l-^ t 1
■■i*UM«WIMIM«Hk«
A LAY
ASIA
S
C^Lp|AOGHr
P RONONCiAttON ■
Elchentary Grammar,
Vocabularies,
Travel-Talk,
Mining &
RUB 8ER-PLA?>>f»NG.
MoNEY.WEiGiifs ^ Measures.
>
^HarfKroii^li ^ (3^ Lqnp ©
PL
3loS
A I as
CORNELL UNIVERSITY
LffiRARIES
ITHACA. N. Y. 14853
John M. Echols
CoUeaion on Southeast Asia
JOHN M. OLIN LIBRARY
Cornell university Library
Cornell University
Library
The original of tliis book is in
tine Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31 92401 1 084948
Marlborough's Self-Taught Series.
maiap $eif=Caugi)t
By the Natural Method.
Phonetic Pronunciation.
THIMM'S
SYSTEM
ABDUL MAJID,
Acting Headmaster, Malay Training College, Matang.
Author of "Vocabulary and Grammar for B^gjnnej^"], "jRaK^
Mengajar", " Anak-kunchi Pengetahuan '*. Translator of
Phillips' "Geography and History of the Malay Peninsula".
(r
c,
PZ
In ,
ft'
i
LONDON: ^
E. MARLBOROUGH & CO.. 51/)ld Bailey. E.C.4.
1920. '\/''Orj
^'^'Jliln , , n
ALL RIGHTS RESERVED. A
Be&icateD to
His Excellency the Hon.
Mr. RICHARD JAMES WILKINSON! C.M.G.,
Governor of Sierra Leone, West Africa,
WHO, AS Inspector of Schools, F.M.S.,
. in 1904, INITIATE!? THE MALAY COLLEGE,
Kuala Kangsar, where I received my
HIGHER EDUCATION, BOTH IN ENGLISH ANI>
IN Malay.
A. M.
PREFACE.
""THE Malay language is spoken not only in the Malay
Peninsula, but also at most of the principal towns
and ports in Java, Sumatra, and Borneo, with just such
a slight variation in different places as not to make a
Malay of one place totally helpless in another. It is also
the lingua franca among the various races that inhabit
those places. It is to be noted, therefore, that the
'"dialect" treated in this work is that in vogue among
the educated Malays in British Malaya ; and though each
/State has its own dialectic peculiarities, the educated class
can understand and make themselves understood wherever
they go in the Malay region.
This handbook is prepared more particularly for those
English-speaking persons who wish to acquire the language
by themselves with the least expenditure of time and
labour. Whilst it is primarily intended to enable residents
and travellers in Malaya to gain sufficient conversational
power to carry them through the commonplaces of every-
day life, it is hoped that the grammatical notes, idiomatic
expressions, and the introduction to the Malay characters
will be found effectual in, affording students with higher
ambitions a sound foundation in their knowledge of the
Malay language. Further, there are explanatory botes
that indicate whether the grammatical rules given are for
literary or colloquial Malay or both. By "colloquial
Malay" is meant the language used by the natives in
speaking with foreigners, especially Europeans.
Abdul Majid.
Maiang, ig20. A*
CONTENTS.
Introduction —
Romanized Spelling
Phonetic System
The Diphthongs, Hyphens, Accent
The Malay Characters
Notes on the Characters
Malay Spelling
British Malaya . ...
Vocabularies —
World and Nature,- The ....
Land and Water . ...
Minerals and Metals ....
Animals, Birds, Fishes, etc.
Insects and Reptiles
Trees, Plants, Fruits, Flowers, and Vegetables
Colours
Times and Seasons
Town and Country
Mankind : Relations .
Human Body, The
Ailments .
Food and Drink
Eating and Cooking Utensils
Dress and Dressing
House and Furniture .
Religion .
Professions, Trades, etc. .
Countries, Cities, and Nations .
Travelling by Rail, Road, and Sea
Ships and Shipping .
Trade and Commerce
Correspondence ....
Arms and Weapons
( 5 )
6 <^\' .i:»,. '^« MALAY SELF-TAUGHT.
4.^%iV •'■)'ihV\y PAGE
Tin-mining and Rubber-planting *■ • 42
Police and Law Terms . ..... 44
Numbers (Cardinal, Ordinal, Collective and Fractional, Auxiliary) . 46-9
Adjectives ..... . - . 49
Verbs . . . , • . 54
Adverbs . . . . . . 60
Prepositions ... 61
Conjunctions ....'. .62
Pronouns (Personal, Interrogative, Relative) . . . 63, 64
Outline of Grammar —
Nouns, Pronouns, Articles, Adjectives, Verbs . . . 65-9
The Passive Voice .... . ... 70
Auxiliary Verbs for Interrogative 'Sentences . . .70
'Interrogation ..'... . . . . 71
Adverbs, Prepositions, Conjunctions' . , 71-3
Punctuation Words . . 73
Inflections of Words . .74
Some Sentences tkanslated as Exercises on Grammar . . 79
Conversational Phrases and Sentences —
Useful and nefcessary Expressions . . . 84
Arrival ' . . ' . 88
At the Hotel or Rest-house . 89
Meals ... . i . 91
Time .... . . 93
On the Road .... .94
The 'Railway ....... ... 95
Post Office, Telegraph, and Telephone . . . .98
Shopping at the Native Shops . . . 101
Shoplieepers with Native Customers '. . . 102
Conversations for Miners . . . 103
Conversations for Planters . . . 105
Doctors with Patients .... . Ill
Conversations connected with the Police .... .114
A Case-trial in Court , . . . . . 117
Money .... . . .119
Weights and Measures .... . 120
Po.ST'AND Telegraph Rates .... 120
MALAY SELF-TAUGHT.
INTRODUCTION.
Romanized Spelling.— The system of Romanized Spelling
adopted herein is that of the Government of the Federated
Malay States, the principles of the system being as follows : —
1. The Roman letters used are given their English values
as regards consonants and their Italian values as regards
vowels.
2. The peculiar Malay indeterminate vowel is represented
by er (see Phonetic System below).
3. The peculiar Arabic letters j, ^^ and b, which
necessarily occur in Malay words of Arabic origin, are
represented by dz, dl, and // respectively (see Phonetic
System and Malay Characters).
4. No distinction is made between the soft and the strong
/ (cu and t), s (j_^ and ^, h (^ and ), k ((__$' And j), for
the reason that Malays, educated or uneducated, do not
distinguish these sounds in daily practice, except in writing,
as then the distinction indicates scholarship (see Phonetic
System and Malay Characters').
5. In final syllables ending with consonants the following
rules' are observed as regards the v.owels to be used : —
o with h, k, and ng, but u with the other consonants, e.g.
tar oh, inahok, burong ; kurus,jarum, bakul, tutup, ribut, etc.
e with h and k, but / with the othsr consonants, e.g. tasek,
puteh ; katil, bukit, habis, kirim, etc.
' Malay has only three vowels — one corresponding with a ; one for a sound
intermediate between o in "loth" and u in "put", sometimes more like the
and sometimes more like the u ; and similarly one between i in " pin " and e in
" pen "- The complexity of Rule 5 above is by no means unnecessary ; the rule
was constructed to give as true a representation as possible of the actual Malay
sounds taking the country as a whole.
( 7 )
8 MALAY SELF-TAUGHT.
But when the penultimate vowel is e or o, the final syllable
should contain e ox o in preference to / or u, e.g. pohon (not
pohun) and gesel {\\o\.gesil).
6. {a) Derivative words as far as possible retaini the fornn
of the words from which they are derived.
{b) In prefixes, ka- and sa- are used when they represent
the contracted form oikapadaito) and satu (one) respectively,
e.g. ka-hadapan = kapada hadapan (to the front or forward)
and sa-orang — satu orang (one man). But ke and se are
used when other than those meanings are intended by them-
as in kekayaan (wealth) and sekarang (now).
Phonetic System. — Marlborough's well-known Phonetic
System of spelling is used in this work, and it is to be noted
that this system chiefly differs from that of the Romanized
spelling in the use of the vowels.
Roman Phonetics
Vowels. Pronunciation. * used.
a when long, like the first a in "Java", "lava" . ah
when short, like the second a in " Java ", " lava " z.h:
when followed by h (to be pronounced), the
Roman ah is represented by ah
e when long, like a in " lady " . eh
when short, as in " ten " . . . . . ck
when followed by h (to be pronounced), the
Roman eh is represented by . . eh
i when long, like ee in " meet" or " glee'' . ee
when short, as in "dim " ..... i
o always short, as in " only " . . . .ok
when followed by h (to be pronounced), the
Roman ok is represented by ... oh
u as in "put ", or like (?(? in "good"; also as in
" moon " . GO
e as in " taken " . er •
but when it is almost silent and, tl^e two con-
sonants joined are as if blended into one
sound, like bl in " bleat ", an apostrophe
is used . . . . . . . . "■'
' r (italic) silent.
INTRODUCTION. 9
The Diphthongs.
ai like J ill "my " or « in "kite" . . . i
au like ow in " how "...... ow
For other diphthongs combinations of phonetic equivalents-
are used, e.g. —
d«« a combination of the Roman sound."? of « and a 6ooak
d.uiX. ,, ,, „ 2< ^, i dooit
hueh „ „ „ u „ e hooe^
stu\ ., „ „ t „ u siool
dia „ „ „ t „ a deeah
perwk „ „ „ i „ o p'rwAk
As to the difference between the soft and the strong s, t,.
h, and k, which i.s not indicated in the Romanized Spelling,
the strong sounds are represented in the Phonetics by s, t,
h, and k respectively, as this will help students to distinguish
them in transliterating. This method of differentiation is
the one adopted by the (European) Committee for the Study
of Oriental Languages (see Romanized Spelling 4, above).
In the case of the peculiar Arabic sounds represented in
the Romanized Spelling by dz, dl, and tl, it is perhaps
impossible for readers who do not care to study the
Romanized system to ascertain at a glance what sounds
these combinations of letters represent ; they are therefore
represented in the Phonetics by sz, dk, and z respectively,
these being the nearest equivalents to them in English (see
Romanized Spelling, 3).
Hyphens.
Hyphens are used in the Phonetics for dividing words
into syllables to facilitate correct pronunciation.
Accent.
The tonic accent or stress is not very marked in Malay ;
and in the Phonetics the syllable on which the accent falls
is indicated by a dash (') at the end of it, thus suka, soo'ka^.
When the da.sh is not placed on any syllable, as sometimes
happens in dissyllabic words, there is to be no tonic accent
at all, the two syllables being of equal length ; eg. bulu,
boo-loo.
THE MALAY CHARACTERS.
, Malay is written from right to left. There are in all
thirty-three letters in the Alphabet, which is in reality the
Arabic Alphabet with a few additions for sounds not found
in Arabic. The form of the letters changes according to
their position and connexion with other letters ; some letters
cannot be joined to others that come after them, while
others can be joined both ways. The following table shows
these forms : —
F
Drms of the L
etters.
^ Names.
Equivalents and Pronunciation.
r
Isolated.
Final.
Medial.
Initial.
Alif
\
I
a, as in " father '
Ba
•
^ ^
-
J
h, as in "but"
Ta
CL>
e:-.^
-
J
t, as in " tub "
Tha^
•UD
, ;.
-
■> ■
th, as in " thin "
Jim
n
<
JSL
S^
j, as in "jam "
Cha'
t
t
.S.
s-
ch, as in " chin "
Ha =
X
t
.s.
s»-
h, strong in back of
throat
Kha'
t
t
i-
^
kh, stronger than ch in
Scotch word " loch "
, Dal
J
S
d, as in "dim "
Dzal '
J
A
dz, like s in " this " with
just a suggestion of ^^
Ra
J
J
r, as in " rat ". (Final r
is not trilled?)
Zai
)
}
z, as in " zebra"
Sin
u-
U^
. JM.
MO
s, as in "sun"
Shin '
J.
(>.
1.
Mi
sh, as in " shin "
Sad»
u°
u^
,JS.
M
s, strongly articulated
( 10 )
THE MALAY CHARACTERS.
11
Forms of the Letters.
Isolated.
i
J
I
Final. I Medial,
(^ J:
J
r
i.
1
« -V
Initial.
i
Equivalents and pronunciation.
<//, a sort of aspirated d,
pronounced something
like the combination
of dtk
t, strongly articulated
tl, a strongly articulated
palatal z
'a or ' when followed by
/ or u, also when final,
pronounced more in
the throat
gh, a guttural sound
(like German r)
ng, as in "singing"
f, as in " father"
p, as in " pen "
k, a deep guttural k
k, as in " king "
g, as in "go ", always
hard
/, as in "let"
-« ' in, as in " man "
. «, as in " name
H or w, as in " put ",
" water" respectively
h, as in "hot"
i or y, as in " him ",
"penny" respectively
ny, like ni in " onion "
12 MALAY SELF-TAUGHT.
Notea on the Characters.
' These characters do not occur in words of purely Malay-
origin, but in words borrowed from Arabic or Persian ; they
are therefore often corrupted in colloquialism, especially by
ill-educated Malays ; thus —
/y^, often pronounced as s, e.g.TAa/aika(Tuesda.y) = Salasa..
kh, often pronounced as k or h, e.g. khabar (news) = kadar y
and takhta (throne) = tahta.
dz, often pronounced as z, e.g. '«afe«r'(indisposed) = uzur.
sh, often pronounced as s, e.g. shurga (heaven) = surga.
dl, often pronounced as d or /, e.g. fedluli (care) = feduliy.
and redla (approve) = rela.
tl, often pronounced as z or /, e.g. tlalim (unjust) = zalim,
and tlohor (midday) = lohor.
'a, often pronounced as a (or as i or u when the ' is fol-
lowed by either of those letters) or as k when it comes-
at the end of a syllable, e.g. 'aziviai (ta.\\si[m.r\) = aziinat,
'ilmu (knowledge) = //;««, 'umur (aLge) = umur, tania^
(greedy) = tamak.
gh, often pronounced as r, e.g. ghaib (disappear) = rail.
f, often pronounced as/, e.g. fikir {think') =piktr; indeed^
the Malays never use the p form, t_S, in writing, but
use i_j for both p and f.
Further, there are two letters not given in the foregoing
table—
(1) il (lam-alif), which is really a combination of J (lam)
and \ (alif).
(2) » (hamzah), which serves as ( f (k) when it comes at
the end of a word, as in pokok (tree) = ^A^ (not i .C^.i) ;
and as \ [a) in kekayaan = ^\^ ; also in merekaitu (they) =
"^ These letters are not found in the Arabic Alphabet.
' See Romanized Spelling, 4, and Phonetic System.
^ O K^) occurring at the end of a Malay word must not
be pronounced hard even in aiming at scholarly accuracy,,
but very soft like k in "bookcase".
MALAY SPELLING.
,As the Malays have adopted the Arabic Alphabet, so
have they also adopted the Arabic rule of spelling ; that is
to say, they omit the vowels, which are \, i_f, and j,
whenever their sounds in a syllable are short. This rule
may be taken as a general principle, in the spelling of
Malay. At any rate, that was the standard to be found in
the early Malay literature ; but modern writers sometimes
insert tiie vowels when they serve to remove ambiguity,
except in the case of words .borrowed from Arabic.
No one has as yet attempted to lay down any hard-and-
fast rules of spelling in Malay ; and if one tries to fix them
by existing literature, a rule will have many exceptions,
perhaps as numerous as the words that follow it. Therefore
the best advice one can give to those desirous of learning to.
write Malay correctly is to learn the spelling of each word
by heart. At all events, that is the dictum of the best
authorities. The following rules, however, may be found
helpful to beginners : —
Rule 1. When a word begins with i_? or ^ as a vowel,
a silent 1 is written before the lJ or • ; e.g. —
Word.
Malay
Spelling.
Roman Letter-
equivalents.
zkan (fish)
J-i)
ai-kn
esoA (to-morrow)
<J^.'
ai-sk
u/ar (snake)
Jj^
au-lr
orang (man)
b^'
au-rng
Rule 2. Words of two syllables of equal length ending
with the sound of lJ or j generally use both the vowels ; e.g. —
kaj/u (wood)
.^.^
ka-yu
/>agi (morning)
J^
pa-gi
suku (a quarter)
fy.
su-ku
Aari (day)
^j^
ha-ri
ma/u (shame)
_j!U
ma-lu
( 13 )
14 MALAY SELF-TAUGHT.
Rule 3. Words of two or more syllables ending with the
sound of 1 generally drop the 1 ; e.g. —
Word.
Malay
Spelling.
Roman Letter-
equivalents,.
luka (hurt)
' ^^
lu-k
kata (say)
^^
ka-t
siapa (who)
^L-j
sia-p
kita (we)
,••,<
ki-t
mata (eyes)
tuU
ma-t
bapa (father)
^b
ba-p
kelapa (coco-.nut)
^K
kla-p
kepala (head)
JU^'
kpa-1
Rule 4. When a syllable with the sound of 1 ends with
a consonant it generally omits the 1 ; e.g. —
tanibat (tie)
c:-^-^-
tm-bt
barang (thing)
i>
ba-rng
viakan (eat)
J"^
ma-kn
tidak (not)
6^
ti-dk
koyak (tear)
J:'/
ko-yk
kakak (sister)
J<1^
ka-kk
Rule 5. When the vowel ^^ or j is used in one syllable,
the succeeding- sylfeble omits it; e.g. —
fikir (think) X^ fi-l^""
pohon (tree) a^^ po-hn
pukul (hit) Ji'.i pu-kl
gosok (rub) (S^i^ go-sk >
■ kodok (frog) •iOj$' ko-dk
INTRODUCTION. IS
Rule 6. The indeteiminate vowel e never has a rendeiingi
in Malay writing ; e.g. — '
Word.
Malay
Spelling.
Roman Letter-
equivalents.
sedap (pleasant) ,
i_Jju.j
s-dp
belah (split)
M
b-lh
beli (buy)
^-
b-li
leinbab (moist)
L_v»^
Im-bb.
besar (big)
J^.
b-sr
' gelap (dark)
^^
g-lp
Rule 7. In the addition of the prefix ka- or sa- (se&
Romanized Spelling 6 {b)), the vowel a is not represented
by 1 in Malay writing ; e.g. —
sa-orang (a man)
s-orng
sa-tengah (a half)
^J".,.
s-tngh
sa-bilah (a piece)
<)iL--c
s-bi-lh
ka-situ (thither)
' i^
k-si-tu
ka~belakang (to the back)
t^M
k-bla-kng
ka-hadapan (to the front)
J\^
k-h-da-pn
Rule 8. When adding a suffix to a word, e.g. -lah, kan,.
or an, the last syllable in the root word is generally
lengthened^ and therefore takes a vowel in the derivative
word ; e.g. —
Root Word.
Malay Spelling.
Derivative Word.
Malay Spelling.
kaya
J^
kekayaan
QJS
kata
^^
perkataan.
^\c£j
itu
^A
itu-lah
^^y^}
ada
j\
ada-lah
dljt
ingat
tr^Ajl
ingatan
^■^.1
luka
J^
lukakan
J^^^-
16 MALAY SELK-TAUGHT.
Rule 9. Words reduplicated are marked with the Arabic
(figure r (2) ; e.g.— f
Word. Malay Spelling.
kupu-kupu r .iji^
labi-labi T Ji
ku7-a-kura ^ ^s^
Rule 10. To represent the Romanized sounds of ai or au,
the Malay letter {f) is placed between the Malay letters
representing a and i ox u ; e.g. —
Romanized.
Malay.
kain (cloth)
J}^
main (play)
jy-
daun (leaf)
^jb
laut (sea)
e.;^
BRITISH MALAYA.
The following States and Settlements are comprised in
British Malaya : —
(i) Singapore. (x) Johore.
(ii) Penarig. (xi) Kelantan.
(iii) Provirice Wellesley. (xii) Tringganu.
(iv) Malacca. ('f'i') Kedah.
(v) Bindings. ('''v) Pedis,
(vi) Perak. (xv) Sarawak,
(vii) Selangor. ('^vi) British North Borneo.
(viii) Negri Sembilan. (xvii) Labuan.
(ix) Pahang.
VOCABULARIES.
The World and Nature {Dunia dan Levibaga-nyd).
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
Air
udara
oo-dah'ra^
climate
hawa
hah'wa^
cloud
awan
ah'wa^n
dew
einbun
erm-boon'
earth
bumi
boo'mee
east
timur
tee'moor
eclipse
gerhana
gerr-hah'na^ '
fire
api
ah'pee
fog
kabut
kah'boot
hail
hujan batu
hoo'ja^n bah'too
ice
ayer batu
ah-yer bah'too
light
chuacha
chooah'chaA
lightning
kilat
kee'la/Jt
moon
bulan
boo'la^n
moonlight
terang bulan
t'ra/mg boo'la^n
north
utara
oo-tahVa^
rain
hujan
hoo'ja^n
rainbow
pilangi
p'lah'ngee ^
shade
naung
nowng
sky
langit
lah'ngit '
snow
thalji
tha/il'jee
south
selatan
s'lah'ta,4n
star
bin tang
bin'ta^ng
sun
mata-hari
mah'taA hah'ree
thunder
petir
p'teer
— , rolling
giiroh
goo'roh
universe
'alam
'ah'la,^m
west
barat
bah'ra,^t
wind
Land a
angin
nd Water {Tanah
ah'ngin '
dan Ayer).
Bank
tebing
t'bing
bay
telok
t'lo/%k
beach
pantai
pa^n'ti
^ ^mus
t always be pronounced ha
rd as in get.
Malay Self-Taught
( 17)
18
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
terusan
PKONUNCIATION.
canal
t'roo'sa^n
cape
tanjong
taAn'jo/^ng
coast
tepi laut
t'pee' lowt
continent
benua
bernooah'
current
harus
hah'rooss
ebb-tide
oyer surut
ah-yer soo'root
hill
bukit
boo'kit [" allow ")
island
pulau
poo'low (" low " as in
lake
tasek
tah'se^k
mainland
tanah besar
tah'nah b'saAr'
mountain
gunong
goo'no/zng
ocean
lautan
lowt'ta^n
peninsula
semSnanjong
s'mema>^n'joAng
rapids
jerain
j'rahm'
river
sungai
soo'ngi
sand
pasir
pah'seer
sandbank -
beting
b'ting'
sea
laut
lowt
spring (of water)
mata ayer
mah'ta^ ah-yer
storm
ribut
ree'boot
— , big
taifun
ti'foon
stream
apak sungai
ah'na^k soo'ngi
tide, high
ayer pasang
ah'yer pah'sa/nig
— , low
ayer t imp as
ah'yer tim'pa^.ss
valley
lembah
lerm'bah
water
ayer
ah'yer
— , fresh
ayer tawar
ah'yer tah'wa^r
— , salt
ayer masin
ah'yer mah'sin
waterfall
oyer terjun
ah'yer ten-'joon
wave
ombak
o^m'ba^k
Minerals and Metals
{Benda-benda galian).
Brass
tembaga
term-bah'ga^
chalk
kapur
kah'poor
clay
tanah Hat
tah'nah leea-^t'
coal
araitg batu
ah'ra^ng bah'too
copper
tembagd
term-bah'gaA
glass
kacha
kah'cha^
gold
emas
'ma^ss
. — , alloyed
suasa
sooah'sa^
VOCABULARIES.
19
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
gold ore
emas urai
'ma^ss' oo'ri
iron
best
b'see'
lead
timah hitam
tee'mah hee'ta/^m
lime
kapur
kah'poor
marble [.silver
marmar
ma^rr-ma>4rr
mercury, quick-
raksa
ra^k'sa^
nickel
pargul
pa^r'gool
silver
perak
peh'ra^k
steel
best baja
b'see' bah'ja/4
stone
balu
bah'too
stones, precious
permata
perr-mab'ta/z
coral
'akek
'ah'ke^k
diamond
intan
een'ta^n
emerald
zainrud
za^m'rood
pearl
inutiara
moo-teeah'raA
ruby
delima
d'lee'ijtia^
sapphire
nilain
nee'la^m
turquoise
firuz
fee-rooz'
tin
timah
tee'mah
— ore
bijeh
bee'jeh
zinc
timah hitam
tee'mah hee'ta/^in
An
imals, Birds, Fish<
:s, etc.
{Bin at an
g, Unggas, Ikan da
;; Iain-lain).
Note. — For C
render see Outline of Gram
mar, Rule 3, p. 65.
Bear
beruang
b'rooa^ng'
beast
binatang
bee-nah'ta,^ng
calf
anak lembu
ah'na^k lerm'boo
cat
kuching
koo'ching
chicken
anak ayam
ah'na^k ah'ya^m
civet
niusang
moo'.saAng
claw
kuku
koo-koo
cock, hen
ayam
ah'ya^^m
cockatoo
kakatua
kah'ka^-tooaA'
cow, bull
lembu
lenn'boo
crab
ketam
k'ta.^m'
crow
gagak
gah'ga,4k
cuttle-fish
sotong
so^'to^ng
deer, stag
rusa
roo'saA
dog, bitch
anjing
aAn'jiiig
20
MALAY SELF-TAUGHT.
Ekglish.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
donkey
kaldai
ka^l'di
dove, big
tekukur
t'koo'koor
— , small
vierbok
me^r'bo^k
— , white
balani
bah'Ia^m
duck, drake
itek
ee'te^k
eagle
lang, rajawali ',
la^ng,rah'jah-wah'lee
eel
belut
b'loot
elephant
gajah
gah'jah
-trunk
belalai
b'lah'li
-tusk
gading
gah'ding
falcon
rajawali
rah'ja^-wah'lee
feather, fur
bulu
boo-loo
goat
kambiiig
k'a/^m'bing
goose, gander
angsa
a^ng'sa^
hawk
lang
la^ng
horn
tandok
ta^n'do^k
horse, mare
kuda
koo'da^
— , hoof of
kuku
koo-koo
lion
singa
see'nga.^
lobster
udang galah
oo-da,^ng' gah'lah
monkey
monyet
mo^'nye^t
mouse, rat
tikus
tee'kooss
owl
burong hantu,
boo'ro^ng ha^n'too,
jampok
ja,4m'po^k
oysters
tiram
tee'ra^m
parrot
nuri
noo'ree
peacock
merak
m'ra^k
P'g
babi
bah'bee
pigeon
merpati
men--pah'tee
— , wild
punai
poo'ni
pomfret
bawal
bah'waAl
prawn
udang
oo'da^ng
quail
puyoh
poo'yoh
rabbit
arnab
a^r'na^b
rhinoceros
badak
bah'da,^k
shark
jerong
j'ro/^ng'
sheep
biri-biri
bee-ree bee-ree
shrimp
udang geragau
oo'da,^ng g'rah'gow
skate
pari
pah'ree
snipe
berkek
berr'ke/ik
sparrow
pipit
pee'pit
VOCABULARIES.
21
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
Stork
bangau
bah'ngow
swallow
layang-layang
lah'ya^ng lah'ya^ng
swan
undan .
oon'da/^n [" how ")
tiger
hariviau
hah-ree'mow (as in
tortoise
kura-kura
koo'raA koo'raA
turtle, river
tuntong
toon'to^ng
— , sea
penyu
p'nyoo'
whale
ikan fans
ee'ica^n powss
wing
sayap, kepak
sah'yaAp, k'pa^k
wolf
serigala
s'ree-gah'liaA
•
Insects and Reptiles
{Binatan^
I terbang, melata dan menjalar).
Ant
seinut
s'moot'
— , red
kerengga
k'rerng'ga/?
— , white
anai-anai
ah'ni ah'ni
bee
lebah
I'bah
honey
manisan lebah.
mah-uee'sa^n I'bah
wax
lilin lebah
lee'lin I'bah
beetle
kumbasig
koom'ba^ng
bug
kutu
koo-too
butterfly
kupu-kupu, rama-
koopoo-koopoo,
raina
rahma/i-rahma/?
caterpillar
ulat bulu
oo'la^t boo-loo
centipede
halipan
hah-lee'pa^u
chameleon
sumpah-suiiipah
soom'pah-soom'pah
crocodile
buaya
booah'ya^
firefly
kelip-kelip
k'lip'-k'lip'
flea
kutu anjing
koo-too a/zn'jing
fly
Mat
lah'la/^t
frog
katak, kodok
kah'ta^k, koh'dohk
grasshopper
belalang
b'lah'la-^ng
lizard
chechak
che/chaAk
locust
belalafig
b'lah'la-%ng
louse
pijat-pijat
pee'ja^t-pee'ja^t
mosquito
nyamok
nyah'mo^k
sandfly
agas
ah'ga^ss
scorpion
kala
kah'la>4
snai
siput
see'poet
snake
ular
oo'la/^r
22
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
MALAY (ROMANIZED).
Pronunciation.
spider
labah-labah
lah'bah lah'bah
spider's web
sarang labah-labah
sah'ra^ng lah'bah
sting
sengat
s'nga^t' [lah'bah
tadpole
gerudu
g'roo'doo
toad
katak pitru
kah'ta^k poo-roo
wasp
tebuan
t'booa^n'
worm
ulat
oo'laAt
— , earth-
chaehing
chah'ching
Trees, Plants, Fruits, Flowers, and Vegetables
{Kayu; Bualt, Bunga dan Saytir-sayuran).*
Almonds
l)adam
bah'da^m
bark (of tree)
kulit
koo'lit
barley
beras belanda
b'ra^s's b'la/%n'da/%
bean
kachang
kah'cha^ng
branch
dahan
dah'ha^n
bunch
tandan
ta^n'da^n
cabbage
kubis
koo'biss
cane
rotan
roA'ta^n
sugar-cane
tebu c
t'boo'
cinnamon
kayu inanis
kah'yoo mah'niss
cocoanut
kelapa, nyiur
k'lah'pa^, nyioor'
corn
gandom ,
ga//n'do^m
cornfloMr
tepong gandom
t'pp/«ng ga^n'do^m
cucumber
tiinun
tee'moon
date
khurma
khoorr'ma^
fern
paku
pah'koo
fruit
buah
booah'
garlic
bawang puteh
bah'wa^ng poo'teh
ginger
halia
hah'leea^
gourd
labu
lah'l)oo
grape
anggur
a^ng'goor
grass
runiput
room'poot
hay
rumput kering
room'poot k'ring'
jasmine
melor
m'loAr'
leaf
daun
down [in " how ")
lemon
limau nipis
lee'mow nee'piss (as
maize
jagong ,
jah'go^ng
melon (water)
melikai, tevtikai
m'lee'ki, t'mee'ki
moss
lumut
loo'moot
VOCABULARIES.
23
English.
mushroom
nutmeg
nuts
olive
onion
orange
pea
pineapple
plantain
pomegranate
potato
raisin
rice (unhusked)
— (husked)
— (cooked)
root
rose
rubber
shoot (of tree)
spinach
tapioca
teak
thorn
tomato
turnip
twig
vegetable
Malay (Romanized).
chendawan
pala
berangan
zaitun
bawang
limau manis
kachang
nanus
pisang
deliina
ubi kentang
kismis
padi
beras
nasi
akar
ayer tnawar
getah
puchok
bayam
ubi kayu
jati
duri
terong Eropah
lobak
ranting
sayur
Pronunciation.
chem-dah'waAn
pah'la/i
b'rah'nga^n
zi'toon
bah'wa^ng
lee'mow mah'niss
kah'chaAng
nah'na^ss
pee'sa^ng
d'lee'maA
oo'bee kem'ta^ng
kiss'miss
pah'dee
b'ra/«ss
nah'see
ah'kaAr
ah'yer mah'wa^r
ger'tah
poo'cho^k
bah'ya/«m
oo'bee kah'yoo
jah'tee
doo'ree
t'r'o^ng E/^-roA'pah
lo^'ba^k
ra^n'ting
sah'yoor
Colours ( Warna).
Black
hitam
blue
biru
brown
hitam manis
green
grey
light (pale)
pink
hijau
kelabu
puteh puchat
Dierah muda
purple
scarlet
ungu
merah tua
white
puteh
yellow
kuning
hee'ta/zm
bee'roo *
hee'ta^tp mah'niss
hee'jow
k'lah'boo
pbo'teh poo'cha^t
meh'rah moo'daA
oo'ngoo
meh'rah tooaA'
poo'teh
koo'ning
24
MALAY SELF-TAUGHT.
Times and Seasons {Waktu dan Musim).
English.
Malay (eomakized).
Pronunciation.
Afternoon
petang
perta^ng'
autumn
musim buah '
moo 'si m booah'
dawn
fajdr
fah'ja^r
day
hari
hah'ree
daybreak
dinihari
dee'ni-hah'ree
daytime
siang
sia^ng'
evetiing
petang
per'ta^ng [maA
full moon
bulan pernama
boo'laAn pe^r-nah'-
hour
jam
ja.^m
half-an-hour
sa-tengah jam
sa^-terngah' jaAm
midday, noon
tengah hari
terngah' hah'ree
midnight
tengah malam
terngah' mah'la^m
minute
minit
mee'nit
month
bulan
boo'la^n
night
malam
mah'la^m
second
sa'at
sah"a,4t
spring
musim bunga^
moo'sim boo'ngaA
summer
musim panas '
moo'sim pah'na^ss
sunrise
matahari naik
mah'ta^-hah'ree nik
sunset
matahari mati
mah'ta^-hah'ree
mah'tee
time
waktu, masa
wa^k'too, mah'sa^
to-day
ini hari
ee'nee hah'ree
to-morrow
esok
eh'soAk
day after to-
lusa
loo'sa^
to-night [morrow
ini malam
ee'nee mah'la^m
twilight
senja-kala
sem'ja^ kah'la^
week
minggu
ming'goo
winter
inusim sejok '
moo'sim ser-joAk'
year
tahiin
tah'hoon
yesterday
samalam
sa^-mah'la^m
Note.— The Mai
ays also divide the
" day " into five parts
for prayers. Thes
e are as follows : —
I. dawn till sun-
suboh
soo'boh
2. midday [rise
tlohor
7.0^'hoAr
3. afternoon
'asar
'ah'sa^r
4. sunset
maghrib
ma^gh'rib
5. dusk till dawn
'isha
'ee'sha>%
' There are no fixed seasons in Malaya as in Europe, and these are only Malay
renderings.
25
Pronunciation.
ah'ha^d
ith'nin
thah-lah'tha/i
ra^b'boo
kha^'miss
joom"aAt
saAb'too
Months of the Year.
Note. — The Malays use the Engh'sh names for the months
of the year as reckoned in Christian countries. The
Mohammedan months, used by the Malays, are named as
follows : —
Days of the We
English.
Malay (Romanized).
Sunday
ahad
Monday
ithnin
Tuesday
thalatha
Wednesday
rabbu
Thursday
khamis
Friday
juma'at
Saturday
sabtu
No. OF Days.
Month-names (Romanized).
Pronunciation.
30
Muharram
moo-ha^r'ra^m
29
Safar ,
sah'faAr
30
Rabi'ul-awal
rah-bee"ool-ah'wa/il
29
Rabi'ul-akhir
rah-bee"ool-ah'kheer
30
Jamad-il-awal
jah-mah'dil-ah'waM
29
•^amad- il- akhir
jah-mah'dil-ah'kheer
30
Rajab
ralij'ja^b
29
Ska'aban
sha^'k'ba^n
30
Ramadlan
rah'mah-dha/in
29
Shawal
shah'wa;^!
30
DzulkaHdah
szoorkah-'ee-dah
29
Dzulhijjah
szool'hij'jah
Note.—{\) These a
re lunar months, (ii)
There are only 354 days
in the Malay or Mol
lammedan year ; and
the first year began on
July 16, A.D. 6z2.
Town and CounI
ry
{Pekan dan Kampo
ng).
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
Bridge
jambatau
ja^m-bah'ta^n
bush
semak
serma^k
cemetery
perkuburan
perr-koo-boo'ra^n
church
gereja
g'reh'ja^
country
negeri
ne^'ree
court of justice
mahkamah
mah'kah-mah
courtyard
halaman
hah'-lah'ma^n
26
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
ditch
> dust (road)
farm
farmer
fence
field
footpath
foot-pavement
forest
garden (flower)
gate
grave
hospital
house
huntsman
hut
lane
library
market
roile
mill
mosque
mud
palace
peasant
plough
pond
railway
— train
rice-field'
river
road
school
shepherd
shop
stable
street
theatre
timber
tower
town
Malay (Romanized).
paril
abu jalan
ladang ,
peladang
pagar
padang
jalan lima kaki
kaki lima
hutan rimba
tainan ibungd)
pintu gerbang
kubur
runiah sakit
rumah
pemburu
pondok
lorong
kutub-khandh
pasar
batu
kelang
mesjid
lumpur
istana
orang dusun
tenggala
\kola'm
jalan kereta api
kereta api •
bendang, pay a
sungai
jalan '
sekolah
gembala
kedai
setal kuda
jalan
wayang
kayu
menara
pekan
Pronunciation.
pah'rit
ah'boo jah'la^n
lah'da^ng
p'lah'da^ng
pah'ga^r
pah'da^ng
jah'laM lee'ma^ kah'
kah'kee lee'maA [kee
hoo'ta^n rim-baA
tah'ma^n (boo'nga^)
pin'too geVr'baAng
koo'boor
rob'mah sah'kit
roo'mah
perm'boo-roo
po^n'do^k
loy4'ro^ng
koo'toob khah'nah
pah'sa^r
bah'too
keh'la^ng
rfie^-s'jid
loom'poor
is-tah'na^
ok'raktig doo'soon
tef-ng-gah'laA
ko/Zla^m
jah'la,4n k'reh'ta,^ ah'
k'reh'taA ah'pee [pee
bem'da^ng, pah'ya/^
soo'ngi,
jah'la^n
s'ko>^'lah
germ-bah'la^
k'di
s'ta>^r koo'daA
jah'la^n
wah'ya^ng
kah'yoo
mer-nah'ra^
per-ka^n'
VOCABULARIES.
27
English.
• Malay (Romanized).
Pronunciation.
village
kantpong
ka^m'po^ng
wall
teuibok
tem'bo^k
well
perigi, telaga
p'ree'gee, t'lah'ga^
wood, a
hutan
hoo'ta^n
Mankind : Relations
{Persaudaraan Manusia).
JVote.—¥ot Gender, see Outline of Grammar, Rule 3, p. 65.
Age
'uniur
'oo-moor'
aunt
emak saudara
'ma^k sow-dah'ra^
bachelor
bujang
boo'ja^ng
boy, girl '
b II dak
boo'da^k
bride, bridegroo
m
pengantin
per-nga^n'tin
brother (elder)
abang
ah'ba^ng
— (younger)
adek
ah'de^^k
brother-in-law,
}
sister-in-law
ipar
ee'pa^r
child
anak
ah'na^k
cousin (first)
sa-pupu
sa^-poo'poo
— (second)
dua pupu
dooa/«' poo'poo
father
bapa
bah'pa^
father-in-law
bapa mentua
bah'pa^ meni'tooa.^
grandchild
chuchu
choo-choo
grandfather,
grandmother
}
datok
dah'to/<!k
husband
suanii, laki
sooah'mee, lah'kee
maiden
anak darn
ah'na^k dah'ra/«
man, woman
orang
oA'ra^ng
marriage
kahwin, nikah
kah'win, nee'kah
mother
emak
'ma^k
mother-in-law
emak mentua
'ma^k mern'tooa^
nephew, niece
anak saudara
ah'na^k sow-dah'ra^
orphan
anak yatim
ah'na;%k yah'tim
parents
ibu bapa
ee'boo bah'pa/«
relation
saudara
sow-dah'ra^
servant
orang gaji
o^'ra.^ng gah'jee
sir, madam
enche'
em'cheAk
sister (elder)
kakak
kah'ka//k
— (younger)
adek
ah'do^k
son, daughter
anak
ah'na^k -
28
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (homanized).
