レス送信モード |
---|
そんな事言わないでくれよこのスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 123/10/02(月)00:15:01No.1108047310そうだねx22英語だと身もふたもないなみたいな訳され方とかあるからね... |
… | 223/10/02(月)00:19:25No.1108048934+洋画とか吹き替えても陳腐に感じる事なんて無いけどな |
… | 323/10/02(月)00:20:10No.1108049186+>洋画とか吹き替えても陳腐に感じる事なんて無いけどな |
… | 423/10/02(月)00:20:17No.1108049234そうだねx17スタバで言うとラージサイズを全部イタリア語にしてるけどあれを翻訳されてもダサく感じるからやらないのと同じ |
… | 523/10/02(月)00:22:19No.1108049997+ちゃんとした翻訳は原作者の意図の確認とかしながらやらないといけないからな… |
… | 623/10/02(月)00:23:09No.1108050288そうだねx8>字幕ならまぁ多少変でも許せるけど音声で変なこと言われるとすげえ引っかかる |
… | 723/10/02(月)00:23:55No.1108050573そうだねx23日本の場合は大作に素人以下のタレントあてがう問題の方が多い気がする |
… | 823/10/02(月)00:24:02No.1108050623そうだねx1母ちゃんがこんな感じで野沢那智の吹き替えを避けてたな |
… | 923/10/02(月)00:25:09No.1108051069+アニメの翻訳は大幅に端折ったり内容変えて文句言われてるから声優さんが悪くはないよね |
… | 1023/10/02(月)00:25:22No.1108051156そうだねx7吹き替えは元の台詞から尺に収まるよう字幕以上にそぎ落とすから要所要所でニュアンスが変わりがち |
… | 1123/10/02(月)00:25:39No.1108051265そうだねx1中国とか韓国の作品は吹き替えだと酷く違和感を覚えるから見れないな…ジャッキーチェン以外 |
… | 1223/10/02(月)00:26:06No.1108051485+容易になまりを方言にするのはゆるさん… |
… | 1323/10/02(月)00:27:18No.1108051899+書き込みをした人によって削除されました |
… | 1423/10/02(月)00:27:44No.1108052053そうだねx3引用ポスト元がanimeってことは日本のアニメの英語吹き替えについての話なのか? |
… | 1523/10/02(月)00:28:32No.1108052325+最近よく見るこのおじさんのミームの元ネタは何なの |
… | 1623/10/02(月)00:28:50No.1108052425+そりゃ事だ! |
… | 1723/10/02(月)00:30:07No.1108052863そうだねx8コメディに寄ってくると吹き替えがいいな |
… | 1823/10/02(月)00:30:40No.1108053059そうだねx1パンズ・ラビリンスは吹き替えで観た時なんか違うってなったな |
… | 1923/10/02(月)00:32:19No.1108053583そうだねx4直訳すればいいってもんじゃないのはコマンドーの吹き替えが証明している |
… | 2023/10/02(月)00:32:59No.1108053807+>引用ポスト元がanimeってことは日本のアニメの英語吹き替えについての話なのか? |
… | 2123/10/02(月)00:34:06No.1108054179+>直訳すればいいってもんじゃないのはコマンドーの吹き替えが証明している |
… | 2223/10/02(月)00:34:41No.1108054387+声優の質とかさ |
… | 2323/10/02(月)00:34:45No.1108054410+日本語の言い回しが多過ぎる |
… | 2423/10/02(月)00:36:10No.1108054887+自分は特にどっち派ってわけじゃないけど |
… | 2523/10/02(月)00:37:11No.1108055220+ゴジラKOMの主人公吹き替えが声高すぎるって言われてたけど字幕で見たら元の役者さんも見た目の割には声高いなってなった |
… | 2623/10/02(月)00:38:08No.1108055524+要はアレでしょ |
… | 2723/10/02(月)00:38:44No.1108055714そうだねx10私はお前より高みにいるぞ!(ダブルミーニング) |
… | 2823/10/02(月)00:39:01No.1108055799+ミュージカル映画は吹き替えの人が歌微妙だとものすごく残念に感じる |
… | 2923/10/02(月)00:40:22No.1108056233+csiマイアミのホレイショが運昇ねっとりボイスだったのに字幕で観たら声たかっ!!イメージと違う!ってなった |
