Skip to main content

Full text of "Malay self-taught by the natural method : with phonetic pronunciation"

See other formats


l-^ t 1 



■■i*UM«WIMIM«Hk« 




A LAY 



ASIA 



S 



C^Lp|AOGHr 



P RONONCiAttON ■ 

Elchentary Grammar, 
Vocabularies, 

Travel-Talk, 



Mining & 

RUB 8ER-PLA?>>f»NG. 

MoNEY.WEiGiifs ^ Measures. 



> 







^HarfKroii^li ^ (3^ Lqnp © 



PL 

3loS 
A I as 



CORNELL UNIVERSITY 

LffiRARIES 

ITHACA. N. Y. 14853 




John M. Echols 

CoUeaion on Southeast Asia 

JOHN M. OLIN LIBRARY 



Cornell university Library 





Cornell University 
Library 



The original of tliis book is in 
tine Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31 92401 1 084948 



Marlborough's Self-Taught Series. 



maiap $eif=Caugi)t 



By the Natural Method. 



Phonetic Pronunciation. 



THIMM'S 




SYSTEM 



ABDUL MAJID, 

Acting Headmaster, Malay Training College, Matang. 

Author of "Vocabulary and Grammar for B^gjnnej^"], "jRaK^ 
Mengajar", " Anak-kunchi Pengetahuan '*. Translator of 
Phillips' "Geography and History of the Malay Peninsula". 



(r 
c, 
PZ 

In , 



ft' 

i 

LONDON: ^ 

E. MARLBOROUGH & CO.. 51/)ld Bailey. E.C.4. 

1920. '\/''Orj 

^'^'Jliln , , n 

ALL RIGHTS RESERVED. A 



Be&icateD to 

His Excellency the Hon. 
Mr. RICHARD JAMES WILKINSON! C.M.G., 

Governor of Sierra Leone, West Africa, 
WHO, AS Inspector of Schools, F.M.S., 

. in 1904, INITIATE!? THE MALAY COLLEGE, 

Kuala Kangsar, where I received my 

HIGHER EDUCATION, BOTH IN ENGLISH ANI> 

IN Malay. 

A. M. 



PREFACE. 

""THE Malay language is spoken not only in the Malay 
Peninsula, but also at most of the principal towns 
and ports in Java, Sumatra, and Borneo, with just such 
a slight variation in different places as not to make a 
Malay of one place totally helpless in another. It is also 
the lingua franca among the various races that inhabit 
those places. It is to be noted, therefore, that the 
'"dialect" treated in this work is that in vogue among 
the educated Malays in British Malaya ; and though each 
/State has its own dialectic peculiarities, the educated class 
can understand and make themselves understood wherever 
they go in the Malay region. 

This handbook is prepared more particularly for those 
English-speaking persons who wish to acquire the language 
by themselves with the least expenditure of time and 
labour. Whilst it is primarily intended to enable residents 
and travellers in Malaya to gain sufficient conversational 
power to carry them through the commonplaces of every- 
day life, it is hoped that the grammatical notes, idiomatic 
expressions, and the introduction to the Malay characters 
will be found effectual in, affording students with higher 
ambitions a sound foundation in their knowledge of the 
Malay language. Further, there are explanatory botes 
that indicate whether the grammatical rules given are for 
literary or colloquial Malay or both. By "colloquial 
Malay" is meant the language used by the natives in 
speaking with foreigners, especially Europeans. 

Abdul Majid. 
Maiang, ig20. A* 



CONTENTS. 






Introduction — 
Romanized Spelling 
Phonetic System 
The Diphthongs, Hyphens, Accent 

The Malay Characters 
Notes on the Characters 

Malay Spelling 

British Malaya . ... 

Vocabularies — 

World and Nature,- The .... 
Land and Water . ... 

Minerals and Metals .... 

Animals, Birds, Fishes, etc. 

Insects and Reptiles 

Trees, Plants, Fruits, Flowers, and Vegetables 

Colours 

Times and Seasons 

Town and Country 

Mankind : Relations . 

Human Body, The 

Ailments . 

Food and Drink 

Eating and Cooking Utensils 

Dress and Dressing 

House and Furniture . 

Religion . 

Professions, Trades, etc. . 

Countries, Cities, and Nations . 

Travelling by Rail, Road, and Sea 

Ships and Shipping . 

Trade and Commerce 

Correspondence .... 

Arms and Weapons 

( 5 ) 



6 <^\' .i:»,. '^« MALAY SELF-TAUGHT. 

4.^%iV •'■)'ihV\y PAGE 

Tin-mining and Rubber-planting *■ • 42 

Police and Law Terms . ..... 44 

Numbers (Cardinal, Ordinal, Collective and Fractional, Auxiliary) . 46-9 

Adjectives ..... . - . 49 

Verbs . . . , • . 54 

Adverbs . . . . . . 60 

Prepositions ... 61 

Conjunctions ....'. .62 

Pronouns (Personal, Interrogative, Relative) . . . 63, 64 

Outline of Grammar — 

Nouns, Pronouns, Articles, Adjectives, Verbs . . . 65-9 

The Passive Voice .... . ... 70 

Auxiliary Verbs for Interrogative 'Sentences . . .70 

'Interrogation ..'... . . . . 71 

Adverbs, Prepositions, Conjunctions' . , 71-3 

Punctuation Words . . 73 

Inflections of Words . .74 

Some Sentences tkanslated as Exercises on Grammar . . 79 

Conversational Phrases and Sentences — 

Useful and nefcessary Expressions . . . 84 

Arrival ' . . ' . 88 

At the Hotel or Rest-house . 89 

Meals ... . i . 91 

Time .... . . 93 

On the Road .... .94 

The 'Railway ....... ... 95 

Post Office, Telegraph, and Telephone . . . .98 

Shopping at the Native Shops . . . 101 

Shoplieepers with Native Customers '. . . 102 

Conversations for Miners . . . 103 

Conversations for Planters . . . 105 

Doctors with Patients .... . Ill 

Conversations connected with the Police .... .114 

A Case-trial in Court , . . . . . 117 

Money .... . . .119 

Weights and Measures .... . 120 

Po.ST'AND Telegraph Rates .... 120 



MALAY SELF-TAUGHT. 



INTRODUCTION. 

Romanized Spelling.— The system of Romanized Spelling 
adopted herein is that of the Government of the Federated 
Malay States, the principles of the system being as follows : — 

1. The Roman letters used are given their English values 
as regards consonants and their Italian values as regards 
vowels. 

2. The peculiar Malay indeterminate vowel is represented 
by er (see Phonetic System below). 

3. The peculiar Arabic letters j, ^^ and b, which 
necessarily occur in Malay words of Arabic origin, are 
represented by dz, dl, and // respectively (see Phonetic 
System and Malay Characters). 

4. No distinction is made between the soft and the strong 
/ (cu and t), s (j_^ and ^, h (^ and ), k ((__$' And j), for 
the reason that Malays, educated or uneducated, do not 
distinguish these sounds in daily practice, except in writing, 
as then the distinction indicates scholarship (see Phonetic 
System and Malay Characters'). 

5. In final syllables ending with consonants the following 
rules' are observed as regards the v.owels to be used : — 

o with h, k, and ng, but u with the other consonants, e.g. 
tar oh, inahok, burong ; kurus,jarum, bakul, tutup, ribut, etc. 

e with h and k, but / with the othsr consonants, e.g. tasek, 
puteh ; katil, bukit, habis, kirim, etc. 

' Malay has only three vowels — one corresponding with a ; one for a sound 
intermediate between o in "loth" and u in "put", sometimes more like the 
and sometimes more like the u ; and similarly one between i in " pin " and e in 
" pen "- The complexity of Rule 5 above is by no means unnecessary ; the rule 
was constructed to give as true a representation as possible of the actual Malay 
sounds taking the country as a whole. 

( 7 ) 



8 MALAY SELF-TAUGHT. 

But when the penultimate vowel is e or o, the final syllable 
should contain e ox o in preference to / or u, e.g. pohon (not 
pohun) and gesel {\\o\.gesil). 

6. {a) Derivative words as far as possible retaini the fornn 
of the words from which they are derived. 

{b) In prefixes, ka- and sa- are used when they represent 
the contracted form oikapadaito) and satu (one) respectively, 
e.g. ka-hadapan = kapada hadapan (to the front or forward) 
and sa-orang — satu orang (one man). But ke and se are 
used when other than those meanings are intended by them- 
as in kekayaan (wealth) and sekarang (now). 

Phonetic System. — Marlborough's well-known Phonetic 
System of spelling is used in this work, and it is to be noted 
that this system chiefly differs from that of the Romanized 

spelling in the use of the vowels. 

Roman Phonetics 

Vowels. Pronunciation. * used. 

a when long, like the first a in "Java", "lava" . ah 

when short, like the second a in " Java ", " lava " z.h: 
when followed by h (to be pronounced), the 

Roman ah is represented by ah 

e when long, like a in " lady " . eh 

when short, as in " ten " . . . . . ck 
when followed by h (to be pronounced), the 

Roman eh is represented by . . eh 

i when long, like ee in " meet" or " glee'' . ee 

when short, as in "dim " ..... i 

o always short, as in " only " . . . .ok 
when followed by h (to be pronounced), the 
Roman ok is represented by ... oh 

u as in "put ", or like (?(? in "good"; also as in 

" moon " . GO 

e as in " taken " . er • 

but when it is almost silent and, tl^e two con- 
sonants joined are as if blended into one 
sound, like bl in " bleat ", an apostrophe 
is used . . . . . . . . "■' 

' r (italic) silent. 



INTRODUCTION. 9 

The Diphthongs. 

ai like J ill "my " or « in "kite" . . . i 

au like ow in " how "...... ow 

For other diphthongs combinations of phonetic equivalents- 
are used, e.g. — 

d«« a combination of the Roman sound."? of « and a 6ooak 

d.uiX. ,, ,, „ 2< ^, i dooit 

hueh „ „ „ u „ e hooe^ 

stu\ ., „ „ t „ u siool 

dia „ „ „ t „ a deeah 

perwk „ „ „ i „ o p'rwAk 

As to the difference between the soft and the strong s, t,. 
h, and k, which i.s not indicated in the Romanized Spelling, 
the strong sounds are represented in the Phonetics by s, t, 
h, and k respectively, as this will help students to distinguish 
them in transliterating. This method of differentiation is 
the one adopted by the (European) Committee for the Study 
of Oriental Languages (see Romanized Spelling 4, above). 

In the case of the peculiar Arabic sounds represented in 
the Romanized Spelling by dz, dl, and tl, it is perhaps 
impossible for readers who do not care to study the 
Romanized system to ascertain at a glance what sounds 
these combinations of letters represent ; they are therefore 
represented in the Phonetics by sz, dk, and z respectively, 
these being the nearest equivalents to them in English (see 
Romanized Spelling, 3). 

Hyphens. 

Hyphens are used in the Phonetics for dividing words 
into syllables to facilitate correct pronunciation. 

Accent. 

The tonic accent or stress is not very marked in Malay ; 
and in the Phonetics the syllable on which the accent falls 
is indicated by a dash (') at the end of it, thus suka, soo'ka^. 
When the da.sh is not placed on any syllable, as sometimes 
happens in dissyllabic words, there is to be no tonic accent 
at all, the two syllables being of equal length ; eg. bulu, 
boo-loo. 



THE MALAY CHARACTERS. 

, Malay is written from right to left. There are in all 
thirty-three letters in the Alphabet, which is in reality the 
Arabic Alphabet with a few additions for sounds not found 
in Arabic. The form of the letters changes according to 
their position and connexion with other letters ; some letters 
cannot be joined to others that come after them, while 
others can be joined both ways. The following table shows 
these forms : — 





F 


Drms of the L 


etters. 






^ Names. 










Equivalents and Pronunciation. 

r 




Isolated. 


Final. 


Medial. 


Initial. 


Alif 


\ 


I 






a, as in " father ' 


Ba 


• 


^ ^ 


- 


J 


h, as in "but" 


Ta 


CL> 


e:-.^ 


- 


J 


t, as in " tub " 


Tha^ 


•UD 


, ;. 


- 


■> ■ 


th, as in " thin " 


Jim 


n 


< 


JSL 


S^ 


j, as in "jam " 


Cha' 


t 


t 


.S. 


s- 


ch, as in " chin " 


Ha = 


X 


t 


.s. 


s»- 


h, strong in back of 
throat 


Kha' 


t 


t 


i- 


^ 


kh, stronger than ch in 
Scotch word " loch " 


, Dal 


J 


S 






d, as in "dim " 


Dzal ' 


J 


A 






dz, like s in " this " with 
just a suggestion of ^^ 


Ra 


J 


J 






r, as in " rat ". (Final r 
is not trilled?) 


Zai 


) 


} 






z, as in " zebra" 


Sin 


u- 


U^ 


. JM. 


MO 


s, as in "sun" 


Shin ' 


J. 


(>. 


1. 


Mi 


sh, as in " shin " 


Sad» 


u° 


u^ 


,JS. 


M 


s, strongly articulated 



( 10 ) 



THE MALAY CHARACTERS. 



11 



Forms of the Letters. 



Isolated. 






i 






J 



I 



Final. I Medial, 






(^ J: 

J 

r 

i. 






1 



« -V 



Initial. 






i 



Equivalents and pronunciation. 



<//, a sort of aspirated d, 
pronounced something 
like the combination 
of dtk 

t, strongly articulated 

tl, a strongly articulated 

palatal z 
'a or ' when followed by 

/ or u, also when final, 

pronounced more in 

the throat 
gh, a guttural sound 

(like German r) 
ng, as in "singing" 

f, as in " father" 
p, as in " pen " 

k, a deep guttural k 
k, as in " king " 

g, as in "go ", always 
hard 

/, as in "let" 



-« ' in, as in " man " 



. «, as in " name 



H or w, as in " put ", 
" water" respectively 
h, as in "hot" 

i or y, as in " him ", 

"penny" respectively 
ny, like ni in " onion " 



12 MALAY SELF-TAUGHT. 

Notea on the Characters. 

' These characters do not occur in words of purely Malay- 
origin, but in words borrowed from Arabic or Persian ; they 
are therefore often corrupted in colloquialism, especially by 
ill-educated Malays ; thus — 

/y^, often pronounced as s, e.g.TAa/aika(Tuesda.y) = Salasa.. 

kh, often pronounced as k or h, e.g. khabar (news) = kadar y 
and takhta (throne) = tahta. 

dz, often pronounced as z, e.g. '«afe«r'(indisposed) = uzur. 

sh, often pronounced as s, e.g. shurga (heaven) = surga. 

dl, often pronounced as d or /, e.g. fedluli (care) = feduliy. 
and redla (approve) = rela. 

tl, often pronounced as z or /, e.g. tlalim (unjust) = zalim, 
and tlohor (midday) = lohor. 

'a, often pronounced as a (or as i or u when the ' is fol- 
lowed by either of those letters) or as k when it comes- 
at the end of a syllable, e.g. 'aziviai (ta.\\si[m.r\) = aziinat, 
'ilmu (knowledge) = //;««, 'umur (aLge) = umur, tania^ 
(greedy) = tamak. 

gh, often pronounced as r, e.g. ghaib (disappear) = rail. 

f, often pronounced as/, e.g. fikir {think') =piktr; indeed^ 
the Malays never use the p form, t_S, in writing, but 
use i_j for both p and f. 

Further, there are two letters not given in the foregoing 
table— 

(1) il (lam-alif), which is really a combination of J (lam) 
and \ (alif). 

(2) » (hamzah), which serves as ( f (k) when it comes at 

the end of a word, as in pokok (tree) = ^A^ (not i .C^.i) ; 

and as \ [a) in kekayaan = ^\^ ; also in merekaitu (they) = 

"^ These letters are not found in the Arabic Alphabet. 

' See Romanized Spelling, 4, and Phonetic System. 

^ O K^) occurring at the end of a Malay word must not 
be pronounced hard even in aiming at scholarly accuracy,, 
but very soft like k in "bookcase". 



MALAY SPELLING. 

,As the Malays have adopted the Arabic Alphabet, so 
have they also adopted the Arabic rule of spelling ; that is 
to say, they omit the vowels, which are \, i_f, and j, 
whenever their sounds in a syllable are short. This rule 
may be taken as a general principle, in the spelling of 
Malay. At any rate, that was the standard to be found in 
the early Malay literature ; but modern writers sometimes 
insert tiie vowels when they serve to remove ambiguity, 
except in the case of words .borrowed from Arabic. 

No one has as yet attempted to lay down any hard-and- 
fast rules of spelling in Malay ; and if one tries to fix them 
by existing literature, a rule will have many exceptions, 
perhaps as numerous as the words that follow it. Therefore 
the best advice one can give to those desirous of learning to. 
write Malay correctly is to learn the spelling of each word 
by heart. At all events, that is the dictum of the best 
authorities. The following rules, however, may be found 
helpful to beginners : — 

Rule 1. When a word begins with i_? or ^ as a vowel, 
a silent 1 is written before the lJ or • ; e.g. — 



Word. 


Malay 
Spelling. 


Roman Letter- 
equivalents. 


zkan (fish) 


J-i) 


ai-kn 


esoA (to-morrow) 


<J^.' 


ai-sk 


u/ar (snake) 


Jj^ 


au-lr 


orang (man) 


b^' 


au-rng 



Rule 2. Words of two syllables of equal length ending 
with the sound of lJ or j generally use both the vowels ; e.g. — 



kaj/u (wood) 


.^.^ 


ka-yu 


/>agi (morning) 


J^ 


pa-gi 


suku (a quarter) 


fy. 


su-ku 


Aari (day) 


^j^ 


ha-ri 


ma/u (shame) 


_j!U 


ma-lu 



( 13 ) 



14 MALAY SELF-TAUGHT. 

Rule 3. Words of two or more syllables ending with the 
sound of 1 generally drop the 1 ; e.g. — 



Word. 


Malay 
Spelling. 


Roman Letter- 
equivalents,. 


luka (hurt) 


' ^^ 


lu-k 


kata (say) 


^^ 


ka-t 


siapa (who) 


^L-j 


sia-p 


kita (we) 


,••,< 


ki-t 


mata (eyes) 


tuU 


ma-t 


bapa (father) 


^b 


ba-p 


kelapa (coco-.nut) 


^K 


kla-p 


kepala (head) 


JU^' 


kpa-1 



Rule 4. When a syllable with the sound of 1 ends with 
a consonant it generally omits the 1 ; e.g. — 



tanibat (tie) 


c:-^-^- 


tm-bt 


barang (thing) 


i> 


ba-rng 


viakan (eat) 


J"^ 


ma-kn 


tidak (not) 


6^ 


ti-dk 


koyak (tear) 


J:'/ 


ko-yk 


kakak (sister) 


J<1^ 


ka-kk 



Rule 5. When the vowel ^^ or j is used in one syllable, 
the succeeding- sylfeble omits it; e.g. — 

fikir (think) X^ fi-l^"" 

pohon (tree) a^^ po-hn 

pukul (hit) Ji'.i pu-kl 

gosok (rub) (S^i^ go-sk > 

■ kodok (frog) •iOj$' ko-dk 



INTRODUCTION. IS 

Rule 6. The indeteiminate vowel e never has a rendeiingi 
in Malay writing ; e.g. — ' 



Word. 


Malay 
Spelling. 


Roman Letter- 
equivalents. 


sedap (pleasant) , 


i_Jju.j 


s-dp 


belah (split) 


M 


b-lh 


beli (buy) 


^- 


b-li 


leinbab (moist) 


L_v»^ 


Im-bb. 


besar (big) 


J^. 


b-sr 


' gelap (dark) 


^^ 


g-lp 



Rule 7. In the addition of the prefix ka- or sa- (se& 
Romanized Spelling 6 {b)), the vowel a is not represented 
by 1 in Malay writing ; e.g. — 



sa-orang (a man) 




s-orng 


sa-tengah (a half) 


^J".,. 


s-tngh 


sa-bilah (a piece) 


<)iL--c 


s-bi-lh 


ka-situ (thither) 


' i^ 


k-si-tu 


ka~belakang (to the back) 


t^M 


k-bla-kng 


ka-hadapan (to the front) 


J\^ 


k-h-da-pn 



Rule 8. When adding a suffix to a word, e.g. -lah, kan,. 
or an, the last syllable in the root word is generally 
lengthened^ and therefore takes a vowel in the derivative 
word ; e.g. — 



Root Word. 


Malay Spelling. 


Derivative Word. 


Malay Spelling. 


kaya 


J^ 


kekayaan 


QJS 


kata 


^^ 


perkataan. 


^\c£j 


itu 


^A 


itu-lah 


^^y^} 


ada 


j\ 


ada-lah 


dljt 


ingat 


tr^Ajl 


ingatan 


^■^.1 


luka 


J^ 


lukakan 


J^^^- 



16 MALAY SELK-TAUGHT. 

Rule 9. Words reduplicated are marked with the Arabic 
(figure r (2) ; e.g.— f 

Word. Malay Spelling. 

kupu-kupu r .iji^ 

labi-labi T Ji 

ku7-a-kura ^ ^s^ 

Rule 10. To represent the Romanized sounds of ai or au, 
the Malay letter {f) is placed between the Malay letters 
representing a and i ox u ; e.g. — 



Romanized. 


Malay. 


kain (cloth) 


J}^ 


main (play) 


jy- 


daun (leaf) 


^jb 


laut (sea) 


e.;^ 



BRITISH MALAYA. 



The following States and Settlements are comprised in 
British Malaya : — 

(i) Singapore. (x) Johore. 

(ii) Penarig. (xi) Kelantan. 

(iii) Provirice Wellesley. (xii) Tringganu. 

(iv) Malacca. ('f'i') Kedah. 

(v) Bindings. ('''v) Pedis, 

(vi) Perak. (xv) Sarawak, 

(vii) Selangor. ('^vi) British North Borneo. 

(viii) Negri Sembilan. (xvii) Labuan. 
(ix) Pahang. 



VOCABULARIES. 



The World and Nature {Dunia dan Levibaga-nyd). 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


Air 


udara 


oo-dah'ra^ 


climate 


hawa 


hah'wa^ 


cloud 


awan 


ah'wa^n 


dew 


einbun 


erm-boon' 


earth 


bumi 


boo'mee 


east 


timur 


tee'moor 


eclipse 


gerhana 


gerr-hah'na^ ' 


fire 


api 


ah'pee 


fog 


kabut 


kah'boot 


hail 


hujan batu 


hoo'ja^n bah'too 


ice 


ayer batu 


ah-yer bah'too 


light 


chuacha 


chooah'chaA 


lightning 


kilat 


kee'la/Jt 


moon 


bulan 


boo'la^n 


moonlight 


terang bulan 


t'ra/mg boo'la^n 


north 


utara 


oo-tahVa^ 


rain 


hujan 


hoo'ja^n 


rainbow 


pilangi 


p'lah'ngee ^ 


shade 


naung 


nowng 


sky 


langit 


lah'ngit ' 


snow 


thalji 


tha/il'jee 


south 


selatan 


s'lah'ta,4n 


star 


bin tang 


bin'ta^ng 


sun 


mata-hari 


mah'taA hah'ree 


thunder 


petir 


p'teer 


— , rolling 


giiroh 


goo'roh 


universe 


'alam 


'ah'la,^m 


west 


barat 


bah'ra,^t 


wind 

Land a 


angin 
nd Water {Tanah 


ah'ngin ' 
dan Ayer). 


Bank 


tebing 


t'bing 


bay 


telok 


t'lo/%k 


beach 


pantai 


pa^n'ti 


^ ^mus 


t always be pronounced ha 


rd as in get. 


Malay Self-Taught 


( 17) 





18 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 
terusan 


PKONUNCIATION. 


canal 


t'roo'sa^n 


cape 


tanjong 


taAn'jo/^ng 


coast 


tepi laut 


t'pee' lowt 


continent 


benua 


bernooah' 


current 


harus 


hah'rooss 


ebb-tide 


oyer surut 


ah-yer soo'root 


hill 


bukit 


boo'kit [" allow ") 


island 


pulau 


poo'low (" low " as in 


lake 


tasek 


tah'se^k 


mainland 


tanah besar 


tah'nah b'saAr' 


mountain 


gunong 


goo'no/zng 


ocean 


lautan 


lowt'ta^n 


peninsula 


semSnanjong 


s'mema>^n'joAng 


rapids 


jerain 


j'rahm' 


river 


sungai 


soo'ngi 


sand 


pasir 


pah'seer 


sandbank - 


beting 


b'ting' 


sea 


laut 


lowt 


spring (of water) 


mata ayer 


mah'ta^ ah-yer 


storm 


ribut 


ree'boot 


— , big 


taifun 


ti'foon 


stream 


apak sungai 


ah'na^k soo'ngi 


tide, high 


ayer pasang 


ah'yer pah'sa/nig 


— , low 


ayer t imp as 


ah'yer tim'pa^.ss 


valley 


lembah 


lerm'bah 


water 


ayer 


ah'yer 


— , fresh 


ayer tawar 


ah'yer tah'wa^r 


— , salt 


ayer masin 


ah'yer mah'sin 


waterfall 


oyer terjun 


ah'yer ten-'joon 


wave 


ombak 


o^m'ba^k 



Minerals and Metals 

{Benda-benda galian). 



Brass 


tembaga 


term-bah'ga^ 


chalk 


kapur 


kah'poor 


clay 


tanah Hat 


tah'nah leea-^t' 


coal 


araitg batu 


ah'ra^ng bah'too 


copper 


tembagd 


term-bah'gaA 


glass 


kacha 


kah'cha^ 


gold 


emas 


'ma^ss 


. — , alloyed 


suasa 


sooah'sa^ 



VOCABULARIES. 



19 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


gold ore 


emas urai 


'ma^ss' oo'ri 


iron 


best 


b'see' 


lead 


timah hitam 


tee'mah hee'ta/^m 


lime 


kapur 


kah'poor 


marble [.silver 


marmar 


ma^rr-ma>4rr 


mercury, quick- 


raksa 


ra^k'sa^ 


nickel 


pargul 


pa^r'gool 


silver 


perak 


peh'ra^k 


steel 


best baja 


b'see' bah'ja/4 


stone 


balu 


bah'too 


stones, precious 


permata 


perr-mab'ta/z 


coral 


'akek 


'ah'ke^k 


diamond 


intan 


een'ta^n 


emerald 


zainrud 


za^m'rood 


pearl 


inutiara 


moo-teeah'raA 


ruby 


delima 


d'lee'ijtia^ 


sapphire 


nilain 


nee'la^m 


turquoise 


firuz 


fee-rooz' 


tin 


timah 


tee'mah 


— ore 


bijeh 


bee'jeh 


zinc 


timah hitam 


tee'mah hee'ta/^in 


An 


imals, Birds, Fish< 


:s, etc. 


{Bin at an 


g, Unggas, Ikan da 


;; Iain-lain). 


Note. — For C 


render see Outline of Gram 


mar, Rule 3, p. 65. 


Bear 


beruang 


b'rooa^ng' 


beast 


binatang 


bee-nah'ta,^ng 


calf 


anak lembu 


ah'na^k lerm'boo 


cat 


kuching 


koo'ching 


chicken 


anak ayam 


ah'na^k ah'ya^m 


civet 


niusang 


moo'.saAng 


claw 


kuku 


koo-koo 


cock, hen 


ayam 


ah'ya^^m 


cockatoo 


kakatua 


kah'ka^-tooaA' 


cow, bull 


lembu 


lenn'boo 


crab 


ketam 


k'ta.^m' 


crow 


gagak 


gah'ga,4k 


cuttle-fish 


sotong 


so^'to^ng 


deer, stag 


rusa 


roo'saA 


dog, bitch 


anjing 


aAn'jiiig 



20 



MALAY SELF-TAUGHT. 



Ekglish. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


donkey 


kaldai 


ka^l'di 


dove, big 


tekukur 


t'koo'koor 


— , small 


vierbok 


me^r'bo^k 


— , white 


balani 


bah'Ia^m 


duck, drake 


itek 


ee'te^k 


eagle 


lang, rajawali ', 


la^ng,rah'jah-wah'lee 


eel 


belut 


b'loot 


elephant 


gajah 


gah'jah 


-trunk 


belalai 


b'lah'li 


-tusk 


gading 


gah'ding 


falcon 


rajawali 


rah'ja^-wah'lee 


feather, fur 


bulu 


boo-loo 


goat 


kambiiig 


k'a/^m'bing 


goose, gander 


angsa 


a^ng'sa^ 


hawk 


lang 


la^ng 


horn 


tandok 


ta^n'do^k 


horse, mare 


kuda 


koo'da^ 


— , hoof of 


kuku 


koo-koo 


lion 


singa 


see'nga.^ 


lobster 


udang galah 


oo-da,^ng' gah'lah 


monkey 


monyet 


mo^'nye^t 


mouse, rat 


tikus 


tee'kooss 


owl 


burong hantu, 


boo'ro^ng ha^n'too, 




jampok 


ja,4m'po^k 


oysters 


tiram 


tee'ra^m 


parrot 


nuri 


noo'ree 


peacock 


merak 


m'ra^k 


P'g 


babi 


bah'bee 


pigeon 


merpati 


men--pah'tee 


— , wild 


punai 


poo'ni 


pomfret 


bawal 


bah'waAl 


prawn 


udang 


oo'da^ng 


quail 


puyoh 


poo'yoh 


rabbit 


arnab 


a^r'na^b 


rhinoceros 


badak 


bah'da,^k 


shark 


jerong 


j'ro/^ng' 


sheep 


biri-biri 


bee-ree bee-ree 


shrimp 


udang geragau 


oo'da,^ng g'rah'gow 


skate 


pari 


pah'ree 


snipe 


berkek 


berr'ke/ik 


sparrow 


pipit 


pee'pit 





VOCABULARIES. 


21 


English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


Stork 


bangau 


bah'ngow 


swallow 


layang-layang 


lah'ya^ng lah'ya^ng 


swan 


undan . 


oon'da/^n [" how ") 


tiger 


hariviau 


hah-ree'mow (as in 


tortoise 


kura-kura 


koo'raA koo'raA 


turtle, river 


tuntong 


toon'to^ng 


— , sea 


penyu 


p'nyoo' 


whale 


ikan fans 


ee'ica^n powss 


wing 


sayap, kepak 


sah'yaAp, k'pa^k 


wolf 


serigala 


s'ree-gah'liaA 


• 


Insects and Reptiles 


{Binatan^ 


I terbang, melata dan menjalar). 


Ant 


seinut 


s'moot' 


— , red 


kerengga 


k'rerng'ga/? 


— , white 


anai-anai 


ah'ni ah'ni 


bee 


lebah 


I'bah 


honey 


manisan lebah. 


mah-uee'sa^n I'bah 


wax 


lilin lebah 


lee'lin I'bah 


beetle 


kumbasig 


koom'ba^ng 


bug 


kutu 


koo-too 


butterfly 


kupu-kupu, rama- 


koopoo-koopoo, 




raina 


rahma/i-rahma/? 


caterpillar 


ulat bulu 


oo'la^t boo-loo 


centipede 


halipan 


hah-lee'pa^u 


chameleon 


sumpah-suiiipah 


soom'pah-soom'pah 


crocodile 


buaya 


booah'ya^ 


firefly 


kelip-kelip 


k'lip'-k'lip' 


flea 


kutu anjing 


koo-too a/zn'jing 


fly 


Mat 


lah'la/^t 


frog 


katak, kodok 


kah'ta^k, koh'dohk 


grasshopper 


belalang 


b'lah'la-^ng 


lizard 


chechak 


che/chaAk 


locust 


belalafig 


b'lah'la-%ng 


louse 


pijat-pijat 


pee'ja^t-pee'ja^t 


mosquito 


nyamok 


nyah'mo^k 


sandfly 


agas 


ah'ga^ss 


scorpion 


kala 


kah'la>4 


snai 


siput 


see'poet 


snake 


ular 


oo'la/^r 



22 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


MALAY (ROMANIZED). 


Pronunciation. 


spider 


labah-labah 


lah'bah lah'bah 


spider's web 


sarang labah-labah 


sah'ra^ng lah'bah 


sting 


sengat 


s'nga^t' [lah'bah 


tadpole 


gerudu 


g'roo'doo 


toad 


katak pitru 


kah'ta^k poo-roo 


wasp 


tebuan 


t'booa^n' 


worm 


ulat 


oo'laAt 


— , earth- 


chaehing 


chah'ching 



Trees, Plants, Fruits, Flowers, and Vegetables 

{Kayu; Bualt, Bunga dan Saytir-sayuran).* 



Almonds 


l)adam 


bah'da^m 


bark (of tree) 


kulit 


koo'lit 


barley 


beras belanda 


b'ra^s's b'la/%n'da/% 


bean 


kachang 


kah'cha^ng 


branch 


dahan 


dah'ha^n 


bunch 


tandan 


ta^n'da^n 


cabbage 


kubis 


koo'biss 


cane 


rotan 


roA'ta^n 


sugar-cane 


tebu c 


t'boo' 


cinnamon 


kayu inanis 


kah'yoo mah'niss 


cocoanut 


kelapa, nyiur 


k'lah'pa^, nyioor' 


corn 


gandom , 


ga//n'do^m 


cornfloMr 


tepong gandom 


t'pp/«ng ga^n'do^m 


cucumber 


tiinun 


tee'moon 


date 


khurma 


khoorr'ma^ 


fern 


paku 


pah'koo 


fruit 


buah 


booah' 


garlic 


bawang puteh 


bah'wa^ng poo'teh 


ginger 


halia 


hah'leea^ 


gourd 


labu 


lah'l)oo 


grape 


anggur 


a^ng'goor 


grass 


runiput 


room'poot 


hay 


rumput kering 


room'poot k'ring' 


jasmine 


melor 


m'loAr' 


leaf 


daun 


down [in " how ") 


lemon 


limau nipis 


lee'mow nee'piss (as 


maize 


jagong , 


jah'go^ng 


melon (water) 


melikai, tevtikai 


m'lee'ki, t'mee'ki 


moss 


lumut 


loo'moot 



VOCABULARIES. 



23 



English. 
mushroom 
nutmeg 
nuts 
olive 
onion 
orange 
pea 

pineapple 
plantain 
pomegranate 
potato 
raisin 
rice (unhusked) 

— (husked) 

— (cooked) 
root 

rose 

rubber 

shoot (of tree) 

spinach 

tapioca 

teak 

thorn 

tomato 

turnip 

twig 

vegetable 



Malay (Romanized). 
chendawan 
pala 
berangan 
zaitun 
bawang 
limau manis 
kachang 
nanus 
pisang 
deliina 
ubi kentang 
kismis 
padi 
beras 
nasi 
akar 

ayer tnawar 
getah 
puchok 
bayam 
ubi kayu 
jati 
duri 

terong Eropah 
lobak 
ranting 
sayur 



Pronunciation. 
chem-dah'waAn 
pah'la/i 
b'rah'nga^n 
zi'toon 
bah'wa^ng 
lee'mow mah'niss 
kah'chaAng 
nah'na^ss 
pee'sa^ng 
d'lee'maA 
oo'bee kem'ta^ng 
kiss'miss 
pah'dee 
b'ra/«ss 
nah'see 
ah'kaAr 

ah'yer mah'wa^r 
ger'tah 
poo'cho^k 
bah'ya/«m 
oo'bee kah'yoo 
jah'tee 
doo'ree 

t'r'o^ng E/^-roA'pah 
lo^'ba^k 
ra^n'ting 
sah'yoor 



Colours ( Warna). 



Black 


hitam 


blue 


biru 


brown 


hitam manis 


green 

grey 

light (pale) 

pink 


hijau 
kelabu 

puteh puchat 
Dierah muda 


purple 
scarlet 


ungu 
merah tua 


white 


puteh 


yellow 


kuning 



hee'ta/zm 
bee'roo * 

hee'ta^tp mah'niss 
hee'jow 
k'lah'boo 
pbo'teh poo'cha^t 
meh'rah moo'daA 
oo'ngoo 
meh'rah tooaA' 
poo'teh 
koo'ning 



24 



MALAY SELF-TAUGHT. 



Times and Seasons {Waktu dan Musim). 



English. 


Malay (eomakized). 


Pronunciation. 


Afternoon 


petang 


perta^ng' 


autumn 


musim buah ' 


moo 'si m booah' 


dawn 


fajdr 


fah'ja^r 


day 


hari 


hah'ree 


daybreak 


dinihari 


dee'ni-hah'ree 


daytime 


siang 


sia^ng' 


evetiing 


petang 


per'ta^ng [maA 


full moon 


bulan pernama 


boo'laAn pe^r-nah'- 


hour 


jam 


ja.^m 


half-an-hour 


sa-tengah jam 


sa^-terngah' jaAm 


midday, noon 


tengah hari 


terngah' hah'ree 


midnight 


tengah malam 


terngah' mah'la^m 


minute 


minit 


mee'nit 


month 


bulan 


boo'la^n 


night 


malam 


mah'la^m 


second 


sa'at 


sah"a,4t 


spring 


musim bunga^ 


moo'sim boo'ngaA 


summer 


musim panas ' 


moo'sim pah'na^ss 


sunrise 


matahari naik 


mah'ta^-hah'ree nik 


sunset 


matahari mati 


mah'ta^-hah'ree 
mah'tee 


time 


waktu, masa 


wa^k'too, mah'sa^ 


to-day 


ini hari 


ee'nee hah'ree 


to-morrow 


esok 


eh'soAk 


day after to- 


lusa 


loo'sa^ 


to-night [morrow 


ini malam 


ee'nee mah'la^m 


twilight 


senja-kala 


sem'ja^ kah'la^ 


week 


minggu 


ming'goo 


winter 


inusim sejok ' 


moo'sim ser-joAk' 


year 


tahiin 


tah'hoon 


yesterday 


samalam 


sa^-mah'la^m 


Note.— The Mai 


ays also divide the 


" day " into five parts 


for prayers. Thes 


e are as follows : — 




I. dawn till sun- 


suboh 


soo'boh 


2. midday [rise 


tlohor 


7.0^'hoAr 


3. afternoon 


'asar 


'ah'sa^r 


4. sunset 


maghrib 


ma^gh'rib 


5. dusk till dawn 


'isha 


'ee'sha>% 



' There are no fixed seasons in Malaya as in Europe, and these are only Malay 
renderings. 



25 



Pronunciation. 
ah'ha^d 
ith'nin 

thah-lah'tha/i 
ra^b'boo 
kha^'miss 
joom"aAt 
saAb'too 

Months of the Year. 
Note. — The Malays use the Engh'sh names for the months 
of the year as reckoned in Christian countries. The 
Mohammedan months, used by the Malays, are named as 
follows : — 





Days of the We 


English. 


Malay (Romanized). 


Sunday 


ahad 


Monday 


ithnin 


Tuesday 


thalatha 


Wednesday 


rabbu 


Thursday 


khamis 


Friday 


juma'at 


Saturday 


sabtu 



No. OF Days. 



Month-names (Romanized). 



Pronunciation. 



30 


Muharram 


moo-ha^r'ra^m 


29 


Safar , 


sah'faAr 


30 


Rabi'ul-awal 


rah-bee"ool-ah'wa/il 


29 


Rabi'ul-akhir 


rah-bee"ool-ah'kheer 


30 


Jamad-il-awal 


jah-mah'dil-ah'waM 


29 


•^amad- il- akhir 


jah-mah'dil-ah'kheer 


30 


Rajab 


ralij'ja^b 


29 


Ska'aban 


sha^'k'ba^n 


30 


Ramadlan 


rah'mah-dha/in 


29 


Shawal 


shah'wa;^! 


30 


DzulkaHdah 


szoorkah-'ee-dah 


29 


Dzulhijjah 


szool'hij'jah 


Note.—{\) These a 


re lunar months, (ii) 


There are only 354 days 


in the Malay or Mol 


lammedan year ; and 


the first year began on 


July 16, A.D. 6z2. 


Town and CounI 


ry 




{Pekan dan Kampo 


ng). 


English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


Bridge 


jambatau 


ja^m-bah'ta^n 


bush 


semak 


serma^k 


cemetery 


perkuburan 


perr-koo-boo'ra^n 


church 


gereja 


g'reh'ja^ 


country 


negeri 


ne^'ree 


court of justice 


mahkamah 


mah'kah-mah 


courtyard 


halaman 


hah'-lah'ma^n 



26 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 
ditch 
> dust (road) 
farm 
farmer 
fence 
field 

footpath 
foot-pavement 
forest 

garden (flower) 
gate 
grave 
hospital 
house 
huntsman 
hut 
lane 
library 
market 
roile 
mill 
mosque 
mud 
palace 
peasant 
plough 
pond 
railway 
— train 
rice-field' 
river 
road 
school 
shepherd 
shop 
stable 
street 
theatre 
timber 
tower 
town 



Malay (Romanized). 
paril 
abu jalan 
ladang , 
peladang 
pagar 
padang 

jalan lima kaki 
kaki lima 
hutan rimba 
tainan ibungd) 
pintu gerbang 
kubur 

runiah sakit 
rumah 
pemburu 
pondok 
lorong 

kutub-khandh 
pasar 
batu 
kelang 
mesjid 
lumpur 
istana 

orang dusun 
tenggala 
\kola'm 

jalan kereta api 
kereta api • 
bendang, pay a 
sungai 
jalan ' 
sekolah 
gembala 
kedai 
setal kuda 
jalan 
wayang 
kayu 
menara 
pekan 



Pronunciation. 
pah'rit 

ah'boo jah'la^n 
lah'da^ng 
p'lah'da^ng 
pah'ga^r 
pah'da^ng 

jah'laM lee'ma^ kah' 
kah'kee lee'maA [kee 
hoo'ta^n rim-baA 
tah'ma^n (boo'nga^) 
pin'too geVr'baAng 
koo'boor 
rob'mah sah'kit 
roo'mah 
perm'boo-roo 
po^n'do^k 
loy4'ro^ng 
koo'toob khah'nah 
pah'sa^r 
bah'too 
keh'la^ng 
rfie^-s'jid 
loom'poor 
is-tah'na^ 
ok'raktig doo'soon 
tef-ng-gah'laA 
ko/Zla^m 

jah'la,4n k'reh'ta,^ ah' 
k'reh'taA ah'pee [pee 
bem'da^ng, pah'ya/^ 
soo'ngi, 
jah'la^n 
s'ko>^'lah 
germ-bah'la^ 
k'di 

s'ta>^r koo'daA 
jah'la^n 
wah'ya^ng 
kah'yoo 
mer-nah'ra^ 
per-ka^n' 



VOCABULARIES. 



27 



English. 




• Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


village 




kantpong 


ka^m'po^ng 


wall 




teuibok 


tem'bo^k 


well 




perigi, telaga 


p'ree'gee, t'lah'ga^ 


wood, a 




hutan 


hoo'ta^n 






Mankind : Relations 




{Persaudaraan Manusia). 


JVote.—¥ot Gender, see Outline of Grammar, Rule 3, p. 65. 


