単語を検索
検索結果(辞書から)
170件見つかりました。
- a=ekampakko
- アエカンパッコ 【a=ekampak-ko】 予想もしない. ア・エカンパッコ ポロ ウパシ アシ=予想もしないことに大雪が降った.ア・エカンパクコ ピリカ ハワシ,ポロンノ チェプ ア・ウク ヤク ア・イェ=予想もしないよい話だが,たくさんの魚が獲れたということだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- apir
- アピリ 【apir】 (獣の)足跡. カパラウパシ カ タ イセポ アピリ シッチニナニナ ワ アン カ アリアナクス(アリ・アン アクス) シネ イセポ ア・オシコニ=さっと降った雪の上にウサギの足跡がごちゃごちゃあったので罠を掛けたら,ウサギを1匹獲ることができた. (出典:萱野、方言:沙流)
- arekuskonna
- アレクシコンナ 【ar-ekuskonna】 全く急に. トオ トオ ウカ カ タ ユク ラオシマ コロ アン ナ セコロ アレクシコンナ ア・エン・シレン ホユプ・アン=あれあれ堅雪の上で鹿がぬかっていると突然に誘われたので私は走った.#NAME? (出典:萱野、方言:沙流)
- as 1
- アシ 【as】 ①(雨・雪が)降る. アプト アシ ノイネ シリキ ナ アプト エトク タ イワカン(イワク・アン) ロー=雨が降って来そうなので,雨が降る前に帰りましょう. (出典:萱野、方言:沙流)
- as 2
- アシ 【自動】(音が、 声が)する、 (雨が)降る、 (風が)吹く、 (うわさが)たつ。 hawe as ハウェ アシ …の声がする、 (笛やバイオリンなどの)音がする、 …と言っている話が聞こえる。 top rekte hawe as トプ レクテ ハウェ アシ 竹(尺八)を鳴らす音がする。 humi as …フミ アシ …の音がする、 …する/しているような感じがする。 apto as アプト アシ 雨が降る。 upas as ウパシ アシ 雪が降る。 réra as レラ アシ 風が吹く。 kamuyhum as カムイフム アシ 雷が鳴る。 {E: to sound; to make a sound; to rain; for the wind to blow.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- asir'upas
- アシリウパシ 【asir-upas】 初雪,新雪.▷アシリ=新しい ウパシ=雪 "ウクラン アシ アシリ ウパシ カ タ ポーロ カムイ ルウェヘ アン ク・イシトマ クス ク・キラ ワ ク・イワク" セコロ ハラキソ ウン ウナラペ ハウェアン=「昨夜降った新しい雪の上に大きい熊の足跡があり,私は恐ろしくなって逃げ帰って来た」と左隣のおばさんが言っていた. (出典:萱野、方言:沙流)
- aynuraykeupas
- アイヌライケウパシ 【aynu-ray-ke-upas】 人殺し雪. ▷アイヌ=人 ライケ=殺す ウパシ=雪 *昭和10年前後のこと,私の祖母テカッテが,夜外へ出て寒さと雪の様子を見て,スイ ネイタカ アイヌライケウパシネスン=またどこかで人を殺している雪であろう,と言いながら入って来ると,次の日は必ずのようにどこそこで凍死者が出たという話が聞こえて来たものであった.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- cikanpe
- チカンペ 【名】[cikuni-kan-pe 木・の上にある・もの](?) 木の上にのっている雪。 cikanpe pirka ruwe! チカンペ ピリカ ルウェ! 木の上の雪きれいだなあ! (S) {E: the snow on the tops of trees.} (出典:田村、方言:沙流)
- cikanpeus
- チカンペウシ 【自動】[cikanpe-us 木の上の雪・…につく] 木の上から落ちてきた雪をかぶる。 ku=cikanpeus wa ku=merayke クチカンペウシ ワ クメライケ (私は)木の上から落ちてきた雪をかぶって寒い。(S) {E: to be covered with snow that has fallen from the tops of trees.} (出典:田村、方言:沙流)
- cikapkonkoni
- チカプコンコニ 【cikap-konkoni】 (鳥の)綿毛.綿雪のことをコンコヌパシ(綿毛雪)という. (出典:萱野、方言:沙流)
- cinine
- チニネ 【cinine】 (木が)枯れる.枯れた,朽ちる. ウカ ピリカ ナ エキムネ ワ アユシニ チニネ ウシケ タ ワ エク アニー.ホカ ア・オ クシネ ナ=堅雪がいいので山へ行ってたらんぼの木の枯れたのを取って来てや.火にくべるから.トアン タ アン チクニ チニネ ワ イヤイキプテ ナ ホラクテ ヤン=あすこにある木,枯れて危ないので倒しなさい. (出典:萱野、方言:沙流)
- cinru
- チンル 【名】チンル、 かんじき(雪下駄)。 ☆かんじきに cinru チンル と tesma テシマ の二種類がある。 ☞tesma テシマ {E: egg-shaped snowshoes.} (出典:田村、方言:沙流)
- cinru
- チンル 【cinru】 堅雪用かんじき:クッチプンカラ(コクワづる),あるいはトゥレプニ(クワの木)で作るもの. 図[チンル] (出典:萱野、方言:沙流)
- cinuwe
- チヌウェ 【他動】[中相][ci-nuwe された・…を掃く] 掃いてある、 掃かれた…。 cinuwe upas チヌウェ ウパシ 掃いてある雪=雪を掃いて山にしてあるもの。 {E: for something, somewhere to be swept.} (出典:田村、方言:沙流)
- corupkocupu
- チョルプコチュプ 【他動】[中相](?) [ci-o-rup-ko-cupu される・その尻・氷・と共に・…をつぼめる](?) 吹雪にあって雪だるまになる。 (出典:田村、方言:沙流)
- curup
- チュルプ 【名】[古](月の名)12月。 upunpatce cup ne wa kusu curup sekor a=ye ウプンパッチェ チュプ ネ ワ クス チュルプ セコライェ 雪煙の立つ月だからチュルプと言う。(W) ☆参考 語構成・語源未詳。 (出典:田村、方言:沙流)
- ecararase
- エチャララセ 【e-cararase】 滑る,滑って行く. エクシネ ワ ユク ア・ヌカラ ヒクス シリ イットゥイェ・アン ルスイ クス ウパシ トゥラノ アネチャララセ(ア・エチャララセ) ワ フルペシ・アン=向かい側へ鹿が見えたので近回りしようと思い,雪と一緒に滑って坂を下った.ア・オ ワ アン ポン レパチプ ネンカ イイェトク(イ・エトク) ワ エタイェ ペコロ カンペ クルカ エチャララセ=私が乗っている小さな交易船,誰かが前の方から引っぱるように水面を滑っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ecarse
- エチャラセ 【他動】[e-car-se …で・速くすべる] …を持って速くすべる。 kuwa ecarse クワ エチャラセ 杖を持ってできるだけ速くすべる(「今のスキーにあたる。 棒の先にぶどうづるをつけて雪にささらないようにし、 杖を持ってすべる。 奥山に鹿を追うのでも」)。(S) ☆参考 ecarase エチャラセ[他動]/carase チャラセ[自動]もすべることを表すが、 これは自然にすべることを言うのに対し、 ecarse エチャラセ[他動]/carse チャラセ[自動]は、 スピードを上げてすべることを言うらしい。 ☞carse チャラセ {E: to skate, ski fast while holding…} (出典:田村、方言:沙流)
- ehomatu
- エホマトゥ 【e-homatu】 (〜に)驚く. パイカラ アン ナ ウパシ アン ラポッケ ルウェ キナスッ ク・ヌカラ ワ ケホマトゥ(ク・エホマトゥ)=春,まだ雪がある時に太い蛇を見て私は驚いた. (出典:萱野、方言:沙流)
- ehomtomne
- エホムトムネ 【e-homtom-ne】 (〜の)途中である. オオオオ ヌカラン(ヌカラ ヤン) ヌカラン ウカ カ ペカ ユク ホユプ ペ ラウォシマ ランケ ラウェオシマ ランケ コロ アン ナ.ネ ワ アン ペ ヌカラ アチャポ ネプキ エホムトムネ プ ソヨテレケ=あれあれあれあれ,見なさい見なさい.堅雪の上を鹿が走ったのにぬかりぬかりしているよ.それを見たおじさん,仕事の途中なのにさっと外へ飛び出して行った. (出典:萱野、方言:沙流)
- ekusne
- エクシネ 【ekusne】 向かい側へ. エクシネ ワ ユク ア・ヌカラ ヒクス シリ イットゥイェ・アン ルスイ クス ウパシ トゥラノ アネチャララセ(ア・エチャララセ) ワ フルペシ・アン=向かい側へ鹿が見えたので近回りしようと思い,雪と一緒に滑って坂を下った. (出典:萱野、方言:沙流)
- emko 1
- エムコ 【名】[概/所] (一つのものの) 半分(線的な半分、 長い物体の、 時間の)。 cup emko チュプ エムコ (直訳すると月の半分)=半月。 to emko etutko ト エムコ エトゥッコ (直訳すると)あと半日で二日=一日半。(S) upas as korka to emko etutko pakno ne kor nep ka isam ウパシ アシ コロカ ト エムコ エトゥッコ パクノ ネ コロ ネプ カ イサム 雪が降るけれど1日半位たつと何もなくなる(消えてしまう)。(S) {E: half.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- emopu
- エモプ 【emo-pu】 ジャガイモ貯蔵の穴:畑に穴を掘りジャガイモが凍らないように保存する倉.▷エモ=いも プ=倉 エモプ ア・カラ ヒ タ アナクネ マタ ア・プス ヒ タ ア・エラマン クニネ エモプ カ タ マメニ ア・アシ コロ ウパシ トゥム タ ネ ヤッカ エモプ ア・パ エモプス・アン エアシカイ=ジャガイモ貯蔵の穴を作る時には,冬これを掘る時にわかるように穴の上へ豆をからませるための手柴を立てると,雪の中でもいも穴を見つけていもを掘り起こすことができるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- emopusu