… | 3023/10/02(月)00:40:25No.1108056251+あっちのオタクは字幕派と吹き替え派が何十年も争っててネタにされてる |
… | 3123/10/02(月)00:40:33No.1108056291+レットイットゴーとか続編で本人が黒歴史扱いするくらいやけくそソングなのに |
… | 3223/10/02(月)00:40:47No.1108056354+訳がしょうもない問題な気がする |
… | 3323/10/02(月)00:41:10No.1108056478+邦画聞くとボソボソで何言ってるのか聞き取れねえ!ってなるんだが |
… | 3423/10/02(月)00:41:30No.1108056585そうだねx2結局字幕でも吹き替えでも訳者の腕次第なんだわ |
… | 3523/10/02(月)00:42:05No.1108056769+>邦画聞くとボソボソで何言ってるのか聞き取れねえ!ってなるんだが |
… | 3623/10/02(月)00:42:26No.1108056901+フリーレンのキャラ名は全部ドイツ語だから |
… | 3723/10/02(月)00:42:27No.1108056905そうだねx7>ってなるから字幕もひどいもんだろ |
… | 3823/10/02(月)00:42:28No.1108056914そうだねx14>ってなるから字幕もひどいもんだろ |
… | 3923/10/02(月)00:42:46No.1108057031+ハイホー!ハイホー! |
… | 4023/10/02(月)00:42:52No.1108057067+>結局字幕でも吹き替えでも訳者の腕次第なんだわ |
… | 4123/10/02(月)00:43:10No.1108057147+>レットイットゴーとか続編で本人が黒歴史扱いするくらいやけくそソングなのに |
… | 4223/10/02(月)00:43:53No.1108057384+翻訳で悪くなったやつは話題になりやすい |
… | 4323/10/02(月)00:44:11No.1108057485+判断基準は翻訳や声が合ってるか演技がいいかとか色んな要因有るよな |
… | 4423/10/02(月)00:44:30No.1108057591+ハリウッド映画の題名とか英語和訳するとがっかりする時と似てるな |
… | 4523/10/02(月)00:44:51No.1108057705+吹き替えに慣れた後に字幕で見たら渋い中年刑事役がめっちゃ声甲高くてなんか違うなあってなったことが |
… | 4623/10/02(月)00:45:07No.1108057794+>判断基準は翻訳や声が合ってるか演技がいいかとか色んな要因有るよな |
… | 4723/10/02(月)00:45:20No.1108057861+基本的に英語ぐらいなら原語でいいけどさっき実況してた実写北斗の拳は吹き替え版じゃないとさらにとんでも無いことなってるだろうしなぁ… |
… | 4823/10/02(月)00:45:28No.1108057907そうだねx1>>ってなるから字幕もひどいもんだろ |
… | 4923/10/02(月)00:45:33No.1108057927+英語の韻を踏んだギャグが翻訳しづらすぎるというのは聞いた |
… | 5023/10/02(月)00:45:36No.1108057955+向こうの吹き替えって大体こっちの芸能人吹き替えだもんな |
… | 5123/10/02(月)00:46:24No.1108058202+吹き替えだと文字数が少なくなるしなぁ |
… | 5223/10/02(月)00:46:33No.1108058253そうだねx4Appleの宣伝の文句は直訳するせいで訳のわからんフレーズになってる事多いな |
… | 5323/10/02(月)00:46:37No.1108058270+>英語の韻を踏んだギャグが翻訳しづらすぎるというのは聞いた |
… | 5423/10/02(月)00:47:24No.1108058537+アニメの会話の内容が陳腐って話でしょ? |
… | 5523/10/02(月)00:47:52No.1108058693+ミュージカルの吹き替えだと音と口の動きに合わせながらになるから |
… | 5623/10/02(月)00:47:58No.1108058722+おーばないんさうざーん!!!!!! |
… | 5723/10/02(月)00:48:11No.1108058783+レリゴー!が流行ったのか |
… | 5823/10/02(月)00:48:13No.1108058797+レッツファック |
… | 5923/10/02(月)00:48:18No.1108058825そうだねx3>Appleの宣伝の文句は直訳するせいで訳のわからんフレーズになってる事多いな |
… | 6023/10/02(月)00:48:27No.1108058884そうだねx4これだって機械翻訳だろ |