Age 




'uniur 


'oo-moor' 


aunt 




emak saudara 


'ma^k sow-dah'ra^ 


bachelor 




bujang 


boo'ja^ng 


boy, girl ' 




b II dak 


boo'da^k 


bride, bridegroo 


m 


pengantin 


per-nga^n'tin 


brother (elder) 




abang 


ah'ba^ng 


— (younger) 




adek 


ah'de^^k 


brother-in-law, 


} 






sister-in-law 


ipar 


ee'pa^r 


child 




anak 


ah'na^k 


cousin (first) 




sa-pupu 


sa^-poo'poo 


— (second) 




dua pupu 


dooa/«' poo'poo 


father 




bapa 


bah'pa^ 


father-in-law 




bapa mentua 


bah'pa^ meni'tooa.^ 


grandchild 




chuchu 


choo-choo 


grandfather, 
grandmother 


} 


datok 


dah'to/<!k 


husband 




suanii, laki 


sooah'mee, lah'kee 


maiden 




anak darn 


ah'na^k dah'ra/« 


man, woman 




orang 


oA'ra^ng 


marriage 




kahwin, nikah 


kah'win, nee'kah 


mother 




emak 


'ma^k 


mother-in-law 




emak mentua 


'ma^k mern'tooa^ 


nephew, niece 




anak saudara 


ah'na^k sow-dah'ra^ 


orphan 




anak yatim 


ah'na;%k yah'tim 


parents 




ibu bapa 


ee'boo bah'pa/« 


relation 




saudara 


sow-dah'ra^ 


servant 




orang gaji 


o^'ra.^ng gah'jee 


sir, madam 




enche' 


em'cheAk 


sister (elder) 




kakak 


kah'ka//k 


— (younger) 




adek 


ah'do^k 


son, daughter 




anak 


ah'na^k - 



28 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 



Malay (homanized). 



Pronunciation. 



son-in-law, \ 
daughter-in-lawj 


menantu 


mer-na^^n'too 


uncle 


bapa saudara 


bah'pa)4 sow-dah'raA 


widow 


janda 


ja^n'da^ 


widower 


bujang 


boo'ja^ng 


wife 


isteri, bini 


is't'ree, bee'nee 


youth, a 


orang inuda 


oA'ra^ng moo'da^ 




The Human Body 




(^Lembaga Tubok). 


Ankle 


mat a kaki 


mah'taA kah'kee 


arm 


lengan 


ler-nga^n' * 


back 


belaknng 


b'lah'kaAng 


beard 


janggut 


ja^^ng'goot 


belly 


perut 


p'root' 


blood 


darah 


dah'rah 


body 


badan, tuboh 


bah'daAn, too'boh 


bone 


iulang 


too'la^ng 


bowels 


tali perut 


tah'lee p'root' 


brains 


otak 


oKts.h\ 


breast, chest 


dada 


dah'da^ 


breath 


nafas 


nah'fa^ss 


cheek 


pipi 


pee-pee 


chin 


dagu 


dah'goo 


ears 


telinga 


ter-lee'nga^ 


elbow 


siku 


see'koo 


eyebrow 


■ kening 


ker-ning' 


eyelash 


bulu mata 


boo-loo m^h'ta^ 


eyelid 


kelopak mata 


k'\ok'pa./ik mah'ta/; 


eyes 


mata 


mah'ta^ 


face 


muka 


moo'ka/^ 


fingers 


jari 


jah'ree 


foot 


kaki 


kah'kee 


forehead 


dahi 


dah'hee 


hair 


rambut 


ra^m'boot 


hand 


tangan 


tah'nga^n 


head 


kepala 


ker-pah'la^ 


heart 


jantong 


ja,^n'to^ng 


heel 


tumit 


too'mit 


kidneys 


buah pinggang 


booali' ping'ga.^ng 



VOCABULARIES. 



29 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


knee 


lutut 


loo'toot 


leg 


kaki 


kah'kee 


limb 


anggota 


a^ng-go^'ta^ 


lips 


bibir 


bee'beer 


liver 


hati 


hah'tee 


lungs 


paru-paru 


pah'roo pah'roo 


mole 


tahi lalat 


tah'hee lah'la/^t 


moustache 


misai 


mee'si 


mouth 


mult it 


moo'loot 


nails 


kuku 


koo-koo 


navel 


pusat 


poo'sa^t 


neck 


leher 


ieh'he/^r 


nose 


hidong 


hee'do^ng 


palm (of hand) 


tapak tangan 


tah'pa^k tah'ngaAn 


shoulders 


bahu 


bah'hoo 


side 


rusok 


roo'so/«k 


skin 


kulit 


koo'iit 


sole (of foot) 


tapak kaki 


tah'pa^k kah'kee 


spine 


tulang belakang 


too'la^ng b'lah'ka^ng 


stomach 


perut 


p'root' 


temples 


pelipis 


p'lee'piss 


throat 


kerongkong 


k'ro^ng'ko^ng 


thumb 


ibu jari 


ee'boo jah'ree 


toe 


ibu kaki 


ee'boo kah'kee 


tongue 


lidah 


lee'dah 


tooth 


gtgi 


gee-gee (g hard) 


waist 


pinggang 


ping'ga/mg 


whiskers 


jambang 


ja^m'ba^ng 


wrist 


kelang tangan 


k'la,^ng' tah'nga^n 


Ai 


[ments {Penyakit L 


adati). 


Ague 


demani kura 


der-ma^m' koo'ra/? 


asthma 


lelah 


ler-lah' 


biliousness 


semelit 


ser-mer-lit' 


blind 


buta 


boo'ta^ 


chicken-pox 


chachar 


chah'cha,^r 


cholera 


hawar, santpai 


hah'wa/«r, sa,^m'pa/«r 


cold, a 


salasema 


sah'la^-serma^ 


colic 


chika 


chee'ka^ 


consumption 


batok kering 


bah'to^k k'ring' 



30 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


contagious 


menjangkit 


mem-ja^ng'kit 


cough 


batok 


bah'to/«k 


deaf 


pekak 


perka,^k 


dentist 


tukang gigi 


too'ka;^ng gee-gee 


diarrlicea 


buang-buang ayer 


booa^ng' booalng' 


disease 


penyakit 


per-nyah'kit [a,h'yer 


dumb 


bisu 


bee'soo [rah 


dysentery 


buang ayer darah 


"booa-^ng'ah'yer dah'- 


faint, to 


pitain, pengsan 


pee'ta/zm, peng'sa/«n 


fever 


dimam 


der-ma^m' 


headache 


sakit kepala,pening 


.sah'kit ker-pah'la',^, 


ill, sick 


sakit 


sah'kit , [peming' 


lame 


tempang 


tem'pa^ng 


measles 


champak 


cha/«m'paAk 


medicine 


ubat , 


oo'ba/4t 


plague 


ta'un 


tah"oon 


poison 


rachun 


rah'choon 


sea-sick 


mabok laut ^ 


mah'bo^k lowt 


smallpox 


ketumhoh 


ker-toom'boh 


sprain 


salah 'iirai 


sah'lah 'oo'ra^t 


toothache 


sakit gigi 


sah'kit gee-gee 


wound 

(7) 


luka 

Food and Drinl 

fakanan dan Minu 


loo'ka^ 

c 
man). 


Beef 


daging lembu 


dah'ging lenn'boo 


biscuit 


biskut 


bis'koot 


bottle 


botol 


bo>^'to^l 


bread 


rati 


ro^'tee 


breakfast 


inakan pagi 


mah'ka^n pah'gee 


butter 


mentega 


mern-teh'ga,^ 


cheese 


keju 


keh'ju 


chicken 


anak ayain 


ah'na^k ah'ya/zm 


cbffee 


kahwa, kopi 


kah'wa>%, ko/^'pee 


cooked 


masak 


mah'sa^k 


uncooked 


mentah 


mem'tah 


dinner 


makan 


mah'ka^n 


eggs 


telor 


ter-loAr' [sa^k 


half-boiled 


sa-tengah masak 


sa^-temgah' mah'- 


boiled 


rebus 


re?'-booss' 


fried 


goreng 


go^'reng 





VOCABULARIES. 


31 


English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


fat (noun) 


lemak 


le^'ma/4k 


fish 


ikan 


ee'ka/4n 


flour 


tepong 


ter'po^ng 


fork 


garfu 


ga^r'foo 


fowl 


ayam 


ah'ya^m 


honey 


manisan lebah 


mah-nee'sa^n I'bah 


hunger 


lapar 


lah'pa^r 


ice 


ayer batu 


ah'yer bah'too 


knife 


pisau 


pee'sow (as in "how") 


meat 


daging 


dah'ging 


— , roast 


panggang 


pa/^ng'ga/^ng 


milk 


susu 


soo-sqo 


mutton 


daging kambing 


daA'ging ka^m'bing 


oil 


ntinyak 


mee'nya>^k 


pepper 


lada hitam 


lah'da^ hee'taAm 


plate 


pinggan 


ping'ga^n 


pork 


daging babi 


dah'ging bah'bee 


salt (noun) 


garam 


gah'ra^m 


— (adjective) 


masin 


m ah 'sin 


smoke, to 


merokok 


mer-ro^'ko^k 


cigar 


cherutu 


cher-roo'too 


cigarette 


rokok 


ro^'ko^k 


tobacco 


tembakau 


te?-m-bah'kow 


spoon 


sudu 


soo-doo 


tea-spoon 


chamcha 


cha^m'cha/? 


sugar 


gula 


goo'la^ 


supper 


makan 


mah'ka^n 


tea 


teh 


teh 


thirst 


dahaga^ haus 


dah-hah'ga.^, howss 


tongue 


lidah 


lee'dah 


vinegar 


cliuka 


choo'kaA 


water " 


ayer 


ah'yer 


wine 


ayer anggur 


ah'yer a,^ng'goor 



Eating and Cooking Utensils 

. {Perkakas niasak dan makan). 



Basket 


bakul 


bah'kool 


bowl 


man^kok 


ma,^ng'ko^k 


bucket 


baldi 


ba^l'dee 


coffee-pot 


teko kahwa 


teh'ko^ kah'wa^ 



32 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (eomanized). 


Pronunciation. 


cup 


chawan 


chah'wa^n 


dish 


pinggan 


ping'ga-^n 


dress, to 


siang 


■' .seea^ng' 


fork 


gdrfu 


gaAr'foo 


glass (tumbler) 


gelas 


g'ia^ss 


jar (earthenware) 


teinpayan 


term-pah'ya^n 


kettle 


cherek 


cheh're/^k 


knife 


pisau 


pee 'sow (as in "how") 


lid 


tudong 


too'do^ng 


matches 


goris api 


gO/^'fiss ah'pee 


oven 


dapur 


dah'poor 


pan 


kuali 


kooah'lee 


plate 


pinggan 


ping'ga^n 


pot 


periok 


p'rio^k 


saucepan 


kuali 


kooah'lee 


saucer 


pinng 


pee'ring 


sieve 


ayakan 


ah-ya^k'ka,^n 


soup-ladle 


sendok 


se^n'do^k 


tablecloth 


kain meja 


kin meh'ja^ 


teapot 


ieko teh 


teh'ko^ teh 


tray- 


talam, dulang 


tah'la^m, doo'la,^hg 


tub 


tong 


to^ng 



Dress and Dressing 

(Pakaian dan Memakai). 



Blanket 


kain selimut 


bracelet 


gelang tangan 


brooch 


kerosang 


brush 


berus 


button 


butang 


button-hook 


kaki butang 


cap 


songkok 


cloth 


kain 


— (cotton) 


kain kipar 


— (wool) 


kain panas 


clothes 


pakaian 


clothes-brush 


berus kain 


coat 


baju 


comb 


sisir 



kin s'lee'moot 
g'la^ng' tah'nga^n 
k'ro^'sa^ng 
b'rooss 
boo'ta^ng 
j kah'kee boo'ta^ng 
sO;^ng'ko,^k 
kin 

kin kee'pa^r 
kin pah'na^ss 
pah-kah'ya^n 
b'roos kin 
bah'joo 
see'seer 



\'OCABULARIES. 



33 



English. 


Malay (homanized). 


Pronunciation. 


ear-ring 


siibang 


soo'ba^ng 


flannel 


kain pelanin 


kin p'lah'nin 


gloves 


sarong tangan 


sah'ro/^ng tah'nga^n 


hair-pin 


chuchok sanggul 


choo'choik sa,4ng' 
gool 


handkerchief 


sapu tangan 


sah'poo tah'nga^n 


hat 


topi 


to/«'pee' 


jewels 


permata 


pen--mah'ta.^ 


lace 


renda 


ren'da/? 


necktie 


tali leher 


tah'lee leh'he/4r 


needle 


jarum 


jah'room 


nightdress 


-baj'u tidur 


bah'joo tee'door 


pin 


peniti 


per-nee'tee 


pocket 


saku, kochek 


sah'koo, Voh'c\\&h\ 


purse 


pimdi-pundi 


poon'dee poon'dee 


raincoat (water- 


baju hujan 


bahjoo hoo'ja,^n 


proof) 






razor 


pisau chukur 


pee'sow choo'ko^r 


ring 


chinchin 


chin-chin 


scissors 


gtinting 


goon'ting 


shaw} 


kain sal 


kin sa^l 


sheet (bed) 


chadar 


chah'da^r 


shirt 


kemeja 


ker-meh'ja^ 


shoes (or boots) 


kasut 


kah'soot 


silk 


sutera 


soo't'ra^ 


sleeve 


tangan baju 


tah'nga/zn bah'joo 


slippers 


selipar 


s'lee'pa/zr 


soap 


sabun 


sah'boon 


socks 


sarong kaki 


sah'ro^ng kah'kee 


spectacles 


chermin niata 


cherr'min mah'ta-4 


sponge 


gabus 


gah'boQss 


stockings 


sarong kaki 


sah'ro/2ng kah'kee 


thimble 


sarong jari 


sah'ro^ng jah'ree 


thread 


benang 


ber-na,^ng' \liard) 


tooth-brush 


berus gigi 


b'rooss gee-gee (g 


towel 


tiiala 


tooah'la^ 


trousers 


seluar 


s'looa/^r' 


umbreUa 


payong 


pah'yo/^ng 


veil 


tudong muka 


too'do/^ng moo'ka,^ 


watch 


harloji,jam 


haAr-lo/^'jee, ja//m 


watch-chain 


rantaijam 


ra/m-ti ja,4m 


Malm Self-Taue:ht 




• c 



34 



MALAY SELF-TAUGHT. 



House and Furniture {Ruviah dan Perkakas-nyd)^ 


English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


Bath 


fhandi 


ma-^ii'dee 


bathroom 


bilek mandi 


bee'le^k ma^n'dee 


bed- 


temp at tidur 


term'pa^t tee'door ■ 


bedstead 


katil 


kah'til 


bell 


loc^eng 


loy^'cheng 


box 


peti 


' p'tee 


broom 


penyapu 


per-nyah'poo 


candle 


Itlin, dian 


lee'lin, deea^n 


candlestick 


kaki dian , 


kah'kee deea^n 


carpet 


permadani 


perr-ma^-dah'nee 


chair 


kerosi 


k'ro^'see 


— , easy 


kerosi malas 


k'ro/^'see mah'la.^ss 


clock 


jam besar 


ja^m be^-sa^r' 


closet (w.c.) 


jamban 


ja,4m'ba^n 


cupboard 


alniari 


a^l-mah'ree 


curtain 


tirai 


tee'ri 


door 


pintu 


pin'too 


drawer 


lachi 


lah'chee 


floor 


lantai 


la>%n'ti 


key 


anak kunchi 


ah'na^k koon'chee 


kitchen 


rumah dapur 


roo'mah dah'poor 


lamp 


Imnpu, pelita 


la,^m'poo, p'lee'ta,^ 


lock, to 


kunchikan 


koon-chee'ka^n 


looking-glass 


chermin inujea 


chen'min moo'kaA 


hnat 


tikar 


tee'ka,^r 


mattress 


tilam 


tee'la^m 


padlock 


kunchi mungga 


koon'chee maAng'ga^ 


pail 


baldi 


ba^l'dee 


picture 


gambar 


ga^m'ba^r 


pillow 


batital 


■ba>%n'ta^l 


pillow-case 


sarong bantal 


sah'ro^ng ba^u'ta^J 


roof 


atap 


ah'ta^p 


room 


bilek 


bee'le^k 


sofa 


kaus 


kbwss 


soot 


jelaga 


j'lah'ga/^ 


stairs 


tangga 


ta^ng'ga^ 


table 


■Dieja 


mch'ja^ 


tiles' 


genting 


gern'ting 


wardrobe 


almari kain 


aM-mah'ree kin 


window 


jendela 


jern-deh'la/« 



VOCABULARIES. 



35 



Religion ( Ugatiia). 



English. 
Angel 
apostle 
belief, faith 
charity 
Christian 
church 
creation 
death 

— , Angel of 
devil (Satan) 
eternal 
fast, to 
forgiveness 
God 

Gospels, the 
heart (feeling) 
heaven 
hell 
idol 

Jesus Christ 
Hfe 
Lord 

Mohammedanism 
Moses 
Pentateuch 

prayer 

preacher 

priest (Christian) 

— (Mohammedan) 

Psalms, the 

purgatory 

repentance 

sermon 

sin 

temple 

temptation 

unbeliever 

worship 



Malay (Romanized) . 

malaikat 

rasul 

iman 

sedekah 

nasra7ii 

gereja 

makhlok 

mati 

Malik-ul-inaiit 

skaitan 

baka 

piiasa 

ainpun 

Allah 

Injil 

hati 

shurga 

naraka 

patong, tok-kong 

Nabi '■Isa 

ruh 

Trthan 

Islam 

Nabi Musa 

Taiirat 

sembahyang 

khatib 

paderi 

imam 

Zabur , 

barzakh 

iaubat 

khuibah 

dosa 

tok-kong 

perchubaan 

kafir 

sembah 



Pkonunciation . 
mah-lah'i-ka^t 
rah'sool 
ee'ma^n 
ser-der-kah' 
na^s-rah'nee 
g'reh'ja^ 
ma/2kh'l0;^k 
mah'tee 

mah-lee'kool-mowt 
shi-ta^n 
bah-kah' 
pooah'sa;^ 
a/2m'poon 
a^riah 
in'jeel 
hah'tee 
shoor'ga// 

nah-rah'ka/^ [ko/^ng 
pa/i'to^ng, to/?k'- 
nah'bee 'ee'sa/; 
rooh 
too'ha//ii 
iss'la/^m 

nah'bee moo'sa/? 
tow'ra^t (tow like 

" now ") 
serm-bah'ya^ng 
khah'teeb 
pa^d'ree 
ee'ma^m 
zah'boor 
ba.^r'za^kh 
tow'ba.^t 
khoot'bah 
dok's&h 
X.ohk'kohng 
pen--choo-bah'a/«n 
kah'feer 
serm-bah 



36 



MALAY SELF-TAUGHT. 

Professions, Trades, etc. 

{Pekerjaandan Pertukangan). 



English. 


Malay (Romanized). 


Pkonunciation'. 


Actor 


anak zvayang 


ah!na,4k wah'ya^ng 


actress 


puteri wayang 


poot't'ree wah'ya^ng 


ambassador 


uiusan 


oo-too'saAn 


auctioneer 


tukang leloiig 


too'ka^ng leh'loAng 


author 


pengarang 


per-ngah'ra;^ng 


baker 


tukang rati 


too'ka^ng roA'tee 


barber 


tukang chukur 


too'ka^ng choo'koor 


blacksmith 


tukang best 


too'ka^ng ber-^see' 


butcher 


pembaniai 


perm-ba,^n'ti 


carpenter 


tukang kayu 


too'ka^ng kah'yoo 


clerk 


kerdni 


k'rah'nee 


cook 


tukang masak 


too'ka^ng mah'sa>^k 


farmer 


peladang 


p'lah'da/zng 


fisherman 


pengail, nelayan 


pe^-ngil', ner-lah'- 
ya^n 


goldsmith 


tukang emas 


too'ka,4ng 'ma,^ss' 


gfoom 


sais 


siss 


jeweller 


jauhari 


jow-hah'ree 


judge 


hakim 


hah'kim 


laundress 


dobi 


do^'bee 


merchant 


saudagar 


sow-dah'ga^r (sow 
/«^«"now") 


midwife 


bidan 


bee'da^n 


nurse 


pengasoh 


pe7'-ngah'soh 


— (native) 


aya 


ah 'yah 


officer 


pegawai 


per-gah'wi 


photographer 


tukang gambar 


too'ka>^ng ga^m'ba/«r 


physician . 


tabib 


tah-bib' 


printer 


tukang chap 


too'ka^ng cha/zp 


sailor 


khalasi 


khah-lah'see 


shoemaker 


tukang kasut 


too'kaAng kah'soot 


soldier 


soldadu 


soAl-dah'doo 


surveyor 


tukang sukat 


too'ka,^ng soo'ka^t 


tailor 


tukang jahit 


too'ka^ng jah'hit 


teacher 


guru 


goo-roo 


watchmaker 


tukang jam 


too'ka^ng ja,4m 



A'OCABULARIES. 



37 



Countries, Cities, and Nations 

{Negeri, Bandar, dan Baiigsa). 

Note. — Use negeri and orang for "the country of ", and "the people of" 
respectively, thus negeri Feransis = France and oi-ang Feransis = the French. 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


Abyssinia 


habslii 


ha/^b'shee 


Acheen 


acheh 


ah'cheh 


Arabia 


'arab 


'ah'ra^b 


Asia Minor 


sham 


shaAm 


Batavia 


betawi 


ber-tah'wee 


China 


china 


chee'na/? 


Constantinople 


istanibul 


is-ta^m'bool 


Damascus 


damshik 


da^m'shik 


Egypt 


masir 


mah'seer 


England 


inggeris 


ing'g'riss 


Europe 


eropah 


eh-ro//pa^ 


France 


feransis 


f'ra^n'siss 


Germany 


jarnian 


ja/^r'ma^n 


India 


Hindi 


hin'dee 


Japan 


jSpun 


je/--poon' 


Java 


jawa 


jah'wa^ 


Jerusalem 


bait-ul-viukaddis 


bi'tool-moo-ka^d'diss 


Jew 


yahudi 


yah-hoo'dee 


Malay 


melayu 


mer-lah'yoo 


Morocco 


inaghribi 


ma/igh-ree'bee 


Negro 


ofang habshi 


o^'ra/ing ha^b'shee 


Persia 


farsi 


fa^r'see 


Russia 


rushia 


roo'sheea/% 


Siam 


siam 


seea^m [lee 


Sikh 


orang benggali 


o,4'ra,4ng berng-gah'- 


Singapore 


singapura 


see'nga^-poo'ra/? 


Spain 


sepanyur 


s'pah'nyoor 


Tamil 


orang keling 


oA'ra^^ng k'ling 


Turkey 


turki 


toor'kee 


Travel! 


ing by Rail, Road 


, and Sea 


{Berke 


'reta, Berjalan, da?i 


Belayar). 


Arrival 


sanipai 


saAm'pi 


boat 


sampan, perahu 


sa.hm'pa.hn, p'rah'hoo 


box 


peti 


p'tee' 



38 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 
tah 1-as 


Pronunciation. 


bridle 


tah'lee ra/^ss ^ 


carriage 


kereta 


k'reh'ta^ 


cart, bullock- 


keret-a lembu 


k'reh'ta^ lerm'boo 


charge (fare) 


sewa 


seh'wa^ 


customs duties 


chukai 


choo'ki 


— officer 


chenteng 


chen'teng 


departure 


bertolak 


ben--t0;^'la/^k 


distance 


jauh-nya 


jowh-nya^ 


drive, a 


makan angin , 


mah'ka/zn ah'ngin 


dust (road) 


debu 


d'boo' 


expenses 


belanja 


b'laAn'ja^ 


gharry [leaving) 


kereta kuda 


k'reh'ta/% koo'da/^ 


good-bye (to those 


selaniat jalan 


s'lah'ma^t jah'la/^n 


— - (to those left) 


selamat tinggal 


.s'lah'ma^t ting'gaAl 


guide, a 


patidu 


pa,^n'doo 


journey (land) 


pSrjalanan 


pe^T-jah-lah'na^n 


- (sea) 


pelayaran 


per-lali-yah'ra/«n 


junction 


siinpang 


sim'pa^ng 


luggage 


barang 


bah'ra,%ng 


money 


, wang, duit ' '- 


wa^ng', dooit' - 


small change 


dnit kechil 


dooit' ker-chil' 


newspaper 


akhbar, surat 


a^kh'ba^r, soo'ra,^t 




khabar 


khah'ba^r 


package 


bungkusan 


bobng-koo'sa^n 


passport 


pas 


pa^ss 


payment 


bayaran 


-bah-yah'ra^n 


pier 


jeti 


jeh'tee 


portmanteau 


peti pakaian 


p'tee pah-kah'ya^n 


railway station 


" station " kereta 


"station" k'reh'ta^ 




api"^ 


ah'pee 


saddle 


pelana 


p'lah'naA 


sawdust . 


nbok kayu 


ah'bo^k kah'yoo 


ship 


kapal 


kah'paAl 


steaSmer 


kapal api. 


kah'paAl ah'pee 


telescope 


teropong 


t'ro^'po^ng 


trunk 


peti 


p'tee 


tunnel (railway) 


lobang gelap 


lo/«'ba^ng g'la^p' 


wages 


gaji 


gah'jee 


whip 


chemeti 


che/m'tee 


' In writing, the coine 


i word perlientian is used 


for " station ". Literally it 



VOCABULARIES. 



39 



Ships and Shipping 

{Kapal dan Perkakas-nya). 



English. 


Malay (romanizkd). 


Pronunciation. 


Anchor 


sauh 


sowh 


— to 


berlaboh 


berr-lah'boh 


bow 


haluan 


hah'looa^^n 


ca'.ivas 


kain layar 


kin lah'ya//r 


■captain 


kapitan, nakhoda 


kah-pee'tji/m, nah- 
kho^'daA 


compass 


pedomdn 


per-do^'ma^n 


crew (sailors) 


khalasi 


khah-lah'see 


flag 


bendera 


bern-deh'ra^ 


helm 


kemudi 


ker-moo'dee 


landing-place 


bagan 


bah'ga^n 


lifebuoy 


boya 


bo/«'ya^ 


lighthouse 


rumah api 


roo'mah ah'pee 


mast 


tiang {kapat) 


teea^ng' (kah'pa^l) 


oar 


dayong 


dah'yo/Ing 


port (harbour) 


pSlabohan 


p'lah-boA'haAn 


rope 


tali belati 


tah'Iee b'iah'tee 


rudder 


kemjidi 


ker-moo'dee 


sail, to 


belayar 


b'lah'ya/«r 


sea-sickness 


mabok laut 


mah'bo^k lowt 


ship (sailing) 


kapal layar 


kah'pa/zl lah'ya/2r 


steamer 


kapal api 


kah'pa/il ah'pee 


steersman 


juru-mudi 


joo'roo-moo'dee 


stern 


buritan {kapal') 


boo-reet'ta^n 
(kah'pa/^l) 



Trade and Commerce 

{Perkakas dan Barang Perniagaan). 



Account 

— , to close 

— , to settle 

accountant 

address 

advance (money) 

affidavit 

agent 

agreement 

arrears 



kira-kira 
tutup kira-kira 
selesai kira-kira 
tukang wang 
'alainat 
chengkeram 
sural sumpah 
wakil 
perjanjian 
baki hutang 



kee'ra^ kee'ra^ [raA 
too'toop kee'ra^ kee'- 
seHersi' kee'ra/4-kee'- 
too'ka^ng wa^ng [ra^ 
'ah-lah'ma^t 
chemg-k'ra^m' 
soo'ralt soom'pah 
wah'kil 

perr-ja^n'jeea-^n 
bah'kee hoo'ta^^ng 



40 



MALAY SELF-TAUGHT. 



ENGLISH. 


Malay (Romanized). 


Peonunciation".. 


assurance 


jamin 


jah'min 


(guarantee) 


I 




bond (security) 


sandaran 


sai/in-da.h^rdka> - 


broker 


belukar 


b'loo'ka^r 


brokerage 


kantsin ' 


ka^m'sin 


capital (business) 


modal 


mok'ds.h\ 


cargo 


muatan 


mooah'ta^n 


clearance sale 


jualan vmrah 


jooah'la^n moo'rah 


cost 


harga 


hahr'gah 


debt 


hutang 


hoo'ta^ng [tQ^ng 


dividend 


bahagian untong 


bah-hah'geea/^n oon'- 


duty-free 


tidak berchukai 


tee'da^k berr-choo'ki 


firm, a 


gudang 


goo'daAng [ra/^ng 


freight 


tambang barang 


taAm'ba^ng bah'- 


goods 


barang-barang 


bah'ra^ng bah'ra^ng 


indorse (a cheque) 


sain"^ ("cheque") 


.sin (" cheque ") 


interest 


bunga wang 


boo'nga,^ wa^ng' 


load, to 


muatkan 


mooaAt'ka^n 


market 


pasar 


pah'sa^r , [p'ree 


merchant 


saudagar, biaperi 


sow-dah'ga^r, beeah'- 


paid 


sudah bayar 


soo'dah bah'ya^r 


partner 


kongsi 


koAng'see 


profit 


untong 


oon'to^ng 


purchase, to 


' belt 


b'lee 


quality (of goods) 


bangsq,jenis 


hAhng'sdih, jer-niss' 


quantity 


banyak-nya 


bah'nya^k-nya^ 


receipt 


rasit ' 


rah'sit 


rent 


sewa 


seh'wa^ 


reply 


jawab 


jah-waAb' 


representative 


wakil 


wah'kil 


retail, to 


jual satu-satu 


jooa/^l'sah'too sah'too. 


salary 


gaji 


gah'jee 


sale 


jualan ' 


jooah'la/m 


sample 


chontoh 


cho^n'toh 


security, to stand 


jamin 


jah'min 


sell, to 


jual 


jooa^l' 


trade 


perniagaan 


perr-neeah-gah'a^a 


— , to 


berniaga 


berr-neeah'ga^ 



' This is a corruption of the English " commission ' 

' From the English "sign"- 

■* Merely a corruption of English ' ' receipt ". 





VOCABULARIES. 


41 


English. 


Malay (komanized). 


Pronunciation. 


trademark 


chap perniagaan 


cha^p perr-neeah- 
gah'a^n 


value, to 


nilai harga 


nee'li ha^r'ga^ 


weigh, to 


tmibang 


tim'ba^ng 


weight 


berat-nya 


b'ra^t-nya^ 


wharf 


pebian 


per-beeaAn' 


wholesale 


jualan borong 


jooah'la^n boh'ro>4ng 


Correspondence {Kiriman). 


Address 


'alamat 


'ah-lah'ma>^t 


blotting-paper 


kertas tekap 


ke/r'ta^ss t'ka;^p 


date , 


hari-bulan 


hah'ree boo'la^n 


envelope 


sarong-surat 


sah'ro/^ng soo'ra/«t 


ink 


dawat, tinta 


dah'wa^t, tin'ta^ 


inkstand 


tempat dawat 


tenn'pa^t dah'wa^t 


letter 


sural 


soo'ra^t 


nib 


mata kalam 


mah'ta^ kah'la/«m 


paper 


kertas 


kerr'ta^ss 


pen 


kalam 


kah'la/^m 


pencil 


pensel 


pen'se^l 


penholder 


batang kalam 


bah'ta^^ng kah'la^m 


penknife 


pisau 


pee'sow (" ow " as in 


seal, to 


chap 


cha^p ["how") 


sealing-wax 


lak 


la/zk 


signature 


tanda tangan 


taAn'da^ tah'nga^n 


telegram 


taligerap 


tah-lee'g'ra/^p [g'ra/zp 


telegraph, to 


pukul taligerap 


poo'kool tah-lee'- 


telephone, to 


pukul talipaun 


poo'kool tah-lee'pown 


write, to 


tulis 


too'liss 


writing-desk 


meja tulis 


nieh'ja^ too'liss 


, Arm 


s and Weapons ( 


Senjata). 


Ammunition 


ubat bedil 


oo'ba^t ber-dil' 


armour 


baju best 


bah'joo ber-see' 


arms, weapons 


senjata 


sern-jah'ta^ 


army 


tentera 


tern't'ra/^ 


arrows 


anak pdnah 


ah'na^k pah'nah. 


axe 


kapak 


kah'pa^k 


barrel (rifle) 


, laras 


lah'ra^ss i 


battle 


perang 


p'ra^ng 


battleship 


kapal perang 


kah'pa«41 p'ra^ng 


bayonet 


pedang 


per-da^ng' 



42 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation, 


blowpipe 


sumpitan 


soom-pit'ta.^n 


bombshell 


periok api 


p'rio,^k' ah'pee 


bows 


panah 


pah'nah 


breechloader (gun) 


senapang kopak 


ser-nah'paAng koA'- 


bullet 


peluru 


p'loo'roo [paAk 


cannon (gun) 


meriam ' 


mer-reea^m' 


cartridge 


kertus 


kerr'tooss 


cartridge-pouch 


kerpai 


ken-'pi 


cavalry 


tentera berkuda 


tern't'ra^ ber-koo'da^ 


double-barrelled 


idua laras 


dooa^' lah'ra/«ss 


drill 


kawad 


kah'waM 


^nemy 


musoh 


moo'soh 


gun, rifle 


senapang 


ser-nah'pa^ng 


gunpowder 


ubat 'bedtl 


oo'ba,^t ber-dil' 


muzzle (of a gun) 


niulut senapang 


moo'loot ser-nah'- 


navy 


tentera laut 


tern't'ra.h lowt.[paAng 


pistol, revolver 


pistol 


pis'to,^l 


quiver 


busir 


boo'seer 


small shot 


penabur 


per-nah'boor 


'spear 


lembing 


lerm'bing 


sword 


pedang 


per-da^ng' 


Tin-m 


ining and Rubber 


-planting 


(^Melombong dan Berladang Getah). 


Acetic acid (or any- 


ubat getah 


oo'ba/zt ger-tah' 


thing used for co- 






agulating rubber) 






agreement 


perjanjian 


pe;T-ja>^ri'jeea^ii 


ant-hill 


busut 


boo'soot 


bark (of tree) 


kulit 


koo'lit 


basket" 


bakul 


bah'kool 


bore, to 


korek 


ko^'reAk 


boundary ' 


sempadan 


serm-pah'da^n 


— stones 


panchang 


pa^n'cha^ng 


clayey soil 


tnnah Hat 


tah'nah leea^t' 


coagulate, to 


bekukan 


ber-koo'ka^n 


coagulating pans 


ternpat getah 


term'pa^t ger-tah 


contract 


borong 


bo^'roAng 


coolies (workmen) 


kuli 


koo'lee 


— , indentured 


kuli kontrak 


koo'lee ko/«n'tra^k 


coolie lines 


bangsal 


ba^ng'saAl 



VOCABULARIES. 



43 



English. 
cups (for rubber 
dam [latex) 

dismiss, to 
drains 
dry, to 

estate, rubber 
fell (trees), to 
— ^ (undergrowth), 
— (forest), to [to 
flooded (mine) 
girth 
landslip 
latex, rubber 
line (holes), to 
lop (branches), to 
mangle (for curing 
manure [rubber) 
melt, to 
mining 

nursery (rubber) 
overseer 
plant, to 
prune, to 
pump out (water) 
recruit (coolies), to 
royalty (on sub- 
rubber [lease) 
seedlings, rubber 
seeds 

smelt (tin-ore) 
smoke, to 
smokehouse 
soil [land) 

sub-lease (mining 
survey fees deposit 
swamp 

tap (rubber), to 
tapper, a 

tapping-knife 
tar 



Malay (Romanized). 
pot getah 

atnpangan 

buang kerja 

parit 

jemur 

ladang, kebun 

tebang 

tebas 

potong htitan 
penoh ayer 

besar lilit-nya 

taiiah runtoh 

SUSIl 

chachak panchaitg 

redah 

meseii getah 

baja. 

hanchur 

lombong, galian 

seinaian 

mandor, tandil 

tnnam 

kasi 

bomba 

chari kuli 

chabut 

getah 

anak getah 

biji 

masak bijeh 

asap 

T-umah asap 

tanah 

haptong 

ban 

paya, benchah 

toreh, potong 

orang potong getah 

pisau potong getah 
minyak tar 



Pronunciation . 
po/«t ger-tah' 
a^m-pah'nga^n 
booa^ng' ken-'ja/; 
pah'rit 
jer-moor' 

lah'da/«ng, ke;'-boon' 
ter-ba^ng' 
te;-ba^ss 

po/«'to/2!ng hoo'ta^n 
per-noh ah'yer 
ber-sa^r' lee'lit-nya^ 
tah'nah roon'toh 
soo-soo 

chah'cha^k pa^n'- 
rer-dah' [cha/«ng 

meh'se^n ger-tah' 
bah'ja/« 
ha/^n'choor 
lo^m'bo^ng, gah'- 
s'mi'aAn [leea^n 

ma/zn'door, ta^n'dil 
tah'na/?m 
kah'see 
bo^m'ba^ 
chah'ree koo'lee 
chah'boot 
ger-tah' 

ah'na^k ger-tah' 
bee-jee 

mah'saAk bee'jeh 
ah'sa^p 

roo'mah ah'sa^p 
tah'nah 
ha^p'to/?ng 
ba,^n 

pah'yaA, bern'chah 
to^'reh, po^'toAng 
o^'raAng po^'to^ng 

ger-tah' [ge/'tah' 
pee'so w po^'to^ng 
mee'nya/zk ta^r 



44 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay. (ROMANIZED). 


Pronunciation. 


tin 


timali 


tee'mah 


tin-ore 


bijeh 


bee'jeh 


— deposits 


karang 


ka'h'ra^ng 


tin slabs 


tiinah jongkong 


tee'mah jo^ng'ko^ng 


wash (tin-ore), to 


landa 


la^n'da^ 


washing trays 


dtilang , 


doo'la^ng 


water, to 


siram 


see'ra^m 


water-sluices 


tali ayer 


tah'lee ah'yer [poot 


weed, to 


changkol rumput 


cha^ng'ko^l room' 


wire-fencing 


pagar dawai 


pah'ga^r dah'wi 



Police and Law Terms 

{Perkataan bichara dan mata-mata). 



Accuse, to 

accused 

acquitted 

affidavit [abetting 

aiding and 

appeal 

arbitrator 

assault, to 

attorney 

— , power of 

bail, to 

baton (police) 

breach of trust 

case 

claim, to 
cockfighting 
court of justice 
decide, to [ment 
decision, judg- 
defalcation 

[character 
defamation of 
detective 

drill 



tudoh 

Orang kena da'awa 

buang bichara 

surat smnpah 
shabahat 
ulang bichara 
orang tengah 
pukul 
kuasa 

surat kuasa 
jamin 

tongkat waran 
pechah harapan 

bichara, perkara 
tuntut 
menyabong 
ntahkamah 
jatoh fiukum 
hukuman 
menipu (kira-kird) 

memberi malu 
mata-mata gelap 

kawad 



too'doh [k'wa^ 

o^'ra^ngker-na^ da'- 
booa^ng' bee-chah'- 

X2.h 

soo'ra^t soom'pah 

shah-bah'ha.^t 

oo'la^ng bee-chah'ra/5t 

o^'ra^ng te/ngah 

poo'kool 

kooah'sa^ 

soo'ra^t kooah'saA 

jah'min 

tc^iig'ka^t wali'ra^n 

per-chah' hah-rah'- 

pa^n [kah'raA' 

bee-chah'ra^, pen- 
toon'toot 
mer-nyah'bp^ng 
ma^'kah-mah 
jah'toh hoo'koom 
hoo-koo'ma;%n 
mer-nee'poo(kee'ra^- 

kee'ra^) 
merm'b'ree mah'loo 
mah'ta^-mah'ta^ 

g'la^p 
kah'wa^d 



VOCABULARIES. 



45 



English. 


Malay (romanizkh). 


Pronunciation. 


drunk 


iitabok 


mah'bo^k 


fine, a 


denda 


dern'dah 


gambling 


judi 


joo'dee 


gang-robbera 


penyamun 


per-nyah'moon 


gang-robberj' 


perkara saniun 


perr-kah'ra/i sah'- 
moon 


handcuffs 


gari, belanggu 


gah'ree, b'la^ng'goo 


imprisonment 


jd 


je^l 


— , rigorous 


kerja berat > 


kerr-ja^ b'ra^t 


— , simple 


kerja ringan 


kerr'ja^ ree'nga^n 


informer 


hantu ' 


ha^n'too ' 


interpreter 


juru-bahasa 


joo'roo bah-hah'sa^ 


judge 


hakim 


(hah'kim 


libel 


chercha 


cherr'cha^ 


murder 


bunoh 


boo'noh 


perjury 


sump ah bo hong 


soom'pah bo^'ho^ng 


petition 


surat permohonan 


soo'ra^t perr-mo^- 
ho^'na/m 


plain-clothes 


pakaian pereman 


pah-kah'ya^n p'reh'- 
ma^n 


plaintiff 


orang aduan 


a^'ra^ng ah'dooaAn 


policeman 


mata-mata 


mah'ta^ mah'ta^' 


police station 


rumah pasong. 


roo'mah pah'so^ng, 




balai 


bah'li 


prison 


j'el, penjara 


]eh\, pem-jah'ra;^ 


proof 


keterangan 


ker-t'rah'nga^n 


report 


aduan 


ah'dooa^n 


reward 


hadiah 


hah'deeah 


roll-call 


panggil nama 


pa^ng'gil nah'ma^ 


security 


sandaran 


sa.^n-dah'ra^n 


signature 


tanda tangan 


ta^n'da^ tah'nga^n 


sue, to 


da' aw a 


da'k'wa^ 


theft 


perkara churi 


perr-kah'mh choo'ree 


thief 


penchuri 


pern-ehoo'ree 


trial (court) 


bichara 


bee-chah'ra^ 


uniform 


pakaian 


pah-kah'ya^n 


will, a 


wasiat 


wah'seea^t 


witness 


saksi . 


sa^k'see 



This is only a colloquial word. Literally it means a "ghost "• 



46 



MALAY SELF-TAUGHT. 



Cardinal Numbers {Bilangan angkd). 





Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


I 


satu 


sah'too 


2 


dua 


dooa^' , ' . 


3 


tiga 


tee'ga^ 


4 


empat 


enn'pa^t 


S 


lima 


lee'ma^ ' 


6 


enam 


'na^m 


7 


tujoh 


too'joh 


8 


lapan ' 


lah'pa^n 


9^ 


sembilan 


.serm-bee'la/^n 


10 


sa-puhh 


sa,4-poo'loh 


II 


sa-belas 


sa^-b'la^ss' 


12 


dua-belas 


dooa^-b'Ia^ss' 


13 


tiga-belas 


tee'ga^-b'la^ss' 


H 


empai-belas 


erm'pa^t-b'la^.ss' 


15 


lima-belas 


le^'ma^-b'la^ss' 


1.6 


enmn-belas 


'na^m-b'la/^ss' 


17 


tujoh-belas 


too'joh-b'la/^ss' 


i8 


lapan-bSlas 


lah'pa^n-b'la^ss' 


19 


sembilan-belas 


■ se^m-bee'la^n-b'- 


20 


dua puloh 


dooa/^-poo'loh [la^ss' 


21 


duapuloh satu 


dooa^-poo'loh sah'too 


30 


tiga puloh 


tee'ga,4 poo'loh 


40 


empat puloh 


erm'pa^t poo'loh 


50 


lima puloh , 


lee'ma^ poo'loh 


60 


enam. puloh 


'na^m poo'loh 


70 > 


tujoh puloh 


too'joh poo'loh 


80 


lapan puloh 


lah'pa^n poo'loh [loh 


90 


sembilan puloh 


serm-bee'la^n poo'- 


100 


sa-ratus 


sa,^-rah'tooss 


200 


dua ratus 


dooa^ rah'tooss 


1,000 


sa-ribu 


sa^-ree'boo 


2,000 


dua ribii 


dooa^ ree'boo 


10,000 


sa-puloh ribu 


sa^-poo'loh ree'boo 


100,000 


sa-ratus ribu 


sa^-rah'tooss ree'boo 


i;6oo,ooo 


sa-juta 


sa/^-joo'ta>^ 


10,000,000 


sa-puloh Juta , 


saA-poo'loh joo'ta^ 


100,000,000 


sa-ratus juta 


sa-^^rah'tooss joo'ta,^ 


1,000,000,000 


sa-ribu juta 


sa^-ree'boo joo'ta/? 



