Skip to main content

Full text of "A grammar of the Malayan language"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



GRAMMAR 



OP THE 



MALAYAN LANGUAGE, 



^c. 



GRAMMAR 



OF THE 



MJLLAYAJV LAJVGUAGE, 



WITH 






AN INTRODUCTION AND PRAXIS, 






By WILLIAM MARSDEN, F.R.S. 

AUTHOR OF THE MALAYAN DICTIONARY, AND OF THE HISTORY OF SUMATRA. 



LONDON: 

Printed for the AUTHOR by Cox and Batlis, 75, Great Queen-Street, LincolnVInn-Fields ; 

and sold by Lonoman, Hurst, Rbes, Orme, and Browv, Paternoster-Row ; 

and Black, Parrt, and Co. Booksellers to the Honourable East-Iudia 

Company, Leadenhali-Strect. 

1813. 



n.. 



.;. . . 

• • • • • 



• » 



INTRODUCTION. 



The Malayan, or, according to the proiiuociation of the 
natives, the Malayu language (of whicli a Dictionary was 
lately, and a Grammar is now oflered to the public) prevails 
throughout a very extensive portion of nhat is vaguely termed 
the East-Indies, including the southern part of the peninsula 
beyond the Ganges, now bearing the name of the Malayan 
peninsula, together with the islands of SUMATRA, java, Borneo, 
CELEBES, and innumerable others, as far to the eastward as the 
MOLUCCAS, emphatically termed the Spice-islands, to the south- 
ward, as the island of timor, and to the northward, as the 
PHILIPPINES ; forming collectively the Malayan archipelago. 
This great insular region may also not inaptly receive the ap- 
pellation of the Hither Polynesia, as distinguished from the 
Further Polynesia or vast expanse of South-sea islands, be- 
tween which, NEW guinea may be considered as the common 
boundary. The name of Polynesia, as applied to this tract, 
was first used by M. de brosses, and afterwards adopted by the 

late Mr. A. DALRYMPLE. 

It must at the same time he understood that the islands of this 
archipelago, for the most part, especially those of the larger 
class, and the peninsula itself, have also their own peculiar lan- 
guages, (whether radically differing or not, will be hereafter exa- 
xn'mcd) spoken by the inhabitants of the inland country, whilst the 
a Malayan 



:i;j6636 



INTRODUCTION. 



Malayan is generally employed In the districts bordering on the 
sea-coasts and the mouths and banks of navigable rivers. It is 
consequently the medium of conmiercial and foreign intercourse, 
and everv person, of whatever nation, who frequents a port of 
trade must negociate his business in this tongue, either speaking 
it himself or employing an interpreter. From hence it is that, 
by comparison with a similar prevalence of a dialect of Italian «r 
Catalonian along the shores of the Mediterranean, it has com- 
monly received the appellation of the Ungua franca of the East. 
On the continent of India however it has not obtained any foot- 
ing, or is known only to those merchants and seamen who are 
engaged in what is denominated the Eastern trade- 
That the Malayan language has obtained this extensive cur- 
rency is attributable in the first place to the enterprising and 
commercial character of the people, who either by force of arms 
or in the spirit of mercantile speculation, have established them- 
selves in every part of the archipelago convenient for their pur- 
suits ; and perhaps in an equal degree, to the qualities of the 
language itself, being remarkably soft and easy of pronunciation, 
simple in the grammatical relation of its words, and in the 
construction of its sentences, plain and natural. The attention 
indeed to smoothness of utterance is so great that not only, in 
the formation of derivatives, letters are systematically changed 
in order to please the ear, but also in words borrowed from the 
continental tongues, the Malays are accustomed to polish down 
the rougher consonants to the standard of their own organs. 

As a written language the Malayan has been cultivated with 
no inconsiderable degree of care, and however the dialects as 
spoken may vary from each other in the sound of certain vowels 
(as will be noticed particidarly in the gramjuar), or by the 

adoption 



INTRODUCTION. 




adoption of local and bai'barous terms from the inland people or 
from Europeans, there is a striking consistency in the style of 
writing, not only of books in prose and verse, but also of epis- 
tolary correspondence, and my own experience has proved to me 
that no greater difficulty attends the translation of letters from 
the princes of the Molucca islands, than from those of Kedah or 
Transgiinu in the peninsula, or of Blenan^kJhau in Sumatra. 
Nor is this uniformity surprising when we consider that none of 
the compositions in their present form can be presumed more 
ancient than the introduction of the Mahometan religion in the 
fourteenth or, at soonest, the thirteenth century, at which period 
the Arabic mode of writing must likewise have been adopted ; 
for although it cannot be doubted that the Malays, as well as the 
other natives of these countries, made use of a written cliaracter 
previously to that great innovation, yet the general style of com- 
position must have received a strong tincture from its new dress, 
and this Arabian garb being similar throughout the different 
islands, we are naturally led to expect a more marked resem- 
blance in the language so clothed than in the original nakedness 
of the oral ditdects. 

The antiquity of these dialects we arc entirely without the- 
means of ascertaining, so modern is the acquaintance of Euro- 
peans with that part of the East. The earliest specimen we 
possess is that furnished by the circumnavigator pigafetta, the 
companion of Magelihan, who visited the island of Ted ri in the 
year 1521, and whose vocabulary, in spite of the unavoidable 
errors of transcription and printing, accords as exactly with the 
Malayan of the present day as those formed by any of our 
modern travellers, and proves that no material alteration in the 
tongue has taken place in the course of three centuries. In the 

vocabulary 



INTRODUCTION. 



vocabulary collected by the Dutch navigators at Ternati^ in 1599 
(" servant de promptuaire a ceux qui y desirent naviguer, car la 
langue Malayte s'usc par toutes les Indes Orientales, principale- 
ment ez Molucques ") we equally find an entire identity with the 
modern dialect. 

Having described the language as confined in general to the sea- 
coasts of those countries where it is spoken, and consequently as 
that of settlers or traders, we are naturally led to inquire in what 
particular country it is indigenous, and from whence it has ex- 
tended itself throughout the archipelago. Many difficulties will 
be found to attend the solution of this question, partly occasioned 
by the bias of received opinions, grounded on the plausible asser- 
tions of those who have written on the subject, and partly from 
the want of discriminating between the country from whence 
the language may be presumed to have originally proceeded, and 
that country from whence, at a subsequent period, numerous 
colonies and commercial adventurers issuing, widely diffused it 
amongst the islands whose rich produce in spices, gold, and 
other articles attracted their cupidity. From the peninsula espe- 
cially, where trade is known to have flourished for several cen- 
turies with extraordinary vigour and to have occasioned a corres- 
pondent population, these migrations took place, and it was 
natural for those travellers who in early times ■visited Malacca, 
Johor, and other populous towns in that quarter, to bestow on 
it the appellation of the Malayan peninsula, or (with much less 
propriety) the peninsula of Malacca, and to consider it as the 
mother country of the Malays, which in face it is with respect 
to the colonies it has so abundantly sent forth. But subsequent 
investigation has taught us that in the peninsula itself the MA- 
LAIS were only settlers, and that the interior districts, like those 

of 



INTRODUCTION. 

of the islands in general, are inhabited by distinct races of men. 
Among these are the drang benua or aborigines noticed by Mr. 
BAFFi-ES in his valuable paper on the MalAt/u nation, printed in 
the Asiat. Res. vol. xii. *' The Malays (says this gentleman, 
whose recent appointment to a situation of as great trust and 
importance as a nation can confide to an individual, justifies the 
opinion that in a former work I had an opportunity of expressing^ 
with regard to his talents) seem here to have occupied a country 
previously unappropriated ; for if we except an inconsiderable 
race of Caffries, who are occasionally found near tlie mountains, 
and a few tribes of the orang benua, there does not exist a ves- 
tige of a nation anterior to the Malays, in the whole peninsula. 
As the population of the Malay peninsula has excited much 
interest, my attention has been particularly directed to the 
various tribes stated to be scattered over the country. Those on 
the hills are usually termed Samangy and are woolly beaded ; 
those on the plain, orang benua, or people belonging to the 
countiy ; the word benua being applied by the Malays to any 
extensive coimtry, as benua China, bcjuia Keling : but it appears 
to be only a sort of Malay plural to the Arabic word ben or heniy 
signifying a tribe. The early adventurers from Arabia fre- 
quently make mention in their writings of the different tribes 
they met with to the eastward, and from them most probably the 
Malays have adopted the term orang benua." From the paucity 
of their numbers as here described we are led to remark that 
they must have been reduced in an extraordinary degree, either 
by wars or by proselytism (which tends to confound them with 
the Malays) since the days of the Portuguese government. I must 
further take the hberty of observing with respect to tlie word 
^ benua^ (as being of importance in the present investigation) 
i9Ti'\. b- . that 



INTRODUCTION. 



that it is entirely unconnected with the Arabic ^jj hem " sons or 
tribe," from which it cannot he derived by any rule or analogy 
whatever ; but is, on the contrary, a genuine Malayan term, 
signifying " country, region, land," or one of those radical 
words which the Malayan has in coniinon with the other East- 
insular or Polynesian languages, being found not only in the 
Bisaya and other dialects of the Philippines, but also in the 
South-sea languages under the form (differing more in appear- 
ance than reality) of " wAenn«« " and " fenua." To render it 
applicable to " persons," the word orang must be prefixed, and 
drang beiiua signifies literally and strictly " the people of the 
land," as distinguished from foreign settlers or invaders ; and 
this phrase alone affords no weak proof (if others were wanting) 
that the Malays do not regard themselves as the original inha- 
bitants, but as the occupiers only, of the country. 

In the neighbouring island of Sumatra, on the contrary, 
the kingdom which occupies the central part and claims a para- 
mount jurisdiction over the whole ; which in ancient times was 
of great celebrity, and even in its ruins is the object of super- 
stitious veneration with all descriptions of inhabitants ; this 
kingdom of Menan^kabau is entirely peopled with maiays, the 
language there spoken is Malayan only, and no tradition exists 
of the country having ever been Inhabited by any other race. 
So strong indeed is the notion of their own originality, that they 
commence their national history with an account of Noah's 
flood, and of the disembarkation of certain persons from the 
Ark, at a place between the mouths of Palemhang and Jambi 
rivers, who were their lineal ancestors ; which belief, however 
futile, serves to shew that they consider themselves as the dravg 
benua or people of the soil, indigence non advence. 

From 



PRODUCTION. 



From such a Malayan country rather than from any maritime 
establishments, which always bear the stamp of colonization, we 
might be justified in presuming the Malays of other parts to 
have proceeded in the first instance; but it happens that we are 
not obliged to rest our opinion upon this reasoning from proba- 
bilities, for we have iu support of it the authority of the native 
historians of the peninsula, the most distinguished of whom 
assert in positive terms that the earliest Malayan settlers there, 
by whom the city of Singa-pura was founded at fijong tanah or 
" the extremity of the land," in tlie twelfth century, migrated 
in the spirit of adventure from Sumatra, where they had pre- 
viously inhabited a district on tlie banks of the river Malayu, 
said, in the style of mythology, to have its source in the moun- 
tain of Maha-mĕrn. For some details respecting this emigra- 
tion, the transactions that succeeded, the expulsion of the 
Malays from Singa-pfira, in the reign of their fifth king, SrJ 
Iskander Shah, by the forces of the king of Majapiihit, at that 
time the principal monarch of java, their founding the city of 
Malacca in 1253, and also respecting the connexion still under- 
stood to subsist between Manangkabau as the parent state, and 
that of Semhau, a district situated inland of Malacca^ " the 
raja of which, as well as his ofiicers receive their authority and 
appointments from the Sumatran sovereign," I must take the 
hberty of referring the reader to the History of Sumatra (ed 
3. p. 325 to 345), in which be will find the authorities for what 
is here advanced, collected and discussed. It is not however tc 
be confidently expected that an opinion so much at variance witl 
those hitherto prevailing on the suliject, will be adopted without 
further and strict investigation. To the advocates for the supe- 
riority of the Malays of the peninsula and of their language 



▼iii INTRODUCTION. 

over what they term provincial dialects^ I have only to say that 
it is by no means my intention to contest that superiority^ how« 
.ever ideal, which may have been acquired by a more extensive 
intercourse with other nations^ but only to state the grounds for 
a belief that the generic name of Malayu^ now so widely disse- 
minated, did not in its origin belong to that country, but to 
the interior of the opposite island, where, in the neighbourhood 
of the mountain of Sungei-pagUj so celebrated for its gold mines, 
and from whence rivers are said to flow towards either coast, it 
is found a^ a common appellative at this day, and particularly 
belongs to the great tribe of Sungei^pagu Malayu^ of whom an 
account is given in the work of vatentyn, v deel, ^* Beschry- 
vinge van Sumatra,'* p. 13, 14. 

In discussing this subject it becomes necessary for me to ob- 
serve upon some passages in a paper ^^ on the Languages and 
Literature of the Indo-Chinese nations *' printed in vol x. of the 
Asiat. Researches. The untimely and unfortunate loss of its 
ingenious author, under circumstances the most favourable for 
the prosecution of his inquiries, I deeply regret, and the more 
pointedly as I feel myself called upon, in defence of my own, to 
question the correctness of several of his opinions that appear 
to have been too hastily adopted, and which I wished him to 
have brought to the test of local knowledge. " The Menang* 
kdbow race (he states) who seem at an early period to have ruled 
the whole island of Sumatra, whose chief assumes the title of 
Maha Raja of BajaSj and derives his origin from Lankapura, 
speak a dialect of Malayu which di&rs considerably from that 
of the peninsula; but which seems, as far as I can judge, to 
. coincide in many respects with the Jawa or Javanese language. 
The race have probably derived their origin from Langkapura 

in 



INTRODUCTION. ii 

in Java." In support of Dr. leyuen's favourite system, the 
object of which is to derive the language and literature of the 
Malays from java, the dialect of Menangkabau is here asserted 
to have much more affinity to the Javanese than to the Malayan 
of the peninsula ; but all who are acquainted with these coun- 
tries must know that the Javanese, although a radical affinity 
exists and many words are common to both, is a distinct lan- 
guage from the Malayan, not reciprocally understood by the 
natives (the Javans usually acquiring the latter for the purposes 
of intercourse), and written in a different chararter; whilst, on 
the contrary, the dialect of Malayan spoken in Sumatra differs 
from that of the peninsula in pronunciation merely or the more 
or less broad terminating vowels, as remarked by Mr. raffles. 
It must further be remarked that in the same page where Dr. 
LEYDEN read that the Maharaja derived his origin from Langka- 
pura (Hist, of Sum. p. 340) he must have likewise seen that it 
is situated (according to the pompous edict, and whether imagi- 
nary or not is of little importance) between Palembang and 
Janibl, on the eastern coast of Sumatra, and by no means on 
Java, where no such name is to be found. 

It is not a little remarkable that in the correspondence of the 
Malays, and I allude especially to the chiefs of the various dis- 
tricts of the peninsula, whose letters I possess in great numbers, 
the term " maldyu" as applied to themselves or other eastern 
people, very rarely occurs, and that instead of it they familiarly 
employ the phrase of oran^ de-bawah angin, signifying the " lee- 
ward people," or literally, '* the people beneath the wind," in 
contradistinction to the orang de-atas angin, " windward people," 
or those " above the wind." From whence this meteorological 
rather than geographical distinction has arisen, or upon what 
c principle 



INTRODUCTION. 



principle of trade wind or monsoon it is to be justifiedj I am una- 
ble to determine; nor is the consideration of equal moment with 
that of ascertaining the region to which the distinction is appHed. 
The earliest notice of it is to he found in the asia of de bar- 
Hos, sixth Book of the second Decade, where we are told that 
" previously to the founding of the city of Malacca, that of 
Singa'pfira was resorted to by the navigators of the western seas 
of India, as well as by those of countries lying to the eastward 
of it, such as Siam, China, Chiampa, Camhoja, and the many 
thousand islands scattered over the eastern ocean. On these two 
regions of the globe tlie natives (of the eastern part) bestow the 
appellation of de-hawah angin and atas angin, signifying below 
the wind and above the wind, or Western and Eastern. For as 
the principal navigation in these seas is either from the Bay of 
Bengalj on the one side, or from the great gulf which extends 
itself towards the coasts of China and far to the northward, on 
the other, they with reason considered that quarter in which the 
«un rises, the upper, and that in which he sets the nether side 
with respect to the situation of Singa-pura." Unfortunately 
however for this plausible solution it happens that the Portu- 
guese historian, who was not locally acquainted with the coun- 
try, has misconceived the relative circumstances, which are 
exactly the reverse of what he has stated, the leeward people 
being situated, not towards the setting but the rising sun. By 
TALENTYN, thc elaborate Dutch oriental historian, who com- 
posed his great work on the spot, we are informed (y. deel, 
Beschryvinge van Malakka, p. 310) that " the Malays are 
commonly named orang de-bJwah angina leeward people or 
easterlings, and the inhabitants of the western countries^, espe- 
cially the Arabians, dra7tg atas angin, windward people or wes- 

terhngs ;" 



INTRODUCTION. 



terlings;" but he does not attempt to explain the meaning of the 
terms, or to assign any grounds for the distinction. These two 
authorities being thus obviously at variance with regard to the 
specific application, it becomes necessary to have recourse to 
that of the natives themselves, by whom the terms are so fre- 
quently employed. In a book containing a digest of their cere- 
monial law, founded on the precepts of the kordu, the following 
passage presents itself : " Pada segala negri tang de-bdwah angin 
orang meng-korhan-kan karhnu tin ter-afzal deri-pada lembu in 
all the countries benpath the wind the people sacrifice the hiiffalo 
in preference to the ox." Now as it. is well known, and will be 
admitted, that the karhau or buffalo is the animal usually killed 
both for food and sacrifice in the farther East, and that, on the 
other hand, it Is not a native of Arabia, it follows that the 7iegj-t 
de-bawah angin must apply to the former, and cannot to the 
latter or western country. 

To my readers in general, who have not formed any previous 
opinion, I should deem it unnecessary to adduce further proofs, 
but as some of my friends abroad, to whom I proposed a ques- 
tion on the subject of these relative terms, furnished me with 
explanations not very consistent with each other, one of them 
(whose practical knowledge of the language as well as the man- 
ners of the natives has seldom been equalled) assuring me that 
they referred to the superior and inferior ranks of people in so- 
ciety, I shall transcribe a passage or two from the correspon- 
dence of the Malayan princes of the peninsula, which may 
perhaps be thought decisive. " Govranddr pillaii plnang tang 
memegang parentak kompant dan tang menolong raja-rdja de- 
hdwak angin ini dan mashur-lah warta-nia de-hdwak angin dan 
de-dtas angin the governor of Piilo Plnang who exercises the 

authority 



INTRODUCTION. 



authority of the Company ; who gives assistance to the chiefa 
of these leeward countries, and whose fame is celebrated both 
beneath the wind and above the wind." And again : " Ada 
skĕkh tiga tang andak pulaitg ka arabi maka andak-lak anak 
ktta tblong tumpang-kan ka-pada kapal tang andak pergi ka- 
tablah atas angin sana there are three sheiks who wish to return 
to Arabia. Will my son have the goodness to assist them with 
a passage by a ship proceeding towards those windward (western) 
parts ?" Here at least there can be no ambiguity with respect 
to the geographical appropriation of the term. 

On the western coast of Sumatra the name of Brang atas 
at^in is commonly applied to the inhabitants of a maritime dis- 
trict in the neigbbom-hood of the country from whence the prin- 
cipal quantity of gold is procured, and has been generally un- 
derstood to have a reference to the direction of the westerly 
monsoon, supposed to yary several points above and below In- 
dra-para. Suspecting however that this might have been an 
opinion gratuitously adopted, or an accommodation of the fact 
to the etymology, I retjuested Mr. charles hollowav, an in- 
telligent gentleman, then chief of Padang, to let me know the 
acceptation of the phrase amongst the inhabitants of that place, 
^tuated as it is within the district of which we are speaking. 
To this he replied, that " the atas ajrgin people were not consi- 
dered as uratig darat or " natives of the land," like those of 
Menangkahauy but generally as adventurers, being a mixture of 
all nations, residing at the mouths of the rivers and along the 
sea-shore, from Ayer Aji as far to the northward as Harus, 
where the Achinese territory commences; and that a M€nan}ku~ 
bau man would feel very indignant at being confounded with 
people of this description :" from whence it is evident that they 

hava 



INTRODUCTION. 



Bave no claim to be excepted from the foregoing definitiou of 
western foreigners, or settlers from Arabia, Persia, and the 
coasts of the peninsula of India, attracted by the richness of the 
trade, and intermixed with the natives of the country by mar- 
riages, or rather, peihaps, in these days, the progeny of such 
mixture. 

Upon the subject of these terms M^ raffles has judiciously 
observed to nie that in their collective sense they are equivalent 
to the Arabic expression ^ly^ arahu ajein^ denoting all man- 
kind, as Greeks and Barbarians, Jews and Gentiles ; which is 
perfectly true as to the universality, but the Malays do not, iu 
imitation of those arrogant phrases, assume to themselves a su- 
periority over the rest of the world ; for however, as Maho- 
metans, believing in one God, they might be inclined to rank 
themselves above all polytheists, this sentiment cannot apply to 
other Mahometans of the continent of India, much less to their 
religious instructors the Arabians. Their expression must be 
considered as a mere local designation, serving to draw a line 
between the countries and people situated to the eastward of 
j4cAm-head or entrance of the straits of Ma/acca, who are the 
drang de-bawali mij-m, and those situated to the westward of 
that meridian, who are the drang de-atas angin. Precision, at 
the same time, is not to be looked for in matters of this nature, 
and I am unable to determine whether pegu, siam, camboja, 
COCHIN-CHINA, and CHINA itself are in fact understood to be 
comprehended in the former division, or whether it is re- 
stricted (as seems from their writings the more probable) to the 
Malayan and east-insular countries only. 

The appellation of 7l/a/ay« is given in common both to the 

people and the language, but there are other terms applicable 

d onlv 



INTRODUCnON. 



only to the latter, of which that of Jdun or hhasa jawl is the 
most deserving of notice, being employed in writings to denote 
the vernacular language of the Malays, especially that of books, 
as distinguished from all foreign languages. In this sense it is 
that the author of the ^^ i^ or *' Mirrour of the Faithful" 
(as quoted by werndly) informs us that he composed his hook 
(in the year 1009 — 1601) in the hhasa jawl, with the design of 
facilitating the knowledge of the Almighty to all searchers of 
divine truths who might not understand the Arabic or the Per- 
sian ;" and in this sense, likewise, one of the princes of the 
peninsula requests the chief of PiiJo P'tnang to translate into the 
vernacular dialect a letter from the Governor General of Ben- 
gal, there not being any one in his dominions who could read 
Persian. Of the acceptation, therefore, of the -worii jiiivl there 
should appear no room for doubt, although much diversity of 
opinion has existed with respect to its specilie meaning and ety- 
mology. 

Some have contended for its being a derivative from the name 
of JAVA; but nothing is more evident, from the whole tenour of 
the Malayan writings, than that the term of ^^ ^Uj hhasa 
jawiy notwithstanding the affinity of sound, is entirely distinct 
from that of jU- ,j^_ hkasaj.nva or language of java. I have 
even met with them contrasted in the same sentence, where a 
thing was said to he called by one name in the jiiwi or Malayan, 
and by such another in theyjw« or Javanese. It may likewise 
he observed, that although in Sanskrit and Persian it is commoa 
to form adjectives by annexing t to the substantive, and to say 
Bengali, Hindustan'!, Konkanl, as applied, (no matter how 
vulgarly) to the languages of bengal, Hindustan, or the 
KONKAK, no such formation takes place in the Malayan, nor 

could 



INTRODUCTION. 



could jaw7 by any rale of grammar be a derivative from jawa. 
Indeed it is sufficient for shewing how httle stress should be laid 
upon the affinity of sound in this instance, to mention that the word 
jikvJ is Hkewise the common term for *' cattle," and juwi-j'uwJ for 
the "Jicus racemosa," neitlier of vvhicli are presumed to have been 
introduced from Java, werndly confesses himself much at a 
loss with respect to its derivation, and after discussing several 
conjectunil etymologies, gives it as his opinion, that if it has a 
connexion with the name of yntyn or JAVA, it must have arisen 
from t)ic circumstance of that name having in ancient times 
been appHed to Sumatra, as we learn from marco polo, and 
which he thinks is corroborated by the Arabic term for gum 
benzoin or benjouin, being ^jjU-|^U luhan jdwi; wljereas it is 
well known that the article is not produced in java, but abun- 
dantly in the northern parts of SUMATRA. According to Mf. 
BAFFLES " the word j'akivt is the Malay term for any thing 
mixed or crossed ; as when the language of one country is writ- 
ten in the character of another, it is termed h'hdsajahwi or 
mixed language ; or when a child is born of a Kiling father 
and Malay mother, it is called anakjahwl, .1 child of mixed 
race. Thus the Mulayu language being written in the Arabic 
character is termed b'hdsajahwl." 

The appellations hitherto mentioned, whatever their shades of 
difference may be, are employed to distinguish this language 
from those which are foreign to it, but there are also terms 
which serve to distinguish the various styles (rather than dia- 
lects) of the language itself, iis spoken by different ranks or 
classes of people in the same country. These are, the bhasa 
daiam, hkiisa han^sawan, bhasa dUgang, and hh'isa kachiik-ati. 

The bkJsa d^iknn or courtly style takes its name from the 

word 



INTRODUCTION. 



word Jb dalmn, signifying " a royal palace or court," and noit, 
as has been supposed by the author of the dissertation " on the 
language and literature of the Indo-Chinese nations," from the 
preposition dalam " in." From this misconception of the word 
he was led to consider it as the " language of the interior," and 
to frame, as its correlative, the term bkdsa luar, to denote an 
** exterior " or vulgar language of the coasts, which, although 
the words are intelligible, I can venture to say, does not exist 
as a phrase. (See Asiat. Res. vol. x. p. 189.) The style of 
courts is by no means uncommon in books, because the princi- 
pal characters, both male and female, introduced in romances 
and heroic poems, are always of royal, if not of divine lineage, 
and the language they speak, as well as that in which they are 
addressed by their compeers and their attendants, must be suita- 
ble to the condition of such personages. 

The bhasa hangsjwan or style of the politer classes of society, 
does not in its general tenour ditFer materially from that of the 
court, but is at the same time distinguished from it by some 
expressions in the former applicable only to royalty, such as 
li^ tltdh or i_. sabda for cu;lS kata to say, i_Ji:-) santap for ^U 
mii/can to eat, j^Sj ber-adii for joj; ttdor to sleep, tcXl* mangkat 
or i_LA itang for cjL. mati deceased, defunct. 

The bfiasa dagang, as the term implies, is that of merchants 
who trade from port to port, whose language is simple in its 
construction, and perspicuous, as their dealings retiuirc, but less 
elegant and less grammatical than the preceding. It necessa- 
rily admits the use of many foreign names for articles of mer- 
chandise, such as IjjJj beldtiiva for velado velvet, ci-'iJL< sakelat 
scarlet cloth, Jj^ r:al a Spanish dollar. The language spoken 
by European gentlemen may be considered as belonging to this 

division ; 



rNTRODUCTION. xvii 

division ; but, respected as they are in tlieir political capacity, 
when their manners accord with the dignity of their situations, 
they ought to adopt the style of the bhasa bangsawan, which 
would be much facilitated by the habitual perusal of good 
writings. 

The basest and most corrupt style is termed bhusa kackuk-an, 
from jj-K kachuk to jumble together, as being the mixed jargon 
of the bazars of great sea-port towns, where an assemblage of 
people of all nations render themselves intelligible to each other 
by a sort of language of convention, of which Malayan is the 
basis. Into this low dialect a number of European words and 
phrases found admittance during the time of the Portuguese 
domination in India, a list of which is subjoined to the Dutch 
and Malayan vocabulary of Justus heurnius, originally pub- 
lished in 1650; and even the superior styles are not entirely 
exempt from them, as the words '^ tempo" "senhor," " masgiie," 
and a few others occur in the correspondence of persons of rank. 
Several Dutch terms have been in like manner adopted ; but, 
from the more confined limits of our establishments, the English 
innovations have hitherto been very inconsiderable. Books are 
in general free from the influence of these barbarisms. 

Having thus described the exterior circumstances of the lan- 
guage, as they respect the country where it was spoken at the 
period of the earliest Malayan emigration on record, and those 
extensive regions where it prevails at the present day ; as well 
as the appellations by which it is distinguished from other orien- 
tal tongues, both by foreigners and by the natives themselves ; 
it now remains to examine its component parts, and to point out 
those more original languages from whence we may presume it 
fUJ e to 



INTRODUCTION, 



to be derived, or which have contributed to its improvement 
and to that degree of copiousness of which it may fairly boast. 

A paper which the Asiatic Society of bengal did me the 
honour of printing in the fourth volume of their researches, 
contained the ideas I had formed on this subject, and which I 
have not since found reason to vary from in any material point ; 
hut as some of them have been controverted and partly misun- 
derstood, I shall here endeavour to restate more explicitly the 
grounds of my opinion, and to obviate such objections as have 
been urged to my analysis of the language. 

That the words of which it consists may be divided into three 
classes, and that two of these are hindu and arabic, has been 
generally admitted. The doubts that have arisen respect only 
the third, or that original and essential part which, to the ma- 
lAYAN, stands in the same relation as the saxon to the English, 
and which I have asserted to be one of the numerous dialects of 
the widely extended language found to prevail, with strong fea- 
tures of similarity, throughout the archipelago on the hither 
side of New Guinea, and, with a less marked resemblance, 
amongst the islands of the Paci6c Ocean or South Sea. This 
language, which, in its utmost range, embraces Madagascar 
also to the westward, may be conveniently termed the Polyne- 
sian, and distinguished, as already suggested, into the Hither 
(frequently termed also the £last insular language) and the Fur- 
ther Polynesian. To shew the general identity or radical con- 
nexion of its dialects, and at the same time their individual dif- 
ferences, I beg leave to refer the reader to the tables annexed 
to a paper on the subject which I presented so long ago as the 
year 1/80 to the Society of Antiquaries, and is printed in vol. vi. 

of 



INTRODUCTION. 



of the Archreologia ; also to a table of comparative numerals ia 
the appendix to vol. iii. of Capt, Cook's last voyage ; and like» 
wise to the chart of ten numerals in two hundred languages, by 
the Rev. R. Patrick, recently published in valpy's Classical, 
Biblical, and Oriental Journal. These, however, should be 
considered rather as illustrations than proofs of what has been 
stated, the subject requiring a more detailed examination of 
their respective vocabularies. , 

It may be asked, with what propriety the Malayan, wbicli 
has been described as a language of the coasts, and '^contrasted 
with the Polynesian prevailing in the interior of the islands, can 
at the same time be ranked as one of its dialects; especially 
when upon comparison it will be found to vary much more from 
them than they do from each other. This cannot be better ex- 
plained than by pursuing further the analogies of our own 
tongue. The English was in its origin a dialect of Teutonic 
spoken in Lower Saxony, which, at subsequent periods, has 
been enriched by a great accession of Norman, Greek, and 
other terms, and in consequence of the political prosperity of 
the nation, and its intercourse with foreigners, has been so 
changed from its primitive rude state, as to be no longer under- 
stood by the inhabitants of that country which gave it birth. 
Let us now suppose large establishments of English merchants 
settling at Embden, Bremen, Hamburgh, and Lubeck, and 
there becoming of so much commercial importance as to render 
their own the general language of communication with traders 
from all other parts. Under such circumstances the English 
would be to the natives of Lower Germany (assuming that these 
have remained stationary) what the Malays are to the ancient 
population of the islands ; children of the same stock, but 

estranged 



XX INTRODUCTION. 

estranged from their brethren by the acquisition of foreign ha- 
bits, and again frequenting them under the advantages of their 
new condition. 

In one respect, however, the analogy fails; for whilst we 
possess some historical account of the expeditions which contri* 
buted to people Great Britain with its present race, we are en- 
tirely without record or tradition of the course of population 
amongst these islands, prior to the comparatively modern pas- 
sage of the Malays from sumatha to the opposite shores of the 
. peninsula, at a period when their language had already received 
those accessions which distinguish it from the generality of the 
insular dialects. Whether, in times niuch earlier, tribes of JBcU^ 
ttzSy RejangSj or Lampangs migrated to Java^ JBoriieOy and the 
MolticcaSy or whether the current ran in a contrary direction 
and conveyed inhabitants to Sumatra from the more eastern 
islands, must remain to be decided upon grounds of general 
probability alone, although some of the superstitious tales of the 
natives of the Philippines point to the former as the birth-place 
of the parents of the human race. (Hist, of Sumatra, ed. 3. 
p. 302.) But whatever pretensions any particular spot may 
have to precedence in this respect, the so wide dissemination of 
a language common to all, bespeaks a high degree of antiquity, 
and gives a claim to originality as far as we can venture to apply 
that term, which signifies no more than the state beyond which 
we have not the means, either historically or by fair inference, 
of tracing the origin. In this restricted sense it is that we ^re 
justified in considering the main portion of the Malayan as ori- 
ginal or indigenous ; its affinity to any continental tongue not 
having yet been shewn ; and least of all can we suppose it con*- 

nected 



INTRODUCTION. 



nected with the monosyllabic or iDdo-Chinese, with which it 
has been classed. 

What has been said will I trust be thought sufficient for de- 
fining the language to which this radical portion belongs. I 
have been the more anxious to make myself clearly understood, 
because on a former occasion I appear not to have satisfied the 
mind of the ingenious author of the paper on the languages and 
literature of the Indo-Chinese nations, who introduces the fol- 
lowing remark : " In another paper published in the Archaeo- 
logia, vol. vi. this author has successfully exhibited a variety of 
instances of coincidence, both in sound and signification, be- 
tween the Malay and several of the eastern dialects. By at- 
tempting to prove too much, however, I apprehend that he has 
failed essentially. He has pointed out a few coincidences, but 
has left the mass of the language totally unaccounted for ; and 
as the few coinciding words may all have been derived from a 
common source, it is perhaps a more natural inference to con- 
clude that they have all been modified by some general language, 
than, with sir wm. jones, to determine that the parent of them 
all has been the Sanscrit." I confess that this passage does not 
convey to my apprehension any very precise idea of the writer's 
meaning, nor do I see, as I much wish, in what the force of 
the objection consists. Can he have deemed it necessary for the 
support of my conclusions that every coinciding word in these 
dialects of the Polynesian should be enumerated? That indeed 
would have been attempting too much. The dictionaries of 
Tagala, Hisaya, Pampanga, and other Philippine languages 
are voluminous, and a considerable proportion of the number of 
words they contain is similar to those spoken in Sumatra. To 
Iiave introduced them in a paper read to a learned society would 
f have 



INTRODUCTION. 



have led me beyond al! reasonable bounds ; and yet in omitting 
to do it, " I have left the mass of the language totally unac- 
counted for." That they " may all have been derived from a 
common source" can scarcely admit of a question; but what 
ground is thence afforded for controverting my position that the 
Malayan, in its original unmixed state, was one of its streams ! 
That common source he has not pointed out, and an investiga- 
tion of the component parts of the language as we now find it, 
does not demand it from me; for who in ascertaining the ety- 
mology of our own tongue is required to discover the origin of 
the Teutonic dialects? 

It is necessary to observe, with regard to the Polynesian or 
general East-insular language^ that it does not include those 
spoken by the description of people termed Papua and Samang 
by the Malays and N^egritos by the Spaniards of Manilla, whose 
crisp or frizzled (rather than woolly) hair and dark skins, point 
them out as a race totally distinct from the yellow complexioned, 
long haired natives of whom we are speaking. These, as well 
as the Haraforas and other savage tribes found in several parts 
of the Archipelago, present a subject of research as curious as 
it is obscure, but not being immediately connected with the 
Malays or their language, they do not come within the scope of 
this discussion. 

We shall now direct our attention to those accessory tongues 
from whence the Malayan acquired such a degree of improve- 
ment, as removed it from the general level of the other cognate 
dialects, and gave it a decided predoraiuance in that part of the 
East. Of these the earliest as well as the most important ap- 
pears to have been, either directly or mediately, that great parent 
of Indian languages, the venerable Sanskrit, whose influence 



INTRODUCTION. xiiii 

is found to bave pervaded nearly the wliole of the Eastern (and 
perhaps also of the Western) world, modifying and regenerating 
even where it did not create. That the intercourse, whatever its 
circamstances may have been, which produced this advantageous 
effect on the Malayan, must have taken place at an early period, 
is to be inferred not only from the deep obscurity in which it is 
involved, but also from the nature of the terms borrowed, being 
such as the progress of civilisation must soon have rendered 
necessary, expressing the feelings of the mind, the most obvious 
moral ideas, the simplest objects of the understanding, and those 
ordinary modes of thought which result from the social habits of 
mankind; whilst at the same time it is not to be understood, as 
some have presumed to be the case, that the affinity between 
these languages is radical, or that the latter is indebted to any 
HiNUu dialect for its names for the common objects of sense. 
It is proper also to remark, that in some instances the words so 
btHTowed do not preserve the exact signification they bear in the 
original, but acquire one more specific ; as ^ljL, sak'ti which in 
Sans/crii denotes " power," is restricted In Malayan to " super- 
natural power," and yj putra signifying " a son/' is applied 
only to the ** son of a royal personage." 

When in a paper written in the year 1^^ I pointed out " the 
traces of the hindu language and literature extant amongst the 
MALAYS," I presumed the discovery to be original, but soon 
learned that I had been anticipated in my observation by the 
revered president and founder of the Asiatic Society, who in bis 
eighth Anuiversary Discourse had already made the remark 
that '* without any recourse to etymological conjecture, we dis-> 
cover that multitudes of pure Sanskrit words occur in the 

principal 



INTRODUCTION. 



principal dialects of the Sumatrans." Justice however to our 
predecessors in the study of oriental languages requires me to 
state, that in the preface to the Vocabulary of heurnius, it is 
distinctly mentioned that beside several words adopted from the 
neighbouring dialect of Java, the Malayan is largely indebted 
to those of HINDUSTAN, and especially to the Sanskrit or sa- 
cred language of the Brahmans. 

An investigation of the period when, and the means by which 
so copious and useful a class of words was incorporated with 
some of the rude East-insular dialects, is a subject worthy of 
the talents of those able scholars whose inquiries, directed to 
the attainment of genuine historical and philological truth, 
adorn the pages of the Asiatic hesearches. From the Ma- 
lays themselves, or their writings, it is to be apprehended that 
little information respecting facts of so ancient a date can now 
be procured, and if the books of the hindds are equally silent, 
we must be content to extract our knowledge from the sober 
examination of intrinsic evidence. With this in view I miist 
here take the liberty of observing tlmt much fallacious inference 
appears to have been drawn from the resemblance of the San- 
skrit term Malaya to the name of the people of whom we are 
speaking, which has induced some persons, whose authority 
carries with it great weight, to consider the Malaya divipa as 
denoting the Malayan peninsula. But with all due deference, 
on a point where my opinion must rest upon a comparison of 
those passages in the researches or other published works, in 
which the term occurs, I think it will be found to belong ex- 
clusively to the mountainous region in the southern part of the 
peninsula of India, known in the pravmcial dialect of the 

country 



INTRODUCTION. 



country by the name of Malai/alam, as is the language by that 
of MaleAuna ; all being derivatives from the word male^ signi- 
fying "a mountain." 

The most obvious mode in which we might presume the lan- 
guage of a more civilised to have been communicated to a ruder 
people, whose soil abounds with valuable productions, is that 
of commercial intercourse, and we find accordingly, that when 
Europeans first visited the Malayan ports, they describe them as 
being crowded with vessels from the coasts of guzerat, Ma- 
labar, and coROMANDEL, and with merchants from thence, 
as well as from all other parts of the east, established on shore, 
and occupying their respective kampongs or quarters in the ba- 
zars. From such habitual residence and the familiarity it must 
occasion, there is no doubt but that many words convenient for 
the purposes of trade may have been introduced, as in later 
days from the connexion with Europeans themselves; and it 
would not be fair to deny that many others of a more general 
nature might in the same manner have found their way; but 
when we pay attention to the terms which actually constitute 
this portion of the Malayan, and which in the Dictionary are 
distinguished by their proper character, we shall perceive that, 
for the most part, they not only belong to a class of ideas supe- 
rior to what the transactions of a bazar would require, but also, 
in respect to their form and pronunciation, are stamped with 
the mark of the purest days of the Sa/iskrit, undebased by the 
corruptions of its provincial dialects ; as may be instanced in 
the conversion of the letter y intoy in the language of Bengal, 
t/ilg being there pronounced jT/g, and yuj'ana (a geographical 
term adopted by the Malays) pronounced jujan. For its pos- 
sessing this latter quality I have (and trust I may long have) 
g the 



m 



JUCTION. 



the liviug authority of Mr. wilkins, as well as that of the 
writings of sir william jones. Even Dr. i,eyden, though 
rather an unwilling witness, admits that " the Sanscrit voca- 
bles adopted in Malayu and Guzerdti, are generally preserved 
purer in the former than in the latter ;" and again, that " in 
many instances the Maliiyu form approaches nearer the pure 
Sansci-it than even the Bali itself." 

This Bali, or Paii, the sacred language of ava and hiam, 
has hy some heen supposed, from its geographical proximity, 
the most likely channel through which the hindu terms (being 
Itself a dialect of Sanskrif) might have flowed into the Malayan 
countries ; but independantly of the preceding objection, we 
may ask whether it is probable that, from the circumstance of 
vicinage, the occult and mysterious language of one country 
should become popular in another, whilst the ordinary language 
spoken by the bulk of the people should not have made any 
similar progress. But in fact we have strong grounds for be- 
lieving that the Malayan tongue had already received its acces- 
sion of Sa?)skrU terms, before the spreading of its population 
towards the North brought it into contact with the southern 
dominions of Siam ; and since that period the two nations have 
almost ever been at variance. From these considerations I 
should strongly incline to coincide in opinion with Dr. leyden, 
who had studied the language, that " the greater part of the 
words of Sanscrit origin found in Malayu, do not appear to 
have been introduced through the medium of tlie Bali.'" Yet 
as the discovery of truth and not the support of any system is 
my object, I shall produce a document lately come to my hands 
which will be thought of nmch importance in the future dis- 
cussion of this question, and add materially to the argument of 

those 



INTRODUCTION. xxvii 

those who shall contend that the Bali or Pali has had a prin- 
cipal share in contributing to the dissemination of the Hindu 
language and mythology throughout the eastern islands. This 
document is a letter from M. a. couperus,* a servant of the 

late 



• " My DEAR SiE, Calcutta, 25lh Oct. 1810. 

I have the pleasure to send you a copy of two of my Java 
drawings, taken from two stones found, with more than an hundred of the same 
kind, in the interior part of the island. Tho numerous inscriptions seen on the 
back of many of these stones, as also on the back of several metal idols found at 
the same place, but of a much smaller size, ore in a language of which the cha- 
racters are no longer known; the language appearing to be entirely lost. A spe- 
cimen of these characters, taken with the utmost possible exactness from tw» 
stones, I forward also with this. They differ in all respects from the Jaoanese 
and other characters in use amongst the natives of the neighbouring countries. 
There is no hope that we shall get any information from these natives upon sub- 
jects of antiquity, as they have no proper records, nor have they preserved any" 
branch of li-aming, which they, or those inhabitants who in old times worshipped 
the idols, undoubtedly possessed. I have proofs that they had even a knowledge 
of astronomy; but the present inhabitants are in respect of arts and scieaced, 
most ignorant and superficial beings. 1 had hopes that some learned gentleman 
or Bramin here in Bengal would have been found able to ascertain the language 
of the inscriptions, but it appears that the characters are also unknown in Ben- 
gal; which I consider as a great loss to letters, as the inscriptions are so veiy 
numerous and almost all perfectly visible: and I have no doubt that some inte- 
resting historical events would be discovered. Amongst the idols found in Java 
(here are many of Brahma, Visnu, and other inferior deities of the Hind&s; so 
that all the benefit history has gained by this discovery is, that it proves beyond 
doubt that the inhabitants of Jaca, in very remote times, were idolaters of the 
Brahma sect. A native of the Lampung country (in Sumatra) seeing some of 
Ibose tiguies at my house in Batavia, informed me that many similar stones and 
figures are to be seen in the interior part of Lampung, The same informalton I 
got from an inhabitant of the Must country (Inland of Pakmbang) who had tra- 
velled through the Lampung district, and bad seen similar moaumenta there. 

Very 



xxviii INTRODUCTION. 

late Dutch East-India Company, and a distinguished member 
of the Batavian philosophical society, addressed to my 6riend 
Mr. CHARLES HOLLovvAY of Sencoolen (frotti whom I received 
it), accompanied with two well executed drawings made from 
stone images of Siva or Mahadeva, and Shavani, under the 
appellations of JShairava and Butu-Bkarave, and also with 
copies of long inscriptions carved upon the back of these or si- 
milar images. The characters and language of the inscriptions 
are stated to be equally unknown to the natives of the interior 
oi Java (where they were found) and to the Brahmans of ben- 
GAi. to whom he had shewn them. But upon examination the 
characters prove to be no other than the square Pali, consi- 
dered as sacred in the Birma or Ava country, and in Siam. 
Of this my late worthy and ingenious friend coL. M. symes, in 
his account of an embassy to Ava, gives a specimen, taken 
from a beautiful manuscript containing an account of the cere- 
mony used in the consecration of rhahaans or priests; which 
Pali manuscript he afterwards presented to earl spencer, and 
is now in the magnificent library of that nobleman. Being my- 
self so fortunate as to possess an original alphabet and other 
materials for ascertaining the language of the inscriptions, I 
hope (with the aid of Mr. wjlkins) to succeed in translating 

them. 



Very probable it is that the inhabitants of both islands, Jaoa and Swrnoira, be- 
fore ihey had embraced the Mahometan faith, were of the religion of Brahma. 
Will you let me have for a moment again the letter from Mr. Marsden, in c»^er 
to peruse the requeste of that learned gentleman, and should I be able to fbrnisb 
him with any information, I «hall be happy to embrace the opportunity. 
1 remain, &c. 
To Charles HoUowsh/, Esq. A. CoPFlRfi.'* 

Cakutta. 



INTRODUCTION. 



them, and although not so sanguine as m. coupervs in the ex- 
pectation of discovering important historical documents, to be 
enahled at least to detennine whether the Pali was, in ancient 
times, employed as the sacred or learned language of Java also. 
Images of the same kind, brought from JSalambuoTig, at the 
southern extremity of the island, and opposite to that of Bali, 
I remember to have seen in Sumatra ; but these were without 
inscriptions, and did not at the time excite any particular atten- 
tion. I have lately been informed that the officers commanding 
our troops in t/twa have frequently recognised in their marches, 
figures (especially of Gamsa') to which they had been familiarly 
accustomed on the continent of India ; and that no opportunities 
have been lost of making drawings of these as well a&fac similes 
of ancient characters, wherever they have been discovered. 

" It is needless (says D^. leyden) to adduce further instances" 
(of the connexion of Malayan with SeTtgAli, from which, in 
truth, it is more remote than from any other Sanskrit derivative) 
" as the Malay Iiistory and the language itself, exhibit traces 
sufficiently clear, to direct us to the region with which the Ma- 
lays had the most frequent intercourse, at an early period, and 
from which their language seems to have received the most 
considerable modifications, and that is the ancient kingdom of 
Kalinga. Here I am again under the necessity of dissenting 
&om marsden's opinion : he says, ^* It is evident that from 
the Telinga or the Tamul, the Malatfan has not received any 
portion of its improvement." I apprehend that the express re- 
verse of this opinion is evident; for the Malays, at this very 
period, know the Coromandel coast by no other name than 
Tanna Kelitig, the land of Keling or Kalinga : a multitude of 
compositions current among them profess to be translations from 
k the 



INTRODUCTION. 



the Basa-Keling or Kalingn language ; and the Malayu lan- 
guage contains a great number of words that are Tamul, Ma- 
laydlam and Telinga ; though neither Sajiscrit, Uhiduvi, nor 
Guzeraii ; and a variety that are only to be found in TeliTiga, 
the vernacular language of the Kalhiga Desa." Had D^ levden 
favoured us with a list, however short, of these words borrowed 
from the Telinga or the Tajiitil, which have no relation to the 
Sanskrit, it would have given considerable weight to his asser- 
tion. As it is, I can only say that such have very rarely occurred 
in my limited examination of those languages. The word kappal 
" a ship," which I find in a Tamul vocabulary, is obviously the 
J*S of the Malays. Lavangum, the Telbiga word for " cloves," 
can be no other than "^p luwang or bunga lawang; but surely in 
this instance it must be with the cultivator and not the consumer 
that the word originated. I should almost venture to say the 
same of padaua or padavu " a boat," which has a manifest af- 
finity to yy jjrau or parau; for how can we suppose that these 
islanders should borrow the most common term for their small 
sailing vessels from the people of a distant continent ? The words 
A\j rJgam modes in music, ^^ logam imaginary divisions of the 
universe, Jji kiilam a pond, XU ma7tikam a precious stone, have 
evident marks of their importation from the Kalijiga Desa or 
negri kling, but they are at the same time a barbarous form of 
Sanskrit, and their number, I think, could not be doubled in 
the pages of the Malayan Dictionary. 

The extensive commercial intercourse by Kling (Telinga or 
Coromandet) vessels, between the ports of the continent of India 
and those of jichin, Malacca, and others in the Straits, is matter 
of notoriety, and it is likewise admitted that many translations 
of Hindu stories have been made through the medium of the 

languages 



INTRODUCTION. 



languages of the peninsula ; but it does not necessarily follow 
that the Malayan *' received its most considerable modifications" 
from that quarter. It must be observed that the Tamulj Te- 
lingay and Kanar'i (all essentially one tongue) are radically dif- 
ferent I'l'oiu the Sanskrit, although from the abundant infusion 
of religious and poetical terms, they have not uncommonly been 
mistaken for its derivatives ; and if it were to the traders of the 
Coromandel or Malabar coasts that it was indebted for its im- 
provement, the words so communicated would obviously have 
belonged in greater numbers to the radical or vulgar portion of 
the language, than to the learned ; and even the Sanskrit terms 
that might have found their way along with these, would have 
been affected by the peculiarities of orthography and pronun- 
ciation which distinguish the Telinga from other corruptions, 
and which, in fact, are observable in a few instances. But 
BT. XrEVUEN himself bears testimony to the superior purity of 
those adopted by the Malays ; and with respect to their number, 
he says (somewhat gratuitously) that a list of about fifteen ex- 
amples given by me as a specimen, " might, witli very little 
labour, have been extended to fifteen hundred, or perhaps five 
thousand." Upon assertions of this nature the columns of the 
Dictionary form the best comment. 

The strongest argument however against the probability of 
commerce having exerted so powerful an influence and produced 
an effect so extensive, is to he drawn from the nature of the 
words themselves, which are not confined to the names of things, 
but more usually express moral feelings, intellectual qualities, or 
ideas connected with mythology. Can it be supposed that mer- 
cantile visitors should have taught these people to denote "joy" 
and " sorrow" by the terms suka-chita andduka-chita, " under- 
standing" 



xxxii INTRODUCTION. 

derstanding" by budi, " prudence" by hijaksana, " loyalty" by 
satiwatif *' kiudred" by kulawarga, " time" by kala, " cause" 
by karna, or " penance" by tapa? Much less can we persuade 
ourselves that the Saiiskrit names of cities, districts, and moun- 
tains in the interior of the country (particularly oiJavd) should 
have been imposed by strangers of this description. Innovations 
of such magnitude, we shall venture to say, could not have been 
produced otherwise than by the entire domination and possession 
of these islands by some ancient Hindu power, and by the con- 
tinuance of its sway during several ages. Of the period when 
this state of things existed we at present know nothing, and 
judging of their principles of action by what we witness in these 
days, we are at a loss to conceive under what circumstances they 
could have exerted an influence in distant countries of the nature 
here described. The spirit of foreign conquest does not appear 
to have distinguished their character, and zeal for the conver- 
sion of others to their own religious faith, seems to be incom- 
patible with their tenets. We may, however, be deceived by 
forming our opinion from the contemplation of modern India, 
and should recollect that previously to the Mahometan irruptions 
into the upper provinces, which first took place about the year 
1000, and until the progressive subjugation of the country by 
Persians and Moghuls, there existed several powerful and opulent 
Hindu states, of whose maritime relations we are entirely igno* 
rant at present, and can only cherish the hope of future disco- 
veries, from the laudable spirit of research that pervades and 
does so much honour to our Indian establishments. 

That the remains of superstitions and other traces of Hindu 
occupancy should now be less frequently discernible in Sumatra 
than in Java and Bali (where the practice of the wife's burning 



INTRODUCTION. xsxiii 

on the pile of her husband, and other peculiar customs still sub- 
sist), may be the consequence of the earlier and more general 
prevalence of the Mahometan religion in the former island; or, 
it may be fair to conclude, as well from the number of idols 
found in the latter, as from the Sanskrit terms abounding in the 
court-language of Java, that it, rather than Sumatra, may have 
been the principal seat of these Hindu colonial possessions. To 
this supposition a strong colour is given by the ancient, though 
fabulous history, of which we find a translation in the Transac- 
tions of the Batavian Society. The genealogy of the sovereigns 
oiJava is there deduced from Batara IVisnu (Avatara Vishnu) 
who was their first king of the race of dewas, as distinguished 
from the kings of men. That by the former of these we should 
understand the Hindu rulers of the island, who may have been 
brakmanSj and by the latter, the native princes of the country, 
will not be thought an improbable conjecture; and may serve 
to explain a distinction not otherwise reconcileable to common 
sense. We may fiu-ther observe, that this mixture of mythology 
with history being highly favourable to the composition of ro- 
mances, not only the Javatis but the Malays also, notwithstand- 
ing their Mahometan prejudices, have been fonder of laying the 
scenes of their adventures amongst the deivas and rakskasas, than 
amongst the maleikat ajid Jin (angels and demons) of their more 
recent superstition. 

Having now considered the Malayan as having been, in its 
primitive state, a dialect of the Polynesian, and subsequently, 
but at a very remote and an unknown period, enriched by an ac- 
cession of Sanskrit words, we shall find it destined, in times 
comparatively modern, to experience a further change in con- 
sec^ue^ce of a great rehgious innovation which affected more or 
^r*. . i less 



INTRODUCTION. 



less a vast portion of the known world. This was the Spreading 
of the doctrine of the koran; not indeed rapidly, as in the west:, 
by the aid of the sword, but with a gradual progress, the effect 
of persuasion rather than of force. Traders from the Arabiaa 
coasts had probably in all ages frequented the eastern seas, al- 
though no record of their voyages of an earlier date than the 
ninth century has been preserved; yet there is not reason to 
conclude that this casual intercourse had any influence upon the 
languages of the islands. In the twelfth century however, the 
new religion maybe presumed to have gained considerable ground 
amongst the inhabitants, as it appears tliat in the begmning of 
the thirteenth, it was embraced and openly professed by some 
of the princes, and even that those who preached it found the 
means, in several instances, of raising themselves to the rank of 
sovereigns. In the Annals of urchin we are distinctly told that 
in the year 601 of the hejrah, answering to 1204,- sultan Juhan 
Shah arri\'ed from tlte western country, established islamism in 
that capital, and marrying a native princess, transmitted the 
crown to his son. From the Annals of Malacca we learn that 
4lhe conversion took place there during the reign of Mukainmed 
Shah, who ascended the throne in 1276; and the Javanese re- 
cords inform ns that the religion was tirst preached in their island, 
so lately as 1406, by Sheikh Ihn Mulann, who had previously 
visited j4chin and Pasĕ in Sumatra, and Johor in the peninsula. 
The effects produced by the introduction of this religion 
amongst the Malays, were similar to those which took place in 
Persia and many other countries where it lias prevailed. The 
use of the Arabic character superseded that of the ancient mode 
of writing, and the language became exposed to an inundation 
of new terms, for the most part theological, metaphysical, legal, 

and 



INTRODUCTION. xxxv 

and cer^jlliioAid, the knowledge of which is indispensable to those 
who study .the koraii and its commentaries. These terms their 
writer^, in sqme species of composition, affect to introduce, as a 
proof of their rehgious as well as their literary attaiflinents ; but 
few of them, comparatively, have been incorporated with or con- 
stitute a part of the language. On a former occasion -I had 
added that they are rarely employed in conversation; an asser- 
tion that;m9y have been too general, as pedants are to be found 
in all countries. In the preambles of letters there i$ no limita- 
tion to the use of Arabic epithets ; hut in the body or business 
part they are much more sparingly employed; and in books of 
narration, such as the version of the J^amayorta, as well as poetic 
wOrks in general (with the exception of those upon religious 
subjects), they are by no means frequent. About the number of 
twenty or thirty words may be pointed out as having a claim, 
-from their familiar recurrence, to be considered as Malayan by 
adoption, (such as /J fikir or J^ ptkir to think, »i.>U adat cus- 
tom,. Jie o^a/ ingenuity, lyj (/««yrt and JU rf/wm the world, Jx 
almn a flag and Mniu science, (_jjU arif wise, C^ sak doubt, j«? 
fajer the dawn, »jj kuwat vigour, jji kadar value, rate, jy3 kubiir 

-a ^ave, jj*-" se/fid prostration, i w_- sebab cause, i,j_i sural writ- 

-ing); whilst those others, of which it has been justly said by 
D"*. I.EYDEN, that " it is difficult to assign any bounds to their 
introduction hut the pleasure of the writer," must be regarded as 
; foreign words ostentatiously displayed; like the French and 
Latin with which the works of old German and Dutch authors 
are chequered so profusely. The learner therefore is not to be 
surprised at faihng to trace in the Dictionary many Arabic words 
which he will find in manuscripts. Those occurring most fre- 
quently have been invrted, but to have carried this to ' the full 
\aiu extent 



xxxVl 



INTRODUCTION. 



extent would have been to incorpcBTite the balk of the language^ 
and to encroach on the province of an Arabic lexicon. The 
number of Malayan words, on the contrary, that have been trans- 
ferred into other tongues, is \'ery limited ; yet the following have 
obtained an extensive currency, not only in India, but in many 



parts of Europe : 



dammar, a species of resin ; j^jU 



padl, paddi, rice in the husk ; lI/Lj sagu, sago ; ^-4; bamhu, the 
cane ; ^J kampong an enclosure, vulgarly compound ; cjjS" go~ 
dong, a warehouse, factory, vulgarly godown ; ^j^^ ki'is or creese, 
a weapon ; jij:t c^jl orang iitnn a species of ape ; j^l nmuk and 
j^\i* meng-amnk, to run a- muck, to murder indiscriminately, to^ 
engage furiously in battle. 

