Skip to main content

Full text of "Bulletin of the school of oriental studies, London institution"

See other formats


GOVERNMENT OF INDIA 
| DEPARTMENT OF ARCHAEOLOGY | 
CENTRAL ARCHAZOLOG! CAL 

L| BRARY Soe 





Gaur Ne. $91-05/8. >: Q: ay | 
| Ace. a 


D.G.A. 79 
GIPN—S4—2D. G. Arch. N. D./56.—25-9-58—1! 00,000, 





es 








Hae. 


A, 
oS! Vat 











ae ill 





BULLETIN 


OF THE 


SCHOOL OF ORIENTAL oripres 
I ONDON INSTITUTION 





Published by 


The School of Oriental Studies, London laste | 
| Finsbury Circus, E.C. 2. 


— a = =a : ————EE ST 
. : ——s —_— : = = SS a2 
= f Pt i a 


Agents: Messrs. Luzac & Co., 46 Greal Russell Street, W.C.1. 








AL ARCH \FOLOGIGAS 
LIBRARY, B1g 3. JEL. 
Aco. No,.2. 
mee COR 5/8 —. 


ae ee 





STtErHEeN AteTiIN AND Sone, LTD, 
FPartEens, HERTFORD. 


CONTENTS OF VOLUME IV 


PAPERS CONTRIBUTED 


Path 

A Corean Vocabulary. By 8. Qcuna - ; : ] 

On the Adbhuta-Ramiyana, By Sir Grorce A. GRIERSON . li 

Man as Willer. By C. A. F. Rays Davips . ae « 339 
The Mission of the Jesuit Fathers in China. Contributed by 

Sir AnNoLp T. WILSON : | 47 


The Passive Voice of the Jnanesvari. By W. Doperet . ; 59 
The Government of “Prepositions” in Gujarati, By 
W. DoperetT. ' ; . 
Notes on “The Assyrian Tree”. By SipNEY Suir = lwti‘(et;*;*é«SD 
Note on the Statical and some other Participles in Hindustani. 
By Lient.-Col. D.C. Par.torr- : A AT 
Bengali Ballads. By W. Surron Pace ; eae a 
‘A Selection from the T’ung Shu. Translated by J. P. Bruce O7 
Some Remarks on Indian Music. ByS.G.Kannere . - 100 
Kurdish Stories from my Collection. By Bastte NiKITINE 121 
Notes on the Pronunciation of Kanuri. By Ina ©. Warp. 139 
The Original Home of the Indo-Europeans. By Jar 


CHARPENTIER. ; i ; : . Td 
Pe Voulten’s Noticia. Translated by Lavrence soma aNe . 22 
The Swahili Saga of Liongo Fumo, By A. WERNER. . 247 
Deux residents mongols en Chine et en Asie Centrale, By 


E. BLocHeT : : ; % .. 257 
The Jungle Tribes of the Malay Peninsula, By P. Scuenesta 269 
Notes on some Sanskrit MSS. on Alamkara, By Susi. 

Kumar De ; : : : : 9279 
Janakiharana XVI. Edited by L. D. Barxetr. i . 285 
Ajamila-miksa-prabandha of Nariyana Bhatta. By 

VeNKATARAMA SanmA SAstri : 295 
A Prayer of Sankaracharya. By S.G, KaANHERE .~ .- ool 
Waman Pandit—Scholar and Marathi Poet. By 5. G,Kasnere 300 





i] CONTENTS 


«/Stress-Accent in Indo-Aryan, By Bananst Das Jars 
The Development of English ¢, d, in North Indian Languages. 
By T. Graname Baitey . ; 
Syim Sundar Dis’s Bhigi Vigyin. Contributed by G. E. 
LEESON ; ; 
‘Omar Khayyam. By E. Denson Ross 
An Arabic and a Persian metrical version of Burzo8’s auto- 
biography from “ Kalila and Dimna”, By E. Dexison 
Ross . 
A Chinese Treatise on Avchibectite By W. ‘Pennevit Tene 
Remarks on the Identification of some Jitaka Pictures. By 
JARL CHARPENTIER. 
A Burushaski Text from Hunza. By D. L, R. Lemiiaxe: 
Notes on Dardic. By R. L. Turxer 
The Grammar of the Jiiinegvari. By W. Hoven 
Kodagu Peda, Tulu Pudar. By Epwis H. Tutrie 
The Ramayana in Indonesia. By J. Kats . 
A Study of the Oroha Language, Mala, Solomon (lands. By 
W. G. Ivens , ; 
Some Readings of Jicnktharans XVI. By 8. K. Dé 
Notes on Japanese Literature. By S, YosHrraKe . 
Some Mongolian Maxims. By 8. Yosurrake , 
Yama, Gandharva, and Glaucus. By L. D. Barxetr 
Fresh Light on Khawass Khin. By E. Denison Ross 
A Portrait of Abu'l Fazl. Communicated by T. W. Anwoip 
Taxation in Persia. By Mosrara Kuawx Faren : 
Studies in Contemporary Arabic Literature. By H. A, R. Give 
The Agastya Selection of Tamil Saivite Hymns. By M., 8. H. 
THompsox . : 
Dravidian Gender-words, By Epwnt i. Torr 
The Gender of Arabic Infinitives in Urdu. By T. igi 
Balter. 
ye ap Words in Panjabi. By T. Gace Bina ‘ 
The Pronunciation of Marathi. By A. Luoyp James and 
5. G, Kaxnere a opel? Pes! 
‘ Grammatical Sketch of the Jahai Dialect. By Parer P. 
SCHEBESTA . 
Chansons de Pagayeurs. By J. aria 
An old War Song of the Babemba. By R. 0 Weneaul . 


FaAGF. 


o15 
325 
Bd | 
433 


44] 
473 


- 493 


ek 
515 


o79 


OST 
611 
679 


708 
i117 
72] 
723 
745 


76] 
769 


79 
783 


79] 


B27 


CONTENTS 


REVIEWS OF BOOKS 

T G. AravamuTHan. The Kaveri, the Maukharis and the 
Sangam Age. By L. D, Barnett 

Jonannes Herren. Die Arische Feuerlehre. By L. DD, Barnett 

Hewxry Dopwett. A sketch of the History of India from 1858— 
1918. By William Foster Sh eae fee ee ene 

C. A. Kincarp and D, B. Parasnis. A History of the Maratha 
People, Vol. TI. By H, Dodwell . 

G. BE. Harvey. History of Burma. By H. Dodwell 

Duan Gopat Muxers. My Brother's Face. By H. Dodwell . 

Benoytosa Buatrracuaryya. The Indian Buddhist [cono- 
graphy. By L. D. Barnett AL fea. 

B. N. and B. B. MEHTA. The Modern Gujarati-English 
Dictionary, 2 volumes. By W. Doderet ‘ 

CreisTiaN KEYssER. Wiarterbuch der Kate Sprache. By 
Sidney H. Ray . 

Auice Werner. Volume V 1 (African) of the My holes i 
all Races". By E. Denison Ross . ; | ‘ 

Maria von Trttne. Somali-Texte und Untersuchungen zur zur 
Lautlehre. By A. Werner . 

FE. Torpay. Causeries Congolaises. By A. igen ¢ 

Gernarp Lispsiom. Jakt-och Fangstmetoder bland 
Afrikanska Folk. Dell. By A. Werner 

Maurice Denarosse. la Culture Moderne : avaisations 
négro-africaines. By A. Werner 

A. Satmony. Sculpture in Siam. By C. 0. Blagden 

F. Bauiop. The Volga Pompei. By M. Kasanin. : 

Yurer Rex Cuao. A Phonograph Course in the Chinese National 
Language. By J. P. Bruce ; : 

The Mathnawi of Jalalu'ddin Betton, Edited. ote by Reynold A. 
Nicholson. Vol. I, By C. E. Wilson 

A. BenrrepaLe Keirs. Religion and Philosophy of the V be 
and Upanishads, By Jarl Charpentier . ; 

Vikrama’s Adventures. Edited and translated by Franklin 
Edgerton. By Jarl Charpentier 

Buddhistische Spitantike in Mittelasien von av von iF Coq. 
Fiinfter Teil: Neue Rildwerke. By Jarl Charpentier 

Further Dialogues of the Buddha, Translated ee Lord 

Chalmers. By ©. A. F. Bhys Davids ! 


Vil 
PAE 
171 
174 
177 
178 
179 
180 
181 
182 
184 
187 


189 
191 


192 
193 
194 
197 


197 


S37 
a6 
a8 


Vil CONTENTS 


8. Tachtpana. The Ethics of Buddhism. By C. A. F. Rhvs 
Davids 

Louis pe La VaLier Pov SIN. Nirea ina. By Th. Stcherbateky 

R. J. WALKER. Parnassus Biceps. By R. L, Turner 

E. Hutrzscu. Inscriptions of Asoka. New edition, By R. L. 
Turner 

A. M. Hocarr. Machine of the AsSimologice! Gieey of Cayien. 
Vol. II. By R. L. Turner 

Banpuram Saksena, The Verb in the Ramayan of Tulst Das, By 
R. L. Turner 

Dunicanp. ibe aur Hindi ka Bhisé- Vijhan: By R. i 
Turner : 

Jutes Biocu. “ Voir” en indoArven: By R. i: Turner 

JULES Biocu. Le Nom du Riz. By R. L. Turner 

G. Morcenstienne. Report on a Linguistic Mission to 
Afghanistan. By R. L. Turner 

Joun Sampsox, The Dialect of the Circa of Wales, 
By R. L. Turner 

BaBuraM Saksena. Hindi ona Didi The possibilities of 
their rapprochement. By R. L. Turner . ; 

Three Nepali Reading Books. By R. L. Turner : 

G. A. Grierson. Bihar Peasant Life. Second edition. By 
R. L. Turner . : ; . : ; 

L. A. Wappett. Indo-Sumerian Seals Deciphered. By 
R. L. Turner : ’ . - . 

Prapuat CHANDRA ikke cles Linguistic Speculations 
of the Hindus. By Siddheswar Varma : ‘ : 

Atiya Beoum Fyzez Ranamix, Music of India. By 8. G. 

Keseo Vinayak Goppote. Maharastra Sakuntala. By 8, G. 
Kanhere, 

JOHANNES HerTet. Die Methods der Paci: Forchung 
By L. D. Barnett - : 

Eexst Diez. Die Kunst Indiens. By L. D. Bah? 

Brsope Benart Dutt. Town Planning in Ancient India. By 
L. D. Barmett 

Travel and Travellers in the Middle Ages ‘Edited by a p. 
Newton. By H. Dodwell i 


+ 


| 


Padi 


oud 
Hit) 


Big) 


S65 


66 


366 


S67 


371 


376 


a76 


S76 


S76 


aig 


ot 


30] 


ove 


CONTENTS 


H. B. Morse. Chronicles of the East India Company Bias to 
China, 1635-1834. By H. Dodwell . ; : 

Memoirs of William Hickey. Vol. IV. By H. Dodwell 

Sir Duncan Campsett. Records of Clan Campbell in the 
Service of the East India Company. By H. Dodwell 

S. H. Loxerice. Four Centuries of Modern Irag. By 
H. Dodwell . : - ; ; 

W. A. J. Arcueotp. Outlines of Indian Constitutional 
History. By H. Dodwell | 

Sir Georce Forrest. State Papers of the Ganbbae: General of 
India—Cornwallis. By H. Dodwell , 3 ; 

J.D. B. Griese. History of the Decean. Vol. IT. By H. 
Dodwell ; ‘ ; 

Arruur Maynew. The Education of India. By H. Dodwell 

W.H. 'T. Garrpyer. Phonetics of Arabic. By H. A. R. Gibb 
and A, Lloyd James 

P. Pau. Sparx. Al-Mashra’. By H. A. R. Gibb 

The Difnar of the Coptic Church. Edited by De Lacy 0 Page! 
By 8. Gaselee 

Rev. Frs. A. Rercnart and Dr. M. Kusreis. OSB. ‘Elonuantery 
Kiswaheli Grammar. By F. Johnson . 

Bruno Gurmann. Das Recht der Dschagga. By A. Werner 

Gernarp Lixppitom. Notes on the Kamba oe By 
*. Werner . ; 

C.K. Meek. The Northern Tribes of Nigeria. By Ng We emer . 

Tanganyika Territory. Report of the Education Committee. 
By A. Werner 

The International Review of Minions Bemntel Africa Wiebe: 
By A. Werner 

Hans Coupexnove. My httican Nesiones By A. Westar 

The Satapatha Brahmana in the Kanviya Recension. Edited by 
Dr. W. Caland. Vol. I. By A. Berriedale Keith 


W. Catanxp. Over het Vaikhanasasiitra. By A. Berriedale Keith 


R. D. Raxape, <A Constructive Survey of Upanishadic 
Philosophy. By A. Berriedale Keith. 

Tu. Srcuernatsky. La Théorie de la Conitixisasiana® et la 
Logique chez les FRouddhistes tardifs. By A. Berriedale 


Keith . 
James M. MacrpHal., AsGKaL By i D. ‘Barneté 


PAGE 


oD 


ood 


398 


40) 


401 


401 


405 


406 


408 
41] 


413 
414 


416 


417 
418 


615 


624 


627 
628 


x CONTENTS 


Rapuakumup Mookers. Harsha. By L. D, Barnett 

Magha’s Sisupalavadha. Ins Deutsche iibertragen von E. 
Hultzach. By L. D, Barnett . 

Adcaryactidamani. A Drama by ‘Saktibhadra. By L. D. Bamett 

Gaekwad's Oriental Series. By L. D. Barnett 

Further Dialogues of the Buddha. Translated... Ry Loud 
Chalmers. Vol. IT. By C. A. F. Rhys Davids 

Mukunpa Ganesu Miraskar. Samagloki Gita, By 5. G, 
Kanhere 

Jacannatu Das pe Bihari Ratnakar. By T. Giihans 
Bailey ; ‘ ; ; ' 

Girrmnar Das. Jarasadh Vadh Mahakavya. Edited by Vraj 
Ratn Dis. By T. Grahame Bailey 

Father Prerre Dv Jarric, 5.J. Akbar and the Fostiee 
Translated by C. H. Payne. By A. Werner 

Georges Marcounies. Le Kou-wen chinois. By Lionel Giles 

Grorces Marcouties. Le “ Fou” dans de Wen-sman. By 
Lionel Giles 

CHaries Hose. Natural Man ;: A facand iota Baran: by 
C.O, Blagden =. 

L. A. Minus. British Malaya, 1824-67. By C. 0. Blagden 

Evwarp Graxvitte Browne. A Year amongst the Persians, 
By Wolseley Haig ; 

Tayyibat, the Odes of Shaikh Mualibu: ‘d- Din Sadi Shirazi 
Translated by Sir Lucas White King. By Wolseley Haig 

MusammMap Yaya tex Sigax. Dastir-i-"Ushshag. Edited by 


R. 8. Greenshields, By Wolseley Haig ; ; , 
The Orthodox Patriarchate of Jerusalem, Report... By 
Amold J. Toynbee . ; ‘ ; 
Francis Rexxect Ropp. People of ‘the Veil By P. P. H. 
Hasluck . 


A. Moret and G, yer Fic Hitbe to. Eninirs. By H. Dodw ell 

Sir James Grorce Frazer. The Worship of Nature. Vol, I, By 
“FH. Dodwell. ; 

DowaLp A. MackeNzIE. The Migration of Symbol By H. 
Dodwell  . . c : 

WILLIAM CROOKE. Relic sisi. Folklore 2 Northern India. 
By H. Dodweil . : ; : | 


PAce 


Hol 
HZ 


633 
637 
637 


638 


Hal 
640) 


644 
H47 


Hs 


boz 


a) 


659 


Hoo 


66] 


CONTENTS 


Franxcors Lexa, La Magie dans I’Egypte antique, de l'ancien 
empire jusqu'a 'époque copte. Stom. By A.Werner 
Nananin CHaAMANLAL Menta, Studies in Indian Painting, 
By T. W. Arnold 

P. W. Sonmrpt, 5.V.D. Die forachfamiliom wed Sprachen kreiss 
der Erde. By C. 0. Blagden, 

Crement M. Doxe. The Phonetics of the Zulu Languige 
By Lilias E. Armstrong 

W. Y. Evans-Wentz. The Tibetan Book of the Dead. By 
H. Lee Shuttleworth 

Tx, Stcuersarsky. The Ohare ption "ok Buddhist Nictauee 
By C. A. F. Rhys Davids 

Jan Dasrur Curserm Pavey. The Zoroastrian ‘Doctens of 
a Future Life, By C. A. F. Rhys Davids “ 

Hemcuanpra Raycuaupuuer. Political History of Aniient 
India, By C. A. F. Rhys Davids . - 

Ryuxaw Krura. A Historical Study of the ferns Hinaya inh 
and Mahayana and the Origin of Mahayana Buddhism. By 
(. A. F. Rhys Davids . 

Barhut Inscriptions. Edited by Benimadhab ‘Paras and 
Kumar G. Sinha. By C. A. F. Rhys Davids 

The Book of the Cave of Treasures. Translated by Sir E. A. 
Wallis Budge. By L. D. Barnett . 

Ernst Scurertirz, Die bildichen Datatolinngen ane Indischen 
Gittertrinitit in der filteren ethnographischen Literatur. 
By J. Charpentier : . : 

Awanpa. K. Coomaraswamy. Catalogue of the Indian 
Collections in the Museum of Fine Arts, Boston. Part V: 
Rajput Painting. By J. Charpentier. 

The Embassy of Sir Thomas Roe to India, 1615-19. Edited 
by Sir William Foster. By J. Charpentier 

Warren Hastings’ Letters to Sir John Macpherson. Edited by 
Professor Henry Dodwell. By W. Foster 

Sir Writam Fosrer. The English Factories in India, 1668-9. 
By H. Dodwell . 

G. H. L. Prrr-Rivers. The Clash of Cultures ‘anil the Contact of 
Races. By H. Dodwell : 

CuEikKH MOHAMMED Appov. Rissalat al Tawhid. ee de 
la Religion musulmane. Traduite de l'arabe . . . par 
B. Michel et le Cheikh Moustapha Ae Ras By 
A, §. Fulton ; : ; 


x1 
PAGE 


661 


670 


B45 


s 


861 


Bb2 


ES 


4 


=1i CONTENTS 


A.J. Torxper. Survey of International Affairs, 1925, Vol. 1: 
The Islamic World, By A. T. Wilson : : 
Munammap SHaraF. An English-Arabic Dictionary of 
Medicine, Biology, and Allied Sciences. By H. A. R. Gibb 
CG. R. Driver. A Grammar of the Colloquial Arabic of Syria and 
Palestine. By H. A. R. Gibb ; 
Commandant Justrvarp. Manuel de Berbére Marocain. By 
P. P. H. Hasluck : : 
Sipxey H. Ray. A Comparative Study of the Melanesian 
Island Languages. By C. 0. Blagden ‘ | 
James Barkre. The Amarna Age, By C. J.C. Bennett . 
Université de Paris; Travaux et Mémoires de l'Institut 
d’Ethnologie : : ; ; : : : 
Eu. G. Warrertor. Tome I: Les bas-reliets des 
bitiments royaux d’Abomey. By A. Werner. 
René Mavntrer. Tome IIT: La construction collective 
de la maison en Kabylie. By A. Werner. 
Rexe Travrmaxs. Tome IV: Ia Iuttérature 
populaire } la Cote des Esclaves. By A. Werner. 
Antuur S. Cries. An Africa for Africans. By A. Werner 
Drepeicn Westermann. Die westlichen Sudansprachen und 
ihre Beziehungen zum Bantu. By A. Werner . 
M. Herre, Jaunde-Worterbuch. By A. Werner ; 
The late E. Jacorrer. A Grammar of the Sesuto Language. 
By A, Werner ; gee Sn : : : 
G. Mureray-Jarpive. Abridged Swahili Grammar. By 
A.Wermer .  - : . oe ase ; : ‘ 
Aveusr Kurscennenes. Die Laute des Ful. By A. Werner . 
S P.C.K. Publications. By A. Werner . 


NOTES AND QUERIES ‘ : ; : 207, 421 


OBITUARY 
Edward Granville Browne, M.A., M.B., F.B.A., F.R.C.P. 
Nawab Imadul Mulk Bahadur Sayed Husain Bilgrani 
Professeur Maurice Delafosse ; 
William Ernest Taylor 


rack 


872 


876 


S51 


Bao 
BSD 


889 


B93 
eo7 
673 


217 
431 
675 








ULLETIN 








OF THE 
SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUELON | 

oe “ ue. QIRECTOR CEVE 97, - ~~ 
PAPERS CONTRIBUTED. na 
MINTED, 
A COREAN VO®8 | Vy 

By 8. Ocura 


1 
THEN, in the beginning of last May, I visited Professor Sir E. 
Y Denison Ross, of Oriental Studies, he showed me a book 
entitled Ch'ao hsien Kuan i yi (3 SE fit WE FS). Ut was of great 
interest to me, as I had not seen it before, and I asked permission 
to examine it. He willingly complied with my request, but at the 
same time asked me to write some explanatory notes on the book. 
Being only on a visit to the country, I am unable to refer to C 
books of reference, and for the explanations, ete., which follow, 
only trust to my memory. fe 
The above-mentioned book is indeed a part of Ko & 
(4 fA fF HS) in which are found the vocabularies of 4 number 
of nations, viz., Quigur, Malay, Annam, Siam, Japan. Loo-choo and 
others, numbering ten in all. It is the work of a Chinese who collected 
the Corean vocabulary. Corean is a language that has been studied 
by Chinese, Mongolians and Japanese for a fairly long period, The 
Chinese as carly as the first or second century a.p., wrote in their 
histories descriptive accounts of Corea, and in these books many Corean 
words are to be found. Besides this we especially find.many collections 
of Corean words in the Cha lin ley shih (24 $k Hi Mh). 4 book written 
by Sun-mu ($f #) of the Sung dynasty, about the eleventh century | 
a.p. This book supplies our material for knowledge of ancient Corean, 
VOL, IV. PART I. i 


 2Sbee 


B.S0-A:'S 









P ee aw Ui ACOLUGIGARD r 
LIBRARY, NEW a i 
=. —— 

| sae nde pK ps fake 

o_o 5 Fp09/.1 2-5: 
pee is highlf valued by eee es scholars. Since the time of 
Sun-mu the Chinese have done little towards the elucidation of the 
Corean language, and this work is unique in its wealth of Corean 
vocables, and is indispensable to the study of Corean. 

Ch’ao hsien kuan i yi is divided into nineteen heads—astronomy, 
geography, meteorology, botany, ete., and in these are found 596 
Corean words. In the vocabulary which follows, the arrangement 
adopted is to place— 

In the first column Chinese words ; 

Inthe second column Corean written with Chinese characters used 
phonetically regardless of meaning ; 

In the third column the pronunciation of the first column is given 
by a different Chinese character. 

What I have in view here is chiefly of course the Corean contained 
in the second column, and from ite contents to show the value of this 
work, 






Call Ne, 


2. [xitrats 
1. In Corean wu is a close vowel, and sometimes is pronounced 
rather like w, and the Chinese occasionally express it by the character 
with the initial p. 

















CHivEse. lang Saeronae COREAS, | ExGLisn. 
! 
A (pen) | RA sul! (su-ul) wine 
i fi || MAI — | sul-pap wins thd oni 
hh | St i Br ok nurun-sul 4 yellow wine 
i i | HE By AC ch’an-sul ! unwarmed wine 
|e AA i-ut-chip next door 
#4 (pen) FL iN 7 TY Be A té-un-sul heated wine 
iL 0H] SE 94 | pardl-ka-un-tai | mid-stream 
Ws (pl) Is MF cho-eui * paper 
ik | fie ts nu-tl | Younger-sister 
aj Mek yo-ui-ta 4 | to be thin 
= | pee 
h 





fF (pu) 


| tul # | two 





1“ Sul" is pronounced “ su-ul and the character pén is used to express “ ul ", 

* yf equals “eui™, but is supposed to have been used to express “h" in the 
word “ cho-heui ". 

* In some dialects this is pronounced * y6-pui-ta "’. 

4 Tul" is pronounced “ tu-ul " and the character “ pu” is osed to expreas a", 


A COREAN VOCABULARY Ba Mie cet TV 










9 In Corean r is never used as an initial ; but in the second or 
following syllables it, may be so used; and in this bock the Chinese 
use the character # to express the r. 



































Feeaqeesn |e comme” |. Camas rr |< Comm < | ae 
y (lei) 4 | SER RYe | haiccha-reu-ta | the days are short 
Gk wi Te Fe ai | é-reum 6-reu-ta | to freeze 
al fe | teu-reu | uncultivated land 
| 7K = (2) ify Ay A mul ppa-zeu-ta the stream is swift 
| HE Veh i | ki-ri-ki | wild goose 
¢ In Corean, words of two syllables when the second syllable 
begins with r are often written by only one Chinese character. 
Cuma, | comme | Comms | Conmax, = | Boat 
Ti (pén) | Ww Wi | ead | p'u-reun moi green hill 
| Ze OY eh a p'u-reun o-ya-ji | green plum 
+e 6AM ET p'u-reun-mal | bay horse 
: W | eh p'u-reun pit green 
So. Frvans 


1. In Corean -k, -+t, -b, when final, are implosive and not accom- 
panied by an explosive. As in modern Chinese this kind of finals has 
ceased to-exist, such words cannot be expressed by one Chinese 
character. Therefore in this book, when the author wishes to express 
-k, -t, -p, he uses a Chinese character in which somewhere the desired 
sound is contamed. | 


a ——— 2 en 











| Commese | CONRAN IX / 
CarrmEss,, | Worn, -| CHINESE. | Commas. | Exanisi. 














wit | teureu-patk | suburb 


-k 4s (kon) ai 7+ 
Be (ko) poe oH He (ie A AC koa-sil nik-ta | to ripen 
-t iB (ssit) Ay = He Mr LA MLA ku-reum it-ta! to be cloudy 
| li | AA | piitta> - | itis raining 
| aR Plite LE RA ‘sil it-ta* dew falls 
| —4E | aL kot? flower 
| 


| 
1 In these words “tis also pronounced as “5”. 


i 8. OGURA— 














Comme | Gomer | Sever Comms, | Exousan, 
| | he |S | chat? _ cone 
| hi he nit ! face 
| de A ee ot? | clothes 
By (tzi) kK p> he he Fy CO) ohandl kat? | horizon 
| iL #i##8%8 | paril kat? _ river-bank 
-p ii (po) le | AS pep ah / moi a(l)p _ front of the mount 
| He Bil it: Sy ih so pom a(l)p _ before the spring 
Ry (pu) i Repke | ae | to be cold 








2. In Corean =e the Sania -m, -n, -f, are used as finale, ‘and rt 
is desired by the writer to express ‘liom distinctly, as in the above 
case of -k, -t, -p, he often uses some character in which the sound is 
somewhere contained. 























| Cun, | Gonos Geant els) amend. Esoutsn, 
age a FS | 
“mf (mei) te Te th pom spring 
Pl (mén) |e ERY _pom tiger 
He SERA kom bear 
na fg(ni) (HMR | wT | tongan within the village 
‘ \ , / wall 
@ (na) >= $-=ehBX | nyéreum on-ta | summer is here 
| Se 3 | WA hm RA | Kyoéjil on-ta | winter is here 
“1 ih (161) fm dma pat yol-ta | to plough 
; La (liao) Al (= 40% A taéltun-keul-ta — moon is round 
fe (@rh) & ne ier — - ha-nal | aky 
A 1 «tal moon 
| La mt = _ pyél | star 
ia, 7K = mul river 
| cal He — = tol | stone 
E- ma — | halk earth 
i a kl road 
ce aS | = — mill horse 
: = _chyol temple 
5 x —hoal bow 
wi ii — sal arrow 
Ri i ie — sa-pal porcelain bowl 
| £a |€= sil _ New Year's Day 


1 Is these words “t” is also pronounced as “a”. 


— ee, 





A COREAN VOCABULARY 5 


3. As explained above, modern Chinese has lost the implosive 
force of the finals -f, -t, -p, they, the Chinese, pronounce kak, kat, kap, 
nearly as ka, making the difference in tone. Therefore, even when 
they hear the different Corean sounds, they cannot distinguish the 
difference between -k, -t, -p, -! final. They show no regularity in 
expressing these finals, e.g. fh, which originally ended with a vowel, 

~ is used for Corean words which end in f, I, ete. ; again, {4,. which 
originally ended in & implosive, is now used to express Corean words 
which end in the vowels a, 0, etc., and is also used in Corean words 
which end in -k, -1,-p. I will now give some examples. 




















eee | oso. |  CRIKnE | CORKAN. | Escnisy, 
FB (hu) | Fu fay JA —a-hop nine 
Vy (i) i= Dit i-seul dew 
& Hr kii-eei | goose 
| Pe | op | mouth 
OM (na) Bt A na-mo tree 
ik (Mak nat kil-ta the days are long 
ow ee Fi * moi nop-ta _ mount is high 
| | | rf aif nap _ monkey 
{i (ni) i. fh nik to rise 
iB: fr ne tooth 
+ {i <r nil-kop seven 
7 (pa) pl iC iat | pa-ram | wind ; 
& ¥ YA 7 ie | i-pa-chi | banquet 
at | pat - rice-field 
4é Ht IE | kot-pat (flower)-garden 
fi ie pap boiled rice 
it (shih) 7 7% {Ik _ chép-si | dish 
= -l- A tlt eul-sa — | doctor 
ye fl ttt koa-sil fruit 
+— A tke | sip-1-uol November 
47 (ta) th dy @ | ta-sa(t) five 
ts AAT _taitap _ answer 
He (to) Ai A = -—to-l stone 
Bi KH HR to-t -wild-boar 
nie (2 tol tin | stone-bridge 
Fy] (tet) a | fey A | a-(j)a | younger brother 
. F's me cha _ purple 


















































6 &. OGURA— 
ee | CuiNest | Cannan y | Coma, | ExGLisit. 
sein ae kn SESE. 
Z| | | ot 
= Wa PS | = | 
He ka-( jyal | | au nmin 
Y | A kyd-( j)al aie 
= | = et, Gh o-nol ay 
er) 2 A | . Eh | chyéng-uol January 
+ | | th | ols | ijewel 
iu) Ze i | : o-nin- -hal next year 
a (wo) | ji . | ck se wf o-hai this we 
ei (@) | ik iii te HE Hi BA Oreum d-reu-ta to freeze 
araal | iE | "i we  é-mi mother 
|  -+ #ii { | eui-sil doctor 
[so ees | pi dp-ta _ drought 
HH | kW tal-eup | large town 
fi (chih) ti ei ka-chi egg-plant 
: | i ift chip house 
/ $e #8 WL | kybi-chep woman 
Fe (ch‘th) | ve Rex ch‘t-p-ta | to be cold 
| a | ka-cheuk skin 
(che) me | chd-ko-ri | smock 
| | Ay Te ay a. 4e ig ché-keun pa-rim | breeze 
ii +P |  — A pyol chdk-ta stars are rare 
#y (ku) | a 4 2a ko-ku mong nostrils 
| ial a aK _ kol-mok street 
. ’ L iy nil-kop | seven 
Fi (ki, chi) | i | 1 t'o-ki rabbit 
| | WE i th ti ki-ri-ki | wild-goose 
phy ie. 55 ko-#t meat 
| He | ki-l road 
| HE a Fi Kk hai-kil-ta | the days are long 
| riers xk mul kip-ta the river is deep 
1 # kip silk 
st (ka, chia) | 2 m \|\MMEK chat na-ka-ta | to go bis of the 
castle 
Ahi a ii ka-chi ege-plant 
i. pi | a i Tt | ka-ma-kui crow 
ae) i ka-ma saucepan 
| iy 40 | week | kil kat-kapta the way is short 
i Nt kap armour 
BO | i kap-chybi to pass (an exam- 


_« Ination) 








CHIN ESE. 


| 





# (mo) 


et aS 


Se BERRBSXUER 


HY (pieh) 


Pr (pu) 


i (pl) 


- 
= 
ie 


(e 
& 
BRRES DRY ESR 


aR Actos 


ES 
a i: 
u 


Sm ry By ba oe Be EL 


Hes 
SU BS & 


WE (tsa) 


ooo 


CHis sr 
Worn. 





— 


A COREAN VOCABULARY 








(CMIX ESE. 


> ome 


35 SRA 


eKArTr7T7TBZSZaResse 
= 
Pay 


# 





SBF 


Lt 


eS eT te ee 
a 


Bi or i 


O_O 


*EISBICaoSRS aes 


ConEA™ IN 


f' 


(CoREAX, 
1 





mo-Ti 

moi wii-ri 

| til malk-ta 

 mul-mélk-ta 

| na-mal 
| kil mol-ta 

| pyérak 

pee 

pu-chval 
pok-sang 

| (pok 

pad 
ch’1-p-ta 

Ps 

ap 

pi-tan 

hai-pit 

mul ppa-reu-ta 

| pa-Ta 
paik-syong 
s0-Ti 

sa-10l 

- seu-meul 

| nun-#i-uk 
sal-mo-ra 
seup-TyGl 





few-reu 
Get 


1 WE # | paral ka-on-tai 


| hai ¢ép-ta 


_cha-nan-chip 
ce chat 





pyol teu-meu-ta 





ESoLian. 


“head 


| summit 


the moon is bright 


the water is clear 
vegetable 

the way is long 
thunder 
sunbeam 


fan 


peach 


drum 


| (writing)-brush 


to be cold 


rain 


father 


ailk 


white 
the stream is swift 


to sell 


people 
frost: 


April 


twenty 

eye-lash 

boil 

etiquette 

the stars ate rare 
uncultivated land 
bridge 
mid-stream 


the day is warm 


bedroom 


| castle 





) 4. Liaw in jan Chinese canna mya -m, -", fave lest all distinction, 


and are pronounced alike, although in Corean the distinction is always 
strictly observed, the Chinese usually express -m by the -n final; and 
sometimes -ng is used to express -m or -K. 


8 s. oGURA— 























Comes, | ee | eat Conran. Exanrsi. 
4§ (hun) | Wi 4 so-kom salt 
fier (lun) Bt it i pa-rdm wind 
|= | ie Sa ku-rewm cloud 
| BL “i nyo-reum summer 
TA |Site ka-nan sa-rdm poor man 
HE (kén) | ait Hi keum brocade 
| ae aR keum gold 
ah |mm keum hoang | gold 
42 (pan) — | ti Fi “2 2E Bh | pam ccha-reu-ta | the night is short 
#, (sun) rk we 7 Th han-swim sigh 
- EF (san) =A & fh | sem-nol March 
Fi (kung) | rid | Bil Tt | nim-keum sovercign 
a a Rie IT nim-keum imperial court 
Fe (léng) | k i ei WK j-reum G-reu-ta | to freeze 
x (méng) | Be ah | mol Indian ink 








SS C—O ———— SSS —S—S—S— 


5. To express the Corean words with final -m, the Chinese some- 
sities use the characters which -yollsgeraiiea hand did not contain the final -m. 








=——- 

















CHIN raK. ‘Word. Corea Be a ConEay. Excusn, 
if (ma) | Bs aes aa | mom nom Sy srl bate 


6. Because the final -I has ceased to exist in modern Chinese, Corean 
words with a final -l are sometimes written in Chinese with final -n 











CHINESE. | Wor. | pa es | CORRAS, ——— 
: |- —————_____—_—_____ a 
+E (an) ae! nun-al pupil 
#M (ken) R + i A FA keul pai-hon-ta | to study books 
OF i A keul sseun-ta to write characters 
Ba (min) Ge (REA mo-mil buckwheat 
BY (mén) Sp tS u-mul well 
in] TE | ke w kK mul kip-ta the river is deep 
| Kw fig Fe k*eun mul big river 





A COREAN VOCABULARY 4 








CHINESE, | — | ae | COREA, ENcLisi. 


He (nén) =| K 

4 OH Ft ee Py o-nal a-ch'im | this morning 

A (pen) | #0 4E | Ac HR | pul-keun kot | red flower 
#L | Ae AR _ pul-keun pit red 








=— 





af we tie fy | ha-nal u-heui | heaven 


———_—_—_—_=___—=_ = == = 


4. Onso.eTe Worps anp DIALEcTS 

In this book there are many ancient words now obsolete and 
varieties in dialect which are not in use to-day in Seoul. I will give 
a few examples. 


CHINESE | ConkaN 18 








Wonp. CHIVESE. Comnax. | Ex. 
iL. ie | it #1 | pa-ril? sea, river 
if: 72H HEA pa-ril' ndl-ta | the sea is broad 
iig@ iw##& wy 7) pa-ril ' ka-un-tai mid-stream 
irs® it#®8 | pa-ril ! kat river-bank 
a fh ie | nyé *-k6-ra go 
Be | bay ie] l-chiki nyo *_kii-ra go early 
RK REA ka-jal * autumn 
& A kyé-jal # _ winter 
Wi | fey A aja? ah younger brother 
i ££ | mii-jiim * | heart . 
nity | MWA | ma-jim‘an-ta | to be intimate 
Fe it bat 22 0 HY il-chiki il-ké *-ra get up early 
& fay Ra | an-ki *-ra sit down 
W ee Fr Fl | si-ki 5-ra stand up 
RS fil) 42 _ kyGn-to ° | to go to the 

; | imperial court 

ae A Jet AL Sie tir | to ®-heun sa-rim good man 
af | Ae ME A to heun ma-jim | good heart 














1“ Pata” of “ patang " in now the word for sea; but anciently it was‘ pa-ral". 

i “Nyd "is the old word for “in 

3] represents the old word “jal” or “ia” 

« 4 (chen) representa the old form “jam” now known as “am ". 

‘ The imperative “ ki” is now only used in some dialects. 

® These examples of “ to” etymologically are spelled “ tyo ", and now pronounced 
“ cho", and in the dialect of Western Corea “ tyo " is even now pronounced “ to”. 


10 A COREAN VOCABULARY 


5. ConcLusion 

In Chi lin lei shih, of the Sung dynasty, the Chinese characters 
make clear the difference between the finals -f. -t, -p, -m, -m -ng; 
but in this book these distinctions are entirely absent; which is 
evidence that this book is by a later author than the former. On the 
other hand, in Ko kuo i yii we find the Japanese and Malay vocabularies 
as above mentioned, with the same arrangement as in this book. And 
at the end of the Japanese vocabulary, we find the date “ Chia ching © 
(3% #8) 28 year, 11th month. This date is by a later hand. We find 
the same date after the Malay vocabulary, viz., a.p. 1549, Therefore 
I believe this book under discussion was compiled about the middle 
of the sixteenth century. If we consider the various vocabularies 
contained in this book, we are led to the same conclusion. In fine, as 
there is little material from foreign sources for the study of the Corean 
language, the acquisition of this book at the present time is not only 
a great benefit to scholars, but also, for the historical study of Corean, 
is of inestimable value and throws light on a difficult study. 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 
By Sir Georcr A. GRIERSON 


YESIDES the well-known Vilmiki-ramiyana, three other Sanskrit 

poems entitled “ Ramayana ~ are current in northern India, and 
are highly esteemed. They are (1) the Yiga-vasistha-mahdramiyana, 
(2) the Adhydtma-ramdyana, and (3) the Adbhuta-ramaiyana. Of these 
the first and the last claim to have been composed by no less a person 
than Valmiki himself; but the Adhyitma-rdmayana forms a section 
of the Brahmdnda-purdna, and does not suggest any pretension to 
his authorship. 

The Yéga-vasistha-maharamdyana * is devoted, not to describing the 
Rama-saga, but to an explanation of the means for acquiring final 
emancipation. It is said to contain 32,000 sékas, and purports to be 
the instruction conveyed to Rama by Vasistha before he was taken 
away by Viévamitra on the tour which ended in his marriage. It 1s 
divided into six prakaranas, entitled, respectively, the varragya-, 
mumukgu-, ulpatti-, sthiti-, upasama-, and nirvdna-prakaranas. Their 
contents can be gauged from their titles. 

The Adhydtma-ramdyana is a work of an altogether different kind. 
It closely follows the Valmiki-ramayana in its main incidents, but 
explains them from a sectarian Vaignava point of view. It may be 
taken as having for its text V.-Rim, VI, cxix, 11 (Cale. Ed.), where 
Rama states his ignorance as to who he really 1s :— 


aise Ta aaate Hata Fat & 

In the Adhyatma-rim’ (I, ii, 13), Parvati asks Siva how it was that 
Rama, influenced by his own maya, did not know his own self as the 
Supreme Deity. Siva recites the whole work in order to explain that 
Rama, as a human being, had limited intelligence, while, as the 
Infinite Deity, his intelligence is absolute.* As Lala Baijnath, in the 
Introduction to his translation ? of the work, says, “ Where there is 
difference [between the two poems], it is due to the fact that, whilst 
the Adhyatma starts with the theory of Rama’s divinity, and tries to 

1 A full account of the contents will be found in Eggeling’s Catalogue of the 
Sanskrit MSS. in the Library of the India Office (Nos. 2407-14). 


* Compare the Christian arguments as to the meaning of kendsis. 
2 Panini Office, Allahabad, 1915. 


1? SIR GEORGE A. GRIERSON— 


explain away all failings of humanity, whenever they come into the 


narrative, by resorting to the anddi avidya (beginningless error) of 


the Védinta, the Ramayana of Valmiki describes Rama as the best 
of men, and tries to show how, in spite of the few failings of humanity, 


‘one can rise to godhead by setting before him the noble ideal of 





truth and duty as Rama did.” To the author of the Adhyitma, Rama 
is identical with the Supreme Brahman, and Sita is his Prakrti, also 
called avidyd and maya. She is the Creator of the universe, and (I, 11, 35), 
from her proximity to him, what is created by her (e.g. human nature) 
is imputed to him by the ignorant. 

The Adhyatma-ramiyana marks an important stage in the history 
of religion in India, for the theology of the different Vaisnava sects 
is largely based on it, and Tulasi-disa owed much to its inspiration. 
One fact may be mentioned here, which is common to the Adhyatma- 
raméyana, the Tulasi-krta-rim®, and the Adbhuta-ram®. All the three 
recoil from the idea that Sita was abducted by Ravana. They have 
therefore evolved the doctrine that Ravana carried off only an illusory 
form of Sita, the real Sita having previously, under Rama’s 
instructions, disappeared in fire. It was this illusory Sita who suffered 
all the sorrows of abduction in Laika, who was rescued by Rama, 
and who entered the fire as a test of her purity. She then disappeared, 
and it was the real Sita who issued from the fire and who was taken by 
Rama to Ayddhya. 

The Adbhuta-rimiyana is different from either of the preceding. 
It is also called the Adbhwéttara-kanda, and professes to be an 
additional, or eighth, k@nda, or a supplement to the Valmiki Ramayana. 
Valmiki is said to have composed two Riméyanas,—one ina thousand 
million slékas tor the use of the gods, and one in twenty-four thousand 
élokas for the use of mankind. The latter is the well-known Raméyana 
generally current at the present day. The Adbhuta-rim® professes to 
consist of extracts from the former, and to give accounts of episodes 
that find no place in the latter. Thus, although the frame-skeleton 
is the same in both works, the actual contents of each are very different, 
For instance, in the Adbhuta, while long and minute accounts are 
given of the respective origins of the incarnations of Rima and Sita, 
the building of the causeway, the taking of Lanki, and the destruction 
of Ravana, are all dismissed in a single éldka (xvi, 17), 

As a religious document, while, of course, Vaisnaya, it is also 
Sakta, and the later sargas are & frank imitation of the Devi Mahatmya, 
in which Sita performs the actions of Dévi in that. work. She,— 








So i 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 13 


the tender, gracious Sita of Valmiki,—is in this section of the poem 
even given Dévie attributes. She is pictured as famished, hollow- 
eyed, loud-shouting, wearing a garland of skulls, four-armed, with 
lolling tongue, matted hair, and so on, with all Dévi's accompaniments 
of grisly horror, including even her matrkas. The poem is thus a mixture 
of Bhakta-teaching with Saivism, in which the salient features of both 
schools are combined. The attitude towards Rima and Sita is care- 
fully worked out in a long conversation between the former and 
Hanumat (Sargas xi—xv), in which, after discourses on s@ikhya-yoga 
and bhakti-ydga, Raima declares that he himself is the Supreme 
Brihman, the sandtana-sarvdtman (xiv, 1), in whose Sakti everything 
that is exists (xiv, 9). Elsewhere, Sita repeatedly appears as this 
Sakti (e.g. xxv, 5). 

The work is also valuable on the score of the folk-legends relating 
to Rama and Sita that are contained in it, The first thing that strikes 
the reader is the extraordinary power attributed to Indian saints such 
as Narada. If a saint gets angry, without any hesitation he will curse 
even the Supreme Deity or his Spouse (Narada does it twice) to undergo 
some humiliating calamity, and, asa saint’s curse can never be in vain, 
the Deity has to accept the consequences with a smile. In fact, in those 
mythical times, it must have been much safer to be a saint than to be 
a god. A god only granted petitions, while the greatest and most 
pious of saints could curse every whit as successfully as Balaam. The 
only inconvenience to which a saint was liable was being cursed by 
another saint. In such cases we have instances of, say, an uncle and a 
nephew cursing each other, and in later ages being sadly put to it to 
undo the consequences. 

The earlier sargas of the poem are devoted to stories explaining 
why Visnu and Laksmi consented to become incarnate as Rama and 
Sita, respectively. This was not,—as elsewhere explained,—to relieve 
the earth of the burden of sin, but im each case as the direct 
consequence of a saint's curse, 

In Rama’s case we begin with the story of Ambariga, to which are 
supplied additions and embellishments. When Narada and his nephew 
Parvata were rival suitors for the hand of his daughter Srimati, they 
eursed Visnu, who interfered with their plans, to become incarnate 
as a descendant of Ambarisa, and Srimati, whom Visnu had carried 
off from both, to be born as Sita (ii-iv). 

Another, and quite different account of Sita’s origin is next given. 
Narada, while attending a concert in heaven, is hustled aside by 


14 SIR GEORGE A. GRIERSON— 


Laksmi's attendants, who are conducting her to her seat. He promptly 
curses her to become incarnate as the daughter of a Raksasi. This is 
a long story (v—viii), and begins by telling of two pious Brahmanas, 
who, with their disciples, sang hymns in praise of Visnu. They cut off 
their tongues and pierced the drums of their ears rather than sing or 
hear the praises of an earthly monarch. When they died, they went 
straight to heaven, and it was at the concert given in their honour that 
Narada conceived himself insulted. The chief singer at the concert is 
a Gandharva named Tumburu. Narada tries to emulate him, but 
failed. He then goes off to a singing-master—an owl, named 
Ganabandhu,—and studies under him for a thousand years ; but as, 
even then, his songs are not full of bhakti, or devotional love, he mangles 
all the musical modes, who, maimed in hand, foot, eye, nose, or what 
not by Nirada’s attempts at harmony, crowd round Tumburu’s house 
for repair. After many adventures, Nirada is at length taught true 
music by Krsna, and then, finding himself filled with bhakti, he no 
longer desires to emulate Tumburu. 

In the meantime, Mandédari, believing Ravana to be unfaithful 
to her, drinks certain poison that Ravana had put into her keeping. 
By an accident, this, so far from being poison, was milk impregnated 
with Laksmf, and she straightway becomes pregnant of the goddess. 
She hurries to Kuruksétra, where she privately gives birth to the child, 
and buries it. It is subsequently ploughed up by Janaka, and the rest 
of the story follows the familiar lines. Tt is well known that Jaina 
legends also make Sita Mandédari’s daughter, but that they make 
Ravana her father, This association with the Riksasa Queen more 
than once turns up in Indian folklore, and is even adopted by the 
Kashmiri poet Divakara-prakaéa Bhatta in his epic entitled the 
Ramévatdra-carita,' The Buddhist version of the saga, as contained 
in the Dasaratha Jataka (461), is even more strange. According to it, 
Sita was Rama's uterine sister, and became his wife after his return 
from exile, 

Except for the contest with Paragu-rima, the events of Rima 
Dagarathi’s life are not given in detail, nor is the palace intrigue 
that resulted in his banishment referred to. The story is broken hy 
the long philosophical conversation already referred to, and then 
hastens over the conquest of Lanka and the return to Ayodhya, 

In the concluding sargas (XVii-xxvii) we are confronted by an 
entirely new aspect of the Rama-legend, in which Sita is represented 

* See JRAS., 1921, p. 499. 


eee a 





ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 15 


not only as Rima’s Sakti, but even as more powerful than Rama 
himself. The pair are happily established at Ayédhya, when she tells 
him and the assembled court that to her the killing of Ravana does not 
appear, after all, to have been so very great an exploit. Ravana, it is 
true, had ten heads, but he had a brother with a thousand heads, who 
is infinitely more powerful than was Ravana, and who has conquered 
Brahman’s and Indra’s heavens. At her words Rama sets out with her 
to conquer this thousand-headed Ravana, who, however, heavily 
defeats his army, and slays Rima himself, Sita then, as already stated, 
takes the form of Dévi. Herself she slays the thousand-headed Ravana 
and destroys his army. Brahmén then resuscitates Rama, who obtains 
the resuscitation of his own army as a boon from Sita. They then all 
return in triumph to Ayddhya. 

It is evident that the Adbhuta-raméyana is a comparatively modern 
work. It is distinctly Sakta in character, exalting Sita above Rama. 
It is also an attempt to introduce the terrible cult of Saiva Saktism 
into the altogether alien soil of Vaisnavism. Its chief value is as a 
storehouse of folk-legends, and, as such, I offer the following abstract 
to the reader. 


Sarca | 
The Framework of the Poem 


The work begins with four introductory verses praising Narayana, 
Nara, and Narittama, Dévi Sarasvati, Vyasa, Valmiki, and Rama- 
candra. It then describes the circumstances under which it was 
narrated by Valmiki, making a sort of framework for the whole. The 
rest of the framework is given at the end of the last Sarga. 

(1) Bharadvaja approaches Valmiki, whose abode 1s on the bank of 
the river Tamasa, He states that Valmiki had composed a Ramiiyana 
in a thousand million éékas for the Brahma-ldka. and one of twenty- 
five thousand 4lékas for the earth. He now asks to hear the former, 
which has hitherto been concealed from the world of men. (8) Valmiki 
explains that the account of Rama’s exploits in twenty-five thousand 
slokas is sufficient for mankind. He will nevertheless now tell the 
Mahatmya of Sité, which has hitherto not been told in detail therein, 
and has been hidden in the abode of Brahman. He goes on to explain 
that Sita is Prakrti,—the origin of everything, from whose sport every- 
thing moveable and immoveable takes its being. She is one with 
__ The colophon of this Sarga runs—‘ So, in the Arsa Ramayana of 
Valmiki, in the Adbhuta Uttara-kanda, in the Adi-kivya, ends the 


16 SIR GEORGE A. GRIERSON— 


first Sarga.’ [The colophons of the other Sargas are the same, except 
that occasionally there are also given a few words indicating the 
contents. They will not be repeated.] 


Sarca IT 
The Cause of Rama’s Incarnation, The Story of Ambarisa 

Valmiki promises to tell Bharadvaja the reasons for Rama and 
Sita becoming incarnate. He begins with that of Rama. | 

The Story of Ambariga—Padmivati, the wife of Triganku, js 
devoted to Nariyana. He appears to her in a dream, and promises her 
a perfectly devoted son, Ambarisa is born to her, and, in process of 
time, succeeds his father as king. He makes over his throne to his 
ministers, and performs austerities in honour of Nariyana for a 
thousand years. At the end of this period, Nardyana, di ising himself 
as Indra, appears to him, and promises him protection. Ambari 
refuses to acknowledge Indra as the Supreme, and states that all his 
austerities were in honour of Nariyana only, Nariyana then assumes 
his proper form, and grants him the boon of perfect devotion (bhakti), 
of protection, and of victory over his enemies, Ambarisa resumes 
his kingdom in Ayédhya, and rules prosperously over happy subjects, 
ever protected by Nariyana’s discus, Sudargana. 


Sarca III 
Continuation of the Story of Ambarisa 1 


Ambariga has a fair daughter, Srimati. One day the saints Narada 
and Parvata visit him. Each sees the girl and asks for her in marriage, 
He promises to give her to whichever she may prefer, They agree, 
Narada then hastens to Visnu and begs him to put a monkey's face on 
his rival. Visnu smiles and consents. Parvata also hastens to Visnu 

' This part of the is not in the Valmiki or in the . t Enilwina.’ 
Bhignvata Purina, IX. ie has a peta of how Ambariea was jrotetst ee he 
by Vignu's discus, But the saint's wrath was caused by @ quite different reason. In 
acy Vil, eae told how Narada and Parvata quarrel led over Srfijaya's daughter, 


prid bring him to his senses, Visgu sends forth hj Mivi ris Boe delusi 
ope n gyre city. Nirada : aes with Vidva ! reap ie es of ite 
I hidhi, A seayadeara is held, but the pri Narada wit pet 
ten cures Wing ain Te exh tg? 0s cn he 0 hol. Rea 
hen curses Visqu, as in the text, bu ere is no mention of the discus episode. The 
on apa (JRAS., 1910, 281 ff.) connects the diseus episode with Durvisas, not 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 17 


and asks him to give Narada the face of a “ cow-tailed ” monkey, 
Visnu consents to this also, and the two suitors hasten to Ayédhya, 
where they find the city decorated, and a magnificent court assembled 
to witness the maiden’s choice. 


Barca IV 
Continuation of the Story of Ambariga 


The two saints arrive, and are received with honour.’ Srimati 
is told to throw her garland on the saint of her choice, but she replies 
that neither Nirada nor Parvata is there. She can see only two 
monkeys; but between them is seated a glorious youth of sixteen 
years, who is also a claimant for her hand. The unknown suitor is 
not visible to the rest of the crowd. Ambarisa, fearing that the saints 
will become angry at the delay and curse him, urges Srimatt to throw 
her garland round the neck of one or other of the two, She advances, 
and, at the last moment, throws it over the neck of the mysterious 
third suitor. Immediately on doing this she disappears, for Vignu, 
it being no other than he, has carried her off to Vaikuntha. 

(29) The saints, who by this time have discovered that they have 
each a monkey's face, and are full of angry shame, hasten to Vaikuntha. 
Visnu, seeing them approach, conceals the girl, and receives them. He 
explains that they were both devoted to him, and that he can never 
refuse to grant a prayer made by a devotee. Each had petitioned that 
the other should have a monkey's face, and so it was not his fault. 
He pretends that he had had nothing to do with the disappearance of 
the girl, and that it must have been done by some magician. 

(44) They conclude that it has been some device of Ambariga’s, 
and return to earth to curse him to perpetual darkness. Visnu's 
discus opposes the curse, and the two saints, followed by the darkness, 
run away before it. They flee to Visyu for refuge from the darkness 
and the discus. He stops the pursuers, and explains that Ambariga 
was his devotee, and that he must protect him. They now perceive 
that the whole affair has been an example of the working of Visnu’s 
delusion (maya), and, in wrath, they curse him to be born as a man 
in Ambarisa’s line of descent. SrimatT is also cursed to be born again 
from the earth, and to be brought up as Janaka’s daughter. She 1s to be 
again carried off, but this time by a vile Rakgasa, just as Vigsnu has 
acted in carrying her off himself. He is to suffer much sorrow on her 
account, just as they have sorrowed owing to Srimati’s abduction. 

(65) A saint's curse can never be in vain. So Vignu accepts the 
destiny imposed upon him. He promises to become the son of 
Dadaratha. His right arm shall be born as Bharata, and his left as 


1 As in Tulasi-disa's version, the ape-like faces are visible only to the girl. To the 
other spectators, Nirada and Parvata preserve their ordinary appearance, and no 
one knows that there je anything wrong with them. “ 

VOL. IV, PART I. a 


18 SIR GEORGE A. GRIERSON— 


Satrughna, while Sésa shall become incarnate as Laksmana, The 
darkness (being the result of the saint's curse) cannot be destroyed ; 
80 Visnu agrees to take it on himself when he shall become incarnate, 
and commands it to leave Ambarisa. He also commands his discus 
to desist from the pursuit of the saints. 

The two saints depart full of grief, declaring that so long as they live 
they will never marry. They engage in spiritual contemplation, and at 
length regain their proper forms. 


Sarca V 
The Cause of Sita’s Incarnation 

The Story of Kausika.—In the Tréta Yuga there was in Dvaraka 
a Brahmana named Kaudika, devoted to Bhagaviin. He had seven 
disciples of Brahmana, Ksatriya, and Vaidya castes, and they used to 
receive alms from two pious Brahmanas named, respectively, Padmiikga 
and Malava. The wife of the latter was named Malati. Kaugika and 
his disciples became famous as singers of hymns to Visnu. 

(15) The king of Kalitiga asks Kauéika to sing songs in praise of 
him (instead of Visnu). Kaudika and his disciples refuse, on the ground 
that their tongues can sing, and their ears can hear, only the praise 
of Bhagavan. The king makes his own servants sing his praises before 
them, but they make themselves deaf by piercing each others’ ears, 
and dumb by cutting off each others’ tongues. The king, in a rage, 
banishes them, and they wander off to the north, where, in due course, 
they die. 

(28) After death they are carried off to the Brahma-lika. Thence 

Brahman and the other gods escort them to the Visnu-lika. Visnu 
_ appoints Kausika to be the chief of his- ganas,—he, with his 
disciples, to be ever near him (Visnu). Mialava and Malati are to 
abide near him, and Padmiksga is transformed into Kubéra. 


Sarca VI 
Continuation of the Story of Kausika 


A great festival 18 begun in honour of K ausika, at which Gandharvas 
sing and play instruments. Laksmi, the spouse of Visnu, comes to hear 
the music, In order to make way for her, her attendants hustle to one 
side with their staves the assembled Gods and Munis. The finest singer 
is the Gandharva Tumburu, who is handsomely rewarded by Vigna. 
(12) Narada,—who is one of those that have been hustled to make way 
for Laksmi,—on seeing how Tumburu has been rewarded, becomes 
filled with rage and jealousy, He hastily curses Laksmi for the insult 
offered to ae “As aaa like a Raksasa, has made her attendants 
smite me with staves, and has hustled moe aside, so shall Laksmi 
be born among Raksasas, and a Raksasi shall cast her away sent 


= 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 19 


ground.” No sooner has Narada uttered these words, than he recognizes 
their enormity, and is filled with remorse. (21) Laksmi and Narayana 
accept the position. She admits that a Brahmana’s curse cannot be 
voided, and resigns herself to the consequences ; but she asks that she 
may be conceived in the womb of a Raksasi, who has drunk the blood 
of forest saints (munis) which has been collected little by little in a jar, 
and that she may be the offspring of that blood and of no one else. 
Narada consents. 

(27) Narayana explains to Narada that he loves hymns of praise 
far more than austerities, sacrifices, or visits to holy places. “ For this 
reason Tumburu is more dear to me than you.” He directs him to 
repair to an owl named Ganabandhu, who lives in a mountain to the 
north of the Manasardvara, and to learn how to sing from him. Narada 
hastens thither, and finds Ginabandhu surrounded by Gandharvas, 
Kirinaras, Yaksas, and Apsarases, whom he is teaching to sing. He 
tells Ganabandhu why he has come to learn singing, as he has found 
that all the austerities he has undergone, all the gifts he has made, 
all the sacrifices he has carried out, all that he has heard, and all that 
he has read, are not worth the sixteenth part of the hymns sung by 
Kaudika and Tumburu. Visnu has sent him to Gianabandhu to learn 
the method. Ginabandhu tells the followmg story -— 

The Story of Bhuvanééa—{47) There was once a pious king named 
Bhuvanéga. He worshipped Bhagavan with thousands of sacrifices 
and other pious acts; but he stopped the singing of hymns in praise 
of Hari. Only in his (Bhuvanéda’s) honour were songs to be sung. A 
certain pious Brahmana named Harimitra was found singing a hymn 
to Hari, while engaged in worship. Bhuvanéda confiscated all his 
property and banished him. In course of time Bhuvanéga died and 
came before Yama. Yama sentenced him to continue eating his own 
corpse for a whole Manvantara (4,520,000 years), then to become a dog, 
and finally a human being. He thereupon first became an owl, with the 
corpse of his former body before him, from which he was compelled 
to satisfy his hunger. One day Harimitra came by on a heavenly 
chariot and saw the owl. The latter told him his story, and craved his 
forgiveness. Harimitra granted it, and conferred upon him the power 
of song, so that his tongue might become pure by singing Visnu’s 
praises. He further promised that he should become the singing master 
to Vidyadharas, Gandharvas, and Apsarases, and thus earn pure food 
in place of the horrid banquet to which he had been condemned. “ So, 
in fact, it turned out, and I, Narada, am that owl.” 





Sarca VII 
Narada gains the Power of Singing 
The Story of Narada and Tuwmburu.—Narada passes a thousand 
years in learning to sing from Ganabandhu, and masters the techmique 
of the art. Asa fee he promises Ganabandhu that in a future age he 


—— SUC ltl ee 
i 


a 





20) SIR GEORGE A. GRIERSON— 


shall become Garuda. He then sets out to conquer Tumburu in singing. 
When he arrives at Tumburu’s house he finds it surrounded by a crowd 
of maimed men and women, wanting hand, foot, nose, eye, breast, or 
so on. These turn out to be the various musical modes (ragas and 
raginis) who have been mangled by Narada’s bad singing. Narada, 
thus put out of countenance, repairs to Madhava (i.e. Bhagavan) in 
the White Continent (Svétadvipa). Madhava explains to him that he 
has not yet assimilated all Ganabandhu’s powers of song, and that 
he is still not the equal of Tumburu. He goes on “in the Dvapara 
Yuga I shall be born as Krsna. You must then come to me and remind 
me. I will complete your musical education; and make you sing 
better than Tumburu. In the meantime continue your studies among 
the Dévas and Gandharvas”’, Thereupon Narada applies himself to 
learning the lute. Devoted to Vasudéva, he wanders over all the worlds 


* with his lute, 


(39) In the Brahma-lika, he meets two Gandharvas named Haha 
and Hiha, who are skilful in singing the praises of Brahman. Narada 
begins to sing in praise of Hari, and Brahmin honours him. He wanders 
on and reaches Tumburu’s abode. He finds in attendance there the 
sadja and the other primary notes of the scale (svaras). On seeing them 
he is filled with shame and hurries off, learning more and more music 
wherever he goes, (45) At length K rana becomes incarnate, and Narada 
hastens to Dvaraki. He reminds Krsna of his promise, and Krana 
makes him over to his third wife, Jimbavati, for instruction. He studies 
with her for a year, and is then sent to the second wife, Satyabhima, 
who teaches him further. He is then sent on to the first wife, Rukmini, 
but her attendants complain that he sings out of tune, so he studies 
with Rukmini for two years. Finally Krsna takes him himself. In this 
way music comes to him in perfection ; and, simultaneously, all hatred 
departs from him, and all jealousy of Tumburu disappears, 


Sarca VIII 
The Conception and Birth of Sita 

Ravana, the ten-headed, performs terrible austerities, and through 
them he becomes as fiercely radiant as the stin, 80 that the earth itself 
takes fire. Brahmin and the gods entreat him to desist, and offer 
him a boon if he will do so. He demands that he should never die at 
the hand of any God, Asura, Yaksa, Pigica, Naga, Raksasa, 
Vid “adhara, Kirinara, or Apsaras, and also that if ever he should look - 
on his own daughter with lustful eyes, and she do not yield to him 
suas a he ee ae He does not mention men in demanding his 
first. n, a3 he looks upon them as — : - The boons 
are granted, and the gods depart. Bp tak 

(14) Through the power conferred by his first boon, Ravana 
enters upon a career of conquest. On one occasion he comes to the 








ON THE ADBHUTA-RAMAYANA : Zl 


Dandaka forest, and, on seeing the Regis, considers that until he has 
overcome them he cannot be looked upon as having conquered the three 
worlds, On the other hand it would not be right for him to slay them. 
He therefore summons them to submit without resistance, and, with 
this demand, draws from each with the tip of an arrow a little blood, 
which he collects in a jar. 

(18) One of the Rais is Grtsamada,' the father of a hundred sons. 
His wife has begged from him that she may have a daughter, and that 
this daughter may be Laksmi herself, In order to fulfil her desire, the 
Rai has been day by day sprinkling, with appropriate mantras, milk 
from a wisp of kuda-pgrass into a jar, so that thereby it may become 
inhabited by Laksmi. He does this, as usual, on the morning of the 
day on which Ravana appears, and, before the latter's arrival, goes out 
into the forest. It is in this same jar that Ravana collects the Hgis’ 
blood, He takes it home with him, and gives it to his wife Mandoédari 
to take care of, telling her that the blood in it is more poisonous than 
poison itself. She may on no account taste it, or give it to anyone to 
taste. 

(24) Ravana again goes forth on his career of conquest, and in 
Mount Mandara debauches the daughters of the Gods, Danavas, 
Yaksas, and Gandharvas. Mandédari, seeing them preferred to her, 
determines to kill herself. With this object, she drinks the contents of 
the jar of Rsis’ blood, which Ravana has told her is a deadly poison. 
Instead of dying, she immediately becomes pregnant with Laksmi, 
who has been installed in the sprinkled milk by the power of 
Grtsamada's mantras. 

(30) When she finds herself pregnant in the absence of her husband, 
in fear of his reproaches, she sets out for Kuruksétra under pretence 
of making a pilgrimage. There, freeing herself from the foetus (garbhamh 
niskrsya), she buries it in the ground and returns home, keeping the 
whole affair a secret. 

(36) Shortly afterwards Janaka comes to sacrifice at Kurukgétra. 
In order to prepare the ground for the sacrifice, he ploughs it with a 
golden plough, and while doing so turns up the foetus,—a girl-child. 
Being warned by a voice from heaven, he adopts her and names 
“gal Sita. After completing the sacrifice, he takes her home, and brings 

er up. 


Sarca IX 
Jamadagnya Granted a Vision of the Universe 
The story now omits all account of the boyhood of Rama-candra, 
of the journey with Visviamitra, of the breaking of Siva’s bow, and of 
the marriage with Sita. The narrative is resumed with the departure 
of Raima-candra’s and Sita’s wedding party from Janakapura. (2) 


1 T have not met this particular story about Grteamada cither in the Mahabhirata 
or in the Bhagorata Purina. 


23 SIR GEORGE A. GRIERSON— 


They are met by Paragu-rima (Jamadagnya), who displays the bow 
with which he has destroyed the Ksatriyas. He challenges Rama-candra 
to string it and to draw the magic arrow up to his ear. Rama-candra 
reproves him. “ You owe your might to Brahman. Now see me in 
my proper form.” Rama then gives him divine sight, so that in Rama- 
candra he sees the whole universe [(18 ff.) list of details, cf. MOh.., iii, 
8673], Rama then discharges the arrow. The usual portents follow. 
Parasu-rama is struck senseless. On his recovery he worships Rama- 
candra, and retires to Mahéndra, There he abides, devoid of all might 
for a year. The Pitrs then direct him to go to the Diptéda Tirtha ? 
on the Vadhisara river, where he will regain his might. His ancestor 
Bhrgu performed austerities there. 

After the encounter with Paragu-rama, Rama-candra goes on to 
Uttara Kasala, 





SAnGA X 
The Vision of Rama's Celestial Form 

The story then takes up the narrative of Rama, Laksmana, and 
Sita im the forest. (1) They go to the Dandaka forest for some 
unmentioned reason (kéndpi hétund), Rama builds a hut on the bank 
of the Gédivari, and passes the time in hunting. One day Ravana, 
under the influence of delusion (méhat), carries off Sita to Lanka. Rima 
and Laksmana set out in search of her. A river is formed from the 
flood of Rama’s tears, and because a tear quickly accomplished 
(vitarati) the origin of the river, it is called Vaitarani. It has also 
this name, because, after the due performance of oblations, the Piirs 
pass over (farane-) it. From the rheum of Rama's eyes, mountains were 
formed, (7) He and Laksmana go to Rsyamika in order to form 
a friendship with Sugriva, who lives there with five manérins out of 
fear of Valin. Haniimat (sie passim) meets them. Rama amazes 
him by revealing to him his celestial form. 


Sarcas XI-XV 
The conversation between Rima and Hanimat, XI, Rama 
instructs Haniimat in the esoteric nature of the Supreme (Sankhya- 
yoga). XII, Continuation of the same (Upanigat-kathana), XIII, 
Continuation of the same (Bhakti-yéga). XIV, Continuation of the same 
(Bhagavad-dhanumat-sarwada). XV, Hanimat praises Rama 
(Han iimat-kyta-stava-rija). 


Sarnca AVI 
Rima succeeds to the Throne 


Rama explains to Haniimat that Ravana has carried off Sita, 
Haniimat replies that, just as the whole universe is illusion, so the 
1 MbA.,, iti, BOSS #f, 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA py 


abduction of Sita has been illusive.) Nevertheless, he will do all he can 
to help. He sets Rama and Laksmana on his shoulders and carries 
them to Sugriva, who also promises his assistance. (7) Rama kills 
Valin, makes Sugriva king, (8) and then, mding on Haniimat’s 
shoulder, while Laksmana rides on Angada, goes off with Sugriva 
to the sea-shore, accompanied by the army of monkeys. (10) Laksmana 
orders the sea to allow the army to pass over. The sea refuses. 
Laksmana leaps into the sea, and fire issues from his body, so that all 
the water in it is dried up. The inhabitants of the water are afflicted, 
so Rima reproves Laksmana, and refills the ocean with his tears of 
grief for Sita, “(17) The Sea sings Rama's praises, and he builds a 
causeway over it, enters Lanka, and destroys Ravaya with his family. 
(18) With Vibhisana’s help, Rama takes Sita in the Puspaka chariot, 
and, accompanied by Sugriva, Hanimat, and the rest, returns to 
Ayédhya, where he is joyfully welcomed, and reigns in peace ancl 
happmess. 


Sarca XVII 
Sita’ s Story 

Vidvamitra and other Resis, with their disciples, come to AyGdhya 
from the East, South, West, and North. [List of these Nsis, with the 
point of the compass from which each came.] They are honoured by 
Rima and Sita and the others. (9) Song of praise by the Ksis, led by 
Agastya, (15) They express their grief at Sita’s having suffered so 
much. Sita returns thanks, but remarks, with a laugh, that, although 
Ravana was wicked, his slaying does not deserve such high com- 
mendation. The Rsis are astonished. (27) Sita explains :-— 

Sita's Tale— When I was a girl in Janaka’s house, a certain 
PBrahmana came as a guest for the four months of the rainy season. 
Janaka appointed me to wait on him, and he diverted me by telling 
me stories of the various holy places that he had visited. One day he 
told me a wonderful story. Beyond the Sea of Curds, there is a fresh- 
water lake surrounding the Puskara-dvipa. Brahman’s lotus throne is 
in Puskara, The Manaséttara Mountain, of huge extent, forms the 
boundary between Puskara and the Continent (varga). Round the 
mountain are the cities of Indra and the other gods. 

The Two Ravanas.—(40) Sumalin, the chief of the Rakgasas, had a 
a daughter named Kaikasi. She became the wife of Visravas and bore 
him two sons, both named Ravana.2 One of these had a thousand 
heads, and the other had ten heads. The gods, by a voice from the sky, 
named them “ Ravana”, because they would cause wailing (rivana) 

1 According to the Adhyatma Raméyana (ITT, vii, 2 ff.) it was only an illusive 
form of Stta, not Sita herself, that was carried off. 

© It is hardly necessary to point out that the Valmiki Rimiyapa contains no 
reference to these two Rivanas. Similarly the Adhyatma Rimiyaga. According to 
them, Kaikasi’s children by Viéravas were the Ten-headed Ravaya, Kumbhakarga, 


24 SIR GEORGE A. GRIERSON— 


of the peoples (lakindm). By the favour of Mahadéva, the Ten-headed 
Ravana lived in Lanka, which had been built by Kubéra. Having 
obtained a boon from Brahmin, he despised the universe. 

(44) The Thousand-headed Ravana forcibly took possession of 
Puskara. He tossed the sun and moon about in play like balls, and did 
the same with the (seven) chief mountain ranges of the continent. He 
captured the cities round the Manaséttara Mountain, and lives there 
happily with his mother’s relations. He himself lives in Indra’s city 
and has greatly beautified it. [49-60, description of its beauties.] 
There he has imprisoned Indra and the other deities, and plays with 
them as a child plays with toys. Mount Méru he looks ‘upon as a grai 
of mustard, the Ocean as the puddle in a cow's footprint, all the worlds 
as bits of straw, and the continents as clods of mud, although Brahman, 
Pulastya [Viéravas’s father], and Vidéravas [his father] have remon- 
strated with him in affectionate terms. : 

(68) Telling stories such as this, the Brahmana passed his four 
months with Janaka, and then departed after giving us his blessing. 


Sarnca AVITI 
Continuation of Sitd's Story 

Sitd continues.—* Up to now my husband has slain only the Ten- 
headed Ravana, and, although Lanki has been destroyed, that, so 
long as the Thousand-headed Ravana is still alive, is not so very great 
a deed. It is for this reason that [ laughed when you all addressed me.” 

(7) The saints approve of Sita’s remarks. Rima shouts an order 
from his throne, collects an army, and sets out against the Thousand- 
headed One. He takes them through the air to the Minaséttara. On 
arrival they roar a challenge, The Thousand-headed Ravana [from 
this place called simply “ Ravana] issues forth raging, with his 
two thousand arms, and two thousand eyes, fierce as the sun, armed 
with clubs, barbed darts, javelins, and other weapons. (33) He 
threatens Raima, and boasts of his might and wondrous feats. (43-71) 
Names of his chief warriors and generals, with descriptions of them. 





Sarca XIX 
The Sons of the Thousand-headed Ravana 
(1-9) List of the Thousand-headed’s sons. (10-42) Their 
appearance, 
Sanca XX 
The Armies join in Combat 
The Thousand-headed Ravana wonders who the attackers are. A 
voice from heaven informs him that it is Rama, who had killed Ravana 
of Lanka, accompanied by his army of monkeys, ete, Infuriated 
he attacks Rima, (7-31) Description of the batile 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA a 


Sarca XXI 
The Scattering of Rama's Army 

At length Ravana, despising these men and monkeys, and 
considering that they are too mean to kill, discharges his Hurricane- 
blast. (vayavya) arrow, the effect of which is to blow Rima’s entire 
army of men, bears, and monkeys back, by a mighty gust of wind, to 
the particular country from © hich each has started. Only Rama and 
Sita in the chariot Pugspaka, together with the Maharsis who accom- 
panied them, remain, Everyone else,—including Rama's brothers, 
Bharata and Laksmana, Haniimat, Sugriva, ete..—is blown away 
with the army. The Mahargis and the gods are dismayed; for, ever since 
this Ravana in sport once threw Visnu riding on Garuda into the 
Salt Ocean,—just as a jackal hates the smell of a tiger,—they have 
been unable to endure even his smell. Uttering the hope that, for their 
own sakes, Rama may be victorious, the gods make themselves scarce 
and disappear. Ravana, despising Rama, rushes at him with a roar, 
but before his blazing lotus eyes, finds himself unable to strike him. 


Sanca XXIT 
Rama Struck with Insensilility 

Rima, watching the troops of the Thousand-headed One rushing 
at him, draws his bow, and, pouring arrows into the midst of the 
Raksasas, cuts them up. Ravana orders his generals to stand back 
and watch him, as he alone destroys Rama and, after him, the rest of 
the universe. He challenges Rama. The two join in combat. (15-45) 
A terrible fight, magic weapons being employed on both sides, (45) 
Rama discharges at Ravana a fiery arrow that had been given to him 
by Brahman, but Ravana catches it in its flight with his left hand 
and breaks it across his knee. He then aims a razor-edged arrow at 
Rama. It pierces Rama's chest, passes on through the earth, and 
enters hell. Portents in the Universe, as Ravana dances in joy. 


Sanca AXITI 
The Slaughter of the Thousand-headed 


The Munis lament to Sita. She grasps Rama’s bow and arrow, and 
assumes the terrible form of Devi (famished, hollow-eyed, with whirling 
glance, long-legged, loud-shouting, wearing a garland of skulls, anklets 
made of bones, fearful in speed and might, harsh-voiced, fouwr-armed, 
long-faced, with blazing ornaments round her head, lolling tongue, 
matted hair, bristling down, black as the Ocean of Universal 
Dissolution, carrying bell and noose). She dismounts from the chariot 
armed with sword and shield, and, like a hawk, pounces upon Ravana. 


26 SIR GEORGE A. GRIERSON— 


Tn an instant she cuts off his thousand heads. (14-25) With her talons 
she tears off the heads of his champions, and so on. She adorns herself 
with a necklace made of their entrails and heads, and tosses about 
Ravana’s heads as if they were balls, while from her pores issue a 
thousand Matrka@s to join in the sport. (26-55) Names of the Matrkas. 
(56-65) Description of them and of their grisly sport. (66) The earth, 
unable to bear the weight of Sita’s trampling, and the worlds, imagini1 
that this is the universal dissolution, prepare to descend into hell. 
The gods address Mahadéva, who hastens to the battlefield, and helps 
the earth to support the burden by taking the form of a corpse and 
placing himself under Sita’s feet. Nevertheless, the worlds that are 
above her cannot endure the sound of her trampling or of her roaring. 
The heavens shake from the wind of her breathing, The gods are 
terrified at the prospect of destruction. 


Sarca XXIV 
Brahman’s Remonastrance 

(1-21) Brahmén and the gods praise Sita as the Sakti of Visnu, 
and entreat her,—seeing that Vignu is the Protector of the Universe,— 
to desist. (22) She refuses; because Rama is lying dead in the Puspaka. 
Brahman resuscitates Rama, who, tmaware of what has happened, 
when he misses Sita from his side, and, instead, sees a second Kali 
dancing on the battlefield, prepares to resume the fight. (30-7) 
Description of the furious Sita. Brahmin explains to Rima what has 
happened, and entreats him to recall Sita to her proper self, 


Ssarnca AXV 
The Tale of the Thousand Names of Sita 
fama, full of sorrow, entreats the Divi to say who she is. She 
replies: “TI am the Parama-éakti (5-7, epithets). Rama sees her 
in her true nature. He praises her in her 1009 names (List, 18-152). 
Benefits of reciting them. 





Sarca XXVI 
Rama Trivmphant 

Rama asks Sita, as Paraméévari, to abandon her terrible Aigvara 
form, and to assume another. She (Dévi) assumes her own gracious 
and lovely form. Rama praises her as Dévi, and as the Para Gatih. 
(10-37) “ You are the origin of all creation and of dissolution. Some 
people call you Prakrti, and others Siva, whose abode is Siva. In you 
are contained the Pradhdna, Purusa, Mahat, Brahman, and [gyara. 
In you are Avidyd, Niyati, Maya, the Kalas in their hundreds. You 
are the Parama Sakti”, and so on, with further attributes, — | 


ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 27 


(39) Sita explains that the form which she has assumed for the 
slaughter of the Thousand-headed Ravana is that in which she dwells 
on the Manaséttara Mountain. (41) “ Your colour is naturally dark 
blue (nila), but you have become red through the pain inflicted by 
Ravana. For this reason I dwell with you in a dark blue and red form.” 
She invites him to ask a boon from her. He asks for the return of his 
brothers and the army, who had been blown away by Ravana. Sita 
grants it, and he determines to return with her to Ayddhya. 


Sarca AXVIT 
The Return of Sita and Rama to Ayddhya 


Rama embraces Sita, and they set out in the Puspaka for Ayodhya. 
They are received there with warm welcome. The Iisis who had accom- 
panied him on his return, bid him farewell. Rama, with Sita and his 
brothers, continues to reign happily. He rules for more than eleven 
thousand years. 

(11) [Valmiki continues:] I have now told some wonderful 
occurrences im the story of Rama. In order to avoid repetition, I have 
not told the whole story, and I have also not been able to tell that 
portion which has been kept concealed by Brahmin. That which has 
been told in this Adbhutéttara-kanda is equal in value to the Veda. 
In the benefit which it confers, a single verse of it is equal to the whole 
of the Ramiyana in 25,000 verses [referred to in Sarga I]. 

(20) I received this from Narada, and Narada from Brahman. 
We three are the only individuals who know the whole of it from end to 
end, There is no fourth individual who knows it all. The whole of it 
is preserved in the Brahma-loka ; a part of it is in this world; a part 
is in Patiala; and a part is in Svarga, with Indra. 

(23) Summary of the contents of the work, and benefits gained by 
reading and hearing it. 


2a he . 


__ oir 


as 


=e f 
‘1 “ 


*s 7 | a 
+ 


jury 


_ Oe ee ay a.* 
v2 1 Cr 

7. ri —_— . 

ieee = wr tad 


. i E 
4 bs ' « a wee 


ee 
wi 
(! 4 


i " * m ] a ‘A r a ry << “Se Sve iF J . 
a > Se . 
‘> wy 


" » “J 
1 
= ¢ 








MAN AS WILLER 
By C. A. F. Ruys Davins 


\W* know that in the Pali and Jain scriptures we find, as we do- 
‘Y not find in other early Indian scriptures, the triplet: action 
of mind, action of word, action of body. We know that the triplet 
is a feature in the ancient Persian thought which we associate with 
the work of Zarathustra. And we may or we may not have noted 
as significant, how three great founders of creeds which were primarily 
concerned with the importance of man’s will and man’s actions or 
conduct, should be credited with the wording of this triplet, while 
the intermediate development in India of the creeds of the rite and 
the ritual, the priest and the sacrifice, leftthe triplet unstressed. When 
this threefold wording of thought, word, and deed as modes of action 
(kamma) came into use in Buddhist teaching we do not know. It 
does not appear everywhere in the Pali scriptures. In many books 
it scarcely appearsat-all. It attains its chief prominence in the fourth, 
or Anguttara Nikiya. But wherever it does occur, it occurs as 
an unquestioned and accepted way of wording. 

There is one important branch of Buddhist literature where it 
is not brought to the front—a branch where we should expect it would 
have been brought to the front. This is in the field of the analysis 
of man as expressing himself in body and mind. As such he is not 
scheduled under the category of mental action, vocal action, overt 
or bodily action. He is analyzed under other categories, chiefly 
under (i) the twofold one of “ name” and “shape ’’, and (i) under 
the fivefold one of the material and immaterial groups (thandhas), 
and again, later (ii) under the threefold category of material qualities, 
mind, and “mentals”’.' But when conduct and the consequences 
of conduct, either in the past, or here below, or hereafter, come to be 
considered, then it is that the triple category of action or the deed 
is worded. 

It was no small achievement, in man’s early attempts to word 
and worth himself as man, to sum up himself, in this threefold activity. 
Wherever it began, it was a notable vantage-ground. For it presents 
man to men as chiefly and as always not a static beholder, nor a 
passive creature of destiny, but as actor, as doer, and, as such, as willer, 

1 Rapa, citta, eetasiki. | 


Bi Cc. A. F. RHYS DAVIDS— 


a chooser and a “becomer”. It looked behind, it looked forward. 
It saw how man, as agent, is no creature only of the hour that now 
is. It saw him in the perspective of the worlds. It saw him in a state 
of perpetual becoming. As were his actions, so was he now, so would 
he be. He was not just played upon. He was actor, maker, 
Werdender. 

Now it is because we of the West have come to realize this in 
our own way and our own wording, that we have found a place, in 
our summing up of the man, for the words “ will” and “ willer”. 
It has taken us long to get even only so far as we have got. And 
India never got so far. 

But she felt early and much after what we have somehow come 
to know. We have come to know, because we have, at least, to 
some extent, learnt what it is that we mean by “ will”. And that 
which we have come to learn in a very vital, very general way, we 
have named. India did not word “ will" as Latins and Teutons 
and other Aryans worded it. The root of the word was in her Aryan 
heritage as it was inours. That which we developed as wat, she held, 
but did not equally develop, as war :—choice. It is not likely that 
the very different fate of these two forms of a common root—if common 
indeed it was'—has been a matter of mere accident. The history 
of this very pregnant word has yet to be written. When it is, much 
of the history of Indo-Aryan and European Aryan will be involved, 

India used her word ver- in narrow, ineffective ways. It was 
used for one or two modes of choice ; for a boon, for marriage-custom : 
and again as meaning “of chosen, choice, or elect quality". It 
appears much im compounds and in these both Jain and Buddhist 
worded the importance of self-restraint. But we cannot point to 
any words in which var- has attained to a force and worth approaching 
that of wal- in, for instance, elle, uolo, uoluntas, or will(e). 

We of to-day cannot imagine a literature where occasion for 
wording what we will to be or to do does not arise. Man expresses 
himself in many ways both then and now, but if a literature reveals 
him as expressing himself without it being often necessary to word 
that self-expression as some form of will, we should not in such 


' Cf. Skeat, BaglisA Dictionary, Aryan roots, 

* Kaushitaki Cp. ii, 1. To him said Indra: “ Choose a boon (eardin trnisgeeti) !™ 
“Do thou thyself choose for me that which thou deemest most well-working fs 
mankind." To him Indra: ‘Nay, verily. the elect (rare) for the unelect (inferior) 
chooses not. Choose thou!" s 


MAN AS WILLER 31 


documents get man as we ever find him. Indian literatures must 
contain substitutes for wording will. And they must attach more 
or less emphasis to that aspect of man which we have come to call 
will and willing and willer. Else there is something wrong with 
man in India, something lacking. The restricted use of the 
variant forms of var is not enough to make out, in that literature, a 
normal man. 

But whereas in every collection of human documents we look 
to find expression of man as willer, we may, in any given collection, 
find more or we may find lese of such worded expression. And I find 
that in Buddhist literature and in early Upanishad literature the 
ideas—will, willing, willer—are not made so articulate as we might 
well, especially in Buddhist thought, have expected. 


We have in the Upanishads a storchouse of highest value for 
what we seek. We have in them teachers expressing themselves, 
without the pre-occupations of the hymn or the sacrifice. We are, 
it is true, never far away from the rite and the ritual. But the quest 
is chiefly man and the whence and whither of him. And there is 
a certain amount of unorthodox freedom, inasmuch as opinions 
are put forth varying in many points. Here, if anywhere, we should 
find how man as a willer, and how his will are severally worded. 

The harvest to our inquiry is curiously meagre. The default 
may lie in the present writer, whose hunting-grounds the Upanishads 
are not. But they whose hunting-grounds the Upanishads are do 
not help us much. Not only were they not competent psychologists ; 
as writers on man, they had no convictions as to the profound 
significance of will. Deussen, for example, gives us plenty of good 
indexes, but in not one of them! does he mention the word Wille 
or any equivalent, save in one passing allusion to Schopenhauer | 
This may be due to want of psychological interest, yet 1t 1s inconceiv- 
able that a writer so sympathetic to most of his subject-matter 
and so humane should have ignored this great side of man’s nature, 
had the literature itself worded that side with any emphasis. So 
far as I have been able to discover, the only use he made of “ Wille” 
was to suggest it as an alternative to “ Verstand” in one or two 
places where the text has manas (e.g. Brih. U., i, 2, 1; 3, 6). 

L Allgemeine Geechichie der Philosophie (Indin); Sechsig Upanishad’s; Philo- 
sophische Texte dea Mah-ibh trata, In the last work the index is expressly said to be 


of “noteworthy names and ideas". Hence he has found nothing “ noteworthy ” 
on will |! 


32 c. A. F. RHYS DAVIDS— 


Regnaud, on the Upanishads,’ gives us no index, but under 
“Diverses facultés psychologiques”’ he distinguishes samkalpa as 
manas acting, hence we may take it, he says, to mean desire (kama) 
or volition. 

Now samkalpa is certainly a term involving will. The root of it 
(kip), aceording to Whitney, means “ be adapted”. And if we found 
it meeting us wherever, in the context, we should look for some 
reference to man as willing, the pomt of this article would be weakened. 
But it is precisely the very rare and the irregular use which is made 
of the term both in the Upanishads and in the Pitakas that does not 
weaken but sharpens my point. 

Taking the older Upanishads, we find samkalpa occurring in nine 
contexts. Judging by the renderings given of it in these, we cannot 
conclude that translators have made out for it s0 unambiguous a 
meaning as Regnaud does. A comparative table of the ways in 
which four of them have Englished the word will best show this :— 


& Roer.* 
1. Ait. U.5,2 conceiving Vorstellung determination* conception 
2, Kau. U. 3,2 conception = Erkenntniss resolve ; 
3. Kena U. 30 imagination yorstellen ascertained 
4. Chha. U. vii, 4,1 will Entechiuss will 
5. » with, 3, 1 ~ Wunsch wishes i, 
i. Brh. U. i, a, a representation Entechendung determination L imagination 
7: , #40 percepts Strebungen P intentions 
8 Swet. 0.5, 8 thoughts Vorstellung Pr conception 
0 Kathi, 10 (sénfas”) pacified beruhigten appeased in intent 
Gemiiths thought appensed 


We can sympathize with the translator's need, in using equivalents 
that do not coincide, of varying his renderings to suit the context. 
We could humour the alternatives : will, Entschluss, wishes, intentions, 
resolve, etc. But there must be a limit to alternatives, and we cannot 
justify a tether so loose that it brings in, with these, percepts, 
conception, ascertaining, Tepresentation, imagination, thoughts, 
Vorstellung, ete. We can only conclude, either that the translators 
were uncertain as to the meaning, or that precision in terms of mind 
was not a part of their mental equipment. If so, they falter in notable 
company. No one thrust the potency in the idea of will u pon dormant 
European philosophy as did Schopenhauer, yet how slovenly he is 
in psychology one needs not much reading of him to find out, 


1 Matcriauz, ii, 03. *S.B.E i, ii. 
3 Sechzig Upanishad's, * Twelve Principal Upanishads 
* Thirteen Principal Upanishads, * Le., definition, not seater 


rae 





MAN AS WILLER 33 


Not only do translators here and there camouflage in this way 
the word samkalpa as a makeshift for will, but, as we see, the word 
itself is not used to express any very fundamental aspect of man, 
much less the most fundamental aspect. Thrust for one moment 
into relief, in the reference No. 4,' a8 “greater than manas * it 
dropped forthwith into the series as less than cittam and 4s, @ priori, 
less than many other aspects. It was not an indispensable, a constant 
in Indian thought on man. And this is equally true of the phase 
of Indian thought termed Buddhist, as we shall see. 

Was there then any other word, were there any other words, by 
which the early Indian literature expressed man as willer ¢ May we 
perhaps judge, as Oldenberg suggests, that the inner activity we 
word by will was implied in the word manas, but was as yet 
undifferentiated ? Oldenberg, in his last work,* has nothing about 
samkalpa (which barely occurs in the Brahmanas), but is more con- 
cerned with kratu, a word also of active import, and occurring 
frequently in Vedic works. Here, he judged, we have a word bound 
up with manas, and meaning both insight how to act and will to act. 
Such a meaning is implied in manas itself, e.g. in the passage ~ when 
he desires with manas”’. 

If then we are discussing a stage of wording man " prior to such 
differentiations, we need not judge that we are considering the records 
of an abnormal section of humanity. But let us not forget this— 
it is the very gist of what I have here to say—if the ancient Indian 
worded both mind and will by words belonging to the category of 
mind, leaving will to be implied, it 1s evident that, for him (assuming 
we translate truthfully), man was mainly minder, not willer. 
Willing was an adjunct of thinking. } 

It is possible, too, that among the European branches of the 
Aryans we should not find, at so early a date, the notable 
developments of the wat stem. Of those other branches, the Greeks, 
in their greatest thinkers, came nearer than India to a worthy con- 
ception of all that is really implied in our own words will and willer. 
They too earnestly worded the “man”; they earnestly worded man 
as both seeking the good, and as capable of becoming better. They 
conceived his inner world as “movements”. And among these 
movements of the psyche they reckoned the will-word boulé, boulesthat. 
Plato even saw boulesis in his conception of the Divine. But they 





1 See table above. 
t Die Wellanschauung der Brahmapatezte, 69, 1. 2. 
VOL, tv. FART 1, a 


34 c. A. F. RHYS DAVIDS— 


did not raise the notion of will to that true worth which still is 
lacking even in our own outlook. A thoughtful writer, Miss Mary H. 
Wood," has laid all the works of Plato under embargo to show that, 
while a definition, a doctrine of will—she adds “ hypostatization of 
will "—is not in him, the real thing is there, in that his whole philosophy 
treats man as exerting self-activity. 

This is, I hold, most true. And Aristotle herein followed in 
Plato's wake. Miss Wood, as a special pleader, forces the note 
occasionally, over-emphasizing a “principle of growth” in phusis 
and “ process of becoming " in kinésis, but both thinkers were feeling 
out after a view of man as willer. It was only the heavy hand of 
tradition shaping the view of man as mainly thinker which hindered 
them from a truer perspective, 

Professor Bloomfield finds the equivalent, for ancient India, 
to our “will” in the Indian “desire ”’.* He quotes the notable 
passage from the Upanishads : “ Manis wholly formed from * desire’ ® 
(kGma); as is his desire, so is his ‘insight’* (Aratu); as is his 
‘insight’, so does he the deed (karma); os he does the deed, so does 
he experience.” 

This is well said. Adama undifferentiated serves here for will, 
and might have continued worthily to do so. But it underwent 
that specialization which usually connotes depreciation. And with 
regard to this poor, over-driven word “ desire ”, here it is the modern 
translators who (with the exception of the more discerning Deussen) 
have failed to differentiate. As I have pointed out long ago, “ desire ” 
has been fitted by various translators to no fewer than sixteen Palj 
words, all conveying varying meanings of, as we might say, feeling, 
with some co-efficient of will, or conversely.’ It is here that kama, 
in noun and verb, does play a fairly large part in the Indian's inner 
world emerging in action. It is even placed at the back of the all- 
ereator’s fint in creating (aktdmayata), both in Vedas and old 
Upanishads, as the wish of God.* On the other hand, we find the 
word, in the troubled conscience of the Buddhist, restricted, I think 
without exception, to the world of man’s sense-desires and senge- 
pleasures. But, for the desires stirring in the man of the Buddhist 

i a Ps im on en! of wi 
enim. tm 
: 7 sh aebag ara Hume; Deussen: “ Begierde " = craving, 


3 Eg, JRAS., 1508,“ The Willin Buddhism,” p, 47, 
© Oldenterg, op. cit. 179, n. 3. 








MAN AS WILLER 35 


literature towards the Best—now worded as samma or Lrahma-, not as 
dtman—we come upon very different terms. 

Here the wordlessness I have commented upon becomes more 
marked and less explicable. The older literature is in its way as 
“ religious ” as isthe Buddhist and the Jainist. And it is more closely 
concerned with the “man” than are these. But this older religious 
thought did not concern itself searchingly with man’s choice of conduct, 
with man’s will to righteousness as the essential in religion. Nor did 
it systematically analyze and define man a5 an outer and inner 
microcosm. Hence that older thought was not so travailing as were 
its successors with the springs of action, nor with the analysis of man, 
as willing or not willing to walk in a Way towards the Best. It could 
therefore use more lightheartedly, less anxiously, all available words 
bearing on its goodly, brave world of warrior and priest, of thinker 
and worker. It could mean much in little; or it could, an it willed, 
deploy some word here and there, especially if a little entertaining 
word-play were possible. And so we get a pleasant if incidental 
sing-song wording on ké-alliterations about wishing, enjoying, working, 
on kalp-klp-alliterations about planning and uniting; on var- 
alliterations about boons and rank, and so forth. The authors make 
out their “ gods as loving eryptic speech “’,' but that was because 
early man himself loved the oracular and the pun. 


But in the Buddhist books, while we have yet oracle and pun, 
we are in a world that has been changing. Attention Is fixed on the 
plastic nature of man, on his being in a “ way” of becoming better 
or worse, on his composite nature, on his serial life. Here, if ever 
or anywhere, was the world, one would think, where man’s somewhence 
innate tendenty to become “ better ", to live up to the best (samma)— 
which the whole Buddhist teaching sought to develop—called aloud 
for a distinguishing, called aloud for a wording of what it was in man 
which could express that tendency. For what was vf in man that 
sought after the best, the “right’’ in thought, word, and deed ? 
What was it in man that responded to the teacher's monitions herein ? 
Manas the mind, citfa the observer, would never “seek, would 
never “ move towards”. What was it but “will” that moved, 
that sought ? 

Yet in this world we no more find that clear distinguishing, that 
adequate wording than we did before Buddhism arose. Some wording 

1 Ait, U. ii, 14, ete.; Brh. U. iv, 2.2; Kau, U. ii, 1. 


36 c. A. F. RHYS DAVIDS— 


we do get. In the teaching, initiated (in wording in a dialect largely 
lost) by Gotama, and developed in “ Pali” by the church, which 
acknowledged him as its supreme teacher, we get a wording of human 
nature that plays all round the will, assumes it, evokes it in such 
words as chanda, viriya, vaydma, padhana, ete., regulates and “ tames ” 
it. We get a wording of amity (goodwill) to men, of quest for one’s 
own and of others’ welfare. We get a wording of man’s composite 
personality. Yet we never get a wording of, aname for, man’s tendency 
to seek his good as a bed-rock factor in his nature, nor any grasp of 
it as that on which his salvation depends. 

I have tested the worth attached to will by indexes. Let us 
do so once more. In his valuable Coda to the Sacred Books of the 
East, the General Index, Dr. Winternitz has had eight volumes of 
Buddhist classical works before him. Yet his articles on Will and 
Volition are entirely unaffected by this increment. The articles are of 
the briefest, and not one reference to those eight volumes is in them. 
The only references are to Pahlavi and Vedintic texts. (The articles 
on Desire and Tanha are almost equally meagre.) Such a silence 
_is impossible had a clear wording of will been forced from the pen 
of the translators by their subject-matter. 

But while there is no clear word for that in man which could 
worthily respond and react to the Buddhists’ system of sikkh@pada 
or training, they were not without makeshifts, else neither could they 
have formulated nor could we read of such a system. 

In the first place, as with the Vedic wording so with them, the 
words cifta, celo, celand, all wording what we express by mind or 
thinking, awareness or consciousness, are now and then used in such 
an active or volitional sense as we convey by the words intent, purpose, 
or will, when the speaker wishes to express this aspect of mind. This 
is true also of mano. Manokamma “ action of mind” can mean 
“ will-to-act ”, notably in the Upali-Sutta. In it, as has been said, 
mind is viewed as active process. So is cetand which, in one Sutta ® 
(but in one only) is stated, like mano, to be action (kamma) :-— 

“T say, monks, that cefand is kKamma. When we have celayila, 
_then we make action of deed, word, and thought.” 

Manasikara, again, “ work of mind,” is another word, unspecialized 
in the early literature and possibly used with volitional implication.® 

1 Mojjhima.Nikdya, i, 3751. 


= Anguifara, iit, Pp. 415. 
2 Cf. Compendium of Philosophy, p, 05 n. 1, and Mr, Aung’s note, p. 282, 





MAN AS WILLER : oT 


Again, we read of Gotama being made to say, he forced his citla by 
ceto,! albeit ceto is nowhere, early or later, defined, distinctively or 
otherwise. 

Citta is even used to cover the four well-known Suffusion-sentiments 
called Brahmavihira, or divine states, 4 meditative rite of aspiration 
ascribed to brahmins, but adopted by Buddhism. They. are spoken 
of as the love-citta, pity-ciffa, sym pathy-with-joy-citta, equanimity- 
citta. In each of them, starting with a person, 4 house, a street, 
and so expanding, one suffuses (pharatt) the whole world with these 
eittasin turn. Weshould call this “ willing © or “wishing ” the welfare 
of others with love, or pity, efc., there being of course present the 
thought or idea of those others. We ought not, as we now tend to do 
in treating of the subject, to lose sight of the will in the feeling. If 
Buddhists did not word will in them, neither did they word them as 
emotion. The whole inner man was engaged in these citta’s. And 
+f we were to translate cilta here by “ will”, we should be psyeho- 
logically correct, but we should be historically wrong. Oldenberg 
discusses them—without psychological insight—as- “a paychic 
gymnastic for a man of feeling”. This is again historically (as well 
as psychologically) wrong. The Buddhist uses no emotional terms save 
in naming of the cittas as amity, pity, joy (with others’ joy)- 
But he speaks of a “ radiating” 2 admirable and true word !|— 
whereby his thought spreads and spreads till the very world is warded 
by (the goodwill in) it. And he speaks here of “ the mother ”*.* 
But he is not referring merely to her sentiment towards her only 
child, but to her warding of him, her work for him. Her love is but 
the reverberation of her very synergy. 

In the second place, Pali tried to make good its want of a worthy 
word for the strenuous and systematic mental and moral traming 
it so commended, by certain adjunct words, some of which are strong 
and lusty. We find samkelpa again as sankappa. This is both 
raised to a factor in the Eightfold Path of the Middle Course of the 
“ best” living, and it has a definition peculiar to itself and one other 
term in Abhidhamma. It is defined (and so is vitakka) as lifting 
the mind on to its object, disposing or adapting or applying it." Hence. 
*t is what we should now be disposed to call attention. And the 


1 Majjhima i, 242. 

2 Pharati. Lord Chalmers is the firet #0 te render the word in this connexion. 
2 Khoddakapitha, Sutta Nipita, Vis. Magpa, ch. ix. 

‘ Buddhist Psychological Ethics, §§ 7, 21. 





38 Cc, A. F. RHYS DAVIDS— 


word is often rendered intention. Corresponding to the 4dnta- 
samkalpa or “ appeased intentions’ of the Upanishad term, we get 
twice the compound paripunna-sankappa “ fulfilled” or “ satisfied 
aims." We have here, as in attention, mind active, alert, purposive. 
To that extent a will-word is found. Yet nowhere is any use made 
of the term in the structure of the fivefold or khandha summary of 
man as body and mind. No factor or factor-group of this is reserved 
for will-terms. In the Abhidhamma analyses, where the group called 
sankharas or“ plannings “ 1s specified under some fifty items, sankappa 
and vitakke are both included, as is also cetand, But they are defined 
as always, more intellectually than volitionally. And they are 
classed in a list in which will is less represented than is either cognition 
or emotion. It is indeed curious that a term so suggestive of will, 
of mano-kamma, of man’s inner world as movement, activity, as is 
sankhdra should have been thrown away as effective for will-classifica- 
tion, and have served as a dumping-ground for whatever did not fit 
under the other three mental groups: feeling, perception, mind 
(consciousness, cognition). If I have rendered the term by 
“synergies ’, it 1s merely to give a literal Englishing of the Pali, 
It has no more reference to the miscellany classed under the term, 
than has sankhdra. The only old definition we have of sankhara.® 
enforced by the Commentary, is that of a prepared complex. Yet 
among the 50 are items such as “calm”, “ rapture ’’, “ mindfulness”, 
which we should not so describe. I am inclined to think that when 
those 50 items came to be specified, sankhard had lost its old quasi- 
volitional force, and that the Buddhist teaching was virtually con- 
sidering the items more as just cefasika, mental adjuncts, “ mentals,” 
which were even then in use,” and were soon after to supersede the 
Khandha classification. 

Other noteworthy substitutes are three words of vigour: 
iddia, literally “ effecting", “ having wrought"; wviriya “energy ”, 
“effort; padhana “effort”, “endeavour”. Of these iddhi, as 
a mode of supernormal will-power, meets us throughout Pali literature. 
Yet is seems to be nowhere intelligently defined. Nor was it a faculty 
of the normally human. It was “ psychic”, abnormal, and as such 
to be found in the morally worthy and the mora lly unworthy. As 

1 Majjhima Nikdya, i, 192, <M); iii, 275 (mistranslated by Neumann), 
(a. i, 54, 301). jot la ought, meaning pre-requisites, 
5 Buddhist Pay. Ethics, § 1,022, and note. 





MAN AS WILLER 2g 


now, quite a small minority then possess 
not the will of the average man. 

Viriya on the other hand and padhana are both practicable, 
and should be practised, by every man who is morally earnest. Viriya 
is “mental inception of energy, striving, onward effort, exertion, 
endeavour, zeal, ardour, vigour, fortitude, unfaltering verve, sustained 
desire, unflinching endurance, and firm grasp of the burden, one's 
best padhana.”} Padhdna is nowhere so defined; its modes are 
described in terms of moral training ;* it is used to describe four 
modes of moral iddhi,? but it is not included in the factors distinguished 
under the mental group sankhara. Viriya is 80 included. And 
whereas, for all the fine earnestness shown in the teaching as to the 
importance of energy, endeavour, and “ ardour in effort”, no sign 
betrays that herein the most fundamental factor of mind itself (citta, 
mano, viiiidna) was being laid hold of, we can at least say, that 
Buddhists in these terms just missed stumbling upon 4 notable doctrine 
of will, They were all the nearer not only to a doctrine of will, but 
to a truer doctrine than any psychology has yet put forward, in that, 
for them, viriya and padhdna were bound up with growth, with progress. 
To the world the saintly “ almsman ” may have appeared a Quietist, 
but his inner world was seething with energy. 

O see my forward strides in energy |" 
is a recurring note in the anthology. The brotherhood was 

Of strenuous energy and resolute, 

Ever advancing strongly .. -° 

For the conception of the believer's remainder of life as a path, 
a way, was a transformed one. It was no longer the endless round of 
samsidra which we have re-named ~ transmigration”. It had become 
a progress in holiness. It was a way of growth. Here is a notable 
growth-word: “Growing by the five growths the Ariyan woman- 
disciple grows with the Anyan growth ; she becomes one who lays hold 
of the real (sara) and of the excellent (vara) things in her person, to 
wit, faith, morals, learning, giving up and wisdom.’ ® 

The books hover in this way about this vital notion of growth 





or developed it. It was 


1 Bud. Pay. Ethics, § 13. 

2 Thid., § 1966 (¥). 

9 Bud, Pay., 2nd ed., p. 290 f. 

« Palma of the Brethren, ver. 224 and others. 

® Psalma of the Sistera, ver. 161. 

* Samyutia Nikiya, * Matugima,’§ 10 © Person = kityasaa, lit. group, Le., 
either body or the whole person. 


hi) c. A. F. RHYS DAVIDS— 


(vaddhe or vuddhi, and anubriheti, cf. Dhp. Comy, i, 107), but just 
miss gripping the truth, that their central tenet of the Way is just 
that: growth of the man (not only of body or mind) along the age- 
long way of the worlds. 

Still nearer was Buddhism to a worthy theory of will in yet another 
word, the word chanda. Abhidhamma early and late has been 
psychologically sound enough to save the term from the monastic 
associations which often lowered it to the level of ima. The Sutta 
usage wavers. Now chanda ranks with virtya and its equivalents 
viyima, ussolhi, ussiha, padhdna;* now it named as that the 
suppression of which is the aim of the holy life. There was nghteous 
desire, dhammacchanda. And later chanda, as such, is described © 
as an un-moral “ desire-to-do” (kattukamyata). [have sought for many 
years * to do justice to this distinction, not without some special 
pleading. It was impossible without a hot sense of injustice to read 
the many fine calls in the Nikayas on what we call the will, the earnest 
exordiums to energy, to noble quest (ariya-partyesand), to progress 
in the way, the lovely “ faith in what we may become ",* and then to 
note how translators and narrators glossed over it all and emphasized 
only “extinction of desire "’. 

Yet after all Buddhism has been its own worst enemy. When 
the eminent disciple Ananda told a brahmin that elimination of 
chanda was the object of the holy life ‘that the saint did but exercise 
chanda to gain his saintship and then needed it no further—‘“ just 
as you, brahmin, exercised chanda to come and find me, and have 
it now no longer "—we begin to see why it is that Buddhism had no 
worthy conception of will. For it the perfected man is a will-less 
man. He is not without intellectual or emotional powers, But he 
is depicted as using these for joyful retrospect over victory won in 
past struggle. He is conceived as so near the final mysterious change, 
past birth and death, of parinibbana, that he is already nibbuta, “ in” 
Nibbana “the goal”. He has “done what was to be done”.§ He 
ean no longer become. And so he has ceased to will. Will is therefore 
not of the nature of man; it was not as were ciffa or even wedand. 

Whén we read such vigorous will-words as these—* When a man 

‘Eg, M. i, 480; A ii, 14f.; iii, 108. 

+ JRAS,, 1898, 496; Bod. Poy. Bth., 1900, p. Ixv; Bud Pay, p. 125, 158, 167; 

* Wordsworth, Prelude. 


* Samyutta, v, 272; Chandapahdnattham, 
® Kataw karasiyan Bhagarali braAmacariyan russati. 





MAN AS WILLER 41 


is not thoroughly aware of some blemish, he will not bring chanda 
to birth, he will not strive, he will not set energy afoot to get rid of 
it,” 1 we ask, how can we say there 1s no wording of will in Buddhism ! 
When we read such words as Ananda’s we realize that, for Buddhism, 
such activity was not of the very life of the complete man, but was 
only an episode, was only the writhing of the learner. 

Nearer still to a really worthy theory of will was Buddhism (as was 
Jainism) in the frequent use, in the training, of the causative form of the 
word “to become” bhavati, namely, the form bhaveti “to make- 
become”. In our poverty of words for this notable expression, we 
render the term by meditation, practice, cultivation, These by no means 
’ eoineide with bhavand. Bhavand is not a learning by intellect, which 
also requires practice, cultivation. It is a developing-one’s-self-into, 
a re-creating-one’s-self-according-to an ideal. For example, the 
difference between vififidna and pannd, both words being forms of 
“to know ”, is that the former is to be understood, the latter is to be 
made-to-become.* 


Is it not a little singular, that with such a view of religious training, 
‘n which the disciple is expected to concentrate with utmost vim 
and verve on growing into, on becoming what he was not before, 
and which is figured as a way or road strenuously, unfaltering pursued 
towards a goal, we should not find man conceived as a willer putting 
forth will—that we should only find man conceived as a minder, 
or as mind, set in body,® and having certain mental adjuncts or 
co-efficients of energy, endeavour, desire, intention, which were to 
he discarded with maturity, with perfect attainment ‘ How was it 
that the Buddhist dhamma, finding no worthy form of var- to hand, 
did not look on man as essentially using wiriya, OF chanda, oT as 
essentially becoming in his Way to Well? Why is there not even & 
bhavand- or viriya-khandha? How was it that Buddhists made 
shift with these terms as merely incidental in the life they held most 
worthy, and not as fundamental in man’s nature ? 

It is not enough to say that they did not find wording corre- 
sponding to ours ready to their hand. They were so far pioneers 
in wording, that they brought into use, brought into high relief, 
brought into recreated use words which we do not find employed 


1 M.i, 25. Lord Chalmers, in his admirable translation of the Majjhima renders 
chanda by will-power, but this is a reading too rich for the Pali. 

® Majjhima Nikiya, 1, 293; pariiidiabtam .. . hha refablad, 

2 Digha, i, 77; Af. ii, IT. 


42 Cc. A. F. RHYS DAVIDS— 


as Buddhists employed them. Where once men “ will” strongly 
about anything not covered by the day's wording, they will find 
a name for it. Language old and new is strewn with these increments. 

It is an interesting problem and not to be solved im a sentence. 
To some extent, I repeat, they were their own hinderers. They felt 
after the truth that man, as he becomes better, is not as it were 
dressing or painting himself with something external, but is under- 
going an inner change. Yet they feared the idea of change. Never 
are the words “ transient’, or impermanent, otherwiseness, or change 
used in any sense save as ushers-in, or guarantees of ill, They pictured 
spiritual progress as a making to become, bhavand, yet they strained 
every nerve to suppress the tendency “to become”, 1.e. be reborn’ 
(bhava). They spoke of saintly advance, yet they aspired to cut 
short vital progress by a cessation of that way of life m the upward 
way of the worlds, and by hustling on a final change for which not a 
single man on earth was ready. And in resisting rightly the 
Brahmanie conception of the real man as unchanging, and as, even 
now, if he knew it, Very God, they emptied the flux of man’s activities, 
bodily and mental, of the man. Nay, thereby they emptied the 
stream itself, and spoke of the banks as the river. 

Now we cannot get very far in an adequate notion of will without 
the willer. We may cheat ourselves by figuring thought as a world 
of impressions and ideas, and by figuring feeling as waves of somatic 
resonance or what not. But we cannot get on thus with will. Because 
will is a self-directing. And the Buddhist, with his excellent emphasis 
on the “taming of the self” and self-reliance, had inherited a 
protest against self conceived as God. This he came to interpret 
as meaning there was no self at all. So he barred the way to a clear 
view of all that bhavand implied. 

In such considerations as these there may lie material to account 
for Buddhism, with no word for will in its word-heritage, finding or 
annexing any adequate term for that self-directed activity which 
it so zealously and admirably fostered. 

Other considerations too we must take into account, considerations 
of world-currents, where Buddhism itself is merged in Aryan history, 
nay, 1s but a ripple in the world-growth of man himself. The laying 
hold and developing of the root-word for choice as wal, wol, wel, wil, 
instead of leaving its form war in relative atrophy, belongs to most of 
those Aryans who took, not the southern (possibly the earliest) trek 
into India, but who went westward by the longer trek and spread 


MAN AS WILLER 43 


over Europe north, west, and south. And of these it is at least note- 
worthy that the branches most potent and effective in moulding Europe 
by common action of each were the Latin, the worder of uolo, uelle, wale, 
and the Teuton, the worder of Wahi, Wille, Wohl. There would seem 
never to have been any such consensus of a race in action in Indo- 
Arya as to be driven to word itself by such ways, Nor of the Hellemic 
world, galvanized briefly into patriotic action, though it was, by 
Persia. 

But the stage of Indian thought we have been considering is older 
by a little than these developments of European Arya, old enough 
to be the more overshadowed by the prior world-wording, in terms for 
thought and mind and action as compared with words otherwise 
expressing man. Man was first and foremost a beholder, a namer, 
once he tried to word himself. He was as we see Adam represented, 
looking at and naming a procession of interesting beasts. He could 
do very little with his world. His will was very limited. He was a 
child of fate and the unseen. What he feared therein, and what he 
sought help from, was Will, yet he pictured it as power and as the 
To-be-placated. In course of time he figured it as Mind, like himself. 

In these ways too, then, the sons of Indo-Aryans were kept, by 
obstacles not of their own making, from developing a self-expression 
of man as willer no less than of him as minder. 


In conclusion I would say, that to render Pali words in our own 
Western wording of will-terms is to let tradutiore become to some 
extent traditore. I write this with a quilt-stained pen, which cannot 
be washed white. In changing the English of cetand from thinking 
to volition,! I have consented to use the meaning read into the word 
by the Burmese scholar of to-day. That there was some notion in 
the Abhidhamma editors’ mind of distinguishing it from citta, such 
as we get implied here and there + the manas of the old Upanishads, 
is possible, Why else are we given both celana and citta side by side 
in eg. the Dhammasangaypi? But to say ~ yolition ”, weak form 
of will as it is, is going too far. Again, the responsibility of “ will” 
for ceto in Kindred Sayings, III, 1s, L fear, mine. It also goes too far. 
So does “ will-power” used in Lord Chalmers’s translation of the 
Majjhima for chanda. It puts something there which the Buddhist 
editors had not. It is a little like translating the “ wooden horse of 
Troy” by “ camouflage ” Tt is part of oar duty, 19 translators, 

© BuddAvet Peychological Ethics, 2nd ed, passim. 


44 c. A. F. BHYS DAVIDS— 


to our readers fo make them realize that India had no word equating — 


“will”, 

It is true that, when we review the muddled way in which * will” 
is used in general literature, and the boycotting (with furtive 
reinstating here and there) of the word “ will” in current psychology, 
it may seem to matter very little where or how the word is made to 
serve in work on Buddhism. But for me that is not so. I see in the 
word “ will'’, now under a passing shadow, or in the dust of misuse, 
a most precious legacy, a word pregnant with a great future. I will 
try to say why I see this. 

We have the heritage which Buddhists had not. We have the 
word “ will”, and its daughter “ well —for “ well”’ is just what we 
“will '’-to-be. And we are freed, as the Buddhists were not, from 
a call to protest against a morbid use of the word “ self”, that is, 
“the real man", and also from the strangle-hold on life of a monastic 
ideal. In other words, we can believe that both God is spirit (mveipa 
o Geds) and we are spirit, and we do believe in life; we hold that 
the words: “‘I am come that ye might have life and that ye might 
have it more abundantly "? is a bigger, truer gospel than that man 
should renounce all substrates of rebirth. Like the Buddhists we 
hold that everything is in a state of change, that we are not so much 
as we are becoming. Unlike the Buddhists we do not view this world- 
fact as a whole with deprecation. We believe, with them, that there 
is a becoming worse in this or that aspect of life. But, unlike them, 
we believe that becoming better is, that the whole man and the complete 
man should progress, not the man or woman who has renounced the 
betterment of the race in the family, the community, the nation, 
and has simplified his or her life to a segregated, a-sexual wrestling 
against human nature. We do not believe that man’s progress, as 
man, is assured, aloof from that great laboratory of experiment in good 
will, life im the world. We believe, more consistently than the 
Buddhists, in the necessity and value of “making-to-become ” 
(bhavand), for we believe in education, in training, in culture, in 
development, in evolution, in reform. We believe, theoretically, that 
we cannot stand still; we must go on, if we would not stagnate, 
rust, fall back, become Rip van Winkles. Actually we are not so 
consistent. We still hold there are traditions, “ instincts ’—oh ! the 
word-fetter there for man !—tendencies we shall ever follow unchanging. 

Here it is, that our psychology, no less than that of the Buddhi 

! John's Gospel. 





pk _ 


MAN AS WILLER 45 


is a creaking, still primitive vehicle. And we have not their excuse. 
* ‘We are still, as we ought not to be, over-shadowed by the primitive 
domination of the old attitude : that man’s inner world is funda- 
mentally a beholding, a naming. We have not got to the bottom 
of what that inner world fundamentally is. When we shall have taken 
right home this thing, that the living man’s fundamental self- 
expression 1 8 radiating movement, an activity from within, after 
something felt to be “ we whether we call it life-preserving, oF 
© hetter ’, or well-being, or welfare matters little—that in exercising 
this he is “becoming” (and in “ becoming” is making to become), that 
in “ becoming ” he is finding a way (magga) towards what he deems 18 
well ’—when, grasping this, we shall call that radiating movement 
of becoming :—“ will to well”—then at length our psychology will 
become fit both for the great legacy it has in these two words and also 
for the new heritage it holds in awareness of what they imply. 
Zot ours should it be to rest contented with the saying of Kant: 
You can for you ought”. More fit for us is it that we say: “ We 
will because we become ”. 








HISTORY OF THE MISSION OF THE FATHERS OF THE 
SOCIETY OF JESUS IN CHINA AND OTHER KINGDOMS 
OF THE EAST 
Contributed by Sir ARNotp T. WiLson 
\ la a previous number of the Bulletin, I submitted a translation of 
La little known work ! describing the history of the Mission of the 
Society of Jesus in Persia. I now propose to supplement this history 
by giving a short abstract, and translation of a part, of an interesting 
work which appeared in 1681, bearing on the earlier and wider 

activities of the Society in the East, including Persia, 

The work bears the full title of : Divers | Voyages | dela Chine, | 
et autres Royaumes | de J’Orient. | Avec le retour de l'Autheur 
en Europe, par la | Perse et !'Armenie. | Le tout divise’ en trois 
parties. | A Paris, | chez Christophe Journel, au dernier Pillier | 
de Ja Grand’ Salle, vis-a-vis les Requestes | du Palats. | MDCLXXX1| 
Avec privilege de Sa Maieste. 

The book contains an account of a Jesut missionary, Whose name 
is not given on the title page but, from a reference at page 144, is 
clearly Father Alexandre de Rhodes, in India, the Malay Peninsula, 
Malacca, China, the Philippine Islands, Java, Celebes, Persia, and 
Armenia. 

In the preface he mentions that he has already published a brief 
account ? of his travels, the reception of which has encouraged him 
to publish a fuller account, but he emphasizes the evangelical character 
of his mission, and disclaims any intention of writing an interesting 
hook of travel. He states that his journeys cover @ period of thirty-five 
years. 

In the first part of the book, he mentions that he joined the Jesuit 
Community primarily because it was his ambition to go to India, to 
convert the heathen there. He left Rome for Lisbon in October, 1618, 
when 18 years of age. He visited his relations at Avignon, net 
without coming to blows with some militant Calvinists on the way, 
and he left Lisbon in April, 1619, in one of three fine ships, along with 
five other Jesuits. 


2 Endeavour to trace this publication has hitherto been unsuccessful, but attention 
must be drawn to the Helation de la Mission des Phrea de la Compagnie de Jesus. 
Eatablie dans le Royaume de Perse par le R. P. Alexandre de Rhodes, by Pire Jncques de 
Machault (ride p. 115), | iblished in Parisin 1659, which gives a full account of a further 
journey of the author to Persia. Father Alexandre died at Isfahan in 1060. 


45 SIR ARNOLD T. WILSON— 


The Cape of Good Hope was rounded on 20th July, 1619, and he 
reached Goa in October of the same year. After three months at Goa 
he fell ill and was transferred for reasons of health to Salsette Island, 
where he remained for three months, and then returned to Goa where 
he was employed in giving religious instructions in the prison and 
in the galleys to the slaves of the Portuguese. He relates how, having 
by chance visited the prison where gunpowder was made on a Saturday, 
instead of as usual on » Sunday, he narrowly escaped death as, on the 
Sunday morning, an explosion occurred which wrecked the prison, 
killing three hundred and maiming many. 

In 1621, during his stay at Goa, news was received of the 
beatification of Francis Xavier, now the patron saint of Goa. 