' Lapan is used colloquially ; in writing ctelapan is used. 



VOCABULARIES. 



47 



2,;66,4i3 



1920 



Malay (Romanized). 
diiajuta, tujoh ratus 
enain puloh enam 
ribu, empat ratus 
iiga belas 

sa-ribu senibilan 
ratUs dua puloh 



Pronunciation. . 

dooa^ joo'ta^, too'joh 

rah'tooss 'na.^m poo'- 

loh 'na^in ree'boo, 

erni'pa^t rah'tooss 

tee'ga/^ b'la,4ss' 

sa^-ree'boo sennbee'- 
la/^n rah'tooss doo.- 
^h poo'loh 



Ordinal Numbers {Bilangan Peraturati). 



1st 

2nd 

3rd 

4th 

Sth 

6th 

7th 

Sth 

9th 

loth 

nth 

1 2th 

13 th 

14th 

15th 
1 6th 
17th 
I Sth 
19th 

20th 

2 1 St 

22 nd 

,30th 

40th 

50th 



Malay (Romanized). 
ymig pertatna 
yang kedua 
yang ketiga 
yang keempat 
yang keliina 
yang keenavi 
yang ketiijoh 
yang kelapan 
yang keseiubilan 
yang kesa^uloh 
yang kesa-belas 
yang kedua-belas 
yang ketiga-belas 
yang keenipat-belas 

yang kelima-belas 
yang keenain-belas 
yang ketujoh-belas 
yang kelapan-belas 
yang kesembilan- 

bSlas 
yang kedua-puloh 
yang kedua-puloh 

satu [dua 

yang kedua-puloh 
yang ketiga puloh 
yang keempat puloh 

yang kelima puloh 



Pronunciation. 
ya^ng perr-tah'ma;^ 
yaying ker-dooa>^ 
ya/?ng ker-tee'ga^ 
ya^ng ke;'-erm'pa^t 
ya^ng ker-lee'nia;^ 
ya^ng ker-'na^m 
ya.^ng ker-too'joh 
ya^ng ke>'-lah'pa/^n 
ya^ng ker-senn-bee'la^ii 
ya^^ng ker-sa^-poo'loh 
ya^ng ker-sa^-b'la/isss' 
yahng ker-dooa^^-b'la^ss' 
ya^ng ker-tee'ga^ b'la,^ss' 
ya^ng ker-erm'pa.^t 

b'la^ss' 
ya^ng ker-lee'ma^b'la^ss' 
ya^ng ker-'na^m b'la^ss' 
yahng ker-too'joh b'la.^ss' 
yaAngker-Iah'pa^nb'la/iss'' 
yahng ker-senn-bee'la.4n 

b'la^ss' 
yaAng ker-dooa^-poo'loh 
ya^ng ker-dooa^-poo'loh 

sah'too [dooa.^' 

yaAng ker-dooa^- poo'loh 
yahv\g ker-tee'ga^ poo'loh 
ya^iig ker-erm'paht poo'- 
loh 
ya^ngker-lee'ma/^ poo'loh 



48 



MALAY SELF-TAUGHT. 



6oth 
7otli 
8oth 

90th 

1 00th 

1,000th 

c 0,000th 

4,332nd 



Malay (Romanized). 
yang keSnam puloh 
yang ketujoh puloh 
yang kelapan puloh 
[puloh 
yang kesembilan 
yang kesa-ratus 
yang kesa-ribu 
yang kesa-puloh 

ribu 
yang keempat ribu, 

tiga ratus, tiga 

puloh dua 



Pkonunciation. 
)'a^ng ker-'na/^m poo'loh 
yahng ker-too'joh poo'loh 
ya^^ng ker-lah'pa^n poo'- 
loh [poo'loh 
ya^ng ker-serm-bee'la^n 
ysthng ker-sa^-rah'tooss 
yahng ker-sa,^-ree'boo 
yahng ker-sa/«-poo'loh 

ree'boo 
ya;^ng ker-erm'paht ree'- 
boo, tee'ga.h rah'tooss, 
tee'ga^ poo'loh dooa^ 



Collective and Fractional Numbers 

{Bilangan banyak dan pechahan). 



English. 
All, the whole 
couple, pair 
double, twice 
dozen 
eighth 
fifth 

first time 
four-sevenths 
fourth, quarter 
half 
once 

part, portion 
score 

second time 
third 

third time 
threefold 
three-quarters 
twice 

twice as much 
two at a time 
two by two 
Sa is usetj for 



.Malay (Romanized), 

seinua, sakalian 

pasang ' 

lifiat dua, ganda 

dazen ' 

perlapan ' ^ 

perlima ' 

kali yang pertama 

empat-pertujoh 

suku^ 

sn-tengah 

sa-kali 

sa-bahagian 



sa-perlapan, 
words. 



Pronunciation. 
ser-mooa^', sa.^-kah- 
pah'sa^ng [lee'a^n 
lee'pa^t dooa^, ga,^n'- 
dah'zern [da.^ 

perr-lah'pa,^n 
pe?'r-lee'ma^[tah'ma/z 
kah'lee ya^ngpen-- 
enn'paht perr-too'joh 
soo-koo 
saA-ter-,ngah 
saA-kah'lee 
saA-bah-hah'geea^n 
koo-dee [dooa^' 

kah'lee ya^ng ker- 
perr-tee'ga^ [tee'ga^ 
kah'lee ya;^ng ker- 
lee'pa/2t tee'ga/2^ 
tee'gaA soo-kbo 
dooaA kah'lee [da^ 
dooa^ kah'lee ga^n'- 
dooah d ooa^ sa^-kah'- 
dooa^-dooa^ [lee 

or " an " ; e.g. a dozen = sa-dazen, an eighth = 



kali yang kedtla 
pertiga ^ 
kali yang ketiga 
lipat tiga 
tiga suku 
dua kali 
dua kali ganda 
dua-dua sa-kali 
dua-dua 



a pair = sa-pasang, one sco"re = sa-ktidi, and similarly with other 



VOCABULARIES. 



49 



Auxiliary. 
Bentok 
helai 
batang 
bilah 
£kor 
puchok 
butir 
buah 
Mji 
Mdang 
pintu, buah 
fa sang 

Jzompolan 

kawan 

kaki 



Auxiliary Numerals 

{Nama bilangan benda). 
Pronunciation. 



Applied to 



bem'to^k 

her-M! 

bah'ta,^ng 

bee'lah 

eh'ko^r 

poo'cho^k 

boo'teer 

booah' 

bee-jee 

bee'da^ng 

pin'too, booah' 

pah'.sa^ng 

ko/^iTi-po/z'la^n 

kah'waAn 

kah'kee 



rings [clothing 

mat.s, paper, and 
.spears, poles 
knife 

animals, birds 
letters 

fruits (small) 
fruits (large) 
fruits (general) 
plantations 
houses, buildings 
slices, slippers, socks, 

etc. 
flocks of any animals 
flocks of any birds 
umbrellas 



Examples of the use of these auxiliary numerals : 3 'cvags = dim benloU chinchm ; 
2. mats = dua Kilai tikar ; 5 birds = lii/ut ekor burong ; a flight of birds = sa- 
Jiawait buj'ong. '\ 

Wb/^. —Auxiliary numerals are used more in writing than in conversation. 

Adjectives {Rupa atau Keadaan). 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


Able 


itpaya 


oo-pah'ya^ 


afraid 


takut 


tah'koot 


amusing 


pelek 


p'le^k 


angry 


mar ah 


mah'rah 


anxious 


risau, bimbang 


ree'sow, bim'ba^iig 


ashamed 


inalu 


inah'loo 


awkward 


kekok 


keh'ko^k 


bad (of things) 


tidak baik 


tee'da,4k bik 


— (of fruits) 


busok 


boo'so^k 


— (of persons) 


jahat 


jah'ha^t 


beautiful, pretty 


chantek 


cha^^n'te^k 


bitter 


pahit 


pah'hit 


blind 


but a 


boo'ta^ 


blunt 


tumpul 


toom'pool 


brave 


berani 


b'rah'nee 


Malay Self-T aught 




1) 



so 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (komanized). 
lebar 


Pkonunciation. 


broad, wide 


leh'baAr 


calm 


tenang 


te^-naAng' 


careful 


chermut 


che^r'mait 


certain (sure) 


tentu 


tern'too 


cheap 


tnurah 


moo 'rah 


clean 


bersek 


berr'seh 


clever 


pandai 


pa^n'di 


cold [venieiit) 


sejok 


ser-jo,^k' 


comfortable (con- 


senang 


ser-na^n \ ' 


contented 


shickur 


shoo'koor 


cruel 


bengis 


ber-ngiss' 


curious 


ganjil 


ga^n'jil 


damp 


lembab 


len-n'ba^b 


dangerous 


bermarabahaya 


berr-mah'rah-bah- 


dark 


gelap 


g'la/^p [hah'ya/^ 


deaf 


pekak 


per-ka^k' 


dear (expensive) 


mahal 


mah'ha^I 


deceitful 


kechoh 


keh'choh 


deep 


dalam 


dah'la^m 


different 


lain 


lin 


difificult 


susah 


soo'sah. 


dirty- 


kotor 


koA'to^r 


distant (far) 


jauh 


jowh 


dry 


kering 


k'ring' 


dull (stupid) 


bodoh _ 


bo^'doh 


easy 


senang 


ser-na^ng' 


empty 


kosong 


koy^'so^ng 


even (opposed to 


genap 


gher-nakp' 


every [odd) 


tiap-tiap 


teea^p' teea^p' 


faithful 


setia 


s'teea^ ' 


false (of person) 


bohong 


bo;4'hoAng 


— (of money) 


lanchongan 


la^n-choA'nga>5!n 


famous 


mashhur 


maAsh'hoor 


fast (quick) 


deras, lekas 


d'ra^ss, le^-kaAss' 


— (firm) 


kokoh 


koA'koh 


fat (stout) 


gemok 


ge^'-mo^k 


few 


sSdikit 


ser-dee'kit 


fine (small, etc.) 


halus 


hah'looss 


fiat 


rata 


rah'ta^ 


fond (of) 


suka 


soo'ka^ 


fortunate 


bertuah 


berr-tooah' 



VOCABULARIES. 



51 



English. 
free 

trequent 
fresh 
full 

gay 

generoiLS 

gentle 

glad, happy 

good 

great, big, large 

guilty, wrong 

hard (opposed to 

healthy [soft) 

heavy 

high, tall 

honest, true 

hot , warm 

— (as mu.stard) 

hungry 

iir(sick) [person.s) 

important (of 

impossible 

invulnerable 

just 

kind 

lame 

last 

late 

lazy 

lean (thin) 

left 

left-handed 

h'ght (in weight) 

little, small 

little, a 

long (of things) 

— (of time) 
loose (not tight) 
loud 

— (shrill) 
low 



Malay (womanized). 


PRONUNCIATION. 


bebas 


beh'ba^ss 


selalu 


ser-lah'loo 


baharu 


bah-hah'roo 


penoh 
ria 


per-noh' 
reea/4 


vmrah hati 


moo'rah hah'tee 


leinah lembut 


I'mah lerm-boot 


suka 


.soo'ka,4 


batk, bagus 
besar 


bik, bah'gooss 
be^'-sa^r' 


salah 1 


sah'Iah 


keras 


k'ra/es 


sihat * 


see'ha^t 


berat 


b'ra^t 


tinggi 
benar 


ting'ghee 
ber-na^r' 


panas 
pedas 
lapar 
sakit 


pah'na^ss 
per-da/z.ss' 
lah'pa/«r 
.sah'kit 


bernama 


berr-nah'ma^ 


mustahil 


mooss-tah'hil 


kebal 


ke;'-ba/^l' 


'adil 


'ah'dil 


batk hati 


bik hah'tee 


tempaiig 
akhir 


tem'pa/«ng 
ah'kheer 


lambat 


lahm'haht 


malas 


mah'la^ss 


kurus 


koo'rooss 


kiri 


kee'ree 


kidal 


kee'da^l 


ringaii 
kechil 


ree'nga^n 
ker-chil' 


sedikit 


ser-dee'kit 


panjang 
lama 


pa^n'ja^ng 
lah'ma^ 


longgar 
kuat, besar 


lohng'gahr 
kooa^t, her-sahr' 


nyaring 
rendah 


nyah'ring 
rem'dah 



52 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 
hina 


Pkonunciation. 


low (of position) 


hee'na>^ 


mad 


gUa 


gee'laA 


many, much 


banyak 


bah'nya^k 


middle 


tengah'tengah 


ter-ngah' ter-ngrih' 


narrow 


sempit 


senn'pit 


near 


dekat, hampir 


der'ka^t, ha^m'peer 


new 


baharu 


bah-hah'roo 


nice (pleasant) 


sedap 


ser-da^p' 


odd 


ganjil 


ga/^ii'jil 


ol(3 (of person.s) 


tua 


tooa// 


— (of things) 


lama, burok 


lah'ma,^, boo'ro/zk 


pale 


puchat 


poo'cha.^t 


patient 


sabar 


sah'ba^r 


plain, clear, bright 


teraiig 


t'ray^ng 


poisonous (of 


bisa 


bee'sa^ 


, polite [animals) 


berbahasa 


berr-hah-hah'sah 


poor 


miskin 


miss'kin 


private (secret) 


rahsia 


rah'seea/? 


proud 


besar hati 


her-aahr' hah'tee 


qui'ck (rapid) 


pantas, chepat 


pa;^n,'ta^ss,cher-paAt 


quiet 


snnyi 


soo'nyee 


rare 


jarang 


jah'ra^ng 


raw (uncooked) 


Hientah , 


inern'tah 


ready 


siap, sedia 


seea^p', ser-deea^' 


real 


betul-betul 


h'tool'-b'toor 


rich 


kaya 


kah'ya^ 


right (opposed to 


kanan 


kah'na/«n 


— (correct) [left) 


betul 


b'tool' 


ripe (of fruits) 


viasak 


mah'sa/4k 


rough 


kasar 


kah'sa/^r ' 


round 


bulat 


boo'la^t 


rude, impolite 


biadab, kurang- 


bee-ah'da^b, koo'- 




ajar 


ra^ng-ah'ja^r 


sad 


susah halt, duka- 


soo'sah hah'tee, doo'- 




chita 


ka^-chee'ta^ 


safe (secure) 


selamat 


s'lah'ma^t 


same (in appear- 


sa-rupa 


sa^-roo'pa^ 


same, the [ance) 


sama 


sah'ma;^ 


satisfactory 


piias hati 


pooa^ss hah'tee 


serious (illness) 


terok 


-t'ro^k 


shallow 


chetek, tohor 


cheh'te/fk, to^'ho^r 



English. 
sharp (of knife) 
— • (of persons) 
short 

— , (in number) 
silent 
sill}' 
sleepy 
slow 
smooth 
soft 
sour 
stiff 

still (tranquil) 
straight 
strange 
strong 

stupid, foolish 
sufficient, enough 
suitable 
sweet 
tame 
thick 

thin (of things) 
thirsty 
tight 
— (taut) 
tips3r (drunk) 
tired 

torn (in rags) 
tough (of meat) 
trustworthy 
ugly 
useful 
usual . 
vain 
valuable 
varioiis 
warm 
weak 

well (after ilhiess) 
wet 



VOCABULARIES. 


53 


Malay (Romanized). 


Pkonunciation. 


tajam 


tahja^m 


cherdek 


cherr'de/ik 


pendek 


pen'de^k 


kurang 


koo'ra^ng 


senyap 


ser-nya^p' 


bingong 


bee'ngoAng 


mengantok 


mer-nga^n'to,^k 


perlahan, lambat 


perr-lah'ha^n, la^m- 


lichin 


lee'chin ' [ba/%t 


ISmbut 


lerm'boot 


viasam 


mah'sa^^m 


kaku 


kah'koo 


sunyi-senyap 


soo'nyee ser-nya^p' 


lurus 


loo'rooss 


hair an 


hi'ra-^n 


kuat 


kooa^t 


bodoh 


bo/^'doh 


chiikup 


choo'koop 


padan ■ 


pah'da^n 


niants 


mah'niss 


jinak 


jee'na/^k 


tebal 


ter-ba/^i' 


nifis 


nee'fiss 


kaus, dahaga 


howss, dah-hah'gaA 


ketat 


ker-ta/^t' 


tegang 


ter-ga^ng' 


nmbok 


mah'bo^k 


penat 


per-na/«t' 


koyak-koyak. 


ko^'ya/^k ko/4'ya,^k 


Hat 


leea,^t 


amanah 


ah-mah'nahd 


odoh 


oA'doh 


berguna 


berr-goo'na^ 


biasa, lazinu 


beeah'saA, lah'zim 


sovtbong 


so^m'bo,4ng 


mahal 


mah-ha,^l 


berbagai 


berr-bah'ghi 


hangat 


hah'iiga^t 


leniah 


,ler-mah' 


sembok 


serai'boh 


basah 


bah'sah 



54 



MALAY SELF-TAUGHT. 



' English. 
wet (drenching-) 
wicked 
wild (of animals) 

— (of flowers) 
wise 

wonderful 
wretched 
young 

Abuse (scold) 

accept 

add 

— (figures in sums) 

admire 

admit (allow) 

— (a, guilt) 
agree 

— (in agreements) 
alter, change 
answer 

arrange 

arrive 

ask (about a thing) 

— (for a thing) 

— (a person to do) 

— (a person to 
assist, help [come) 
awake 

bark 

bathe 

beat, hit 

become | 

begin ; 

believe i 

bind, tie 

bite 

boil 

borrow 

break (in pieces) 



Malay (Romanized). 
kuyup 

nakal, jahat 
liar 
hutan ' 
bijaksana 
'ajaib 
chelaka 
iimda 



Pkonunciation. 
koo'yoop 
nah'ka,^l, jah'ha/?! 
leea^r' 
hoo'ta^n 

bee-ja^k-sah'na,^ 
■ah-jib' ■ 
cher-lah'ka/^ 
moo'da,^ 



Verbs {Perbuataii). 



viaki 


mah'kee 


tei'hna 


t'ree'ma>^ 


tambah 


ta^m'bah 


kuwpul, jumlah 


koom'pool, joom'lah 


geinar 


ger-mn/ir' 


benarkan. 


ber-nnkr'ksiMt 


mengaku 


mer-ngah'koo 


bersatuju 


berr-sah-too'joo 


mengaku 


ine^-ngah'koo 


tiikar, salin 


too-ka^r', sah'lin 


jawab 


jah'wa/zb 


atur 


ali'toor 


sampai 


sa^m'pi ' 


tanya 


tah'nya^ 


m-inta 


min'taA 


suroh 


soo'roh 


ajak 


aii-ja^k 


tolong 


toA'lo^ng 


bangiin 


b^h'ngoon' 


sal(ik 


sah'la^k 


mandi 


ma/itn'dee 


pukul 


poo'kool 


jadi 


jali'dee 


inula 


moo'la^ 


perchaya • 


pe;'r-chah'ya^ 


ikat 


ee'ka^t 


gigit 


gee'git (g /lard) 


rebus 


rer-booss' 


pinjam 


pin'ja,^m 


pechah 


per-chah' 


■ Hutan = jungle or fore 


St. 



VOCABULARIES, 



SS 



English. 


Malay (Romanized). 


Pkonunciation. 


break (into two 


belak 


b'lah' 


pieces) 






— (a promise) 


inunkir 


moon'keer 


bring 


bawa 


bah'wa^ 


build, make 


buat 


booa/^t' 


burn 


bakar 


bah'ka/zr [kaAn 


bury 


tanain, kuburkan 


tah'na^m, koo-boor'- 


buy 


beli 


b'lee . ■ . 


call 


panggil 


pa>^ng'gil 


— (at a place) 


singgah 


sing'gah 


carry, lift 


angkat 


a^iig'kaAt 


— (on the back) 


tanggong 


ta^ng'go/^ng 


— (ontheshoulder) 


pikul 


pee'kool 


catch 


tangkap 


ta^ng'ka^p 


chase 


kejar i. 


k'ja/^r; 


cheat 


tipu 


tee'poo 


choose, select 


pileh 


pee'leh 


clean 


chuchi 


choo'chee 


climb 


panjat 


pa/zn'ja^t 


collect 


pungut 


poo'ngoot 


come 


datang, mart 


dah'ta^ng, mah'ree 


— in 


inasok 


mah'so/«k 


compare 


banding 


ba^n'ding 


consent 


kabulkan 


kah-bool'ka^n 


cook 


ntnsak 


mah'sa^k 


cough 


batok 


bah'to^k 


count, reckon 


bilang, hetong 


bee'la^ng, heh'to^ng 


cover 


tutup 


too'toop 


cry 


tangis 


tah'ngis 


cut 


potong 


po^'to/zng 


dance 


tart 


tah ree 


decide, judge 


timbang 


tim'ba^ng 


die 


inati 


mah'tee 


dig 


gali, korek 


gah'lee, koA're^k 


<3islike, hate 


benchi 


bern'chee 


dismiss (drive out) 


buang 


booa^ng' 


do 


buat 


booa^t' 


doubt 


shak 


sha^k 


dream 


niimpi 


mim'pee 


drink [sun,) 


ininum 


mee'noom 


dry (clothes in the 


jeniur 


j'moor' 



56 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (komanized). 


Pronunciation. 


eat 


makan 


mah'ka/^n 


examine 
excuse, pardon 
explain (make 

clear) 
fail (in business) 
faint 
fall 
feed 


pereksa 
aiiipun, ma'af 
terangkan 

jatoh, riigi 
pengsan, pitam 
jatoh 
beri makan 


p're^k'sa^ 

a,^m'poon, mah"aAf 
t'ra^ng'ka^n 

jah'toh, roo'gee 
peng'sa^n, pee'- 
jah'toh [ta^^m 
b'ree' mah'ka^n 


feel 


rasa 


rah'sa^ 


fetch 
fight 


pergi ambil 
berkelahi 


oerr'gee a^m'biL 
be^-r-k'lah'hee 


fill 


isikan 


ee-see'ka/zn 


find (to search) 


chari 


chfih'ree 


— (found) 
finish 


jumpa 
habis 


joom'pa^ 
hah'bis 


fly 
follow 


terbang 

ikut 


terr'ba^ng 
ee'koot 


forget 

gain (in busines.s) 

get in 


lupa 

untong 

masok 


loo'pa^ 

oon'toAng 

mah'so^k 


— out 


keluar 


k'looa^r' 


— up 
give 


bangkit 
beri, kasi 


ba^ng'kit 
b'ree', kah'see 


go 

govern, rule 

grow 


pergi 

perentah 

tumboh 


perr'gee 

p're^n'tah. 

toom'boh 


hang 

have (possess) 


gantong, 
ada 


ga^n'to^ng 
ah'da,^ 


hear 

he.'iitate 

hide 


dengar 

bimbang 

sembiinyi 


d'nga^r 

bira'ba^ng 

serm-boo'nyee 


hire 


tain bang, sezva 


ta^m'ba^ng, seh'waA 


hold 

— ■ (contain) 

hope 

hurt 


pegang 
inuat 
harap 
luka 


p'ga^ng' 
mooa^t' 
hah'ra,4p 
loo'ka^ 


inhale (smoke) 
interpret 
join (connect) 
jump 


isap 

terjumah 
sambong 
lopipat 


ee'sa^p 
terr-joo'mah 
sa^m'bo^ng 
lo^m'pa^t 



. 


VOCABULARIES. 




English. 


Malay (romanizep). 


Pkonunciation. 


keep 


sinipan 


sim'pa/2n 


kill 


bunoh 


boo'noh 


kiss 


chium 


chee'oom 


knock (hit) 


kentain 


hern'taAm 


know 


tahu 


tah'hoo 


laugh 


tertawa, gelak 


terrtah'wa^, g'la^k 


learn 


belajar 


b'lah'ja^r 


— (by heart) 


hafatl 


hah'fa^z 


leave 


tinggalkan 


ting-ga^l'kaAn 


lend 


pinjamkan 


pin-ja^m'ka,^n 


let 


biar 


beea^r' 


lie down 


baring 


bah'ring 


light (lamp or fire) 


pasang 


pah'sa^ng 


like , 


suka 


soo'ka^ 


live (reside) 


tinggal 


ting'ga^l 


— (be alive) 


hidup 


hee'doop 


lock 


kunchi 


kooii'chee 


look at 


lihat, tengok 


lee'ha/^t, teh'ngoAk 


— after 


jaga, bela 


jah'gah, b'lah 


— for 


chari 


chah'ree 


lose (a thing) 


hilang 


hee'la^ng 


— (in business) 


rugi 


roo'gee 


— (in games) 


kalah 


kah'lah 


love 


kaseh, sayang 


kah'seh, sah'ya^ng 


marry 


kahwin, nikah 


kah'win, nee'kah 


measure 


ukur, sukat 


oo'koor, soo'ka/zt 


meet 


jumfa 


joom'paA 


mend 


haikkan 


bik'ka^n 


mention 


sebut 


s'boot' 


mix 


chninpur 


cha^m'poor 


move 


gerak 


g'ra^k 


obey 


ikut huktim 


ee'koot hoo'koom' 


disobey 


bantah 


ba/^n'tah 


offei- 


tawar 


tah'wa^r 


open 


buka 


boo'ka^ 


order 


hukum, parent ah 


hoo'koom, p'ren'taL 


— (of a ruler) 


titah 


tee'tah 


pack up 


kemas 


k'ma^s' 


pay 


bayar 


bah'ya/^r 


perspire 


berpeloh 


berr-p'loh 


pick (fruits) 


pungut 


poo'ngoot 



57 



58 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


play 


main 


min 


pour 


tiiang 


tooaAng' 


praise 


puji 


poo'jee 


.prepare 


siap 


seea^p' 


prevent 


tegah 


ter'gah 


promise 


janji 


ja^n'jee 


pull 


tarek, heret 


tah're^k, heh're,4t 


push 


tolak V 


to^'la^k 


put 


taroh ' 


tah'roh 


— on (don) , 


pakai 


pah'ki 


— down 


letak 


I'ta^k 


rain 


hujan 


lioo'ja^n 


read 


bacha 


bah'chah 


receive 


terima 


t'ree'mah 


refuse 


enggan 


emg'ga^n 


rejoice 


bersuka ria 


berr-soo'ka^ reeah 


remain 


baki 


bah'kee 


remember 


ingat 


ee'ngaM 


repeat 


ulang 


oo'la^ng 


reply 


jawab 


jah'wa^b 


rest 


berhenti penat 


berr-hem'tee p'na^t' 


return 


balek, kembali 


bah'le,^k' kenn-bah'- 


ride 


tonggang 


to/zng'ga;4ng [lee 


ring (bell) 


goyang {locheng) 


Zoh'ys.hx\^ (loh'- 


roast 


panggang 


pa^ng'gaAng [cheng) 


rub 


gosoJi 


go^'soAk 


run 


lari 


lah'ree 


save 


selamatkan 


s'lah'ma^t-ka/^n 


say 


sebut, kata 


s'boot', kah'ta/? 


see (purposely) 


tengok 


teh'ngo^k 


— (accidental!)') 


nampak 


na^m'pa^k 


seem (appear) 


nampaknya 


na;^m'pa^k-nya;^ 


sell ; 


jtial 


jooa^r 


send 


hantar 


ha^n'ta/^r 


— (letters) 


kirint 


kee'rim 


sew, stitch 


jahit 


jah'hit 


share 


berkongsi 


berr-ko^ng'see 


shave 


chukur 


choo'koor 


shoot 


tembak 


tem'ba^k 


show 


tunj'ok 


toon'jo/Sk 


shut 


tut up 


too'toop 



VOCABULARIES. 



S9 



English. 


Malay (komanized). 


PUONUNCIATION. 


sing 


nyanyi 


uyah'nyee 


sit 


dudok 


doo'do^k 


— (cross-legged) 


bersila 


berr-see'la^ 


sleep 


tidur 


tee'door 


smell 


hau 


bow (like " now ") 


smoke (cigarettes) 


isap, merokok 


ee'sa^p, m'roh'ko^k 


sneeze 


bersin 


ben"'sin 


sow 


seinai 


■ ser'mi 


speak 


chakap 


chah'ka^p 


spell 


eja 


eh'jah 


spend (money) 


belanja 


b'la^n'jah 


spoil 


rosak 


ro/^'sa/zk 


stand 


diri, berdiri 


dee'ree, berr-dee'ree 


«teal 


churi 


choo'ree 


stop (trans.) 


tahan 


tah'ha^n 


— (intrans.) 


berhenti 


berr-hem'tee 


suggest 


shur 


slioor 


swallow 


tSlan 


t'la/zn 


svyear 


bersumpali 


herr-soom'pah 


curse 


sumpah 


-soom'pah 


sweep, wipe 


sapu 


sah'poo 


swim 


bernang 


berr'na^nt; 


take 


ambil 


a^^m'bil 


— care 


jaga 


j ah 'gall 


— off (doff) 


buka 


boo'ka/z 


talk 


bei-chakap 


berr-chah'ka/zp 


taste 


rasa 


rah'sa/% 


teach 


ajar 


ah'jaAr 


tear 


koyak 


koh'ya^k 


tell (inform) 


biltmg, khabarkan 


bee']a/«ng, khah- 
ba^r'ka^n 


thank 


terivia kaseh , 


t'ree'ma^ kah'seh 


think 


fikir 


fee'keer 


throw 


leinpar, buang 


lem'pa^r, booa^ng 


touch 


usek, jamah 


oo'se/?k, jah'mah 


translate' 


terjumah 


ten--joo'mah 


tread 


pijak 


pee'ja.^k 


try 


chuba 


choo'ba/^ 


turn 


pusing, putar 


poo'sing, pod'ta^r 


understand 


erti 


err'tee 


use i 


guna, pakai 


goo'na/^, pah'ki 



6D 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


used to 


biasa 


beeah'sa^ 


wait 


nnnti 


na^n'tee 


walk 


jalan 


jah'la/^u 


want 


mahu 


mah'hoo 


warn 


beri ingat 


b'ree' ee'nga^t 


wash 


basoh 


bah'soh 


waste [watch) 


buang buang 


booa;^ng' booa^ng' 


watch (keep 


ja-ga 


jah'ga/^ 


water 


siram 


see'ra^m 


wear 


pakai 


pah'ki 


weep 


ratap 


rah'ta,^p 


weigh 


timbang 


tim'ba/%ng 


whip 


sebat 


s'ba^t 


whisper '' 


bisek 


bee'se-^k 


whistle 


siul 


see'ool 


win 


menang 


mer'na^ng 


wish to 


hendak 


hern'da^k 


work 


kerja 


ken'jaA 


wrap up 


bungkus 


boong'koos 


write 


tulis 


too'lis ' 


yield (surrender) 


serah diri 


s'rah'dee'ree 


Adverbs {Menunjokkak Perbuatan). 


About (more or 


lebeh kurang 


I'beh koo'raAng 


again [less) 


sa-kali lagi 


sa,^-kah'lee lah'gee 


almost, nearly 


hampir-hanipir 


haAm'peer-ha,4m'- 


also 


juajuga 


jooah,joo'gah [peer 


altogether 


sentua sa-kali 


s'mooaA' sa^-kah'lee 


anyhow 


bagaiinana pun 


bah'gi-mah'na^ 

poon [nyaA 


at first 


{padd) mula-nya 


(pah'da,^) moo-lah'- 


at last 


akhir-nya 


ah'kheer-nyah 


at least 


sa-kurang-kurang- 


sa^-koo'ra^ng koo'- 




nya 


raAng-nya^ 


at once 


sama sa-kali 


sah'ma.^, sa^-kah'lee 


at present 


sekarang ini 


s'kah'ra^ng ee'nee 


before 


dehulu 


der-hoo'loo 


certainly, of course 


tentu sa-kali 


tern'too sa^-kah'lee 


enough, sufficiently 


chukup 


choo'koop [kah'lee 


especially 


terutama sa-kali 


terr-oo-tah'ma^ sa^- 


ever 


pernah 


1 perr'nah 





VOCABULARIES. 


61 


English. 


Malay (roma.nized). 


Phonunciation. 


here 


di-sini 


di-see'nee 


in that way 


bagitu 


bah-gee'too)(g always 
bah-gee'neej hai-d) 


in this way 


bagini 


less 


kurang 


koo'ra^ng 


more 


lebeh 


I'beh 


much more 


terlebeh lagi 


terr-le/beh lah'gee 


never 


tidak pernah 


tee'da^k perr'nah 


no, not 


tidak 


tee'da/iik: 


not yet 


belum 


b'loom 


now 


sekarang 


s'kah'ra^ng 


•often, always 


selalu 


s'lah-loo [hah'jah 


only 


kanya-lah, sahaja 


hah-nyah'lah, sah- 


perhaps 


barangkali 


bah-ra/?ng'kah'lee 


purposel)- 


sengaja 


s'ngah'jah 


quite 


betul-betnl 


b'tool-b'tool 


seldom 


jarang-jarang 


jah'ra/ing-jah'ra^ng 


so much, so many 


sa-kian banyak-nya 


sa/^-keea^n' bah- 
nya^k-nya^ 


somehow 


entah bagainiana 


ern'tah bah'gi-mah'- 
na^ [da/^ng 


sometimes 


terkadang-kadang 


terr-kah'da/«ng-kah'- 


suddenly 


tiba-tiba 


tee'ba/«-tee'ba^ 


then, afterwards 


keinudian 


k'moo-deea^n' 


there 


di-situ 


di-see'too 


therefore 


kalau bagitu 


kah'low ba//-gee'too 


to-morrow 


esok 


eh'so^k [Ia;^m'pow 


very ' 


terlalu, terlampau 


te;r-lah'loo, terr- 


yesterday 


kelaniarin, sama- 


k'lah-mah'rin, 




lain 


s'mah'la^m 


Prepc 


>sitions {Menunjokk 


an tevipai). 


About 


fasal, darihal 


fah'sa/zl, dah-ree'- 


above, over, on 


di-atas 


di-ah'ta/ifs \\y,\h\ 


according to 


mengikut 


me/'-ngee'koot 


across 


ka-seberang 


ka,^-ser'b'ra^ng 


among 


di-antara 


di-a/zn-tah'ra^ 


at 


di-, pada 


di-, pah'da^ 


behind 


di-belakang 


di-b'lah'ka^ng 


below, down 


ka-bawah 


ka.^-bah'wah 



1 " Very " is rendered into Malay as banyak in colloquialism. 



62 



MALAY SELF-TAUGHT, 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


beneath, under 


di-bawah 


di-bah'wah 


^etween 


di-antara 


di-a^n-tah'ra^ 


by 


oleh 


o^'leh 


during 


sa-lama 


.saA-lah'ma^ 


except 


nielainkan 


mer-lin'kaAn 


in 


di-dalam 


di-dah'la^m 


in front 


di-hadap'an 


di-hah-dah'pa^n 


instead of 


ganii 


ga^n'tee 


into ' > 


ka-dalam 


kaA-dahla^m 


near 


dikat, hampir 


der-'ka^t, ha/^m'peer 


— to 


dekat dengan 


d&r'k&ht de/uga^n 


next to 


di-sabelah 


di-sa^'b'lah 


of (afraid of) 


akan 


ah'ka,4n 


opposite 


tentang 


te^n'ta^ng [ngaAn 


-T-'tO 


bertentang dengan 


be^r-tern'ta,4ng de/- 


round, around 


berkeliling 


berr-k'lee'ling 


since 


semenjak 


s'mern-ja% 


though 


sunggoh-pun 


soong-goh'poon 


through 


vienerusi 


me^-n'roo'see 


till, until 


sa^hingga 


sa^-hing'ga^ 


to (a place) 


ka-, ka-pada 


kah-, ka,4-pah'da^ 


— (a person) 


akan 


ah'kaAn 


together 


bersama 


ben'-sah'ma^ 


o 

up 
up to 


di-atas, ka-atas 


di-ah'ta;^s, ka,%-ah'- 


hingga 


hing'gaA , ' [ta/«s 


with 


dengan 


de/nga^n 


Conjunc 


tions {Perkataan i 


menyambong). 


Although 


sunggoh-pun 


soong-goh'poon 


and 


dan 


daAn 


as if 


sa-olah-olah 


saA-o^'lah-o^'lah 


because 


dari-sebab 


dah'iee-s'ba,^b 


before 


sa-belum 


sah-b'lodm' [gee 


besides, further 


tavibahan lagi 


ta^m-bah'ha^n ah'- 


but 


tetapi 


te^-tah'pee 


either . . or 


baik . . atau 


bik . . ah'tow 


even if 


walau-pun 


wah-low'poon 


if 


jikajikalau 


jee'kaA, jee-kah'low 


if not 


jikalau tidak 


jee kah'low tee'da,^k 


in case 


^a-kira-nya 


sa^-kee-rah'nyaA 



VOCABULARIES. 



63 



English. 
neither . nor 

only then 

or 

since 

so long as 

so that, in order 

that 
the more . . the 
unless [more 

when 
while 



Malay (Romanized). 
tidak . . atau pun 

baharu-lah 

atau 

oleh sebab itu 

sa-lagi 

supaya 

makin . . inakin 
jika tidak 
apabila 
tatkala, seinentara 



Pkonunciation . 

tee'da/^k . . ah'tow 

poon 
bah-hah-roo'lah 
ah'tow 

o^'leh s'ba^b' ee'too 
sa/^-lah'gee 
soo-pah-ya^ 

mah'kin . mah'kin 
jee'ka^ tee'da;^k 
ah'pah-bee'la^ 
ta/^t-kah'la-^, s'mem- 
tah'ra^ 



Personal Pronouns. 

The Malays attach great importance 
pronouns, inasmuch as it serves 
person speaking or spoken to. 



English. 

I (between equals, politely) 
I (in addressing a Raja) 
I (among Malays, familiarly) 
I (in writing between officials) 
We (between equals) 

„ (used by a reigning prince) 
you (addressed to a European) 

., ( .. ,. lady) 

.,. ( „ Raja) 

„ ( „ reigning prince) 

„ ( ., Malay chief) 

., ( , Chinese Straits- 

born) 

,, (addressed to a Chinese lady) 

„ ( „ Chinese of 

means) 
„ (addressed to Chinese or Tamils 

in general) ' 
„ (addressed to Malays in general) 
„ (between equals, politely) 



ice to the 


right use of 


istinguish 


the class of 


Malay 


Pronuncia- 


ROMANIZED). 


tion. 


sahaya 

patek 

aku 


sah-hah'yah 

pah'te>4k 

ah'koo 


beta 


beh'tah 


kita 


kee'tah 


kami 


kah'mee 


tuan 


tooa/^n 


inetn 


me/«m 


engku 
tuajiku 


erng'koo 
tooa/^n'koo- 


data" 


dah'tb^k 


baba 


bah'bah 


nyonya 
tauke 


x\yoh'- 

nyah 
tow'keh 


lu 


loo 


engkau 
enche' 


emg'kow 
em'che^k 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 



Malay 



Pronuncia- 



YoLi (in writing between officials) 
HeU 



m I (without any distinct! 
It^^j gender) 

They (colloquially) 



on of 



(in writing) 



(ROMANIZED). TION. 

sah-hah'- 



sahabat 
beta 

dia 

dia-orang 

niereka-itu 



h-d/it beh'- 
tah 
deeah 

deeah oh'- 

ra^ng 
m'reh'kah 

ee'too 



NOTE.^In writing letters between relatives and friends among the 
Malays the relationships are mentioned for " yon " and " I ". The word 
to be used is determined by the degree of the connexion, either of blood 
or of marriage, and by age in case of friencls, e.g. " Adinda " will be used 
for "I "by, and for "you" to, a younger brother or sister, a younger cousin, 
:a younger brother-in-law or sister-in-law, or a slightly younger friend. 
" Kakanda " will be used for " I " by, and for " you " to, an elder brother 
or sister, an elder cousin, an elder brother-in-law or sister-in-law, or a 
slightly older friend. " Anakanda " will be used for " I " by, and for 
" you " to, a son, a daughter, a nephew, a niece, a son-in-law, a daughter- 
in-law, or a much younger friend. " Ayahanda " will be used for " I " 
by, and for " you " to, a father, an uncle, a father-in-law, or a much older 
friend. " Bonda " will be used for " I " by, and for " you " to, a mother, 
an aunt, a mother-in-law, or a much older lady friend. 



» English. 

Who, whom 

Whose 

Which 

What 



Interrogative Pronouns. 



Malay (Romanized ). 

siapa 

siapa punya 
yang mana 
apa 



Pronunciation. 

seeah'pa^ 

seeah'paA poo'nya/z 
ya^ng mah'na^ 
ah'pa^ 



Who 
Whom I 
Which I 
That 

Note.— For 
Rule 7, p. 66. 



Relative Pronouns. 



yang 



ya^ng 



Reflexive Pronouns, see Outline of Grammar, 



OUTLIN'E OF GRAMMAR. 



It has been truly observed that Malay is a most idiomatic 
language. In order, therefore, to Speak it with perfect 
accuracy students are recommended to learn the Malay 
sentences given herein by heart, and to have as much inter- 
course with the Malays as possible. The few grammatical 
rules given below are only those which are peculiar to the> 
language in so far as they differ from English ones. 

Inflections of words are given under a separate heading. 

Nouns. 

* 

Rule I. There is no separate form for the plural noun 
in Malay, e.g. : 



English. 
a mai> 
five men 



MALAir. 

sa-orang 
lima orang 



Rule 2. Sometimes a noun is reduplicated, and then it 
means (i) that the number is indefinite, e.g. : 

the men who came I orang-orang yang datang 

yesterday i semalam. 

(li) that there is more than one variety of the same thing, e.g. : 



various kinds of things 
different kinds of flowers 



barang-barang 
bunga-bunga 



Rule 3. There is no inflection to denote gender ; but 
laki-laki is added to define male Bind perempuan for female of 
persons, Jantan for male and (5/ifz'«« for female of animals, e.g. : 

anak laki-laki 



son 

daughter 
horse 
mare 

Malay Self-Taught ( 65 



anak pirhnpuan 
kuda jantan 
kuda betina 



66 MALAY SELF-TAUGHT. 



Rule 4. To express " possession ", corresponding with 
the use of " 's " in Engh'sh, (i) in colloquialism the word 
punya is used after the noun, e.g. : 



English. 
William's umbrella 



Malay. 
William punya payong 



(ii) In writing, the substantive is placed before the possessor 
without using /««y«, e.g. : 

Willian\'s umbrella | payong William 

Rule 5. To express " possession " corresponding with ' 
the use of "of" in English, the substantive is placed before 
the name of the possessor without a preposition, e.g. : 

the legs of the table •.*;,; | kaki meja 



Pronouns. 