- エモプス 【emo-pusu】 ジャガイモを冬掘り起こす. エモプ ア・カラ ヒ タ アナクネ マタ ア・プス ヒ タ ア・エラマン クニネ エモプ カ タ マメニ ア・アシ コロ ウパシ トゥム タ ネ ヤッカ エモプ ア・パ エモプス・アン エアシカイ=ジャガイモ貯蔵の穴を作る時には,冬これを掘る時にわかるように穴の上へ豆をからませるための手柴を立てると雪の中でもいも穴を見つけていもを掘り起こすことができるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ento
- エント 【名】[植物](「アブラグサ」)。 ☆参考 「丈五、 六十センチになる。 枝いっぱいにコッチャコッチャになって藤色の花が咲く。 冬には堅雪の上に立っていて真っ白になる、 風邪をひいたときはこれを堅雪の上からとってきて釜か鍋で煮てからそれをおろして毛布をかぶってその上に伏す、 口を開けてなるべく湯気を吸うようにする、 湯気でびっしょり汗をかき、 顔も体も真っ赤になる、 それからふきとって寝れば治る、 食当りや二日酔いのときは重湯のようなものにちょっと入れて飲むと治る。」 (S)〔知分類 p.73 エゾミソハギ〕 {E: a type of grass.} (出典:田村、方言:沙流)
- esikarun
- エシカルン 【esikarun】 懐かしむ,思い出す,会いたくなる. エイタサ イウォロ エシカルン・アン クス シネアンタ イウォロ ホタヌカラ クス エキムネ・アン キムンペ アピリ シッチニナニナ ア・エヤイコプンテク=あまりにも狩場が懐かしく思ったので,ある日のこと狩場を見舞うために山へ行くと獲物の足跡があたり一面にこちゃこちゃとあって私は喜んだ.ク・イェ カ ルシカ オルシペ ネ コロカ テエータ 知里真志保 ニシパ モシリホッパ ワ カスッタサ(ク・アスッタサ) ヒ タ ニシパポ ナヌフ ク・ヌカラ ヒ タ タパイェクニ ウォロコンプ コラチ アナ(アン ア) ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=言うのも腹の立つ話ではあるけれども,ずうっと前に知里真志保先生が亡くなって弔問に出かけた時に先生のお顔を見た時に,言うところの水にうるかした昆布と同じであったことを思い出す.クポニタ(ク・ポン ヒ タ) シリチュク コロ クヌフ(ク・ウヌフ) トゥラノ モセ・アシ チセ オカーリ カキ チ・カラ ペ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が小さい時.秋になると母と一緒に茅を刈って家の周囲に雪囲いを作ったことを思い出す.ハイー ク・ミッポ ケシカルン(ク・エシカルン)=ああ,孫に会いたいなあ.ク・ミッポホ ウタラ エチ・エシカルン コロ カナクス(カン アクス) イラムノ エチ・エク ポーヘネ ケヤイコプンテク(ク・エヤイコプンテク)=孫たちよ,お前たちに会いたいなあと私は思っていたら一緒に来てくれてなおさら嬉しい. (出典:萱野、方言:沙流)
- esitturaynu
- エシットゥライヌ 【e-sir-turaynu】 (〜で)道に迷う. イット エキムネアナプ(エキムネ・アン アプ) ウパシ ユプケ ウパシ エシットゥライヌ・アン ヤアニ ヤアニ ルプシ・アン イキヤナイネ イワカン(イワク・アン) ア・オナハ イ・ケウェホムス ルウェ ネ=日帰りと思って山へ行ったのに大雪降りになって雪によって方角を見失い危なく危なく凍死しそうになり,どうにかこうにかして帰って来たら父は私をねぎらってくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- etseetse
- エッセエッセ 【etse-etse】 ふっふっふっと息が詰まりそう,川の深い所へ落ちてあっぷあっぷすること. *昭和10年前後,股の割れたメリヤスのズボン下に綿入りの着物でそりに乗り急な坂を滑り下りると,股の所からちいさなちんちんに雪が掛かり,エッセエッセになったものであった.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- has
- ハシ 【has】 柴:山野に生ずる小さな雑木やその小枝. ハシカオマプ=柴の上の物,その実など,枝の上の雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- haskaomap
- ハシカオマプ 【has-ka-oma-p】 枝の上の雪.▷ハシ=小枝 カ=上 オマ=入る プ=物 (出典:萱野、方言:沙流)
- hi
- ヒ 【hi】 〜の,〜か. エク ヒ=来たの.ホッケ ヒ=寝たの.アラパ ヒ=行ったの.アン ヒ=いたの.イサム ヒ=いないの.エ ヒ=食べたの.キロンヌ ヒ=腹いっぱいなの.モコロ ヒ=眠ったの.エ・イペ ルスイ ヒ=腹空いているの.ウパシ アシ ヒ=雪降っているの.ニサッタ アオカ カ エキムネ・アン ヒー=明日はあなたも山へ行くのですか? (出典:萱野、方言:沙流)
- horahocuwe 1
- ホラホチュウェ 【horahocuwe】 ①滑り下りる:急な斜面に体をくっつけて滑り下りる. ウパシ トゥム タ ヨコ・アン ワ アナプ(アン・アプ) シネ ユク シトゥ カリ ラン ヒクス クワ アニ ホラホチュウェ・アン イイェトゥシマク・アン=雪の中で待ち構えていたら1頭の鹿が峰から下りたので杖で滑り下りて先回りをした. (出典:萱野、方言:沙流)
- horahocuwe 2
- ホラホチュウェ 【horahocuwe】 ②降る. サッチェプ ア・プシコシナ ワ イット エキムネアナクス(エキムネ・アン アクス) ウパシルヤンペ ホラホチュウェ ウパシエシットゥライヌ・アン サッチェプ ア・エ ワ キモレウシ・アン=乾いた魚を矢筒に縛って日帰りで山に行ったら,すごい大雪が降り始めて雪のために道に迷い乾いた魚を食べて山で泊まった. (出典:萱野、方言:沙流)
- horaociwe
- ホラオチウェ 【自動】[ho-ra-o-ciwe 尻・下・に・刺す](雨や雪が)ザアーと落ちて来る、 神が空から地上にサッと降りる。 ☆発音 ときにより horawociwe ホラウォチウェ とも言う。 {E: to rain, snow heavily.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- horawociwe
- ホラウォチウェ 【自動】[ho-ra-w-o-ciw-e 尻・下・(母音の連続ををさけて挿入された音)・に・刺さる・(他動詞化)](=horaociwe ホラオチウェ) ①(雨や雪が)ザアーと落ちて(=降って)くる。 aptoruyanpe horawociwe アプトルヤンペ ホラウォチウェ ものすごい雨が落ちて(=降って)きた。(S) upasruyanpe horawociwe ウパシルヤンペ ホラウォチウェ ものすごい雪が落ちて(=降って)きた。(S) ②(飛んで来た神などが)空から地上にサッと下りる。 kamuy menoko/cikarkar konci/anpa kane/pet tuyka ta/horawociwe カムイ メノコ/チカラカラ コンチ/アンパ カネ/ペッ トゥイカ タ/ホラウォチウェ 女神がししゅうした頭巾を手に持って川の岸辺にサッと下りて来た。(Sユーカラ語り) ☆発音 時により horaociwe ホラオチウェ とも horawociwe ホラウォチウェ とも発音される。 {E: ①to rain, snow heavily. ②(for a god etc.) to suddenly descend to earth from the skies.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- hurekutomarawrep
- フレクトマラウレプ §153 シータテハ (1) hure-kutomarawrep(hú-re-ku-to-ma-raw-rep)「ふレクトマラウレプ」⦅雪裡⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- hurpes
- フルペシ 【hur-pes】 坂を下る. エクシネ ワ ユク ア・ヌカラ ヒクス シリイットゥイェ・アン ルスイ クス ウパシ トゥラノ アネチャララセ(ア・エチャララセ) ワ フルペシ・アン=向かい側へ鹿が見えたので近回りしようと思い,雪と一緒に滑って坂を下った. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikankikir
-
イカンキキリ
§120 ハチ類 (4) i-kan-kikir(i-kán-ki-kir)「イかンキキリ」[
雪裡、本別⦆ハチ類 (出典:知里動物編、方言:) - iki anayne
- イキヤナイネ 【iki anayne】 どうやらこうやら. ナー チュプ リ ヒ タ ク・イワク エアシカイ クニ ク・ラム ア プ リトゥル ワノ ウプンパッチェ ウトゥル タ ク・シットゥライヌ イキヤナーイネ ク・シレパ.ハイー ク・シンキ フミー=まだ陽の高いうちに帰り着けると思ったのに,途中から猛吹雪になり,間に道に迷いながらどうやらこうやら私はここに着いた.あーあ疲れたなあ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikopaksam
- イコパクサム 【i-kopak-sam】 日受け,日当たり(のよい場所).ひなた.▷イ=それ コパク=の方 サム=側 ウパシ カ ル ワ イサム.イコパクサム タ ネ ヤクン プクサ リ ナンコロ ナ アラパ ワ タ ワ エク=雪もとけてしまった.日当たりにならばギョウジャニンニクが伸びているであろうから行って採って来い. (出典:萱野、方言:沙流)
- iretarka
- イレタラカ 【i-retar-ka】 漂白する.*白くしようと思うものを雪の上へ数日晒しておく.主としてカパイ(イラクサ)の皮,パシクルエプ(ツルウメモドキ)の皮などの青みをとるために行う. (出典:萱野、方言:沙流)
- isitoma