Pronunciation.
son-in-law, \
daughter-in-lawj
menantu
mer-na^^n'too
uncle
bapa saudara
bah'pa)4 sow-dah'raA
widow
janda
ja^n'da^
widower
bujang
boo'ja^ng
wife
isteri, bini
is't'ree, bee'nee
youth, a
orang inuda
oA'ra^ng moo'da^
The Human Body
(^Lembaga Tubok).
Ankle
mat a kaki
mah'taA kah'kee
arm
lengan
ler-nga^n' *
back
belaknng
b'lah'kaAng
beard
janggut
ja^^ng'goot
belly
perut
p'root'
blood
darah
dah'rah
body
badan, tuboh
bah'daAn, too'boh
bone
iulang
too'la^ng
bowels
tali perut
tah'lee p'root'
brains
otak
oKts.h\
breast, chest
dada
dah'da^
breath
nafas
nah'fa^ss
cheek
pipi
pee-pee
chin
dagu
dah'goo
ears
telinga
ter-lee'nga^
elbow
siku
see'koo
eyebrow
■ kening
ker-ning'
eyelash
bulu mata
boo-loo m^h'ta^
eyelid
kelopak mata
k'\ok'pa./ik mah'ta/;
eyes
mata
mah'ta^
face
muka
moo'ka/^
fingers
jari
jah'ree
foot
kaki
kah'kee
forehead
dahi
dah'hee
hair
rambut
ra^m'boot
hand
tangan
tah'nga^n
head
kepala
ker-pah'la^
heart
jantong
ja,^n'to^ng
heel
tumit
too'mit
kidneys
buah pinggang
booali' ping'ga.^ng
VOCABULARIES.
29
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
knee
lutut
loo'toot
leg
kaki
kah'kee
limb
anggota
a^ng-go^'ta^
lips
bibir
bee'beer
liver
hati
hah'tee
lungs
paru-paru
pah'roo pah'roo
mole
tahi lalat
tah'hee lah'la/^t
moustache
misai
mee'si
mouth
mult it
moo'loot
nails
kuku
koo-koo
navel
pusat
poo'sa^t
neck
leher
ieh'he/^r
nose
hidong
hee'do^ng
palm (of hand)
tapak tangan
tah'pa^k tah'ngaAn
shoulders
bahu
bah'hoo
side
rusok
roo'so/«k
skin
kulit
koo'iit
sole (of foot)
tapak kaki
tah'pa^k kah'kee
spine
tulang belakang
too'la^ng b'lah'ka^ng
stomach
perut
p'root'
temples
pelipis
p'lee'piss
throat
kerongkong
k'ro^ng'ko^ng
thumb
ibu jari
ee'boo jah'ree
toe
ibu kaki
ee'boo kah'kee
tongue
lidah
lee'dah
tooth
gtgi
gee-gee (g hard)
waist
pinggang
ping'ga/mg
whiskers
jambang
ja^m'ba^ng
wrist
kelang tangan
k'la,^ng' tah'nga^n
Ai
[ments {Penyakit L
adati).
Ague
demani kura
der-ma^m' koo'ra/?
asthma
lelah
ler-lah'
biliousness
semelit
ser-mer-lit'
blind
buta
boo'ta^
chicken-pox
chachar
chah'cha,^r
cholera
hawar, santpai
hah'wa/«r, sa,^m'pa/«r
cold, a
salasema
sah'la^-serma^
colic
chika
chee'ka^
consumption
batok kering
bah'to^k k'ring'
30
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
contagious
menjangkit
mem-ja^ng'kit
cough
batok
bah'to/«k
deaf
pekak
perka,^k
dentist
tukang gigi
too'ka;^ng gee-gee
diarrlicea
buang-buang ayer
booa^ng' booalng'
disease
penyakit
per-nyah'kit [a,h'yer
dumb
bisu
bee'soo [rah
dysentery
buang ayer darah
"booa-^ng'ah'yer dah'-
faint, to
pitain, pengsan
pee'ta/zm, peng'sa/«n
fever
dimam
der-ma^m'
headache
sakit kepala,pening
.sah'kit ker-pah'la',^,
ill, sick
sakit
sah'kit , [peming'
lame
tempang
tem'pa^ng
measles
champak
cha/«m'paAk
medicine
ubat ,
oo'ba/4t
plague
ta'un
tah"oon
poison
rachun
rah'choon
sea-sick
mabok laut ^
mah'bo^k lowt
smallpox
ketumhoh
ker-toom'boh
sprain
salah 'iirai
sah'lah 'oo'ra^t
toothache
sakit gigi
sah'kit gee-gee
wound
(7)
luka
Food and Drinl
fakanan dan Minu
loo'ka^
c
man).
Beef
daging lembu
dah'ging lenn'boo
biscuit
biskut
bis'koot
bottle
botol
bo>^'to^l
bread
rati
ro^'tee
breakfast
inakan pagi
mah'ka^n pah'gee
butter
mentega
mern-teh'ga,^
cheese
keju
keh'ju
chicken
anak ayain
ah'na^k ah'ya/zm
cbffee
kahwa, kopi
kah'wa>%, ko/^'pee
cooked
masak
mah'sa^k
uncooked
mentah
mem'tah
dinner
makan
mah'ka^n
eggs
telor
ter-loAr' [sa^k
half-boiled
sa-tengah masak
sa^-temgah' mah'-
boiled
rebus
re?'-booss'
fried
goreng
go^'reng
VOCABULARIES.
31
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
fat (noun)
lemak
le^'ma/4k
fish
ikan
ee'ka/4n
flour
tepong
ter'po^ng
fork
garfu
ga^r'foo
fowl
ayam
ah'ya^m
honey
manisan lebah
mah-nee'sa^n I'bah
hunger
lapar
lah'pa^r
ice
ayer batu
ah'yer bah'too
knife
pisau
pee'sow (as in "how")
meat
daging
dah'ging
— , roast
panggang
pa/^ng'ga/^ng
milk
susu
soo-sqo
mutton
daging kambing
daA'ging ka^m'bing
oil
ntinyak
mee'nya>^k
pepper
lada hitam
lah'da^ hee'taAm
plate
pinggan
ping'ga^n
pork
daging babi
dah'ging bah'bee
salt (noun)
garam
gah'ra^m
— (adjective)
masin
m ah 'sin
smoke, to
merokok
mer-ro^'ko^k
cigar
cherutu
cher-roo'too
cigarette
rokok
ro^'ko^k
tobacco
tembakau
te?-m-bah'kow
spoon
sudu
soo-doo
tea-spoon
chamcha
cha^m'cha/?
sugar
gula
goo'la^
supper
makan
mah'ka^n
tea
teh
teh
thirst
dahaga^ haus
dah-hah'ga.^, howss
tongue
lidah
lee'dah
vinegar
cliuka
choo'kaA
water "
ayer
ah'yer
wine
ayer anggur
ah'yer a,^ng'goor
Eating and Cooking Utensils
. {Perkakas niasak dan makan).
Basket
bakul
bah'kool
bowl
man^kok
ma,^ng'ko^k
bucket
baldi
ba^l'dee
coffee-pot
teko kahwa
teh'ko^ kah'wa^
32
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (eomanized).
Pronunciation.
cup
chawan
chah'wa^n
dish
pinggan
ping'ga-^n
dress, to
siang
■' .seea^ng'
fork
gdrfu
gaAr'foo
glass (tumbler)
gelas
g'ia^ss
jar (earthenware)
teinpayan
term-pah'ya^n
kettle
cherek
cheh're/^k
knife
pisau
pee 'sow (as in "how")
lid
tudong
too'do^ng
matches
goris api
gO/^'fiss ah'pee
oven
dapur
dah'poor
pan
kuali
kooah'lee
plate
pinggan
ping'ga^n
pot
periok
p'rio^k
saucepan
kuali
kooah'lee
saucer
pinng
pee'ring
sieve
ayakan
ah-ya^k'ka,^n
soup-ladle
sendok
se^n'do^k
tablecloth
kain meja
kin meh'ja^
teapot
ieko teh
teh'ko^ teh
tray-
talam, dulang
tah'la^m, doo'la,^hg
tub
tong
to^ng
Dress and Dressing
(Pakaian dan Memakai).
Blanket
kain selimut
bracelet
gelang tangan
brooch
kerosang
brush
berus
button
butang
button-hook
kaki butang
cap
songkok
cloth
kain
— (cotton)
kain kipar
— (wool)
kain panas
clothes
pakaian
clothes-brush
berus kain
coat
baju
comb
sisir
kin s'lee'moot
g'la^ng' tah'nga^n
k'ro^'sa^ng
b'rooss
boo'ta^ng
j kah'kee boo'ta^ng
sO;^ng'ko,^k
kin
kin kee'pa^r
kin pah'na^ss
pah-kah'ya^n
b'roos kin
bah'joo
see'seer
\'OCABULARIES.
33
English.
Malay (homanized).
Pronunciation.
ear-ring
siibang
soo'ba^ng
flannel
kain pelanin
kin p'lah'nin
gloves
sarong tangan
sah'ro/^ng tah'nga^n
hair-pin
chuchok sanggul
choo'choik sa,4ng'
gool
handkerchief
sapu tangan
sah'poo tah'nga^n
hat
topi
to/«'pee'
jewels
permata
pen--mah'ta.^
lace
renda
ren'da/?
necktie
tali leher
tah'lee leh'he/4r
needle
jarum
jah'room
nightdress
-baj'u tidur
bah'joo tee'door
pin
peniti
per-nee'tee
pocket
saku, kochek
sah'koo, Voh'c\\&h\
purse
pimdi-pundi
poon'dee poon'dee
raincoat (water-
baju hujan
bahjoo hoo'ja,^n
proof)
razor
pisau chukur
pee'sow choo'ko^r
ring
chinchin
chin-chin
scissors
gtinting
goon'ting
shaw}
kain sal
kin sa^l
sheet (bed)
chadar
chah'da^r
shirt
kemeja
ker-meh'ja^
shoes (or boots)
kasut
kah'soot
silk
sutera
soo't'ra^
sleeve
tangan baju
tah'nga/zn bah'joo
slippers
selipar
s'lee'pa/zr
soap
sabun
sah'boon
socks
sarong kaki
sah'ro^ng kah'kee
spectacles
chermin niata
cherr'min mah'ta-4
sponge
gabus
gah'boQss
stockings
sarong kaki
sah'ro/2ng kah'kee
thimble
sarong jari
sah'ro^ng jah'ree
thread
benang
ber-na,^ng' \liard)
tooth-brush
berus gigi
b'rooss gee-gee (g
towel
tiiala
tooah'la^
trousers
seluar
s'looa/^r'
umbreUa
payong
pah'yo/^ng
veil
tudong muka
too'do/^ng moo'ka,^
watch
harloji,jam
haAr-lo/^'jee, ja//m
watch-chain
rantaijam
ra/m-ti ja,4m
Malm Self-Taue:ht
• c
34
MALAY SELF-TAUGHT.
House and Furniture {Ruviah dan Perkakas-nyd)^
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
Bath
fhandi
ma-^ii'dee
bathroom
bilek mandi
bee'le^k ma^n'dee
bed-
temp at tidur
term'pa^t tee'door ■
bedstead
katil
kah'til
bell
loc^eng
loy^'cheng
box
peti
' p'tee
broom
penyapu
per-nyah'poo
candle
Itlin, dian
lee'lin, deea^n
candlestick
kaki dian ,
kah'kee deea^n
carpet
permadani
perr-ma^-dah'nee
chair
kerosi
k'ro^'see
— , easy
kerosi malas
k'ro/^'see mah'la.^ss
clock
jam besar
ja^m be^-sa^r'
closet (w.c.)
jamban
ja,4m'ba^n
cupboard
alniari
a^l-mah'ree
curtain
tirai
tee'ri
door
pintu
pin'too
drawer
lachi
lah'chee
floor
lantai
la>%n'ti
key
anak kunchi
ah'na^k koon'chee
kitchen
rumah dapur
roo'mah dah'poor
lamp
Imnpu, pelita
la,^m'poo, p'lee'ta,^
lock, to
kunchikan
koon-chee'ka^n
looking-glass
chermin inujea
chen'min moo'kaA
hnat
tikar
tee'ka,^r
mattress
tilam
tee'la^m
padlock
kunchi mungga
koon'chee maAng'ga^
pail
baldi
ba^l'dee
picture
gambar
ga^m'ba^r
pillow
batital
■ba>%n'ta^l
pillow-case
sarong bantal
sah'ro^ng ba^u'ta^J
roof
atap
ah'ta^p
room
bilek
bee'le^k
sofa
kaus
kbwss
soot
jelaga
j'lah'ga/^
stairs
tangga
ta^ng'ga^
table
■Dieja
mch'ja^
tiles'
genting
gern'ting
wardrobe
almari kain
aM-mah'ree kin
window
jendela
jern-deh'la/«
VOCABULARIES.
35
Religion ( Ugatiia).
English.
Angel
apostle
belief, faith
charity
Christian
church
creation
death
— , Angel of
devil (Satan)
eternal
fast, to
forgiveness
God
Gospels, the
heart (feeling)
heaven
hell
idol
Jesus Christ
Hfe
Lord
Mohammedanism
Moses
Pentateuch
prayer
preacher
priest (Christian)
— (Mohammedan)
Psalms, the
purgatory
repentance
sermon
sin
temple
temptation
unbeliever
worship
Malay (Romanized) .
malaikat
rasul
iman
sedekah
nasra7ii
gereja
makhlok
mati
Malik-ul-inaiit
skaitan
baka
piiasa
ainpun
Allah
Injil
hati
shurga
naraka
patong, tok-kong
Nabi '■Isa
ruh
Trthan
Islam
Nabi Musa
Taiirat
sembahyang
khatib
paderi
imam
Zabur ,
barzakh
iaubat
khuibah
dosa
tok-kong
perchubaan
kafir
sembah
Pkonunciation .
mah-lah'i-ka^t
rah'sool
ee'ma^n
ser-der-kah'
na^s-rah'nee
g'reh'ja^
ma/2kh'l0;^k
mah'tee
mah-lee'kool-mowt
shi-ta^n
bah-kah'
pooah'sa;^
a/2m'poon
a^riah
in'jeel
hah'tee
shoor'ga//
nah-rah'ka/^ [ko/^ng
pa/i'to^ng, to/?k'-
nah'bee 'ee'sa/;
rooh
too'ha//ii
iss'la/^m
nah'bee moo'sa/?
tow'ra^t (tow like
" now ")
serm-bah'ya^ng
khah'teeb
pa^d'ree
ee'ma^m
zah'boor
ba.^r'za^kh
tow'ba.^t
khoot'bah
dok's&h
X.ohk'kohng
pen--choo-bah'a/«n
kah'feer
serm-bah
36
MALAY SELF-TAUGHT.
Professions, Trades, etc.
{Pekerjaandan Pertukangan).
English.
Malay (Romanized).
Pkonunciation'.
Actor
anak zvayang
ah!na,4k wah'ya^ng
actress
puteri wayang
poot't'ree wah'ya^ng
ambassador
uiusan
oo-too'saAn
auctioneer
tukang leloiig
too'ka^ng leh'loAng
author
pengarang
per-ngah'ra;^ng
baker
tukang rati
too'ka^ng roA'tee
barber
tukang chukur
too'ka^ng choo'koor
blacksmith
tukang best
too'ka^ng ber-^see'
butcher
pembaniai
perm-ba,^n'ti
carpenter
tukang kayu
too'ka^ng kah'yoo
clerk
kerdni
k'rah'nee
cook
tukang masak
too'ka^ng mah'sa>^k
farmer
peladang
p'lah'da/zng
fisherman
pengail, nelayan
pe^-ngil', ner-lah'-
ya^n
goldsmith
tukang emas
too'ka,4ng 'ma,^ss'
gfoom
sais
siss
jeweller
jauhari
jow-hah'ree
judge
hakim
hah'kim
laundress
dobi
do^'bee
merchant
saudagar
sow-dah'ga^r (sow
/«^«"now")
midwife
bidan
bee'da^n
nurse
pengasoh
pe7'-ngah'soh
— (native)
aya
ah 'yah
officer
pegawai
per-gah'wi
photographer
tukang gambar
too'ka>^ng ga^m'ba/«r
physician .
tabib
tah-bib'
printer
tukang chap
too'ka^ng cha/zp
sailor
khalasi
khah-lah'see
shoemaker
tukang kasut
too'kaAng kah'soot
soldier
soldadu
soAl-dah'doo
surveyor
tukang sukat
too'ka,^ng soo'ka^t
tailor
tukang jahit
too'ka^ng jah'hit
teacher
guru
goo-roo
watchmaker
tukang jam
too'ka^ng ja,4m
A'OCABULARIES.
37
Countries, Cities, and Nations
{Negeri, Bandar, dan Baiigsa).
Note. — Use negeri and orang for "the country of ", and "the people of"
respectively, thus negeri Feransis = France and oi-ang Feransis = the French.
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
Abyssinia
habslii
ha/^b'shee
Acheen
acheh
ah'cheh
Arabia
'arab
'ah'ra^b
Asia Minor
sham
shaAm
Batavia
betawi
ber-tah'wee
China
china
chee'na/?
Constantinople
istanibul
is-ta^m'bool
Damascus
damshik
da^m'shik
Egypt
masir
mah'seer
England
inggeris
ing'g'riss
Europe
eropah
eh-ro//pa^
France
feransis
f'ra^n'siss
Germany
jarnian
ja/^r'ma^n
India
Hindi
hin'dee
Japan
jSpun
je/--poon'
Java
jawa
jah'wa^
Jerusalem
bait-ul-viukaddis
bi'tool-moo-ka^d'diss
Jew
yahudi
yah-hoo'dee
Malay
melayu
mer-lah'yoo
Morocco
inaghribi
ma/igh-ree'bee
Negro
ofang habshi
o^'ra/ing ha^b'shee
Persia
farsi
fa^r'see
Russia
rushia
roo'sheea/%
Siam
siam
seea^m [lee
Sikh
orang benggali
o,4'ra,4ng berng-gah'-
Singapore
singapura
see'nga^-poo'ra/?
Spain
sepanyur
s'pah'nyoor
Tamil
orang keling
oA'ra^^ng k'ling
Turkey
turki
toor'kee
Travel!
ing by Rail, Road
, and Sea
{Berke
'reta, Berjalan, da?i
Belayar).
Arrival
sanipai
saAm'pi
boat
sampan, perahu
sa.hm'pa.hn, p'rah'hoo
box
peti
p'tee'
38
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
tah 1-as
Pronunciation.
bridle
tah'lee ra/^ss ^
carriage
kereta
k'reh'ta^
cart, bullock-
keret-a lembu
k'reh'ta^ lerm'boo
charge (fare)
sewa
seh'wa^
customs duties
chukai
choo'ki
— officer
chenteng
chen'teng
departure
bertolak
ben--t0;^'la/^k
distance
jauh-nya
jowh-nya^
drive, a
makan angin ,
mah'ka/zn ah'ngin
dust (road)
debu
d'boo'
expenses
belanja
b'laAn'ja^
gharry [leaving)
kereta kuda
k'reh'ta/% koo'da/^
good-bye (to those
selaniat jalan
s'lah'ma^t jah'la/^n
— - (to those left)
selamat tinggal
.s'lah'ma^t ting'gaAl
guide, a
patidu
pa,^n'doo
journey (land)
pSrjalanan
pe^T-jah-lah'na^n
- (sea)
pelayaran
per-lali-yah'ra/«n
junction
siinpang
sim'pa^ng
luggage
barang
bah'ra,%ng
money
, wang, duit ' '-
wa^ng', dooit' -
small change
dnit kechil
dooit' ker-chil'
newspaper
akhbar, surat
a^kh'ba^r, soo'ra,^t
khabar
khah'ba^r
package
bungkusan
bobng-koo'sa^n
passport
pas
pa^ss
payment
bayaran
-bah-yah'ra^n
pier
jeti
jeh'tee
portmanteau
peti pakaian
p'tee pah-kah'ya^n
railway station
" station " kereta
"station" k'reh'ta^
api"^
ah'pee
saddle
pelana
p'lah'naA
sawdust .
nbok kayu
ah'bo^k kah'yoo
ship
kapal
kah'paAl
steaSmer
kapal api.
kah'paAl ah'pee
telescope
teropong
t'ro^'po^ng
trunk
peti
p'tee
tunnel (railway)
lobang gelap
lo/«'ba^ng g'la^p'
wages
gaji
gah'jee
whip
chemeti
che/m'tee
' In writing, the coine
i word perlientian is used
for " station ". Literally it
VOCABULARIES.
39
Ships and Shipping
{Kapal dan Perkakas-nya).
English.
Malay (romanizkd).
Pronunciation.
Anchor
sauh
sowh
— to
berlaboh
berr-lah'boh
bow
haluan
hah'looa^^n
ca'.ivas
kain layar
kin lah'ya//r
■captain
kapitan, nakhoda
kah-pee'tji/m, nah-
kho^'daA
compass
pedomdn
per-do^'ma^n
crew (sailors)
khalasi
khah-lah'see
flag
bendera
bern-deh'ra^
helm
kemudi
ker-moo'dee
landing-place
bagan
bah'ga^n
lifebuoy
boya
bo/«'ya^
lighthouse
rumah api
roo'mah ah'pee
mast
tiang {kapat)
teea^ng' (kah'pa^l)
oar
dayong
dah'yo/Ing
port (harbour)
pSlabohan
p'lah-boA'haAn
rope
tali belati
tah'Iee b'iah'tee
rudder
kemjidi
ker-moo'dee
sail, to
belayar
b'lah'ya/«r
sea-sickness
mabok laut
mah'bo^k lowt
ship (sailing)
kapal layar
kah'pa/zl lah'ya/2r
steamer
kapal api
kah'pa/il ah'pee
steersman
juru-mudi
joo'roo-moo'dee
stern
buritan {kapal')
boo-reet'ta^n
(kah'pa/^l)
Trade and Commerce
{Perkakas dan Barang Perniagaan).
Account
— , to close
— , to settle
accountant
address
advance (money)
affidavit
agent
agreement
arrears
kira-kira
tutup kira-kira
selesai kira-kira
tukang wang
'alainat
chengkeram
sural sumpah
wakil
perjanjian
baki hutang
kee'ra^ kee'ra^ [raA
too'toop kee'ra^ kee'-
seHersi' kee'ra/4-kee'-
too'ka^ng wa^ng [ra^
'ah-lah'ma^t
chemg-k'ra^m'
soo'ralt soom'pah
wah'kil
perr-ja^n'jeea-^n
bah'kee hoo'ta^^ng
40
MALAY SELF-TAUGHT.
ENGLISH.
Malay (Romanized).
Peonunciation"..
assurance
jamin
jah'min
(guarantee)
I
bond (security)
sandaran
sai/in-da.h^rdka> -
broker
belukar
b'loo'ka^r
brokerage
kantsin '
ka^m'sin
capital (business)
modal
mok'ds.h\
cargo
muatan
mooah'ta^n
clearance sale
jualan vmrah
jooah'la^n moo'rah
cost
harga
hahr'gah
debt
hutang
hoo'ta^ng [tQ^ng
dividend
bahagian untong
bah-hah'geea/^n oon'-
duty-free
tidak berchukai
tee'da^k berr-choo'ki
firm, a
gudang
goo'daAng [ra/^ng
freight
tambang barang
taAm'ba^ng bah'-
goods
barang-barang
bah'ra^ng bah'ra^ng
indorse (a cheque)
sain"^ ("cheque")
.sin (" cheque ")
interest
bunga wang
boo'nga,^ wa^ng'
load, to
muatkan
mooaAt'ka^n
market
pasar
pah'sa^r , [p'ree
merchant
saudagar, biaperi
sow-dah'ga^r, beeah'-
paid
sudah bayar
soo'dah bah'ya^r
partner
kongsi
koAng'see
profit
untong
oon'to^ng
purchase, to
' belt
b'lee
quality (of goods)
bangsq,jenis
hAhng'sdih, jer-niss'
quantity
banyak-nya
bah'nya^k-nya^
receipt
rasit '
rah'sit
rent
sewa
seh'wa^
reply
jawab
jah-waAb'
representative
wakil
wah'kil
retail, to
jual satu-satu
jooa/^l'sah'too sah'too.
salary
gaji
gah'jee
sale
jualan '
jooah'la/m
sample
chontoh
cho^n'toh
security, to stand
jamin
jah'min
sell, to
jual
jooa^l'
trade
perniagaan
perr-neeah-gah'a^a
— , to
berniaga
berr-neeah'ga^
' This is a corruption of the English " commission '
' From the English "sign"-
■* Merely a corruption of English ' ' receipt ".
VOCABULARIES.
41
English.
Malay (komanized).
Pronunciation.
trademark
chap perniagaan
cha^p perr-neeah-
gah'a^n
value, to
nilai harga
nee'li ha^r'ga^
weigh, to
tmibang
tim'ba^ng
weight
berat-nya
b'ra^t-nya^
wharf
pebian
per-beeaAn'
wholesale
jualan borong
jooah'la^n boh'ro>4ng
Correspondence {Kiriman).
Address
'alamat
'ah-lah'ma>^t
blotting-paper
kertas tekap
ke/r'ta^ss t'ka;^p
date ,
hari-bulan
hah'ree boo'la^n
envelope
sarong-surat
sah'ro/^ng soo'ra/«t
ink
dawat, tinta
dah'wa^t, tin'ta^
inkstand
tempat dawat
tenn'pa^t dah'wa^t
letter
sural
soo'ra^t
nib
mata kalam
mah'ta^ kah'la/«m
paper
kertas
kerr'ta^ss
pen
kalam
kah'la/^m
pencil
pensel
pen'se^l
penholder
batang kalam
bah'ta^^ng kah'la^m
penknife
pisau
pee'sow (" ow " as in
seal, to
chap
cha^p ["how")
sealing-wax
lak
la/zk
signature
tanda tangan
taAn'da^ tah'nga^n
telegram
taligerap
tah-lee'g'ra/^p [g'ra/zp
telegraph, to
pukul taligerap
poo'kool tah-lee'-
telephone, to
pukul talipaun
poo'kool tah-lee'pown
write, to
tulis
too'liss
writing-desk
meja tulis
nieh'ja^ too'liss
, Arm
s and Weapons (
Senjata).
Ammunition
ubat bedil
oo'ba^t ber-dil'
armour
baju best
bah'joo ber-see'
arms, weapons
senjata
sern-jah'ta^
army
tentera
tern't'ra/^
arrows
anak pdnah
ah'na^k pah'nah.
axe
kapak
kah'pa^k
barrel (rifle)
, laras
lah'ra^ss i
battle
perang
p'ra^ng
battleship
kapal perang
kah'pa«41 p'ra^ng
bayonet
pedang
per-da^ng'
42
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation,
blowpipe
sumpitan
soom-pit'ta.^n
bombshell
periok api
p'rio,^k' ah'pee
bows
panah
pah'nah
breechloader (gun)
senapang kopak
ser-nah'paAng koA'-
bullet
peluru
p'loo'roo [paAk
cannon (gun)
meriam '
mer-reea^m'
cartridge
kertus
kerr'tooss
cartridge-pouch
kerpai
ken-'pi
cavalry
tentera berkuda
tern't'ra^ ber-koo'da^
double-barrelled
idua laras
dooa^' lah'ra/«ss
drill
kawad
kah'waM
^nemy
musoh
moo'soh
gun, rifle
senapang
ser-nah'pa^ng
gunpowder
ubat 'bedtl
oo'ba,^t ber-dil'
muzzle (of a gun)
niulut senapang
moo'loot ser-nah'-
navy
tentera laut
tern't'ra.h lowt.[paAng
pistol, revolver
pistol
pis'to,^l
quiver
busir
boo'seer
small shot
penabur
per-nah'boor
'spear
lembing
lerm'bing
sword
pedang
per-da^ng'
Tin-m
ining and Rubber
-planting
(^Melombong dan Berladang Getah).
Acetic acid (or any-
ubat getah
oo'ba/zt ger-tah'
thing used for co-
agulating rubber)
agreement
perjanjian
pe;T-ja>^ri'jeea^ii
ant-hill
busut
boo'soot
bark (of tree)
kulit
koo'lit
basket"
bakul
bah'kool
bore, to
korek
ko^'reAk
boundary '
sempadan
serm-pah'da^n
— stones
panchang
pa^n'cha^ng
clayey soil
tnnah Hat
tah'nah leea^t'
coagulate, to
bekukan
ber-koo'ka^n
coagulating pans
ternpat getah
term'pa^t ger-tah
contract
borong
bo^'roAng
coolies (workmen)
kuli
koo'lee
— , indentured
kuli kontrak
koo'lee ko/«n'tra^k
coolie lines
bangsal
ba^ng'saAl
VOCABULARIES.
43
English.
cups (for rubber
dam [latex)
dismiss, to
drains
dry, to
estate, rubber
fell (trees), to
— ^ (undergrowth),
— (forest), to [to
flooded (mine)
girth
landslip
latex, rubber
line (holes), to
lop (branches), to
mangle (for curing
manure [rubber)
melt, to
mining
nursery (rubber)
overseer
plant, to
prune, to
pump out (water)
recruit (coolies), to
royalty (on sub-
rubber [lease)
seedlings, rubber
seeds
smelt (tin-ore)
smoke, to
smokehouse
soil [land)
sub-lease (mining
survey fees deposit
swamp
tap (rubber), to
tapper, a
tapping-knife
tar
Malay (Romanized).
pot getah
atnpangan
buang kerja
parit
jemur
ladang, kebun
tebang
tebas
potong htitan
penoh ayer
besar lilit-nya
taiiah runtoh
SUSIl
chachak panchaitg
redah
meseii getah
baja.
hanchur
lombong, galian
seinaian
mandor, tandil
tnnam
kasi
bomba
chari kuli
chabut
getah
anak getah
biji
masak bijeh
asap
T-umah asap
tanah
haptong
ban
paya, benchah
toreh, potong
orang potong getah
pisau potong getah
minyak tar
Pronunciation .
po/«t ger-tah'
a^m-pah'nga^n
booa^ng' ken-'ja/;
pah'rit
jer-moor'
lah'da/«ng, ke;'-boon'
ter-ba^ng'
te;-ba^ss
po/«'to/2!ng hoo'ta^n
per-noh ah'yer
ber-sa^r' lee'lit-nya^
tah'nah roon'toh
soo-soo
chah'cha^k pa^n'-
rer-dah' [cha/«ng
meh'se^n ger-tah'
bah'ja/«
ha/^n'choor
lo^m'bo^ng, gah'-
s'mi'aAn [leea^n
ma/zn'door, ta^n'dil
tah'na/?m
kah'see
bo^m'ba^
chah'ree koo'lee
chah'boot
ger-tah'
ah'na^k ger-tah'
bee-jee
mah'saAk bee'jeh
ah'sa^p
roo'mah ah'sa^p
tah'nah
ha^p'to/?ng
ba,^n
pah'yaA, bern'chah
to^'reh, po^'toAng
o^'raAng po^'to^ng
ger-tah' [ge/'tah'
pee'so w po^'to^ng
mee'nya/zk ta^r
44
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay. (ROMANIZED).
Pronunciation.
tin
timali
tee'mah
tin-ore
bijeh
bee'jeh
— deposits
karang
ka'h'ra^ng
tin slabs
tiinah jongkong
tee'mah jo^ng'ko^ng
wash (tin-ore), to
landa
la^n'da^
washing trays
dtilang ,
doo'la^ng
water, to
siram
see'ra^m
water-sluices
tali ayer
tah'lee ah'yer [poot
weed, to
changkol rumput
cha^ng'ko^l room'
wire-fencing
pagar dawai
pah'ga^r dah'wi
Police and Law Terms
{Perkataan bichara dan mata-mata).
Accuse, to
accused
acquitted
affidavit [abetting
aiding and
appeal
arbitrator
assault, to
attorney
— , power of
bail, to
baton (police)
breach of trust
case
claim, to
cockfighting
court of justice
decide, to [ment
decision, judg-
defalcation
[character
defamation of
detective
drill
tudoh
Orang kena da'awa
buang bichara
surat smnpah
shabahat
ulang bichara
orang tengah
pukul
kuasa
surat kuasa
jamin
tongkat waran
pechah harapan
bichara, perkara
tuntut
menyabong
ntahkamah
jatoh fiukum
hukuman
menipu (kira-kird)
memberi malu
mata-mata gelap
kawad
too'doh [k'wa^
o^'ra^ngker-na^ da'-
booa^ng' bee-chah'-
X2.h
soo'ra^t soom'pah
shah-bah'ha.^t
oo'la^ng bee-chah'ra/5t
o^'ra^ng te/ngah
poo'kool
kooah'sa^
soo'ra^t kooah'saA
jah'min
tc^iig'ka^t wali'ra^n
per-chah' hah-rah'-
pa^n [kah'raA'
bee-chah'ra^, pen-
toon'toot
mer-nyah'bp^ng
ma^'kah-mah
jah'toh hoo'koom
hoo-koo'ma;%n
mer-nee'poo(kee'ra^-
kee'ra^)
merm'b'ree mah'loo
mah'ta^-mah'ta^
g'la^p
kah'wa^d
VOCABULARIES.
45
English.
Malay (romanizkh).
Pronunciation.
drunk
iitabok
mah'bo^k
fine, a
denda
dern'dah
gambling
judi
joo'dee
gang-robbera
penyamun
per-nyah'moon
gang-robberj'
perkara saniun
perr-kah'ra/i sah'-
moon
handcuffs
gari, belanggu
gah'ree, b'la^ng'goo
imprisonment
jd
je^l
— , rigorous
kerja berat >
kerr-ja^ b'ra^t
— , simple
kerja ringan
kerr'ja^ ree'nga^n
informer
hantu '
ha^n'too '
interpreter
juru-bahasa
joo'roo bah-hah'sa^
judge
hakim
(hah'kim
libel
chercha
cherr'cha^
murder
bunoh
boo'noh
perjury
sump ah bo hong
soom'pah bo^'ho^ng
petition
surat permohonan
soo'ra^t perr-mo^-
ho^'na/m
plain-clothes
pakaian pereman
pah-kah'ya^n p'reh'-
ma^n
plaintiff
orang aduan
a^'ra^ng ah'dooaAn
policeman
mata-mata
mah'ta^ mah'ta^'
police station
rumah pasong.
roo'mah pah'so^ng,
balai
bah'li
prison
j'el, penjara
]eh\, pem-jah'ra;^
proof
keterangan
ker-t'rah'nga^n
report
aduan
ah'dooa^n
reward
hadiah
hah'deeah
roll-call
panggil nama
pa^ng'gil nah'ma^
security
sandaran
sa.^n-dah'ra^n
signature
tanda tangan
ta^n'da^ tah'nga^n
sue, to
da' aw a
da'k'wa^
theft
perkara churi
perr-kah'mh choo'ree
thief
penchuri
pern-ehoo'ree
trial (court)
bichara
bee-chah'ra^
uniform
pakaian
pah-kah'ya^n
will, a
wasiat
wah'seea^t
witness
saksi .
sa^k'see
This is only a colloquial word. Literally it means a "ghost "•
46
MALAY SELF-TAUGHT.
Cardinal Numbers {Bilangan angkd).
Malay (Romanized).
Pronunciation.
I
satu
sah'too
2
dua
dooa^' , ' .
3
tiga
tee'ga^
4
empat
enn'pa^t
S
lima
lee'ma^ '
6
enam
'na^m
7
tujoh
too'joh
8
lapan '
lah'pa^n
9^
sembilan
.serm-bee'la/^n
10
sa-puhh
sa,4-poo'loh
II
sa-belas
sa^-b'la^ss'
12
dua-belas
dooa^-b'Ia^ss'
13
tiga-belas
tee'ga^-b'la^ss'
H
empai-belas
erm'pa^t-b'la^.ss'
15
lima-belas
le^'ma^-b'la^ss'
1.6
enmn-belas
'na^m-b'la/^ss'
17
tujoh-belas
too'joh-b'la/^ss'
i8
lapan-bSlas
lah'pa^n-b'la^ss'
19
sembilan-belas
■ se^m-bee'la^n-b'-
20
dua puloh
dooa/^-poo'loh [la^ss'
21
duapuloh satu
dooa^-poo'loh sah'too
30
tiga puloh
tee'ga,4 poo'loh
40
empat puloh
erm'pa^t poo'loh
50
lima puloh ,
lee'ma^ poo'loh
60
enam. puloh
'na^m poo'loh
70 >
tujoh puloh
too'joh poo'loh
80
lapan puloh
lah'pa^n poo'loh [loh
90
sembilan puloh
serm-bee'la^n poo'-
100
sa-ratus
sa,^-rah'tooss
200
dua ratus
dooa^ rah'tooss
1,000
sa-ribu
sa^-ree'boo
2,000
dua ribii
dooa^ ree'boo
10,000
sa-puloh ribu
sa^-poo'loh ree'boo
100,000
sa-ratus ribu
sa^-rah'tooss ree'boo
i;6oo,ooo
sa-juta
sa/^-joo'ta>^
10,000,000
sa-puloh Juta ,
saA-poo'loh joo'ta^
100,000,000
sa-ratus juta
sa-^^rah'tooss joo'ta,^
1,000,000,000
sa-ribu juta
sa^-ree'boo joo'ta/?
' Lapan is used colloquially ; in writing ctelapan is used.
VOCABULARIES.
47
2,;66,4i3
1920
Malay (Romanized).
diiajuta, tujoh ratus
enain puloh enam
ribu, empat ratus
iiga belas
sa-ribu senibilan
ratUs dua puloh
Pronunciation. .
dooa^ joo'ta^, too'joh
rah'tooss 'na.^m poo'-
loh 'na^in ree'boo,
erni'pa^t rah'tooss
tee'ga/^ b'la,4ss'
sa^-ree'boo sennbee'-
la/^n rah'tooss doo.-
^h poo'loh
Ordinal Numbers {Bilangan Peraturati).
1st
2nd
3rd
4th
Sth
6th
7th
Sth
9th
loth
nth
1 2th
13 th
14th
15th
1 6th
17th
I Sth
19th
20th
2 1 St
22 nd
,30th
40th
50th
Malay (Romanized).
ymig pertatna
yang kedua
yang ketiga
yang keempat
yang keliina
yang keenavi
yang ketiijoh
yang kelapan
yang keseiubilan
yang kesa^uloh
yang kesa-belas
yang kedua-belas
yang ketiga-belas
yang keenipat-belas
yang kelima-belas
yang keenain-belas
yang ketujoh-belas
yang kelapan-belas
yang kesembilan-
bSlas
yang kedua-puloh
yang kedua-puloh
satu [dua
yang kedua-puloh
yang ketiga puloh
yang keempat puloh
yang kelima puloh
Pronunciation.
ya^ng perr-tah'ma;^
yaying ker-dooa>^
ya/?ng ker-tee'ga^
ya^ng ke;'-erm'pa^t
ya^ng ker-lee'nia;^
ya^ng ker-'na^m
ya.^ng ker-too'joh
ya^ng ke>'-lah'pa/^n
ya^ng ker-senn-bee'la^ii
ya^^ng ker-sa^-poo'loh
ya^ng ker-sa^-b'la/isss'
yahng ker-dooa^^-b'la^ss'
ya^ng ker-tee'ga^ b'la,^ss'
ya^ng ker-erm'pa.^t
b'la^ss'
ya^ng ker-lee'ma^b'la^ss'
ya^ng ker-'na^m b'la^ss'
yahng ker-too'joh b'la.^ss'
yaAngker-Iah'pa^nb'la/iss''
yahng ker-senn-bee'la.4n
b'la^ss'
yaAng ker-dooa^-poo'loh
ya^ng ker-dooa^-poo'loh
sah'too [dooa.^'
yaAng ker-dooa^- poo'loh
yahv\g ker-tee'ga^ poo'loh
ya^iig ker-erm'paht poo'-
loh
ya^ngker-lee'ma/^ poo'loh
48
MALAY SELF-TAUGHT.