(For personal pronouns see p. 63.) 

Rule 6. There is no form for the possessive case of 
pronouns but to express " possession ", (i) colloquially the 
■wQvd punya is used after the pronoun, e.g. : 

my saksya punya 

his, her, or its 



dia punya 
(ii) In writing the substantive is placed before the pronoun, e.g. 

payong sahaya 
payong dia 



my umbrella 
his umbrella 



Rule 7. To form reflexive pronouns the word sendiri is 
added to the pronouns, e.g. : 

myself sahaya sendiri 

ourselves | kita sendiri 

Rule 8. (i) There is no form for the objective case of 
pronouns, but to denote it prepositions are used. (For 
examples, see under heading Prepositions.) (ii) Sometimes 
-nya is used for the objective case " him " or " her " in a 
sentence with its verb in the passive voice. (For examples, 
see under heading Verbs : Passive Voice.) 



OUTLINE OF GRAMMAR. 



67 



Articles. 

Rule 9. Strictly speaking, there is no article in Malay 
exactly equivalent to the English "a"' and "the". Itu 
(literally = " the") is actually equivalent to "that yonder" or 
" those yonder ". /^/(literally = "this ")is actually equivalent 
to " this here " or " these here ". 

Rule 10. The position of itu or ini is not before the 
noun it qualifies, but after it, e.g. : 



English. 
that house 
these horses 

Rule II. 
noun it qualifies, and generally -lah is added to it, e.g 

that is my house | itu-lah riimah sahaya 



Malay. 
rania itu 
kudo, ini 

For emphasis, itu or ini is placed before the 



Adjectives. 

Rule 12. Qualifying adjectives come after the nouns 
they qualify, not before them, e.g. : 

cold water ayer sejok 

ripe plantain pisang uiasak 

Rule 13. When two or more adjectives qualify a noun 
at the same time, the word yang is used before the 
qualifying adjectives and after the noun qualified, e.g. : 

a fat, old man Sa-orang yang gemok lagi 

tua 

Rule 14. The comparative degree in Malay is formed 
by using (i) ISbeh before the adjective, (ii) lagi after the 
adjective, e.g. : 



(positive) good 
(comparative) (i) better 
(ii) better 



baik 

lebeh baik 
baik, lagi 



Rule 15. The superlative degree is formed by using 
(}) yang . . . sakali, (U) yang . sa-hahis-habis . . ., e.g..: 



(positive) good 
(superlative) (i) best 
(superlative) (ii) best 

^ For the equivalent of 
"Auxiliary Numerals", p. 49. 



baik 

yang baik sakali 

yang sa-habis-habis baik 

see footnote p. 48. Also see 



68 malay self-taught. 

Verbs. 

Rule i6. Both the verb "to have" and the verb "to 
be" are rendered into Malay as ada, but only (r) when the 
verb " to have" denotes possession, e.g. : » 

Malay. 

sahaya ada sa-puloh kerosi 



English. 
I have ten chairs 



that man is in this room 



(ii) when the verb " to be " is used with a preposition, e.g. : 

orang iUi ada di-dalam ini 
bilek 

(iii) when the verb " to be " is preceded by " there ", e.g. : 
there are ten chairs | ada sa-puloh kerosi 

Rule 17. When the verb "to be" is used with an 
adjective qualifying a noun, the word ada is left out, e.g : . 
that man is thin I OKang itu ku7^us "■ 

this paper is yellow | kertas ini kuning^ 

J,,,, Rule 1 8. \Vhen the verb " to be " is used in expressing 
a man's vocation, the word ada is left out and kerja is used 
instead of it {kerja =^0^:^), e.g.: 

he is a barber | dia kerja tukang-chukur 

Rule 19. Verbs do not undergo inflection to denote 
person or number. 

Rule 20. The same form' of the verb is used for both 
the present tense and the past, e.g. : 



(present) I sleep at ten o'clock 
l(past) last night he slept at 
3; '.twelve o'clock,) 



sahaya tidur pukul sa-puloh 
semalam dia tidur pukul 
dua-belas 



Rule 21. The " future tense" in a Malay verbis forrned 
(i) colloquially, b)' using the word nanti ( = wait) before the 
verb, e.g. : 

I shall go to-morrow | sahaya nanti per gi esok 

'-•(ii) in- Writing, by usirtg the word akan before the verb, e.g. : 



sahaya akan pulang lain 



r shall return home next 
month 

■y, , Y ./Note. — Fpr "can " or " may " use boleh, and for " must" 
use mesti. 

' The negative form for these is bukan-nya, not Hdak. 



OUTLINE OF GRAMMAR. 69 

Rule 22. The " perfect tenses " are formed (i) collo- 
quially, by using the word sudah ( = finished) before the 
verb, e.g. : 

English. i Malay. 

he has gone | dia sudah pergi 

(ii) in writing by using the words telah sudah before the 
verb, e.g. : 



wheri he had written the 
letter hfe went away 



apnbila telah sudah di-tulis- 
nya sural itu ia-pun pergir 
lah 
Note. — There is no " future perfect tense" in Malay. 

Rule 23. For the "imperative mood" the suffix -/«^ 
may be added to the verb, e.g. : 

gi9 ! I pergi-lah 

Note. — The prohibitive "do not" is in Wz\-A.y jangau. 

Rule 24. The " progressive tenses " in Malay are formed 
(i) colloquially, by using tengah ( = middle) before the 
verb, e.g. : 

he is writing I dia tSngah iitenulis ' 

(ii) in writing, by using the word sedang h&ioxc. the verb, e.g. : 

he was writing when I came dia sedang iiteimlis apabila 

sahaya datang 
Note. — There is no " future progressive tense " in 
Malay. 

Rule 25. There is no equivalent in Malay for the 
auxiliary verbs " do "," does ", and "did" when these help 
to form a negative sentence, e.g. : 

orang Melayu tidak niakan 
daging-babi 

kit a tidak pergi ka'Situ 
semalam 



Malays do not eat pork 

we did not go there yesterday 



Rule 26. But when the auxiliary verbs "do", does", 
and "did " are used for the sake of emphasis, the word ada 
is used for them in Malay, e.g. : 



I did go yesterday 
some Malays do drink 



ada sahaya pergi semalam 
sa- tengah orang Melayu ada 
minuni 



70 



MALAY SELF-TAUGHT. 



The Passive Voice. 

Rule 27. In colloquialism, the " passive voice " is 
formed by using the word kena before the verb, e.g. : 



English. 
he was killed 
he will be killed 



Malay. 
dia kena bunoh 
dia nanti kena bunoh 



Rule 28. In writing, the "passive voice" is formed by 
using the prefix c/z- before the verb and is largely used in 
preference to the " active voice ", which therefore is col- 



loquial, e.g. : 
English. 
she took the bird 

he wrote a letter 
to his wife 



Colloquial or 
Active Voice. 

dia ambil itu 

bilrong 
dia tulis satu surat 

ka-pada isteri- 

nya* 



Literary or Passive 
Voice. 

di-anibil-nya* burong 
itu 

di-tulis-nya* sa- 
puchok surat ka- 
pada isteri-nya* 



* Note the suffix -nya, meaning " by him ", or " of his ", 
or "of her" (cf Rule 8 (ii)). 

Rule 29. In writing, even with an intransitive verb 
wliich must necessarily be always in the "active voice", the 
verb precedes the "subject " and has -/ak added to it, e.g. : 

• English. Malay. 

he went to Ipoh pergi-lah ia ka-Ipoh 



Auxiliary Verbs for Interrogative Sentences. 

Rule 30. The auxiliary verbs " do ", " does ", and 
"did" in interrogative sentences have no rendering in 
Malay when they are preceded by " how ", " when ", or 
" why ", e.g..: 



how did you do it? 

when did you come .? 
why did you hit him? 



bagaimana engkau membuat 

nya ? 
bila engkau datang ? 
apafasal engkau pukul sama 

dia ? ' 



OUTLINE OF GRAMMAR. 



71 



Interrogation. 



Rule 31. Generally a suffix, -kah, is used to denote 
interrogation. Its position in a sentence may be better 
learnt by examples. 



English. 
have you a knife ? 
has he gone ? 
are you mad ? 
is he sleeping ? 
were you there yesterday ? 
are yoii a teacher ? 
when will you go ? 
can you give me . . . ? 

does he go to school? 
did you see him ? 



Malay. 
engkau ada-kah pisau ? 
sudah-kah dia pergi ? , 
engkau gila-kah ? 
dia tidur-kah ? 
engkau di-situ-kah semalam ? 
engkau kerja guru-kah ? 
bila-kah engkau nanti pergi ? 
boleh-kah engkau beri ka pada 

sahaya . . .? 
ada-kah dia pergi ka-sekolah ? 
ada-kah engkau jumpa dia ? 



Note. — In colloquialism -kah may be left out, but the 
word on which the force of the question falls is etnphasized. 



Rule 32. The word jadi 
used in colloquial Malay, 
examples : — 

this will do 

we are not going to Ipoh 

' after all 
the fqotball match will hot 

' take place this evening 
then, when is it going to take 

place ? 
what became of the madman? 



( = become) is very largely 
especially in the following 

ini jadi-lah 

tidakjadi kita pergi ka-Ipoh 

tidak jadi lawan football ini 

petang 
bila-kah pula jadi-nya ? 

apajadi-nya 07'ang gila itu ? 



Adverbs. 



Rule 33. Adverbs of manner ma)' be formed from 
adjectives by (i) using dengan . . . nya, e.g. : 



(adj.) easy 

(adv.) easily 



-an senang-nya 



72 



MALAY SELF-TAUGHT. 



(ii) Reduplicating the adjective, e.g. : 

English. ', Malay. 

(adj.) strong kuat 

(adv.) strongly kuat-kunt 



Note. — The second form is used generally with verbs 
in the imperative mood, e.g. : 



go quickly 
speak slowly 



pergi lekas-lekas 
chakap perlahan-lahan 



Rule 34. Adverbs of time may be formed by using 
tiap-tiap ( = every) before a noun denoting time, e.g. : 



Noun. 


Adverb. 


Noun. 


Adverb. 


day 


daily 


hari 


tiap-tiap hari 


year 


yearly 


tahun . 


tiap-tiap tahun 



Rule 35. Degrees of comparison for adverbs are much 
like those for adjectives (see Rules 14 and 15), but then the 
adjective forms are retained, e.g. : 



(comparative)John runs more 

quickly than James 
(superlative) John runs most 

quickly of all 



John larilebeh chepat daripada 

James 
John lari yang chepat sa-kali 

daripada setnua 



Prepositions. 



Rule T^^. In colloquialism, the word sama (literally = 
same) • is largely used (i) instead of dengan = W\.'di\, ka- 
fadd= to, e.g. : 



English. 
I walk with 

John 
give this to 

Janjes 



LiTEKARY Malay. 
sahayd berjalan 
dengan John 
beri ini ka-pada 
James 



Colloquial Malay. 
sahaya berjalan sama 

John 
beri ini sama James 



OUTLINE OF GRAMMAR. IS 

(ii) To denote a pronoun in the objective case after a 
transitive verb, e.g. : 



English. 
I hit him 



Malay. 
sahaya pukul sama dia 



Conjunctions. 



Rule 37. When two or more adjectives are connected 
by "and" { = dan), the word lagi is used to connect them 
instead oi dan, e.g. : 

that man is young and rich | orang itii muda lagi kaya 

Rule 38. When two or more verbs are connected by 
"and" { = dan), and the subsequent action or actions denoted 
by the verb follows immediately after the first, the word lalu 
or lansong is used instead of dan, e.g. : 

dia datang lansong pergi 



he came and immediately 

went away 
he bought the book and 

immediately tore it up 



di-beli-nya buk itu lalu di- 
koyakkan-nya 



Note. — Lansong is generally used in speaking, and lalu 
in writing. 

Rule 39. There are no equivalents in Malay for the 
adverbial conjunctions "when" and "where"; but generally 
the phrases /«(/« ;««.?«( = at the time) and di-tempat { = &t 
the place) are used for them respectively, e.g. : 

(i) in 1887, when I was 
born . . . 



(ii) at Kuala Lumpur, where 
I was born 



di-dalam tahun iSSy pada 
niasa sahaya di-peranak- 
kan . . . 

di-Kuala Lumpur di tempat 
sahaya di-peranakkan . . 



Punctuation Words. 

Rule 40. No punctuation marks are used in writing 
Malay as in English, but certain words are written at the 
beginning of paragraphs. They generally give an idea as 
to what subject is treated of or spoken about in the 
paragrai5h. 



•74 



MALAY SELF-TAUGHT. 



Punctuation Words. 
sa-bermula 



When used. 

At the beginning of 
any composition 
except a letter. 

At the beginning of 
a story. 

At the beginning of 
an assertion the 
facts of which the 
writer vouches for. 

At the beginning of 
a subsequent para- 
graph. 

At the beginning of 
a new chapter 
dealing with a 
different scene and 
different time in 
the same story. 

At the beginning of 
a new paragraph 
dealing with a 
different time. 

Note. — Maka is frequently used in a paragraph as if it 
began the different sentences in the paragraph. , 



•al-kesah 
■shahadan 

■arakian 
kalakian 



hatta 



Meaning. 
a beginning 

a story 

I bear witness or 
I testify 

furthermore 

after a time 



until then 



Inflections of Words. 

Note. —The; following Rules are not without exceptions. 

Rule 41.- By adding the prefix bir to nouns, (i) verbs 
meaning " to have . , . " are formed, e.g. : 



/ 


Malay. 




English. 


Nouns. 1 


Verbs. 


N0U71S. 


Verhs. 


bendang 


■ berbendang 


padi-fields 


to have (or to 
work on) padi- 
fields 


ikuda 


berkuda 


horse 


to have (or to ride) 
a horse 


baju 


befbaju 


coat 


to have- (or to 
wear) *a coat 



OUTLINE OI' GRAMMAR. 



7S 



(ii) verbal-adjectives meaning " 


having . . . '' are 


formed, e.g 










Malay. 




English. ' 


Nouns. 


Verbal-adjectives. 


Nouns. 


Verbal-adjectives. 


buah 


berbuah 


fruit 


having (or bear- 
ing) fruit 


kereta 


berkereta 


carriage 


having (or driving 
in) a carriage 


payong 


berpayong 


umbrella 


having (or using) 
an umbrella 



Rule 42. Numeral adjectives take prefix her, and then 
they mean " being ", e.g. : 



bSrdiia 

bertujoh 

beratus-ratus 



being two in number 
being seven in number 
being in hundreds 



Rule 43. Adjectives of quality ma\' be formed into 
abstract nouns by using both the prefix ke and the suffix 
an, e.g. : 



Adjective. 


Noun. 


Adjective. 


Noun. 


kaya 


kekayaan 


rich 


riches or wealth 


hina 


kehinaan 


mean 


meanness 


bodoh 


kebodohan 


foolish 


foolishness 



Rule 44. Verbs may be formed from adjectives by 
adding the suffix kan, which is equivalent in English to the 
affix " en " in " whiten " or " enlarge ", etc., e.g. : 



Adjective. 


Verb. 


Adjective. 


Verb 


merah 


merahkan 


red 


redden 


panjang 


panjangkan 


long 


lengthen 



Note. — In prefixing me or pe to verbs, the following 
rules are generally observed : — 

(i) me or pe \s used when the initial letter of the verb is 
/, m, n, r, ny, or ng, e.g. : 



Root. 

lo'mpat 

makan 

nanti 

nyanyi 

nscan^a 



Derivative. 

melompat 
pemakan 



menyanyt 
menganga 



76 



MALAY SELF-TAUGHT. 



(ii) mem ox pern is used when the initial letter of the 
verb is b, e.g. : 

Root. 



belt 



Derivative. 

membeli 
pemburu 

(iii) mem ox pern is used when the initial of the verb \sp, 
and the/ is dropped, e.g. : • n 



putar 
pukul 



pemutar 
inemukul 



(iv) m.en or pen is used when the initial letter of the 
verb is d,j\ or ch, e.g. : 



dudok 
jual 
churi 



pendudok 
' menjual 
menchuri 



(v) men or pen is used when the initial letter of the 
verb is t, and the / is dropped, e.g. : 



tulis 
tidur 



ineiiuKs 
penidur 



(vi) meng or peng is used when the initial letter of the 
verb is a, e, i, o, or u, e.g. : 



ambil 

eja 

isap 

onyong 

ukur 



mengantbil 
, mengeja 
pengisap 
mengonyong 
pengukur 



(vii) ^e«^ or//«^is used when the initial letter of the 
verb is ^, and the k is dropped, e.g. : 

pengunchi 
menk 



korek 

(viii) meny ox peny is used when the initial letter of the 
verb is j, and the j is dropped, e.g. : 



sapu 
sukat 



menyapu 
penyukat 



(For their uses and meanings, see Rules 45, 46, and 47.) 



OUTLINE OF GRAMMAR. 



77 



Rule 45. Verbal nouns, meaning the doer or agent or 
the instrument, may be formed by using the prefix /« to the 
verb, e.g. : 





Malay. 




English. 


Verb. 




Noun, 


Verb. 


Noun, 


tulis 




penulis ■ 


write 


writer 


sapu 




penyapti 


sweep 


instrument forsweep 
ing (a broom) 


gali 




penggali 


dig 


instrument for 
digging 



Rule 46. The prefix me is added to a verb when it 
comes after kendak, tengah, or sedang, e.g. : 



English. 




Malay. 




Root word. 


Derivative wm-d. 


Example of its use. 


write 


tulis 


menulis 


dia hendak menulis 


sweep 
measure 


sapu 
ukur 


menyapu 
mengukur 


dia sedang menyapu 
sahaya tengah mengu- 
kur 


NOTE.- 


—Hendak 


means " wish to ". For sedang and 


tengah see 


Rule 24. 







Rule 47. Notable exceptions to Rule 46 are found in 
the following : — 

(i) When the initial letter of the verb is in, as in makan 
( = eat) or ^<2^?( = scold). These have the same form both 
in the root and in the derivative, e.g. : dia tengah makan (lie 
is eating), sahaya he7idak maki (I wish to abuse). 

(ii) When the verb is intransitive, e.g. lari ( = run), 
jalan ( = walk), kerja ( = work). These take the prefix he or 
ber., instead of me, to form the derivative, e.g. : 



Root. 

lari 
jalan 
kerja 



Derivative. 

berlari 

berjalan 

bekerja 



(iii) When the verb is transitive, but the action denoted 
is done not to an object but to or for the subject itself; such 
verbs take the prefix be or ber, instead of me, to form the 
derivative, e.g. : 



78 



Malay self-taught. 



Root. 

chukur 
simpan 
buat 
sembunyi 



Malay. 

Derivative. 

berchukur 
bersimpan 
berbuat 
bersembimyi 



Bddt. 

to shave 
to pack up 
to build 
to hide 



fiNGLisHi 

Meaning of the 
derivative. 

to sliave one- 
self 

to pack up for 
oneself 

to build for 
oneself 

to hide oneself 



Rule 48. The prefix ter in a Malay verb denotes an' 
accident or some actioia done without having been intended 
by the subject, e.g. : 



Root. 

jatoh (fall) 
bunoh (kill) 



Derivative. 

terjatoh (accidentally fell) 
terbunoh (accidentally killed)» 



Rule 49. Intransitive verbs may be formed into transi- 
tive by using the suffix han, e.g. : 

'Intransitive. Transitive, 

dirt (stand) dirikan (to cause to stand = to- 

erect) 
jatoh (fall) jatohkan (to cause to fall = to 

drop) 
Note. — Kan is also used with transitive verbs, but then 
it is only the abbreviated form of the preposition akan 
( = far or to). 

Rule 50. Verbal nouns meaning " that which is . . . "' 
msy be formed by adding (i) the suffix an, e.g. : 

Root. Derivative. 

tulis (write) tulisan (that which is written 

= writing) 
makan (eat) makanan (that which is eaten- 

= food) 

f'(ii) Both the prefix /« or /fi« ox per and the suffix an, e.g. : 

pekerjaan{\.\iZ.X.yN\i\c)ix is worked- 
= business or occupation) 



kerja (work) 
chari (find or earn) 
janji (promise) 



pencharian (that which is 
earned = earnings) 

perjanjian (that which is 
promised = agreement) 



SOME SENTENCES TRANSLATED AS 
EXERCISES ON GRAMMAR. 



Note. — The Malay renderings in this list are not idiomatic, but more or lesa 
mere translations. In some instances the difference between colloquial and, 
literary style is explained. 



EngI-ish. 

A diamond is very 

dear 
The fare • of a 

bullock cart to 

Ipoh is $2 
1 have Ss 

It was very hot 

yesterday 
The colour of that 

flower is yellow 
He is richer than I 



That knife is blunt 

The price of this 

book is $2 
That old man's 

beard is white 

and long 

My cousin is ill 

That boy has two 
rings 

Men are more 
wicked than 
women 



Malay (Romanized). 

intan banyak ina- 

hal 
sewa kereta lenibu 

ka-Ipoh dua 

ringgit 
sahaya ada lima 

ringgit 
banyak panas sS- 

malam 
warna bunga itu 

kuning 
dia kaya lagi dari- 

pada sahaya 

pisau itu tumpul 

harga buk ini dua 

ringgit 
janggut orang iiia 

itu put eh lagi 

panjang 

sapupu sahaya sa- 

kit 
budak itu ada dua 

bentok chinchin 

laki-laki lebeh ja- 
hat daripada 
perempuan 

( 79 ) ' 



Pronunciation. 

in'ta^n bah'nya^k 

mah'ha^^l 
seh'wa^ k'reh'ta;^ 

lerm'boo ka^-ee'- 

poh dooah ring'git 
sah-hah'ya^ ah'da^ 

lee'ma^ ring'git 
bah'nya^k pah'na^s. 

ser-mah'la/«iTi 
wahr'nah boo'nga^ 

ee'too koo'ning 
deea^' kah'ya/^ lah'-.. 

gee dah-ree'pah'- 

da^ sah-hah'ya/i 
pee'sow ee'too 

toom'pool 
h&hr'gah book ee'- 

nee dooa/z ring'git 
ja/«ig'goot oh'rahng 

tooa/^ ee'too poo'- 

teh lah'gee pahn'- 

ja^ng 
sa/i-poo'poo sah'- 

hah'ya^ sah'kit 
boo'da,^k ee'too ,ah'- 

da.^ dooa^ bern'- 

to^k chin'chin 
lah'kee lah'kee ler'- 
beh jah'ha^t dah'- 
ree-pah'da^ p'rerm'-- 
pooa/^n 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

There are many 
tigers in this 
jungle 

What is your occu- 
pation ? 
He is a goldsmith 

My father is 6o 
years old 

He is the shortest 
of all men 



My brother (elder) 
died yesterday 

Do not cheat 
He can carry a 
buffalo easily 



He went to buy 
some paper 

I shall remove to 
Taiping next 
month 

He was sleeping 
when you ar- 
rived 

Malays do not eat 
pork 

I did not take 
your umbrella 

He is writing 



Malay (Romanized). 

ada banyak hari- 
mau di-dalani 
hutan ini 

apa pekerjaan eng- 

kau ? 
dia kerja tukang 

emas 
^uniur bapa sahaya 
enanipuloh tahun 

dia yang sa-habis- 
habis pendek dari- 
pada semua orang 



abdng sahaya inati 
semalam 

jangan tipu 

dia boleh angkatsa- 
ekor kerbau den- 
gan senang-nya 

dia pergi kendak 

membeli sedikit 

kertas 
sahaya nanti ber- 

pindah ka-Tai- 

ping lain bulan 
dia tengah tidur 

apabila engkau 

sainpai 
orang Melayu tidak 

makan daging 

babi 
sahaya tidak ambil 

payong engkatt 

dia tengah menulis 



Pkonunciation. 

ah'da/? bah'nya.^k 
hah-ree'mow di- 
dah'la;^m hoo'- 
ta^n ee'-nee 

ah'pah p'ker'jah'- 
a^n erng'kow ? 

deea^ ker'ja,^ too'- 
ka^^ng 'ma^s' 

'oo'moor Uah'pa^ 
sah-hah'ya/2 'na^m 
poo'loh tah'hoon 

deea^ ya/«ng sa^- 
hah'bis hah'bis 
pen'de/^k dah'ree- 
pah'da/^ ser-mooah' 
oh'vahng 

ah'ba^ng sah-hah'V 
yah mah'tee ser- 
mah'la^m 

jah'nga;^n tee'poo 

deea/z b6.^'leh a^ng'- 
ka^t sah-eh'ko^r 
ker'bow de^'-nga^n' 
s'na^ng'nya^ 

deea^ per'gee heni'- 
da,^k merm'b'lee 
s'dee'kit ke^'r'taAs 

sah-hah'ya/S na,^n'tee 
ber-pin'dah ka^ti'- 
ping lin boQ'la/2n 

deeaA ter'ngah tee'- 
door ah'pah-bee'laA 
erng'kow sa^rn'pi 

o/2'ra,^ng mer-lah'yoo 
tee'da^k m^h'ka/m 
dah'ging bah'bee 

sah-hah'yaA tee'- 
dahk a^^m'bil pah'- 
yo^ng erng'kow 

deea^ te/ngah mer- 
noo'lis 



EXERCISES ON GRAMMAR. 



81 



English. 

He has never seen 
a lion 

Chinese are fond 

of smoking 

opium 
Do not smoke 

opium 
He tried to kill 

himself 



He dances better 
than most 
women 



Give him $15 



A beautiful young 
girl came to see 
me 



He sent me two 
ducks and three 
geese 



The thief who 
stole John's horse 
was killed by his 
wife 

Malay Self-Taus-ht 



Malay (komanized ). 

dia belunt pernah 
melihat singa 

orang China suka 
mengisap chandii 

jangan isap chandu 

dia chuba hendak 
membunok diri- 
nya sendiri 

pandai dia nienari 
lagi daripada, 
kebanyak-kan 
perempuan 

beri sama dia lima 
bSlas ringgit 

sa-orang budak 
perempuan yang- 
chantek lagi inuda 
datang berjunipa 
sama sahaya 



(coll. :) dia hantar 
sama sahaya 
[(literary) di- 
hantar-riya ka- 
pada sahaya\ dua 
ekor itek dan tiga 
ekor anzsa 



penchuri yang men- 
churikuda ^^John" 
ttu sudah di-bunoh 
oleh isteri-nya 



Pronunciation. 

deea^ b'loom per'nah 
mer-lee'ha^t see'- 
nga^ 
o^'ra^ng chee'na^ 
soo'ka^ mer-ngee'- 
sa.^p cha/2n'doo 
jah'nga^n ee'sa^p 
chaAn'doo 

deea^ choo'ba/« hern'- 
da^k merm-boo'noh 
dee-ree'nyaA sern- 
dee'ree 
pa^n'di deea^ mer- 
nah'ree lah'gee 
dah'ree-pah'da/? 
ker-bah-nya/^k'ka^n 
p'ren'n'pooa/?n 
b'ree sah'ma^ deeaA 
lee'ma/^ b'la/«s 
ring'git 
sa/z-o^'raAng boo'- 
da^k p'rerm'pooaAn 
ya^ngcha^n'te/ik 
lah'gee moo'da^ 
dah'ta/eng ber- 
joom'pa^ sah'ma// 
sah-hah'ya^ 
(coll. :) deea/2 ha/^n'- 
ta/^r sah'ma/i sah- 
hah'yah [(literary) 
di-ha/zn -ta^r'nya^ 
ka^-pah'da^ sah- 
haji'ya^] dooa^ 
eh'ko/ir ee'te^k 
da/an tee'ga^ eh'- 
Vohx a^ng'sa/^ 
pern-choo'ree ya/zng 
me^n-choo'ree koo'- 
da/^ " John " ee'too 
soo'dah di-boo'noh 
o^-leh is-t'ree'nvaA 



S2 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

When will you go 
to Penarlg ? 

She sings well (lit.; 
she is clever at 
singing) 
He killed the thief 
and immediately 
reported the 
matter to the 
police 



That boy comes 
here daily 



In the year 1819, 
when Raffles 
took Singapore, 
there were only 
fifty people liv- 
ing there 



We three went to 
your house last 
night 

He had no coat 
on when I saw 
him 



Malay (Rom anized). 

bila engkau nanti 
pergi ka- 
" Fenang'' ? 

dia pandai men- 
yanyi 

(coll. :) dia bunoh 
penchuri itu Ian- 
song dia nien- 
gadu karumah 
pasong 

(literary :) dibunoh- 
nyapen-churi itu 
lalu mengadu- 
lah ia ka-rumah 
pasong 

budak itu datang 
ka-sini tiap-tiap 
liari 

di-dalam tahun 
j8ip pada niasa 
tuan " Raffles " 
■mengambil Singa- 
pura hanyalah 
lima puloh orang 
sahaja yang ting- 
gal di-situ 



kita bertiga pergi 
ka-rumah eng- 
kau semalam 

tidak berbaju 
apabila sahaya 
nampak sama 
dia 



Pronunciation. 



b'ee'la^ emg'kow 
na;^n'tee per'gee 
ka/^- " Penang "? 

deea^ pa;4n'di mer- 
nyah'nyee 

deea,4 boo'noh. 

pe^n-choo'ree ee'- 
too la/Sn'sc^ng 

deea^ mer-ngah'- 
doo ka^-roo'mah 
pah'so^ng 
di-boo-noh'nya/z 
pern-choo'-ree ee'too 
lah'loo mer-ngah- 
doo'lah eea^ ka^- 
roo'mah pah'so/ing 
boo'da^^k ee'tod 

dah'ta/zng ka/^j-see'- 
nee teea.^p teea.^p 
hah'ree 
di-dah'la^m tah'- 

hoon 1 8 19 pah'da^ 
raah'sa^ ■ tooa^n 
" Raffles " mer- 
nga^m'bil see'- 
nga^-poo-fa^ hah- 
nya^'lah lee'ma/? 
poo'loh o.^'ra/«ng 
sah-hah'ja/? yaAng 
ting'ga^l di-see'- 
too 
kee'ta^ ber-tee'ga^ 
per'gee ka^-roo'- 
' mah e^'ng'kow ser'- 
mah'la^m 
deea^ tee'da^k ber- 
bah'joo ah'pah- 
bee'la^ sah-hah'- 
ya/« na^m'pa^k 
sah'ma/z deea/4 



EXERCISES ON GRAMMAR. 



83 



English. 



How did you get 
into the room, 
seeing it was 
locked } 



I saw many trees 
bearing fruit 



His wealth has in- 
creased tenfold 



What has enriched 
him so ? 



Build me a boat 
in ten days 



He accidentally i 
dropped the 
glass he was 
carrying 

He did not drop 
it purposely 



Malay (komanized). 

biigaimana engkau 
niasok ka-dalam 
bilek itu karna 
ada berkunchif 



sahaya nainpak 
banyak pokok 
berbuah 

kekayaan dia su- 
dah bertambah 
sa-puloh kali 
lipat 

apa yang sudah 
mengayakan dia 
bagitii ? 

buatkan sahaya sa- 
buah perahu di- 
dalaiu savpuloh 
hari 



"glass" 



terjatoh 

yang dia bawa 
itu 



bukan sengaja dia 
jatohkan 



Pkonunciation. 

bah'gi-mah'na,^ 
emg'kow mah'so^k 
ka^dah'la/^m bee'- 
le/^k ee'too ka^r'na^ 
ah'da/; ber-koon'- 
chee? 

sah-hah'ya^ na/im'- 
pa/4k bah'nya/«k 
po^'ko^k ber'- 
booah 

ker-kah-yah'a^n dee- 
2,h soo'dah ber- 
ta/^m'bah sa/^-poo'- 
loh kah'lee lee'- 
pa/zt 

ah'paA ya^ng soo'- 
dah mer-ngah-yah'- 
ka^n deea/i baA- 
gee'too } 

booa.^t'ka^n sah- 

hah'ya/^ sa^-booah' 
p'rah'hoo di-dah'- 
la/«m sa/2-poo'loh 
hah'ree 

ter-jah'toh "' glass " 
ya/^ng deea/« bah'- 
wa/z ee'too 

boo'ka/m se>--ngah'- 
ja/i deea/^ jah-toh'- 
ka/^n 



CONVliRSATIONAL PHRASES and SENTENCES. 



Note. — (i) The Malay equivalents are necessarily hot 
literal translations, but are those which the same set of 
circumstances would draw from Malay speakers. 

(ii) For the pronouns "I" and "you", the common 
forms sahaya and engkau are used in this list. (See p. 63.) 

Useful and Necessary Expressions. 

(^Sedikit perchakapan yang lazim di-gunakan.') 
Malay '(Romanized). 



English. 

Good morning 
Good day 
Good afternoort 
Good evening 
Good night 
How do you do ? 
Quite well, thank 

you 
Excuse me 
I beg your pardon 

(I cannot hear) 
Thank you 
No, thank you 

It does not matter 
Please do, I beg 
Just as you please 

It is lucky that . . 
Come back soon 
Come here 
I have come on 
business 

[matter ? 
What is the 
Oh no ! that is 
If possible [not so 
I don't kiiow 



Pronunciation. 



tabek 



a pa khakar ? 
kliabar baik 

ma'afkan sahaya 
sahaya ? 

terima kaseh 
terima kaseh; tidak 

tidak apa 
tolong-lah 
siika hati engkati 

untong jua . . . 
lekas balek 
mart sini 
sahaya datang den- 
gan pekerjaan 

apa fasal ? 
bukan bagitu 
jika boleh 
kurang pereksa 



tah'be/zk 



ah'pa^ khah'ba^r? 
khah'ba^r bik 

[hah'ya/^ 
mah-'a^fka^n sah- 
sah-hah'yaA ? 

t'ree'mah kah'seh 
t'ree'mah kah'seh ; 

tee'da^k 
tee'da/^k ah'pa^ 
to/2-lo/%ng'lah 
soo'ka^ hah'tee 

emg'kow 
oon'to/«ng jooah . . 
ler'ka/^s bah'le^k 
mah'ree see'nee 
sah-hah'ya^ dah'- 

ta^ng de;''nga^n 

p'ker-jah'a/i:n 
ah'pa,^ fah'saAL? 
boo'ka^n ba^-gee'too 
jee'ka^ boA'leh 
koo'raAng p're^k'sa/4 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



85 



English. 

I do not quite 
understand 

[mean ? 
What does that 
I don't care 

I haven't seen you 
for a long time 

He cannot be reh'ed 

on 
I will do my best 



That will do 
Be careful 
Wait a moment 
"Vou need not be 

anxious 
So it seems 
Do you speak 

English ? 
I can speak a little 
I hadnoti«ie to . . 

He has left for . . 
This article wears 

well 
I did not break it 



In that case it is 

all right 
You were certainly 

to blame 
It is a pity that 
I see ! 
It was jolly 
Hold your tongue 
You have no 

manners 



Malav (Romanized). 

sahaya tidak chuk- 
up mengerti 

apa erti-nya itu ? 
sahaya tidak fedluli 

lama sudah kita 
tidak berjunipa 

dia tidak boleh di- 

harap 
sa-habis-habis 

iipaya sahaya 

nanti buat 
jadi-lah itu 
jaga baik-baik 
najiti sa-bentar 
ta-usah risau-lah 

nampak-nya bagitu 
boleh engkau chakap 

Iiiggeris ? 
sedikit-sedikit 
sahaya tidaksevipat 

dia sudah pergi ka 
barang ini ba?iyak 

tahan 
bukan sahaya yang 

meniechahkan- 

nya 
jikalau bagitu 

baik-lah 
patut-lah engkau 

kena nusia 
kasehan 
bagitu-kah ! 
seronok sunggoh 
diam-lah 
kurang ajar ! 



Pronunciation. 

sah-hah'ya,4 tee'da,^k 

choo'koop mer- 

nger'tee [ee'too? 
ah'pa/« er-tee'nya^ 
sah-hah'ya^ tee'da^k 

fer-dhoo'lee 
lah'ma^ soo'dah kee'- 

ta^ tee'daAk ber- 

joom'paA 
deea^ tee'da-^k bo/z'- 

leh di-hah'ra^p 
sa^-hah'bis-hah'bis 
oo-pah'ya^sah-hah'- 
yaAna^n'tee booa//t 
jah-dee'lah ee'too 
jah'ga/z bik bik [ta/zr 
na^n'tee sa^-bem'- 
tah oo'sah ree-sow'- 

lah [gee'too 

na//m-pa/ik'nya/«ba^- 
bo^'leh erng'kow 

chah'ka,4p ing'g'ris ? 
ser-dee'kit ser-dee'kit 
sah-hah'ya/4 tee'da/«k 

serm'pa^t [ka^^- 
deea/« soo'dah per'gee 
bah'ra^ng ee'neebah'- 

nya^k tah'ha^n 
boo'ka^n sah-hah'ya^ 
ya^ng mer-m'chah'- 
ka^n-nya/% 
jee-kah'low ba,4-gee'- 

too bik'lah 
pah-toot'laherng'kow 

ker'nah noos'ta^ 
ka;^-seh'ha,4n 
ba/i-gee-too'kah ! 
s'ro.^'no/2k soong'- 
deea^m'lah [goh 

koo'ra,^ng ah'ja/^r ! 



86 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

Insolent fellow ! 
By all means 
Impossible 
Never mind 
Make haste 
Are you busy ? 
I am busy 

Areyou acquainted 

with him ? 
Don't forget [one 
Give me a different 
Has the bell rung? 

Has the clock 

struck ... ? 
I am not able 

I am very tired 

I have no appetite 



It is all one to me 



It rains heavily 
It is drizzling 

[read}' ? 
Is everything 
It is only a rumour 
[to . . 
It is not necessary 
It. is good fpr" 

nothing 
Sit down, please 
Tell the truth 

Call, as. you pass 
Light the lamp 



Malay (Romanized) . 

sonibong ! 
bagaiirtana pun 
mustahil 
tidak apa 
lekas-lekas 
ada senang ? 
sahaya banyak 



engkau kenal-kah 

sama dia ? 
jangan lupa 



bagi lain 
sudah bunyi 

locheng ? 
sudah bunyi 

pukttl . . .? 
sahaya tidak upaya 

sahaya banyak^ 

penat 
tidak ada nafsu 

sahaya hendak 

inakan 

sa-rupa sahaja ka- 
pada sahaya 

hujan lebat 

hujan rintek-rintek 

sudah siap semua ? 

khabar angin sa- 
haja 

tidak pay ah . . . 

tidak ada apa 
\ guna-nya 
\ sila-loih dudok 

chakap benar-lah 

singgah sambillalu 
pasang lampu 



Pkonunciation. 

so^m'bo^ng ! 
bah'gi-mah'na/^ poon 
moos-tah'hil 
tee'da^k ah'pa/*: 
le/ka^s ler'ka;^s 
ah'da,^ ser'na/zng 1 
sah-hah'ya^ bah'- 

nya.hk ker'ja/z 
erng'kow ker-nahV- 
kah sah'ma/« deea,^ ? 
jah'nga.^n loo'paA 
bah'gee lin 
soo'dah boo'nyee 

lo/^'cheng ? 
soo'dah boo'nyee 

poo'kool . . . ? 
sah-hah'ya/« tee'- 

dahk oo-pah'ya/4 
sah-hah-ya^ bah'- 

nySihk per'na^t 
teedahk ah'da/? 

na/2f'soo sah-hah'- 

ya^ hern'da/^k 

mah'ka>^n 
sah-roo'pa/4 sah- 

hah'ja^ ka/?-pah'- 

da/i sah-hah'yay^ 
hoo'jaAn ler'haht 
hoo'ja/zn rin'te/zk 

rin'te/^k [mooa/^? 
soo'dah seea/zp se/- 
kha'ba/%r ah'ngin 

sah-hah'ja/2 
tee'da/^k pah 'yah . . . 
tee'da^k a.h'da.h ah'- 

pa^ goo-nah'nya^ 
see-la^'lah doo'do^k 
chah'ka^p her'nahr'- 

lah [lah'loo 

sing'gah sa/^m'bil 
pah'sa//ng la/«m'poo 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



87 



English. 

Not yet ! 

They are all alike 

Welcome ! 

I cannot help it 

[opinion ? 
What is your 
What time is it ? 
Which house is 

yours ? 
You will oblige 

me if . . . 

You are too young 

You are very kind 

The boat won't 

answer the helm 
Get me that . . . 
[tain ? 
What does it con- 
Where is the mouth 

of this river ? 
Are the birds I 
shot at hit ? 

No ! (missed) 
It is so stated 

[change ? 
Have you any 
This is a bad coin 

It is fine to-day 

Let us go 

What is to be 

done? 
What a pity ! 



M.M.AY (ROMANIZED). 

be him lagi ! 
sa-rupa sahaja 
seinua-nya 

selamat datang ! 
apa boleh buat 

apa engkau fikir ? 
pukul berapa ? 
yang inana ruinah 

engkau ? 
berhutang budi-lah 
saJiayajikalau . . . 

engkau muda san- 

gat 
baik sangat budi 

engkau 
kemudi tidak 

inakan 
ambilkan sahaya 

itu . 
apa isi-nya ? 
di-mana kuala 

sungai ini ? 
burong sahaya tem- 
bak itu ketia-kah ? 

tidak kena 
konon-nya bagitu 

ada duit kechil ? 
ini duit tidak laku 

chuacha baik hari 

ini 
mari-lah kitapergi 

apa kita buat ini ? 

kaselian ! 



PK ONUNCIATION. 

b'loom lah'gee ! 
sa4-i'oo'pa^ sah- 

hah'ja/« s'mooa//'- 

nyaA [ta^ng! 

s'lah'ma^t dah'- 
ah'pa//! bo/?'leh 

booa^t [keer ? 

ah'pa.^ erng'kow fee'- 
poo'kool b'rah'pa.^ ? 
ya^ng mah'na/« roo'- 

mah erng'kow? 
ber-hoo'ta/2ng boo- 

dee'lah sah-hah'- 

ya;^ jee-kah'low . . . 
erng'kow moo'da/z 

sah'nga/it 
bik sah'nga/^t boo'- 

dee erng'kow 
ker-moo'dee tee'- 

da,^k mah-ka/m 
a/zm-biTka/zn sah- 

hah'yah ee'too 
ah'pa/i! ee-see'nya/i? 
di-mah'na/« kooah'- 
\z.h soo'ngi ee'nee ? 
boo'ro^ng sah-hah'- 

ya^ tem'ba/zk ee'- 
too ker-nah'kah ? 
tee'da/zk ke/na/z 
ko,^-no/zn'nya/z ba^- 

gee'too 
ah'da,^ dooitker'chil? 
ee'nee dooit tee'- 

da^k lah'koo 
chooah'^ha,^ bik 

hah'ree ee'nee 
mah-ree'lah kee'ta/z 

per'gee 
ah'pa/z kee'ta;^ 

booa^t ee'nee ? 
ka^-seh'ha,^n ! 



88 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

Poor fellow ! 
Nonsense ! 
That is not fair 
Immediately 

(present) 
Immediately 

(past) 
You ought to . . . 
Are you serious? 