- イシトマ 【i-sitoma】 恐ろしい(と思う).怖がる,脅える. ウクラン アシ アシリ ウパシ カ タ ポーロ カムイ ルウェヘ アン ク・イシトマ クス ク・キラ ワ ク・イワク セコロ ハラキソ ウン ウナラペ ハウェアン=「昨夜降った新しい雪の上で大きい熊の足跡があり,私は恐ろしくなって逃げ帰ってきた」と左隣のおばさんが言っていた.オヤコヤク タ タスム ネ マヌ プ スルルケ オルシペ ア・ヌ イシトマ・アン クス ハル アフプカラ・アシ ワ ハルエカムイノミ・アン ルスイ=あちらこちらで病気が流行したと聞き,恐ろしいので,供物を貰い病気の神へあげたい.シサム アナクネ トゥミ エラマシパ プ ネ ハウ ソモ ネ ウン.スイ アトゥイ イクシ タ ウコトゥミコロ パ ヤク ア・イェ.ク・イシトマ=日本人というのは戦争が好きな人たちではないのかな.またしても海の向こうで戦争を始めたそうだ.私は恐ろしい. (出典:萱野、方言:沙流)
- ittoekimne
- イットエキムネ 【itto ekimne】 日帰りで山に行く. サッチェプ ア・プシコシナ ワ イット エキムネアナクス(エキムネ・アン アクス) ウパシルヤンペ ホラホチュウェ ウパシエシットゥライヌ・アン サッチェプ ア・エ ワ キモレウシ・アン=乾いた魚を矢筒に縛って,日帰りで山に行ったら,すごい大雪が降り始めて,雪のために道に迷い,乾いた魚を食べて山で泊まった. (出典:萱野、方言:沙流)
- ittuye
- イットゥイェ 【it-tuye】 近回りする. エクシネ ワ ユク ア・ヌカラ ヒクス シリ イットゥイェ・アン ルスイ クス ウパシ トゥラノ アネチャララセ(ア・エチャララセ) ワ フルペシ・アン=向かい側に鹿が見えたので近回りしようと思い,雪と一緒に滑って坂を下った. (出典:萱野、方言:沙流)
- iworke
- イウォロケ 【位名】…のへこんでいる中、 両側または周囲を仕切られた中。 ure-iworke tesma osma pakno urehe poro ウレイウォロケ テシマ オシマ パクノ ウレヘ ポロ 雪のへこんだ足跡の中にかんじきが入ってしまうほど足が大きい。(S) ruyka corpok ta mosiro atte wa iworke ta oka ルイカ チョロポク タ モシロ アッテ ワ イウォロケ タ オカ 彼らは橋の下にむしろをかけてその中に住んでいる。(S) {E: the hollow of…; the inside of …} (出典:田村、方言:沙流)
- iyetusmak
- イイェトゥシマク 【i-e-tusmak】 (その)先回りをする. ク・ポニ(ク・ポン ヒ) タ アナクネ エアラキンネ イケサンパ エオ プ ア・ネ ア・ウヌフ ネンカ アラパ ノイネ シリキ コロ イイェトゥシマク・アン ア・トゥラ プ ネ ア ワ=私が子供の時はとっても追いかける癖めいたものがあって,母がどこかへ行きそうな様子があると先回りをしてでも母と一緒に行ったものだ.ウパシ トゥム タ ヨコ・アン ワ アナプ(アン・ア プ) シネ ユク シトゥ カリ ラン ヒクス クワ アニ ホラホチュウェ・アン イイェトゥシマク・アン=雪の中で待ち構えていたら1頭の鹿が峰から下りたので杖で滑り下りて先回りをした. (出典:萱野、方言:沙流)
- ka(si) uppa
- カ(シ) ウッパ 【連他動】[ka(si)-uppa …の上・を踏む(?)](雪の中へ入れて)上を踏んでおく。 {E: to tread on, down…} (出典:田村、方言:沙流)
- kaki
- カキ 【kaki】 雪囲い,垣,垣根. クポニタ(ク・ポン ヒ タ) シリチュク コロ クヌフ(ク・ウヌフ) トゥラノ モセ・アシ チセ オカーリ カキ チ・カラ ペ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が小さい時,秋になると母と一緒に茅を刈って,家の周囲に雪囲いを作ったことを思い出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- kamuyki
- カムイキ §111 クワガタムシ;鍬形虫 (1) kamuy-ki(ka-múy-ki)「カむイキ」クワガタムシの成虫(♂)⦅雪裡⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kamuyki
- カムイキ §112 カミキリムシ (2) kamuy-ki(ka-muy-ki)「カムイキ」⦅屈斜路、雪裡⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kantorikamuy
- カントリカムイ 【kanto-ri-kamuy】 雨と雪を作る神[ユ].(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- kapar'upas
- カパラウパシ 【kapar-upas】 さっと降った雪. カパラウパシ カ タ イセポ アピリ シッチニナニナ ワ アン カ アリアナクス(アリ・アン アクス) シネ イセポ ア・オシコニ=さっと降った雪の上にウサギの足跡がこちゃこちゃあったので罠を掛けたらウサギ1匹獲ることができた. (出典:萱野、方言:沙流)
- kawkaw
- カウカウ 【名】[kaw-kaw (擬音・擬態の語根)・(重複)](空から降る)あられ(霰)。 kawkaw as カウカウ アシ あられが降る。 ☆参考 ひょう(雹)は konru コンル《氷》、 雪は upas ウパシ。 {E: hail} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kewehomsu
- ケウェホムス 【kewe-homsu】 ねぎらう,同情する,危なかったねーと声をかける. イット エキムネアナプ(エキムネ・アン アプ) ウパシ ユプケ ウパシエシットゥライヌ・アン ヤアニ ヤアニ ルプシ・アン イキヤナイネ イワカン(イワク・アン) ア・オナハ イ・ケウェホムス ルウェ ネ=日帰りと思って山へ行ったのに大雪降りになって雪によって方角を見失い危なく危なく凍死しそうになり,どうにかこうにかして帰って来たら父は私をねぎらってくれた.タプウフナク クスル タ アン シリシモイェ ソンノ エチ・ケウェホムス=ついこの頃,釧路にあった地震,本当に皆さん危なかったね. (出典:萱野、方言:沙流)
- kimorewsi
- キモレウシ 【kim-o-rewsi】 野宿する,山で泊まる. テエータ スクシ ペッ エトコホ タ アイヌ オッカイポ レン パクノ ペソシ トゥム タ シットゥライヌ パ.シリクンネ ワ キモレウシ ヒ タ オハイヌ ホチコク ハウ ヌ プ ライ ソモ ヌ パ プ シクヌ プ ネ ヤカイェ(ヤク ア・イェ)=ずうっと昔,宿志別川の上流でアイヌの若者が3人ほどみぞれの降る中を道に迷った.暗くなって野宿した時に幻聴であるアオバズクの声を聞いた者は死に,聞かなかった者は生きたという.サッチェプ ア・プシコシナ ワ イット エキムネアナクス(エキムネ・アン アクス) ウパシルヤンペ ホラホチュウェ ウパシエシットゥライヌ・アン サッチェプ ア・エ ワ キモレウシ・アン=乾いた魚を矢筒に縛って日帰りで山に行ったら,すごい大雪が降り始めて雪のために道に迷い乾いた魚を食べて山で泊まった. (出典:萱野、方言:沙流)
- kira
- キラ 【kira】 逃げる,逃亡,避難. アマメチカッポ ポロンノ アン ウシケ ウン セタ ホユプ アクス チカッポ オピッタ キラ ワ イサム=スズメがたくさんいる所へ犬が走ったらスズメは全部逃げてしまった.ウクラン アシ アシリ ウパシ カ タ ポーロ カムイ ルウェヘ アン ク・イシトマ クス ク・キラ ワ ク・イワク=昨夜降った新しい雪の上に大きい熊の足跡があったので私は恐ろしくなり逃げて帰って来た. (出典:萱野、方言:沙流)
- kiwtacup
- キウタチュプ 【名】[kiw-ta-cup ユキザサ・を掘る・月][古] (月の名)3月。 upas ru wa pis ta masar ka ta peperota=an hi a=eréko kusu kiwtacup ウパシ ル ワ ピシ タ マサラ カ タ ペペロタアニ アエレコ クス キウタチュプ 雪がとけて浜の斜面でユキザサ掘りをすることから名づけたのでキウタチュプ。(W) ☆参考 知里『分類アイヌ語辞典』 p.209では kiw キウ はヒメイズイの根茎((美幌))((A千歳))。 しかしこのワテケさんの説明では pepero ペペロ《ユキザサ》と同義に使われている。 pepero ペペロ の古名か。 (出典:田村、方言:沙流)
- komkom'upas
- コムコムウパシ 【kom-kom-upas】 綿雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- komupas
- コムパシ 【kom-upas】 粉雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- konkonupas
- コンコヌパシ 【kon-kon-upas】 綿雪.▷コンコン=羽毛 ウパシ=雪(コンコンウパシ→コンコヌパシ) (出典:萱野、方言:沙流)
- konupas
- コヌパシ 【kon-upas】 粉雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- koraci
- コラチ 【後副】…のように、 …そっくりに、 まるで…みたいに(「…といっしょ」)。 upas koraci retanno iro ウパシ コラチ レタンノ イロ 雪のようにまっ白い色。 réra koraci iki ikkasisam レラ コラチ イキ イッカシサム 風のように行動するどろぼう(和人の昔話の一つ)。(W) hńta kusu somo e=ye no e=kor wa e=arpa? ikka koraci フンタ クス ソモ エイェ ノ エコロ ワ エアラパ? イッカ コラチ なぜ言わないで持って行くの、 どろぼうみたいに。(S) an koraci アン コラチ ありのままに。 eani ta an koraci e=ye hawe ne wa エアニ タ アン コラチ エイェ ハウェ ネ ワ あなたこそ本当のことを言っているんだなあ。 ☆参考 néno ネノ …に似て。 そのほかに似た意味・用法の後置副詞は ☞sirine シリネ、 kunne クンネ ☆参考 pekor ペコロ、 ápekor アペコロ、 kotom コトム、 noyne ノイネ は接続助詞、 動詞のあとに置かれる。 sikopayar シコパヤラ は他動詞《…にそっくりである》。 {E: as, like…; just like…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotakmane
- コタクマネ 【他動】[ko-takma-ne …に・丸い塊・になる] …に丸い塊になってくっつく。 toan seta numaha kotakmane ruwe! トアン セタ ヌマハ コタクマネ ルウェ! あの犬の毛に雪玉がついているねえ。(S) {E: to become a round lump and stick to…} (出典:田村、方言:沙流)
- koyki
- コイキ 【koyki】 いじめる,怒る,叱る. ソモカ エネ イキ・アン クナク ア・ラム アプ エネ イキ・アン.ソンノ ヤイアパプ ア・キ ナ イテキ エン・コイキ=まさかそうすると思わなかったのにそうしてしまった,本当に私は謝るので私をいじめないで.ネプカ ア・カレ ヤッカ ソモ カラ ノ アン ウヌフ オロ ワ ア・コイキ コロ イタシタサ コロ アン=何か仕事をさせてもやりもせず母親から叱られると口答えをしている.クポニタ(ク・ポン ヒ タ) ウぺペワッカ サン ラポク セキ ク・カラ コロ アウン ウナラペ エン・コイキ プ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が子供の頃雪解け水が流れる時に溝を作ると隣のおばさんが私を叱ったのを思い出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- kúsan
- クサン 【名】[ku-san 仕掛弓・棚] アマッポ(仕掛弓)を仕掛けるのに使うもの。 ani kuwari=an kúsan kay pakno upas poro アニ クワリアン クサン カイ パクノ ウパシ ポロ それを使ってアマッポを仕掛ける「弓棚」が折れるほどたくさん雪が積もる。(W) ☆参考 アマッポを仕掛ける木(kútek クテク)のことか。 詳細不明。 (出典:田村、方言:沙流)
- kutomaraurep
- クトマラウレプ §144 カラスアゲハ;ミヤマカラスアゲハ(成) (2) kutomaraurep(ku-to-ma-ra-u-rep)「クトマラウレプ」⦅雪裡⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kuwekay
- クウェカイ 【名】[kuw-e-kay アマッポ(仕掛弓)・その頭(が)・折れる][古](月の名)2月。 ani kuwari=an kúsan kay pakno upas poro wa kusu kuwekay アニ クワリアン クサン カイ パクノ ウパシ ポロ ワ クス クウェカイ アマッポ(仕掛弓)を仕掛けるために使う弓棚が折れるほど雪がたくさん積もるからクウェカイ。(W) (出典:田村、方言:沙流)
- mokiwtacup
- モキウタチュプ 【mo-kiw-ta-cup】 3月. タント ワノ モキウタチュプ エアラキンネ シリポプケ ワ ウパシ ル ワ アラパ シリ=今日から3月,とっても暖かいので雪が融けていく様子だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- mose
- モセ 【mose】 カヤ刈り(をする). クンネイワノ テ タ ク・モセ コロ カナプ(ク・アン アプ) ケイワンケ(ク・エイワンケ) コロ カナ(ク・アン ア) イヨクペ ク・イサムカ ク・フナラ ヤッカ ク・パ エアイカプ=朝からここでカヤ刈りをしていたのに使っていた鎌を紛失してしまった,捜しても私は見つけることができない.イヨクペ シネプ パテク アン ナ ウウォカラパ ランケ ア・エイワンケ シネン ネプキ コロ シネン シニ オヌマン パクノ モセ・アン ロー=鎌が1丁しかないので交代しながら使ってひとり働くとひとりが休み夕方までカヤ刈りをしよう.クポニタ(ク・ポン ヒ タ) シリチュク コロ クヌフ(ク・ウヌフ) トゥラノ モセ・アシ チセ オカーリ カキ チ・カラ ペ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が小さい時,秋になると母と一緒にカヤを刈って家の周囲に雪囲いを作ったことを思い出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- moskararep
- モシカラレプ §131 ニクバエ moskararep(mos-ka-ra-rep)「モシカラレプ」⦅雪裡⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- neyun ne yakka
- ネユン ネ ヤッカ 【neyun ne yakka】 絶対に,どうしても. ネユンネヤッカ ソモ カラパ(ク・アラパ)=どうしても私は行かない.ク・テレ ワ アン ク・コロクル イワク クニ ク・ラム トホ カスノイサム ワ エアラキンネ ケラムイクルクル(ク・エラムイクルクル) ウパシ カ ルイ コロカ ネユンネヤッカ ケカノク(ク・エカノク) クス カラパ(ク・アラパ)=私の待っている私の夫,帰って来ると思う日を過ぎてしまった.私はうんと案じている.雪も降ってはいるが絶対に迎えに行く. (出典:萱野、方言:沙流)
- nin
- ニン 【自動】減る。(消費して減ることでなく、 それ自身縮んで小さく/かさが少なくなることを言う。 野菜、 雪、 水、 月などについて言う。) karus a=suwé kor nin カルシ アスウェ コロ ニン きのこを煮れば減る。(S) kina a=cire kor nin キナ アチレ コロ ニン 菜っぱをゆでれば減る。(S) poronno ku=cire akus poonpepo ne nin wa isam ポロンノ クチレ アクシ ポオンペポ ネ ニン マ イサム たくさんゆでたらほんのわずかに減ってしまった。(S) wakka nin ワッカ ニン (川の)水が減った。(S) ☆対語 poro ポロ 大きくなる、 (川の水が)ふえる。 {E: to decrease.} (出典:田村、方言:沙流)
- niskur
- ニシクル 【名】[nis-kur 空・影] 雲。 kamuy-niskur カムイニシクル 雷雲。 upas-niskur ウパシニシクル 雪雲。 niskur an ニシクル アン/ニシクラン 曇る、 曇っている。 {E: clouds.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- nitope
- ニトペ 【ni-tope】 木の乳汁.▷ニ=木 トペ=乳汁 ニトペ アナクネ パイカラ ナ ウパシアン ウカ カ アン ラポク タ イヨッタ ア・ウク エアシカイ ペ ネ=木の乳汁は春にまた残雪のある堅雪になった頃が一番採取できるものだ.*イタヤカエデという木の樹液.大変甘い. (出典:萱野、方言:沙流)
- okari
- オカリ 【okari】 周囲,まわり,まわる. クポニタ(ク・ポン ヒ タ) シリチュク コロ クヌフ(ク・ウヌフ) トゥラノ モセ・アシ チセ オカーリ カキ チ・カラ ペ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が小さい時秋になると母と一緒に茅を刈って家の周囲に雪囲いを作ったことを思い出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- omuttek
- オムッテク 【omut-tek】 埋まる. チセ オムッテク パク ウパシアシ=家が埋まるくらい雪が降った. (出典:萱野、方言:沙流)
- orawosma
- オラウォシマ 【他動】[o-raw-osma その尻が・沈んだ中・に入ってしまう](雪の中に)沈む。 upas tum k=órawosma ウパシ トゥム コラウォシマ 私は雪の中に沈む。(S) {E: to sink (in snow).} (出典:田村、方言:沙流)
- orawosma
- オラウォシマ 【o-raw-osma】 (雪の中ヘ)沈む. (出典:萱野、方言:沙流)
- párase
- パラセ 【自動】[para-se(擬態)・と言う] パーッと飛ぶ(雪が、 ぬかが、 火の粉が)。(W) (S) ☆参考 parse パラセ ボーッと燃え上がる。 {E: to jump, spit (as in sparks, drizzle, snow).} (出典:田村、方言:沙流)
- parusipetuntu
- パルシペトゥントゥ 【par-usi-pe-tuntu】 梁の上にある柱. ▷パラ=梁の上の空間 ウシ=付く,ある トゥントゥ=柱 *家の材料の名前でチセマカニ(家を開く木)という長方形の骨組みで,雪の重さで屋根が潰れるのを防ぐために横になっている柱.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- pas
- パシ 【pas】 走る:小走り. パシ ワ エク=走って来い.トトト トアン タ ウカ カ ペカ ポロ ユク ホユプ シリ イキ ナ.パシ ワ アラパ ワ ネンカ カラ=あれあれあそこで堅雪の上を大きい鹿が走って行くよ.走って行ってなんとかしろ. (出典:萱野、方言:沙流)
- pascir
- ウパシチリ §312 シマエナガ upas-cir (u-pás-čir)「ウぱシチリ」[<(雪・鳥);冬に群をなしてやって来て雪の上に降りるのでこの名があると] ⦅美幌⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- paskur'ep
