Skip to main content

Malay grammar

Bookreader Item Preview

Page
Book page image

34

SPELLING

Letter.

1

Unconnected.

Conventional Roman Equivalent.

Form

in connection.

Examples

With following letter.

With preceding letter.

With both.

With following letter.

With preceding letter.

With both.

Dal

J

d

X

...

x^\

Dzal

i

dz

s.

. . .

>^

. . .

Ra

)

r

J-

. . .

. . .

,^\

Za

)

z

J

^ji-3

Sin

u-

s

.**)

LT"

^

OaX^mt

l;^*^

j-^.

Shin

LT

sh

^

\J-

^

u^-H^

O^^so

j-^*—'

Sad

U^

s

.<0

u^-

wO.

C;.A.jS^.a

U^t^

J-

Dlad

O^

dl

^

u^-

wiO.

t^JU-^

\A^

1 ••

Ta

\>

t

.w

Ja.

i*.

^.,L

jflii

U^^^

Tla

Ji

tl

.li

Ji.

.li.

^

]attssj>

curiae

Ain

t

'


e-

Jt.

J^

e


Ghain

t

gh

.C

t

.i.

^i,

y^'O

Nga

t

ng

.£■

t

.X.

^/

A.X.5

(_j«.Xx-l.)

Fa

> s

f

.9

» a.

.fi.

J-

I 2J^

lOO^

Pa

1 s

P

.9

^

i.

i^i

i^.L^

Ok"a*)

Kaf

l5

i>-q

J

J-

.a.

u:.-,-Vs

jls

.JL9

Kaf

d ^.r

k

5^

t^ j:

.<:

U^

c^X*

Book page image

SPELLING

35

Letter.

Unconnected.

Conventional Roman Equivalent.

Form in connection.

Examples.

With following letter.

With preceding letter.

With both.

With following letter.

With preceding letter.

With both.

Ga

Lam

Mim

Nun

Wau

Ha

Ya

Nya

J

r

u

-St

cr O

I

m

n

u, w

h

y

ny

f

J

..0

-j

.4

J -J

r

8-

1

-♦-

•t- ■4-

(Jk---^-'

I)

a

Of these letters -. ch is borrowed not from the Arabic but from the Persian, as also is the form ^'^ ^ for which d simply is often written : wS p is not Arabic, c n or ng, ^ (or -j) n or ny appear to have been constructed from c and ^ respectively. The fourteen letters already dealt with 13) represent Arabic sounds and occur only in Arabic loan-words, except that, as stated in the aforesaid section, guttural q J is employed as a symbol in Malay words, i {ta bersimpul, as Malays term it) is used often by Malays for final t, e.g. ajI ////, i.^^ sural, that is, in accordance with Persian and Hindustani usage, but wrongly, of course, according to Arabic usage, since in that language it is a variant of » and called ha-ta, being pronounced like ta only when followed by a vowel. k_s fa is commonly used by Malays for ^' and pronounced

c 2

Book page image

36 SPELLING

as p. In Malayo-Javanese works i represents a palatal d found in Sanskrit and in Javanese, though not elsewhere in Malayo-Polynesian languages ; it is exotic and not employed now. y lajn alt/, a combination of two letters, is sometimes regarded as a separate letter of the alphabet. So too is hamzah *.

§ 16. Besides the alphabet, I\Iala}'s have borrowed from the Arabs certain diacritical signs, most of which have become almost obsolete in their writing. These are :

(i) The vowel points, in Arabic called harakal, in Malay haris or senjafa, which represent short vowels and when followed by 1, ^s, and j become long vowels.

Fathah or laris di-alas -— = short a or if followed by alif long a.

Kasrah or haris di-haivah -^ = short e or i or if followed by r<7, long e or i.

DIaminah or haris di-hadapan = short o or u, or if followed by wau long o or u.

These vowel points have fallen into disuse, being replaced against Arabic usage by huruf saksi i8 (</)).

(2) Hamzah * is found in Arabic at the commencement of word or syllable with alif as a prop ; alif by itself having no sound except that after a consonant it serves to prolong the vowel fathah : this use of hamzah is not practised in Malay. For its Malay use see § 18 {i).

(3) The jazm -^ which shows that the consonant over which it is placed closes the syllable and does not begin a fresh one : for example, placed over kh in bakhshish it signifies that the word is pronounced bakh-shish and not bakheshish.

(4) The tashdid-^ : see § 18 [c).

