Journal Of The Malayan Branch The Royal Asiatic Society Vol-vi (1928)
Bookreader Item Preview
H. Overbeck.
79
Dull and had tried to dissuade his brothers from using force. He is received by the Mangkubumi with a large escort, and Ganja Mara welcomes him. GSnta Aalam and Sentia become converts to Islam. Merdan refuses, but acknowledges Ganja Mara as his sovereign, and he as well as Sentia are invested with the countries they have conquered. Genta Aalam shall retain Jangga Lawi, but prefers to remain with Ganja Mara to become confirmed in his new faith and Sentia and Merdan will govern Jangga Lawi. But after Genta Aalam has stayed a long time with Ganja Mara and has become quite a Muslim scholar, he is married to the second princess of Gangga Buana and made king of Jangga Lawi with Bendukar as his minister. Aman Shah is crowned king of Jangga Dupa. The kings return to their countries, but visit Ganja Mara once a year, until Badli Shah has attained his tenth year and is crowned king of Gangga Buana, under the care of Anta Dalus and the ministers. The old kings go to live at Dul Akbar, where Shah Aalam Nobadz Shah keeps a reign of justice.
Here ends the story of Ganja Mara, which is to show the omnipotence of God, so that readers may become righteous and acquire merit with God, the creator.
Copied from a manuscript in the possession of a white merchant {karangan saudagar putch) in the year 1303, on the first day of the month Shaban, that very blessed day, by Mohamad Kassim bin al-marhum? at Penang.
1928] Royal Asiatic Society,
Jawi Spelling
By Zainal-Abidin bin Ahmad.
It has been said with much truth that the Arabic characters are less suited to represent Malay sounds than are the Roman. But it has also been said with hardly a grain of truth that there is no system governing the Jawi spelling of Malay words. The spelling of Malay words written in Malayo-Arabic characters is full of irregularities — and these unfortunately among the most common and every day words. But this does not prove that the same is the case with all the remaining Malay words, or that Jawi spelling is devoid of system. When Malay words are classified there are evident certain general principles governing the Jawi spelling just as there are principles governing the spelling of other languages not possessing a perfect alphabet.
Jawi spelling as it stands to-day is built upon the principle of the bails or harakat system, which is a peculiar property of the Arabic language, and on the principle of the huruj saksi which is a common property of most alphabetic languages. This mixture of divergent principles is partly responsible for the irregularities of Jawi spelling: the problem is where to apply the one and where the other in accordance with popular practice and established usage. But there are other and more important causes too which have given rise to difficulties.
Firstly, the letters of the Jawi or Malayo-Arabic alphabet were originally all consonants. As used in Arabic, there is not a single letter which represents a vowel-sound. Alij, ya and wau, now regarded by Malays as vowel-letters {huruj saksi) ^ never were and never are vowels in Arabic. Their nature happening to be cognate with the three vowel-sounds in Arabic (i.e. alij with jathah^ ya with kasrahy and wau with dammah), they cannot but serve to lengthen these vowel-sounds when one of them follows its cognate. The vowel-sounds in Arabic are all represented by baris or diacritical strokes. Thus pada, padi, padu, for instance, are respectively
written according to Arabic system Pd, Pd, Pd or ji jJS
(=in modern Jawi spelling ji or ) But as a rule, in
Arabic writing even these strokes are used only for unusual or ambiguous words, or when the writing is meant for “ parrot readers. Otherwise when context and grammar show the correct baris, they are not employed.
82
Zainal-Abidin bin Ahmad.
Secondly, the vowel-sounds of the Malay language are not the same in number and kind as those of Arabic. Arabic has only three distinct vowel-sounds, namely, fathah (=a), kasrah (=/ or e) and dantmah (=w or o), which are rendered in Malay as baris di-atas, bans di-bnwah and baris dUhadapan. Ma^ay has at least six vowelsounds. So, the Arabic system of representing vowels is insufficient to reproduce and distinguish Mala}' sounds.