- パシクルエプ 【paskur-e-p】 ツルウメモドキ.▷パシクル=烏 エ=食べる プ=物 クカ アナクネ カパイ イヨッタ ピリカ オトゥタヌプ パシクルエプ プンカラ カプフ ア・ソソ ワ ア・エイワンケ プ ネ.ク アナクネ クネニ アニ ア・カラ ペ ネ=弓弦はムカゴイラクサが一番いい,次にいいのはツルウメモドキのつるの皮を剥いで使うものだ.弓はイチイの木で作るものだ.パシクルエプ カプフ アニ メノコウプソロ ネ ヤ エムシ アッ ネ ヤ タラッ ネ ヤ ア・カラ コロ エアラキンネ ニシテ ワ ピリカ プ ネ ワ=ツルウメモドキの皮で女性のお守り紐とか刀の下げ帯とか背負い縄の紐などを作ると本当に丈夫でいいものだ.*雪が降ってからつるになった赤い実を烏が食べるのでこの名がついている. (出典:萱野、方言:沙流)
- patce
- パッチェ 【patce】 飛び散る. ウプンパッチェ=吹雪で雪が飛び散る.ウナパッチェ=木灰が飛び散る. (出典:萱野、方言:沙流)
- pekakarpe
-
ぺカカラペ
§193 ミズスマシ;ヒメミズスマシ (2) pekakarpe (pé-ka-kar-pe)「ぺカカラペ」[
雪裡、千歳、名寄⦆ (出典:知里動物編、方言:) - peratneupas
- ペラッネウパシ 【peratne-upas】 淡雪:一重(ひとえ)雪,一枚だけの雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- poneuka
- ポネウカ 【pone-uka】 骨のように堅い堅雪:おとなが堅雪の上を走ってもぬからないのをいう.▷ポネ=骨 ウカ=硬雪 *昭和30年の1月,珍しく二風谷は大雪で深さ3尺はあったであろう.そこへ2月の初めに大雨が降った.この雨のことをキムンカムイ ポフライェプ(熊の神様が子供を洗う雨)という.その雨の後へもう一度寒波が来て言葉通りのポネウカになった.このような場合は鹿にとっては御難の冬.犬もアイヌも雪の上を自由に歩けるが鹿は腹がつかえ歩けなくなる.そこへ皆が走って行き手づかみにして肉を食べた.あの年の冬はこの村だけで100頭ほどの鹿を獲ったが,警察に引っぱって行くとすれば村人全員なので代表ひとりだけ始末書を書き,残りの村人は不問に付されたものであった. (出典:萱野、方言:沙流)
- poroupas
- ポロウパシ 【poro-upas】 どか雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- pus
- プシ 【pus】 矢筒. サッチェプ ア・プシコシナ ワ イット エキムネアナクス(エキムネ・アン アクス) ウパシルヤンペ ホラホチュウェ ウパシエシットゥライヌ・アン サッチェプ ア・エ ワ キモレウシ・アン=乾いた魚を矢筒に縛って日帰りで山に行ったら,すごい大雪が降り始めて,雪のために道に迷い乾いた魚を食べて山で泊まった.#NAME? (出典:萱野、方言:沙流)
- puspa
- プシパ 【pus-pa】 掘り起こす. ウパシ ア コロカ タント シリポプケ ナ エモ プシパ ヤン=雪は多いが今日は暖かいからジャガイモを掘り起こしなさい.*穴を掘って埋めておいたジャガイモを冬に掘り出すことはしばしばあった. (出典:萱野、方言:沙流)
- pusu
- プス 【pusu】 掘り起こす. トイ トゥム クシペ トゥス エプス=土の中を通る者を呪術で掘り起こす.エモプ ア・カラ ヒ タ アナクネ マタ ア・プス ヒ タ ア・エラマン クニネ エモプ カ タ マメニ ア・アシ コロ ウパシ トゥム タ ネ ヤッカ エモプ ア・パ エモプス・アン エアシカイ=ジャガイモ貯蔵の穴を作る時には,冬これを掘る時にわかるように穴の上へ豆をからませるための手柴を立てると,雪の中でもいも穴を見つけていもを掘り起こすことができるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- rapucupke
- ラプチュプケ §136 アブ(虻) (3) rapucupke(ra-pu-čup-ke)「ラぷチュプケ」⦅名寄、美幌、雪裡、高島、足寄、様似、千歳、穂別、旭川、伏古、本別⦆白キマダラのアブ (出典:知里動物編、方言:)
- rawosma
- ラウォシマ 【raw-osma】 飛び込む,飛んで潜る. ②オオオオ ヌカラ ヤン ヌカラ ヤン ウカ カ ペカ ユク ホユプ ペ ラウォシマ ランケ ラウェオシマ ランケ コロ アン ナ. ネワアンペ ヌカラ アチャポ ネプキ エホムトムネ プソヨテレケ=あれあれあれあれ,見なさい見なさい,堅雪の上を鹿が走ったのにぬかりぬかりしているよ.それを見たおじさん,仕事の途中なのにさっと外へ飛び出して行った. (出典:萱野、方言:沙流)
- retarhay
- レタラハイ 【名】[retar-hay 白い・麻のような繊維][植物] ①(木の名)ツルウメモドキ(?)(蔓になっている木、 冬中きれい、 細い、 太くても直径1センチぐらい、 丈四、 五尺)。(S) retarhay epuy レタラハイ エプイ これの実。 ②(この名の蔓の木の繊維。)(外皮をはがし、 緑色の内皮をむき、 湯通ししてから雪の上に置いてさらすと真っ白になる、 そうしてできた皮を言う。) (S) 〔知分類 p.95〕 (出典:田村、方言:沙流)
- ri
- リ 【ri】 伸びている. ウパシ カ ル ワ イサム. イコパクサム タ ネ ヤクン プクサ リ ナンコロ ナ アラパ ワ タ ワ エク=雪もとけてしまった.日当たりにならばギョウジャニンニクが伸びているであろうから行って採って来い. (出典:萱野、方言:沙流)
- ru
- ル 【ru】 溶ける. ウパシ カ ル ワ イサム. イコパクサム タ ネ ヤクン プクサ リ ナンコロ ナ アラパ ワ タ ワ エク=雪も溶けてしまった,日当たりにならばギョウジャニンニクが伸びているであろうから行って採って来い. (出典:萱野、方言:沙流)
- rupus
- ルプシ 【rupus】 凍死する,凍る. イット エキムネ・アン ア プ ウパシ ユプケ ウパシ エシットゥライヌ・アン ヤアニ ヤアニ ルプシ・アン イキヤナイネ イワク・アン ア・オナハ イ・ケウェホムス ルウェ ネ=日帰りと思って山へ行ったのに大雪降りになって雪によって方角を見失い危なく危なく凍死しそうになり,どうにかこうにかして帰って来たら父は私をねぎらってくれた.ク・ポン ヒ タ 学校 オロ タ イタピル・アシ マタ ネ コロ ア・ピリパ オカケ ルプシ ワ アラパ プ ネ ア ワ=私が子供の時学校で床拭きをした.冬であれば拭いた後がすぐに凍っていったものだった. (出典:萱野、方言:沙流)
- ruwe/ruwe(he)
- ルウェ/ルウェ(ヘ) 【ruwe/ruwe(he)】 足跡. アイヌ ルウェ=人間の足跡."ウクラン アシ アシリ ウパシ カ タ ポロ カムイ ルウェヘ アン ク・イシトマ クス ク・キラ ワ ク・イワク" セコロ ハラキソ ウン ウナラペ ハウェアン=「昨夜降った新しい雪の上で大きい熊の足跡があり,私は恐ろしくなって逃げ帰って来た」と左隣のおばさんが言っていた.エネ トプサラ イロンネ ウシケ ウン アフン ルウェヘ アン=これほどイタドリが茂っている所へ入った足跡がある. (出典:萱野、方言:沙流)
- ruwekaricup
- ルウェカリチュプ 【名】[ru-w-ekari-cup 通り道・(挿入音)・を先回りする・月][古](月の名)11月。 yukkesanpa=an wa kusu ruwekari-cup sekor a=ye ユッケサンパアン マ クス ルウェカリチュプ セコライェ 鹿追いをするからルウェカリチュプ《先回りする月》と言う(雪もあまり「おっきくなく」(たくさん積もらず)草もじゃましないので nayetok ナイェトク《沢の水源地》に行って前からつかまえる)。(W) ☆参考 ruekaricup ルエカリチュプ とも言う。(W) (出典:田村、方言:沙流)
- ruy
- ルイ 【ruy】 多い. ①イペ ルイ=食べる量が多い.モコロ ルイ=眠る時間が多い.イヨ ルイ=入る量が多い.②アプト ルイ=雨が強く降る.ルイ レラ=強い風.ウパシ ルイ=雪が強く降る. (出典:萱野、方言:沙流)
- ruy
- ルイ 【ruy】 強い. ①イペ ルイ=食べる量が多い.モコロ ルイ=眠る時間が多い.イヨ ルイ=入る量が多い.②アプト ルイ=雨が強く降る.ルイ レラ=強い風.ウパシ ルイ=雪が強く降る. (出典:萱野、方言:沙流)
- ruyanpe
- ルヤンペ 【名】[ruy-an-pe 激しい・ある・もの] ①嵐。 ruyanpe as ルヤンペ アシ 嵐になる/嵐である(「しける」)。 ruyanpe as yakka apto as yakka ルヤンペ アシ ヤッカ アプト アシ ヤッカ 嵐が吹いても雨が降っても(運動会はやるそうだ)。(W) ruyanpe ruy ルヤンペ ルイ 嵐が激しい(「しける」)。 upas ruyanpe ウパシ ルヤンペ 雪嵐=吹雪。 ②雨。 tanto ruyanpe an noyne síran タント ルヤンペ アン ノイネ シラン 今日は天気が悪い、 雨が降りそうだ。(W)(注 「もう降っているときは apto as kor an アプト アシ コラン、 降りそうだというときは ruyanpe an noyne ルヤンペ アン ノイネ と言う。(W))ranke núpe/ruyanpe kunne/i=kurkasike/ciorankekar ランケ ヌペ/ルヤンペ クンネ/イクルカシケ/チオランケカラ(鳥の姿になって飛んでいる夫が)落とす涙が雨のように私の上に降ってきた。(W神謡)(注 同じワテケさんが語った別の神謡では、 同様の場面で ruyaptosane ルヤプトサネ と言っている。) ☆参考 地方によっては雨が降ることを ruyanpe as ルヤンペ アシ と言うが、 沙流地方の日常語ではただ雨が降るのは apto as アプト アシ と言い、 ruyanpe as ルヤンペ アシ は嵐やしけや吹雪のことを言う。 しかし ②の用例のように、 状況・文脈によって、 雨を ruyanpe ルヤンペ と言う場合もある。 {E: a storm.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sakpa
- サクパ 【名】[sak-pa 夏・年] 夏の間。 sakpa pirka wa tanne サクパ ピリカ ワ タンネ 夏の間が良くて長い(春早く雪が消え、 秋遅く霜が来る)。(S) {E: during, throughout summer.} (出典:田村、方言:沙流)
- sankararip