That the Malays before the introduction of Arabic writings 
possessed an alphabetic character of their own, can scarcely be 
doubted, although we are now ignorant what that character 
was ; for whilst so many tribes similarly circumstanced, in Su- 
matra, Java, Celebes, and other islands, have retained even to 
this day their proper alphabets (ail exhibiting traces of a Nagn 
origin), it is not probable that this race alone should have been 
entirely unlettered ; and we should rather conclude that, from 
the period of their conversion, being taught to regard with con- 
tempt, not only their habits of idolatry, but their ancient lite- 
rature also, the Malays suffered the memorials of it to sink 
into oblivion. If what was thus neglected is to be searched 
for amongst the existing alphabets, the Batta seems to have 
the fairest pretensions (from vicinity) to be considered as that 
which gave place to the less convenient character imported &om 
Arabia. 

Respecting the general style of the language, which will be 
best understood from the examples to be given ia the pbaxis, we 

may 



INTRODUCTION. xixvii 

may here briefly remark, that it is much more chaste and natural 
than the phraseology of Asiatic languages in general, being free 
(excepting only in the quaint and obscure pantuns or proverbial 
sonnets) from forced conceits, and particularly such as depend 
upon the ambiguous meaning of words, so prevalent and offensive 
to good taste in Persian compositions. It may be said indeed, 
that the Malayan style is never metaphorical, the imagery em- 
ployed in poetic comparison being kept distinct from the subject, 
in the manner of simile, and not: figuratively interwoven with the 
texture of the sentence. At the same time Jt must he allowed to 
partake of many of the disadvantages incident to rude languages ; 
to be defective in precision, as well as in neatness of arrange- 
ment, and to indulge in superfluous repetitions ; faults not incon- 
sistent with that simplicity of construction which, with smooth- 
ness and sweetness of tone, form its distinguished characteristics. 
But further obser\'ations of this nature woulil be an anticipation 
of what belongs to the department of Syntax and Prosody, and 
in the sequel I shall confine myself to what concerns the progress 
made by Europeans in fixing and communicating their know- 
ledge of the tongue. 

That the Malayan has not hitherto been cultivated in England 
with the attention it deser^'cs, must be attributed in a great degree 
to the insufficiency of the means provided for the instruction of 
those who might wish to make it an object of study. The 
Dutch, whose establishments in these parts preceded ours in 
point of time, and, until the present extraordinary period, ac- 
quired much greater importance, employed considerable pains in 
perfecting their acquaintance with it, a-s well with a religious as 
a political view, and published some works which shew the high 
proficiency to which they attained. Of these the principal is a 
k translation 



xsjcviii INTRODUCTION. 

translation of the whole Bible, executed with singuhir skill and 
accuracy by the progressive labours of several learned men, and 
tinally, under the superintendance of g. h. webndly, printed in 
the Roman character at Amsterdam in l/Sl-S, 4'o- 2 vol., and 
afterwards with the proper Malayan types, at Batavia in 1758, 
8vo. V vol. The same wernuly was likewise the author of an 
excellent Grammar, of which further mention will be made in 
the sequel. With such advantages it is matter of no little sur- 
prise that they should not also have furnished a work so essential 
and indispensable to the study of this or any other language, as 
a good Dictionary, formed from the genuine writings of the na- 
tives, and expressed either in the proper character, or in such 
consistent European orthography as might prove an adequate 
substitute. What has hitherto been effected by tliem and by 
ourselves in Malayan philology, will best appear from the follow- 
ing enumeration of printed works, in the order of their publica- 
tion ; nearly the whole of which are in my possession. 

Subsequently to the appearance of some Tocabularies found in 
the works of the early voyagers, the first regular work in form 
of a Dictionary, bears the title of " Spraeck ende woord-boeck^ 
in de Maleysche ende Madagaskarscke Talen," by Frederick 
HouTMAN van Gouda, published at Amsterdam in 1604, 4*^ 
oblongo ; republished in 16^3, 8^o. under the title of " Dictiona- 
rium, ofie TPoord ende Spraeck-boeck, in de Duyiscke ende 
Maleysche Tale;" and again at Batavia in 1707, 4'<i- The ori- 
ginal edition contains, at the end of an address to the reader, 
the autograph of houtsian himself, who acquired his knowledge 
of the language whilst a prisoner at Achin ; and also that of 
GOTARDUS ARTHUS, to whom the book belonged, and who re- 
published the Dialogues it contains at Cologne, 1608, 8vo. which 

likewise 



INTRODUCTION. 



likewise appeared in English in 1614, 4<o- under the title of 
** Dialogues in the English and Malaiane languages : or certain 
common formes of speech, first written in Latin, Malaian, and 
Madagascar tongues, by the diligence and painfull endeavour of 
Master gotardus arthusius, a Dantisker, and now faithfully 
translated into the EngUsh tongue by augustine spaldino 
Merchant." 

The next original publication is that entitled " Vocabularium, 
ofte fVoort-hoeck, naer ordre van den Alphabet hit 't Duytsch' 
Maleysck ende Maleysch-Duytsch. Ah mede eenighe Gramma- 
ticale observalicn -y" first composed by caspar wiltens, and 
afterwards improved and published by Sebastian danckaerts. 
's Gravenhaghe 1623, 4to- Batavia 1706, 4'<»- This vocabulary, 
which, though not extensive, has considerable merit, was after- 
wards translated into Latin, and published at Rome by the title 
of " Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Mai aicum, cum 
aliis quamplurimis. Opera et studio davidis haex," 1631, 4to- 
The credit of an original composition being here improperly as- 
sumed (although explained in the dedication), it becomes neces* 
sary to coiTCCt a mistake into which D^. leyden has been led, 
who says (p. 184), " The first attempt to form a grammar or 
dictionary of it, as far as I know, was made by david haex, 
who published in Maloyu and Dutch, a vocabulary with some 
grammatical obsen'ations. At the request of Cardinal Barberini 
the Dutch was rendered into Latin." To this latter operation 
only were the study and labour of haex directed, and the trans- 
lation is evidently the performance of a person unacquainted with 
the Malayan language. 

" Vocabularium ; ofte IVoorden-ho^ck, hit Duytsch en Ma- 
Eertydts gecomponverd et uyt-gegeven door casparuai 

WILTENS 



xl 



INTRODUCTION. 



WII.TENS ende sebastianum danckaerts. Ende nu (met meer 
dan drie duysent so woorden als manieren van spreken) vei'ineer- 
dert uyt de schriften van jan van hasel ende albert rutl, 
&c. door jusTUM HEURNiuM." Amst. 1650, 4to- Batavia I7O8, 
4to. This, though modestly professing to be only an improved 
edition of the preceding, has in fact a claim to be considered as 
an original and much superior work. It was reprinted at Batavia 
in 16/7) 4'o- with improvements by frederik guevnier, and 
again, at the same place, in 1708, with still further improve- 
ments, by PETRUS van der worm ; in which state it is the best 
Dutch and Malayan dictionary that has appeared. 

" Grondt o/te kort Bericht van de Maleische Taal, door 
JOHANNES ROMAN." Amst. 1655, F»- 

*' Grammatica Malaica, tradens praecepta brevia idiomatis 
linguae in India Orientali celeberrimae, ab indigenis dictse Malajo, 
suocincte delineata labore johannis christoph. i.orberi." Vi- 
narise (Weimar) 1688, 8vo- This, we are told by werndly, is 
a bad translation of the work of j. roman (which I have not 
seen), with some extracts from that of f. de houtman, by one 
who was quite a stranger to the language of the Malays. 

" A Dictionary English and Malayo, Malayo and English. 
To which is added some short Grammar Rules and Directions 
for the better observation of the propriety and elegancy of this 
language. By thomas bowrev." London I7OI, ^^°- This, 
although the work of an illiterate person, possesses considerable 
merit, and derived, as is evident, no advantage whatever from the 
preceding publications, of the existence of which the author was 
probably ignorant. His extensive knowledge of the language of 
the people whose ports he frequented as a trader, he laudably 
rendered permanent and useful to bis countrymen by committing 

to 



INTRODUCTION. 

to paper all the words with which his memory furnished him ;- 
but he appears to have been entirely ignorant of the written 
language, as even the short specimen of words in the original 

character. 



■ Thus lie speaks of himself. " By nineteen years continuance in East-India, 
wholly spent in navig;ation, and trading in most places of those countries, and 
much of that time in the Malayo countries, Smnulra, Borneo, Bantam, Batavia, 
and other parts of Java, hy my conversation and trading with tlie inhabitants of 
which places, I did furnish myself with so much of the Malayo language as did 
enable me to negociate my affairs, and converse with those people without the 
assistance of a prevaricating interpreter, as they commonly are. In the year 
1688 I embarked at Fort St. George fur England, which proving a long voyage, 
and I being out of imptoyment, did at my leisure time set down all that came 
into my memory of the Malabo language ; which together with some helps that I 
have attained since, has furnished me with so much of thnt language as I think may 
beof great use to triide and coiivei-sation in tlie Malayo country . . . .and I finding 
so very few Englishmen that have attained any tollerable knowledge in the Maia^o 
tongue, 80 absolutely necessary to trade in those seas, and that there is no book 
of this kind published in English, to help the attaining that language ; these con- 
siderations, I say, has imboldened me to publish the insuing Dictionary, which I 
am sensible has many imperfections, I having had very little help to assist me, and 
not having had (he opportunity of conversation with any Malaj/o since I begun 
this work, nor in several years before." 

A copy of this Dictionary full of manuscript corrections, made at an early 
period, as appears by the writing and the oitliography, accidentally came into 
my possession. At the end of the first or English and Mahyo part, the following 
extraordinary memorandum occurs. " Soe far Corrected by HEtsnY smith. My 
Dictionary which y' foregoing should have bin onely the Coppy off, is so strangely 
per\'erted thro" Ignorance of the genuine Elegancy and Meaning of the Wordes 
in this language, tliat it would have puzled a learned Malayer to have pickt out 
the meaning of the short sentences, for thoy are very concise in there discourse 
nseing noe circumlocutions or tautalogie." The hand-wriling of the memoran- 
dum is the same with that of the corrections, which are for the most part judicious, 
and the name is written in the style of a signature. Nothing further respecting 
this UENRV SMITH has ever come to my knowledge. 

1 



i\a 



INTRODUCTION. 



character, printed at the end of his hook, he acknowledges to 
Late been prepared for him at Oxford by that learned and inde- 
fatigable orientalist, thomas htde. Owing to his want of suf- 
ficiency in this and some other respects, he has unavoidably fallen 
into numerous errors, and the sentences he has employed to ex-. 
emplify the words, being of his own composition, and not quota- 
tions, are for the most part incorrect or vulgar, and uncouth in 
their phraseology. 

" Maleische fl^oord-hoek Sameling. Collectanea MalaicA 
Vocabularia. Hoc est Congeries omnium Dictionariorum Ma- 
laicorum hactenus editorum. Non tantum vulgariorura Belgico- 
Malaicorum, verum cfiam rarissimorum hucusqueincognitorum." 
ANDREAS 1.AMBERTUS LODERus, Typogr. Batavise 170J^-8, 4to- 
II partes. This usefiil collection contains the repi:blication of 
nearly all the Vocabularies that had then appeared, and of which 
many had become extremely scarce. 

'* Maleiscke Spraakkunsi, uit de eige Schriften der Maleiers 
opgemaakt ; mit eene Voorreden, behelzende eene inleiding tot 
dit werk, en een Aanhangsel van twee Boekzalen van boeken in 
deze tale zo van Europeers, als van Maleiers geschreven. Door 
GEORGE BENRiK wERNDLv." AiHst. Vj^Q, 8*o- Of this Gram- 
mar I cannot speak in terms too favourable. It is the perform- 
ance of a person who, united to a perfect acquaintance with the 
Malayan, a knowledge of the piinciples of general grammar, 
and who ventured, in framing one for that language, to disen- 
gage himself from the trammels of European regimen, and to 
draw his rules from the language itself. The fault of the work, 
a very pardonable one, is redundance. To the instruction it 
aflbrds I confess myself materially indebted. The plan of my 
own Grammar had been sketched, and the parts filled up, before 

I became 



INTRODUCTION. 



xliii- 



I became acquainted with werndly's, or could read the lan- 
guage in which it is composed ; but I afterwards compared the 
whole of what I had written, with his observations, strengthen- 
ing my opinions by his sanction, and where we differed, availing 
myselt of his judgment when it appeared sounder than my own. 
In making this arowal I am not by any means afraid of being 
considered as his copyist by persons who shall take the trouble 
o( examining the two grammars with this view. 

" Nieuwe fVoordenschat in Nederduitsch, Maleidsch en Por- 
tugcesch." Batavia I78O, S*"- This work, mentioned by Thuu- 
berg, I have not seen. 

" Rem uti Europa, Afnca, jisia, ftirratted ifrdn dv 1770 til 

1779. Af CARL PETER THUNBEEG." UpSflla 1789-93, 8vo. IV 

vol. Vol. II. p. 260-90. A Vocabulary and Dialogues, Swedish 
and Malayan. Tbe Mat nf words cuUccted by this ingenious na- 
turalist is rather more accurate than what we find in the genera» 
lity of books of travels. 

" A short Vocabulary, English and Mahtfo, with Grammar 
Rules for the attainment of the Malays language." Calcutta 
1796. Of dw merits of this work I have not had an opportunity 
of judging. 

*' A Gcfunmnr of the Malay tongtie, as spoken in the Pe- 
ninsula of Malmva, the islands of Sumatra, Java, liorneo, Ptih 
Pinang, &c. compiled from bowrev's Dictionary, and other au- 
thentic documents, manuscript and printed." London 1800, 4'«- 

*' A Dictionary of the Malay tongue, as spoken, &c. In two 
parts, English and Malay, and Malay and English. To which 
is prefixed, a Grammar of that language. By john howison, 
M. D." London, printed by S. Rousseau, 1801, 4'"- It is not 
easy to speak in terms sufficiently measured of this publication, 
. .****(« but 



xHv 



INTRODUCTION. 



but the interests of literature and of oriental education require 
that its real character should be explained. The long period 
that had elapsed since the appearance of boweey's work, its 
consequent scarcity, and the want of any better to supply its 
place, rendered the reprinting it, notwithstanding its imperfec- 
tions, an expedient measure, and it was accordingly undertaken 
or encouraged by a late worthy, but not learned bookseller. It 
was suggested to him that the original might be improved by 
annexing the Malayan characters to the words as they stood in 
the Roman orthography ; and this, if properly executed, would 
have been highly judicious. But, unfortunately, those persons 
who were employed for the purpose being ignorant of the lan- 
guage, instead of giving the words in the mode of spelling used 
by the natives and to be found in their writings, composed them 
of such Persian characters as best suited their idea of the sounds ; 
and consequently when right, it is only by chance. For the 
most part, instead of words known to the language, they are 
merely capricious combinations of letters, some of which (such 
as the Persian i_» ^>, employed throughout for i_J) have no con- 
nexion with the Malayan alphabet, whilst all those peculiarly 
belonging to it, and not to be met with in Arabic founts, are 
entirely omitted. Although it is difficult to convey to those who- 
are not conversant with the language an adequate notion of the 
grossness of this proceeding, the Arabian or Persian scholar will 
be sensible of it when he perceives that such words as Jic wis- 
dom, andj^ life, are here written J^ and^^j; whilst the com- 
mon Malayan words i_j1 what, ol the verb substantive, and tsj/ 
a fort or castle, are written j^ji, *j^, and jjy. The injury done 
by a work of this description, to the literary reputation of the 
country amongst foreign oriental scholars need not be insisted 

upon; 



introduction: 



x\w 



irpou ; but that wliich may be sustained by the servaots of the 
East-India Company and others, into whose hands it may have 
been put for instruction, is a consideration of much more im- 
portance. M"". HowjsoN having borne a respectable character, 
and being designated in the Advertisement prefixed, as a learned 
and ingenious gentleman whose " friejidbj assistance " enabled 
the real Editor to lay his specimen before the public, there is 
reason to believe that he was not a principal in the transaction, 
although he was induced to let it go into the world with the 
sanction of his name. 

" A rough Sketch of part of an intended Essay towards as- 
certaining, deducing, elucidating, and correctly establishing the 
Rudiments of the Juh,wee or Juhtvee language, vulgarly called 
the MALAY langu^e." By J. s. (shaw). Prince of Wales 
Island, I8O7, 8vo. If the reader doe& not anticipate the merits 
of this singular work from the foregoing title, his judgment may 
be assisted by the following short extracts. " It has been ge- 
nerally asserted, says this author, that the Malays hare receired 
their alphabetical characters from the Arabians : I think that I 
have many strong reasons to shew the contrary ; and am, there- 
fore, induced to believe, that the Arabians and Persians hare 
borrowed their present characters from the Malays." '* It haa 
occurred to me, he adds, from the evident antiquity of the 
JtthfWee language, in which are to be found the roots of old 
Persian and Sanscrit deriTatires, &c. that the Malays might, 
probably, be from the primeval stock of Jai/an, one of the sons 
of Japkethy who was the third son of Noah." His opinion of 
the work last noticed will appear not to differ materially from 
my own (for we can all we the moie in our brother's eye) when 
m be 



xlvi 



INTRODUCTION. 



he speaks of a word " marked as a pronoun by Mr. bowiiey, 
and by his copyer, the plagiarist, under the name of howison." 
It is not, however, in the copying, but the perverting his origi- 
nal, that the demerit consists, m"". shaw's claim to origiiiaHty 
is certainly undisputed. 

" A comparative Vocabulary of the Burma, MaMi/u and TMi 
languages." (By j. c. leyden, m. d.) Serampore, 1810, 8vo. 
The object of this work, as the learned author informs us, was 
to facihtate the compilation of a series of Comparative Vocabu- 
laries of the languages of the ludo-Chinese nations, and of the 
tribes which inhabit the eastern islands ; for which purpose' it 
was deemed advisable to print and circulate those of the Bir- 
man and Malay languages in their proper character, together 
with the Siamese or T'hdi, of which no types have hitherto been 
cut, in the Roman. The plan reflects credit on those who formed 
it, and the execution of that part which fell to the lot of ur. 
LEYDEN, is a proof of his talents as a philologist, and of his in- 
defatigable industry. It may at the same time be fairly doubted 
whether vocabularies of this elaborate nature, where the original 
text only is given, do not serve rather to display the acquire- 
ments of the editor, than to attain, in the best manner, the end 
proposed, of collecting information by means of persons whose 
pursuits may lead them into those countries. They seem to pre- 
sume, on the part of the traveller, a perfect acquaintance with 
the written character, which is not to be expected, or even if 
he should possess it, a more simple vocabxdary, in any famiUar 
tongue, would equally answer his purpose ; whilst on the other 
hand, if unskilled in the literature of the country he visits, as must 
generally be the case, the book will present to him no other than 

a dead 



INTRODUCTION. 



xlvi 



a dead and useless letter. Practically speaking also, there is an 
obvious advantage in furnishing him with such a vocabulary as 
will facilitate his operations by enabling him to write down the 
words he acquires on the same page with the original terms : an 
attention of which I experienced the benefit, in printed vocabu- 
laries, with blank spaces, circulated, many years since, in all 
accessible parts of the world, for the same useful purpose. These 
I accompanied also with a short list containing about fifty of the 
most obvious words, to be filled up by those who, from want of 
time or energy, might be deterred from the kibour of a more 
extensive task. With regard to the Malayan part, the terms are 
in general judiciously chosen, and were, I have reason to be- 
lieve, communicated to him by Mr. raffles, with whom he 
resided at Pulo Pinang, during the few months of his visit to 
the eastward, for the recovery of his health; a period unremit- 
tingly employed by him in cultivating the languages spoken there, 
which, to a less acute scholar, would have sufficed only for ac- 
quiring the colloquial phrases of the current dialect. The or- 
thography in the Malayan character (with which that gentleman 
had no concern) is, on the other hand, much to be censured ; 
although an attempt is made to justify this departure from the 
best standard of writing, in the following passage : " In the 
SoTJia and Mal&yu series, the most usual native orthography 
has been generally adopted. In several instances, however, in 
which it appeared to be very likely to lead to mistakes, a less 
common orthography has been used, which in general is more 
auricular than the other, but which, with few exceptions, may 
be found in some manuscripts." But who, it may be asked, 
even in the most familiar epistle, much less in what is to he 

committed 



xlviii 



INTRODUCTION. 



cominitted to the press and to serve for the instruction of others, 
would think of defending incorrect spelling, by reference to the' 
authority of some illiterate or careless scribes ? The professed 
reason is to render the pronunciation more plain, by the inser- 
tion of letters not used in the genuine orthography. To what 
description of persons is this to prove convenient ? To the Eu- 
ropean proficient and to the learned native it must appear trifling 
at the least. Those who are altogether unacquainted with the 
character are of course out of the question ; and there remain 
only such as are beginning to study the written language, to 
whom it can be in any way applicable, and who are thus to be 
taught a mode of spelling, which it will afterwards require still 
greater pains to unlearn. It is clearly admitted that the Ma- 
layan orthography is by no means so fixed as not to warrant 
some latitude in this respect, but the least experienced juro-tulia 
would not venture to write tU for tuU the eye, Uli for .1; name, 
Ub for i_j\j father, L-ji- for ^^iiU mankind, s)^ ^1 (a vulgar 
equivoque) for jb jA a virgin, sjjt for ^j^^jt froth, i^y^^ for ^^ 
dew, j_jLL. for ^U a palace. On the first and most important 
word in the vocabulary, likewise, I think it incumbent on me 
to reraaik, that the name of God is improperly rendered by the 
word ^y tithan. It is well known that these people, who for- 
merly worshipped the lijlyj dcwata deities or demi-gods, were 
indebted to the Arabs for their belief in One supreme Being, 
and that M allah or (more usaally with the Malays) JU? S\ 
allah taala God the most High, and yi kiia (from the Hebrew) 
are the genuine Mahometan terms for God or Jehovah. The 
word ^y tuhan, it is true, is often figuratively (by metonymy) 
employed foi" €rod, but is precis^ equivafent in its use to our 

expression 



INTRODUCTION. 



zli« 



expression of *^ The Lord, Dominus/* as ia the phrase of 
JU^jJi- ^^y tiihan sakalhan alam *' The Lord of all worlds," or 
in the compound ^yV« fnahd-tiihan *' The mighty Lord," and 
should not have been substituted, in a vocabulary, for the essen- 
tial name of the Deity. 

Of my own qualifications for this attempt to furnish a Malayan 
Grammar and Dictionary, less imperfect than what have been, 
in most instances, produced by those who have gone before me 
in the same career, I shall speak as briefly as possible. During 
the period of my residence in Sumatra, at a very early time of 
life, I devoted somewhat more than the common attention ne- 
cessary for all strangers, to the attainment of the language of 
the country, under the guidance of an elder brother (long since 
lost to me and to the world*), who had himself made an ex- 
traordinary proficiency, although not in the habit of committing 
his acquirements to writing. With this advantage I acquired a 
competent facility in communicating with the natives, and was 
master of their epistolary correspondence; but it was not until 
my return to England in the latter end of 1779> that I applied 
myself to the study of their literature, or laid any regular grounds 
for the composition of the present works. These, amidst a va- 
riety of pursuits and serious occupations, by which their pro- 
gress has been too long retarded, have gradually profited by 
my advancement of knowledge in the superior parts of the 
language, and from simple beginnings, have increased in bulk 
and improved in matter and form, to the state (very far indeed 
n from 



• Mr. JOHN MARgDEN died \a London on the 13th April i7SG, having then 
iu>nrly conijileted bis fortieth ;ear. 



1 INTRODUCTION. 

irom a perfect one) in which they are now offered to the notice 
of the public^ and more especially of those persons whose duty 
calls them to the Eastern limits of the British empire^ who are 
best qualified to appreciate the utility of my labours, and to 
supply their deficiencies. To such, individually, I shall say, in 
the. apposite address of Horace, 



I Si quid novisti rectijks istis, 

Candldus imperii ; si non, his utere mecum. 



CONTENTS. 



CONTENTS, 



« 



The Malajfon Alphabet ...:....^-.... 3 

C^f Consonants and Fowels *.....*..--• 14 

Orthographical Marks ---•--.------• 20 

Division of Words 26 

Parts of Speech --.-----•----..-. 37 

Nouns ---^-••. --•-----.-. 29 

Adjectives -•-.---*--------.- 37 

Comparison of Adjectives ..---••-.--.- 38 

i\^omra& ------•*---.-----. 39 

Pronouns ------------------ 42 

■ of the First Person -.--.-.--.-- 43 

— ^— — 0/* f Ae Second Person ---.--....- 46 

— — 0/ the Third Person 48 

Demonstrative or Definitive -.--.-.----. 50 

Ferhs 62 

Verbs Substantive 68 

Distinctions and Relations of the Verb - •- 60 

Inflexions of the Transitive Verb ---.-•--.- 70 

■■ I I Intransitive Verb --- 78 

Adverbs 



CONTENTS. 

Page 
Adverbs or Modals 8jr 

— — . of Time -----•----.-•.-- 88 

■ of Place -.- - ti, 

i Miscellaneous -- fj. 

Prepositions or Directives .-.-.--•-*•• «-jl 
Cdrffuneti^s -----------*r-*.-- g) 

Interjections or Exclamations --..-•«•.-«•gy 
Particles - --••. H 

■ ■ prefixed ..-.-----.-----•91 
»' ■ ' annexed --------------- ^ 

Of Syntax - -101 

Of Dialects .-•^.---.•••Hj 

Of Prosody • XlB 

■ I Quantity .---•-.-----•- ||« 

— — — — — Versificfxtion --•-.•-*•-*•. 106 

■ Rhyme --•------•---•- ld4 

Praxis .-.-. 1^ 



\ 



A GRAMMAR 



GRAMMAR 



OF TUB 



MALAYAN LANGUAGE. 



"13REVI0USLY to treating of words, which are the proper subject of 
Grammar, it is necessary to describe the characters or letters, in 
respect to their form and sound, by which the words are expressed in 
writing. The Malays have for this purpose adopted the alphabet of th^ 
Arabians, whose literature has in all countries accompanied the intro- 
duction of the Mahometan religion ; but many of its peculiar sounds, 
and especially the gutturals, being little suited to the soft pronunciation 
of the East-insular languages, they are never to be found in the ortho- 
graphy of indigenous Malayan words, and even to those Arabic terras 

■ 

which the Malays have borrowed from their instructors they give a 
moothness of utterance that nearly prevents their being recognised by an 
Arabian ear. On the other hand there existed in these languages several 
nasal and other sounds, for which the alphabet, in its original state, had 
ho corresponding lettei's, and to remedy this defect they were under the 
necessity of making additions to it ; not indeed by the invention of new 

B forms, 



2 A GRAMMAR OF THE 

forms, but by a slight and obvious modification of those characters whose- 
sounds approached the nearest to their own, and belonged to the same 
organs of speech ; a liberty in which they were justified by the example 
of the Persians, who had not, however, occasion to carry their alterations^ 
to the same extent 

The course of the Malayan writing, conformably to the known prac^ 
tice of the Hebrews, Syrians, and Arabians, is from the right hand to- 
wards the left, in opposition to that of most of the people of India, and^ 
particularly of the unconverted natives of the interior of Sumatra and^ 
Java, whose alphabets, grounded on the principles of the Sanskrit or 
Deva-nagri^ proceed, like the European, from left to right. 

The letters of the Arabian alphabet, twenty-eight in number, are the 
following, 

and to these the Malays have added six, viz. ^^ CS' cJ c^ J ^^ which tho 
learner will perceive to bs judiciously formed from the cognate letters 
^ C/uJ ^i ^» by the simple expedient of increasing the number of 
diacritical points. The several names and powers of all these letters^ 
according to the Malayan manner of pronouncing them, will be exhibited ' 
in the following scheme, in the arrangement of which it has been judged 
more practically useful to place each of the modified characters imme- 
diately after its respective original, than to reserve them, as the Malay 
scribes are accustomed to do, for the conclusion of the series ; and this 
order of the letters, (warranted as it is by the example of the Persians, "■ 
who place their <y next to c->, their - next to , and so of the rest) is 
almost indispensable to the construction and^ use of a Dictionary, where 
the middle as well as the initial letters must follow alphabetically ; for 

it 



\ 



MALAYAN LANGUAGE. 



8 



it is obvious that much embarrassment would be experienced by those 
who consult it, if letters so nearly connected in their use as ^ ^nd -., 
uJ and 4^, (j/and cij and wlitch the Malays, by a negligent marking 
of the points, are perpetually confounding, were, instead of adjoining, 
to belong to opposite extremities of the alphabet» 

THE MALAYAN ALPHABET. 



Figure. 


Power. 


Name,'- 


Forms according to 
place and junction. 

• 


1 

1 

\ a, a 




alif 


1, l^ Ifc u- \j\ 


^ b 

• 


• 


ha 


• • ^ • • • . 


cy 


t 


I" 


la 


^ - * r " !- - 


^ 


s 


^ 

c 


sa 


vijj tiJ JJ U fci^v 


C 


• ■ 


^^^^^^m 
^^•« 


jlm 


zit'iyf ^v" 


^ 


ch 

i 


c 

• 


cha 


^•^4^^. ^ 


^ hy hh 

1 


^ 

u. 


ha 


t;l^^€^ 


• 

c 


\kh 




kha 


ee>"V^ 


t> 


d 


Jb 


dal 


4>^ JJb J^ jj Jjj 


J z, dz 


• J'^i 


zal 


Jl j^ JJb «JL*J 


J^ 


1J 


da 




J ^" 


*» 

b 


ra 


j^ (>j ja> J- y J J.J 


1 


'is^^ 


zi, za 


^nJ-?-JLJ 




1 ^ *^ ^ 


sirij Sim 


fjiiti «-J ^^ ^^ i^r— » 


* 


sh 


rtc;^ 


iAin, iAtffi 





A GRAMMAR OF THE 



Fignre. 


Power. 


Name. 


Forms according to 
place and junction. 


u* 


J, « 


cdU jU 5a(f, sat 


^^ ^JB^ ^jOi jtC ^jAA^ 


J> 


</r 


cjU jti rf/5rf, <f/a^ lat 


^^ ^jQS> jOSb yO ^W 


1, 


/ , 


i ta 


L^ k». L JL LU. 


\c 


// 


\^ tla, la 


i^tksy ji^ji^nd^ 


t 


\ \ \ \ \ 

a, «, 2, 0, » 




e^ t^ t^ ^ t^^ 


• 


gK ghr 


t^ gkatn,ghnm 




* 


H 


• 


* 4 * A lA A AA 


• 


/ 


li /i 


imjy\ (^ u.iu j9 y uJUi» 


* 


P 


« ^5 


* Al « >* A AAA 


J 


k,kk 


cJlS kaf 


J^ jS jJ SX^ JM 


cS 


k 


^l^ *«/ 


C^^^\£^^C^ 


a 


^hard 


t^' 55 


^^^.^cJTil^ 


J 


/ 


f!i lam 


jUJ^^^plJU 


r 


m 




(••* (** r*^ i/» ^ (*** 


ti> 


n 




WJ ^^ c;» ^V cr' 


J 


M, 0, w 


J' 


*,yy,y jlj 


A A « 


A soft 


U Aa 


0,i Z tMnft^l A» «lb <tfA 


•/ 


h '•, y 


C ia, 3^5 


'/J v^ i/ ^ Ji 'i i^. 


> 


nia 


I nta 


o' V Ji ^, dWi 



To 



MALAYAN LANGUAGE. 5 

* To the foregoing, the Malays, in imitation of the Arabians, are ac- 
customed superfluously to add the compound character si lam^alif- 
hamzah. 

Beside the varieties of form and combination above exhibited, there 
are many others in practice, which those who are acquainted with the 
regular alphabet will easily learn by the inspection of Malayan writings. 
Some of them are produced merely from the haste, and others from the 
capricious licence of fhe pen ; such as the use of an unindented slanting 
stroke for the ^, of a curved stroke or small semi-circle over and under 
the letters instead of two points, or the slight inversion of the extremity 
of the J, in plac'e of the final ^ or ir, which latter is likewise, in several 
shapes, made to connect witk the j «3, the j j, and the^, but irregularly, 
the general rule being, that all the letters of the alphabet are in them- 
selves susceptible of connexion with those which precede them in the 
same word, but that seven of them, viz. j j j j i J t» are incapable of 
forming a junction with any following letter. It remains now to ex- 
plain and exemplify more fully the powers of the several letters of the 
alphabet. 

t a when it occurs at the end of a syllable, or in the body of a word, 
is always long, and has then, as in uJb bapa father, cLilc mali dead, lJ\^ 
kata to speak, the open sound of a in the Italian and roost other lan- 
guages of the continent of Europe, but not generally quite so broad, 
and corresponding perhaps more nearly with its sound in our words 
*^ brand, pant, harm, malice.'* Before ng however, it assumes one 
somewhat broader, and in ^b bangun arise, ^ tangan the hand, ^U 
mangu dismay, is equivalent to that in our ^^ want, warm, ball." At 
the commencement of words it is short, unless when marked with the 

' G orthographical 






A GRAMMAR OF THE 



orthographical character I meddah^ denoting extension, ' by which the 
length of the voweUsound is doubled. In its short state (or that of 
hamzahi as it is termed) it assumes generally, but with miich qualifica- 
tion, the sound of a (which occasionally becomes/) in our words "at, 
<^ act, and, after.;" in which case it is marked, or understood to be 
marked with the vowel fal^hah (") ; and in like manner, when marked 
with kesrah (^), or dammah ('), it assumes the sound of t in " imp, 
" inch, ill," or of « and o in " up, utter, only, obey,'* but not in " off, 
" on, order," which an Arabian would represent by fat-hah. But all 
these apparent intricacies of pronunciation owe their difficulty to the 
rules by which grammarians attempt to define them, and vanish with 
practice in the language* The whole system, indeed, of orthographic 
notation, the refinement of which is the subject of boast with the Ara- 
bians, seems to be defective in simplicity, consistency, and even ingenious 
contrivance. It may be proper to observe here, that although in describe 
ing short vowels with our characters, as distinguished from long ones, the 
prosodial mark is added to the a e t o and », it has not been thought 
necessary throughout the Grammar and Dictionary to apply a disqr^* 
minating mark to any other than the long vowels, its absence being 
sufficient to denote such as are intended to be short. 

c-^ by in the words ^ Inbir lip, c-;U babi hog, ^^il laba gain, has the 
ordinary sound of that letter in the words '* bib, rub, babble/' 

c:^ ^, in ^y iolong assist, <^j titah command, u:^' takul afraid, it 
sounded as in " tent, tart, tatter/' i 

CjJ. The proper sound of this letter in the Arabic alphabet is nearly 
that of the English th in the words " this, then," or the Greek thela^ 
but by the Malays as ivell as the Persians it is pronounced as i, in the 

Arabic 



MALAYAN LANGUAGE. 7 

Arabic words ^^ seneian Monday, ci^^ salasa Tuesday, and a few 
others which they have adopted : nor will this change be thought extra- 
ordinary by those who have noticed the pronunciation by foreigners of 
ou?word " Bath." 

— J , in the words jU. jadi become, ^\j raja king, ls?^ j^^fi promise, 
and wherever it occurs^ is to be sounded precisely and uniformly as in 
" j^ry» judgCj joy, major ;" the English being perhaps the only Euro- 
pean language that can represent it by a single equivalent character. It 
must be remarked, however, that we employ the g before certain vowels, 
and also dg^ to express the same sound, as in the words ^^ gentry, giantj 
^^ badge." Care must be taken to avoid a common error of confound- 
ing the English j with that of the Germans and Dutch, which answers 
to our y, whilst for the . the former have recourse to a most uncouth 
combination of the letters dsch^^zixd thus in a modem publication upon 
Arabian coins, we may observe the laborious orthography oiHadsckadich 
for J^ Hajaj^ a proper name. 

ch^ as in *^ chance, church, torch/* being the tsch of the Germans, 
and the ^ before t and e of the Italians, does not belong to the Arabic 
alphabet, but is a modification of their ^, by the Persians as well as the 
Malays. The sound is one perfectly familiar to the organs of these 
people, as in ^^ churl to steal, Jji kacha glass, CJjrf^ chichak a lizard^ 
v£^,>.U. chachat to puncture. 

' h hard or AA, expresses an aspirate proceeding immediately from 
the lungs, and consequently stronger than can be denoted by any roman 
letter. It occurs only in such words as the Malays have borrowed from 
the Arabic, as ^<>>U> hliji a pilgrim to Mecca, JU^ hal state, m\j^ haram 
forbidden, j». hak right ; but they do not afiect to give it the forcible 

utterance 



8 A GRAMMAR OF THE 

utterance of the Arabians or Persians,* and it is consequently here ex- 
pressed simply by the letter A, as in our words " hope, heart, heavy." 

^khisB, hard guttural, like the ch of the Germans, and of which 
likewise no direct example can be given in the pronunciation of English 
words, although common in our Celtic dialects. The chaiacter is found 
only in words borrowed from the Arabic, as^ khabar news, \^ ..jh» 
khaiUf preacher, ^^r-^ khams Thursday. 

J d has the common sound of that letter in our words ^^ did, dead, 
^^ added,'' and in all other European languages ; as ob dada breast, 4/^^ J 
duri thorn, jj^ muda young. 

o Z hard, or dz^ as in ^^ adze," is found only in Arabic words, as c^U 
zat essence, j^j zakar memory. 

id IS always found in the alphabets written by the Malays for element- 
ary instruction, but rately, if ever^ occurs in their books ; and appearing 
auperfluous to the Dutch grammarians who have published Malayan 
alphabets, it has been by them omitted. 

J r has the same sound as in ^^ run, bar, parent," in all Malayan 
words, as i^^j rupa appearance, ^^Ji Ian to run, aj^j darah blood. 

J Z soft, as in ^^ zeal, blaze, crazy," is found only in Arabic and Persian 
words, as ^U^ zeman time, j^j zabur psalms, j^^ ztmrud an emerald. 
Instead of modifying the j, as the Malays (though uselessly) have done^ 
the Persians have added points to the j, and formed their J, which has 
the soft soimd of the French j. 

^ i, in the words ^IL Ja/a A wrong, j;^U masak ripe, ^\ atas above, is 
sounded as in ^^ son, sister, past," not as in '^ was, has, lose," where the s 
partakes of z* The Arabic names of this and the following letter ^^ sin 
and ^ shtn^ are by the Malays of the southern part of Sumatra pro- 
nounced sim and shm. J^ sh 



MALAYAN LANGUAGE. 



^ ik, la in " shine, bush, fashion," is the ch of the French, sch of 
'the Gennans, and x of the Portuguese, and is so pronounced in Al. shah 
king, fj-^ shems Bun, and some others borrowed from the Arabic, Per- 
■ian, and Sanskrit ; but more frequently it is softened to a simple j, as 
in ^Ji^ s'itan satan, jjt^ sahadal testimony, yjjj, sahsi a witness, ,jSA 
siksa punishment. 

^ s air ss, <x:cun only in Arabic words, as j^ sahar patient, ^ sak 
proved, i.j^ tarfu grammar, and has then a, sound somewhat harder than 
«ur II in " pass, tassel, kissing." 

yi dl also occurs only In words borrowed from the Arabic, and the 
grammars of that language are not «nifonn with reppeet to its true 
pronunciation, some expressing ttby-(f, others by (ft, whilst- the Persians 
give it the sound of a pure z. By ijiff Malays, in most places, it i| 
pronounced as dt in the words Uj ridla will, inclination, t_a^ dlalf 
weak, j*U. kadlir (by the Persians kazir) present, ready. In some part», 
however, the Malays ^ve It a sound apj^oaching nearer to the d than to 
the dl in our wordn *> fsddle, meddle." 

^ U /, both in the Malayan and the Arabic pronunciation, differs little, 
if at all, from that c^ the uj, or our common (, as in the words ^Ji^ luJaA 
a storm, t_--L tab'ib a pliysician, jSl? talak divorce. It is not used in 
any words properly Malayan, although not confined to such as are purely 
Arabic ; for it may be observed, that when the Arabians adopt Greek 
or other foreign terms, they represent the sound of / by this letter m 
preference to the cy, as in ^^ karlas paper, j^Ai ovj^J» tambur x 
drum, y-jJjljli titalnttus Tripoli, ^^ lulk talc. 

b it occurs only in Arabic words, as jtiU? manifest, which the Malays 

pronounce tiakir, as in our words *' battle, settle," the Arabians ddkir 

D _ (according 




A GRAMMAR OF THE 



(according to the grammarians) and the Persians ^ahir. In some parts 
the Malayan sound approaches nearly to the /. 

c ain. This vague letter, which has been the subject of much dis- 
cussion amongst Hebrew scholars, is pronounced by the Arabians with 
a peculiar hollow utterance from the interiour of the throat or fauces ; 
but in this they are not Imitated by the Malays, who pronounce the 
words Jift dkal cunning, ijlc adat custom, s,Uc ibarat explanation, ^ji* 
\shk love, Uj doa prayer, m iimur life, without any effort, and as if 
they were written with hamzah and the ordinary vowels. Indeed, it 
may be said that the guttural part only of the sound is represented by 
the c, the vocal part being determined by the marks respectively applied 
to it; as 'will be more clearly understood when the nature of these sup- 
plementary vowels has been explained. It is here only necessary 
further to observe, that not having any appropriate European character 
lor designating this mutable letter, it has been judged convenient to mart 
the several vowels which stand for it with a grave accent. 

c gh, ghr, is a rough guttural prouDunced as in the Irish word 
•' lough" a late, or with the Northumbriau articulation, and is peculiar 
to Arabic and Persian wurds, as u--^U ghmb hidden, i_JU gkalib vie 
torious, L.-^ i. gherib foreign. 

t ng, sounded when medial or final as in " kingly, longing, bringing," 
is a stronger nasal than the final » of the French language, and prevails 
much in original Malayan words, as cjiTl agiing principal, ^ bmgong 
half-witted, jjy tolong to assist, ^\ ang'm wind, =1« ngdnga to gape, 
jjjc Jigaran displeasure. At the beginning of a word the pronunciation 
can only be acquired by use, although in fact the same as tlK medial. 
Where ii occuri in a situation that might give rise to doubt as to the 

division 



MALAYAN LANGUAGE. 



division of the syllable, the two letters ng are marked with a connecting 
circumSex, which is omitted (to avoid distinguishing §lgns not absolutely 
necessary) where no such uncertainty can happen. It will not escape 
the notice of the pliilologist, that this is one of the sounds attributed to 
the y ain of the Hebrews, of which the % or i, through the medium of 
the Arabic, is a modification. 

,_» /, as in " fife, fifty, skiff," belongs only to words adopted from the 
Arabic, aSjjLi/iX'jV- to think, j^/j'/iaA side, tjjii fitnali slander; but 
the Malays, who are not accustomed to pronounce they (any more than 
the Arabians the p^ commonly change it to p, and pronounce these 
words plkir, plhak, pitnah. The grounds of the convertibility of these 
two letters, not articulated by the same organs, is by no means obvious ; 
but it may be remarked, that the inhabitants of a small island {Pulo 
2'ftas) near the coast of Sumatra, pronounce all Malayan words in which 
the sound of p occurs as/, saying fa/an ioz papan a board, fukul for 
pukul to strike, fiiluh for piiluk ten. 

i_> u is pronounced as in " pen, papaJ, step," in the Malayan words 
"^y p^P^f to blow, ^JJ pipi the cheek, t.jG«j tangkap to catch. In 
epistolary and other common writing, it is by no means unusual to mark 
this letter with only one instead of three points, thereby confounding it 
with the preceding. 

J k, as an Arabic letter, has a harder sound than that of cc or ck in the 
words " accost, kick, dock, mocker," and may be better exemplified by the 
kk in Habakkuk. When found at the beginning or in the middle, it shews 
the word to be (with few exceptions) of Arabic origH', as JjJ kabul 
acceptable, jM kadar value, jjj fakir a religious mendicant; but the 
Mahtys employ it likewise for expressing a hard sound at the end of 

their 



A GRAMMAR OF THE 



their own words, as ^^U masak ripe, jj\, bdlik to turn, ^^ kalak pre* 
sently; which however is generally omitted in discourse, eeems to form 
no integral part of the word, and may be considered as an excrescence. 

CJ k is pronounced as in " king, make, token," in the words ^ kyi 
base, JlaS kapala head, Jli kdla tune, ^J!^ pakei to wear, cJyc muka face. 

LLJ'g hard, as in " gag, get, gig, agog, gut," a letter unknown to the 
Arabic, but common in the Persian as well as the Malayan language, 
and a modification of the preceding cf, is uniformly so pronounced, as 
in J;iS pagar paling, jj^ gila fool, «jj^ gunong mountain, J"! agama 
religion. The soft g in our words " gentle, region, age," is represented 
by the letter-. 

J / has the sound we give to the letter in " lily, lolling, camel," in 
the words ^j ISluh mud, JJ Ulin wax, JJ Idbi to pass, jsw bantal 
pillow. 

* 7» is pronounced as in " mama, man, am, maim," in the wordf 
^U malu ashamed, i^y, miilut mouth, ^i_* minum to drink. 

y n, as in " nun, nonage, nation," in the words ui.cj nanii to wait, 
*Jj> bUnok to kill, yU mdna where, Jy tiilan companion. 

J u, 0, tv, has in the Malayan words ^^ siisH milk, uJj^ ^7/jV skin, 
j^jf gosok to rub, ijjj tdlong to help, the sound of. the Italian u and d 
in " duo, punto," of the German in " gut, bruder, todt," of the Dutch 
oe in '< hoek, toen, stoel," and of the English (W in " loom, tool," or 
of in " dont, moping, notice." When instead of the ^ tlie ebort 
vowel dammah is applied to the consonant, as in ^Si budt onderrtanding, 
i_«^ idup alive, it is intended to express a vowel sound no moie than 
half the length of the former. As a consonant the^ is represented by 
tv, and sounded as in " want, wool, dower," in the words ^^^ wama 

colour, 



MALAYAN LANGUAGE. 13 

colour, ^jjTj wanji fragi-ant, ^j\^ kdwan companion, jjU niawur the rose. 
This letter does not often occyr at the beginning of Malayan words as a 
vowel sound, thei^, in that situation, being expressed by j\ or yb^ as in 
(^Mjl ubat physic, ^ybunus unsheathed. 

9 h being a softer aspirate than in our words ^^ humble, host, heavy,'* 
as in (^U tiarap to trust, ^U hdnia except, JjbU mahal dear, , j^^ bulik 
can, and for the most part as imperceptible as in " honour, hour, 
. ** honest," such words as ^^U abis expanded, jjyb ulU the interiour 
country, y^ tlang lost, are accoidingly written without the h. As 
an evidence of the propriety of this, so far as the ear is concerned, it 
may be observed that all travellers have agreed in spelling the word 
utan (in the familiar name of drang'iltan) without an aspirate, although 
written jtyt hutan. When the final i is marked with two points, it is 
by the Arabs pronounced as f, and with them generally denotes a gram- 
matical distinction ; but the Malays frequently fall into the impropriety 
of substituting this at the end of their radical words, for the proper Ci^ t. 

^ J, y, has in the words yu; btUmg tell, ^ tiang a mast, ^Ju^ mimpi 
to dream, the sound of the Italian i, in ^^ si, dolci," the German in ^< mir, 
*^ wir," and the English ee in ^^ bee, seem, agree." "^ For the short t, as 
in ^ binchi to hate, v^m^ minta to ask for, the vowel kesrah is either 
supplied or understood. As a consonant the 4^ is best represented by 
y, sounded as in ^^ young, yes, bowyer," in the words j^»!^ itoyfZ wood, 
^\i bayang a shade, c>^ yakiit a precious stone. Few MUayan 
words, however, begin with this letter, the long vowel sound, in that 
situation, being expressed by 4^^ or ^ as in JA tpar son-in-law, ^ju^ 
idang the nose. At the end of wcords, when preceded hyfat^uih^ it 
takes the diphthobgd iottid in oar woids ^ eye, boy, my, high,** which 

E it 



14 A GRAMMAR OF THE 

it has been judged most analogous and consistent to express by eif as in 
^\) balei a town-hall, ^\i bdgei sort. Where the ^^ is preceded by \, 
and the sound is consequently more protracted, it is expressed by ai, as 
in ^51 lain other, ^U main to play* 

^ nia^ a soft nasal, as in our words ^^ maniac, lenient, union,"" which 
the Malayan has in common with the Sanskrit alphabet, but is unknown 
to the Arabic, occurs in the words Jb niala blaze, jjj niadar soundly, 
sleeping, v^U anj/ut adrift^ jA) bdnyir a squall, ^U hdnia except, and 
most frequently in the common forms of the possessive, as ^l:^ matd^niu 
his eye, ^IS^ rupd^nia its appearance. It is to be observed, that although 
in the names of this and other consonants, the vowel a is annexed to give 
them utterance, they are all equally susceptible of other vocal sounds^ 
and where the ^ nia takes i or ^, it is more convenient to employ y in 
the nasal part, and to write banyir rather than baniir. 

j^ la, or the letters J and 1, with the orthographical mark s hamzah^ ' 

have already been sufficiently noticed, no reason appearing for assigning 
to them conjointly a place in the alphabet. 

From the foregoing examination of the letters it appears, that of the 
thirty-four which compose the alphabet, thirteen are peculiarly and al- 
most exclusively Arabic, six may be considered as peculiarly Malayan^ 
and fifteen are common to both languages ; and, consequently, that the 
proper Malayan words are all expressed by twenty, or, if we reject the *5 
(which never occurs), by nineteen characters. 

Of Consonants andVoiFELs. 

The common division of this and other alphabets into lingual, dental, 
labialy and guttural letters, seems to be more ingenious than useful, ancl 

that 



MALAYAN LANGUAGE. 



15 



that into radicals and serviles, though essential to Arabic and Hebrew 
etymology, has no relation to the structure or derivation of words in this 
language. It will, however, be necessary to explain with some minute» 
nese what relates to the distinction of consonants and voivels, and the 
nature of those orthographical marlcs which affect their pronunciation. 

The Arabians name the letters of the alphabet u-jy=- huruf, and 
consider them all as consonantB, defining them to be susceptible of motion 
or utterance (mobiles) by means of the vowels, but not of themselves 
possessing that power, nor capable of forming syllables. These letters 
or consonants (for there is no separate term] they distinguish into strong 
and weak, comprehending in the former class all excepting I a, j u, and 
^t I, which three form the latter class or weak letters, and are no other 
than those which we consider exclusively as vowels ; the two latter 
assuming occasionally, with them as with us, the functions of consonants. 
From this arrangement proceeds (as will hereafter appear) much of the 
perplexity of Arabian orthography. 

By vowels they undenttand certain supplementary characters placed 
above and beneath the letters, serving to note the particular vocal sound 
with which they are to be uttered. These are often by us termed vowcl- 
poinls, but injudiciously, as it is of importance to distinguish them from 
those actual points which permanently accompany and constitute an 
integral part of many of the characters, being equally necessary to their 
complete formation with the point over our letter i, or the stroke across 
our /. It must at the same time be observed, that neither the supple- 
mentary vQweU, nor the diacritical points, nor certain other orthogra- 
phical marks (to be described in the sequel) were known to the ancient 
Arabic or Cufic style of writing, but have been subsequently introduced 



i6 A GRAMMAR OF THE 

to supply the manifest defects of the original rude system : yet it may be 
fairly doubted, whether the invention is not a very imperfect expedient, 
inferior to the Sanskrit and Ethiopic systems, where the effect of the 
vowel is expressed by a modification of the consonant, and certainly to 
the Greek and Roman, where the vowels assume their independant place 
in the series of lettefg. 

These vowels, by the Arabians named tul^ harakai in the plural, 
from \^^ harakat signifying motion, as giving motion or utterance to 
the consonants, are by the Malays named ^^U haris^ which implies lines 
or strokes parallel to each other, ot military array, and also cAsi^ sinjdta 
or weapons, from their resemblance, as may be presumed, to lances borne 
ilD rank and file. They are by no means in common use with them, 
but chiefly employed in quotations from the koj^dfi and the writings of 
its commentators, and also in expressing names of places, persons, or 
things not familiar, as well as to mark the distinction between ordinary 
words composed of the same letters but differently pronounced, which 
might otherwise be confounded with each other. They are three in 
number, and have the Arabic names of ^^ fat^hah^ itjj^ kesrahy and 
ijU dammahf which the Malays pronounce dlammah. 

u^fat^hah (') named also ^Kj ^Ji bdris de-^tas or the stroke above, 
has the sound of a generally and sometimes of e short, in our words ^^bad, 
" banish, bet, bevy," and being placed over any of the strong letters, or con- 
sonants as we should term them, enables them to take that vocal sound, 
which in themselves they are not understood to possess, as in the words 
Jfi babal iffionatj i^JUS tampat^hctj ^ best iron, ^juj dendam desire. 
The effect of its application to any of three weak letters (our vowels) will 
be noticed when we come to speak of them more particularly* 



MALAYAN LANGUAGE. fy 

^ kesrah (^) named ako i[)Uj ^^Ij bdris de^bawah or the stroke 
beneath, has a sound not differing much from that of our short i in ^< bit, 
<^ bidden, trip,*' (especially as pronounced in North Britain) but more 
nearly resemblii^ the short i of the Italians, as in the Malayan woixls Js:j 
bintil a blister, ^ j dinding a wall, ^ISs tinggi high. 

44^ damniah or dlammah (^ ) named also ^tjjb j /^l 6^m de-adajhan 
the stroke before or in front, has nearly the sound of u as pronounced 
in ^' pudding, cushion, puss," (the 2£ in ^^ bud, turn, upper," being a 
different articulation],' of oo in <^ wood, stood, foot," (which is shorter 
than in ^^ brood, cool, fool,") and of o in <^ bolster, police, foment," 
differing from that in <^ blot, hot, forgot,'* which would be more aptly 
represented by alif and fat*hah. The figure of dammah is that of a 
nnall J, and its position above the consonant, but somewhat to the left, 
or forward, as its Malayan name imports. Examples of its applicaticm 
appear in u-^jj tuntut to demand, ^ bunting pregnant, lzJLc tompat 
to choke up, jjj bontar or buntar (the distinction of sound between o 
and u beii^ often imperceptible) round, jcj bonda or bunda mother ; 
and in the word ^^^j^ chechintong a lock of hair, the three rowels have 
their respective consonants. 

Being applied to the several letters of the alphabet, they form syllables 
that are considered as either pure or mixed. A pure syllable consists 
of a consonant accompanied or followed (but never preceded in the same 
tyllaUe) by a vowel, or by what is termed a quiescent letter, or by both, 
as ^ cha^ c:.) /i, ^ ntt^ U ma^ ^ bau. A mixed syllable consists of two 
consonants, of which the latter is mute, with an intermediate vowel, or 



c ^ c ^ 



with a vowel and a quiescent letter a] so intermediate, as ^ ban, ^peng, 

U U ^ it ^ u ^ 

^ bin^ isjj watj JU ban^ ^^^j» baun» Some mixed Ayllables are found to 

F close 



i8 A GRAMMAR OF THE 

close with a liquid and a mute, si[s 1?^ sart or short a condition, but tiiis 
occurs only in Arabic words. 

From the foregoing it will appear that the manner of applying the 
vowels to what are termed the strong letters (our consonants) is suflBciently 
simple, but it is otherwise with regard to the three weak letters \ a^ jU^ 
and t^ ?, owmg to their ambiguous properties, being sometimes moveable 
and sometimes quiescent. By moveable is understood that, like othef 
consonants, they are capable of being put in motion by the application 
of vowels, and thereby forming syllables, ^jwa, t^y^^ By quiescent 
is meant the state in which they cease to be consonants in fact, are in* 
capable of the application of the supplementary vowels (though they 
may be affected by those belon^ng to the preceding consonant), and 
perform the function of long vowels, in our acceptation of the terms, at 
U nid, g.; bt^ Jbr tan,jj-rau. In this quiescent state it must be obvious^ 
in spite of definitions, that they diffisr.inJiothing essential but length of 
pronunciation, from the three vowels denominated (for the sake of dis* 
tinction only) supplementary ; fat-hah being the representative of \ ^, 
kesrah of 4^ i^ and dammah of ^ u, which, with some change of shapef 
and size, are placed above and below the other characters, instead of 
assorting with them, as in the orthc^raphical system of most other 
classes of language*. 

■ 

When the supplementary or short vowels applied to the weak letters 
in their moveable state, or to the strong letters immediately preceding 
them in their quiescent state, are respectively, fat-hah to T, kesrah to ^<y 
and dammah to ^ they are said to be homogeneous ; and, on the con- 
trary, when they are dissimilarly or interchangeably employed, they are 
said to be heterogeneous. Fat^hah being^ applied to \ moveable (m 

that 



MALAYAN LANGUAGE. i^ 

that case denominated' hamzah)^ produces no sensible change in the 
sound of that letter, which, however it may be classed by grammarians^ 

can never perform the office of a consonant in our acceptation of the 

• • • •*"'^ «•-'jt 

term, and it contmues to be pronounced like a, as m jj\ abad an age, J».) 

ajal fate. When, on the other hand, kesrah or dammah is applied to 

V9 the proper sound of the letter is extinguished, and it takes that of the 

* . ** . "* 

supplementary vowel so applied, as i^j^\ istri wife, ^V ibn son, ^ 

utama excellent, Ji\ upama like. When any of the three are applied 
^ J ^^ s^9 which must in that case be moveable (or consonants), regular 
syllables are formed in the manner of other letters, as in us^j waktu 
dme, JUj xcisal meeting, attainment, ^Xi yogia it behoveth. In some 
instances of the application of fat'hah, particularly to the ^^ final, the 
proper sound of the letter gives place to that of the superscribed vowel,. 
as in ^lu taald most high. 

