Skip to main content

Full text of "A grammar of the Malayan language"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



!>.' 








^^^ 








§j |j jCs^ i^ 








r 


M 



'^"^-^ 










HARVARD UNIVERSITY 




LIBRARY 

or THE 

PEABODY MUSEUM 

GIFT OF 

ROLAND BURRAGE DIXON 
OF HARVARD, MASSACHUSETTS 
RcociTed May 7i »93^ 






t^lTf 





1... 












?-r£Mr7 




?^|;>^ 
l^^^^*^ 



^S^^Ssfe^v^^^^ 



^ 






1 


^ 
f 


^J^KSTi^JS'' 


?s 


yj 




wur^rl 


^ 


[| 


J 

^ 


i§A5^ 


'^^i 


^g 


«J 


?* jcTivYjr^.?^ 


i^S 


^ 


[-^ 


i:^^ 






^»1 






^^^^ 


s^T''^^ 


/S 


^^^^^^ 


^^^^^^ 


^^ 


MSĔ^M®^ 


^L!j^:a7S^^ 




Digitized by 



Google 



GRAMMAR 



OF THE 



MJLLAYUJV LAJVGUAGE, 



WITH 



AN INTRODUCTION AND PRAXIS- 






By WILLIAM ^ARSDEN, F.R.S. 

AVTBOJt OF TBB MALAYJN DICTIONARY^ AND OF THS HISTORY OF SUMATRA. 



i.oni>on: 



Printed for the AUTHOR by Cox and Batlxs, 75, Great Qaeen-Stitet, Lincoln VInn-FieUi | 

and sold by Lovomav, Hurst, Rees, Orme, and Browv, Paternoster-Row; 

' and BlacKi Pamit^ and Co. Booksellers to the Honoorable East-India 

Company, Leadenhall^trect. 



1812. 
3 / 7f^ 



c/h(l 



Digitized by 



Google 



As. fy\ ^^^2^ 

Reed hxc^^l.nsip 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION- 



The Malayan, or, according to the pronunciation of the 
natives, the Malayu language (of which a Dictionary was 
lately, and a Grammar is now offered to the puhlic) prevails 
throughout a very extensive portion of what is vaguely termed 
the East-Indies, including the southern part of the peninsula 
heyond the Ganges, now bearing the name of the Malayan 
peninsula, together with the islands of Sumatra, java, borneo, 
CELEBES, and innumerable others, as far to the eastward as the 
MOLUCCAS, emphatically termed the Spice-islands, to the south- 
ward, as the island of timor, and to the northward, as the 
PHILIPPINES; forming collectively the Malayan archipelago. 
This great insular region may also not inaptly receive the ap- 
pellation of the Hither Polynesia, as distinguished from the 
Further Polynesia or vast expanse of South-sea islands, be- 
tween which, NEW guinea may be considered as the common 
boundary. The name of Polynesia, as applied to this tract, 
was first used by m. be brosses, and afterwards adopted by the 

late Mr. A. BALRYMPLE. 

It must at the same time be understood that the islands of this 
archipelago, for the most part, especially those of the larger 
class, and the peninsula itself, have also their own peculiar lan- 
guages, (whether radically differing or not, will be hereafter exa- 
mined) spoken by the inhabitants of the inland country, whilst the 

a Malavan 



Digitized by 



Google 



ii INTRODUCTION. 

Malayan is generally employed in the districts bordering on the 
sea-coasts and the mouths and banks of navigable rivers. It is 
Consequently the medium of commercial and foreign intercourse, 
and every person, of whatever nation, who frequents a port of 
trade must negociate his business in this tongue, either speaking 
it himself or employing an interpreter. From hence it is that, 
by comparison with a similar prevalence of a dialect of ItaUan or 
Cataloniaii along the shores of the Mediterranean, it has com- 
monly received the appellation of the lingua franca of the East. 
On the continent of India however it has not obtained any foot- 
ing, or is known only to those merchants and seamen who are 
engaged in what is denominated the Eastern trade. 

That the Malayan language has obtained this extensive cur* 
rency is attributable in the first place to the enterprising and 
commercial character of the people, who either by force of arms 
or in the spirit of mercantile speculation, have established them- 
selves in every part of the archipelago convenient for their pur- 
suits y and perhaps in an equal degree, to the qualities of the 
language itself, being remarkably soft and easy of pronunciation, 
simple in the grammatical relation of its words, and in the 
construction of its sentences, plain and natural. The attention 
indeed to smoothness of utterance is so great that not only, in 
the formation of derivatives, letters are systematically changed 
in order to please the ear, but also in words borrowed from the 
continental tongues, the Malays are accustomed to polish down 
the rougher consonants to the standard of their own organs. 

As a written language the Malayan has been cultivated with 
no inconsiderable degree of care, and however the dialects as 
spoken may vary from each other in the sound of certain vowels 
(as will be noticed particularly in the grammar}, or by the 

adoption 



Digitized by 



Google 



i 



INTRODUCTION. Hi 

adoption of local and barbarous terms from the inland people or 
from Europeans^ there is a striking consistency in the style of 
writing, not only of books in prose and verse, but also of epis- 
tolary correspondence, and my own experience has proved to me 
that no greater diflSculty attends the translation of letters from 
the princes of the Molucca islands, than from those of Kedah or 
Trangganu in the peninsula, or of Menangkabau in Sumatra, 
Nor is this uniformity surprising when we consider that none of 
the compositions in their present form can be presumed more 
ancient than tlie introduction of the Mahometan religion in the 
fourteenth or, at soonest, the thirteenth century, at which period 
the Arabic mode of writing must likewise have been adopted ; 
for although it cannot be doubted that the Malays, as well as the 
other natives of these countries, made use of a written character 
previously to that great innovation, yet the general style of com- 
position must have received a strong tincture from its new dress, 
and this Arabian garb being similar throughout the different 
islands, we are naturally led to expect a more marked resem- 
blance in the language so clothed than in the original nakedness 
of the oral dialects. 

The antiquity of these dialects we are entirely without the 
means of ascertaining, so modem is the acquaintance of Euro* 
peans with that part of the East. The earliest specimen we 
possess is that furnished by the circumnavigator pigapetta, the 
companion of Magellhan, who visited the island of TedorJ in the 
year 1521, and whose vocabulary, in spite of the unavoidable 
errors of transcription and printing, accords as exactly with the 
Malayan of the present day as those formed by any of our 
modern travellers, and proves that no material alteration in the 
tongue has taken place in the course of three centuries. In the 

vocabulary 



* I 



Digitized by 



Google 



iv INTRODUCTION. 

vocabulary collected by the Dutch navigators at Ternati, in 1599 
Q^ servant de promptuaire h ceux qui y desirent naviguer, car la 
langue Malayte s'use par toutes les Indes Orientales, principale- 
ment ez Molucques '') we equally find an enth^e identity with the 
modem dialect. 

Having described the language as confined in general to the sea- 
coasts of those countries where it is spoken^ and consequently as 
that of settlers or traders, we are naturally led to inquire in what 
particular country it is indigenous, and from whence it has ex- 
tended itself throughout the archipelago. Many difficulties will 
be found to attend the solution of this question, partly occasioned 
by the bias of received opinions, grounded on the plausible asser- 
tions of those who have written on the subject, and partly from 
the want of discriminating between the country from whence 
the language may be presumed to have originally proceeded, and 
that country from whence, at a subsequent period, numerous 
colonies and commercial adventurers issuing, widely diffused it 
amongst the islands whose rich produce in spices, gold, and 
other articles attracted their cupidity. From the peninsula espe- 
cially, where trade is known to have flourished for several cen- 
turies with extraordinary vigour and to have occasioned a corres- 
pondent population, these migrations took place, and it was 
natural for those travellers who in early times visited Malacca^ 
Johor^ and other populous towns in that quarter, to bestow on 
it the appellation of the Malayan, peninsula, or (with much less 
propriety) the peninsula of Malacca^ and to consider it as the 
mother country of the Malays, which in fact it is with respect 
to the colonies it has so abundantly sent forth. But subsequent 
investigation has taught us that in the peninsula itself the ma- 
lays were only settlers, and that the interior districts, like those 

of 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. 



of the islands in general^ are inhabited by distinct races of men. 
Among these ^re the orang henua or aborigines noticed by Mr» 
RAFFi^ES in his valuable paper on the Malikfu nation^ printed in 
the Asiat. Res. . vol. xii. ^^ The Malays (says this gentleman^ 
whose recent appointment to a situation of as great trust and 
importance as a nation can confide to an individual^ justifies the 
opinion that in a former vrork I had an opportunity of expressing 
with regard to his talents) seem here to have occupied a country 
previously unappropriated ; for if we except an inconsiderable 
race of CaffrieSj who are occasionally found near the mountains, 
and a few tribes of the oTaiag benua^ there does not exist a ves« 
tige of a nation anterior to the Malays, in the whole peninsula. 
As the population of the Malay peninmla has excited much 
interest, my attention has been particularly directed to the 
various tribes stated to be scattered over the country. Those on 
the hills are usually termed Samangy and are woolly headed ; 
those on the plain^ orang benHa^ or people belonging to the 
country ; the word benua being applied by the Malays to any 
extensive country, as benua Ckinay benua KeUng : but it appears 
to be only a sort of Malay plural to the Arabic word ben or beni^ 
signifying a tribe. The early adventurers from Arabia fre^ 
quently make mention in their writings of the diflferent tribes 
they met with to the eastward, and from them most probably the 
Malays have adopted the term orarhg benua/* From the paucity 
of their numbers as here described we are led to remark that 
they must have been reduced in an extraordinary degree, either 
by wars or by proselytism (which tends to confound them with 
the Malays) since the days of the Portuguese government. I must 
further take the liberty of observing with respect to the word 
^ beniiay (as being of importance in the present investigation) 

b that 



Digitized by 



Google 



ti INTRODUCTION. 

that it is entirely unconnected with the Arabic ^ hem ^^ sons or 
tribe/' from which it cannot be derired by any rule or analogy 
whatever; but is^ on the contrary, a genuine Malayan term, 
signifying " country, region, land,'' or one of those radical 
wcMrds which the Malayan has in common with the other East- < 

insular or Polynesian languages, being found not only in the 
JBisaya. and other dialects of the Philippines, but also in the 
South-sea languages under the form (differing, more in appear- 
ance than reality) of ^* whennua " and ^^fenuaJ^ To render it ' 
applicable to ^^ persons," the word orang must be prefixed, and 
orang benua signifies Kterally and strictly *^ the people of the 
land," as distinguished from foreign settlers or invaders ; and 
this phrase alone affords no weak proof (if others were wanting) 
that the Malays do not regard themselves as the original inha- 
bitants, but as the occupiers only, of the country. 

In the neighbouring island of Sumatra, on the contrary, 
the kingdom which occupies the central part and claims a para- 
mount jurisdiction over the whole ; which in ancient times was 
of great celebrity, and even in its ruins is the object of super- 
stitious veneration with all descriptions of inhabitants; this 
kingdom of Menarigkabau is entirely peopled with Malays, the 
language there spoken is Malayan only, and no tradition exists 
of the country having ever been inhabited by any other race. 
So strong indeed is the notion of their own originality, that they 
commence their national history with an account of Noah's 
flood, and of the disembarkation of certain persons from the 
Ark, at a place between the mouths of Palemhang and Jamhi 
rivers, who were their lineal ancestors ; which belief, however 
futile, serves to shew that they consider themselves as the orang 
benuQ or people of the soil, indigence non advence.^ 

From 



/ 



Digitized by 



Google 



FNTRODirCTION. Vxi 

From sucb a Malayan country rather than from any maritime 
establishments, which always bear the stamp of colonization^ we 
might be justified in presuming the Malays of other parts to 
have proceeded in the first instance; but it happens that we are 
not obliged to rest our opinion upon this reasoning from proba- 
Inlities^ for we hare in support of it the authority of the native 
historians of the peninsula, the moist distinguished of whom 
assert in positive terms that the earliest Malayan settlers there^ 
by whom the city of Singa^pura was founded at ujang tanah or 
*^ the extremity of the land,^' in the twelfth century, migrated 
in the spirit of adventure from Sumatra, where they had pre- 
viously inhabited a district on the banks of the river Malayu^ 
said, in the style of mythology, to have its source in the moun- 
tain of Maha-meru. For some details respecting this emigra- 
tion, the transactions that succeeded, the expulsion of the 
Malays from Singa-puray in the reign of their fifth lung, Sri 
Iskander Shah, by the forces of the king of Majapahity at that 
time the principal monarch of java, their founding the city of 
Malacca in 1253, and also respecting the connexion still under- 
stood to subsist between Manangkahau as the parent state, and 
that of Membau, a district situated inland of Malacca, ^^ the 
nifa of which, as well>as his oflScers receive their authority and 
appointments from the Sumatran sovereign,'^ I must take the 
liberty of referring the reader to the History of Sumatra (ed , 
3. p. 325 to 345}, in which he will find the authorities for what 
is here advanced, collected and discussed. It is not however tc 
be confidently expected that an opinion so much at variance witU 
those hitherto prevailing on the subject, will be adopted without 
farther and strict investigation. To the advocates for the supe- 
riority of the Malays of the peninsula and t>f their language 

over 



Digitized by 



GoogI( 



vui INTRODUCTION, 

over what they term provincial dialects, I have only to say tliat 
k is by no means my intention to contest that superiority^ how* 
ever ideal, which may have been acquired by a more extensive 
intercourse with other nations, but only to state the grounds for 
a beJief that the generic name of MuldyUy now so widely disse* 
minated, did not in its origin belong to that country, but to 
the interior of the opposite island, where, in the neighbom*hood 
of the mountain of Sur^ei-pagUy so celebrated for its gold mines^ 
and from whence rivers are said to flow towards either coast, it 
is found as a common appellative at this day, and particularly 
belongs to the great tribe of Sungei-pagu MalayUy of whom an 
account i$ given in the work of vai^bntyn, v decl, " Beschry- 
vinge van Sunfatra,^' p. 13, 14. 

In discussing this subject it becomes necessary for iue to ob« 
serve upon some passages in a paper ^^ on the Languages and 
Litejcature of the Indo-Chinese nations '^ printed in vol x. of the 
Asiat. Researches. The untimely and unfortunate loss of its 
ingenious author, under circumstances the most favourable for 
the prosecution of his inquiries, I deeply r^ret, and the more 
{)ointedly as I feel myself called upon, in defence of my own, to 
question the correctness of several of his opinions that appear 
to have been too hastily adopted, and which I wished him to 
have brought to the test of local knowledge. " The Menamg^ 
kdbow race (he states) who seem at an early period to have ruled 
the whole island of Sumatra^ whose chief assumes the title of 
Maha Maja of RcgaSy and derives his origin from Lankcqmra^ 
speak a dialect of Malayu which differs considerably from that 
of the peninsula; but which seems, as far as I can judge, to 
coincide in many respects with the Jawa or Javanese language. 
The race have probably derived their origin from Langkapura 

in 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. ix 

in Jufcay In support of Dr. IiByden's favourite system^ the 
object of which is to derive the language and literature of the 
Malays from java, the dialect of Menangkabau is here asserted 
to have much more affinity to the Javanese than to the Malayan 
of the peninsula ; but all who are acqu^nted with these coun- 
tries must know that the Javanese^ although a radical affinity 
exists and many words are common to both, is a distinct lan- 
guage from the Malayan» not reciprocally understood by the 
natives (the Javans usually acquiring the. lafcter for the purposes 
of intercourse), and written in a diflferent character ^ whilst, on 
the contrary, the dialect of Malayan spoken in Sumatra diflfers 
from that of the peninsula in pronunciation merely or the mcMre 
or less broad terminating vowels, as remarked by Mr. rafi'i.es. 
It must further be remarked that in the same page whwe Pr« 
I.SYDEN read that the Maharaja derived his origin from Langka^ 
pura (Hist, of Sum. p. 340) he must have likewise seen that it 
is situated (according to the pompous edict, and whether imagi- 
nary or not is of little importance) between Palembang and 
Jambi, on the eastern coast of Sumatra, and by no means on 
Jiava, where no such name is to be found. 

It is not a little remarkable that in the correspondence of the 
Malays, and I allude especially to the chiefs of the various dis*" 
tricts of the peninsula, whose letters I possess in great numbers^ 
the term ^^ malayUy' as applied to themselves or other eastern 
people, very rarely occurs, and that instead of it they familiarly 
employ the phrase of orcmg de^bawak angiriy signifying the " lee- 
ward people,'^ or literally, ^* the people beneath the wind," in 
contradistinction to the orang de^atas arfgin^ " windward people,'' 
or those " above the wind."' Froip whence this meteorological 
rather than geographical distinction haa arisen» or upon what 

o principle 



Digitized by 



Google 



X INTRODUCTION. 

pfinciple of trade widd or monsoon it is to be justified^ I am una- 
blie to determine ; nor is the Consideration of equal moment with 
that of ascertaining the regidn to which the distinction is applied. 
The earliest notice of it is to be found in the asia of de ba&- 
Ros, sixth Bo6k 6f the second Decade^ where we are toM that 
^^ previously to the founding of the city of Malacca, that of 
Sir^a-^um was reslorted to by the nav^ators of the western seas 
of India^ as well as by those of countries lying to the eastward 
of it^ such as Statti» China, Chiampa, Cambqja, and the many 
thousand islands scattered over the eastern ocean. On these two 
regions of the^obe the natives (of tibe eastern part) bestow ihe 
appdlation of de^hawdh a9%in and atas angin, signifying bdow 
the wind and above the wind^ or Western and Eastern. For as 
the principal navigation in tibese seas is either from the Bay df 
B^gal^ on the one side^ or ^m the great golf .which extends 
itself towards the coasts of China and far to the northward^ on 
the other^ they ivith reason oonaidered that quarter in which the 
sun rises^ the upper^ and that in whicSi he sets the nether side 
with respect to the situation of Singa-pnra.'^ Unfortunately 
however for this plausible solution it happens that the Portu* 
guese historian^ who was not locally acquainted with the coun- 
try, has misconceived the relative drcumriances^ which are 
exactly the reverse of what lie has stated^ the leeward people 
being situated^ not towards the ^setting but the rising sun. By 
VAi^ENTYN^ the elaborate Dutch oriental historian^ who com- 
posed his great work on the spot^ we are informed (v. deel, 
Beschryvinge ybjI' Malakka, p. 310) that *^ the Malays are 
commonly nsimed vrang de^bawah ar^in, leeward people or 
easterlings^ and the inhabitants of the western countries^ espe- 
cially the Arabians^ orafig atas atigin, windward people or wes- 

terlings ;'* 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. . xi 

terlings;'^ bat he does not attempt to ex[^ii the meaniDg of the 
terms^ or to assign any grounds for the distinction. These two 
authorities being thus obviously at yariance with regard to the 
specific application^ it becomes necessary to have recourse to 
that €f the natives themselves^ by whom the terms are so fre« 
gently employed. In a book containing a digest of their cere-^ 
moniai law^ focmded on the precepts of the karan, the following 
passage presents itself: *^ Pada segala negri tang de^hamah at^n 
orang meng-korban-kan karbau itu ter^a/zal deri^pada lemhu in 
all the countries beneath the wind the people sacrifice die buflyo 
in preference to the ox." Now as it is well known^ and will be 
admitted, that the karbau or buffalo is the animsd usually killed 
both for food and sacrifice in the ^rther East, and that, on the 
other hand, it is not a native of Arabia, it follows that the negi'i 
de-bawah angin must apply to the former, and cannot to the 
latter or western country. 

To my readers in general, who have not formed any previous 
opinion, I should deem it unnecessary to adduce further proofis, 
but as some of my friends abroad, to whom I proposed a ques* 
tion on the subject of these relative terms, furnished me with 
explanations not very consistent with each other, one of thcan 
(whose practical knowledge of the language as well as the man- 
ners of the natives has seldom been equalled) assuring me that 
they referred to the superior and inferior ranks of people in so- 
ciety, I shall transcribe a passage or two from the correspon- 
dence of the Malayan princes of the peninsula, which may 
perhaps be thought decisive. *^ Govrandor pulau ptnang taiig 
memegang parentah kompant dan tang meriolong raja-raja cfe- 
bawah angin tni dan mashur-lah warta-^nia de-hawak angin dan 
de^atas aiigin the governor of Piilo Ptnang who exercises the 

authority 



Digitized by 



Google 



xii INTRODUCTION. 

authority of the Company j who gives assistance to the chiefs 
of ^Ae^e leeward countries^ and whose fame. is celebrated both 
beneath the wind and above the wind/' And again : ^^ Ada 
shekh ttga tang andak pulang ka drahi maka cmdak^lah anak 
kJta tolong tumpang-kan ka-pcula kapal tang andak pergi ka^ 
sablak atas angin sdna there are three sheiks who wish to return 
to Arabia. Will my son have the goodness to assist them with 
a passage by a ship proceeding towards those windward (western) 
parts ?'' Here at least there can be no ambiguity with respect 
to the geographical appropriation of the term. 

On the western coast of Sumatra the name of drang atas 
ar^in is commonly applied to the inhabitants of a maritime dis- 
trict in the neighbourhood of the country from whence the prin- 
cipal quantity of gold is procured^ and has been generally un« 
derstood to have a reference to the direction of the westerly 
monsoon^ supposed to vary several points above and below In- 
dra-pura. Suspecting however that this might have been an 
opinion gratuitously adopted, or an accommodation of the fact 
to the etymology, I requested Mr. charles hollow ay, an in- 
telligent gentleman, then chief of Padangy to let me know the 
acceptation of the phrase amongst the inhabitants of that place, 
situated as it is within the district of which we are speaking. 
To this he replied, that ^^ the atas angin people were not consi- 
dered as drang darat or ^^ natives of the land,'' like those of 
Menangkahau^ but generally as adventurers, being a mixture of 
all nations, residing at the mouths of the rivers and along the 
sea-shore, from Ayef Aji as far to the northward as JSarus, 
where the Achinese territory commences; and that a Menarigka^ 
hau man would feel very indignant at being confounded with 
people of this description :'' from whence it is evident that they 

have 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xiii 

have no claim to be excepted from the foregoing definition of 
western foreigners, or settlers from Arabia, Persia, and the 
coasts of the peninsula of India, attracted by the richness of the 
trade, and intermixed with the natives of the country by mar^ 
riages, or rather, perhaps, in these days; the progeny of such 
mixtiire. 

Upon the subject of these terms m»*. raffles has judiciously 
observed to me that in their collective sense they are equivalent 
to the Arabic expression (^\j>j^ drabu q/eniy denoting all man- 
kind, as Greeks and Barbarians, Jews and Gentiles ; which is 
perfectly true as to the universality, but the Malays do not, in 
imitation of those arrogant phrases, assume to themselves a su- 
periority over the rest of the world ; for however, as Maho- 
metans, believing in one God, they might be inclined to rank 
themselves above all polytheists, this sentiment cannot apply to 
other Mahometans of the continent of India, much less to their 
religious instructors the Arabians. Their expression must be 
considered as a mere local designation, serving to draw a line 
between the countries and people situated to the eastward of 
^cAm-head or entrance of the straits of Malacca, who are the 
orang de-bawah atigin, and those situated to the westward of 
that meridian, who are the orang de-atas ar^in. Precision, at 
the same time, is not to be looked for in matters of this nature, 
and I am unable to det^mine whether pegu, siam, camboja, 
COCHIN-CHINA, and CHINA itself are in fact understood to be 
comprehended in the former division, or whether it is re- 
stricted (as seems from their writings the more probable} to the 
Malayan and east-insular countries only. 

The appellation of i^a^yu is given in common both to the' 
people and the langiuige, but there are other terms applicable 

d only 



Digitized by 



Google 



xiV JNTRODUCTIOJjT. 

only to the latter^ of which that of Jdwi or bhasa jawi is th<i 
most deservmg of notice^ heing employed in writings to denote 
the yernacular language of the Malays^ especially that of books^ 
as distinguished from all foreign languages. In this sense it is 
that the author of the ^jll ^jc or ^^ Mirrour of the Faithfur* 
^as quoted by werndly) informs us that he composed his book 
(in the year 1009 — 1601) in the bhamjawly with the design of 
facilitating the knowledge of the Almighty \p all searchers of 
divine truths who might not understand the Arabic or the Per^ 
sian;^^ .and in this sense, likewise, one of the princes of the 
peninsula requests the chief of Piilo Piwxng to translate into the 
vernacular dialect a letter from the Governor General of Ben* 
gal, there not being any one in his dominions who could read 
Persian. Of the acceptaticMi, therefore, of the morA jawi there 
should appear no room for doubt, although much diversity of 
opinion has existed with respect to its specific meaning and ety-» 
mology. 

Some have contended for its being a derivative from the name 
of JAVA ; but nothing is more evident, from the whole tenour of 
the Malayan writings, than that the term of ^^ ^l^ hlmsa 
jawiy notwithstanding the affinity of sound, is entirely distinct 
from that of jU .^^^l^j bhasa jatva or language of java. I have 
e^ven met with them contrasted in the same sentence, where a 
, thing was said to be called by one name in the jaivJ or Malayan, 
smd by such another in the jdwa or Javanese. It may likewise 
be observed, that although in Sanskrit and Persian it is common 
to form adjectives by annexing i to the substantive^ and to say 
Bengali, Hindustani^ Konkani, as applied, (no matter how 
vulgarly) to the languages of bengal, Hindustan, or the 
KONKAN, nosuch formation takes place in the Malayan, nor 

could 



Digitized by 



Google 



INTRODCCrTION; xr 

covldJaw7 by any rule of graminar be a deritatife from jSmL. 
Indeed it is sufficient for shewiQg how little stress should be laid 
upon the affinity of sound in this instance^ to mention that the word 
jawi is likewise the common term for ** cattle/^ ^^djam-jawiioi 
the ^^Jicus rdcemosa^^* neither of which are presuaied to have been 
introduced from java. web^bly confesses himself much at a 
loss with respect to its derivation^ and after discussing several- 
conjectural etymologies, gives it as his opinion, that if it has a 
connexion with the name oijataa or java, it must have arisen 
from the circumstance of that name having in ancient times 
been applied to suj^iatba, ajs we learn from mabco polo, andr 
which he thinks is^ corroborated by the Arabic term for gum 
benzoin or bei^jouin, being ^^^U ^U luban jawi ; whereas it is 
well known that the article is not produced in java^ but abun- 
dantly in the northern parts of sumatba. According to Mr. 
KAJTLBS ^^ the word jahxoi is the Malay term for any thing 
mixed or crossed ; as when the language of cme country is writ- 
ten in the character of another, it is termed Vh&sajakwi or 
mixed language ; or when a child is born of a KiUng father 
and Malay mother, it is called anakjahwiy a child of mixed 
race. Thus the MaUyu language being written in the Arabic 
character is termed VhAsajahwV^ 

The appellations hitherto mentioned, whatever their shades of 
difference may be, are employed to distinguish this language 
frt>m those which are foreign to it, but there are also term» 
which serve to distinguish the various styles (rather than dia« 
lects) -of the language itself, as spoken by different ranks or 
classes of people in the same country* These are, the bkasa 
dalam, hkasa hat^sawan^ bhasadagangy zndbkasa kachuk^an. 

The bhasa dalam or courtly style takes its name from the 

word 



Digitized by 



Google 



xW INTRODUCTION. 

word Jb dalanty signifying ^^ a royal palace or court/* and not, 
as has been supposed by the author of the dissertation ^^ on the 
language and literature of the Indo-Chinese nations/' from the 
preposition dalam ^^ in/' From this mislconception of the word 
he was led to consider it as the ^^ language of the inferior/' and 
to frame, as its correlative, the term hhasa luar, to denote an 
^^ exterior " or vulgar language of the coasts, which, although 
the -words are intelligible, I can venture to say, does not exist 
as a phrase. (See Asiat. Res. vol. x. p. 189.) The style of 
courts is by no means uncommon in books, because the princi- 
pal characters, both male and female, introduced in romances 
and heroic poems, are always of royal, if not of divine lineage, 
and the language they speak, as well as that in which they are 
addressed l)y their compeers and their attendants, must be suita- 
ble to the condition of such personages. 

The bhasa hangsawan or style of the politer classes of society, 
does not in its general tenour differ materially from that of the 
court, but is at the same time distinguished from it by some 
expressions in the former applicable only to royalty, such as 
«u? titah or ju^ sabda for c^\^ kata to say, im^ santap for J^ 
makan to eat, y^j ber^ddH for jju; tidor to sleep, u^^ mangkat 
or jJ-jb tlang for c^U mati deceased, defunct. 

The bhasa ddgangy as the term implies, is that of merdiants 
who trade from port to port, whose language is simple in its 
construction, and perspicuous, as their dealings require, but less 
elegant and less grammatical than the preceding. It necessa- 
rily admits the use of many foreign names for articles of mer- 
chandise, such as \ydL belduwa for veludo velvet, iz/iL^ sakelat 
scarlet cloth, Jjj real a Spanish dollar. The language spoken 
by European gentlemen may be considered as belonging to this 

division ; 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xvii 

xlmsum; but, respected as they are in their political capacity, 
when their manners accord with the dignity of their situations, 
ihey ought to adopt the style of the bhasa bangsawany which 
would be fnuch facilitated by the habitual perusal of good 
writings» 

The basest and most corrupt style is termed bhasa kachuk-dn, 
from j>>(^ kachiJc to jumble together, as being the mixed jargon 
i)f the bazai^s of great sea-port towns, where an assemblage of 
|)eople of all nations render themselves intelligible to each other 
by a sort of language of convention, of which Malayan is the 
ba^is. Into this low dialect a number of European words and 
phrases found admittance during the time of the Portuguese 
domination in India, a list of which is subjoined to the Dutch 
and Malayan vocabulary of Justus heubnius, originally pub- 
lished in 1650; and even the superior styles are not entirely 
exempt from them, as the words ^^tempoy' ^^senhory* ^^ masque^* 
and a few others occur in the correspondence of persons of rank. 
Several Dutch terms have been in like manner adopted; but, 
from the more confined limits of our establishments, the English 
innovactiqns have hitherto been very inconsiderable. Books are 
in general free from the influence of these barbarisms. 

Having thus described the exterior circumstances of the lan- 
guage, as they respect the country where it was spoken at the 
period of the earliest Malayan emigration on record, and those 
extensive regions where it prevails at the present day ; as well 
as the appellations by which it is distinguished from other orien* 
tal tongues, both by foreigners and by the natives themselves ; 
it now remains to examine its component parts, and to point out 
those more original languages from whence we may presume it 

e to 



Digitized by 



Google 



xviii INTRODUCTION. 

to be derimi, or which ha^e contributed to its inprorement 
and to that degree of copioumess of which it may finirlj boast. 

A paper which the Asiatic Society of bengai^ did me the 
honour of printing in the fourth volume of their bsseabcrxs^ 
contained the ideas I had formed on this subject^ and which I 
have not since found reason to vary from in any material point ; 
but as some of thera have been controverted and partly misim» 
derstoody I shall here endeavour to restate more explicitly the 
grounds of my opinion^ and to obviate such objectioiis as have 
been urged to my analysis of the language. 

That the words of which it consists may be divided into three 
classes^ and that two of these are hindu and arabic, has been 
generally admitted. The doubts that have arisen respect only 
the thirds or that original and essential part which^ to the ma* 
1.ATAN9 stands in the same relation as the saxon to the English, 
and which I have asserted to foe one of the numerous dialects of 
the widely extended luiguage found to prevail^ with strong fea* 
tnres of similarity^ throughout the archipelago <m the hither 
side of jf^ew Guinea^ and, with a less marked resemblanoe, 
amongst the islands of the Pacific Ocean *or South Sea. This 
language, which, in its utmost range, embraces Madagasomr 
also to the westward, may be conveniently termed the polyne- 
siAN, and distinguished, as already suggested, into the HUher 
(frequently termed also the East insular language) and the Fkir^ 
ther Polynesian. To shew the general identity or radicid cmh 
nexion of its dialects, and at the same time their individuid dif- 
ferences, I beg leave to refer the reader to the taUes annexed 
to a paper on the subject which I presented so long ago as the 
year 17^0 to the Society of Antiquaries^ and is printed in vol. vi. 

of 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xix 

of the Archttologia; also to a table of comparative numerals ia 
the appendix to vol. iii. of Capt Cook's last voyage ; and like* 
wise to the chart of ten numerals in two hundred languages^ by 
the Rev. R. Patrick^ recently published in valpy'$ Classical^ 
Biblical^ and Oriental Journal. These^ however, should be 
considered rather as illustrations dian proofs of what has been 
stated, the subject requiring a more detailed exuninatien of 
their respective Tocabularies. 

It may be asked, with what propriety the Malayan, which 
has been described as a language of die coasts, and contrasted 
with the Polynesian prevailing in die interior of the islands, can 
at the same time be ranked as ate tii its dialects; especially 
when upon comparison «t wiH be found to vary much more froni 
them than they do from each odier. This cannot be better ex- 
plained than by porsuii^ farther the analogies <^ our own 
tongue. The Englifidi was in its erigin a dialect of Teutonip 
spoken in Lower Saxony, which, at subsequent periods, has 
been enriched by a gr^at accession o£ Norman^ Greek, and 
other terms, and in consequence of the polidcal prosperity of 
the nation, and its intercourse with foreigners, has been so 
dbanged from its primitive rude state, as to be no longer under- 
stood by the inhabitants of that country which gave it birth. 
Let us now suppose large estaUishments of English merchants 
Betding at Embden, Bremen, Hamburgh, and Lubeck, and 
there becoming of so much commercial importance as to render 
their own the general language of communication vnth traders 
from aH other parts. Under such circumstances the English 
would be to the natives of Lower Grermany (assuming that these 
have remained staticmary) what the Malays are to the ancient 
population of the islands; children of the same stock, but 

estranged 



Digitized by 



Google 



XX INTRODUCTION. 

estranged from their brethren by the acquisition of foreign ha- 
bits, and again frequenting them under the advantages of their 
new condition. 

In one respect^ however, the analogy fails ; for whibt we 
possess some historical account of the expeditions which contri- 
buted^to people Great Britain with its present race, we are en- 
tirely without record or tradition of the course of population 
amongst these islands, prior to the comparatively modem pas- 
sage of the Malays from sumatba to the opposite shores of the 
peninsula, at a period when their language had already received 
those accessions which distinguish it from the generality of the 
insular dialects. Whether, in times much earlier, tribes of JSa^- 
t<iSy RejangSy or Lampongs migrated to Jiwa^ Sonieo^ and the 
Moluccas^ or whether the current ran in a contrary direction 
and conveyed inhabitants to Sumatra from the more eastern 
islands, must remain to be decided upon grounds of general 
probability alone, although some of the superstitious tales of the 
natives of the Philippines point to the former as the birth-place 
of the parents of the human race. (Hist, of Sumatra, ed. 3. 
p. 302.) But whatever pretensions any particular spot may 
have to precedence in this respect, the so wide dissemination of 
a language common to all, bespeaks a high degree of antiquity, 
and gives a claim to originality as far as we can venture to apply 
that term, which signifies no more than the state beyond which 
we have not the means, either historically or by fair inference, 
of tracing the origin. In this restricted sense it is that we are 
justified in considering the main portion of the Malayan as ori- 
ginal or indigenous ; its affinity to any con tiuentar tongue not 
having yet beea shewn ; and least of all can we suppose it con- 
nected 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xxi 

nected with the monosyllabic or Indo-Chinese^ with which it 
has been classed 

What has been said will I trust be thought sufficient for de* 
fining the language to which this radical portion belongs. I 
have been the more anxious to make myself clearly understood, 
because on a former occasion I appear not to have satisfied the 
mind of the ingenious author of the paper on the languages and 
literature of the Indo-Chinese nations, who introduces the fol- 
lowing, remark: ^^ In another paper published in the Archseo- 
logia, vol. vi. this author has successfully exhibited a variety of 
instances of coincidence, both in sound and signification, be- 
tween the Malay and several of the eastern dialects. By at- 
tempting to prove too much, however, I apprehend that he has 
failed essentially. He has pointed out a few coincidences, but 
has left the mass of the language totally unaccounted for ; and 
as the few coinciding words may all have been derived from a 
common source, it is perhaps a more natural inference to con- 
clude that they have all been modified by some general language, 
than, with sir wm. jonss, to determine that the parent of them 
all has been the Sanserif I confess that this passage does not 
<5onvey to my apprehension any very precise idea of the writer's 
meaning, nor do I see, as I much wish, in what the force of 
the objection consists. Can he have 'deemed it necessary for the 
support of my conclusions that every coinciding word in these 
dialects of the Polynesian should be enumerated ? That indeed 
would have been attempting too much. . The dictionaries of 
Tagala, BkayOy Pampangay and other Philippine languages 
are voluminous, and a considerable proportion of the number of 
words they contain is ^imilair to those spoken in Sumatra. To 
have introduced them in a paper read to a learned society would 

f have 



Digitized by 



Google 



»ii INTRODUCTION. 

have led nie bejond all reasopaUebdiuids} and ytk in mbkiaf 
to do it^ ^^ I have left the mass of the langaage totally waaai 
coun<^ for/' That tlmf ^^i&ay all have heea derived from a 
Common source -' can dcarcely admit of a question ; but what 
ground is thence afforded for oosntrovertuig mjTposttion tbiit tJkĕ 
MalaTaOi in its origindi unmixed state^ vastmeof its stmansi 
That comxwn snuroche has nbt {loug^d ont^ and an» invesitiga* 
tiob of the complement parts of the language as we now find it^ 
dfm not demand it frbmnye; ^ who in asbertaining tlir iety« 
QK^gy of our x>K^n tongue is reqiured to ^coVer the. ori^ of 

the Teutonijc dialects? 

. It is nefoerauy to absenre^ with regard to t)ie Polyaflsiaii jot 
geikeral Eastrinfular language^ 4hat it 'does not include t^iose 
$p(}ken bjr ^he description of > peo)ple <)ermed JPapua awl Saman^ 
by^he MaJays and Negritoi by^jie Spaniards of Manilla^ whose 
crifiip or friiKsl^ (rather than woolij) hair and dark skins/ pomfc 
them out as a race totdly distinct Gcom ihp yellow comptexiooedi^ 
longhaired natti^st)fw^)itt^t^^ speaking. ' T^iAsĕ^ as wcffl 
as the Homf^as and other jsavage tribes iionmd in several partis 
of tire Ar^^bipel^d^ present a sobject of research as curious as 
it is obacinrci/ bnt not bdng immediate^ connected wi^ the 
Malays orUieir language, they 4o not come wkhin the 9cbpe of 
this^ disctissfeou; 

'We shall now direct oar .attention to those accessoiy tongues 
li!om whence £he Malayanr acquired such a degree of improve^ 
laent, as iemas^ it from thee gen^rsd level of the other cognate 
dialects, and gave it a decided f^redominqiince in that part of the 
Sast. Of these the earliest as well as tb« most important ap^ 
pears to hav^been, eitfier directly of mediately, that great parent 
of Indian languages, the veneraUe sai^skbit^ whose influence 

is 



\ Digitized by 



Google 



IJJcTllOBUCTIOrf. «iii 

IB itHiiid ta^h«$ |^r;?94^d ttear)f the wIio^q q{ tbe ^m*^^ (4nd 
tperiiftp» rfiw of th^ We^terij) jwjri^ a«<| reg^e^erii^pg 

even, where it did not iQi)«9l)e. Thdt theiotereoiirse, 'whatever itf» 
jdrcnmstatM^es itifiy have been, which prodnci^d jthis «^yaiitageoiis 
dfebt oil tike MUayan^ must Imve taken, piaoe at an early period^ 
iaia berinferred not only fhom the deep obscujiity in which it is 
involved, but also from the nature of the tertois borrowed, being 
inch aj5 the pnogress of civiKs&tioo most soon have Tendered 
iiecessai^, e^qfireasiiig the ieelings of the mind, the most obvious 
inoral ideas^ ^ amplest U^g^idbi of the understanding, jsCJod those 
ordinary^ aqdes of thought which result from the social hdbita of 
aiankiiMl;- whilst i[tt 'the same dme it is not to he .understood, te 
some have presumed to he the case^ thaut tibe affinjity between 
these laognage^ is 'radical orthatihela2ateris iiwlebited to any 
»iN]>iir diidect for i£s names for the oomiKion dbgiescts^^ of smsĕ^ 
It is proper alsato:^renmrk, that in.soflde&stai^ees the iwsond^ s6^ 
borrowed do not pteiierre ihe exaet signifioation they hear in the 
xniginaly Imt acquire lome mone specific;' as ^^ saAr/i which im 
Sanderii dfinotes ^f pcMver/' is Testrictbd in Malayan to ^^ super-- 
natural pbwer/V and Sjsi patra signifying f^ a too/'' is ^t|^lied 
Ottiyjto Ihe '^ son of a royal personage/' 

Wh^ in a {mper written^in ihe yeai* 17^3 I pointed out ^^ the 
traces of the Hiki>u language and literature .extant amongst the 
HALAYS,'''^ I presumed the discaVeiy to be onginal, but soon 
^ftied that I had b^^n^ anticipated in my observation by the 
revered president aqd founder of d[ie Asiatic Society, who in his 
eighth Annivensary Discourse had alre^ made the remark 
that " without any reccHirse to etymological conjecture, we dis^ 
cover that multitudes of pure sanskbit words occur in the 

principal 



Digitized by 



Google 



xxtv INTRODUCTION. 

principal dialects of the Sumatrans.^* Justice however to our 
predecessors in the study 'of oriental languages requires me to 
state, that in the preface to the Vocabulary of heurnius, it is 
distinctly mentioned that beside several words adopted from the 
neighbouring dialect of java, the Malayan is largely indebted 
to those of HINDUSTAN, and especially to the Sanskrit or sa- 
cred language of the Brahmans. 

An investigation of the period when, and the means by which 
so copious and useful a class of words was incorporated with 
some of the rude East-insular dialects, is a subject worthy of 
the talents of those able scholars whose inquiries, directed to 
the attainment of genuine historical ai|d philological truth, 
adorn the pages of the Asiatic researches. From the Ma- 
lays themselves, or their writings, it is to be apprehended that 
little information respecting facts of so ancient a date can now 
be procured, and if the books of the Hindus are equally silent, 
we must be content to extract our knowledge from the sober 
examination of intrinsic evidence. With this in view I must 
hei^ take the liberty of observing that much fallacious inference 
appears to have been drawn from the resemblance of the San- 
skrit term Malaya to the name of the people of whom we are 
«peaking, which has induced some persons, whose authority 
carries with it great weight, to consider the Malaya dtvipa as 
denoting the Malayan peninsula. But with all due deference^ 
on a point where my opinion must rest upon a comparison of 
those passages in the researches or other published works, in 
which the term occurs, I think it will be found to belong ex- 
clusively to the mountainous region in the southern part of the 
peninsula of India^ known in the provincial dialect of the 

country 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xrr 

country by tlie tiame o( Malayhlam^ as is the language by that 
of Maledima ; all being derivatives from the word ma/^^ signi*- 
fying ^^ a mountain/' 

Hie most obvious mode in which we might presume the lan^ 
guage of a more civilised to have been communicated to a ruder 
people^ whose soil abounds with valuable productions^ is that 
of commercial intercourse, and we find accordingly, that when 
Europeans first visited the Malayan ports, they describe them as 
being crowded with vessels from the coasts of guzebat^ ma^ 
I.ABAR, and ooROMANDBi., and with merchants from thence^ 
as well as from all other parts of the east^ established on shore^ 
and occupying their respective kampangs ot quarters in the b(i^ 
zars. From such habitual residence aiid the familiarity it must 
oc(^on, there is no doubt but that many words convenient for 
the purposes of trade may have been^ introduced, as^ in later 
days from the connexion with Europeans themsdves; and it 
would not he fair to deivy that many others (^ a more general 
nature might in the same maj^ner have found their way; but 
widen we pay attention to the terms which acttaally constitute 
this portion of the Malayan, and which in the Dictionary are 
distinguished by their proper character, we shall perceive that, 
jEbr the most part, they not only belong to a class of ideas snpe« 
lior to whfct the transactions of a bazar, would require, but also, 
m respect to their form and pronunciation,, are stamped with 
the mark of the purest days of the Sanskrit^ undebasai by the 
corruptions of its provincial dialects; as may be instanced in 
the conversion of the letter y intoyjn the language of Bengal^ 
yug being there pronounced jUgy and yujana, (a geographical 
tenn adopted by the Malays) pronounced jwfan. For its ppst- 
sessing this.latter quality I.have (and trust I may long have) 

g the 



Digitized by 



Google 



xxvi INTROnUCTION- 

the living aalhority of Mr. wilkiks^ as well as that of the 

WlitiogS of Sia WILLIAM JONES. lEl^Cn Bn LEYDEK^ though 

rather an unwilling witness^ admits that ^^ the Sanscrit TOCa«- 
hle^ adopted in Malayu and Guzer'dti^ are genetally preserved 
{Hirer in the former than in the latter ;'' and again^ fhat ^^ in 
many instances ^6 Maka^u forin approaches nearer the pm^ 
^Sanscrit Ihan even the BaH itself/' 

' This JBhUy or PdU^ the $acred langdage of A.VA and siASl, 
hai^ h^ s6aie> beeh supposed, front its geographical pranmity» 
the most likely channel through which the hini>u ^imns (being 
itsielf a dialect 6f Samkrif) might have flowed into the Malayaa 
countries; but independiuitly of the preceding ofagection^ we 
inay ask whether it is probable that^ from the drcnmstance of 
Vieinage^ the occult add inystĕriotts language of one . coitiitry 
^^hduld'becbme populdir iil* another^' whilst the 6rdinary language 
spokeii by the bulk of tjie people should not have made any 
similar progresid. But infaict we haie stmug gi^oohds ibr be- 
li^vitig that the Malayan tdngue: had already received its aocesf* 
%ibn of Sanskrit termSy before tb^ ^prfeading. of its populatum 
tiE^wardsthe Nol'th brought it into ^eoniact with the southern 
dominiohs of >Sitam ) and siilce that period the two nations * have 
almost ever -been at variance. From these condidecatioi» I 
should* strongly incline td coincide in opinion with bt. levdbk^ 
who had studied the langusige^ that ^^the greater part of the 
words of Sanseiit origin found 'in> \^ulayUj do ni^ appear to 
have been lAtrdduced through the medium of the jRaf/iV' Yet 
as the ^iiscovery erf truth and not the support of any ^system is 
my object^ I shall produce a document lately come ^o my hands 
which will be thought of much importance in the future dis- 
cussion of this question^ and add materially to the argument of 

those 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION, sami 

tboae wbo AtJi contend fiia^t the BaU or PaU has had a priii« 
dpdl share m cootrib^ng to th6 disseminatioii of the Hindu 
lai^^ul^ and iliythcdogy throughout the eastera islands. Hiis 
doeument is a letter from m. a. coupbe0s>^ a swvant of the' 

late 



♦ « My dear Sib, Cakidta, 95th Oct. 1810. 

I Imve the pleasure to send you a copy of two of iny Jaoa 
flmwings, taken ffotn two sioned found, with more than an hundred of tiie same 
Und^ in the teterior partiof tbe isbmd. The numerous inscriptions seen on the 
iNlck of tnany of these stones, as also on the back of several metal idols found at 
the same place, but of a much smaller size, are in a language of which the cha- 
racters are no longer known; tiie language appearing to be entirely lost. A spe- 
cimen of these diaracters, taken with the utmost possible exactness A-om two 
«tones, Ifbrwilrdddowiththis. They differ in all resqpects from the Javanese 
and oilier diaraeters in use iLmoi]|[8t the natives of the neighbouring countries. 
There i^ no hope that we shall get any information from these natives -upon sub- 
jects of antiquiiy, as they have no proper records, nor have they preserved any 
branbh of leamhi^, Wliich ihey, or those inhabitants who in old times worshipped 
ih^ld^ls, undoiiVtefflyp^siessQd. I have t>roofi that they had even a knoiVledge 
of astrpnontf ; bnt the present inhabitant! -are' in respect of arts and sctences, 
most i^^rant and superficial beings. I had hopes that some learned gentleman 
or Bramin here in Bengal would have been found able to ascertain the language 
of ti^e^Inscri{>ti6ns, but it appears that the characters are also unknown in Ben« 
1^^ whieh I ci^i^ as a grdM loss to letters, as the inscriptions are so very 
numeh>us and almost all perfectly visible: and I have no doubt that some inte- 
resting historical events would be discovered. Amongst the idols found in Java 
€SĕreBreminy^6rBrdhmay Ft>iiti, and olher inferior deities of the Hindds; so 
th^ all: the beife^ hisn>ryJkS3 g«ined by this diMov;^ is, ttot it- pfdves beyond 
donbtAAttheinhiibitaills':af'Jaa8,/in.yei7 reai0le tiroes, were idolaters of the 
fihybndcM^, A native ii^fthe^ Ldmpmg eountiy <in Smalm} seeing, some of 
tb^e dgKUi^at-my lMto«( in Batavta, Inforntad m^ that many similar stones and 
figures are to be aeon in.the interior part of Lanipung, The sainfe infivBiation I 
got from an inhabitant of the Jlfii^f country (inland of Palembang) who had tra- 
velled through the Lampung district, and had see» mmikr monunmits ttere. 

.. ..J Very 



Digitized by 



Google 



Mviii INTRODUCTION. 

late Dutch East-India Company, and a distinguished member 
of the Batavian philosophical society, addressed to my friend 
MT. CHARLES HOLLOW AY of JBencooleu (from wluHn I reoeired 
it), accompanied with two wdl executed drawings made from 
stone images of Siva or Mahadeva^ and JBhavaniy under the 
appellations of JBhairava , SLnd^JSatu-JB&ariw^, and also witli 
copies of long inscriptions carved upon the back of these^ or si-- 
milar images. The characters and language of the inscriptions 
are stated to be equally unknown to the natives of the interior 
oiJava (where they were found) and to ihe Brahmana of ben- 
gal to whom he had shewn them. But upon examination the 
characters prove to be no other than the square Po/t, consi- 
dered as sacred in the Birma or jdva country, and in Siam^ 
Of this my late worthy and ingenious friend col. jo. symes, m 
his account of an embassy to Ava, gives a specimen, taken 
from a beautiful manuscript containing an accoimt of the cere- 
mony used in the consecration of rhahaans or priests; which 
Pali manuscript he ajlerwards presented to eabl spsnceb, and 
is now in the magnificent library of that nobleman. Being my* 
self so fortunate as to possess an original alphabet and other 
materials for ascertaining the language of the inscriptions, X 
hope (with the aid of iir, wuukxnjs) to succeed in translating 

thc8% 



y eiy probable it is that the iidudbitantB ot both lalandB, Java and Sumatra^ be« 
fore th^had embraced the Mahometan ftkh, w»e of die religion of AidbMu 
Will you let me have for a moment again the letter from Mr. Marsden^ in ordain 
to peruse the requests of tiiat learned gentleman^ and should I be aUe to liifiMsIf 
Urn with MijE ii^brmatipD, I shall be happjr to emlnrace the opportunify. 

To Chark^ UoSauH^y Esf. JL. GoVMBJlt^ ^ 

Qdcutta. 



Digitized by 



Google 



IWTRODUCTIOH^ Aix 

UMbf K&A althdvgh not so sangtiiDe as m. covpsRtB in thft eX' 
peiBffitikui of discDterfbg iaqpotiavt Instoiicml documents, to be 
mmbltd ht letust to dctietmine whether the JPaU waty in ancient 
^imcei, «mplo^ ok tke «acred or learned |angaagĕ of Jhwt alsa 
Images of Hoe sadie kind, brovght ftom Saimithuttng, at ihi 
foothcra eittremity of the ialwbd, and opposite to that of BaU, 
I remember to have seen in sud^atsa; but. tliese were Without 
inseriptioKiS) And did dot at the time excite any particular atten-^ 
iioni I h^re latdy been informed that the officers commanding 
our troops in Java bare ireqilentiy recognised in their marches^ 
figttves (especiidlf of Chaitmi) to which dwy had been familiarly 
iiocnstbmdd ota the continent of India ; and that no opportuniti^ 
hat^ boen lost of making drawings of these as wcdl a&fixb ninUl» 
«f amosntcbarMtiuv» whcrgtsr «iidy ha^e btfeu discovered. 
1 ^< It is HooAbhi (days A«r. tlixxniN) to addactt further instances " 
(of tb« ooDDUioti of Malayan with \Bet^iy fky>m which, ift 
tmdi, it is mont rennpte Aan firom toy other Sanskrit derivatite) 
f' aatiie MalAy fasitory «ad thft language itself» «xhibit trae^s 
Mffioiently tknr^ to ditect ns to th« region with which the Ma>- 
kys bod die most froqmtit ifit^6<ku-iie, at a» «ariy period, and 
irmk ftkMk thdr langtiag» leeriAS to bare received the MOit 
oi>nsid*abt« iaodifi«atiflgm) and that ii the anĕieiit kingdom <9f 
KBUfiiga. Her» I Mb agtiin titider the nedeMity of diAsetitiiHg 
iroitt MAUsi»»'» ofiniob i he says^ ^* it ig w\6xm that firofia 
the Telinga or the Tamult the if6hlfm \iM iMt reedted Atty 
poftiM of iu ImprdveiAeiM." I Apprehend that the e«preiis re- 
-i^eme of this optnlM is e«i<letit( for the Mal»^, M thirt tery 
petlad, knb^ the Gdromtttide) coftat by no other niuiie tfaafi 
dhma Kĕling, the laiid of iiekng&t KAling&i a fmtttitttde of 
«Mn{k>#Hto»8 euf»eb« syttdtig thea» pM€Ms to be tttuisktldtts frofti 
i , • ^— h the 



Digitized by 



Google 



xix INTRODUCTION- 

the Bwa^Keling or Kalinga language ; and the Mida^ las-' 
guage contains a great namber of words that are Tamul^ Ma* 
faydlam and lelinga; though neither Sanscrit^ JEfinduvi, nor 
Guzerati; and a variety that are only to be found in Telinga, 
the vernacular language of the KalingdDesaJ* Had i>r. i^eydbn 
fsivoured us with a list, however short, of these words borrowed 
from the Telinga or the Tamuly which have no relation to the 
Sanskrit, it would have given considerable weight to his asser- 
tion. As it is, I can only say that such have very rarely occurred 
in my limited examination of those languages. The word kappal 
^^ a ship,^' which I find in a TofHul vocabulary, is dbviously the 
Jfif of the Malays. Lavangum, the Telinga word for "cloves/* 
cftti be no other than ^^ Idwang or bur^a Hwang i but sur^iu 
this instance it must be with the cultivator and not the consumer 
that the word originated. I should almojs^t venture to say the 
same of padaua or padavu " a boat,'* which has a manifest af- 
finity to jjy pfau or pdrau; for how can we suppose that these 
islanders should borrow the lAost common term for their small 
sailing vessels from the people of a distant continent ? The words 
^\j ragdm modes- in music, Jy logam imi^inary divisions of the 
universe, J/ kuiam a pond, XU manikam a precious stcme, have 
evident marks Of tbdr inlportatibn from th^ Kalinga IKsa or 
negri kUngy but they are at the same time a barbarous formof 
Sanskrit y and their number, I think, could not be doubled in 
the pages of the Malayan IMctioniary. 

The extensive commercial intercourse hjKlmg (TeUngaot 
Coromandel) vessels, between the ports of the continent of India 
and those of Achin^ Malacca, add others in the Straits, is matter 
of notoriety, and it is likewise admitted that many translations 
of ^tndu stories have been made through the medium of the 

languages 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xxxi 

langtla^^ of the peninsula; but it does not necessarily follow 
that the Malayan ^^ received its most considerable modifications'' 
from that cfuarter. -It must be observed that the Tamu/^ Te^ 
Hhgtiy and Abntin (all essentially one tongue) are radically dif- 
ferent from the Sanskrit^ although from the abundant infusion 
of religioui^ and poetical terms^ they have not uncommonly beai 
mistaken for its derivatives ; and if it were to the traders of the 
Ck>romandel (nr Malabar coasts that it was indebted- for its im-* 
provement^ the words so communicated would obviously have 
{belonged inr greater numbers to the radical or vulgar portion of 
the language, than to the leaitied; and even the /Safi^Art^ terms 
that might have found their way along with these, would have 
been aifected by thie peculiarities of orthography and pronun- 
ciation which distinguish the Telinga from other corruptions, 
and which, in fact, are observable in a fei^ inistahces. But 
Dr. I.EYDBN himself bears testimony to the superior purity of 
those adopted^ by the Malays ; and with respect to their number, 
he says' (somewhat grataitausly)'^that a list of about fifteen ex- 
amples given by roe as a specimen, ^' might, * with very little 
labour, have been extended to fifteen hundred, or perhaps five 
thousand/' Upon asselrtions of this nature the columns of the 
Dictionary form the best comment 

The strongest ' argument hc^ever against the probability of 
commerce having exerted so poweHul an influence and produced 
an effect so extennve, is to be drawn from the nature of the 
words themseWes, which are not confined to the names of things, 
but more usually express moral feelings, intellectual qualities, or 
ideas crmnected with mythdbgy. Can it be supposed that mer- 
cantile visitors shmdd have taught these peoplef to denote ** joy'' 
and ^^sorrowf' by the terms ^nAssa-cAi/a and ^liiArb-ciit^a, ^f lind^- 
* standing'^ 



Digitized by 



Google 



jmrii INTRODUCTION. 

dersfiuidiiig'' by bndi, '' prudence'' by b^'ak$and, ^^ loyaky'' b^ 
saiiwany ^* kindred" by kulmwurgaj ^^ time" by haia^ ^^ Oamae" 
by kama^ or ^^ penance" by tapa? Much lest cmi we peraoade 
eurselves that the Sanskrit mimes of dttet^ diatriotfi» and moun^ 
tains in the interior of the country (paliiculatly ofJmm) aibouM 
hare been imposed by strangers of this desedptioni InnoTfttiotu 
of such magnitude^ we shall tenture to sny^ could ih4 havt bem 
prodaeed otherwise than by the entire dominJUion and possessid* 
of these idands by some ancirait JUmdn pcmer, and by the oon» 
tinuance of its sway during several a^« Of the period whe* 
this state of things existed we at fMresent knotr nothing, and 
jiid^ng of their principles of action by whal we witikesi in tbede 
days, we are at a loss to oonceiTe under what circumstances tbe^ 
pould haine exerted an infloeiice in distaieit countries of the nature 
here described. The spirit of foreign conqvtest does not appear 
to have dii^ingiiished their character, and iseal for the conrer» 
sion of others to thdr own ifdigious fiuth, seeols to btf inconlf 
patible with their tenets. We aiay, however, be deceived bf 
forming our opinion from the contempkdion of modam India^ 
and sfaouki reoollact that previously to the Mahometan irru|ptioni 
into the upper produces, which first took place ^bout the yedr 
1000, and until the progressive subjugation of the country by 
Persians mtA Moghals, there existed steveralpow^rfaland opulent 
Hindu states, of whose maritime relations we are entirely igu9^ 
rant txt present, and cian only cherts^ the hope of futiire disco» 
veries, from the laudable spirit of research that pervadet and 
does so mudi honour to our Indian establisbaents. 

That tlie remains of snp^rstitioiw and other trades of HiaAi% 

occupancy sfiould y^ow be lests Arequfently <fisceriiibie in Swmatra 

thanf in Jcevu isnA Bali (wlle»e iktt practice of t}ie tfofi^s bufding 

: on 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTIOK xxxiii 

on tbe pile of her husband^ and other peculiar customs still sub-» 
sist}^ may be the consequence of the earlier and more general 
prevalence of the Mahometan religion in the former island; or, 
it may be fair to conclude, ^ as well from the number of idols 
found in the latter, as from the Sanskrit terms abounding in the 
court-language of Java^ that it, rather than Sumatra^ may have 
been the principal seat of these Hindu colonial possessions. To 
this supposition a strong colour is given by the ancient, though 
fabulous history, of which we find a translation in the Transac-^ 
tions of the Batavian Society. The genealogy of the sovereigns 
oiJcfva is there deduced from Bqtara Wimu (Avatara Vishnu) 
who was their first king of the race of dewas, as distinguished 
from the kings of men. That by the former of these we should 
understand the Hindu rulers of the island, who may have been- 
brahmaniy and by the latter, the native princes of the country,- 
will not be thought an improbable conjecture; and may serve 
to explain a distinction not otherwise reconcileable to common* 
sense. We may further observe, that this mixture of mythology* 
with history being highly favourable to the composition of ro-»' 
mances, not only the Javans but the Malays also, notwithstand-- 
ing their Mahometan prejudices, have been fonder of laying the^ 
scenes of their adventures amongst the dewas and rcikshasas, than 
amongst the maleikat axid Jin (angels and demons) of their more 
recent superstition. . . 