… | 6123/10/02(月)00:49:13No.1108059140+>吹き替えに慣れた後に字幕で見たら渋い中年刑事役がめっちゃ声甲高くてなんか違うなあってなったことが |
… | 6223/10/02(月)00:49:56No.1108059396+>>Appleの宣伝の文句は直訳するせいで訳のわからんフレーズになってる事多いな |
… | 6323/10/02(月)00:51:05No.1108059745+アニメに対してスレ画みたいにボコボコにされる意見と言えば?ってツイートに |
… | 6423/10/02(月)00:51:14No.1108059800+単純に台詞とか口調って演技の8割ぐらい担ってるのに吹き替えで良い訳ないと思うんだ |
… | 6523/10/02(月)00:51:18No.1108059819そうだねx3>レリゴー!が流行ったのか |
… | 6623/10/02(月)00:52:18No.1108060109+吹き替えでそんながっかり経験はまだないけど |
… | 6723/10/02(月)00:52:49No.1108060283+>>Appleの宣伝の文句は直訳するせいで訳のわからんフレーズになってる事多いな |
… | 6823/10/02(月)00:52:54No.1108060311+ダジャレとかは鬼門だよな |
… | 6923/10/02(月)00:53:11No.1108060399+>どんなかっこいいことを歌ってるんだこの洋楽!って歌詞和訳見たら |
… | 7023/10/02(月)00:53:18No.1108060436+>吹き替えでそんながっかり経験はまだないけど |
… | 7123/10/02(月)00:53:35No.1108060527+>英語の韻を踏んだギャグが翻訳しづらすぎるというのは聞いた |
… | 7223/10/02(月)00:53:57No.1108060664+LotRの字幕訳はちょっとあれだったけどホビットの訳はすごくいい感じだった |
… | 7323/10/02(月)00:54:05No.1108060701+>これはめちゃくちゃ長い英単語のSupercalifragilisticexpialidociousってのがあるのを踏まえたパロディをさらに翻訳したっていう背景込みだから… |
… | 7423/10/02(月)00:54:36No.1108060887+>薬の歌だコレ! |
… | 7523/10/02(月)00:55:01No.1108061005+>これはめちゃくちゃ長い英単語のSupercalifragilisticexpialidociousってのがあるのを踏まえたパロディをさらに翻訳したっていう背景込みだから… |
… | 7623/10/02(月)00:55:15No.1108061076+>The best prise is a surprise!のプライズ(賞品)とサプライズ(驚き) |
… | 7723/10/02(月)00:55:37No.1108061180+字幕だとさらに情報量詰めるからニュアンスが一切伝わらないぞ! |
… | 7823/10/02(月)00:55:59No.1108061337そうだねx3違う話だけど魔貫光殺砲が英語版だとスペシャルビームキャノンって訳されてたり |
… | 7923/10/02(月)00:56:11No.1108061393+陳腐とは違うけど漫画原作のアニメだと原作の長いセリフそのまま律儀に脚本にしてるせいで |
… | 8023/10/02(月)00:56:18No.1108061421+>>>ってなるから字幕もひどいもんだろ |
… | 8123/10/02(月)00:56:38No.1108061537+セックス!ドラッグ!女々しさ!洋楽歌詞できた! |
… | 8223/10/02(月)00:56:44No.1108061566+>英語の韻を踏んだギャグが翻訳しづらすぎるというのは聞いた |
… | 8323/10/02(月)00:57:17No.1108061786+ダブよりサブだな |
… | 8423/10/02(月)00:57:26No.1108061846+字幕だとメイン登場人物とセリフ被りするモブの一言が話に絡む場合でも省略されたりするからなあ |
… | 8523/10/02(月)00:57:50No.1108061987+ジゴワット! |
… | 8623/10/02(月)00:57:58No.1108062024そうだねx1そっちの視聴者に伝わるように翻訳しろとしか言いようがない |
… | 8723/10/02(月)00:58:01No.1108062035+サイヤ人編の悟空さの戦闘力 |
… | 8823/10/02(月)00:58:02No.1108062039+>LotRの字幕訳はちょっとあれだったけどホビットの訳はすごくいい感じだった |
… | 8923/10/02(月)00:58:16No.1108062125+海外だとだってばよ!の部分は翻訳されてないらしい |
