[掲示板に戻る]
レス送信モード
E-mail
コメント
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能:GIF,JPG,PNG,WEBM,MP4. 3000KBまで. 現在4391人くらいが見てます.
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内のみアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとid表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 政治はだめ. 同人関連のアップロード依頼はだめ.
  • 1スレッド最大1000レス,最低1時間保持.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号を押しdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は30000件です. 規約
  • 新しい板: 人工知能 ZOIDS
fu2749740.png[見る]


画像ファイル名:1698925064697.jpg-(47555 B)
47555 B23/11/02(木)20:37:44No.1119571143+ 21:38頃消えます
タイトル回収いいよね
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
123/11/02(木)20:39:11No.1119571803そうだねx12
魔 殺
223/11/02(木)20:39:17No.1119571866+
英語だとしてないようだけど
323/11/02(木)20:39:41No.1119572063そうだねx16
鬼滅の刃みたいでやんした…
423/11/02(木)20:41:56No.1119573154+
the mournだとthe moanってあおられるしな
523/11/02(木)20:42:17No.1119573337そうだねx1
英語だとタイトルのダブルミーニング回収できてないのか…
623/11/02(木)20:42:56No.1119573656+
魔族リンか?
723/11/02(木)20:44:37No.1119574468+
frieren the reaper だったんじゃないっけ?
アニメだとslayerなんだ
823/11/02(木)20:44:39No.1119574483+
>鬼滅の刃みたいでやんした…
英語版タイトルもフリーレン・ザ・スレイヤーと鬼滅の刃(デーモンスレイヤー)感あるしな
923/11/02(木)20:46:02No.1119575125そうだねx5
外人さんは
このアニメずいぶんと物騒なタイトルだけどあんま殺さねーな
ってなってるんだろうな
1023/11/02(木)20:46:42No.1119575451そうだねx2
イヤー!
1123/11/02(木)20:47:02No.1119575598+
殺されてるサイドが葬送なんてワード使わないよね
1223/11/02(木)20:48:48No.1119576502+
Frieren: Beyond Journey’s End
1323/11/02(木)20:49:53No.1119577056+
殺戮者のエントリーだ!
1423/11/02(木)20:50:31No.1119577361そうだねx6
>Frieren: Beyond Journey’s End
いや…Frieren the Slayerか!
1523/11/02(木)20:54:07No.1119579209そうだねx2
まぁ本当に直訳するならFrieren at the funeral(葬儀のフリーレン)だから…
1623/11/02(木)20:54:11No.1119579259+
undertakerとかでよくない…?
1723/11/02(木)20:57:12No.1119580785そうだねx2
>ってなってるんだろうな
そもそも英題が
>Frieren: Beyond Journey's End
だから…
1823/11/02(木)20:57:35No.1119580949+
OKURIBITOか
1923/11/02(木)20:58:19No.1119581279+
他言語に訳される過程でどうしても伝わらないとこってあるね…
2023/11/02(木)20:58:53No.1119581543そうだねx2
Frieren the Soso.
2123/11/02(木)20:59:34No.1119581898そうだねx2
>他言語に訳される過程でどうしても伝わらないとこってあるね…
デンケンの「儂」と「俺」の変化とか言語によっては伝わらんのかなあ…とか思う
2223/11/02(木)20:59:50No.1119582038+
外国でもタイトル回収は胸キュンなんだろうか
2323/11/02(木)21:01:18No.1119582777+
マゾクスレイヤー
2423/11/02(木)21:01:30No.1119582880+
>Frieren the Soso.
まぁまぁのフリーレンだとずっと( ´~`)の顔してそう…
2523/11/02(木)21:01:49No.1119583023+
>>他言語に訳される過程でどうしても伝わらないとこってあるね…
>デンケンの「儂」と「俺」の変化とか言語によっては伝わらんのかなあ…とか思う
でしょうね
fu2749740.png[見る]
2623/11/02(木)21:02:04No.1119583176そうだねx4
>undertakerとかでよくない…?
アメリカンバッドアスなフリーレンがバイクにまたがって登場
2723/11/02(木)21:02:51No.1119583584+
So-soのフリーレン
2823/11/02(木)21:03:13No.1119583750そうだねx1
海外の映画も邦題になるとき題名変わったりするし…
2923/11/02(木)21:03:36No.1119583940+
>デンケンの「儂」と「俺」の変化とか言語によっては伝わらんのかなあ…とか思う
古語やラテン語が現代語になるくらい?
3023/11/02(木)21:05:10No.1119584679+
魔物はモンスターで魔族はデーモン?