§ 17. From the evidence of the earliest Malay manuscripts extant, it is clear that there was a fixed standard for the

Book page image

SPELLING 37

spelling of Malay in Arabic characters, at the very beginning of the seventeenth century, a standard obtaining in many different places in the Malayan Archipelago. The introduction of this foreign alphabet was a direct consequence of the conversion of INIalays to Islam. The earliest and most important missionary centre was N. Sumatra, which strictly was not Malay in speech, though Malay was used for commerce, literature, and religion; most of the old Malay MSS. were written there and von de Wall alludes to eja acheh Achinese speUing as the original style. A system of spelling there adopted naturally would spread with the spread of Islam to the rest of Sumatra, the coasts of Borneo, the Moluccas, to Malay settlements in Java and at Malacca. But it is possible that something more than repetition and imitation went to account for the uniformity of system. ' If the Arabs had attempted to make an adaptation of their own system of spelling to suit the peculiarities of the Malay language, the result would have been that in different parts of the Archipelago there would have been different modifications of the Arabic spelling, and a variety of Malay spellings would have been unavoidable. The uniformity in the spelling of the earliest MSS. would lead us therefore to expect that the system of orthography according to which the Arabs originally began to write the INIalay language and which they taught subsequently to the Malays, was the same as they themselves used in writing their own language.' Certainly in the main they did attempt to apply Arabic principles.

The notes of the early seventeenth-century system ' were : {a) The use of voivcl points : at any rate they were used on unusual words at their first occurrence in a work, so that jiio Badanul, a proper name, is fully vowelled on its first mention in the Bodleian Sri Rama but not subsequently.

^ Cp. Shellabeai's ' Evolution of Malay Spelling ', y.A'..-l. ,3'., Straits Branch, xxxvi. 75-135-

Book page image

38 SPELLING

{b) The idshdid is inserted to indicate that the letter over which it is placed, whether vowel or consonant, is sounded twice, e.g. u as uw, i as iy, s as ss, ng as ngng, and so on.

cdIj buwat, jj duwa, Jj diyam, (J'l iya, iu-usiyang, sj^ suddah,^I!j bessar, ^k:i tengngah.

But the use of the tashdid to double the consonant, i.e. when it follows a short vowel (as in our words better^ fellow, galant or gallant') is not generally observed in Malay I\ISS. and is not Arabic, nor does it represent any real phonetic doubling of the consonant. (One is tempted to compare with it the double kk in such words as ^^^^is^ilij pertunjokkan, which are often said to be in imitation of Javanese double-letter forms and to exhibit a survival probably due to the existence of two forms of k ; but Javanese influence hardly existed at all in Acheen, and it is more probable that the first k j never represented anything but the mere glottal check (§9).)

[c) The omission of final \ j and ^ :

(j^ kayu, e)l aku, J^^j' terlalu, c:>.;i pintii, uj^J;-^ meribu, -yj bertemu, i-Jl api, oU jadi, ^L mati, d^ laki, ^.9 pergi, ^y bumi, e^U hati, JiC-. sa-kali, dj-suka, y dua, s^i tuba.

Exceptions :

(i) A final vowel is inserted when required for the explanation of a foreign word. In the Bodleian Sn' Rama the Sanskrit puri is written sometimes .ys but oftener i^.f and pei'kasa is written \j6j.

(2) It is inserted when 1 represents a uniform long a, and J , {J the diphthong sounds au, ai.

\S kera, \\ bela, lb depa, ^S kilau, y^, risau, ^y tupai, f\jt helai.

{d) The omission of an\' S}'mbol to represent the indeterminate short vowel e unless the iashdid as used above {U) can be taken as an illegitimate symbol.

Book page image

SPELLING 39

(e) The omission of 1, ^ and ij as medial vowels in closed syllables.

cijyj berat, ^.b belum, c:*.*.*. sebut, c^^l orang, A-..»5 kambing, oXc^ ringgit, A.^_ bimbang, !u*) tumboh.

Exceptions :

(i) When the spelling of Arabic words is retained (though Arabic pronunciation may not be followed), e.g. ^)kJ\ islam, ^^i.9 fakir, t_>Uj kitab in Arabic of course one would get kitabu, fakiru, &c., and the syllables would not be closed.

(2) The monosyllables ^jb dan and ^ys pun.

(/') 1, J and 1^ are inserted in an open syllable upon which the accent falls in Malay usually the penultimate.

^y ttian, ^_^j5. riias, A^.-ft.^ kepiting, UU.j telinga, j:>^jS^ sekedudok, ^c-\J larangan, ^^cLj tambangan, _i^».. raja-raja, J^.J1 apa-bila, klLU hulubalang.

Exceptions :

A few words like dL« maka, si pada,,j dari, 5j« siidah, JX^ segala, in which the vowel may have been omitted because it was short and had little stress on it.

[In certain derivative words formed by the addition of suffixes, 1, . and ij are shifted to the penultimate of the derived word: oi;l ingat, ^jAiA ingatan, ,^*»a. chemburu, ^jj^-j*** ehemburuan, ili tahu, (j^^-4--^ ketahui, .>U jadi, ^^--Jajadikan, :,Ji kuda, j\jS kuda-nya, ui;0 kata, ^^U5 katanya. Many have thought that the accent does not now, in the Peninsula at any rale, fall on that syllable, but still remains on the penultimate of the root word. Consequently it has been suggested that this shifting arose from vicious analogy with Javanese forms and phonetics, which seems improbable considering the small influence Java had in the north of Sumatra : or that it might have arisen from vicious analogy with the spelling of jMalay roots, but that again seems very improbable.

Page

SIMILAR ITEMS (based on metadata)