Having now considered the Malayan as having been, in its 
primitive state, a dialect of the Polynesian^ and subsequently,- 
butJat a very remote and an unknown period, enriched by an ac- 
cession of Sanskrit words, we shall find it destined, in. times 
comip^utitively. modem, to experience a further change incon^- 
sequence 6f\ a ^reat religious innovs^tion which afl^ted more or 
' i less 



Digitized by 



Google 



»xir INTllODUCTION; 

less a vast portiou of the kiiown wcrid. This was the spreading 
of the doctrine of the Aroron; nojt indeed mpidly, as in the ^rest^ 
by the aid of the sword> but with a gradual. progress» the.eiSfecf 
^ persuasion rather thao of fbroe.. Traders from the Arabian 
coasts had probably in all ages frequented ^e eastern seas, al* 
thcK^ no r^ord of their Toyagea of. an earlier date tlian the 
ninth <^ntury has been presqrved; yet thene is not reason to 
fondude that this casual intercourse had any ii^uence upon the 
languages oftthe islands* In the twelfUi century however» the 
new rdligion may he presumedzta have gained considerable ground 
«mongstthe inhabitants» aait appears that in the beginning, of 
liie tfairteaith» it «as^ embraced. and .openly professed by some 
^ jthe j^rinces, and even that those who preached it found the 
meaos^ m several instances» of raising themselvas to the rank of 
eo^ereigns. li^ the Annals of * Achin we are .distinctly told that 
ip the year 601 of the i^^&» answering to 1204, sultan Juban 
J^kak arrived from the western country, estiddished islamism in 
that capital» and marrying a native princess^ transmitted the 
crown to his- son* From die Annals, of Malaeca we leam Ihat 
th9:Qonv)ersion took place there dining, the reign of Aluhammed 
Skahy who ascended the liirone ia 12/6 ; and the t7at;aii«(8e re- 
cords inform us that the religion was first |ireached in their island, 
SQ lately as 1406^ by Sheikh Ihn MtdoMLy who had. previously 
visited Achin and Pcisem Sumatra» and «7oAor. dn the. peninsula, 
r The efiects produced by the introduction of this religion 
amongst the Malays, w^re similar to those which took place in 
Persia and many othar countries where it. has prevailed .The 
use of the Arabic character superseded that (^ the ancient mode 
of writing» and the language became exposed to an inundation 
of new terms^ for the most part theologic^, metaphysical, l^al, 

and 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION- xxxt 

9nd ceremonial^ the knowledge of which is indispensable to those 
who study the karan and its commentaries. These terms their 
writers^.insome species of composition» aflect to, introduce^ as a 
proof of their religious as well as their literary attainments ; htit 
few of them^ comparatively^ have been incorporated with orcoti- 
lititute a part of the language. On a former occftsidn I b^ 
added that they are rarely ^nployed in conveimtion ; an ai^iser* 
tion that niay have been too general^ as pedants are to be fott&d 
in all countries. In the preambles of letters diere is bd limita- 
fion to Ihe use of Arabic epithets ; but in the body dr businesis 
part .th^ are much more sparingly employed; dbd in Ikx^s of 
narration^ such as the version of the Banu^dna, as Well ai^ pOelic 
^oirks in general (with £he exception of those upon rĕligwus 
gubjects)^ they are by no means frequent. Aboixt the number of 
twenty or thirty words may be pointed put as having a cl^iU, 
from their familiar recurrence^ to be considered as Malaj^an by 
adoption,' (such as /li ftkir or Jjptkir to think, IjU ^dof ctts- 
toio, Ja6 hkal ingenuity, Oj dumfd and JU alam the world, Jjo, 
&lam a flag and \lnm science, Li^^ arifwise, C^ sak douht, ^ 
f(^ the dawB, Sji kuwai vigour, Jdj kadar valiie, rate, jjJ, kuhSr 
a grave, «3^ sejud prostration^ iL^^ sehab cauise, ijy^ siirat ^fiit- 
ing) ; whilst those others, of which it has been justly said-hy 
]>r; i^BVBEN, that ^^ it is difficult to assign any bounds to thkir 
introduction but the pleasure of the writer,'^ must be ri^arded as 
iGc^re^n words ostentatiously displayed; lilke the French and 
Latin with which the works of old Grerman and Dutch author^ 
are chequered so profusely. The learner therefore is not to be 
surprised at failing to trace in the Dictionary many Arabic words 
which he will fibd in manuscripts.. Those occurring most fre« 
quently have been inserted, but to have carried this to the full 

extent 



Digitized by 



Google 



xxxfi INTRODUCTION. 

extent would have' been to incorporate the bulk^ of the language, 
and to encroach on the province of an Arabic lencon. The 
nun^ber of Malayan words, on the contrary, that have been trans- 
ferred into other tongues, is very limited; yet the following have 
obtained an extensive currency^ not only in India, but in many^ 
parts of Europe : j^b ddmai^ dammar, a species of resin ; ^l^ 
padi^ paddi, rice in the husk ; cj\^ ^^g^> «ago ; ^ bambu, the 
cane; ^Jui kampang an enclosure, vulgarly compoimd; ej^ go» 
. dqng^ a warehouse, factory, vulgarly godown ; ^^^ kris or creese^ 
a weapon; ^y^ ^^^ 5ra^ i?/an a species of ape; jul amuk and 
j;^liU meng-amuky to rub a«mttck, to murder indiscriminately, to 
engage furiously in battle. 

That the Malays before the introduction of Arabic writing 
possessed an alphabetic character of their own, can scarcely be 
doubted, although we are ndw ignorant what that character 
was; for whilst so many tribes similarly circumistanced, in Su^ 
matra, Java^ jOelehe^y and other islands, have retained even to 
this day their proper alphabets (all exhibiting traces of a Nagrt 
origio), it is not probable that this race alone should hbve been 
entirely unlettered ; and we should rather conclude that, ftbm 
the period of their conversion, be\ng taught to regard with con* 
tempt, not cmly their habits of idolatry, but their ancient lite- 
rature also, the Malays suffered the ihemorials of it to «ink 
into oblivion. If what was thus neglected is to be searched 
for amongst the existing alphabets, the Batta sĕema to hav/s^ 
the fairest pretensions (from vicinity) to be considered * as that 
which gave place to the less convenient character imported from 
Arabia. 

, Respecting the general style «of the language; Which' will be 
best understood from the exarmples to be given in the praxis, we 

may 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xxxvii 

inay here briefly remark, that it is much more chaste and natm^al 
than the phraseology of Asiatic languages in general, being free 
^excepting only in the quaint and obscure pantuns or proverbial 
sonnets) from forced conceits, and particularly such as depend 
upon the ambiguous meaning of words, so prevalent and ofiensive 
to good taste in Persian compositions. It may be said indeed, 
that the Malayan style is never metaphorical, the imagery em- 
ployed in poetic comparison being kept distinct from the subject, 
in the manner of simile, and not figuratively interwoven with the 
texture of the sentence. At the same time it must be allowed to 
partake of many of the disadvantages incident to rude languages; 
to be defective in precision,^ as well as in neatness of arrange- 
ment, and to indulge in superfluous repetitions ; faults not incon- 
sistent with that simplicity of construction which, with smooth- 
ness and sweetness of tone, form its distinguished characteristics. 
But farther observations of this nature would be an anticipation 
of what belongs to the department of Syntax and IVosody,- and 
in the sequel I shall confine myself to what concerns the progress 
made by Europeans in fixing smd communicating their know- 
ledge of the tongue. 

That the Malayan has not hitherto been cultivated in England 
with the attention it deserves, must be attributed in a great degree 
to the insufficiency of the means provided for the instruction of 
those who might wish to make it an object of study. The 
l)utch, whose establishments in these parts preceded ours in 
point of time, and, unlil the |>resent extraordinary period, ac- 
quired much greater importance, employed considerable pains in ^ 
perfecting their acquaintance with it, as well with a religious as 
a political view, and published some works which shew the high 
jproficiency to which they attained. Of these the principal is a 

k translation 



Digitized by 



Google 



KXYiii INTRODUCTION. 

translation, of the whole Bible/ :executed with singular skill and 
accuracy by the progressive labours of several learned men, and 
finally^ under the superiutendance of c^. h. WEEKDiiY, printed ia 
the Roman character at Amst^dam in 1731-3^ 4to. 2 vol.^ and 
afterwards with the prefer Malayan types^ at Batavia in 17^8^ 
8vo. y vol. The same wibkndly was likewise the author of an 
excellent Grammar^ of which further mention will be made in 
the sequel. With such advantages it is matter of no little sur- 
prise that they should not also have furnished a work so essential 
and iwlispensable to the study of this or any other language, as 
a good Dictionary, formed £rom the genuine writings of the na- 
tives, and expressed either ia the proper character, or in such 
consistent European orthography as might prove an adequate 
substitute. What has hitherto been effected by them and by 
ourselves in Malayan philology, will best appear from the follow- 
ing enumeration of printed works, in the order of their publica- 
tion ; nearly the whole of which are in my possession. 

Subsequently to the appearance of s<wie vocabularies found in 
the works of the early voyagers, the first regular work in form 
of a Dictionary, bears the title of " Spraeck ende woord-boeck, 
in de Maleysche ende Mitdagdskarsehe Talen^^ by Frederick 
HOUTM^N van Gouda, published at Amsterdam in 1604, 4^^« 
oblongo ; republished in 1673, B^o. under the title of " Dictiona* 
rium, ofte TVoord ^nde Spraeck-boeck, in de Duytsche ende 
Maleysche Tale ;'' and again at Batavia in 1707, 4io. The ori- 
ginal edition contains, at the end of an address to the reader, 
the autograph of houtman himself, who acquired his knowledge 
of the language whilst a prisoner at Achin; and also that of 
GOTARDUS ARTHUs, to whom the book belonged, and who re- 
published the Dialogues it contains at Cologne, 1608, 8vo. which 

likewise 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION* xxxlx 

likewise appeared in English in 1614, 4^* under the title of 
^^ Dialogues in the English and Malaiane languages : or certain 
common formes of speech, first written m Latin, Malaian, and 
Madagascar tongues, by the diligence and painfull endeavour of 
Master gotarbus arthusius, a Dantisker, and now faithfully 
translated into the English tongue by augustike sPAi.i>iNa 
Merchant/' 

The next original publication is that entitled ^^ Vocabularium^ 
qfte Woort-hoecky naer ordre van den Alphabet int 7 IhiytschM 
Maleysch ende Maleysch-Duytsch. Als mede eewghe Gramma-^ 
iicale ohservatieni^ first composed by caspar wlltbns, and 
afterwards improved and published by Sebastian banckaerts. 
's Gravenhaghe 1623, 4to. Batavia 1/06, 4^o. . This vocabulary^ 
which, though not extensive, has considerable merit, was after- 
wards translated into Latin, and published at Rome by the title 
of ^^ Dictionarium Malaico^Latinum et Latino-Malaicum, com 
aliis quamplurimis. Opera et studio davidis haex,'^ 1631, 4<Oi 
The credit of an original composition being here improperly as-» 
sumed (although explained in the dedication}, it becomes neces^ 
sary to correct a mistake into which d^ leyden has been led^ 
who says (p. 184), ** The first attempt to form a grammar or 
dictionary of it, as far as I know, was made by david haex, 
who published in Malmju and Dutch, a vocabulary with some 
grammatical observations. At the request of Cardinal fiarberini 
the Dutch was rendered into Latin/' To this latter operation 
only were the study and labour of haex directed, and the trans-» 
lation is evidently the performance of a person unacquainted with 
the Malayan language. 

*^ Vocabularium ; ofte TVoorden-haecky in't Duytsch en Ma* 
leys. Eertydts gecomponeerd et nyt-gegeveh door casparuu 

WILTENS 



Digitized by 



Google 



xl INTRODUCTION. 

WILTEN5 ende sebastiakum danckaerts. JSnde nu (met meet 
dan drie duysent so tvoorden als manieren van spreken) vermeer-^ 
dert vyt de schriflen van jan van hasei^ ende albert rutI/^ 
&c..door jusTUM heurnium/' Amst. 1650, 4^0- Batavia I7O8, 
4to. This, though modestly professing to be only an improved 
edition of the preceding, has in fact a claim to be considered as 
an original and muph superior work. It was reprinted at Batavia 
in 1 677 J 4*^- with improvements by frederik gueynier, atad 
again, at the same place, in 1708, with still further improve- 
ments, by PETRUS van der worm; in which state it is the best 
Dutch and Malayan dictionary that has appeared. 
. *^ Grondt ofte kort Bericht van de Maleisehe Ttnal, door 
JOHANNES ROMAN.'' Amst. 1655, F^- 

^^ Grammatica Malaica, tradens praecepta brevia idiomatis 
linguee in India Orien tali celeberrim®, ab indigenis dieted Malajoy 
succincte delineata labore jorannis christoph. lorberi/' Vi- 
narice (Weimar) 1688, 8vo. This, we are told by werndly, is 
a bad translation of the work of j. roman (which I have not 
seen), with some extracts from that of p. de houtman, by one 
who was quite a stranger to the language of the Malays. 

^^ A Dictionary English and MalayOy Malayo and English. 
To which is added some short Grammar Rules and Directions 
for the better observation of the propriety and elegancy of this 
language. By thomas bowrey.*' London I7OI, 4^0- This, 
although the work of an illiterate person, possesses considerable 
merit, and derived, as is evident, no advantage whatever from the 
preceding publications, of the existence of which the author was 
probably ignorant. His extensive knowledge of the language of 
the people whose ports he frequented as a trader, he laudably 
rradered permanent and usdiil to bis countrymeaby committing 

to 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. xli 

to paper all the words with which his memory furnished him ;^ 
but he appears to hare been entirely ignorant of the written 
language^ as even the short specimen of words in the original 
' chdiracter^ 



* Thus he speaks of himself. ^^ By nineteen years continuance in East-India, 
wholly spent in navigation, and trading in most places of those countries, and 
much of that time in the Malaya countries, Sumatra^ Borneo^ Bantam^ Baiavioy 
and other parts of JavOy by my conviorsation and trading with the inhabitants of 
whidi places, I did furnish myself with so much of the Malaya language as did 
enable me to negociate my affairs, and converse with those people without the 
assistance of a prevaricating interpreter, as they commonly are. In the year 
1688 I embarked at Fort St. Qeorge for England, which proving a long voyage, 
and I being put of imployment, did atmyjeisure time set down all that came 
into my memoiy of the Jlfo^o- language; which together with some helps that I 
have attained since, has furnished me with so much of that language as I think may 
be of great use to trade and conversation in the Malaya country . • • .and I finding 
so very few Englishmen that have attained any toUerable knowledge in the Malaya 
tongue, so abscdutely nece^ary to trade in those seas, and that there is no book 
of this kind published in English, to help the attaining that language ; these con- 
siderations, I say, has imboldened me to puUish the insuing Dictionary, whith I 
am sensible has m^ny imperfections, I having had veiy little help to assist me, and 
not having bad the opportunity of conversation with any Malaya since I begun 
Hub work, nor in several years before." 

. A copy of this Dictionary full of manuscript corrections, made at an early 
period, as «appears by the writing and the orthography, accidentally came into 
my possession. At the end of the first or English and Malaya part, the following 
extraordinary memorandum occurs. ^< Soe fer Corrected by hexbt smith. My 
Dictionary which y** foregoing should have bin onely the Coppy ofi^, is so strangely 
Perverted thro' Ignorance of the genuine Elegancy and Meaning of the Wordes 
in tbitf language, that it would have puzled a learned Malayer to have pickt out 
the meaning of the short sentences, for they are very concise in there discourse 
useing noe circumlocutions or tautalogie." The hand-writing of the memoran- 
dum is the same with that of the corrections, which are fi»r the most part judicious, 
and the name is written in the style of a signature. Nothing further respecting 
this HENRT SMITH has cvcT como to my knowledge. 

1 



Digitized by 



Google 



xlii INTRODUCTION; 

charabt^r/ printed at the end 6f his book/ he acknowledges to 
have been prepared for him at Oxfocd: hy that learned and inde- 
fatigable orientalist^ THOMAS hVde^ Owing to his want of suf» 
fieiency in this and some other respects/ he has unavoidably fallen 
into numerous errors^ and the sentences he has employed to ex- 
emplify the words^ being of his own composition^ and not quota- 
tions^ are for the most part incorrect or vulgar^ and uncouth io 
their phraseology* 

^^ MalĕU^ Wbard^boek Sameling. Collectanea Malaica 
Vocabularia. Hoc est Congeries omniunl Dictionariorum Ma- 
laicorum hactenus editorum. Non tantum vulgariorum Belgico- 
Malaicorum, verum etianof rarissimorum hucusqueincognitorum/' 
AKBRJSAS XrAMBERTUd i>oi>£SuSy Typogr. Ba,taviae 1 707-8, -^* 
ii partes. This useful collection contains the republication of 
nearly all the Vocabularies that had then appeared, and of which 
many had become extremely scarce. 

^^ Maleische Spraakkunst^ uit de eige Schriften der Maleiers 
opgemaakt ; mjt eene Voorreden, behelzende eene inleiding tot 
dit werk, en een Aanhangsel van twee Boekzalen van boeken in 
deze tale zo van Europeers, als van Maleiers geschreven. Door 
GEORGE HENRiK werndly/* Amst. 1736, 8^- Of this Gram-* 
mar I cannot speak in terms too favourable. It is the perform- 
ance of a person who, united to a perfect acquaintance with the 
Malayan, a knowledge of the principles of general grammar^ 
and who ventured, in framing one for that language, to disen- 
gage himself from the trammels of European regimen, and to 
draw his rules from the language itself. The fault of the work, 
a very pardonable one, is redundance. To the instruction it 
affi)rds I confess myself materially indebted. The plan of my 
own Grammar had been sketched, and the parts filled up, before 

I became 



Digitized by 



Google 



itstroduction: xiiu 

I b^ame aequainN:^ vnAhi wjsbvbly's^ or tould JQcad the. Ian* 
guag€( ioi^^idiit id oompoBed; ibbtl afterwards compared the 
v^hqle of . what 1 had written^ with his ohaervatioos^ ntrĕDgthen*^ 
iog ihy opimbns byrihk Banctioir^ .aod. where, we diflGbred> availiDg 
mysdf of his Jadgmoit when it appeared sounder than my own» 
ia making this avowal* I am not by any means afraid of being 
i^nsiddred as his copyist by persons whoslmll take the trouble 
of examining the two grammars with this yiew. 
' ^^ Nietfwe fFoardeMchat in Nederdnitsch^ Maleidsch en Por» 
iugecR9ch:'^ Bata?ia 17^r'8^9- This work^ mentioned by Thunr- 
bcfrg/ J i»tre not^ sbeoti:^ ^ 

-'^^ Besa^HJSuropai Afnea^ Asia, fSrrmfted ifrdn dr I77O til 
1770' Af«Aaii^»»rEBi?Hi7KBjmGj'^. Upsak 1789-93, 8vo. iv 
YOL VoL 31. 1». 2QP-90. A Vocabulary and IKalogues^ Swedish 
bnd Malayan^ The list of wcxirds collected by this ingenidns na^ 
tursdist is ratlin moi^e accurate than what we find in the genera^ 
iity Of llkMd@»^«f travels^ - 

^^ A short Vocabfilary^ English xndMalayOy with Grammar 
RtdesfortHe' attainment of the Matayo language/' Calcutta 
3^79^ Of the nierita of this work I have not had an opportunity 
of judjgittg. ■ ' 

^^ A Grammar of the Malay tongue/ as spoken in the Pe- 
iiinsola oi Malacca, the islands of Sumatra, Java^ Bwneo, PtUo 
P4nmig, Sec compiled from bowkey's Dictionary^ and other au- 
-l&entic doj^unieikts, n^nuscript and printed/' London 1800, 4to. 
' *^ A Dictionary of the Malay tongue, as spoken, &c. In two 
parts> English and Malay,, and Malay and English. To which 
is prefixed, a Grammar of that, language. By john howison, 
M. B.*^ London, printed by S. Rousseau, I8OI, 4to- It is not 
easj to speak in terms sufiiciently measured of this publication, 

but 



Digitized by 



Google 



x\W INTRODUCTION. 

but the iaterests of literature and of oriental education require 
that its real character should be explained. The long period 
that had elapsed since the appearance of bowuey's work^ its 
Consequent scarcity^ and the want of any better to supply its 
place^ rendered the reprinting it^ notwithstanding its imperfec- 
tions^ an expedient measure^ and it was accordingly undertaken 
or encouraged by a late worthy^ but not learned booksellen It 
was suggested to him that the original might be imiproyed by 
annexing the Malayan characters to the words as they stood in 
the Roman orthography ; and this^ if properly executed, would 
have been highly judicious. But, unfortunately, those persons 
who were employed for the purpose being ignorant of the lan- 
guage, instead of giving the w<nrds in the mode of spelling used 
by the natives and to be found in their writings, composed them 
of such Persian characters as best liuited their idea of the sounds ; 
and consequently when right, it is only by chance. For the 
most part, instead of words known to the language, they are 
merely capricious combinations of letters, some of whieh (such 
as the Persian l^ j>, employed throughout for 4J) have no Con- 
nexion with the Malayan alphabet, whilst all those peculiarly 
belonging to it, and not to be met with in Arabic founts, are 
•entirely omitted. Although it is difficidt to omvey to those who 
are not conversant with the language an adequate notion of the 
grossness of this proceeding, the Arabian or Persian scholar will 
b€L sensible of it when he perceives that such words as Jie wis- 
dom, and j^ life, are here written JS\ andjj^^; whilst the com- 
mon Malayan words i^fl what, j1 the verb substantive, and cy>/ 
a fort or castle, are written ^W, «ixc, and i3^. The injury done 
by a work of this description, to the literary reputation of the 
country amongst forieign oriental scholars need not be insisted 

upon; 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. r.xU 

upon; but that which may he sustamed by the servants of thtf 
East-India Company and others/! into whose^^ hands it :may have 
. been put for instruction^ is a consideration of much more im- 
portance. MT. HowisoN having borne a respectable character, 
and being designated in the Advertisement prefixed^ aa a learned 
and ingenious gentleman whose ^^Jriendfy assistance*^ enabled 
the real Editor to lay his specimen before the public^ there is 
. reason to believe that he was not a principal in the transactiop, 
, $dthongh hewas induced to let it go into the world with the 
. sanction of his name. 

^^ A rough Sketch of part of an intended Essay towards as- 

. certaining, deducing, elucidating, and correctly establishing the 

Rudiments of the JuhyWee or Jdkdoee language, vulgarly called . 

the MALAY language/' By J. s. (shaw). Prince of Wales 

Island, I8O79 8^^' If the reader does not anticipate the merits 

of this singular work from the foreg(»ng title, his judgment may 

be assisted by the following short extracts. ** It.has b^enge- 

! nerally asserted, says this author, that thie JV^ays have received 

! their alphabetical characters from the Arabians :. I think that, I 

. have many strong reascms to shew the contrary ; and am, there- 

. fore, induced to believe, that the Arabians and. Persians have 

borrowed their present characters from the Malays/' v" It has 

occurred to me, he adds, from the evident ant^uity of the 

Juh^viee language, in which are to be found the roots of old 

; Persian and Sanscrit derivatives; &c.. that the Malays might, 

probably, be from the primeval stock oiJcsomiy one of the spns 

of Jofphethy who was the third son of Noah.'* His opinion of 

the work last noticed will appear not to differ materially from 

. pay own (for we can all see the mote in our brother's eye) when 

; m he 



Digitized by 



Google 



xlfi INTRODUCTION* 

he speaks df & Wdrd^ ^< marked as a proncmn by Mr. fioWftSY]» 
attd by hife copyet, the plagiarist^ under the name of howison /' 
It Is not, howerer, in the copying, but the perrerting his origi* 
nal, that the demerit consists, x^. shaw's claim to originality 
is certainly undispnted. 

** A comparative Vocabulary of the BamMy MuUyu and T*AA* 
languages/^ (By 3. c. letdek, m. d.) Serampore, 1810, B^o. 
The object of this work, as the learned author informs us, ^as 
to facilitate the compilation of 'a series of Comparative Vocabu-* 
laries of the languages of the Indo-Chinese naf ions, and of the 
tribes which inhabit the eastern islands ; for which purpose it 
was deemed advisable to print and circulate thdse of the Bir^ 
man and Malay languages in their proper character, together 
with the Siamese or jPWi, of which no types have hitherto been 
cut, in the Roman. The plan reflects credit on those who formed 
it, and the e%ecuti<m of that part which fell in the lot of Dr. 
us^fPBiff, is a proof of his talents as a philologist, and inS his in^ 
deftitigable industry. It may at the same time be faurly doubted 
wbe^r vocabularies of this elaborate nature, where the original 
text cmly is given, do not serve rather to display the acquire^ 
ments o9 the editor, than to attain, in the best manner, the end 
proposed, of collecting information bj means of persons whose 
pursuits may lead them into those countries. They seem to pre-^ 
sume, on the part of the traveilar, a perfect acquaintance with 
the vmtten character, which is not to be expected, or even if 
hei^ould possess it, a more simple vocabulary, in any familiar 
tongue, would equally answer his purpose; whilst onr the other 
hand, if unskilled in the literature of the country he visits, as must 
generally be the case, the book will present to him no other than 

adead 



Digitized by 



Google 



INTHODUCTlOi^ xirti 

a deild aiid tt^dĕss letter. Practically speakiiig alsb^ there is an 
obvious advantage in furnishing hinl with such a Tocabdlary as 
will facilitate his operations bj enabling him tb wirite down the 
w^rds he acquires dd the same pdge with the original terms : an 
attention of which I experienced the benefit, in printed vocabu* 
lariĕs^ with blank kpHcei, circtdated, many yeahs since^ in all 
accessible parts of the world, for the same useful purpose. These 
I accompanied also ririth a short list cbntaitlihg about* fifty of the 
most obvious words, to be filled up by those Who, frdm want of 
time or energy, might be deterred £roiM the labtfur of a m[ore 
extensive task. With regard to the Malayab part, the terms are 
in general judiciously chosen, and were, I have reason to be- 
lieve, communicated to him by Ut baj^fles, with whom ho 
resided at Pule^ Pinemgy duHng the few months of his viiiit to 
the eastward, for the recovery of hu health ; a pieriod unremit* 
tingly employed by him in cultivating the languages spoken there, * 
which, to a less aciite scholar, would have sufficed only for ac- 
quiring the cdloquial phrases of the current dialect The or« 
thography in the Malayan diaracter (with which jthat gentleman 
bad no concern) is, on the other hand, much t6 be censured ( 
although an attempt is made to justify thid departure from the 
best stuidard of writing, in the fbliowing passage : ^^ In the 
Bama and Maldyu series, the jnost usual native onlM)graphy 
has been generally adopted. In several instances, however, in 
which it appeared to foe very likely to lead to mistakes, a less 
common orthography has been .used> which in general is more 
aimcular than the other, but which^ with few exceptions, may 
be found in some mamiscrtpts.'^ But who^. it nmy be asked^ 
evdA in the most familiar epistle, mttch less in what; is to b^ . 

committed 



Digitized by 



Google 



^viii JNTKODUCT-ION. 

t^mmitted to the press and to serve for the instractiod of otliets^ 
would think of defending incorrect spelling, by reference to the 
authority of ^ome; illiterate or careless scribes ?. The professed 
i^eason is to render the pronunciation more plain^ by the insar« 
tion of letters not used in the genuine orthography. To what 
description of persons is this to prove convenient ? To the Eu- 
ropean p^cient and to the learned native it must appear trifling 
at the least. Those who are altogether unacquainted with the 
character are of course out of the question ; and there remain 
only such as are beginning to study the written language, to 
whom it can be in any way applicable, and who are thus to *Jbe 
taught a mode of spelling, which it will afterwards require still 
greater pains to unlearn. It is clearly admitted that the Ma- 
layan orthography is by. no means so fixed- as not to warrant 
some latitude in this respect, but the least experienced juro-tuUs 
would not venture to write tfU for c:^U the eye, UU for Aj name, 
Ub for uJli father, L^y^ for ^U mankind, *;b jJ^ (a vulgar 
equivoque) fior ^b jj\ ia virgin, ^^ for ^j^ froth, ^y^^ for ^ 
dew, ^JLU for ^U a palace. On the first and most important 
word in the vocabidary, likewise, I thjnk it incumbent on me 
to romai^k, that the name of God is improperly rendered by the 
word ^y tuhan. It is well known that these people, who fpr- 
merly worshipped the ^^^ dewata deities or den^i-gods, -w^ere 
indebted to the Arabs for their belief in One supreme Being, 
and that M aliah or (more usually with the Malays) JW iH 
allak thala God the most High, and ^ hiia (from the Hebrew) 
are the genuine Mahometan terms for God or Jehovah. The 
word ^y tuhan^ it is trtie, is ofted figuratively (by metonymy) 
employed for €iod, but is precisely equivalent in its use to 'our 

expression 



Digitized by 



Google 



INTHOOyeTION, xlix 

eiq^eMum. of_^^,33ie .Lordj vPfMiiQUBr' bs M tl^ phrase of 
.^ er!^ f:^f t^^han eokafi^m^ a^M .^^ TheXor<j( of al} worlds/' or 
19 tb0 iOomp^HM^ ^yWi W«»A5-/^*«» " Tha img^ty Lord/' and 
«hcKM i)Qt;)i«Yfl beeD'isubatitutedy in a vocabulary, for the esseo- 
tial name Of Ihe D^t;^« 

Of my own qualifications for this aiteiQ^pt to ^rn^h. a Malayan 
Grammar and Dictionary, less imperfect than what have been, 
in most instances, produced by those who have gone before me 
in the same career, I shall speak as briefly as possible. During 
the period of my residence in Sumatra^ at a very early time of 
life, I devoted somewhat more than the common attention ne- 
cessary for all strangers, to the attainment of the language of 
the country, under the guidance of an elder brother (long since 
lost to me and to the world*), who had himself made^ an ex* 
traordinary proficiency, although not in the habit of committing 
his acquirements to writing. With this advantage I acquired a 
competent fiacility in communicating with the natives, and was. 
master of their epistolary correspondence ; but it was not until 
my return to England in the latter end of 177^9 ^^^^ I applied 
myself to the study of their literature, or laid any regular grounds 
for the composition of the present works. These, amidst a va- 
riety of pursuits and serious occupations, by which their pro- 
gress has been too long retarded, have gradually profited by 
my advancement of knowledge in the superior parts of the 
language, and from simple beginnings, have increased in bulk 
and improved in matter and form, to the state (very far indeed 

n from 



« Mr. JOHN MAB8DEN died in London on ihe ISth April 1786, having then 
nearly completed his fortieth year. 



Digitized by 



Google 



1 INTRODUCTION. 

from a perfect ofie) in which they are now offered to the notice 
of the pubUc^ and more especially of those persons whose duty 
calls them to the Eastern limits of the British empire^ who are 
best qualified to appreciate the utility of my labours^ and to 
supply their deficiencies. To such^ individuaUy^ I shall say^ in 
the apposite address of Horace^ 



■ Si quid novisti rectiiis istis^ 

Candidus imperii; si noD> his utere mecum. 



CONTENTS. 



Digitized by 



Google 



CONTENTS. 



The Mdlajfan Alphabet -•.. 3 

(>f Consonants and Vowels - •--••. 14 

Orthographical Marhs -----•.•.-..•. 20 

Division of fTords -----••-..-••-. 26 

Parts of J^^eech ^ 

Nouns jg 

A^ectives --------•...-..,.. 3^^ 

Comparison of Adjectives -..• 33 

Numerals -------- •-•.^..^.. 30 

Pronouns -------.-••-...•.. ^^ 

■ 0/* /A^ /?rrf Person --.. 43 

" ■ cjf the Second Person .•... 4Q 

of the Third Person 48 

Demonstrative or Definitive -- »... 50 

Ferbs -•---•--.-......... 52 

Ferbs Substantive ---•-. .-. 59 

Distinctions and Relations of the Verb $0 

Inflexions of the Transitive Verb --.•..^...•. jtq 

' Intransitive Verb .-.-..-..- 7g 

Adverb* 



Digitized by 



Google 



CONTENTS. 

Pagt 

Adverbs or Modak - • "" ®7 

of Time- 88 

of Place *• 

Mscellaneous -- '*• 

J^reposUiom or Directives ..------ 91 

Qftywactives .----.-• - ^ 

Jnterjections or Exclamations ------------ 91 

Particles^ -.-.---, • - - * *• 

•— -r-— prefixed ---- -98 

■> ■ II annexed --------------- 99 

itf S^ax -.----.--.-.------.---* *®1 

Of Dialects ' ^*' 

Of Prosody - - -^ *^ 

, — QMtadity - *• 

. ... — , — Verification ------------- 13o 

^ Rhyme ----- 134 

Praxis ' '^^ 



A GRAMMAR 



Digitized by 



Google 



GRAMMAR 



OF THB 



MALAYAN LANGUAGE. 



T)REVIOUSLY to treating of words, which are the proper subject of 
Grammar, it is necessary to describe the characters or letters, in 
respect to their form and sound, by which the words are expressed in 
writing. The Malays have for this purpose adopted the alphabet of the 
Arabians, whose literature bas in all countries accompam'ed the intro* 
duction of the Mahometan religion ; byt many of its peculiar sounds, 
and espclcially the gutturals, bemg little suited to the soft pronunciation 
of the East-insular languages, they are never to be found in the ortho* 
graphy of indigenous Malayan words, and even to those Arabic terms 
which the Malays have borrowed from their instructors they give a 
smoothness of utterance that nearly prevent^ their being recognised by an 
Arabian ear. On the other hand there exists in these langus^es several 
nasal and other sounds, for which the alphabet, in its origimd state, had 
no corresponding letters^ and to remedy this defect they were under the 
necessity of making ;idditions to it ; not indeed by the inveption of new 

B fcnrms, 



Digitized by 



Google 



t 



,J 



2 A GRAMMAR OF THE 

forms, but by a slight and obvious modificatioiLof those characters whose 
sounds approached the nearest to their own, and beloi^ed to the same 
organs of speech ; a Ub^y in which they were justified by the example 
of the Persians, who had not, however, occasicm to carry their alterations 
to the same extent 

The course of the Malayan writing, conformably to the known prac* 
tice of the Hebrews, Syrians, and Arabians, is from the right* hand to- 
wards the left, in opposition to that of most of the people of India, and 
particularly of the unconverted natives of the interior of Sumatra and 
Java, whose alphabets, grounded on the principles of the Sanskrit (X 
Deva-nagri^ proceed, like the European, from left to right. 

The letters of the Arabian alphabet, twenty^eight in number, are the 
following, 

and to these the Malays have added six, viz. ^ cl^ uJ %3 ^, which the 
learner will perceive to be judiciously formed from the cognate letters 
^ C/i^ ^3 ^, by the simple expedient of increasing the number of 
diacritical points* The several names and powers of all these letters, 
according to the Malayan manner of pronouncing them, will be exhilMted 
in the following scheme, in the arrangement of which it has been judged 
more practically useful to place each of the modified characters imme- 
diately after its respective original, than to reserve them, as the Malay 
scribes are accustomed to do, for the conclusion of the series ; and this 
order of the letters, (warranted as it is by the example of the Persians^ 
who place their l^ next to w, their . next to ^ , and so of the rest) is 
almost indispensable to the construction and use of a Dictionary^ where 
the middle as well as the initial letters mUist follow alphabetically ; for 

it 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 



it is obvious that much embahrassment would be experienced by those 
who consult it, if letters so nearly connected in their use ^s ^ and ^ , 
(^ and 4^, u/and c/, and which the Malays, by a negligent marking 
of the points, are perpetually confounding, were, instead of adjoiningi 
to belong to opposite extremities of the alphabet. 

THE MALAYAN ALPHABET. 



Figure. 


Power, 


Name. 


Forms accordii^ to 
place and junction. 


t 


5, a 


iJ\ alif 


tj \; U U \i\ 


M 


b 


i ba 


m' v*«y Vh-t? 


1 


t 


I; ta 


C^ UU» ^^JC ^ UM^ 


C^ 


*■ 


Z sa 


o J ci^ Ji «.Ui 


' Z. 


J 


' * 


&ay^^^ 


Z 


ch 


l». cha ^^ 


z^4*f^-^ 


c 


h, hh 


^ 


z;l^^€^ 


c 


kk 


\i. kha ^ 
Jb dat ^ 


ee^'^if^ 


li 


d 


0; dJk J». J Jj J 


• 




z, rfz 


JC>- lal 


it jl^ JA Oj^J 




4 


U da 




J 


r 


\j ra 


w»^ (uJ^j^JJjU 


J 


z 


]j ^^ M,Z» 


])Jj*^JO 


u- 


s 


^ ,j^ «»> sitn 


fjtki imj ^j^ j^ y«««, 


A 


sh 


*-A ^ jAin, jAim 


*A cAt uii ji? tAlA 



Digitized by 



Google 



A GRAMMAR OF THE 



Kgwre. 


Power, 


Name. 


Forms according to 
place and junction. 


w* 


J, « 


c^C oU 


5a(f, ja< 


U^3U^U^J^ U^^ 


• 


<f/ 




dlU, mty lit 


J>]^j^y^J>\^ 


\> 


t 


i 


ta 


^ k>. L Jl^ LLL 


k 


a 


1^ 


Ha, la 


l^tlaSy 4>jl^l^ 


t 


a, *, i, 0, u 


cr?^ 


ain 


; Jft^t^l^t»^ 


i 


gKghr 




gkaitif ghnin 


^ &^ &^7^ tr^ 


I 


»S 


l^ 


«/a 


4 A * 4 14 A AA 


wi 


f 


1i 


/5 


uJt bJ t.^ y y Wii» 


4 


P 


u 


Pi 


hJ;y) uiS ^<* cJu 


J 


k,kk 


.^15 


kaf 


jj jj jj u:^ j*i 


C/ 


k 


'^^^ 


kaf 


C^/^lfeJ^d^ 


^ 


ghxtd 


If 


§AB- . 


/2:£^^uJ:d^ 


J 


I 


il 


lam 


jin^^^ju 


r 


m . 


f 


mm 


r-* f* r> */• ^ r^ 


b> 


n 


uy 


nun * 


wj ^^ t/ t£V. cr^ 


J 


u,o,w 


h 


win 


*,yj»yj)^ 


« A » 


A soft 


u 


hi 


d|> J3 >1 Xyj A^ *A id» Af» 


»1^. 


h ty y 




ta,ya 

• 


^sJJ^y^k^ 


6 


nia 


• 


nia 


o'kji'idfi 



T« 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 5 

To the foregoing, the Malays, in imitation of the Arabians, are ac* 
eustomed superfluously to add the compound character /i lam^alif- 
hamzah. 

Beside the varieties of form and combination above exhibited, th^re 
are many others in practice, which those who are acquainted with the 
regular alphabet will easily learn by the inspection of Malayan writings* 
Some of them are produced merely from the haste^ and others from the 
capricious licence of the pen ; such as the use of an unindented slanting 
stroke for the ^, of a curved stroke or small semi-circle over and under 
the letters instead of two points, or the slight inversion of the extremity 
of the J, in place of the final 4 or ir, which latter is likewise, Ju several 
shapes, made to connect with the j, the j j, and the j, hut irregularly^ 
the general rule being, that all the letters of the alphabet are in them* 
•elves susceptible of connexion with those which precede them in the 
same word, but that seven of them, viu j j j *S J j 1, are incapable of 
forming a junction with any following letter. It remains now to ex- 
plain aind exempUfy more fully the powers of the several letters of the 
alphabet 

t a when it occurs at the end of a syli|ble, or in the body of a word, 
is always long, and has then, as in 4^b bapa father, cuU mhti dead, c^ 
kata to speak, the open sound of a in the Italian and most other lan- 
guages of the continent of Europe, hit not generally quite so broad» 
and corresponding perhaps tnwe nearly with its sound in our words 
*' brand, pant, hann, malice." Before ng however, it assumes one 
somewhat broader, and in ^\i hangun arise, ^U tangan the hand, ^U 
mangu dismay, is equivalent to that in our ** want, warm, ball.'' At 
the commencement of words it is short, unless when marked with the 

C orthographical 



Digitized by 



Google 



6 A GRAMMAR OF THE 

orthographical character I meddah^ denoting extension, by which the 
length of the vowel-sound is doubled. In its short state (or that of 
hamzahy as it is termed) it assumes generally, but with much qualifica- 
tiqp, the sound of a (which occasionally becomes e) in our words " at, 
^' act, and, after;'' in which case it is marked, or understood to be 
marked with the vowel fai'hah (^) ; and in like manner, ivhcn marked 
with kesrah (.), or dammah (''), it assumes the sound of / in ** imp, 
" inch, in," or of» and o in ** up, utter, only, obey," but not in " off, 
** on, order," which an Arabian would represent by fat'hah. But all 
these apparent intricacies of pronunciation owe their difficulty to the 
rules by which grammarians attempt to. define them, and vanish with 
practice in the language» The whole system, indeed, of orthographic 
notation, the refinement of which is the subject of boast with the Ara* 
bians, seems to be defective in simplicity, consistency, and even ingenious 
contrivance. It may be proper to observe here, that although in describ- 
ing short vowels with our characters, as distinguished from long ones, the 
prosodial mark is added to the acta and jf, it has not been thought 
necessary throughout the Grammar an(} Dictionary to apply a discri-* 
minating mark to any other fhan the^long vowels,, its absence being 
BufiBcient to denote such as are intended to be short. 

L^ b^ in the words ^ Inbir lip, lJ^ babi hog, c-^S laba gain, has the 
ordinary sound of that letter in the words " bib, rub, babble*" 

ci; /, in «Jy iolong assist, i^j tilah command, u:^ iakut afraid, h 
sounded as in " tent, tart; tetter." 

cjx. The proper sound of this letter in the Arabic alphabet is nearly 
that of the English th in the words " this, then," or the Greek iheia^ 
but by the Malays as well as the Persianft it is pronounced as 5, in the 

Arabic 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 7 

Arabic words ^^ seneian Monday, e^lU salasa Tuesday, and a few 
others which they have adopted : nor will this change be thought extra- 
ordinary by those who have noticed the pronunciation by foreigners of 
our word " Bath/* 

— J, in the words J^jadi become, ^\j raja king, ^js^janjt promise, 
and wherever it occurs, is to be sounded precisely and uniformly as in 
" jury, judge, joy, major ;'* the English being perhaps the only Euro- 
pean language that can represent it by a single equivalent character. It 
must be remarked, however, that we' employ the g before certain vowels, 
and also dg, to express the same sound, as in the words " gentry, giant^ 
^^ badge." Gare must be taken to avoid a common error of confound- 
ing the English y with that of the Germans and Dutch, which answers 
to our y, whilst for the - the former have recourse to a most unccwth 
combination of the letters dsch^ and thus in a modern publication upon 
Arabian coins, we may observe the laborious orthography oi-Hadschadsck 
for ^l^ Hajaj^ a proper name. 

-. cA, as in *' chance, church, torch," being the tsch of the Germans, 
and the c before i and e of the Italians, does not belong to the Arabic 
alphabet, but is a mcxlification of their ^, by the Persians as well as the 
Malays. The sound is one perfectly familiar to the organs of these 
people, as in v^^ churl to steal, ^ kacha glass, CS^ chichak a lizard^ 
i-^c^W chackat to puncture. 

_ A hard or A A, expresses an aspirate, proceeding immediately from 
the lungs, and consequently stronger than can be denoUfd by any roman 
ktter. It occurs only in such words as the Malays have borrowed from 
tlie Arabic, as ^<f-U- hafi a pilgrim to Mecca, Jl>. hal state, J^ haram 
foi bidden, j;>. AaA right ; but they do not affect to give it the forcible 

utterance 



Digitized by 



Google 



8 A GRAMMAR OF THE 

uttetance of the Arabians or Persians, and it is consequently here ex- 
pressed simply by the letter A, as in our words ^* hope, heart, heavy." 

^ i^A is a hard gutturalp like the ch of the Germans, and of which 
likewise no direct example can be given in the pronunciation of English 
wc^ds, aldiough common in our Celtic dialects. The character is found 
only in words borrowed from the Arabic, as^ kbabarne^s^ «-r^s^ 
khaiib preacher, ^^^.^ khams Thursday. 

6 d has the common sound of that letter in our words ^^ did, dead, 
<< a4ded,'' and in all pther European languages ; as ob dada breast, ^^J^J 
dun thorn, i^yo muda young. 

4> z hard, or ife, as in " adze,*' is found only in Arabic words, as c^ 
xat essence, j^i zakar memory* 

id is always found in the alphabets written by the Malays for element- 
ary instruction, but rarely, tf ever, occurs in their books ; and appearing 
superfluous to the Dutch grammarisms who have published Malayan 
alphabets, it has been by them omitted. 

J r has the same sound as in ^< run, bar, parent," in all Malayan 
words, as uJjj rupa appearance, ^^jil lari to run, a^b dhrah blood. 

J % soft, as in '^ zeal, blaze, crazy," is found only in Arabic and Persian 
words, as ^U^ zeman time, j^j zabur psalms, 4>j^ zamrud an emerald. 
Instead of modifying the 3, as the Malays (though uselessly) have done, 
the Persians have added points to the j, and formed their^, which has 
the soft sound of the French 7. 

^ ^, in the words ilU ja/aA wrong, ji^^U masak ripe, ^\ etas above, is 
sounded as in '< son» sister, past," not as in ^^ was, has, lose," where the s 
partakes of z. The Arabic names of this and the following letter ^^ sin 
and ^ shtn^ are by the Malays of the southern part of Sumatra pro- 
nounced stm and shim. jit sh 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 9 

^ jf/k, as to ^^ shine, bush, fashion/' is the ch of the French, sch of 
the Gennans, and x of the Poitnguese, and is so pronounced in «U skak 
lung, ^^.aJ^ shims sun, and some others borrowed from the Arabic, Per- 
sian, and Sanskrit ; but more frequently it is softened to a simple ^, as 
in JLJU sitan satan, ijli^ sahadat testimony, ^^Jj^ saksi a witness, ^jjj^ 
siksa punishment. 

^s or ss^ occurs only in Arabic words, as j^ sabar patient, ^ sah 
proved, «.J^ sarfu grammar, and has then a sound somewhat l»rder than 
our ss in << pass, tassel, kissing/* 

Jk dl also occurs only in words borrowed from the Arabic, and the 
giammars of that language are not uniform with respect to its true 
pronunciation, some expressing it by if, others by d%^ whilst the Persians 
give it the Mund of a pure %. By the Malays, in most places, it is 
pronounced as <f/ in the words U^ ridla will, inclination, i-a^ti dUif 
weak,^U. KadUr (by the Persians Kazir) present, ready. In some parts, 
however, the Malays ^e it a sound approaching nearer to the d than ta 
the dl in our words *< faddle, meddle/* 

t f, both in the Malayan and the Arabic pronunciation, dEfiers Uttlĕ, 
if at all, from that of the 4&>, or our common /, as in the words Ji^ tufan 
a storm, %^^ faKb a physician, jlt Ulak divorce* It is not ustd in 
any words properly Malayan, although not confined to such as are purely 
Arabic ; for it may be observed, that when the Arabians adopt Greek 
or other foreign terms, they represent the sound of t by this letter in 
pr^rence to the cu, as in ^jSf^ kartas paper^ j^ ^jjt^ tambur a 
drum, (^jb|^ tirabulus Tripoli, Jjio iulk talc; 

)i tt occurs only in Arabic words, as^ibO^ manifest, which the Malaya 
pronounce tlahir^ as in our words << battle, settle,*' the Arabians dahir 

D (acccH'ding 



Digitized by 



Google 



lo" A GRAMMAR OF THE 

(accordu^ to the^gramoiarlsms) and the Persians ;^ahir. In fome p^rts 
the Malayan sound approaches nearly to the L 

e din. This vague letter, which has been the siA^t erf* xniich dis« 
cussion amongst Hebrew scholars, is pronounced by the Arabians with 
a peculiar hollow utterance from the interiour of the throat or fauces ; 
but in this they are not imitated by the Malays, who pronounce the 
words Jm dtal cunnii^, jrjU adat custom, ijl^ %barat explanation, jJt^ 
hhk loye, Uj doa prayer, j^ hmur life, without any effort, and as if 
they were written with hanixah and the ordinary vowdk Indeed» it 
may be said that the guttural part only of the sound is represented by 
the e, the vocal part beii^ determined by the marks respectively applied 
to it: as will be more clearly understood when the nature of these sup- 
plementary vowels has been explained. It is her6 only necessary 
further to observe, that not having amy aj^opriate European character 
iox designating this mutaUe letter, it has been judged convenient to.nuMrk 
the several vowels which stand for it with a pave accent ^ 

^ gh^ ghVf is a rough guttural pro n ou nc ed as in the Irish wcn^ 
^ lovg^*' a lake, or with the Northumbrian articuhtian, and is peculiar 
to Anriioc and Perrian words, as ip^U gfmb hid^, c^ ghaUb vio* 
toriousi (^m^ji' gkerib foreign. 

^n/, sounded when medial or final as in << ki!^, longing, bringing^*^ 
is a stronger nasal than the final n of the French language, and prevails 
much in original Malayan words, as ij^ agung principal, Li^ In^ng 
lialf-witted, y^ ttilong to assist, ^ arigin wind» ^i ngmiga to gpipe^ 
1^ rigaran displeasure. At the bcguoning of a word the pronunciation 
can only he acquired 1^ use, althoi;^h in fact the same as tbs medial. 
Where it occurs, in a situation that might give rise to doubt as to the 

division 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. n 

divtsioh of the syllahle, the two letters iTg are marked with a connecting 
circumflex, which is omitted (to avoid distinguishing signs not absohitdly 
necessary) where no such uncertainty can Ikij^u. It will not escape 
the notice of the philologht, that this is one of the sounds attributed to 
the 9 am of the Hebrews, of which the e_CNr ^ through the medium of 
the Arabic, is a modifioation. 

(^ /, as in ^^ fife, fifty, skiff/' htiaagi only to words adopted from the 
Arabic, as^/iXir-to thh&k, ^j^fihak eid&j liii fitnah slander; but 
the Malays, who are not accustomed to pronounce the/ (any mdre than 
the Arabians the p) commonly change it to p, and proorance thesQ 
words piiir^ pihak^ pitnah. The grounds of the convertibility of theso 
two letten^ not articulated by the same cngans^ is by no means obvious ; 
but it may be remarked, that the inhabitants of a small . island {Pula 
Ntas) near the coast of Sumatra, pronounce all Malayan words in which 
the sound of p occurs.as/, saying f^an for ^pan a board, fukul for 
piikul to strike, fiiluh for puluh ten. 

jk^p is pronounced as in ^^ pen, papal, step," in the Malayan words 
i^jS puput to blow, ^JJ pipt the cheek, ij^ tartgkap to catch« In 
tpistolary and other conunon writmg, it is by np means unusual to mark 
this letter with only que instead of three pcwts, thereby conCbundii^ it 
with the preceding. 

J it, as an Arabic letter, has a harder sound than that of cc or ck in the 
wocds '< accost, kick, dock, mocker," and may be better exemplified by the 
ititmHabakkuk, When found at the begpoingcxr in the mkldle, itshews 
the word to be (whh few exceptions) of Arabic ^rigm, as JjJ kabul 
acceptable, j jj kadar value, jM faBr a religious mendicant ; but the 
Malays employ it likewise for expressipg a hard sound at the end of 

their 



Digitized by 



Google 



ii A GRAMMAR OF THE 

their own words, as j^U masak ripe, jHi balik to turn, jk^ kaldk pre* 
sently ; which however is generally omitted in discourse, seems to form 
no integral pait of the word, and may be considered as an excrescence* 

C/ k is pronounced as in << king, make, token," in the wcHnds ^ kgi 
base, JU^ kapala head, Jt^ kala time, ^ pakei to wear, c^ jnuka face; 

cS'g hard, as in << gsig, get, gig, agog, gut,'' a letter miknown to the 
Arabic, but common in the Persian ae well as the Malayan Ismguagp, 
and a modification of the preceding c^ is uniformly so {uronounced, as 
in Jfl? pagar paling, J^ gUa fool, ^j^ gunong mountam, Jl agama 
religion. The soft g in our words ^^ gentle, regibn, age," is represented 
by the letter^. 

J / has the sound we give to the letter in " lily, lolling, camel," in 
the words 4^ luluh mud, JJ Rlin wax, J) Ulu to pass, Juj bajital 
pillow. 

A 77i is pronounced as in <^ mama, man, am, maim," in die wordi 
^U rmlu ashamed, csJj^ muhU mouth, ^ mmum to drink. 

^ n, as in ^^ nun, nonage, nation,*' in the words cmJ nanii to wait, 
i}j; bunoh to kill, ^U mana where, Jy iulan companion. 

jUj Of w, has in the Malayan words ^y^ sum milk, c:Jj^ H/i^ skin, 
c^j^ S"^^^^ ^^ ^^ l^ ^'^iong to help, the sound of the Italian u and d 
in ^^ duo, punto," of the German in ^* gut, bruder, todt," of the Dutch 
ocm ^^ hoek, toen, stoel," and of the English oo in << loom, tool," or 
of in ** dont, moping, notice.** When instead of the j the sh<Mt 
vowel dammah is applied to the consonant, as in ^^jj budi understanding, 
(«9juft tdup alive, it is intended to express a vowel sound no more thaii 
half the length of the fonneir. As a consonant the j is repre^hted by 
tt^, and sounded as in «< want^ wool, dower,*' in the words ^ tvarna 

colour, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 13 



colovr, ^^ wanfi f^t^eaoA^ ^ji kaamn tamtpmakn^ j^ mSumr tie mstf. 
Thit letter does not oAea occwr at Am hepimin[^ of Malvjran ironk «i a 
Towd sounci, the a, 10 that ntntion, bemg cxp i w c d bf jt or ^j^, af ift 
K£^jiubat physic, ^jjb ^nt^ unsheathed.. 

. « 4 being a: sofiber aaptrato Iban idrmur words ^ bmaUer ko&t^ he»vy,'* 
aaia cJ^bb Aimy^ to trust, ^U Aimm^ except», JdU maAtfi dear, 4^ A^Aift 
cati» and fin: the most part a» impetcepliye at in << honoiir, h6iflr, 
^ hoimt,'' «uch vj^oids as ^U JMf expendbd^ jSyi al^ the inceriour 
oraatiy, ^l^ Uang lort, are aceotdinglf wnlten withoat the h. A« 
all fcmknce of the pnpdetijr of lhiS|. iiafiur asths tmn eonoemed, n 
WKf he ohscrved that all IraveUara hasw agwod in iqfieUkig the woNi 
iUan (in the famflfair name of mrmig^iUn^ without an aspirate, alchwgh 
written ^j» kUtaru Wheft the final i is nBurfced wkh two points, it i» 
by the Arabs pronounced at t^ and with them geneiallf^ddioles a gran^ 
mafiical distkiction ; but «he Btfedays frequenttyfall into the impn^riety 
of subfititntii^ this at the end qf their cadici^ woids^ fer tliepMpev <::> t. 

^^ J, y, has in the words ^ UUtmg tell^ ^ itang-aL^ms^ ^jU^mdmfX 
todreanii the sound of the luliaa i, in ^ tl^dekif' ^ Gtitnaii in >^ Jtbir, 
«' wir,*' and the Engjiish eem'' bee» ietai» agiee;' Foe (he short ij a» 
in ^ bineki to hate» ia.x^ iftttttft to ask fior^ the TOmi iami^ is either 
wppliod or understood. As a costsonant the |^;is hut rqpsesented by 
y^ sounded as in ^^ young» yes» bowyer» ' in the words j»ltf k5^ wood^ 
^U bayang a shade, ci>j$U y^cliit a prackm itone^ Few M ahyan 
words, however, begin with this letter, the long vowel sound, in that 
situation, being expressed by ^^1 or ^ as in JA tpir son-in-law, ^jua 
tdoHg the nose. At the end of wwdiy when preceded hy/M-^skr it 
takes the diphthongal sound m our words '^ eye, buy, my, high,"* whkh 

E it 



Digitized by 



Google 



14 A GRAMMAR OF THE 

it has been judged most ansilogoas and consistent to express by ei^ as in 
^\) baki a town-hall, ^\i bagei sort. Where the ^ is preceded by t, 
and the sound is consequently more jMrotracted, it is expressed by ai\ as 
in ^ lain other, ^U main to play, 

, ^ nuz, a soft nasal, as in our words ^^ maniac, lenient, union,'' which 
the Mabyan has in common with the Sanskrit alphabet, but is unknown 
to the Arabic, occurs in the words JU niala blaze, ^jj niadar soundly 
sleeping, umU anyut adrift, j\i banyir a squall, ^U hania except, and 
most frequently in the common forms of the possessive, as ^b^ mata-ma 
^ ^^9 ^^j rupa^nia its appearance. It is to be obsenred, that although 
in the names of thk and other consonants, the Towela is annexed to gire 
them litterance, ihfiy are all equally susceptible of other vocal sounds^ 
and where the ^ nia takes f or r» it ia aoore ceavenient to empldy y in 
the nasal part, and to write hamfir rather than baniir^ 

4 la^ or the letters J and I, with the orthographical mark x hamzaki 
have already been sufficiently noticed, no reason appearii^ for assigning 
to them conjointly a place in the alphabet* . , 

From the fongom^ examination of the letters it appears, that of tho 
thirty-four which compose the alphabet, thirteen are peculiarly and al- 
most exclunvely Arabic, six may be considered as peculiarly Malayan, 
and fifteen are common to both luigaages ; and, • consequently, that the 
proper Malayan wcmxIs are all expressed by twenty, or, if we reject the S 
(which never occurs)^ by nineteen characters. 

Of Consonants and Vo^fels. 

The cojnman ^vision of this and other alphabets into lingual, dental^, 
labial» and guttural letters^ seems to be more ingenious than useliil, and 

that 



Digitized by ; 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 15 

that into radicals and serviles, though essential to Arabic and Hebrew 
etymology, has no relation to the structure or derivation of words in this 
language. It will, however, be necessary to explain with some minute- 
ness what relates to the distinction of consonants and vowels, and the 
nature of those orthographical marks which affect their pronunciation. 

The Arabians name the letters of the alphabet cJ^ hurufj and 
consider them all as consonatits, defining them to be susceptible of motion 
or utterance (mobiles) by means of the vowels, but not of ihemselve» 
possessing that power/ nor capable (^ forming syllables. These letters 
or consonants (^or there is no separate term) they distinguish into strong 
and weak, comprehending in the former class all excepting \ a^ jU^ and 
^^ ?, which three form the latter class or weak letters, and are no other 
than those which we consider exclusively as vowels; the two latter 
assuming occasionally, with them as with ns, the functions of consonants. 
From this arrangement proceeds (as will hereafter appear) much of the 
perplexity of Arabian orthography* 

* By vowels they understand certain supplementary characters placed 
above and beneath the letters, serving to note the particular vocal sound 
with which they are to be uttered. These are often by us termed vowel- 
points, but injudiciously, as it is of importance to distinguish them from 
those actual points which permanently accompany and ' constitute an 
integral part of many of the characters, being equally necessary to their 
complete formation with the point over our letter 1, or the stroke across 
our /. It must at the same time be observed, that neither the supple- 
mentary vowels, nor the diacritical points, nor certain other orthogra-, 
phical marks (to be described in the sequel) were known to the ancient 
Arabic or Gufic style of writing, but have been subsequently introduced 

to 



Digitized by 



Google 



i6 A GRAMMAR OF THE 

ta supply the pianifesit dei^cts of ^ origtp^ r^de sysbent : yet it may be 
Igurly dau))^, whether the iave^ioi^ U iKd: a vf ry imperfect expedieot,^ 
ioferioi: to ^ Sausl^rit ai^d £th«^^ ^f temSi where the «Sect of the 
VQ^el is ei(pressed by 9. modificatioa of the oon^oiiiat, asudl certwily to^ 
the Qsptk w4 Rom^ where (he vowa|# asittiM their ii»d^;mwl^ plsbo^ 
in the serial of letter«# 

Thes^i vowels» by th« Arabians VMMd (4iri(;f»' harakat i^ the plural, 
firoin gu^ huraiat signifyiog motim, as givins^ motion q( utteranoe* U> 
the confooaqts, are by the Malays named ^^V fwrk% which implies lines 
or strokes ps^faUel to eac^L o^hi^, qif w\it»ry eiray» ^oA 4ao op^u skgata 
or w^appiw, from their t^^uil^^ofi^ a^^mAy bep rtwiro e rti to hmces borne 
in ta^k and ^^ Th^y are by pp mean^ ip 4pmnum we with them^ 
but chieSy employed in quot^^ns from the hran and th# writbga of 
its commentators, and also in expre^iofi &ame% of places, persons, or 
things not familiar, s^ weU as to mark the distinction between ordinary 
words composed of the same letters but difiertnlly pronouqcedi which 
i^gh^ o^rwise be confpunded with each Qtlief.. They sn-e three in 
immherQ ai)d. h^ve t^e Arabic pames of i^fat-hah^ ^ ke^ah, aod 
4W dfim^^i which thfl Malays pronounce dlammahf 

i^/ahhah (/) named also ^^V^ ^^V f^^i^ de-ilmot the strode above, 
has the SQund of a generally and sometimes of eahort, in our Winds ^^bad» 
<« banish, bet, bevy/* and being placedover any of the strcmg letters, w con- 
sonants as we should t^rm them, enables them to take that vocal sounds 
which in themselves they are not understood to possess^ as in the woids 
J^ hoM ignoranti \,s^J^ tampat place^ ^ b€si iron, ^^ dwdmn desire* 
The effect of iu s^plicatkm to any of three weals; letters (our Vowel$) wiil 
be notice4 when we come to speak of them s^e particularly» 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 17 

. ^ kesrah (,) named also mj^j ^_^U bar is dc-bawah or the stroke 
beneath, has a sound not diflering much /rom that of our short i iq ^^ bit, 
^Vbidden, trip," (especially as pronounced in North Britain) but more 
nearly resembling' the short i of the Italians, as in the Malayan words Js^j 
bintil a blister, cjj j dinding a wall, ^Ijo tinggl high. 

iA^ dammah or dlammah [' ) named also ^Ijjbo ^^b ^^^^^ de-addp^n 
the stroke before or in front, has nearly the sound of u as pronounced 
in ^^ pudding, cushion, puss,*' (the u in " bud, turn, upper," being a 
diflferent articulation), of 00 in ^^ wood, stood, foot," (which is shorter 
than in ^V brood, cool, foc4,") and of in ^^ bolster, police, foment,** 
differii^ from that in " blot, hot, forgot," which would be more aptly 
represented by alif^caA faUhah. The figure of dammah is that of a 
small J, and its position above the consonant, but somewhat to the left, 
or forward, as its Malayan name imports. . Examples of its applicaticm 
appear in ^^c3 tuntut to demand, ^s^ bunting pregnant, c;^ tompat 
to choke up, jsjj bontar or buntar (the distinction of sound between 
and u being often imperceptible) round, jcj bonda or bunda mother ; 
and in the word ^z^jg^ ckechintong a lock of haur, the three vowels have 
their respective consonants. 

Being applied to the several letters of the alphabet, they form syllables 

that are considered as either pure or mixed. A pure syllable consists 

of a consonant accompanied or followed (but nevef preceded in the same 

syllable) by a vowel, or by what is termed a quiescent letter, or by both, 

-* / ^ ^ 

as . cluij o <i, ^ nu, U mJ, ^ bau. A mixed syllable consists of two 

consonants, of which the latter is mdte, with an intermediate vowel, or 

with a vowel and a quiescent letter also intermediate, as ^ban^^pengf 

^ji bin^ tj:jj tvatj ^U ban^ ^yjbaun. Some mixed syllables are found to 

F close 



Digitized by 



Google 



i8 A GRAMMAR OF THS 

close with a liquid aiid a mutei as L^ ^arf or skart a copditioD, but thu^ 
occurs only in Arabic words. 