In April, 1622, he embarked for Japan. Passing the pearl fisher.es 
of Ceylon, he refers to the pearls as “ beautiful tears from the sky, 
which are collected and hardened inside the oysters ” and mentions 
that the divers are such good Christians that, after the pearling season, 
they often place great handfuls of pearls on the altar: he was shown 
at Tuticorin a chasuble, covered with pearls, valued in that country 
at 200,000 crowns, He refers to the fine citadel built there by the 
Portuguese, and to the Jesuit College founded by St. Francis 
Xavier. From Ceylon he went to Negapatam and thence to Malacca, 
arriving in July, 1622; here also he refers to the Portuguese citadel, 
and to the magnificent Christian monasteries ; he praises the Christian 
spirit and earnest devotion of the people and mentions the fine Jesuit 
college established there. 

Our author remamed nine months at Malacca waiting for a 
favourable wind for his onward journey to China, during which time 
he—with another Father—baptized at least 2,000 idolaters. 

He refers to progress made in converting the Siamese to 
Christianity, and to the judicial murder of Father Margico by the 
King, who was annoyed by the false preaching of some Spanish 
soldiers in his service. 

He went to Macao, in constant danger of capture by the Dutch, 
arriving in May, 1625, living for a year in the Jesuit College there, 
and then passing on to China. 

He writes enthusiastically of this country—“the greatest and 
richest Kingdom in the world”; he estimates the population of China 
at twice that of Europe and he describes Canton in detail. He enlarges 
on the riches of Chima, its good bread, its rice, and the habit of 
drinking hot rice-water, and not “ fresh water, like Europeans”, He 





MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 49 


describes “l'usage du Tay “—tea drinking—giving details of its 
preparation in China and Japan respectively. He highly approves 
of tea as a healthful beverage, because, he says : “ Since [ have returned 
to France I have had the honour of meeting some persons of high rank 
and great merit, whose life and health are very essential to France, 
who derive advantage from drinking tea, and who have asked me to 
tell them my own thirty years’ experience of this great remedy.” 

In the second part, he describes Cochin China and Tonking. He 
enlarges on the indiscretions of one of his brethren who tried to abolish 
all the ceremonies practised by the people—in particular ancestor 
worship—and he adds, “though there are some practices which 
(Christians cannot rightly indulge in, most of them are very innocent 
and we have judged that they may be retained without prejudice 
to true religion.” Wise sentiments, too often forgotten even to-day. 

He notes, among other customs, that children are marked with the 
sign of the cross in charcoal or ink immediately after birth, by their 
parents, “ to chase away the devil and to protect the child from harm ~ 
and he thinks that this may be a relic of some earlier preaching of 
Christianity in this kingdom, the origin of which is lost in obscurity. 

In March, 1627, he went to Tonking where he had much success 
as a preacher, and he speaks of the favour shown him by the King, and 
the opportunity which fell to him of baptizing a rebel just before the 
latter lost his head, “‘ whereby I believe his soul went straight to 
Heaven.”. His successes increased to such a point that the anti- 
Christian elements started an active campaign against him and, in 
1630, he was forced by the King to leave Tonking; but, as he says, 
he left his heart there. He returned to Macao in May of that year, 
where he met an old man aged 150 who had been baptized by St. Francis 
Xavier himself. 

From Macao he went, in February, 1640,to Cochin China, which was 
then under a Japanese ruler. He quotes, from personal experience, 
the efficacy of a remedy for sea-sickness which he learnt from the 
Christians of Cochin China, viz., “ to take, when going on board ship, 
one of the little fish which one finds inside the stomach of larger fish, 
to roast it well, to put a little pepper on it, and thus to eat it.” 

In chapter xix, he describes a visit to the Philippines which he 
was forced to make by the Governor of Cochin China. He returned 
to Cochin China in 1642, where he found his old flock not less devoted 
than before to the Christian Faith. He returned to Macao, but visited 
Cochin China, for the fifth and last time, in 16-44. 


VOL, If. PAET I. 4 


50) SIR ARNOLD T. WILSON— 


The King of Cochin recommenced a violent persecution, which 
his flock sustamed with wonderful constancy. He was condemned to 
death and cast into prison, but delivered—to his sorrow, for he desired 
martyrdom—by the intervention of a friend, and banished, in July, 
1645, to Macao. . 

In the third part, the: Father describes how he left Macao for 
Malacca in December, 1645, arriving in January, 1646. Malacca was 
now in Dutch hands, and he remarks on the bigotry of the Dutch, 
who refused to allow Catholics a place of worship, though they 
countenanced a heathen temple at the gate of the town. He passed 
on to Java and was imprisoned for three months in the port of Jacquetra 
' (Jokyakarta) by the Dutch, who broke and burnt his crucifixes under 
a pile, on each side of which they hanged a thief. 

From Jacquetra he went to Bantam where he was well treated 
by the English Governor-General, Aaron Becza, who openly regretted 
the breach with Rome and the recent religious troubles in England 
which, he said, prevented him from sending our traveller on his way 
by an English ship; so he left Bantam by a Portuguese ship for 
Macassar in October, 1646, 

He left Macassar in an English vessel, on which he was very well 
treated, and again visited Bantam where he was once more treated by 
the English Governor with a courtesy and kindness which ashamed 
and astonished him, he offering to put him up and send him home at 
his own expense, explaining that it was through the Goa Fathers 
that an accommodation had been made between the Portuguese and 
the British. He stayed a month with the English at Bantam, saying 
Mass daily, at a distance from their houses, so as not to annoy them, 
in view of the kindness he had received at their hands. He left in 
August, by an English vessel, on which he was most civilly treated, 
reaching Surat at the end of September: here also he was warmly 
received by the British, and remained four months, 

He then left for Comoran (Gombrun), where he arrived in March, 
1648. He gives the old name of this town as Bandelké, Here he fell 
in with a Frenchman and a Fleming—both Calvinist, but otherwise 
very honest people—and with them set out for Isfahan. The text of 
chapters xili-xvi, part 3, describing his doings whilst in Persia, 

18 Set out, in full, below. 
On the 29th June, 1648, he left Isfahan with a caravan of 
Armenians, and reached Tabriz a month later. 


Thence he journeyed 
to Erivan—at the foot of “ the great mountain which is said to be 








MIESION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA ol 


that on which Noah’s Ark reposed after the deluge. Certain it = 
that it is so high that no one can go to the top without endangering 
life owing to the great cold: the mountain is called‘ No’. The snows 
remain all the year round. They say that, on the top, there still 
remains a part of Noah’s Ark, but I have difficulty im believing it, 
as they say that no one can reach there.” 

At Nakhshivan, he left his Chinese companion, whom he had 
baptized at Macao, to be sent on to Rome by the Archbishop 
of this city sixteen months later—he dared not take him at the time 
through Turkey lest he should be mistaken for a Tartar and a 
Muhammadan and be retained in Turkey; but, six months later, he 
had learnt to speak Armenian so well that, though suspected of being 
a Tartar, he was always able to satisfy the Turks that he was an 
Armenian. He himself returned to Erivan and describes, with 
admiration mingled with regret, the customs of the monks of the 
celebrated monastery of this city: their midnight devotions lasting 
five hours, and their long fasts, which have procured for them much 
reverence from Muhammadans and from the Shah. There was a 
fine carillon at Erivan, the only place where bells were permitted by 
the Persians. Here he fell seriously ill, but was cured by the delight 
he felt at unexpectedly meeting four Carmelite Fathers. Thence he 
journeyed to Rome, by way of Tokat and Smyrna, arriving on the 
27th June, 1649, after an absence of over thirty vears. 


i. 





TRANSLATION 
Cuar. XIII.—My Jovrxey rrom Surat to Persia 


I waited four whole months in Surat until the English ship was 
ready to take me to Persia, from whence I had determined to travel 
overland to Smyrna,—across the whole of Persia, Media, both parts 
of Armenia, and Anatolia—for, being unable to find any vessel prepared 
to sail round the Cape of Good Hope, I made up my mind to return 
to Europe by a route which, though more difficult, would be shorter. 

After taking leave of the Reverend Father Zenon, to whom I 
expressed my deepest gratitude, and of Father Torquato Parisiano, 
who was awaiting an English ship for Suakin, we embarked on the 
third of February for Persia. This was the second time that the English 
received me on their ships and they treated me, as before, with the 
utmost civility that I could possibly expect or indeed desire, The 


25163 


5? SIR ARNOLD T. WILSON— 


voyage lasted exactly a month: we passed in sight of Hormuz and 
came to land two leagues further on, at Comoran (Gombrun).! 

Hormuz, as everyone knows, is a small island at the mouth of the 
Persian Gulf, where the earth is all burnt up, and on which nothing 
grows owing to the excessive heat. Only salt is found there, and the 
sun's heat immediately burns up everything. Great mountains shelter 
this island from the wind, so that the air is so stifling that it feels 
like an oven. 

Yet, notwithstanding the barrenness of the soil and the discomfort 
of the climate, this island was exceedingly prosperous at the time when 
the Portuguese held it. The harbour there was so good and so con- 
venient and commodious that people used commonly to say that, if the 
world were a ring, Hormuz would be its preciousstone. The number of 
merchants who called there was unbelievable, for they came from China, 
the Moluccas and all parts of the East Indies. Merchandise was sent 
there from all parts of Persia, Arabia, and Armenia. The English 
Dutch and Portuguese used to gain great advantage from this trade, 
which provided them with all the most precious products of the earth. 
But since the King of Persia, with the help of the English, took this 
island from the Portuguese, about thirty years ago, it has been entirely 
deserted, as the Persians preferred to transfer the trade to a 
neighbouring port called Gombran, formerly called Bandelké. It was 
there that we arrived at the beginning of March in the year 1648, 

I stayed there a few days and then, by good luck falling in with 
a Frenchman and a Fleming who were going to Isfahan, I started my 
overland journey in their company, They were both Calvinists, 
but in other respects very honest folk, and I lost no occasion during 
the journey of pointing out their error, but was not so successful 
over this as I should have wished, 

After travelling several days on the wa y to Shiraz, I had a chance 
encounter for which I have since thanked God a thousand times, 
I was on foot, saying my office at some distance from my companions, 
when I saw on the road a man of prosperous appearan ce, well mounted 
and dressed in Persian costume with turban, loose robe and scimitar : 
his beard was long and cut square, and I took him for a Persian or 
Armenian nobleman. 

Observing my hat and black pown and realizing that I was a 
priest from Europe, he greeted me most civilly in Latin, and his 
pronunciation told me that he was a Frenchman. I therey pon replied 

1 Bandar Abbas, 





MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 53 


in our native tongue, at which he was overcome with joy, descended 
from his horse, and we embraced and conversed for about half an 
hour so pleasantly that during that short time we formed a friendship 
which I shall treasure very dearly all my life. 

He is a gentleman of Anjou, by name Monsieur de la Boullaye, 
and has recently published an excellent book ! relating his travels, in 
which he gives a faithful and lucid account of his doings in many 
different countries. He has traversed the greater part of Europe, Asia 
and Africa, has been among Turks, Arabs, Persians, Armenians, 
Indians and other nations, some the most barbarous in the world; 
and has everywhere acted with such prudence and virtue as to keep 
inviolate both his Religion and his conscience, winning the hearts 
of all and sundry, and showing that a good Christian and a Frenchman 
can traverse the whole world without making a single enemy. 

I have since met him in Rome, where Cardinal Capponi paid him 
the same honour as he would render to one of his equals. He arrived 
in Paris at the same time as I did and, by a further piece of good 
fortune, I have reason to hope that I shall have the consolation of 
having him as a companion on the long journey to China which I 
intend to undertake at the earliest opportunity. 

Our road took us past a large and beautiful town called Shiraz, 
where it is said that the Persian Court was held for a long period. 
Here I had the happiness of being able to say Mass in a little chapel 
belonging to the Barefooted Carmelite Fathers, after being two whole 
months without being able to celebrate it. 


Coap. XIV.—Ovr Arpivat at Isranan, THE CaprraL or Persia 


We continued our journey from Gombrun by long stages without 
break each day, yet it took us thirty days to reach Isfahan, the capital 
of Persia, where we arrived on the 13th April, 1648. I may say that 
it is one of the largest and finest towns that I have ever seen. It is 
so thickly populated that the streets are always crowded. The King 
was at that time at war with the Great Mogul from whom he wished to 
take a stronghold called Kandahar on the frontier of the two kingdoms. 
He had an army of four hundred thousand men, a large part of which 
had come from Isfahan. Nevertheless the crowds in the streets 
were 80 great that I should not have been able to cross them if I had 
not been escorted by a servant who walked in front, to make way for 


1 Leas Voyages et observations du siewr de La Boullaye Le Gous, gentilhomme angevin, 
ete., Paria, 153. 


HE SIk ARNOLD T. WILSON— 


me through the throng. All the streets are straight and very broad 
and the buildings are magnificent. In the middle of the town is a fine 
square, not unlike the Place Royale in Paris but very much larger: it 
is twice the size of the Piazza Navona which I saw at Rome. All the 
houses there are well painted or gilded on the outside, and a broad 
gallery runs the whole way round. 

But the most magnificent feature of all is a great road extending 
for at least a league, along which are many fine houses, leading from 
Isfahan to the new town of Julfa, where the King has caused the 
Armenians to reside, as I shall presently relate. The gardens of the 
King of Persia, said to be very beautiful, are to be seen there, but I 
did not feel the curiosity to go and see them, any more than I did to see 
his palace, which is situated in the centre of the town of Isfahan. 

In this great meeting place of all the nations on earth, I found so 
few Catholics, that among these there were almost as many in holy 
orders as there were laymen. I had the pleasure of seeing three fine 
monasteries belonging to religious orders, who enjoy complete liberty 
in the exercise of their faith, without being molested in any way, 
The liberty which the King guarantees them is as complete as they 
could enjoy in France. 

There is a fine monastery belonging to the Reverend Augustinian 
Fathers, which the King of Portugal caused to be built, together with 
a very beautiful Church; the Barefooted Carmelites have one also, 
where there are ten Brothers who labour with much zeal. <A third 
belongs to the Capuchin Fathers, then numbering five, all French—it js 
the King who maintains them in this country. They entreated me to 
lodge with them and I should gladly have accepted their kind offer, 
had I not been aware that one of their number would have to go out of 
the house in order to make room for me, and I would not put them to 
any such inconvenience. The Augustinian Fathers, who had more 
accommodation, received me with open arms; and I had the consolation 
of their company until my departure, and of profiting by their good 
examples, 


Cuar, XV.—Hores wuich Workers ror THe Gospxrt, MAY 
Enterrain or Rearine Success mw Persra 
The greatness of the Kingdom of Persia has long been so well 
known, that it constitutes indeed one of the finest pages of History. 
I am convinced that many people, who are filled with that zeal which 


burned in the hearts of the Apostles, will be glad to go to this fair 





MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 55 


land and spend their strength and their very life in preaching Jesus 
Christ who was driven therefrom by Muhammad, and cause the 
Christian faith to live again in this country, watered as it has been by 
the blood of so many martyrs. 

It is supposed, however, that nothing is to be gained among these 
people; that it is impossible to exhort anyone to follow the way 
of salvation without being instantly impaled—this being, it is thought, 
the unpleasing method employed by Muhammadans to bar the way 
to those wishing to show them the light of the Gospel; and that, there- 
fore, all that could be expected by anyone who went to Persia would 
be to live in constant fear or to meet immediate death. 

I must therefore state my own views on this matter, and disabuse 
those who, owing to this false idea, are missing the opportunity of 
w.nning great glory by enlarging the Kingdom of Jesus Christ. Let 
it be known then that I have seen, in the capital of Persia, members 
of six different religious orders walking about in public each wearing 
his peculiar garb, and that these enjoy liberty to celebrate Mass, say 
their Office, or preach just as they would have done in the most 
Catholic cities of Europe. 

In the large towns of this country there are a very great number 
of foreigners who are not Muhammadans, and these can be converted 
without any danger at all. It is true that the King of Persia does not 
permit those of his own sect who have reached the years of discretion 
to embrace our Holy Faith openly ; he does not however exercise the 
same rigid severity as the Turks; he allows religious discussions 
and nobody is blamed or ill-treated for condemning the superstitions 
of Muhammad. This makes easy the conversion of a certain number 
who leave their country and go to Goa or other Portuguese territories. 

Moreover, the Muhammadans, when their children are seriously 
ill, can be easily persuaded even to have them baptized. I knew a 
Flemish Carmelite in Isfahan, called Father Denys, who was able in 
this way to send forty little children, who died shortly after he had 
baptized them, to Paradise. I ask you to consider whether this good 
Father had laboured in vain when he had delivered from purgatory 
forty innocent creatures, who will be eternally indebted to him for 
their salvation. 

They not only do this for their children but, when ill themselves, 
they ask to be brought to the Churches, where they offer candles. 
They wish our priests to read the Gospel to them, and God has often 
restored these to health who, without really knowing Him, have asked 


56 SIR ARNOLD T. WILSON— 


Him to do so. Those whom one can help the most, however, are the 
poor Armenians who are Schismatics and followers of the heresy of 
Eutyches. They may be induced to renounce their error without any 
fear. Persia is full of them, they are indeed almost as numerous there 
as the Persians themselves; for when Shah Abbas, King of Persia, 
Was Waging war against the Grand Turk, fearing that the Armenians 
might join his adversaries, and in order to prevent them from so doing, 
he drove them from their own country and made them settle in his 
territory, where he gave them towns, I said just now that he had caused 
the new town of Julfa to be built near Isfahan and, here, there are 
& great number of Armenians, who have beautiful Churches and 
enjoy entire liberty in the practice of their religion. 

It is true that they are very badly treated as regards both their 
persons and property. They are ruined by the tribute levied upon them 
and, if they are too poor to pay this, they are tortured by being beaten 
with rods until they either die or renounce the Faith of Jesus Christ, 
which, alas ! they do only too often. Their tyrants inflict a still more 
cruel outrage on these poor slaves; they select the most beautiful 
among their children and shut them up in the King’s palace, so that 
they can never know their parents nor profess any religion other 
than that of Muhammad. 

It must be confessed that these Armenians are most worthy of 
compassion, in their errors as in their misfortunes. Most of them 
have never heard of the Pope and are totally ignorant of the fact 
that they are in error. They are scrupulous in saying their prayers 
and in keeping their fasts, from which they will not dispense themselves 
for anything on earth, though these are incomparably more rigorous 
than our own. They eat neither meat, eggs, milk-foods, nor even 
fish or oil, and drink no wine during these times - they fast the whole 
of Advent as well as Lent, and are not content with fasting merely 
on the day before the festivals of certain saints, but keep vigil for a 
whole week. They observe the same abstinence on Wednesdays 
and Fridays, except during the time between Easter and Whitsuntide 
when lay-folk are not obliged to abstain from ordinary food. It is 
reckoned that even the laity are compelled to fast six months and 
three days in the year. Those in holy orders have many more fasts 
which are observed with such rigour that, if anyone chances to break 
them, he is punished severely by the priests. It js true, as I have 
related, that their fasting consists merely in abstaining from certain 
kinds of food, for they are allowed to eat several times in the day. 


_— 


MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 57 


They accustom their children, even the very young, to this rigorous 
fasting, and sick people are rarely dispensed from it, as I observed 
myself. They say that it is the best medicine that the doctor can 
preseribe. 

This is what I saw of the fasts of the Armenians. I have thought 
it well to tell this in order to warn those who feel desirous of converting 
them, that they will gain nothing from the Armenians unless they are 
resolved to observe a similar abstinence. Let no one imagine that 
he can win any Armenian for God without showing his convert that 
he has the courage to fast in a like manner. 


Cuap. XVI.—How We Lerr Persia anp TravELLED ACROSS THE 
Wuote oF Mepia anp Urrer ARMENIA 


I was obliged to remain about three months in Isfahan to await 
an Armenian caravan without which I could not have travelled in 
safety through the kingdoms which I still had to cross; and even 
so my friends wished me to discard my clerical dress and disguise 
myself as an Armenian, lest the Turks should molest me while passing 
through their territory. The day of my departure was the 29th of 
June, the festival of St. Peter and St. Paul. I was indeed in need 
of their protection, being the only Catholic in this company of five 
hundred travellers. However, we pursued our journey very happily 
and, after a month’s travelling, arrived at the fine city of Tabriz, 
which is said to be the ancient Ecbatana, capital of the Kingdom 
of Media. 








THE PASSIVE VOICE OF THE JNANESVARI 
By W. Doperet 

es forms of the Marathi passive are found in the Jiianegvari 

or Jianadevi, a commentary on the Bhagavadagita in the ovi 
metre, written by the poet Jiianefvara or Jiianadeva in the year 
A.D. 1290. These may be termed the “1j",“ p”, and “ pry” forme. 
The “ij” form is the one most frequently employed. It occurs on 
almost every page and frequently more than once on the same page. 
Its derivation has been discussed by Beames, Bloch, Grierson, and 
others. It is employed with any verb, whether used transitively or 
intransitively. The subject of the sentence, if expressed, is put into 
the instrumental case. The object is generally in the nominative 
(subjective), but the dative also occurs, especially where there are two 
objects. The use of the dative is especially noticeable when the con- 
struction with the postposition lagi “* with reference to” is employed. 
Lagi eventually became the modern “ la” termination of the dative. 
In this connexion the use of the dativein the Karmani construction may 
be noticed. The Aorist (old Present) is the tense most frequently 
employed and is often used as an Imperative, to which the precative 
termination “o” is added, e.g. audhdrijo “let it be heard by you” 
(cf. the je, jo forms of the Gujarati honorific Imperative). Several 
examples of the future (jel, jarl, patil) and past tenses (pele, pelé) occur. 
This form of the passive does not occur in the modern language, except 
in the case of dije “let it be given ” and Mije“ let it be done” in formal 
documents, and of mAhanaje “let it be said,“ that is to say”, 
“then, and pahije “ it is necessary", “ must”. In the Jiiinesvari 
pahije generally means “ it is seen", “ let it be seen ” (e.g. im x1, 594), 
but the extended use in the sense of “ it is necessary occurs very 
occasionally (e.g. x, 261). 

Adverting to the “ p” form, which appears to require more definite 
consideration than has been given to it, it is to be noted that the use 
is common in the case of four verbs, namely ghe “ take", ghal “ put”, 
“place”, “throw”, mhan “say”, and har, or har, “ deprive,” 
“conquer.” Stray instances, to be noticed hereafter, occur of the 
employment of the “p” form with other verbs. This “p” form 
appears to have been derived from the Sanskrt pya passive of the causal, 
through the Prakrt pp, but all sense of causality has disappeared from 
the stems occurring in the Jiinesvari. The sense yielded by the limited 


60) W. DODERET— 


number of passages, in which the “ p” forms occur, is that of a pure 
passive. Not only so, but the “ij” and the “ p” forms occur in 
juxtaposition ; they are occasionally interchanged according to the 
twelve different texts; the grammatical construction is the same and 
the use as an exhortative or Imperative is, in certain contexts, identical, 

Taking the four stems in their order and commencing with ghe, 
it is found that ghep occurs forty times—ghe-ije is but rarely met with, 
some half-dozen instances occurring in the 9,033 ovis, 

Jari ved? bahuta bolilé | vividha bheda sucavile | tarhi Gpana 
hita dpulé | téei ghepé || ii, 260. 

“ Although many matters have been propounded by the Vedas 
and various philosophical doctrines have been alluded to, still let that 
only, which is advantageous to us, be selected by us,” 

To Kamandmdiré na ghepe | mohamalé na limpe | jaisé jali 
jalé na simpe | padmapatra || iii, 71, 

“ Even as a lotus-leaf growing in the water is not besprinkled by 
the water, so he is not assailed hy the element of desire, nor is he defiled 
by the foulness of illusion.” 

Athileni dehé | jo na ghepe dehamohé | deha gelayA nohe | 
punarapi to || xiii, 1034. 

“ That man is not reborn after the body dies, who, while the body 
exists, is not overcome by the illusions of the body.” 

Pai sila ka sidoriyad | datané eka Dhanaiijaya | pari jé vahatd 
visivayd | milije t2 ghepe || xviii, 938. 

“ A stone and victuals for the journey may weigh the same, oh 
Arjuna! but let that be chosen, in earrying which, refreshment (at 
our camping place) may be attained.” 

Ka bavané dni dhuré | ha nivddu taiwaci sare | jaitva na ghepati 
vaiseanaré | kavaliini donhi || xviii, 1253. 

“The distinction between Malabar sandalwood and a (common) 
wheelshaft persists only as long as neither have been seized by the fire 
In its embrace.” 

HG ga sikhara ini dudha | hé gaulyé kira prasiddha | part krmidogt 
viruddha | ghepe kevt || iii, 226. 

“ Yes, indeed, sugar and milk are celebrated, it is true, for their 
sweetness, but how can they be taken as an antidote for worms + 

Ghap occurs only twenty times, The verbs siiné, siidané, and 
binané are employed as synonyms of ghdlend, 

Pari ghetala svasu ghape | yetulenahi mapé | visava tay ndtope | 

durjandst || xvi, 411, 








THE PASSIVE VOICE OF THE JNANESVARI 6l 


“ But those wicked ones do not obtain rest even for the space of 
time required for the intaken breath to be breathed out,” 

Dekhdi agni maji ghapati | tyé bijé jari virudhati | tari asanta 
sukhaprapti | ghadé sake || ii, 346. 

“ Behold | if seeds, which are cast into the fire, will sprout, then a 
man ill at ease can acquire happiness.” 

Yerhv! cdndiné pikavijata dhe cepani | ki varaya ghipata dhe 
vahani | hiho gaganasi gaiivasani | ghdlije kevi? || ix, 20. 

“ Else are moonbeams set to ripen in a frame, or is motion conveyed 
tothe wind? Look you, how can a covering be placed over the sky ? " 

Taisé g@ saiinyds® yené | mila avidyesici nah jiné | ma tiyecé 
kirya koné | ghepe dije || xviii, 266. 

“ Thus the root is not to be kept alive for ignorance by such 
asceticism ; then by whom is its fruit taken and given ? ” 

Piirnacandraed kodi | vaktrtoa ghape kuraundi | taist ani godi | 
aksaraté || xv, 11. 

“ Let a waving of countless full moons be made to his eloquence, 
such sweetness does he impart to his speech,” 

Jari dima tii ekasara | héhi mhanatd datara | tari Gntula ti bahera | 
ghapatasi || xviii, 23. 

“TEI, oh my benefactor, address Thee without more ado as the Soul 
of the World, then Thou, who art now within me, willst be placed 
outside me.” 

Tené dehdtmadystimulé | Gim4 ghape dehacé jalé | jaisa abhalaca 
vequ Kolhé candri mani || xviii, 391. 

‘The snare of the body has been cast by him over the soul by reason 
of the body being regarded by him as the soul, just as the jackal 
attributes the velocity of the clouds to the Moon.” 

Jiidnes'vara has the root padighd (pratighd) in the sense of “ to 
seize”, “hold down", “ overcome "—marandric? dnga | padighati 
avagheci roga | kd kumuhurt? duryoga | ekavatati || xvi, 258—“ All 
manner of diseases lay hold of the dying man’s body, and inauspicious 
combinations gather together on an inauspicious occasion,” 

_ Other passages in which padighd occurs in a similar sense are xiii, 
51 (Padighdyilé), 588, and xiv, 185. He uses the root ghdl in the aorist, 
future, and past tenses, and one instance of ghdlije occurs (ix, 20). 
He has also ghal, the intransitive form of ghal in two passages in the 
sense of “ being immersed ", “ to plunge into”. 

Pai dgimaji na righave | athavinaghalave | dhagadhagita nagave 
Sila jevi || xviii, 711. “‘ Forsooth just as fire cannot be entered, 





62 W. DODERET— 


nor a plunge made into deep water, nor a red-hot spike laid 
hold of.” 

The. other passage is xv, 69. Sten Konow refers the root ghal to a 
Prakrt form ghallai (JRAS. 1902, p. 421). Perhaps the derivation is 
ghal > ghad > ghat on the analogy of celo ceda ceta or goli > gudi. 
But gh@ and ghap appear to be connected with ghata (c.f. ghd “a 
wound ” in Gujarati, ghdva, Marathi) and hence it would seem 
preferable to keep the derivation of ghal and ghap separate, though the 
matter is not free from doubt. 

The instances of mhanipe are more numerous than those of ghdpe. 
Thirty-nine have been detected. On the whole mAhanipe appears to 
be commoner than mhanije, but the texts vary in places and some have 
mhanipe, while others read mhanije. 

Snehdlag! maye | mhanipe té kira hoye | pari kypa te murtta Ghe | 
Droni iye || i, 42. “ What is said regarding a mother’s love is 
undoubtedly true, but kindness is incarnate in this man Drona.” 

Here the construction with /ag! is interesting in reference to what 
has been said above about the “ij” construction. 

Dekhad saddarsanێ mhanipati | tect bhujdct aki | mhanauni 
visdvdda dharifi | ayudhé hati || i, 10. “‘ Behold! what are termed the 
six éasfras are identical with the form of Ganapfi's six arms; therefore 
they regard differences of doctrine as the weapons in his hands." 

Te katheci saigati | bhavact sampatli | rasici unnati | mhanipail 
pudhid || iv, 212. “ The sequence of the story, its wealth of devotion 
and the eminence of its poetic sentiments will be related further on,” 

There are forty-three instances of Adrape or the less common form 
harape. Many occur in Chapter XI, where Srkrsna shows himself in 
all his might and majesty to Arjuna and explains the evolution of the 
phenomenal world, and also in the long 18th chapter, with 1,810 verses. 

The alternate form Adrijye (or hariye) is not met with, Majhée 
astepana lopo | ndmariipa hirapo | maja jhané vasipn | bhitajata || 
xii, 198. “ May my existence be blotted out and my name and form 
be destroyed, lest mankind go in dread of me.” 

Disice thavaht harapale | adhordhea katct nena jalé | cellayd 
svapnataise gele | lokakdra || xi, 189. “ The traces of the four quarters 
of the compass have been obliterated; I know not what even has 
become of what was above and below and the phenomenal world has 
vanished as the waking man’s dream is dispelled,”’ 

Jantrivaricila médra | padafice mogara | mukhdint  bhara 
harapatati ma | xi, 395. “ Whole crowds of artillerymen and choice 
foot soldiers are being swallowed up in thy mouth, I declare.” 





THE PASSIVE VOICE OF THE JNANESVARI 3 


Akalici abhré jaisi | tirmivina dkdsi | harapati dpatsi | udayali 
adti || iv, 117. “ Just as unseasonable clouds are dissolved in the sky 
as soon as they are formed, without discharging rain.” 

Ath jaydceni sankalpé | he lokaparampard hoya harape | xi, 82. 
“Now by whose resolve this succession of worlds arises and 1s 
destroyed.” 

Etha agnicihi dithi karapat | sirya khadyotu taisa hirapat | aisé 
tivrapana adbhuta | tejacé yaya || xi, 300, “Such is the marvellous 
fierceness of his brilliance that the fire’s countenance is being scorched 
and the Sun is being consumed like a glow-worm.” 

These Adrap or harap stems are interesting, as the verb hadrapané 
or harapené is still employed in the modern language in the sense of 
“to be lost”. Ghep, ghap, and mhanip have become obsolete, but there 
are a few stems occurring in the J/idnesvari such as 4imp “* to get wet "’ 
(xvi, 175; vi, 101), talap “to be brandished about”, “ burnt”, 
“to swelter ” (xii, 610; xv, 331), and jhirap “to ooze” (xiii, 568), 
which are current at the present day. Others, like palip “ to catch fire ” 
(iv, 128; xvi, 394) and adap “ to be arrested ”, “ obstructed ” (ii, 294) 
are now obsolete, All these appear to be “ p ” passives. 

It remains to consider the curious “ij” forms. These are very 
rare. Only four examples have been met with. “They appear, from the 
sense of the context, to be nothing more than double passives with the 
“4 termination appended to the “p” passive, the latter being 
is gone’. The references are :— 

Aigd jé patalé | t@ karuni ghali dpulé | tetha sahateni navalé | 
ghepijend || xiii, 352. “ He who treats whatever ills accrue to the body 
as part of himself is not consumed by the conceit of one who endures 
pain.” 

Taisé sukhaduhkarip? | dvandvi je puyyapip! | na ghepijati sarpi 
garuda jaise || xv, 295, “ Just as eagles are not conquered by snakes, 
so they (who believe in monism) are not obsessed by good and evil 
deeds corresponding to happiness and pain in the dualistic doctrine.” 

Alternate readings are neghavijati, neghijati, na ghemjeli and na 
ghepajati. 

Vari juiijhacé nirvana | mandalé ase déruna | dohi hari dpana | 
harapije jaisé || xviii, 1585. “Such a terrible end had been made o 
the battle that in both armies it was as if each (thought it) had been 
defeated.” sr 

Nandduhkhi prapti | jay uderga nahi chittt | dni sukhdeciyd 


64 THE PASSIVE VOICE OF THE JNANESVARI 


adrtfi | adapaijena || ti, 294. “He who, when various ills arise, is not 
downcast in spirit and who is not troubled by craving after happiness.” 

The passages in which the “ p” forms of the principal verbs occur 
are noted below. 

ghep: i, 260, 262; iii, 71, 183, 184, 226, 249, 260; vi, 392; ix, 
175; x, 129, 261; xi, 254, 1034, 1045, 1118; xiv, 248; xv, 488: 
xvi, 69, 152, 182, 301; xvii, 111, 118, 177, 257; xviii, 266, 415, 533, 
718, 774, 869, 938, 1099, 1124, 1190, 1215, 1253, 1406, 1701. it 

ghap: ii, 346; vi, 100; ix, 20, 346, 459; x, 80; xi, 425, 4572 > 
xiv, 236; xvi, 89, 97, 411, 459; xvii, 202; xviii, 23, 391, 415, 596, 
1266, 1487. 

mhanip: i, 10,47; in, 42, 192, 287 ; ui, 75, 118; 1v, 85, 91, 141, 
145, 212; v, 77; vin, 30, 100, 159, 169, 173, 188; x, 41, 131; xi, 
152, 155, 160, 879, 925, 1094, 1106; xvi, 93, 196; xvii, 241; xviii, 
370, 505, 648, T17, 834, 983, 1112, 1430. 

harap: iv, 105, 117; v, 154; viii, 30, 173; ix, 332. 

harap: x, 34, 198; xi, 82, 189, 246, 300, 372, 395, 496, 650, 692 : 
xill, 198, 650, 925; xiv, 246; xv, 228, 509, 314, 429, 434, 435, 526, 
587; xvi, 137; xvii, 175, 424; xviii, 150, 197, 399, 406, 544, 858, 
889, 979, 1026, 1103, 1532. 


GOVERNMENT OF “ PREPOSITIONS" IN GUJARATI 
By W. Doperer 


ey page 95 of his Grammar Taylor divides prepositions, or more 

_ strictly speaking, postpositions, into five classes, and speaks of ne 
prepositions as those which govern the preceding noun or pronoun in 
the locatival genitive, masculine or neuter. In paragraph 97 a list of 
141 prepositions is given: Of the 27, which take the ne construction, 
15 may be explained as above, but in some instances, eg. Karane, 
jore, dvdre, and yoge, the case may well be the instrumental, if the 
meaning of the postposition be taken into account. They are the 
following :—arthe “with a view to”, Kae “for”, in order to, 
Kdrane, jore “on account of”, thekdne, badale “ in place of”, 
dvare “ by way of", padakhe “near”, mukabale “in comparison 
with", mokhare “in front of", yoge “by means of”, lekhe 
“at the rate of’, sate “in exchange for”, sthale, sthine “in 
place of”. These are all locatives, and in some cases possibly 
instrumentals of nouns still in use and signifying the idea conveyed 
by the corresponding postposition. But tulya and sam “ equal to” 
are adjectives, while lagto ““ pertaining to" and pharto “ surrounding ” 
are declinable participles or participial adjectives. The ne, which 
precedes them, is not the locative of the genitive, but the dative 
(objective) case ending. It may be added that lag (with the root- 
meaning “touch ”’) is construed with the dative, even when the 
derivative meaning “commence” is involved. Lidhe “on account 
of”, “for the sake of", is an abbreviation of Rdhethi, i.e. loc. + 
ablative. The ablative is often affixed to the locative—te nisdlethi 
avyo ~ he came from school "— to give more definiteness, or to express 
the sense of “out of", The locative of past participles is often used 
in the absolute sense, with or without the addition of thi, eg. trsd 
lagi hoya tyare rasédrikeri mdya, amraphala dhdrana karethi, sul:ha 
thaye tydya (Prema@nanda), Jamavano vakhat thaye hii tamane bolavié 
(Sarasavati Chandra), An alternative rendering of tene fidhe “ on that 
account “ is fene la-ine. Tene must therefore be the objective case 
(accusative), governed by lidhe. Cf. also—éi thayii tapa ne Girtha 
Kidhdthaki. Sii thayii mala grahi n@ma lidhe (Narasinha Meheto) 
(What have austerities and pilgrimages availed thee, or what the 
assumption of the rosary and the utterance of God's name ?). Here 
lidhe = lidhethi. 


VOL. IV. PAT I. 5 


66 W. DODERET— 


Sdru “ for the sake of ", “in order to”, and Aathu “ by the hand 
of” are indeclinable “u" adjectives formed from sar and hatha 
respectively, on the analogy of ca@lu, lau, bharu, garaju, ete. 
Probably fene sdru meant originally and simply “ good for that”, 
where tene would be the dative case and not the locative. Tene hathu 
may be explained as equivalent to tene hathethi, Vere “ with”, usually 
employed in the sense of “ married to”, appears to bea corruption 
from tera “a husband”. In such expressions as fe fene vere Para yi — 
“she married him”, paranarii is derived from S.pari-nt “to lead 
round (the sacred marriage-fire)’, Tene is therefore in origin 
the accusative governed by parani. The agential case vare becomes 
vere as ghere results from ghare, and were is equivalent to vere 
Karine “by way of, as a husband". The use of tene vere to 
express “with” in relations, where marriage is not in question is 
recent and rare. Pdrasdt “from” (“received”’), used in legal 
documents, comes by a corruption from the Sanskrt péaréwd; 
“from the side of". The locatival genitive ne preceding 
parasat has probably arisen from the frequent association of the 
locative with the ablative, e.g. as in the true fadbhava pase from 
paréve +- thi. 

Vaste “ on account of", “ for the sake of "', a corrupted loan-word 
of recent date from the Arabic and current in Hindustani, may be 
regarded as taking the locatival genitive, as vaste came to be regarded 
as a locative and as the synonyms mde, etc., have the ne government, 
Daramiydn “ during “ is a loan-word from the Persian or Hindustani. 
Narmadaéankara employs the nd@ government with the word. Possibly 
the me government arose from the duration sense of daramiyin 
and may thus be accepted as a locatival genitive construction, There 
remains the case of mate “on account of ", “ for the sake of ”, which 
is a doubtful locative, as the derivation of mafe is unsettled. Tf 
mate be a corruption of the faltsama matya, which was used in Sanskrt 
as an independent word meaning “ purposely "’, “ with the idea that is 
ne would come to be employed with it by reason of the common 
association of the locative with the ablative, or mite may have been 
regarded in time as a locative itself. But the bulk of philological 
opinion is against the change of the Sanskrt dental “ t " to the cerebral 
“t+. Matyd became mate and mete, postpositions no longer in use, 
The same reason would militate against Tessitori's male ex nimittena, 
The suggestion is hazarded that male may be nothing more than the 
locative of the common word mat” a pot ", which plays so great a part 





GOVERNMENT OF “ PREPOSITIONS” IN GUJARATI 67 


in the every-day life of India. “ Put it in my pot ” may from constant 
repetition have come to mean “ do it for me". It is the oldest known 
word meaning “for”, “on account of”, and is constantly used by 
Narasinha Meheto Pee other medieval poets. Sdru, fidhe, and vaste 
are comparatively modern synonyms. 

The result of the foregoing analysis is that a sixth class, namely 
postpositions, governing the objective case, should be added to 
Taylor's five classes, to include fulya, sam, pharto, lagto, lidhe, saru, 

The locatival genitive government may be conceded for péarasat, 
vaste, hathu, and mate and for daramiydn as well, Leas the last be 


regarded as a nd postposition. 
April, 1925. 








NOTES ON “ THE ASSYRIAN TREE" 
By Stpney Sairu 


J Migs Pahlavi text which has been recently re-edited and translated 
™“ by J.M. Unvala, entitled Drakit « Asurik,’ has not to my 
knowledge received any attention from Assyriologists. In spite of the 
difficulties entailed in dealing with a province of which I am wholly 
ignorant, I have been tempted to put some suggestions on paper in the 
hope that the meaning of this little-known text may be viewed in a 
fresh relation. 

The starting-point for such a consideration is provided by the 
remarks of Unvala on the textual history.* He believes that there was 
“an original Pahlavi form, perhaps written in imitation of the Arabic 
> Lill, which was translated into Modern Persian ... the latter 
was retranslated into the Pahlaviform”. It is to be expected in a text 
with a long history of this kind that incongruous elements will be 
juxtaposed, that older elements will be found in strange collocation 
with what is comparatively recent. It is not therefore necessary to 
believe that, because certain parts of the text (e.g. “raw silk of 
Tukhir,” § 42) definitely belong to a late date, all the references therein 
must be considered late. The title of the text invites us to consider 
the possibility of reference to Assyria. 

The Assyrian capital, Nineveh, fell in 612 p.c.; the last effort of 
the Assyrians for independence failed at Harran in 610 n.c. In 
Achaemenian times there was an Assyman detachment in the Persian 
army, but they can only have been a remnant. That remnant persisted 
through the centuries to the Christian era, and continued to use, mn 
their personal names, the appellations of their pagan deities? This 
continuance of an Assyrian tradition is significant for two reasons. The 
miserable condition of these late Assyrians is attested by the 
excavations at Ashur, and it is clear that they were reduced to 
extreme poverty under Persian rule. Now in Babylonia it has been 
ascertained that under the later Achaemenians the religious fanaticism 
of the Zoroastrians led to the wholesale burning and destruction of 
Babylonian temples. Clearly therefore (1) the persistent use of the 
names of pagan deities would not be approved by Zoroastrian priests 

© Bulletin, IT, G37 i. 


2 Tbid., p. 639, § 5. 
® Jensen, MDOG., No. @), 


70 8. SMITH— 


in Assyria ; (2) the mere fact of this late Assyrian survival is sufficient 
proof that in the late Achaemenian period at any rate old Assyrian 
religious beliefs and practices continued, and must therefore have been 
known to Zoroastrian priests. 

The Pahlavi text belongs to a branch of literature which is repre- 
sented at an earlier date than the list of Steinschneider! might seem 
to permit. The so-called “ Beast Fables" * in cuneiform, the texts of 
which are the merest fragments, belong in part to these “ poems of 
contest ", Another good example is afforded by a cuneiform text found 
at Ashur,* which contains a dialogue between a date-palm and a 
tamarisk. The translation of this text is difficult, but the portion 
preserved is long enough to allow the general sense to be clear. The 
beginning is broken, and two paragraphs render but little sense. Then 
the tamarisk says: “I am greater than you in every way. The 
cultivator takes everything he has from my shoots. On beams [made] 
of ine he drives up his cart, with a cart [made out] of me he... : [when] 
he opens a sumphole and the field is irrigated, I come up (as a bucket), 
and for the ...of the earth I... the bread; ... and corn I [bring in] 
that maketh men to thrive.” The date-palm replies: “I am greater 
than you in every way. Everything the cultivator has, the rope, the 
whip, the yoke, and... the... , the cultivator’s gear, is there by my 
will. I am greater than you.” The dialogue then turns to the use of 
the two trees for religious purposes, and each tree proposes to go to 
a different city, clearly in order that the dispute may be settled, 

The copy of this dialogue between the tamarisk and the date-palm 
which is extant dates from the seventh century. It must have been 
composed at an earlier date, and there is good reason to believe that 
similar texts were very popular in the fourteenth century p.c. through- 
out Western Asia, for a hieroglyphic docket from the tablet store at 
Akhetaton, the capital of Akhnaton (Amenhotep IV, circa 
1380-1362 n.c.), bears the legend “ Book of the sycamore and the 
olive-tree "4 Tt is certain that texts of this kind must have been 
known in the Achaemenian and Seleucid periods in Babylonia, and 


+ Ab. K.A.W., Wien, phil:-hist. Klasse, Bd. 155, No.4, See Unvala, loc, cit,, 638. 
© For translations see Chr. Johnston, Assyrian and Ffabylonian Beast Fables. 
AJ&SL., xxviii, 81 ff, 
* Keilschrifiterte aus Assur religiésen Indalts, Heft iii, No. 145. For a Pa ee 
translation see MDOG., No. 58, pp. 3244. Sager 
* Zeitschrift fiir Assyriologie (N-F.), ii, 80-1, Dr. Hall has kindly pointed out to 
me that the name of the second tree in the hieroglyphic text on the Original is bbw 
* olive-tree,” not “date-palm ", as it has previously been misread. 


NOTES ON “THE ASSYRIAN TREE” reo 


remained in use there so long as the old religion was practised, that is 
to say until the second or first century p.c. It is possible that the 
original Pahlavi version of “The Assyrian Tree” was based on a 
knowledge of such cuneiform texts, rather than on Arabic sources. 

Can this connexion be proved more than a possibility ? In other 
words, 1s 1b probable that the original Pahlavi, written we may suppose 
in the Sassanian period, has anything to do with the literary texts of 
the Assyrian and Babylonian priests, whose activities cannot be traced 
after the first century n.c.? This must depend upon detailed 
arguments ; but before details are considered, a general consideration 
of the purpose of the text called “ The Assyrian Tree " is in place. 

This text has been described by the learned E. W. West, as “ non 
religious ”’.' Dangerous though it be for one without special knowledge 
to dispute the judgment of so great an authority, this view seems 
surprising. Sections 27, 30, 31, 32, which stand at the commencement 
of the goat's reply to “ The Assyrian Tree ” contain an argument which 
seems to amount to the assertion that “ the goat " is the representative 
of the Zoroastrian religion. Turning back to the arguments of “ The 
Assyrian Tree ” it is at once noticeable that they make no mention of 
any religious ground for superiority ; the sole reason which is not based 
on practical use is that given in § 3, “I am the tree in the land of 
Khraniras.”” A reference to the colophon, § 54, shows that the copying 
of the text is reckoned a religions act, which entitles the writer to the 
reward of the faithful. And the sentence ‘in every... of. . . enemies, 
may he see this head of the enemy dead ” seems most easily intelligible 
if we suppose that “ The Assyrian Tree ” is meant by “ this head of the 
(religious) enemy ”. These passages suggest very clearly, to my mind, 
a religious interpretation. “The goat” represents the Zoroastrian 
faith, “ The Assyrian Tree " typifies an, or the principal, opponent of 
this faith. This view would explain the somewhat excessive 
vituperation “the goat " is allowed to utter in reply to the very mild 
remarks of “ The Assyrian Tree *’, e.g. in § 51, where the tree is com- 
pared to a pig, a boar, and a mad camel; above all, it must be remem- 
bered that the very summary ending, “ And the goat went away in 
triumph,” even if it represents an abbreviation of the original Pahlavi, 
would be natural, if the proposed interpretation is correct. No true 
Zoroastrian, bearing “the goat's " claim to represent his religion, could 
have had any doubt about the verdict. 

The use of an animal type, the goat, to represent the Zoroastrian 

1 See Unvoals, boc. cit., G37, 


72 8. SMITH— 


religion, might be paralleled by many instances. It will suffice to quote 
the use of the lamb and the dove as the Christian types. For “ The 
Assynan Tree” it 1s possible to quote an almost exact parallel. The 
figure by which the glory and the fall of Assyria are depicted in 
Isaiah, xxxi, is that of a tree, namely the cedar of Lebanon. The reason 
why the figure of a tree should be emploved to represent Assyria is, 
indeed, less clear in the Pahlavi text than in the Hebrew prophet, for 
the phraseology of Isaiah sufficiently explains the choice of the figure. 
Yet even so it 1s possible that both Isaiah and the writer of the Pahlavi 
text thought of Assyria as a tree owing to certain religious practices 
in Assyria. 

At the New Year festival in Assyria a ceremony took place in the 
gardens of Nabu’'s temple, which was probably concerned with a bare 
tree-trunk. Old fillets of green leaves placed on the trunk were 
removed, for fresh ones to be placed there, metal bands called 
“ yokes ” were cut off, also perhaps for fresh ones to be put on, and 
on top of the trunk was set, at least in one case, a golden dish. 
A seat, with appropriate beasts depicted at the sides, and a canopy 
thereover, is then set ready for the god to come and superintend a 
magical ceremony conducted on the day of the festival itself The 
ceremony seems to be depicted on the frieze from Ashurnasirpal’s 
palace at Nimriid,? where the tree, bedecked with metal bands and 
green fillets, is the centre of interest: before 1t the king, priests in masks 
that represent various gods, and the goddess, Ishtar, are depicted as 
performing acts that bring the dead tree to life. This kind of magical 
practice at festivals was widely spread over the ancient East, The 
earliest representation of a similar scene known to me is on the stele 
of Ur-Nammu, King of Ur about 2300 n.c.2 A small tree, perhaps 
intended for a cypress or a similar genus, is shown in a pot, from which 
there hang also two bunches of fruit. Priests pour water into the pot. 
The same magic appears to have been in use in ancient Greece, to 
judge from Sir Arthur Evans’ discussion of a gem from the Vapheio 
tomb,* 

It is indeed not improbable that the Assyrian text containing a 
dialogue between a tamarisk and a date-palm was actually recited at 
a religious festival. No cuneiform text yet known is literary in 
intention ; the great epics themselves were written to be recited. Both 
the tamarisk and the date-palm were, with several others, holy trees ; 

1 Revue d' Assyriologie, xxi, 84. . ae, 

2 padtekertes Journal, 1925, plate xlviii, ‘ so aides teen pn car 


NOTES ON “THE ASSYRIAN TREE” is 


and the miming which is known to have taken place at the New Year 
festival at Babylon might well include a dialogue such as the one in 
question. 

There is, then, sound reason to believe that magical cerenionies 
concerned with a tree formed a very important part of the Assyrian 
cult. Granted that a Zoroastrian writer was searching for a symbol of 
“this religion, it would prove a suitable object to attack. For in 
attacking the Assyrian religion a Zoroastrian would have to be circum- 
spect. Ashur, with his attendant fire-deities and spirits, bears a passable 
resemblance to Ahuramazda, and his symbol, the winged disc (itself 
possibly: borrowed from Egypt) was adopted as the symbol of the 
Zoroastrian good god. Much of the service of Ashur, the sacrifices and 
80 forth, must have closely resembled the practice of Zoroastrian 
priests. But in the magic connected with the tree was an element 
foreign, apparently, to Zoroastrianism ; even in Assyria it may have 
been derived from Syrian rather than native beliefs. In short, a 
Zoroastrian controversial writer could conceivably, under the symbol 
of the tree, attack pagan religion. 

To turn now to the text of “ The Assyrian Tree”. The first 
paragraph reads, in Unvala’s translation :— 

“ A tree stands grown up there in the land of Assyria. Its trunk is 
dry, ita top is fresh, and its root resembles the (sugar-) cane, its fruit 
resembles the grape. It produces such sweet fruits.” 

This 1s no ordinary tree, calls to mind no natural genus: but it 
does specifically resemble the magical tree in that it consists of a dry 
trunk, to which incongruous elements are attached. Anyone who had 
seen the pagan priests performing their mumbo-jumbo at the New 
Year, on hearing the opening sentences of the Pahlavi text would 
naturally think of those rites. It is right to insist on the significance of 
these opening words, because the mind of the reader or hearer is thereby 
directed to the points which, if my view of the text be correct, are 
essential. The tree of the land of Assyria, the magical tree used in pagan 
religion, sets forth clearly the subject. 

The second paragraph announces the contest of this tree with a 
goat, and the tree’s speech opens with a formula which exactly corre- 
sponds to that used by the trees in the Assyrian dialogue. The formula 
is 4 natural one, and of course no argument can be derived from it. 
The next section is more important :—- 

“Tam the tree in Kh’aniras ; there is no (other) like me, because 
the king eats from me when I carry fruits anew.” 





T4 8. SMITH— 


The significance of the latter portion of this section is not 
immediately apparent. A king eats all kinds of fruit, doubtless, as soon 
as it is ripe, The point in the boast of “ The Assyrian Tree " seems to 
be that the king eats the fruit immediately the fruit appears. In other 
words, the fruit 1s magical fruit, which needs no time to ripen. In the 
hocus-pocus of the Assyrian rite it is probable that such fruit was made 
to appear, to symbolize the fruitfulness of the New Year. This is based 
on the stele of Ur-Nammu, where two bunches of apparently ripe fruit 
appear beside a tree quite incapable ef bearing it. And it is worth 
noting that the emphasis laid on the king in the Pahlavi text finds 
an exact parallel in the Assyrian dialogue, where both the tamarisk 
and the date-palm claim as a merit their use by the king. The date- 
palm for instance says, ‘“ Where I do not come, the king does not 
sacrifice...” 

The remaining claims of the Assyrian tree are of no interest for our 
immediate inquiry ; they do not vary from the kind of claim which 
appears in all texts of this “ cgntest ” class, and merely enumerate 
some of the uses to which man has put trees, But the “ goat" has some 
interesting remarks about the tree. 

(Sections 23-4) O men! the tree of even dry wood, whose top 
was golden—thee who art made golden it beseems to bear fruits for 
the children.” 

The “ goat” again calls attention to the nature of this tree—the 
tree without sap which yet bears fruit. Would it be too forced to 
interpret the phrase, “for the children as sarcasm? Other trees 
bear fruit which are good for everybody—but “ The Assyrian Tree ” 
bears fruit only in the belief of the childish. At any rate, such an 
interpretation lends considerable force to a remark otherwise pointless. 
And the golden top reminds one of the golden dish in the Assyrian 
ceremony, wherein doubtless water was placed, to keep the fillets 
If this interpretation be correct, the point is driven home in 
sections 27-8 :— 

“ Men call [rather] me in the Apzohr ceremony of the Parsis than 
[thou] who art [merely] foliage , but [otherwise] dead and useless among 
trees. If thou bearest fruits, men of the [sacred] law would let [thee] 
loose on the pasture-ground even in the manner of oxen.” 

The wording does not permit of the interpretation, which might 
appear natural, that the “goat” is claiming superiority as having 
mobility, as against an immobile tree. ‘“ The Assyrian Tree ” is, even 


NOTES ON “ THE ASSYRIAN TREE” io 


“ among trees ”’, dead and useless. Were it not so, “ men of the law,” 
i.e. Zoroastrians, would plant and use it just as much as they do oxen 
(even though oxen have a special significance in pagan religion). The 
magical tree has therefore no claim to be considered by men of the 
true faith. Then finally comes the crowning insult, section 29 :— 

“ Am I a self-conceited person like one who is born of a courtesan.” 

The courtesan par excellence in the ancient East was Ishtar. Now 
it has been pointed out that Ishtar is depicted on the Ashur-nasir-pal 
frieze engaging in magical operations with the magical tree. Her 
attitude is of some interest ; the goddess is holding out a ring, and the 
action is doubtless intended to mean that the goddess is bestowing new 
life on the tree. “One who is born a courtesan ''—‘ The Assyrian 
Tree must surely be intended—is a bitter sarcasm on the pagan beliefs 
of the Assyrians and Babylonians worthy of a patristic writer dealing 
with Greco-Roman paganism. 

Having fully established the character of ‘ The Assyrian Tree”, 
the “ goat” proceeds to announce his own character in sections 30-2. 
His kind is, for the Zoroastrians, holy. The subsequent claims are of 
the practical kind, and only section 49 calls for further comment :— 

“ When they bring the goat to market and offer it for sale, every 
one who has not got ten dram does not come near the goat. [But] 
the children buy thee for two pasiz. Wounded to the life, thou wilt 
he destroyed, exterminated by the spiritual leaders.” 

Could any words more clearly indicate the nature of this contest 
between “the goat” and “The Assyrian Tree”? For one thing, 
nobody, even in Persia, would believe that an ordinary fruit-tree 1s of 
so much less value than a goat as the ratio ten dram—two pahz 
indicates. What the children buy for that small sum would seem to 
be bits of wood, chips from the magical tree intended to bring frutt- 
fulness to the plantations. And the last sentence has but one possible 
meaning : the true religion has already dealt belief in the magical tree 
a fatal blow, which spells a speedy end to magical practices. 

When the “goat” says (section 51) that he is laying “ golden 
words ” before the tree “ like one who strews pearls before a pig or a 
boar, or plays the éang before a mad camel ”’, it is not unfitting to 
ascribe the heat of his remark to religious fanaticism. It is true that in 
the dialogue as we now have it there is no trace of serious argument, no 
attempt by the tree to advance a defence of Assyrian religion, or by 
the “ goat "’ seriously to counter those arguments. Nevertheless, the 
golden words ” in defence of the Zoroastrian faith are as relevant as 


76 NOTES ON “THE ASSYRIAN TREE” 


controversial literature dealing with religion, more especially in the 
East, is apt to be. The essential point would be that the dialogue in 
“The Assyrian Tree” should represent a triumph of the Zoroastrian 
faith over pagan beliefs. By doing that, it would win the favour of all 
true believers. 

Tam not unaware of the very considerable questions that this inter- 
pretation of the text raises. If the original Pahlavi text which Unvala 
posits was written in the Sassanian period, the real enemy of the 
Zoroastrian religion in the Tigris valley was Christianity, not Assyrian 
paganism. It would be necessary to assume either that “ The Assyrian 
Tree * went back to a period when Zoroastrianism was still struggling 
to suppress the Assyrian and Babylonian religion, that is to say, to the 
time of the Achaemenian kings, or to a time when the Assyrian and 
Babylonian beliefs lingered on owing to the favour of the Seleucid 
dynasty, at latest that is to the second century n.c. In other words, 
the interpretation suggested in this article would demand that the 
original Pahlavi version should go back to an even earlier original. It 
is well known that Pahlavi literature to a certain extent consisted of 
matter derived from other sources, considerably older. Whether there 
is any good cause for doubting the possibility of this in the case of 
Drakht i t Asurik it would be interesting to learn. Should it prove, on. 
inguistie grounds or for other reasons, impossible to assume an early 
origin for this text, then the interpretation of passages in the text 
suggested above must be unhesitatingly abandoned. If, on the other 
hand, an earlier original of the Pahlavi text is possible, the 
interpretation I have put forward may serve as a basis for discussion. 





NOTE ON THE STATICAL AND SOME OTHER 
PARTICIPLES IN HINDUSTANI 
By Lieut.-Col. D. C. Parmuorr 


(a) (1) Considerable confusion exists as regards the Statical 
Participles. 

On page 174 of his Grammar, Platts states: “ Rem. The so-called 
Staticals differ from Continuatives in denoting temporary or accidental 
state. The two forms are clearly distinguished in most native gramn 
but are strangely misunderstood by European PraMmmarians, ako 
teach that the participle is inflected in Staticals and not inflected in 
Continuatives ' Now, the fact is that it is just to indicate duration or 
continuity (and occasionally a habitual state) that the particle (sic) or 
verbal adjective is changed into an adverb and inflected. This is 
evident from such forms as \§ Ayr cle cle chalte chalte thak 


gaya, * | wearied through much or continued walking ...’” 

Platts here seems to have made a slip. Chalte chalte is a Statical, 
and the idea of continuity is given by the repetition only. Mai chalte 
chalte thak gay@ means “I got tired whilst still in a state of continued 
movement ", while mai chalta chalta* thak gay@ suggests “I got tired 
after continued movement ’.3 

The fact is that the Present and Past Participles are inflected 
alverbially to indicate temporary or accidental state, the post- 
position mé * (or according to some grammarians the words—Ai hdlat 
mé) being understood. 

For the sake of a complete survey of the two participles, I will 

a ce too, in chale fina “* to continue to go" the idea of continuity lies in the jana 

* (cd). | 
a dept a present participle is repeated it is usual to inflect it statically, and the 
Au,4 is always omitted. 
2 In Hind! chalé chala may ‘bo used: 
“ As regards this omission of m2, Sir George Grierson points out to mo that this js 
‘a convenient way of putting it and isnot a true statement. Chalfe, like ghore, is iteelf 
Se cacaniires six original Sanskrit cases, and can be used forany of them. Hence 
ite use by iteelf for the locative, ia quite natural and proper, and is not added merely 
because in this particular instance a defining particle is not necessary, the meaning 
being clear without it. The meaning of all this rigmarole is that in modern Indian 
ee defining particles" are used only when the sense clearly requires it. 
A good instance of * defining particles" occurs in the infinitive wuA deine dy. 
Here it is commonly said that dekAne is for dekine ko, It is really nothing of the sort : 
dekhne by itself is o dative (as well as other cases), and as its use in this place as a 
dative is perfectly clear, no defining particle is required. . 





78 LIEUT.-COL. D. ¢, PHILLOTT— 


repeat some matter that I have previously published in various 
works.! : 

In dealing with apparent contradictions in the use of the participles, 
it must be recollected that the Statical construction is not largely used, 
that the Present and Past Participles are both verbal nouns and 
adjectives, that the Past Participle of Transitive verbs has an Active 
as well as a Passive sense; and that, as other postpositions besides 
mé may be understood, not all participles adverbially inflected are 
Staticals.* Further, participles statically constructed may be prefixed 
to honda, to the Continuative rahna, to the Progressives jana and ana? 
and to others. To form the infinitive of the Progressives and the 
Continuative, the statical participle seems to be preferred in Urdu, 
thus kartejand (and, of course, Iyye-jand), “to go on doing” and 
karte-rahna * “ to remain doing", but in Hindi kerta-jand and harta- 
rand also oceur; soye-ralhnd or sofe-rahnd “to remain sleeping ", 
and soyd-rahnd, and sofa-rahna. In other tenses of these compounds, 
the present participle is treated adjectively.® 

(2) The rule is, that with the Past Participle of transitive verbs 
used actively, with an object, the Statical construction is obligatory, as : 
Bibi sharab piye hu,e thi“ the lady was drunk ” (i.e. in the accidental 
state of having drunk wine); mai ne bibi ko sharah piye hu,e dekha “1 
saw the lady drunk”. 

The object may be a clause, as: Mai samphe hue tha ki wuh Hinda 
hat (= mai usko Hindi samphe hu,e tha) “ 1 was all along under the 
impression that he was a Hindu”. 

If, however, the participle is used in its passive sense, the adjectival 
construction must be used, as: Rasid mansikh Mi hu,i pahiichi “ the 
receipt arrived cancelled ”. 

(3) With other intransitive present and past participles, either 
the Statical or the adjectival construction may be used, unless the 
subject is in the Agent case with ne (vide 4). Local usage, personal 
predeliction, and euphony are deciding factors. Thus Sarat giite 
(Au,e) ai “ the woman came in the state of singing “, occurs in Hindi, 


1 To protect myself against a charge of literary theft I must remark ‘knit! pane Gt 
this and a great deal more, has, without due acknowledgment, been placing by 
a Hindu gentleman and published in a book called The Pucca Munshi. plagiarized 

2 Vide (4) Remark, and (5). 

2 Asin fel nibolta 264 Agi aur Addi red girtdh jana hea 

4 Platts correctly calla thia a Continuative, ride p, 17 wen, a 
term he also includes the Progressives. p 173, see. 212, under which 


STATICAL AND SOME OTHER PARTICIPLES IN HINDUSTANI 79 


while Urdu prefers gaft hut di! “she came along in the aet 
of singing”. Several educated Muslims have even condemned the first 
construction as quite incorrect. Similarly Layrki wiladyat jati hui ek 
hafta Bamba, i mé thahri is preferred to jate Au,e. 

For “I saw him coming” mai ne usko ate (Statical) dekhad and 
mat ne usko ata (adjectival) dekha, are used indiscriminately. 

(4) If, however, the participle refers to a subject in the Agent case. 
the Statical construction is obligatory, as: Rant ne hathi par charhe 
hu,e (never charhi hu, i) atkal pachehii ek tir chalayd “ the Rani mounted 
on an elephant drew a bow ata venture"; hathni ne chingharte hu,e?® 
baghele par hamla kiya “the female elephant, screaming the while, 
charged the tiger cub". 

So, too, if a transitive Present Participle qualifies an object, as: 
(Umho ne) Do shakhg ko chori karte (not karta) pakra hai? “ they had 
caught two persons stealing ". 

Remark,—Such expressions as jate Ai “immediately on going”, 
and ini rat ga,e [par] “ so late at night ”, are not Staticals.* 

(5) Examples of Staticals :—- 





Wuh bahdna kiye hu,e tha ® he was pretending all the time. 
Wuh hathkart pahnde hue (or he was produced handcuffed. 
pahne hu,e) pesh kiyd gayi. 
Sole rahnd or soye-rahnd (or soya to remain sleeping. 
rahna).® 
Jile-rahnd (or jata@ rahnd) to keep on going ; to be lost, ete. 
Ghuse rahna (better ghusd rahnd) to remain hidden (in a hole). 
Bachte-rahna 7 always to be left over, to con- 
tinue to avond, 
Is ko pakre-rah ® keep hold of this. 


The present participle giti Au,iis here treated os an adjective, and indicates an act 
in progress without any idea of state. Sir George Grierson suggests that there is o 
alight difference in meaning between these two constructions, ‘‘ The latter means 
that the moment she arrived she happened to be singing and has no reference to what 
she was doing before she arrived. The former means that the woman was singing and 
while she was singing (or in the middle of her song) she arrived.” 

© But chinghati hu,i Aathai ne “ the screaming she-clephant ", 

* Platts, p. 336. 

« Platts, p. 338. 

® But boddsia bartd tha indicates a particular occasion. 

* Soye- or soyd-rahnd suggests an intransitive meaning, “to be asleep,” and 
sole. or soti-rahnd an active meaning “ to sleep, to compose oneself to sleep", 

? Sau ripiya bhisine mé bachd rahéd Aai, “a eum of a hundred rupecs remains in 
reserve in the treasury,” but saw ripiya dochid roAtd Aci, “a sum of a hundred rupees 
is always being left over or always happens to be spare at stated intervals,” 

* But pakartd rok would mean, if it meant anything, “ keep on catching it." 


a0) LIEUT.-COL. D, C. PHILLOTT— 
Kahe-ja | go on with your story. | 
Kitab ko parhe-ja,o go on with your book (to one in 


the act of reading). 
[Ham abhi histari parhte jate hai ‘I am still going on with my study 


(Progressive) of history.] | 
Un se larta bhirta’ rofikobacha,e (the dog) fighting with them all 
us chith par aya the way, in a state of having 
saved the bread came to that_ 
pit. 


Qasim dauyte dauyte (or dauyta Qasim came running up. 
dauyta) dyi* 

Mai girte girte bach-gaya [ nearly fell off (my horse). 

Mai pare pare (or para para)? fot wounded whilst lying help- 
zakhmi hua less on the ground. 

Mai ne usko soye hu,e (or soya = mai ne usko sote hue (or sota 
hud) dekha hua) dekha. 


Jite jate, adv. at the last moment of going. 

Kishti dibte dibte ditb-ga,i the ship sank by degrees, 

Yih bimari jaté hi ja,eqi (or pate this disease will go away by 
jate ja,egi) degrees. 

Mai abhi piichhe ai hii I (fem.) will inquire this minute 

and return without delay. 

Chalte hue * begam ne kaha the lady said on her departure, 

Bari dhitp pare hai * = bari dhitp pari hai or parti hat. 

Mujhe is ghar mé rahte (hue) do I have been living in this house 
sal quzre 


for two years, 
Bilt ko ate hu.e ek ghanta hug the lady came an hour ago. 

(6) Note that in mai ne usko daurte hua pakra, the Statical, 
to its position, may refer either to the subject or the object. The 
adjectival daurta could refer to the object only, 

(7) Compare mat koshish karte karte thak-gaya “ T got tired by my 
continued efforts”, and mai koshish kar karke thak gaya “TI got tired 
by my repeated efforts ”. 

* Or statically, larte bhirte. In both eases the repetition indicates continuity, 
Platts explanation of this example (p. 334, Rem.) seems involved, Why not Rofi ko 
the object of the Statical bachd,e * 

* But dowra dya “ hastened to the spot (with an object in view) ", 

* The repetition in pare pare or para pari indicates continuity, 

* The Aue could not be omitted, vide (E). 

* Pare hat is probably the old Present tense (common in proverbs) and not a 
Statical; it is so used by Ghilib, Sir George Grierson tells me this is still in use in 
the Dakhin. 


owing 





STATICAL AND SOME OTHER PARTICIPLES IN HINDUSTANI 81 


(8) In Sikamdar bo mare hue bahut Sarsa quzra the participle mare 
is not an adjective agreeing with Sikandar, It is a verbal noun with a 
post position understood, and is presumably not a Statical, as it clearly 
does not suggest temporary state. 

So, too, in Sawrat ko waht jdte hue (not jaf kuz) dar lagta hai 
“the woman is afraid to go there or while going there ”’. 

(9) Note that kutab ko liye Gyo “ come in the state of carrying the 
book ” suggests that the addressee is in possession of the book, since 
the Statical participle is in past time, but /efed,o suggests “ get it and 
bring it”. The difference is slight. 

The Statical suggests lifeless or subordinate objects, and for such 
is preferred to the Conjunctive Participle, ae: Bachche ko god mé liye 
hu,e (not so good lekar) d,t “ she came carrying the child’, but bap 
ko lekar (not properly liye hu,e) aya “ he brought his father with him”. 

(10) The uninflected Past Participle of intransitives may indicate 
general state, as: Mai ne ek chiriya mart hud dekhi “I saw 
a bird dead” ; mai is hotel mé thahra (hu,@) hi * IT am staying in this 
hotel! ; gird raht@ hai “ it remains in a ruined state’: soya aur 
mu,@ bardhar hota hai “a sleeping man is the same as one dead”, 
In mar@ phirna “to wander aimlessly”, mara is from a transitive 
verb: yh Sawrat mari phirfi hai “ this woman wanders about aime 
lessly ”. Wide (b). 

In forming the ordinary Infinitive compounded with this past 
participle, the participle is not usually inflected Statically as in the case 
of the present participle, thus bachd-rahnd, thahra-rahna., daura-jand, 
ete. (and seldom bache rahnd, etc.\.2, However, if the Infinitive is used 
as an Imperative, the participle must be inflected, as: Gundah se 
bache-rahnd “ avoid sin”. The reason is that in this case fum has 
to be understood and the Participle must therefore be plural. 

(6) (1) As in Hindustani the Present Participle indicates an act 
in progress, certain English Present Participles have to be rendered 
by Past Participles. These are treated as adjectives, and like the 
example in (10) above indicate general state, as: Wahd para hat, 
“It is lying (in a fallen state) there" ; darya charha ata hai “ the river 
is rising upin flood ” ; khizdne mé eau répiya bachad raed hai * the sum 
of & hundred rupees remains lying in reserve in the treasury” ; fit Ki 
palaké bhart bhari aur latki hui hai “ the camel's eyelids are heavy 
‘ Mat is hotel mz hamesha thaharta raha ha,“ 1 have always been staying in this 

abel." 


® Pare rahna is, however, common. 
YOu. IV. PART I, fi 


82 LIEUT.-COL. D. C. PHILLOTT— 


and down-hanging”; wuh waka baithd (hua) kai “ he is sitting 
there “2 

(2) Before gand, ana, daurnad, bhagnd, phirnd and perhaps others, 
the uninflected Past Participle of intransitive verbs of motion is 
ordinarily prefixed, as: Urd-dna, bhagajana, para phirna “ to prowl 
about"; phird phirnd “to patrol”; bhatka phirna “ to stray, lose 
one’s way"; and mard phirnd “ vide” (10). 

If the Present Participle be substituted, it forms a Progressive, or 
may rarely be used for emphasis, as: Kabitar urta aya “ the pigeon 
came flying along or flying and not in any other way’. However, 
Sow) barhft chali 2,7 and barhi chali ai are the same. 

Dauyii-jana colloquially means simply “ to hasten with an object 
in view ” (and not to go running); mai isteshan tak daura gaya may 
even be said of a person driving: but mai isteshan tak dauyta qaya 
“Tran all the way to the station”. Qasim daura@ dawra aya “ Qasim 
came hurrying along”, but dauyta dauyta aya “ came running "’, 

(c) (1) The verb jand may be a source of ambiguity, as besides its 
use in forming Intensitives and Progressives, it may retain its literal 
meaning. In Bagla machhli ko choch mé dabd,e liye-jata hai, the verb, 
means, “is carrying off"; wuh hasta jata tha “ he kept on laughing 
or he was laughing as he went along” ; is ko kiye ja,o “ go on doing 
it as before, or do it before you go, or be in a state of doing it as you 
go; ts ko kytt chhore jafi hai “ why art thou (fem.) departing and 
leaving this behind thee?” ; sun73d o “ hear before you leave”, but 
mai isko parhta hit tum sune-jd,o; tara rasta batate jana “ just show me 
the way as you go along, or before you leave: d,o bhai baitho khana 
khdte jé,0 “ comrade come and eat with us and then continue on your 
way; karjana “to do before going”; kah-jana “to say on 
departure”; wuh chitthi likhtd gaya hai “ he was writing when he 
went (or he went on writing)". 

Ap log ab andar dite ja,iye means “ do you gentlemen kindly begin 
to come in”, or if there has been a block “ go on coming in ”’, 

Remark I—Kha jana being an Intensive, y 
but fejana not being an Intensive has a 
le-jakar. 

Remark I7T.—In Urdu, as in English, there jg frequently no 
distinction between a Progressive and a Continuative 


: “to go on 
* But Raja Aaude md baithid hai “ the Raja always sits in the hauda” &. 0... 
Grierson, however, points out that the root meaning of baishn is est Sir George 


“to be seated ”. ‘to ait” but 
* Neither the conjunetive participle nor the past participle of intenaives js in use 


oucannot say khd-jakar 
Conjunetive Partici ple = 


STATICAL AND SOME OTHER PARTICIFLES IN HINDUSTANI 83 


doing a thing” has much the same meaning as “ to continue doing 
& thing’. However, in such a sentence as “ The enemy continued to 
retreat ’, a Progressive is obligatory in Urdu: dushman hattaé gaya 
(not raha). “ To remain reading” might refer to the reading of one 
page; but “to go on reading ” suggests progression by turning over 
the page or pages, So, too, when a continued or repeated act depends on 
another continued or repeated act, Progressives are obligatory in Urdu, 
as in “ He kept on dictating while I kept on writing to his dictation”. 

(dq) Chalnd means “to move to come into motion, to start”, and 
chale jana “ to go on moving’. Here chale is a Statical, and the idea 
of continuance is contained in the Progressive jana. Chald-jind is 
“to travel along, to go away, to go to a distance,’ and chald-and 
is “to come along”. The Imperative Singulars are ((f) chale-ja 
“ continue to go” and (ti) chala-ja “ go away”. The plural of both is 
tum chale-ja,o. 

(3) Chalnd as a “servile” means “to start, to begin”, as: Pani 
par-chala = pani parne lagi. 

(e) Strangely enough, chald-jana like chala-dnd and hota-dna may 
have also a Progressive meaning. Examples :— 


Mat us par mitfi dale chald gaya 
(or dale gaya).* 
Yih kahfi chali ga,i * 


Bete hi bete hote chale® jate hai 


Yih dastiir gadim se hota chala 
aya hav 
Tab se angrez muSallim us 


madrase mé hote de hai 


Do shikari kutte daure chale a 
rahe heat 

Dharna dene-wala mere pichhe 
lagd chala ata hai 


I went on piling earth on her.* 


She went on (continued) saying 
this. , 
Nothing but boys kept on bemg 
born to him. 

this custom has come down from 
ancient times. 

since then English teachers have 
always been appointed to that 
college. 

two hounds are Just now coming 
towards us at a run. 

the man who is dunning me is 
closely following behind. 


1 Mat riste mi chalé jata thi and Ja per ki jaré ddr tak chali pati har. 
7 Went on in a state of casting.” Chalé-garyi does not here mean “‘ went away ”. 
* From a story about an Arab who was burying his daughter alive. 


* But wih kadti hu,i chali ga,i “she went away saying this". 


Yih kahkar chali 


ga,i “she said this and then went away “. The difference between these two is really 


slight. 
* Pincott, p. 166. 





Died r? 


84 LIEUT.-COL. D. C. PHILLOTT— 
Bhir barhti chali jatt hai * the crowd keeps on increasing. 
Pani khetd mé barha chala ata hai the floods keep on rising in the 
fields. 
Meri mahabbat is larki se bet i my affection for this girl has 
8 hott ai always been like that of a 
daughter. 


(f) Prefixed to verbs of seeming (such as maSlam hona, dikhai 
dena, nazar dnd) the Present Participle used adjectively indicates 
possibility or likelihood, as: Bechdra bachta nazar nahi ata “1 don’t 
see any likelihood of the poor thing surviving”; wuh bacht@ nazar 
ala hai “ he seems likely to recover” ;* yih tadbir bandi nazar nahin 
afi “ this plan does not look like succeeding” ; yih chal chalfi dikha.i 
nahi deti * T can’t see this move, this trick, coming off ”, 

(7) The Present Participle inflected adverbially,? when prefixed 
to bannd or ban-iind expresses ability,‘ as : Mujh se khiind Ehate nahi 
banta *“ T cannot eat my dinner” ; bechari larlt se chalte nahi bantd 
“the poor girl can’t walk’: ix ghar jo nirali chhabi hai, kahte nal 
banti® “the strange beauty of the moon at this season baffles 
deseription ” ; mujhe wiht kakte hu,e ban-ata hai bu wuh ulli ka patha 
hai“ all T can say of him is that he is a young owl” ; Ad,e tum se kaisa 
jate banta hai“ ah! how can you bear to leave me 7” 

(A) (1) An intransitive adjectival Past Participle (hu,@ not 
mlmissible) prefixed to jand@ and ana rive an lea of imminence, 
indicating that an action is about to begin :— 


Wuh diya 92a hai he is about to arrive. 

Yeh diwar giri jaG hai the wall is threatening to fall. 

Daryl charha @a hai the river is beginning to rise. 

Mai tujhe bhila-jata hi I was nearly forgetting all about 
you. 

Mai be-dam hia pata hii I'm on the point of losing my 
wind.” | 

Bimar achchha hua jata hai the patient now promises to 
convalesce. 


1 Pincott, p, 193. 

* Tt will be noticed that this use may be affirmative a8 well as negative. 

2 Can this be a Statical ? 

"Compare Mujh se Chand Rhdiyd- neki jata : mujh se chald nahi jal. Also the 
construction Vik darwisa mere khole se nahi Aheltey, 

* Beafi fem., because of chAahi, 

© Sir George Grierson suggests that jind and dnd are here oh aad ™ 
equivalent to it, which would explain this idiom, see Of Kong” and 





STATICAL AXD SOME OTHER PARTICIFLES IN HINDUSTANI Bo 


Tum kyt ghabra,i jati ho 
Piyits se dam nikla j@ raha hai 
Mai thaile mé ghusd pata, hit 


why are you (fem,) getting angry ? 

I shall soon die of thirst. 

I am just going to get into the 
sack, 


(2) A similar meaning may be given by parna, as: Diwér gift 
parti hat = girt jaf hai: shira ubla payta hai“ the syrup threatens to 
boil over”; kiida@ parna “ to threaten to jump ”. 

(i) A transitive Past Participle, inflected like a Statical, conveys 
some such idea of imminence when prefixed to the verbs dend, lend, 
dalna and possibly some others, as :— 


Mat tum se kahe-deta' hit bi 


Hudhud.—Is ki nim kahe-deta 
hai ki— 

Ahand ld,e deta hii ® 

Mat bhi diye-deta hi 

Mera lahja meri qala’i khole deta 
tha 


Kawwe bechari ka tukra chhine 
lete hai 
Mat us se liye-letad hii 


Mai apne Suzrat pesh kiye deta hit 


Ghord rassi tore-dalta hai 
Is bat Ki fikr mujhe mare dalta hai 


Bagh ko nds kiye daltd hai 
Yth ghar mujhe kate khiita hai 


now I'm just going to tell you 
(in confidence, or warning, or 
In passing), that— 

The Hoopoe. This name suggests 
that (it is taken from its ery). 

T am just going to bring dinner. 

I, too, am just going to subscribe. 

my (foreign) accent every 
moment threatened to let the 
cat out of the bag. 

the crows are trying to rob the 
poor little girl of her bread. 

I am just going to take it from 
him. 

I am just going to present my 
EXCUSES, 

the horse is in the act of breaking 
loose, 

anxiety about this matter 
threatens to kill me. 

he is about to ruin the garden. 

this house oppresses me (with its 
painful memories), 


Remark.—Such compounds are used in the United Provinces, but 


are not usual in Bihar. 


(7) A comparison of the following will show the fine distinctions 
of time that may be expressed by the participles :—. 
1 But bah-deld Ad “I tell you outright or once for all ". 


? Bot thand [a-detd Ad “ TU go and get dinner". 
9 Inless refined speech [ta Adi or ldiya, 





am f | 
of 


leet 


ei 


= —. = ry =” % ote 
BG LIEUT.-COL. BD. C, PHILLOTT— 


(i) Piichhkar d,o “ go and inquire and then return”, There may 
be a considerable interval between the two acts. 

(1) Ptichh-d,o “ inquire and return quickly". There is practically 
no interval of time between the acts. 

(i) Pichhe-G,o “inquire and return immediately” (ic. return 
while still in the state of inquiring). 

(k) There seems to be no rule for the insertion or omission of 
hua. In chalt@ (hua) har-khdna “a thriving business" and marta 
(hu,@) kyd na karta “ what will not a dying man do”, the hu,@ may be 
optionally inserted after the adjectival participles. S80, too, it is 
optional in Mai ne us basti mé bijli girfi (hu,t) or girte (hu,e) dekhi 
“I saw a thunder-bolt fall in that hamlet ”, 

It is omitted when the Present or the Past Participle is repeated. 

It is omitted before a postposition. 

With the prepositions bin and ba-ghayr it is optional, whether these 
precede or follow the participle. 

The fu,@ can always be omitted, if the omission causes no 
ambiguity or does not sound awkward. 

In chalte hu,e begam ne kaha the example near the end of (a) (5), 
the participle is used as a verbal noun,? and not an adjective. The 
omission of iu,e would at least sound awkward. 

(1) (1) When in English a Present Participle qualifying a noun 
indicates an action in progress, or a temporary quality, it may be 
rendered in Urdu by a similar participle, as: Bhagti hui fawy “ the 
feeing army”; layté ke pichhe bhagtd ke dge®“ a laggart in fight, a 
leader in flight, in the rear of the fighters, in the van of the fleers - 
marta kya na karta * * what will not a dying man do 7” 

(2) If, however, it indicates an innate quality or a habit, it is 
expressed by the noun of agency, especially in the case of transitives 
as: Gosht Khdne-wale janwar “ flesh-eating animals” - jugali uta 
wile janwar “ animals that chew the cud": mere thetin karne-wale 
dost ne kaha “ my benefacting friend said ", 

Bolft hui maind or bolne-wali maind are, however, 
for “ a talking maina ”, but the latter is preferable,‘ 

1 ‘The post-position ke in such instances is omitted. 

* It is often supposed that the oe) confines the participle to 

* The noun “man” and “men™ is understood, as the 
adjectives. You cannot say marte (or larte) ne kaha. These two ¢ 


both correct 


its adjectival use, 

participles here are 
* Sir George Grierson suggests that there is » shade of difference vee 

the former really signifying “a chattering (or loquacious) maina " = weplentios: 

main& who is a speaker (i.e. who can speak)” . a 





lis =a! BT 
a ——— —— 


eet Se 


se . at ee yee 


os See a ES 
. ss <> - [= om! Su, ae E 
i " STATICAL AND SOME OTHER: PARTICIFLES IN HENDUSTANT Seo ae 
_ 


(m) A curious construction occasionally met with in the Panjab — 
is the use of the Past Participle with hu,d after the Agent, as: Ayyam-i 
jawani mé kutte ne apne aga i khidmat ia hu,ithi aur maSrika ke shikir- 
mare hu,e the“ in youth the dog had served its master well and killed 
a goodly quantity of quarry’; us ne chitthi Wkhi hu,i hai “he has 
ready written the letter” 
_ This is incorrect in good Urdu. . 
(nm) It 1s hoped that the notes given above will prove of practical, 
value. They are, of course, open to criticism. 
1 So, too, the Panjabi construction of putting the subject of a simple passive verb 


in the accusative, as Usko méri-gagd. Uako gatl kiya gay, however, is correct, in 
Modern Urdu. 















° stich -_ Ae 
e Brae Ay ag. Bis 0 — — ‘SS q 
| 
* — rf. 5 c- 


Oe -) 
Na 3] vine - 
aa — ‘ 





’ 


ca 
bese’ 
Lie mv. . AX 
4 ' ti 
z = ’s 
Se 
+. a an 


A 
s 


BENGALI BALLADS 
By W. Surrox Pace 


()* the occasion of a wedding, a piij@, or any other festival, it is quite 

a customary thing for a well-to-do man in Bengal to engage a 
kathak or a paiichali or ydtra party to give a performance or a series 
of performances in the courtyard of his house, where a considerable 
portion of the population of the village assembles as an audience, and 
sits, often right through the night, listening to song and speech, dialogue 
and story. It is for the most part by means of such performances that 
a knowledge of the myths and traditions of Hinduism is preserved in 
the minds of the illiterate mass of the population of Bengal. 

In the ydtra, which usually represents scenes from Hindu 
mythology, the players are men and boys, dressed and made-up to 
suit the parts they play. There is noattemptat scenery or stage-fittings, 
and the action is interrupted at frequent intervals by the master-singer, 
or some other member of the party, who comments upon, and points 
the moral of the story. There is, of course, a certain amount of spoken 
dialogue, but the most attractive feature of the ydtrd is the sINngIng, 
which is accompanied by a band of musicians. In fact, the performance 
is in a crude fashion operatic rather than dramatic, and it is upon 
the songs and the music that the attention and criticism of the 
audience are mainly concentrated. 

Besides the yaira parties there were also at one time, though they 
are now extinct, bands of minstrels called bubiwalas who worked up 
the operatic element in the yatrds into a separate class of songs, usually 
describing incidents in the life of Krsna. 

The paiichali was given its present form by Dasarathi Ray, who 
was born in 1804. It is very similar to the kali type of performance, 
from which it is distinguished mainly by the peculiar kind of doggerel 
in which the songs are written. The song, or paichali proper, is inter- 
spersed with choruses sung by a party of singers accompanying the 
leader. In the kobi and pafchali performances, though they are 
Femi-dramatic, no costumes or disguises are used. 

Still another class of entertainment which includes a hallad- 
element is that provided by the kathak, or professional story-teller. 
People of this kind are mentioned in the Ramédyana, and numbers of 
kathaks are still to be found in Bengal. The kathak tells in vernacular 
prose stories from the Srimadbhagavata, the Ramayana, or the 





| 


a 
= 


Nae 


w 


rie? 


ty 
oA * 


O0) W. SUTTON Page— 





fahdbhdrata, and his narrative is interspersed with songs, sung 
sometimes by himself, and sometimes by a party of singers 
accompanying him. 

The kathak is generally a Brahman, and the leader of a paiichali or 
yatra party is, nowadays, at any rate, aman of more or less education. 
But, besides these there are to he found in many villages, especially 
in East Bengal, parties of quite illiterate minstrels. 'The head of each 
of these parties is called a gayan, and the members of the chorus of 
eight or ten men led by him are known as pile (= paliya, from pala, 
turn or song). These ga@yans and pailes may be either Muhammadans 
or Hindus ; many of them belong to the NV amasiidra, Hari, Dom, Jele, 
Patani, or other low castes. They ply their caste trade or occupation 
by day, and at night are engaged to sing their songs in some house in 
the neighbourhood. Most of them are amateurs, and receive no payment 
for their performances, beyond an ample supply of pan and tobacco, 
Professional parties are sometimes paid a sum -fixed in advance, 
generally about ten rupees for one performance. In some cases no fixed 
charge is made, but each member of the audience is expected to con- 
tribute a few pice in return for the entertainment. The money thus 
collected is called pela in East Bengal, and plird in West Bengal. 
The songs of the pile party are sung to the accompaniment of cymbals, 
drums, violins, and nowadays the harmonium. 

The songs are of the ballad type, and consist of material that has 
been handed down by word of mouth from one generation to another, 
suffering change, no doubt, upon the way, but, nevertheless, preserving, 
as the ballac does in all countries, most valuable information about 
the life ans thought of earlier ages, The original authors of the ballads 
Are offen unknown, though sometimes at the end the “ signature ” 

Of the author, or at least of the reputed author, is given in thesame way 
45 in the songs of the Vatsnara pedakaritas. But whoever the authors 
may have been, many of them were without any considerable 
knowledge of letters, and it is safe to say that until the present century 
most of the songs sung by these pale parties had never been committed 
to writing. 

In. these more sophisticated times the entertainments given by these 
rustic minstrels are going out of fashion, and there is real danger of 
‘the songs they used to sing being lost as giyan after gayan dies without 
passing on his material to any successor, F ortunately, however, 
Dr. Dineéchandra Sen, to whom all students of Bengali literature are 
already so much indebted, has turned his atten 





BENGALI BALLADS 9] 


is doing something to rescue this invaluable material from oblivion. 
In this he has had the help of a young man named Chandra- 
kumar De. 

Chandrakumar was born in a small village in the district of 
Mymensingh. His only education was received in an elementary 
village school, but he had a true poetic instinct and early realized the 
value of the rural songs of the Gayans. Some magazine articles written 
by him on the subject brought him to the notice of Dr. Sen, with the 
result that in 1921 he was appointed by the University of Calcutta 
to make a collection of these songs under Dr. Sen’s directions. He has 
travelled all over the countryside, with great perseverance in the face 
of great obstacles seeking out those who remember the old ballads. 
It has been the exception for him to find one man who knows a whole 
poem ; he has had to piece the songs together bit by bit as he has been 
able to recover them from the lips of one and another with whose death 
they would otherwise have been lost for ever. The firstfruits of his 
labours are to be found in two volumes prepared by Dr. Dinegchandra 
Sen.' One of these volumes contains the Bengali text of eleven ballads 
recovered by Chandrakumar De, and in the other volume Dr. Sen has 
given an English paraphrase of the ballads. This paraphrase (it is not 
strictly a translation) gives a very inadequate idea of the charm of the 
original, as, no doubt, Dr. Sen himself would be the first to admit. 
In particular it does not reproduce the artless simplicity of the ballads, 
which are composed in the Bengali of the people, and have nothing in 
common with the Sanskritic vocabulary and the artificial style of such 
poets as Bharatchandra. 

The metre throughout is the common paydr (8-6-8-6). The social 
customs and religious outlook reflected in the poems are very different 
from those of orthodox Hindu society. This is particularly noticeable 
in the freedom with which youths are represented as making love to 
maidens of an age at which the daughter of an orthodox Hindu family 
to-day would be safely married and hidden away behind the pardd. 
Glorification of the Brahman priesthood and sectarian propaganda 
are conspicuous by their absence. Astrologers and soothsayers are 
caricatured and ridiculed and the caste spirit is very little m evidence. 
The explanation of all this is probably to be found in the fact that the 


1 Kastern Bengal Ballads, Mymensing, Ramtanu Lahiri Research Fellowship 
Lectures for 1922-24, in two parts, Compiled by Dineéchandra Sen, Rai Bahadur, 
B.A., D.Litt. With a foreword by the Earl of Ronaldshay. Published by the 


University of Calcutta, 1925. 





ee ol 


9) W. SUTTON PAGE— 


area in which these poems had their origin was for a long time very 
little, if at all, affected by the Hindu revival under the Sen kings. 

This part of the country developed and for many years maintained 
a distinctive culture of its own, in which one may trace three main 
elements—old Hinduism, as distinct from the Hinduism of the Hindu 
Revival, Buddhism, and an aboriginal element contributed by the 
Koches, Garos, and other non-Hindu tribes who are still to be found in 
large numbers in this area. It is this old-world culture and outlook that 
is reflected in theee ballads. 

One of the most charming of the ballads tells the story of 
Chandravafi and Jayananda and their ill-fated love, a story which is 
still known and sung in one form or another all over Eastern Bengal. 
According to the “ signature " at the end of this poem it was composed 
by Naydnchand, probably Naydnchand Ghos, who is said to have lived 
in the beginning of the seventeenth century. 

Chandradvafi herself is an historical character. She was the daughter 
of a Brahman called Baziisidas, who about 1575 wrote a Manasar 
Bhasin or Manasdmangal in the composition of which Chandravati 
herself collaborated with him. 

Perhaps the best way in which to give the English reader some idea 
of the charmin: simplicity of the poem will be to five an English 
translation of some parts of it. No attempt has been made to rhyme 
the lines as in the original, but the metre has been reproduced as far 
as that is possible in English, and the version seems to he nearer both 
to the spirit and to the meaning of the Bengali poem than the more 
prosaic paraphrase of Dr. Sen. The poem opens in dramatic form, 
Chandravafti, who may be thought of as a girl in her ‘teens, has come in 
the early morning to the edge of a tank to gather flowers for her father 
to use in the worship of Siva. There she meets the youth Jayinanda, 
who is also gathering flowers. 





CHANDRAVATI 
Who are you who break the branches, 
You who pluck the blossoms 
Of the champi and nige4var, 
Growing round this pond, sir ? 
JAYANANDA 
There is your home, yonder my home 
‘Twixt them flows the river. 
Tell me, maiden, why you gather 
Garlands of the jasmine. 








: 
' 


i 


BENGALI BALLADS 93 


CHANDEAVATI 
I have come this morning early 
Here to gather flowers 
For my father, when he worships 
In the shrine of Siva. 
The poem now assumes a narrative form. 
So they pluck the choicest blossoms 
Pluck the searlet jabd. 
Jaydnanda gathers flowers, 
Lays them in her basket. 
Many kinds of flowers they gather 
Marigolds and champds 
And the choicest jasmine blossoms, 
Mallika and mélati : 
And they pluck aparajita 
And the fair dtasi, 
Gather all the flowers and blossoms, 
Light and happy hearted. 


One by one, as days fly past them, 
Every morn and even 

Thus alone they gather flowers, 
With no eye to see them. 

While the maiden Chandravati 
Plucks the jasmine blossom, 

Her companion Jayinanda 
Bends the branches downward, 
Till one day she gathers flowers, 
With them weaves a garland, 

On the neck of Jaydnanda 
Throws the garland gaily. 


Jaydnanda writes a letter 
To the maiden Chandra, 
Whites a letter on a flower-leaf, 
Just a little letter." 
In his letter Jaytnanda 
Tells his heart's great longing— 

“ Ever, ever plucking flowers 
You are weaving garlands 
On the garlands you have woven 
All alone I'm weeping. 
Darksome grows the blossomed bower 
When you leave me, maiden, 

1 In the original “ an epistle of two and « half letters ". 








94 W. SUTTON PAGE— 


All I feel I dare not tell you, 

Dare not tell you, maiden ; 

All my secret love and longing 
Words can never utter. 

Stern and pious is your father, 
High and holy-minded, 

You, his daughter, Chandravati 
Are his precious treasure. 

I, an orphan live all lonely 

In my uncle's homestead. 

How can I pour out my secret 
Tell you all my longing ? 

From the day when first I saw you, 
Saw your face so moonlike, 
From that dav I walk distracted, 
Maddened by your beauty. 

What is in your heart? O tell me, 
Tell me truly, maiden. 

All I have to you I offer, 

If yourself you give me. 

From to-day with you I'll gather 
No more flowers and blossoms. 
Distant lands I seek, O maiden, 
Far away I wander. 

But if you to hope would bid me, 
Write to me a letter: 

At your fect, a slave, O maiden, 
I will stay for ever,” 

At their next meeting Jaydnanda hands the letter to Chandravafi, 
and she ties it in the corner of her sari, and when her father is busy in 
the worship of Siva, praying the god to send a worthy bridegroom for his 
daughter, she hides herself in her room to read the letter, weeping 
tears of mingled joy and sorrow. She writes a reserved and non- 
committal answer 5 she is but a girl, and what can she say ? But all 
the while she is praying to the gods to grant her Jayvdnanda as . 
husband. She sends her reply to the youth, but does not herself go any 
more to the pond to meet him or to gather flowers, but contents her- 
self with those growing in the courtyard of the house. Meanwhile 
a ghatek, or match-maker, calls on Bavisidas and proposes Jaydnagie 
as a suitable bridegroom for his daughter. The astrologers are called 
in, and after consulting the horoscopes of the two young people and 
examining their palms, they solemnly declare that a happier m es 


BENGALI BALLADS 95 


was never indicated by the planets—a rather bad miscalculation in view 
of the subsequent course of events. For meanwhile Jayananda has 
seen a beautiful Musalman girl at a bathing gha@t on the bank of the 
River Sundhd, and, forgetting all about Chandravati, has fallen so 
completely in love with her that for her sake he gives up home and 
caste and all. 

The news reaches Chandravafi and her father only on the very eve 
of the day fixed so confidently by the astrologers for her marriage. 
For many days to all around she seemed like one turned to stone, but 
night after night she spends in weeping over the tender memories of 
the past, and her shattered hopes. In course of time fresh offers of 
marriage are made on behalf of one youth after another, but she 
declares that she has vowed she will never wed. 


Marriage offers come in plenty 
Come from many places ; 
Bamiidis sits gravely pondering 
One by one these offers. 
But the maiden Chandravati 
Speaks thus to her father, 
“In this life I'll never marry 
I will die a maiden. 
All my thoughts I give to Siva ; 
At his feet I'll worship, : 
Father, grant me sorrow-stricken, 
This request I proffer. 
So the father grants her prayer 
Saying to his daughter, 
“Worship Siva, In his service 
Write a Ramayana.” 2 
One day there comes to Chandra@vafi, as she is busy with her worship 
of Siva and her work on the Ramayana, a messenger bearing a letter 
of confession and penitence from Jaydnanda, who begs for a last sight 
of her before he goes to meet his death. She consults her father and in 
accordance with his advice replies re‘using to see the youth. But later 
he comes to the Siva temple, where she is meditating and praying and 
calls to her to open the door. Absorbed in the trance-like devotion of 
yoga, she does not hear him; so he takes the red blossoms growing 
beside the temple and with their juice writes upon the temple door 
this farewell letter :— 
1 The Rimdyana of Chandrdvati is still in existence. It has never been printed, but 


it is widely known amongst the women of the Mymensingh district and a manus-ript 
copy of it has been secured for the Library of the Calcutta University, 


ee 


et " 4 
O6 BENGALI BALLADS 
: * Playmate of my happy childhood, 


0 my youth’s companion, 

Chandravati, grant me pardon, 

For the wrong I did you. 

Since you could not grant the prayer 
Prayed by one so wicked 

I to you, my Chandrivafi, 

Bid good-bye for ever,” 


Chandravati reads the message 
Written by her lover, 

And she deems the shrine polluted 
By the sad inscription, 

In her arms she takes her pitcher, 
Walks down to the river, 

There to bathe and make atonement 
In the holy waters, 


= Weeping, weeping Chandravati 
am Walks down to the river 
tpi. As the mighty tide inrushing 


Brims the banks before her. 
To the riverside al] lonely, 


' pee Lonely comes the maiden, 
re There the corpse of Jaydnanda 
Floats upon the water. 
a Ah, how fair he was to look on ! 
% Moonlike in his beauty ! 
BL, Like a full moon float-ng sadly, 


Floating on the water. 
And without an eyelid's flicker 
There all speechless stood she, 


is As in trance she gazes on him 
By the silent river, 
We ; ~All our laughter, all our weeping, 


Is a dream,” sings Naydnchaind, 
““ Ah! the sorrow of each bosom 
= How can others understand ?” 


ich It is to be hoped that Dr. Sen wil] be able to farry out his intention 
a, of giving us still further specimens of these delightful ballads for apart 
a altogether from the information they give of many vanished eS rs ae 
2. vanishing phases of Hindu life and thought, they are in hee 
: : worthy of a high place in Bengali poetry, and in the treasury ' fy 
es ballad literature of the world, Seen 





A SELECTION FROM THE T'UNG SHU BY CHOU TZU 
WITH COMMENTARY BY CHU HSI 


Translated from the Chinese with explanatory notes by 
J. Percy Bruce 


Cuou Tzt's Text 


> 


a BAZ, 
U.K AAR M7, HM PE ih aR 
1. We 3H $8 4b. 4% IE PE fir, ak WP On HK. 
IV. RE 2B 3G A AIL. 
A. — BB 2 

A HG th, WK 
I. FG 3, wm 2 Sh ° 
vi. KK We Sw th. PE 4 





Trout | 

I. Truth’ is the fundamental attribute of the Saint. 

II. It is said, “ Great is the Principle of Origin indicated by Ch’ ien,* 
from it all things derive their beginning” ; here Truth is presented to us 
48 It 1s at its source. 

IIL. Tt is said, “ It is the law of Ci’ien, by its changes and trans- 
formations to impart the Nature and Decree in their perfection to 
each individual thing’; here Truth is presented to us as it is in its 
accomplishment. 

IV. Thus Truth, in its beginning and in its consummation, is 
the pure and spotless, and the supremely good. 

V. Therefore it is said, “ The alternation of the negative and positive 
modes is what is termed Moral Law; the efflux which ensues is Good- 
ness; the resultant entity 1s the Nature.” 

VI. The principles of Origin and Development are the procession of 
Truth, the principles of Utility and Potentiality are its retrocession. 

VIL. Great isthe Yi!* Here is the true source of the Nature and 
the Decree ! 

VOL, IV. PART L. 


ry 
d 


i 
38 J. PERCY BRUCE— 
AE Cuv Hsi's Commentary 
lm BM i Mm eB 2 MH. KM MR Hw Re 
EM mb AR AS i BAS Um | 
HRwhh UERE ZH. Hee | 
fe el He KOEN OP OM A me th, 
2c E-— FI BUM 2, ee, wm BS Ht 
i ME, 7) KS MH ah. 5, Hh wh, TE. 
haath e2n hoi k UB eK 
Mt th UM A ew, i ok Se tT OH. 
El fal 22 Be Wy 4ty,, 
ko, FR KKH MRS & ws 
Eo i Mc GH fk. ih mE tt A Met 
2 Eo UMM + — Hy > + K. 
En fl 2 BE BF 4h. 
4. Ml, OME th. PO HE hs PK ZS OH OR. 
Bt 3. Re A OR, eR ES ME 
o. BE OP Sy EE BS, A he. IE i FF 46 ah, Be 
HE — Ps ao HE a. JE ii bk AF as it, On mp 
mn hs Mi. RM SO i, i A Ay PR a 
Mae. MM AT. im A A OH eS & 
ho Pe 2 th Ok OM RN 
Ye J Sr 6 ah BE eB a, ROS or a 
8. 7 Mio % SH. AB. ME. ME OY HH oh, Gh ae. 
yh ih RS oo ME Bh. Me. 
fE Xo 
1% Mo KR MZ Ho HR ZX Wo th B iw B. 
K 3h Wil BS A 3c Sh ii HEE he a, — pe 


=a ht JIE Fp, ap H4 ea Ht, 5 

1. Truth is the absolute reality, entirely free from falsity, It is that 
perfect ethical principle imparted by Heaven and received by the creature. 
All men possess it, but the saintliness of the Saint is because he alone can 
embody it in its completeness. Note: This work and the Diagram of the 
Supreme Ultimate are muta lly explanatory ; What in the latter is termed 
the Supreme Ultimate is here termed Truth. 

2, These two sentences are cited from the Yi4 to 
statement. The CA'ien hexagram represents the pe 
is strength, the distinctive attribute of Heaven, 
Principle of Origin which is the law of Chien, and 


illustrate the Preceding 
ect Yang, Tix Leaning 
The passage defines the 


whence all things derive 





Ax Pe LW 36. 
A SELECTION FROM THE TUNG SHU HY CHOU TzU 99 


their beginning, as the principle of reality which flows like a river from its 
source, and is imparted to man. This is what inthe Diagram is termed the 
energy of the positive mode. 

3. This quotation also is from the ¥i.5 The Decree is Truth as imparted 
by Heaven, the Nature is that same Truth as received by the creature: * 
and because, as the passage states, owing to the operations of Ch'ien every- 
thing receives the Nature and Decree in their perfection, this principle of 
reality becomes the controlling principle in each individual thing. Thisis 
What in the Diagram is termed the inertia of the negative mode. 

4. What Heaven imparts and what the creature receives is the ultimate 
principle of reality which is absolutely good and pure. 

5, Also cited from the Yi.7 The negative and positive modes are the 
Ether and pertain to the material, but that which causes them to alternate 
is a principle and belongs to the immaterial, Moral Law is a principle. 

The expression, “ the efflux which ensues" refers to the moment of 
the emanation of the Ether before anything is formed ; and the statement 
that this is goodness refers to the moment when the operation of Law has 
begun, but before there is any resultant entity. The statement is a 
description of the positive mode—Truth at its source. 

The expression, “the resultant entity’ refers to the individual being 
after it is formed; and the ““ Nature” is Law as it is after it has become 


‘the inherent principle in that individual being. The statement is a 


deseription of the negative mode—Truth in its accomplishment.® 

6. Ytien, Héng, In, Chéng, the principles of Origin, Development, 
Utility, and Potentiality, are the four attributes of Ci’ien.’ The term 
“ procession ” refers to the going forth of Truth and its impartation to the 
creature, and corresponds to the ~ goodness which ensues " of the preceding 
section. The term *‘ retrocession”™” refers to the reception of Truth 
and its assimilation by the creature, and corresponds to the “ resultant 
nature’, These four principles are the nature-principles™ of the Five 
Agents represented in the Diagram. 

7. Yi means interchange or alternation. Just as the diagrams of the 
Yi Ching and the varying positions of the individual lines in each hexagram 
are due to the interchange of the strong and weak lines, so the interchange 
of the Two Modes and the consequent all-pervading operations of the 
principle of reality throughout the universe, so that the Nature and Decree 
are both imparted to and received by the creature, originate in this Yi 
or Flux.” 

Novres 

The Author, Chou Tun-i, whose literary name was Lien-hsi, was the founder of 
the Sung School of Philosophy, of which Chu Hsi was the final exponent. Lien-hai 
was born in the year a.p, 1025, At the age of 30 Ch’éng Hao and Ch'éng I became his 
pupils. These two brothers handed on the teachings of their Master to posterity in 
two works which they edited and which are still extant, the one a diagram entitled 


les i? 


> 
kee 


” Se 
1) 
t 
« 


— 
ep 
it 
rs 


as y + 4 ' * 
ary, | bes 


‘ 
a 


ap 


_ 
4 


& 
<€ 


| Si 


4 


fae. 


U 
= 


Re: 


- ball = — 7 

» rc A ». 

p rr , 
i 5 


& 


Plies oh 


va 


100 J. PERCY BRUCE— 


The Diagram of the Supreme Ultimate, with a monograph entitled The Diagram of the 
Supreme Ultimate Explained, and the other T’ung Shu, also called Tung J Shu, or 
The Complete Interpretation of the Canon of Changes (vide J. P. Broce, Chu Hai and 
fits Masters, chap. ii). The selection hore given is from the latter of the two works, 
Both works are published in extenso in the Symposium of Philosophy (44 Jip Jc 
or in the Digest (#_ Ff Fy ye). The T°ung Shw has been translated into French by 
Ch. de Harlez (L'Ecole Philosophique Moderne de la Chine), and into German by 
Wilhelm Grube (T’ting-Sd des Cei-tsi, mit (G-Hi's Commentare, ete.) 

* The word (ji) here translated Truth is the same as that which in the Doctrine 
of the Mean is translated by Legge as Sincerity. Ku Hung-ming, however, in his 
translation of the same work, adopts the rendering Truth, It is to the teaching of this 
work, the Doctrine of the Mean, that Lien-hai refers, and particularly to the passage in 
chap. xx, 18, which Ku translates thus: “ Truth is the law of God. Acquired truth is 
the law of man. He who intuitively apprehends truth is one who, without effort, 
hits what ia right, and without thinking understands what he wants to know; whose 
life is easily and naturally in harmony with moral law. Such a one ia what we call a 
saint or a man of divine nature,” (Ku Hung-ming, Conduct of Life, p. 37.) Compare 
also chaps. xxii and xxvi of the classic (ibid., pp. 45, 47). 

* Chien is the first of the sixty-four hexagrams in the Canon of Changes, Composed 
entirely of the undivided, strong lines it ja symbolical of Heaven as one of the Dual 
Powers, Earth being represented by Aun, composed entirely of the divided weak 
lines. In Chou Tzi's Diagram it is represented as the male element in nature, (See 
Chu Hai and His Masters, p. 156.) 

2 By both Grube and de Harlez “ Yi" is understood to refer to the classic of tha: 
name, the Canon of Changes, as in the closing sentence of the Tai Chi T'w Shuo 
(Diagram of the Supreme Ultimate Explained), in which it ix undoubtedly the chaste 
that is referred to, and I have myself so translated it in Chu Hai and His Masters, 
p. 151. Here, apparently, it is not the classic but the Vi itself that is meant, ma is 
manifestly the case in the sentence fol lowing, where the Yi, C 
to bs the “ source ™ of the Nature and Decree, Chu Hsi here explains Yi as though 
referring to the Yi iteelf, whereas in his commentary on the Tai Chi Ty Shun 
he definitely states that the word there refers to the classic. 

* Fi Ching, Imperial edition, bk. ix, f.1; Sacred Books of the East, vol. xvi, p. 213, 

* Yi Ching, Imp, ed., bk. ix, £2: Sacred Books of the Kast, vol. xvi, p. 213 

* Cho Hei elsewhere (in the 45 it) snys: “The source is one, the river Howing 
from the source divides into streams and rivulets " (7 pit i x. bk. i, £ 18), 
So the one Absolute Reality is embodied in individual men and things, | 

* Fi Ching, Imp, ed., bk, xiii, f. 14; Sacred Books of the East, vol, xvi, pp. 355-6 

* Thus the sentence, “* The alternation of the negative and positive modes js what 
is termed Moral Law,” applies to both the Statements which precede it, the one Re 
cerning Truth as it is at ite source, and the other as it is in ite accomplishment - while 
the sentence, “‘ The efflux which ensues is food ness,” explains the former of poo tw 
statements only, and the sentence, “ The resultant entity is the Nature,” the inties’ 
Henoe there are three stages in the evolution of the individual being, the source the 
process, and the result. The source is Motal Law, the Principle which es: 
the internal alternating movement in the Absolute, Tho resultant is the Nature ei 
is the law of existence inherent in the individual being. The procems ts ie ee 
from the Absolute Being ensuing upon its alternating movement, the nexis beth = 
the source and the resultant entity. And this eflux—immanent and all. ween 
creative and transforming, life-giving and life-sustaining —is wholly rood ee 
ia no other Force at work in the evolutionary process but simply good aot ena 

* Yan, Héng, Li, Chéng, are the first four words in the Canon of Changer They 
the four attributes of Heaven as symbolized in the (7) en hexagram, Héng has sas 


hange or Flux, is said - 





A SELECTION FROM THE TUNG SHU BY CHOU TzU 101 


meanings, “* beauty ({) and “ development " (347). Here the latter meaning is 

uppermost, Li is * utility " in the sense of adaptation to the end for which a thing is 

intended, 

. That is, Truth returning upon itself in order to realize itself in the individua] 
ing. 

“ Viz. Love, Righteousness, Reverence, and Wisdom. 

* Tt has been shown that the sentence in the Yi CAing, “ The efflux which ensues 
is goodness," expresses the all-pervading operation of Heaven's Moral Law, and its 
impartation to the creature; this is the Decree, The sentence, ‘ The resultant entity 
is the Nature,” refers to the reception of this same principle by the creature and its 
embodiment in material form; and in this aspect of it the principle is termed the 
Nature, And since this principle, which in the one case is called the Decree and in the 
other the Nature, is the emanation which ensues upon the interchange (Yi) of the 
Two Modes, the Yi is anid to be “ the source of the Nature and Decree ". 


CHou Tzit's Text 


mE 


I. ae ill i ES Re, 
Mh 2A A TZ Bh. 
nL. ge Ne dB) A. ETE i BY OSE th. 
V. fis Fi 4. FE ih FE AL. Ab bee AE +h, 
v. iC aR R. 
Ve ED if 
vil. AS i Ate 
vil. Wy — 





tO 
3 


Trvuta IT 

I. Saintliness may be expressed in the one word, Truth. 

Il. Truth is the root of the Five Cardinal Virtues and the source of 
all the Subsidiary Virtues." 

ILI. Truth in repose is unknowable ; * it is when it is active that it 
becomes cognizable.* In repose it is simply the ultimate, the principle 
of rectitude; but in activity it becomes luminous also and can be 
intellectually apprehended. 

IV. The Five Cardinal Virtues and all the Subsidiary Virtues, if 
Truth be absent from them, are nothing ; they are perverted, obscured, 
and obstructed, 

V. Truth, therefore, is without effort. 





102 J. PERCY BRUCE— 


VIL. But though in itself most easy of performance, in practice it 
is found to be difficult. 

VII. If, however, it be grasped with resolution and firmness, all 
difficulty disappears. 

VIII. Therefore it is said, “ If for one day there be the mastery of 
self and the return to right principle the whole Empire will be restored 
to the practice of Love.” * 


Cau Hst's CoMMENTARY 


L@QA SMU FA SHE PE. 
k i AE A. 

25h Fe MP. hit + # HH it. 
wha Hwee kh th HHA WKF 
A. ti A it WT Re 

3. 7 aP ii ES. it WA aR FR ME th, LA IE a OE i A 
we HR if Bo WIS Ht i # Af we, 
i itt mi 2 4 HT. a eH SE ih C.D 
Aj #e 42 WW) GE 25 FT OM 4th. 

ee. ce ee ee ae ee ee 
Boa. HF i 7 TE. ie WD. Hh ii a WR RR, 
if A 2. 

5. i HU 7 HE A RR oe HF i. OTE EM. i 
FP i Rp 

6. WE BEL WR. He Bho A WS 46 Ee te Re 

LR Zh MAE 2 RS HS A, 
MWA fh +E HR ZR, 

85 EO Ho Mth K HK EF 4 HH th. Hit w 
H-- Am ARM HRRKFR . BE 
~ im it 


1. What makes the saint to be a saint is neither more nor less than the 
perfect embodiment by him of this principle of reality, which in Chon Tzii's 
Diagram ia termed the Supreme Ultimate. 

2. The Five Cardinal Virtues are love, righteousness, reverence, wisdom 
and sincerity, the nature-princt ples of the Five Agents. The sy beiitary 
virtues include such virtues as filial and fraternal devotion, loyalty, and 
fidelity, and correspond to the myriad forms in nature, When the princi ple 
of reality has full play the Five Cardinal Virtues are perfected and the 
subsidiary virtues are cultivated. | 


A SELECTION FROM THE UNG SHU BY CHOU TZU 103 


$ When there is inertia there is the negative mode. But Truth in 
fact ia never non-existent (wu). The word wu is used to express the state 
‘n which Truth is not manifest." When energy takes the place of inertia 
then there is the positive mode. This does not mean, however, that Truth 
then comes into existence, but that Truth then becomes cognizable; and 
to express this the word yu is used. When Truth is in the state of inertia 
and unknowable (iw) it is simply the ultimate principle, the principle of 
rectitude ; when it is in the state of energy and cognizable (yw) it 1 
Iuminous and can be intellectually apprehended. 

4. Without Truth the virtues have no reality. As has been said, 
“ Without Truth nothing can exist.” * Applying this truism to the state- 
ments of the preceding paragraph, to he in repose and without rectitude 
is to be perverted, to be active and at the same time non-luminous and 
inapprehensible is to be obscured and obstructed. 

5, Where Truth exists all the natural principles of rectitude are present ; 
not one is lacking. Thus, in their operation there is no need for thought or 
effort, but spontaneously and naturally they accord with Moral Law.’ 

6. The principle of reality is spontaneous and therefore easy of 
performance, but it is captured by human perversity and so becomes 
difficult. 

7. Resolution is determination in action, characteristic of the positive 
mode: firmness is steadfastness in decision, characteristic of the negative 
mode, With the courage born of determination and the strength born of 
steadfastness human perversity has no power to rob us of that spontaneity 
of action which is the natural property of Truth.* 

8, To put away one’s own selfishness and follow after Divine Law 18 
the most difficult thing to achieve in the government of the Empire ; but 
if for one single day, at the very springs of government, there is 
determination in its accomplishment, the result will be no less than the 
restoration of the Empire to the practice of Love—so free from difficulty 
will the task become through resolution and firmness ! 


NoTes 
1 Lit. “ the hundred varieties of conduct.” 


2 Lit, “ non-existent.” 

2 Lit, “ existent.” 

4 Seo Analects of Confucius, xii, 1. 

§ When Truth is in the state of inertia and unknowable it is in the state of pare 
being (ride Grube, Ting-Sa dex Ced-tsi, p. 13). Ch‘éng I says, “‘ Though the eye may 
not be seeing and the ear not hearing, the faculty of seeing and hearing are there, and 
when they do see and hear they are the same eye and ear as when in repose ; it is not 
that when in repose they have ceased to be" (#4 FE sk 2b. bk. tt. f. 10). 


& Doctrine of the Mean, XX, :. 
t Chu Hai says elsewhere, “When it is said that Truth is without activity the 
meaning ia the same as in the passage in the Yi Ching, which, referring to the Yi 


104 A SELECTION FROM THE TUNG SHU BY CHOU TZU 


(Change or Flux), aays, * It is still and without movement.’ " ( ¥i Ching, Imp. ed., bk. 
xiv, £13; Sacred Books of the East, vol. xvi, p.370). Although the principle of reality 
in its operation comprises both movement and rest, its essential substance is without 
activity (# Fl -A: 4+, bk. ii, f. 13), Ch'in Pei-hsi illustrates thus: The ordinary 
man is like a traveller who needa to keep his eyes on the track in order to walk in the 
centre. The Saint is like the man who docs not need to use his eyes in this way, but 
naturally strikes the middle of the road (f= FH Fc, bk. ii, m. 11-12}. 


* Cha Hai adds (in the fp jf): ‘‘ Realizing how easy of performance Truth is 
in itself, we shall be resolute in the practice of it ; realizing how difficult it may become 
we shall be steadfast in our firmness of purpose. With such resolutences and 
firmness what difficulty can there be?" (#4 BE HH ae, bk. i, f. 20), 








SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 
By 5. G. KANHERE 


I 

1S) Rake is the natural expression of man’s feelings. It expresses the 

I sublime and beautiful inherent in man. It comes spontaneously 
to all persons in all conditions at all times and in all countries. “ The 
very fact of musical utterance,” says Sir Hubert Parry, ~ implies a 
genuine expansion of the nature of the human being and is ina varying 
degree a trustworthy revelation of the particular likings, tastes, and 
sensibilities of the being that gives vent to it.” 

. + a . 

Music has been in great favour with the Hindus from the earliest 
times. Even the Vedas (the Hindu scriptures) treat of this divine art. 
The enormous extent to which the Hindus have cultivated this science 
is proved by their attainment in it. But, unfortunately, the master- 
piece on this “science and art combined”, the Gandharva Veda, is 
lost, and references to it in Sanskrit literature alone remain to point 
to the essential principles on which the Hindu science of music was 
baged, 

~ . . . 

In India, like all other sciences and arta, music was developed to 
the full seven notes, even to half and quarter notes, ages ago. India 
led in music, instrumental and vocal, as well as in dancing and in 
drama. 

Many Westerners labour under the idea that Indian music is nothing ~ 
but mere noise. That there is no rhyme, no rhythm, and no harmony 
in it. But if they experience a little, if they have patience and if they 
lend a sympathetic ear, they will find that there is rhyme, there is 
harmony, and that it is a highly developed and systematized art. 

a * * * 


There are several books written on Indian music. The oldest authors 
of the existing books are Nirad, Bharat, Hanuman. These sages have 
built the system on the scanty material they found in the Gandharva 
Veda, which is lost. The Nityashistra of Bharata belongs to the fifth 
century A.D., the Sangit Ratnikar of Sarangadeva belongs to the 
thirteenth, while Sangit Parijata of Ahobal Pandit is as recent as 
belonging to the eighteenth century. Quite recently there have been 
several books by Indians and by Europeans in English ‘ena Sik 
vernacular languages. 


106 . 3. G. KANHERE— 


II 

There are two principal ystems or schools of music in India. One, 
the Dravidian or Karnatic system, and the other, called Hindusthani 
school. The first is confined to the south and east, while the latter to 
the north and west of India. The Karnatic is quite pure and unaffected 
by any foreign influence, the Hindusthanj school has gone through 
many phases. It is chiefly dominated by Persian music, which had 
been introduced into the land by Mohammadans. As a result of that 
influence its original purity is lost to a certain extent, yet in the style of 
songs (compositions) known as Dhrupad, Dhamfr, Prabandha, etc., 
one may still find the pure Aryan (Hindu) style. The Karnatic system 
is based upon Hanumiin school, the Hindusthani upon that of the 
Bharatmata. The two systems differ in some points, i.e. in scales, in 
parent scales, in names of the Rigas, in distribution of Shruti 
intervals ; both are trying, however, to accept what is good from each 
other. The Karnatic system pays much attention to the strictness 
of time-measures, while the Hindusthani is keen on melody, This 
article is concerned with the Hindusthanj system as it stands at the 
present time. 

* . * * 

The Sanskrit term for music is “ sangit “, which isa collective term, 
embracing three arts—vocal musi¢, instrumental music, and dancing, 
Vocal music, being the chief among the three arts, commands the title. 

There are seven primary notes. Shadja, Rishabha, Gandhira, 
Madhyama, Panchama, Dhaivata, Nishida. The abbreviations of 
these seven notes used for sol-faing purposes, are “ sil, Ti, ga, ma, 
pa, dha, ni”. 