鬼もデーモン
吸血鬼はバンパイアでいいんだっけ
3123/11/02(木)21:06:09No.1119585128そうだねx3
どうすればいいんだよ…って翻訳家の苦心が垣間見える
3223/11/02(木)21:06:28No.1119585324+
マゾクスレイヤー
葬送のゴブーリン
3323/11/02(木)21:07:44No.1119585926+
鬼はオーガだったりもする
中国とか陰陽師の鬼はデーモンで酒呑童子以降のはオーガって感じ
3423/11/02(木)21:08:20No.1119586298+
ドーモ、アウラ=サン
フリーレン=スレイヤーデス
3523/11/02(木)21:09:38No.1119586986そうだねx1
Aura the Guillotineって書かれるとあんまりかっこよくないな…
断頭台って物々しい濁点ついた響きでカッコいいのに
3623/11/02(木)21:09:49No.1119587066そうだねx4
葬送の二文字に様々なストーリーを重ねられるのやっぱかっこいいよな…
3723/11/02(木)21:10:57No.1119587611+
>ドーモ、アウラ=サン
>フリーレン=スレイヤーデス
ドーモ、フリーレン=サン
アウラ=ギロチンデス
3823/11/02(木)21:11:21No.1119587812+
>葬送の二文字に様々なストーリーを重ねられるのやっぱかっこいいよな…
moanがなかったらmournだったとは思う
3923/11/02(木)21:12:03No.1119588234+
フリーレン・ザ・レイパー
4023/11/02(木)21:12:21No.1119588429そうだねx1
これに関しては日本語がっていうより漢字が圧縮言語としてTier1すぎるのがね…
一文字で英語一単語分の意味を複数個持ってて二文字以上で組み合わせると二つ以上の意味を複合したり全く別の意味になったりでちょっと翻訳無理すぎる
4123/11/02(木)21:12:47No.1119588662+
英名だとマハトがカッコいい
Macht of El Dorado…
4223/11/02(木)21:13:30No.1119589067そうだねx3
ニンジャスレイヤー
ゴブリンスレイヤー
デーモンスレイヤー
フリーレン・ザ・スレイヤー
うぬら四人か
4323/11/02(木)21:13:56No.1119589277+
>Macht of El Dorado…
(たぶん陽気なキャラだな…)
4423/11/02(木)21:14:31No.1119589573+
シュタルク・ザ・ポークビッツ
4523/11/02(木)21:14:34No.1119589594+
滅ッ!!
4623/11/02(木)21:14:35No.1119589607+
>うぬら四人か
めっちゃ首狙ってくる怖い
4723/11/02(木)21:15:26No.1119590051+
ネイティブの感覚はわからんがcremationあたりでよかったのでは…
4823/11/02(木)21:15:55No.1119590259+
>>undertakerとかでよくない…?
>アメリカンバッドアスなフリーレンがバイクにまたがって登場
骨壺(謎)で操られるフリーレン…!
4923/11/02(木)21:16:04No.1119590326そうだねx1
>英名だとマハトがカッコいい
>Macht of El Dorado…
マハトが南アメリカ出身みたいになっちゃうけど黄金郷って結局そう訳すしかないか…
5023/11/02(木)21:16:31No.1119590585+
Frieren the Harbinger of Death
5123/11/02(木)21:16:34No.1119590615+
カ ラ テ
ニンジャを殺すジツ
5223/11/02(木)21:17:17No.1119591017+
いわば…ゴールデンマハト…か
5323/11/02(木)21:17:29No.1119591145+
創世のフリーレン…!
世界の始まりの日命の木の下で鯨たちの声の遠い残響1人で聴いた
5423/11/02(木)21:17:30No.1119591154+
ガンホーガンズの14
フリーレン・ザ・スレイヤー
5523/11/02(木)21:17:49No.1119591320そうだねx3
>ニンジャスレイヤー
>ゴブリンスレイヤー
>デーモンスレイヤー
>フリーレン・ザ・スレイヤー
>うぬら四人か
前衛から後衛も揃ってバランスがいい
5623/11/02(木)21:18:09No.1119591500+
エルドラードのマハト
酒に強くて女の子好きそう
5723/11/02(木)21:18:24No.1119591633+
>中国とか陰陽師の鬼はデーモンで酒呑童子以降のはオーガって感じ
オニは怨霊や生霊も内包してるのがややこし過ぎる…
5823/11/02(木)21:19:04No.1119591958+
>これに関しては日本語がっていうより漢字が圧縮言語としてTier1すぎるのがね…
>一文字で英語一単語分の意味を複数個持ってて二文字以上で組み合わせると二つ以上の意味を複合したり全く別の意味になったりでちょっと翻訳無理すぎる
それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ
5923/11/02(木)21:19:26No.1119592152+
スレイヤーズ!