(withoutjoking) 
This house is to let 



Ma lay (Romanized). 

kasehan ! 
karut ! 

itu tidak pattit 
sa-bentar inijuga 

sa-bentar itujuga 

patut engkau . . . 
sunggoh-sunggoh ? 

rumah ini mahu 
kasi sewa 



Pronunciation. 

ka^-seh'ha/^n ! 
kah'root !' [toot 

ee'too tee'da^k pah'- 
?,z.h-\)^rci!t2iht ee'nee 

joo'ga^ 
sa/^-bern'ta^r ee'toO' 

joo'ga^ 
pah'toot erng'kow . . 
soong'goh soong'- 

goh? 
roo'mah ee'nee 

mah'hoo kah'see 

seh'wa/i 



I want a boat 

This is not big 
enough for us 

This will do 
Here is my 

luggage 
Call a porter 
Who is this ? 
He is the customs 

officer 
Do you want a 

'rickisha? 
I want a gharry 



What is the fare 
to the hotel ? 

Is the luggage 

correct 1 
You left one' in 

the steamer 



Arrival {Sampai). 

sahaya mahu sam- 
pan 

ini tidak chukup 
besar untok kita 

ini jadi-lali 

ini barang sahaya 

panggil kuli 

siapa ini ? 

dia itu chenteng 

mahu becha ? 

sahaya mahu 
kereta-kuda 

berapa tambang 
sampai " hotel" ? 

barang chukup ? 

engkau tiiiggalkan 
satupeti di-kapal 



sah-hah'ya/z mah'- 
hoo sa^m'pa^n 

ee'nee tee'da^k 
choo'koop be/sa,^r 
oon'toAk kee'ta,^ 

ee'nee jah-dee'lah 

ee'nee bah'ra^ng 
.sah-hah'yaA 

pa^ng'gil koo'lee 

seeah'paA ee'nee ? 

deea^ ee'too chen'- 
teng 

mah'hoo beh'chah? 

sah-hah'ya^ mah'- 
hoo k'reh'ta/i koo'- 
da^ 

b'rah'pa/2 ta^m'- 
ba/mg sa;^m'pi 
"hotel"? 

bah'ra/^ng choo'- 
koop? 

erng'kow ting-ga^l'- 
ka//n sah'too p'tee 
di-kah'paM 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



89 



English. 

You must send the 

porter to inquire 

about it , 
I quite forgot it, 

sir 
Tell the driver 

where to take 

, me 
How much to pay 

the porter ? 



Mala y (Romanized). 

suroh kuli pergi 
tanya 

sahaya lupa, tuan 

bilang sais inana 
sahaya mahu pergi 

berapa kena upah 
kuli ini ? 



Pronunci ation . 

soo'roh koo'iee per'- 
gee tah'nya/i 

sah-hah'ya^ loo'- 

pa^, tooa^n 
bee'la/^ng sis mah'- 

na^ sah-hah'yaA 

mah'hoo per'gee 
b'rah'pa^ ker'mk 

oo'pah koo'iee ee'- 

nee? 



At the Hotel or Rest-house {Di-tempat niakan). 
ada bilek kosong ? 



Have you a room 

vacant ? 
This room "is too 

small 
Have you a larger 

room ? 
I vviH take this one 

Have you no other 

rooms ? 
I want a large one 

How much do you 
charge per day ? 

Has my luggage 
come? 

Take the luggage 

upsjtairs 
Put it down here 
Give me the key 

of iny room 

I want something 
to eat 

Anvthinp will do 



bilek ini banyak 

kechil 
ada bilek lagi 

besar ? 
ini-lah sahaya 

ainbil 
tidak ada lain 

bilek ? 
sahaya mahu yang 

besar ? 
berapa bayaran- 

nya di-sini sa- 

hari ? 
sudah-kah sampai 

barang sahaya ? 

bawa barang ka- 

atas 
taroh di-sini 
kasi anak kunchi 

bilek sahaya 

sahaya mahu 
inakan 

apa pun jadi 



ah'da^ bee'le^k 
koA'so/mg? 

bee'le^k ee'nee bah'- 
nya^k ke/chil 

ah'daA bee'le^k 
lah'gee be/sa^r f 

ee-nee'lah sah-hah'- 
ya/« aAm'bil 

tee'da^k ah'da^ lin 
bee'leAk? 

sah-hah'ya// mah'- 
hoo yahng be/sa^'r 

b'rah'pa^ bah-yah'- 
ra/^n-nyah di-see'- 
nee sa//-hah'ree ? 

soo-dah'kah sa^m'- 
pi bah'ra.^ng sah- 
haK'ya/2 ? ' 

bah'wa^ bah'ra/«ng 
ka/z-ah'ta/^s 

tah'roh di-see'nee 

kah'see ah'na/2k 
koon'chee bee'le^k 
sah-hah'ya^ 

sah-hah'ya^ mah'- 
hoo mah'ka/zn 

ah'pa,^ poon jah'dee 



■90 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 


Malay (Romanized). 


Pronunciation. 


What are the 


pukul berapa 


poo'kool b'rah'pa/i 


meal-times ? 


niakan ? 


mah'ka/«n ? 


Breakfast at ... 


makan pagi 


mah'ka^n pah'gee 




pukul . . . 


poo'kool . . . 


Tiffin at ... 


tengah hari 


ter'ngah hah'ree 




pukul . . . 


poo'kool . . . 


Dinner at ... 


inalam pukul . . 


mah'la^m poo'- 
kool . . '. 
mah'na/z jahm'- 


Where is the W.C. ? 


manajamban ? 






ha.hn ? 


I want a bath 


sahaya malm 


sah-hah'ya/^ mah'- 




mandi 


hoo ma/zn'dee 


Give me some soap 


kasi sabun 


kah'see sah'boon 


Give me a towel 


kasi tuala 


kah'see tooah'lah 


Where is the bell? 


mana locheng ? 


mah'ha^ lo^^'- 
cheng ? 


I think of leaving 


sahaya fikir mahu 


sah-ha.h'ya.h fee'keer 


to-morrow 


pergi esok 


mah'hoo per'gee 
eh'so^k 


Call me early in 


panggil sama sa- 


pa^ng'gil sah'ma/z 


the mornin<j 


haya pagi-pagi 


sah-hah'ya// pah'- 
gee-pah'gee 


Give me some hot 


bawa ayei' pAnas 


bah'wa,^ ah'yer 


water 




pah'na,^s 


Clean my shoes 


chuchi kasut sa- 


choo'chee kah'soot 




haya 


sah-hah'ya:^ 


Let this go to the 


kasi ini dobi chuchi 


kah'see ee'nee do/z'- 


laundry 




bee choo'chee 


These clothes are 


kain ini basah 


kin ee'nee bah'sah 


wet 






Please dry them 


tolbng jemur 


toh'lo/mg jer'mopr 


Brush these clothes 


berus kain ini 


b'roos kin ee'nee 


Are you going to 


mahu tukar pa- 


mah'hoo too'ka/^r 


change your 


kaian, tuan ? 


pah-kah'ya//n, 


clothes, sir? 




tooa/zn ? 


Let us have tlie 


bawa kira-kira 


bah'wa^ kee'rah- 


bill 




kee'rah 


Is the .luggage 


barang sudah siap ? 


bah'ra/;ng soo'dah 


ready .' 




seea,4p ? 


Take me to the 


pergi " station " 


per'gee " station " 


station 







CONVERSATIONAL PHRASES. 



91 



English. 

Bring tea and 

cakes 
Bring bread ancl 

butter 
Another cup of tea 

Another tea-cup 

Please make me 

some tea 
I will make the 

tea myself 
Give me some 
more sugar(milk) 

Put some more 
water in the pot 

Tliat is enough 
I am hungry 

This is quite un- 
eatable 

May I offer you 
some fish ? 

Thanks, I'll take 
some 

I'm not fond of 
potatoes 

That looks tast)^ 

Which do you 

prefer ? 
I prefer- roast to 

boiled 



Is there any fish ? 
There is none 



Meals {Makan). 

Malay (Romanized) . 

bawa teh dan 

" cake " 
bawa rati inentega 

teh lagi sa-chawan 

chawan teh lagi 

satu 
tolong tuang teh 

sahaya boleh tuang 

sendiri 
kasi gula {susii) 

sedikit lagi 

buboh ayer lagi 
dalain tekoh 

chukup-lah itu 
sahaya lapar 

ini tidak boleh di- 

viakan 
tuan suka ikaii ? 

suka juga^ baiva- 

lah 
sahaya tidak stika 



itu nampak-nya 

sedap 
yang mana tuan 

suka ? 
sahaya suka lagi 

panggang dari- 

pada rebus * 

ad«. ikan ? 
tidak ada 



PKONUN'CIATION. 

bah'wa/^ teh da/m 
" cake " 

bah'wa/^ ro/«'tee 
mern-teh'ga/^ 

teh lah'gee sa^- 
chah'wa/zn 

chah'wa^n teh lah'- 
gee sah'too 

to^'lo^ng tooa/^ng 
teh 

sah-hah'ya/x bo^'leh 
tooa/zng sern-dee'ree 

kah'see goo'la// 
(soo-soo) ser-dee'kit 
lah'gee 

boo'boh ah'yer lah'- 
gee dah'la/zm teh'- 
koh [too 

choo-koop'lah ee'- . 

sah-hah'ya/« lah'- 
pa/ir 

ee'nee tee'da^^k bo,^'- 
leh di-mah'ka/m 

tooa/ni soo'ka^ ee'- 
ka/zn ? 

soo'ka,^ joo'ga^, 
bah-wah'lah 

sah-hah'ya/^ tee'- 
da^k soo'ka/« oo'- 
bee 

ee'too na/!m-pa/zk'- 
nya/« ser'da^p 

ya^ng mah'na^ 
tooa/zn soo'ka/z ? 

sah-hah'ya^ soo'ka/j! 
lah'gee pa^ng'- 
ga^ng dah'ree- 
pah'da/^ rer'boos 

ah'da^ ee'ka//n ? 

tee'da/zk ah 'da/; 



92 



MALAY SELF-TAUGHT; 



English. 

Tell the cook to 
make soup 

He is not a good 

cook 
Is the soup ready? 

Dinner Is ready 

Do you like . ? 
If it is fresh 

Give me a little . . . 

There is none left 

Pass me the 

mustard 
Waiter, some bread 

What drinks^ will 

you take, sir ? 
What meat is 

there ? 
Give me a slice of 

ham 
Have you any 

roast beef? 

Do you prefer 
well-done or 
under-done? 

'Will you carve 

that fowl ? 
Change my plate 
Will you have 

some potatoes ? 
I will not take any 



Malay (komanizeu). 

bilahg tukdng ma- 
sak buat " soup " 

dia tidak pandai 

masak 
sudah siap " soup "? 

niakan sudah siap 

tuan suka . . .? 
jikalau baharu 

kasi sedikit . . . 

tidak ada lagi 

tolong kasi 

" mustard " 
" boj/," sedikit rati 

apa minuvi tuan 

suka ? 
daging apa ada ? 

kasi sa-potong 

" ham "■ 
ada daging lembu 

panggang ? 

tuan suka niasak- 
niasak atau sa- 
tSngah masak ? 

potongkan- ay am 

iiuf 
tukar pinggan 
tuan mahu ubi ? 

sahaya tidak mahu 



Pronunciation. 

bee'la/«ng too'ka^ng 

mah'saAk boqa^t 

" soup " 
deea^ tee'da^k 

pa^n-di mah-sa^k 
soo'dah seeaAp 

"soup"? 
mah'ka^n soo'dah 

seea^p 
tooa^^n soo'ka^ . . . ? 
jee-kah'low bah- 

hah'roo 
kah'see ser-dee'- 

kit . . . 
tee'da^k ah'da^ lah'- 

gee , 
to^'lo^ng kah'see 

" mustard " 
" boy," ser-dee'kit 

ro^'tee 
ah'pa;^ mee'nciom 

tooa/m soo'ka^ ? 
dah'ging ah'pa^ 

ah'da/^ ? 
kah'see sa^-po;^'- 

tOi^ng " ham " 
ah'da/« dah'ging 

lefm'boo pa^ng'- 

ga,^ng ? 
tooa^n soo'kah mah'- 

sa^k mah'sa^k ah'- 

tow saA-te;^rigah 

mah'saAk ? 
po^-to/«ng'ka,4n ah'- 

ya/^m ee'too ? 
too'ka^r ping'ga/^n 
tooa^n mah'hoo oo'- 

bee ? 
sah-hah'ya^ tee'- 

da^k mah'hoo 



Drinks are known by the natives by their English names. 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



93 



English. 

I should like some 
toast 

Shall I bring you 

some more ? 
Open the bottle 
Is this water 
filtered ? 



What time is it ? 
It is eight o'clock 
Half-past nine 

A quarter to 
twelve 

Twenty minutes 
past one 

Ten n»inutes to 
two 

A quarter past 

four 
4 a.m. 

S-io a.m. 

12 noon 

2.6 p.m. 

7.10 p.m. 

12 midnight 

1.3 a.m. 
Early in the 
morning 



Malay (komanized). 

sahaya mahu rati 
panggang 



tuan mahu lagi? 



buka botol ' 

sudah-kah bertapis 
ayer ini ? 

Time ( Waktu). 

pukul berapa ? 
pukul lapan 
pukul senibilan sa- 
, tengah 

kurang suku pukul 
dua belas 

pukul satu dua 
puloh " minute " 

kurang sa-puloh 
" minute " pukul 
dua 

pukul empat suku 

pukul empat pagi 

pukul ^.10 pagi 

pukul 12 tengah- 

hari 
pukul 2.6 petang 

pukul y.io malam 

pukul 12 tengah 

■malam 
pukul I.J pagi 
pagi-pagi 



PHONUNCIATIO N'. 

sah-hah'ya^ mah'- 

hoo roA'tee pa^ng'- 
ga/«ng 
tooa^n mah'hoo lah'' 

gee? 
boo'ka/« bo^'to^l 
soo-dah'kah ber- 

tah'pis ah'yer 

ee'nee ? 



poo'kool b'rah'pa^ ? 
poo'kool lah'pa^n 
poo'kool se;'m-bee'- 

la/m sa^-te/ngah 
koo'ra^ng soo'koo 

poo'kool dooa^ 

b'la-«!s 
poo'kool sah'too 

dooa^ poo'Ioh 

" minute" 
koo'ra/zng sa^poo'- 

loh " minute " poo'- 
kool dooa/z 
poo'kool erm'pa^t 

soo'koo ' 
poo'kool enn'pa-^t 

pah'gee 
poo'kool 5.10 pah'- 
gee 
poo'kool T2 ter'ngah 

hah'ree 
poo'kool 2.6 pe;''- 

ta^ng 
poo'kool 7.10 mah'- 

la^m 
poo'kool 12 te^ngah 

mah'la^m 
poo'kool 1.3 pah'gee 
pah'gee pah'gee 



94 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 
Every other day 

To-morrow 

Day after to- 
morrow 

Three days hence 

Yesterday 

Day before yester- 
day 

Two hours and a 
half 

At any time 



Malay (Romanized). 

lat sa-hariy selang 

sa-hari 
esok 
lusa 

tulat 

kelamarin 
kelamarin dehulu 

duajam sa-tengah 

barang bila 



Pronunciation. 

la/^t sa^-hah'ree, ser'- 

la/«ng sa^-hah'ree 
eh'so^k 
loo'sa^ 

too'la^t 
k'lah-mah'rin 
k'lah-mah'rin der- 

hoo'loo 
Aoo'&h jakm sa/i-ter'- 

ngah 
bah'ra^ng bee'la,4 



On the Road (^Di-jalan). 



Which is the way 

to . . .? 
This is it 
Is this the right 

way to . '. . ? 
You have missed 

your way 
Where does this 

road lead to ? 
Here! 'rikishaman 
Take me to . . . 
Which is the road 

to Mr. . . .'s? 

I don't know that 
gentleman 

' Take the first turn- 
ing to the right 



Take the second 
turning to the left 



manajalaii ka- . . ? 

ini dia 

betul-kah jalan ini 

ka- . . . ? 
tuan sudah sesat 

jalan ini sampai 

ka-mana ? 
heh! becha! 
pfrgi . . . 
mana jalan ka- 

rumah tuan . . .? 

sahaya^tidak tahu 
tuan itu 

apabila jumpa sim- 
pang nmla-mula 
ikut kanan 



apabila jumpa sim- 
pang yang kedua, 
ikut kiri 



tnah'na^ jah'la^n 

•ka^- . . .? 
ee'nee deea/^ 
be^-tool'kah jah'la/^n 

ee'nee kah- . . . ? 
tooa^n soo'dah ser*- 

sa^^t 
jah'la^n ee'nee *a/^m'- 

pikah-mah'na^? 
heh ! beh'chah ! 
per'gee . . . 
mah'na^ jah']a/?n 

ka^-roo'mah 

tooa-^n . . . ? 
sah-hah'ya^ tee'- 

da^k tah'hoo 

tooa^n ee'too 
ah'pa^-bee'la^ 

joom'pa)^ sim'- 

pa^ng moo'la^, 

moo'la^, ee'koot 

kah'na^n 
ah'pa^-bee'laA 

joom'pah sim'- 

pa^ng ya^ng key'- 

dooa^, ee'koot 

kee'ree 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



95 



English. 



Malay (romakized). 



It is straight on I ik^lt lurus sahaja 



This is the shortest 
way 

It is right in front 

of you 
It is only five 

minutes' walk 

Did you see a 
gentleman pass 
by this road ? 

Yes (no) 

Which way is he 

going ? 
Was he walking 

or on horseback ? 

He was in a car- 
riage 
This road is dusty 

Don't they water 
this road ? 



This road 
muddy 



IS 



At what time does 
the train leave 
for . . .? 

Where is the rail- 
way station ? 

Order a carriage 
('rikisha) to 
take me to the 
station 



Pronunciation. 

ee'koot loo'roos sah- 

hah'ja/z 
ee'nee jah'la/zn 

ya/«ng der'ka^t 

sa^-kah'lee 
be^'tool di-hah-dah'- 

pa,^n 
ber-jah'la^n lee'ma^ 

"minute" sa/«m- 

pi'lah 
ah-da^'kah na^m'- 
pa/^k sah'too tooa^n 
ee'koot jah'la^n 
ee'nee ? 
ah'da/% (tee'da-^k) 
ka,^-mah'na^ per- 

gee'nya^ .' 
deea/i! ja1i'la//n kah- 

kee'kah ah'tow 

ber-koo'da,4 ? 
deea^ ber-k'reh'ta/j: 

koo'da^ 
jah'la^n ee'nee bah'- 

nya/ik de/boo 
tee-da^k'kah di-see'- 

ra^m ah'yer jah'- 

la^n ee'nee ? 
jah'la^n ee'nee ber- 

loom'poor 

The Railway {Kereta.Api). 

poo'kool b'rah'pa^ 
k'reh'ta/? ah'pee 
per'gee ka,^- . . . ? 
di-mah'na/i "station" 

k'reh'ta^ ah'pee ? 
pa^ng'gil k'reh'ta^ 
koo'da/« (beh'chah) 
soo'roh deea^ bah'- 
wa^ sah-hah'ya^ 
ka^-" station " 



ini jalan yaiig de- 
kat sa-kali 

betul di-hadapan 

berjalan lima 

" minute " sam- 

pai-lah 
ada-kah nampak 

satu tuan ikut 

jalan ini? 

ada itidak) 
ka-inana pergi- 

nya ? 
dia jalan kaki-kah 

atau berkuda ? 

dia berkereta kuda 

jalan ini banyak 

debu 
tidak-kah di-sirani 

ay er jalan ini? 

jalati ini berlumpur 



pukid berapa kereta 
apipergi ka- . ..? 

di-mana " station " 

kereta-api ? 
panggil kereta kuda 

{bechd) suroh dia 

bawa sahaya ka- 

" station " 



96 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

Hurry up! 
Here is my lug- 
gage 

Shall I be in time 
for tl;ie train ? 

[time 
There is plenty of 
Please help me 
with my luggage 



Which is your 

luggage ? 
I shall go by the 

first train in the 

morning 



Show me a time- 
table 

Are you going by 
the express ? 

Can I book 
through to ... ? 

What is the fare ? 

When is the next 
train for . . ? 

Is this the train 
for . . .? 

Yes, sir 

No, sir 

Go to the other 

' platform 

When will the 
train start? 



Malay (Romanized). 

lekas-lekas I 
ini barang-barang 
sahaya 

sempat-kah sahaya 
dapat kereta api ? 

sempat sangat 
to long sahaya den- 
gan barang- 
barang ini 

mana barang tuanr 

sahaya hendak per- 
gi kereta yang 
mulajalan pagi- 
pagi 

tunjokkan sahaya 
mana " time- 
table" 

tuan mahu naik 
kereta " mail "- 
kah ? I 

boleh-kah sahaya 
ambil " ticket " 
terus ka- . . .? 

berapa tambang ? 

bilapula lagi kereta 

pergi . . . ? 
ini-kah kereta 

pergi . . .? 
ya, tuan 
bukan, tuan 
pergi sa-belah sana 

pukul berapa kereta 
berjalan ? 



Pronunciation. 

ler'ka/zs le;''ka^s ! 
ee'nee bah'ra^ng 
bah'ra/«ng sah- 
hah'ya^ 
serm'pa/«t'kah sah- 
hah'ya/? dah'pa/zt 
k'reh'ta/« ah'pee ? 
serm'pa^t sah'nga/zt 
to^'lo^ng sah-hah'yaA 
de^'nga^n bah'- 
rahng bah'ra^ng 
ee'nee 
mah'nah bah'ra//ng 

tooa^n ? 
sah-hah'ya/;! hern'- 
da^k per'gee k'reh'- 
ta^ ya/«ng moo'laA 
jah'la^n pah'gee- 
pah'gee 
toon-jo^k'ka/^n sah- 
hah'yaA mah'na/z 
" time-table " 
tooa^n mah'hoo nik 
k'reh'tah "mail"- 
kah ? 
bo^-Ieh'kah sah-hah'- 
ya,^ a^m'bil "ticket" 
t'loos ka^- . . . ? 
b'rah'paA ta^m'- 

ba^ng ? 
bee'la^poo'laA lah'gee 
k'reh'ta.^ per'gee . . . ? 
ee-nee'kah k'reh'ta/i 

per'gee ? 
yah, tooa^n 
bop'ka^n, tooa/zn 
per'gee sa^-b'lah' 

sah'na^ 
poo'kool b'rah-pa/i 
k'reh'ta^ ber-jah'- 
la^h ? 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



97 



English. 



In five minutes 

At ten thirty-five 
a.m. 



At three-eighteen 
p.m. 

Porter, put my lug- 
gage in the first- 
class compart- 
ment 

Sir, this luggage 
is too big ; it 
m'ust be put in 
'the luggage- van 

Have you labelled 
my luggage ? 

Where do you 

want to go to, 

sir? 
Where is your 

ticket for the 

bicycle ? 
I have lost the 

ticket 

The train is just 
going to start 



Do I change 
for . . .?' 

Where must we 
change for ... ? 



Malay (Rom anized ). 
lagiliina " minute " 

pagi,pukul sa-puloh 
tiga puloh lima 
" minute " 

petang, pukid tiga 
lapan betas 
" minute" 

"■porter" taroh ba- 
rang sahaya di- 
tempat " number" 
satu 

tuan, int barang 
banyak besar,mes- 
ti taroh dalam 
kereta-barang 

sudah-kah taroh 
"label" bai'ang 
sahaya ? 

tuan, mahu pergi 
mana ? 

tuan, mana "ticket 
bicycle" ? 

sahaya sudah hi- 
lang" ticket" itu 

kereta hendak ber- 
jalan sangat-lah 
waktu ini 

ada-kah bertukar 
kereta pergi ...? 

pergi ka . . . , di- 
mana kita ber- 
tukar kereta ? 



Pronunciation . 

lah'gee lee'ma^ 

"minute" 
pah'gee poo'kool 
sa^-poo'loh tee'- 
ga^ poo'loh lee'- 
ma/^ " nu'nute" 
pef^ta^ng, poo'kool 
tee'ga/« lah'pa^n 
b'lahs " minute " 
" porter," tah'roh 
bah'ra^ng sah-hah'- 
y&h di-term'pa/zt 
"number" sah'too 
tooaAnj ee'nee bah'- 
ra^ng bah'nya^k 
be?-'sa/2r, mers'tee 
tah'roh dah'la/«m 
k'reli'ta/z bah'ra^ng 
soo-dah'kah tah'roh 
" label " bah'ra^ng 
sah-hah'ya^ ? 
tooa/«n, mah'hoo 
per'gee mah'na//. } 

tooa^^n, mah'na/i 
"ticket bicycle"? 

sah-hah'ya/a: soo'dah 
hee'la>4ng "ticket" 
ee'-too 
k'reh'ta;^ he?'n'da/«k 
ber-jah'la^n sah- 
nga/^t'lah wa^k'- 
too ee'nee 
ah-da^'kah ber-too'- 
ka^r k'reh'ta/? per'- 
gee .. .? 
per'gee ka^ • • -, di- 
mah'na/i kee'ta// 
ber-top'ka/^r k'reh'- 
ta/^? 



98 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English, 



Close the door 
May I open (close) 
the window ? 



P,o we stop at ... ? 

How long do we 
stop here ? 

Ten minutes 
My luggage is 

missing 
When it comes, 

forward it to . . . 



Malay (eomanized) ," 

tutup pintu 
boleh-kah sahaya 

buka {tutup)jen- 

dela ini? 

berhenti-kah kita 
di . . .? , 

berapa lama kita 
berhenti di-sini ? 

sa-puloh ^^ minute" 
barang sahaya hi- 

lang 
bila datang barang 

itu hantarkan 

ka . . 



Pkonunciation . 

too'toop pin'too 
bo,^-leh'kah sah- 
hah'ya^ boo'ka^ 
(too'toop) jern-deh'- 
la^ ee'nee ? 
ber-hern-tee'kah 

kee'taA di . . . ? 
b'rah'pa^ lah'ma>% 

kee'ta^ ber-hera'- 

tee di-see'nee? 
sa/«-poo'loh" minute" 
bah'ra^ng sah-hah'- 

ya^ hee'la,^ng 
'bee'la^ dah'ta^ng 

bah'raAng ee'too 

ha/2n-ta;^r'ka^ri 

ka//; . . . 



Post Office, Telegraph, and Telephone 

{Pejabat^ Post, Telegraph, dan Telephone). 



Where is the Post 
(telegraph) office ? 

Are there any 
letters for me ? 

Five letters and 
two papers 

What name, 
please ? 

Please send all my 
letters to the 
Rest House ; I 
am staying there 

Why is the seal 
of this letter 
broken ? 

I don't know, sir 



di-viana "post" 
(" telegraph ") 
office ? 

ada-kah surat sa- 
haya? 

lima surat dan dua 
surat khabar 

apa nama, tuan ? 

tolong hantar surat 
sahaya di-" Rest 
House" ; sahaya 
tinggal di-sana 

niengapa " seal " 
surat ini sudah 
pechah ? 

sahaya tidak tahu 
tuan 



di-mah'naA "post" 
(" telegraph ") 
office ? 
ah-da//kah soo'ra^t 

sah-hah'ya^ ? 
lee'ma^ soo'ra^t 
da^n dooa/« soo'- 
ra/4t khah'ba/«r 
ah'pa^ nah'ma;/?, 

tooa^a ? 
to^'lo^ng haAn'ta^r 
soo'ra^t sah-hah'yaA 
di- "Rest House"; 
sah-hah'yaA ting'- 
gaAl di-sah'na^ 
mer-ngah'pa/? " seal " 
soo'raAt ee'nee 
soo'dah per'chah ? 
sah-hah'ya;4 tee'- 
da^k tah'hoo tooa^n 



Pejabat is used in writing, but "office " is used colloquially. 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



99 



English. 

Come with me to 
the Post Office 
to see the Post- 
master 

Very well, sir 
Has the mail come 

in? 
The mail is late 

to-day 
When do you 

close mails for 

England ? 
Mails for England 

are closed every 

Friday at loa.m. 



What is the post 
age of this letter ? 

I want to send a 
telegram 

I want to register 
this letter 

I want some 

stamps 
What is the 

charge ? 
Please post this 

letter; 

Please forward this 
letter to , , . 

This letter is to be 
registered 



Malay (Romanized). 

mari sama sahaya 
pergi " Post 
Office " j'umpa 
" Post-master " 

baik-lah, tuan 

" mail" sudah-kah 

sampai? 
" mail " lambat 

hari ini 
bila tutup " mail " 

ka- "Englajtd"? 

'^ mail" ka- "Eng- 
land" di-tutup 
iiap-tiap hari 
Jum'aat pukul 
sa-puloh pagi 

berapa "cent stamp" 
kena surat ini ? 

sahaya mahu han- 
tar " telegram " 

sahaya tnahu 

" register " surat 

ini 
sahaya mahu 

" stamps " 
berapa bayaran- 

nya ? 
tolong masokkan 

"post" surat ini 

tolong hantarkan 
surat ini ka . . . 

ini surat sahaya 
mahu di- 
" register "-kan 



Pkonunciation. 

mah'ree sah'ma/ji 
sah-hah'ya^ per'- 
gee " Post Office " 
joom'paA " Post- 
master " 

bik'Iah, tooa/m 

" mail " soo-dah'kah 
sa^m'pi ? 

" mail " laAm'ba^t 
hah'ree ee'nee 

bee'la,^ too'toop 
" mail "ka-^-" Eng- 
land " ? 

" mail " ka/z- " Eng- 
land " di-too'toop 
teea/5:p teea/zp 
hah'ree joom"a^t 
poo'kool sa^-poo'- 
loh pah'gee 

b'rah'pa/? " cent 
stamp '' ker'naA 
soo'ra/«t ee'nee ? 

sah-hah'ya/i mah'- 
hoo ha/«n'ta^r 
" telegram " 

sah-hah'yah mah'- 
hoo " register " soo'- 
ra^t ee'nee 

sah-hah'ya/^ mah'- 
hoo " stamps " 

b'rah'pa.^ bah-yah'- 
x'a.hw-ny'a.h ? 

to-^'lo^ng mah-soAk'- 
ka/^n " post " soo'- 
ra^t ee'nee 
to^'lo^ng ha^n-ta^r'- 
ka^n soo'ra^t ee'- 
nee ka/^ . . . 
ee'nee soo'ra^t sah- 
hah'yaA mah'hoo 
di-" register "-ka^n 



100 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

Can I send a tele- 
gram ? 

Reply prepaid 

Plea.se send this 

telegram 
Name and address 

of sender 



I have received a 
telegram 

I want a money 
order for . . . 

Payable at . . . 
Payee's name and 
address 



Is the English mail 

in yet ? 
It is not due yet 

The mail is due 
to-morrow 

When is the next 
delivery (collec- 
tion)? 



At twelve (noon) 

Ring up Mr. Brown 

What is his (your) 
number? 



Malay (Romanized). 

boleh-kah sahaya 
hantar " tele- 
grain " ? 

jawab-nya sudah 
berbayar 

tolong hantar ^^ tele- 
gram " ini 

navia dan teinpat 
tinggal orang 
yang menghantar 

sahaya sudah te- 
rima satu " tele- 
gram " 

sahaya mahu . 
"money order" 
ka . . . 

di-bayar di . . . 

nama dan temp at 
tinggal orang 
yang akan mene- 
rima 

sudah-kah sainpai 
" English mail" ? 

belum masa-nya 
lagi 

"mail " nanti sam- 
pai esok 

bilapula lagisurat- 
surat di-bawa 
ka-pada sahaya 
{di-himpun akan 
di-kirimkan) ? 



pukul dua-belas 
{tengah hart) 
minta tuan Brown 

berapa "number" 
dig (p.np-hmA ? 



Pkonunciation. 

bo^-leh'kah sah- 
hah'ya^ ha/^n'ta^r 
" telegram " ? 

jah-wa^b'nya^^ soo'- 
dah ber-bah'ya/2r 

to/?'lo^ng hahiYta.hr 
" telegram " ee'nee 

nah'ma^ dahn term'- 
pa^t ting'ga/zl oh'- 
ra^ng ya/tng 
merng-ha^n'ta^r 

sah-hah'ya^ soo'dah 
t'ree'ma^ sah'tob 

. " telegram " 

sah-hah'ya^ mah'- 
hoo "money order " 
kah . , . 

di-bah'ya^rdi . . . 

nah'ma/i da^n te?"m'- 
paht ting'ga^l oh'- 
rahng yahng ah'- 
kahn mer-n'ree'ma^ 

soo-dah'kah sa^m'- 
pi" English mail"? 

b'loom mah-sah'- 
nya^ lah'gee 

"mail" 'na/i:n'tee 
sa^ni'pi eh'so/ik 

bee'la^ poo'la/^ lah'- 
gee soo'ra^t soo'- 
ra/«t di-bah'wa/z 
ka/«-pah'da/« sah- 
hah'yah (di-him'- 
poon ah'ka^n di- 
kee-rim'ka^n) ? 

poo'kool dooa^ b'la^s 
(te7''ngah hahree) 

min'ta/? tooa/?n 
brown 

b'rah'paA ''number " 

dseaAlsrns!kov,'') ? 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



101 



English. 
My number is . . 

Are you there ? 
IsthatMr.Brown ? 

I will ring you up 

to-morrow 
You are through 

What number do 

you want ? 
The line is engaged 



Malay (Romanized) . 

" number " sa- 

haya . . . 
siapa itu ? 
tuan Brown- kah 

itu ? 
esok-lah kita ber- 

chakap 
sudah bersambong 

terus 
" number " berapa 

niahu ? 
ada orang lain ten- 

gah berchakap 



Pronunciation. 

"number" sah-hah'- 

ya^ . . . 
seeah'pa^ ee'foo ? 
tooa^n brown-kah 

ee'too ? 
eh-soAk'lah kee'ta^ 

ber-chah'ka^p 
soo'dah ber-sahm'- 

bo^ng t'roos 
" number " b'rah'pa^ 

mah'hoo .' 
ah'da^ o^'ra/^ng lin 

te;''ngah ber-chah'- 

ka^p 



Shopping at the Native Shops {Di-kedai Melayu), 



I want some sa- 
rongs, Javanese 

These are not good 
Have you any 
better ones ? 
This is very dear 

This wears well 

I will guarantee it 

I don't guarantee it 

Where can I get 
silk sarongs ? 
[want for this ? 
How much do you 
I paid $12 for one 
just like this last 
month 



sahaya vtahu kain 
batek, buatan 
Jawa 

ini kurang baik 

ada kah yang baik 
lagi ? 

ini banyak mahal 

ini banyak tahan 

sahaya berani 

jamin 
sahaya tidak be-- 

rani jamin 
di-mana ada kain 

sarong sutera ? 

berapa harga ini ? 

sahaya belt dua 
betas ringgit 
sahaja sa-rupa 
dengan inibulan 
dehulu 



sah-hah'ya^ mah'- 
hoo kin bah'te/zk, 
booah'ta/ni jah'wa^ 

ee'nee koo'ra^ng bik 

ah-da/«'kah ya^ng 
bik lah'gee? 

ee'nee bah'nya/^k 
mah'ha;^! 

ee'nee bah'nya/zk 
tah'ha/«n 

sah-hah'ya^ b'rah'- 
nee jah'min 

sah-hah'ya^ tee'da^k 
b'rah'nee jah'min 

di-mah'na^ ah'da^^ 
kin sah'roAng soo'- 
t'ra/« ? [ee'nee ? 

b'rah'pa/i ha/^r'ga^ 

sah-hah'ya/i! b'lee 
dooa/? b'la/zs ring'- 
git sah-hah'ja/« 
sa^-roo'pa/i der- 
nga^n ee'nee boo'- 
la/zn der-hoo'loo 



102 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

How much will 
you offer me for 
this ? 

I cannot let you 
have it for that 



May I choose for 

myself? 
This is better than 

that 

I want ten sarongs 

Would you like to 

get some Bugis 

sarongs ? 
This cloth is of 

German make 
Do you wantany- 

thing else ? 
That is all 
I don't want any 

more 



Malay (Romanized) . 

berapa tuan berani 

belt ini, tawdr- 

lah? 
sahaya tidak boleh 

bagi dengan 

harga itu 

boleh sahaya pileh 

sendiri ? 
baik ini lagi dari- 

pada itu 

saJiaya mahu; sa- 

puloh helai 
tuan suka kain 

Bugis ? 

ini kain buatan 

Jarman 
lagi apa mahu, 

tuan ? 
itu sahaja 
sahaya tidak mahu 

lasri 



Pronpnctation. 

b'rah'paA tooa^n 
b' rah' nee b'lee ee'- 
nee, tah-wa/^r'lah ? 
sah-hah'ya/^ tee'- 
da^k bo^'leh bah- 
gee de/nga^n ha^r'- 
gzh ee'too 
bo^'leh sah-hah'ya/i 
pee'-lehsern-dee'ree? 
bik ee'nee lah'gee 
dah'ree-pah'da/^ 
ee'too 
sah-hah'ya^ mah'hoo 
sa^^-poo'loh her-li' 
tooa^n soo'ka^ kin 
boo'gis ? 

ee'nee kin booah'" 
ta^n jahi'mahn 

lah'gee ah'pa^ mah'- 
hoo tooa//!n ? 

ee'too sah-hah'jah 

sah-hah'ya^ tee'da^k 
mah'hoo lah'gee 



Shopkeepers with Native Customers 

{Berniaga .dengan Melayu). 



I want . . . 
Show me some 

samples of your 

tweed cloth 
Let me have five 
■ yards of this 
What is the lowest 

price ? 
Can't you go lower 

than that? 
Have you any 
readj'-made suits? 



sahaya mahu . , , 
tunjok chontoh kain 
" tweed " 

kasi lima hela kain 

ini 
berapa harga mati? 

tidak boleh kuraiig 

lagi ? 
ada-kah baju sudah 

siap jahit ? 



sah-hah'ya;^ mah'hoo 
toon'jo/zk cho^n'toh 
kin " tweed " 

kah'see lee'ma/z 

heh'la^ kin ee'nee 
b'rah'pa/i ha^r'gaA 

m ah' tee? 
tee'da^k bo;^'leh 

koo'ra^ng lah'gee? 
ah-dah'kah bah'joo 

soo'dah seea^p 

jah'hit ? 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



103 



English. 

This is too big 
. (small) 
Have you seen 
, chintz of these 

patterns ? 
This is good for 

making . . . 
How many yards 

do you want ? 
What is the size 

of your . . . ? 
Would you like 

to see some 

crockery-ware 

of very beautiful 

patterns ? 
Show me my bill 



Will you get these 
things packed ? 



Malay (komanizej^ ). 

ini terlampau besar 

{kechiV) 
sudah-kah lihat 

kain chit bunga 

bagini ? 
ini elok buat . . . 

berapa hela maliu ? 

berapa besar enche 
puny a . . .? 

enche stika lihat 
pinggan mang- 
kok bunga-nya 
chant ek- chantek ? 

berapa kira-kira 
sahaya 

tolong bungkus ba- 
rang-barang ini ? 



Conversations for Miners {Sau 



Sir, I have dis- 
covered a very 
rich piece of 
mining land 



Is it far from here ? 

Not very far 
How do you get 
there ? 

By elephants 
How long will it 

take to reach 

the place? 



tuan, sahaya sudah 
jumpa sa-keping 
tanah yang ter- 
lalu elok isi-nya 



jauh-kah darisini? 

tidak berapa jauh 
bagaimana pergi 
ka-situ ? 

dengan gajdh 
berapa lama boleh 

savipai ka-tem- 

pat itu ? 



Pronunciation. 

ee'nee ter-la//:m'pow 
ber'sa^r (ke/chil), 

soo-dah'kah lee'ha/«t 
kin chit boo'nga^ 
ba/«-gee'nee ? 

ee'nee eh'lo/zk 
booa^t . . ■ . 

b'rah'pa^ heh'la//! 
mah'hoo ? 

b'rah'pa/« ber'sa.^r 
e^n'che^ poo'nya . . ? 

em'ciieA soo'kaA lee'- 
ha/^t ping'ga^n 
ma'^ng'ko^k boo'- 
nga//nyaA cha^n'- 
te^k cha/m'te^k ? 

b'rah'pa/« kee'ra/« 
kee'ra/z sah-hah'- 
ya/? 

to//lo/«ng bopng'- ^ 
koos bah'ra/ing 
bah'ra/zng ee'nee ? 

dagar Lonibong). 

tooa.^n, sah-hah'yaA' 
soo'dah joom'pa^ 
sa/2-ker'ping tah'- 
nah ya^ng ter-lah'- 
loo eh'lo^k ee-see'- 
nya/i 

jowh'kah dah'ree 
see'nee ? [jowh 

tee'da^k b'rah'pa:^ 

bah'gi-mah'na^ 
per'gee ka^-see'- 
too? 

de/nga^n gah'jah 

b'rah'paA lah'maA 
boA'leh sa^m'pi 
ka^-te^-m 'pa/it ee'- 
too? 



104 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

Five days 
When can you 

take me to the 

place ? 

As soon as you 
give me an agree- 
ment to say that 
you pay me 
$5,0oo when the 
land is proved 
rich 



What is the pro- 
bable area of 
the land ? 

About 1,000 acres 

Come to Mr. . . . 

the lawyer's 

office 
Be ready to-moi- 

row ; we start 

at 6 a.m. 

Do you want to 
sub-lease this 
land? 

What tfibute will 
you pay me? 

1 must prospect 
the land before 
I can offer you 
any terms 



MAhAY (ROMANIZED). 

lima hari 

bila boleh engkau 
bawa sahaya ka- 
tenipat itu ? 

barang bila tuan 
buat surat per- 

' janjian mengaku 
bayar sama sa- 
haya lima ribu 
ringgit jika be- 
tiil tanah itu 
elok isi-nya 



berapa luas-nya 
lebeh kurang 
tanah itu ? 

lebeh kurang sa- 

ribu ''■acre" 
mari pergi " office 

lawyer " tuan . . . 

siap esok, kita ber- 
tolak pukul enani 
pagi 

tuan niahu-kah 
kasi haptong 
tanah ini ? 

berapa chafiut tuan 
mahu bayar? 

sahaya niesti pe- 
reksa tanah itu 
dehulu, kemudian 
sahaya boleh 
chakap 



Pkonunciation. 

lee'ma^ hah'ree 

bee'la^ bo/is'leh erng'- 
kow bah'wa/i sah- 
hah'ya^ ka.h-term'~ 
pa^t ee'too ? 

bah'ra^ng bee'la^ 
tooa,6n booaAt soo'- 
ra^t per-ja^n'jee'- 
a^n mer-ngah'koo 
bah'yahv sah'maA 
sah-hah'yais lee'- 
mah ree'boo ring'- 
git jee'ka/« ber-tool' 
tah'nah ee'too eh'- 
lo^k ee-see'nya^ 

b'rah'pa/; looa^s'- 
nya^ ler'beh koo'- 
ra^ng tah'nah ee'- 
too? 

ler'beh koo'ra^ng 
sa/2- ree'boo "acre" 

mah'ree per'gee / 

" office lawyer " f V; 
tooa^n ... 

seeahp eh'so^k, kee"-' 
ta^ ber-toh'la/ik 
poo'kool ema^m'' 
pah'gee 

tooaAn mah-hoo'- 
kah kah'see hahp'- 
to/ing tah'nah ee'- 
nee ? 

h'rah'pah chah'boot 
tooa/m niah'hoo 
bah'ya^r ? 

sah-hah'yaA mers'tee 
p're>^k'sa^ tah'nah 
ee'too de>"-hoo'loo, 
ker-moo'deea^n 
sah-hah'ya/z hoh'- 
leh chah'ka^p 



CONVERSATIONAL PHRASKS. 