The group of these seven notes is called Saptaka (octave), The 
human voice being capable of singing in three octaves, the three 
saplakas are named mandra (lower) - madhya (middle), and Tar 
(higher). Every Indian instrument can produce these three octaves 
easily, 

These notes are equivalent to :— 

c ad e f zg A h 
eto pee et A the 

Out of these seven notes the sa (c) and pa (g) are shuddha 
or Achala (immovable); that is they are neither sha 
flattened. The rest of the five notes, ri, ga, ma, dha, nj 
can be modified, flat or sharp. The ma (f) becomes sharp 


(pure) 
rpened nor 
(d, e, f, a, b), 
when modified, 





SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 107 


while ri, ga, dha, ni (d, e, a, b) become flat. The shuddha (pure) scale 
is the same as the European major ecale from s4 to sa (c to c). 

There are partial tones called shruties between these notes. The 
subject of shruties is complicated, and artists and scholars have 
disputed over the number and distribution of these shruties. The 
generally accepted number is twenty-two, and their distribution is :— 

Ba ri fa 6=0oma po dha wm 
c d e f g ak b 
4 3 2 4 + 3 2 

The measurement of these shrufies is that two shruties make a 
just semi-tone, three a minor-tone, and four shrufies make a major tone, 

There are three (frdmas (collection of notes) with seven Murchhands 
(string of notes) each, and jdtis (mode). The idea about the Grdma, 
murchhand, and jdti belong to the past. The present system has 
discarded these distinctive features of the art. In olden times the 
Grima showed a group of notes, the Murchhand gave the lowest note 
of the string chosen from the Grdma, and the Jdti gave a character to it 
(mode), 

The present method had been practised several centuries. It has 
been evolved out of the confusing mass of Grdma, Murchhand, ete. 
The line of demarcation between the present system and the past lies 
in the Shadja tuning, which has superseded its rival the Dhaivat 
tuning. It requires no acquaintance of shrudies, or their distribution. 
It requires the correct knowledge of the order of majorand minor tones 
in every scale. The shadja or sd (c) is the basic note ; the starting point 
of all scales, and all other notes rise relatively in proportion. 

The Gramas were three in number. Shadja grama, Madhyama 
grima, and Gandhira grama. The Gandhara grima is sung only in 
heaven, the sa and ma griimas are sung on earth. The difference of 
shruti intervals make the difference of grima. The intervals of sa- 


prima are :— 
Sih ri pa ma pa dha ni 
4 3 2 4 4 3 2 
c d e f g a b 


Now, if pa (g) 1s lowered by one shruti and dha (a) is raised by one, 
that makes Madhyama-grima. The intervals of Madhyama-grima 
are :— 


ma pa dha ni sa ri ga 


108 5. G. KANHERE— 


This Madhyama Grima in shadja grama equivalents will be :--— 
Sa ri ga mua pa dha ni 
Der lone? Alaa 42 2318 2 
cd e f 4 a b 

In adjusting the notes of the Madhyama Grima, the pa (g) is to be 
lowered by one shruti: the interval between ma (f) and pa (g) is of 
four shruties. This is a major tone and quite a wide interval. The 
lowering of pa by one shruti gives the measurement of one shruti, 
therefore this is called the Pramina-shruti, 

Both Shadja Grima and Madhyama Grima have seven notes, but 
the intervals are different, To compose a melody in either Grima a 
certain range must be selected out of the string of notes. This act was 
known as the choice of Murchhana. The Murchhand was a scale, 
distinguished by its lowest note. Each Grima having seven notes to 
the octave, each had seven Murchhanis, 

The use of these Grimas and Murchhands shows that there was no 
system of drone, At present they have the drone of sa (c) and pa (g), 
or of sa (c) and ma (f), and all scales are made to start from sa (c). It 
is an easy method of making so many scales of different. varieties, 
It saves the trouble of finding out the Grama, then the Murchhana 
and then the Jiti. 

* * * * * 

Many Indian instruments of Vina-type are having frets to them. 
Those which require no shifting of the frets are ealled Achala 
(immovable). But some have fewer frets which are shifted and adjusted 
according to the requirement of the Raga. Instruments of this kind are 
called chala (with frets movable). The frets are fixed, as a rule, in this 
way. The open wire on which the melody is played is tuned to the pitch 
of perfect fourth ma (f). The open wire gives the shudda ma. The first 
fret gives the ma (f) sharp, The second frot pa. The third and fourth 
dha flat and shuddha; the fifth and sixth give ni flat and shuddha. 
The seventh fret gives the sa (the tonic c) of the middle octaye. The 
eighth gives ri shuddha and the ninth ga Shuddha. Ma (f} 
shuddha and sharp have separate frets. The twelfth fret gives pa (gz). 
Fret Nos. 13, 14, 15 represent dha, ni, and: si. This sa (c) is of 
higher octave. Nos. 16, 17, 18 give the notes rl, ga, and ma of 
the tar saptaka (higher octave). These frets of the chala instruments 
are slipped up and down as required. To sharpen the note given 
by a fret, the wire is pressed hard behind the fret, or js dragged 
to one side to heighten the tension of it. Ap interval, however minute 








SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 109 
it may be, sharp or flat, can be produced on any fretted instrument. 


Not only that, but sometimes the artist can produce a note, two or 
three notes higher than particular fret should give. Thus, by dragging 
the wire on sa fret, he can produce ri or ga or even ma (f). This action, 
mend as it is called, gives another charm to the music in that it glides 
from one note to another without a break. The effect of this is graceful, 

Instruments played with the bow, generally have no frets. The 
fingering of these instruments 1s absolutely guess work. By stopping 
the wire, as on the violin, they produce a tone, however minute. 

The instruments of Sandi (e.g. oboe or flute) type. have no con- 
venience of this kind. The degree of sound is got by blowing it 
hard or soft. 

* * * + « 

The notes separated by thirteen or nine shruties are said to be 
consonant notes. This amounts to saying that sa and pa (ec, g), ri and 
dha (d, a), and ga and ni (e, b), are in consonance with each other. The 
ma (f) is a perfect fourth, and is in consonance with sa (c) in downward 
series. 

The Sveras (notes) are divided again into four varieties. The first 
18 called Vidi, the speaking or prominent note. The second is called 
samddi, or the consonant note with the Vddi, These two notes have 
the interval of nine and thirteen shruties between them. Notes between 
which the interval is of two shruties are called Virddi (conflicting or 
discordant), and the rest are called Anwrdidi or assonant with the Vaddj. 

a c a | * 


HI 

The most distinguishing feature of Indian music is the system of 
Raga. The word Raga is derived from the Sanskrit root Ran), to colour. 
In the language of music the arrangement of notes which colour or 
affect certain emotion of the mind 1s called Raga. The definition of 
Raga given in Sanskrit books is “that a particular combination or 
relation of several notes which is pleasing to the ear is called Riga”. 
Many conflicting explanations of Raga given by different scholars 
converge to the same centre, i.e. the pleasant effect of the arrangement 
of notes. Here we may argue that an arrangement of notes which is 
pleasant to one person may not be so to the other, But the writers 
on the subject have devoted their powers and able pens to the 
popularizing of the most difficult and complicated theory of music 
and have built up a most elaborate and ingenious system. 


, 
‘oe 


110 5. G. KANHERE— 


We have a fanciful list of Ragaz and Raginies, and their large and 
ever-increasing family. 

These Ragas are sung at definite times and hours of the day or 
night. Some are sung in particular seasons. Some have received their 
names from the name of the country, such as Kalingdé, Multani. Some 
are named after their inventor's names, such as “ Miyaka Malhir”, ete, 

Leaving aside the innumerable local Rigas, if we take only those 
which are in practice at the present time, and recognized all over the 
country, they will number about two hundred or so. 

It will be a hard and tremendous task to remember every scale 
which separates one Raga from the other, The Arrangeinent of notes 
which gives a Riga its character is called Thit, or the array of notes 
If we take about ten scales (although miny more can be formed) 
and treating them as parent scales, they will cover all the Ragas in 
practice. The classification under different: scales is a matter of con- 
venience for the student of Indian Ragas, and it is not based on any 
natural musical laws, nor has any ancient authority to support 
it. One scale will serve as a parent scale from which many Rigas 
can claim their origin. And this is the origin of the mythology which 
gives the census of so many thousands of Rigas and their wives and 
sons and daughters. I need not repeat here that these scales were 
built in olden times on the Gramas and Jaties. The ten typical parent 
scales are :—- | 

1 1, Bilaval ; a, Kalyiin ; 3, Khamij ; 4, Bahiray : 5, Purvi . 
6, Marva; 7, Bahiravi; 8, Asivari: 9, Kafi: 10. Tod; 

Bilival, the first scale, is formed by :— 

5A ri fa = ma pa dha nj 
g b 





c d @ f fh 
All notes shuddhu (natural). 

The Kalyan seale requires only sharpening of ma (f). 

a 9 ga =a pa (dha oni gg 

c d & ff rs i b ec 
When the ni (b) the sixth note, lowered by a semi-tone. it makes 
the third scale, the Khamdj, ata 

5a ri Ba mb pa dha pj si 

c d e f g a bb c 


' This classification and the detailed description of ihp two Bécas ie ent 
Mr. V. N. Bhatkhande’s book entitled “ Hindusthani Sangit Buda from 


o & 


SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC IT] 


The Bahiray scale requires ri and dha (d and a) flat. 
a | ga 06CUd ma—iéisCi‘éiédRS=OCOCk]SCs Bt 
c db e f g ab b c 
Adding sharp ma (f) to the Bahiray scale will make the scale of 
Purvi, the fifth scale. 
a ga ° = =«6ma pa dha mi 4a 
c dpb e f¥ gf ab b c 
The scale of Marva has ri (d) flat and pa (g) silent. 
ary rl ga ma dha ni Sa 
c db e if a b c 
The seventh scale of Bahiravi has all notes flat, the s4 and pa 
(¢ and g) are unchangeable of course, 
ae #1 ga ma pa dha nmi sa 
c dp eb f g aay bh « 
On the pianoforte if the scale from e to e played, using only the 
* white keys, will make the scale of Bahiravi. 
The eighth scale Asivari, has the ri shuddha (d), the rest of the 
notes are those of Bahiravi. 
a ga ma pa dha ni #4 
c d eb f g ab bb c 
Altering the dha (a) from flat to shuddha in the AsAvari scale, makes 
the scale of Kafi. 
fa tiérd ma pa dha nia 
c d eb f i ih bb c 
The tenth scale is a typical scale of Todi. It is very hard to sing, as 
it has peculiar intervals. It is formed with ri, ga, dha (d, e, a) 
flat, ma (f) sharp, and ni (b) shuddha. 
sib ri fa 8 =6ma pa dha oni sa 
c db- eb f¥ g ay b c 
These are the ten parent scales. Several Rigas are derived fromeach 
of these. The derived Ragas must differ in some respects from their 
parent scale, as well as among themselves, otherwise they cannot be 
distinguished from one another. But there is a musical affinity between 
the parent scale and those coming under that scale. 
Under the Bilival scale come Ragas like Bihig, Kakubh, Durga. 
Ragas like Hamir, Kedar, Kamoda, Shyima, Chhiyanat, and 
others come under the scale of Kalyan. 
Under the Khamaéj scale come the popular Ragas like Zinjoti, 
Tilang, Tilaka-Kamoda, Jayjayvanti. 


112 5. GG, KANHERE— 


Bahirav scale takes under it Ragas like Kalingdi, Jogi, Rimkali, 
Bibhas, Lalit, Gunakri, ete. The Purvi scale offers its scale to the 
Ragas like Shree, Jetashree, Gauri, Puriyé-dhanashree, etc, The Marva 
scale covers Rigas Hindél, Puriyé, Panchama, Gaud Pancham. 

The Bahiravi scale is used for playing Ragas like Malkos, Jangli, 
Dhandshree, etc, 

The Asivari scale is a very popular scale. It has Rigas under it, 
Jivanpuri, Gandhari, Deshi, ete. The Kafi scale covers Rigas Suha, 
Bhimpalis, Saranga, and the like. 

The Todi scale is difficult to sing, and the Rigas under it are of the 
same character. They are Gujari, Multdni, ete. 

+ * * a * 
| The following method will show how different Ragas spring up from 
the parent scale, 

The seale of Bilaval is :— 

Sih ri ga ma pa dha ni sa ni dha pa ma ga 
c dl e f gn b e« b a z £ ‘es 
Omitting the ma (f) in ascendance will make -— 
Alliya Bilaval 

sa m ga pa dha ni sa ni dha pa ma ga ri ga 

SURG epeas a) bets Baog SE 4g) gon 

Dropping ma and ni (f and b) both in ascend and descend wil] 
make :— 


ri 
d 


Deshkar 
sa ri ga pa dha sa dha pa pga fri sa 
OOO Be meme oh die fe 
Omitting ri and dha (d and a) in ascend will make -— 
ss ga ma pa nmi sa ni dha pa ma ga ri sa 
Peer: 8. aie OSb eral ge Feu e Sa 
I shall give, for example, a Raga or two in full Raga Bihig 
comes under Bilival scale. | 
The scale of Bildval is the shuddha scale, It is this :-— 
rl ga ma pa dha ni ga 
NS ED ae Fae eles 
The seale of Bihag is the same as Bilaval, but it js pentatonic in 
ascendance, and with all notes in descendance, The ti and dha are 
omitted in upward course. The scale will be -— ts 
OPO ete RS Oba gs 


a 
c 


Tl 
d 


Sih 
¢ 




















SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 11d 


This Bihag is a night-sung Rig, and every artist knows it. The 
Vadi note is ga (e) and Samvadi is ni (b). ~The Vadi note is the most 
frequented note in the melody. Although all notes are employed in 
the downward course, however, the ri and dha (d, a) are very weak. 
These two notes, if not used exactly as they should be, the Bihag will 
lapse into Bilaval, ite parent-scale, Thesingers, while descending, sa mi, 
dha pa, ma ga, ma pa ma ga, ri sa (c b, a g, fe, f g fe, c) linger a little 
on notes ni (b) and ga (e) and soften the effect of or weaken dha (a) and 

ri (d). Bihag has its individual character, and it is not difficult to 
distinguish it from the other Rigas of like character. The characteristic 
phrase of Bihig is “ga ma pa (e fg), ma ga(fe),risa(de)". This very 
phrase may be used in many other Rigas, but in “ma ga (f e), ri sa 
(dc), the ga (e) will never tolerate itself to be a halting point except in 
Bihig. The absolute omission of dha and ri (a and d) in the descending 
series of Bihag, will allow many shades of many other Ragas to 
intrude. 

* Sa ni (c b), pa sa ni (g ¢ b), pa (g) ga pa ga (e ge), ea (c),”’ is the life 
and soul phrase of a famous Raga shankerd, while “pa ga (ge), pa ga 
(z e), sa (c),” 1s common in both shankard and mdlashree, There are 
many other devices to separate these two Rigas from Bihig. But 
being Hepta-tonic in descendance, the Bihag should be expressed by 
its own figure. The frequent phrase which characterizes Bihag is 
“ga ma pa (e f g), ma ga (fe), risa (dc)”. Shankard, with no ma (f) 
in it at all, and mdélashree, with sharp ma (f%) in it, will separate them- 
selves from Bihiig. 

The Aroha (ascend) and Avaroha (descend) of Bihag are very simple 
and easy. They should be sung “ ni (b) sa (c), ga ma pa (e f g), ni ea 
(be) ”. The ni (b) being the Vadi note, should be used very frequently. 
And the use of ni (b) is remarkable, and worth studying. It isa charming 
place when the singer makes a halt on the ni (b). “ Ma ga (fe), sa ni 
(c b), pa ni (g b), sa (e).”” “Sa ni (e b), pa (g), ni sa (bc) ni pa (b g), 
ga ma pa (e fg), ga ma ga (e fe), risa mi (dc b).” Repeated practice 
of this phrase is essential if one is to sing Bihig successfully, The time 
allotted to sing Bihag is the second watch of the night. 

Many artists employ sharp ma (f) in Bihig. The sharp ma (f) does 
not become a destructive element in the night-sung Ragas ; especially 
in those which take ga and ni (e b) shudda. The sharp ma (f) does not 
become antagonistic if used properly as a discordant note. 

Another example may be given of Raga Paraj, which is under 
Purvi scale. 

VOL, IV. PART I. a 


| 
Bas ait a dity 


i ry 
ae ee 


| é 
Pe tal 


1) a * = 
P. 


4% = 
i to 
. 
i 
os » @ 


114 Ss. G. KANHERE— 


The scale of Purvi is -— 
SA Ti ga ma pa dha ni sa 
c dp « fF gw ab b c 

The scale of Paraj is exactly the same. The principal difference 
between Paraj and Purvi is that the latter is manifest in the lower tetra- 
chord, while the former is in the higher. Paraj reveals itself in its 
descending movement, The Aroha and Avaroha (ascend and descend) 
are regular. Some artists prefer to pass over the ri (d) in ascend, The 
higher tonic rules supreme in Paraj and therefore it stands as a Vadi in 
the Raga. Paraj requires a tact in singing it. Itshould be sung after the 
Purvi style. The frequent phrases of Paraj are “ ni, sa rinisa (bedh c), 
ni dha pa (b ap g), ma pa (f¥ 8), dha pa (ab g), ga ma ga (e f¥ e)”, 
Care must be taken that not a single note in the descending course 
should be slurred, Paraj is very similar to Vasanta, A tiny phrase, 
“ Pa dha ni (g ab b), dha ni sa (a> be), ni dha pa (b ab g),” will establish 
the character of Paraj. This Raga is not of an imposing character, and 
therefore it should not be sung slowly. If onestopsa little on the higher 
tonic and then sweeps the notes “in dha pa (bab g)”’, this action will 
reveal Paraj at once. The ascending series of Paraj is “ ni sa ga ga 
(bee e), ma dha ni sa (f ab b e), sa ri ni sa (cd be)”, and “ pi ri ga 
ri sa (b dedc), sa ri ni sa ni dha pa (ed be bag)”. Some artists use 
ma shuddha (f) very ingeniously. Great singers intentionally show the 
pa (g) with special emphasis in the ascend of Paraj. But it is not very 
easy. The figure “ ma dha ni sa (fab ¢) ,18common to both Para yj and 
Vasanta, But it can be substituted by “ ma dha sa (fac), or ma dha 
risa (fa dc) in Vasanta. In Paraj the “ma dha ni sa" (La bc) is 
so swift that the listener can hardly think of Vasanta. 

Having no imposing character, this Riga has all songs of frivolous 
character. If sung slowly, or slurred in the downward course, Paraj 
will tend proportionately to Vasanta. Great artists do not sing 
this Raga unless they are asked to do so, The lower octave is scarcely 
entered in Paraj. 

The Raga is extremely popular, and very easy to sing. It is sung 
just after midnight. It is a kind of junction Raga, All Ragas that are 
sung after Paraj take shuddha ma (f), until the T 
the field. Todi is sung in the morning. 

* * = * Ps 

Ragas can be divided in four groups, Sam 
employing all notes of the octave - Shadava, 
six notes; Audava or Penta-tonic, of only fi 


cli Raga comes to 


purha or Hepta-tonic, 
or Hexa-tonie, employing 
ve notes: anid Sankirna, 





SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 115 


or mixed, sometimes called Asampurna (imperfect), i.e. some notes 
may be omitted either in ascent or descent. 
a . = # = 

The scales of different Rigas given above are not strictly correct, 
but only the nearest approach. They are not stated in their exact 
intonation. For instance, the ri flat (dp) given forthe Raga Bahiravseale 
is flatter and should be called Atikomal ri. The ni (b) of Bihig is 
stated to be shuddha, but it is, in fact, sharpened to a point midway 
between shuddha ni and sa. The sharp ma (f) of Todi and that of Paraj 
are not the same. The ni (d) of Deshakar, and that of Bhup are not of 
the same piteh, although both are said to be shuddha. But this is the 
question of intonation. By no means the equal temperament will suit 
Indian music. Able writers, like Mr. Clements and Mr. Fox-Strangways, 
have written valuable works and the reader should refer to them in 
this connexion. 

x a * x * 

It will be noticed from the list of the Rigas above that each group 
reveals a distinct characteristic and we can see the musical affinity 
which brings the Ragas in each group together. This classification is 
based, of course, on practical theory rather than on any ancient 


authority. 
* = * # a 


The songs are composed in several different styles. The principal 
varieties are Khyal, Tappa. Dhrupad, Dhamir. Trivat, Tillind, 
Gazel, Hori, Thumari, Chataranga, etc. 

Khyal style is very popular, and one that affords an extensive 
field to the artist to improvise numberless figures and graces of the 
Raga he is singing. The original song is short and will be sung in five 
or seven minutes. 

Tappa is like Khyal, but its movement is not so manly as of 
Khyal. It is sung with many small figures. 

Dhrupad is a type of composition most vigorous. It is sung in the 
metres (Til) like Chautal, Dhamar, Surfak, ete. This must be sung 
with great strength and sustained breath. They have a saying that a 
man with a strength of a lion can sing Dhrupad. The Dhrupad style 
gives a great scope to the drummer to show his art. 

Dhamir—a composition of Dhrupad type, but the metre is 
necessarily Dhamir. Perhaps the name of the metre is given to the 
song. The rhythm metre is very difficult and complicated. The rest of 
the styles are not very important, but they are sung for the 
momentary effect. 





Be enabler ae Ba a 
: —=3 ae = , "oe <7; «4 = 7 
- y -- : w ah al i — 7 _ . i ’ E 7 
116 5. gd. KANHERE— 


Every song has two sections. The first section is called Astai, and 
the second the Antara. Traditional Dhrupad has three or four sections - 
they are called Astai, Antari, Abhoga, and Sanchari. Every section 
occupies a different part of the octave. But all come to join the Astii, 

The Hori, Chatarang, have many sections. But the sections of 
Hori all have the same tune, except the first. 


IV 
ORNAMENT OR GRACE 

Indian music is full of ornaments which are essential to a system 
which is based entirely on melodic principle. These ornaments are 
several in number. The text books give a long list of them. of which 
the principal ones are as follows :— 

Aldpana or A ldp.—This is a kind of prelude to the song. The singer, 
before he starts his actual song, sings some free airs without time 
measure; these free airs are only improvisations practised on the 
Raga he is going to sing. In this action some meaningless syllables are 
employed, such as ta, na, de, re, na, a, la, etc. These snatches ‘are 
quite extemporized, still they must be or are in strict accord with the 
Raga. These free snatches prepare the audience to listen te the Riga 
in which the song is composed, 

fdna.—This 13 a most favourite ornament, and it shows the skill 
and training of the artist. The word Tiina is derived from the Sanskrit 
root Tan, to stretch, or to extend. A long string of notes, of varying 
degree, ascending and descending, is sung to any vowel 4 or i which 
happens to be the ending vowel of a word in the song. The time 
is marked by the drummer. This and other Ornaments start after 
the whole song has been once gone through. Small Tanas, composed 
of three or four notes, often find their place in the original song. 
But the elaborate structure is built up after it is sing once. The song 
is merely a skeleton, and the artist is free to decorate it with as 7 
ornaments as he can. And therein lies his skill, 

Jampamd, Murki, Gitakadi, Ghasit, éle.—These praces mostly belon g 
to instrumental music, 

Jamjamd is a kind of trill. Two successive hotes such as ri sq 
(dc), ma ga (fe), pa ma (g f), are repeated as often as the melody-wire 
permits. ‘ 

Murki and Gitakadi are practically of the same character, Ay; 
is a figure of three notes (successive) played very quickly, and Gitakadi 
with four notes. 


many 


= r z ~ a 

a <= = a 

el eT ag ae 
—— a 


ers 
: ye) “= ee 
- — a ee. i 
_ « “Fhe asi bes ’ a = 
: A ey = ye o— PP ae 
‘ _ r ( e% ; > 





- . . 
a_- - = 


SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC lif 


Ghasit.—After striking a wire at a certain fret, the wire is gradually 
stretched, and then the finger is suddenly moved along the wire to 
another fret. 

Gamak.—A note is struck on a certain fret and a glide is made to 
the next higher note of the scale by stretching the wire gradually. 

. + * * * 


yY 
Taua (THe Time-Measure) 

What metre is to the poetry, Tila isto music, Tila is the strength 
giving perfect balance to the melody. To indicate the time-measure 
clapping and certain motions of the hands are employed. There are 
three degrees of speed in Indian music, Vilambita (slow), Madhya 
(middle, or moderate), and Druta (quick). Whatever the speed is 
each vara (measure) consists of a fixed number of units of duration, 
called matra (unit). The time is measured in this way : 

Kuropean equivalent. 





Anudruta 4} mitra (unit) - Semi-quaver. 
Druta ee . . quaver, 
Laghu te ee heme : . cerotchet. 


Pluta oF) Pyke : . minim and crotchet. 
Kakapada 4 ., . . semi-breve, 

Each Avarla (measure or bar) has certain definite Vibhigas (parts). 
One of these Vibhagas takes principal beat, the others take secondary 
beat, and some no beat at all. The Vibhiga with no beat is called Kila 
or AAdli (empty). Principal beat is called Sam (strong accent), and 
other beats are called simply Tilas. The Sam must always be on the 
Tala (beat) and not on Kala. The measuring of the number of matris 
ineach Vibhiga and in each Avarta is peculiar. Each Vibhiga (part) 
of the Avarta (measure) is indicated by the clapping of the hands and 
the rest of the mitris of the same Vibhiga are recorded by touching 
the left hand with a finger of the right hand for each matra. The Kala 
or AAdli (empty) is shown by throwing both hands in the air or clapping 
the back of the right hand on the left. An example may be given to 
illustrate this method. 

The Tala called Tintal or Tita] with sixteen mitris, making an 
Avarta which contains four Vibhagas. 

OL ass ike ay | cea preg! eer 

x xx x 0) 





_ Ya _ wy ; 
— ar cs = os 
ee te i = 
a alt Pe Ey 4 — 

ani at ite =" ib. he : a; 2 

d | ies. a aie 2. Pere , A Sat 

ry a — 

= = “| . i = 





> wT 


11s 5. G. KANHERE— 


1-5-9 are the beats, which are shown by clapping both hands, 
The 13 is an empty (Khali) beat, and is shown by throwing both hands 
in the air, or by silence. The rest of the matriis are recorded by fingers. 
No. 5 is the strong accent ; Nos. 1 and 9 are secondary or weak, 

There are a number of time-patterns. The most popular of them 
are as follows :— 


Tintélor Trivat 1. ..5...9. . 113... 
x xX x i) 

Zampa A ee ae «as - 10) matras, 
XxX X 0 x 

Surfak bso eee soe g 1.» 3, 
x 0 x = 0 

Chautal ee ee nen eee" ee b Dn 12 
ax 0.x 0.x =x 

Dhamir penchant | aa 4 
xX x x 

Ad& chautl 1.3.5.7.9.11 213. ( Se 
xx x 0O x O x () 

Deepchand!. Zumra when quick. 

Aumrii BA vi ee eae - Sregee oo 2 ee ge eae 14 
XX x O x 

Tevra beso BE 7 
XX x: x 

Dadra ee ee: oe tj 2 
xx x O 


It will be noticed that Zampi and Surfak have the same number of 
mitras in an Avarta, but the balance and rhythm is different. 

Dhaméar, Ada chautaéla, and Zumri have the same number of 
matras, but the accent is different, Deepchandi is the same Tila as 
Zumra, but when the Zumarii is measured very quietly it is Deepehandi. 

There is a popular Tal called Dhumdli which hag eight miatris. 
Titala extremely quick will be Dhumdli. Another measure iz called 
Ektal, which has 12 mitras, with three beats. This Tala is employed 
in Khyil type songs. 

The Khyil type songs are in the Tilas, either Tital, or 

Dhrupad style songs are sung in the chautil, Surfak, Dhamiér, or 
Ada chautil. | 

Classical songs of Khyal or Tappa style do not require clapping of the 
hands, The singer's whole attention is directed towards the elaboration 


Zumra or 





S0ME REMARKS ON INDIAN MUSIC 119 


ofthe Raga. The style of the song is very slow, and the singer is guided 
by the drummer, who gives warning of the strong, accented beat which 
comes soon after AAdli beat. This Khali beat is most important for the 
singer on his way to the sam (strong accent). 

There are many more most intricate measures, such as Rudra Tal, 
Brahma Tal, Matta Tal, etc. But they are not popular, and also are 
not in constant use. Their Avartas are constructed with great 
complexity. Thesongs in these elaborate Talas do not edmit of much 
elaboration or embroidery. 


fe * * * - 
VI 
DruMMENG 


Drumming is an important factor in Indian murie. Druniming is 
an art in itself. Also it is an accompaniment to the singer or the 
instrument. Drums are of two kinds—one is called Mridanga, and the 
other is Tabla. The latter 1s a modern form of the former. The Tabli 
is In a pair with two separate heads, one positive and the other negative. 
The left-hand strokes are nearly the same as the beats of the Tala, 
and the right-hand strokes form the embroidery filling all gaps. To 
effect this purpose the time-measures are uttered with certain technical 
syllables called Bols. On the sam beat both hands are active, while on 
the Ahdli beat the left hand is at rest. The drummer can show his skill 
in momentary pauses the singer takes. In Dhrupad styled songs the 
drummer has an extensive field to elaborate the time-measure in 
exquisite fashion. 

Following are the drum-phrases which are almost universal with 
slight difference in syllables. 

Drum phrase for Titala (mitra 16) :— 
ni dhi dhi n& nai dhi dhi na na dhi dhi nf né ti ti na 
x XX x i) 

Chautal (matra 123) :— 

Dhai dhi dhin ta kita dha dhin ta kita taka gai gina 
XX 0 x 0 x x 
4umpa (mitra 10) :— 
Dhi gi dha ki ta ta gi ta ki ta 
XX x () x 

Dhamiir (matrai 14) :— 

Ka dhi na dhi na dhi . ka dhi na ti na ta. 


ax x * 


Gat54 


2 ee «ek EF 


a> 
An Pe 
. s 


b 
Lay 


P — ae ee he 3 a. 
120) SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 


These are original Bols (phrases) of time-measures, but they are 
filled in picturesquely and enlarged in the course of playing. These 
elaborations are called Parans, These Parans. some of them, are 


traditionally handed down to the pupil by the teacher. Experts com- 


pose them besides, according to their liking. The right head of the 
Tabla gives the tonic note, while the left head should give the lower 
pa (gz). 


* * * /- a 


A Specimen Inptaxn Metopy 


Fag Bhu p. 


Afa-ni (F.B.) silent, the rest slindda. 








ACKDISH STORIES FROM MY COLLECTION 


By Basire Nikirixe 


A hl stories published in this issue of the Bulletin are from the same 

stock as the tale of Suto and Tato given in Vol. III, Part I, 
which I had the good fortune to publish with the most kind help of the 
late Major E. B. Soane, whose premature death we have to deplore so 
deeply. The Kurdish in which our stories are written may be termed 
the Central dialect of the Northern group according to E. B. Soane’s 
classification. The author, Molla Said Kazi of Kurdistan, was a learned 
Kurd from Nahri, the capital of Shamsdinan. Indeed, we see in the 
text some characteristics which can only be met with in the Northern 
group, such as the plural in id, the termination rd, the preposition zhe 
(from), which is only used in the Northern group and replaces la which 
has the same value ip the Southern group ; and the preterite Aaba (he 
was), which only extends as far south as Rawandiz, whose dialect 
is decisively Southern, But on the other hand, there are some 
peculiarities which lead one to think that this Shamsdinan dialect is 
not a pure Northern group dialect, but may present a transition to 
the Southern group. For example this dialect uses indifferently as 
the genitive particle @ andi; it also makes indiscriminate ‘use 
of the preposition zhe or la, These, of course, are only faint signs, but 
one can hope that further careful investigations may furnish other 
proofs. Anyhow, we must remember that Molla Said was born in the 
Nahia of Girdi, i.e. the most southward part of this qaza. 

Were I allowed to employ the Kurdish terminology I would say 
that the texts of my collection belong to the “ Zhé baba” (or “ Guran ” 
group), which is a nickname given by the “ Suran’, which are called 
in their turn “ Korkore”’. This Kurdish ¢lassification runs as follows. 
All the Kurds are divided in four groups: (1) Lur, (2) Kalhur (both 
in the Kermanshah and Aoraman provinces), (5) Suran (from 
Suleimaniye to Rawandiz, Ushnu, Saoudy Bulag), and (4) Guran (from 
‘Agra and “Amadiya to Diarbekir, Bitlis, and Baiazid). The name 
Zhé baba is to be explained by the frequent use of zhé (from) and zhi 
(also), whereas the nickname “ Korkore’ would have its origin in the 
frequency of the sounds k and r met with in the Suran group (/kidéiri’, 
likwiya, véddrd). 





}22 , BASILE NIKITINE— 

As in the case of Suto and Tato, there is no need to stress the 
value of these stories as giving us a vivid picture of the Kurdish 
mentality. Both robbers Razgo and Suleiman are called “ méy 
chak ™ (literally vir bonus ; are not Latin vir and Kurdish mép closely 
related ?). How far is this Kurdish ideal from the Roman vir bonus 
newint nocens wilam honestam vivens ! Still, the “Shaikh” 
Suleiman who tries in his walk to molest no being, even an insect, 
reminds one of the Buddhist monks who take somewhat similar 
precautions, as I am told by Professor Gawronski. In the Russian 
“anecdotic” folklore we find also similar details in & somewhat 
indecent context. I chose the story of Mir Hassan Bek of Hakkari 
(cf. my “ Féodalité Kurde ”, RMM., vol, Ix) as a specimen of what is 
considered as wisdom in Kurdish folklore. As to the subject 
itself, the most fascinating article of M. 8. Stasiak (“ Le Cataka,”’ 
Rocenik Orjentalistycony, t. ii, 1919-24, Lwéw) shows how high may 
be the interest of all details concerning the folkloric theme of birds 
of good or bad omen, Some grammatical notes are given at the end, 
Being no longer able to devote myself wholly to linguistic studies, 
I hope my readers will be indulgent to this “ amateur "’ essay. 


l. Mam Rezeo, rHe Young MAN AND THE Opp Oxy 


Three or four years ago in the vicinity of Diarbekir there lived 
an-outlaw and a worthy man, a robber called Rezgin, This js 
what one day his servant told me about his master. On one Occasion 
we went off to rob on the high road and took shelter in a gorge to 
roast a lamb we had stolen. We were forty men with Mam Rezgo. 
Mam Rezgo went up to a hillock, looking out on to the plain with his 
glasses. All of a sudden he catches sight of a youth coming up the 
plain, carrying a Martini rifle of a steel black, “ like the goat's eyes,” 
on his shoulder, and wearing two cartridge belt’ with fifty cartridges 
in each of them, one on his waist and the other across his breast, He 
was wearing Diarbekir shoes, a “ pestek ! from Geri Moussi,* a coat 
and trousers from Dehe, and a Mossul scarf and bands around his 
head. He was holding his hand under his ear singing loudly as he 
went, and the Shah would not be worthy to be his servant. Said 
Mam Rezgo, “ Ye crowd of servants, this man is either very brave 
or else a fool. Let one of you go and strip him of all his belongings, 
For it is a custom with us to £0 out one by one while his companions 

+ * Pestek,"' a felt sleeveless garment, 
7 Name of a village renowned for jts ™ pesteks **. 


- 


KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 123 


are looking on.” So one of the servants drew nearer to the 
youth and shouted, “ Ho-lo-lo.” The other answered ‘‘ Ho-lo-lo”. 
“ Lay down your rifle, your clothes on it, take off your shoes, your 
“pestek ', garments, searf and bands, and get away whilst you are 
safe.” The other only asked, * All right, shall I also take off my 
shirt and drawers ¢” “ No,” was the answer, “ we leave them for your 
sake.” All these things were brought and laid before Mam Rezgo. 
Again he looked down the valley through his glasses. This time there 
eame an old man, driving slowly a donkey, a torn “aba” about his 
shoulders, armed only with a sword and a shield. On he went driving 
his donkey—* Woosha, woosh ''"—before him. Mam Rezgo ordered 
one of his men to go and strip this one too, The servant shouted to 
the old man, “ Ho-lo-lo,” and the old man retorted “ Ho-lo-lo! Oh 
you, red spider, viper's venom, what are you doing here like dogs ?” 
“ Now then, hold your tongue. Hand over your donkey, your sword, 
shield and aba, and be off; save your life.’ ‘‘ When did you bring 
to me your she-dog of a mother that I should give you all this ?” 
The servant loaded his rifle and took aim at Mam Kal, but the latter 
did not wait and threw himself with his sword upon the servant, 
giving him no time to fire. So he turned and fled. Mam Kal, taking 
his beard into his mouth, was after him until in such manner they 
reached our gorge. The servant came among us. Mam Kal went on 
to the hill. We intended to help our companion, but Mam Rezgo 
would not allow us, and said “I do not accept. He said to the old 
man, “Mam Kal, come and eat of our “kebab ".’ ‘I would not go 
with the dogs en «a carrion.’"’ The servants said again to their 
master, “Agha, let us attack him; he brought our dishonour.” 
But Mam Rezgo aga'n did not accept, and shouted to the old 
man, “ By the luck of Allah and his Prophets, come here.” Then 
the other answered, “I am just coming; it shall not be said that I 
did not dare.” He approached with drawn sword and crouched down 
on his knees facing Mam Rezgo: “ What is it you want from me; I 
am in a great hurry to goon my road.” “ First partake of the kebab, 
then [ will tell you.” 

He began eating the kebab, and when he had eaten of the kebab 
Mam Rezgo gave him some of the things that had been taken from the 
young coward, and added a dagger as a present from himself, saying 
in the meantime, “Go in peace, you are welcome (Ii/,: * You came 
upon our eyes '), may these things be of use to you, you are worthy 
of them, be they blessed to vou.” 


‘ 
rr | ate i 


i, } 


134 BASILE NIKITIXE— 


> ws 2 ot oN Si5).58 jn bie 
ce 6X ybo EK 5 SG vin de yk a 
Sa 69 Soe ree cee ne Se x. aw | 
9 9 Sole lo Ss Ss e Sid-ostiuy 
Jz plethe 24. \F2 232 Ales de 3S; 
ee c. Py, sk asl ie al. 1S arts 
oF 59 a9 pd oil So M1) G2 GLY (ss 9 
HF) 3 9 09 Ns Sy ol. (S3\> Ss Ho dade SF iL 
oy hy AS hes day SS) sk Ke 





= = 


Ss ngs “6 5K bs Yxe cls 5 deol, Ay a 
Je x OSE 5 Gt 4 p> m5 Ss ah loz is oS 
Sha lt O So" UT oy 5 G2 6, 
Shear OI is SS, le 5G tainly 2) 
SS ge cpl 69 tes ba Uy aie! Ob Se ae A 
Fb 8 1 SO bty em cosy a, jek 
359 Pl ye 3) J, en Ly 5b 5 
ily 3° hes By ced no Boks, Gh 4s LE - 
rl Fath 533 ace 2F of 32 OVE ies oS 


on "EC 4 lyk A. 31 4, eee ob er! iS) ols 





KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 135 


Ag ee gh ota alls ols! ws cory 
Sie Sy IK! dns ony C42 gto angle (guys 
Mees Tne 5s bere pFale OT be Cailes ous 
oS 55, gle Ss = 6S orgs 42939 ,» lls 72 
Silgihs 5m 65 GS pe hy Gls eros ey 
tx al wl ile So Hie hawiosds 33 2 
less nats cles diy oF oS & sre re Fre “So 
ale! oe 2 95 E> > KS 6 5S Soe. eS oa 
as S)> | Ka And IS 4 dob 69 o¥ aly | 
> Gp Ns ies dee SE ole IE) SE ple oS oul 
2S 1 5 Gar ey geo 0 So pn EK 
WU3> jo 5% G29 ane Ls) IE yl oe as 
IE she de sh 9 She HE O9 S52 SK ji Le Ss ya 
Fi let SA “hye ae Sd eo Ke ale 
09 SS gle wis BSS, gl it J o3 ee p 
Ld Ns tS» del L. § 5 la FUT. 
op tso oat Zt Ee o3l oe b  SoLoG 
GAS 34 SE gl ons SITS, role Liss it ae 


17 Sao “| | = a ; : 


126 BASILE NIKITINE— 


2ST eS) sh cml sb garry ws Cr+ 
on A Soh SN te N58 te hoe 5 SS eatig, 
Be AK cord de we sth USGS & 
GY Ce te Thy glhote ¢ cole 6 


We) es (6) 7by eb 5 53412 PF oy ail. > al 


4 gle as col Uy it wh ea REC 2 cgle |p 
Halls cx jaw a bY 2 9a lear cy dhe 


2. SHELKH SOLEYMAN 
It is said that there lived once in the ashiret of Zibar1 a man 
ih worthy person. His occupations were theft and robbery ‘He 
carried out a big theft in Akra. and evidence being against him 
the Government caught him. By some means or other es 
succeeded in escaping out of prison and then decided, “I had best of 
all reach Bagday*; there I shall settle near the tomb of Sheikh Abd- 
ul-Kader Gilani? called * Markadi gawsi’ and Jead for a time cist 
life. I will repent and thus acquire the respect of the people. | Thien 
even if IT commit a big theft no one will suspect me.” He got = 
put a dervish garment with a “ def” and “ keshkuyl ” on his shoalais 
took the road for Bagdad, came to settlenearthe tomb of Abd-ul-Kad 2 
known under the name “ Gawseye Bagday ’, took abode thee 
prayed fervently day and night. He would never absent himself Frain 
a corner in the mosque. The people coming to pilgrimage be a 
consider him very much. When they asked him what his rae wa : 
he would answer, “ I am the dervish Soleyman, slave of God.” | me 
people objected, “‘ God preserve us, what are you saying , You : 
a crown on the head of all us, you are a Sheikh Silivman. We at 
you from time to time to honour us with your visit and let evecstica 
see your high presence, master of perfection and blessing a as 
1 Zibar, a Kaze of Mossul vilayet, on the Great Zab Ft. 
® Kurdish for Bagdad. 
2 Founder of the Qadirite order of dervishes, who dis 


“tl : tees eri, a 
thirteenth century. win the be EInning of (hry: 











AE Aes + *~ 5 a ot wut 7 a, Soe 
ae ae . ) * \ ; 
KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 137 


would answer, ‘ This sinful person is not worthy of that, and besides 
there is another reason why I cannot go out.” “ Why ?” “ Because 
there are s0 many ants (insects) crawling about on the roads. I am 
afraid by God my feet may tread on these miserable beings, which 
will die and I will be then more sinful.” The people venerated him still 
more. They were saying, “ Such justice and conduct were not in 
the time of Gawsi himself.” They told him, “ Would it be possi ble 
if we carry you on our backs, you must honour our houses.’ “ No, 
I can in no way accept to be carried on somebody's back, but for 
your sake I will go out somehow, Bring to me two bells. I will sew 
them on my shoes, their sound will carry, and the ants will save 
themselves and my feet will not tread them.” The people said, ““ God 
be praised, what a deep and detailed thought.” They believed in 
him much more. Every day the rich men of Bagdad invited him and 
he was feasted. He got much fame in the bazaar of Bagdad as 
‘Sheikh Soleyman with the bells on his shoes”, His name was 
widely known. He found many followers and companions, and when 
he noticed that all the people believed in him and nobody had a 
bad thought of him he told his rich admirers to build for him a 
house outside the bazaar, “so that I may with some poor Dervishes 
settle there and worship God, for inside the bazaar there is too 
much noise and one’s soul gets confused and oneis not able to devote 
oneself to pious thoughts.” All of them said, “On our heads 
and on our eyes, every order His Highness the Sheikh may give, we 
are ready to obey him with our lives and property.” A big house 
was built for him and he settled there with some Dervishes of his 
own choice. He found a way of winning over his pupils to his cause. 
One day they came into the shrine, pretexting a pilgrimage, and 
remained there for the night. They stayed there two days and dug 
into the part of the wall where the treasure was kept and took away 
for about one million of liras—money and precious stones. Afterwards 
they returned home. Sheikh Soleyman and three cr four Dervishes 
took a good quantity of precious stones and gold for themselves. 
He told other Dervishes to take their share. “And what we cannot take 
away go and hide underground in a far away place. After some years 
in other garments and disguizes we will come and dig it out.” 
He said then, “Now let us disperse, every one going to his 
country ; otherwise, of coursé, we would be discovered and would 
not escape from the hands of the Government.” They got up and 
dispersed. Some days after the “ muteweli” the servants noticed 





128 BASILE NIKITINE-— 


the robbery and reported it to the Government, but it was 
no use. Nobody knew where they were gone like the wolves. 
Hach one went to a mountain, went to a cavern. Sheikh Soleyman 
returned to his native village, repented, bought a lot of property 
and cattle and became a rich man. 

To these days some of his descendants still live in the village of 
Perisse in Zibar. The name of the chief of this clan is Molla Hadji. 
The Government has as yet no influence in Kurdistan. and nobody 
would be able to take this property back from this clan. In times 
gone by, when people used to say to Soleyman: It was a great 
sin thou hast committed in robbing the Sheikh’s tomb, which 
will strike thee (morally). He would answer, “Nay, it has been 
a preat good I have done, the wealth is wanted for the living 
and not for the dead. If this shrine be true (1e., the influence) 
it would not worry about me, because it is through it that I gave up 
robbery; if it be false, then it will not he able to influence in any 
way. Thus I fear nothing.” Peace be to you. 


Je x USS 
ROW. 9552-695 glo .g She os ool. gun 
NS 9-4. SEIT I oy» UTS 9 Sy 
Sr 9 FOS SIL eS, 59) ey SS 
GH MSs oem THOT STG. Kos 
G4-E lan. (S\_>_c Eas + ) gS pas este 
cde aly TV VS SE 533 TH 
OF 039 colby SKE. G55. Ts La ys 
iS. SS ola de A SI) 54 me ge OF Shas 5, 


AC ade ee $29 53 4). Glan, £300 ®) oY ty 











KURLISH STORIES FROM MY COLLECTION 129 


“ 


B58 455 FT ged | 2 G99 9 God. F role 
$99-3263 GLIA de Gabi dle SE 
At ge (s2.39> get op Gb. Soa € 4 Sab Crue yd 
arr lal 9 alll i piel, ne 93155 Seb GE 
SE. fa Gs je pai lak at Sly ds 
see Gh Le lass Olyb ok. 59 G0 6 oa $ 
fad Ole Cle bel Ing bess eS eh POS Ds 
59 ISL) 6a LG oss 4. aa ee CNG 
A> a Ss, 0 52> etl 48 (52 Sou. (S359 ne 99. 40 
(GAS). da. ee eas: 
Sa ols Ge os. 45 Kg Se 3 
satel «63 G2 7 ots 3 | Ss. re AS ns Hs 
4 95 65 Bs Gh 3 wer bail sl GF. 9 Na 
La 35 Su 5 ox eh 4. Fu FN cab cs. a 
Se EU BPS OR re de be any yt 
wah (52.62 S je Kaley b. Tbs ST 
0999 09 9 V go 5 pos 62 Gad SUG 5 99 Ge 
SEO IIe is ALS on oree coat 
joj. F390 9 SS Sauce. ab he Sols 


¥YOL. IV. PART 1. 





130 BASILE NIKITINE— 


299 9P +0992 09 9d Cad gues J 5 ee. 09 atten 
SN og. So SITS) clas Seb Sep Vets SO 
Sieg Oe. SS et (Slaw (Sy. ib. S SI % S!> 
WSs. JG; Ge Gee Gt 2 se 69 Gall 
GAitnn MS LE 313 Sesles> . O TTay Gpnea. ye 
ieee Liss vigl eV Le Seoul ans 
plkaiaeesaa Us vs 9655 6339 5 Fo 3 Fl 
Ares @ ele Gis) So ($94) nid Cuts 93 diay 
Be pte Sud Sete gee’ 3 gl. FN ay a 
Nake = GFOP. CK 6 6 55 Sek eet 
Jles e994 9 oh Gt See Cyl pole 
oe WF sed hess Ose Sule. ss bell 9 oy oil 
HS S52 5969. Soe 69 Setsgys 
a5 lei jh5 bom 45. 995. eM) Mal 55. lj 
dU. Ly Gols we S)-u_s Ol Sse iss (GAS pe 
ofl pe 9 05h. on) HV gle oi SEs IG 
LS amas » «Ls| 
ple 2 dei Mota. ole s)> eg [Ss | eee 
G2 Nps ee 99455, GF Ke mY 5 93 


KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 13] 


SH a Xe ont ol Sor oo Ke 3, 
SIE 4962 KN 4 dL ae sh, SS dhe yas 
Pe Tk SoS. ww 9.92 4d! gh 9. ph 2.09 
de ed goed 8 1, gs Ke y Se Oe ina! 
ORs. oe | ANE ge Ke ge? 9 | I sth.cy LST 
> — ied $ fe Lolo A> theo 9G. oy 
scat Fob de Lal ge Kea Is et. Gul cd 
ESET ei. Sele lets lS 55965 oF 
mh gees] mee Where Sati, 96 BY al OL At 
4 ob git atl So ie i Oo} S secd9> 9 6 5. 5N%3 
ax Gib Stetes Led. abe eos lela st do 5 GAS 
oan Meet ee 1555 Kee 4 ph os bib 
deat. S12 S5 ld db os Lt OST 5 G Lee £7 
Sheil chit ss Sule hie eS 
63-4 Ke 6 69 Glan Soe SG 9 op SOL 
Je kL SG eS 2oy Sat 4 0 H8 5) 
ot Be ma ul, Sra lst. as e3¥ Obs. 405 


s, LES S52) me Gp TT 3 \ erin Cae oS | 
Some ‘eed Yas plale 2X PF) Spd mt 4992 


132 BASILE NIKITINE— 


3. Hassan Bex, Mir or Haxkkart, anp THE Goop News OF A 
Spring Bren 


In former years (the tribe of) Hakkari had a “ Mir”, who was 
a Very Wise man and whose name was Hassan Bek. Kivery word of 
his was either good advice or was as good as a proverb, One day in 
winter time the people were talking in his presence about the good 
and the bad and about who is a true friend, who is false. Friends 
and servants were talking, one of them said “ This man 18 good ", 
another objected, “ No, that one is good.” Mir listened and then said, 
“ The one who first gives me good news of the bird, T shall give him 
a reward which he will like.” Everyone decided that the Mir was 
think'ng of the first bird announcing the coming of the spring. They 
did not understand Mir’s object. Half of the month of Shawat passed 
by. The starling arrived. A servant hurried to the Mir with the news 
and said, “ Excellency Mir, I bring you good news, the starling has 
come.’ But the other did not evenanswer him and made nosound, Some 
thought, “The starling comes too early, the winter is far from 
being spent when the starling appears. That is why Mir said nothing.” 
They waited until the storks arrived, and again they hurried to the 
Mir saying, “ Good news for Mir, the stork’s arrived.’ But still he 
was silent. People guessed, “The stork comes also early, there js 
much snow left, it is cold, spring has not come yet, that is why Mir 
did not answer.’" They waited some days. About New Year's time all 
said, “ It is time for the partridge to arrive. This is the beginning wf 
the spring, if this time Mir is silent he must be wrong.” 

One man went and told Mir, “ Good news, the partridge has 
come, the spring has arrived, the winter is gone.” But Mir gave no 
answer. People were astonished that Mir did not answer, The 
cranes arrived, good news was given to Mir. He said nothing. 
In short, many different birds that leave for warm lands in winter 
time arrived, good news was given for each of them, but Mir 
gave no answer. The great and honourable people cf Mir’s 
assembly went to a placs, sat down to converse together. “Wa PP 
not know the reason why Mir has broken his promise. There must 
be something else. The Mir never broke his promise.” There was one 
man named Mam Tal, a great joker. He cried, “ Cot up hamiea 
magpie flying about, I'll go to Mir and tell him about it ; since he 
ahve Bo Severe os the steing birds, then let me give him news abon: 
a winter bird.” The others laughed and told him, ““ Mam Tal, you 





KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 133 


are a fool, how could you commit such an act. Mir will be angry ; 
may it not be.” Mam Tal said, “ Anyhow, by God, even if my head 
be cut off, I'll go and say it.” Soon he came to Mir and took his stand 
near the door step of the “ Diwan-Khaneh ”, bowed his head, folded 
his hands on his breast, as was the custom in those days, and 
respectfully announced, “ Good news, Mir, our master, the magpie 
has arrived.” Mir said, “ This is very good news indeed, you are 
welcome ; this news proves your cleverness and understanding, Mam 
Tal.” Mam Tal thought Mir was only joking, but no, Mir was not 
joking but quite serious. He ordered his servant to give Mam Tal a 
vest and a pair of trousers. These were brought and given to Mam Tal, 
and Mir said to him, “ Be this reward blessed to you.” The people of 
Medjlis were greatly amazed and said to Mir, Many nice and beautiful 
spring birds have arrived, they were announced to you and never did 
you reward anyone. Now you have given a reward for the magpie 
that is always here and feeds on dirt and scratches about in the 
rubbish heaps. We do not understand it, it is very peculiar.” 
“ Certainly you cannot understand it, you would rather understand 
the contrary.” They said, ‘“ What is the reason 2? We do not realize.” 
“ Unless it is explained to you, you cannot understand the reason 
of this. The spring birds fly about of their own free will, as long as 
it is warm and pleasant here they stay; when it is winter time 
and cold and dreary they fly away following their inclinations. 
The dirty magpie is always with us, in good times and in adversity, 
quite content with the rubbish heaps: a trustworthy friend, never 
fearing the winter cold. It is our true friend, for in happiness and in 
sorrow it always equally shares our lot, That is why I gave the reward 
for the magpie.” All the people approved Mir’s saying with all their 
heart. 


(Sole Gx LT. » OWS Come Lak) 
sal.» Jil 4 JU eh Je OI. Gx Gh 
Sy LS! » jee if SI CS ry 2 & Cnn (G3 
Ske fA x cbicss Liles. #dkuj So9p 202’ canis 
Seg Dis Ghoess clatan3.9 a slbols ag lies 


[34 RASILE NIKITINE— 


Sa aie ke “556s SS. gis. 55S. ae 


oS pb. pe yr sL. sles Tis. gs cape ge 
* oi5 69 XS SE Ne s2'3, Sats ped hab LES 4 
A Se repeats dS uF 99 65) Sac. 
Pit bpm led Kotha G24 Soe. aie 
edgy Che Soe Gels 9 lin boty cls 
hee ee te 9 hy 55 lgaatccls ah 9%). nl ne 
36S heey SS 5 oS Ww. 56 Ko las 
Korte eel coeds beg a} cole AG ete 
ble. "65 95-9 ob. KIT bg He SG 
ole SI 09! oud oe g th hie ee Bees 
9.295 CU GF FS bas lot ete Ls 
Lana na hg) aisle 4 Lyre ty 09 gle. 9 i bet oss bile 
ole Sisjay9 (g>3. ae ol 39) Ane. 1a wo) 5> 

er re ee ern ee Sy Sa ere ae 
BS 9S, cls S99 hin & Si 3 go, oS» 
NAb hye ne bad. ge She oslo Cul cola Sain 
CIS Wye de ues. 3S ant Ss 
1 pb tie dee, OS te Lis. 4 wets 


= = —— ti 


—— 


KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 135 


Si STI 9. Sle ge She Sues Sls 
sha lial Sy poee9 vy ya's ba he et oe Lleol 
| SS chee 933 Ss Sti cat ‘Sa ee 
O53 4 p49 ea Re WF jocte Cw oh! 3 
Gab ya A994. 4 AS ES Steg. ge ee SL a>. 4 
eS? 3. esky “ols Soca selpossdc abst 
te 9 59 S ple cle. MST, wh EF je. ne 4" 
= wb LS Sle sl WINS Cle Gab 
ee 9 db lead Tn Sew ga G9 & a gta 
ple cant 09) oad Joe 85s 59 eS ge es bale ws 
bolts. "3 po eo 62S S| oad. oss 
Ble. 9% Ged seal, sles cops sl) ole JL ale 
Maks Ube cee a. See 
BS 50 8 ln. Fp hn KET ahh BS 


2a. ots 15>. ist) AGS 9. os) 


Dae Sle Foes IE, enw Lecek ss tir 
Sot oe More ak rll 25> 6» 
Jt Ele eae Fury: 
Bl on a 66 dd. GI. G9 db ole ey 





136 BASILE NIKITINE— 


She caipbiotin | ja MiB 5 csloets Shes oie 
ONES She 9 9.4 dle BS Ge LP 9 Tle geod «ek 
7 de 
ge wk: > OIE 69 96 Sigs eg OLE 
AS arya GF. 8 i gp Kx S14 Se 
AG "Sols dag Kea gk ail, oa. Oks 6 

eh Gale co nb 4 oo) OH (Osa _ 
Ge ms a eee 
in DR ceed bon Ves BOL So 8 lay | Slo Ie 
Sl geo OF o 96 LiS 2 Ghar gs GL She; sly 
golf od de SI 89 oe be tees ce 1. ATH 
coe OSS geld hab 9 Sad. add) 4 Is ges 
SE ST 4 slo bos ge ee Gy ae KE 
-a_Kbs gt & ol Snys 55). oS, 
Jay ae pt le or ee BOF gs th co Ga, 


Nores 


' Ide, young, youngster, may be compared with Iaek, child. Mdrd used here in the 
sense of jwinmér, brave; cl. Persian Mdrdinigi. Mam, Persiqn ‘ ami. 
call, af in Russian qa. 

* nizikf!, a plural of nizit, near, considered here as a noun, neighbourhood: we 
should say in French aur environs, We see the same in the case of lwédard, the ae: 
having « plural form ld win dara, cf. Persian anja, anjaha, 


familiar way to 


‘ = Fe el ‘ae eee! OR yy te 

ve. eo ae eS a 7: 
4 *-\> v— a / —<_ 

~~ ~ 2 ‘4 - et 

* . a 





KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 137 


* Oskar Mann (Die Mundart der Mukri-Kurden, Teil i, Berlin, 1906, p- xlix) says ; 
“ Zum Ausdrucke dea unbestimmten Artikels wird das (unbetonte) Zahlwort -é£ als 
Suffix den Nomen angefigt.”” Then wrweft = a man: mrecéli with an i giving an 
idea of more indefiniteness? Or of o singular number? E. RB. Soane (Awrdish 
Grammar, London, 1913, p. 8) says: “*. . . final e& and final 7 as distinctives for the 
singular... mir, man; miri, wirek, one man, Thisform must not be confused with the 
diminutive termination, and its use with it is very frequent... ; whenever it is desired 
to form the singular of a diminutive noun the singular termination in zis used... : 
the singular form of the diminutive gives also a certain indefiniteness to the statement.” 
We have thus three ideas connected with the suffix ¢ and i: (1) singularity; (2) 
indefiniteness ; (3) diminutiveness; the last one having also o sense of contempt. 
Compare with Persian yak mértibid (H, Maseé, “ Contes en persan populaire,”’ J.A., 
t. covi, mn. 1, p. 81), un bonhomme,” which could he expressed martikdi, Anvhow, 
absolute clearness does not exist on this point in the Kurdish grammar. Says 0. Mann 
(op. cit., xlvii); “ Im Mukri finden sich, wie auch in den vorher bekannten Kurdiechen 
Dialekten xum Teil, zwei bislang nicht richtig erkannte Suffixe zum Ausdrucke der 
Determination sorie des unbestimmien Artibels am Substantivum.” 

* This Aa6a is peculiar to the northern group of Kurdish dialects. Saye 0, Mann 
(op. cit., Ixxxi): In der Bedeutung “* existieren " erscheint die auch im persiechen 
Adatind aus dem Altpersischen erhaltene ah... Der Stamm ist... in daa Prateritum 
tibertragen worden; Adhd“ es existierte, eg war einmal " (hiufig als Eingang von 
Ereihlongen). 

* digdtiné, they called him; he was called (of. Persian migoffdnddsh). The final 
é= him, Says ©. Mann | op. cit., bei): “* Zur Erklirung des pron. pere. iii haben wir 
von der suffigierten Form -/ auszugehen. Diese Form—eine Art Schibboleth Kurdischer 
Dialekte in Persien gegendber dem reinpéersischen suffix -sh—acheint mir mit den 
Avestaformen Aim, Aé uaw. in Verbindung gebracht werden zu miissen, wihrend daa 
persische -sh auf die entsprechenden altpersischen Formen shim usw. zuriickgeht ; 
wi reprisentiert eine aus dem altpersischen Genitiy Avahya cntstandene Form des 
Demonstrativums, deren {sich vielleicht unterdem Einflusse des dancben echrauchten 
i, des pron. auff., erhalten hat.” I always heard ¢in my dialect and not /, (Cf. O, Mann, 
op. cit., xxviii, § 67 1" An verschiedeno Verba wird in allen Formen ein wir weerbldr- 
liches @ angefiigt ... In Soujbubkiq wurde mir dieses # als ein Pron. suff, der 3 minngr. 
erklirt."") 

" bi bhé, his mastor. 

* ch buind = rafti bidim. The suffixed d in bwind, as thought O. Mann (op. cit., 
Ixxvi), is indicating the movement (we have gono fo a robbery... );“ die im Sprechen 
stete wie ein Enklitikon zur Verbalform pezogene Priposition d* nach" (aus altem 


" abhi), sicho ZDMG., xlvii, p. 706) nach Verben, die eine" Bewegung ausdriicken.’” 


Says E. B. Soane (Grammar, p. 90, prepositions): “ a, to, for. Often demanding a 
final? to the noun. Ex.: Adtimd shart I came to town.” 

* bi-mil-rd, a kind of locative (om the shoulder) not mentioned by E. B. Sonne 
(op. cit., pp. 15, 16), who is giving for the N.C. di before the noun and da after it, which 
would give us di-mil-dd. i 

* To notice in this case that the second part of « locative form, I mean dd, is not 
separated from the first tai (té). Taidd means inside (Soane, op. cit., p. 93): “.. . 
generally used with the meaning of* at the bottom of '." May we compare it with the 
Persian tah (dz thd dal) % 

1? gilda diarbekré, shoe from Diarbekr. Soane (op: cit.. p. 15) says that this @ form 
of the genitive ‘‘also very common in the N.G. even more so than the preceding 
(fform).” Ex.: Aaspd Mutho Muhammad's horse. 

" ldwehd, song, plur. lawshét; cf, Arab, lafs. 

M4 duo dild kAdtra td bin = this let be for yourmke... Ain in plural, instead of 
bit sing., being accorded with Larisa w darpéian, 

















138 KURDISH STORIES FROM MY COLLECTION 


9 shurd mr, a pair of rhyming wordssuch as is met with also in both Persian and 
Turkish, the second amplifying the meaning of the first, while without signification 
itself (Soane, op. cit., p. 138, n. 6). 

Cf. above, n. 2, 

dina, after, behind; Soane (op. cit., p. 172) din, dima, O, Mann (op. cit., 
xli) speaks about the same long vowel i which he transcribes if, ox.: LAgén, 
Persian Lada. 

' hdwar, help, cry for help; Soane (op. cit., p. 216) gives it as a $.G. word. 

17? nwérd, from wrin, to dare, 

1 rifnall, cf. n. 15. 

18 Gs bd-ldis-im; lez Lirtn, hasten (Soane, p. 215). 

*° sh-nil-cho-rd, from himeelf (dz ndzdd khad); Soane (op. cit., p. 16) notices this 
ablative as being particular to the Bitlis district of the N.G., as—bainin cherilttra, 
bring from the country. 

"| dw fishtand, these things ; to notice the termination a, which has to be compared 
with the similar d in dw mrwrd, this man (twelfth line in the Kurdish text). O,. Mann 
(op. cit., p. xlviii) thinks that’ Eine rweite Determinativ-Endung ist -d, die aber nur 
einem bereits mit dem Demonstrativum verbundenen Nomen angefigt wird... 
du pidwa, ‘ dieser Mann * (pidd).” Cf. n. 3 (the first“ Determinativ-Endung " is -dkd), 
~ #9 wii for wd t = Persian in fowr. I do not think this wd is connected with the 
difarmai (ef. O. Mann, p. Ixxiv, about “ein Prifix wa." having the sense of 
reciprocity). | 

= kar, desp, also bal S.J. ; Autir, fine (ef. n. 15). 

4 pishk, part, from plahirin, separate }; scorpion, dapiahk. 

o8 dé... ddmé, I will give him; ef. n. 5. 

™ oifd mir, he snidto the Mir. Unlike the d (cf. n. 7, above) there is here no verh 
indicating movement. 

7 basi, from basin, to run. 

cha jab nada, he gave no answer; negative sense of chd can be noticed also in 
cha ding nakir, he gave no sound, remained silent ; chd jaran, never, ete, 

"2 gala win, he told them, of. n. 26, See alsofurther hiddind wi, let us give him : 
giind mim fal, they said to Mam Tal. 

#9 hati nd Aéta bidn kirim, until it will not be explained. Passivum is formed by the 
verb Adtin, to come, to become. Rhea, in his grammar, speaks about this form, ex. 
hitin L-Ewahfin, to be killed. In our dialect we have not this ! affixed to the rerb, 
Says 0. Mann (op. cit., p. xevi): “... Nun wird wie H. Schindler in einer An 
angibt, in den persischen Dialekten hiufig das Verbum rdfiin in Sinne von shoddn, 
und wie dmdddn im ilteren Neupersisch, auch zur Umschreibung passivischer 
Auadrucksweise verwendet.” A resemblance can be noticed then between the use af 
Adfin in our dialect and dmddda in early New Persian for the same purposes, 


SOME NOTES ON THE PRONUNCIATION OF THE 
KANURI LANGUAGE OF WEST AFRICA 


By Ina C. Warn 


[The phonetic symbols are those of the International Phonetic 

Association, see Keriture Phonétigue, 1921. Tones ~ high level, 

* falling, unmarked mid or low level.] 

B* the courtesy of the Commissioner for the Nigerian Section of 

the British Empire Exhibition at Wembley, I was able to make 
the following notes on Kanuri, after about a dozen sittings with a 
native of Kano, in 1924, and a few more in 1925. The native, whose 
name 18 Arigana, spoke no English other than a few isolated words 
such as yes, good morning, come, sit, etc. I knew no Kanuri at all, nor 
Hausa, which he could also speak. Mr. Nicholson, who was in charge 
of the natives in 1924, explained to Arigana what I wanted, and I 
worked on the following plan. I had Kanuri Readings, by P. Askell 
Benton, and Koelle’s Grammar of Kanuri. In the first of these books 
several stories are written in a Roman script, with a word for word 
and a free translation, a Kanuri-English and English-Kanuri 
vocabulary, the latter a particularly full one. Between the summers of 
1924 and 1925 I also used Noél’s Petit Manuel de Francais-Kanuri 
and von Duisberg’s Kanwri-Sprache. 

I began by picking out words from Benton’s Knglish-Kanuri 
vocabulary, saying them as they are transliterated, but the sketchy and 
often inaccurate accounts of Kanuri pronunciation in all the books 
was of little value. Arigana repeated each word, and I imitated his 
pronunciation, analysed it as well as I could, and wrote it down 
phonetically, He was, fortunately for my purpose, not too easily 
satisfied with my attempts at either the sounds or the intonation, In 
this way, working from the vocabulary, it was possible to build up 
sentences such as those given in the first section below. The second 
section is a story taken from Benton's book, differing in a few 
particulars from the original, because Arigana either did not under- 
stand the words or would not have used the construction given in the 
book. It is, of course, quite probable that some of the words may not 
be correct as they stand. With no means of explanation between 
us, it was not possible to discuss the meaning. 

The difficulty of Kanuri pronunciation lies in a few consonants 
which Europeans cannot make easily, some vowels of an obscure 
quality, and the musical accent of the language. No mention is made 


rs 


140 IDA C. WARD— 


of tones or intonation in any of the books I used, but there is no doubt 
of the existence of particular tones in the language. Kanuri, however, 
does not seem to be like Yoruba and some other West African languages 
in having a complete tonal system with many words differing in tone 
only. But it has a decided musical accent, which may be found to have 
definite rules. I also found several pairs of words which were 
distinguished by tone alone. 


si (mid-level tone) (he, she, it), and gi (foot). 

kwolo, saucepan, and kwolo (both mid-level tones), little drum. 
kili, insect, and kuli, thigh. 

duno, thigh, and dimo, strength. 

namnéskin, I break, and namnoskm, I sit down. 

kamnoaskm, I cut, and kamndskm, I meet, catch. 

boadgi, called, and bosdzi, part of the verb to lie down. 
na:dalamba, here? and na:dalamba, not here. 


In the vocabulary of No#l's book are given a number of pairs of 
words spelt alike with no indication that the difference between them 
is one of tone. Some of the above examples are taken from these, There 
are many others which it was impossible for me to verify without an 
interpreter, e.g. tei and tg& were recognized by Arigana as two 
words (mana mdi), but which means formerly and which free, the 
meanings given in Noél, I was unable to find out; and in the same way 
tamneskm and tamnéskm were two verbs, the meaning of which 
I could not discover. Many times I tried a word or phrase with different 
“tunes ”, in order to test whether Arigana would accept more than one 
kind of intonation, and he invariably refused all but one. He was, in 
fact, much less particular about slight variations in vowel sound than 
about “tune”. The time given to this work, however, was much too 
short to allow of anything more than my recording as accurately as 
I could the tones I heard in the sentences transcribed, No attempt at 
classification or analysis was made. 

Consonant Sounds.—The consonants recorded are: p, b, t, d, k. 
g, &, ce, te, &, mn py, lr, dF, 0, 5, 2, 6, gh, w, j, There 
is no doubt that further analysis would prove that several of 
these consonant sounds, as well as the vowels, could be grouped 
together as single phonemes, but it would require a very much longer 
period of work and a large number of texts before such classification 
could be made. 3 

(a) Plosive ¢ metimes not exploded, e.g. tert, 


SOME NOTES ON THE KANURI LANGUAGE OF WEST AFRICA 141 


(quite). In some words Arigana would use b or vb, e.g. bibinémm or 
bivinémm (you spoil). Such words are invariably written with b in 
Benton. In the same way g and g were interchangeable, e.g. 
ba:goa or ba:goa (not). kand g were occasionally palatalized. What is 
written kaske (mine) I heard as kaske, chesdnki (he erected) as sazangqi. 

(6) Nasal Consonants.—m, n, p, and y all occurred, and all but p 
could be syllabic, e.g. satigin (to divide), gala (good), sinde (our feet). 

(c) Lateral Consonant.—1 finally and before consonants was of a 
“ clear” variety, e.g. kalkal (same), guldzd (he said), 

(d) Rolled Consonant—r was fully rolled. It could be syllabic, 
é.g. Frga:mi (claw), In the word duri, the r was slightly palatalized 
and strongly labialized; the lips were rounded and the bottom lip 
touched the top teeth. 

(e) 1.—The sound represented by this symbol is by far the most 
difficult in the language. It seems to be articulated by the tongue- 
tip striking once against the teeth ridge, like a kind of one-tap r (I 
could see the tip in a gap between the two front teeth), while at the 
same time a little air escapes along the sides of the tongue. This gives 
the impression of an l and r. If the lateral element was too strong, 
however, i.e. if it sounded too much like 1, or if there was anything 
like a rolled or fricative r, Arigana would not accept it. In all the books 
this sound is represented by r or 1, and sometimes by both as if they 
were alternative pronunciations, e.g. bali (to-morrow) is written by 
Benton as bari and bali: while konduli (hair) is written as 
kunduli, and korguli (lion) as kurguri. I found 1 in all these words. 
It is not surprising that this sound has been taken for 1 or r, as the 
acoustic effect is sometimes like the one and sometimes like the other, 
to an English ear, but there is, I think, no doubt that lisa separate 
phoneme of the language and not merely a weakening of 1 or rf, 
comparable to the weakening of b to v (see (a) above) though of 
course there may be dialectal variants. A curious confirmation of thj< 
is found in comparing Benton and Noél ; in the former the verb rishi 
is given for “T am aceustomed ”’, and liskin as “ I learn’, while the 
latter gives liskin “ I am accustomed ” and riskin “] learn”. Arigana 
would accept Inskm only for “I learn”. And the words written as 
rineskin “T am afraid” and rinneskin “I take off (a garment)” 
were pronounced by him as rmaskm and Jinnaskm respectively. 

(f) Fricative Consonants.—Bi-labial f-and v (¥ and v) were very 
common, €.g. Fa:to (house) nitwua (share). Two sibilant sounds occur 
in the language s, ¢. 9 is a sound articulated between s and f, as in 


142 IDA Cc. WARI-— 


Polish, and in Mandarin Chinese (where it is generally romanized as 
hs); the voiced equivalent - was found only in the affricate &. 
[ found A in one word only, allaho (God). 

(g) Affricate.—ts, dz, tp, de, e.g. baktsy (hit), guldzd (said), teezé 
(he killed), igandgi (chest). 

(h) Semi-Vowels.—w and 7, e.g. wirugam (you grew up), dunja 
(world). 

Vowels.—The vowel sounds recorded are placed on the cardinal 
vowel figure below, They show an abnormally large number of 
centralized } vowels, whose quality is somewhat obscure and difficult 
to register. In Benton and Koelle the vowel written as ¢ and described 


TONGUE POSITIONS OF THE Kaxtret VOWELS 


Front 


| Back 





©2000 FF 


ae———e —ed 
Front a Back 


Diagram illustrating the tongue-positions of the vowels of 
the Eanuri language of West Africa, by reference to the 
Cardinal Vowels, (The dots indicate the positions of the 
highest point of the tongue.) 

Kanuri vowels, red. 
Cardinal vowels, black. 


! A centralized vowel is one in which the highest 
part of tho to 
front nor back, bur retracted from a front, or advanced from a sea peuitier on r 


SOME NOTES ON THE KANURI LANGUAGE OF WEST AFRICA 143 


as the sound in the French word /e is the only central vowel indicated. 
In words containing this letter ¢ in the book, I distinguished 
a centralized close e (written é), aa neutral vowel similar to the English 
vowel in abou, and ¥ a vowel in the neighbourhood of cardinal 
o made with unrounded lips and centralized. It is most probable 
that many of these sounds can be grouped into phonemes, but the 
phonemes of the language have not been worked out, and I can 
only give here the individual sound I heard in words and phrases, 
and hope that they may help someone else towards the work of a 
full phonetic analysis of the language. 

Vowels in the neighbourhood of nasal consonants were nasalized 
to some degree, and sometimes the final consonant disappears, e.g. 
busheow was pronounced ng&ran or ygard. 


Ezam ples 

i avizma, nothing, o  bararo, hunt. 

I tprnton, far. ¥ jasky, three. 

i gim, eye. uo «©. zuma, Friday. 
e dela, jackal. u _—i&kura, hig. 

é  dagarté, division. @ geri, gazelle. 
—  jénne, get ready. a1 mat, king. 

&  ma:lem, priest. Er rizézt, feared. 

2 © guiidz, he said. ea kiméogér, red. 
5 tildn, eleven. 09 «= boadgi, called. 


Short Phrases and Sentences 
wii miiskopé mdi, I have two hands, 
wil giné mdi, I have two fect, 
miiské komburam, the right hand. 
miské worila, the left hand. 
avi sedin, what is she doing ? 
si sigadpm, she is weaving. 
gi sgadgm ra:tolan, she is weaving in the house, 
bali na:dero jiskm, I shall come here to-morrow. 
nda wa:to, good morning. 
sar jim la, good-bye. 
wuro kanniia, I am hot. 
wuro ka:kua, I am cold. 
réro kurt, the girl is tall. 
tada kuri, the boy is tall, 


l44 IDA C. WARD— 


adé tpita bu ba, that is a book. 

wi kanuri liskm, I learn Kanuri. 
wi nasara liskm, I learn English. 
ji nasara limm, you learn English. 
namgin, I sit. 

namne, you sit. 

naptey, he sits 

andi namjan, we sit. 

nandi € namno, you sit. 

sandi 6 ndpsa, they sit. 


Connected Text of a story taken from Benton's Kanuri Readings 
kurgili(va) ma:lom dela(vja — konériva jaskt bara:ro 


lion priest jackal ground-squirrel three hunt to 
lezer. kurgilie ngara(n) tpezo dela:e ngari tpezé, 
went. lion busheow killed ~— jackal gazelle killed, 


kanjérie targona tpezd. kurgilie mia:lom delaa boadzi, 
ground-squirrel hare killed. lion priest jackal called, 
ma:lom deli aré agi andé:na  duri. ma:lam delice 
priest jackal come thing weget we divide. priest jackal 
tpidgi. pgaran kura a:dé, niva wmar-ve guldz, ngari a:de 
arose. busheow big that share king-of he said. gazelle that 
nice kaské guldzd. tar(gjona a:dé niva kanéri-pj 
share mine he said. hare that share fround-squirrel-of 
guldzo. 
he said, 

kurgi:li gerga:zy em 27 tilda Forumzy sandi mdi 

lion wasangry eye his one opened them 
soa suri, gimz¥ kimé tit, kanna kiméoger tpurinja 
looked at..eye his red quite, fire rev] 
sandi mdi sd  rzzér. kanjéri heey ja 
they two him feared. ground-squirrel arose 


when they saw 


Ma:lam dela 
oh ~ priest jackal 
apé yi malem gopl edi kurnd-vg kusilu-va 
indeed you priest not. Beneath kurnia-tree kusulu-tree 
you grew up. 


S0ME NOTES ON THE KANURI LANGUAGE OF WEST AFRICA 145 


avima nénémi guldz>, nicva miéatr-ve vivinémm daradga 
nothing youknow hesaid. share kingof youspoil honour 
ba:goa, tpine na:‘dgn onamne. malom deli tpezt na 
not arise place that sit down. priest jackal got up place 
tpinten = naptpi. ngaran kira adé nicva mat-ve gima 
for hesat down. bushcow hig that share king of he 
teezd dagarté ba(g)o.  ngari acdé nicva marve goldzi. 
killed division not, gazelle that share king of he said, 
kurghli gerga:zy. imzy tilon sandi-a wodzi sandi indi-sd 
lion wasangry eye his one them looked they two all 
rIZer, kurgulie mailm delaa baktsy teezd  raktsi. 
feared. lion priest jackal hit killed joined. 
konjérie ja mar dunja samma_ vi pénne samgin 
ground squirrel oh king world all of get ready divide 
guldzs. gola samné, guidzd. dela gia © nomgzoli-é 
he said. good divide he said jackal him foolishness his 
tpezo «= adijé niva mai-ve. bargona adijé niva mat-ve. 
killed that share king of. hare that share king of. 
si til adé nitwa kaskjé goldzd. kurgi:lie garga:z¥ 
leg one that share mine he said. lion was angry 
kondili -nz¥-a = sazangji. Frga:mi NEY-a sutuli. 
hair his he erected. claw his he put out. 
kanjé-rie tpezy. ala iro kanadi nds pi tild adjé 
ground-squirrel arose. God you patience give, leg one that 
nikva méat-ve guldz), ji mar daade kombinde gapi. 
share kingof hesaid. oh king meat that foodour not 
si-a bujéja, kasua ngandi-ve andi-a séter kondili 
it ifweeat sickness chest of us would catch hair 
tigi-ve samma Fidgi. j& mat dunra-vi kondali 
body ofour all would fallout. ch king worldof hair 
zanna = ma-ve guidzd. kundili -nz¥ boadi. rrga:mi nom 


paradise of hesaid. have his laydown claw your 
VOL. IV, PART 1, 10 


lif SOME NOTES ON THE KANURI LANGUAGE OF WEST AFRICA 
a:dé rrgi:mi zanna- ma-ve guldzd, im nom A:dre ptm 
that claw paradise of hesaid. eye your that eye 


zanna- mia-ve guldza. cimzy zaktpi. konjé:ri sogasy 
paradise of he said. eye heshut. ground-squirrel ran away 


bala:ga-ro ga:i(gargl). ja kanjé:ri aré quldza. 
hole-to entered, oh ground-squirrel come he said. 


subana (a)llachi kam pdga sobazéna-vi ala birganz‘- 
without sin’ God man you isfriendlyof God bless, 


kam pé:ro nomwaladi sedéna-ve ala bargangy-A goozii 


man you service does of God blessing-his —_put 
amana ba:goa  guldzd,  kurgizlze —ledgi. da:dgi. 
confidence not he said, lion =o went away. _finia. 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 
Pwo Lectures delivered at the School of Oriental Studies, London, on 
LOMA and 17th June, 1925. 

By Jari CHARPENTIER 
ee question concerning the location of the original home of the 

~ Indo-Europeans—by which name is designated, not a certain 
race or people of which no traces have so far been found, but the 
peoples or tribes who did at one time speak the no longer existing 
Indo-European language—has at times aroused great interest and vivid 
discussion amongst scholars, While at one time the consensus 
omnium seemed to vote for an Asiatic origin of the Indo-Europeans, 
and even, owing to a misunderstanding of the linguistic affinities of 
Sanskrit, looked for their old home within the borders of India, general 
opinion seems, since the time of Latham, to have decided for Kurope 
as the cradle of Indo-European-speaking peoples. But as to where in 
Europe the starting-point of the migrations of these tribes should 
be looked for no uniform opinion is so far on record. The idea, certainly 
impossible," that the ‘‘ Urheimat ” should be looked for in Germany 
and then probably on the southern shores of the Baltic, has long been 
in favour with German scholars who saw in the ideal old Teutons 
described by Tacitus a real counterpart of the “ Indo-Germaniec ” 
ancestors ; and Scandinavian archseologists and philologists have been 
strongly inclined to adopt this rather fanciful theory and to look for 
the “ Urheimat ” not only in Germany but also on the Danish islands 
and in the southernmost province of Sweden. Other scholars looked 
for a centre of spread in Hungary, and this theory has quite lately been 
advocated in an able way by Dr. Giles? The late lamented 
Professor Schrader, in his sound and thoroughly critical way, tried to 
establish that South Russia, the rich corn-land to the north of the 
Black Sea, was the original home of the Indo-Europeans ; but he was 
not quite averse to the idea that they might at one time have extended 
over areas to the east of that part of Europe. There are other theories 
as well, but they do not need to be taken into consideration here. 
The present writer is well aware that at this very moment no 
solution of this problem which might be considered a thoroughly 
' Cf. de Morgan, La Préhisoire Orientale, i, 191. 
2 CE Cambridge History of India, i, 65 aq.; Cambridge Ancient History, ii, 20 a. 


145 JARL CHARPENTIER— 


satisfactory one can possibly be offered, But he would like to under- 
line in the following some points of view which seem lately to have 
heen somewhat overlooked by comparative philologists, and which 
appear to go rather a long way in contradicting the hypothesis of a 
European origin of our linguistic ancestors. He would also like to 
state at the very beginning that he feels convinced, as far as con- 
viction goes in a case like this, that the home of the tribes who once 
spoke the Indo-European language is to be looked for in, and in the 
neighbourhood of Central Asia. Such a theory, although looked upon 
with suspicion and disapproval by most comparative philologists, 
is not quite obsolete, It is upheld by at least one great historian, 
Professor Eduard Meyer, of Berlin, and also by a very sound and 
recognized philologist, Dr, 5. Feist, author of several valuable works 
on Indo-European prehistory ; but the reasons on which these scholars 
base their conclusions are scarcely quite valid. 

Before starting upon my real topic first let me add a few remarks 
of a more general nature which seem, in this case, to be somewhat 
necessary. ; 

. ~ . . * 

The main foundation of comparative philology is the discovery 
that the ancient Indian and Iranian languages are closely connected 
with the main groups of European ones, viz. Greek, Latin, Albanese, 
Keltic, Teutonic, and Slavonic languages, Armenian, a language 
spoken since some 2,500 years in its present home, originally belonged 
to invaders from Europe whom Herodotus calls “ colonists of the 
Phrygians”” (dpvydv doar). Recent investigations in Central 
Asia have brought to light great remnants of a hitherto unknown 
language, which so far is most aptly designated as “ Tocharian ips 
and which seems to be in some strange way connected with the 
languages of Western Europe,’ though its affinities are by no means 
clear. Excavations in Asia Minor have unearthed a great number 
of documents pertaining to the ancient and mighty empire of the 
Hittites, documents composed in a series of different languages: and 
amongst these two at least seem to contain a good deal of Indo- 
European linguistic material. Other branches of older Indo-Kuro pean 
languages, as that of the Illyrians, Thraco-Phrygians. ete., have 
disappeared with the exception of come scanty remnants. 

Of who is the real founder of a developed comparative philology 

1 Cf. Charpentier in the Zeifachrift der deutechen morgen ldndiaehen Gesellachaft 
Ixxi, 377 #4. 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 149 


there cannot be the slightest doubt. That honour is due to the famous 
German philologist, Franz Bopp (1791-1867), who first of all, in his 
monumental comparative grammar, published a detailed review of the 
phonetic and morphological affinities of the main Indo-European 
languages. But the main idea, that of the connexion between 
on the one side Sanskrit and Persian and on the other the 
European languages, is of a considerably older date. 

It is quite well known that Sir William Jones, in his presidential 
address to the Asiatic Society of Bengal, outlined the connexion 
between the Indo-Iranian and the chief European languages in some 
short but masterly lines; and his sagacious words have recently been 
brought back to memory in a very proper place.’ But even he was not 
the first one who had a presentiment of the great discovery ; for, as 
has been well known for a long time and has recently again been laid 
stress on by M. de la Vallée Poussin, the Jesuit father Coeurdoux 
(d. 1779) in a letter to his friend Anquetil Duperron in 1768 drew up a 
list of correspondences between the Sanskrit and the classical languages, 
many of which are quite coincident with what is still thought sound 
and well-established within comparative philology, To M. de la Vallée 
Poussin, who, in his otherwise excellent work, lays slightly too much 
stress on the achievements of French philological investigation, it 
seems clear that this Jesuit father was the first one to give vent to 
the idea underlying comparative grammar; but that is scarcely the 
case, for even Father Courdoux had one or two predecessors. One of 
those was Thomas Stephens, 8.J. (1549-1619), an Englishman who 
spent the last forty years of his life mainly in Goa as a missionary, 
and is rather famous as an author of grammatical works on Konkani 
and of the large text called the “ Christian Purina’? In a letter to 
his brother, dated 1583, he gives expression to the idea that the Indian 
and the classical languages were closely connected with each other. 
Another one seems to have been Filippo Sassetti (1540-88), an Italian 
merchant and literary man, who lived for several years and even died 
at Goa; he, no doubt, had a smattering of Sanskrit, and seems to have 
suggested some connexion between it and the classical tongues. 

* . + a . 

Archwological researches seem to have established the fact that in 
neolithic and protometallic times a rather uniform culture was spread 
out over a very extensive area comprising different parts of Asia and 


1 (4. Cambridge History af India, i, 63. ay. 
2 Cf. this Bulletin, LU, 679 eq. ; TTT, 159 sq. ; IV, 231 aq. 


150 JARL CHARPENTIER— 


Eastern Europe. Traces of this culture have been found in Roumania 
and Southern Russia (Tripolje, etc.), in Susa, in Baliéistan, in India, 
at Anau in Turkestan, ete.; and the researches of Swedish scholars— 
Professor J. G. Anderson and Dr, T. J. Arne—have succeetled in 
establishing the presence of this same culture also in the interior 
provinces of China. It seems scarcely possible that a culture spread 
over such a vast area could have originated with one people only ; and 
if such were the case we do not in the least, know the racial or linguistic 
connexions of that people. Nothing at all goes to prove that the 
upholders of this culture were at any place tribes of Indo-European 
stock ; and from a chronelogical point of view such a suggestion seems 
to the present writer to be wholly improbable. 

So if archeology does not so far help us to try a reconstruction of 
Indo-European conditions we may feel inclined next to turn to the 
evidence afforded by historical documents. But even here we are left 
sadly in the lurch. Peoples speaking Indo-European languages enter 
at a late date on the stage of history, aud idstorice|! documents written 
in such languages cannot at all compete for age with the chronicles 
of Egypt and Babylonia, The Vedas and the hymns of Zoroaster, 
though both probably of considerable antiquity, can afford us no 
historical clues concerning the age of an unbroken Indo-European 
unity ; some ancient Greek inscriptions, the history of Herodotus and 
the edicts of the Achwmenians in reality are the oldest historical 
documents in an Indo-European tongue, and it goes without saying 
that they have preserved no single trace of the age of their common 
ancestors. 

Conditions being thus desperate, there is nothing to do but to turn 
to comparative philology and have recourse to a purely linguistic 
reconstruction of Indo-European times, The value of such an 
investigation is not to be over-rated ; for it is quite clear that a great 
mass of linguistic material dating from Indo-European times has been 
lost in one language or another and can no longer be got at. But, onthe 
other hand, the value of linguistic reconstruction must not be under- 
rated, for it is, as we have seen, our only means for arriving at certain 
conclusions concerning the place where the Indo-Europeans had their 
home and the mode of life they were leading. 

But if linguistic reconstruction is to be of any value it must, of 
course, be attempted with the utmost care; and here the sins of 
comparative philology are many and not easily to he forgiven 
Unfortunately philologists have generally been considerably more 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 15] 


at home in the European languages than in the Indo-Iranian ! ones, 
and they have consequently neglected the evidence of the later ones. 
This, of course, is a capital mistake, as it is only the Indo-Iranian 
languages which, as far as we know, have never been spoken in Europe ; 
and this makes the material offered by them for comparison to be of 
the utmost importance. Further, comparative philologists are often 
satisiied with root-relationships between words said to belong to the 
Indo-European language and denoting natural or artificial objects, 
the existence of which in Indo-European times is to be proved. This, 
also, is quite wrong, and we must strongly insist that, in cases like 
these, not only the root must be the same, but that the words 
which are to be compared must be identical with each other. 

I shall try to make clear by two examples exactly what I mean. 
Much fuss has been made about the name of the beech-tree, which 
in Europe does not grow to the east of a line somewhat schematically 
drawn from Koenigsberg to Odessa? If the name of the tree could be 
proved to have existed in the Indo-European language, this would, 
of course, be taken as a proof that the people who spoke that language 
did live to the west of the Koenigsberg—Odessa line; but, 
unfortunately, this is not the case. The plain facts are these: there 
exists a Greek word @yyos (dayds), a Latin fagus, and a Teutonic 
*hoka-, which do all together go back to a common source and do 
undoubtedly prove that at one time the ancestors of Greeks, Romans, 
and Teutons lived in a country where beeches were found growing. 
So far everything is all right. But then the late Professor Osthoft 
and some still living scholars in Germany came forward to tell us that 
also a Kurdish word—to he found only in one single dialect of 
Kurdistan—meaning “elm-tree * (biz or wiz), and a Russian word, 
bozti * elder”, should be connected with the already established name 
of the beech; and so the proof was there that this tree had really 
existed in the home of the Indo-Europeans, which must, consequently, 
have been located in Europe. This, of course, is pure nonsense, and need 
not trouble us at all. For nothing is won by drawing conclusions from 
words which can be kept together neither from a linguistic nor from 
a semasiological point of view; the one thing we can safely azsert is 
that linguistically there is not the slightest proof that a name of the 

1 T throughout use the term Jodo-Jroaian and not Aryan; for, while on the 
continent those two are nowadays generally taken to be identical, Argon in English 
generally means the same as Indo-European. 

2 Detaila need not be given here; they can be gathered from e.g. Schrader, 
Realleribon der indogermanischen Altertumatunde, 2nd ed.. av. Buche. 


Foes 


la 


2 nee 


12 JARL CHARPENTIER— 


beech-tree existed in the Indo-European language. The legitimate 
inference so far is that the people who spoke that language did not 
even know the beech-tree, 

A second example is afforded by the name of the metal “ gold”, 
as some scholars will assert that comparative philology proves it to 
have been known by the Indo-Europeans. This, however, is not the 
ease, There is no doubt whatsoever that the Indo-Iranians knew 
gold ; this is definitely proved by the nearly total identity of Sanskrit 
iiranya and Avestan zaranya.’ But then thisis all, The Greek xpvads 
quite obviously is of foreign origin, and the Latin aurum belongs to a 
totally different group of words. As for the Gothic quip and the Old 
Slavonic zlate (Russian zdloto), they are undoubtedly somewhat nearer 
connected, though not wholly identical. But the original sense of the 
words is simply “yellow”, and so the Teutons and Slavs called 
gold the “ yellow” metal; and with this fact taken into consideration, 
it cannot be further upheld that there exists a common Indo- 
Kuropean name for gold. It may well have been known by the 
Indo-Europeans, but it is methodically wrong to contend that this can 
be proved on purely linguistic reasons, 

- * ot Ss me 

If, with all the necessary precautions, we now try to establish 
which names of natural phenomena, of animals, plants, artificial 
objects, ete., were to be found in the original Indo-European language, 
and may consequently have existed in the home of the Indo-Europeans, 
the results are not very far-reaching. But they are, according to my 
opinion, quite sufficient for allowing us to arrive at certain conclusions. 

The home of the Indo-Europeans was undoubtedly situated in a 
region where snow, ice, ram, and thunder were well-known ; and we 
find very clear designations of the three main seasons of g temperate 
climate, viz. spring, summer, and winter, while a name for autumn 
is wanting—a fact recurring in several other languages as well. There 
is scarcely any need to underline that the Indo-Europeans had special 
names for sun, moon, and stars, But it may be worth while to point 
out that amongst the different constellations it js only the Great Bear 
that can be traced back to the dictionary of the Indo-European 
language ; * besides, it seems possible that our ancestors looked upon 

» Secording to my opinion the words may originally have been com pletely identical 
as I venture to think that Mranya may be s later development of an older *Aaraws ; 

F Professor Bartholome, in fadogermanioche Forechungen, xxxi, 35 #q.; haw ne 
peeves existence of an Indo-European name of the Pleiads; byt this if apparently 


THE ORIGINAL HOME OF THE LNDO-EUROPEANS 153 


the Milky Way as a way or rather a river on the vault of heaven, but 
no linguistic facts are there to prove this suggestion. 

The land where the Indo-Europeans lived seems to have con- 
tained mownfains and woods, rivers, and brooks. But linguistic facts 
seem to establish beyond doubt that there were scarcely any lakes, 
and that this land, wherever it was situated, was far from any great 
sea or ocean. Fords, by which to cross the rivers, were apparently 
well-known, but the language does not prove that bridges were known ; 
nor does it establish the acquaintance, in Indo-European times, with 
dug, or otherwise constructed, wells. 

As for animals and plants, it is quite obvious that the Indo- 
European language did not know euch ones as are characteristic of 
tropical climates. Names of the elephant, rhinoceros, tiger, lion,’ 
ete., are absent, as well as those of rice, sugar-cane, palm-trees, ete. 
This, of course, tallies well with what has already been pointed cut 
as indicating a temperate or cold zone as the original habitat of the 
Indo-Europeans. 

Comparative philology shows us that amongst wild animals the 
Indo-Europeans knew the bear, which did certainly already at an early 
date play a great part in animal lore, and the wolf; and one may feel 
tempted to suggest that at a very early period the idea of wervwolves 
was by no means unknown.? There are, moreover, names of the fox, 
the otter, the beaver, the rat, or mouse, the hare, and possibly the 
squirrel, though this is fairly uncertain. Language further testifies 
to the acquaintance of the Indo-Europeans with some cervine animal— 
possibly, but not necessarily, the elk—and the swine, which was 
certainly the wild and not the domesticated one; for, the Indo- 
Iranians certainly never kept tame swine? just as little as this 
seems to have been done by the Semitic and Turko-Tartaric peoples. 

There is no certain indication that the Indo-Europeans kept tame 
fowls ; and the name of our tame hen presents serious difficulties and 
is probably a very old loan word from a Semitic or Sumerian source. 
But language proves that there existed in the Indo-European home 


' There are, however, certain indications that some preat animal of the cat-species 
was perhaps not unknown. 

7 Cf. the well-known passage in Herodotus, iv, 100: Acyorras yap two Inula 
wai “EAAQjvor tar dee Levlucy caroxyperaw aig frees dederow daof rae Neupcaw 
ixaaros AdKxos yiveras Hyipas GAtyas wai adris dorice és tawrd mariararat. 

2 This fact is not contradicted by the linguistically valuable discovery by Jacobsohn, 
Arier und Ugrofinnen, p. 135 sq., that a word corresponding to Latin porcwa, ete., did 
once exist in the Iranian languages. 


the goose, the duck, the quau, the wild pigeon, and also a bird that may 
have been either the woodeoek, the partridge, or some bird nearly related 
to these; its name is apparently onomatopoctic and contains 
the sounds #-f-r, | 

OF other animals language indicates acquaintance with the serpent, 
the ant, the fly, the flea, the worm, the crayfish, and the wasp. It seems 
remarkable that we find an Indo-European name for honey, but so far 
none for bee: this curious fact may admit of different explanations 
which need not be gone into here. What is further to be strongly 
taken into consideration is that the Indo-Europeans had apparently 
not only no name for fish in general, but also no name for single 
species of fish, It is only amongst the Indo-European tribes living on 
the North Sea and the Baltic—the Celts, the Teutons, and the Slavs— 
that we find certain correspondences amongst the names of fishes. 
but these names generally seem to be of foreign origin; this tallies 
well with the existence, proved by archwological researches, ete. at 
different parts of the countries bordering on the Baltic and also on the 
mouth of the Rhine, of prehistoric fish-eating populations. The Veda 
and the Avesta do not betray any acquaintance with fish diet, nor do 
the Homeric poems convey to us the impression that fish was at that 
time any common sort of food. Taken all together, the facts seem 
to indicate that fish and fish-eating were alike unknown to the Indo- 
Europeans. 

As for the domestic animals of the Indo-European age, they were 
about the same as they are in our own days, with certain notable 
exceptions: for, neither seems the ass to have been known—though 
it was certainly known to the Indo-[ranians—nor the eal, nor the 
rabint, and it has already been mentioned that the swine and tame hires 
were probably not kept. But the doy—probably the oldest of domestic 
animals, and at one time kept also to be eaten—was there, and the 
sheep, the goat, the cow, and bull.) and, above all, the horse. The last 
one, no doubt, was the most important domestic animal of the Indo- 
Europeans. In Europe the horse was probably for a long time hunted 
and eaten, while in the interior of Asia the Mongolian peoples had 
already at an early period begun to domesticate the animal and use it 
for riding purposes. This difference probably originated jp the 


' In the fndogermanische Forechungen, xli, 175 ®q.. Dr. Ipsen has tried to prove 
that the name of the cow is originally a loan word from Sumerian, This seems to i 
a wholly unnecessary suggestion; on the other hand, the name of the bull (Indo. 
European *(4)}feyro-) is probably a very old loan. 


" 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 155 


existence of different races of horses, a heavier Western one and a 
lighter Eastern one; and it seems not wholly improbable that these 
two races had entirely different names, of which one still survives 
in the French cheval, the other one, e.¢., in Persian asp. The horse was 
long unknown to the great nations of Mesopotamia and Egypt; it 
may have been introduced from Iran into Babylon about 2000 n.c., 
or slightly earlier, and was there called “the ass of the mountains ”. 
It seems a permissible suggestion that it came to Egypt with the 
Hyksos. | 

If, now, we turn from the animal to the vegetable world, the results 
are far more scanty. It seems established beyond any doubt that the 
Indo-Europeans knew the fireh—and not necessarily the common 
Betula alba—the willow, and some species of fir-tree; and, besides, 
there is a widespread word which did originally no doubt mean simply 
“tree, wood, timber", but which has later on in certain languages 
adopted the sense of either “ oak” or “ fir-tree “. On the other hand, 
there is no name of any single plant or flower; nor does anything in 
the language indicate that the Indo-Europeans had the slightest 
acquaintance with the cultivation of fruit-trees or vegetables. 

It has frequently been contended that the Indo-Europeans were 
well acquainted with agriculture. But this is a fallacy owing its origin 
to the fact that word-comparizson has chiefly been limited to the 
European languages. As a matter of fact, there exists nothing but the 
single name of a cereal—most probably corn (Skt. yava, ete.)—and a 
verb denoting a very primitive method of crushing the grain,! which 
points to Indo-European acquaintance, not with agriculture iteelf, 
but with one single product of agriculture. It seems quite obvious that 
it was only after the separation of the Indo-Iranians from the other 
branches of the Indo-European tribes that the latter ones took up 
agriculture—probably on the fertile soil of South Russia, Language 
does not prove that beans were known in the oldest time; but there 
seems to be a very old idea that the souls of the dead sometimes 
took up their lodgings in beans, and this idea may date from Indo- 
European times.* 

The Indo-Europeans are generally said to have been living at a 
neolithic stage of culture. But this suggestion is modified by the 

1 This verb occurs in Skt. pig-, Latin pinso, ete, 

® Aa for cucumbers, it is very tempting indeed to connect, as has been done, Latin 
cuctrbila with Sanskrit corbhaja “* Cucumis utilissimus ; but the Sanskrit word ie 
very late and doubtful. Anyhow, it is a remarkable fact that no species of cucumber 
is indigenous to Europe. 


156 JARL CHARPENTIER — 


apparent fact that they were well acquainted with one of the metals, 
viz. copper. The name of this metal is contained in Sanskrit ayas, 
in Latin aes, in Gothic az, ete. It has recently been suggested that this 
word is in reality nothing but an old name ef Cyprus preserved in 
Egyptian and other documents. This suggestion has been contested ; 
but although it cannot probably be proved, it remains a very 
fazcinating one. That gold cannot be proved to have been known I 
have already pointed out; as for silver there exist two quite different 
sets of names, but the conditions are too complicated to be gone into 
here, especially as the inference is that the metal in question cannot 
be proved to have been known to the Indo-Europeans. There is no 
name of any mineral preserved from the common language. And it js 
certainly a fact not to be passed over that’ while the European 
languages have a common name for salt (Greek dAs, Latin sal, 
ete.) this is not shared by the Indo-Iranians, who denote this stuff 
by wholly different names. This fact, seen in correlation with certain 
other ones, seems to betray the curious circumstance that the Indo- 
Europeans did not really know salt, and that it was only the 
European branches amongst them who became acquainted with it. 
This they probably did on the northern shore of the Black Sea, where 
already come thousands of years ago enormous salt-mines were known 
to exist," 

That the Indo-Europeans could perhaps dispense with salt seers 
to be explained by the fact that their food was chiefly, if not exclusive y; 
obtained from their domestic animals and—though apparently to no 
very great degree—from the products of hunting. Language indicates 
that the food did chiefly consist of meat and milk ; and though a name 
for flour seems to be in existence there exists none for either bread or 
porridge. As for butter, it did certainly exist, but was scarcely much 
used for food ; classical writers remarked that the barbarians used it 
as & cosmetic—especially perhaps in a etate of rancidity—and this 
seems to have been ita oldest use. There is no proof whatsoever of the 
existence of cheese. Nor does language testify to the acquaintance with 
either ale or wine ;* but honey apparently was in extensive use, and it 


Ch Herodotus, iv, 53: Acs re dri r@ ordyars alrod (ec, ros Beopvabireos) 
auropara: tyynnra ardero. , 

* It seems by now to be fairly well established that the names of the wine in 
Indo-European languages (Greek ofvos, Latin rinwm, Armenian sini, ete.), a8 well as 
Semitic *welnm are all derived, from & Coneasian source of which traces do pecha 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 157 


seems quite probable that the Indo-Europeans knew how to produce, 
by the fermentation of mare's milk, an aleoholic beverage." 

Simple as was the food were certainly also the other conditions of 
life. Language testifies to no luxury in either dress—which seems to 
have consisted of skins or woollen stuffs, linen and cotton being 
apparently unknown—or housing or furniture and utensils. The 
houses, to judge from the well-known house-urns, seem originally to 
have been of a stack-like or tent-like shape; and they sometimes 
perhaps consisted only of cave-like rooms beyond the surface of the 
earth, with possibly a plaited roof to cover the entrance from above. 
Of implements few were apparently known, of weapons only spear 
and arrow—which, of course, also implies the bow—can with certainty 
be said to have been used. But apparently the Indo-Europeans, 
whatever else were their achievements in the mechanical arts, were 
quite clever wainwrights; wagons and carts were well known and 
frequently used, and there are several Indo-European names of the 
different parts of these conveyances. 

Scant and simple as seems to have been the material culture of 
these Indo-Europeans, they were probably still superior to their 
neighbours im one way, viz. by the possession of their herds of 
domesticated horses, which made them able to move about at 
great speed, and, consequently to develop a considerable military 
superiority. One cannot help feeling that a description that would 
probably have well suited these roving tribes with their riding men and 
their women, children, and household goods loaded on carts and wagons 
is the one given by Herodotus (iv, 46) of the nomadic Seythians : 
7H de Leaving yéveD €v prev zo peyeoroy ray av pwaniwr 
aTpHyHaray copwrara vavraw eevpyrat ray Huets topper, Ta perro 
aAAa ote ayapa. To é€ péyiorov otrw ode dvedpyrat wore 
amoduyely re prddva é€veAdvra eai oddas, pt) BovdAopevovs re 
efevpefijvac xaradaPety pa oldv te elyat’ roior yap pore aorea 
pyre retyen GF} oextiopdva, aAAa gdepéotwor edvres marres ear 
immoroforat, CGrres poy am’ aporov aAA'aro xtyvewy, olxiara re 
odt } emi Cevyéwy, cdis otk av efnoar obto: dpayot te Kal aro pot 
Tporpicyetv. 

Simple and undeveloped was certainly also the spiritual culture of 
the Indo-Europeans. There are so far no indications that any impor- 

1 The liquer denoted in Sanskrit by surd, in the Avesta by Awrd possibly originally 


meant a beverage prepared from mare's milk. Later on swrd certainly means“ rice. 
wine“ or“ rice-brandy ", ef. Laufer, Sino-franica, pp. 240, 581. 


a 
; 


other gifts were spread out on grass and offered to the div 


158 JARL CHARPENTIER— 


tant spiritual innovations originated with the Indo-European tribes ; 
and when we look back upon the brilliant record of the Greeks and 
remember that they did already at an early date attain a very high 
degree of culture, we must also remember that they succeeded, at the 
time of their migration into Greece, to the splendid civilizations of 
Mycene, Crete,and Asia Minor. Social institutions as well as judicial 
proceedings seem to have been of the simplest sort with the Indo- 
Europeans ; and the greater part of those legal powers that we are 
nowadays used to see vested in the State were at that period 
managed by the individuals or the family, That blood feuds belong, 
in an extensive degree, to the institutions of a primitive age is too 
well known to be specially underlined here. 

As for the religion of the Indo-Europeans, little is so far known. 
But those scholars who totally deny the possibility of arriving at any 
sound conclusions concerning that topic are probably just as wrong as 
those who think that quite a number of individual gods and of 
very detailed myths can be traced back to the remote age of Indo- 
European linguistic unity. To the present writer it seems to be a 
legitimate conclusion that the Indo-Europeans had a cult of the spirit 
of their ancestors, though they did not, as a rule, consider the dead as 
malignant and bloodthirsty beings, as is e.g. the case with the non- 
Aryan tribes of India. But higher than these spirits of the dead seem 
to have soared, in the Indo-European religion, the great powers of 
nature and especially the vault of heaven, the evxAos was rot oupaven, 
which was, according to Herodotus (i, 131), the highest god of the 
ancient Persians. There is not the slightest indication that the Indo- 
Europeans possessed either temples or idols, just as little as did the 
Persians or the Vedic Aryans.! They probably worshipped their pods 
on certain sacrificial grounds, where the flesh of the animals and the 
ine powers : 


whether they made use of sacrificial fires is a question open to doubt, 


as there will always be a difference of opinion as to whether the Persian 
custom of not using the fire for sacrificial and sepulchral purposes is 
the original one or not. According to the opinion of the present writer 
it may well be an innovation ; and the Aryans in India may con- 
sequently have preserved in their fire-ritual an inheritance from the 
age of their Indo-European ancestors. | 


1 What has been adduced to prove that the Aryans of 
and worshipped idols (cf. eg. Konow, Ind. dat, xxx Till, 
We have no mention of idols in Sanskrit literature earlie 


the Veric times posse t 
145 *]-) is wholly valueless. 
rthan Panini, ¥, 3. 90. 





THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 159 


Many more or less important facts have had to be omitted from this 
review of the conditions prevalent, according to linguistic evidence, 
in the home of the Indo-Europeans. But what has been said may still 
be sufficient to convey the impression of a people living in a temperate 
climate where snow and ice were at times to be known and surrounded 
by the animals which are still found in such a zone of the earth. Also 
the few trees which are proved by etymology to have existed in those 
surroundings—viz. the birch, the willow, and the fir-tree—are such that 
are usually met with in countries with a rather severe climate. 

These tribes were apparently leading a very simple life, Their 
chief possessions were their domestic animals, their sheep, goats, 
cows, and oxen, dogs, and above all their horses, fleet of foot and trained 
as well for the purpose of riding as for being yoked to carts and wagons, 
These people knew corn, and a very primitive method of crushing 
it, but no proper agriculture ; their food consisted chiefly of the meat 
and milk yielded by their cattle and horses. No salt, no spices gave 
to their simple food a more exquisite flavour, ner did they seem to 
have possessed any ale or wine; but probably some drink prepared 
from honey, as well as fermented mare’s milk, at times allowed them to 
indulge in some simple bacchanalian pleasures. This mode of life 
undoubtedly points to a fairly primitive people with nomadic habits, 
roaming, by help of their horses and wagons, over great distances and 
feeding their animals on different pasture-grounds where at certain 
times they fixed those tents which, like the Scythians of Herodotus, 
they used to move with them loaded on their heavy carts. 

The spiritual culture of these tribes was also a fairly primitive one. 
But as far as anything can be known concerning their religion, it seems 
to have been rather a sublime than a repulsive one. They worshipped 
the spirits of their dead ancestors, who were, at times, undoubtedly 
considered to be rather dangerous customers, but who were, on the 
other hand, never looked upon in the same way as that crowd of 
malignant and blood-loving ghouls that are haunting jungle and 
village over the greater part of India, But above all the Indo- 
Europeans worshipped and offered their sacrifices to the majestic 
powers of nature; and their highest deity seems to have been the lofty 
vault of heaven, which, according to Herodotus, the ancient Persians 
considered to be the counterpart of Olympian Zeus. It deserves to be 
remembered that ancestor-worship and worship of Heaven seems to 
be characteristic of the religions of Central] and Upper Asia and even 


of that of the Chinese. 
* * * 7 * 


a ok aL 


ve Ss 


ole ie 


ee 


= 


in Tl 


= 


¥ 


\ a 


aera 
"8 


Nie Ste 


Ms 


4 


> Ra 


‘ 
if 
a” 
* 


. 


eo 





Lad) JARL CHARPENTIER— 


Keeping in mind our main thesis that the Indo-Europeans were a 
nomadic people probably roaming over very large areas, let us now 
consider briefly the chief of the various theories concerning the 
original home of the Indo-Europeans. That home, of course, has to 
he looked for either in Asia or in Europe; no other continent could in 
earnest be taken into consideration, nor has this, to my knowledge at 
least, ever been done, | ; 

At the time when Sanskrit became first known to European 
echolars—the beginning of the nineteenth century 1—some leading 
authorities advanced the idea that the ancient language of India was 
in reality identical with that of the Indo-Europeans. This theory, 
which was undoubtedly a retrogression in comparison with the 
sagacious ideas of Sir William Jones, naturally led its propagators 
to look for the home of the Indo-Europeans in India proper, But it 
was soon established beyond the possibility of doubt that Sanskrit 
was not the stem from which all other Indo-European languages had 
branched off, and that, consequently, the difficult idea of locating the 
““ Urheimat ” in India had to be given up. But scholars still clung to 
the hypothesis that the cradle of the Indo-Europeans was to be looked 
for in Asia ; and in that way the Pamirs, the Oxus region, and Central 
Asia all found favour with comparative philologists as having a claim 
to be considered as the original home of the tribes speaking the Indo- 
European idiom. 

A reaction set in, in the middle of the last century, with Latham 
who pleaded on various reasons for locating the homestead of the 
Indo-Europeans within our own continent, And ever since that dine 
the idea of a European “* Urheimat ” has won more and more favour 
with scholars who have tried to adduce more or less valid reasons for 
establishing this new hypothesis. Amongst most students of com: 
parative philology nowadays it seems to be a sort of article of oneal 
that the home of the Indo-Europeans was situated somewhere in 
Europe ; but I have already mentioned that some few notable ice 
do not even now share this opinion. | 

The majority of German and Scandinavian scholars seem is has 
already been mentioned, to look upon it as an established fact that th 
 Urheimat ” is to be found on the shores of the Baltic, Tt has been - 


favourite idea with German scholars since days long gone by to try 


1 Certain individuals, especially some Jesuit fathers, had, however 


than a smattering of Sanskrit also during the previous centuping. pomcened Mare 


ee ee 





= STC he eee atk “= < 4 
ae pa ; 
" - 
THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROFEANS 161 





to identify Teutons—as described by Tacitus '—with Indo-Europeans. 
Archwological arguments, chiefly furnished by the great Scandinavian 
archwologists of the last half century such as Montelius and others, 
seem to prove the existence, in parts of Northern Europe, for more 
than 3,000 years, of a somewhat uniform race ; this evidence has been 
misunderstood or misinterpreted by certain German scholars, and it 
has far too easily been taken for granted that this race was identical 
with the Teutons, & hazy and vague conception which has not been 
sufficiently defined. One has also tried to adduce linguistic arguments 
to prove the presence, since times immemorial, of the Indo-Europeans 
on the shores of the Baltic. We may well indulge in a quiet smile 
when a German archeologist goes to the length of suggesting that 
the Teutonic languages should represent the original Indo-European 
idiom from which languages like the Indo-Iranian or the Greek have 
considerably deviated. But even more earnest arguments no 
doubt prove to be fallacious, A favourite one is this: the Lithuanian 
languages are recognized to be of a very old-fashioned structure, 


though the oldest proofs of these idioms preserved to our time are only. 


a few centuries old ; consequently these languages cannot have moved 
far from the place of their origin, and the Indo-Europeans must then 


have been living near the present dwelling-places of the Lithuanians, 


But the scholars who adduce this argument do not seem to have taken 
into consideration that the Indo-Iranian languages are still more old- 
fashioned, and that, were their theory a correct one, the tribes who 
spoke those idioms must have migrated thousands of miles from their 
original abode. Nor does it seem to have occurred to them that the 
Teutonic languages which are, since long ago, in a state of utter 
destruction should, according to their views, still be spoken within the 
very area of the Indo-European language. 

Some evidence has also been brought forth to prove that the 
Indo-Europeans were agriculturists. But as such arguments are 
wholly built up on etymologies from the European languages with a 
wholesale neglect of the negative evidence furnished by the Indo- 
[ranian dialects they need not detain us very much. The facts collected 
above undoubtedly point to the Indo-Europeans as being a nomadic 
people, and no nomads could at any known period have had their 
abodes on the shores of the Baltic, Nordoes anything at all go to prove 


* In this connexion one seems totally to have forgotten the otherwise obvious 
fact that the description given by Tacitus is very strongly idealized in order to put up 
the life of the Teutons as a standard to his demoralized countrymen. 

VOR. IV. PART I, 11 


a4 . P 
LF he 


=e) a. 
" =. “ 
wh oe tae 
eae ur ‘ay ae 


" 


— ~ oa » Lid 
iw te Mac 
ba ‘ oe 


ry = 
pas 
ee 
s 


eo 
sy” < a 


a 
een | 
Lm, 





162 JARL CHARPENTIER— 


that the domestication of the horse originated in that part of the 
world, while it is a well-established fact that the peoples of Central 
and Upper Asia have since times of yore been possessors of fleet and 
well-trained horses, 

Further on, the Indo-European language did not, as far as we are 
Aware, possess any name of the sea, which is rather remarkable, 
provided its bearers should have lived on the shores of the Baltic. 
Nothing in the language indicates that the Indo-Europeans were 
acquainted with ships and the art of sailing, which would also be rather 
remarkable had they been living amongst the sea-faring nations of 
the north. A most astonishing fact also is that the Indo-Europeans seem 
to have had no knowledge of either jish or shell-fish ;} for had they been 
living at the period suggested by Scandinavian and German scholars, 
on the shores of the Baltic they would undoubtedly have succeeded to, 
or otherwise been in connexion with, the prehistoric people of the 
kitchen-middens whose sole food seems to have consieted of fish, 
oysters, and cockles, Nor could a people live for centuries on the 
shores of the Baltic without itself taking to fishing, even if it had not 
been taught to do so by its connexion with other tribes. Nor has 
any one of the scholars who advance the Baltic theory tried to deal 
with the question of the amber, Archwological research as well as 
historical evidence have established beyond doubt that amber WAS, 
since prehistoric times, found, used and exported by the tribes 
inhabiting the shores of the Baltic -; but, notwithstanding this, there 
cannot be found even the slightest trace of an Indo-European name of 
this precious material. Does not this stnke one as being rather 
incongruent with the hypothesis of a Baltic home of the Indo 
Kuropeans ? 

If, finally, we add that the theories of the spread of the Indo- 
European tribes from their home on the Baltic —theories that need not 
be repeated here—are totally unhistoric and have been made up with 
the help of fallacious parallels relating to a far later period, no more 
need be said concerning the Baltic “ Urheimat", The sooner a theory 
like this disappears from the handbooks of comparative philology the 
better. | 

Another hypothesis, advanced by some earlier scholars 


io affair and quite 
recently ably defended by Dr. Giles, gives it that Hunga 


ry was the 


' Sanskrit g@retha and its European relations (og. Greek ib r 
. : j : he . Fe £, a : : . 
apparently do not mean the eatable ahell-jish, but the totklekace, eee sa 
various purposes, ¢ sect fi 


EE —— eee” 





THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUCROPEANS 1635 


country from which the Indo-Europeans spread over Europe and part 
of Asia, There is something to be said for a theory like this, and it 
will be seen presently that to the present writer it appears probable 
that some branches of the Indo-Europeans did at one time live together 
in Hungary. But as the starting-point of the whole migration this 
country does not seem to come seriously into consideration, The 
Hungarian theory, just as little as the other European ones, counts 
with the migrations of the Indo-Iranians into India and Persia, for 
those tribes have, to our knowledge, never had their abode within the 
limits of Europe, Nor does it seem plausible that tribes of nomads 
could during any prolonged period of time have had their dwelling- 
places on the fertile soil of Hungary ; and it would certainly be remark- 
able if they had not, at an early time, learnt to supply their means of 
existence from the innumerable shoals of fishes of the Hungarian 
rivers. Altogether Hungary was fairly certainly a halting-place on the 
way of the European migrations, but it was certainly not the starting- 
place of the whole movement. 

Much better than the Hungarian hypothesis is the one defended by 
the late Professor Schrader with his great resources of learning and 
sound judgment. His theory is that the Indo-Europeans had their 
chief habitat in Southern Russia on the northern shores of the Black 
Sea, where did, at a later period, dwell the Seythians, known to us 
from the masterly descriptions of Herodotus; and from there they 


spread in an easterly and a westerly direction. Professor Schrader’ 


was not even averse to the idea that Indo-European tribes might have 
been living to the east of what is strictly called South Russia, but he 
did not exactly tell us what he meant by that somewhat ambiguous 
expression. 

Tt will be seen presently what an important part South Russia did, 
according to my opinion, play in the history of Indo-European 
migrations. But it seems to me that a people unacquainted with 
agriculture, fishing, and the use of salt cannot have had its original 
home in a land which was already at a very early date one of the chief 
cornbins of the world,! from which the peoples of the Mediterranean 
drew their chief supply of dried and cured fish, and where salt was 
“by itself produced in illimited quantities". Nor could, at any 
conceivable time, a people of nomads have been roaming about on the 
fertile soil of South Russia with its woods and wheat-lands, 


' Cf. the very important book by Rostovtzeff, Iranians and Greeks in South Russia, 
p. GI ag. 











164 _ JARL CHARPENTIER— 


The present writer has already declared it ae his opinion that the 
home of the Indo-Europeans was in Asia, and in that part of the vast 
continent where were found wide grasslands on which to roam about 
with their herds of cattle and horses; where the climate was a 
temperate, or, at times, a cold one, and where were found the animals 
usual in such a zone and among trees the birch, the willow and the 
fir-tree. No part of Asia answers quite to this description except the 
regions to the east of the Caspian Sea, which are generally called 
Central Asia, with the neighbouring plains of Turkestan, where 
formerly conditions of living were far easier than nowadays, It is in 
these parts—and perhaps also in regions a little to the north of them— 
that according to my opinion roamed the nomadic tribes speaking 
Indo-European with their horses, cattle and wagons. They were 
probably near neighbours of the Mongolians, Hune, etc., tribes who led 
the same mode of life; and like those roving nomads they were 
certainly at times a cause of trouble and fear to their more peaceful 
and settled neighbours. No dates tell us since what time the way 
has been used between Mesopotamia and the Far East, the way which 
at a later time ran through part of the regions in which the Indo- 
Europeans had their dwellings. But nothing so far prohibits our 
thinking that this way may have been used—at least at intervals—since 
time immemorial; and along the western part of this road raw 
materials and implements from the highly cultivated peoples of the 
“Eastern Mediterranean region may at times have been imported to the 
nomads in the plains of Central Asia. 

* * * * ct 

From Upper and Central Asia streams of invasions have at certain 
periods hurled themselves towards the west and south-west, We have, 
of course, no knowledge of the oldest of these outbursts from the 
interior of the enormous continent nor have we any distinct idea of the 
time when these eruptions started; but we have still some knowledge 
of such migrations from a fairly early time, and some of 
briefly be remembered here, | 

The Greek author Aristeas from Prokonnesys (sev 
was the author of a poem on the Arimaspeans which 
been lost but for a few fragments. But the brillia 
Tomaschek * into those scanty remnants have un 
Aristeas told of a great ‘ Volkerwanderung ’ 
eentury B.c., which etarted somewhere jn 

1 Cf. Sitzungsberichte der Wiewer Abad, der Wier 


them may 


enth century p.c,) 

has, unfortunately, 
nt investigations of 
earthed the fact that 
’ belonging to the eighth 
the interior of Asia and the 
entchafien, 116 (1888), p. 715 *q. 