6oth
7otli
8oth
90th
1 00th
1,000th
c 0,000th
4,332nd
Malay (Romanized).
yang keSnam puloh
yang ketujoh puloh
yang kelapan puloh
[puloh
yang kesembilan
yang kesa-ratus
yang kesa-ribu
yang kesa-puloh
ribu
yang keempat ribu,
tiga ratus, tiga
puloh dua
Pkonunciation.
)'a^ng ker-'na/^m poo'loh
yahng ker-too'joh poo'loh
ya^^ng ker-lah'pa^n poo'-
loh [poo'loh
ya^ng ker-serm-bee'la^n
ysthng ker-sa^-rah'tooss
yahng ker-sa,^-ree'boo
yahng ker-sa/«-poo'loh
ree'boo
ya;^ng ker-erm'paht ree'-
boo, tee'ga.h rah'tooss,
tee'ga^ poo'loh dooa^
Collective and Fractional Numbers
{Bilangan banyak dan pechahan).
English.
All, the whole
couple, pair
double, twice
dozen
eighth
fifth
first time
four-sevenths
fourth, quarter
half
once
part, portion
score
second time
third
third time
threefold
three-quarters
twice
twice as much
two at a time
two by two
Sa is usetj for
.Malay (Romanized),
seinua, sakalian
pasang '
lifiat dua, ganda
dazen '
perlapan ' ^
perlima '
kali yang pertama
empat-pertujoh
suku^
sn-tengah
sa-kali
sa-bahagian
sa-perlapan,
words.
Pronunciation.
ser-mooa^', sa.^-kah-
pah'sa^ng [lee'a^n
lee'pa^t dooa^, ga,^n'-
dah'zern [da.^
perr-lah'pa,^n
pe?'r-lee'ma^[tah'ma/z
kah'lee ya^ngpen--
enn'paht perr-too'joh
soo-koo
saA-ter-,ngah
saA-kah'lee
saA-bah-hah'geea^n
koo-dee [dooa^'
kah'lee ya^ng ker-
perr-tee'ga^ [tee'ga^
kah'lee ya;^ng ker-
lee'pa/2t tee'ga/2^
tee'gaA soo-kbo
dooaA kah'lee [da^
dooa^ kah'lee ga^n'-
dooah d ooa^ sa^-kah'-
dooa^-dooa^ [lee
or " an " ; e.g. a dozen = sa-dazen, an eighth =
kali yang kedtla
pertiga ^
kali yang ketiga
lipat tiga
tiga suku
dua kali
dua kali ganda
dua-dua sa-kali
dua-dua
a pair = sa-pasang, one sco"re = sa-ktidi, and similarly with other
VOCABULARIES.
49
Auxiliary.
Bentok
helai
batang
bilah
£kor
puchok
butir
buah
Mji
Mdang
pintu, buah
fa sang
Jzompolan
kawan
kaki
Auxiliary Numerals
{Nama bilangan benda).
Pronunciation.
Applied to
bem'to^k
her-M!
bah'ta,^ng
bee'lah
eh'ko^r
poo'cho^k
boo'teer
booah'
bee-jee
bee'da^ng
pin'too, booah'
pah'.sa^ng
ko/^iTi-po/z'la^n
kah'waAn
kah'kee
rings [clothing
mat.s, paper, and
.spears, poles
knife
animals, birds
letters
fruits (small)
fruits (large)
fruits (general)
plantations
houses, buildings
slices, slippers, socks,
etc.
flocks of any animals
flocks of any birds
umbrellas
Examples of the use of these auxiliary numerals : 3 'cvags = dim benloU chinchm ;
2. mats = dua Kilai tikar ; 5 birds = lii/ut ekor burong ; a flight of birds = sa-
Jiawait buj'ong. '\
Wb/^. —Auxiliary numerals are used more in writing than in conversation.
Adjectives {Rupa atau Keadaan).
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
Able
itpaya
oo-pah'ya^
afraid
takut
tah'koot
amusing
pelek
p'le^k
angry
mar ah
mah'rah
anxious
risau, bimbang
ree'sow, bim'ba^iig
ashamed
inalu
inah'loo
awkward
kekok
keh'ko^k
bad (of things)
tidak baik
tee'da,4k bik
— (of fruits)
busok
boo'so^k
— (of persons)
jahat
jah'ha^t
beautiful, pretty
chantek
cha^^n'te^k
bitter
pahit
pah'hit
blind
but a
boo'ta^
blunt
tumpul
toom'pool
brave
berani
b'rah'nee
Malay Self-T aught
1)
so
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (komanized).
lebar
Pkonunciation.
broad, wide
leh'baAr
calm
tenang
te^-naAng'
careful
chermut
che^r'mait
certain (sure)
tentu
tern'too
cheap
tnurah
moo 'rah
clean
bersek
berr'seh
clever
pandai
pa^n'di
cold [venieiit)
sejok
ser-jo,^k'
comfortable (con-
senang
ser-na^n \ '
contented
shickur
shoo'koor
cruel
bengis
ber-ngiss'
curious
ganjil
ga^n'jil
damp
lembab
len-n'ba^b
dangerous
bermarabahaya
berr-mah'rah-bah-
dark
gelap
g'la/^p [hah'ya/^
deaf
pekak
per-ka^k'
dear (expensive)
mahal
mah'ha^I
deceitful
kechoh
keh'choh
deep
dalam
dah'la^m
different
lain
lin
difificult
susah
soo'sah.
dirty-
kotor
koA'to^r
distant (far)
jauh
jowh
dry
kering
k'ring'
dull (stupid)
bodoh _
bo^'doh
easy
senang
ser-na^ng'
empty
kosong
koy^'so^ng
even (opposed to
genap
gher-nakp'
every [odd)
tiap-tiap
teea^p' teea^p'
faithful
setia
s'teea^ '
false (of person)
bohong
bo;4'hoAng
— (of money)
lanchongan
la^n-choA'nga>5!n
famous
mashhur
maAsh'hoor
fast (quick)
deras, lekas
d'ra^ss, le^-kaAss'
— (firm)
kokoh
koA'koh
fat (stout)
gemok
ge^'-mo^k
few
sSdikit
ser-dee'kit
fine (small, etc.)
halus
hah'looss
fiat
rata
rah'ta^
fond (of)
suka
soo'ka^
fortunate
bertuah
berr-tooah'
VOCABULARIES.
51
English.
free
trequent
fresh
full
gay
generoiLS
gentle
glad, happy
good
great, big, large
guilty, wrong
hard (opposed to
healthy [soft)
heavy
high, tall
honest, true
hot , warm
— (as mu.stard)
hungry
iir(sick) [person.s)
important (of
impossible
invulnerable
just
kind
lame
last
late
lazy
lean (thin)
left
left-handed
h'ght (in weight)
little, small
little, a
long (of things)
— (of time)
loose (not tight)
loud
— (shrill)
low
Malay (womanized).
PRONUNCIATION.
bebas
beh'ba^ss
selalu
ser-lah'loo
baharu
bah-hah'roo
penoh
ria
per-noh'
reea/4
vmrah hati
moo'rah hah'tee
leinah lembut
I'mah lerm-boot
suka
.soo'ka,4
batk, bagus
besar
bik, bah'gooss
be^'-sa^r'
salah 1
sah'Iah
keras
k'ra/es
sihat *
see'ha^t
berat
b'ra^t
tinggi
benar
ting'ghee
ber-na^r'
panas
pedas
lapar
sakit
pah'na^ss
per-da/z.ss'
lah'pa/«r
.sah'kit
bernama
berr-nah'ma^
mustahil
mooss-tah'hil
kebal
ke;'-ba/^l'
'adil
'ah'dil
batk hati
bik hah'tee
tempaiig
akhir
tem'pa/«ng
ah'kheer
lambat
lahm'haht
malas
mah'la^ss
kurus
koo'rooss
kiri
kee'ree
kidal
kee'da^l
ringaii
kechil
ree'nga^n
ker-chil'
sedikit
ser-dee'kit
panjang
lama
pa^n'ja^ng
lah'ma^
longgar
kuat, besar
lohng'gahr
kooa^t, her-sahr'
nyaring
rendah
nyah'ring
rem'dah
52
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
hina
Pkonunciation.
low (of position)
hee'na>^
mad
gUa
gee'laA
many, much
banyak
bah'nya^k
middle
tengah'tengah
ter-ngah' ter-ngrih'
narrow
sempit
senn'pit
near
dekat, hampir
der'ka^t, ha^m'peer
new
baharu
bah-hah'roo
nice (pleasant)
sedap
ser-da^p'
odd
ganjil
ga/^ii'jil
ol(3 (of person.s)
tua
tooa//
— (of things)
lama, burok
lah'ma,^, boo'ro/zk
pale
puchat
poo'cha.^t
patient
sabar
sah'ba^r
plain, clear, bright
teraiig
t'ray^ng
poisonous (of
bisa
bee'sa^
, polite [animals)
berbahasa
berr-hah-hah'sah
poor
miskin
miss'kin
private (secret)
rahsia
rah'seea/?
proud
besar hati
her-aahr' hah'tee
qui'ck (rapid)
pantas, chepat
pa;^n,'ta^ss,cher-paAt
quiet
snnyi
soo'nyee
rare
jarang
jah'ra^ng
raw (uncooked)
Hientah ,
inern'tah
ready
siap, sedia
seea^p', ser-deea^'
real
betul-betul
h'tool'-b'toor
rich
kaya
kah'ya^
right (opposed to
kanan
kah'na/«n
— (correct) [left)
betul
b'tool'
ripe (of fruits)
viasak
mah'sa/4k
rough
kasar
kah'sa/^r '
round
bulat
boo'la^t
rude, impolite
biadab, kurang-
bee-ah'da^b, koo'-
ajar
ra^ng-ah'ja^r
sad
susah halt, duka-
soo'sah hah'tee, doo'-
chita
ka^-chee'ta^
safe (secure)
selamat
s'lah'ma^t
same (in appear-
sa-rupa
sa^-roo'pa^
same, the [ance)
sama
sah'ma;^
satisfactory
piias hati
pooa^ss hah'tee
serious (illness)
terok
-t'ro^k
shallow
chetek, tohor
cheh'te/fk, to^'ho^r
English.
sharp (of knife)
— • (of persons)
short
— , (in number)
silent
sill}'
sleepy
slow
smooth
soft
sour
stiff
still (tranquil)
straight
strange
strong
stupid, foolish
sufficient, enough
suitable
sweet
tame
thick
thin (of things)
thirsty
tight
— (taut)
tips3r (drunk)
tired
torn (in rags)
tough (of meat)
trustworthy
ugly
useful
usual .
vain
valuable
varioiis
warm
weak
well (after ilhiess)
wet
VOCABULARIES.
53
Malay (Romanized).
Pkonunciation.
tajam
tahja^m
cherdek
cherr'de/ik
pendek
pen'de^k
kurang
koo'ra^ng
senyap
ser-nya^p'
bingong
bee'ngoAng
mengantok
mer-nga^n'to,^k
perlahan, lambat
perr-lah'ha^n, la^m-
lichin
lee'chin ' [ba/%t
ISmbut
lerm'boot
viasam
mah'sa^^m
kaku
kah'koo
sunyi-senyap
soo'nyee ser-nya^p'
lurus
loo'rooss
hair an
hi'ra-^n
kuat
kooa^t
bodoh
bo/^'doh
chiikup
choo'koop
padan ■
pah'da^n
niants
mah'niss
jinak
jee'na/^k
tebal
ter-ba/^i'
nifis
nee'fiss
kaus, dahaga
howss, dah-hah'gaA
ketat
ker-ta/^t'
tegang
ter-ga^ng'
nmbok
mah'bo^k
penat
per-na/«t'
koyak-koyak.
ko^'ya/^k ko/4'ya,^k
Hat
leea,^t
amanah
ah-mah'nahd
odoh
oA'doh
berguna
berr-goo'na^
biasa, lazinu
beeah'saA, lah'zim
sovtbong
so^m'bo,4ng
mahal
mah-ha,^l
berbagai
berr-bah'ghi
hangat
hah'iiga^t
leniah
,ler-mah'
sembok
serai'boh
basah
bah'sah
54
MALAY SELF-TAUGHT.
' English.
wet (drenching-)
wicked
wild (of animals)
— (of flowers)
wise
wonderful
wretched
young
Abuse (scold)
accept
add
— (figures in sums)
admire
admit (allow)
— (a, guilt)
agree
— (in agreements)
alter, change
answer
arrange
arrive
ask (about a thing)
— (for a thing)
— (a person to do)
— (a person to
assist, help [come)
awake
bark
bathe
beat, hit
become |
begin ;
believe i
bind, tie
bite
boil
borrow
break (in pieces)
Malay (Romanized).
kuyup
nakal, jahat
liar
hutan '
bijaksana
'ajaib
chelaka
iimda
Pkonunciation.
koo'yoop
nah'ka,^l, jah'ha/?!
leea^r'
hoo'ta^n
bee-ja^k-sah'na,^
■ah-jib' ■
cher-lah'ka/^
moo'da,^
Verbs {Perbuataii).
viaki
mah'kee
tei'hna
t'ree'ma>^
tambah
ta^m'bah
kuwpul, jumlah
koom'pool, joom'lah
geinar
ger-mn/ir'
benarkan.
ber-nnkr'ksiMt
mengaku
mer-ngah'koo
bersatuju
berr-sah-too'joo
mengaku
ine^-ngah'koo
tiikar, salin
too-ka^r', sah'lin
jawab
jah'wa/zb
atur
ali'toor
sampai
sa^m'pi '
tanya
tah'nya^
m-inta
min'taA
suroh
soo'roh
ajak
aii-ja^k
tolong
toA'lo^ng
bangiin
b^h'ngoon'
sal(ik
sah'la^k
mandi
ma/itn'dee
pukul
poo'kool
jadi
jali'dee
inula
moo'la^
perchaya •
pe;'r-chah'ya^
ikat
ee'ka^t
gigit
gee'git (g /lard)
rebus
rer-booss'
pinjam
pin'ja,^m
pechah
per-chah'
■ Hutan = jungle or fore
St.
VOCABULARIES,
SS
English.
Malay (Romanized).
Pkonunciation.
break (into two
belak
b'lah'
pieces)
— (a promise)
inunkir
moon'keer
bring
bawa
bah'wa^
build, make
buat
booa/^t'
burn
bakar
bah'ka/zr [kaAn
bury
tanain, kuburkan
tah'na^m, koo-boor'-
buy
beli
b'lee . ■ .
call
panggil
pa>^ng'gil
— (at a place)
singgah
sing'gah
carry, lift
angkat
a^iig'kaAt
— (on the back)
tanggong
ta^ng'go/^ng
— (ontheshoulder)
pikul
pee'kool
catch
tangkap
ta^ng'ka^p
chase
kejar i.
k'ja/^r;
cheat
tipu
tee'poo
choose, select
pileh
pee'leh
clean
chuchi
choo'chee
climb
panjat
pa/zn'ja^t
collect
pungut
poo'ngoot
come
datang, mart
dah'ta^ng, mah'ree
— in
inasok
mah'so/«k
compare
banding
ba^n'ding
consent
kabulkan
kah-bool'ka^n
cook
ntnsak
mah'sa^k
cough
batok
bah'to^k
count, reckon
bilang, hetong
bee'la^ng, heh'to^ng
cover
tutup
too'toop
cry
tangis
tah'ngis
cut
potong
po^'to/zng
dance
tart
tah ree
decide, judge
timbang
tim'ba^ng
die
inati
mah'tee
dig
gali, korek
gah'lee, koA're^k
<3islike, hate
benchi
bern'chee
dismiss (drive out)
buang
booa^ng'
do
buat
booa^t'
doubt
shak
sha^k
dream
niimpi
mim'pee
drink [sun,)
ininum
mee'noom
dry (clothes in the
jeniur
j'moor'
56
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (komanized).
Pronunciation.
eat
makan
mah'ka/^n
examine
excuse, pardon
explain (make
clear)
fail (in business)
faint
fall
feed
pereksa
aiiipun, ma'af
terangkan
jatoh, riigi
pengsan, pitam
jatoh
beri makan
p're^k'sa^
a,^m'poon, mah"aAf
t'ra^ng'ka^n
jah'toh, roo'gee
peng'sa^n, pee'-
jah'toh [ta^^m
b'ree' mah'ka^n
feel
rasa
rah'sa^
fetch
fight
pergi ambil
berkelahi
oerr'gee a^m'biL
be^-r-k'lah'hee
fill
isikan
ee-see'ka/zn
find (to search)
chari
chfih'ree
— (found)
finish
jumpa
habis
joom'pa^
hah'bis
fly
follow
terbang
ikut
terr'ba^ng
ee'koot
forget
gain (in busines.s)
get in
lupa
untong
masok
loo'pa^
oon'toAng
mah'so^k
— out
keluar
k'looa^r'
— up
give
bangkit
beri, kasi
ba^ng'kit
b'ree', kah'see
go
govern, rule
grow
pergi
perentah
tumboh
perr'gee
p're^n'tah.
toom'boh
hang
have (possess)
gantong,
ada
ga^n'to^ng
ah'da,^
hear
he.'iitate
hide
dengar
bimbang
sembiinyi
d'nga^r
bira'ba^ng
serm-boo'nyee
hire
tain bang, sezva
ta^m'ba^ng, seh'waA
hold
— ■ (contain)
hope
hurt
pegang
inuat
harap
luka
p'ga^ng'
mooa^t'
hah'ra,4p
loo'ka^
inhale (smoke)
interpret
join (connect)
jump
isap
terjumah
sambong
lopipat
ee'sa^p
terr-joo'mah
sa^m'bo^ng
lo^m'pa^t
.
VOCABULARIES.
English.
Malay (romanizep).
Pkonunciation.
keep
sinipan
sim'pa/2n
kill
bunoh
boo'noh
kiss
chium
chee'oom
knock (hit)
kentain
hern'taAm
know
tahu
tah'hoo
laugh
tertawa, gelak
terrtah'wa^, g'la^k
learn
belajar
b'lah'ja^r
— (by heart)
hafatl
hah'fa^z
leave
tinggalkan
ting-ga^l'kaAn
lend
pinjamkan
pin-ja^m'ka,^n
let
biar
beea^r'
lie down
baring
bah'ring
light (lamp or fire)
pasang
pah'sa^ng
like ,
suka
soo'ka^
live (reside)
tinggal
ting'ga^l
— (be alive)
hidup
hee'doop
lock
kunchi
kooii'chee
look at
lihat, tengok
lee'ha/^t, teh'ngoAk
— after
jaga, bela
jah'gah, b'lah
— for
chari
chah'ree
lose (a thing)
hilang
hee'la^ng
— (in business)
rugi
roo'gee
— (in games)
kalah
kah'lah
love
kaseh, sayang
kah'seh, sah'ya^ng
marry
kahwin, nikah
kah'win, nee'kah
measure
ukur, sukat
oo'koor, soo'ka/zt
meet
jumfa
joom'paA
mend
haikkan
bik'ka^n
mention
sebut
s'boot'
mix
chninpur
cha^m'poor
move
gerak
g'ra^k
obey
ikut huktim
ee'koot hoo'koom'
disobey
bantah
ba/^n'tah
offei-
tawar
tah'wa^r
open
buka
boo'ka^
order
hukum, parent ah
hoo'koom, p'ren'taL
— (of a ruler)
titah
tee'tah
pack up
kemas
k'ma^s'
pay
bayar
bah'ya/^r
perspire
berpeloh
berr-p'loh
pick (fruits)
pungut
poo'ngoot
57
58
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
play
main
min
pour
tiiang
tooaAng'
praise
puji
poo'jee
.prepare
siap
seea^p'
prevent
tegah
ter'gah
promise
janji
ja^n'jee
pull
tarek, heret
tah're^k, heh're,4t
push
tolak V
to^'la^k
put
taroh '
tah'roh
— on (don) ,
pakai
pah'ki
— down
letak
I'ta^k
rain
hujan
lioo'ja^n
read
bacha
bah'chah
receive
terima
t'ree'mah
refuse
enggan
emg'ga^n
rejoice
bersuka ria
berr-soo'ka^ reeah
remain
baki
bah'kee
remember
ingat
ee'ngaM
repeat
ulang
oo'la^ng
reply
jawab
jah'wa^b
rest
berhenti penat
berr-hem'tee p'na^t'
return
balek, kembali
bah'le,^k' kenn-bah'-
ride
tonggang
to/zng'ga;4ng [lee
ring (bell)
goyang {locheng)
Zoh'ys.hx\^ (loh'-
roast
panggang
pa^ng'gaAng [cheng)
rub
gosoJi
go^'soAk
run
lari
lah'ree
save
selamatkan
s'lah'ma^t-ka/^n
say
sebut, kata
s'boot', kah'ta/?
see (purposely)
tengok
teh'ngo^k
— (accidental!)')
nampak
na^m'pa^k
seem (appear)
nampaknya
na;^m'pa^k-nya;^
sell ;
jtial
jooa^r
send
hantar
ha^n'ta/^r
— (letters)
kirint
kee'rim
sew, stitch
jahit
jah'hit
share
berkongsi
berr-ko^ng'see
shave
chukur
choo'koor
shoot
tembak
tem'ba^k
show
tunj'ok
toon'jo/Sk
shut
tut up
too'toop
VOCABULARIES.
S9
English.
Malay (komanized).
PUONUNCIATION.
sing
nyanyi
uyah'nyee
sit
dudok
doo'do^k
— (cross-legged)
bersila
berr-see'la^
sleep
tidur
tee'door
smell
hau
bow (like " now ")
smoke (cigarettes)
isap, merokok
ee'sa^p, m'roh'ko^k
sneeze
bersin
ben"'sin
sow
seinai
■ ser'mi
speak
chakap
chah'ka^p
spell
eja
eh'jah
spend (money)
belanja
b'la^n'jah
spoil
rosak
ro/^'sa/zk
stand
diri, berdiri
dee'ree, berr-dee'ree
«teal
churi
choo'ree
stop (trans.)
tahan
tah'ha^n
— (intrans.)
berhenti
berr-hem'tee
suggest
shur
slioor
swallow
tSlan
t'la/zn
svyear
bersumpali
herr-soom'pah
curse
sumpah
-soom'pah
sweep, wipe
sapu
sah'poo
swim
bernang
berr'na^nt;
take
ambil
a^^m'bil
— care
jaga
j ah 'gall
— off (doff)
buka
boo'ka/z
talk
bei-chakap
berr-chah'ka/zp
taste
rasa
rah'sa/%
teach
ajar
ah'jaAr
tear
koyak
koh'ya^k
tell (inform)
biltmg, khabarkan
bee']a/«ng, khah-
ba^r'ka^n
thank
terivia kaseh ,
t'ree'ma^ kah'seh
think
fikir
fee'keer
throw
leinpar, buang
lem'pa^r, booa^ng
touch
usek, jamah
oo'se/?k, jah'mah
translate'
terjumah
ten--joo'mah
tread
pijak
pee'ja.^k
try
chuba
choo'ba/^
turn
pusing, putar
poo'sing, pod'ta^r
understand
erti
err'tee
use i
guna, pakai
goo'na/^, pah'ki
6D
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
used to
biasa
beeah'sa^
wait
nnnti
na^n'tee
walk
jalan
jah'la/^u
want
mahu
mah'hoo
warn
beri ingat
b'ree' ee'nga^t
wash
basoh
bah'soh
waste [watch)
buang buang
booa;^ng' booa^ng'
watch (keep
ja-ga
jah'ga/^
water
siram
see'ra^m
wear
pakai
pah'ki
weep
ratap
rah'ta,^p
weigh
timbang
tim'ba/%ng
whip
sebat
s'ba^t
whisper ''
bisek
bee'se-^k
whistle
siul
see'ool
win
menang
mer'na^ng
wish to
hendak
hern'da^k
work
kerja
ken'jaA
wrap up
bungkus
boong'koos
write
tulis
too'lis '
yield (surrender)
serah diri
s'rah'dee'ree
Adverbs {Menunjokkak Perbuatan).
About (more or
lebeh kurang
I'beh koo'raAng
again [less)
sa-kali lagi
sa,^-kah'lee lah'gee
almost, nearly
hampir-hanipir
haAm'peer-ha,4m'-
also
juajuga
jooah,joo'gah [peer
altogether
sentua sa-kali
s'mooaA' sa^-kah'lee
anyhow
bagaiinana pun
bah'gi-mah'na^
poon [nyaA
at first
{padd) mula-nya
(pah'da,^) moo-lah'-
at last
akhir-nya
ah'kheer-nyah
at least
sa-kurang-kurang-
sa^-koo'ra^ng koo'-
nya
raAng-nya^
at once
sama sa-kali
sah'ma.^, sa^-kah'lee
at present
sekarang ini
s'kah'ra^ng ee'nee
before
dehulu
der-hoo'loo
certainly, of course
tentu sa-kali
tern'too sa^-kah'lee
enough, sufficiently
chukup
choo'koop [kah'lee
especially
terutama sa-kali
terr-oo-tah'ma^ sa^-
ever
pernah
1 perr'nah
VOCABULARIES.
61
English.
Malay (roma.nized).
Phonunciation.
here
di-sini
di-see'nee
in that way
bagitu
bah-gee'too)(g always
bah-gee'neej hai-d)
in this way
bagini
less
kurang
koo'ra^ng
more
lebeh
I'beh
much more
terlebeh lagi
terr-le/beh lah'gee
never
tidak pernah
tee'da^k perr'nah
no, not
tidak
tee'da/iik:
not yet
belum
b'loom
now
sekarang
s'kah'ra^ng
•often, always
selalu
s'lah-loo [hah'jah
only
kanya-lah, sahaja
hah-nyah'lah, sah-
perhaps
barangkali
bah-ra/?ng'kah'lee
purposel)-
sengaja
s'ngah'jah
quite
betul-betnl
b'tool-b'tool
seldom
jarang-jarang
jah'ra/ing-jah'ra^ng
so much, so many
sa-kian banyak-nya
sa/^-keea^n' bah-
nya^k-nya^
somehow
entah bagainiana
ern'tah bah'gi-mah'-
na^ [da/^ng
sometimes
terkadang-kadang
terr-kah'da/«ng-kah'-
suddenly
tiba-tiba
tee'ba/«-tee'ba^
then, afterwards
keinudian
k'moo-deea^n'
there
di-situ
di-see'too
therefore
kalau bagitu
kah'low ba//-gee'too
to-morrow
esok
eh'so^k [Ia;^m'pow
very '
terlalu, terlampau
te;r-lah'loo, terr-
yesterday
kelaniarin, sama-
k'lah-mah'rin,
lain
s'mah'la^m
Prepc
>sitions {Menunjokk
an tevipai).
About
fasal, darihal
fah'sa/zl, dah-ree'-
above, over, on
di-atas
di-ah'ta/ifs \\y,\h\
according to
mengikut
me/'-ngee'koot
across
ka-seberang
ka,^-ser'b'ra^ng
among
di-antara
di-a/zn-tah'ra^
at
di-, pada
di-, pah'da^
behind
di-belakang
di-b'lah'ka^ng
below, down
ka-bawah
ka.^-bah'wah
1 " Very " is rendered into Malay as banyak in colloquialism.
62
MALAY SELF-TAUGHT,
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
beneath, under
di-bawah
di-bah'wah
^etween
di-antara
di-a^n-tah'ra^
by
oleh
o^'leh
during
sa-lama
.saA-lah'ma^
except
nielainkan
mer-lin'kaAn
in
di-dalam
di-dah'la^m
in front
di-hadap'an
di-hah-dah'pa^n
instead of
ganii
ga^n'tee
into ' >
ka-dalam
kaA-dahla^m
near
dikat, hampir
der-'ka^t, ha/^m'peer
— to
dekat dengan
d&r'k&ht de/uga^n
next to
di-sabelah
di-sa^'b'lah
of (afraid of)
akan
ah'ka,4n
opposite
tentang
te^n'ta^ng [ngaAn
-T-'tO
bertentang dengan
be^r-tern'ta,4ng de/-
round, around
berkeliling
berr-k'lee'ling
since
semenjak
s'mern-ja%
though
sunggoh-pun
soong-goh'poon
through
vienerusi
me^-n'roo'see
till, until
sa^hingga
sa^-hing'ga^
to (a place)
ka-, ka-pada
kah-, ka,4-pah'da^
— (a person)
akan
ah'kaAn
together
bersama
ben'-sah'ma^
o
up
up to
di-atas, ka-atas
di-ah'ta;^s, ka,%-ah'-
hingga
hing'gaA , ' [ta/«s
with
dengan
de/nga^n
Conjunc
tions {Perkataan i
menyambong).
Although
sunggoh-pun
soong-goh'poon
and
dan
daAn
as if
sa-olah-olah
saA-o^'lah-o^'lah
because
dari-sebab
dah'iee-s'ba,^b
before
sa-belum
sah-b'lodm' [gee
besides, further
tavibahan lagi
ta^m-bah'ha^n ah'-
but
tetapi
te^-tah'pee
either . . or
baik . . atau
bik . . ah'tow
even if
walau-pun
wah-low'poon
if
jikajikalau
jee'kaA, jee-kah'low
if not
jikalau tidak
jee kah'low tee'da,^k
in case
^a-kira-nya
sa^-kee-rah'nyaA
VOCABULARIES.
63
English.
neither . nor
only then
or
since
so long as
so that, in order
that
the more . . the
unless [more
when
while
Malay (Romanized).
tidak . . atau pun
baharu-lah
atau
oleh sebab itu
sa-lagi
supaya
makin . . inakin
jika tidak
apabila
tatkala, seinentara
Pkonunciation .
tee'da/^k . . ah'tow
poon
bah-hah-roo'lah
ah'tow
o^'leh s'ba^b' ee'too
sa/^-lah'gee
soo-pah-ya^
mah'kin . mah'kin
jee'ka^ tee'da;^k
ah'pah-bee'la^
ta/^t-kah'la-^, s'mem-
tah'ra^
Personal Pronouns.
The Malays attach great importance
pronouns, inasmuch as it serves
person speaking or spoken to.
English.
I (between equals, politely)
I (in addressing a Raja)
I (among Malays, familiarly)
I (in writing between officials)
We (between equals)
„ (used by a reigning prince)
you (addressed to a European)
., ( .. ,. lady)
.,. ( „ Raja)
„ ( „ reigning prince)
„ ( ., Malay chief)
., ( , Chinese Straits-
born)
,, (addressed to a Chinese lady)
„ ( „ Chinese of
means)
„ (addressed to Chinese or Tamils
in general) '
„ (addressed to Malays in general)
„ (between equals, politely)
ice to the
right use of
istinguish
the class of
Malay
Pronuncia-
ROMANIZED).
tion.
sahaya
patek
aku
sah-hah'yah
pah'te>4k
ah'koo
beta
beh'tah
kita
kee'tah
kami
kah'mee
tuan
tooa/^n
inetn
me/«m
engku
tuajiku
erng'koo
tooa/^n'koo-
data"
dah'tb^k
baba
bah'bah
nyonya
tauke
x\yoh'-
nyah
tow'keh
lu
loo
engkau
enche'
emg'kow
em'che^k
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay
Pronuncia-
YoLi (in writing between officials)
HeU
m I (without any distinct!
It^^j gender)
They (colloquially)
on of
(in writing)
(ROMANIZED). TION.
sah-hah'-
sahabat
beta
dia
dia-orang
niereka-itu
h-d/it beh'-
tah
deeah
deeah oh'-
ra^ng
m'reh'kah
ee'too
NOTE.^In writing letters between relatives and friends among the
Malays the relationships are mentioned for " yon " and " I ". The word
to be used is determined by the degree of the connexion, either of blood
or of marriage, and by age in case of friencls, e.g. " Adinda " will be used
for "I "by, and for "you" to, a younger brother or sister, a younger cousin,
:a younger brother-in-law or sister-in-law, or a slightly younger friend.
" Kakanda " will be used for " I " by, and for " you " to, an elder brother
or sister, an elder cousin, an elder brother-in-law or sister-in-law, or a
slightly older friend. " Anakanda " will be used for " I " by, and for
" you " to, a son, a daughter, a nephew, a niece, a son-in-law, a daughter-
in-law, or a much younger friend. " Ayahanda " will be used for " I "
by, and for " you " to, a father, an uncle, a father-in-law, or a much older
friend. " Bonda " will be used for " I " by, and for " you " to, a mother,
an aunt, a mother-in-law, or a much older lady friend.
» English.
Who, whom
Whose
Which
What
Interrogative Pronouns.
Malay (Romanized ).
siapa
siapa punya
yang mana
apa
Pronunciation.
seeah'pa^
seeah'paA poo'nya/z
ya^ng mah'na^
ah'pa^
Who
Whom I
Which I
That
Note.— For
Rule 7, p. 66.
Relative Pronouns.
yang
ya^ng
Reflexive Pronouns, see Outline of Grammar,
OUTLIN'E OF GRAMMAR.
It has been truly observed that Malay is a most idiomatic
language. In order, therefore, to Speak it with perfect
accuracy students are recommended to learn the Malay
sentences given herein by heart, and to have as much inter-
course with the Malays as possible. The few grammatical
rules given below are only those which are peculiar to the>
language in so far as they differ from English ones.
Inflections of words are given under a separate heading.
Nouns.
*
Rule I. There is no separate form for the plural noun
in Malay, e.g. :
English.
a mai>
five men
MALAir.
sa-orang
lima orang
Rule 2. Sometimes a noun is reduplicated, and then it
means (i) that the number is indefinite, e.g. :
the men who came I orang-orang yang datang
yesterday i semalam.
(li) that there is more than one variety of the same thing, e.g. :
various kinds of things
different kinds of flowers
barang-barang
bunga-bunga
Rule 3. There is no inflection to denote gender ; but
laki-laki is added to define male Bind perempuan for female of
persons, Jantan for male and (5/ifz'«« for female of animals, e.g. :
anak laki-laki
son
daughter
horse
mare
Malay Self-Taught ( 65
anak pirhnpuan
kuda jantan
kuda betina
66 MALAY SELF-TAUGHT.
Rule 4. To express " possession ", corresponding with
the use of " 's " in Engh'sh, (i) in colloquialism the word
punya is used after the noun, e.g. :
English.
William's umbrella
Malay.
William punya payong
(ii) In writing, the substantive is placed before the possessor
without using /««y«, e.g. :
Willian\'s umbrella | payong William
Rule 5. To express " possession " corresponding with '
the use of "of" in English, the substantive is placed before
the name of the possessor without a preposition, e.g. :
the legs of the table •.*;,; | kaki meja
Pronouns.
(For personal pronouns see p. 63.)
Rule 6. There is no form for the possessive case of
pronouns but to express " possession ", (i) colloquially the
■wQvd punya is used after the pronoun, e.g. :
my saksya punya
his, her, or its
dia punya
(ii) In writing the substantive is placed before the pronoun, e.g.
payong sahaya
payong dia
my umbrella
his umbrella
Rule 7. To form reflexive pronouns the word sendiri is
added to the pronouns, e.g. :
myself sahaya sendiri
ourselves | kita sendiri
Rule 8. (i) There is no form for the objective case of
pronouns, but to denote it prepositions are used. (For
examples, see under heading Prepositions.) (ii) Sometimes
-nya is used for the objective case " him " or " her " in a
sentence with its verb in the passive voice. (For examples,
see under heading Verbs : Passive Voice.)
OUTLINE OF GRAMMAR.
67
Articles.
Rule 9. Strictly speaking, there is no article in Malay
exactly equivalent to the English "a"' and "the". Itu
(literally = " the") is actually equivalent to "that yonder" or
" those yonder ". /^/(literally = "this ")is actually equivalent
to " this here " or " these here ".
Rule 10. The position of itu or ini is not before the
noun it qualifies, but after it, e.g. :
English.
that house
these horses
Rule II.
noun it qualifies, and generally -lah is added to it, e.g
that is my house | itu-lah riimah sahaya
Malay.
rania itu
kudo, ini
For emphasis, itu or ini is placed before the
Adjectives.
Rule 12. Qualifying adjectives come after the nouns
they qualify, not before them, e.g. :
cold water ayer sejok
ripe plantain pisang uiasak
Rule 13. When two or more adjectives qualify a noun
at the same time, the word yang is used before the
qualifying adjectives and after the noun qualified, e.g. :
a fat, old man Sa-orang yang gemok lagi
tua
Rule 14. The comparative degree in Malay is formed
by using (i) ISbeh before the adjective, (ii) lagi after the
adjective, e.g. :
(positive) good
(comparative) (i) better
(ii) better
baik
lebeh baik
baik, lagi
Rule 15. The superlative degree is formed by using
(}) yang . . . sakali, (U) yang . sa-hahis-habis . . ., e.g..:
(positive) good
(superlative) (i) best
(superlative) (ii) best
^ For the equivalent of
"Auxiliary Numerals", p. 49.
baik
yang baik sakali
yang sa-habis-habis baik
see footnote p. 48. Also see
68 malay self-taught.
Verbs.
Rule i6. Both the verb "to have" and the verb "to
be" are rendered into Malay as ada, but only (r) when the
verb " to have" denotes possession, e.g. : »
Malay.
sahaya ada sa-puloh kerosi
English.
I have ten chairs
that man is in this room
(ii) when the verb " to be " is used with a preposition, e.g. :
orang iUi ada di-dalam ini
bilek
(iii) when the verb " to be " is preceded by " there ", e.g. :
there are ten chairs | ada sa-puloh kerosi
Rule 17. When the verb "to be" is used with an
adjective qualifying a noun, the word ada is left out, e.g : .
that man is thin I OKang itu ku7^us "■
this paper is yellow | kertas ini kuning^
J,,,, Rule 1 8. \Vhen the verb " to be " is used in expressing
a man's vocation, the word ada is left out and kerja is used
instead of it {kerja =^0^:^), e.g.:
he is a barber | dia kerja tukang-chukur
Rule 19. Verbs do not undergo inflection to denote
person or number.
Rule 20. The same form' of the verb is used for both
the present tense and the past, e.g. :
(present) I sleep at ten o'clock
l(past) last night he slept at
3; '.twelve o'clock,)
sahaya tidur pukul sa-puloh
semalam dia tidur pukul
dua-belas
Rule 21. The " future tense" in a Malay verbis forrned
(i) colloquially, b)' using the word nanti ( = wait) before the
verb, e.g. :
I shall go to-morrow | sahaya nanti per gi esok
'-•(ii) in- Writing, by usirtg the word akan before the verb, e.g. :
sahaya akan pulang lain
r shall return home next
month
■y, , Y ./Note. — Fpr "can " or " may " use boleh, and for " must"
use mesti.
' The negative form for these is bukan-nya, not Hdak.