- サンカラリプ 【san-ka-rari-p】 魚を簾状に干してある上に降った雪.▷サン=棚 カ=上 ラリ=詰める プ=物=雪 *トルルカラリプ=川原で積んである魚の上に降った雪.トルル=山に積んである魚 カ=上 ラリ=押さえる プ=物,雪.これは貝澤正雄さんが教えてくれた言葉. (出典:萱野、方言:沙流)
- satupas
- サトゥパシ 【名】[sat-upas 乾いた・雪] 雪を掃いて山にしてあるもの。 {E: a swept up pile of snow.} (出典:田村、方言:沙流)
- sem 1
- セム 【名】物置き。 ☆参考 「母屋と同じくらいの大きさで屋根も同じ高さ、 出入口は別にある。 中に臼でも何でも入れておく。 冬でも雪がかからずに仕事ができる所。 薪(まき)も置く。 食べ物は置かない。 食べ物は pu プ《倉庫》に入れる。」 (S) ☆参考 mosem モセム は家の西端にはり出してつくられている。 南側の入口を入った所。 土間になっている。(S) ☆参考 復元された昔の家屋では、 土間の向こうが臼や杵や農具などの置き場になっている。 {E: a storeroom; a shed.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sihumnuyar
- シフムヌヤラ 【si-hum-nu-yar】 自分の音を聞かせる:家の外へ来て,家の中に入りたいので私は外に来ているよ,と咳払いする.あるいは壁をとんとんと叩いたり,テシマ(雪輪)とテシマをぶつけて音を立てること.▷シ=自ら フム=音 ヌ=聞く ヤラ=させる (出典:萱野、方言:沙流)
- sinoye
- シノイェ 【自動】[si-noye 自分・をねじる] ねじれる。 upas upun sinoye ウパスプン シノイェ 雪ぼこりが渦巻く。(HK民話) ciw sinoye katu renkayne チウ シノイェ カトゥ レンカイネ 流れが曲りくねっていくのに従って=水の流れに従って。(S) ☆参考 道などがただ曲がっているのは rewke レウケ。 水が渦巻くのは moyonne モヨンネ。 つむじ風は wenrera ウェンレラ。 {E: to get twisted, warped; swirl.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sircuk
- シリチュク 【sir-cuk】 秋になる. クポニタ(ク・ポン ヒ タ) シリチュク コロ クヌフ(ク・ウヌフ) トゥラノ モセ・アシ チセ オカーリ カキ チ・カラ ペ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が小さい時,秋になると母と一緒にカヤを刈って家の周囲に雪囲いを作ったことを思い出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- siren
- シレン 【siren】 誘う. ウシレン=誘い合う.アチャポ チェプコイキ クス エン・シレン コロカ ア・エラムホカスス クス ソモ アラパ・アン=おじさんが魚獲りに私を誘ったが、気が進まなかったので行かなかった.エ・アキヒ チセ オッタ(オロ タ) アン チキ シレン ワ エク=お前の弟が家にいたら誘ってこい.トオトオ ウカ カ タ ユク ラオシマ コロ アン ナ セコロ アレクシコンナ ア・エン・シレン ホユプ・アン=あれあれ堅雪の上で鹿がぬかっていると,まったく急に誘われたので私は走った.タン チュプ タ トゥイマ モシルン(モシリ ウン) ア・エン・シレン ヤッカ ク・ヤイモンニシカ プ ネ クス ソモ カラパ(ク・アラパ) クナク ク・イェ.ケヤイアシシカラ(ク・エヤイアシシカラ) コロ カン(ク・アン)=今月,遠い国へ私は誘われたが忙しいものだから行かないと言った.後悔している. (出典:萱野、方言:沙流)
- sirpopke
- シリポプケ 【sir-popke】 暖かい. タント ワノ モキウタチュプ エアラキンネ シリポプケ ワ ウパシ ル ワ アラパ シリ=今日から3月,とっても暖かいので雪が融けていく様子だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- sitcininanina
- シッチニナニナ 【sir-ci-nina-nina】 あたりをこちゃこちゃにする. カパラウパシ カ タ イセポ アピリ シッチニナニナ ワ アン カアリアナクス(カアリ・アン アクス) シネ イセポ ア・オシコニ=さっと降った雪の上にウサギの足跡がこちやこちやあったので罠をかけたらウサギ1匹獲ることができた.エイタサ イウォロ エシカルン・アン クス シネアンタ イウォロ ホタヌカラ クス エキムネ・アン キムンペ アピリ シッチニナニナ ア・エヤイコプンテク=あまりにも狩場が懐かしく思ったので,ある日のこと狩場を見舞うために山へ行くと獲物の足跡があたり一面にこちゃこちゃとあって私は喜んだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- soya
- ソヤ §120 ハチ類 (1) soya(só-ya)「そヤ」⦅美幌、名寄、近文、高島、雪裡、様似、千歳、沙流、穂別、白老、礼文⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- soyacise, ikankikircise, icohcakikiscise
- ソヤチセ、イカンキキリチセ、イチョホチャキキシチセ §120 ハチ類 (8) soya-cise, ikankikir-cise, icóhcakikis-cise(so-ya-či-se)「ソヤチセ、イカンキキリチセ、イちョホチャキキシチセ」⦅名寄、穂別、雪裡、美幌、樺太の落帆⦆ハチの巣 (出典:知里動物編、方言:)
- soyoterke
- ソヨテレケ 【soy-o-terke】 さっと外へ飛び出る. タネ ホッケ・アン クナク ア・ラム コロ アナナクス(アン・アン アクス) へパシ ペウタンケ ハウ ア・ヌ アロラムポソアニネ(アロラムポソ・アン ヒネ) ソヨテレケアナクス(ソヨテレケ・アン アクス) シリウフイ ネ ノイネ ポロ アペ ニペク ア・ヌカラ=さて寝ようかなと思っていると,下の方から危急を知らせる叫び声が聞こえ驚いて外へ飛び出ると,火事らしく大きい火の光が見えた.オオオオ ヌカラン(ヌカラ ヤン) ヌカラン ウカ カ ペカ ユク ホユプ ペ ラウォシマ ランケ ラウォシマ ランケ コロ アン ナ.ネワ アン ペ ヌカラ アチャポ ネプキ エホムトムネ プ ソヨテレケ=あれあれあれあれ,見なさい見なさい,堅雪の上を鹿が走ったのにぬかりぬかりしているよ,それを見たおじさん,仕事の途中なのにさっと外へ飛び出して行った. (出典:萱野、方言:沙流)
- taktaku
- タクタク 【他動】[tak-tak-u 塊・(重複)・(他動詞形成)]…をにぎって丸める。 upas taktaku ウパシ タクタク 雪を丸める=雪玉をつくる(雪合戦で)。(S) sito taktaku シト タクタク 餅を丸める=丸餅をつくる。(S) amam taktaku wa poyson ére アマム タクタク ワ ポイソン エレ おにぎりをつくってぼうやに食べさせなさい。(S) {E: to make…round, spherical.} (出典:田村、方言:沙流)
- tanmata
- タンマタ 【tan-mata】 この冬. ソンノ タンマタ アナクネ ウパシ ポロ クパシケ(ク・ウパシケ) カ コヤイクシ=本当にこの冬は雪が多くて私は雪掃きもできない. (出典:萱野、方言:沙流)
- tanpa
- タンパ 【名】[tan-pa この・年] 今年。 tanpa ne anak タンパ ネ アナク 今年は、 今年には。 tanpa ne ere pa タンパ ネ エレ パ 今年で三年(今年が三年目であることを表す)。 tanpa matapa takne タンパ マタパ タクネ 今年は冬が短い(秋霜が遅く、 春の雪どけが早い)。(S) {E: this year.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- teskekonru
- テシケコンル 【teske-konru】 鏡氷,てらてらの氷. テシケコンル カ ウン カパラ ウパシ アシ ネ オカケヘ ア・クシ コロ オシッテス・アン カ キ イヤイキプテ プ ネ=鏡氷の上へうっすらと雪が降り.その後を通るとすってんと転ぶこともあって危ないものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- tesma
- テシマ 【tesma】 軟雪用かんじき:トゥレプニ(クワ),クッチプンカラ(コクワづる)で作る. 図[テシマ] (出典:萱野、方言:沙流)
- teta
- テタ 【副】このあいだ、 先頃、 十日ぐらい前。 teta ek ruwe un テタ エク ルウェ ウン このあいだ来たのだよ。(S) teta tek ek ruwe un テタ テク エク ルウェ ウン ついこのあいだ来たのだよ。(S) teta Taromaycan upas as yak a=ye テタ タロマイチャン ウパシ アシ ヤカイェ このあいだ樽前山に雪が降ったそうだ。(S) ☆参考 téta テタ《ここに、 ここで》とはアクセントが違う。 ☆参考 teeta テエタ《昔》は、 もともとこの強調形であったかもしれない。 {E: recently; the other day.} (出典:田村、方言:沙流)
- tootoo
- トオトオ 【too too】 あれあれ. トオトオ アプト アシ シリ イキ ナ.アサッケプ ア・アフプテ クス ネナ エン・カスイ=あれあれ,雨が降って来ている様子だ.干し物を入れるので私を手伝ってくれ.トオトオ ウカ カタ ユク ラオシマ コロ アン ナ セコロ アレクシコンナ ア・エン・シレン ホユプ・アン=あれあれ堅雪の上で鹿がぬかっていると全く急に誘われたので私は走った. (出典:萱野、方言:沙流)
- torurkararip
- トルルカラリプ 【torur-ka-rari-p】 シシャモを獲って山積みしてある上へ降った雪の名前.▷トルル=山積みの魚 カ=上 ラリ=詰める プ=物=雪 (出典:萱野、方言:沙流)
- toykararip