6023/11/02(木)21:19:39No.1119592264+
仲間との出会い死に別れを繰り返す漫画のタイトルだと思ってたからただの二つ名で割と残念だった
6123/11/02(木)21:19:55No.1119592365+
>スレイヤーズ!
エルフを狩るモノ!
6223/11/02(木)21:20:16No.1119592563そうだねx7
>仲間との出会い死に別れを繰り返す漫画のタイトルだと思ってたからただの二つ名で割と残念だった
ダブルミーニングですぅ…
6323/11/02(木)21:20:37No.1119592739そうだねx1
待てザ・スレイヤーさん!
俺は魔族だが殺さなくてもいいジッサイ無害な魔族だ!
6423/11/02(木)21:20:53No.1119592870+
>それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ
葬送乃不理井蓮
6523/11/02(木)21:21:34No.1119593231+
>待てザ・スレイヤーさん!
>俺は魔族だが殺さなくてもいいジッサイ無害な魔族だ!
イヤーッ!
6623/11/02(木)21:22:08No.1119593523+
そのバストは平坦だ
6723/11/02(木)21:22:15No.1119593584そうだねx2
>>それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ
>葬送乃不理井蓮
調べたら「葬送的芙莉蓮」だった
まあ似たようなもんか…
6823/11/02(木)21:22:20No.1119593631+
>>それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ
>葬送乃不理井蓮
我中国語理解!
6923/11/02(木)21:22:48No.1119593866+
>待てザ・スレイヤーさん!
>俺は魔族だが殺さなくてもいいジッサイ無害な魔族だ!
斬新な命乞いだ
余程苦しんで死にたいと見える
7023/11/02(木)21:22:52No.1119593922そうだねx5
>芙莉蓮漢字になってもかわいいな…
7123/11/02(木)21:22:55No.1119593949+
>待てザ・スレイヤーさん!
>俺は魔族だが殺さなくてもいいジッサイ無害な魔族だ!
もういい母への助けでも求めろ
レッサーマゾク=サン
7223/11/02(木)21:23:08No.1119594059+
>>それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ
>葬送乃不理井蓮
読める読める…
7323/11/02(木)21:23:51No.1119594432+
言語によっては格でガチガチになるからダブルミーニング作りにくそうだな
7423/11/02(木)21:24:10No.1119594607+
>>>それで言うと中国語訳はどうなのかな?漢字使ってるし似たようなもんじゃろ
>>葬送乃不理井蓮
>調べたら「葬送的芙莉蓮」だった
>まあ似たようなもんか…
おーやっぱ意味通じるな…漢字ってスゲェや
7523/11/02(木)21:24:11No.1119594614+
中国語名称は意訳したり当て字だったりよくわからん…大体我中国語理解出来るが…
7623/11/02(木)21:24:25No.1119594750そうだねx1
フリーレン・ザ・スレイヤーのソウソウ=チャントによりアウラはしめやかに自害
ゴウランガ
7723/11/02(木)21:24:40No.1119594891そうだねx1
葬送って恐ろしくも物悲しい感じが全く伝わっていない…
7823/11/02(木)21:24:52No.1119594983そうだねx3
>斬新な命乞いだ
>余程苦しんで死にたいと見える
割と良いそうなのが酷いと思う
7923/11/02(木)21:24:57No.1119595030そうだねx1
芙莉 蓮
8023/11/02(木)21:25:04No.1119595097そうだねx1
>調べたら「葬送的芙莉蓮」だった
>まあ似たようなもんか…
>芙莉蓮
蓮の花って浄土のイメージあるし合ってていいな
ただ芙と蓮で意味がダブってしまう…
8123/11/02(木)21:25:12No.1119595167そうだねx2
茉莉の蓮とはよくかわいらしい字面を当てたもんだ
8223/11/02(木)21:25:27No.1119595294+
英語だとそもそもタイトルがフリーレン:旅の終わりの先へみたいな感じだから葬送要素がないんだよな
8323/11/02(木)21:25:45No.1119595447そうだねx1
フリーレンでもおちおち食事もしてられんなこの街は的なセリフがあった気がする
8423/11/02(木)21:26:02No.1119595579+
>茉莉の蓮とはよくかわいらしい字面を当てたもんだ
お花畑つくる魔法好きだしね
8523/11/02(木)21:26:58No.1119596022+
>フリーレンでもおちおち食事もしてられんなこの街は的なセリフがあった気がする
やはりザ・スレイヤー=サンであったか…
8623/11/02(木)21:26:58No.1119596029そうだねx1
>Aura the Guillotineって書かれるとあんまりかっこよくないな…
>断頭台って物々しい濁点ついた響きでカッコいいのに
ギロチンだとなんか…野蛮な感じがするじゃない…
8723/11/02(木)21:27:00No.1119596043+
やっぱ漢字っていいな…
8823/11/02(木)21:27:18No.1119596182+
>>茉莉の蓮とはよくかわいらしい字面を当てたもんだ
>お花畑つくる魔法好きだしね
師匠が好きだった魔法色んなとこで使ってるのいじらしいね
8923/11/02(木)21:27:49No.1119596435そうだねx1
き…貴様は…ギロチンのアウラ…!!