OUTLINE OF GRAMMAR. 69
Rule 22. The " perfect tenses " are formed (i) collo-
quially, by using the word sudah ( = finished) before the
verb, e.g. :
English. i Malay.
he has gone | dia sudah pergi
(ii) in writing by using the words telah sudah before the
verb, e.g. :
wheri he had written the
letter hfe went away
apnbila telah sudah di-tulis-
nya sural itu ia-pun pergir
lah
Note. — There is no " future perfect tense" in Malay.
Rule 23. For the "imperative mood" the suffix -/«^
may be added to the verb, e.g. :
gi9 ! I pergi-lah
Note. — The prohibitive "do not" is in Wz\-A.y jangau.
Rule 24. The " progressive tenses " in Malay are formed
(i) colloquially, by using tengah ( = middle) before the
verb, e.g. :
he is writing I dia tSngah iitenulis '
(ii) in writing, by using the word sedang h&ioxc. the verb, e.g. :
he was writing when I came dia sedang iiteimlis apabila
sahaya datang
Note. — There is no " future progressive tense " in
Malay.
Rule 25. There is no equivalent in Malay for the
auxiliary verbs " do "," does ", and "did" when these help
to form a negative sentence, e.g. :
orang Melayu tidak niakan
daging-babi
kit a tidak pergi ka'Situ
semalam
Malays do not eat pork
we did not go there yesterday
Rule 26. But when the auxiliary verbs "do", does",
and "did " are used for the sake of emphasis, the word ada
is used for them in Malay, e.g. :
I did go yesterday
some Malays do drink
ada sahaya pergi semalam
sa- tengah orang Melayu ada
minuni
70
MALAY SELF-TAUGHT.
The Passive Voice.
Rule 27. In colloquialism, the " passive voice " is
formed by using the word kena before the verb, e.g. :
English.
he was killed
he will be killed
Malay.
dia kena bunoh
dia nanti kena bunoh
Rule 28. In writing, the "passive voice" is formed by
using the prefix c/z- before the verb and is largely used in
preference to the " active voice ", which therefore is col-
loquial, e.g. :
English.
she took the bird
he wrote a letter
to his wife
Colloquial or
Active Voice.
dia ambil itu
bilrong
dia tulis satu surat
ka-pada isteri-
nya*
Literary or Passive
Voice.
di-anibil-nya* burong
itu
di-tulis-nya* sa-
puchok surat ka-
pada isteri-nya*
* Note the suffix -nya, meaning " by him ", or " of his ",
or "of her" (cf Rule 8 (ii)).
Rule 29. In writing, even with an intransitive verb
wliich must necessarily be always in the "active voice", the
verb precedes the "subject " and has -/ak added to it, e.g. :
• English. Malay.
he went to Ipoh pergi-lah ia ka-Ipoh
Auxiliary Verbs for Interrogative Sentences.
Rule 30. The auxiliary verbs " do ", " does ", and
"did" in interrogative sentences have no rendering in
Malay when they are preceded by " how ", " when ", or
" why ", e.g..:
how did you do it?
when did you come .?
why did you hit him?
bagaimana engkau membuat
nya ?
bila engkau datang ?
apafasal engkau pukul sama
dia ? '
OUTLINE OF GRAMMAR.
71
Interrogation.
Rule 31. Generally a suffix, -kah, is used to denote
interrogation. Its position in a sentence may be better
learnt by examples.
English.
have you a knife ?
has he gone ?
are you mad ?
is he sleeping ?
were you there yesterday ?
are yoii a teacher ?
when will you go ?
can you give me . . . ?
does he go to school?
did you see him ?
Malay.
engkau ada-kah pisau ?
sudah-kah dia pergi ? ,
engkau gila-kah ?
dia tidur-kah ?
engkau di-situ-kah semalam ?
engkau kerja guru-kah ?
bila-kah engkau nanti pergi ?
boleh-kah engkau beri ka pada
sahaya . . .?
ada-kah dia pergi ka-sekolah ?
ada-kah engkau jumpa dia ?
Note. — In colloquialism -kah may be left out, but the
word on which the force of the question falls is etnphasized.
Rule 32. The word jadi
used in colloquial Malay,
examples : —
this will do
we are not going to Ipoh
' after all
the fqotball match will hot
' take place this evening
then, when is it going to take
place ?
what became of the madman?
( = become) is very largely
especially in the following
ini jadi-lah
tidakjadi kita pergi ka-Ipoh
tidak jadi lawan football ini
petang
bila-kah pula jadi-nya ?
apajadi-nya 07'ang gila itu ?
Adverbs.
Rule 33. Adverbs of manner ma)' be formed from
adjectives by (i) using dengan . . . nya, e.g. :
(adj.) easy
(adv.) easily
-an senang-nya
72
MALAY SELF-TAUGHT.
(ii) Reduplicating the adjective, e.g. :
English. ', Malay.
(adj.) strong kuat
(adv.) strongly kuat-kunt
Note. — The second form is used generally with verbs
in the imperative mood, e.g. :
go quickly
speak slowly
pergi lekas-lekas
chakap perlahan-lahan
Rule 34. Adverbs of time may be formed by using
tiap-tiap ( = every) before a noun denoting time, e.g. :
Noun.
Adverb.
Noun.
Adverb.
day
daily
hari
tiap-tiap hari
year
yearly
tahun .
tiap-tiap tahun
Rule 35. Degrees of comparison for adverbs are much
like those for adjectives (see Rules 14 and 15), but then the
adjective forms are retained, e.g. :
(comparative)John runs more
quickly than James
(superlative) John runs most
quickly of all
John larilebeh chepat daripada
James
John lari yang chepat sa-kali
daripada setnua
Prepositions.
Rule T^^. In colloquialism, the word sama (literally =
same) • is largely used (i) instead of dengan = W\.'di\, ka-
fadd= to, e.g. :
English.
I walk with
John
give this to
Janjes
LiTEKARY Malay.
sahayd berjalan
dengan John
beri ini ka-pada
James
Colloquial Malay.
sahaya berjalan sama
John
beri ini sama James
OUTLINE OF GRAMMAR. IS
(ii) To denote a pronoun in the objective case after a
transitive verb, e.g. :
English.
I hit him
Malay.
sahaya pukul sama dia
Conjunctions.
Rule 37. When two or more adjectives are connected
by "and" { = dan), the word lagi is used to connect them
instead oi dan, e.g. :
that man is young and rich | orang itii muda lagi kaya
Rule 38. When two or more verbs are connected by
"and" { = dan), and the subsequent action or actions denoted
by the verb follows immediately after the first, the word lalu
or lansong is used instead of dan, e.g. :
dia datang lansong pergi
he came and immediately
went away
he bought the book and
immediately tore it up
di-beli-nya buk itu lalu di-
koyakkan-nya
Note. — Lansong is generally used in speaking, and lalu
in writing.
Rule 39. There are no equivalents in Malay for the
adverbial conjunctions "when" and "where"; but generally
the phrases /«(/« ;««.?«( = at the time) and di-tempat { = &t
the place) are used for them respectively, e.g. :
(i) in 1887, when I was
born . . .
(ii) at Kuala Lumpur, where
I was born
di-dalam tahun iSSy pada
niasa sahaya di-peranak-
kan . . .
di-Kuala Lumpur di tempat
sahaya di-peranakkan . .
Punctuation Words.
Rule 40. No punctuation marks are used in writing
Malay as in English, but certain words are written at the
beginning of paragraphs. They generally give an idea as
to what subject is treated of or spoken about in the
paragrai5h.
•74
MALAY SELF-TAUGHT.
Punctuation Words.
sa-bermula
When used.
At the beginning of
any composition
except a letter.
At the beginning of
a story.
At the beginning of
an assertion the
facts of which the
writer vouches for.
At the beginning of
a subsequent para-
graph.
At the beginning of
a new chapter
dealing with a
different scene and
different time in
the same story.
At the beginning of
a new paragraph
dealing with a
different time.
Note. — Maka is frequently used in a paragraph as if it
began the different sentences in the paragraph. ,
•al-kesah
■shahadan
■arakian
kalakian
hatta
Meaning.
a beginning
a story
I bear witness or
I testify
furthermore
after a time
until then
Inflections of Words.
Note. —The; following Rules are not without exceptions.
Rule 41.- By adding the prefix bir to nouns, (i) verbs
meaning " to have . , . " are formed, e.g. :
/
Malay.
English.
Nouns. 1
Verbs.
N0U71S.
Verhs.
bendang
■ berbendang
padi-fields
to have (or to
work on) padi-
fields
ikuda
berkuda
horse
to have (or to ride)
a horse
baju
befbaju
coat
to have- (or to
wear) *a coat
OUTLINE OI' GRAMMAR.
7S
(ii) verbal-adjectives meaning "
having . . . '' are
formed, e.g
Malay.
English. '
Nouns.
Verbal-adjectives.
Nouns.
Verbal-adjectives.
buah
berbuah
fruit
having (or bear-
ing) fruit
kereta
berkereta
carriage
having (or driving
in) a carriage
payong
berpayong
umbrella
having (or using)
an umbrella
Rule 42. Numeral adjectives take prefix her, and then
they mean " being ", e.g. :
bSrdiia
bertujoh
beratus-ratus
being two in number
being seven in number
being in hundreds
Rule 43. Adjectives of quality ma\' be formed into
abstract nouns by using both the prefix ke and the suffix
an, e.g. :
Adjective.
Noun.
Adjective.
Noun.
kaya
kekayaan
rich
riches or wealth
hina
kehinaan
mean
meanness
bodoh
kebodohan
foolish
foolishness
Rule 44. Verbs may be formed from adjectives by
adding the suffix kan, which is equivalent in English to the
affix " en " in " whiten " or " enlarge ", etc., e.g. :
Adjective.
Verb.
Adjective.
Verb
merah
merahkan
red
redden
panjang
panjangkan
long
lengthen
Note. — In prefixing me or pe to verbs, the following
rules are generally observed : —
(i) me or pe \s used when the initial letter of the verb is
/, m, n, r, ny, or ng, e.g. :
Root.
lo'mpat
makan
nanti
nyanyi
nscan^a
Derivative.
melompat
pemakan
menyanyt
menganga
76
MALAY SELF-TAUGHT.
(ii) mem ox pern is used when the initial letter of the
verb is b, e.g. :
Root.
belt
Derivative.
membeli
pemburu
(iii) mem ox pern is used when the initial of the verb \sp,
and the/ is dropped, e.g. : • n
putar
pukul
pemutar
inemukul
(iv) m.en or pen is used when the initial letter of the
verb is d,j\ or ch, e.g. :
dudok
jual
churi
pendudok
' menjual
menchuri
(v) men or pen is used when the initial letter of the
verb is t, and the / is dropped, e.g. :
tulis
tidur
ineiiuKs
penidur
(vi) meng or peng is used when the initial letter of the
verb is a, e, i, o, or u, e.g. :
ambil
eja
isap
onyong
ukur
mengantbil
, mengeja
pengisap
mengonyong
pengukur
(vii) ^e«^ or//«^is used when the initial letter of the
verb is ^, and the k is dropped, e.g. :
pengunchi
menk
korek
(viii) meny ox peny is used when the initial letter of the
verb is j, and the j is dropped, e.g. :
sapu
sukat
menyapu
penyukat
(For their uses and meanings, see Rules 45, 46, and 47.)
OUTLINE OF GRAMMAR.
77
Rule 45. Verbal nouns, meaning the doer or agent or
the instrument, may be formed by using the prefix /« to the
verb, e.g. :
Malay.
English.
Verb.
Noun,
Verb.
Noun,
tulis
penulis ■
write
writer
sapu
penyapti
sweep
instrument forsweep
ing (a broom)
gali
penggali
dig
instrument for
digging
Rule 46. The prefix me is added to a verb when it
comes after kendak, tengah, or sedang, e.g. :
English.
Malay.
Root word.
Derivative wm-d.
Example of its use.
write
tulis
menulis
dia hendak menulis
sweep
measure
sapu
ukur
menyapu
mengukur
dia sedang menyapu
sahaya tengah mengu-
kur
NOTE.-
—Hendak
means " wish to ". For sedang and
tengah see
Rule 24.
Rule 47. Notable exceptions to Rule 46 are found in
the following : —
(i) When the initial letter of the verb is in, as in makan
( = eat) or ^<2^?( = scold). These have the same form both
in the root and in the derivative, e.g. : dia tengah makan (lie
is eating), sahaya he7idak maki (I wish to abuse).
(ii) When the verb is intransitive, e.g. lari ( = run),
jalan ( = walk), kerja ( = work). These take the prefix he or
ber., instead of me, to form the derivative, e.g. :
Root.
lari
jalan
kerja
Derivative.
berlari
berjalan
bekerja
(iii) When the verb is transitive, but the action denoted
is done not to an object but to or for the subject itself; such
verbs take the prefix be or ber, instead of me, to form the
derivative, e.g. :
78
Malay self-taught.
Root.
chukur
simpan
buat
sembunyi
Malay.
Derivative.
berchukur
bersimpan
berbuat
bersembimyi
Bddt.
to shave
to pack up
to build
to hide
fiNGLisHi
Meaning of the
derivative.
to sliave one-
self
to pack up for
oneself
to build for
oneself
to hide oneself
Rule 48. The prefix ter in a Malay verb denotes an'
accident or some actioia done without having been intended
by the subject, e.g. :
Root.
jatoh (fall)
bunoh (kill)
Derivative.
terjatoh (accidentally fell)
terbunoh (accidentally killed)»
Rule 49. Intransitive verbs may be formed into transi-
tive by using the suffix han, e.g. :
'Intransitive. Transitive,
dirt (stand) dirikan (to cause to stand = to-
erect)
jatoh (fall) jatohkan (to cause to fall = to
drop)
Note. — Kan is also used with transitive verbs, but then
it is only the abbreviated form of the preposition akan
( = far or to).
Rule 50. Verbal nouns meaning " that which is . . . "'
msy be formed by adding (i) the suffix an, e.g. :
Root. Derivative.
tulis (write) tulisan (that which is written
= writing)
makan (eat) makanan (that which is eaten-
= food)
f'(ii) Both the prefix /« or /fi« ox per and the suffix an, e.g. :
pekerjaan{\.\iZ.X.yN\i\c)ix is worked-
= business or occupation)
kerja (work)
chari (find or earn)
janji (promise)
pencharian (that which is
earned = earnings)
perjanjian (that which is
promised = agreement)
SOME SENTENCES TRANSLATED AS
EXERCISES ON GRAMMAR.
Note. — The Malay renderings in this list are not idiomatic, but more or lesa
mere translations. In some instances the difference between colloquial and,
literary style is explained.
EngI-ish.
A diamond is very
dear
The fare • of a
bullock cart to
Ipoh is $2
1 have Ss
It was very hot
yesterday
The colour of that
flower is yellow
He is richer than I
That knife is blunt
The price of this
book is $2
That old man's
beard is white
and long
My cousin is ill
That boy has two
rings
Men are more
wicked than
women
Malay (Romanized).
intan banyak ina-
hal
sewa kereta lenibu
ka-Ipoh dua
ringgit
sahaya ada lima
ringgit
banyak panas sS-
malam
warna bunga itu
kuning
dia kaya lagi dari-
pada sahaya
pisau itu tumpul
harga buk ini dua
ringgit
janggut orang iiia
itu put eh lagi
panjang
sapupu sahaya sa-
kit
budak itu ada dua
bentok chinchin
laki-laki lebeh ja-
hat daripada
perempuan
( 79 ) '
Pronunciation.
in'ta^n bah'nya^k
mah'ha^^l
seh'wa^ k'reh'ta;^
lerm'boo ka^-ee'-
poh dooah ring'git
sah-hah'ya^ ah'da^
lee'ma^ ring'git
bah'nya^k pah'na^s.
ser-mah'la/«iTi
wahr'nah boo'nga^
ee'too koo'ning
deea^' kah'ya/^ lah'-..
gee dah-ree'pah'-
da^ sah-hah'ya/i
pee'sow ee'too
toom'pool
h&hr'gah book ee'-
nee dooa/z ring'git
ja/«ig'goot oh'rahng
tooa/^ ee'too poo'-
teh lah'gee pahn'-
ja^ng
sa/i-poo'poo sah'-
hah'ya^ sah'kit
boo'da,^k ee'too ,ah'-
da.^ dooa^ bern'-
to^k chin'chin
lah'kee lah'kee ler'-
beh jah'ha^t dah'-
ree-pah'da^ p'rerm'--
pooa/^n
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
There are many
tigers in this
jungle
What is your occu-
pation ?
He is a goldsmith
My father is 6o
years old
He is the shortest
of all men
My brother (elder)
died yesterday
Do not cheat
He can carry a
buffalo easily
He went to buy
some paper
I shall remove to
Taiping next
month
He was sleeping
when you ar-
rived
Malays do not eat
pork
I did not take
your umbrella
He is writing
Malay (Romanized).
ada banyak hari-
mau di-dalani
hutan ini
apa pekerjaan eng-
kau ?
dia kerja tukang
emas
^uniur bapa sahaya
enanipuloh tahun
dia yang sa-habis-
habis pendek dari-
pada semua orang
abdng sahaya inati
semalam
jangan tipu
dia boleh angkatsa-
ekor kerbau den-
gan senang-nya
dia pergi kendak
membeli sedikit
kertas
sahaya nanti ber-
pindah ka-Tai-
ping lain bulan
dia tengah tidur
apabila engkau
sainpai
orang Melayu tidak
makan daging
babi
sahaya tidak ambil
payong engkatt
dia tengah menulis
Pkonunciation.
ah'da/? bah'nya.^k
hah-ree'mow di-
dah'la;^m hoo'-
ta^n ee'-nee
ah'pah p'ker'jah'-
a^n erng'kow ?
deea^ ker'ja,^ too'-
ka^^ng 'ma^s'
'oo'moor Uah'pa^
sah-hah'ya/2 'na^m
poo'loh tah'hoon
deea^ ya/«ng sa^-
hah'bis hah'bis
pen'de/^k dah'ree-
pah'da/^ ser-mooah'
oh'vahng
ah'ba^ng sah-hah'V
yah mah'tee ser-
mah'la^m
jah'nga;^n tee'poo
deea/z b6.^'leh a^ng'-
ka^t sah-eh'ko^r
ker'bow de^'-nga^n'
s'na^ng'nya^
deea^ per'gee heni'-
da,^k merm'b'lee
s'dee'kit ke^'r'taAs
sah-hah'ya/S na,^n'tee
ber-pin'dah ka^ti'-
ping lin boQ'la/2n
deeaA ter'ngah tee'-
door ah'pah-bee'laA
erng'kow sa^rn'pi
o/2'ra,^ng mer-lah'yoo
tee'da^k m^h'ka/m
dah'ging bah'bee
sah-hah'yaA tee'-
dahk a^^m'bil pah'-
yo^ng erng'kow
deea^ te/ngah mer-
noo'lis
EXERCISES ON GRAMMAR.
81
English.
He has never seen
a lion
Chinese are fond
of smoking
opium
Do not smoke
opium
He tried to kill
himself
He dances better
than most
women
Give him $15
A beautiful young
girl came to see
me
He sent me two
ducks and three
geese
The thief who
stole John's horse
was killed by his
wife
Malay Self-Taus-ht
Malay (komanized ).
dia belunt pernah
melihat singa
orang China suka
mengisap chandii
jangan isap chandu
dia chuba hendak
membunok diri-
nya sendiri
pandai dia nienari
lagi daripada,
kebanyak-kan
perempuan
beri sama dia lima
bSlas ringgit
sa-orang budak
perempuan yang-
chantek lagi inuda
datang berjunipa
sama sahaya
(coll. :) dia hantar
sama sahaya
[(literary) di-
hantar-riya ka-
pada sahaya\ dua
ekor itek dan tiga
ekor anzsa
penchuri yang men-
churikuda ^^John"
ttu sudah di-bunoh
oleh isteri-nya
Pronunciation.
deea^ b'loom per'nah
mer-lee'ha^t see'-
nga^
o^'ra^ng chee'na^
soo'ka^ mer-ngee'-
sa.^p cha/2n'doo
jah'nga^n ee'sa^p
chaAn'doo
deea^ choo'ba/« hern'-
da^k merm-boo'noh
dee-ree'nyaA sern-
dee'ree
pa^n'di deea^ mer-
nah'ree lah'gee
dah'ree-pah'da/?
ker-bah-nya/^k'ka^n
p'ren'n'pooa/?n
b'ree sah'ma^ deeaA
lee'ma/^ b'la/«s
ring'git
sa/z-o^'raAng boo'-
da^k p'rerm'pooaAn
ya^ngcha^n'te/ik
lah'gee moo'da^
dah'ta/eng ber-
joom'pa^ sah'ma//
sah-hah'ya^
(coll. :) deea/2 ha/^n'-
ta/^r sah'ma/i sah-
hah'yah [(literary)
di-ha/zn -ta^r'nya^
ka^-pah'da^ sah-
haji'ya^] dooa^
eh'ko/ir ee'te^k
da/an tee'ga^ eh'-
Vohx a^ng'sa/^
pern-choo'ree ya/zng
me^n-choo'ree koo'-
da/^ " John " ee'too
soo'dah di-boo'noh
o^-leh is-t'ree'nvaA
S2
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
When will you go
to Penarlg ?
She sings well (lit.;
she is clever at
singing)
He killed the thief
and immediately
reported the
matter to the
police
That boy comes
here daily
In the year 1819,
when Raffles
took Singapore,
there were only
fifty people liv-
ing there
We three went to
your house last
night
He had no coat
on when I saw
him
Malay (Rom anized).
bila engkau nanti
pergi ka-
" Fenang'' ?
dia pandai men-
yanyi
(coll. :) dia bunoh
penchuri itu Ian-
song dia nien-
gadu karumah
pasong
(literary :) dibunoh-
nyapen-churi itu
lalu mengadu-
lah ia ka-rumah
pasong
budak itu datang
ka-sini tiap-tiap
liari
di-dalam tahun
j8ip pada niasa
tuan " Raffles "
■mengambil Singa-
pura hanyalah
lima puloh orang
sahaja yang ting-
gal di-situ
kita bertiga pergi
ka-rumah eng-
kau semalam
tidak berbaju
apabila sahaya
nampak sama
dia
Pronunciation.
b'ee'la^ emg'kow
na;^n'tee per'gee
ka/^- " Penang "?
deea^ pa;4n'di mer-
nyah'nyee
deea,4 boo'noh.
pe^n-choo'ree ee'-
too la/Sn'sc^ng
deea^ mer-ngah'-
doo ka^-roo'mah
pah'so^ng
di-boo-noh'nya/z
pern-choo'-ree ee'too
lah'loo mer-ngah-
doo'lah eea^ ka^-
roo'mah pah'so/ing
boo'da^^k ee'tod
dah'ta/zng ka/^j-see'-
nee teea.^p teea.^p
hah'ree
di-dah'la^m tah'-
hoon 1 8 19 pah'da^
raah'sa^ ■ tooa^n
" Raffles " mer-
nga^m'bil see'-
nga^-poo-fa^ hah-
nya^'lah lee'ma/?
poo'loh o.^'ra/«ng
sah-hah'ja/? yaAng
ting'ga^l di-see'-
too
kee'ta^ ber-tee'ga^
per'gee ka^-roo'-
' mah e^'ng'kow ser'-
mah'la^m
deea^ tee'da^k ber-
bah'joo ah'pah-
bee'la^ sah-hah'-
ya/« na^m'pa^k
sah'ma/z deea/4
EXERCISES ON GRAMMAR.
83
English.
How did you get
into the room,
seeing it was
locked }
I saw many trees
bearing fruit
His wealth has in-
creased tenfold
What has enriched
him so ?
Build me a boat
in ten days
He accidentally i
dropped the
glass he was
carrying
He did not drop
it purposely
Malay (komanized).
biigaimana engkau
niasok ka-dalam
bilek itu karna
ada berkunchif
sahaya nainpak
banyak pokok
berbuah
kekayaan dia su-
dah bertambah
sa-puloh kali
lipat
apa yang sudah
mengayakan dia
bagitii ?
buatkan sahaya sa-
buah perahu di-
dalaiu savpuloh
hari
"glass"
terjatoh
yang dia bawa
itu
bukan sengaja dia
jatohkan
Pkonunciation.
bah'gi-mah'na,^
emg'kow mah'so^k
ka^dah'la/^m bee'-
le/^k ee'too ka^r'na^
ah'da/; ber-koon'-
chee?
sah-hah'ya^ na/im'-
pa/4k bah'nya/«k
po^'ko^k ber'-
booah
ker-kah-yah'a^n dee-
2,h soo'dah ber-
ta/^m'bah sa/^-poo'-
loh kah'lee lee'-
pa/zt
ah'paA ya^ng soo'-
dah mer-ngah-yah'-
ka^n deea/i baA-
gee'too }
booa.^t'ka^n sah-
hah'ya/^ sa^-booah'
p'rah'hoo di-dah'-
la/«m sa/2-poo'loh
hah'ree
ter-jah'toh "' glass "
ya/^ng deea/« bah'-
wa/z ee'too
boo'ka/m se>--ngah'-
ja/i deea/^ jah-toh'-
ka/^n
CONVliRSATIONAL PHRASES and SENTENCES.
Note. — (i) The Malay equivalents are necessarily hot
literal translations, but are those which the same set of
circumstances would draw from Malay speakers.
(ii) For the pronouns "I" and "you", the common
forms sahaya and engkau are used in this list. (See p. 63.)
Useful and Necessary Expressions.
(^Sedikit perchakapan yang lazim di-gunakan.')
Malay '(Romanized).
English.
Good morning
Good day
Good afternoort
Good evening
Good night
How do you do ?
Quite well, thank
you
Excuse me
I beg your pardon
(I cannot hear)
Thank you
No, thank you
It does not matter
Please do, I beg
Just as you please
It is lucky that . .
Come back soon
Come here
I have come on
business
[matter ?
What is the
Oh no ! that is
If possible [not so
I don't kiiow
Pronunciation.
tabek
a pa khakar ?
kliabar baik
ma'afkan sahaya
sahaya ?
terima kaseh
terima kaseh; tidak
tidak apa
tolong-lah
siika hati engkati
untong jua . . .
lekas balek
mart sini
sahaya datang den-
gan pekerjaan
apa fasal ?
bukan bagitu
jika boleh
kurang pereksa
tah'be/zk
ah'pa^ khah'ba^r?
khah'ba^r bik
[hah'ya/^
mah-'a^fka^n sah-
sah-hah'yaA ?
t'ree'mah kah'seh
t'ree'mah kah'seh ;
tee'da^k
tee'da/^k ah'pa^
to/2-lo/%ng'lah
soo'ka^ hah'tee
emg'kow
oon'to/«ng jooah . .
ler'ka/^s bah'le^k
mah'ree see'nee
sah-hah'ya^ dah'-
ta^ng de;''nga^n
p'ker-jah'a/i:n
ah'pa,^ fah'saAL?
boo'ka^n ba^-gee'too
jee'ka^ boA'leh
koo'raAng p're^k'sa/4
CONVERSATIONAL PHRASES.
85
English.
I do not quite
understand
[mean ?
What does that
I don't care
I haven't seen you
for a long time
He cannot be reh'ed
on
I will do my best
That will do
Be careful
Wait a moment
"Vou need not be
anxious
So it seems
Do you speak
English ?
I can speak a little
I hadnoti«ie to . .
He has left for . .
This article wears
well
I did not break it
In that case it is
all right
You were certainly
to blame
It is a pity that
I see !
It was jolly
Hold your tongue
You have no
manners
Malav (Romanized).
sahaya tidak chuk-
up mengerti
apa erti-nya itu ?
sahaya tidak fedluli
lama sudah kita
tidak berjunipa
dia tidak boleh di-
harap
sa-habis-habis
iipaya sahaya
nanti buat
jadi-lah itu
jaga baik-baik
najiti sa-bentar
ta-usah risau-lah
nampak-nya bagitu
boleh engkau chakap
Iiiggeris ?
sedikit-sedikit
sahaya tidaksevipat
dia sudah pergi ka
barang ini ba?iyak
tahan
bukan sahaya yang
meniechahkan-
nya
jikalau bagitu
baik-lah
patut-lah engkau
kena nusia
kasehan
bagitu-kah !
seronok sunggoh
diam-lah
kurang ajar !
Pronunciation.
sah-hah'ya,4 tee'da,^k
choo'koop mer-
nger'tee [ee'too?
ah'pa/« er-tee'nya^
sah-hah'ya^ tee'da^k
fer-dhoo'lee
lah'ma^ soo'dah kee'-
ta^ tee'daAk ber-
joom'paA
deea^ tee'da-^k bo/z'-
leh di-hah'ra^p
sa^-hah'bis-hah'bis
oo-pah'ya^sah-hah'-
yaAna^n'tee booa//t
jah-dee'lah ee'too
jah'ga/z bik bik [ta/zr
na^n'tee sa^-bem'-
tah oo'sah ree-sow'-
lah [gee'too
na//m-pa/ik'nya/«ba^-
bo^'leh erng'kow
chah'ka,4p ing'g'ris ?
ser-dee'kit ser-dee'kit
sah-hah'ya/4 tee'da/«k
serm'pa^t [ka^^-
deea/« soo'dah per'gee
bah'ra^ng ee'neebah'-
nya^k tah'ha^n
boo'ka^n sah-hah'ya^
ya^ng mer-m'chah'-
ka^n-nya/%
jee-kah'low ba,4-gee'-
too bik'lah
pah-toot'laherng'kow
ker'nah noos'ta^
ka;^-seh'ha,4n
ba/i-gee-too'kah !
s'ro.^'no/2k soong'-
deea^m'lah [goh
koo'ra,^ng ah'ja/^r !
86
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Insolent fellow !
By all means
Impossible
Never mind
Make haste
Are you busy ?
I am busy
Areyou acquainted
with him ?
Don't forget [one
Give me a different
Has the bell rung?
Has the clock
struck ... ?
I am not able
I am very tired
I have no appetite
It is all one to me
It rains heavily
It is drizzling
[read}' ?
Is everything
It is only a rumour
[to . .
It is not necessary
It. is good fpr"
nothing
Sit down, please
Tell the truth
Call, as. you pass
Light the lamp
Malay (Romanized) .
sonibong !
bagaiirtana pun
mustahil
tidak apa
lekas-lekas
ada senang ?
sahaya banyak
engkau kenal-kah
sama dia ?
jangan lupa
bagi lain
sudah bunyi
locheng ?
sudah bunyi
pukttl . . .?
sahaya tidak upaya
sahaya banyak^
penat
tidak ada nafsu
sahaya hendak
inakan
sa-rupa sahaja ka-
pada sahaya
hujan lebat
hujan rintek-rintek
sudah siap semua ?
khabar angin sa-
haja
tidak pay ah . . .
tidak ada apa
\ guna-nya
\ sila-loih dudok
chakap benar-lah
singgah sambillalu
pasang lampu
Pkonunciation.
so^m'bo^ng !
bah'gi-mah'na/^ poon
moos-tah'hil
tee'da^k ah'pa/*:
le/ka^s ler'ka;^s
ah'da,^ ser'na/zng 1
sah-hah'ya^ bah'-
nya.hk ker'ja/z
erng'kow ker-nahV-
kah sah'ma/« deea,^ ?
jah'nga.^n loo'paA
bah'gee lin
soo'dah boo'nyee
lo/^'cheng ?
soo'dah boo'nyee
poo'kool . . . ?
sah-hah'ya/« tee'-
dahk oo-pah'ya/4
sah-hah-ya^ bah'-
nySihk per'na^t
teedahk ah'da/?
na/2f'soo sah-hah'-
ya^ hern'da/^k
mah'ka>^n
sah-roo'pa/4 sah-
hah'ja^ ka/?-pah'-
da/i sah-hah'yay^
hoo'jaAn ler'haht
hoo'ja/zn rin'te/zk
rin'te/^k [mooa/^?
soo'dah seea/zp se/-
kha'ba/%r ah'ngin
sah-hah'ja/2
tee'da/^k pah 'yah . . .
tee'da^k a.h'da.h ah'-
pa^ goo-nah'nya^
see-la^'lah doo'do^k
chah'ka^p her'nahr'-
lah [lah'loo
sing'gah sa/^m'bil
pah'sa//ng la/«m'poo
CONVERSATIONAL PHRASES.
87
English.
Not yet !
They are all alike
Welcome !
I cannot help it
[opinion ?
What is your
What time is it ?
Which house is
yours ?
You will oblige
me if . . .
You are too young
You are very kind
The boat won't
answer the helm
Get me that . . .
[tain ?
What does it con-
Where is the mouth
of this river ?
Are the birds I
shot at hit ?
No ! (missed)
It is so stated
[change ?
Have you any
This is a bad coin
It is fine to-day
Let us go
What is to be
done?
What a pity !
M.M.AY (ROMANIZED).
be him lagi !
sa-rupa sahaja
seinua-nya
selamat datang !
apa boleh buat
apa engkau fikir ?
pukul berapa ?
yang inana ruinah
engkau ?
berhutang budi-lah
saJiayajikalau . . .
engkau muda san-
gat
baik sangat budi
engkau
kemudi tidak
inakan
ambilkan sahaya
itu .
apa isi-nya ?
di-mana kuala
sungai ini ?
burong sahaya tem-
bak itu ketia-kah ?
tidak kena
konon-nya bagitu
ada duit kechil ?
ini duit tidak laku
chuacha baik hari
ini
mari-lah kitapergi
apa kita buat ini ?
kaselian !
PK ONUNCIATION.
b'loom lah'gee !
sa4-i'oo'pa^ sah-
hah'ja/« s'mooa//'-
nyaA [ta^ng!
s'lah'ma^t dah'-
ah'pa//! bo/?'leh
booa^t [keer ?
ah'pa.^ erng'kow fee'-
poo'kool b'rah'pa.^ ?
ya^ng mah'na/« roo'-
mah erng'kow?
ber-hoo'ta/2ng boo-
dee'lah sah-hah'-
ya;^ jee-kah'low . . .
erng'kow moo'da/z
sah'nga/it
bik sah'nga/^t boo'-
dee erng'kow
ker-moo'dee tee'-
da,^k mah-ka/m
a/zm-biTka/zn sah-
hah'yah ee'too
ah'pa/i! ee-see'nya/i?
di-mah'na/« kooah'-
\z.h soo'ngi ee'nee ?
boo'ro^ng sah-hah'-
ya^ tem'ba/zk ee'-
too ker-nah'kah ?
tee'da/zk ke/na/z
ko,^-no/zn'nya/z ba^-
gee'too
ah'da,^ dooitker'chil?
ee'nee dooit tee'-
da^k lah'koo
chooah'^ha,^ bik
hah'ree ee'nee
mah-ree'lah kee'ta/z
per'gee
ah'pa/z kee'ta;^
booa^t ee'nee ?
ka^-seh'ha,^n !
88
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Poor fellow !
Nonsense !
That is not fair
Immediately
(present)
Immediately
(past)
You ought to . . .
Are you serious?
(withoutjoking)
This house is to let
Ma lay (Romanized).
kasehan !
karut !
itu tidak pattit
sa-bentar inijuga
sa-bentar itujuga
patut engkau . . .
sunggoh-sunggoh ?
rumah ini mahu
kasi sewa
Pronunciation.
ka^-seh'ha/^n !
kah'root !' [toot
ee'too tee'da^k pah'-
?,z.h-\)^rci!t2iht ee'nee
joo'ga^
sa/^-bern'ta^r ee'toO'
joo'ga^
pah'toot erng'kow . .
soong'goh soong'-
goh?
roo'mah ee'nee
mah'hoo kah'see
seh'wa/i
I want a boat
This is not big
enough for us
This will do
Here is my
luggage
Call a porter
Who is this ?
He is the customs
officer
Do you want a
'rickisha?
I want a gharry
What is the fare
to the hotel ?
Is the luggage
correct 1
You left one' in
the steamer
Arrival {Sampai).
sahaya mahu sam-
pan
ini tidak chukup
besar untok kita
ini jadi-lali
ini barang sahaya
panggil kuli
siapa ini ?
dia itu chenteng
mahu becha ?
sahaya mahu
kereta-kuda
berapa tambang
sampai " hotel" ?
barang chukup ?
engkau tiiiggalkan
satupeti di-kapal
sah-hah'ya/z mah'-
hoo sa^m'pa^n
ee'nee tee'da^k
choo'koop be/sa,^r
oon'toAk kee'ta,^
ee'nee jah-dee'lah
ee'nee bah'ra^ng
.sah-hah'yaA
pa^ng'gil koo'lee
seeah'paA ee'nee ?
deea^ ee'too chen'-
teng
mah'hoo beh'chah?
sah-hah'ya^ mah'-
hoo k'reh'ta/i koo'-
da^
b'rah'pa/2 ta^m'-
ba/mg sa;^m'pi
"hotel"?
bah'ra/^ng choo'-
koop?
erng'kow ting-ga^l'-
ka//n sah'too p'tee
di-kah'paM
CONVERSATIONAL PHRASES.
89
English.
You must send the
porter to inquire
about it ,
I quite forgot it,
sir
Tell the driver
where to take
, me
How much to pay
the porter ?
Mala y (Romanized).
suroh kuli pergi
tanya
sahaya lupa, tuan
bilang sais inana
sahaya mahu pergi
berapa kena upah
kuli ini ?
Pronunci ation .
soo'roh koo'iee per'-
gee tah'nya/i
sah-hah'ya^ loo'-
pa^, tooa^n
bee'la/^ng sis mah'-
na^ sah-hah'yaA
mah'hoo per'gee
b'rah'pa^ ker'mk
oo'pah koo'iee ee'-
nee?
At the Hotel or Rest-house {Di-tempat niakan).
ada bilek kosong ?
Have you a room
vacant ?
This room "is too
small
Have you a larger
room ?
I vviH take this one
Have you no other
rooms ?
I want a large one
How much do you
charge per day ?
Has my luggage
come?
Take the luggage
upsjtairs
Put it down here
Give me the key
of iny room
I want something
to eat
Anvthinp will do
bilek ini banyak
kechil
ada bilek lagi
besar ?
ini-lah sahaya
ainbil
tidak ada lain
bilek ?
sahaya mahu yang
besar ?
berapa bayaran-
nya di-sini sa-
hari ?
sudah-kah sampai
barang sahaya ?
bawa barang ka-
atas
taroh di-sini
kasi anak kunchi
bilek sahaya
sahaya mahu
inakan
apa pun jadi
ah'da^ bee'le^k
koA'so/mg?
bee'le^k ee'nee bah'-
nya^k ke/chil
ah'daA bee'le^k
lah'gee be/sa^r f
ee-nee'lah sah-hah'-
ya/« aAm'bil
tee'da^k ah'da^ lin
bee'leAk?
sah-hah'ya// mah'-
hoo yahng be/sa^'r
b'rah'pa^ bah-yah'-
ra/^n-nyah di-see'-
nee sa//-hah'ree ?
soo-dah'kah sa^m'-
pi bah'ra.^ng sah-
haK'ya/2 ? '
bah'wa^ bah'ra/«ng
ka/z-ah'ta/^s
tah'roh di-see'nee
kah'see ah'na/2k
koon'chee bee'le^k
sah-hah'ya^
sah-hah'ya^ mah'-
hoo mah'ka/zn
ah'pa,^ poon jah'dee
■90
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Malay (Romanized).
Pronunciation.
What are the
pukul berapa
poo'kool b'rah'pa/i
meal-times ?
niakan ?
mah'ka/«n ?
Breakfast at ...
makan pagi
mah'ka^n pah'gee
pukul . . .
poo'kool . . .
Tiffin at ...
tengah hari
ter'ngah hah'ree
pukul . . .
poo'kool . . .