- トイカラリプ 【toy-ka-rari-p】 大地を押さえる雪:土の上に積んである物の上に降った雪.▷トイ=土 カ=上 ラリ=詰める プ=物=雪 (出典:萱野、方言:沙流)
- toyupas'as
- トユパシアシ 【toy-upasas】 火山灰が降る.▷トイ=土 ウパシ=雪 アシ=降る (出典:萱野、方言:沙流)
- turur
- トゥルル 【turur】 魚を山積みにしてあるもの.*スサム(シシャモ)などを山積みしてある上へ降った雪のことを,トゥルルカラリプ(魚の山を押さえる雪)と言う. (出典:萱野、方言:沙流)
- uka
- ウカ 【uka】 堅雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukesanpa
- ウケサンパ 【自動】[u-kesanpa (< kes-anpa) 互い・を追いかける] ①追いかけっこをする、 一方が他方を追いかける。 ②(名詞として)追いかけっこ。 aynu kimun kamuy kes anpa wa upas upun uwesinoye hi a=ye hi ukesanpa ne ruwe ne awa アイヌ キムン カムイ ケサンパ ワ ウパスプン ウウェシノイェ ヒ アイェ ヒ ウケサンパ ネ ルウェ ネ アワ 人間を熊が追いかけて雪ぼこりが渦巻くことを言うのが追いかけっこなのですが。(HK民話の中での説明) ☞kes(e) anpa ケシ/ケセ アンパ {E: ①to run after; chase; pursue (v.). ②a chase; a pursuit (n.).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- upas
- ウパシ 【名】雪。 upas as ウパシ アシ 雪が降る。 upas poro ウパシ ポロ 雪が積もる。 upas pirka ウパシ ピリカ 雪の具合いがよい(雪がよくつもり、 かたくなって、 猟をするのにちょうどよくなることを言う。 三月頃にそうなる)。(S) {E: snow.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- upas
- ウパシ 【upas】 雪.▷ウ=互い パシ=走る.*雪は天からアイヌの村に競争して遊びに来ると考えていた. (出典:萱野、方言:沙流)
- upas as
- ウパシ アシ 【upas as】 雪が降る. (出典:萱野、方言:沙流)
- upas esitturaynu
- ウパシ エシットゥライヌ 【upas-e-sir-turaynu】 雪のために道に迷う. ▷ウパシ=雪 エ=それ シッ(シリ)=あたり,その近く トゥライヌ=見つけられない,分からない(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- upas-niskur
- ウパシニシクル 【名】[雪・雲] 雪雲。 {E: snow clouds.} (出典:田村、方言:沙流)
- upas-ruyanpe
- ウパシルヤンペ 【名】[雪・嵐] 大雪、 吹雪、 ものすごい雪。 ☆参考 積もった雪ではなく、 雪が風を伴って激しく降ること。 雪がたくさん積もることは upas poro ウパシ ポロ {E: heavy snow.} (出典:田村、方言:沙流)
- upas-upun
- ウパシウプン/ウパスプン 【名】[雪・埃のような舞い上がる粉] 雪ぼこり、 雪煙。 upas-upun uwesinoye ウパスプン ウウェシノイェ 雪ぼこりが渦巻いていた。(HK民話) {E: snow spray.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- upascironnup
- ウパシチロンヌプ 【名】[upas-cironnup 雪・キツネ][動物] エゾイタチ(?)。 「伏見のお稲荷さん、 もの知り、 忍術使い、 大きくても高さ10センチ、 体長20センチぐらい、 まっ白、 悪いのは黒白ぶちかかったのもある、 赤茶けたものもある。」 (S) upascironnup kamuy ウパシチロンヌプ カムイ 「雪狐」(エゾイタチ?)の神様。(W民話) ☆参考 『音声資料2』のテキストでは「雪狐」と直訳してあるが、 キツネではない。 エゾイタチ(オコジョ)のことらしい。 〔知分類 p.146 エゾイタチ〕〔萱ウエペケレ 第1話 白狐〕 {E: a snow fox.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- upascironnup
-
ウパシチロンヌプ
§272 エゾイタチ(エゾオコジョ) (1) upas-cironnup (u-pás-či-ron-nup)「ウぱシチロンヌプ」[
雪)cironnup(けもの);エゾイタチは冬になると毛が雪のように白くなるので‘雪・けもの’の名があるのであろう。→§270(1)注(d)] ⦅胆振、日高、近文⦆ (出典:知里動物編、方言:) - upasekot(-an)
- ウパセコッ §389.しぬ(死ぬ)(60)雪中で行倒れになって死ぬ upas-e-kot(-an)〔u-pá-se-kot ウぱセコッ〕[雪・で・死ぬ]⦅ホロベツ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- upashorutke
- ウパシホルッケ 【upas-horutke】 雪崩. (出典:萱野、方言:沙流)
- upaske
- ウパシケ 【upas-ke】 雪かきをする. ホワーラ ウクラン スイ ウパシアシ アアン ナ ク・コロ ション ホクレ ホプニ ワ ウパシケ.ク・ソイネー カ ケアイカプ(ク・エアイカプ)=あーあどうしよう,昨日の夜また雪が降っていたんだね,孫よ早く起きて雪かきをしてね,私は外へ出ることもできない. (出典:萱野、方言:沙流)
- upaskep
- ウパシケプ 【upas-ke-p】 雪かき用具. 図[ウパシケプ] (出典:萱野、方言:沙流)
- upaskikir
- ウパシキキリ 【upas-kikir】 ゆきむし. ウパシキキリ ア・ヌカラ ワ シネ チュプ ネ コロ ソンノ ウパシ アシ ペ ネ=ゆきむしが見えてから1か月すると本当の雪が降るものだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- upaskikir
-
ウパシキキリ
§195 ユキムシ (1) upas-kikir (u-pás-ki-kir)「ウぱシキキリ」[
雪)kikir(虫)] ⦅幌別、穂別、旭川、名寄⦆ユキムシ類、トドノネオオワタムシ(ワタアブラ科) (出典:知里動物編、方言:) - upaskur
- ウパシクル 【名】[upas-kur 雪・影(この場合、 雲)] 雪雲 ☆参考 =upas-niskur ウパシ ニシクル。 upaskur an ウパシクル アン 雪雲が出ている。 {E: snow clouds.} (出典:田村、方言:沙流)
- upasporo
- ウパシポロ 【upas poro】 雪がつもる. (出典:萱野、方言:沙流)
- upasru
- ウパシル 【upas-ru】 雪どけ:雪がとけて水になること. (出典:萱野、方言:沙流)
- upasruyanpe
- ウパシルヤンペ 【upas-ruyanpe】 風雪,暴風雪.▷ウパシ=雪 ルヤンペ=嵐 (出典:萱野、方言:沙流)
- upastum
- ウパシトゥム 【upas-tum】 雪中. (出典:萱野、方言:沙流)
- upepewakka
- ウペペワッカ 【upepe-wakka】 雪どけ水. クポニタ(ク・ポン ヒ タ) ウペペワッカ サン ラポク セキ ク・カラ コロ アウン ウナラペ エン・コイキ プ ネ ア ヒ ケシカルン(ク・エシカルン)=私が子供の頃,雪どけ水が流れる時に溝を作ると,隣のおばさんが私を叱ったのを思い出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- upiyekar
- ウピイェカラ 【自動】[u-piyekar 互い・に石をぶつける] 石のようなものをぶつけ合う。 upas taktaku wa ani upiyekar ウパシ タクタク ワ アニ ウピイェカラ 雪を丸めてぶつけ合う(雪合戦する)。(S) ☞piyekar ピイェカラ {E: to throw rock-like objects at each other (snowballs).} (出典:田村、方言:沙流)
- uppa
- ウッパ 【他動】(次の連続で) ka(si) uppa カ/カシ ウッパ …を雪の中へ入れて踏んで置く。 (出典:田村、方言:沙流)
- upun
- ウプン 【名】空中を舞っている雪の粉、 雪ぼこり、 雪煙。 upas upun ウパシ ウプン/ウパスプン 雪ぼこり。 pé-upun ペウプン 水けむり。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- upun
- ウプン 【upun】 吹雪. (出典:萱野、方言:沙流)
- upuncise
- ウプンチセ 【名】雪煙、 雪ぼこりのうずまき。 upuncise hopuni ウプンチセ ホプニ [雪煙のうずまき・立つ] 雪が風でグルグルまわり「そこらじゅうグルグルになる」。(S) {E: snow spray.} (出典:田村、方言:沙流)
- upunpana
- ウプンパナ 【名】[upun-pana 雪煙・ほこり(埃)] 雪ぼこり(降ってたまっていた雪が風にとばされたもの)。 upunpana patce ウプンパナ パッチェ 雪ぼこりがとぶ。(S) {E: snow spray.} (出典:田村、方言:沙流)
- upunpatce
- ウプンパッチェ 【完動】[upun-patce 雪ぼこり・フワッと飛ぶ] (=upunpana patce ウプンパナ パッチェ)雪が風に飛ばされてフワーッと飛ぶ。 mata an kor upas as, réra ruy kor upunpatce マタ アン コロ ウパシ アシ、 レラ ルイ コロ ウプンパッチェ 冬になると雪が降り、 風が強いと雪が風に飛ばされてフワッーと飛ぶ。(S) {E: for snow to fly in the wind.} (出典:田村、方言:沙流)
- upunpatce