105 



English. 

How deep have 
you bored ? 

Twenty feet 

Have you struck 
the " karang ' " ? 

Can you recruit 
coolies ? 

How many coolies 
do you want? 

I can get you 200 
coolies in a fort- 
night 



Can you find a 
man to buy this 
land ? 

What commission 
will you pay 
me ? 



Malay (komanized) . 

berapa dalam eng- 
kau sudah korek? 

dua-puloh kaki 
sudah-kah juinpa 

karang ? 
boleh-kah chart 

kuli ? 
berapa kuli titan 

niahu ? 
sahaya boleh dapat 

dua ratus kuli 

di-dalam dua 

minggu 

boleh-kah engkau 
chart orang beli 
tanah ini ? 

berapa " covimis- 
sion " tuan kasi 
saiiia saJiaya ? 



Pronunciation . 

b'rah'pa/^ dah'li/^m 
emg'kow soo'dah 
ko^'re/«k ? [kee 

dooa^ poo'loh kah'- 

soo-dah'kah joom'- 
pa// kah'ra^ng? 

bo/^-leh'kah chah'- 
ree koo'lee ? 

b'rah'pa/i koo'lee 
tooa^n mah'hoo? 

sah-hah'yaA bo^'leh 
dah'pa//t dooaA 
rah'toos koo'lee 
di-dah'la^m dooa^ 
ming'goo 

bo^-leh'kah e;'ng''- 
kow chah'ree ok- 
ra//ng b'lee tah'- 
nah ee'nee ? 

b'rah'paA " commis- 
sion " tooa^n kah'- 
see sah'ma^ sah- 
hah'ya^ ? 



Conversations for Planters {Saudagar Kebun). 



I want to open a 
plantation and 
plant rubber 

Can you get me 
one hundred 
coolies ? 

Malays are no 
good as coolies 

It is better to have 
Chinese as 
coolies 



sahaya mahu buka 
kebun tanani 
getah 

boleh-kah engkau 
chari sa-ratus 
kuli ? 

kuli orang Melayu 
kurang baik 

lebeh baik ambil 
kuli orang China 



sah-hah'ya/i mah'- 
hoo boo'kaA ke/- 
boon tah'na^m 
ge/tah 

bo^-leh'kah emg'- 
kow chah'ree sa//- 
rah'toos koo'lee? 

koo'lee oA'ra^ng 
me^-lah'yoo koo'- 
ra^^ng bik 

le/beh bik a/^m'bil 
koo'lee o^'ra^ng 
chee'na// 



Karang is the local word for ore-deposits. 



106 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

I want the Malays 
to clear the 
jungle 

I will do the work 
on contract 

How much do you 
want per acre to 
cut down and 
burn? 

Where is the land ? 

It is two miles 
from the town 
of . . 

Can you show me 
the place ? 



I want $20 per 
acre 

That is very dear 

Rice is now very 
dear, sir, and 
coolies want 
high wages 

We had a good 
burn 

This is a bad burn, 
and you have to 
lop the branches 
and burn them 

How many men 
do you require? 

Six men are 
wanted for road- 
work 



Malay (Romanized) . 

sahdya mahu orang 
Melayu potong 
hutan 

sahaya boleh borong 
kerja itu 

berapa engkau 
mahu satu '■'■acre" 
tebang tebas sam- 
• pai bakat? 

di-mana tanah ituZ 

dua batu dari 
pekan . . . 

boleh-kah tun- 
jokkan ianah itu 
sania sahaya ? 

sahaya mahu dua 
puloh ringgit 
satu "acre" 

itu banyak inahal 

beras vtahal seka- 
rang, tuan ; kuli 
mahu gaji lebeh 

elok hangus-nya 

reba kita 
ini tidak elok han- 

gus-nya, engkau 

mesti perun 

berapa orang mahu 

pakai ? 
sahaya mahu enam 

orang buatjalan 



Pronunciation. 

sah-hah'ya;^ mah'hoo 
o^'ra//ng mer-lah'- 
yoo po^'to.^ng hoo'- 
ta^n 

sah-hah'ya/^ bo.4'leh 
hoh'rohng ker'- 
ja^ ee'-too 

b'rah'pa^ erng'kow 
mah'hoo sah'too 
" acre " te/ba/zng 
ter'ba^s sa/^m'pi 
bah'ka^r .'' 

di-mah'na,^ tah'nah 
ee'too ? 

dooa^ bah'too dah'- 
ree pe/ka^n . . 

bo^-leh'kah toon- 
jo/lk'ka/i!n tah'nah 
ee'too "sah'ma^ sah- 
hah'ya/2 .'' 

sah-hah'ya^ mah'hoo 
dooa^ poo'loh ring'- 
git sah'too " acre " 

ee'too bah'-n3'a/2k 
mah'ha.^1 

b'ra.^s mah'haM 
s'kah'ra.^ng, tooa^^n, 
koo'lee mah'hoo 
gah'jee le/beh 

eh'lo.^k hah'ngoos- 
nya/^ rtr'h&h kee'ta^ 

ee'nee tee'da/«k eh'- 
lo/«k hah'ngoos- 
nya.h, erng'kow 
mers'tee p'roon 

b'rah'pa^ o^'ra,^ng 
mah'hoo pah'ki ? 

sah-hah'-ya/? mah'hoo 
'na^m o/«'ra^ng 
booa/zt jah'la^^n 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



107 



English. 

Send six men to 
help the car- 
penters 

Take ten men to 
build the bridge 

What kind of soil 
is there at that 
place ? 

This is exceed- 
ingly hard ground 

Gome here with 
your hoe 

Bring it here 

Don't dig there 

The hoe will break 

The space is not 
sufficient 

Measure a foot and 
a half (five feet 
and a half) 

Level thirty feet 
further back 



Must the work be 
done to-day ? 



I shall come fre- 
quently and see 
how the work is 
• progressing 
Bring the chain 
Fasten it firmly 
How many coolies 
. have you ? 



Malay (komanized). 

hantar enain orang 
menolong tukang 

bawa sa-puloh 

orang niembuat 

titi 
bagaimana rupa 

tanah-nya di- 

iempat itu ? 
tanah ini terlain- 

pau keras 
mari sini bawa 

changkul 
bawa sini 
jangan gali di-situ 

nanti patah chang- 
kul itu 

tidak chukup luas 
tempat itu 

sukat tengah dua 
kaki {tengah 
enam kaki) 
ratakan tiga puloh 
kakilagi ka-bela- 
kang 

hendak di-habiskan 
sa-hari ini juga 
kah kerja ini ? 

sahaya nanti da- 
tang selalu vte- 
mereksa kerja itu 

bawa rantai 
ikat kuat-kuat 
berapa kuli kerja 
saina engkau ? 



Pronunciat ion. 

ha/zn'ta^r 'na^m oK- 
ra^ng me>'-no^'- 
lo^ng too'ka/«ng 

bah'wa/i sa^-poo'loh 
o//ra/!ng merm'- 
booa^t tee-tee 

bah'gi-mah'na^ roo'- 
pa^ tah-nah'nyaA 
di-term'pa/«t ee'too ? 

tah'nah ee'nee ter- 
la^m'pow k'ra^s 

mah'ree see'nee bah'- 
wa/a: cha/zng'kool 

bah'waA see'nee , 

jah'nga/zn gah'lee di- 
see'too 

na;^ii'tee pah'tah 
cha/^ng'kool ee'too 

tee'da^k choo'koop 
looaAs term'pa^t 
ee'too 

soo'ka/zt te/ngah 
dooa^ kah'kee (te/- 
ngah 'na^m kah'kee) 

rah-ta//ka//n tee'gaA 
poo'loh kah'kee 
lah'gee ka;%-b'lah'- 
ka^ng 

iiern'da/«k di-hah- 
bis'ka^i sa/z-hah'- 
ree ee'nee joo-ga^'- 
kah ker'ja^ ee'nee ? 

sah-hah'ya/z na^n'tee 
dah'ta^ng ser-lah'- 
loo mer-m're-^k- 
saA ker'ja^ ee'too 

bah'wa^ ra^n'ti 

ee'ka^tkooay4t-kooa/^t 

b'rah'pah koo'leeker'- 
)dih sah'ma/z erng'- 
kow?- , 



108 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

How many of 
them are women 
and children ? 

How long have 
, they been with 
you? 

Are they good 
workers ? 

If you work for 
me, you must 
be dih'gent, 
orderly, and " 
obedient 



Call in the coolies 

Muster them near 
the bungalow 

You have only 
done half a 
day's work 

Take all the tools 

Go to the hill 
Each man must 

dig fifty holes a 

day 



Prepare a nursery 
for the seeds 

Water the seeds 
every morning 



Malay (Romanized). 
berapa orang ka- 



perempuan di- 
dalajfi itu ? 
berapa lama sudah 
dia-orang bekerja 
sama engkau ? 

boleh-kah tahan 
kerja-nya ? 

jikalau engkau 
kerja sama sa- 
haya, hendak-lah 
engkau rajin dan 
elok-elok peran 
gat, lagi jangan 
bantah hukum 

panggil balek semua 

kuli 
suroh dia-orang 

berhimpun dekat 

rumah 
yang engkau sudah- 

kan ini kerja sa- 

tengah hari sa- 

haja 
bawa semua per- 

kakas 
pergi ka-bukit 
di-dalam sa-hari 
tiap-tiap sa-orang 
mesti korek liina- 

puloh lobang 

buat semaian tem- 
pat semai benek 

siram benek itu 
tiap ■ tiap pagi 



Pkonunciation. 

b'rah'pa/« o^'ra^ng 
kah'na^k kah'na^k 
da^n p'renti'pooa^n 
di-dah'la^m ee'too? 
b'rah'pa^ lah'ma/is 
soo'dah deea^ oh'- 
ra^ng ber-ker'ja/z 
sah'ma^ e^ng'kow ? 
bo^-leh'kah tah'ha/m 

ker-ja^'nyaA? 
jee-kah'low emg'kow 
ker'ja^ sah'ma/« sah- 
hah'ya^, hemda^k'- 
lah erng'kow rah'jin 
da^n eh'lo^k eh'lo^k 
p'rah'ngi, lah'gee 
jah'ngaAn baAn'taA 
hoo'koom 
pa^ng'gil bah'leAk 
se/mooa^ koo'lee 
soo'roh deea^ oh'- 
ra^ng ber-him'poon 
de/ka^t roo'mah 
ya,^ng emg'kow soo- 
dah'ka/«n ee'nee 
ker'ja/? sa^^-ter'ngah 
hah'ree sah-hah'ja^ 
bah'wa^ ser-mooa/« 

per-kah'ka^s 
per'gee ka^-boo'kit 
di-dah'laAm sa^-hah'- 
ree teea/zp teea/zp 
sa/z-o^'ra/zng me^s'- . 
tee ko^'re^k lee'ma^ 
poo'loh l0;^'ba/«ng 
booa/it ser-mah'ya/m 
tenn'pa^t se/mi 
ber'neh 
see'ra;^m be/neh ee'- 
too teea/zp-teea>^p 
pah'gee 



CONVERSATIONAL THRASES. 



109 



English. 

Have the seeds 

sprouted ? 
Go and fetch the 

plants from the 

nursery 
Take up the plants 

with the earth 



Take care when 
you are pulling 
them up not to 
injure the roots 

Do not pull up 
the plants 

Mark the place 
where you must 
dig 

Trample the earth 

down 
The dug-out earth 

is useless ; put 

in only new 

earth 



What do you 

want ? 
I want a job, sir 

Can you build 
coolie-lines ? 

How much do you 
want to build 
one like this ? 

I shall bring you 
my estimate tOy 
morrow 



Malay (Romanized) . 

sudah-kah tuinboh 

beneh itu ? 
pergi ambil pokok 
di-teinpat semaian 

chabut pokok itu 
dengan tanah- 
tanah-nya 

jaga baik-baik bila 
. menchabut jan- 
gan putus akar'- 
nya 

jangan chabut po- 
kok itu 

taroh tanda teinpat 
yang hendak di- 
korek itu 

pijak tanah itu 

tanah yangdi-korek 
itu tidak ber- 
gutia ; niasok- 
kan tanah baharu 
sahaja 

apa eiigkau mahu ? 

sahaya minta kerja, 

tuan 
boleh-kah engkau 

buat bangsal 

kuli ? 
berapa engkau 

mahu menibuat 

bangsal saperti 

ini ? 
esok sahaya nanti 

bawa kira-kira 



Pkonunciation. 

soo-dah'kah toom'- 
boh ber'neh ee'too ? 

per'gee a/im'bil poh'- 
ko^k di-te;-m'pa//t 
ser-mah'ya/?n 

chah'boot po^'ko/zk 
ee'too der'nga/m 
tah'nah-tah'nah- 
nyaA 

jah'ga/« bik bik bee'- 
laA mem-chah'boot 
jah'nga^n poo'toos 
ah'ka/«r-nya/z 

jah'nga/^n chah'boot 
po/«'ko/«k ee'too 

tah'roh ta^n'da/it 
term'pa^t ya^ng 
hem'da/^k di-kolt'- 
re^k ee'too 

pee'jai^k tah'nah ee'- 
too 

tah'nah ya/^ng di- 
koA're/zk ee'too 
tee'da^k ber-goo'- 
w&h ; mah-so/ik'- 
ka^n tah'nah bah- 
hah'roo sah-hah'-jah 

ah'pa/« e^'ng'kow 
mah'hoo ? 

sah-hah'ya.^ min'taA 
ker'jah, tooa/^n 

bo^'leh kah emg'kow 
booa,^t ba/mg'saAl 
koo'lee ? 

b'rah'pa/« &r\-\^\<.0\^ 
mah'hoo merm'- 
booa^t ba/;ng'sahl 
sa/2-per'tee ee'nee? 

e^'sp/isk sah-hah'yaA 
na^n'tee bah'waA 
kee'ra/« kee'ra/? 



110 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 



Your estimate is 
too high 



Can you tap? 



I was a tapper for 
five years 



Where were you 

before ? 
Under Mr. . . . 
Have you a 

character ? 
I have lost it, sir 

I shall try you for 
a month 

You have damaged 
this tree by 
cutting it right 
to the cambium 



I will cut your 
wages 

Why were you 

late? 
I have fever, sir, 

and I want leave 



Ask the doctor for 
some quinine 



Malay (Romanized), 

harga di-dalam 
kira-kira engkau 
itu tinggi sangat 



tahu-kah engkau 
memotong getah .' 

sahaya sudah kerja 
potong getah lima 
tahun 

di-mana kerja de- 

hulu ? 
sama tuan ... . 
ada surat ? 

sudah hilang, tuan 

boleh sahaya chuba 
sa-bulan 

engkau sudah ro- 
sakkan pokok ini, 
habis engkau po- 
tong sampai ka 
isi-nya 



sahaya potong gaji 
engkau 

mengapa engkau 
' lainbat ? 
sahaya demam, 
tuan; minta chuti 



mmta sama tuan 
^'doctor" ubat 
" quinine " 



Pronunciation . 

ha^r'ga^ di-dah'Ia/^m 

kee'ra^ kee'ra^ . 

erng'kow ee'too 

ting'gee sah'- 

nga,^t 
tah-hoo'kah erng'kpw 

mer-mo/i'tO;^ng 

ger'tah ? 
sah-hah'ya<^ soo'dah, 

ker'jah poA'to^ng 

ger'taA lee'mah 

tah'hoon 
di-mah'na^ ker'jah 

der-hoo'loo? 
sah'ma^ tooa,^n . . ,' 
ah'da^ soo'ra^t ? 

soo'dah hee'la/zng, 
tQoa^n 

bo^'leh sah-hah'ya;^ 
choo'ba^ sa//-boo'- 
la^n 

erng'kow soo'dah 
roh-sa.hk-ka.hn 
po^'ko,4k ee'nee, 
hah'bis emg'kow 
po^'to/mg sa^m'- 
pi ka^-ee-see' 
nya/« 

sah-hah'ya/< po^'- 
to^ng gah'jee 
erng'kow 

mer-ngah'pa^ erng'- 
kow la^m'ba^t? 

sah-hah'ya/« de/- 
ma^m', tooa^n, 
min'-taA choo'- 
tee 

min'ta/i sah'-ma^ 
tooa^n " doctor" 
oo'ba^t " quinine " 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



Ill 



Doctors with Patients (" Doctor " dengan orang sakii). 



English. 

What is the matter 

with you ? 
I doii't know, sir 

Where do you feel 

the pain ? 
All over my body 

What does the 

pain feel like ? 
It is burning like 

fire 
Show me your 

tongue 
Are your bowels 

as usual ? 

I have not had a 
motion for two 
days 

How long have 
you been ill ? 

A week 

Can you sleep at 
nights ? 

I perspire when I 

am asleep 
Do you lose your 

appetite ? 

I have no appetite 



Let me feel your 
pulse 



Malay (Romanized). 
apa sakit ? 

iidak tahu, tuan 

di-inana rasa 

sakit ? 
sa-luroh badan, sa- 
I haya 
bagaimana rasa 

sakit- ny a ? 
panasrasa terbakar 

tunjok Iidak 

perut engkau ada 
Jalan betul-kah ? 

sudah diia hari 
sahaya tidak 
buang ayer 

berapa lama sudah 
engkau sakit ? 

sa-minggu 
malant boleh-kah 
engkau tidur? 

berpeloh sahaya 
waktu tidur 

engkau makan se- 
dap-kah mulut ? 

tidak ada nafsu 
sahaya hendak 
makan 

kasi sahaya rasa 
nadi 



Pronunciation . 
ah'pa/? sah'kit ? 

tee'da^k tab'hoo, 

tooa^n 
di-mah'na^ rah-sa^ 

sah'kit ? 
sa^-loo'roh bah'da^n 

sah-hah'yaA 
bah'gi-mah-naA rah'- 

sa^ sah'kit-nyah ? 
pah'naAs rah'sa,^ ter- 

bah'ka^r 
toon'jo^k lee'dah 

p'root erng'kow ah'- 

da^ jah'la^n bey- 

tool'kah } 
soo'dah dooa^ hah'- 

ree sah-hah'yaA 

tee'da^k booa^ng 

ah'yer 
b'rah'pa^ lah'ma^ 

soo'dah erng'kovv 

sah'kit ? 
sa^-ming'goo 
mah'la/zm bo^^-leh'- 

kah erag'kow tee'- 

door ? 
ber-p'loh'sah-hah'ya^ 

wa,^k'too tee'doov 
erng'kow mah'ka^n 

se>--da^p'kah moo'- 

loot ? 
tee'daAk ah'da^ na^f- 

soo sah-hah'ya^ 

hern'-da/«k mah'- 

kaAn 
kah'see sah-hah'ya^ 

rah'saA nah'dee 



112 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English, 

Do you like to be 
treated in tlie 
hospital ? 

I should like to 
do so, but I hear 
I cannot get' 
good food in 
the hospital 



We have Malay 
cooks to prepare 
the food there; 
so that you need 
not be anxious 
about things for- 
bidden by your 
religion 

I don't mean that, 
but the Malay 
cooks do not 
prepare the food 
as clean as it 
should be 

The rice they give 
looks as if it 
was not washed 
properly before, 
being cooked 

I will see to that 
immediately 



Take a spoonful 
of this medicine 
three times a 
day before 
(after) meals 



Malay (Romanized). 

mahu-kat^ engkau 
dudok berubat 
di-dalam " hos- 
pital" ? 

sukajuga sahaya, 
tuan, tetapi sa- 
haya dengar ma- 
kanan di- " hos- 
pital" tidak baik 



orang Melayii ma- 
sak inakanan di- 
situ, jangan-lah 
risau fasal ber- 
champur makan 
benda yang 
harain 

bukan bagitii, tuan, 
tetapi inasak . 
orang Melayu itu 
kurang berseh 



nasi-nya itu rupa 
saperti tidak ber- 
basoh beras-nya 



sal lay a nanti siasat 
fasal itu dengan 
segera-nya 

makan ubat ini 
satu chanicha 
sa-kali makan, 
< tiga kali sa-hari 
sa-belum {stidali) 
makan 



Pronunciation. 

mah-hoo'kah e^'ng'- 
kow doo'do/«k ber- 
oo'ba^t di-dah'- 
la/ism "hospital"? 
soo'kah joo'ga/? 'sah- 
hah'j'a^, tooa/?n, 
ter-tah'pee sah- 
hah'ya^ der-nga/zr' 
mah-kah'na^n 
di- " hospital " tee'- 
daAk bik 
O/^'ra/mg me?'-lah'yoo 
mah'sa^k mah-kah'- 
na^n di-see'too, jah- 
nga/m'lah ree'sow 
fah'sa/cl berr- 
cha/«n'poor mah'- 
ka^n.^ bern'da^ 
ya/ing hah'ra/zm 
boo'ka/^n baA-gee'too, 
tooa/zn, te/'-tah'pee 
mah'sa/?k o/z'ra/?ng 
mer-lah'yoo ee'too 
koo'ra^ng ber-seh 

natj7see'nya^ ee'too 
roo'pa/e sa/>per'tee 
tee'da^k ber-bah'- 
soh b'ra/zs'nya^ 

sah-hah'ya/? na^n'tee 
seeah'sa^t fah'.sa^l 
ee'too de'nga^n 
serg'ra^'nya/z 

mah'ka^n oo'ba/zt ee'- 
nee sah'too cha/«m'- 
cha/« sa^-kah'lee 
mah'ka^n, tee'gaA 
kah'lee sa/i-hah'ree 
sa^-b'loom (soo'- 
dah) mah'ka/m 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



113 



6nglish. 

Shake the bottle 
well before using 



For external use 

only 
Poison 
How do you feel 

now ? 

I feel much better 

Just the same 

My little baby is 
dangerously ill ; 
could you come 
to my place and 
see him ? 



What is the matter 

with him ? 
It is convulsion 
Pour plenty of 
water over him 
until he recovers 



I know Malays be- 
lieve it is the 
devils that make 
the child ill ; but 
it is not so 



Malay (Romanized ). 

gonchang botol tat- 
kala hendak ma- 
kan ubat-nya 

ubat sapu sahaja 

rachun 

ada-kah kurang sa 
kit itu rasa-nya ? 

ada kurang-nya 

tidak ada kurang- 
nya 

anak sahaya sakit 
terok ; boleh-kah 
tuati pergi meli- 
hat-nya di-rii- 
mah sahayaf 



apa saJdt-nya ? 

sawan, tuan 

tuang ayer banyak 
banyak di-atas- 
nya sahingga dia 
semboh 

sahaya tahu orang 
Malay u perckaya 
budak itu ter- 
kena hantu, kata- 
nya itu-lahyang 
■menyebabkan-nya 
sakit ;■ ietapi 
yang sa-benar- 
nya pukan bagitu 



Pkonunciation. 

go/zn'cha^ng bo^'toAl 

ta/«t-kah'laA hern'- 

da/^k rhah'kan oo- 

ba^t'nya>4 
oo'ba^t sah'poo sah- 

hah'-ja^ 
rah'choon 
ah-da^'kah koo'ra^ng 

sah'kit ee'too rah- 

sa^'-nya^ ? 
ah'da^ koo-ra/zng'- 

nya^ 
tee'daAk ah'da/z koo- 

ra^ng'nya^ 
ah'na^k sah-hah'ya/« 

sah'kit t'ro^k'; 

bo^-leh'kah tooa/m 

per'gee mer-lee- 

ha^t'nya/i di- 

roo'mah sah-hahl 

ya^ ? 
ah'pa/« sah'kit-nya/« ? 

sah'wa^n, tooa^n 
tooa^ng ah'yer bah'- 
nya^k bah'nya^k 
di-ah-ta^s'nya^^ 
sa/«-hing'ga/^ deea^ 
se^'m'boh 
sah-hah'ya^ tah'hoo 
O/4'ra^ng mer-lah'- 
yoo per-chah'ya^ 
boo'da^k ee'too ter- 
ker'na/« ha^n'too, 
kah-ta^'-nya/« ee- 
too'la^ ya^ng xn&r- 
nyer-ba^b'ka^n- 
nyaA sah'kit ; ter- 
tah'pee ya^ng sa,^- 
ber-na^r'nya/4 boo'- 
ka^n ba^-gee'too 



Ii4 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

If you see that his 
boAvels are regu- 
lar and. that he 
gets plenty of 
fresh air, the 
child will be 
healthy 



Also,- never over- 
feed the babies, 
but give them 
food at speci- 
fied times 



Malay (Romanized). 

jtkal'au engkaujaga 
'jangan meragam 
buang ayer-nya 
dan , bawa dia 
selalu inakan 
angin udara 
yang baik, boleh- 
lah sihat kanak- 
kanak ihi 



dan-lagi, jangan 
sa-kali-kali beri 
kanak-kanak 
inakan berlebeh- 
lebehan, biar-lah 
bertentu waktu- 
nya 



Pkonpnciation . 

jee-kah'low erng'kow 
jah'gaA jah'ngaAn 
mer-rah'ga,^m boo- 
a^ng ah'yer-nyah 
da/zn bah'waA 
deea^ ser-Iah'loo 
mah'ka/^n ah'ngin 
oo-dah'rah ya^ng 
bik, bo,4-leh'lah 
see'ha^t kah'na^k 
kah'na^^k ee'too 

da^n-lah'gee, jah'- 
nga^n sa^-kah'lee 
kah'lee b'ree kah'- 
na/ik kah'na^k 
mah'ka.4n ber-ler- 
beh' ler-beh'-haAn, 
beea^r'lah ber- 
teni'too wa^k-too'- 
nyaA 



Conversations connected with the Police 

{Perchakapan orang " Police "). 



Where is the 
police-station ? 

Who is in charge? 

I want to make a 
report 

What is it about ? 

Do you suspect 
anyone ? 

I suspect my ser- 
vant 

Can you recognize 
the robbers ? 

No, they had 
masks on 



di-mana rumah 

pasong ? 
sidpa ketua ? 
sah.afa mahu niSn- 

gadu 
fasal apa ? 
ada-kah shak 

siapa-siapa ? 
sahaya shak orang 

gaji sahaya 

boleh-kah engkau 

kenal penyamun 

itu ? 
tidak, di(i orang 

pakai topeng di- 

muka-nya 



di-mah'na^ roo'mah 

pah'so^ng ? 
seeah'pa^ ker-tooa^? 
sah-hah-ya^ mah'hoo 

mer-ngah'doo 
fah'sa^l ah'pa^.? 
ah-da/%'kah sha^k 

seeah'pa/^iseeah'pa/z? 
sah-hah'yaA shaAk 

o/z'raAng gah'jee 

sah-hah'ya/z 
bo^-leh'kah erng'kow 

ke/na/«l per-iiyah'- 

moon ee'too ? 
tee'da^k, deea^ ok'- 

ra/«ng pah'ki toh'- 

peng di-moo-ka^'- 

nya/« 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



US 



English. 

A case of theft 
A case of robbery 
I want six con- 
stables to go 
with me to the 
scene of the 
robbery 



Bring twelve 
rounds of am- 
munition each 

I see footmarks 
going this way 



The robbers must 
be hiding some- 
where about 
here 

Shoot them in the 
legsif they show 
fight 

I come to give you 
the information 
tha.t gambling i.s 
going on 



Where is it? [Mr.- 
At the house of 
It has been going 

on for quite a 

long time 
Many people are 

now ruined ■ 



Malay (komanizku). 

perkara churi 
perkara samun 
sahaya mahu enain 
orang viata-inata 
pergi sama sa- 
haya ka-tempat 
orang kena sa- 
mun itu 



bawa dua-belas 
kertus peluru 
masing-masing 

sahaya nainpak be- 
kas jijak orang 
berjalan kk-sa- 
belah sini 

penyainun itu tentu 
ada berseinbunyi 
dekat-dekat sini 



tembak kaki-nya 
jikalaii dia-orang 
melawan 

sahaya datang 
memberi tahu ka- 
pada tuan fasal 
orang berjudi 



di-mana ? 

di-runiah enche . . 

sudah lama orang- 
orang itu ber- 
judi 

banyak orang yang 
sudah rosak 



Pronunciation . 

per-kah'ra^ choo'ree 

per-kah'ra/i sah'moois 

sah-hah'ya,4 mah'hoo 
'na^m o/«'ra^ng 
mah'ta// mah'ta/? 
per'gee sah'ma/f 
sah-hah'ya/z ka-^- 
tenn'pa/^t o/«'ra,^ng 
ke/na/^ sah'moon 
ee'too 

bah'wa^ dooaA b'Ia.^s 
ker'toos p'loo-roo 
mah'sing- mah'sing 

sah-hah'yaA na^m'- 
pa^k be/ka^s jee'- 
ja^k o/«'ra/2ng ber- 
jah'la/zn ka/^-sa/?'- 
b'lah see'nee 

per-nyab'moon 
ee-too tem'too 
ali'da,^ ber-senn- 
boo'nyee der'ka^t 
der'ka/«t see'nee 

tem'-ba/^k kah-kee'- 
nya// jee-kah'low 
deea,^ oA'ra/mg 
meHah'wa.^n 

sah-hah'ya/« dah'- 
ta/«ng menn'b'ree 
tah'hoo ka/z-pah'- 
da/^ tooa^n fah'- 
sa/«l o//'ra//ng ber- 
joo'dee 

di-mah'na^? 

di-roo'mahem'che/«.. 

soo'dah lah'ma// oli!- 
ra/zng-o/^'-ra^ng 
ee'too berjoo'dee 

bah'nya/«k o/^'ra^ng 
ya/mg soo'dah ro/t'- 
sa^k 



116 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 



Sbme have pawn- 
ed their wives' 
jewellery, others 
mortgaged their 
land 



Why has not this 
been reported 
to me before .' 



Those who take 
part in it are all 
influential people 



The best time to 
arrest them is 
2 o'clock in the 
morning, that is, 
when they least 
expect it 



You know how 
cunning these 
people are 



I come to bail out 
the man just 
arrested 



You have to give 
a security of 
$ioo cash 



Malay (Romanized). 

sa-tengah orang 
menggadaikan 

' barang-barang 
isteri-nya, sa- 



daikun iatiak- 
nya 
niengapa tidak di- 
adukafi fasal 
ini ka-pada sa- 
haya dehulu ? 

orang-orang yang 
'.in itu se- 



mua-nya orang 

bernama-nama 

sahaja 

yang elok-nya nie- 
nangkap dia- 
orang itu pukul 
dua pagi, ya-itu 
inasayang tidak 
di-sangka-nya 



tuan indaluni-lah, 
orang-orang ini 
cherdek sangat 



sahaya datang hen- 
dak mcnjandn 
orang yang ba- 
haru kena tang- 
kap itu 

engkau tnesti kasi 
jamin wang 
iunai sa-ratus 
ringgit 



PfiONUNCIATION. 

sa/4-te/ngah o^'ra/^ng 
memg'gah-di'ka<^n 
bah'ra^^ng bah'ra^ng 
is-t'ree'nya^, sa/«- 
te/ngah memg'gah- 
di'ka/«n tah-nah'- 
nya^' 
me/'-ngah'pa/z tee'- 
da^k di-ah-doo'ka/zn 
fah'saAl ee'nee ka,^- 
pah'da^ sah-hah'- 
ya^ der-hoo'loo ? 
o^'ra//!iig-o^'ra^ngi 
yakng ber-min' ee'- 
too se?^-mopa/«'nya;^ 
oA'raAng ber-nah'- 
ma^ nah'-ma/i! sah- 
ha,^'-ja^ 
ya^ng eh-loAk'nya/« 
me^-na^ng'ka//p 
deeaA o//ra^ng ee'- 
too poo'kool dooa/? 
pah'gee, yah-ee'too' 
mah'saAya/^ng tee'- 
da^k di-sa/^ng- 
, ka,^'-nya/l 
tooa^n ma'a-loorn'- 
lah, o^'raAng 
o,^'ra^ng ee'nee 
che^r'deAk sah'- 
nga^t 
sah-hah'ya/^ dah'- 
ta./mg hern'da^k 
me^n-jah'min o/i'- 
ra/zng ya/^ng bah- 
hah'roo ker'na/i 
ta^ng'ka^p ee'too 
erng'kow me^-s'tee 
kah'see jah'min 
wa^ng too'ni sa/i- 
rah'toos ring'git 



CONVERSATIONAL PHRASES. 



117 



English. 



I have no cash 
now, but I have 
landed propert) 
worth $i,ooo 



Very well, then, if 
the chief in your 
village will de- 
clare that you 
are a man of 
substance, I will 
let you bail out 
that man 

[be heard ? 
When will the case 
The case will be 
heard on Mon- 
day at 10 a.m. 



Malay (Romanized). 

sahaya tidak ada 
wang tunai se- 
kardng, tetapi 
sahaya ada harta 
tanah harga sa- 
ribu ringgit 

baik-lah, jikalau 
penghulu'^ eng- 
kau boleh min- 
gaku viengata- 
kan engkau ada 
ber harta, boleh- 
lah sahaya kasi 
engkau jaitmi 
orang iUi 

bila bichara ? 
bichara pada hari 

Ithnin pukulsa- 

pulohpagi 



Pronunciation. 

sah-hah'yaA tee'da^k 
ah'da^ wa^ng too'- 
ni s'kah'ra//ng, ter- 
tah'pee sah-hah'ya/e 
ah'daA huhr'tah 
tah'nah ha^r'ga^ 
sa^-ree'boo ring'git 
bik'lah, jee-kah'low 
pemg-hoo'looenig'- 
kow bo^'leh mer- 
ngah'koo me^-ngah- 
ta^'ka^n emg'kow 
ah'daA ber-ha^r'- 
tah, hoh-leh'lah 
sah-hah'ya^ kah'- 
see e^'ng'kow jah'- 
min o^'ra^ng ee'too 
bee'la^ bi-chah'raA ? 
bi-chah'ra^ pah'da/^ 
hah'ree Ith'nin 
poo'kool saA-poo'- 
loh pah 'gee 



A Case-trial in Govoct {Bichara di-" Court"). 



What is your 

name? [name? 
Your father's 
Your occupation ? 
Where do you live? 
Speak louder 

On Wednesday 
morning the 
accused's buffalo 
came into my 
rice-field and 
destroyed my 
rice 



apa nania ? 

bin ?- 
kerja ? 

di-inana tinggal? 
chakap kuat sedikit 

hari rabbu pagi, 
kerbaii^ orang 
yang kena adu 
itii mas ok ben- 
dang saJtay a dari 
di-rosakkan-nya 
padi sahaya 



' Pei^hulu is the Malay designation 



ah'pa^ nah'ma/? ? 

bin? 

ker|ja/^? 

di-mah'naA ting'ga^l? 

chah'kaAp kooa^t 
ser-dee'kit 

hah'ree ra;%b'boo pah'- 
gee, ker'bow ok- 
rahng ya^ng ker'- 
na^ a/«'doo ee'nee 
mah'so^k be^'n'- 
daAng sah-hah'ya/z 
da/m di-ro^-sa^k'- 
ka^n-nya^ pah'dee 
sah-hah'ya^ 
for a village chief. 



118 



MALAY SELF-TAUGHT. 



English. 

I went to accused's 
house and asked 
him to pay iii« 
for the damage 
done by his 
buffalo 



He refused to pay 
me anything 

So I told him that 
I would take 
the matter into 
court 



At this he lost 
his temper and 
began to scold 
and assault me 

Did you fence your 
rice-field ? 

I did ; but the 
fence was 
broken down by 
the same buffalo 
Some time ago 



Why didn't you 
come to the 
court first to 
summons the 
accused before 
you ever went 
to his house? 



Malay (Romanized) . 

kemudian sdhaya 
pergi ka runiah- 
nya ineminta 
ganti kerugi^n 
sahaya yang di- 
perbuat oleh ker- 
bau-nya 

tidak dia inahu 
membayar satu 
" cent" pun 

jadi sahaya kata 
ka-pdda-nya 
sahaya inahu 
bawa bichara dt^ 
dalain " Court " 

jadi kilang 'dkal- 
nya di-maki-nya 
sahaya lalu di- 
pukul-nya 

ada-kah enghau 
pagar bendang 
eiigkau ? 

ada sahaya pagar, 
tuan, tetapi su- 
dah di-pechah- 
kan oleh kerbau 
itu jua sedikit 
hari dehdu 

mengapa engkau 
tidak datang de- 
hulu di- " Court" 
mengainbil 
" summons " sa- 
belutn engkau 
pergi ka-rumah 
orangyang kena 
adu ini? 



Pronunciation. 

ke;*-moo'deeaAii' sah; 
hah'ya^' per'gee 
ka^-roo-mah'nya,^ 
mer-min'ta^ ga^n'- 
tee ker-roo-gee'a^n 
sah-hah'ya^ ya/^ng 
di-per-booa^t oh'- 
leh ker-bow'nya^ 

tee'da/^k deea^ mah'- 
hoo merm-bah'ya^r 
sah'too"cent" poon 

jah'dee sah-hah'ya/« 
kah'ta/z kaA-pah- 
daA'nya/i sah-hah'- 
ya^ mah'hoo bah'- 
wa/« bi-chah'ra^ di- 
dah'la^m "Court," 

jah'dee hee'laAng 'ah- 

,ka.hVnyah, di-mah- 

kee'nya/« sah-hah'- 

ya/z lah'loo di-poo- 

kool'nj'aA 

ah-da/i'kah emg'kow 
pah'ga^r bern'- 
,da^ng emg'kow ? 

ah'da/J sah-hah'yaA 
pah'ga^r, tooa^n, ' 
ter-tah'pee soo'dah 
di-per-chah'ka^n 
ohleh ker'bow ee'- 
too jooah se?--dee'kit 
hah'ree de»'-hoo'loo 

mer-nga.h'p3ih emg'- 
kow tee'da;^k dah'- 
ta^ng der-hoo'Ioo 
di-" Court" mer- 
ngaAm'bil "sum- 
mons" sah-b'loom 
erng'kow per'gee 
kaA-roo'mah oh'- 
raZ/ng ya^ng ker'- 
iiah ah'doo ee'nee ? 



MONEY. 



119 



English . 

Probably when 
you went to his 
house you pro- 
voked l^im first, 
with bad lan- 
guage, so he as- 
saulted you 

Have you any 

witness ? 
My witness is ill, 

so he cannot 

attend 

Did you subpoena 
him ? 

The case is post- 
poned till the 
2 1 St inst. 



Malay (Romanized) . 

barangkali engkau 
pergi ka-rumah- 
nya engkau maki 
dia dehtilu, itu- 
lah sebab di-pu- 
kul-nya engkau 



ada engkau bawa 

saksi f 
saksi saliaya sakit, 

dia tidak hdleh 

hadlir 

ada engkau ambil 
" subpcena " 
atas-nya f 

bichara ini di-tang- 
gohkan sampai 
dua-puloh satu 
hari-bulan ini 



Pronunciation. 

bah'ra^ng-kah'lee 
erng'kow per'gee 
ka/i-roo-mah'nya^ 
emg'kow mah'kee 
deea/^ der-hoo'loo,- 
ee-too'lah se>''ba/«b 
di-poo'kool'nya/^ 
erng'kow 

ah'da^ emg'kow bah'- 
waA sa/«k'see ? • 

sa^k'see sah-hah'ya^ 
sah'kit, deeaA tee'- 
da/%k bo>%'leh hah'- 
dheer 

ah'da^ e^ng'kow 
a^m'bil "subpoena" 
ah'ta^s-nya^? 

bi-chah'ra^ ee'nee di- 
ta^ng-goh'ka^n 
sa/ijm'pi dooa/« poo'- 
loh sah'too hah'ree 
boo'la/«n ee'nee 



Money {Wang). 

Paper. — Notes of 50, 10, 5, and i dollars, issued by the Government of the 
Straits Settlements, are in common circulation throughout British Malaya, and 
notes of a higher value are also issued. (Notes of 25 and 10 cents were put in 
temporary circulation during the War.) 

Gold. — (None.) 

Silver. — Dollar (rm^/ or nVi;/) = 100 cents ; also Jo, 20, 10, and 5 cent 
pieces. 

Copper. — Pieces of 1, J, and J' cent, the last two being very rare. (In 
Penang, Province Wellesley, and Perak, one cent is satu duit, and ten cents 
satu kupattg, so that, say, 27 cents is expressed dua hipaiig tujoh duit. In 
other parts 27 cents is dua-fuloh tujoh cent.) 

Rates of Exchange (January, ig2o).~^i =2s. ^d. ; £1 - ^%- CiT as. 
£t IS. i= ^<)-oo ; £t =^^(>o-oo. 

The ^mcican dollar is equal to 4^. id., so that four American dollars are 
equal to seven Straits Settlements dollars. 



120 MALAY S*;LF-TAUGHT. 

Weights and Measures {Timbangan dan Sukatdn). 

English Weights are in use, but there are also what are known as 
" Chinese weights " commonly in use among the natives. 

Troy Weight. 



Avoirdupois Weight. 
I tahil = \\oz. 
I6 tahils = I kati(lj/i5.) 
lookatis = 1 pikul (133J/*.) 
3 pikuls = I bahara (400 /i5.) 
40 pikuls = I koyan (S333J lb. or 

Itgnslcwt. 2qr. 13JW.) 

For Lineal, Superficial, and Cubic Measures the English system is 
in use. The Malay equivalents of the English names are as follow : — 



I saga = Si^raiiis 

12 sagas = I mayam (l§rfi!(//j.) 

16 mayams = I bongkal (ij oz.) 

i2bongkals = i kati (l^/i.) 



English, 


Malay. 


Engllsh. 


Malay. 


inch 


inchi 


fathom 


depa 


foot 


kaki 


mile 


batu. 


yard 


hela 


square 


persegi 



For Cloth Measure also the English system is in use. The Malay 
names are respectively : — 

For ^yatd, i hesta; I yard, i hela; ^\ yards, 1 kabong. 

Liquid or Dry Measure. 
4 kepul = I chupalc (l quart) 
4 chupak = I gantang (i gallon) 



Post and Telegraph Rates. 

To any place within British Malaya. 

Letters}— 2 oz., 4 cents ; every additional 2 oz. . 2 cents. 

Postcards}— 2 cents. 

Printed Matter} — 2 .cents for every 2 oz. 

Parcel Post. — Up to 3 lb., 20 cents ; 7 lb. , 40 cents ; and 1 1 lb., 60 cents. 

Registration Fee.— 10 cents for each article. 

To Great Britain or any place within the Postal Union. 

Letters. — I oz., 4 cents ; each additional oz. , 4 cents. 

Postcards.— ■3, cents. 

Printed Matter.— 1 cent for every oz. 

Parcel Post.—Vy to 3 lb.,- 55 cents ; 7 lb., $1.10 cents ; 11 lb., 111.65 cents. 

Registration Fee. — 10 cents for'each article. 

Telegrams. — To any place in the Federated Malay States and the Straits 
Settlements on Government Telegraph lines: Up to seven words, 21 cents; 
each additional word, 3 cents. 

V V 

\ War Rates. 



Telephone CENTRAL 9340. 

TELEGRAPHIC ADDRESS! "MARLBOROUGH, CENT, LONDON." 



E. Marlborough & Co:s 

CATALOGUE OF 

EUROPEAN & ORIENTAL 
LANGUAGES. 




EDUCATIONAL AND COMMERCIAL TEXT BOOKS, 

TEAVELLEES' & SOLDIERS' MANUALS, &e., &c., 

PUBLISHED AT NET PRICES. 