’ a a ee 5 ed ee eee | te An) «6S. 
eat oe ae el: i ee ee 
er 2 = ee ee 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 165 


ultimate result of which was that the Seythians of the Jaxartes region 
turned westwards, invaded the east of South Russia, and ousted the 
Kimmerians, who had, until that time, for a certain period, had their 
home there. But the barbarian nomads of Central and Upper Asia 
not only wanted to turn towards the west and south; they also 
cherished an indomitable longing for the rich and fertile provinces 
belonging to the Son of Heaven. Finally at the end of the third pre- 
Christian century, a Chinese emperor had to begin the building of the 
famous wall which was to protect his subjects from the inroads of the 
northern and western barbarians ; and it has been said, with a certain 
amount of truth, that the erection of this protective wall did strongly 
influence the later fates of the Roman Empire, For now the turbulent 
elements of the interior of Asia were driven to resort to the southern 
and western areas of expansion, and the results of their furious 
onslaughts were soon felt both in Iran, India, and throughout the 
Western world. 

Already in the second century 6.c. a movement started amongst the 
Hiung-nu (Huns) near the Chinese frontier which finally ended in 
destroying the Greco-Bactrian empire, in strongly menacing the 
existence of the house of Arsakes, and in landing crowds of Central- 
Asian invaders within the borders of India. Less remarkable 
movements may have occurred during the following centuries, which 
were but incompletely noticed by Western chroniclers. But in the latter 
half of the fourth century a.n. the Huns crossed the Volga and began 
to pour into Europe, driving subdued and ousted tribes in front of 
them. A little later on another branch of them, the White Huns, or 
Hephthalites, flooded the south of Asia: and about the time when 
the last legions of Rome shattered on the plains of Chilons the motley 
hordes of Attila, the White Huns had begun to tread Sassanian Persia 
under the hoofs of their horses, and were soon to smash the 
Indian empire of the Guptas into pieces. We may then pass by the 
movements of the various tribes of Turks, of Chazars, Magyars, etc.. 
only to remember the hitherto last and probably most horrid of 
invasions from the East, the inroads of the Mongols led by Chingis 
Khan and his successors in the thirteenth century. It may be true that 
these had mainly the character of military invasions, and would not 
perhaps have been so disastrous had they not been led by a number of 
great and skilful generals. But, on the other hand, the enormous 
expansion of the Mongols would scarcely have been possible if their tribes 
had not, at that time, grown very strong in men and horses. For, at 





hak: C2 =_ Th 


Wey 


| 
a ’ 
fe 1 


" ew) fs : oN 
net tte at 








Ly - 
s = 
—_— “" 


* - 
oS 
4 





4 
4 
' 
r= 
* 
b 


=44 =» i oe 


166 JARL CHARPENTIER— 


* the bottom of all these various movements lies the fact that at certain 


periods and within certain regions in the interior of Asia there had come 


to be a great surplus of men and beasts that must needs find new 


pasture-grounds within the territories of their neighbours ; and thus 
started a migration which spread like the nripplings of a wave over great 
parts of the Asiatic and, at times, even the European continent, 

« * * * + 

These historical parallels are not to be left unnoticed when we try 
to make out a theory concerning the migrations of the Indo- 
Kuropeans. If, as is the opinion of the present writer, the centre of 
these movements lay somewhere in Central Asia, it seems highly 
probable that disturbances of the same sort as have been alluded to 
above, may have been the ultimate cause of the whole of Indc- 
European migration and expansion. It must be willingly admitted that 
nothing of this can be proved with the help of our present means of 
investigation ; but if, on the other hand, the earliest Indo-European 
migrations did, as seems possible, occur at a time scarcely more than 
4,000 years ago there is no reason why they should not be treated as 
parallel with migrations of a later date which are known to us through 
the evidence of history. 

The present writer ventures to think that the Indo-European 
movement did perhaps start with the Indo-Iranians moving towards 
the south and crossing the Jaxartes, thus entering the fertile province 
of Sogdiana. From Sogdiana their way lay across the Oxus into 
Bactria, where they may perhaps have dwelt for some considerable 
time ere one branch of them struck towards the south-west, directing 
itself against Media and Mesopotamia, while other hordes took to the 
south-westerly way and invaded India through the pass-ways of the 
extreme north-west, But not all of the Inde-Iranian tribes crossed the 
Jaxartes ; some of them, later on known as the Scythians, continued 
to roam as nomads to the north of the river and to make frequent 
inroads on the cultivated lands of Sogdiana and even Bactria, The 
Gathas of Zoroaster tell us of the hatred felt by the settled agricultural 
population towards the plundering and cattle-slaughtering hordes from 
the north ; and the traditional life-story of the prophet of Iran has 
vividly depicted the invasion of Arjasp, the chief of the barbarous 
horsemen from the other side of the Oxus and the Jaxartes, 

The late lamented Professor De Groot thought that he 
Seythian tribes mentioned in, Chinese sources belonging to t 
third century B.c.;' but, unfortunately, this was probably 

1 (f, Sitsungaterichte der Prewss, Abad. der Wissenschaften, 19 


had found 
he twenty- 


a mistake, 
21. 


THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 167 


However, since Iranian names are found amongst the Kassites in the 
eighteenth century B.c., and since the horse was probably brought 
into Mesopotamia by Iranian tribes about 2000 nc, or slightly earlier, 
it seems a legitimate inference that these tribes may have invaded the 
Oxus-Jaxartes country during the latter half of the third millennium 
B.c., probable about 2400-2300 p.c, The age of the older hymns of 


the Rigveda is unknown ; but so far there are no obstacles for assumin g - 


that the Aryans may have entered India at about 2000 B.c. or perhaps 
one or two centuries later.! As for the Pontic Scythians it is worth 
while to remember that, according to Herodotus (iv, 7), they reckoned 
a period of a thousand years from the reign of their first king, Targitaos, 
to the time of the Scythian campaign of Darius I (about 513 B.c.). 
It is, of course, very uncertain, but it may be possible that their 
traditions did in reality go back to about 1500 p.c. 

The migrations of Indo-European tribes towards the West probably 
started about the same time—i.e. just about 2000 p.c. or slightly 
earlier—as the origin of the movement was presumably the same one, 
viz. pressure from the nomadic populations of Upper Asia. It seems 
possible that the first hordes of invaders who passed north of the Cas pian 
Sea into South Russia destroyed the eo-called Tripolje culture and 
erected a number of kurgans throughout the land of Southern Russia. 
Though part of the invaders may already at this remote period have 
begun to settle down on the northern shores of the Black Sea, the 
first swarms may possibly have gone on through Roumania into the 
Balkans, from where they crossed to Asia Minor and destroyed the 
second city of Hissarlik about the year 2000 B.c. For, between this 
foundation and the town of Priam there only seem to have existed 
minor cities, which points to the fact that a higher culture had been 
superseded by a lower one. These early invaders may perhaps have left 
traces of their language in the Indo-European elements found in 
texts of the Hittites, 

At a much later time—probably about 1200 s.c.—the Phrygians 
seem to have crossed the Hellespont and invaded Asia Minor: and 
their descendants, the Armenians, did, according to Professor Eduard 
Meyer, enter their native country some six centuries later. As for 
the Greeks they did perhaps never pass through Hungary, as has been 

' The exorbitant theories of Professor Jacobi and the late Lokaminya B. G, 
Tilak concerning the age of the Rigveda can no longer be upheld. As for the recent 
hypothesis of Professor Hertel, according to which the bulk of the hymns should 
date from about 500 n.c. or even later, it cannot, of course, be taken into serious 
consideration, 

* As for this theory cf., however, the recent article by Professor E, Meyer in the 
Sitzungaberichte of the Berlin Academy, 1925, p. 244 aq. 








> ae Ss a “ poe. aT e as ri * 
= _- q y =, ri sill ~~ “| 9 df 
a - i > ~w @ 4 <r ‘ 
168 JARL CHARPENTIER— 


suggested by various scholars; they may just as well have passed 
straight through Roumania to the Balkan peninsula, where at one time 
they settled down in Epirus. Exactly at what time the Greeks occupied 


the country that bears their name may be uncertain. But Hittite 


documents, but recently deci phered by Dr. Forrer, seem to speak of a 
great Greek kingdom with extensive connexions in Asia Minor about 
the year 1300 B.c., and so the tribes who founded this mighty state 
may have arrived in the country possibly some centuries earlier. 

To the north of the Greeks lived the Iilyrians, tribes of whom, the 
Messapians, did even cross the Adriatic into Italy. The conclusion 
seems to be legitimate that the ancestors of the Illyrians came into their 
later dwelling-places through Hungary, This country must also at 
one time have been the common habitat of the later Italians, Celts, 
and Teutons, who may have spent some considerable time together 
on its fertile plains. Later on the Italians went away towards the south- 
west and invaded Italy, where they found before them the Ibero- 
Ligurians, tribes belonging to Western Kurope, and the Etruseans, 
certainly invaders from Asia Minor. At what time the Italians arrived 
in the valley of the Po has not yet been settled: but exaggerated 
dates are to be avoided here as in the case of other Indo-European 
peoples. | 

The Celts during the first millennium pc, had an enormous 
expansion over Brittany, France, the north of Italy—where they seem 
to have arrived about 400 B.c.—and parts of Spain; at a somewhat 
later date Celtic tribes even went as far as Asia Minor (third century 
B.¢.). The Teutons, who are first spoken of as Germame by the famous 
scientist Poseidonius of Apamea (d. 40 B.c.), seem to have gone due 
north from Hungary towards the shores of the Baltic. At one time of 
their development they seem to have been under the cultural, and 
probably also political, supremacy of the Kelts, Pytheas from 
Massilia, about 300 B.c., seems to have found them living to the east, 
of the Celts about the mouths of the Rhine. The exact chronology 
of the early Teuton migrations has not been fixed > but seeing that the 
Celts spread over Western Europe about the Period 800-400 B.C., no 
dates going beyond the first millennium p.c. can well be taken into 
consideration, 

As for the Lithuanians and Slavs they enter on the stage of history 
by far the latest of all Indo-European peoples, It has been the 
custom, at least, since the days of Safatyk, to find in some of the 
peoples described by Herodotus as living in the interior of Russia and 
Poland, Slavonic tribes ; so e.g. the Neupoi (iy, IT, 100 aq., etc.) ee 


Fs prt ae ml A 7 es ta r as ees _ 
THE ORIGINAL HOME OF THE INDO-EUROPEANS 169 


presumed by most scholars to have been real Slavs, But the reasons 
addueed by them to prove these suggestions seem to be wholly futile, 
and, as a matter of fact, there seems to be no evidence for their having 
been present in Europe in pre-Christian times, According to Niederle 
their presence at the mouths of the Danube can be established in the 
second century A.p., and it consequently seems quite probable that 
they did not enter Russia from the east until a few centuries before that 
date. Most scholars are convinced that the Lithuanians are described 
by Tacitus ' under the name of destii. It ie certainly curious that the 
Roman author should describe their language as being Britannica 
promor, for at no date could there have been any very stri king similarity 
between the Lithuanian and Celtic idioms. But this, after all, may be 
a mistake and the common identification may hold good. Tacitus 
further tells us that these Aesfii gathered the amber on the sea-shore 
but had no general idea of its use or its intrinsic value : ipsis in nullo 
usu: rude legituy, informe perfertur, pretiumque mirantes accipiunt. 
But no people that had lived for a prolonged period on the shores of 
the Baltic, the most valuable product of which was amber, could have 
been strange to its use or ignorant of its value: and the legitimate 
inference is that these Aestii had at the time of Tacitus rather recently 
arrived in their dwelling-places to the east of the Baltic. Altogether 
the Slavs and Lithuanians were, according to the opinion of the present 
writer, the very last tribes to leave the ancestral home in Central 
Asia. If so it seems highly probable that they were in their turn driven 
out by some migration of the peoples of Upper Asia—perhaps the 
one that originated in connexion with the building of the Chinese 
wall. Linguistic facts seem to prove that the Slavs did for some con- 
siderable time live in close affinity to Iranian tribes, probably Scythian; 
and this was almost certainly the case, though the linguistic evidence 
has quite recently been treated as doubtful.? 

As for the “ Tocharians ” their presence in Turkestan during the 
centuries after the beginning of our era still remains inexplicable, 
The Tocharian language undoubtedly shows strong affinities with the 
Western Indo-European ones, but the explanation of this very remark- 
able fact still remains a complete puzzle. 

. * . * * 

A short time after delivering these lectures the present writer began 
to read the posthumous work of the late lamented Jacques de Morgan, 
called La Préhistoire Orientale, tome i, Généralit¢és, Paris, 1925. The 
main theories of this great savant concerning the depopulation and 


' Cf. Germania, ch. 45, 
7 Cf. M. St. Miadenov in the Herwe des Efudes Slaves, iv, 190 sq. 


: = <* 


bh 


i ‘ 
"ht Boalt ES 
: wey wl 
Ne re re ie tae 


haat. 4 li a 





Ss 
, 


~ 


ing i 
"h 


“% ' 


a’ 
a 4 


~~) 
= 


“¢, f 
at TO} 
Sym) Oran 

5 5 ¢ 


ee mf 
Re 
° 


= Mo — 
er ore 
ee 


less 


Sarid 3) 


, 
t sal 


= —~_ - 
i'-* = 
’ La 
a 7h . a ead 


=i 
t 


— 


| 
mitt 
“* 


(Pale 
‘ ‘ : 
has @e. 


Ore 


170 THE ORIGINAL HOME OF THE IXDO-EUROPEANS 


repopulation of the earth during the glacial periods must undoubted ly 
be judged mainly by geologists; and some of his archeological 
‘irguments are perhaps rather adventurous, But it was a great pleasure 
to the present writer to find that de Morgan does not at all doubt 
that the Indo-Europeans had their origin in Asia; and though he does 
not perhape state it expressly it goes without saying that, according 
to his opinions, they must at one time have been living in, or in the 
neighbourhood of, Central Asia. 

As for the various European theories de Morgan treats with 
ridicule the idea of an “ Urheimat ” on the shores of the Baltic (p. 191) ; 
and on that same page he says as follows: “TI est donc certain 
que la steppe du Sud de la Russie n'a été pour les Indo-Européene: 
venus dans nos pays, qu'un foyer sécondaire de dispersion, et que ce 
foyer n’a rien A voir avec les mouvements des Perses et des Aryans 
de l'Inde,.” This tallies almost word for word with the modest opinions 
expressed above by the present writer. 

May T also be allowed, at the end of this short paper, to five another 
quotation from the important work of de Morgan,’ which sums up, ID 
an admirable way, the historical points of view that I have tried to 
underline above: “Je ne m’étendraj pas sur le détail des invasions 
qui se sont produites tant en Asie antérieure qu’en Europe depuis 
que l’Histoire les enregistre - mais je ferai observer que toutes celles 
dont nous connaissons le cours se sont produites d'est en ouest avec 
parfots inflexion vers le sud et celles que nous enregistrons dans 
I Histoire, depuis le ii* millénaire ay J.-C, jusqu’au v* et yje Fiecle de 
notre ére ont toutes suivi ce méme chemin depuis I'Emba ot le fleuve 
Oural jusqu'au bas Danube. [La Seythie qui s'étendait depuis les 
bouches du Danube jusqu’au pied de J’Altai et du Pamir les a vues 
toutes passer, Cette loi est absolue durant toute la période historique, 
cest-a-dire du viit siécle avant notre ére jusqu’au xviie apres, pendant 
2400 ans, Il n'est pas admissible quelle n’ait débuté quavec Jes 
temps pour leequels nous possédons des notions précises, alors que seg 

causes sont infiniment plus anciennes. Nous devons admettre sa 
continuité et, par conséquent, la faire remonter Jusqu'au temps of 
ee sont produits les phénomeénes naturels qui lui ont donné Naissance, 
c'est-d-dire la refroidissement de la Sibérie et l’ouverture des portes 
entre le Nord de l'Asie et l'Europe. Les Lois naturelles sont inta ngibles : 
et si la linguistique éprouve le besoin de s upposer deg migrations ile 
grande envergure d Ouest en Est c'est qu'elle ne saul pag ner préter 
les fragiles documents sur lesquels elle base ses conclusions,” 

* Loe. cit., p. 14, 





"A. 
,' 


REVIEWS OF BOOKS 


Tue Kavert, rae Mavkuaris, AND THE Sancam Ace. By T. G. 
ARAVAMUTHAN. Thesis which was awarded the Sankara-Parvati 
Prize for 1924 by the University of Madras. pp.iv +i +i + 15], 
Tmap. Madras, 1925. &vo. 

The ordinary student of history, who on the basis of Bana’‘s 
Harza-carita and a few inscriptions thinks of the Maukharis as located 
somewhere in Northern India, will opine on reading the title of this 
work that it is a far cry thence to the Kavéri. Mr. Aravamuthan, 
however, may fairly be said to have established at least a possibility 
that it may not be very far after all, and in doing this he has written 
& very interesting and able book. The hypotheses which he maintains 
are the following : (1) the great Cola king Karikalan built embankments 
to check the floods due to the occasional overflow of the river Kavari, 
and in this work he compelled many tributary kings and their subjects 
to render personal service ; (2) among his tributaries was a prince 
named Mukari, who failed to obey this command, and was punished 
by Karikalan with the loss of an eye, according to Jayatgondan's 
Kaliigattu-parani; (3) this Mukari was probably one of the Maukharis 
of Magadha, for the Silappadhikaram asserts that Karikalan marched 
into Northern India and conquered Magadha ; (4) such an invasion by 
Karikalan is possible, and the statement is paralleled and confirmed 
by the references in early Tamil literature to similar expeditions 


by the Céra kings Imayavaramban and his son Senguttuvan; (5). 


the distance in time between Karikfilan and Senguttuvan is only 
about fifty years ; hence if we fix the probable date of these invasions 
we have approximately the period of the Sangam literature; (6) the 
only periods in which such expeditions could have been successfully 
carried out were from 206 to 184 n.c., from 148 B.c. to the beginning 
of the Christian era, and the third century a.p.; hence the Sangam 
cannot have been later than the third century a.p. In addition to the 
discussions of these theses we have a chapter investigating the ancient 
geography of the river Kavéri, with a suggestion that the river may 
have changed its course a few miles to the west of Kumbakonam, and 
another on the history of the Maukhari dynasty. In the latter he points 
out that the history of the family may be with much probability carried 
back as far as the century of ASéka, as a clay seal found at Gaya bears 


Bea 





a or ” Dl x: ~~~ * 
Pn J et ur 
liz REVIEWS OF BOOKS 


the legend in early Brahmi script Mokhalinam, which is most natural] y 
interpreted as meaning * of the Maukharis”’.’ He then éXamines all 
the epigraphie and literary data bearing on the family, and with 
great ingenuity endeavours to reconstruct their history, leading up to 
the tentative suggestion “that the Maukharis were the precursors 
of Harsha and could have laid pretensions to be the Emperors of 
North India” (p. 114). 

The first of these hypotheses may be provisionally accepted : 
the tradition of Karikalan’s embankments 18 ancient, and quite reason- 
able. The second presents more difficulties. The passage mentioning 
Mukari as having lost an eye for failing to obey Karikalan’s command 
to work at the embankments of the Kavéri occurs in the Kaliigatty- 
parant of Jayahgondan, a poetical panegynic of Kuldttunga Cola TI, 
who reigned from 1070 to ¢ 1118 AD. It is correctly translated by 
Mr. Aravamuthan: “(He recorded) how (Karikalan) directed a 
portrait to be drawn of the Mukari who had not followed (the others) 
to the Kaveri, the banks of which were being made by kings themselves 
who had made obeisance (to him), and how, looking at it and saying 
‘this is a superfluous eye ', he mbbed it out here, and (lo ) it was 
extinguished there.” But we venture to think that he has missed the 
exact nature of the episode here described. To the classical student 
Jayangondan’s words recall the well-known story of Thrasybulus 
striking off the tops of the corn told by Herodotus (v, 92,8 6), which is . 
told of Periander by Aristotle (Pol,, pp. 8215, 1504, and, again, 
with a slight variation, of Tarquinius Superbus by Livy (i, 54). As 
Jayanhgondan conceived it, the episode seems to have been as follows, 
‘reasons of policy he did not dare to pass an overt sentence upon him, 
He therefore had recourse to upindu-danda, as recommended by sages 
like Kamandaki for crushing men who were too popular or too trong 
to be overtly destroyed? and hinted at an act which was promptly 
executed. He caused a portrait of Mukari to he painted, and with 
assumed innocence smeared out one of its eyes, observing: “ thig eve 
is superfluous.” The hint was at once understood by his henchmen. 
who aceordingly waylaid Mukari and destroyed one of his eyes, thus 

1 Mr. Aravamuthan aeons also inclined to dally with the theory that the iia 
Méuthari is a variant of Maurya, which is phonetically impossible, ‘Thy siephation 
of Mr. Jayaswal, which ke accepts, that it Survives in the name Méuhar? borne by 
a modern caste of Banias in Gaya needs further iNVestization, . 

2 Nitisira, sarge xviii, §  ¥xvii, I: witéjyanté Aattir Japg wiir ye syur 
nepacallabhal| bidhanté heed heb we te Fferi pet mda Prodaayetz. 











THE KAVERI, THE MAUKHARIS, AND THE SANGAM AGE 1T3 


saving Karikalan from the odium of direct responsibility for the deed. 
‘This gives us a very intelligible story ; but it must be confessed, in 
view of the Greek and Latin parallels, that the story reads like fiction, 
the more so as Jayaigondin is a writer of comparatively late date. 
Henee the only reasonably safe inference that we can draw from it is 
that Jayahgondin was thinking, more or less clearly, of the tradition 
of the conquest of Magadha by Karikalan, which is mentioned in the 
Silappadhikaram, and that he associated Magadha with the Maukharis. 
Postponing for the moment the question of the date of the 
Silappadhikiram itself, we may say that the tradition of Karikilan’s 
northern expedition is old, and may possibly be true; and the same 
may be said of the northern conquests of Imayavaramban and 
Sefiguttuvan, which are attested by poems which unquestionably 
belong to the Sangam age. After all, it is as easy for a southern king 
to march into the north as it is for a northern king to march into the 
south ; and Rajéndra Cola | seems to have done it. Such expeditions 
were, of course, mere demonstrations, and had no permanent results. 
But, granting this, can we aecept Mr. Aravamuthan’s suggested 
limit of date for these movements, and hence for the Sangam poets 
who record them? I venture to doubt it: the evidence, though 
seductive, is not quite cogent. Our knowledge of history is hardly 
sufficient to justify us in asserting that such raids could have taken 
place only in the periods that he selects. Caution in this respect 1s 
necessary, especially as most of the detailed information concerning 
these invasions is given in the Silappadhikaram, which, as I have 
elsewhere remarked, cannot be in its present form very early, since it: 


mentions buildings in the Gurjara style of architecture (xviii, 145, 152). + 


The Silappadhikdram likewise brings on the scene certain kings called 
Niirruvar-Kannar, who seem to have been ruling in Eastern Malwa 
and thereabouts, and Mr. Aravamuthan pleads ingeniously in support 
of the view that this name is a Tamil rendering of Satakarni. If it is so, 
Nirruvar-Kanner is a mistranslation, for it can only mean “ The 
Hundred Kannas ", whereas Satakarai signifies “a descendant of a 
Sata-karna 1 and Sata-karna means either “he who has a hundred 
’ * Mr, Aravamuthan sugcests two alternatives to meet this difficulty, spelling 
the name as Satukerai: (1) that bared means“ an arrow", which is indicated by the 
neo of the arrow as a symbol on coins of the dynasty, or (2) that it signifies a shijr 
or #teeraman, which ie indicated by the figure of a «hip on some Andhra soins. But 
both these meanings seem rather artificial, and the second is most improbable in 
view of the fact, proved by Dr. Sukthankar, that the dynasty seems to have had 
ita original home in the region of Bellary, and were thus landiubbers, Besides, the 
original spelling is not Satalurpi but Sdftebersi, 








r 


17¢ REVIEWS OF ROOKS 


ears", an epithet perhaps referring to the vigilance required of the 
perfect king, or possibly “he who is equal to a hundred Karnas "’! 
The Silappadhikaram, then, either misunderstood the name, or meant 
some other kings ; and even if it referred to the Satakarnis, its own 
date is so dubious that we must not attach too much weight to its 
evidence, We like not the security. 

The chapter on the Maukharis is an able one, and justly emphasizes 
the importance of that dynasty, But Mr. Aravamuthan seems to us 
to exceed the bounds of probability in some points. There is no reason 
to suppose, as he does, that Sarvavarman of the Nirmand grant was the 
Maukhari Sarvavarman, or that Parnavarman of Magadha was a 
Maukhari, or that Raivataka and the rest of Kathiawar were ever 
under Miukhari rule ; hence the area which we may safely infer to have 
been under the domination of the dynasty reduces itself to a triangle 
of which the apex is Ahicchatra and the hase a Line drawn from 
Asirgarh on the Tapti to Nalanda and Aphsad in Magadha, Even 
this, however, is a dominion of imposing dimensions, and there is some 
probability in our author's ingenious suggestion that Harsa laid the 
foundation of his empire by assuming the position of Kumara of the 
Maukhari kingdom in nominal subordination to his widowed sister 
Rajyaéri, and that after a few years, when he felt himself strong 
enough, he tock possession of the throne as Maharaja. 

These and several other points in the book we would gladly discuss 
at greater length, but grantha-gaurava-bhayad we must desist, with an 
epilogue of thanks to Mr. Aravamuthan for his erudite and attractive 
study, 

L. D. Barwyerr. 


Die Ariscue Fevertenre, I. Teil. Von Jonanwes Henrret. 
(Indo-Iranische Queller und Forschungen, Heft Vi.) pp. 188, 
Leipzig, 1925. &vo. 

We have already had the pleasure of noticing the first three Hefte 
of Professor Hertel's JIQF., in two of which he pursued at various 
angles the study of his theory of early Indo-Iranian Weltanschauung, 
The present volume continues these researches by examining from this 
point of view certain Vedic and Avestic words in their context,—yiz. 
Vedie yaksa, dhénd, wisu, Av. ciOra, daéna, vohy- ‘In order to show 


1 The epic hero Karpa was very popular, and is constantly cited as a type af 
princely generosity in inscriptions, pe o 


—————— Oe 
GSC EO 








# bp i] me —— 2 ¥ 
# 
DE ARISCHE FEUERLEHRE 175 


that their primitive meaning, from roots denoting light or fire, is 
suitable and necessary in the Véda and Avesta, and therein he 
finds corroboration for his theory. " 

Professor Hertel's doctrine, the Feuerlehre, is re-stated by him as 
follows; “ The conception that fire surrounds the world and pervades 
every individual being is already Aryan, and, in all probability, already 
Indo-Germanie. Likewise Indo-Germanic is the identification of fire 
with understanding (wisdom, reason, prudence) and power. The 
Indo-Germanic incarnations of the heavens (4eus, Indra = Erhas 
pati) are at the same time storm-gods (givers of rain and fire) and 
embodiments of the highest wisdom and power. Their opponents are 
the powers of darkness. Thus also dualism is already Indo-Germanic, 
and does not begin with Zoroastrianism. The Indo-Germanic Deva- 
religion has come down to us in its purest form in the Rgveda, and in 
its next best form in the older Yasts (in the latter, of course, apart from 
the Zoroastrian additions) . . . Heaven [as conceived by the early 
Indo-Iranians] consists of a vast transparent mountain-range, upon 
which dwell the powers of light (devd, \/ div = vdsu, 4/ vas) in an 
atmosphere of light and warmth... The world of these beings of light 
18 designated by the substantive dir, ‘ light.’ That these conceptions 
were already Indo-Germanic appears from the etymologies of dei, 
din; Zevs, luppiter, Diespiter, Tir, Tiw, Zio, and from aifyp. That 
the mountain-range is transparent . . . appears from the fact that from 
the earth one can see the heavenly river (the Milky Way, Avestic 
Aradvt stra andhita) pouring down towards the west and the east upon 
the earth in two or more arms on each side, and the heaven! ¥ lake lying 
in the middle of it (samudréh, srayo vourukaiem), on the shores of which 
stand the palaces of the devs. Under the summit of this mountain- 
range, which is called in Vedic ddri, pérvata, dsman, déan, and in Old 
Persian asman, Avest. asan (the Vedic words Vrtrd and Vald and the 
Avestic word Vara also . . . denote the same), there is a cavern enclosed 
all round by it, the ground of which forms the world of man, It was 
without light and water until the highest of the heavenly gods enabled 
the heavenly light and the waters streaming from the heavenly rivers 
and heavenly lake to pour down upon the earth by cutting with the 
vagra (= Avest, vacra) channels through the mountain-range, viz. 
the sun, moon, and stars. These channels likewise form the gates of 
Heaven ” (pp, 8-13). 

In the main and with some reservations in details, we believe this 
reconstruction of the Indo-Iranians’ physica to be quite correct, The 


 , 


iP 


176 REVIEWS OF BOOKS 


cosmography in it tallies on the whole with that of the Sumerians and 
Semites, and readily explains a large number of otherwise obscure 
passages-in the Rg-véda; and the conception of Fire as a universal 
power in macrocosm and microcosm enables us to correlate the Vedic 
Agni-cult with the fire-worship of the Avesta and the Greek jdeas 
which underlay the Eleusinian legend of Demeter passing Demophon 
through the fire and the speculations of Herakleitos, But it is possible 
to carry this principle sometimes too far in the interpretation’ of words : 
men might naturally use words denoting brightness to designate 
happiness, prosperity, ete., without holding any doctrine of a Cosmic 
Fire, and moreover we must make due allowance for the Vedic 
poets’ love of riddles. Nevertheless, we fully admit that Dr, Hertel, 
in operating with his hypothesis, has given a more plausible and, on 
the whole, probably more correct interpretation of many passages 
in the Rg-véda and Avesta than his predecessors. 

With regard to the reforms of Zarathustra, Dr. Hertel propounds 
some interesting and valuable suggestions. Zarathustra, he mainteins, 
preserved the ancient conception of the heavenly Fire present in the 
world and in man and embodied in the God of Heaven, but he deprived 
the latter of all naturalistic attributes and made him an embodiment 
of wisdom and power, creator and ruler of the world (Mazdah — 
intelligence, Ahura = lord), who is lord of the z“a6ra, “ place of the 


good fire,” and corresponds to Ved. Brhas pati. This “ good fire ” 


is also the fire in the human heart, daénd, like Ved. brdhma ; reason and 
fire are one (pp. 11 f.). Guided by vohu manah, “ bright thought,” 
Zarathustra declared the daévas to be not benevolent embodiments of 
light, but malignant powers of darkness, for they incited their 
worshippers to acts of pillage and violence, to senseless sacrifice of 
cattle, to drunkenness and debauchery ; the true ruler of the world 
is the pure Spirit, Mazdih, ‘‘ Wisdom,” who acts through truth 
(orata), “ bright thought (vohw manah), good government, and 
promotion of settled life and cattle-raising, and who will receive into 
his fire-heaven those who live according to His will (pp. 96 f.). 
Zarathustra based his doctrine not upon faith and emotion, but, ipon 
reason: his Supreme Being is “ Lord Wisdom “; Ghura mazdah 
(pp. 145 £), And this seems to us a very reasonable view of the canbe 
whether we accept Dr. Hertel’s theory of Zarathustra’s date 
or not. 

The book contains three appendices, one on ¢ 


he passage from th 
mortal to the fiery (spiritual) body supposed , 


to be effected by 





A SKETCH OF THE HISTORY OF INDIA FROM 1858 tro 1918 #£=<177 


cremation,’ another on the “ miracle of the cow’, 1.e. the mystery of 
the growth of warm milk in the cow’s body, on which some Vedic 
poets dilate, and a third on the use of the term vinaspali = agni. 

Here for the present we must say farewell to Dr. Hertel, with 
a cordial hope that he may speedily complete his Fewerlehre and 
continue his researches in germane fields as heretofore. His indomitable 
energy and profound learning are most adnmurable, and even where the 
reader ventures with all respect to dissent, he has learned much. 

L. D. Barnett. 


A SkETcH oF THE History or Inpia From 1858 to 1918. By Henry 
DopwELL. pp. vill + 326. With six maps and a bibliography. 
Longmans, 1925, fs. 

As indicated by its title, the theme of Professor Dodwell’s new 
work is the development of India from the time of the extinction 
of the East India Company's control down to the formulation of the 
Montagu-Chelmsford programme. During this period, as the author 
observes in his introduction, “the forces of change have played 
unceasingly upon India, with far-reaching consequences, political, 
moral, and economic,” and his aim has been to “ show the effects of 
these modern influences, firstly on the executive government and its 
administrative policy, then on the foreign policy of the Government 
of India, and lastly on the political development of the people and 
its reaction on the structure of the government.” Deliberately 
designated a “sketch, the volume does not attempt a detailed 
history of the period, but essays instead the far more difficult task 
of tracing the underlying forces which have brought about the 
transition from “ a centralized despotism, under which, however much 
might be done for the people, nothing was done by them”’, into a 
system having as its recognized aim “ the progressive realization of 
responsible government in India as an integral part of the British 
Empire”. The result is an acute analysis, based on wide knowledge 
and full of shrewd touches, impartial, yet showing a sympathetic 
understanding of Indian sentiment. It is a book warmly to be 
commended not only to the student but to the general reader, and 
above all to the politician, both in England and in India. 

Writiam Foster. 


i This is brought by Dr. Hertel into connexion with his view of the Avestic 
doctrine of the Sandyant, a term which he interprets as“ he who shall set on fire" 
{the world], the Redeemer and Judge (pp. 18, 152). 

VOL. Iv. PART I. 12 


“al eWGa, et Ue 


m1!» ae 


i 


178 REVIEWS OF BOOKS 


A History or rue Maratua Prorue. By C. A. Krxcarp and D, B. 
Parasnis, Vol. ITI. PP. xl + 254. Milford, 1925. 10s. 6d. 
This new history of the Marathas, at last completed by the present 

volume, though interesting, and to a great extent based on material 

not yet available in English, will not supersede the classic history 
of Grant Duff. Itis too much designed as a popular history to achieve 
that feat ; its author dispenses with the usual apparatus of the serious 
historian; and at times is scarcely critical enough of his-evidence. 
An interesting case is afforded by his narrative of the events preceding 
the battle of Panipat in 1761. After the Maratha leaders had come 
clamouring to Sadashiva Rao to be led to battle, we are told a council 
was held at which the principal leaders all advised a retreat on Delhi ; 
this course was decided on and orders were issued accordingly ; but 
these were revoked when Ibrahim Khan came and declared that he 
would betray the plan and desert to the enemy unless a general engage- 
ment was ordered. Thus the main responsibility for the battle is 
cast on the unfortunate Gardi. But, one asks, why did the leaders 
so suddenly change their minds when they got into Council ? 

Mr. Kincaid does not attempt to explain the inconsistency, For the 

present Duff's account seems preferable, 

Again Mr. Kincaid holds the odd, and, we think, unjustifiable 
view that the defeat of Panipat led to the ultimate subjugation of 
the Marathas by the English, But even had they won the battle, 
would they have escaped from those ruinous Jealousies and divisions 
which really led to their downfall ? 

The death of Savai Madhava Rao is & question on which Mr. Kincaid 
dilates at some length, and comes to a conclusion different from that 
of Duff. Did the prince fall from the baleony by accident or design ? 
Mr. Kincaid thinks by accident. But here, after all, in the case of 
a prince fast dying of disease, nothing much depends on the solution 
we adopt, and the matter is fitter for discussion in a footnote or an 
excursus than in the text. 

As a final example we may quote a case where Mr. Kincaid has 
not perhaps recognized the interest of afind. He tells us that Balaji 
Rao set up an establishment for the training of revenue officials. 


all possible fullness. But we hear nothing more about it, Perhaps 
there is nothing more to know; but in that case Mr. Kincaid might 
have said so. 


These details all illustrate what we take to be the principal weakness 





THE HISTORY OF BURMA FROM THE EARLIEST TIMES 179 


of this work—a lack of critical judgment. On the other hand it is 
interesting ; it includes original documents which are not to be 
found elsewhere in English; it narrates a most complicated story 
with great clearness; and eo long as the reader keeps on his guard 
against slips, he will find Mr. Kincaid an entertaining and, generally, 


an informing companion. : 
H. Dopwe.t. 


Tue History or BurMa From THE Earutest Times To l0rn Marcu, 
1824. By G. E. Harvey, LCS. pp. xxxi + 415. Longmans, 
1925. 21s. 

We must warmly welcome Mr. Harvey's volume, which will fill 
a long-felt gap in our historical literature. It incorporates the results 
of the work that has been done since Phayre’s History was written some 
forty years ago, in assembling, deciphering, and classifying the principal 
Burmese inscriptions, and thus affording data for checking the 
statements of the Burmese chronicles, all of which are comparatively 
modern, The appearance of the work marks therefore a long step 
forward towards placing Burmese history on a sound foundation. 
It is, however, as Sir Richard Temple points out in the preface which 
he contributes to the book, not only a work of scholarship but also 
one of sympathetic understanding. Its writing has evidently been 
a labour of love, and it will, we hope, be studied by the administrator 
as well as by the scholar. 

We do not propose to follow Mr. Harvey through the complicated 
and blood-stained annals of Burma, from the rise of Pagan through 
the perplexing period of Shan dominion down to the two great dynasties 
of modern times. The earlier part naturally abounds in legend and 
miracle rather than in sober history. Mr. Harvey apologizes for the 
way in which he has found himself obliged to mix up fact and fancy. 
But we do not think the apology was necessary. These legends are 
hardly capable of analysis ; and the author's choice really lay between 
omitting them altogether or giving them, wonders and all. Moreover 
they enshrine a number of curious details. From these and other 
sources Mr. Harvey has assembled a number of allusions of great 
interest to the felk-lorist as well as to the historian. We find curious 
detail, for example, about the Ari worship and the Buddhist Naga 
cult; striking illustrations of the practice of human sacrifice are 
afforded by Anawrahta’s Shan queen in the case of the weirs built 
by him on the Panlaung river, or the child buried alive in 


150 REVIEWS OF BOOKS 


the foundationr of the Ananda temple at Pagan. The saying that “ he 
who slayeth a king becometh a king ” recalls many pages of Sir James 
Frazer's, And here, too, are survivals of matriarchy, and of the 
practice of royal marriages with step-mothers and half-sisters. 

The Chinese sources, which Mr. Harvey has been able to use 
from the translations of Mr. Parker in the Rangoon Secretariat, offer 
at times curious accounts of the early state of the country, such ae 
the account of Prome under its kings of Indian name and possibly 
of Indian blood, of whom we know also by urn-inscriptions of the 
eighth century. The Chinese chronicles probably constitute a source 
which merits further exploration, 

In spite of this, however, Burmese culture owes more to India than 
to China. Apart from the great gift: of Buddhism, Mr, Harvey has 
many other instances to cite—Burmese kings who distribute their 
wealth like Harsha, and Burmese Jaws derived ultimately from the 
Manavadharmashastra, The loom-tax, by the way, which Mr. Harvey 
mentions as almost the last word of fiscal oppression, was familiar 
enough in India, where it was not considered peculiarly burdensome. 

The volume contains some curions slip in the account of the part 
played by the Europeansin Burma. M t. Harvey will do well to correct 
these in a new edition; and he will find it possible to correct his 
principal authority, Dalrymple, for this part of his work. The 
French chief, Bruno, js persistently misspelt “ Burno "+ the 
Ostender, Schonamille, js disguised as “ Sconenville "> and it isa 
little startling to read that the French had to evacuate India in 1763— 
the year in which the Treaty of Paris readmitted them to that country. 
Nor do we like Mr. Harvey's rather complicated and unusual system 
of references, These are, however, but trivial defects in a work of 
great value. 

H. D. 


My Broruer’s Facer. By Duan Copa, MUKERII. pp. 288, 
Butterworth. 

This book describes the experiences of an Indian returning to 
India after some Years spent in the United States. The author expected 
to find a changed India, and in his wanderings he was constantly 
on the watch for changes and their significance, We hear 4 good deal 
about Mr. Gandhi, but we hear more of a certain teacher, ascetic 
and saint at Benares ; we listen to the adventures of the author's 
brother, who had played a considerable part in the political plots 





THE INDIAN BUDDHIST ICONOGRAPHY 181 


of 1914-18, but who had abandoned the creed of violence for social 
service; we visit at the houses of the merchants who made great 
fortunes during the war and are bent on industrializing India; we 
go to see Tagore’s remarkable new university, the Vishwa Bharati; 
and we find the author's native village altered out of recognition by 
the economic revolution actually in progress. How far we are to 
take all these scenes and the incidents woven round them as literal 
transcripts of fact does not appear; but they seem to us at once 
characteristic and true, Especially pleasing are the glimpses we 
catch of family life in a well-to-do Brahman household—not the less 
pleasing to the present writer because they reminded him of the 
subtle and serene atmosphere surrounding another Brahman family 
in a very different part of India, and yet evidently instinct with the 
same type of culture. To those who wish to learn something of the 
inner life and spirit of modern India this book 1s warmly to be 
commended. 


H. D. 


THe Inxpian Buppnist Iconocrarny. Mainly based on the 
Sidhanamala and other cognate Tantric texts. By Benoyrosu 
Buatracharyya, M.A. pp. xxiv + xxix + 220, 70 pl. London ; 
Oxford University Press; Calcutta printed, 1924.  4to. 

This book is a really useful contribution to a very important 
branch of knowledge. Mr. Bhattacharyya has inherited from his 
distinguished father, Mahimahopadhyaya Haraprasad Sastri, a keen 
interest in the history of Buddhism, and the present work is a testimony 
to his efficiency in this study. It consists, for the most part, of 
renderings from the Sadhana-mala, a manual of Northern Buddhist 
devotions, in which a large number of deities of the Northern pantheon 
are addressed and the attributes with which they are represented in 
painting and sculpture are named ; and with each of these descriptions 
Mr. Bhattacharyya has coupled, besides his own notes, a picture of 
some actual representation agreeing with it. Most of these figures 
are of icons in stone or metal, but a certain number are taken from 
drawings by modern Nepali craftsmen, amongst whom the ancient 
traditions still linger. Speaking generally, this part of the book is 
excellent, vividly illustrating the manifold phases through which 
Northern Buddhism passed in the course of its assimilation to Saivism, 
phases that range from serene beauty to horrors before which Grand- 
Guignol pales. The introduction is mainly devoted to a survey of 


ee 


182 REVIEWS OF BOOKS 


the historical developments of Buddhism, which is able and interesting, 
though marred to some extent by a slight lack of precision and 
definiteness, A particularly valuable suggestion is the hypothesis 
that Maijuéri, now one of the most popular deities of the Northern 
pantheon, was originally a foreign Yogi ; if this is right, as we incline 
to believe, it will add another instance to the already long list of 
gods of human origin. 
L. D. B. 


Tue Mopern Gusarati-Encusn Dictionary. By B. N. and 
B. B. Mewra. 2 vols, pp. 1609. Published at Baroda in 
March, 1925, 

The authors are to be congratulated on having supplied a long- 
felt want. Their Dictionary contains 91,595 words, whereas the 
valuable Narma Kos, the first effort in Gujarati lexicography, has 
25,268 only. Belsare’s and the Gujarat Vernacular Society's 
Dictionaries contain 35,138 and 35,678 words respectively. Still 
there is a considerable fap, as the authors believe that there are 
some 75,000 words in use in the Gujarati language, Considerations 
of economizing space and saving expense have prevented them from 
further expanding their work. Some day, it is hoped, a lexicon as 
comprehensive for Gujarati as Candy and Molesworth’s is for Marathi, 
will see the light of day. The typing is clear and the English renderings 
are idiomatic and concise, The work has evidently been carefully 
revised for printer's errors before issue, but in a few instances the 
English equivalents are not given in either of the cross-references : 
e.g. sarigat and garigat (partner); visdt and visat (worth, value), 

The authors need not have feared the charge of over-Sanskritization. 
The present-day tendency is to enrich the higher literature and poetry 
with Sanskrit fatsamas: witness Govardhanrima’s popular Sneha- 
Mudra, Apart from dialectal considerations Gujarati spelling is still 
in a state of unstable equilibrium, despite the somewhat pedantic 
unifying efforts of the Bombay Text-books Revision Committee. 
Spelling still varies from district to district, Narmadagankara 
proclaimed from the house-tops the pre-eminence of Surati Gujarati, 
Dalpatrima championed the cause of Ahmedabadi speech, while 
lesser lights still go on their way cheerfully, unmindful of the Pandits. 
Nagar Brahmans insert the “ fleeting A” sound wherever they can : 
Kathiavadis elide it whenever they dare, We must therefore be 


THE MODERN GUJARATI-ENGLISH DICTIONARY 183 


grateful to the authors for giving alternative spellings in numerous 

Kvery lexicon-user will hail with delight the authors’ abolition 
for orthographic purposes of the distinction between anusvara and 
anunasika, Reference might have been still further facilitated if, 
instead of placing initially nasalized words at the end of their 
appropriate vargas, the authors had adopted the simple method of 
Candy and Molesworth of neglecting the nasalization for purposes of 
arrangement under each letter-class, Further, the nasal dot is 
sometimes inserted and sometimes omitted in words such as nakhuii 
(throw), vift (a ring), ete. Cross-references would be saved if the 
entry read nakhvd, nikhed, “* to throw,” ete. 

The quotations from well-known authors and poets are a pleasing 
addition, but it would have made for greater clarity if, in the case 
of words with different and sometimes opposite significations, the 
authors had indicated by numerals, corresponding to those of the 
different meanings, the particular signification attaching to the word 
in the quotation, The large number of scientific and special words, 
which this Dictionary contains, enhances its usefulness. 

The publication of this Dictionary renders the further prosecution 
of the attempt to fill up some of the more serious gaps in Belsare 
unnecessary, for the present at least. It will suffice to note down 
from a list held in suspense a few fairly common words omitted irom 
our authors’ work, which words occur for the most part in the Narma 
Gadya, or in three plays by the well-known author, Ranchhodbhai 

Avadya (adj.) “indescribable”. Aadhaman (i) (f) ‘ wages 
for removal” (Dhingala sdru pit-v@ ga-i ne unt-Kadhiman adadho 
bethe “ King Log for King Stork”), gaduecho (m) * medicine 
galebandh (m) “ neck-cloth”. Chemad “ foolish”; “a fool.” Choj 
(f) “ smart appearance ”. Tamia: dvipa (m) “ one of the 7 continents ” 
“Tndia.” Tikadt (f) “a tabloid”. Doka-bart (f) “ fan-light o 
Tevdj (adv.) “instantly”. Dvireph (m) “a large black bee”, Nada- 
bindu (m) “the mystic syllable Om”. Bakasat (f) “a feast”. Bu 
(m) “‘a bogie, hobgoblin”. Ratna-khachit (adj.) “studded with 
gems". Rajavan (n) “a mourning song”. Sama (f) “ high water". 
Hdsto “ Yes, indeed!” 

W. Doperer. 





184 REVIEWS OF BOOKS 


A Parvayn Dictionary.—Wirrersvucn pep KAtTe-SPRACHE 
GESPROCHEN IN NEUGUINEA. Dictionary of the Kate-Language 
as spoken in New Guinea. Von Curistiax Keysser. Berlin, 
1923. Verlag von Drereicy Remer (Ernst Vousen), A.-G. 
Hamburg: C. Boysen, (Beithefte zur Zeitschrift fiir Eingeborenen 
Sprachen. Siebentes Heft.) 

The aboriginal languages of New Guinea are remarkable for their 
number and diversity. For want of a better name they have been 
called Papuan, which Suggests their principal location in the great 
island of the Frizzly haired, the Tanah Papuwah of the Malays. 
In the territory administered by the Commonwealth of Australia 
there are at least fifty of these languages, and there are many others 
in the Mandated Territory, and in the islands south-east: of New 
Guinea, The differences between the languages are not those of 
aberrant members of one linguistic stock, but absolute differences of 
word construction, grammatical forms, and syntax. Some languages 
are simpler than others with words formed by transparent 
agglutinations to the stem.! Other languages incorporate in the 
verb the pronouns, objective * and subjective,? or both,’ and even 
various adverbial modifieations.® Others again are polysynthetic 
with nuclei which are not easy to ascertain,® 

Owing to this diversity, the study of Papuan js peculiarly 


interesting. One never knows what new form of word or bizarre 





the most widely separated languages have some common elements, 
each Papuan language is unique, and a knowledge of one is no guide 
to the idioms of another, Unfortunately, for linguistic science, 


Papuan languages, with tew exceptions,’ are spoken by very small - 


communities, and these often find it convenient te 
1 As ec. Kiwai ( Fly River) : n-t-nidai—li-rume we tonk 
* As e.g. Naman (Purari Delta): Auru-i-na toll me, furt-ni-na tell thee, duru. 
na-re told me, turw-ni-nave told thee. ' 
7 As og. Binandere (Mamba River): te-na Say, fe-fa thoy Ba yest, 
mT 
aig e.g. Mailu (Clondy Bay): mini-la-wa ] give thee. min 
mini-la-exla thou givest me, mini-[a-eeq thou givest him, min 
me, mini-la-ga he gives thee, mini-la-ea he gives him. 
* Ase.g. Maila: Awribawbawaa I have been sta 
come ye back quickly. 7 
* As ec. Monumbo (Potedamhaten): ¢& atsaif ] a 
theo, nin mindait he bas seen, wl utsaik she has seen 
* Perhaps Kiwai and Binandere, 


use for trading 
three, lit. we-more than 


fe-sira he 


i-ln-a T give him, 
i-la-eala he Rivos 


ying a lone time, Merorenceulasihiay 


W, Of trek ateora [ have Bern 
ef wriraik | Will see, 


>>. Et eS 





A PAPUAN DICTIONARY 185 


purposes and communication with Europeans, the simpler language 
of Melanesian neighbours. To the missionaries, for the most part, 
is due the aceurate knowledge of several Papuan dialects. 

The Kate-German-English Dictionary compiled by the Rev. 
Christian Keysser, of the Neuendettelsau Lutheran Missionary Society, 
is the first list of Papuan words of dictionary rank to be published 
with interpretation in English. It shows the language of the Kéte-ngic, 
(i.e. Bush-folk) of the mountain villages of the Huon Peninsula on 
the east coast of New Guinea. By their Melanesian neighbours, 
the Jabim on the coast at Finschhafen, the people are called Kai 
(bush), and they are usually called Kai also by Europeans. The 
language (Kidte-diing) is spoken by about 4,000 people, and was first 
made known by the German traveller Zoller in his book Deutsche 
Neuguinea in 1891. Notices of the grammar have been published 
by Grube, Schmidt, and Dempwolff. According to Herr Keysser 
there are several dialects. The Wena which is used in church and 
school is that represented in the dictionary. 

The dictionary contains 551 pages with 61 additional pages of 
relationship, animal, plant, and mineral names. Only Kite words 
with German and English interpretation are given, and there is no 
German or English index or grammar. The English explanations 
are added to the German without punctuation, and there are a few 
misprints for which the author apologizes, and which are counter- 
balanced by the convenience for use by Anglo-American readers, 
as funds for the publication were provided by the Evangelical 
Lutheran Synod of Iowa, U.S.A. 

The compilation of a Papuan dictionary is not an easy task, but 
Herr Keysser has accomplished it in a very efficient manner. The 
extraordinary number of compound words must have required a good 
deal of thought. The author has somewhat simplified the arrangement 
by entering words of similar derivation and meaning under their 
primary component. An example will show Herr Keyszer’s method. 
I add a note following :— 

“ Nalezo mir etw. geben, mir etw. antun to give me s. th., to do 
s. th. to me. Objektivverb, wird wach dem Objekt abgewandelt 
objectiv verb, conjugated according to the object: ag. nalezo, galezo, 
léenezo (in Zusammensetzungen: in compounds :—enezo); dual. 
nidictezo, nactezo, jactezo ; pl. ndlezo, yalezo, jalezo. 

“ Enalezo (cf. eso) mir etw. antun, zufiigen to do me a good or 
bad turn. banalezo mir (fiir mich) etw. machen to do s. th. for me. 








186 REVIEWS OF BOOKS 


“ Naleygaley gegenseitiges Geben, Handeln, Tauschhandel mutual 
giving, dealing, barter, Boleynalengaley Wertsachenaustausch 
exchange of valuables. Déynalengaley Redeaustausch, Gedanken- 
austausch exchange of speeches, of thoughts, 

“ Nalezo ete, driickt in 4usammensetzungen den Datiy (das ferne 
Objekt) aus, z. B. : expresses the dative (the indirect object) in 


compounds, e.g.: wikenalezo mir etw. zuwerfen to throw s. th. to 
me, wikegalezo dir etw. zuwerfen to throw s. th. to you wikecnezo 


ihm etw. zuwerfen usw. to throw s. th. to him, her ete."* 1 

Note.—The words nalezo, galezo, ldenezo, etc., which mean: “ To 
five me, to give thee, to give him, ete.,” zo being the sign of the 
infinitive, are also entered in their alphabetical place in the dictionary. 

Enalezo is given in its alphabetical place without definition as 
“ enalezo vy. sub, ezo”’. It is also given under ezo. But banalezo is 
not given in its alphabetical place and is not found under baco. 

Boleynalengaley is not entered under boley (the valuable omnaments 
of the natives) and déynalengalen is not found under day (voice, 
sound, speech). Neither word is entered in its alphabetical place, 
and the termination ygaley is not explained. 

In wikenalezo, ete., wike is from “ wickezo etw. werfen, fortwerfen 
to throw s. th. away. Under this is entered: “ wickenalezo etw. 
nach mir werfen (aber nicht treffen) to throw something at me 
unsuccessfully. (Hecnuzo nach mir werfen und treffen to throw 
and hit me.)" 

It is here evident, as Herr Keysser himself points out in his preface, 
that unless the stem of a word is easily recognizable a certain difficulty 
would arise in ascertaining the meaning, Banalezo, boleynalengalen, 
and déynalengaley must be recognized as derivatives of nalezo before 
their meaning can be sought in the dictionary, The difficulty might 
have been avoided by the addition to the work of a grammar, or 
at least of a list of formative particles. A few only of the latter are. 
given in the dictionary, as to have given all would have made the 

The Kate dictionary is a monument to Herr Keysser’s patience 
and research. It is by far the most complete collection of words 
in any Papuan form of speech. Not only the student of languages, 
but the anthropologist also may find interest in its pages, for 

1 In Kite orthography: d = open vowel o, ¢ glottal plosive consonant, j voiced 


palatal fricative, y voiced velar nasal, 3 voiced alveolar affricate (dz), breathed 
alveolar affricate, 








he 


THE MYTHOLOGY OF ALL RACES 187 


Herr Keysser is not content with mere definitions. I quote his 
entry (omitting the German) under the word losa. “ Losa, antique 
stone bowls, found here and there in the wood and on the places of 
former villages, with which some kinds of superstition are connected. 
Some of them, with the opening on top, are said to announce famine ; 
when found turned upside, they are said to announce a rich crop. 
Some have got special names. Professor Neuhauss is of opinion 
that they were made by a vanished race of inhabitants. As a heavy 
pestle belongs to these bowls (these are mostly lost), they have surely 
been used as mortars. From my view and old people still remember, 
the hard falic—and the still harder zkoloc—nuts have been opened 
in them. The finding of some of thes: bowls near zakoloc-trees 
corroborates this view. Nowadays the nuts are easily opened by the 
axe; the losa have become superfluous and out of use.” 
It is to be hoped that Herr Keysser will complete his study of the 
Kiate-din by a Grammar and Texts. 
Sipvey H. Ray. 
Tae Myrnouoey or Aut Races. Edited by Canon J. M. MacCutocn, 
D.D., and G. F. Moore, A.M.,D.D.,LL.D. Volume VIL: Armenian, 
by Marprros H. Anwanrkrax, late Professor of the History of 
Languages of Turkey, Kennedy School of Missions, Hartford, 
Connecticut. African, by Atice Werner. Archeological 
Institute of America: Marshall Jones Company, Boston, 1925. 
The Armenian section of this volume—by far the smaller, but by 
no means the least in interest—must be reserved for notice on a future 
oceasion, The African, though occupying about three-quarters of 
the total space, has nevertheless suffered from the necessity of com- 
pressing into these limits a subject for which the whole volume would 
scarcely have sufficed, It may also be pointed out, m explanation 
of some deficiencies (it will be obvious that various recent sources 
have not been utilized) that difficulties connected with the book-trade 
in the United States have held up the publication for several years. 
The writer has found it convenient to treat Africa south of the 
Sahara as a unity, and while calling attention, as oceasion arises, to 
differences of detail among the various races which inhabit it, finds, 
on the whole, a remarkable homogeneity in custom and belief. Hence, 
instead of adopting an arrangement according to racial or regional 
divisions, the subject has been treated under the headings “* High Gods 
and Heaven ”, “ Myths of Origins ”’, “ Ancestral Spirits ", ete. 





18s REVIEWS OF BROOKS 


On the much-disputed question of a “High God”, the writer 
preserves a somewhat non-committal attitude, admitting that it is 
difficult, if not impossible to be certain whether the names commonly 
accepted as applying to such a being may not Teally mean the sky 
or the sun. It seems to us that the two instances she gives (p. 126) as 
implying that “ Mulungu ” js regarded as a personal being might be 
equally susceptible of the other interpretation. 

Miss Werner considers that “ the bed-rock fact in Bantu and Negro 
religion ” is “the belief in the continued existence of human beings 
after death and their influence on the affairs of the living ""—in other 
words, aneestor-worship. She inclines to the view, apparently 
advocated by Klamroth, that all spirits recognized by the African are, 
in the last resort, ghosts of dead human beings, Perhaps this view 
requires some modification in the light of Mr. D. R. Mackenzie's recent 
work (The Smirit-ridden Konde), where we read: * Prior to the arrival 
of the first human spirits, the place was inhabited by the owners af the 
land,” and other authorities speak of “ earth-spirits ”, who, however, 
may or may not be ghosts. Some further light is also thrown by this 
writer on Mbasi, the “definitely evil power ” referred to by Miss 
Werner on p, 159. 

In the chapter on “ Myths of Origins there is an unexplained 
contradiction in the statement that « Bumba produced eight living 
creatures ", whereas, in point of fact, nine are enumerated. The 
* point may not be without importance as eight is a sacred number 
with some Bantu tribes (e.g., the Chaga, who, however, have been 
subjected to a good deal of non-Bantu influence, through the Masai), 
and wine with the Baganda, in whom there is, likewise, a Hamitic 
strain. The Galla, also, taboo nine, which they call “ the spirits’ 
number *, 

Farther on, this same chapter raises an interesting point in the 
curious belief of the Nandi that the first ancestor of mankind produced 


children from a swelling on his knee—a notion which probabl ¥ underlies | 


the confused and perplexing accounts of the Hottentot Tsiti-Goab, 
Strangely enough, there appear to be traces of some such belief in 
the most unexpected quarters. Miss M. E. Durham has Pointed out 
that the Serbian word for “ race’, “ seed", « generation” (K oljeno) 
had originally the meaning of * knee". 

The Hottentots, by the by, are described. 





SOMALI-TEXTE, UND UNTERSUCHUNGEN ZUR LAUTLEHRE 189 


of their long migration south-west and south. It might, perhaps, 
with equal justice, be contended that they are originally of the same 
stock as the Bushman, but mingled their blood with the precursors of 
the present Galla and Somali, or some other Hamitic peoples. Whether 
their descent: is to be traced from the Automoloi of Herodotus, as some 
affirm, is another question. 

The chapter on “ Totemism” is but a tentative approach toa 
difficult and much-disputed subject, and the writer cannot claim to 
have reached any definite and unassailable conclusions. But the 
specimens of folk-tales, to which it is the introduction, are at least 
adequate to give some notion of the wealth of fable existing in Africa, 
much of it as yet ungarnered. 

On the whole it may be said that, in spite of a style somewhat 
cumbrous (probably due to a conscientious effort at presenting all 
aspects of the subject), though evidently much influenced by the late 
Andrew Lang, this book is readable enough, and has perhaps succeeded 
as well as could reasonably have been expected in pouring several 
quarts of matter into the prescribed pint jug. In any case readers of 
this book have the satisfaction of knowing that it is the work of one 
of the foremost living experts. E. D. R. 


SOMALI-TexTE, Un» UntrersucnuNnGEN zur LauTLEnRE. Von Maria 
von Tintne. (Beihefte zur Zeitschrift fiir Eingeborenen-Sprachen, 
herausgegeben von Carl Meinhof, mit Unterstiitzung der 
Hamburgischen Wissenschaftlichen Stiftung. Achtes Heft.) Berlin, 
Reimer; Hamburg, Boysen, 1925. 

The Somali language—an interesting member of the Hamitic 
family, closely related to Galla—has received little attention in this 
country of late years. Nothing seems to have been published since 
Kirk’s Grammar (1905—superseding that of the late Colonel Hunter, 
1880) and the only Somali-English Dictionary in existence is, so far as 
I am aware, that of Larajasse and Sampont (1897). The more recent 
work of Dr. Cerulli and P. da Palermo in Italian deserves to be better 
known. 

Fraulein von Tiling has worked on this language for several! years, 
with the assistance of Muhammad Nur, a Somali, from the Berbera 
district, who, having found his way to Germany in connexion with a 
performing troupe, was on the outbreak of the war interned in 
Ruhleben as a British subject, and released at Professor Meinhof’s 
request, for work at the Hamburg seminary. The present volume 


190 REVIEWS OF BOOKS 


is the thesis which gained for the writer the degree of Ph.D. The texts 
which form its second part were dictated by Nur and embrace a con- 
siderable variety of subjects. His account of his own life and 
experiences in Germany, and of his journey to Benadir, whither he was 
sent by the then Sharif of Mecca, in or about 1910, will be read with 
interest, if only in the German translation. We have also the narrative 
of Muhammad bin Abdallah’s (the “ Mad Mullah ™) war, descriptions 
of Somali life, folk-tales, proverbs and songs. Dr. von Tiling has made 
a very thorough study of Somali phonetics, Previous studies (dealing 
in the first instance with the Jabarti dialect) have appeared in the 
Zeitschrift fiir Fingeborenensprachen (1922); and the present volume 
contains an essay on two special points, the articulation of the 
“pressed” or “emphatic” sounds d (=) and g (3) and the lary gals, 
rand a Memhof has formulated the rule that the characteristic 
of the emphatic sounds is the manner and not the place of articula- 
tion’, and he explains this by saying that “the articulation of all 
emphatic sounds is accompanied by a ‘pressure’, produced by strong 
contraction of the throat-muscles or of the muscles attached to the 
hyoid bone”. He says, further, “In der Pressung liegt die Verwandt- 
schait der emphatischen Laute mit den Laryngalen h (¢) und (g).” 

An important observation made by Dr. von Tiling is that these 
sounds vary according to position in a word (e.g. medial g has a sound 
rendered by ¥, “gleich * mit Pressung”’); so that she has, very wisely, 
“die Laute des Somali immer nur als Bestandteile eines Wortganzen, 
und, soweit es méglich war, auch im fortlaufenden Satz untersucht.” 
In fact, this is the only sound method to follow. It is Interesting to 
note that her quite unsophisticated Jabarti informant stated that, in 
pronouncing q, he “ pressed the back of his throat together”, but 
uttered £ “in his mouth”, and drew a similar distinction between 
dandd. This pronunciation is illustrated by two Tadiographs and a 
number of kymograph tracings, which are specially commended to 
the attention of phoneticians. 

The present work does not deal with grammar (except incidentally 
in notes on the texts), though previous studies on this subject have 
already appeared in Professor Meinhof's quarterly? But the Introduc- 
with = eiprcanpu tel ian dereeepbeg ‘8 Somali are in every case identical 


* Zeitachrift fir Kolonial- (later Eingeborenen.) Sprachen, ix, 132; x, 208 5 xii, 17; 
xy, 50, 130. 








CAUSERIES CONGOLAISES 191 


tion contains an extremely suggestive passage. After mentioning the 
two problems formerly discussed—the three different forms of the 
Somali article, and the seemingly anomalous concord of the adjective— 
she says :— 

“ Ich bin immer mehr zu der Ansicht gekommen, dass die genannten 
und andre Fragen, die noch offen stehen—wie z. B. der sinngemiisse 
Gebrauch der Tempora im Somali—im Grunde wohl auf ein und 
dieselbe Tendenz zuruckzufiihren sind, die die ganze Sprache beherrscht, 
nimlich auf die dem Somali eigentiimliche Einstellung des Redenden 
zum Erlebten, das er sprachlich wiedergibt ; und zwar gliedert sich 
diese Einstellung in der Hauptsache nach zwei immer wiederkehrenden 
Gesichtspunkten, die sich bezeichnen lassen als Gegenwarts-und Nicht- 
gegenwartssphiire, resp. Serendes und Gewesenes, oder tatsiichlich 
Wahrgenommenes und nur Gesetztes—noch andauerndes oder gelistes 
Besitzverhiltnis—wenn man will, kann man auch die Ausdriicke 
Gegenwart und Vergangenheit dafiir anwenden, doch geben sie nicht 
das Wesentliche der inneren Zweigliederung des Somali an, und es 
ergeben sich bei ihrer Anwendung hiiufig Widerspriiche.”’ 

Tt is to be hoped that Dr. von Tiling will be enabled to continue 
her studies so far as to solve these and kindred problems, and perhaps, 
at last, to present us with a Somali grammar which shall be really 
satisfactory. 

A. W. 


Cavsertes Concotaises. Par E. Torpay. Brussels: Vromant and 
Co., Imprimeurs-Editeurs, 1925, 

Mr. Torday has, at the request of the Belgian Government, produced 
& popular account—greatly needed, if report can be trusted—of the 
Congo basin and its peoples. Those acquainted with this writer's 
more serious work—which will be a mine of wealth to anthropologists 
during many years to come—need not too hastily conclude that the 
Causeries are not for them, for this little book of less than 250 pages 
contains more solid information, conveyed in easy, picturesque French, 
than many a more pretentious work. Lecturers in Sociology or 
Anthropology might do worse than recommend its perusal to a class 
with no previous knowledge of specially African subjects. We have 
sixteen chapters dealing, under such headings as “Vétements et 
Parures ’, “ L’Habitation "’, ““ Agriculture, Chasse et Péche”, “ La 
Religion "’, “ La Famille”, etc., etc., with the material culture, social 
life, and religious ideas of the people. The different tribes inhabiting 


Py > bed ell 





132 REVIEWS OF BOOKS 


this vast region are briefly characterized in the opening chapter, 
“ Le Congo et les Congolais,”” where we have, inter alia, some extremely 
suggestive remarks on the much-disputed question of the Pygmies. 
Mr. Torday is inclined to think that these people are of the same stock 
as their taller neighbours, their so-called racial peculiarities being 
merely the result of environment. Their physique varies as does that 
of the tribes dwelling near them, those north of the equator being short- 
legged and stocky, like the “ Forest Negroes "’ of the Aruwimi, while 
those to the south are “ sveltes et fluets ", like the adjacent Baholo 
and other peoples. 

Students of Comparative Religion will particularly note the 
recognition in Chapter VI of ancestor-worship and fetishism as two 
distinct cults, the latter being a comparative innovation in the Central 
and Western Congo regions. It will be remembered that the late 
R. E. Dennett held more or less the same view. It may be mentioned 
in this connexion that the “ crowned chief *’—the head of the clan, 
who is ex officio the high-pricst of the ancient worship—oceupies the 
position of Sir J. G. Frazer's “ Divine King”, and is never allowed to 
die a natural death. This chief is not necessarily—indeed in many 
cases has been superseded by—the political head of the tribe. To quote 
all the passages one is tempted to extract would far outrun our space- 
limits, and selection is difficult. It only remains to add that the 
author's apology for the “frivolous” character of his work is quite 
unnecessary. 

A. W, 


Jakt-ocH FANGSTMETODER BLAND AVRIKANSK4 Four. (Hunting 
Methods among African Peoples.) Del, I. Av Gernarp Linprto. 
Stockholm: Victor Petterson, 1925. 

Dr. Lindblom, whose ethnographical work has been noticed on a 
previous occasion, has here embraced in a comprehensive survey the 
results of first-hand field-work in Africa, as well as of an exhaustive 
study of the available African literature and the splendid collections 
in the Stockholm Ethnographic Museum. A brief “ Retrospect ” at 
the end, written in English, is intended to afford readers unacquainted 
with Swedish a bird's-eye view—necessarily a very sketchy one—of 
the vast amount of matter contained in the preceding 124 pages, 

The method of arrangement is not the Same throughout: jn 
general, the facts are grouped according to the kind of animal hunted 
thus we have chapters on the hunting of the ostrich, the crocodile, 





LA CULTURE MODERNE 193 


and the elephant, and one devoted to the giraffe, rhinoceros, and 
buffalo. But another chapter deals with the hunting of various 
creatures by means of disguises (e.g., the Bushman method of stalking 
the ostrich) and yet another with the use of boomerangs and missile 
clubs in hunting. The variety of traps and snares used by various 
African tribes will be found surprising by anyone who has devoted 
no previous attention to the subject ; the round foot-trap of Uganda 
and the Sudan (pp. 76,101) is specially ingenious. Altogether a 
valuable monograph. A. W. 





La Cutture Moperne; Crvimisations Nécro-Arricaines. Par 
Maurice DeLarosse. pp. 142,5} x 4. Paris: Librairie Stock, 
1925. 

This little manual, for whose scientific accuracy the name of 
M. Delafosse is a sufficient guarantee, forms an excellent introduction 
to the study of African anthropology. Under the seven headings of 
“Religion et Magie”, “La Famille", “ Institutions Sociales”, 
“ Organisation Politique”, “ Régime des Biens”, “ Vie Matérielle ”, 
and “Culture Intellectuelle et Artistique"”, we have a clear and 
comprehensive survey of the whole continent—at any rate, of that 
portion south of the Sahara to which the name Africa most intimately 
belongs. The broad outlines here given are invaluable as a guide to 
the student, who can gradually fill in from other sources the details 
proper to the particular region in which he is interested. Differences 
of local detail cannot, of course, be allowed for in a bird's-eye view of 
this kind, and it is well to remember that, on the whole, the present 
work 1s orienté for Western—i.e. non-Bantu Africa—more especially 
the Ivory Coast and the Niger Basin. The cleavage between Bantu 
and non-Bantu is not, except from a linguistic point of view, very 
clearly defined (indeed, it may be doubted, whether, apart from 
language, it has any real existence) ; yet there are certain differences 
which at once suggest themselves to anyone familiar with the East 
and South. For instance, the notion of the Earth as a divinity (p. 97), 
which, according to M. Delafosse, underlies the African theory of 
property in land, does not seem to be definitely formulated among 
the Eastern Bantu, who, however, hold more or less the same view as to 
ownership of the soil. They appear to recognize, and propitiate, earth 
spirits, which are probably—in some cases, we may say, certainly— 
the ghosts of former occupants; but the conception of an Earth- 
goddess is foreign to them, though possibly not to the Congo tribes 
studied by the late R. E. Dennett. 

VOL. IV, PART I. 





194 REVIEWS OF BOOKS 


Another part of the work which may be held to apply more 
particularly to West Africa is that dealing with the régime des castes 
(p. 72). Specialized occupations, sometimes hereditary, may be 
found elsewhere—but, except in the case of the smiths (the guilds of 
sorcerers, diviners, or herbalists—distinct but sometimes overlapping— 
are not quite on the same footing) nothing in the nature of a caste 
seems to have been recorded from Southern or Eastern Africa— 
though M. Delafosse says :— 

“La. plupart des populations négro-Africains divisent la société 
en deux catégories : au sommet de l'échelle se placent tous ceux qui 
nappartiennent pas aux castes dites professionnelles; au bas de 
échelle sont relegués les artistes et les artisans, répartis eux-mémes 
en castes nombreuses, étanches et hierarchisées. 

“Ce n'est pas le travail en lui-méme qui avilit; la nature du 
travail effectué intervient pour une large part. Le travail de la 
terre est le plus noble de tous, sans doute parce qu il implique une 
alliance directé avec la divinité du sol.” 

Such a degree of specialization seems to imply a much longer 
settlement of the country than can be postulated for most Eastern 
Bantu tribes. It is also to be noticed that, in the area surveyed in 
this book, agriculture does not seem to he regarded as specially the 
women's province, as is so frequently the case in primitive cultures, 
and markedly among the Bantu. 

Altogether, the value of this little work ig quite out of proportion 
to its size, and it may confidently recommended to students as 
the initial step for a course of reading in African ethnography. 

A. WERNER 
SCULPTURE IN Stam. By Atrrep Satmony. Pp. Xvili + 52, 121 x 9, 
70 plates, 1 map. London: Emest Benn, Ltd., 1925, 

The author of this work, who is Assistant Director in the Museum 
for Far Eastern Art in Cologne, has set himself the difficult task of 
disentangling not only the chronological development of plastic 
art in the geographical area he has selected but also its topographical 
classification and the various foreign and local influences that have 
contributed to its evolution. In this he has spared no pains: and 
as he gives his evidence in the shape of a well-selected series of 
admirably executed plates it may fairly be said that he puts his cards 
on the table and submits his judgments on these matters to a public 


test. His delicate appreciation of nice points of difference in form 








SCULPTURE IN SIAM 195. 


and treatment, of necessity required for such a task and traimed 
thereto by a conscientious and detailed comparative study of the 
materials, is evident on every page of his descriptive and critical 
account. So far as a layman in these matters can follow him, his 
judgments appear to be well founded, and it is safe to say that he 
has truly laid down the general lines of the evolution of sculpture 
in Siam. Further discovery may add to, and perhaps in matters 
of detail modify, this result without upsetting its main principles. 

It is to be noted that the title of the book is not Siamese Seulpture 
but Sculpture in Siam. That region was never an ethnic unity ; and 
foreign influences, originally Indian in their source, from Cambodia, 
Malaya, Burma and elsewhere, have created a number of erose- 
currents in the local art. It is only gradually, and relatively late, 
that a typically Siamese sculpture emerges; and then only to end, 
all too soon, in a stereotyped formalism that makes one regret the 
more primitive variety. This is not a question merely of beauty : 
that conception is very relative. It has been said by a critic that these 
sculptures of Siam are not beautiful; but this may mean no more 
than that the particular critic could not bring himself to admire them. 
He may have forgotten that the models were Indo-Chinese, not 
Greeks, and that the conventions of treatment were necessarily 
alien to his European experience. These are limitations, if one may 
so atyle them, for which the artists cannot fairly be blamed. It 
is more to the point to frame an estimate of what they contrived to 
do within their limitations. Looking at the plates of this book one 
cannot but feel that many, especially of the earlier works, show 
power and a fine sense of form. The Indian inspiration, working in 
a new field, produced, as it did in Java and elsewhere, a fresh school 
differing somewhat from those of its original homeland. But gradually 
the impulse died away and a localized conventional routine took its 
place. That is a rough summary of the course of artistic development 
in several of what we may call the ancient colonies of India. 

Like some others, the author is a trifle hard on the Gandhara 
School, But, after all, if that school had not existed the art of the 
Gupta period would not have been what it was; and it was Gupta 
art that gave the Indian colonies in Indo-China and Indonesia their 
cxemplars. These are but links in a chain; or perhaps one should 
compare them to reaches in a long river, that was being fed now and 
then by some fresh tributary and ultimately spread out into a number 
of distant branches, fertilizing a delta of its own creation. 


™, is} a 
be dee 8 


OF a 


uf . + oh - | no 
ee kt Ae eee 


-_— 9c? = 
> = - 


ae | 
4 > 


v 
‘ 


a * ca 2 a) 
ee ae de eo Ln 


7 ~- 
a 


Ly a Pom 


: 7. 


196 REVIEWS OF BOOKS 


A few details in the text of the book invite criticism. “ Upper 
India” (p. 1) is a curious term for Indo China, as is also “ Lower 
India ” for India proper. Makkara (p.7) should be Makara; Ardjoen 
(p. 8), Ardjoena (i.e. Arjuna). The bearded personages discussed 
on the same page and figured on Plate 4 B are surely ascetics of the 
Indian type; but it does not follow that the beardless ones are 
aborigines. The Bangka inscription of 686 (p. 10), though containing 
many Sanskrit words, is not in Sanskrit, but in an Indonesian language 
closely cognate with Malay. It is surely too much to say that the 
art of the early period (say, about the eighth century) was originated 
by the Malay peoples (p. 11). It was Indian, and probably the early 
craftsmen in Java and Sumatra were Indians. Just how much it 
owed to its environment has yet to be assessed; and the same 
applies to Indian art elsewhere, Further, between Phrapatom and 
the furthest-known outposts of the Sumatran Sailendras there is 
4 geographical gap, bridged only by certain resemblances in the 
sphere of art. Are these cause and effect, or are they both effects 
of a common cause, their Indian origin? Sawankolok (p. 13) is not 
Sangha-land but Svarga-land. Here, and in Sukhothai, although 
Camboja was the politically suzerain power, geographical considerations 
render it not unlikely that Indian influences may have penetrated at 
a fairly early date from the Talaing coastland of Lower Burma. There 
is no reason to suppose (ibid.) that the Mon-Khmers were of Aryan 
kin. Certainly their colour is no evidence that way, for the Khmer 
is darker than the Thai. For Plate II (p. 14) read Plate 11, The 
etymology of Lophburi as ““ New Town ” (p. 19) is more than doubtful. 
Its Pali and Sanskrit name is Lavapuri; and a Mon inscription of 
about the eighth century has been found there. Racial kinship 
between Thai and Cham cannot be invoked to account for resemblances 
in artistic styles (p. 24), for the Chams are more closely related to 
Khmers and Malays than to the Thai. For Plate 51 B (p. 30) read 
Plate 52B. For Abaya-mudra read Abhaya-mudra, For Dvarvati 
(p. 35) read Dvaravati, The number of the earthly forerunners of 
the historic Buddha (p. 38) was not confined, even by the Hinayana 
school, to six, 

These are details which do not affect the substantial value of the 
work under review. But they deserve mention, because when 
occurring in a scholarly work like this they are liahle to lead students 
into error. 


Cc. 0. BLacpen, 





ape 


THE VOLGA POMPEI 197 


Tue Voutea Pompe: By F. Battop. pp. 132. 1923. @. Bassog, 
Upwrormckne Lonnen Tocya Wagatesvcroo. Mocksa, 19235. 

Tt is very pleasant to read this account of the explorations and 
archeological research carried out by Professor Ballod, together with 
his friends and disciples, on the right bank of the Volga in 1919, 
1920, and 1921. 

The party had explored certain sites between Sarator and Tzaritsin 
at the time when everyone in Ruasia, including the members of the 
expedition, was undergoing incredible hardships. Professor Ballod is 
interested in the early ages, beginning from the paleolithic period, 
and for the study of this he had ample opportunity in the district 
mentioned above. But he gives more attention to the Middle Ages— 
particularly to the architecture and applied arts of the Zolotaya Orda. 

He dismisses the traditional opinion that the Tartar rulers of 
Russia were nothing but savage nomads. He maintains that the 
material secured during the excavations of the “ Volga Pompei ” 
proves that the Tartars of the second half of the thirteenth and of 
the fourteenth centuries achieved a very high level of material 
civilization. 

The text is accompanied by 32 plates, some of them in colour. 

M. Kasantn. 


A Paowocrara Course In THe Cuinese Nationa. Lanoavaae. 
By Yuen Rew Cuao, Ph.D, Commercial Press, Shanghai, 
This book, with the accompanying gramophone records, will be 

of great value to foreign students of the Chinese spoken language. 
It is particularly interesting for three reasons. To begin with, it is 
the first effort that has been made to present a course in Colloquial 
Mandarin on systematic and scientific lines from the point of view 
of Modern Phonetics as well as that of grammar and syntax. It is 
interesting also because the author is a Chinese, who is not only a 
thorough master of his mother tongue, but also of modern linguistics 
in all its bearings. The work throughout reveals a high grade of 
scholarship and a wide knowledge of modern European languages. 
And the third reason is that accompanying the lessons is a set of 
. gramophone records which, for the student working with or without 
a Chinese teacher, add immeasurably to the usefulness of the work. 
They are remarkably clear, especially in the tones, and are the more 


198 REVIEWS OF BOOKS 


valuable to the foreign student in that they are produced by a Chinese 
whose colloquial in pronunciation, as well as in idiom, is of a very 
high standard. ; 

There are twenty-four lessons, each with a corresponding 
gramophone record, It is significant that the first six of the twenty-four 
are devoted to pronunciation, and of these six, two are occupied 
solely with tones. Significant, that is, both of the Importance attached 
to tones by a Chinese philologist, and of his estimate of the difficulty 
which foreigners have hitherto found in acquiring the tones in a way 
satisfactory to the Chinese ear. 

In the plan of the book, as a whole, each lesson begins with a few 
pages of theoretical explanation of the subject of the lesson, whether 
pronunciation or syntax. This is followed by the text, set out, with the 
transliteration and translation, on two pages. The transliteration 
is in the International Phonetic Alphabet, the tone of each word being 
indicated by a stroke preceding the word. After each character in 
the text the symbols of the Chinese National Phonetic Script are 
given. The first effect of this arrangement upon the English reader 
is somewhat confusing. To a Chinese reader there is probably no 
confusion, because in the National Readers used in the schools and 
in other literature the script has become common, But to the foreign 
beginner it is otherwise. It is a question whether it would not have 
been better to give the National Phonetic Script separately from the 
characters, 

The title is somewhat misleading. It speaks of a course in the 
“ National Language”, whereas the lessons are in pure Pekingese, 
and there is a difference, as the author points out, between the two. 
If would have been better to avoid the discrepancy. The most 
important point in which Pekingese and Kuo Yii (National Language) 
differ is in what may be called the split sounds. Older foreign students 
are familiar with the difference between Wade's system and Williams’, 
according to which Wade's ch and As before front vowels are divided 
in Williams’ into & and ts, and 4 and s respectively. The Kuo Yii has 
been adopted by the Peking Government with the object of unifying 
the Colloquial Mandarin of China, and it is very much to be commended 
that they adopt the split sounds, for the important reason, among 
others, that the number of sounds or syllables in the Chinese language 
is in any case all too small, and the division into two or more classes 
makes for clearness—very desirable in the case of a phonetic script, 
It seems, however, that there are two parties in China, one favouring 





> ———— i” ~ | Ti — 


4 PHONOGRAPH COURSE IN THE CHINESE NATIOXAL LANGUAGE 199 


the adoption of pure Pekingese as the national language, asserting 
that the present Kuo Yi system is much more difficult to carry 
through as a unified system. This assertion may prove to be true, 
but if so, it 1s none the less to be regretted for the reason stated above. 
The author speaks of the Kuo Yii as the artificial Mandarin of 
the older sinologists. This, if it refers to Mandarin as presented, say, 
in the former Williams’ Dictionary, is not quite accurate. It 
represented rather what used to be called Southern Mandarim or 
Nankingese, a form of Mandarin which, in its essential feature, namely, 
the split sounds, covered a large area, extending as far north as 
Shantung. 

The Nations! Phonetic Script symbols inserted by the 
side of the Chinese characters are according to the Kuo Yii, and 
therefore represent the split sounds, and not the Peking single 
initial before front vowels: while in the International Phonetic 
transcription the author has given the Pure Peking representation. 
This descrepancy may lead to some slight confusion to the student. 
It is, however, a distinct gain that in his International Phonetic 
transcription the author has distinguished between the initials ej, e¢ 
and ¢3, t/, the two former of which occur before front vowels only and 
the two latter before back vowels. 

Perhaps the most anes fact to the foreign student of Chinese 
is the author's adoption of >, d , 4 (unvoiced) instead of Wade's p, t, k. 
There has been much discussion from earliest days among foreign 
scholars with regard to the representation of these sounds, the older 
sinologists insisting, with good reason, that the Mandarin Colloquial 
has no b, d, g, but an unaspirated p, t, f, corresponding to aspirated 
p, t, &, Our author, in agreement with Dr. Calvin Mateer, one of the 
greatest experts in Colloquial Mandarin, says that the Chinese sounds 
“ are somewhere between the two. You can get the sounds correctly 
either by pronouncing p, ¢, & with no aspirations, or 6, d, g, without 
voice", The author in adopting the symbols }, d, 7, as more easily 
to be distinguished from the aspirated stops p, t, &, has, we think, 
acted wisely, We are disposed to eriticise his transcriptoin (wa) of 
such finals as are found in Wade's po, mo, lo, etc. We should be 
more inclined to give it as oa, as the more usual pronunciation in 

The lessons on syntax ate very comprehensive, and of special 
interest to the foreign student, as covering the ground usually covered 





> 


: 
: 
a 
a 





200 REVIEWS OF BOOKS 


theory in each lesson is wel] done, and of great value, But the author 
rightly counts on the student obtaining more or less unconsciously 
an instinct for correct grammar from the wealth of sentences provided 
in the lessons themselves. We heartily commend this book to all 
students of Colloquial Mandarin as one of the best that have yet 
appeared on the subject. 

J. Percy Bruce, 





THe Maruxawi or JaLALu'ppin Rimi. Edited from the oldest 
manuscripts available, with critical notes, translation, and 
commentary by Reynonip A. Nicworson, Litt_D., LL.D., F.B.A. 
Vol. I, containing the text of the first and second books, “E. J. W. 
Gibb Memorial” Series, New Series TV, 

In preparing a new edition of the text of the first two books 
of Riimi’s Masnavi Dr. Nicholson has used almost exclusively five 
MSS., of which two are in the B.M., two in Munich, and one in his 
own possession. He distinguishes them as follows — 

A (B.M.), 1318-19 ap. 
B (Munich), 1344 4.p. 
L (Nicholson), 1439 4.p. 
C (B.M.), ¢. 1320 (2) a.p. 
D (Munich), 1307 «.p. 

He has, however, in addition collated these MSS, with Anqgiravi's 
printed edition, which contains a Turkish prose translation and a 
Turkish commentary, and with the Biliq printed edition, which 
includes a translation in Turkish verse, 

For Book I he has relj principally on C, and for Book IT on D. 


These may be considered really old MSS., but of course earlier 
copies must have existed of various periods dating from the time of 
Rami, and it is quite possible that Rimi may himself have made 
4 recension of his great work. These two considerations are very 
important, and must always be kept in view when a new edition ia 
contemplated. 

Dr. Nicholson's reputation as a Persian scholar is ample guarantee 
for the accuracy of his transcription of the readings offered by the 


THE MATHNAWI OF JALALU'DDIN RUMI 201 


MSS. used, and we can sympathise with him in the immense labour 
involved in the work of collation. At the same time we can scarcely 
see that the reasons he gives for the necessity of a new edition are 
absolutely convincing. Angiravi's edition, which contains a prose 
translation into Turkish, and a Turkish commentary on nearly every 
distich, is a grand work, and in spite of its including a number of 
spurious verses may be considered a really eritical edition, prepared 
with all the acumen, good sense, and exactitude of Turkish savants. 
It gives variants, quotes illustrative passages from the Qur'iin and 
the Traditions, as well as from Persian and Arabic verse, and frequently 
cites the views of other authorities, both Persian and Arabic. The 
errors are to a considerable extent simply typographical, and are 

It is so good, indeed, that translations might be made from it 
alone to meet satisfactorily the requirements both of the advanced 
student and also of the general reader. There are also many other 
editions, some of which, though not so good as the above, are, pace 
Dr. Nicholson, very good, and may serve as valuable adjuncts. 

From these considerations Dr. Nicholson's remark that “an 
annotated translation ... would be of little use by itself,” ie., 
substantially, without a new text, seems uncalled for. 

We do not for a moment dispute the necessity for a new text 
if those already existing are really unsatisfactory, but in our opinion, 
at least, they are not all so, and the difficulty of obtaining them is 
not a sufficient reason. 

After comparing Dr, Nicholson’s new text with that of Anqiravi, 
we find that a great number of the emendations, made on the authority 
principally of the older MSS., are of so slight a character as to be 
but little needed by the advanced student, and it is to him alone that 
the text of so abstruse a work would appeal. 

In preparing a new edition the main difficulty of course is to 
establish the authority of MSS. Dr. Nicholson offers arguments 
why certain MSS. are to be preferred; but then there is nearly 
always the certainty that older MSS. have been lost, which might, 
if extant, invalidate such arguments. The historical method, 
in general, is almost exclusively the only trustworthy one. The 
personal element is most often to be distrusted, since an author in 
many cases probably did not write what an editor of sound judgment 
may think he should have written, and what he might have written 
if he had made a recension of his work. A good illustration of this 


. . 
‘ y \ 
— ® ‘ s M s ~~ ® 
= a) eee ee eee eee 


902 . REVIEWS OF BOOKS 


is Gray's Elegy, in which the later script is vastly superior to the 
earlier. 

Dr. Nicholson says, “‘ There is ample evidence that at an early 
period the copyists began to alter the text of the poem for reasons 
which I will set forth in detail presently.” We do not observe, 
however, that he does set forth any reasons of importance for the 
altering of distichs except that of rhyme ; thus, e.g., MS, B (ap. 1344) 
reads :— 


= s— z # — , 

in place of the reading of MS. C (a.p. ¢. 1520 2) 

alah ely SIS iS Mtdlploteasy cad 
which contains the faulty thyme (we should say rather non-rhyme) 
1) ~* and |. Dr. Nicholson implies that | 2_-* may be taken as 
58 and thus by “ nim-fatha ” supply a (faulty) rhyme to _ys, but 
we do not think any but an Indian would read so. Then, too, if 
~ nim-fatha ” be admitted as a (faulty) rhyme to “ fatha ” why should 
not two “ nim-fathas ” be admitted in a distich as rhymes to each 
other, and any two words ending in a double consonant and a common 
termination be taken as rhyme ? Thus, e.g., | ¢U. should rhyme with 
| Fige It is true indeed that some Persian rhymes are of a most 
peculiar character; cf.,e.¢., some of those in the 3! popes. but I do not 
think they go so far as this. 

As regards faulty rhymes, a difference in the short vowel of the 
rhyming syllable is so common, not only in Raimi but also in most 
other Persian poets, that we cannot take it that a different reading 
giving a perfect rhyme is necessarily a correction, and hence a false 
reading. 

Dr. Nicholson says that a reading with a faulty rhyme could 
not be based upon a correct one. This is true, so far as it goes, but 
who can account for the vagaries of copyists, or know the contents 
of older MSS. no longer extant ? 

With reference to this difference of the short vowel in the thyming 
syllables, we are strongly of opinion that no copyist would considerably 


alter the lines simply because, e.g., a was (as it often is) made to 


thyme with §. He would scarcely be likely to notice so common 


THE MATHNAWI OF JALALU' DDIN RUMI 203 


a fault in rhyme, and his alterations would be based rather upon his 
own particular fancies. 

Dr. Nicholson does not seem consistent with himself in this matter 
when he rejects Anqiravis distich with the faulty rhyme aS and 


4a in favour of the following, which offers a perfect rhyme 
(Book ii, line 2752); 
aS Me 9 45 cle |) ple aS fle gle 3 lade 

Altogether Dr. Nicholson speaks of ordinary poetic licenses as 
if peculiar to Rimi. He also implies that Rimi's style is unpolished 
and rugged, a judgment with which we think few Persian scholars 
would agree. To contrast his versification too with that of Hafiz, in 
whose department of verse, the lyric, perfection of form 1s most 
carefully studied, is scarcely justifiable, 

Before leaving the subject of rhyme we should observe that to 
give a “ majhil” sound as a rhyme to a ~ maraf” one would be 
considered, if not exactly inadmissible in a classic poet, an ultra- 
poetic license to be generally avoided, and would suggest that it 18 
doubtful whether, in some cases at least, lines be genuine which 
contain “5” asa rhyme to “a”. In all cases the “ ma‘rif” sound 
is given even by Indians if the rhyme require it. 

In support of his assertion Dr. Nicholson quotes six cases, of which, 
at least, four are very doubtful. Thus lines 2589, 9590 are probably 
catalogue work. Inline 2935, if it be not even a very doubtful reading, 
the rhyming word is just as probably the Arabic “ zir” used im & 
Persian sense, and not the Persian © zor”. In 3657 594 18 more 
probably than not the Arabic “ ziir” used in a Persian sense. Apart 
from this, too, “ zr” is given as an alternative to “ zor”, the Persian 
word, and this pronunciation 15 eupported by the Old Persian and 
the Younger Avestic “ sirah”, f=" <TY = (<=) | Behistan Ins., 
Col. IV.] 


The “ma‘raf” alternative is found also in a number of other 


words. 

To extend the argument, * dal” preceded by a vowel in a Persian 
word would not be considered a perfect rhyme to “dal” in an Arabic 
word, and although this rule 1s “ more honoured in the breach than 
in the observance” it 18 not altogether ignored, as, €.2-5 in the 
Masnavi, Book vi, where 2» printed 3~ rhymes with 342. Thus in 
De. Nicholson’s text of Book i the line 3958, which reads, 





204 REVIEWS OF BOOKS 


2H 09> al, St £953 col 6s Ns ol. ony 


is possibly the variant, and the line quoted as such in his footnote, 
namely, 


SNAP od 2 ou S J ol gece bake 
the genuine line. In any case it is somewhat surprising that 
Dr. Nicholson has decided to the contrary in face of the fact that B 
(1344 a.p.) and the Biiliq text omit the first distich, whilst retaining 
the second, and that C (c. 1320?) cancels the first distich and gives 
the second on the margin. 

Another argument against the genuineness of the first distich is 
that it contains a syntactical error, namely 3 + for Sei. 

Dr. Nicholson’s statement that ““&” is found in MSS. A, C to serve 
48 a rhyme to |_ “4.” js remarkable. This could be only in the 
case of 4!ll, and even then the spelling “a” is almost invariably 
changed to “8”. Eup, é, “rikab,” may by “imala” become 
“rikéb ”, and would then rhyme with “ shéb “, @&@., but the spelling 
WS, would be very rarely kept, though it is occe sionally seen. 
Dr. Nicholson, we observe, invariably keeps it, so that we see, €.f., 
—|* as a rhyme to — ! (Book ii, line 2783), 

The readings of C, the MS. on which Dr. Nicholson lays most 
Stress for Book i for reasons which he gives, are sometimes questionable, 
What, eg., is the authority for ABS instead of Sit The 
present writer does not remember to have seen it even in the 
~ Shah-nama”, though he has read a considerable portion of that 
voluminous work, He cannot speak as to the “ Lughat-e Furs pe 
as he has not a copy of it 

As regards the settlement of the orthography by the insertion of the 
short vowels, the distinguishing of 4) from and the marking 
of cals! both short and long—all this in our opinion might act 
not asa help but simply as a disturbing influence for other advanced 
scholars, to whose personal judgment it should, we think, have been 
left. The student may also be misled. To give an example from 
Dr. Nicholson's text, Book i, line 346, «\S<cst? should’ of 


course be lS csliz if 62s be an irregular plural of |i, 





THE MATHNAWI OF JALALU'DDIN RUMI 205 


which it is said to be. If, however, as might, we think, be conjectured, 
the term should read as AS pilin the affixing of the vowel 
point “ fatha ” might be useful, but not that of the “ zamma ”. 

On the whole, however, since Dr, Nicholson has adopted mainly 
the historical method in his arduous task, his text will generally, 
we estimate, meet with the approval of Persian scholars. Where the 
personal element enters there will be always room for discrepancy 
of opinion, but on this score we have not observed much to which 
exception might be taken. 

Dr. Nicholson hopes to finish the whole text and translation of 
the six books within seven years, postponing a commentary till a 
later date. Some, perhaps, may question the possibility of a translation 


of such a work without an accompanying commentary. 
C. E. WiLson. 








aa a BS es | =) ou Pa ares ey 


#, i e 2 © apy fi ¥y . ‘ta @ 
LT i = » » « F 
i = OT aoe ee 
<4. - "2 ‘ = ate L p me 
” - ,*! waa: oo J ; , , 
a 
& 


— ia << ee a) en 
paths. SS en bi 
a ~~ see f Pn — mae , -- - 

phe « Lh Go et: 
i 4 y a ts _ | = a ” - , 
PA. ae 


— 


a ee ay Es = é ane 
ne le ® J ee, os. ae, 


NOTES AND QUERIES 

By the courtesy of the Editors of the Catholic Herald of India 
we are able to give further publicity to the following note by our 
learner collaborator, the Rev. Father H. Hosten, Sul. 

FILIPPO SASSETTI OF FLORENCE 
Diep, GOA, 1588. 

A lady writes from Florence, ith July, 1924 :—* In order 
to take my college degree I have to write a thesis on Filippo Sassetti, 
Fiorentino, son of Giambattista and of Margherita dei Gondi, who d ied 
at Goa in 1588, after having lived there eight years. He was a spice 
merchant and traded between Goa and Cochin ; he was buried in the 
Church of the Company of Mercy (aides sacra Societatis Misericordiae), 
and his epitaph, which was placed there, reads: ‘ Philippo Sassetio, 
patritio florentino,’ etc., ete. 

“Tn Florence we have the last will and testament of the above- 
named Sassetti, It is written in Portuguese and says among other 
things :— 

(a) I bequeath 400 rarafini to the Establishment of Mercy in 
order that a service and nine ordinary Masses be said each year. 
(There is a note on the will to the effect that the Mercy did not accept 


the bequest.) 
““(b) I bequeath all my brass and copper mathematical 
instruments, an astronomical radius, a planisphere of gilt brass, 


a quadrant of brass, 4 quadrant of wood with wheels, a brass 
globe with 48 emblems, and all my Latin and Greek books to the 
Society of Jesus. 

““(c) The two large framed globes and appliances to Father 
Guaspare Stiven, Jesuit. 

“The information I want is :— 

““(a) Why did the Society of Mercy not accept the bequest, 
and, if that Society still exists, 1 should like to know the name and 
address of the Superior. 

“(b) If the astronomical instruments are still in the possession 
of the Society of Jesus, and, if not, what has become of them ! 

“Tf it were possible to have the titles of the Latin and Greek 
books, it would be of the greatest interest for my thesis. 

““(c) If Father Guaspare Stiven was a savant, and if he wrote 
any book on geography or science ! 


af 
| ok 


rs Ve 7 . ' a o, é 
Se ae ee 


208 NOTES AND QUERIES 


“ (@) If there is a library or archives in Goa with records con- 
cerning the life of Sassetti in India ? 

“T am aware that research may be necessary, and, if you can 
give me some idea of the cost, I will forward the money for the research 
and copies of any documents of interest, the essential being :-— 

“1, An exact copy of the record of the death of Filippo Sassetti 
(for us, Italians, that would be most interesting). 

“2. Some postcards or small photographs showing the Church 
of Mercy, the memorial stone, and any other existing monuments 
of the sixteenth century. Can you also give me the name and the 
address of some person who lives in Cochin, to ask if there is any 
document about Sassetti there . . . ? i 

“Tam, ete., 
“ Giuseppina Maranca, 
“ Via Cavour, T8—Firenze (Italy), 


The Very Rev, Fr. J. D. Alberti, 8.J., Calicut, to whom the letter 
was addressed, adds, on referring this matter to me on 6th 
January, 1925 :-— 

“On receiving this letter, I applied for information to the 
Secretary of the Patriarch of Goa, who was kind enough to supply 
me with some photos (of Albuquerque, the ruins of the Church of 
Mercy, etc.), some news about the Confraternity of Mercy, as it 
exists at present, its coat of arms, ete. I communicated all these 
things to the writer of the letter, but should like to furnish more 
details. May I trouble you, Rev. Father, for any kind of information 
you may have at hand in answer to the questions put by the said 
Signorina ? You may either write to her directly or send your reply 
to me ; she is ready to defray any expense we might incur. 

“IT have been interested in Sassetti for many years. The 
Goethals Indian Library, St. Xavier's College, Calcutta, has a copy 
of his letters: Lettere di Filippo Sassetti sopra ¢ suoi viaggi nelle 
Indie Oriental dal 1578 ad 1588, Reggio, dalla Stamperia Torreggiani 
eC., 1844, 7 

" Bassetti was one of the first Europeans to speak of Sanskrit 
and of its similarity with European languages, He wrote in 1586: 
‘Their sciences are all written in a language which they call 
Samscrutta,’ which means “ well-finished ” (bene articolata): there 
is no remembrance when it was spoken, though (as I have said) they 

* The Sanscrit vowel ri is pronounced ru in the Telugu country. Krishna 
becomes Arushaa, Old books by French travellers have Arustna, 


=.5° "24 


NOTES AND QUERIES 209 


have very ancient remembrances. They acquire it as we do the 
Greek and Latin tongues, and they spend much more time on it, 80 
that they master it in six or seven years. The present-day language 
has many things in common with it: it has many of our words, and 
chiefly among the numbers (it has] 6, 7, 8 and 9 Dio [God], serpe 
[serpent], and many others.’ Cf. Yule-Burnell, Hobson-Jobson, 8.V-, 
Sanskrit, under the year 1586, quoting de Gubernatis, Storia, Livorno, 
1875, p. 221- 

“] find that Sassetti’s stay in India and chiefly at Goa was much 
shorter than Signorina G. Maranca had led me to understand, His 
letters of 1578 up to 12th March, 1583, are of Lisbon and Seville ; 
in December, 1583, he is at Coccino (Cochin), whence all his letters 
of 1584 up to llth January. 1688, are dated, with the exception of 
a letter written at sea between Goa and Cochin, 23rd December. 
1585, and of one from (oa, 9th November, 1585, which he despatched 
however from Cochin on 22nd January, 1586, His letter of 20th 
January, 1584, preserves the interesting name of ‘ Santacroce di 
Coccino,’ which, according to F. de Souza, §.J., Oriente Conguistado, 
was forgotten a century later. 

“T have looked in vain through Sassetti's letters for references 
to Catholic Missionaries. Spices and trade, customs and manners, 
are the topics of his letters. Sometimes he indulges in learned 
disquisitions, ¢.g-, on cinnamon. 

“The name of Sassetti and of Gasper Estevao is likely to turn 
up in accounts of contemporary traveller, The travels published 
by the Hakluyt Society. London, books provided with good indexes, 
should be searched in the first instance, @.g., Van Linschoten, Pietro 
della Valle, etc. 

“Gaspar Estevao went to India in 1574. He was one of forty- 
two whom Father Alexander Valignano, the Visitor, took to the 
Rast, jJeron. P. A. da Camara Manoel's Mossoes dos Jeswitas nos 
seculos XVI ¢ XVII, Lisboa, Imprensa Nacional, 1894, p. 141, calls 
him Padre, which would show that he was a priest on leaving 

“A. Franco, 8.J., Synopsis Annalium Soc. Jesu in Lusitania 
ah anno 1540 wsque ad annum 1725, Augustae—Vindelicorum et 
Graccii, MDCCXXVI, mentions in his catalogue of Missionaries 
to the East ‘ Gaspare Esteves, Valent,’ without the title of ‘ Pater’, 
as one of thirty-nine who left in 1574 with Fr. Alex. Valignano. 
On p. 101 he says they left in five ships. “Not on 18th February, 


Vor. 1¥. PART I. 14 


210 NOTES AND QUERIES 


as Sacchinus has it, but on 19th Marehy they got on board’; but only 
on 21st March did they get out of the Tagus. 

“Fr. Manoel Xavier, §.J., Compendio universal de todos os 
Viso-reys .. . Nova Goa, Imprensa Nacional, 1917, p. 30, marks 
as leaving Lisbon on 2Ist March, 1574: ‘1. Captain-in-Chief 
Ambrosio de Aguiar, in the Chagas, and Father Alexandre Babrano 
[read Valignano] of the Company; 2. Dom Diogo Rolim, in the 
Sta. Fee; the President returned in her to the Kingdom; 3. Pedro 
Alvares Correa in the Sia. Catharina: 4, Diogo Vaz Rodovalho, 
in the Annunciada: 5. Manoel Pinto in the Sta. Barbara. She 
took to the Kingdom Rebate, the Idalcao's Ambassador,’ 

“ Father L, Besse. 8.J., in his A ppendiz ad Catal. Miss. Madurensis, 
S.J, exeunte Februario 1918, p. 5, mentions in 1604, Father Gaspar 
Estephanus, as Rector, Preacher and Confessor of the Collegium 
Coulanense (Quilon) and the Travancore Coast. On p. 20, he sums 
up what he had discovered about him up to 1918; ‘ Estephanus 
(Gaspar), Valentianus: came as a scholastic, 1574; Professor of 
Theology and Rector at Damaum; in 1604 at Coulam’ [Quilon]. 
This is all I can find about him in Father Besse’s very useful 
Appendices to the Catalogues of the Madura Mission. 

“Father de Sousa, S.J., Oriente Conquistado, Pte. 2, Conq., 1, 
D. 1, § 63, says that Father Valignano left Lisbon on 21st March, 
1574, with 42 Missionaries distributed in five ships. Among them 
was Gaspar Estevao, ‘Valenciano, who for many years was a lecturer 
in Theology at Goa, and was Rector of Damao.” 

“I do not find Gaspar Estevao in Canon Viz’ lists of Vicars of the 
Goa Churches. (Heraldo, Goa, 28th September, 1916-18th July, 
1917.) 

“ Father (. Sommervogel, 8.J., Bibl. de la C. de J., III, col. 461, 
mentions Father Gaspar Estevam: ‘ of the Province of Goa, sixteenth 
century ({).” He quotes of him as MS. - Relacao do martyrio 
deu Tay-Cosama Emperador de Japao a seis religiosos de 8. Francisco, 
tres Irmaos da Companhia, e desasete Japonezes, 1597 (2). Kept at 
the Professed House of Goa. (Machado, IIT, 519.) de Backer, I, 
1756." This MS. is possibly now in the British Museum, Addl. MSs. 
Nos. 9853-55, 9859-60. 

“I have no idea of what may have happened to Sassetti’s 
mathematical instruments and books. At the suppression of the 
Society of Jesus in the Portuguese dominions, everything was 
confiscated by Pombal. Much may now lie in the Torre do Tombo, 


NOTES AND QUERIES 211 


Lisbon, and not a few things may still be in the Government Archives 
or in the National Library of Goa. 

“W. Marsden bought up a number of MSs. and parts of the 
Archives of the Provincial of Goa, and gave them to the British 
Museum and King’s College, London.’ The King’s College collection 
is now in the School of Oriental Studies. In St. Paul's Cathedral 
Library, Calcutta, there are a number of fine folio volumes, writings 
of the Fathers of the Church, which I suspect to have come from the 
Jesuit houses in Goa. 

“Some 40 volumes of the Goa State Archives are in the British 
Museum. Cf. a note in my edition of A. Monserrate’s Mongol. 
Legat. Commentarius, in Mem. As. Soc. Bengal, IIT, No. 9, introduction, 
p. 517, n. 2. 

“The Jesuit archives and library at Cochin were confiscated 
by the Dutch when they took the town about 1663. For a time 
the Dutch soldiers used the books and papers of the library to light 
their pipes with. I do not know what was saved and where it 1s. 
The same for the town archives, though we may suppose that much 
assed into the hands of the English, when Cochin became theirs. 

“T understand that the National Archives of Goa are extremely 
rich in MS. documents, but that there 1s no inventory or indexes 
to the volumes. 

“My friends on the Goa side may know whether articles on 
Filippo Sassetti have appeared in their learned reviews, or where 
a copy of his epitaph may exist, also where studies on the Casa da 
Misericordia can be found. 

“The word zarafin will be found explained in Yule-Burnell’s 
Hobson-J obson. 

“ The Goethals Indian Library, 

“ St. Xavier's College, Calcutta. 
“omh January, 1925." 





MARSDEN M55. 

Among the Marsden MSS., ‘n a bundle labelled “ South and 
East African Languages”, I find a short vocabulary of a language 
called “ Mi-a-u”, which is said (in a note on the back of the slip) 
to be “taken from an extensive vocabulary compiled by Mrs. Anne 
Ewbank Staveley, from the mouths of African children that had 

1 cf. J.A.8.B., 1910, pp. 437-61; 1911, p. 119; Bulletin of the School of Oriental 
Studies, London, Vol. If, Pt. 3, pp- 513-38: Vol. II, Pt. 1, pp. 129-150. 


Pa 
‘ 


212 NOTES AND QUERIES 


been taken from the coast by an Arab ship and afterwards carried 
to Bombay”. The vocabulary was transmitted by her from Madras 
in May, 1817, to the African Society (Qy. Association ?) in London, 
who handed it to Sir Jos. Banks. “Mi-a-o” is certainly Yao— 
though not all of the words can be identified as such. This is not 
surprising under the circumstances, as the journey was long and the 
cargo no doubt a mixed one. “The natives were embarked in boats 
at a place named Cuich-i-rua [Kilwa, in the Yao pronounciation 
Chilwa; the prefix Ku- ‘to’ or ‘at’ being taken as part of the 
word] and came down to Cu-lun-gu-ia [ = Ku Lunguja; i.e., to Unguia 
or Zanzibar; the initial /, dropped in Swahili, shows the Yao 
pronunciation], and there sold by the Negroes [Swahili slave-traders] 
to the Moors [Arabs]—were then embarked in larger vessels, touched 
Masamba and finally arrived at Muskat.” 

“ Masamba” is possibly Mombasa. 

Is anything further known about this Mrs. Staveley (her name 
does not occur in the D.N.B.), and is it possible to ascertain what has 
become of her complete collection? Marsden seems to have selected 
from it only the forty-five words contained in his skeleton vocabulary. 

A. WERNER. 


THE STHIRATATTVA INSCRIPTION 

An account of this inseription by Dr. Barnett appeared on pp. 670 ff. 
of Volume IIT, Part IV, of the Bulletin. Part of this inscription 
is in a local dialect, which Dr. Barnett described as “ apparently 
something between Marwari and old Gujarati”, I think that there 
can be no doubt about the dialect being one of the many forms of 
Eastern Marwiiri, of which Méwari is that best known. Eastern 
Marwari is a border language between Standard Marwari and Jaipuri 
and in Many cases uses indifferently forms current in one language or 
the other. Thus the genitive may end in (Marwari) ro or in (Jaipuri) 
ko, and the present of the verb substantive may be (Marwari) Ad or 
(Jaipuri) chi, I am. The use varies from place to place . . . even 
from village to village. In some places both forms are used in- 
differently. 

A’ reference to the Map of Rajasthani in volume IX, part ii, of 
the Linguistic Survey of India, will show that the local dialect of 
Khajuri where the inscription was found—about 46 miles west of 
Indargarh—is now known as Khairari. A brief account, with a 
short specimen, of this dialect will be found on pp. 85 ff. of the 
above-mentioned volume of the L.8.1. (see also pp. 70 and 78). 


NOTES AND QUERIES 213 


Khairari is a form of Fastern Marwari, so that the peculiarities 
found in the inscription are only what are to be expected. The 
specimen in the L.S.L. consists merely of six lines, and yet it has 
both Ad and chai, The use of ré for the genitive is nowadays not so 
common in Eastern Marwari as that of ko, but it does occur 
sporadically. The Inscription shows that its use was more general 
in the early part of the sixteenth century. 

G. A. GRIERSON. 


MUSICAL ACCENT AND WHISPER 

The paragraph about whispered speech in tone languages occurring 
in the article by O. Gjerdmann under the title of “ Critical Remarks 
on Intonation Research ” (Bulletin, Vol. III, Part IV, p. 495 seq.) 1s 
sufficiently interesting to require examination. 

For convenience the portion of the paragraph which calls for 
special consideration is here given. 

“T think it would be very useful for the solving of the mysteries 
of the musical accent if those who devote themselves to the 
investigation of these accents would lay to heart the fact that a 
whispered language has as many distinct musical accents as the 
same language when voiced. A Chinaman, whom I once asked 
‘f the Chinese have any difficulties in understanding one another 
when they are whispering, looked at me with a smile full of pity, 
and answered, ‘No’. Certainly he had never thought that a man 
could be stupid enough to ask such a question.” 

If, as here stated, the essential features of a eo-called “ tone 
language” are not obscured when that language 1s whispered, the 
difficulties of those of us, whose business it is to investigate such 
languages, are multiplied beyond measure. Fortunately for phonetic 
investigators the prima facie evidence is strongly against such a view. 

But, instead of discussing the physical nature of whisper we 
determined at once to put the question of recognition of significant 
tones in whisper to the test of observation and experiment. We 
were undeterred by expressions like “stupid” and “ mystery ee 
which only serve to obscure the issue, and we resolved to treat the 
question as we would treat any other natural phenomenon, Attempts 
to wrap linguistic questions ‘nobseurantism are greatly to be deplored. 
The days of casting horoscopes should be over. 

The method of procedure adopted by us is sufficiently obvious 
to be considered by some as “ stupid’, but one is so accustomed 
in one’s own country to the superior person ~ witha smile full of pity”, 


i ti” 


214 NOTES AND QUERIES 


that one does not attach too great a critical value to the condescending 
pity of Mr. Gjerdmann’s Chinaman. 

In the experiment, the language chosen was Panjabi, which 
has three significant tones. The words chosen were toea, kori, tfa:r, 
ti, na, sat, ka:r, kera. Each of these words when said in isolation 
can be uttered in three tones, which for convenience were called 
(1) low-level, (2) high-falling, (5) mid-falling. 

When “fi”, for example, is said on tone (1) it means “ daughter”, 
on tone (2) it means “thirty”, on tone (3) it means “ woman”. 

The following table gives the meaning of the words when uttered 
on tones (1), (2), (3) respectively : 

_ fea: carry, grope, pit. 

kori: mare, leper, score, 

tar: to fall, to rise, hang-nail. 

ti: daughter, thirty, woman. 

na: to bathe, a denial, not, 

sal: ———-, an oath, to sleep. 

ka:r: to fashion, to be boiled, to imprison. 
kera: a circle, a proper name, to scatter, 

A preliminary experiment was made by B.D.J. (a native of the 
Panjab) on 8.J., and vice versa, The words were first uttered as in 
normal speech. There was no doubt about the results. Whatever 
the tone employed, the meaning was given correctly and without 
hesitation in every case. In other words there was perfect. correlation 
between the tone and meaning. 

When the words, however, were whispered, the meanings given 
were wrong in most cases and uncertain in others. 

Further trials were then decided upon: the “ Versuchsperson " 
in this case being Mr. 8. Varma (another native of the Panjab). 

With Mr. Varma, as with ourselves, when the utterance was 
normal the meaning was invariably given correctly, In whisper, 
the results were as follows :— 

Pere toea | right out of 3 times 
krill » » §& ,, 
tjarO 4, 3 


Ls 
= ee re |e 
a Die a Mee 
OA Oe a FS, 
kar | eve ras 
kera | uE n 1 


NOTES AND QUERIES 715 


This shows that out of 21 trials only 8 were correctly given, which 
sufficiently shows that the attempt to establish a correlation between 
utterance and meaning in whisper signally failed. 

It is interesting and instructive to remark that out of the 21 
answers given, 17 belonged to the level tone. In every case where 
the monosyllables ti, tfa:r, and na were given, they were heard as level 
tones. This is just as one would expect, for a change of pitch with 
average energy of utterance 1s only obtained by changing the vowel. 
In words of more than one syllable, the attempt at high pitch was 
occasionally recognized because of the concomitant alteration in stress. 

Continuing our short investigation into whisper, we discovered 
that ka:mi (a voluptuary), where the [k] is unaspirated, and qa:mi 
(going) were indistinguishable. On the contrary, kha:n (mine), 
where the [k] is aspirated, and kam (ear) were readily distinguishable in 
whisper. 

In conclusion we would point out that in whisper (1) while a small 
tise in pitch (from two to three semi-tones) can he obtained by 
considerably increasing the energy of utterance in the same vowel, 
under normal circumstances a change of pitch is only effected by 
changing the vowel quality. 

(2) Any attempt to alter the pitch while whispering the same 
vowel is heard as a change in stress. 

(3) Ordinary whisper 1s a glottal phenomenon produced with the 
ligamentous glottis nearly closed and the cartilaginous glottis open. 
Any vibrations observed in the vocal chords by the laringo- 
stroboscope were too feeble to be reinforced by the supra glottal cavities 
and they gave no tracing on the kymograph. 

STEPHEN JONES. 
Barwarst Das Jar. 





Journal of the Gypsy Lore Society, vol. iv, part i, contains Welsh 
Gypsy Folk Tale, No. 24, by Dr. John Sampson, with note by 
Professor W. R. Halliday, and German Gypsy Songs by Engelbert 
Wittich. The Editor is E. 0. Winstedt, 181 Iffiey Road, Oxford. 

T. Graname Barley. 


——- : 1 ; 
° A - F : 

‘Eas i hee Si - “ree s 

sari? ai yy 4's NS a 1 = ‘ . e ( 


“ Dabs 


“4 a 


; 


> i <_ 


-_ 


as 
a 
Pa 
ae 





} Pa , Le . c s ¢ 7 
Bn its monte © eat te We pea. ie Pt hi eae FS ah 
« 1 2 * a - » j a — 7 : x 4 . 
“ya a | : A> po * ae 
Baa x eit gs24 - Mos 4 . eet i ‘r ce = ® yar wes co a —~ ‘ 
++ we, —— i 
came eT Oath CT, =r - ve" Lt sich? MTT oe | ' 
, "N} diy bs he, ret Be Oe A> a9 eet 
~ oe ea uaa SEEPS Ry and IE CB) Se Ie 5 a pd 
Lag i Xe ore rr “J J a ks ul } i ic oS; bile a - e & 7 } - 
4 tate ! - 7 ‘= ae 7 * a 7 my | * J <4, 
Fe gly > L e] : 
: or c = a + a ~ “ = 
<a \ pee ah paie” ve) wey ef, cbr Doe ag) Ac La*_r, SAL vs Ee 
. “Bape. fe ‘Mew ee “ita eet ghee Pee eh es war mY i 
po > _ ta F = 4 te / “* 
io a I 0 2% yor 5 -! ‘Sy Ue ‘ s+ = ah. ew q 
- . ys wie. ay Ps ~ 
ee at 2 ahs rye. tts 
..*) . "ta ° * ‘YJ a. - . «4 j 7 ‘ , ‘ 
- =? Ie oe ‘ . “a ; i-s@ LL) en “@. ~~ 
_ = : » | a. , = 5 re = 7 = pa a y 
Shiney : ae Fee ms ACY ee eye) oa ig 


." : 
. = ; « oe i or | ’ oe wa _ - | 
L 4 | a a ” « ¢ = hae y a a ut _ 
7 ee w - eae sg a. dee, 
. 


a. ee. 
AES LE mee! PAN 


— 
Ty? = 
. 














“ee Pl 
, wv 7 
¢ 
L . 2 
b sf 
le r}.* 
oh 
° } 
* 
Sa << + 
‘ » 
— 
~*,S 
. 
om 
» a" 
i 4 
i. 
a 
nd 
a. j 








OBITUARY 


Edward Granville Browne, M.A., M.B., F.B.A., F.R.C.P. 
1862-1926. 

A stock of Gloucestershire landowners producing soldiers and 
business men, with divines and doctors of medicine in former genera- 
tions, threw up in Edward Granville Browne 8 genius for Oriental 
scholarship. Nothing in ancestry oT in environment goes any way 
to explain it, but from the first the boy was not like other boys, and 
took his own way. Hence most unhappy schooldays at Glenalmond 
and at Eton, where not only boys but masters objected to his pursuing 
“ bugs” rather than balls, At first destined for engineering, a profession 
=n which his father, Sir Benjamin Browne, kad attained distinction, 
he turned to medicine as a career not too uncongenial and yet of 
practical value. But already he had found hir true path ; infected 
with enthusiasm for the cause of the Turks at the time of their war 
with Russia in 1877 he set himself to learn their language, and by 
it was inevitably drawn on to Persian and Arabic. When he came 
up to Pembroke College, Cambridge, in 1879, he found it possible 
in the new atmosphere to work at his Eastern languages side by side 
with his medicine, As a reward for his second class in the Natural 
Science Tripos (1882) his father allowed him to take the old Indian 
Languages Tripos in 1584, and he was of course in the first class and 
in it alone. 

Then followed a period of reading and learning medicine in London 
relieved by every opportunity of reading and talking with Orientals, 
particularly Persians, to whom Browne came to be more and more 
attracted. As a result, though he qualified for the medical profession 
in 1887 and was preparing to come into residence as house physician 
at “ Barts.” early in 1888, suddenly the door opened upon quite 
another path of life. On 30th May, 1887, he was elected Fellow of 
his College and was thus enabled to spend that wonderful “ year of his 
life among the Persians”. He came to them still young and soattractive 
and yet steeped in the Qur'an, in their poetry and history, ready to 
understand their talk and think their thoughts. We can see in his 
first book how he penetrated the Persian mind and allowed his mind 
to be penetrated by it, So that for the rest of his life his whole outlook 
was that of an infelligent of the Near East rather than that of a 


= t aa 


218 OBITUARY 


Westerner; or, at any rate, so it appeared to his Western friends. 
Jn this year in Persia we may find the sources of the main streams of 
his interest which flowed on through his life. He never seemed to 
~ me really interested in language as language, certainly not in grammar 
or comparative philology. Language was to him the means to 
understand and to communicate : life, thought and literature were his 
ends. Life he first described in his travel-book. A vague tendency 
towards the occult had shown itself in the London period, it was the 
London of the first appearance of Theosophy, for the first time English 
society was feeling drawn to the mysticism of the East. So Browne 
took an interest in the sects derived from the Assassins, and his earliest 
papers dealt with those. In Persia the persecuted sect of the Babis 
came to his notice, and his first real achievements were along this 
line. Only a man with his attractiveness, his patience and his obvious 
freedom from any ulterior purpose could have gained the confidence 
of the Babis and been allowed by them to come into possession of 
documents of vital importance for the history of their religion and 
by comparison for the history of other religions in the obscure stages 
iollowing the founder's life and death. 