These two facts led to a third which explains how the baris and huruf saksi systems have ultimately come to get mixed up.
When the Arabic alphabet was introduced for the writing of the Malay language, the system of Arabic orthography might have been applied in ioio, at least as an experiment. But the 14th century Trengganu inscription makes a lavish use of hurui saksi, especially alif. The subsequent standardized spelling of the 16 — 17 centuries used them very sparingly, which proves that the scribes of that time had the baris system in their minds all the time; and some old manuscripts which have come down to us are fully vocalised with baiis. But though they knew the baris system, they found it quite inadequate. To meet the difficulty they did not introduce new baris in addition to the three in use: that would have increased the comnlication and tediousness of writing, when their desire was, if possible, to leave out the baris and write Malay simply without them, as Arabic is generally written. But entire omission of the baris was impracticable. The Malay language having a grammar totally different from Arabic and vowel-sounds much more elaborate, the wholesale omission of baris would have made the spelling hardly intelligible. Hence these foster-scribes of the Malay language were driven to the only alternative, namely, that of supplying the deficiency of vowels by using letters to represent them.
In the Arabic alphabet, as has been seen above, there are no letters which represent vowel-sounds. So a second difficulty arose.
Despite this, f ^ \ were adopted to supply the need, seeing
that the nature of these letters corresponds with the three main divisions of vowel-sounds in the Malay language. This practice has
survived and Malays continue to call and look up on ^ ^ 1 as solely huruf saksi.
Unhappily for Jawi spelling, early writers did not invent new letters to supply the vacant place of ^ ^ 1 as consonants: • ^ \
have to serve both as consonants and as vowels. Nor did they devise any method to meet the shortage of vowel letters. They overlooked the fact that Malay has really more vowel-sounds than three. Hence
Journal Malayan Branch [Vol. VI, pt. II.
Jawi Spelling.
83
additional work for } (S ^ functioning as vowels they
are inadequate for the sounds they are made to represent, and yet they have to suffice and discharge the functions as best they can. Further the habit of employing the bans system had been so far established in the spelling of a large number of words, that Malay
writers never dared to spell kan in any other way than nor
^ c>JS!i.“etc., in any other way. The result is a mixture
of the bat is system and the humf saksi.
These are the causes of irregularities in Jawi spelling. They are not to be found in the consonants of the Jawi alphabet: We have more consonants than enough. The main causes of irregularities are the three-fold defects indicated above, the omission of bans being the most important ; and all three may be traced directly or
indirectly to these three letters « ^ 1 To summarise, these
causes were: —
(1) (j } \ have to serve both as vowels and consonants.
(2) As vowels, • ^ \ Inve to do duly for at least six
Malay vowel-sounds. Obviously three vowel-letters are not sufficient to represent six vowel-sounds.
(3) As consonants, ^ 1 are liable on the omission of
ba?is to be confused with « vowels.
(4) The sum of the above is that « ^ ' are made to
carry more burden than they can reasonably do. By borrowing ^ (S ^ serve as vowels extra res-
ponsibility is thrown upon them.
One or two other causes too may be added which are not as important, for they only produce exceptions, not confusions or complications; e.g.: —
(5) Words which have crystallised according to the old barls system of spelling survive isolated but unaltered.
(6) Most Arabic loan-words have to conform to Arabic rules of orthography, unless old-established practice has decreed otherwise.
1928] Royal Asiatic Society,
84
Zainal-Abidin bin Ahmad.
Thus it has come about that Malay writing in Jawi labours under disadvantages too serious and fundamental to be able to have perfectly phonetic spelling like Romanised Malay.
In spite of all this, a Malay who knows his language pretty thoroughly never experiences any difficulty in reading it as now written in the Jawi character. Vocalisation (i.e., the marking of baris or any other of the diacritical marks system) is not at all necessary at the present day, except in a few proper names, foreign words and a few rare cases where the context fails to indicate which of two (or more) possible readings, is the right one. And for these purposes it is still in occasional use.