… | 9023/10/02(月)00:58:22No.1108062151+字幕より吹き替えの方が翻訳がうまかったりする時がある |
… | 9123/10/02(月)00:58:33No.1108062202+でも吹き替えじゃないとながら作業のBGMに出来ないじゃん |
… | 9223/10/02(月)00:58:47No.1108062271+>上の方でレスされてる元が悪い場合だなこれは…なんでそんなパロディをしようってなった |
… | 9323/10/02(月)00:59:05No.1108062353+日本の吹き替え声優は声のパターンが少なすぎて糞だと思う |
… | 9423/10/02(月)00:59:46No.1108062584+>字幕より吹き替えの方が翻訳がうまかったりする時がある |
… | 9523/10/02(月)00:59:49No.1108062607+洋楽聴いてて和訳見たら思ったより歌詞しょーもないな!?ってなる感覚ならちょっとわかる |
… | 9623/10/02(月)00:59:50No.1108062619+文字数縛りが無いから吹き替えのが原文に正確だったりするのはあるよね |
… | 9723/10/02(月)01:00:37No.1108062865そうだねx2好きな曲の和訳見たらまさはるとか |
… | 9823/10/02(月)01:01:03No.1108063025+>洋楽聴いてて和訳見たら思ったより歌詞しょーもないな!?ってなる感覚ならちょっとわかる |
… | 9923/10/02(月)01:01:22No.1108063157+ゲームとかの他媒体で見る吹き替え声優はすごくいい演技してたりするんだが… |
… | 10023/10/02(月)01:01:44No.1108063310+日本語で韻を踏んだ文章を英語にされても変な文章としか取られないだろうし |
… | 10123/10/02(月)01:02:16No.1108063532+字幕見ても英語分からないから役者の演技が雑音でしかない |
… | 10223/10/02(月)01:02:17No.1108063538+好きな映画は字幕も吹き替えも両方見る |
… | 10323/10/02(月)01:02:40No.1108063684+>邦画聞くとボソボソで何言ってるのか聞き取れねえ!ってなるんだが |
… | 10423/10/02(月)01:03:05No.1108063839+字幕も見るけど文字の方に目がいってしまうので基本吹き替えでよほど好きなら字幕も見る感じ |
… | 10523/10/02(月)01:03:13No.1108063894そうだねx4>>薬の歌だコレ! |
… | 10623/10/02(月)01:03:37No.1108064060そうだねx5良くわからないけどエメラルドの剣を探してる曲っぽいな… |
… | 10723/10/02(月)01:04:06No.1108064232+カリツォーを氷結リングにされた車田先生はまあまあキレてもいいと思う |
… | 10823/10/02(月)01:04:16No.1108064298+国とか関係なしに担当した声優の質じゃねぇかなぁ… |
… | 10923/10/02(月)01:04:16No.1108064299+ちょっと違うけど |
… | 11023/10/02(月)01:04:16No.1108064304+>海外だとだってばよ!の部分は翻訳されてないらしい |
… | 11123/10/02(月)01:05:24No.1108064647+キアヌが日本語で喋ってると冷めてくるな |
… | 11223/10/02(月)01:05:33No.1108064696+吹き替えで聞くとなんていうか作り物っぽさが増すんだよね |
… | 11323/10/02(月)01:05:40No.1108064724+中国語がわかってくると中国人が普通におめでたい時に歌ってる歌やちょっとした挨拶が抗日戦争に由来してることに気づくらしいよ |
… | 11423/10/02(月)01:06:08No.1108064874そうだねx2>良くわからないけど自転車に乗りたいって曲っぽいな… |
… | 11523/10/02(月)01:06:29No.1108064963+「」もわりと字幕至上主義で吹き替えバカにしてる人多いし |
… | 11623/10/02(月)01:06:30No.1108064968+>良くわからないけど助けてほしいんだな… |
… | 11723/10/02(月)01:06:34No.1108064986+ホテルカリフォルニアがホラーソングだと最近始めて知った |
… | 11823/10/02(月)01:06:53No.1108065087+スペイン語映画は字幕で見ないとダメだな |
… | 11923/10/02(月)01:06:53No.1108065090+>>良くわからないけど自転車に乗りたいって曲っぽいな… |
… | 12023/10/02(月)01:07:05No.1108065153+showbyrockの英語吹き替え版が |