On his return from Persia he took the position of University 
Lecturer in Persian, but pupils were not yet so many as fully to occupy 
him. Sohe had time for hisnext main interest, the history of literature, 
and produced papers dealing with various sources, especially the 
Chahar Maqéla and other biographies of Persian poets, work preparatory 
to the greatest of his books, the Literary History, which is eesentially 
one though more than twenty years separated the fourth volume from 
the first. 

In the later nineties the arrangement by which aspirants for Consul- 
ships in the Near East came to be sent for special training to Oxford 
and Cambridge provided Browne with a succession of pupils whom he 
could lead in the way of knowledge and sympathy. Though not 
officially head of the school until 1902, when he succeeded Rieu as 
Professor of Arahic, he was always its mainspring, teaching a great 
deal himself, and managing both the men and the Oriental instructors. 
These required careful handling, but afforded him constant practice 
in talk, which kept his knowledge fresh and his mind in perpetual 
rapport with those of Eastern man: in them again he inspired real 
affection and made their necessary exile tolerable. During this period 
Browne made many journeys to Paris for study and some further 
afield to Tunis, Egypt, Cyprus, and to Constantinople. The death 


EDWARD GRANVILLE BROWNE 219 


of his friend, E. J. W. Gibb, brought two new activities : one was the 
great task of seeing through the Press the last four volumes of a 
History of Ottoman Poetry, only the first having appeared during the 
author's lifetime. The other was the administration of the Gibb 
Trust for publishing Oriental texts: in this the other trustees did their 
share to help or hinder, but Browne was the main moving spirit, 
and the splendid row of volumes are as much a memorial to him as 
to Gibb himself. 

The establishment of the Egyptian and Soudan Civil Services 
brought another set of pupils, and more organization of teachers 
and taught. Looking back on those years one cannot sufficiently 
wonder at Browne's marvellous energy. His own production would 
have been sufficient for a echolar-recluse, but at the same time he was 
bringing out another man’s book, directing a great enterprise [for 
publishing texts, and managing a living machine for instruction in 
four languages. And all the while he was the most accessible of men, 
and in his rooms people could find a welcome at every hour of the 
day or more especially the night. And once there the difficulty was 
to getaway again. It :s on record that one caller who came at 6.20 p.m. 
did not depart till the College doors opened at 6.30 next morning. 
We came to hear Browne talk, and talk he did on every conceivable 
subject, and what his talk meant for us Pembroke undergraduates 
only those who remember it can say: all sorts came Up to listen, 
not only the “ highbrows © but the stupid people, and all enjoyed 
it and were the better for it. 

In the early years of the century, Browne's sympathy was engaged 
by the political decadence of Persia and the threat to its independence 
from its great neighbours, especially Russia, against which he had a 
strong prejudice founded originally on disagreeable incidents of his 
return from Persia in 1888. This appeared to him as one phase of a 
general aggression by Europe upon the independent powers of Islam, 
and particularly upon the position of those educated classes in Islamic 
countries among whom he made his friends. His actual political 
writings were mostly concerned with Persia, particularly his Persian 
Revolution of 1905-1909 and his Press and Poetry of Modern Persia: 
but he made no secret of his distrust of both British and French policy 
as wellas Russian, and this gave him a leaning towards Germany which 
had not the same temptations or opportunities. So he sympathized 
with all oppressed nationalities and liked to trace kindred with the 
heroes of °98 or declaim a few verses of a Welsh hymn. But if the 


220) OBITUARY 


oppressed peoples were Slavonic (except Poles), or Eastern Christians, 
they somehow failed to touch him ; they savoured too much of Russia. 

Another great interest was in MSS.; besides his full catalogue of 
Persian MSS. in the University Library, he made a hand-list of its 
Muhammadan MSS. and Supplementary Hand-list of the many MSS. 
bought under his advice and a List of Muhammadan MSS. in the 
other Cambridge libraries. His own collection of MSS. was the result 
of life-long choice, slowly growing from year to year, and in recent 
times, when means allowed, enriched by great accuisitions from the 
Schefer collection, from Houtum-Schindler’s and ‘Abd’ul Majjid 
Belshah’s. Containing hardly any books of ‘outward comeliness, by 
which in books or things Browne did not allow himself to he drawn 
aside, it was almost restricted to texts of the rarer authors, especially 
those of importance for the history of life and literature. Browne 
had almost finished a detailed catalogue of his MSS. and strictly 
charged his executors to publish it. The books themselves will 
probably find a home in the University Library. 

In 1906 Browne married Alice, daughter of F. H. Blackburne- 
Daniell, sometime Fellow of Trinity College, and a well-known authority 
upon Stuart records. He left two sons, Patrick, now in his first year 
at Pembroke, and Michael, still at Eton, After his marriage (as he 
had always forewarned us) College ceased to be the centre of his life, - 
and his rooms became merely classrooms in which was housed most 
of the work of the University School of Oriental Languages. But at 
Firwood, his house a mile or so out, he and his wife continued his 
unbounded hospitality to all kinds of people, and it became a centre 
to which everyone in need of help would turn at once. 

To few could the war bring deeper distress than to Browne with 
his liking for the Turks, and his strong feeling for the oneness of the 
learned world. By the end of it his friends began to see him as strangely 
old, and to wonder what was happening to him. But tired though he 
felt, he kept on with his work, and finished his great Literary History. 
He even struck into a new line, a revival of his interest in medicine, 
in his Fitzpatrick Lectures, before the Royal College of Physicians, 
upon “ Arabian Medicine”. In 1922 he received for his 60th birthday, 
besides letters and addresses from all Europe and the Nearer East, 
a volume of Oriental Studies by scholars of every nation. 

A year last November a sudden heart attack brought his active 
time to an end ; he rallied a little, and there was some hope that he 
might begin his lectures once more, but in June last the sudden death 


i = i ‘ = 
Ft ifr - =" —— , . r 


EDWARD GRANVILLE BROWNE 23] 


of his wife, worn out with caring for him, was a blow from which there 
was no possibility of recovery ; he steadied himself a little to put his 
affairs in order, and then swiftly sank to die on the Sth of January. 
He is buried by his wife at his home, Benwell, outside Newcastle. 

In our College Library his works take up more than two feet of 
shelf room ; there is no space here to enumerate all his books, to say 
nothing of the numberless papers in JRAS.) But the man was more 
than his books, and not merely among Orientalists, but among all 
sorts of people, his life will remain a delightful memory, and an abiding 
inspiration. 

Eturs H. Mrxns. 
1 A complete list of Professor Browne's works will be found at the end of his 


Materials for the Study of the Babi Religion, Cambridge University Presa, 1918, and 
in his Persian Literature in Modern Times (4.0. 1500-1924), Cambridge, 1924.—Eop. | 


ad ity 
a 


ob a 
ee 
t. 


fs, > > 

ap 2 ee. hat a Aincil Se Ee 
Pen en. Seach oS 
~ i, —_ « — 2 


: a? Ji * © “att abd in ah a 


aa) 4 ee 


a ‘ 


per” 


baa 
> ly = 4 


i= 


; 7 ~ _ 2 
a, fm “we » oa ——— . 
hes ait Thal oS “a ye é 
a a 5 f 


< - ied bad . Te ar *' 
may Sd a 
=" - > Pett es it te 7 ‘ “- 
ie oe 
sete ee 
san te F t a - Ar - 


pe F —/ Te. i | 


en ae 
; 7 = 


ed 











£1! per Annum. Sa. per tasoe. 


ASIATIC REVIEW 


(each (eoe contains nearly 2 paece 
Tha verdict of the Presa in [29: 
Exotaxp. The Times: “A remarkable eal- 

jection of facts and opinions.” 

U.8.4. The New York Tribune: “One of 
the most impartial periodicals 
dealing with Oriental questions." 

ixpia. Piower: “ Thoughtfol articles.” 
Leader: “"Locidly analyses the 
Indian situation." 

Faunce, Agence Exteriewr ef Colowtate : 
“Te melllure revroe du monde | 
concernant "Orient." 

Hottaxm  Harndelsbload: “ Dit belangrijke 
tijdechrift."" 

FEATURES. Allarticles written by experts. 

Amongst the contributors during D2) were: 

POLITICS. India: Sir P, 5. Sivaswami Alyar, 

Bir Thomas Bennett, M.P., Bir M. de P. 
Webb, Sir Te) Bahador Sapru. 

Far Fast: Chao-Hain-Chu (Chinese 
Charge? d'Affalres!, T Okamoto iJnpantas 
Embassy in Londan}. 

Near East: Bir Abbas Ali Haig, Major- 
General Lord Edward (Gileichen, Miss 
Beatcherd. 

COMMERCE. Sir Georges Buchanan, Aletan- 

der L. Howard, Sir Campbell Rhodes. 

FINANCE, Sir James Wilson. 

EDUCATION. Dr. 6. Larington Hart. 

LITERATURE. Stanley Rice. 

BOOK REVIEWS. ARCHAOLOGY. 

SCIENCE AND MEDICINE. ART. 

PROCEEDINGS OF THE EAST INDIA 

ASSOCIATION. 


THE INDIAN | 
ANTIOUARY : 


A Journal of Oriental Research 















If 
Archeology, Epigraphy, History, 
Literature, Languages, Folklore, 
etc., etc. 


FOUNDED IN 1872. 











EDITED HT 
Sir RICHARD C. TEMPLE, Bt., C.B., CLE. 
| 5. M, EDWARDES. C.5.L., c.¥ oO. 
Prof. RAO SAHEEB 5. KRISHNASWAMI 
AIYANGAR, M.A, Ph.D. 





Printed and published at the British Indie 
Press, Bombay. 







Agents for Europe and America t 
- BERNARD QUARITCH, 11 Grafton 
Street, London, W. 


Annoal Sobacription - Ra, 270. 









SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 
(UNIVERSITY OF LONDON) 


London Institution, Finsbury Circus, E.C. 2. 






7 Rs School is a recognized School of the University of 
London. Instruction is given in Arabic, Turkish, Persian, 
Hindostani, Chinese, Japanese, Swahili, and other important 
languages of the East and of Africa, as well as in the religions 
and literatures of the countnes concerned. Special facilities 
are offered for Merchants, Missionaries, and others. Lists 
of Public Lectures and all particulars may be obtained from 
the Director. 











Special arrangements are also made for Intensive Courses. 





PROBSTHAIN & CO.., 
Oriental Booksellers and Publishers, 
41 GREAT RUSSELL ST., LONDON, W.C.1. 


Large stock of Oriental Literature in all its branches, Always in stock. 
A fine collection of the following subjects ;— 


CHINA and in Chinese. 
JAPAN and in Japanese. 


INDIA and Indian Dialects, 
ISLAM and Islamic Countries. 


ORIENTAL Art. 


ORIENTAL Grammars and Dictionaries. 
CATALOGUES ISSUED. GRATIS ON APPLICATION. 


PUBLICATIONS. 
Driver (G. R.). A Grammar of the Colloquial Arabic of Syria and Palestine. 


Roy. Svo. pp. xii, 257. 1025, 


Abul Amaitha! Al A’Rabi. Kitab Al-Mathur. The Book of Words with the 


ceeme Sound and different Meaning, 


Ambic Text, with Introduction in German, 


by F. Knknkow. Svo. pp. 106, with two plates. 1925. 6s. 
Carter (Chas.). Sinhalese-English Dictionary. Foy. Svo. pp. x, 806. 1024. 


£1 16g. 


Whitney's Sanskrit Grammar, Ineclading both the Classical Language and the 


Older Dialects of Veda and Brabmann, 


That Book You Want! 


Foyles can supply it. 


The Foreign Department contains a | 
wide selection of Second-hand and | 


New Books on the Study of Onrental 
Languages. Also Books on all other 
| Languages and Native Literature. 
| Over a million volumes (Second- 
| hand and New) 1 in stock on every 
| conceivable subject, 


Call and inspect the stock, or write 


for Catalogue (gratis and post free) 
mentioning requirements. Books 
sent on approval, 


That Book you do not Want! | 


Foyles will buy it. 


A Single Volume up to a Library | 


Purchased . 


FOYLES 


121-125 Charing Cross Road, London, 
Telephone: Gerrard 3251 (Two Linea’. 





pp. 25, 551. 1024. 16s. 


FULL PARTICULARS 

AND RATES FOR 

ADVERTISEMENTS 
IN THE 


“BULLETIN 


OF THE 
SCHOOL OF 
ORIENTAL STUDIES” 
MAY BE OBTAINED FROM 
G. STREET & CO.,, Ltd. 
§ SERLE STREET, 
LONDON, W.C.2 


Telephone : 


HOLBORN 2808. 


BULLETIN 
SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUTION 


PAPERS CONTRIBUTED 





DE VOULTON'S NoTICcIA 
Translated with Introduction and Notes by LAURENCE LocKHART 

HE full title of this little work, which occupies 19 pages in Svo, 

is as follows :— 

Verdadeira e exacta Noticia dos progress0® de Thamas Kouli 
Khan Scach da Persia no Imperio do Gram Mogér, Escrita na lingua 
Persiana em Delhy em 21 de Abril de 1739, e mandada a Roma por 
Mons. Voulton. 

Acrecentada com outras chegadas por varias partes, com hum Mapa 
do Thesouro do Gram Mogér levado a Hispahan pelo mesmo Schach. 

Dadas a luz na lingua Portugues. 

Lisboa Occidental. Na oficina de Antonio Correa Lemos, 
MDCCXXXX. Com as licengas necessarias e Privilegio Real. 
INTRODUCTION 
I, De Voulton 


No particulars are available as to the date or place of de Voulton’s 
birth or of his early history, but as will be seen below, it is known 
that he was a Frenchman and that he, while a young man, served 
as a private soldier in the Pondichery garrison until he deserted 
in or about the year 1729. 

The following extract from an entry dated the 7 th March, 1750, 
in the diary of Ananda Ranga Pillai,’ who was courtier or chief diabash 

1 See p. 375 of vol. vi of Professor Dodwell’s translation (from the Tamil) of The 
Private Diary of Ananda Ranga Pijfai (Madras, 1918). 

vou, IV. BART it. 1a 


224 LAURENCE LOCKHART— 


to Dupleix, gives or purports to give the motive for de Voulton’s 
desertion, together with some particulars as to his subsequent 
adventures : 

*.. In M. Lenoir’s time, M. de Voulton, a soldier, won some 
money at play, borrowed more under pretence of trade, lost it all at 
play, then fled by the Madras road to Covelong with his wife the 
daughter of Mijnheer de Vos. M. Lenoir sent some peons to catch 
him and bring him back; but Miyan Sahib’s son, Badé Sahib, declared 
that he was not there and thus brought him safely to Nellore. His 
good fortune led him to Golconda and Aurangabad and thence to 
Qamar-ud-Din Khan, the Pidshih’s wazir at Delhi, where he set up 
as a physician. When Nadir Shih invaded the country, imprisoned 
Muhammad Shah, plundered Delhi and slew about 230,000 people, 
this man by good fortune secured plunder worth ten or twenty lakhs ; 
moreover, he vigilantly guarded Qamar-ud-Din Khin’s house 
and family, and prevented Nadir Shih’s people from attacking it, 
thus proving himself a faithful servant.” 

Cultru, in his work on Dupleix,’ also states that de Voulton (or 
de Volton, as he calls him) was a deserter from Pondichery and that 
he, after curing the Great Mogul of some illness, became his physician. 

In July or August, 1739, de Voulton, according to Cultru, “ était 
rentré en relation avec ceux de sa nation, trés probablement pour 
sassurer sa price, et il mettait son influence au service du gouverneur. 
I] offrit 4 Dupleix, par l'intermédiaire de Groiselle, chef 4 Patna, des 
concessions de terre, le titre de cing azaris (commandant de ou manseb- 
dar de 5,000 chevaux, titre honorifique des Mogols ...) et un 
serpeau® (présent consistant en un costume de seigneur indigéne 
ordinairement de grand valeur) . . . Dupleix raisonne en 1759 comme 
la Compagnie raisonnera pius tard. De Volton disait qu'il faudrait 
payer le firman et indiquait la somme. Dupleix alors s'écrie qu'il 
était fou, sil croyait la Compagnie disposée A dépenser une grosse 
somme pour un cing azaris, un simple titre qui ne ferait que la con- 
stituer en dépenses pour l'avenir.” 

Some two years later, Dupleix procured a royal pardon for de 
Voulton, but the latter nevertheless remained on in the service of the 
Great Mogul for a number of years, as is shown by the following 
extract from a paper which Robert Orme, the author of A History of 

' See p. 173 of Cultru'’s Dupleiz: sea Plans Politiques: sa Disgrace, Etude 


d'Histoire Colomale ", (Paria, 1901.) 
? For Saropa, 





DE VOULTON'S NOTICIA pay 


the British Nation im Indostan) wrote and enclosed in a letter to 
Lord Holderness, dated the lith March, 1755 *:— 

“Thirty years ago a Private Soldier named De Volton deserted 
from Pondicherry and went to Agra in (sic) Delhi, where he has been 
ever since in great Favour with the Grand Mogul: rising to be his 
Principal Physician and of the Privy Council ; this Man was dispatched 
about two years since in Quality of Embassadour to the French and 
came along with Gazulide Can (Ghaziu’d-Din Khan) one of the Mogul’s 
Generalissimos and above 100,000 Horse as far as Aurengobatt, where 
somebody making shift to empoison Gagulidecan put @ stop to their 
Proceedings ; the Embassadour however came on to the French Camp 
at Hitherobatt (Hyderabad) and proceeded directly to Pondicherry, 

‘What were the real Designs of this Man few can tell, for the 
French aré so abstruse and secret ‘1 their Proceedings it is hard to 
find out what they intend: all their Affairs at Camp being managed 
by the General De Bussy, by a Learn’d Sagacious Jesuit and a European 
Renegade called Abdallah now Rumi Can, who has been many years 
in that country and served them at their first coming there as an 
Interpreter. 

“The Embassadour told me he had Orders to give the French 
whatever country they should chuse and what wages they pleased 
if they would abandon Sanabeljang (Salibat-Jang) the present Nabob, 
and embrace the Interest of Gazulidecan, for which purpose he really 
shewed me a Carte Blanche with the Mogul's broad Seal : though 
farther I could learn nothing from Him : except that I heard him 
privately tell a great many officers that if M. Dupleix would give him 
leave, he would conduct the Army to Delhi and make all their Fortunes. 
Why his Proposals were not accepted I know not, but I believe they 
were afraid to trust Him, some imagining it was only a Bait to have 
them all cut of (sic) and effectually at his Return from Pondicherry, 
he was a Month or more imprisoned, though afterwards dismissed 
about his Business.” 

The above accounts, which agree in their main points, render it 
possible to form an idea of de Voulton’s character and career. Though 
an adventurer and not over-burdened with scruples, he nevertheless 
had some sense of honour and duty, ‘f Ananda Ranga Pillai is to he 
believed : moreover, he tried (though perhaps not altogether dlis- 
interestedly) to assist his own countrymen by obtaining concessions 
and privileges for them. 

1 Published in London in 1805, and reprinted in Madras in 1Sé1, 
? See p. 274 of the Orme MSS, at the India Office Library. 


24 LAURENCE LOCKHART— 


The extract from the Orme MSS. given above takes us down to 
the year 1753, when de Voulton must have been nearly sixty years 
of age or possibly rather more. It does not say whether he afterwards 
succeeded in reinstating himself at Delhi or whether he availed himself 
of his pardon to return to France or, at any rate, to his compatriots at 
Pondichery ; we are therefore left in doubt as to de Voulton’s ultimate 
fate, but it is possible that some further references to him may be 
discovered that will disclose how he spent the concluding portion 
of his adventurous career, 


Il. The Verdadeira ¢ Exacta Noticia 

In view of his position at the Mogul Court, de Voulton must have 
had exceptional opportunities for gleaning information of everything 
of importance that occurred ; his “* Verdadeira e Exacta Noticia ", which 
is a contemporary record of the events immediately succeeding the 
battle of Karnal, is therefore of considerable historical interest and 
value. 

The Portuguese text of the “ Noticia " is made up in the following 
manner : 

(a) A letter or a long extract therefrom which de Voulton wrote 
to some person unnamed on the 21st April, 1739. 

(b) Extracts from two letters dated the 6th and 13th May. 

(c) Translation of a portion of the document in which Muhammad 
Shah ceded certain territory to Nadir Shah, 

(d¢) Extracts from two further letters dated the 13th and 15th May. 

(e) List of the booty captured by Nadir Shah. 

(f) Two letters from St. Petersburg and one from Paris (written 
over a year later than (a), (6) and (d), embodying information received 
from the Russian Resident at Isfahan). 

It is stated on the title page that the “ Noticia’ was written in 
Persian on the 2lst April, 1739, the same date as that of the first letter 
or extract, but extracts (b) and (d) were, as seen above, from subsequent 
letters ; moreover, these extracts are in the third person while (a) is 
in the first, and it is stated in the text that M. Groiselle forwarded in 
July an extract from the letters of the 13th and 15th May to some 
unknown destination. 

Itis known that de Voulton was in touch with M. Groiselle a couple 
of months or so later,! so it is possible that these last two letters, and 
perhaps the previous ones too, were addressed to him: if this is 80, 


1 See page 224, 


DE VOULTON 8S NOTICIA 297 


it is only reasonable to suppose that de Voulton wrote the letters 
+n French and then made a Persian translation of the extracts 
therefrom. 

The Persian text is unfortunately lost, but it is probable—despite 
what has been noted above—that ‘+ contained the extracts from the 
later letters, as well as (a) and (c). It is very doubtful, however, 
whether it contained the list of booty (which was sent to St. Petersburg 
by the Russian Resident at Isfahan), and it could hardly have included 
the much later St. Petersburg and Paris letters with which de Voulton 
seems to have had no connexion. It is, perhaps, noteworthy that a 
Spanish translation of the Portuguese text, which appears to be 
very nearly contemporary, does not contain the list of booty or the 
St. Petersburg and Paris letters. The list and these letters appe@t 
to have been added by de Voulton's editor or translator in Europe. 

It may well be asked why de Voulton wrote the “ Noticia ” in 
Persian. A possible explanation is that the Nizamu'l-Mulk, who was 
one of de Voulton’s patrons, may have commissioned him to draw 
up a record of the negotiations with Nadir Shah and the events 
connected therewith, in which he played such a prominent part. The 
“ Noticia’”’ contains many references to the Nizamu'l-Mulk, and presents 
him in a very (but not unduly) favourable light. 

In view of what is said in the ~ Noticia ” regarding Muhammad 
Shah, de Voulton could hardly have written it at his command, while 
if he had done so at the request of Qamaru'd-Din Khan, he would 
undoubtedly have given the latter more prominence, and would almost 
certainly have mentioned the fact (if it be a fact) that he had guarded 
the Khan’s house and family at Delhi during the massacre. In any 
case, it is perhaps curious that de Voulton makes no mention in the 
“ Noticia ” of his having so protected Qamaru'd-Din Khin’s house and 
family. 

There are numerous mistakes in the Portuguese text, but these 
for the most part are attributable to the ignorance and carelessness 
of de Voulton’s translator or translators and to printer's errors. The 
principal difficulty in translating the work into English has been the 
identification and correct transliteration of many of the personal 
and place-names mentioned ; In some cal these names have suffered 
such mutilation as to render their identification impossible. It seems 
scarcely conceivable that anyone capable of translating the work from 
Persian into Portuguese could commit such errors as.to give Campo 
de Nichoque for “Chandni Chok™ ot be so ignorant and careless as 





228 LAUEENCE LOCKHART— 


to refer to the Nizamu'l-Mulk variously as Mirza Malmoulouk and 
Nirtamelnioulouk, 

It is a well-known fact that names frequently get mutilated or 
distorted when a writer, who is himself unacquainted with any Oriental 
_ language, translates or draws material from a work in some other 
- European language on Oriental subjects... It therefore seems quite 
possible that the “* Noticia ’ may, in the first instance, have been 
translated from Persian into Italian or Latin (it will be recalled that 
it was sent to Rome by de Voulton), and thence into Portuguese and 
Spanish. 

My friend, Monsignore Mercatti, has been kind enough to make 
inquiries on my behalf in the Vatican Library and Archives, but 
has been unable to trace either the Persian original or any Italian 
or Latin translation. 

Copies of the Portuguese text and also of the Spanish translation 
are preserved in the British Museum Library and in the Biblioteca 
Nacional at Madrid, while Sir Arnold Wilson possesses a copy of the 
Spanish version, to which some reference must now be made, This 
Spanish edition, which is undated, appears to be a translation from the 
Portuguese, since all the mistakes in the latter are reproduced and in 
some cases magnified. As already noted, it does not contain the list 
of treasures or the “ other accounts ” referred to on the title page of 
the Portuguese translation, and on page 11 there is a textual difference 
(to which attention is drawn in the second footnote on p. 229); 
this difference may perhaps be accounted for by supposing that the 
Spanish translator also worked from the (hypothetical) Italian or 
Latin text. 

The only reference to Voulton’s “ Noticia ” that I have been able 
to discover is in an almost contemporary and very rare Spanish history 
of Nadir Shih by a writer named Le Margne. It is entitled “ Vida 
de Thamis Kouli-Kan”, and was published in Madrid in 1741, 
Le Margne twice mentions de Voulton by name, and draws somewhat 
largely upon his “ Noticia” when describing Nadir Shih’s Indian 
campaign and the incidents arising therefrom. Le Margne does not, 
however, give us any information in regard to de Voulton himself. 








' Creasy, in his well-known History of the (Htoman Turka, besides being indebted 
for much of his material to von Hammer, adopted the latter's German system of 
transliteration without reflecting on the different value of certain letters in English, 
Thus, to quote but one example, we find Creasy referring to Sultan Bayazid as 
“ Bajazet.”’ 


DE VOULTON'’S NOTICIA aq 


The “ Noticia ” begins with a description of the chaos reigning 
in the Indian army after the battle of Karnal, the famine from which 
the unfortunate troops were suffering, and the state of absolute 
consternation and despair into which Muhammad Shah and most of 
his advisers were thrown. A striking contrast is drawn between the 
weak and vacillating Muhammad Shah and his stern and resolute 
opponent, Nadir Shah, and also between the able Nizimu’l-Mulk 
and the rest of the Mogul’s ministers and advisers, the bulk of whom 
were worthless and pusillanimous to the last degree. 

The negotiations between the Nizamu’l-Mulk and Nadir Shah 
are described at some length, as are also the Indian rising at Delhi 
and the terrible massacre that followed it. Perhaps the most 
interesting part of the ~ Noticia ” is the account of how the Nizamu'l- 
Mulk, when he went to the Mosque of Rawshanu'd-Dawla to intercede 
for the populace with Nadir Shah, found the latter calmly eating 
sweetmeats as he watched the massacre. Though there 1s no mention 
in other contemporary records of this incident,’ this does nob 
necessarily mean that it is not true. 

As will be seen from the footnotes, there has been much difficulty 
in reconciling some of de Voulton’s dates with those given by other 
authorities. Carelessness on the part of his translators and printers 
may account for some, at any rate, of the discrepanctes. 

In conclusion, I must express My sincere thanks to Sir William 
Foster, Mr. C. A. Storey, and Sir Arnold Wilson for their many 
valuable suggestions. It was the late Mr. 8. C. Hill, who, by drawing 
attention to the reference in the Orme MSS. to de Voulton, enabled 
the problem of the latter's identity to be solved. 


TRANSLATION OF THE “ VERDADEIRA FE Exacta Noticta ” 
(The “ True and Exact Account”) 

In my letter of the ard March last, I had the honour to inform you 
how Tahmisp Quli Khan now Shah Nadir, King of Persia, (whom 
we here call Nadir Shah), after gaining the battle against Muhammad 
Shah, Emperor of the Moguls, held peace conferences with the latter. 

1 Le Margne refers to tt, but he was-merely quoting from de Voulton. 

@ Given in the text as Thamas Kauli Khan, The Portuguese spelling will not Toes 
given in this translation unless it happens to be correct (ma ia rarely the case) of unless 
identification is doubtful or impossible, In the latter car’, the Purtaguese form will 
be given in italicr, followed (whenever possible) by what ts surmised to be the proper 
spelling of the name. 


250) LAURENCE LOCKHART— 


In my second letter, 1 informed you of the Persian King’s entry 
into Delhi, but as it is possible that these letters may have got lost 
through there having been nearly 500 patomares! or couriers slain 
by the enemy at that time, you will permit me to repeat that this battle 
was fought near Karnal, in the course of which 10,000 men perished, 
among them Khan Dawran,* one of the Viziers, his brother,? and the 
Oméiras (or general officers) who were with that portion of the army ; 
Saidal Ram * was wounded and taken prisoner, and died eight days 
ago, it being suspected that he had poisoned himself. 

After this defeat, the Mogul army occupied an area five or six 
leagues in extent ; it consisted of 400,000 horsemen, 800,000 infantry, 
30,000 camels, 2,000 armed elephants and 1,000 pieces of artillery. 

Nadir Shah's army contained no more than 30,000 fighting men,® 
although it had numbered 60,000 persons, composed of Turks, 
Persians, Arabs, Armenians and Georgians, there being also 40 
Russians and three Englishmen. 

On the 16th and 17th of the month of February, 1739, this small 
army seized the passes and ways into our camp, in such manner that 
it was impossible to bring in provisions and forage, and some 4,000 
men of those who tried to go and look for these beyond the barricades 
lost their lives, 

The famine, which lasted till the 28th day, was so severe that 





' Palomar is the Hindi word ohh, MtManing & Messenger or courier, 


* Khwaja ‘Azim Samsimu'd-Dawla Khin Dawrin was Amiru’l-Umari or 
Commander-in-Chicf, 

7 Muraffar Khiin, See page 278 of PLC, Belfour's translation of the Tarikh-i- 
Abwil-i-Shaikh Hazin (London, 1831), 

* Possibly a misprint for Sa‘idat Khan, the Sibshdir of Oudh (who is often 
referred to in works of this period as Sadat Kam or Kan), 

* These figures are greatly exaggerated. According to the journal of Mirza Zaman, 
who wns secretary to Sar Baland Khin, the total numbers of Muhammad Shah's 
forces did not exceed 200,00), Even in the TérikA-i-Nadiri of Mirza Mahdi Khan 
(who might be expected to put the figures somewhat on the high side in order thereby 
to make Nadir Shah's triumph appear the greater) the total is only 300,000, Professor 
Sarkar, on page 33 of his Nadir Shah in India (Patna University, 1925), says,“ Anan- 
dram, who was a secretary to the Wazir (Qamaru'd-Din Khan) and accompanied the 
army to Panipat, pute the number as 50,000 horsemen besides the personal contingents 
of the three nobles (Qamaru'd-Din Khin, Khin Dawrin, and the Nizimu'l-Mulk), 
We know that the Nizim had brought with himself only 3.000 men, So the total 
Tndian fighting force at Karnal could not have exceeded 75,000 men.” If thie number 
if approximately correct, the other catimates must have included the large numbera 
of camp followers that accompanied the army. 

® This is an under-estimate, Nidir Shab | betwee ixty th 
fighting men with him, re ee sé rig cesar 


pE VOULTON'S NOTICIA 231 


50,000 men and almost all the domestic animals died of hunger ; 
in fact, the measure of wheat and rice which used to cost the tenth 
part of a rupee was sold at ten rupees or 1(H) sows. All the provisions 
having been consumed, the troops were compelled to eat the remainder 
of the baggage animals ; to crown these disasters, it happened that of 
the 200,000 or 400,000 men who left the camp on being put to flight 
more than 50,000 were killed by the enemy, and the same fate attended 
nearly all the rest at the hands of the peasants called Zattas (? Jats) 
and Balichis, at distances from 20 to 30 leagues from the army. 

On the 18th the Emperor, whose quarters were at the end of the 
camp, summoned the Nizamu'l-Mulk or Asaf Jah,? one of the principal 
nobles of the Court, in order to consult him, but he, before going, 
gathered together Qamaru'd-Din Khan, Bengueche,’ and Azmiolalkam 
(? ‘Azimu’llah Khan) and other Viziers ; he asked them whether they 
were brave enough to leave their trenches with their brigades on the 
following morning and attack the enemy, offering to put himself at 
their head. He said that Muhammad Shah was 50 distant from them 
that he would not even hear the sound of the musketry. As regards 
this proposal, it was decided that it was necessary in the first, place 
to receive the order from the Emperor, for which reason Asaf Jah 
went to him, and, having obtained his approval of the sortie, returned 
to his quarters to give the orders. The Emperor, however, having taken 
the advice of his flatterers, changed his mind during the night, and these 
timid people all decided to abandon the army. 

There being nobody on the following day (the 19th) ? of the same 
way of thinking as the Nizimu'l-Mulk, who took into account the 


1 Chin Qulich Khan, the Niximo'l-Mulk. Hoe was Governor of the Decean at the 
time of Nadir Shah's invasion, Because of his great experience and ability, he was 
summoned to Court to advise Mubammad Shah during the crisis; he obeyed with 
great reluctance on account of his age, and also because he knew that he had many 
rivals ancl enemica ot Delhi, For obeying the Mogul's command, he was rewarded 
with the title of Asaf-Jah or“ he who has the Pomp of Asaf, In ao footnote on 
page 64 of his History of Nadir Shak (London, 1742), Fraser remarks: ~ Asof Jah 
is a title commonly given to Vicirs, Ut signifies im Place and Rank as Asof, who, they 
Bay, Was Solomon's Vizir. At the same time that they honour their Visirs with this 
title, they flatter their own vanity, by com paring themselves to Soloman, 

® Possibly Muhammad Khan Bangash, the Nawab of Farrukhaibad. See Fraser, 
op, cil,, p. 153. 

3 Malcolm, on page 27 of the second volume of his History of Persia, also gives the 
date as the 19th February, but says that this was'* Thursday, ithe 17th of Zilkadeh oa 
The correct equivalent of this is the 15th February, Old Style (Thursday. th 
February, New Style); this corresponds with what is said by Hanway and other 
authorities, namely, that this visit was paid on the second day after the battle of 
Karnal, 


lay 


333 LAURENCE LOCKHART— 


despair of his Emperor and the fact that the rest of this great army 
was going to perish either from hunger or the enemy's steel, the 
Minister set out from the camp with 10,000 men, after having received 
the Emperor's order, and went in search of the King of Persia, whom 
he reached at three in the afternoon. After the usual compliments, 
he explained to him the object of his mission. Nadir Shah received 
him graciously, welcomed him much, and, seating him by his side, 
put to him the following questions :— 

“After the four years? that have elapsed since I sent my 
Ambassadors to your Emperor in order to ask him to pay the sums 
which he owes to Persia, why has he detained them without sending 
any answer, and why has he put me to the trouble of coming so far 
to ask him this question, obliging me to go to the expense of this army ?” 

Asaf Jah answered him as the Emperor had said: “ When he 
was in the Deccan and returning to Delhi, he intended to satisfy you, 
but the Empire was not then able to carry out what you asked ; also, 
the desire which we had of seeing you was partly the reason for our 
omission, so that we might have the honour of kissing your feet, at 
no matter what price”. 

Nadir Shah smiled at hearing this speech, and showed the Nizimu'l- 
Mulk the memorandum containing his claims, the first item in which 
was the value of a royal throne which had cost nine crores of rupees 
(each crore is worth five million pafacas) which the great Shah ‘Abbas, 
King of Persia, had sent to Delhi*: “This sum,” the King said to 
him, “is owing to me; is there any dispute as to this?” 

“No, Sire,” Asaf Jah replied, “ it is just to satisfy it.” 

“ Muhammad Shah’s grandfather, the uncle of Gehanguire (sic) ? 
had need of 10,000 Persian soldiers, who were sent to him: these 
expenses were undertaken on condition that they would be repaid 
when the Empire could do so"; this was not done, Is this complaint 
justified ?” 

+” Months" in Hanway, See vol, ii, p. 479, 

* This is incorrect; the throne is said to have been begun by Tamerlane and 
finished by Shah Jahin, 

® See note below. 

* The textis corrupt here, but the wording in Hanway (vol. ii, pp. 470-80) is 
almostidentical. Theforce of Persian troops mentioned may bethat which Shah Tahmisp 
cent against Qandahir under the leadership of Humdyin in 145, If this is AO, 
Voulton (and Hanway too) is guilty of a very serious anachronism, for Muhammad 
Shah's grandfather was Quibu’d-Din Bahadur Shah, the great-grandson of Jahiingir, 
who, in turn, was the grandson of Humayiin, Alternative! Yuthe reference may be to 


a force of Persian troopa which was lent to Akbar, one of Awrangrib’s sons, and 
brother of Bahadur Shah, to enable him to invade India on his father's death and 


DE VOULTON 5S NOTICIA as 


“Yes, Sire,” replied Asaf Jah, “it is right to give satisfaction 
for it.” 

“You made a treaty with us for the granting of mutual aid when- 
ever one of us should have need of the other,” said Nadir Shah, 
“ notwithstanding this, because of your not having assisted us, 
Persia has been ruined with various wars. You have asked us for the 
same assistance which you had been given beforehand ; what have 
you done for us in return ? Who will pay the money which I have spent 
in preventing the Turks from seizing, thanks to the disturbances, 
the provinees of our Empire ? Who will pay the interest on the money 
that I have borrowed, and still owe 7” 

Allow me, Sire,” said Agaf Jah, “to write to my master, and 
forgive what has passed. While his answer is coming, I will leave 
my head in your hands ; do what you think fit with me, I lay myself 
under your orders.” 

“ Since you speak so well,” replied Nadir Shah, “ I will pardon the 
lives of your Emperor and his troops, whom I had intended to put 
to the sword; for this reason, I order you to go and inform him 
that we are each here in the midst of our two armies, that each one 
(of us) shall advance from his side, and that there we will make peace, 
according to my way of thinking.” 

Asaf Jah went in search of the Emperor, whom he told of all that 
had happened, and on the following day, the two kings, having reached 
the appointed spot, embraced each other, and Muhammad Shah 
presented the Empire to Nadir. To this Nadir replied, “I salute 
your throne and Empire, and, although I am master of it, I give it to 
you, if you will only eatisfy my claims.” . 

Matters being in this state, they agreed to talk no more that day 
of affairs which Asaf Jah would settle, After six hours’ conversation 
both retired, and it remained agreed that Nadir Shih would entertain 
the Emperor on the third day, and on the one after there would be 
a feast in the tent of Muhammad Shah. 

On the 22nd of the same month of February, the Emperor went 
to claim the aucceasion for himself, Akbar was defeated and forced to retire by Bahidar 
Shah, and it is difficult to see how the grandson of the latter could be held to be in 
any way responsible for the payment of compensation in respect of the assistance 
given to Akbar, Akbar was the uncle of Jahandar Shah and of his brother Jahiinshih, 
the father of Muhammaid shah, and * Gehanguire * (+ Jeanguire — in Hanway) may 
have been used in error for one oF ather of these princes, In no case cam Jahingir 
be right; as already stated, Humayin was not the uncle, but the grandfather of 


Johingir, There was no member of the Mogul family entitled Jahingir in the time 
of Bahidur Shih or later, 


234 LAURENCE LOCKHART— 


over, as he had promised, to the King of Persia's camp, where he was 
given a sumptuous feast, of which the cost amounted to three lakhs 
of rupees (each lakh is one hundred thousand rupees, and each rupee 
is worth half a pataca"). The most famous dancing gitls of Persia 
entertained the Emperor, who remained there till eight in the evening ; 
he then immediately sent Nadir Shih a present of an elephant laden 
with different kinds of jewels and precious stones and two others beari ng 
three lakhs of rupees. 

On the 23rd Asaf Jah went to see the King of Persia, bringing with 
him twenty carts filled with gold rupees, and one hundred camels 
bearing three crores of rupees which was the sum which the Mogul 
Emperor had brought with him to the army. 

Nadir Shah raised his claims to 40 crores, that is, 200 million patacas, 
asking as much by way of impost as he did for the expenses which 
he had incurred during 14 years, including the cost of his army up 
tall its return to Persia, 

Asaf Jah, after having made the strongest appeals to Nadir Shah, 
arranged a treaty which provided that, in addition to the money which 
he had brought with him, his Emperor undertook, in four years, to 
give him (Nadir Shah) the equivalent of five crores in jewellery and 
niné crores more for the royal throne sent to Delhi to (sic) the great 
Shah “Abbas.? Asaf Jah then returned very satisfied at having arranged 
that the Persian Army should retire two days after ratification of 
the treaty, and that, in the meanwhile, they would give free passage 
into the Mogul camp for the necessary provisions and forage, because 
all were dying of hunger. Latterly, no one had dared to leave the 
trenches, and it sufficed for one of the enemy cavalry to show himself 
to put thousands of the Moguls to flight, although the latter discharged 
a quantity of cannon shots at them. The uniform of the cavalry 
appeared so extraordinary to the Mogul forces that they could not 
look upon them without experiencing mortal terror, They wore 
a four-cornered hat, eighteen inches in height, a sheepskin or goatskin 
wrapped round them, a cloth garment in the style of the Heydugque, 
a vest like that worn by women leaving the breast bare, short breeches, 
leather boots, a sword, a flint lock and an axe. 

When Asaf Jah reached the Emperor's presence, he handed him 
the treaty drawn up, but he (the Emperor) disapproved of it, saying 

' Pieoe of eight, 


* See footnote on page 222, 
* Hungarian frontier militia or guards, 


DE VOULTON'’S NOTICIA 235 


that he had not the money to undertake to pay such a large sum, and 
that he would prefer to abandon the country and withdraw to Bengal 
rather than to agree to such hard conditions. Asaf Jah pointed out to 
him that he could not help signing the treaty and that he ought to 
give thanks to God for having preserved his life and the Empire, 
and further, that he should not make the sum any smaller as means 
would be found to collect double the amount for the treasury by 
imposing the former tax on the Gentfios. 

The Emperor postponed the decision of the affair till the following 
day, but his council, which dominated him, forced him to retract 
and not ratify the settlement, and to declare to Asaf Jah that he would 
never give his consent to the conditions which he had arranged. 

“But, Sire,” said Asaf Jah, “ you have entrusted me with the 
carrying out of this matter, you have pledged your word to Nadir 
Shah, and I have given him mine to return to-day to his camp with 
the ratification of the treaty ; then, Sire, do you not wish for peace 
now 7 If not, you may well prepare for war.” 

The irresolute Emperor made no reply to this speech, but summoned 
Qamaru’d-Din Khan and the other Viziers or Ministers, in order to 
ask their opinion. Some eaid that it was necessary to fight ; others 
that it was not possible, the soldiers being without spirit and dying 
of hunger ; a5 4 result, no decision whatever was taken. 

Confused and sad, Asaf Jah did not wish to break his word, as 
much for his honour 4s for his own life and those of so many people ; 
this consideration impelled him to adopt the course of going in search 
of Nadir Shah, to whom he offered his head, saying; “1 have given 
you my word, but it has not been possible to execute the treaty ; 
you may therefore do with me what you please.” . 

The King of Perisa said to him: “I have kept my word to you; 
you do not keep yours. I am going to make you die of hunger and 
I will then behead your Emperor and your ge erals.”’ He immediately 
has Asaf Jah arrested, ordering that he was to be given nothing to 
eat or to drink that day. The messengers, who are there called 
Patomares2 went to and from the Emperor's camp without settling 
anything. Nadir Shah, however, had our camp 50 invested that: all 
were dying of starvation, and on this oceasion the King of Persia sent 
word to Muhammad Shah that he would have all his people, himself 
and all his generation slain ; upon which, he gave orders to his army 


t ‘The Hindus, 
1 See note on page 240, 


fob LAURENCE LOCKHART— 


to attack that of the Moguls on the following day, destroying everything 
with fire and sword, not sparing even the Empress. 

During the night Muhammad Shah repented of not having approved 
the treaty, but it was already late. Seeing himself in such straits, 
he had poison brought for himself and all his family to take; this, 
however, his Viziers prevented with their pleadings. When Asaf Jah 
learnt Nadir Shah’s decision and the orders which he had given to 
his army, he entreated him to delay their execution until the following 
day. This was granted to him, on condition that the Emperor would 
go that same day in person to give himself up as a prisoner, and that 
it would rest in his (i.e. Nadir Shih’s) power either to put him to death 
or to pardon him, since he had broken his word. 

Asaf Jah informed Muhammad Shah of Nadir Shah's intentions, 
and the former decided at three in the afternoon to surrender himself 
at the discretion of his enemy. When Muhammad Shah arrived, 
Nadir Shah made him his prisoner, sending immediately 10,000 men 
to seize our artillery and take all the Viziers prisoners. 

Nadir Shah's troops had many provisions and at the same time 
selzed those destined for our soldiers, which they then sold to us at 
so high a price that our men, who had not much money, died in misery. 

Nadir Shah had some OmAras beheaded; Todatarem, his 
prisoner, who belonged to their (ic. the Indian or Hindu) nation, 
advised him to make himself master of the Empire, either by killing 
the Emperor or having him imprisoned within four walls: to this 
the Shah replied that if the Emperor had broken his word, he did not 
wish to follow his example, that he had promised him not to harm his 
person, but said that he would take his treasures. 

After disarming us and taking his precautions, and having ordered 
his army to join with ours, Nadir Shah made us march with his troops 
to Delhi, the capital of the Empire, where we arrived on the Tth March, 
1739." 

His troops immediately took possession of the fortress, in which 
they gave a lodging to the Emperor, together with his ordinary guard. 
Afterwards, a detachment seized the approaches to the city, so that 
no one can now enter or leave without his consent. Owing to this, 
it is necessary to buy provisions and forage from the enemy at such 


1 This is the correct Old Style date for the arrival of the combined Indian ard 
Persian forces at the gardens of Shalimar (or Sha‘Iahmih) outside Delhi. Muhammad 
Shih and his followers went on to Delhi that evening, but Nidir Shih did not enter 
the city until two days later, on the Oth Dhi'l-Hijja (0th /20th March), 





DE VYOULTON § NOTICTA 257 


high prices that wheat and rice are sold at more than twenty times 
the ordinary rate and the money which they thus obtain 1s sent to 
the Royal Treasury of Nadir Shah. The latter has published a decree 
that any soldier of his army who has seized more than 100 rupees will 
by put to death by having his stomach ripped open. So much of 
Muhammad Shah's possessions have been seized, even his own jewels 
and the silver of the Royal Palace, the walls of the hall of which were 
ornamented with beaten silver and gold embossed work ; all this 
has been moulded into bars with a hole in the middle to which to attach 
a cord, in order to load two on to each camel, Already a month has 
been taken up solely with the work of coining money, on which he 
has had engraved the following inseription: ~ Shah Nadir born to 
be King of all the World, King of Kings: "' a thousand carpenters 
are continually working at the construction of boxes in which to put 
the gold, of which there are already 12,000 full of rupees. 

On Easter Saturday,* four young Omhras of medium rank,® having 
—hecome intoxicated at eight in the evening, spread the rumour that 
the Emperor had killed Nadir Shah with a blow.’ These vicious young 
men were accompanied by twenty Persian horsemen who acted as 

1 ‘This appears to refer to certain coins struck at Ahmadabad which bear on one 
side the Persian inscription :-— 


“ Nadir, King of Kings and Lord of the (fortunate) conjunction (of the stars), is 
Sultan over the Sultans of the World.” The obverse has the following wording in 
Arabic :— 


yoy ablael oS Le alll als 


“ May Allah perpetuate his reign. Struck at Ahmadibad in 1152,” 

2 Asis well known, the rising took place on the day following Nadir Shah « entry 
into Dethi, that is, on the 10th Dhi'l Hijjs or Saturday, the Loth/2lst March. 

$ ‘The Portuguese text reads: . . quatro mogos Oinhras de nobresa ordinaria..."" 

« Here the Spanish text is, for once, slightly fuller than the Portuguese, While 
the Intter enya: “ ... de que o Emperador tinha morto a Maderch’ de home 
punhalada,” the Spanish version reads : “de que el Emperador havia matado 
h Nadercha de un golpe de Cafary,” (N.B,—Catary is the Hindustani word botdrah 

(05), * « short sword ” or" dagger". 

Professor Sarkar (op. cil,, p. 62) says that, according to the * Tazkira " of Anan- 
dram (who was in Delhi at the time of the rising), mischief-makers spread the rumour 
" that Nadir Shah had been treacherously shot dead at the instigation of Mubammad 
Shah by «» Qalmaq woman-guard of the palace when he was returning from his visit 
to the Emperor,” 


I98 LAURENCE LOCKHART— 


supervising guards; having made their servants and people join with 
them, they killed these men. This news being spread through the 
city, the populace rose and attacked the Persians, of whom they slew 
more than 5,000, each one taking refuge in his barracks. Thereupon 
the Persians shut themselves up in the fortress and turned the 
artillery on the city, on which they fired until midnight. 

In the morning, on Easter Sunday,? Nadir Shah was filled with fury, 
and ordered his troops to enter the city with fire and sword and 
sack it, which was done. He went out in person and sat in the Mosque 
of Rawshanu'd-Dawla in the Chandni Chok," where are the shops 
of the bankers and merchants of Delhi. From there, this Barbarian 
amused himself by ordering the pillaging and sacking of all that 
belonged to the people in that unhappy quarter, which he afterwards 
had burnt. 

A large part of this beautiful city suffered the same fate, not so 
much at the hands of the enemy as at those of a body of vagabonds 
who took advantage of the misfortune of their countrymen. 

The Nizamu’l-Mulk, one of the most respectable nobles, escaped 
from their clutches and went in search of the King of Persia, whom 
he came upon eating sweetmeats, of which the King offered him 
some on a plate. Excusing himself from taking any, the Nizamu'l- 
Mulk said to him: “I have not come to eat, but to let thee take my 
life with thine own hand, since thou art causing so many unfortunate 
persons to lose theirs without acquainting thyself of the origin of the 
trouble. Dost thou not fear lest God should cause this Mosque to 
fall upon thy head and avenge so many innocent people who are the 
victims of the miserable persons who furnished a motive for this 
disturbance ?” * 

After peacefully listening to what he said, Nadir Shah commanded 


| Hanway (vol. ii, p. 496) ascribes the cause of the rising to Nidir’s general, 
Tahmisp Khan, having fixed the price of corn in such # way as to anger the populace 
and so provoke a disturbance, 

? See second note on precending page. 

2? There is a curious mistake here in the Portuguese text which reada: “.. . nm 
Mezquita de Rochemdalla, no Campo de Nichoque.” The Spanish translation faithfully 
reproduces this error, 

‘ Malcolm (vol ii, p. 33) says that it was Muhammad Shah himself who went to 
the mosque to intercede with Nadir,“ exclaiming * Spare my people!" Nidir replied 
‘ "The Emperor of India must never ask in vain’. According to Fraser (op, cif,, 185), 
Nadir Shah returned from the mosque to the castle after giving ordera for the massacre 
to begin, and “ about two-o'clock Mohammed Shah and Nizam al Muluck waited 
on him, who having made great Intercession for the City, the soldiers were ordered 
to desist...” 





can 


DE VOULTON 8 NOTICIA 959 


Asaf Jah to eat what he had given him, and at the same time gave 
orders for the massacre to cease. Speaking to Asaf Jah, he ordered 
him to ascertain who was the author of the disturbance so that he 
might be punished, and said that no severe measures would be taken 
in future without consulting him beforehand. 

This massacre did not cease until nightfall, when a brigade went 
through the city, proclaiming the orders and causing those who 
continued to pillage to be slain. 

These misfortunes were followed by illnesses caused by the quantity 
of dead bodies, as much of men as of animals, of which the corruption 
had infected the air. A large number of wounded, whose sad cries were 
vainly imploring help, have perished without receiving any assistance, 
as much by pain as by hunger. Many of these unhappy Moguls have, 
with the fear of approaching death, carried their despair so far that they 
have put an end to themselves with poison. 

Nadir Shah, insatiable of riches and without the slightest knowledge 
of true greatness, although he 1 vain enough to look upon himself 
as a second Alexander, causes those who are suspected of having 
hidden gold to be tortured, and with torments worthy of a barbarian 
has compelled them to hand over to him their last resources, leaving 
them with almost nothing for their subsistence. 

It is thus impossible to enumerate the riches that have been 
collected by these unjust means. 

The square of the fortress and that of Asaf Jah are full of gold, 
silver, precious stones and other belongings. To-day, these treasures 
have risen in value to 300 crores (which are equivalent to fifteen hundred 
million patacas) without counting the carpets, furniture and cloth 
of gold and silver which are without number. 

It is eight days since Asaf Jah discovered the authors of the 
disturbance, and, although he is of their family, he has had them 
strangled. 

Nadir Shah, as a skilled politician, has married his second son 
to a princess, the niece of Muhammad Shah, to whom he has given forty 
lakhs of rupees, and a lakh to the Emperor for his maintenance. 

It is rumoured that Nadir Shah will leave on the 27th April, with 
a limited force, after re-establishing Muhammad Shah on the throne, 
that a treaty will be concluded by which the country of Qandahar, 
as far as the river Catel (?), will be joined to Persia ; that in the event 
of wars, the two Empires will mutually assist each other, and that 
Asaf Jah will be Prime Minister. 

1 Nasru‘liah Mirza, 
VOL. IV, PART I. 18 


240) LAURENCE LOCKHART— 


We are informed that 200,000 Kalmuks have reached a point 
five leagues from Seflis (? Tiflis) against the Persians and that their 
ambassadors have to come here, being already at Horor (?). 

In his letters dated the 6th and 13th May, Mr. Voulton says that the 
prisons are full of people from whom they want to obtain money, 
that all ransom themselves, the Christians not being more privileged 
than the Moguls, many of the former having been killed, their two 
churches burnt, and the Portuguese Jesuit Fathers having been 
obliged to hide themselves. 

He says that all the edicts have been issued in the name of Nadir 
Shah as sovereign, and that he has had made with his die * {) coms 
of one rupee each ; that he will soon leave for Persia, with the intention 
of making war on the Grand Signor,* taking Babylonia (Baghdad), 
seizing Mecca and of then returning here in order to conquer China. 

Finally, he says that the city of Delhi is entirely ruined, that there 
are neither Banians? nor merchants, because some are dead and 


others have fled. 


Copy of the Edict and Declaration of the Mogul Emperor, corresponding 
to Mr. Voulton’s letter of the 21st April 

Muhammad Shah begins with the compliments which he pays 
“to Nadir Shah, addressing him as King of Kings, Sovereign of the 
‘Age, Asylum of the Muhammadans, and the second Alexander, and then 
says -— 

“You have sent me an Ambassador to deal with certain affairs. 
I did what I had to do so as to secure promptitude, and you would 
not have been obliged to send Muhammad Khan Turkoman * to me 
but for the omission of my ministers and men of affairs, who always 
delayed replying to your letters and sending off of your Ambassador, 
preferring to entangle us and to sow discord between our States rather 
than to do what I ordered them. This has compelled you to come here 
to seek me; we have fought, you have obtained the Vinkocy, and 
fortune has protected you up to the point of making you master of 
my countries. You have entered Delhi and you have made yourself 





1 See footnote on p, xxviii of Lane-Poole’s The Moghul Emperors of Hindustan 
aad thar Coins, 

? The Sultan of Turkey, 

2 Sotlers. 

« Given in the text a8 Wamerlan Tourbam, 





DE VOULTON'S NOTICIA 241 


lord of it ; you have secured my person ; you have seized my treasures, 
precious stones and jewels, and have forced me to hand over to you 
the statement of all my revenues. However, supposing that you 
promise to restore my throne and Empire to me, I give you, make you, 
and declare you sovereign and lord of the lands on the eastern side 
(7 on the western side of the Indus), of the country of Nandabek, 
of the Indian Ocean (sc), and the river Santgaza, of the Horor, of 
Kabul, of the mountains of Batan and Jar, of the fortress of Yerel- 
coudabat and of all that appertains to Tatta and Lesta, reserving for 
myself all Hindustan.” * 

In the letters from the same person dated the 13th and 15th May, 
from which an extract was sent by Mr. Groyselle from Chandernagore 
on the 13th July, it is said that Nadir Shah left Delhi on the 13th May,° 
1739, with a salvo of artillery and musket fire from the city, in order to 
return to Persia, that Muhammad Shah accompanied him as far as 
Ehelamar2 with Asaf Jah, who 1s entrusted with the government of 
the Empire, and who has to contribute to the Emperor only five crores 
of rupees each year for the upkeep of his Court; that Muhammad 
Shah did not wish to accept the Empire on these conditions, and that 
he offered his son in his place, but was obliged to sign. It is also said 
that the Nizamu’l-Mulk, Asaf Jah, has dismissed the former servants 
of the Emperor and has to provide others for him to-morrow, but he 
(that is, Mr. de Voulton) will continue in the same employ as one of 
the surgeons of Muhammad chah and Asaf Jah, that there will 
doubtless be much change in the government and that after all has 
been settled, the Emperor wil! go to Agra to spend the winter there, 
where, it is believed, he will remain with all his Court £o that Delhi 
will never recover its (former) position. 


List of the booty which Tahmasp Quli Khin, otherwise known as 
Shah Nadir, King of Persia, captured during the expedition which 
he made to the territories of the Great Mogul : 


1 ‘The names given here in italica are very corrupt, and much of the document 
translation of the full text of this document ia given by Fraser, op. cil. pp. 223-0. 
Malcolm says, “ It is an extraordinary paper and was no doubt dictated by the 
conqueror.” 

2 Nadir Shah left Delhi on the Bth-16th May. ‘The date of de Voulton’s letter (of 
the 13th) may have been inserted in error. 

2 Evidently a misprint for Shalimar. 


ae KY 


242 LAURENCE LOCKHART— 
Value in 
crores (of 
Items. rupees). 
I. The elephants 
II. The camels 
III. The artillery ag 
IV. The tents ' the value of 3 
V. The munitions of war santana $ crores. 
in various battles . 
VI. The gold rupees and silver taken from the 
Imperial Treasury : - 16 
VII. Pearls and precious stones of all nds : : 8 
VIII. The Imperial bed of state all adorned with jewels 7 
IX. The Imperial throne, all ornamented with 
diamonds valuedat 0 
X. Table plate and other articles, some of inch 
are adorned with precious stones valued at 11 
XI. Current money of the Treasury and jewellery 
taken from the concubines and their 
children 3 
XII. The (proceeds of the) besiaig of the City of 
Delhi cident to . : 10 
XIII. Sum raised by a special tax levied on the 
inhabitants . 10 
XIV. Sums contributed by the one aid ane 
servants of the Omhras, Nabobs and Rajahs 
or feudatory Princes amounts to ‘ 10 
XV. The value (of the belongings ?) of the Great 
Mogul which Qamaru'd-Din Khin was 
r made to pay * : 16 - 
102 


1 [ have been unable to identify this word, but the context shows that an ongnil 


is some eort of servant or attendant, It might possibly be a corruption of wakil (AS. 
© The text is obscure here, and it is doubtful what particular payment ia referred 
to, Hanway (vol. ii, p. 495) saya: “ Kummir 0'Din Khan, the visier, . . . 
endeavoured to clude the payment of the large contribution demanded of him ; Nadir 
therefore caused him to be exposed openly to the sun, which is reckoned a punishment 
contumelious a# well as painful, and in that country dangerona to the health, At 
length he extracted from him a whole crore of rupees, besides a great value in precious 
stones and elephants,” This * contribution would, however, presumably be one 
of those referred to under item No, XIV. [tema Nos, I to XI would seem to include 


all the possessions of the Great Mogul that were seized by Nadir, 


DE VYOULTON'S NOTICIA 243 


XVI. The value of the belongings of Cavordam (7), 
Muzaffar Khan, ‘Ah Hamid Khan, 
Sadaskhan (? Sa‘adat Khan), and other 
ministers whom the Great Mogul ordered 
to be slain for having been in communica- 
tion with Tahmasp Quli Khan added to the 
sums referred to above, makes 4 total of 

= 111 crores." 

In India the money is reckoned by lakhs, crores, padans and 
nils; each lakh is worth 100,000 rupees; each million lakhs makes 
one crore; 100,000 crores make one padan and 100,000 padans make 
one nil Others say that one crore is worth 10,000,000 rupees, each 
rupee is worth 500 reis or 50 French sous, in which currency the 
whole of this sum amounts to 2,000,775 millions of fieres, and in 
Portuguese currency to 1,000,387 mullion cruzadas. The whole of 
these immense riches was taken almost entirely from the City of 
Delhi, which would be difficult to believe were It not that all who are 
of the Empire of the Great Mogul go there with products of the country 
and with manufactures. This brings in every year large sums of gold 
and silver from Asia and from Europe which are not sent again to 
other parts. 

In addition to this booty, Tahmasp Quli Khin levied on the 
Great Mogul a tribute of 3 crores, that is, of 75,000,000 French fivres, 
and made his Court pay 5 crores of rupees, which are equivalent to 
110 (sic) million [veres. 

The Russian Resident at Isfahiin sent this list to his Court. 

Letter from St. Petersburg of the 5th September * 

By a courier, who reached the Court of St. Petersburg from 
Darband on the 5th September, news was received that Shih Nadir 

1 This total ia much exaggerated, Fraser says: ‘““ Nadir Shah carried away to 
the value of 70 Crores in Jewels and other Effects ; and bis Officers and Soldiers 10 
Crores!” Hanway adopts this estimate which, he says, ‘is the highest caloulation 
that the nature of the thing will warrant ; this is equal to eighty-seven millions five 
hundred thousand pounds of our mot y." Hanway prefaces these remarks, however 
by saying “ the different relations we have had of this extraordinary rapine, are for 
the most part upon the marvellous ; and several writers have suffered their imagina- 
tions to travel much faster than their judgment.” 

t These figures (except in regard to the fafh) are incorrect, There are 100 lakhs 
in a crore, or more properly, karot (9 5, 100 crores in a padan (I), and 100 


padane in a nif (3), Thus a nif is 0 billion. 
2 The year is not given, but it must obviously be 1740. 


44 LAURENCE LOCKHART— 


left Isfahan at the beginning of June last with the object of beginning 
his campaign with the siege of Babylonia (Baghdad).’| The Turks 
had, however, received news of his intention, and had laid waste the 
whole country for many league around, trampling upon and cutting 
all the forage, and in other parts setting fire to all the hay, depopulating 
the districts, and taking away the Persian troops’ means of subsistence. 
Seeing that the troops were suffering from a great lack of provisions 
and at the same time from the effects of the excessive heat of that 
climate, he (ic. Nadir Shah), in order not to lose his men, retired to 
Isfahan again, and placed his army in rest quarters. The same letters, 
which were written by the Resident whom the Russian Court keeps at 
Isfahan, say that the Shah himself will order the distribution of a 
large number of gold and silver medals, which he had taken from the 
Treasury of the Great Mogul; among these are some which weigh 
six gold sequins. These medals will be distributed by the generals 
and officers of his army and by the provincial governors of that 
kingdom, and he (Nadir Shih) will cause the same to be done by the 
foreign ministers (at his Court), requesting them to be good enough 
to deliver them in his name to their sovereigns. 


Another letter from St. Petersburg, dated the 9th September 


From the same Court of St. Petersburg it is stated in letters of 
the 9th September that a Persian Ambassador * is already very near 
to the city of Astrakhan, and that he has a suite of 2,000 persons, 
consisting of servants and guards. As he has to obtain provisions for 
them at the cost of the Empress of Russia, to whom Tahmisp Quli 
Khan sent such a solemn embassy, he was asked how much he would 
require each day for the maintenance of his suite. He replied: 
70 poods? of rice, which are weights of 40 (Russian) pounds; large 
quantities of sugar and all other kinds of provisions in the same 
proportion. This Minister brings with him a present of enormous 
value for the Empress. He has been much delayed en roule by the 


1 Tt is dificult to account for this statement, as Nidir was at Herat in June, 1740, 
According to Mirza Mahdi Khin, Nadir did not go to Isfahin either in 1740 or 1741, 
Le Margne states, but [ do not know on what authority, that Nadir, when starting 
from Isfahin (sic) on his march towards Bukhari, purposely spread the rumour that 
he waa going to attack the Turks, in order to put the Uzbega off their guard, 

® Hussain Khin by name. The mission, which waa dispatched on the 23rd October, 
1730, was originally under Sardar Khin Kirklu, but he died before it reached Astra- 
khan and was succeeded by Husain Khin, 

* Given in text as pondos, which ie evidently a misprint for" powdos", the Kussian 
TV ils. 


DE VOULTON § NOTICIA 24h 


bad state of the roads and by the difficulties caused by always having 
such a numerous following. 

It is stated from Smyrna that Tahmisp Quli Khan, in order to 
render his Empire happier, 1s determined to make the trade of his 
subjects flourish, and that he has written to the consuls or factors 
(feytores) whom the European nations have in his parts, particularly 
to those of the French, to be good enough to communicate this resolu- 
tion to their sovereigns, so that their subjects may come with goods 
(fazendas) which can be used there (i.e. in Persia), in order to export 
what is in excess in his country. It is also said that he will grant 
them (the foreign subjects) various privileges and rights, and that he 
will place on the sea a large fleet in order to make his flag known and 
to assist the trade of his subjects and the vessels of the nations with 
which they have dealings. 

Letter from Paris dated the 20th October 


There are letters from Rome of the Sth October which state that 
on the first day of this same month Monsignore Mori,’ Secretary 
of the Congregation of Propaganda of the Faith, presented to His 
Holiness a letter written im the Persian language by the elder son 
of T. K. K. (Nadir Shah), whereby this Prince ratifies and confirms 
all the advantages and privileges eranted by his father to the Christians 
of Erivan, and adds that all the religious (orders) which have missions 
in Isfahin may live in complete freedom, teaching the Catholic religion, 
and administering freely the sacraments to all that profess it. 


t His correct name is Filippe Monte; he was Secretary of Propaganda from 
1735 to 1743, 





THE SWAHILI SAGA OF LIONGO FUMO 
By Professor A. WERNER 


| ta the great mass of material already collected for the study of 
African folk-lore—to which fresh additions are daily being made— 
we do not find any considerable number of what may be called heroic 
legends, Yet some there are, as in the traditions of Kintu and other 
early kings of Uganda, in the tale of Mbega, current in Usambara, and 
probably many others, as yet unrecorded. 

Not least in interest among these is the story of Liongo, called by 
the late Bishop Steere “ the nearest approach to a bit of real history 
I was able to meet with”. Steere was informed that “a sister of 
Liongo came to Zanzibar and her descendants are still living there. 
Sheikh Mohammed bin Ali told me that in his young days he had 
seen Liongo's spear and some other relics then preserved by his 
family ; there seem, however, to be none such now [1869] remaining. 
No one has any clear notion how long ago it is since Liongo died, but 
his memory is warmly cherished, and it 1s wonderful how the mere 
mention of his name rouses the interest of almost any true Swahil”. 

Some further light on the person of Liongo—whom there seems 
every reason to think a historical character—was obtained during @ 
visit to Lamu in 1912. Some years before this the late F. W. Wiirtz, 
a missionary in the Tana Valley, had inquired into the subject and come 
to a similar conclusion. The story of Liongo is a living tradition to 
this day (unless it has been obliterated by the war ‘) both among the 
coast Swahili and the Pokomo, whose forefathers had felt his heavy 
hand too often to forget it. 

One man at Witu told me that Liongo carried on war against the 
Portuguese, which, if correct, would date him as flourishing during the 
sixteenth or seventeenth century. But the general consensus of opinion 
appeared to place him much earlier, his town of Shaka having been 
taken and destroyed some time after Liongo’s death by Sultan Omar 
of Pate, variously said to have reigned a.H. T40-95 and a.H. TO6—45. 
Other information seems to fit in best with this earlier period. 

His story, as generally told—most people give it pretty much as It 
stands in Steere’s collection—clearly contains some mythical elements ; 
and one point in particular 1s emphasized by Sir James Frazer in his 
study of the Balder myth—the fact of the hero's invulnerability 


248 ALICE WERNER— 


except to one particular weapon. This belief, occurring in the folk-lore 
of all countries (witness the silver bullet which killed Dundee at 
Kilhecrankie), 1s common enough in Africa at the present day. 

Chibisa, in Nyasaland, could only be killed by “a sand bullet”, and 
Chikumbu, a well-known character in the same country about thirty 
years ago, had charms against every possible means of death, save 
“a splinter of bamboo”. 

The historical Liongo belonged to a line of Persian chiefs— 
“ Ajema asili yake Liongo—Taharami,” said Sharif Abdallah at Witu— 
who held the little principality of Shaka, near the mouth of the Tana. 
They are more especially associated with the Ozi, the small river 
whose estuary (out of all proportion to the stream itself) now forms the 
outlet for the much larger Tana. On this estuary are the small modern 
towns of Kau and Kipini—the latter on the long sand-spit which divides 
it from the open sea. Some distance away in an easterly or north- 
easterly direction are some ruins, said to be those of the town of 

I cannot do better than reproduce here a document supplied to me 
by the kindness of the late Mr. C. 8. Reddie, then Provincial 
Commissioner of Lamu. It only reached me in an English translation— 
the work, I conjecture, of his native clerk—which is so quaint that I 
make no apology for reproducing it verbatim ef literatim—though 
I should naturally have preferred to see the Swahili original. (This 
was written by Mshahame bin Kombo, who, I believe, at one time 
occupied some position in the Government service.) 

“ History of Liongo Fumo, who was not a ruler, but his brother, 
Shah Mringwari was the ruler, Their origin is Persian, they were 
brought by Haroun Alraschid to increase the power of Africa (? !). 
This was after Abdulmalik bin Marwan.’ Liongo was one of the 
descendant[s] of the senior member [branch ?] of those who were 
brought to Africa. They were equal to King. When one of them was 
chosen as a ruler, they used to call him a Shah according to the 
custom of the Persian Kings. The year of the power of Liongo and his 
brother Shah Mringwari is not recorded, but it was before the reign 
of the fifth Sultan of Pate, called Sultan Omar, Liongo was very brave 
and strong man, and he was older than his brother Shah Mringwari, 
but he Liongo did not rule. After the death of their father Fumo 





1 According toa MS, Aiatory of Lan written by Faraji bin Hammad il-Bakari, 
the first colonists of Lamu were sent out by Abdul Malik. 


THE SWAHILI SAGA OF LIoxGo FUMO 249 


Mringwari, the second son, Mringwari, was chosen as ruler by the 
people, because they were fond of him: hence Liongo lost his chance 
of being a ruler, and also because his mother was 4 concubine. When his 
brother, Shah Mringwari, came into power #® a ruler, Liongo wanted 
to assassinate him ' ; when Mringwari heard about: this, he called 
conference of the people of the town and arrested Liongo, first having 
been given wine to drink, After his arrest, he was locked up in @ room, 
and his legs was chained, and he was under the impression that he 
will be killed. Liongo sent a message com in songs to his mother, 
requesting her to make a bread and put a file inside it and send it to 
him, accordingly his mother complied with his request. and the bread 
containing a file was sent to him, but he thought, if he tries to cut the 
leg-iron by the file, people will hear the noise and therefore he sent 4 
request to his brother, the King, saying that he is perfectly aware 
that he, the King, will kill him but before taking this steps (sic), he 
asked his brother the King to give an order to play * gungu (an ancient 
play) for three days, and on expiration of three days he could kill him. 
Mringwari the King complied with the request of his brother Liongo 
and the play was carried on for three days. The qungu was considered 
in those days a great play, and was often joined by the elders and 
royalties, and poetic language was used. On the first day of the play 
Liongo, during the notse of the people and drums outside, began to 
cut the leg-iron untill third day he cut it completely and on the fourth 
day he broke down the doors and escaped inland, and the people tried 
their best to recapture him, but they failed, and since that time Liongo 
resided at Kiziwiliani? and on every Thursday used to [go to 1 
Gani‘ opposite to Kau to wash his clothes. When the people thought 


1 Thia throws some light on points which seem obscure in Steere’s version; it 
supplica a reason for the attempts on Liongo's life, and explains the presence of his 
mother and (apparently) other attached friends at his death, 

2 Te, “dance.” The verb Lucheta (Ewleza) means both “ dance " and “ play ir 
Two“ Gungu Dance Songs” are printed in Steere's Swahili Tales (pp- 472-81) and 
some account of the guagw given ‘1 the Introduction, p. xii. The song in which his 
message wis conveyed has been preserved by tradition, and will be given later, 

2 Muhamadi Kijoma tells me that Kiziwiliani is “ between Shaka and 
Kiyunga ”, and its harbour is Tenewi. 

4 Usually called Gana—on or near the site of the present Chara, at the head of 
the Tana delta, There wos a large Inke here, which disappeared during one of the 
many changes in the course of the river. A fragmentary ballad, recited by Mxee bin 
Risharo, scema to commemorate these expeditions, The Pokomo tradition speaks 
of his going once from Shaka to Cana and returning the same day—an exploit related 
to illustrate his gigantic size and strength—ni munia meyeya ma aie na nur mun, 
say the Wapokomo. 


2A) ALICE WERNER— 


that they could not recapture him, they made a shauri with his son,! 
as Liongo would not trust to any one else except his own son who one 
day met * his father sleeping and with a nail poked his Father's belly 
and he died then the son of Liongo carried the body to Shah Mringwari 
who burried (sic) him. 

“ After this the Sultan Omar of Pate came and ruined their country 
and the places called Wangwana wa Mashah and Pa Mwana, the latter 
place was named after the name of the ruler, who was a woman, and 
she was very clever. When the people of Pate entered into the town 
she set fire to the gunpowder which was inside her house. The place 
Pa Mwana is situated between Tenewi and Ziwa Yufu] in the mainland. 

“ Written by Msham bin Kombo, 13th December, 1912.” 

This somewhat bald account entirely omits the mythical element 
above alluded to, and also an incident which seems to be a favourite, 
as it 1s also commemorated in Pokomo folk-lore, Steere’s version places 
it after his escape from prison. His enemies “ sent crafty men and told 
them, * Go and make him your friend, so as to kill him!’ ” The friendly 
overtures consisted in proposing a kikoa, explained by Krapf as 
“4 banquet among friends given according to agreement by turns”, 
and usually held at the end of the dry season just before the rains— 
probably because this is a time of scarcity and people find it 
advantageous to pool their provisions. He objected on the ground 
of insufficient means, whereupon they suggested that the banquet 
should consist of makoma—the fruit of the dum-palm, a common, 
though not very satisfactory resource in time of famine. Each of the 
guests in his turn climbed a palm—no very great feat ?—and threw 
down the fruit for the rest; the plan being to shoot Liongo in the 
tree when it came to his turn to climb. But he defeated them by 
bringing his share of makema down with skilfully aimed arrows. 

The legend further adds that, when Liongo had got his death-wound 

+ His sister's son, in Steere’s version: a closer relation according to Bantu ideas, 
even where the matriarchal system of kinship has been disused, A trace of this system 
survives in the fact that Swahili has a distinct word (mjomba) for the maternal uncle, 
while the father’s brothers are simply “ elder" or“ younger father ” (hater milbwbner, 
baba midogo) according to seniority. 

* A common mistranslation of kuta, which really means“ find ",) come upon“; 
the reciprocal form, kutang, is the equivalent of “ meet ", 

2 The Pokomo tradition, as recorded by Wirtz, also gives mukoma, but I cannot 
help wondering if this is not a mistake for muhofa—the borassus palm—the fruit 
of which, eaten to-day by women and children (but despised by mon, unless in time af 
famine), was formerly made into an intoxicating drink by the Wapokomo, This tree 


would indeed require a daring climber to pluck its fruit and « mighty bowman to 
shoot it down, 





= 
- rS =: 
‘ = a - 
THE SWAHILI SAGA OF LIONGO FUMO oF] ; 





(stabbed in the navel with the “ copper needle”, which was the only 


weapon with power to harm him), he took his bow and arrows and ine 
went out of the city gate, and, his strength failing, sank down on one ~ 
knee, still holding his bow, and so died, facing towards the well at , -$ 
which the townspeople drew their water. Seeing him there, and not bis 
knowing that he was dead, none dared to go near the well, till, at last, i 
tormented with thirst, they induced his mother to ~ go and speak Ue 
to your son, that he may go away And she went and ... took hold 3 < 


of him to soothe him with songs (kumtumhuiza kwa nyimbo), and he hi 
fell down. And his mother wept ; she knew her son was dead.” 
His grave, said Steere's informant, who was probably vague about 
the topography of the story, “1s to be seen at Ozi to this day.” 
Ozi, of course, is not a town, but the river at the mouth of which 
Kipini is situated. Being at Kipini in August, 1912, I inquired about 
Liongo Fumo’s grave and was informed that it was “on Tost’s 
chamba”. ‘“ Bwana Tost,” it appeared, was a German, who, several 
years before (as nearly as I can gather in the later nineties), had owned 
an estate a short distance from the town. It proved so far from a 
paying speculation that he became bankrupt and had to return to 
Europe with his family. His house was still standing—a curious, rather 
pathetic structure, like a dream of the German romantic period 
(* Hast du das Schloss gesehen ... *) carried out in stone and plaster 
with floriated arches and walls colour-washed in blue and yellow 
by Indian masons. 
Having hired a donkey at Kipini, with the owner and one or two 
volunteers to guide me, I made my way to the shamba, which was 
then occupied by a British concern engaged in the planting of rubber 3 
and cotton, We found two native labourers at work, who willingly laid 
down their hoes in order to point out the site of Liongo’s grave. There 
was nothing to mark it, unless a slight rise in the ground—roughly 
thirty paces in length from east to west—could be described as a sort 
of barrow. The labourers said that a former proprietor had removed 
an inscribed stone, seven hundred years old. (This was confirmed, 
quite independently, some months later, by Sharif Abdallah, at Witu, 
who said that Bwana Tost had shown him the stone, and he, Abdallah, 
had read the inscription.) The then District Commissioner of Kipini, 
Mr. G. N. Crisford, said he knew nothing of this, though he had once 
stopped Mr. Tost from making excavations on the spot. The soil had 
certainly been disturbed on one side of the mound—which was not 
cultivated, but had evidently been covered with scrub, the 


253 ALICE WERNER— 


stumps of small trees still remaining—but whether this was due to 
the excavations in question, it is impossible to say. I have never been 
able to ascertain whether the stone at last found its way to some 
museum in Europe. 

Some distance from this was a depression in the ground, overgrown 
with bushes, which the labourers—who were evidently well acquainted 
with the legend—declared was the well from which the Shaka people 
used to draw their water. They also pointed out the spot, in a line 
between the grave and the well, where Liongo knelt, bow in hand, when 
the death pains came upon him. 

It does not seem likely that this was information manufactured on 
the spot, for the benefit of tourists: the inquiries of * Bwana Wiirtz”’ 
over twenty years before (and possibly of stray Europeanssince) could 
hardly have resulted in turning “ Tost’s shamba” into a show place. 
And I'am, on the whole, inclined to think there may be something 
in the story of the inscribed stone, though there is probably’ now 
no hope of its recovery. 

A short walk from the plantation brought me to some ruins, almost 
hidden in the bush—a mosque and some houses, one of which is said 
to have been Liongo’s own, This is the place known as Kwa Wangwana 
wa Mashah. The two men who had so far acted as guides declined to 
come any farther, saying that the ruins were haunted by ghosts 
(wazuka). A little Giryama boy, who had come with me from Kipini, 
told me he had heard that once upon a time there were many great 
buildings here and many cattle and goats, but “ Mwenyiezi Muungu 
destroyed the town” because of the wicked pride and extravagance 
of the people who took to washing their babies in milk—in short, 
a similar legend to that referréd to in Krapf's Dictionary; av. Ungama, 
where it is stated that what is now Formosa Bay was believed to have 
been a flourishing country, swallowed up by the sea for the sins of its 
inhabitants. Later on, at Witu, I heard of a queen, Mwana Mtama, 
in whose time mullet (mfama) was so abundant that she would not have 
it beaten out on mats (as is the usual custom), but on the bare ground, 
to show how much she could afford to waste. She may be the same as 
the queen mentioned in the Lamu document, which gives a different 
account of her end and does not represent it as a Divine judgment. 

The people on the spot insisted that these ruins were not Shaka, 

* Locally known os “ Bwana Mwalimu” and much beloved by the Pokomo, 


whose women composed, on receiving the news of his death, a little dirge, still known 
and sung in 1913, 





THE SWAHILI SAGA OF LIONGO FUMO 53 


but that the real Shaka was some miles away to the north-eastward, 
whither accordingly we proceeded, and after crossing alternate stretches 
of bush and cultivated ground found a roofless mosque and a number of 
houses all built of the local coral rock and presenting, on a superficial 
view, no remarkable features. There was no time—even had I been 
otherwise competent—to make a detailed examination ; and I am not 
aware than any has been attempted since. 

On a second visit to Kipini, I inquired for a woman named Chacha 
hinti Wakaimu, who had been mentioned to me as knowing the 
songs about Liongo. She was found without difficulty, and with a 
companion sang a version (very corrupt, according to Mzee bin 
Bisharo, of whom more presently) of the ballad printed on p. 440 of 
the Swahili Tales. They seem to have mixed it up with a fragment 
of another song about Liongo’s march to Gana, which I afterwards 
heard, in a probably mutilated and scarcely intelligible form, at Witu. 

Here it is, as sung by the two women. The name of the maid- 
servant, not given by Steere, is preserved in their version and also in 
the local variants :— 

Liongwe (sic) Fumo, endapo Gana 
Twaa nami, Liongwe Fumo. . - 
Kijakazi Saada, nakutuma 
Huyatumika maneno yang 

Nenda kwa mama, kameambie 
Afanye mkate luruburosa, 

Na ndani ya mkate ative tupa, 
Ninolee pingu zangu zilo maguuni. 


‘Liongo Fumo, when he went to Gana, 

Take with me, Liongo Fumo. . 

Handmaid Saada, I send thee, 

(Thou hast not yet obeyed my words) * 

Go to my mother and tell her 

To make me a loaf of bran, 

And inside the loaf let her put a file 

That I may cut through my fetters which are on my feet.” *, 

1 Or possibly the sense should be distributed thus :— 

“ Thou hast not yet served (me); (now these are) my words: ". 

Buruinrosa, in the sixth line, was said by Mice and Muhamadi Kijuma to be a mere 
nonsense-word ; but the Sultan of Witu (the Inte Omar bin Hamid), who was present, 
recognized it asan old word for wishwd,” bran’, the husks of maize after pounding— 
in Zanzibar Swahili also chachu, the word used in Steere, though Madan's Dictionary 
gives its meaning os “ yeast or “ leaven a 


— 
= 


aS 


paye | ALICE WERNER— 


A rough metrical rendering (omitting the irrelevant opening lines) 
might run as follows :— 

“ Handmaid Saada, hence I send thee ! 
List my words, and speed may they lend thee ! 
Go to my mother, bid her bake 
With chaff and bran a mighty cake— 
Chaff and bran, the guards to beguile, 
And in the cake let her hide a file, 
That the fetters I from my feet may break.” 

The second woman added three lines which are sufficiently obscure 
and need not be given here, as they were rejected both by Muhamadi 
Kijuma and Mzee bin Bisharo, who thought that the singer had 
probably made them up on the spot, 

This Mzee bin Bisharo (’l Ausii) was a blind man, met subsequently 
at Witu, where I spent a few daysin December, 1912. He belonged to 
the Bajun tribe (* Wagunya"™ or “ Watikuu ”’) who live on the coast 
between the Lamu Archipelago and the Juba River, and his recitations 
were to some extent coloured by his peculiar dialect, which substitutes, 
e.g. the sound usually written ch for “ cerebral” and th (0), dh (8) for s 
and < respectively. Besides his version of the above ballad, to be 
given presently, he recited, from a prodigiously stored memory, a 
number of stanzas ascribed to Liongo, which I wrote down from his 
dictation. Some of these I afterwards recognized as very much 
corrupted reminiscences of the Mashairi ya Liongo printed by Steere— 
others, I feel sure, have never been in print before. 

Two poems generally attributed to the hero and circulating in 
MS. at Lamu, are those beginning :— 

Pipani pas, pembe ya jamsi, kwacha mtutusi, ao Mwana Ninga 
and 


Alika kama harusi, wwakusanye unasi, kwa kula alofarisi, hawa 


copies of which have been obtained by more than one European. 
Mzee recited the Liongo ballad as follows -— 
Kijakazt Saada, nakuchuma [-tuma], hujatumika, 
Kamwambile mama ni mpinga hayalimka 
Hafanyi [afanye ?) mkate, pale kachi [kati] fupa kaweka, 
Kakeleza pingu, Mandakozi (?) yakaniuka, 
Katata dari na makuta kijametuka 
Kangia muint kadiririka 
Cha mwana nyoka, waume haua, 





THE SWAHILI SAGA OF LIONGO FUMO 255 


The dialect, as will be seen, is not consistent throughout, e-g- 
ehuma and -tumika in the first line, and the variation between <ja- 
and -ya- in the three cases where the “not yet” tense Is used. The 
first three lines correspond (with unimportant variations) to Steere’s 
version, the rest vary considerably and are possibly corrupt. I translate 
as literally as possible :— 

“ Handmaid Saada, I send thee, thou art not yet sent! (or © hast 
not yet served '); tell my mother (saying), he is a simpleton, he has not 
yet learnt sense. Let her make a loaf and there in the middle of it 
place a file. And [2 (will) loosen the fetters and rise up like a young 
eagle (7) and climb the roof and the walls before it is light and enter 
the town and slip through (*) like a young snake, and slay men.” 

Besides Mzee, I had an important source of information in Sharif 
Abdullah bin Muhammad bin Ahmad bin Abdul Aziz bin Darwesh 
bin Ridani, a Pate man by birth, but the grandson of an Immigrant 
from Basra. He it was who read the inscription on the stone found by 
“ Bwana Tost’, “ fourteen years ago *__je,in orabout 1898, He gave 
the name of Liongo's brother as Daudi bin Mlingali (or Mringari) and 
said that “Shaka remained till destroyed by Bwana Tamu of Pate“. 
As Bwana Tamu, otherwise Muhammad bin Abubakar il-Nabhan, 
“ reigned successfully as a friend of the Portuguese,” and died in 1570, 
this does not help to clear up the chronological question. He main- 
tained, in opposition to the Kipini people, that the ruins I had first 
seen were the real Shaka—and that those shown me as Shaka were 
really called Mwana-mtama, after the queen already mentioned. Both 
towns were destroyed by Bwana Tamu, and the inhabitants fled to the 
hush and hid there so successfully that for seven years no one knew 
where they were (watu hawana habari miaka sabaa). After that time 
they built the present town of Kau on the Ozi. But this is scarcely 
pertinent to the story of Liongo. 

1 Steere has wwafwmiba, for which his Zanzibar informant gives the equivalent 

® ‘The subsequent verbs (which, in Steere, are more logically, in the first person 
singular of the subjunctive) are here in the narrative tense without a pronoun, which 
may either be rendered as above, or, by an abrupt change, hardly warranted even by 
poctical licence, be taken as the third person, and as relating Liongos subeeyuent 
exploits, But, as already stated, the lines are very likely corrupt, Mandakozi possibly 
represents minced kozi, “ child of an eagle,” an epithet applied to Liongo by himself 
in his Mashairi (Steere, p. 458). For taniuka I have the glosa kinemfo—but can 
tanke nothing satisfactory of either, Diririka is not in the dictionaries —perhaps, 
indeed probably, it should be tiririke, “ glide ". 

A critical edition of the Mashairi, for which three MSS. have been collated, was 


recently published by Professor Meinhof, in the Zeitschrift fur Eingeborenensprachen, « 


xv, 4 (December, 1925). 
VOL. IV. PAT It. 7 


‘ 4 
7 a 
— —' | od ih. 














DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE ET EN ASIE 
CENTRALE, DE TCHINKKEIZ KHAGHAN A KHOUBILAI 


Par E. Brocewetr 


| re grand homme d'état des commencements de la dynastie mongole 
fut un personnage énigmatique auquel les Chinois donnent le 
nom de J} #t 4 44 Yaloutchhou Thsai!; les chroniques du Céleste 
Empire racontent qu'il était de la race des Tatars Khitan, et qu'il 
appartenait 4 la famille impériale des Liao, laquelle avait été dépossédée 
par les Tatars Kin, les Altan Khagan, auxquels Tchinkkiz fit une guerre 
sans merci pour s'emparer de leurs possessions du Nord de la Chine. 

Ce fut en l'année 1215 que Yaloutchhou Thsai entra au service du 
Conquérant ; ses talents administratifs, sa haute valeur morale, com- 
plétement inconnus au sein des tribus mongoles, étonnérent les 
barbares : ils lui attirérent la faveur et la confiance de Témoutchin, 
dont il sut déjouer les projets inhumains. Ce fut ce Mandchou, élevé 
dans l’admiration des rites du Céleste Empire, quiempécha Tchinkkiz 
Khaghan de donner suite au dessein monstrueux qui lui traversa 
l'esprit de faire massacrer toute la population chinoise pour n’avoir 
point la peine de la gouverner et de pourvoir & ses besoins ; ce fut 
lui qui fit comprendre au Conquérant qu'un vaste domaine nesegouverne 
pas comme un clan tonghouze, et qui osa lui conseiller de conformer 
sa conduite aux préceptes de Confucius, lequel avait écrit: “* Certes, 11 
faut bien se dire que le monde, si l'on peut s‘en emparer sur le dos d'un 
cheval, il est impossible de le gouverner en restant sur sa selle.”’ * 

Yaloutchhou Thsai devint le conseiller intime et le favori de 
l'Empereur jaune, qui le nomma son exécuteur testamentaire ; Ogotai, 
dont il avait favorisé l'élection, lui témoigna la méme faveur que son 
pére, et il lui laissa toute liberté de gouverner ses états 4 sa guise ; 
il lui confia |'administration financiére de tout le pays qui avait formé 
la monarchie des Kin (1230), et sa gestion fut 4 ce point heureuse que, 
l'année suivante (1231), il lui remettait le grand sceau, en lui conférant 
l'administration générale de ses domaines impériaux. Le tout- 
puissant ministre inspira au nouveau souverain toutes les mesures 
politiques et administratives qui permirent 4 la dynastie mongole 


1 En prononciation yulgaire et moderne Yé-lia-tchhou Thaal. 


"HR ARF RRC HEPAT Fb ie 


one E. BLOCHET 


de vivre et de subsister,! et, si l'on en croit l'autorité des historiens de 
la terre de Han, il mourut en 1243, immédiatement aprés Ogotai, tout 
au début de la singuliére régence de Tourakina Khatoun, comme 
si cette princesse avait redouté que la fidélité que le Khitan gardait 
A la mémoire de ses maitres ne put devenir un obstacle invincible aux 
desseins qu elle nourrizeait. 

Les chroniques persanes rapportent que lorsque Tchinkkiz Khaghan 
eut conquis et dévasté la Transoxiane, dont les deux capitales étaient 
Boukhara et Samarkand, il confia le gouvernement de ces vastes 
contrées, avec la mission de relever leurs ruimes, au trés grand ministre 
Yalwatch, et A son fils, Mas‘oud Beg*; ce fut en cette qualité que 
Yalwatch se vit melé & Vinsurrection de Mahmoud Tarabi et aux 
aventures étranges qui la signalérent.* 

Les Mongols, au commencement du régne d’Ogotai, traitérent le 
Khitai, la Chine du Nord, l'empire des Altan Khaghan, le royaume 
des Kin, avec la méme férocité ; quand le pays fut entiérement dévaste, 
saccagé & fond, Ogotai sen retourna, gai et content, 4 Karakoroum, 
sa capitale, tandis qu'il envoyait ses armées contre la Chine du Sud, 
pour la mettre dans le méme état que ses provinces septentrionales ; ce 
fut alors qu'il laissa ‘Aziz Yalwatch dans les contrées du Nord en la 
qualité de vice-roi." 

Rashid ad-Din, dans sa Tarikh-i moubarak- Ghazani,® raconte 
qu'Ogotal nomma le sahib Mahmoud Yalwatch résident mongol 
dans toutes les provinces du Khitai, c’est-i-dire qu'il Imi conféra le 
gouvernement de tout le Nord de la Chine, en méme temps qu'il confiait 
ladministration de tout le pays qui comprenait Besh-Baligh et 
Kara-Khotcho, qui formait l'ancien royaume des Ouighours, Khotan, 
Kashghar, Almaligh, Kayaligh, Samarkand et Boukhara, jusqu’aux 
rives du Djathoun, de l'Oxus, ¢’est-i-dlire tout le royaume de Tchaghatai,* 

1 Yaloutchhou Thsai, en 1220, persuada a Ogotal d'instituer le tehin mongol, 
aveo son étiquette, a limitation des rites du Céleste Empire ; ce fut lui qui, conformé- 
ment 4 Ia mentalité chinoise, et contre toutes les idées dea Mongols, restreignit forte- 
ment le pouvoir des militaires, en méme temps qu'il établissait l'assiette d'un budget ; 
ce fut lui qui, en 1230, obtint de son souverain que l'on divisdt les contrées qui avaient 
été arrachées & la domination des Altan Khaghan en dix provinces, organisées 
suivant les dogmes administratifs du Céleste Empire, et d'apres les idées dea Chinois, 

2 * Ala ad-Din’ Ata Malik al-Djouwaini, Djihangousha, dition de Mirza Mohammad 
fbn * Abd al-Wahhab al-KRazwini, tome I, pages 75 ot 84. 

2 Thid., pages 56 et {). 

* Thid., page 14. 

* Edition dea Gibb Trustees, tome |], pages 35 et 86, 

* L'apanage constitué par Tchinkkiz Khaghan en faveur de la lignée de Tehaghatal 
s‘étendait de Kara-Khotcho, sur la fronti¢re du Céleste Empire,aux rives de l'Oxus, 
sur les marches do plus grand Iran; mais, dans l'esprit de Tchinkkiz, qui fut celui 


DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 259 


i Mas‘oud Beg, fils de Yalwatch, les contrees qui s’étendent deputs le 
Khorasan jusqu’aux frontiéres de empire grec et au Diar Bakr, 
c'est-h-dire toute la Perse, & l'émir Keurgueut. 

Tourakina Khatoun, aprés la mort d’Ogotai, au cours de l'interrégne 
qui commencga 4 sonner le glas de l'empire mongol, s empressa de 
révoquer Ya watch de ses hautes fonctions, et elle confia la vice- 
royauté de la Chine 4 un Musulman, nommé ‘Abd al-Rahman * ; 
Mas‘oud Beg fut enveloppé dans la disgrace qui frappait son pére, mais 
Kouyouk, dés son avenement, s'empressa de les rétablir dans leurs 
dignités. Ce prince et, aprés hu, Mangou Khaghan, conservérent toute 
leur confiance & ces hommes qui furent les véritables administrateurs 
de tout l’Orient, jusqu’au jour of la monarchie, avee l’élection du 
khaghan Khoubilai, avec l'indépendance des gouverneurs de I'Iran, 
avec Vinsubordination et T'esprit démoniaque des princes du 
Tchaghatai, commenca A se disloquer, et 4 courir & sa ruine.* 


d'Ogotal, de Kouyouk, de Mangou, de Khoubilal, cette souveraineté, comme celle de 
Voulous de Russie, était purement nominale et honorifique, la réalité du pouvoir 
temporel devant étre exercte par Un résident qui relevait directement du khaghan 
mongol. Ces dispositions tinrent ct durérent jusqu'h Mangou ; il est vraisemblable 
que Mas‘oud Beg fut ledernier résident & la cour de l'Quloug Ef, qu'apres ha. com eryn. 
In lutte déloyale et sans merci quo les souverains du Tchaghatal menérent contre les 
empereurs de Khanbaligh, et contre leurs yaseaux, les princes de I'Tran; elle se 
poursuivit, implacable et criminelle, et, aprés des vicissitudes sans nombre, elle se ter- 
mina par l'asservissement de la Perse au descendant d'un maire du palais du roi du 
Tchaghatat,si tant est que Témour-le- Boiteux ait jamais puse prévaloir d'unesemblable 
origine, et par l'indépendance de In Chine, qui se sépara d'un monde qui sen allait i 
Ia dérive, pour s'en retourner & ses destinées traditionnelles et séculaires. Le bon 
plaisir du successour de Tchinkkiz donnait ainsi & Mahmoud Yalwatch ot 4 Mas‘ oud 
Beg un pouvoir absolu, une autorité sans appel, eur la Chine et eur toute l'Asie Centrale, 
le khaghan se réservant l'administration de la “ yourte originelle", le pay des 
Mongols. Les contrées iraniennes, & l'Occident du Djathoun, dans ce systéme, furent 
gouvernées par des génfraux d'armée, jusqu'au jour of le prince Houlagon, par ordre 
de son frére Mangou,#s en vint prendre Ia sourernineté de la Perse,avec le dessrin de 
poursuivre, conformément aux yolontés de Tchinkkiz, les conquétes des Mongols dans 
\'Oecident, dans l'empire byzantin, et dans les contrées soumises au aceptre des sultans 
Mamlouks. Ces fonctions de résident dans les pays conquis par le Thal-Tsou des 
Yuan donnaient & ceux qui en étaient investia une autorité absolue; le résident, 


comme le namiestnik que l'empereur de Russie enyoynit en mission spéciale, comme 
plénipotentiaire, en Sibérie, ou au Caucase, ne relevait que de la couronne ; il n‘avait 
aucun compte & rendre aux bureaux de Karakoroum et & leurs scribes. 

1“ Tl y avait, dana ce temps la, dit Djouwaini, dans le Djihangousha, page 170, une 
femme, nommér Fatima Khatoun, qui se meélnit des affaires du gouvernement ; elle 
envoys Abd al-Rahman dans le Khital, i la place de Yalwatch.” 

t Kouyouk fut & peine monté sur le trone qu'il fit mettre & mort le favori de Fatima, 
‘Abd al-Rahman, et rendit In Résidence 4 Yalwatch: il est vraisemblable, quoique 
histoire n'en dise rien, que Mas‘oud Beg avait été révoqué par Tourakina, car Rashid 
ad-Din dit dana son histoire, page 245, que Kouyouk “ donna le gouvernement du 
Khital au sahib Yalwatch; lo Turkestan, c'eat-A-dire Asie Centrale et la Trans- 


260) E. BLOCHET 


Tl est impossible de séparer le sahib, trés grand sahib, salub étant 
le titre des administrateurs civils, Mahmoud, ou ‘Aziz Yalwatch, 
auquel la confiance des khaghans donna le gouvernement des contrées 
orientales de la monarchie mongole, la toute-puissance dans le Céleste 
Empire, du Yaloutchhou Thsal, auquel le prince qui succéda A Témout- 
chin remit le soin de |'administration de ses immenses domaines. 

Le Yuan-shi, la chronique impériale chinowe, prétend bien que 
Yaloutchhou Thsai mourut immédiatement aprés le fils de Tchinkkiz, 
en 1243, tandis que Ihistoire persane affirme que ce personnage 
était dument en vie au cours de année 1251, huit ans plus tard, 
et qu il nese regardait point comme assez iigé pour se retirer des affaires 
publiques et prendre sa retraite. 

Ces deux assertions sont antinomiques, irréductibles, inconciliables ; 
il est inutile de chercher 4 résoudre un probléme dont l'énoncé contient 
une inexactitude; je nhésite point 4 admettre la version d’ ‘Ala 
ad-Din ‘Ata Malik al-Djouwaini, quia été adoptée par Rashid ad-Din, 
contre les prétentions du Fuan-shi; la rédaction de la chronique 
chinoise a été menée avec une rapidité invraisemblable, qui en fait 
la plus médiocre des vingt-quatre histoires dynastiques, tandis que 
Djouwaini vécut les événements qu'il raconte, tandis qu'il fut le 
contemporain de Yalwatch et de Mas‘oud Beg, a tel point qu'il est 
impossible que, dans ses voyages en Asie Centrale, l'auteur du 
Dyhangousha wait pas été renseigné d'une maniére absolument 
certaine sur l'identité véritable des deux hommes d'état auxquels la 
confiance impériale avait remis la souveraineté de toute l'Asie 
orientale," 
oxiane, joagu i [Oxus, & l'émir Mas‘oud Beg; le Khorasan, I'“Trak, |'Azarbaidjan, 
4 l'émir Arghoun Agha", Ces dispositions, i une personne pris, lo résident de Perse, 
rétahliasait dans son intégrité le wtatat dea débuts d'Ogotal; elles rendaient i. Yalwatoh 
et & Mas‘oud leurs dignités, dans la forme méme ot elles leur avaient &é conférées 
par le succeasour du Conquérant du Monde; ‘Ala ad-Din ‘Ata Malik, dans le Djihan- 
gousha, man. supp. persan 205, folio 143 verso, dit formellement que Mangou, “ confin 
tous les pays, du commencement du cinquitme climat, dea rives de [Oxus, jusqu'an 
point le plos extréme de ce climat, au trés grand sahib (aghib-i mon'azcam) Yalwatch ; 
la Transoxiane, lo Turkestan, Otrar, le pays dea Ouighours, Khotan, Kashehar, 
Djand, Khwarizm, Farghano, & Mas‘oud Beg," ce que Rashid ad-Din répéte (éd. dea 
Gibb Trustees, page 300), en disant qu'au début de son régne, Mangou confia le 
gouvernement do toutes les contrécs orientales au sahib Mahmoud Yalwatch: le 
Turkestan, la Transoxiane, le pays des Ouighours, le Farghana, le Khwariam, is 
Mas‘ oud Beg. 

* Tl est inadmissible qae Djouwaini ait fait vivre Yalwatch & une époque & laquelle 
il était mort,ou qu'il ee soit trompé sur les liens et le degréde parenté qui unissnient 
Yalwatch et Mas'oud Bog; le Djihongousha n'est pas une couvre livresque, exécutée 
& coups de fiches et de dépouillemente, dans lesquels peuvent se glisser de singulibres 
erreurs, dont tout un lot peut se perrire, sans laisser la moindretrace; il n'est pasun ouvrage 


DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 261 


Par trois fois, ‘Ala ad-Din accompagna l’émir Arghoun dans les 
voyages pénibles que le résident dut faire 4 Karakoroum, soit pour 
traiter des affaires de son gouvernement, soit pour se diseulper des 
‘nfamies lancées contre lui par ses calomniateurs ; c'est ainsi qu'il 
se rendit en Asie Centrale au cours des années 1246-1247, sous le régne 
de Kouyouk ; en 1249-1250, aprés la mort de ce prince, durant la 
régence d’Oughoulghaimish Khatoun; en 1251-1252, quand lémir 
partit pour assister A l’élection du nouvel empereur et A l'intronisation 
de Mangou Khaghan, alors qu'il arriva tres en retard, aprés avoir 
perdu beaucoup de temps sur la route, quand tout le monde fut rentré 
chez soi, ce qui n’arrangea pas ses affaires. 

Ce fut au cours de son second voyage, en 1249-1250, qu’ ‘Ala ad-Din 
passa avec son maitre par la capitale du prince du Tchaghatai, Yisoi- 
Mangou, auquel Arghoun le présenta ; il est impossible que Mas‘oud 
Beg, résident mongol 4 la cour de l'Oulough Ef, n‘ait pas assisté, pour 
rendre compte au Trone de ses péripéties, 4 la visite que le résident de 
Perse faisait & son souverain; que si l'on veut admettre qu'un tel 
usage ne fut pas suivi & cette date du moyen Age, on sera bien foreé de 
reconnaitre que les convenances les plus élémentaires voulaient qu 
Arghoun allit rendre une visite officielle, de courtoisie pour le moins, 
& son collégue et confrére, et qu’ilse fit accompagner jusqu’d la porte 
par son secrétaire. Dans les deux cas, ‘Ala ad-Din ne pouvait se 
tromper sur l'identité du résident mongol a la cour du royaume de 
Tchaghatai, ni sur ses tenants et aboutissants, ni sur le rang de son 
pére, et, s'il a éerit que Yalwatch, 4 cette date, dirigeait la politique 
du Céleste Empire, c’est que le Yuan-shi se trompe en affirmant que 


comme la chronique de Rashid, qui fut rédigée sur des documents morts, en Perse, & 
Tauris, a des centaines de lieues de |' Asie Centrale ; c'est un livre dans lequel Djouwaini 
n'a fait queconsigner ct mettre par écrit cequ ‘il vit ct entendit,en Perse, en AsieCentrale, 
dans l'entourage d'Anghoun Agha, en quelque sorte les mémoirea d'un témoin oculaire 
de |'épopée mongole, Qui pouvait étre mieux renseigné sur les cadres administratils 
et lea questions politiques que le secrétaire intime et favori du vice-roi de I'Iran * 
Et l'on ne saurait alléguer que Djouwaini sen Inissa conter; Aboghn n’aurait 
vortainement pas confié & un ninis une charge qui faisait de celui qui en était investi, 
en quelque sorte, le successeur du khalife de Baghdad; sans compter que Rashid 
ad-Din qui, dans la Tarikh-s moubaral-i Ghazani, professe la méme doctrine que le 
Djikangousha, était officiellement renseijgne, de premiére main, sur le statut adminis- 
tratif dea commencements de la monarchie, et que sea collaborateurs travaillaient 
sur des listes et sur des documents qui venaient directement des archives de Kura- 
koroum, dans lesquels jl ne pouvait point se glisser de telles erreurs ; c'est un fait 
évident que l'on savait en Extréme-Onient, quand avaient commencé, et quand 
a‘étaient terminées les fonctions de Yalwatch ; si histoire mongole ne dit pas d'une 
facon formelle & quelle date Yalwatch quitta la Résidence, c'est que Khoubilai le releva 
de sa charge quand il prit en main les rénes de l'empire. 


262 E. BLOCHET 


Yaloutchhou Thsai mourut immédiatement aprés Ogotai, fils de 
Techinkkiz Khaghan. 

C'est un fait évident que beaucoup des piéces administratives 
du commencement de la monarchie, qu'un grand nombre des com- 
mandements de Tchinkkiz, d’Ogotai, de Kouyouk, de Mangou, 
se perdirent dana les sherits du Conquérant, ou dans les médiocres 
bureaux de Karakoroum, avant que Khoubilai n’ait installé l'empire 
4 la chinoise dans Yen-king, et encore ne devait on pas conserver la 
minute de toutes les piéces que l’on faisait copier par les scribes de 








Reuss kios, viaiblement, avait condamné Yaloutchhou Thsai a mort, 
en méme temps qu'elle le révoquait; l'un n’allait guére sans l'autre 
chez ces barbares ; le hasard voulut, en 1330, quand on éerivit le Yuan- 
shi, que les yarlighs de Tourakina destituant Yalwatch et intronisant 
‘Abd al-Rahman fussent conservés & Pé-king, alors que l'on ne trouva 
aucune trace de ceux que Kouyouk et Mangou avaient signés dans 
leurs campements de Mongolie, pour rétablir Yaloutchhou Thsai dans 
ses dignités, prérogatives et préséances. Les rédacteurs de la chronique 
impériale en inférérent que le personnage avait disparu de la scéne du 
monde en cette année 1243, puisqu’on ne trouvalt aucune trace de 
son existence, aucun acte 4 son nom, aux dates postérieures; des 
historiens modernes, avec leurs méthodes, connaissant le tempérament 
et les mowurs des Tonghouzes, en l'absence de tout autre renseignement, 
n’eussent guére pu en déciderd’unefacon différente, et conclure en autres 
termes." 

Lidentité des deux personnages ne se révéle pas moins par 
l'analyse de leurs noms que par la similitude de leur carriére politique ; 
la restitution de la forme tonghouze originale qui se dissimule sous la 
transcription Yaloutchhou Thsai s'opére sans difficulté dans les 
deux mots Yaloutchou Tsai, qui, d’aprés les régles de la grammaire des 
langues altaiques, signifient: “Tsai, le magicien,”* et non “le bon 
magicien ”, qui serait Tsai Yaloutchou. 

1 T) ne faut point perdre de vue que c'est seulement & dater de l'époque A laquelle 
Khoubilai Khaghan s'installe & la Cour du Nord, en la qualité d'empereur chinois 
et de Fils do Ciel,que le Ywan-ahi,|"histoire officielle, commence & parler de l'administra- 
tion dea Mongols; Jes rédacteurs de la chronique impériale n'curent entre lea mains 


qaun nombre infime dea pitecs qui remontaient au régne des préedécesseura de 
Khoubiial. 

? Teal signifie “* qui est convenable, agréable” ; ce mot ne se trouve plus dans 
la langue mandchoue, of dehai ** second, en second lieu " est un vocable tout différent ; 
il s'est conservé en mongol, dsai dans la prononciation moderne,“ aisance, commodité, 
agrément,"" dot l'adjectif courant dsai-tou, dsai-tal,’ convenable, digne d'élogea ” ; 
ce mot existe également dans les dialectes altaiques, avec im dissimilation fréquente 


DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 263 


C'est par suite d'une circonstance aussi remarquable qu'elle est 
exceptionnelle que le nom Tsai se trouve, en chinois, transerit, en 
méme temps qu'il est traduit, par pf thsat, qui désigne un homme 
yertueux, doué de qualités éminentes. 

Mahmoud Yalwatch et ‘Aziz Yalwatch, Valwatch étant la forme 
oulghoure du participe turk Yalwa-tchi = Yalou-tchou, constituent 
deux traductions-transcriptions trés exactes et tres judicieuses de 
Yaloutchou Tsai; le fait que, dans deux passages consécutifs, Djou- 
waini nomme le premier ministre des Mongols, Mahmoud Yalwatch 
et ‘Aziz Yalwatch, suffit A montrer que Mahmoud et ‘Aziz ne sont 
point les noms de ce puissant personnage, mais bien la traduction de 
celui sous lequel il était connu dans le Céleste Empire; il serait 


t-a = #; il est en turk sai t= + reasource, faculté’, et la méme alternance phoné- 


tique se retrouve dans le turk aaideren. ply Ln “ blane ", en face du mongol teaidam 
* lait": Yaloutchou-Yaloutchi est, sans qu'il soit nécessaire d’y insister plus long- 
temps, le doublet de la forme tonghouze-mongole yalra-fchi, avec 56% variantes et 
sea aspects yilva-tchi, yalii-tchi, yilbi-teAs ™ envoyé céleste, prophite, devin, sorcier ‘'. 
dont Je sens étymologique eat “ celui qui emploie les apparences pour faire agit les 
hommes", Yalea-tehi est en effet un nom d'action dérivé, par lo suffixe participial 
chinois -tchi, du mot yali, * yala, de * yalra, qui se retrouve dank yalra-tehi, yalsi- 
ichi, et qui a lea deux sens de ~ flamme ”, traduisant Je sanskrit joila, ot dle 
“fantéme”’, puis, par suite du passage du nom d'agent “celle qui trompe , au 
nom de l'action, “ tromperie, supercherie,” dou yali-khal, yali-ghai “ magicien "e 
yali-la-khow “ duper les gens". Si éloignses en apparence que aoient lea deux 
significations de “ flamme” et de “ fantéme”, d'entité qui trompe les hommes, 
elles n’en sont pas moins intimement lites sémantiquement : la flamme qui déchire 
les yoiles de la nuit ne demeure-t-olle pas éternellement insaisiesable aux mains 
_ qui la veulent saisir, et auxquelles elle se dérobe en les dévorant de brilares cructles 
Du mongol yali, yala, la voyelle étant ambigué, comme dans tout le phonétiame tan- 
ghoure et altalque, dérive yala-ghou, et, avec la chute de la gutturale intervocalique, 
yala-ou, qui o passé dans lotchaghatal 434. ,avec son sens primitif de” flamme ", quiila 
vite perdu pour prendre celui de “ drapeau”, par l'intermédiaire de “ fanion “. 
La flamme s'éléve conique ot triangulaire sur le brasier ardent qu'ont allumé les 
hommes, et c'est sous cette forme qu'elle est représentée dans les peintures qui enlu- 
minent les livres persans, sous les espéees d'un triangle jsoctle aux bords déchiquetés ; 
e’est un triangle d'étoffe qui flotte aux lances des chefa de section ct dea parlementaires, 
et c'est par une extension abusive que ce mot o fini par désigner In pitce de soie qui 
forme le sandjak, mot dont j'ai donné l'étymologie autre part ; c'est par un fait de 
sémantique analogue que le mot ‘* flamme ", dana la marine militaire, désigne la longue 
banderolle terminée en pointe aigué, interdite aux navires de commerce, qui flotte 
aux mits des batiments dea armécs navales, tant que dure la clarté du jour. De 
yala-(ghjow, s'est formé, par l'adjonction du suffixe-tcAi, yolaou-tehi, primitivement 
“celui qui porte le fanion du parlementaire es be puis * messager, envoye " 


loulghour répond & la forme yalaou-tchi par celle de yalaou-teh G- ak, avec la 
réduction du suffixe -fehi & -fch, comme dans ln formation dea nombres ordinaux ; 


204 E. BLOCHET 


inadmissible que, sous le régne des descendants de Témoutchin, 
le vice-roi de la Chine ait porté dans l'administration impériale les 
deux noms simultanés de Mahmoud et de ‘Aziz, accompagnés du 
titre de Yalwatch. 

Quelles qu'atent été les préoccupations mentales des personnes 
qui ont crée la forme Mahmoud Yalwatch, et son doublet ‘Aziz 
Yalwatch, en traduisant le nom de cet homme d'état, et en transcrivant 
lépithéte qui le qualifie, alors que la logique eut indiqué de faire tout le 
contraire, il n’en est pas moins certain qu'elles se sont rendu exactement 
compte que, d’aprés les normes de la grammaire tonghouze, Yaloutchou 
Tsai signifiait Tsai le Yalwatchi, dans une forme syntactique inverse de 
celle du persan, et qu’il faut intervertir les deux termes de la traduction- 
transcription pour qu’ils signifient Mahmoud, ou ‘Aziz, le Yalwatchi. 

Cette forme 4 l’allure islamique est loin d'impliquer, comme on 
le pourrait croire au premier abord, que le personnage que Djouwaini 
nomme Mahmoud Yalwatch et ‘Aziz Yalwatch était musulman: 
"homme qui ne craignit pas de commenter au Thai-Tsou des Yuan 





la forme tehaghatal yolaghou-tch yk recouvre un mot oulghour qui est identique 
a yala-ghou-tchi, avec l'alternance des deux suffixes-tchi et -tch, De yola “ mirage " 
dérivent lea mots tchaghatal yal-ghia Cpl crak, yal-ghown |", gal, AVvOC i = ow, 
qui signifient “ flamme et mirage", comme le mongol yali, la forme yal-in, affaiblie de 
yal.ghin, cpl. por la chute de Ia gutturale, ayant conservé uniquement le sens 


primitif de “ flamme™; de yola dérivent encore yal-ghan lll. » qui ne signifie 


plus que “ flamme", et yal-Loug ANH “celui qui est faux dana son essence, 
qui passe sa vie & mentir”. De yela-ghou—yola-ou, par vuite d'un phénoméne 
épenthétique sur lequel je me suis longuement expliqué, dérive *yola-ghou“ flamme ", 
dou yol-akh ay » * are-en-ciel ", ce mot turk étant visiblement dérivé de la forme 
mongole *yola-ghou, par la chute de la désinence, lequel mot yola-kh est devenu yola 
¥ », par suite de la chute de la gutturale ; du mongol *yola-ghou, est dérivé un participe 


actif ouighour “yola-ghou-tch, qui est devenu gela-u-ieh a3 Ye en tchaghatal, 
avec le sons de“ celui qui porte + fanion da parlementaire, messager’; de la forme 
*yola, e@ sont formés le turk-tchaghatal yol-donrowm “ éclair “. comme keu-lurwm 
“ eatropié, malade”, dont la prononciation a évalué en yol-dereum tite, puis en 


yil-dirim, qui est Yormanti ayAl ct yol-douz 5 tly" étoile" ; yala est devenu *yana 
dans le dialecte qui a abouti & losmanli, d'oh yan-mak “ briler, yan-ghin et yan- 
ghoun vi feu"; ces mote n'ont rien de commun avec yan-tchoul: “ porte-manteau de 
cheval”, yan-djik, yon-dji “ courrier, palefrenier “, qui dérivent, comme le montre 
suffisamment le doublet yom-djik de yan-djik, du mot turk-mongol yam “ cheval de 
Ia poste, lequel transerit le chinois BE FS w-ma" cheval de poste", ou BE 
yému “la poste i cheval". . 





DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 5 


une sentence de Confucius, qui, en 1236, établit dans l‘empire des 
colléges oi les dignitaires mongols durent envoyer leurs fils pour 
étudier les livres canoniques, sous la direction de maitres qu'il avait 
choisis, n'était certamement pas, et ne pouvait étre musulman ; la 
famille tonghouze des Liao, comme celle des Kin, comme les Mongols 
eux-mémes, avait adopté les usages et les rites de la Chine, quand elle 
était arrivée & la souveraineté du Céleste Empire.’ Les Tonghouzes, 


1 La forme yolou, dont dérivent yaloutchow et yalwaich, so retrouve dans le nom 
d'autres personnages de la famille royale des Lino; les historiens chinois donnent au 
fondateur de la puissance des Khitan Lio, ou commencement du x* siécle, le nom de 
Yalou (ou Yalouk, (ft aujourd'hui fut dans certains dialectes, ryul = ryut en coréen, 
ritz < rit en japonais, fret en annamite) —apoki, c'est-a-dire Yalou-aboki, dans lequel 
abo-bi est une forme participiale tonghouze & sens imprecis, par l‘aftixe—ti, lequel se 
trouve en mandchou sous les aspects kha, khé, EAi, ba, ke, bi, suivant le théme verbal 
auquel il s‘applique: ara- “ éerire * gra-kha “ éorit'’, ou “ éerivant “ ; ahe- Ei, 
pour amo-ki, avec m = 4, est une forme participiale d'un verbe amo- “ ctre heureux,” 
amo-Lhou en mongol, doh amo-l, ame-r, amo-gholank” Bonheur " ; amo-ki signifie ** qui 
jouit du bonheur "’, ou * qui procure le bonheur", d’oi pour Yalou-aboki le sens de 
* celui quia la puissance dillusionner les hommes pour leur bonhour, ou pour le sien" ; 
un général khitan, qui véout vers 975, est appelé par les chroniques Yalou-uka J ofr 
4i EF (fK o la double prononciation, par Vaspirée, Aiu en coréen et en annamite 
par la gutturale, Eiu en japonais, you en cantonais moderne, pour ow, i, l'esprit doux 
dans cette forme étant I’affaiblissement du k, comme dans Ja transcription chinoise 
Yu-thien du nom sanskrit de Khotan, Kustana, voir Rashid, Histoire des Mongols, 
Appendice, page 68), dans lequel nom uke transerit une forme tonghouze vga, wha 
“ parole", en mongol dgé, la transcription de gé mongol par ff étant constante ; 
Yalou-uka signifie “celui dont la parole produit |‘illusion chez les hommes ""; d'autres 
formes analogues se trouvent dans histoire des Thang: Yalou-yenhi Hh fit Lis i. 
qui transcrit Yalou-khanggi, entendu par les Célestes Yalou-'enghi, avec le transfert 
inattendu de l'aspirée de -khanggi ou deuxiéme élément -gi de co mot, tranaforme® ¢n 
_ghi, cotto aspirée étant remplacte dans la premiére syllabe par un élément consonnan- 
tique équivalent & l'esprit doux du gree, par la transformation de indite. aspirce en 
gutturale, ce qui est un phénoméne insolite. Ce nom tonghouze est une formation 
participiale en -thanggi, identique & celles on -bhangye, -kanggé de la langue mand- 
choue; elle signifie, & proprement parler, * celui qui pratique l'illusion “, et elle est 
identique, pour le procédé de dérivation qui lui est appliqué, i Yalou-tehou, Yalwa-tch ; 
le personnage qui porta le nom de YValou-khanggi régna sur les Liao; en l'année | 115, 
il fut battu par Akouta, qui fonda la dynastic des Kin; le reste de Ja nation des Lino 
marcha vers I'Occident, passa dans la vallée de Ili, 04 ils fondérent le royaume des 
Kara Khitan, dont Yalou-tashi Jjjj f& - 7, descendant i la huititme genération 
du fondateur de In dynastic des Liao, fut le premier souverain ; son nom se Teatitue, 
sans aucune difficulté, en Yalou-tash, qui est un dérivé de yalouw “ illusion", par le 
suffixe -tash, lequel, en turk, signifie * compagnon "et, postpow h un nom, forme un 
adjectif indiquant le possesseur de la qualité désignée par ce mot ; Yalou-tash signifie 
done “ celui qui posséde In faculté de se servir de l'illusion ", dans un sens trés voisin 
des deux noms Yalou-tchou et Yalou-khanggi; Yalou-tash régna de 1124 & 1136; 
i} eut pour successeur son fils, Yaloultik Jf} $f HE Fil, qui exerga Mautorité de 
1136 4 14, d’abord, de 1136 & 1142, sous In tutelle desa mére; le nom de ce souverain 


266 E. BLOCHET 


quils appartinssent au clan des Liao, & telui des Altan Khaghan, 
4 la nation mongole, ne témoignaient aucune hostilité 4 I'Islamisme, 
quils admettaient au méme titre que toutes les formes religieuses ; 
un illustre poéte persan, Shams-i Tabbassi, a loué Tayangou dans 
des vers splendides ; mais ces faits ne permettent pas un seul instant 
de supposer que Yaloutchou Tsai se soit converti 4 la foi de Mahomet. 
Les membres de la famille des Liao qui demeurérent dans le Céleste 
Fmpire, aprés la ruine de leur nation, en 1115, restérent, confucianistes ; 
ceux qui sen allérent fonder, dans la vallée de Illi, le royaume des 
Kara-Khitan oscillarent entre les diverses formes religieuses qui 
s¢ partageaient la conscience des Altaiques, turks et tonghouzes ! ; 
est Yaloul-lik, adjectif formé par le suffixe turk -lit, qui n'est pas tonghouze, du mot 
yoloui = yalou, qui se retrouve dans les formes mongoles yalil-ichi, yilbi-tchi (voir 
plus haut); Yaloul-lik est** celui qui jouit de la faculté de faire illosion " ; il Bignifie 
un aspect de la faculté dont Yalou-tchou est le nom d'agent. Un autre de cea Khitan 
joua un rile important dans l'histoire des Mongols, au commencement de la souveraineté 
de Tehinkkiz, comme le personnage qui fait l'objet de cette notice: le Yuan-ahi lo 
nomme J]; 4 47 Ff Yalou-louka, c’est-h-dire Yaloa-louk, qui est une forme absolu- 
ment equivalente & celle de Yaloul-lik. Yalou-louk souleva le Liao-toung contre les 
Kin qui avaient dépomédé sa famille, et s‘empara de Liao-yang, dont il fit sa capitale ; 
Tehinkkix Je fit roi du Liso-toung; Yalou-louk n'écouta pas lea conseils des anciens 
sujets de sa famille, qui le poussaient a prendre le titre impérial, et & se proclamer 
indépendant des Mongols; ce personnage, qui fut trés utile aux Mongols, & leurs 
débute (1213-1214), savait qu'il ne faut pas jouer avec le feu. L'analysedeces noma ne 
manque pas d'intérét ; elle montre que les formes turkes, comme Yalou-tash, Yalou-louk, 
Yalwa-tch, Yalou-tchou, voisinaient dans la langue de ces Tonghoures avec dea formes 
purement mandchoucs, comme Yalou-khanggi, Yalou-aboki, tandis qu'sujourd’hui, 
et depuis de longs sitcles,la discrimination est absolue entre ces doux séries de formes, 
les unes spéciales au turk, les autres au mandchou; c'est de méme qu'au moyen age, 
le mongol connaissait le participe passif en -mish & cfté de sa forme -bhsan, -keen, 
alors que cette derniére seule est usitée depuis le xiv* si¢cle dans la langue dea Mongols. 
Ce nom de Yalou n'a certainement rien & voir avec celui qui se trouve tran- 
ecrit dans:le Liao-shi sous la forme ap §4) ya-la, que Je vocabulaire annexe A cet 
ouvrage historique considére comme la transcription d‘un mot mandchou yerow 
“ requin”’; #i l'on en croynit les auteurs de cet ouvrage lexicographique, ce serait le 
méme mot yarou qui se cacherait sous les espéces des transcriptions yen-low FE £3 et 
rid 7x (chapitre 7, page 23 verso) ; yali, dans ce vocabulaire (chapitre 1, page 12 recto, 
et chapitre 9, page 10 recto), est, de l'avie des philologues qui l'ont rédigé, un mot 
mandehou, qui signifie “ viande™ ; enfin yu-low (chapitre 9, page 13 verso) serait un 
phonéme mandchou yarou qui désigne les quadrupédes en général; ces assertions 
philologiques, comme toutes celles que l'on trouve dana ce livre, t@moignent de l'imagi- 
nation des linguistes chinoia de l'épojue khien-loung, qui eurent In singuliére idée 
de refaire jes transcriptions des xij"—xiv« siécles, mais non de leur science. 

