ハードコアゲーマーのためのWebメディア

「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】

今回は著作権法に詳しい弁護士に有志日本語化の法的な位置づけについて話を訊きました。有志翻訳者同士が法律論議を行うこともありますが、専門家は有志日本語化をどう見るのでしょうか。

連載・特集 インタビュー

コメント一覧 (53 件)

コメント欄を非表示
※一度コメントを投稿した後は約120秒間投稿することができません
※コメントを投稿する際は「利用規約」を必ずご確認ください
  • スパくんのお友達 2023-07-02 13:22:03
    これは本の世界でも言えることだわ。どうしても気になるニッチな需要の本があっても気軽に翻訳して共有できないっていう・・・。
    閲覧で収益が著作者と翻訳者に入り、知らない本が発掘されるYoutubeやspotifyのようなプラットフォームの書籍版があればなぁ・・・。
    1 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-17 7:01:57
    質問に対しての答えが当然のことだったが、問題はいちいち翻訳していいか聞くのが面倒くさいことと、実際の問題はそれを許可なしに販売することでしょう。
    1 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-06 8:06:35
    版権だけ持ってて何もしない代理店やメーカーにだって権利がある!ヘコヘコしろ!みたいな奴が定期的に湧くけど関係者乙としか。そもそも日本語版が無いならまだしもわざわざ日本語だけ抜いて販売するのは悪質なレベルだろ
    6 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-06 6:38:03
    ガチで翻訳してくれてる有志ほどこういう問題に敏感だよね

    一方、利用してるだけのユーザーは余計なことするな触るな大事にするなっていう・・・
    8 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-05 23:16:10
    著作権者がMODの改変許諾の中に翻訳も含めてくれる風潮になるといいね!ならわかる
    著作権者に無許諾で翻訳出来ないのは法律が悪い!はクズか盗っ人の発想
    10 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-05 23:12:27
    権利者が許せばOK
    訴えられたら負ける…と当たり前のことしか書いてないのになんでコメ欄でキレてるんだ?
    22 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-05 14:41:47
    なんでもかんでも公式です、メーカー品ですってゲーム機でばっかりやって来たからゲーマーのコミュニティも文化も育たないんだよ(育っていたのはエッチな同人ゲーム文化のみ)

    通常のゲームにおいてのゲーマーの拠り所はゲハやアマゾンのレビュー欄くらいしかなかったじゃないか

    その中で細々と根ざしてる日本語翻訳modのコミュニティまでコンプライアンスで潰す気か
    9 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-05 11:10:19
    海外のゲームは翻訳機能をデフォルトで入れて欲しいけど流石に酷か
    2 Good
    返信
  • スパくんのお友達 2021-04-05 7:04:06
    良い記事だと思うけどな
    それから、法律は変えられるんですぜ?選挙権、被選挙権をお持ちの皆さん
    26 Good
    返信
    3件の返信を表示 返信を非表示
  • スパくんのお友達 2021-04-05 6:38:22
    プレイするのに日本語翻訳modあるんだってありがたやーって落として
    DL数分かるところでも3桁いってれば多い方だぞ、たいがい何十人の世界だよ

    その狭いところに法はねぇだろ

    万桁いくようなアレなら、そもそも翻訳は初めから付く、日本語が無くても中国語はついてるようにな!
    1 Good
    返信
    他の返信を表示 返信を非表示
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
page top