When one of the three weak letters in its quiescent state is preceded, 
in the same syllable, by a homogeneous supplementary vowel (belonging 
to the adjoining consonant) they coalesce, and the effect produced is that 
of lengthening the sound common to both, as y iu, \^ si, U ma : but 
when the quiescent letter is preceded by a heterogeneous vowel, the 
mixture of their sounds produces a diphthong, as ^ hau, ^ pei. In 
Malayan words however the long vowel sounds occurring much more 
frequently than they do in Arabic, the diphthongs are more usually 
formed by the association of two of tlie quiescent letters, than by one of 
them with a supplementary vowel, as in jb bau smell, ^U naik ascend, 
^U main to play, ^|^ serai a palace. It must at the same time be 
observed that at the beginning of words, the long vowels ^\ and ^\ in*> 
stead of formii^ diphthongs, produce the simple long sounds of. 0^. i?, 

and 



20 A GRAMMAR OF THE 

and tj as in the words ^^1 orang man, <u^\ ilsah mindful^ \J^ r j hap to 
suck; and also that ^^ preceded by fat-hah, instead of the diphthong ei, 
sometimes takes the sound of the long e of the Italian and other Ian- 
guages of the continent, as in Hj^ nicrah red, ^^ ber suffer, -j <?r the 
castle at chess, c^ balcraiig sulphur* 

Where the vowel character appears doubled over or under the last 
letter of a word, the Arabian grammarians mean to denote that it is to be 
pronounced as if the syllable were terminated by the letter ^ nuriy from 
whence this form has obtained the name of ^ 4:j or nunnation, as o tan^ 
^ sin, ^ jon ; but no instances of this occur in any pure Malayan 
word. 

Of Orthographical Marks. 

The orthographical marks which now remain to be explained are those 

OCX CO^ If—» > ^ "^ O'dx 

called Aj^jesm^ 4>j«x^ teshaid^ ^ harhzah, L»j wesla, ifXc meddafh ^^^ 
uXcl angka. 

My^jesm or ^^jaxam (as pronounced by the Malays) signifies ampu« 

tation, and is also termed cl>U ^^b haris mdti or the dead mark. Its 
form is i^ or ^), and being placed over any letter of a word, it denotes 
that such letter is mute, dead, or deprived of the vowel sound that 
might otherwise be supposed to give it motion or utterance, and only 
serves to close the syllable produced by the antecedent letter and its 
supplementary vowel, forming what has been already described as a 

Cx G GC^ C/Ox 

mixed syllable, as jj bad, ^ tin, ^JU*^ sampei arrive, jjcJ tandok horn, 
^^ binting a rampart. It may be applied to all letters capable other- 
wise of receiving a vowel (of which this is the ne^tion) but is never by 
the Malays applied to the three weak letters, nor is the occasion for it in 

their 



MALAYAN LANGUAGE. 



their language so frequent as in Arabic, the genius of the former being 
unfriendly to the recurrence of consonants without the intervention of a 
vowel sound. 

jjjJJ' leshdid {named also Ai sliaddu] signifies corroboration, and being 
placed over a letter in the form of ('), has the effect of doubling it; in 
which case the former of the two sounds coalesces with the preceding 
syllable, and the latter, with its proper vowel, forms the subsequent one, 
as in the words e:^ tammat finished, t,- ,i -^ jeniiut paradise, ijtj*- chcrrei 
to separate. It may be applied to any of the strong letters excepting 
ch, c ng, and ^ nia, which letters, not being themselves of a simple 
nature, could not be doubled without a harshness of sound ; and also to 
the two weak letters j and ^, although not to \. When placed over 
the J or ^-, the former half of the letter thereby doubled remains quiescent, 
and the latter half becomes moveable, as in tjj bimang or buang to throw 
out, j^" liyang or iJang a pillar, cijj^ muwat or miiat to load, ^y tuwei 
to reap : but double letters being in general so litde necessary for ex- 
pressing the liquid or fluid sound of the words, it would be uselessly 
employing the learner's attention to enter further into the rules by which 
the leshdid might be applied ; for we should bear in mind that these 
refined oithographical distinctions were invented for a class of languages 
with which the Malayan has no radical connexion, nor scarcely any pro- 
perty in common : yet are they elaborately taught by the nadves to every 
youth who commences the study of his own with some tincture of the 
Arabic language ; and a copious syllabarium, where all the s'mjdta are 
exhibited, is prepared for his exercise. Examples of this may be seen in 
the Alphabetum Arabicuin, printed at Rome in 1592 (with beautiful types], 
and in Gladwin's Persian Moonshee, printed at Calcutta in 1795. 

G Hamzah 



22 



A GRAMMAR OF THE 



Hamzah {*), the most used by the Malays of all the orthographical 

marks, is either an appendage of the moveable \y usually accompanying 

its supplementary vowel, and consequently placed either above or below 

that letter, or else it is the representadve of or substitute for it, and in 

its absenc eis placed in front of the preceding letter. So intimate indeed 

is the connexion, in the opinion of grammarians, between the moveable 

\ and this mark, that the former, being present, is made to assume the 

name of hamzah, loses its proper efficiency, and, like a mere aspirate, 

adapts its sound to that of the vowel with which the mark is accompanied, 

* as L^\ abf c->\ ibj lJ^ ub or ob. Thb adaption, it is true, might take 

place although the hamzah were omitted, and its use, when so applied, 

seems to be no other' than that of denoting the quality of this letter. In 

tliis language, however, where the vowels are sparingly employed, the 

chief use of the hamzah is to express (like our conuna or apostrophe) the 

elision of the \ moveable at the commencement of a syllable following 

one of the three weak letters, \, ^, or ^^ quiescent ; and also, but not 

uniformly, following a consonant rendered mute by jesm] which two 

circumstances occur most commonly in derivative words formed by an- 

nexing particles (to be hereafter explained), as J\\y^S ka-semporna^n 

perfection, ^\Ji pe^karja^n performance, ^f:^ ka-^tantu-Ofi certamty, 

^fiii^ ka-nanti-an expectation, JSxm peng-adap^n presence, -mJo/^w^^- 

tbur comforter, CS^yJu meng^usik to tease. It also supplies the elision 

of \ before j or ^5 at the commencement of a word to which the particle . 

ya sa (a contraction of cu^U salu one) is prefixed, as %jj^ s'orang a man, 

for jj^L sa^di'afig ; as well as in the instances of /^yS^ mak'ujar for 

j>^ CS^ maka tijar and he said, and {^^^Jjj^ martk'itu for cs^l *^7* 

marika tlu those people ; and, generally, wherever such elisions occur» 

Sometimes 



MALAYAN LANGUAGE. S3 



the hamzah instead of being a substitute for 1, represents 
the I or jb, which soft aspirate has nearly a similar sound, as^^^^iJU meng* 
ambur to scatter, from j^ ambur or hambur ; ^j-iyJf^ meng-ilnus to 
unsheath, from ^jjb unus or hunus ; and thus also when the primitive 
begins with l» Ka^ the \ being then quiescent or vowel, preserves its place 
m the derivative, and the > only is represented by hamxahj as in ^UU 
meng^is to consume, from ^\ibabis or Aaiif ; ^UU meng-alau to drive 
out, from ^U a/^u or halau. It will not escape remark that hamzah^ 
according to the foregoing account of it, partakes .much of the nature of 
the Greek (') or spiritus lenis, and that in respect to fona it is the 
Arabic ^ din dimimshed in size. 

J^ tcesl ("^], by the Malays written and pronounced 4^ weslah^ sig- 
nifies '< union,** and is applied only to the initial \ which then becomes 
entirely route, and a junction takes place between the sound of the last 
vowel of the preceding word and the next following consonant, whereby 
the two words j^re made to coalesce. Its use is confined to AraUc 
phrases, and chiefly,' if not entirely (excepting in quotations], to the \ of the 
defimtive particle Jf aU which under certain circumstances is modified in 

b ^b«0 ^ 4<^ b 

pronunciation, as ^^1 lJ^ kitabi ^Inabi the book of the prophet, <d)l m^ 
bismi *llahi in the name of God. For the rules by which the applica* 
tion of this mark is governed, and particularly for those afiecting the 
letter J also, of the particle, according to which it is extinguished and 
its place supplied by doublii^ what is termed the solar letter which 

^ <^ ^b 4«^ 

follows it, as in the sequel of the phrase last quoted, *^^f {^f^^J^ 
Hrahmani 'Irahtmi the merciful and compassionate, the Arabic grammar 
«must be consulted. To the Malayan they may be considered as extra- 
neous. 






«4 A GRAMMAR OF THE 



c « ^ 



j^ medd or ^ jw« meddah ('^) signifies extension, and is in like manner 
applicable to \ whose sound is thereby lengthened. Its use may be 
thus considered ; that the pronunciation of the syllable requiring two 
alifs^ one of them moveable or consonant, and the other quiescent, but 
the rules of orthography not admitting of such a repetition of the letter, 
this mark is placed over the one !, to denote at the same time the elision 
and the extension of sound, as in A dyer water, uJ\ dpi fire, A\ dkhir 
last. But in Malayan words the long sound of \ forming a syllable at 
the beginning, is commonly expressed by U hd^ with the soft cnr imper- 
ceptible aspirate to support the supplementary vowel, as in ^\sb*hdbis or 
dbis to finish, ^J^ hart or drl day, J^ hdyam or J\ ay am a fowl. 

In some writings, however, we may find a second and smaller \ placed 
beside the greater, which the grammarians affect to consider as .sMK>ther 
form of medd^ and name it uJi 4^ medd *alif. This smaller \ is also 
employed by itself, and placed above the other characters, whose junc- 
tion frequently excludes it frcmi occupying that place which the greater 
\ would hold in the line, as in ^^ao^j for ^^U&j; rahmdn merciful ; but 
this seems to be nothing more than a fancy of the penman, and to have 
no influence on the pronunciation. When placed over ^^ final, it implies 
that the letter, in Arabic words, is to be sounded like 1, as in AjU; 
tddla most high ; but the Malays, on the contrary, sometimes introduce 
this lesser \ instead of applying fauhah to the preceding consonant, in 
order to produce the diphthongal sound of ai or ei, as in ^ pdkei to 
wear, ^^ gulei a curry. Finally, the meddah is employed in abbre- 
viations of a sacred or mysterious nature, where one, two, or more words 
are represented by their initial, medial, and final letters, as a « for f!Li\ <ulU 
aldhi *ssddm peace be upon him. 



MALAYAN LANGUAGE. 



25 



tliCel ttngkn (f) or the Arabuin cipher z, wl»en used as an orthogra- 
phical mark, deaotes that the word to wliich it is apphed, allliough 
written hut once, must be doubled or repeated in the prommdation. 
This expedient proceeds from the frequency of theae reduplications in 
forming certain indefinite plurals, superlatives, and adverbs, and in e*- 
pressing die continuance or repetition of action in verbs, as ^i^^ rUmdk' 
rumah houses, fti-'lS kata-kata words, t tj^ piitih-puuk very white, 
f^Xij ihiggi-tinggi very high, rj^ mula-mula in the first place, t^jA 
mdna-mana wherever, V J^ jatan-jalan to walk about, r^U mSin-maht 
to play or be at play. It must be observed at the same time with regard 
to the verb, that where reciprocity of action is to be denoted by repetition, 
a difference of form or inflexion takes place (as will be hereafter more 
particularly explained), and instead of applying the cipher, the wotds 
are written at length, as ijj:^ yj tolong-menohng to asast mutually. 
When the cipiier is applied to a derivative word, the primitive part 
only, and not the particle prefixed, is repeated, as r^U^ ber-mukan' 
makan to cat much or frequently, r*lLi se-lama-lama so long as, Ibr 
ever, Tti^J^ pcr-turut-turut 'AivsCm oi followers, retinue. Where the 
particle is annexed, the cipher may be equally applied and the repeti- 
tion take place, as J^CS^ ka^siika-suka-an hilarity, JTH^^ pcr~ 
bunoh'bmoh-an repcAled murders; but not with strict accuracy, because 
a prosodial variation takes place, and the words stiould he, and mord 
frequently are written ^^'U—SLS ka-suka-iuka-an and ^^^jS ka-lmnok' 
bunoh-an, without the aid of the cipher. When ihe particles « meng 
and ^ peng are prefixed to words marked with the cipher, in which 
the particles nre followed by a vowel-Bound, it is conunon to retain the 
nasal ng in the repetition, and for fi^U* an Jnquishive person, to write 
H and 



26 A GRAMMAR OF THE 

and pronounce cJlc «-5UJ pengapa-ngapa^ for fjJU to cogitate, j^jJi* 
mengtra-ngtra, and for fj\lu to continue flowing, to write JlcJU^ meng* 
alir^ngdlir. _ 

Thus much it has been thought necessary to say on the subject of the 
elements of which words are composed, and of the characters and signs 
by which they are expressed in writing. The words themselves, their 
distmctions, qualities, and uses in serving to convey, either by themselves 
or by their combination, ' intelligible and correct meanings (the proper 
object of Grammar) must now be considered. 

Division of Words. 

The most obvious and general division of the language is into primitive 
and derivative ' words. By primitive or simple words are to be under- 
stood all words, of whatever part of speech, in their original and unmo* 
dified state, whether indigenous or adopted from other languages, as c^jl 
orang man, ^U tdnah earth, ^^jj budt understanding, ^ besdr great, 
ic^ takut afraid, cJ\ aku I, Jl^jalan to walk, jji luar out, ^ akan 
unto, ^j weh alas ! By much the greater proportion of primitive Malayan 
words are ^ dissyllables, pronounced with a slight stress or accent on the 
former of the two, as iU nidkan to eat, Ji^ pukul to strike, ^\S pa- 
dang a plain, ^^ ptriang betel-nut ; whilst monosyllables, as c^ brat 
heavy,' a^jauhidcc^ 2f\^ ^a/e renown ; and trisyllables and polysyllables' 
(not composed), as ^b bendtang a beast, ^^ betina female, ,^|^ serdya 
at once, J^ kalanggdra inquisitive, are very rare. 

Derivative words are foimed from the primitives, by prefixing or 
annexing certain inseparable and otherwise non-significant particles,' 
which will be enumerated and explained in their proper place, it being 

sufficient 



* * * 



MALAYAN LANGUAGE. 27 

sufficient to notice here, that prosodial and other changes in the ortho- 
graphy of the primitives frequently attend their application, as ^tju^ 
luhadu^n existence, from jt ada to be, ^jS^ ka-lapar^n famine, from 
J!i lapar hungry, ^^j turun-kan to lower, from ^jy turun to descend, 
mengampmg to collect, from ^-m^ kampong an Inclosure, J^^ 
memukul to beat, from J^ pukul strike. 

What are properly named compound words, formed by the junction 
of two or more significant terms, are not frequent in this language, and 
the few that occur consist either of such as convey nearly a repetition of 
the same idea (often borrowed from different languages], as i^L..^ suka-- 
chita joy, ^^ jj JjU dkal-hudi understanding, d <d) lelah-leteh languid ; 
or else of words which have become connected in their signification by 
familiar use, and made to coalesce in sound by the elision of a vowel, as 
4^jl|i J din 'art break of day, cs^Jljj^ marik *itu those persons, they ; to 
which may be added c^^'b iya-itu that is to say, uJL»e^ barang^siapa 
whosoever, ^U ^ sapu^tangan a handkerchief. There are also a few 
words of three as well as of two syllables, which occasionally drop the* 
first, especially in conversation, as j^j rtmau for ^jjb ariviau a tiger, 
^i^ iimun for ^^v^^ antimun a species of cucumis, ^U marah for ^Ut 
amarah angry, Joj ringan for Jojk artngan light in weight, ^^ punia 
for ^fJi ampunia own, ^j^ mas for ^ amas gold, ^ nam for w! 
anam six. 

Tarts of Speech. 

The usual division of speech, in the oriental languages, is into three 
parts only, viz. the noun, the verb, and the particle ; the first including 
the adjective, and the last ail other words ; hot thb seems much too 

general 



2» A QHAMMAR OF THE 

geperal for the pjupposes of usieful distinction, and sdtbou^ djie diviaiop 
intg eight p^uls, i^liich was found applicable to the Gxeel^. afid LajLii^y 
and from them has^ heeiix adapted ipto th^ mpdiera lai^vu^ea of Europey. 
is not perfecdy suited either to these or to. the JV^alayan, I am induced 
from a consid^ration. of the advantage that attends tW ^mplpyjaept q£ 
known and current terms, to conform ii». greats measiVie to. the p^iaciplie^ 
of thi^ division, instead of attempting a. classificatipn- entUroly new. 

Some difficulty arlsjes from, a numerous description of words presenting 
ijiems^lves, which in their primidve or crude state arc not coi^fioed to. 
one paiticular part of speech, but are gommpn to two or more, as JU.. 
jalan, to walk apd, jafffn^^ ro^, ^U sal(ih wxov% v^6rjdlqljr a iHnlt, ^«xj 
tjdor. to. sleep and ttdor asleep. This, however, is no more than» occurs 
jp, Englislj, where thq ^^rwda ** love, dark, dry, wish,'* and: innumerable 
others, are ajt the same time noup,and>ver^, substantive aiid s^jectiyflt,, 
s^ljectiye apd verb, and may be employed in tjie ope or: the other ca- 
pacity as. the cgnstrtiction requires.; and^as in their derivative fmm the 
parts. Qf sp^ch to. which Malayan word^ of this description belong, are 
d^rniin^ in^ general, by the particlo» (prevalent in proportim as the 
s\y}^ is. c;oi;^^t and gr^matic;al), it will not be necessary tq. cpmider 
them as a distiqct classi but as belonging to the several parti of : speech 
to whiqh.they may be eventually referable, either from their place ia the 
sentence or the changes they undergo. 

The following are the parts of speech mto which, without departing 
too much from accustomed.distiactions,. the language may be divided. 
NiO^y^s or.tlie names oC. things, the objects of sense and thought. 
ApjfCTiyiCS.or the qualitives of noui^. 

Pronouns 



ĕ 

\ 



If - ll . 
MALAYAN LANGUAGE. «9 

Pronouns personal «nd demonsivalive, including the Article. 

Verbs or affirmatives of being, acting, or BuQering. 

Adverbs or ciodals. 

Prepositions or directives. 

CoNjUNCTloKs or connectivcB. 

Interjections or exclamations. 

Inseparable Particles or formaiives. 

O/ Nouxs. 

Nouns in this language cannot properly be said to pos^sess the distinc- 
tions cither of gender, number, or case. The absurdity of attributing 
difference of sex to things, or to the names of things not organised by na> 
ture to reproduce their kind, did not suggest itself to the framers or 
methodisers of the Malayan tongue. The real difference exisdng in 
animate beings, as Tvell as that presumed to exist in vegetables, is denoted 
by appropriate words expressive of the sex, as CiTU3 laki-laki man, male, 
jjji«j! perampuan woman, female, ^j^ jantan the male, and ^y betljia 
the female of animals in general, as c/)li3 %j^ orang laki-laki a man 
(distingoished from a woman), ^jji*/ \j^ orang perampuan a woman 
(distinguished from a man), ^^^u». j/ kuda jantan a stallion, ^^ j^ 
kida bettna a mare, ^u* J> ayam Jantan a cock, ^^ ^\ ayam bciina 
« ben, ciTW ^ ganja laki-laki the male hemp-plant. Should it be 
nuuntained that kiida bettna a mare is effectively the feminine of the 
noun kuda jantan a horse, that daughter is the feminine of son, and 
queen of king, we may answer, without denying the propositions, that 
such a dtstincti<m of terms does not belong to grammar, hut like other 
B of things, they are best sought for in a dictionary. 

1 Number 



A GRAMMAR OF THE 



Number is not denoted by any variety of termination or change in the 
form of the noun, but by separate words expressive of plurality or sin- 
gularity, such as fjj\i bdniak many, "lX, bdrang some, or by specific 
numerals. An indefinite plural, however, of a pecuUar kind is some- 
times employed, which consists in a duplication of the noun, and has 
already been noticed in speaking of the cipher used to signify it, as 
Tiiflj biiili-bdiu stones, XJij riija-raja princes, TcJi kdta-kdla words. 
The opinion may indeed be hazarded, that in this lar^uage the noun in 
its simple state, without any accompanying term to hmit or extend its 
signification, is more properly to be considered as plural than singular ; 
or, that in order to the determining its number, the application of a term 
expressing singularity is more commonly necessaiy than one of indefinite 
plurality. Thus, for example, in the phrase J j c jjl ^\ ada orang de- 
iuar there are persons without, the word orang requires no plural sign; 
but, on the contrary, in the phrase jjj j |jj— j1 ada s'oraiig de-luar there 
is a person without, the article or numeral of unity is indispensable ; and 
so also in the phrases jjy' jjlj j de-bdilk gunong beyond the mountains, 
A jX-fc* mem'bilt dyayn to purchase fowls, the words gunong and dyani 
are at once understood to be in the plural number. And from hence, 
perhaps, has arisen the practice of denoting the individuaUty of all sensi- 
ble objects by specific terms accompanying the numeral; which are in 
many instances descriptive of some obvious quality of the thing, although 
in others quite arbitrary ; but the nature of these idioms will be best 
understood from a single example in our own language, where, in speak- 
ing of catde, we say two, three or more " head;" whilst the Malays 
(and somewhat more appropriately] enumerate cattle, buds, and animals 
in gener.^1, by the " tail," as /A *J j/ kuda Uma Uiir five horses (or 



Malayan language. 31 

aiot biones), ^^ Jl^a^ ji/ karbau sambtian ikur nine baffaloes, J^ 
Jj\ oA<) ^^U ayani sabong ampat ikur four game-cocks. In coandng 
tke human species the generic term c^jl oratig is repeated, as cj^^ l^^t 
arang ^orang erne person, |jjl ^ ^i/KJ laki-laki dm orang two men, 
V;j( 4l4^ u^^^ perampuan tt^a orang three women. To inanimate 
substances various terms are in like manner applied, as 2r^ ^ T_ :} ptsang 
/Imtf 6f^A five pkintains, jr^ ^j^ inimali sa^buah one house, xj^^ ^cSj 
negri sa^bOah ant or a city, ^^ cuU mo/tf sa-btji one eye, .^^w» jjj telur 
sOrbiji.oDe egg, ^^jJ c^V ^^^^ diia btji two stones, \JlL> ^jb daun sa^ei 
one leaf, ^iLi (ju^i^ rambut $a4ei one hair, ^b jj ^ji j^i^An 1/^ batang 
two. trees,.. ^Lrf jil^ Aroyw sa-batarig ?l piece of timber, yU. ^l^ gigi sih 
bati one :tooth, aLj vljlj ^ /Mf/Hin ttga bilah three plank, «Lj y cjj 
pedang dm btlah or ^ jj dm keping two swords, ^JL* ^^ A:^/ar 
sa^epmg or ^lli ^a-/a a sheet or leaf of paper, yjj ^IjL» Si lada sa-puluh 
butir ten grains of pepper, j^^^ ^«3$S^ gSding sa^pUchuk one elephant's 
tooth, . ^jif^ ^ ^Lrf snapang diia pUchuk two musquets, j;^-^ ^jy^ 
iOrat sa^pOchuk a note, ^^\j^ uu^ /^i^X-^t sa^rawdn out fishing- net, (^l^ 
jffUL il^ato sa-patah one word ; with several more of these idiomatic ap- 
peqdngessto the numerals, whose proper application can only be learned 
by much practice in the. languagie. 

In npyns borrowed from the Arabic tlie plural is generally formed as 
iniMsUlaiyan words, without attention to the mode followed in the Ian- 
giis^e to which they belong ; but on the otl^er hand, the Arabic word 
malMkat, angels, is indifiereody used, in singular or plural, or more 
ily in the formei:. 

C^Mes beii^ understood to sign^y tliose changes in the termination of 
nouns by. which they'decUoe.frcp the nominatiye. or casus .rectus, an^ 

become 



»-.iMi»»»ri)i 



8* 



A GRAMMAR OF THE 



become oblique, do not apply to the Malayan, in whlcU no such declen- 
sion takes place. In this language, as in English, the modifications of 
the sense are efiected by means of prepositions or (as they do not neces- 
sarily precede) directives, the noun itself continuing unchanged, as mS 
i^jj ka^pada nanak to a house, t^jj jj^j deri-pada rumah from a house, 
j~tjj J dc rtimah at a house, i^^jj^ J de-liiar rumak out of a house, ^\3_o 
i^jj de-atas rtimah on top of a house, t^jj ijU j de-bawak rumak beneath 
a house ; so also ^ akaii, ci) f>tigU or M ^ ka-pada allah unto God, 
t_— *A Jl:>» -WiJ deri-pada lymdal amba from my capital, jjj JjS ^1 uUh 
karuniya baginda by his majesty's favour, ^ ^y ^^ dangan tolong 
nab'i with the aid of the prophet, i^^U j^ jo pada slang art at day- 
break or by day-light ; none of which phrases can, without an abuse of 
speech, be denomioated the cases of those nouns. 

In the situation of a subjective or accusative case, or where the noun 
is the subject of the action, no directive is required, as i_il i^lS pasang 
apt light the fire, jjK ^j! potong kdyu cut the wood, ^ ^.)-* ^ne-lar> 
kan klida to gallop a horse. Yet ^ akan is sometimes superfluously 
introduced, as ul^\ ^^t ^ Jfy pukul akan anjing itu beat that dog. 
The possessive sense, or what is termed the genitive case of a noun, is 
expressed by its position, the word denoting the subject of possession 
always preceding that which denotes the possessor, as \j ^ benda raja 
the king's treasure, ^}^^ ^\f»- chdya maia-dri brightness of the sun, 
or the sun's brightness, ijjS^ jjJ^ ka-tmggi-an gunong the height of the 
mountains, Ijl ^i/ kuriis-an awd leanness of the body ; or otherwise 
by the use of a pronoun in the possessive form, as clj ^ ^.^^^Ait, amba 
punia tvdng my money, iit ^jiol c/1 aku ampunia tdnah my land, ^jl 
4iJffc ^jS jjjj». orang chtna punia aria goods of or belonging to a Chinese. 

It 



MALAYAN LANGUAGE. 33 

It may be remarked, that this latter mode is chi^y (though not exclu* 
eively) employed where real possession or property in the subject is 
understood, whereas the mode by position is moi^ commonly used to 
imply attribution only, as in the former examples» 

The only changes to which the form of nouns is subject are tho^e 
which they undergo as derivaUves, and upon the correct employment of 
these modifications depend the propriety and delicacy of language, or 
those qualities which, as much as the choice of terms^ distinguish a polite 
from a vulgar style. Derivative nouns are constructed by means of 
particles prefixed or annexed, from primitive nouns (although rarely), 
from adjectives, and from verbs chiefly, and, in a few instances, from 
other parts of speech ; as in Latin <' altitudo" is formed from ^< altus," 
and ^^ permutatio ^ from *' muto.*' 

From adjectives they are formed by prefixing the particle cJka-- and 
annexing the particle ^ -^m, or by the latter alone. Thus from «jj^ 
rendah low, comes ^loJ^ ka-rmdah-an or ^IjJ; rendah^^tn lowness, 
humility; from^ besdr great, ^^J^ ka-besar-an greatness; from clA« 
matt dead, ^j^^ ka^matuan death ; from ^ mlah wrong, ^!L^ ka*^ 
tulahran criminality; and from ^U manis sweet, ^^^^ mams^an 
sweetmeats, and ^>„jv 4< ka^mams^an sweetness. So also from verbs, as 
from vjuii nanti to wait, .V**^ ka^-nnntuan expectation ; from i^jl lari 
to run, ^^ ka4ar%^n flight ; from Jo\ ingin to desire^ ^tf ka^dgin-^ 
an lusts ; from c^\^ bhagi to divide, ^^^X^^ bhaguan divisicm ; and from 
JS^ makan to eat, ^\C« makan^m victuals. But exclusively of these 
derivations taking c/iuh and ^ •arii which are in general what gram» 
raarians term abstract nouns, « numerous class is in like manner fonned 

K firomr 



34 A GRAMMAR OF THE 

from verbs by prefixing the particles^ pa'^ with its varieties Jj pel and 
i_i pe, and ^ pen, with its varieties J^ pern and ^ peng ; being by these 
changes of termination adapted to the sound of the letter with which tlie 
succeeding syllable commences. Thus from jxJ ttdor and jj\ adu to 
sleep, repose, are (ovmed ^j^sjj per-tidor^an and ^*jyj per^adu^an a 
sleeping place, recess for a bed ; from «^Jc^ mandt to bathe, \^ocmo^ 
per-mandi-an a bath ; 'from cj^ bilat to do, Ji\j>J per^btiat-an work, 
performance; from^l ajar to learn, ^^jU-Jj pel-ajdr-an a school; from 
jr^j^ suruh to order, send, 2[;^ pe^suruh an envoy, messenger ; and from 
^ bili to buy, ^^^-Jj^J per^biR-an or ^^^JuS pe-bili-an a market-place, and 
^^LL4j pem^bili-an the article purchased. 

So alsa from 4/j^ cAiZn to steal, is formed 4/jjfS pen-churi a thief; 
from «Ujj 6iZ;2(7A to kill, «o^ pem-bunoh a murderer ; from J^i buyer to 
pay, ^L«5 pem^dyer payment ; from (Jj^^ chUchuk to pierce, ^}^yfi 
pen<huchuk a fork, skewer ; from (juaIj d^pat to obtain, ij^JtooS pen^ 
ddpat apprehension, and ^Ujcj perirdapat'^an acquisition ; from uJ^t 
Hut to follow, ^^.S^Jo peng-iiut a follower ; from^jt ukir to carve, j^^ 
peng^ukir a carver or engraver ; from «ut ^oA to nurse, «uUi peng-dsoh 
a nurse ; from ^l^ ^o/F to dig, ^llgp peng^gdlJ a spade ; from c:^^ /iaf 
to see, Ji\^ peng^lidt-an sight; and from y»l7 ^[Jm to know, ^yf^p^ng'^ 
a^tauHin knowledge. 

: It may be remarked, that the derivative nouns formed with J per^ Jj 
pel, uJ pe, express for the most part the place of the action implied by 
the primitive verb, or the action itself; and that those formed with ^ 
pen, J pern, ^ peng, express the agent by wh^m the action is per« 
formed, the instrument, or the faculty ; the former partaking of a neuter 

or 



MALAYAN LANGUAGE. 



35 



or oF a passive, and the Utter of an active signification. Their corres- 
pondence with the intransitive and transitive signs of the verb,_^ ber and 
^J^ men, will appear in treating of that part of speech. 

In the examples that have been given of tlie formation of derivatives, 
it has been effected by simply prefixing or annexing the pacticles, without 
any other variation than that of the relative length of the vowels (on 
principles to be hereafter explained] ; but there are circumstances under 
which an entire change takes place in the first sylUhte, in order, as it 
would seem, to render the coalescence with the particle mure agreeable 
to the ear, as from -a-b tajam sharp, is formed (kf-lJ penajam (instead 
of pen-tajam) an instrument for sharpening ; from jj^ tawar to cure, 
jjU penawar (not pen-lawar) an antidote or charm ; from ^U samuti to 
rob, -*Lj peniamun a robber ; from u:^Jl> sungat to sting, u:.jLJ peniangat 
a sting; from yU sapu to sweep, ^\^ pcniapu a sweeper; from m^^ 
padam to exlhiguish, *Jim pcmadam an extinguisher; from tjiJ pan- 
dang to behold, ^j^ pcmandang a view ; from J^ kanal to call to 
mind, JJo penganaL recognitbn ; from J^li kaxval to guard, JjUJ penga- 
wai a watchman or guard ; and from «Jj pegang to hold, ^iXm pe- 
megdng-an a holding, tenure. This adaptation of the particle being 
equally attended to in the inflexions of the verbs, the particular rules by 
which they are governed will be mure conveniently explained when these 
are treated of; and it remains only to observe, that verbal nouns are also 
sometimes (though very rarely} formed by prefixing the particle i_i se 
^more usually employed in the construction of adverbs), as jU.. se-tau 
knowledge, privity, in the phrase c.,„«a jU.^ ^^ oU liuda davgaii se-tmi 
amha it is not with my knowledge. 

Derivative nouns may in like manner be deduced from primitive 

nouns, 



36 A GRAMMAR OF THE 

nouDS, or from words in any other parts of speech, as from Vm»mJI omba 
a servant, ^*Lc*J per^ambd-an servitude ; from uJlJ tapa seclusicm, pe- 
nance, lJ\jJ per-tdpa a hermit, recluse; from^b^ antdra between, ^j^ 
pcl'itntardn a hall, passage. It may^ however, be more correct to con- 
sider these as deriving immediately from the verbs L^^4Jtj ber^mba to 
serve, 4^1?^ peMdpa to perform penance, and Jqj\j ber^antdra to lie 
between. Fractional numbers are also derivative nouns, as iA^\j9 per'» 
ampat a fourth p»^, ill^jL. sa-per^ttga one third, ^J cJUi ttga per^Bma 
three fifths \ but beside these we meet with some derivatives from numerals, 
expressing titles of command and office, as ^\J^ peng'^rdtus a centurion, 
from ^\j rdtus an hundred, and ^^So peng-lima or par^Gma a go« 
vemor, prefect, from ^ lima five : but the origin of the appellation is 
uncertam. 

Lasdy, derivatives may be formed progressively from other derivatives» 
in a mode that will appear intricate to those who begin to study the 
language, or who are accustomed only to the ordinary colloquial dialect» 
but which is hot devoid of method and consistency, as may be seen in 
the word ^U soma alike, same, which becomes by duplication the adverb 
rA^ sdma*sdma together, from whence is formed the verb r^^U^ bern 
samonsdma to act in concert, and by annexing a particle, the derivative 
noun ^'Ui«^«L|j ber^sdma^ama-nn confederacy, concert. Thus also in 

■ 

the sentence, ^\fij ^% jU J^Su^ji Ji cU tidda kdmi ber-ka-limpdh-on 
tidda kdmi ber^ka-kordng'^an we are not in a state of abounding, aor are 
wjB in a state of poverty, where the two derivatives prx^essively formed 
from the verbs ^ limpah and cjj^ kqrang, become vtrbal nouns in one 
stage, and finally verbs again. So likewise ^lii pifiggong the wai^t 
may beooipe ^Ggu^ se-fer^pinggdng^n-nia what w wxim about .her 

waist ; 



MALAYAN LANGUAGE. 37 

innl; andjj dfia two, which by the application of c/ l-a becomes jji 
ka-dua both, and then by prefixing ^ se becomes yJL. se-ka-dila both 
together, may, by annexing the transitive particle ^ kan, become the 
vert) ^jjkSL sc-ka-dua-kaii to do a thing by mutual agreement. It may 
here likewise be noticed that derivatives, although in their full state of 
formation they generally remain fixed to their proper class, yet some- 
times we find them, by a licence not very justifiable, transferred from one 
part of speech to another, as in the instance of J\ „•- ij^^ *-jL. l::-v«1 Li 
long amat sayang dan mengasian-t who is vcrj' merciful and compas- 
sionate, where the last word is properly a verb formed from the noun 
|t./ kasih-an pity, but here employed as an adjective. Thus also the 
transitive verb i_sdir« menalantang to lay upon the back, is used in the 
sense of resupinus, •' lying on the back ;" and _y^ mcniiju, properly 
" to point to," becomes the adverb " towards." 

ylz>JSCTIP'£S. 

Adjectives or words denoting the qualities of nouns, and which may 
therefore be termed quatitives, are not (any more than the nouns) sub- 
ject to variation of case, gender, or number/ That which they undei^ 
id the formation of derivative or abstract nouns expressive of quality, 
has been already explained. They are connected willi the noun by 
position only, and in simple construction always follow it^ as iJy jji 
kuda pulih a white horse, ^^ ^Jit, art raya a festival day, ^JU; JK 
kopal tinggi a lofty ship; but when a quality is predicated of a noun, 
or in other words, when in the corresponding English phrase the verb 
substantive intervenes, the qualitive is in the Malayan made to precede 
the noon, ajtbongh the verb is not necessarily expressed, as 1,^1 i,j1 jjU 
L baik 



38 A GRAT^MAR OF THE 

bdi&, orang ttu that man is good, ^j j^ ^y putih kuda raja the kill's 
horse is white, c^^v^Jb <Uj^ Ja^ kechil rumah amba my house is smalL 
They may be formed from nouns by prefixing the particle j bcr^ as 
^yj ber'biilu feathered, from jy bulu feathers, v/Ju»^ ber^budi wise, from 
(^jj budt wisdom. 

Comparison of Ajmjectivbs. 

The comparison of adjectives or expression of the relative degrees of 
quality, is effected by words and particles prefixed, and not by any 
change of termination. 

The comparative degree ik formed by means of the words ^ Ubik 
more, andjj deri or j^ deri-pada than, or by either of them separately, 

m 

as JjW jt> ^U ^ lebihpanas deri daulu hotter than formerly ; ^U ^ti 
Jj^' dkJ^j lebUi manis deri-pada gula sweeter than sugar ; j^y ^jU ^JJu 
%j^ tiriggi aluwan deriJcorong the stem is higher than the stem ; ^\ 
^ dkJ^ J — J-» inulah suchi deri'pada lain thts is cleaner than the other. 

The superlative degi*ee, by jnrefixing the intensitive particle j ter^ as 
j^j tcr^besdr very great, ^lyf/ ter^kwasa very or most powerful, ^Jj 
ter^laju very swift ; or by an adverb to which that particle is applied, as. 
Jtj ter^lalu or uy ^Jj terAebih tiah extremely old, ja^ Jij ter^ldlu 
guppok excessively fat ; and these expressions are sometimes enforced 
by adding the words ^ man indeed, J\C sakdli entirely, or t^:^ amat 
exceedingly, as ^ j^U Ji/ ter4dlu bmk num extremely good indeed, 
JLij^ aJj ter-lebib besdr sakali^ or ^ v^^t Jtp ter-lalu amat besdr 
most exceedingly great ; or the latt^ may be used Without the former 
adverb, as JIL> ijy putih sakali perfectly white ; and when the definite 
article is prefixed, aa absolute expresiioD of the Miperiathrt i« fonnec^ 

aa 



I 



MALAYAN LANGUAGE. 39 

( • , 

98 JIC jj\) ^ tang baik sakali the best, JIC jj^ ^ tang hunik sakali 
the worst. The inseparable term l^ malm is also applied with the 
same effect, as LU \^ maha-mulid most magnificent; ^IJu V«^ tang 
mahd-tinggt the most high ; and a kind of indefinite superlative is pro- 
duced by doubling the adjective, as V sj^ jauh-jauh very far, X ^\j rdmi- 
rami very populous, rtjlj niaring^nidring very shrilly T*^ merah" 
merah very red. 

In strictness, however, the most part of the foregoing examples ought 
rather to be considered as phrases or members of sentences, than as a 
comparison of adjectives in the sense of the Greek and Latin grammarians, 
whose object was to distinguish and to account for certain changes in 
the form of the words themselves, denoting the degree of their quality, 
and not to shew how a comparison of ideas might be expressed by a 
circumlocution. 

« 

NUMSMALS. 

Numerals have usually been classed under the adjective, with which 
they have many circumstances in common, but their nature is sufficiently 
peculiar to entitle them to be considered as a separate part of speech. 
They are distinguished into cardinals, ordinals, and fractional. 

The cardinal numbers are as follows : kz^y^ sudtu^ u-^L sdtu^ ^\ asa, 
U sa one ; y dm two ; cJ^ tiga three ; c::Jut ampat four ; ^ Bma 
five ; Jt\ anam six ; i^y tujuh seven ; ^Jih deldpan^ jHy^ duldpan^ and 
J^ saldpan eight ; Jl^i^m sambtlan nine ; iyu» sa^uluh ten ; ^^^Ju^ 5^- 
bias eleven; ^^jJ dua-blas twelve; ^^ <1SJ /igd(-*/ir^ thirteen; ^lyjj 
dua^uliih twenty; izA^^ A^ yi diia-puluh suatti twenty-one; ^J ^^jL; 

figa-fUbih t^x * 'b* W Ivma-fiii^ fifty ;> ^j-^j^stMrc^ ood hnadmt; 



40 



A GRAMMAR OF THE 



j_j1, yi dua~ralus two liundred ; t_-o -» sa-Tibu one thousand ; ^jJLi sa- 
laksa ten thousand; ^ ^^ sa-pnluh laksa one hundred thousand; 
liJjj*-' sa-jula or j_^ j_^\y.j sa-ralm laksa a miUion. In borrowing the 
word ^jj^ laksa from the Sanskrit the Malays have, very arbitiarily, 
changed its signification Trom an hundred thousand to ten thousand ; 
'which often gives me to misunderstandings in their transactions with 
roerchants from the continent of India. In some Malayan countries, but 
not nniversaliy, the term ^ Bkur is appUed to the numeration between 
twenty and tliirty, in tlie same manner as ^jAj bias to that between ten 
and twenty, and thus instead of i^y, jly jj dm pululi sitatti twenty-one, 
they say jC-U sa-lihir, for twenty-two JJ ,j dua-likur, for twenty-three 
jjy cJ^ liga-likur ; and agreeably to this we find the date of an epistle 
given ih fac simile by Valentyn {Vol. I. p. lai.) thus expressed, jj,j 
cuL j)jJ jj LT^'lr- iJ"^ '-rr^r' <i^^ J^J^ ij^. ^J^J^ deri-pada sa-likur an 
bulan sawdl tdun sa-r'i/m dan xn-rdtus dua'puluh sdtu on the twenty- 
first day of the month sawdl in the year (of the hejrah) n 2 1 [A. D. 
1709.] 

The numbers raid-way between each ten are expressed, eipecially in 
conversation, in a peculiar manner, as, for twenty-five, they familiarly say 
ily CS-^ **^ tangah tJga puluk, or, literally, half of thirty ; for forty-five, 
4^ ^ ijii langak lima puluh half of fifty ; and upon the same principle, 
for one hundred and fifty, ^j-:i\j yi «; tangah dHa rdtus, hterally, half of 
two bundled, that is, of the second hundred. Thus also for two and an 
half, they say cS^ «Uj tangah tiga half of three, and for three and an 
half, u.^1 iXi (arfgah ampat half of four. Nine is often expressed by a . 
phrase implying the deduction of one from the next following ten, as for 
sixty-nine they say ijjj Aa-y ^j.\ cj^ korang asa tijtih puiuh wanting one 

of 



J 




MALAYAN LANGl^AGE. 



of sevenly; for ninety.nlne, ^^]^ u^ sj/ korang asa sa-raius wanting 

one of an hundred, or, an hundred less one. 

It maybe observed, that a contraction of the numeral of unity becomes 
the indefinite article, as tuliL. sa-kata a word, or, one word, V»j— j s'orang 
a man, or, one man. The same takes place in most other languages. 

The ordinal numbers are as follows : *\;y pertama (for the Sanskrit 
pralama)^ or *ly ^j iatig pertama the first, imprimis ; jjS' ka-dua tlie 
«econd ; C^ ka-tlga X\\t 1\\\tA; i^J^ ka-ampat the fourth; ^ ka- 
lima the fifth ; aI^I-S ha-sa-puluh the tenth ; ^ j^ ka-dua-blas the 
twelfth ; jj ^y tl^ ka-tiga piiluh dua the thirty-second ; yj^ g».jS ka- 
tujuh rdlus the seven hundredth. 

Fractions of numbers, which have alread^1>een noticetlin speaking of 
derivative nouns, are thus expressed : iSc^ sa-langah »n half; t^JJjL' 
sa-per-iiga a third ; (.r-i*'^ sa-per-ampat a fourth ; *J^ sa-per-lima a 
fifth ; klS^J y dua pertlga two-thirds : lx.^'J tiJU trga per-ampat 
ihree-fouiihs ; *J^ l=-X.1 ampat ptt-Uma four-fifths ; y 4ju iffrfgah dm 
one and an half, as before explained. Of multiples and divisionals 
examples are as follows : ^3 CJJi tlga lapis three fold, triple, triplex ; 
j^iJiJ tlgaganda three-fold, Irtble, triplus ; j_^;i-J Ihna lapis hvc-Md, 
quiDCuplex ; jj^ _J lima ganda five-fold, quiutuplex ; jU i.::.^! Jl» ^^Jj 
^^jj tlga kali ampat jadi dua-blas three times four makes twelve; 
vl^J i-li'W ffl^gi tlga divide into three jiarts; iJjU. TCJj t^ cA*V ■'^ 
i.i«aU jj jXt; uJ^ ^^\J i^\ Jii' se-telah her-himpun buang iiga-ttga jeka 
tinggal asa balk jeka tinggal dua jdhat having added together (these 
numbers) cast away the threes (divide by three) ; if one rem.iins it is 
lucky, if the remainder be two it is unlucky. 

•'' The foregoing system of numeration, evidently founded upon that of 

»)«■ M the 



4« 



A GRAMMAR OF THE 





the HinduSi from whom the Arabians, and through them the Europeans 
derived their knowledge of arithmetic, must have been familiar to the 
Malays, and incorporated with their language long before the introduc- 
tion of the Arabic character, and accordingly they have not adopted the 
practice of inverting the order of numeration and proceeding from the 
units to the decimals and hundreds, as the Arabians usually do when 
they express a date or other number in words at length. The ciphers 
or figures employed in their more formal writings are those of the latter . 
people, vi%. I i, r 2, r 3, P 4, o and 05, 16, v 7, a 8, 1 9, ^o, 
!♦ 10, !l 11, ir. 12, r* 20, !♦♦ icx), t^\ alif 1000: but in their 
epistles and ordinary transactions they more commonly employ the. nu- 
merical figures ^ which, alth(Righ of Hindu origin and not materially 
changed k form, we now consider as European. 

No instances having occurred of the Malays employing as numerals . 
the letters of the alphabet arranged in a particular series, well known to 
Arabic scholars, and as such to the Malays themselves, under the name 
of s^ abjd or abjid, it seems unnecessary to enter further into the de- 
tails of . it in this place than merely to state that t, c-^, ^ j, *,.,:, , t, 
represent the units, 4^, cJl J, ^, ^^, ^, ^ u-i, ,j«, the decimals, j, ^, ^, 
P9 c^y ^1 4)) ^i l&i the hundreds, and c a thousand. 



Qf Pronouns. 



^ 



Pronouns may be divided into personal, demonstrative, and relative. 

Personals are those substitutes for names by which the person who. 
speaks of himself, the person spoken to, and the person or thing spoken, 
of ve designated without a repetition of the name. When applied to 

inanimate 



I 



MALAYAN LANGUAGE. 



43 



inanimate things, though considered as o£ the third person, they fail 
more aptly, in this language, into the class of demonstratives. 

To the personals belong the possessive pronouns, which are not dis- 

. tinct words, but produced, as the possessive form of nouns, either by 

annexing the term ^y punia own, to the pronoun, or, more usually, by 

the respective position of the words, as expbined in treating of the 

noun. 

Amongst the personal pronouns some are found to prevail more in 
one, and some in another of the various countries where the Malayan 
language is spoken. Those belonging more particularly to the politer 
style, which is also that of books, are fixed and uniform, whilst, on the. 
contrary, those employed in the bazars^ are often local, and consequently 
little known beyond their own district. The following enumeration con- 
tains the whole that occur in the best writings, or are recognised in the 
• dialects of the different islands. 



Pronouns of the First Person. 

il/t aku dr (when connected with another word) cJ ku^ I, me, we, us, 
appears to be the simplest term by which the first personal is expres8cd« * 
and is generally employed by superiors addressing their inferiors, but% 
sometimes between equals, and in certain cases by inferiors, as Hjy^ cTI 
aku suruh I order, tKf-^ ^j^ menurut itlah^ku to follow my diitc- 
tions, -^;t < ^ clXj^y luhan-ku tang ku^ambah my Lord wlu»n I serve* ; 
When thus contracted to c/ it is made to coalesce with and form a part 
of the verb or noun with which it agrees in construction, and especially 
in the possessive form, as in the preceding example. It is sometimei^ 
but rarely, used as a plural, • and only where another w^i^ conveying 

the 



a'grA'mIUXr 6T'^ffft^ 



the idea of plurality is joined with it, as ^ ui5l aku ka-dua we two, Ijotli 
of us, Ji_ cJ\ aku iakali-an all of us. When this personal follows a 
vowel or nasal sound, it is often changed to l1/1j, in order to avoid the 
hiatus, as c/lj J\ akan daku to me, cJb ^p^ meiiungg2i'i ddku to 
attend upon me. 

»_™«j6 ainba I, me. This word properly signifies a servant, and when 
employed as a pronoun should in strictness be considered as of the third 
person, but use has determined it to the first, as oi£ i„j^^*i, amba kata I 
say, uJ.y (— *♦* amba turut I follow. In ils original sense it might be 
natural to say, in a style of humility, 2I; .^Ait amha-mu iau thy servant 
Icuoweth, or —^ jj Ui kasih pada amha-mu give to thy servant; which 
phrases are equivalent to I know, give to me, and being from their fami- 
liarity liable io abbreviation, it may have become the practice to drop 
the possessive, and to say more brieBy amba tau, kasik pada amba. 
Thus, as in many other instances, the diiTerent parts of speech usurp 
each other's places, and as pronouns are defined to be substitutes for 
nouns, so this and some similar nouns become substitutes for pronouns. 

UL^_ beta. What has been said of (_..4A amba applies also to this 
word, which equally signifies a domestic servant, as Jjaj ^ ^y iJjj u weh 
bunoh beta daulu alas, kill me first ! 

^\^ saya, signifying a slave, implies, when used as a pronoun, more 
humihty than the preceding; but as language, and particularly thelan* 
guage of compliment, is not always to be construed hteraUy, we must 
not understand that the person who employs the term necessarily regards 
himself as the slave, or even as the inferica: of him to vfhom he addresses 
himself, but only that it is his intention, by an affectation of humilily, 
to shew his politeness ; and accordingly we find it much used by Malays 

of 



MALAYAN LANGUAGE. 45 

oF rank, m conversation with the superior class of Europeans; as j^^ 
jjy ijL-s^ sai/a minta tolong I request assistance, 

iL^'^ patek seems to express still more humility than ^^1^ sai/a, and 
is little used in ordinary conversation, as jS\S ai^' ^^^ nfj^'^ uJ^^y l) id 
iudn-ku dangar-kan apa-lak Uiabar-nia palek O, my lord, give eai- I 
pray thee to the story of thy slave ! 

\^ gtia appears as a pronoun of the first person in some vocabularies 
published at Batavia, and may have been borrowed from the Cliinese; 
but it is vulgar, and does not occur in any good Malayan writings. 

\ji,.< Hta we, us. This personal plural is used for the stugular by 
royal personages. When employed by others it frequently includes in 
its ttignihcatioD, along with tlie speaker, the person addressed, and cannot 
therefore imply any circumstance of superiority or inferiority, as 1^ ,,^ 
aL-*.,^ ci/ /iJla pergi sama^sama we go together, ^^ v£--S ktt€i-punia 
ours. When a greater number than tVro is meant to be expressed, it is 
usual to annex the term c ,j1 Zrang person, and to form the compound 
word \jy-=^ klt'ormig by tlie elision of one of the vowels ; but it chiefly 
belongs to the familiar style. 

^-^B kumi we, us, on the contrary, excludes the party addressed, but, 
like fci™i kitOy 19 often employed for the singular in the style of sove- 
reigns, as jU jU |-J? l^ml tiada TJiau we (or I) do not chuse, ^}-JL 
^jJi ka-besdr-an kdml our greatness ; it is not, however, confined to this 
tooe of superiority, and the phrases VV iji-oj ^^^ kami pinta totong we 
beg assistance, and even ^JIS ^ ^jJ& kdmi liina papa we are mean and 
poor, are not uncommon. When, in order to express several persons, 
the word \j^ orang is annexed, no elision takes place, both because the 
final vmvel is long, and in order to distinguish the compound from \jy-^ 
N kdm'orang 



46 A GRAMMAR OF THE 

kam'drang for kamu-brang ye ; as i^\ %j^ ^^j-li- *^j\ |_j*lS kuml-orang 
sakali-an drans ackeli we are all of us men of Achin. 



Pronouns of the Second Person. 

J^\ mrgkojl, or, by contraction, ^ kinr thou, tliee, you, ye, appears to 
be indifievenily used both in the singular and the phtral. by superiors and 
inferiors, as in the following examples: J'y jif X^l 'M-^ kmnbali~lah 
angkau kapada irian-?nu return thou to thy master; ylcl ji^Slj takut-kak 
ungkau art thou afraid ? ^i^ t^ 4?^' CS^y ^JV. ^^lal^ luhan-ku. 
angkau-lah iang meng-a-tau-i O, my Lord, thou art He who knoweth 
(all thmgs) ; Ji cS^ yli! 4jjy ^J^ ^j^-'-^ us* '""* Tnantri sakaU-an 
turut-lak migkau kata-ku mi O members of my council, be ye obedient 
to these my words! When abbreviated to ji kau it is generally employed 
in a tone of overweening authority, approaching to contempt, as .^1 
Ij/j^ c/ja kau-korang what dost thou want ? JiS^ oLJ' liuda kaii-kanai 
art thou not aware ? ^ tLs^ ninti-lah kau die thou '. 

jiLij dikau you, thee, appears to be only a modification ofylil angkau, 
in order to accommodate it to the sound of the preceding vowel or nasal 
and avoid a hiatus, as yl;j Jus^j deri-mana dtkau fr«n whence (srt) 
thou ? jJJj j^ ti^ i-*V*^ "-s--^ "^/ «-^ i'^'tfli kau-buat bagtiu se- 
nischaya ku-bunok akan dtkau if thou doest so, I shall certainly put 
thee to death: in which instances the words mmia angkau and akwv 
mgkau -would be unpleasant to the ear of a native. It is never (or, if 
ever, under very peculiar circumstances only) employed as the agent <x 
nominative case to the verb, but is the object or subject of the actioo, 
smd generally follows a preposition. This would seem to entitle it to 
being considered as a case of the pronoun ^\ angkau, were there not a 

mor» 



MALAYAN LANGUAGE. 47 

more consistent mode of explaining why it is (bund in the latter situation 
alone, which is this; that in the place of a nominative preceding the 
verb| as well as the other parts pf . the sentence immediately connected 
with it, the occasion would not e;xist for any qualification of the original 
pronoun, because no hiatus could be there apprehended. 

M^ kdmu, A mil thou, you, thee, are used by the superior addressing 
the inferior, as a\^ ^^cj ^o-^Jy jU ^^ oU tidda kdmt mail btr-daml^m 
darigan kdmu we do not chuse to make peace with you ; ^^JX-» f^ ^ hei 
kdmii sakalt-an ho! all ye! When abbreviated to a mu it is, as well 
as the contractions of cSS aku and ^\ arigkau^ prefixed or annexed to 
the verb, or to the noun as a possessive, in the manner of an inseparaUe 
particle, as Ci^y^ *^j\ j^V buyer ulih-mu utang^ku pay thou my debt, 
C/Uu bapd-ku my father; ^U^ uJlj^ sidpa rajd^mu who is your king? 
When its plural is formed by the addition of Ij^t, which coalesces with 
it, a still greater distinction is marked between the parties, as ^^^^l^ 
^^ jj jj^ %jy^^ jdfigan kdm'orang gar 4k deri-sini stir not ye from 
Jbence. 

^jj tuan^ which properly signifies *^ master," is employed as a pro- 
noun personal in addresses frqm inferiors, and, politely, amongst equals. 
In form it appears to be a substitute for the third persdnal, but is effeo- 
tively used for the second» as ci)» jJcJb ^y ^U^ ka^mdna tUan andak 
pergi whither do you mean to go ? CS^ ^y ^^y tu^^ punia suka as you 
please, ^JU ^U ^^y uJl apa tuan mdii mdkan what do you chuse to eat ? 
In all which instances it is evident that the possessive was originally 
understood to accompany the word tuaUj and that the phrase was ^y 
i^^^^AJt iuan amba or CJi\y tudn-ku my master or my lord. By a single 
lar delicacy of language, this word when applied to the Divinity and 

sonifying 



A GRAMMAR OF THE 



signify'iDg The Lord, is invariably written with the aspirate ^y tuhan, 
to distinguish it from the more familiar appellation, as ^^J^S~^ jj-. ^y 
'tuium serwa sahalt-im the Lord of all hosts, illl ^^U ^y jU tiada tukmt 
•iahia allak there is no Lord but God. 

jjiCS pakanlra, f^jfh ) b'ti thou, you, ye, are words to be met with as 
pronouds in some European vocabularies, but they are provincial and 
-ViiIcirT-and not to be found in good Malayan wriungs. 

]. , li iM ( . Pronouns of tjic Third Person. 

^e\ iya he, she, him, her, it, has no positive character of superiority or 
inferiority ; yet it is considered more respectful (as in other languages] 
to designate the person spoken of, as well as the person spoken to, by his 
or her name, title, or other description, than by the use of a pronoun, 
•and instead of i\i ^1 iya iau he knows, a well-bred native would say, ^y 
titan or t\j 1^^ Pjjl orang kaya tau hia honour knows. The word is also, 
but not commonly, written jT inya. 

In order to avoid tlie hiatus produced by successive vowel sounds, and 
collisions unpleasant to tlie car (as noticed in speaking of the pronoun 
jJoJ dtkau) ^\ iya is frequently changed to ^i diya, as ^3} ^fj u:-J 
pinta diya pergi ask him to go ; Jiy jU ^j ^J^ ka-mana diya maU ber- 
im/er whither is he going to saiV? \^j ^ ^ ,J\ iya kanal akaji diya 
he recollects him. It may be observed, in reference to what has been 
said of j!J_j dikau (p. 46) that ^j diya, although generally, is not always 
in the situation of an objective or a subjective case, as in the last example 
but one. It forms the nominative to the verbjU miiu\ and evidently takes 
the place of ^\ iya on account of the vowel sound immediately preceding 
in the word yU mana. 