' Au xii* siécle, les Kara-Khitan étaient Nestoriens: en 1140, Yaloullik professait 
le Christianisme, et le pape Alexandre [IT écrit & son file Tchourlouk “ Indorum regi 
sacerdotum sanctissime. Ces princes firent une guerre terrible aux Musulmana, 
ce qui nest d'ailleurs pas une preuve de leur foi en la mission du Christ ; les Mongols 
de la Perse, au xiii ot au xiv® sitele, professtrent le Bouddhiseme et lIslamisme, 
ce qui ne les empécha point de se faire passer pour Chrétiens aux yeux du roi de France 





DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE - 86T 


il semble que le fils de Yaloutchou Tsai, avec son nom de Mas‘oud. 
Beg, ait pratiqué la religion musulmane, 4 laquelle il se serait convert 


et du roi d'Angleterre, pour capter leur alliance, et les précipiter dans une croieade 
insenaie hk leur unique profit, contre lea sultans Mamlouks; le fait eat encore plus 
visible apréa la conversion de Ghazan que du temps desea prédécesseurs bouddhistes, 
leaquels avaient une certaine tendance, une cortaine bienveillance, pour le Christian- 
ijsme, que Ghazan, comme tous les Musulmans, poursnivait d'une haine aveugle. 
Quoiqu'il en soit, quiilsaient professt la foi du Christ, ou qu ils sen soient vantes pour 
duper le Saint-Pére, les Kara-Khitan anéantirent le royaume turk-karlouk de Satok- 
Boghra, #'emparérent de Kashghar, de Khotan, chassérent les Saldjoukides dea vallées 
de |’ Amou-daria ot du Sir-daria, pousstrent presque juequ’ i Samarkand, et ilsinfligerent 
une défaite sanglante & Sultan Sindjar, qui cherchait & arréter lea progres vers 
'Cocident dea Turks, ses congénéres, C'est & propos des Khitan qu'est née la légende 
du“ Presbyter Joannes” ; pour justifier ce titre étrange, Rabriick racante qué lea” pens 
(de cette nation) ordonasient comme prétres tous leurs enfants miiles, alors qu’ils 
étaient encore dans leurs berceaux, et que o'était TA la raison pour laquelle presque 
tous les hommes y étaient prétres “ ; cette interprétation est une glose née dans esprit 
d'un Occidental pour justifier le titre du souverain des Kérait, on plutét de la forme 
sous laquelle il crut lentendre. Preabyter Joannes est une transcription-traduction 
de Wang-khan, titre de ces princes mandchous, dans le sens de “le roi-souverain”, 
dont on retrouve la traduction mentale, chez les Altaiques, dana lea royaumes mueul- 
mana, sous les formes Sultanshoh, Malikehah (Malakshah étant une incom- 
prehension), o68 barbares ne pouvant, comme l'empereur chinois, se contenter d'un 
titre royal, et en exigeant un double, comme les Turks, qui se faisaient nommer Yinal- 
téguin, Wang se pronongait Yan(g), ou plutdt, «a prononciation oscillait entre In 


forme chincise Wang (Ang = Ong ots F 4!) et Yang, comme le montre suffisamment 
le titre mongol AGL Tayang, qui est le nom d'un chef de la tribu des Naiman, pére 


de Goutchlouk, et qui transcrit d'une mani¢tre trés exacte le chinois Kk ~— tai-wang 
“roi supréme “, Comme on le yoit par de nombreux passages de an narration, 
Riabrick o constamment ct ayetomatiquement confondu deux vocables exeentiellement 
différents, than, forme r&duite de khaghan, qui désigne le chef dea clans altalques, 
et Lam, le titre des sorciers-prétres du culte fétichiste des Turks et des Tonghouxes, 
qui, avec la confusion des yutturales, et I'équivalence m—n, sonnait & pea de chose 
prés comme khan, Ila entendu Yang-kam, au liew de Yang-khan, et il a fort réguliére- 
ment traduit Yang-kam par Yan le pretre, Presbyter Joannes, alors que Bar Hébreus, 
qui a également compris Yang-Wang comme |'équivatent de Johannes, s‘ext parfaite- 
ment rendu compte que kAan dans le nom de Wang-khan est le mot qui signifie 
+ souverain ’, d'ot ea traduction Malik Yohanna du nom de |'adversaire de Témoutchin. 
Et Bar Hébreus n’était point le seul & professer cette opinion, puisque c'est cette 
hime interprétation de “ prince Jean”, traduisant |e titre Wang-khan de tous les 
aouvernins khitans, dont avait hérité ‘adversaire malheureux de Témoutchin, 
qui, en 1145, se trouve appliquée & Yaloullik par Vévéque de Gaohbala ; 
e'ext la mame erreur, la confusion du titre de khan, que portait Tchour- 
louk, avec kam, qui a conduit le pape Alexandre ITI & le traiter de“ sacerdoa sanc- 
tissimus , en se figurant vraisemblablement que la puissance et la dignité du chef 
dea Khitan étaient comparables’ celles du Souverain Pontife. (On #étonne i juste 
titre que le moyen fige wit tat de co personnage énigmatique le souverain de l'Inde et 
de l'Ethiopie, et, d'une facon générale, que les hommes de cette époque alent confondu 
la péninsule hindoue et le royaume d'Abyssinie; la raison en est simple: I'Indo 


ot [Ethiopie étaient deux contrées aituées & I'Orient du monde, que l'on ne pouvait 


268 DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 


pour suivre l'exemple des populations qui vivaient dans Ouest du 
Tarim et dans la Transoxiane, lesquelles, sous le sceptre de souverains 
bouddhistes, formaient |'élément essentiel et vital des sujets du 
royaume de Tchaghatal. 


gagner qu'en traversant la Méditerranée et la mer Rouge; les marins qui naviguaient 
dans ces parages savaient que pour aller dans I'Inde ou en Ethiopie, il fallait suivre un 
chemin qui conduisait sous les mémes cieux, aux mémea latitudes, of l'aspect des 
constellations sur leaquelles ils se guidaient était identique; Jes mémes hommes 
étaient allés dans I'Inde ou en Afrique par des routes qui se suporposajent sur 
une grande partie de leur durée ; ils les confondirent, et leur concept reata vague ; |'Inde 
comprit tout son hinterland, |'Asie Centrale et la Chine continentale: l'Ethiopie com - 
prit l'Afrique jusqu'aux sources lointaines du Nil: c'est en ce sens que, dans le titre 
d'un Manuscrit du roman de Barlaam et Joazaph (arabe 268), on lit que ce récit 
merveilleux “a été apporté de l'intérieur de 1'Abyssinio, c'est-a-dire de Inde, au 
couvent de Saint-Saba '', que Marco Polo traite l'Abyssinie d'Inde majeure, que, jusqu'a 
Ia fin du xviii* siéele, océan Indien porta sur les cartes marine le nom d'océan 
Ethiopique, Je ne crois pas inutile d's jouter, au sujet des titres des souverains 
turks, formes de deux mots signifiant “ roi", que dans Yinal-téguin, yinal est le 
mot turk, et Mgwin son équivalent chinois, tai-Loan “ officier supéricur "’, que lew 
Japonais ont emprunté sous Is forme faikoun, les Annamites, sous celle de faiion 
“mécanicien d'une chaloupe, patron"; cette sinomanie poussa les Altaiques a 
emprunter aux Célestes, partun pur snobisme, des mots dont ils n‘avaient aucun 
besoin réel, comme feagri* ciel", qui est le chinois thien-li“ la Loi céleste "alors 
qu'ils possédaient le terme oghan. 





THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 
By Pater P. ScHEBESTA 
(Translated by C. O. BLaGpeEn) 


HE jungle tribes (or, as the Malays style them, Orang Utan) of 
the Malay Peninsula are not altogether an unknown quantity 
from the point of view of anthropology and linguistics. A number of 
scholars and travellers have devoted themselves to the study of them, 
the most important being Hrolf Vaughan Stevens, R. Martin, 
W. W. Skeat, the leader of the Cambridge expedition, Annandale, and 
Robinson. All this was some thirty years ago, and though their 
researches ascertained a number of facts, fresh problems have since 
arisen. We knew practically nothing of the tribes dwelling in the 
real interior of the country, for none of these explorers had succeeded 
in penetrating there. 

The importance of a fresh exploration of the inland tribes of the 
Peninsula, and especially the Negritos, was repeatedly stressed, 
particularly as the Negritos were expected soon to become extinct. 
Pater W. Schmidt, who in his work on the Pygmies had raised an 
appeal in support of this line of research, eventually took an active 
part in the matter of organizing an expedition himself, as his previous 
appeal had led to no response. With the assistance of several 
sympathizers in London, facilities were arranged and after the present 
Pope, Pius XI, had generously financed the undertaking, it became 
possible to carry out this plan. 

Towards the end of 1923 Messrs. C. O. Blagden and W. W. Skeat 
gave me an insight into the problems affecting research among the 
tribes of the interior and some instruction in the Malay language, 
for which, now that the undertaking has succeeded, I must express 
my hearty thanks. In the same spirit of grateful remembrance 
I must mention the French Catholic Mission, which offered me its 
hospitality whenever I returned to the coast from my tours in the 
primeval forests, likewise Mr. J. R. Evans, then stationed at the 
Museum in Kuala Lumpur, whose good advice on many matters 
was freely put at my disposal, and above all Captain J. Berkeley, 
at that time District Officer at Gnk, Upper Perak, the true friend 
and protector of the Sémang, who first brought me into actual contact 
with them. 

My researches extended to the states of Kedah, Perak, Kelantan, 





270 PATER FP. SCHEBESTA— 


Pahang, and the Negri Sembilan. I made a brief stay in the region 
of the Sémang of Trang and Patalung in Siam, and spent a month in 
Sumatra among the Kubu. I devoted twenty months to my task 
of exploration. With the exception of the Jakud’n tribes in Johore 
and Eastern Pahang, a8 well as the tribes of Trengganu, I visited all 
the principal tribes of the Peninsula, My attention was particularly 
directed to those of the interior, and of course I spent most of my 
time in studying the Sémang, who have hitherto been somewhat 
of a problem. 

The jungle tribes, whom I designate by the general name of Orang 
Utan, belong to three different races or stocks. In their nomenclature 
I follow that of Skeat and Blagden, as it is the most widely known 
and has been generally adopted by scholars. The Orang Utan them- 
selves do not use these names and to some extent repudiate them. 
We must distinguish between— 

1. Ulotrichi (woolly-haired) or 5émang. 

9. Kymotrichi (wavy-haired) or Sakai. 

¢ Lissotrichi (lank-haired) or Jakud’n (alias Jakun). 
The origin and meaning of the name Sémang are obscure. In any 
case the people never style themselves Sémang. I only heard them 
mention the name on a few occasions, and then it was used to denote 
either some wild, legendary beings or else Malays. Really tt is a 
term of abuse. Only once did an old Negrito in talking to me speak 
cof himself as a Sémang and that was to draw a distinction between 
himself and the wild, nomad Negritos. He was in fact no longer a 
nomad, but had a permanent dwelling-place and was Malayized ; 
therefore he was a “ Sémang”. 

The most probable derivation seems to me to be from the word 
sima‘ (with a final glottal stop). This word belongs to the Sabub’n 
language and means “man, native’ as opposed to gob, “ Malay, 
foreigner”. In Malay pronunciation the final a‘ has a nasal sound 
so that it approaches “ Sémang”’. Moreover the Sémai also call their 
Témiar neighbours “ Sémi‘” (with a nasal 4°), 

As already mentioned, the Sémang have no name for their race 
as such; they use the various current tribal names. The race, in 
fact, is divided into tribes, which are not, however, held together 
by any external form of organization, but are conscious of being 
units by reason of identity of speech, traditions, and tribal area. 
The Sémang are divided into the following tribes (the word for “ man” 
being prefixed by me to the tribal name) :— 


THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 271 


(1) The Moni‘ Tonga‘ or Mos, in the Patalung-Trang region of 
Siam. 

(2) The Méni‘ Kénsiu, in North-Eastern Kedah and the adjoining 
part of Patani. 

(3) The Méni‘ Kénta‘, in Southern Kedah and the region of the 
Kroh in Perak. 

(4) The Mén‘ra‘ Jahai, on both banks of the Perak River from 
Grik up to its headwaters and those of the Pergau, and down the 
latter to the Bala River, a tributary of the Pergau. 

(5) The Mén‘ra‘ Ménri‘, on the Kelantan and Lebir Rivers in 
Kelantan, and also in the region of the Serau in Northern Pahang. 

(6, 7, 8) The Batek: Nogn, Kléb, and Témo*’. The first at the 
headwaters of the Cheka-Krau, the Kléb in the Raub district, and 
the Témd‘ in Ulu Bera, in Pahang. 

As appears from this classification, there are three groups among 
the Sémang, each with a different name for “man”, viz. the méni’, 
the mén‘ra‘, and the batek. The third group, however, may 
be neglected, as it is too small and also seems to be closely alhed 
to the mén‘ra‘ group. We must also distinguish between the mént’ 
group and the mén‘ra‘ group on linguistic grounds. This distinction, 
however, has nothing to do with the formerly common distinction 
between Sémang and Pangan. This last is merely based on Malay 
usage, whereas the other is founded on real differences, particularly 
differences of speech. 

The word Pangan is often used even now by Malays of the Eastern 
half of the Peninsula. It is really a term of abuse, meaning some- 
thing like “wild, omnivorous, and uncircumcized person”. The 
Malays of those parts apply it to all Orang Utan, not only to the 
Sémang. There is really no reason for retaining it as a name for 
the Sémang of the Eastern half of the Peninsula, and it should be 
dropped altogether. From the linguistic point of view we must 
divide the Sémang into two groups, the Méni* group in the North- 
West and the Mén‘ra‘ group in the Centre and South-East. These 
groups are again divisible into several dialects which coincide with the 
above-mentioned tribal names. 

Finally, there is a separate tribe of Sémang to be mentioned, 
namely the Sabub’n or Land‘. These live on both sides of the Perek 
River, from Grik downwards to Lenggong, and extend along the left 
tributaries of the Perak River about halfway up those tributaries. 
On the Piah River they have already been recorded by other explorers, 


VOL. I¥. Pat fl. 18 





Pak. PATER P. SCHEBESTA— 


for example by De Morgan. From the point of view of their physique 
and culture they are without a doubt to be classed as Sémang, but 
in their speech they deviate from all the other Sémang, for they 
speak a Northern Sakai dialect. 

The wavy-haired tribes are termed Sakai. This name is also 
used in the Peninsula as a general designation for all the Orang Utan 
tribes. Its origin is unknown, but it is also found outside the 
Peninsula." 

The Sakai are divided into two stocks: the Sémai and the 
Ple-Témiar. 

The Ple-Témiar on their extreme Northern frontier run with the 
Sémang. It is no wonder, therefore, that some of them appear to 
be very mixed; and they in their turn have also influenced the 
Sémang. One of the elements in their composition seems to be 
Sémai, a tribe bordering the Ple-Témiar on the South. 

The Ple-Témiar are a double tribe. In Perak they are called 
Ple, while on the other side of the mountain-range they are called 
Témiar. I was able recently to ascertain from the reports of Vaughan 
Stevens preserved at Berlin that these are not identical with the race 
which he styles Témiar. His Témiar are the Sémai of the region of 
Tapah and Slim, whom R. Martin calls Sénoi, The Témiar of the 
Nenggiri River are, however, identical with Clifford's Témbe*; for the 
Sémai on the Serau River call themselves Témbe‘ to this day. 

The southern boundary of the Ple-Témiar runs north of the 
Rivers Bertam (Bértak) and Telom (Telob'n), takes a northward 
bend to the Nenggiri River up to its tributary the Jindera (Chenero), 
and then follows this stream as far as the Noring. 

The Sémai occupy the regions of the Batang Padang, Slim, Bertam, 
Telom, Serau, and the lesser Jelai. In physique they are certainly 
the purer representatives of the Sakai race. In language and culture 
they are clearly distinguished from the Ple-Témiar, but anthropo- 
logically there are indubitably connexions between them. The 
Ple-Témiar belong to the Northern Sakai group, the Sémai form the 
Central Sakai group. The lank-haired or Jakud’n (Jakun) tribes 
border immediately upon the Sémai and are already to be met with 
to the south of the Tembeling River (to the east of the Pahang River) 
and on the Krau River (to the west of the Pahang River). 

The name Jakud'n also seems to have unpleasant implications 





1 In Malay the word also has the general meaning of “ foll : 
dependenta ",—C, 0. B. ing ollowers, retainers, 


THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 273 


and is not popular amongst the tribes themselves. It is supposed 
to mean much the same as Orang Rayat (i.e. subject peoples). 

The Jakud’n are divided into many tribes, among which I may 
name the Krau Jakud'n on the Krau, Mai, and Tekal Rivers, the 
Sémilai on the Triang, Bera, and Serting, the Niap in the Raub distnet 
and on the middle Triang, the Kénaboi in Jelebu, the Témuadn on 
the Muar, Palong, and Keratong Rivers. The 5isi and Béelanas Mantra 
are the tribes that have advanced furthest towards the west. The 
Mantra in Labu and Malacca reckon themselves to belong to the 
Niap. The Jakud'n of Johore did not come under my own 
observation. 

The Sisi, Kénaboi, Sémilai, and Kran speak languages of their 
own, while the Témuadn and the Njap speak an archaic form of 
Malay. The Krau and Sémilai dialects contain many Sémang or 
Sakai elements. The Krau dialect in particular is very strongly 
impregnated with Sémang. There can be no doubt at all that the 
Jakud'n of that region have absorbed the Batek amongst whom 
they had intruded. | 

In physique, culture, and partly also in speech the Jakud'n are 
plainly Malay. They are identical with the Kubu of Sumatra, whom 
I examined and studied with an eye to their connexion with the 
Jakud'n. I call them Proto-Malays. 

As I am only concerned here to give a broad outline of the results 
of my investigations, these brief indications must suffice. 

The numbers of the Orang Utan now existing in the Malay 
Peninsula can only be given approximately. Attempts have been 


made to enumerate the inland tribes, but as some of these groups 


were scarcely represented in actually administered territory, we cannot 
speak of anything like an accurate enumeration. My own figures 
are based on estimates made by myself. As, however, I repeatedly 
traversed the principal districts and endeavoured even in the trackless 
interior of Perak, Kelantan, and Pahang to gather information as 
to the numbers of the population in the neighbourhood, I believe I am 
in a position to give at any rate a fairly close estimate. I did not visit 
the extreme east and south of the Jakud'n region, and therefore 
cannot express any confident opinion as to the total numbers of the 
Jakud'n. 

I am best informed as to the Sémang, having seen fifty different 
Sémang camps and made the personal acquaintance of their inmates, 
some only in passing, but most of them for a longer period. I estimate 


24 PATER P. SCHEBESTA— 


the total numbers of the Sémang at 2,000 persons, distributed as 
follows :— 
Tonga’. : : 100 
Kénsiu : : 200 
Kénta’ , : : 130 
(Kénta* Bogn . : Hy 
Jahat : : . BDO 
Ménri‘ - ; ‘ 4(M) 
Nogn, Kléb, and Témo* 100 
Sabub'n . : : 250) 

These figures are certainly not under-estimates. 

The Sakai are much more numerous, although their area 1s less 
than that of the Sémang. 

The Sémai probably do not exceed 2,000. On the other hand, 
for the Ple-Témiar in the Centre of the Peninsula an estimate of 
8,000 would not be too high, When one looks down from a mountain 
top and sees the jungle clearings made for their plantations, one is 
tempted to put the figure much higher. But not every clearing 
represents a settlement. We must not overlook the fact that each 
group of Sakai makes several clearings in the course of a few 
years. 

The Jakud'’n that I am acquainted with fall into— 

(1) Krau Jakud’n, say 1,000, and 

(2) Sémilai, say 2,000, 
of whom the majority are to be found in the Tasek region. However, 
I believe that the Jakud’n total exceeds 10,000. 

The question, whether any diminution can be observed in the 
numbers of the wild tribes, must be answered differently for their 
several groups. 

The numbers of the Ple-Témiar and Jakud’n, and probably also 
the Sémai, are stationary. 

Amongst the Sémang a diminution of the population is obviously 
taking place. One constantly hears them say that they were formerly 
more numerous and that epidemics have made havoc amongst them. 
The number of children in the family is normal; many families with 
three, four, or more surviving children are to be found ; and, allowing 
for the fact that infant mortality is high, one may fairly say that the 
family is in a sound state. 

I must refrain from a detailed description of the physical 
characteristics of the three races, because the materials I have brought 


THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 275 


back (viz. some 200 measurements and portions of three skeletons) 
have not yet been worked out. The Sémang are rightly reckoned 
among the pygmy races. Although their height slightly exceeds 
150 centimetres, the majority of the adults do not reach this standard. 
A few taller individuals considerably raise the average. 

A striking Sémang characteristic is the length of the trunk of the 
body and the length of the arms. Some individuals resemble African 
pygmies in their facial expression. The nose is always broad and 
often has a deeply depressed root. The eyes are round and widely 
opened, and the iris generally has a reddish coloration. A steep 
forehead is the normal thing; I have seldom seen them with receding 
forcheads, The face is round. Prognathism, when present, 18 
moderate. 

The skin colour is darker than that of any of the other races of the 
Peninsula, but never becomes coal black as it does among the Sudan 
Negroes. As a rule it is a dark brown. 

Two types of hair can be distinguished among the Sémang. Some 
have it curling in a mop and woolly, others have it irregularly curled 
in spirals. The former type reminds one of Africans, the latter 
of Papuans. 

Mutilation of the body does not occur, except for the piercing 
of the ear-lobes of women and the filing of the teeth among some of 


the tribes, such as the Kénta‘ and Kénsiu, I am inclined to think. 


that both practices have been borrowed from other races. Among 
some groups of the Ménri‘ I observed body painting, but this habit has 
been borrowed from the Ple. 

The Sakai are generally reckoned among the pygmoid races. In 
my opinion they have no pygmy characteristics whatever, so that 
the expression pygmoid is unjustifiable, unless indeed we like to apply 
it to the border groups of the Ple-Témiar and to certain of the Jakud'n 
groups. ‘The pure Sakai are slight in build, and therefore look slender 
without being really tall. Nevertheless they considerably exceed 
the Sémang in stature. , 

The cheekbones are very prominent, the chin is decidedly pointed. 
I have observed in many individuals a tendency to the Mongoloid 
fold, the upper eyelid descending sharply at the inner corner. 

The beard is often well developed, particularly on the chin, whereas 
among the Sémang it is almost entirely absent. The head-hair of 
the Sakai is wavy. Their skin colour is fair, even fairer than the 
Malay. 





me | 


276 PATER F. SCHEBESTA— 


When I first saw the Ple near the Piah River (who were Sakai of 
the purer type) I was involuntarily reminded of Polynesian types. 

The Sakai all perforate the septum of the nose, and the women 
also pierce their ear-lobes. The Témiar also practise tattooing, but 
not universally ; body-painting, on the other hand, is quite the rule. 

The Jakud’n and Kubu tribes agree in physique with the Malays, 
except that they look slighter. Mixture with Sémang blood is 
evidenced in certain parts of the Jakud'n region by a darker coloration 
of the skin and by wavy hair. The latter characteristic also often 
indicates a Sakai admixture. 

From the cultural point of view these races alzo fall into three 
distinct groups, which can be properly said to represent three stages 
of development, though it must not be assumed that any one of them 
is based upon another. 

The Sémang inhabit the trackless interior; they occupy the 
hill country, but are never found on the mountains. They generally 
keep to the neighbourhood of small, clear streams, and wander at a 
certain distance around Malay villages (in some parts also, e.g. in 
Pahang, around Sakai settlements). They live in a kind of symbiosis 
with such villages and settlements, for in my opinion they are unable 
to subsist solely on the roots they find in the jungle. 

They are definitely nomadic, this habit of theirs being based 


. on their inability to engage in any form of agriculture. The Sémang 


have never reached the stone age. There is no evidence that would 
justify us in maintaining that they ever knew the use of stone 
implements. Iron was introduced among them at a relatively very 
late period. Being without stone or iron implements, they were 
never in a position to make clearings in the forest; and that is the 
fundamental reason for their nomadic mode of life. 

The Sémang never emerged from the bamboo age. All their 
implements were, and still are, of bamboo ; even the bows, which are 
nowadays made of wood, seem to have been formerly made of bamboo, 

One consequence of their desultory wandering life is that the 
Sémang only set up temporary windscreens, although it would 
certainly have been in their power to make more comfortable huts. 
Closely connected therewith is the fact that they can keep no sort 
of cattle, even if they had ever reached the pastoral stage. Their 
only domestic animal is the dog, and even that seems to have been 
derived from the Sakai. Their nomadic habits also explain their 
family system, They cannot remain together in large groups, because 


foe Dae 
THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 211 


the jungle does not afford sufficient sustenance for such larger 
agglomerations ; so they have to split up, and consequently wander 
about in small parties consisting of a few families, mostly such as are 
closely related to one another. 

As regards their religion, | must mention their decided belief 
in a supreme being, called Ta Peéd'n or Karei, who in certain circum- 
stances must be propitiated by an offering of blood. The peccant 
Sémang cuts his shin and throws the blood, mixed with water, towards 
the sky. They do not, however, pray to the deity. 

The Sémang believe in a kind of spirits called Cénoi (Chénoi), 
small, shining beings, who are servants of the deity and friends of 
man. But these are in no way connected with the Malay haniu 
(spirits and ghosts, ete.). 

The Hala‘ or priestly medicine-man is the intermediary between 
the deity and man and is also a physician. 

Belief in a future life is universal. 

Polygamy is allowed, and occasionally occurs, but monogamy 1s 
the normal practice. Marriages are often dissolved while the parties 
are still young, but as soon as there are any children the parents 
keep together. 

The Sakai culture differs in many respects from the Sémang. 
The Sakai prefer the high ground in the mountain ranges, and owing 
to their plantations of roots, Italian millet, and rice, they are 
independent of the Malays. As domestic animals they keep dogs 
and fowls. 

They hunt the smaller animals, as do also the Sémang, but unlike 
the Sémang the Sakai are skilful trappers. The Sakai weapon is the 
blowpipe (or blowgun). 

The Sakai, and particularly the Ple-Témiar, have communal 
houses and display the beginnings of social organization. Polygamy 
and even a special kind of polyandry occur and are allowed among 
the Ple-Témiar. 

The deity of the Ple-Témiar is a female named Ya Pudéu, Granny 
Pudéu. The belief in Karei, the god of thunder, exists, but only 
in a decayed form. The belief in a future life is definite, and among 
the Ple-Témiar includes a belief in resurrection and requital for deeds 
done, which is unknown among the Sémang. Magic also plays a 
considerable part, whereas among the Sémang it 18 almost absent. 

A few words must be devoted to the Jakud’n. I regard them as 
Proto-Malays. They are identical with the Kubu of Sumatra. The 


ih Nish + 


278 THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 


Jakud’n prefer to make their settlements by the side of rivers. 
Plantations of roots and rice are quite general. The domestic 
animals are dogs and fowls. The goat is not universally found. 

The Jakud’n huts are built on posts, and when occupied by several 
families they are divided by partition walls into several compartments. 
The Kubu weapon is the spear. In a good many places the blowpipe 
is unknown. 

It is important to note that there is a definite social organization, 
with headmen bearing the titles of Batin, Méntri, and Jukra. 

Monogamy is the usual practice, but polygamy is allowed and 
occasionally ocenrs. 

The prevailing religious belief is in nature, spirits, and magic. 

From the linguistic point of view, the classification worked out 
by Pater Schmidt and C. 0. Blagden remains tn essentials unchanged :— 

1. The Sémang fall into a Méni‘ group and a Mén‘ra‘ group. 

2. The Sakai are divisible into 

(a2) Northern Sakai, including the Sabub'n Sémang and the 
Ple-Témiar, and 
(6) Central Sakai, i.e. the Sé#mai. 

3. The sections styled by Blagden Southern and Eastern Sakai 
will, in my opinion, turn out to be Jakud’n dialects which approximate, 
through admixture, either to the Sémang Mén‘ra‘ group or to one 
or both of the Sakai groups (Northern and Central). 

Besides these, there are Jakud'n groups which speak archaic | 
Malay, just like the Kubu of Sumatra. 

As, however, I have not yet had enough leisure to work out and 
compare my linguistic materials, this is not intended to be a definitive 
decision as to the linguistic classification. 


NOTES ON SOME SANSKRIT MANUSCRIPTS ON ALAMKARA 
IN THE MADRAS GOVERNMENT ORIENTAL MSS. LIBRARY 


By Susi Kumar De, M.A., D.Lit. 


pa the Third Session of the Oriental Conference held in 
! Madras (December, 1924) I had the opportunity of examining 
cursorily some newly acquired manuseripts on Sanskrit Alamkara- 
fastra in the Government Oriental Manuseripts Library. I propose 
in this paper to note briefly certain pieces of information which I have 
been able to gather from them, as it was too late to incorporate them 
in the second volume of my Sanskrit Poetics (to which I refer below 
as SP.). Most of these MSS. were originally found on the Malabar 
Coast, and the copies in the Library are transcripts in Devanagarl 
character. 

1. Udbhatélamkara-vivrti by some unknown author, in the form 
of brief notes on the verses and illustrations of Udbhata’s work. 
After Pratiharendurija’s elaborate commentary, its value as an 
exegetical work is diminished ; but it is interesting as throwing some 
light on a doubtful point. In the text of Udbhata as printed by the 
Nirnaya Sagar Press (Bombay, 1915), the illustrative verses ate 
incorporated in the vrtti of Pratiharenduraja. Colonel Jacob's edition 
of the text in JRAS., 1897, pp. 830f. however, prints both the 
karika-verses and the illustrative stanzas as constituting the text 
of Udbhata’s work, The question, therefore, arises whether the 
illustrative verses are Udbhata’s or not. In the present commentary 
the illustrative verses are given and commented upon along with the 
karikds ; and they are the same as those incorporated in the vyltt 
of Pratiharenduraja by the Nirnaya Sagar editors, although no 
indication is given here of the possibility of their being taken from 
that source. This fact would raise the presumption (which should be 
confirmed by other available commentaries on Udbhata) that Colonel 
Jacob's procedure is correct, and that the illustrative verses are most 
probably Udbhata’s. This is also apparently indicated by Pratiharen- 
duraja himself, when he says (p. 15) that Udbhata drew his illustra- 
tions in the particular case from a part of his own poem entitled 


280 5. KUMAR DE— 


Kumara-sambhava. One would suspect from this that all the illustra- 
tions in anustubh-metre ! are drawn from the same source. 

2. Dasa-riipa-vyikhyai by Bhatta Nrsimha (Oppert, 2615, SP., 
1, p. 135). The title is misleading, for, as it says, it is really a laghu-fika 
on Dhanika’s vyd@khyd on Dasa-riipake : 

dasartipasya ya nyakhya Dhanikena samahita | 

tasya Bhatta-Nrsimhena laghu-tika vidhiyate {| 
This verse (No. 2) at the beginning of the MS. is interesting as 
mentioning Dhanika as the author of the commentary on Daéa-raipaka, 
and would support the contention of those who refuse to identify 
Dhanika with Dhanafijaya (see SP., i, pp. 132-4). The author of this 
commentary does not appear to be old, and therefore his testimony 
must be taken with due caution; but the tradition thus recorded by 
him 1s not without some value. 

4. Camatkara-candriké hy Viéveévara Kavicandra (SP., i, p. 243, 
fn. 1). This is really a work on Alamkara, divided into eight chapters 
dealing respectively with: (1) varna-pada, (ii) vakya, (iii-iv) artha, guna, 
and doga, (v) rasa, (vi) éabddlambara, (vii) arthdlamkara, (viii) general 
topics (incomplete). It thus follows the arrangement of the India 
Office MS. of the same work (Eggeling, Catalogue, vii, pp. 1507-8)- 
Tt is composed after the panegyrical manner of Vidyinatha's Prata- 
parudriya, and all the illustrative verses celebrate Sarvajiia Singa- 
bhiipala, whose Rasdrnava is freely quoted. In the fifth Vilisa, mention 
is made of the author’s preceptor, Kadiévara Migra, whose work Rasa- 
mimamsd is quoted (tatha cokiam asmaddcaryaih Kasisvara-misrai 
Rasa-mimamsdayam). 

4. Salitya-cidamani Kavya-prakasa-vyakhya by Lauhitya Bhatta 
Gopala (see SP.,1, p.186). No fresh information can be gathered about 
the author and his supposed identity with Bhatta Gopala, author of the 
commentary Rasika-raiijani on Rasa-maijari. The work, though 
brief, is one of the best-informed commentaries on the much com- 
mented text, and the author shows himself conversant with the 
literature on the subject. In one passage (on ch. v, p. 214, in the 

* There are some verses in dri which are quoted from Rudrata by Pratihirendu- 
rija by way of illustration; these could not have been given by Udbhata, For 
instance, the illustrative verse bajjala-Aima-banaka", at p. 43, is quoted from Rudrats, 
vii, 36, while the verse immediately preceding (cited with a fad ultam, p. 42) is not o 
birihi-verse ol Udbhata's as printed, but quoted in the commentary from Kudrata, 
vil, $6. Rudrata is also quoted by Pratthirendurija without being actually named 
at pp. 11 (= K., viii, 40), 31 (= R., viii, 89), 34 (= R., viii, M4), 49 (=R., xii, 4). There 


are quotations by Pratihirendurdja from other sources also, ec. from Megho-dita 
at p. 18, | 


SANSKRIT MANUSCRIPTS ON ALAMKARA 281 


Library copy) he refers unmistakably to the views of the Vakrokti- 
jivita-kira regarding the three margas: kavi-rucindm bhinna- 
svabhavand(m ane)kavidha-pakzanam madhye vaidarbhyadi-vyatirekena 
sukumara-citra-madhyama -laksana-marga-traya- yogitaya tri-marga 
sarasvafi. He refers to a work of his own called Parimala, He quotes 
a verse from Anandavardhana’s lost Visama-bana-hila, which verse, 
however, is quoted by Ananda himself in his rrtti on the Dhvanydloka 
at p. 241. 

5. Sahitya-dijaka, commentary on Kavya-prakaéa, by Bhaskara 
Migra. It is a brief commentary in the form of notes on difficult 
words and passages, and does not seem to possess any great value, 
having been utilized by numerous later commentators on Mammata, 
The work cites (on ch. x) Alamkara-sarvasva and one Hari (on élega, 
loc. cit.). There is no other definite clue to its date, and no information 
regarding its author (see SP., i, p. 174). 

6. Kavya-lakgana-samgraha by Geinivasa. This appears to be 
the same work as Kavya-samgraha mentioned in SP., i, p. 319. It 
cites the following, among other works and authors on Poetics : 
Kavya-prakasa, Daéa-riipaka, Bhoja, Sahitya-cidimani (some verses 
refer to and celebrate Vema-bhiipala, apparently Peda-komati 
Vema-bhipala, alias Vira-narayana, to whom the Sahitya-cidamant 
is dedicated, these being apparently citations from the latter work), 
Vidyanatha and his Prataparudriya, Rasdérnava, and Srigara-tilaka. 
It must be a very late work, inasmuch as it quotes the verse paksa- 
dvaya-krasima-posa” from Appayya’s Vptti-vartiika (actually naming the 
work), p. 2, ed. Kavyamala 36, 1910; eo. the work must be placed 
later than the beginning of the seventeenth century. 

7. Srngdra-prakaéa by Bhoja, in thirty-six chapters. An account 
of the work is already given in SP., i, pp. 147-8, and also in the Report 
of the Peripatetic Party of the Madras Library, 1916-17, 1918-19, 
where a list is given of the important works and authors, many of which 
are now lost or forgotten, quoted in this encyclopedic work. A cursory 
examination reveals the following names: Antara-rama-carita (a 
“ philosophical” poem), Chalita-rama, Tapasa-vatsa-raja-carita, 
Vikranta-éidraka, Siadraka-katha (of Paitcagikha), Janaki-harana (of 
Kumdaradasa), Dhirta-vita (of Lavaradatta),° Mayiira-marjalika, Kultint- 
mata (of Damodaragupta),? Anangavati, Matsya-hasita, Lildvati 

1 See SP.,i, p. S14. 
2 Publ. in Daksina-bhdrali Serice, 
2 Pobl, in Karyo-mala, 


283 &. EUMAR DE— 


Indumati, Citra-lekha, V dsavadatta-campi, Hayagriva-vadha (of Mentha)» 
Abdhi-mathana (of Caturmukha), Bhima-kulyd, Rati-vilasa, Brnddvana- 
kivya, Yadu-ramsa, Dilipa-vamdsa, Marica-vadha (Prakrit havya), 
Krsna-carita, Usa-harana, Hara-vijaya (of Sarvasena), Ravana-vijaya, 
Kuvalaydsva-carita, Ravandbhyudaya (probably the same as Ravana- 
vadha or Setu-bandha), Kicaka-vadha (of Nitivarman), Laksmi-seayam- 
vara Subhadra-harana, Rasakdika (an aika), Malatika (prahasana), 
Prayogdbhyudaya (prakarana), Yayati-carita, Partha-vijaya (drama by 
Trilocana), Devi-condragupta (drama), Abhistrikd-vaiicitaka (drama, 
of Vidsikhadeva), Aytya-ravana, Svapna-vdsavadatta (drama, now 
attributed to Bhasa), Ramébiywdlaya (of Yasovarman), Raghavdinanda, 
Mukuta-taditaka (of Bana), Kappandbhyudaya (of Sivasvimin),® 
Kadambari-séra (of Abhinanda), Hariécandra-carita, Madalaso- 
pakhyana, Darumati (kivya), Trailokya-sundari (of Rudrata), 
Brhat-kathi (in Sanskrit), Kunda-mala,? Salini-samvada, Satakarni- 
harana, Sakha-visakhopakhyaina, Madhavi, Avimdraka (drama) and 
Deisamdhdina-kavya (of Dandin), Govinda, Bareu, and Candragekhara 
are cited as poets. Two stanzas are quoted from the Caura-paicasika, 
now attributed to Bilhana, who was Bhoja’s contemporary. Apart 
from its value, as a large, if somewhat uncritical, compilation on rasa 
(especially érigdra), this work is important as constituting an anthology, 
which quotes thousands of verses from the whole range of Sanskrit 
literature known to its author, and which preserves for us the names 
of many otherwise unrecorded works and authors. As such, it deserves 
publication, although its unwieldy dimensions would necessitate 
large expenditure on printing alone. Some enterprising scholars in 

sdras have undertaken the editing of some of its chapters on 4ragara. 
8. Bhava-prakisa by Saradatanaya, of which a description is 
given in SP., 1, pp. 241-2, is a much shorter work, in easy stanzas, 
on the same lines as Bhoja’s elaborate treatise, which it partially 
summarizes. Besides regular ndtakas hke Ramdananda, Sitépaharana, 
Krtya-ravana, Turangadatta, Sugriva-kelana, Gangad-bhagiratha, and 
Gauri-grha, it quotes Devi-parinaya (9 acts), Marica-vaiicita (8 acts), 
Stambhita-rambhaka (7 acts), Nala-vikrama (8 acts), and Madalekha 
(8 acts). Of prakasana, mention is made of Saubhadrika, Sdgara- 
kaumudi, and Kali-keh, of dima, Tripura-ddha, Vrttoddharana, and 





! See Seshagiri Sastri's Report, i, p. 5, 
® See Seshagiri Sastri'’s Report, ii, pp. 40-56, 
? Publ, in Daksina-bhdrali Serica, 


SANSKRIT MANUSCRIPTS ON ALAMEARA 283 


Tarakeddharayna. Tt quotes an unknown Sarada-candrika of Bana, 
and the Seapma-vasavadatta of the so-called Bhasa." 

9, Rasdrnava by Prakafavarsa. It is in five paricchedas, the 
first four of which deal with guna and dosa, and the last with rasa, This 
work also shows the influence of the above work of Bhoja. It is a 
comparatively recent composition, and Prakasavarsa cannot be 
identical with the Prakidavarsa known to us as the preceptor of 
Vallabhadeva, the famous echoliast on the standard classical havyas 
(see SP., i, p. 97). 

10. Rasa-kalpadruma by Jagannitha, son of Ananda Misra. 
The author belongs to the Vaisnava Eampradaya. Besides standard 
texts on Poetics like the Ka@vya-prakasa and Sahitya-darpana, the 
author quotes very extensively from erotic rasa-writers, from Spigara- 
tilaka downwards. He gives long passages in erfenso from standard 
works on erotics like Rati-rahasya, Paiica-siyaka, Anaiga-ranga, and 
Smara-dipika. It is a huge work, chiefly in the nature of an elaborate 
compilation on the rasas, after the manner of Bhoja’s Srigira- 
prakaéa; but the author digresses largely into erotics and kindred 
topics, dealing incidentally with dramaturgy and some fine arts. It 
quotes Jayadeva and Venkatadesika (a.p. 1268-1569; the verse 
nikgesam ambaratalam yadi patrika sydt from Padukd-sahasra, ed. 
N.S.P., iii, 2); but it also cites some very late authors, and cannot 
therefore be earlier than the seventeenth century. 

Usivensiry oF Dacca. 
10th February, 1925. 


1 Mr. C, Rama Pisharoti, whose article on Seapna-visaradatia and Bhiva-prabisa 
is published in ASOS., intends publishing an edition of this work under the editorship 
of the present writer, 





+ 
y ’ 
"his i) 
Shak a ; 
7] _ 
i 
t 
re.” . 
“= 
.® 
i a 
he 
yo 
i 
dj 
’ J 
he 7 
LA 
* ' 
b i? 
s 
A ? 
i | 
a 
, 
“\ 
L 
’ v 
4 
» 
ie 


4 
i. 








JANAKIHARANA XVI 
By Lioset D. Barnett 


f Nits School of Oriental Studies has recently acquired a manuscript 

containing the complete text of the Jdnakiharayja—twenty 
cantos in all—and from it I publish the following sarga. As only 
cantos 1-15 have hitherto been edited, the contribution here presented 
should be of some interest, although the lack of other MSs, makes it 
impossible to produce a definitive critical text. 

The MS. is written on palm-leaves, about 14 in. long and 1) in. 
wide, in old Malayalam character ; it may be of the sixteenth century, 
and possibly is even older. The colophon bears no date, but gives the 
name of Garttavana Safkara as the owner, A certain number of 
mistakes and omissions are to be found in the M&S., some of them 
perhaps due to the scribe and others certainly due to a faulty archetype. 
Some of the scribe's errors suggest that the original coped by him, 
or, at least, a parent or ancestor of it, was in Sinhalese script. The 
spelling is of the kind common in southern MSS.: / and / are often 
confused, final m is assimilated to following initial consonants of the 
palatal and dental series, consonants are usually doubled after r, and 
final s is assimilated to an initial sibilant and 1s often omitted before 
initial sibilant and consonant (cf. Whitney,? §173a}; in my text I 
have retained all these peculiarities, however inconsistent, with the 
exception of the last. The division of the verses is marke by a dot: 
1 have substituted for this the double danda, and inserted in the 
middle of each verse a single danda. 

The metres of canto xvi are puspitdgra (1-78), manddkranta 
(79-81, 83), and éardilavikridita (82). The themes are a description 
of sunset, the nocturnal revels of the Raksasas, and the dawn of the 
day of battle. 


Atha divasavidheyam indragatror nniravasitam pratiharato viditva | 

anumatim adhigamya tasya bhanur gyirim aparintamahirnnavastham 
iye |j [1.] 

arunadrdhakarivakrstarad4mivrayam iva kandharabhngnacarughonah | 

divasakarahaya girindrabhitter jjaghanapatadrathanemayo 
‘vateruh |} [2.] 


j ‘> 7 4y 


o- ee ba i . a 7 in 


r 


286 LIONEL D. BARNETT— 


sarabhasanipatadghanindhakarabhramarakulair anulipyaminamifirttih| 

apasaranavidhau samihaménah payasi bhayid iva majjati sma 
bhannh || [3.] 

arunitam atha sandhyaya muhiirttam tadanu tamobhir upitta- 
koSarandhram | 

kumudam aligano dadaréa dirad arunasitetaravarijabhigamkt || [4.] 

sarasijamanivedikisu bhinnapracurataramgakanivakirnnapate | 

upavanasarasiruhan dininte hatam iva éitarayena saficukoca || [5.] 

drutam apasarataiti bhanur astam sarasiruhesu dalarggalah patanti | 

bhramarakulam iti bruvann ivilih kvanitakalam  vicacdra 
dirgghikayam || [6.] 

sati divasapariksayasya yoge nipatitasadvayasas tamobhibhiitah | 

vinamitacalamastaka babhiivus samupagati jaraseva vrksa- 
gulmah || (7. 

vigalitavati tigmabhasi sandhyaparigatalohitatarakan nabhas tat | 

tridaSaSara4atavranivakirnnam hrdayam anuvrajati sma 
ravanasya || [8. | 

divasakarabhayad ivavalino jaladhijalantaritas tusirarasmih | 

ravir atha calito na veti boddhun nabhasi karin iva cirayimba- 
bhiiva || [9.] 

prathamagamitam andhakaribhavam punar  atipimgalatirakam 
vidhaya | 

bhuvanam atha kalatmana samasyams trinayanariipam alambhayat 
pradogah || [10.] 

divasavigamalambitasya bhanor avanatir unnatir indumandalasya | 

avikalavapusas saminakalan nabhasi tulam  adhirfidhayor 
ivastam || [11.] 

ghrmibhir adhipuram puras suvelaksitidharamastakajarjjaraih 
patadbhih | 

pramadam adhamano nitambininam abhinavanirjjharasamkaya vi- 
tanvan |) [12.] 

dyutibhir avajito nigicarinim aham atulasya na kevalam mukhasya | 

ayam api harino jitah kataékgair iti jagatim iva daréayan 
mrgimkab |j [13.] 

manasi manasijain manasvininim aviralam unnamayan nijena 

dvipadasanarucih padam kalanim udayagirer udiyaya dikpra- 
dipab jj [14.] 


3: MS. -nipalai-. 4: MS. -sifelardri-, 10: andhabiri- conta; i 
andhakdri (io, andhaka-ari), 12; MS. patathhih, contains a pun on 


JANAKIHARANA XVI 287 


acirasamuditaya haragaurair himadisirair anugrhnate karaughaih | iB 


udakalavaparamparabhir argghyam  Sasimanitoranam indave 
tatiina || [15.] 

udayam arupima oparityajantam pravisrjatt sma éaSamkam 
acchabimbam | 

casakam amalam indradiimukhena sphatikamayam madhuniva 
piyaméane || [16.] 

fatham iva dayitan digah pradogam muhur adhigamya rugeva 
bhinnavarnnah | 

sthitam upari payodharasya sandhyavilasitakumkumamandanam 
mamarjjuh |j [17.] | 

ksipati digi payodharan niginte rahayati kin timirottariyam asa | 

iti racitaviparyyayasya sfiksi sphutam iva kaumudam Atatana 
hasam || [15.] 

parabhrtarucitamasam him4méor udayagirer uditasya mandalena | 

. . tenihitan nu samhrtan nu || (19. ] 

iha harinakalamkakantilesais saha patita mrgalakganasya kantih | 

alibhir avanatair nnv athaiva vapikumudavanair iti éamkitai 
janesui || [20.] 


gaganasarasi candraripyakumbhe nikara  ivatighanas tamah- 
praharah {| (21. 

surakarina ivahatah karena pravitatasantamasimburadir indoh 

anupahatagatir ddigantavelivalayavanini vilamghayan —pra- 
tasthe || [22.] 

priyavirahasamigamaéérayapim mukhakamalani nisa nitambininam 

uditavati éaéimkacandrabimbadyutibhir ivodupatav alaficakara || (23. ] 

pathikayuvatidrstayo ‘nujagmus sarasijaragamaniériyam rucaiva | 

gasini samudite ‘aéimkakintam kiranavrtam kriyayipi dar- 
dayantyah |! [24.1 

apihitasalilena nispradegam kumudavanena kumudvati vireje | 

ghananipatitabhrmgacitrabhasi © mygaripucarmmakrtavakunthane- 
va || [25.] 

nifi payasi padani kurvvatisu grahanikarapratimasu mallikaksah | 

itaram api jaliidgayan nikijan samupasasira kumudvatiti hrstah || [26.] 


16: MS. madhiniya, 18: MS. Adsin; the emendation is rather uncertain, 
19: the lacuns of 16 syllables is marked in the MS, by a blank space, an inch long, 
20: MS. neyodha* rapikwmuda-, 21: the gap of two pides is not marked in 
the MS,, and it is not clear whether they belong to the beginning or to the end 
of the verse, 23: MS, -bimbandyutibhir, 24: MS. brasaeratam friyiydps 
daréayantyah, 25: MBS, -bunfhaneca, 

VOL. TV. PAET 1, 19 





oR8 LIONEL D. BARNETT— 


iti tuhinarucau vikirpnadhimni pracuratamobhidurasvaraémijale | 

manast makaraketanasya yiinam vilasitam atmani  vikriya 
vivavruh || [27.] 

svayam api viracayya patrabhaktim vadanahimadyutilaksanam 
kaya cit | 

cirayati hrdayeévare ramanya nayanajalena phalacyutanirase || [28.] 

na bhavati dayitasya sannikarge phalarahito virahe kim asya ragail | 

iti manasi nidhaya yivakena vyaracayad anyatari na danta- 
vasab |) [29.] | 

itaraynvatipadaghitacihnam sarasasamarppitayivakam padam yat | 

urasi na dayitasya tad viveda sphutamanikundalaragaruddham 
anya || [30.] 

priyavacanavidhayini na  bharttud ealadalakacyutacirnnalesam 
aksnoh | 

madanasamucitampasamgidrster vvyapanayati sma mukhanilena 
ka cit || [31.] 

surapatiripavah priya nirasya sravanasaroruhanirvvrte ‘pi dipe | 

ratigsu dadréur eva kaficiratnadyutiparibhinnatamisram rn. 
miilam || [32.] 

vivasanavihitopagihananam ghanajaghanastanakumbhakumkumesu 

api parigalitesu kamininan na vigaliténi tanidardérayani || (33.) 

caranatalasaroruhena yat tvam prahrtavati dirasi priyatikope | 

ea kila paramanigrahah praside hrdi racite tava kidréo nu 
libhah || [34.] 

adharaputam idam madarttaramarabhasasamarppitadantakhanditan 
te | 

ayi Satha parisantaye rujaya nayanajalena nisificati prasaktam || [35.] 

karakizalayagopitam mukham svam kim tha vidhaya vadasy alam 
mamiagre | 

tirayati daéanaksatam priyayi vayam uta gauravabhajanam kim 
evam || [36.] 

iti vacasi ruga pariskhalantyah pranayisu riksasayosito vipaksaih 

parimalitavisar)jitesu riksan nayanajalagrathitam vaco vitenuh | (37.] 

api tava dayite samipabhaji Svasitarayaglapitadharasya kantih | 

carananipatite nipatitas te na ca karunaparipanthikah kataksah || [38.] 

stanatatanihitah karo ‘vadhiitah parigadite samadhiéritai ca 
maunam | 

vihasitam apl sintvane SaTORAIM = pranayijane yuvater ayam hi 
dandah || [39.] 


29: MS. anyolarinna, 30: MS. -pala-, -yhreakopadam, 34: MS. yalicd, 
prahytavati, | 





| ——, = = = : s 
= - a a 7- a e | a Y 7 wa “= 
- v4 3 
Ye \ ae 


JANAKIHARANA XVI 289 


-sakhi jahihi rugam hinasti paéedt tava taralam hrdayam purdnu- 
tapah | 

iti nipupasakhibhir nirise manasi nidicarayosito "bhimanah; || [40.] 

yadi cirayati diti vallabho me bhréam ajani tvayi kim rugo ‘vakadah | 

nijam atirabhasam yato vidagya ksatibhir imam samayiyujas tvam 
ostham || (41.] 

madhukusumavilepanddibhavagrahanavidarsitasauhrdayyavrttya | 

ayam api ca sakhi svayam pratasthe priyaparibhogasukhasya 
samvibhagah {| [42.] 

daganapadam atisphutam vibhati sphurati tanu Sramavarisiktam 


Asyam | 

avitatham abhidhatsva kimini tvim kutilagatir nnanu drstavan 
bhujamgah || [43.] 

adharamanim asau vyakhandayat te spréati danair upacumbito na 
dogam | 


amahad api krtam prapadya karttur dvigunataram vidadhati yas sa 
sidhuh || [44.] 
avitatham idam ftmanirvvidesi sakhi bhavasiti vacah pura yad 


uktam | 
abhidayitam anusthitan tvaya hi... .. . yatnato vidheyam |! [45.] 


iti racitarusas sahisagarvvam sramajalabinducitam mukham 
dadhatyah | 

gravanakatu nidiicarasya vadhvas  calitadhrter upaditi wag 
jajrmbhe |j [46.] 

dvasitahatarucir vvaridharosthah karatalasamkramitas ca 
patralekhah | 

nijagadatur upagate cirena pranayini rakgasayositah pracintam || [47.] 

viphalaparikara vidhiya diitis tadanu sametya ca prsthato nilinail) | 

yuvatinigaditam sarosagarvvam parihysitair upasusruve tadi- 
gaily || [48.] 

ksatir iyam adharasya yat surasu srutasahakirarasihita tad astu | 

ataralahrdayasya gandabimbe tava kataro “dya nakhakgatasya 
hetuh || [49.] 

yuvatinayanacumbitegu paksmapraviracité paturaiijanasya rasih | 

tava capala niripitatisikema bakulaphalirunarocir uttarogthe || (50. | 


43: MS. tri, 45: after Ai the MS. marka the lacuna by a short blank space, 
and then reads «ra yatnato vidheyam ; but, as the metre shows, sre is either a mistake 


or is out of ita proper place, 50; MS. payma-; the fom, gender of ri should be 


noted (B, R. say: “ das f, ohne Beleg ") 


ye. 


4 -} apie rhe “ 


- “aa 
a | ig: be 


teal J 
ia? 
i- 

ia” 





290 LIONEL D. BARNETT— 


yuvatimukhagatena locanena sphutam api me na Srpogi jalpitani | 

mukhamadhura bhujamga yena satyam kutilagate nayanaSravo ‘pi 
jatab | [51] 

iti manasijacaiicalam yuvanam rajanicarapramada niriipayanti | 

animisanayana sahasagarvvam pranayarusi caturam vaco 
babhage |) [52.] 

svatanuvitaranena tam vilobhya dvipam iva vanyam ihopanetu- 
kama | 

sakhi gajagapikeva cestitisi sphurati hi sajjana . . sidhukrtye |! [53.] 

akarunam adhigamya tam madartthe vidasanam evam asahyam 
asthitayah | 

krtam idam adharasya kevalan te mama hrdayasya sakhi vyatha tu 
tivra || [54.] 

iti sakhihasita krtavyalikam arunitalocanavaktracandrabimba | 

suraripuvanitipadiéya ditim akrta girah parusa rusia paritah || (55.] 

sarasijamanikuntalopayuktam madhuvapur amgajamanthara 
yuvatyab | 

katham iva parinissrtas tadiyo rasa iti mugdhataya vidam- 
kamanah || [56.] 

viracitapatucarurammyabhavam pramadarasam ratimilam ddarena | 

madhu nihitasarojam amganis svair mmukhacagakair ddayitin 
nipayayante || [57.] 

madhu vinamitasatakumbhakumbhasrutam akhilinanasaktahema- 
éuktih | 

sapadt dagamukhah piban vijigye salilanidhin daégadiinadih piban- 
tam || [58.] 

cagakamadhuni bimbitam priyaya nayanam aveksya sarojagamkayélih 

adhimadhu nipapata gandhalobhid visayasukhapravane katham 
vivekah || [59.] 

mukulayati sitetaram sarojam éadini samagrakalAspade tadiyah: | 

asitakuvalayadyutim kuramgapratinidhir atra tatina sidhupatre || [60.] 

abhinavaravibimbavahinibhir ddyutibhir abhinnatayé manoharabhih | 

sarasijamanisuktigu pranastam yuvatijanair mmadhu gauravena 

——— jajiie || (61.] | | 

hrdayavadanalocanegsu tasim madhu madagandhavapuéériyan 
ninaya | 

sramasalilakanacchalena gubhram bahir abhavac charapa ‘a~ 
bimbat |) [62.] i ae conraptoonennts 

51: MS. jatpitini, 53: the Jacuna of | eye rs Sees 
ir eb nan nt maa te 


Paysyante. 60: MS, dithu-, 61: MS, -pahinibhidyu-, pranasfam 62 : MS, rapudriyan, 








JANARIHARANA XVI 291 


dagabhir abhimukhais sugandhi hrdyam madhu vadanair upanitam 
amganinam | 

bahovadanaphalan nipiya lebhe suraripur etad aho durapam 
anyaih || [63.] ' | 

priyagunaéatajarjjaraiva pirvvam madhusu ciram paripitavatsu 
lajja 

na ad padam vidhatum madanamadasthitisamkate 
vigehe || [64.] . 

karakisalayadhiinanam mukhintabkalamanitan nayanirddhamilitani | 

aviratakalasitkrtam vadhfinim pranayisu manmathadipanany 
abhiivan || [65.] 

apagatavinayam yad astalajjam yad asamayam yad anigtam 
astadhairyyam | 

yad adayam asamadhi rigavrddham ratigu hi tat tad abhiid guno na 
dogah || [66.] 

upari viharane vilasininim kucakalasodgalitan nidighavari | 

manasijam abhisificati sma yiinam prthulabhujaéntarapitha- 
sannivistam || [67.] 

vadanam idam urojakumkumirddram sutanu vilokayatad iti svam 
amkam | 

sarabhasam adhiropité tadostham kva nu tad iti bruvatt cucumba 
hrsta || (68. ] 3 

taruni tava bhavami vallabho’ham bhavapatir ity udite giro dhunana | 

nahi nahi valayam svakiyam eka dayitakare nyadhitéruruksur 
amkam |! [69.] 

svayam atha pavanena saudhaprsthe hrtarajasi pratiharacoditena | 

kiranam anuvahaty aditabhisah ksanam upagamya payodharair 
nnisikte || [70.] 

surayuvatikadambakasya gitair anugatatumburuvallakininadaih | 

sapadi parivrtas samanmathena tridagaripuh pramadijanena 
reme |; (71.j 

tatavitataghanidyavidyajatair nnijakarasantativaditais sa ekah | 

trividhalayaparigrahena vaktrair yyuvatim ahargayad astabhié ca 
gayan |j (72.] 

pratiyuvativisaktabahupanktir ddasavadanagatatanmukharavindah | 





64: the passive meaning of peripilaraieu is noteworthy, 66: MS. abhi, 
67: MS. -baladdgalitan, sinnivistam, 68: MS. adhiropibi. 69: MS. rallabhtham, 
72: MS. ahottiyad; I feel some doubt as to the conjectural emendation aharscyad, 
but cannot find a better one ; in Sinhalese script the confusion of rsa and (i would be 
rather easy, 


292 LIONEL Db. BARNETT— 


samam atha paritah priya nisannah pariramayan na dadau ruso 
‘vakagam || [75.] | 

itarayuvatidastadantavasa vadanatatisthitasitkrtas samabhih | 

navasu manasijanmana dirassu ksatadhrtibhir ddayitah krudha- 
bhijaghne || [74.] 
akande | . 

bhavati madhu nipiya bhajanigragrasanaratir nna hi kaécana 
pramattah || [75.] 

pibati katham iviparé yuvatya daganapadaih parimudritan 
tavostham | 

iti yuvatijanena rikeasendras sphutaracitabhrukutipatakam fice || (76.] 

atha katakanivasadrptanagah pravitatadhatuvibhigitas sumeruh | 

dyutim abhrta puratrayasya bhettus dirasi muhus sthitaditarasmi- 
bimbah || [77-] 

tribhuvanabhayarogadinavantan dvipam iva nirbhayam etya dinavan 
tam | 

navagagadharakotidhamadantan dadhatam agus suramigadha 
madantam || (78. | 

meroé 4rmgan tuhinanikarasparsaditas Sasitah 

prthvibhago "py arunakiranair vvyastamastas tamastah | 

dhinvan paiktim vahati kumudapremalinam alinam 

asyan vicinilayam anilas sirasantam rasantam || [79.] 

labdhva muficaty udadhir udakabrasacelam sa velim 

yata nidravigamaviruti4s civirama virimih | 

panducchiyim upayati diéam anane tan na netan 

tiricakram vigatacaranollisam astam samastam || [80.] 

rkeagrenyam pihitaparighollamghanayam ghanayaim 

caumitrau cigatavati riputrasahetau sahetan | 

ko rame ca ghnati varabhatas tatsahas te sahaste 

kin tatsainye praharati ripucchidy adese 'dya Sege || (81. ] 

raksolokavinaganesu rahitacchedam sito damsito 

drptah paniyugena dustaratarasvarhetina hetina | 

yuddhayopagatah karoti manasim kampam sa nah pamsanas 

seyam manada tavad agrutapurdkrogavita éayita || [82.] 





mukham me kim adharam adya vikhandayasy 


76: MS. narosfham, riksasendra, 77: MS. mahusthita-. 70: MS. -kiranaih 
ryasta-. Sl: MS. cigatarata, 82: if the above division of words is correct, damsito 
ia from wv dames = dpi ( Dibittope tha, x, 197); a similar dedi word is paswana, from 
¥ pame(Dh., x, 74: past ndéone), which, as Prof, Rapson has Pointed out to me, 
Occurs in Suksdsamuccaya (see Bendall’s index,-p. 383) and in the Kharogthi tablets 
of Sir M, A, Stein's collection. 





JANAKIHARANA XVI 


- naktan nakradhivasam kusumaégarasatatrasitanam sitanaim 





a kridayam amgananam ghanakucakalaéaih kataran tan tarantam | 
. utthapyaivan tatas te satataratasukhavyasakimam sakiman 





: tisnim fsan sagzamkhad! vanipataharavajyanigante nisante || [83.] 
}, iti janakiharane sodadas saregah \ 








2 e 7 





= hia et 


=e . 
Pee! tee 


a = 
Sieh -» 


ni F 
“~~= 













‘in 





be 
q 


——- 


oat =. 


—e 





= 







~ sell 







‘@ f 
So 
asi | , 4 4 = 
- ; 
ah | chill >i ae. | 
* tas ee get OA | ce 2. a. 7 f 9 
= peated — . s 
a) 4 or " > = ape , 
oie Bate Se ifs - 1% mys 
ts ‘ ; oar 
Py ot 2o Da pl oat ae - - 
4@e- di i — ier 
of 7, * = 
? jn 4 < 4 ay = “in ' 7 <- = 7 
1 am b ° a dl 
=) , an. 
. vhs Poe | = i . 
7 ‘, 2 * 7 > a A . = 
-- oe = | 
— > * =U od . 
. * Jit 4 s @ - . | 
, 7 aol 
——ws ¢ a“ { - _ s } | 
7? . ‘ 
\ + 1 z J . = a? 
-_ ‘ ‘ “ oe 4 
@ q . 7 7 —_ ua i 
A : . . : Pry 
e . , 
ah” A oa - a. <= t . 
© f a ] i ) 4 / *‘\- x “~e,* + 
’ — . . “ oo ‘ ’ 
hak é; on - 
5 ten . ‘ ’ ( _- -~ be 2 hie 4 -"&% 
>a - - da -_ a d 
. i) must 
=, . , 7S i . 
ee == dy 
4 al Pie, - iy 4 hy ad 7. “e4 : 4 
iy 7 >: : _ — > .~ 
ee ® 7 ion af r on : 
M ' it - . 7 . , “ i 
— ’ od a 4 4 tee * ‘vas 4 
“ . ) * b@ 
be. i ts is Age P, iW. ~] : he 
_-. _—4 — Yr en a ‘ : 
- . | a a AL Ba a "hd » 
«47% , i hn eee ae ee ' a 7 
, tt a a Pre sy 
se Ie  * q < : a 
as(h & +o = ee | 
- . . s - Ht =e) _ - . © * . | 
~, - ye, , a : i. ae 
ss ectee se Nats agrees (yO Ie 
ry ~ » == : 
~. < ats as ofA sey —™~Ea — 
- bP #. por =e ' 
1 See sen Me * “aI es 
“7 >. Pa oo ’ = >» ‘ 
Siete hors = 1 Sheree 
i ee A a , : ff Mea b 
a = A j : ‘3 ' 
Sus one Vi ti 4 d 
' ? 4 - ea ; 
” —_—™ J Say 
ad = 3 ec -— a - 
. - . a) a aT, 4 
2 r, os 
me“ * 7] A . 
—)* : ‘ aaa bo! be ' 
ar. . 1 ot er | 
“sje f _ = so 
> “ ‘ - > Or 
Le et A r i a = ; “4, 
be . ps = © én - aa 
mA @ ' ° a ry = = F =o : 
, 4, <4 ~~? es < 7 he — ae = we 
= P an ‘ al ' 7 ® Rew i 
SE RAS a acy me te 
ail ° j - — i a 2 
rhe ie A te for a Pm yee. . ory een 7 a as be +5 
€ ie fof ee Persie, yi“ Fis o 1if a.% os 4 * 
food ' ~ re" i | j 
T ~ , 
ee 4 





_— * ~~ 





Ad AMIEA-MOKSA-PRABANDHA OF NARAYANA BHATT A 
By Panorr V. VenkaTanAma SarmA Sistni, VinyAnniyaya 


ee Campii-prabandha Ajdmila-méksa is a little literary work 
*- belonging to Travancore. In publishing it Iam relying on a 
Malayalam manuscript written on cadjan leaves, which I obtained from 
Mr. Tazhaman Satkarar Tantri of Chenganur in the Travancore State. 
A piece of poetry interspersed with prose is called a Campi-prabandha, 
or Prabandha,! in the Kérala country. There is evidence of many of 
such Prabandhas having been extant in Travancore. Written on 
the basis of Purinic stories, these Prabandhas tend to propagate 
religious faith among the people. A Hindu sub-caste named 
Cakyar® used to present, with commendable histrionic skill, the 
most interesting episodes of the famous epics and Puranas through 
these Prabandhas. Even at the present time, when national art has 
become almost extinct in India, the Cakyars, who make it their 
hereditary profession, represent these Prabandhas in the Hindu 
temples during the annual festivals, when people congregate in their 
thousands. But, as the encouragement which they had been receiving 
in the past has been steadily on the wane, they have become mere 
figureheads, ignorant of Sanskrit and devoid of expository skill. 

Besides being preachers of Prabandhas, the Cakyars were hereditary 
actors of the Sanskrit dramas, which they used to exhibit in accordance 
with the rules of dramatic art expounded by Bharata. Their acting 
has been popularly named hiidiydttam. The dramas or parts of 
dramas which were ordinarily acted by them were Naginanda, 
Mantrinka (from the Pratijiid-yaugandhariyana), Séphalikintka 
and Svapnanka (from the Svapna-vasavadatta), Dhanafijaya, Sam- 
varana, Kalyina-siugandhika, Bhagavadajjuka, and Parna-éalanka, 
Sirpanakhinka, and A4ékavanikanka in Cidimani-nataka. Neither 
Prabandha-preaching nor kidiyattam were performed by the Cakyars 
anywhere else than in the Temple Mandapa. The important part of 
their acting consisted of gestures of hands and movements of the 
body, which might appear crude and nonsensical to the eyes of the 

1 The Dravidinns used to give the name Probandha to purely poetical works 
also, e.g., the Dravidian Veda of the Sri Vaisnavas named Néldyira-prabandham, 

? By name Liffaccakbayan in Tamil, The existence of these Cikyara in carly 
times is evidenced in the third part (Vaijikkagdam) of the famous Tamil work 


Cilappadigaram, which mentions these Kiittaccakkayas as acting the hotficcedam 
episode in the Purapic story of Tripura-dahana 





296 FEF. Vv. V. 3. SASTRI— 


civilized artist accustomed to the fashionable movements of the 
modern stages. It is noteworthy to state here, however, that I have 
had to fillup a certain lost portion of this manuscript from the memory 
of a Cakyar. 

The statements made about the life of Narayana Bhatta, the author 
of the present manuscript, by K. Visudévan Mittatu in the sixth 
volume of Kérala-grantha-mala. and by V. Nagam Aiya in the Travan- 
core State Manual* and also by T. Ganapati Sastri in the preface 
to the 18th volume? of the Trivandrum Sanskrit Series, all agree 
as to the time during which he flourished, but differ in many other 
respects. 

Narayana Bhatta was a native of South Malabar, at present 
a British Indian District in South India, and a Nambiidiri Brahman, 
and well versed in the different branches of Sanskrit Literature, such 
as grammar, astrology, medicine, the Védas, etc. He was a versatile 
author. Many works are ascribed to him in various departments 
of knowledge, including Prakriyi-sarvasva (not printed), a treatise 
on Sanskrit grammar praised even by Bhattdji Diksita, Mana- 
méyidaya, on Mimamsa (published in the Trivandrum Sanskrit 
Series), Silpi-ratna, on architecture, Dhatu-kiavya, another important 
work on grammar, Narayaniya (published in the Trivandrum Sanskrit 
Series), a devotional poem to Krsna, and several famous prabandhas 
such as Rajasiya, Svaha-sudhikara (published in the Kavya-mala 
series), Subhadra-harana, Nrga-moksa, etc. Narayana was an author 
in Malayalam also. Kiittappadakam, Kodiya-viraham and Candri- 
kitsavam are considered to be his works. 

The date of his birth is determined by the words Ayur-dragya- 
sdukhyam occurring at the end of his Nariyaniya, which are believed 
to indicate the date on which the book was finished. Calculating 
from this, that kali-dina falls on Sunday, the 23rd Vrécika of 763 
Malabar era, i.e. apparently in a.p, 1590. 

AJAMILAMOKSAPRABANDHA OF NARAYANABHATTA, 

Narayanéti caturaksaram éva pumsam 

kaivalyam fkalayatéti vidhiiya papan ‘ 

samkétitam nijasuté "py avasé yad uktva 

lsbhé param gatim Ajamilabhimidévah) || 

' Edition of Mangajidayar Company, Trichfr, Cochin, 
* Part Ul, Language and Literature, 


* Niriyaniyam by Niriyana Bhatta, 
‘ (Pipam '—L. D. B,] 


(1) 


AJAMILA-MOKSA-PRABANDHA OF NARAYANA BHATTA 297 


Amanusatapobalé haripadimbujé bhaktiman 
yamédiparidilanad iha nitantaSantintarah | 
Ajamila iti érutas sakalavédaéistrirthavid 
dvijatimakutimanis samudabhid abhitépamal || (2) 
Védésu prathitan vidhaya vidhivad dharman grhasthasramt 
nitva kaficana kalam aiicitasukham Suérigamané guriin | 
Skasmin divas svatatavacasé karméditan’ adarad 
Anétum sa gamitkudin vanam udidhitsiham adhaiukata || (3) 
Gadyam, Tatra khalu vicitrataratarulatanikaranirantaré madhura- 
madhukarajhamkaramukharitadigantaré vandbhyantaré svalpam 
api nimittam uddigya kramarahitam analpat jalpata vinisrastam 
vastram api nistrapam aganayata iracitabahutaraghOsam akaranam 
éva hasati prasvaram udgayatantarantara priyahrdayavarjanaya 
mantharataram ivalapaté lilayam adhikaldléna lolayamanamgena 
k?npi halapibéna drdhataram dlimgamanam pari sithilakuntalabharam 
madavighirnitalécanim |= madakalitaginabandhuram vivasikrta- 
yuvajanahrdantaram préyajanasapitisamupajatasudhamadhuryam * 
madhumadadyvigunikrtamadanavégasamudaicitagharmakanakuiicita- 
romaficakaficukitasakalavayavam mudrinuragasamudramagnam 
abhadraspadabhitam kim ani éidram samadraksit | 
Sadacarisaktal satatam api dharmaikaniratah 
prakrtya nirdégah pracurataradhairy6 ‘pi tarasa | 
sa tam drstvaivirat smarasaraparipakavisamam 
avasthim apédé kam iha bhuvi kamo na laghayét || (4) 
Cittam tasyam prasaktam vadayitum akhilair ésa yatnair agaktal 
smrtva tim é@va bhiiyah samajani viratali svasya dharmad 
dvijanma | 
pitryair anyayalabdhair api dhananivahais togayitva nivasam 
cakré tasyah: sakidé viharanarasikal) santatam manmathindhal || 
(5) 
Sidhvim bharyam svatatam pravayasam anupétavalambam 
athambam 
tyaktva tatpritihet6r anucitam api ciuridikam karma krtva | 
labdhair arthair ajasram pranayavivadadhis tatkutumbam 
pra plsnan 
nirlajjO ‘sv anaisid bahusamayam aho stripiici matighni || (6) 
t [Karmécitin 1—L. D. B.] 


2 (This use of préya for “toddy™ (ci. Winslow's Tamil Dict.) is not 
recorded in B.R.—L. D. EB.) 


308 Pr. Vv. V. &. SASTRI— 


Tasyam asann atha daéa suta bhiisurasyfsya daivad 
antyas tésim agamad abhidhim hanta Narayanéti | 
pirvidrstair iha kim u tadiyair Mukundasya yad va 
nimnim @vam kathayitum idam duskrtér niskrtttvam || (7) 


Sa tadanu dagamitvam pripya Narayanikhyé 

ratim akuruta tasmin bilaké kélildlé | 

aviratam api pasyann asya lilavisésam 

ayam ahaha jaditmi mOhasindhum jagahé || (8) 


Gadyam, Tata’ cAntyakalé sampripté 20 ‘pi dussahimarsdtibht- 
canityantaraktodvrttimbarisasadrkséksan(ditvarisuéuksanisphulim- 
gapisamgitapurobhagan  atiparugitatamrérdhvaprasaritanisitatara- 
sirdruhasakalitajimitajilin candatarabhujadandamanditamahatta- 
madandédbhramananipunatinisthurittahisitopasphutamdréyamanar- 
flavikatadamstrikaralin antarintari samudiryamanitmakrtaduskr- 
tavratan asitavarnan atibhayamkarin antakakimkarin antiké 
samalokya nirbharabhayiavesavivasibhitasayal pura  kificid 
Acyutasmrtivisanabalat kridalolupam balakam uddisya nijagalirpi- 
tapisivakarsananiruddhasvasam vicchinniksaram § Narayanéty 
abhanit | 


Ittham vyarthikrt4yul) sa tu mrtisamayé nétum atmanam arad 
ayatan vikgya lokatritayabhayakaran prétarajasya ditan | 
pirvasya vasanaya balata iha krtiinékapapé ‘pi bhiiyah 

siecdir Nariyanéti svasutam atibhayad ajuhavakulAtmaé || (9) 


Gadyam. Tavad @va namakirtanam @vamvidhim avasthim 
gatasya tasya mukhatal samupikarnya parikalpitapalaniyadhayd 
mahitasugamabharanaramaniyavildkanal) karakalitagamkhacakragadi- 
pamkéruha mahimérava iva samullasitacimikarad yutipitambaral 
satkavyasandarbha iva mahitagunilamkaraparibhasura varayOsa jana 
iva manoharamgariga ravikariughd iva ddsivasinadréyamina ma 
bhaigir iti ma bhiisir iti jaladaghdsagabhiraya gira karunataramgi- 
tair apdmgapatair api tam ativa harsayantal) paramapurusaparsadas 
tvaritataram abhipéetul; || 


Tavad éva catural) purd bhuvi caturbhujin urukrpimrta- 
syandimanjutaramandahasaéiéirikrtikhiladigantaran | 
minakundalakiritahiravanamal yapitavasanéjjvalin 
nilaniradavilébhaniyasusaman dadarga Hariparsadan || (10) 


AJAMILA-MOKSA-PRABANDHA OF NARAYANA BHATTA 299 


Vikarsatas tatas tams t@ sampasyijamilam galé | 
vimuiicateti rurudhus tarasa Visnuparsadal || (11) 


Atha ruddha Hariditair Yamabhrtyih kalitavismayas tarasi | 
viralétarabahumanad évam avécan gabhiraya vaca || (12) 


Ké va yiiyam na déval kim u punar upadévah kim anyé mahant6 
vesikiraprakaral) kathayati bhavatam bhavyatam divyatam ca | 
prindn étasya nanavidhaduritavaté yitanim nétukaman 

asman kasmad idinim arudhata ca vibhér Dharmarajasya ditan || 


(13) 
Vaivasvatasya bhrtyanim évam vacam nigamya té | 
ittham iicur Harér dita mugdhasméramukhimbujah | (14) 


Prechamah saidhu yusmin idam akhilavibhdr Dharmarajasya 
diitan 

kidrg dharmasvariipah kathayata visayah ko ‘pi dandasya loké | 

sarve kin nv asya dandya jagati yad aparam kin nu dharmiaika- 


nistham 
yad va kim té nu samyag duritam ahar ahd yé vitanvanty 
adharmam | (15) 


Gadyam, Atha té yathiérutam pratyavadan || 

Amnayair vihité ‘yam atra bhuvané dharmé "nisiddhd *parail; 

vedas té ‘pi jagattrayimayatanur dévas sa Narayana) | 

tasmin dharmapathé carann avisayO dandasya punyaprabhd! 

yo ‘nyasmin niratal puman sa tu budhair dandy6 ‘tra nirniyatam || 
(16) 


Ayam ca pitarau tyaja svagrhinim ca sadhvim puna 

ramasva kulatayut6 virama dharmatal: sviyatal) | 

praposaya kutumbakam paradhanam musaninvaham * 
vinindyam iti nikarot kim iha karma kamatural) || (17) 


Punar am Haridita Yamyadiitan avocan 

jananagatasahasrair duskrtdughé krté "pi | 

yad tha sakrd anéna vyahrtam nama Visnor 

viditam ahaha kin n6 niskrtis tatkrta val) || (18) 


[* Should we read pusyaprabhor ?—L. D. B.] 

(® This is an example of the use of the imperative in lieu of “M finite tense 
triydsamabhihdr?, to denote a series of acts, to which Panini alludes, III, iv, 2— 
L. DB] | 





HM) AJAMILA-MOKSA-PRABANDHA OF NARAYANA BHATTA 


Nrnam agham dahati nama Harér abuddhyapy 

ikhyatam fimayam iviiusadham agnir édhal, | 

amnayabhrtyam akhilam gamalam punati 

seva Harés tu saha vasanaya lunati || : (19) 

Ittham tadvacanam gabhiramadhuram dharmyam nidamy4kulis 

t@ Vaivasvatakimkaris sarabhasam jagmul) svatatantikam | 

ériNarayanaparsadégu ca gatésv AmbhOjanétramrta- 

svintah s6’pi tapas carann iha puna cigat svariipam Haréh) || (20) 
Iti Ajdmilamoksam samaptam || 








A PRAYER OF SANKARACHARYA 
Contributed by 5. G. Kannere 


“4 ANKARACHARYA, the great philosopher, the founder of Vedic _ 


Monism, the avowed and uncompromising opponent of Buddhism, 
the commentator on Sutras of Badarayana, the Upanisads and the 
Bhagavadgita, flourished at the end of the eighth century a.p. His 
life has been written by his direct disciple Anandagiri, in Sanskrit 
prose and also by Saéyanacharya, the great Sanskrit scholar, who also 
held the proud position of minister to the state of Vijayanagar. This 
latter work, which is composed in Sanskrit verse, is called Sankara- 
digvijaya. In the present century biographies of Sankara have been 
written both in English and in vernaculars by various Indian scholars. 

Though Sankara died quite young—probably in his early thirties— 
he was a most prolific writer, and has left behind him many notable 
works in prose and verse. He advocated a form of monism based 
upon the Upanisads. He systematized and commented upon all the 
principal Upanigads. His most scholarly work is his commentary 
on the Brahma-Sitras. Sankara was not a mere commentator— 
Tikaikira—but a Bhisyakira, i.e. one who explains the text, draws 
his conclusions and then adds his own remarks and his independent 
judgment and views." The commentator, Tikakara, can only explain 
the text, but is not free to criticize or add any remarks. Sankara 
takes full advantage of his privilege as a Bhasyakira in the Bhisyas 
on the Upanisads, on the Siitras of Badarayana and on the Gita. 
His theory of Maya—illusion—is wonderfully well explained in these 
three works, which are collectively called Prasthinatraya. Besides 
this, he wrote a Bhasya on the Visnusahasranama (the 1,000 names of 
Visnu). This is, in fact, a grammatical work, in which he explains 
every name of the Lord by showing the derivation of it. He has 
also a Bhasya on the Sanatsujatiya. 

Besides his Bhisyas Sankara wrote hundreds of other works, in 
the form of manuals and treatises on the Vedanta. His Vivekachi- 
damani, Aparoksinubhiti, Vedantasara, ete.. may be quoted as 
examples. Upadesasihasri in two parts is a beautiful independent 
work on the Vedinta, the first part being in prose and the second 
in Verse, 


| gaTay quia aa Ue: qargaricha: 
auatfa = qa are Hrafadt fag: 


2 &. G. KANHERE— 


He also wrote a number of short but charming hymns to the 
Ganges, to the Jamna, to the Narmada, to different sacred places 
he had visited, and to various gods and goddesses. Even these small 
hymns are marked with vedantic significance. His style is very 
simple and easy. It is his commentators on his works in Bhisya form 
who have made him difficult to understand, We give below a hymn 
of seven verses by Sankara. This hymn i8 in the form of a prayer 


to Narayana. It is called Satpadi stotra.' Here is the original 
and its translation. 


Arvi Merre 
afavqacag faq gaa aa: yaa faqaqagara 
waza faatey ara phonies. . 
feayitnacg afta afaziad 
2 anaiez faz ae > 

aafa HZTU4H ATS Wale 4 ATARI 
atqgt fe acy: Ham aAsT 4 ATTH: 3 
seqaaa aafaeqa equaaiias faanines 
ze hi nvata 4 wafa fa wafarenc: ¥ 

) ATTA TAAL aATaaT Bel FqUTA 
qatar afcarsit Waal HaaTUtAT cea 4 
qiatet qaafet qerazaitfas i ba 
yaaa yaataet Uta etauaa a F é 
ATETaM Haas WH atari areal qrmt 
Xia qeudt Agta azqatrs at aaq 9 


TRANSLATION 








1. Take away my want of humility, O Lord, enable me to control 
my mind, lessen in me the intensity of my thirst for external objects. 
Extend in me, O Lord, compassion for all beings. Save me from the 
ocean of transmigration. 

2. I salute the feet of the Lord, the feet which are the lotuses of 
the heavenly Ganges, the exquisite aroma and delightful substance of 
which is Existence, Knowledge and Bliss, and which take away all 
the miseries of transmigration. | 

3. Although all sense of distinction has vanished, still I am Thine, 


O Lord, and not Thou mine; the wave always belongs to the ocean 


and not the ocean to the wave. 


' The six-word hymn. For an explanation of the title see verse 7 





A PRAYER OF SANKARACHARYA 503 


4. O Lord, who liftest up the mountain, who art the Brother of 
Indra, the Enemy of demons, the sun and moon are Thy eyes ; will 
not the round of birth and rebirth come to an end when I have 
seen Thee. 

5. I, who am afraid of the scorching heat of worldly existence, 
am to be saved by the Lord, who has saved the earth im every age, 
by becoming incarnate as a fish and in many other forms. 

6. O Damodara, O treasure of virtues, © beautiful of face, O 
Govinda, 0 Mandara, the churner of the ocean of worldly existence, 
take away my fear. 

7. Narayana, Compassionate (I) take refuge (at) Thy feet; may 
these six words dwell always on the lotus of my lips. 

The exactness of metre, the simplicity and charm of the language, 
the alliteration, and the deep and profound meaning im this prayer 
speak for themselves. The third verse expresses both knowledge 
and realization of the Truth and also absolute surrender to the Lord. 
Verses 4, 5, and 6 refer to some legends from the Puranas. 

8. G. KANHERE. 


VOL, IV. PART It. 20 









WAMAN PANDIT—SCHOLAR AND MARATHI POET 
(17th century) 
By 8. G. KaNHERE 
I 


BI0GRAPHY 


\ AMAN PANDIT was born in the second half of the seventeenth 

century (the definite date is not obtainable) at the village of 
Kumthe in the Satara district of the Bombay Presidency. According to 
the latest research work of the Bharata Itihisa Samsodhak Mandali of 
Poona, Wiman was a native of Bijipore. In his early days 
he received some training in Sanskrit from his father, who was the 
village-astrologer by profession, and who had considerable knowledge 
of Sanskrit. When about 18 he went to Benares, the centre of Hindu 
learning and also the most sacred place of the Hindus. He was 
accompanied by his wife, an incident which shows that his parents 
were dead at that time. He applied himself rigorously to the study 
of Sanskrit for not less than twelve years, and having completed his 
education, in all departments of knowledge, he returned to his native 
place. 

While on his way home he would argue with other Pandits on 
deep philosophical problems, always proving his superiority. 

Originally Waman belonged to the Dualistic sect of the Madhva 
school, a very bigoted sect. He observed most meticulously all 
the tenets and rigid rules of the Vaignavas, and to add to his sectarian 
bigotry he became puffed up with pride over his learning. 

One day while on a pilgrimage he put the rice for his meal over 
a woodfire, and he sat in meditation on his Diety Visnu. According 
to the Vaisnava sect every member of the sect must cook his own 
food, even his wife is not allowed to touch it. While Waman Pandit 
was deep in meditation, the rice boiled over into the fire and was 
burnt, but the wife, who was looking on, could not touch it. She 
laughed merrily at what was happening. 

When he came out of meditation, Wiman Pandit was surprised 
to see his wife laughing, and on asking her the reason, she gave him 
the true one, that although she saw his food spoiling she was unable 
to keep him out of the difficulty. 

He became ashamed of his eccentricity, and also of his great 
_ learning. His wife’s mirth had humbled him in his own eyes. 


NG 5. G. KANHERE— 


According to popular tradition he went to Tukiram and Ramdas. 
the two great saints of Waman’s contemporaries. From Ramdas’ 
teaching, he learned the monistic or non-dualistic theory, and was so 
convinced of its truth, that he became a devoted and enthusiastic 
follower. Seeing Waman’s great poetical powers, and knowing him to 
be a great Sanskrit scholar, Rimdis commanded his clever disciple 
to turn his attention to composing Marathi poetry. 

Waman has made it clear in Nigamasira and elsewhere that he 
received instructions regarding the identity of the individual soul 
with that of the Supreme Being direct from his cherished deity who 
appeared in the form of a monk. 

Having at his command all the great treasures of Sanskrit 
literature such as all the different schools of philosophy, the Sinkhya, 
the Yoga, the Nyfya (logic), grammar, rhetoric, etc., and being 
stimulated by his honoured teacher Ramdas, Waman devoted all his 
energies to carrying out his instructions. 

Previous to turning to Marathi composition, Wiman had written 
some poetry in Sanskrit which had attracted the attention of his 
teacher, who was struck by the beauty and elegance of the thoughts 
expressed. 

Waman, putting aside his Sanskrit poetry, together with his pride, 
now turned his whole attention to Marathi composition. In spite of 
the strong prejudice of the Brahmans of the priestly caste, he had 
determined to carry out the injunction of his guru, Ramdas. The 
Brahmans did not want the common herd to know the deep and 
profound ideas embodied in the Vedas and the Upanisads, They 
considered that they should have the exclusive privilege of explaining 
the doctrines and truths contained in Sanskrit literature only through 
the medium of the Purans. Waman defied them and carried on his 
work slowly but steadily. The object of his Marathi composition 
was that the rich and inexhaustible treasures of knowledge embodied 
in Sanskrit literature should be given broadcast to the general public, 
and thus directing their thoughts to the spiritual ideals contained 
in them, to awaken a keen devotion to the Lord, the Self of all. This 
is the reason why we do not find his Marathi poetry mixed with 
Sanskrit words, 

He has brought out the most profound ideas of the Vedanta 
philosophy in the simplest of Marathi verses. And herein lies his 
greatness. He was not merely a translator, but an original thinker, 
and has poured forth independent ideas into his compositions. His 


P M., 





WAMAN PANDIT—SCHOLAR AND MARATHI POET JOT 


similies, his metaphors, his rhymes, his propositions and arguments 
are most fascinating and attractive and his versification 1s faultless 
and charming. Sometimes it is hard to follow his reasoning and point 
of argument, but that is not the fault of the poet ; it is due to the depth 
of thought and also to the dullness of the reader. | 

There are some sporadic instances of Waman’s having used what 
is called the “ poet's licence” in his choice of words, but such cases 
are very few indeed; as a Marathi poet his poetry is elegant, full of 
sublime ideas and most instructive. 

The most famous of all his works is the Marathi Commentary— 
Yathartha-dipiki—on the Bhagawadgita. This is written in the 
simplest om metre. He has attacked bitterly Jnaneswar on some 
scholarly points, and in some places has criticized even Sankara, 
In this commentary he betrays his own dualistic views. Yathartha- 
dipika enjoys the greatest popularity. It amounts to about 

“The next of his works in importance is “ Nigamasara”, a thesis 
on philosophy, a most useful one to a practical student. The subject 
is taken from the “ Taittiriya-Upanisad ”. It 1s also in om metre. 

He has translated (but not written a commentary on) the Bhagawad- 
gita, the three éatakas of Bhartrihari, the Gangilahan of the famous 
Pandit Jagannath, Aparoksinubhiti of Sankarachirya, and 
Chatuhéloki Bhagavata. These translations are composed exactly 
in the same metre as the original. Here we see the poet's great powers, 
his economy of words, the exactness of meaning, how he conforms 
to the rules of the metres, and the ease with which he trans- 
lates them. 

The themes of his other works were the legends selected from the 
Bhigavata, Ramayana, and Mahabharata. Some dialogues are 
picked up from the Upanishads as well. 

The best example of Waman’s poetry in gana-metre is Brahmastuti, 
the Dwaraka Vijaya, the Kaliyamardana, etc., and the most independent. 
subject, cast in picturesque metres, is the “ Karmatatva”’. 

His style is pure and simple, his thoughts and ideas profound. 
His Karmatatva, Namasudha, Gitarnavasudha, and some of the 
miscellaneous works are fully worthy of him. 

Waman's ovi metre has no charm in it, it reads just like prose, 
divided into four half stanzas. Excluding Yathirtha-dipika he 
has composed about 25,000 verses. | 

There is a popular saying put into the Arya metre which says, 


oO 5. 0. KANHERE— 


“ Waman is the master of Sloka metre, Moropant of Arya metre, 
Jnanesvar of ovi and Tukarim of Abhanga metre.” 

Waman Pandit can claim a high place among the sages of his age. 
But it was not assigned to him probably because he entered too much 
into controversy with many a savant, and had not that modesty 
and humility which should be natural to a learned scholar, 

The death of Waman Pandit took place somewhere about the 
year 1695. A shrine was erected to him at Bhigao, on the 
banks of the River Krisna, in the Satara district. His followers 
still pay homage to the metal representations of his feet. 


IT 
WaAman's Patosoray 

Waman Pandit occupies the most prominent place among the 
Marathi poets. Jninedvar, the poet of the thirteenth century, 
has written the most brilliant commentary—the Bhavartha-dipika— 
on the Bhagawadgité. As poetry it is excellent, but it is read only 
by the devout. The works of Tukirim are clearly inspired ; and for 
the same reason they excite emotion in the devout mind, while 
Waman’s poetry appeals to the devout as much as it appeals to the 
intellectual. His sound reasoning, profound logic, correct judgment, 
and deep devotion to the Lord has provided a most beneficial nourish- 
ment to readers of all classes. Commenting on the Bhagawadgita, 
he has composed several ovis in explaining a single verse. For 
example, the 12th chapter of the Gita, which contains only twenty 
élokas, was commented upon in 1841 ovis, Besides the Yathartha- 
dipika he has composed poems on subjects which can be put under 
nearly as many as 150 headings. He advocated the cult of 
Jndnottarabhakti (devotion preceded by the knowledge of the truth). 
Jnanesvar, Tukiram, Eknath, and many others have the same point 
of view. This cult is based upon the famous Bhigawat Purana. 
Sankara ignores it, or at least treats it as of secondary importance. 

Waman compares Bhakti (devotion) with the seed and the fruit, 
and jnina (knowledge) with the tree. Bhakti, he argues, the seed, 
when sown, grows into the tree (J nana) upon which the fruit is Bhakti. 
Without knowledge the realization of the Highest is not the true 
form of devotion as it is not disinterested. While /ndina, devoid 
of true love, does not fructify.. When a man has acquired knowledge 
of the truth he sees the truth in every being, and he sees the Lord 
in every being. This is the fulflment of knowledge. Bhakti, previous 


WAMAN PANDIT—SCHOLAR AND MARATHI POET SO 


to knowledge, is a means to knowledge, and Bhakti following the 
Jnana, is the natural result or the fulfilment of it. This is the point 
which he urges with great stress in the whole of his commentary on 
the Bhagawadgita, and in many other independent compositions. 
To support this view he had to fight hard against Sankara and 
many other commentators among Sankara’s followers. Sankara’s 
view is that Jndna is the last stage after the acquirement of which 
man has nothing whatever todo. He has finished all that he had to do. 
Sanyfis (Renunciation) is the path advocated by Sankara. That 
all activities, with the mind devoted to the Lord, form the true path 
to final liberation is the Bhakti recommended by Ramanuja, Madhva, 
etc., and by practically all the Marathi poets. 





Ul 
Waman's MEerTre 

The peculiarity of Waman consists in the fact that he composed 
most of his poetry in sloka metre. With the exception of a few 
poets of littl importance, Waman was the first to introduce 
gana metres in Marathi poetry. Not that he did not compose 
ovi or dryd, but the éloka metre was at his fingers’ ends. 
He was quite at home when composing dlokas. His rhymes are 
most charming. 

The only Sanskrit compositions of Waman! in existence are the 
Siddhanta-vijaya and Anubhiiti-lesa; the former consists of 56, 
and the latter of 325 verses. Both are cast in éloka metre. They 
reveal his skill as a great Sanskrit scholar and show him to be the 
master of a complete Sanskrit vocabulary. 

Jnanesvara, the earliest poet whose writings have come down 
to us, wrote all his poetry in the ovi metre. He belongs to the 
thirteenth century. Some padas (lyric) are attributed to Jnanesvara. 

Muktesvara has written the Mahabharata in the ovi metre. 
His poetry 1s most brilliant and replete with poetical ideas. 

Namdeo (fourteenth century) and Tukaram (seventeenth century). 
Both these poets wrote their poetry in the Abhanga metre. 

Moropanta (eighteenth century) 1s a great poet. None has excelled 
Moropanta in composing drayé. Without losing the essence and the 
thread of the original he has composed the whole Mahabharata in the 
Arya metre. It is said that he has composed Rimiyana in the 


1 A manuscript of Sritikalpalaté, a Sanskit composition of Wiman, was 
recently found, but it is not yet published. 


Arya metre in 108 variations. He has composed some élokas, 
but they are not so graceful as Waman’s. 

We give here some of the principal metres which are used very 
frequently in Sanskrit poetry by many an author and in Marathi 
by Waman and some others. 

Anustup.—This is the commonest metre. This is employed 
in the great Epic and many of the Purdas. Waman has employed 
it in translating the Gita into Marathi. This version he calls 
Samaésloki, There are many varieties of this metre, but 
commonly it has eight syllables in a foot, the fifth being short. 


Name of the Scheme of gana 
Metre. Syllables. . (syllabic, foot). 
Manavaka 8 (44) ee ee, 
Vidyunmala 8 (44) —— ~~, — — —, — —, 
Indravajra 11 (5-6) ey 
Rethoddhats «= - 11 (3-8ord-7) — ~_,_ -- -,__ 
Salini 11 (4-7) = eee eee 


Te — 


Drutavilambita 12 (4-8ord4—t) ~ — at fn ae Ne ee 


t i 


ae. —— 


Praharsini 13 (3-10) —_— ses er ee eh 
Vasantatilaka ‘14 (8-6) ee eee 


— ; . 


Prithvi 17 (8-9) Berrie Ae Sat 


WAMAN PANDIT—SCHOLAR AND MARATHI POET oll 
Name of the Scheme of gana 
Metre. Syllables. (syllaine, foot). 
Mandakranta 17 (4-6-7) —— =r — Se 
Sikharini 17 (6-11) —~——,- OTS 
Harini 17 (6-4-7) — a?! 
ae ay ee ee i 
Shardilavikridita 19 (12-7) —-— SS Se SS 
Sragdhara 21 (7-7-7) —<—S, Oe OO 


IV 
Tyrica, Exampies or Waman’s PorticaL SryLe 

The prominent feature of Waman’s poetry lies in his Madhurya 
(sonorousness) and prasida (perspicuity). There is no da (over- 
elaboration of style) to be found in it, To discriminate between 
these two qualities (Madhurya and prasida) is a difficult task, as the 
former is the result of the latter. He is unsurpassed in depicting 
natural scenes of any description. The figure of svabhdwokti (vivid 
presentation) is the dominant character of his poetical works. The 
whole work is bristling with this marvellous feature of rhetoric so that 
it requires no special example to illustrate it. Waman was a great 
scholar and must have been very fond of using a great many Sanskrit 
words and expressions even in his ordinary conversation. But we 
do not find this tendency affecting his poetry in the very least. He 
has most scrupulously avoided the employment of unusual Sanskrit 
words and long compounds of four, five, or six words linked together, 
which Moropanta was very fond of. His style is simple, straightforward, 
and lucid. The very selection of the legends for his composition 
proves this fact. And in seme cases, the natural description of the 
scenes (see Hari-lila, Venusudha, Dwaraki-vijaya) is most attractive 
and graceful. It does not appear that the poet set to work, prompted 
by the idea that he must write his verses in strict’ accord with the 
rules of rhetoric and poetry. Of course, he did observe metrical rules 
strictly, and did not indulge in the use of any ungrammatical 
expressions. But he did not attempt to decorate his work with the 


313 5. G. KANHERE— 


charm of rhetoric. The principal object in view was nothing else 
than showing the path of devotion to the unenlightened masses, 
Being a fervid devotee of Krisna he has poured forth the praise of 
Krisna, the identity or oneness of Saquna-nirguna (qualified and 
qualityless). And in many places Bhakti and Santarasa (devotion 
and holy calm) are the ringing notes. Some examples may be quoted 
from his poetry :— 
(Sardilavikridita- Metre) 
a4 zea aelh fagit arcraiy waa, 
seal sam ala waa, vaTfad aaa, 
@ wat acit warfar act qatear Arca y 
(Miscellaneous.) 
(Let a devotee dedicate all his activities to the Lord. Let him 
detest misdeeds, let him enjoy singing the praise of the Lord. Let 
him be in the company of sages. let him always be conscious, let him 
enjoy solitude, let him kill sinister feeling, and thus cross the ocean 
of transmigration.) 
(Sikharini Metre) 
WATS SATA By we at yar fez, 
SRT HATH Gam aft at stroa waz | 
34 Gre weit fasta aa Fate aca. 
wat qraraer festa acaerafe aay 5 
(Miscellaneous.) 
(A fault assumes the character of virtue when one is in company 
with a righteous man, and a virtue is disguised as a fault when one is 
in company of a rogue. As salt water becomes fresh when drawn 
up by the clouds, and milk sucked by a snake ig thrown out by it 
45 poison.) 


Alliteration. (Drutavilambita Metre) 


watt a afta afmagc | 
(Sitd-svayamvara. ) 
(Seeta portrays the gait of an elephant to the earth, the mother 
earth is happy (to see this), 


WAMAN PANDIT—SCHOLAR AND MARATHI POET 313 


The earth knows that the bride is her own daughter, Sita weds 
Manikandhara (Rama with a necklace). 
(Drutavilambita Metre) 
qa wt qarafe aawt | 
atfa Zima wm aft aract, 
4 aga aff ara WH ST | 
(Nrihari darpana.) 

(He who has discarded all the desires of the heart is the happiest 
man ; if thou grantest a boon (O Lord) give me the one that I shall 
desire nothing.) 

(Sikharini Metre) 
44 rat atet a fra waar atofa ect, 
eat Mt arora saafa worfaerest | 
Bul at2 ataeratea fagatl gaya, 
waTat @ Vat wis Ham at Wa AHA | 
(Gajendra-mokesa.) 

(I do not know Brahma, nor Shiva, nor the lord of Laxmi, who cools 
all the heat (of passion) by lifting up the waves of His grace. He, 
whom the all-destructive time is afraid of, and who is a terror to 
Death itself. Be Thou graceful who art the Lord of the universe.) 


TRANSLATIONS 
(Anustup Metre) 
Original Sanskrit. 
aa AC Faa aaAAaT MATAAA | 
aTaeum ara fe aeeTUS arama | 
(Aparoksanubhiita.) 
Marathi translation in the same metre. 
ACATST BATAAN GTA MATA Be 
UTaSy Bt ate aeetet BraaT aT | 
(It is only water that manifests itself in the formofawave. So is 
copper in the form of a pot. It is the Atman (soul) that is manifesting 
itself in the whole universe.) 
Original Sanskrit. 
aecargetet facral wa 4 Ha | 
aaa gfedimar, gat azurqatsse | 
(Aparoksanubhit.) 


314 WAMAN PANDIT—SCHOLAR AND MARATHI POET 


Marathi translation in the same metre. 
ger cia et gfe qt, fagy ar ae 
aafe efe qrerdt, ara arara area | 
(The distinction “ seer, seen, and sight’ disappears; only chit 
(knowledge) is persistent. In that state sight (propelled by the 
mind) should be fixed, there is no use in fixing it on the tip of the 
nose.) 
(Upendravajra Metre) 
qu Hare, ates qaret, daitg ® fa aersaarat | 
wate france ate att, facta Sada ge art i 
(Bhartrihari.) 
(The deer lives on grass, the fish on water, and the sage on content- 
ment. However, the hunter, the fisherman, and the wicked man 
are the enemies to these harmless beings.) 
(Anustup Metre) 
Original. 
aaatT Saas Maya: ara: 





(Bhagwadgita.) 
Marathi translation. 
aT Vat Hadariia & Brot w Ware | 
S UTTST 4 Matt ATH oTa ura A 
(That is my heavenly abode which is not illuminated by the sun, 
moon, nor by fire, (and) by the attainment of which (there is) no 
succession of birth and death.) 


STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN 
By Banarst Das Jat 


{ the phonological development of a language the shortening 

and loss of vowels are usually ascribed to the absence of stress- 
accent on the syllables containing those vowels. When in their 
study of Prakrit Phonology Drs. Pischel * and Jacobi * found numerous 
instances of the loss and shortening of vowels, they explained them 
in the light of stress-accent. The one supposed that the musical 
accent of Vedic also acted hike stress, while the other assumed that 
after the pitch-accent had died out, a stress-accent developed in 
Sanskrit and Prakrit which was placed on the penultimate or ante- 
penultimate syllable as in Latin.’ Now about the nature, history, 
and even the very existence of stress-accent in PI or its subsequent 
stages nothing certain is known, The Pratifakhyas and Siksas are 
silent on this point. The reason of their silence may be that perhaps 
the stress-accent originally fell on the same syllable as the pitch- 
accent and was not strong enough to draw attention. The following 
remarks of Dr. P. Giles and Professor D. Jones lend great support 
to the probability of this surmise :— 

“ Languages are divided into those with stress-accent and those 
with pitch-accent, according as the stress- or the pitch-accent is the 
more prominent. Every language, however, possesses to some extent 
both forms of accent.” 5 

“The subject of stress is very closely connected with that of 
intonation. It is certain that much of the effect commonly ascribed 
to stress is really a matter of intonation.” ® 

Professor Bloch has questioned the existence of stress in ancient 
and modern Indian.? But it will be seen that his views about stress 
in the Indian languages largely coincide with those expressed in this 
paper, if stress-accent is regarded as syllabic prominence which consists 





' P. Giles, Manual of Comparative Philology, 1901, § 93. -T. G, Tucker 
Introduction to the Natural History of Language, London, 1908, pp. 340-6. 

* Grammatik der Prokriteprachen, passim, 

2 ZOMG,, vol. xlvii, pp. 574 ff. 

* For stress-accent in Latin and ita effects on the subsequent development of 
the Innguage see W, M. Lindsay, Latin Language, Oxford, 1804, chap. iii, pp. 148-218, 

* P, Giles, op. cit,, § 91, 

* M. V. Trofimov and D. Jones, Pronunciation of Ruasian, 1923, § 763. 

* La langue marothe, § 32 ff. 


ol BANARSI DAS JAIX— 


of three distinct forces—length, breath-force (or stress proper) and 
pitch. In some languages one of these forces may be more conspicuous 
than the others, e.g. in Enghsh breath-force is more marked. In others 
length may be more conspicuous as in several of the Indian languages. 
In others again pitch may be more marked as in Chinese." 

The different views regarding stress-accent in Sanskrit and Prakrit 
held by Drs. Pischel, Jacobi and Bloch have been discussed at length 
by Professor R. L. Turner? He shows that the examples which the 
German scholars have explained in the light of stress-accent can 
better be explained in a different way, and may not at all be due to 
stress. His inquiry, however, has brought to light another very 
interesting fact, namely, that the Indo-Aryan languages can be 
divided into two groups of which one (consisting of Hindi, Panjabi, 
Gujarati and Rajasthani, and possibly Bengali and Singhalese) descend 
from a Prakrit or Prakrits in which a penultimate stress had developed, 
and the other group represented by Marathi comes from a Prakrit 
in which the stress had taken the place of the Vedic pitch-accent. 

Without postulating further on this point, it is certain that there 
was in Sanskrit and Prakrit something with functions similar to those 
of stress-accent, and that this had much to do with the phonology 
of the Indo-Aryan languages. We may call this something the 
“syllabic prominence” of a word as defined above. But for convenience 
sake, and because the term “ stress” is so generally used, the word 
stress-accent has been used here but without implying that it consists 
of breath-force only. 

As to the place of stress-accent in the word, languages differ from 
one another. Even the same language may differ at its various stages. 
Speaking generally the position of stress in a word at a particular 
time depends on the syllabic scheme of the word. From time to 
time there arise tendencies in languages to favour certain schemes 
and to avoid others, which, if desired, can be expressed in terms of 
quantitative changes depending on stress. The following illustration 
will make the meaning of this statement clear. The ancestor Prakrit 
of Hindi, Panjabi, Gujarati and Rajasthani had no objection to a 
syllabic rhythm — X x as is shown by words like Aalidda, VARIAN, 
etc., In which, however, the position of the stress is not definitely 


ing 8 + uf Eek 
Cf. All the Indo-Germanic languages have partly pitch (musical) and partly 
ire (expiratory) eee but one or other of the two systems of acoentuation always 
predominates in each language,” Joseph Wright, Comparati of L 
Great Language, 1012, p. 1d, ‘ sib tc Braye Ss 
7 JRAS., 1016, pp. 206-51, 


STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN ole 


known : see below. But there came a time prior to the compensatory 
lengthening of short vowels in front of consonant-groups in Hindi, 
Gujarati, and Rajasthani when all words of this rhythm were changed 
to — — (—) with stress on the first syllable. Thus we have H. halad, 
P. hahlad, G. halad; H.P. banaj, G. vanaj, etc. But soon this dislike 
for — x x disappeared, and the modern languages freely allowed 
words of — x x rhythm, e.g. P. ts. basdnd (vasanta), namitt (nimitta), 
baliinth (vaikuntha), maldig (Pers. id.), kKamdnd (Pers. id.) ; satdmbar 
(Eng. September), dasambar (ing, December), etc. 

As already stated Professor Jacobi assumed that the stress-accent 
occupied the penultimate position in Sanskrit and Prakrit. That 
there was a penultimate accent in Prakrit prior to the initial accentua- 
tion may be inferred from such foreign words as Jaina Skt. Akabbara- 
(Pers. Akbar), suratrina- (Pers. sultan), turuska (Pers. turk), ete. 

Another point which supports this view is the early loss of the 
initial a-, w- in the Panjabi words bace (Skt. dpatya-), batnd but H. 
uibtan (Skt. udvartana-), In Prakrit itself we find that the a-, especially 
of the prepositions apa-, ava-, is often dropped when followed by a 
naturally or positionally long ‘eyllable (Pischel, §§ 141-2), e.g. AMg. 
lai beside alau (aldbu-), AMg. gara- beside agdra- (agdra-), AMg. 
ranna- (dranya-), AM. rittha- (drista-\, etc, 

A third point favouring the above view is the appearance of the 
older scheme % X X as \ — (—) in H. P. G. after the accent-shift, 
and not as * x — (—)in P. or * -- — (—) in H.G.as one would expect 
if the syllable had been heavy at the time of accent-shift. Thus H. G 
pilag, P. pahlag (paryanka-), H. binfi, G. winti (vijiaptika), H. ghamas 
(gharmdmsu-); H.P, samajh, G. samaj (sambuddhi-), -dh > -jh on 
account of samajhnd. In the present participles like H. gaj’sa, 
P. gajj"da (Pkt. gajjamta-), ete., the analogy of other forms like 
qajé, gaynd, gaye, qayy"na, etc., may have worked. 

Sir George Grierson accepted Professor Jacobi's theory of penultimate 
accent and applied it throughout his essay “On the Phonology of the 
Indo-Aryan vernaculars”.1 He was, however, confronted with 
serious exceptions, e.g. words of the type vanijya- (Pkt. vanijjari 
— * x), feraged- (Pkt. *hracchao — x — —).? 


' OMe, vol, xlix, pp. 393 ff,, vol.1, pp. 1 ff. 

* These words do not actually occur in his essay, but there are others of this kind, 
CH. haridrita, §§ 15, 17; iufumbam, § 23; araghatfa-, § 35; rijiaptiba, § 35; 
udvarfanam, § S34; panyosta-, § B4, eto, 








318 BANARSI DAS JAIN— 
According to his theory the | Pagan 
words should appear as | But we actually get 
H. *banij *irachd = | bdnaf =| Stich 
EP. *hanijj *taraccha banay | tirchd 
WP., L. *vanty = *tiraccha  wdnay lircha 
G. *vaniy | *4i-, tardché | wine tireho 





To explain these exceptions Sir George framed minor rules by 
which a secondary accent often swallowed up the main stress, and 
itself became such (Phon., §§ 11, 12, 13), 

A detailed examination of these and other schemes shows that 
some time prior to the compensatory lengthening of short vowels 
in front of consonant-groups, an important change in the position of 
stress-accent took place by which all words received stress on the initial 
syllable except those containing long vowels in non-final syllables. 
In their case the accent was thrown on the syllable having a long 
vowel that was nearest to the final syllable. 


Monosyllables may be left out of consideration, firstly because 
very few of them have survived, and secondly because the accent has 
kept the same place in them, there being no room for shift 

Dissyllables, too, require little consideration because in their case 
what is the first syllable is also the penultimate. In the case of 
Modern Indian words ending in consonants, it will be more convenient 
to regard the final consonant as forming an independent syllable 
with the addition of a neutral vowel, as it frequently does in prosody 
or even in slow speech. 

— ~— wads! > P. 7é 
keiti > P. kai, H. id, 
kara > P. kdr, H. G. id. 
— — kala > fF, kal, H. id... Gy, heal, 
x — laya > P. ldjj, H. G. lj. 
x ~—bandha .> P. binnh, H. G. hadh 
— — vfla- > EP., H. bal, WP vail, G. val. 


1 In Sanskrit words the accent-mark 


denotes the Vedio accent, s 
achemea refer to the Prakrit forms, accent, The syllable 


STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN 319 


Among trisyllables the schemes X% — X, and among tetrasyllables 


the schemes % — — X and those involving a naturally long syllable 
after a syllable heavy by position only do not call for any discussion, 


as here also the accent fell on the same syllable both before and after 


the accent-shilt. 


— — — karali > FP. karé, H. G. td. 
—~— x karana- > EP. Aéran. 
— — — ghata- > P. ghar, H. id., G. ghada. 


x — — kunda- > EP kinda, H. kida, WP. kiinnda., 
ghanta- > P. ghindi, H. G. ghiti. 

— — — hila- > EP. kala, H. id. WP. kala, G. kali. 

— — — palaid- > P. paldh, H. pals. 

~ ——karpisa- > P. kapah, H. G. hapds. 

— — — dsddha- > P. Adrh, H. asdrh, G. asddh. 
gopald- > EP. H. qudl, WP. G. qual. 

— — — — prasarati > H. pdsaré, G. id. 

— * — — *parisvéda- > P, parsed, parsé; G. parsér[d]. 

— —~— — purdnd- > EP. H. puradna, WP. purdina, G. 

purdnii. 

x — ——carmakira- > P. comer, H. camdr, G. id. 

cakravaka- > P. H. G. edkva, The expected form 
through Ap. *cakkavdii, would be 
*caked, but that being the regular 
accentuation of causal verbs and 
because an overwhelming majority 
of words end in tnaccented long 
vowels in P. H. G., the accent has 
been shifted from the final to the 
initial syllable. 

x —~— — prakhyana- > EP, pakhdna. 

— — — —Ildhakara- > P.H.G. luAdr. 

siceinit > EP. seal, WP. = G. hale. 
paletlage > G. pak. 

The schemes which form an exception to the penultimate theory 
but are explained by accent-shift are those where a syllable heavy 
by position only falls in a non-initial position without being followed 
by a naturally long syllable. The final syllable, of course, is not taken 
into account, Such are the schemes % =x X% among trisyllables, 
and X x ~ K, X — x K or R X X K among tetrasyllables. 

VOL, IV. PART I. 21 


o20 


aniccha 
dranya- 
alakta- 

alagna- 


(Dé4.) hadarchii 
karanka- 
hutumba- 
kulattha- 
kgurapra- 

(Dés.) Khadakia 
larakga- 
tirased- 
dharitri 
parasval 


BANARSI DAS JAIN— 


—x*x 
—X~— x 
> G. dnach. 
> H. drna, 
> EP., H. alta, G. alta. 
> G. dlakh. 
> H. dlag, G. dlagi. EP. alégg may have 
been formed from lagq. 
> P. H. G. kéirchi. 
> P. kirdg (Dictionary). 
=> EP. H. kérni, but G. karddi, kardndé, 
> P. kiyam, H. kipma, kiimba. 8. urmu, 
> P. H. kidehi. 
> P.H. khirpa, G. kharpa. 
> H. khirki, G. khdrkhi, 
> WP. tdrakh, G. téras. 
> P. H. tirchd, G. tirehi. 
> P. dhdrat, H. G. dhdrti. 
> P. H. pdrsé, 


*parisyd (cf. avasyda) > G. paras “ dew". 


* prathilla- 


pralambaté 


maniusyd- 
(Pkt.) maharita- 
banijya- 
varaira 
wirthta- 
wiricyale 


> P. H. pachia, G. pehlii, 

> WP. pélamna, 

> EP. béuht, H. WP. ddd. 

> WP. miinas. 

> G. méhts, H. maihei. 

> EP. H. binaj, WP. G. win), 
> H. brat, G. vdrat, 8. varta, 
> 8. virid “ tired ’’, 

> 8. vireanu “ to be tired "’. 


vilagna- (Pkt. *vilamga-) > EP. H. bilda, 


villamba- 
vilambaté 
tisamyaté 
Surin 
sulagna- 
haridra 


araghatta- 


balivérda- 


> H. bilam, WP. vilam. 

> WP. vilamna, 

> H. bisamad. 

> P.H. G. stirdg. 

> P.H. stilagna, G. sdlaqvil, 

> EP hdhldi, H. hildi, G. hélad. 


—~— ¥ — 


> H. drhat; H. rdikt comes from Pkt, 
> EP. bdhld. 


BTRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN ool 


x x— 
x xX—— 
wdvartana- > EP hdtnd, H. tbtan, WP viitna, 
durbhiksa- > H. dtbhak, 
paryanka- > P. pahldg, H. G. paldg. 
paryasta- (Pkt. pallatia-) > P. H. G. palat-. 
vipiaptika > H. binét, G. vinéi. 
sambudhyati = P, H. sdmajhna, G. simayjvii. 
§alyaka- (Pkt. *sallavika-) > P. sahldg. 
LS 
—_— i. 
kautumba- > P. kormd, H. bipma, 
dauhitra- > EP. H. déhta, WP. déhtra. 
narangiva > EP nér(-d-)gi, H. naradigi may be due to 
Persian ndranj. 
manikya- > EP. H. minak, WP. ménak, G. mainak. 

Besides the above words there 1s.a number of grammatical formations 
which could not be explained satisfactorily without the application 
of the theory of accent-shift. They are :-— 

(i) Present Participles. 

karant-, Pkt. karaiita- > P. kirda, Poth. hirnd, H. karia, 
G, karte. 
(u) Present Indicative, Srd plural. 
karanti > P. karan. H. hiré, O. H. karahi cannot come 
from karanti. 
(mi) The s- future of G. Raj. and Lah. 
karisyami, Pkt. karissimi > Lah. kdrad, Raj. kérsyi cf. pl. 
karsyd (cf. cakravaka- > caked). 
= Pkt. karissari > G. karié (pronounced [’karif], 
chalectically Aras), 
(iv) The -5- infinitive of EH., and the vii- infinitive of G. kartavyam, 
Pkt. kariavearn > EH. kirab, G. kirvii. 

There are a few exceptions, several of which are common to 
Panjabi, Hindi, and Gujarati. They are probably late borrowings 
introduced after the tendency for accent-shift had died out, and the 
penultimate accent had come into existence once more, 

— A 

— x — & 
karanda- > G. kardndé, karidé, beside H, P. kdrni. 
pranayer- > H. panati. 


o22 BANARSI DAS JAIN— 


(Deés.) varanida- > P. bardada, H. bardnda. 
*eorikkha- > P. sarikkhd, H. sarikha beside G. sdrkhii. 


$f £40 5 

nissanka- > P. nasdiig, H. nisdnk. 

prasvid yate > P. pasigé, H. pastyé, G. ad. 
prasvinna- > P. pasinnd, H. pasind, G. pasind. 


angustha- > P. gittha, H. dgiitha, G. aiguthd (7). 
aqnastha- > P. gittht, H. G. dgithi. 

maripistha > P. G. H. majith, 

*pracchantati > P. pachindé; H. G. pachdré with loss of 


nasality. cf. H. G. ehit-. 
Ekastha- > P. kitthd, H. ikdtthd beside ikthd., 
(Pkt.) ekkalla- > P. kalla, H. akéla beside ikla. 
nigkarmea- P. nakdmmd, H. nikima, G. nakimii, 
nis putra- > P. naputta, H. nipiitd. The last two 
words may have been influenced by 
kamm, kim, and putt, pit. 

Some of the numerals, also, show irregularity of accentuation. 
But this is not to be wondered at when we find so much irregularity 
in their phonetic development. Such are 

P. wnatti (29), H. undtiis, unfis or untis. 

P. undnga (49), H. uneds, ineas. 

P. akvangd (51), bawinja (52), tavdnja (53), curdnja (54), pacednja 
(55), chapangd (56), satvdnja (57), athednja (58), kahdttar (71), 
bahdttar (72), ete. 