Dinner at ...
inalam pukul . .
mah'la^m poo'-
kool . . '.
mah'na/z jahm'-
Where is the W.C. ?
manajamban ?
ha.hn ?
I want a bath
sahaya malm
sah-hah'ya/^ mah'-
mandi
hoo ma/zn'dee
Give me some soap
kasi sabun
kah'see sah'boon
Give me a towel
kasi tuala
kah'see tooah'lah
Where is the bell?
mana locheng ?
mah'ha^ lo^^'-
cheng ?
I think of leaving
sahaya fikir mahu
sah-ha.h'ya.h fee'keer
to-morrow
pergi esok
mah'hoo per'gee
eh'so^k
Call me early in
panggil sama sa-
pa^ng'gil sah'ma/z
the mornin<j
haya pagi-pagi
sah-hah'ya// pah'-
gee-pah'gee
Give me some hot
bawa ayei' pAnas
bah'wa,^ ah'yer
water
pah'na,^s
Clean my shoes
chuchi kasut sa-
choo'chee kah'soot
haya
sah-hah'ya:^
Let this go to the
kasi ini dobi chuchi
kah'see ee'nee do/z'-
laundry
bee choo'chee
These clothes are
kain ini basah
kin ee'nee bah'sah
wet
Please dry them
tolbng jemur
toh'lo/mg jer'mopr
Brush these clothes
berus kain ini
b'roos kin ee'nee
Are you going to
mahu tukar pa-
mah'hoo too'ka/^r
change your
kaian, tuan ?
pah-kah'ya//n,
clothes, sir?
tooa/zn ?
Let us have tlie
bawa kira-kira
bah'wa^ kee'rah-
bill
kee'rah
Is the .luggage
barang sudah siap ?
bah'ra/;ng soo'dah
ready .'
seea,4p ?
Take me to the
pergi " station "
per'gee " station "
station
CONVERSATIONAL PHRASES.
91
English.
Bring tea and
cakes
Bring bread ancl
butter
Another cup of tea
Another tea-cup
Please make me
some tea
I will make the
tea myself
Give me some
more sugar(milk)
Put some more
water in the pot
Tliat is enough
I am hungry
This is quite un-
eatable
May I offer you
some fish ?
Thanks, I'll take
some
I'm not fond of
potatoes
That looks tast)^
Which do you
prefer ?
I prefer- roast to
boiled
Is there any fish ?
There is none
Meals {Makan).
Malay (Romanized) .
bawa teh dan
" cake "
bawa rati inentega
teh lagi sa-chawan
chawan teh lagi
satu
tolong tuang teh
sahaya boleh tuang
sendiri
kasi gula {susii)
sedikit lagi
buboh ayer lagi
dalain tekoh
chukup-lah itu
sahaya lapar
ini tidak boleh di-
viakan
tuan suka ikaii ?
suka juga^ baiva-
lah
sahaya tidak stika
itu nampak-nya
sedap
yang mana tuan
suka ?
sahaya suka lagi
panggang dari-
pada rebus *
ad«. ikan ?
tidak ada
PKONUN'CIATION.
bah'wa/^ teh da/m
" cake "
bah'wa/^ ro/«'tee
mern-teh'ga/^
teh lah'gee sa^-
chah'wa/zn
chah'wa^n teh lah'-
gee sah'too
to^'lo^ng tooa/^ng
teh
sah-hah'ya/x bo^'leh
tooa/zng sern-dee'ree
kah'see goo'la//
(soo-soo) ser-dee'kit
lah'gee
boo'boh ah'yer lah'-
gee dah'la/zm teh'-
koh [too
choo-koop'lah ee'- .
sah-hah'ya/« lah'-
pa/ir
ee'nee tee'da^^k bo,^'-
leh di-mah'ka/m
tooa/ni soo'ka^ ee'-
ka/zn ?
soo'ka,^ joo'ga^,
bah-wah'lah
sah-hah'ya/^ tee'-
da^k soo'ka/« oo'-
bee
ee'too na/!m-pa/zk'-
nya/« ser'da^p
ya^ng mah'na^
tooa/zn soo'ka/z ?
sah-hah'ya^ soo'ka/j!
lah'gee pa^ng'-
ga^ng dah'ree-
pah'da/^ rer'boos
ah'da^ ee'ka//n ?
tee'da/zk ah 'da/;
92
MALAY SELF-TAUGHT;
English.
Tell the cook to
make soup
He is not a good
cook
Is the soup ready?
Dinner Is ready
Do you like . ?
If it is fresh
Give me a little . . .
There is none left
Pass me the
mustard
Waiter, some bread
What drinks^ will
you take, sir ?
What meat is
there ?
Give me a slice of
ham
Have you any
roast beef?
Do you prefer
well-done or
under-done?
'Will you carve
that fowl ?
Change my plate
Will you have
some potatoes ?
I will not take any
Malay (komanizeu).
bilahg tukdng ma-
sak buat " soup "
dia tidak pandai
masak
sudah siap " soup "?
niakan sudah siap
tuan suka . . .?
jikalau baharu
kasi sedikit . . .
tidak ada lagi
tolong kasi
" mustard "
" boj/," sedikit rati
apa minuvi tuan
suka ?
daging apa ada ?
kasi sa-potong
" ham "■
ada daging lembu
panggang ?
tuan suka niasak-
niasak atau sa-
tSngah masak ?
potongkan- ay am
iiuf
tukar pinggan
tuan mahu ubi ?
sahaya tidak mahu
Pronunciation.
bee'la/«ng too'ka^ng
mah'saAk boqa^t
" soup "
deea^ tee'da^k
pa^n-di mah-sa^k
soo'dah seeaAp
"soup"?
mah'ka^n soo'dah
seea^p
tooa^^n soo'ka^ . . . ?
jee-kah'low bah-
hah'roo
kah'see ser-dee'-
kit . . .
tee'da^k ah'da^ lah'-
gee ,
to^'lo^ng kah'see
" mustard "
" boy," ser-dee'kit
ro^'tee
ah'pa;^ mee'nciom
tooa/m soo'ka^ ?
dah'ging ah'pa^
ah'da/^ ?
kah'see sa^-po;^'-
tOi^ng " ham "
ah'da/« dah'ging
lefm'boo pa^ng'-
ga,^ng ?
tooa^n soo'kah mah'-
sa^k mah'sa^k ah'-
tow saA-te;^rigah
mah'saAk ?
po^-to/«ng'ka,4n ah'-
ya/^m ee'too ?
too'ka^r ping'ga/^n
tooa^n mah'hoo oo'-
bee ?
sah-hah'ya^ tee'-
da^k mah'hoo
Drinks are known by the natives by their English names.
CONVERSATIONAL PHRASES.
93
English.
I should like some
toast
Shall I bring you
some more ?
Open the bottle
Is this water
filtered ?
What time is it ?
It is eight o'clock
Half-past nine
A quarter to
twelve
Twenty minutes
past one
Ten n»inutes to
two
A quarter past
four
4 a.m.
S-io a.m.
12 noon
2.6 p.m.
7.10 p.m.
12 midnight
1.3 a.m.
Early in the
morning
Malay (komanized).
sahaya mahu rati
panggang
tuan mahu lagi?
buka botol '
sudah-kah bertapis
ayer ini ?
Time ( Waktu).
pukul berapa ?
pukul lapan
pukul senibilan sa-
, tengah
kurang suku pukul
dua belas
pukul satu dua
puloh " minute "
kurang sa-puloh
" minute " pukul
dua
pukul empat suku
pukul empat pagi
pukul ^.10 pagi
pukul 12 tengah-
hari
pukul 2.6 petang
pukul y.io malam
pukul 12 tengah
■malam
pukul I.J pagi
pagi-pagi
PHONUNCIATIO N'.
sah-hah'ya^ mah'-
hoo roA'tee pa^ng'-
ga/«ng
tooa^n mah'hoo lah''
gee?
boo'ka/« bo^'to^l
soo-dah'kah ber-
tah'pis ah'yer
ee'nee ?
poo'kool b'rah'pa^ ?
poo'kool lah'pa^n
poo'kool se;'m-bee'-
la/m sa^-te/ngah
koo'ra^ng soo'koo
poo'kool dooa^
b'la-«!s
poo'kool sah'too
dooa^ poo'Ioh
" minute"
koo'ra/zng sa^poo'-
loh " minute " poo'-
kool dooa/z
poo'kool erm'pa^t
soo'koo '
poo'kool enn'pa-^t
pah'gee
poo'kool 5.10 pah'-
gee
poo'kool T2 ter'ngah
hah'ree
poo'kool 2.6 pe;''-
ta^ng
poo'kool 7.10 mah'-
la^m
poo'kool 12 te^ngah
mah'la^m
poo'kool 1.3 pah'gee
pah'gee pah'gee
94
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Every other day
To-morrow
Day after to-
morrow
Three days hence
Yesterday
Day before yester-
day
Two hours and a
half
At any time
Malay (Romanized).
lat sa-hariy selang
sa-hari
esok
lusa
tulat
kelamarin
kelamarin dehulu
duajam sa-tengah
barang bila
Pronunciation.
la/^t sa^-hah'ree, ser'-
la/«ng sa^-hah'ree
eh'so^k
loo'sa^
too'la^t
k'lah-mah'rin
k'lah-mah'rin der-
hoo'loo
Aoo'&h jakm sa/i-ter'-
ngah
bah'ra^ng bee'la,4
On the Road (^Di-jalan).
Which is the way
to . . .?
This is it
Is this the right
way to . '. . ?
You have missed
your way
Where does this
road lead to ?
Here! 'rikishaman
Take me to . . .
Which is the road
to Mr. . . .'s?
I don't know that
gentleman
' Take the first turn-
ing to the right
Take the second
turning to the left
manajalaii ka- . . ?
ini dia
betul-kah jalan ini
ka- . . . ?
tuan sudah sesat
jalan ini sampai
ka-mana ?
heh! becha!
pfrgi . . .
mana jalan ka-
rumah tuan . . .?
sahaya^tidak tahu
tuan itu
apabila jumpa sim-
pang nmla-mula
ikut kanan
apabila jumpa sim-
pang yang kedua,
ikut kiri
tnah'na^ jah'la^n
•ka^- . . .?
ee'nee deea/^
be^-tool'kah jah'la/^n
ee'nee kah- . . . ?
tooa^n soo'dah ser*-
sa^^t
jah'la^n ee'nee *a/^m'-
pikah-mah'na^?
heh ! beh'chah !
per'gee . . .
mah'na^ jah']a/?n
ka^-roo'mah
tooa-^n . . . ?
sah-hah'ya^ tee'-
da^k tah'hoo
tooa^n ee'too
ah'pa^-bee'la^
joom'pa)^ sim'-
pa^ng moo'la^,
moo'la^, ee'koot
kah'na^n
ah'pa^-bee'laA
joom'pah sim'-
pa^ng ya^ng key'-
dooa^, ee'koot
kee'ree
CONVERSATIONAL PHRASES.
95
English.
Malay (romakized).
It is straight on I ik^lt lurus sahaja
This is the shortest
way
It is right in front
of you
It is only five
minutes' walk
Did you see a
gentleman pass
by this road ?
Yes (no)
Which way is he
going ?
Was he walking
or on horseback ?
He was in a car-
riage
This road is dusty
Don't they water
this road ?
This road
muddy
IS
At what time does
the train leave
for . . .?
Where is the rail-
way station ?
Order a carriage
('rikisha) to
take me to the
station
Pronunciation.
ee'koot loo'roos sah-
hah'ja/z
ee'nee jah'la/zn
ya/«ng der'ka^t
sa^-kah'lee
be^'tool di-hah-dah'-
pa,^n
ber-jah'la^n lee'ma^
"minute" sa/«m-
pi'lah
ah-da^'kah na^m'-
pa/^k sah'too tooa^n
ee'koot jah'la^n
ee'nee ?
ah'da/% (tee'da-^k)
ka,^-mah'na^ per-
gee'nya^ .'
deea/i! ja1i'la//n kah-
kee'kah ah'tow
ber-koo'da,4 ?
deea^ ber-k'reh'ta/j:
koo'da^
jah'la^n ee'nee bah'-
nya/ik de/boo
tee-da^k'kah di-see'-
ra^m ah'yer jah'-
la^n ee'nee ?
jah'la^n ee'nee ber-
loom'poor
The Railway {Kereta.Api).
poo'kool b'rah'pa^
k'reh'ta/? ah'pee
per'gee ka,^- . . . ?
di-mah'na/i "station"
k'reh'ta^ ah'pee ?
pa^ng'gil k'reh'ta^
koo'da/« (beh'chah)
soo'roh deea^ bah'-
wa^ sah-hah'ya^
ka^-" station "
ini jalan yaiig de-
kat sa-kali
betul di-hadapan
berjalan lima
" minute " sam-
pai-lah
ada-kah nampak
satu tuan ikut
jalan ini?
ada itidak)
ka-inana pergi-
nya ?
dia jalan kaki-kah
atau berkuda ?
dia berkereta kuda
jalan ini banyak
debu
tidak-kah di-sirani
ay er jalan ini?
jalati ini berlumpur
pukid berapa kereta
apipergi ka- . ..?
di-mana " station "
kereta-api ?
panggil kereta kuda
{bechd) suroh dia
bawa sahaya ka-
" station "
96
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Hurry up!
Here is my lug-
gage
Shall I be in time
for tl;ie train ?
[time
There is plenty of
Please help me
with my luggage
Which is your
luggage ?
I shall go by the
first train in the
morning
Show me a time-
table
Are you going by
the express ?
Can I book
through to ... ?
What is the fare ?
When is the next
train for . . ?
Is this the train
for . . .?
Yes, sir
No, sir
Go to the other
' platform
When will the
train start?
Malay (Romanized).
lekas-lekas I
ini barang-barang
sahaya
sempat-kah sahaya
dapat kereta api ?
sempat sangat
to long sahaya den-
gan barang-
barang ini
mana barang tuanr
sahaya hendak per-
gi kereta yang
mulajalan pagi-
pagi
tunjokkan sahaya
mana " time-
table"
tuan mahu naik
kereta " mail "-
kah ? I
boleh-kah sahaya
ambil " ticket "
terus ka- . . .?
berapa tambang ?
bilapula lagi kereta
pergi . . . ?
ini-kah kereta
pergi . . .?
ya, tuan
bukan, tuan
pergi sa-belah sana
pukul berapa kereta
berjalan ?
Pronunciation.
ler'ka/zs le;''ka^s !
ee'nee bah'ra^ng
bah'ra/«ng sah-
hah'ya^
serm'pa/«t'kah sah-
hah'ya/? dah'pa/zt
k'reh'ta/« ah'pee ?
serm'pa^t sah'nga/zt
to^'lo^ng sah-hah'yaA
de^'nga^n bah'-
rahng bah'ra^ng
ee'nee
mah'nah bah'ra//ng
tooa^n ?
sah-hah'ya/;! hern'-
da^k per'gee k'reh'-
ta^ ya/«ng moo'laA
jah'la^n pah'gee-
pah'gee
toon-jo^k'ka/^n sah-
hah'yaA mah'na/z
" time-table "
tooa^n mah'hoo nik
k'reh'tah "mail"-
kah ?
bo^-Ieh'kah sah-hah'-
ya,^ a^m'bil "ticket"
t'loos ka^- . . . ?
b'rah'paA ta^m'-
ba^ng ?
bee'la^poo'laA lah'gee
k'reh'ta.^ per'gee . . . ?
ee-nee'kah k'reh'ta/i
per'gee ?
yah, tooa^n
bop'ka^n, tooa/zn
per'gee sa^-b'lah'
sah'na^
poo'kool b'rah-pa/i
k'reh'ta^ ber-jah'-
la^h ?
CONVERSATIONAL PHRASES.
97
English.
In five minutes
At ten thirty-five
a.m.
At three-eighteen
p.m.
Porter, put my lug-
gage in the first-
class compart-
ment
Sir, this luggage
is too big ; it
m'ust be put in
'the luggage- van
Have you labelled
my luggage ?
Where do you
want to go to,
sir?
Where is your
ticket for the
bicycle ?
I have lost the
ticket
The train is just
going to start
Do I change
for . . .?'
Where must we
change for ... ?
Malay (Rom anized ).
lagiliina " minute "
pagi,pukul sa-puloh
tiga puloh lima
" minute "
petang, pukid tiga
lapan betas
" minute"
"■porter" taroh ba-
rang sahaya di-
tempat " number"
satu
tuan, int barang
banyak besar,mes-
ti taroh dalam
kereta-barang
sudah-kah taroh
"label" bai'ang
sahaya ?
tuan, mahu pergi
mana ?
tuan, mana "ticket
bicycle" ?
sahaya sudah hi-
lang" ticket" itu
kereta hendak ber-
jalan sangat-lah
waktu ini
ada-kah bertukar
kereta pergi ...?
pergi ka . . . , di-
mana kita ber-
tukar kereta ?
Pronunciation .
lah'gee lee'ma^
"minute"
pah'gee poo'kool
sa^-poo'loh tee'-
ga^ poo'loh lee'-
ma/^ " nu'nute"
pef^ta^ng, poo'kool
tee'ga/« lah'pa^n
b'lahs " minute "
" porter," tah'roh
bah'ra^ng sah-hah'-
y&h di-term'pa/zt
"number" sah'too
tooaAnj ee'nee bah'-
ra^ng bah'nya^k
be?-'sa/2r, mers'tee
tah'roh dah'la/«m
k'reli'ta/z bah'ra^ng
soo-dah'kah tah'roh
" label " bah'ra^ng
sah-hah'ya^ ?
tooa/«n, mah'hoo
per'gee mah'na//. }
tooa^^n, mah'na/i
"ticket bicycle"?
sah-hah'ya/a: soo'dah
hee'la>4ng "ticket"
ee'-too
k'reh'ta;^ he?'n'da/«k
ber-jah'la^n sah-
nga/^t'lah wa^k'-
too ee'nee
ah-da^'kah ber-too'-
ka^r k'reh'ta/? per'-
gee .. .?
per'gee ka^ • • -, di-
mah'na/i kee'ta//
ber-top'ka/^r k'reh'-
ta/^?
98
MALAY SELF-TAUGHT.
English,
Close the door
May I open (close)
the window ?
P,o we stop at ... ?
How long do we
stop here ?
Ten minutes
My luggage is
missing
When it comes,
forward it to . . .
Malay (eomanized) ,"
tutup pintu
boleh-kah sahaya
buka {tutup)jen-
dela ini?
berhenti-kah kita
di . . .? ,
berapa lama kita
berhenti di-sini ?
sa-puloh ^^ minute"
barang sahaya hi-
lang
bila datang barang
itu hantarkan
ka . .
Pkonunciation .
too'toop pin'too
bo,^-leh'kah sah-
hah'ya^ boo'ka^
(too'toop) jern-deh'-
la^ ee'nee ?
ber-hern-tee'kah
kee'taA di . . . ?
b'rah'pa^ lah'ma>%
kee'ta^ ber-hera'-
tee di-see'nee?
sa/«-poo'loh" minute"
bah'ra^ng sah-hah'-
ya^ hee'la,^ng
'bee'la^ dah'ta^ng
bah'raAng ee'too
ha/2n-ta;^r'ka^ri
ka//; . . .
Post Office, Telegraph, and Telephone
{Pejabat^ Post, Telegraph, dan Telephone).
Where is the Post
(telegraph) office ?
Are there any
letters for me ?
Five letters and
two papers
What name,
please ?
Please send all my
letters to the
Rest House ; I
am staying there
Why is the seal
of this letter
broken ?
I don't know, sir
di-viana "post"
(" telegraph ")
office ?
ada-kah surat sa-
haya?
lima surat dan dua
surat khabar
apa nama, tuan ?
tolong hantar surat
sahaya di-" Rest
House" ; sahaya
tinggal di-sana
niengapa " seal "
surat ini sudah
pechah ?
sahaya tidak tahu
tuan
di-mah'naA "post"
(" telegraph ")
office ?
ah-da//kah soo'ra^t
sah-hah'ya^ ?
lee'ma^ soo'ra^t
da^n dooa/« soo'-
ra/4t khah'ba/«r
ah'pa^ nah'ma;/?,
tooa^a ?
to^'lo^ng haAn'ta^r
soo'ra^t sah-hah'yaA
di- "Rest House";
sah-hah'yaA ting'-
gaAl di-sah'na^
mer-ngah'pa/? " seal "
soo'raAt ee'nee
soo'dah per'chah ?
sah-hah'ya;4 tee'-
da^k tah'hoo tooa^n
Pejabat is used in writing, but "office " is used colloquially.
CONVERSATIONAL PHRASES.
99
English.
Come with me to
the Post Office
to see the Post-
master
Very well, sir
Has the mail come
in?
The mail is late
to-day
When do you
close mails for
England ?
Mails for England
are closed every
Friday at loa.m.
What is the post
age of this letter ?
I want to send a
telegram
I want to register
this letter
I want some
stamps
What is the
charge ?
Please post this
letter;
Please forward this
letter to , , .
This letter is to be
registered
Malay (Romanized).
mari sama sahaya
pergi " Post
Office " j'umpa
" Post-master "
baik-lah, tuan
" mail" sudah-kah
sampai?
" mail " lambat
hari ini
bila tutup " mail "
ka- "Englajtd"?
'^ mail" ka- "Eng-
land" di-tutup
iiap-tiap hari
Jum'aat pukul
sa-puloh pagi
berapa "cent stamp"
kena surat ini ?
sahaya mahu han-
tar " telegram "
sahaya tnahu
" register " surat
ini
sahaya mahu
" stamps "
berapa bayaran-
nya ?
tolong masokkan
"post" surat ini
tolong hantarkan
surat ini ka . . .
ini surat sahaya
mahu di-
" register "-kan
Pkonunciation.
mah'ree sah'ma/ji
sah-hah'ya^ per'-
gee " Post Office "
joom'paA " Post-
master "
bik'Iah, tooa/m
" mail " soo-dah'kah
sa^m'pi ?
" mail " laAm'ba^t
hah'ree ee'nee
bee'la,^ too'toop
" mail "ka-^-" Eng-
land " ?
" mail " ka/z- " Eng-
land " di-too'toop
teea/5:p teea/zp
hah'ree joom"a^t
poo'kool sa^-poo'-
loh pah'gee
b'rah'pa/? " cent
stamp '' ker'naA
soo'ra/«t ee'nee ?
sah-hah'ya/i mah'-
hoo ha/«n'ta^r
" telegram "
sah-hah'yah mah'-
hoo " register " soo'-
ra^t ee'nee
sah-hah'ya/^ mah'-
hoo " stamps "
b'rah'pa.^ bah-yah'-
x'a.hw-ny'a.h ?
to-^'lo^ng mah-soAk'-
ka/^n " post " soo'-
ra^t ee'nee
to^'lo^ng ha^n-ta^r'-
ka^n soo'ra^t ee'-
nee ka/^ . . .
ee'nee soo'ra^t sah-
hah'yaA mah'hoo
di-" register "-ka^n
100
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Can I send a tele-
gram ?
Reply prepaid
Plea.se send this
telegram
Name and address
of sender
I have received a
telegram
I want a money
order for . . .
Payable at . . .
Payee's name and
address
Is the English mail
in yet ?
It is not due yet
The mail is due
to-morrow
When is the next
delivery (collec-
tion)?
At twelve (noon)
Ring up Mr. Brown
What is his (your)
number?
Malay (Romanized).
boleh-kah sahaya
hantar " tele-
grain " ?
jawab-nya sudah
berbayar
tolong hantar ^^ tele-
gram " ini
navia dan teinpat
tinggal orang
yang menghantar
sahaya sudah te-
rima satu " tele-
gram "
sahaya mahu .
"money order"
ka . . .
di-bayar di . . .
nama dan temp at
tinggal orang
yang akan mene-
rima
sudah-kah sainpai
" English mail" ?
belum masa-nya
lagi
"mail " nanti sam-
pai esok
bilapula lagisurat-
surat di-bawa
ka-pada sahaya
{di-himpun akan
di-kirimkan) ?
pukul dua-belas
{tengah hart)
minta tuan Brown
berapa "number"
dig (p.np-hmA ?
Pkonunciation.
bo^-leh'kah sah-
hah'ya^ ha/^n'ta^r
" telegram " ?
jah-wa^b'nya^^ soo'-
dah ber-bah'ya/2r
to/?'lo^ng hahiYta.hr
" telegram " ee'nee
nah'ma^ dahn term'-
pa^t ting'ga/zl oh'-
ra^ng ya/tng
merng-ha^n'ta^r
sah-hah'ya^ soo'dah
t'ree'ma^ sah'tob
. " telegram "
sah-hah'ya^ mah'-
hoo "money order "
kah . , .
di-bah'ya^rdi . . .
nah'ma/i da^n te?"m'-
paht ting'ga^l oh'-
rahng yahng ah'-
kahn mer-n'ree'ma^
soo-dah'kah sa^m'-
pi" English mail"?
b'loom mah-sah'-
nya^ lah'gee
"mail" 'na/i:n'tee
sa^ni'pi eh'so/ik
bee'la^ poo'la/^ lah'-
gee soo'ra^t soo'-
ra/«t di-bah'wa/z
ka/«-pah'da/« sah-
hah'yah (di-him'-
poon ah'ka^n di-
kee-rim'ka^n) ?
poo'kool dooa^ b'la^s
(te7''ngah hahree)
min'ta/? tooa/?n
brown
b'rah'paA ''number "
dseaAlsrns!kov,'') ?
CONVERSATIONAL PHRASES.
101
English.
My number is . .
Are you there ?
IsthatMr.Brown ?
I will ring you up
to-morrow
You are through
What number do
you want ?
The line is engaged
Malay (Romanized) .
" number " sa-
haya . . .
siapa itu ?
tuan Brown- kah
itu ?
esok-lah kita ber-
chakap
sudah bersambong
terus
" number " berapa
niahu ?
ada orang lain ten-
gah berchakap
Pronunciation.
"number" sah-hah'-
ya^ . . .
seeah'pa^ ee'foo ?
tooa^n brown-kah
ee'too ?
eh-soAk'lah kee'ta^
ber-chah'ka^p
soo'dah ber-sahm'-
bo^ng t'roos
" number " b'rah'pa^
mah'hoo .'
ah'da^ o^'ra/^ng lin
te;''ngah ber-chah'-
ka^p
Shopping at the Native Shops {Di-kedai Melayu),
I want some sa-
rongs, Javanese
These are not good
Have you any
better ones ?
This is very dear
This wears well
I will guarantee it
I don't guarantee it
Where can I get
silk sarongs ?
[want for this ?
How much do you
I paid $12 for one
just like this last
month
sahaya vtahu kain
batek, buatan
Jawa
ini kurang baik
ada kah yang baik
lagi ?
ini banyak mahal
ini banyak tahan
sahaya berani
jamin
sahaya tidak be--
rani jamin
di-mana ada kain
sarong sutera ?
berapa harga ini ?
sahaya belt dua
betas ringgit
sahaja sa-rupa
dengan inibulan
dehulu
sah-hah'ya^ mah'-
hoo kin bah'te/zk,
booah'ta/ni jah'wa^
ee'nee koo'ra^ng bik
ah-da/«'kah ya^ng
bik lah'gee?
ee'nee bah'nya/^k
mah'ha;^!
ee'nee bah'nya/zk
tah'ha/«n
sah-hah'ya^ b'rah'-
nee jah'min
sah-hah'ya^ tee'da^k
b'rah'nee jah'min
di-mah'na^ ah'da^^
kin sah'roAng soo'-
t'ra/« ? [ee'nee ?
b'rah'pa/i ha/^r'ga^
sah-hah'ya/i! b'lee
dooa/? b'la/zs ring'-
git sah-hah'ja/«
sa^-roo'pa/i der-
nga^n ee'nee boo'-
la/zn der-hoo'loo
102
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
How much will
you offer me for
this ?
I cannot let you
have it for that
May I choose for
myself?
This is better than
that
I want ten sarongs
Would you like to
get some Bugis
sarongs ?
This cloth is of
German make
Do you wantany-
thing else ?
That is all
I don't want any
more
Malay (Romanized) .
berapa tuan berani
belt ini, tawdr-
lah?
sahaya tidak boleh
bagi dengan
harga itu
boleh sahaya pileh
sendiri ?
baik ini lagi dari-
pada itu
saJiaya mahu; sa-
puloh helai
tuan suka kain
Bugis ?
ini kain buatan
Jarman
lagi apa mahu,
tuan ?
itu sahaja
sahaya tidak mahu
lasri
Pronpnctation.
b'rah'paA tooa^n
b' rah' nee b'lee ee'-
nee, tah-wa/^r'lah ?
sah-hah'ya/^ tee'-
da^k bo^'leh bah-
gee de/nga^n ha^r'-
gzh ee'too
bo^'leh sah-hah'ya/i
pee'-lehsern-dee'ree?
bik ee'nee lah'gee
dah'ree-pah'da/^
ee'too
sah-hah'ya^ mah'hoo
sa^^-poo'loh her-li'
tooa^n soo'ka^ kin
boo'gis ?
ee'nee kin booah'"
ta^n jahi'mahn
lah'gee ah'pa^ mah'-
hoo tooa//!n ?
ee'too sah-hah'jah
sah-hah'ya^ tee'da^k
mah'hoo lah'gee
Shopkeepers with Native Customers
{Berniaga .dengan Melayu).
I want . . .
Show me some
samples of your
tweed cloth
Let me have five
■ yards of this
What is the lowest
price ?
Can't you go lower
than that?
Have you any
readj'-made suits?
sahaya mahu . , ,
tunjok chontoh kain
" tweed "
kasi lima hela kain
ini
berapa harga mati?
tidak boleh kuraiig
lagi ?
ada-kah baju sudah
siap jahit ?
sah-hah'ya;^ mah'hoo
toon'jo/zk cho^n'toh
kin " tweed "
kah'see lee'ma/z
heh'la^ kin ee'nee
b'rah'pa/i ha^r'gaA
m ah' tee?
tee'da^k bo;^'leh
koo'ra^ng lah'gee?
ah-dah'kah bah'joo
soo'dah seea^p
jah'hit ?
CONVERSATIONAL PHRASES.
103
English.
This is too big
. (small)
Have you seen
, chintz of these
patterns ?
This is good for
making . . .
How many yards
do you want ?
What is the size
of your . . . ?
Would you like
to see some
crockery-ware
of very beautiful
patterns ?
Show me my bill
Will you get these
things packed ?
Malay (komanizej^ ).
ini terlampau besar
{kechiV)
sudah-kah lihat
kain chit bunga
bagini ?
ini elok buat . . .
berapa hela maliu ?
berapa besar enche
puny a . . .?
enche stika lihat
pinggan mang-
kok bunga-nya
chant ek- chantek ?
berapa kira-kira
sahaya
tolong bungkus ba-
rang-barang ini ?
Conversations for Miners {Sau
Sir, I have dis-
covered a very
rich piece of
mining land
Is it far from here ?
Not very far
How do you get
there ?
By elephants
How long will it
take to reach
the place?
tuan, sahaya sudah
jumpa sa-keping
tanah yang ter-
lalu elok isi-nya
jauh-kah darisini?
tidak berapa jauh
bagaimana pergi
ka-situ ?
dengan gajdh
berapa lama boleh
savipai ka-tem-
pat itu ?
Pronunciation.
ee'nee ter-la//:m'pow
ber'sa^r (ke/chil),
soo-dah'kah lee'ha/«t
kin chit boo'nga^
ba/«-gee'nee ?
ee'nee eh'lo/zk
booa^t . . ■ .
b'rah'pa^ heh'la//!
mah'hoo ?
b'rah'pa/« ber'sa.^r
e^n'che^ poo'nya . . ?
em'ciieA soo'kaA lee'-
ha/^t ping'ga^n
ma'^ng'ko^k boo'-
nga//nyaA cha^n'-
te^k cha/m'te^k ?
b'rah'pa/« kee'ra/«
kee'ra/z sah-hah'-
ya/?
to//lo/«ng bopng'- ^
koos bah'ra/ing
bah'ra/zng ee'nee ?
dagar Lonibong).
tooa.^n, sah-hah'yaA'
soo'dah joom'pa^
sa/2-ker'ping tah'-
nah ya^ng ter-lah'-
loo eh'lo^k ee-see'-
nya/i
jowh'kah dah'ree
see'nee ? [jowh
tee'da^k b'rah'pa:^
bah'gi-mah'na^
per'gee ka^-see'-
too?
de/nga^n gah'jah
b'rah'paA lah'maA
boA'leh sa^m'pi
ka^-te^-m 'pa/it ee'-
too?
104
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Five days
When can you
take me to the
place ?
As soon as you
give me an agree-
ment to say that
you pay me
$5,0oo when the
land is proved
rich
What is the pro-
bable area of
the land ?
About 1,000 acres
Come to Mr. . . .
the lawyer's
office
Be ready to-moi-
row ; we start
at 6 a.m.
Do you want to
sub-lease this
land?
What tfibute will
you pay me?
1 must prospect
the land before
I can offer you
any terms
MAhAY (ROMANIZED).
lima hari
bila boleh engkau
bawa sahaya ka-
tenipat itu ?
barang bila tuan
buat surat per-
' janjian mengaku
bayar sama sa-
haya lima ribu
ringgit jika be-
tiil tanah itu
elok isi-nya
berapa luas-nya
lebeh kurang
tanah itu ?
lebeh kurang sa-
ribu ''■acre"
mari pergi " office
lawyer " tuan . . .
siap esok, kita ber-
tolak pukul enani
pagi
tuan niahu-kah
kasi haptong
tanah ini ?
berapa chafiut tuan
mahu bayar?
sahaya niesti pe-
reksa tanah itu
dehulu, kemudian
sahaya boleh
chakap
Pkonunciation.
lee'ma^ hah'ree
bee'la^ bo/is'leh erng'-
kow bah'wa/i sah-
hah'ya^ ka.h-term'~
pa^t ee'too ?
bah'ra^ng bee'la^
tooa,6n booaAt soo'-
ra^t per-ja^n'jee'-
a^n mer-ngah'koo
bah'yahv sah'maA
sah-hah'yais lee'-
mah ree'boo ring'-
git jee'ka/« ber-tool'
tah'nah ee'too eh'-
lo^k ee-see'nya^
b'rah'pa/; looa^s'-
nya^ ler'beh koo'-
ra^ng tah'nah ee'-
too?
ler'beh koo'ra^ng
sa/2- ree'boo "acre"
mah'ree per'gee /
" office lawyer " f V;
tooa^n ...
seeahp eh'so^k, kee"-'
ta^ ber-toh'la/ik
poo'kool ema^m''
pah'gee
tooaAn mah-hoo'-
kah kah'see hahp'-
to/ing tah'nah ee'-
nee ?
h'rah'pah chah'boot
tooa/m niah'hoo
bah'ya^r ?
sah-hah'yaA mers'tee
p're>^k'sa^ tah'nah
ee'too de>"-hoo'loo,
ker-moo'deea^n
sah-hah'ya/z hoh'-
leh chah'ka^p
CONVERSATIONAL PHRASKS.
105
English.
How deep have
you bored ?
Twenty feet
Have you struck
the " karang ' " ?
Can you recruit
coolies ?
How many coolies
do you want?
I can get you 200
coolies in a fort-
night
Can you find a
man to buy this
land ?
What commission
will you pay
me ?
Malay (komanized) .
berapa dalam eng-
kau sudah korek?
dua-puloh kaki
sudah-kah juinpa
karang ?
boleh-kah chart
kuli ?
berapa kuli titan
niahu ?
sahaya boleh dapat
dua ratus kuli
di-dalam dua
minggu
boleh-kah engkau
chart orang beli
tanah ini ?
berapa " covimis-
sion " tuan kasi
saiiia saJiaya ?
Pronunciation .
b'rah'pa/^ dah'li/^m
emg'kow soo'dah
ko^'re/«k ? [kee
dooa^ poo'loh kah'-
soo-dah'kah joom'-
pa// kah'ra^ng?
bo/^-leh'kah chah'-
ree koo'lee ?
b'rah'pa/i koo'lee
tooa^n mah'hoo?
sah-hah'yaA bo^'leh
dah'pa//t dooaA
rah'toos koo'lee
di-dah'la^m dooa^
ming'goo
bo^-leh'kah e;'ng''-
kow chah'ree ok-
ra//ng b'lee tah'-
nah ee'nee ?
b'rah'paA " commis-
sion " tooa^n kah'-
see sah'ma^ sah-
hah'ya^ ?
Conversations for Planters {Saudagar Kebun).
I want to open a
plantation and
plant rubber
Can you get me
one hundred
coolies ?
Malays are no
good as coolies
It is better to have
Chinese as
coolies
sahaya mahu buka
kebun tanani
getah
boleh-kah engkau
chari sa-ratus
kuli ?
kuli orang Melayu
kurang baik
lebeh baik ambil
kuli orang China
sah-hah'ya/i mah'-
hoo boo'kaA ke/-
boon tah'na^m
ge/tah
bo^-leh'kah emg'-
kow chah'ree sa//-
rah'toos koo'lee?
koo'lee oA'ra^ng
me^-lah'yoo koo'-
ra^^ng bik
le/beh bik a/^m'bil
koo'lee o^'ra^ng
chee'na//
Karang is the local word for ore-deposits.
106
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
I want the Malays
to clear the
jungle
I will do the work
on contract
How much do you
want per acre to
cut down and
burn?
Where is the land ?
It is two miles
from the town
of . .
Can you show me
the place ?
I want $20 per
acre
That is very dear
Rice is now very
dear, sir, and
coolies want
high wages
We had a good
burn
This is a bad burn,
and you have to
lop the branches
and burn them
How many men
do you require?
Six men are
wanted for road-
work
Malay (Romanized) .
sahdya mahu orang
Melayu potong
hutan
sahaya boleh borong
kerja itu
berapa engkau
mahu satu '■'■acre"
tebang tebas sam-
• pai bakat?
di-mana tanah ituZ
dua batu dari
pekan . . .
boleh-kah tun-
jokkan ianah itu
sania sahaya ?
sahaya mahu dua
puloh ringgit
satu "acre"
itu banyak inahal
beras vtahal seka-
rang, tuan ; kuli
mahu gaji lebeh
elok hangus-nya
reba kita
ini tidak elok han-
gus-nya, engkau
mesti perun
berapa orang mahu
pakai ?
sahaya mahu enam
orang buatjalan
Pronunciation.
sah-hah'ya;^ mah'hoo
o^'ra//ng mer-lah'-
yoo po^'to.^ng hoo'-
ta^n
sah-hah'ya/^ bo.4'leh
hoh'rohng ker'-
ja^ ee'-too
b'rah'pa^ erng'kow
mah'hoo sah'too
" acre " te/ba/zng
ter'ba^s sa/^m'pi
bah'ka^r .''
di-mah'na,^ tah'nah
ee'too ?
dooa^ bah'too dah'-
ree pe/ka^n . .
bo^-leh'kah toon-
jo/lk'ka/i!n tah'nah
ee'too "sah'ma^ sah-
hah'ya/2 .''
sah-hah'ya^ mah'hoo
dooa^ poo'loh ring'-
git sah'too " acre "
ee'too bah'-n3'a/2k
mah'ha.^1
b'ra.^s mah'haM
s'kah'ra.^ng, tooa^^n,
koo'lee mah'hoo
gah'jee le/beh
eh'lo.^k hah'ngoos-
nya/^ rtr'h&h kee'ta^
ee'nee tee'da/«k eh'-
lo/«k hah'ngoos-
nya.h, erng'kow
mers'tee p'roon
b'rah'pa^ o^'ra,^ng
mah'hoo pah'ki ?
sah-hah'-ya/? mah'hoo
'na^m o/«'ra^ng
booa/zt jah'la^^n
CONVERSATIONAL PHRASES.