As 



MALAYAN LANGUAGE. 49 

As applied to inanimate things its use is not frequent, the more cus^ 
tomaiy form of expression requiring that the noun should be repeated 
with the definite article ; yet it is by no means incorrect to say, when 
speaking of moveables, ^^ ^j^ merigaluar^kan diya to take them away. 
In the possessive form of the noun, and also in the indefinite form of 
the verb (preceded by the particle de^ as will be hereafter explained) 
this pronoun, being annexed to either word, undergoes an entire change 
of letters, and instead of ^ iya is written and pronounced ^ via. We 
may conjecture from analogy that this was at first intended for Jl inya 
(the ^ n being frequently interpolated, as ^:uj pontong for ^y potong^ 
to improve the sound) and afterwards, for the sake of brevity, expressed 
by a sii^le character scarcely differing at all in sound from that pronoun, 
as in ^IU^ kapald^nia his head, ^^j rambut-nia her hair, ^^ j de 
pukul'Tiia he struck, ^U;^ j de minta^nia he asked. 

Although ^\ iya and «^j diya are sometimes employed in the plural^ it 
is more commonly expressed by annexing cj^l orange as ^U;> CJ^ ijy^^ 
dVorang suka ber-main they, or those persons, love to play, U^ 
yy ^j^*> kasih dV orang pulang allow them to return. 

Ls^'cJ^ r« martk Itu or niarika itu those persons, they, them, as 4^1L# 
JUt \jji ^J^J «-^W**-^ ^^ sopaya jangan martk 'itu her-cham- 
pur dmigan orang islam in order that- they may not mix with Mahome- 
tans, ViS^'cJij^ JV^ i^^jMi suruh^ah kambali martk *itu order them to 
return. In sense it is nearly synonimous with ^^J dVorang^ but 
much less common in conversation. 

Personals, equally with nouns, of whose nature they so much partake, 
assume the possessive form, by annexing the word ^y punia own, be- 
longing to ; or otherwise by the position of the. word betokening the 

O subject 



5b A GRAMMAR OF THE 

subject of property (explained at p. 32), as ^^ tlil aku punia or 
^^ amba punia mine, ^A)y^,oc^ u^ beta sindin punia my own, ^^ jf^ 
angkau punia^ ^^ a^ kamu pUnia, ^y ^y tHan punia thine, yours, ^ 
iya or ^^ ^^j diya pinia his, her's, theirs ; vljxjj pedang-ku my sword, 
U;.,MiJh JS tarigan amba my hand, Jc^ mata-mu your eye, jCAi^ anak^kau 
thy child, ^,y ^ btni tiian your wife, ^4;7jU mulut-^nia her mouth, ^\CJ 
pusaka-nia bis inheritance. 

Pronouns Danonstrative or Definitive. 

This class may include not only demonstratives proper, but also the 
definite articles, together with relatives and interrogatives, which, in this, 
as in other languages, are for the most part the same words employed in 
a relative or interrogative instead of a demonstrative sense. They are 
enumerated as follows, ^ tang that which, those, who, whom, the ; as 
fji\i ^ tang baik that which is good, those who are good, ^yy j ^ 
tang de per-tuan he who govemeth, the sovereign, ^ly ^ tang pertama 
the first, ^b ^ ^yc mUsim tang datang the approaching season, 1^ 
*^1> ^f^ ^^ ampunia rumah the person to whom the house belongs* 
The pronoun ^ nen seems to be only a vulgar substitute for w» tang* 

. {^ ttu that, those, the, as cs^l *^j\ orang ttu that man, v::^J CS^ o5 
pada kattka ttu at that time, \j:J[ ^..«^ sebdb ttu on that account, ^rX a 
(ju^t ^1j saktt'lah raja ttu the king was sick. 

J\ mi this, these, as J^ Jy bulan mi this month, ^51 y\ J\ ^\ atau 
ini atau lain either this or another, ^y ^yj) jjb ^\ ini-lah bdtk ttu-lak 
buruk this is good, that is bad. 

uJl apa what, which, as ^ (Jl apa ttu what is that ? 4-JI -djl «/lA 
tf/>a by what means ? ^\ i^l y^j^ mrat apa ini what writing is this ? 

•JL- 



MALAYAN LANGUAGE. 51 

i.JL.1 st-apa (being the preceding interrogative personified by means of 
a particle commonly prefixed to proper names) who, whom, which, as 
^U uJLd sp-apa mau who chuses ? uJL^ J\ akan suapa to whom (rela« 
tively as well as interrogatively], jj^ ^^ 4-SL-1 suapa punia budak or 
kJLrf jj^ budak sl^pa whose servant ? 

^)te mana^ is properly the adverb ^* where," but is used idiomatically 
to signify " who, whom, which, what," as uu^t ^U cjj\ orang mana itu 
who is that man ? Ji^yj benOa mana what country ? J^ jif kuda mma 
which horse ? 

4^y«> dirt self, is commonly joined to personal pronouns, and, as iii 
English, partakes much of the nature of a noun, as f}i «^^^j fl^jagd 
dirt kamu take care of thyself, ^j jH JJS Mui 4^1 iya sudah ttkunt 
akan dirunia he has stabbed himself. When the personal precedes^ 
this definitive is changed to i^jixx^ sindiri or «^j^jc^ kindtrij as l^^^^am 
4^jf jc^ amba sindiri I myself, i^yjci f^y tuan kindiri thou thyself, ^^j 
i^jjjo^ i/iya kindiri he himself. Sometimes, however, it is «nployed^ 
but rather quaintly, for the second personal, as cul^ ^ji^ uJi apa dirt 
kata what dost thou say ? 

UM \j iya-iiu may be considered as a compound pronoun, but is only 
employed to express the phrase of '* that is to say.** 

The definite article being thus classed with the pronoun, it may be 
proper to observe, that the indefinite article ^ sa or 'L sa a, an, is no 
other than a contraction of the numeral of unity (as in most Eurc^an 
languages) and has already been noticed as such. 



^y£RBS. 



52 A GRAMMAR OF THE 

Verbs. . 

The verb, in the same manner as (he noun, may be distinguished into 
primitive and derivative. 

The primitive verb is, in its original signification, either transitive, as 
J^y pukut to strike j ui^ tarigkap to catch ; intransitive^ as ^U jalan 
to walk, jx^ ttdor to sleep ; or ambiguous, as yA (gar to teach or to lean^ 
jLv tunggu to guard» keep, or to dwelt 

The derivative verb is either the primitive determined to a transitive 
or intransitive sense by the application of particles, or it is a verb .con- 
stituted by .means o£ those particles from other parts of spe^ch^ as' nouns, 
w^'ectives, and adverbs* In conversation the primitive verb is> freqtienjtly 
omiployed to express both the transitive and intransitive sense, where a 
more correct style would require the derivative, in order to avoid thJe 
ambiguity of meaning to which verbs of that d^cription ace liable, as 
in the instance of \b teggd to stand, or to set up, where the latter s^sse 
would be.^ore clearly expressed by the same verb, in its derivative form, 
t^ menegga. 

The particles used to denote the tranaftive are either prefixed, or an^ 
nexed, or both. 

The^refixed particles, are ^ men, ^ rneng^ a#o meniy and a T/re, 
being in fact vaiteties of one and the same particle modified according 
to the letter with which the primitive word begins, in order to render 
the pronunciation more gniteful. to the ear. 

The annexed particles are i kan and ^^ u Examples of their appli- 
cation in forming derivative verbs are as follows. 

^ men may precede words beginning with the letters ^ 7, ^ ch^ 

and 



MALAYAN LANGUAGE. 



53 



«nd J d, as j.lsx* men-jarmt or ^Jy*sx^ nien-jamu-kan to treat, feast, 
fct_jUi* men-chdbut to draw or pluck out, »juj>i^ nien-dideh to boil, 
seethe, ^^L.«j,^ vtcn-damei-kan to pacify. It somedmes also precedes 
CD r, as *i;ii. men-iiiah to order, i^ys^ men-tutup to shut; but verbs 
beginning with this letter more usually undergo a change that will be 
hereafter explained, and i^ajy tiitup would in the derivative form become 
i_e>y^ meniitup, 

u meng is used before a vowel sound, an aspirate, and also the letter 
tli; as ^^jl»_i* meng-ampun to pardon, j>-\k< meng-ajar to teach, uJiyU 
meng-urap to anoint, .tj^jU meng-ilpah to hire, ^^^^, meng-lbur-kan 
to comfort, ^Jjj.^Ji, Tiieng-tdiip-i to bring to life, ^^j-**JU meng-amptr- 
kan to cause to draw nigh, j^^^iU- meng-anlard-kan to put between, 
interpose, (jff«a»-^ meng-itadler-kan to make ready, bring forward, 
^J^\a~^^ meng-hdsil-kan to collect produce, ^^^Cu-iX. vieng-gamtt-kan 
to paw, ,M^ meng-ganap-l to complete. When the primitive begins 
with 1 a or A /^ followed by a quiescent letter or what we term a long 
vowel, those previous letters are suppressed, and the particle unites with 
the long vowel, as from t.5-^1 ikat to bind, uiX*« Tiieng-tkat, from ^U 
/ta^ti to finish, (jJCJU meng-dbis ; the elision being commonly denoted 
by the orthographical mark httmzak. 

-* mem precedes the letters (_» b and uJ /), as jjL** mem-baycr to 
pay, <^„,ii;^,' mem-benasd'kan to destroy, Aij««-» ment-bunoh (or 4jj*< 
manunoh) to kill, 4-i*-< mem-plUh to chuse, ^^a^ mem-puiik-kaii (or 
i^^memutik-kan) to whiten, 4^1,*** mem-punid-i to appropriate. 

* me precedes the letters^ r, J /, a m, ^^j n, and j tr, as juj,j^ m^- 

rJlici to spoil, ^^3J* me-rupd'kan to represent, pourtray, y^L* me-lutar 

to fling, cast, y-yi* me-lantas to pass through, jj,Cs=^ mc'ttuiti-kan to 

P put 



64 



A GRAMMAR OF THE 



put to death, ^^i^ me^mabuk't to inebriate, ^J-a^^ me-nantu-kan to 
expect, ^jy< Tne'WartO'kan to report, publish. It also sometimes oc- 
curs before the soft aspirate 2f,. as^^i^^ mcrhantar to convey, J^j^^ me-hela 
to drag, and before a vowel, as j^>; ^,tLw< me-tUmg-kan jejak to deface 
the track ; but w« meng is the particle more commonly employed in 
this situation, with the omission of the aspirate. . 

It appears by the foregoing that the simple application of the particles 
is conEned to certain initial letters, and it being necessary that the tran- 
sitiive .sense should equally be given to words beginning with the other 
letters of the alphabet, but which by collision with the particle would 
pcpduce that harshness of sound so carefully avoided by these people, 
recourse is had to the expedient of modifying, in a peculiar manner, the 
first syllable of the primitive, when commencing with one or other of 
the letters c:.; r, ^ ^, t-Jp, j X:, or c/^, and thereby adapting it to the 
particle, which is also itself susceptible of the variety of termination 
already mention^. It may be supposed that the observance of these 
minute rules is not unattended with difficulty, but the learner will find it 
more serious as matter. of study than of practice, and that the latter wilt 
be much facilitated by the smoothness of pronunciation resulting from 
these changes. 

When the primitive word to which the transitive particle is to be 
prefixed begins with cl^ t, the derivative is formed by omitting that 
letter and making the final consonant of the particle ^ men coalesce 
with the following vowel sound : thus from ^y iolong is formed y^ 
menolong to assist ; from d^y turuty e^^ menurut to follow ; from 
Ks^^. tantUy \Jjii^ menanlM^kan to ascertain ; from ^^tf. tarTgis^ ^X-xL« 
menajigu-kan ta bewail; and when a reciprocity of actipn is meant ta 

be 



MALAYAN LANGUAGE. 55 

be expressed, the verb is repeated in the two forms, as ^^ ^y tolong 
menolong to give mutual assistance, ^jJJc^ ^jJJu tangkis menangkU to 
parry each other's thrusts. 

When the primitive begins with ^ ^, that letter is changed to ^ nia; 
and the particle a me is prefixed ; or it may be considered that the ^ 8 
is dropped, and the ^j n of the particle ^ men changed to ^a^ nia : thus 
from L^ sampei is formed ^J^%^ meniampei to cause to arrive; from 
y^ya susu^ s^>-r* ^'^'I'Mi^-J to suckle ; from ^j^ senang^ ^j^^ meniifnang 
to satisfy ; and from ^^ stram, aj^ menyJram to besprinkle.. - This 
modification of the paiticle sometimes takes place in forming transitives 
from words beginning with ^ and ^, as from ^a^ junjang ^Jji:sL^ 
meniunjong'kan to raise to the head, and from ^^^ chuchi pure, ^^^ 
meniuchi to purify ; but the more correct inflexions would be ^<A^v^u 
men-junjong'kan and ^^^^ men-chuchu 

When the word begins with 4^ p, that letter is changed to m m, and 
the particle m me is prefixed, or the uJ p is dropped, and the second ^ 
m of the particle ^ mem coalesces with the vowel, as from j)(» palii is 
formed ^Uc memalu to strike ; from jj^ pegangj ^Ia^ mem^gang to 
hold ; and from ^y putusj ^y^ memuiiu to break off. 

When the word begins with cJ k^ that letter, in the formation of the- 
transitive, is dropped, and the particle ^ meng being prefixed, its final 
letter coalesces with the vowel : thus from iZJ^ kata is formed (.zjlU- 
mengdia to acquaint; from^jl^ ka-luar^ j^liU mengaluar to take or put 
out; from ^jJ^kiipas, u^y^ mengupas^o peel; from ^jJS ktpas^ ^.Jt A ^ 
mengJpas to fan or to winnow ; from Jj^ kanal to recollect, JJ& penganalj 
as in the following sentence, ^JU^ ^ JJi J^ ^^ ^ j JjjU Jj s^jfJU 
vierigatau^ dan meriganal dangan perigatau^m dan periganal tang 

senyporna 



A GRAMMAR OF THE 

semporrm to iuow and to remember with perfect knowledge and recot< 
lectioa. 

The annexed particles ^ -Ian and ^ -J tnay be employed either la 
conjunction with the prefix to enforce the transitive sense, as 'cjj ^J-'yi^ 
mejfgunus-kan pedang to unsheath a sword, ^^ |jA-i*fc« men-benasa- 
kan negTi to ruin a country, ^JyS ^^J^^,*^ mem'bhdru-i kabun to renew 
a plantation j or, independently ol the prefix, to form a transitive verb, 
as i_j1 ^J^j^aa ambus-kail apt blow the fire, jj? ,J^ lepas-kan kuda let 
loose the horse, Js^, ^.^ J de taiilu-T-nia bechdra he ascertained the 
matter, tjuj ,^j^ J de lumur-kan-nia dinding he daubed the wall. It 
may be observed, that the imperative form does not admit of the prefix 
though it does of the annexed particle, and that the infinitive seldom 
dispenses with the former. 

The particles, or modified particle, jj ber, Jj bel, (_> be, denoting the 
intransitive sense, are prefixed to the verb or word verbally employed, 
without any annexed particle, as _^ljj ber-djar or ja-Sj bd-ajar to leam, 
i^Uy ber-dnyiit to drift or float away, ^j^ ber-diri to stand up, ^jj 
ber-dtam to keep silence, *jj^y ber-sinyutn to smile, jjj-jj bersurak 
to shout, \J\ji ber-pdrang or c^li be-pdrang to go to war, ^jh be-ldri 
to run away, TiJjcJj be-rintik'Vintik to fall in drops. In most instances 
the particles y ber and u-> be may be indifierently employed, the former 
being more usual in writing, and the latter in conversation ; and it may 
be observed that these two intransitive prefixes are much more simple in 
their application than the transitive, and coalesce with all the letters of 
the alphabet. The other modification, Jj bel, which seldom occurs, 
precedes only a vowel sound, although from analogy it might be sup- 
posed to coalesce with l-j b also, its in the fonnation of derivative nouas ; 

but 



MALAYAN LANGUAGE. 57 

but although they write ci\Jj peUbhagi division, the verb is ci'lf^ 
ber-bhagi to become divided. Belbre J / it may admit of a doubt 
whether the prefix be Jj ^/ or c.^ be^ as the Malays avoid double letters 
in writing, and rarely avail themselves of the orthographical mark ( -) 
ieshdidj by which the duplication of the J / might be expressed. 

Although the foregoing distinction between the effects of the transitive 
and intransitive particles, is founded upon the obvious tenor of the Ian- 
guage, yet many excepticHis to the general rule occur, which it is proper 
to notice. 

Some veibs not strictly intransitive, inaBmuch as they admit a subject 
or accusative case, nevertheless assume the intransitive prefix, as j^h 
btl-ajar to learn (a lesson), ^JtJ^ji ber^simpan to have (money) in keep- 
ing; yet as distinguished from the same primitives with the transitive 
prefix, j>Mio meng-^jar to teach, ij^ menyimpati to put by, lay up, 
they are considered in the light of intransitives. A few anomalies 

* 

however, appear, which this explanation will not account for, as ^^ 
ijys ber-kirim sural to send a letter ; and when the particle^ /^er (which 
will be particularly noticed hereafter) is introduced between the intran* 
vitive prefix and the verb, the latter commonly admits the annexed 
transitive particle and expresses a transitive sense, as ^ ^/iH^ be^ 
per^sambah^kan khaber to communicate intelligence (to a superior) ; and 
in like manner there are instances of the transitive pardcle being pre- 
fixed, where the verb is notwithstanding employed intransitively, as t-^vO 
JJU ainba meng-artt I understand, ^}:»^ *Ij j^j diya tau menari she 
knows how to dance, ^^\i^ jj\ anak memrTgis the child cries, jlacu 
jJU men-jadi masak to become ripe ; of which last verb the nature and 
pecuUariliM will Uppewr under the next head. 

Q, Verbs 



68 A GRAMMAR OF THE 

Verbs Substantive. 

The verbs denoting being and the progress of existence, called verbs 
substantive, are ol ada to be, is, and jU. jadi to become, wax ; answering 
to the Latin sum and fio. 

These verbs being in their nature intransidve, do not require the in- 
transidve particle ^ her (though they admit of being rendered transitive, 
with a facility peculiar to this language, and then assume the usual pre- 
fixed and annexed particles) as ^\^ jl ada hoik is good ; ^Ji\ S\ ada 
haniak there are many ; i^^j j\ ^U j de-mana ada rumah where is the 
house ? (^.^AJb dj <Klb\ ada-lah pada amha I have (there is to me) ; C^ 
^^ (jji^j j1 j;jU bagi pdtek ada permata sa-biji thy servant hath a 
precious stone; Jij*ic^ji t^\ jl ^^jekalau ada iya ber^kandaran if he has 
a conveyance, ^\^\ c^^ ^V ^^J^ seperti bdyangjuga add-nia it is like 
a mere shadow. 

When used without an adverb or modal, j^ ada does not appear to be 
confined to the present nor any definite time, as ^icP jij ^\j \jy^ j1 ada 
iorang rdja benua ajem there was a certain king of Persia, ^\ %jy^ o\ 
i^y^J ada s*drang anak-nia perampuan he had one daughter, y^J ^y 
JL^ jjb i«L. j1 ijJ^ A-^ ^U nona puMtig jdngaii sUsah dti ada sa-^ 
Idmat ddtang kambdli your mistress is gone, do not be grieved ; she 
will come back in safety, ^^ ^5! jl j«\^ andak ada iya suchi he ought 
to be clean, ^y^^L^ ojjj <U ^\ j\ «Oijuh andak-lah ada iya Icbih deri^ 
pada pemrbdyer Utang-nia he ought to have more than sufficient to pay 
his debts. 

Employed as an auxiliary it is equivalent to a participle of the present 
j£ense, as ^^ j\ cjjt orang ada mdkan the people are eating, jt jj\iX 
^Icj k'dnak^dnak ada ber^main the children are playing, or at play. 

It 



MALAYAN LANGUAGE. 59 

It is much more frequently understood than expressed, as AyC^ ^jj 
bendr-lah bechard-mu your counsel is right. 

When used in an active or transitive sense, it signifies to cause, give 
existence to, or occasion to be, as jIU meng-^da or ^L^ m^<^ maig* 
add'kan kwasd-nia to give existence or occasion to his power. 

The other verb substantive oU. jadi^ in its simple intransitive form, 
signifies to become, to wax, as ^^ jU. ^^j diya jddi kdya he becomes 
rich, ^U jU- \^fi}^ arhpun jddi pdnas the day waxes hot. 

In the transitive form its signification is nearly the same as that of 
the preceding verb, viz» to cause to become, to constitute, to create, but 
is more commonly employed, as Jij ^o^acu men-jadt-kan rdja to con- 
stitute a king, JU ^o^acu ^ ^y tuhan tang men-jadi^kan dlam the 
Lord who created the world, jj^ ^^j^ ^j^cu men-jadi-kaii din-nid 
garuda transformed himself into a griffin. Gontrar)', however, to one 
of the most consistent rules of the language, the transitive form of this 
verb is often employed intransitively, as jUcu men-jddi (but never, with 
both the prefixed and the annexed particles, ^ds:u men-jadi-kan) a!LA 
islam to become a Mahometan, ify jUcu (Jil aku rncn-jddi tdah I am 
growing old, ^:uj jI^ «Ju» uf^^ d^^ anak^nia perampimi sudah mert'- 
jddi bunting his daughter has become pregnant, -V^ v*r^J^*> de jadi^ 
kan-^nia rdja he became a king. In the last example the irregularity id 
the most striking. 

Verbal nouns are formed in the usual manner from both of these 
verbs, as ^'b*l^ ka-add-an existence, ^J^ ka-jadJ-^n creation or pro- 
duction ; and even in its primitive form, jl ada is sometimes made a 
noun, as oU ^b o\Jai\ antdra ada dan tidda between existence and non^ 

existence! between is and is noL 

Distinctiom 



I 



60 A GRAMMAR OF THE 

Distinctions and Relations of the Verb, 

The distinctions of active and passive voices, of mood and tense, apply 
but imperfecdyy and those of person and number not at all, to the 
Malayan verb. ]^ order, however, to conform as much as possible to 
ideas rendered habitual by the practice of reducing the grammar of other 
languages to the standard of the Greek and Latin, it becomes expedient 
to consider the verb under the most applicable of the established rules, 
and to explain those departures from them which are peculiar to this 
language. 

The personal pronoun or the noun that stands in the relation of a 
nominative case or agent, commonly precedes the verb, and it rarely 
happens that any words beside the qualitive or the modal (and that ge« 
nerally expressive of time) intervenes between them, as ^^jl^ ^...wiib 
amha chdn I seek, ijJSj gj^t orang ber-kata people say, Jij ifx^ ^^ 
diya sudah ber-layer he has sailed, cJ^j j\ Jj jjl# ^j»!' gadong bharu 
balum ada ter-buka the new warehouse is not yet opened. But when 
the verb is preceded by the indefinite particle j de or sign of the aorist, 
the nominative case is then always made to follow, and the accusative or 
subject frequendy to precede the particle, as ^*,^;i*> de per-lambaUnia 
iie delayed, ^U^ ^\ W o jU tidda de terima allah puasd-pua God will 
not accept liis fasting, ^V^ <U^ j ^^\ ^,/L» sopdt/a iya de biinoh raja that 
the king may put him to death, ^A^.J^J J u^^viJb c:jyb J^y j L^^^^Mb amba 
de pukul arta amba de rampas-nia me he beat, and my goods he plun- 
dered. In the following example the agent in the former part of the 
sentence, contrary to the general rule, appears to follow the verb in 
order to preserve and maintain uniformity with the construction of the 
latter part^ which obeys the rule last-mentipned^ ^j^ *^y^ •yf^Jj^ ^<^-^ 



^i)\^ 



MALAYAN LANGUAGE. 6i 

fc^4> ^ ^*,lji^ jeka gugur iya (for iya gugtar) atau de gugur^kan kuda-nia 
nian diya if he fall, or if his horse throw him. 

The passive voice (as in English and French) is found only in the 
form of a participle, and is rather a branch of the transitive than a 
distinct species of verb. It is denoted by the inseparable particle j7 ter 
prefixed, as ^j^fj ter-tulis written, ^^y ter^bunoh slain, A^j ter-pilih 
chosen: but to avoid harshness of sound in pronunciation, the^ r of the 
particle is sometimes dropi>ed, as aju^ te-lampau exceeded, ^\p te-per- 
alas founded. 

The moods of the verb may be named and ranked as follows, viz. the 
imperative, indicative or assertive, conditional, and infinitive or indefinite; 
which admit, for the most part, of being expressed in the present, the 
past, and the future tenses or times. 

The imperative mood, in its second or characteristic person (the third 
being more strictly a permissive) is in this language the original and 
simplest form of the verb,"^ and the only one in which a perfect sense 

R can 



* Id the Latin, Greek, German, Persian, and many other languages, the imperative 
seems to be the most obvious basis of the inflexions of the verb, yet it has not been so 
regarded by grammarians, who assign this property, some to the third person of the pre- 
terite tense, and others to the infinitive mood. Sir William Jones says, that the latter 
** is properly considered by the oriental grammarians as the spring and fouotaio of all the 
moods and tenses." It is with diffidence I venture to state my opinion in opposition to 
such authority -, but to my mind it appears more probable, both in point of form and sense, 
that the infinitive, which so far from conveying a simple idea, approaches in fact to the 
character of an abstract iioim, (a^ in the phrase, '' to give is better than to receive,**) 
could neter have been the source of tbat mood in which the earliest sentiments of childhood 

and 



6a A GRAMMAR OF THE 

can be conveyed without the asaistance of any other word or particle, as 
4^ ^r/give, cJ/pergi^o^ ^^ tndkan eat, jJjJ duduk sit down. It 
does not admit of the prefixed, although in some instances it takes the 
annexed ti*ansiiive particles ^ kan and ^^ F, and very commonly the in* 
tensitive a) lalh ^s ^f\ ^J^ lepas^kan nnjing let loose the dog, ^ji 
1^^ pulang^kan gddei return the pledge, <dj^ man-lah come, aLcI^ 
banguri'lah waken, arise; 

Wlien the pronoun of the second person accompanies the imperative, 
it is made, as in other languages to follow the verb, as ^l^ ^^ lari kdmu 
run thou, %jy^^ J^ jalan kam'orang march ye ! 

It may be observed that these personals are such as imply inferiority 
of condition (persons in that relative situation only being liable to receive 
commands) and that a well-bred native would express himself otherwise 
to his efqual or his superior, and instead of a^ j4>^4> duduk kdmu or 
/i1 J 4^5 J duduk angkau sit thou, would say jjjj ^y uui^ minta tuan 

duduk 



and the rudest of savage life are known to be communicated, in terms equivalent to '^ give, 
*' take, come, sit, eat, go." But without reasoning d priori, what unbiassed person will 
not admit that the Latin inflexions '^ damus, dabam, dabo,** are more likely, with respect 
to the letters which compose the words, to have proceeded from '^ da** give, than from 
" dare" to give, and " imus, ibam** rather from *' i '* go, than from '* ire" to go, 
or from any other mood or tense of the verb. Upon the same principles I should say 
that the Persian infinitive ^j Ju«^ puntdan to ask, is formed from /^ puirt ask, fjuV J^F 

hurdan to carry, from J bur bear, and {j'^)j randan to drive, from ^j ran drive, by 
annexing the syllables ^Jj tdan and ^^ J dan to the simple roots, and not by the contrary 
mode of proceeding ; whatever the native grammarians, who speak technically rather than 
philosophically, may assert. In some languages, I am aware, the proofi are not ao 
but artificial refinemeoti may have Uksa the place of more origiaal espreasioni. 



MALAYAN LANGUAGE. 63 

duduij or^ still more politely, j^j ^y ^L^ sila-kathlah tmn duduk 
be prevailed upon, Sir, to sit down. 

A species of qualified imperative^ which may be termed a recom* 
mendative (expressed in English by the auxiliaries ^^ should'' and ^' ought") 
mil be noticed in speakii^ of the conditional mood of the verb. 

The indicative or assertive mood partakes of the simple quality of the 
imperative, particularly in the first and second persons of the present, 
tense, as jU «jil aku mail I chuse, J\^ ^.^.^^jb amba jalan I walk ^^l^ 
CM^ saya minta I ask, ^^^^ ^l^ kamu minum you drink, c^l^ jCAl arigkau 
kdta thou speakest, 4^U^ \jy^ karri orang perchaya ye believe. It 
assumes however both the prefixed and annexed transitive and intransitive 
particles, as ^y i^j uu:j^ ^J^ saya me-nanti titah tuan I wait your 
orders, ^ ^ C^\ ^Jjbj^ C^ aku sarah-kan anak^ku ka-pada tdiigan^ 
viu I commit my child to your hands ^1 ijy^ mj^j u^-^a^ amba ber^kirim 
sural tni I send this letter. If the transitive forms in these two persons 
are not so familiar to the ear as in the third, it is because they must be 
employed to assert what, from the action itself, is sufficiently known to the 
person addressed. The third person, on the contrary, and particularly 
in the past tense, is a more habitual form of the verb, and admits of the 
easy application of those particles, Jybj J^j ^^J diya bcr-jdUm daillu 
he walks first, ^l; sJla^ ^^J diya mem-bdsuh tarCgan-nia he washes his 
hands, ^^ jjH^ j^^ anjing mem^uru rusa the dog pursues the deer, 
^y^j^r^^ ^«J^ ^"^ tj^ orang ttu sudah mcfn-^dyer ulang-nia that man 
has paid his debts. 

In the interrogative form of the indicative the personal is usually made to 
follow the verb, as Ji ci^ 4^ apa kata kdmu^ or ^y isJi kata tOan what 
•ayest thou? ^l^ %j^ «Jt;} ^r^ karmg kamu haw sumy do you want? 






64 A GRAMMAR OF THE 

\jj^ d} J^ ka^mana pergi kam'orang ivhither arp ye going? But 
they also say ji %jy^ uJIjU meng-dpa kam'orang Idri why do you run? 
or with the proper interrogative particle 4 kahj ul^ t^bjCc! a^j 
de-mand'kah angkau ddpat ttu where did you get that ? Where the 
nominative case is other than a pronoun personal it more commonly 
precedes the verb, as ^y irju» ^jj 4^ ka-^mana^kah burong sudafi 
terbang whither has the bird flown ? JU^ jjca J^ £LJi\ apabtla-kah 
raja andak kambdli when does the king mean to return ? 

In the assertive form the agent or nominative always precedes, and the 
subject or accusative, as well as the object or dative and ablative cases, in 
plain construction, always follow the verb, but without being liable to 
variety of termination or other change of form that can justify the ex- 
pression of the one governing or being governed by the other ; as ^^ 
JUjj \L.c tiikang meneggd rumah workmen build a house, ^b JiL*^ %j^ 
orang memlkul baban men carry hwrihtn^^ y^ Jij JJ)^ kdpal ber-ldyer 
ka^timor the ship sails to the eastward, c-^^JI JIj^ cl^U. ^yb ujan jdtu 
ko'ddlam Idut rain falls into the sea. In poetic language, however, these 
rules are dispensed with, and inversions of the order of words are not 
uncommon. 

The rules which govern the assertive apply equally to the conditional 
or potential form ; the word which precedes it in construction and causes 
the verb to express a conditional or potential, instead of an assertive or 
positive sense, not affecting the application of the transitive or intransi- 
tive particles, as ^b ^y CJ^jeka tua?i dulang if you come, 'iJLc J[;)^ 
kdlau rdja me^ldrang if the king forbid, ^\j J^ «^b ddpat kdmi 
ber'Oniong provided we are successful, ^^ ^ L^^^Ajb ^\>- i^lL» sopdya 
JdrTgan amba kena rugi that I may not incur a loss, JU 4Xflcu ^\ ,^\L»^ 

dgar 



n 



MALAYAN LANGUAGE, 6s 

agar sapaya anak-nia men-jddi alim in order that his children may 
E)ccome learned. 

From the conditional tk explained in the foregoing examples^ and 
which may be termed the conditional-assertive, we must distinguish a 
recommendative form, which being expressed in English by the auxiliary 
^ should,'' seems to belong to the subjunctive mood, but may with more 
propriety be regarded as a qualified or conditional imperative. Like the 
simple imperadve it rejects the prefixed transitive and intransitive particles 
^ men and j ber^ but assumes the indefinite particle j de (whose 
extensive use and peculiarities will appear in tho sequel) and is preceded 
either by the adverb uiU maka ere, before, now, whereas, or the auxiliary 
4JjcJb andak'lah should, ought, or by both, as in the following examples, 
y^ ^ ^y J uLCo maka de potong dangan pisau you are (then) to cut 
it with a knife, ^a^^SIjijj j CS^ maka de randang^kan-nia you are to fry 
it, ^^i3. ^J\ ^ji i^ ^\i> CS^ maka tidda de bunoh akan diya you are not to 
kill him, ^a^/J w» uXo niaka de per-ulth-nia in order that he may obtain, 
,^^^t^ J rflijcj^ uX« maka andak-lah de buang^kan-nia he should or 
ought to throw it away, Jl^ ^j ^\^ aliju» uXo maka andak^lah puasa 
dua biilan should or must fast two months, ^Jj^ ^^t ^U- dlSjcjb andak^ 
lah jdiigan iya ka-tinggal-an he ought not to loiter behind, 45 JcJb uX* 
v-^jJg -* J\ Jij 4djl %Ji maka andak^lah de parang ulih raja akafi 
marik 'ttu the king ought to make war on those people. 

When the verb substantive is introduced, the indefinite particle is 
omitted, as .^ ^\ j\ aUjoa andak-lah ada iya swhi it should be clean, 
«>/ u^\^ \yy^ c/^l/ ^^ "^ y}^^ an^fa^ ada iya kwdsa duduk de-dtas kdda 
he ought to be able to sit upon a horse, ^y^J^ *ijji^ ^ (^\o\ jXAandak 

S ada 



C6 A GRAMMAR OF THE 

add iya lebih deri-pada pem-bayer utang-nia he ought to hwe more 
than wherewithal to pay his debts. 

The optative, which in other languages is likewise classed with the 
subjunctive or conditional mood, in this seems to belong (as the precede 
ing) to the imperative, and requiring the indefinite particle j de^ is nearly 
allied to the recommendative in point of form, as t^uX^Ju^ ^U ^\ i^j j 
de bri allah kamarau sedtkit God grant a little fair weather, ^JLm-- j %Jj 
^1 barang de sanipeUkan allah may God cause it to arrive. The optative 
or obsecrative expressions, JU\ apd4ah, ^a)J <dUl apa^lah khra-nia^ ^\J 
garang'aih are much employed in giving energy to this mood. 

The infinitive mood rarely dispei»es with the transitive and intransitive 
particles, which seem to belong in an especial manner to this form of 
the verb, as ^\ v^UU ffi CJJJ pergi kamu menchari ontong go thou to 
leek for gain, ^y^ uuJl latnbat mendhng slow to assist, J\j:f^ }y^ 
^ iJ^J^ ^^*^ wi^flr mem-bechara-kan dan mengarja^kan diya diflScult 
to plan and to execute it, c:uCfi|^ ^s^ sedta ber-angkat ready to set out^ . 
^Ujf vlC suka ber-main glad to play, czJij ^^^ pantas ber-kdta fluent 
of speech, ready at speaking. 

The distinction of lenses or times to which the action of the verb 
lefers, being effected by the use of specific words expressive of the 
past, the present, or the future, and not by any alteration in the form of 
the verb itself, the subject inight with -propriety be treated under the 
modal or adterb, but the learner who is accustomed to the method of 
European grammar, will naturally expect to find whatever has relation» . 
to the verb exem^ified in this place. 

Where the assertion of acting or suffering is unqualified by any par- 
ticular 



* 



MALAYAN LANGUAGE. 67 

ticttlar attribution of time, the present or existing time must of course 

~ be understood, sis u:^ v^^^^ij» amba tiat I see, ^\j ^J<ft^ mata^ri naik 

the sun rises, Jb^ uJ) api bet^niala the fire blazes, i^^fJU ^ M allah 

long meng'^'taU'l God who knoweth, or is all-lcnowing ; but it does not 

reject the addition of modals, which serve to mark the time with more 

precision, as %Ji^ cl^jj l.^^ ^ tni'lah amba bilat sakarang this I do, 

or am doing, now ; d^ ^J\^ ^^J diya makmi jiiga he still eats, or is 

eating ; ^51^ ^ J ctU pagi ini prau ber-layer this morning the vessel 

sails ; jc2j ^\ ^^^ ^J^ ^b j\ oo^ C^ padiika kakanda ada dalang 

ini mengawiTi'kan anakanda baginda my dear brother is now coming to 

receive in marriage the daughter of your majesty. 

Where the present time is denoted by modals expressing a continuity 
or existing duration of action, the verb, although not altered in form, 
may be considered as assuming the nature of the participle present and 
gqrund. The modals employed for this purpose are i^^ lagi still, 
more, J^^a^ sambil^ i^j»>b seraya^ and iji^j^ serla whilst, when, at the same 
time, as soon as, whereupon, with, together with, as ^b C^ lagi datang 
coming, jXJ cJ^ lagi tidor sleeping, or, still asleep, ^ji J^^i-i JU^ 
ber-jdlan sambil bcr-sinnyum walked 00, smiling, yj^ J^a^ «*-V>*« J^ 
isJi^jA dan meng-ticfiap sambil berMiiang oyer mata and said, the tears 
at the same time trickling down ; ^1;;« J\ ««JLe ^^l^ <u«m meniambah 
$eraya metiiapu aver mata^nia made obeisance, at the same time wiping 
away her tears, en essuyant ses larmes ; c^ ^^\^ ^lyy j de tertawa-nia 
wraya bcr^kaia he laughed, saying, ^b ^ c^ scrta iya datang as soon 
aft he comes, upon his coining ; ^ ijy^ l^ cy serta tiba swat ini 
upOD the arrival of this letter. 

A prcseDt ccwtinuity of action is in like manner implied by prefixing 

the 



68 



A GRAMMAR OF THE 



the verb gubetantive o\ ada, as ^^Si^ j)\ ^^j dtya ada mandt she is bathing, 
{J^J j1 \jyi.^ dVorang ada ber-jalan they are walking. It must be 
remarked, however, that the verb substantive is not confined to the pre- 
sent time, but may be connected with a modal of the past, though not of 
the future. 

Beside, these, a gerund in form as well as in sense, being in fact a verbal 
Boun iafinitively applied in construction, is produced, as other verbal 
nouns, by prefixing to the sihiple verb the particle cJ ka*, and annexing 
tfce particle ^ -flw, as ^a^jjL idxc^ jJ^ c^^w^ ^^ ^V» «^jW^ mata-arl tidda 
kaMaUan sebdb ka-linddng-^n-lah sdyup-nia the sun was not to be seen 
by reason of the shadowing of its wings ; d^ (j/^\*^ W (-J1 c\J tidda apa 
tang ka'ddngaV'^Tf Idgi nothing was any longer to be heard; j,y ^Ji 
y3 ^^ ^jXfi:^ kdrna bumi santidsa ka^datdng^an dyer by reason of the 
€arth continually imbibing water. 

The past time is most commonly expressed by modals, which in Xht 

m 

construction of the sentence precede the verb. Those chiefly employed 
<iire 4Sj telah and XiX^ sudah, ^jj^ dbis and J^ Idlu^ all signifying «< past 
or done,'' as J\ Jj y\ j\ <0j telah ada atau balAm nda has been or is not 
yet ; jyjj ^ 4^j dit/a telah ber4dyer he has sailed ; Ij^ ^j^, JS kqml 
iudah menang we have won ; ^y a^ ^^ burong sudah terbang the 
bird has flown ; ^J,j^ ^\jb mx^ ^j1 orang sudah dbis ber-karja the men 
hiive done working; jjy JH ^U Tc^ ttba-tiba mdsuk Idlu ddduk 
suddenly entered and then sat down. 

The same words are also employed in the formation of participles of 
the past, as ^Ja^ ^sIj telah sampei arrived ; ^ telah or ci^U «jui sudah 
mdii dead ; ^ i^ telah pdkei worn ; JS ^dJ ^i ^^^^ f^un tang telah Idlu 
the past year, or, year that has elapsed : and where the sense is decidedly 

passive. 



MALAYAN LANGUAGE. 69 

• passive, with the intervention of the particle y ter^ as 9>!/ **Xu •j u^ 
derham tang sudah ter-bmng the money that i^as thrown away, <i^ 
\^J ^Ju. j-j %j^ bangkci orang tang sudah ta^^gantong the body of a 
man who has been hanged ; ^^p&J ^U uuol i^^j riimah ttu abis-lah 
ter-panggang the house was burned down ; ^^j ^^U dbis ter-makan 
eaten up. 

The time imperfectly or indefinitely past is usually expressed without 
a modal, by prefixing the indefinite particle j de^ as ^jy^ j de suruh-nia 
he ordered ; ^\^,} 43 de per-budt-nia he performed ; u^jyfj ^^/^ j de 
tangkap-nia pen-churi he seized the thief ; J^^ jL» djj^ ,^^Ji *3 de 
parang' kan-nia ulik segala pahluwan he was attacked by all the warriors, 
or, all the warriors attacked him ; ^j ^j\ Jl^ j de dangar ulih raja it 
was heard by the king, or, the king heard ; in which latter examples it 
will be perceived that a passive form is given to the verb, although the 
tense is active, by the preposition ^j\ ulih ; as in Latin, factum est a 
T£ is used for ru pecisti* The imperfect is also sometimes denoted 
simply by annexing the particle 4) lah^ as ^ji ^y ^ ^j A^J clC« 7naka 
pergulah raja ka-pada tuan putrt and the king went to the princess ; 
4--j^ ^f^\ ttu-pun ber^nianyi-lah thereupon sang. 

The means of expressing in this language a simple future tense are 

extremely defective, the modals or adverbs, and auxiliary verbs employed 

for this purpose (like ^^ will" and " shall" in English, the former of 

f?^. which includes the idea of volition and the latter of compulsion) being 

words which possess independent significations, not always strictly com* 
patible with the use made of them to denote simple futurity of time. 
The auxiliaries chiefly used in conversation are jU mdu will, intend, ^y 
bulih may, will» ^^;^ nanti wait, as ^y ^U U;^^^ amba man pulang I 

T am 



70 A GRAMMAR OF THE 

am about to return ; jjjf jU ^j diya mail ttdor he will, or, is going t^ 
fall asleep ; c^y jU jU ^^J diya tiada mail tui^t he will not follow ; 
jl^ i^ C;^v*ji> idjj i«//A tf mifl singgah kaldk I shall call presently ; u.^ 
w»b ^..vijb 7zan/2 amba ddtang I shall coikie ; i^^j^ JL* cux; 7)^m/i segrd 
sumboh shall presently be restored to health. 

Those used in writing and in correct discourse, are jjcJb andak will^ 
intend (but which more commonly denotes a conditional or qualified 
imperative) ^ akan to, and the indefinite particle o de^ which forms an 
^ori&t of the future as well as of the past, as ^W J^c^ j^l «di joi^ andak^ 
lah angkau meniata^kan nama^mu will you, or do you intend to make 
known your name ? uu^|^ jjja ^^j rfi^tf andak ber^ngkat he intends 
to set out; Jij} ^ ^y JIG< apa-kala tiian akan ber^ldyer when will you, 
or, are you to sail ? ^^j^ ^U» ^b jfl j^J^ garuda akan daiang me' 
niarang negrl the griffin will come, or, is coming td ravage the country ; 
jCj ^ <xlll Ju^\ a jU ^^rftf rf^ ampun allah akan dikau God will not 

ii^ ^ ^j fjSJL 4> ij<^ nischdya desiksa raja ahurt 
king will certainly punish that murderer» 

Inflexions of the Tranntwe FerK 
^W jabat to touch op handle» 



Imperative Mood» 

ct-o W jabat touch. 

Jl\ \^i^}^ jabat angkau or jCcl AJ:^ jabai4ah aiigkau track thou. 

^U J 4lijcJ^ andak'lah dejabat-nia let him touclu 



■f 



Indkative 



MALAYAN LANGUAGE. 71 



Indicative Mood. 
Present Tense. 



. • 



» •• 



ilf\ aku jabaty uujUi* men-jabat, or ^^Ucu men-jabat^km I 
touch. 

Kz^}^ jCfif angkau men^jabat thou touchest,. Sec 

{j:^\a^ i^j diya men-jabat he toucheth. 

c::^Ucu ^\^ kamJ inen^jabat we touch. 

ks^lsi* ^\ angkau men-jabat ye touch. 

jj^ T^wri^ 7m men-jabat they touch; 

Past Tense.. 

jW 4j c/t a^2< telahjabat I have touched. 

jU «dJ ^ angkau telahjabat ihon hvksi touched» 

jU ^ ^j diya telah jabat he huth touched. 

;V ^ \j^ kdmt telah jabot- we have touched^; Sec» 

•1 

Indefinitely Past Tense, 

^U- J dejabat-nia he touched. 

4^ J ^\ v^^U- 4> de jabat uUh diya it was touched by him, or, he touched. 

Future Tense. 

jU jU c/1 ^^ m^i^ ja^J/, cr^Wu jjcjb c/1 tf ^2^ dfn^£ mai-jabat, 
^U c^ 4l^ 6tt///e aku jabat, c/1 ds^U' J^^e ja6a/ aku T will or shall 
touch. 

ir^U jjcjb jCf^ angkau andak jabat ^ Sec. thou wilt touch. 
^ «/J i/iya akan jabat, Sec. he will, or, is to touch.. 



• f 



yt A GRAMMAR OF THE 



jU ^ ^^ kaml akanjabaij Sec. we will, or, are to touch. 

Conditional Mood. 

^laeU i^d Cj^jeka diya men-jabat if he touches. 
u-^lfli« ^^^ ij^ sopaya harm men-jabat that we may touch. 



wX»j^ c:;Jb dapat marik'ttu men-jdbat should they, or 
provided they should touch. 

Infinitive Mood. 
umUsU tnen-jSbat or ^^UU men-jabat-kan to touch. 

Participles» 
Of the Present. 

u:^U C^^ /^^2 jabat or ci^U j c^^ lagi de jabat touching, still 
touching, or, continuing to touch. 

JjMi^ sambil, c^ sertaj or iis^lacu 4^];.«i ^erJya men-jabat touching» 
or, whilst touching. 

k::^U j1 ada jabat is touching. 

Of the Past. 
yuoW 4]j telah jabat, uu;U j ^ju.» ^2/(/aA de jabat having touched. 

Of the Passive Past 



kt^\>'J) ter-jabat touched, uu;W j «rd ^^^S" ^^ ^^^^' ^^o was touched. 
^ ^ Jan^ tflah^ or, u;^Ujj i(Jw» 5U(/tfA ter-jabat that hath been 
touched. 



Gerund* 



MALAYAN LANGUAGE. 73 

■ 

Gerund. 

jilJ jj tang ka-jabat-dn^ or ^J^J ber-ka-jabat-^n that is to be 
touched. 

Verbal Nouns. 

l:u;Uc(S pen-jabat one who touches, handles, or who holds an employ- 
ment 

{J^J p^^'jf^bat'on and ^U^ ka-jabat-an what is touched or handled; 
an employment or office. 



^y iolong to assist. 

Imperative Mood. 
y^ tolong assist. 

a\^ ^y /?/(?n^ kamu assist thou. 
^y J <idjjcjb andak^ah de tolong-nia let him assist. 
4^j ^ ^ji J <d;jcjh andak'lak de tolong akan diya let him be assisted, 
or, let assistance be given to him. 

Indxcaiive Mood. 
Present Tense, 

yy ^^vUh amba tolong^ or ^y^ mtnolong I assist. 

^l^i^ aI^ A^amu menolong thou assistest. 

y^ 4^ (/lyiz menolong or ^y^ menolong^kan he assisteth. 

^j:m« ^\^ ^am7 menolong we assist. 

jjy^ ^^^\i kam'orang menolong ye assist 

^J^fjl^j dVorang menolong they assist 

U Pa«t 



74 A GRAMMAR OF THE 

Past Tense. 

^y ^Ow» L^j^^AJb amba sudah tolong I have assisted. 
^y «Ju4 a\^ A-^mu sudah tolong thou hast assisted. 
gJy «Ju» 4^j ^/lydr ^i/flf/z/t tolong he hath assisted. 
^y «ju.1 ^\^ ^amJ 52/</tf/i f^/on^ we have assisted, tec. 

Indefinitely Past Tense.. 
^y (> c/i^ tolong^nia he assisted. 

Future Tense. 



amba mauj jjjjb ^Tz^f^^, aSy 6i!/i/r, ^y ^ a^an tolong^ or 
^Jy^ menolong, I will or shall assist, l^^^iji) ^ o u^ n^n/i £/e tolong 
amba I will assist or am going to assist, 

^^ jjcj^l%\^ kdmu andak menolong^ Sec. you will assist. 

^y^ ^^ ^d diya akan mpnolong he will, or is to assist. 

y^ c^ Lf"^ A^m? flf^fl/i menolong we will assist. 

t?^ u^ L^.?^^ l^^^^'orang akan menolong ye will assist. 

tly^ u/^ L^-H** di'di^ang akan menolong they will assist, or are to 
assist. 

Conditional Mbod* 

l^^ u^^«4jb CSx^jeka amba menolong if I assist. 
^y^ (^j tJJi» sopaya diya menolong that he may assist. 
y^ v/*^ ^'*^ rf^pfl/ ^awJ menolong should we, or provided we 
should assist. 



lil/tnitive 



MALAYAN LANGUAGE. 75 

Infinitive Mood. 

yyu» menoUmg, J^y^ menolong-kan, or ^J>^ memlong-i to assist. 
^^ ^y tolong^menolong to assist mutually. 

Participles. 
Of the Present 

^y C^'i lagi idlong^ or y^ j c/S /agi i/e f^/on^; assisting. 
^}.;j^ sambilf c:^ ^er/a, or ^J^ i^l^ seraya mmolong assisting, or, 
whilst assisting. 

^ j1 ^flfa /^/ra^ is assisting. 

or the Past 
^jj J 2rjLrf ^£/aA ife /?/(^n^ having assisted. 

Of the Passive Past. 

jJyy ter-tdlong assisted. 

^l^ ix^ ^ tang sudah ter^tolong that hath been assisted. 

Oerund. 

^jc^ j-j Jang ka-tolong-ani or ^jc^j» ber-ka-tolong^n that is to be 
assisted. 

Verbal Nouns. 

tj^ penolong one who assisteth. 

JipJ per^olong-an and ^jb^ ka^tolmg^an assistance. 



.f*U 



76 A GRAMMAR OF THE 

^U saniun to rob. 

Imperative, Mood. 

^U samun rob. 

jCv^L» samun- kau rob thou. 

^A^U J ^Jjjb andak'lah de samun-nia let him rob. 

Indicative Mood. 
< . 

Present Tense. 

^L u^%4Jb tfm6/z samuni or ^L« meniamun I rob. 
^L« a\^ A*^mu meniamun thou robbest. 
ttr*V* s^*^ ^'^^ meniamun he robbeth. 
iir*V* L5^^ ^<3J77iF meniamun we rob, 8cc. 

Past Tense. 

^L <dJ ^-%4Jb amba telah samun I have robbed. 
^L ^ a1^ X:amu telah samun thou hast robbed 
^U ««X»» 4^i> i^f^a ^aA samun he hath robbed, 8cc, 

Indefinitely Past Tense. 
^i^L de samun^nidht robbed. 

Future Tense. 

jU Ci^^vUh am^a mai!, j«xjb andak, ^L« ^ a^tfn meniamun I will or 
shall rob. 

^L« jjcjb aI^ kamu andak meniamun you will rob. 
cr*V* tt^ s^*^ ^^y^ ^^^^ meniamun he will rob, Sec. 



MALAYAN LANGUAGE. 77 

Conditional Mood. 

^j^ i.^^vijb CSt^jeka amba meniamun if I rob. 
cT^V* l5^^ ^^ sopdya kdmt meniamun that we may rob. 
^L« \jy^^ ^\j ddpat hdm'orang meniamun should ye, or, provided 
you do rob. 

Infinitive Mood. 
^L« meniamun to rob. 

Participles. 
Of the Present 

^L df) Idgi sdmun or ^U o c^ Idgi de samun robbing or con- 
tinuing to rob. 

J.fA^ sambil, cl^ serta^ or ^^^^ ^\j^ serdya meniamun robbing, or 
whilst robbing. 

^L» j\ ada sdmun is robbing. 

Of the Past. 
^jLk J «Jbrf sudah de sdmun having robbed. 

Of the Passive Past. 

^ly ter-sdmun robbed. 

^Lij «ju» ^ tang sudah ter-sdmun that hath been robbed. 



Oerund. 

^y^ 2:i tang korsamunran^ or ^^ji ber^ka-tamHnran that is to be 
robbed. 



78 A GRAMMAR OF THE 

Verbal Nouns. 

^Lj peniamun a robber. 

^U^ per-sdmun one who has been robbed. 

^^y^ ka-samiinHm robbery. 



Inflexions of the Intransitive Verb. 
jSJ ttdor to sleep. 

Imperative Mood. 
jOu? ttdor sleep. 

M^ 4jXj ttdor4ah kamu sleep thou, or go thou to sleep. 
^«xJ J ^jcjb andak^ah de ttdor^nia let him sleep. 

Indicative Mood. 
Present Tense. 
jjw 4^j diya ttdor or jxJj ber-ttdor he sleepeth. 

Past Tense. 

jd>J as^ c/l (iku sudah ttdor I have slept. 
jjuJ «Ju^ ylet angkau sudah ttdor thou hast slept 
jjuf »«u ^<«\^ A:amJ sudah ttdor we have slept. 

Indefinitely Past Tense, 
^juf J (/e ttdor^ma he slept. 

Future Tense* 

jU 4^ aku mail or jju? jjcjb m^i^ail: ;u;2t?r I shall sleep, or, an gcmig 
to tdeep. ylfit 



MALAYAN LANGUAGE. y^ 

jaJ j^Xk^ /1\ arigkau andak fidor thou wilt sleep, or, art going to 
sleep. 

jV J^ 4^v) diya akan tido?- he will sleep, or, is going to sleep. 

Conditional Mood. 
jSJj) 4^ J il^jeka diya ber-tldar if he sleeps. 
j-V ^^*^ L^i^ sopaya kamt ttdor oXjSJj ber-ttdor that we may sleep. 
j*V \j^ csJb dapat kdnCorang tidor should ye, or, provided ye 
should sleep. 

Infinitive Mood. 
jXJjTber^tidor to sleep. 

Participles. 
Of the Present 

jJlJ ch lagi ttdor sleeping. 

Jf^ sambilj cl^ serta^ otjSJj ^^|^ sa^aya ber-tldor sleeping, or, 
whilst sleeping. 

jJlJ jt tf ^/tf ttdor is sleeping. 

Of the Past. 

jJlJ 2r«u 52/(i^A /F^r or jJlJ 4; /e&zA /?6?(?r having slept. 

Of the Passive Past. 

We cannot look for this participle as belonging to an intransitive verb, 
but inasmuch as the generality of these verbs may be rendered transitive, 
and from ^xJ 6dor to sleep, may be formed J^jA^u men^ttdar-kan to 

put 



8o A GRAMMAR OF THE 

put to sleep, BO we may have the passive participles jsJJ» teMidor put 
to sleep, and jJuy «Ju» ^ tang sudah ter^^tidor that hath been put to 
sleep. 

Gerund» 

UJ3*^ ti ^^S kd'tidoTf'^T^ or ^^^^ JcJ^ ber^ka-tiddr-an that is to go 
to sleep. 

Verbal Nouns. 

jXjiij pai'ttdor a sleeper, sluggard. 
UJH"^} P^r-t^ddr-an a sleeping place, bed. 
^jAs^ ka-tidor^an sleep, the act of sleeping» 



J\>^jalan to walk. 

Imperative. 

J[>.jalan walk. 

JS 4UU jdlan-lah hamu walk thou. 

^U o AlJjcjb andak'lah dejalan-nia let him walk, 

Indicative Mood. 
Present Tense. 

^U i^^^'AJb ambajalan or ^U^ ber-jalan I walk. 
^U^ L5^^ ^amJ ber-jaUm we walk. 

Past Tense. 

^U jbU f}i kamu sudah jaUm thou hast walked. 



« 



t^jHl 



t> 



MALAYAN LANGUAGfi. tt 

JUpj dJ ijy^ di'drang telah ber-jdlan (hey have walked. 

Indefinitely Past Time. 
^U J dejalan-nia he walked. 

Future Tense. 

jU Ci^^vUh tfm6tf 7nii2, jjcjb ^ni/a^, ^U^ ^ a^n ber-jalan I shall 
wsilk. 

c^^vUh JU i3 c/e yi/^n tf mia I shall walk. 

^U^ ^ rji^*^ tam^orang akan b^-jalan ye will walk. 

Conditional Mood» 

Jf^j f^^ «1^ J^^ *5mM ber-jalan if you walk. 
^U^ 4^4> ^^ sopdya diya ber-jdlan that he may walk. 
JU^ cy^^\^ Ls^b i/ij^^t kdm'drang ber^jalan should ye, or, provided 
you should walk. 

Infimtioe Mood, 

J^j ber^alan to walk. (Transitively) 4^1acu men-jalan-i to cause 
to walk. 

Participles^ 
Of the Present 

JU ilTl lagtjalan walking.. 

iU^ J^^i.^ sambil ber-jalan walking, or, whilst walking. 
JU of niib jalan is walking. 

Of 



8a 



A GRAMMAR OF THE 



Of the Past, 
JU ifXa sudahjalan or J\>j> ^ telah ber-JdUm having walked. 

Gerund. 

jiiJ ^ tang ka-jaldn-an, or ^h^j ber-kajaldn-an that, or, who is 
to walk. 

t^erhal Nouns» 

J\asSi pen-jdlan a walker. 

^1>^ per-jalan-an a journey or march. 

^lj^ ka-jalan^^n the act of walking. 

In the foregoing scheme of inflexions, certain words expressive of 
tune, condition, volition, and other circumstances of acticxi and suffering, 
have, in imitatirm of the English and French grammars, been employed 
in framing the moods and tenses of the verb, though in strictness they 
should rather be considered as co-efficient members of the sentence to 
^hich they belong, united to the verb in constniction, but neither con- 
stituting a part of it, nor influencing its form ; those changes alone which 
result from the aj>plicatian of inseparable particles (the origin perhaps 
of the moods, tenses, and persons of the Greek and Latin verb») being* 
properly the inflexions of the word 

Some further account of the manner of employing these verbal par- 
ticles (with the exception of the transitives and intransitives, already 
sufficiently explained) may be here given with advantage to the learner. 