From the foregoing it will appear that the manner of appl3ring the 
vowels to what are termed the strong letters (our consonants) is sufficiently 
simple, but it is otherwise with regard to the three weak letters \ a^ ji^ 
and ^^ J, owing to their ambiguous properties, beix^ sometimes moveable 
and sometimes quiescent* By nKyveable is imddrstood that, like other 
consonants, they are capable of beii^ put in motion by the applicictiott 
of vowels, and thereby forming syllables, asj wa, \^y(i* By quiescent 
is meant the state in which: they cease to be consonants in feet, are in- 
capable K& the application of the supplementary vowels (though they 
may be affected by those belonginjg to the precedBng consonant), vA 
perform the function of long vowels, in our acceptation of the terms, as 
U nicLf (^ bu JU tan, jj rati. In this quiescent state it must be obvious, 
in spite of definitions, that they £ffer in nothing essential (ml lei^^ of 
pronunciation, from the three vowels denominated (for the sake of dis« 
tinction only) supfdementary ; fat-hah being the representative of \ S^ 
iesrah of 4^ u ^^ dammah of ^ u^ which, with some change of shape 
and size, are placed above and below the other characters, instead oT 
assorting with them, as in the orthographical system of most other 
classes of language.. 

When die supplementary or short vowels applied to the weak letters 
in their moveable state, cht to the stroi^ letters immediately preceding 
them in their quiescent state, are respectively, fiUhah X.o\ kesrah to 4«^ 
and dammah to j, they ace said to be homogeneous; and, on the con^ 
trary, when they are dissimibrly or interchai^eaUy employed, they are 
said to be htterogeneousu Fat^hak being applied to t moveable (in 

that 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 19 

that CMe denotakiated hamzuh)^ produces no sensible change in the 
sound of that letter, which» however it may be classed by grammariaiUi 
can never perform the office of a conscmant in our acceptation of the 
term^ and it continues to be pronounced like n, as in j^t abad an age, Jul.) 
(gal fate. When, on the other hand, kesrah or dammah is applied to 
1, the proper sound of the lietter is extinguished, and it takes that of the 
supplementary vowel so applied, as ^czJ^ istri wife, ^\ ibn son, J\ 
utama excellent, aUI upama like. When any of the three are applied 
to. J or 4^. which must in that case be moveable (or consonants), regular 
syllables are fopned in the manner of other letters, as in uj;^ waktu 
thne^ JUj rcisal meeting, attainment, ^ yogia it behoveth. In some 
instances of the application of fat'hahf particularly to the 4^ final, the 
proper sound of the letter gives place to that of the Superscribed vowel, 
as in ^Ui tdiala most high. 

When one of the three weak letters in its quiescent state is preceded, 
in the same syllable, by a homogeneous supplementary vowel (belonging 
to the adjoining consonant) they coalesce, and the effect produced is that 
of lengthening the sound common to both, asy tiij ^ si, U ma : but 
when the quiescent letter is prece^d by a heterogeneous vowel, the 
mixture of their sounds prodnces a diphthbi^i as^ haUfr \J pei. In 
Malayan words however the long vowel sounds occurring much more , 
frequently than they do ia Arabic, the di{&th6ngs are more usually 
formed by the association of two of the quiescent letters, than by one of 
them with a supplementary vowel, as in Jb bdu smell, ^\j tmk ascend, 
^U mam to play, ^\^ serai a palace. It must at the same time be 
observed that at the beginning of words, the long vo>Yel3 jt and ^^t, in* 
stead of forming diphthongs, produce the simple long sounds of J, ^, 

and 



Digitized by 



Google 



to A GRAMMAR OF THE 

suid I, as in the words ^J^ orang mani d^ usah mindful, uLtt tsap td 
tuck ; and also that ^ iprectdtd' by fat-'hah, instead of the diphthong ei, 
sometimes takes the sound of the long e of the Italian and other lan^ 
guages of the continent, as in Xj^ merah red, j^ ber sufifer, j^ ter the 
castle at chess, iJb balerang sulphur* 

Where the vowel character appears doubled over or under the last 
letter of a word, the Arabian grammarians mean to denote that it is to be 
pronounced as if the syllable were terminated by the letter ^ nun, from 
whence this form has obtained the name of ^yj or nunnaUon,.as 4^^ tan, 
^ sin, ^ jon ; but no instances of this occur in any pure Malayan 
word. 

Of Orthographical Marks. 

The orthographical marks which now remsun to be explained are those 
called My^jesntf ^jiJLS teshdidj «^ hamzah, 1^ wesla, «jm meddah, and 
cJ^aHgka. 

My^jemi or My^jaxam (as pronounced by the Malays) signifies ampu- 
tation, and is also termed c:jU ^^\j harts mad or the dead mark. Its 
form is i^ or **), and being placed over any letter of a word, it denotes 
that such letter is mute, dead, or deprived of the vowel «ound that 
might otherwise be supposed to give it motion ^r utterance, and only 
serves to close the syllable produced by the antecedent letter and its 
supplementary vowel, forming what has been already described as a 
mixed syllable, as «xi bad, ^ tin, ^JU^ sampei arrive, jjcJ taridok horn» 

CO ^ 

lj:jj hinting a rampart. It may be applied to all letters capable other- 
wise of receiving a vowel (of which this is the neg^iUon) but b never by 
the Malays applied to the three weak letters, nor is the occasion for it in 

their 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. mi 

their language so frequent as ia Arabic, the genius of the foimer being 
unfrieqdly to the recurrence of consonants without the intenrention <^ a 
vowel sou^d. 

jy(jJL> teskdJd (nuned also jy& shaddu) signifies corrdboration, and being 
placed over a letter in the form of ( ;*), has the effect of doubling it ; in 
which case the former of the two sounds coalesces with the preceding 
syllable, and the latter, with itcf proper vowel, forms the subsequent oi^e, 
as in the woixls cu%c tammat finished, iz^jennat paradise, «^^ vheri^ 
to separate. It may be applied to any of the strong letters excepting ^ 
chi %^g9 s^ ii) tii^t which letters, not being themselves of a simple 
nature, could not be doubled without a harshness of sound ; and also tb 
the two weak letters j and «^, although not to I When placed over 
the J or 4^, tlie former half of the letter thereby doubled remains quiescent, 
and the latter, half becomes moveable, as in ^^j buwang or buang to throw 
out, ^ iiyang or iumg a pillar, c:jy muwat or miiat to load, ^y tuwei 
to reap : but double letters being in general so little necessary for ex- 
pressing the liquid or fluid sound of the words, it would be uselessly 
employing the learner's attention to enter further into the rules by which 
the teshdid might be applied ; for we should bear in mind that these 
refined orthographical distinctions were invented for a class of languages 
with which the Malayan has no radical connexion, nor scarcely any pro- 
perty in common : yet are they elaborately taught by the natives to every 
youth who commences the study of his own with some tincture of the 
Arabic language; gnd a copious syllabarium, where all the shgata are 
exhibited, is prepared for lus exercise. Exafnples of this may be seen in 
the Alpbdbetum Arabicum, printed at Rome in 1592 (with beautiful types)^ 
and in Gladwin's Persian Moonshee, printed at Calcutta in 1795* 

G Havixah 



Digitized by 



Google 



t2 A GRAMMAR OP THE 

Hanitah {*)f the niost used by the Mabys of all the oythographicat 
marks, is either an appoodage of the moveable t, usually accompanyiiig 
its supplementary vowel, and consequmtly placed either above or bekm 
that letter, or else it is the representative of or substitute for it, and in 
its absenceis placed in front of the preceding letter. So intimate indeed 
18 the connexion, in the opinion of grammarians, between the moveable 
\ and this mark, that the former, being present, is made to assume the 
name of hamMh, leses its proper efficiency, and, like a mere aspirate, 
adapts its sound to that of the vowel with which the mark is accompanied» 
as i^\ ab, i^\ ibj i^Vub or ob. This adapticm, it is true, might take 
. place although the ham%ah were omitted, and its use, when so applied» 
seems to be no other Uian that of d^ioting the quality of this letter» I9 
this lai^uage, however, where the vowels are »psuli^ly employed, the 
chief use of the hanizah is to express (like our comma or apostrophe) the 
ciision of the \ moveable at the commencement of a syllable followii^ 
one of the three weak letters, 1, j, or ^ quiescent ; and also, but not 
uniformly, following a consonant rendered mute by^^m; which two 
circumstances occur most commonly in derivative words formed by an* 
nexing particles (to be hereafter explained), as ^J\jju^ ka^semporna-an 
perfection, ^^'U/j pe-^karjor^n performance, ^^ 'y^s^ ia-tatUu-an certainty^ 
\piJ ka-jianti'dn expectation, Jt\xj& peng^ad^han presence, ^j^JiJ/^en^, 
ibur comforter, CJi^yJU meng^usik to tease. It alsa supplies the elision^ 
#f \ before J or 4^ at the commencement of a word to which the particlq. 
ya sa (a contraction of cA- salu one) is prefixed, as gjj— s'orang a man» 
for %jjC sa-orang ; as well as in the instances of >>jJU. mak'ujar for 
j^ CS^ maka ujar and he said, and (^Jj j ^ martkltu for u-^t C^j^ 
marika tlu those people ; and, generally, wherever such elisions occur* 

Sometimes 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 23 



Sometinies the hamxah instead of being a sob^tituto for t» represents 
the jr or ib| which soft as}>irate has nearly a similar sound, as^^^^JU mmg* 
ambur to scatter, from j^ ambur or hambur ; ^j^y^ meng-unus to 
unsheath, from ^^ unus or kunus ; and thus also when the primiiive 
begins with U Aa, the \ being then qiiiescait or vowel, preserres its place 
in the derivative, and the jb ooly is represented by hamxah^ as in ^UU 
meng-dbis to consume, from ^U^^ii^ or habis\ jUio meng-dlau to drive 
out, from j\tb dlau. or hdlau. It will not escape remark that hamzah^ 
accordii^ to the foregoing account of it, partakes much of the nature of 
the Greek (') or spiritus lenis, and that in respect to form it is the 
Arabic s.. am diminished in siae. 

J-^ xjoesl ("*), by the Malays written and pronounced aI^ weslah^ sig- 
nifies. ^^ union,'" and is applied only to the initial !, which then becomes 
entirely mute, and a junction takes place between the sound of the last . 
vowel of the jHreceding word and the next following ccmsonant, whereby 
the two words are made to coalesce. Its u6e is confined to Arabic 
phrases, and chiefly, if not entirely (excepting in quotations), to the \ of the 
definitive particle J\ a/, which under certain circumstances is modified in 
pronunciation, as ^t c^ kitdbi *lnabi the book of the prophet, ^\ ^ 
bismi *llahi in the name of God. For the rules by which the applica* 
ttcm of this mark is governed, and particularly for those affecting the 
letter J also, of the particle, accordii^ to which it is extinguished and 
its place supplied by doubling what is termed the sdar letter which 
follows it, as m the sequel of the phrase last quoted, f*t^^ cf^^J' 
Urahmani Urafumi the merciful and compassionate, the Arabic grammar 
must be consulted. To the Malayan they may be considered as extras 
neous. 



«w 



Digitized by 



Google 



24 A GRAMMAR OF THE 

jw« medd or 2fiX« meddah (^) signiBes extemiooi and is in like manner 
applicable to \ whose sound i$ thereby lengthened. Its use may be 
thus considered ; that the pronunciation of the syllaUe requiring two 
alifsj one of them moveable or consonant, and the other quiescent, but 
the rules of orthography not admitting of such a repetition of the letter, 
this mark is placed over the one 1, to denote at the same time the elision 
and the extension of sound, as in y\ oyer water, cJl afi fire, ^ akhir 
last. But in Malayan words the long sound of \ formii^ a syllable at 
the beginning, is commonly expressed by U Aa, with the soft or imper- 
ceptible aspirate to support the supplementary vowel, as in ^U habis or 
abis to finish, ^^jU hart or art day, ^U liayam or J\ ayam a fowl. 

In some writings, however, we may find a second and smaller \ placed 
beside the greater, which the grammarians affect to omsider as another 
foitn of meddf and name it u3t «v« medd *aHf^ Thk smaller \ is also 
employed by itself, and placed above the other characters, whose junc- 
tion frequently excludes it from occupying that place which the greater 
\ would hold in the line, as in ^Jj^^j for J^j^j rahman merciful ; but 
this seems to be nothing more than a fancy of the penman, and to have 
no influence on the pronunciation. When placed over 4^ final, it implies 
that the letter, in Arabic words, is to be sounded like 1, as in^uf 
tdSla most high ; but the Malays, on the contrary, sometimes introduce 
this ksser t instead of applying faUhah to the jMreceding consonant, in 
order to produce the diphthongal sound of ai or ei, as in ^ pakei to 
wear, A)^ gulei a curry. Finally, the meddah is employed iii idJire* 
viation» of a sacred or mysterious nature, where one, two, or mosct words 
are represented by their initisd, medial, arid final letters, u ma for AJt ^U 
Mldhi *ss€lam peace be upon him. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. «5 

' CJ1\ arTgka (r) or the Arabian cipher 2, when used as an orthogra* 
phical mark, denotes that the word to which it is applied, although 
written but once^ must be doubled or repeated in the pronunciation. 
This expedient proceeds from the frequency of these reduplications in 
forming certain indefinite plurals, superlatives, and adverbs, and in ex- 
pressing the continuance or repetition of. action in verbs, as tUj^rumah-- 
rumah houses, fcJ^ kata-kdta words, r^y putih'piitih verjr white, 
r^lto tinggt'tinggi very high, r J^ mula-^mula in the first place, r Ju 
mdna-mana wherever^ X J^ jalan-jalan to walk about, T^U matn^main 
to play or be at play. It must be observed at the same time with regard 
to the verb, that where reciprocity of action is to be denoted by repetition, 
a difference of form or inflexion takes place (as will be hereafter more 
particularly explained), and instead of applying the cipher, the words 
are written at length, as ^y^ '^y tolong^menolong to assist mutually. 
When the cipher is applied to a derivative wcH'd, the primitive part 
only, and not the particle prefixed, is repeated, as X^Jlcj} ber^makanr 
mdkan to eat much or frequendy, Xf!L» se-lama-lama so long as, for 
ever, Xf^jyJ per^tMmMurut a train of followers, retinue. Where the 
particle is annexed, the cipher may be equally applied and the repeti- 
tion take place, as ^XlJLJ ka^sukorsuka-an hilarity, ^t^y^J per- 
bunoh'bunoh'On repeated murders ; but not with strict accuracy, because 
a prosodial variation takes place, and the words should be, and more 
frequently are written ^,'ICJL^ ka-suka-sukd^n and ^y^^ ka-^mnoh-^ 
hunoh-^n^ without the aid of the cipher. When the particles m tneng. 
and ^ peng are prefixed to words marked with the cipher, in which 
the particles are followed by a vowel-sound, it is common to retain the 
nasal ng in the repetition, and for fi^Ui an inquisidve person/ to write 

H and 



Digitized by 



Google 



26 A CRAMMAR OF THE 

and pronocince iJU «-JUJ per^apa-rTgapa^ for XjJu to cogitate, jJ^jJU 
mengira-ngira^ and for fjJlto to contmue flowing, to write JU^U* mcng-^ 
alir-ngalir. 

Thus much it has been thought necessary to say on the subject of the 
elements of which words are composed, and of the characters and signs 
by which they are expressed in writing. The words themselves, their 
distinctimis, qualities, and uses in servii^ to convey, either by themselves 
or by th^ir combination, intelligible and correct meanings (the proper 
object of Grammar) must now be considered. 

Division of TVonns. 

The most obvious and general division of the lai^age is into primitive 
and derivative words. By primitive or simple words are to be under- 
stood all words, of whatever part of speech, in their original and unmo- 
dified state, whether indigenous or adopted from other languages, as c^^t 
drang man, ii\i tamh earth, 4^jj budi understanding, ^ besdr great, 
\A^ takut afraid, cil aku I, J^jalan to walk, jjj liiar out, ^ akan 
unto, ^ weh alas ! By much the greater proportion of primitive Malayan 
words are dissyllables, pronounced with a slight stress or accent on the 
former of the two, as ^J\^ niakan to eat, Jf^^S piikul to strike, ^U pa- 
dang a plain, ^;J pinang betel-nut ; whilst monosyllables, as i^jj brat 
heavy, ^j^jauh far, 2f\^ gah renown ; and trisyllables and polysyllables 
(not composed), as ^b benatang a beast, ^ bettna female, ^^]^ seraya 
at once, j<^ kalariggdra inquisitive, are very rare» 

Derivative words are formed from the primitives, by prefixing or 
annexing certain inseparable and otherwise non-significant particles, 
which will be enumerated and explained in their proper place, it being 

sufficient 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 27 

sufficient to notice here, that prosodial and other changes ia the ortho* 
graphy of the primitives frequently attend their application, as Ji^ 
ka^add^n existence, from jt ada to be, ^U!^ ka-lapdr^n famine, from 
^i lapar hungry, ^^j turun-kan to lower, from ^^y turun to descend, 
^USu, mengampong to collect, from ^^JU^ kampong an inclosure, J^^ 
memukul to beat, from J(^ pukul strike. 

What are properly named compound words, formed by the junction 
of two or more significant terms, are not frequent in this language, and 
the few that occur consist either of such as convey nearly a repetition of 
the same idea (often .borrowed from different languages), as (,£..^0^ suka^ 
chita joy, ^^ jj JJLe akal'4)udt understanding, ^jb! ^ lelah-leteh languid ; 
or else of words which have become connected in their signification by 
familiar use, and made to coalesce in sound by the elision of a vowel, as 
4^jtf «3 din 'art break of day, l::^^^ marik ^itu those persoivs they ; to 
which may be added u^'b iya-itu that is to say, uJL^ barang'-stdpa 
whosoever, ^l7 J^ sapu^tdngan a handkerchief. There are also a lew' 
words of three as well as of two syllables, which occasionally drop the 
first, especially in conversation, as y^^j rJmau for ^4^^ arimau a tiger, 
^^ ttmun for ^^%:>» antimun a species of cucumis, jr^U mdrah for j^U 
amdrah angry, Jbj ringan for ^Joj^ aririgan light in weight, ^jj punia 
for ^^\ ampunia own, ^j^ mas for ^j^\ amas gold, ^ nam for Jt 
anam six. 

PjiRTs of Speech. 

The usual division of speech, in the oriental languages, is into three 
parts only, viz* the noun, the verb, and the particle ; the first including 
the adjective, and the last all other words ; but this seems much too 

general 



Digitized by 



Google 



a8 A GRAMMAR OF THE 

general for the purposes of useful distinction, and although the division 
into eight parts, which was found applicable to the Greek and Latin, 
and from them has been adopted into the modem languages of Europe, 
is not perfectly suited either to these or to the Malayan, I am induced 
from a consideration of the advantage that attends the «mployment of 
known and current terms, to conform in ^eat measure to the principles 
of this division, instead of attempting a classification entirely new. 

Some difficulty arises from a numerous description of words presenting 
themselves, which in their primitive or crude state are not confined to 
one particular part of speech, but are common to two or more, as JU 
jUan to walk and jalan a road, 4SL» saUth wrong and sdlah a fault, jjjr 
tidor to sleep and tidor asleep. This, however, is no more than occurs 
in English, where the words '^ love, dark, dry, wish," and innumerable 
others, are at the same time noun ahd verb, substantive and adjective, 
adjective and verb, and may be employed in the one or the other ca- 
pacity as the construction requires ; and as in their derivative form the 
parts of speech to which Malayan words of this description belong, are 
determined in general by the particles (prevalent in proportion as the 
style is correct and grammatical), it will not be necessary to consider 
them as a distinct class, but as belonging to the several parts of speech 
to which they may he eventually referable, either from their place in the 
sentence or the changes they undergo. 

The following are the parts of speech into which, without departing 
too much from accustomed distinctions, the language may be divided. 

Nouns or the names of things, the objects of sense and thought. 

Adjectives or the qualitives of nouns. 

Numerals or terms of number. 

Pronouns 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 2^ 

Pronouns perscmal and demonstraliye, including the Article. 

Verbs or affirmatives of beingi acting, or suffering. 

AEtVBRBS or modals. 

Prspositions or directive. 

Conjunctions or connectives. 

iNtBRjĔCTlONS or exclamations, 

IksbpAr,arle Particles or fortnatives. 

Of Nouns. 

Nouns in this language cannot properly be said to possess the distinc- 
tionb ekher of gender, number, oi* case. The absurdity of attributing 
dtSerence of sex to thingSi or to the names of things not organised by na« 
tiire to reproduce their kind, <£d net suggest itself to the framers or 
methcidisers of the Malayan tongue. The real difference existing in 
amniate beiiig^ as well sli ttiat pret»umed to exist in vegetables, is denoted 
by appropriate i?4rords expressive of the sex, as cf^ ldki4akimzn^ male, 
^f^} perampuah woman, female, ja^». janian the male, and ^ betlna 
the female of animals in general, as c/X^ %jji ordng laki-ldki a man 
^itfiingniAli^ from a woman), ^jt«p %)^ drang perompuan a woman 
(diBtin^i&hed ttcM U man), ju>. ch^ kUdd jonton^ stallion, ^ jjf^ 
kiida betlna a mare, ^j^ ^\ dyam jantan a cock, ^ Ji ay am betina 
a hen, cSiSi J^ gonja taki'laki the male hemp-plant Should it be 
maintained that kiida betina a mare is effectively the feminine of the 
noun huda jantan a horse, that daughter is the feminme of son, and 
queen of Img, we may answer, without denying the propositions, that 
such a distinctioii of terms does not belong to grammar, but like other 
names of ihings, they are best sought for in a dictionaryr 

I Number 



Digitized by 



Google 



30 A GRAMMAR OF THE 

Number is not denoted by any variety of tennination or change in the 
form of the noun, but by separate words expressive of plurality or sin- 
gularity, such as jA> baniak many, cjli batang some, or by specific 
numerals. An indefinite plural, however, of a peculiar kind is some- 
times employed, which consists in a duplication of the noun, and has 
already been noticed ^in speaking of the cipher used to signify it, aa 
f c^U batu-batu stones, t^j rdja-rdja princes, TcJi kata-kata words. 
The opinion may indeed be hazarded, that in this language the noun in 
its simple state, without any accompanying term to limit or extend its 
signification, is more properly to be considered as plural than singular ; 
or, that in order to the determining its number, the application of a term 
expressing singularity is more cconmonly necessary than one of indefinite 
plurality. Thus, for exsynple, in the phrase jjlj ^jt o\ nda orang d^ 
luar there are persons without, the word orang requires no plural sign ; 
but^ on the contrary, in the phrase jj) j \jy-^ ^ odu $*drmig de4uar there 
is a person without, the article or numeral of unity is indispedsable ; and 
so also in the phrases ^^ J^i j de-balik gunong beyond die mountab% 
J\ ^Ju4^ mem^bili dyam to purchase fowls, the words gunong and dyatii 
are at once understood to be in the plural number» And fmm hence, 
perhaps, has arisen the practice of denoting the individuality of all sisnsi^ 
ble objects by specific terms accoilipanying the numeral; which are in 
many instances descriptive of some obvious quality of the thing, although 
in others quite arbitrary; but the nature of these idioms will be besfc 
understood from a single example in our own language, where, in speakr» 
ing of cattle, we say two, three or more <' head;** whilst the Malay» 
(and somewhat more appropriately) enumerate cattle, birds, and animals^ 
in general, by the «^ tail," as ^1 ^^ jj^ kiida Rtm ikuT five horses (or 

tail 



Digitized by 



Google 



WALAYAN LANGUAGE. 31 

lair of horses), Jj\ JL-^ yj karbau sambtlan ikur nine buffaloesi mA 
Jj\ ^,sJU\ %yL» dyam sabong ampat tkur four game-cocks. In counting 
the human species the generic term Sj^ oimig is repeated, as c.j^ cjji 
Zrang s'drang <me person, ^jl^ tlTXfl laki-l&ki dm orang tno men, 
%jj\ d^ ii>y^ perampuan ttga orang three women. To inanimate 
substarces various terms are in like manner applied, as ^ ^ \ J^ pisang 
Uma buah five plantains, jy^ i^^j rumah sa-Buah one house, «^ ^p^ 
mgn sorbOah one or a city, ,^ cl^U m^a sa-biji one eye, ,-jw» p idur 
sa-bgi dne e^, >j y c^ batu dua biji two stones, ^JlL ^^b tf/Sf^n m4ei 
pot leaf, ^iLi uu^ ranibut sa-lei one hair, ^l>jj ^y pi^An dm batang 
two trees, ^L^ j;»\^ ^^r^ sa^batang a piece of timber, yU^ ^JJ:' gigt so* 
batu one tooth, iLj cl^ JApapan tiga bilah three plank, ^fj y ^ 
pedang dm bilah or ^ y dOa keping two swords, ^iC ^^J kartas 
sa-kepmg or JlI» M-/ei a sheet or leaf of paper, jy iiyL Si lada sa-puluh 
btttir %^n ^(^kis of pepper^ J^j^ \^ g^^ sa^Ochuk one elephant's 
tooth, (jjf^y:> {^l^ snajHtng dua puchuk two musquets, j>-^ ^r' 
sural sapfiichuk a note, ^^1^ u:^ piikat sa-^rawan one fishing net, cl^I^ 
4:f\L» ^ato sa-pitah one word ; with several more of these idiomatic ap- 
.pendages to the numerals, whose proper application can only be learned 
by much practice in the langus^e. 

In npuns borrowed from the Arabic the plural is generally formed as 
in Malayan wordbi without attention to the mode followed in the lan- 
guage to which they belong; but on the other hand, the Arabic word 
ZJU malaikat ac^^, is indifferently uaedin singular or plural, or moce 
commonly in the former. 

Oases being understood to signify those changes in the termination of 
nouns by which they decline from the nominative or casus rectus, and 

become 



Digitized by 



Google 



at A GRAMMAR OF THIS 

become dblique, do not apply to the Malayan, in whick no aqch declen- 
sion takes place. In this language^ as in Ei^lish, die modificationff of 
the sense are effected by means of prepositions or (as they do not neces- 
sarily pf^oede) direcUV€#, the noon itself continuing unchained, as 4X 
Myj ka-padd rumah to a houte, <^jj ^ j deri-pada rumdii from a hdUse, 
i^^j J de rumah at a hoi^ise, ^j^j^ ^ de-luar rumah out of a hoose, fjJ^o 
i^jj de-atas rumah on tpp of a house, u^ i^U j de^awdh rumdh beneath 
A house ; so also ^ akan^ d^ Imgh. or iiUt jJK ka^pada 4dlak unto God, 
S-^^ Jj^ jj;j deri-pada mudal wnba from ihy capital, jJj ^^ 4j) lUUi 
karufiiya baginda by his majesty's iavour, ^ ^j? ^<5 darigaJi tibng 
naln with the aid of the prophet, ^^Ib ^^ id£ p&dd siang art at day- 
break or by day-light ; none of which phrases can, without an abuse of 
speech, be denominated the cases of those nouns* 

In the situation of a subjective or accusative ease, or where thi lioiui 
is the subject of the action, no directive is required, as U^ wult pMmg 
^ light the foe, ^ ^jS poiong kayu cut the wood, c>f JJ)^ m€4an^ 
kan kida to gallop a horse. Yet ^ aklan is sometimes superfiuttody 
introduced, as uu»1 ^^ J^ J^jS piikul akan anjing tiu beat thai dog. 
The possessive sense, or what is termed the genitive case of a noun, ii 
expressed by its position, the word denoting the rabject of possession 
always precedii% that which deidotes the possessor, as ^|^ jcJ kenda raja 
the kmg's treasure, i^jt^ ^^j^^ chaya mata-^ri briglrtness of the sun, 
or the sun's brightness, y^ ^^^^Jld korth^gt-an gunong the l^fat of the 
mountains, \ji ^^J kurus^an aufd leanness of the body ; or otherwise 
by the use of a pronoun in the possessive form, as ct^ ^ u^vUi amba 
punia wang my money, ti\j \i)yU\ d/t aku ampunia tBndh my land, ^jt 
c:^ ^y ^j^ orang chSna punia arta goods of or belonging to a Chinese. 

It 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 35 

It may be remarked, that this htter mode k chiefly (though not exekb- 
shrely) employed where real possession or property in the subject is 
imderstood, whereas the mode by position is more conunonly used to 
imply attribution only, as in the former examples. 

The only qhai^es to which the form of nom» is subject are those 
which they undergo as deriratives, and upon the correct empbyment of 
these modtficati<ms depend the propriety and delicacy of lai^uagt, or 
those qualities which, atf much as the choice of temis^ distinguish a polite 
fitmi a vulgar style. Derirative nouns are constructed by means of 
particles prefixed or annexed, from primitive nouns (although rarely), 
from adjectives, and from verbs chiefly, and, in a few instances, from 
other parte of speeph ; as in Ladn <« akitudo** is formed fixun << altus," 
and " permutatio " from « muto/* 

From adjedjyes they are formed by prefixfa^ the particle c^ka^ and 
amietxmg d>e particle ^J ^ath or by the latter alone. Thus from «jj^ 
rendgft low, comes ^Ij^ ia-rendah^an or ^IjJ; rendahHtn fewness, 
humility; from^ biidr great, ^^^L^ ia^besar^^n greatneps; from ca^ 
moff dead^ Jl^ kiĔ^matl^andcastbi from ^dU salah wroai^ . ^tJ ka^ 
salah-ati criminality; and from ^jA^ manii sweet, ^jm^ numu^ĕtn 
sweetmeat», and ^^j^.^ ka-^fnoms^n sweetness» So also fitm verbs, as 
from iA^ nanti to wait, ^^.^xi ia-nantuan expectation ; froon ^jt lAr 
to.mn, ^Ji ka^lari^an flight; from J6\ itCgin to desire, ^^^JU^ kiHtigin^ 
an lusts;, from c^ bhagi to divide, ^^^ bhagp-an division ; and from 
^ makan to eat, ^\C« makan^n victuals. But exclusively of these 
derivations taking cJka-^ and ^ •an^ which are in general what gram» 
marians tertn abstract nouns, a numerous class is in like manaer formed 

K from 



Digitized by 



Google 



34 



A GRAMMAR OF THE 



from verbs by prefixing the particles^ per, with its varieties JS pel and 
i^pe, and ^ pen, with its varieties J pern and ^ pen^^; being by these 
changes of termination adapted to the sound of the letter with which the 
succeeding syllable commences. Thus from jSJ tidor and jj] adu to 
deep, repose, are formed ^^^J per-tidor-^m and ^^yy pcr-^du^an a 
sleeping place, recess for a bed ; from ^jc^ mandl to batlie, ^jcmo^ 
per-mandl-an a bath ; ""from csjy buat to do, ^tjjy per-budi-an work, 
performance; from^< j/^r to learn, ^^U-Ji pel-ajar-an a school; from 
y^^ 5fa*ii/K to order, send, )ijjyJi pe^ruh an envoy, messenger ; and from 
^ bili to iMjy, j^)Llo* p^-*«Vwin or ^^^lU pe-bilp^Ln a market-place» and 
^JLl^j pem^iluan the article purchased. 

So also from ^//^ churi to steal, is formed \^jjfi perirchuri a thief; 
from 4}j> ^no/t to kill, «O^ pem^bunoh a murderer ; from Jo layer io 
pay, jj[L«3 peni'^ayer payment ; from ^^ chuchuk to (Herce, j;»-^ 
penrchuchuk a fork, skewer ; from us^b dapat to obtain, l^^joS /^m^ 
dapat i^prehension, and ^\$aJ penrdapdt^n acquisition; from uu4^\ 
Uia to follow, c:.^,.Jj prng-ikut a follower ; from^j^ iZArir to carve, j^^ 
peng<Mr a carver or ei^raver; from ^j ofo/t to nurse, «uU» perig-aiok 
a nurse ; from JlSf £»5/? to dig, ^jUii peng-gall a spade ; from c-^ /wi 
to see, ^yA* peng-lHt-an sight ; and from jjbU *a5 to know, ^yfJo peng^ 
a-^/OfW^Ti knowledge. 

It may be remarked, ^that the derivative nouns formed with J per^ J» 
pel^ uJpe, express for the most part the place of the action implied by 
the primitive verb, or the action itself; and that those formed with ^ 
paip J pern, ^ peng, express the agent by whom the action is per- 
formed, the instrument, or the faculty ; the former partaking of a neuter 

or 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 85 

or of a passive, and the latter of an active sigfiification. Their corres^ 
pondence with the intransitive and' transitive signs of the verb, jj ber and 
^ men^ will appear in treating' of that part of speech. 

In the examples that have been given of the formation, 6f derivatives^ 
it has been effected by simply prefixing or annexing the particles, without 
any other variation than that of the relative length of the vowels {oa 
principles to be hereafter explained] ; but there are circumstimces under 
which an entire change takes place m the first syUable, in order, as it 
would seem, to retider the coalescence with the particle more agreeable 
to the ear, as from ^l; tqjam sharp, is formed ^U penajam (instead 
of penrtajam) an instrument for sharpenmg ; from jp tawar to cure, 
j^penawar {not pen-tawar) an antidote or charm; from ^^^ samun to 
rob, ^Ui peniamun a robber ; from txJL» sangat to sting, ^jlJ^ peniangat 
a sting ; from yL sapii to sweep, yU ptniapu a sweeper ; from ajU 
padam to. extinguish, ajUj pemadam an extinguisher ; from cjcj .pan' 
dang to behdkl, cjcmm pemandang a view ; from Jj^ kanal to call to 
mind, JJu penganal recognition ; from J^\^ kawal to guard, J^UJ periga^ 
wal a watchman or guard ; and from ^ pegang to hold, ^l3US /7^«* 
megang'^in a holding, tenure. This adaptation of the particle being 
equally attended to in the inflexions of the verbs, the paiticular rules by 
which they are governed will be more conveniently explained when these 
are treated of ; and it remains only to observe, that verbal nouns are also 
sometimes (though very rarely) f(»rmed by prefixing the particle ^ $e 
(more usually employed in the ccmstruction of adverbs], as i\i^ se^tau 
knowledge, privity, in the phrase ^.^..^AJb i^;^^^ oU tiada darigan se^tau 
amba it is not with my knowledge. 

Derivative nouns may in like manner be deduced from {»imitive 



Digitized by 



Google 



S6 A GRAMMAR OF THE 

nounsy or from words in any other parts of speech, as from u^^a amba 
a servant, ^,*U«j* p^-^tmba^n servitude; from uJly tdpa secluskn^ pe- 
nance, lJ\jJ pcr-iapa a hermit, recluse ; from jU;1 antara between, ^Jj^ 
pd-aniardn a hkli, passage. It may, however, be more correct to con- 
sider these as deriving immediately from the verbs u^^ ber-amba to 
serve, %J^}j per-tapa to perform penance, and Jsi\j ber^antara to lie 
between. Fractional numbers are also derivative nouns, asu^^j^er- 
ampat a fourth part, cJ^Ji^ sa^per^tiga one third, ^ 4^^ ttga per-Gma 
three fifths ; but beside these We meet with some derivatives from numerals, 
expressing tides of command and office, as {j^iS/i pertg^ralus a centurion, 
from ^]j ratus an hundred, and ^^ peng-Rma or pan^Uma a go- 
vernor, prefect, from ^ Rnm five : but the origin of the appellation is 
uncertain. 

LasUy, derivatives may be formed progressively Irom other derivatives, 
in a mode that will appear intricate to those who begin to study Uie 
language, or who are accustomed only to the ordinary colloquial dialect 
but which is not devoid of method and Consistency, as may be ieen in 
the word ^U sama alike, same, which becomes by duplication the adverb 
r>U tama^sama together, from whence is formed the verb f ^U^ bcr^ 
sama-sama to act in concert, and by annexing a particle, the derivative 
noun ^*U-*«L^ ber^samasama^n confederacy, concert. Thus also in 
the sentence, ^^\JSj> fH d\j ^^^Asi^J! f^^ o\J tiada kami ber-ka-limpah^tn 
tiada kami ber^ka-karang-an we are not in a state of abounding, nor are 
we in a state of poverty, where the two derivathres progressively fOTmcd 
firom the verbs ^ limpah and t.j^ korang^ become verbal nouns in one 
stage, and finally verbs again. So likewise "^Xii pinggang iht waist 
may become ^!Xm^ ^'^per-pttiggang^n^Tua what is wt)m about her 

waist; 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. ^ 

waist ; aAd jj i^ two, wMch by the application of cJia becoiMs j^ 
kArdiia both, and then' by |nrefiktng ^ ie becomes jiLm se-ka^ud botU 
together, may^ by anAe»ng tho tralnntive particle ^ kan^ become the 
rerb ^y^tL^ se-^a^dua-kan to da a ihmg by mutukl agreeihent It Hiay 
here Ifkewise be noticed that derivatives, although in their full st^te of 
formation they generally remain fixed to their proper class, yet some- 
times we find them, by a licence hot very justifiable, transferred from one 
|nurt of speech to anMher, a^ in the insttaxie of ^*UJU ^b k^L i^^ «j^ 
long atnat sayang dan mengastafki who id very tfiercHiil and compass 
sionate, where the last word is properly a verb fonated from the noifn 
^^(^ kasth-^Tt pity, but here ezdpAoyed as an adj^tivef. . Tlmsi sdsb the 
transitive yerb ^^^^ mejudantang to lay upon the bfick, is imed in the 
sense of re^upkiuii, ^^ ly^ ^^ ^^ 1^^^ «" ^^ ^y^ menujUf properly 
** to point to," becomes the adverb ^ towards/' 

Adjectives. 

Adjectives or words denoting the qualities of nouns, and which may 
therefore be termed qualitives, are xiol (any more than the noons) sub* 
ject to variation of case, g^der, or number. That which they undergo 
IB the formation of derivative or abstract nouns expressive of quality, 
has be^ already explained; They are connected with the noun by 
position only, and in simple construction always follow il, as iSy j^ 
kuda putih a white horse, ^\j ^Ja drl raya a festival day» ^Iki JH 
kapal tinggt a lofty ship ; but when a quality is predicated of a noun, 
or in other words, when in the corresponding English phrase the verb 
substantive intervenes, the qualitive is in the Malayui made to precede - 
the nouuj although the verb is not necessarily expressed, as y;^t eut j;^(i 

L bath 



Digitized by 



Google 



38 A GRAMMAR OF THE 

batk orang ttu that man is good, ^j j>/ AJy putih kuda raja the king's 
horse is i^faite, k,,,^..Aib ^^ jJ kechil rumah amha my house is small. 
They may be formed from nouns by prefiudng the particle j ber, as 
^yj ber-bulu feathered, from jljj bulu feathers, ^^sij ber^udl wise, from 
4^jj btidi wisdom. 

Comparison of Adjectives. 

The comparison of adjectives or expression of the relative degrees of 
quality, is effected by words and particles prefixed, and not by any 
change of termination. 

The comparative degree is formed by means of the words ^ kbUi 
more, andji> dcri or^ jj^j deri-pada than, or by either of them separately, 
as JjW jj ^jJ^ aJ lebih panas deri daubi hotter than formerly ; ^U U 
J^ djj^ lebih mdnis derufada gula sweeter than sugar ; jj ^jU ^Jju 
\j^ tinggi aluwan deri korong the stem is higher than the stem ; AJ] 
^ jj;j ^j^ in>lah suchi deri-pada lain this is cleaner than tlie other. 

The superlative degree, by prefixing the intensitive particle j ter, as 
j^J ter^besdr very great, ^lj^ ter^kwasa very or most powerful, ^S^ 
ier4qfu very swift ; or by an adverb to which that particle is applied, as 
Jijter-lalu or gy iJp ter^lebih tnah extremely old, j;S2^ J»^ ter^lalu 
guppok excessively fat ; land these expressions are sometimes enforced 
by adding the words ^ man indeed, JIC sakaH entirely, or u:^1 amat 
exceedingly, as ^ j^l Jij ter-^ldlu bmk man extremely good indeed, 
JIC-^ Uy ter-lebih besdr sakaHj or ^ c-^l Jij ter-lalu amat besdr 
most exceedingly great ; or the latter may be used without the fprmer 
adverb, as JIL. ^Jy putih sakali perfectly white ; and when the definite 
article is prefixed, an absolute expression of the superlative is formed, 

as 



Digitized by 



Google 



MAJ.AYAN LANGUAGE. ^9 

as JIC jA»' ^ tang baik sakali the best, JL» ^j^ ^, untg buruk sakali 
the worst. The inseparable term l^ mahd ,h also applied with the 
same effect, as 1^ \f« maha-multd most magnificent ; Jbu \^ ^ utng 
mdha-tinggi the most high.; and a kind of indefimie superlative is pro- 
duced by doubling the adjective, as Xs^jauh-jauh very far, X^\j ramu 
rami very populous, fcjlj niaritig^niaring very shrill, Uj^ merah' 
merak rery red. ' 

In strictness, howevc^r, the most part of the foregoing examples ought 
rather to be considered as phrases or members of sentences, than as a 
comparison of adjectives in the sense of the Greek and Latin grammarians, 
whose object was to distinguish and to account for certain changes in ^ 
the form of the words themselves, denotii^ the degree of their aualky, 
and not to shew how a comparisoa of ideas might be expressed by a 
chncumlocuticm. 

Numerals have usually been classed under the adjective, with which 
they have many circumstances in common, but their nature is sufficiently 
peculiar to entitle them to be considered as a separate part of speech. 
They are distinguished into can&tals, ordinals, and fractionals/^ 

The cardinal numbers are as follows : c^ suatu^ lzJl» satUj ^\ dsa, 
U sa one; jj dOa two; cJ^^ ttga three; u^l ampat four; A lima 
five ; Jl anam six ;. -i^^i tujuh seven ; ^j delapan^ ^jj dulapan, and 
^J!L> salapan eight ; Jumi^^ sambtlan nine ; AyL» sa-puluh ten ; ^jj^ sa-- 
bias eleven ; ^^y dua^blas twelve ; ^ cJ^ tiga^las thirteen ; ^ly jj 
dua-puluh twenty; cj\j^ A^ y dua-puluh suatu twenty-one; ^y i^Jj 
tiga-piiluh thirty; Ay ^ llma-puluh fStf \ ^\j^ sa-ratus one hundred; 

^ Digitized by VjOOQ IC 



46 A GRAMMAR or THE 

-pV^y diOrraiM two hundred; w--^yM» sa-rtbu one thousand; ^jjL» sd^ 
laksa ten thousand; ^ ^^ sa^^luh laksa one hundred thousand; 
(^^^ sa-juta or ^ tHir* *^*^^^w ^^^^ * million. In borrowhig thfc 
word ^^ /aisn from the Sansli^it (he Malays have, tery arbitrarily, 
changed its signifioadon from an hundred thousand to ten thousand; 
which often ^ves rise lo misunderstandingci in their transactions with 
merchants from the continent of India. In some Malayan countries, but 
not uniyersally, the term /J Bknr is applied to the ncbveration? between 
twenty and thirty, in the satme manner ta yJb Unto that Between teft 
and twenty, itfid thus instead of o^j^ at/ ^ diik pnluh main tweMy-dnd, 
they say /JL sa-Rkur^ for twenty-two J^yi dm^Rkut^ for twenty-three 
J4 C4y RgOrRhir ; aiid ^eeably to this we find the date of aii epistle 
given in /ac simile by Valehtyii (VoL 1. p. 121.) thus exptlsssedj (iSj^ 
cA* Jy jj ^l^ J J H^j-» ^^ J!r^ Jjt (^j^J^ deri-pdda sa-likur an 
bulan satcal taun sa-ribu dan sa^-ratus dua-puluh satu on the twenty* 
first day of the month sawdl in the ye^ (of the hefrah) 1121 [A* D. 

The numbers mid-way between each ten are expressed, especialiy ih 
conversation, in a peculiar ipaimer, as, for twenty-five, they familiarly way 
^jf lJ^^ tangah tigu pulufh or, literally, half of thirty ; for foi^-five, 
^y (4 ^ t^^^g^h, lima pulnh half of fifty ; and upon the same principle, 
for one hundred and fifty, ^\jy^ 4k tmCgak dm rdtus, KteraHy, half ot 
two hundred, that is, of the second hundr^. Thus also for two and an 
half, they say cl^ ^ tati^ah ttga half of three, and (or three and aa 
half, duJUt tt3 tangah Hflipat half of four; Nitie is ofttA expressed by a 
phrase implying the deduction of one from the next following ten, as fo^ 
saty'4iine they say ^y ^jj y^ ^Jf kdrung asd H^uh pHluh wanting oni 

of 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. ^t 

of seventy; for nincty-nine, ^\j^ ^\ \j^ korang asa ta-ratus wanting 
one of an hundred, or, an hundred less oile. 

It may be observed, that a contraction- of the numeral of unity becomes 
' the indefimte article, as tiMC ĕo-kata a word, or, oiie ^cmJ, \jy^ s^drang 
a man, oi;, one man. The same takes plabe m most <>ther languages. 

The ordinal numbers are as follows: J^ pertamĕ (for the Sanskrit 
pratania)^ ot JsJ^^^umg jwrf^m^* the first, in^primis; y^ ka-duM the 
second ; vl4^ ka-^iiga the third; csJUi hi-anipat the fourth ; J^ kg^^ 
Uma the fifth; ^^ ka^sa-pUlnh the tenth ; ^y^ kct-dua-blas the 
twelfth ; yi ^y cl^ ka^tiga puiuk dm the thirty-second ; ^^1^ ij>^j£ kd^ 
tujuh ratus the seven hundredth. 

Fracticms of nnmberB, which have already been noticed in speaking of 
derivative nouns, ar^ thus expressed t iik*^ sa^tangah ' 9Xk half; cl^jL^^ 
fa-per^ttga a third; kaJ^^J^ ta^a^^ampdt a fourth ; JyL sa^per^ltma a 
fifth; uL^-Jji jf> dua per-iJga two-thirds; cui^y cJ^ tlga per^ampat 
three-foorlhs ; J^J caJUt ampit per-Rma four^fifths ; jj ilb tari^ah diia 
006 and an half, as before explained. Of multiples and divisionals ' 
examplei^^reas^ follows : ^jjfi cJiJ (iga lapis three fold, triple, triplex; 
oJTu^ iigaganda three-fold, treble, triplus; ^^ lima lapis iye-fold, 
quincuplex ; jcs? U Itnta ganda five-fold, qbintuplex ; jU ^JUt JtJ 4!^ 
cr^ y> tJg^ k^li ampat jadi dm-blas three times four makes twelve ; 
CJt^ c/l^ bhagittga divide into three parts; C^ ^Cl^ \y,^ tj^ji.^^ 
cs^U jj J5ju CSt^ fji\i ^J^ J^ se-telah ber-himpun buang tiga-tigajeka 
tinggal asa baik jeka tinggal dua jahal having added together (these 
numbers) cast away the threes (divide by three); if one remains it* is 
lucky, if the remainder be two it is unlucky. 

The foregoing system of numeration, evidently founded upon that of 

M the 



Digitized by 



Google 



4? A GRAMMAR OF THE 

die Hindiis, from whom the Arabiaas, and through them ihe Europeans 
derived then- knowledge of arithmetic, must have been familiar to the 
Malays, and incorporated with their language long before the introduc- 
tion of the Arabic character, and accprdmgLy they have not adopted t^e 
practice of inverting the order of numeraticm and proceeding from the 
units to the decimals and hundreds, as the Arabians usually dowhen 
they express a date or other number in words at length. The cipbess 
or figures employed in their more formal :Writing9 are those of the latter 
people, viz. 1 i, X 2, T 3, P 4i o and ^ 5, 1 6, v 7, A 8, V9, ♦6, 
!♦ 10, tl 11, ir 12, r* 20, !♦♦ 100, 4jW alt/ 1000: but in their 
ejHstles and ordinary transactions they more commonly employ the nu- 
merical figures which, although* of Hindu origin and not materially 
changed in fcnm, we now consider as European. 
y No instances haying occurred of the Malays employing as numerals 
the letters of the alphabet arranged in a particular series, well known to 
AraUc scholars, and as such to the Malays themselves, under the name 
of «XcfTl abjd or abjidi it seems unnecessary to enter further into the de- 
tails of it in this place than merely to state that 1, c^, ^ j, *^j,j, -.,'t, 
represent the units, ^^, C^ J, (%, ^^ ^^ ^ ,«.J, ^ the decimals, j, y^ 
i£j^ O9 ^1 J| ^, 1^1 the hundreds, and c a thousand. 

Of Pronouns. 

Pronouns may be divided into personal, demonstrative, and relative. 

]^ersonals are those substitutes for names by which the person who 
speaks of himself, the person spoken to, and the person or thing spoken 
of are designated without a repetition of tht name. When aj^lied to 

inanimate. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN. LANGUAGE. 43 

inanimate things, though considered as of the third person, they faU 
more apdy, in this language, into the class of demonstratives. 

To the perscmals belong the possemve pronouns, which are not dis- 
tinct words, but produced, as the possessive form of nouns, either by 
annexing the term ^y punia own, to the pronoun, or, more usually, by 
the respective position of the words, as explained in treating of the 
noun. 

Amongst the personal pronouns some are found to prevail more in 
one, and some in another of the vaiious countries where' the Malayan 
language is spoken. Those belon^g more particularly to the politer 
style, which is also that of books, are fixed and uniform, whilst on the 
contrary, those employed in the bazars^ are often local, and consequently 
little known beyond their own district. The following enumeration con- 
tarns the whole that occur in the best writings, or are recognised in. the 
dialects of the different islands. 

Pronouns of the First Person. 

ijj\ aku or (when connected with another word) c^ku^ I, me, we, us» 
:q>pears to be the simplest term by which the first personal ^ ejqpresscc^ 
and is generally employed by superiors addressii^ their infedors, but 
sometimes between equals, and in certain cases by inferiors, as ijy$'cJ\ 
aku suruh I order, clj^ ^y^ menurut tttah-ku to f(dlow my direc- 
tions, 4,fAJ^ ^ CS^f tuhan-ku tang kursaritbah my Lord whom I s^nre. 
When thus contracted to c/ it is made to coalesce with and form a part 
of the verb or .noun with which it ^rees in constructic», and especiaUy 
in the possessive form, las in the preceding example. It is sometimcg» 
but rarely, used as a plural, and only where anotbo* word cgoveyiog 

the 



.Digitized by 



Google 



44. A GRAMMAR OF THE 

the idea of plurality is joined with it, as jj^ cJ\ aku ka-dua we two, both 
of us, ^j^ {jj\ aku sakati^n all of us. When thia personal follows a 
vowel Qr nasal sounds it is oden changed to cJU\ in order to avoid the 
hiatus, as cilj ^ akm daku to me, cA> «^j^ fnenur^gu-t daku to. 
attend upon me. 

c^«^4jk amba I, me* This word properly signifies a servant,, and when 
employed as a pronoun should in strictness be considered as of the third 
person, but use has determined it to the first, as c^W (u.^4Jb amba kata I 
say, cL);jj («^^^ amba turut I follow. In its original .s^nse it might be. 
' natural-^ to say, in a style of humility, it» ^^^ amba-mu iau thy servant 
knoweth, or ^^^ «ji sji kasih pada amba-mu give to thy ^ervaiA; which . 
phrases are equivalent to I know, give to me, and being from their fami* 
liarity liaUe to abbreviation, it may have become the practice to drop 
the possessive, and to say more briefly amba tau^ kasih pada ambd. 
Thus, as in many other instances, the different parts of speech usvTrp 
each other's places, and as pronouns are defined to be substitutes for 
nouns, so this and some similar nouhs become substitutes for pronouns. 

(£^ beta. What has been said of L^ amba applies also to this 
word, which equally signifies a diHnestic Servant, as J^ j cu^ tiy^ «^ wch 
bunbh beta daulu alas, kill me first! 

kj^ ^ya, signifying a slave, implies, when used as a pronoun, more 
humDity than the preceding; but as language, and .particularly thelan- 
guage of compliment^ is not always to be construed literally, we must 
not understand that the person who employs the term necessarily regards 
himself as the slave, or even as the inferior of him to whom he addresses 
himself, but only that it is his intention, by an affectation of humility^ 
to 8h$w hii politeness ; and accordingly we find it much used by Malays 

of 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 45 

of rank, in conversation with the superior class of Europeans; as ^^ 
jJy uu.^:^ iaya minta tolong I request assistance. 

C^^'pitek seems to express still more hUmility than ^J<^ saya^ and 
is little used in ordinary conversation, as jjflS ^jj^^^^S jf^j u^ty l ta 
ttton^ku darigar^kan api-hh khabar-nia palek O, niy lord, give ear I 
pray thee to the story of thy slave ! 

Ij^ gm appears as a pronoun of the first person in. some vocabularies 
published at Batavia, and may have been borrowed from the Chinese; 
but it is viilgar, and does not occur in any good Malayan writings. 

uu^ Hto we, us. This personal plural is used for the singular by 
^royal personages. When employed by others it frequtody includes in 
its signification, along with the speaker, the person addressed^ and cannot 
therefcNre imply any circumstance of supenority or inSnriority, as cs^ 
aU^mi.c^ ktia.pergi sama-sama we go together, ^y ct^ kita^nia 
ours. When a greater number than two is meant to be expressed, it is 
usual to annex the t^rm cj^l ermig perscm, and to form the compound 
word \jy^ ktfdrang by the eUsbn of one of the vowds ; but it chiefly 
belongs to the familiar style. 

^JC kanti w«, us, on the contnoy, excludes the party addressed, but, 
like u^ kitUp is ofte& employed for the singular in the style <yf • sove^ 
reigns, as ^U jU ^\^ iami ttada mm we (or I) do not chuse, .^^JL^ 
^Jl^ kthbesdr^n kami our greatness ; it is not, however, confined to \this 
tone of superiority, and the phrases y^ 1^^ ^^ katnipinta totangyrt 
beg assistance, and even ^J\» ^ ^JJi kami hina papa w;e ar6 mean and 
poor, are not nnccnnmon. When, in order to express several persons^ 
the word ^^^1 orang is amiexied, no elision takes [^ce, both because the 
final vowel is long, and in order to distingmsb the compound trocpL V;j-J^ 

N karrCorang 



Digitized by 



Google 



• 



i& A GRAMMAR OF THE 

iam^arang Sot iSmu^rang ye ; at ^t ^j< ^^^JiLi ^jl ^<*K kanii-orang 
sakaiMm orang achch yre nre all of i» men of Acliiou 

Profumns of the Second Person. 

/^\ adgkau^ or, by contractioiH ^ kdu tbou, thee» you» ye, appetrs to 
be indifferently used both in the singular and the ptural» by superiors and 
krferiors, as in the fcJlowing examples : J\y •>£ jS^I A:!^ kambuti-lak 
mgkau ka^padM tuan^-nw return thou to thy master; ^ sia^ takut^kah 
Mngkau art thou afraid f ^^^^ jli^\ C^y ^U id-ta& tuhan-ku 
migkaurlah tang mmg^04mH O, my LonI, tboii art He who kooweth 
(all thii^) ; j\ iL^^ jJj^y \jAL» ^jixc ^ hei mantri utkaU-an 
tSruUlak aif^kmt katSJm mi O menbefis of my CQonoil, be ye obedient 
to these my wotds2 When sdbbreriaied to ji kau it is genersiUy employed 
ia> a tone of oirerweeiiing wthority» approaohing to contempt, aa %Jfi 
Ij/^ apa kfm-X^ang what dost thou want? Jjj^ J^ ti3da kau-kanat 
art thpo not aware 9 ^ J^ md^bth fym die thou t 

jjj4> dikms you, thee, appeavs to be oidy a modifio^ion of jU) ai^kau^ 
kk order to accommodate it to the sound of the prece<&^ vowel or nasal 
and avoid a hiatus, as ^^ JU^ derumana dUeu from whence (art) 
^Mmt?. j(ji) ^ ^js!^ «i^^r^ <^Hi^ ^^/ v^ J'Atf kMuMiĕi bagUu $^ 
^ud^a iUrbunfih akan, dikm if thd» doest ao^ I shall fertaiudy put 
A» to.deftth: m mhkb imtaix:fis the words mana krSgkoiu mAakitrp 
imigAm Wft«M4 he impk9sati(j9 ^s ear of a natfarea It is nfver (pr, i£ 
mfVf wider ^lery peeullw oirewwtaaces only) employed as the agent or 
pamimfitr €9m t» the Ycrh, hut is the object or ssbj/ect oT the aolioi% 
aad gfiMiiU^ folks^a a pnpoeHic»w . This would seem to entitle it tĕ 
iM^CPOnckl^ ]«>G»tt of the prtisoun/flj angbmy were there not a 

more 



Digitized by 



Google 



J» AtAYAN JLAMGUAGIL 4; 

cioie consistent mode complaining wky it it £buad in tUe htter sitpatioh 
al^nei which i» tUs ; that in the.pkice of a tuiminative preceding th< 
v:erb| as w^U as the oth^r, pturts d£ the sentence iminedbEfeety connected 
with it, the occasion would not exist lor ^y qubttfication of Qth or^fbal 
IHTomMin, beciAise no hiatus could b^ thei^ apprehended. ** 
' jX kitrntif A mu thdUy ybu^ diee, are used l>y t^ superior^ addk^sing 
the inferior, as ^^ ^j ^'>j? jV« iJI^ jIj tiada k^t fikM ber^nO-an 
dorian kamu we do not chuse to make peace with you ; ^^^JiU a1^ ^ hei 
kamu sakaH'on ho! all ye I When abbreviated to m mu it is, as well 
9A the contaractioiBis of cA dku mndJiM^^tifikau^ piidBxed or annexe to 
the verb, of tOt thc^ noun tu a ppssessire)' m the' naaner of a^ iimparaUe 
Jparticle, as CS^ ^jt j^V ^%^ uHf^viu iting-^hu psy thou my debt; 
C/U^ b0pa^k% my lather ; ^U^ wjUi $iafari^34HU wjib is. your king? 
Whei» it| i^uial ii^ibnaed by the «dditkaa of ^jl^ ' ^hich coallesces with 
it^ a B(ill ^«ater diitincticHei* is 'marked between the par'tiesi a^ ^U 
^^j^ j^ Iji-^^ jSrtgan kanCoranff gar&k denrsim stir not yie frtttk 
iience. 

^ tium% vhicb properly ttgnifos ^^ master," is employed as a pnv 
noun personal in addresses fran ndEeriors, and, politely, amonj^st equals^ 
Jb form it appears to be a substitute for the thiid personal, but is efieo» 
^Tely used for the second, as c^^ Jjoi^ ^y ^JjH ka^nme tOdn dndak 
fcrgi whither do you meauf to go ? uX* ^y '^i^f tmn ^ma suka as yod 
pleai^ JK^J^^^ US apa tuan maii makOn what A> you chiM^ to eat ? 
In all yfhkh instances it is evident that the possessive Was iniginally 
understood to accompany the wxcdttkn^ and that the phrase .#as ^ 
L^,^.^ tmnamba or CSi\^ tuin^ku varf master oriny lordl . By & wigu* 
lar delicacy of langu^e^ this word when applied to the jDivloiity and 

signifying 



Digitized by 



Google 



48 A GRAMMAR OF THE 

signifying The Lord, is invariably written with the aspirate ^y tuhan^ 
to distinguish it from, the ..more familiar appellation, as ^^JLi jj>^ ^J 
tuhan serwa sakatt^^m the Lord of all hosts, 411 \^ ^jby cU tidda tuhait 
bania allah there is no Lord but God. 

j^ pakanira^ y^ju» ) lu$ thou, you, ye, are words to be met with as 
pronouns in some European vocabularies, but they are provincial and 
vulgar, and not to be found in good Malayan writings. 

Prcnofuns of tJie Third Person. 

^ iya he» she, him, her, it, has no positive character of superiority or 
inferiority ; yet it is considered more respectful (as in other languages) 
to designate the person spoken of^ as well as the peraon spoken to, by his 
or her name, title, or other description, than by the use of a pronoun, 
and instead of ite ^ iyU tau he knows, a well-bred native would say, ^j 
tmn or. 2f\y ^^\^ *gjj1 orang kaya tau his honour knows. The word is also, 
but not commonly, writtea «^1 inya» 

In order to avoid the hiatus produced by gaccessive vowel sounds, and 
collisions uniJeasaat to the ear, (as noticed in speaking of the pronoun 
/ij dikau) ^ iya is frequendy changed to ^ diya, ^ c^} ^ ts-J 
pifiia diya pergi ask him to go ; J\y ^ ^ J^ ka-mam iiya mau her- 
layer whither is be goitig to sail ? .^.i J\ ^ ^ iya kanal akati diya 
be recollects him. It may be observed, in reference to what has been 
said cSjLi^ dikau (p. 46) that ^ diya, althoi^b generally, is not always 
in the utuatipn of an objective or a subjective case, as in the last example 
but -one, it forms the nommative to the verb jU rnaU ; and evidently takes 
the place of ^ ^«^ on account of the vowel sound immediately preceding 
in the word ^U jjMna, 

As 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 49 

As applied to inanimate things its use is not frequent, the itiore cus- 
tomaiy form of expression requiring that the noun should be repeated 
with the definite article ; yet it is by no means incorrect to say, when 
ftpeaking of moveables, ^^j ^JJ^ mengaluar-kan diya to take them away. 

In the possessive form of the noun, and also in the indefinite form of 
the verb (preceded by the particle j de^ as will be hereafter explained) 
this pronoun, being annexed to either word, undergoes an entire change 
of letters, and instead of ^\ iya is written and pronounced ^ nia. - We 
may conjecture from analogy that this was at first intended for ^Jl inya 
(the'^ n being frequently interpolated, as ^aJ pontong for ^jS potong^ 
to improve the sound) and afterwards, for the sake of brevity, expressed 
by a single character scarcely differing at all in sound from that pronoun, 
as in ^^^ kapala-nia his head, \»^y^j rambut-nid her hair, ^y j de 
pukul-nia . he struck, ^A,Ui^ j de minta-nia he asked. 

Alth9ugh 4^^ iya and 4^j diya are sometimes employed in the plural, it 
is more commonly expressed by annexing %jj\ orange as ^U^j uX-» %j^j^ 
dVorang suka ber-mStn they, or those persons, love to play, U^ 
yp \jy^,^ kasih dV orang pHlang allow them to return. 

4i-^*c-Jj^ maink 'ttu or mankd ttu those persons, they, them, as ^^IL» 
fiL\ Qjj^ i:j^J^ji *-^*<-^y* cr*^ sopaya janga?i marik 'ttu ber^ham- 
pur dangan nrang vilUm in order that they may not mix with Mahome- 
tans, cu^'u-^j^ J^ ^jj^ suriih4dh kambali marik 'ttu order them to 
return. In sense it is nearly synonimous with ^j-^J dVorang^ but 
much less common in conversation. 