107
English.
Send six men to
help the car-
penters
Take ten men to
build the bridge
What kind of soil
is there at that
place ?
This is exceed-
ingly hard ground
Gome here with
your hoe
Bring it here
Don't dig there
The hoe will break
The space is not
sufficient
Measure a foot and
a half (five feet
and a half)
Level thirty feet
further back
Must the work be
done to-day ?
I shall come fre-
quently and see
how the work is
• progressing
Bring the chain
Fasten it firmly
How many coolies
. have you ?
Malay (komanized).
hantar enain orang
menolong tukang
bawa sa-puloh
orang niembuat
titi
bagaimana rupa
tanah-nya di-
iempat itu ?
tanah ini terlain-
pau keras
mari sini bawa
changkul
bawa sini
jangan gali di-situ
nanti patah chang-
kul itu
tidak chukup luas
tempat itu
sukat tengah dua
kaki {tengah
enam kaki)
ratakan tiga puloh
kakilagi ka-bela-
kang
hendak di-habiskan
sa-hari ini juga
kah kerja ini ?
sahaya nanti da-
tang selalu vte-
mereksa kerja itu
bawa rantai
ikat kuat-kuat
berapa kuli kerja
saina engkau ?
Pronunciat ion.
ha/zn'ta^r 'na^m oK-
ra^ng me>'-no^'-
lo^ng too'ka/«ng
bah'wa/i sa^-poo'loh
o//ra/!ng merm'-
booa^t tee-tee
bah'gi-mah'na^ roo'-
pa^ tah-nah'nyaA
di-term'pa/«t ee'too ?
tah'nah ee'nee ter-
la^m'pow k'ra^s
mah'ree see'nee bah'-
wa/a: cha/zng'kool
bah'waA see'nee ,
jah'nga/zn gah'lee di-
see'too
na;^ii'tee pah'tah
cha/^ng'kool ee'too
tee'da^k choo'koop
looaAs term'pa^t
ee'too
soo'ka/zt te/ngah
dooa^ kah'kee (te/-
ngah 'na^m kah'kee)
rah-ta//ka//n tee'gaA
poo'loh kah'kee
lah'gee ka;%-b'lah'-
ka^ng
iiern'da/«k di-hah-
bis'ka^i sa/z-hah'-
ree ee'nee joo-ga^'-
kah ker'ja^ ee'nee ?
sah-hah'ya/z na^n'tee
dah'ta^ng ser-lah'-
loo mer-m're-^k-
saA ker'ja^ ee'too
bah'wa^ ra^n'ti
ee'ka^tkooay4t-kooa/^t
b'rah'pah koo'leeker'-
)dih sah'ma/z erng'-
kow?- ,
108
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
How many of
them are women
and children ?
How long have
, they been with
you?
Are they good
workers ?
If you work for
me, you must
be dih'gent,
orderly, and "
obedient
Call in the coolies
Muster them near
the bungalow
You have only
done half a
day's work
Take all the tools
Go to the hill
Each man must
dig fifty holes a
day
Prepare a nursery
for the seeds
Water the seeds
every morning
Malay (Romanized).
berapa orang ka-
perempuan di-
dalajfi itu ?
berapa lama sudah
dia-orang bekerja
sama engkau ?
boleh-kah tahan
kerja-nya ?
jikalau engkau
kerja sama sa-
haya, hendak-lah
engkau rajin dan
elok-elok peran
gat, lagi jangan
bantah hukum
panggil balek semua
kuli
suroh dia-orang
berhimpun dekat
rumah
yang engkau sudah-
kan ini kerja sa-
tengah hari sa-
haja
bawa semua per-
kakas
pergi ka-bukit
di-dalam sa-hari
tiap-tiap sa-orang
mesti korek liina-
puloh lobang
buat semaian tem-
pat semai benek
siram benek itu
tiap ■ tiap pagi
Pkonunciation.
b'rah'pa/« o^'ra^ng
kah'na^k kah'na^k
da^n p'renti'pooa^n
di-dah'la^m ee'too?
b'rah'pa^ lah'ma/is
soo'dah deea^ oh'-
ra^ng ber-ker'ja/z
sah'ma^ e^ng'kow ?
bo^-leh'kah tah'ha/m
ker-ja^'nyaA?
jee-kah'low emg'kow
ker'ja^ sah'ma/« sah-
hah'ya^, hemda^k'-
lah erng'kow rah'jin
da^n eh'lo^k eh'lo^k
p'rah'ngi, lah'gee
jah'ngaAn baAn'taA
hoo'koom
pa^ng'gil bah'leAk
se/mooa^ koo'lee
soo'roh deea^ oh'-
ra^ng ber-him'poon
de/ka^t roo'mah
ya,^ng emg'kow soo-
dah'ka/«n ee'nee
ker'ja/? sa^^-ter'ngah
hah'ree sah-hah'ja^
bah'wa^ ser-mooa/«
per-kah'ka^s
per'gee ka^-boo'kit
di-dah'laAm sa^-hah'-
ree teea/zp teea/zp
sa/z-o^'ra/zng me^s'- .
tee ko^'re^k lee'ma^
poo'loh l0;^'ba/«ng
booa/it ser-mah'ya/m
tenn'pa^t se/mi
ber'neh
see'ra;^m be/neh ee'-
too teea/zp-teea>^p
pah'gee
CONVERSATIONAL THRASES.
109
English.
Have the seeds
sprouted ?
Go and fetch the
plants from the
nursery
Take up the plants
with the earth
Take care when
you are pulling
them up not to
injure the roots
Do not pull up
the plants
Mark the place
where you must
dig
Trample the earth
down
The dug-out earth
is useless ; put
in only new
earth
What do you
want ?
I want a job, sir
Can you build
coolie-lines ?
How much do you
want to build
one like this ?
I shall bring you
my estimate tOy
morrow
Malay (Romanized) .
sudah-kah tuinboh
beneh itu ?
pergi ambil pokok
di-teinpat semaian
chabut pokok itu
dengan tanah-
tanah-nya
jaga baik-baik bila
. menchabut jan-
gan putus akar'-
nya
jangan chabut po-
kok itu
taroh tanda teinpat
yang hendak di-
korek itu
pijak tanah itu
tanah yangdi-korek
itu tidak ber-
gutia ; niasok-
kan tanah baharu
sahaja
apa eiigkau mahu ?
sahaya minta kerja,
tuan
boleh-kah engkau
buat bangsal
kuli ?
berapa engkau
mahu menibuat
bangsal saperti
ini ?
esok sahaya nanti
bawa kira-kira
Pkonunciation.
soo-dah'kah toom'-
boh ber'neh ee'too ?
per'gee a/im'bil poh'-
ko^k di-te;-m'pa//t
ser-mah'ya/?n
chah'boot po^'ko/zk
ee'too der'nga/m
tah'nah-tah'nah-
nyaA
jah'ga/« bik bik bee'-
laA mem-chah'boot
jah'nga^n poo'toos
ah'ka/«r-nya/z
jah'nga/^n chah'boot
po/«'ko/«k ee'too
tah'roh ta^n'da/it
term'pa^t ya^ng
hem'da/^k di-kolt'-
re^k ee'too
pee'jai^k tah'nah ee'-
too
tah'nah ya/^ng di-
koA're/zk ee'too
tee'da^k ber-goo'-
w&h ; mah-so/ik'-
ka^n tah'nah bah-
hah'roo sah-hah'-jah
ah'pa/« e^'ng'kow
mah'hoo ?
sah-hah'ya.^ min'taA
ker'jah, tooa/^n
bo^'leh kah emg'kow
booa,^t ba/mg'saAl
koo'lee ?
b'rah'pa/« &r\-\^\<.0\^
mah'hoo merm'-
booa^t ba/;ng'sahl
sa/2-per'tee ee'nee?
e^'sp/isk sah-hah'yaA
na^n'tee bah'waA
kee'ra/« kee'ra/?
110
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Your estimate is
too high
Can you tap?
I was a tapper for
five years
Where were you
before ?
Under Mr. . . .
Have you a
character ?
I have lost it, sir
I shall try you for
a month
You have damaged
this tree by
cutting it right
to the cambium
I will cut your
wages
Why were you
late?
I have fever, sir,
and I want leave
Ask the doctor for
some quinine
Malay (Romanized),
harga di-dalam
kira-kira engkau
itu tinggi sangat
tahu-kah engkau
memotong getah .'
sahaya sudah kerja
potong getah lima
tahun
di-mana kerja de-
hulu ?
sama tuan ... .
ada surat ?
sudah hilang, tuan
boleh sahaya chuba
sa-bulan
engkau sudah ro-
sakkan pokok ini,
habis engkau po-
tong sampai ka
isi-nya
sahaya potong gaji
engkau
mengapa engkau
' lainbat ?
sahaya demam,
tuan; minta chuti
mmta sama tuan
^'doctor" ubat
" quinine "
Pronunciation .
ha^r'ga^ di-dah'Ia/^m
kee'ra^ kee'ra^ .
erng'kow ee'too
ting'gee sah'-
nga,^t
tah-hoo'kah erng'kpw
mer-mo/i'tO;^ng
ger'tah ?
sah-hah'ya<^ soo'dah,
ker'jah poA'to^ng
ger'taA lee'mah
tah'hoon
di-mah'na^ ker'jah
der-hoo'loo?
sah'ma^ tooa,^n . . ,'
ah'da^ soo'ra^t ?
soo'dah hee'la/zng,
tQoa^n
bo^'leh sah-hah'ya;^
choo'ba^ sa//-boo'-
la^n
erng'kow soo'dah
roh-sa.hk-ka.hn
po^'ko,4k ee'nee,
hah'bis emg'kow
po^'to/mg sa^m'-
pi ka^-ee-see'
nya/«
sah-hah'ya/< po^'-
to^ng gah'jee
erng'kow
mer-ngah'pa^ erng'-
kow la^m'ba^t?
sah-hah'ya/« de/-
ma^m', tooa^n,
min'-taA choo'-
tee
min'ta/i sah'-ma^
tooa^n " doctor"
oo'ba^t " quinine "
CONVERSATIONAL PHRASES.
Ill
Doctors with Patients (" Doctor " dengan orang sakii).
English.
What is the matter
with you ?
I doii't know, sir
Where do you feel
the pain ?
All over my body
What does the
pain feel like ?
It is burning like
fire
Show me your
tongue
Are your bowels
as usual ?
I have not had a
motion for two
days
How long have
you been ill ?
A week
Can you sleep at
nights ?
I perspire when I
am asleep
Do you lose your
appetite ?
I have no appetite
Let me feel your
pulse
Malay (Romanized).
apa sakit ?
iidak tahu, tuan
di-inana rasa
sakit ?
sa-luroh badan, sa-
I haya
bagaimana rasa
sakit- ny a ?
panasrasa terbakar
tunjok Iidak
perut engkau ada
Jalan betul-kah ?
sudah diia hari
sahaya tidak
buang ayer
berapa lama sudah
engkau sakit ?
sa-minggu
malant boleh-kah
engkau tidur?
berpeloh sahaya
waktu tidur
engkau makan se-
dap-kah mulut ?
tidak ada nafsu
sahaya hendak
makan
kasi sahaya rasa
nadi
Pronunciation .
ah'pa/? sah'kit ?
tee'da^k tab'hoo,
tooa^n
di-mah'na^ rah-sa^
sah'kit ?
sa^-loo'roh bah'da^n
sah-hah'yaA
bah'gi-mah-naA rah'-
sa^ sah'kit-nyah ?
pah'naAs rah'sa,^ ter-
bah'ka^r
toon'jo^k lee'dah
p'root erng'kow ah'-
da^ jah'la^n bey-
tool'kah }
soo'dah dooa^ hah'-
ree sah-hah'yaA
tee'da^k booa^ng
ah'yer
b'rah'pa^ lah'ma^
soo'dah erng'kovv
sah'kit ?
sa^-ming'goo
mah'la/zm bo^^-leh'-
kah erag'kow tee'-
door ?
ber-p'loh'sah-hah'ya^
wa,^k'too tee'doov
erng'kow mah'ka^n
se>--da^p'kah moo'-
loot ?
tee'daAk ah'da^ na^f-
soo sah-hah'ya^
hern'-da/«k mah'-
kaAn
kah'see sah-hah'ya^
rah'saA nah'dee
112
MALAY SELF-TAUGHT.
English,
Do you like to be
treated in tlie
hospital ?
I should like to
do so, but I hear
I cannot get'
good food in
the hospital
We have Malay
cooks to prepare
the food there;
so that you need
not be anxious
about things for-
bidden by your
religion
I don't mean that,
but the Malay
cooks do not
prepare the food
as clean as it
should be
The rice they give
looks as if it
was not washed
properly before,
being cooked
I will see to that
immediately
Take a spoonful
of this medicine
three times a
day before
(after) meals
Malay (Romanized).
mahu-kat^ engkau
dudok berubat
di-dalam " hos-
pital" ?
sukajuga sahaya,
tuan, tetapi sa-
haya dengar ma-
kanan di- " hos-
pital" tidak baik
orang Melayii ma-
sak inakanan di-
situ, jangan-lah
risau fasal ber-
champur makan
benda yang
harain
bukan bagitii, tuan,
tetapi inasak .
orang Melayu itu
kurang berseh
nasi-nya itu rupa
saperti tidak ber-
basoh beras-nya
sal lay a nanti siasat
fasal itu dengan
segera-nya
makan ubat ini
satu chanicha
sa-kali makan,
< tiga kali sa-hari
sa-belum {stidali)
makan
Pronunciation.
mah-hoo'kah e^'ng'-
kow doo'do/«k ber-
oo'ba^t di-dah'-
la/ism "hospital"?
soo'kah joo'ga/? 'sah-
hah'j'a^, tooa/?n,
ter-tah'pee sah-
hah'ya^ der-nga/zr'
mah-kah'na^n
di- " hospital " tee'-
daAk bik
O/^'ra/mg me?'-lah'yoo
mah'sa^k mah-kah'-
na^n di-see'too, jah-
nga/m'lah ree'sow
fah'sa/cl berr-
cha/«n'poor mah'-
ka^n.^ bern'da^
ya/ing hah'ra/zm
boo'ka/^n baA-gee'too,
tooa/zn, te/'-tah'pee
mah'sa/?k o/z'ra/?ng
mer-lah'yoo ee'too
koo'ra^ng ber-seh
natj7see'nya^ ee'too
roo'pa/e sa/>per'tee
tee'da^k ber-bah'-
soh b'ra/zs'nya^
sah-hah'ya/? na^n'tee
seeah'sa^t fah'.sa^l
ee'too de'nga^n
serg'ra^'nya/z
mah'ka^n oo'ba/zt ee'-
nee sah'too cha/«m'-
cha/« sa^-kah'lee
mah'ka^n, tee'gaA
kah'lee sa/i-hah'ree
sa^-b'loom (soo'-
dah) mah'ka/m
CONVERSATIONAL PHRASES.
113
6nglish.
Shake the bottle
well before using
For external use
only
Poison
How do you feel
now ?
I feel much better
Just the same
My little baby is
dangerously ill ;
could you come
to my place and
see him ?
What is the matter
with him ?
It is convulsion
Pour plenty of
water over him
until he recovers
I know Malays be-
lieve it is the
devils that make
the child ill ; but
it is not so
Malay (Romanized ).
gonchang botol tat-
kala hendak ma-
kan ubat-nya
ubat sapu sahaja
rachun
ada-kah kurang sa
kit itu rasa-nya ?
ada kurang-nya
tidak ada kurang-
nya
anak sahaya sakit
terok ; boleh-kah
tuati pergi meli-
hat-nya di-rii-
mah sahayaf
apa saJdt-nya ?
sawan, tuan
tuang ayer banyak
banyak di-atas-
nya sahingga dia
semboh
sahaya tahu orang
Malay u perckaya
budak itu ter-
kena hantu, kata-
nya itu-lahyang
■menyebabkan-nya
sakit ;■ ietapi
yang sa-benar-
nya pukan bagitu
Pkonunciation.
go/zn'cha^ng bo^'toAl
ta/«t-kah'laA hern'-
da/^k rhah'kan oo-
ba^t'nya>4
oo'ba^t sah'poo sah-
hah'-ja^
rah'choon
ah-da^'kah koo'ra^ng
sah'kit ee'too rah-
sa^'-nya^ ?
ah'da^ koo-ra/zng'-
nya^
tee'daAk ah'da/z koo-
ra^ng'nya^
ah'na^k sah-hah'ya/«
sah'kit t'ro^k';
bo^-leh'kah tooa/m
per'gee mer-lee-
ha^t'nya/i di-
roo'mah sah-hahl
ya^ ?
ah'pa/« sah'kit-nya/« ?
sah'wa^n, tooa^n
tooa^ng ah'yer bah'-
nya^k bah'nya^k
di-ah-ta^s'nya^^
sa/«-hing'ga/^ deea^
se^'m'boh
sah-hah'ya^ tah'hoo
O/4'ra^ng mer-lah'-
yoo per-chah'ya^
boo'da^k ee'too ter-
ker'na/« ha^n'too,
kah-ta^'-nya/« ee-
too'la^ ya^ng xn&r-
nyer-ba^b'ka^n-
nyaA sah'kit ; ter-
tah'pee ya^ng sa,^-
ber-na^r'nya/4 boo'-
ka^n ba^-gee'too
Ii4
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
If you see that his
boAvels are regu-
lar and. that he
gets plenty of
fresh air, the
child will be
healthy
Also,- never over-
feed the babies,
but give them
food at speci-
fied times
Malay (Romanized).
jtkal'au engkaujaga
'jangan meragam
buang ayer-nya
dan , bawa dia
selalu inakan
angin udara
yang baik, boleh-
lah sihat kanak-
kanak ihi
dan-lagi, jangan
sa-kali-kali beri
kanak-kanak
inakan berlebeh-
lebehan, biar-lah
bertentu waktu-
nya
Pkonpnciation .
jee-kah'low erng'kow
jah'gaA jah'ngaAn
mer-rah'ga,^m boo-
a^ng ah'yer-nyah
da/zn bah'waA
deea^ ser-Iah'loo
mah'ka/^n ah'ngin
oo-dah'rah ya^ng
bik, bo,4-leh'lah
see'ha^t kah'na^k
kah'na^^k ee'too
da^n-lah'gee, jah'-
nga^n sa^-kah'lee
kah'lee b'ree kah'-
na/ik kah'na^k
mah'ka.4n ber-ler-
beh' ler-beh'-haAn,
beea^r'lah ber-
teni'too wa^k-too'-
nyaA
Conversations connected with the Police
{Perchakapan orang " Police ").
Where is the
police-station ?
Who is in charge?
I want to make a
report
What is it about ?
Do you suspect
anyone ?
I suspect my ser-
vant
Can you recognize
the robbers ?
No, they had
masks on
di-mana rumah
pasong ?
sidpa ketua ?
sah.afa mahu niSn-
gadu
fasal apa ?
ada-kah shak
siapa-siapa ?
sahaya shak orang
gaji sahaya
boleh-kah engkau
kenal penyamun
itu ?
tidak, di(i orang
pakai topeng di-
muka-nya
di-mah'na^ roo'mah
pah'so^ng ?
seeah'pa^ ker-tooa^?
sah-hah-ya^ mah'hoo
mer-ngah'doo
fah'sa^l ah'pa^.?
ah-da/%'kah sha^k
seeah'pa/^iseeah'pa/z?
sah-hah'yaA shaAk
o/z'raAng gah'jee
sah-hah'ya/z
bo^-leh'kah erng'kow
ke/na/«l per-iiyah'-
moon ee'too ?
tee'da^k, deea^ ok'-
ra/«ng pah'ki toh'-
peng di-moo-ka^'-
nya/«
CONVERSATIONAL PHRASES.
US
English.
A case of theft
A case of robbery
I want six con-
stables to go
with me to the
scene of the
robbery
Bring twelve
rounds of am-
munition each
I see footmarks
going this way
The robbers must
be hiding some-
where about
here
Shoot them in the
legsif they show
fight
I come to give you
the information
tha.t gambling i.s
going on
Where is it? [Mr.-
At the house of
It has been going
on for quite a
long time
Many people are
now ruined ■
Malay (komanizku).
perkara churi
perkara samun
sahaya mahu enain
orang viata-inata
pergi sama sa-
haya ka-tempat
orang kena sa-
mun itu
bawa dua-belas
kertus peluru
masing-masing
sahaya nainpak be-
kas jijak orang
berjalan kk-sa-
belah sini
penyainun itu tentu
ada berseinbunyi
dekat-dekat sini
tembak kaki-nya
jikalaii dia-orang
melawan
sahaya datang
memberi tahu ka-
pada tuan fasal
orang berjudi
di-mana ?
di-runiah enche . .
sudah lama orang-
orang itu ber-
judi
banyak orang yang
sudah rosak
Pronunciation .
per-kah'ra^ choo'ree
per-kah'ra/i sah'moois
sah-hah'ya,4 mah'hoo
'na^m o/«'ra^ng
mah'ta// mah'ta/?
per'gee sah'ma/f
sah-hah'ya/z ka-^-
tenn'pa/^t o/«'ra,^ng
ke/na/^ sah'moon
ee'too
bah'wa^ dooaA b'Ia.^s
ker'toos p'loo-roo
mah'sing- mah'sing
sah-hah'yaA na^m'-
pa^k be/ka^s jee'-
ja^k o/«'ra/2ng ber-
jah'la/zn ka/^-sa/?'-
b'lah see'nee
per-nyab'moon
ee-too tem'too
ali'da,^ ber-senn-
boo'nyee der'ka^t
der'ka/«t see'nee
tem'-ba/^k kah-kee'-
nya// jee-kah'low
deea,^ oA'ra/mg
meHah'wa.^n
sah-hah'ya/« dah'-
ta/«ng menn'b'ree
tah'hoo ka/z-pah'-
da/^ tooa^n fah'-
sa/«l o//'ra//ng ber-
joo'dee
di-mah'na^?
di-roo'mahem'che/«..
soo'dah lah'ma// oli!-
ra/zng-o/^'-ra^ng
ee'too berjoo'dee
bah'nya/«k o/^'ra^ng
ya/mg soo'dah ro/t'-
sa^k
116
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
Sbme have pawn-
ed their wives'
jewellery, others
mortgaged their
land
Why has not this
been reported
to me before .'
Those who take
part in it are all
influential people
The best time to
arrest them is
2 o'clock in the
morning, that is,
when they least
expect it
You know how
cunning these
people are
I come to bail out
the man just
arrested
You have to give
a security of
$ioo cash
Malay (Romanized).
sa-tengah orang
menggadaikan
' barang-barang
isteri-nya, sa-
daikun iatiak-
nya
niengapa tidak di-
adukafi fasal
ini ka-pada sa-
haya dehulu ?
orang-orang yang
'.in itu se-
mua-nya orang
bernama-nama
sahaja
yang elok-nya nie-
nangkap dia-
orang itu pukul
dua pagi, ya-itu
inasayang tidak
di-sangka-nya
tuan indaluni-lah,
orang-orang ini
cherdek sangat
sahaya datang hen-
dak mcnjandn
orang yang ba-
haru kena tang-
kap itu
engkau tnesti kasi
jamin wang
iunai sa-ratus
ringgit
PfiONUNCIATION.
sa/4-te/ngah o^'ra/^ng
memg'gah-di'ka<^n
bah'ra^^ng bah'ra^ng
is-t'ree'nya^, sa/«-
te/ngah memg'gah-
di'ka/«n tah-nah'-
nya^'
me/'-ngah'pa/z tee'-
da^k di-ah-doo'ka/zn
fah'saAl ee'nee ka,^-
pah'da^ sah-hah'-
ya^ der-hoo'loo ?
o^'ra//!iig-o^'ra^ngi
yakng ber-min' ee'-
too se?^-mopa/«'nya;^
oA'raAng ber-nah'-
ma^ nah'-ma/i! sah-
ha,^'-ja^
ya^ng eh-loAk'nya/«
me^-na^ng'ka//p
deeaA o//ra^ng ee'-
too poo'kool dooa/?
pah'gee, yah-ee'too'
mah'saAya/^ng tee'-
da^k di-sa/^ng-
, ka,^'-nya/l
tooa^n ma'a-loorn'-
lah, o^'raAng
o,^'ra^ng ee'nee
che^r'deAk sah'-
nga^t
sah-hah'ya/^ dah'-
ta./mg hern'da^k
me^n-jah'min o/i'-
ra/zng ya/^ng bah-
hah'roo ker'na/i
ta^ng'ka^p ee'too
erng'kow me^-s'tee
kah'see jah'min
wa^ng too'ni sa/i-
rah'toos ring'git
CONVERSATIONAL PHRASES.
117
English.
I have no cash
now, but I have
landed propert)
worth $i,ooo
Very well, then, if
the chief in your
village will de-
clare that you
are a man of
substance, I will
let you bail out
that man
[be heard ?
When will the case
The case will be
heard on Mon-
day at 10 a.m.
Malay (Romanized).
sahaya tidak ada
wang tunai se-
kardng, tetapi
sahaya ada harta
tanah harga sa-
ribu ringgit
baik-lah, jikalau
penghulu'^ eng-
kau boleh min-
gaku viengata-
kan engkau ada
ber harta, boleh-
lah sahaya kasi
engkau jaitmi
orang iUi
bila bichara ?
bichara pada hari
Ithnin pukulsa-
pulohpagi
Pronunciation.
sah-hah'yaA tee'da^k
ah'da^ wa^ng too'-
ni s'kah'ra//ng, ter-
tah'pee sah-hah'ya/e
ah'daA huhr'tah
tah'nah ha^r'ga^
sa^-ree'boo ring'git
bik'lah, jee-kah'low
pemg-hoo'looenig'-
kow bo^'leh mer-
ngah'koo me^-ngah-
ta^'ka^n emg'kow
ah'daA ber-ha^r'-
tah, hoh-leh'lah
sah-hah'ya^ kah'-
see e^'ng'kow jah'-
min o^'ra^ng ee'too
bee'la^ bi-chah'raA ?
bi-chah'ra^ pah'da/^
hah'ree Ith'nin
poo'kool saA-poo'-
loh pah 'gee
A Case-trial in Govoct {Bichara di-" Court").
What is your
name? [name?
Your father's
Your occupation ?
Where do you live?
Speak louder
On Wednesday
morning the
accused's buffalo
came into my
rice-field and
destroyed my
rice
apa nania ?
bin ?-
kerja ?
di-inana tinggal?
chakap kuat sedikit
hari rabbu pagi,
kerbaii^ orang
yang kena adu
itii mas ok ben-
dang saJtay a dari
di-rosakkan-nya
padi sahaya
' Pei^hulu is the Malay designation
ah'pa^ nah'ma/? ?
bin?
ker|ja/^?
di-mah'naA ting'ga^l?
chah'kaAp kooa^t
ser-dee'kit
hah'ree ra;%b'boo pah'-
gee, ker'bow ok-
rahng ya^ng ker'-
na^ a/«'doo ee'nee
mah'so^k be^'n'-
daAng sah-hah'ya/z
da/m di-ro^-sa^k'-
ka^n-nya^ pah'dee
sah-hah'ya^
for a village chief.
118
MALAY SELF-TAUGHT.
English.
I went to accused's
house and asked
him to pay iii«
for the damage
done by his
buffalo
He refused to pay
me anything
So I told him that
I would take
the matter into
court
At this he lost
his temper and
began to scold
and assault me
Did you fence your
rice-field ?
I did ; but the
fence was
broken down by
the same buffalo
Some time ago
Why didn't you
come to the
court first to
summons the
accused before
you ever went
to his house?
Malay (Romanized) .
kemudian sdhaya
pergi ka runiah-
nya ineminta
ganti kerugi^n
sahaya yang di-
perbuat oleh ker-
bau-nya
tidak dia inahu
membayar satu
" cent" pun
jadi sahaya kata
ka-pdda-nya
sahaya inahu
bawa bichara dt^
dalain " Court "
jadi kilang 'dkal-
nya di-maki-nya
sahaya lalu di-
pukul-nya
ada-kah enghau
pagar bendang
eiigkau ?
ada sahaya pagar,
tuan, tetapi su-
dah di-pechah-
kan oleh kerbau
itu jua sedikit
hari dehdu
mengapa engkau
tidak datang de-
hulu di- " Court"
mengainbil
" summons " sa-
belutn engkau
pergi ka-rumah
orangyang kena
adu ini?
Pronunciation.
ke;*-moo'deeaAii' sah;
hah'ya^' per'gee
ka^-roo-mah'nya,^
mer-min'ta^ ga^n'-
tee ker-roo-gee'a^n
sah-hah'ya^ ya/^ng
di-per-booa^t oh'-
leh ker-bow'nya^
tee'da/^k deea^ mah'-
hoo merm-bah'ya^r
sah'too"cent" poon
jah'dee sah-hah'ya/«
kah'ta/z kaA-pah-
daA'nya/i sah-hah'-
ya^ mah'hoo bah'-
wa/« bi-chah'ra^ di-
dah'la^m "Court,"
jah'dee hee'laAng 'ah-
,ka.hVnyah, di-mah-
kee'nya/« sah-hah'-
ya/z lah'loo di-poo-
kool'nj'aA
ah-da/i'kah emg'kow
pah'ga^r bern'-
,da^ng emg'kow ?
ah'da/J sah-hah'yaA
pah'ga^r, tooa^n, '
ter-tah'pee soo'dah
di-per-chah'ka^n
ohleh ker'bow ee'-
too jooah se?--dee'kit
hah'ree de»'-hoo'loo
mer-nga.h'p3ih emg'-
kow tee'da;^k dah'-
ta^ng der-hoo'Ioo
di-" Court" mer-
ngaAm'bil "sum-
mons" sah-b'loom
erng'kow per'gee
kaA-roo'mah oh'-
raZ/ng ya^ng ker'-
iiah ah'doo ee'nee ?
MONEY.
119
English .
Probably when
you went to his
house you pro-
voked l^im first,
with bad lan-
guage, so he as-
saulted you
Have you any
witness ?
My witness is ill,
so he cannot
attend
Did you subpoena
him ?
The case is post-
poned till the
2 1 St inst.
Malay (Romanized) .
barangkali engkau
pergi ka-rumah-
nya engkau maki
dia dehtilu, itu-
lah sebab di-pu-
kul-nya engkau
ada engkau bawa
saksi f
saksi saliaya sakit,
dia tidak hdleh
hadlir
ada engkau ambil
" subpcena "
atas-nya f
bichara ini di-tang-
gohkan sampai
dua-puloh satu
hari-bulan ini
Pronunciation.
bah'ra^ng-kah'lee
erng'kow per'gee
ka/i-roo-mah'nya^
emg'kow mah'kee
deea/^ der-hoo'loo,-
ee-too'lah se>''ba/«b
di-poo'kool'nya/^
erng'kow
ah'da^ emg'kow bah'-
waA sa/«k'see ? •
sa^k'see sah-hah'ya^
sah'kit, deeaA tee'-
da/%k bo>%'leh hah'-
dheer
ah'da^ e^ng'kow
a^m'bil "subpoena"
ah'ta^s-nya^?
bi-chah'ra^ ee'nee di-
ta^ng-goh'ka^n
sa/ijm'pi dooa/« poo'-
loh sah'too hah'ree
boo'la/«n ee'nee
Money {Wang).
Paper. — Notes of 50, 10, 5, and i dollars, issued by the Government of the
Straits Settlements, are in common circulation throughout British Malaya, and
notes of a higher value are also issued. (Notes of 25 and 10 cents were put in
temporary circulation during the War.)
Gold. — (None.)
Silver. — Dollar (rm^/ or nVi;/) = 100 cents ; also Jo, 20, 10, and 5 cent
pieces.
Copper. — Pieces of 1, J, and J' cent, the last two being very rare. (In
Penang, Province Wellesley, and Perak, one cent is satu duit, and ten cents
satu kupattg, so that, say, 27 cents is expressed dua hipaiig tujoh duit. In
other parts 27 cents is dua-fuloh tujoh cent.)
Rates of Exchange (January, ig2o).~^i =2s. ^d. ; £1 - ^%- CiT as.
£t IS. i= ^<)-oo ; £t =^^(>o-oo.
The ^mcican dollar is equal to 4^. id., so that four American dollars are
equal to seven Straits Settlements dollars.
120 MALAY S*;LF-TAUGHT.
Weights and Measures {Timbangan dan Sukatdn).
English Weights are in use, but there are also what are known as
" Chinese weights " commonly in use among the natives.
Troy Weight.
Avoirdupois Weight.
I tahil = \\oz.
I6 tahils = I kati(lj/i5.)
lookatis = 1 pikul (133J/*.)
3 pikuls = I bahara (400 /i5.)
40 pikuls = I koyan (S333J lb. or
Itgnslcwt. 2qr. 13JW.)
For Lineal, Superficial, and Cubic Measures the English system is
in use. The Malay equivalents of the English names are as follow : —
I saga = Si^raiiis
12 sagas = I mayam (l§rfi!(//j.)
16 mayams = I bongkal (ij oz.)
i2bongkals = i kati (l^/i.)
English,
Malay.
Engllsh.
Malay.
inch
inchi
fathom
depa
foot
kaki
mile
batu.
yard
hela
square
persegi
For Cloth Measure also the English system is in use. The Malay
names are respectively : —
For ^yatd, i hesta; I yard, i hela; ^\ yards, 1 kabong.
Liquid or Dry Measure.
4 kepul = I chupalc (l quart)
4 chupak = I gantang (i gallon)
Post and Telegraph Rates.
To any place within British Malaya.
Letters}— 2 oz., 4 cents ; every additional 2 oz. . 2 cents.
Postcards}— 2 cents.
Printed Matter} — 2 .cents for every 2 oz.
Parcel Post. — Up to 3 lb., 20 cents ; 7 lb. , 40 cents ; and 1 1 lb., 60 cents.
Registration Fee.— 10 cents for each article.
To Great Britain or any place within the Postal Union.
Letters. — I oz., 4 cents ; each additional oz. , 4 cents.
Postcards.— ■3, cents.
Printed Matter.— 1 cent for every oz.
Parcel Post.—Vy to 3 lb.,- 55 cents ; 7 lb., $1.10 cents ; 11 lb., 111.65 cents.
Registration Fee. — 10 cents for'each article.
Telegrams. — To any place in the Federated Malay States and the Straits
Settlements on Government Telegraph lines: Up to seven words, 21 cents;
each additional word, 3 cents.
V V
\ War Rates.
Telephone CENTRAL 9340.
TELEGRAPHIC ADDRESS! "MARLBOROUGH, CENT, LONDON."
E. Marlborough & Co:s
CATALOGUE OF
EUROPEAN & ORIENTAL
LANGUAGES.
EDUCATIONAL AND COMMERCIAL TEXT BOOKS,
TEAVELLEES' & SOLDIERS' MANUALS, &e., &c.,
PUBLISHED AT NET PRICES.
1919.
London :
E. MARLBOROUGH & Co.,
[b, I'KWTBBas, a, L,. rsWTRBSa, B, i ,. PEWTRaiae.]
51, Old Bailey, E.C. 4.
CONTENTS.
Faobs.
Oommon-Sense Series 22
Dictionaries (Selected) of European and Oriental Languages 24 to 31
European and Oriental Grammars 23
Marlborough's Self-Taught Series (European and Oriental Languages) 32
„ English Self-Taught for the French, Germans , Italians
Bussians and Spaniards 6 & 7
,, Series of English and Foreign Commercial Corres-
pondence 6, 8, 12, 16, 19, 20 & 22
,, Series of Foreign Technical Manuals 9&12
,, Series of Foreign Washing Books, 4,5,10,13,17,18,19,21
„ Series of Travellers' Practical "Manuals of Conver-
sation 5, 7, 10, 11, 13 <fc 17
„ Soldiers' Language Manuals 8, 10 & 13
Languages — European and Oriental :
Arabic (Syrian) 3 & 24
Bulgarian 23
Burmese 3 & 24
Chinese 4 & 24
Danish 4
Dutch 5, 23 & 25
Egyptian (Arabic), for Egypt and the Soudan 5
English 6, 7, 22, 25 & 26
Esperanto 7 & 26
Finnish 7 & 26
French 8, 9, 10. 11, 22, 28, 26 & 27
&erman 11, 12,13, 14, 22, 23 & 28
Greek (Modern) 14, 15, 23 & 28
Hindiistani 15, 23 & 28
Hungarian 16
Icelandic 23
Italian 16, 17, 22, 23.& 29
Japanese 17, 23 & 29
Kaffir (Kafirlaud, S. Africa) 29
Latin 18 & 29
Norwegian 18 & 30
Persian 18 & 30
Polish 30
Portuguese 19, 23 & 30
Russian... • , 19, 23 & 30
Sanscrit (Sanskrit), for use in S. India 30
Sinhalese (for Ceylon and S. India) 20
Spanish 20, 21, 22, 23 & 31
SvrediBh 21, 23 & 31
Tumil (for Ceylon and India) 21 & 31
Turkish 22
POST ORDBRS.
A Remittance must be made by Foreign and Colonial Mxiney Postal
or Express Orders, Mandat-Poste or Coupon-Rdponse International and
NOT in Stamps.
Please note the cost of postage must be remitted in addition to
the price of the books, ordered.
EUROPEAN AND ORIENTAL
EDUCATIONAL & COMMERCIAL TEXT BOOKS.
JLRJOLBIC.
Net
Arabic (Syrian) Self- Taught (Thimm's System, in Arabic & Eomau
Characters), by A. HASSAM. Enlarged and revised by Rev. N.
Odeh, late Chaplain to the Et. Rev. G. P. P. Blyth.D.D., Bishop
inJerusalem. WithEnglishPhonetioPronuneiation. Containing
Vocabularies, Outline of Grammar and Exercises, Conversational
Phrases and Sentences, Travel Talk, Money with English and
American values, Weights and Measures. Illustration of Turkish
Coins current in Syria. Fifth Edition. ' 1915. Crown 8vo.,
128 pp., blue wrapper ... 3/-
Do. do., red cloth ^ 4/-
" A simple method by meauB of which a student can dispense with the
help of a teacher."— .4i-Bac/iir. Beyrouth (Syria).
" If you are going to the East this winter, you should purchase Arabic
SeU-Taught.' " — Vanity Fair.
" Wherever the Arabic language is spoken Travellers will find the
book a useful companion. The phonetic spelling of Arabic is very well
done." — Tlie Is ear East
Burmese Self-Taught (Thimm's System, in Burmese and Eoman
Characters), by R. F. St. A. St. JOHN, Hon. M.A. (Oxon.),
sometime Lecturer on Burmese, Oxford University. Containing
Alphabet and Pronunciation, Classified Vocabularies, Outlines of
Grammar, Cotiversational Phrases and Sentences, Commercial,
Military, Shooting and Pishing, Planting, Public Works, Terms,
Travel Talk, Money with English and American Values, Weights
and Measures, Postal Eates, &o, 1911. Cr. 8vo., 168 pp., blue
wrapper S/-
Do. do., red cloth 6/-
" A practical guide to the spoken tongue, and a valuable introduction
to the study and mastery of the language."— MoJtimaiii Advertiser.
Landon: E. MABLBOROUGK & Co., Publishers, 91, Old Bailey, E.C.i.
CHINESE. DANISH.
CHEIMSSf:.