J ter being prefixed to the verb denotes the passive pardciplei as 
JSyj ter-'pukul struck, ji\j taSlah conquered, ^^j ter-iuUf written ; 
having the force of the Latin adjunct -Tirs, as in *< ama-tus, doc-tus, 

lec^tus 



MALAYAN LANGUAGE. 



83 



lec-tus (for leg-tua), fac-tus, audi-tus." Though usually applied to the 
simple form of the verb, it is sometimes found united in (he same 
derivative word with } per (which will presently be explained) and the 
intensitive A lah. When preceding^ j!>fr, the j r of the former of the 
two particles is dropped, euphonije gratia, as %JL-Jj tc-per-sayang com- 
passionated, ^\ iUiljij ^^L. j^ yrfU JO pada masa tang vidna le-per-anak' 
lah iya at the time when he was bom. 

When the passive participle is followed by the directive ij,l iilih by 
or through, the sense becomes active, as ^j\ u^fJ^J CX. tnalia ter-lial 
uii/i'Ttia now there was seen by him, or, he saw. 

J per is prefixed to verbs transitive, and when employed in the forma- 
tion of verbal nouns, denotes an active sense. In the former situation it 
sppears to express a continuity of the action, and sometimes an intensity, 
but its specific use is not very obvious, and it seems to be rather con- 
ducive to the elegance ihan essential to the meaniug of the words, as in 
the following examplf» : ^j^^J J «pi^ s?>^ mantrt sakali-an dc 
ptT-jamu-jamu-nia he feasted all the ministers of state; jj,j ^i^ijj^ j 
^3 tuf ti>lj- de pcr-ganti-ganll-ma deri-pada sualu Ita-pada lain handed 
it back and forward from the one lo the other ; ^)^ ^^^Vy i^'j '-H-- 
tiapa dapat per-baik-l negi'i who can improve tlic condition of the 
country ? ti^"U f^^^J^^j>J per-tHnjuk-kan tang patut to point out what i« 
right ; JLi ^ J^j-^ "^ J-^ andak de pe-sata-kan dangan niat (the 
■cticm) ought to be accompanied with intention ; ^Ixo |*_^Ly o ^J^ dan 
de persangai-nia mudah-nia and he carries to excess his liberality; 
*-j- (iiV J^ ^ t*;^;y ** ''^ per-iilik-nia ttu dangan baniak susah he 
obtained that with much trouble ; ^ J\ \j^ J^s} pcr-xvakll-kan 
s'orang akan ganu-nia to commission a person to act in his stead ; ^^ji 



84 



A GRAMMAR OF THE 



tiAJl ^jiJJb jjafc djii karna kakanda andak be-per-isiri-kan anakda for 
it is my wish to provide a wife for my child. 

J de. This Indefinite particle answers in some measure to the English 
infinitive particle " to," as well as to the auxiliaries " do, doth, did, 
may, will, shall," and in its applicadon to both the past and the future 
partakes of the nature of the Greek aorist, as will appear in the following 
examples adapted to each of those significations, viz. 

•i de to. ^J^ji J iOjooa lLC« maka andak-lah de buang-kan he ought 
to throw away ; tjuj j tlC* nmka de randang you are to fry it, or, it is 
to be fried ; tjjl ^^U j jU j^. tang tiada de Ttidkan oratig which mea 
are not to eat, or, which is not to be eaten ; j»,lCo jj ^^ j ^l>- Jj 
dan jdrigan de palii-nia pada muka-nia and he is not to strike her on 



the face ; 



J'V 



,\a ^ ia7ig lidrus de iertawd-kan which is of a 



i^jiA j-i 



nature to be laughed at ; ,^jl a ts-Jb jU jy. lang liada dapat de itbah- 



kan which it is impracticable to alter; 



•)^}i- 



Ji fjij J ^jtXa-Jangan de 



banting amat kuin itu you are not to beat that cloth ton much -, j-U^j jU 
^\) tidda de ter'bilang bdniak-nia their numbers are not to' be counted. 
J de do, doth, did. ^^^ j de per-lambaC-nia he delays, doth, or 
did delay ; \jji lyiU; j de iangkap-nia orang he seized or did seize the 
man ; ^jj J\ "^^ ^^ J i-^jeka de gdgah orang akan diya if men do 
compel him ; ^osi >^J^ \^ *' J*^ i:^..j^ •" W^-*^ tl/lU3 t,j! J— SI flpa- 
bila orang laki-luki rnemandang pada htri-nia dan de pandang istri 
ka'padd-nia when a man looketh at Ids wife, and his wife doth look at 
him ; j*f-j^ J w**to cj^ ^^Ij ^y o t-^^a amba de pUkul-nia dan aria 
omba de rampas-nia me he struck, or, did strike, and my goods he 
plundered ; ^ j ^ ^ji cJ^/ '^ *^^ J^^*^ ^^ g^gur-kan kudd-nia akan 
dijfa if his horse do throw him, 

<ide 



MALAYAN LANGUAGE. 



85 



J de may. \j ajjj j ^\ ^\L> sopaya iya de bunuh raja that the king 
may put htm to death ; ^^i J CS^ 7naka dc per-ulik-nia that he may 
obtain; 41 ^jS^t*- j \j\ bdrang de sampd-kan allah niuy God cause it 
to arrive. 

J de will,' shall, ^^j ^ 41 ,jXi *^V^ nischaya de siksa allah 
akan diya God will certainly punish hhn ; yjj ^\ 1. i,l j jLj /wrfa 
(ff ampun raja akan dtkau the king will not pardon thee. 

When this particle, being prefixed to the verb, is placed in a state oF 
contrast or antithesis to the same verb with the transitive or intran- 
sitive prefix, it conveys a passive sense, as jiJ j ij Aj J\ .-.^ i_j tang 
menllik dan tang de lilik he who favours and he who is favoured ; V 
(ju^jS J »_i Jj '^ji'y to^g ber-biiat dan tang de per-buat he who acts, 
and he who is acted upon, agent and patient ; i^ yl ^ -«.• i^, tijU C/~ 
ijj J jeA^a ma/f tang memri alait tang de bri if either the giver or he to 
whom it was given, be dead. 

When the verb to which it is prefixed is followed by the directive 
(i!jl ulih by or through, it likewise assumes a passive form, although the 
sense is active, as —\j *Ijl jcJ J 4— j se-telak de dan'^ar ttlih raja as soon 
as it was heard by the king, or, the king had heard ; c^U j *lijifc tlSU 



io-. ^ *Ui- .Jjl maka andak-lah de parang illih khalifah akan 
viarik'ttu war ought to be waged by the kbalif, or, the khalif ought to 
wage war against those people. 

The particle however is not essential to this passive form, for they 
say, in the impeiative mood, *IS ^jl tijjj biiat uUh kanm be it done by 
tb£e, for, do thou. 

When it is preceded by ^ dangan with, j^s^j deri-pada from, and 

Gome other directives, it causes the verb to assume the character of a 

Z participial 



86 A GRAMMAR OF THE 

participial noun, as ^^j o ^ jU ^ c^U barang tang jadi darigan de 
diris any (grain) produced by irrigation ; ^A,Ue» j ^ dangan de sakaja* 
nia with deugn» purposely ; JU^ ^i^ j ^ dangan de kesad^kan-nia 
kambali with the intention of returning ; ^^j <\ cuJUb ^ %jj\ (ju^ o «4;*^ 
deri'pada de Hat orang tang kalat akan diya from being seen by men 
who are not related to her; Jj^«3^\^ karnadejual for the purpose 
of selling or of sale. 

A peculiar change in the construction attends the employment of this 
particle, viz. that the pronoun personal or other ^ent is made uni- 
formly to follow the verb, and the suEiject generally to precede it and 
^e particle, as ^j ijj^ j u-.4#«Jb CJ^ jeka amba de suruh r^a if the 
king should order me ; ^^ ^Jlo j jsJ ^^ kulU^nia ttdak de makmt 
hen his skin the iron would not penetrate. 

The ibllowing sentence containing examples of several forms or in- 
flexions of the verb, may serve to exercise the learner in the ap[^cation 
of some of the foregoing rules : o alJjcJb i^S< ^^ ^ Jl^ys? u^y ^^ 

b- 4^ ^j^ ^^ J^^ JJJ J^ ^ ^y* (J'^ ^^ h l> ^y> J^^^- 

lau terbitfajar tatkala iya makan maka andak-lah de buang-kan^nis 
barang tang ada de-dalam mulut-nia sopaya jdngan ier-parhn niakan^ 
an tlu kame£an deri-pada siang if the dawn should appear while he is 
eating, he ought to throw away whatever is in his mouth, that the vio 
tuals may not be swallowed after day-light ; (at the commencement of 
a fast). 



uiDVEBBS 



\ 



MALAYAN LANGUAGE. 87 



AnvERBs or Mobals. 

Adverbs are words employed to modify the action of Terbs and the 
qualities of nouns, denoting the circumstances of time, place, cooditioo, 
degree, tec. under which they appear in a sentence. 

That all adverbs and other indeclinable words, as they are termed, 
have gradually been formed from other parts of speech, has been ably 
shewn by an acute grammarian of the present day, and his theory, if it 
wanted support, would receive it amply from an analysis of the modals 
of this language, there being few instances in which their derivation 
from verbs, adjectives, or nouns (particularly the two former) is not 
more or less apparent. At the same time it may be suggested, that 
whatever they were in their original state, having gone through the 
stages of corruption and reproduction, their nature is no longer the 
same, and having assumed new and useful functions, it would be unfair 
to exclude them from ranking next in order to those more impcnrtant 
9pcc\t% of words whose origin does not admit of being so distinctly 
traced. 

It has become a practice, though perhaps an unnecessary one, be» 
cause encroaching on the province of a dictionary, to enumerate in gram- 
mars all the adverbs (as well as other indeclinables) that are fomid in a 
language. In the Malayan this cannot be done with any precision^ 
their numbers, from the facility of their derivation, being almost unli- 
mited ; but those in most current use shall be given under three general 
heads, as adverbt of Ume, of place, and miscellaneoos» instead of 
branching them into a more detailed variety^ 

Advcrbi 



88 



A GRAMMAR OF THE 



Adverbs of Time. 

cjlC sakarangj ^^ k'tni now, ^^j\^ tddi just now, very lately, 
idJ telaK *J^ sudah past, Jjjbj daiilu formerly, jl^ A-flf/^^, LihjiXf^ se-^ 
bantar lagi presently, C^y»-jugaj f^jm still, Jj ^^/t^m not yet, ^^^ 
kamedtan afterwards, cju» sedang, ^l^ selang whilst, ^\j^ seraya at 
once, then, ^ pemah^ ajj pewtf/r ever, vlS^ maka ere, cjl^ kadang^ 
J^j\i barang'kali sometimes, cJM pagi to-morrow, JIG\ apa-kala^ 
J-J\ apa-btla^ J^ pabtla, ^Ub bila-mdna when, at what time, JlCir 
tatkala^ CS^:i^ se-kattka then, at the time when, ^^^J^ kala-ktan so 
often as. 



\- 



^jMj sini here, cji-w- «ft/, ^^U sana there, ^^U m^n^z where, nj^jduh 
far off, ts-^j «f^^/zf , Ju^ ampir nigh, 2j^l «rfl A about, ^^U man, 4^U^ 
ka-^mari hither, Ji lalu past, j-asCL. se-panjang along, ^^1 ato^ above, 
ifjU boKcah below, jjl /i^^r out, Jb dalam in, ^ sa-bldh on one side, 
c^ sabrang over, beyond. The six latter are employed as directives 
or prepositions also. 



MiscettaneoiiSm 

^^ bagtni, ^^^Xm^ demektan thus, in this manner, (juJj bagttu so, 
in that manner, ^^UJo bagUmdna how, in what manner, .^.L or ^\^ sdja^ 
^yr j^g(^% yr J^ ^^^y» et^L ^a7?J^flf very, J5I^ ier-ldlu extremely, 
lA^ amat too, ^^ mdkin the more, ^\ an^flfr rather, W zya yes, jjlJ 
ttdak. no^ ^Jy bukan it is not, ^J^^jangan do not, 4/f-' rdschaya cer- 
tainly, Jfly ter^utama especially, j|i 6fl/ta;a whereas. 

A more 



MALAYAN LANGUAGE. 89 

A more useful distinction of adverbs arises from the manner of their 
formation, and they may accordingly be considered, with the exception 
of those whose origin cannot now be traced, under the following classes, 
viz. 

Words belonging to other parts of speech adverbially employed with- 
out any change in their fortn ; as jjU baik well (properly, good), jji\i 
baniak very (properly, many), lU lebih more, J^ bhdru newly, J-J1 irpfl- 
btla JlCSl apa-kala when (properly, what time). 

Words rendered adverbial by duplication; as fi»^ tiba-tiba acci- 
dentally (from v-.^ iiba to arrive), ft^j^ churuchuri by stealth (from 
^J^ c/mn to steal), Tu^ ganti-ganti by turns, interchangeably (from 
u^ ganti to change), r Jj^ mula-mula at first (from Jj^ mula the 
beginning), f^ dua-dua by twos, two and two, T^U masing-masing 
separately, individually (from ^t asivg separate), Tcj^ garang^garang 
loudly, vociferously (from cj\^ garang loud). In this way the adverb 
is more conunonly formed from verbs than from adjectives, because the 
duplication of the latter is sometimes employed to denote an excess of 
the quality or sort of superlative deg^ree, as r^ besdr^besdr very great 

Adverbs produced by the application of particles to words belonging 
to other parts of speech, and especially to adjectives. The particles 
thus used are ^ se and j ber prefixed and ^^ -an annexed. By the 
first of these, which is the most regular adverbial sign, the same effect is 
produced as by adding the syllable /y to English adjectives, as j,^ se-^ 
bcnar truly, from j^ benar true, J:^^ scrbetul righdy, s^X^ se-ganap 
completely^ ^L* $e4ain differently, ^\^ se-baniak as many as, ^L* se- 
lima as long as, \J^ se^bdrang whatsoever. It is also applied to nouns 
and verbs, as CS^^oLb H^kattka whilst, from \^SgS katlia point of time, 

A a JiJL 



90 



A GRAMMAR OF THE 



jJjcam» se-peninggal since, subsequently to, from j2ju iirCggal to leave, 
f 4)^ se'bulih'bulih by all possible means, from ^j} bulih can, t%j/^ 
se-korang-korang at the least, from ^^ korang to want, ^1;-» se-rasa as 
if, like as, from ^|^ ra^a feeling, tact, ^L» se-ldku thus, so, from ^ Uku 
manner, conduct; if the two latter examples should not rather be sa^rasa 
and $a*laku^ and the particle be supposed a contraction of aL sama 
together, alike, or of «^L satu one, as is more evident in the word c.^ 
sa*rupa alike, or, having one and the same appearance. 

Adverbs made by prefixing this particle ^ se are not uncommonly 
put into the possessive form by annexing the personal pronoun ^ nia 
(see p. 49), as ^y\i^ se-patut-nia properly, ^a^JIJL^ se-swigguh-nia 
truly, and by the pliability of this language become a sort of adverbial 
nouns, as ^ylL» ^^ dangan se-patut^nia according to propriety, Aj 
^^jLim» dangan se^sungguh^nia with truth, or, in good earnest. Future 
instances will occur of this ccmversion of one part of speech into an* 
other. 

J 6er, which is in common the sign of the intransitive verb, is also 
employed adverbially, as J^^ ber-^mula (but more usually J^.«;-m» se-ber^ 
mula) at first, f^yj ber-turut-turut consecutively, Tts^^ ber-ganti-- 
ganti interchangeably. 

^J ^an^ which is employed in the formation of verbal nouns (see 
p* 33) is also sometimes annexed to various words in forming adverbs, 
as ^Lc iambah^an mortovtv^ from i^ tambah to add; ^Jfzx^ mudah- 
mudah-an possibly, perhaps, from 20« mudah easy, Jt^jMjj ber-pantas- 
pantas^an expertly, adroitly, from ^jMj pantas quick, expert; ^^'Ui-^L^ 
. ber'Sama^sama^an together, in company, from aL sama together, alil;e« 
But this last derivative word assumes also (without the duplication) the 

character 



MALAYAN LANGUAGE 91 



chamcter of a noun, as ^\yiijsj\ fjl^j c\ uX>. jeka add ber^amoran 
antara ka-dud-nia if there be an equality between thenii Jij ^^l^ ^'U^ 
cs^^^JL ber^sama^an bliaya dan salamat^ji equality of dai^er and safety. 
Many adverbs are subject to degrees of comparison like adjectives, as 
if^U. 4J lebih jauh farther off, yj[ j!j^ j^ uf^^ ^J^^J^y^ u^)^ *^ ^^ 
daulu^kan siiddra bapa perampuan deri-pada sudara ibu the brother of 
the wife's father (may see her) preferably to the brother of her mother. 

Prepositions or Hirkctivjejs. 

Prepositions, so called from their usually preceding the words to 
which they are related in the sentence, may in respect of their employ- 
ment (which is that of pointing out the direction of movement to or from 
an object, or the coincidence of position with it), be termed directives. 

Not admitting of discretional formation from other parts of speech, like 
the adverb, their number is more definite, and they may without incon* 
venience be detailed, though not precisely, as some of them partake so 
much of an adverbial signification as to render their class doubtful. 

It may be proper in the first place to particularise certain prepositions 
of very general use, which are commonly emplcyyed in composition or in 
conjunction with other prepositions, with adverbs, or particles. These 
are, 

J ife at, in, on ; as ^^ ^ d de kaki gunang at the foot of the 
mountains ; (^^ j3U <> de balik bukit at the back of the hills ; ^juS J 
c^ de pantei lout at or on the sea-beach. 

When connected with other prepoutions it modifies their signification 
and serves to form new prepositions, which are likewise formed by its 
junction with adveiiit and some other wordsi as j^ j de^bawah beneath, 



9^ 



A GRAMMAR OF THE 



^^*j deltas above, upoQt ^Ijj^j de*adajHin before, in front of, ^SLa 
de^lakang behind, Jb <> de-dHam within, j^ j de4uar without, outside 
of, e^ 4> de^abrang on the other side of (a river). But when joined 
with adverb», 4he gense of the compound word is often adverbial, as ^^U j 
dc'fnanayfhttet ^^i^ de^tni here, ^L»«> de^sana 2nd ^jl.,^ t^ de-situ there. 

cS ka to, unto, coalesces with the word to which it is prefixed, as 
^U^ ka^a^ar to the bazar, jk^ ka-ttmor to the east, ^\si ka-tdman to 
the garden. In the same manner as the foregoing it is connected with 
other prepositions and with ndverbs, and follows similar rules, as ^L^ 
ka^atas up to, to the top 6f, ujU^ ka^bawah U> the bottom of (implying 
the motion or direction upwards and downw^ds), ^ljL^ ka-^dap^an to 
the fronts into the pi'esence of. So also when cbnnected with adverbs, 
the sehse cofnmonly becomes adverbial, as ^U^ ka-fndna whither, ^L^ 
ka^sana thither, 8cc. 

jj deri from, does not coalesce with the words to which it has im» 
mediate relation, as c:^ ^ dai Idut from the sea, Jji^ ji> deri ulu from 
the interior country, unless when united with adveribs of place, in order 
to form now modals and directives, as ^\ jj deri-atas from above or 
upon, ir^lijj deri'bawah from beneath, j^jO derirluar from without, jO 
^U deriniana from whence, J^j^ derUsana from thence; which in 
pronunciation seem to be compound words, though it must be remarked 
that the J r being in itself an unconnected letter, we cannot readily ascer- 
tain whether a syllable ending therewith does or does not coalesce in 
writing with that which follows. The same observation applies to the 
preposition de^ which is also an unconnected letter, but as a syllable 
it may be inferred to coalesce from the compound word being sometimes 

(Chough not correctly) written ^l^ dirata$ aa well as i^t^j de-atas^ 

The 



MALAYAN LANGUAGE/ 93. 

The two foregoing prepositions cJ ka to, and jj den from, when 
placed before nouns or verbs, are commonly associated with another 
peculiar preposition, jj pada^ which appears however to be expletive and 
not to alter the signification, as <Ujj ji^ ka-pada riimah to the house, 
jA ^ ^ ka-pada tept ayer to the water's edge, ls^ jjjJ deri-pada 
langit from the sky, ls^^ v-^^f-» ^j^ deri-pada sebdb Itu from that cause, 
^^jSb iL-jUU j5,j deri'pada meng^abis-kan arta-nia from having con- 
sumed his property. It is more particularly employed in forming the 
comparative degree of adjectives and adverbs, as A j5;j «life iLj\ int- 
lah tiriggi deri-pada lain this is higher than the other ; J^j j5^j J^ 
uu^\ daiilu deri-pada zeman tiu earlier than than period ; jj,j d^U ^jA» 
^y^j Vj^j— » *-»-5u^ ^^^k mati deri-pada tdup s'drang din better to die than- 
live a solitary life. When used as a separate preposition it signifies to,* 
at, for (but never from), as u:^^ ^jXo *xS pada mdsa Jtu at that time; 
^L>. j5 jii laik pada jabat-an-nia suitable to his employment ; j5 ^\^ 
s^j^ ^liU kwasa pada meng-alah-kan negri able to conquer, or, to 
the conquest of the country ; ^\>' ^}^ j2l> *xS ^ balanja pada segald 
art hajl money for the expence of every day's pilgrimage. It is also 
frequently introduced between the verb and the noun in its objective 
and even in its subjective sense, where in our language a preposition 
would not be thought necessary, as c/ji ^y tolong pada-ku assist me ; 
c:^>-Jo^ j^ iLJt^ ampurii'lah pada marik^ttu pardon those people ; ^ 
4H j5 Jiiemuji pada allah to praise God. 

^ 5«, which appears to be a contraction either of ^U sama together, 
alike, or of cjL satu one, is employed only in composition and then 
conveys a signification of union or unity, as ^L^ sa^ndma namesake, 
^IC sa-kdwan in company, conjointly, jjo^' sa-ka-andak of one mind, 

B.b J\C 



94 A GRAMMAR OF THE 

JIC sa^kdli at once, \mJ^j^ sa-rupa having similar appearance. The 
words thus compounded become adverbsi and in some instances it is 
difficult to distinguish this contnyction from the adverbial particle ^ se^ 
before noticed. 

^j\ ulih by, per (Lat.) is peculiarly used in changing the form of the 
verb from active to passive, as A\ cj»^ buat ulih-mu be it done by thee, 
for, do thou ; c::^t Jij ^f\ J^Ji J de ambel ulih raja ttu there was taken 
by the king, for, the king took. 

The other most common prepositions are as follows, viz. ^ akan to, 
for, (1^ bagi to, unto, Jb ddlam in, ^\ atas on, 2^1 arah towards, nigh 
to, JS Idlu^ ii^ lampoh, ^ lepas past, yj^ koKling around, ^j trusj 
^^^ lintas through, ^.Jisb ingga^ ^b ddtang^ ^^yU^ sampei unto, as far 
as, jAJb ampir^ u-^j dekat nigh to, ^^ sabrang beyond, ^^ dangan 
with, jbt antdra between, ^o demi by, v^;;:^ ganti insteadof, ^^51 Idtvan 
in oppojsition to, ^b bdlik on the other side of, behind, jjj kadar about, 
circiter, U^ semd or ^^ sema to, unto, at. An ambiguity attends this 
last preposition^ which is familiarly used in Sumatra before the objective 
case, as j,% e>y U^ jV bdwa senid tiian kdmu carry to your master; but it 
does not often occur in writing, and when it does, seems to be identified 
with ^L sdma together or along with, as in ^U. ^ ^L ^ j^jekalau 
pada sdma tangah jdlan if at or about the middle of the road. 

The words *jU bdwah under, jj) liiar out, ^----j w J, beside, by the 
side, 4J(Lri sU'-bldh on one side, and some others, do not acquire the force 
of prepositions unless when in connection with j ^, cl/ ka, or jj i/m, 
as ^j\)d de-bdwah beneath, ^jjj de-luar without, ^i^j deMdkang 
behind, ^^ j de-sa-bldh on one side of, ^l^ ka-dtas to the top of, up 
to^jjj^ deii4uar from out. 

Conjunctives. 



MALAYAN LANGUAGE. 95 

Conjunctives. 

Conjunctives are employed to denote the connexion in sense between 
words not immediately dependant upon each other in construction, and 
between different clauses or members of the same sentence. 

Instead of the customary distinctions of copulatives, disjunctives, dis- 
cretives, adversatives, causals, exceptives, and other classes almost as 
numerous as the individual words arranged under them, but which do 
not appear to answer any purpose of grammar, they may be summarily 
divided into direct and indirect conjunctives» according to their respective 
properties. 

The direct conjunctives are ^t j dan .and, and f\ atau or, which serve 
to unite two or more words standing in equal relation, or parts of. a 
sentence grammatically independant of each other, as J|y ^tj 4/j^ 
mata-ari dan bulan sun and moon ; ^jA yl ^j^\ amas atau perak gold 
or silver ; JU ^\ ^ smig atau malam day or night ; ^^j ^b jib um^ 
J^ K£^s^ mint a baniak dan tertma sedtkit saja to ask for much and 
receive a little only. It may be remarked that the preposition Ij 
dangan with, is often used indifferently for ^b dan^ ^ji^^/^jj^t 
ariggor dangan ayer wine with water, for, wine and water. 

All other conjunctives may be considered as indirect, connecting words 
in unequal relation, and parts of sentences between which a contingent 
dependance is inferred, ^ Ji}i ^ ^ sedang kalau hoik sufficient if 
good ; c^^^^jb %\^ f^yf^p f,\i t^^ jiV V*^ ^^^ nanti amba bayer utang 
kamu kalau chukup wang amba I shall pay your debt if (or provided 
that) my money be sufficient ; \jy^ ^ji J^ J^ ijLSk\j fii ^\m^ 

jangan 



g6 A GRAMMAR OF THE 

jangan kdmu ber-angkat meleinkan dangan kawan s^orang do not set 
out on your journey unless with a companion! 

' The indirect conjunctives may be enumerated as follows, viz. il^ 
jekUy ^ jekalaUj ^ kalau and j/i kalau if, J^ sopaya^ ^\ agar that, 
in order that, for, ^/i-U meleinkan unless, l\a2 tetaph J^^ wellakin but^ 
howbeit, yet, ^ hania but, excepting, but only, CJy>-jiigai ^i«^ al^o, 
still, only, -U or ^ saja only, Jy pUla also, ^51 lagi yet, still, ^}y^Jf^ 
se-ber-rnula in the first place, ^ bahwa whereas, Jy ciiJI Idgi-pUla, Jid^ 
sahadan^ ^} arkiyan^ ^W tamhdhan moreover, farther,' ^jju Jdni that 
is to say, ^^ ka-tdu-i to wit, ^^^ kalaktan whenever, so often as, Ju^*^ 
sambilj j-U selang whilst, ^\j^ serdya then, at the same time, withal, ^U 
maU whether, ^U mdsa what though, ^\^ gardngan, Ai}\ antah for- 
sooth ? an ? nonne ? J^b tdgal^ ^Ji kdrna^ «^^..-«-» sebdb because. 

Whatever may have been the origin of the two direct- conjunctives, 
which from their obvious use must have occurred very early in the 
progress of language, little doubt can exist that the others (as well as 
adverbs and prepositions] were originally nouns or verbs, or phrases 
. which for the sake of brevity m utterance have been contracted ; as 
already noticed in treating of the adverb. Thus the word ^JjJ^ /we- 
leinkan unless, is properly a verb signifying " to change," and that verb 
is a derivative from ^J Idtn^ an adjective signifying " other, different." 

It is not uncommon to employ together, without any apparent advan- 
tage to the sense^ two conjunctives, each of the same meaning. This 
happens more particularly where one of the synonimous words is bor- 
vowed from the Arabic, as ^J^Ji\ agar sopdya in order that, ^,^^,-^ ^J^ 

kdrna sebdb because, Jy ^^^j^ sahaddn jmla moreover. 

■ 

y Interjections 



MALAYAN LANGUAGE. 97 

Interjections or Exclamations. 

Interjections are sudden expressions of feeling, for the roost put 
unconnected with other words in discourse. Not unfrequently, how- 
evtVj they are found in the same relation to nouns and personals as in 
other languages, where they are considered as signs of the vocative case, 
as 4UI b ya illahi O God ! CS^y U ya tmn-ku O my Lord! And in 
some instances, as will be seen in the following enumeration, the excla- 
mation itself consists of more than one word. 

\l ya or ia 0\ (invocation and intreaty) ; y\ ayu oh ! (affection) ; xj) 
adoh^ ^y^ adoh't oh I alas ! (pain, grief) ; ^ Iiei oh I alas ! (grief^ 
as cl/j^ ^ /lei pada-ku woe is me !) ; xj weh alas ! ^ hei or ^^ hait y»1 
ahu or ahau ho ! (callii^) ; ^ niahj uu^ inchit away ! out ! 4^ chih 
or cheh fye ! ^^\^ tvaiy aJ^ karam or ^ karam woe to thee ! (threaten- 
ing) ; 4)^ wallahi by God! (This and most other imprecations are 
borrowed from the Arabs), jib Jbaik^ ^L^ sabas well ! good ! ^j^ ' 
paliasy J:Ji^ jarCgaii'kan far be it! forbid it! ^U say an g^ ^^ kasian 
'tis pity ! alas ! a!\il apa-lafh o!/ kira-nia^ ^J 4)Ut apa-lah kira^nia^ ^JHj^ 
garang-an prithee ! nay ! (solicitation). 

Particles. 

Although the application of most of the inseparable particles em- 
ployed in the formation of derivative words, has been already shewn * 
when treating of those words to which they respectively attach, yet as 
some of them still remain unexplained, and their importance in the 
structure of the language ^ves them a claim to be considered as a part 
of speech, they shall be here cdlected in one point of view, with the 

G c distil 



r»«i'i f 



9» A <:^IIAMMAR OF TH& 

distinction only of particles prefixed and particles annexed. In order 
to avoid unnecessaty tcfj^tltidns^ k will be sufficient, in the instances of 
these ahready expt^ned, to refer to the places where the samples ifill 
be found. 

Particles Prefixed. 

: J bet is employed as th^ sign of the mtransitive veih (p. 56), and also 
in the forination of aciyectives from nouns (p. 38), and of adverbs (p^ 
90). 

^ 'meKi ^ ^^71^9 A nie (being modiEcations of tlie same partide) are 
ettiployed as the signs of the transitive verb (p. 52). . ^ 

iJp^^^P^9 (^ P^^i ^pt (bfeii^ modificatiom in like manner, 
of the 4»une' particle) ate employed in forming derivative nouns, which, 
cesnmonly eipre^s the agent or instrument (p. 34). 
y petf i)i pel are also used in the formation of derivative nouns, which 
"sigliufy for the most part thi actiim or the place, and partake of the 
intransitive and pasuve,'a8 the former particles do of the transitive quality 
^f Verbs (p, 34), 

J ter is the sign of the passive (iarticii^ in verbs (p. 61)« and of th^^ 
superlative degree in adjectives (p. 38). 

J de expresses the indefinite time in verbs (p. 69), and is also a 
prcpositibn (p. 9i]. 

i^ ka is eini^oyed in the formation of verbal and other derivative 
nouns, which take at the same time the annexed particle ^ an (p% 33)* 

When prefixed to numerals it expresses the ordinal (p. 41) ; and it is 
also an inseparable preposition (p. 92). 

'4& /^ -asm prefix taenis to faeoniy a contrtatbn of the adverb 4IJ 
< . telah 



MALAYAN LANGUAGE. 



99 



tdak past or done, and is applied to express the past time in verbs and 
participles, as ^^\^ lah-abis expended, ^^1 ^^ <tl lah giigur anak-nia 
she has miscarried. The form is however colloquial, and rarely, if ever, 
occurs in correct writing. 

^ se is employed to give an adverbial sense to words, whether pri- 
mitive or derivative, in any other part of speech, as ^^yi*- se-benar-nia 
truly, fromjij benar true ; ,^j\^ se-hariis-nia properly, from ^^Jj, harus 
proper; r^^U_ se-mdna-tnana any where, wherever, from ^U mand 
where; J^«^ se~ber-mula iu the first place, from Jmj ber-milla to 
commence. There is also a particle written ^ sa and U sa, which is a 
contraction from c^U satit one, and of aL> sarna alike, as ^ta sa^ldpU 
single, from ^S lapis fold ; JUL, sa-kdli at once, from JK kdia time ; 
^'U sa-dti with one accord, from cM* ati the heart. 

It may be remarked that in these preBxed particles the supplementary 
vowel i^fai-hah is pronounced as a short e and not as an a, excepting 
in the instances of cJ ka and A lah, and in a few words implying tides 
of office, where *j la pronounced pangt as J^ pang-idu a superin- 
tendant, and not as in^^^i^Ju pmg-lbur a comforter. 



Particles Annexed. 
^ kan is a sign of the verb transitive, and is usually annexed where 
the particle ^ men or « meng is or might be prefixed (p. 52). 

,c t is employed in the same manner, and lias the same transitive 
power as the preceding particle {p. 52}. 

^ an belongs to the formation of verbal and other derivative nouns, to 
which the pardcle c/ifl or jS per is commonly prefixed (p. 33). 

A lah, if it be not merely expletive, may be considered as giving deter- 
mination 



IOC 



A GRAMMAR OF THE 



muiation to the word to which it is annexed, and be called an inteQsitive\ 
particle, as ^\ inulah this (which I point to), Aij^ mart-lah come ! 
^iA{ batk'lah ^tiswell! ^(Ux^ mdah-lah cease! there is enough. 

4 hah is an interrogative particle that may be annexed to words in any 
part of speech that become the subject of a question, as iS^j raja^kah 
is it the king ? ^jS putih-kah is it white ? ^\ itu-kah is it that ? y\ 
^H atau latnrkah or another? cJ\ iilfjj J jJoib dsj\ antah andak de 
bunoh-nia^kah aku I know not whether it be his intention to kill me». 

^S tah is likewise an interrogative» and seems not to differ in its appli- 
cation from the preceding partide, as tiMSu mengapa-iah wherefore? 
^jL^ ka-mana-tah whither ? 

^ niaj cJhuj M mUj f kau^ although already described as contracted 
personal pronouns, yet being annexed in the manner of other inseparable 
particles, and producing in common with them a prosodial effect to be 
hereafter described, are included in this enumeration. 

^j3 pun is annexed indifferently to words in all the parts of speech, 
seeming to be generally expletive and to serve only for giving roundness 
to the phrase, as dC» ^yi^^ kamupun suka we are pleased ; ^^ ^^ 
jjlJ ^jJ JU jjlJ siang pun ttdak malam pun tidak it was not day, 
neither was it night ; jU i^^\y^ CJ^ maka suaiu-pun tidda but there 
was npt one ; «t ^ ^^ ,Ji iya pun tang iau he it is who knoweth. 
Adverbs are formed in a few instances by the addition of this particle, as 
^Joj\ ttu-pun thereupon ; ^j^l laghpun moreover. It does not appear 
to affect the prosodial quantity, and therefore, although frequently con- 
pected in writing with the preceding .word, it may be douked whether it 
should in strictness be considered as an annexed particle. 

oj nda is ap addition to words expressive of relationship, in the 

, courtly 



MALAYAN LANGUAGE, toi 

courtly style, in order to distinguish them from the ordinary appellationsi 
and is, in a grammatical view redundant, as jcl^I dyanda for 4^) ayah 
father ; jjl)) anaianda, and sometimes ojlit anakda^ for jj\ anak child ; 
jji^ kakanda for d/l^ kdka elder brother ; jj jt adenda for j>j\ flrfiife 
younger brother or sister, or, figuratively, lover and mistress, as in the 
Canticles, " my sister, my beloved !" 

The changes that take place in the consonants of primitive words 
upon prefixing particles, and which seem chiefly designed to prevent a 
harsh concurrence of sounds, have already been explained in treating of 
the verb and verbal noun^ but those which, upon annexing particles, 
affect the place and length of the vowels, are more properly the subject 
of prosody and will be found tinder that head. Their regular adjustment 
serves, more than any other criterion, to distinguish the degree of correct^ 
ness in writing the language. 

Of Syntax. 

Having treated of words individually and the classes to which they 
are referable, we come now to speak of their construction in sentences, 
or that part of grammar called Syntax, and by the Arabians and Malays 
^ nahu or ygr 1& Mmu nakui. 

The characterisdc of the Malayan construction is simplicity, the 
woids assuming in general that order which we may conceive to belong 
to the natural course of ideas. The rules of syntax must therefore be 
few, and where there are no inflexions, no changes of termination to 
denote case, gender, or number, there cannot be concords, in the sense of 
the Latin gnunmarians. The connexion of the words with each other 
18 ascertained partly from their own nature, wA P^X &om their relative 

D d pofftiqUf 



loa A GRAMMAR OF' THE 

position, which answers the ends of regimen ; and consequently there 
can be no arbitrary dislocations to exercise skill in collecting the scattered 
members of a sentence. 

The necessity also for going into much detail in this place is dimi- 
nished in consequence of most of those rules havii^ been already noticed 
in treating of the different parts of speech to which they have reference. 
For the purpose, however, of bringing them into one point ofview, they 
shall be here repeated with as much brevity as possible. 

The nominative case, or noun or pronoun denoting the agent, in ge- 
neral construction precedes the verb, and the noun or other word which 
is the subject of the action or the object to or from which it is directed, 
generally follows the verb, as cua^ ^Jio j/ kilda mdkan rumput a horse 
eats grass, ^U 2f\; ^^j diya tdu jalan he knows the road, utJlcl;; Jij 
^ 4/^ raja ber-angkat ka-negi^t the king proceeds to the city, ^^y ^^ 
i^s^ji^ ujan turun deri langit rain descends from the sky. 

But under certain circumstances, as when the verb is preceded by the 
indefinite particle j de^ the word denoting the agent is made ta follow, 
and the subject to precede the particle and verb, as ^^ Jhjj o 4«^^4jb ^^ 
kabun amba de rusak gajah my plantation the elephants have ruined, 

jd]1 ^jjj^ J ^Lj dosa-nia de siksa allah God punished his crimes. 

In the interrogative form of the indicative the agent may either pre- 
cede or follow the verb, as m% ^b ^^U^ deri-mana datang kamu from 
whence come you ? c^J ^y J^ ka-viana tuan pergi whither are you 
going ? In the subjunctive or conditional, as in the indicative or assertive 
mood, the agent Usually precedes, as ^b jU ^y cK»* jeka tua7i maii 
datang if you chuse to come ; yet by an allowable inversion it sometimes 

follows, as 4(^yc ufj^ji 4,^ sapaya ber^cherrei inusuh that the enemy may 
disperse. In 



MALAYAN LANGUAGE 103 

In the imperative the agent almost ever follows the verb, as j^\ ^b 
bangun4ah angkau awake thou, ^ cJ\^ 'ijy^^ danger kam'orang 
kata^ku mi hear ye these my words ! It is likewise not uncommon in 
grave discourse to separate the personal pronoun from its immediate 
connexion with the verb, by introducing the preposition <tSj\ tilih by, per, 
as A\ LU^ kata ulih-mu be it said by thee, for, ^' say thou.'' The agent 
is found however in some instances to precede the imperative, especially 
where the command is circumstantial, as m^ c-)U ^j ^^j ^J\ \^^ ^Ji^ 
dan kanrpandang akan diya dangan vidta att^mu and do thou look 
stedfastly to Him with the eyes of thy heart. The imperative may also 
be employed without any pronoun or other agent being expressed, as 
^^^^ai--»yy pulang se-bantar mi return this instant; ^ jj^ diidui 
makan sit down, eat. 

In the passive, which is properly a participial form of the verb (as in 
English], the noun of suffering commonly precedes the participle, and 
seems in strictness to be a nominative case to the verb substantive under- 
stood, as cJ^^ ^^Jt\P <-r^^ amba ter^ajar ulih guru^ku I am taught 
by my religious instructor, where ^!y j\ K^^^^Mb amba ada ter^ajar would 
be the more regular, though less usual mode of expression* The noun 
of action in this form is separated from any immediate connexion with 
the verb, by the intervention of the prepositions ^j\ ulih or j^ deri-pada 
by or from, as in Latin ^* per magistrum meum,*' or ^< ^ magistro meo." 
But the noun of suffering may also be made to follow the participle, and 
the noun of action, with its prepositions, to go before, as jJ^j ^3} ^^ 
4,^^^4jb ulih gurH'ku ter^jar amba. 

The noun, in simple construction, precedes and is ixnmediately fol- 
lowed fay its qualitive, as J^ ^ji arang babal an ignorant person, tjl» 



104 A GRAMMAR OF THE 

^^ padang luwas an extensive plain ; but they may also be separated 
by the definite article or pronoun ^ tangj as Jjj ^ cj j1 orang tang 
babal a person who is ignorant, ^jSSu ^ csJui kilat tang tarigkas sharp 
lightning, 6r, lightning that is sharp or quick, j^J ^ ^U- jdlan tang 
l^bar 2L wide road ; by which the existence of the quality is more strongly 
expressed than if the pronoun were omitted. Under some circumstances 
the qualitive may be placed before the noun, particularly when it is the 
emphatic word of the sentence or subject of the assertion, as .t^ «^U^ 
hesar malegei raja great is the king's palace, c^^^ub aU. j^b batk nama 
amba good is my reputation; in which expressions the verb substantive 
'C^ dda is understood, and would^ without the inversion, have the effect of 
detaching the qualitive from its noun. But if the sentence be analysed 
we shall find that it easily resolves itself into the general rule, for with- 
out an ellipsis it would be ^}A} aU c^ (.i^^vUb aU nama amba ada noma balk 
my reputation is a good reputation. 

The qualitive of a noun understood may in like manner precede the 
noun expressed, as c^U ci.^ sakit ati sick (at) heart ; where the person 
to whom the word sakit applies is the noun understood ; ^ isJu c:;^ 
buta mala sa^bldh blind (of) an eye ; ^Uj^ uu^l lambat ha^atang-an 
slow (in) coming; ^^ ^ htna> budimem (of) intellect ; or thus with 
an intervening preposition ; ^U J\ «u^ takut akan manuka afraid of 
'mankind (the name of the sensitive plant or mimosa) ; ^j^ ^j^ j;jU 
mdbuk dangan minum^an drunk with liquor; ^L«^ j5^ uX-* suka 
deri'pada ka-mendng-an joyful from victory. 

Numerals (which it has been thought right to distinguish from adjec- 
tives or qualitives) usually precede the noun, as Jjy J\ anam bulan six 
months, c^^ sJ\ uuijii i^ tujuh pangkat api naria the «even stages 

or 



MALAYAN LANGUAGE. 105 

or gradations of hell-fire. It is not uncommon to make them follow the 
noun, as (juJUt ^jj burong ampat four birds, ^\ja i^lembu sa^ratus 
an hundred oxen, jj u^ rumah dua two houses ; but in this situation 
the terms ^t tkur^ if^ bualij or others equivalent, are understood to follow 
and connect themselves with the numerals, according to a peculiar idiom 
already described in treating of that class of words. In imitation of 
numerals, with which they are so nearly allied, adjectives of multitude 
generally precede the noun, as y\i ^^ JiL, segala puhn kayu every 
timber-tree, ^tj^ %jji j;j\i bdniak orang ia-datdng-an many persons are 
coming; but they may indifierently be made to follow. The ordinal 
numbers should always follow the noun, as «l^^ «^jU art ka^tga^ or, 
still better with the article, cJ^ ^^ 4^jU an tang ka-tiga the third day, 
yii i^Jjb art ka^ua the second day ; for if otherwise placed, ^J^ CSrS 
ka'tiga art would be understood to ugnify '^ the three days,*" and i^J^y^ 
ka^ua art ^^ both days.'* 

When two nouns stand together without an intervening verb, the for- 
mer is generally to be understood as the subject of possessioo, and the 
latter as the possessor, which in Latin would appear in the genitive or 
possessive case, as ^\j jcj bmda raja the treasures of the kii^, or, the 
king s treasures, ^.s^ ^^^^ ka^tinggt^^m HfQit the height of the heavens, 
Lfj\f>^ H^^ chaya mata^^ri the brightness of the sun. In such com- 
binations as ^j^\ ^jW chawan amas a vessel of gold, c^b c:^ kota batu 
a fortress of stone, ^ \Sf tukang bm a worker of iron, c^))l ^ tkan 
laut sea-fish, ^ ^j rajajin a king of deuKHis, ^^ yj benOa china the 
country of China, jU 4OI; tdnah jdwa the land of Java, although posses- 
sbn is not strictly implied, the latter words would equally appear as 
genitives in languages admitting of the disUoctioa of cases» Certain 

£ e nouns 



io6 A GRAMMAR OF THE 

nouns may, however, stand in connexion with proper names and titles, 
without partaking of any possessive sense, as ^^jsS ^y tOan putri the. 
princess, a^^ \^ nabi muhammed the prophet Mahomet, jjcX-i^ ^j 
raja iskander the king Alexander ; and synonimous words standing for 
the same object must of course be excepted ; such as j\:Jj ^^^ j^y^ utan 
rimba belantarCj which signify a waste tract of country overrun with 
woods ; ^^ f^jj tirei kalambu the curtams (of a sleeping apartment). 

A verb in the infinitive mood immediately following a noun, ' partakes 
of the nature of a possessive noun, and becomes subject to the same 
rules, as ^b jcJ tanda berahi a token of loving, ^U^ ^^j runiah ber* 
main a house to play in, or, a play or gaming house. 

When a pronoun personal directly follows the noun, whether annexed 
or otherwise, simple possession is implied, being the ordinary mode of 
expressing it, as y^^^j^ ^U tangan amba my hand, Ji u^j rumah kamu^ 
or in the contracted form, ^^ rumah-mu your house, ^t^ arta^nia his 
effects, ^jH i^ bapa kamt our father* 

When any one of the three contracted personal pronouns, cJku, m 
mu, ^ nia is annexed to a verb, it changes its verbal quality to that of 
a noun, as ^ ^MJL c^ ^y buat^lah seperti sangka-mu mi act con- 
formably to this your opinion ; ^^ t^jj ^^ j\j tiada Idyik rupa pakei-^ 
nia the style of his dress is not becoming ; ^^\ c^ ^b c^ seperti 
bayang jUga ada^nia like a mere shadow is his existence ; fjj^ oL? 
is-^^ \j^ c^^ J<^ ^} tiada ka^tantH^n pergp-nia dan datang-nia orang 
itu there is no certainty respecting the goings and comings of that man. 

The natural order of words being so litde deranged in this language, 
the occasion for any signs of agreement between the relative and its 
antecedent is scarcely perceived, and their concord, like those already 

described, 



MALAYAN LANGUAGE, 107 

described, is known only by position. The pronoun t^ tang^ when 
employed as a relative, may be said generally to refer to the last preced- 
ing noun, as ^^\^^ JjJ oU ^d u^j^. y^ A^ji y^ s^ \j^^ orang kaya atau 
ber-Mmu atau budiman tang tiada layik per^iuat^an-nia men rich, or 
learned, or wise, whose actions do not coiTCspond. Here its antecedent 
is ojj\ orang men, from which it is separated by the intervening quali« 
lives ; but most usually it is itself the next following word ; as f^yi^J {J^ 
i£j^ jTijui cSi ^yiJi ^ menolong pa-ampuan tang ampunia laki sudah 
mati to assist a woman whose husband is dead. 

The interrogative pronouns naturally precede the word which con^ 
stitutes the subject of inquiry, as m\^ c^f apa nama-mu what is thy 
name ? the verb substantive jl ada is, being understood ; ^1 c^Ua siapa 
ini who is this ? d^ jU (-Jt«i sidpa mdu pergi who chuses to go ? But 
the interrogative may be preceded by words connected with it in signifi» 
cation ; as u^t cJUi «^j^ negri siapa ttu whose city is that ? ^ c^ J^a 
^ej^ gampar apa tang ku-^angar what clamour is it I hear ? Or with 
an interrogative particle annexed, as (ju^\ iS\i\ jlp pulau apa^ah ttu what 
island is that ? ^\ 4\SLa Jj\ anak siapa^kah ini whose child is this ? 

Adverbs or modals as applied to modify the action of verbs, usually 
follow them in construction, as t^J c^ kdta per-lahdn per^ldhdn 
speak slowly ; j::,^^ ij:^ nanti sabantar wait awhile ; r j;>tj ^U^ nU ^\ iya 
tau jnemrbdcha baik^^aik he knows how to read well ; JIC ^U ux^ 
sudah obis sakali entirely finished. But they may also precede the verb 
and its nominative case, as 4/jU^ ^b 4^1 ^jXzi^ santtdsa iya datang ka^ 
mart continually he comes hither ; ^JU>^ um \JLt ^J^ b/iarH sakarang 
beta sampei it is but just now that I arrived. 

As applied to adjectives they«almo8t al?rays precede in regular con- 

structiony 



»o8 A GRAMMAR OF THE 

struction, as ^b J)y ter-lalu bagus extremely handsome» c:uib\s cucU 
sdffgai pait very bitter, c^UyUi^ ampir mati nearly* dead ; but an em» 
phasis is sometimes given to the degree of quality, by letting the adverb 
follow the adjective, as ui^L Jijj^, besdr ter^lalu sangat most eminently 
iB^^^ i ij^ ^y c;^ ^^^ P^iif^ ^^^ cloth white indeed ; ut^v«l jib ^ 
Wang baniak amat too much money. 

The variety of adverbs being unlimited, with many idiomatic anoma« 
lies, there is much latitude in the modes of applying them to these as 
well as to other purls of speech, the knowledge of which must be acquired 
by practice in the language ; such for instance as c^t; aL soma rata on 
a footing of equahty» ^JDU aU sama mdnusia fellow-man, ^\^ ^U ^ 
iaTig mana garang^n which, I pray thee ? jx3 i^\jif mer^apa tidak 
why not? c^ c^ serta pergi to go together. The term l^ maha^ 
eminent or eminently (borrowed from the Sanskrit) is never used as a 
distinct word, but- only in composition, as ^J^ mahd^sdr eminently 
great, LUl^ mahd^multd^ or, more commonly, UUf« mahamulid moit 
glorious. Thus also it is more usual, though less correct, to write ^\j^ 
mahardja than JJ^ mahd^rdja^ 

Prepositions or directives are, in their most regular and ordinary ap- 
plicati(»i, placed after the verb and before the noun, serving to denote 
the course of the action as it respects the object, either to it, from it, by 
it, or in ^ny other imaginable direction ; as 4^j3 ji^ ^J\p^j ber-jdlan ka^ 
pada negrt to walk to the town ; c^t ^y t J\ ^y^ «> de suruk-nia aian 
lUus-^n ttu he gave orders to the ambassadour ; cJ\Si ot ada padd^ku 
there is to me, or I have ; ^^ jr^ u^l ^j «xi o\ ada pada rdja itu sa^^ 
buah negri there is to that king, or, to that king belongs a city; i^j^a^ 
jdl\ Ci^ A^ mem-bri hormot bagi allah to ^ve honour unto God ; j^ 



MALAYAN LANGUAGE. 109 

^jjI' ^jS ^^i} ka-luar dagang-an deri-pada gadong to take out goods 
from the warehouse ; ^ ^l; jj,j ^^ meh'rima deri-pada tangan laki-- 
nia to receive from the hands of her husband; ^\s^\ J\^ ^^y^*^ de 
masuk-nia ka-dalam astana he entered into the palace ; ^^jij jJ^^ ^j\^ *> 
de per-arak^nia ber^koliling negri he proceeded in triumph round the 
city ; ^^ 4ijt ^^>!/ "> ^^ ber^uat ulih waktl-^nia acted by his represen- 
tative ; j^LS »j\ j^y terbang arali ka-saldtan to fly towards the south. 

Such is the manner of employing prepositions in their plain signifi* 
cations, directed to material or sensible objects ; but in the progress of 
language they seem to have been transferred from thence and applied by 
analogy to verbs and other subjects of the understanding, to which an 
ideal locality is thereby attributed; as^ll^ ^ JJcJ»>4^t iya andak akan 
b€r4aycr he intends to sail ; «^jc^ ^ ^^y j de turun-nia akan mandi 
they went down to bathe ; ^\JJ jH «-S^lf^ ber-cfiakap akan per-katja^ 
an to shew an alacrity for work ; ^\ cJjc «xi^o uu^ takut deri-pada 
marka allah afraid of the wrath of God ; ^IJ^ jjt^ ^^yjb^ ber-hend deru- 
pada ber-parang to desist from fighting ; (^^^ j^ tf^J ter^harigang 
deri^pada me^ltat astonished at seeing; jU ^b jtjbl antara ada dan 
tiada between existmg and not existing ; ^|^ ^LU jUib ampir meng^ilang 
Tuawi'^nia near to losing his life. 

The two direct conjunctives, ^b dan and, and yt atau or^ must, as 
their use requires, stand between the words or parts of the sentence 
which they are intended to connect or to separate, as cjmS ^^b ^y burnt 
dan langit earth and sky ; J^LS^ji ^^b f^ J^^ ^ makan dan mmum 
dan bet'-suka'^uka^n to eat, and to drink, and to make merry; yljJuT^ 
C^U;) ber-tidor atau ber-jaga to sleep or to watch ; jxJj y\ *^y ^J4^ 
A\f mmgHilahrhm nrnuh atau ber^tmduk tcr-alah co conquer the 

F, f enemy. 



no A GRAMMAR OF THE 

enemy, or to stoop to him, conquered. It may be proper to notice that 
the conjunctive ^b being always pronounced short, although written 
with a long vowel, is throughout this Grammar and Dictionary written 
dan instead of dan. 

Of the indirect conjunctives those which affect the verb in its condi* 
tional mood always precede it, as ^|^ ^\^ ^JL^ sopaya kaml me^rasa 
that we may feel ; ^Ji j JiJ^ tneleinkan de larunia unless he run 
away ; ^L ^^^J>j^ {^^ ^i>^jekalau tuan mau ber^main saja if you mean 
only to jest Many are employed chietiy to mark the commencement of 
a paragraph, and are often written in inic of a different colour, as Jj^;--» 
se-ber-mula in the first place, ^^ci\ ada^pun^ ^ bakwa whereas, ^^^t 
lagirpiin^ J^ ^Lc tambdh-an pula, u^*H^ sahadan moreover, ^^ ka» 
tau-i be it known, u:^\ jj^ ^^^iiU^ kamadtan derUpada itu furthermore, 
subsequendy to that ; and when a different part of the subject is taken 
up, ^'Ib^ «Ocu^y CiU maka ter-sebuUlah per^kata-an now it is related in 
the story. Others mark the beginning of sentences, of which uX« maka 
is by much the most frequent, occurring, indeed, either as an adverb or 
a conjunctive, in almost every line, yet scarcely admitting of a transla- 
tion. In the body of the sentence it may often be rendered by our 
words " ere, before that," as ^b ^jjt ^ CJU yp j\ Jj %;^^ s'arang 
baldm ada pulang maka lain orang daiang one person is scarcely gone 
ere another arrives ; at the beginning, by ^^ now, but, and," or any other 
expletive ; the employment of many of these redundant words serving 
merely the purpose of distinguishmg the sentences and parts of sentences 
from each other, in a langus^e to which our system of pointing is un* 
known. Other conjunctives, as C^juga or jiia only, ^bt C^ j^g^ 
ada-nia thus, alone it is, affect prindpally the dose of periods, Md like- 

the 



MALAYAN LANGUAGE, m 

the former are for the most part expletive. For the mode of applying 
them properly or consistently with the received idioms, a moderate degree 
of practice will avail more to the learner than many rules. 

Interjections or impassioned exclamations are not, in any language, 
considered as the subject of grammatical rules. In composition, how- 
ever, which does not always represent the language of nature, they are 
thrown in (as the name imports) with such discretion as to prevent them 
from injuring, if they do not improve the construction of the sentence. 
The most common among them precede nouns or personal pronouns, in 
what would be termed the vocative case if these admitted of declensioD^ 
and they frequently stand unconnected with any verb or other words, u 
<^l& ^ hei bapa-ku O my father ! CJjgj] m^ xvch ontong^ku alas, my fate ! 
^j^ \j^ '^ niah kam^orang sakali-an away, all of you ! Some follow 
the interrogative pronouns, as J^ ^Sj lJ\ apa garang-an ka-andak^ 
mu what, prithee, is thy wish ? Many of them are imprecations of blest* 
ing or cursing, and in imitation of the Arabian style, are connected with 
the name of the Deity. 

The foregoii^ observations apply chiefly to what grammarians c(»iider 
as the first part of syntax, or that which relates to the agreement of 
words, as the second does to their government This latter term implies 
an influence possessed by the one word capaUe of obligii^ another to 
confcnrm to it in certain particulars, such as person, gender, and number; 
which conformity, in Latin and Gi'eek, is usually expressed by the ter* 
minating syllable: but in a language where no influence of this kind 
prevails, nor any change takes place in the verb or the adjective in 
consequence of their connexion in sense with an antecedent nominatiTe 
case or noon substantive^ it cannot be saidi with uitf practicai at useful 

meaning. 



112 - A GRAMMAR OF THE 

meaning, that the one word governs or is governed by the other. The 
second part of syntax therefore is not applicable to the nature and con- 
struction of the Malayan language. 

Of Dialects. 

The general uniformity of the Malays written language has been 
elsewhere noticed, but the oral tongue, both in respect to pronunciation 
and the use of peculiar personal pronouns and other words, differs con- 
siderably in different parts of the East-insular region. What relates 
- therefore to dialect applies more especially to the latter, although the 
former is not entirely exempt from variation in the orthography. 