… | 12123/10/02(月)01:07:14No.1108065210+>>>良くわからないけど自転車に乗りたいって曲っぽいな… |
… | 12223/10/02(月)01:07:26No.1108065277+>ちょっと違うけど |
… | 12323/10/02(月)01:07:34No.1108065338+>違う話だけど魔貫光殺砲が英語版だとスペシャルビームキャノンって訳されてたり |
… | 12423/10/02(月)01:07:46No.1108065390そうだねx2>>良くわからないけどヤァ!ヤァ!ヤァ!要素出てこないな… |
… | 12523/10/02(月)01:08:05No.1108065487+ビートルズばっかしゃねえか! |
… | 12623/10/02(月)01:08:22No.1108065578+>良くわからないけど自転車に乗りたいって曲っぽいな… |
… | 12723/10/02(月)01:08:46No.1108065701+逆にビートルズ珍訳多すぎんだろ…そういう時代なのか? |
… | 12823/10/02(月)01:08:58No.1108065746+日本語だと一人称二人称で含みを持たせる演出とかは絶対多言語だと理解できんかったりするしなぁ |
… | 12923/10/02(月)01:09:07No.1108065787+聞こう、王様 |
… | 13023/10/02(月)01:09:18No.1108065835+Septemberのサビのバーディヤー!ってところ |
… | 13123/10/02(月)01:09:46No.1108065999+>ちょっと違うけど |
… | 13223/10/02(月)01:10:18No.1108066166+ことわざとかダジャレとかダブルミーニングとかはどこの言語でも翻訳は大変だよね |
… | 13323/10/02(月)01:10:40No.1108066278+シュワとセガールは原語で聞くとガッカリする |
… | 13423/10/02(月)01:11:08No.1108066424+リルウェインの和訳タイトルがやばい |
… | 13523/10/02(月)01:11:12No.1108066443+字幕と翻訳の両方を見ると訳がずれてたりするから |
… | 13623/10/02(月)01:11:47No.1108066635そうだねx2何の映画か忘れちゃったが |
… | 13723/10/02(月)01:12:08No.1108066741+>字幕と翻訳の両方を見ると訳がずれてたりするから |
… | 13823/10/02(月)01:13:25No.1108067107+ミュージカル要素だと吹き替えは悪手だよね |
… | 13923/10/02(月)01:13:51No.1108067249+どうでもいいけど画像で一言って海外もやるんだな |
… | 14023/10/02(月)01:13:55No.1108067267+ネイティブじゃないとどうしてもわかんない文脈とかは確実にあるものね |
… | 14123/10/02(月)01:14:01No.1108067302+>ちょっと違うけど |
… | 14223/10/02(月)01:14:03No.1108067310+鬼滅の日の呼吸と火の呼吸勘違いするとこはどう翻訳したんだろう |
… | 14323/10/02(月)01:14:05No.1108067316そうだねx1>アニメに対してスレ画みたいにボコボコにされる意見と言えば?ってツイートに |
… | 14423/10/02(月)01:14:15No.1108067376+>いや勉強してリスニングしろ |
… | 14523/10/02(月)01:14:51No.1108067527+https://youtu.be/kapotRnCpD0?si=6_h5YwYCYJ-FP4DQ [link] |
… | 14623/10/02(月)01:15:39No.1108067763そうだねx2吹き替えじゃなくて原語で聴いて無茶苦茶笑ったのは |
… | 14723/10/02(月)01:15:49No.1108067809+https://www.youtube.com/watch?v=njN-pBqvNMI [link] |
… | 14823/10/02(月)01:16:36No.1108068036そうだねx2究極は自力で言語習得して原語でみることだけど難しいね! |
… | 14923/10/02(月)01:17:13No.1108068215+「なんとなく雰囲気で聞き流してるけどよくよく聞いてみるとバカみてえな会話してんなコイツら」っての割とあるだろうな |
… | 15023/10/02(月)01:17:39No.1108068343+エヴァの「アァァァハハハハハハハァァァンンァァ!」聞くとまあそうかも…ってなる |
… | 15123/10/02(月)01:18:31No.1108068610そうだねx1俺が洋楽の歌詞をあんまり訳して読みたくない理由だ |