Personals, equally with nouns, of whose nature they so much partake, 
assume the possessive form, by annexing the word ^^^ pUnia own, be- 
longing to ; or otherwise by the position of the word betokening the 

O subject 



Digitized by 



Google 



50 A GRAMMAR OF THE 

•ubject of property (explained at p. 32), as ^^ cS\ aku punia or 
^^ amba punia mine, ^^j:^:^ ^^:^ beta sindiri punia my own, ^^ ^ 
angkau punia^ ^y ^^ kamu pUnia, ^A^^ ^y tOan punia thine, yours, ^ 
iya or ^^ ^^ diya punia his, her's, theirs ; CJ^^ pedang-ku my sword^ 
C;,.^ ^ tangan amba my hand, j»tuf mala-mu your eye, ^\ anak-kau 
thy child, ^^ ^ bJni tHan your wife, ^^ mulut-nia her mouth, ^\CJ 
pusaka^nia his inheritance. 

Pronouns Demonstrative or Definitive^ 

This class may include not only demonstratives proper, but also the 
definite articles, together with relatives and interrogatives, which, in thi», 
as in other languages, are for the most part the same words employed in 
a relative or interrogative instead of a demonstrative sense. They are 
enumerated as follows, ^ tang that which, those, who, whom, the ; as 
c?dV ti ^^^S ^^^ '^^^ which is good, those who are good, ^yy ^j 
tang de per-tuan he who govemeth, the sovereign, ^l^ ^ tang pertama 
the first, ^b ^ ^y musim tang ddtang the approaching season, ^ 
i^jU ^A^yU\ tang ampUnia rumah the person to whom the house belongs. 
The pronoun ^ nen seems to be only a vulgar substitute for ^^ tang* 

u;^^ ttu that, those, the, as 4^:^^ tj^ orang ttu that man, izJ\ CS^ *>5 
pada kattka ttu at that time, «^ u^^.^^ sebdb ttu on that account, ^JaXt 
^^ Z^j ^^^'-'^'^ ^^^ ^'^ the king was sick. 

^\ mi this, these, as ^\ Jy bUlan tni this month, ^y\ J\ y\ atau 
tni atau lain either this or another, jjjj ^^1 j^b aLj! ini-lah balk ttn-lah 
buruk tliis is good, that is bad. 

%J\ apa what, which, as i^ «Jt ^/w? ttu what is that? «^'1 ^\ ulih 
apa by what means ? ^^\ i-^ (;j- wraf iz/^n tni what writmg is this ? 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 51 

uJL-» si-apa (being the preceding interrogative personified by means of 
a particle commonly prefixed to proper names) ivho, whom, which, at 
*U <-JL-» 5i-^ii man who chuses ? tJL-» ^ oA-^n ^/-5/wz to whom (rela- 
tively as well as interrogatively), jp^ ^^ («JL- suapa punid budak or 
«^Lrf Jpy W?^i{ ^i-a/wr whose servant? 

J^ rkana^ is properly the adverb ** where,'.* but is used Idiomatically 
to signify *' who, whdmi which, what,'* as ka^ ^J^ «.jI orang manattu 
who is that man ? ^^U yj benua mSna what country ? ^U j^ iuda mma 
which horse? 

^^^j £ri self^ is commonly joined to pcraonai pronouns, and, ias in 
English, partakes much pf the nature of a noun, as a\^ ^^^j (jj\0^jaga 
diri kamu take care of thyself, ^a^j ^ ^ itiS^ ^Ji iya iudeh tikam 
akan dirunia be has stabbed himself. When the perscmal precedes, 
this definitive is changed to ^jfi^^^smdin or ^^ji^i kindlrt^ as ^^.^a 
i^jijiJamba smdhi I myself, ^js:i ^y Hum kindirt thou thyself, ^^j 
4^^ja$ i/lya kindiri he hin^lf. Soihetimes, however, it is employed, 
but ratltfr quaindy, for the secmki personal, as cJi i^j^d 9mi\ apa dtri 
kata what dost thou say ? 

ij:^ b iya-ttu may be considisxed as a compound pronoun, but b only 
employed to express the phrase of ^^ that is to say." 

The definite article; being thus classed with the pronoun, it may be 
proper to. oliserve, that the indefinite article ^ sa or 'L sa a, an, is no 
other than a contraction of the numeral of unity (as in most European 
languages) and has already been noticed as such. 



^ ■ v^ 



. , Verbs. 

Digitized by VjOOQ IC 



52 A GRAMMAR OF THE 

Verbs. 

The verb, in the same maiinet as the noun, may be distinguished into 
primitive and derivative. 

The primitive verb is, in its original signification, either transitive, as 
J^jS pukul to strike, «.JCi? tangkap to catch; intransitive^ as J^jalan 
to walk, ^ iidor to sleep ; or amlnguous, as jA ajar to teach or to learn, 
^ ^figg^ ^o gu^d, keep, or to dwelt 

The derivative verb is either the primitive determined to a transitive 
or intransitive sense by the applicadon of particles, or it is a verb con- 
stituted by means of those particles from other parts of speech, as nouns, 
adjectives, and adverbs. In conversation the primitive verb is frequently 
employed to express both the tranntive and intransitive setise, where a 
more correct style would require the derivative, in order to avoul the 
ambiguity of meaning to which verbs of that description are liable, as 
in the instance of t^ tegga to stand, or to set up, where the latter sense 
Would be more clearly expressed by the same verb in its derivative form, 
tL< menegga. 

The particles used to denote the transitive are either prefixed, or an« 
nexed, or both. 

The prefixed particles are ^ men^ ^ fneng^ ^ mf m, and ^ me, 
being in fact varieties of one and the same particle modified accoxding 
to the letter with which the primitive word begins, in order to render 
the pronunciation more grateful to the ear.. 

The annexed particles are jf kan and ^ t. Examples of their aj^li- 
cation in forming derivative verbs aie as follows. 

^ men may precede words beginning with the letters - 7, ^ chj 

and 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. ^ 

Afid ^ dj M iAmL meh-jdmu or ^y^si^ men^Jamu^n to treat, feg^ 
cmUU mm^fiobut to draw or pluck out, ^tJ^d^ fMft-didiA to hoil^ 
seethe, ^«/L#j^ mten^m^ian to pactfy. It kMEoetimeB also pneced^s 
i£j /, as ii^mm^ttah to order, woJ^ men^tutup to shut ; hut verbt 
begknung with this letter nore uiually undergo a chjiuge that will be 
hereafter explained, and uJby titup would «u dbt derivatit^ form become 
Uijy^ menitup. 

^ meng is used before a Tdwd sound, an aspirate, and also the letter 
41^ as ^jmJU meMg-ampun to pardon, j»^tt« meng^jar to teach, (^j^ 
fneng-utap to anoint, ^i^JU meng4ipMhxx> hire, ^jjtls^ mtng4but^an 
to comfort» l;'^'^^!^ mtng-idup4 to brk^ to life, ^jJaIU meng^mfH^^ 
tan to cause to draw lugh, ^^/I^aJU meng^Mora^-kdn to put between, 
%iterp(we, ^^^^^^ tnthg-hmila^kĔn to make readf, bring fotward, 
j^U^ nung-hasH-Aan to collect produce, ^^^^iyJU*« miAg-g^mtt-kan 
^ paw» ^JuSa* mtng*garuqh{ to complete* Whm the pirimitive begins 
with 1 it or j^ A followed by a quiescent letter or what we term a long 
Towel, those preriouk letters are suppressed, and the particle unites with 
the l<»ig vowel, as from ^a^ iiat to bind, sa^^LSu meng-iAatj from ^U 
habis to finish, ^\JU meng^bis\ the el»ion befeg commonly denoted 
by the orthographical mark hamxah. 

. * ^ mem precedes the letters 4^ b and «^ jp, as jK^ mtm-bSyer to 
payi j^Lfi^-t- num-benasa-kan to deMroy» di^fj^ mim-bunoh (or 43^4^ 
memunoh) to )cill^ 4!^^ mem-pJUh to chuse, ^J^fU^ mem-putih^an (or 
J^l?^ memutih'kan) to whiten, i^V^ mtm-pUniaH to af^opriate. 

^ me precedes the letters j r^ J /^ |* ^ ^ »9 »d^ o^ as ^j^j^ me* 
r»5J)t to spoil, J^jj^ me^n^^i^m to represent» poortray, ji^ me-UUor 
to fling, cast, y^oil* mc4«nta$ to pass thimigh| J.^a^ me^mM^km to 

P put 



Digitized by 



Google 



^4 A GRAMMAR OF THE 

put to death, ^jjU^ me-mabuk'i to inebriate, ^Gi^w nu^fumiukmt to 
expect, ^jy me^arta^kan to report, publish* It also sometiiaes oc« 
curs before the soft aspirate 2^ as^^uf« me-hantar to convey, J,^ me-liHa 
to drag, and before a vowel, as jjkT ^JiL-# me-tlang^kan jcfak to deface ^ 
the track ; but ^ mm^ is the particle more Commonly employed in 
this situation, with the omission of the aspirate. 

It appears by the f<»iegoing that the simple application of the particles 
is confined to certain initial letters, and it being necessary that the tran- 
sitive sense should equally be given to words beginning with the other 
letters of the alphabet, but which by collision with the particle would 
produce that harshness of sound so carefully avoided by these people, 
recourse is had to the expedient of modifying, in a peculiar manner, the 
first syllable of the primitive, when commencii^ with one or other of 
the letters iZJ t^ ^^ s^ lJ pt j kj or c^k^ and thereby adapting it to the 
particle, which is also itself susceptible of the variety of terminaticm 
already mentioned. It may be supposed that the observance of these 
minute rules is not unattended with difliculty, but the learner will find it 
DQore serious as matter of study than of practice, and that the latter will 
be much facilitated by the smoothness of pronunciation resulting from 
these changes. 

. When the prunitive word to which the transitive partiqle is to be 
prefixed begins with oj U the derivative is formed by omittii^ that 
letter and making the final conscmant of the particle ^ men coalesce 
with the following vowel sound : thua firom ^y tolang is formed VJL^ 
menolong to assist; from 4;:^^ tiirmt^ ^j^ memrut to follow; from 
ijmJ umtu^ ijjr^ mcf{antu-kan to asoertsun; from ^(; tar^is^ Q^^ 
menangis^kan Xo bewail ; and when a reciprocity of action is meant t6 

'- he 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE* i» 

be exfureMed, the veri>^s repeated in the two forms^ as ^J^ y^ tohng 
metiolong to ^ye mutual assistance, (^Jj^ ^jSSs tarigkis menangkis tĕ 
parry each other's thrusts* 

When the primitive begins with ^ x, that letter is changed to ^ nitf, 
anid the particle ^ me is prefixed ; oi' it may be conudered that the ^ # 
is dropped, and the ^ n of the particle ^ men changed to ^ nia : thus 
from ^Ju^ sampei is formed IJU^ meniampei to cause to arrive ; from 
j^ya iusu^ i^y^ meniusu4 to suckle ; from ^ senahg^ ^^ meniinang 
to satisfy ; and from mj^^ tnram^ mj^ menyirant to besprinkle. This 
modification of the particle sometimes takes place iik forming transitives 
from words beginning with ^ and ^, as from ^as^^ jwtjmg ^JJii^Lĕ 
mefiiunjang'kan to raise to the head, and from y^y>- ckuchi pure, ^jf^^ 
menmcht to purify ; but the mcxt correct inflexions would be ^jUaaoru 
meu'junjong-kan and ^5^JfU menrcknchS* 

. When the word be^s with Jjp^ that letter is chained to ^ m, and 
the particle ^ me is prefixed, or the cJ /> is droj^ped, and the second ^ 
m of the particle ^ mem coalesces with the vowel, as from ^ palii \a 
formed ^U« mcnialu to strike ; from ^ pegang^ \1^ mem^gang to 
hold ; and from ^y piituSf ^j^y^ memiUus to break off* 
' When the word begins with cJk^ that letter, in the formation of the 
transitive, is dropped, and the particle ^ mer^ being prefixed, its final 
letter coalesces with the vowel : thus from i^Ji kata is formed c^tiU 
mef^aia to acquaint ; from jjl^ ka-luar^ jjU« merigaluar to take or put 
out ; frcHu ^jJ^kiipaSj (^ji* mengupas to peel ; from ^jj^ ktpas^ ^ JA t 
mengipas to fan or to winnow ; frcmi J;^ kanal to recollect, JJi perigamt^ 
as m the following sentence, ^J^ ^ JjB Jj \^^ ^j JJu J^ 4/jfJU 
vungatoH^ dan meriganal dangm peiCgatau^an dan penganat tang 
* iemparna 



Digitized by 



Google 



5« A ORAMHAR OF THS 

umpwuM to kuow and to f«iiie«ber with perTeCt knowledgle and vecat 

The annexed particles ^ -kan and ^^ •? may be employed «kher ia 
fOiyunctioD with the prefix to enTorce the tramkiTe aentei as &j» ^J^^ 
piefigumi-'kan pedang to uosbeath a svord, ^^p ^/Wm mm-idwtm^ 
l^an negn to ruin a conntxyi ^^ i^^J^f^ mtm*bharu4 kĕbun to re^ew 
a pbintatian ; or, independently oi the prefix, to form a transitive verb^ 
as uJ\ jMt^yt^ BmbiU^n api blow the fire, ^ ^J^ itpas-kan kuda let 
loose the horse, J^, ^^jj^ j de tantu^i-im bechara he ascertaiaed the 
matb^i ^jjj ^j^ i> d€ lumw-Jaan-nia dinding he daubed the wall. It 
may be d^xved, that the imperative finm does not admk of the prefix 
(hough it does of the annexed particle, and that the infinitive seldom 
dispenses with the former. 

The particles, or modified partkkt ji bir^ J> M^ 4^ be, denotii^ the 
intransitive sense, ate prefixied to the verb or word veibally employed, 
yrithottt any aimexed particle, as^l^ btr-^ar or^^ bd^ar to learn, 
^^U^ bfr-angfut to drift or float away, ^j bernliri to stand up, ^jj 
^w&oH to keep sileiM^e, ^^j^j ber-sinyum to smile, ^jy^ ber-mrak 
to shout, ^l»^ ber-parĕMg or ^lg^ be-iforang to go to war, g^jl be4an 
to run away» fiJJsi/ be-rintik^rmtik to fall in drops. In most instances 
l^e pavticlesy ber and «^ be may be indifferently employed, the fcormer 
^ii^ joor^i usual in writbg, and the latter in conversaticm ; and it may 
be observed that these two iptransitive prefi^s are much aMMne simple in 
^leir application than the transitive, and coalesce with all the letters of 
the alphabet. The other modification, J^ bel^ which seklom occurs, 
precedes only a vowel sound, althou^ from analogy it might be ap- 
posed to coalesce with i^ b also^ as in tb« foonatioo of derivative nouns ; 

but 



Digitized by 



Google 



but although (hey write C^\^ pet-hhagi division, the verb is C^l^ j 
ber^kagi to become divided. Before J / it may admit of a doubt 
%betbef the prefix be Jj Af/ or t-^^e, as the Malays avoid double letters 
in writing, and rarely avail themselves of the orthographical mark ( "^ 
leskdidj by which the duplication of the J / might be expressed. 

Although the foregoing distinction between the effects oif the transitivfe 
ind intransitive particles, is founded upon the obvious tenor of the lan- 
^age, yet many exception^ to the general rule occur, which it is prop^t 
to notice. 

Some veibs not strictly intransitive, inasmuch as they admit a strt)jedt 
or accusative case, nevertheless assume the intransitive prefix, as ^]b 
^Uajar to learn (a lesson), ^J^J^j ber^sinipatt to hive (money) in keep- 
ing; yet as distinguished from the same primitives with the transitive 
prefix, jJjio meng-ajar to teach^ '^J^^ menyimpan to put by, lay up, 
they are considered in the light of intransitives. A few anomalies 
iKmever, s^peaf^ which this explanation will not account fbt, as ^^ 
5,j-i bef-kirim surM to send a letter ; and when the particle J pir (which 
^ill be particularly noticed hereafter] is introduced betweeh the ititran^^ 
Bttive prefix atid the verb^ the latter commonly admits the anne^^ 
transitive particle and expresses a transitive sense, as^ ^J^if^Ji ^^* 
per*stimbah*kan kkabttr to communicate intelligence (to a superior) ; and 
in like manner there are instances of the transitive particle being pre« 
fixed, where the verb is notwithstanding employed inti-ansitively, as u^^ 
J^ amha meiig-artt I understand, ^J^ *U ^^j diya tau menari slid 
knows how to dance, ^^L* jj\ anak mtnMgis the chttd cries, jlaio 
^U men-jadi masftk to become ripe ; of which last verb the nature and 
peculiiirities wiU appesir under the next head. 

Q, Verbs 



Digitized by 



Google 



58 A GRAMMAR OF THE 

Verhs Substantive. » 

The verbs denoting being and the progress of existence, called verba 
substantive, are j\ ada to be, is, and J^jadi to become, wax ; answering 
to the Latin sum and fio. 

These verbs being in their nature intransitive, do not require the in- 
transitive particle y ber (though they admit of being rendered transitive, 
with a facility peculiar to this language, and then assume the usual pre* 
fixed and annexed particles) as j;jb j^ ada baik is good ; jj\i Si ada 
ba?iiak there are many ; <Ujj *>^ J^ o de-mdna ada rumah where is the 
house ? u^^4jb jj liU ada-lah pada amba I have (there is to me) ; «J^ 
,^^ cJ^j J\ j^JlS bagi pdtek ada permdta sa-btji thy servant hath a 
precious stone ; ^JjOcSj ^\ j\ ^i:>^J€kalau ada lya ber-kandaran if he has 
a conveyance, ^\J^ cS^ ^b c:j>jL» seperti bdyangjuga add-nia it is like 
a mere shadow. 

When used without an adverb or modal, J\ ada does not appear to be 
confined to the present nor any definite time, as f^ ^^ J^j 9jj— » S ada 
sorang rdja benua djem there was a certain king of Persia, '^\ %j^^ ol 
^<^J ada s'orang anak^mia perampuan he had one daughter, ^y ^y 
JL*^ ^b JUL» jtc:^ ^^ ^U nona puMUg jdngan silsah dii ada sa- 
Idmat ddtang kambdli your mistress is gone, do not be grieved ; she 
will come back in safety, -^ ^^1 4^1 j jo^ andak ada it/a suchi he ought 
to be clean, ^y^^Uo jjjj id ^Ji S ^djjcj^ andak-lah ada it/a lebih deri* 
pada peni'bdyer utang^nia he ought to have more than sufficient to pay 
his debts. 

Employed as an auxiliary it is equivalent to a participle of the present 
tense, as ^^ S %j^ orang ada mdkan the people are eating, j\ jj\Sjfi 
^Jlcj k'dnak-dnak ada ber^main the childrea are playing, ot at play. 

It 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 59 

It is much more frequently understood than expressed, as ^l^ J^ 
bendr-lah bechara-mu your counsel is right. 

When used in an active or transitive sense, it signifies to cause, give 
existence to, or occasion to be, as jlU meng-dda or ^^ m^*^ me?ig-' ^ 
add'kan kwasd-nia to give existence or occasion to his power. 

The other verb substantive jU. ^a^/, in its simple intransitive form, 
signifies to become, to wax, as ^^l^ oU t^j diya jddi kdya he becomes 
rich, ^^IS jU ^fij^ drt'pun jadi pdnas the day waxes hot. 

In the transitive form its signification is nearly the same as that of 
the precedii^ verb,. i;/z. to cause to become, to constitute, to create, but 
is more commonly, employed, ^a ^j ^^jjsm men-jadi-ian rdja to con- 
stitute a king, JU ^^Cjj^^ ^ ^y tuhan tang, men-jadi-kan dlam the 
Lord who created the world, jhj^ ^^jd \Jjjb^s^ men-jadi-kan diri^nia 
gariida transformed himself into a griflSn. Contrary, however, , to one 
of the most consistent rules of the language, the transitive form of this 
verb is often employed intransitively, as olact* mm-jddi (but never, with 
both the' prefixed and the annexed particles, ^JlscLo men-jadukan) AJ\ 
islam to become a Mahometan, 25^ jl^ c/1 aku men-jddi tuah I am 
growing old, ^^ jlacu ao- ^yi^J ^\ anak-nia perampuan sudak men" 
jddi bunting his daughter has become pregnant, ^j ^a^^^jj^j de jadi^ 
kan-nia rdja he became a king. In the last example the irregularity is 
the most striking. 

Verbal nouns are formed in the usual manner from both of these 
verbs, as J\S^ ka-add-an existence, ^o^ ka-jadi-^tn creation or pro- 
duction ; and even in its primitive form, jl ada is sometimes ' made a 
noun, as jU ^\^ Jijzj\ antdra ada dan lidda between existence and non- 
existence, between is and is not 

Distinctions 



V -i 



Digitized by 



Google 



:€o ^ A GRAMMAR OF THE • 

Distinctions and Relations of the Verb. 
The distinctions of active and passive voices, of mood and tense, apply 
but imperfectly, and those of person and number not at all, to the 
Malayan verb. In order, however, to conform as much as possible to 
ideas rendered habitual by the practice of reducing the grammar of other 
languages to the standard of the Greek and Latin, it becomes expedient 
to consider the verb under the most applicable of the established rules, 
and to explain those departures from them which are peculiar to this 
language. 

The personal pronoun or the noun that stands in the relation of % 
^nominative case or agent, commonly precedes the verb, and it rarely 
happens that any words beside the qualitive or the modal (and that ge« 
xierally expressive of time) intervenes between them, as i^j^ ^-r^^ 
^mha chart I seek, ijjij ^jt orang ber-kata people say, Jij *jw. v^j 
diya ^udah ber-layer he has sailed, c^j Cf\ Aj jt;^ \j^ g^dong bharu 
balum ada ter^uka the new warehouse is not yet opened. But, when 
the verb is preceded by the indefinite particle ^ de or sign of the aorist, 
the nominative case is then always made to follow, and the accusative or 
subject frequently to precede the particle, as ,^jii de per-lambat^nia 
he delayed, ^Uy ^Vi^y J jU tiada de terima allah puasa-ma God will 
not accept liis fasting, ^); <U^ J «^ v/Ls sopdya iya de bunoh raja that 
the king may put him to death, ,^yJuj j (»^v4Jb c^ j!^y j S^*^ amba 
. de pukul aria amba de rmnpas-nia me he beat, and my goods he plun- 
dered. In the following example the agent in the former part of the 
sentence, contrary to the general rule, appears to follow the verb in. 
order to preserve and maintain uniformity with the construction of the 
latter part, which obeys the rule last-mentioned ^j^ 4>y\ *^^^^ CJ^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. «i 

i^j ^ ^\^ jeka gugur iya (for iya gugur) atau de gugur^kan kuda-nia 
akan diya if he fall, or if his hwse throw him. 

The passive voice (as in English and French) is found only in the 
form of a participle, and is rather a branch of the transitive than a 
distinct species of verb. It is denoted by the inseparable particle j ter 
prefixed, as ^^j ter-tulis written, aiyj ter^^bunoh slain, ^lJJ ta-^jHlik 
chosen : but to avoid harshness of sound in pronunciation, the^ r of the 
particle is sometimes dropped, as *jaJj ie-lampau exceeded, ^\p te^er- 
alas founded. 

The moods of the verb may be named and ranked as follows, viz. the 
^ imperative, indicative or assertive, ^conditional, and infinitive or indefimte; 
which admit, for the most part, of being expressed in the present, the 
past, and the future tenses or times. 

The imperative mood, in its second or characteristic person (the third 
being more strictly a permissive) is in this language the original and 
simplest form of the verb,"^ and the only one in which a perfect sense 

R can 



* In the Latin, Greek, Oennan, Persian, and many other hmguages, the inlperat^?e 
;8eem8 to be the most obvious basis of the inflexions of the verb, yet it has not been ^o 
regarded by grammarians, who assign this property, some to the ^ird person of die pre- 
terite tense, and odiers to the infinitive mood. Sir William Jones says, that the latter 
'^ is properly considered by the oriental grammarians as the spring and fountain of all the 
moods and tenses." It is widi diffidence I venture to state my opinion in of^sitioo to 
such authority -, but to i;ny mind it appears more probable, both in point of form and stmt, 
diat the infinitive, which so far from conveymg a simple idea, approadies in fieict to th« 
character of an, abstract noun, (as in the phntse, ** to give is better than to receive,") 
could never have been the source of that mood in which the earliest sentiments of childhood 

and 



Digitized by 



Google 



6a A GRAMMAR Of" THE 

can be convejred without the ^watance of imy other word ot particle, as 
4^ ftngive, cJ/pergigOj J\^ makan eat, jJjJ duduk sit down. It 
does not admit of the prefixed, although in some instances it takes the 
annexed transitive particles ^ kan and ^^ F, and very commonly the in-» 
tensitive ^ lahj as j^^ J^ lepas^kan arying let loose the dog, ^jj 
^^pUang'kan gadei return the pledge, Aj^^ maji-lah come, 4i£it 
hangUn^lah waken, arise; 

When the pronoun of the second person accompanies the imperadve, 
it is made, as in other languages to follow the verb, as m^ ^) Ian kamu 
run thou, %jy^^ JU Jalan kam'orang march yie ! 

It may be observed that these personals are such as imply inferiority 
of condition (persons in that relative situation only being liable to receive 
commands) and that a well-bred native would express himself otherwise 
to his equal or his superior, and instead of i»^ jJ^i) duduk kdmu or 
/^t J^j4) duduk arigkau sit thou, would say jjy ^y cM^t minta tuan 

duduk 

and the rudest of savage life are known to be commanicated> in terms equivalent to " giye, 
** take, come, sit, eat, go.*' But without reasoning ^ priori, what unbiassed person will 
not adak Ihat the LattB inflcadons '' damns, dabam, dabo,** are nioie likely, with respect 
to theletteft widdi compoec the words, to iMive proceeded from '^ da*^ f^e, than £roBi 
^ dare" to fife, and '' ianis, ibam" r^ier from '' i" go, than from ''ire" to g<^ 
or from any other mood or tense of the verb. Upon the same principles I should «ay 
that the F^nitA mfinitire ^<X«j;j punSdan to ask, is formed from ^y^ purs ask, ^J^ 
iirdaii to carry, from j bmr bear, and (j(^]j rJpukM to diive, from ^V^ rin drive, by 
amiexing the^yllablet ^Jtj» Uan and ^ J den to the simple roots, and not by the contrary 
mode of proceeding; whatever the native grammarians, who speak teehnicaUy rather thaja 
philos<q[ihkaliy, may Msert. In some langiaiges, I am aware, the proofr are not so 
striking, b«t artificial refinements may have taken the place of more original ei^piessioiis. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANOUACE. 63 

Mui^f or, rtill more politely, jj^ ^,^ 4^ nH-km-lah tSdn duduk 
h^ prevailed apOD, Sir, to sit down. 

A species of qualified iqipearalivei which may be termed a recom<» 
mepdative (exprep^ed ib Ei^lish t^ the auxiliaries ^^ should " and ^^ ought") 
mil be noticed in spring of the conditional mood of the verb. 

The indicative or awfertive mood partakes of the simple quality of the 
imperative, pioticularly in the first and second persons of the present 
tense, as jU cJ\ nku man I chuse, JU v,^..v#,ii amba jdian I walk ^\^ 
CM^ soya minta I ask, f^ ^)i kamu mmum you drink, ^^ifl\ arigkau 
kata thou speakest, 4/yy \jy-^ kanCQrang perchaya ye believe It 
fusumes howeiner both the prefixed and annexed transitive and intransitive 
particles, as ^y ^ ^A'*^^:»^ l/^ soya me-nanti tttah tuan I wait your 
orders, ^ ^ C^\ ^Jj^ C/t aku sarah^kmi anak^ku ka^pada tdngan^ 
mu I commit my child to your hands ^J\ ijya mj^j u--*^ amba ber-kirim 
mrat ini I send this letter. If the transitive forms in these two persons 
are not so familiar to the ear as in the third, it is because they must be 
employed to assert what, from the action itself, is sufiBcienUy known to the 
person addressed. The thiid person, on the contrary, and particularly 
in the past tense, is a more habitual form of the verb, and admits of th^ 
easy application of those p^urticles, J^o ^U^ 4^ diya ber-Jalati dauiu 
he walks first, ^tf luV^ 4/j diya mem-basuh tangan-nia he washes his 
l^^ds, y^j^ jjf^ ^^\ aiding mem-hum rusa the dog pursues the deer, 
C^j^jiW« ^^^^ tsp^^ \jj^ orang Jtu sudafi mem-bayer ulang-nia that man 
has paid his debts. 

In the interrogative form of the indicative the personal is usually made to 
follow the verb, as Ji c-^ «^ apa kata karmi^ or ^y cJi kata tuan what 
•ayest thou? /JS%i^ i^\jf brapa kirmg kamu how many do you want? 



Digitized by 



Google 



64 A GRAMMAR OF THE 

9j}^ ^ J^ ta*mana pergi kam'orang whither arc ye gobg? But 
they also say Ji \j^^ uJlU meng-apa karrCorang lari why do you run? 
Of with the proper interrogative particle 4 kah^ c::^) cs^jyle^ a^j 
de-mand-kah arigkau dapat ttu where did you get that? Where the 
nonunative case is. other than a pronoun personal it more commonly 
precedes the verb, as ^y iju> ^^ 4S^ ka-^mana^kah burong sudah 
terbang whither has the Wrd flown ? JL*^ jjcjb ^j dAJi] apabila-kah 
raja andak kambaU when does the king mean to return? 

In the assertive form the agent or nominative always precedes, and the 
subject or accusative, as well as the object or dative and ablative cases, in 
plain donstruction, always follow the verb, Init without being liable to 
variety of termination or other change of form that can justify the ex- 
pression of the one governing or being governed by the other ; as t^y 
i^jj tL« tukang meneggd rumah workmen build a house, ^\ JLa^ |^^ 
orang memlkul bdban men carry burthens, j^ Jijt JSi kapal ber-layer 
ka-ttmor the ship sails to the eastward, c^^JI Jj^ c^U ^y» ujan jatu 
ka-dalam laut rain falls into the sea. In poetic language, however, these 
* rules are dispensed with, and inversions of the order of words are not 
uncommon. 

The rules which govern the assertive apply equally to the condFtional 
or potential form ; the word which precedes it in construction and causes 
the verb to express a conditional or potential, instead of an assertive or 
positive sense, not affecting the application of the transitive or intransi- , 
tive particles, as jJVj ^y C^jeka tuan ddiang if you come, yjU Jij jlK 
kalau raja me-larang if the king forbid, ^Sy ^\^ ts^lj dapat kdrnt 
ber-ontong provided we are successful, ^jj j? ^^^^^ ^U ^^ sopdya 
jdngan amba kcna rugt that I may not incur a loss, JU j^ e^' ij^^^ 

igdr 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 65 

Mgar sopaya anak^nia men-jadi alint in order- that his children may 
become learned^ 

From the conditioual 2» explained In the foregoing examples, and 
which may be termed the conditional-assertive^ we must distinguish a 
recommendative foriHi which being expressed in English by thi auxiliary 
^ should,'* seems to beloi^ to the subjunctive mood) but may with more 
propriety be regarded as a qualified or conditional imperative. Like the 
simple imperative it rejects the prefixed transitive and intransitive particles 
^ mm and j ber^ but assumes the indefinite particle j de (whose 
extensive use and peculiarities will appear in the sequel) and is preceded 
either by the adverb dilc maka ere, before, now, whereas, or the auxiliary 
^iisijb andak'lah should, ought, or by both, as in the following examples;, 
y^ {^ ^y "^ *-^ ww^fl de potang dangan ptsau you are (then) to cut 
it with a knife, ^a^^I^jj j uX« maka de randang^kan-^nia you are to fry 
k, 4^ ^^ <^j; o- jU lJ^ maka tiada de bunoh akan diya you are not to 
kill him, ^^} *i uX« maka de per-ulih-nia in order that he may obuin, 
^^1y J idijo* CJ^ maka andak-lah de buang-^kan-nia he should or 
ought to throw it away, Jj> j J ^|y «dijcj^ 4!^ maka andak-lah puasd 
dua bulan should or must fast two months, JUJci i^\ ^U iUocjb andak'^ 
lahjdngan iya ka-tinggal-an he ought not to loiter behind, idijcjb uX* 
{^.JSjj^ ^ Jij ^jt \Ji^ maka andak^lah de parang ulih raja akan 
marik *itu the king ought to make war on those people. 

When the verK substantive is introduced, the indefinite particle is 
omitted, as ^^a ^^ j^ «diJjJ^ andakylah ada iya sikhi it should be clean; 
4>/ cr^k*> v>^ u*!/ ^^ «^^ J»^^ andak ada iya kwdsa dUduk de-atas kuda 
be ought to be a|>le to sit upon a horse, ^^J^ ^j^ ^ i^^*^ jxj^andak 

$ ada 



Digitized by 



Google 



66 A GRAMMAR OF THE 

ada iya lebih deri^pada pem-bayer utang-nia he ought to have more 
than wherewithal to pay his debts. 

The optative, which in other languages is likewise classed with the 
subjunctive or conditicmal mood, in this seems to belong (as the preced* 
ing] to the impieradve, and requiring the indefinite particle, j dtj is nearly 
allied to the recommendative in point of form, as cuC^jui ^J^ 4Jt ^^j j 
de bri allah kamarau sedikit God gradt a little fair weather, ^JJU^ o ^U 
4U\ barang de sampei-kan allah may God cause it to arrive. The optative 
or obsecrative expressions, ^U^ apa-lnh^ ^\J A^ apoMi kira-nia^ ^\^ 
gardng-arij are much employed in giving energy to this mood. 

The infinitive mood rarely dispenses with the transitive and intransitive 
particles, which seem to belong in an especial manner to this form of 
the verb, as ^\ 4/jV^ j»^ <i^ P^gi kamu mencfiart ontong go thou to 
seek fov g^, ^^ cu^ lambat mendbng slow to asust, ^J\jaiu^ }yA 
s^ \:^J^ (J*^ 5ttA'tfr mem-^ccJtara-^an dan mengarja-kan diya difficult 
to plan and to execute it, (cJCct^ «^Ju» $tdia ber-angkat ready to set out, 
^Ujj lX. s^cl ber-mmn glad to play, c^\^ ^jmS pantas ber^kata fluent 
of speech, ready at speakiiEig. 

The distinction of tenses or tiroes to which the action of the verb^ 
refers, being effected by the use of specific words expressive of the 
past, the present, or the future, and not by any alteration in the form of 
the verb itself^ the subject might with propriety be treated under the 
modal or adverb, but the learner who is accustomed to the method of 
European grammar, will naturally expect to find whatever has relatioo^ 
to the verb exemplified in this place» 

^ Where the assertion of acting or suffering is unqualified by any par^ 

ticular 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 67 

ticular attribution of time, the present or existing time must of course 
be understood, as cufJ L^^iib amba Rat I see^ ^\i (^J^ mata^ri nmk 
the sun rises, Jb^ uJ\ api ber-niala the fire blazes, 4/jfJU ^ M allah 
tang meng'OrtaU'i God who knoweth, or is all-knowing; but it does not 
reject the addition of modals, which serve to mark the time with more 
precision, as c^lC u:j>jj w««Jb ^ iniriah amba bOat saiarang this I do, 
or am doing, now ; d^ ^^ 4^J d^a niakan juga he still eats, or is 
eating ; Jij ^j. ^ crU pdgi mi praii ber-layer this morning the vessel 
sails ; joL «x^t tJ^j^^J^ ^^<^ '>^ «^ ^^^ paduka kakanda ada datang 
mi maigawinrkan anakanda baginda my dear brother is taow coming to 
receive in marriage the daughter of your majesty.^ 

Where the present time is denoted by modals expressing a continuity 
or existing duration of action, the verb, although not altered in form, 
may be considered as assuming the nature of the participle present and 
gerund* The modals employed for this purpose are c^'i lagi still, 
more^ J^^^^ sambiU 4^]/^ seraya^ and cj^ terta whilst, when, at the same 
time, as soon as, whereupon, with, together with, as ^i j <^ ^gi datang 
coming,; jjuJ tlhl lagi tutor sleeping, or, still asleep, ^^ji J-^*.^ JU^ 
ber-jatan sambil ber-sinnt/um walked on, smiling, ^^ J-^i^ v.^^JU ^b 
^^lo jA dan meng^uckap sambil ber-ltnang dye)* mdta and said, the tears 
at the same time trickling down ; ^\u /} CiU« ^\j^ u^ meniatnhah 
Hrdya menidpu dyer matd-nia made obeisance, at the same time wiping 
away her tears, en essuyant ses larmes ; c^\^ t^\j^ ^^J j de tertawd-nia 
serdya ber^kdla he lauded, saying, ^b «^1 c;^ serta iya ddtang^s soon 
as he comes, upon his coming ; ^V.^j^ «.-^ Ci^ serta tiba sural ini 
upon the arrival of this letter^ 

A present continuity of action is in like manner implied by prefixii^ 

the' 



Digitized by 



Google 



68 A GRAMMAR OTT THE 

the verb substantive ol ada, as «^jo^ ^S «^j diya ada nkrndt she is bathing, 
J^J j1 t^^*^ ^'orang ada ber-jalan they are walking. It must be 
remarked, however, that the veil) substantive is not confined to the pre^ 
dent time, but may be Connected with a modal of the past, though npt of 
the future. 

Beside these, a gerund in form as well as in sense, being in fact a verbal 
ooun infinitively applied in construction, is produced, as other verbal 
nouns, by prefixing to the simple verb the particle cl/A:a-, and annexing 
tilt particle ^ -aw, as ^yL» ^^ jcK l.^.^^ J)\i^^ cLi 4/jW wifltf/i-an tiada 
ta-lial^n sehdb kaMndoiig-an-lah sayup-nia the sun was not to be seen 
by reason of the shadowing of its wings ; <^ ii>j^^^ ^ <— ^^ <^W^ tiada apa 
tang ka^darigar^n lagi nothmg was any longer to be heard; ^y ^ 
^ ^\sji fjXcj^ karna burnt santiasa ka^datang-an oyer by reason of the 
earth continually imbibing water» 

The past time is most commonly expressed by modals, which in th6 
construction of the sentence precede the verb. Those chiefly employed 
^a-e J^ Ulah and irju^ sudah, ^U abis and Ji lalu^ all signifying «^ past 
or done,** as 0I J^ y^ j1 ^ telah ada atau baldm ada has been or is not 
yet; j^j 4j <^«d diya telah ber-ldyer he has sailed; ^x^ ifx^ ^^ kamt 
sudah menang we have won ; ^^ us^ 1^^ burong sudah tabang the 
bird has flown ; -j^ ^^U kx^ ^j1 orang sudah abis ber-karja the men 
)iave done working; jjy J3I j^U tu^ tiba-itba masuk lalu dUduk 
suddenly entered and then sat down. 

The same words are also employed in the formation of participles of 
the past, as ^Jia^ aIj telah srnnpei arrived ; ^ telah or c^U ^Jua sud<^ 
mati dead ; ^ idJ telah pakei worn ; JS ^dJ ^ ^ taun tang telah lalu 
the past year, or, year that has elapsed; and where the sense is decidedly 

passive, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 69 

lilissive, with the interrention of the particle j. ter, as %yj ^^'%j Mhui 
derham tang suddh ter^buang the money that was thrown away, iJU 
y^j ij^ ^ ^j\ barigkei orang tang sudah te^-gantang the body of a 
qaaa who has been hanged ; ^^j ^LjU ^ i^jj rumah itu dbis4ah 
ter-panggang the house was burned down ; jfU; ^^U obis ter-makan 
eaten up. 

The time impeifectly or indefinitely past is usually expressed without 
a modal, by prefix;ing the indefinite jtaurticle j de, as ^jy^ j dem^uh^nia 
be ordered ; ^\y} *> de per^Jmat-nia he performed ; 4/j^ ^*;aCw o dc 
tdrCgkap-nia p€n<huri he seized the thief; ^ljl^ jL. A^ ^^fSlJi,^ df 
parang-kan-mia ulih segdla pahluwan he was attacked by all the warriors; 
or, all the warricnrs attacked him ; ^j j^\ jio j de dangar ulih r^a it 
was heard by the king, or, the king heard ; in which latter examples it 
will be perceived that a passive form is given to the verb, although the 
sense is active, by the preposition 4jt ulih ; as in Latin, factum bst. a 
TB is kised for tv pfiCiSTr.- The imperfect is also sometimes denoted 
simply by annexing the particle A lah$ as 4^^ ^y ji^ ^j ^J iJX« maka 
pergulah raja ka^da tUan putri and the king went to the princess ; 
^Ji ic)f^y ttu^un ber^nianyt4ah thereupon sang. 

The means of expressii^ in this lai^oage a simple future tense ^e 
extremely defective^ the modals or adverbs, and auxiliary verbs employed 
Tor this purpose (like " will" and " shall** in English, the former of 
which includes the idea of volition and the latter of compulsion) being 
words which possess independent significations, not always striqtly com* 
patible with the use made of them to denote simple futurity of time. 
The auxiliaries chiefly used in conversation are jU maU will, intend, 4)ji 
kilih may, will, {^^ nanti wait, as ^jS ^U u^-^i^iii amba mail pUlang I 

T am 



Digitized by 



Google 



7& A GRAMMAR OF THE 

am about to return ; ^j^J jU ^/j diya mail ttdor he will, or, k going to 
fall asleep ; ci^y jU jlJ ^^ diya tiada inau turUt he will not follow ; 
J^ i^ U;.^4A <kSj> biilih amba shiggah kaldk I shall call presently; ^^xi 
^b i.;^M4> nanii amba datang I shall come ; juw ^ cmJ nmi/i ^f^i 
sumbok shall presently be restored to health. 

Those used in wiiting and in correct discourse, are jjcjb andak will^ 
intend (but which' more commonly denotes a conditional or qualified 
imperative) J\ akan to, and the indefinite particle o de^ which (brms an 
aorist of the future as well as of the past, as aU/ ^^pc^ffHi ddJjoib andak* 
lah angkau meniata^an nama^mu will you, or do you intend to make 
known your name ? ts.^<^ jjca ^^j diya andak ber^arfgkat he intend^ 
to set out; Jij J\ ^y JlCil apa-kala tuan akan ber^ayer when will you, 
or, are you to sail ? ^^p ^U. jjlo ^ jjjf garuda akan datang me- 
niarang negri the griffin will come, or, is coming to ravage the country ; 
/j^ J\ 4d)\ JU\ ^ oU tidda de amfun allah akan dikau God will not 
pardon thee ; u>j1 H^ ^ ^j ^jjju j s^V** ^i^chm^a de siksa ra^aaksm 
pcmrbimoh ttu the king will certainly pmish that munkrer« 

Inflexians of the Transitive Verb. 
A^ jabot to touch or handle. 



Inoperative Mood* 
\^jabat touch. 

/1\ ij:^\t^jabat angkau or /^ AijWjabat^h angkau touch thou* 
^U o 4]ijcA andak^lah dejalM^ia let him touch. 



Indicative 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE, ^x 

Indicative Mood. 
Present Tense» 

uuoU cJ\ a&ujabati u^\afi^ men-Jabatj or ^Wu men-jabai^um I 
touch» 
. (.s^WU ^\ angkau meii^jabat thou toochest^ kc* 

«.s^lflcu 4^J diya men-jabat he toucheth. 

v^l^ L<^^ A*a/nJ men-jabat we touch. 

c^^lfl^ ylcl angkau men-jabat ye touch. 

i.£^lflcu ViS^wX/^ mflfri^ %m mcn-jabat they touch; 

Past Tense. 

e^U 4; c/t aku telahjabat I have touched* 
' v£-^ ^ j^^ angkau telahjabat thou bftit touched^ 
ur^W <dJ 4^j ^i^ii /e/aA joAnf he hath touched. 
. ^A^t^ ^ ^^ kami tekh jibtU we.have touched, kcr 

Indefinitely Past Tenie. 

^U. «> dejabat-nia he touched. 

4/4) idj^ ci^U J dejabat ulih diya it was touched by him, or, he touched. 

Future Tense. 

chV j'^ ^^ ^^ ^^^ J^batf cuoWu j*3cjh <j/l tf*u andak metiiiabat, 
iiUjU c^ 4J^ bulih aku jabat, cJ\ cs^V *^^^ J^ftfltf flr*M I will or shall 
Couch. 

u:^U jjjjb^le^ angkau andak jabat ^ Sec. thou wilt touch. 

^*^V c^ h^ ^^y^ akan jabat, 8cc. he will, or, is to touch. 

■■ ■ / ^ 



.J 
Digitized by ' 



gle 



7t A GRAMMAR OF THE 

^^V {J^ Lf^ ^^^ akanjahat^ Sec we will, or, arc to touck 

Conditional Mood. 

u:^l^ (^4> CJ^jtka dhfa men-jabat if be touches. 
i^lasi* ^\^ 4,^ sopaya kamt men-jabat that we may touch. 
%z^\^ u:^vlCtj^ c&Jb dapat marik'itu mm-jabat should they, or 
provided they should touch. 

Infinitive Mood. 
u^Uu men-tfabat or ^Ifu men^abat^kan to touch. 

Participks. 
or the Present 

vtf^U c^)l lagijabat or u^U a cIS ligi d$ Jabaf touching, still 
touchinj^ or, continuing to touch. 

Jf^ sambil, isjj^ $erta^ w u>eWu «^ straya mcn-jabat touchipd 
€r, whilst touching. 

vs^U c^ ada jabot is touching. 

Of the Past. 
is^U 47 telahjabat, i^U j »Jwi ^ii^KaA dejabat having touched 

Of the Passive Past 

is^Wy ter^jabat touched, uu>U j ^ i^;?^ dejabat who was touched. 
4j ^ ian^ /^ilfliAt or, i£^\^J fj^ ^udaA ter-jabat that hath beca 
touched» 

Gerund. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 



73 



Genmd. 

Jf\fJ gj tang ka^jabat^Uy or ^JlJj ber^ka-jabat^an that is to be 
touched. • 

Verbal Nouns. 

c:Mlflci$ pen-jabat one who touches, handles, or who holds an employ- 
ment 

Jf\^J per-jabat^an and jiljf ka-jabat-an what is touched or handled; 
an employment or office. 



^y tolong to assist. 

Imperative Mood. 
y^ tolong assist 
M^ y^ tolong kamu assist thou. 
^y J 4^jcjh andak4ah de tolong-nza let him assist 
^^j jn y^f J ^Mb andahlah de tolong akan diya let him be assisted, 
or, let assistance be given to him. 

Indicative Mood. 
Present Tense. 

yy uy..^ amba tolong^ or y^ menolong I assist. 

y^ M^ kamu menolong thou assistest. 

jjy^ 4^j rfiyfl menolong or ^>^ menolong^kan he assisteth. 

jjy^ ^l^ X:5mF menolong we assist, 

y^ ^j-*^ kanCorang menolong ye assist 

y^ cj^ J dVorang menolong they assist. 

U Past 



Digitized by 



Google 



74 A GRAMMAR OF THE 

Past Tense. 

^y iJu» u.^^ amba sudah tolong I have assisted. 

^y a,^ Ji kamu sudah tolong thou hast assisted. • 

^y 2fju» i^j ^1^^ sudah tolong he hath assisted* 

^y 2rju» ^l^ j^mj 52^d^/i tolong we have assisted, kc». 

Indefinitely Past Tense. 
^y o ^^ tolong^nia he assisted^ 

Future Tense. 

jU uj.'i^iii ^mitf mau^ jooi^ andak^ ij> btHih, ^ J\ akan tolbngr or 
^^^menolongj I will or shall assist u^^vijb ^y «> (jmJ tutnti de tolong, 
amba I will assist or am going to assist^ 

y^^ jxjb Ji kamu andak meholongj 8cc. you will assist. 

t^^ {J^ s^ ^W^ ^^^^ ^^^^long he wiir, or is to assist. 

t!^ c^ v^^ X:5mi akan meholbng we will assist. 

jjy^ c^ \j^^ kam'orang akan menolong ye will assist; 

^^^^\jy-i,*y di'orang akan menolong they will assist, or are to 
assist. 

Conditional Mood: 

y^ L,^^^^ C^jĕka amba menolong if I assist; 
y^ fc/j fc/lL» sopaya diya menolong that he may assist; 
yy^ ^^\^ c:-ob i/i/>fl/ A^amt menolong should we, or provided* wc 
«hould assist. 



rnfinitive 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 75 

Infinitive Mood. 

^l^ memlongi ^J^y^ mendlong^kan, or ^^ menolong-t to assist. 
^Jy^ ^y tdlong-memlong to assist mutually. 

Participles. 

Of the Present 

yy c/Jt lagi tolong, or y^* j ch lagi de tolong assisting. 
J-^ $ambiU c^j-» ^er/a, or \1^ ^\j^ seraya mcnolong assisting, or, 
' whilst assisting. 

y^ 4)V ada tolong is assistmg. 

Of the Past. 

^ *3 yjw. sudahde tolong having assisted. 

Of the Passive Past. 

^^y ter^tolong assisted. 

tLy yjw. ti ^^^4? 5iirfflA ter^tolong that hath been assisted. 

Gerund. 

\J^y,tang ka^tolong-anj or ^j,£^ ber-ka-tolong-an that is to be 
assisted» 

Verbal Nouns. 

%Jyj penolong one who assisteth. 
A^J per-tolong-an and ^^ kaHolong-m assistance. 



ttf*'" 



Digitized by 



Google 



76 A GRAMMAR OF THE 

^L» samun to rob. 

Imperative Mood. 

^L samun rob. 

jC:^U samun^kau rob thou. 

^4^L j 4SjjJb andak'lah de sdmun-nia let him rob. 

Indicative Mood. 

Present Tense. 

^U ^^%4Jb flmftix samunf or ^\^ vienidmun I rob. 
^L« a\^ ^amu meniamun thou robbest 
^\^ ^^«3 </i3^tf meniamun he robbelh. 
ttf'V* L5*^ *5mJ meniamun we rob, 8cc. 

Past Tense. 

^U ^ u^«4Jb amfrtf telah samun I have robbed. 
^U ^ |»\^ ^^rmu ^e/^A samun thou hast robbed 
^L ifJwi 4^0 i/tya ^</izA samun he hath robbed, kc. 

Indefinitely Past Tense. 
^Aji^\^ J (/^ samun-nia he robbed. 

Future Tense. 

jU 4-.^^ flmto ma«, jjub andak^ ^L^ ^ akan meniamun I will or 
shall rob. 

^L« jjcj^ a\^ ^/7mt/ ^miaX: meniamun you will rob. 
^L« ^ 4^43 (/zj^iz tf^an meniamun he will rob, Sec. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 77 

CofuUtional Mood. 

^jJu^ U{^%4jb sUi^jeka amba menidmun if I tx>b. 
cr*V* L/*^ */^ sopaya karm menidikun that we may rob. 
^^^ ^>^^ <^^«> ^ii^/ karrtorang meniamun should ye, or, provided 
you do rob. 



infinUive Mood. 
^\^ meniamun to rob. 



Participles. 
Of the Present. 



. ^U ilS'li lagi samun or ^jJJjC^ Idgi de samun robbing or con^ 
tinning to rob. 

J^A^ sambil, c^ serta, or ^L« ^^j^^ seraya meniamun robbing, or 
whilst robbing. 

^Li o\ ada samun is rohking. ^ * ^ j \^ 

Of the Pkst. 
^U*3 ifx^sudah de samun hsmxig ujkbdd^ . . \; : . 

Of the Passive Past 

^ly ter-samun robbed. 

^\^J »«x^ ^ tang sudah ter^arhun that hath been robbed. 

Oerund. 

Jfy^ ti ^^S ka^amun-^ny or ^y^ji ber^ka-samUnran that is to be 
robbed. 

X Verbal 



Digitized 



d by Google 



7? A GRAMMAR OF THE 

Ferial Noim. 

^\^ peniamun a robber. 

^^J per^amun one who hiu been robbed 

^y^ ia^samim-an robbery. 



InfiesAoM of the Intramitwe Verb. 
jSJ iidor to sleep. 

Imperative Mood. 
jXJ iidor sleep. 

f}i j^jiXJ ttdoT'lah kamu sleq» thou, or go thou to sleep. 
^«V J 4i<xJb andakrlah de iidor*nxa let him sleep« 

Indicative Mood. 
Present Tense. 
js^ 1^ diya ttdor ovjxJj ber^tidor he sleepeth. 

Paflt Tense. 

jjui i<u c/1 aku sudah iidor I have slept. 
jxj ifiX^ jCftt angkau sudah iidor thou hast slept 
jiXJ «Jbi ^<«1^ iamJ n/i/a/t iidor we have slept. 

Indefinitely Past Tense. 
^c^*i de tidor-Tua he slept 

Future Tense» 

jU 4l^ aku mau or jJlJ jjcji andak iidor I shall sleep, or, am going 
to sleep. p, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 79 

jA^ ^1f^/i^ aiCgkm andak Mar thou wilt deep, or, art going to 
«leep. 

j^ e^ ^«J rf«>« akan tidor he will sleep, or, is going to sleep. 

Conditional Mood, 
jii^j 4/*> C^jeka diya ber-iidor if he sleeps. 
j^ S^^ V^ ^(>p5yfl kamt ador or jXjj, ber-ttdar that we may sleep. 
jV ij^ csJb dapat kam'irmg Sdor should ye, or, provided ye 
should sleep. 

Infinitive JHood. 
j^/b^-ttdor to sleep. 

Participles. 
Of the Present 
jXp ch lagi ttdar sleeping. 

Jh^ sambilf c^ serta^ otj^j ^^\jm serSya ber^Jder tlequng, or, 
whikt sleeping. 
jju? c\ ada tidar k sleeping. 

Of the Past. 
jxS «Jui sudah tidor otjXj 4; telah tidar having slept. 

Of the Passive Past 

We cannot look for this participle as belon^ng to an intransitive verb, 
but inasmuch as the generality of these verbs may be rendered transitive, 
and from jxj tidor to sleep, may be formed ^jix^ men^idar^-kan to 

put 



Digitized by 



Google 



.80 A GRAMMAR OF THE 

put to sleep, 60 we may Iiave the passive participles jJuNSf ter^tiddr put 
to sleep, and jXJj ix^ ^ tang sudah ter^tldor that hath been put to 
sleep. • 

Gerund. 

^jjc^ ^ tang, ka-tidor^n or ^^j^j ber-^ka^tidar^n that is to go 
to sleep. 

Verbal Nouns. 

jj^ pethtidor 9> sleeper, sluggard. 
^j^^} per-tiddr-an a sleeping place^ bed. 
^j^ ka^tidor^an sleep, the act of sleeping. 



J^jalan to walk. 

Imperative. 

J^jalafk w^lk; 

f,^ A^\^jdlan4ah kamu walk thou. 

^U J lOiiJcj^ andak-lali dejalan-nia let. him walk; 

JnfiUcative Moqd. 

Present Tense. 

JU 4.,^vUb ambajalan or JU^ ber-jalan I walk. 
JU^ ^^ kami ber-jalan we walk. 

Past Tense, 
JU j^ ^^ kamu sudah jakm thou hast walked. 



\JH^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE, 81 

J^J ^ \jH'^ dVorang telah ber-jalan they have walked 

Indefinitely Past Time. 
^U J dejalan-nia he walked. 

Future Tense. 

jU u;*%a amba man, jxjb andak^ JUjj ^ izi^n ber-jalan I shall 
walk. 

u^^uh JU J dejalan amba I shall walk. 

tt^ jH ^j-^*^ kam'orang akan bcr-jalan ye will walk. 

Conditionai Mood. 

J^j fX CJ^ jeta kamu ber-jalan if you walk. 
JU^ ^^^ iji^ sopaya diya ber-jalan that he may walk. 
JU^ V;>-^ <^V ^^^' kflfn'orang ber-jalan should ye, or, provided 
you should walk» 

' Infinitive Mood. 

J\^j ber^jalan to walk. (Transitively) i^llfsU men^alan-J to cause 
to walk^ 

ParticipUs. 
Of the Present. 

JU (jjn tagijabm walking. 

JW^ J-^4.- sambil ber-jalan walking, or, whilst walking. 

JW j1 adajalan is walking. 

Y 01 



Digitized by 



Google 



8s A g:rammar of the 

Of tbc Past. 
JU ikXa sudahjalan or J^j Ai telah ber-Jakm having walled. 

Gerund. 

jliJ ^ tang ka-jalafi^an, or ^l^ ber-kajalan-an that, or, who is 
to walk* 

Verbal Nouns. 

JWu pen-jdlan a walker. 

^IU^ per-jalan^an a journey or march. 

^lj^ ka-jalan^n the act of walking. 

In the fc»*egoing scheme xX inftexiom, certain words expressive of 
time, condition, volition, «nd «ther cTOumstUBces of wtioa and sufifaring, 
have, in imitatigisdr «be Eaj^idi nd Fnendi g iiwmirHi l^en employe 
in fiaiMiigthft iModt «Bd teBms tif tibe verb, though in stridiiess they 
should rather be considered as co-efficient members of the luiiliarn im 
which they belong, united to the verb in construction, but neither con» 
stitnting a part of it, nor influencing its form ; those changes alone which 
resi!^ from the apj^almi ^ lasepanMe partkies (the origin peAaps 
of the moods, tenses, and persons of the Greek and Latin verbs) bcuig 
properly the inflexions of the word. 

Some further account of the manner of employii^ these verbal par- 
ticles (with the exception of Ae transitives and intransitives, already 
sufficiently explamed) may be here given, with advwtageto the 'learner. 

J ter being prcfiaDod to At ^eib deaoles die passive participle, as 
J$ji/ ter-pukul struck, dJSj ter^lah conquered, ^j lcr-(£Af written ; 
having the force of the Latin adjunct «tus, as in <* ama-tus, doc-tus, 

lec-tus 



Digitized by 



Google 



If AJLAYAN LANG0ACfi. 03 

icC'tai (Gar kgrt^t Ac^m, audi^tut.** Thoii^ vnaUf applkd to the 
simple form of the verb, k h aomctimes fiwiid «nked in the same 
dkmadve word iwitfa y jur (which will praeadjr be explained) and the 
intcnsitsw 4) lak. When precedfng^ jHfTi the ^ r of the foimer of the 
two particles is dnoppfid, euphonir gratii^ as ^U^fi? te-per-^ayang com* 
juflsiiouited, ^ t^iikp i:^*^ (^V "^ P^^ misM tang mina te^per^nak^ 
lah iya at the time when he was huju 

When the fHosive fartkipieis foHonKd bjr^tke direodve Aji uUh by 
4>r through, ifbe sene ixccsnes active, as ^ kx^) CX« m&ka ter4tM 
mtik-ma mw tbese iwas aoen hy iuss, ijr, he ^air. 

^ per k pteBxed 4o ^erbs transidv^, and when employed in the forma^ 
tion ^ veriial nonns, <knote8 an active sense, in -At^iptmet sitaation it 
appears 4o-eiq>ress a <}oiitinnity of ^ieactiim,:alidsoix^^ an intensity, 
4yiit its «pe^ific «se is wt «ieiy cimons^ aqd it seems 4o 4>e rather con^ 
duoiv^ to 4^ efegMice 4km ecNMrtial to the tneaning ^ the mnrds, as in 
tlie fbUb^ing ieaiattipWs: ^ ^4«^^ «^ e^>^ «/iP'^ mtmtn SMhtli-^ de 
per-^imuifamu^nia he feastedali the smHistrw of «tate; t^ijj ^^J^yJj^ «^ 
Ji JX uJ^4e pet^gmnU-giniimia dm-padĕ suatu Juh-peia Imn handed 
in 4>aek and ferwiard ifrMs iA» 4mt to the «other ; ^}ĕ j^^./ ^^^!>^ wJLm 
«2n^ di^ per4ISik4 negri whp «an ipspoMre die cottdation of the 
immtay ? ^^^^J^^} jm-tia^-ian umg patut to pomt out what is 
"H^tJ *:* cA^ (/^ •> JP^ «ndirf ife pe-^rtiJcan iaiSgm mat (the 
nctiw^ cw^t to be abeoinparaedifkfa intention; ^U# ^^&^ «> ^«> i&« 
«fe per^of^iut-ma mmdih^m and he carries to eacess his iiberidttyt 
^y^O^. ^ ^ d^i) ^ ^ piMUiUmia flu dttngan baniak tusak be 
obtained ^flnft wMi innch trouble; ^ Ji\jr^ Ji^^ pOMvakU^imi 
iorang akan ganti-nia to comnussion a person to act in fail stead ; 4^ 



Digitized by 



Google 



84 A GRAMMAR OF THE 

«iUt Jkj^Ji J*^^ *^ kama kakanda andak be-per^istri^km anakda for 
it is my wish to provide a wife for my child 

J de. This indefinite particle answers in some measure to the Englisb 
infinitive particle <^ to»** as well as to the auxiliaries << do^ doth, did, 
may, will, shall,^' and in its application to both the past and the future 
partakes of the nature of the Greek aorist, as will appear in the fcdlowing 
examples adapted to each of those significations, viz. 

J de to. ^J^ «> «OiJoii uXi maka andak-lah de huang^kan he ovght 
to throw away ; Ijj^ j uX« maka de randang you are to fry it. or, it is 
to be fried ; Ij^l ^U j oU ^ tang tiada dc makan orang whi<lh me» 
are 'not to eat, or, which is not to be eaten ; ^K^ lii ^^ j ^^^£U. Ju 
dan jangan de palii^nia pada muka-nia and be is not to strike her on 
the face ; jH^ o ^j^Jj^ ^ tofig hams de Hrtaworhan which is of a 
i^ture to be laughed at ; J^J o ia^U oU ^ tmg tiada dapat de Ubahf 
kan which it is impracticable to alter ; u^) ^\^ o^l ^ «> ^JA^jarQ^an de 
banting amat kaan itu you are not to beat that cloth too much ; ^y o jU 
^b tiada d£ ter-biUmg baniak-nia their numbers ace <iat to be counted 

J de do, doth, did. ,4^:;^ j dc per-lambat^nia he delays, doth, or 
did delay; ^^t «^yl^.j de tarigkapmia orang he seized or did seize the 
JM"^ ; i^ tj^\jj^ ^ •^ «liVjV^ de gagah arang akan diys. if men do 
compel him ; ^tj^ gr^\ ^Jc4 J ^ ^J^^ *^ 'j^^a^^ C^ ^^ Ji!tj\ apa* 
btla irang laki-ldki ntemandang pada istrhnia dan de pandang istri 
ka-pada^nia when a pruiu looketh at hb wife, and his. wife doth look at 
him ; ^a^JU; j k.^..^^ iSJj^ J^ ^y d u^^u^ amba de pukul-nk dan aria 
^mba de rampas-niavM h^ struck, or, did strike, and my gpods.h^ 
plundered; ^j J\ Ji,iS Jt^f*^ CJ^Jeka de guguX'^ken kudornia akan 
diya if kis horse do throw him. 