The most striking distinction of dialect is that of the mode in which 
the short vowel (usually denoted hy fat-'hah) which terminates a great 
proportion of the whole mass of words, is pronounced in different dis- 
tricts. At Malacca^ Kedah^ Trarigganu^ and generally on the coasts 
of the peninsula, it has the sound of n, as in the words ^.^u^ amba^ cl^^ 
kotdy (jJ\j rata, JU^ kapala, 4l^ jugdf whilst in the ancient kingdom of 
Menatigkabau in Sumatra, as well as in the Malayan establishments 
along the coasts of that island, and even in the interior districts of the 
peninsula which acknowledge a political dependance on Menar^kabau 
as the parent state (according to the interesting notice by Mr. Raffles, 
in his paper on the Malaya nation published in his Asiatic Researches) 
these words and others of the same description are made to terminate 
with (?, and are pronounced ambo, koto^ rata, kapalo, jugo. But how- 
ever the question of originality may be decided, the claim of superior 
authority, arising from a more enlarged intercourse with the rest of the 
world and consequent cultivation and refinement, must be allowed to the 

dialect 



MALAYAN LANGUAGE itj 

dialect of Malacca ; and with regard to European philology, it has been 
in a great measure fixed by many valuable publications under the sanc- 
tion of the late Dutch East-India Company, whose servants had oppor- 
tunities of perfecting their knowledge of the language at those places 
where it is held to be spoken in the most correct idiom. 

Other distinctions of dialect may be perceived in the following varia* 
lions of orthography and pronunciation. 

The change of ^ 5 into ^ ch and ^j^ as ^^ chuchi for ^^ siichi 

dean, ^ji^ chtpak for j^aw ^pak to kick backwards ; of - j into ^ ch^ 

as Jj^ chiipul for Jj^ jiipul to befall, u-a^ kechap for «.^ kejap a 

twinkling, ^^^^^ karchut for uua^ karjut an aquatic plant ; of c-i 6 intd 

J w^ as fj^ chawang for ^U. clmbang a branch, (j:jj\^jawat for u^U» 

jo^a/ to handle, r^ Idwa-lawa for Tc^^l Idba-laba a spider ; of ^^ 6 

into M m, as ^j^ mi^AJ for ^jb^ ^ijf/a froth ; y^A^ tnambu for j^ bambu 

arundo \ oS ul^ t into ^ n and m m, as ^^^ ntpis and ^^^JL« mipi> for 

^jJui apis thin ; of (^ p into cj /, as Ji[^ /»)h^/ for J(^ /m^t// to strike ; 

of i^ f final into 4^ p, as uJL^ ktlap for c:Jl^ H/^f lightning, u^U. 

jaiwap for (j:j>J^jawat to receive in the hands; o£ cJ' g into d/ il (or 

vice versa), as ^«i^ kunchang for ^^^ gunchang to agitate, «^ ^e//a 

for d^ ketta a couch, ^^j^:! ^tmiJ for ^^oc^ ^tm^ a water-pot, djj 6^ J^i 

for <^ Ad^} unto ; the introduction of ^ m or ^ n at the end of the 

first syllable, as JLil^ gombala for Jll gobala a herdsman, ^U^ tamr 

payan for ^Uj tapayan a large jar, p^ knntum for w/ ^/i^m a bud, 

jui luntar forjj lutar to fling, ^^ Azmpii for ^^ lapis fold, ^^a4-i ^(7mj9Z 

for ^U sSpi oxen, gr^-*^^ kamlnri for ^^^ *^Afri castrated, ^^aiJ' go- 

mintar (ovjji gomitar to tremble, i^x<* muntah for ^ mOtah to vomit^ 

jatS Ami/iir for jB^ it^'iir a lance, ^s^^j^ mensiyu Sor jm^ mtsiyu gun* 

G g powder, 



114 A GRAMMAR OF THE 

powder, ^-a^ junjong for ^^ JHfo^g to support, jp^ sunduk for 
jj^ 5^26^2/^ a spoon. It must be observed, that in many of these latter 
instances the word is more generally written with the inserted letter than 
without it. 

Amongst the words whose pronunciation varies whilst their ortho>* 
graphy is fixed, we may enumerate ^^ lantas and lintas through, ^ 
lambing and limbing a spear, ^ lambong and limbang the flank, ^ 
lambei and limbei to beckon, ^i^ kambang and kumbang full blown as 
a flower, ijay^ kanchap and kunchap an unblown flower, ^,4i>^ chamar 
and fhumar foul, c:uJL lambut ^d lumbut soft, J:j;^ kantal and kUntal 
mucilage, ^ ^e;i/z and X:e72nei hit, ^^ tt^or/ia and (by a vulggr transpo* 
sition) runa colour, JU^ hormat and romat honour, i^Ji arti atid rerti 
^neaning, cl^^] arta and retta effects. 

As being in some measure connected with the subject of dialect, it 
may not be thought irrelevant to notice in this place certain peculiarities 
in the language, however difficult it may be to account for them satis- 
factorily. The most obvious is that of the frequent, and as it may seem, 
unnecessary use, in writing, of the harsh Arabic letter j in the ter- 
mmatlon of indigenous words, which are, notwithstanding, coHunonly 
pronounced (unless in formal recitation) with ^ soft vowel sound, as tundu 
for jocJ tunduk to stoop, tabi for jiVf tabek compliments, buda for jjji 
budak a youth, mabu for jjU fnabuk drunk, mSsu for j^U fnasuk to 
enter, masa fcnr jj^ masak ripe, ana for ji\ anak child ; conformably 
to the general smooth nature of the language ; for, with the exception of 
this anomalous letter, it will be found that nineteen wor4s out of twenty 
close either with a vowel, an aspirate, a nasal, or a liquid, and even 

where a mute occurs in diat situation it is» in fiuniliar discourse, softened 

» ^ ■» 

inta 



MALAYAN LANGUAGE. 115 

into a vofrel or aspirate, av-^ieh Tor ^.^1 a7nas gold, darek for oj}^ 
darat the shore, kreh for ^^ kras hard, kidah for t=J/ kulat a measure, 
kuUk for uJj£ ^u/i'f skin or bark, sakih for u::.^ sdkit sick. If this 
practice be a provincialism, it must be allowed that in the countries 
where it prevails the people speak a softer dialect than where either 
the mute letter or the hard guttural is retained in pronunciation. 

The employment of the jj as a final letter, although it is not found 
in any other part of a genuine Malayan word, we may presume from its 
universality to be as ancient as the introduction of the Arabic character, 
hut we have no direct proof of its existence in the oral language of the 
Malays previously to that period. There are not wanting, however, some 
glimpses of light to direct our opinion as to its originality, if not in this, 
in some at least of its cognate tongues. Although not frequently occur- 
ring in the Baita, Rgang, Ntas, or Lampung languages of Sumatra 
and its neighbourhood, I find it to prevail in the dialects of the Phu 
lippines, particularly the Pampanga (of which, as well as of the 
Tagala, Bisaya, and Vloco, I possess copious dictionaries, both printed 
and manuscript), and what is not a little remarkable, it is found also in 
the dialect of the great East-Insular, or, as it has been termed, Polyne- 
sian language, sjwken in the island of Madagascar, where, for in- 
stance, the word ^1 aiiak child, is pronounced zanach, according to 
Flacourt, and annacli, according to Drurv's verj- genuine vocabu- 
lary ; j_U viasak to hoil, and also, ripe, is, in both these senses, massaci 
jy tuak the sweet juice of certain palms, is toak ; ^j^ cliichak the 
house-lizard, is isalsac ; ja:_ su}iduk a spoon, is sonrouc. These two 
authorities (and they are quoted in preference to that of vocabularte» 
formed in later times by persons conversant with the Malayan) may be 

admitted 



ii€ A GRAMMAR OF THE 

admitted as suflScient evidence of very high antiquity in the use of this 
termination, as it must have existed before the separation of the tribe 
which emigrated to an island situated at the western extremity of the 
Indian seas. Of its general prevalence in modern writing I am myself 
competent to speak, having in my possession a voluminous collection of 
the correspondence of two eminent merchants (Gapt. Francis Light and 
Capt. James Scott) with the princes and chiefs (who, it is well known, 
are themselves all traders) in almost every country where the Malayan 
language is spoken. 

Another peculiarity worthy of remark is an apparent disposition in 
the language to employ words nearly resembling, although actually dif- 
fering in sound, but having no grammatical relation as derivatives or 
otherwise, to represent ideas closely connected with each other in signi- 
fication. It is almost unnecessary to observe, that this is independant of 
the sameness in common orthography which frequently appears between 
words entirely remote in sense, and which should properly be, and some- 
times are distinguished in writing by the application of supplementary 
vowels and orthographical marks, such as ^^^ best iron and ^^ bisi 
handsome ; ^jjj bintang a star, ^f^ bentang to spread, ^^ binting a 
rampart, and ^ij bunting pregnant; ^^ bantun to pluck up, ^^ 
bantan the name of a city called Bantam, and ^^ bintan the name of 

an island called Bintang ; ^Jlo makan to eat, and ^^ makin the more ; 
<» ^ ^ . ^ ^ 

LL^^ buat or buwat to do, and «j:^^ buta blind ; Jy biilih can, may, idji 

hulah the whole, and ^y buluh the bambu-cane. These, in fact, prove 

nothing more than the inaptitude of the Arabian alphabet to express the 

sounds of a foreign language ; for from that alone can arise any doubt 

respecting the sense of the woids, their pronunciation being sufficiently 

distinct ; 



MALAYAN LANGUAGE. 117 

distinct ; but in the following enumeration we shall observe approxima* 
tions so near as to become almost equivocal, both of sound and sense, 
without any regard to the characters, whether Arabic or European, in 
which they may be written. This must necessarily be (bund embarrass- 
ing to the learner, but rather after he has made some progress in the 
language, and is able to cope with difiSculties, than in the outset of hi& 
study. 

Amongst many more instances that present themselves in the Dictionary 
it will be sufficient to point out some of the most striking ; as ^S layic to 
fade, and^) layur to blast; ^^ golong to roll up, ^^ goling to roll 
about ; uuXct angkat to lift, c^jCct angkut to carry on the back ; p^ 
jamti to feast, y^jumu satiated; «ub basoh to wash, ^^b basah wet; jSiS 
iapak the palm of the hand, ju7 tapuk to slap ; jjci karidak a mistress, 
harlot, Jmjc/ gtftidik a lawful concubme ; ^ konchi a lock, ^^ kafichirig 
a button, clasp ; cs^l^ kabut a fog, ^l^ kabur and ^jj^ kabus dusk ; ^^ 
luluh mud, cuJ^ liiliU to daub ; ^)^ ular a snake, uJjji £Az/ ai worm ; 'i^j 
rindang shady, ^ lindong shelter; ^^^j rfawn a leaf, ^b ifi/i^m a 
bough; 4^ to^o/i or tuggoh stout, firm, u^ /tf^tf]9 stout, muscular; 
{jlJ^ katt a hook, crook, Jj\^ ^aJ/ angling, Jj\^ cAc /ni/a ^^/ a fish-hook ; 
^\} balik to turn, and ^b ^^^^ to make a return. 

By persons superficially acquainted with the language, the difficulty 
of accounting for these approximations will be resolved in a summary 
way by supposing the one word to be a provincial corruption of the 
other ; but I know them to exist in their separate meanings not only in 
the same spoken dialect, but also in works quite unconnected with that 
dialect, and where the indiscriminate employment of the one for the other 
vould destroy the seme of the passages where they occur. 

H h Of 



ii8 A GRAMMAR OF THE 



Of Prosody. 

Prosody is that part qf grammar which treats of the accent and quan- 
tity or measure of syllables, and of their due arrangement in forming 
metrical composition^ or verse as distinguished from prose. 

Of Quantity. 

It will not be necessary here to enter into the question of the difference 
or the identity of accent and quantity, which has divided the learned 
world. With respect to the Malayan it is sufficient to observe, that long 
syllables, or syllables containing a Icmg vowel, are generally, though not 
always accented, especially in a final syllable ; that when the first sylla* 
ble of a dissyllable or penultimate of a trisyllable is long, it is always 
accented, as a}j; bunoh to Icill, c^ takut afiraid, Jlfii kapala the head ; 
that when both syllables are long, the former only has a perceptible 
accent, as ^ ma/i^ ashamed, 4^jU mar^ come, J|y^2/Jdeaf; that when 
both syllables are short, an accent is in general g^ven to the first ; or, jt 
may be said, that in all doubtful cases the accent inclines to the former 
rather than to the latter syllaUe ; as cs^ Umbat slow, um^ ganti to 
change, ^^ kanal to recoUecti but in certain words, as j^^ badr great, 
^ kechil little, Jj baldm not yet, .a decided stress is laid upon the 
laflL It must at the same time be observed, that the accent or syllabic 
cmj^sis in Malayan words is for the most part much less strong than ip 
the languages of Europe. 

It has already been stated that when particles are annexed to primitive 
woids in order to form derivatives, a prosodisd change takes place, the 

long vowel beisg usually s uCTg es sfti M nodcf^ sboit m tb^ syllable tp 

which 



MALAYAN LANGUAGE. 



which it belonged in the primitive, and a proportionate length of sound 
given to the short vowel of the other syllable. The rules by which these 
changes are governed being of importance to the due knowledge of the 
most artificial and delicate part of the language, must here be detailed 
with a minuteness which their utility alone caa excuse. 

By long vowels we are to understand, in our acceptation of the term*, 
the quiescent letters 1 a, j ii, and ^ t, and by their being rendered short 
is meant that they give place to their corresponding short or supplemen- 
tary vowels, /a/ -Afl/i, dammak, and kesrah, as will appear in some of the 
examples hereafter given ; but as these people are in the habit (common 
also to the Persians and Turks, and even to the Arabians themselves) of 
neglecting to mark these supplementary characters in their writings, the 
vowel is in fact altogether omitted, and the sound only must be under- 
stood to remain in the pronunciation of the next preceding consonant. 
From the authority of such books as appear to be written with the most 
•kill and precision, these rules are compiled, and they would be mor^ 
perfect if the native writers were themselves more consistent with each 
other. 

The most general rule, but admitting of exceptions as will hereafter 
appear, is, that upon annexing a particle, the long vowel in the first 
syllable of the primitjve, if a dissyllable, or, if a trisyllable, in the pe- 
nultimate (the situations where they usually occur), becomes short, and 
the ^ort vowel (expressed or understood) in the second or last syllable 
becomes long. Thus ^^ kuda a horse, when the contracted pronouns ^ 
nia, cJ ku-, or . mu are annexed in order to form the possessive, changes 
the , for its corresponding short vowel dammah, \h.G fat-ftah for its cor- 
req>9Dding long yowei 1, aitd becomes ^^ kudd-nia his horse, c^ji 

kuda-ku. 



120 A GRAMMAR OF THE 



/ f 



ktida-ku my horse, or JjiJ kudd-mu your horse ; in like manner ,^\>^jad( 
to be, when J, kan or <s! lah are annexed, becomes ^s>-jadukan to 
cause to be or happen, or i^j^ jadv-lah be thou ! c^b n/i/a evident, 
with J? A-flW, becomes ^^^ niatd^kan to manifest ; ^ bini wife, with ^^ 
722^, becomes ^a^^ bint-nia his wife ; and thus also in trisyllables, ^j^ 
meniilsu to suck, upon annexing ^^ J, changes thcj of the original pe- 
nultimate for dammahi the dammah of the last syllable for ^, and be- 
cdmes ,^y.^ meniusu-J to suckle, and Jl^ kambdli hack again, upon 
annexing the particle ^ kan becomes jC±.^ kambaU-kan to restore. In 
Ihose complex derivatives which are formed by the successive applicaticm 
of annexed particles, these particles themselves* are affected by the same 
rule as the primitive and undergo a similar prosodial change. Thus 
when to the verb cJy biika to open, with the indeBhite preBx j de^ - are 
annexed the transitive particle ^ karij the pronoun ^ nia, and the in- 
tensitive particle «d lah, the combination becomes <s!L;^ j de bukd-kan" 
iiid'lah he opened it ; where ^ or (as ai medial) ^, being followed by 
another particle, changes its short vowel for the \ quiescent, in the same 
manner as the primitive word ; and so also, in a less complicated instance, 

'^ kanal recollect, becomes ^UL^ j de kanaUnid^lak he recollected. 

1/Vhen it happens that the first syllable of the primitive, if a dissyU 
lable, or the penultimate, if a trisyllable, does not contain a long vowel, 

that syllable remains unchanged ; but if iht last syllable also be shorty 
the augment of quantity nevertheless takes plkce in it, as imm Si pada 
to, IS formed ^^ ka-padd^nia unto him ; from ;j^yU-i sempoma perfect^ 
is formed ^'iJ^ii^ ka-semporitd-an perfection; from «^ tantu certain, 
^y^i? W«f«-^fln to ascertain. 

When the last syUable instead of beii^ pure, or coiasisting of a coQ*- 
- • • sonant 



MALAYAN LANGUAGE. 121 

sonant and a vowel (as in the foregoing examples), is impure or mixed, 
consisting of a short vowel between two consonants of which the latter is 
mute ; (or, as we should express it, more simply, when the word ends 
with a consonant), that vowel, whether the preceding syllable be long or 
short, does not become long in consequence of the annexing any particle 
excepting ^ an and ^t^ as in the instances of J-j babal ignorant, which 
forms ^ hahaUnia his ignorance; ^ henar true, ^^ benar-nia its 
truth ; cjU sarong a scabbard, Jt^L sarang-mu thy scabbard ; dJu tangak 
half, ^4^fcua sa^tangah-nia one half of it ; and c^y turut follow, which 
forms ^jy turut'kan to follow ; yet under these circumstances, although 
the latter syllable cannot become long, the former, if long, may be short* 
ened, as ^L\ ulih by, per, becomes «^f ulih-mu by thee, per te ; ^jb^ tuhan 
the Lord, becomes ^ tuhan^mu thy Lord; cJ^j dakap embrace, be- 
comes ^ijJ^jj de dakap^unia he embraced. In this, however, the native 
writers are not uniform^ and they appear to write indifferently «di^^ 
suruh'lah and «dftj^ suruh4ah give orders, ^\ 4:;^ sakii-lah iya and 
4^1 4:JLi saktt'lah iya he was sick ; although the latter should not be 
considered as correct. 

By annexing the particles ^ an and 4^ 1, the last syllable of the word, 
whether mixed or pure, that is, whether ending with a mute consonant 
or with a vowel soud, becomes long ; it being understood, in the former 
case, that the final consonant detaches itself from the mixed syllable, 
leaving it therefore pure, and connects itself with the particle ; thus «^U 
adap before, when ^ an is annexed, becomes ^Ijj^ adap^n the presence, 
although if ^ kan were annexed, no change of quantity would take 
place, and the word would be ^jU adap-kafi to appear before ; ^li 
panas hot, becomes ^\Ji ka-panaS'^n heat ; j^ utor to arrange, becomes 



122 A GRAMMAR OF THE 



/o^ 



u>j/!/ per^tor'On arrangement; and wu^f^i^» sanibut receive, with ^ i 
annexed, becomes i^j^A^a sambut-i to receive, as .^ hanal to recollect, 
becomes ^l^ j de kaml-p-nia be recollected bim, wbicb witb ^ kan 
would be ^^^:i\ii J i/e kanal-kan^nia. It must be observed, that when the 
s)'Ilable preceding either of these two particles ends with the quiescent 
letters t, j, or ^, the character {*)Jiamzahf equivalent to a short a^ should 
be placed after such letter^ especially the \ ; or a (") teshdid maybe placed 
over the j or 4^, which denotes their being repeated in the pronunciatioa; 



c ^ 



as from aJS ^i/a to speak, ^\si kMa^cn speech.; fr0m («s^ tantu certain, 
^'^ tantirl or ^^^^ tantuwi to ascertain ; from ^j* jn^i praise, ^^ 
pUJl^an worship, and ^^^ /)i(;l^F or _^ pujiyi to worship ; winch last 
mode however is very unusual, and serves only to exemplify these elabo- 
rate niceties. 

When both syllables contain loqg vowels, the Gonnor is shortenec^ 
and the latter remains unchanged, as from j}U malu ashamed, is formed 
^'jU^ ka^maluron shame ; from 4^4) dirt self, ^ dirl-mu thyfiielf .; 
from i^jU mari hither, 4^j^ marulah come ! from jfU p^d to wear^ 
^\iS pakeUan appareL 

When the word contains a short vowel in the former syllable, and a 
long vowel in the latter, both syllables remain unchanged, being already 
in the state adapted to receiving the particle, as j^JJU»* sampei-kan to 
cause to arrive, from ^Ju^ sampei to arrive ; ^^^^^Li saktl-an power, from 
.^vAtf sakti powerful (by supernatural means) ; ^^^ja i:^ de serbu-kim-nid 
he rushed on, from ^^ serbu to rush ; ^Jjj^ mencherrcirkan to separate 
^trans.) from ^^j^ cherrei to separate (intrans.]. 

Simple monosyllables consisting of two consonants with one inter- 
mediate short vowel, should follow the rule given with respect to final 

syllables 



MALAYAN LANGUAGE. 



isg 



BjJlables so constituted, and become long only when ^^ or ^ we annexed ; 
and ivhen the intermediate vowel is already long, it should so continue ; 
but words of this description are rare in the language, and derivatives 
from them scarcely, if ever, occur. It is necessary however to observe, 
that there are many words which in our orthography have the appearance 
of monosyllables, and seem to our organs to be bo pronounced, but which 
are considered by the natives as being of two syllables. Amongst these 
the most obvious are words commencing with a mute and a liquid, as jej 
brt give, ^y prJ manner, tUjj brat heavy, ,_^ bras rice, t j£ Anng dry, 
^jAf bias the decimal adjunct, Aj blah split, which might without impro* 
piiety be written bh-J, herds, hĕring, bĕldh, and they accordingly follow 
the rules of other dissyllables. So also the words jL mdil to will (some- 
times written ybU mahu], t\i tau to know (written ^\i tahii), »^ pau the 
thigh (written jrjtS pawah), are not considered as being of one syllable 
only. It should at the same time be remarked that jt and i\a, when 
upon annexing the possessive pronoun they undergo the prosodial change, 
become ^ (sometimes ,>j^l') his knowledge, and A^ his thigh ; inxply- 
ing that the latter syllable of the primitives should be written with 
fat'hali and not dammah, as might otherwise be presumed. 

When a particle is annexed to a word ending with the aspirate i h, k 
is sometimes omitted, as Oj ..«.c mem-bida-kaH to discriminate, formed 
from ii^ bidak to differ ; but it is oftener retained, as in ^1j-> suddk-^n 
completion, from juw> sudah done ; ^f^S pilth-an choice, from AJ ptUh 
to chuse. In the word i^Ib^I anugrdh-i he bestowed, the aspirate ii 
made to take its place before, as in the other examples it follows the 
assumed lung vowels. Although inaudible in pronunciation, it appears 
to be considered as an efleclive letter in the application of these rules. 

It 



it4 A GRAMMAR OF THE 

It remains now to notice those changes in the length of the vowd 
which take place upon the duplication of a word (a practice common in 
this language), and which may be either accompanied by the accession 
of a particle or not. In those instances where a particle is aimexed, the 
rules above explained apply to them as to single words, and accordingly 
from ^y bunyi sound, is formed -^ ^*,^ bunyi-bunt/t-an musical instru- 
ments ; from aL» se-lama as long as, ^uLl» se-ldma-lama-nia since the 
earliest time ; from ^51 lain different, Ji^ ^Ij» ber-lain-ldin-an various. 
To account for the repetition of the letter ^ in the second part of the 
word, it must be observed that the fonner belongs to it in its primitive 
state, and the latter is the long vowel which the last syllable requires 
upon annexing the particle ^ an^ the \ in the first being at the same time 
suppressed or changed for fat-hah ; as likewise in the word ^^^ ^i^- 
nawong-i to shelter, from e ^U nawong shade, the latter j is the long 
vowel required in consequence of annexing the particle ^^ t. 

But an explanation of the change of vowels where a simple duplica* 
tion takes place, without any particle being annexed, is by no means so 
obvious. In the instances of ^Ljjj) ber-bagei-bagei diffuse, from ^\f 
bagei distinction ; oi^ laki4aki male, from c/) laki husband ; jiJlCS;^ 
kanak'kanak young children, from j;»\ anak child, it will be observed 
that the first syllable of the primitive, when long, is shortened in the 
former part |of the duplication, whilst in the latter the word remains in 
its orig^lal form, whether the last syllable be long or short ; and this 
will be found to have some analogy to the first general rule respecting the 
change of quantity in single words ; for as in this case the first syllable 
is shortened upon annexing a particle, so in the other it is shortened 
upon annexing a repetition of the word itself. It may be presumed that 

ther« 



MALAYAN LANGUAGE 125 

there is something gratifying to the ear of a native in this metrical dispo- 
sition of the long and short sounds, although our own may not be sensible 
to its advantages. In common writing, however, it is more usual to 
mark the duplication of the word by the CJ1\ arigka or cipher, as T^b, 
XijSii r jJ\^, hut the distinction is notwithstanding observed in pronun* 
ciation. 

Such are the intricate rules by which the changes of quantity in 
words, upon the application of additional syllables, may be said to be 
governed; although in fact the rules themselves are no more than in* 
ferences from the practice of good writers ; and should they not be at 
first intelligible to the student, he should not on that account be dis- 
cours^ed, as he may possess a very competent knowledge of the language 
without having mastered them ; their accurate employment being obliga* 
tory upon the writer rather than upon the reader and translator, I had 
myself read many books before I thought of combining them into a 
system, and probably might have remained content to take them as I 
found them, had I not conceived the idea of rendering the experience I 
had acquired, of use in the instruction of others* 

It must be acknowledged that many of the words are much disfigured 
with respect to their original appearance, by the dislocation of the long 
vowels, and for this reason perhaps as much as from ignorance, many 
scribes, not particuburly tenacious of correct orthography, adopt a degree 
of licence, and do not scruple to introduce the long vowels in places 
where the supplementary only should be expressed or understood ; writ- 
ing ji^lJ tidor for jju? ttdor sleep, c^ suka for CS^ stika glad, c^yU 
patut for ^£^ p^ut ought, ^^ 6m7 for ^ btni wife ; and in many 
iostances it is diflBcult to say on which side the anthorides preptonderate, 

K k at 



M* 



A GRAMMAR OF THE 



as li bal&m or -jb balum not yet, ^jj dlri or jj^j diri self, c?L sagu or 
^L. Jfl^a, sago. But this want of strict consistency Trill appear the less 
remarkable when it is considered that the Arabic alphabet was adapted, at 
no very remote period, to the language of these people, with which it 
had no original connexion, that the art of printing has not lent any effec- 
tive aid to fix a standard of orthography, and that so far as my limited 
researches enable me to mate the assertion, the Malays have never 
attempted to form a grammar of their mother tongue. 

Of Versification. 
With respect to the second part of Prosody, which treats of metrical 
composition, termed jlI Aa \lynu sidr, although the Malays are pas- 
sionately fond of poetry, and their language abounds with poetic works, 
yet so imperfectly has it been reduced to system, that it admits of little 
being said of it as an art. By the natives themselves I am not aware that 
any thing didactic on the subject has been written, and were such to be 
discovered, it would prove to be nothing more than a transcript from an 
Arabian treatise ; the source of all their modern knowledge. Thifl, 
indeed, is evident from a passage in the celebrated Malayan work named 
in Arabic, ^^lUl _t." tdj asseldiin or \'^j JL, cuiU mdkuta segala 
rdja-rdja the Crown of all Sovereigns (quoted by Werndlv), wherein 
the author says, jj, j ^^i jylo iJ^ ^^b y«j,^ (jy^i-i j*i J* J^^fj^L^I 4**» 
(j:.^! andak-lak iya maig-a-tafi-i segala itmu sidr seperti dml deti kqfit/et 
dan lain deri-pada ilu " it behoveth him (ihe scholar) to be acquainted 
with the whole art of poetry, such as metre, rhyme, and other matters of 
that kind." The terms he here employs belong to the Arabian system 
of prosody, which it would be superfluous to detail in this place. Those 

who 




MALAYAN LANGUAGE. 



"7 



I 



whti wish to render themselves masters of it arc referred to the Tractatus 
de Frosodia Arabica of the learned Clarke, to the Grammatica Turcica 
of the celebrated Meninski, and to the Dissertations on the Rhetoric, 
Prosody and Rhyme of the Persians, by Gladwin, whose most useful 
labours have contributed eminently to facilitate the study of oriental !ite> 
xature. The following observatioas are intended to be confined as much 
3is possible to what is properly Malayan verse ; which, interwoven as it is 
with the manners of the people, must have been cultivated by them long 
before the introduction of Arabian literature. 

The more common terms for verse including rhyme, are ur' seja and 
jjU sai/ak. Rhyme, it must be understood, ia an essential part of every 
kind of metrical composition, blank verse being unknown to the Malays. 

Their poetry may be divided into two species ; the jti. siar or skiav 
(often pronounced sayer), which they also name -Xt madak eulogium, 
and Jai nadlarn or Mdzcm arrangement, and the ^^ pantun, which is 
also named il<^ seloka stanza, from the Sanskrit. The former compo- 
sitions have a fair claim to the denomination of poems, being usually 
of considerable length, and serious in pcnnt of style. The subjects are 
sometimes historical (as, for instance, a poem in my possession on the 
war between the king of Mayigkasar and the Dutch, under the famous 
COKNELIS Speelman), but are oftener romances, in which supernatural 
agency is a distinguished feature. Some of them contain paDegyrics* 
and others an unconnected succession of moral reflexions, the burthen of 
which is the poet's complaint of the caprice and untonardoess of fortune 
the evils attendant on poverty, the unkind neglect of relations and 
friends, and above all, the difficulty of finding liberal patrons amongst 
the great. They are written in ihyming couplets, the lines of each 

couplet 



•jfiS A CRAMMAR OF THE 

couplet running lengthwise, with a point, small circle, or other mark to 
denote the interval, instead of being placed under each other, as in our 
poems ; the page by this means exhibiting a double column. 

The pantUTij seloka or stanza, consisting of four short lines alternately 
rhyming, is sententious and epigrammatic ; but its essential quality and 
that from whence it acquires its name, is a quaint allusion^ by which it 
affects to express more than meets the ear. The first two lines of the 
quatrain are figurative, containing sometimes one, but oftener two uncon- 
nected images, whilst the latter two are moral, sentimental, or amorous, 
tod we are led to expect that they should exemplify and constitute the 
application of the figurative part. They do so in some few instances, 
but in general the thought is wrapt in such obscurity, that not the 
faintest analogy between them can be traced, and we are even disposed 
to doubt whether any is intended or occurs otherwise than by chance. 
Yet (as Dr* Letden has observed) ^^ the Malays allege that the appli- 
cation of the image, maxim or similitude, is always accurate ;" and this 
is in some measure evinced by the eager attention (surely not to be 
excited by mere nonsense) paid to the poetical contests which give birth 
to these, often extemporaneous, productions, and the applause bestowed 
Upon such as, to the taste of the by-standers, contain the most witty and 
pointed allusions ; for '^ these pantuns (adds the same writer) the Malays 
often recite in alternate contest for several hours ; the preceding pantun 
always furnishing the catchword to that which follows, until one of the 
parties be silenced or vanquished.'* 

With regard to the metre of their poetry, it appears to be regulated 
by the ear of the composer, rather than by rules previously established 
for his guidance, and is consequently subject to much licence in the 

disposition 



MALAYAN LANGUAGE. 



izg 



disposition of the long and short, or, more properly, (he accented and 
unaccented syllables. But notwithstanding this, a general similarity of 
cadence prevails throughout all poems of the same class, and the princi- 
ples therefore on which the verse is constructed should not be considered 
as an hopeless subject of investigation. 

Whether there may not be a variety in the measure of the jti si^r or 
regular poems, I am not prepared to say, but as all those in my own collec- 
tion are uniform in this respect, and as they also correspond with the 
specimens given by Werndly and Leyden, it may be concluded that 
any other measure is by no means common. The lines of which the 
couplets are formed consist at the least of eight syllables, the most perfect 
lines being those of nine and ten. Lines of eleven, twelve, and even of 
more syllables occur, but they are unpleasing to the ear, and seem to be 
the produce of necessity rather than of choice. These syllables resolve 
themselves into four metrical feet, with a pause after the second. Of 
the length and quality of the feet it is not so easy to judge as of their 
number, and the result of my analysis, I am aware, may not prove 
satisfactory to others. In order to place the subject in a point of view 
the most convenient for examination, a few lines shall be taken indiscri- 
minately from a poem, and to these shall be subjoined a dissection of 
each in the usual metrical notation, here to be understood as representmg 
accented and unaccented syllables. 



Latu ber-kala raja 
Ka-pada islri tang 
L 1 



(Jj4 criWri -^ (i-^J 

LU^ jK^ j^ t^J^ 

bajigsawan 
dermawan 



Isuk 



130 A GRAMMAR OF THE 

Isuk kakanda ber-mmn ka-utan 
Pergi men-chart per-buru-an 
Putri bongsu menangar kata 
Lalu meniahut serta stika 
Baik-lah kakanda pergi segra 
Anak palandok bawa'kan sai/a 

" Then said the illustiious king to his gracious consort, to-morrow we 
intend to take our sport in the forest, in pursuit of game. Upon hearing 
this, the eldest princess (he had married the seven daughters of his pre- 
decessor] joyfully replied, ^^ go without delay, my brother, and bring me 
a young fawn." 

The syllables of which these lines are composed may be thus noted, 
agreeably to the usual pronunciation of the words, and to thbir order as 
they are expressed in the European characters. 

1, — .oa — o. — oo — u . 2. o — o— .w- — oo — o • 
3, —» cj Q — ;^ • o — cj o — u • 4« — ~o o — - u • -— o — -o • 
5. — o — u. o — Q.^o • 6. — oo — o. — o— u • 

From this analysis it appears that the metre may consist of the following 
feet : the dactyl (contauung one long and two short syllables), the trochaeus 
(one long and one short), and the amphibrachys (one long between two 
short), or, as the foot is not familiar in Latin verse, we may consider It 
as a trochseus preceded occasionally by a short syllable. The disposition 
of these feet in the line seems to be at the will of the composer, with 
this restriction only, that the syllable preceding the pause should not be 
accented. Let us now examine the foregdog lines by the test of the 

inferences here draw^. 

The 



MALAYAN LANGUAGE. 131 

The first contains a dactyl, a trochaeus, the pause, a dactyl, and a 
trochaeus ; the second, an amphibrachys (or a trochaeus preceded by a 
short syllable], a trochaeus, the pause, a dactyl, and a trochaeus ; the 
third, a dactyl, a trochaeus, the pause, an amphibrachys, and a second 
amphibrachys ; the fourth, a dactyl, trochaeus, the pause, and two 
trochaei; the fifth, two trochaei, the pause, an amphibrachys, and tro- 
chaeus ; the sixth, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the 
seventh, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the eighth, a 
dactyl, trochaeus, the pause, a dactyl, and a trochaeus. It is proper to 
observe, that Werndly summarily resolves the whole metre into feet 
consisting of a long and a short, and a short and a long syllable, or, into 
trochaei and iambi ; but he does not demonstrate their aptitude by any 
scansion of the measure, and I have in vain endeavoured to reconcile 
them to the rhythmus or cadence of the lines, which is, however, in itself 
quite determinate, and not devoid of harmony. Its chief failure seems to 
be owing to the too frequent coincidence of the words with the metrical 
feet, both being commonly trochaei ; for, in our poetry, the distinction 
between a rhythmical and a prosaic line, depends much upon the dividing 
the syllables of our words, which are also for the most part trochaei, by 
the contrary measure of the iambic feet of which our heroic verse is 
composed. 

In the paniunSj although the four lines of which they consist are 
thrown into the form of a stanza by the alternate rhyming, the measure 
is most commonly the same with that of the sidr (but with a more 
frequent recurrence of double rhymes), as in the following examples : 

jmU JL. 4^ « e) J^ (^ ^y 4 

^ ^ c^ 4Jj; jV « 'i>r^ JjV (^ ^^^ 

Kiida 



iga A GRAMMAR OF THE 

Kuda putih etam kuku-nia 

Akan kuda sultan iskander 
Adenda etam baniak chumbil-nia 

Tidak bulih kata tang benar 

^^ A white horse T^rhose hoofs are black, is a horse for sultan Iskander. 
My love is dark, various are her blandishments, but she is incapable of 
speaking the truth.*' 

Kalau tuan jalan daulu 
Chart'kan soya ddun kambdja 

Kalau tuan mati daulu 

Nantt'kan saya de pintu surga 

<^ If you precede me in walking, seek for me a leaf of the kamboja' 
flower (plumeria obtusa, planted about graves) ; if you should die before 
me, await my coming at the gate of heaven." 



c:^y^ c:^ ^U J C^ $ li;U ^^:u/>^ c^U ^ 

Burong putih terbang ka-jati 

Lagi tutur^nid de makan sumut 
Biji mata jantong ati 

Surga de-mana ktta mejiurut 

^^ A white bird flies to the teak-tree, chattering whilst it feeds on insects. 
Pupil of my eye, substance of my heart» to what heaven shall I follow 
thee ?' 



MALAYAN LANGUAGE. 133 

Bras makan-an perapati 

Bilik kechil ampayan kain 
Tuan s^orang palita ati 

Tidak ber-paling pada tang lain 
Bilik kechil ampayan kain 

Be-kayuh ka^pUlau lorang 
Tidak'lah ber-paling pada tang laitk 

UjHd pada tuan s'orang 

^^ Rice is the food of pigeons. A small chamber (serves) for a ward- 
robe. You alone are the lamp of my heart, to no other shall I direct 
my view. A small chamber (serves) for a wardrobe. Row the boat to 
pulo Lorang. To no other shall I direct my view, existence being with 
ihee alone." 

The fancy and talents of a poet might perhaps embody these rhapso* 
dies with connected sense, but in a prosaical garb they can only expect 
to be noticed for their singularity. Their measure, which is our present 
object, will be found to embrace the same number and description of feet 
as /those lines which have been already analysed. Some variety in the 
number, length, and arrangement of the lines in a stanza may be occa- 
sionally met with, but they should rather be considered as the irregular 
productions of poetical license, than as constituting different species of 
the pantun. Such, for instance, is one of eight lines, in which the first 

M in rhymes 



134 A GRAMMAR OF THE 

rhymes with the fifth, the second with the sixth, the third with the 
seventh, and the fourth with the eighth. 

To those who cannot read the Malayan words with sufficient fluency 
to judge of the measure, will acquire no inadequate idea of it, as well as 
of the cadence, from the following doggerel stanza, altered from the 
well-known original, for the purpose of exemplifying the weat syllable at 
the end of every line. 

Mild Ar I cadians | ever { blooming, 
Nightly j slumbering | o'er your I cattle, 

See I my ig I noble | days con ] sumiog 
Far I distant j from the | fields of | battle. 

Of Rhyme. 

It remains now to make a few observations on the subject of rhyme, 
esteemed a necessaiy part of the constructure of Malayan verse. What- 
ever advantages may attend its use in other languages (and though diffi- 
cult to account for, its pleasing eflect can scarcely be denied), they are 
here much weakened by the circumstance of the lines terminating with 
unaccented syllables, and its being held sufficient that in these alone 
(especially in serious poems) the resemblance of sound should take place, 
without any regard to the preceding accented syllables of the same words. 
The rules of this art, as of many others, are theoretically borrowed from 
the Arabian poetry, but as the words of that copious and enei^etic 
language, as well as of the Persian, frequently end with a strong syllable, 
those rules have no practical applicatioa to Malayan verse. 

The rhymes most frequently occurring are those of the short or sup- 
plementary vowels, with which so large a proportion of the words con- 
clude 



MALAYAN LANGUAGE. 



elude (and to which may in no small degree he attributed the softness 
of the tongue), without any regard to the preceding consonant. We 
accordingly find the word cyl^ kala (or more properly its final letter) 
rhyming with j^j diya, ilX- suka with tijU viata, J«> bila with ^^l; 
tanictt or any other words terminating in the vowel fat-hah or even in 1, 
which, although long in that position, would not be therefore accented. 
So also the word JliLi sakaU rhymes with ijyU ait, *jj bumi with jU 
jadi, as well as with ^jjiS putrl, .jjiJ^ isirt, Jlj tati, and any syllable 
ending with »_^ kesrah or with ^. And in like manner the word Jys 
ulu rhymes with J^aj daulu, JS lalu, ^ temit, jjl adu, and all syllables 
ending with dammah or with j. 

When the rhyme is between syllables ending with a consonant (ren- 
dered mute hy jeznC) there must he an accordance not only of the final 
consonants but of the preceding short vowels, as in cjjij darat and 
u,Xu pangkat, ^ji tuan and ^^ ulan, *ij ittah and i.,j_ susah, ^1 
abang and V^ kanang; nor is the rhyme thought to be vitiated when 
by the accordance of the first consonant as well as of the vowel and the 
final consonant, an identity instead of a likeness is produced between the 
terminating syllables, as in the case of JU- _/«/«« and ^j> bulan, ^"IC5 
ka-mkat-an and ^^L. salalan, jj-r/ turus and j_^U hiirus, i^^ kambang 
and ^^ tarnbang. This last, according to our own rules, would be 
considered as a perfect double rhyme, and such occur very frequently in 
the pantuns, giving fluency and vivachy to their lines, but the coinci- 
dence of the penultimate syllables ts not deemed requisite even in those, 
and in the more extended compositions is rarely to be found. 

It must be allowed that when we examine the rhymes of the most 
correct Malayan poetry, many irregularities or deviations from what 
may be regarded as the general laws, are discoverable ; such as words 

being 



136 A GRAMMAR, 4yc. 

being made to rhyme with the same word both in sense and sound; 
others, to rhyme to the eye instead of the ear, as ^^^U ari with ^flj 
'pakd^ %j^ orang with "Lj,^ kurong\ short syllables, with long ones both 
in quantity and accent, as ^y tolong with cy^ g^dong^ js^ titan with 
^Uxj^ seidn; words ending wither or with 'a m, to rhyme with those 
ending in J / or with ^ n — but in the earlier days of our own poetry 
were not offences as great as these committed and overlooked, and how 
many ages of progressive refinement did it not require to bring our 
metre and our rhyme to their present state of comparative correctness ! 



In order to enable the learner to apply the foregoing rules and obser- 
vations to the practice of the language more fully than he could have 
the means of doing from the occasional short examples given in the 
course of the Grammar, and to supply in some degree the want of books 
printed in the Malayan character, as well as the scarcity of manuscripts 
in any other hands than those of the natives, I have judged it indis* 
pensably necessary to subjoin for his use^ a Praxis, consisting of extracts 
from several of their works, both in prose and verse, which will serve 
to exercise and promote the skill he may have acquired, until oppor- 
tunities are afforded him of having access to more ample and more 
priginal sources of information. 



PRAXIS. 



n7 



PRAXIS. 



Letter from the King of Trangganu to Capt Fxancis Light 

of Pulo Pmang. 

jysi^ JLU» »^j- ci)U oiji iA^\ 4^ o\y ^ji i£^j y jUi» Sjj ^1 yn 

«jji ^Ia^ izij^ ^Jl^)^ ^^^Ju^jjui jt^U Jb aJU ^b uusu ^,b %A^]/^\ m^j 

4:^'> u*!*- w'^ J-^- ^ *^^} ^^ s:f^ *>V«> J^ ^:f^ i^k<> >^J) J3lr^ feS 

yl> ^» «,1*0 ^y Jj «wU- ij,V>J ^>, JU diS ^U JJy ,^b j>iJ* 

4)U u:^ u^W' ^\j^ |»}(L« ^jV '«^j d)'^ '^ '^^ <-^ «Al»^ «^ 4;^ ^ 
•> J-s»1 w-!^ i^ j^ yS */^ CJ^ jj ^jif Jj JiiiXfC aL« »,j^ tjuj^ 

^^j s^ «^j- w--^ tfl-*W* cy^ e,};»^ ,j^ 0* tylC^ 4j,b ,j,iX-i ^|^\ 

** Whereas this friendly epistle, having its source in a pure mind, comes 
from his gracious majesty Sultan Mansur Riayat Shhah who is seated on 
the royal throne of the kingdom of TYa^ganii, the abode of peace ; 

N n and 



13« A GRAMMAR OF THE 

and may the Almighty Lord cause it to reach the hand of our friend 
and favourite, the Governor of Pulo Ptnang^ who, in the enjoyment of 
tranquiliityi friendship, and health, resides within the territory of the 
English Company, and exercises the functions of a government renowned 
throughout the Eastern and the Western countries ; who is valiant, 
powerful, discreet, faithful, intelligent, and wise in managing the con- 
cerns of his friends and connexions in these parts ; who is endowed with 
firmness and constancy, and at the same time manifests a mild and gentle 
nature in his transactions of reciprocal kindness and accommodation with 
all the (neighbouring) princes and chiefs. May God increase his rank 
and honours ; may he bestow upon him fame, consequence, and glory ; 
may he bless him in this world with leligth of life, and protect him from 
every kind of danger and mischief unto the last period of his existence. 
Fuithermore, be it known to our friend^ that we have directed Seiyid 
Abdallah and Nakhoda Bawa to juroceed to the country of Kling (coast 
of Goromandel) to bring away a ketch-rigged vessel belonging to us. 
When, through the favour of God, it shall arrive at Pulo Pinangj we 
beg of our friend to furnish assistance to those persons in all their con- 
cerns of business, and especially in case of sickness and diflSculties, and 
also to give ordei*s for their sailing immediately upon the change of the 
monsoon. There is nothing whatever that we can present to our friend 
as a token of remembrance^ excepting a piece of fine calico. This letter 
18 written on the 1 5th day of the month Safar^ being the first of the 
week, in the year (of the hejrah) 1200 (an. Ch. 1785)." 



Extract 



MALAYAN LANGUAGE 139 

Extract of a Letter from the Same to the Samb. 

y\j c^ ^ f,\ij ^p\ \j^ 4iy c^ «u^ cwi«» ^\jS ^y^ \ji »j«j 

4a^ JJ^ «-J ^\iJ vliU ^^> cJ];-. ol ^1^1 JU c^V- *^> aJ v'> J^''^^ 

^V<^ ^^^ s^j^ •-^l;fj «'f i^V' f^^ (3^^ »■/* "^y *— ^ LsV' (>'^*^ ct-*^ ^y 

Vr* "5-^ u>^' us»' i^?** hi L'j' *-^ ii^-»" (Jb*» «iA^ «ii^ ^ Jyr-ji oV<i 
^hj^ yjfoss izjyj ^L ^ ^% ttol ilfl^ ju«J jJ^ jj,C««a u:--!*,^' «^^ jV 

"Kr- u»^' ii*^ i/^ •/•* J^ *^ «tr-^' «/-^ J**^ **-s^ «^^ «^ s*^ 
j^\^ ^1 cjt,— cyji/ jU u-^>liU ^jw^ *.-«- «JX. JlJ* ^j df^j 4i>,^ jL<^ 



" MoreoTer we desire it to be known to our friend that an English 
Captain named G., commanding a small ship with two masts, arrived 
here from Bengal, bringing a letter from the r^a (Governor) of Bengal 
addressed to Us, which we received with all the ceremony and respect 
due to letter» from great princes, as well as with much pleasure and satis- 
faction. This letter expressed a desire that we should render assistance 
to the Captain, which was accordingly complied with in every particular. 

Some 



I40 A*" GRAM MAR OF THE 

Some days after his arrival he requested permission from us to bring his 
vessel into the river of Trangganut in order to repair some damage her 
copper had sustained by striking on a rock in the Bay of Bengal. Such 
was his statement to us, and we, believing it a just one, allowed him to 
enter the river ; but he had not been long there when he began, clan- 
destinely, to sell opium to inhabitants of the pUce, other than our autho- 
rised trader, The quantity sold was six chests, for which he received 
payment in pepper and gold. This transaction coming to our know- 
ledge whilst the vessel was still in the river, we caused the people who 
Iiad purchased the opium to t>e brought before us, and these pointed to 
Captain C. (as the vender). Being herein guilty of a serious oflisnce 
within our reahii, it was our design to inflict a punishment upon him \ 
but irom the consideration of his being under the English colours, to- 
gether with his having brought a letter from the raja of Bengal, we 
refrained from doing any thing whatever to liim. As it respects the 
raja of Bengal we feel much delicacy, and now request that our friend 
will dispatch a letter to him on the subject, in order that he may never 
allow that Captain to come agun to Trangganu. Such is the business 
we have to make known to our friend." (It may be presumed that the 
letter in the Governor's name was an imposition.) 



Letter from Sudagar Nasr-eddtn to Captain Light. 

jj'b jiS jij jU j1Xb- yh ijJ»- ^li^ j«jU« ^^ *Jw«j ^^j *L». j1 Cii^ ^Jt\i-S 



u;- 



MALAYAN LANGUAGE. 



,jj^lf tl^ jjl t^^V tii/** t^ J^^ t^- 'y >^ (i/^ ^-^ >''"' ^-v*A .fibl CX« 



Cilt— A/ J—< il^\-^ J 






■' '— ^^ ''^j^ ^ I— ^V H. h 



r*=- •>1^'- j;;d' j*^" -^ ^jjjll ^3 
1 |*jU«> ll u^y^*^ Ji''^ ?jj' ^»5^ 



^^jcj CJ;-. CSjV j-j c^jS tjjl <ij^ J^ ji.^ ii)^ CJ^ CSi ^^ o Ift— jj'j I. 

^^^ tl^ij fcj kiJi ^S\m^ yb L._~»> iiij^i I- 

jiCli^ ^_^ iliU- Lii^l JIS JU jJjJ I 

(J^ jS-* jAlfi tlX* J;J Ait; il—i CSj jij JJkiA i^_;J JJ-- Jjl J (-j,,4.fc jJUj *l]lllil 

^ tr»' i/J 1^!; ^^:-*-! b^ "^-W "-r^J '^^ H ^^^^^ b^ '^-'^ ii^'^'^ J^^ 
lJj cJjH yjtJ Aij* ilS^ u-'ir' i*^''^ Ji^ y'"* >-r~** '*'> '■=-^' tjr«'*^'J J^ .j^ lIsC* 
^j> {-i ^'^J J^ y'^r^ ^^ i^ ^/^ J-*' e^ ^^r»- Jij (J *!j» tlS^" t^"i; 

yyaj\ ^J;clJJ JU- jS^j ilCo iji-jI J*Sj «;'-'J* u-~»a 4>? y^** »-r-** -"^ ti tJ^'^J 

fcl^\j «J JU^~ i^'j liD CJj* Ajjj j^p»- iJ/^ i^S* •H'*' t"' ^-^ y^"^ t— -*» ^^jJj 

^^ _;!_ ^ »,j- t^s ^^ yb c:^ ^^j ji^. ju ^k:^ "j^ jSyjj jii^i J ji^ 

iiAi- t^ Lli^ ^Aifc J-J. ul-jI ^ji^ Ji-1 lii'^O;* jf^ S-' Ji-^ yb <-r-** (tf^-» 
4^ jIj yb w-AB C^ ^J^j^ t^H^*- "^^ cj'-' x^J 'j~^ -^ ttAr* y'j '-r'*» 

jj,U l,^ jjj^ fcl/;* J*S J^ji^ji '•*- JlT^' t^^ y\il£>^ jJy J_rf AiU *L-i c/u^j 

Jb ^l J^ cIAh y jV J'^j'^ '^r' *V ''^ c)'-^ •'^ ^/^ t-^' ti u;^*^** 
^tj yb ilSji» ili^ yb J*f yij jl»- »0- jlXa- _yl.j |.jl*< ^J ^^jol Jlj J «..J, yU 
«^ J^J ^ ^J^^ Jk-^ c]^ J-^ ^n ^ J^ J\ by- ^J 

" Whereas this letter comes from me Daiu Sudagar Nasr-eddln, of 
TTaTigsanu, and may the Lord who created the world cause it to reach 



A GRAMMAR OF THE 



tlie presence oF his honour the Governour who holds the chief com- 
maDd within the territory of Piilo Pi/iang, bestowing upon him dignity 
and happiness to the latest period of his Ufe. Moreover, be it known, 
I pray, to his honour, that if it be agreeable to him, it is my request 
that he should make the purchase nf a ship. She should be a new one, 
about two or three years old, of good qualities, and capable of loading 
about three thousand five hundred ptkuL It is proposed that his honour 
should take one thiid share, Mr. F. one third, and myself one third. 
It is further desirable that Mr. F. should provide a good crew for her, 
and stores such as are proper for a ship of war. My reason for making 
a point of this is, that at the present time the seas to the eastward are 
extremely foul (much infested with pirates), which renders good ammu- 
nition essential; for the practices of the Malays are well known to his 
honour. Now with respect to the ship ifj with the blessing of God, 
she arrives in safety at Tran^ganil^ it is my intention to embark on her 
myself, and proceed with her to the other side (eastward) of the land of 
BORNEO. Mr. F. should lade on her an investment of cloths to the 
amount of about four or five thousand rupihs, and about four hundred 
chests of Patna opium. On these goods I am willing to pay a premium 
of thirty per cent., valuing the opium at three hundred and tliirty-five 
dollars the chest. Upon the ship's arrival here I shall take out of her 
such articles as will sell in the TraiTgganu market, and such as are not 
suited to it, I shall take with me on the voyage. Beside these 1 shall 
lade on the vessel the goods I may have on hand. Now as to the profit 
that may be obtained on the goods carried to the eastward for sale, it 
may be shared amongst the three. This plan, in my opinion will be 
more advantageous than that of proceeding to China, as pepper and 



MALAYAN LANGUAGE. 143 

tin fetch a better price at Traifgganii than at Pub Ptnang. (The 
force of this argument is not obvious.) If these proposals should meet 
with his honour's approbation, I beg he will write to Mr. F. requesting 
him to put Captain Carnegie into the command of the ship, he being 
a person with whom I can converse, and to whom I have already com- 
municated every information respecting the trade at all those pdacea 
which we now propose to visit. With regard to the opium I may carry 
to the eastward, I think it will fetch four hundred dollitrs the chest. 
When the trading voyage to the eastward has been completed, and the 
ship returns to Tranj;ganii, those articles of produce, such as l>epper 
and tin, that may remain on hand after the sailing of all the vessels (of 
the season) for China, can be shipped for Bengal; and thus two or three 
profits may be nude in the course of the one year ; as his honour well un- 
derstands. He should, if he approves of it, dispatch a letter to Mr. 
F. in order that he may immediately take the necessary steps against the 
arrival of Captain Carnegie. Finis. Written on the twenty-sixth 
day of the month Muharram in the year 1206 {1791)." 



Extract of a Letter from the King of Traiig^am to the Same. 

^0 ,j;»Uj-£ ^r' '^^ J>^ '^'- wA^ u^ ^^:^ J^l J*j -wS «y,lj J^j>. 
i^\s~^\j\ ^jl J ^U u^ ji\ JU jJp cl^ J^ ,^ ji\ Mi J^^ ^j:^ 



144 A GRAMMAR OF THE 



^< We have now to communicate to our son the event of Sudagar 
Nasr^eddin^s return to the Divinity, leaving a transitory world for one 
that is eternal. Upon the occasion of his death we had already for-» 
warded an express by land (across the peninsula] describing, for the 
information of our son, the trouble and a£Biction into which we have been 
thrown by this visitation of Divine Providence. With respect to the 
concerns of our son, let not his loss make an alteration in any one trans^ 
action, but (on the rnntrary] let us proceed in the same path of reciprocal 
accommodation on every needful occasion, with frequent and uninter- 
rupted exchanges of communication ; for Trarigganu and Pula Pittang 
should be considered as one.'* 



Extract of a Letter from Sudagar Pnya a relation of Sudagar 

Nasr-eddin. 



il^^ cJjJ^ (jjj y^ jly ^j^JIj! *^^\ JW ^yij^ cJU jj^ i^ ^jS ^jUt \Jo 
^jy jj j1 iU^ji ^ CJJJ jl/\^ ^o\ ^JU^ C^ ^^^% JJ j1 Jdijj^ dJ^ ^JU^ 

J\^} v::-^l- 4p JJJ^ ^y 4^J k:>j}jJ.JL. jjj\ c^^ tJU ^\ l^} JU^ 



il^ yiiJf J3U; ^j^ c^^^hJ^ J") (^ ^)^ ^«^ ^ «^ ^a^^ J^ tt/^Hs^ «^< 



MALAYAN LANGUAGE. 145 

^j» M^ fji'i jjjjKJ ^J^ ^\^ (jJ^j^i |_jjl u:-J^l J y-;U ^^y ^\mj tiJ^ jL. 
aij! ^^t*-. uX* jJljJ jl ^U 1^3^ r(_^\ jLj ^JlJ J\j^ J-"^ jV \j3^ J?-*'** u-jW 

jUil *^jjl (iJjj J 1^1 oJ j\ JU Ci^ 'tyiS cSj-A* jjfi? (>i\ jV** J'jjj 'fj^ jJU 
^^y*j«-e ojj\ ^\ j^ya o3 JUj aJJ! \li\ i—JlaJ ui-^l ^J-i^J ^iil *Jw jU jjij s^^j* 

JJ ijj^ i^jljo UT^ ''^ U^'^ '^ *— >jU« [Jy JJCA (;;yy>J t^ iJ'^ "J^ '--^ 



" Be it known to my respected elder brother that I sailed from Pula 
Ptnang and proceeded to Pĕrak, and upon my arrival there travelled 
into the interior country, and from thence descended into the country 
inland of Pfl/iflH^ {on the eastern side of the peninsula}. My journey 
for about two months lay through the woods, but, by the assistance of 
God, I at length reached Pdhang. When I arrived there I heard for 
the first time the intelligcnoo ibnt my elder brother, SudHgai- NaSf 
eddin, had been received back to the mercy of God. From excess of 
affliction my soul seemed to take its Bight. But what help was there for 
it? Such was to be his fate, and the decree of the Divinity was exe- 
cuted upon his servant. I then sailed from Pdhang for TrangganUi 
and upon my arrival there my grief was augmented on beholding all the 
children of my departed brother left as orphans, his house standing 
empty, and all his goods and elTects carried otT and lodged in the pa- 
lace. Even the wearing apparel of his children had been in like man- 
ner conveyed to the palace, as were all his keys. Upon my appearance 
(although the legal representative of the deceased) not one article was 
P p restored ; 



146 A GRAMMAR OF THE 

restored ; but only his Majesty gave orders that I should take the trade, 
into my hands and buy and sell (as usual) ; but every piece of goods I 
might wish to draw from the warehouse must be made known at the 
palace, whea the keys are to be brought, and the doors opened by a- 
person sent for that purpose. This conduct towards me is that of half; 
confidence and half distrust. Such is my present state; but by the< 
blessing of God Almighty I intend in the course of this season to re- 
quest his Majesty's leave to retire, and to return to the presence of my 
mother and all my brothers. Written on the twenty-ninth day of the 
month Muharraniy in the year 1207 (1792)." (The king, whose agent 
he was, having undertaken to make good all his mercantile engagements, 
judged it necessary to secure the property! * What relates to the family, 
if correct, derogates from his character for justice ; but the circumstances 
may be exaggerated.) 