Net
ChineEe Eelf-Taught (Tliimm's System) in Chinese and Roman
Characters by J. DARROCH, D.Lit., Chairman of the
Executive Committee of the Educational Association of China.
Coytaining Syllabary and Pronunciation as spoken by the
Jfandirins and Official Class, Comparative Sound 'J'able,
Phonetic Values of Vowels used, Classified Vocabularies, Con-
versational Phiases and Sentences, Naval and Military Terms,
Naval and Military Titles, Commercial, Trading and. Religious
Terms, Travelling by Railway, Road and Steamboat. The
Numerals, Money with English and American Values, Weights
and Measures. Second Edition. 1916. Crown 8vo., 1.54 pp.,
blue wrapper 4/6
Do. do., red cloth 6/-
" This manual should prove useful to students, officers, and missionaries
resident in China."^ryie Timed.
"We vpeloome it as somethins novel, and are satisfied that it will
answer the purpose of helping tourists, officials an 1 business men in
acquiring a working knowledge of the Chinese colloquial." — Tlie Chinese
lievitw.
"It is altogether a simple guide to the mastery of this difficult
language, and we most warmly recommend it," — The Medical Times.
Danish Self-Taught (Thiram's System), by W. F. HARVEY, m.a.
With English Phonetic Pronunciation. Containing Classified
Vocabularies and Conversations ; Elementary Grammar ;
Colloquial and Idiomatic Phrases ; Travel Talk ; Commercial,
Trading, Cycling, Photographfo, Shooting and Fishing .Terms ;
Money with illustration of Danish coinage and English and
American values, Weights and Measures. 1914. Third edition.
Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper 3/-
Do. do., red cloth 4/-
"The system of phonetics is so simr'e that those previously unac-
quainted with Bani'^h can, with its aid, make themselves understood
without difficulty. The lionk is both practical and uselul, and will
enable students and others to acquire the language by home study."
—T)w Lancet.
Danish and English Dialogues, by H. LUND cloth 2/-
Danish Washing Book by C. A. THIMM: for Ladies, Gentle-
men, and Families. With counterfoils in English, alphabetically
arranged. Demy 8vo., dark red wrapper .'. 6d.
iiOsdan: E. MABIiBGROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.i.
DUTCH. EGYPTIAN.
DUTCH
Net
Dutch Self-Taught, by C A. THIMM. Eevisedby Carel Thieme
( London Chamber of Commerce Examiner). Contains Vocabu-
laries; Elementary Grammar; Idiomatic Phrases ; Travel Talk;
Cycling; Motoring; Photography; Amusements; Trading, Legal
and Religious Terms,&c.; with Phonetic Pronunciation ; Money
with English and American values, and plate of Dutch coins, &c.
2nd Edition. 1910. Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper ... 3/-
Do. do., red cloth 1/-
" Is a really excellent mtroductlon to the tongue."— Piimare's Jcmrnal.
" An excellent system is adopted."— T^ie Natal Murciiry.
" This little book is a practical manual tor the foreigner (English) who
wants to get a knowledge of Dutch and to express himself in plain
conversation. — Boelebeajirelcing.
Travellers' Practical Manual of Conversation.
No. 2 (Marlborough's) English, French, German and DUTCH,
in one book. Containing Travel Notes, Pronunciation, Classified
Conversations for Railway, Steamer, Customs, Hotel, Shopping,
Sight-seeing, Photography, Cycling, Motoring, subjects arranged
alphabetically. Tables of Money, "Weights and Measures.
Comprehensive Dictionary of Words in Daily Use in four
languages. Second Edition. 1917. Crn. 12mo,, brown wrapper,
round corners 1/9
. — Do. do., cloth 3/-
" Provides an abundance of conversational and colloquial sentences,
and indispensable questions and answers, which are ail classified
according to subject, and the subjects are arranged alphabetically." —
Picman'n Journal.
Dutch Washing Book by C. A. THIMM : for Ladies, Gentlemen,
and Families. Counterfoils in English. Demy 8vo,, wrapper 6d
Dutch Grammar, by F. AHN. (See page 23.)
Egyptian (Arabic) Self-Taught, by C. A. THIMM. Revised and
Enlarged by Major S. Marriott, D.S.O. Contains Alphabet and
Phonetic ' Pronunciation, Vocabularies, Elementary Grammar,
Idiomatic Phrases, Travel Talk, Naval and Military Terms,
Military Titles, Tables of Money, Weights and Measures. With
an illustrated plate of tlje Egyptian coinage. Foukth Edition.
1914. Crown 8 vo., 80 pp., blue wrapper 3/-
Do. do., red cloth 4/_
" We have pleasure in recommending this book." — l^gypiian Gazette.
" An excellent introduction to the language, and should be the travel-
ling companion of all visitor^ to the country." — Uti itecl Kitiijira.
London: E. MARt/BOROUGH & CC , Publishers, SI, Old Bailey, E.C.I.
ENGLISH (for Foreigners).
ENGLISH. Net
English Commercial Correspondence for Home and Abroad, by
•Wm. CHEVOB-MAURICE A.I.L., Londoh. Containing
Commercial Phrases i.nd Letters with Introductory Notes and
Hints;' Filing, Indexing and Prfcis-writing ; Specimen Index and
Precis; Commercial Terms and Abbreviations. 1913. Demy 8vo.,
fawn wrapper. 104 pp. ... ... ... ... ... ... ... 1/3
— Do., do., fawn cloth 2/6
"This book contains an admirable collection of business letters,
togi-ther with a usehil introduction on the construction of various
types of cuiiimercial letters." — Clark's Editcator.
For the FRENCH, GERMANS, ITALIANS, RUSSIANS, and SPANIARDS.
L'Aiig;lais sans Maltre (English Self -Taught for the FBENOH),
Jletliode Thirum, par John TOPHAM, Barrister-at-Law.
bixifeme edition. Eevue d'un bout a I'autre et agiandie. Avec la
prononoiation de tous les mots, pour apprendre la langue
Anglaise soi-meme. Vooabulaires, Phrases et Locutions de Con-
versation, Ije Voyage, Le Commerce, Divertissements, Cyclisme,
Automobilisme, Aviation, Photographic, La Monnaie, Poids et
Mesures, Ac. Avec Reproductions des Monnaies Anglaises.
Grown 8vo., 136 pp. 1919. Couverture verte 1/9
Reli^ toilo verte ... ... ... ... ... ... ... 3/-
Der Englische Dolmetscher (English Self-Taught for GERMANS),
Methode Thimm, by W. von KNOBLAUCH. Mit Englisher
Aussprache. Zweitt Aufiage. Durohgesehen von Heinbioh
DOBGEEL. Wortervjrzeiehnisse, gebrauchliche Eedensarteu
und Gesprache, Elomentar Grammatik, Lese- und Sohreib-
iibungeu, kaufmannisohe, militarische, juridische, religiose
Redonsarten und Gesprache, Ausdriioke und Gesprache fiir RAd-,
Motor-fahrer und Photographen, Gesprache iiber Theater und
Vergniigungen. Mit Abbildungen des englischen Geldes.
■ Crown 8vo., 120 pp. 1909. Preis — Orange broschiert 1/9
Gebunden 3/-
L'lnglese Imparato da se (English Self-Taught for ITALIANS),
by G. DALLA VECCHIA. Con la pronuncia fonetioa. Con-
tenente: Vooabolari, Parole e Prasi di Conversazitue, La Gram-
matica Inglese, Termini Gommerciali e Eeligioso, Prasario per
Viaggio, Velocipede, Automobile e Potografia, Divertimenti,
Illustrazione della Moneta Inglese, Monete, Pesi e Misure. ecc.
Grown 8vo. 120 pp. Edizione Seoonda 1913. In carta 1/9
Tela 3/-
El Ingles para Cada Cual (English Self-Taught for
SPANIARDS), M(5todo Marlborough, por William CHEVOB.
Gon pronunciaoiou fonetica. Para aprender el Ingles por si
mismo. El Alfabeto con sa Pronunciacion, Vocabula.rios, La
Gram4tioa Inglesa, Ejerolcios Loouciones conversacionales y
Prases, El Viaje, Vocables comerciales. La Bicioleta, El Auto-
movil, Potografia, Diversiones, Moneda, Pesos y Medidas, Illus-
tracidn de la Moneda IngUsa, Tarifa Postal, Crown 8vo., 128 pp.
Bdioion Segunda 1913. En Eustica 1/9
En tela 3/-
London: G. MARLBOSOUGH » Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C. 4
ENGLISH (co ntd.). (for Russian s). ESPERANTO. FINNISH. 7
Net
CaMoyiHTejib aHrjiiucKaro ;i3biKa (English Self-Taught
for EUSSIANS), Marlborough Cnocofirb. nojt peflaumcfi
J. MARSHALL, M.A. C'b ({)OneTii<jeoKH npoHSHonienie
AsfSyua, OjiosapH, ri;aMMaTiiKa, PasroBbpuLm ijipftabi, JJeiibra
(AHrjiiitcitia h AMepnKS,HOKia s^HirH bt, cpaBneflin ct
p^oCKttMH), BicH H M-fepu. Crown 8vo, 120 pp. 1918 1/9
Do. cloth 3/-
Esperanto Self-Taught, by W. W. MANN (Member of the
British Esperanto Association). Contaiuiug Vocabularies, Con-
versations, Phrases, Grammar, Commercial, Trading, Legal and
Religious Terms, Travel Talk, Photography, Cycling, Motoring,
Amusements, Money, Weights & Measures, "with "Phonetic Pro-
nunciation. 3rd Edition. 1916. Cr. 8vo., 132 pp., blue wrapper 1/9
Do., red cloth 3/-
"A book of considerable practical value." — TJie School World.
*' The language is worth studying." — The Car Ilht^traied.
Manuale Esperanto (MARLBOROUGH'S) ITALIANO-
ESPEEANTO (Metodo Marlborough). Delia conversazione per
viaggiatori. Contente : — La Pronunzia, Conversazioni, Classificate
(colla Materia disposta per ordine alfabetioo) Listiui di monete,
Pesi e Misure ; I Numeri Lista del Bucato ; Vocabolario generale
delle parole le pici usate nella vita giornaliera. 19.3. Crown
12mo,, 60 pp., oopertina verde, L. 1.00 9d
Do., do., in tela, L. 1.50 1/3
Travellers' Esperanto Manual of Conversation, by J. C.
O'CONNOR, M.A. ENGLISH— ESPERANTO. Containing
Pronunciation, Conversations (subjects arranged alphabetically).
Tables of Money, Weights and Measures, the Numerals, Washing
Lists, Comprehensive Vocabulary of words in daily use. 1910.
Crown 12mo.j 84 pp., green wrapper 6d.
Do. do., green cloth ... ... ... ... ... ... 1/-
Finnish Self-Taught (Thimm's System), by Agnes RENFORS.
With Phonetic Pronunciation. Containing Vocabularies, Ele-
mentary Grammar, Conversations, Travel Talk for Bail Road and
Ship, Commercial, Trading and Religious Terms, Pishing and
Shooting, Photography, Amusements, Tables of Money with
English and American values, and illustration of Finnish coinage ;
Weights and Measures. 1910. Crn. 8vo,, 120 pp., blue wrapper 3/-
• Do., red cloth ... ... ... ... ... ... ... ij-
" Invaluable to the man who desires to make nse of a foreign Ian guage."
— The University Correspondent.
London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.^
FRENCH.
FRENCH. Net
Active- Service trench Book, The, for Soldiers and Sailors.
By AJAX and E.F.HARRIS. Contains; Vocabularies and
Phrases, Military, Naval and Ked Cross Terms, Conversation for
the Road, Greetings, Correspondence, Bequirements, Countries,
States and Nations, with " Selp-Taught " Phonetic Pronuncia-
tion, Numerals, Measures, Money, Hints foe Learners, Introduc-
tory Conversation Lessons, Rhymes for all times, Rhymes for
Active Service. With Index to Rhymes. (Comprising Soldiers'
Language Manual, No. 1, and French for the Front.) In
waterproof cover. Size EJ x Sj 1/-
Child's French Book, The, by F. HAH N. 3rd Edition. 12mo., cloth ij-
"To begin to teacli a child a language by rules and grammar is a
perfect violation of the la^vB of nature, su 1 nave endeavoured to follovr
these laws, and have gone with care through the difficulties of pronun-
ciation, and arranged this little book in a simple manner."
Complete French Reader, The, by A. DUDEVANT. Compiled
after that of P. Ahn. Revised with additions, and Edited with
English Notes by 0. A. Thimm. 6th Edition. Enlarged and
Improved. Demy 8vo., 136pp., cloth 1/6'
Do. do., wrapper 1/-
" This ought to prove a very useful book for pupils commencing to
learn French. Well graduated and interesting."— TTie Schoolmaster.
French for the Front. By E. F. HARRIS. A short cut to the
French Language in Rhyme. Hints for Learners, Pronunciation,
Introductory Conversation, Lessons, Rhymes for all times,
Rhymes for Active Service, Index to Rhymes. Thibd Edition.
1916. Size 6 by 8 J, coloured wrapper 3d.
French and English Commercial Correspondence, by Dr, C.
LAROCHE and W. CHE VOB-MAURICE, A.I.L. Lond.
(after A. Dudevant). Containing Model Phrases,- Letters, En-
quiries relating to Goods, Ofiers of Goods, Orders and their
Execution, Shipping Correspondence, Agencies, Situations,
Financial Credit, Insurance of Goods. Finance — Market Reports
with Phrases, Debit and Credit, Arrangements Ebnd Failures,
Announcements. Letters of Introduction. Complaints and
Claims- Drafts, Inland and Foreign. Commercial Terms
and Abbreviations, French-English, English-French. Money,
Weights and Measures, &o.,'&c. Second Edition, 1917. Demy
8vo., 128 pp., fawn wrapper 1/3
Do., do., cloth - 2/6
French Grammar {School Edition), by J. LAFFITTE, B.-fes-L.
Principal French Master, City of London School. Being a
comprehensive work on modern lines, with numerous lessons on
the Alphabet, Accent, Liaison, &c., the Rules of Grammar
exemplified with Model Sentences, Auxiliary Verbs, Synoptical
Table of the four Conjugations, Irregular Verbs, Exercises,
Alphabetical Vooabylary. 1914. Crn. 8vo., 136 pp., brown cloth 1/6
Key to Laffitte's French Grammar. Crn. 8vo. 82 pp., blue
wrapper ' 6d.
'■ A dlRtluctiy able pnimmar, one that can be recommended without
reservation to beginners."— Pitman' s Journal.
London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4.
FRENCH (contd.). 9
Net
French Grammar by F. AHN, A Practical and Easy Method of
learning the French Language. AUTHOB'S 14th EDITION.
Edited and Revised by 0. A. Thimm. Demy 8vo., 216 pp., cloth 3/6
Key to the Exercises, by F. AHN and C. A. Thimm ... 1/-
French Pronunciation Made Easy, by M. H. He'bERT. Fourth
Edition. Be-written & Enlarged. Containing Vowel Sounds, Con-
sonants, Accents & Signs, The Nasal, Division of Words, Quantity,
Bules on Proper Nouns, Beading Exercises with Phonetic Pro-
nunciation. Keyto the Exercises. 1908. Or. 8vo., 48 pp.. Wrapper 1/-
"The employmeut of Mariboroiigh'B sy^em of Eiighsh phonetics
renders the book availal)le for use with almost any gxamraaticaJ manual,
and even to class students enjoying oral teaching its supplementary
value would be very considerable." — Bitman's Journal.
French Self-Taught (Thimm's System). Entirely new and enlarged
edition. Bevised by J.*LAKFITTE, B.-4s-L. For learning
the language by the Natural Method with Phonetic Pronuncia-
tion. Containing Alphabet and Pronunciation, The Nasal Sound,
■Notes on Artiqles, Gender, Accent, &c., Classified Vocabularies,
Conversational Phrases and Sentences, Travel Talk, Commercial,
Trading, Naval and Military Terms, Amusements, Motoring,
Cycling, Photography, Tables of Moijey, with English and Ameri-
can Values, Weights and Measures, and Plate of French Coinage.
Third Edition. 1917. Crn. 8vo., 148 pp., blue wrapper ... Ij9
Do. do., red cloth 3/^
" The meth(5d adopted is unique, and has been singularly successful." —
The Civilian.
French Grammar Self-Taught, by J. LAFFITTE, B.-te-L.,
Principal French Master, City of London School. Containing
Alphabet, Accent, Liaison, &c., Bules of Grammar exemplified
with Model Sentences, -Auxiliary Verbs. Synoptical Table of the
four conjugations Irregular Verbs, Exercises, Alphabetical
Vocabulary. 1912. Cm. 8vo., 136 pp., blue wrap 1/9
Do. do,, red cloth 3/-
Key to French Grammar, Self-Taught, byJ.LAFFITTE,B.-fes-L.
Cm. 8vo. 32 pp., blue wrap 9d.
French by Home Study. The three books, French Self-Taught,
Grammar and .Kej/, banded together in blue wrapper 4/3
Frsnch Self-Taught and Grammar with Key. By J. LAFFITTE,
B.-fe-L. In one volume. Orn. 8vo., 315 pp. , green cloth ... 5/6
French Technical Words and Phrases, by JOHN TOPHAM,
Barrister-at-Law. An English-French and French-English
Dictionary of Technical Words, Business Terms and Phrases used
in Commerce, Arts, Sciences, Professions and Trades. With an
Appendix of Tables of Money, Weights and Measures. Third
Edition. 1919.- 16mo, 324 pp., cloth 5/6
French Verbs at a Glance, The, by Mariot de BEAUVOISIN.
A Summary, exhibiting the Best System of Conjugation by
which the forms of any French Verb may be ascertained, with
numerous Practical Illustrations of their Idiomatic Construction,
London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4.
10 FRENCH {contd.).
Net
Copious Notes, and a List of the Principal Verbs. Demy 8vo.
64pp., wrapper. 95fch Edition 1/3
Do. do., olotli 2/-
French Washing Book by C. A. THIMM : for Ladies, Gentlemen,
and Families. Counterfoils inEnglish. Demy 8vo., dark red wrap. 6d.
Les Aventures de Gil Bias {1st book), by M. de BEAUVOISIN.
For Self-Instruction. With introductory English verbal transla-
tion, and numerous notes. Demy 8 vo., 100pp., cloth flush ... 1/6
Poesies de I'Enfance, Choisies, by Franpois LOUIS [French
I'oetry for Children, Seleqted.] 7th Edn. F'oap.Svo., 160pp.' clth. 1/-
Rules of French Grammar at a Glance, by O. F. CAMPHUIS.
For Teachers and Students. Being a summary of the difficulties
of the language in a practical and simplified form, as a Text-
book for use in the class, and in preparation for examinations.
Demy 8vo., 84 pp., wrapper * 1/-
Do. do., cloth 1/6
Soldiers' Language Manual (The), No. 1. ByAJAX. ENGLTSH-
FEENOH. Containing Pronunciation, Notes on Grammar,
Time, Days, Dates, Greetings, On the Road, Correspondence,
Requirements, Militaby, N^val and Red Cress Terms, Money,
Weights and Measures. Sixth Edition. 1915. Size 6 x 3J.
24 pp., coloured wrapper .. 3d.
Toujours Pr^t, by Toreau de MARNEY. The Ideographic French
Reader ; on Modern Scientific Principles. With Vocabulary.
Crown 8vo., 104 pp., wrapper 1/6
Do. do., cloth ... 2/-
Render {only). Crown 8vo., 70 pp., wrapper 1/-
Do. do., cloth 1/6
Toujours Pr§t. Vocabulary or Key. Crown 8vo., wrapper ... 6d.
" ToujouBS PBf:T " is the outcome of considerable experience on the
part of the author in teaching, and consistB of a simple and interesting
narrative, which occupies the right hand pages of the book, attention
being drawn to the gender, number, tense, person, etc., by printing the
portions of words in thick type.
"The idea is novel, and will, we believe, prove successful." — The
Teacher's Times.
Travellers' Practical Manual of Conversation.
No. 1 (Marlborough's), English, FRENCH, German and
Italian, in one book. Containing Travel Notes (Customs, Cycling,
Motoring, &o.)-. Tables of Money, Pronunciation; Classified Con-
versations, subjects arranged alphabetically. The Numerals,
Weights and Measures, Washing List, Dictionary of Words in
daily use in four languages. Fifth Edition. 1917. Crown
12mo., 152 pp., red wrapper, round corners 1/9
Do., do., green cloth, round corners 3/-
" The phrases are varied and well-chosen, and, wherever we have
tested them the renderings are correct, idiomatic, and trustworthy.
May be recommended."— The Daily Telegraph.
London: E. MASLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4.
FRENCH (contd.). GERMAN. 11
Met
Traveller's Practical Manual of Conversation.
No. 2 (uniform with No. 1). English, PEENCH, German and
Dutch. Second Edition. 1917. Orn. 12mo., 152 pp., brown
wrapper, round corners 1/9
Do. do., cloth 3/-
An excellent book for children^ being the first steps in a sinvple form.
Child's German Book, The, by F. HAHN. 8th Edition. 95 pp.
12mo., cloth ,. 1/-
German Grammar, by Mathias MEISSNER. An improvement
on Seidenstiioker and Ahn's Systems. 23rd Edition. Demy 8vo.,
230pp., cloth 2/«
Key to the Exercises Grown 8vo., sewed ... ... 1/-
German Self-Taught (Thimm's System). Entirely new and enlarged'
edition, revised by W. E. WEBER, m.a. For learning the
language by the Natural Method, with Phonetic Pronunciation.
Containing Alphabet and Pronunciation, Notes on Articles,
Gender, Accents, &c.. Classified Vocabularies, Conversational
Phrases and Sentences, Travel Talk, Commercial, Trading,
Naval and Military Terms, Amusements, Motoring, Cycling,
Photography, Tables of Money with English and American Values,
Weights and Measures, and illustration of German Coinage.
Third Edition. 1919. Orn. 8vo., 148 pp., blue wrapper ... 1/9-
Do. do., red cloth 3/-
" Short and simple manual, supplying the practical needs of
travellers and commercial men." — The Ti/mes.
German Grammar Self-Taught, by W. E. WEBER, m.a.
Containing Alphabet and Pronunciation, Eules of Grammar
exemplified with Model Sentences, Auxiliary Verhs, Irregular
Verbs, Exercises' and Heading Lessons in German Characters,
Facsimile of German Handwriting. Alphabetical Vocabulary.
1913. Grown 8vo., 144 pp., blue wrapper 1/9
Do. do., red cloth 3/-
Key to German Grammar Self-Taught, by W. E. WEBER, m.a.
Cm. 8vo, 40 pp., blue wrap? 9d.
German by Home Study. The three books: German Self-Taught,
Gra»»»?iar and X«2/, banded together in blue wrapper 1/3
" There will be found no more useful handbooks for all who desire to
quickly act^uire a practical knowledge of the German language without
having to learn exhaustive vocabularies or complex rules of grammar."
•' The student's outfit will give anyone sufficient conversational power
to carry them through the common places of everyday life. — The Civil
Service Gazette.
London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4-
12 GERMAN (contd.).
Ket-
German Self-Taught & Grammar with Key. By W. E. WEBER,
M.A. In one volume. Grown 8vo, 332 pp., green cloth 9/6
German and English Commercial Correspondence, by Mathias
MEISSNER. With Phraseology^, List of Merchandise. Ooiri-
nieroial. Banking, Insurance, Shipping, Forwarding, Market,
Telegraphic, Export and Import Terms, and Tables of German
Money, Weights and Measures. New Eevised and Enlarged
Edition. 1905. Demy 8vo., 120 pp., fawn wrapper 1/3
" For all having a correspondence in this language, the little text-book
will be found very useful indeed." — Liverpool Journal of Commeree.
"We have tested the book and found it of very great service."
— Medical Times.
German Technical Words and Phrases, by C. A. THIMM and
W. von KNOBLAUCH. An English-German and German-
English Dictionary of Technical Words, Business, Aviation,
Medical, Military, Shipping Terms and Phrases used in Oom-
.meroe, Arts, Sciences, Professions and Trades. With appendix
of Tables of Money, Weights and Measures. Second Edition,
1913. 16mo., 241 pp., red cloth ' ... ij-
" Will prove of the greatest service to all needing a thoroughly up-to-
date work of reference." — FitmatVn Journal.
'■ It is a very complete little book, which will prove very generally
useful.' ' — Engineering.
German Letter- Writer, Marlborough's Personal and Social
(iicutBchcr JBriEfstelUr) by F. FRANCK. (In German
characters). Eevised and enlarged by J. C. H. Schafhausen.
Intboduotion : How a German Letter should be written ; The
form of a German Letter. Titles of Secular -Rank, of the
Protestant Clergy, of Spiritual Rank (Roman Catholics), of
Ladies. Idiomatic Phrases and Polite forms generally used at
the beginning and end of letters. Letters — Notes, Orders,
Commissions, Applications and Replies, Invitations, Congratula-
tions and Announcements, Painful Announcements and Con-
dolences, Letters of Recommendation, of Thanks, Reproofs and
Excuses, Friendly Letters and Enquiries, Descriptive Letters,
Letters to Persons of High Rank, Letters of Celebrated German
Authors. 1911. Crown 8vo., 128 pp., wrapper 1/-
Do. do., cloth '. 1/6
Key to Letter-Writer. (In English) do., Crown 8vo.,
80pp., cloth 1/-
•'We know no better collection of model letters than this, lioth for
continuation classes and for schools the book will have a high value,"—
Journal of Education.
London: E.MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4.
GERMAN (contd.). 13
Net
German Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentle-
men, and Families. Counterfoils in English, alphabetically
arranged. Demy 8vo., dark red wrapper ... 6d,
Interlinear German Reading Book, by F. MAHl^, wiili tlie
literal English translation on the Hamiltonian System. Con-
taining a selection of Tales by celebrated German Authors,
progressively arranged for use in ClasseB, or for self-study.
Revised according to the new German Orthography. Edited by
0. A. Thimm. 1901. Crown 8vo., 101pp., paper wrapper .... 1/-
Do. do., cloth . ; 1/6
" If rightly used, the Interlinear method should prove distinctly helpful
to the private student." — Practical Teacher,
Soldiers'LanguageManual(The), No 2 By AJAX. ENGLISH-
GERMAN. Containing Pronunciation, Motes on Grammar,
Time, Days, Dates, Gveetiugs, On the Rond, Correspondencp,
Requirements, Militaey, N wal and lied Cross Teiins, Worc's
of Command, Numerals, Money, Weights and Measures.
Seoobd Edition, 1916. Size 6 x 3J. 24 pp., coloured wrapper 3d.
Traveller's Practical Manual of Conversation.
No. 1 (Marlborough's) English, French, GERMAN, & Italian,
in one book. Containing Travel Notes (Customs, Cycling, Motoring,
&c.). Tables of Money, Pronunciation, Classified Conversations,
subjects arranged alphabetically. The Numerals, Weights and
Measures, Washing List, Dictionary of Words in daily use,
in four languages. Fifth Edition, 1917. Crown 12mo.,
152 pp., red wrapper, round corners ... ... ... ... 1/9
Do. do., green cloth, round corners 3/-
Traveller's Practical Manual of Conversation.
No. 2 (uniform with No. 1). English, French, GERMAN, and
Dutch. Seookd Edition, 1917. Crown 12mo., 152 pp., brown
wrapper ■ 1/9
Do. do., cloth 3/-
" Will meet every need of every traveller ; but this little book, which
is compact in form and can easily be carried in a jacket pocket, should
be a valuable companion to many whose love of European travel is
greater than their knowledge of European languages."— I'/ie Field,
" This book is indispensable to all travellers, especially those visiting
Holland."— r7!e SteairiBhlp.
"There are a very large number of plain and practical everyday
questions, which are used in daily conversations which are not found
in many guides.— Boe7cesi7?'e7ci)ig'.
London: E.MARLBOROUGH & Co., PttWishers, 51, Old Bailey, E.C.4,
14 GERMAN (contd.). GREEK (Modern).
Net
MARLBOROUGH'S SERIES OF GERMAN CLASSICS.
Egmont. [Egmont, a Tragedy.] by GOETHE. With English Notes
by O. von Wegnern. 2nd Edition. P'cap. 8vo., cloth 1/B
" These plays can be nsedfor Class-Beading. The notes are historical,
grammatical, and explanatory."
Die Jungfrau von Orleans [The Maid of Orleans.] , by Friedrich
-von SCHILLER. With English Notes by Mathias Meissner.
2nd. Edition. F'oap. 8vo., cloth 1/6
Conection' of celebrated Tales and Novels by German Authors.
Das FraulQin von Scuderi, by G. T. A. HOFFMANN
Erzahlung aus dem Zeitalter Ludwig's des Vierzehuten.
2nd Edition. F'oap 8vo., cloth 1/-
Der Hauskrieg, by Gottfried KINKEL. Eine Gesohichte vom
Niederrhein. 2nd Edition. 12mo., cloth 1/-
Der todteGast, by Heinrich ZSCHOKKE. Novelle. 2ndEdition.
P'cap. Svo., cloth 1/-
"Thi's selection has met with great success. The idea has been to
choose only such as are in themselves excellent and entertaining."
—Preface.
Fabeln [Fables in prose and verse.] , by LESSING.
With English Notes by A. E. Hill. P'oap. 8vo., cloth 1/-
"Oi a classic simplicity. Text-book for Government Examinations."
The following GERMAN PLAYS are specially adapted for School Reading,
and may be easily acted. With English Notes by A, £. HILL.
Der Blumenkranz. Der Eierdieb, by Christolph von SCHMID.
12pio., paper wrapper 9d.
Die Erdbeeren und Der kleine Kaminfeger, by Christolph von
SCHMID 12mo., paper wrapper 9d.
Emma, oder die kindliche Liebe, by Christolph von SCHMID.
12mo., paper wrapper Qd.
GRJBJBK (lVi:odex>n).
Greek (Modern) Self-Taught (Thimm's System. In Greek
and Bomau Characters). By Nicblaos ANASTASSIOU,
Baohelier dipl6m6 du College Greo de Halki. With
Phrases and Dialogues ; Elementary Grammar ; Commercial,
Trading, Archseologioal and Religious Terms ; Travel Talk ;
Photography; Amusements; Tables of Money with English
London: £. MARLBOROUGH & Co., Publishers, SI, Old Bailey, M.C.4,
GREEK {Modern) jcontd.) HINDUSTANL 15
Net
and American values and illustration of Greek Coinage ;
Weights and Measures. Third Edition. 1916.
Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper 3/-
Do. do., red cloth 4/-
" Greek (Modern) Self-Taughi. The book gives tlie worfls o' the purist
as well as of the popular speech. The latter will be very serviceable
for travellers in Q-reece. The former we recommend to candidates for
Smalls. — Ox/ord Magazme.
" The vocabularies and dialogues are exactly what the beginnerneeds,
and those whose classical Greek is getting a little" rusty will lind this
little volume delightfully fresh and interesting, recalling a rreat deal
that they had nearly forgotten, Evprrto Cre/le. We have tried it our-
selves and can heartily recommend it. — The Presbijter'an.
Modern Greek Grammar, by VLACHOS. (See page 23).
HINI>XJSTiLNI.
Hindustani Self-Taught, by Capt. C. A. THIMM in Roman
characters. Hindustani Text Revised by Professor J. F. Blum-
hardt, m.a., m.e.a.s., Professor of Hindustani at the London
University. With English Phonetic Pronunciation. Containing
Vocabularies; Conversations; Colloquial and Idiomatic Phrases ;
Travel Talk; Naval, Military, Legal, Judicial, Religious, Com-
mercial, Shooting and Pishing Terms ; Indian Titles, Castes and
Servants ; Tables of Money, Weights and Measures, &o.
Fifth Edition. 1915. Crown 8vo., 112pp., blue wrapper ... 3/-
Do. do., red cloth 4/-
" It IS sufficient to say that this clear and concise little work on Hindu-
stani is well up to the high standard of those which have preceded it . . .
the book should prove of the greatest value."— Tfte Statesman, Calcutta.
Hindustani Grammar Self-Taught, by Capt. C. A. THIMM.
Revised by SHAMS'UL 'ULAMA SAYYID 'ALI
BILGRAMI, M.A. Cantab., ll.b., Assoc, r.b.m. London, m.e.a.s.
Containing: I. A Simplified Grammar, Alphabet, Rules of
Grammar, and Parts of Speech, &e. II. Exercises and Examin-
ation Papers, Reading Lessons, with Translations. III. The
Vernacular, Hindfistani Penmanship, Phrases, Extracts from
Classical (Urdii) Authors. IV. Key and Dictionary of Words, &o.
Thibd Edition. 1916. Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper ... 3'-
Do. do., red cloth 4/-
" The essential points and rules of Hindiistani Q-rammar are admirably
shown in a concise and simple form." — Madras Mail.
Hindustani Self-Taught and Grammar (in one volume). Crovvn
8vo., 232 p.p., red cloth 7/6
London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4.
16 HUN GARIAN. ITALIAN.
HUNOARIAN. Net
Hungarian Self-Taught (Tbimm's System) by the COUNT de
bOISSONS. With, Phonetic Pronunciation. Containing The
Alphabet, Preliminary Notes, Vocabularies, Elementary Grammar,
Etymology, Modes of Address, Conversational Phrases and
Sentences, Travel Talk, Commercial and Trading, Legal, Beligiaus
Terms and Phrases, Cycling, Photography, Amusements, Money
vfith illustration of Hungarian Coinage and English and American
values, Weights and Measures, Postal Bates, &o. 1910.
Crown 8vo., 112 pp., blue wrapper ... 3/-
Do. do., red cloth ij-
Italian Seif-Taught - (Thimm's System). Entirely new and "
enlarged edition. Revised by G. DALLA VECCHIA. For
learning the language by the Natural Method, with Phonetic
Pronunciation. Containing Alphabet and I'ronunoiation, Notes
on Articles, Gender, Accent, &c. ; Classified Vocabularies; Con-
versational Phrases and Sentences; Travel Talk; -Commercial,
Trading, Naval and JHilitary Terms, Amusements, Motoring,
Cycling, Photography, Musical Terms, Tables of Money with
English and American Values, Weights and Measures, and
illustration of Italian Coinage. 191i. Grown 8vo., 152 pp.,
blue wrapper 1/9
Do. do., red cloth 3/-
Italian Grammar . Self- Taught. By A. C. PANAGULLI,
Professor of Italian, Queen's College, London, and Principal
of the- London School of Italian. Containing Alphabet, the
Double Consonants, Pronunciation, Accent, 'the Apostrophe,
the Definite Article, Use of the Articles ; the Substantive, Gender ;
the Adjective; Cardinal and Ordinal Numbers; Indefinite
Adjectives and Pronouns ; Auxiliary, Begular, and Irregular
Verbs. ' Synoptical Table of the Three Conjugations. Beading
Lessons. Idiomatic Expressions. Alphabetical Vocabulary.
Second Edition, 1918.
Crown 8vo,, 112 pp., blue wrapper ... ..'. 1/9
Do. do., cloth 3/-
Key to Italian Grammar Self-Taught. By A. C. PANAGULLI.
Second Edition, 191S. Crown 8vo., 32 pp , blue wrapper ... 9d.
Italian Self-Taught and Grammar Wfith Key. By G. DALLA
VECCHIA and A. C. PANAGULLI. In one volume.
Crown Svo., 296 pp., green cloth g/6
Italian by Home Study. The three books, Italian Self-Taught,
Uraviviar and Key, banded together in blue wrapper ... ... 4/3
Italian and English Commetcial Correspondence, by E, S.
ROMERO-TODESCO and W. CHEVOB - MAURICE,
A.i.r. , Lonclon. Containing Model Phrases, Letters, Enquiries
relating to Goods, Offers of Goods, Orders and their Execution,
Lo.id.n: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailejr, E.C.$.
ITALIAN (contd.). JAPANESE. 17
Net
Shipping Correspondeuce, Agencies, Situations, Financial Credit,
Insurance of Goods. Finance — Market Reports with Phrases.
Announcements. Letters of Introduction. Complaints and
Claims relating to Goods. Drafts, Inland and Foreign. Com-
mercial Terms and Abbreviations. Tables of Money, Weights
and Measures, &c., &o. 1913.
Demy 8vo., 128pp., fawn wrapper 1/3
— ' — Do. do., cloth 2/6
"Can hardly fail to prove of value in connection witii commercial
correBpouiience." — Shipping Gazette tSs Lloyds List.
Traveller's Practical Manual of Conversation,
No. 1 (Marlborough's) English, French, German & ITALIAN,
in one book. Containing TravelNotes (Customs, Cycling, Motoring,
Sit.), Tables of Money, Pronunciation, Classified Conversations,
subjects arranged alpliabetioally. The Numerals, Weights and
Measures, Washing List, Dictionary of Words in daily use,
in four languages. 5th Edition, 1917. Crn.l2mo, 152pp., round
oorirers, red wrap. 1/9
Do., do. , green cloth, round corners 3/-
Italian Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentlemen,
and Families. Counterfoils in English, alphabetically arranged
Demy Bvo., dark red wrapper 6d.
jjlpj^n^sse:.
Japanese Self-Taught [Thimm's System. In Roman Characters] .
By W.J. S. SH AND, late Director, School of JapaneseLanguage
and Literature, London. With English Phonetic Pronunciation.
Containing The Syllabary ; Classified Vocabularies and Conver-
sations ; Travelling, Commercial and Trading, Naval, Military
and Religious Terms and Phrases; the Numerals; Money
Vith illustration of Japanese coinage. Weights and Measures,
Postage, &o. Second Edition. 1915. Crown 8vo., 108 pp.,
blue wrapper 3/-
Do. do., red cloth 4/-
Japanese Grammar Self-Taught, by H. J. WEINTZ. In Roman
Characters. Containing : I. Grammar and Syntax, with
Pronunciation, the Katakana and Hiragana Syllabaries in Native
Japanese characters. Exercises and Extracts. Part II. Exer-
cises for Translation, jwith Key. b. Reading Exercises, with
Pronunciation and Translation, c. Japanese Extracts, with Key.
III. Vocabularies (alphabetical), Japanese-English and English-
Japanese ; Money, Weights and Measures. Second Edition.
1907. Crown 8vo., 184 pp., blue wrapper 4/6
Do. do., red cloth 6/~
"It is luminous without being too elaborate ... It is, in fine, the best
bit of scholastic work that we have met with for a very long time."—
Coal and Ircm.
Japanese Self-Taught and Grammar, in one volume. Crn. Bvo,
292 pp. Cloth ... ■ S/6
London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.CA.
18 LATIN. NORWEGIAN. PERSIAN.
LATIN. Net
Latin Sen-Taught (Thimm's System), by J. TOPHAM (Barristar-
at-Law). For learning the language by the naturalmethod. With
Phonetic Pronunciation. Containing Classified Vocabularies;
Medical, Chemical, Dispensing and Beligious Terms, Pre-
scriptional Words, &c., Legal and Common Phrases; Quota-
tions, Inscriptions, Mottoes, Proverbs, etc., etc. Elementary
Grammar, Adjectives, Adverbs, Conjunctions, Prepositions,
Pronouns, Verbs. Numerals, Construing, Abbreviations
(Degrees, Titles, Distinctions, etc.).. Second Edition. 1915.
Cm. 8vo, 144pp., blue wrapper 1/9
Do. do,, red cloth 3/-
" The vocabularies appear to be well assorted, the grammar is concise
and sufficient, and the phra-^es, ordinary and professional, including
medical, will be found useful." — TTie Ijancet.