^de 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. §5 

J de may. Jij ijj) o f^\ g?li-i sopdya it/a de bunok raja that the king 
may put him to death ; ^^^ j uiU maka de per-ulih-nia that he may 
obtain ; ^\ ^JJU^ J 9jV barang de sampei-kan allah may God cause it 
to arrive. 

J de will, shall, ^^j ^ idJ\ ,^;X4. j t/V^ nischaya de siksa allah 
akan diya God will certainly punish liim ; jCj ^\ ^j ^J^\ j jlj iidda 
de ampun raja akan dtkau the king will not pardon thee. 

When this particle, being prefixed to the verb, is placed in a state of 
contrast or antithesis to the same verb with the transitive or intran- 
sitive prefix, it conveys a passive sense, as JU J ^ fj*} JL^ ^i ^^^S 
mentlik dan tang de iilik he who favours and he who is favoured ; ^ 
Li^jf^ J ^ J^^ L2Jjij) tang ber-buat dan tang de per-buat he who acts, 
and he who is acted upon, agent and patient; j^yt ^^^4^ td ^^^ ^^ 
^j! ^jeka mdli tang memrtatau tang de bri if either the giver or he to 
whom it was given, be dead. 

When the verb to which it is prefixed is followed by the directive 
Jj\ illih by or through, it likewise assumes a passive form, although the 
sense i« active, as ^j ^j\J^ a ^\z^ se-telah de dangar ulih raja as soon 
as it was heard by the king, or, the king had heard ; ^U a ^*x:a lL^ 
ts^^ J\ iiJj. iij\ maka andak-lah de parang illih khaUfah akan 
marik'm war ought to be waged by the khaUf, or, the khalif ought to 
wage war against those people. 

The particle however is not essential to this passive form, for they 
say, m the imperative mood, ^l^ 4),\ e^ji buat ulih kdmu be it done by 
thee, for, do thou. 

When it is preceded by ^ dangan with, j^j deri-pada from, and 
some other directives, it causes the verb to assume the character of a 

2 participial 



Digitized by 



Google 



86 A GRAMMAR OF THE 

participial noun, as ^^j j ^ jU ^ ^b barang tang jadi dorian de 
diris any (grain) produced by irrigation ; ^jjUp j ^ dangan de sahaja^ 
nia with design, purposely ; JU^ ^a^j,^ o ^^ dangan de kesad^kan-nia 
kambali with the intention of returning ; ^^ J\ ciJjb j^ ^^ cu|J i> o5;*> 
derUpada de Hat orang tang halat akan diya from being seen by men 
who are not related to her ; Jj». o ^^\^ karna dejual for the purpose 
of selling or of sale. 

A peculiar change in the construction attends the employment of this 
particle, viz. that the pronoun personal or other agent Js made uni- 
formly to follow the verb, and the subject generally to precede it and 
the particle, as ^j zjy^ j v-^^viib CJ^ jeka amba de suruh raja if the 
king should order me ; ^ ^Jl, o jxj ^^ kulit-nia iidak de makan 
best his skin the iron would not penetrate. 

The following sentence containing examples of several forms or in- 
flexions of the verb, may serve to exercise the learner in the application 
of some of the foregoing rules: o ^jca uX< ^Jlo t^\ JlicJyjJ uuoy ^i^ * 

C^ •M/^ ui*^ *^ u*^ JAP cr^V s^^ dr!r (^^ *^^ ti L'V i*r^^ i^^^* 
lau terbitfajar tatkala iya mdkan maka andak-lak de buang^kan^nia 

barang tang ada de-dalam mulut-nia sopaya jangan ter*parlan makan-- 
an tin kamedian deri-pada siang if the dawn should appear while he is 
eating, he ought to throw away whatever is in his mouth, that the vic- 
tuals may not be swallowed after day-light; (at the commencement of 
a fast). 



Adverbs 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 87 



Adverbs or Modals. 

Adverbs ^xp words emplciyed to modify the action of verbs and the 
qualities of nouns, denoting the circumstances of time, place, condition, 
degree, 8cc. under which they appear in a sentence. 

That all adverbs and other indeclinable words, as they are termed, 
have gradually been formed from other parts of speech, has been ably 
shewn by an acute granmiarian oS the present day, and his theory, if it 
wanted support, would receive it amply from an analysis of the modals 
of this language, there being few instances in which their derivation 
from verbs, adjectives, or nouns (particularly the two fcHiner] is not 
more or less apparent. At the same time it may be suggested, that 
whatever they were in their original state, having gone through the 
stages of corruption and reproduction, their nature is no longer the 
same, and having assumed new and useful functbns, it would be unfair 
to exclude them from ranking next in order to those more important 
species of words whose origin does not admit of being so distinctly 
traced. 

It has become a practice, though perhaps an unnecessary one, be« 
cause encroaching on the province of a dictionary, to enumerate in gram- 
mars all the adverbs (as well as other indeclinables) that are found in a 
language. In the Malayan this cannot be done with aoy precision, 
their numbers, from the facility of their derivation, being almost unli-» 
mited ; but those in most current use shall be given under three general 
heads, as adverbs of time, of place, and miscellaneous, instead of 
brimching them into « more detailed variety. 

Adverbs 



Digitized by 



Google 



88 A GRAMMAR OF THE 

Adverbs o/* Time. 

cJLi sakarang^ ^j^ k'tni now, ^^j\^ /^«Liust pow, very lately, 
ad; telahy xx^ sudah past, J^ daulu formerly, jl^ A-a/fl^, c^ji:,^ se-- 
brnitar lagi presently, cJy^jugaj y^jiia stUl, Aj balum not yet, ^j^ 
kamedlan afterwards, ^ sedang^ jl- ^e/^n^ whilst, ^^|^ seraya at 
once, then, ^ pemah^ <U3 pemz/^ ever, diU maka ere^ cjl^ kadang, 
J\Cc;b barang-kali sometimes, c/lS />J^' to-morrow, JUjI apa-kala^ 
J-JI apa-bildy J--J pabila, ^^UL bila-mdna when, at what time, J\ScJ 
tatkalCj CS^fiL» se-kattka then, at the time when, ^^^ kala-kian so 
often as. 

O/ P/oce. 

^^ ^?iii here, cu^ 5J/t/, ^U ^Jna there, ^^U mana where, ^j^jauh 
bx oflF, (j:^j ^(e^f, ^Ufc flfTWipir nigh, $j\ arah about, ^^U mari^ i^J^ 
ka-mari hither, JS IMu past, ^^kvL. se-panjang along, ^^1 «to^ above, 
iTjl 6^a/i below, jjl /i^^r out, Jb dalam in, ^ sa-bldh on one side, 
c^ sabrang over, beyond* The six latter are employed as directives 
of prepositions also. 

Miscellaneous. 

^^ bagini, ^^^^^ demekian thus, in this manner, ciuJj bagitu so, 
in that manner, jJL bagUmana how, in what manner, ^L or ^l^ saja^ 
^yr- J^g^f y^ J^ ^^hy <^:-^ct- sarigat very, J5ljJ ter-ldlu extremely, 
^c^ amat too, ^^ makin the more, ^^ flfn^^ rather, W lya yes, jju7 
iSfrf^A- no, j^ Aii^/m it is not, ^J^>'jangan do not, i^lf-^ nischaya cer- 
t^^y> (^1/ t^-utama especially, j^ *(z/wa whereas. 

A more 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 89 

A more useful distiuction of adrerbs arises from the manner of their 
formation, and they may accordingly be considered, with the exception 
of those whose origin cannot now be traced, under the following classy, 
viz. . . . _ 

Words belonging to other parts of speech adverbially employe^ with- 
out any change in their foiln ; as ^\f boik well (properly, good), j;/U 
baniak very (properly, many), a^ kbih more, j\^ bharu pewly, J^t tf/wr- 
btla Jl^l apa-kdla when (properly, what time). 

Words rendered adverbial by duplication; as Ti-^ iiba^iiba acci- 
dentally (from c^ tJba to arrive), f^^j^ chw^ehuri by stealth (frcmi 
i^j^ cfmri to steal), fc:^ ganti-ganti by turns, interchangeably (from 
>s^ ganti to change), r J^ mula-mula at first (from Jj^ mula the 
beginning), fy dua^dua by twos, two and two, Tj^-U masing-nming 
separately, individually (from ^\ asing separate), X\^ garang^garang 
loudly, vociferously (frum ^&fi girnng loud); In this way the adverb 
is more commonly formed from verbs than from adjectives, because the 
duplication of the latter is sometime» employed to denote an excess of 
the quality or sort of superlative degjree, as r^ besdr^besdr very great. 

Adverbs produced by the application pf particles to words belonging 
to other parts of speech, and especially to adjectives. The particles 
thus used are ^ se andj; bef prefixed and ^* ^n annexed. By the 
first of these, which is the most regular adverbial sign, the same efiect is 
produced , as by adding the syllable ly to English adjectives, as j,^ se^ 
benar truly, from ^ benar true, Ji^ se-betul righdy, u,fcLi se-ganap 
completely, ^l^ se4ain differently, j^\^ se^aniak as many as, ^Li se- 
lama as long as, l^La se-barang whatsoever. It is also applied to nouns 
and verbs, as CS^ se^kattka whilst, from Ci^ katlka point of time, 

A a jSUJu 



Digitized by 



Google 



go A GRAMMAR OF THE 

J^JcLi se-penifiggal Binw, subsequently to, item ^^ titCggal to leave, 
f j^ se^bulih'bulih by all possible means, from ^^ bulih can, X%jf^ 
se-kdrang'kdrang at the least, from g^ jf korang to want, ^^ se-rasa as 
if, like as, from ^\j rasa feeling, tact, jflU sc4aku thus, so, from p Idku 
manner, conduct; if the two latter examples should not rather be sa-^rasa 
and sa^lakilj and the particle be supposed a contraction of aU sama 
together, alike, or of ^cjLi satu one, as is more evident in the word Uf^j^ 
sa^rupa alike, or, having one and the same appearance. 

Adverbs made by prefixing this particle ^ se are not uncommonly 
put into the possessive form by annexing the personal pronoun ^ nin 
(see p, 49), as ^yUu se-patut^nia properly, ^pi^ se^sunggiih-nU 
truly, and by the pliability of this language become a sort of adverbisd 
nouns, as ^ylLi ^ dangan se-patut-nia According to propriety, ^ 
^^k^m^ dangan sc-^unggiih^nia with truth, or, in good earnest* Future 
instances will occur of this conversion of one part of speiech into an* 
other. 

J bcTy . which is in common tbe sign of the mtransitive verb, is also 
employed adverbially, as Jj^^ ber-muta (but more usually Jy^f^ se-ber- 
rnuia) at first, tizjj^j beMurut-turut consecutively, TisJ^j} ber-ganti^ 
ganti interchangeably* 

^ ^an^ which is employed in. the formation of verbal nouns (see 
p. 33) is also sometimes annexed to various words in formmg adverbs, 
as ^Ur iambah-an moreover, from ^ht tambah to add ; ^fu^ mudah^ 
mudah-an posobly, perhaps, from ja« mudah easy, Jf^j^ji ber-pantas^ 
pania$*an expertly, adroitly, from ^^^pantas quick, expert; ^J\Am^\^^ 
ber^sama^sama^n together, in company, from ^U sama together, alike. 
But this last derivative word assumes also (without the duplication) the 

character 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE 91 

character of a noan, as ^\y}ijai\ ^^U^j j) dJ^ J^^^ ^^^ ber*$am3ran 
antara ka-dui-nia if there be an equality between them» ^b 4^ u U^ 
u^vX» ber^sama-an bhaya dan salamat an equality of danger and safi^. 
Many adverbs are subject to degrees of camparison like adjectives, as 
j^U ^ Ubih jauh farther off, .^ ^b^ j^ e^j^^ ^J^r" {J^ *^ ^ 
daulu^kan suddra bapa perampuan deri-pada sudara Ibu the brother of 
the wife's father (may see her) preferably to the brother of her moUier. 

Prepositions, so called from their usually preceding the words to 
which they are related in the sentence, may in respect of thdr employ- 
ment (which is that of pointuCig out the direction of movement to or firom 
an object, or the coincidence of position with it), be termed directives» . 

Not admittmg of discretional formatbn from other parts of speech, like 
the adverb, their number is more definite, and they may without incon- 
venience be detailed, though not precisely, as some of them partake so 
much of an adverlnal signiication ^ to render their class doubtiul. 

It may be proper in the first place to pardeidarise certain prepositi<ms 
of very general use, which are commonly employed in composition or in 
conjunction with other prepoaticms^ mth adverbs, or partides* These 
are, 

«> i2e at, in, on ; as ^^ ^ o de kakt gunong at the foot of the 
mountains ; t^^ J\f 1^ de balik bukit at the back of the hills ; ^ju# ^ 
c-^ de pantei laut at or on the sea-beach. 

When connected with other prepositions it modifies thehr 6%nifieati€M:i 
and serves to form new prepositions, which are likewise formed by its 
junction wilh adverbs and some other words, as j^l «^ de^bamh beneathi 



Digitized by 



Google 



^ A GRAMMAR OF THE 

^jJi^d de^cs above, upoot ^(^ de^adSp-an befone, in front of, ^SLj 
de^lakang behind^ Jb j de^dalam within, j^ j de4uar without, odtside 
of, %^ 6 de-^abrang on the cAher side of (a river). But wh0;i joined 
with adverbfi, the sense pf the compound word is often adrerbiaK as ^Uj 
de-mian^ wh^rb, ^j^£> &-iJiu here, ^Lo de^ana and uu^ j de-situ there. 

U/ihf to, unto, coalesci» with the word to which it is prefixed, as 
jMi hhpmar to the faslzaiV j^ htriimor to the east, ^\s^ ka-tartian to 
the garden. In the same manner as the foregoing it is connected with 
other prepositions toA with adrbrbs, und follows similar rules, as ^L^ 
ia-atas t^ to, to t]be top of, ir^U ka^awah to the bottom of (implying 
th6 motion or direction . upwards and downwards], ^\JiS ka^dap-^m to 
the front; into the presence of* So also when connected with adverbs, 
the sense coinmonly becomes adverbial, as ^U^ ka-mana whither, J^ 
ka^sana thither, 8cc. 

ji> deritcom^ does not coalesce with the. words to which it has im- 
mediate relation, as iz^Jljd dm laut from the sea, ^^^jCt deri ulu from 
the ii^ferior cduntrjr, unless When united with adverbs of place, in order 
to form new modals and directives, aft u^^j^ d^ri-atas from above or 
upon, ifjljj deri^wah fixwi beneath, j^j^ dai-lmr from without, jj 
JU deri^idm from whence, ^Vji^ dcrirsana from thence; which in 
pronunciation seem to be compound words, though it must be remarked 
that the J r being in itself an unpomected letter^ we cannot readily ascer- 
tain whether, a syllable ending therewith does or does not coalesce in 
writing with that which foUgws. The same observation applies to the 
.{Hrepositiiai J, iJe» which is also an unconnected letter, but as a syllable 
it may be inferred to coalesce ir^m the compound word being sometimes 
, (though not correctly) written ^\iodi^^ as YfeU^ fjjVo'de^as. 

The 



Digitized by 



Google 



MALAYAN. LANGUAGE- 9$ 

The two foregoing prepositions c/ ka to, and jj deri from, when 
placed before nouns or yerbs, are commonly associated with another 
peculiar preposition, jj pada^ which appears however to be expletive and 
not to alter the signification, as u^j jl5$ ka-pada inimahio the house, 
y\ ^ di^ ka-pada tepi ayer to the water's edge, ^^^ jj^j deri-pada 
lan^it from the sky, \a^\ u^^ «xS^j deri-pada sebdb tin from that cause, 
^b^ ^iLjLJU oj^ deri'pada mehg^dbis-kc/n arta-riia from having con -^ 
sumed his property. It is more particularly employed in forming the 
comparative degree of adjectives and adverbs, as jjj dijj IlUj aL>! /wF- 
lak tinggi den-pada lain this is higher than the other; ^Uj j^^j J^ 
fj:^\ dauju ' deri'pada. zeman tlu earlier than than p^iod ; oj,j c^U j^V 
j^jij fj^— • «-J^ balk maii deri-pada idup s'orang din better to die than 
live a solitary life. When usod.as a separate preposition it signtfieV to, 
at, foir (but never from), as l:u^< ^U o5 pAda masa ttu at that time; 
^4^:jU^ jS j^i Bi^ pada jabat^n-nia suitable to his employment ; jj ^|^ 
«^j^ ^Ui^T ^owi />tfrffl ineng-alnh-kan negri able to conquer, or, to 
the conquest of the country ; ^j^^'k^J^ jfe-» «^S ^ batanja pada segala 
art hdjl money for. the expence of every day's pilgrimage^ It is also 
frequently introduced between the verb and the noun in its objective 
and even in its subjective sense, where in our language a preposition 
would not be thought necessary, as c/j^ ^y tolong pada-ku assist me ; 
cs..wjJj^ ji A^\ ampum4ah pada mamk*ttu pardon those people ; ^yi^ 
^\ jj mhnnji pada allah to praise God. . ■ 

^ja 5fl, which' appears to be a contraction either of ^L iamfl together, 
alike, or of c^U isJ/u one, is employed' only in composition artd. then 
conveys a^signiBcation of .union or iinity, as aI:^^ sa^narna namesake^ 
^^\C sa-kdwan in company, conjointly, jjo^ sa^kd^dak of one mind, 

B b JIC 



Digitized by 



Google 



94 A GRAMMAR OF THE 

J\L» sa^ali at once, 4Jjy^ sa-mpa having similar appearance. The 
worckf thus compounded become adverbs» and in some instances tt is 
difficmb to cfistitigiiish this Contraction from the adverbial particle ^ se^ 
before noticed. 

^l iilih by, per (Lat) is peculiarly used in changing the form of the 
▼arb from active to passive, as A\ oj^ buat ulih^mu be it done by thee, 
finr, do thou ; %s^\ ^j ^j\ J^\ j de ambel iilih raja ttu there was taken 
by the king, for, the king took. 

The other most common prepositions are as follows, xnz. ^ akan to, 
for, cJj bagi tc^ unto, Jb dalam in, ^\ atas on, tji arah towards, nigh 
to, JS labii aSi lampoht ^ iepas past, yj^ koliling around, ^j truSf 
^j^ lintas through, ^Ji^ ingga^ ^b ddtangj ^JU^ sainpti unto, as far 
as, Juj^ ampir^ i^J^ dekat nigh to, ^^ sabrang beyond, Jpj darigan 
with, jWt antara between, ^j demi by, c;^ ganti instead o^ ^j) lawan 
in opposition to, jlU balik on the other side of, behind, j^ kador about, 
€irciter, U^ semd or ^ sema to, unto, at An ambiguity attends Ibis 
last preposition^ which is familiarly used in Sumatra before the objective 
case, as J^ \^y^j^ baxva sema tOan kamu carry tb your master; but it 
doe# not often occur in writing, and when it does, seems to be identified 
with |%U same together or along with, as in ^U ^ aU «xi ^ij^jekalau 
pada sama iat^ahjalan if at or about the middle of the road. 

The wt)rds jf^U bawak under, jj liar out, r — si$i be^e, by the 
side, ^ sa-^fldh on one side, and some others, do not acquire the force 
of fMrepositions unless when in connection with j d^, c/^^ orjj deri^ 
a^ M^\!,*i de-bawah beneath, j^j de-Ular vrkhoutf ^fLj de-^^lakang 
behind, ^ «^ de^a4}ldh on one side of, ^\S ka-atas to the top o^ up 
to, jjj j,^ dcnrlOar from out. 

Conjunctives. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE, ^5 

Conjunctives. 

Goig'micttres are employed to denote the conDexion in sense between 
wools not immediately dependant upon each othet in construction, and 
between di&rcfnt clauses or members xX the same^^ntence. 

Instead of the customary distinctions of copulatives, diisjunctives, dis- 
cretives, advdrsatives, causals, exceptives, and other classes almost at 
numerous as the individual w6rds arranged imder them, bm which do 
not appear to «iswer any purpose of grammar, they may be summarily 
divided into direct and indirect conjunctives, accordii^ to their respective 
properties. 

The direct conjunctives are ^1 j dan and, and yl atau or, which serve 
to unite two m more Words standing in equal relation, or parts of a 
ienience grammatically independant of each other,, as J|^ ^ s^jW 
matikiri dan bulan sun and moon ; ^jj yt ^j>^\ amat atau perak gold 
or silver ; JU y\ ^ siofig atau malam day w night ; ^j ^b jA» cs..ci^ 
\^ csJl^Ju» minta baniak dan terima sedikit s^ to ask for much and 
receive a little only. It may be remarked that the prepoation ^ 
datigan with, is often used indiflerently for Jb dan^ as y\ ^^j^ 
(tnggor dangan ayer wine with water, for, wine and water. 

All other conjunctives may be considered as indirect, connecting Wonfa 
in miequal relation, and parts of sentences between which a contingent 
dependance is inferred, as j^li jl^ ^ sedang kalau bSik sofficient if 

good ; c^^vUb ^fj (-«Or j^ &^ y^jt^ S^^^ ^-^^ ^^^^ ^^^^ ^^y^ utang 
kamu kalau chukup wang amba I shall pay your debt if (or jMrovided 
that) my money be 8u£5cient ; \jyma ^^ ^ J^ ^ASi^j (i^ ^^^ 

jangan 



Digitized by 



Google 



g6 A GRAMMAR OF THE 

jangan kamu bcp^ingkat meleinkan darigan kawan s'orang do not set 
out on your journey unless with a companion. 

The indirect conjunctives may be enumerated as follows, viz^ JLi^ 
jekaj ^jekalau, ^ kalau and^\^ kalau if, ^^li- wpaya^ ^\ agar that, 
in order that, for, JcXc meleinkan unless, ^laJ tetapi, J^3 wellakin but, 
howbeit, yet, ^U hania but, excepting, but only, CJ^-jugay y^jua also, 
•till, only, ^U or ^l^ ^^M ^^Y^ Jy i^to ilso, c^ lagi yet, still, Jy.^^ 
se'-ber-mula in the first place, -^ bahwa whereas, Jy ciS lagUpula^ JUfi 
sahadan, ^} arkiyan^ ^Lc tambdhan moreover, further, ^jjo Jdni that 
is to say, ^^ ka-tau-i to wit, ^^^ kalaktan whenever, so often as, J^^^ 
sambil^ VJui selang whilst, ^^ seraya then, at the same time, withal, ^U 
mail whether, ^U tndsa what though, ^\^ gardngan^ ^\ antah for- 
sooth? an? nonnc? J^ly tagal^ ^ji kama^ L^^^^sebdb because. 

Whatever may have been the origin of the two direct conjunctives, 
which from their obvious use must have occurred very early in the 
progress of language, little doubt can exist that the others (as well as 
adverbs and prepositions) were ori^oally nouns or verbs, or phmses 
which for the sake of brevity in utterance have . been contracted ; a$ 
already noticed in treating of the adverb. Thus the word ^jJu^ me- 
leinkan unless, is properly a. verb signifying ^ to change," and that verb 
is a derivative from ^ latn^ an adjective signifying ^^ other, different*? 

It is not uncommon to ettiploy together, without any appaifent advan* 
tage to the sense, two.tonjunctivcs, each of the.lsame meanii^. ' Tim 
happens more particulwly where one of the synonithous words, is^bor-» 
rowed from the Arabic, as l/L»^\ agar sopaya in order that, c-^ ^Ji 
kama sebdb because, J jS ^\j^ sahaddn pula moreover. 

Interjections 



Digitized by 



Google 



iNX^^^^ECTiq»^ or Exclamations. 

iBlerjecUoQs are ju^dden exprea^ioiis pf /ef)ipg, for ^e jpost p^ 
unconnected with other words in discourse. Not unfrequently, ^hp^- 
ever, they are found in the same relation to nouns and personals as in 
other languages, where they are considered as signs of the vocative case, 
as i^\ I ya Ulahi Q .God I C^y\ ya tugn^hUrO my LordT Apd in 
. sDiue iostances, as. will be ^e^ in . the . fpUp^ing ^nuo^ei^tion, , the .excla- 
jnation itself consists of more than one word. 

\j yd or Ja O ! (ift^ation and jptrealy) ; ji\oyu oh ! (affection) ; uo\ 

adofh ^^^ adoh't oh! alas! (pain, g^jef ) ; ^J^ M^ ^) ?V^J (gri?f, 

AS (i/jj ^> hfi,pada-ku woe is me!),; i^mh alas! ^heiar ^ hat, jk\ 

ahil or afuiuhol (calling); /j nitf A, uu^^t incAiV away! out! ^. ehfh 

or cheh fye ! ^\j waiy ^Ji karam or ^ karam woe to thee! ((bieaten- 

-ing) ; Jij Jffdjll^hi by God! (This and mpst other imprecaliopis ai^e 

: borrowed jTipm the Arajbs). ^j^haik^ ^Ut m^ well! good! y^ 

j)aGas, JJ^jirQran'kan far t>e it! .foi;J>id itl^U sayangj ^kasm 

'tis pity ! alas ! M apa-lah, ^\J kira^nia^ ^\J ^lUt (g^-lah kira^nia^ ^\^ 

garangroniptithdel Qayl (solicita>i<m). 

Particljssl 

Although the application of most of the inseparable pfoticles em* 

ployed in the formation of d^jiyatiye wpscjb, has beea alres^ shewn 

. when tre^tijng of Jhose vpwb lo,wl^i?h tbpy respectively, att^ yet as 

. some jof . them still remson upexplalped, and their impoftaoce in the 

structure of the language ^ves them a claim to be cpimdered as a p^rt 

.pf spe^,. they shall be. here, collected in one point of yiew, with the 

G c distinction 



tDigitized by 



Google 



98 A GRAMMAR OF THE 

difltinction only of particles prefixed and particles annexed. In order 
to avcnd unnecessary repedtions, it will be sufficient, in the instances of 
those already explained, to refer to the places where the examples will 
be found 

Particles Prefixed. 

J beris employed as the sign of the intransitive verb (p. 56), and also 
in the formation of adjectives from nouns (p. 38), and of adverbs (p. 

90)- 

^ men^ ^ meng^ a me (being modifications of the same particle) are 
employed as the signs of the transitive verb (p. 52). 

1 pen, LS pengj J pem^ «^ pe (being modifications in like manner 
of the same particle) are employed in forming derivative nouns, which 
commonly express the agent or instrument (p. 34). 
J p^t J5 p^l ^r^ ^^ ^*®^ J^ t^^ formation of derivative nouns, which 
signify for the most part the action or the place, and partake of the 
intransitive and passive, as the former particles do of the transitive quality 
of verbs (p* 34). 

J terU the sign of the passive participle in verbs (p. 61), and of the 
syperlative degree in adjectives (p. 38)^ 

«3 de expresses the indefinite time in verbs (p. 69), and is also a 
preposition (p. 91). 

C^ ka is employed in the formation of verbal and other derivative 
nouns, which* take at the same time the annexed particle ^* an (p. I33). 

When prefixed to numerals it expresses the ordinal (p. 41) ; and it is 
also an inseparable preposition (p. 92). 

^ iahj as a prefix seems to be only a contraction of the adverb ^ 

telak 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 99 

telah past or done, and is applied to express the past time in verbs and 
^participles, as ^l^ laJirabis expended, ^\ ^^ 4 lah gugur enak^nia 
she has miscarried. The form is however coUoqoial, and rarely, if e^er, 
occurs in correct writing. 

^ ^ is employed to give an adverbial sense to words, whether pri^* 
mitive or derivative, in any other part of speech, as ^^^ se-benar-nia 
truly, from^ benar true ; ^J^ se^-harus^nia properly, from j^U harus 
proper; r^U- se^mana^mana any where, wherever, fh>m ^^U mana 
where ; ^j^jf^ se^er^mUla in the first place» from Jj^ ber-mula to 
commence. There is also a particle written ^ $a and L si^ which ig a 
contraction from cl^U satu one, and of ^U sama alike, as ^jSL» sa^lagis 
single, from ^jJS lapis fold; J\L« sa-kalitt once, from J^ kala tune; 
<J'U sd'-ati with one accord, from cjU ati the heart. 

It may be remarked that in these prefixed particles the supplementary 
vowel sasiifat'hah is pronounced as a short^f and not as an ^ , excepting 
in the instances of cJ ka and A lah, and in a few words implying tides 
of office, where ^ is pronounced pangf m ^}j^ pang'&lu ^, superin- 
tendant, and not as in j^^ peng-ibtir a comforter. 

Particles Annexed. 

^ kan is a sign of the verb transitive, and is usually annexed where 
the particle ^ men or ^ meng is or might be prefixed {p. 52). 

^ J is employed in the same manner, and has the same transitive 
power as the preceding particle (p. 52). 

^ an belongs to the formation of verbal and other derivative nouns, to 
which the particle c^ka or J per is commonly prefixed (p. 33). 

i) lah, if it be not merely expletive, may be considered as giving deter- 
mination 



Digitized by 



Google 



t6o A OltA^MA/R OF THE 

tmiiatkm to Uie word to ithichtitis anoeBed, and be called Ma iateoftUive 
parti(ile, as ^l inl^lah this (vr hioh I point to), 4)^^ marulah come ! 
tdjjjb batk4eh 'tis wcU ! 4Ux^ swkth^-iah cease ! there is eoough. 

4 kali is an interrogative particle that may tie annexed to words in any 
part of speech < that became thesohject of a qiiestion, as iS^j rqja^kah 
is it the ki^? ^y jmtih^kaJi is it white? ^t itu-Aafi is it ;that? y\ 
iiJi turn Imnrktth or another? c^\ a^j> j jdxih «Jt anto/t intitf^ r/e 
bmoh^nia-kah iTitt^ I know not whether it behis intention toikiU.me. 

4; AiA is likewise an intenpgative, and ^eems not to differ in its appli* 
cation from the preeediffg particle, as atUiU mar^apa-tah wherdbre? 
-ĕ;\jS-hMnana4ah whkhar? 

^ Tda^ C^Jcu, ^ mu, ^^kau^ ahhMgh akeady describedas coptra^ti^ 
personal pronouns, yet being annexed in the manner of other instyarahje 
particles, and produeing. in common with thema prosodial.efittt to be 
hereafter described, are induded in this enumeration. 

f^^pun is annexed inditferently to words in all the parts of speech, 
seeming to be < generally. expletive imd to serve only ^ for givii^. roundness 
to the phrase, as uX^ u^^ kami-pm sidoa^t are pleased; ^y.^sr^ 
jjjf ^ji JU jJw siang pun ttdak malam pun ttdak it was not day, 
neither was it night ; cU ^3^|y>^ clX« niaka suatu-pun tiada but there 
was not one; lU ^ ^^y 4^1 iya pin sgng iau he it is who knoweth. 
Adverbs are' fbnaed in) a>iew instaiices by tfae:.addttion of this, particle, as 
^^\ ftW'pun thereupon ; ^ySf^ia^SE^jHm moreover. It does not appear 
to affect the prosodial quantity,, a^dlj^erefbre, althoiigh frequ^^tly cqn* 
nected in writing^\Mith the^fireoediBg.wMd, it; siay, be «doubted whether it 
should in atrictnestf be considerodas^ ancaonexed.paijti^}^ 
oj nda. is an addilbo^to 'Wcn:ds expcesfiye of., febi^qn^hip, in the 

courtly 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. lot 

courtly style, in order to distinguish them from the ordinary appellations, 
and is, in a grammatical view redundant, as oj^\ dyanda for a^f ayah 
father ; ^\ anakanda^ and sometimes jX)! anakda^ for ji\ anak child ; 
ojj^ kakanda for c^ kaka elder brother ; jj j< adenda for j^jt i7^>t 
younger brother or sister, or, figuratively, lover and mistress, as in the 
Canticles, " my sister, my beloved !" 

The changes that take place in the consonants of primitive wordt 
upon prefixing particles, and which seem chiefly designed to prevent a. 
harsh concurrence of sounds, have already been explained in treating of 
the verb and verbal noun, but* those which,' upon annexing particles, 
affect the place and length of the vowels, are more properly the subject 
of prosody and will be found under that head. Their regular adjustment 
serves, more than any other criterion, to distinguish the degree of correct- 
ness in writing the language. 

O/ Syntax. 

Having treated of words individually and the classes to which they 
are referable, we come now to speak of their constructicm in sentences, 
or that part of grammar called Syntax, and by the Arabians and Malays 
ygr nahu otjaer Ae> \lmu nahui. 

The characteristic of the Malayan construction is simplicity, the 
words assuming in general that order which we may conceive to belong 
to the natural course of ideas. The rules of syntax must therefore be 
iew, and where there are no inflexions, no changes of termination to 
denote case, gender, or number, there cannot be concords, in the sense of 
the Latin grammarians. The connexion of the words with each other 
is ascertained partly from their own nature, and partly from, thdar relative 

D d position, 



Digitized by 



Google 



102 A GRAMMAR OF THE 

position, which answers the ends of regimen ; and consequently there 
can be no arbitrary dislocations to exercise skill in collecting the scattered 
members of a sentence. 

The necessity also for going into much detail in this place is dimi- 
nished in consequence of most of those rules havii^ been already noticed 
in treating of the different parts of speech to which they have reference. 
For the purpose, however, of brining them into one point ofview, they 
shall be here repeated vrith as much brevity as possible. 

The nominative case, or noun or pronoun denoting the s^ent, in ge^ 
neral construction precedes the verb, and the noun or other word which 
is the subject of the action or the object to or from which it is directed, 
generally folbws the verb, as ^j:JUj JS^ j/ kuda makan rumput a horse 
eats grass, ^U i\i ^^J diya tau jalan he knows the road, Ls^Sl\ji -1; 
f^)ji raja ber-angkat ka-negrl the king proceeds to the city, ^j^ ^y^ 
iA^^ji ujan turun deri larigit rain descends from the sky. 

But under certain circumstances, as when the verb is preceded by the 
indefinite particle j de, the word denoting the agent is made to follow, 
and the subject to precede the particle and verb, as ijJ^ cHJL^ «^ H""^ u^ 
kabun amba de rusak gajah my plantation the elephants have ruined, 
^\ fjJjU J ^Lo dosa-nia de siksa allah God punished his crimes. 

In the interrogative form of the indicative the agent may either pre- 
cede or follow the verb, as a^ ^b Jujj deri-mana datang kdmu from 
whence come you ? clj ^y ^U^ ka^mana tuan pergi whither are you 
going? In the subjunctive or conditional, as in the indicative or.assertive 
mood, the agent usually precedes, as ^b jU ^y CSj^^ jeka tuan fndii 
datang if you chuse to come; yet by an allowable inversion it sbm^imes 
follows, as ^^ i^jfji ^^ sopaya bcr^cherrci milsuh that the enemy may 
disperse. In 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE 105 

In the imperative the agent ahnost ever follows the verb, M ^\ ^\i 
bdngunrlah atigkau awake thou, ^3 c/\a^^^-«\^^ danger kanCorang 
kaiorku mi hear ye these my words ! It is likewise not uncommon in 
grave discourse to separate the personal pronoun from its immediate 
connexion with the verb, by introducing the preposition ^djl utih by, per, 
as A\ c^ kata ulih-mu be it said by thee, for, ^' say thou«" The agent 
is found however in some instances to precede the imperative, especially 
where the command is circumstantial, as f^ cl^U ^^ j ^^j ^J\ i*^^ Ji^ 
dan kau^pandang akan diya darigan niata aii^mu and do thou look 
stedfastly to Him with the eyes of thy heart. The imperative may also 
be employed without any pronoun or other agent being expressed, as 
^J\jii^ jJy pulang se-bantar mi return this instant; ^J\^ jjjj duduk 
makan sit down, eat. 

In the passive, which is properly a participial form of the verb (as in 
English), the noun of suffering commonly precedes the participle, and 
seems in strictness to be a nominative case to the verb substanUve under- 
stood, as (Jj^^ ^j^>H/ «-r^^^J^ amba ter^jar uUh guru^ku I am taught 
by my religious instructor, where ^ty jt \^nAJb amba ada ter^djar would 
be the more regular, though less usual mode of expression. The noun 
of action in this form is separated from any immediate connexion with 
the verb, by the intervention of the prepositions ixjjl ulih or ^j^ deri-pada 
by or from, as in Latin ** per magistrum meum,*' or " k magistro meo." 
But the noun rf suffering may also be made to follow the participle, and 
the noun of action, with its prepositions, to go before, as j>Aj c^jj ^\ 
L^..AJbulih guru-ku ter-djar amba. 

The noun, in simple construction, precedes and is immediately fol- 
lowed by its qualitive, as J-> \jji orang babal an ignorjmt person, |*)U 



Digitized by 



Google 



104 A GRAMMAR OF THE 

t^i padang luwas an extensive plain ; but they may also be separated 
by the definite article or pronoun ^ tang^ as J^ ^ qj^\ orang tang 
habal a person who is ignorant, ^jSki ^ i^sAS kilat tang tangkas sharp 
lightning, or, lightning that is sharp or quick, ^ ^ ^U jalan inng 
lehar a wide road; by which the existence of the quality is more strongly 
expressed than if the pronoun were omitted. Under some circumstances 
the qualitive may be placed before the noun, particularly when it is the 
emphatic word of the sentence or subject of the asserticm, as ^j ^U^ 
besdr malegci raja great is the king's palace, i-^«^ aU j^b baik mma 
amba good is my reputation ; in which expressions the verb substantive 
ol ada is understood, and would, without the inversion, have the effect of 
detaching the qualitive flrom its noun. But if the sentence be analysed 
we shall find that it easily resolves itself into the general rule, for with- 
out an ellipsis it would be jj^b Jj j1 u,^«4Jh Jj mma amba ada 7iama baik 
my reputation is a good reputation. 

The qualitive of a noun understood may in like manner precede the 
noun expressed, as cpU cu^ sakit ati sick (at) heart ; where the person 
to whom the word sakit applies is the noun understood ; A»^ c^U c:;^ 
bUta mala sa^Uih blind (of) an eye ; ^U j^ u:^ lambat ka-dafang-an 
slow (in) coming ; ^^ ^ funa budi mean (of) intellect ; or thus with 
an intervenmg preposition ; ^-iiU J\ ^^^ takut akan mantissa afiraid of 
mankind (the name of the sensitive plant or mimosa) ; ^ji^ ^ j;/U 
mabuk dangan minUm-an Mrunk with liquor ; ^L^ ^jd ClSU suka 
deri'pada ka^menang^an joyful from victory. 

Numerals (which it has been thought right to distinguish from adjec- 
tives or qualitives) usually precede the noun, as Jy^ J\ anam biilan six 
inon(hS| i^Ji uJl i;i^ ^ tUjuh patigkat api narka the seven stages 

cwr 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 105 

or gradations of hell«6re. It is not uncommon to make them follow the 
noun, as cuX«l ^^j burong ampat four birds, \^\j^ c-4 lembu sa^rdtus 
an hundred oxen, y Ujj rumah dm two houses; but in this situation 
the terms j^t tkur^ g^ buahj or others equivalent^ are understood to follow 
and connect themselves with the numerals, according to a peculiar idiom 
already described in treating' of that class of words. In imitation of 
numerals, with which they are so nearly allied,' adjectives of multitude 
generally precede the noun, as yji ^y JC» segala puhn kayu every 
timber-tree, ^J^^^ \j^ ji\i bdniak orang ka-datang-an many persons are 
coming ; but they may indifferently be made to follow. The ordinal 
numbers should always follow the noun, as cX?^ l^Ja art ka-ttga^ or, 
still better with the article, ^L^ ^ ^J^ an tang ka^tiga the third day, 
y^ j^jU art ka^^ua the second day; for if otherwise placed, ^^^l^ cJ:^ 
ka-iiga art would be understood to signify " the three days/' and g?jU jj^ 
ka-dua art " both days/' 

When two nouns stand together without an intervening verb, the for- 
mer is generally to be understood as the subject of possession, and the 
latter as the possessor, which in Latin woiild appear in the genitive or 
possessive case, as ^j jcj b^nda raja the treasures of the king, or, the 
king s treasures, u:^ ^Jp<^ ka-tinggt-an latigit the height of the heavens, 
^J^ ^l^ chdya mata^dri the brightness of the sun. In such com- 
binations as ^j^\ ^jU. chdwan amas a vessel^of gold, c^b cl)^ kota bdtu 
a fortress of stone, ^^ ^y tukang best a worker of iron, c^ ^\ tkan 
laut sea-fish, ^ Aj rajajin^ king of xlemons, ^^^ ^ beniia china the 
country of China, jU. <0l7 tdndh jdwa the land of Java, although posses- 
sion is not strictly implied, the latter words would equally appear as 
genitives in languages admitting of the distinction of cases. Certain 

E e nouns 



Digitized by 



Google 



io6 A GRAMMAR OF THE 

nouns may» however, stand in connexion with proper names and titlesi 
without partaking of any possessive sense, as ^ji ^y tuan putri the 
princess, «X4^ i^ nabi muhammed the prophet Mahomet, jjJLt Jj 
raja iskander the king Alexander ; and synonimous words standing for 
the same object must of course be excepted ; such as j\:ub c^^^ ^yb titan 
rimba belantara^ which signify a waste tract of country overrun with 
woods ; ^^ ^jj ttrei kalambu the curtains (of a sleeping apartment). 

A verb in the infinitive mood immediately foUowii^ a noun, partakes 
of the nature of a possessive noun, and becomes subject to the same 
rules, as ^j jcJ tanda beraht a token of loving, ^U^ iUj^ rurnah ber* 
main a house to play in, or, a play or gaming house. 

When a pronoun personal directly follows the noun, whether annexed 
or otherwise, simple possession is implied, being the ordinary mode of 
expressing it, as «.^^viJb ^U tartan amba my hand, Ji ujj rumah kamu^ 
or in the contracted form, ^^ rumah-mu your house, jGjb arta^-nia his 
effects, ^Ji uJV ^^P^ ^^^ ^^ father. 

When any one of the three contracted personal pronouns, c/ku, m 
muj ^ nia is annexed to a verb, it changes its veri>al quality to that of 
a noun, as ^ ^UoL c^ ^y buat^lah seperti sangka^mu tni act con- 
formably to this your opinion ; ^^ t^^ jjj jU tidda layik rupa pakei-* 
nia the style of his dress is not becoming ; ^bt C^ ^V ^-^J^ seperti 
bayang juga ada-nia like a mere shadow is his existence ; Jfisi olJ 
^^\j^ iif^^\J^^ ^} tidda ka-tantu-an pergi^nia dan datang-nia orang 
ttu there is no certainty respecting the goings and comings of that man. 

The natural order of words being so litde deranged in this language, 
the occasion for any signs of agreement between the relative and its 
antecedent is scarcely perceived, and their concord, like those already 

described. 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. io; 

di^scrlbed, is known only by position. The pronoun V^ tang^ when 
employed as a relative, may be said generally to refer to the last preced- 
ing noun, as ^^\y,^ Jji JU ^ Jy^s> y\ leji y\ ^Ji •^j^l orang hay a atau 
ber-Umu atau budiman tang tiada layik per^budt-an-nia men rich, or 
learned, or wise, whose actions do not correspond. Here its antecedent 
is %jj\ orang men, from which it is separated by the intervening quali- 
tives ; but most usually it is itself the next following word ; as ^^y %^y^ 
lJ^o «ix-i c^'i ^^\ ^ menolong perampiian tang ampunia Idki stidah 
maii to assist a woman whose husband is dead. 

The interrogative pronouns naturally precede the word which con- 
stitutes the subject of inquiry, as aKc ^\ ^p^ nama-mu what is thy 
name? the verb substantive ot ada is, being understood; ^ i^L^sidpa 
tni who is this ? cl^ jU uJL^ sidpa mdu pergi who chuses to go ? But 
the interrogative may be preceded by words connected with it in signifi* 
catbn ; as c^l c-JL-i ^J^ negri sidpa itu whose city is that ? ^ i^Ju^ 
jkii gampar apa tang ku-dangar what clamour is it I hear ? Or with 
an interrogative particle annexed, as uuo\ 4;\i1 jSy pulau apd-tah ttu what 
island is that? ^ 4!^ Jj\ anak siapd^kah ini whose child is this? 

Adverbs or modals as applied to modify the action of verbs, usually 
follow them in construction, as Y^jbiJ aJi kdta per4dhdn per^ldhdn 
speak slowly; ji:>^ uu^u nanti sabantar wait awhile ; f^^i A^^^ nU ^^ iya 
tdu mem-bdcha bdtk-^dik he knows how to read well ; JIC ^U ifj^ 
iudah dbis sakdli entirely finished. But they may also precede the verb 
and its nominative case, as ^J^ ^b 4^1 ^^Ua»-» santtdsa iya ddtang ka* 
mart continually he comes hither ; ^JU-» uu-> \J^^J^ bfidru sakdrang 
beta sampei it is but just now that I arrived. 

As applied to adjectives they almost always precede in regular con- 

struction. 



Digitized by 



Google 



io8 A GRAMMAR OF THE 

struction^ as ^^\) Jij ter-lalu bdgus extremely handsome, u^U ut-%cU 
$angat pait very bitter, c^Uyu* ampir mad nearly dead ; but an em- 
phasb i» sometimes given to the degree of qilality, by letting the adverb 
follow the adjective, as i.-^L Ji/j^ besdr ter^ldlu sangai most eminently 
&^^ 5 {j^ ^y {Ja^ ^^^^ pw^/A nlan doth white indeed ; u^^t j;jV ^ 
tvdng baniak amat too much money. 

The variety of adverbs being unlimited, with many idiomatic anoma* 
lies^ there is much latitude in the modes of applying them to these as 
well as to other parts of speech, the knowledge of which must be acquired 
by practice in the language ; such for instance as c^V^ ^U sdma rata on 
a footing of equality, ^<t>U aU sdma mdnusia fellow*man, ^\^ J^ ^ 
tang Tndna gardng-an which^ I pray thee? jjuJ ^Jlio mengdpa tidak^ 
why not ? CJ/ (^j^ sMa pergi to go together. The term l^ mahd^ 
eminent or eminently (borrowed from the Sanskrit) is never used as a 
distinct word, but only in imposition, as j^K^ mahd-besdr eminently 
great, UU\f« mahd^muBdy or, more commonly, LUf<» mahamulid most 
glorious. Thus also it is more usual, though less correct, to write ^|^ 
mahardja than ^J^ mahd-rdja* 

Prepositions or directives are, in their most regular and ordinary ap- 
plication, placed after the verb and before the noun, serving to denote 
the course of the action as it respects the object, either to it, from it, by 
it, or in any other ima^able direction ; as ^^JiJ Ji^ JU^ ber-jdlan ka- 
pada negrt to walk to the town ; ts^l ^yl J\ ^*^^ j de suruh-nia akan 
utus-an ttK he gave orders to the ambassadour; <j/tjj j\ ada paddku 
there is to me, or I have ; ^^jb y^ u-^1 ^j oj j\ ada pada raja ilu sa^ 
buah negrt there is to that king, or, to that king belongs a city ; ^^ ^.^^ 
^\ cSi iy- mem-brJ hormat bagi allah to gjive honour unto God ; ,^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 109 

^jj5' dijd ^llfj ka-luar dagang-an derUpada gadong to take out goods 
from the warehouse ; ^ ^ jj;*) ^^j^ merCrima deri^ada tangan lakt- 
nia to receive from the hands of her husband; ^l&^l 2\6^ ^y^^i de 
masuk^nia ka-dalam astana he entered into the palace ; ^^^ ^j^ji itfJJ"^ 
de per-arak^nia ber^Jcoltling negri he proceeded in triumph round the 
city ; ^A^j 4j\ ^^y.J *> de ber-buat ulih waktl-nia acted by his represen- 
tative ; ^jiLS ifj\ ^y terbang arah ka-saHtan to fly towards the south; 

Such is the manner- of employing prepositions in their plain signifi* 
cations^ directed to material or sensible objects ; but in the progress of 
language they seem to have been transferred from thence and applied by 
analogy to verbs and other subjects of the understanding, to which an 
ideal locality is thereby attributed; as^S^ ^ jfJcJ^s^^ iyd andak akart 
ber4aycr he intends to sail ; j^jc^ ^ ^^y j de turun-nia akan mandi 
they went down to bathe ; J\^^} J\ v-S^^^ ber-chdkap akan per-karja^ . 
an to shew an alacrity for work ; 4UI d^ J^J u^ takut deri^pada 
morka allak afraid of the wrath of God; "^j j5jj ^ju^^j ber-hentt deri^ 
pada ber-parang to desist from fighting; u.^^ dijj ^Ify ter^harigang 
deri'^pada me^lidt astonished at seeing; jU ^b ^^Jsi\ antara ada dan 
tiada between existbg and not existing ; ^l^ ^^LJUjUjb ampir meng-aUmg 
niaxva-nia near to losing his life. 

The two direct conjunctives, ^b dan and, and y\ atdu or, must, as 
their use requires, stand between the words or parts of the sentence 
which they are intended to connect or to separate, as kz^ ^b a^ bumi 
dan latigit earth and «ky ; ^*\LJ^j> ^b ^^^ ^b ^ mSkan dan mtnum 
dan ber^suka^^Mka-an to eat, and to drink, and to make merry; j^jytSj 
C^\>j! ber-tidor atau ber-jaga to sleep or to watch ; jjcJ^ y\ lUyc (^^ 
A\^ meMg-alah'kan musuh atau ber^tunduk tcr^lah to conquer the 

F f enemy. 



Digitized by 



Google 



iiQ A GRAMMAR OF THE 

enemy, or to stoop to him, conquered. It may be proper to notice that 
the conjunctive ^b being always pronounced short, although written 
with a long vowel, is throughout this Grammar and Dictionary written 
dan instead of dan» 

Of the indirect conjunctives those which affect the verb in its condi'» 
tional mood always precede it, as ^|^ _^ ^^\Li sopdya katnt me-rasa 
that we may feel ; ^^ o ^J^^ melehikan de larunia unless he run 
away; ^U ^^^jj^ ^^ ^^jekalau tiUm mdu her^nidm saja if you mean 
(mly to jest Many are employed chiefly to mark the commencement of 
a paragraph, and are often written in ink of a different colour, as ^jy^^f^ 
st^ber^mula in the first place, ^yjt adorpun^ ^ bahtva whereas, \^Jti 
lagirpun^ Jy ^J^ tambah-an puUij ^Jj^ sahaddn moreover, ^^^ ka^ 
tau-t be it known, um\ jj^ ^^i^ kamadian deri^pada itu furthermore, 
subsequently to that ; and when a different part of the subject is taken 
up, ^)'^;i ^(bu^y vl$U maka ter-sebuulah per^kata-an now it is rehted in 
the stoty. Others mark the beginning of sentences, of which «IJU maka 
is by much the most frequent, occurring, indeed, either as an adverb or 
a conjunctive, in almost every line, yet scarcely admitting of* a transla- 
tion. In the body of the stotence it may often be rendered by our 
words " ere, before that," as ^b \j^ ^ CJio jjy o\ Jj \j^^ s*drang 
halum mda pulang tnika lain orang datang one person is scarcely gone 
ere another arrives ; at the bef^aniog^ by ^ now, but, and," or any other* 
expUtive ; the employment of many of these redtmdut words serving 
msrely the purpose of distinguishing the sentences and parts of seiUences 
from each <Kher, ma language to which our sy^em of pointing is on* 
ktyown. Other conjunctives, as Ai^y^juga x>r jua only, ^A,bl C^ Juga 
ftH-moi tfaur ahme it ia^ affect princ^aUy the clase of periods, and lil^o 

the 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE; itt 

the formet* tire for the most part expletive. For the mode of applying 
them properly or consistently with the received idioms, a modetate degree 
of practice will avail more to the learner than many rules. 

Interjections or impassioned exclamations are not, in any language, 
considered as the subject of grammatical rules. In composition, how- 
ever, which does not always represent the lang^age of nature, they are 
thrown in (as the name imports) with sucH discretion as to prevent them 
from injuring, if they do not improve the construction of the sentence. 
The most common among them precede nouns or personal pronouns, ia 
what would be termed the yocadve case if these admitted of declensi(»it 
aiiid they frequently stand unconnected with any verb or other words, a9 
C/\Si ^ hei bapa-ku my father ! CJSGi\ ^ ^^^ ontong^ku alas, my fate I 
^j;-lX-i \jy^ *li niah kanCorang sakuR-an away, all of you ! Some follow 
the interrogfitive pronouns, as ^^jc^ ^\J uJl apa gardng-an ka-andak'» 
mu what, prithee, is thy wish ? Many of them are imprecatbns of bless* 
mg or cursings and in imitation of the Arabian style, are connected with 
the name of the Deity. 

The foregoing observations apply chiefly to what grammarians consider 
as the first part of syntax, or that which relates to the agreement of 
words, as the second does to their government This latter term implies 
an influence possessed by the one word capaUe of obliging another to 
conf<»rm to it in certain particulars, such as person, gender, and number; 
which ccmformity, in Laitin and Gre^k, is usually expressed by the ter- 
minating syllable: but in a langu^ where no influence of this kind , 
prevails, nor any change takes place in the veri> or the adjective in 
consequence of their c<HinexioQ in sense with an antecedent nominative 
case or noun substantive, it cannot be said, with any practical or useful 

^ meaning. 



Digitized by 



Google 



Hi A GRAMMAR OF THE 

meaning, that the one word governs or is governed by the other. The 
«econd part of syntax therefore is not applicable to the nature and con- 
struction of the Malayan language. 

Of Dialects. 

The general uniformity of the Malayan written language has been 
elsewhere noticed, but the oral tongue, both in respect to pronunciation 
and the use of peculiar personal pronouns and other words, differs con- 
siderably in different parts of the East-insular region. What relates 
therefore to dialect applies more especially to the latter, although the 
former is not entirely exempt from variation in the orthography. 

The most striking distinction of dialect is that of the mode in which 
the short vowel (usually denoted hy fat'hah) which terminates a great 
proportion of the whole mass of words, is pronounced in different dis- 
tricts. At Malacca^ Kedah^ Trangganuj and generally on the coasts 
of the peninsula, it has the sound of /7, as in the words C;.^4jh amba^ cj>^ 
kota^ c^l; rate, JIa^ kapala^ C^y^juga, whilst in the ancient kingdom of 
Menarigkabau in ^xjMKTViAf as well as in the Malayan establishments 
along the coasts of that island, and even in the interior districts of the 
peninsula which acknowledge a political dependance on MenarCgkabau 
as the parent state (according to the interesting notice by Mr. Raffles, 
in his paper on the Malayu nation published in his Asiatic Researches) 
these words and others of the same descripticm are made to terminate 
with 0, and are pronounced ambOp koto, rato, kapalo, jugo. But how- 
ever the question of originality may be decided, the claim of superior 
authority, arising from a more enlarged intercourse with the rest of the 
world and consequent cultivation and refinement, must be aUowed to the 

dialect 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE 113 

dialect of Malacca,; and with regard to European philology, it has been 
in a great measure fixed by many valuable publicalimis under the sanc- 
tion of the late Dutch East-India Company, whose servants had oppor* 
tunities of perfecting their knowledge of the language at those places 
where it is held to be spoken in the most correct idiom. 
V Other distincticxis of dialect may be percehred in the following varia- 
tions of orthc^graphy and pronunciadon. 

The change of ^^ m into ck and ^j, as ^^ chiichi for — ^ suchi 

clean, ^^l^^ chtpak for ji^ sipak to kick backwards ; of ^ j into ^ ch^ 

as Jj^ chiipul for jj^ jiipul to befall, <,?/ kkkap for <-^ kgap a 

twinkling, ul.o^ karchut for k^^^J karjut an aquatic plant ; of c-i 6 into 

J u;, as ^jl^ chawang for ^U^ cfiabang a branch, (jL^jx^jawatXov c:uiW 

Ji&/7; to handle, rjSt lawa-lawa for f c->!l laba-laba a spider ; of 4^ ^ 

into ^ m, a« j^^^ TwiitAF for ^j) buht froth ; ^^,4^ mambu for j^ hambu 

arundo ; of c^ ; into ^ n and ^ m, as ^jJl^ ntpis and ^^J-^ mtpis for 

1^^ /ipw thin ; of «_3 j» into «ju /, as J^y ^m^/ for J^ ^9^^/ to strike ; 

iX ijLJ t final into i^ p^ zs (.JL^ H^/> for uuU ^J/ia^ lightning, u^U. 

^Jt^^/7/i fi^r c:^^\t^ jawat to receive in the hands; of cl?g into c/ k (or 

vice versa), as ^j^ kunchang for ^^ gunchang to agitate, cs^ ^^//a 

for <^ ^rt/tf a couch, ^^jj' gundi for ^^jcJ ^z^n^ a water-pot, CJ^ baki 

for cJj bagi unt6'; the introduction of a m or ^ n at the end of the 

first syllable, as JUSf gombala for JlJ' gobala a herdsman, ^U/ /jm- 

pjyflfn for ^U? tapayan a large jar, j^;^ kuntum for w/ ^iZ/z/m a bud, 

jui luntar fory^ /5/i7r to fling, ^^ i!tmipii for ^^ lapis fold, _tw ^am/i? 

for ^JU ^5/)? oxen, </j-^ kambtrl for ^^^ ^tf Ain castrated, ^^:^^ go» 

mintar for^^ gomitar to tremble, ^y;^ tnuntah for ^ mw/^rA to vomit, 

jB^ kunjur for ^j^ A^*2^r a lance, j««ji^ mensiyii for j;;«^ Tncsiyu gun* 

G g powder, 



Digitized by 



Google 



114 A GRAMMAR OF THE 

powder, ^jsi^ jutfjong fior \^^ JHf^ to support^ jx^ ^stmdmk ftr 
^y^ suduk a spoQDL It must be obsarvedi that in many of these Ittler 
instances the word is. more generally written with the inserted letter thtft 
without it. • 

Amongst the words whose pronunciation VMie» whilst their ortho^ 
l^aphy is fixed, we may enumerate ^j^ Imtas and lintat throng, ^ 
lambing and limbing a spear, ^ lambong and liminrng the flank,. ^ 
lambei ^nd.limbei to beckon, ^^ iambang smd kumbang full blown as 
a flower, i,j^ hanchap and hmehap an unblown flower, yuf. chmMr 
and chumar foul, uu^l lamhiit and lumbut soft, J&;^ ^a^i^ and ^n/«/ 
mucilage, ^ /:^;iii and kennel hit, ^yj ttwrna and (by a vulg^ transpo- 
sition) rum cdour, i^^ hormat and rdmat honour, «JCJ tfrti and rertl 
ipeaning, (^ tfrt^i and retta efiects. 

As being m some measure connected with the subject of dialect, it 
may not be thought irrelevant to notice in this {dace certain peculiarities 
in the language, hovcei^er difficult it may be to account for ihem satis- 
factorily. The most obvious is that of the frequent^ smd as it may seem^ 
unnecessary use, in yrriting, of the harsh Arabic letter j ia the ter* 
mination of indigenous words, which are, notwitfistanding, commcmly 
pronoimced (unless in £armal recitation] with t soft vowel sound, as tundm 
for jocJ tundtik to stoop, tabi for jib tabik compliments, bOda for ji3^ 
bUdak a youth, mabu for ^U mabuk drunk, niasu for jJU masuk to 
enter, masa for jj^ masak ripe, ana fqr ^\ anak child i conformably 
to the general smooth, nature of the language; &r, widi the exception ot 
this anomalous letter, it will be found that nineteen words out of twenty 
close either with a vowel, an aspirate, a nasal, or a liquid, and even 
where a mute occurs in that situation it is, in familiar discourse, softened 

intO' 



Digitized by 



Google 



IHALAYAN LANGUAGE. 145 

ioto a vowel or aspirate, as ameh for ^^ ama$ goid, dank for a>^ 
ddrat the shore, kreh for ^^ ^rtf^ hard, kulah for u:J^ ^^/^ a measure, 
kulih for wut^^ ^/^ skin or bark, sakih fot L:u^sakit sick. If this 
practice be a provincialism, it must be aUowed that in the coontri^ 
where it {prevails the people speak a softer dialect than where either 
the mote letter or the hard guttural is retained in pronunciation. 

The emfdoyment of the j as a final letter, although it is not found 
an any other part of a genvune Malayan word, we may presume from its 
universality to be as ancient as the introduction of the Arabic characteir, 
but we have no direct pro(^ of its existence in the ond languagif of the 
Malays previously to that period. There are not Wasttmg, however, some 
{jlimpses of light to direct Our oiwnon as to its originality, tf not in this^^ 
in some at least of its cognate tcmgues» Although not firecjriendy occm''^ 
ring in the Batta^ Refgng, NU$^ or Lĕtmpung bo^i^s of Sumatra 
and it0 neighbourhood, I find it to prevail in the dialect» of t^ Phi« 
lippines, particularly the PanipOnga (of which^ as well a» of the 
Tagala^ BisayOj and Yleco^ I possess eopieus dictionaries, both primed 
and manuscript), and what is not a little remarkable, it it found ;ds0 ki 
^he dialect of the great £ast*Insular, or^ as it has been terobed^ Polyn&k 
sian language, 8ix)ken in the island of Mai^AOASCAB) where, for m^ 
«tance, the word ji\ anak child, is pronounced xaHachy according to 
yLACOURT/ and aunacJti according to DRtjRY's very gesAltne vocabu- 
lary ; ^U mdsak to boll, and also, ripe, is, in both these Ĕena^ mossac;^ 
jjj tuak the sweet juice of certain palms, is toak ; j^ chicMk the 
house-lizard, is tsgtsac; jjc^. sunduk a spoon, is sonrwc. These two- 
authorities (and they are quoted in prefierence to that of vbcabulauries^ 
fonned in later times^ by persons conversant with the Malayan) may be 

admitted 



Digitized by 



Google 



n6 A GRAMMAR OF THE 

admitted as 6u£5cient evidence of very high antiquity in the use of thii 
tenninationi as it must have e^Lkted before the separation of the tribe 
which emigrated to an island situated at the western extremity of the 
Indian seas» Of its general prevalence in modem writing I am myself 
competent to speak, having in my possession a voluminous collection of 
the correspondence of two eminent merchants (Gapt. Francis Light and 
Gapt. James Scott) with the princes and chiefs (who, it is well kuown, 
are themselves all traders) in almost every country where the Malayan 
language is spoken. 