… | 15223/10/02(月)01:18:33No.1108068624+>レットイットゴーとか続編で本人が黒歴史扱いするくらいやけくそソングなのに |
… | 15323/10/02(月)01:18:53No.1108068722+ノルウェイの森(森じゃない) |
… | 15423/10/02(月)01:19:39No.1108068943+>俺が洋楽の歌詞をあんまり訳して読みたくない理由だ |
… | 15523/10/02(月)01:20:16No.1108069125+>究極は自力で言語習得して原語でみることだけど難しいね! |
… | 15623/10/02(月)01:20:31No.1108069193+> https://youtu.be/kapotRnCpD0?si=6_h5YwYCYJ-FP4DQ [link] |
… | 15723/10/02(月)01:21:30No.1108069497+台湾とかでも特撮は日本語を吹き替えせずに聞くのが好まれてたりする |
… | 15823/10/02(月)01:22:48No.1108069867+FGOなんかは英訳がマジでうまくいかないので |
… | 15923/10/02(月)01:22:58No.1108069908+アメリカで日本の80年代のシティポップが流行ってるって言うけど |
… | 16023/10/02(月)01:23:25No.1108070032+ブルアカなんか韓国語で原作書かれてるのに日本語が一番良いって韓国人が言うぐらい翻訳が上手かったりするからな |
… | 16123/10/02(月)01:24:53No.1108070435+俺達サイコー住んでるとこサイコーみたいな歌詞の曲がメガヒットしてたり面白い |
… | 16223/10/02(月)01:25:18No.1108070553+これは前からずっと思ってることなんだが |
… | 16323/10/02(月)01:25:35No.1108070643そうだねx2>アメリカで日本の80年代のシティポップが流行ってるって言うけど |
… | 16423/10/02(月)01:26:51No.1108070996+ボソボソ喋りで効果音やたら大きいから音小さくして見るのに字幕の方がありがたいわ |
… | 16523/10/02(月)01:26:53No.1108071000+日本の歌でも歌詞ちゃんと見たらなんだこれってあったから |
… | 16623/10/02(月)01:27:25No.1108071156そうだねx3>>アメリカで日本の80年代のシティポップが流行ってるって言うけど |
… | 16723/10/02(月)01:27:45No.1108071270+海外的に見ると日本のアニメソングは歌詞がずば抜けて良い、らしい |
… | 16823/10/02(月)01:28:22No.1108071461+>アメリカで日本の80年代のシティポップが流行ってるって言うけど |
… | 16923/10/02(月)01:28:56No.1108071623+コブラのopとかなに歌ってるか分からない部分多いしな |
… | 17023/10/02(月)01:29:40No.1108071851+映画は役者の声の演技やニュアンスも込みで見るものだと思ってるから吹き替えはどうしても情報量の損失に感じる |
… | 17123/10/02(月)01:30:07No.1108071981+>海外的に見ると日本のアニメソングは歌詞がずば抜けて良い、らしい |
… | 17223/10/02(月)01:30:43No.1108072146+洋楽カバーするとレリゴーおばさんとかバカにされるし… |
… | 17323/10/02(月)01:31:02No.1108072230そうだねx2>海外的に見ると日本のアニメソングは歌詞がずば抜けて良い、らしい |
… | 17423/10/02(月)01:31:06No.1108072270+邦楽でも映画のスラムダンクのオープニングはメロディかっこいいのに歌詞見たらダッサ!!!ってなったわ… |
… | 17523/10/02(月)01:31:19No.1108072332そうだねx1尺に合わせるためにニュアンスが変になって |
… | 17623/10/02(月)01:32:24No.1108072598+オラ東京さいくだを英語に直訳してさしあげたい |
… | 17723/10/02(月)01:32:32No.1108072633+吹き替えでも字幕でもそうなんだけど |
… | 17823/10/02(月)01:33:19No.1108072822+音楽なら割と共感するけど映像作品で「コイツラ何いってんだ?」ってなるのは中々無いような |
… | 17923/10/02(月)01:33:20No.1108072824+>邦楽でも映画のスラムダンクのオープニングはメロディかっこいいのに歌詞見たらダッサ!!!ってなったわ… |