1919. 



London : 

E. MARLBOROUGH & Co., 

[b, I'KWTBBas, a, L,. rsWTRBSa, B, i ,. PEWTRaiae.] 

51, Old Bailey, E.C. 4. 



CONTENTS. 

Faobs. 
Oommon-Sense Series 22 

Dictionaries (Selected) of European and Oriental Languages 24 to 31 

European and Oriental Grammars 23 

Marlborough's Self-Taught Series (European and Oriental Languages) 32 
„ English Self-Taught for the French, Germans , Italians 

Bussians and Spaniards 6 & 7 

,, Series of English and Foreign Commercial Corres- 
pondence 6, 8, 12, 16, 19, 20 & 22 

,, Series of Foreign Technical Manuals 9&12 

,, Series of Foreign Washing Books, 4,5,10,13,17,18,19,21 
„ Series of Travellers' Practical "Manuals of Conver- 
sation 5, 7, 10, 11, 13 <fc 17 

„ Soldiers' Language Manuals 8, 10 & 13 

Languages — European and Oriental : 

Arabic (Syrian) 3 & 24 

Bulgarian 23 

Burmese 3 & 24 

Chinese 4 & 24 

Danish 4 

Dutch 5, 23 & 25 

Egyptian (Arabic), for Egypt and the Soudan 5 

English 6, 7, 22, 25 & 26 

Esperanto 7 & 26 

Finnish 7 & 26 

French 8, 9, 10. 11, 22, 28, 26 & 27 

&erman 11, 12,13, 14, 22, 23 & 28 

Greek (Modern) 14, 15, 23 & 28 

Hindiistani 15, 23 & 28 

Hungarian 16 

Icelandic 23 

Italian 16, 17, 22, 23.& 29 

Japanese 17, 23 & 29 

Kaffir (Kafirlaud, S. Africa) 29 

Latin 18 & 29 

Norwegian 18 & 30 

Persian 18 & 30 

Polish 30 

Portuguese 19, 23 & 30 

Russian... • , 19, 23 & 30 

Sanscrit (Sanskrit), for use in S. India 30 

Sinhalese (for Ceylon and S. India) 20 

Spanish 20, 21, 22, 23 & 31 

SvrediBh 21, 23 & 31 

Tumil (for Ceylon and India) 21 & 31 

Turkish 22 



POST ORDBRS. 

A Remittance must be made by Foreign and Colonial Mxiney Postal 
or Express Orders, Mandat-Poste or Coupon-Rdponse International and 
NOT in Stamps. 

Please note the cost of postage must be remitted in addition to 
the price of the books, ordered. 



EUROPEAN AND ORIENTAL 

EDUCATIONAL & COMMERCIAL TEXT BOOKS. 



JLRJOLBIC. 



Net 



Arabic (Syrian) Self- Taught (Thimm's System, in Arabic & Eomau 
Characters), by A. HASSAM. Enlarged and revised by Rev. N. 
Odeh, late Chaplain to the Et. Rev. G. P. P. Blyth.D.D., Bishop 
inJerusalem. WithEnglishPhonetioPronuneiation. Containing 
Vocabularies, Outline of Grammar and Exercises, Conversational 
Phrases and Sentences, Travel Talk, Money with English and 
American values, Weights and Measures. Illustration of Turkish 
Coins current in Syria. Fifth Edition. ' 1915. Crown 8vo., 
128 pp., blue wrapper ... 3/- 

Do. do., red cloth ^ 4/- 



" A simple method by meauB of which a student can dispense with the 
help of a teacher."— .4i-Bac/iir. Beyrouth (Syria). 

" If you are going to the East this winter, you should purchase Arabic 
SeU-Taught.' " — Vanity Fair. 

" Wherever the Arabic language is spoken Travellers will find the 
book a useful companion. The phonetic spelling of Arabic is very well 
done." — Tlie Is ear East 



Burmese Self-Taught (Thimm's System, in Burmese and Eoman 
Characters), by R. F. St. A. St. JOHN, Hon. M.A. (Oxon.), 
sometime Lecturer on Burmese, Oxford University. Containing 
Alphabet and Pronunciation, Classified Vocabularies, Outlines of 
Grammar, Cotiversational Phrases and Sentences, Commercial, 
Military, Shooting and Pishing, Planting, Public Works, Terms, 
Travel Talk, Money with English and American Values, Weights 
and Measures, Postal Eates, &o, 1911. Cr. 8vo., 168 pp., blue 
wrapper S/- 

Do. do., red cloth 6/- 

" A practical guide to the spoken tongue, and a valuable introduction 
to the study and mastery of the language."— MoJtimaiii Advertiser. 

Landon: E. MABLBOROUGK & Co., Publishers, 91, Old Bailey, E.C.i. 



CHINESE. DANISH. 



CHEIMSSf:. 



Net 



ChineEe Eelf-Taught (Tliimm's System) in Chinese and Roman 
Characters by J. DARROCH, D.Lit., Chairman of the 
Executive Committee of the Educational Association of China. 
Coytaining Syllabary and Pronunciation as spoken by the 
Jfandirins and Official Class, Comparative Sound 'J'able, 
Phonetic Values of Vowels used, Classified Vocabularies, Con- 
versational Phiases and Sentences, Naval and Military Terms, 
Naval and Military Titles, Commercial, Trading and. Religious 
Terms, Travelling by Railway, Road and Steamboat. The 
Numerals, Money with English and American Values, Weights 
and Measures. Second Edition. 1916. Crown 8vo., 1.54 pp., 
blue wrapper 4/6 

Do. do., red cloth 6/- 

" This manual should prove useful to students, officers, and missionaries 
resident in China."^ryie Timed. 

"We vpeloome it as somethins novel, and are satisfied that it will 
answer the purpose of helping tourists, officials an 1 business men in 
acquiring a working knowledge of the Chinese colloquial." — Tlie Chinese 
lievitw. 

"It is altogether a simple guide to the mastery of this difficult 
language, and we most warmly recommend it," — The Medical Times. 



Danish Self-Taught (Thiram's System), by W. F. HARVEY, m.a. 
With English Phonetic Pronunciation. Containing Classified 
Vocabularies and Conversations ; Elementary Grammar ; 
Colloquial and Idiomatic Phrases ; Travel Talk ; Commercial, 
Trading, Cycling, Photographfo, Shooting and Fishing .Terms ; 
Money with illustration of Danish coinage and English and 
American values, Weights and Measures. 1914. Third edition. 
Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper 3/- 

Do. do., red cloth 4/- 

"The system of phonetics is so simr'e that those previously unac- 
quainted with Bani'^h can, with its aid, make themselves understood 
without difficulty. The lionk is both practical and uselul, and will 
enable students and others to acquire the language by home study." 
—T)w Lancet. 

Danish and English Dialogues, by H. LUND cloth 2/- 

Danish Washing Book by C. A. THIMM: for Ladies, Gentle- 
men, and Families. With counterfoils in English, alphabetically 
arranged. Demy 8vo., dark red wrapper .'. 6d. 

iiOsdan: E. MABIiBGROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.i. 



DUTCH. EGYPTIAN. 



DUTCH 



Net 



Dutch Self-Taught, by C A. THIMM. Eevisedby Carel Thieme 

( London Chamber of Commerce Examiner). Contains Vocabu- 
laries; Elementary Grammar; Idiomatic Phrases ; Travel Talk; 
Cycling; Motoring; Photography; Amusements; Trading, Legal 
and Religious Terms,&c.; with Phonetic Pronunciation ; Money 
with English and American values, and plate of Dutch coins, &c. 
2nd Edition. 1910. Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper ... 3/- 

Do. do., red cloth 1/- 

" Is a really excellent mtroductlon to the tongue."— Piimare's Jcmrnal. 

" An excellent system is adopted."— T^ie Natal Murciiry. 

" This little book is a practical manual tor the foreigner (English) who 
wants to get a knowledge of Dutch and to express himself in plain 
conversation. — Boelebeajirelcing. 

Travellers' Practical Manual of Conversation. 

No. 2 (Marlborough's) English, French, German and DUTCH, 
in one book. Containing Travel Notes, Pronunciation, Classified 
Conversations for Railway, Steamer, Customs, Hotel, Shopping, 
Sight-seeing, Photography, Cycling, Motoring, subjects arranged 
alphabetically. Tables of Money, "Weights and Measures. 
Comprehensive Dictionary of Words in Daily Use in four 
languages. Second Edition. 1917. Crn. 12mo,, brown wrapper, 
round corners 1/9 

. — Do. do., cloth 3/- 

" Provides an abundance of conversational and colloquial sentences, 
and indispensable questions and answers, which are ail classified 
according to subject, and the subjects are arranged alphabetically." — 
Picman'n Journal. 

Dutch Washing Book by C. A. THIMM : for Ladies, Gentlemen, 
and Families. Counterfoils in English. Demy 8vo,, wrapper 6d 

Dutch Grammar, by F. AHN. (See page 23.) 



Egyptian (Arabic) Self-Taught, by C. A. THIMM. Revised and 
Enlarged by Major S. Marriott, D.S.O. Contains Alphabet and 
Phonetic ' Pronunciation, Vocabularies, Elementary Grammar, 
Idiomatic Phrases, Travel Talk, Naval and Military Terms, 
Military Titles, Tables of Money, Weights and Measures. With 
an illustrated plate of tlje Egyptian coinage. Foukth Edition. 
1914. Crown 8 vo., 80 pp., blue wrapper 3/- 

Do. do., red cloth 4/_ 

" We have pleasure in recommending this book." — l^gypiian Gazette. 
" An excellent introduction to the language, and should be the travel- 
ling companion of all visitor^ to the country." — Uti itecl Kitiijira. 

London: E. MARt/BOROUGH & CC , Publishers, SI, Old Bailey, E.C.I. 



ENGLISH (for Foreigners). 



ENGLISH. Net 

English Commercial Correspondence for Home and Abroad, by 
•Wm. CHEVOB-MAURICE A.I.L., Londoh. Containing 
Commercial Phrases i.nd Letters with Introductory Notes and 
Hints;' Filing, Indexing and Prfcis-writing ; Specimen Index and 
Precis; Commercial Terms and Abbreviations. 1913. Demy 8vo., 
fawn wrapper. 104 pp. ... ... ... ... ... ... ... 1/3 

— Do., do., fawn cloth 2/6 

"This book contains an admirable collection of business letters, 
togi-ther with a usehil introduction on the construction of various 
types of cuiiimercial letters." — Clark's Editcator. 

For the FRENCH, GERMANS, ITALIANS, RUSSIANS, and SPANIARDS. 

L'Aiig;lais sans Maltre (English Self -Taught for the FBENOH), 
Jletliode Thirum, par John TOPHAM, Barrister-at-Law. 
bixifeme edition. Eevue d'un bout a I'autre et agiandie. Avec la 
prononoiation de tous les mots, pour apprendre la langue 
Anglaise soi-meme. Vooabulaires, Phrases et Locutions de Con- 
versation, Ije Voyage, Le Commerce, Divertissements, Cyclisme, 
Automobilisme, Aviation, Photographic, La Monnaie, Poids et 
Mesures, Ac. Avec Reproductions des Monnaies Anglaises. 

Grown 8vo., 136 pp. 1919. Couverture verte 1/9 

Reli^ toilo verte ... ... ... ... ... ... ... 3/- 

Der Englische Dolmetscher (English Self-Taught for GERMANS), 
Methode Thimm, by W. von KNOBLAUCH. Mit Englisher 
Aussprache. Zweitt Aufiage. Durohgesehen von Heinbioh 
DOBGEEL. Wortervjrzeiehnisse, gebrauchliche Eedensarteu 
und Gesprache, Elomentar Grammatik, Lese- und Sohreib- 
iibungeu, kaufmannisohe, militarische, juridische, religiose 
Redonsarten und Gesprache, Ausdriioke und Gesprache fiir RAd-, 
Motor-fahrer und Photographen, Gesprache iiber Theater und 
Vergniigungen. Mit Abbildungen des englischen Geldes. 
■ Crown 8vo., 120 pp. 1909. Preis — Orange broschiert 1/9 

Gebunden 3/- 

L'lnglese Imparato da se (English Self-Taught for ITALIANS), 

by G. DALLA VECCHIA. Con la pronuncia fonetioa. Con- 
tenente: Vooabolari, Parole e Prasi di Conversazitue, La Gram- 
matica Inglese, Termini Gommerciali e Eeligioso, Prasario per 
Viaggio, Velocipede, Automobile e Potografia, Divertimenti, 
Illustrazione della Moneta Inglese, Monete, Pesi e Misure. ecc. 
Grown 8vo. 120 pp. Edizione Seoonda 1913. In carta 1/9 

Tela 3/- 

El Ingles para Cada Cual (English Self-Taught for 

SPANIARDS), M(5todo Marlborough, por William CHEVOB. 
Gon pronunciaoiou fonetica. Para aprender el Ingles por si 
mismo. El Alfabeto con sa Pronunciacion, Vocabula.rios, La 
Gram4tioa Inglesa, Ejerolcios Loouciones conversacionales y 
Prases, El Viaje, Vocables comerciales. La Bicioleta, El Auto- 
movil, Potografia, Diversiones, Moneda, Pesos y Medidas, Illus- 
tracidn de la Moneda IngUsa, Tarifa Postal, Crown 8vo., 128 pp. 

Bdioion Segunda 1913. En Eustica 1/9 

En tela 3/- 

London: G. MARLBOSOUGH » Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C. 4 



ENGLISH (co ntd.). (for Russian s). ESPERANTO. FINNISH. 7 

Net 

CaMoyiHTejib aHrjiiucKaro ;i3biKa (English Self-Taught 
for EUSSIANS), Marlborough Cnocofirb. nojt peflaumcfi 
J. MARSHALL, M.A. C'b ({)OneTii<jeoKH npoHSHonienie 
AsfSyua, OjiosapH, ri;aMMaTiiKa, PasroBbpuLm ijipftabi, JJeiibra 
(AHrjiiitcitia h AMepnKS,HOKia s^HirH bt, cpaBneflin ct 
p^oCKttMH), BicH H M-fepu. Crown 8vo, 120 pp. 1918 1/9 

Do. cloth 3/- 



Esperanto Self-Taught, by W. W. MANN (Member of the 
British Esperanto Association). Contaiuiug Vocabularies, Con- 
versations, Phrases, Grammar, Commercial, Trading, Legal and 
Religious Terms, Travel Talk, Photography, Cycling, Motoring, 
Amusements, Money, Weights & Measures, "with "Phonetic Pro- 
nunciation. 3rd Edition. 1916. Cr. 8vo., 132 pp., blue wrapper 1/9 

Do., red cloth 3/- 

"A book of considerable practical value." — TJie School World. 
*' The language is worth studying." — The Car Ilht^traied. 

Manuale Esperanto (MARLBOROUGH'S) ITALIANO- 
ESPEEANTO (Metodo Marlborough). Delia conversazione per 
viaggiatori. Contente : — La Pronunzia, Conversazioni, Classificate 
(colla Materia disposta per ordine alfabetioo) Listiui di monete, 
Pesi e Misure ; I Numeri Lista del Bucato ; Vocabolario generale 
delle parole le pici usate nella vita giornaliera. 19.3. Crown 
12mo,, 60 pp., oopertina verde, L. 1.00 9d 

Do., do., in tela, L. 1.50 1/3 

Travellers' Esperanto Manual of Conversation, by J. C. 
O'CONNOR, M.A. ENGLISH— ESPERANTO. Containing 
Pronunciation, Conversations (subjects arranged alphabetically). 
Tables of Money, Weights and Measures, the Numerals, Washing 
Lists, Comprehensive Vocabulary of words in daily use. 1910. 
Crown 12mo.j 84 pp., green wrapper 6d. 

Do. do., green cloth ... ... ... ... ... ... 1/- 



Finnish Self-Taught (Thimm's System), by Agnes RENFORS. 
With Phonetic Pronunciation. Containing Vocabularies, Ele- 
mentary Grammar, Conversations, Travel Talk for Bail Road and 
Ship, Commercial, Trading and Religious Terms, Pishing and 
Shooting, Photography, Amusements, Tables of Money with 
English and American values, and illustration of Finnish coinage ; 
Weights and Measures. 1910. Crn. 8vo,, 120 pp., blue wrapper 3/- 

• Do., red cloth ... ... ... ... ... ... ... ij- 

" Invaluable to the man who desires to make nse of a foreign Ian guage." 
— The University Correspondent. 



London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.^ 



FRENCH. 



FRENCH. Net 

Active- Service trench Book, The, for Soldiers and Sailors. 
By AJAX and E.F.HARRIS. Contains; Vocabularies and 
Phrases, Military, Naval and Ked Cross Terms, Conversation for 
the Road, Greetings, Correspondence, Bequirements, Countries, 
States and Nations, with " Selp-Taught " Phonetic Pronuncia- 
tion, Numerals, Measures, Money, Hints foe Learners, Introduc- 
tory Conversation Lessons, Rhymes for all times, Rhymes for 
Active Service. With Index to Rhymes. (Comprising Soldiers' 
Language Manual, No. 1, and French for the Front.) In 
waterproof cover. Size EJ x Sj 1/- 

Child's French Book, The, by F. HAH N. 3rd Edition. 12mo., cloth ij- 
"To begin to teacli a child a language by rules and grammar is a 
perfect violation of the la^vB of nature, su 1 nave endeavoured to follovr 
these laws, and have gone with care through the difficulties of pronun- 
ciation, and arranged this little book in a simple manner." 

Complete French Reader, The, by A. DUDEVANT. Compiled 
after that of P. Ahn. Revised with additions, and Edited with 
English Notes by 0. A. Thimm. 6th Edition. Enlarged and 

Improved. Demy 8vo., 136pp., cloth 1/6' 

Do. do., wrapper 1/- 

" This ought to prove a very useful book for pupils commencing to 
learn French. Well graduated and interesting."— TTie Schoolmaster. 

French for the Front. By E. F. HARRIS. A short cut to the 
French Language in Rhyme. Hints for Learners, Pronunciation, 
Introductory Conversation, Lessons, Rhymes for all times, 
Rhymes for Active Service, Index to Rhymes. Thibd Edition. 
1916. Size 6 by 8 J, coloured wrapper 3d. 

French and English Commercial Correspondence, by Dr, C. 
LAROCHE and W. CHE VOB-MAURICE, A.I.L. Lond. 
(after A. Dudevant). Containing Model Phrases,- Letters, En- 
quiries relating to Goods, Ofiers of Goods, Orders and their 
Execution, Shipping Correspondence, Agencies, Situations, 
Financial Credit, Insurance of Goods. Finance — Market Reports 
with Phrases, Debit and Credit, Arrangements Ebnd Failures, 
Announcements. Letters of Introduction. Complaints and 
Claims- Drafts, Inland and Foreign. Commercial Terms 
and Abbreviations, French-English, English-French. Money, 
Weights and Measures, &o.,'&c. Second Edition, 1917. Demy 
8vo., 128 pp., fawn wrapper 1/3 

Do., do., cloth - 2/6 

French Grammar {School Edition), by J. LAFFITTE, B.-fes-L. 
Principal French Master, City of London School. Being a 
comprehensive work on modern lines, with numerous lessons on 
the Alphabet, Accent, Liaison, &c., the Rules of Grammar 
exemplified with Model Sentences, Auxiliary Verbs, Synoptical 
Table of the four Conjugations, Irregular Verbs, Exercises, 
Alphabetical Vooabylary. 1914. Crn. 8vo., 136 pp., brown cloth 1/6 

Key to Laffitte's French Grammar. Crn. 8vo. 82 pp., blue 

wrapper ' 6d. 

'■ A dlRtluctiy able pnimmar, one that can be recommended without 
reservation to beginners."— Pitman' s Journal. 

London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4. 



FRENCH (contd.). 9 



Net 
French Grammar by F. AHN, A Practical and Easy Method of 

learning the French Language. AUTHOB'S 14th EDITION. 

Edited and Revised by 0. A. Thimm. Demy 8vo., 216 pp., cloth 3/6 
Key to the Exercises, by F. AHN and C. A. Thimm ... 1/- 

French Pronunciation Made Easy, by M. H. He'bERT. Fourth 
Edition. Be-written & Enlarged. Containing Vowel Sounds, Con- 
sonants, Accents & Signs, The Nasal, Division of Words, Quantity, 
Bules on Proper Nouns, Beading Exercises with Phonetic Pro- 
nunciation. Keyto the Exercises. 1908. Or. 8vo., 48 pp.. Wrapper 1/- 

"The employmeut of Mariboroiigh'B sy^em of Eiighsh phonetics 
renders the book availal)le for use with almost any gxamraaticaJ manual, 
and even to class students enjoying oral teaching its supplementary 
value would be very considerable." — Bitman's Journal. 

French Self-Taught (Thimm's System). Entirely new and enlarged 
edition. Bevised by J.*LAKFITTE, B.-4s-L. For learning 
the language by the Natural Method with Phonetic Pronuncia- 
tion. Containing Alphabet and Pronunciation, The Nasal Sound, 
■Notes on Artiqles, Gender, Accent, &c., Classified Vocabularies, 
Conversational Phrases and Sentences, Travel Talk, Commercial, 
Trading, Naval and Military Terms, Amusements, Motoring, 
Cycling, Photography, Tables of Moijey, with English and Ameri- 
can Values, Weights and Measures, and Plate of French Coinage. 
Third Edition. 1917. Crn. 8vo., 148 pp., blue wrapper ... Ij9 

Do. do., red cloth 3/^ 

" The meth(5d adopted is unique, and has been singularly successful." — 
The Civilian. 

French Grammar Self-Taught, by J. LAFFITTE, B.-te-L., 
Principal French Master, City of London School. Containing 
Alphabet, Accent, Liaison, &c., Bules of Grammar exemplified 
with Model Sentences, -Auxiliary Verbs. Synoptical Table of the 
four conjugations Irregular Verbs, Exercises, Alphabetical 
Vocabulary. 1912. Cm. 8vo., 136 pp., blue wrap 1/9 

Do. do,, red cloth 3/- 

Key to French Grammar, Self-Taught, byJ.LAFFITTE,B.-fes-L. 
Cm. 8vo. 32 pp., blue wrap 9d. 

French by Home Study. The three books, French Self-Taught, 
Grammar and .Kej/, banded together in blue wrapper 4/3 

Frsnch Self-Taught and Grammar with Key. By J. LAFFITTE, 
B.-fe-L. In one volume. Orn. 8vo., 315 pp. , green cloth ... 5/6 

French Technical Words and Phrases, by JOHN TOPHAM, 

Barrister-at-Law. An English-French and French-English 
Dictionary of Technical Words, Business Terms and Phrases used 
in Commerce, Arts, Sciences, Professions and Trades. With an 
Appendix of Tables of Money, Weights and Measures. Third 
Edition. 1919.- 16mo, 324 pp., cloth 5/6 

French Verbs at a Glance, The, by Mariot de BEAUVOISIN. 
A Summary, exhibiting the Best System of Conjugation by 
which the forms of any French Verb may be ascertained, with 
numerous Practical Illustrations of their Idiomatic Construction, 



London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4. 



10 FRENCH {contd.). 



Net 

Copious Notes, and a List of the Principal Verbs. Demy 8vo. 

64pp., wrapper. 95fch Edition 1/3 

Do. do., olotli 2/- 



French Washing Book by C. A. THIMM : for Ladies, Gentlemen, 

and Families. Counterfoils inEnglish. Demy 8vo., dark red wrap. 6d. 

Les Aventures de Gil Bias {1st book), by M. de BEAUVOISIN. 
For Self-Instruction. With introductory English verbal transla- 
tion, and numerous notes. Demy 8 vo., 100pp., cloth flush ... 1/6 

Poesies de I'Enfance, Choisies, by Franpois LOUIS [French 

I'oetry for Children, Seleqted.] 7th Edn. F'oap.Svo., 160pp.' clth. 1/- 

Rules of French Grammar at a Glance, by O. F. CAMPHUIS. 
For Teachers and Students. Being a summary of the difficulties 
of the language in a practical and simplified form, as a Text- 
book for use in the class, and in preparation for examinations. 
Demy 8vo., 84 pp., wrapper * 1/- 

Do. do., cloth 1/6 

Soldiers' Language Manual (The), No. 1. ByAJAX. ENGLTSH- 
FEENOH. Containing Pronunciation, Notes on Grammar, 
Time, Days, Dates, Greetings, On the Road, Correspondence, 
Requirements, Militaby, N^val and Red Cress Terms, Money, 
Weights and Measures. Sixth Edition. 1915. Size 6 x 3J. 
24 pp., coloured wrapper .. 3d. 

Toujours Pr^t, by Toreau de MARNEY. The Ideographic French 
Reader ; on Modern Scientific Principles. With Vocabulary. 
Crown 8vo., 104 pp., wrapper 1/6 

Do. do., cloth ... 2/- 

Render {only). Crown 8vo., 70 pp., wrapper 1/- 

Do. do., cloth 1/6 



Toujours Pr§t. Vocabulary or Key. Crown 8vo., wrapper ... 6d. 

" ToujouBS PBf:T " is the outcome of considerable experience on the 
part of the author in teaching, and consistB of a simple and interesting 
narrative, which occupies the right hand pages of the book, attention 
being drawn to the gender, number, tense, person, etc., by printing the 
portions of words in thick type. 

"The idea is novel, and will, we believe, prove successful." — The 
Teacher's Times. 

Travellers' Practical Manual of Conversation. 

No. 1 (Marlborough's), English, FRENCH, German and 
Italian, in one book. Containing Travel Notes (Customs, Cycling, 
Motoring, &o.)-. Tables of Money, Pronunciation; Classified Con- 
versations, subjects arranged alphabetically. The Numerals, 
Weights and Measures, Washing List, Dictionary of Words in 
daily use in four languages. Fifth Edition. 1917. Crown 
12mo., 152 pp., red wrapper, round corners 1/9 

Do., do., green cloth, round corners 3/- 

" The phrases are varied and well-chosen, and, wherever we have 
tested them the renderings are correct, idiomatic, and trustworthy. 
May be recommended."— The Daily Telegraph. 

London: E. MASLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4. 



FRENCH (contd.). GERMAN. 11 



Met 

Traveller's Practical Manual of Conversation. 

No. 2 (uniform with No. 1). English, PEENCH, German and 
Dutch. Second Edition. 1917. Orn. 12mo., 152 pp., brown 
wrapper, round corners 1/9 

Do. do., cloth 3/- 



An excellent book for children^ being the first steps in a sinvple form. 

Child's German Book, The, by F. HAHN. 8th Edition. 95 pp. 

12mo., cloth ,. 1/- 

German Grammar, by Mathias MEISSNER. An improvement 
on Seidenstiioker and Ahn's Systems. 23rd Edition. Demy 8vo., 
230pp., cloth 2/« 

Key to the Exercises Grown 8vo., sewed ... ... 1/- 

German Self-Taught (Thimm's System). Entirely new and enlarged' 
edition, revised by W. E. WEBER, m.a. For learning the 
language by the Natural Method, with Phonetic Pronunciation. 
Containing Alphabet and Pronunciation, Notes on Articles, 
Gender, Accents, &c.. Classified Vocabularies, Conversational 
Phrases and Sentences, Travel Talk, Commercial, Trading, 
Naval and Military Terms, Amusements, Motoring, Cycling, 
Photography, Tables of Money with English and American Values, 
Weights and Measures, and illustration of German Coinage. 
Third Edition. 1919. Orn. 8vo., 148 pp., blue wrapper ... 1/9- 

Do. do., red cloth 3/- 

" Short and simple manual, supplying the practical needs of 
travellers and commercial men." — The Ti/mes. 

German Grammar Self-Taught, by W. E. WEBER, m.a. 
Containing Alphabet and Pronunciation, Eules of Grammar 
exemplified with Model Sentences, Auxiliary Verhs, Irregular 
Verbs, Exercises' and Heading Lessons in German Characters, 
Facsimile of German Handwriting. Alphabetical Vocabulary. 
1913. Grown 8vo., 144 pp., blue wrapper 1/9 

Do. do., red cloth 3/- 

Key to German Grammar Self-Taught, by W. E. WEBER, m.a. 
Cm. 8vo, 40 pp., blue wrap? 9d. 

German by Home Study. The three books: German Self-Taught, 

Gra»»»?iar and X«2/, banded together in blue wrapper 1/3 

" There will be found no more useful handbooks for all who desire to 
quickly act^uire a practical knowledge of the German language without 
having to learn exhaustive vocabularies or complex rules of grammar." 

•' The student's outfit will give anyone sufficient conversational power 
to carry them through the common places of everyday life. — The Civil 
Service Gazette. 

London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4- 



12 GERMAN (contd.). 



Ket- 
German Self-Taught & Grammar with Key. By W. E. WEBER, 

M.A. In one volume. Grown 8vo, 332 pp., green cloth 9/6 

German and English Commercial Correspondence, by Mathias 
MEISSNER. With Phraseology^, List of Merchandise. Ooiri- 
nieroial. Banking, Insurance, Shipping, Forwarding, Market, 
Telegraphic, Export and Import Terms, and Tables of German 
Money, Weights and Measures. New Eevised and Enlarged 
Edition. 1905. Demy 8vo., 120 pp., fawn wrapper 1/3 

" For all having a correspondence in this language, the little text-book 
will be found very useful indeed." — Liverpool Journal of Commeree. 

"We have tested the book and found it of very great service." 
— Medical Times. 

German Technical Words and Phrases, by C. A. THIMM and 
W. von KNOBLAUCH. An English-German and German- 
English Dictionary of Technical Words, Business, Aviation, 
Medical, Military, Shipping Terms and Phrases used in Oom- 
.meroe, Arts, Sciences, Professions and Trades. With appendix 
of Tables of Money, Weights and Measures. Second Edition, 
1913. 16mo., 241 pp., red cloth ' ... ij- 

" Will prove of the greatest service to all needing a thoroughly up-to- 
date work of reference." — FitmatVn Journal. 

'■ It is a very complete little book, which will prove very generally 
useful.' ' — Engineering. 

German Letter- Writer, Marlborough's Personal and Social 
(iicutBchcr JBriEfstelUr) by F. FRANCK. (In German 
characters). Eevised and enlarged by J. C. H. Schafhausen. 
Intboduotion : How a German Letter should be written ; The 
form of a German Letter. Titles of Secular -Rank, of the 
Protestant Clergy, of Spiritual Rank (Roman Catholics), of 
Ladies. Idiomatic Phrases and Polite forms generally used at 
the beginning and end of letters. Letters — Notes, Orders, 
Commissions, Applications and Replies, Invitations, Congratula- 
tions and Announcements, Painful Announcements and Con- 
dolences, Letters of Recommendation, of Thanks, Reproofs and 
Excuses, Friendly Letters and Enquiries, Descriptive Letters, 
Letters to Persons of High Rank, Letters of Celebrated German 
Authors. 1911. Crown 8vo., 128 pp., wrapper 1/- 

Do. do., cloth '. 1/6 



Key to Letter-Writer. (In English) do., Crown 8vo., 

80pp., cloth 1/- 

•'We know no better collection of model letters than this, lioth for 
continuation classes and for schools the book will have a high value,"— 
Journal of Education. 

London: E.MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4. 



GERMAN (contd.). 13 

Net 
German Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentle- 
men, and Families. Counterfoils in English, alphabetically 
arranged. Demy 8vo., dark red wrapper ... 6d, 

Interlinear German Reading Book, by F. MAHl^, wiili tlie 
literal English translation on the Hamiltonian System. Con- 
taining a selection of Tales by celebrated German Authors, 
progressively arranged for use in ClasseB, or for self-study. 
Revised according to the new German Orthography. Edited by 
0. A. Thimm. 1901. Crown 8vo., 101pp., paper wrapper .... 1/- 

Do. do., cloth . ; 1/6 



" If rightly used, the Interlinear method should prove distinctly helpful 
to the private student." — Practical Teacher, 

Soldiers'LanguageManual(The), No 2 By AJAX. ENGLISH- 
GERMAN. Containing Pronunciation, Motes on Grammar, 
Time, Days, Dates, Gveetiugs, On the Rond, Correspondencp, 
Requirements, Militaey, N wal and lied Cross Teiins, Worc's 
of Command, Numerals, Money, Weights and Measures. 
Seoobd Edition, 1916. Size 6 x 3J. 24 pp., coloured wrapper 3d. 

Traveller's Practical Manual of Conversation. 

No. 1 (Marlborough's) English, French, GERMAN, & Italian, 
in one book. Containing Travel Notes (Customs, Cycling, Motoring, 
&c.). Tables of Money, Pronunciation, Classified Conversations, 
subjects arranged alphabetically. The Numerals, Weights and 
Measures, Washing List, Dictionary of Words in daily use, 
in four languages. Fifth Edition, 1917. Crown 12mo., 
152 pp., red wrapper, round corners ... ... ... ... 1/9 

Do. do., green cloth, round corners 3/- 

Traveller's Practical Manual of Conversation. 

No. 2 (uniform with No. 1). English, French, GERMAN, and 
Dutch. Seookd Edition, 1917. Crown 12mo., 152 pp., brown 
wrapper ■ 1/9 

Do. do., cloth 3/- 

" Will meet every need of every traveller ; but this little book, which 
is compact in form and can easily be carried in a jacket pocket, should 
be a valuable companion to many whose love of European travel is 
greater than their knowledge of European languages."— I'/ie Field, 

" This book is indispensable to all travellers, especially those visiting 
Holland."— r7!e SteairiBhlp. 

"There are a very large number of plain and practical everyday 
questions, which are used in daily conversations which are not found 
in many guides.— Boe7cesi7?'e7ci)ig'. 

London: E.MARLBOROUGH & Co., PttWishers, 51, Old Bailey, E.C.4, 



14 GERMAN (contd.). GREEK (Modern). 

Net 

MARLBOROUGH'S SERIES OF GERMAN CLASSICS. 



Egmont. [Egmont, a Tragedy.] by GOETHE. With English Notes 

by O. von Wegnern. 2nd Edition. P'cap. 8vo., cloth 1/B 

" These plays can be nsedfor Class-Beading. The notes are historical, 
grammatical, and explanatory." 

Die Jungfrau von Orleans [The Maid of Orleans.] , by Friedrich 
-von SCHILLER. With English Notes by Mathias Meissner. 
2nd. Edition. F'oap. 8vo., cloth 1/6 

Conection' of celebrated Tales and Novels by German Authors. 

Das FraulQin von Scuderi, by G. T. A. HOFFMANN 

Erzahlung aus dem Zeitalter Ludwig's des Vierzehuten. 
2nd Edition. F'oap 8vo., cloth 1/- 

Der Hauskrieg, by Gottfried KINKEL. Eine Gesohichte vom 

Niederrhein. 2nd Edition. 12mo., cloth 1/- 

Der todteGast, by Heinrich ZSCHOKKE. Novelle. 2ndEdition. 
P'cap. Svo., cloth 1/- 

"Thi's selection has met with great success. The idea has been to 
choose only such as are in themselves excellent and entertaining." 
—Preface. 

Fabeln [Fables in prose and verse.] , by LESSING. 

With English Notes by A. E. Hill. P'oap. 8vo., cloth 1/- 

"Oi a classic simplicity. Text-book for Government Examinations." 

The following GERMAN PLAYS are specially adapted for School Reading, 
and may be easily acted. With English Notes by A, £. HILL. 

Der Blumenkranz. Der Eierdieb, by Christolph von SCHMID. 
12pio., paper wrapper 9d. 

Die Erdbeeren und Der kleine Kaminfeger, by Christolph von 

SCHMID 12mo., paper wrapper 9d. 

Emma, oder die kindliche Liebe, by Christolph von SCHMID. 

12mo., paper wrapper Qd. 



GRJBJBK (lVi:odex>n). 

Greek (Modern) Self-Taught (Thimm's System. In Greek 
and Bomau Characters). By Nicblaos ANASTASSIOU, 
Baohelier dipl6m6 du College Greo de Halki. With 
Phrases and Dialogues ; Elementary Grammar ; Commercial, 
Trading, Archseologioal and Religious Terms ; Travel Talk ; 
Photography; Amusements; Tables of Money with English 

London: £. MARLBOROUGH & Co., Publishers, SI, Old Bailey, M.C.4, 



GREEK {Modern) jcontd.) HINDUSTANL 15 

Net 

and American values and illustration of Greek Coinage ; 
Weights and Measures. Third Edition. 1916. 

Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper 3/- 

Do. do., red cloth 4/- 



" Greek (Modern) Self-Taughi. The book gives tlie worfls o' the purist 
as well as of the popular speech. The latter will be very serviceable 
for travellers in Q-reece. The former we recommend to candidates for 
Smalls. — Ox/ord Magazme. 

" The vocabularies and dialogues are exactly what the beginnerneeds, 
and those whose classical Greek is getting a little" rusty will lind this 
little volume delightfully fresh and interesting, recalling a rreat deal 
that they had nearly forgotten, Evprrto Cre/le. We have tried it our- 
selves and can heartily recommend it. — The Presbijter'an. 

Modern Greek Grammar, by VLACHOS. (See page 23). 



HINI>XJSTiLNI. 

Hindustani Self-Taught, by Capt. C. A. THIMM in Roman 
characters. Hindustani Text Revised by Professor J. F. Blum- 
hardt, m.a., m.e.a.s., Professor of Hindustani at the London 
University. With English Phonetic Pronunciation. Containing 
Vocabularies; Conversations; Colloquial and Idiomatic Phrases ; 
Travel Talk; Naval, Military, Legal, Judicial, Religious, Com- 
mercial, Shooting and Pishing Terms ; Indian Titles, Castes and 
Servants ; Tables of Money, Weights and Measures, &o. 
Fifth Edition. 1915. Crown 8vo., 112pp., blue wrapper ... 3/- 

Do. do., red cloth 4/- 



" It IS sufficient to say that this clear and concise little work on Hindu- 
stani is well up to the high standard of those which have preceded it . . . 
the book should prove of the greatest value."— Tfte Statesman, Calcutta. 

Hindustani Grammar Self-Taught, by Capt. C. A. THIMM. 
Revised by SHAMS'UL 'ULAMA SAYYID 'ALI 
BILGRAMI, M.A. Cantab., ll.b., Assoc, r.b.m. London, m.e.a.s. 
Containing: I. A Simplified Grammar, Alphabet, Rules of 
Grammar, and Parts of Speech, &e. II. Exercises and Examin- 
ation Papers, Reading Lessons, with Translations. III. The 
Vernacular, Hindfistani Penmanship, Phrases, Extracts from 
Classical (Urdii) Authors. IV. Key and Dictionary of Words, &o. 
Thibd Edition. 1916. Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper ... 3'- 

Do. do., red cloth 4/- 

" The essential points and rules of Hindiistani Q-rammar are admirably 
shown in a concise and simple form." — Madras Mail. 

Hindustani Self-Taught and Grammar (in one volume). Crovvn 
8vo., 232 p.p., red cloth 7/6 

London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4. 



16 HUN GARIAN. ITALIAN. 

HUNOARIAN. Net 

Hungarian Self-Taught (Tbimm's System) by the COUNT de 
bOISSONS. With, Phonetic Pronunciation. Containing The 
Alphabet, Preliminary Notes, Vocabularies, Elementary Grammar, 
Etymology, Modes of Address, Conversational Phrases and 
Sentences, Travel Talk, Commercial and Trading, Legal, Beligiaus 
Terms and Phrases, Cycling, Photography, Amusements, Money 
vfith illustration of Hungarian Coinage and English and American 
values, Weights and Measures, Postal Bates, &o. 1910. 
Crown 8vo., 112 pp., blue wrapper ... 3/- 

Do. do., red cloth ij- 



Italian Seif-Taught - (Thimm's System). Entirely new and " 
enlarged edition. Revised by G. DALLA VECCHIA. For 
learning the language by the Natural Method, with Phonetic 
Pronunciation. Containing Alphabet and I'ronunoiation, Notes 
on Articles, Gender, Accent, &c. ; Classified Vocabularies; Con- 
versational Phrases and Sentences; Travel Talk; -Commercial, 
Trading, Naval and JHilitary Terms, Amusements, Motoring, 
Cycling, Photography, Musical Terms, Tables of Money with 
English and American Values, Weights and Measures, and 
illustration of Italian Coinage. 191i. Grown 8vo., 152 pp., 
blue wrapper 1/9 

Do. do., red cloth 3/- 

Italian Grammar . Self- Taught. By A. C. PANAGULLI, 

Professor of Italian, Queen's College, London, and Principal 
of the- London School of Italian. Containing Alphabet, the 
Double Consonants, Pronunciation, Accent, 'the Apostrophe, 
the Definite Article, Use of the Articles ; the Substantive, Gender ; 
the Adjective; Cardinal and Ordinal Numbers; Indefinite 
Adjectives and Pronouns ; Auxiliary, Begular, and Irregular 
Verbs. ' Synoptical Table of the Three Conjugations. Beading 
Lessons. Idiomatic Expressions. Alphabetical Vocabulary. 
Second Edition, 1918. 

Crown 8vo,, 112 pp., blue wrapper ... ..'. 1/9 

Do. do., cloth 3/- 

Key to Italian Grammar Self-Taught. By A. C. PANAGULLI. 

Second Edition, 191S. Crown 8vo., 32 pp , blue wrapper ... 9d. 

Italian Self-Taught and Grammar Wfith Key. By G. DALLA 
VECCHIA and A. C. PANAGULLI. In one volume. 
Crown Svo., 296 pp., green cloth g/6 

Italian by Home Study. The three books, Italian Self-Taught, 

Uraviviar and Key, banded together in blue wrapper ... ... 4/3 

Italian and English Commetcial Correspondence, by E, S. 
ROMERO-TODESCO and W. CHEVOB - MAURICE, 

A.i.r. , Lonclon. Containing Model Phrases, Letters, Enquiries 
relating to Goods, Offers of Goods, Orders and their Execution, 

Lo.id.n: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailejr, E.C.$. 



ITALIAN (contd.). JAPANESE. 17 

Net 

Shipping Correspondeuce, Agencies, Situations, Financial Credit, 
Insurance of Goods. Finance — Market Reports with Phrases. 
Announcements. Letters of Introduction. Complaints and 
Claims relating to Goods. Drafts, Inland and Foreign. Com- 
mercial Terms and Abbreviations. Tables of Money, Weights 
and Measures, &c., &o. 1913. 

Demy 8vo., 128pp., fawn wrapper 1/3 

— ' — Do. do., cloth 2/6 



"Can hardly fail to prove of value in connection witii commercial 
correBpouiience." — Shipping Gazette tSs Lloyds List. 

Traveller's Practical Manual of Conversation, 

No. 1 (Marlborough's) English, French, German & ITALIAN, 
in one book. Containing TravelNotes (Customs, Cycling, Motoring, 
Sit.), Tables of Money, Pronunciation, Classified Conversations, 
subjects arranged alpliabetioally. The Numerals, Weights and 
Measures, Washing List, Dictionary of Words in daily use, 
in four languages. 5th Edition, 1917. Crn.l2mo, 152pp., round 

oorirers, red wrap. 1/9 

Do., do. , green cloth, round corners 3/- 

Italian Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentlemen, 
and Families. Counterfoils in English, alphabetically arranged 
Demy Bvo., dark red wrapper 6d. 



jjlpj^n^sse:. 