Another peculiarity worthy of remark is an apparent disposition in 
the laiqpiage to employ words nearly resembling, although actually dif* 
fering in sound, but having no grammatical relation as derivatives or 
otherwise, to represent ideas closely connected with each other in signi- 
£cation. It is almost unnecessary to observe, that this is independant of 
Che sameness in common orthography which frequently appears between 
words entirely remote in sense^ and which should properly be, and some« 
times are distinguished in writing by the application of supplementary 
vowels and orthographical marks, such as ^^ best iron and _^ bisj 
handsome ; ^xf bintang a star, ^uj bentang to spread, ^ biniing a 
rampart, and ^a:^ bunting pregnant; ^^ bantun to pluck up, ji^ 
banUm the name of a city called Bantam, and jsjj bhUan the name of 
an idand called Bintang ; ^ll« tnakan to eat, and ^U makin the more \ 
c^y buat or buwat to do, and cjy buta blind ; id^ biilih can, may, id^ 
bulah the whole, and ^j> biiluh the bambu-cane. These, in fact, prove 
nc^ing more than the inaptitude of the Arabian alphabet to express the 
sounds of a foreign language; for from that alone can arise any doubt 
respecdng the sense of the words, their pronunciation being sufficiently 

distinct; 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE- 117 

distinct ; but in the following enumeration we shall observe approxima* 
tions so near as to become almost equivocal, both of sound and sense, 
without any regard to the characters, whether Arabic or European, in 
which they may be written. This must necessarily be found embarrass- 
ing to the learner, but rather after he has made some j^ogress in the 
language, and is able to cope with difficulties, than in the outset of his 
study. 

Amongst many more instances that present themselves in the Dictionary 
it will be sufficient to point out some of the most striking; as j^) layu to 
fade, zndji layur to blast; ^^ golong to roll up, ^^ golmg to roU 
about ; uJ^\ angkat to lift, tJD^\ angkut, to carry on the back ; j^U 
jamu to feast, y^jumu satiated; ^U basoh to wash, U^ basah wet; ^^ 
tapak tfaie palm of the hand, jaJ tapuk to skp ; jli kandak a mistreM, 
harlot, jjdT gundik a lawful concubine ; ^ kenchi a lock, ^^ kanching 
a button, clasp;' e^l^ kdbut a fog, j\i kabur and ^jJi kabus dusL; A} 
luluh mud, uuJ^ luhut to daub ; }^ ular a snake, u:J^ ulat a worm ; t jj^ 
rmdang shady, ^ lindong shelter; ^jio daun a leaf, ^b dahan a 
bough; ^ tagoh or tuggoh stout, firm, i-a^T iagap stout, muscular"; 
uu^!^ kait a hook, crook, Jj\^ kail angling, Jjji cJ^ mata kail a fish4iook; 
jjb balik to turn, and ^b balas to make a return. 

By persons superficially acquainted with the language, the difficully^ 
of accouuting for these approximations will be resolved in a summary 
way by supposing the one word to be a provincial corruption of tb« 
other ; but I know them to exist in their separate meanings not only ia 
the same spoken dialect, but also in works quite unconnected with that 
dialect, and where the indiscriminate employment of the one for the other 
«rould destroy the sense of the passage where they occ^r. 

H k Of 



Digitized by 



Google 



)i8 A GRAMMAR OF THE 

Of Prosody. 

Prosody is that part of grammar which treats of the accent and quan- 
tity or measure of syllables, and of their due arrangement in forming 
metrical composition, or verse as distinguished from prose» 

Of Quantity. 

' it will not be necessary here to enter into the question of the difference 
or the identity of accent and quantity, which has divided the learned 
world; With respect to the Malayan it is sufficient to observe, that long 
syllables^ or syllables containing a long vowel, are generally, though not 
iidways accented, especially in a final syllable ; that when the first sylla*» 
Ue of a dissyllable or penultimate of a trisyllable is long, it is always 
accented, as ti^ bumh to kill, u^ takut afraid, J12^ kapala the head ; 
that when both syllables are long, the former only has a perceptible 
accent, as ^ 772^1! ashamed, ^^jU man come, J|^ <i2/Fdeaf ; that when 
both syllables are short, an accent is in general ^ven to the first ; or, it 
may be said, that in all doubtful cases the accent inclmes to Hjat former 
rather than to the latter syllable ; as (ju^ lambat sbw, uuJ^ gUtUi to 
change, J:^ kanal to recollecti but in certain words, as j^^ besdr great, 
J^ kechil little, Jb balim not yet, a decided stress is laid upcxi the 
last It must at the same time be observed, that the accent or syllabic 
emphasis in Malayan words is for the most part much less strong than in 
the languages of Europe. 

It has already been stated that when particles are annexed to primitive 
words in order to form derivatives, a prosodial change takes place, the 
long vowel being usually suppressed or rendered short in the syllable to 

which 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. ng 

which it belonged in the primitive, and a proportionate length of sound 
given to the short vowel of the other syllable. The rules by which these 
changes are governed being of importance to the due knowledge of the 
most artificial and delicate part of the language, must here be detailed 
with a minuteness which their utility alone can excuse. 

By loi^ vowels we are to understand, in our acceptation of the termsi, 
the quiescent letters 1 a, j i^, and ^^ i, and by their being rendered shott 
is meant that they ^ve place to their corresponding short or supplemen*^ 
tary vowels, /tf/-A/iA, dammdh^ and tesrah^ as will appear in some of the 
examples hereafter given ; but as these people are in the habit (common 
also to the Persians and Turks, and even to the Arabians themselves) of 
neglecting to* mark these supplementary characters in their writings, the 
vowel is in fact altogether omitted, and the sound only must be under- 
stood to remain in the pronunciation of the next preceding consonant. 
From the authority of such books as appear to be written with the most 
itkill and precision, these rules are compiled, and they would be more 
perfect if the native writers were themselves more ccmsistient with each 
other. 

The most general rule, but admitting of exceptions as will, hereafter 
appear, is, that upon annexmg a particle, the long vowel in the first 
syllable of the primidve, if a dissyllable, or, if a trisyllable, in the pe- 
nultimate (the situations where they usually occur), becomes short, and 
the short vowel (expressed or understood) in the second or last syllable 
becomes long» Thus j^ kuda a horse, when the contracted pronouns ^ 
nia^ cJku^ or a mu are annexed in order to form the possessive, changes 
the J for its corresponding short vowel dammahi the fat'^hah for its cor. 
respondii^ long vowel t» and becomes ^loi kuda^nia his horse, cJ\^ 

kuda^ku 



Digitized by 



Google 



120 A GRAMMAR OF THE 

kuda-ku my horse, or J\^ kiida-mu your horse ; in like manner d\:f^jadt 
to be, when ^ kan or a) lah arc annexed, becomes ^st^jadi-kan to 
xause to be or happen, or dL^jadt-lah be thou! ob niata evident, 
with ^ kan^ becomes jfb niata^kan to manifest ; ^ bini wife, with ^ 
nitf, becomes ^«^^ bint-nia his wife ; and thus also in trisyllables, ^^^ 
vieniusu to suck, upon annexing ^^ 7, changes the ^ of the original pe^ 
nultimate for dammah^ the dammah of the last syllable for ^, and be- 
comes i^y-^ meniusu-t to suckle, and JLJ kambali back again, upon 
annexing the particle ^ kan becomes ^jS^ kambaR-kan to restore. In 
those complex derivatives which are formed by the successive application 
of annexed particles, these particles themselves are affected by the same 
rule as the primitive and undergo a similar prosodial change. Thus 
when to the verb d^ buka to open, with the indefinite prefix j de^ are 
annexed the transitive particle ^ kan^ the pronoun ^ niaj and the in- 
tensitive particle 4 lah^ the combination becomes a)U^ J de buka-kari' 
nia-lah he opened it; where ^ or (as a medial) j, being followed by 
another particle, changes its short vowel for the t quiescent, in the same 
manner as the primitive word ; and so also, in a less complicated instance,. 
J:^^ kanal recollect, becomes 4)U:i o de kanal-nia-lah he recollected. 

When it happens that the first syllable of the primitive, if a dissyl* 
lable, or the penultimate, if a trisyllable, does not contain a long vowel, 
that syllable remains unchanged ; but if the last syllable also be short, 
the augment of quantity nevertheless takes place in it, as from jj pada 
to, is formed ^a,U2? ka-pada^nia unto him ; from ^/a^ sempoma perfect, 
is formed ^*\jJUmS ka-semporna^n perfection ; from is^ tantu certain^ 
^yJf tantU'kan to ascertain. 

When the last syllable instead of being pure^ or conskting of a con* 

•onant 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. iti 

fonaiit and a vowel (as in the foregoing examples), is impure or dolxAd, 
-coHsisting of a short vowel between two consonants of which the latter is 
mute; (or, as we should express it, more simply, when the word enlk 
with a consonant), that vowel, whether the preceding syllable be loi^ of 
short, does not become long in consequence of the annexing any partiole 
excepting ^ ari and ^u as in the instances of J-j habal ignorant^ which 
forms ^^ babal-nia his ignorance; yj benar true, ^^ benar-tda its 
truth ; cjU sarOng a scabbard, ^L sdrong-mu thy scabbard ; ^Ss tarigak 
half, \aj^ sa^iangah-nid one half of it; and c^y tiirut follow, which 
forms ^JJJy turut'kan to follow ; yet under these circumstances, although 
the latter syllable cannot become long, the former, if long, may be short* 
ened, as i^\ ulih by, per, becomes J\ ulih-mu by thee, per te ; ^y tiihan 
the Lord, becomes ^ tuhan-mu thy Lord ; cJ^ J dakap embrace, be- 
comes ^^^yj de dakap'P-nia he embraced. In this, however, the native 
writers are not uniform, and they appear to write indifferently <djb;^ 
suruh'lah and j^^j^ siiruh-lah give orders, \^\ 4s$L sakit4ah iya aud 
4^^ ^d^Jl» saktt'lah. iya he was sick ; although the latter should not be 
considered as correct. 

By annexing the particles ^ an and ^^ J, the last syllable of the word, 
whether mixed or pure, that is, whether ending with a mute consonant 
or with a vowel sound, becomes long ; it being understood, in the former 
case, that the final consonant detaches itself fhmi the mixed syllable, 
leaving it therefore pure, and connects itself with the particle; thus ^JbU^ 
adap before, when ^ an is annexed, becomes J\^ adap^n the presence, 
although if ^ kan were annexed, no change of quantity would take 
place, and the word would be ^jU ddap-kati to appear before ; ^^U 
panas hot, becomes ^U^ ka-panas-an heat; J\ ator to arrange, becomes 

li uj/J 



Digitized by 



Google 



«u A GRilMMAll OF TH9 

\)ji^} jKrm/Sr-tf7t artadgem^iit; ad \A^y0^ stanbut recdve,- witk ^ $ 
lammedy becomei «^^"^ sambut-i to t^cdyre^ as J^^ kaml to recollect, 
fcecoiMt ^^jM J de komU-nia h^ recollected him, which with Ji kau 
would be ^A^;iH j tfk AoM^ihm^M. It mart be obierved, that when the 
«jrBdde preceding ekh^ of theee two particles ends with the quiescent 
lettos t, j9 or c^i the character (') hammhf eqoivrient to a shorts, should 
he placed after such letter» especially the ) ; or a (*) tah£i may be pbced 
over the J or ^ which denotes their bebg repeated in the prontasdation; 
as from 9£M kita toqpeak, ^'U kata^^nh speech; finem wM? tantu certaio, 
:^*^ tardus or ^fa imOuwi to ascertain; from w^^pHfi praise, J^ 
fufi^n worship, 9Kk1 ^j^ p^ii^ ^ ^^ P^Vk/^ ^ worship ; which hot 
jnode however is very yftusvial» and serves only to exemplify these dabo- 
>nte niceties* 

When both syllables contain bog voweU^ the Ibimer is shorteneci^ 
and the latter remains unchanged, as from ^U malA ashamed, is formed 
^^ ka^maUMtn shame ; from ^j^ dirt self^ ^ dirumu thyself ; 
£fom gpjU mart hither, 4jr^ nutri^lak come ! from ^ j^kei to wear, 
Jjil pakei-an apparel 

Whe» the word contains a short vowel in the (brmer syllable, and a 
Um% vowel in the latter, both syllables remain unchai^d, being akeady 
m the state adapted to receiving the particle, as ^,(^(4^ sampei^an to 
caMe to arrive, from ^Ju^ s^m^pei to arrive ; ^jfi^ SMhS-an power^ froip 
^^jiu^ mkti powerful (by supernatural means) ; ^a^j^^ de serburkmMiiM 
he rushed on, fcom jji^ urbu torush; ^Jjjf^ mencherrti-kan to separate 
j(tains.) from 4^j^ cherrei to separate (intrans.). 

Sin^fde mcmosyllables eonsistiqg of two consonants with one inter- 
mediate short vowel, sboold follow the rule given wit]^ respect to fin4 

syllable^ 



Digitrzed by 



Google 



MALAYAN LANGUAOE,. MS 

^y)I^))Ies^o coxstituted, ^d become kmg cooily wh^n ^^ or |^ 9r« ^M^esfed; 
find wb«n the iiUennediate vowel is already long, it should flo c?q|ipu9i 
)iut words of tbif description are rare in the language» suoil denv!at;^i|ff 
from them scarcely, if ever, occur. It is necessary kow^er to i^vntf^ 
4kat there ^e qoany words which in our orthograi^y hvf% th^e apfmavaAff 
q( mmosyllablesi and seem to our orj^ms to be so prononnfie^ but wh^ 
lure considered hf the natives as being of two syliablw. Ampqg^ thsm 
the most obvious are words compiencii^ with a qiute and R liquid» ?4 «^ 
^ give, ^^J pri maner, c>^ bT§t hf avy, ^ br€fs rfi:e, ^ ^^nf dry, 
^ ^io^ the deconal adjum:t, 4^ bkk spUtj wfaiqh m^Ul witih^u^ i9piQr 
ipriety be written ihu bfrMt kering^ bildJh and they aocQMKni^y fpllMT 
Ihe rules of other dissyllables. So ^dfio the wwds j^ iM^ I» wtU (f9ins- 
times wntten jiU TnoA^, ^ ton to kncur (written ^ («hnl^ 4$ fm^ 
thigh (written i(^li pamh)^ are not a)nsidefe4 af beiqg of one syll^hlf 
only. It should at the same time bp remarked th?it it? vA 4#, wh^ 
upon annexing the possessive pconoun they und^fgo tbf prospdi^ pbfpge, 
become ^ (sometunes ^^) his knowledge, and ^ his thigh ; Mnply- 
jo)^ that the latter syllable of the primitives should bp ifritten witl^ 
fai^bah and not damma/h ^ might otherwise be presume 

When a particle is annexed to a word ending w^th the aqiirate 1 hf it 
is sometimee omitted, as ^«^r^ mcm-Jnda^km to discriminate, forxped 
from ily; ^iiiaA to differ ; but it is oftener retained, as ii^ j^\^ m4ih^m 
completioi^ from i^wi mdah done ; ^^ ptih-an choice, froi|c^ 4«$ piUh 
to chuse. In the word ij^p\ amgrah4 he bestowed, the aspirate is 
made to take its place beiwe» as in the other examples it follows the 
Assumed long vowels. Although inaudible in (uronunciation, it aj^ars 
to be conudered as anefecUve letter vi the application of these rules. 

It 



Digitized by 



Google 



«4 A GRAMMAR OF THE 

It remains now to notice those changes in the length of the rowel 
which take place upon the duplication of a word (a practice common in 
this language), and which may be either accompanied by the accession 
of a particle or not. In those instances where a particle is annexed, the 
rules above explained apply tq them as to single words, and accordingly 
ftxwn ^jj bunyi sound, is formed ^^^.^ ^j) bunyi-bunyt-afi musical instru-^ 
ments; from mL» se4ama as long as, ^uLl» se-lama^lama^nia since the 
earliest time ; from ^ lain different, ^J^ Jiji ber-lain-ddin-^n various. 
To account for the repetition of the letter ^^ in the second part of the 
word, it must be observed that the former belongs to it in its primitive 
state, and the latter is the long vowel which the last syllable requires 
iipcm annexing the particle ^ an, the \ in the first being at the same time 
suppressed or changed for fat-hah ; as lilcewise in the word ^^^ tiie^ 
nawdng'i to shelter, from c^ nawong shade, the latter j is the long 
-vowel required in consequence of annexing the particle ^ u 

But an explanation of the change of vowels where a simple duplica- 
tion takes place, without any particle being annexed, is by no means so 
obvious. In the instances of ^LX^ ber^bagei-bagei diffuse, from ^l» 
bagei distinction ; vi/Xfl laki-laki male, from cfi laki husband ; jJttU;/ 
kanak-kanak young children, from ^\ anak child, it will be observed 
that the first syllable of the primitive, when long, is shortened in the 
former part ^of the duplication, whilst in the latter the word remains in 
its ori^nal form, whether the last syllable be long or short ; and this 
will be found to have some analogy to the first general rule respecting the 
change of quantity m single words ; for as in this case the first syllable 
is shortened upon annexing a particle, so in the other it is shortened 
upon annexing a repetition of the word itself* It may be presumed that 

there 



Digitized by 



Google 



MAI.AYAN LANGUAGE t%$ 

there is somethiiig gFaitifyiog to the nr of t native in tUs metdad ditpo* 
lition of the long and short «ounds, although our oim may not b^ sensiUe 
tQ its advantages* In common writing, however, it is more usual to 
mxA the dupKcatiw of the word bf th^e vK«) arigia or cipher, as f ^l, 
fiJJX fj^Vt b^ the distinction is notwithstanding observed in pronun- 
eittioa* 

Such are ^e intncate rules faf wluch the changes of quantftjr in 
words, upon the application of additionai syliables, may be said to be 
governed; although in fact the rules themselves are no more than in- 
ferences fnnn the practice of good writers ; and should they not be at 
first inl^Hi^le to the stndaat, he should not on that account be dis- 
couraged, as he may possess a very ^i^petent jkno^lfidge cf t;hc langus^ 
without having maateijod tbems their accurate em^oyment being oUiga* 
tory upon th^e winter rather than upon the reader and trandator. I had 
myself read mai^ book# before I thoi^ht of combining them into a 
aystemt and [NrobaUy might hasw remained content to take them as I 
fiiand thesi) had I not concrared the idea of rendering the experience I 
had acquired, of use in the instruction of others. 

It must be acknowledged that many <£ the ^ords are much disfigured 
with ffespect to thieir on^al appearance, by the dislocation of the long 
rowels, and for this reason perhaps as much as from ignorance, many 
scribesi not particulaily tenacious ,Qf .covreet orthography, adbpt a degree 
of licence, and do not scruji^le to introduce the Icmg vowels in placee 
where the supplementary only should be expressed or understood ; writ- 
ing jyxj tider for JLs tJdor sleep, c^ suka for dC suka glad, ij^yU 
patiii for i^;^ patut ought, ^^ Km for v^ btni wife ; and in many 
mstsmces it is difficult to say on which side die authorities preponderate, 

K k as 



Digitized by 



Google 



126 A GRAMMAR OF THE 

as Jj bal^m or m^ balum not yet, j^^ diri or j^^j dirt self, cJU sagu or 
^sagili sago. But this want of strict consistency will appear the less 
remarkable when it is considered that the Arabic alphabet was adapted, at 
no very remote period, to the language of these people, with which it 
had no original connexion, that the art of printing has not lent any effec- 
tive aid to fix a standard of orthography, and that so far as my limited 
fesearches enable me to. make the assertion, the Malays have never 
attempted to form a grammar of their mother tongue. 

Of Versification. 

' With respect to the second part of Prosody, which treats of metrical 
composition, termed jJL J^ Mmu sidr^ although the Malays are pas- 
sionately fond of poetry, and their language abounds with poetic works, 
yet. so imperfectly has it been reduced to system, that it admits of little 
being said of it as an art. By the natives themselves I am not aware that 
any thing didactic on the subject has been written, and were such to be 
discovered, it would prove to be nothing niore than a transcript from an 
Arabian treatise; the source of all their modem knowledge. This, 
mdeed, is evident from a passage in the celebrated Malayan work named 
in Arabic, ^^Ul Js iaj asselattn or r^j; jLi u:*^ makuta segala 
raja-raja the Crown of all Sovereigns (quoted by.WERNDLY), wherein 
the author says, j^^ ^ ^^b IJa ^ J^3^ tZjjL^jtLL aU JL» 4/^f*« 4^^ 4i Joih 
cs^t andak'lah iya meng^^tau^t segala Mmu sidr s^perii ^rul dan kqfiyat 
dan lain deri-pada itu ^^ it behoveth him (the scholar) to be acquainted 
with the whole art of poetry, such as metre, rhyme, and other matters of 
that kind." The terms he here employs belong to the Arabian system 
of prosody, which it would be superfluous to detail in this place. Those 

who 



Digitized by 



Google 



MAXAYAl^ LANGUAGE. tvf 

/nho wish. td render themselves masters of it are referred to the Jractatus 
de Erosodia Arabica of the learned CLARK£,.to the Grammatica Turcica 
of the celeb^'ated MsNiNSKi, and to the.Disseitati<His on the Rhetoric^ 
Prosody and Rhyme rf the Persians, by Gladwin, whose most useful 
labours have contributed eminently to facilitate the study of oriental lite* 
jratote* The following observations are intended to be confined. as much 
a^ possible to what is properly Malayan verse ; which, interwoven as it is 
with the mannars of the people, must have been cultivated by them long 
befcnre the introduction of Arabian literature. 

The inore common terms for verse including rhyme, are ^^ s^a and 
^}Li sayak. Rhyme, it must be understood, is an essential pait of every 
Jkind of metrical composition, blank verse being unknown to the Malays* 

Their poetry may be divided into two species; the jJU si^r or shiar 
(often pronounced sayer)^ which they also name ^ madah eulogium, 
and 2cv nadlam or nazam arrangement, and the jui pantun, which is 
also i^uned kl^ seloka stanza, from the Sanskrit. The former compo- 
sitions have a fair claiito to the denomination of poems, being usually 
of considerable length, and serious in point of style. The subjects ; are 
sometimes historical (as, for instance, a poem in my possession . on the 
war between the king of Mdngkasar and the Dutch, under the famous 
CoRNELis Spb£LMAn), but are oftener romances, in which supernatural 
agency is a distinguished feature. Some of them contain panegyrics, 
and others an unconnected succession of moral reflexions, the burthen of 
which is the poet's complaint of the caprice and untowardness of fortune, 
the evils attendant on poverty, the * unkind neglect of relations and 
friends, and above all,, the dif&culty of finding liberal patrons amongst 
the great. They are written in rhyming couplets, the lines of each 

couplet 



Digitized by 



Google 



ut A GRAMMAR OF THE 

coopliit nmmog leii^wise, with a point, small corcle, or other mark to 
denote the Interval, instead of hetng placed upMler each other, as in onr 
poems ; the page by this means exhibitmg a douUe colutai. 

The fumtun, seloka or stanza, consistmg of foiur shoit lines altemstely 
rfaykning, b sentmtious and epjgranmnAic; but its essendai quality and 
that from wiiCBce it a^uires its name, is a quaint ultusmh fay which it 
a&ects to express more than meets the ear« The irrt two lines of the 
quatrain are figimttive, contumng stmetimes one, but ofteaer two unco»* 
neCted images, whilst the latter two are moral, sentimental, ^r amorouSi 
and we are ted to eicpecA that they should exemplify and cons^ute the 
af^ication of the figurative part» They do to in some few mslance^ 
but in gaeieral the thought is wrapt in such obscurity^ that not the 
iaintest analogy between them can be traced, and we are even disposed 
to dotibt Whether any is intended or occmis otherwise than by chance» 
Yet (as Da« LsYBfiK has observed) ^ the Mahys aSege that the appli^ 
catioti of the image, maxim or stmilitude, is always accurate;** andilus 
is in. some measme rnnced by the eaget* aitendota (surely not to be 
excited by mere nonsense) paid to the poetical contests which give birth 
to thete, often extemporaneous, pnxluctions, and the applause b estowed 
upon such as, to the taste of the by-standen, contain the most witty and 
pointed allusions ; for ^< these pantuns (adds the same writer) the Malays 
c&en recite in alternate contest for several hours ; the preceding pantun 
always furnishing the catchwcmi to that which follows, imtil one of the 
parties be «flenced or vanquished.** 

With regard to the metre of their poetry, it appears to be regulated 
by the ear of the composer, rather than by rules previously established 
for his guidance, and is consequently subject to much licence in the 

disposition 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 129 

disposition of the long and short, or, more properly, the accented and 
unaccented syllables. But notwithstanding this, a general similarity of 
cadence prevails throughout all poems of the same class, and the princi- 
ples therefore on which the verse is constructed should not be considered 
as an hopeless subject of investigation. 

Whether there may not be a variety in the measure of the^^ siar or 
regular poems, I am not prepared to say, but as all those in my own collect 
tion are uniform in this respect, and as they also correspond with tlie 
specimens given by W£RNDLY and LetbeK, it may be concluded that 
any other measure is by no means common. The lines of which the 
couplets are formed consist at the least of eight syllables, the most perfect 
lines being those of nine and ten. Lines of eleven, twelve, and even of 
more syllables occur, but they are unpleasing to the ear, and seem to be 
the produce of necessity rather than of choice. These syllables resolve 
themselves into four metrical feet, with a pause after the second. Of 
the length and quality of the feet it is not so easy to judge as of their 
number, and the result of my analysis, I am aware, may not prove 
satisfactory to others. In order to place the subject in a point of view 
the most convenient for examination, a few lines shall be taken indiscri- 
minately from a poem, and to these shall be subjoined a dissection of 
each in the usual metrical notation, here to be understood as representing 
accented and unaccented syllables. 



wj V y '^j^^ "^ 


«Ji 


^,,1^ ^J ^^J ^i 


u) W «A»^ «^» 


$ 


J^j4 J^ji '^ t?-i^ 


(1C> «cj^ u>jA(^ Ji 


$ 


(ZJ^Ji^jJu i^ji 


s?^ J'j^. J"^ d"^ 


$ 


Pc^J^ii^\i 


Lalu ber-kdta 


raja 


bangsataan 


Ka-pada istri 


tang 

L i 


dermawan 



Isuk 



Digitized by 



3y Google 



130 A GRAMMAR OF THE 

Isuk kakanda ber^mam kthutan 
Pergi m^n-charl per-burii^an 
Putn borigsu menangar kata 
Lalu meniahut sala suka 
Baik-lah kakanda pergi segra 
Amk palandok bawa'kan zaya 

^^ Then said the illustrious king to his gracious consort, to-morrow we 
intend to take our sport in the forest, in pursuit of game. Upon hearing 
this, the eldest princess (he had married the seven daughters of his pre* 
decessor) joyfully replied, " go without delay, my brother, and bring me 
a young fawn.*' 

The syllables of which these lines are composed may be thus noted^ 
agreeably to the usual pronunciation of the words, and to their order aa 
they are expressed in the European character». 

1. —-0« — o. — yo-r-o • 2. o — o— .Q.— 00— -o ♦ 

3. _Q o — y • o_y y_a . 4. _oo — O . — U — O . 

S. *— w — 0. o— y— .0 • 6. — yy — y. — y— y . 

7, _yy — y. *— o — o . 8. — «o — o.— yy — y 

From this analysis it appears that the metre may consist of the following 
feet : the dactyl (containing one long and two short syllables), the trochacus 
(one long and one short), and the amphibrachys (one long between two 
short), or, as the foot is not familiar in Latin verse, we may consider it 
as a trochseus preceded occasionally by a short sylls^le. TUB disposition 
of these feet in the line seems to be at the will of the composer, with 
this restriction only, that the syllable preceding the pause should not be 
accented. Let us now e}(anune the foregoing lines by the test of the 
inferences here drawn. 

The 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE, 131 

The first contains a dactyl, a trochaeus, the pause, a dactyl, and a 
trochaeus ; the second, an amphibrachys (or a trochseus preceded by a 
short syllable), a trochleas, the pause, a dactyl, and a trochaeus ; the 
third, a dactyl, a trochaeus, the pause, an arophibrachys, and a second 
amphibrachys ; the fourth» a dactyl, trochaeus, the pause, and two 
trochaei; the fifth, two trochaei, the pause, an amphibrachys, and tro* 
chaeus ; the sixth, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the 
seventh, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the eighth, a 
dactyl, trochaeus, the pause, a dactyl, and a trochaeus» It is proper to 
observe, that Wbrndlt summarily resolves the whole metre into feet 
consisting of a loi^ and a short, and a short and a long syllable, or, into 
trochaei and iambi ; but he does not demonstrate their aptitude by any 
scansion of the measure, and I have in vain endeavoured to reconcile 
them to the rhythmus or cadence of the lines, which is, however, in itself 
quite determinate, and not devoid of harmony. Its chief failure seems to 
be owing to the too frequent coincidence of the words with the metrical 
feet, both being commonly trochaei ; for, in our poetry, the distinction 
between a rhythmical and a prosaic line, depends much upon the dividing 
the syllables of our words, which are also for the most part trochaei, by 
the contrary measure of the iambic feet of which our heroic verse is 
composed. 

In the pantunSy although the four lines of which they consist are 
thrown into the form of a stanza by the alternate rhyming, the measure 
is most commonly the same with that of the sidr (but with a more 
frequent recurrence of double rhymes), as in the following examples : 

jj ^ c^\^ ^jj J4-J * i>r^ J{V f^ *^^^ 

Kilda 



Digitized by 



, Google 



138 A GRAMMAR OF THE 

Kuda pulih etam kuku-nia 

Akan kuda sultan iskander 
Adenda etam baniak chumbu-nia 

Tldak bulih kdta tang benat 

^^ A white horse whose hoofs are black, is a horse for sultan Iskander. 
My love is dark, various are her blandishments, but she is incapable of 
speaking the truth.** 

tr^ Up */- J^^j^ * Jy^ Jh uy j?^ 

Kalau tuan jdlan daulu 

Char>kan saya ddun kambdja 
Kalau tuan mdti daulu 

Naniukan soya de pintu surga 

»' If you precede me in walking, seek for me a leaf of the kamboja" 
flower (plumeria obtusa, planted about graves) ; if you should die before 
me, await my coming at the gate of heaven.** 

^:>^ ^^ ^j^ ch ^ 4\J t?y ^^ Icjy. 

C^jjU) t.::^ ^Uj cl^ ^ c;^U ^:;;^ CL?U ^ 

Burong putik terbang ka-jati 
Ldgi tutur-nia de makan sumut 

Bpi mdta jantong dti 

Surga de-mdna kita menurut 

" A white bird flies to the teak-tree, chattering whilst It feeds on insects. 
Pupil of my eye, substance of my heart, to what heaven shall I follow 
thee?** 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 133 

^l y «XI jJl5;i jxJ * c^U utJj ^^-» ^y 

Bras makan-^n perapaii 

Btlik kechit ampayan kain 
Tuan s'orang palita ati 

Ttdak ber-paling pada tang lain 
Btlik kechil ampayan kain 

Be^kayuh ka-pUlau lorang 
Ttdak'lah ber-paUng pada tang lain 

Ujad pada tOan s'orang 

<^ Rice 18 the food of pigeons. A small chamber (serves) for a ward- 
robe. You alone are the lamp of my heart, to no other shall I direct 
my view. A small chamber (serves) for a wardrobe. Row the boat to 
pulo Lorang. To no other shall I direct my view, existence being with 
thee alone/* 

The fancy and talents of a poet might perhaps embody these rhapso- 
dies with connected sense, but in a prosaical garb they can only expect 
to be noticed for their singularity. Their measure, which is our present 
object, will be found to embrace the same number and description of feet 
as those lines which have been already analysed. Some variety in the 
number, length, and arrangement of the lines in a stanza may be occa* 
sionally met with, bkit they should rather be considered as the irregular 
productions of poetical license, than as constituting different species of 
the pantun. Such, for instance, is one of eight lines, in which the first 

Mm rhymes 



Digitized by 



Google 



134 A GRAMMAR OF THE 

rhymes with the fifth, the second with the «ixth| the third with the 
seventh) and the fourth with the eighth. 

To those who cannot read the Malayan words with snflBcient fluency 
to judge of the measure, will acquire no inadequate idea of it, as well a)B 
of the cadence, from the following doggerel stanza, altered from the 
well-known original, for the purpose oi exemplifying the weak syllable at 
the end of every line. 

Mild Ar I cadians | ever | blooming. 
Nightly I slumbering | o^er your | cattle, 

See I my ig | i^Ue | days con | suming 
Far I dfstant | from the | fields of | batUe. 

Of RJ^ffne. 

It remiains now to make a few observations on the subject of rhyme, 
esteemed a necessary part of the constructure of Malayan verse. What- 
ever advatitages may attend its use in other languages (and though diflB* 
cult to account for, its pleasing efiect can scarcely be denied), they are 
here much weakened by the circumstance of the lines terminating with 
unaccented syllables, . and its being held sufficient that in these alone 
(especially m serious poems) the resemblance of sound should take place, 
without any reg^ to the preceding accented syllables of the same words; 
The rules of thid art, as of many others, are theoretically borrowed from 
the Arabian poetry, but as the words of that copious and energetic 
^guage, as well as of the Persian, frequently end with a strong syllable^ 
those rules have no practical application to Malayaii verse. 

The rhymes most frequendy occurring are those of the shcHt or sup- 
plementary vowels, with which so large a proportion of the words con» 

elude 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 135 

dade (and to which may in no small degree be attributed the softness 
of the tongue), without any regard to the preceding consonant We 
accordingly find the word ii>^ kata (or more properly its final letter) 
rhyming with \^ diya^ vlC suka with cbU viata^ J^ btla with ^b 
taniaj or any other words terminating in the vowel fat^hah or even in \j 
which, although long in that position, would not be therefore accented 
So also the word J\C sakaU rhymes with c^U 5/i, ^y; bumi with jW 
jadU as wen as with ^^ji putrid ^j:Ji istrh ^^ talii and any syllable 
ending with HjjS kesrah or with ^^. And in like manner the word Jyb 
ulu rhymes with J^m daiilUi Ji Idlu, ^ temu^ y^ adu, and all syllables 
endiiig with dammah or with y 

When the rhyme is between syllables ending with a consonant (ren« 
dered mute hyjezni) there must be an accordance not only of the final 
consonants but of the jpreceding short vowels, as in c:^1j ddrat and 
uiJljS pmgkaty ^y tuan and j)^ titany ^sJ tttah and ^^ susah^ ^1 
abang and ^ kanang ; nor is the rhyme thought to be vitiated when 
fay the accordance of the first consonant as well as of the vowel and the 
final consonant, an identity instead of a likeness is produced between the 
terminating syllables, as in the case of ji>.jdlan and J^ biilan^ J>^^ 
ka-sukat^^an and ^JL» salatariy ^j^ kurus and ^^U harus, ^^ kambang 
and ^^ tambang. This last, according to our own rules, would be 
considered as a perfect double rhyme, and such occur very frequently in 
the pantunsj ^ving fluency and vivacity to their lines, but the coinci- 
dence, of the penultimate syllables is not deemed requisite even in those, 
and in the more extended compositions is rarely to be found. 

It must be allowed that when we examine the rhymes of the most 
correct Malayan poetry, many irregularities or deviations from what 
may be regarded as the general laws, are discoverable ; such as words 

being 



Digitized by 



Google 



136 A GRAMMAR, ^c. 

being made to rhyme with the same word both ia sense and soond; 
others, to rhyme to the eye instead of the ear, as ^^j^ art with ^\J 
pakei^ %j^ orang with \jif kurong ; short syllables, with long ones both 
in quantity and accent, as yy tolmg with *^j3^ gadong^ ^^ titan with 
^\k^ $etan\ words ending with^ r or with m m, to rhyme with those 
endii^ in J / or with ^ n— -but in the earlier days of our own poetry 
were not offences as great as these committed and overlooked, and how 
many ages of progressive refinement did it not reqmre to bring our 
metre and our rhyme to their present state of comparative correctness? 



In order to enable the learner to apply the foregoing rules and obser- 
vation» to the practice of the language more fully than he could have 
the means of doing from the occasional short examples ^ven in the 
course of the Grammar, and to supply in some degree the want of books 
printed in the Mahyan character, as well as the scarcity of manuscripts 
in any other hands than those of the natives, I have judged it indis- 
pensably necessary to snbjom for his use, a Praxis, consisting of extracts 
from several of their works, both in prose and verse, which will serve 
to exercise and promote the skill he may have acquired, until oppor- 
tunides us^ afforded him of having access to more ample and more 
ori^nal sources of information. 



PRAXIS. 



Digitized by 



Google 



137 



PRAXIS. 



Letter from the King of Trangganu to Capt. Francis Light 

of Pulo Finang. 




j^ ^Ci^ cu^ ^jm) ^^JUijji:^ Mf^d Jb 4JU ^b cu%9^ ^b cui^t^t ^^ 
^j,b ^,j-a-» Jj li^LAfC Ci^ ^-^^ ^^ i;;»^ bV«> J«> c;^' chV^ Aj^ fcl 

4«Jj];; c:^ jj;;^ c:^i« 451 ^^ ^J \Ji Jj f^ ^j1 ^b ^1/>^ ^^^ di^^ 
^^^C:^JU J ^b Uj |Jb eW^^ "^^ u;^^^^^>> ^ u^<> i2)UULi ^'Uu^ (^b ^Li^ ^S^ 
i)b1 u-A^ (jmU** ^t^ Ajfi« ^li yjM^j ^Uj 21^ ot ciX^ ^^JU J^ oijJ ^ 
J Jb^t uuJ^ ^jfS jLi^ ^ 4^j^ ^^ jV "^^ u>^ 4]bufi ou.^ ifjj^ (ju%^ 
JW cplj.^ ^^V «^ «1^ (:^ ^ <-^ umW^ 4iJcji ^xJ ^^ ^JU^ ^\ ^jAmt^ 

^ Jij ,^JjS^ »jya 4JU^ fcriUiW' 4;:^^ ^1;1(;J ^^,JC OJ vj,^tCJ ^b Ji^ ^1^1 

^^ Whereas this friendly epistle, having its source in a pure mind, comes 
from his gracious majesty Sultan Manmr Riayat Shah who is seated on 
the royal throne of the kmgdom of TrarCgganu^ the abode of peace ; 

N A and 



•v-\ 



Digitized by 



Go^Ie 



138 A GRAMMAR OF THE 

ind may the Almighty Lord cause it to reach the hand of our friend 
and favourite, the Governor of Pulo Ptnangt who, in the enjoyment of 
tranquillity, friendship, and health, resides within the territory of the 
English Company, and exercises the functions of a government renowned 
throughout the Eastern and the Western countries ; who is valiant, 
powerful, discreet, faithful, intelligent, and wise in managing the con- 
cerns of his friends and connexions in these parts ; who is endowed with 
finnness and constancy, and at the same time manifests a mild and gentle 
nature in his transaction^ of reciprocal kindness and accommoclation wich 
all the (neighbouring) princes^ and chiefs. May God increase his lan'k 
and honours ; may he bestow upon him fame, consequence, and glory ; 
may he bless him in this world with length of life, and protect him from 
every kind of danger and mischief unto the last period of his existence. 
Furthermore, be it known to our friend, that we have directed Seiyid 
Abdullah and Nakhoda Bawa to proceed to the country of KUng (coast 
of Coromandel) to bring away a ketch*rigged vessel bekmging to us* 
When, through the favour of God, it shall arrive at Pulo Ptnang^ we 
beg of our friend to furnish assistance to those persons in all .their con* 
cems of business, and especially in case of sickness and di£Elculties, and 
also to give orders for their sailing immediately upon the change of the 
monsoon* Th^re is nothing whatever that we can present to our friend 
as a tokenjof remembrance, excepting a piece of 6ne calico* This letter 
is written on the 15th day of the month Safar^ being the first of the 
week, in the year (of the hejrah) 1200 (an. Ch. tjSsy* 



Extract 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE 139 

» 
Extract of a Letter frpm the Same to the Same. 

yh C^ ^ (Mj ^^p\ l,^ 4\j\ C^ cu^ c^U* ^\J ^^ y, ««^ 
UJ^ uX. «^J fcl^ ^ ^ yy ;^j^ y^j i?,^ ^^^^ yj^^. c^\jiij 

t/ ^ «=^3 ^ uyt^ e>*^.<^^ jjAy^ yl^J ^^ ^U c^j ^ jij^ jj^ 
<14« u,y «fc^ C^ cs--^ Air ^U^ ^L^j «^j J5r ti^Lr j^-j^j JliJL cy,^a 
e,lt^ vis:. gr> uJI;-* ol ^^ ^U ju-U «/1 «y- iliU ^^ ^U j-U *,j^ 
d.J>^'^ fc! urri» jj^^V «^ «^>j- 4^ e»i^ yitv ^^j» ^ ^\ Jj^^ ^^^ 

V wy «^ ud»»^ «-^ cr-^ u^ ^»^ «-^^ en;*' «^ eiWy J t:Xo ^ j»Jt u^t 
*>>- «u«r e>AI ^\^ y, \jj^ a^ ^y^ ^bj ^ ^ u;^j J^^ ^\^^ 
jjb^ fc» j-a» cyjo^ <Jl- ^\ iiyir «Uil vl^ JjK jj!^ ^^,0*^ «U^^jl CS^ jV 
*^j- L/'J^U'*^ i,^ v^. J\^ CJ^ ar^\ J^t^ jjoft «u^ ilsi c:^ t^^ 
t,> erJ' «^<>— «yjo» «^W" w^ «1^ ^>yj *--*» «IJ^ Jltv ^l^ 4) ti^,^ jU, 

«-.lap ^ ,^, y;.^ 4,31 J^j^l r JIC jil^^ ^> ^lio ^^0 ^U Jlti, ^1; 

" Moreover we desire it to be known to our friend that an English 
Captain named C, commanding a small ship with two masts, arrived 
here from Bengal, bringing a letter from the raja (Governor) of Bengal 
addressed to Us, which we received with all the ceremony and respect 
due to letters from great princes, as well as with mucii pkasure and satis- 
faction. This letter expressed a desire that we should, render assistance 
to the daptain, which was accordingly complied ¥rkh io every particular. 

Somt 



Digitized by 



Google 



140 A GRAMMAR OF THE 

» 

Some days after his arrival he requested permission from us to bring his 
vessel into the river of Trangganuj in order to repair some damage her 
copper had sustained by striking on a rock in the Bay of Bengal. Such 
was his statement to US| and we, believing it a just one, allowed him to 
enter the river ; but he had not been long there when he began, clan- 
destinely, to sell opium to inhabitants of the place, other than our autho- 
rised trader. The quantity sold was six chests, for which he received 
payment in pepper and gold. This transaction coming to our know- 
ledge whilst the vessel was still in the river, we caused the people who 
liad purchased the opium to be turought before us, and these pointed to 
Captain G. (as the vender). Being herein guilty of a serious offence 
within our reafan, it was our design to inflict a punishment upon him ; 
but from the consideraticm of his being under the English colours, to- 
gether with his having brought a letter from the raja of Bengal, we 
refr^imed from doing any thing whatever to him. As it respects the 
raja of Bei:^ we feel much delicacy, and now request that our friend 
will dispatch a letter to him on the subject, in order that he may never 
allow that Captain to come again to Trangganu. Such is the business 
we have to make known to our friend.*' (It may be presumed that the 
letter in the Governor's name was an imposition.) 



Letter from SUdagar Nasr-eddm to Captain Lioht. 

yh o& jj ii)U* j^ Jib Sjoi^^ ^t^,AjU« ^b ib^Afj ^Uj 5\^ 4)1 cJXi ^Uj^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 141 

C^^tf^ fJ/jS"-^ CJ^^ir* y^ *~^ bM <-Hj '-''•^^ *** ^^y* ^y 2:^ «l^V {tS J«^ 
^ ojj^ CSJj ^ cyjJ j^y *y ^^ ja««« ^^ tl^ clh Jj 4lfl«--» yb 4_,v«jb 

^U) d« jjyl^ u>j1 y(!^ t* \^^y^ S-*** <^^ WJ* 'r-?-' t/ »^ "^^ tir^^ 
cy*^ tL^V ti "^' \/^<^y^ S-** ''iil^ V^ d»/*r ^^ ttjd^ W *W tt;?>5» tt;i^ 

jiiXe^ ^JU-. «uif- fc£-o^ j*^ JU- dt*^ (ix« |»ji*« jJ uyy^ y^ \j^ ^*^ 
y^ ^^"-^ J*^^ *-^ <«U ^^ ^'^^ ^} ^J- ^y^ *-sj!^^ y^'^ ^.fAi» ^Jlw 4UlUjt 

^ u;*»' v/» chI '^'-*'* L»^ *^iJ V^ ^J* (^ **-^' b'V ud'^ e;*'^'* vj^r» 
^j; ^, ^t J yU ji%^ u^J Ji^ i/w J-J^ CJ:* v/i- Jij (^ -JjS u4" ch]; 

44t yU li^ ubji)!;^ jl») Jy». 4jj; oU ^ JU jj,b J-*!j;U «.-Afcyl^j*) Jj^ 

uj*4^ u/**^** J**" 4^ «^^ '•^' tJ^** cAr* '-r*<* ^y y^ «-r**» «J^ t?» ^<i 
o5 d^ iJ-J c:A;'> wA< .dM JU ^ ii^ *i^ ^ 4il; 4L^ j^ jV»> 
^iiib t^ JUjJ j^b j2J tl/Jfc Aj>j^ ^j^ ^^ C^ d»J;0 \zi\ *J>f yU» c;-,*» jjyJU 
\^ji^ J^by^^^j y^ «-" c>i^ j^. 'iV *^ t^yj»j^>^'"«i JIj?- 

4mu. fci^l <i(;» jAJb ti «^1 H?jtj jL. <i,'lLi;» j-i jL. yb yb «»-v«A ^j^o 
ji-«i_,V jJb v-^ 4^ cn^^ *^:A* *i^* u>^ K}^J\d^ ^ Jj!^ y^ *--*» 

J^CJ^^>^/J^,^j>Jy.>^J^Sc^y^/^x^y4j!*^^^^%! 
^b 'e^^ J\^ c^- y oU jCl^ jV «^r» ^j? *^" J^ «J^ t^> J^" ti J'^'^ 
^^j y\j ^oAfc ci^ yb d^JJ jw jU »A-. jl^ yb ^jU« jJ jj,^l ^b J j^-j^ yL 

« Whereas this letter comes from me Datu Siidagar Nasr-eddin, of 
TrarQ^ganil, and may the Lord who created the world caose it to reach 

O o the 



Digitized by 



Google 



142 A GRAMMAR OF THE 

the presence of his honour the Goveraour who holdfl the chief com- 
mand within the territory oT Puh Pmangj heitowuig upoa hkn dignity 
and happiness to the latest period ^ his life. Moreover, be it known, 
I pray, to his honour, that if it he agreeable to hui, it is my request 
that he should make the purchase of a ship. She should be a new one, 
about two or three years trid, oT good qualities, and ciqiable jo£ loading 
sdxMit three thousand five hnadred pikuU It is proposed that his honour 
«hould take one third share, Mn F. one third, and myself one third. 
It is further desirabfe that Mr. F. should provide m good crew for her, 
and stores such as are proper fer a «hip <sf war. My reascm for making 
% point <X this is, that at the present thne «he seas «o the eastward are 
«iftremdy foui («nch infested with pirates), whieh renders good anmu- 
otion essential; for the practioes of the Malays are well known to his 
honour. Now with respedt to the ship if, with the Uessiag of God, 
she arrires in safdy at Trar^anu^ it ts my intention to embark ep her 
myself, and proceed with her to the other nde ^eaatwaxd) 4)f the kmd of 
BX>iii7EO. Mr. F. should hide on her an In r estm ertt of doths to the 
amount of idbout four or five thousand mpihs, and abotrt four hundred 
chests cf P^tna opium. On these goods i am wTliing to pay a premium 
of thirty per cent., valuing the opium at three hundred and ihirty-ffivs 
dollars the chest Upon the ship's arrival here I shall take out cf her 
such articles as will sell in the Trariggdnu market, and such as are net 
suited to it, I shall take with me on the voyage. Beside these I shall 
lade on the vessel the goods i may have on hand. Now as to the profit 
that may be obtained on the goods carried to the eastward for sale, it 
may be shared amongst the three. This plan, in my opinion will be 
more advantageous than that of proceeding to China, as pepper and 

tin 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 143 

tiu fetch a better price at TrarQ^dnu than at Pule Ptnang. (The 
ibrce of this ai^ument is not obvious.) If these proposals should meet 
with his honour's approbation, I beg he will write to Mr. F. requesting 
hiin to put Gaptaia CAEiKEOI£ into the eoflunand of the «hip, he being 
a person with whom I can oonyerse, aad to whom I have already com* 
nHinicated every infooBatigo respectiDg the trade at ail those plac^ 
which wc now propidse to vittt. Wkh r egaid to the opium I may carry 
to the eastiward, I thttok k will fatch iomx hondr^ dollars the cheM. 
When the tcading voyage to the ^astwavd has beeo completed, and the 
«lop isetnrM to Trmgghm^ t}xm aiticles of produce, «uch as pepper 
and tin, lliat may remaiii on hand after the sailiog of all the vessels (<>f 
the season) fen* China, *can be shipped for Bengal; and thus two or three 
foofits may ht Made in the covlx^c of the one ytear ; as his honour well un« 
derstands. tie should, if he approves of it, dispatch a letter to Mr. 
F. in order that he may immediately take the necessary steps against the 
arrival of Captain Carnegie. Finis. Written on the twenty*sixth 
day of the month Muharram in the year 1206 (1791)/* 



EiUract of a Letter from the King of Trai^ganu to the Same. 

j,^ jfcUpj cu^ ^^^ dr^ ^^^^ ^^ c^^jiSje^'^ ^j^Jhji 



«X» 



Digitized by 



Google 



144 A GRAMMAR OF THE 

<< We have now to communicate to our son the ev^t of Suddgar 
Nasr^ddin*s return to the Divinity, leaving a transitory world for one 
4hat is eternal. Upon the occasion of his death we had already for- 
warded an express by land (across tho penmsula) describing, for the 
information of our son, the trouble and affliction into which we have been 
thrown by this visitation of Divine Providence. With respect to the 
concerns of our son, let not his loss make an alteration in any one trans- 
action, but (on the contrary) let us proceed in the same path of reciprocal 
accommodation on every needful occasion, with frequent and uninter- 
rupted exchanges of communication ; for Traiigganu and Pub Pinang 
should be considered as one/' 



Extract of a Letter from Sudagar Priya a relation of Siidagar 

Nasr-eddin. 

C/^ CJJ^ C^J j;^ jJjJ 'iij^jiji ^i^\ tS^ *HP <-^ '^ ^J^ e)W ("^ \Ji 

^*ta>.y v.:UcU Jijd J^jI j^^} '^J ks^jfi^jL* Jjj\ iCJja CS^ 4H iAm^} JU«^ 
^jj\ ^^Mji*ii3 Uu* ^iJ^J ^^ ^^ ^«^ *^^ ^y, (-^1 <1^ ^'^«A^ Jl<3 

CS^ IJ^ iS^ ^jj c;^^^ J^*^ (iH*^^ *^ ^^ *^ ^(J^^ J^ {J^^ "^^^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 145 

^y JcX^ rji\ ^J^ ^\^ ^\^ JU*U jV Jjj* <^s-^< •> cH^ uJ* 6^ ^^^ J^ 

jbt ^jfjl c:j|^4> ^^\ jJjI JU 4iX« ^jjS^ <^4f^ ^^ <P^j^ fi^J^ \jj^ t:^'*> 

^< Be it known to my respected elder brother that I sailed from Puh 
Pmang and proceeded to Pmik^ and upon my arrival there travelled 
into the interior country, afud from thence descended into the country 
inland of P^Ain^ (on the eaJstem side of the peninsula). My journey 
for about two months lay through the woods, but, by the assistance of 
God, I at length reached Pahang. When I arrived there I heard for 
the first time the intelligence that ^my elder brother, Sudagar Nasr^ 
eddirii had been received back to the mercy of God. From excess of 
affliction my soul seemed to take its flight. But what help was there for 
it? Such was to be his fate, and the decree of the Divinity was exe« 
cnted^uipon his servant I then sailed from Pahang for Trarigganii^ 
and upcKD my arrival there >ny grief was augmented on beholding all the 
children of my departed brother left as orphans, his house standing 
empty, and all his goods and effects carried ofi*~ and lodged in the pa« 
lace. Even the wearing apparel of his children had been in like man- 
ner convey^ to the palace, as were all his keys. Upon my. appearance 
(although the legal representative of the deceased) not one article was 

Pp restored; 



Digitized by 



Google 



146 A GRAMMAR OF THE 

restored ; but only his Majesty gave orders that I should take the trade 
into my hands and buy and sell (as usual) ; but every piece of goods I 
might wish to draw from the warehouse must be made known at the 
palace; when the keys are to be brought, and the doors opened by a 
person sent for that purpose. This conduct towards me is that of half 
confidence and half distrust* Such is my present state; but by the 
blessing of God ^^Imighty I intend in the course of this season to re- 
quest his Majesty's leave to retire, and to return to the presence of my 
mother and all my brothers. Written on the twenty-ninth day of the 
month Muharranij in the year 1207 (1792)." (The king, whose agent 
he was, having undertaken to make good all his mercantile engagements, 
judged it necessary to secure the property. What relates to the family, 
if oorrect, derogates from his charac^^r for justice; but the circumstances 
may be exaggerated.) 



Extract of a Letter from the King of Pcrak to Captain Light. 

Jy «J^ oiM' ^ ^^ li^ijyt*^ JV '^ <i«^ *-^ (i>s^ Ji» "^^ <M u«* ^^ 
«-•< J^" ^ ^ •-»*b- »iX- JiJ «wj ^1 tlX^ws-ol yyUjJ J\ jM^j \^j\ 
jyijj^ ^lijofc C^ 4ail ,j^ yj* jjs* i^p «IC is^} u,/^ ^^ji JtSI u»J 

«tf-oi jo-^ cX. ^ *j ^V c^j!P«* ^ ^ J^ r^" ^4^ jV JJA* «-i^ 



'<*> 



-^ :> 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 147 

i5b JiJ^ /U ^ Jy JaU \^y jjj ^Jj jjb J uiU ^j^^. c:u-^ lU? C^ 
or?^ ^j^ J'j^ Jjf s^-A ^-^ "^ byi? ^yr J^ uAt^ j^^ c^' ^ <-=i-^ 

" With respect to the Govemour^s overtures for a friendly intercourse 
with us, we are much gratified by them, and sincerely desire his friend- 
ship ; but the circumstances of this countiy of Perai may be compared to 
those of a beautiful woman, who, beautiful as she is, has a husband, and 
that husband happens to be extremely jealous. There is a person, how^ 
ever, who notwithstanding this pays addresses to her. She is enamoured, 
but the husband is violently severe. AVhat the situation of the woman is, 
such is that of the country of Perak. The Governour wishes to be on 
terms of intimacy, but the person whose severity is to be apprehended 
is well known to him. Furthermore, with respect to the gendeman 
lately arrived from Bengal, who desires to be furnished with young seed- 
lings of the Sago tree, in order to his taking them back with him and 
planting them in Bengal ; such not being procurable at Pulo Pinang ; 
our attention has been durected to the Govemour's wish, but these plants 
are very scarce in the country of Perak ^ and the soil where they grow 
very dear. Written on the seventh day of the month SawaU being 
Monday, in the year 1201 (1787)." 



Letter from the King of Silarigur (Salangore) to the Governour 

General of Bengal. 

ik^ ^\j^ j^ 4/J-. cJc^ jj^ ijdf^^jj c^;ij jJU] iijj^ tPy bj^J^jit 



Digitized by 



Google 



148 A GRAMMAR OF THE 

^jDy^j\i^jjcLi i^Jj j*X;j Mj)}^ |Jb J fJ^J v; )V ., |Vff ,ii cu^ tr^V*> j^d'^^ t^ U^^-A^ 

i;j^ ^ c^^-i*% ui-s^ ti ^y ^-^ cJ^ cr^ ^^J^ J*^ 4/^ j*^ |Jbj ^^j^ 
ji\^ ^^ j»U^-i ^W jJb u/^ ti t?''*^ <J^ c^jl^ u'*^ iji^ ji^ J^ «^ 
<^i-^ ^j^) er^ tr»l; *«>J ^j;^ e)^ jV (Ttr^ ^ er^'*> j^^j <-^^ £j^ <«Jy-e ^i 
^!U u^ ^y 4l$U (j:^! jjjJ jrjuuj J^op J^Lfi^ 4]t C;.v«Jb jL» ^^yj 
4,y ^ CJ|^ J^4> u^ (;j-* CJ>;«-i JU ^j^t^ ViS^ (^Ut^a^ oi^ jjJy jiC 
4^Jj «XA^ ^L <u\^ 4>t ^ij^ ks^ (j:^y^ \i)];i^ y^^ \j\ {J*H^ «.s^b u:^ 4^<xJ 

^J v;>jJ cs.-^ iXi^ Jkfi^^^ dHt:^ c^jy J*> i:^ v:)^^ *^^ U^*^ ^ ^-^^ 
^b ^ ^ j<j ^j;)\ (jsP^j» ?/>- cpjjj» <^-i^ ^^ ^jSA^ <-r^ ^ f ^>- 
Jl^ g?jU w^JU^ JbS^ j^aL (rf;-^^ u-Jbj ij^-y ^ji^ j^rV tH^i*^ ^-^ •■^ ^W 4!^ 

I r ♦ ♦ i^ ^Jj lJ^ Jiy ^U «^^ ^] ^^jU a5?^ 

<^ Whereas this sincere and friendly epistle comes from the presence 
of Mnlana Paduka Sri Sultan Ibrahim the khaU/ of the Faithful,* 
T^ho holds his court seated on the royal throne of the kingdom and 
trading city of SHarCgury the abode of propriety ; and may the Lord of 
all worlds cause it to reach in safety the hands of our friend the General 
who governs the port and country of Bengal, together with all its bays 
and coasts ; who is faithful and wise, liberal to the poor and needy, and 
who affords protection to all merehants arriving and departing ; who re- 
sembles a lofty tree in the midst of a plain, the branches of which are 
shady, the scent of its blossoms flagrant, and its. fruit pleasant to the 
taste ; beneath which the servants of God find shelter, satisfy their hun- 
gier, and astoagc their thirst» Furthermore we transmit this leaf of 

paper 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 149 

paper to our friend to make known to him that of our former letter we 
have not hitherto received any acknowledgement whatever, and also to 
state our desire, that if he has any favourable regard for thts country of 
SUarigiir^ he will, as soon as possible, snpply us with the Company's 
colours, and the necessary instructions, as a token of our mutual friend- 
ship ; and with respect to the export produce of this country, such as 
tin, pepper, wax^ and canes, all of these we ofier to our friend with perfect 
good will. For that purpose it is we write the present, as an engage- 
ment (on our part), and to give it the more validity affix our seal to the 
paper. Written on the hill of Sildjigur^ the fourth day of the month 
SqfoTf hchkg Wednesday, at three o'clock, in the year 1200 (i/Sg).** 



Extract of a Letter froin the King of Silar^r to Captain Light* 

j5p ^j^ • • • • • •jy^ ^y. u^k^ (^ t< ^yJ*^ ti vj^ !r^ '^J^ ^k 

j\af. Jn-U cs^ jli^ ^bj ^Af^j ti ^^ ^«^^"^ *^ br" ^J^ J^ c^ ^ 

^^ That is to say, from his Majesty who reigneth and holds his court 

on the hill of Silflngur. Furthermore, with regard to what is 

mentioned in the letter fitm oor friend ; should we interfere in the conr 

Q, q cerns 






Digitized by 



Google 



150 A GRAMMAR OF THE 

cerns of the King of Achitij we must give umbrage to the people of that 
place, and occasion them to harbour resentment against us. With what 
.propriety can we say to them " do so" or " do so," seeing that they 
have a right to act as they please in the affairs of their own country ? 
How can people, situated as we are to the eastward, understand what 
relates to that country, its subjects^ and its {government ? Were we now 
to do any ojpen injury to the Achinese or to act with treachery towards 
them, they would owe us a grudge; and at this time there is no matter 
of discussion between us and the people of Acfdn- Written on the 
sixth day of the month Muharram^ being Monday, at ten o'clock in the 
forenoon, in the year 1202 (i787)," 



Extract of a Letter from the Sam£ to the Same. 

JJ^ \j3^ ^k^ uj^ J^ ^ J^ cA^. t!y ^^ ^-^^^ ^JJ J^^ ^\^ 
^ji 4^U- u^\ lJ^j y^*^ J^y ^^ ^^:^^ ^f^r^ ^j^^CJi^ CS/ 

J^^ u;^*^ ^J ^*^ J^ ''^V «^ «^s^ J^ ^^) J\j^ jzi^ (^ ^ 

*' We have directed a person whose name is Guru Khattb^ with two 
persons in his company, to present themselves to our friend, in order 

that 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 151 

that if it' can be conveniently done, our friend may afford his assistance 
in providing them with a passage on board of a ship; it being their 
intention to proceed on the pilgrimage (to Mecca) ; and if possible, in 
expediting the departure of these three Priests, so that they may save the 
monsoon. Should, there be an English vessel bound to Juddah or to 
Mokha^ we request our friend to accommodate them with a passs^e on 
her ; or if not bound to those places, on a vessel going even so far as 
Cocfnru We likewise request that he will cause good care to be taken 
of them ; and moreover that he will furnish them with a document under 
his hand, to serve them t^ a token in case of meeting with any En^ish^ 
men, who may assist .them in consequence of seeing our friend^s signa-* 
ture, and prevent them from experiendng a long detention at every port, 
for which their supplies would be inadequate^ 1206 (1791).** (Appli- 
cations of this nature occur very frequently, and may be considered as a 
proof how little of religious bigotry subsists amongst these Mahometans, 
who give the preference to an European vessel for the conveyance of 
their pilgrims.) 