… | 18023/10/02(月)01:34:24No.1108073089+>>海外的に見ると日本のアニメソングは歌詞がずば抜けて良い、らしい |
… | 18123/10/02(月)01:35:06No.1108073239+>今年ダントツで海外受けしたOPがアイドルだからなー |
… | 18223/10/02(月)01:35:52No.1108073393+クセになる曲だとは思うけどなんであそこまで海外の人に刺さったんだろうアイドル |
… | 18323/10/02(月)01:36:17No.1108073477+映画に限らず訳って難しいよね |
… | 18423/10/02(月)01:36:51No.1108073578+>今年ダントツで海外受けしたOPがアイドルだからなー |
… | 18523/10/02(月)01:36:57No.1108073598+英語翻訳版も出したのが響いたんじゃないかアイドル |
… | 18623/10/02(月)01:37:40No.1108073732+スレ画は会話自体が変って話なら吹き替えだけじゃなく字幕でも陳腐に感じるのでは…? |
… | 18723/10/02(月)01:37:42No.1108073739+洋楽は僕を元気にしてくれたけど元気になるようなことなんて一つも歌ってないんだよ |
… | 18823/10/02(月)01:38:29No.1108073888+日本語訳はだいぶ声優さんの熱演のお陰もあるかもしれない |
… | 18923/10/02(月)01:38:34No.1108073899+海外のアニメファンはすぐ自国の吹き替え声優を扱き下ろすし必要以上に日本の声優を持ち上げる |
… | 19023/10/02(月)01:38:37No.1108073908+>amazarashiとYOASOBIの書く歌詞は割と海外受けするタイプらしい |
… | 19123/10/02(月)01:38:45No.1108073941+ビバップのOPの映像日本語化するとあんなダサいとは |
… | 19223/10/02(月)01:38:59No.1108073991+Official髭男dismとか海外の人はどう感じるんだろうかこのグループ名 |
… | 19323/10/02(月)01:39:36No.1108074100+ジョジョとかハガレンとかヴィンランド・サガとかオール西洋のアニメだったら吹き替えでも自然だと思う |
… | 19423/10/02(月)01:39:40No.1108074112+別の国の言葉を通して異国情緒を楽しんでるにすぎない |
… | 19523/10/02(月)01:39:43No.1108074120+バンド名だと緑黄色社会みたいな言葉遊びは訳すとしたらどうなんだろ? |
… | 19623/10/02(月)01:39:46No.1108074131+めっちゃ訛ってるやつを日本の方言にする吹き替えとかはないよね違う意味で気が散るからだろうか? |
… | 19723/10/02(月)01:39:49No.1108074137+赤のラグナルみたいな邦訳歌は好き |
… | 19823/10/02(月)01:39:56No.1108074171+PPAP流行ったしな… |
… | 19923/10/02(月)01:40:28No.1108074259そうだねx1>めっちゃ訛ってるやつを日本の方言にする吹き替えとかはないよね違う意味で気が散るからだろうか? |
… | 20023/10/02(月)01:40:51No.1108074325+イタリアなまりを関西弁にするとかだろ |
… | 20123/10/02(月)01:41:04No.1108074360+>海外のアニメファンはすぐ自国の吹き替え声優を扱き下ろすし必要以上に日本の声優を持ち上げる |
… | 20223/10/02(月)01:41:09No.1108074381+アイドルは英語版出てるじゃん |
… | 20323/10/02(月)01:41:11No.1108074385+ヴィンランドサガなんかは全員北欧訛りの英語の最高だぜ!とか言うので |
… | 20423/10/02(月)01:41:12No.1108074391+ちゃんと2言語できて頓知が効いて文学的才能あって無理のない尺に収める能力がある人間がまずあんまりいない |
… | 20523/10/02(月)01:41:17No.1108074407+シュレックみたいな吹っ切れてるのは嫌いじゃないよ |
… | 20623/10/02(月)01:41:27No.1108074435+>海外のアニメファンはすぐ自国の吹き替え声優を扱き下ろすし必要以上に日本の声優を持ち上げる |
… | 20723/10/02(月)01:42:06No.1108074533+吹き替えミュージカルめっちゃ嫌いだったし今も嫌い |
… | 20823/10/02(月)01:42:28No.1108074603+訛りをこっちの方言に直すのは昔めっちゃあったけどキャラが引っ張られすぎるのか最近は見かけない気がする |