•-«r. 



Extract of a Letter from the King of Perak to Captain Light. 

>~^ ,i,^j i^} y. t)/«j» f^^ ^^^ u>) Jjs» t^P ^ u,yo1 ^W cjU ^ ,4yw ^j^ . 
Jj» j\ ^^^\ ^ |Jb ^3jyt^ Ji/ «t-d^ ^ «li* ^ Jy <i\ jk^ ^^j» ^ 
i^\ Jij ^\ ^ o^b- d^ Ji/ u^j ^\ vliU i^J j^yU; J\ ^j Ij^\ 
jjMj^ «diAiA tl^ <l=i\ yj-ii^i ^^ jjj ^p C^ ts-o1 y/.j» ^\i<i A^ ij^J 



MALAYAN LANGUAGE; 147 



4)\> Jj ^ /U to Jy JaU ^^ ^jj ^p ^b J tie» J\j:^, cu-^ ^- c^ 
^l ^> Jly. ^ ^^> A>.y jj ij^ji cS^ JiL ^j^\ ^L jj\ to e^ 

*^ With respect to the Governour's overtures for a friendly intercourse 
i^ith us, we are much gratified by them, and sincerely desire his friend- 
ship ; but the circumstances of this country of Perak may be compared to 
those of a beautiful woman, who, beautiful as she is, has a husband, and 
that husband happens to be extremely jealous. There is a person, how- 
ever, who notwithstanding this pays addresses to her. She is enamoured, 
but the husband is violently severe. What the situation of the woman is, 
such is that of the country of Perak. The Govemour wishes to be on 
terms of intimacy, but the person whose severity is to be apprehended 
is well known to him. Furthermore, with respect to the gentleman 
lately arrived from Bengal, who desires to be furnished with young seed- 
lings of the Sago tree, in order to his taking them back with him and 
planting them in Bengal ; such not being procurable at Piilo Ptnang ; 
our attention has been directed to the Govemour*s wish, but these plants 
are very scarce in the country ' of P^^^, and the soil where they' grow' 
very dear. Written on the seventh day of the month Sawal^ being 
Monday, in the year 1201 (1787)." 



Letter from the King of Silarigur (Salangore) to the Governour 

General of Bengal. 



isL^ ^\j\ J^ ^^ C^^ Jr ij^ ^j'^ ^;»i J^\ ^j^ trJ/ i;J- ttJdU • 



148 A GRAMMAR OF THE 



^jy. C^l ^U^ ^,^-::- y dW ^^;; jb ^ CL^^ Jl^ s^> j^^jJbj^^ 
ji\^ ^/- ^U^ ^b\ ^jJb ui;S bt t?'^ ^ cM^ i:)'*^ c;^^ js^ J^ *^ 
cs^ al^l ,4^ j^\; ii) ^^ ^\i! jV (Tir^ ^ «*r^'*> g^j <-^^ g^*^ ^'^ j-^ C* 

^y ^ cj<j-a J^j (^ ijj- c^/- JU ^^^ cs^ uuj^ oi^ ^^y jJL* 
4^Jj ji^ {-[L A.rf\l^ «3\ ^^ iju^ (j>i^ ^]/i^j^^ iJi uW^ ^^ <*^ ^l«V 

^J u^ cr^^j^ ^ ^^^ji ^\£^\ e;^ v:/ju J^ J^ J^ ^^ J^ ^ ^J^ 

c}hJ^^x^^ ^Ji ^Js^J ijr" J^yJ «^ ^^ ^i^J ^-^ ^^ f^J— 

Jj^j S^j^ c:-^t *^jy!Lt ts^ (^k<^ ^j^ ^;d^ ^/Jy uH^i*^ ^-^^ •— *?* ^^*^^ ^^^ 

I P ♦ ♦ ^ igjl? v«^ J^jJ aU- fcjuSj ^jl <^jU liMji^ 

^' Whereas this sincere and friendly epistle comes from the presence 
of Mulana Paduka Sri Sultan Ibrahim the khalif of the Faithful, 
who holds his court seated on the royal throne of the kingdom and 
trading city of Silangur^ the abode of propriety ; and may the Lord of 
all worlds cause it to reach in safety the hands of our friend the General 
who governs the port and country of Bengal, together with ail its bays 
and coasts; who is faithful and wise, liberal to the poor and needy, and 
who affords protection to all merch;intg arriving and departing ; who re- 
sembles a lofty tree in the midst of a plain, the branches of which are 
shady, the scent of its blossoms fragrant, and its fruit pleasant to the 
taste ; beneath which the servants of God find shelter, satisfy their hun« 
ger, and assuage their thirst. Furthermore we transmit this leaf of 

paper 



MALAYAN LANGUAGE. 149 

paper to our friend to make known to him that of our former letter we 
have not hitherto received any acknowledgement whatever, and also to 
state our desire, that if he has any favourable regard for this country of 
Sildngur, he will, as soon as possible, supply us with the Company's - 
colours, and the necessary instructions, as a token of our mutual friend- 
ship ; and with respect to the export produce of this country, such as 
tin, pepper, wax, and canes, all of these we offer to our friend with perfect 
good will. For that purpose it is we write the present, as an engage* 
ment (on our part), and to give it the more validity affix our seal to the 
paper. Written on the hill of Silarigur^ the fourth day of the month 
Safar^ being Wednesday, at three o'clock, in the year 1200 (i785).'' 



Extract of a Letter from the King of Silangur to Captain Light. 
4^> tt;i*^ jy^ <^J? cH'i*^ i^^ ti wyy ** fcJ v^*^ b"^ Ar^^^^ 

^J\:i cu%^ 4Sy 4SL« \j^ cs^ ji^ c^ Jf^ ^ji ^\ &jjt J3L> idf^ jU d^\ ^j 

yjr 4^j tjr^ ^y. ^^ ^J^ 6y ^ \J^ ^^ ^y itk*^ iJ^ c^ <^^ 

J^iT ^ ^ \J^ ^) (J<^ d^j ij^ ^jr^ ^P ^yi*^ c;^ i/>f^ud' 



<* That is to say, from his Majesty who reigneth and holds his court 

en the hill of Silangur Furthermore, with regard to what is 

mentioned ia the letter froni our friend ; should we interfere in the con- ^ 

Q^ q cems 



150 A GRAMMAR OF THE 

cerns ok the Kitig of Achht^ we must give umbrage to the people of that 
place, and occasion them to harbour resentment s^inst us. With what 
propriety can we say to them ^' do so'* or ** do so/' seeing that they 
have a r^ht to act as they please in the affairs of thdr own country ? 
How can people, situated as we are to the eastward, understand what 
relates to that country, its subjects, and its government ? Were we now 
to do any open injury to the Achinese or to act with treachery toward^ 
-them, they would owe us a grudge ; and at this time there is no matter 
of discussion between us and Che people of Achin. Written on the 
«ixth day of the month Muhorram^ heii^ Monday, at ten o'clock* in the 
forenoon, in the year iao2 (lySy).*' 



itm 



Extract of a Letter from the Same to the Same. 

(^ vf'> ^ji ^^ w^-H* fC^V ts-,^«u,^ J^ 4^ e/W* d^ *^ itf** 

*< We have directed a person whose name. is Guru Khafib^ with two 
persons in his company, to present themselves to our friend, in order 

that 



MALAYAN LANGUAGE. 15. 

that if it can be conveuiendy done, our friend may afford bis aEsistance 
ia providing ibem with a passage on board of a ship; it being their 
intention to proceed on the pilgrimage (to Mecca) ; and if possible, in 
expediting the departure of these three Priests, so that they may save the 
monsoon. Should there be an English vessel bound to Juddah or to 
MokhOf we request our friend to accommodate them witli a passage on 
her; or if not bound to those places, on a vessel going even so far as 
Cochin. We likewise request that he will cause good care to be taken 
of them ; and moreover that he will furnish them with a document under 
his hand, to serve them as a token in case of meeting with any English- 
men, who may assist them in consequence of seeing our friend's signa- 
ture, and prevent them from experiencing a long detention at every port, 
for which their supplies would be inadequate. 1206 (1791)." (Appli- 
cations of this nature occur very frequently, and may be considered as a 
proof how httle of religious bigotry subsists amongst these Mahometans, 
who give the preference to an European vessel for the conveyance of 
thdr pilgrims. ) 



Letter from the King of Jo!ior and Paftang to the Same. 

J^ ^J^ <j'^ ub^ 1^^^ ^ '^ '^ >3f4>s* ja^ i^j-i cJj/i -iifi uu^'l; 
u»£ u:-^ >m!S u:^U jW'.« jlX^ ^Jj ^i^sIjw ij}j JSLi ^^ ^ ^b 

Jll jjjJAl yjij fcli- jjil* ^j v;M£^ j*Jb yb f_^j) ^jjl j^U^ JJi* jij jJ^ 

lie, jAi^ f.\j> JjJ u-SSU Aj\pi>3 4\ y^ yJ> \ji\ tlX. lyU» ^-1 JW 

|Jb J yU \jj\ jX- u:-*i Mis fclC uu-jI j;j ^\^jijii\ ^J ^J^\»^ yjJ ^j> ^jjl 



159 A GRAMMAR OF THE 



>!> y^ u'y ^y^id^ bj^ «^J M (^^-^ ^^ en^j^'» wy^J r^j jL^jji^ 

CS-< CSL^ jJy 4^jS 4^y JjJj *j^j1 j^U j;-j^ ^iLjU ^y jt»j gfjb 41\ *uy j^^ 

^j? ti ^y ij^ u^^ '-?V i/j^ v/^ ^\ lH< sfj^ j*3 j^^ y eLp\ ^^ ^» 
il^ili c::^yb ^ c:hI^ c;^ s^jjJ j\^. ^^ ^^^ d^ ^^5 ^\LL ^ 



« That is to say, from Paduka Sri Sultan Mahmud R\ayat Shaky 
who possesses the royal thrones of Johor and Pahang and all the dis- 
tricts subordinate thereto If it should appear to our friend to be 

a proper measure, we request him to communicate to the (Governour) 
General of Bengal the subject of this letter, making known to him that 
the Dutch Company employed a force against Riyu (Rhio), in order to 
subdue the Bugis inhabitants and to set up a Malayan king. It pleased 
the Divine Will'that the Bugis people should be conquered in an attack 
made by (the troops under) Jacob Peter Van Braam the commandant^ 
on which occasion they all ran away and abandoned Riyu^ leaving us 
Malays in the place. Upon this a treaty (or capitulation) was agreed to 

between 



MALAYAN LANGUAGE. 



tS3 



between tbe commaiidant and ourseir, together whh all the chiefs on the 
spol, and interchanged in writing between the two parties. When the 
business of the treaty was solemnly completed, he returned to BataviK. 
Some time after this there came another Datchman, named Peler Rody, 
to reside at Riyil, by whom all the articles of the treaty with us and the 
chiefs were infringed. During these transactions the lUanoJi (a piratical 
people from Mindanao) invaded Riyil, and by God's permission entirely 
ruined the country. The Dutch made iheir escape and returned to 
Malacca. With these chcumstances we make our friend acquainted, 
requesting that he may communicate them to the General of Bengal. 
If we are In the wrong with respect to the Dutch Company, let him fix the 
guilt upon us, and if, uii ilic contrary, we have acted correctly, we beg 
that the General will lend his aid to see us righted ; there being no quar-. 
ter towards which we can now look with hope, excepting the English 
Company, who, in tbe present days, are renowned from the western to 
these eastern regions; and who have the power of reUeving the op- 
pressed. Allow me further to mention, that being arrived In the domi> 
nions of the chief of my family, the sultan of TrangganH, I have 
committed my interests to his care ; both in relation to the English and 
to the Dutch Company, whether for good or for evIL 1 have only tQ 
add that there Is nothing I can offer to my friend, in token of my re- 
gard, but my prayers offered up every night and day. Written on the 
sgth day of the month Muharram in the year i20a (»787), 



Extracts 



»54 A GRAMMAR OF THE 

Extracts of Letters from the King of Trariggam to Captain 

Light. 



^\fi. li^A^ tr> ^ 4^ ^j ^^^ cJ^y^j ^j J<i sib* j^j Jj ^di ^j 

ff* ^j ^j^ i^W tH^ 'J^ uy 4^ ^P «-^ dJj^'* d^ *^^ ^ ^ -^j v?^ 
^ ^j br* cr^V MlJ^ 4i?j^ «^ »1^ «--^ '^ (If -^j br' J^ fj^ wj» '>^ 

^.gl,u,>.j^s?j^^jt* w A^ *i^ 44^^ i^ ;r!^ c^ cA^ ^J»^ u>J^ 

^tje^ <i«v vi^'« «»M^ s^^ yj» u>^' (»9- *i^ d^>-> w^'» ^^ yy cA* fc^ '^* 

^ ^\ 4//** u:--^ Jj» t/V- wW* ^^ «W< ^ tt^ «-»!'> y 4^ i;j^ 



• « • 



* I* 



JU- Oi* iXiel Ci^^ 4//>* («-««A («^ 4)t<V *i^^ Jh" «4^ t^i^ 

Jb ^b ^ys^^ ^bj u^. ^«v^ cp/U c;^>i oU u^ |i9>< uul^ C^'i ^^b te^t 
4Sja* dJU u:^ j^I yL. v\^ ijs ot iJ«» ^>j* '^^\C u^ c^ tt)^^^ r^ Jit 

ir.r *w 



• • 



MALAYAN LANGUAGE. 

^V i^ 'J'-V" ^}^^/ >^ ^J^ u--? ^)i uwt ^jX,j Ui, u:^ ^^ ^_^ 
^Afc tf^ ^V- Jjrr* *^y J"^ u^^ ly. *^} lJj> »■>" ti>jai^ CS^ .i^U- ij^*' 

^y^^ uf) cpi-»^ (•-j* >« '■j!'^ ii-^" *^ 4j=v3 liu^ 1h bj' irf^^-* w''^ ^ 



J^ Jj t-U jJ ^. 



Jj tuU *U- u. 



l*U (.M^ (.i^ ^_ ^U tis^ Jr*l I 



ir.v i^ 



*' In addition to this we acquaint our son that whilst the king of 
Siam remained at SaiCggora he gave orders for summoning the king of 
Kedah, tlie king of Palanl, and the king of Tvangganu (to do homage). 
The reply from the king of Pafiwt being in terms not conciliatory, his 
country was invaded by the Siamese, tiubdued, and laid waste. With 
regard to the letter addressed to us, we stated, in answer to it, that it 
never had been customary from the earliest times to appear personally 
before the king of Siam, but only to convey to him a flower of gold 
(filagree), and another of silver. Some time after this there arrived an 
envoy from him, who demanded that an hundred pieces of cannon, and 
likewise all Siamese subjects who were settled in Trangganu, should 
be delivered to him. He further required a variety of rich articles of 
furniture. His demands upon us were highly exorbitant and oppressive. 
Our alarm on the occasion was very great, and we roused the country 
in order to be in a situation to resist the king o^l Siam; but through the 
aid of God and of his Prophet, he returned to bis own territory ; car- 

ryim 



J56 A GRAMMAR OF THE 

rying ofF with him a number of the Patanese whom he had seized, (the 
Patam country being intermediate between the dominions of Siam and 
Trar^gganu). We shall now proceed to make our son acquainted witl\ 
the genealogy of the kings of Johor down to our own time, for his con- 
sideration." (On this descent he grounds his resistance to the king of 
5iflm*5 claim of personal homage.) "Written on the fifteenth day of 
the month Shdbah^ in the year 1201 (lyS/)*'' 



*' The king of Siam still persists in requiring that either your royat 
and gracious father or tlie heir apparent should appear in his presence ; 
but from the beginning of time, through all generations, the kings of 
Johor never did personal homage to the kings of Siam^ but only sent 
complimentary messages. With regard to this journey to the .presence 
of the king, your royal father has not yet made up his mind ; but on 
tht other hand the king has declared, that if his will is not obeyed, he 
intends to enter our country in the fifth month from this time. Now if 
our son feels any concern for our situation, he will give orders for a 
couple of giuu'da coslas to proceed to this place in the course of four 

tHonths, bringing with them a set of English colours. . • There i& 

nothing we can send in token of our affection but two pieces of cbth ; 
they are not a suitable gift, and must be considered merely as if we pre* 
nented him with a flower. This letter is written on the sixth day of thq 
month SafoTi being Friday at nine o'clock, in the yea^ 1202 (1787)." 



•,••••• 



. ** The reason for making this request is that we still continue at va« 
riance with the king of Sianif and are unable to ascertain his good or his 
bad intentions. Wc imvc transmitted to him the flower of gold and 

the 



MALAYAN LANGUAGE. 157 

the flower of silver, together with the usual present (in money), but no 
answer from him has been yet received. In (the beginning of) this year 
he came to Patani and smote it, utterly ruining and laying it waste, and 
putting to death the principal people. On this account it is we are ap- 
prehensive that in the ensuing season he may perhaps come and invade 
Tranggdnii* If a ship could by any means be spared, it would assist 

in enabling us to resist the power of Siam Furthermore, with 

respect to the articles forwarded to us by our son, they are arrived, but 
we have taken only such as we fancied, namely a time-piece, two pair of 
mirrours, a piece of green and one of purple velvet, two pieces of gold 
tissue, and one parcel of lace; the value of which amounts to one 
thousand five hundred and ninety-two Spanish dollars. Written on the 
third day of the month Safar^ on the night of Thursday, in the year 
1207 (^792)-" 



Passages extracted from a Romance containing the Adventures 
of Indra Laksma, Indra Makadcwa, and Dcwa Indra. 

iJ^h uy ^^ •^'^^ *^^ e>^ ^^ iijiJ^^ u^jf^ ^J s^lr* (t^J u^y *^ ^^ 

^jJS u:^ ^^ ^y ^b ^ ^y ^^AiJ y J!^ ^j^ ^^ ^y^ ^y 

^)^ j^U ^\ idacL ^^ ^ysA ^ji ^y CJ^ \^ ^y J^ jjb ^^ \j{ 
y ^J!r^ b*^ "^^ ^ <^ ^J^ ^y u^^ ^^*^' J^J^^J^ ci^ 

S 8 « The 



158 A GRAMMAR OF THE 

<' The prince then smiling (at the defiance sent by the enemy) went 
to sooth the affliction of his wife, and addressed her thus : *^ O my love, 
thou who art to me the soul of my body, farewell ! If perchance it should 
be thy husband's doom to fall (in the approaching battle], wilt thou 
cherish the memory of him with some degree of fond concern? Wilt 
thou wrap him in the scarf that binds thy waist ? Wilt thou bathe his 
corse with thy tears pure as the dew that hangs at the extremity of the 
grass ? Wilt thou bestrew it with the flowers which now adorn the folds 
of thy hair ? '* The princess upon this wept the more abundandy, and 
embraced the neck of Indra Laksana^ her arm enfolding it as the musk- 
scented epidendrum entwines the angsuka tree (pavetta indica). Such 
was the picture she exhibited) whilst Indra wiped away the tears from 
her eyes." 



fi^-i fc» jjsi ^jLT* ^J^ o^ /i^ «^^ j^ uM^ «AP uy «^^ ^-^ yM* 
uAs^ uy^J iP^ '^ J^- *^^ "^ ^ '■^^y v/V» ^iji ijy u^^ ii)i> y^ "^ 

fX^J U)J* Jd**** J^^ 1-^ e»^ (J*« jJl«>«> «W^ yJ*^J» ^:>J^ *-^ Jji^ jl^ U 
^Aw ^U^ t^\^ ^y Hj^ e;*-9-«> u'»* J^*» JiC^ v:^\ 4^jM jj,y iz^ /i^ 

*' Upon the arrival of Indra Maliadeiva at the palace, he seated 
himself by the side of the princess (his bride) and said to her smiling, 

" My 



MALAYAN LANGUAGE. 159 

^* My love, my soul, in what manher is' it your intention to dispose of 
yourself, as I am obliged to proceed in the search of my brother? If it 
be your design to accompany me, you should lose no time in giving orders 
for the necessary preparations, as my departure must be immediate." 
When the princess Seganda Ratna heard these words, she held down 
her head, and with glances sweet as the blue lotos flower in the sea of 
honey, replied, " What plans, my love, am I, a young female, to pursue 
but those of my lord alone ? For is not a wife under the guidance of her 
husband?" Indra Mahadewa shewed his satisfaction at hearing these 
expressions from the princess, embraced and kissed her, saying, '^ Thy 
good sense adds grace to thy lovely features, thou shalt be the soother of 
my cares, my comforter, my companion." 



Jj r^^ *j-i jj/ ^^JlU Jj fj^ j-5 t^v^ jSjtb jM ^^oji ^ ,*;-s^ ij^lj 

^kf^. ^ ^-^-^ i/y*> ii)^ cL/-* fcL.^^ aU-X^ ^y j4 4^^ <*?/* m)^ cfeV 

*' Having spoken thus, Indra Mahadewa bent his course wherever his 
uncertain steps might lead. With an anxious heart and suffering from 
hunger and thirst, he penetrated into forests of great extent, ascended 

high 



t6o 



A GRAMMAR OF THE 



high mouDtains, and crossed wide plains. The sun was now set, and the 
moon rose in all her splendour as if to serve him for a torch. The prince 
although fatigued proceeded towards the hills of Indra Klla, and as he 
passed, the tender branches of the climbing plants waved with the wind, 
and seemed incHned to follow the beautiful youth. As the dawn gra- 
dually arose, the clouds in the border of the sky assumed a variety of 
shapes, some having the form of trees, and some resembling animals ; 
but the trees of the forest were still obscured from sight by the dense 
vapour rising from the dew. The light of the sun now began to appear, 
glancing from the interstices of the mountains Hke the countenance of a 
lovely virgin, whilst its beams shooting upwards exhibited the appearance 
of flags and banners waving in front of an army marching to battle." 



*i^j3 i^jj mXj lIX* aJo Aa^ LH-ol ^jjj J_jJ ^yii^-t-J^iJ l_^yl^ »j^ fjlf Ji 

^yL^ J—-'* ij'j ^jij^ <j_^ fri y #i' y^r*^ iji-jij I— »v* jjV lii'-**^ (Ji*^ *^7? 

^5/S y y ^f-ij-i j^ A:^ CX< jJU J.»? yl c^ ti-^l j^_;V- ,^ ^'J» i-l^ w'-*** 
'■^.' ''^b d^'^ 'H''' *'=-:'.' jV u^ 't?' '^^i' w''' fr^ LJj*^' tu^^ J-*"' Ji"* ^^ 

^^enn- (l^'j tlXiy jjj »j^ jJ *r^ tj^ ti^ i^V* '*?'*r* l;^.^ j**^' ji-^ •— ^ *— y?" 






MALAYAN LANGUAGE. .6i 

^-j '^jl; CS^ <ir^r< <J^ r^U ^f^\ jJ ^_ ^<i j— .U O^ ^.^ CS-S^ 
^^jiU^ JUS ^U ^^^\ ^(/ijHj jl- Jj l:!-^ ^j CC ^j/ *11V y,ji tl^ 
jji-, ^bi ^j!^ jJCj «*4-» jjjy JS li-jl *c ju |Jlj ^'li -dijlj u>j*^.^ ^1 jiJ u-S^ 

*^!;!^ uM^ eP^ '■^^-^ 11»''^ u^J^ yV^ "^^^ «-J^ cj''^ ''^W' ''tVj' J'* 



" The ting was highly pleased with the manners and disposition of 
Dĕwa Indra, as well as with his graceful person and superior under- 
standing. He said to him, " Partake of betel, my son." Dĕiua Indra 
having accordingly partaken, returned the betel-stand to the king, who 
thus addressed him : " I have sent for you, my son, in order to make known 
to you a resolution taken by me some time since ; that to the person who 
having counted out ten laig;e measures of sesame seed and as many 
measures of sand, thoroughly blended together, should be able to separate 
the grains of the one from the grains of the other, and to complete the 
performance of the task in the course of a day ; to such person alone should 
I give the hand of my daughter in marriage." Dcwa Indra smiled on 
hearing the king's words, knowing them to proceed from the artful 
suggestion of the princes [his rivals), and bowing replied, " whatever may 
be your majesty's injunctions, your servant is ready to execute them." 
The sand and the sesame seed being then provided and mixed together in 
the court before the palace, Dcwa Indra made his obeisance, descended 
to the spot, and as he stood beside the heap, silently wished for aid from 
the king of the ants ; when instantly the monarch made his appearance, 
followed by his whole army, consisting of the popuhttiop of nine hillocks. 
T t Upon 



l62 



A GRAMMAR OF THE 



Upon receiving the directions of Dĕwa Jndra for separating the grains, 
each individual ant took one seed in his mouth, and in this manner the 
separation was presently effected, and the grains laid in distinct heaps, not 
one heing wanting. This done, the king of the ants and all his train 
disappeared, and returned to the place from whence they came. Dĕwa 
Indra reascended the steps of the palace, and having taken his seat and 
made oheisance, said, " Vour majesty's commands for the separation of the 
sand and the sesame seed have been obeyed by your mean and humble 
slave." The king expressed his amazement, and all the ministers of 
state, the warriors and the people in general were astonished at witnessing 
this proof of the supernatural power of Dcwa Indra ; but with respect 
to thepruices, some of them shook their heads, some bent them down, and 
others turned them aside, being unable to support liis looks." 

(The striking resemblance of this incident to one in the allegory of 
Cupid and Psyche by Apuleius, will appear from the following passage, 
and, I hope, excuse its introduction). " Venus being incensed against 
the beautiful but unfortunate Psyche, after mncli personal ill treatment 
imposed on her many severe tasks. In the first place having collected in 
a great, promiscuous heap, an immense quantity of seeds, consisting of 
wheat, barley, millet, poppy, vetches, lentils, and beans, " separate, 
said she, this mass of seeds, let each of the several species of grain be 
placed distinct from the rest, and see that the work be accomplished before 
night." Psyche overwhelmed by the contemplation of a task so prodigious 
and so impracticable within the allotted time, remained stupiFied and 
motionless ; when an ant who observed her situation and cummistrated 
her difficulties and her affliction, immediately summoned the populous 
tribes of six-footed people from the neighbouring field. These, obeying 

the 



MALAYAN LANGUAGE. 163 

the call, hastened to her assistance, and having separated, grain by grain, 
the confused heap^ and deposited each sort apart, presently disappeared 
from her view." 



Passages extracted from the Malayan version or paraphrase of the 

Ramayana, a celebrated Hindu Poem. 

^W« i»^** <^'* ur^' wis* drs^ 'iS-i^ ''c?''^ «^i-^ <-»W \Ji •F^ ^j^ w^^ 
^A* 'jr"^ *-^ wj!r — ' w'** (T»?^' ii*-» w'** (*=-» '"Tti ■^Jr' i*}j^ J*** ujlf 

ujI» ^!;** '^ *i;^ iJi^ wj* ers^ i^ ert:''^ **^ -»!*- d^j*^ »^:-^ wj» 
jL. J,i fi^ «-^ ^};f< fcul^ tL^ ^y JU^ ttA;^ u^ ^uy •-'^ «iJ^j^ wj» 

,^ 4:^-1* (,^ jjb ^^u cy> ^^ ciiii; ^i^ ^j^ ^j^; c^ir j^^ jj ^u 

wvj -|;f« -u*- «!$:• ^^ clJj*^ ^ f>^ ^1 ^\^ *-:-fcl« (i>^ *i{A» C^ ,j^«j 

^G' J jLj ^^1 LJj jJb cyljiJ jj^^o fcl tt,y t^j— w'^i tt^d^ V»> (J^ J^ ^1» 
-^W* Ls* t/j'ij*'*^* t^j=^ c^y ^""^ *-^ '"'^ ^^.r"^ itf^ y^' '^ y;i^-««*»j 4jC>1> 



j^A|}^4^ jjofc li-^ jlX»- ^1 r jil^ ^_j\ ^J^Ji Ji^ (Jle *U cyU ^-b jj,^1; 



164 



A GRAMMAR OF THE 



CU^ ^ CX* ^\i ^^i\J ^\ji* uyl? lJ^ ^j\ ^i^ J^y. i^ ^ y lJ^ 

ti '^'^^ cf^ urJ' 't^J^ •i)}' i>3-"^ ^^^ ijH y ^r^ uj'j ^A^ -^ cr^iT*^}'^ 
t^l j(j-- ^^^ ^ LUj^ ^^— ij J3 ti-j) jjjj t^jiiS ^^y J-bIj cJ^ (^U'K 

(ijjK u-ol* wj*!".' y fc^-* '^W'^ ji»**^* i^ u;=^ '^J''^ 



" It was not long before the young Queen Mandu Derrei became 
pregnant, and when the usual period had elapsed, she was delivered of a 
female child whose features were exquisitely beautiful, and her complexiui 
like that of the purest gold. Whoever beheld the infant was filled with 
astonishment. Orders were then given by Maharaja Raiuana to summon 
his brother Maharaja BHisanam (Vivishana), together with all the 
astrologers and diviners, that they might examine the horoscope, and 
ascertain whether the future destinies of the child were to be happy or 
miserable. *' See you, my lords (said he), that this business be carefully 
performed, and that nothing is concealed from me." Upon this, Maharaja 
Bibisanam (who was himself deeply skilled in the occult sciences), as 
well as the other astrologers, consulted tlieir books, and having so done, 
they all shook their heads, " Wherefore, inquired the monarch, do my 
lords all shake their heads ? " " O king of the world ! (replied the 
wise men), your servants were proceeding to make their report, though 
under feelings of strong apprehension lest they should offend your 
majesty; and they beg your majesty to be pei-siiaded that what they shall 
declare is not the work of their own fancies, but discovered from the 

horoscope, 



MALAYAN LANGUAGE. 



>65 



horoscope, and which your servants dared not to hide." Maharaja 
Raxvana then said, " Be not afraid, neither conceal any thing, but make 
known to me the resuh of your inspection." " Allow us then, O king of 
the world I {answered the astrologers) to throw ourselves at the feet of your 
majesty, and humbly to solicit pardon when we pronounce that the 
fortunes of this royal infant will be eminendy happy, and that the 
personage who shall obtain her in marriage will soon become the sovereign 
of all the kingdoms of the earth, aud no one in this world whom the gods 
have created shall exceed him in valour and might." " If such be the 
case (said Maharaja Rawana), to what purpose should a little wretch 
like this be suffered to live? It will be best to dash it against the stones, 
and thus deprive it of life in the speediest manner." Upon hearing this 
the queen exclaimed, " O Maharaja Razcana, can tlie king of the world 
have the heart to see the brains of the infant scattered on the Boor ? If 
it must be put to death, there are many other (less cruel) modes of effecting 
it." " In what manner then (said Rawana to his queen) should you 
advise that it be destroyed?" " Let us, my lord [answered the queen], 
cause a cofhn to be made for it, and let this coffin be cast into the sea." 
The king expressed his consent, and immediately gave orders to skilful 
artists, for t!ie construction of an iron coffin. When it was completed and 
presented to Maharaja Rawana, the queen directed that it should be 
lined with folds of gold muslin. She then took the child to her breast 
and suckled it ; and having so done, with many tears, delivered it to the 
nurses and female attendants, in order to its being placed in the iron coffin ; 
which the king commanded his brother to commit to the deep. This was 
accordingly put into execution ; but by the interposition of the deities, the 
coffin floated on the sea. 

U u i<^ 



) 



t66 A GRAMMAR OF THE 



• ••••••••« 



A«^ <1«!j -do-i (^jlf^ **«-- ijjjwl dl^ ,*;Srf^ (l^««rf cyjH JIji^ ^^Jy j^! ^c^^W 
♦-^j^ J^ i/jV» <^> ^r* «^ ^"^*» ^^ «^ '-»^> «/^ «A»^ J'^J" ^ tirfj^ 

oJb c,--» u^J s^j>>-«-y v/ '^^ji JS dir-^ J^^;^ .^' Cl^ J^^ tf^ 
^Ji^ ^j:J Cfi jjy Ji y\j t^y sfj^-s^ ^" »i«-i^ c;*!^ <-**< i^ t* *r* 
«1^ cs^l j^b-1 j2li ds f^y vVjJ J'' *^y (•** «Hl^ t) *^ t5^V« «;>- tl/'« 

4j,U| ^ ^ Jb\ Jhji JIaj ^IjJ Jji izijL. ^\L, ,^ y^ »jjj: iL.j »0« 

C^ J^'j! ^^ «i^ «i--j d^ a; «b>- 4j,jJ J^ ^^jle- *li^ t/*- «=-^-' 
lJ\^ IJi cij^j ^\ ^:^) j^ ^\^ ^\ J^ C^ jfL{ ^ ^^ csJUl e;*Jb-o 

tt^ c/i/r^ J ^:^^ *^ ^^ i^^'« U-jJ «;>» ^jS «JU\ j:d ^ ^-U. u^b 

^< It happened that at this period a certain JRajaj named Maharishi 
Kala was in the daily habit of performing penance, which consisted in 
going down at an early hour to the sea-side, and immerging himself to the 
waist, while he adored the (rising) sun. As soon as it attained its 
meridian height, he regained the shore, and returned to his palace. 
During the whole of his reign he had been in the uninterrupted practise 
of this penance. One morning when he was thus perfonning his devotions 
in the water it chanced that the iron coffin came, with the rdling motion 
of the waves, towards his feet. As soon as the day's penance was 

completed. 



MALAYAN LANGUAGE. 167 

completed, he gave directions to his people to draw it to ihe shore, and 
this being done, he perceived it to be an iron coffin of most curious work* 
manship. He then had it conveyed to the palace, and calling his wife, 
said to her, " My queen, behold this chest of iron which I have found ; 
what, I wonder, may be its contents." The queen drew near, and the]^ 
both sat down beside it. Upon its being opened by the command of the 
king, a vivid light issued from it, that shone through all the palace; 
They then perceived within the chest a lovely female infant, whose 
complexion was like burnished gold, and her conntenance resplendent as 
the full moon. Nothing in those days could equal the beautiful symmetry 
of her features." 



^jio c:^ ^jsJ UH.1 rji\i ^5Ut• Ji JiJ^ jiU ^,jJ J^ ^/> uX. cujl *L- 
«!-^ ^1} ii,)ti-*J C^ ^jSjS ^Ji jiV ^ ^j^ ^^y ^^i u:,^- ^" d^ ^L* 
J^.ji 'i^ d)^j ip} J^J^^j^ Ji^ tj^ •>< J^ J L)j ^U JL, ^ ^yJiJ 
»tf jU Jj>f4 t^jci^ ^ J^^<^j ^•i^ y^ ^'^ \^ «-»W- tji ^ J^j «^ 

jjjjk "^jji jAi cs^ j^ yjjjo ji^ e)W <«J*'^'> fci^ i/*- <^ tt^^ '^^ y^ 

^r^ oy s^** jSl4- c--^ JdV r-i ^J iP^ ^^ J^ t/> "^ *^ t'"''» 



i68 



A GRAMMAR OF THE 



" Raja Maharishi upon this immediately descended from the palace, 
and taking forty seeds of the lonlar palm tree {borassui JiabeUifera) 
planted them in a row. " To that person (said he), who shall be ahle 
to shoot an arrow through the forty stems of these palm trees (when they 
have attained their full growth), will I bestow the hand of this my 
daughter in marriage." This done he returned to the palace and gave to 
the infant the name of PuirJ Sila Dcxvl. In proportion as she advanced 
in years the charms of her person increased. Her name became cele- 
brated in all regions, and fame widely reported ihat the beauty of the 
daughter of Raja Maliarishl surpassed that of every other princess of 
the age. AH who beheld her were lavish in her praise, and no eyes 
could be satiated with the contemplation of her charms. By the time she 
had reached her twelfth year she had many suitors amongst the sons of the 
most powerful sovereigns of the surrounding countries, who were anxious 
to obtain the hand of the princess Sila Dĕwi. To these Maharishi 
repeated his declaration that she should become the prize of him who 
could shoot an arrow through the forty palm trees which he had planted 
in a row. Upon hearing this condition the princes all assembled with the 
intention of exercising their respective skill in archery; but Maharishi 
thought it necessary in the first place to ascertain from ihem, what princes 
were present, and who (that might be expected] were absent. " Those 
who are present, answered they, we know, but of others we know 
nothing." " 1 am not aware, said the king, of any prince who has 
failed to appear, excepting only the son of Dasarata Maharaja, and 
being the son of so great a monarch it is incumbent on me to invite him. 
Have the patience, my lords, to await my return." MahHrashJ imme- 
diately proceeded on his journey to Alandii-puru-rwgara, and after some 
time reached the capital of that country. i^J^ 



470 A GRAMMAR OF THE 

yLy?- J J J>iJ jU« <LL^ ^JJ^\ CS^ ^ ^, ^ J^ Jjr4 Ji' ^j 

izJi uiU JU^ Ur-»* c;y CJ'O «-^ ^j*« ^j*^i *^ U^ d'^-*!^}'^ JJ tJU 

4j^ j^ jii:»^ s-*» JJ^ '^^ "^^«i u^ 'iV" «--*» j¥ «^ cM^ «J^^ wy*^' sT^V- 

^^ (JU *b ,^:i ti '^•» >^ J^ •--*» ti (»!; si[;- '^^ S-** u/' ^ «Ar- 
J!^JU ^\ 4aJb c^J ^l^ ^r> ^\^i^P c^ cA^ c;^ «^W'jV «^-k* -«Jf^ 

,.}; 4?^ vl^- tt^' ^W sO- r^ ^jy^ ^^ «i^^ S'**» "^ L>^ ^>* 
fcJb yy 1*1; i^^ CJyr "^ CSisL, ^ ^ jSU» ^ ojj^o *,j-J ij,j» 

•^' ^5&;W* ^^ t;y «i-^ «1^*1 ^,fc «^ĕjJ u»y •5iV '^^'J u^ x^ a;«\ <JjI»* 
jjlc jb ^^j rfsgJ jj;P4> ijC?- f>\, g?;- <u«w uiU j^Ufi ^J,y 4' ttj^/ u'*?:;^ 

y^i^ y ^j uJjU- *tJb c/^ jL, j^jic-u ^ ^*b- .j;^ iiiiU cJy^ »^^1^ 

uX« ^];«Xi«» c;^ <-^-6f* ^--6^ J""^^ (^U^ (^y ^Ums! clJU (^yU;S ^^ ^b ^];f« 

^ c^ ^} r^^ '''e^*^ rl^^ "^ J^^y ^J^ ^ i^>^ J^ ^^ ^ 

(^b ^r" d?W ^-^ "M/ ^-^ u^*-^ «-^. ^5=^ ui^ H^J^ (J'*^ -5I? *^ 



^^ It was announced to Dasarata by his officers, that Mahoj^ishi Kala 
was arrived from the country of Derut'perwa in order to obtain an 
audience of his majesty, the king of the world. As soon as Dasarata 
received this information he instantly went forth to welcome the stranger, 
and met him at the gate of the castle* . Having embraced and kissed each 
other, Maliarishi was conducted into the palace, where they sat down 
together. Dasarata then inquired what object had induced Maharisid 
to undertake so long a journey, and when the latter had made him fully 
acquainted with every circumstance, he gave directions for callix^ to 
his presence two of his sons, who were named Baradan (Bharata), and 

C/iatradan 



MALAYAN LANGUAGE; 171 

Chatradan (Satrughna). Upon their making their appearance he said to 
them, " Go, ray sons, in the company of Maharishi^ and perform 
whatever he shall require of you/' Ma^idrishij after paying the usual 
compliments, descended from the palace and took his departure, aloi^ 
with the two brothers. When they had got without the gate, MaharislU 
addressed them in these words : '^ The journey to my dominions, O my 
sons, may be performed by four different routes. One road will require, 
only seventeen days travelling, another twenty, the thirds twenty-five» 
and the fourth, forty days. On the road requiring seventeen days there 
dwells a female rakshasUj named Chakm, of a size so enormous, that for 
her pillow she makes use of a hill. During the reign of Brahma nga 
he repeatedly sent armies of hundreds of thousands, with orders to put 
her to death, but they could not accomplish it. In these days also 
Maharaja Rawana has sent his warriors to summon her to his presence,^ 
and upon her refusal has employed means to destroy her ; but the result 
was her seizing and devouring many thousands of his trooops. In the 
road requiring twenty days there is a rhinoceros named Agnl Ganda^ 
whose bulk is like a mountain, and his hide is rough as the coat of the 
nangka (artocarpus integrifolia). The road requiring twenty-five days ia 
infested by a monstrous snake named Sula Naklriy the length of whidi is 
one thousand three hundred cubits, and when he exhales his breath all 
the trees and herbs are scorched as if consumed by fire. With regard to 
the remaining road, which requires forty days to travel it, the journey is 
not attended with any danger whatever. Now, my young men, which 
of these routes do you think it best for us to pursue?" To this the brof 
there replied, ^* We think it most advisable to pursue the route of forty 
days, aa it ]§ free froin every kind of danger." Upon hearing this answer, 

Mahdrishi 



J 72 



A GRAMMAR OF THE 



Mahdrishi said to himself, " These youths are evidently not suited to my 
purpose, and the best thing I can do is take them back to ihelr father." 
He accordingly returaed and presented them to Dasarala, who inquired 
the occasion of seeing him (so soon) again. " I have had reason (answered 
Mafidrishi) to form an opinion that these two princes would prove unequal 
to the performance of what I should require of them. If it be your 
majesty's inclination to do me kindness, you will gratify me in allowing ' 
your son Sri Hama to accompany me. Any other of your sons it will 
be in vain for me to take, as they are not calculated to support the high . 
reputation of your majesty. Your son Si'i Rama, on the contrary, will 
fulfil my expectations, and add celebrity to his father's name." Sri Rama 
was accordingly sent for, and upon making bis appearance, Dasarata 
said to him, " Proceed my son, along with Mahaiishi, and what he shall 
reqliire of thee, do thou execute." " If it he your majesty's command, 
answered Rama, I am ready to obey ; but (the object of ray jouiney being 
fulfilled) I shall immediately return to the presence of your illustrious 
majesty." Having said this, he threw himself at the feet of his royal 
father, and took his leave of him and his mother. Laksamana, his 
brother, expressed a wish to accompany him ; but Dasarata and the queen 
would not consent to part with him. Upon this Laksamana wept, and 
still urged for permission to go with his (beloved) brother. " Do not, 
said the father, persist in leaving us; but consider that in the absence of 
your cider brother, you must supply his place in your mother's sight." 
The queen, however, being affected by his tears, consented to his bearing 
his brother company ; " For, said she, were he even lo remain, he would 
not (on his father's death) succeed to the throne of this kingdom;" 
(in preference to one of the sons by another wife, for whom Dasarata 

designed 



MALAYAN LANGUAGE, 173 

designed it). Laksatnana accordiDgly set out along with his brolhtr 
Sri Rama. 



*iyS ts^ ^^} J\ '^lo ^J^J)\ ,^j^ [Jb /J ^^_jJ (.Ij ^j^ t^. "^ji: ^^U tiJjl- 
l^ (•!/ '/-T' U^^'* iJJ*=y^ c-^ ^^^ C/^Ji^l *^jjl CUlS J^ i-Ji ^;AJ ^jMj 

yyl^ iSA ^\ iljU JJ jjifl /il LiS* ^.1 ^^_,L.^ jJ'lii/i^ ^^US jAift jy, ^jjl ^ 

r jiS: jV yy u^ «^ c:^^/ j^' u'j^^ J |JL. Jt- ^ ^jj! c::i^ yl^ ^1 

i^'^ *^^ ,»W i-Jt-' -Jr L'j' ^jS* liff^ '^'^ «"^^ "^^-i' I*!» ^Ar* ti-'^j*-= t— -- 

ty^ ci'i ^ ti ^!; jil jCt c^f J^ ^Ji ^jj jLJ i^b f.\x, ^^ L_-«, 

jU t^l (.]_, ^^j- ti.-lS ts^ ^j\ /1\ A^J CS) J.W1. /Al J^ j^jUjj Jy d-jvj 

Jl^ J^ ^ ^[, (^ ^y^i .**i tS^lS^ (-Jljj tlS'liJj^ jSlil <i£\juj ^^ i::j^j (j^il 

(►^t^T yU di'it- c/as^ ciri'/*^ '-j'' ''i^'V ^/^ '^I'J ti *^> ^j'-^ dr?^ cS^ 
^ alijjJjj ^^ ^^ |.^ ^^ lJS ȣ^ 



'/ When -S;i Rama arrived at the habitation of the rakshasa or 
giantess named Chaktn, whose size was like that of a mountain, he found 
her still asleep. He said to himself, " This monster being a female, if 
I should kill her in her sleep, what will the world say of me ?" He 
then proceeded to awake her. She started, and upon seeing Rama at 
the foot of her couch, she cried out, " Ho ! young man, whither art 
thou gping ; and what is the occasion of thy coming hither? If it be thy 
Y y intentien 






»74 A GRAMMAR OF THE 

intention to pass onward, go thy way." Rama replied, ^^ My object 
in coming to this place is to put thee to death, I was just now about to 
kill thee in thy sleep, had I not reflected on what mankind would think 
of such an (ii^lorious) act; considering also that thou art a female.'* 
Upon bearing these words ftoai Rama^ the giantess laughed heartily, and 
taidt ^^ What is thy name, young man ?'* '' I am Sri Rama^ answered 
he, the son of Dasarata Mahar^a^' ^^ I feel great compasftion for thee, 
said she, both on accocnt of thy youth and the comeliness of thy person, 
aa well as on account of thy being the son of a powerful king^ illustrious 
in his descent, and respected for bis Txrtues» Whithersoever it is thy 
wish to go, proceed forthwith.*' ^* From the spot where I am,, answered 
Rama^ I shall not move, until with this hand I have put thee to death.** 
'* O son of Dasarata Maharaja, said she, hast thou not heard the fame 
of my prowess, not only in the eariy days of Brahma R^a, hut also in 
these o£ Maharaja Raxvana^ who ordered his innumerable armies, to 
attack me, and which I put to flight, devouring by hundtedi such of his 
people as came withia my grasp. What then canst thou be to rat, and 
what are thy pretensions to superior valour ^" To this Sri Rama made 
no other reply than desiring her to stand up and defend herself.'* (The 
circumstances of the combat, in which the female rakshasa, of course, is 
slain, resemble those which we have read in the Arabian Tales.) 



Ur^U JJ;? *jW ^jp\ isS^ cuo' ttr?^*> uih} e^W ^'^ ^ uh '^j^ r*^ 

J&fL.^ J^^ J\ u^o\ C/]^ ^ ^jij ^ji< ^^ v£iU' Jjj J) iZ^jU 
4^j! yj^ ^^y ^"^ C^ •^ ^^ ^^ ilSis^ ^^} ^ ^ J^^tr^ 



MALAYAN LANGUAGE. 175 

^ V /i< ^} J'> j^ ^ o»*t, y;^t '^^jL ^ ^b t^» ^ JV56U jU 

tzX/i^ u^l ^Uj, 43^ ,*;«-jy JfiAba ^Js^ riAJi,Ji ^i*j (>iy>^^\,^^ i^x> 

u>^ wjI; ;?!;«* <^ J**«* f*l; •^r' **a; ts:>^ *^S? u>j* «s>^ «^ uji; gj;»* 

0^ 4^jij ia--- tt*i^ ii^ ^^ji^ u-«- A^ is-feb vi^ r^f>y 4j,u r«-^- y;^ yi 

il^ «^ji«> c::-}- <^ ^>V iaMJ^y* ^^ u;!^* (*i> «Ar-^r* dij? .*^^ t?y 
uw dJS>^ e>Jf J*^ ^W w^*-^ ***•»' s;» ^pJ^>«!-^ «y^ *^ y>? w-^ ^ 

i_J J^ yi/ *J^ J^ J- ^*» i^'** ^Iji** c»^-**?-'* VJ^ ^V< Jy "^^ fi» 

«-j»V 'Jjy; tt^i^ ^^. c^»» ^y ju r^i d;^^ ^j^. ji^j c^)i ^^^ 



^yj^ 



tj6 



A GRAMMAR OF THE 



«jtJb liU |»1; jjFr" "^ J<? yU-jJ ii^ uX« ^j\ o-jI Jci^ ^^Ai^ J^ «il^ 
vl^^Lfj ^M «Ht^ J^ c^ JJ*5 c:^^ Wo (Jb -td ^t'-b jL.yb 't^y ^*UJo 

j^-^J tyli ui^ 4; s-^ jU? c^W *^j\L. jc ^U- ^^ 4i^\^^ j^/j C^ 
Jy. ui^ cr*^ *^"^ WJ»**^ «^'> J/^ C^^ «-*J^ «iV «^"^ •»» 'J^ J!;'" '^y 
^ tlWy eA/^> el» «//^ "^ '-*^^ wy*^ "^-^ ^J* cJi* t^^ ^"^ ti '^J'" u^' 

Ujj ^p ^j,o JUjjc 4^-b j^jS wjI, ^ il^ jj^jV tl^S ,4«^ ^\^ jU? 

>«^ i/ tt>ji> -^A* "^ «^^ */>i«» «i^s- ^X) tr*^** •Aii'^je s^^ J* «^ wW 
«iSljj j| olJ tj,j» cy|j- jjjUfc;* ^^ i/^j tf-s- ijJi CJ^ ftb}i\ *i^ 4i^ ^j^ c:^ J' 

u>y •/>l'> «i-s- fcl^ v/^ eJs^'J fcs-d^ u,^»? cyK >^ ^^^ ^ J-*l^ j»*^l jjj 
A^iU t-*** «Jb aU ^^JiJ ct---. ^^ Jaaj tul^ ^liC* yUj» a» *^y jj/j^ai* 



\jl ^V^V J uL^ Ait^ d;*U> jO ^Jif ttjj» «i^Ji*» ^^s-f- *^ ^^ S-<* b;^**" 



cA^ s^^:; *^y j^ J u-j> *5uu d^-\j «uJb ou y> ^^/.^jii *LJV^ 



*' Upon Maftarija RawanaU hearing the cdrnpIaTnt of Ihs sister (dial: 

her 






MALAYAN LANGUAGE. 



herTa'ce had been mutilated) his wrath was kindled like a flame of fire, 
and he exclaimed, " O, my sister, is it thus that Laksamana displays hli 
manhood and his valour against a woman ? If he really wishes to give 
proofs of his courage, let him exert it against men who will oppose him 
with equal strength and resolution. Then, indeed, (and not till then) he 
may boast of manly qualities. He has no sister, but Srt Rama has a 
wife, and upon her will I avenge myself for the injury your person has 
sustained from his brother." (He had cut off" her nose by accident.) 

" liawana instantly gave orders for calling two of his attendant j'ci- 
shasas, who had both the form of dogs, and directed them to bring his 
chariot. Having mounted it, he crossed over from Lajigka-purt, and la 
a short time reached the main land. One of the rakshusas he instructed 
to assume the appearance of a golden, and the other, of a silver roe. 
" Proceed both of you, said he, to the ground before the dwelling of 
Sri Rama, and there play and skip about." In obedience to the com- 
mand of their master, they went towards the house, whilst Raxoana 
himself followed the two roes in his chariot When they reached the 
space in front of the house, they began to bound and skip until they 
attracted the attention oi Sua Dewi, who said to Rama, " I beg of thee, 
my lord, to catch me those two (beautiful) roes." " As to catching 
them alive, answered Rama, it is out of my power, but if you wish it, I 
will shoot them with my bow." " By no means, replied Stta ; it is not 
my object to possess them dead, as it is for my amusement I want them." 
Rama, taking with him his bow, descended from the house, and calling 
to Laksamana said to him, " Remain at home, my brother, for the pro- 
tection of your sister Sila DcwT, whilst I go in chace of those two roes." 
Laksamana promised he would, and Rama went in pursuit of them. 
Z I. As 



178 



A GRAMMAR OF THE 



As he followed, they ran from him, and when lie was drawn to a con- 
siderable distance from the dwelhng, Maharaja Rnwana concealed him- 
self behind some trees, and counterfeiting the voice of Rama, cried out 
for assistance. Sita hearing the noise said to Laksamuna, " Hearken, 
my brother, to the sound of your elder brother's voice calling for assist- 
ance." *' O 1 my lady, said Laksamana, do not pay attention to noises 
of this kind." Upon a repetition of the cry for help, Stta again said, 
" It is beyond all doubt the voice of your brother who stands in need of 
your aid." " Pray do not listen to these noises, repeated Laksainana. 
My brother Sri Rama is of all men whom tlie gods have created in this 
world, the least likely to call out in that manner. Even when engaged 
in combat with mighty warriors, whose size equalled that of mountains, 
he never was known to call to any person living for assistance ; and can 
it be supposed that he should now require it on account of a couple of 
deer?" " Notwithstanding this, replied Sita, I earnestly recommend 
your going immediately to the relief of your elder brother, who U in some 
kind of difficulty." " O 1 princess, answered Laksamaiia, my brother 
left me here expressly for the purpose of giving protection to your high- 
ness, and can your servant possibly stir from hence ? Should any accident 
befall your highness during my absence, your servant would appear highly 
criminal in the eyes of his beloved brother." The cry for help was once 
more heard. " Is it my brother's wish, exclaimed Sita, that his brother 
Rama should perish? It is my opinion that you should instantly go and 
find him out." " My brother Sri Rama, he replied, is not only exempt 
from any injury that inan can do to him, but the verj- beasts of the earth 
bow down before him. To what species of danger then can he be ex- 
posed, that should require the aid of your servant; who would at the 

same 



r 




MALAYAN LANGUAGE. 



»79 



same time feel the strangest apprehension and anxiety, were he to leave 
your highness unprotected?" " Now, cried the princess, I perceive 
what are your views. You wait the death of Srt Rama, that you may 
then possess yourself of his wife," L.aksttrnuna upon hearing these words 
from Situ Dĕwt, answered with tears ; " Now, indeed, it is impossible 
that I should do otherwise than go, Jn order to disprove a charge against 
me so entirely unfounded, and by which my feelings are so deeply 
wounded. That I weep, however, is not the effect of this reproach, but 
of my being obliged to neglect the trust reposed in me by Srt Rama when 
he committed your highness to my care " He then described a circle 
round the house, marking the ground with his finger, and pronouncing 
at the same time these words : " O! earth, receive from me (my sister) 
Sita Dĕwi, as a sacred deposit. Whoever shall overstep this hne, do 
thou swallow him up." This precaution taken, Lahanidna set out with 
four attendants. When he was at such a distance from Slra Dcwi as to 
be no longer within hearing, Maharaja Sawana drew near, in the dis- 
guise of a Brahman, and standing in the walk before the house, said 
aloud, " 1 daughter-in-law of Dasarala Maharjja, bestow upon mc 
thy alms." To which she replied, " I have nothing, my good Brahman, 
to offer thee, excepting this flower in my hand, which is at thy service." 
" O ! princess Sita Dcwl, said he, whatsoever thou deignest to bestow, 
I shall accept." Upon hearing these words from the holy man, she 
reached out the flower towards him, when he said, " O * Stta Dcwl, it 
is not in my power to overstep this (magic) line of Laksamana- If 
thou art disposed to treat me with indulgence and favour, thou wilt thy- 
self reach it to my hand." Stta thereupon descended the steps of the 
Itouse, to the ground before it, and held out the flower to the Brahman^ 

who 



i8o A GRAMMAR OF THE 

who again said, " If your highness may so far condescend, oblige thy 
servant, O ! princess, by extending it beyond the line of the circle, it 
being impossible for thy servant to transgress that boundary, and great 
will be the religious .merit of freeing me from the restriction it imposes." 
Sita Dĕm then, standing within the circle, but extending her arm beyond 
it, presented the flower to the (pretended) Brahman^ who suddenly seized 
her by the hand, and carried her with him into the air." 