Japanese Self-Taught [Thimm's System. In Roman Characters] . 
By W.J. S. SH AND, late Director, School of JapaneseLanguage 
and Literature, London. With English Phonetic Pronunciation. 
Containing The Syllabary ; Classified Vocabularies and Conver- 
sations ; Travelling, Commercial and Trading, Naval, Military 
and Religious Terms and Phrases; the Numerals; Money 
Vith illustration of Japanese coinage. Weights and Measures, 
Postage, &o. Second Edition. 1915. Crown 8vo., 108 pp., 
blue wrapper 3/- 

Do. do., red cloth 4/- 

Japanese Grammar Self-Taught, by H. J. WEINTZ. In Roman 
Characters. Containing : I. Grammar and Syntax, with 
Pronunciation, the Katakana and Hiragana Syllabaries in Native 
Japanese characters. Exercises and Extracts. Part II. Exer- 
cises for Translation, jwith Key. b. Reading Exercises, with 
Pronunciation and Translation, c. Japanese Extracts, with Key. 
III. Vocabularies (alphabetical), Japanese-English and English- 
Japanese ; Money, Weights and Measures. Second Edition. 
1907. Crown 8vo., 184 pp., blue wrapper 4/6 

Do. do., red cloth 6/~ 

"It is luminous without being too elaborate ... It is, in fine, the best 
bit of scholastic work that we have met with for a very long time."— 
Coal and Ircm. 

Japanese Self-Taught and Grammar, in one volume. Crn. Bvo, 

292 pp. Cloth ... ■ S/6 

London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.CA. 



18 LATIN. NORWEGIAN. PERSIAN. 

LATIN. Net 

Latin Sen-Taught (Thimm's System), by J. TOPHAM (Barristar- 
at-Law). For learning the language by the naturalmethod. With 
Phonetic Pronunciation. Containing Classified Vocabularies; 
Medical, Chemical, Dispensing and Beligious Terms, Pre- 
scriptional Words, &c., Legal and Common Phrases; Quota- 
tions, Inscriptions, Mottoes, Proverbs, etc., etc. Elementary 
Grammar, Adjectives, Adverbs, Conjunctions, Prepositions, 
Pronouns, Verbs. Numerals, Construing, Abbreviations 
(Degrees, Titles, Distinctions, etc.).. Second Edition. 1915. 

Cm. 8vo, 144pp., blue wrapper 1/9 

Do. do,, red cloth 3/- 

" The vocabularies appear to be well assorted, the grammar is concise 
and sufficient, and the phra-^es, ordinary and professional, including 
medical, will be found useful." — TTie Ijancet. 



Norwegian Self-Taught, by C. A. THIMM. Eevised and En- 
larged by P. Th, HANSSEN. With Phonetic Pronunciation. 
Containing Vocabularies, Elementary Grammar, Conversations, 
Phrases and Sentences, Forms of Letters, Commercial, Legal and 
Religious Terms, Travel Talk, Motoring, Cycling, Photography, 
Fishing, Shooting, Amusements, Money with illustration of 
Norwegian coinage and English and American values, Weights 
and Measures, Fifth Edition, 1912, Crown 8vo., 128 pp,, 

blue wrapper 3/- 

Do, do,, red cloth 4/- 

"It contains just those words which are likely to prove useful to 
a traveller in Norway, The phrases are many and convenient, and 
wherever a Norwegian word is used its pronunciation is given under 
a simptle system, so that che reader should have no difficulty in pro- 
nouncing the word so as to be understood," — The Lancet. 

Norwegian Washing Book, byC. A. THIMM : for Ladies, Gentle- 
men, and Families. Counterfoils in English, alphabetically 
arranged. Demy 8vo., dark red wrapper 6d. 



PGRSIAmr. 

Persian Self-Taught, by SHEYKH HASAN. In Roman 
Characters] , with English Phonetic Pronunciation. Containing 
The Persian Alphabet, Transliteration and Pronunciation; 
Outline of Grammar with Persian Charaaters; Classified Vocabu- 
laries and Conversations ; Travel Talk ; Trade and Commerce ; 
Post Of&ce and Correspondence; Illustration of the Persian 
Coinage; Persian Handwriting; The Numerals, Money with 
English and American values. Weights and Measures. 1909. 

Crown 8vo., 96 pp., blue wrapper 3/- 

Do., do., red cloth ij- 

" This is a most welcome addition to the ' Sell-Taught Series.' Those 
who desire to acquire a colloquial and practical knowledge, and to all 
such we 'gladly recommend this very useful little book." — The Pa/fHt 
Bombay. 

London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, SI, Old Bailey, E.C.4. 



Portuguese. Russian. i9 



I>ORTXJGUESE. 



Net 



Portuguese Self-Taught (Thimm's System), by E. da CUNHA. 
With Phonetic Pronunciation. Containing Vocabularies, 
Eleniehtarj Grammar, Conversational Phrases and Sentences, 
Commercial, Trading, Legal, and Religious Terms,. Travel Talk, 
Cycling, Motoring, Photography, Amusements, Tables of Money, 
Weights and Measures, Jfcc. Second Edition. 1912. Crown 8 vo., 
120 pp., blue wrapper 3/- 

Do. do., red cloth 4/- 

Portuguese Washing Book, by E. da CUNHA : for Ladies, Gentle- 
men & Families. Counterfoils in English. Demy 8vo., wrapper 6d. 

Portuguese Grammar, by L. de CABANO (See page 23.) 



, RUSSIJLN^. 

Russian Self-Taught (Thimm's System), byJOHN MARSHALL, 
M.A. In Russian and Roman Characters. For learning the 
language by the Natural Method. Containing Alphabet, with 
English Equivalents and Phonetic Pronunciation, Vowels and 
Consonants; Preliminary Notes; the Russian Alphabet, printed 
and written Characters ; Classified Vocabularies ; Conversational 
Phrases and Sentences; Travel Talk; Commercial, Naval and 
Military Terms and Titles; Hotel, Pood, Health; Elementary 
Grammar ; Tables of Money with English and American values, 
Weights and Measures and illustration of Russian coinage. 
Entirely revised and re-set in new Russian and Roman 
characters. Sixth Edition. 1917. Crown Svo., 136 pp. ... 3/- 

Do. do., red cloth 4/- 

Russian and English Commercial Correspondence, by S. G. 
STAFFORD (Teacher of Russian at the City of London College) 
and W. CHEVOB- MAURICE, A.I.L., Lond. In Russian 
and Roman characters. Containing Model Phrases, Letters, 
Enquiries relating to Goods, Offers of Goods, Orders and their 
Execution, Shipping Correspondence, Agencies, Situations, 
Financial Credit, Insurance of Goods. Finance — Market Reports 
with Phrases, Debit and Credit, Arrangements and Failures, 
Announcements. Letters of Introduction. Complaints and 
Claims. Drafts, Inland and Foreign. Commercial Terms and 
Abbreviations, Russian-English and English-Russian. Money, 
Weights and Measures, &e. 1917. Demy 8vo., 128 pp., wrapper 2/- 

Do. do., fawn cloth 2/8 

Russian Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentle- 
men & Families. Counterfoils in English. Demy 8vo., wrapper 6d 
Russian Grammar, by F. ALEXANDROW. (See page 23.) 
Russian & English Dialogues, by F. ALEXANDROW cloth ... 2/- 

Lnodon : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 31, Old Bailey, B.0.4, 



20 SINHALESE. SPANISH. 

Sinhalese £elf-Taught, by Don M. de Zilva WICKREMASIN- 

GHE,M.A.,Epigraphist to the Ceylon Government. InSinhalese & 
Eoman characters, with the English Phonetic Pronunciation. 
Containing the Sinhalese Alphabet, with transUteiratibn ^aild 
phonetic sigris used; Taible of Syllabic characters, Tonic Accent; 
Classified Vocabularies and Conversations.; Outline of Grammar; 
Terms and Phrases for Travel, Commerce, Planting, Public 
Works, Fishing and Shooting, &o. ; Numerals, Money, Weights 
and Measures, Postal Hates. 1916. 

Crown 8vo, 119 pages, blue wrapper 3/- 

Do. do., red cloth i'- 



Spanish Self-Taught (Thimm's System). Entirely new and enlarged 
edition. Itevised by ANDRES J. R. V. GARCf A (Principal of 
the Garcia School of Languages. ]?or learning the language by the 
Natural Method, with Phonetic Pronunciation. Containing 
Alphabet and Pronunciation, Notes on Articles, Gender, Accertt, ' 
&o.. Classified Yooabularies, Conversational Phrases and Sen- 
tences, Correspondence, Travel Talk, Commercial, Naval and 
Military Terms, Amusements, Motoring, Cycling, Photography, 
Tables of Moneys with English and American Values, Weights 
and Measures. Illustration of Spanish Coinage. Special Vocabu- 
lary for Canary Islands. Second Edition. 1 917. . Qrown 8vo., 
152 pp., blue wrapper ■ 1,9 

Do. do., red cloth 3/- 

" Remarkably cheap. . . . No longer give any excuse for OflBcers 
not learning a foreign language." — Merchant Service Review. 

Spanish Grammar Self-Taught, by A. J.R.V. GARCIa Contain- 
ing the Alphabet and Pronunciation, Notes on Accent, Punctua- 
tion, Capitals; &c. ;' the Declensions, Verbs ; thirty-five Lessons, 
consisting of clearly stated Rules of Grammar, with abundant 
exemplary Sentences, Exercises for translation into Spanish, 
Reading Exercises in Spanish, and an alphabetical English- 
Spanish Vocabulary of the words usei in ' the Exercises, 
Second Edition. 1919. Crn. 8vo., 144 pp., blue wrapper ... 1/9 

^- Do. do., red cloth 3/- 

Key to Spanish Grammar Self-Taught. Cm. 8vo,32pp.,bluewrap. 9d, 
Spanish Self-Taught and Grammar with Key. In one volume. 

Crown 8vo., 326 pp., green cloth 5,/6 

Spanish by Home Study. Three books, banded together : Spanish 

Self-Taught, Grammar aiai Key. Crown 8vo., blue wrapper ... 4/3 

"Will be found an admirable combination for any student, with a 
little application, of acquiring a correct and quick ground-work of Ijhe 
Spanish language." — Journal of Commerce. 

Spanish and English Commercial Correspondence, by ANDRES 

J. R.V. GARCIA, Principal of the Garcia School of Languages,- 

•London, and W. CHEVOB-MAURICE, A.I.L., London. 

Containing Model Phrases, Letters, Enquiries relating to Goods, 

London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4. 



SPANISH (contd.), SWEDISH. TAMIL 21 



Net 

Offers of Goods, Orders and their Execution, Shipping Corre- 
spondence, Agencies, Situations, Financial Credit, Insurance of 
Goods, Pinanoe— Market Eeports with Phrases, t)obit and Credit, 
Arrangements and Failures, Announpements, Letters of Iiitro' 
duotioa. Oomplamts and Claims. Crafts, Inland atid FpreJgn, 
Cordmercial Terms ,and Abbreviations, Sptaish-Bnglish an'd 
English-Spanish. Money, Weights and Measures, &c. 1918. 

Demy 8vo., 128 pp., fawn wrapper •. 13 

;— Do. do., cloth 2/6 

Spanish Washing Book, by C. A. THIMM. Demy 8vo., wrapper 6d. 



Swedish Self-Taught (Thimm's System), Edited by W...F. 
HARVEY, M.A.. Enlarged and revised by Carl CEDERLOF, 
with English Phonetic Pronunciation. Containing Classified 
Vocabularies, Colloquial and Idiomatic Phrases and Conversa- 
tions; Greeting and Polite Expressions ; Elementary Grammar ; 
Travel Talk ; Cycling, Photographic, Shooting, Fishing, Money, 
with English and American Values and Illustration of Swedish 
Coinage ; Weights an'd Measures 

Thim) Edition, 1918. Crown Svo., 112 pp., blue wrapper B'- 

Do. do., red cloth 4/- 

Swedish Grammar, by C. LENSTROM (Seepage 23.) 
Swedish and English Dialogues, by C. LENSTROM, cloth ... 2/- 
Swedish Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentle- 
men, & Families. Counterfoils in English. Demy 8vo., wrapper 6d. 



TJLIVIIIL.. 



Tamil Self-Taught, by Don M. de Zilva WICKREM ASINGHE, 

Epigraphist to the Ceylon Government. In Roman characters, 
with English Phonetic Pronunciation. Containing The 
Alphabet ; Classified Vocabularies and Conversations ; English- 
• Tamil Alphabetical Vocabulary; Travelling, Commercial, 
OfBoial, Planting, Shooting and Pishing Terms and Phrases ; 
Numerals, Money, Weights and Measures. 
Second Edition. 1911. Crown 8vo., 96 pp., blue wrapper ... 3,'- 

Do., do., red cloth 4/- 

Tamil Grammar Self-Taught, by Don M. Zilva de WICKRE- 
MASINGHE. In Tamil and Roman Characters. Containing 
I.— ^Grammar and Syntax. Alphabet and Pronunciation. Tamil 
Characters Transliteration. Parts of Speech. Rules of Syntax. 
II.— Exercises in Tamil and Biiglish, with Key. III.— Tamil- 
English Vocabulary, Alphabetically arranged. 1906. 

Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper 4/6 

Do. do., red cloth 6/- 

Tamil Self-Taught and Grammar. In one-volume. Crown 8vo., 
- 216 pp., red cloth .' 8/6 

London: E.MARLBOROUGH & Co., Publishers, 81, Old Bailey, E.C 4. 



22 TURKISH. Odrrespondenee. Gommon-Sense Series. 

TURKISH. Net 

Turkish Self-Taught, by C. A. THIMM. In Turkish and Roman 
Characters. Revised and Be-edited by Professor G. Hagopiaii 
and Professor A. Georgius, b.a. The Dragoman for Travellers. 
With English Phonetic Pronunciation. Contains Vocabularies ; 
Elementary Grammar ; Idiomatic Phrases and Conversations ; 
Tables of Money with illustration of Turkish coinage ; Weights 
and Measures ;' English and Turkish Dictionary. 
Fourth Edition. 1910. Crown 8vo., 138 pp., blue wrapper... 8/- 

Do. do., red cloth 4/^ 

" The transliteration is phonetic, easy, and simple, greatly facilitating 
the acquirement of the language as is spoken and written by Turkish 
■ authorities in Constantinople and throughout the Ottoman Empire, and 
also by educated persons in Syria." — Imperial a/iid Asiatic Review. 

"Will do as much as any self-teaching can do." — Army and Navy 
Oaaette. 



MARLBOROUGH'S 
EN^Gr^ISIf and FORSIGIf 

COMMERCIAL CORRESPONDENCE. 

Containing Model Phrases, Letters, Enquiries relating to Goods, Offers of Goods, 
Orders and their Execution, Shipping Correspondence, Agencies, Situations, 
Financial Credit, Insurance of Goods. Finance— Market Eeports with Phrases. 
Debit and Credit, Arrangements and Failures, Announcements. Letters of Intro- 
duction. Complaints and Claims. Drafts, Inland and Foreign. Commercial 
Terms, and Abbreviations. Money, Weights and Ueasures, &c., &c. 

EN3LISH for Home and Abroad By W. Chevob-Maurice, A.l.Ii., liONDON. 

FRENCH & ENGLISH By C. Laroche, Docteur en Droit, and 

W. Chevob-Maurice, A.I.L., ijONDOM 

GERMAN & ENGLISH By N. Sadezky and 

(In the Press) W. Cnevob-Mauriee. A.i.i... London. 

ITALIAN, & ENGLISH ... ... By E. S Romero Todesco and 

W. Chevob-Maurice, A.I.L., London. 

SPANISH & ENGLISH By Andres J. R V. Garcia and 

W. Chevob-Maurice, A.I.r,., LONDON. 
Demy Svo, fawn wrapper, 1/3 net each ; cloth, 2/6 net each. 

RUSSIAN & ENGLISH By S. G. Stafford and 

(In BusBlan and Boman characters) W. Chevob-Maurice, a.i.l., London. 
Demy Suo, 1H8 pp., fawn wrapper, 2/- net; fawn cloth, 2/6 net. 



THE COMMON-SENSE SERIES. 

Edited by E. P. and R. P. PEBNTYS. 
Comprising Conversations for Journeying and of Daily Use in Town and 
Country. Sensibly arranged little pocket book. Compiled by a traveller for 
travellers. The phrases given are those one really wants to know, are useful 
alike to the foreigner, the American and the Englishman. Crown 12mo. 

Cloth. Leather. 

GERMAN FOR DAILY USE. ByE. A. BucHBB 1/6 2/6 

JAPANESE „ „ By £. Sasamoto 1/6 — 

London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, SI, Old Bailey, E.C.4. 



European & Oriental Grammars. 28 

EUROPEAN & ORIENTAL GRAMMARS. 



Bulgarian Grammar, by W. R. Morfill S/- 

Dutch Grammar, by F. Ahu 3/- 

Dutch Conversational Grammar, by T. G. G. Valette Net 5/- 
Freneh Grammar (Sc^woZ-Bdiiiow), by J. Laffitte.B.-^s.L. Net 1/6 
French Grammar, by F. Abn, "Author's " 14th Edition Net 3/6 
French Grammar Self-Taught,byJ.Laffitte,B.-^s.L. Net 1/9 3/- 
French Self-Taught and Grammar, with Key. By J. 

Laffitte, B-fes.-L ., Net 5/6 

German Grammar Self -Taught, by W . E. Weber, m.a Net 1/9 3/- 
German Grammar, by Mathias Meissner. 23rd Edition Net 2/6 
German Self-Taught and Grammar, with Key, by W. E. 

Weber, m.a ... Net 5/6 

Hindustani Grammar Self-Taught by Capt. Thimm. Re- 
vised by Shams'ul 'Ulama Sayyid 'Ali Bilgrami, 
M.A. Cantab., ll.b Net 3/- 4/- 

Hindustani Self-Taught and Grammar, by Capt. Thimm, 
Professor J. F. Blumhardt, m.a., m.a.r.s. and 
Shams'ul 'Ulama Sayyid 'All Bilgrami, m.a. Net 7/6 

Hindustani Simplified Grammar, by B. H. Palmer Net 5/- 

Icelandic Grammar, by E. Rask 3/- 

Italian Grammar, by G. Marchetti 3/- 

Italian Grammar Self-Taught, by A. 0. PanaguUi Net 1/9 3/- 

Italian Self-Taught and Grammar with Key, by G. Dalla 

Veochia and A. C. Panagulli Net 5/8 

Japanese Grammar Self-Taught, by H. J. Weintz... Net 4/6 6/- 

Japanese Self-Taught and Grammar, by J. S. S. Shand and 

H. J. Weintz Net 8/6 

Modern Greek Grammar, by A. Vlaohos 3/- 

Portuguese Grammar, by L. de Cabano 3/- 

Russian Grammar, by F. Alexandrow 3/- 

Spanish Grammar Self-Taught, by A. J. R. V. Garcia Net 1/9 3/- 

Spanish Self-Taught and Grammar, with Key, by A. J. R. 

V. Garcia Net 5/6 

Swedish Grammar, by C. Lenstrom ... 3/- 

Tamil Grammar Self-Taught ... Net 4/6 6/- 

Tamil Self-Taught and Grammar, by Don M. Zilva 

de Wiokermasinghe ... ... ... ... ... 8/6 

S. MARLBOROUGH & Co., SI, Old Bailey, London, E.C.4 



2^ SELtcnb DICTIONARIES. 

Selected Dictionaries. 

(Please note the p rices cannot be guaran teed owin g to the increased 
cost of materials, &c.) 

■Dictionaries marl<ed with an asterisl< {•) are obtained only to order. 

ARABIC. 

•BADGER(G.P.). English-Arabic Lexicon. Impl,4to. Net £6/10,- 

•SALMONE (H. A.). Arabic- English Dictionary, with English 

Index. Two vols. Post 8vo., oloth Net £3/3/- 

•STtlNGASS (Dr. P.). Students' Arabic- English Dictionary'. 

Demy 8vo;, cloth NetSO/- 

' English-Arabic Dictionary, in Arabic characters and 

transUterated. Demy 8 vo., cloth Net 28/- 

'WORTABE r (W. S.) Arabic-English Dictionary(in Arabic and 

Roman characters). Koyal 8vo., half-bound Net 30/- 

* and PO.<TER. Arabic-English and English-Arabic 

Dictionary. 8vo. ... ." . Net 21/- 



BURMESE. 

•JUDSON (A.), STEVENSON (R, C). Burmese-English 

Dictionary. Royal 8vo Net 27/6 

• English-Burmese. Half-bound Net 27/6 

PHINNEY (P. D.) and EVELETH (Rev. F. U.). 

English Burmese and Burmese-English Pdcket Dic- 
tionary. Oblong 8vo., cloth Net 6/- 



CHINESE. 

. EITEL (Dr.E.). Chinese-English Dicii.-nary in the Cantonese 

Dialect. Revised and enlarged. Royal 4to. 2 vols, and Index. 

Paper cover Net £4/4/- 

•GOOUKICH (C). Chinese-English Pocket Dictionary, and 

Pekingese Syllabary.' Small 8vo, half-bound Net 7,6 

•HILLIER (SirW.), KC.M.G.,O.B. English-Chinese Pccket 

Dictionary of Peking, colloquial. Royal .16mo., cloth ... Net2S/- 
•POLETTI(P). Chinese and English Dictionaiy, arranged 

according to Radicals and Sub-Radicals. Roy.Svo, iialf-bound Net 20/- 
'SOOTHILL (W. E.). Pocket Chinese-English Dictionary, in 

Chinese characters Net 15/- 



DANISH— NORWEGIAN. 

•BRYNlLDSEN'S English - Dano - Norwegian Dictionary 

Crown 8vo , oloth Net 15/6 



£. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, E.C.4. 



SELECTED DICTIONARItS. 25 



DUTCH. 

•BRUGGENCATE (K. Ten.) English-Dutch and Dutch- 

, English Dictionary. 2 vols., cloth. Net 15/- 

•KRAMER (J.). Pocket Dictionary of the English- Dutch and 
Dutch-English Language. 16mo. Cloth Net 9/- 

QUANJER (Th. a.). English-Dutch and Dutch-English 

Pocket Dictionary. 32mo., cloth Net 3/- 



ENGLISH. 

ANNANDALE'S (C.) Concise English Dictionary, Literary, 

Soientiflo, Etymological and Pronouncing. F'oap4to., cloth. Net 6,'- 

BARWICK (G. P.), B.A. and TRUELOVE (B.H.) Pocket Pro- 
nouncing Dictionary of the English Language, with copious 
Appendices. ('■ The E.F.G. Pocket Series.") 32mo., cloth Net 2/- 

BLACKIE'S Standard Shilling Dictionary, with numerous 
Appendices. Money's of the World, Weights and Measures, &o. 
Crown 8vo., cloth Net 2/6 

CASSELL'S English Dictionary, containing upwards of 100,000 
Words and Phrases. Crown 8vo., cloth Net 6/- 

Pocket English Dictionary. By E. W. Edmunds, M.A., 

B.So. 32mo., cloth Net 1/- 

CHAMBERS' Etymological Dictionary of the English Lan- 
guage. Pronouncing, Explanatory. Crown 8vo., 694 pages, 
cloth Net 2/6 

2oth Century Dictionary. Pronouncing, Explanatory, 

Etymological. With illustrations, 1 ,200 pages. Demy 8vo., cloth 6/- 

i-bound Net 7/6 



English Dictionary (Large Type). 1,302 pages. Imp. 

8vo., cloth Net 18/- 

i-Morocco " ... Net 24/- 



COLLINS' "Graphic" English Dictionary.- 1,302 pages, cloth 

extra Net 6/- 

" Home " English Dictionary. Largest type Dictionary 

intheWorld. 40,000words. Crown 8vo., 720 pages Net 36 

'Gem" Pocket Pronouncing Dictionary. Size2Jx4^. 



608 pages. Long grain roan, red edges, round corners ... Net 1/6 

DAWSON (A. H.) Dictionary of English Slang and Col- 
loquialisms. 32mo., Ithr. (Miniature Reference Library) Net 1/- 

NUTT LL'S Standard Dictionary of the English Language, 
Revised by Rev. J. WOOD. 100,000 references, with Pronuncia- 
tion. Largo Crown Svo., cloth Net 6/- 

•OGILVIE (J.), LL.D. Student's English Dictionary, Illustrated, 
with Appendices. Lg. P'cap 4to. Cloth, 8'6 Net, Roxburgh, 
12/6 Net, i-Morooco Net 15/- 

E. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, E.G.4. 



26 SELECTED DICTIONARIES. 

PITMAN'S Pocket Dictionary of the English Language. A 
guide to the spelling and meaning of words for ready reference ; 
list of abbreviations. Eoyal 32mo., cloth Net 1/B 

Shorthand Dictionary. Centenary Edition. Containing 

shorthand forms, fully vocalized, for 62,000 words, and com- 
prising complete lists of the Grammalogues and Contracted 
words in the system. Crown 8vo., 372 pages, cloth 6/- 



Pocket edition, with list of Grammalogues and Contrac- 



tions. 32mo., cloth 1/6 

English and Shorthand Dictionary. Containing concise 



definitions and shorthand forms, a separate list of proper names, 
alphabetical lists of grammalogues and contractions, and an 
analytical introduction dealing with, the outlines of words. 
Cr.'Svo. about 850 pp., cloth 7/6 



ESPERANTO. 

EDINBURGH, The, Esperanto Pocket Dictionary. 

Esperanto-English and English-Esperanto. Royal 24mo., 
cloth Net 1/6 

Do., do., leather Net 2/6 

O'CONNOR (J. C.),M. A. & HAYES (C.F.)^ English-Esperanto 

Dictionary. F'cap 8vo, sewed Net 2/- 

•RHODES (J.). English-Esperanto Dictionary. Or. 8vo, ol. Net 5/- 



FINNISH. 

•NIELSON & LUNDBECK. English-Finnish and Finnish- 
English Dictionary. Demy 8vo., cloth Net 3/6 



FRENCH. 

BELLOWS (J. & W.). French-English and English- French 

Dictionary, 8vo., 689 pp., cloth ... > -... Net 7/6 

•BELLOW'S English- French & French-English. 82mo., roan 
leather, with flap Net 12/6 

CASSELL'S New French-English— English- French Diction- 
ary. Revised and Enlarged by J. BOIELLE and de V. 
PAYEN-PAYNE. Crown 8vo. cloth Net 6/- 

Miniature English-French Dictionary. By F. F. BO VET. 

32mo. cloth Net 1/- 

CASSELL'S Miniature French-English. Cloth Net 1/-" 

French-English and English- French. 32mo., cloth Net 2/- 

CASSELL'S Pocket French-English and English-French. By 
De V. PAYEN-PAYNE. Cloth Net 2/6 

E. MARLBOROUGH & Co., SI, Old Bailey, London, E.C.4. 



SELEGTED DICtlONARlES. 27 

•CLIFTON and GRIMAUX. English-French and French- 
English Dictionary, with the pronunciation. Royal 8vo., 2,200 

Two vols. Half-morocco ... Net 30/- 



•EDGREN (H) and BURNET (P. B.). French and English 
Word Book, A Dictionary with Indication of Pronunciation J 
Etymologies, &c. Demy 8vo, half-morooco 16/- 

•ELWALL. English-French and French-English Dictionary, 
with numerous Technical Terms. Demy 8vo. Two vols. 01. Net 15/- 

•GASC {F. E. A.). French and English Dictionary. Fifteen 
Thousand Words. Fohbteenth Edition. Large Svo., do. Net 12/8 

GASC (F. E. A.). Concise Dictionary of the French and English 

Languages. Medium 16mo., cloth Net 5'- 

HOSSFELD (C.) and DANIEL (L.;. French-English and 
English-French Dictionary. 16mo, cloth Net 2/6 

JASCHKE (B.). English-French Conversational Dictionary, 

32mo., cloth Net 3/6 

•LATHAM (E.) French-English and English-French Pocket 

Pronuncing Dictionary. Paste Grain ]6mo. Net 2/- 

MENDEL (A.), and BARWICK (G. F.). French-English and 
English-French Pronouncing Dictionary (" The E. P. G. 
Pocket Series "). 32mo., cl ■.. ... Net 2/6 

NUGENT'S French-English and English-French Dictionary. 
Revised by J. Duhamel. Pott Svo., cloth, gilt edges ... Net 3/- 

French-English, Cloth Net 1/8 

English-French. Cloth Net 1/6 

•PASSY (P.) and HEMPL (G.) International French-English 

and English-French Dictionary. Crn. 4to., 1,300 pages. .Net 7/6 

PITMAN'S French-English and English-French Dictionary of 
the words and terras used in Commercial Correspondence, 
Compound Phrases, &o. Crn. Svo, 576 pp., cloth Net 7/6 

ROUTLEDGE'S French-English and English-French Pro- 
nouncing Dictionary. Crown Svo., cloth Net 1/6 

SURENNE (Gabriel, F.A.S.E.). Pronouncing Dictionary of the 
French-English and English-French Languages. Crovcn 
Svo., cloth Net 4/6 

TOPHAM (J., Barrister-at-Law). French Technical Words and ■ 
Phrases; an English-Proneh and French - English Dictionary 
of Technical Terms and Phrases used in Commerce, Arts, 
Sciences, Professions and Trades. With an Appendix of Tables 
of Money, Weights and Measures (Metric System). Thibd 
Edition. 16mo, cloth Net S/6 

WESSELY'S French-English and English-French Pocket 

Dictionary. Size, 5|J x 4^, cloth Net 4/- 



S. MARLBOROUGH & Co., SI, Old Bailey, London. E.C.4. 



28 SELECTED DICTIONARIES. 

GERMAN. 

BARWICK (G. P.J and CLOSE (J. B.). German -English and ■ 
English-German Dictionary. ("TheE.F.G. I'ocket Series.") 
32mo., cloth Net 2/6. 

BELLOWS (Max). German-English and English-German 

Dictionary, -with pronunciation. 8vo, cloth ... ... Net 7/8 

*CASSELL'6 New German-English and English -German 
Dictionary, llevised and enlarged by Karl Breul, m.a., litt.d. 
Cloth Net 6/- 

JASCHKE (B). English-German Conversation Dictionary, 

with German and English Vocabulary. 32mo., cloth Net 2/6 

THIMM (C. A.) and KNOBLAUCH (W. von). German Tech- 
nical Words and Phrases. An English-German and German- 
English Dictionary. Terms and Phrases used in Commerce, Arts, 
Sciences, Professions Trades, Aviation. Motoring, &o., and 
Appendix o£ Tables of Money, Weights and Measures. Second 
Edition. 16mo., red cloth ... Net 4/- 

WESSELV'S 'German-English and English-German Pocket 

Dictionary. Size, SJ X 4J, cloth Net 4/- 



• GREEK. 

•JANNARIS (Prof. A. N.). Concise Dictionary of the English- 
Modern Greek Language. Crown 8vo., cloth.. Net 12/- 

•KYRIAKIDES (A.). Modern Greek-English Dictionary, with 
a Cypriote vocabulary (Greek and Boman Characters). 
Medium 8vo., oleth Net IS/- 

• Modern Greek- English and English- Modern Greek 

Pocket Dictionary (in Greek iuid Boman characters). Two 
vols. Cloth Net 14/- 



HINDUSTANI. 

•CRAVEN'S New Royal Hindustani-English and English- 
Hindustani Dictionary. (Bomanised.) Eoyal 8vo, boards Net 10/6 

* — : Popular Dictionary. Hindustani-English and English- 
Hindustani. (Bomanised.) Svo., boards^ Net 5/- 

•FOR-BES (DUH13AN), LL.D. Hindustani-English Dictionar;^, in 
the Persian characters, with the Hindi words in Nagarialso; and 
an English-Hindustani Dictionary, in Eoman characters. In 
one volume. Royal 8vo., cloth " Net 42,'- 

• Hindustani-English and English-Hindustani Diction- 
ary, in Boman characters. Royal 8vo., cloth Net 56/- 

•FORBES (DtJNCAN), LL.D. Smaller Dictionary, Hiudiistam and 

English, in the Roman characters. Small 4to. , cloth ... Net 12/- 

•STUDENT'S Practical Urdu Dictionary. 2vols., Svo. .cloth, each 
Vol. I. Hindiistani-English. Vol. II. English-Hindustani. Net 7/6 



E. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, Loodon, E C.4. 



SELECfEb DIOTIONARIES. 29 

•SANGAJI (S.). Handy Urdu-English Dictionary. All Hin- 
dustani words are printed in Arabic and Roman Characters. 
• Demy 8vo., cloth Net 20/- 



ITALIAN. 

•BARETTI'S Dictionary of the Italian and English Language. 
(Pitman's.) Vol. I., Italian-English. Vol. II., English-Italian 
Demy 8vo, 1500 pp., cloth, gilt Net 23/- 

BARWICK (G. P.) and STOKES (E.). English-Italian and 
Italian-English Dictionary. ("The E. P. G. Pocket Series.") 
32mo., cloth Net 2/6 

•EDGREN (H.). Italian and English Dictionary, with pro- 
nunciation. Royal 8vo., cloth Net IS/- 

JASCHKE (R.). English-Italian Conversation Dictionary, 

with an Italian-English Vocabulary. 32mo., cloth ... Net 2/6 

•MELZI (B.). Italian -English and English-Italian Dictionary. 
Crown 8vo., cloth Net 10/6 

WESSELY'S Italian-English and English-Italian Dictionary. 

Size, 5J X 4J, cloth _ Net4/- 



JAPANESE. 

•HEPBURN (J. C. ). Japanese-English and English-Japanese 

Pocket Dictionary. Abridged Cloth, 16mo 9/- 

* Japanese-English and English-Japanese Dictionary. 

Royal Svo., half-bound .,..30/- 

•STRONG (Lieut. G. V.). Japanese-English Dictionary for 

Military Translators. Medium Svo, half-bound ... Net 16/- 



KAFFIR. 

•DAVIS (W. J.). English-Kaffir Dictionary. PrinoipaUy of the 
Xosa,-Kaf&r. Also includes many words o£ tlie Zulu-Kaffir 
dialect. Size6ix5|. Cloth ' Net 7/6 



LATIN. 

MACFARLANE (J.). Latin-English and English-Latin Dic- 
tionary. (" The E.P.G.S. Series.") 32mo., cloth Net 3/- 

CHAMBERS' Latin Dictionary. Latin-English— English-Latin 

816 pp Net 3/6 

*SMITH (Sib W.). Complete Latin-English Dictionary. 

Med. Svo Net 20/- 

Smaller Latin-English Dictionary. 12mo. ... Net 9/- 

E. MaELBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, E.C.i. 



So SELECTED DICTIONARIES. 

WESSELY'S Latin-English and English-Latin Dictionary. e3?C 
With an Appendix of Latin Geographical, Historical and Mytho- 
logical proper names. Size, 5J X IJ, cloth Net 1/- 



NORWEGIAN Y^e^ Danish). 
PERSIAN. 

•PALMER (B. H.). English-Persian Dictionary. Byl. 16mo. 12/- 

• andLE STRANGE (G.) Persian-English. Eoyal 16mo. 12/- 

•STEINGASS (Dr. P.). Comprehensive Persian-English 

Dictionary. Impl. 8vo Net 63/- 

•WOLLASTON (A. N.), Complete English-Persian Diction- 
ary. Compiled from Original Sources. Demy 8vo. ... Net £1 Is. 



POLISH. 

BARANOWSIDE'S Anglo-Polish Lexicon Net 7/6 



PORTUGUESE. 



LA FAYETTE (Castro db). Portuguese-English English- 
Portuguese Dictionary, ^jjth the pronunciation of both 
languages. 16mo., cloth Net 7/6 



RUSSIAN., 

*ALEXANDROW (A.). Russian Dictionary. English-Russian. 

(Vol. only.) Cloth Net 18/6 

•FREESE (J. H., M.A.). Russian-Enghsh and English-Russian 

Dictionary. Cm. 8vo., cloth, 864 pp. Net 10/6 

* Russian-English Dictionary. Square crown Svo., 

Ivol Net S/- 

* English-Russian Dictionary. Cm. 8vo., 1 vol. ... Net 5/- 

GOLOVINSKI. Russian-English and English-Russian Dic- 
tionary. One vol Net 15/- 

•JOHANSON'S English-Russian Dictionary Net 3/6 

Russian-English Do Net 3/6 



SANSCRIT (Sanskrit). 

•HAUGHTON (G. 0.). Sanscrit and Bengali Dictionary, in 
Bengali characters, with Index, serving as a reversed Dictionary. 
4to., cloth Net 30/- 



SPANISH. 

3h Dictionary (Ne 
lanish- English ai 

E. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, £.0.4." 



*CUYAS (A.). Spanish Dictionary (New and revised Edition 
of Velasquez's). Spanish- English and English-Spanish. 



SELECTED DICTIONARIES. 31 



Containing Modern and accepted Words, Idioms and Technical 

Terms. Extra cm. 8vo., half leather Net 11/6 

Thumb Index Edition Net 15/- 



•QARCfA ANDRES (J. R.V,). Spanish-English and English- 
Spanish Dictionary of Railway Terms. Demy 8yo., 350 pp., 
cloth Net 12/8 

HOSSFELD'S (New Edition) Spanish-English— English-Span-r 

ish Dictionary. 16mo., cloth Net 3/- 

•JASCHKE (R.). English-Spanish Conversation Dictionary, 

with a Spanish-English Vocabulary. 32mo., cloth ... Net 2/6 

♦PITMAN'S Spanish-English and English- Spanish Dictionary 
of the words and terms used in Commercial Correspon- 
dence ; Compound Phrases, &c. Crn.Svo., 652 pp., cloth Net 7/6 

SPANISH-ENGLISH AND ENGLISH-SPANISH DIC- 
TIONARY. ("TheE. E.G. Pocket Series.") 32mo., cloth Net 3/- 

•VELASQUEZ'S Spanish Dictionary. Spanish and English 
Language with Pronunciation. Revised and enlarged by 
Gray (B.) and Tribas (J. L.). 

Spanish-English Vol. I. Impl. 8vo., leather ... Net'19/- 
English-Spanish Vol. II. Impl. 8vo., leather ... Net. 18/- 
WESS ELY'S Spanish- English and English-Spanish Dic- 
tionary. Size, 5ix4J, cloth Netl/- 



SWEDISH. 

OMAN (V. E.). Swedish-English Hand Dictionary. Demy 
8yo., cloth Net 10/8 

WENSTROM (E.) and LINDGREN (E.). English-Swedish 
Dictionary. Demy 8vo., half-bound Net 38/- 

WENSTROM and HARLOCK. Swedish-English Dictionary. 

Demy 8vo., half -bound Net 17/6 

WESSELY'S Swedish-English and English-Swedish Diction- 
ary. Size, 5Jx4i, cloth Net 4/- 



TAMIL. 

•PERCIVAL (P.). English-Tamil Dictionary. 8vo., doth Net 6/- 
•PILLAI (V. v.). Tamil-EngUsh Dictionary. 8vo., cloth Net 7/6 
•POPE (Db.). Compendious Tamil-English Dictionary. Svo. Net3/- 

* English-Tamil do. 8vo., cloth Net 5/- 

, English-Tamil and Tamil-English Dictionary. Demy 

8vo, cloth Ne* 8/6 



E. MAKIiBOROOGH & Co., 31, Old Bailey, London, E.C *. 



Mariborough'sself -Taught Scrics 



Contains classified Vocabularies and useful Phrases and Conver- 
sations with the ENGLISH PHONETIC PRONUNCIATION of 

every word so arranged that they may be learned AT A GLANCE. 




With Naval and MiJitar}' Terms) 

(With Fishing and Shooting Terms 
(With Naval and Military Terms) 



ARABIC [Syrian] SELF-TAUGHT (in Arabic and Boman characters) 
BURMESE ,, (With Commercial & Military Terms) 

CHIN ESE ,, (With Commercial 16 Trading Terms 

DA N I SH „ iWith Fishing and Shooting Terms) 

DUTCH „ 

EGYPTIAN [Arabic] „ 

ESPERANTO 

FINNISH 

FRENCH 

— GRAMMAR 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY 

BY HOME STUDY (Three books banded together) 

GERMAN SELF-TAUGHT (With Naval and Military Terms) 
GRAMMA'S SELF-TAUGHT 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY ... 

— ■■ BY HOME STUDY (Three books banded together) 

GREEK (Modern) SELF-TAUGHT 
HINDUSTANI 

■- GRAMMAR 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR 



Prices Net. 

Cloth Wrappyi- 



(With Naval and Militury Terms) ■ 



iWith Naval and Military Terms) 



HUNGARIAN SELF-TAUGHT 

ITALIAN 

GRAMMAR 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY 

BY HOME STUDY (Three books banded together) 

JAPANESE SELF-TAUdHT ... (With Naval & Military Termaj 

GRAIVIMAR SELF-TAUGHT 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR 

LATIN SELF-TAUGHT (With Medical & Dispensing Terms) 

NORWEGIAN ,, (With Fishing and Shooting Terms) 

PERSIAN ,, (With Commercial & Tradii'g Terms) 

PORTUGUESE „ ( ditto ditto ) 

RUSSIAN „ 

SINHALESE ,, (With Planting & Commercial Terms) 

SPANISH ,, (Vocabulary for Canary Islands 

GRAMMAR SELF-TAUGHT 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY ... 

BY HOME STUDY (Three books banded togither) 

SWEDISH SELF-TAUGHT (With Fishing and Shooting Terms) 

TAMIL ,1 (With Planting & Commercial Terms) 

GRAMMAR SELF-TAUGHT 

SELF-TAUGHT & GRAMMAR ... 

TURKISH SELF-TAUGHT (in Turkish and Boman Characters) 

ENGLISH SELF-TAUGHT. 

For the FRENCH ... L'Anglais sans Maitre 

„ GERMANS ... Der Englische Dolmetscher ... 

„ ITALIANS ... L'Inglese Imparato da Se 

„ SPANIARDS... El Ingles para Cada Cual ... 

RUSSIANS CaMoyiHTeJib aHrjiificKaro ^sbiKa 



4/- 
6/- 
6/- 
4/- 
4/- 
4/- 
3/- 
ih 
3/- 
3/- 
S/6 

3/- 
3/- 
S/6 

ij- 
H- 
H- 
7/6 
*/- 
3/- 

5/6 

il- 
61- 
8/6 
3/- 
H- 

4/- 
4/- 
4/- 
4/- 
3/- 
3/- 
5/6 

4/- 
4/- 
6/- 
8/6 



3/- 
3/- 
3/- 
3/- 
3- 



3/- 
3/- 
4/6 
3/- 
3/- 
3/- 
1/9 
3/- 
1/9 
1/9 

4/3 
1/9 
1^ 

4/3 
3/- 
3/- 
3^ 

3/- 
1/9 

1/9 

4/3 
3/- 
4/6 

1/9 

3/- 
3/- 
3/- 
3/- 
3/- 
1/9 
1^ 

4/3 
3/- 
3/- 
4/6 



4/- 3/- 



1/9 
1/9 
1/9 
1/9 
1/9 



London :-E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C. 

P.O. 660 1. 11-2-19, 



n »>— M— n ^<f^■|f<ww■wM>wwwww»r■^i^»^y<i» lMl| i^l W i■^^^M^l l l^w tf |i i »ti iM « ^ ^ 



([■HW W IWIM WW t W W ' ■ WH ) ■ < 



MMiMMMtMMMMMIMI