In the temple of Ana, there were a thousand mirrors. They covered the walls, the columns, the arched and vaulted ceiling. Scales of silver, lit by a thousand lamps.
The last two sentences are both fragments and make muck up the flow. Honestly, I'd just smash them together like so:
They covered the walls, columns, and vaulted arched ceiling like silver scales lit by a thousand lamps.
stand anywhere, and
No comma here.
One could stand anywhere, and see themselves a thousand times. See every flaw a thousand times. Every fold of meat, every bulge of thick and sagging flesh. One could stand anywhere in the temple and see themselves as they were beneath the glazed gaze of the dishonest eye: Unworthy. Unneeded. Unlovely.
This is grammatically convoluted. Taking creative license with grammar and syntax is fine in poetry, but this is not poetry or even poetic prose, so it doesn't function here other than as the literary equivalent of a giant pothole. There's no discernible order in the last three words of this unless you meant "unlovable". Logically, it would be by severity.
Then there's the issue of tone. "One" is stilted next to everything else. It doesn't help you, so don't use it. I don't know about "glazed gaze" or "dishonest" here, either. It seems like the temple's power to spark self-doubt relies in producing a clear, cruel reflection. "Glazed" eyes don't see clearly and that alliteration/end rhyme combo isn't worth an ineffective pair of words.
Again, there are comma splices and, agian, most of it could be remedied by fusing the sentence fragments. I also feel like using the flaws/saggy bits in a sort of synechdochical way might be more effective:
A person could stand anywhere and see themselves a thousand times; they could see every constituent flaw, every bulge of thick and sagging flesh reflected in the scrutinous lucidity of the temple's gaze.
There was no idol or icon in the temple of Ana, for the Goddess Who Does Not Hunger could only be seen in the self, and her judgment was proclaimed in the mirror’s truth.
Same stilted tone, no more effective. "for the" could be replaced by a semicolon. The part after the second comma should be a separate sentence. It really sounds like cheesy narration over a 90s fantasy show. Also, if your mirrors represent divine truth, you probably shouldn't describe their perspective as dishonest in the previous paragraph. "proclaimed" is a thesaurus word. And you don't need to repeat "the temple of Ana"; we know where we are.
Suggestion: There were no idols or icons inside; The Goddess Who Does Not Hunger's form lived within those subjected to the mirror's judgment.
Ana’s altar sat…
Her altar; you haven't mentioned anyone else, so the name isn't necessary. Also, referring to the goddess by what seems like a casual first name is a diminishing break from "The Goddess who Does Not Hunger" and I wouldn't recommend it.
… the nave: a long stone table …
This is not how colons work. There are two viable options here:
- Her altar sat at the center of the nave. It was a long …
- At the center of the nave sat her altar, a long …
a long stone table with blue-tiled benches, bordered by deep troughs in the floor for the prescribed purging.
Doesn't need a comma. I would move the sewer part here (see below).
Wire-thin statues, twice as tall as a man, jugs on their shoulders, poured out twin streams that flowed down the troughs and drained away into the temple’s blessed sewage pipes.
Cumbersome poetic license again. "Man" should probably be "human" here. "Wire-thin" is poor wording because it creates ambiguity when you're talking about an inanimate object even (and especially) when it has a human form; are they literally wire-thin or wire-thin in human terms?
So, here's my suggested revision for the entire paragraph:
Her altar sat in the center of the nave. It was a long stone table with blue tile benches and a pair of troughs for ritual purging that emptied into the temple's blessed sewer. An emaciated (stone/metal/whatever) figure twice the height of a human stood over each trough, emptying endless streams of water through them from a jug on each shoulder.
At the head of the altar, the Starvess’ chair had been moved aside and a marble paving stone had been pulled up. The dark space underneath yawned, a throat caked in black dust.
The last bit's too flowery for the rest of the prose; cut it. Suggestion:
At the head of the table was a high chair sitting visibly out of its proper place. In front of it, a displaced marble floor tile revealed the threshold of a dark, dust-caked space.