*JtJ ^^^ iju-- JiAo Jj CSiy ^j^\ J\ »t- jU ^U* Jj. Ij^\ CSJy\i ^ 

fcjV «^ (•W* fc» ^:p»^ "^1» 4j^ dr^y ** (*ry^ d^' JV ii>>**y L^>- jW 

*^^^ (ji^ ^J* ^*^ J** «r»'^' U-' •-r-*-^ uuj J^J. ^ \ah/ J^ "^ r^ '^ 
j^J^J^ il^ j*V ^j> ^\j ^j^ cy\^ iliU ^ yb pJb J ^jiJ ^ cU y^ 

«i^ >b *j-- jJI^ j^jij^ ^Ufc C^ cLsSy ^Jj jj^ Ji^jby, cJiU cliV'i ^V 

^1> s^j*' '"^ uX« ^;)^ «/jV^ (*V^ <^ i^lLi^b ly u:^\ <xa^ Lj^ i^V^jt^ 
/il jl^ J-j^ fcs^" Uh e^J ^ joc^ eJ^. JjjJ /it ,/-*yK jliU. j^V i/ 

jAii, ^.^ Jijj ^U ^j* J^ ^^ lj\i .AijI ^sfc fSj 4^y- CJI^ lUU ^^j J^- 



*' The kuig (in the course of his travels- for die purpose of giunii^ 

intelligence 



MALAYAN LANGUAGE. 



intelligeDce of Siia) met with a stork which was drinking at the side of 
a lake, and inquired of the bird whether it had seen any thing of his 
wife, Sita Deivl, who had been carried away from him. To this the 
stork replied : " As to your honour's wife, my young lord, your humUe 
servant knows nothing of her, nor is he acquainted with the name of 
Stta Dĕwl ; but when your servant was taking a drink of water from this 
lake, happening to cast his eye towards the heavens, he beheld Maha- 
raja Rawana conveying a beautiful young woman through the air, in bis 
flying chariot. This is what your servant saw, hut who the young person 
was, he is quite ignorant. She wore a dress of a crimson colour, worked 
with gold, and two or three pieces torn from it, she let fall into the lake 
(as she passed over it)." ** O stork, cried Rama, from you it is I first 
hear tidings of my wife. Tell me dow what rewsu'd you claim from me, 
that I may invoke the deities to grant tlie boon." " Your slave, replied 
the stork, makes bold to request of your highness, that when he has 
taken his sund in one lake, his neck may be extended to a length suf- 
ficient to reach four others, that he may be enabled the more easily to 
provide himself with food." " My good stork, said Rama, if 1 inter- 
cede to have your wish granted, you may, I fear, have cause before long 
to repent of the consequences." " My lord, said Lahamdna, if the 
Beck of the ttork be lengthened in that manner, he will certainly be 
taken in a noose." '* Brother, answered Rama, his wish, whatever it 
be, I must obtain for Iiim. The blame is not mine." Rama thea 
uttered a prayer, and instantly the neck of the stork grew to the length 
desired. As eoon as the two princes had taken their departure, there 
came a boy to the lak« to fish, who perceiving the neck of a bird sq 
< A a a enormously 



i82 A GRAMMAR OF tHĔ 

enormously long as to resemble a huge snake, threw a noose over it, and 
thus catching the stork, led it away to jnarket, for sale." 



vlXo 4j,!.Afi «t-J^ y^\»;e ^^l *A- 4a«i ^W bjUyjb »_,mj> jbj-. j;Jl ^l* i,^„ai» ^^ 
;^ 4j1^ vl^- e»l^ yJjS Jl^- Aiy iLi^ ^^} C^ \ijiLAi j^jJ ^j^ »^j- Jis 

'wj* (*1> «At» '^ u-^l *^ ^jAi^jA fjj^'jf* f>)j t/j-> u^ ii^ey j-a^ yU-A 

j»b sO-» cP**»^** «1^ *^ dr^ «/*-• d=^ UJ»^' ^1; Mi «^^ »>>• «-JV i*)^- 
y^i'i Jicyii ^j a 'j}\ ^j LL jii yJi'j Ji>i3i^^r> wM jij^j- cr-"''j 

' H When 5r? Aamn heard these (conciliatory) words from Balia-rqjn 
he attempted to take back from his hand the arrow (be had shot at him), 
which the latter would not give up to him,' but afterwards threw it on 
the ground. The (enchsuited and unerring) weapon thereupon took a 
.; i , \ Bight 



MALAYAN language: 



flight into the air, and in its descent pierced the breast of this king (of 
the monkey tribes). He grasped the hand of Rama, placed it to his 
wounded breast, and then raised it to his eyes. " Rama, said he, I 
have two dying requests to make to you. The one is that you do not 
give my wife to (my brother) Sugiiva, and the second that you will take 
my children under your protection. With regard to Sugrlva you will 
not find his qualities of advantage to you, for his word is not to be 
trusted; but the person from whom you may expect useful service is the 
9on of another of my brothers, named Hanuman." Having spoken 
these words he let go the hand of Rama, and immediately died. At 
the moment of the departure of hia spirit, a vivid light was seen to issue 
from the crown of his head, in the form of a palm tree, and to ascend to 
the skies. Rama gave orders to Sugiiva to support the body, and 
Laksamana to wash it, whilst he himself poured the water for the pur- 
ixwe. This being done, he commanded them to bring wood of aloes, and 
sandal wood, and camphor, and saffron, and amber, and spikenard; and 
with the assistance of Laksamana he burned the corpse of BaUa-raja (on 
the piie). When this ceremony was perfoimed, he proceeded along 
with LaksamaTia and Sugrwa to the palace of the deceased. Upon this 
occasion every individual of the monkey kind, small and great, harmless 
and mischievous, old and young, seated themselves in the presence of Sri 
Rama. Among these was one aged monkey, named Palah Jambun-, 
the younger brother of Batia-raja's father, whose venerable beard reached 
to his waist. Him Sn Rama (now become the regulator of the con- 
quered state and sovereign disposer of honours) seated above Sugrivo^ 
placing SugTtva above the sons of Balia-raja, and these above the other 
monkies assembled." . ■ 



1JB4 



A GRAMMAR OF THE 



1^1^ A;.^.^ ^bjj ^^y u^-i^ w^J lif'^i;; f-^ liP^' ij'^— ^ J'' tj'-i^^ ni^>* w'*!>; 
^j ij\acU JUS |.lj ^_;- J^jiT^ JJ ^s>'^ ;/*--^ Jj-' I* Wt- s/^ "" ^->?^ 
t/_pi tulS kliU J^.' '^'i i-=--r" j^V*-* uj''' i^y iJ** t?^?^ (jrJ^ 1-^'^ i^'*- 
J^, JO jjjl ^^ j-ifcil ji;tj.! A; i.:-^! j^jij ^jji ^j:^^ t^^/ 'JJt'l O^ (JjU |.1; 

ti C^ ^/i^l^ li!pJ^ t-/-^- ***^ 4^^ tj^ JV till Uj ^Ji J^ ^jy^ Li^ i)lAj 

jL. iJjit jLj j^U ^^b i;>V^ Ln^ t^'l'j Ji i^b tjjl ^^U- u>.j| ^jL J!j 
*,L^ Jj tiJjS uJ^jj ^J j:i j^U- ^jb jjIjc- ^/IC ^^Ui« ^\>. Jj fc^^^j 



- i^j=*" J-rJ^ tiu'S '^^'j» ' 



-i/> u^ tK'.V ti j^ 



•^W-'' \J^ ^^' li''"' ^ilV^ liT*^ LT^J '^'^^ tf^-^J ti jjV lij'j tjjl t^lSj it)^V 



l^ ^ jjj) J^ dl,_ 



S AiJ ^ Jj M^\ , 



■J^j^. 



*-. f^j^'j" |^j~-> i^b Li^ij s^j^ iJ^ s^^ ^'L'y '^'^' '^■^■-'^ (jd^ >».-4ia u:JtS uP"^' 
i_ijuft ^J^V i^^ t^ j»^ jjej ti-"U ^}Al i, 



M'^li 



*> t^y r^ t/^^ ii^ ■ "^^ 



iU- ^eliw Jo 



ILI^W 



fcir^L^ 



" Sri Rama conducted his two younger brothers, Bardan (Bharata) 
and Chctradan (Salrughna) into the fort, and then to the palace, where 
be sat down with them and Laksamana. Having made their salutation 
and prostrated themselves at the feet of Riima, they tendered to him the 
kingdom {bequeathed to them by their father), and urged him to return 
and assume the government ; " in order, said they, that we and the resl| 
of your subjects may have the opportunity of doing homage to your 

highness. 



MALAYAN LANGUAGE. 



■85 



highness, and tliat we may perform together the ceremony of burning 
the corpse of our beloved father," To this Rama replied in the follow- 
ing words. " Why, my brothers, do you address me in this manner, 
Bince our father has already bestowed upon you the sovereignty of the 
kingdom? My sentiments are, tliat his is the inheritance on whomso- 
ever the father confers it; and that if we disobey his will, we assuredly 
forfeit all pretensions to virtue and its rewards. This world, v/e must 
recollect, is not to he eternal, nor to become the property of one indivi-r 
dual ; and it should be our object to leave a good name by acting jusdy, 
and making a proper distinction between right and wrong. Seat your- 
selvesj my brothers, in the government of the kingdom, and whilst upon 
the throne do not be supine and indifierent to its duties. Do not fail to 
•ihew kindness to the army, and do not suffer any kind of oppression to 
the people in general. Neglect not to build forti&catlons and to provide 
a store of arms. Do not, my brothers, avoid tlie occasions of consulting 
with your ministers and the commanders of your troops upon every kind 
of business or operation. Wholesome advice you will follow, and evil 
counsel you will lay up in your minds; for when ministers are wicked^ 
their evil acts are imputed by the public to their sovereign. Whenever 
you pronounce judgment let it be done after full investigation of the truth. 
Remember (that you are in the presence of) the deities. Take care to 
preserve the shrine of our father, and with regard to my mother, I leave 
her as a sacred deposit in your bands. Shew her due reverence. That 
kingdom which your father designed for you, is now, my brothers, your 
own possession. Attend to the admonitions I give you, in order that it 
may be durable, that you may enjoy tranquillity, and that the memory of 
B b b oOf 



i86 A GRAMMAR OF THE 

our venerable ancestors may not be disgraced. Better is it. to die with 

•* ■ ■ 
reputation than to live under reproach." 



^ (J>> ji^ i^yk (-s^V* k)^^ *-^\f'^ (^"1^ u>jb i>U ^^ u^^ ^^^^^^ 
^ ^t ^l^\i iiy JL. uJb cyU tl^-i; jL* jdcA yb dJSU *}j-4^ jJl:* jj^:; J 

ua^«» uy!^ ^>> J.4b- J^ C/s\i ^ yii JU^jJ ^i^\ Ji oJ ^j, ^^1 

^b»ti ui^-^ *^V fcliC* ti^ jU jL- jj^J jj,U^ *iy jJS ^V'> 'eJj' e^^jl^ 
J*^^ utf*il«il^ «-4< S^ji»» «!-9- «^ ttrf'^ «-** *;jj- w>!; ^!;f u>S** ^j' 

^ *14«< ^/V'» «^ tt^j^ «^^ <i?*« *J5^V" w»!; t!;*- «^ *^ cjts- ^5S!>J«> 

,b ^Ua t,/r/i>« (i£/^ ^jL> t^ '^ ta.UJl< 
cA^ yU^ 4^\^j yrfU yJU ^1}4»i ks-^t 

C^\i C^y *li> ^jM ^y CSiik ^^ tl^ sFji.> u:-;-- A« t^J t^ jj,U^ 



MALAYAN LANGUAGE. 187 

j-^ y. uW-* Lj* L-'j^ '^'^'' r''' *^-'^ '-^>' 1*^ '^'^ "^^^" '^^'^ t-J^ ijir-*' 
J '^W" j^^- f]j u5/- tii''^ *j^ iu;^--; j^ r^u ^UjiA ^_^ yjS^ ju jy^ ^ji 



i ilfU C5^ 



fltjp , 



1, c:j|j LiA*^ j>\ iHL^ii 



S^'Hr* 



a ^j}j UL,^ JL-ij LX* Jy^J I 



1 j.^;*- (jiS Jj Jj*- 



L-Ji.>- jjjSr ^'li *i^.ii jUjj i^^y v^ J3 s^jiJ ^ ju iS j^ |^,y ^io^* 

J yjjj ^^Ij t.i-^1 iiJl A;..*^ t-^l^ 



Jj*f 1^1 J5 jJIj d^j Li-jl 



•^V iriji'i ^/*j*< ^jil tJC- ui-jI 4i-i ^ 



iZJj-i tijl jj jftf^ ^^\ Ji ti^l tub ^^'1^ CS^j i^\ CCi ^i-S^" C^ J^-*^ 

^J.,^ **._, tlX* ^"b jCcI Jl^ u)^r* i^ I»!; k^j-" *^' '-^-* u^-\^ I*!; •^j-', 

rl* <^j-' ^ ^ -^y^ ^ wW* '-^" «^^ w"-' u:-=i— y\j) csi^ j^v i^y'i 

»_xj-b CjH i/jj J (^:-—-. cy,^ iiiO*^ ii-^sT-" Jiji ^J^ (JX* (•!; 1^^ oiS ..pi^-kjjS J 

^'^^ ti-i1 ,;/U-j£ ^\ jj ^^ ,;r-i^ ^yUjiA 1^ (.Ij ^_^ cjlS CJ^ iJ-H^ <^ 

*-*- CS-* t^jJ *w J j!y t.:-^* .^_^ i^_;lS ^j^ ^pi ^ ^J^ '^lt'];! t^ "^ 
tr^~ c/' J^f *^ '^■^ ^ ^j^ «^:' «-^ J^ ^^^.M. ^ *^iyk uW=* 

^f^yC;K JU^ k;™c^ jU, 



" Brother, said Maharaja Rawana wliat means can we devise to put 
to death this diminutive monkey (who has played such mischievous 

tticks^ 



leB 



A GRAMMAR OF THE 



tricks), seeing that of all the various weapons employed not one h^s liad 
the effect of wounding him?" Hanumun (overheaiing this question) 
replied, *' O my lord, if your imperial majesty wishes to slay your servant, 
and that his death should be immediate, cause his whole body to be trap- 
ped in clolh; when so wrapped let oil be thrown upon him, and that 
being done, let the body of your servant be consumed by applying fire 
to the cloth, flora the head of your servant down to his feet." Having 
heard this, Maharaja Rnuana gave instant orders for wrapping folds of 
cloth round his body, which his people proceeded to put in execution; 
but as soon as Hamiman felt the wrapper, he began to increase his own 
size, and although some hundred pieces of cloth were used, still were 
they insufhcient for wrapping him, for the more Ihey attempted to wrap, 
the more his bulk was enlai'ged. The king then gave command for 
Opening the warehouses, and ali the cloth stored therein was brought 
forth and employed to wrap the body of llanuman, but still it was not 
sufficient. All the cloth that could be found in the king's palace was 
expended to as little purpose. He then ordered a request to be conveyed 
to Sita Dcwi, that she would furnish such cloth as might be in her 
possession. As soon as Hanunidn heard that Si(a Dctvi was to be 
called upon to contribute, (thinking it lime to desist), he clapped his 
tail between his legs, and cried out, " It is enough ; I can no longer endure 
tliis torment; begin now to throw the oil upon me." Maharaja Rawana 
then gave orders for pouring oil over him, and when his people had 
poured out some hundred jars, he directed them to set fire to every part 
of his body. The wrapping cloth was all presently in a flame, but the 
person of llanuman did not sustain the smallest injury. When only a 
small portion of the cloth, at the extremity of his tail, remained uncon- 

sumed, 



MALAYAN LANGUAGE. 189 

suoied, he jumped upon the roof of the king's palace and set it in a 
blaze ; he then jumped upon the houses of the nobility, the ministers, 
and principal officers, and finally upon those of all the inhabitants of the 
city of Langka'-puri^ which were burnt in a general conflagration ; the 
house iu which Stta Deivt resided alone remaining untouched by the 
flames. This being accomplished, he plunged into the sea, and as soon 
as the fire of his tail was extinguished, he repaired to the presence of hi^ 
royal mistress^ to whom he said, " O princess come now along with me, 
and suffer thy slave to convey thee to Sri Rdma^ thy beloved lord." 
" Thou knowest, O Hanuman^ replied the princess, that I have bound 
myself by a solemn vow, never to suffer any male being to put his arms 
about my body, excepting my honoured lord alone, (and cannot therefore 
be the companion of thy flight]. But is not this Sri Rama a valiaQt 
personage, unrivalledSin this world, ^u^ boasting a fame as extensive as 
the universe ? Now when the wife of such a man has been ravished froiqi 
bim, is he incapable of effecting her recovery himself, that he shoul<| 
commission another person to execute for him the office of restoring hi3 
wife to his bosom ? Must not his high reputation be tarnished in' the 
opinion of mankind ? I will tell thee, Hanumdn, what is tlie desire of 
ray heart ; that he may himself put Mafiaraja Rawana to death, and 
rescue me with a mighty arm, and a prowess worthy of his exalted name. 
Lay these my sentiments, O Hanumdn^ at the feet of my lord, and faijl 
not to communicate to him my resolution.*' The princess then added ; 
<^ Pursue the route I shall point out for thy return. Ascend the moun- 
tain of Sarandiby where thou wilt perceive a black rock, the spot where* 
upon ADAM alighted in his descent from heaven. Make thy obeisance 
to this rock| embrace and kiss it ; and having 30 4pjie it wj^l serve thee 

G c c for- 



igo 



A GRAMMAR OF THE 



for a position from whence to spring when thou jurapest back to the 
presence of thy master." Having heard these words he threw himself 
at the feet of the princess, and then left her to proceed on his journey. 
Having ascended the mountain of Sarandib, and approached the black 
rock, that sacred spot where the prophet ADAM first touched the earth, 
he prostrated himself before it, grasped it with his arms and kissed it. 
He then shook himself, and reduced his size to the height of a span 
only; when making a spring from the rock, he jumped towards the city 
of Lakar-katakiaiii and in an instant arrived there. Upon presenting 
himself to SrJ Rama, he was asked at what time he had returned ? He 
replied, " this very moment," and then throwing himself at Rama's 
feet, he made a full report to him of all that he had seen, of all that he 
had heard, and all that he had done, from the commencement of his 
embassy to its ultimate completion. Every circumstance was faithfully 
narrated. Sri Rama, after expressing his joy at hearing that Slta 
Dexvi was still living, addressed Hanuman in these words. " O Ha- 
numan, every proceeding of thine, evei-y act thou hast performed merits 
my approbation as good service, with the exception only of what relates 
to the burning of the city of LatQka-pfm. This was not an act of 
manly valour. I feel sentiments of strong compassion for the (unfortu- 
nate inhabitants of the) city. And what useful purpose could its de- 
struction answer?" Hamiman hung down his head and remained 
silent. After a short pause Rama said to him ; " Now, Sanumdn, 
what is your opinion as to the most practicable means of transporting our 
army, which consists of many hundred thousand troops, to iMtigka-purl, 
which (as you know) is an island surrounded by the sea?" " My opi- 
nion is, replied Hanuman, that our only effectual operation will be that 

of 



MALAYAN LANGUAGE. 191 

of damming out the sea by a mole, to serve as a bridge for marching the 
army into Langka-^purV 



chV ^i^A' c;^.^?^ u?^ Lhi^ ^^ J*^ cr?^ y^ ^J^ ^r^ J^*^ ^'^ 

^♦ ^ jXiu y^ l J {^;^} ^^jy^ {J^*^ Aj Lffj^ ^^^ J^ (l^ J<^j^ 4^^ '«^ ^^ (^;:*^ (^^ 

" Orders were then given by Maharaja Rawana for admittmg Ha- 
nunian to the audience (as ambassadour from Sri Rama). When he 
vras introduced to the presence, he perceived the monarch seated upon a 
high throne, surrounded by all the feudal princes, the nobles, ministers, 
and warriours, and resolving that his master's consequence should not 
sufier from any degradation of himself, he extended his tail to the length 
of an hundred fathoms, and having coiled it in spiral folds, he sat upon 
it ; by which means he and Maharaja Rawana were seated at an equal 
degree of elevation. Having thus placed himself, he communicated the 
proposals of Sri Rama, and delivered his letter to the Maharaja" 



<L- j^ 4^1 J\^ ^3iA jAi\ JU cfjM yy |»lij* ^ ^j5-.l y'l^S Ai^J C 

jui ^j^ ^j ^ia 4^* c;^V >W-^ ii9«d^ f^^ «-^^ j^\ vi^ c^J=^ s^^ 

.>1 



■^ 



192 A GRAMMAR OF THE 

JiX- yU jj^ r*^^j *jJ-fc ^yJ t;:^- yU.j i»LiJ ^^- jjl i_^^ ^^J; Ail; ^^J 
^ ^ .«Ijkj^ ^^ jj^A^jV t^ ^^ jAjj ^;^! ^ja ^\i ^\ -^^. 

JjUj Aiul ,*;*ss:» jj^) ijS^ AAi\ y,^ ^ ^\ ^ j^\) ^J^^jjij i;fi^ Ijs-- 

tJ^ iJh*^^ vh^ tji^ it}''^y Jii^ '^' vif!;** w^-^j* «A*^ iJjj'V cA> 
J^" LJ>» (ij''^ <-^'* ^ ^ J'*** C^^-^ "^ *^Ji;; ^!>» >//* wj'" C^ 

^^^ <«Sj\ c:^jO Ji! ^*;ijiO j»Cj:^ jjcj» ^^} J-**, ^^jsS (^y tl^ w^ J^- 



" It faas already been mentioned that the wife (of Jndra Ajit)^ the 
princess Komala Indra Diĕwl, was in a swoon (at the time of his depar- 
ture for the field of battle, under the waUs of Lan^Aa-puri)i but upon 
hearing the war shout of his army, she suddenly started, .and awoke from 
her state of insensibility. Perceiving that he was no longer near her, and 
' intelligence' arriving of his being slain, she wept and fainted away, H«r 
mother came to her, lamenting and weeping, and sprinkled her with rose 
water. Upon recovering she threw her arms aix)ut the neck of her 
infant daughter, and then loudly gave vent to hex grief in these words : 
" Alas my honoured lord ! O thou who wert the ornament of my life, 
thou art lost, and where shajl I search for thee,? thou hast vanished, 
and where shall I seek thee ? Where is now my lord, that his sister 
(spouse) may find him ? In the plain, I pray thee, where is my lord ? 
in the mountains, where is my lord ? in the woods, where is my lord ? 
In the field of battle have you chanced to see my brother, where his 
sister may fiind him out ? Why did my lord abandon this his unfortunate 

and 



MALAYAN LANGUAGE. 



<93 



and wretched mate ? At the very moment of his pressing her to 'hig 
bosom, he disappeared from her sight. In what place is he conceded 
from the view of his disconsolate, forlorn sister ? My brother was en- 
dowed with superior wisdom. None could equal him, none coultf be 
placed in comparison with him. Alas, those ferocious beasts have glutted 
their appetites (with his Oesh), savage as the rhinoceros who devours its 
own ofifspring ! Alas, my lord, tliy child is left, a helpless and destitute 
orphan ; she is reduced to the state of one in need of charitable protec- 
tion ; to the state of a captive slave, liable to be profaned by the touch 
of vulgar hands." The princess then bid farewell to her mother, with 
the intention of ascending the funeral pile of her husband; but the 
mother, with a flood of tears, embraced and kissed her daughter, endea- 
vouring with sweetly-aHectionate words to sooth and divert her from the 
resolution of burning herself. " Thint not, my child, said she, of 
making thyself a sacrifice whilst the age of thy infant is yet so tender. 
When she shall stand less in need of thy care, do as thou mayest judge 
right." The princess then seized a kris, and attempted to stab herself, 
but her mother snatched the weapon from her hand." 



Extracts from the Poem of Radin Mantri and Kani 
Tambuhan. 

CJ^ ^^ -i^ uylfc ^jjn * C^— cl ^;*U fXJj* liJ^rf 



»94 



A GRAMMAR OF THE 



4/> i4* ^\ ^>- 

jj^ fcj^ t_*j»- d^jJ 

j-->j; c^l jAj eijfl 

<^^^^ tt// «:;'!?'" s^y^ 
Vjj- cSSi JjITj 1^1^ 

*A;? '^ JV tt)^^ 
^J^J l:^ w^" u9* s^' 



« us 



aAL^ jJ!^ ^1 



* >«>;; d«=^ t^> *^ 

* '^r'J '&'^ ^Ji \J^-'^J 



MALAYAN LANGUAGE. 



^95 






^, 



U ,.i Cil 



cT^V J^ fc=^ 4^ 

*^Jf^ tJi-^ tt;*J^" tt^ '^^ 
t;j^ ^llj- e;-a» ^bo 

<^^ yjU ^J ^^JJ 

^j^ uy Jh ^^ 
«yj*^ f^ til» t9-4^ 



* . ^U»^ . j.j^ ^\j cl^ 

* *i!^/; s^lr» (»?^ c;i'i; 



« 
« 
« 
«■ 
« 
« 



yV t^/ J!j^ *;>-«> 
ti^ cA^ ««Ss'V cM'i^ 

4^ ^^\S JIj^ j^U 4iUU 

?™^^ «S^^ Smm^^T ^*^fi^ ^jp 

•Xr u:^ JJU 4^j2l «dSjcj^ 

^ 4/j^ cH*^ u^^ 4l^j 

* wy r^ '-'*' y^i \ 



,ft;«l*^ 



196 A GRAMMAR OF THE 



j^^y^j^M'^y 


^ 


0^9^^ ^r"^ ^^ 


i^J^ Jj^ J^J ^ 


^ 


m 


t^jjy fJmlA* y-cLo jjjjJ i/ 


4t 


•rfr*- «yt*»; ^J* f9?"» 


i^j^JiJih'^ 


^ 


«liSry J^/s» •*» 


^jy^} d^ ^"^y 


Hs 


W*- «^i"*; tt,?J*/ H-?- 



Upon coming in sight of the ornamented pleasure garden, 

The heart of the prince felt new rapture. 
The blossoms were the subject of his admiration, 

And the birds drew near as if to welcome his steps. 
jRadin immediately took his arrow-tube. 

To shoot the birds that were within his view. 
They alighted upon every rambutan tree, 

And flew and hopped around ; 
Some on the flower-bearing nagakehsir^ 

Fluttering about in every direction ; 
All seemiiig to invite the approach of Radin Mantrip 

Who still advancing nearer to them, 
Blew an arrow through his tube 

And struck a serendit bird. 
It descended near to a tree bearing chumpaka flowers, 

Within the enclosed precincts of the garden, 
And falling gradually. 

Alighted upon the loom at which Kani Tambuhan worked. 
One of her companions hastening towards her, said, 

^* Will not your highness gendy try to catch it ? 
<< As if it had been commissioned hither, 

^ Th/B bird comes to deliver itself up/* Kani 



MALAYAN LANGUAGE- 197 

Kani Tambuhan instantly arose, . . 

And endeavoured to seize the bird as it ran from her. 
Radin (in the mean time) thus addressed Wtra Dandani; 

" Which Wjay, my brother, flew the bird we saw just now? 
^^ I wish you to catch and bring it to me.'* 

Wtra Danddni made his obeisance, and then went his way. . 
^' If, said he, it has fallen within these lofty walls. 

By what contrivance shall I be able to g^t at it ? '* 
He proceeded onward, alone, 

Until he reached the gate of the. enclosure. 
There, espying through a crevice. 

He perceived the bird fluttering about. 
Radin presently followed him to the spot,. 

And looking through an interstice of the wall. 
Said, " Who may that be, my brother, 

^^ Whose appearance bespeaks her th^ daughter of a prince ? " 
Continuing to gaze, his heart began to throb, 

And he could no longer restrain his impatience. 
His astonishment deprived him of utterance, "^ 

His senses being overpowered by what his eyes beheld. . 
WJra Dandani smiled, though with feelings of anxiety, 

Knowing the state of his companion's heart ; 
And as he perceived him lost in admiration, 

Thus spoke, as he stood behind him. . 
'^ I think it is advisable that we should return, ... 

^- And leave ofi* gazing at the daughters of other men. 

E e e *'Yonr 



198 A GRAMMAR OF THE 

^( Your servant has heard it reported x 

*^ That the person you see, is no other than a captive princess. 
*< Do not, I pray your highness, remain so near, 

<^ As she is guarded by the order of your royal mother* 
^< So soon as you are married (suitably to your rank), 

'< Can your father have any objection to giving her to you ? '' 
• Radin replied, with an animated countenance, 

*^ I do not chuse to retufn. 
^* Order the keeper of the gate to come hither, 

^^ That I may question him myself." 
Wira Dandani bowed and left him. 

He said to the porter, ^^ Follow me immediately ; 
^^ By Radin Mantri is your attiendance required.** 

Affrighted at the summons he came running, 
And when he drew near, made his obeisance. 

Bending his head to the earth. 
Radin^ smiling, said to him, 

<< Open this gate my old friend." 
The porter, still approaching, said respectfully, 

<< Your slave is afraid to do what his mistress has forbidden. 
^^ Her orders to me are to guard these stone walls, 

^^ And not to suffer any one to enter.** 
Radin said to him angrily, 

His face glowing with passion, 
** You must open it instantly ; 

'^ And no person beside myself shall enter. 



" If 



MALAYAN LANGUAGE. ' 199 



^^ If you refuse, be assured 

<^ I shall immediately cut your head to atoms/' 
The gate-keeper became exceedingly terrified ; 

His body quaked and his bones ratded. 
Without being able to say one word in reply, 

He drove back the bolt of the doon 
The entrance being thus opened by the old man. 

The indignation of the prince was soothed. 
He stepped forward and passed into the garden, 

Leaving his companions withoutside the gate. 
Upon Radin MantrVs enteringi 

He was observed by all the young attendantSi 
Every one of whom ran away, 

Leaving Kani Tambuhan entirely to hersdC 
Radin drawing near whilst her back was towards him, 

Suddenly snatched her shuttle and seized her hand* 
Kani Tambuhan being alarmed looked about. 

Saying to herself, " Who can this be?" 
She tried to run behind the garden-seat, 

When Radin, smiling sweetly, said to her, 
«< O ! my lovely celestial nymph, 

" Whither do you wish to flee ? 
^ Your eyes glisten, your countenance glows ; 

" Do not, my soul ! be terrified or angry. 
^^ Your brother's motive for coming hither, 

^* Is only to make inquiry of yourself, 

" What 






200 A GH'A'MMAR OT THE 

" What country gave you birth, 

" And what events have brought you to this place ? 
" What, let me ask is your name, 

" And how do you name the cloth you are weaving ? ** 
Kani Tambuhan wept and' hung her head, 

Her mind being extremely agitated. 
Gently making her obeisance, 

She said with a sweet, affecting voice, 
*' The name of your servant is Kani Tambuhan^ 

" And that of my work is karingsang xvayang. 
" Our gracious mistress has given directions, 

" That we should all be daily employed In weaving, 
** For the lady whom your highness is to take to wife, 

" The princess whom you are going to woo ^t'Barifar Kulan*'' 
To this Radin replied* with a laugh, • 

" To Banjar Kulanl ^m' rxot^om^y - . 

He embraced her neck, and cat-essed her, sayings 

" O I my life, how beautiful thy countenance ; 
^' Thou art to be compared to the celestial nymphs, 

" And if thou vanishest from me,' where can I search for thee?*' 
Radin Mantri then proceeded to kiss her, 

When she cried out, and wrested herself from him^ 
AU the damsels now thought of interfering, 

And felt indignant at his conduct. 
" This proceeding of the prince (said they) 

<^ Will presently draw upon us much anger from the queen.*' 



•(." 



MALAYAN LANGUAGE. 201 






jj;*l;0 ViJlj JJW ^U * JLJ^ UljjL, jj^ ^.JJ 

ufyf^ JP «-s-^ * iO^t^ lA */ry «J^ 

^>^ uuili tU:Sit ^jw * ^jii^ ji\ Jcj\^ ^ 

e«?^ u;^^: ,^ 4Ux- * ,j;safc ,Jb J ^?^ J^ 

tt*!-^ JSy y^ er^" * uy^-^ c^ ^ y) 



^^j» JJy »JJ1 ,4^ * j^j- ^^ j^ 45- 



v^^ 



F f f 



202 



A GRAMMAR OF THE 



«;*>?<■" tt^ ."^^ "•^ *1<J 
t^jU u^'^ uJli. ^^j ^U * i^jjiji J-^ cyl^ji y;fc^" jj^ 



JUy C^H jV d)^ 

uiji/ ^^^-^ ^y<ji 
^^^^JL^ i-^U vl^lS (j'tyjJ 



¥: 
¥: 



^j3Jjy vllC3y <d^J 

^J^ ^A J^ JPy uj*^ 






^/^L iK;\S u:^b jUaj 






^^J *jU .U4». jj^U- * 



u JS^ J^ ^j! C^, 






MALAYAN LANGUAGE. 



«Q3 



» *> 



jy t?^^ ^P (J'^^ J^" 
^ Uw i W i rt «5 L^»« av (fill 






!/^ s^-/*^ jv <-=-^.^ 

u^jj ^ ^^ J^ ^\^ 



" The queen then gave command 

For calling the bostangi to her presence. 
The bostangi attended, and drawing near, 

The royal personage said to him ; 
«* Take with you St Tambuhan^ 

" And convey her to the woods/* 
To which she added, in a low voice/ 

*^ Extinguish her so that she shall be no more seen. 
" Dare not to vary from my orders." 

The bostangi retired, making his obeisance. 
The hearts of all who were present throbbed, 

Their countenances became pale, and their bodies trembled* 



They 



£04 A GRAMMAR OF THE 

They thought within their, hearts, 

This queen's disposition is most wicked ; 
Her Imind is diabolically vile ; 

And^ over her passion she has no command. 
All ihe ^^riiicesses felt emotions of pity, 

On perceiving the situation of Kani Tambuhan. 
The queen again siiid, 

« Let SI TnmbuKaH be immediately takefi away ; 
'^ And should you. meet the prince (in the forest), 

^^ Desire my son to come to me with speed»** 
Kani Tdfkbuhah then arose, 

And with ^low siep^ decended (from the palace), 
Followed by her'cobsoUng friend Kani Tedahani 

Thtlmstiffigi walking in front of them. 
To those who beheld her departing, 

She appeared like the moon amongst passing clouds ; 
Like the moon in the fulness of her orb, 

Which seems the brighter the more it is cootemplaled. 
Every beholder was filled with compsis6ion, 

Kani Tambuhan did not give a look behind her. 
Having reached the outer gate, 

She sat down awhile to rest her feet ; 
Impressed with the idea 

That her existence drew near td a close. 
She reflected on the tenderness 6f her husbaad, . 

And then upon her present condition. 



«• There 



MALAYAN LANGUAGE. 205 

** There appears no probability of meeting 
" (said she) my lord, Radin Inu:* 
The tears gushed from her eyes i 

And her two attendants symjpathised with hen 
The bostangi said to Kani Tambuhani 

" Let us proceed, my lady, with more expedition, 
" Towards the forest where game abounds, 
" That we may the sooner find the prince." 
Having reached the bank of a river, 
The strand of which was beautifully smooth, 
She felt extreme lassitude. 

And grasped the hands of her two female friends. 
Her respiration became violent 

As the sound of rushing wind*. . 
She reposed for a moment beneath a tree. 
Doubtful of being able to proceed. 
The bostangi again said to Uie wdmien, 

^^ I pray you keep moving slowly onward ; 
(( We shall presently have passed- the woody 
*^ And shall arrive at the hunting-ground.'* 
Kani Tambuhan set forward once more, 

Making an effort to draw her feet after her. 
The notes of the velvet-coated birds, 

Added only to her melancholy, 
Serving to remind her of Radin* s conversation, 
When he amused her in the hours of repose. 

G g g They 



2o6 A GRAMMAR OP THE 

The)r now came to a level rock, 

Formed by nature like a seat 
Their conductor turning towards them, said, 

" Here, my lady, is our resting place." 
Kani Tambutian got up and sat upon it, 

Her feet hanging down from excess of fatigue. 
Kani Tedahan^ her faithful attendant, said ; 

" The apprehensions of your servant are strongly excited» 
'^ Led as we are into this wilderness, 

" Where there is no mark of human footstep." 
These words increased the anxiety of her mistress. 

And pearly drops ran down her face. 
She uttered not a word. 

But only wiped the tears from her eyes. 
Her two attendants also wept, 

And continued in a state of stupefaction. 
Kani Tambuhan rising from her seat, said, 

" Wherefore, my old man, are we brought hither ? 
*^ The day being now far advanced, 

" Is the prince Radin Mantri still at a distance ? " 
The bostangi replied in a serious tone, 

" This, my lady, is the limit of our journey. 
<< Your slave received command from the queen^ 

*^ To conduct your highness into this wood,, 
^* And here to put you to deaths 

'^ On account of your cohabitation with Radin Mantrif 



*« Who 



MALAYAN LANGUAGE, 207 

" Who was matched with a princess at Banjar Kulan^ 
" And may now refuse to take he^ to wife." 



Hearing these words from Kani Tambuhan 

He was affected with strong emotions of pity. 
Approaching, he mildly said to her, 

" Pardon, O lady ! whatever offence I may be obliged to commit. 
^ How can your slave avoid it,. 

^^ Under the terror of being put to the test of an oath ? 
^ This day, my orders are to extingiush your life, 

^< And I cannot possibly evade themJ* 



^ If you should meet with my lord the prince, 

^^ Convey to him my humble salutation, 
<< With my wishes for perfect happiness in his marriage, 

^^ And a long and prosperous reign.*' 
Kani Tedahan having attentively listened 

To all the commands of her mistress. 
Was overwhelmed with grief; 

And as she bent her head upon, her lap,. 
The tears gushing from her eyes, 

Moistened the garments of Kani TambuJian. 
^ From your childhood, said she, I have taken care of you, 

" Whilst we still dwelt at Tarymg-^puru. 
" No difference ever arose between us ; 

^ And we have ^been companions in misfortune.. 



« Your 



5to8 A GRAMMAR OF THE 

^^ Your servant's wish has long been, 

*^ That in death also we should be companions. 
^^ Reflection only augments my grief, 

^^ And my heart melts within me. 
^^ Slay me first, O my father ! 

^< That I may not witness the fate of my mistress.** 
The princess then said with dignity, 

^' Proceed to execute the commands of your queen !" 
Her words thus pronounced 

Excited pity in the heart of the bostangi^ 
Whose own feelings would have restraii^ him from the deed. 

He drew his hnSj and again he sheathed it ; 
But thrust, at last, the long and well-tempered blade 

Into her breast, till the weapon appeared at her back. 
Kani Tambuhan on receiving the fatal wound, 

Fell without a struggle to the earth.** 



Specimens of the Pantun or proverbial Sonnet. 

\JLi ^JU^ iW j«* ^ t^ ^^ (^'*^ *^ ^^^ 

^di*^ if^ jj^ Jib ^ ^\C ^JU^ Ji^j^ 



ii^Ji 



^^ C^1jw« aU oLi ¥r ^Oji^ 2fJw» Jj^ JljV 



MALAYAN LANGUAGE. »09 

** Butterflies sport on the wing around, 

They fly to thfe sea by the reef of rocks. 
My heart has felt uneasy in my breast, 

From former days to the present hour. 

They fly to the sea by the reef of rocks. 

The vulture wings its flight to Bandan. 
From former days to the present hour, 

Many youths have I admired. 

The vulture wings its flight to Bandan, 

Dropping its feathers at Patanu 
Many youths have I admired, 

But none to compare with my present choice. 

His feathers he let fall at Patanu 

A score of young pigeons. 
No youth can compare with my present choice, 

Skilled as he is to touch the heart.** 



«* A maiden draws water from the well ; 
The bucket falls off*, leaving only the cord. 

H h h Consent 



a 10 A G R A MM A R OF T H R 

Consent, 017 life, to the departure, of your &iend, 

% • - 

And do not grieve at the separation." 



" The heron flies into the air, 
And dashes down the fish it had caught.. 

Forbear to grasp burning embars, 
Or, feeling the heat, you will quickly let them go.'* 



^' Large ants in the bambu-cane*. 

A flasket filled with rose-water. 
When the passion of love seizes my frame^ 

From you alone I can expect my cure.!* 



Extracts from a moral and satirical Posm; 



H/PjV ^'^J^J <^2-**^ ' "^ ^Mji J*^ ^^^ jl^' 

* If 



MALAYAN LANGUAGE. 



211 



^* IT yoU| my son, are about: to take a wife, 

You should look for these four qualifications ; 
In order that your family may be prosperous, 

And your friends may have pleasure in frequenting your house. 
In the first place, chuse a person of good birth ; 

In the second, let her be the owner of some thousands ; 
Thirdly, elegant in person and sweet in countenance ; 

Fourthly, of good understanding and accomplished mannerti. 
Should she be deficient in any one of these. 

Take not such a woman to wife^. 
If you do, your friends will avokl your company^ 

And you will sit moping like a spectre." 



. . 



J!^ 1/«!; 

**r^ t»!/ wj/ cA* 
jIU Jio ^Jj^ »Ji^ juV 



Mr 






• 1 1 M 



^^ It is true that those of the present race are wise ; 
They have much science, but plain good sense. is wanting; 



Thl^' 



tit A GRAMMAR OP THE 

^ 

They are able to count the stars in the sky, 

But cannot tell when their own faces are smutted* 
Their employment is mutual obloquy and recrimination, 

And every place is filled with inquisitive tattlers» 
In these days the behaviour of young women is immodestf 

Flirtmg and toymg with the young men. 
It was not the case with maidens of former times. 

Who possessed much delicacy and sense^f shame. 
Circumstances are now very different, . 

And all sort of conversation is familiar to them. 
Where there are a number of youthful gallaxits, , 

There you will find the young women assembledi 
Whose manners assume a variety of hues. 

The consequence of all this is but too obvious. 
Even thq children now o'days (imitate their elders]^ 

And both boys and girls are equally forward. 
They play about promiscuously together, 

With all the familiarity of man and wife. 
Are not such things evident signs, 

That the end of the world is drawing near? " 



Extract from the Annals of the Kingdom oi Acldn, 

tl^ 1 «AA ^^U J »^\^ Jjj ^^> Ji j^\^j\j>, ^ cyU yj«jj ^£^ ^il^ 



MALAYAN LANGUAGE. ai) 

<aA* ^ Jj^ '■^=-**^' tj*^' uP^ L/Vj^ i-S-**^ f^'** "^^ •'^J ^'jl t:;^ b^^Wj^ 

t^jU j_^ 4*.y Jjl ^j_,l— 4-. j^li ^y *Jl V>A t^\J i}i, 4\J *^jjl Uui^V (tiJIjlj 

til)? s^j^ '^j* j*^ ti-* HrL>'* *" it'^-'*^' JW- f**^ ^-^z-* (J^' ^ ujW-" m'V:^ CS^ 
WL^l j^lijj i^V/ '^:-^ (J'^J *■=-;' «^ US' *^'j' ly'"* nil |^\j oJjiSl. j^j 
iy;^l; ,_/l^ tiJjli y_>lA ^^U; alll jjjj i4oy ylj y^\ oJj (ISU j^jU crJj >> Jy 

^'U/ Mj^ J\ ilijjl ^^jji J li^l AiS:^ dJU ^jU ily jO J!^ i^J jj^\; jj ^^'WjJ 

«k» e>^ c;ljf i^" 1*7^ ^ w» •»Jlr'V" w'j c^** Jy ^j^ *^y t'j' ^J^ *" 
JUll JUa- j^DaL. ^j^ CiolSjl^ j^ |JWI^Jtf wi--Oji fji\ ^J\^J tlC. 1 1 1 6 ,^11 

" The king our sisvereign died on Sunday the eighth day of the month 
XuTkadah, in the year io88 {1677), and Pdduka Sri sultan Gkayat 
Siutk began bis reign on the eame day. He sat on the Ihroneduring 
the period of eleven years and eight days, and died on Sunday the 
Beventhdayof the month zuT hijjak^ in the year 1099 (1687), uponwhich 
day also Paduha Sri sultan Kamalat Shah became king, and his reign 
lasted eleven years, four montlis, and two days, when he was deposed. 
After this there was a succession of four queens, on the throne oi ^chiit, 
the seat of peace, and these fenaale reigns continued during a period of 
sixty years, nine months, and seventeen days. Sultan Beder al-alam 
Sfieri/ Hasham Jamaled-din ascended the throne on Wednesday the 
twentieth day of the month raii'fl/ ai/«r, in the year 1111 (1699), ^^^ 
«hen he had reigned two years, four months, and twelve days, it pleased 

I i i God 



SU A GRAMMAR OF THE 

God in his mercy to visit him with contractions in his feet and his 
hands, so that he was no longer able to perform the offices of prayer ; 
upon which he voluntarily abdicated the government, and retired to a 
place called Tanjong, where he died in the year 1113 (1701). On 
Saturday the seventeenth day of the month ranuidan, Perkasa Alam ibn 
Ibrahim obtained the crown and had reigned only two years, three 
months and twenty days, when he was deposed from his government on 
Wednesday the seventh day of the month muharram. After an inter- 
regnum of about three months duration, in the year 1115 (»703), the 
son of Beder al-a/am succeeded to the throne, by the title of Paduka 
Sri sultan J amal at-alam." 



The Memoirs of Kei Damang and his Family, written by Inchi 
La'udin, his youngest Son, thus conclude. 

r^u ^^''1 ij^j-»-« tj'^ji "^^ ti *^^ «-^ i ^i * ■ ' i^jij ^jxiJL^ v-- jjjj 

JUj yJ: i^,^ (^.'J» '^lA' ■'^''^' iJ'H^ (_ftCS&^ ,i^ <lL_ij ji.-U jjK jfjj jl ^^Uj 

^b J tij't^jS i^j*j1 ^.1 i>^ ^'-«-« ti \Jj fyy J^ *^" i^^ '^^ J^ J^ (*!!-' 

»/iJ-» cH.-^]/. Ji'J^ 'f-^ 1^ tJ^^ (i^J^l/ i/^ J^ '^^ ii;«J «-^ J ^j*- tt^l i)^ 

^ Ljj J!j j^Ij ^J^ jjjj ^LtJb t^jtoUi* j^ '■^^ (J^j AiU^-. ^1 

*< From the period of the loss of their noble father, it is not to be 

conceived 



MALAYAN LANGUAGE. 



•■« 



conceived what cares and troubles have been experienced by every indi- 
vidual of the family of Kei Damang ; the consequence of having left 
their native land of Samangka. The sons were separated and scattered 
over various countries, as their fortunes happened to lead them. Some 
remained in the island of Sumatra, some proceeded to the island of 
Bali, whilst others sought those parts of Java which lie beyond the 
jurisdiction of the Dutch Company. Such were their resting places. 
Like birds they directed their flight to wherever the trees of the forest 
presented them with edible fruit, and there they alighted. They were 
in the state of chickens who had lost their careful mother. When they 
found persons who were disposed to favour and compassionate them, td 
those they devoted their services. Such has been the condition of Kei 
Damang's sons since the death of their noble parent. For the informa- 
tion of all respectable persons desirous of knowing their story, this nar- 
rative has been committed to writing, and so faithfully, that those who 
read may consider themselves as eye-witnesses of the adventures it re* 
lates. But the Almighty alone knows what is good and what is evil for 
(or, of) his servants in this world." 



Extracts from Legal and Theological Works. 

i_jbj ij^ji ^jl jL; ya~ ^jj jjj J )i)W*- (iu'^ stLj^ w^r ^^'^^ wjf^ •'^ ^^ 
<ihf i/ J-^ tf^ "H^ «^^ if^ ^^ d-^J^ •" liW- "^^ inj^ *^=-^-' Ji^ w^J' 

" Thfe 



0t6 



A QRAMMAE OF THE 



« The subject of this chapter is the prayers to be used on the occasion 
of eclipses of both kinds, namely, those of the sun and those of the 
IQOOU. In the first place (it should be mentioned thai) the learned have 
not ascertained the true nature of the eclipse of the sun, for shining w 
be does with his own light, it should not be liable to variation, fiut 
fvith respect to the eclipse of the moon, as she has no light in herself, 
and only derives it from the brightness of the sun, it follows that when 
that light is hid from her by the earth's being in the hne between her and 
the sun, she should become obscured or eclipsed^" 



^UiJ 4yi is^J Jji ti ^U Jj ^U cuU fi- t^J^ ^\^ t:^j ^\^ ^U ^_j^ 

>Ar iiA' '■/^ji ^ Jm '^i b''^' ^^ '^ ^y^ i^->^j-^ *<fj^ s^ '^j^^ 

" Thus it is (speaking of the visibility and invisibility of the Deity) 
with the light of the sun which is transmitted to the moon ; for the .light 
of the latter is not its own proper light, but only that of the sun com* 
inunicated to it, and consequently the moon possesses only a reflected 
light from that of the sun. On this account it is that we sometimes see 
the moon shinuig with a full, and sometimes with a diminished light, and 
that at other times she is entirely deprived of ligliL" 



ij^ JjHji H-^ *Er^ ilU\^,^_jy dU C^yj r^jj!)^ (_--- f^^ljf U-V.1 *M iJ'jI 

Ah w'j ^^ y^ t^ ^^- w^ t^ j}^ji jv* ^ ^ w'-* ^j y^ i^ 



MALAYAN LANGUAGE. 817 

yb ^j'^_Ot^ l\i (^ L^ t=^ Jjiy iZJ\jJ ^ aU Jj JJHj (^ ^^J t^Jai 
liT^l-» (i«?» tj^^ t^ eA^ ^r^ tr^ Jj=0^ **' J'J Ji^ sJ;^ u/W^ *^ 

" The keblat (or directiuu ol' tbe face in prayer) varies according to 
the different situation of countries (with respect to the temple of Mecca). 
For the keblat of Egypt the North star must be brought to bear in a 
direction from the hinder part of the left ear ; for that of Irak, in a 
direction from the hinder part of the right ear ; for that of most part of 
Yemen, from the fore part of the left side ; for that of Syria, from the 
back ; for that of Gujerat, from the right shoulder ; for the keblat of 
most Malayan couiuuc» ^nd of Achin, the North star must be in a 
direction from the fox's part of the right flank." 



jU jIJU- ^ly CJfi u:~^ A^'^ (^-^ '-^ i^j^ '^y '•^-^ J-^^ t^. u-^ 'iJT^ 
iL^\) cX* tj/J uijlj-j iS i^jj i-s-*!-» J:r*' Jj W^^^ J*^ "^V" w'"' (J'y '■^'H-^ 

tiiV li)^-* i^y "=-^ u'^jf ij^ .yijV^ «-^^y '^!-^ ***^^ ti s?/^ ■" (j-lP 

Jjj >.i"fei-« iJ^ ti '/a^ *" L-"*!)^ I— ^ ■^ ^j aJljw CX< t^J^f^ '-^_/ '-ii-ir iijlj^ jUl 

" Upon a person's saying to the Prophet (on whom be the blessing of 
God, and peace), I see the (new) moon, he began his Fast, and he gave 
command to all men to fast also. When the fasting shall have been 
duly observed for thirty complete days, of which a respectable person is 
to bear testimony, it is proper to discontinue it, although the moon should 
not then have become visible, nor any vapour arisen to obstruct the view 
K k k of 



21« A GRAMMAR OF THE 

of it. When the (new) moon has been observed from any town, it Is 
incumbent upon the Jnliabitaots of any other town agreeing with the 
former in respect to the time of sun-rise (situated in the same meridian], 
to coDimeiice their Fast also, in consequence of such agreement ; but 
where a coincidence with respect to the time of sun-rise does not exist, 
it is not required that the Fast should take place in that town where the 
moon has not yet been seen, because the difference of the time of ha' 
becoming visible may be occasioned by the difference of the time of sun- 
rise at the two places (that is, by the difference of their longitude)." 



v/*^ tJj' lA! ^ ^^'^ '-^' ^^"^ ^'^J 1^'^ ^ ^■J' '-'^ ^^-^ ^J^ L^^ iJ-^ 

^\j ^[^ ^ <.ji.^} 'j^. jj ^jjc^ ^ifj iijji j1 ij^^^j: y_ u^jp ^i; '^^ji ^i^ 

" It behovelh us to know, and to bear in mind, and to believe, and to 
regulate our actions by the meaning of tlie words ^\ 3! 4\i in the Arabic 
language, in Persian, and in the language of the people of Pase (the 
Malayan). This symbol of Unity signifies in Arabic, " I have no other 
existence than that of Cod." As rendered in Persian it has the same 
meaning, and in the language of Pase it has likewise the above-mentioned 
signification. Now the result of all these meanings and the intention 
of all that has been stated is to prove the Unity of the essence of the 

Almighty, 



MALAYAN LANGUAGE. 



atg 



Almighty, with all his perfections, and also make manifest his greatness 
and bis glory comprehended in that Unity." (This perversion of the 
meaning of the well-known Mahometan symbol or profession of faith, 
" there is» iio god but God," appbars to be a pious fraud of some sect, 
lo answer the purposes of their mystical doctrine. PasJ here spoken of 
was formerly a city of considerable note, on the northern coast of Su- 
matra, afterwards subjected to the dommion of Achin, and reduced -to 
insignificance. The book from whence these extracts are made, written 
in a £ne hand and with uncommon accuracy, was probably composed «t 
that place.) 



*^ •^yr^y ti "^ '^ "-Wrl-* ti fr /i-' nf^ w'-^ tr!;?" *^J^ ^^^ ut-^1 o'**^ 
aib\ C^i^jL. ^j\ ^jj\ Jl* M Ji,J^ ilSU i^^ ^•i^\ ^jj Jl* ^\ ^\ji 



" When God Almighty had created the Holy Ghost, that is to say 
the pure Spirit, he said unto him, thou shalt be as a mirror, and in thee 
alone shall be beheld all existing things. Some time after the creation 
of the Holy Ghost, God created all spirits or souls, and the Holy Ghost 
is to all spirits what the stem is to the branches, and they are to him what 
the branches are to the stem; but branches which cannot be separated 
from their stem nor iall off from it." 






B20 A GRAMMAR OF THE 

J»- U1-V.1 jj-l ^-J ^i^ ^J^ ^^y ^\ JjV C^ ^)^ J^ w^"^ J»" i^^-^ 

" Now there ia no oliici cAiGteiii;c distinct from the existcuce of God, 
and all these numerous objects (of sense) serve only to manifest the exist- 
ence of the One ; so also^o all visible qualities and visible attributes serve 
only to manifest His sole existence." 



*' Whocvci uiideibtaiids the wurds ubove-mentioueri will certainly 
know (what is meant by) his proceeding from God, and his (ultimate) 
return to Him, and will certainly be aware that his own external nature 
is not distinct from the essence of the Deity." 



jf^J jjjj tlCi ji\ ^ J*«l *U1 Jx* Uic j'C jjy iJc^ a)jl jV J 4ĕ' UJ^J-^ *^ 



♦' It is with this object that some of the learned commentators have 
adduced an example (of identity and diversity) in the instance of " wave" 
and " water;" for with respect to appearance and name, the wave is to 
be distinguished from the water; but if yon view and consider them with 
respect to their real, internal nature, wave is not distinct from water, or 
only so far as regards exterior form and name." 

Genesis, 



MALAYAN LANGUAGE. aai 



Genesis, Chap. xlv. 

jSj ».\^ t^!l jjye^ j^L-l ^^1 ^jj! j^b ^ *JU» 4,?;-*« *^JJ^ «JX« tl^ 

«Jklub j\ d^U aC^ (.X>ji AJI ClTI ^]jJyA jL> A8^ alls^ ^2^ (.U^ ui^ 

|Jb j^Ul^ tt^k^y «il <«iJ iJ^ *--«-. • *^ C^ ill} C^ »jjf* *Jwi Jdlt \j^ 
iJ^ aJ ^^f J\ Jo t^^ o«S^V e^ 4^/1 u:-^t *J^ ti <^ *"^ «i»^ «A»^ 



Jo j.^ JL Jo ^\ jL Jj j^j /A< C^\^ «^ o» ^^ Jj ^yf ii\Sj 

J^ ^^\ y:i\ JUi^ ^^< ^U s^lL. ^Mo «uw i^^Ul^ ^" ^ O^ ^^1^ «^^ 
1 L 1 1 



222 A GRAMMAR OF THE 






L.8'.C»1 Okf H> aIJi'J W ,...\^ a\^ A««i ImJ^ iSmt 



• JS* (^ W^ d;s* t^ chI» il^' d;i/'> ur**^ ■** «i»^ «ji'^ J^* ^j^— A* f^-iU 
•>« d)^,:/^ ^p J*> sk> u^*» r*^ cr^ '^J^ ttje=^ «Z»*^ /l^ *!/- J** >** *^^ 

i(Uu ^^ ^^ ^ ^^t 4iiUjj cJ^ j^j, ci;* ^fjU^ ^^ y,b • ju 






MALAYAN LANGUAGE. a^ 



^ ^j-T *A-. i>i-ji 'ti JIaS jL. 4s|J ^y1 J-Jl J J i£^^ J ,*^j ilj y 



The Gospel of St. Matthew, Chap. vi. 
4L^ ^JL- ^0H- /S1J-J1 «Hit H-r- • cly^ j\ y f,\ii (>l> ^\e i/i f>^ 

^P ^j r^ J^ yt^/^\ Jt^ *i^ • rcyb r^ ^^ w^w c^^^ 

il^ «.^Ic ^ cs^.» c>\ y f,\u jJS \fi^j Ji f^yuj jU^ Ja ^ p!U JiLiuU 



/ 



«24 A GRAMMAR OF THE 



ttf^ Atj? fs^jV» i/*^ ^)j • (-y. lh^*«> <M^«> iit>- (J^'> 4^ *ii'i*' fS-^ 

r^ b^ e;^'» c?i^ tji^ ^P c/^ji cj^V u-!jIj r^ J^ wy^^ • (^^ 

Jsj o\ |»U ^ ^^"i cjU j\ ct-il f^-^ tj * (^ '^^ *"^ w^ f^"^ 

"^j^ V' y^ ui^ b ^^ J** '^^Is- ^^ i/?^ '/^ «^^" ^^'-^" w;^ wy y '3^ 

4J ts-^J s^^^ <% ^ ^^ ^^ uJl jJ^ *jj J\J\^J^f^J\f,^ uJI t^b 
f»*- oU yb jjU. t/\ oU j«| jjb r*^j^ Ala<,J . ^l^ A»jj a;y yb ^IC d»jj 



MALAYAN LANGUAGE. 285 

t^ {> 4^rvj:^VU i^Mb f^>ij>ji f}^ uJliU ^ICS J\ ^b • C^ tliiU. c^l^ 
^-^ J-?-' (J^'^ t^y 1^^ J^ ^^ ulJ^ ti t^^^ ^^s-^j ^J^ v/-W«^ ^^ J>^ 

<^^ ^^ ^j^ J^j^ J^ ^ lH^ uJ^ ^j^Jy^ c^ ^^^-^st/^r^ ^^^ 



FINIS. 



LONDON: 

Frinied by Cnz au^i Bay lis, 75« t7f. <2uef7i Su\ 

Lincolu's iiiii Fields» 



M m m 



By the Author of this Work. 

A DICTIONARY OF THE MALAYAN LANGUAGE, 

IN TWO PARTS, 
MALAYAN and ENGLISH, and ENGLISH and MALAYAN. 

Sold by Longmaoy Hunt, Rees, Ormfi» and Brown, Paternotter-Row ; and Black, Fuiy, ind Co.j 
Booksellers to the Honorable Eut-India Company, LeadenhaU-Street. 

4to. Prke jgS. 2s. 



Of whotn may he had, by the same Author, 

THE fflSTORY OF SUMATRA. 

THE THIRD EDITION, 

With Corrections, considerable Additions, and an Atlas of Plates. 

4to. i>rice £3. 13s, 6d.