… | 20923/10/02(月)01:42:28No.1108074605+スレ画の書き方だと元々の会話がダメなのが分かってしまうから嫌だって言っているように見える |
… | 21023/10/02(月)01:43:27No.1108074783+>アイドルは英語版出てるじゃん |
… | 21123/10/02(月)01:43:32No.1108074797+あとはまあ吹き替えだと音響監督があんまり仕事しなくて演技指導が基本オリジナルをなぞるだけになるんだよね |
… | 21223/10/02(月)01:44:00No.1108074900+>アイドルの頭おかしいところは海外のどのライブ映像見ても日本語で謳ってる所なんだ |
… | 21323/10/02(月)01:44:17No.1108074965+アイドルは英語版も日本語版も同じように聞こえるのは割と凄い |
… | 21423/10/02(月)01:44:38No.1108075029+北米の声優は日本の100倍「またこいつかよ」が起こってるって聞いたな |
… | 21523/10/02(月)01:44:44No.1108075051+進撃のドイツ語あたりのライナー吹き替えの人が |
… | 21623/10/02(月)01:44:46No.1108075061+ひとつになりましょう |
… | 21723/10/02(月)01:44:54No.1108075086+一昔前にあちらに渡った日本のアニメはクソアレンジの宝庫だもの |
… | 21823/10/02(月)01:45:25No.1108075193+>進撃のドイツ語あたりのライナー吹き替えの人が |
… | 21923/10/02(月)01:45:28No.1108075202+アメリカのヒット曲を海外の人が日本語verにしたのが世界的にウケたりもしたので響きが気に入られてる説はある |
… | 22023/10/02(月)01:46:24No.1108075365そうだねx1>一昔前にあちらに渡った日本のアニメはクソアレンジの宝庫だもの |
… | 22123/10/02(月)01:46:40No.1108075417+>北米の声優は日本の100倍「またこいつかよ」が起こってるって聞いたな |
… | 22223/10/02(月)01:46:56No.1108075465+出た…また承太郎の声だ… |
… | 22323/10/02(月)01:47:00No.1108075477+日本語の発音は難しいらしいから |
… | 22423/10/02(月)01:47:29No.1108075557そうだねx1>>一昔前にあちらに渡った日本のアニメはクソアレンジの宝庫だもの |
… | 22523/10/02(月)01:48:15No.1108075691+>まさにそれがあるから今ビースト求めることに音監本人が疑問符投げてる |
… | 22623/10/02(月)01:48:48No.1108075779+>めちゃ見たい |
… | 22723/10/02(月)01:48:52No.1108075788+>でもCMでははっちゃけてたね… |
… | 22823/10/02(月)01:49:23No.1108075871+ヴィンランド・サガの英語版トルフィン役の人が「俺に敵なんかいない」のセリフにめちゃくちゃ拘ってて |
… | 22923/10/02(月)01:49:28No.1108075889+二日酔いで朝から目がとろ~ん |
… | 23023/10/02(月)01:49:41No.1108075927+ブリーチは今回難しすぎて字幕のみになったらしくて笑ってしまった |
… | 23123/10/02(月)01:49:59No.1108075975そうだねx1ビースト世代とタカラトミーはビーストみたいのやってって求めるけど |
… | 23223/10/02(月)01:50:19No.1108076025+>ブリーチは今回難しすぎて字幕のみになったらしくて笑ってしまった |
… | 23323/10/02(月)01:51:40No.1108076254+>ビースト世代とタカラトミーはビーストみたいのやってって求めるけど |
… | 23423/10/02(月)01:52:20No.1108076370+なんだかんだ今どきチャンネル持ってる人がいるから海外の声優事情聞くのも面白い |
… | 23523/10/02(月)01:52:34No.1108076406+>ブリーチは今回難しすぎて字幕のみになったらしくて笑ってしまった |
… | 23623/10/02(月)01:52:44No.1108076438+ビーストを求めてるのであって |
… | 23723/10/02(月)01:53:09No.1108076520+求めてる奴も惰性で言ってるだけだから今の時代必要ないだろう |
… | 23823/10/02(月)01:53:15No.1108076531+日本人でも読めないんですケド… |
… | 23923/10/02(月)01:54:26No.1108076731+フロムゲーとかも難読漢字多いけどさ |