9023/11/02(木)21:27:52No.1119596460+
英語版でも問題なくタイトル回収できてる作品ってどんなのがあるの
9123/11/02(木)21:27:56No.1119596500+
>英語だとそもそもタイトルがフリーレン:旅の終わりの先へみたいな感じだから葬送要素がないんだよな
最初に別れたらあとは普通の旅だしなあ
フェルンたちもすぐ老いて死ぬと思ったのに
9223/11/02(木)21:28:05No.1119596576そうだねx1
「フリーレン!トドメヲサセー!」
フリーレンの決断的魔法が幻影を貫く!
9323/11/02(木)21:28:31No.1119596804+
>き…貴様は…ギロチンのアウラ…!!
まさゆきみたいじゃない…
9423/11/02(木)21:28:53No.1119596971そうだねx1
>き…貴様は…ギロチンのアウラ…!!
序盤の雑魚じゃない…
9523/11/02(木)21:29:23No.1119597220そうだねx2
>英語版でも問題なくタイトル回収できてる作品ってどんなのがあるの
いわば…ゴールデンカムイか
進撃の巨人…
いや…寄生獣か!
9623/11/02(木)21:29:46No.1119597414+
>き…貴様は…ギロチンのアウラ…!!
なんか世紀末でヒャッハーしてそうなアトモスフィアさえある
9723/11/02(木)21:30:37No.1119597828+
>英語版でも問題なくタイトル回収できてる作品ってどんなのがあるの
寄生獣って英訳できないだろ…って思ったら微妙にスペル違う!
9823/11/02(木)21:30:38No.1119597838+
断頭台って書くと知的な感じになるからな
地獄の断頭台とか
9923/11/02(木)21:30:53No.1119597996そうだねx1
ドーモ、南の勇者=サン
七崩賢です
今から貴様を囲んで殺す
10023/11/02(木)21:31:11No.1119598158+
>>>茉莉の蓮とはよくかわいらしい字面を当てたもんだ
>>お花畑つくる魔法好きだしね
>師匠が好きだった魔法色んなとこで使ってるのいじらしいね
師匠が死んだショックで使えなくなるくらいには繊細さもあるのにな…
10123/11/02(木)21:31:17No.1119598202そうだねx4
>断頭台って書くと知的な感じになるからな
>地獄の断頭台とか
一気に知的な感じなくなったな
10223/11/02(木)21:31:24No.1119598273そうだねx1
……今のは一般的なカラテミサイルです
10323/11/02(木)21:31:53No.1119598523+
>断頭台って書くと知的な感じになるからな
うn…
>地獄の断頭台とか
うn…?
10423/11/02(木)21:32:03No.1119598614+
>デンケンの「儂」と「俺」の変化とか言語によっては伝わらんのかなあ…とか思う
そこのお前!最近の翻訳はその辺理解して丁寧な言い方とスラング交えた言い方で一人称の変化を表してたりするぜ
10523/11/02(木)21:32:20No.1119598748そうだねx2
>>英語版でも問題なくタイトル回収できてる作品ってどんなのがあるの
>寄生獣って英訳できないだろ…って思ったら微妙にスペル違う!
Parasyteだっけ
ストレートにParasiteにしない辺りに苦心が感じられる
10623/11/02(木)21:33:06No.1119599158+
ヘイロー…アビス…いやハローアビスか!
10723/11/02(木)21:33:09No.1119599193そうだねx1
カ ラ テ ミ サ イ ル
必ず殺す魔法
10823/11/02(木)21:35:18No.1119600230+
>>>英語版でも問題なくタイトル回収できてる作品ってどんなのがあるの
>>寄生獣って英訳できないだろ…って思ったら微妙にスペル違う!
>Parasyteだっけ
>ストレートにParasiteにしない辺りに苦心が感じられる
翻訳って本当に大変だな…
10923/11/02(木)21:36:50No.1119600968+
>き…貴様は…ギロチンのアウラ…!!
バタフライナイフを舐めてそうな名前

- GazouBBS + futaba-