A short distance away, a series of interlocking binding circles had been set out on the floor with iron flakes and salt.
A short distance away from what? Am I still upstairs or are we underground now? Cut "binding circles"; we can assume it from the context of the iron and salt. If you have any intention of credibility, you should be aware that those substances are used to contain different things, neither of which are vulnerable or really even preturbed by both. Give some indication of what the "interlocking circles" look like, because it sounds like a line of them as-is.
At the center of the inner circle sat a massive, brutish skull. It had a weak and sloping forehead, wide cheekbones, sunken sockets, an underbit jaw with fangs the size of a thumb, and thick horns coiling out from the forehead.
This would be much more effective if you broke it into sentences; it would create a more gradual build to a complete image of the skull. "Underbit" is not a word and shouldn't be made one. "Weak" and "sloping" are redundant. "Sloping" with an adverb or other adjective is stronger. Sunken eyes involve flesh, not bone, so something's sockets can't be sunken. I know what you mean, though, so find an appropriate adjective.
Bands of darkened metal circled the cranium, hammered into the black bone. At the crown of the head was a metal plate, engraved with the symbol of the goddess: a single, vertical line.
If it's important that the metal in the circles are iron flakes, you might want to be a little more specific about what they hammered into the skull itself. It's also a little late to be the first time you mention it being black. There shouldn't be a comma after "single" either.
So, this is what the paragraph might look like after revision:
In the chamber below, circles of (whatever substance you choose) surrounded a massive, brutish black skull in an interlocking array. The skull's horned forehead leaned back in a long, primeval slope above a pair of hollow eye sockets set with drooping curves. Its cheeks were wider than a human's and its lower jaw jutted forward beneath them, displaying a row of thumb-sized fangs.
You get the idea. I'm mostly just going to talk fixing comma splices and poor syntax for the rest.
Sitting next to the skull, surrounded by parchment scrolls, was a dark, lanky man named Tokos.
A dark, lanky man named Tokos sat next to the skull surrounded by parchment scrolls.
Beside it? Inside or outside the circles? "Dark" isn't enough by itself; I assume you mean dark-complected.
He had a wild mane of black hair, which made him look something like a lion, and a sort of large, hooked nose that made him look something like a falcon.
This borders on antisemitism.
He was having a very bad day.
The self-writing scrolls that surrounded him were covered in narrow, neat lines of bloody red error logs that grew ever longer. All he was here to do was help install a patch and clean out the system, that was it. A maintenance job, half an hour, tops.
A half-hour job had turned into five hours with no end in sight.
This is a derailing shift in psychic distance that needs complete revision. Show me that he's having a crap day instead of telling me (baggy eyes or a furrowed brow would work) and shift to colloquial, personal tone more smoothly. Kill that first line, mention that the scrolls are filling themselves with red ink when you introduce them, and use this section to reveal their significance.
admin
Colloquial tech jargon in the middle of a fantasy narrative. Just don't. "Administrative" or "administrator". Putting a terminal on scrolls kind of shatters your atmosphere and is really just an unwise idea in general. This deserves a more interesting technological analog.
These damned mark-ones.
"Mark Is"
maintained, could
Add they between these words and remove the comma.
even when the central kingdoms were now running on mark-fives and mark-sixes,
"Now" is a tense shift. Maybe "Even though the central kingdoms had advanced to running…". Also, "Mark Vs" and "Mark VIs".
but when they broke, King’s bleeding spears on the Deepest Throne they broke catastrophically.
Is this meant to be a phrase like, "… but when they broke, by god they broke catastrophically"? If so, it's cheesy, cumbersome, and ineffective. It also needs a comma after throne. And this breaks your narrative voice again.
it would be a minimum of three weeks to get a replacement…
Either "it would take a minimum of …" or "it would be a minimum of three weeks before a replacement arrived". Probably the former.
and that was if the core was hunted down quickly and the deliverymen didn’t run afoul of the Guild of Highwaymen.
"run afoul of" is a crappy archaic thesaurus idiom that makes this sentence difficult to read. Write plainly.