Letter from the King of Johar and Pahang to the Same. 

jbfi- ^^ u^ ^-^2^" s^v**^ fe ^ ^^; *y^ u^^ so^ ^^ *4^ ^^^\ 

l:^ i^>^ iXA^ v::^\j jl^U j)jl»- ^b • ^^^aIiu ^b J^ ^^co wS ^\j 

^U^^J^ ^ uX^ jdiU ^j cuXU* ^yMJb,Jj ^^ '^j^\ J^M^ ii^Hjp^ 
CJ^u^^^ CV. Jj^ ^-^ 4,^Jiaj Jl ^y ^j; IjJ^ C^ e^Lub ^\ ^W 
jJbJ jdJU^jt jLi \^ 4l3U? CJUi^jtj fibjJjSj] ^JlH^ U^Lr^Jl tj^ 



Digitized by 



Google 



tsn A GRAMMAH OF TWL 

^J y]j j^ijS ^^y5bl ^j\ iAJ^ Jsj] ^bj <^ ^jb ^jfoj) T^j jL. ^^ (juJJ 

JU fjj\ 1^ Jij!^ J];Jc^ ^jJ ^\Jy t^ cu-^ ^/LjU uu/ ^\^^^ 
Juj^ ^Ji^^pS ^^ J^ Ci'i ^^ J]/i ^^^^ ^ uj^ rih 

^jiy ^^ J J^ b\ ^J^ sA- J^ lh^ ^^Pj^jM^y^P^^j 
Jib ^ 4LJU- ^ ^,jS ^ i^p c^ J^J^ ^]/ y ijji jt- ^ji^ 

vlibb uu-^yb jJ^-^ c^ ^jfr) jl^, ^/v- u)A:^ ^^ y^^^ u'^ ^ 
4;^ tt^J^ d^^^y^J^M ^y^ oJ,^^^ ixJf (li^sV ^^;5^t ^^^ jj^ 

«« That is to say, from Paduka Sri Sultan Mahmud R\ayat Shah, 
who possesses the royal thrones of Johar and Pahang and all the dis- 
tricts subordinate thereto. ««..••. If it should appear to omr friend to be 
a proper measure, we request him to communicate to the (Govemour) 
General of Bengal the subject of this letter, making known to him that 
the Duteh Company employed a force s^ainst 12^ (Rhio), in order to 
subdue the Bugis inhabitants and to set up a* Malayan king. It pleased 
the Divine Will that \ht Bugis people should be c<mquered iii an attack 
made by (the troops under) Jacob Peter Van Broom the commandant, 
on which occasion they all ran ^way and abandoned BiyUj leaving us 
Mlahys in the place. Upon this a treaty (or capitulation) was agreed to 

between 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 153 

between the commandant and ourself, together with tdU the chiefs on the 
spot, and interchanged in writing between the two parties. When the 
business of the treaty was solemnly completed, he returned to Batavia. 
Some time after this there came another Dutchman, named 'Peter Redy^ 
to reside at Riyu^ by whom all the articles of the treaty with us and the, 
chiefs were infringed During these transacUons tht Hlanpn (a piratical 
people from ^ini/im/io) invaded RiyUy and by God's pmnisaioii entirety 
ruined the country. The Dutch. made their escape and returned ta 
Malacca. With these corcumstances we make our 'friend acquainted^ 
requesting that he may communicate them to the General of Bei^L* 
If we are in the wrcmg with respect to the Dutch Company, let him Bx the 
giult upon us, and if^ on the contrary,- we have acted correctly, we beg 
that the Genefal will lend his. aidlo^see us righted; there being no quar- 
ter towards which^we can now look with hope, excepting .the English 
Company, who, in the present days,' are renowned from the west^nto 
these eastern regions; and who have the power of relieving the op* 
pressed Allow me further to mention, that being arrived in ihe domi« 
nions of the chief of my family, the sultan ^ Traitgganu, I have 
committed my interests to his care; both in 'relation to the English and 
to the Dutch Company, whether for good or iot eviL I have oidy to 
add that there is nothing I caa offer to my friend, in token of my re- 
gard, but my prayers offered up every night and day. Written on the 
egth day of the vaae^ Muharram in the year laoa (1787)^ 



Rr ExtracU 



^ 



{^ 



Digitized by 



Google 



ts4 A GRAMMAR OF THE 

•> •.-■■. . . • ■ ^ 

E^^tcacto of Letters from the King of TrarCggani to Captain 

Light. 

^y^ csJu^Jm ^J»^ UHt^ i^\^j iiU C^y^J ^j J«i-4^ ^j tif\ii \^Ai ^j 
f9-» ^J 4>^ LA'W ltM ^ tt>y s^ */^ «-^ ^p^^Ji-'CU u:J^ ^ jXj]^ 

jiiiL» ^^^. t^ P'^.'^J «JolU JU| kJt;^ <iiji> »t>Uui\ t)U o^ cj\( «e^V 
t/*»^ t<y^ '^^V J>>* ^-b J J* ,yiA«^ tli:. ^V- jjJ Jj tr-l *^y ^>A. 

fs-* €^ WlA* ^y^t^P ^fji cjjM *i^ w-4^ (^^!; tt^ u^j^ ^^ wi**^ 

dJI^ ^^\ (//^ uu^ Jjp ^^V« b^^ diM *^ «^ u^ <J^«> ^ s^ ^j) 



• /*•'•'• 'I • 



^ ^j «JoUf' JU. A* A:f|^ C^U ^^J«• ic««» ^Xm ^KjUT uhiI JU a*;j iljC« 
^U ^)^ jjc* ^ C^-^i^ iUjU OJjy 0^ CJf- (»#« <^^ dh (;,b UHlt 

tl^ - . . i^j->«jifiuj^ (£>• hs-XJ Jjf Jt* ^b Jryy ^ rc^ ir^j^ 

^^««t ^ cp/u 4tjk ,*j9^ 4)Uj ^Jirf j.^ ^^\^ 41^ i£jUj-xi>' i:j]y^ 4l)u; 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. t^s 

^i;^aA ^ iz^j^ j^ ^jj ^b 4^ |jj u/;J 4/j? *«^- b>A^ ^^^ er^ c>^«> 

V^^V ^ (*-- UJ^ <^^ t!^ ^Ji ^i^i^Vuw^ Jif i)J ^ii^ y^&l^ J^JLi 

^^ybJ\ |Jb c---^ ^ jUU^ «uo\ ^^^ ^^y' o^ j;)^ '^ ^^^^ JU 'aJjj. cL/X 

<< In addition to this we acquaint our ion that whilst the Icing of 
Siam remained at Sanggora he gave orders fi>r summoning the'^king of 
Kedahj the king of Patant, and the king of Trdf^ganu (to do homage)» 
The reply from the kii^ otPatant hAig in terms not drntHHsioty^ hit 
country was invaded by the Siamese, subduedi and- laid waate^ 'With 
regard to ^e letter addressed to us, we stated, in answer to it, that it 
never had been customaiy from the earliest tiodes to. appeal^ pervoqsdly 
before the king of Siam^ but only to convey to him a flower of gold 
(filagree), and another of silver. Some time after thi^ there sorived an 
envoy from him, who demanded that an hundred pieces of cannon, aisd 
likewise all Siamese subjects who were settled in Trat^ganih should 
be delivered to him. He further required a variety of rich articles of 
furniture. His demands upon us were highly exorbitant and oppressive. 
Our alarm on the occasion was very great, and we roused the country 
in order to be in a utuatioh to resist the king of Siam \ but through the 
aid of God and of his Prophet, he returned to his own territory; car^ 

^ring 



Digitized by 



Google 



a5« A GRAMMAR OF THE 

ryiDg off with him a number of the Patanese whom he had aeized, (the 
PaidnS country being intermediate between the dominions of Siam and 
Trangganti). We shall now proceed to make our son acquainted with 
the genealogy of the kings of Johor down to our own time, for his con- 
sideration." (On this descent he grounds his resistance to the kii^ of 
5iam'^ claim of personal homage.)* <^ Written on the fifteenth day of 
the month Shdban^ in the year 1201 (1787)/' 



^ The king of iS'iiam still persists in requiring that either your royal 
and gracious father or the heir apparent should appear in his presence ; 
but from the beginning of time, through all generations, the kings of 
Johor nerer did personal homage to the kings of Siam^ but only sent 
complimentary messages. With regard to this journey to the presence 
of the kii^ your royal father has not yet made up his mifid ; but on 
the other hand the kio^ has dedafed, that if his will is not obeyed, he 
intends to enter our country id the fifth month from this time. Now if 
our son feeb smy concern for our situation, he will g^ve orders for a 
couple of guarda castas to proceed to thi& place in the coarse of four 

months, brining with them a set of English colours There is 

nothii^ we cansend in token of oar affection but two pieces of cloth ; 
they are not a suitable gift, and must be considered merely as if we pre* 
sented him with a flower. This letter is written on the sixth day of the 
mcmth S^OTi being Friday at nine o'clock, in the year 1202 (i787}." 



*^ The reason fw making, this request is that we still eontinne at var 
riance with the king of Siamj and are unable to ascertain his good or his 
bad intejQtfiona; We have transmitted to him the flower of gold and 

the 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 157 

the flower of silveri together with the usual present (in money), but no 
answer from him has been yet received. In (the beginning of) this year 
he c^me to Patdrit and smote it, utterly ruining and laying it waste, and 
putting to death the principal people. On this account it is we are ap- 
prehensive that in the ensuing season he may perhaps come and invade 
Trangganu. If a ship could by any means be spared, it would assist 

in enabling us to resist the power of Siam Furthermore, with 

respect to the articles forwarded to us by our son, they are arrived, but 
we have taken only such as we fancied, namely a time-piece, two pair of 
mirrours, a piece of green and one of purple velvet, two pieces of gold 
tissue, and one parcel of lace; the value of which amounts to one 
thousand five hundred and ninety-two Spanish dollars. Written on the 
third day of the month Safar^ on the night of Thursday, in the year 
1207 (1792)." 



Passages extracted from a Romance containing the Adventures 
of Indra Laksdna, Indra Mahadewa, and Dewa Indra. 

^b jb ^y 4)i!\>ju JJ jt 2(jt ^l:;^ ij:^1 ^^^j^ O^j^i^^ ^^ S^lr* K^J U^ ~^* ^-^ 
^b t^ c:JjJu» ^ jJ^ ^L 4U\^ dbXjc^ ^^y CS^ ^ cA« jJ^ jlC»- jj^ ^ 
^ dJ^ WU^ ^UliJc^ ^y Jj cu^l ^y ^Jjo J td cji'^ u;^ «^ ^y^ u/ 
^ dJ^ K^.^^ -di^U ^^b ^\ C^ ^-ii-^ t?"^*^ ti iJ^^ ^^J^ ti uy ^^^J^ 
^^\j^ ^U ^\ ^U ^^ ^^jiul ,^j:j ^y C^ V£^< ^y j2U- |Jb ^ \ji 

ti ^js^ t}'^ ^J^ ^ <^ ^-T* uy {J"^ uy*^^ U^ J^^ J^ (^ 

^ ^j^ uy 

S s « The 



Digitized by 



Google 



15^ A Grammar of the 

" The prince then smiBng (at the defiance sent ,by the enemy) went 
to sooth the a£BQction of his wife, and addressed her thus : << O my love, 
thou who art to me the soul of my body, Eirewell ! If perchance it should 
be thy husband's doom to fall (In the approaching battle], wilt thou 
cherish the memory of him with some degree of fond concern ? Wilt 
thou wrap him in the scarf that binds thy waist? Wilt thou bathe his 
corse with thy tears pure as the dew that hangs at the extremity of the 
grass ? Wilt thou bestrew it with the flowers which now adorn the folds 
of thy hair?" The princess upon this wept the more abundantly, and 
embraced the neck of Indra Laksana^ her arm enfolding it as the musk- 
scented epidendrum entwines the angsuka tree (pavetta indica). Such 
was the picture she exhibited, whilst Indra wiped away the tears from 
her eyes." 



^J^cpJ\ ^J\^^^/J\ tJ^uyM ^^^< '^h uy ^^^ k o^ft^j 
(J^*^*> tjL jjii ^Ar* ^J^ e)^ A^ ^-^ J^ u^^ ^J^ uy ^-^ ^ jd^ 

(^J uy jd*^ j^^ ^^ ^ (^ (Ji«^*> ^ uy^J uj^ ^yr ^^ J^. ^ 
^dJ ^ 4^]^ ^j bjP ^4^4-3. J J^ ji3 J ji c^ ^\fyi ^^ cJ^Jc^ 

" Upon the arrival of Indra Mahadewa at the palace, he seated 
himself by the side of the princess (his bride] and said to her smiling^ 

" My 



Digitized by 



Google 



MALAVAN LANGUAGE- 159 

•* My love, my soul, in what manner is it your intention to dispose of 
yourself, as I am obliged to proceed in the search of my brother? If it 
be your design to accompany me, you should lose no time in giving orders 
for the necessary preparations, as my departure must be immediate:'* 
When the princess Seganda Ratna heard these words, she held down 
her head, and with glances sweet as the blue lotos flower in the sea of 
honey, replied, " What plans, my love, am I, a young female, to pursue 
but those of my lord alone ? For is not a wife under the guidance of her 
husband?" Indra Mahadewa shewed his satisfaction at hearing these 
expressions from the princess, embraced and kissed her, saying, <^ Thy 
good sense adds grace to thy lovely features, thou shaU be the soother of 
my cares, my comforter, my companion." 



jj r^ y jj/ 4^jiu- jj tj^ y l,^j ^^> j-u ^.j^oji ^ ^a^ ^^j 

^\>j> U^l Vi^ {J^*^ U^^ ^^ fe^^iiJ^ <d*«J-r« ^fjB^ CS^ ^^ iJ^J^ (ji}i 

uM ^r^J c^y ^ ^-^ ^^J t'"^ ^J^ ti ^^ ^^"^^^ ^^ ^J^yS\ ^^j 
^,b jIju cl^J^ u^'^j^ y itir^ "^JJ J*^ ^^J d^^ ti J*^ 0"^ ^r^ ^J^ 

" Having spoken thus, Indra Mahadewa bent his course wherever his 
uncertain steps might lead. With an anxious heart and suffering from 
hunger and thirst, he penetrated into forests of great extent, ascended 

high 



Digitized by 



Google 



i6o A GRAMMAR OF THE 

high mountains, and crossed wide plains^ The sun was now set, and the 
moon rose in all her splendour as if to serve him for a torch. The prince 
although fatigued proceeded towards the hills of Indra Ktla^ and as he 
passed, the tender branches of the climbing plants waved with the wind, 
and seemed inclined to follow the beautiful youth. As the dawn gra* 
dually arose, the clouds in the border of the sky assumed a variety of 
shapes, some having the form of trees, and some resembling animals ; 
but the trees of the forest were still obscured from s^ht by the dense 
vapour rising from the dew. The light of the sun now began to appear, 
glancing from the interstices of the mountains like the countenance of a 
lovely virgin, whilst its beams shooting upwards exhibited the appesuance 
of flagg and banners waving in front of an army marching to battle.** 



Jy cr^W ^^ j^^ ii^ iiyPj^ J*^ ii)jfi <^:-^ i^r^ji ^^^ Jip k>!^ *^ ^^ 

isJtji ^,jj jJj uXt ^ d^ U^t ^^ JjJ ,Ajui^fA^Jj LS*J\Lt Mj^ ^ JJ 

^yL j^\i ^j ^f jiyL» ^ ^ ^ ^m >4< ts^b uJL-» ^b {J'H^ J>^ ^j! 
^ y ^ J^j^^ it^*^ ^^ (jt^ ^ e)!^ jt;3l JJ^&il^^ ul^ ^/ 

^ r^l; ifi\ 4^4) ^ jiJ J\ ^\ ^ Jj f^J ^yoj] JS4 jdJi ^j 4liU 

jjcU c^^ C^y ^^ *jVj^ ^ J^ it)^ iJir" *f^^ uf^^ j^'^y^ ^^ ^jT^ 

\jj sj\^ ^ J^ ^^ tj^^ JP^^ ^k^ *^ diAl' y -^ J^jir>^ CJ^ 

2^ ^l^ L Jill ^^ ^U i»^ysj\ u:..v«^ ^l^ C^ u^f ul^aC» ^^ uX« W£^v4i« 
^j^ CJ^ us^^. y ^ v;;^*^,^^^ Ar^ j*^^ ii'> ^j^ e;^j>-*> «!/•« cuo^ ^jf^ Jb^«- 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. tGx 

^f^' ijV ^^ d;^r< i:f^ ^y*^ uyH^ y ^i J*^ ^ ^^ ^ C4*^ 
^AjXAc^ JUrf 4-ilE fjfsA ^A^j^h JL» jjj cfc-..<urf ^j CS^ ^j/ dHiXJ i^y cL^ 

ir«x.# ^ i^\j^ jJ^ %*^ Jjy J* ut^l jjj; ^^b (^'l^ ^JJ ^i^joyt jO^^ Ji4> uA 

<* T&a king was highly plesucd with tbe manm^s and disposition of 
DSmt Tndpa^ as wdl as with his grajcefal person and superior under** 
standing'. He said to him, <' Partake of betel, my son».*' Detoa htdiHi 
luunog Mcordiiigly paartaken, petumed the bctdl-stand to the kii^, who 
thus addressedhim : '^ I have sent) for you, my son^ in order tx>:make.' known 
1li> you » resolution taken by vea some time rince ; that to the po-son who 
having coontedi out ten large measures of seiame seed and' as niany 
measoies of sand^thovooghly blended^ together, should be able to separate 
the graiu of the one from the grain» of the other, and' to complete the 
perfisioiBnce of the task in the course' of a day ; to such person alone should 
I ^w the hand of my danighter in marriage." Diwa hvita smiled on 
hesnJng^ the kingls words, knowing them. tO' proceed from the aitfiil 
wggestbn; of the prances (hit rivals), and bowing replied^ <* whatever may 
be your nuijeBky's injunctions^ your servant is ready to execute them,*' 
The sand and. the sesame seed being then provide and mixed together in 
the: court befi3ie die palace^ Diwa Tfidra^mwie his obeisance, descended 
to the spot) and as he stood beside the heap^ silbndy wished for aid fiom 
the king, of the antS'; when iastandy the monarch made his appearance^ 
followed by hk whole army, consisting of tiw population^of nine hillocks^ 

T t Upon 



Digitized by 



Google 



i62 A GRAMMAR OF THE 

UpoD receiving the directions of DM^a Ifidra for separating the graina, 
each individual ant took one seed in his mouth, and in this manner the 
separation was presently effected, and the grains laid in distinct heaps, not 
one being wanting. This done, the king of the ants and all his train 
disappeared, and returned to the place from whence they came. DcUia 
Indra reascended the steps of the palace, and having taken his seat and 
made obeisance, said, " Your majesty's commands for the separation of the 
sand and the sesame seed have been obeyed by your mean and humble 
slave.'^ The king expressed his amkzement, and all the ministers of 
state, the warriors and the people in general were astonished at witnessing 
this proof of the supernatural power of Dewa Indra ; but with respect 
to the princes, some of them shook their heads, some bent them down, and 
others turned them aside, being unable to support his looks.*' 

(The striking resemblance of this incident to one in the allegory of 
Cupid and Psyche by Apuleius^ will appear from the following passage, 
and, I hope, excuse its introduction). ^^ Venus being incensed against 
the beautiful but unfortunate Psyche, after much personal ill treatment 
imposed on her many severe tasks. In the first place having collected in 
a great, promiscuous heap, an immense quantity of seeds, consisting of 
wheat, barley, millet, poppy, vetches, lentils, and beans, << separate, 
said she, this mass of seeds, let each of the several species of grain be 
]placed distinct from the rest, and see that the work be accomplished before 
night." Psyche overwhelmed by the contemplation of a task saprod^ous 
and so impracticable within the allotted tin^, remained stupified and 
motionless ; when an ant who observed her situation and commiserated 
her difficulties and her a£Biction, immediately sumnumed the populous 
tribes of six-footed people bom the neighbouring field. These, obeying 

the 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 163 

the call, hastened to her assistance, and having separated, grain by grain, 
the confused heap^ and deposited each sort apart, presently disappeared 
from her view." 



Passages extracted from the Malayan version or paraphrase of the 
Ramayana, a celebrated Hindu Poem. 

^j^ ifjyMj u/^ ^ji^J Jfji^ itT!^ ^"^ ^ifi^ ^Ht^"^ *-^W-» \Ji y^ ^y^ u^ 
rW* by^"^ *-^ (ji^lr-*-» ii)'*^ (^^?F^^ 4J^ t>^*> ^ <*r^ ^l;f« ej^A-» JiUJ ^,jtj 

V^^ u^ 4^' '^'^^ •■^^ e)^^ y^ ^*^^ ''J^*^ v^ *-^*^ ^ir^y?^' *^ «-2:-isJ J ^^j 

A^lUt jt- 4^b jiJ^ C,^ -g-l;^ «-^ ^5=^ V^^ ^ y^^^^ ^;CV ''tfeV c;!^^ 

\:)h cW* ^^ eP^ cPj^ ^^ ers^ ^^^ drfJ^ **^ ^^ dr*yr ^^^^-fei^ i^y 
J^ u^> (^ H-s? '^j^ ^^ ^^^ u^ J^ J^P^ u^ ^uy ^-^*^ d)^;^ uy 

^^ ^^u ^^- ^b ^u c^>- ^ uiii; ^i^ jj j cL>i^ ^^ jj ^u 

j^l^ ^^b «j:^" j*1^ ^U v;;j1; ^|;f ^^ «l^ Jj^ ^^ ^^;JC- cl^-U 4^1^ jU 
u^ ^}^ ^U4- dJ:* ^ Cilxi^ ^^ ^\^ J\ f^i cH-i^ ^U c^> C^ ^ 

^^ ^ «^W^ ij^ W*> (J^*^ ^k*^ tt;^.*^*^ ti c;y t^.^- J^ tt;d^ ^^ (J^ J^ ^l^ 
^^yXJb J CJV ti d)^ *-*^ Ui^ U^'^ ^ "^^J uy ^h '^j^ i^^j^ u-^ 
^j^ ^ t^jiyy^ v//i ^y *^^ ^-^ ^^^ S^^ J^ H^^ yV *^ ^(^MbJ ^iU 
i^f>^y^ JMb i^s^ pa^ ^^\ T Jjl^ ^^\ UjV^ ^A^^ (^^ *^ ^^'^ t^*^ ^h 

^j^ uy v/ tfjir-^ ^ ^h ^ ^^ *-^ hf^y^ u^ <^ cM^ b j^» c?iV 



Digitized by 



Google 



i64 A GRAMMAR OF THE 

CS^ J^ u^ ^S o^J ^W *^^ *^ crri^^ ^^ cA* ^A^ ^ fti vli< 
ti s^*^ (jf^ tP^ s^j^ ^f by^'^ c^-Al' (^ y \^ ujb ^W^ *^ dr^f '-^r^*^ 

CU^l *Jwi ,A^tf ^^ CL^ ^^— »J Jt LS^t JJjJ ^J^ {^y J-^t«^ d^ ^|-»U*l^ 

^j^ ^^^ uH^ t? «-^^^'jd^jd*^" cA^ tt^ v:^ 

<^ It wM not long before the young Queen MmtiUi Denv becam 
pregnftRt, sund wheR Ibe awal pedod bftd ettpsed, she wa» delifitved oTa 
female ckfld wboie feature» were exquisildy heautiM, and Ime coaipfexioB 
Uce, that of the pnrtA gold. Whoever befaeid the mftml wae^ filled with 
astomshfloent. Ckden were then- gtren hf Mahar^ Rswana Wsudmkmi 
hia brother Maftarajtt Bibi$dnam (ViviBhaQa), together with aU the 
astrologers and diviners^ that they might examine the heroaeope^. and 
ascertain whether the fiitare destinies of the child were- to be happy ei 
miserable» ^ See yon, my hnds (said he)^ that this business be eavefeUy 
perfotmed, and that nodnng is concealedfrom me»*' Upon thvB^- Makard^ 
Bibuanam (who was himself deeply skilled in the oceult seiencas)^ as 
wdf as the other astrologers, consnfted their books, and daring so deine^ 
they aft shook their heads. ** Wherefore^ inquired the^monarch,. do my 
Xmds all shake theis heads f" ^ O king <£ the worid! (replied the 
wise men), your servants- were proceecRng to nrake their report^ tfiongb 
nndibr feelings of strong apprehension lest they should offend, your 
majesty ; and they beg your mq*esly to be persuaded that what they tkoA 
declare is^ not the work of their own faneiiis, but discovwed Aran the 

horoscope^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. t6s 

horoscope, and which your servants, dared not to hide/* Maharaja 
Rawana then said, <* Be not afraid, neither conceal any thing, but make 
known to me the resuk of your uispectioa'* *< AUow us then, O king of 
the world ! (answered the astrologers) to throw ourselves at the feet of your 
majesty, and humbly to solicit pardon when we pronounce that the 
fortunes of this royal infant will be eminently happy, and that the 
persons^e who shall obtain her in marriage will soon become the sovereign 
of all the kingdoms of the earth, aud no one in this world whom the gods 
have created shall exceed him in valour and might" ** If such be the 
case (said Maharaja Rawana)^ to what purpose should a little wretch 
like this be sufiered to live ? It will be best to dash it against the stones», 
and thus deprive it of life in the speediest manner/* Upon hearing this 
the queen exclaimed, ^^ O Mahar^a Rawana^ can the king of the world 
have the heart to see the brains of the infant scattered on the floor? . If 
it must be put to death, there are many other (less cruel) modes of eflecting 
it/' << In what manner then (said Rawana to his queen) should you 
advise that it be destroyed ?** " Let us, my lord (answered the queen), 
cause a co&n to be made for it, and let this coffin be cast into the sea.** 
The king expressed his ccmsent, and immediately gave orders to skilful 
artists, for the constructbn of an iron coffin. When it was completed and 
presented to Ma}iar(^a Rawana^ the queen directed that it should be 
lined with folds of gold muslin. She then took the child to her breast 
and suckled it ; and having so done, with many tears, delivered it to the 
nurses and female attendants, in order to its being placed in the iron c^n ; 
which the king commanded his brother to commit to the deep. This was 
accordingly put into execution ; but by the interposition of the deities, the 
coffin floated on the sea. 

U n 4^^ 



Digitized by 



Google 



%€e A GRAMMAR OF THE 

• • ^ 

jj^ ^\ii ^IOmI I^J^^ ^^4.^ ^jA»1 uX« ^A^SUi»^ CSAj** iZJp JU^ ^yy 4^1 4^^W 

U^ji J^ ^AW« 4^j^ <^j^ «a^ ^f«> Cil^ C^ iJkijf t^\ 4^jU J1^ cu<j1 ^Jb 
^^ 4/r-1 d^ j*>ji> J» t?b ^j) 4/J>-^y ^^ ^inrti^ ^;^)^ ^ ^r^ tf *jf- 

cs^ cs-^1 ^,w j2i& j5 *^ 4^^ jt tjj^j ^j^£^y^c4» ^Jt' ^jr^ <^^ 

^^\ c>;L# ^4;|)ji ^jj ^;l> ^4,\J; jijfl J5I^ u^^;* ^cP^ tJ^^ ^^^^ f^'*^*^ er4^*^ 
^Uf J^ ^Ji jLl ^^ iiUjJ j,ly Jl^ 41^ ^ 4^ tM: yJf ^ «Jbi 
C^ jii^ jf^ ^U C^ ij:J\ C^ ^ ^jy ^^ Ji ^J^ ^^ i^ ^^ 

imJ\s^ ^^V ^^J S^^ ^'^ J^ (^^ ^^ J^ <^-^ j9^ ^;^ ^y (£^t (A;4JU J 

<< It happttiod that at this period a certain iZo/a» named Maharisht 
Kala was in the daily habit of performii^ penance, which consisted in 
goii^ down at an eariy hour to the sea««ide, and iounerging himself to the 
waist, while he adored the (rising) sun. As soon as it attained its 
meridian height, he regained the shore, and returned to his palace.. 
During the whole of his reign he had been in the uninterrupted practise 
of this penance. One morning when he was thus performing his devotioni^ 
in the water it chanced that the iron coffin came, with the rolling motion 
of the waves, towards his feet» As soon as the day's penance was 

completed, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. »67 

completed^ he gave dlrecttond to his people to draw it to the shore, and 
this being done^ he perceived it to be an iron coffbi of most curious work* 
manship. He then had it conveyed to the pahice« .and calling his wife, 
said to h^, ^' My queen, behold this chest of iron which J have found: 
what^ I wonder» nuiy be its contents.'* The queei) drew near, and they 
both sat down beside it. Upon its being^ opened by the command of the 
king, a vivid light issued from it, that shone through all the p^ce* 
They then perceived within the chest a lovely female infant, whose 
complexion was like burnished gold, and her countenance resplendent atf 
the full moon. Nothing in those days could equal the beautiful symioetry 
of her features." 



t^^J UU«Mi ^^JJ ut-^l ffjj^ t,^*** J^ t)t«*l^ (j^ yjS J^ </^W« <i^ "Hl^ *^ 
«.cw ^U 4,j#i^ C^ ^ ^Ji JjV ttj^ 4h u«»*/Jii'* «W- C^ ii>^ ^-^U 
J\,ji oU ^\ij jli^ JS> ^^jlf «>» t»-* ^*^ c^ di^ Uj flU jL. Afif ^jiJ 
*!; jU Jo^ i,fji^ ^ c;»l«^;e ^<*W >^ «/^ *t^*^ ♦-'W- \Ji ^ J^j -^ 
jjo* \j^ ji\i CS^ ^ ^JJiii<i ^ ^\ <«Ulb CS^ ^J^ ^ \Ai^ oU j*f. 

jjuA jj» *5^ 4/jL^ ^-b r^ ^ r^j ji\ gjXi jt!» J^ "*»^ H^** «^ u^ 

j»ib cj^kfc j^ j6il ,j^ AiU. wJb ._»L- ^jV i/*>V «y^ *ii^ «/Jd** t/- tr*** 
jil jL. Ala- .^ CSii\ Ji/ CU,i^JL, (^jJ ^ J^Jf^ it^ *!>» «^-**^ 
AiU* jAUb aLjUjJ y>i\ r^l; tyi jL, CX. y^a c^l y^J^ *^ >* f^l^ 

oU *{-i C§»- ^}^ cy^j Jit ^Ifc ,5^0 jU *ti ij,jS aS j^V» «^ 4^ »/jf^ 
«—V*» tt,y Hf*> J^ H-** (idV j-J 5I; d^^ s?^ \tij^ t^jV i^'^ »-^ t'1'*' 



Digitized by 



Google 



'^ 



168 A GRAMMAR OF THE 

<< Raja Mahariihi upon thi^ immediately descended frcnn the palace, 
and taking forty seeds of the lontar palm tree {borassusJlabeUifera) 
planted them in a row. *' To that person (said he), who shall be aUe 
to shoot an arrow through the forty stems of these palm trees (when they 
have atUined their full growth), will I bestow the hand of this my 
daughter in marriage.'* This done he returned to the palace and gave to 
the infant the name di Puiri Sita Dewi. In proportion as she advanced 
in years the charms of her person increased. Her name became cele* 
farated in all regions, and fame widely reported that the beauty of the 
daughter of Rf^a Maharisht surpassed that of every other princess of 
the age. All who beheld her were lavish in her praise, and no eyes 
covXd be satiated with the contemplation of her charms* By the time she 
had reached her twelfth year she had many suitors amongrt the sons of the- 
most powerful sovereigns of the surrounding countries, who were anxious 
to obtain the hand of the princess Stta Dhui. To these Maharisht 
repeated his declaration that she should becmne thje prize of him who 
could shoot an arrow through, the forty palm trees which he had planted 
in a row. Upon hearii^ this condition the [urinces all assembled with the 
intention of exercising their respective skill in archery ; but Maharisht 
thought it necessary in the first place to ascertain from them, what princes 
were present, and who (that might be expected) were absent. ** Those 
who are present, answered they, we know, but of others we know 
nothing.'* " I am not a?rare, said the king, of any prince who has 
failed to appear, excepting only the son of Dasarata Maliaraja^ and 
being the son of so great a monarch it is incumbent on me to invite him* 
Have the patience, my lords, to await my return." Maharasfn imme- 
diately proceeded on his journey to Mandu-pUrH-nagara^ and after some 
time reached the capital of that country. CJ^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 169 



f^y ^j^ iz:>^,i CS^ \j^j\ ff>l>j jJj.» ^\isJ jjljjf jU* ,j)b?«> J* i^jW cA* 

tojy iP c;*»^ WJ* v/^^ *^^ "-^' '^ 1»^^ *1^*^V:;^ tir^jy^'i fct w'^;:;^ «-^^ 
Lj^ysji j^ yh iL*^ Ji ^_^j\f y^ JUji Jjjsa- tj,b j^bj* J-J^ JV-j» 

^^-«. o\ fcfi-o^ ^?;\fc ^;JiJ <»-y JW ti ii>y »>' */;^ ^j* '^"-^ <^V-» w^ *A»^ ^y 
f,j> J^) jj ua-^ *j-«» is^\j>^ e^ tt^ ^'^^ -H J!;' «S)^* ujs^ t«*y u^^J 

J^d ^lU yb u-rf; Jl^ ^\jti c^fi- 1^«> wy wjb -^A* J^j ^ ^"^ 

4ii7 ti c^V **^ tt>y**^ ^* *^ '^/^ «iJ^/ «f ^ ***^ v/^' «tlH t'J^ *^^ (>>V 
c^^ ,*;i*3 j^ t^j-j-J JV ^ u^ Jj- J>'/r- •*' «-^^ s^> -^y u^«5 
j^U ^,y ui^ J** Ji'^ c;^ «J^ "-^ «ir* »/-?*** s^^ Jsr»^ «=— ** chI» «^s* 

J* J.>r^ u^ u^y- '^ «^ ^=^' *^ t?i^ fcl w^ JV «^ > «liSil ^^ 
yUfi ^1;- jU ^,j» cy^- ty'^ WL> 4?» «-^^ JV «!4i' «-^ JiV i^^ M 
^J idi:iV e;^^^ oU ^ jU ^^t d^'\>-Ji J\ ^^yo\ .^^ J/J ^y ^J^ CS. 



cb ^ * 



Digitized by 



Google 



tjQ A GRAMMAR OF THE 

Jijj^ Ji^ J^ji'M^ AM u>yi\ C^ ^ it:^!^ ^ JW Jj^ ^^ ^j 
i^^C^ JV^ s--^ uy ^^ «-*^ ^j^ ^j-**^ ^^ <^^ ^r^^t^J^ iP ^^ 
4^1^ oV j)iV S^-^ J^ c:^ uJU ^j^ oV v^ jW^. •^J 4:^^ •i*^ i:)jS*>^ ^J^ 

^b 4^j- u/- ^^^ ^> grr» r^ ^jy^ ^M. J^ ^.r^ i^ ^ ^J^ 

\J\^ u,y (•!; W?^ ^ ^^^ ^^-^^ cA> v^ J^ t^ <^^ l;>-^ i:>ji 

^U *U Jj i:^ ^ il^ fSj ^r'^t^C^ ^^ ^y ^j^ J^} J^^ 
VUV *ti J j ^jU. ^iJb C/^ ^ c^yCU ^ wJb- ^/^ d^-U il^ i^b 
ttj^j^j» 4^j- •x^iO A^il \^ jj 4)yr* ^^jJ (•!; 4^^ C^ uHil rcJ^ 4^ *iu <L* 
^^^"^ ''^j^ i^j'^ ^^ *^ ''(*^; <^ J*^^ {x>y J^^ ^^ «^ ^ Mr^ u>^ 
Cit* li;!^ ^^j^ ^y^ ^J i>^^ 4r^^ ^y J-^-JJ d^ 4rfV^/ ^l; 4i^> ^Ih^ 

(^l^ uX* ^j;-^;;^ (^^. r^j f\j^ ^^ J\ ^y 4^1^ cjj 4^y ^^u ^\ is^ 

s?^ c^jJ ii^y cP^*^ *^^ e)W ^^j-* ^^ ^^ ^jei cr*^ s^^ *4;*^ <^^' V e^'*^ 

(♦b y>- ^h^ ^j^ ^J ii>y J"^ *-^ i/^ ttM^ *A^ f^ -gl^ •^ 

^^ It was announced to Dasarata by hU officers, that Mahirishi Kola 
was arrived from the country of Dcrit-perxva in order to obtain an 
audience of his majesty, the king of the world. As soon as Dasarata, 
received this information he instantly went forth to welcome the stranger^ 
and met him at the gate of the castle. Having embraced and kissed each 
other, Maharishi was conducted into the palace, where they sat dowa 
together. Dasarata then inquired what object had induced Maharishi 
tp undertake so long a journey, and when the latter had msde him fully 
acquainted with every circumstance, he gave directions for calling to 
lus presence two of bis sons, who were named Baradan (Bharata), ^id 

Cliatradan 



Digitized by 



Google \ 



MALAYAN LANGUAGE. tyi 

Otatraian (Satrughoa). Upon their mikiog their appeiffance he said to 
them, ^' Go, ny «»b, in tte company of MalmrulU^ and perfima 
wliatever he thaU require of 700/* Maha?ishij after paying the tisnal 
complirasntSy descended, from the palace and took his departure, aloi^ 
with the two brother». When they had got without the gate, Mahafkhi 
addressed thesn in these woids : ^* The journey to my dominions, O my 
sons, may be performed by four different routes. One road will require 
only seventeen days travellic^^ another twenty, the thiixl^ twenty-five, 
and the fourth, forty days. On the road requiring seventeen days there 
dwells a female rakshasa^ named Chakin^ of a size so enormous, that ibr 
her pillow she makes use of a hill. During the reign of BrahmaiTffa 
be repeatedly sent armies of hundreds of thousands, with orders to put 
her to death, but they coold not accomplish it. In these days also 
Maharaja Rawana has sent his warriors to summon her. to his presence, 
and upon her refusal has employed means to destroy her ; but the result 
was her seizing and devourii^ many thousands of his trooops. In the 
road requiring twenty days there is a rhinQceros named Agni Ganda^ 
whose bulk is like a mountain, and his hide is rough as the coat of the 
nangka (artocarpus integrifolia). The road requiring twenty*five days is 
infested by a monstrous snake named SUla Nakm^ the length of which is 
one thousand three hundred cubits, and when he exhales his breath all 
the trees and herbs are scorched as if consumed by fire. With regard to 
the remaining road, which requires forty days to travel it, the journey is 
not attended with any danger whatever. Now, my young men, which 
of these routes do you think it best for us to pursue ? " To this the bro- 
ther» replied, ** We think it most advisable to pursue the route of forty 
days, a9 it is free from every kind of danger." Upon hearing this answer, 

Maharishi 



Digitized by 



Google 



»7* A GRAMMAR OF THE 

Maharishi said to himddf, *^ These youths are evidently not suited to my 
(Nirpoie, and the beat thing I can do is take them back to their father.'* 
He accordingly returned and presented them to DasaratOj who inquired 
the occasion of seeing him (so soon) again. ^ I have had reason ( ms w c ied 
Maharishi) to form an opinion that these two princes would prove unequal 
to the performance of what I should require of than. If it be your 
majesty's inclinaticm to do me kindnessi you will gratify me in allowing 
your son Sri Rama to accompany me. Any other ci your sons it will 
be in vain for me to take, as they are not calculated to support the high, 
reputation of your majesty. Your son Sri Rama^ on the contrary, will 
fulfil my expectations, and add celd^ty to his father's name." Sri Rama 
was accordingly sent for, and upon makii^ his appearance, Dasarata 
said to him, << Proceed my son, alcmg with MaharishU smd what he shall 
require of thee, do thou execute." << If it be your majesty's command, 
answered Rama^ I am ready to obey ; but (the object of my journey being 
fulfilled) I shall immediately return to the presence of your illustrious 
majesty." Having said this, he threw himself at the feet of his royal 
father, and took his leave of him and his mother. Laksamana, his 
brother, expressed a wish to accompany him ; but Dasarata and the queen 
would not consent to part with him. Upon this Laksamana wept, and 
still urged for permission to go with his (beloved) brother. << Do not, 
said the father, persist in leaving us ; but consider that in the absence of 
your elder brother, you must supply his place in your mother's sight." 
The queen, however, being affected by his tears, consented to his bearing 
his brother company ; *< For, said she, were he even to remain, he would 
not (on his father's death) succeed to the throne of this kingdom;" 
(in preference to one of the sons by another wife, fcnr whom Dasarata 

designed 



Digitized by 



Google 



o 



MAiAYAN LANGUAGE 173 

des%oed it). LaJttemami acccffdu^Iy set out along with his brolbet 
Sri Riiiuu 



4>^ vi^ te,/y y^l Jjb 4j,yjl ^fjA fJb jLS 4j^ ^t^ ^^^ «sj:* ^jj" jjjU «u^t» 
V^ c)j sFr> ttj^*» utf^^ u8^ «4^ ti^-»»^ t-'^^ t£*l^ ji;? »J1 jV ^fS^ 
iO^ ^ «i^ (yA"** «/j*^ r^ '.^r' 6»*^«» A^ cA Jl w-^> wyoi< *SJW 

«^ «i^ /a 4iji) jj jj** p\ &<i^ ^j »^jU *tiij jai ju jAu j^ ^^^1 ^ 

r 4^ J^> \af ^J^^S^ wM >*' i:^/» ^l^U Jt- aJ \j^ «^ ^ ^ 

<^ (AA |»W «»» W <V ^jj^ v^ ttt*^ '•'^ '^^ ^^ fh «/r* uJiJtif ttf^r^ 
/^\ J\CS\ JL,y^ ^ cJi A^ ^ ijif^j ji\ f,]j ^^ C^ fAj ^^ 

,^^«chj-.j^. ^WP^c^wM r-jtt ^jL» <A^ u,^ |»<J- «y»^ v-f- 

ji jjfej y. ^j (i^ iih -ii^ *t^^ ^u ^^jiA* y^ ^-^^ cV*^ ^'^^^ (i^ 

^8^te»U C^ CSWf ttjd^/i^^ •-« fcr^L* «/UuuSo ^ tjij^^ iirt^j ,0^ 

** When .S>^ jR£iii« Mrived at the habitation of the raksliasa or 
^antess named C^aHn, whose size was like that of a mountain, he found 
her sdil asleep. He said to himself^ ** Tlus monster beii^ a female, it 
I should kiH her in her sleep, what will the world toy of me T He 
then proceeded to awake her. She started, and upon seemg Rama at 
the foot of her c^ich, she cried out, " Ho ! young mftB, ti^hither art 
tboug<wg; aid what ift the oocasbn of thy coining hither? If it be thy 

Y y latentiouL 



Digitized by 



Google 






474 A^ GRAMMAR OF THE 

intention to pas» onward, go thy way." RShibitrepMtd, " My object 
in coming to this place is to put thee to death. I mik just now about to 
kill thee in thy sleep, had I not reflected on what mankind would think 
of such an (inglorious) act; considering also that thou art a female.** 
Upon hearing these words from Ramay the giantess laughed heartily, and 
said, " What is thy name, young man ?" ** I am Sri Rama^ answered 
he, the son of Dasarata Maliaraja*' '' I feel great compassion for thee, 
said she^ both on account of thy youth and the comeliness of thy person^ 
as well as on account of thy being the son of a powerful king, illustrious 
in his descent, and respected for his virtues. Whithersoever it is thy 
wbh to go, proceed forthwith.*' '< From the spot where* I am, answered 
Rama^ I shall not move, until with this hand I have put thee to death.** 
<^ O son of Dasarata Maharaja^ said she, hast thou not heard ^he fame 
of my prowess, not only in the early days of Brahma Raja^ but also in 
these of Maharaja Rawana^ who ordered his innumeraUe armies to 
attack me, and which I put to flight, devouring by hundreds such of hia 
people as came within my grasp. What then cansi thou be to me, and 
what ate thy pretensions to superior valour ?'* To this^Vf J?ama jnade 
no other reply than desiring her to stand up and defend herself.** (The 
circumstances of the combat, in which the female rakshasa^ of course, is 
slain, resemble those which we have read in the Arabian Tales.) 



cu^ftL JS/? tJJi ^i^\ iS^ uu-jI ^^ J ^f^} ^j^ <^^ J^ ^^j ^ji* (•*) 
U^l^ ^ Ju^ J\ ^^y j1 ^)j^ ^ ^j[f ^\j^ izj\^ i£^ Jb^ J\ iz>j^ 



Digitized by 



Google 






MALAYAN LANGUA^^ ' 



»75 



tuu y^ ufjy cLij^ ^\j^ \jj\ yi fjujj j2us ^j^A ti/^' c^^\jia 

^\^/l\ aLS/ Jj J^ ^aa^ olsx* jCcI ^j^ A«^ J^ ^J^ ^^ jl^ y^l • 
cyl^^. ti-jj (_^Li; 4a«. ,*;^jj j^1dJ»*> i^jlfco r«u«l;J ^l«;j ^ y^ ^j 14 r* *^^J 
u>J* wj!; ^}a* "^ w'***^ (•!; s^j- '"^JJ ^>^ *i*iVv? wj» e»!>^ «^ w^!/ ^l;f« 

•-r^ (^h ^j^ '^ i^ ^ J4yi '^ CJi^. J^ ^W J-^ f^y \. ci; s^y- 
<^ ttT!^' ii)**A;j'^ uy^ J* (*;<'^ Jf^ (♦!; t//- *^ ciit^;* ^•'^ tS**** *^^ s^^ 

ts,,:^ 4iri;J s^' P uf^ ciJl J ,i«y.^f*-trf wjb -^/t* C^ ,*;fyj "4;^ (•!; *//* ^j^ 
aJ^ C^ t^jjj ut - yj oi^ 4r^y ul^^y^ *^^ \j^J^ (^) s^r* jt!)*' cj^ '■^^A' ^y 
,j,U«Jl «jyl^ ilJi» li-il jJy ^^--i^ 00^ ji^ ^^ id;*j A»!^ j<* 4i>U-i) yi^ i^^p uuiiMt 
is-ui^lj- ti^ JjS <ljj-j;j «1^ ts-ol yj-Co J ti e>j^ u/* uy^ v*^ «-^y ttr*V «^j^k 
lACo» jJ^ j\^ ^^ JULi A)1s> ^UJO jJ j1 ^J|> i^^J >A.-yj c^ dCi ^]y i.::.n:m ^^ 
^^j- JcS:^ ^Ji cujI Jj- ^jJ jj^ jjyleJ^J uJ^y 4lL*U. yU-Sl-Cyl^ (IJU «:^1 ^y 

by cr^J b^^ s^ J^" tt^i^'^'* f^^ "^k** u;^-^-* t^J^ ''b^ J^ "^^' C)j 

^j> t^y^ii itf-,--» cjI^ (1X« 2>^jifS. yy li-o^ (^J t/j- <^i fe?^ j^^ y uj^ .uj^ 

«-*v * cM^.j^ t^*» ^y J^ '''-''' '^ u*->* ^j^^ *^"^ '^'* 

is^ c:^'^fc;^yy uw^ \jj> jlj- oy Jy uy^^ ^:^^^ c^ ^ uX-is 
^y.*> V- 



Digitized by 



Google 



ij6 ^GRAMMAR OF THE 

u:,Jb j\J A t^T/' AiC^ yn ^^^*mJ^ uji uC« ^^-^f c^V Jci^ u^^J^ ^ C^ 
iK- oW w/1 wi-dt JJS jj^ JJCJ jjjit Vi»» ^^ y y^. J^ J'' iJi^ ^^<> 

(•!; i/j- J«*' *r'^ uy «i^-** «^ «r-*** ^j** «i^il'> "'-s- «^ «^ i/^ tt^Wy* 
Jji xJ' iA^ ^^ t^J^^ «^ JA» *^"^ «-^ 4r5 fcl^"« «»2 ^^ JV *^/ 

^a^y JmJsj ^]j ^j- aj^ u^u ^^k W-- 41,^ jjjeV ^^ju ijiu e^ tiiiy ^^ 

iH v/ **^ */]r» «4/^ it^ *J^" u-//^ «> **x> i/^ wy w^*-^ «-^ *^^ 
»K« fcs-i\ wu. ^ «^ tti*^ <^^/ <^«^ «-A»- ^V (^«ri^ ^y.«> «^r* ^j^ 

«^ cy^. ^jio ^jj^ 4A!V> tj(^ ^J^J ^ iL^ ^j\ C^ ,i^. «t^ ^U 

>*^ ^^\a}]J ^A* "^ *^ ^J6> «^8- ^v «;***•* ^/^»?;? .^t JJ «1?^ yU^ 
tl^Mot o\eJ ^,y u^ JU»,; ^ i^^j iA-^ iZJ^ cA i»ft^t ^ ^ -^jto c^<>- 

fctf* V>1«> w-t- fci^ ^ c^t> MW' u>^;J *Ai% Ji^^S ^ fcM^ |*fc^l ti^ 
4^ h-MJb U;Jb ^i^ i/js^.d&^*' gik JUft,; CJ^ uX« ,^U»,i A* ^^ ,ffif»i^ 
^ u-*» ,j,jJ 4^j» jj^ iUJuf^ w^ 4j,y ^ Jb m ii\ u^ ^1 u,V*-i8 uv^ 

\ji 'V^**^ •» C^ jM dk*i)j^ ^jy ttjy */*i'* '''Hj-» ti^ wW* H-*** «tf*^ 
^ 4^> fcU5j7 jtfV ^t j^^j^ dtOU 4lC-tt iMb ol,j t4;i^ t«;/ j^ 4liJV^ 



" Vf9AJiiab4irifa MafMOuTt hewug; Uie complaint of his sister (that; 

Iwir 



- Digitized -by 



Google 



MALAYAN LANGUAGHt^ ' 177 

her face had been mutilated) his wrath was kindled like a fl^ of fire» 
and he exclaimed, " O, my sister, is it thus that Laksamana displays his 
manhood and his valour against a woman ? If he really wishes to give 
proofs of his courage, let him exert it against men who will oppose him 
with equal strength and resolution. Then, indeed, (and not till then) he 
may boast of manly qualities. He has no sister, but Sri Rama has a 
wife, and upon her will I avenge myself for the injury your person has 
sustained from his iMrother." (He had cut off her nose by accident.) 

'^ Rawana instantly gave orders for calling two of his attendant mk^- 
shasas^ who had both the form of dogs, and directed them to bring his 
chariot. Having mounted it, he crossed over from Lar^ka^pim^ and in 
a short time reached the main land. One of the rakshasas he instructed 
to assume the appearance of a golden, and the other, of a silver, roe. 
<< Proceed both of you, said he, to the ground before the dwelling of 
Sn Rama% and there play and skip about.*' In obedience to the com?- 
mand of their master, they went towards the house, whilst Rawana 
himself followed the two roes in his .chariot When they reached tho 
space in front of the house, they be^m to bound and skip imtil they 
attracted the attention of Stta Dem^ who said to Rama^ *^ I beg of thee, 
my lord, to catch me those two (beautiful) roes." ^ As to catching 
them alive, answered Rdma^ it is out of my power, but if you wish it, I 
will shoot them with my bow." ^' By no means, replied Sita ; it is not 
my object to possess them dead, as it is for my amusement I want thenu^ 
Ramay taking with him his bow, descended frcmi the bouse, and calling 
to Laksamana said to him, ^^ Remsdn at home, my brother, for ^e pro- 
tection of your sister Stta Dmh whilst I go in chace of those two roes." 
Laksamana promised he would, and Rama went in pursuit of thenu 

- Z z« As 



Digitize by Google 



178 \ JL^ GRAMMAR OF THE 

As he followed, they lan from hiin, and when he was drawn to a con«* 
siderable distance from the dwelling, Mafiaraja Rawana concealed him- 
self behind some trees, and counterfeiting the voice of Ramay cried oot 
for assistance. Sita hearing the noise said to Laksamana^ ^^ Hearken, 
my brother, to the sound of your elder brother's voice calling for assist- 
ance." " O ! my lady, said Laksamana^ do not pay attention to noises 
of this kind." Upon- a repetition of the cry for help, Sita again said^ 
" It^is beyond all doubt the voice of your brother who stands in need of 
your aid." ** Pray do not listen to these noises, repeated Laksamana. 
My brother Sri Rama is of all men whom the gods have created in this 
world, the least likely to call out in that, manner. Even when engaged 
in combat with mighty warriors, whose size equalled that of mountains, 
he never was known to call to any person living for assistance ; and can 
it be supposed that he should now require it on account of a couple of ' 
deer?" " Notwithstanding this, replied iS?/a, I earnestly recommend 
your going immediately to the relief of your elder brother, who is in some 
kind of diflBculty." ". O ! princess, answered Laksamana^ my brother 
left me here expressly for the purpose of giving protection to your high- 
ness, and can your servant possibly stir from hehCe ? Should any accident 
befall your highness during my absence, your servant would appear highly 
criminal in the eyes of his beloved brother." The cry for help was once 
more heard. *^ Is it my brother^ s wish, exclaimed Sttaf that his brother 
Rama should perish ? It is my opinion that you should instantly go and 
find him out." *^ My brother Sri Rama^ he replied, is not only exempt 
from any injury that man can do to him, but the very beasts of the earth 
bow down before him. To what species of danger then can he be ex- 
posed, that should require the aid of your servant; who would at the 

same 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 179 

s^ime time feel the strongest apprehension and anxiety, were he to leave 
your highness unprotected?" " Now, cried the princess, I perceird 
what are your views. You wait the death of Sri Ramaf that you nijiy 
then possess yourself of his wife.'* ^Laksamana upon hearing these words 
from Stta Dewli .answered with tears; " Now, indeed, It is impossiUe 
that I should do otherwise than go, in order to disprove a charge against 
me so entirely unfounded, and by which my feelings are so deeply 
wounded. That I weep, however, is not the effect of this reproach, but 
of my being obliged to neglect the trust reposed in me by Sri Rama whm 
he committed your highness to my care '* He. then described a -circle 
round the house,* marking the ground with his finger, and pronouncing 
at the same time these words: ^^ O! earth, receive from me (my sister) 
Stta Dem^ as a sacred deposit. Whoever shall overstep this line, do 
tliou swallow him up." This precaution taken, Laksaniana set out with' 
four attendahts. When he was at such a distance from Sita Dewi as to 
$e no longer within hearing, Maharaja Rawana drew near, fn the dis^ 
guise of a i?7*aAm(in, and standing in the walk before the house, said 
aloud, " O ! daughter-in-law of Dasarata Maharaja^ hestOYf upon me 
thy alms." To which she replied, " I have nothing, my good Brahnidn^ 
to offer thee, excepting this flower in my hand, which is at thy service.** 
*< O! princess Sita Dewi, said he, whatsoever thou deignest to bestow, 
I shall accept." Upon hearing these words from the holy man, she. 
reached out the flower towards him, when he said,^ ^^ O! Sita Dewi, it 
is not in my power to overstep this (magic) line of Laksamana. If 
thou art disposed to treat me with indulgence and faydur, jthou wilt thy- 
self reach it to my hand." Sita thereupon descended the steps of the 
fabuse, to the ground before it^ and held out the flower to the Brahman^ 

who 



Digitized by 



Google 



i8o A GRAMMAR OF THE 

who again said, ^^ If your highness may so far condescend, oblige thy 
servant, O ! princess, by extending it beyond the line of the circle, it 
being impossible for thy servant to transgress that boundary, and great 
will be the religious merit of freeing me from the restriction it imposes.*' 
Sita Dim then, standing within the circle, but extending her arm beyond 
^ presented the flower to the (pretended) Brahman^ who suddenly seized 
her by the hand, and carried her with him into the air/* 



^ d)^ uy (\> «Ar* «-^ y^ {r-» *^ ji^ f^s^ ^V \jy ^:f^ yCji ^^ ^ *1^ 

cJtJ i^j^J u:^.^^ JJU ^b dJiy 4/y^t ^J\ 6^ oLf i%U4ib J^* tjijl il^y V v::^t 
U^l^ ^b^ *^ \^J u^ (j:^-^ u.-^»* AfAA lJ^ ^^ yb Jj j^t f^i^ aL^ J\^ 

^ di'^ ^y ^^ u^ er-W LT-^t tr-^ liuj ^^j ^ u)/y ^j/1 *^^" (%Uib oU 

C^ jib «J--» jif 4^^j;j fAfAJb C^ CS^y Ji> J^f J^y< jJjCfU uliV^i ^V 
fl; ^j^ ^^ <^^ c;^^ ^^J^^ i^V^ <^>^ ^FlLr j}b 2f^ cuJUl Ji^ ^JU^ (^^^j^ 
^ jl^ J.-^ uu^ 4-lb c;-ot |i^ jjc^ CL^ 4Sjy jCftt ^;CiJb^ jlio- jftU Lj'^ 

Ji^ 4-.viA 4p ^U j^j> J^^x^ ^^l jjj! ^ (^V^ ^j^ cJi CiU ^ J\ 

ii^ jib •xfif jpj> •^^jl ^-b ilS^ JU^ MJu. i^jy^ ^j j3UJL uu^l jil ^ 

d^jjjt iLi^jC^jL^^jJL.'^ Jiy^^\ij^^J i^^Ji\J^j^ 

^yf-^ JJCA ^JZ ^jjljj J J3^ u:^! jib -«JUaib J ^^b ^j^ JjJ «iJ:^^ 

*< The king (in the course of his travels for the purpose of gainii^* 

intelligence 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. i8i 

mtelligence oF Stta) met with a stork which was drinking at the side oC 
a lake, and inquired of the bird whether it had seen any thing of hia 
wife, Slta Dewh who had been carried away from him. To this the 
stork replied : " As to your honour's wife, my young lord, your humble 
servant knows nothing of her, nor is he acquainted with the name of 
Stta Dewt\ but when your servant was taking a drink of water from this 
lake, happening to cast his eye towards the heavens^, he beheld Maha^ 
rqja Raxcana conveyii^ a beautiful young woman through the air, m his 
flying chariot. This is what your servant saw, but who the young person 
was, he is quite ignorant She wore a dress of a crimson colour, worked 
with gold, and two or three pieces torn from it, she let fall into the lake 
(as she passed over it)/' ^^ O stork, cried RdmUy from you it is I first 
hear tidings of m^ wife« Teli me now what reward you claim from me, 
that I may invoke the deities to grant the boon/' ^^ Your slave, replied 
(he stork, makes bold to request of your highness, that when he has 
taken his stand in one lake^ his neck may be extended to a length suf- 
ficient to reach foiir others, that he may be enabled the more easily tQ 
provide himself with food." '* My good stork, said Rafna^ if I inter- 
cede to have your wish granted^ you may, I fear, have cause before long 
to repent of the consequences." *^ My lord, said Laksamana^ if the 
neck of the stork be lengthened in that manner, he will certainly be 
taken in a noose." ^' Brother, answered Rdma^ his wish, whatever it 
be, I must obtain for him. The ]blamĕ is ndt mine." RdMtf then 
uttered a prayer^ and instantly the neck of the stork grew to the lepgtb 
desired. As «oon as the two princes had take» their departure, thore^ 
came a boy to the lake to fisbi who* percdiving the neck of a hitd so 

A a a enormously 



Digitized by 



Google 



182 A GRAMMAR OF tH£ 

enoimously long as to resemble a huge snake, threw a noose over it« an<l 
thus catching the stork, led it airay to market, for sale." 



Ji yj ^^JB^ <J\J jil tlX* ^^ ^}}<i J^ fij^r*^ dij?** «^V ^J ^ J^ 

JtJ ^bj ^ ^^0 (•!> ^^j- y;elj ^L^ ^jjw^ fcl^ j^ ^ LL ob jiL:^ tjyy 
^^J^ «.-«*» 4;j^ aJ? «-r"^ ks-J j^l j^ •*' <•!; tAr» v/> «j-^/? u)» •^ M^ «-^ «1»*=^ 
Jt (..««Jb «-CJ ch cy V* JiA-* c^ c/i;i S-^** (i»^ c;«V '■SHI^ «-r^** «/js^^ J^ 
4>U jj^ jUj t£-i^ ji^r" c^ t»*^^ V*** t»^ 4>^ *-*^'* '*V er^V" tJ'j' y •t-*** t?'* 

CJ^ ^J•^ u>£t cT*^ s^ "^ ^^ )i)^ tj^^ «"T*** .^'V' cP^ (i>^ Cy»«J» ^j}7 
^\<j. 4,jS^ tl^ ^l^ ^y JUjJ jy 4JLi« j^l fclA ,*;:JLJb tii^ f)j i^r' ,J^ 

irfj» f\f sfj^ <^^ **-i' *^ ii^/^^j*} Jj^-»* |»b '/.r' w^ d;€y tH^ u>^*-^ 

*j5 VA^V iiiV j-J J*^ ^J^ ^^ \Ji ^ J^ <^ ^i? yf J^'^ ^}t* cA^ 
rb *Ar» ^^^ hf^ ^ itr^ kJ^ d^^ u^ ^1; U^ •^ ^r *-^ d)'^* 

1^*0 ^J^ J ^1; Ui Ji< ^1; Ui Jit i^^O ^j^OOjJJ ji^j-i ^^Ufi ^^j-i ^*J 

<< When 5H /2amii heard these (conciliatory) words from Bdsorraja 
lie attempted to take back from his hand the arrow (he had shot at him), 
which the latter would not give up to him, but afterwards threw it oa 
die jground. The (enchanted and unerring) weapon theiei]qpoa took a 

flight 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. iSg^ 

flight into the air, and in its descent pierced the breast of this king (of 
the monkey tribes). He grasped the hand of Rama^ placed it to his 
wounded breast, and then raised it to hu eyes. ^^ Rama^ said he, I 
hare two dying requests to make to you. The one is that you do iMt 
^ve my wife to (my brother) Sugnva^ and the second that you will take 
my children under your protection. With regard to Sugrtva you will 
hot find his qualities of advantage to you, for his word is not to be 
trusted ; but the person frofm whom you may expect useful senrice is the 
son of another of my brothers, bamed Hanuman.'* Having spoken 
these words he let go the hand of Kama, and immediately died. At 
the moment of the departure of his spirit, a vivid light was seen to issue 
from the crown of his head, in the form of a palm tree, and to ascend to 
ihe skies. Rama gave orders to Sugrtva to sikpport the body, and 
LaksamanatD wash it, whilst he himself poured the water for the pur- 
pose. This being done, he commanded them to bring wood of aloes, and 
sandal wood, and camphor, and saffron, and amber, and spikenard ; and 
mih the assistance of Laisamana he burned the corpse of Balia-raja (on 
the pile). When this ceremony was performed, he proceeded along 
with Laksamana and Sugrtva to the palace of the deceased. Upon this 
occasion every individual of the monkey kind, small and great, harmless 
and mischievous, old and young, seated themselves in tho presence of Sri 
Rama. Among these was cme aged monkey, named Palah Jambun^ 
the younger brother of Balia^raja's father, whose venerable beard reached 
to his waist. Him Sri Rama (now become the regulator of the con* 
quered state and sovereign disposer of honours) seated above SugrwOy 
placmg Sugfiva above the sons of Balia-rqja^ and these above the oilier 
monkies assembled;'* ' 



Digitized by 



Google 



i84. A GRAMMAR. Of THE 



^j^ AfA^ y\jji ^,/c)4rr L>^^ J'i;* ^-^ cr!^^ J^^ J^ iih^ J^ J^j 

^^^ ijp^ uiU Joifl Cijli (.s^^ j^U^ ^b CJ^y ^%> ;^y\yi^ ^^^^JX^ vJali ^Im 
^lj^. jj jJol ^j^ dc^\ *Jj\ ^ ij^\ 4^jio ^)i ^js^*^ *^j J^*>i <iiX« (-ili* (♦!;. 