The Malay Vowel-sounds How They Are Represented
In Jawi.
There are nine vowel-sounds in Malay, which fall into three classes: —
(1) Wtas' corresponding in a general way to Fathah or ^ mouth-opening ^ sound in Arabic which is represented
/
by the stroke ( ) .
(2) ^ Bawah^^ corresponding in a general way to Kasrah,
or Mip-breaking ’ sound in Arabic which is represented by the stroke ( ; ) ,
/
(3) ^ Hadapan ^ (shortened to Depart)^ corresponding in a general way to Dammah or ^ lip-pushing ’ sound in
Arabic, represented by the stroke ( ) .
But unlike the Arabic vowel-sounds, each of the three classes is sub-divided into three. These are: —
ATAS
‘ Atas Halus * which has no Arabic counterpart.
‘ Atas Sedang * which has no Arabic counterpart.
^ Atas Kasar' which is the same as the Arabic Fathah,
BAWAH \
‘ Bawah Halus \ generally equivalent to the Arabic Kasrah,
* Bawah Sedang ' I both have no equivalent in
‘ Bawah Kasar ' ) the most accepted
Arabic pronunication.
Journal Malayan Branch [Vol. VI, pt. II.
-
(252 of 528)
Share or Embed This Item
Journal Of The Malayan Branch The Royal Asiatic Society Vol-vi (1928)
Book Source: Digital Library of India Item 2015.7737
dc.contributor.author: Journal Of The Malayan Branch The Royal Asiatic Society
dc.date.accessioned: 2015-06-19T19:19:43Z
dc.date.available: 2015-06-19T19:19:43Z
dc.date.digitalpublicationdate: 2006-10-12
dc.date.citation: 1928
dc.identifier.barcode: 99999990146437
dc.identifier.origpath: /data1/upload/0001/534
dc.identifier.copyno: 1
dc.identifier.uri: http://www.new.dli.ernet.in/handle/2015/7737
dc.description.scanningcentre: UOD, Delhi
dc.description.main: 1
dc.description.tagged: 0
dc.description.totalpages: 528
dc.format.mimetype: application/pdf
dc.language.iso: English
dc.publisher.digitalrepublisher: Digital Library Of India
dc.publisher: Malaya Publishing House Limited Singapore
dc.rights: Not Available
dc.source.library: I A R I Library
dc.title: Journal Of The Malayan Branch The Royal Asiatic Society Vol-vi (1928)
- Addeddate
- 2017-01-16 05:50:35
- Identifier
- in.ernet.dli.2015.7737
- Identifier-ark
- ark:/13960/t5hb4941s
- Ocr
- ABBYY FineReader 11.0
- Ppi
- 600
- Scanner
- Internet Archive Python library 1.2.0.dev4
comment
Reviews
1,593 Views
1 Favorite
DOWNLOAD OPTIONS
IN COLLECTIONS
Public Library of IndiaUploaded by Public Resource on
SIMILAR ITEMS (based on metadata)
eye 1,482
favorite 0
comment 0
Topic: UOD
eye 58
favorite 0
comment 0
Topics: C-DAC, Noida, DLI Top-Up
eye 41
favorite 0
comment 0
Topics: C-DAC, Noida, DLI Top-Up
eye 722
favorite 0
comment 0
Topic: C-DAC
eye 1,386
favorite 1
comment 0
Topic: UOD
eye 1,594
favorite 1
comment 0
Topic: IIIT
eye 1,143
favorite 2
comment 0
Topic: UOD
Topics: Malaya:Southeast Asia, Asia--Malay Peninsula, Malaysia, MinistryOfCulture
Topics: Malaysia:Malaya, Southeast Asia, Asia--Malay Peninsula, MinistryOfCulture