Recently the languages have lost the tendency of accent-shift 
and have again developed penultimate accent, thereby giving rise 
to schemes hke — x =, ete. Such words are chiefly (i) tatsamas, 
(ii) loans from Persian and English, or (iti) words of unknown origin. 


Examples 





Panjabi. | Hindi. Gujarati. 


| 
j 
1 





(i) parsiddh, partikkh, _prasiddh nimitt, prasiddh | nimutl, 





nermidt, hasectn, | marheind, nicdnt, | mahdant (tadbhawa 
mahidnd, nacint, Seuctuctiar kalank, | mehta), nicing, 
bakinth, pakhdind, | pranig, praptiic,  samudra, kaldiik, 
adambar, ete. “ete 


STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN g20 


Panjabi. ‘Hindi. Gujarati. 


(i) pasind,  kamdnd, pasind,  kaménd, | pasind, —_pegdmbar ; 
malanig, pagdmbar, maldig, paigdmbar, | Disémbar, ete. 








tamaned ; Aqist, tamanea ; Agast, 
Satémbar, Dasdmbar, Sitémbar, Disdmbar, 
ele. etc. 


(iii) ghasinn, ghamand, i 
bharind, rabidd, 


Consideration of stress necessitates a modification in the rule of 
preservation of PI long vowels before consonant-groups in Panjabi. 
It will be seen that WP follows the rule throughout, while EP shortens 
them when they oceur in a non-final position. Thus :— 











padanta- > H.Pkt. payarita- > H. pdét, pdydfi, EP- 
paid. 
> WP Pkt. *paydiita- > WP pudd. 
ndénanda > HPkt. nanarida > H. ndnad, EP ndnad, 


yf 


WP Pkt. *nanarnida WP nandn. . 
lahabhanda- > HPkt. léhahavida- > H. Whada, EP. léhda, 


G. Lodhi. 
> WP Pkt. *léhah@inda- => WP luhanda. 
mahdrgha- > HPkt. mahaggha- > P. H. mathga, G. méoghi 


on the analogy of séghil. 

> WP Pkt. *mahdggha- > Lah. mdingha may have 

come from *mahdarigha-. 

The following words are found under one form only, and when they 

are used in a language where one would expect the other form, they 
must be held as loans in it. 


kausdmbt > H. hisam, saurastra- > G. sérath, 
mahdrasira- > Pkt. marahatfha- 

(Pisch, 354) > 

H. nuirhatad (but 

Fallon records 

mardhtd, marhaifi). 
gharmaiisu- > HH. ghdmas, nirikgsa > H.P.G. nirakh. 
parikga > H. P. G. péirakh, aratrika > H. P. G. drii. 
purvindia- > P. Puddh, pageirdha- > P. Pasddh, 
annddya- > H.P.G. andj, saubhagya- > H. P. G. suhig. 


mandaksa- > P. manakkhd. 











ie, es *- Fs. 


oe & 


ee 


a <4 





THE DEVELOPMENT OF ENGLISH 1t, d, IN NORTH 
INDIAN LANGUAGES 
By T. Graname Battey 
Ves is often said that Portuguese dental ¢, d, remain dental in India 
and that English alveolar ¢, ¢, become cerebral. It would follow 
that words like kaplan and botal and haspata!, usually stated to be 
from English, must be Portuguese. The question cannot be disposed 
of so simply; there seem to have been cross influences at work, and 
sometimes there are different forms of the same word. See 5. R. 
Dalgado’s works passim for valuable suggestions. 

The following lines have in view the area over which Urdii, 
Panjabi, and Hindi (= UPH.) are spoken, though the facts 
adduced have a wider application. As this is a matter of pronunciation 
it is necessary to confine oneself to spoken words and ignore book 
words except where others are not available. Printed forms are often 
deliberately altered on @ priori grounds. 

We may say without hesitation that a very large majority of 
English (s and d's do become cerebral when introduced into Indian 
words. The question is whether any become dental; if so, why ? 
It should be remembered that mere haphazard explanations are of 
little value. Explanations must follow some definite principle. 
Thus the facile guess that the ending of P. dagdar, doctor, is taken by 
analogy from the common Persian ending -dar is valueless unless 
we show why “ inspector”, “ director’, “ master”, give us inspittar 
daréktar, masiar, and why “ canister” yields kanastar, 

1. Words which probably have a Portuguese origin, though 
generally said to be English. 


Portuguese. English. 
baptismea baptismo baptism 
butam (book form) botilo button 
(With this contrast the commoner batan, Eng. button.) 
P. ‘aspatal, | hospital hospital 
kaptan capitio captain 
kairtiis eartucho cartridge 
mastaul mastro, masto mast 


pistaul pistola pistol 


bs el T. GRAHAME BHAILEY— 


Portuguese. English. 
salad salada salad 
sikattar secretario secretary 
tamaka tabaco tabacco 
taulia toalha towel 


botal (P. botelha, E. bottle) and patliin (P. pantalona, E. pantaloons) 
may be Portuguese, but it is at least possible that the words were 
used in N. India before they existed in Portugal. 

2. Words which seem to be certainly English, but have a dental 
t, d, corresponding to the English alveolars. When there isa Portuguese 
word in any way resembling UPH. I have added it. 


Landan London Port. Londres 
U. Dalthauzt, P. D'aujji Dalhousie, the hill 
station. 
P. ardali, UH. ardali orderly 
P, dagdar, dakddar doctor Port. doutor 


daktar is the commonest spoken form in UH. 
_ Bookforms: dakar in Lalli Ji; dakddr modern. 
PU. drdz, fem. sing., pair of drawers, drawer in cupboard ; 
plur. drazzd, drazé, pairs of drawers, drawers in cupboard. 


hetli kettle Port. caldeira 

kanastar canister 

tos piece of toast 

trel tray 

santri sentry Port. sentinella 

The following should probably be added, but they are not so 

darjan dozen Port. duzia 

hathicok (? hathi, artichoke aleachofra 
elephant ; but why 7) 

turap trump card trunfo 

tirpin turpentine terebintina, 


terebinthia 

Bookforms : turmanfin, farmanta, turpentine, suggest Portuguese 
termentina. Proper names are Istarling for Stirling in Galib, and 
Gilkrist for Gilchrist in Lalli Ji's preface, See further below. 

The names of the months look more English than Portuguese, 
and we are perhaps right in including four of them among the words 
which have changed alveolar ¢, d, to dental. It must not be forgotten 
that 7 in UPH, represents a sound practically identical with English j, 
but very different from Portuguese j. 


ENGLISH {, d, IN NORTH INDIAN LANGUAGES 327 
janvari January Janeiro 
farvari February Fevereiro 
marac March Marco 
aprail April Abril 

mai May Maio 

yan June Junho 
julai, jaulai July Julho 
cupist August: Agosto 
sitambar September Setembro 
aktibar October Outubro 
navambar November Novembro 


Those which call for attention are agast, sifambar, aktdbar, 
dasambar. 

3. Words in which a Portuguese dental may have become cerebral: 
some of these are much disputed and all are doubtful. 

Port. balde, pail, bucket ; bali. 

falto, deficient; PU. falta, superfluous; PH. phalti; 
Laihndi, phalti, a Kuli who waits at cross roads for odd 
jobs; Nep. phalti, phalti. 

foguete, rocket > patakd, squib, ete. 1 Skr. pat +- ka. 

tope, top of mast, etc. > fopi, cap, hat. 

varanda, baleony > UPH.beranda ; HU. baranda (book form). 
I take it that bardmada is a pseudo-Persian formation 
manufactured in India and as unknown in Persia as 
nom-de-plume and double-entendre are in France. This 
is a greatly discussed word. 

termentina, turpentine : bookform tarmanti. 

The UPH. words paltan, regiment, and biskuf, biscuit, jakat, 
jacket, are just as likely to be derived from English battalion, biscuit, 
and jacket as from Portuguese batalhio, biscotto, and jaqueto. 

4, [ have noted one or two points which go to show that 100 years 
ago Indians seemed readier to equate Indian dentals with English 
alveolars than they are now. It would be interesting if further proofs 
were forthcoming. Asad Ullah Galib, about 1830 (see Urdi e 
Mu‘alla, ed. of 1921, p. 111), writes Istarling for Stirling, and twice 
sikartar for Secretary ; Muhammad Yahya Tanha, quoting this very 
passage in Sair ul Musannifin, 1924, changes the words to Istarling 
and sikertar; yet sikattar is in general use conversationally to this day. 
Lalli Lal in 1803-9 writes gilkrist for Gilchrist, whereas the usual 


~mn 


28 T. GRAHAME BAILEY— 


form to-day is gilkraist (so Tanha, op. cit.). In the same passage 
Lalli himself freely uses cerebrals to represent English alveolars. 
The tip of the tongue when pronouncing an alveolar is between 
the dental and the cerebral position, almost midway. Taking the 
hard palate as 1} inches from front to back we may put cerebral 
', d half an inch from the back edge of the teeth ridge. The centre 
or lower half of the front teeth (the dental position) is perhaps a 
quarter to three-eighths of an inch from the front edge of the teeth 
ridge. But the modern Indian hearing alveolar ¢ and d, considers 
them cerebrals. This is not merely a literary device, it is the rule in 
village talk, Thus we have:— 
P. rathi < rabfi < raph =< rapol -+- + < report +7; a man who brings 
in reports of occurrences, 
P. batemi < betemi < be — tem + 7 = be — time +1. batemi means 
lateness, ete, 
Inshi Allah's very clever lines illustrate both tendencies :-— 


ah ST AS pees Ka FT Cul or 


wet oo end . ass ls = ar. spel 
(He is so fleet footed that if his rider breakfasts in Calcutta he may 
lunch in London.) I am presuming that tipan reached U. and P. 
from England. 

I have not touched upon English th in “think” or “ then ",. The 
former is almost always th (sometimes ¢ when final), as us ke thrii — 
us ke through, by means of him: samit sahah (sihib) = Mr. Smith. 
Against this note thadd kalas for “ third class". The latter th > d: 
fadar = “ father,” Roman Catholic priest: but pddri < Portuguese 
“padre,” any clergyman, 

5. ConcLusion.—It appears to be clear that some UPH. words, 
derived directly from English without possibility of Portuguese 
influence, have changed alveolar ¢, d, to dental t,d, Is any explanation 
possible ? 

(1) One explanation may be stated to be rejected. It is that the 
presence of r near ¢ or d affects its pronunciation. Very many native 
English speakers cerebralize t, d, tl, nu, when r immediately precedes, 
and not a few make ¢, d, dental when r immediately follows, but 
there is no reason to think that modern r has any such effect in North 
India. We may satisfy ourselves about this if we listen to Indian 
schoolboys reading English. 


ENGLISH ¢, d, IN NORTH INDIAN LANGUAGES 429 


(ii) Some words taken from English have been altered under 
Portuguese influence, and vice versa. 

(iii) When Portuguese must be excluded we are left to random, 
guesses for individual words, unless we suppose that eighty or a 
hundred years ago English alveolar ¢ and d were nearer to dental ¢ 
and d than they are now. If this were established it would be all the 
harder to explain why Lalli used cerebral letters in the transcription 
of Gilbert, Lord, Minto, Taylor, doctor (daktir), Lieutenant (liptan), 
Hunter, and Lockett. 

(iv) About any Portuguese ¢ and d, which may have becomecerebral, 
I say nothing, partly because they are not the real subject of this note, 
and partly because the very few words which suggest this phenomenon 
are of dubious origin. 


® -* Kt _— r > ? 7 
&, a = =. ?T «a a: ra m ‘ _— = | 
he Fb Yo le. M2" Saeae 
i © _” P ra +f. 
a_i 
. 
ma ta | - 
R . 
. 
e 
. 
“ ' 
a 
‘ ™ 
’ 7 
2 Bt 
- \ 
. 
* 
4 
* ed “ 
a 
J 
on _ 
Lar = . nd 
= “4 - a) en ‘a - 
~ ® ' 
> al * 
7 7 
‘ z 7 
= a ’ - » 
e 
“ 
si , Wess 
é : r . 7 
qf 
s 
i a mT ew 5 | =" ‘ - 
d i a < . 
7 ’ 
7v 
; # - {: . 
’ ‘ A 
wes é 
a 4 a 
‘ - = Cad 
a 
« 
a a 7 <3 Nes a 
zeae. 
1 a 1 
o & 
- = a 
= L 
é a) 
- - «” . 
r, 4 * > 
& 
‘ « 
* 7 . 
- a ae 
a 7 . ' 
j : ial * 
. > 
a 
* >. ‘ f - 
a ee & 
oan Fi " - “v} 
> 
= “t ra > 
i » © 
- } ae > = =, 
i ‘ 
_ * 
° 
> ‘ 
> > . 
oe I 
a ~~ 
' 
= 
* ry 





i 
2 7 
a > ij “4 ' 
® 
4 ] 
Py = 
* 
2 i] . 
- 
er > 
ss = 
‘ 
< a ° 
’ 
: = 
- —_ ’ 
J H . e a 9 
2 
- - ~~ - ‘ e 
" ~ 
— al .~ —_—— 


BABU SYAM SUNDAR DAS'S BHASA VIGYAN 
Contributed by G. E. Lersox 
ARU SYAM SUNDAR DAS, President of the Nagari Pracarini 
Sabha, has recently written a book entitled Bhasa Vigyédn 
(Benares, Sahitya-Ratn-Mala, 1920, pp. 6 + v + 388 =- xx). In this 
work he has collected a large amount of material for his students in 
the Central Hindu University. 

I here give a translation, abridged in places, of certain pages 
relating to Khari Boli in his interesting account of Hindi. 

“Pure Hindi is spoken in the Delhi and Merath districts and is a 
literary language thronghout northern India. In Rihelkhand the 
language takes the form of Kannauji; beyond Ambala it 
becomes Panjabi, and in the south-east of Gurgad, Bra) Bhasa. 
Here we would point out that the name Hindustani has been 
given by the English, the true Indian name being Hindi. Urdii 
(or Rekhta) and Dakkhini are the forms of Hindi in which Sanskrit 
words are few, Arabic and Persian words numerous. In appro- 
priating the language the Muhammadans of the north called it Urdi 
or Rekhta, while the southern Muhammadans called it Dakkhini. 
But Urdi and Dakkhini are merely varieties of pure Hindi. It is 
sometimes asserted that the word Hindi itself is Persian, the termina- 
tion 7 being the Persian ya-i-nisbafi. If this be so we may reasonably 
say the same of the 7 in AvadAi, Bihari, and Marathi. But we must 
dismiss this subject as irrelevant to our present purpose. It is sufficient 
to say that Hindi is our language and is now becoming the national 
language of all India. 

* . . . . 

“The middle period of Hindi lasted 500 years. We may divide this 
period into two main parts, one from 1250 to 1450 and the other 
from 1450 to 1750. In the first part the old dialects of Hindi gradually 
take the forms of Braj, Avadhi, and Khari; in the second part they 
are further developed; and finally we have a mingling of Braj and 
Avadhi. 

+ . + . . 

“Some people say that Khari is modern and that Hindi was first 
given this form about 1800 by Lalli Ji Lal in his prose work Premsdgar. 
But there is prose extant earlier than Lalli Ji, and in verse we find 
Khari as early as the beginning of the thirteenth century. In poetry 


go2 G. E, LEESON— 


Khari was used by Hindu as well as by Muhammadan poets. It is 
true that, the country around Merath being the chief centre of Khari, 
and Delhi beg the seat of Muhammadan power, Khari was at first 
the medium of communication between Hindus and Muhammadans, 
and that 1t was they who encouraged its use. It is true, also, 
that after this the Muhammadans, spreading into other parts, took the 
language with them and diffused it throughout the country. But 
the language belonged to India and was regularly spoken by the people 
of the districts round Merath. Since the Muhammadans had appro- 
priated the language it came to be regarded as in a sense theirs; and 
Hindi poets put it into the mouths of their Muhammadan characters. 
Thus in the middle period Hindi appears in three forms, Braj, Avadhi, 
and Khari, In the first period Prakrit words predominated, but in 
the second and third periods Sanskrit words predominated ; that: is, 
in the first period the language was embellished with Prakrit words, 
whereas in the second period Sanskrit words began to be used for the 
purpose. This does not mean that Prakrit forms ceased to exist in 
Hindi. Certain Prakrit words continued to be used regularly, such as 
bhudl, sdyar, gay, basah, nah, and loyan, 

“During the following, that is the present, period, the use in 
literature of Braj and Avadhi declined, and the use of Khari increased. 
In fact Khari spread so widely that now it is the language of all Hindi 
prose and of the greater part of Hindi poetry. 

“The above remarks apply particularly to the literary language. 
In conversation various local varieties of Avadhi, Braj, and Khari are 
used ; but the general language of conversation is Khari. 

. . * + . 

“ Khari Boli has a very interesting history. It is spoken in Merath 
and the surrounding districts, and was at one time almost confined 
to that area. When the Muhammadans settled and established their 
rule in this country they were faced with the problem of deciding 
in what language they should communicate with the natives. Delhi 
was the centre of their rule, and they chose Khari, the language of 
the neighbouring district Merath. They began to use it in their 
urdti (military bazaars), and took it with them wherever they went. 
At first Khari readily assimilated the Arabic and Persian words that 
_ gradually came into it, that is, gave them Hindi forms. But later 
this was changed. The Muhammadans introduced many such words 
in their original forms, and allowed the grammar also to be coloured 

' Tt was spoken in Delhi also.—G. E. L. 


BABU SYAM SUNDAR DAS'S BHASA VIGYAN ohooh 


by Arabic and Persian grammar. There began to be two varieties 
of the language ; one continued to be called Hindi and the other was 
known as Urdi. The English, retaining the better-known words of 
each, but keeping to Hindi grammar, produced a third variety, 
“ Hindustani”. Thus we have three forms of Khari: 

1. Pure Hindi. This is current among Hindus and is their 

2. Urdi. This is current specially among Muhammadans and 
is their literary language. It is also used by some Hindus outside 
their homes. 

3. Hindustani. This contains Hindi and Urdii words and is used 
by everybody in ordinary conversation. It owes its existence to 
political reasons and at present possesses very little literature. 


* We shall consider these three forms separately. But first we would 
remind the reader that the many theories regarding the origin of 
Khari are misleading. Some people say that Hindi or Khari Boli 
originated in Braj Bhasai, and that under Muhammadan influence 
it was transformed by the introduction of all kinds of foreign words. 
There is very little truth in this. Khari has been in use as long as 
Braj and Avadhi. The difference is simply that Braj and Avadhi 
have literature of long standing, while the literature of Khari began 
comparatively recently. Formerly Khari was only a spoken language. 
To the Muhammadans, who adopted it, belongs the glory of having 
first made it literary, The first Khari poet was Amir Khusrau 
(1255-1524). 

. * * : . 

“With a view to encouraging the use of Arabic and Persian words, 
and to facilitating intercourse between Hindus and Muhammadans, 
Khusrau compiled the Ahdliq-i-Bari, a dictionary in verse. It is 
said that hundreds of thousands of copies of this dictionary were made 
and distributed throughout the country on camels, Thus we see that 
Khusrau not only was the first Khari poet but also did his utmost to 
encourage an interchange of words between Hindi on the one hand 
and Arabic and Persian on the other. In Khusrau’s poetry there are 
numerous examples of the Khari Boli of the late thirteenth and 
early fourteenth centuries, 

* * * . * 
~ “Tt 1s clear, then, that Khari was current at the end of the fifteenth 
century, though it was little valued as a literary language. Late in the 


oo4 Gc. E. LEESON— 


seventeenth century Hindi prose came into being, and for this Khari 
was used. But it does not follow that Khari was fashioned on an 
Urdi model. 
. * * * = 

“Pandit Candrdhar Guleri is right in thinking that the develop- 
ment and spread of Khari were made possible by Muhammadan 
royal patronage, and that Khari owes its position to the Muhammadans: 
but we cannot agree that it was created by inserting Sanskrit and 
Hindi words in Urdi, Muhammad Quli, who began his reign in 
1580, is regarded as the earliest Urdii poet. But we have Hindi 
composition in Khari of the middle of the thirteenth century, that is, 
of a date 300 years earlier than the first Urdi poet. It cannot therefore 
be maintained that the Khari form of Hindi was built on an Urda 
foundation. The language of Braj verse had influenced Urdi several 
hundred years prior to Muhammad Quli's accession, and in Urdi 
poetry the expressive words of Braj were used regularly and without 
hesitation. Later Urdii poets rejected the words of this poetical 
language, and gave Urdii an independent form by adorning Khari with 
Arabic and Persian trappings. It is therefore correct to say that 
Urdii is really a “ variety ” of Hindi, but quite incorrect to aay that 
Hindi arose out of Urdi. Urdii poetry arose naturally and with the 
support of the poetical language of the country. Afterwards, when 
it was strong enough to stand alone, it dispensed with that support. 

“ Concerning Hindi prose also there is a misapprehension. Lalli Ji 
Lal is considered its originator. But in point of fact it was not he 
who gave Hindi its modern form, Before him we have Saddsukh’s 
translation of the Bhagavat. 

* * * * Py 

“After Badisukh comes the time of Lalla Ji Lal, Sadal Migr, and 
Insha Allah Khan. The language of Sadal Miér's Nisiketopakhyan 
is More vigorous and more beautiful than that of Lalla Ji’s Premsdgar. 
In Premsagar the various forms are not used consistently. We 
frequeritly find such forms as kari, karike : bulde kari bulge kor and 
bulde karike. This is not the case with Sadal Migr. Insha Allah 
Khan uses pure Tadbhav forms. His lan yuage is simple and beautiful ; 
but in its arrangement of sentences it resembles Urdi, and for this 
reason some people regard it as an example of old Urda rather than of 
Hindi. To conclude: it is true that Hindi prose owed its spread and 
subsequent prosperity to the Fort William authorities, especially 
Dr. Gilchrist, but Lalli Ji was not its originator. In’ the same Way as 





BABU SYAM SUNDAR DAS'S BHASA VIGYAN 3a 


the spread of Khari was due to the Muhammadans the new era of 
Hindi prose is due to the English. 
* = « * * 

“« About Hindustani it is sufficient to say that it owes its existence 
to the English. The commonest words of both languages [Urdii and 
Hindi] are being fitted into the framework of Hindi grammar. How 
successful this will be it is difficult to say. Just as Avadhi and Braj, 
dialects possessing remarkable literature, are now declining while 
Khari, which at one time had no literature, is rising and taking their 
place, so it may well be that in a century or two the chief language of 
speech and literature will be Hindustani, a language not only containing 
a mixture of Hindi and Urdii words, but also considerably influenced 
by English. The history of Indian languages shows us clearly that 
whenever a spoken language has become literary it has assumed another 
form for purposes of conversation, and that when this colloqmal form 
has in turn become literary yet another spoken language has emerged. 
This process has gone on for thousands of years, and there seems to 
be no reason why it should not go on in the future.” 


FOL. IV. PART fi. a2 





\* f ‘ re ® ‘ a ' 
g 4 ‘ - = & ‘ 
~ _ “sea ae a Sty oa we Pe . ‘ae be vos 
’ = ' . . . & » a a “ -s —_ oi 
| JS e , d ’ + ? a \ ‘ re | , ms — a a pe 2 ¥ \ 1 
< b 4 a i ‘ ‘ . 4 - e - + »* ” me . ff j 
ia | * * ' . ~ a ra = Bee, “i é a 4 - i . y 
, o . =< . = je ia j 4 - fs . vt 7 
’ Ta - . fa? ‘iv fair c. ie 
‘ . ra / 
pt - a _ 7 : wi " 
i a at = _ 
5 ‘ 
- I . - ‘ , , . 7 J ~— ae a 
~_ . i 4 a ; ‘ | ed =. 
fs i * ~F- = - ae | ‘ 42% y dt, 2 
= ° - *- : ge” . 4 et 
™ ; d Se é 7 b a a ¢ \ - . - 
( i P » . yn % ~ 
* é Pe ) * - ia 
“ ° ’ ; 4 4 P ~~“. 7 
| P ets I ' Z| » » é . ’ re Z -“) 
— at . ’ “ ' . 
- . ° a’ , 
y * , . ; —_ 
: i e - e. a a 
= ‘ 
' Ls . ; 7 
’ - i 
P ‘ ‘ ‘ 
bed i a * - + a 
‘ 
i@ ; . ‘ 
ry ‘ 7 a . 
. . a . 
ry . v he ‘ 
FE = per. 7 | a. 
% 4 = petal s 
‘ 
| a = ' “" 2 by ‘ j | * 
= : » a : a u ia. 2] = 
| - ‘ ‘ - : ° 
] a . ' “ : 
a | e [" 
homes J - - = 
rn a * =a Ss 
in * ; ’ _ if’ 
P 7 t ; ; 





REVIEWS OF BOOKS 


Tue Reticion anp Partosopay or THe Vepa anp UPANISHADS. 
By Artnur Berrtepate Kerru. Harvard Oriental Series, 
vols. 31-2. Pp. 1-312; 313-683, Cambridge, Mass. : Harvard 
University Press, 1925. 

It may soon be said of Professor Keith as of a famous author in 
times long gone by, that he has written much more than the average 
man ever reads. Quite apart from numerous volumes on colonial and 
dominion policy with which Sanskrit scholars in general are thoroughly 
unfamiliar he has produced, in some twenty years’ time, an amazing 
number of books and articles dealing with various parts of Hindu 
lore. Though his works are all well-known to persons concerned with 
Sanskrit scholarship, it may be well to remember that the Harvard 
Oriental Series h=! already published two important books by him, 
the translations of the Taittiriya and that of the Aitareya and Kaust- 
taki Brahmanas. In a series of more or less extensive volumes he has 
dealt with no less than four of the orthodox darsanas and with the 
Buddhist philosophy ; before that he published important works on 
Vedic subjects, and he has recently devoted his interest to the classical 
literature and the drama. And we are now informed that he had already 
ten years ago completed these two bulky volumes on Vedic religion, 
ritual and philosophy, the publication of which was delayed for reasons 
that equally apply to the work by Professor Edgerton mentioned 
above. The long delay has apparently done the work no harm, for the 
learned author has with great energy brought it quite up to date by 
paying due attention to recent literature on these subjects. 

The opinions of a scholar who has at his command such a wide 
field of research will always demand close attention from his fellow- 
students. This is still more the case as Professor Keith has always 
been a man who sticks very strongly to his opinions while he has more 
often a word of disapproval than of applause for those of other scholars ; 
besides, he has always proved to be a man who is nowise averse 
to polemics and who has often, with skill and vigour, fought 
great battles over various debated problems in Sanskrit literature. 
It has, unfortunately, not always been possible for the present writer 


338 REVIEWS OF BOOKS 


to share Professor Keith's opinions, and he must plead guilty to 
doing it less than ever as far as the present work is concerned. But 
difference of opinion does, happily, not preclude us from taking a 
great—or perhaps even a greater—interest in works with the main 
doctrines of which we have to disagree. 

This portentous work is divided into five different parts of some- 
what unequal length, dealing with the sources, the gods and demons 
of the Veda, the Vedic ritual, the spirits of the dead, and the philosophy 
of the Veda. These five parts, which cover altogether somewhat 
more than 600 pages, are followed by no less than eight appendices, 
the subjects of which are of a very different nature, ranging from a 
discussion on the age of the Rigveda and the Avesta to the interrelation 
of Pythagoras and Parmenides. It is quite clear that a reviewer, even 
if enough space could be allotted him, cannot possibly deal with even 
part of all these various subjects. We shall, therefore, allow ourselves 
here to say some words mainly on the second part of the work and 
only to offer a few scattered remarks on ita other greatly varying 
contents. 

No one could reasonably accuse Professor Kr “ft being a heretic 
in matters connected with Vedic religion and mythtlogy, if the orthodox 
view 1s still the one which was held already in the middle of the last 
century—to speak only of European researches on the Veda. To him 
the Rigveda still remains the one and universal document concerning 
the religion of Vedic times, and its gods are all—or next to all— 
personifications of the great powers of Nature. Attempts have been 
made during late years, and especially by one scholar of very high 
authority, to put a more human touch into Vedic religion and to 
bring it into closer connexion with the later religious development of 
India. But these heretical suggestions have left Professor Keith quite 
untouched, and he even takes care not to quote the work where they 
have been set forth or to mention its author. Still, a few passages in 
his work clearly indicate that these heresies have met with his most 
emphatic displeasure. 

To Professor Keith the great gods Varuna and Mitra are still 
deified powers of Nature, though nothing seems more certain than 
that the solution of their enigma is not to be looked for that way. 
That Mitra is the sun the Professor secs not the slightest reason for 
doubting ; but he is more doubtful concerning Varuna, though he 
finds positive evidence that he is not the moon. The all-encompassing 
vault of the sky would, however, offer a possible solution, and even 


VEDA AND UPANISHADS aa9 


the old comparison with Otpavosis not wholly out of question, though 
phonetics make difficulties here. 

Professor Keith in one or two passages quotes the work of Professor 
Johansson on the goddess Dhisana,’ but possibly he only knows it 
from the extensive review by Oldenberg. Otherwise we should have 
expected him to have offered us a criticism of the rather startling views 
on Varuna presented in that work; though the present writer does 
not see his way to share them, he should still like to point out that 
the work contains a great deal of important material concerning Varuna 
which has not formerly received due attention from scholars. 

But nothing seems more certain than that Varuna is neither the 
sky nor the moon; nor was Mitra originally the sun, though the 
Rigveda may already have turned him into a sun-god. Far too little 
stress is generally laid on the absolutely different aspect of these 
gods compared with the other Vedic ones. While gods like Indra and 
other ones seem to be the lords of a rustic, semi-nomadic, strong and half 
barbarous generation, Varuna and Mitra seem to be in close touch 
with a much higher civilization, seem to originate in a society where 
law and order were to a higher degree prevailing, and where the riotous 
and law-breaking crowd was closely watched and duly brought to 
punishment. If Indra is the heroic and somewhat grotesque chief of 
a flock of early knights-errant, Varuna is the king in a well-ordered 
city-state where his spies keep a close eye on all evil-doers, and where 
the criminal is brought to a speedy and fearful punishment. In a 
society which had not yet quite settled down such a superhuman 
enforcer of law and order might present a somewhat sinister aspect, 
and this does perhaps account for the darker features in the character 
of Varuna. But it seems to be a more or less unavoidable conclusion 
that these gods were once introduced amongst the Indo-Iranians from 
some other people. The nearest clue seems to be to try to ascertain 
the land from which they came, and possibly the way by which 
they arrived amongst the ancestors of the Aryans in Iran and India 
alike. 

After reading about Varuna and Mitra we are not astonished to 
learn that the time-honoured arguments for making a sun-god out 
of Piisan are still upheld by Professor Keith. And the author 1s to 
be congratulated on his happy conviction that “there can really be 
little doubt as to the nature” of Visnu who, to him, also represents 
the sun. That this conviction is shared by many scholars we may 

1 Uber die altindische Gdttin Dhisand, Upsala, 1919. 


10 REVIEWS OF BOOKS 


perhaps doubt. But, on the other hand, there is little doubt that 
some more lucky attempts to solve the riddle of this mysterious god 
have been made though they are not taken into account by Professor 
Keith. Professor Johansson, in a publication which is, unfortunately, 
only available in Swedish,’ laid stress on Visnu's nature of being a 
purusa, and of appearing in the form of a bird alike: the story of the 
bird, the Soma-fetching eagle, has been dealt with to some extent by 
the present writer," and it seems a bit curious that Professor Keith 


. should still, in face of the evidence ‘brought forward, uphold the 


impossible suggestion that Indra is the Soma-fetching eagle. As for 
the nature of Visnu a great advance has been achieved, a few years 
ago, by Dr. Barnett, who declared him to have been originally “ the 
Spint of Sacrifice’? a suggestion that surely cannot be far wrong, 
though it 1s not even mentioned by Professor Keith. Certain questions 
arising in connexion with the interpretation of the Purusasikta 
(RV. X, 90), and which will possibly be dealt with soon, only tend to 
confirm this happy and luminous suggestion. 

It is also a firm conviction of Professor Keith’s that the Asvins 
are In some way connected with the phenomena of Nature,and he has, 
in one passage (p. 50), paid the present writer the compliment of 
describing as ludicrous his belief in the theory of the Aitihasikas that 
they were once a pair of princes rather conspicuous for different 
achievements and virtues. To those scholars who still wish to uphold 
the assertion that the Aévins are nature-gods it must seem singularly 
unfortunate that no one has yet been able to point out any phenomenon 
of nature that would form a basis for the rise of these mysterious 
gods. The sun and moon, for apparent reasons, are not much in 
favour here, but a certain precedence seems to be given to the morning 
and evening stars; unfortunately, the Asvins always seem to be 
appearing together, while, so far, the lumina of morn and early night 
have been invariably separated. It is not suggested that the Aitiha- 
sikas were always right, just as little as was Euhemeros, though the 
later one seems to have been one of the most sensible of men: but 
we should like to hear from Professor Keith the explanation of some 
leading features of the Advins starting from the hypothesis that they 
are deified powers of Nature. So far, he has not given us anything 
of that sort nor does it seem hkely that he will ever be able to do it. 

' Solfdgeln i Indien, Upsala, 1910, 


* Die Suparnasage, Upsala, 1920-29 (cf. this Bulletin, ii, p. 307 aq.). 
* Cp. Hindu Gods and Heroes (1922), Pp. 37 aq. | 


VEDA AND UPANISHADS o41 


That Indra was once a burly chieftain of some Indo-Iranian clan 
has lately been suggested quite independently by Professor Konow 
and Dr. Barnett, and the inference seems to be that he very likely was. 
There is not much in the myths attached to him that could not easily 
be explained in that way, though we quite admit, with Professor 
Keith (p. 56), that the localization of his exploits attempted by 
Konow does not carry conviction. But the strikingly individual 
features of this boisterous, hard-drinking, and far from virtuous god, 
must seem highly improbable if they are to be explained as belonging 
to a god of thunder or sunshine. It is curious that Professor Keith 
willingly admits that a number of Indra’s foes were quite probably 
human, and is even prone to admit the historical existence of Kutsa, 
while he refuses to believe in the one of Indra. 

As for Trita, who is closely connected with Indra, the main facts 
disclosing his real nature are plainly missing in Professor Keith's 
paragraph. But as it is hoped that a comprehensive study of the 
Trita myths will in no long time be appearing the results arrived at 
there should not be forestalled here. That Ahi Budhnya would represent 
lightning seems rather far-fetched in the presence of mythological 
figures such as Sesa and the Nagas, whoseemto account fairly well for 
his existence. 

That Professor Keith should scarcely have much sympathy with 
the theories of Dr. Arbman concerning Rudra’s original nature and 
concerning the sources from which to gather information on this sombre 
and awe-inspiring god was to be expected. But in face of his wholesale 
condemnation of Arbman’s theories, it would have been expected 
that he might himself have offered us something better than the 
unsubstantial and wholly unsatisfactory explanations which lay stress 
on the—apparently wholly artificial—connexion of Rudra with Agni 
and otherwise try to account for the whole of his nature by the often 
repeated word “ syncretism”. Personally, the present writer is quite 
prepared to admit that Arbman’s theories are presented in a some- 
what crude form and with a certain prolixity of expression which 
at times makes it difficult to catch their inmost sense ; but there can 
be no doubt whatsoever that, in the main, their author ts on the right 
track. And it is beyond any doubt that the scholar who, like Professor 
Keith, seeks to solve Rudra’s riddle solely with the help of the Rigveda 
will be apt to land himself in insoluble contradictions and difficulties. 
For the paths of the great god, whatever his names Rudra and Siva 
may originally have meant, were wholly outside the society where the 














343 REVIEWS OF BOOKS 


Brahmin was the person of the highest consideration, and the chief 
impression one gets from the scanty evidence of the Rigveda is that 
Rudra was a powerful but scarcely fashionable god. 

The Rbhus probably present a more easy problem than the gods 
hitherto mentioned. It seems fairly obvious that the mysterious 
qualities accorded to the smith in tales of yore will account for part 
of their nature, And it may be apt to remember that, although com- 
parative philology does give us few and scanty clues concerning the 
existence of various tradesin Indo-European times, it certainly points 
to the prominent position of the wainwright ; and there seems to 
be an early and close connexion between the Rbhus and the rathakira. 
Their enemy, Tvastar, apparently represents something of the same 
sort, a creator of an old-fashioned set who hews the universe out of 
wood or forges it together like the blacksmith on his anvil, 

That the Gandharva is a heavenly being (p. 180) seems an astonish- 
ing assertion in face of his constant association with things far from 
celestial, But the dealings of these mysterious creatures cannot be 
discussed in detail here. As for the Apsaras the meaning of her name 
is searcely doubtful, but not in the sense in which Professor Keith is 
inclined to explain it. There is little doubt that apsaras really means 
“ bodyless, formless” in the sense of a being who can, at her own 
pleasure, take on different forms which is, of course, one of the leading 
features of these fair but tricky womenfolk. The Suggestion should 
perhaps be added that the name is probably a very old one, though 
its existence on Iranian soil has not, so far, been ascertained. 

There would be many other points to be brought under discussion 
which cannot, unfortunately, be done here. On the whole, the present 
writer cannot, to his regret, find that any real progress has been 
made in the field of research on Vedic religion by this new attempt 
by Professor Keith. His statements are, of course, very much matter- 
of-fact, but the materials were already there in the well-known works 
of Oldenberg, Hillebrandt, and Macdonell—naot to mention other ones 
—and need not necessarily have been repeated here. As for Professor 
Keith's own suggestions, they are mostly the same as belonged to an 
earlier school of Vedic mythologists and seem singularly lacking in 
that power of imagination which seems 4 necessary attribute to the 

" In face of Professor Keith's assertion (p. 150) that Siva represents an amalgamation 
of Rodra with “ » vegetation deity, an Indian Dionysos * we might be allowed to 
ask where that vegetation deity is to be found. As Indian sources are absolutely 


silent about him, the inference perhaps is that the Dionysos of Megasthenes is alluded 
to. If thot is the case, the evidence is totally insufficient, 


VEDA AND UPANISHADS e415 


historian of religions. No doubt, Professor Keith possesses an 
uncommon power of dry and sober observation and statement, but 
his genius, which is chiefly of a negative character, seems singularly 
unfit for dealing with the fanciful outcomes of religious thought and 
mythological ideas. | 

We shall now proceed to make a few remarks and additions on 
scattered passages in the work. Asa rule Professor Keith is extremely 
well read all over the vast fields of research which his extensive 
investigations cover ; but there may be one or two rather unimportant 
additions which may as well be put forward here. 

The contention, on p. 10, that no stone buildings like those of the 
Sumerians have been discovered in the Indus valley is somewhat 
invalid in face of the recent excavations at Mohenjo-Darjo and other 
sites in the Sindh and Punjib. But Professor Keith may well defend 
himself for neglecting to put in a reference to these excavations by 
referring to the singular fact that so far very few reports have reached 
us concerning the real importance of the new finds. 

On pp. 20 and 547 the date of Panini is shortly discussed, and 
. Professor Keith, in accordance with the orthodox, but singularly 
unfounded view, places him in the fourth century B.c. It is willingly 
admitted, and was duly pointed out in thearticle referred to on p.547, 
that the reasons for postponing his date to some time just before 500 B.c. 
are, so far, wholly hypothetical; but the evidence for the orthodox 
view 1s just as slight or possibly a little slighter. Anyhow, the yavanant 
argument should certainly not be brought to bear upon the question. 
For if yavandni lipydim does really apply to the text of Panini himself, 
which is by no means certain, the natural inference is that tt 
simply means the “ Western” seript, i.c., the Aramaic used by the 
Persian chancellery or an otherwise unknown Kharosthi of a very 
early date. 

On p. 147 Professor Keith has got something to say about the 
eritya’'s, those rather mysterious people who performed the curious 
sacrifice called the vratyastoma. The present writer once tried to 
establish that the vrafyas were unorthodox followers of Rudra-Siva, a 
point of view that was rather violently attacked by Professor Keith,! 
who still refuses to see the real point of the question. The references 
to literature on the erdtya problem are insufficient, as amongst others 
an important article by Professor Winternitz* has been left out. 


1 Cp. JRAS,, 1013, p. 155 9q. 
2 Zeitechrift fir Buddhismus, vol. vi (1924-5), p. 48 sq. 


= = 











wd REVIEWS OF BOOKS 


Nor is there any reference to the paper by Mahimahopadhyaya 
Haraprasid Shastri,! in which, without knowing my previous opinion, 
he arrives at exactly the same conclusion as myself, In the meantime 
another very distinguished scholar has arrived at the same conclusion 
too, though, unfortunately, he has not yet published his discussion 
of the problem. In view of this consensus we shall rest satisfied the 
vratyas had undoubtedly some close connexion with the cult of Rudra- 
Siva, especially as Professor Keith offers us nothing towards a solution 
of the question, his criticism being purely negative. 

It seems curious that Professor Keith (pp. 491, 521) should feel 
inclined to uphold the translation of neti neti by “ not so, not so”, as 
it is pretty obvious that it simply means “ no, no”. The author 
has himself given the very best parallel for this in quoting, on p. 600, 
n. 2, the words of Scotus: “Deus .. . non immerita n¢hil 
vocatur.” Nor does his criticism of Professor Stcherbatsky’s solution 
of the central problems of Buddhism (p. 547, etc.) carry any conviction. 
It would perhaps be hasty to conclude that Professor Stcherbatsky 
has been able to tell us precisely what the Tathagata taught: but he 
has undoubtedly grasped the knotty problem in a quite new way, 
and the simple and elegant solution of the dharma question speaks 
a lot for the correctness of his views, 

A few supplementary notices on literature may well conclude this 
already somewhat lengthy review. On p. 38 we miss a reference 
to the late Professor von Schroeder's work on Herakles and Indra,? 
as well as one to the paper of Professor Wackernagel on Kubera 
and the Kabeiroi,* the identity of whom cannot, of course, be upheld 
with any great success. On Visnu's three steps something has been 
said in Ostasiat. Zeitschrift, vii, p. 5 sq., and the etymology of Sipivista 
has been discussed to some length in Kuhn's Zeuschrift, vol. 46, 
p- 32 sq. 

That there existed some Teuton parallels to the Dioskouroi and the 
Aévins has been contended by Professor Johansson, on chiefly 
etymological reasons, On the problem of Miatarigvan something has 
been said by the present writer in Kleine Beitrdge zur indo-iranischen 
Mythologie (1911), p- 69 sq. The discussion of the etymology of the 


* PASB., 1921, p. xxi sq. 

* Denkachriften der Wiener Alnad. d. Wies., 68, 3 (1914), 
* Kuha's Zeitschrift, vol. 41, p. 314 aq. 

* Arkiv for Nordisk Filologi, vol. 35, p. 1 sq. 


VEDA AND UPANISHADS 


name Parjanya (p. 141) might well have included a reference to 
articles by Professors Lidén' and Hirt. 

On p. 302 we miss a reference to Professor Hillebrandt's paper 
on suicide by fire,* and on p. 346 the important discussion of Johansson 
on the afvamedha* might well have been taken into account. Nor 
has Professor Keith (p. 423) referred to Winternitz’ very important 
paper on suttee.5 That the two Patafijali’s are in reality one person 
(p. 548) has recently been upheld, though probably with slight success, 
by Professor Liebich.* Professor Edgerton, in an excellent article 
in the AJPhA., has declared his adherence to the opinion of the present 
writer that yoga really means “ practical effort waht 

There are several other points which we should very much like 
to discuss, but, for want of space, they must be left out here. Only one 
detail must still be touched upon, and the present writer feels very 
happy to confess that, mruch as he disagrees from the views of Professor 
Keith in general, he is in complete agreement with him there. Professor 
Keith is to be congratulated upon the very acute way in which he has 
criticized the entirely impossible theories of Professor Hertel on the 
meaning of brahman and on the date of Zoroaster, and we must be 
thankful to him for having done so. Every criticism of such premature 
and extravagant theories is welcome, as it is else to be feared that 
they may be re-echoed by persons with insufficient competence of 
judgment, and thus be converted into more or less a sort of doctrine, 
and the thorough criticism of Professor Keith undoubtedly will go 
a long way towards preventing that. 

In summing up we have to confess that the work of Professor 
Keith leaves room for grave doubt and disagreement on many points, 
and that the central part of it—the Vedic religion and mythology— 
does not seem to have contributed virtually towards the progress 
of that branch of research. But quite apart from this, which may, 
after all, be a matter of purely personal taste, this book will always 
remain a standard work for reference on a great number of subjects. 
We may disagree with the opinions of Professor Keith, but we can 
only have one opinion of his marvellous energy, skill, and power of 

1 Armenische Studien, p. 80 99. 

* Jndogermaniache Forschungen, vol. i, p. 4/9 #4. 

> Sitsungaberichte der Bayer. Akad. d. Wiss., 1917-8. 

* Loc. cit., p. 108 sq. 

+ VOJ., xxix, 172 aq. - 

* Sitsungéherichte der Heidelberger Abad. d. Wiss., 1910: 4, p. 7 sq. 

? Op. expressions like dfmanam yuri jita, ete. 






O46 REVIEWS OF BOOKS 


mastering a great number of various subjects. In spite of divergence 
of opinions we may be allowed to wind up With an expression of sincere 
admiration for his apparently unlimited faculty of gathering and 
producing information on any amount of subjects. 

JaRL CHARPENTIER. 


VikraMa’s ADVENTURES or THE TurIRTy-tTwo TALES OF THE THRONE, 
A collection of Stories about King Vikrama, as told by the thirty- 
two Statuettes that supported his Throne. Edited in four different 
Recensions of the Sanskrit Original (Vikrama-Charita or Sinhasana 
Dvatrincaka) and translated into English with an Introduction, 
by Frankuin Epcerton. Harvard Oriental Series, vols. 26-7, 
evil + 266 pp. ; 369 pp. Cambridge, Mass.: Harvard University 
Press, 1926. 

It has long been known that Professor Edgerton was preparing 
an elaborate edition of the Vikramacarita, and we now learn that his 
manuscript materials were fully completed already at the beginning 
of 1917. The publication of these important volumes has, however, 
been long delayed owing to the War and its disastrous consequences, 
but it seems that the Harvard Oriental Series has now resumed its 
full activity, to the admiration and satisfaction alike of every Sanskrit 
scholar. Professor Edgerton is to be warmly congratulated upon his 
achievement, and so is also the editor of the series, Professor Lanman, 
Whose life-long services to Sanskrit scholarship are too well known 
all over the world to be in need of any further comment, 

Professor Edgerton’s editorship of the texts of the Vikramacarita 
seems to have been conducted on wholly sound methods, and although 
quite a number of passages seem difficult or doubtful probably nothing 
More could have been achieved with help of the materials available. 
Consummate as seems to be his skill as an editor must also be his 
patience ; for it may as well be admitted that we might rack a con- 
siderable amount of literature before finding something quite as 
senseless and insipid as are these, fortunately rather short, tales 
connected with Vikrama and his famous throne. Not one of them 
is even slightly exciting, and if something could perhaps be said for 
a story like the one called “ The clever mountebank "! that is about 
all. Of all the innumerable tales known from Indian sources, a very 
considerable number are of the highest literary and folkloristic merit, 


* It may be left Wholly out of the discussion whether “ mountebank " is just 
the appropriate rendering of the Sanskrit Aindrajaliba, 


THE THIRTY-TWO TALES OF THE THRONE 347 


but the tales of the Vikramacarita, unfortunately, do not come under 
that head. 

No suggestions concerning doubtful passages in the text can be 
offered in a short review, nor could the present writer, who is wholly 
unacquainted with the manuscript materials, venture to offer any. 
As for the translation it is certainly made with every care, and Pro- 
fessor Edgerton has, no doubt, succeeded very well in making it 
generally accessible even to the reader whose acquaintance with the 
original language is only a very slight one. Of certain details in the 
rendering of the Sanskrit we may perhaps feel in doubt; to quote 
only two instances, it may well be questioned whether dharmasam- 
grahakarinah (p. 147, 15 of the text) is quite appropriately rendered 
by “laying up stores of righteousness", and it 1s perfectly obvious 
that in the verse quoted from the Malatimadhava on p. 190 silapani 
should not be translated by “ Club-bearer’’. The last instance is a 
harmless one, we willingly admit it ; forevery Sanskrit scholar knows that 
the ila is not the club of Siva, and to persons unacquainted with 
Sanskrit it is of no consequence at all. And we shall pass silently 
over some other small inadvertences which are not in the slightest 
detrimental to the importance of the work as a whole. 

The introduction very carefully deals with the general scope and 
contents of the work, the manuscripts of the different recensions, 
the authorship and date of the work and the intricate problem connected 
with King Vikrama or Vikramaditya, that mysterious magni nominis 
umbra who has hitherto baffled all the sagacious investigations of 
Western and Hindu scholars alike. 

Professor Edgerton somewhat strongly believes in the historical 
existence of a certain Vikrama, king of Malwa, and in some way or 
other connected with the foundation of an era beginning in 58 B.c. 
It may as well be admitted at once that the pages of the Professor's 
excellent work dealing with the Vikrama problem seem to the present 
writer to be the least happy ones of the whole book. We willingly 
admit that there is no reason whatsoever for historically denying the 
existence of Vikramaditya, king of Ujjain in the first century B.c. ; 
but, on the other hand, there is just as little reason for believing in it. 
A historical background is to be found behind the tales of Gardabhilla, 
the Sakas and Vikramaditya, of that we feel fully convinced, and 
the name Gardabhilla might well inspire somewhat aerial suggestions. 
But the problem still remains as unsolved as ever to what period these 
events have to be ascribed, and Professor Edgerton has offered us no 


o48 REVIEWS OF BOOKS 


contribution towards a probable solution of the riddle, His criticiam 
of Sir John Marshall's attempt to solve the problem of the Vikrama- 
era is rather an unhappy one, and it seems scarcely intelligible that 
support should be given to D. R. Bhandarkar’s (and Konow’s) rendering 
of ayasa as ddyasya, which is, of course, wholly out of the question. 
Until further discoveries tell us something better we shall feel fairly 
satisfied that the Vikrama-era is in some way connected with the Saka 
king Azes I. 

On p. liti, Professor Edgerton deals with quotations, in the Vikra- 
macarita, from other Sanskrit works. In this connexion it might as 
well have been mentioned that verse 7 of the eighteenth story (SR.) 
is, of course, the introductory stanza of the Vikramorvasi. 

Criticism of certain details might perhaps be carried a little further. 
But as for the general tenor and usefulness of the work, there can 
only be one opinion, and certainly all Sanskrit scholars feel deeply 
grateful to Professor Edgerton for his valuable and painstaking 
achievement. To English and Continental readers alike it may be 
unknown or doubtful whether spellings like “ thru’, “ flourisht ” , ete., 
render faithfully the American pronunciation or not; it is practically 
certain that they do not render the average English one. But this 
remains a matter of taste, and although we should be feeling happier 
for not seeing such things they cannot deprive the work of anything 
like that of its great and lasting value. 

JanL CHARPENTIER. 


ERGEBNISSE DER Ket. PrevssiscHen TURFANEXPEDITIONEN. Die 
Buddhistische Spiitantike in Mittelasien von A, von Le Cog. 
Fiinfter Teil: Neue Bildwerke, Berlin, 1926. 

When the present writer had the pleasure to review, in this Bulletin 
the third and fourth volumes of Professor von Le Coq’s magnum opus 
he was under the impression that it was happily brought to its end. 
This, anyhow, was the impression which could at that time he gathered 
from the publisher’s advertisement. But, happily, it proved to be 
otherwise, for the Professor has now endowed us with still another 
ignificent volume ; and, according to the preface, the unpacking, 
which is not yet completed, and exhibiting of the precious results 
of the Turfan expeditions will enable Professor von Le Coq—and 
materials towards the knowledge of the development of classical, 

' Cf. Vol. II, pp. 814-20. . 








PREUSSISCHE TURFANEXPEDITIONEN o49 


Indian, and Iranian art on the soil of Turkestan. Whether, under 
those circumstances, the “ Buddhistiche Spitantike ” is still to be 
considered as a work brought to its definite end is not quite clear to 
the present writer. Personally he hopes not. 

In artistic accomplishment this volume well holds its rank with 
the previous ones, and we must confess very seldom to have seen better 
reproductions or even any equal to those given here; they seem to 
represent the very pick of illustrative art. The text is, as in all the 
volumes, not too extensive, but gives just what is needed for the 
understanding of the pictures and, besides, brings several new 
conclusions of the author which, even if we must at times with all 
due respect differ from them, are always worthy of consideration. 
Professor von Le Coq has the artistic taste for writing scientific works 
which is not common to all his countrymen ; he satisfies his readers 
by giving them the great lines and an appropriate amount of details 
without cramming them with an immense number of petitesses which 
may be very useful but sometimes rather blur the main outlines. 

The present writer, who cannot profess to be an expert on any 
of the topics dealt with by Professor von Le Coq, may only venture 
upon a very few scattered remarks to which he himself attaches but 
slight importance. In no way are they intended to detract from the 
profound appreciation and respect he feels for the learned author's 
most important work. 

On p. 10 Professor von Le Coq has given us really valuable informa- 
tion concerning a detail in the traditional description of a Buddha. 
Many of the signs characterizing the great spiritual and temporal 
lords of Ancient India are rather puzzling’; and one of the most 
astonishing is certainly the web which connects the fingers of a Buddha, 
something like the one on the feet of ducks, ete. Professor von Le Coq 
seems to have shown that this singular trait originates from a technical 
detail in the Gandhara sculptures. This 1s of great importance ; for, 
if the Professor's suggestion be a correct one, it proves that the 
traditional description of a Buddha must be younger than the rise of 
the Gandhara school, as before its origin India is not supposed to have 
had any images of the Master of the Law.* 


1 Cf. eg. Varihamibira'’s Brhatsamhitd, ch. Ixviii sq. 

3 Tt has recently been contended by some scholarsa—amongst others, I 
think, by Dr. Coomaraswamy—that the image of the Buddho is of purely Indian, 
not of Gandhara, origin. Unfortunately, historical evidence goea quite the 
opposite way. 


SHO REVIEWS OF BROOKS 


On plate 10 we have a Jiataka picture where the Bodhisattva 
is seen preparing to cut his throat or his jugular vein with a sword, 
apparently in order to give his blood to a poor, emaciated child that 
is seen reclining in the lap of its mother on the Bodhisattva’s left side. 
The picture was known already from Professor Griinwedel’s Alt- 
buddhistische Kultstitten, p. 69, but has not been identified. It is not 
absolutely identical with the Ajanti picture called by M. Foucher 
“le Bodhisattva 4 l'épée "1 but is of the same type. The story which 
belongs to the picture at Ajanta has been found by Mlle Lalou in the 
Dulva, iv,290b, and the Takyé Tripitaka, xvi, 3, 67a, col. 6.2 According 
to these texts King Sibi, that paragon of self-sacrifice, gave for six 
whole months his own blood to a poor man who could only be cured 
hy a soup of human blood—thus anticipating in a rather crude way 
the modern idea of transfusion. 

The second picture of plate 10 has been identified by Professor 
Griinwedel with the Sutasomajataka,® though, from Altbuddhistische 
Kultstiitten, p. 70, it does not seem quite certain that this is the case. 
The present writer may be allowed to give vent to a slight doubt 
whether the identification is really the correct one. 

As for the curious head-dress of the lad y on plate 25 we may perhaps 
venture to refer to this Bulletin, Vol. III. p. 817, and to the literature 
quoted there. 

This exhausts the scanty store of detailed remarks to which it 
has seemed worth while to give vent here. After that let us finish 
this short review with an expression of the gratitude towards Professor 
von Le Coq for his magnificent achievement, which we feel sure is 
shared by every scholar interested in these topics. The author himself, 
in the preface, speaks of the almost insuperable difficulties experienced 
during the period of printing the previous volumes. To the difficulties 
experienced at that time by almost every author in Germany there came 
the personal one of a long and most serious illness, the foundation of 
which was laid, if we are not much mistaken, by an unusual act 
°f bravery during one of the Professor's now famous expeditions. 
Difficulties there are to be surmounted, And it can only intensify 
our admiration for the iron will and great skill of Professor von Le Coq 
that he has really succeeded in surmounting them, thus setting in the 


' Cf, Journal As, 1921; ‘Tome xvii, p. 216 ag, 
* Cf. Journal Aw, 1925+: Tome covll, p. 336 ag, 
* Jdtakamalt xxxi: the title there ig Sufssome,” net Sruta-Someajateke. 


FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA oo] 


annals of scientific research another splendid illustration of the old 
verse of the Hindu poet : 
udyovinam purugasimham upaitt Laksmir 
daivena deyam iti kijpurusd vadants | 
daivam nihatya kuru paurugam dtmasaktya 
yatne krte yadi na sidhyati ko "tra dosah || 
Jani CHARPENTIER. 


Furtuer Drarocues or THE Buppra. Translated from the Pali 
of the Majjhima Nikaya. By Lorp Cuatmens, G.C.B., sometime 
Governor of Ceylon. Sacred Books of the Buddhists, vol. v. 
In two volumes. Vol. i, pp. xxiv, 371. London: Oxford 
University Press, 1926. 

We have at length a book before us which is long overdue. This 
is in no way « defaulting in the translator. It is he who has stepped 
into the breach, accomplishing a task for which there had arisen 
in neither Oxford nor Cambridge a Jowett. Had he not turned 
leisure hours, unhasting, unresting, to better use than do most of us, 
we should still be waiting. Our debt to him is very great. The 
publication of the three volumes of the “ Dialogues "’, 1.e. of the first 
(Digha) Nikiya, was spread out over twenty-one years ; the publica- 
tion of the slightly more condensed second (Majjhima) Nikiya, will 
have occupied two years! Let it not be concluded from that, that 
the long and exacting labour has been rushed with unseemly haste. 
I can testify from some experience, and I venture to say, that never 
has it been my good fortune to read any Pali translation (I might 
even go much farther) where I get the sense of a text not merely 
“rendered” into a more or less equivalent English, but of a text 
where the meaning has been so chewed and digested, that the English 
expression of it emerges with the freshness, vigour, and vividness 
of something actually experienced. The aid here rendered by Lord 
Chalmers to all future Pali and Buddhist studies will live as an out- 
standing work long after most of the many “ books about Buddhism ” 
are dead and buried. A critic here and there may have seen presump- 
tion in Rhys Davids’s choice of title: “the Dialogues,” but, after all, 
these Further Dialogues are of the lineage of Jowett’s Plato. There, 
as here, we have the sources, about which the little books talk, not 
always very wisely, and by “ sources "’ I mean the surviving materials 

FOL, IV. PART 11, 2 


ae REVIEWS OF BOOKS 


which at present bring us nearer than any others to the fountain-head 
of the Buddhist movement. In Plato’s dialogues we get the man 
Sokrates as “ worthed” and worded by the man Plato. In these 
Buddhist dialogues we get the man Gotama and other men, teachers 
in his Order, worthed and worded in a longer and more indirect way, 
namely, by a succession of Theras (senior clerics) in India, replaced 
by a succession of Theras in Ceylon, fora long time by oral transmission 
only, and then after a few centuries of such transmission, by written 
transmission. If we can only get at Sokrates through Plato, if we - 
can only get at Jesus through early Christian clerics, much harder 
i8 it to win through to Gotama and his more intimate world, up and 
back that very much longer stream of an ever, if slowly, changing 
process in “ worthing " or values. But it is the best we now have. 
For the sake of the general reader, in whose interests it chiefly is that 
such translations are made, I should have been glad to have seen 
this, the true historical point of view, em phasized in the translator's 
introduction, a foreword into which much other wise information is 
packed. The one little reminder he there gets to take such a view 
lies in the caveat “ Gotama (or his followers for him)”. But how very 
much, in dealing with scriptures, still held by millions, not to mention 
new converts, to contain the very words of the founder and his first 
helpers, lies in that little caveat! Who can wonder that the general 
reader gets the right point of view so badly, when we see so many 
scholars practically ignoring it in speaking of thisand that: “ Gotama 
said’, “ Buddha thought” ? 

The title “ Further Dialogues " is a happy evasion of the difficulty 
in reproducing the clumsy and inapt, if handy, title “‘ Majjhima ”, 
i.e. “ middling (long). It links up the present translation with its 
predecessor, that of the Digha (long) Nikfya, as in its own way 
does the Pali title. That each work was handed down, from the 
time when the first nuclei of collected sayings were formed, by a 
distinct “ regional ” group there can be no reasonable doubt. Buddha- 
ghosa, in his account of the first council, tells of the four schools 
(nissitaka), to each of whom was entrusted the memorizing of one 
Nikiiya apiece. The allocation js very possibly inaccurate: the 
Digha-Nikfya is assigned to the barely-won seniority of Ananda, 
when it is fairly evident that it, and not, as the Commentary says, 
the Majjhima, was already in the hands (cf. the term pariharatha !)1 
of the school of the already deceased Sariputta, the premier thera, to 

* Sumangala-Vilising (Digha Commentary) i, p, 14. 


FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA Bis) 


whose compiling are ascribed the two last sections of the Digha. 
Buddhaghosa was handling a late, possibly corrupt, Sinhalese recension » 
of the Commentary. But the fact of the allocations may be accepted. 
And the inevitable result would be, that the memorizers in both 
regional groups would develop, not only different collections of sayings, 
but also different shades and emphases in doctrine. Such a com- 
parative study in the near future will be greatly facilitated by the 
appearance of this sister translation. 

There is so much I should like to add in more detailed apprecia- 
tion and criticism, but on this occasion at least time fails me. The 
remaining volume is near the date of issue, and may furnish another 
opportunity. In the preceding number of the Bulletin under “ Man 
the Willer”, I had something of this kind to say im the frequent 
use, by the translator, of a word, which strictly does not exist in 
Pali, or indeed in any old Indian literature, the word “ will"’. 
In the index to the present work I have been careful to bring out 
the various Pali substitutes rendered by “will”. I need not go 
again into that here. Here let it only be added, that this work 
recruits from the best traditions of English style a number of terms and 
phrases not before pressed-in, quick, “ much-saying,’’ robust, lofty, 
subtle, the noting of which is, often, for a sister-worker, a sheer delight. 
If now and then there appears a preciosity, a preference for heavy 
polysyllables, why ! the text itself is not free from vagaries of this 
kind. And herein—may I rub this in once more {/—the reading of 
the Majjhima in English straight through without interruption will 
convey to the heedful reader its own historical caveat in an unmistak- 
able way. As he advances through the second half—‘‘ See!” the book 
will call to him out of the ages, “see how we have bit by bit come 
to be! See how we reflect the slow spread of the Sasana, the drawing 
in, among us of the Majjhimabhanakas, of divers minds of various, 
slowly changing culture! Listen how we yearn to remind you, 
that men are not all automata, least of all the teacher. Your written 
books change in their diction, and so, change here and there also in 
what they tell. How much more, bethink you, did not we, when 
we were a walking human library, change both in diction and in 
the what that we told! Dimly there yet shines down our pages 
that first Brahman-inspired message to the multitude, surer to 
insure man’s happiness hereafter, ay, here too, than the ritual 
and the sacrifice: the message of the Middle Way (p. 12), the 
message :— 





ai | REVIEWS OF BOOKS 


For him whose heart is cleansed each day is blest, 
each day is hallowed ; pure of heart and mind, 
he hallows each new day with vows renewed. 

So hither, brahmin, come and bathe as [ -— 

Love all that lives, speak truth, slay not nor steal, 
no niggard be, but dwell in faith.” (p. 28.) 

“We tell of more than this message; many other ideas are wrought 
up with it in our pages, ideas of thinkers on Cause and on the nature 
and names of things, who were drawn to our Messenger by his message 
of the Way, ideas of musers who longed to commune with other worlds, 
as one day men will again, and far more clearly, and, through all and 
above all, the ideas of the world of the monk, the ‘ almsman ’, whose 
outlook is not that of the layman, nor healthy for him. See that 
you keep distinct these many strands! Our world was alive and is 
dead. So read that you die not to Your own present new world ! 

C. A. F. Ruys Davips. 


Tue Ernics or Bupputsm. By 8. Tacuipana, Professor of Pali and 
Primitive Buddhism at the Komazawa-Daigaku, Tokyo. &vo, 
pp. x1, 288. London: Oxford University Press, 1926. 

This work, originally the author's thesis for his Phil.D. Oxon., 
is a useful contribution to such knowledge of the contents of the 
Pali Pitakas as is yet accessible to our general reading public. The 
Pitakas are a plant of the old world which took a very long time 
in the making; they are bulky ; they are only as yet partially 
translated, No one in Europe, probably no one in the world. is as yet 
conversant with the whole of their contents in detail. Scholars err 
here and there in their syntheses for lack of such conversance. The 
general reader errs still more. What do these books actually say ? 
What is it that down their long drawn-out process of formation they 
have come to say ? 

If he ask the latter question, the scholars so far will not give him 
much effective guidance. And the present work does but bear out 
this opinion. If he ask the former question, he will find here much 
accurate information. He will find detailed treatment, in lucid 
and almost always correct English, of the way in which these books 
deal with matters of fundamental morality and with a superstructure 
of special virtues. Very praiseworthy reference is here to the emphasis 
laid on these, more or less, in other phases of Indian culture. And 
the treatment is worded throughout in a temperate blend of sympathy 


THE ETHICS OF BUDDHISM 355 


and impartiality, lacking which no writer should presume to treat 
of anything at all, least of all of such a subject as this. 

If in what remains to be said, I find shortcomings to be pointed out, 
they are probably such as the author will be himself the first to realize, 
as the years bring growth. And first, one or two details. His 
references tend to show a limited acquaintance with his subject- 
matter. Were this not so, he would not have omitted to cite, where 
the Pitakas—why, by the way, does he prefer to speak always of 
“the Pitaka ”, for “* Pitakas ” ?—and Upanigads both commend the 
transcending of both good and evil, the very notable parable of the Raft, 
in the Majjhima. Nor would he have passed silently over the fervent 
emphasis in the Sutta of the Saw, when treating of patience and non- 
resistance. Nor does he seem to be conversant with any part of the 
Abhidhamma, or he would have laid the great list of lobha-synonyms 
(§ 1059) alongside his own list of one of these synonyms: abhijpha 
(p. 73). And he would have at least touched on the points of ethical 
controversy emerging throughout the Kathavatthu. To this extent 
Mr. Tachibana was scarcely ready to enter upon such a work. But 
then who is? Assuredly none of us. The best way, Rhys Davids 
used to say, to learn a subject is to write a book about it. When 
you have done you are ready to begin. 

To come to deeper reaching considerations :—Mr. Tachibana, 
in the preliminary canter of this college-born essay, is at least shaping 
to become a historical writer on Buddhism. He has yet very much 
herein to learn. He does distinguish that “later on’, as he words it, 
the Upanisads are found putting forward “ modified © points of view. 
But that these modifications may have been largely due to the 
paramountey of the Buddhist, to say nothing of the Jain point of 
view, does not come into his reckoning at all. He has apparently 
hardly begun to grasp, that, in any treatment of these, or any scriptures 
of a dead past, the one way wherein truth may be hoped for is to see 
them as that which was once, within a certain period, a living growing 
plant, with a following period of decadence and of death. 

Hence, where he leaves his useful collections of texts, comparatively 
treated, for wider considerations, we are left with the sense of being 
brought no farther in any effective insight into the real history of 
that strange mixture of wisdom and limitations in wisdom called 
the Three Pitakas. The writer has yet to give us, as we hope he may 
in the future give us, something that will take rank as a “ Moreword 
in the history of Buddhist ethics or of Buddhism. At present he has 
harnessed his thought too closely to the guidance of two or three 





z= 


seit REVIEWS OF BOOKS 


European writers on his subject to be able to cast aside his “ raft ”’— 
as in the Sutta parable—and go forward with a freed mind. If I] 
may venture to suggest what may help him to do this, I would urge 
him to take up the psychological study of the Will. No writer 
on ethics can afford to begin to think ethically till he has soaked his 
mind in that. No matter that Gotama had not the word “ will”. 
He found some quite good substitutes, and his message to his world 
was essentially an appeal to man as a willer, to will to ensure his 
happiness now and hereafter by a certain Way of conduct, and not 
by compliance with an outgrown system of ritual. Herein lies “ the 
hasis of the (original) Buddhist teaching”, not “the principle of 
causality” (p. 76)—a grievous misstatement, to my thinking, For 
if this were really so, we should have had it put forward in the first 
sermons—most surely we should. 

Secondly, let him no more quote texts from no matter what 
context, with such words as “So says the Buddha". That is, if 
he wishes to count as a historical writer. Such phrases only befit 
the unthinking propagandist. For the serious historian they count 
as scarcely more than the refrain of one of Balzac’s characters ;— 
Comme disait ce potte.”” Let him see in the books of Vinaya and 
Dhamma, which he cites, without weighing the contexts, so many 
slowly grown accretions of half-forgotten, half-“ restored ” records 
of the first teachings, teachings which were only finally closed as Canon, 
if then, about 250 years after the first utterances, teachings which 
were about that time recast in style, and in one uniform language 
to aid propaganda, teachings which were not set down by those from 
whom we now have them, till yet another two centuries had gone by. 
This ts all well enough known, yet it is strange how oblivious writers 
on the contents of the Pitakas appear to be about it. No one quite 
new to Buddhism would dream things were so, were he to read most 
treatises on “ early’ Buddhism. 

Finally, I would urge our author, in dealing with “ Buddhist ethics "', 
to bring into much stronger relief than he has done the fact that the 
Pitakas were compiled solely by monks almost entirely for monks. 
We are reading of the ethical ideals and standards suitable only for 
the worldless, worldworn man. Lay ideals and standards are here 
the exception, not the rule. It is significant that the first sermon, 
with the exception of the fourfold stereotyped phrase for the Goal— 
probably a monkish gloss—is not a gospel for the monk alone. It is 
for Everyman. But elsewhere we are, a8 we read on and on, like one 
who contemplates plants in a hothouse. There is much that is lofty 


NIRVANA S57 


and fine, lovely and pure. But there are cramping limitations. There 
is an artificial pruning and forcing. The black bar of the Negative 
is drawn through much which should be more worthily worded. We 
are in a little world within the world. In the main, inthe long run, the 
Ethics of the Pitakas cannot be the ethics of Humanity. Our Ethies 
must be for Everyman. 

C. A. F. Rays Davips. 


Ninvaxa. Par Louis pe LA VALLEE Poussin. Etudes sur |’ Histoire 
des Religions, No. 5. Paris, 1925. 

In this his newest contribution M. de la Vallée Poussin makes 
an attempt to prove that mirednais not Nirvana. Since the term has 
passed into almost all our modern languages with the definite meaning 
of an annihilation comparable to the extinction of fire when the fuel 
is exhausted, we shall all have to drop the habit of this expression if 
the author is right, ie., if nirvana really means supreme bliss without 
any afterthought of annihilation, bonheur supréme en dehors de toute 
idée d’'anéantissement. The Oxford English Dictionary, which con- 
tains what, in my opinion, is the exact truth, will be obliged to drop 
the word or to change its explanation. How diffieult that will be is 
proved by the example of M. de la V. P. himself, for on p. 113 we see 
him using the verb nirvdner, “to nirvanise,” in the sense of “to 
destroy "’. 

M. de la V. P. thinks it historically improbable that the genuine 
Buddhism was a philosophic system which denied the existence of 
a soul. It was much more a teaching of obscure magic and thau- 
maturgy coupled with hypnotic practices and a simple faith in 
the soul’s immortality, its blissful survival in a paradise. This 
characteristic the author then seems willing to extend so as to 
cover a period of about a thousand years, the whole period 
of the Hinayina. If the Pali Canon, our oldest source, 18 
full of philosophic speculation, so as to be sometimes unintelligible, 
it should not be misunderstood as containing a real theory which 
was seriously meant. It is a literature of spiritual exercises 
in hypnotism. The philosophic speculations had no theoretical 
meaning, but a practical one (une spéculation d'ordre pratique). They 
were resorted to when hypnotic states were called up, In this condition, 
says M. de. la V. P., p. 53, did the Buddhism of the Lesser Vehicle 
remain from the Mahavagga up to Buddhaghosa, it was namely “a Yoga 


358 REVIEWS OF BOOKS 


without almost any alloy”. What a Yoga without any alloy of 
philosophy is, we are informed on p. 12, It is the practices of magicians 
and thaumaturges which were aiming to produce hypnotic states of 
consciousness. That the philosophy of the Canon was not seriously 
meant, but served only to produce hypnotic siates, we are informed 
on p. 128—pessimisme ef nihilisme appartiennent a une littérature 
d exercises spirituels, 

We have thus to imagine the Buddha a5 8 magician who did not 
preach Nirvana, but was engaged in hypnotic exercises during which 
he uttered some confused thoughts (idéologie flottante), but never believed 
in them. He used them as a soporific stuff in order to induce his 
audience into a state of hypnotic slumber, 

Although these statements of the author are very explicit, his book 
contains other appreciations which apparently are conflicting. He is 
very severe on those scholars who have indulged in comparisons 
between Eastern and Western philosophie ideas (p. xxi), but he himself 
goes all the length of comparing the Buddhist negation of a soul with 
the similar theories of H. Taine (p. 38, n.). He very often alludes to 
the Pali Canon as containing a “ scholastic’ doctrine of pessimism 
and nihilism. Since scholasticism means excessive subtlety and 
artificiality in speculation, it is difficult to decide how this appreciation 
is to harmonize with the statement that Buddhism is nothing but Yoga, 
even unphilosophic Yoga, a Yoga consisting of magic, thaumaturgy 
and hypnotic practices, 

Some indirect support for his theory of unphilosophic Buddhism 
the author tries to find in the so-called “ reserved ” questions. Buddha 
is reported to have, on a special occasion, declined to make any state- 
ment about such questions as whether the world was finite or infinite, 
about what the nature of the absolute is, etc. He said that these 
questions, as coming froma mala Jide questioner, were futile. Although 
against this episode, containing nothing positive, there are hundreds 
of others containing very explicit “ scholastic ” deliverances, the 
occasional silence is represented as the true and genuine attitude 
of the historical Buddha. He did not really care for philosophy. He 
simply, in the reported instance, refused to administer some doses 
of that efficient soporific remedy which he go liberally dispensed on 
other occasions, So indifferent was he Indeed to philosophical 


NIRVANA S5Q 


These contradictions are in my opinion due to the original blunder 
of an attempt to dethrone Nirvana from the place it occupies in full 
right, on the basis of the works of our best scholars who were unanimous 
in assigning to this term of Buddhist philosophy the meaning of life's 
annihilation." 

M. de la V. P. has accustomed us to find in all his works a rich 
and interesting documentation from original and novel sources. 
We accordingly find in his book a lot of important details about the 
position of the later schools of the Hinayana, the Vaibhasikas and 
the Sautrintikas. The first of them maintained that Nirvana was a 
reality. The second denied this and contended that Nirvana was 
simple cessation of the world process. M. de. la V. P. calls the latter 
standpoint “‘ negation of Nirvana’. He apparently thinks that there 
could be a Buddhism without Nirvana, or a Buddhism not knowing 
itself whether it assumed some kind of Nirvana or not. -He exclaims, 
p. 160, “we are not in the country of Descartes!’’ So illogical 
were the Hindus that they could be guilty of such incongruity ! 
As to the Vaibhasikas who maintain that Nirvana was a 
reality (vastu), he explains it as referring to that Nirvana which 
meant felicity and the survival of a soul in paradise. Unfortunately 
for M. de la V. P. the relative position of both these schools 1s 
exactly the reverse of what he assumes it to be. The Vaibhasikas stick 
to the old and genuine view that the world-process stops, or is 
annihilated, in Nirvana, which thus represents an inanimate something 
in which all energies are extinct. The Sautrantikas denied this kind of 
inanimate reality. They are an intermediate school between Hinayana 
and Mahiyana, and in their Buddhology they adopt the Mahayana 
view, according to which Buddha is a god of a pantheistic character 
(dharmakaya).2 We cannot in this short review develop all the details 
of the question. We have done it in a paper read before the Academy 
of Sciences of Leningrad, which will appear, with a supplement, in 
the form of a pamphlet published by that Academy. 

As for the genuine Buddhism of Buddha himself there seems to 
be a very strong tendency to surmise that it must have been something 


1M. E. Senart, Album Kern, p. 104, and Father J. Dahlmann, Niredna ( Berlin, 
1896), assign to it the meaning of an extinction of all personal life in an 
impersonal absolute, it then becomes “un simple équivalent de brahman ”. 
This, in my opinion, is quite right with regard to the Mahiyinistio idea, but 
not the Hinayanistic one. Cp. my Conception of Buddhist Nirectaa, Leningrad, 
1926, p. 35 ff. 

? Or * cosmotheistic * as Prof. M. Anesaki prefers to express it. 


o60) REVIEWS OF BOOKS 


utterly different from what is recorded in the Pali Canon, our best 
source. Some scholars pick up out of the whole Canon, the Canon 
containing a wealth of scholasticism, the single utterance from the 
Mahavagga (vi. 31), ‘‘ Make good actions, do not make bad actions,” 
and contend that this alone is the genuine Buddhism of Buddha himself. 
All the remainder is of later origin and is “church-made”. Others. 
like Professor B. Keith, think that Buddha was nothing of a philosopher, 
since we cannot possibly admit “reason to prevail in a barbarous age"’,! 
but he “believed "’ in nothing less than “the non-existence of a 
substantial soul”’.? At last M. de la V. P. comes with the assertion 
that Buddha, although resorting to magic and thaumaturgy, had just 
the contrary belief, he believed in an existing soul, Is it not clear from 
the comparison of these opinions that the method applied is utterly 
unscientific and that the results represent much more what their 
authors desire Buddhism to be than what it really was? In any case, 
M. de la V. P. seems not to have paid sufficient attention to the 
advice given him by M. A. Barth. When reviewing one of his previous 
works this scholar said, “ Nous ne gagnerons pas grand’ chose A nous 
demander ce qu'ont pu croire et pratiquer certains bouddhistes, ou 
méme un grand nombre de bouddhistes ; la question est plutét quand 
ces croyances et ces pratiques, ont-elles fait partie du bouddhisme. 
et y ont-elles regu officiellement droit de cité , . . Or c'est 1A le peril 
que M. de la Vallée Poussin ne me semble pas avoir toujours su éviter.’"3 
Tu. STERBATSKY. 


Parnassus Biceps. Being a treatment and discussion of the Piraean 
Marble. By R. J. Wauker, M.A. xvi-+ 310 pp. Paris: 
G. Ficker, 1926. 

This represents an attempt to show that the Piraean Marble contains 
an inscription setting forth names of authors and plays, which was 
copied from an original written in Sanskrit, The order in which the 
names appear is held to be the order of the Sanskrit alphabet. From 
this the author proceeds to other considerations of contact between 
Alexandrian and Indian culture. He takes up the question of 
translations from Greek into Sanskrit, and the previously much- 
disputed problem of Greek influence on the Sanskrit drama. 

The author appears to have an extensive and close knowledge of 
aspects of Classical Philology, and to combine with it some knowledge 


* Buddhist Philosophy, p. 25, * Ibid., p, 30, 
* Quarante ans d'‘indianisme, ii, p. 40 


PARNASSUS BICEPS * 361 


of Indian conditions. But though the general thesis is interesting, and 
suited to the greater knowledge we are gaining of India’s relations 
with the outside world, the working of it out is too fanciful, too 
hypothetical, resting often on too slight basis, or on facts that admit 
of quite other interpretation to allow of us taking it very seriously, 
Nevertheless, it is extremely ingenious and may contain a germ of truth. 

The author himself admits that the scholar with sufficient knowledge 
of both cultures would be hard to find; and we do not presume to 
criticize him here from the Greek standpoint. But a few criticisms of 
his Indian material may indicate on what treacherous ground he is 

For example, Skt. A is a voiced aspiration, not a guttural consonant 
in the proper sense of the word. Anusvara does not simply denote 
nasalization of the vowel, but had a definite consonantal value, hence, 
e.g. Skt. varnsdh > H. bas (with lengthening of the vowel due to loss 
of consonant) just as dantal > dit. Skt. e and o were not diphthongal 
(whatever their original pre-Sanskrit value may have been), but simple 
long vowels. The author (p. 103) compares the systems of writing the 
accent in India and Alexandria ; the resemblance is striking, but not 
necessarily so complete as at first appears. In Vedic the udatta syllable 
(which we usually call the accented) seems rather to have been the 
mean: the anudatta was pronounced on a lower tone, the svarita 
(or, at least, the first part of it) on a higher tone: there is nothing 
very peculiar therefore in the fact that it is the two syllables which 
vary from the mean which are marked, while the mean syllable is left 
unmarked, It is difficult to see how the so-called “ independent ” 
svarita corresponds to the Greek circumflex: it certainly has no 
connexion with it historically. Is it true that it is commonly held 
that (p. 106) “in Greek two systems of tonic accentuation, the Indo- 
European and a later, long fought for the mastery "? There is perhaps 
some justification for the author's assumption that Greeks were 
familiar with Sanskrit written from right to left; for Kharosthi 
written in that direction was the alphabet of the north-west ; but we 
most not forget that Brahmi was written from left to mght from an 
earlier date. In any case the daring of the author's hypothesis can 
perhaps be appreciated from his supposed paradigm taken from a 
supposed Greek grammar written in Sanskrit (Kharosthi !) characters 
(p. 108). 

ajiM 
hiaM iuiM nail 


o62 REVIEWS OF BOOKS 


In his amusing suggestion that @ucipos translates a Skt. havyah, 
he should have noted that Aavyd- (gerundive to juhiti) is found only 
as a neuter substantive ; Aavya- used as a proper name is generally 
(though perhaps not necessarily) thought to be identical with havya- 
or havyd- (gerundive to Avdyati). The author Imagines definitely 
quantitative metre came to India from Greece. He neglects then the 
fact that in the Rigveda itself, long before there can be any question 
of Greek influence, we see signs of the freer metre (resting on a definite 
number of syllables and a cisura, as seen, e.g., Inthe Avesta) becoming 
a definitely quantitative metre. 

I have criticized details ; but it is on just such details that the whole 
theory is based. The theory is interesting ; but more solid proof must 
be found before it can be accepted. 

R. L. Turner. 


INsckiptions or Aéoka. Corpus Inseriptionum Indicarum, vol. i, 
new edition. By E. Huurzscn, Ph.D. exxxi ++ 258 pp. Oxford : 
Clarendon Press, 1925. £5 fs. 

For many years students of Indo-Aryan have been looking forward 
to the publication of the new edition of the inscriptions of Agoka 
undertaken by Professor Hultzsch : there is scarcely another scholar 
who could have performed this task as well as he ; and the work before 
us will be a monument to his scholarship. To the student of the 
history of the Indo-Aryan languages, the inscriptions of Agoka are 
all-important ; for they are the first contemporary documents in the 
long series which separates the language of the Rigveda from those 
spoken in India to-day. And the student of these inscriptions has long 
been hindered by lack of instruments—teliable transcriptions and 
photographs, translations, notes, indiees. All that which was scattered 
in various books and journals and in half a dozen languages has now 
been collected together, sifted, and arranged in this one volume. This 
is a boon, for which all must feel deep gratitude, although the high 
price of the volume will severely restrict individual possession. On this 
point we regret some of Professor Hultzsch’s work. Since the 
estampages of all the inscriptions have been given, what need was there 
to transcribe them into both Nagari and Roman? This work of 
supererogation (for either the Indian scholar who reads these 
inscriptions can use Roman, or the European scholar Nagari) has made 
the volume unnecessarily bulky, and, worse still, unnecessarily costly, 
In the introduction, too, some thought might have saved much Space 





INSCRIPTIONS OF ASOKA 363 


and type-setting, without in any way interfering with clearness. This 
is an important point in present conditions. 

Professor Hultzsch is an epigraphist and a great scholar of Sanskrit. 
In these respects his work here is splendid, If we have any criticism 
to offer it is his treatment of the linguistic material. The phonology and 
grammar of the inscriptions is dealt with piecemeal. There is 
no attempt to make a theory to embrace the whole ; to show forth the 
uniformity or divergencies of the parts ; to estimate, even, for example, 
the effect of the Eastern dialects on the others. Even in the phonology 
there is no unifying theory. It is unsatisfactory, for example, simply to 
find stated in the Girnar Grammar that és became ch (i.e. ceh?) in 
cikichd, but s (Le. 8?) in wsatena, Surely it should have been shown 
that the phonetic conditions in these two words are quite different ; 
in the first fs occurs in the middle of a word and the f is explosive, in 
the second ¢ is the final of the first member of a compound (treated as 
_ stated above in Sanskrit always as the final of a word), and therefore 
implosive, Moreover, this phenomenon 1s regularly found in Middle 
Indian and the modern languages. The same applies to the divergent 
treatment of -dy- in aja (< ddya) and uydanesu (< udyana-). 

Similarly attention might have been drawn to the difference of 
condition between the groups 4y in pésyati (> pasati) and prativesya 
(> pativesiya-). The latter in the Rigveda would be -veéiya- (and, 
indeed, the difference is probably of Indo-European date). 

In osudha (= augadha-) Professor Hultzsch says -dh- has been 
cerebralized by the previous §, and a changed to wu through the influence 
of the preceding o. An assumed earlier form for the etymologically 
dark osadha- of *ogrdha- or *osrdha- would explain both phenomena. 
In dealing with -y-, he says that mayiira- > matira- > mora-. This 
would be a change much in advance of the period. It has been shown 
that mayiira- is a loan-word in Sanskrit. Might it not be better to 
assume, provisionally, at least, that maytra- and mora- represent loans 
from different dialects or periods ¢ 

If » is developed out of u in vuta (< ukta-), why has it not also been 
similarly developed in the other sixty-seven words beginning with 
u- in the inscriptions which have vufa-? It is simpler to suppose that 
ruta- has been formed analogically after the present stem and especially 
the gerundive vatavo (Sindhi wayu can stand for either w«tta- 
or vutta-). 

A similar inaccuracy of thought seems to be responsible for the 
explanation of fraidasa as from *frayadasa. What authority, or what 


bed REVIEWS OF BOOKS 


starting-point, has Professor Hultzsch for this form, which would, 
if it had existed, have become “fredasa? Nor does his critic 
Professor Charpentier (in JRAS,, 1926, p. 137) seem more happy in his 
suggestion “that a form *trai-daga is a very old-fashioned and original 
one and of much greater age than the Skt. trayodasa”’. For firstly 
Prim. Ind. ai has become e ; secondly this form implies an IE. form of 
the root with lengthened grade, *tréi- or *trai-, for which there seems 
to be no authority. On the other hand, supposing Irdyodasa represents 
earlier *trayazdasa, this agrees well with similar formations in other 
languages (in which the numbers 11-19 are formed by composition of 
the unit number in the nominative with the word for 10; thus 
for 11 we have Av. afvandasa, Gk. évdexa, Lat. undecim, Goth. 
ainlif; for 12, Skt. dwidaéa = Ay. dvadasa — Gk. dwiexa = 
Lat. duodecim = Welsh dowdee : for 13, Pers. sfzdah = Lat. tradecim 
(Brugmann, Grundriss, ii, 2, p. 24 f6.). Whether, as I believe, IE. 
cad > Skt. éd (while ozd > éd), or whether, with the more general view 
interior Aryan azd > Skt. ad (while final -a: = -0), TE. *treyezdekm 
would become, Prim. Ind. *trayedasa, replaced in Sanskrit by trdyodasa 
after trdyo, but surviving in Asoka traidasa and the various modern 
words like Hindi térah, In Girnar, vi, 12, sukhadpaydmi (and similar 
forms elsewhere) is explained as a subjunctive because it is co-ordinated 
with an optative and an imperative. Is this necessary in view of what 
we know of the subsequent development of the present indicative as a 
future and conditional tense ? 

It is difficult to see why (p. Lexi) the Girnir equivalent vracha 
(< vrksa-) disproves Pischel’s derivation of Pkt. rukkha- from ruksa- 
(though this is not necessarily the ruksd-of RY. vi, 3, 7).- The two forms 
may have existed side by side, vrkgd- and ruksd-, as numerous IE. 
words containing the sonants w and r in conjunction show doublets 
with wy or ru, under conditions which Meillet specifies (Introduction, 
p. 113). Similarly for “ wolf", IE. had *wikos and *luk*os, which 
both appear in Indo-Aryan, the first as Skt. wrkah, the second as 
Romani ruv. 

The long @ of Kalst wydamea and litt (p. Lexi) may be, not a case of 
lengthening a, but of preserving an original long @: of, Skt. udydmah, 
the act of stretching out (SBr.), and *rani;- preserved in Sindhi rddi 
f,, play. It is obviously wrong to say that palisd (p. Ixxii) has had its 
final lengthened: parisdt>*parisa *palisa, with an ending which 
coincided with the nominative form of no existing declension : it 
thereupon had -a replaced by the known feminine ending -@; but it is 


THE VERB IN THE RAMAYAN OF TULSI DAS S65 


no more correct to say that -a was lengthened, than to say that in 
diéaé the zero after did was lengthened. 

These, it is true, are largely criticisms of detail, but they show that 
from the side of comparative grammar the book cannot be taken as an 
authoritative guide. This is regrettable, since the epigraphical and 
strictly philological work is so good, and since this volume must for 
long, as it deserves, remain the standard work on the Atoka 
iInseriptions. 

Bai, 
Memos or THE ArcHmoLogicaL Survey oF Ceyion. Vol. II. 

By A. M. Hocart. 37 pp. Colombo: Government Press, 1926. 

This is another of the profusely illustrated volumes published by the 
Archeological Survey of Ceylon. It contains a detailed description of 
the three temples of Polonnaruva, the Thiparama, the Lankatilaka, 
and Veherabindigala. In addition to the text, there are thirty-four 
plans and eighty-four plates. 

R. L. T. 


Tue Vers i THE RAmAyan or Tutsi DAs. By Banvram 
SAKSENA, M.A. 32 pp. Extract from the Allahabad University 
Studies. 


This is a useful study of the forms of the verb found in Tulsi Das, 
with a discussion of their uses and history. The descriptive portion 1s 
pethaps more useful to the student than the historical, which, however, 
is a fairly clear and accurate résumé of our present knowledge. The 
establishment of the impersonal use of the passive is interesting, 
especially in relation with Dr, 8, K, Chatterji’s description of the Passive 
in Bengali, with its few survivals in modern Hindi. On p. 251 the form 
of the 2nd plur. imperat. dadata accredited to Sanskrit seems to be a 
slip for daddta or dattd, There is no need to assume (p. 255) that in the 
present participle the suffix -ant- followed by the termination -o must 
have the same phonetic development as the termination -anti of the 
rd plur.; for sounds in terminations may have a different phonetic 
development from similar sounds in other unaccented syllables. The 
loss of nasalization in unaccented -anf- 1s regular: the form ala is 
analogical, It is difficult to see how hin dinka avoids an hiatus (p. 234). 
Mr. Saksena rightly derives the form in -i from two sources (p. 254), 
viz. the Pkt. gerund in -i@ and (when used with the verb sakab) the 
infinitive in -iurit. Nor need the difficulty raised in the author's mind by 


S66 REVIEWS OF BOOKS 


Dr. 8. K. Chatterji worry him. The regular development in this dialect 
group of final -i appears to be -i, not -u. Hence the masculine nouns 
in -? from Skt. -ikah Pkt. -io, Ap. -tu. It is scarcely credible (p. 231) 
that the -u of 2nd sing. imperat. goes back to Skt. -a in érnu, kuru, ete. 
Its origin must be sought elsewhere, pethaps in Pkt. -asu. Nor can it 
be right to follow Beames in ascribing the -r- of causative forms like 
dekharava to a variant evolution of -p-. Whatever their explanation, 
similar -r- forms are found in Sind and Romani. But on the whole this 
is a useful and interesting study, and it is to be hoped that others will 
follow. 
R.L. T. 





PamsAnl avr Howl xi BHASA-VIJINAN. By Duxicaxp, M.A. 303 pp. 
Lahore: The Hindi Press, 1982 vi, Rs. 3.4.0, 

This is an attempt to write a historical grammar of Pafijabi and 
Hindi. Unfortunately the author seems to be ignorant of the first 
principles of comparative linguistics, The book is therefore, except 
for certain stray facta of description, practically worthless. I¢ is 
encouraging to find Indians beginning to take interest in the history of 
the modern languages; but it is discouraging to find them following 
the example of too many Europeans who have attempted historical 
and comparative studies of modern Indo-Aryan. Immense labour is 
thrown away through neglect to apply themselves seriously to the 
acquisition of the doctrines of Linguistic Science. In this case the writer 
seems to have read a few books, but to have assimilated little. The 
hst of books consulted does not, however, even contain the hame of 
Bloch’s La langue marathe. Still, Mr. Dunicand’s work is sufficiently 
superior to the avetage writing in India on such a subject to make us 
hope he may now apply himself to the serious study of linguistics. He 
may afterwards write a book well worth reading. 





| R. L. T. 
“Vor” EN INDO-ARYEN, By Jungs Brocu. Extract from 
Festschrift fiir Wackernagel. pp. 143-49. 
Le Nom pv Riz. By Jutes Biocu. Extract from Etudes Asiatiques 
publiées & l'occasion du 25° anniversaire de l’Ecole Francaise 





d"Extréme-Orient. pp. 87-47. 

These two articles are most interesting studies in the ies & of 
the Indo-Aryan languages. It is to be hoped that the author will 
publish further studies of the same kind. The dialectology of India is 


REPORT ON A LINGUISTIC MISSION TO AFGHANISTAN aOT 


complicated to a degree. Many of the sound-change isoglosses have 
been obscured by mutual extensive borrowing. But both this and 
Dr. Tedesco’s exhaustive study of the words for giving and taking 
show that there is much information to be gained from the examination 
of vocabulary. In the first Professor Bloch discusses in his always 
illuminating fashion the word for seeing. I should like to add to his 
lists the Romani word, which is dikA-. This is another indication that 
Romani originally belonged not to the north-west, but to what 1s now 
the central group, of which Hindi may be taken as representative. 
It would have been interesting if this short article could have included 
some discussion of the difference of meaning of the various words 
occurring side by side in a single language. Thus Nepali has two words, 
dekhnu and hernu: the former is momentary in action, and means 
“to see, to catch sight of", The second is continuous and means 
“to look, to look at”. 

The second article is an equally interesting study of the word for 
rice, The question posed is: from where did the Greek dpvfa come 
From Dravidian (e.g. Tamil ariéi), or from Sanskrit vrihih, or from. 
Iranian (Persian birinj, ete., from *vrijhi-, *vringhi-)? The Dravidian 
is shown both on cultural and phonological grounds not to be the 
source. The Sanskrit word is also put out of court because of its -A-. 
But the interesting suggestion is made that it is really a Middle Indian 
form of earlier *vrimnhi- = Ir. *vrinjhi- as Pa. siho < Skt. simhdh, 
The author concludes that dpv{a must be borrowed from a North 
Tranian dialect in which *vrinjii- would have regularly become 
*urwinji- and makes the interesting comparison with the transcription 
of initial vi- in Iranian and Indian names by Gk. v-. 

R. L. T. 


Report on a Lincuistic Mission To ArcHanistan. By Grore 
Morcenstierne. Instituttet for sammenlignende Kultur- 
forskning. Serie C 1-2. 96 pp. Oslo, 1926. 


Afghanistan presents to the linguist problems of the most intense 
interest ; for in or about its borders there are spoken some of the least 
known of existing Indo-European languages, belonging both to the 
Iranian and the Indian branches of the Aryan group. But these 
languages are in process of disappearance before the more powerful 
Pashto or Persian. It is therefore most fortunate that a scholar of 
Dr. Morgenstierne’s calibre has had the good fortune and the enterprise 
to examine these languages on the spot. The borderland between Indian 

VOL. IV. PART I. 24 


i.” 


B Lids: REVIEWS OF BOOKS 


and Iranian is a most fruitful ground for research, which hitherto has 
been largely prevented by political conditions. 

Dr. Morgenstierne made amazingly good use of his opportunities : 
he studied three groups of languages: Iranian, Kafir, and Dard. 
The general conclusions he comes to are interesting in the extreme. 
In the Iranian group he has studied Persian as spoken in Afghanistan, 
the dialect divisions of Pashto, Shughni, and Ormuri. But he has also 
discovered speakers of the hitherto unknown Parachi (pardci), noted by 
Babur. This, with Ormuri, forms, so Dr. Morgenstierne suggests, the 
last remnants of a south-eastern group of Iranian languages. If these 
were the earliest Iranian languages in Afghanistan, Pashto belonged 
originally to the north, it and the Saka language of Khotan, with which 
it has several isoglosses in common, belong to different branches of the 
Scythian dialects. 

Of the Dard group the author examined Khowar and Pashai. 
These, with the other Dard languages, he demonstrates clearly to be 
wholly Indian. They have no early Iranian sound changes: even the 
loss of aspiration by the voiced aspirates is comparatively late, since, 
e.g., Aryan ¢h becomes A, and Aryan -bh- becomes -h-; 8 remains, 
*ra hecomes ir or dr, -#t- remains. 

But the Kafir group is still more interesting. Here Dr. Morgenstierne 
examined all the main dialects, for although not allowed to go to 
Kafiristan, he managed to obtain subjects in Kabul. The Dard group 
shared all the early Indian sound-changes as indicated above: but 
Kafiri, though it shared some did not share all; and, in summing up, 
the author connects it rather with the Indian than the Iranian branch 
of Aryan. Most important for his argument is the fact that it did not 
share two innovations which have occurred in all recognized Iranian 
dialects (Dr. Morgenstierne might perhaps with advantage laid a 
little more stress on the importance of common innovations as against 
common conservations in estimating linguistic community). Over 
against Iranian, which changed -s- to -A- at an early period, and lost 
-3- When coming between two consonants, Kafiri, like Indian, preserves 
both, The case of a is particularly instructive. IE. *dhughater- becomes 
Av. duyda, but Skt. duhitd. Prasun liiéuk represents older *duzhita, 
not *dugdid. Waigeli trdmié is parallel with Skt. témisra, not with 
Av. tafra- (< *tamsra-), Similarly TE, °ra becomes Av. ar (=< °F), 
but Skt. ir or dr: in this, too, Kafiri has not followed the Iranian 
innovation. F 

But one conservation (but not, be it noted, innovation) it shared 


- 35 ee 
= , , — ae Ld ‘ a 
= 7 F > 1 A, : ‘ ’ 4 ¢ 
: | ers eid 
a : ci _ 


REPORT ON A LINGUISTIC MISSION TO AFGHANISTAN 


with Iranian. Aryan ¢h, jh, appear as z, 2. This, Dr. Morgenstierne 
interprets as indicating that after forming a group with the other 
specifically Indian dialects (while probably still on the northern side of 
the Hindu Kush. but sufficiently isolated from the Iranian dialects 
not to share their specific Iranian innovation), Kafiri lost touch with 
them before the Indian change of #/ and jh to h, and being left behind 
at the time of the Indian invasion of India, crossed the Hindu Kush 
at a later period. This would certainly account for their geographical 
position between the two specifically Indian dialects of Khowar and 
Pasha. 

Such in broad outline appears to be the main conclusion contained 
in this preliminary report. At the same time almost every page raises 
problems of great interest, or throws light on already debated 
questions. 

In Shughni (p. 14) drwy “* kidney ” ts derived from *vrtka-. Is Skt. 
vrkkavi (AV.) a prakritism also from *vytka-, or a variant form *vrk-ha-? 
The latter view is perhaps supported by the form occurring in TS. 
erkyau, and agrees with other cases of unexplained variations of the 
names for parts of the body. The IE. names for “spleen” do not 
altogether agree ; nor do the Indo-Aryan: Skt. plihd (ef. Hindi plat) 
but Nepali phiyo (< *spli-), It is therefore interesting to note that also 
in Indo-Aryan the words for kidney do not seem to be all referable 
to erkkai or vikyau: Bini uk is regular, but Sindhi fuku points to 
earlier *brkka- (contrast wdhanu < vrddhd-). Similarly (p. 22) does the 
Parachi ruc “flea” (instead of *rhuc <*frue-) display the same 
irregularity of phonetic development as the IE. group of words for 
flea with which it is connected? Again, within Indo-Aryan, while 
Romani pusum, except for its suffix agrees with Skt. pligih, Hindi 
piss and Sinii prize agree quite neither with the Sanskrit nor with 
each other. 

In Khowar Dr. Morgenstierne found traces of the augment (p. 71), 
e.g. der“ it is” (< Ste) odoi “it was” (< dsayat). With this may be 
compared similar vestiges in Kalasa (LSI. vin, 2, p- 75 ff.) : e.g. 
kdreu “he does” : aro “he did” ; ci#teu “ he stands ": aci#tau ~ he 
stood”; piu “ he drinks": apiau “ he drank”. 

The author is wrong in stating (p. 71) that the retention of -t- 
as -r- in Khowar has to some extent a parallel in Sind. In that language 
-t- is altogether lost. We have 3rd sing. old present -¢ (-ati), participles 
like gou (gatéh) and miiu (mptah), kony; (kdnkatah) condai (cdfurdasa) 
dih (duhiti or dhitd) pom (pdtdmi), ma (matd), b&w (velasdh) 36 


369 


<= 
& 


we 


Se 
/* 


a 


ow” mr 


4 
er « 
| 6 
1 — 
, 
] 
——- 


a 


A 


370 REVIEWS OF BOOKS 


(stedh) séi (sétuh) hat (hatih) to (titah) za (bhrdtd) Siam (Sditcyamns) 
éal (Sitalah). Over against these the past participles in -lu -ilu (e.g. 
blu: bhiitéh, jalu: jatah, mail: mathitih) are Middle Indian 
formations with a suffix -la- of the same type as the -l- participles 
of Gujarati, Marathi, and Bengali. With gal (cf. ghatah) may be com- 
pared Hinsli ghaal, and with jul (cf. jivitam) Hindi jiland, This leaves 
only siddlii (cf. Sitalah) beside sal, an opposition strikingly parallel 
with that between Romani Sidro and phonetically correct: silelo ; while 
Sal (Satém) and [él (if from shitam) must be considered loanwords, 
even if the dialect from which they come cannot be identified, 
European and Armenian Romani are the only certain modern dialects 
where -t- regularly appears as -l-, But it appears not impossible that 
Kalasa is a dialect which also had -l- for ‘t-. The specimens given in 
LSI. are not conclusive, but on the whole -f- seems to appear there as 
-l- or w (the latter perhaps a further development of a velar -l-), e.g. 
tiel™ he beata"’, iu “ he comes ae 

I do not agree with Dr. Morgenstierne (p. 92) that we can admit that 
in Pashai the -¢ of the 2nd plur. represents a special treatment of Skt. 
tha -ta, Kati dsér’ and Prasun eseno “ you are", Dr. Morgenstierne 
derives from *as-a-thana. For the Pashai (and Sina) 2nd plur. form in 
t, I should also go to the ending -thana -tana and just as in the 
Ist plur. Pashai has -des or -ats or anz from -dmasi (with early loss of 
“- 1h a termination), so ] suppose -athana > -athna > -atha. It is 
parallel, then, to the preservation of -¢- in rast (*visati > *visti, before 
the loss of intervocalic +-, p. 91), 

On p. 63 it would be more correct. to say that in the group rt ¢ has 
become ¢>r’, and not that it has fallen out. Kati kr'd — krtdi, 
mr'd = myth seem quite parallel with kor'dé < jay thih., 

P. 79 seems to imply that Skt. bhiirja- > *bhrija- > Sina jis. 
The intermediate step was rather bhritrja-, or bhiirja- > bhitrjja- 
(cf. what the Siksas teach as to the pronunciation of stops after r) > 
bhrijja-. This anticipation or metathesis of r extends over all the Kafiri 
and Dard languages, and goes south into Sindhiand west nearly as far 
as Simla, and in every case the consonant following the original r 
appears in the modern language as the ordinary representative of a 
Middle Indian double consonant. 

Rati Sruits (p. 65) cannot therefore be derived from cdturdasa, 
which would become *catrurdasa or *catruddasa, not *catrudasa, It 
may be doubted, however, whether the -r, being the final of the first 
member of a compound (which in Sanskrit had the pronunciation of a 


THE DIALECT OF THE GYPSIES OF WALES 371 


final of a word) would be sufficiently articulated to lead to anticipation 
or metathesis, and elsewhere over this r- metathesis area we find forms 
going back to *catuddasa only. Further, the r seems to be attracted 
to the first consonant of the word, e.g. tamisra- > *tramissa- (Waigeli 
trdémia), not “tanurissa-. 

We shall await with great impatience the publication of detailed 
memoirs by Dr. Morgenstierne on the material collected by him, of 
which this is a preliminary report. 

In the meantime we would remind scholars that these languages are 
for the most part dying out, and that unless they can be recorded fully 
within perhaps the present generation, future philologists may mourn 
their loss as we mourn the loss of other Indo-European languages. 
Can we not appeal to the Government of India, or of the Panjab, or to 
the Panjab University, to take some step in this matter! 
Dr. Morgenstierne believes that during a moderate stay in Peshawar 
one could find speakers of most of these border Iranian and Indian 
languages. Are there no Indian scholars to take up this work ‘ 

R. L. T. 


Tue DiaLect or tHe Gypsies or Waxes. Being the Older Form of 
British Romani preserved in the Speech of the Clan of Abram 
Wood. By Dr. Joux Sampson. xxiii + 230+ 419 pp. Oxford : 
Clarendon Press, 1926. £4 4s. 

Readers of the Journal of the Gypsy Lore Society have already been 
made aware of the extraordinary archaism of the dialect of Romani 
spoken by a Gypsy clan in Wales, All students of Indo-Aryan must 
have been astonished by the language of the tales which Dr. Sampson 
has for so long been collecting and publishing. It is a real language with 
which we have here to do, and not a mere jargon of Gypsy vocabulary 
fitted into an English framework. It is, indeed, an Indian language 
spoken among the mountains of Wales. In this book Dr. Sampson has 
now written a complete grammar and vocabulary of the dialect. It 1s 
the best and most complete description that we possess of any Romani 
dialect, and students of Indo-Aryan cannot be too grateful for the 
immense labour of research, sifting and arrangement which the author 
has performed in thus making available for them the results of more 
than thirty years of work since he first discovered Edward Wood, the 
Welsh Gypsy harper at Bala, in 1894. 

As a work of description, it is pre-eminent. Two hundred and thirty 
pages are occupied with phonology, morphology, and syntax ; 419 with 


oie REVIEWS OF BOOKS 


vocabulary (full of quotations) and indexes. In only one respect could 
one wish it bettered, the inclusion of a number of texts; but that 
probably was forbidden by the consideration of cost, already very high ; 
and, after all, a great number have, as I have stated, already been 
published, with notes and translation, in the Journal of the Gypsy Lore 
Society. Whatever I may say in criticism below must not be allowed 
to detract from the merits of the work as a description. 

That portion of the book which is most open to criticism is the 
historical and comparative. Had Dr. Sampson confined himself to 
history and comparison within the Romani group, or, at least, within 
the European Romani, all would probably have been well; for here 
his observations are of great value. But he goes further, and attempts 
to show its connexion with Indo-Aryan generally, Sanskrit; and the 
medieval and modern languages. Here one must regretfully admit that 
Dr. Sampson is not sufficiently a student of Indo-Aryan, or perhaps 
even of comparative philology, to have been able to offer new 
information and trustworthy theories. He takes us back to the age of 
Miklosich, whose writings on Romani, invaluable as they still are and 
stimulating as they have been to subsequent scholars, are dated before 
the theories of the Junggrammatiker had gained ground and had 
revolutionized the science of comparative philology. Dr. Sampson 
pays little regard to the laws of sound change. Yet the best reverence 
to be paid to a teacher is not slavishly to follow his teachings, but to 
build upon them and develop them further (even if necessary to their 
overthrow), in the light of new facts and new ideas. Occasionally, it 
is true, Dr. Sampson differs from Miklosich, but not always happily. 
It may be true, in the author's words, that “a personal familiarity 
with the tongue—when fortified by becoming respect for linguistic 
principles—confers upon the open-air student a certain intuition which 
safeguards him from errors that may befall the arm-chair philologist ”. 
But the reservation is all-important, and Dr. Sampson has by no 
means shown a becoming respect for linguistic principles, Nor is it true 
that “the habit of brooding affectionately over words and sounds 
seems to bring with it soon or late the gilt compelling them to reveal 
their true lineage", 

It may seem ungracious in considering a work of such outstanding 
merit on its descriptive side to devote much space to criticizing in this 
way its Comparative side, But it is important to prevent the growth 
of a false tradition, and not to allow the undoubted mastery that the 
author displays in one aspect to create a legend of infallibility in all 


THE DIALECT OF THE GYPSIES OF WALES SIo 


others. And without doubt Dr. Sampson, true scholar as this work 
shows him to be, would be the last to wish that to happen. 

I therefore say that that part of the work which deals with the 
phonology, and morphology, and etymology of Romani as compared 
with other Indo-Aryan languages is not trustworthy. Much isright: for 
much is obvious ; but much is very wrong. Ina work of this magnitude, 
permeated as it is by the comparative method (however falsely applied), 
it would be obviously impossible to discuss all the wrong phonological 
and etymological conclusions at which the author has arrived, I shall 
therefore pick only a few out of many in order to substantiate my 
statement. 

Again and again Dr. Sampson compares a Romani word with a 
Hindi word, which does not belong to the inherited (fadbhava) 
vocabulary, but is a loanword borrowed from Sanskrit (fafsama). 
Such comparison is not only of no value for comparison, but-may lead 
to quite false conclusions. It is as though a student of Romance 
linguistics were to compare, say, Italian padre with French paternel 
(instead of with pére), and to draw a conclusion therefrom that Italian 
d corresponds to French t, Thus he compares curd ~ poor "with 
H. chudr (loan from Skt. kyudra-), lay- “ to paint ” with H. taksan, 
tamla * dark’ with H. tamah, bate “ work” with H. ert, (uld “ fat” 
with H. sthal, Sidra “cool” with H. Sital, dud “light” with H. joti, 
mol “wine” with H. mad, del “ whistle” with H. svar, tala ~ then” 
with H. tad, lilai “ summer” with H. nida@dh (mistake for nidagh *), 
ail “ cold” with H. 4it, kislé “ slender " with H. Arsit, ete. ete. 

Dr. Sampson appears to have no regard for the principle of the 
constancy of sound-laws, without which in some form or other there can 
be no science of comparative philology or of etymology. Thus, though 
Skt. -t- becomes -l- in European Romani, he appears to derive but 
“much” from Skt. bahutara-. The presence of # in traé-, to fear, instead 
of -s, which he derives from Skt. trasa-ti (and compares with the Hindi 
loanword tras!), oceasions no remark, although the normal repre- 
sentation of Skt. -s- is by s. Nor does it seem to concern him that in this 
case the Romani word should have ¢ not a (I have attempted else- 
where to explain both the a and the 4). He accepts the derivation of the 
past participial suffix -d6 (beside -l0) from Skt. -fa- (although -t-, as 
we have seen, becomes regularly /), instead of connecting it with the 
past-participles in -dhe of Gujarati and other languages, which are due 
toan anological extension of a phonologically correct -dho resting upon 
Pkt. -ddha- in a certain number of verbs. Although intervocalic -k- 


ard REVIEWS OF BOOKS 


regularly is lost in Romani, he derives Sukar (presumably on the 
authority of a continental sukar beside suker) from Skt. subrta-. 
Such examples, again, are innumerable. 

The same fatal mistake invalidates the author's speculations in 
the realm of word-formation and inflection. We have ilready seen 
that the past participle in -da is derived without hesitation from 
Skt. -ta-. Similarly he derives the comparative ending -dér from the 
Skt. -tara- (which he rashly and wrongly states to he wanting in other 
Indian vernaculars: jt is very common, e.g. in Panjabi in the form 
~era). It is certain that -dér is not derived from Skt, -tara-. Jt may be 
borrowed from an Iranian dialect. In Iranian the suffix -fara is kept. 
regularly as a comparative, The regular Middle Persian development 
of -t- was -§-- and although the suffix usually appears as -far- in Middle 
Persian (due doubtless to the large number of cases where it was added 
tO a consonant stem, and when in consequence the maintenance of 
‘ was phonetically regular), there are isolated cases in Persian itself 
where the suffix, when preceded by a vowel, has its expected form, 
e.g. ear “ here”, while other Iranian dialects with which the Gry psies 
were in contact may have kept the regular phonetic development 
undisturbed by analogy, as, e.g., in Ossetish sanddrdir “ very black", 
Sarigoli jiil-dir “ fewer". 

In etymologies, even where they might accord with regular sound 
changes, Dr, Sampson often appears to have gone Wrong: thus mol 
“wine”, in Persian mul, is not derived from Skt. madi (which leaves 
the -0- unexplained). He accepts the derivation of 4ip- “ to place” from 
Skt. kgipdti, although Dr. Grahame Bailey's 5ina grammar shows 
this to be impossible, Bind eivoiki or cuvoiki cannot represent Skt, ks- 
but only Skt. e- or ch- (and in any case the regular representation in 
Romani of Skt. ks is kh). Luba “ harlot” cannot be derived from 
Skt. lobhini, but is perhaps formed from a loan from Slavonic where 
the root ljub- is prolific in the sense of loving ete. Manyg « man ™ 
(with @, not ¢) is plainly derived from minusa not manuga-, 

Many quotations from Sanskrit and other Indo-Aryan languages 
require correction. Asmé is a dat. loc., not a nominative ; nafavut 
(misprint for vatavat- ?) means “ windy” not “ tempest’, and is no 
more a reduplication of pata- than halavat- is of hala. > Hindi for « big” 
is bard, not badd, for “ seek” is dhidhna or dhityina not dhiindhna - 
there is no Skt. makga “ fly’, only maks-. méked and miksikd : 
Hindi has méya not mandi, 

It is a pity that Dr. Sampson did not hold to his original intention 


NEPALI SAHITYA: PRATHAM BHAG 3To 


(as expressed in the preface) of dismissing the subject of historical 
grammar. His reputation would have been the higher, 

But putting this on one side, it remains a magnificent, nay, @ 
unique description of a Gypsy dialect, full of information, full of 
interesting observations. Take, for example, the numerals. In all 
languages they present problems of phonetic irregularity, borrowing 
from other dialects or languages, inconsistencies, renewals. Hence it is 
of great interest to read that the only Indian numerals regularly kept 
are 1 to 5. After that they are borrowed from various sources, or 
remodelled. Even the words for 10, 20, and 100, though still found, 
have become vague in meaning, or are used only in set expressions. 

The Clarendon Press preserves its reputation for such works : 


the printing is beautiful; the price, alas, is high. 
R. L. T. 





Hixpr axp Urpu—tue Possremitres oF THEIR RAPPROCHEMENT. 
By Baruram Saxsena, M.A. 20 pp. Extract from the Allahabad 
University Magazine. 

This study of a modern linguistic political problem is interesting 
to the student of the Comparative Grammar of Indo-Aryan. It pleads 
for the unification of Hindi and Urdu into one language, which actually 
already exists, and is sometimes known under the name of Hindustani. 
Practically speaking the two, used over the same area, difier only in 
their alphabets, and in the sources of their loanwords, Hindi borrowing 
from Sanskrit, Urdu from Persian and Arabic. In ordinary speech 
their fusion is already largely accomplished. A very similar situation 
exists in the Panjab with Panjabi as written by Muhammadans and 
Panjabi as written by Hindus and others. 

R. L. T. 

Nepini Sanmrya: Praruam puAc. By Pairasmayt Prapuas. 44 pp- 
8 annas. 

NerAni SAurrya: Trriva puic. By Parasmayt and SeEsMAXI 
Prapuan. 90 pp. R. 1.5.0. 

Sw ASTHYA-SIKSA. SESMANI PrapHAx. 71 pp. R. 14.0. 

These books, published by Macmillan and Co., are of the usual type 
of Indian reading book, which would not deserve notice in this Bulletin, 
except that, the published literature of Nepali being limited, it may be 
useful for students to hear of any fresh books. They are well printed 
and the spelling is fairly consistent. 

R. L. T. 








316 REVIEWS OF BOOKS 


Bintan Peasant Lire. By G. A. Grirrson, K.C.ILE. Second edition. 
Patna. 1926. Rs. 10. 

This is the much-needed new edition of Sir George Grierson’s 
invaluable work, first published in 1885 and long out of print. Bihar 
Peasant Life is too well known to require further comment here, Let 
us simply express the hope that it may yet find imitators in other parts 
of India : as the foreward states, local customs are continually changing 
under modern influences, and, unless the customs and vocabulary of 
the people are recorded now, the knowledge of them may be altogether 
lost beyond recall for future generations. We could wish that the 
author himself had been able to superintend the production of this 
edition; for though the thanks of the Government are given to the 
two gentlemen who read the proof for the care they exercised, never- 
theless 29 pages of corrigenda do not exhaust the number of misprints. 

R. L, T. 


INpDO-SUMERIAN SEALS DEcirHEren. By L. A. Wanpett, LL.D., 
U.B.,C.LE., xix + 146 pp- London; Luzac and Co., 1995. 


We are hurt that in this volume the author has made no 
acknowledgment of our valuable suggestion, contained in a review of 
one of his previous fantasies, of the intimate connexion between 
Tibet and top-hats. We shall therefore pass over in silence the no 
less marvellous “ discoveries” of this volume, 

R. L. TURNER. 


Lincuistic SpecULATIONS oF tHe Hixpvs. By Dr. Prasnar 
CHANDRA CHAKRavarri. In two parts. Calcutta University 
Press, 1924-25, 

This work is an interesting contribution to the history of Linguistics 
and is an attempt to bring into a consistent whole the linguistic 
theories of ancient Hindy philosophers and frammarians. The 
author gives a fairly complete exposition of Hindy theories on the 
origin of language and his treatment of the well-known controversy 
on the eternity of sound shows considerable freshness and sound 
judgment. Attention may also be drawn to the very interesting 
record of speculations on the nature of the sentence (pp, 84 ff.) and 
on the relation between the stem and the suffix (pp. 96 ff), 

It is to be regretted, however, that the author's treatment of the 
fundamental topics of linguistics, viz. its phonetic and psychological 


LINGUISTIC SPECULATIONS OF THE HINDUS Sia 


aspects, is so meagre that it is likely to give a poor impression of 


ancient Indian philosophy of language. For instance, in his treatment 
of the physiological basis of sound he quotes a passage on the aspects 
of vik, bordering rather on the fanciful and the mystical, so well- 
known in works on Yoga and allied subjects. Had he consulted 
the Pratitikhyas and other works on phonetics proper, he might 
have offered the reader more scientific material on the Hindu theory 
of articulation. His assertion that this mystical explanation of 
articulation is psychologically truer than European theories (p. 84) 
is hardly convincing and is not supported by any argument. 

As regards the relation between thought and language, his treatment 
is disappointingly meagre. In one place he points out the antecedence 
of ideas to words (p. 140); while in another (p. 79) he refers to the 
impossibility of thinking without language, and he leaves the reader 
in the dark as to the exact position of the psychology of language 
in the Indian systems of linguistic philosophy. 

The title of Part II, viz. “Semantics”, is not happily chosen, 
and will be disappointing both to the comparative philologist and still 
more to the philosopher. For the general acceptance of the term 
“Semantics” is the change which meanings of words undergo in 
course of time, and on this Indian linguistic philosophers have little 
tosay. The author gives the well-worn principles of Semantic change, 
viz. analogy, generalization, specialization, ete. (163-7), but an 
exposition of these modern theories in a thesis on the linguistic specula- 
tions of ancient Hindus, who never had this modern view-point, 1s 
irrelevant. 

The author gives an able exposition of distinctly verbal knowledge 
as opposed to inferential knowledge (p. 153), but his treatment of 
several other philosophical theories 1s either meagre or obscure. 
Thus he sums up the great controversy on the doctrine of Universals 
with the following obscure assertion (p. 89): “ The Naiyiiyakas have 
brought about the reconciliation by holding that the individual 
conditioned or qualified by genus represents the real significance 
of words.” The author has here missed and unconsciously mis- 
represented the Nyaya theory. For according to Nyfya the denotation 
of words has three elements: (1) individual (ryaht:), (2) class or genus 
(jati), and (3) the distinctive property of the genus (a@kyti). The great 
contribution of the Nyaya theory was this third element, viz. akrti or 
species, which several other theories had missed, as the author also 
seems to have done. That this additional element akyti is held by 





» Bi. 


4 ! 


318 REVIEWS OF HOOKS 


tven some modern authorities to be unnecessary, the reader may be 
referred to Max Miiller, who in his Science of Thought (p. 578), where 
he translates dkpti as species, points out that the name of species is 
not wanted, and that genus and individual would do. But although 
in the field of biological metaphysics the term “ species ’ may be 
unnecessary, linguistic thinking can not proceed without reference 
to specific attributes of the class of which the individual is a member. 
however latent the consciousness of those attributes may abide in 
human memory. 