Norwegian Self-Taught, by C. A. THIMM. Eevised and En-
larged by P. Th, HANSSEN. With Phonetic Pronunciation.
Containing Vocabularies, Elementary Grammar, Conversations,
Phrases and Sentences, Forms of Letters, Commercial, Legal and
Religious Terms, Travel Talk, Motoring, Cycling, Photography,
Fishing, Shooting, Amusements, Money with illustration of
Norwegian coinage and English and American values, Weights
and Measures, Fifth Edition, 1912, Crown 8vo., 128 pp,,
blue wrapper 3/-
Do, do,, red cloth 4/-
"It contains just those words which are likely to prove useful to
a traveller in Norway, The phrases are many and convenient, and
wherever a Norwegian word is used its pronunciation is given under
a simptle system, so that che reader should have no difficulty in pro-
nouncing the word so as to be understood," — The Lancet.
Norwegian Washing Book, byC. A. THIMM : for Ladies, Gentle-
men, and Families. Counterfoils in English, alphabetically
arranged. Demy 8vo., dark red wrapper 6d.
PGRSIAmr.
Persian Self-Taught, by SHEYKH HASAN. In Roman
Characters] , with English Phonetic Pronunciation. Containing
The Persian Alphabet, Transliteration and Pronunciation;
Outline of Grammar with Persian Charaaters; Classified Vocabu-
laries and Conversations ; Travel Talk ; Trade and Commerce ;
Post Of&ce and Correspondence; Illustration of the Persian
Coinage; Persian Handwriting; The Numerals, Money with
English and American values. Weights and Measures. 1909.
Crown 8vo., 96 pp., blue wrapper 3/-
Do., do., red cloth ij-
" This is a most welcome addition to the ' Sell-Taught Series.' Those
who desire to acquire a colloquial and practical knowledge, and to all
such we 'gladly recommend this very useful little book." — The Pa/fHt
Bombay.
London : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, SI, Old Bailey, E.C.4.
Portuguese. Russian. i9
I>ORTXJGUESE.
Net
Portuguese Self-Taught (Thimm's System), by E. da CUNHA.
With Phonetic Pronunciation. Containing Vocabularies,
Eleniehtarj Grammar, Conversational Phrases and Sentences,
Commercial, Trading, Legal, and Religious Terms,. Travel Talk,
Cycling, Motoring, Photography, Amusements, Tables of Money,
Weights and Measures, Jfcc. Second Edition. 1912. Crown 8 vo.,
120 pp., blue wrapper 3/-
Do. do., red cloth 4/-
Portuguese Washing Book, by E. da CUNHA : for Ladies, Gentle-
men & Families. Counterfoils in English. Demy 8vo., wrapper 6d.
Portuguese Grammar, by L. de CABANO (See page 23.)
, RUSSIJLN^.
Russian Self-Taught (Thimm's System), byJOHN MARSHALL,
M.A. In Russian and Roman Characters. For learning the
language by the Natural Method. Containing Alphabet, with
English Equivalents and Phonetic Pronunciation, Vowels and
Consonants; Preliminary Notes; the Russian Alphabet, printed
and written Characters ; Classified Vocabularies ; Conversational
Phrases and Sentences; Travel Talk; Commercial, Naval and
Military Terms and Titles; Hotel, Pood, Health; Elementary
Grammar ; Tables of Money with English and American values,
Weights and Measures and illustration of Russian coinage.
Entirely revised and re-set in new Russian and Roman
characters. Sixth Edition. 1917. Crown Svo., 136 pp. ... 3/-
Do. do., red cloth 4/-
Russian and English Commercial Correspondence, by S. G.
STAFFORD (Teacher of Russian at the City of London College)
and W. CHEVOB- MAURICE, A.I.L., Lond. In Russian
and Roman characters. Containing Model Phrases, Letters,
Enquiries relating to Goods, Offers of Goods, Orders and their
Execution, Shipping Correspondence, Agencies, Situations,
Financial Credit, Insurance of Goods. Finance — Market Reports
with Phrases, Debit and Credit, Arrangements and Failures,
Announcements. Letters of Introduction. Complaints and
Claims. Drafts, Inland and Foreign. Commercial Terms and
Abbreviations, Russian-English and English-Russian. Money,
Weights and Measures, &e. 1917. Demy 8vo., 128 pp., wrapper 2/-
Do. do., fawn cloth 2/8
Russian Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentle-
men & Families. Counterfoils in English. Demy 8vo., wrapper 6d
Russian Grammar, by F. ALEXANDROW. (See page 23.)
Russian & English Dialogues, by F. ALEXANDROW cloth ... 2/-
Lnodon : E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 31, Old Bailey, B.0.4,
20 SINHALESE. SPANISH.
Sinhalese £elf-Taught, by Don M. de Zilva WICKREMASIN-
GHE,M.A.,Epigraphist to the Ceylon Government. InSinhalese &
Eoman characters, with the English Phonetic Pronunciation.
Containing the Sinhalese Alphabet, with transUteiratibn ^aild
phonetic sigris used; Taible of Syllabic characters, Tonic Accent;
Classified Vocabularies and Conversations.; Outline of Grammar;
Terms and Phrases for Travel, Commerce, Planting, Public
Works, Fishing and Shooting, &o. ; Numerals, Money, Weights
and Measures, Postal Hates. 1916.
Crown 8vo, 119 pages, blue wrapper 3/-
Do. do., red cloth i'-
Spanish Self-Taught (Thimm's System). Entirely new and enlarged
edition. Itevised by ANDRES J. R. V. GARCf A (Principal of
the Garcia School of Languages. ]?or learning the language by the
Natural Method, with Phonetic Pronunciation. Containing
Alphabet and Pronunciation, Notes on Articles, Gender, Accertt, '
&o.. Classified Yooabularies, Conversational Phrases and Sen-
tences, Correspondence, Travel Talk, Commercial, Naval and
Military Terms, Amusements, Motoring, Cycling, Photography,
Tables of Moneys with English and American Values, Weights
and Measures. Illustration of Spanish Coinage. Special Vocabu-
lary for Canary Islands. Second Edition. 1 917. . Qrown 8vo.,
152 pp., blue wrapper ■ 1,9
Do. do., red cloth 3/-
" Remarkably cheap. . . . No longer give any excuse for OflBcers
not learning a foreign language." — Merchant Service Review.
Spanish Grammar Self-Taught, by A. J.R.V. GARCIa Contain-
ing the Alphabet and Pronunciation, Notes on Accent, Punctua-
tion, Capitals; &c. ;' the Declensions, Verbs ; thirty-five Lessons,
consisting of clearly stated Rules of Grammar, with abundant
exemplary Sentences, Exercises for translation into Spanish,
Reading Exercises in Spanish, and an alphabetical English-
Spanish Vocabulary of the words usei in ' the Exercises,
Second Edition. 1919. Crn. 8vo., 144 pp., blue wrapper ... 1/9
^- Do. do., red cloth 3/-
Key to Spanish Grammar Self-Taught. Cm. 8vo,32pp.,bluewrap. 9d,
Spanish Self-Taught and Grammar with Key. In one volume.
Crown 8vo., 326 pp., green cloth 5,/6
Spanish by Home Study. Three books, banded together : Spanish
Self-Taught, Grammar aiai Key. Crown 8vo., blue wrapper ... 4/3
"Will be found an admirable combination for any student, with a
little application, of acquiring a correct and quick ground-work of Ijhe
Spanish language." — Journal of Commerce.
Spanish and English Commercial Correspondence, by ANDRES
J. R.V. GARCIA, Principal of the Garcia School of Languages,-
•London, and W. CHEVOB-MAURICE, A.I.L., London.
Containing Model Phrases, Letters, Enquiries relating to Goods,
London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.4.
SPANISH (contd.), SWEDISH. TAMIL 21
Net
Offers of Goods, Orders and their Execution, Shipping Corre-
spondence, Agencies, Situations, Financial Credit, Insurance of
Goods, Pinanoe— Market Eeports with Phrases, t)obit and Credit,
Arrangements and Failures, Announpements, Letters of Iiitro'
duotioa. Oomplamts and Claims. Crafts, Inland atid FpreJgn,
Cordmercial Terms ,and Abbreviations, Sptaish-Bnglish an'd
English-Spanish. Money, Weights and Measures, &c. 1918.
Demy 8vo., 128 pp., fawn wrapper •. 13
;— Do. do., cloth 2/6
Spanish Washing Book, by C. A. THIMM. Demy 8vo., wrapper 6d.
Swedish Self-Taught (Thimm's System), Edited by W...F.
HARVEY, M.A.. Enlarged and revised by Carl CEDERLOF,
with English Phonetic Pronunciation. Containing Classified
Vocabularies, Colloquial and Idiomatic Phrases and Conversa-
tions; Greeting and Polite Expressions ; Elementary Grammar ;
Travel Talk ; Cycling, Photographic, Shooting, Fishing, Money,
with English and American Values and Illustration of Swedish
Coinage ; Weights an'd Measures
Thim) Edition, 1918. Crown Svo., 112 pp., blue wrapper B'-
Do. do., red cloth 4/-
Swedish Grammar, by C. LENSTROM (Seepage 23.)
Swedish and English Dialogues, by C. LENSTROM, cloth ... 2/-
Swedish Washing Book, by C. A. THIMM : for Ladies, Gentle-
men, & Families. Counterfoils in English. Demy 8vo., wrapper 6d.
TJLIVIIIL..
Tamil Self-Taught, by Don M. de Zilva WICKREM ASINGHE,
Epigraphist to the Ceylon Government. In Roman characters,
with English Phonetic Pronunciation. Containing The
Alphabet ; Classified Vocabularies and Conversations ; English-
• Tamil Alphabetical Vocabulary; Travelling, Commercial,
OfBoial, Planting, Shooting and Pishing Terms and Phrases ;
Numerals, Money, Weights and Measures.
Second Edition. 1911. Crown 8vo., 96 pp., blue wrapper ... 3,'-
Do., do., red cloth 4/-
Tamil Grammar Self-Taught, by Don M. Zilva de WICKRE-
MASINGHE. In Tamil and Roman Characters. Containing
I.— ^Grammar and Syntax. Alphabet and Pronunciation. Tamil
Characters Transliteration. Parts of Speech. Rules of Syntax.
II.— Exercises in Tamil and Biiglish, with Key. III.— Tamil-
English Vocabulary, Alphabetically arranged. 1906.
Crown 8vo., 120 pp., blue wrapper 4/6
Do. do., red cloth 6/-
Tamil Self-Taught and Grammar. In one-volume. Crown 8vo.,
- 216 pp., red cloth .' 8/6
London: E.MARLBOROUGH & Co., Publishers, 81, Old Bailey, E.C 4.
22 TURKISH. Odrrespondenee. Gommon-Sense Series.
TURKISH. Net
Turkish Self-Taught, by C. A. THIMM. In Turkish and Roman
Characters. Revised and Be-edited by Professor G. Hagopiaii
and Professor A. Georgius, b.a. The Dragoman for Travellers.
With English Phonetic Pronunciation. Contains Vocabularies ;
Elementary Grammar ; Idiomatic Phrases and Conversations ;
Tables of Money with illustration of Turkish coinage ; Weights
and Measures ;' English and Turkish Dictionary.
Fourth Edition. 1910. Crown 8vo., 138 pp., blue wrapper... 8/-
Do. do., red cloth 4/^
" The transliteration is phonetic, easy, and simple, greatly facilitating
the acquirement of the language as is spoken and written by Turkish
■ authorities in Constantinople and throughout the Ottoman Empire, and
also by educated persons in Syria." — Imperial a/iid Asiatic Review.
"Will do as much as any self-teaching can do." — Army and Navy
Oaaette.
MARLBOROUGH'S
EN^Gr^ISIf and FORSIGIf
COMMERCIAL CORRESPONDENCE.
Containing Model Phrases, Letters, Enquiries relating to Goods, Offers of Goods,
Orders and their Execution, Shipping Correspondence, Agencies, Situations,
Financial Credit, Insurance of Goods. Finance— Market Eeports with Phrases.
Debit and Credit, Arrangements and Failures, Announcements. Letters of Intro-
duction. Complaints and Claims. Drafts, Inland and Foreign. Commercial
Terms, and Abbreviations. Money, Weights and Ueasures, &c., &c.
EN3LISH for Home and Abroad By W. Chevob-Maurice, A.l.Ii., liONDON.
FRENCH & ENGLISH By C. Laroche, Docteur en Droit, and
W. Chevob-Maurice, A.I.L., ijONDOM
GERMAN & ENGLISH By N. Sadezky and
(In the Press) W. Cnevob-Mauriee. A.i.i... London.
ITALIAN, & ENGLISH ... ... By E. S Romero Todesco and
W. Chevob-Maurice, A.I.L., London.
SPANISH & ENGLISH By Andres J. R V. Garcia and
W. Chevob-Maurice, A.I.r,., LONDON.
Demy Svo, fawn wrapper, 1/3 net each ; cloth, 2/6 net each.
RUSSIAN & ENGLISH By S. G. Stafford and
(In BusBlan and Boman characters) W. Chevob-Maurice, a.i.l., London.
Demy Suo, 1H8 pp., fawn wrapper, 2/- net; fawn cloth, 2/6 net.
THE COMMON-SENSE SERIES.
Edited by E. P. and R. P. PEBNTYS.
Comprising Conversations for Journeying and of Daily Use in Town and
Country. Sensibly arranged little pocket book. Compiled by a traveller for
travellers. The phrases given are those one really wants to know, are useful
alike to the foreigner, the American and the Englishman. Crown 12mo.
Cloth. Leather.
GERMAN FOR DAILY USE. ByE. A. BucHBB 1/6 2/6
JAPANESE „ „ By £. Sasamoto 1/6 —
London: E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, SI, Old Bailey, E.C.4.
European & Oriental Grammars. 28
EUROPEAN & ORIENTAL GRAMMARS.
Bulgarian Grammar, by W. R. Morfill S/-
Dutch Grammar, by F. Ahu 3/-
Dutch Conversational Grammar, by T. G. G. Valette Net 5/-
Freneh Grammar (Sc^woZ-Bdiiiow), by J. Laffitte.B.-^s.L. Net 1/6
French Grammar, by F. Abn, "Author's " 14th Edition Net 3/6
French Grammar Self-Taught,byJ.Laffitte,B.-^s.L. Net 1/9 3/-
French Self-Taught and Grammar, with Key. By J.
Laffitte, B-fes.-L ., Net 5/6
German Grammar Self -Taught, by W . E. Weber, m.a Net 1/9 3/-
German Grammar, by Mathias Meissner. 23rd Edition Net 2/6
German Self-Taught and Grammar, with Key, by W. E.
Weber, m.a ... Net 5/6
Hindustani Grammar Self-Taught by Capt. Thimm. Re-
vised by Shams'ul 'Ulama Sayyid 'Ali Bilgrami,
M.A. Cantab., ll.b Net 3/- 4/-
Hindustani Self-Taught and Grammar, by Capt. Thimm,
Professor J. F. Blumhardt, m.a., m.a.r.s. and
Shams'ul 'Ulama Sayyid 'All Bilgrami, m.a. Net 7/6
Hindustani Simplified Grammar, by B. H. Palmer Net 5/-
Icelandic Grammar, by E. Rask 3/-
Italian Grammar, by G. Marchetti 3/-
Italian Grammar Self-Taught, by A. 0. PanaguUi Net 1/9 3/-
Italian Self-Taught and Grammar with Key, by G. Dalla
Veochia and A. C. Panagulli Net 5/8
Japanese Grammar Self-Taught, by H. J. Weintz... Net 4/6 6/-
Japanese Self-Taught and Grammar, by J. S. S. Shand and
H. J. Weintz Net 8/6
Modern Greek Grammar, by A. Vlaohos 3/-
Portuguese Grammar, by L. de Cabano 3/-
Russian Grammar, by F. Alexandrow 3/-
Spanish Grammar Self-Taught, by A. J. R. V. Garcia Net 1/9 3/-
Spanish Self-Taught and Grammar, with Key, by A. J. R.
V. Garcia Net 5/6
Swedish Grammar, by C. Lenstrom ... 3/-
Tamil Grammar Self-Taught ... Net 4/6 6/-
Tamil Self-Taught and Grammar, by Don M. Zilva
de Wiokermasinghe ... ... ... ... ... 8/6
S. MARLBOROUGH & Co., SI, Old Bailey, London, E.C.4
2^ SELtcnb DICTIONARIES.
Selected Dictionaries.
(Please note the p rices cannot be guaran teed owin g to the increased
cost of materials, &c.)
■Dictionaries marl<ed with an asterisl< {•) are obtained only to order.
ARABIC.
•BADGER(G.P.). English-Arabic Lexicon. Impl,4to. Net £6/10,-
•SALMONE (H. A.). Arabic- English Dictionary, with English
Index. Two vols. Post 8vo., oloth Net £3/3/-
•STtlNGASS (Dr. P.). Students' Arabic- English Dictionary'.
Demy 8vo;, cloth NetSO/-
' English-Arabic Dictionary, in Arabic characters and
transUterated. Demy 8 vo., cloth Net 28/-
'WORTABE r (W. S.) Arabic-English Dictionary(in Arabic and
Roman characters). Koyal 8vo., half-bound Net 30/-
* and PO.<TER. Arabic-English and English-Arabic
Dictionary. 8vo. ... ." . Net 21/-
BURMESE.
•JUDSON (A.), STEVENSON (R, C). Burmese-English
Dictionary. Royal 8vo Net 27/6
• English-Burmese. Half-bound Net 27/6
PHINNEY (P. D.) and EVELETH (Rev. F. U.).
English Burmese and Burmese-English Pdcket Dic-
tionary. Oblong 8vo., cloth Net 6/-
CHINESE.
. EITEL (Dr.E.). Chinese-English Dicii.-nary in the Cantonese
Dialect. Revised and enlarged. Royal 4to. 2 vols, and Index.
Paper cover Net £4/4/-
•GOOUKICH (C). Chinese-English Pocket Dictionary, and
Pekingese Syllabary.' Small 8vo, half-bound Net 7,6
•HILLIER (SirW.), KC.M.G.,O.B. English-Chinese Pccket
Dictionary of Peking, colloquial. Royal .16mo., cloth ... Net2S/-
•POLETTI(P). Chinese and English Dictionaiy, arranged
according to Radicals and Sub-Radicals. Roy.Svo, iialf-bound Net 20/-
'SOOTHILL (W. E.). Pocket Chinese-English Dictionary, in
Chinese characters Net 15/-
DANISH— NORWEGIAN.
•BRYNlLDSEN'S English - Dano - Norwegian Dictionary
Crown 8vo , oloth Net 15/6
£. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, E.C.4.
SELECTED DICTIONARItS. 25
DUTCH.
•BRUGGENCATE (K. Ten.) English-Dutch and Dutch-
, English Dictionary. 2 vols., cloth. Net 15/-
•KRAMER (J.). Pocket Dictionary of the English- Dutch and
Dutch-English Language. 16mo. Cloth Net 9/-
QUANJER (Th. a.). English-Dutch and Dutch-English
Pocket Dictionary. 32mo., cloth Net 3/-
ENGLISH.
ANNANDALE'S (C.) Concise English Dictionary, Literary,
Soientiflo, Etymological and Pronouncing. F'oap4to., cloth. Net 6,'-
BARWICK (G. P.), B.A. and TRUELOVE (B.H.) Pocket Pro-
nouncing Dictionary of the English Language, with copious
Appendices. ('■ The E.F.G. Pocket Series.") 32mo., cloth Net 2/-
BLACKIE'S Standard Shilling Dictionary, with numerous
Appendices. Money's of the World, Weights and Measures, &o.
Crown 8vo., cloth Net 2/6
CASSELL'S English Dictionary, containing upwards of 100,000
Words and Phrases. Crown 8vo., cloth Net 6/-
Pocket English Dictionary. By E. W. Edmunds, M.A.,
B.So. 32mo., cloth Net 1/-
CHAMBERS' Etymological Dictionary of the English Lan-
guage. Pronouncing, Explanatory. Crown 8vo., 694 pages,
cloth Net 2/6
2oth Century Dictionary. Pronouncing, Explanatory,
Etymological. With illustrations, 1 ,200 pages. Demy 8vo., cloth 6/-
i-bound Net 7/6
English Dictionary (Large Type). 1,302 pages. Imp.
8vo., cloth Net 18/-
i-Morocco " ... Net 24/-
COLLINS' "Graphic" English Dictionary.- 1,302 pages, cloth
extra Net 6/-
" Home " English Dictionary. Largest type Dictionary
intheWorld. 40,000words. Crown 8vo., 720 pages Net 36
'Gem" Pocket Pronouncing Dictionary. Size2Jx4^.
608 pages. Long grain roan, red edges, round corners ... Net 1/6
DAWSON (A. H.) Dictionary of English Slang and Col-
loquialisms. 32mo., Ithr. (Miniature Reference Library) Net 1/-
NUTT LL'S Standard Dictionary of the English Language,
Revised by Rev. J. WOOD. 100,000 references, with Pronuncia-
tion. Largo Crown Svo., cloth Net 6/-
•OGILVIE (J.), LL.D. Student's English Dictionary, Illustrated,
with Appendices. Lg. P'cap 4to. Cloth, 8'6 Net, Roxburgh,
12/6 Net, i-Morooco Net 15/-
E. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, E.G.4.
26 SELECTED DICTIONARIES.
PITMAN'S Pocket Dictionary of the English Language. A
guide to the spelling and meaning of words for ready reference ;
list of abbreviations. Eoyal 32mo., cloth Net 1/B
Shorthand Dictionary. Centenary Edition. Containing
shorthand forms, fully vocalized, for 62,000 words, and com-
prising complete lists of the Grammalogues and Contracted
words in the system. Crown 8vo., 372 pages, cloth 6/-
Pocket edition, with list of Grammalogues and Contrac-
tions. 32mo., cloth 1/6
English and Shorthand Dictionary. Containing concise
definitions and shorthand forms, a separate list of proper names,
alphabetical lists of grammalogues and contractions, and an
analytical introduction dealing with, the outlines of words.
Cr.'Svo. about 850 pp., cloth 7/6
ESPERANTO.
EDINBURGH, The, Esperanto Pocket Dictionary.
Esperanto-English and English-Esperanto. Royal 24mo.,
cloth Net 1/6
Do., do., leather Net 2/6
O'CONNOR (J. C.),M. A. & HAYES (C.F.)^ English-Esperanto
Dictionary. F'cap 8vo, sewed Net 2/-
•RHODES (J.). English-Esperanto Dictionary. Or. 8vo, ol. Net 5/-
FINNISH.
•NIELSON & LUNDBECK. English-Finnish and Finnish-
English Dictionary. Demy 8vo., cloth Net 3/6
FRENCH.
BELLOWS (J. & W.). French-English and English- French
Dictionary, 8vo., 689 pp., cloth ... > -... Net 7/6
•BELLOW'S English- French & French-English. 82mo., roan
leather, with flap Net 12/6
CASSELL'S New French-English— English- French Diction-
ary. Revised and Enlarged by J. BOIELLE and de V.
PAYEN-PAYNE. Crown 8vo. cloth Net 6/-
Miniature English-French Dictionary. By F. F. BO VET.
32mo. cloth Net 1/-
CASSELL'S Miniature French-English. Cloth Net 1/-"
French-English and English- French. 32mo., cloth Net 2/-
CASSELL'S Pocket French-English and English-French. By
De V. PAYEN-PAYNE. Cloth Net 2/6
E. MARLBOROUGH & Co., SI, Old Bailey, London, E.C.4.
SELEGTED DICtlONARlES. 27
•CLIFTON and GRIMAUX. English-French and French-
English Dictionary, with the pronunciation. Royal 8vo., 2,200
Two vols. Half-morocco ... Net 30/-
•EDGREN (H) and BURNET (P. B.). French and English
Word Book, A Dictionary with Indication of Pronunciation J
Etymologies, &c. Demy 8vo, half-morooco 16/-
•ELWALL. English-French and French-English Dictionary,
with numerous Technical Terms. Demy 8vo. Two vols. 01. Net 15/-
•GASC {F. E. A.). French and English Dictionary. Fifteen
Thousand Words. Fohbteenth Edition. Large Svo., do. Net 12/8
GASC (F. E. A.). Concise Dictionary of the French and English
Languages. Medium 16mo., cloth Net 5'-
HOSSFELD (C.) and DANIEL (L.;. French-English and
English-French Dictionary. 16mo, cloth Net 2/6
JASCHKE (B.). English-French Conversational Dictionary,
32mo., cloth Net 3/6
•LATHAM (E.) French-English and English-French Pocket
Pronuncing Dictionary. Paste Grain ]6mo. Net 2/-
MENDEL (A.), and BARWICK (G. F.). French-English and
English-French Pronouncing Dictionary (" The E. P. G.
Pocket Series "). 32mo., cl ■.. ... Net 2/6
NUGENT'S French-English and English-French Dictionary.
Revised by J. Duhamel. Pott Svo., cloth, gilt edges ... Net 3/-
French-English, Cloth Net 1/8
English-French. Cloth Net 1/6
•PASSY (P.) and HEMPL (G.) International French-English
and English-French Dictionary. Crn. 4to., 1,300 pages. .Net 7/6
PITMAN'S French-English and English-French Dictionary of
the words and terras used in Commercial Correspondence,
Compound Phrases, &o. Crn. Svo, 576 pp., cloth Net 7/6
ROUTLEDGE'S French-English and English-French Pro-
nouncing Dictionary. Crown Svo., cloth Net 1/6
SURENNE (Gabriel, F.A.S.E.). Pronouncing Dictionary of the
French-English and English-French Languages. Crovcn
Svo., cloth Net 4/6
TOPHAM (J., Barrister-at-Law). French Technical Words and ■
Phrases; an English-Proneh and French - English Dictionary
of Technical Terms and Phrases used in Commerce, Arts,
Sciences, Professions and Trades. With an Appendix of Tables
of Money, Weights and Measures (Metric System). Thibd
Edition. 16mo, cloth Net S/6
WESSELY'S French-English and English-French Pocket
Dictionary. Size, 5|J x 4^, cloth Net 4/-
S. MARLBOROUGH & Co., SI, Old Bailey, London. E.C.4.
28 SELECTED DICTIONARIES.
GERMAN.
BARWICK (G. P.J and CLOSE (J. B.). German -English and ■
English-German Dictionary. ("TheE.F.G. I'ocket Series.")
32mo., cloth Net 2/6.
BELLOWS (Max). German-English and English-German
Dictionary, -with pronunciation. 8vo, cloth ... ... Net 7/8
*CASSELL'6 New German-English and English -German
Dictionary, llevised and enlarged by Karl Breul, m.a., litt.d.
Cloth Net 6/-
JASCHKE (B). English-German Conversation Dictionary,
with German and English Vocabulary. 32mo., cloth Net 2/6
THIMM (C. A.) and KNOBLAUCH (W. von). German Tech-
nical Words and Phrases. An English-German and German-
English Dictionary. Terms and Phrases used in Commerce, Arts,
Sciences, Professions Trades, Aviation. Motoring, &o., and
Appendix o£ Tables of Money, Weights and Measures. Second
Edition. 16mo., red cloth ... Net 4/-
WESSELV'S 'German-English and English-German Pocket
Dictionary. Size, SJ X 4J, cloth Net 4/-
• GREEK.
•JANNARIS (Prof. A. N.). Concise Dictionary of the English-
Modern Greek Language. Crown 8vo., cloth.. Net 12/-
•KYRIAKIDES (A.). Modern Greek-English Dictionary, with
a Cypriote vocabulary (Greek and Boman Characters).
Medium 8vo., oleth Net IS/-
• Modern Greek- English and English- Modern Greek
Pocket Dictionary (in Greek iuid Boman characters). Two
vols. Cloth Net 14/-
HINDUSTANI.
•CRAVEN'S New Royal Hindustani-English and English-
Hindustani Dictionary. (Bomanised.) Eoyal 8vo, boards Net 10/6
* — : Popular Dictionary. Hindustani-English and English-
Hindustani. (Bomanised.) Svo., boards^ Net 5/-
•FOR-BES (DUH13AN), LL.D. Hindustani-English Dictionar;^, in
the Persian characters, with the Hindi words in Nagarialso; and
an English-Hindustani Dictionary, in Eoman characters. In
one volume. Royal 8vo., cloth " Net 42,'-
• Hindustani-English and English-Hindustani Diction-
ary, in Boman characters. Royal 8vo., cloth Net 56/-
•FORBES (DtJNCAN), LL.D. Smaller Dictionary, Hiudiistam and
English, in the Roman characters. Small 4to. , cloth ... Net 12/-
•STUDENT'S Practical Urdu Dictionary. 2vols., Svo. .cloth, each
Vol. I. Hindiistani-English. Vol. II. English-Hindustani. Net 7/6
E. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, Loodon, E C.4.
SELECfEb DIOTIONARIES. 29
•SANGAJI (S.). Handy Urdu-English Dictionary. All Hin-
dustani words are printed in Arabic and Roman Characters.
• Demy 8vo., cloth Net 20/-
ITALIAN.
•BARETTI'S Dictionary of the Italian and English Language.
(Pitman's.) Vol. I., Italian-English. Vol. II., English-Italian
Demy 8vo, 1500 pp., cloth, gilt Net 23/-
BARWICK (G. P.) and STOKES (E.). English-Italian and
Italian-English Dictionary. ("The E. P. G. Pocket Series.")
32mo., cloth Net 2/6
•EDGREN (H.). Italian and English Dictionary, with pro-
nunciation. Royal 8vo., cloth Net IS/-
JASCHKE (R.). English-Italian Conversation Dictionary,
with an Italian-English Vocabulary. 32mo., cloth ... Net 2/6
•MELZI (B.). Italian -English and English-Italian Dictionary.
Crown 8vo., cloth Net 10/6
WESSELY'S Italian-English and English-Italian Dictionary.
Size, 5J X 4J, cloth _ Net4/-
JAPANESE.
•HEPBURN (J. C. ). Japanese-English and English-Japanese
Pocket Dictionary. Abridged Cloth, 16mo 9/-
* Japanese-English and English-Japanese Dictionary.
Royal Svo., half-bound .,..30/-
•STRONG (Lieut. G. V.). Japanese-English Dictionary for
Military Translators. Medium Svo, half-bound ... Net 16/-
KAFFIR.
•DAVIS (W. J.). English-Kaffir Dictionary. PrinoipaUy of the
Xosa,-Kaf&r. Also includes many words o£ tlie Zulu-Kaffir
dialect. Size6ix5|. Cloth ' Net 7/6
LATIN.
MACFARLANE (J.). Latin-English and English-Latin Dic-
tionary. (" The E.P.G.S. Series.") 32mo., cloth Net 3/-
CHAMBERS' Latin Dictionary. Latin-English— English-Latin
816 pp Net 3/6
*SMITH (Sib W.). Complete Latin-English Dictionary.
Med. Svo Net 20/-
Smaller Latin-English Dictionary. 12mo. ... Net 9/-
E. MaELBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, E.C.i.
So SELECTED DICTIONARIES.
WESSELY'S Latin-English and English-Latin Dictionary. e3?C
With an Appendix of Latin Geographical, Historical and Mytho-
logical proper names. Size, 5J X IJ, cloth Net 1/-
NORWEGIAN Y^e^ Danish).
PERSIAN.
•PALMER (B. H.). English-Persian Dictionary. Byl. 16mo. 12/-
• andLE STRANGE (G.) Persian-English. Eoyal 16mo. 12/-
•STEINGASS (Dr. P.). Comprehensive Persian-English
Dictionary. Impl. 8vo Net 63/-
•WOLLASTON (A. N.), Complete English-Persian Diction-
ary. Compiled from Original Sources. Demy 8vo. ... Net £1 Is.
POLISH.
BARANOWSIDE'S Anglo-Polish Lexicon Net 7/6
PORTUGUESE.
LA FAYETTE (Castro db). Portuguese-English English-
Portuguese Dictionary, ^jjth the pronunciation of both
languages. 16mo., cloth Net 7/6
RUSSIAN.,
*ALEXANDROW (A.). Russian Dictionary. English-Russian.
(Vol. only.) Cloth Net 18/6
•FREESE (J. H., M.A.). Russian-Enghsh and English-Russian
Dictionary. Cm. 8vo., cloth, 864 pp. Net 10/6
* Russian-English Dictionary. Square crown Svo.,
Ivol Net S/-
* English-Russian Dictionary. Cm. 8vo., 1 vol. ... Net 5/-
GOLOVINSKI. Russian-English and English-Russian Dic-
tionary. One vol Net 15/-
•JOHANSON'S English-Russian Dictionary Net 3/6
Russian-English Do Net 3/6
SANSCRIT (Sanskrit).
•HAUGHTON (G. 0.). Sanscrit and Bengali Dictionary, in
Bengali characters, with Index, serving as a reversed Dictionary.
4to., cloth Net 30/-
SPANISH.
3h Dictionary (Ne
lanish- English ai
E. MARLBOROUGH & Co., 51, Old Bailey, London, £.0.4."
*CUYAS (A.). Spanish Dictionary (New and revised Edition
of Velasquez's). Spanish- English and English-Spanish.
SELECTED DICTIONARIES. 31
Containing Modern and accepted Words, Idioms and Technical
Terms. Extra cm. 8vo., half leather Net 11/6
Thumb Index Edition Net 15/-
•QARCfA ANDRES (J. R.V,). Spanish-English and English-
Spanish Dictionary of Railway Terms. Demy 8yo., 350 pp.,
cloth Net 12/8
HOSSFELD'S (New Edition) Spanish-English— English-Span-r
ish Dictionary. 16mo., cloth Net 3/-
•JASCHKE (R.). English-Spanish Conversation Dictionary,
with a Spanish-English Vocabulary. 32mo., cloth ... Net 2/6
♦PITMAN'S Spanish-English and English- Spanish Dictionary
of the words and terms used in Commercial Correspon-
dence ; Compound Phrases, &c. Crn.Svo., 652 pp., cloth Net 7/6
SPANISH-ENGLISH AND ENGLISH-SPANISH DIC-
TIONARY. ("TheE. E.G. Pocket Series.") 32mo., cloth Net 3/-
•VELASQUEZ'S Spanish Dictionary. Spanish and English
Language with Pronunciation. Revised and enlarged by
Gray (B.) and Tribas (J. L.).
Spanish-English Vol. I. Impl. 8vo., leather ... Net'19/-
English-Spanish Vol. II. Impl. 8vo., leather ... Net. 18/-
WESS ELY'S Spanish- English and English-Spanish Dic-
tionary. Size, 5ix4J, cloth Netl/-
SWEDISH.
OMAN (V. E.). Swedish-English Hand Dictionary. Demy
8yo., cloth Net 10/8
WENSTROM (E.) and LINDGREN (E.). English-Swedish
Dictionary. Demy 8vo., half-bound Net 38/-
WENSTROM and HARLOCK. Swedish-English Dictionary.
Demy 8vo., half -bound Net 17/6
WESSELY'S Swedish-English and English-Swedish Diction-
ary. Size, 5Jx4i, cloth Net 4/-
TAMIL.
•PERCIVAL (P.). English-Tamil Dictionary. 8vo., doth Net 6/-
•PILLAI (V. v.). Tamil-EngUsh Dictionary. 8vo., cloth Net 7/6
•POPE (Db.). Compendious Tamil-English Dictionary. Svo. Net3/-
* English-Tamil do. 8vo., cloth Net 5/-
, English-Tamil and Tamil-English Dictionary. Demy
8vo, cloth Ne* 8/6
E. MAKIiBOROOGH & Co., 31, Old Bailey, London, E.C *.
Mariborough'sself -Taught Scrics
Contains classified Vocabularies and useful Phrases and Conver-
sations with the ENGLISH PHONETIC PRONUNCIATION of
every word so arranged that they may be learned AT A GLANCE.
With Naval and MiJitar}' Terms)
(With Fishing and Shooting Terms
(With Naval and Military Terms)
ARABIC [Syrian] SELF-TAUGHT (in Arabic and Boman characters)
BURMESE ,, (With Commercial & Military Terms)
CHIN ESE ,, (With Commercial 16 Trading Terms
DA N I SH „ iWith Fishing and Shooting Terms)
DUTCH „
EGYPTIAN [Arabic] „
ESPERANTO
FINNISH
FRENCH
— GRAMMAR
SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY
BY HOME STUDY (Three books banded together)
GERMAN SELF-TAUGHT (With Naval and Military Terms)
GRAMMA'S SELF-TAUGHT
SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY ...
— ■■ BY HOME STUDY (Three books banded together)
GREEK (Modern) SELF-TAUGHT
HINDUSTANI
■- GRAMMAR
SELF-TAUGHT & GRAMMAR
Prices Net.
Cloth Wrappyi-
(With Naval and Militury Terms) ■
iWith Naval and Military Terms)
HUNGARIAN SELF-TAUGHT
ITALIAN
GRAMMAR
SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY
BY HOME STUDY (Three books banded together)
JAPANESE SELF-TAUdHT ... (With Naval & Military Termaj
GRAIVIMAR SELF-TAUGHT
SELF-TAUGHT & GRAMMAR
LATIN SELF-TAUGHT (With Medical & Dispensing Terms)
NORWEGIAN ,, (With Fishing and Shooting Terms)
PERSIAN ,, (With Commercial & Tradii'g Terms)
PORTUGUESE „ ( ditto ditto )
RUSSIAN „
SINHALESE ,, (With Planting & Commercial Terms)
SPANISH ,, (Vocabulary for Canary Islands
GRAMMAR SELF-TAUGHT
SELF-TAUGHT & GRAMMAR, with KEY ...
BY HOME STUDY (Three books banded togither)
SWEDISH SELF-TAUGHT (With Fishing and Shooting Terms)
TAMIL ,1 (With Planting & Commercial Terms)
GRAMMAR SELF-TAUGHT
SELF-TAUGHT & GRAMMAR ...
TURKISH SELF-TAUGHT (in Turkish and Boman Characters)
ENGLISH SELF-TAUGHT.
For the FRENCH ... L'Anglais sans Maitre
„ GERMANS ... Der Englische Dolmetscher ...
„ ITALIANS ... L'Inglese Imparato da Se
„ SPANIARDS... El Ingles para Cada Cual ...
RUSSIANS CaMoyiHTeJib aHrjiificKaro ^sbiKa
4/-
6/-
6/-
4/-
4/-
4/-
3/-
ih
3/-
3/-
S/6
3/-
3/-
S/6
ij-
H-
H-
7/6
*/-
3/-
5/6
il-
61-
8/6
3/-
H-
4/-
4/-
4/-
4/-
3/-
3/-
5/6
4/-
4/-
6/-
8/6
3/-
3/-
3/-
3/-
3-
3/-
3/-
4/6
3/-
3/-
3/-
1/9
3/-
1/9
1/9
4/3
1/9
1^
4/3
3/-
3/-
3^
3/-
1/9
1/9
4/3
3/-
4/6
1/9
3/-
3/-
3/-
3/-
3/-
1/9
1^
4/3
3/-
3/-
4/6
4/- 3/-
1/9
1/9
1/9
1/9
1/9
London :-E. MARLBOROUGH & Co., Publishers, 51, Old Bailey, E.C.
P.O. 660 1. 11-2-19,
n »>— M— n ^<f^■|f<ww■wM>wwwww»r■^i^»^y<i» lMl| i^l W i■^^^M^l l l^w tf |i i »ti iM « ^ ^
([■HW W IWIM WW t W W ' ■ WH ) ■ <
MMiMMMtMMMMMIMI