- ウプンパッチェ 【upun-patce】 吹雪く. エシリ アナクネ シリピリカ アプ ト ノシキ ワノ ウプンパッチェ ヤアーニ ク・シットゥライヌ=朝方はいい天気だったのに昼の間から吹雪になって危なく私は道に迷うところだった. (出典:萱野、方言:沙流)
- úranniskur
- ウランニシクル 【名】[urar-niskur 霧/霞・雲] 雨も雪も降らせない白い薄い雲。 uranniskur an ウランニシクル アン うすぐもりだ。 {E: light clouds.} (出典:田村、方言:沙流)
- uweci
- ウウェチ 【自動】[u-w-e-ci 互いに・(挿入音)・と共に・やける](?) 凍傷になる(「雪の中にでも入っていると腐って指がとれたりする」)。(S) ☆参考 「しもやけ」にちょうど相当する語はない。 méhupka メフプカ 寒さでふくれる。 kéttok ケットク 「水かぶれ」(水仕事を長く続けていて赤くかぶれる)、 じんましん。 mécire メチレ 寒さでヒリヒリする。 cawawke チャワウケ ひび割れる、 ひびが切れる。 tekeperke テケペレケ 手にあかぎれが切れる。 ureperke ウレペレケ 足にあかぎれが切れる。 {E: to become frostbitten.} (出典:田村、方言:沙流)
- uwehopuni
- ウウェホプニ 【自動】[u-w-e-hopuni 互い・(挿入音)・と一緒に・立ち上がる/飛ぶ] ①(雪煙が)飛ぶ。 réra ruy kor upunpatce, wenupuncise uwehopuni pekor siriki レラ ルイ コロ ウプンパッチェ、 ウェヌプンチセ ウウェホプニ ペコロ シリキ 風が強いと雪がフワーッと飛び、 雪煙が立ち上がって渦巻いて飛ぶみたいになる。(S) ②(人が)一人残らず(とんで)行ってしまう。 (=uwehopunpa ウウェホプンパ)。 {E: ①for snow spray to fly about in the wind. ②for everyone to fly, go out.} (出典:田村、方言:沙流)
- uwesimoye
- ウウェシモイェ 【自動】[u-w-e-simoye 互い・(挿入音)・と一緒に・動く](次の表現の中で) upas upun uwesimoye ウパスプン ウウェシモイェ 雪ぼこりがうずまく。(HK民話) wenupunpana uwesimoye ウェヌプンパナ ウウェシモイェ ものすごい雪ぼこりがうずまく。(HK民話) ☆参考 二つ目の例は uwesinoye ウウェシノイェ と同じ文脈で使われている。 ☞simoye シモイェ、 uwesinoye ウウェシノイェ {E: for snow spray to whirl in the wind.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uwesinoye
- ウウェシノイェ 【自動】[u-w-e-si-noye 互い・(挿入音)・と一緒に・ねじれる] うずまく、 たつまきみたいにグルグル回る。 upas upun uwesinoye ウパシ ウプン(ウパスプン) ウウェシノイェ 雪ぼこりがうずまく。 ☞sinoye シノイェ、 uwesimoye ウウェシモイェ {E: to eddy; swirl.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- wenupuncise
- ウェヌプンチセ 【名】[wen-upun-cise ひどい・雪の粉・家] ひどくうずまいている雪けむり。 wenupuncise cihopunire ウェヌプンチセ チホプニレ ひどく風が吹いて雪がひどくグルグル回る。 {E: a severely swirling spray of snow.} (出典:田村、方言:沙流)
- wenupunpana
- ウェヌプンパナ 【名】[wen-upun-pana ひどい・雪の粉・ほこり] ものすごい雪ぼこり、 吹雪。 wenupunpana ukohopuni ウェヌプンパナ ウコホプニ 雪が風に飛ばされてものすごく吹雪がひどい。(S) {E: blowing snow; a snowstorm.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yaaniyaani
- ヤアニヤアニ 【yaani yaani】 危なく,あやうく. イット エキムネ・アン ア プ ウパシ ユプケ ウパセシットゥライヌ・アン ヤアニ ヤアニ ルプシ・アン イキヤナイネ イワク・アン ア・オナハ イ・ケウェホムス ルウェ ネ=日帰りと思って山へ行ったのに大雪降りになって雪によって方角を見失い危なく危なく凍死しそうになり,どうにかこうにかして帰って来たら父は私をねぎらってくれた.マチヤ オロ タ アナクネ エイタサ アイヌ インネ プ ネ クス クトゥラ クル ヤアニ ヤアニ ク・オカトゥライヌ=町ではあまりにも人が多いので一緒に行った人を危なく危なく見失うところだった. (出典:萱野、方言:沙流)
- yaki
- ヤキ §164 セミ類 (1) yaki(yá-ki)「やキ」⦅美幌、名寄、高島、雪裡、春採、穂別、千歳、屈斜路、様似、礼文、近文⦆セミ類(成) (出典:知里動物編、方言:)
- yakka
- ヤッカ 【接/接助】[yak-ka …すると・も] ①(たとえ)…しても、 …する/したけれども。 apto as yakka upas as yakka wakka poro yakka, sonno k=ek kus ne wa アプト アシ ヤッカ ウパシ アシ ヤッカ ワッカ ポロ ヤッカ、 ソンノ ケク クシ ネ ワ 雨が降っても雪が降っても大水になっても、 本当に来ますよ。(S) yakka pirka ヤッカ ピリカ …してもよい。 e=e yakka pirka. エエ ヤッカ ピリカ (あなた)食べてもいい。 yakka wen ヤッカ ウェン …しても/したけれどもだめだ/だめだった。 a=e=tére yakka wen アエテレ ヤッカ ウェン 私たちはあなたを待っていたけれどもだめだった(あなたは来なかった)。(W会話) ne yakka ネ ヤッカ …であっても、 …でも。 nep ne yakka ネプ ネ ヤッカ 何でも。 nen ne yakka ネン ネ ヤッカ だれでも。 ②(文頭に置かれて前の文との関係で)そうしても、 それでも、 でも。 “ene cis kor arpa rusuy pe a=arpare hike makanak ne wa?” yakka iyapo nu ka somo ki no un=hawekoyki 「エネ チシ コロ アラパ ルスイ ペ アアラパレ ヒケ マカナク ネ ワ?」 ヤッカ イヤポ ヌ カ ソモ キ ノ ウンハウェコイキ 「あんなに泣いて行きたがっているもの、 行かせたらどうですか。」でも(=そう言っても)父は全然聞きもしないで私たちを叱りつける。(S) ☆発音 n ン に終わる語の後に置かれて続けて発音されるとき、 しばしば y イ は落ちる。 たとえば an yakka アン ヤッカ は ayyakka アイヤッカ と発音されることもあり、 またもっと早く続けて言うと anakka アナッカ と発音されることもある。 {E: ①even if; although. ②but; even; though.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yaysamne 2
- ヤイサムネ 【後副】…のほかに何もなく、 全体がただ…だけ/ばかりになって、 …だらけで。 cep yaysamne suwe チェプ ヤイサムネ スウェ ほかのものを入れず魚ばかり煮る。 haː, tanto réra ruy akus cise epitta toypana yaysamne ハー、 タント レラ ルイ アクシ チセ エピッタ トイパナ ヤイサムネ ああ、 今日は風がひどく吹いたと思ったら家じゅう土ぼこりだらけだ。(S) cikanpe en=ka un párase wa upas yaysamne チカンペ エンカ ウン パラセ ワ ウパシ ヤイサムネ 木の上の雪が私の上に落ちて雪だらけだ。 ☆参考 patek パテク ばかり。 takup タクプ …しか(…しない)。 たとえば cep patek チェプ パテク は他のものがあっても特に魚を煮るとか食べるとかすること、 たとえば毎日毎日魚を食べるなど。 cep takup チェプ タクプ は他のものも煮ればよいのに煮ないとか食べたいのに食べさせてもらえないとかで魚しか煮ない、 魚しか食べられないなど。 cep yaysamne チェプ ヤイサムネ は鍋の中が魚だけでいっぱいでまぜものがないこと。 {E: only; just.} (出典:田村、方言:沙流)
- yaytekkisma
- ヤイテッキシマ 【yay-tek-kisma】 暇だ.▷ヤイ=自身 テク=手 キシマ=つかまえる →暇なので自分の手をつかまえている エシリ ワノ ウパシ ユプケ プ ネ クス ソイェネ カ ア ・エアイカプ. ヤイテッキシマ・アン ワ アン・アン=先程から雪が強く降っているので外へ出ることもできない,私は暇にしている. (出典:萱野、方言:沙流)
- yoko
- ヨコ 【yoko】 構える,待ち構える,待ち伏せ,狙う. キムンカムイ ピウキ ワ エク ヒクス ア・コロ タシロ ア・オサウテッカ ワ ヨコ・アン=クマが襲いかかって来たので,私は自分の山刀をさっと抜いて身構えた.タント ク・エキムネ ニセンピリ タ ク・ヨコ ワ ク・アン アクス モマンペ ネ ヤ アプカ ネ ヤ ウオスオシ サン ペ ネ クス ポロンノ スマウェヘ ク・コロ=今日山へ行って木の陰に待ち構えていると雌鹿や雄鹿が次から次と出て来たのでたくさんの猟があった.ウパシ トゥム タ ヨコ・アン ワ アン・アプ シネ ユク シトゥ カリ ラン ヒクス クワ アニ ホラホチュウェ・アン イイェトゥシマク・アン=雪の中で待ち構えていたら1頭の鹿が峰から下りたので杖で滑り下りて先回りをした. (出典:萱野、方言:沙流)
辞書の著作権は留保されています。無断転載・複製をはじめ著作者の権利を侵害する行為を禁止します。
萱野 茂『萱野茂のアイヌ語辞典』1996年 ©萱野れい子
田村すず子『アイヌ語沙流方言辞典』1996年 ©田村洋一