^ ^1} ^^^Li ^^ *^jjl ^^ J^ ^ oLj ^^^ Uo ^/ ^^^^ iJ^^ v^ J\V 

jLi iJSU o\J ^U ^;b ^;V/ ^^^^ u^^**^ \J^ J^ «-^ c;^V" «^ *^j^ (J'«> 
jf;U Jj c^/ c^ji^ .xJ^ ^^S ^U ^b jjU:* ^^IC 4,jL:X< ^^U Jj vj:..^ 

u^U 4^/j^ J--J\ ^jj^ c^ jj jf;ly ci^U ^ ^;b c^y 4jjj7 J>V ti ^*^- u)^ 
C^l^O ^j^ v^l Jj ^jyA--i ^ ^^ Jjjl J^^^ ti L'V u>^ t-'^^ ^^*> C)^ 

V?#iJ^jb^ i^>u«-» JiO ci-jl 4^J^ Ji^ 4^1L» c^y jj jl «dijujb ^^ C;^v4Jb c^l^ ^ jI 
*-^ ^i^V c?dV ti (^^ c;^ <^^ <iiV ^^ 1'*^^ \j^ (^ u-W c/^V s^ J,^. 

*^ *5r7 Rama conducted his two younger brothers, Bar dan (Bharata) 
md^Chetradan (Satrug^oa) into the fort, and then to the palace, where 
he tat down with them and Laksamana. Having made their salutatioa 
and j>rostrated themselves at the feet of Rama, they tendered to him the 
kii^om (bequeathed ^to them by their father], and urged him to return 
and a83ume; the government ; ^^ in order, said they, that we and the rest 
of your subjects may have the opportunity of doing homage to your 

highness, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 185 

highnesB) 'and that we may perform together the ceremony of boming 
the corpse of our beloved father." To this Rama replied in the follow- 
ing words. ^^ Why, my brothers, do you address me in this manner, 
since our father has already bestowed upon you the sovereignty' of the 
kingdom ? My sentiments are, that his is the inheritance on whomso- 
ever the father confers it ; and that if we disobey his will, we assuredly 
forfeit all pretensions to virtue and its rewards. This world, we must 
recollect, is hot to be eternal, nor to beccHue the property of one indivi- 
dual ; and it should be our object to leave a good name by acting justly, 
and making a proper distinction between right and wrong. Seat your- 
selves, my brothers, in the government of the kingdom, and whilst upon 
the throne do not be supine and indifferent to its dudes. Do not fiul to 
shew kinditess to the army, and do not suffer any kind of oppression to 
the people in general. Neglect not to buUd fortifications and to (M*bvid^ 
a store of arms. Do not, my brothers, avoid the occasicms of consulting 
with your ministers and the commanders of your troops upon every kind 
<dr business or operaticm. Wholesome advice you will follow, and evil 
counsel you will lay up in your minds ; for when ministers are wicked, 
their evil acts are imputed by the public to their sovereign. Whenever 
you pronounce judgment let it be done after full investigation of the truth» 
Remember (that you are in the presence of) the deities. Take care to 
preserve the shrine of our father, and with regard to my mother, I leave 
her as a sacred deposit in your hands. Shew her due reverence. That 
kingdom which your father deugned for you, is now, my brothers, your 
own possession. Attend to the admonitions I give you, in order that it 
may be durabki that you may enjoy tranquillity, and that the memory of 

B b b our 



Digitized by 



Google 



i86 A GRAMMAR OF THE. 

our venerable ancestors may not be clisgraced. Better Is it to dBe yiUk 
reputation than to live under reproach/* , 



^ \J*^ J^ ^^y V (^^-^V^ J^^ ^-^ *J*^ f^r^ v£^b 4}Ij ^ ;j:^1^ ci^^u 
^ ^^\ iK^U ^y jL. csJV cu^ C^ JLb jfjcA 4^b 4jiU aJj^-- J^^ u^ •* 

i:;^*> Ujb ^];f >^^ ^^ J*^ ^"^ v/^ t^"^^ J^J^ ^ J!^ ^ JnHi v/* 
ViS^l 4^U c/*!/* s^ c:^ ^^;^ (.iJIjj u.^ ^J^ ^^cj ^y ciJb ^a^^^j^iO tld 
^ uuJV*3 ^ ^b c^ •^^ *>V v^rt*^ v^ u-^b ^Ir? ^-^. drf>l*^ d^j^^ ^^ 

w^jiJ^ jL.1 ajjub ^ wu^ (iS.^j4X:;^ c^^ c/'li^ ^V ^^ U^J^ ^^^ ^--^ i)J^ 
cr^ 4ll;j< ^Jftlyl^ fcjC^ ^j\ UHll ju^ Afiy ^^1; ^j^ ci>K iliU J--^ ^Ij;.) 
^y «^ ^^^^ ^ 4:^ ^y J^ «^ j^ ^^^"^ <-^ <-^W^ '^«^ ^;d^ •''cr^!;^ O^ 
^j^ ^jl^ il$^ e/d* J» vju^\ ^^^ v.;>i5*x- j2*r J-J! ^U jLj ^2^V W^^ 
.4i^ U^ uW^ ^L.iU ^j^ycjt ^la-i^ {^S^ ^}<j ^j^ ^\&J ^jf! ^^ ts*^^ 
i^jf^ ijj^ |J1«> \j^^ *^jj cH^ (^b l^\Jjb -^^jSi^ SrLrf* ^J J^ *^ u.^»! » 

u/^ w>i1 ^5J1 *U>li ^Jju* cj|jJi ^\ji ^j ^^y J^^ <-^ ^^ *1^ <fi^«* '^y? ; 

tL^U il^y 4ijU 4^jaJ ^^ «l^yV e?^ «^ s^^*> ^^:---» j**^ t^rt^ 4i^ c;S^ 
42^«^^ cJy»^ f^J ^j^ ^J^ i-r^-*^ ^y ci^ c;^^ Cud ^-^^ ^^^*^ "^V ^^^^^ ^ 



.r ■ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE: 187 

jjc^ ti \J^^ ^ g^jj' f^^*> (•!; 4/^» *^y C^ *-r^^ <^i^ ito^ JW^ it^U^ 

^ ^W^ cj^ aI; 4Ar- <^^ *j^ <^^if^ cA^ ^s^U^^U^y^ ;^ ^Pj ^ J^ ^ 
^fi u^*^ il^l> /^ ^J LfJ^ [^ *A^ <-^ ii)^*^ i:^!^ u^vuft' iU4-i ^JJU^ 
Ly'vUb ^^ C^ <-!^ /k^^P ^>jy l»«d^ f>£^ l^sub UL^ ci>1^ «>\ ^111:1^0 <-r^^^ 
U;.^viA ^^ ui^AT <>i^<^ il^ Jy^«> >UHl1 ^::^ ^^^Ujh ^ ^j^ ^»,^ jJj ^b a5^ 

K^jii^ \j^ ^*^ CA\j JUjj ^^y i^\ J» 4^ji J ^^ ^^1^ ji 0j^ ^y ^V^ 

*)>p^ ^\ Ji y\0 C^ ^ ut^y (^^^ ^ <^i-^ j,s-i> CU)b J^ C(|i 4^^ Jil <^Hl^' 
•>W e4/l<^ cA^ e>A^ *^^ *^Hl' ^'^^ ĕr*!??"*^ c5^*^ vt>^ ^^^^ ^^V V*i^ uJ^V^ 
i£JuUc:^*c:.-V*^ jV^ 4^' J^ ^^^ cH*^ ui^^ ^\ CJi^ ,a^ <i^ J^ 
i»jL>U^ ^b 4;^3 u/« AJU^ ^^-^ ^^^^ CSiP^ {j^ ^^^ {jif^ J^ ^J^ T^ 
^^Uyjb ^U4^ Cj^ jJb jC4^ Jl^ l;;^^^ v^(*l^ ^r* ^ vJ^'^.u^'^ c\f «/>• 
flf ^r'.J^ *^ *3!>^ iii>^ uW^ ^-^ ^-^ ui' ts-^U- t^b vlPU j^l« «-^y'd 

iJjuib cL^I 4/>i*^ iii:-^--» a:^^^ J^A* ^■2-^"* JV c;^*^^ *r^ C^J ^J^ *^ (*r*^l!^^j?** 
ii)W ^ J^J^^ y ?r> era^ (i>^^ v/ rl^ ^/^ *^^ ^^^ ii^^ ^ 

lU^ d^ c^ ^«> jJjS c:^^ 4^J^ ^jy\^ i^jy^ i^j^ ^ 4^ '''cr^J;^ ^ ^^^ 
ij^.J^.O^^'^^ «:^1 c^jJ uuXl ^J^CSi^J^^di Jjjy\ij^^ 

^^jy^ JU^ Li^-ftj jU^ 



^^ Brother, said Maharaja Raxoana irvhat means can we devise to put 
to death this, diminutive monkey (who has played such mischievous 

tricks). 



•Digitized by 



Google 



i88 A GRAMMAR OF THE 

tricks), seebg that of all the various weapons employed not one has had 

the efiect of wounding him?" Hanuman (overhearing this question) 

replied, ^^ O my lord, if your imperial majesty wishes to slay your servant, 

and that his death should be immediate, cause his whole body to be wrap* 

ped in cloth ; when so wrapped let oil be thrown upon him, and that 

being cfene, let the body of your servant be consumed by applying fire 

to. the cloth, from the head of your servant down to his feet.** Having 

Keard^his, Maharaja Rawnna gave instant orders for wrapping folds of 

cloth round his body, which his people proceeded to put in execution ; 

but as soon as Hanuman felt the wrapper, he began to increase his own 

siise, and although some hundred pieces of clotli were used, still were 

they insufficient for wrapping him, for the more they attempted to wrap^ 

the more his bulk was enlarged The king then gave command for 

opening the warehouses^ and all the cloth stored therein was brought 

ibrth and employed to wrap the body of Hanuman^ but still it was not 

' sufficient. All the cloth that could be found in the king's palace was 

expended to as little purpose. He then ordered a request to be conveyed 

to Sita Dewh that she would furnish such cloth as might be in her 

possession. As soon as Hanuman heard that Sita Dewi was to be 

Called upon to contribute, (thinking it time to desist), he clapped his 

tail between his legs, and cried out, ^^ It is enough ; I can no loiter endure 

this torment; begin now to throw the oil upon me*** Maharaja Rawana 

then gave orders^ for pourhig oil over him, and when his people had 

poured out some hundred jars, he directed them to set fire to every part 

of his body. The wrapping cloth was all presently in a flame, but the 

person of Hanuman did not sustain the smallest injury. When only a 

small portion of the cloth, at the extremity of his tail, remained uncon* 

sumed, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 189 

ramed, he juibped upon the roof of the king's palace and set it in a 
blaze; he then jumped upon the houses of the nobility, the ministers^ 
and principal officers, and finally upon those of all the inhabitants of the 
city of Langka-puri^ which were burnt in a general conflagration ; the 
house, in which Stia Dewi resided alone remaining untouched by the 
flames. This being accomplished, he plunged into the sea, and as soon 
as the fire of his tail' was extinguished, he repaired to the presence of his 
royal mistress, to whom he said, ** O princess come now along with me^ 
and suffer thy slave to convey thee ta Sri RaniUj thy beloved lord.'* 
« Thou knowest, O Hanumarn replied the princess, that 1 have bound 
myself by a solemn vow, never to suffer any male being to put his arms 
about my body, exceptii^ my honoured lord alone, (and cannot therefore 
be the companion of thy flight). But is not this Sri Rama a valiant 
personage, imrivalled in this world, and boasting.a fame as extensive as 
the universe? Now when the wife o( such a man has been ravished from 
him, is he incapable of effecting her recovery himself, that he should 
commission another person to execute for him the office of restorii^ his 
wife to his bosom? Must not his high reputation be tai*nished in the 
opinion of mankind ? I will tell thee, Hanuman^ what is the desire of 
my heart; that he may himself put .Maharaja Rawana to death, and 
rescue me with a mighty arm, and a prowess worthy of his exalted name. 
Lay these my sentiments, O Hanuman^ at the feet of my lord, and fail 
not to communicate to him my resolution." The princess then added ; 
^ Pursue the route I shall point out for thy return. Ascend the moun^ 
tain of Sarandib^ where thou wilt perceive a black rock, the spot wherci* 
upon ADAM alighted in his descent from heaven. Make thy obeisance 
to this rock, embrace and kiss it ; and having so done it will serve thee 

C c c for 



Digitized by 



Google 



x^o A GRAMMAR OF THE 

for a positioii from wheece to spring when thou jumpest back to the 
presence of thy mast^.'* Havmg heard these words he threir himtdf 
at the feet of the princess, and then left her to proceed on hts journey. 
Having ascended the moimtain of SarandJb^ and approached the black 
lock, that sacred spot where the prophet ADAM first touched the earth, 
he prostrated hknself before it, grasped it with hts am» »id kissed iL 
He then shook himself, and reduced his size to the height of a span 
only ; when making a spring from the rock, he jomped towardsr the cky 
of Lakar^katakiani and in an instant arrived there. Upon presentii^ 
himself to Sri Rama^ he was asked at what time he had retmned f He 
replied, ^ this very moment," and then throwing hbnsdlf at Ramans 
feet, he mad^ a full report to him of all that he had seen, of all that he 
had heard^ and all that he had done, from the commencement of hitf 
embassy to its ultimate completion» Every circumstance was.Buthfiilly 
narrated; Sri Rama, srf^er expressing his joy at hearing that Sitlat 
Dewi was stilt living, addressed Hwmman in these words. ^ O iECflh 
numa% every proceeding of thine, every act thou hast performed merka 
my approbation as good service, with the exception only of what nelatet 
to the burning of the city of LaHgka^puru Thia was not an act of 
manly valour. I feel sentiment» of stroi^ compassion for the (unibrtu* 
nate inhabitants of the) city. And what useful purpose could its de* 
struction answer?*' Hanuman hung down his head and remained 
silent. After a short pause Rama said to him ; ^^ Now, Hanuman^ 
what is your opinion as to the most pracdcaUe means of transporting our 
army, which consists of many hundred thousand troops» to Lan^ka^'purii 
which (as you know) is an island surrounded by the sea?" " My opi* 
nion is, replied Hanuman^ that our only effectual oparati» wiil be that 

of 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 191 

of damming out the ^ by a otole, to serve as a brk%e for marching the 
army into LOT^ka^puri/' 



(^!r- «Sj/i^ tt^-K*^ uf u^ ^^ fc)'*HA cie^ C^^* ^J^ ^J^ J"^ ^4f 
iir^^^ «> u^3 ^j^ u^*^ fb ^j^ <^ J^ ^^ JPj«> s^ '^*^ ^^ dr:^ |*^ 

<< Orders were then given by Maharaja Rawana for admitting Ha- 
nunian to* the audietice (as amhassadntir from Sri Rama). When he 
was inti*oduced to* the presence, he perceived the monarch seated upon a 
high thronf6^ surrounded by all the feudd princes, the nobles, ministers, 
and warrioui^, and ^resolving that his master's consequence should not 
suffer from toy degradation of himself, he extended his tail to the length 
of an hundred fathoms, and having coiled it in spiral foldk, he sat upon 
it ; by which means he and Maharaja Rawana were seated at an equal 
degree of elevsition. Having thusr placed himself, he communicated the 
proposals of -Sri Rama^ and delivered his letter to the Maharaja.'' 



^^ er^ ^^ J^ ^f:"^ J'^^ J^ ^r* uy C^^J y ^j^^ u^J ^J "^ 
o\3 ^^y^ virfc^** e;^ *^ u;^V ^-s-^*^ 4;^^ u-^ ^i::-^^ j>^\ CS»^ ^yi ^^ ^^ 



Digitized by 



Google 



192 A GRAMMAR OF THE 

j^ jJU jj\ r*^jJj ^1j5 ^^y l;;^ ^,Ufc> uJ-J ^ jj^ i-^j^ ^y ^Uj ^\ 

cuAto ^jS <djbiX-> ^<to|^ ^i jci ; ^ jJuJf i.JSu^ u^/^ l3*V *ii^' s^*V diV «iii^^ ?JJ-** 

jli? j£3l ,*,^M5i ^ j3U; d&\ ^y ^/»\j ^^ ^ jjb u^»^»^ /j tiilU- |>;^ 
v/^ tj^^ ijh^^ Ji'^ tj^^ u'^y Ji^^ *^^ ijr^ ^^y ^-^ ^^ ^ 

^U ^ i^ CS^ d4 <^^ u^y i^^ uj^ ^ u^ *^V e)'*^ ^^^ *-^ ^ o^*^ 
^^ ^^ cu^j«i> J2I vA;ij4»^ ^'^ j*AiJ^ ^-'Z J*^ 4AP uP *— ^ uP J^* 

*' It has already been mentioned that the wife (of India Ajit\ the 
princess Komala Indra Dewtf was in a swoon (at the time of his depar- 
ture for the field of battle, under the walls of Langka-pw^i); but upon 
hearing the war shout of his army, she suddenly started,, and awoke from 
her state of insensibility. Perceiving that he was no longer near her, and 
intelligence arriving of his being slain, she wept and fainted away. Her 
mother came to her, lamenting and weeping, and sprinkled her with rose, 
water. Upon recovering she threw her arms about the neck of her 
infant daughter^ and then loudly gave vent to her grief in these words: 
" Alas my honoured lord 1 O thou who wert the ornament of my life, 
thou art lost, and where shall I search for thee ? thou hast vanished, 
and where shall I seek thee ? Where is now my iord, that his sister 
(spouse) may find him? In the plain, I pray thee, where. is my lord? 
in the mountains, where is my lord? in the woods, where is my lord? 
In the field of battle have you chanced to see my brother, where his 
sister may find him out ? Why did my lord abandon this his unfortunate 

and 



Digitized by- 



Google 



MALAYAN LAN&UAGB. 1^3 

and wretched mate? At the revy moment 6f hk f^retobg her to his 
bosom, be disappeared from her s^ht la whitt phriM ii he concealed 
from the view of Ua dkconsolate, forlorn siitet^ ? My Wither was en- 
dowed with Superior wisdom. Nolle could eqfukl IStsif itoiie could be 
placed in caitiparisDn i^iik him. Ahs, thofie feieicldiis beaktiThave glutted 
their appetites (with Im flesh), sava^ as the rhiiffitetoii #hcr derours its 
own offspring ! Alis^ <n)r lord, thy duld is kft, i hel^sr aiiid duMStute 
orphan ; shje is redboed to the state 6f one ki need of dharitable' protec- 
ti<m ; to the stake of a capCire slave, liable ta b6 profiuiecl by dxe tondh 
d[ vulgar handtr'* The princess then hid farelri'ey tor fier mddker, with 
the inteationE of wcendKrig^ the funeral pile of her' hustiand ; but the 
mother, ¥Pitb a flood of tears, embraced and kissed her da^hter, cadea* 
vouring vnA sweelfy-aflfectionate wotds to soefli) anc^ divert faftr from the 
resolutiixt of bummg berselll <^ Think nbt^ my chHd; said she, of 
makii^ thyself a saerifice whilst the age of thy mfant is yet so tender» 
When she shall stand lesft* in need of thy aatj do as thoir ikiayest juc^e 
right." The priteĕsa then seized a kris, and attempted to staft herself, 
but her modier matched the weapon from her hand.'* 



EXT1ACT& from the Poem of Radm Maniri and Kani 

Tambuhan. 

iiu D d d 



Digitized by 



Google 



194 A GRAMMAR OF THE 

^ ^ia- «^j^ ti<y- * jAis jAf^ yhj 

^y CjU y^ <Jj«» * ^jj^ tr'U jt^i-^ 4^«* ji> 

*^"^ c>'J^ «;'!»' w?r* * t:y,j^,ej^ *a- jj/ cl^l* 

^fJy-. tiiiU Jjl^j 4j^^ * s&s*** *^y dU^ *^V- 

(^. jjj j<xJ ^^1»« <» «ifr'lyf ^y ""^ ^^ 

JV«^yL 4l^ ^A-J * ^£^ ^ *»s?;e ttj^i; 

«/-^ jJrtP U-^ yjl 4^1 ♦ ^f/U^ ^0; jt«4> *-* 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 195 



i}\^Ji^ Jsj^ix. 


* 


*f^ j^ ^*b tzfj^ 


iZi/^C^^j^ 


* 


*^ji ^j- ffi^j ^^j 


yl,^>«^V^"^ 


* 


yui JUtu AfA^ i^\iij{ 


**-*-^ t/j*»* i:^^ izl^jy^ 


* 


yl «yj^ Jiy »,j- j 


*^ lif^ji f^ "j^ 


* 


<^ ttA> *^y ue'J; 


il^»^^j-U^4in 


* 


d^ /b1 JL> 4)J<te* 


^^(^y^t,^ 


* 


4JiL.jC£1>bU'l-jK^ 


co^ t^y J^ ,i)ty 


¥t 


«-A- Jljjiiipii 


i£^\i ^ j>ii ^0»i 


* 


UUkl^ ^^J JJm ^j^A^^ftL. 


y^^^cjU4jj,, 


* 


ttf^ 4>^ j»» e>^j?«> 


^J^j^J^ 


* 


^U ^U <>-U 40, 


^jj «r^ ^^ «:HsJ«> 


* 


•/js^ui'i't^'- J^" 


^jH^ b^- ur*^" J ^^ 


« 


^(;3 itLjU u:^! ,«;UC 


\^<> J^ Cuaf i}^^'^ 


« 


*jJV V''> u>5 ui«e; 


t>j' 4U-- ,«^ ^bo 


•» 


^^i4^ CV ur^y ^^^- ^ 


cyl^ yjU ,.^;-y ^J, 


♦ 


U-^ jlU ^jS ^JcJk 


♦^J^J^UJ''^^ 


« 


^^jjb Jij blJL^t ihi\ 


^(p/ ^,b u-^" ^ C/T^ 


* ■ 


^rJi *^i «^ s^ 


^jijo- jjj^- ^bj» jAi* 


* 


^^U ^jJb 4i^ ^j^ c-^ 


grjU? jjjjj JU (_*b 


* 


^^jii yjo tjiAc i^^ 


^JT^ (>i^ ^ ^J^ 


* 


ya? (•W-' ^ ^J \j 


WJf^vJ k>V" *^ \s«a» 


* 


,j^ jj^ JA^J ^W. 


ttfl^ w^r** tr^^ d)!;j- . 


* 


^ ^ Ju^ *jjbj* 


j^r^y^y-^} 


¥1 


,sfy(<JiL^^^ 


f'/jV- url/? ttjsi^ 


* 


^jy. C^ iij\ JiU^ 


^j*\^J^j»4 


* 


j^j^\j C^y V? ^J^ 


^ 4i^- J/j*(^ 


* 


\pj JiAm> iA^^f^^-ij 



i/iSo 



Digitized by 



Google 



19$ A GRAMMAR OF THE 



Jk^yzj^j^.'^jif 


* 


J^^'>^dr•Jfe^d2lJJ 


t^M- «^ !>•> y** 


* 


t^joUj cf^L c^iy 


•A*»» J--»^\A^ wj» t^ 


« 


«A»*- oi»»; *!>< re^^ 


H^> iPj ^J «^ 


4t 


i,r>»;* jLt j$L« jj 


^jj^ 4?^ ^lCr» 


« 


'«/>»- tt»!'*; cjJ^K/ V^ 



Up<Hi cittaingin ^ht of the mxiamented pleasure garden, 

The heart oC the prince felt new rapture. 
The hiossoms wore the sulsject of his admiration, 

And the birds drew near as if to welcom his steps. 
Radin hmnediately took his arrow^tobe» 

To shoot the birds that were within his Tiew. 
They al^hted upon every rambuUtn tree, 

And flew and hopped around ; 
Some on lh0 flowec-heanng nmgukehnr^ 

FluUtnng sdbQut in every direction ; 
All secBsing to isvike the approach of Raim Ufrntri, 

Who stUl ad yancM i g n^rer to them, 
Blew an arrow thwMig^ his tube 

And strvfih a sartndU binL 
It descendednear to a tree bearing ehumpaka flowers, 

Within the enclosed ptecincts of the gsuMko, 
And fsdUngjpsaduaULy, 

Alighted «pon the bom at which Kani TMiMun worked 
One of her cpmpai^on» bMtenii^ towards hei^ saidi 

<< Wi^noiyoiirhighness^gently try tocatcktt; 
*^ As if y^ had been cOTomissioned hither, 

<' The bird comes to deliver itself up/* Kmi 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 197 

Kani Tambuhan instantly arose, 

And asdeavoured to seize the bird as it ran from her. 
Radin (in the mean time) thus addressed Wtra Dandani; 

" Which way, my brother, flew the bird we saw just now? 
" I wish you to catch and bring it to me.'* 

Wtra Dandani made his obeisance, and then went his way. 
^ If, said he, it has fallen within these lofty walls, 

By what contrivance shall I be able to get at it ? '* 
He proceeded onward, alone, 

Until he reached the gate of the enclosure. 
There, espying through a crevice, 

He perceived the bird fiutterii^ about. 
Badin presently followed him to the spot. 

And looking through an interstice of the wall, 
Said, " Who may that be, ;my brother, 

" Whose appearance bespeaks her the daughter of a prince?" 
Gontinumg to gaze, his heart began to throb. 

And he could no longer restrain his impatiehoe. 
His astonishment deprived him of utterance, 

His senses being overpowered by what his eyes 'beheld. 
Wtra Dandani smiled, though with feelings of anxiety, ' 

Knowing the state of his companion's hetart; 
And as he perceived him lost in admiration, ' 

Thus spoke, as he stood behind him. 
*« I think it is advisable that we should retura, 

^^ And leave off" gazing at the daughters of other men. 

E e e "Your 



Digitized by 



Google 



19» A GRAMMAR OF THB 

*^ Your servant has heard it reported 

<« That the person you aeOf k no other than a captiTe prineets. 
«< Do not, I pray your bishneM, remain so near, 

<^ As she is guarded by the order of yonr royal mother. 
^< So soon as you are marriled (suitably to yonr rank), 

«^ Can yonr father hate any objection to giving her to yon 9** 
Radin replied, "with an animated countenance, 

** I do not chuse to return. 
<* Order the keeper of the gate to OMue hither, 

*^ That I may question him myself/^ ^ 

Wtra Dandani bowed and left him. 

He said to the porter, *^ Follow me inunediatety ; 
<* By Radin Mantri is your attendance required."' 

Affrighted at the sun»bons he came running. 
And when he drew near, made hie obeisance, 

Bending his head to the earth. 
Radin, smiling, said to him, 

*^ Open this g^te my old friend.*' 
The porter, still approaching, said reepectfully, 

*< Your slave is afraid to do what hie mistress has fbrbiddea* 
^^ Her orders to me are to guard these stone walls, 

" And not to suffer any one to enter.'* 
Radin said to him angrily. 

His face glowing with passion, 
^' You must open it instandy ; 

^^ And no person beside myself shall ester. 

"If 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. «99 

** If you refuse, be assured 

«^ I shall immediately <^ut your kead to atomt/* . 
The gate-keeper became exceedingly terrified; 

His body quaked and his bones rattled. 
Without being able to say one word in nptyf 

He drove back the bolt of the do<nr« 
The entrance being thus opened by the old man^ 

The ind^nation of the prince was soothed» 
He stepped forward and passed into the garden^ 

Leaving his coihpanions withoutside the gate. 
Upon Radin MantrTs entering, 

He was observed by all the young attctidantf, 
Every one of whom ran away. 

Leaving Kani Tambukan entirely to faenel£ 
Radin drawing near whilst her back was towardii Iiim,i 

Suddenly snatched her shuttle and seized ber baud. 
Kani Tambuhanhtxn^ alarmed looked about, 

paying to herself, ^^ Who can this be?*' 
She tried to run behind the gavdeo-seat, 

When Radhiy smiMng sweetly, said to hot, 
" O ! my lovely celestial nymph, 

" Whither do you wish ta flee 3f 
« Your eyes glisten, your countemttiee glows ; 

" Do not, my soul ! be terrified of angry* 
*« Your brother's motive for oomii^, hkher, 

" Is only to make inquiry of youvseii^ 

" What 



Digitized by 



Google 



«00 A GRAMMAR OF THE 

" What country gave you birth, 
" And what events have brought you to this place ? 

" What, let me ask is yoiur name, 
" And how do you name the cloth you are weaving ? *' 

Kani Tambuhan wept and hung her head, 
Her mind being extremely agitated* 

Gendy making her obeisance. 
She said with a sweet, affecting voice, 

" The name of your servant is Kani Tambuhan, 

" And that of my work is karingsang xvayang. 
<( Our gracious mistress has given directions, 

" That we should all be daily employed in weaving, 
" For the lady whom your highness is to take to wife, 

" The princess whom you are going to woo at Banjar KulatL^ 
To this Radin replied with a laugh, 

" To Banjar Kulan I am not goii^." 
He embraced her neck, and caressed her, saying, 

^' O ! my life, how beautiful thy countenance ; • 
^^ Thou art to be compared to the celestial nymphs, 

^* And if thou vanishest from me^ where can I search for tbee^** 
Radin Mantri then proceeded to kiss her. 

When she cried out, and wrested herself from. him. 
All the damsels now thought of interfering, 

And felt indignant at his conduct. 
" This proceeding of the prince (said they) 

" Will presently draw upon us much anger from the queen/' 

J» 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 



201 



4:;»^ u/j^ «-fel- 

**5j t .» ^ ■ ■**» ■ fc .It 

^^/^ uu^ (1^1 ^Jj^jy* 

*1^^y u^ Cr*'"'* c/** 

d»5^ cA^ ^/^ 4*^ 

yd^ cd-i; ^*^ u;*^ 
c;fer^ dV i^ <ir< 

v^J JV *»^5^ d«^ 



iJ^jJ 



* wM ^J^ cr^' dri-»; 

* -s/b V/ u^ jj^" 

■X- ^i3j^ iX*-^ ^^ 

* ^ Cil ^\j; -JlouJ 
F f f 



Digitized by 



Google 



202 



A GRAMMAR OF THE 



JU; c/51 jfjuj ^Lj 
^ e«^ <^0^ vir5^ 

^^^Lij} c:^L» (iligfU i^^j/ 

t^U^ u>^ uJIk« «^j ^li 
^ujk^ d^^y ^L^itO 

•A^ «;e'*j c;^ JPy wj^ 



^U (K;l* uJU AijjbJ 



* eM «-^ jH>e ujy^'lr- 

* S^ji'>;J J;^ ^^y. J>9< J 



VJ 



,u^- 



uy« 









Jj «jU *-*- ,j/-*4- * »^J^ <J^ i:f<> yf/, *^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN 


JLAl 


NGUAGE. 


'^p^ii^C^jii^ 


^fr 


\^jiJiji il^y ti;V^ *«''-• 


cjfcj^Vttr-^»^ 


* 


^U- ^>^^ 4a- 


\j\j <^\.'^ ^ u-^U 


* 


^^^iA<iJfi* 


,J^ J J^ '^\ 


* 


ujsf^j. ^yf <^^J^ 


J^^^p^\^oJi^ 


* 


j^ c^-« J^J^ 


jLXd ^^'^r< aU»<<>mi 


* 


[r^ ^J.<i JV ws^-V 


^m.A^J OU 4l»JtJk 


* 


j.2Ljj di^jtt ^ 


tl^ U-b ^jj^ 


* 


^i^j^^^J^ 


CSjy Jl»- fi^y «^W" 


« 


cW ^^=^ *!*? */^ «r*^ 


^jy^} *V" u^> 


« 


•/r* cji*»; Jj» *s5y 


^^U Vi-^l JS;? ^^ 


* 


ujd^cr^*^-^ 


^Uj J!I ^> tH/* 


* 


t,L,jJ ^ Aiy ^ jU 


^^ ^^^-jj ob ,*;X;j 


* 


Cf^ ^L, ^^U- ^> 


^^J ^^ ^w» 


* 


c;^ c/ f^" sf W* 



.2P3 



<* The. queen then gaVe command 

For calling the bostangi to her presence. 
The bostangi attended, and drawing near, 

The royal personage said to him ; 
'* Take with you 57 Tambuhan^ 

" And convey her to the woods." 
To which she added, in a low vdce, 

^^ Extinguish her so that she shall be no more seen. 
" Dare not to vary from my orders." 

The bostangi retired, making his obeisance. 
The hearts of all who were present throbbed, 

Their countenances became pale, and their bodies trembled 



They 



Digitized by 



Google 



t04 A GRAMMAR OF THE 

They tbcHiglit within their hearts, 

This queen's disposition is most wicked ; 
Her nind is diabolicaUy vile ; 

And ever her passion she has no command. 
All the princesses felt emotions of pity, 

On perceiving the situation of Kani Taxribuhan^ 
The queen again said, 

*< Let SS Tambuhan be immediately taken away ; 
** And should you meet the prince (in the forest), 

** Desire my son to come to me with q>eed." 
Kani Tambuhan then arose, 

And with slow steps decended (from the palace), 
Followed by her consoling friend Kani Tedahan; 

The bostangi walking in front of them. 
To those who beheld her departing. 

She appeared like the moon amongst passing* clouds ; 
Like the moon in the fulness of her orb, 

Which seem^ the brighter the :more it is cootempbt^d. 
Every beholder was filled with compassion. 

Kani Tambuhan did not give a look behind her. 
Having reached the outer gate, 

She sat down awhile to rest her feet ; 

I 

Impressed with the idea 

That her existence drew near to a close. 
She reflected on the tenderness of her husbaqd, 

And then upon her present condition. , 



^* There 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 205 

*• There appears no probability of meeting' 

" (said she) my lord, Radin Inu.'* 
The tears gushed from her eyes ; 

And her two attendants sympathised with her. 
The bostangi said to Kani Tamhuhan^ 

'* Let us proceed, my lady, with more expedition, 
^^ Towards the forest where game abounds, 

" That we may the sooner find the prince." 
Having reached the bank of a river, ' • 

The strand of which was beautifully smooth. 
She felt extreme lassitude, 

And grasped the hands of her two female friends. 
Her respiration became violent 

As the sound of rushing wind. 
She reposed for a moment bbneath a treei 

Doubtful of being able to proceed. 
The bostangi again said to the women, 

" I pray you keep moving slowly onwacd; . 
" We shall presently have passed the w6od| 

" And shall arrive at the hunting-ground^** 
Kani Tambufian set forward once more, 

Making an eflFort to draw her feet after her. 
The notes of the velvet-coated birds, 

Added only to her melancholy. 
Serving to remind her of Radin' s conversation, 

When he amused her in the hours of repose. 

G g g Thejr 



Digitized by 



Google 



±q6 a grammar of the 

They now came to a level rock, 

Formed by nature like a seat 
Their conductor turning towards them, said, 

" Here, my lady, is our resting place/' 
Kani Tambuhan got up and sat upon it. 

Her feet hanging down from excess of fatigue. 
Kani Tedahan^ her faithful attendant, said ; 

** The apprehensions of yoiiir servant are strongly excited^ 
t* Led as we are into this wilderness, 

** Where there is no mark of human footstep/' 
These words increased the anxiety of her mistress* 

And pearly drops ran down her face. 
She uttered not a word. 

But only wiped the tears from her eyes* 
Her two attendants also wept, 

And continued in a state of stupefaction. 
Kani Tambuhan rising from hor seat, said, 

" Wherefore, my old man, are we brought hither ? 
<^ The day being now far advanced, 

*« Is the prince Radin Mantri still at a distance?" 
The bostangi replied in a serious tone, 

" This, my lady, is the limit of our JQuraey. 
" Your slave received command from the queen, 

^^ To conduct your highness into this wood, 
" And here to put you to death, 

<^ On account of your cohabitatioa with Radin Mantri^ 



« Who 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 207 

" Who was matched with a princess at Banjar Kulan^ 
" And may now refuse to take her to wife." 



Hearing these words from Kani Tambuhan 

He was affected with strong emotions of pity. 
Approaching, he mildly said to her, 

*^ Pardon, O lady ! whatever offence I may be obliged to commit* 
" How can your slave avoid it, 

*' Under the terror of being put to the test of an oath ? 
" This day, my orders are to extinguish your life, 

** And I cannot possibly evade them/' 



*^ If you should meet with my lord the prince, 

^* Convey to him my humble salutation, 
<* With my wishes for perfect happiness in his marriage, 

*^ And a long and prosperous reign/' 
Kani Tedahan having attentively listened 

To all the commands of her mistress, 
Was overwhelmed with grief; 

And as she bent her head upon her lap, 
The tears gushing from her eyes, 

Moistened the garments of Kani Tambuhan. 
" From your childhood, said she, I have taken care of you, 

" Whilst we still dwelt at Tar^ong^uta. 
" No difference ever arose between us ; 

" And we have been compamons in misfortune. 



" Your 



Digitized by 



Google 



2o8 A GRAMMAR OF THE 

^^ Your servant's wish has long been, 

f^ That in death also we should be companions. 
<^ Reflection only augments my grief, 

" And my heart melts within me. 
" Slay me first, O my father! 

^' That I may not witness the fate of my mistress.** 
The princess then said with dignity, 

^^ Proceed to execute the commands of your queen!'* 
Her words thus pronounced 

Excited pity in the heart of the bostangU 
Whose own feelings would have restrained him from the deed. 

He drew his kris^ and again he sheathed it ; 
But thrust, at last, the long and welUtempered blade 

Into her breast, till the weapon appeared at her back. 
Kani Tambuhan on receiving the fatal wound. 

Fell without a struggle to the earth.'' 



^k 



Specimens of the Pantun or proverbial Sonnet» 

\J^ ,^^^ Jybj jd ¥: ^*c *;L* Jbi^ cyU 

^Jci^ ^Jw» Jj^ j;>U ¥r fj^ ^J^ tW J*^ 

i^ icu ch ^y^ ¥: ^j^i^ t?y J>-^ tj^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. 



tog 



oUj^ Jit 4JjJy 4t 

" Butterflies sport on the wing around, 
They fly to the sea by the reef of rocks. 

My heart has felt uneasy in my breast, 
From former days to the present hour. 

They fly to the sea by the reef of rocks. 

The vulture wings its flight to Bandan. 
From former days to the present hour, 

Many youths have I admired. 

The vulture wii^ its flight to Bandan, 
Dropping its feathers at Patanu 
^ Many youths have I admired. 

But none to compare with my present choice. 

His feathers he let fall at Patanu 

A score of young pigeons. 
No youth can compare with my present choice. 

Skilled as lie is to touch the heart.** 












CJ) ^ Jrt- AjA 



« A maiden draws water from the well ; 
The bucket falls off, leaving only the cord. 

H h h 



Consent 



Digitized by 



Google 



»10 A GRAMMAR OF THE 

G(Misent, my life, to the departure of your friend. 
And do not grieve at the separation." 



" The heron flies into the air, 
And dashes down the fish it had caught. 

Forbear to grasp burning embers. 
Or, feeling the heat, you will quickly let them go." 



^ Large ants in the bambu-cane. 

A flasket filled with rose-water. 
When the passion of love seizes my frame. 

From yoa alone I can expect my cure." 



ExTKACTS fi-onva moral and satirical Pobm. 



•^ir 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANG0AGR tit 

^' If yon, my son, are about to take a Wife, 

You should look for these (bdr qualifications ; 
In order that your family may be prosperous, 

And your friends may have pleasure in frequenting your houSe. 
In the first place, chuse a person of good Urth ; 

In the second, let her be the owner of some thousands ; 
Thirdly, elegant in person and sweet in countenance ; 

Fourthly, of good understanding and accomplished manners* 
Should she be deficient in any one of these^ 

Take not such a woman to wife. 
If you do, your friends will avoid your company^ 

And you will sit moping like a spectre.'* 



• • « « 


* 


tJ^tJi^O^U^ 


^\fce,^jJw. JJuJ 


* 


y^ J u:Jlo u^ J ^su 


tt^ t,jX^ Jlj^ ^^\J 


* 




•*^ u»b* ui/ cA*' 


« 


i!^^ ^ y^ ijj 


jJU Jj J^ *}^ JiV 


* 


Jjw u»!;^ s^ ir^Ji 


*l- ersl^ j^ \Ji 


* 


iSi/*'^. ttrf^ y^ 


yLj o1 jjjjj f^y Jp! 


* 


UJJ^ Ji^ JjV U^ 


iuj iZfjfj c^t ^\xJ 


* 


iUji xj^jt ^ dr^j^ 


i^j! fL, ^juj J J cm 


« 


'J tJ^ f j)1 ^\^ 


x/i! sP V^^ J^ 


* 


un?- J-^ J^J C^ 


^^>J-]}jM 


« 


*^tfi JUJ d^t ^jiLt 



•* Jt is true that those of the present race are wise ; 
They have much science, but j^in good sense is wanting. 



They 



Digitized by 



Google 



«12 A GRAMMAR OF THE 

They arc able to count the stars in the sky, 

But cannot tell when ^eir own faces are smutted. 
Their employment is mutual obloquy and recrimination, 

And every place is filled with inquisitive tattlers. 
In these days the behaviour of young women is immodest, 

Flirting and toying with the young men. 
It was not the case t^ith maidens of former times. 

Who possessed much delicacy and sense of shame. 
Circumstances are now very different, 

And all sort of conversation is familiar to them. 
Where there are a number of youthful gallants, 

There you will find the young women assembled. 
Whose manners assume a variety of hues. 

The consequence of all this is but too obvious. 
Even the children now o*days (imitate their elders), 

And both boys and girls are equally forward* 
They play about promiscuously together. 

With all the familiarity of man and wife. 
Are not such things evident signs, 

That the end of the world is drawii^ near? " 



Extract from the Annals of the Kingdom oi Achitu 



Digitized by 



Google 



MAXAYAN LANGUAGE. «ii 

«4 *l^ aU JU- v>* C^- i*^^ t:>V> t^ ) *S^ c^^ «>» ^Jhi Jj! ^> 
<A>^ >* J}> *aJ^\ jAi yJ<**. •ta»*^/ «iS*^ (*J)«> w-il J^. 4J.U ^i,» \j^\ ^^ 

«JU\ y;fcby jjjVj^ «u*^ fib u-^ (JL^ tj,J,4jy Jb .. J til ^,j»>31 j-4^ 
^l- J^ oiJS ^JM JUj # ^j^: JLm^ ^b toj^wit .jJ;» C^ .^Jk yJl^ ^. J^ 

se^ |Jb u:^! Jot; '4!M'(j^b.JUo> J^ «/^b ^^ <f>^ i,fi.«*^ (^jW ^ii,^J^\ 
^\J oijj ^fl ^,j\ ^jy 4» ut-il xti dX* ^f> 4y j»* J31 ilA-" "ir*^" j4> u>Vj^ 

jjwt jv w^ s^r» ci^ A fe (JWi;Ai «:^y jii c» iiju m 6 ^u 

" The king our sbrereign died on Sunday tbe d^hth diiy of the month 
zuTkddah, in the year 1088 (1677), and Padukd Sri sultan Ghayat 
S/tah began his reign -on the : sanj^, day* He sat-oji the' throne during 
the period of eleven, years and. eight, days, ■ and died on Sunday the 
seventh day of the month m*fAt2»{A,..i^^d-year 1099 (1687), upon'which 
day also Paduka Sri sultfm,Kanmlat Shah btecam» ]cing« and his ireign 
lasted! el^en year^ ibnr nu»th0, and two. days, > nhen he was deposed^ 
After this there was a succession of fqwrqueeps^ on the thix)neof^c6»t> 
the seat of peace, and these fienu^e i^igns conttnued during a period of 
sixty yiearsj nine, months, and seventeen days.. Sultan Bedcr ahalam 
IStierif Hasham JMmled-^ ascended, the throne on Wednesday the 
twentieth day of the month rabVal akhir^ in the year iiii (1699), and 
when he had reigned two years, four months, and twelve days, it pleased 

I i i God 



Digitized by 



Google 



U4 A GRAMMAR OF THE 

God m Ims mercy to visit him vrith contnicdons in his feet and his 
hands, so that he was no loiter able to perform the offices of prayer ; 
upon which he voluntarily abdicated the government, and retired to > 
place called Tanjongj where he died in the year 1113 (i70i). On 
Saturday the seventeenth day of the month ramadan^ Perkasa Alam ifm 
Ibrahtm obtained the crown and had reigned only two years, three 
months and twenty days, when he was deposed from his government on 
Wednesday the seventh day of the month muharram. After ^ca inter- 
regnum of about three months duration, in the year 1115 (1703), the 
8pn of Beder allium succeeded to the throne, by the title of Paduka 
Sri saltan Jamal al^lam.*' 



The Memoirs of Kei Damang and his Family, written by Incht 
La'Udin, his youngest Son, thus conclude, 

r^u ^jij\ ^yj^ jWj cnw *j-i jcjui jL. csx^ ^p j^^ (-^ jjj.> 
^Uo i^j} ^^ c^ ji ^^ ji yj\ ^} jjy ^b J jJx- ^^ot ijji ^p r^j j5 

jj/ fjji J^ ^j VA^" aJL-o Jcifc ^^^ ssjj ^b J pU j-i v^Jj J^j t,U 

fjbj v^'u^; ^j1 ,^1 br^^^h y. ^uf J^ *^^ ^^^L. c^u jJii j2:aJ ^ 
^^1 Uj |jb jfiV J^^ jjj? (dV^ s^y»^ fct ^-J^ ^^^> ^^-* ^t 

<< From the period of the loss of their noble father, it is not to be 

conceived 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. tts 

conceived T?hat cares and troubles have been experienced by every mdi« 
vidual of the family of Kei Damang ; the consequence of having left 
their native land of Samaiigka. The sons were separated and scattered 
over various countries, as their fortunes happened to lead them. Some 
remained in the island of Sumatra^ some proceeded to the island of 
Balij whilst others sought those parts of Java which lie beyond the 
jurisdiction of the Dutch Company. Such were their resting places. 
Like birds they directed their flight to wherever the trees of the forest 
presented them with edible fruit, and there they alighted. They were 
in the state of chickens who had lost their careful mother. When they 
found persons who were disposed to favour and compassionate them, td 
those they devoted their services. Such has been the condition of Kei 
Damang*$ sons since the death of their noble psurent. For the informa- 
tion of all respectable persons desirous of knowing their story, this ^ nar- 
rative has been committed to writing, and so faithfully, that those who 
read may consider themselves as eye-witnesses of the adventures it re* 
lates. But the Almighty alone knows what is good and what is evil for 
(or, of) his servants in this world." 



ExTtACTs from Legal and Theological Works* 

i-JtJ 40 j^ i^\ jUj?- ^j*^ «4^ e^W" uj^ ^J^ ij^^ ^^ifi^ .u)f^ *^V ^^ 

e>W t/ ^^*^ t/^ *^ *-^^ *i^' ^^ ^J^ *^ *^W *^V iuf^ ^3 Jy. u^^ 
^jy^ CS^ i^Je^J^y u^*> c]j^\ ^a ^«i« ii^^ ^^ Jji Ai^j J-fJ'^ *A>^ 

" The 



Digitized by 



Google 



^i6 A GRAMMAR OF THE 

. «rTlie subject of this chapter is the prayers to be used on the occasion 
of .eclipses pf both ^cinds, namely, those of the sun and those pf the 
tnoon^ In t^e first place .(It shpuld be mentioned that) the learned have 
pot ascertabfd the tfue nature of the eclipse of the sun, for shbii]^^ 
lie does with his own light, it should not.be liable, to variation. B^ 
yit^h respect to the eclipse of the moon, as^ she has po light in hers^ 
and only derives it from the brightness of the sun, it follows that when 
^t light is hid from her by the earth's being in the line between h^ m4 
the sun, she should become obscured or eclipsed" 

^\«3 Jijji ttH< Jy.y. > Jj ^Uiiz^i ^,^)jH sfV ^ s^ ^^jj 
^/ir *A>. *M-J "^^ Jjl f b**^" «HaJ ^.^y\ uJiri ^j^ ^. ^^y^ 

« Thus U 18 (speaking pf the visibility wd invisibiiity of the Deity) 
with the light of the sun which is transmitted to the moon ; for the jight 
of the latter is not its own proper light, but only that of the sun com- 
municated to it, and consequently the moon possesses only a reflected 
light from that of the sun. On this account it is that we sometimes see 
the moon shining with a full, and sometimes with a duninished light, and 
that at other times she is entirely deprived of l^ht" 



*t^ '^fi/. ^lA >> a-i Jo ^r^ d^fei ^U ^ U-4.J ^ J^^ ^.^.J^ 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. iij- 

tt;5<J^<J^ cr^^ frA cP^ H^ tf^ uM/ ^< J*^ Ji^ s^J^ uM ^ 

<^ The ^e^/^; (or direction of the face in prayer) varies according tot 
^le different situadon of countries (with respect to the temple oi Mecca)^' 
For the keblat of Egypt the North star must be brought to bear in a 
direction from the binder part of the left ear ; for that of Irak» in a 
direction from the hinder part of the right ear ; for that of most part of 
Ybmen, from the fore part of the left side ; for that of Stria, from the 
back ; for that of GujERAT, f^-om tji^ right shoulder ; for the keblat of 
inost Malayan countries and of Achin, (he North star must be in a 
direction from the fore part of the right fiankj* 



^ uuvj^ 4Uy J--J1 ^b 4^jjA-»y«^ ^^ J^ ^ i^jy^*^ u>b fj^^y ^ M 
oU jlXf (^IjJ c^j{ is-^ ^du^V*-^ *-^ ^J^ ^y ^^ J*^^ ti LT^ UT^ 
^^\^ CJ^ t^p ^^ "^ J}i ^'^^^^ ^^ UJ^*^ u/^^ J^ *^^ u^*^. Jb? ^-^2-^ 
C^ {J*^ drJy <^^^ ^*^ji (^^ fi)ijf^ ^^^J ^^>^ ^^y* ti ^P *^ C/*!^ 
Jl^ u^^l-U jU ^ ^Jj ji fjJii^ V^l) 4 W ^^^ yjW <^i-tK ^-J:*^ **»'>« *^\? 

" Upon a person^s saying to the Prophet (on whom be the blessing of 
God, and peace), I see the (new) moon, he began his Fast, and he gave 
command to all men to fast also. When the fasting shall have been 
duly observed for thirty complete days, of which a respectable person is 
to bear testimony, it is proper to discontinue it, although the moon should 
not then have become visible, nor any vapour arisen to obstruct the view 

K k k of 



Digitized by 



Google 



ai& A GRAMMAR OF THE 

of it. . When the (ol^w) taoon baa been obgerved (root any tovrd, it ia 
incumbent upon the inhabitants of any other town agreeing with the 
former in respect to the time of sun-rise (situated in the same meridian), 
k> coflunence their Fast also^ in coDBeqnence of tucfa aj^reemeat ; but 
vhere a coinciden^ie with respect to the thne of sun^rise doee not ^xisC, 
it is not recjuhred tbat the Fast should take place in that town wh^e tho 
moon has not yet been seen, because the difference of the dme of her 
becoming visible may be occasioned by the diffetence of the time of sun» 
rise at the two places (that is, by the difference of their kmgitudeji*^ 






uwl 



*^ It behoveth u&i to know, and to bear in mtnd, and tohdieve, and to 
regulate our actions by the meaning of the words M ^\ <x)t^ in the Arabic 
language, in Persian/ and in the language of the people of Paic (the 
Mabyaa)« This symbol of Unity srgni^es in Arabic, ^ I have no other 
existence than that of God/' As rendered in Petsian it has the same 
meaning, and in the language of Pdse it has likewise the above-mentioned 
signification^ Now the result of aU these meanings and the intention 
of all that ha« be» stated is to prove the Unity of the essence of the 

Almighty, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE, ai^ 

Almighty» with^ hit perfectkinfiy and abo make inamfest hit greatness 
and hia gjiory comprehended in that Unity/' (Tln> perversion of the 
meaning of the well-known Mahometan symbol or profession of faith, 
<* there is ao god bot God," appears to be a pi()us fraud of some sect, 
to aofiwei the purpoies of their mystical doctrioe. Ptm kw9 spoken of 
was formerly a cify of considerable note, on the northern coast of Su* 
matra, afterwards subjected to the donmion of Aehin, and reduced to 
insignificance. The book from whence these extracts are made, written 
in a fine hand and with uncommon accuracy, was probsMy ciemiposed al 
that jda^e.) 



^^ ^yrr y J^^ ^^^^yyr/if^^ij^u^^ crt/T ^J-» ^/^^ ^ d>^J^ 
fct \Jt ^-^ t/*^' XV ^ \J^ ^ t'jy' f^^"^ T^^^^ *^ ^^ ^ u-*^' z^ 

<< Whto God Almighty had created ^ Holy Ghost, that is to say 
the pure Spmt, h^ sai<^ onto him, ikavi shsA be fts a mirror, and in tfaea 
alone shall be beheld all existing things. Some time after the creation 
of the Holy Ghost, God created all spirits or souls, and the Holy Ghost 
is to aU spirits what the stem is to the lynches, and they are to him what 
the brandies are to the stem ; but branches which cannot be separated 
from their stem nov finil 43ff &om it.'* 






Digitized by 



Google 



ft20 A GRAMMAR OF THE 

r 

V^ Now there is no other existence distinct from the existence of God; 
and all these numerous, objects (of sense) serve only to manifest the exists 
ence of the One ; so also do all visible qualities and visible attributes serve 
only to manifest His sole existence/' 



<* Whoever understand» the words above-mentioned will certamly 
know (what is meant by) his proceeding from Gpdi and his (ultimate) 
return to Him, and will certainly be aware that his own external nature 
is not distinct from the essence of the Deity.'* 






<* It is with this object that some of the learned commentators have 

adduced an example (of identity and diversity) in the instance of ^^ wave'" 

and '^ water;" for with respect to appearance and name, the wave is to 

be distinguished from the water i but if ypu view and consider them with 

respect to. their real, internal nature, wave is not distinct from water, or 

only so far as regards exterior form and name." 

Genesis, 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. «at 



Gbn^sis, Chap. xlv. 

\i )iy »oi> t >> Jf^J ^ \j^ ^j^ ^;Jt>W CJ^'i ^^^ v^\f^ Jji alUJ J-i^ uX* (;^J4A 
jtjw ^j.4 j1 41UJ c1X« CS^ir^ jijJj^ ^j^ ^^;iC ^jMi ^jj^ i^\ lJI* (ilL^t 
^j^ ^^j,^ ^iiXc;b ^;j)5 4^1 uX* • i)^J^^ *^ ^j^ {J^J^ <-^d J?f*^ «dV* 

^ idkrf cfs ^^ J^^f^} \j^^ J^ j^ *J^ s?r^ ^^^ uX« CSi^ d;^-s« 

^JkXJ^ 4>\ clASf iL^ i^JuA^ iijj\ C/t e^l^^r* <^ ^i^ ^V;^ ^ u^a^ ilJ^ • <^ 

H^b ^^\fl^ ^y*i?y o1 aIj g^lC ^...^ • j%l^ cij^ cJj c/lj jTy-^ wui ^1 ijr"^ 

*^ • ttje^ J*^ u**^ -^V c^ ur^^ eM-te cr^^" 1^ JS^" ^ u>^ ui' ^^" 

jj ffj) ^bj Js^ c^ 1»^ c/^ H^^ r^ *^^ ^ ^ if^ *^ ^^ 

<-«^ ^ U5^ tt/* i:^^ u?>V •** *-^V c^ <-^ *-2i^^ 'Jurf ^ C^ ^1 ^AjU 4^jU^ 

^b j%^ JL Jij ^\ jL. ^^b ^^\ /1\ c/1j^ «^j j1 ^^ JiJ ^^^ ^Uo 

u^ J ^^ u^ J P^ J-^ ^^ t^^ ^^ uJ^ ^^ (J ^ u;^ 
, ^J L 1 1 



Digitized by 



Google 



tM A GRAMMAR OF THE 

aStjt^ u^ ui^l (jufJ i^Jui |#\^ ^ c:^lj.«i^ jLi Jidjo^ Jbj (1^\L^ jLi cAa; 

cljU jj u^b tji^l ^U U.SU jJb yju- t£^1 tX»^ r^bj-i ^j;i\yU ^^ ^)tJ Jl) 

\^\ (UL-U n^l ti;!^ • cji' *^^ cA ttA* ^J? C^ Jby^^U J^ i^ijy tJ r^ •^ 
.^b ^l^ r j;)!^ ^ ^JUj iJ\jj jo^ ii\i Jb^j |%\^ u^ 4L«1 ViS^ |»l^ 4;^; C^ 

4^/« • ^ CS^, 4>1 ^ uuol j^a^ i^\S (JbJLi 0J/> /«^y ^ c^^ A^ ^j[^ <-^^ J^ 

• ^4;* (^ lA^ «i/s» t*^ uh!; «^ iijiy^ (js^ *^ fi>^ ij^ c^j* ^j-^tixi r j^U 

^ ii)^? c^ JSp u^^ s^ u)^ /^^ u^ c-^U ^^ i^jI^ j^) ^jLi ^b yiM ^l? 
;<lxU JJ^ ^\s^j ^ 4^1 aUUjj lL^ JU^ cJJ e)0^*^J-* er^-H J*^ • J^" 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE- ^3 

*jn Aj^ irJui u^jjt ^ (i^"^ J^ ^^ s^^ J^ i^^^ ^-i^-^j^ «^ (4;:^«> ^ ^ 
U$;J JjM 4^j c::^ jjoii ^b ui)S ' jU C5l vJJuJb j\ ch C^t (*-A^ji ^-^^ 



The Gospel of St. Matthew, Chap, vi, 

dJ 4>t 4>\J ^^,^ ^4^^t uU|Jj ^Jl^ ^ ^^U ^Uw ^^ ^jfA^ j%\^ ^^U rflaii^ 
iUU <5ju^ ^^^ y:^^ J^t ^ cj.^ . c5^ j\ y ^Uj I^L Jli* *^jV (M 
*^^b <Li*^ JIj 4::->;{^ (^Ij erjui jil:^ Fjj^ ^^^-^ ^^Uiu \fji^ ^-^ Ka?^ i^j^ 

g?>>^'4^Vsi>?y fci cj|y-M. uL^^ ti (^liw uX« s/j-^j> i^j^ ^e^ s?^ • oj^^ 

cJjo- ^SjL- ^^U di^ ^Jr (J^i^^ v^ ''^ J.^ *^ u)^*^ ^-^ J\i>c?»U ^^1 
vl^ c^U ^ cs^J j1 2:^ |»\a) jyS^ U<>;; J) l%j;uJ ^dJL^ ^b ^iAj Jtj^ ^ISU^ 
^ CJjL» iz.'^(ij< ^^ ^\) %jj^\ d >; L> r^ ^^pj |%r4::i^\^ T^^ a^ «dxeU^ ^^^^:^'*'*^ 



Digitized by 



Google 



«04 A GRAMMAR OF THB 

J[ ^jt r^J^ ^^ ^jj • ^ ^^\\> ^-C*o c^jfs ^U iiiJU Ajs». ^ 

• J^ i3* i^f^ est «^jUid aIu ilX« '^*^iAmS jtoi ^«-iU o>« i4y^^ /*^j^ 

^\C« |j,j^ ^^ J jiU ^jjl cy;A- ^Jij y;eU ^lyy (»\^ JlCfc* ^^ • j»i»l^ 
aU— ^lyjj i^\ fp>S ^^U A* (j^lfc)^ ^\ j^ e,^ «-*u j/vj- «S-s^y* wj'^ 

ii,i*i f^ yjr*) row ^jj «lii jyi*-;* |»s^ 4UU • rc^ ^jj «i-it yJL*« j^ 

J^J''^^ J^J^iA^ «^ c^J? 41^»** cL^^.jJbo rjcj |,jrp C^ JU^ itUj4» 

kJit^ Ju (>1 |Jb« j)jC»- ,^i cji* a\ 4s^1 Jjii |y • ^ o1 ui^ ^^o Jjtfti 
^y ^ tj^l ^j* J\ ^^ v-ii. tf^U j1 J.1S-. jli-- »Jb- . ^;;» ^ ^ 

«J3j» «^1 jSl jj^S ^ ArfU^ yb cy|j- 4U ^J*v«-• i/1 «jU eJljJ ui^ wj* y 'j*;^ 
f!/' «W< sW'* *^)t^/^ J^ c^ *-^- f^ *;y e^ c;»^ ^^) |.i--. j^ |*l^ iJt yb 

jyb 



Digitized by 



Google 



MALAYAN LANGUAGE. »5 

^ ^ ^^ru:^U« 4ly>A;A «^s-^^^^ty^ f^ «-^ ud^ u/t J*^ • *^yf «^^ CJt^ 

4Cs^ j>2 Jb^ \j!j ,i/H^ J«> «>^ c^L/V ^^>> icJi^j u^ (<->W^ ^) y^ 
4J\a jf3< Js^ «!-*?yJ (J^ *^V MHlV«r-«-i • t;^t jj/ fet (»>» (^ jJ^ Jj* 'jl 

C^ *^^ ji ^^ J^Ji} ^ CJ^ ^U J^ 411 J\^} ttww^ 4Jdc* 
*i^^ ^^ dJir^J- tt^j^ tt^ w-*V jN^t 44,/ */>tt;W tt^ «-^j^ (J^ <^ 



FINIS. 



LONDON: 

IV<i>rf ly Cox «Ml Bavu*, TS> <"• Omk* At. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 




'■X 













3V^" 



i-^si 



m\ 
















^ 

?^»^'* 




^^c 

^"^^v 


M^lS«^«^