The author has, unfortunately, missed a very Important point in 
the history of Sanskrit linguistics by erroneously translating (on 
p. 99) the term vydpéra as action. Here was a problem which would 
have roused the interest of modern philologists if the author had 
handled it fully. The problem in question relates to the controversy 
on the nature of the verb; whether the verb refers to the process 
of action (as the Indian Grammarians believe it predominantly 
does: “ hale pradhdnam bya parah,” —Brhad-vaiyakarava-bhiisana, 
verse 2), or whether it refers to the end of action, as the Neiydyakas 
maintain, Thus Kaundabhatta in his Brhad-vaiyakaraua-bhiigana 
ip. 4) quoting Bhartrhari, distinctly points out that action is essentially 
# process, and it is in this sense that the phrase “ he cooks” involves 
all the stages of cooking, viz. lighting the fire, blowing it, ete. Action 
is the synthetic unity of activities which constitute a process. Action 
does not mean the immediate creation of the result, i.e. it does not 
mean only that stage of activity which immediately. precedes the 
result. Kaundabhatta Opposes the view that other stages in the 
process of action are only secondary and that the primary content 
of action is only the stage Immediately preceding the end. Against 
this view Kaundabhatta gives an interesting argument: if all the 
preliminary stages of activity do not really deserve the name of action, 
then, when the cooking has begun, i.e. when fire has been lighted 
ahd the kettle placed on the fire, we should not use the present tense, 
~ he is cooking,” but should use the future tense, viz. “he will cook an 
for the action proper, according to hypothesis, is still to come.* 

1 ala eva pPrcalitylday phuthéroteddha bsantapanatea- gatnateddibshie Feud hen A 
sarvanddhah sangacchate, uktan cq harind :-—" gunabhiiteir anryaraih samidhah 
ramajanmandm, benalch hye Prakalpitabhedah briyeti eyer penal ieyerte reer jan net ind 
tim rydpirinda: samaha ekatvabudd hyd sete kerler dt ri bea yi prakalpito "bhedo gasya 
ta somihah srabAgivato funcbhifer avayarair yultad, 

* Ibid, p. 3: “ wip yodanantarcw aryoradhdnena Phalotpddah 9 krigd, adhi- 
ren gpra mabe | eb ay fajjanakeatayl Driydteam aupacdrikam—drabdthe' pi pike krigtwi 
bhdritatnat, Palyyatiti prayogtpattes eq. 


THE MUSIC OF INDIA i9 


Here the Hindu grammarian, with a wonderful deductive 
penetration, realized that if verbal action pointed only to the end, 
the future tense should supersede the present in all the pre-end stages 
of an action. He had before him no data offered by modern Com- 
parative Philology from the Slavonic verb, in which the perfective 
form is used to denote the future tense. These inductive data, if 
accessible to him, must have strengthened his deductive reasoning. 

SIDDHESWAR VARMA. 


Tue Music or Inpia. By Arrva Becum Fyazee Ranamix. With 
illustrations. p. 95. Luzac and Co, 1925. 

The present volume is a welcome one. It touches incidentally on 
many points to be mentioned hereafter concerning the history of 
the art, but stresses the religious and philosophical side of it without 
giving a connected history thereof. Further, those interested in the 
practical side of Indian music cannot find much in this book. It 
gives a short history, a bibliography, a long string of names of practical 
experts, and so on, It shows the rudiments, the terminology and such 
other auxiliaries of the art. In the foreword we are promised by the 
author that this volume will be followed by another, which will contain 
Indian melodies set to notation.. We think the next volume will be 
more valuable from the practical point of view. 

A fault to be found in this volume is that the Sanskrit terms 
employed in it are not put correctly. For instance, we have “adhya” 
for “‘adhyaya”, ‘“‘math’’ for “mata”, “arohi” for “avarohi™ and 
so on. Some of the names of shrufies and murchhands are not spelt 
in the correct way. 

It will not be out of place to summarize the contents of the work 
under review. 

Chap. I deals with the works on Indian music from the Vedic 
period, through the Sutra and epic periods down to Kalidas and after 
him to the modern period. 

Chap. II mentions the exponents of the art from Narada, Tumburu, 
Bharata, Jayadeo, ete., through the days of Sultan ‘Aléu’ a-Din Raja 
Man of Gwalior; Akbar and Jahangir down to Muhammad Shah, the 
last king of Oudh. Incidentally some interesting information 1s 
given of the penetration of foreign music from Persia, Greece and 
Arabia. 

Chap. III deals with the four schools of Indian music, now united 
into one by the famous Tanasen. 


abel REVIEWS OF BOOKS 


Chap. IV and V treat of the technique of Indian music. 

Chap. VI deseribes fifty different kinds of musical instruments 
in detail and then goes on to deal with the various Ragas or tunes. 

Chap. VII in conclusion regales us with tales of how birds and 
animals listened to “ the voice of the charmer” and were fascinated 
by the music and song of celebrated exponents of the art. 

Indian music has a most complicated theory. It would be a 
stupendous task to build a proper system out of the mass of material 
to be found scattered about in the ancient literature. In that vast 
country, Inhabited by so many different races, with so many languages, 
with a variety of manners and customs, with so many religious sects, 
it would have been a wonder if there had been only one uniform 
system in the whole land. 

From pre-Buddhistic times, there has been constant communication 
hetween India and other countries in Central Asia, Greece, ete. 
_The nature of this communication would vary according to the 
needs of the times, commercial and religions being the principal 
factors among the many before the Mohamadan supremacy in India. 
Ideas concerning astrology, astronomy, mathematics, medicine, 
philosophy, ete., were freely exchanged. The Caliph Hariinu 'r-Rashid 
of Bagdid was a patron of learning and art. He invited Indian 
physicians and rewarded them munificently.! 

The art of Indian music was carried to Greece and Arabia through 
the medium of Persia. We find even to-day the signs of Indian 
influence on Arabian music. (One day the reviewer was singing 
Indian music in a friend’s house; an Englishman who had been 
many years in Arabia was present. He at once remarked that his 
music reminded him of Arabian music.) After the Mohamadan 
invasion of India, the tide turned. Arabian and Persian styles came 
into vogue and got mixed up with the original Hindu music. The 
music of the Sufis, moreover, who sang ecstatic and devotional 
songs, took the Indians by storm. The resemblance between Greek 
and Indian music is obvious, if we examine critically the scales of 
both systems. The present system of Hindustani music is a 
conglomeration of Indian, Arabian and Persian music. 





' Twenty-two centuries ago Alexander the Great kept Hindu physicians in his 
camp for the treatment of diseases which Greek physicians could not heal, and eleven 
centuries ago, Haroon ar Rashid of Bagdad retained two Hindu physicians known 
in Arabie records as Manka and Saleh, as his own. physicians.’—Apcient History of 
India, by Dutt., vol, iii, p. 395, 


. oe - 
* | = 
* a as a. a 2: 
THE MUSIC OF INDIA O81 


The art of Indian music flourished chiefly in the reign of the 
great Mogul Emperor Akbar. After him the art was decadent, but 


the decadence was imperceptible. It lingered on during the reigns. 


of Jahangir and Shah Jahin. The final torpor occurred in the reign 
of Aurangzeb, Still, the art having been sound and vigorous once, 
had a dormant life in it, and so it held on, and revived during the 
reign of Muhammad Shah, the last of the Padishahs, in whose 
reign the greatest singers of the Khyal style of music, Sadaranga and 
Adiranga, flourished. Then the art of music declined, no more to 
rise again for a couple of centuries or so. 

During the supremacy of the British, the art has had no encourage- 
ment from the Government. It is only in the native states, where the 
tradition is kept up to a certain extent, and where the ancient art has 
been patronized, that we find some artists of great repute, who have 
kept the art just alive, but no more. Some of these artists, of both 
vocal and instrumental music, who are in the service of the native 
States, are expert singers and performers. The fault with them 1s that 
these artists are, as a rule, absolutely illiterate. They are eccentric 
as well. They can sing or perform music; but they know nothing 
about the theoretical side of the art. If you ask them any question 
they will simply answer, “ We don’t bother about what you ask ; we 
only sing exactly as we have been taught.” And that is quite true. 
Their art has a great tradition behind it. It has been handed down 
with exactitude from generation to generation, from teacher to 
the pupil. They cannot answer your “ whys’’ and “hows”. The 
oral teaching may have, and has, many advantages, but it has the 
great disadvantage mentioned above. These artists again, being of a 
most conservative character, do not impart their knowledge to anyone 
except their sons, if any. Or if it is imparted to any devoted pupil, 
it is given half-heartedly and with reservation. It is only by flattery 
and coaxing that the pupil can wring a traditional song from these 
cranks. So the death of every reputed artist means a general loss 
to the art. 

Having no support of any kind or encouragement from the British 
Government, a few artists, if there are any, have to maintain themselves 
entirely on the generosity of a few rich people, Besides, the art has 
become despised for the same reason ; it is not held in any respect at 
any rate. But happily that period 1s now over, and some educated 
people have applied their minds and literary powers to the expounding 
and distentangling of the complicated theory and systematization 





382 REVIEWS OF BOOKS 


of the traditional songs. Some great cities such as Bombay and Poona 
In Western India have music classes attached to the public schools. 
They are trying to popularize the art. Original Sanskrit textbooks 
on music are being published, some of them are being translated into 
the vernacular. Attempts are being made to put classical melodies 
into notation, although, strictly speaking, the task is one of 
impossibility. Independent research works are being published, 
though few. The Philharmonic Society of Western India has done a 
good deal of work on these lines. It has published several hundreds 
of Indian melodies set to European notation. 

The system of Karnatic music is little affected by foreign influence. 
And that music gives us an idea of what original Hindu music was. The 
difference between Karnatic and Hindusténi music is chiefly in the 
primary scales. 

The art suffers mainly through the lack of Government support. 
Tt will surely rise and prosper if the Government shows sincere and 
active sympathy and encouragement. It has prospered in the past 
only when it was patronized by the Government. The Muhammadan 
rulers not only patronized it but actually were practical experts — 
both in vocal and instrumental music.’ If the British Government 
shows real appreciation and finds out some means of encouraging it, 
the art will revive with marvellous rapidity, otherwise the’ day 
of extinction is threatened and nigh at hand. The artist will find 
himself quite a different personality, and raised in the social standard. 
He will secure an honourable place in society, and not merely be the 
contemptible creature he is considered, despised by all, honoured 
by none. The support of the native princes is not enough, but the art 
must be encouraged by the central Government, too. 

In conclusion we may say that this volume gives some idea of 
the significance of Indian music but we cannot say whether it will 
interest the European reader in general. 

8. G. KannHere. 

1’ Yusaf Adilshah (a.p, 1490-1510), the first Sultan of Bijipur, His taste 
and skill in music were superior to those of most of the masters of his time, whom 
he encouraged by munificent rewards to attend his court, He himself performed 
to admiration on two or three instruments and in his gay moments would sing 


improvisatore compositions,”"—Quoted from Fesishta by Havell, History ef Aryan 
Rule, pp. 389-D0, 


MAHARASTRA SAKUNTALA 


MawARAsTra SAkuntana. By Keseo Viniyak Gopsote, B.A., 
LL.B. Pages 20-14-38-112-7. Sree Ganeé Printing Works, 
Poona city, 1925, 

The Sakuntala of Kalidas is a drama which is enjoyed equally 
by orthodox pandits, modern educated scholars, and even men who 
have not the least knowledge of Sanskrit but are only content with 
reading the beautiful story written in any language. Even European 
scholars speak of it very highly. The famous German poet Goethe 
speaks about it, 

Would’st thou the young year’s blossoms and the fruits of its decline 

And all by which the soul is charmed enraptured, feasted, fed, 

Would’st thou the earth and heaven itself in one sole name combine ‘ 

I name thee, O Shakuntalé! And all at once is sacl. 

Messrs. Dasagupta and Lawrance Binyon have written a concise 
form of three acts for the European theatre. It 1s practically a free 
rendering. To this rendering Sir Rabindranath Tagore has written 
a kind of introduction. 

The wonderful skill of the Indian Shakespeare is that he clothes most 
profound and sublime ideas in the simplest of words. His poetry has 
wonderful grace, sweetness and the poet's delicate taste. His writings 
reveal the poet’s love of external nature. His knowledge of external 
nature is accurate, Sakuntala is bristling with this kind of poetry. 
Sir William Jones translated Sakuntala in 1789 and his work was 
received most enthusiastically in Europe. Since then it has been 
translated into almost every European, and into every Indian, 
language. English, French, German, Russian, Italian, Hindi, Beng il, 
Gujarithi, Marathi, Tamil, Telegu, Kanarese, etc. In Marathi, we 
have Sakuntala translated by Rajawide, P. Godbole, Apteand Kirloskar. 
The translation of Kirloskar is mainly for theatrical purposes and 
therefore does not require much consideration. Apte’s translation 
is all in prose. Rajawade’s and P. Godbole's translations are in 
both prose and verse. Both of these translators rendered the original 
prose into Marathi prose and the original verses into Marathi verse. 
But they have not kept to the same metre as in the original, and 
in some places they have translated the original single verses into one, 
two or three verses. Also they have employed pure Marathi vrittas 
or metres, like, abhanga, saki, dindi, etc. The author of the present 
volume has translated the original prose into Marathi prose and in the 
translation of the verse he has employed the same metre. It is called 
samavritta, samasloka, translation. He bound himself down to this 

VOL, 1¥. PART I. a5 

















so4 REVIEWS OF BOOKS 


kind of hazardous translation and he has come out victorious. The 
preface is written by the learned professor R. D. Ranade, who has done 
full justice to the author's labours, We examined a few instances 
quoted in the preface, and com pared them most, critically and carefully 
and found that the present translation stands out by itself. 

Marathi poetry does not lend itself to blank verse, and so the 
author was also bound, even against his wish, to rhyme all verses, 
even anustun metres, 

The poetry of Kalidis is one of the gems of the Sanskrit language. 
Its grace, ease, poetical ideas, conciseness, all these virtues are 
obvious in Kalidis’ poetry ; and that is the reason why it is so difficult 
to render it appropriately into any other language. It is a hazardous 
and arduous task to translate any work into another language without 
losing the delicate shades and subtlety of meaning. How much more 
difficult is the task of translating the best work of Kalidas, in which 
characters, so divergent as an emperor, an ascetic, the daughter of a 
nymph, the buffoon, the disciples of the ascetic, Indra, his charioteer, 
and nymphs, also scenes like palace, hermitage, hunting, bowers, 
heaven, regions between heaven and earth, ete., are depicted so easily 
and in homely language, much less keeping to the same metre. To 
render a Sanskrit verse into Marathi, with a limited number of words. 
and without the least loss of meaning or shade is not an easy task. 
No wonder that the author has been working hard for four whole years. 

The Marathi employed in the translation is extremely good. 
Marathi has become a quite well-developed language. In exemplary 
works like Kalidis' Sakuntala’s translation, there is no hitch for the 
lack of an appropriate Marathi word for the original Sanskrit. If 
we examine and watch the development and steady growth of Marathi 
since the time of Jninegvara, we see that it has assumed very high 
proportions, though it is not at its climax. The Marathi of the present 
day has no lack of words to express any sentiment or emotion. It 
may, however, be devoid of some words in the field of modern science. 
But that difficulty will soon be got over. To show the stages of 
development is outside the scope of this review. We were agreeably 
surprised to read the fitting and accurate expressions like ufalane, 
sailave, etc. In short, the translation throughout reproduces the 
meaning and spirit of the original, 

The Marathi verses are exact translations. The thymes employed 
in the Anugfup metre are charming. In some places the composition 
reminds the reader of Waman pandit. The style is graceful and happy. 


Ld 


INE METHODE DER ARISCHEN FORSCHUNG O85 


This book will be most useful for those who are unable to under- 
stand the original Sikuntala. It will give an exact meaning. The 
other translations are not sufficient to give an accurate knowledge 
of the original. This book will stand on a Ingh level among many 
Marathi translations of Sanskrit works or of foreign languages. Also 
this book has contributed much to Marathi literature which 1s growing 
marvellously. | 

The author has given his own views on siikuntala in 38 pages. 
He has refuted all objections raised by Dr. Belwalkar, His drift 
of argument, his judgment, and his searching criticizm deserve 
consideration. He also disagrees with certain views held by the 
famous poet Sir Rabindranath Tagore. He has surveyed the sequence 
of seven acts, linked together as they are, in the course of his free ideas 
about Saikuntala, Mr. Godbole is polite but firm in criticizing Sir 
Rabindranath Tagore, Professor Roy, Dr. Belwalkar, and some 
orthodox pandits, In his criticism he throws some light upon ancient 
customs, the state of society, the freedom of woman in choosing her 
husband, and some other subjects. He says that the standard of 
morality that prevailed thousands of years ago is not to be judged 
by that of our time. He believes in evolution and not in revolution. 
There is no gap, he says, between instinct, reason and inspiration. 
The first grows into the second, which again expands into the third. 
Between heaven and earth there is not a gulf to be bridged, it is only 
filled with ether. It is all one solid mass all over. Between vice and 
virtue, between light and dark, there is no gap, the only difference 
is that of degree. 

In conclusion we congratulate Mr. Godbole on his success, and 
hope that he will do more service to the Marathi language by translating 
other works of Kalidas, Bhavabhiti, ete. 

5S. G. KaANHERE. 


Diz Mernope per Ariscuen Forscuunc. Von Jonannes Herre, 
(Indo-Iranische Quellen und Forschungen, Beiheft zu Heft VI.) 
pp. 80. Leipzig: H. Hessel, 1926. 8vo. | 

The unfriendly greeting which has been accorded in some quarters 
to the hitherto published Hefte of his [./.@.F. has stirred Dr. Hertel 
to produce this lively booklet, in which he seeks to make clear the 
objects and methods of his criticism, to show the fundamental 
weaknesses which have hitherto hindered the study of Véda and Avesta 








tet REVIEWS OF LOOKS 


from arriving at definitive conclusions except “ auf formalistiechem 
Gebiet ”, and finally to deal with the objections raised by Professors 
Clemen, Keith, and Charpentier against the date proposed by him 
for Zoroaster. As a test-case he takes RV. viii, ii, 12, and has no 
difficulty in showing that the explanations of it offered by Sayana, 
Grassmann, Ludwig, Griffith, Oldenburg, Bergaigne, Hillebrandt, 
and Zimmer are inconsistent and unacceptable. His own view is 
based upon the conclusion which he laid down in I.J.Q.F. vi, 67 {: 
the Aryans regarded both Séma and milk as liquid forms of the 
heavenly fire (brdhma, x°arsnah) and imagined that by drinking 
them they absorbed them into their hearts, where these liquids became 
pure celestial fire which inspired them with heroic power; thus the 
Soma was regarded as a dévd within the warrior’s bady, battling against 
his enemies, and the milk was conceived as essentially similar to it, 
creating by its mixture with Séma a double brdhma and thus rendering 
the drinker dvilirhas. Hence he renders the verse: “ [The Séma- 
draughts} drunk into the hearts do battle : they who are possessed 
by evil intoxication in [drinking of] sira glow [= sing] not, nor do they 
who are naked! at the udder.” and explains this in detail from the 
standpoint of his theory with much ingenuity. 

He next deals with R.V. X, xxii, which in his opinion “ must have 
been composed at a time when most of the tribes had already moved 
into India and the Mazdayasnian religion had become the dominant 
one In Eastern Iran”. In proof of this he discusses verses 1, 2, and 10, 
which he renders :-— 

I. “Where is Indra heard of ? Among what people now is 
Mitra not heard of, who is zealously praised, whether in the dwelling 
place of the Nsis or in secret 7° 

=. “ Here Indra is heard of : among us now is he praised, he that 
is armed with the thunderbolt, the brilliant one (?), who has won for 
himself like Mitra a glory that is not half.” 

10, “Stir up these men for the slaughter of foes in the place of 
dead bodies [the battlefield], O valiant one who art armed with the 
thunderbolt, if thou art hidden from the tribes * of the Kavis who have 
the savas of stars.” | 


_ Une is tempted to seo in the word nayadé a mncer of the well-armed and clothed 
Aryan at the very airy costume which was probably worn then by the natives of 
Inclin, as it is to-day, i 

* With the uss of giha 


! with gen. karindig we may compare «pida with gen., 
Thus, i, Lol, 


“age 
- 
DIE METHODE DER ARISCHEN FORSCHUNG 387 a 
This, Dr. Hertel contends, is the utterance of a tnbe that worshipped : 
Indra and was opposed to tribes adoring Mitra as their chief god, 
ie. to Mazdayasnians, whose attitude towards Indra is expressed 3 
in Yt. V. x, 9 and xix, 43, where Indra is mentioned with loathing = 
as a daéva, in company with other demons. This is certainly a valuable ae 


suggestion, and has considerable probability. In Dr. Hertel's opinion 
it is definitively proved by v. 10: he understands by the Kavis the 
Avestie tribes of Eastern Iran, where, according to his view, havi = 
prince, and he regards this identification as finally confirmed by the 
epithet ndksatraéavas, “‘ having divine fire or inspiration [sdvas = 
brikma, a*%aranah] from the stars,’ inasmuch as these East-lranian 
tribes looked upon the constellations Tistrya and Satavaésa, and above 
all upon Mifra, the starry heaven, as being peculiarly endowed with 
this divine fire and dispensing it to the pious. This explanation Is 
very attractive, and as regards édvas I believe Dr. Hertel 1s right. 
As to the rest of the verse, however, I venture with much diffidence 
to suggest an alternative interpretation, which may be wrong, and 
if right does not invalidate his explanation of vv. 1-2. It seems to 
me possible that githa yddi kavindm visam niksalrasavasim may 
mean “if thou art hidden from the tribes of Kavi's race inspired by 
the Star”. I suspect that “ Kavi's race”, Kavdyas, are the priests of 
the family of Kavi, alias Usanas-Sukra, who was the first of the race of 
Bhreu; in other words, they are the Bhargavas. Usanas-Sukra is 
identified with the planet Sukra already in Mahabharata (I, Ixvi, 
2605 {f.), and the connexion may be based upon a Vedic tradition." 
Now the hymn VIII, ii is ascribed to either Médhatithi Kanva or 
Privamédha Angirasa ; the Kanvas were a branch of the Angirasas, 
the race of Brhaspati, so in either case the hymn ts an Aigirasa one. 
I am therefore tempted to see in this passage an expression of the old 
rivalry between the Angirasas and the Bhargavas, which is indicated 
in the ancient legend that makes Brhaspati Angiras the Guru of the 
Dévas and Uéanas the Guru of the Daityas, Danavas, and Asuras, 
and hence the arch-enemy of Indra. According to Puranic tradition, 
this hostility was hereditary: the three sons of Varitrin, son of 
Usanas, were also priests of the Daityas and foes of Indra (see Pargiter, © 
AJ.H.T., p. 196). Virtually, then, our poet says: ~ We are orthodox, 


1 ‘This curious myth scema to be based upon the idea prevailing in Eastern [ran 
that certain stars were especial sources of the heavenly fire, which has already been 
mentioned, and which was particularly associated with the Mi@ra-cult, The Bhirgavas 
then would seem to belong originally to this cult-area, 





oa8 REVIEWS OF BOOKS 


you are heretics.” The Bhiirgavas would thus seem to have been 
originally opposed to the Indra-cult and later to have accepted it, 
probably under compulsion. This is possibly indicated in the Kianva 
(and therefore Angirasa) hymn VIII, iii, where we read in verse 9 
yend ydtibhyd Bhigavé dhiné hité yéna Préskayvam dvitha, “ wherewith 
[thou gavest help] to the Yatis and Bhrgu when their possessions were 
at stake [ef. I, exvi, 15, TV, sli, 6), wherewith thou didst aid Praskanva ” 
(who, it may be observed, was also a Kanva), This seems to indicate 
that once upon a time the Yatis (whoever they may have been) and 
the Bhargavas were compelled to choose between losing their property 
and confessing the supreme divinity of Indra, and accepted the latter 
alternative, There is a vaguer allusion to the event in VIII, vi (a 
Kanva hymn), 18, yd Indra yétayas tod Bhrgavé yé ca tustuvih. The 
Indra-cult. was propagated at one time by a vigorous persecution 
of the Yatis, to which legend bears frequent evidence (Taitt.-Sam, II, 
iv, 9,2: VI,u, 7,5; Adé.-Br. VII, xxvii—XXXV, ii: T dudya-Br, VIL, 
1,4; NII,iv, 17; XVIII,i,9; Kaus.-up. 11, i,ete.), and the passages of 
R.V. quoted above strongly suggest that the Bhirgavas were com- 
panions in misfortune with the Yatis. 

His fourth chapter is devoted by Dr. Hertel to meeting (not 
without some asperity) the objections which his critics have based 
upon the supposed testimony of Xanthus as quoted by Diogenes 
Laertius (Procem., 2) and the clay tablet of Assurbanipal which Hommel 
believed to contain the name of Ahurd Mazdah. It must, I think, 
he admitted that the context of the passage in which Xanthus is 
quoted proves that the words cited as from his pen could not possibly 
have been written before the fourth century .c. at the very earliest! 
The tablet of Assurbanipal is likewise of small value as evidence, 
It is a miscellaneous list of deities for invocation, and the line in 
question, AN-as-sa-ra-AN-ma-za-ai, seems to contain the names 
of two gods who are unconnected with one another ? (compare, e.g., 
col. xi, lines 25 and 30 of the same tablet). Moreover, the names 
Assara and Mazaé can hardly be phonetically equated with Asuré (or 
Ahuré) and Mazdas. 


' That this passage of Xanthue is spurious is of course not a pew discovery ; the 
fact was asserted by C, and T, Maller in Fragm. Hist, Gree, in 1841. 

* | owe this statement to my learned colleague Mr, Sidney Smith, whose authority 
in this branch of science is indisputable, It may be added that the name Mazdaba, 
which has been quoted as evidence for the carly date of Zoroaster, does not necessarily 
refer to Mazdih at all, and may possibly be Elamitin, Sve Hall, Ancient Hist, of the 
Near East, p. 555, n. 2, 


INE KUNST INDIENS 389 


To follow Dr. Hertel through the further rounds of his fight 1s 
forbidden to us by the exigencies of time and space, and we must 
conclude. He has undoubtedly corrected some errors and presented 
some interesting Vedic exegesis ; and now we venture to hope that he 
and his adversaries will shake hands. 

L. D. Barnett. 


Dre Kunst Isxpimews. Von Dr. Eexst Diez. (Handbuch der 
Kunstwissenschaft: Erginzungsband.) pp. 193, 15 plates. 
Wildpark-Potsdam (Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion), 
[1926 7]. 4to. 

This work, which after a short historical introduction surveys the 
progress of the arts of building, plastic, and painting in India, with 
an account of the arts in the Indian colonies of Ceylon, Java, Cambodia, 
Annam, Burma, Siam, and Laos, possesses patent merits. It is hand- 
somely got up; it is profusely illustrated by plates and smaller 
pictures which for the most part are well chosen and admirably 
executed ; and it is written by a scholar of great technical knowledge, 
wide reading, and fine taste, whose wsthetic appreciations are always 
interesting and often instructive. On some points, however, the 
judgments of Dr. Diez would be more acceptable if they were supported 
by a sounder knowledge of history. He views Indian art with intense 
admiration and love, which is a valuable asset for the writer of a 
Kunatgeschichte. But when he passes from art-criticiam to theorise 
upon the origins and primitive symbolism of Indian art, he falls into 
patent errors and glaring absurdities. Seduced by the fantastic 
imaginations of Mr. Havell, he sets up an airy theory of “ chthonic- 
telluric origin” aecording to which Visnu and Siva are both “ mytho- 
logical derivates of that primitive dualism in which the religions of 
youthful cultures are rooted”; the éikhara-temple, corresponding 
to the pyramid, represents Visnu-Apollo and “solar fatherhood ”, 
while the vimana-temple, corresponding to the omphalos, symbolises 
Siva-Dionysus and “lunar motherhood”; and these two style- 
complexes arose by polarization out of a “ Vedische Klassik”, 
represented by the stipa, the abode of the One bisexual Brahma 
(p. 183 ff.). Now with all respect to the learned author we beg leave 
to say that all this is sheer myth—in German phrase, aus den Fingern 
gesogen, The One Brahma (neuter) was never the object of an 





_+ 
= I al Bs 








390 REVIEWS OF BOOKS 


external cult lodged in a material dwelling; the Brahma.who was 
worshipped in early epic times was purely masculine, and there is no 
evidence that his cult, or the cult of any other great god, was practised 
in stiipas in pre-Buddhist days. Siva and Visnu are gods of totally 
different origms ; normal Hinduism did not “ polarize" them, but 
regarded either one or the other as the Supreme; and it is sheer 
perversity to see in the phallic Siva an embodiment of das Ewiy 
Weibliche, 

The idea that the sithara-temple was originally evolved as a symbol 
of Visnu-Krsna and the vimdna-temple correspondingly represented 
Siva has really no legs to stand upon. Dr. Diez admits that the 
former type was used by both churches even in the Gupta period 
(p. 50); and in regard to the vimdna we may point out that e.g. in 
the ancient Pallava temples of Conjevaram there is no essential 
difference of outward structure between the Kailisanitha, which 
belongs to Siva, and the Vaikuntha-peruma], which belongs to Visnu. 
‘As to later temples, no distinction exists. The simple facts are 
these. The North evolved the classical type of sikhara-temple, 
the South the classical vimana-temple. In the North the cult. of 
Vignu found more wealthy patronage, in the South the cult of Siva 
won more favour from the great in classical times; hence Visuu was 
more often lodged in the dikhara, Siva in the vimana. But there is 
no organic relation between the god and the outer form of his temple, 
as may be proved by dozens of examples. This unlucky theory 
tends to make the chapter on Hindu temples somewhat confused 
and confusing. 

There are a few other deficiencies. Dr. Diez omits to lay due 
stress on that characteristic feature of Southern architecture, the 
growth of the gépuram from the modest proportions of the early 
Pallava school to the colossal bulk of later times. He hazards the 
proposition that columns were not introduced into Indian architecture 
until Asdka's age (p. 95), which is almost certainly a mistake. He 
has hardly anything to say about the cave-paintings of Bagh, which 
are equal, if not superior, to those of Ajanta. And lastly there are 
many irregularities and misprints in rendering Indian words, and he 
speaks of the Pandavas’ “ Schwester Draupadi” (p. 58). Yet in spite 
of all this he has given us a really valuable book, which no student 
of art can afford to overlook. 





TOWN PLANNING IN ANCIENT INDIA a91 


Town Puianxixe wn Ancrent Inpia. By Brxope Benart Durr, 
M.A., BL. pp. xxxii, 379, 1 plate. Calcutta and Simla: 
Thacker, Spink & Co., 1925. 8vo. 

The leading idea of Mr. Dutt's book, as he tells us, has been to 
deal with Indian principles of town-planning from the standpoint 
of the Hindu conception of the subject; and in this design he has 
achieved considerable snecess. His chapters discuss successively 
the origin and growth of Indian cities, the survey of the city, its 
boundaries and approaches, streets and their planning, site-planning 
and distribution of population, improvement and expansion of towns, 
the village and its types, buildings and bye-laws thereon, centres 
and enclosed places, the individuality of towns, and the city as an 
expression of civie life, with introduction and appendices. For 
the study of these matters he has read widely and generally well, 
especially in the available Sanskrit literature, the chief data of 
which he presents with clearness and accuracy, so far as the 
sources permit, 

Mr. Dutt’s introduction shows some confused thinking on the 
history of the art; and he has an occasional tendency to mix theory 
with fact. Undoubtedly the ancient Hindus often had sound views 
of town-planning, and often realized them more or less successfully 
in practice. But they did not always act up to theory, being human 
and of many sorts. And it is critically unsound to write, as Mr, Dutt 
does on p. 297 £., of cities in mythical times such as Ayodhya, 
Dvaraki, or Indraprastha as being laid out in the most approved 
fashion because the Epics or Puranas say so. Equally uncritical 
is the remark that a certain improvement is due to Sukriicarya (p. 255) 
because it is not mentioned in sources assumed to be earlier; we know 
very little cither about the dates of the works in question or about 
the sources of Sukricdrya. Finally, it may be pointed out that 
_ Mr. Dutt has omitted to utilize the inscriptions, which throw a good 
deal of light on civic polity. However, these are minor matters in 
a book which aims primarily at setting forth what the Hindus con- 
ceived as the ideals of the art rather than what they actually achieved ; 
and Mr. Dutt’s work deserves recognition as a useful and intelligent 
performance. 

L. D. Barnett. 





392 REVIEWS OF HOOKS 


TRaveL AND TRAVELLERS IN THE MippLEe Aces. Edited by A. P. 
NEWTON. pp, x + 223. Kegan Paul, 1926. 12s. 6d. 

This volume comprises a series of studies by different authorities 
ranging from Professor Laistner's paper on the decay of geographical 
knowledge in the fourth and fifth centuries to Professor Prestage’s 
descriptions of the activities of Prince Henry and the early attempts 
of the Portuguese to discover a sea-route to the East. Most of these 
papers are of very real interest to the student of Eastern history, 
since they illustrate with a wealth of learning the manner in which 
the modern European knowledge of the East came gradually into 
being. For instanee, Miss Power's chapter on the land routes to 
Cathay provides a brilliant résumé of the work of Yule and Cordier 
and the beginner could not desire a better introduction to that most 
interesting subject. Sir Thomas Arnold's paper on the Arab travellers 
supplies an admirable account of Ibn Batuta and his fellows, who 
on all accounts deserve to be much better known to English readers 
than they are. Baron Meyendorff discusses the problems of the 
trade-routes of Eastern Europe. Two papers present points of 
decidedly novel interest. One of these is Sir Denison Ross's paper 
on Prester John. This shows clearly how mediaeval ideas regarding 
that strange potentate wandered in search of him between Central 
Asia and Ethiopia. It is suggested that the origin of the legend 
and of the name may be traced to the latter source. A careful 
examination of Portuguese historians, especially Almeida and Paez, 
suggests that Italian merchants learnt that the King of Ethiopa was 
called Zan hag, which they transliterated fianne and then Gianne— 
John. This notable Suggestion will, we think, be found to contain 
the final solution of a problem that has long baffled European scholars 
from the time of Kircher, Mozheim, and d’Avezac, Once stated, 
the solution seems irresistible, The particular point which Professor 
Prestage makes, in his study of the Portuguese search for the sea- 
route to India, supports Dr, Cortesaa’s suggestion that about the middle 
of the fifteenth century the Portugu deliberately adopted a policy 
of suppressing information about their discoveries, in order to render 
foreign rivalry more difficult, This would explain why Barros could 
find no complete copy of Zurara’s Chronicle of Guinea, surviving 
manuscripts of which have clearly been tampered with, while the 
work of Cerveira disappeared altogether, 

H. —. 





THE EAST INDIA COMPANY TRADING TO CHINA 393 


Cunonictes OF THE East Inpia COMPANY TRADING TO Cura, 1635- 
1834. By H. B. Morse. 4 Vols. pp. xxii + 313, vill -+ 451, 
viii + 387, and viii + 427. Oxford: Clarendon Press. 70s. 

These admirably produced volumes form a large additional 
monument to the knowledge and industry of Dr. Morse, who has 
already done so much to illuminate the modern history of China. 
But in these he has contented himself with analyzing the records 
of the East India Company, and has added little by way of comment. 
The details of the trade are given usually in tabular form; and are 
followed year by year with brief narratives of the outstanding events, 
interspersed with quotations from the diaries and despatches of 
the Company's servants in China. 

These servants long maintained the character and organization 
that had marked the whole body of them at the outset of the Company 6 
career, They were supercargoes. They accompanied the vessels 
on the outward and the homeward voyage, long after their fellows 
had settled down to a permanent factory life in every other part of 
the Company's limits, At Amoy and then at Canton they obtained 
privilege of trade, but no privilege of residence. It was only gradually, 
first by the establishment of a general council to manage the affairs 
of all the Company's vessels, instead of separate sets to each ; then 
by appointing the chief to remain, and so carry over the experience 
of one year direct into the next ; and finally by the establishment 
of a permanent Council or select committee, that conditions were 
attained at all resembling those which the Company secured so early 
and with such comparative ease at the ports of the Moghul Empire. 
In this respect the China supercargoes differed much from their 
fellow-servants in India. This difference was very significant. They 
were trading in a larger, a wealthier, a more stable, and a much more 
incomprehensible empire than that of the Moghuls. And they were 
there on sufferance, because their trade profited the mandarins of 
Canton. The theory at the capital was that they, and the other 
European traders, were allowed to buy Chinese produce out of com- 
passion for the inhabitants of less-favoured regions, Accordingly 
they never attained at Canton that position of respect which they 
attained at Surat. They were never allowed to buy the factory in 
which they lived ; the afficials did everything in their power to make 
the merchants who were allowed to trade with the foreigners the 
sole channel of communication with them; they forbade anyone to 
teach them Chinese; and they regarded with singular suspicion, 








ay See lin 


, = 


a2 at. ae me 


ad —_—- 





= ita ais 9 | 


ee a ee 


a ’ = 
-4 “ Ls 4 = 
eee ——_ 
’ ca = 


ed REVIEWS OF BOOKS 


such of them—and they were exceedingly few—who managed to 
evade the obstacles in the path of learning the language. Dr. Morse 
points out very justly at what a disadvantage the English stood 
in this respect as compared with other nations. The Portuguese 
and the French generally found some Roman Catholic MmIssionary 
who could assist them ; and the Dutch could draw on the large Chinese 
colony resident at Batavia: while the English, till late in the day, 
had no means of intercourse save a chance missionary or the picturesque 
but loose patois of Pidgin English. 

The origins of Anglo-Chinese trade may be traced back to the 
time when the Manchus were just completing their conquest of Southern 
China. The early officials with whom. the supercargoes came into 
contact seem to have been Manchus, and, as Dr. Morse points out, 
were quite inexpert in sheering the trader's fleece, But these early 
officials were succeeded by others, whose methods were less violent 
in operation if equally interested in purpose. The Chinese merchants, 
not the foreign traders, became the objects of taxation; and grew 
into a corporation that monopolized the European trade. With them 
—as one would expect—the relations of the supercargoes were generally 
friendly and became friendlier, It is, however, remarkable to find 
the supercargoes intervening on several occasions to save Hong 
merchants from bankruptey, 

One or two aspects of the Company's trade deserve special mention, 
One of these is the bullion trade. When we first began to trade 
to China the prevalent ratio of gold to silver was much higher than 
it was in the West; and it was very profitable to import silver and 
export gold, which was usually carried to Madras. Gradually, however, 
under the constant influence of continuous trade the balance seems 
to have turned the other way, and we even find exports of silver from 
China, sometimes to Europe, sometimes to India. When these took 
the form of sycee, the traffic became illegal and subject to the special 
exactions that such traffic usually involves, 

This feature was a marked characteristic of the opium trade, 
in which, however, the Company rarely took part, though indirectly 
interested through its opium sales at Calcutta. Profitable as it was, 
it would have involved too heavy exactions on the Company's legal 
trade in tea and silk to have been really advantageous, while the 
supercargoes would have no longer been able to maintain their attitude 
of impeccable correctness. the early history of this subject 
Dr. Morse’s researches have thrown much new light. 





THE MEMOIRS OF WILLIAM HICKEY 


The case is the same with the finance of the trade. Dr. Morse's 
figures show in a most interesting way that in the course of time 
the Company was able materially to reduce its shipments of bullion 
to China, and sometimes to do without them altogether. This was 
brought about in part by the existence of an active private trade from 
India to Manilla and China, in part by the strong demand for private 
remittances to England from India. The first placed large sums 
of silver at the disposal of private merchants at Canton; and the 
second impelled them to pay these sums into the Company's cash at 
Canton in return for bills on London, drawn usually at 365 days’ 
sight. When American merchants, too, became active in the China 
trade, importing English cloth and exporting tea, they found it 
convenient to take payment for the balance of their imports in Company 
hills on London. 

On various special incidents Dr, Morse’s documents contain 
much that is new. For instance, we find several new documents 
on the embassies to China, from that of Lieut.-Colonel Cathcart, 
who died before reaching China, down to that of Lord Amherst which 
was so complete a failure. These Dr. Morse regards, and rightly, 
as steps in a struggle between the Company and the local officials at 
Canton—a struggle in which the mandarins won. He illustrates also 
with great fulness a number of incidents in which the question of 
the liability of Europeans to the Chinese Courts was involved, His 
extracts show how deeply the supercargoes mistrusted the Chinese 
system of administering justice, and how great reason they had for 
their mistrust. Indeed on both sides, economic and __ political, 
these volumes are full of precious material which lay buried in the 
records of the Canton factory, till Dr. Morse’s skill, knowledge, and 
perseverance at last made them available, They will prove 
indispensable to every student of Anglo-Chinese relations and of the 
history of the East India Company. ae 





Tue Memorrs or Wrewtam Hickey, Vou. IV (1790-1809). pp. xu + 
512, Hurst & Blackett, 1926. 21s. 

With this volume the memoirs of the entertaining Hickey come to 
an end in the quiet seclusion of Little Hall Barn, at Beaconsfield, 
whither the author retired on his final return from Bengal, and where 
he actually composed these memoirs. Even in this the fourth volume 
his lively fund of reminiscences runs with the same bubbling zest 





ne REVIEWS OF BOOKS 


as in the earlier volumes. Emilia has given place to the plump 
“ Jemdanee ", and “ Jemdanee” herself dies and is succeeded by no 
one; and a drinking-party now leaves Hickey with a headache for 
forty-eight hours afterwards, So he gives up the vices of youth. 
and betakes himgelf—so far as such a volatile creature can do—to 
economy and virtue. But it was no sour virtue or miserly economy 
that replaced the frolics of earlier days, but rather the mellow modera- 
tion of one who has seen a great deal of life and has found it vastly 
entertaining. No one so well testifies to the truth of Smollett’s novels 
as this Anglo-Indian hero. His early wildness, his love-affairs, 
his casual adventures by land and sea, and his outlook on life after 
it all, are strongly reminiscent of Mr, Peregrine Pickle, who must 
have been copied from just such a one as William Hickey in his youth. 

Great men figure in this last volume, but mainly in walking parts. 
Arthur Wellesley moves on and off the stage; his brother, the great 
marquis, having handed over the cares of office to his stlccessor, foes 
dashing by in his coach and six, with outriders and bodyguard, while 
Cornwallis, the new governor-general, drives his own phaeton, with 
his secretary sitting beside him. But we get some very illuminating 
pictures of lesser men. There is, for instance, Hugh Boyd's ménage 
in Fort St. George, with the worst wines, food, and service in the 
world, of all which the owner was most placidly and characteristically 
unaware ; or Sir John Royds, judge of the Supreme Court, saved from 
death by three or four bottles of claret a day. The number of suicides 
that occurred at Calcutta during these years will certainly strike 
the reader with surprise, until he recollects the habits of the age 
and the desperate uncertainty of commerce. We find an acid deserip- 
tion of Sir George Barlow, the narrow and unstatesmanlike stop-gap 
who filled the Governor-General’s chair between Cornwallis and 
Minto, and a full account of the gossip which the Vellore Mutiny 
produced at Calcutta. But it is as a social historian that Hickey 
excels. We like to sit at Sir Alured Clarke's table and note the 
sarcasm with which he discourages his guests from helping themselves 
to salt with their knives; and to share with General St. ’ eer his 
pleasure in finding Lieutenant Forrest with a really good “ sagar ”” 
from Madras, Altogether the editor and the publishers of this work 
have done good service in making accessible so curious and exact 
a picture of the morals and manners of the second half of the eighteenth 
century. As readers of the earlier volumes may have suspected, 
the MS. has not been printed in extenso. At the end of the present: 





RECORDS OF CLAN CAMPBELL 307 


volume is a collection of errata and notes, in which is to be found 
a list of the principal passages which have been excised with a brief 
description of the nature of their contents. It does not appear that 
much of interest has been omitted; and in coneluding we should 
congratulate the editor on the completion of a task so very well worth 


doing. 
H. D. 


Recorps or Chax CamppeL. ts THE MILITARY SERVICE OF THE 
Howovrasee East Ixpra Company, 1600-1858. By Sir Duncan 
Campnet, Bart. pp. Ixxxv + 311. Longmans, 1925. 12s. Gd. 

These records have been compiled very carefully and accurately. 

Sir Richard Temple contributes a pleasant introduction, although 
he trips here and there in his facts. He seems, though he cannot 
really intend, to make Clive present at Baksar and to confuse the 
revolution of 1760 with the succession to the nawabship of Bengal 
in 176; he misealls the commanding officer at the siege of Pondicherry 
in 1793; and he repeats the hoary error that the French were the first 
to train their sepoys in the European manner. But the records 
themselves (so far as the present writer has been able to check them) 
seem admirably exact, It has sometimes been thought that the 
invasion of India by the Scotch began in the time of Dundas. But, 
as the present volume demonstrates, the movement really began 
a generation earlier. It may most naturally be dated from Boseawen's 
expedition which sailed in 1747, because of his independent companies, 
half were raised by Scots in Scotland, and the gaps in their strength 
were in part made good by condemned rebels. Of the officers several 
joined the Company’s service, and first introduced into it that strong 
Scotch tone which later was so firmly established. Some of Sir Duncan 
Campbell's clansmen were curious rascals—witness the major who 
assembled a committee of officers under his command to inquire 
into his own gambling transactions. Another curious episode, of a 
very different nature, is the account of a lady who, though she did 
not feel any attachment for a retired Colonel, was so melted by the 
apparent misery caused by her refusal that she changed her mind 
and accepted him. The third anecdote which struck the present writer 
particularly relates to the death of Lieutenant Alexander Campbell, 
who was shot down in a defile. A sepoy mfleman took post over his 
body, and kept the enemy at a distance until the heutenant’s own men 
rallied and‘ returned. 





a8 REVIEWS OF BOOKS 


In conclusion a few corrections and additions may be suggested. 
The first Company’s Commission received by Charles Campbell of 
Barbreck was that of Lieutenant of Artillery, dated 29th September, 
1749, which lends colour to the statement (which Sir Duncan appears 
to doubt) that he had served in the Royal Artillery. The account of 
the two James Campbells (Nos. 115 and 119) seems doubtful. At all 
events Lieutenant-Fireworker James Campbell claimed administration 
of the estate of Neil Campbell, his father, before the Madras Mayor s 
Court on Ist November, 1791; the Madras Burial Lists show a McNeil 
Campbell to have been buried on 12th July, 1791. Lieutenant- 
Fireworker John Campbell (No. 150), whom Sir Duncan could trace 
no further, was appointed to the King’s service on 30th March, 1789. 
Kenneth Campbell, appeinted a cadet for Bengal and not further 
traced, seems to have stopped at Madras, there receiving a commission 
as Ensign dated 10th November, 1782, and being later transferred 
to the Cavalry ; and the two Roberts (Nos. 206 and 207) were probably 
the same person, for the first, according to Colonel Wilson, accom panied 
Clive to Bengal and joined the Bengal Army. These Suggestions, 
it should be added, are offered not in criticism of Sir Dunean’s laborious 
researches, but in supplement of them at the one or two points where 
the present writer happens to have additional information. 

H. D. 


Four Centuries or Mopern Inag. By 5. H. Lonerice. pp. xii + 
#18, Oxford: 1925. 21s, 

It is seldom that an English author has the chance of writing 
a book on a subject almost totally unknown to English readers. 
But this has been Mr. Longrigg’s fortune in his Four Centuries of 
Modern Iraq. Plenty is known about Baghdad the capital of the 
"Abbasid Khalifs; and plenty is known about Baghdad, the capital 
of the new Arab monarchy ; but very little about that long stretch 
of time during which it was the capital of a Turkish province. The 
inquirer had to resort to the uncertain pages of those travellers who 
followed at intervals the ancient overland route to India, or painfully 
to pick out the story from the numberless pages of von Hammer. 
Mr. Longrigg has used these sources: but he has used as well the 
Turkish chronicles, such as the Gulshan-j Khulafa and the Dihat-ul- 
wazari; and he has enjoyed the advantage not only of knowing 
the country of which he writes—he is Administration Inspector to the 
"Traqi government—but also of obtaining on the spot information 


FOUR CENTURIES OF MODERN IRAQ 399 


derived from tribal or family tradition. Indeed, in this respect the 
hook reminds one of famous Anglo-Indian works—Tod’s Rajastan 
or Wilks’ Southern India—in which the authors depend not only on 
literary sources but also on traditions and beliefs gathered from 
the lips” of the people themselves. In that way the present work 
is related to those noble memorials of British activities in the East. 
Mr. Longrigg’s style is at times neither easy nor accurate ; he speaks 
of a begler begi kissing hands at Constantinople, when presumably 
he means kissing the dust of the threshold ; he talks of a “ dome 
that became a pilgrimage”; and he can write such a sentence as, 
‘a few bare facts remain to record”. But the reader should not 
allow these regrettable lapses to prejudice him against @ well- 
documented presentation of a singularly interesting story. 

Its interest is partly political, partly administrative. In its political 
aspect, we have the long duel between the Turk and the Persian for 
the possession of Baghdad—its capture by Shah "Abbas in 1623, when 
its women were sold into slavery, the Sunnis persecuted and many 
put to death, and the mosque of Abu Hanifa partly destroyed ; 1ts 
recovery, after several failures, by Murad; and the almost successful 
siege by Nadir Shah. These events yield striking episodes ; but more 
deeply interesting is the administrative side of the story. We have, 
for example, the relations with the Arab tribesmen—sometimes left 
under the control of their tribal chiefs, as when the Abu Rishah was 
recognized and made Sanjak Begi within his own area, just as in 
the nineteenth century was done with the rulers of Najd or Kuwait; 
and sometimes encouraged by the digging of canals to settle down 
into peaceful subjects ; but always ready to take advantage of foreign 
or domestic troubles to throw off their dependence and withhold 
the revenue. Then, too, we have the spectacle, #0 familiar to the 
student of decadent states in India, of new pashas making it their 
first care to divide out the territory into convenient farms, and selling 
the revenues by auction to farmers who become indistinguishable 
from governors. Above all, we have the curious relations between 
the pashas and their ostensible master, the sultan, who sends them 
their annual farman and khil’at of confirmation, but who often receives 
neither tribute nor obedience. Gradually we find the practical 
independence of the pashalik become more and more evident. One 
of them is said to have assumed the title of Padishah. Others bequeath 
their rule to their slaves and sons-in-law. A dynasty of mamelukes 
almost establishes itself. The last of these in 1830 murders the envoy 

a6 


OL. Tv. PART I. 











400 REVIEWS OF BROOKS 


charged with orders for his dismissal and reports that he has died of 
cholera; but by then the sultanat was recovering from its decline 
in the eighteenth century, and Da’ud Pasha was at length taken and 
sent a prisoner to Constantinople, dying twenty years later in the 
odour of sanctity as custodian of the Holy Shrine of Medina. It is 
perhaps as a study of Oriental administration in decay that this volume 
is most interesting. 

Finally one finds from time to time mention of the East India 
Company and its agent at Baghdad, But under this head Mr. Longrigg 
adds little that is new. He depends on a summary of the documents 
made in the Indian Foreign Department. . But indeed the part played 
by the English in the main development was small, and to be profitably 
studied must be approached from a much broader aspect than is 
afforded by the history of the province of Iraq, which is Mr. Longrigg’s 
special concern. H. D. 
OvTLINEs or InpIaN CoxstrrutionaL History (Brivish Perron). 

By W. A. J. Ancuponp. pp. 367. King & Son, 1926. 

This very useful volume surveys the growth of the administrative 
machinery in India from the establishment of the East India Company 
down to the scheme produced in 1918 for the gradual transfer of 
control from English into Indian hands. However, it does not aim 
at covering the whole of this extensive field. Mr. Archbold puts 
altogether on one side (1) the relations between the Home and the 
Indian Governments, and of the Indian Governments among them- 
selves, (2) the attempts to develop local self-governing institutions : and 
(3) the status and position of the native states. The exclusion of the 
third is more justifiable than that of the other two. By omitting the 
first, Mr. Archbold has deliberately restricted himself from discussing 
the constitutional usages which are really essential to a comprehension 
of the machinery which he describes ; by omitting the second, he 
excludes from view the attempts at development which fill the period 
running from the Councils Act of 1861 to that of 1892. The volume 
would have been more useful if its author had not cut out what are 
really essential portions of his subject. With that exception, the 
work has been well and carefully done, and, especially for the latest 
scheme of constitutional development, is well documented by the 
inclusion of considerable extracts m the Montagu-Chelmsford 
Report, by the text of the Act itself. and by excerpts from various 
papers connected with its evolution. These make it a very convenient 


A HISTORY OF THE DECCAN 401 


volume for those desiring an introduction to the study of the existing 
constitution of India. A few points of detail need correction. The 
East India Company was never a regulated company ; in spite of its 
early terminable stocks, the management of the Company's business 
was always limited to the Company’s officers. Then, too, Mr. Archbold 
seems mistaken in discriminating (p. 20) between the New or English 
Company and the General Society. His account of the trial of pirates 
under the Act 11 and 12 Will. III, c. 7 is based on an out-of-date and 
inaccurate authority. Itis stating the reverse of fact to assert that the 
allowance assigned in:1765 to the Nawab of Bengal was intended in 
any way for the maintenance of troops ; or that the Secret Committee 
of the Directors, preserved by Pitt’s India Act, was a mere device 
for saving the Company's face when over-ridden by the Board of 
Control. There are some misprints—e.g. on p. 23 Adijar for Adigar ; 
and on p. 44 the battle of Plassey seems confused with the battle of 


H. D. 


Tue SraTe-Parers oF THE GoveRNors-GeNERAL OF InDIA— 
Cornwauuis. By Sir Grorce Forrest. 2 vols. Blackwell, 
1926. SOs. net. 

This consists of one volume containing a study of Cornwallis's 
career in India and another containing a selection of his letters and 
minutes taken from the edition of Ross. The introduction 1s devoted 
principally to the war with Tipu concluded by the Treaty of Seringa- 
patam in 1792. Sir George Forrest was engaged on this down to the 
last: and had he lived would doubtless have dealt much more fully 
with the administrative side of his subject. As was the case with 
Hastings, Sir George warmly defends his hero's policy from the attack 
of Mill, and shows that the latter in citing Wilks and Maleolm omitted 
passages unfavourable to the view which he was advocating. 

H. D. 


A History or tHE Deccan. By J.D. B.Gareste. Vol. Il. Edited 
and finished by Mrs. M. Penpteevury. pp. 269 and appendix. 
Luzac, 1924. 

The first volume of this work appeared in 1896; and political 
circumstances may be suspected of having had something to do 
with the present appearance of the author's notes worked up by 
his daughter into their present form. It forms not so much a history 





402 REVIEWS OF BOOKS 


of the Deccan from the death of Asaf Jah Nizam-ul-mulk, as a dis- 
quisition on the rights and wrongs of the Berar case. The account 
of the second half of the eighteenth century appears to be drawn 
principally from the familiar pages of Orme, Wilks, and Duff. The 
chapters relating to the nineteenth century are similarly indebted 
to Hastings Fraser's Our Faithful Ally and. Brigg’s volume under 
a similar title, It will therefore disappoint those who look to it for 
anything new regarding the history and administration of the Nizam’s 
dominions. H. D. 


Tue Epvcation or Inpra. By Arravur Mavuew, C.LE. pp. x +-306. 
Faber & Gwyer, 1926, 10s, 6d, net. 

This is the best book we have seen on the history of educational 
policy in India, It is well-written, and, what is of much more importance, 
it is written with understanding, It opens with an acute analysis 
of the ideas and aims of those who set up English education in India, 
Mr. Mayhew rightly points out that the prominent position usually 
assigned to Macaulay in this connexion exaggerates the importance 
of the part that he actually played, for the change would certainly 
have taken place even had he never set foot in India. To the weakness 
of that generation Mr. Mayhew is keenly alive. It certainly sought 
to make the best of both worlds: in its eyes “ material prosperity, 
though distinguishable from spiritual salvation, was not only consistent 
with it but also in itself a sign of grace”. Its policy led not to 
union but rather to an impact of two civilizations ; but although 
that has produced unrest, it has also “sustained and stimulated 
life”. In.a like spirit of justice Mr, Mayhew discerns alike the qualities 
which made Lord Curzon so unattractive to Indians and the vigour 
and zeal which he displayed in educational reform. But nothing 
could make up for the blighting influence which State control exerted 
over higher education ; and university autonomy is one of the essential 
conditions of Indian cultural development. The publication of this 
well-balanced volume is a public service both to England and to 
India. 

H. Dopwett, 


Tue Paonetics or Aranic. By W. H. T, GaAIRDNER. (Oxford 
| University Press, 1925. pp. 107. 
Canon Gairdner’s book is a remarkably clear and accurate analysis 
of the phonetic structure of classical as well as colloquial Egyptian 


THE PHONETICS OF ARABIC 403 


It is, in many respects, a model of what such a work should be, 
and is set out largely in accordance with the practice followed by 
phoneticians, Arabic script is not employed, save in the early pages, 
where the phonetic values of the Arabic letters are given. All examples 
and texts are printed in thick phonetic type. the alphabet used being 
that of the International Phonetic Association. Examples are given 
of both colloquial and classical versions of the same passages. 

The sounds of the language, vowel and consonant, are dealt with 
in detail, and much help can be gathered by foreign students of Arabic 
in overcoming the technical difficulties—and they are many—of 
the spoken language. 

The influence of consonants on vowels is dealt with at some length. 
There is here an observation that is not borne out by investigation 
into the pronunciation of the Egyptian members of the School of 
Oriental Studies, London. Canon Gairdner classes a and & (x and g) 
among the modifying consonants, which when followed by the a 
phoneme give it the value of p, None of our Egyptian members 
agrees with the pronunciations given by Canon Gairdner on p. 47, 
viz. -— 

xp:f (he feared). xof (fear). 
go:b (he was absent). gomm (he grieved). 
The pronunciations we have observed are 
xwe:f, xeef, ge:b and gemm. 
A very valuable chapter is that which contains examples of words 
differing only in respect of features frequently overlooked by foreign 
students, such as the doubling of consonants, the lengthening of vowels, 
and the velarization of consonants. They constitute an exceedingly 
useful series of ear-training exercises, as we have found from practical 
experience in teaching Arabic phonetics. Some exercises might 
be added on the distinction between ? and S, which we have found 
in practice to be a source of great difficulty to learners., €.f. 
Payal (delay) and Sayal (haste), 
naw? (rain) naw’ (species), etc. 
On the other hand, in cases such as rab? (rising) and rab*S (abode) 
there is no appreciable difference unless rabS is pronounced with a 
helping vowel rab‘. 

The rules governing the incidence of word stress are not very 
clearly stated, and there appear to be certain discrepancies between 
Canon Gairdner’s allocation of sentence stress, and that of the Egyptian 





404 REVIEWS OF BOOKS 


speakers here. In the main they stand the test of experiment. The 
whole question of stress, however, is so important (and 80 neglected in 
general) that we think it worth while to discuss a few points in detail. 
(1) The first rule on p. 68 is not well drafted ; “in a non-final closed 
syllable” should be substituted for “ before a non-final closed syllable " 
and “an unvowelled consonant ” for “a closed consonant ", (2) The 
accenting (i.e. pronouncing with a falling intonation) of the intrusive 
vowel in ulti lu (I said to him) and katabti_ bha (I wrote with it) 
does not appear to be universal: some of our Egyptian students 
pronounced them so only when special emphasis was laid on the 
pronoun. The difficulty is by no means cleared up by the rules for 
intonation given on p. 71, as there seems to be no difference between 
the conditions for accentuation of the penultimate and those for 
accentuation of the ante-penultimate. (3) That the high pitch cannot 
fall on a final short vowel followed by a single consonant is undoubtedly 
true in general (though in some tialects, e.g. Tunisian, it is the rule 
in certain classes of nouns and verbs). One very important exception 
is illustrated in the passage on p. 95, where the phrase fi: nahdp:ti 
_ J JoSo:b is represented in the “ £0-as-you-please style” by fi: nahitot 
if foSu:b, The transcription is perfectly accurate provided that the 
falling tone comes on the second syllable of nahitot: otherwise it 
becomes singular. It follows that in this style of speech the distinction 
between singular and plural in feminine nouns of this class (when 
followed by a noun “in annexation”) is a distinction solely of intonation, 
that in the singular falling on the first syllable (’nah@ot), that in the 
plural on the shortened termination (nah’@ot}—an instance of 
significant stress (or intonation) in Arabic. (4) The absoluteness of 
the rule on p. 77 that final vowels must be dropped at the end of 
breath-groups may perhaps be questioned, except in rhyming prose. 
The too thoroughgoing application of this rule has led in one place 
at least (p. 90) to the appearance of a form wa_ mf (and walk), which 
seems totally indefensible. 

The principles discussed in this chapter suggest incidentally a 
solution of that most perplexing problem in Arabic—“ What is 
colloquial?” No answer hitherto has been satisfactory, as no single 
dialect or group of dialects could be taken as a standard. It appears 
now from the data supplied by Canon Gairdner (though he perhaps 
would not agree with the conclusion) that what constitutes colloquial 
as distinct from literary Arabic consists less In details of vocabulary 
and syntax (most of which vary with locality and degree of education). 
than in the elisions and contractions due to a rapid and easy 


AL-MASHRA‘ 40%) 


pronunciation. The spoken language, consequently, while continuing 
to be “colloquial” and as such possessing its special features of 
accentuation, is capable of an indefinite degree of assimilation to the 
literary dialect. 

The following slips have been remarked in the course of working 
through the book and are given here in case they may be of use uf 
(as is to be hoped) a second edition is called for. 

P. 5: The remarks on the neutral sound a in colloquial are in 
contradiction to the principles stated on p. 44. 

P. 47 ; 1a:6 (bY) means “driving away” not “blazing " (6 9). 

P. 49: zuho:r, for “ flows” read “ flowers”. 

P. 60: For towr “bull” (the colloquial pronunciation of tawr) 
read ¢owr “ sort’. 

P. 62: For tofpd “ he kept” read Hafib. 

P. 63: For ?pshalf “ chapter” read ?psfia:h. 

P. 70: ka:tibacha: means not “ writing (f.) it’, but “its two (m.) 
writers”. 

P. 74: ‘@arabatak can scarcely be called “classical” for “ she 
struck you ’’, the correct form being dara’ batk(a). 

P. 95, last line: For jansu:na (they forget) read jansawna. 

P. 98, second last line : For Kiga:ratin read Hiya:ratin. 

H. A. R. Gre. 
A. Lioyp JaMEs. 


Ar-Masuea‘. Parle P. Pavt Seata. pp. 210. N.D. 

In a brief preface the author explains that this book contains 
a collection of “addresses and lectures delivered in Egypt, Syria 
and Palestine, with the aim of reconciling Muslims and Christians"’. If 
the “reconciliation” turns out to be somewhat one-sided, it must 
be conceded that the presentation of Christian dogma is extremely 
able. This, one feels, is how the thing ought to be done if it is to be 
done at all. Armed with all that equipment of dialectic and scholas- 
ticiam which the Roman church has inherited from mediaeval times, 
Pare Shath meets the Muslim on his own ground and with his own 
weapons, It is doubtful whether any Protestant missionary could 
ignore so completely modern European currents of thought, and here, 
of course, lies the weakness of the book as an appeal to the Western- 
educated leaders of the Muslim world. A special word of praise 1s 
due to the elegant literary style of the author, enhanced by sparing 
and most effective touches of saj‘, as well as to the excellent typo- 
graphy of the anonymous press. H, A. R. Grae. 











406 REVIEWS OF BOOKS 


Tue Dinar or tae Coptic Cuurcn. From the manuscript in the 
John Rylands Library, Manchester. Edited by De Lacy 
O'Leary, D.D. viii + 120 pp. Luzac, lis, 

It would be as difficult to derive 345 from avtidwpdpioy as 
> ¥s> from ebyoAdyov, if we had not the intermediate forms 
Teburtz_pr and “COAOTION to help us; of its liturgical origin we 
know very little—there was a book of the name in use about the eighth 
century, but this is cleared a later compilation, probably nearer the 
thirteenth or fourteenth. Dr. O'Leary's very brief preface should be 
supplemented by a careful reading of pp. 210-15 of Mr. Crum's 
Catalogue of the Coptic MSS in the John Rylands Library 
(Manchester, 1909), where sources are carefully investigated. The chief 
interest of the Difndr to students lies in its connexion with the various 
recensions of the Synazarium : the hymns are probably founded on the 
(Arabic) text of the Synazarium, and it seems to me that the author used 
4 recension more like that employed by Wiistenfeld, and the original 
from which the Ethiopic was translated, than the text printed by 
Basset in the Patrologia Orientalis. (Crum, loc. cit., deals with the com- 
paratively scanty material derived from other sources than the 
Synazarium—the stories of greatest interest are those of the neomartyrs 
Michael of Damietta and Salib, both put to death for conversion from 
Islam to Christianity.) 

Dr. O'Leary would not, I think, claim that this is more than a 
preliminary study. Although its value is Increased by the addition of 
some texts placed at this disposal by the late Mr. H. G. Evelyn-White— 
they come from the Dér Abu Makar in the Wadi en-Natriin, and can 
hardly be later than the fifteenth or sixteenth century—Dr. O'Leary's 
reproduction is one-third only of the whole work, covering only the 
months Thoth, Paopi, Hathor, and Choiak. The Gottingen manuscript 
has only the same months, but the whole year is at Rome: and 
Dr. O'Leary makes no mention of the British Museum fragments, 
Or. 5644 (7), which should be of about the same date as the Dér Abu 
Makar leaves, and the more valuable because they represent a different 
time of the year (months Phamenoth and Paoni) ; they also come from 


* The case of the former Wat are-conversion. He had been a monk in the monastery 
of Abba John in Scete, but fled to Cairo“ lived with the Hagarenes, and took unto 
himself a wife of the daughters of Ishmael’, But he repented within a week, confessed 
his sin to“ a priest, © monk ", and then made open protestation of hia faith ta“ the 
king of Egypt", who burned him in a fire a 


THE DIFNAR OF THE COPTIC CHURCH 407 


Nitria, and may be closely related. A complete edition of the Difnar 
is still to come, and it will possibly have to take into account the 
Pierpont Morgan MS. (Sa‘idic of course), which figures as No. x in 
Professor Hyvernat’s check list. 

Dr. O'Leary's text, judging from my own copies, is very accurate ; 
he could have helped us by some marginal indications of the day of 
the month and the saint commemorated, for which we now have to 
read the Arabic heading or refer to Dr. O'Leary's index. And this 
index is perhaps open to more criticism than any other part of the 
book, for it would have been so much more helpful if Dr. Leary 
had corrected the names, or, at any rate, given them in their correct 
form in brackets, instead of leaving them in the corruption due to a 
transliteration from Greek or Coptic into Arabic, and back again into 
Coptic: for the sake of those who have to work with this book, | 
give a few corrections :— 

14 Thoth not Agatha but Agathon, or Agathou. 

23 =, not Ounanios fut Eunapius. 

29 |. oft Aresima but Rhipsima. 

24 Paopi not Aplarion but Hilarion. 

25 .. not Pello but Apollo. 

11 Hathor not Sarchellias but Archelaus. 

25 ,, not Palarianos but Valerianus. 

8 Choiak not Iroclas but Hierocles. 

And there is a grievous mistake at 3 Choiak, where Dr, O'Leary 
writes “ Holy Cross”. Not at all—Holy Cross has been celebrated at 
17 Thoth - 3 Choiak is the neomartyr micta‘epoc —-le mentioned 
above : and here Dr. 0 Leary might have given us the_—« which tells 
the story at much greater length than the Coptic hymn, for we learn 
from it that the Rylands MS. once belonged to the Church in which his 
relics were deposited. 

But I do not want to end on a note of criticism. This is a pioneer 
work, like others of Dr. O'Leary's publications of Bohairic liturgical 
books’; we shall owe him a real debt of gratitude if he will continue, 
a new Raphael Tuki, in making them accessible, for there are many 

S. GASELEE. 





1008 REVIEWS OF HOOKS 


ELEMENTARY Kiswane.t Grammar. By the Rev. Fes. A. REIcHart 
and Dr. M. Kt'srers, 0.8.B. 8vo, pp. viii + 350, Heidelberg : 
Julius Groos, 1926. 

A most dangerous book which ought to be kept out of the hands 
of any person desiring to learn Kiswahili correctly. The book abounds 
in errors, both grammatical and otherwise. and is certainly no improve- 
ment on the books which are already in existence. 

Amongst the errors in grammar are some which are very serious ; 
the following are chosen at random. 

P. 7. The passive voice. Ninapigwa, ete., being the passive of the 
present, does not mean “I am struck”, ete., but, “ 1am 
being struck,” “I am struck” would be the perfect, Nime- 
pigwa, ete. 

P. 8. Nilipiga, etc., is the past tense and not the imperfect as given 
here, and therefore would mean, “I did strike,” not “I 
was striking”. “I was striking’ is Nilikwiwa nikipiga, ete. 

The statement, “ The usage of the imperfect is practically 
restricted to the written Kiswaheli only where it serves to 
distinguish between unfinished and finished action. In con- 
versation, however, the Negroes do not like to say Nailipiga, 
nalifanya, but nimepiga (perfect) ” is wrong and very mis- 
leading. In the first place, the -li- tense is the past, and 
used for a finished action and of course is used by the Negroes 
when they wish to use the past tense. The imperfect ia used 
in conversation as well as in the written Swahili. 

P. 13. Nimefika, nikaona nikashinda= Veni vidi vici” is wrong. 
The perfect would not be used here, it should be Nilifika, 
nikaona nikashinda. 

P. 14. Subjunctive, Nipige, “ that I strike, that I may strike,” but 
not “that I may have struck’. 

Pp. 17, 160, ete. The present tense with the relative of time or 
place is quite distinct from the Actual Conditional (-ki-) 
tense, but the authors have confused them and treat them 
as equal. Ninapofanya =“ When or where I am doing,” but 
not, “if I do.” (nikifanya) on p. 160 the statement that 
“ Ninapofanya or nafanyapo — nikifanya ” js wrong. 
Nalimwona akiiha means, “TI saw him stealing,” but Nalim- 
wona alipoiba would mean, “I saw him when he stole,” 
(or * when he had stolen “). 

P. 18. Utakapovunja feza certainly does not mean “ If you are 





ELEMENTARY KISWAHELI GRAMMAR (V9 


going to change money”, it means “ When or where you 
shall change money”; the future tense with the relative 
of time or place. 

P. 28. Mtoto analala sana, “ the child is fast asleep,” should really be 
Moto amelala sana. The child having lain down, or gone to 
sleep, is still in that condition, and therefore the tense should 
be -me-. Analala would mean “ is in the act of lying down”. 

P. 75. Mliomwona huko?, “Did you see him there!” This is 
absolutely wrong!  Mliyemwona or Mliomwona means 
“ He whom you saw " (the latter might also mean “ you who 
saw him”). 

P. 108. Asifungwe means “ He may not be imprisoned,” or, “ He 
must not be imprisoned,” but not “He shall not be im- 
prisoned.” “ He shall not be imprisoned ” would be, Hata- 
fungwa, or, as the negative present is often used to denote 
the near future, it may be rendered, Hafungwi. 

P. 124. Mngoni is a man of the Angoni tribe, Mgoni is an adulterer. 
[This word is not in Madan’s Dictionary, but seems to be 
current in Tanganyika Territory ; it is evidently derived from 
the verb gona = lie down, sleep, pass the night, ete., which 1s 
not used in Swahili, though found in cognate languages— 
Zigula, Shambala, ete.—A. W.] 

Pp. 144, 145, 146, ete. The authors have in some way got hold of 
an extraordinary formation for the relative past. Nalingaye, 
etc., is not correct. The relative without time would be 
Nipigaye, etc. The same applies to Twalipigao, mwalipigao, 
ete., the li is an error. Mti ule niliyeukata juzi (p. 146) 1s 
wrong. The relative here refers to the person, not the tree— 
it should be, Mti ule nilioukata juze. 

Pp. 150, 232, ete. The order in which words are placed is frequently 
absolutely wrong, for instance, Wanafunzi wanaivlwa watu 
waingiao mafundisho ya dint, etc., should be Watu waingiao 
mafundisho ya dint wanaitwa wanafunzt. 

Pp. 221, ete. The locatives given, munyumba panyumba, etc., are 
not Swahili and should not appear in an Elementary Swahili 
grammar. [They are found in Nyanja and (with phonetic 
variations) in Nyamwezi, Zigula, Shambala, ete —A. W.] 

Pp. 235, ete. Aiwa akisema hivi really means “ If it be that he says 
so,” not “* while he said so”. “ While he said so” is Ali- 
pokuwa akizema, or ioe veces 

P. 237, Alipokuwa alikuja is not Swahili for “ Just when he came 











2 RR a EY i tara 


we 


410 REVIEWS OF BOOKS 


Mara alipokuja or Mara alipofika is “ Just when he came ”. 
Nalikuwa nalikula is not * Just when I was eating *’, it should 
be Nalikuwa nilila, 

These are bnt a few of the errors found ; thus it will be plain that 
such a book is a positive danger to anybody desiring to learn the 
Swahili language. 

Regarding the other matter contained in the book, it may be 
remembered that the “Introduction into African Life’ contains 
many interesting and useful facts, but unfortunately it also contains 
misstatements, mostly because, although published in 1926, the book 
is out of date, and may represent conditions as they were before the 
war. For instance, it is not correct to say “ At the present day, the 
Grandees (I take Grandees to mean the native chiefs, vide p. 282, 
lesson viii) as far as they still retain their titles, have no influence on the 
Government of the country”. This may have been true a few years 
ago, but it is not true in 1926, when many native authorities have 
already been reinstated, and others are being inquired into and 
established with all speed. ; 

The statement that whipping is inflicted with a hippopotamus- 
hide, and to the number of fifteen stripes, is also incorrect. The 
Kiboko has been abolished and a rattan cane is now used, and further, 
even a court of the first class cannot inflict more than twelve strokes 
without the confirmation of H.M. High Court. 

The statement that “Chains represent the prison in Africa ” is 
incorrect. Convicts are chained together only when working near 
thick woods, where there js great danger of escape. 

Reference is made throughout the book to rupees and hellers, which 
was the German currency—this has now been withdrawn for some 
time, and the currency in use is shillings and-cents. 

To sum up, the book is full of errors, is out of date, and where the 
Swahili is net actually wrong, it is ugly and of the type used by illiterate 
up-country natives whose acquaintance with the language is slight. 
The order of words in sentences in many places is wrong, and words are 
used incorrectly (for instance, kufunika nyumba instead of kuezeka 
nyumba, etc), 

As I have said, the book contains many interesting features, and 
would be of interest to students able to discriminate between the correct 
and incorrect, but such students would hardly need a book of this 
character. | Freperick Jonnson. 
EDUCATION DEPARTMENT, 

DAR-Es-SALAAM. 


DAS RECHT DER DSCHAGGA 411 


Das Recut per Dscnacea. Vox Bruno GuTMany. (Arbeiten zur 
Entwicklungspsychologie. Herausgegeben von Feuix KRvecer, 
Professor an der Universitat Leipzig. Siebentes Stick.) 779 pp-» 
9} x 6}. Miinchen : C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung. 

Bruno Gutmann’s work is too little known in this country. His 
Dichten und Denken der Dschagganeger and Volksbuch der Wadschagqa— 
published as long ago as 191] and 191 4—testified not only to unequalled 
knowledge of country and people gained during twenty years’ residence 
on Kilimanjaro, but to a rare power of sympathetic insight. The 
volume before us may be described as his magnum opus—without 
prejudice to the further productions which may be hoped for from 
his pen, It may fairly be called the most thorough and minute study of 

Bantu customary law which has yet appeared. 

The Wachaga (if we adopt the more usual spelling) would appear 
to be a race of composite origin ; but to have been welded, since their 
settlement in their present domain, into a tolerably homogeneous 
whole, as regards customs and institutions. (This is quite compatible 
with frequent fends between the small kingdoms which grew up on 
the slopes of the mountain—a state of things favoured by the nature 
of the country, as in Greece.) No doubt this result was facilitated by 
a fairly close relationship between the component tribes (apart from a 
possible admixture of Masai blood). For the history and general 
characteristics of these people the reader may be referred to the work 
of the Hon. C. Dundas, reviewed in this Bulletin (Vol. II, p. 563). 
Till recent years, they have remained quite untouched by European 
influence, the stability of their institutions being unaffected by 
the changing relationships between the little states, of which now 
one, now another attained for a time to a kind of supremacy. 

The customary law of the Wachaga is discussed by our author 

1. Normen des Blutverbandes includes the organization of the clan 
(Sippe), the rules of inheritance, laws of marriage and divorce, guardian- 
ship, adoption, blood-feud, and blood-brotherhood, and the interesting 
ceremony of dedicating a new house (H iittenweihe), with other. cognate 
matters. 

2. Normen des Bodenverbandes deals with land tenure and property 
rights, e.g. in the clan-groves (really the sites of the clan sacra, where 
the skull of the common ancestor is buried), in beehives placed out 


* One is glad to learn that Herr Gutmann is returning to the scene of his former 








412 REVIEWS OF BOOKS 


in the forest and in water—an important point where agriculture 
depends so largely on irrigation.! This section also includes a chapter 
devoted to age-classes, and initiation ceremonies, particulars about 
taxation, markets (a peculiarly interesting feature in the life of the 
country), the law of debtor and creditor, ete. 

3. Schichtungsnormen: the position and privileges of the chief, 
whose power—as with other Bantu peoples—is not absolute, but 
limited by the public opinion of the tribe, as represented by the elders 
and councillors. 

4. Verbrechen gegen Normgiiter. Criminal law, which would seem 
to apply to cases of slander and defamation of character (Ehrkriin- 
kungen) as well as to murder, theft, and arson. 

5. Rechtsgang und Rechtsbehelfe. Civil procedure; the rules of 
evidence ; various forms of ordeal, and the institution (somewhat 
distinct from the last) of the “ cursing-pot ". It is noteworthy that it 
was never considered right to bring a civil case directly before the 
Paramount Chief. In the first instance, the plaintiff summoned his 
adversary to the local court (Bezirksrasen, elsewhere called Spruch- 
raven, as we might say, “ the village green,” supposing folk-motes to 
have been held there; seemingly equivalent to the bwalo of Nyasa- 
land or the moro of the Wanyika), “ wo sich die Bezirkagenossen unter 
Vorsitz ihres méfili die Sache vortragen liessen und als ein Schieds- 
gericht den ersten Spruch fillten.”” This village court is still an 
important feature of tribal life, and it is to be hoped that the present 
administration will not fail to recognize its value. The account of the 
“ cursing-pot "’ (Fluchtopf: nungu yesesa) is perhaps the fullest hitherto 
given, and calculated to throw light on the analogous hithathi of the 

Our author is of opinion that nungu (— Swahili, nyungu, chungu) 
is etymologically connected with Muungu (= Mulungu) and with 
Kyungu (ia-ungu), the Chaga word for a sacred grove. 

6, Der Spruchrasen und die Einzelseele. Here we have a most 
suggestive discussion of the influence of tribal opinion on individual 
conduct. Most important, and deserving of careful study are the 
sections explaining the native attitude towards (1) oaths, and (2) truth- 
speaking or the reverse. In the concluding section, Die Erfassung des 
(rewissens we have the illuminating remark that it is rash to conclude 
from the absence of a Chaga word which could be used as an equivalent 
for “ conscience ~ that the conception is entirely foreign to the native 

* As to the Chaga irrigation system and terrace-cultivation, ree Dundas, p. 261. 


“NOTES ON THE KAMBA LANGUAGE 413 


mind. We are reminded that, as Wundt has shown, “ auch unser Wort 
Gewissen der urspriingliche Uebertragungsversuch eines Kloster- 
gelehrten ist, also die iiberlegte Bildung eines Einzelnen —while 
conacientia. the word thus Teutonicized, had itself to be coined by 
Cicero from the Greek synetdisis. 

The editor of the series in which this work appears, Professor 
Krueger, has contributed a final chapter in which, after a well-merited 
tribute to the author, he sums up the latter's conclusions, in order to, 
in his own words “ einigermassen kennzeichnen, inwiefern hier fir die 
Entwicklungspsychologie, sonderlich des Rechts, Grundlegendes 
geleistet ist.” 

A translation of this work is greatly to be desired, so as to make it 
accessible to all English administrators in Africa. The style is some- 
what difficult, even for a tolerable German scholar (though less so than 
in some other works of the same author) and abounds in peculiar 
words and phrases, which are either provincialisms, or freshly coined 
ad hoc—a procedure which, under the circumstances, has justified itself. 

Iam much mistaken if this work does not come to be regarded as 
epoch-making in the department of Bantu studies, if not of sociology 
generally. A. W. 








Nores on THE Kampa Lanovace. By Gernarp Linpsiom (Archives 
d'Etudes Orientales, publiées par J.-A. LUNDELL). Vol. 10, 
Liv. 1. 10 x 64,100 pp. Upsala (Appelberg) : Leipzig (Harras- 
sowitz); Paris (Geuthner). 

Dr. Lindblom’s very full and thorough account of the Kamba 
people appeared in 1919; the present work was really produced at 
the same time, but owing to various circumstances, publication 
has been delayed till now. The materials for studying this important 
Bantu language consist, in this country, of a few scanty vocabularies ; 
the only serious work being the Handbuch der Kambasprache of Ernst 
Brutzer (1905). Dr. Lindblom modestly states that his essay is * merely 
meant to form a supplement ” to this, “chiefly such things being treated 
as are not mentioned by Brutzer.”” The dialect on which Dr. Lindblom 
has based his notes is, moreover, not the same as that used by Brutzer, 
though this should not cause any difficulty to the student, since 
“< dialectal differences are very slight in Kikamba in comparison with 
so many other Bantu languages.” 

Itseems strange, considering the extent and importance of this tribe, 
that their language has been so little studied; but no doubt those 





| 
k 











414° REVIEWS OF BOOKS 


Europeans who have been most in contact with them have been able 
to use Swahili as a means of communication. 

Ukamba proper, Dr. Lindblom considers, is, roughly speaking, 
a triangle, having its three points at Kin, Mtito Andei and the Mumom 
mountains, respectively. There are, however, numerous detached settle- 
ments of Kamba folk outside this area, notably the villages at and near 
Jimba (in the Rabai district) containing several thousand people. We 
also find Akamba living in the Kilimanjaro region, and in Usambara, 
and it is interesting to note that “* those who have emigrated not only 
preserve their language and their customs fairly pure, but also keep up 
relations with their kin at home, and in East Ukamba, from where 
the emigration appears chiefly to have started. I have many a time 
come across visitors from Rabai, and I have also, on the other hand, 
met with people from Ukamba at Lake Yipe”’. 

Bearing these circumtances in mind, one is not disposed to dispute 
the correctness of Dr. Lindblom’s conclusion that “ Kikamba is one 
of the most widely spread languages in Kast Africa’, and that “ next 
to Kisuaheli, the lingua franca of East Africa, Kikamba is the best 
language to know for the traveller in the parts of East Africa above 
referred to. It is understood and spoken by a great number of Akikuyu 
and Masai, the immediate neighbours of the Akamba to the west and 
south-west. Also among the tribes living upon and around Kilimanjaro, 
my knowledge of the Kamba language was sometimes very useful 
to me", 

Dr. Lindblom’s book is a most welcome addition to our knowledge 
and would be still more generally useful if he had adopted for 
Kamba words the script of the International Phonetic Association 
instead of the Swedish dialect alphabet. 





A. W. 


Tue Norruern Trrses or Nicerta: An Ethnographical Account of 
the Northern Provinces of Nigeria, together with a Report on 
the 1921 Decennial Census. By C. K. Meek, B.A., F.R.G.8., 
F.R.AT. 2 vols, 9 x 59, vol. i, xviii + 312 pp.; vol. ii, 277 pp. 
Oxford ; University Press, 1925. 

Mr. Meek has spent a considerable part of his life in the Nigerian 
Government service, and the two volumes before us are the result of 
intensive work in various districts, besides incorporating valuable 
reports, which might otherwise have been consigned to oblivion in 


THE NORTHERN TRIBES OF NIGERIA 415 


administrative pigeon-holes. It is impossible to summarize and very 
difficult to convey in brief compass. any notion of so encyclopedic 
a work; one must be content with calling attention to a few of the 
most important points. The chapter on “ Social Organization © 
contains matter of the highest interest to students of anthropology, 
dealing as it does with totemism, kinship, and marriage-laws and the 
constitution of the family in general. In connexion with totemism, 
the belief in lycanthropy, practically universal in Africa, is considered, 
and Mr. Meek suggests that it may have originated in the conception | 
of the “ bush-soul”’ or “ personal totem "—the animal counterpart | 
of every human individual. The chapter on “ Religion " necessarily 

devotes a certain section to Islam which has exercised so great an 

influence on tribal movements in West Africa for the last thousand 

years, and to which, even in the nineteenth century, must be ascribed 
“the political revolution effected by the Fulami and the entry of the | 
Kanembu tribes into Bornu”. The common factor in the religion of the 
Muslim peoples collectively classed as ““ Pagan ” is Animism ; starting 
from this basis, we find various developments “ from the most primitive 
forms of ancestor-worship to the impersonation of the dead . . . to 
the attribution of a spirit to material objects (fetishism and spiritism) 
to the deification of natural phenomena and finally to the extensive 3 
system of polytheism such as we find among the Yoruba and kindred | 
tribes *’. 

The chapter on Languages, contributed by Mr. N. W. Thomas, Te 
the latest pronouncement, in English at least, on a perplexing and, 0 
far, little understood subject. He proposes a classification of the 
Sudanic tongues into four main branches : (1) West Sudanic, (2) Central 
Sudanic, (3) Middle Zone (including four groups of Semi-Bantu and two 
of Pre-Semi-Bantu), (4) Eastern Sudanic, Mr. Thomas regards the 
Semi-Bantu languages as “ belonging to the Sudanic sub-family ”, 
while “‘ classifying their nouns by means of pronominal affixes after the 
manner of Bantu languages” and “ showing the concord between 
noun and verb adjective by the use of the same affix”. But we also 
find, unexpectedly, several genuine Bantu languages in this area— 
Jarawa,! Bankalawa and others. “ From the scattered information of 7 
the Bantu tribes, it seems probable that they found themselves in 2 
the road of the Central advance ” (of the Sudanic tribes coming from 
the direction of Lake Chad) “ perhaps on .. . the line of the Upper 
Middle Benue, and were broken up and ceased to forma continuous 

| ‘This is classed by Sir H. H. Johnston as Semi-Bantu. 
VOL. I¥. PART IT, a7 











416 REVIEWS OF BOOKS 


group.” This question is further discussed by Mr. Meek in his chapter 
on “ Kthnological Conclusions”. 

This is a most inadequate notice of a work which, we can only 
repeat, deserves the most careful study and will be a special boon to 
anthropologists. 

A. W. 
TANGANYIKA TERRITORY. Report or THE Epvucation ComMMITTEE, 
1925, TOGETHER WITH THE Report or THE COMMITTEE FOR THE 
STANDARDIZATION OF THE SwantLt Lancuace. 177 pp.; 13in. by 
8 in. Government Press, Dar-es-Salaam. 

This Report marks a significant new departure in East African 
administration. It is mainly occupied with the proceedings of a 
Conference held at Dar-es-Salaam in October last year, at the invitation 
of the Governor (Sir Donald Cameron, K.B.E.), in which Government 
officials, missionaries and representatives of commercial interests 
took part. Papers were read by. the Director of Education (Mr. 8. 
Rivers-Smith, O.B.E.), by the Deputy Director (Mr. Isherwood), 
by the Hon. Charles Dundas, the Rev. G. W. Broomfield (U.M.C.A.), 
Miss Gelding (C.M.S.), the Rev. A. M. Anderson, Mr. W. B. Mumford, 
Mr. G. B. Latham, Father Van Aken, Mr. Frederick Johnson, and 
several others. Mr. Johnson’s paper and the report of the Sub- 
Committee on the Standardization of Swahili are discussed elsewhere. 
Samuel Chiponde (Native Interpreter of the High Court) and 
Mwalimu Leslie Matola (Head Teacher of the Training Class) also read 
papers and took part on more than one occasion in the discussions. 
Mr. M. O. Abbasi, representing the Dar-es-Salaam Indian Association, 
also contributed to the discussion on Mr. Rivers-Smith’s paper (* Co- 
operation between Government and Missions in Secular Education ") 
and to that on the training of native teachers. He pointed out that 
~ there 1s a large section of settlers in this country whose co-operation 
is equally necessary and desirable in the matter [with that of the 
Government and the missions], i.e. the Indian community ... Indians 
are very often accused of being middlemen in commerce, Let them 
be middlemen in the spread of knowledge and culture also. They 
occupy rather an advantageous position in this respect, because they 
furnish a happy mean between the extremely civilized Europeans 
on the one hand and the extremely primitives on the other”. His 
other suggestion, that native teachers should be sent to Europe for 
training, has less to be said in its favour. 





THE INTERNATIONAL REVIEW OF MISSIONS ALT 


Of outstanding interest, besides Mr. Rivers-Smith’s paper just 
referred to, are Mr. Isherwood’s (““ The Problem of the Vernaculars 
in Education *’), Miss Gelding’s on the education of girls, Mr. Latham’s 
(“The School in its Relation to Agriculture”), the Rev. A. M. 
Anderson's (Scottish Mission, Iringa) on “ Native Handicrafts “, and 
Mr. Dundas’s (“‘ The Ideal of the African Citizen"). Readers of 
Kilimanjaro and its People will know what to expect from this admirable 
essay, the keynote of which is struck in the following parapraph : 

“Tf we want our African to grow up a true man, let him be brought 
up in the atmosphere of his true environment, but that will not be 
assured if the main impression made on the pupil's mind is that the 
school stands in complete contrast to his accustomed life and environ- 
ment, and that the object of schooling is to eradicate the spirit and 
instincts of his race ". 

It is only possible within these limits to give the barest indication 
of the wealth of information and interest contained in these pages. 
The Dar-es-Salaam Government Press must be congratulated on 
its typography, which is admirably clear, neat and (except for a few 
misprints on pp. 164 and 169) accurate. Appended is a useful map of 


the Tanganyika Territory. 
A. W. 


Tur INTERNATIONAL Review or Misstons. Edited by J. H. OLDHAM 
and G. A. Gottock. Special Double Africa Number. July, 1926. 
International Review of Missions, Edinburgh House, Eaton Gate, 
Sloane Square, and Humphrey Milford, Oxford University Press. 
5g, net. . 

This important publication was issued, in the first instance, 45 a 
preliminary to the international missionary conference which met at 
Le Zoute in September of this year. But its appeal is of much wider 
scope and well worth the attention of many who are not directly 
interested in missions. M. Elie Allegret, one of the Directors of the 
Paris Mission (best known by nearly a century of work in Basutoland), 
supplies (under the title “ Black and White in Africa "") some much- 
needed information as to the position of natives in the French colonies. 
(He does not, however, touch on the vexed question of military 
service.) “The South African Problem” is discussed from three 
different points of view, by a writer who prefers to veil his identity 
under the pseudonym “X", by Dr. Du Plessis, and by Professor 
Tengo Jabavu, of the South African Native College. All three will 





418 REVIEWS OF BOOKS 


be found eminently suggestive. One of the most important papers is 
Professor Westermann’s on “The Value of the African’s Past "— 
but we would also call attention to Mr. Oldham’s “ Population and 
Health in Africa * and Dr. Loram's account of “ The Separatist Church 
Movement", an impartial consideration of features in native life 
which are sometimes regarded with an unwarrantable degree of alarm. 
Father Callaway—a son of the eminent Zulu scholar whose collections 
have proved of such inestimable value—writes on “‘ Manners and 
Race Relationships ”’, a subject to which his intimate knowledge of 
native life and character enables him to do full justice. The superficial 
observer may be surprised to learn that “the Native of South Africa 
is by nature a courteous person” ; but he will be fully enlightened by 
the subsequent explanation that “ he does not certainly express his 
courtesy in the same way that we do”, illustrated by some of the 
ways in which this courtesy may easily be misunderstood. There 
is much more in this publication which is both highly informative 
and provocative of fruitful discussion, and it is warmly recommended 
to the perusal of all engaged in African studies, 
A. W. 


My Arrican NetcHrovrs. Man, Biep, anp Beast in NvAsALAND. 
By Hans Covupennove. 8} x 53, xiv + 245 pp. Boston : 
Little, Brown and Co., 1925. 

The author of this fascinating book tells us, in his Preface, dated 
from Kiva Malemia, that he first went to Africa in 1896 and has 
remained there ever since, with an interval of a few months only. 
His experience is not confined to Nyasaland, as he appears also to 
have lived among the Masai, in Jubaland, in Taveta, and in other 
parts of the Kenya and Tanganyika territories. This renders some 
of his sweeping generalizations all the more surprising—one can only 
conclude that he had a more sympathetic understanding of the 
animals whom he describes so attractively (insects, and more especially 
ants, being apparently the only ones outside the circle of his affection) 
than of their human kinsfolk, It is certainly not universally true 
that natives are “ incapable of feeling pity for suffering fellow-creatures, 
man or beast’, or that “ they love to see animals die ", or that they 
“lack the most rudimentary notions of hygiene and sanitation ” and are 
“indifferent to the cleanliness of their surroundings", (To this last 
he admits one exception—that of the Wasokiri to the north of 





me ‘ : - 
° ~ & ed” Ai Spl Ls ¢ i 

& 6 

» ‘ a a 4 — 

: ’ ba ' - : = 7 7. ae 

~~ t - -.. >. 4 = 


Lake Nyasa, but there are others ; and he certainly can never have 


come in contact with the fastidiousness of a well-bred “ wild” Zulu.) 
It is only fair to say that he has himself supplied incidental qualifica- 


tions to some of his more reckless statements. But the chapters on 
are a pure joy, or would be, were it not for occasional tragedies, such 





A. W. 





we 


ae: * 





St ip i tie 


° ° ¢- @ 


‘ : J a > a =. 
ik (aa ee es 





a s 1th 9 y «= @» i - 
. > H 7 Pa) 
»,., = ~ <i & eS ee i —-_ . - - 7 
— 
i cy? ' a ~ _»~ 
. ah Lat * _ * 
A i a p= * é . ; Sk 2% 





4 & ‘, * « 4 4 
= , r ' - Ad ; ~—* 7 »* > ~~ : “ ’ ~ 
_ = : , al ‘ : " , ; de 
i oa oe 4 ae , a. & i 
~ % “w a o* = @ 4 o - — - 
F 4 ad J a ) al * -" 
w ° 1} > & ° i 4 =“, e¢F\. > ' a ® 
: - _—— / — . , 7 
® “ at 
= + wT 77 - oe me + bi @ @ ee ? . } hs a 
_ - a : i « , 2 a ‘ 4... ‘ 
ee em Oe er En WN Fs ws 
= * a @ J » so 4 ° - 
7 i tL ee ad 4 ‘= . ~ . 7 ™ ? 
' ‘<. i . a, a { 2 - -~ ; ‘ 
> "¥ ? tc iw 7 mead "UL , en . P = r ? 
; aia) @ =) ty ’ s _ s , _s ° u 
, be a 9 ‘° =~, , * — al 7 4 be > . wr ( 
@ - ‘me * - “a q q 
* “ > & “ vy. bes = 9 7 nd fi 
é 4 & s ¥ at ag ad ‘ . . 4 = ; * 4 é , S 
phe — == ’ - ; ‘ 4 } i i sn 
a de i = , T. j 4 >< , 7 : 
agg — Ps | 


‘ 
7] a a ® . a <= 
= & @&~% 
>. E . = ‘ 
* &» 4 - | 
a ; ’ Th oa 
4 i] 
ae : é ‘ : : ’ 
a 
4 . 
" f 4 - ' mul ~y « j ie el | 
ee a ; o « ~* 
” 7? 
4 
- valk “4 = a 5 » : A £ 4 y 
e ihe * . ¢ af 
a t , | ae 3 a 1 in” ad . 4 ‘4 -4 
> " ad Ds . 7 My 
r a _ j = @ = £ 
—. 4 all w ia eri h Pies i i e v4 4 ' 7 
€ is & e 4 bd ‘ > j : P 
re. ay ee a - —. oe" ° — a « * wl 
: x ' — A a 1" J i LZ ¥! j . - a 
- : “arpa in iy at a a =. 
. erm _-_ * ae TS a j rs 7 > 
4 ae aaa ‘ - / r My 
4 é ° » . e e « = - - 
- > 4 > ” as Tt ’ '~ n : 1 
“4 ‘ pa 4 : o 
— : —— =) a = wa ¢ - - 2 
_ jr = : ~ ; 4 
> ~ ~ @ = ss * - Ss 5 — — 3 — 
® * ' \s 
hd ee ie Re . 
— none  -. * — < a, > \ 
- 4 ( ‘ wee > = é = 
- . , . 
. ve. tear c 
ne a a i - - }4 * , 
+ —@ ' : F ‘ 4 
‘ - . 
® ' a 
{ i? 7 ed , ‘ 
? . * « ; » 
» 
7 a 
. 


NOTES AND QUERIES 


Ox Epimine THE Marnnxawi. 


The notice of Vol. I of my edition of the Mathnawi by Professor ©. E. 
Wilson, which appeared in the last issue of the Bulletin (p. 200) is, in 
my opinion, so misleading that as one interested in the advancement of 
Persian studies, I think it advisable to offer some remarks on the views 
which the writer-has expressed and on the criticisms which he has 
thought fit to make. If I can scarcely expect that he will reconsider 
his general views on the subject, | hope to convince both him and others 
that his particular statements are not always correct. Oriental editions 
of the Mathnawi, some with commentaries and some without, exist 
in plenty, but most of them contain hundreds or thousands of inter- 
polated verses and, judged by any critical standard, are more or less 
negligible, with two outstanding exceptions: (1) the edition, including 
a Turkish translation and commentary, of Ismi‘il Anqiravi, who lived 
in the early seventeenth century ; and (2) the Biligq edition, a.u. 1268, 
which is accompanied by the Turkish verse-translation of Nabhifi. 
Both these books, as I know from personal experience, are difficult 
to procure ; and that was one of the motives which led me to under- 
take a new edition. It is “not a sufficient reason ~ in the eves of 
Professor Wilson, who regards the Mathnawi as a book suitable only for 
a few “ advanced students ”, and has forgotten how widely it is studied 
+1 India and Persia, And though European students of Persian are 
comparatively few at present, it may be hoped that in the future their 
numbers will increase, and that many of them will wish to become 
acquainted with the Mathnawi. A volume of selected extracts from the 
poem might be of great interest and well within the range of the 
ordinary student. 

Another motive was supplied by the necessity of providing a 
standard text to serve as a basis for the translation. To 
Professor Wilson my remark that an annotated translation would be 
of little use by itself, seems “ uncalled for”. Why ? Surely the utility 
of any translation for students depends very largely on the establish- 
ment of quick and easy communications between the translation and 
the original. By referring students to one of the Turkish editions, 
which few possess and still fewer can hope to obtain, and where the 
verses are not numbered, I should have restricted the full use of the 





a SS i 


429 NOTES AND QUERIES 


English version to a small band of scholars like Professor Wilson 
and myself. 

A third motive, and the most powerful of all, was my desire to 
investigate the authenticity of the Oriental printed or lithographed 
texts of the poem. This I did, in the only possible way, by collating the 
oldest MSS. I could find with the two best Oriental editions. The result 
of that comparison, so far as Books I and II are concerned, is set forth 
in the Introduction to Vol. I of my edition, p. 16 seq. It amounts to 
this: the Turkish editions are distinctly inferior to the four ancient 
MSS. which I have collated ; the variants are numerous and often 
affect materially the form or the meaning or both; in the Turkish 
editions the language and prosody have been modernized to some 
extent, while a considerable number of verses have been interpolated, 
The MSS. in short represent an older recension of the poem, and that 
fact alone would justify my edition, even if the divergencies were 
less important than they are; for the main object of a new 
edition is, presumably, to restore the original text as far as possible, 
Professor Wilson thinks otherwise. He maintains, in effect, that the 
existence of a relatively good text (Angiravi’s) ought to deter anyone 
from attempting to make a better: Je mucux est Tennemi du bon: the 
only hypothesis on which he will admit the need for a new edition is 
“if those existing are really unsatisfactory”. What he means by 
“ really unsatisfactory ” may perhaps be conjectured from his remark 
“ that a great number of the emendations (in my edition) . . . are of so 
slight a character as to be but little needed by the advanced student” 
Tt would seem that, in his judgment, advanced students can dispense 
with textual criticism—a comfortable doctrine, which throws us 
back even further than twenty-five years ago, when the late 
Professor Browne was just beginning his successful efforts to promote 
the scientific study of Persian. Professor Wilson recognizes that. in 
preparing my edition I have adopted “the historical method eg ale 
I generally follow the text of the oldest or most authoritative MB., 
without seeking to incorporate readings of other texts, notwith- 
standing that I may regard such readings as preferable. Hence he is 
mistaken in charging me with inconsistency on the ground that in 
Book IT, v. 2752, the MS. reading is retained, though the variant in 
Anqiravi's text, to judge from the incorrect thyme, is probably older. 
In this and several other eases, which will be discussed in my com- 
mentary, the fault, if fault there be, lies in adhering too strictly to a 
method approved by my critic. 





NOTES AND QUERIES 433 


I now come to a vital point. While studying the ancient MSS. of 
the Mathnawi, 1 found evidence which convinced me that from an 
early period the text of the poem had suffered considerable alteration 
at the hands of its copyists. One proof of this is the disappearance 
in the later MSS. of many archaic words and forms which occur in the 
older ones. : Another and more striking phenomenon, pointing in the 
same direction, is the fact that some peculiarly incorrect rhymes, which 
are common in the oldest MS. of Book I (c), undergo a gradual process 
of elimination, so that the MS. next in age (4) has fewer of them than 
c, while the youngest MS. (B) has fewer than a. I knew, as everyone 
who reads with open eyes and ears must know, that although imperfect 
rhymes of a certain type are not unusual in Persian poetry, the 
particular specimens which occur most frequently in the oldest M5. 
of the Mathnawt are almost without parallel in the works of other 
poets. I inferred that the copyists of the Mathnawi would naturally 
try to get rid of these blemishes when the alteration could be made 
without difficulty, and that in the numerous cases where the same verse 
appears in one MS. with the faulty rhyme and in another MS. with a 
correct rhyme, the former reading is likely to be the original. Other- 
wise it would be hard to explain how it is that the greatest number of 
these faulty rhymes occur in the oldest MS., or why so many of the 
verses in which they occur are accompanied by variants exhibiting a 
correct rhyme. 

Professor Wilson does not attempt to answer this reasoned 
argument, “ Who can account,” says he, “for the vagaries of copyists or 
know the contents of older MSS. no longer extant ¢” He has ventured, 
nevertheless, to assert that “ Dr. Nicholson speaks of ordinary poetic 
licenses as if peculiar to Rimi”. If this assertion were true, the force 
of my argument would be impaired ; for I rely not so much upon the 
abnormal quantity of these incorrect» rhymes as upon their 
unprecedented quality. He says they are ordinary: I say they are 
extraordinary, and I will now give him an opportunity of putting his 
statement to the test. The verbs QO +, 35, and iy aa) are 
among the commonest in Persian, and it is evident that a poet who was 
not fastidious in his versification would be tempted to use them freely 
as rhymes, This is just what Rami does, and what his copyists have 
endeavoured to disguise. Sometimes () takes the place of 34 as 
one of the rhyme-words, the other being either ‘y33 or (yal. 
Here are the details (for Book I of the Mathnawi according to the oldest 
MS.). The figures in brackets indicate the number of the verse. 


a 
. 
i 
Fi 


\ i za rae 


424 NOTES AND QUERIES 


Aj, WAS (2774, 3475, 3478). 

Noul, At (2538), 

G4, a ($891). 
S23, S% (2428, 2852). 
ons), SeA= (2531, S856, 3926). 
cada), Suedt (3313, 3933), 
Sooted Sake (3371). 
e235, pk (2439), 
O29, cohen (2688, 2866). 
eal, att (2097, 2448, 2780), 

Tn fourteen out of these nineteen verses the false rhyme has been 
corrected by later copyists. : ; c 

If the rhyming of GOS or OW with $955 or 3a) is 
“an ordinary poetical license”, as Professor Wilson describes it, we 
may expect to meet with numerous examples in Persian poetry of the 
first class. I do not ask him to show me a list equivalent to that given 
above; let him produce a single example if he can. I have not been 
able to find one, but he may be more fortunate ; and perhaps it will save 
him a little time and trouble if I inform him that there is nothing of 
this sort in the (approximately) 4,000 verses of the Biistin, He does 
not like to think that Rimi’s versification is less polished than that of 
Nidhami and Sa‘di. Still, facts must be faced, and it is safer to verify 
a statement than to deny it. That Rami not seldom rhymes wew-i 
ma'ruf (i) with wew-i mayhil (0) is unquestionable. I gave a brief 
list of examples, and added the words “ éte., ete.”, which 
Professor Wilson ignores, thus suggesting that my six examples were 
intended to be exhaustive; he then declares that two of them ‘are 
indecisive.’ Possibly, but the admission will not help him. Here are 
five more instances: I 112] (5%, »3); I 1294 (8. oe): I 1357 
(sms tem); 12708 ( pyres, 564); 1 2741 Che: os ) 
Will Professor Wilson contend that in these cases and in others that 
might be quoted the verse js spurious or the reading doubtful ? 

* Outside of the Mathnawi and the Diwin Shams-i Tabriz, [ cannot recall any 
instance in which » 43 (sir) is rhymed with a word having the ma'rif vowel, In the 
Bdstin 393 oceura in rhyme ten times, and in every case the word that rhymes 
with it has the majhd! vowel. Here again the onws prokandi lies on Professor Wilson, 









NOTES AND QUERIES 429 


As regards the frequent occurrence of yd-yi majhiil (8) rhyming with 
alif (4) in the oldest MSS., e-g. wie, ~~, this is of philological 
interest as indicating a nearly similar pronunciation of the two sounds. 
I have therefore retained it, and am confident that my critic's surprise 
will not be shared by others. 

He asks on what authority I write AK instead of aK. The 
verb eee (of which an example from the Shdhndma is cited by 
Vullers, Lericon Persico-Latinum, ii, 310), occurs at least a dozen times 
in the old MSS. of the Mathnawi; the Oriental editors, of course, 
replace it by Gane or gn The following instances, where it 
occurs in rhyme, will perhaps satisfy my critic. 

Rook ITI, v. 3507 :— 

Se ot . , oe 
3 ub anal OL Se cid plat gil i ¥ cs! 
Book ITI, v. 3997 :— 


r? - 
mS 2s yp Col HF 





# — : 
San 53) amd oe c33 
Book III, v, 4463 :-— 


eS Sw fe a led oor 


ft ae ere 5 ce 
eed Ge Gla Fa A Os 
In the first verse the Turkish editions read Cres in the second 


Soe; and in the third = St—hardly possible rhymes even for 
Rami. My edition will restore what the poet wrote, by making three of 
those slight emendations which, we have been told, are “ but little 
needed by the advanced student ". 

I regret that I have not been able to find Professor Wilson's 
criticism so helpful as it might have been if he had directed it to the 
many questions in which a difference of opinion is natural and 
legitimate. One of these 1s raised in the last sentence of his review. 
He is inclined to doubt the possibility of a translation of the Mathnawi 
without an accompanying commentary, i.e. a commentary published 
simultaneously with the translation. I have acknowledged elsewhere 
that a bare translation of the poem is often unintelligible. Ideally 





426 NOTES AND QUERIES 


the translation and the commentary should be twins. But this means 
either that the whole poem must have been studied before the 
annotated translation appears in print, or that the commentary on 
each Book can take little or no account of the remaining Books. I 
would not reproach anyone for choosing the latter course ; but what 
would classical scholars think of the author of a commentary, say, on 
the First Book of the Aeneid, in which the other eleven Books were 
treated almost as if they were non-existent ? Yet life is short, and 
Persian literature is so enormously long that an Oriental scholar may 
sometimes feel himself obliged to adopt this alternative, as 
Professor Wilson has done with praiseworthy results in his commentary 
on the Second Book of the Mathnawi. 1 ean only hope that my 
preference for the other horn of the dilemma may equally prove to 
be an illustration of the Arabic proverb 


Srl eal os Sail ate 


Reynoip A. NICHOLSON. 


T have received from authoritative correspondents information 
which sheds further light on certain points of my contribution to the 
last issue of the Bulletin entitled “ History of the Mission of the 
Fathers of the Society of Jesus in China, and other Kingdoms of the 
Kast’. Sir William Foster, whose wide knowledge of the Eastern 
history of this period is universally acknowledged, suggests that the 
“ untraced ” publication mentioned in footnote 2, p. 47, is probably 
the work of which there is now a modern edition, under the title; 
“ Voyages et Missions du Pare Alexandre de Rhodes, 8.J., nouvelle 
edition, conforme & la premiére de 1653, annotée par le Pére H. 
Gourdain,” Lille, 1884. Sir William also points out that “ Jacquetra ” 
mentioned on p. 50, is Batavia (from the original name Jakatra), 
the kindly President of which place at this time was Aaron Baker, not 
“ Becza”. A further interesting point to which he draws my attention 
is that the voyage made by Pére Alexandre, from Bantam to Surat 
(p- 50) receives mention in “ The English Factories in India”, 
1646-50, p. 173 and note. Further the Reverend Father L. Riondel, 
Principal of the Jesuit College at Ore Place, Hastings, has directed my 
notice to a very exact and complete list of the works of Pére Alexandre 
de Rhodes, which is ineluded in Sommervogel's Bibliothique de la 
Ct de Jésus, 1895, 

ArxoLp T. Wison. 


NOTES AND QUERIES 437 


SOME ROOTS COMMON TO THE TURKANA, LOTUKO, AND BARI 


=> i = | re 


LANGUAGES 

Suggested 
English. Turkana. Lotuko. Bari. common root. 
abuse akamori imoryu mor mor 
answer eruko (sing,  iruk rugo ruk 

to sing.) 
ascend adoki odogho dukin dok 
[cover emugo imoghok muk muk, mok 
| sandals amukat ghamogha kamoka = 
drink emathi amata mata mat 
kall ari oriamo rem ri(m) 
bad ngaroko orogho narok arok 
big epol obolo hulo bol 
(powerful) 

black ngerioko iriok naruok riok 
painful adiaka odiagha dika diaka 
man ekili lale lalle le: 
milk akili nali le li 
teeth ngelai nalai kele li 
mouth akitok kutuk kutuk (kujtuk 
tongue aliep ngadyep ——nngedeb dyep 
head ako naghu kwe ku 
breast ethigina kina kina (kijna 
bone akoit naghotyu kuyutyo koit 
horn amwarak namwerak ungwuri mwar 
spittle ngakimulak namuilak kamulak (kijmulak 
urine ngul naghula kola kul 
dung achino kino kin (kijno 
elephant etom tome tome tom 
rhinoceros amothi nemwi muti mui 
giraffe yekori kori kurit kori 
crocodile akinyan kinyang kinio (kijnyang 
guineafowl etapen tapeng tafingt tapeng 
snake emun mun mun mun 
bird ngken nakenyl kwen ken 
cow ate kiteng kiteng te(ng) 
goat akini kini kine (ki) 
sun akolon kolong kolong (ko)long 
moon elap yapa yafa ap 


pow a 


428 NOTES AND QUERIES 


Suggested 
English. Turkana. Lotuko. Bari. commen root. 
smoke apurru napuro kofurot puro 
chain erikot naririk rerekat - rik 
tobacco etaba taba taba taba 
and ka ka lumen ka 
what? - nyo nyo nyo nyo 
who 1 ngai nga nga nga 
whose angal anangal aninga anga 
two ari arega ori, murek —_—re(k) 
four omwon angwan unguan ngwan 


Authorities: Owen's translation of Mitterutzner’s Bari Grammar, 
my Lotuko Language (B.8.0.8, IL, ii), and Juxon Barton's Turkana 
Voeahulary (B.S.0.8. IT, i). 

Racuan. 





THE STANDARDIZATION oF SWAHILI 

The Report issued last year by a Committee which met at Dar-es- 
Salaam, in order to consider the standardizing of the Swahili language, 
raises several questions of interest. Without entering into the question 
of how far it is possible for any external authority to “ standardize " 
a language, one may agree with the finding of the Committee in thinking 
that form of the language which is current at Zanzibar and on the 
adjacent mainland to be the one most widely understood and most 
useful for general purposes. But a standard language—by which is 
presumably meant a literary language—usually grows up through the 
influence of native writers, whose genius, while expressing itself in 
their own local speech, makes use of words and forms from other 
dialects when united to its purpose and thus renders them current 
coin. It must not be forgotten that the dialects of Mombasa and 
Lamu? (which are, after all, less restricted in scope than Mr. Johnson 

*" Of the several Swahili dialects I think we can rule out straight away all 
except that of Zanzibar and Mombasa, the others are of too local a character and 
are spoken by very few people compared with the others, .. . Most of the people, 
European and native, with whom I have discussed the matter, agree that the 
niceties of [the Mombasa] dialect obtain only in and about Mombasa iteelf, and that 
up country that of Zanzibar is the common tongue when Swahili is spoken.” This 
coincides more or less with my own experience, as regards “ up country ", where 
most of the natives only speak Swahili as an acquired language —but, on the coast, 
I fancy it will be found that the Mombasa dialect will be understood as far north as 
Malindi—while certainly that of Lamu extends, with variations, as far north as 
Mambrai. Tt must also be remembered that migrations, e.g., of families from Siu 
and Shela settled at Mambrui, tend to bring about a mixture of dialects, which is 
one of the agencies for producing a standard language. 


NOTES AND QUERIES 429 


asserts) are in some respects richer than that of Zanzibar and contain 
a considerable amount of ancient literature in a diction which, if 
somewhat conventional, is accepted and understood by educated 
Swahilis in other districts and, to a certain extent, is kept up im modern 
poetry. | 

The proposals of the Committee for a revised orthography are 
certainly a step in the right direction, but two of the most important, 
one regrets to note, have been rejected by the Government of Tangan- 
yika Territory ; these are the substitution of ¢ for ch and of the 
phonetic symbol y for the velar nasal hitherto written ng’. (But why 
are these two sounds repeatedly described as“ double consonants "1! 
Here we have an example of that deplorable bondage to the written 
letter which scientific phoneticians are always combating.) I have said 
that the proposed substitution of c for ch is a step in the right direction 
—but it is only a partial one, for a distinction should certainly be made 
between the two sounds usually written ch: one being the palatal 
plosive, as in chakula (phonetically cakula) the other the affricate 
(for which the Mombasa dialect substitutes dental f) as in chini (tfina— 
or, a8 Professor Meinhof would have it, tuint—at Mombasa tint). Some 
distinction ought also to be made between the aspirated and unaspirated 
forms of the consonants &, ¢, », the difference being significant, thus :— 

ku kaa =“ to sit’, but khaa = “a crab”. 

tembo = “‘ palm-wine ", but thembo = “ elephant ”- 

paa =“ roof”, but phaa = “ gazelle". 

One other remark of Mr. Johnson's calls for comment :— 

““T feel that we ought to endeavour to prevent peculiarities which 
are being introduced by the particular tribes who are adopting the 
language. For instance: sangaa for shangaa, kirongozt for hiongoz, 
mashika for masika, mutu for miu, munataka for mnataka, etc.” Now, 
some, at any rate, of these are older forms which have become 
atrophied in Swahili as spoken to-day. It seems to me that there is no 
sufficient reason for rejecting them indiscriminately. 

A. WERNER. 
AFRICAN IRON-WORK 
A careful study of aninteresting native craft is given by Dr. Lindblom 
in a paper on “ African Wire-drawing ” (Dragning av Metalltrad 
Afrika), recently received from Stockholm. A map shows the distribu- 
tion of this craft, which is curiously sporadic, being known to the 
Kikuyu, Kamba, Masai and Chaga in East Africa, to a group of tribes 


7 cs iecciiecer paper oe 


430 NOTES AND QUERIES 


(Ruanda, ete.) between Lakes Victoria and Tanganyika, to the Konde 
and Kinga at the north end of Lake Nyasa, to the Barotse on the Zam- 
bezi, the Malemba in North Transvaal, the Bakuba and Chokwe in the 
southern Congo basin, and, more doubtfully, to the Zulus, and in three 
separate areas of West Africa. The process varies locally in detail : 
the apparatus used in Ruanda (illustrated in fig. 6) is perhaps the 
most elaborate. The literature of African travel has been ransacked 
for evidence, of which Dr. Lindblom has accumulated a surprising 
quantity, ranging from Wilkinson (1837) and Moffat (1842) to Dr. 
Schachtzabel in 1823. Residents in Africa may be able to adduce 
other localities where this art is practised, and to ascertain how far it 
is likely to survive the importation of wire from Europe. As native 
craftsmen made brass wire as well as copper and iron, and no brass is 
locally produced, but the imported coils and rods are used for the 
purpose, it may not be in danger of immediate extinction, 
A. W. 





JOURNAL OF THE Gipsy Lore Socrety. Editor K. O. Wixsrepr, 
181 Iffley Road, Oxford. 

Vol. IV, Pt. 2:—{i): Welsh Gypsy Folk Tale, No. 25, by John 
Sampson ; (ii): Specimens of Finnish Romani taken from a Finnish 
Missionary paper by F. G. Ackerley and E, 0. Winstedt. _In addition 
to the Lord’s Prayer, the Beatitudes and the Birth of Christ, there isa 
charming legend of the Bethlehem inn-keeper who would not admit 
Joseph and Mary. (iii): Two Romani Songs. (iv): A brief account is 
given of the activities of the late Mr. David MacRitchie, founder of 
the Society. I recall with much pleasure the two or three occasions on 
which I met him, and can fully bear out what is said here of his 
very attractive personality. 

Vol. IV, Pt. 3:—{i): Welsh Gypsy Folk Tale, No, 26, by 
John Sampson ; (ii): The Song of the Bridge as recited by a blind 
beggar in Ruschuk (Bernard Gilliat-Smith) ; (iii) ; Anglo-Romani 
Gleanings (from Hampshire), with a vocabulary of about 270 words. 

Vol. IV, Pt. 4:—(i): Welsh Gypsy Folk Tale, No. 27, by John 
Sampson ; (ii): Irvine’s Vocab. of Gypsy Words; (iti): Review of 
Rev. C. P. Cape’s “ Prisoners Released ", an excellent account of work 
among outcasts in India, 

T. Graname Barey. 


—— —__+ — oe 
i= = = 





OBITUARY 
Nawab Imadul Mulk Bahadur Sayed Husain Bilgrani 


On 3rd June died after a short illness, at the age of 85 years, at his 
residence in Saifabad, a suburb of Hyderabad, a man and scholar 
who was revered far beyond the confines of India. Sayed Husain 
was born at Sahibganj, Gaya, in the year 1842 as the son of Sayed 
Zainuddin Husain Khin, who was a magistrate in Behar, one of the 
first Muhammadans appointed to such a position, Sayed Husain 
enjoyed an excellent education under the care of private tutors and 
acquired through his father’s teaching a mastery of the English 
language hardly ever equalled by any other foreigner. He was 
finally sent to the La Martiniére College at Calcutta where he 
matriculated at the Hare Academy. He then entered the Presidency 
College and took his degree after four years’ study. In 1868, at the 
age of 26, he was appointed to the chair of Arabic at the Canning 
College in Lucknow, being at the same time, on account of his proficiency 
in English, made chief editor of the Lucknow Times, at that period 
a very influential paper among the landowners of the province. In 
1872 the great Minister of the State of Hyderabad, Sir Salar Jang, 
recognizing his merits, invited him to enter the service of that State, 
which invitation he accepted in the following year. From that time 
all his energies were devoted to the service of this, the paramount 
independent Indian State, and the enlightenment of its subjects. 
At first private secretary of Sir Salar Jang, he became subsequently 
Educational Secretary and Director of Public Instruction. How highly 
he was honoured by his sovereigns can be estimated from the fact 
that during his long service to the State he was appointed in succession 
tutor to His Highness the late Nizam Mir Mahbaib ‘All Khan, to his 
Exalted Highness the ruling Nizam, and to the princes of the latter. 

Though a politician by virtue of his offices it is mainly due to his 
efforts that most of the educational institutions in the State were 
inaugurated, and the latest of these, though not directly due to him, 
the Osmania University and the new Girls’ School, are the result of 
his example. But it was not only in the establishment of schools and 
colleges that he worked for the development of the intellectual advance- 
ment of Indians. He, assisted by a number of high-minded and 
generous friends, initiated a Society, known under the title of 


VOL. IV. PAnT 1. 28 





452 OBITUARY 


“ Da‘iratul Ma‘arif”, for the publication of important and rare Arabic 
works to enable Muslims, not of India alone but of the whole 
Muhammadan world, to study at moderate prices the masterpieces of 
their literature. At the time of his death no less than fifty-seven separate 
works had been issued by the Press established for this purpose. 
We owe to the efforts of the Da‘ira the publication of many works 
of which manuscripts are either entirely lacking or only in fragments 
in the great libraries of Europe. As early as 1872 he had urged the 
publication of the great Optics of Ibn al-Haitham, one of the chief 
scientific works composed by the Arabs in the Middle Ages. Only one 
manuscript, that in the Leiden Library, was known to Oriental scholars, 
but by diligent search four more copies were brought to light in India, 
and sparing no expense an edition was prepared, of which the last 
sheets of a final revision were ready shortly before his death, At the 
same time the Da‘ira had undertaken to publish the extensive book on 
tradition, the Sunan of al-Baihagi, the Jamhara fil Lugha of Ibn 
Duraid, the Amali of Ibn ash-Shajari, and the biographical dictionary, 
the Durar al-Kamina, of Ibn Hajar. Supported as the Imad ul-Mulk 
was during his life-time by a devoted circle of friends, many of whom 
I could name, they are determined that the great work incepted by 
him shall not cease with his death and it has been decided that the 
work will be carried on under the auspices of the Osmania University, 
and it is to be hoped that the new arrangement will continue to 
contribute to the advancement of Muhammadan learning. 

The devoted collaboration of so many high-minded friends throws 
a vivid light upon the personal character of the Imad ul-Mulk: he 
was untiring and unselfish to the highest degree in assisting friends and 
scholars ; a noble soul and of the purest integrity, a man of whom any 
land can be proud and who will be greatly missed by all who came 
into touch with him. 

F. Krenxow. 





BERNARD QUARITCH, L-Th: 
Oriental Bookseller and Publisher, 


11 Grafton Street, New Bond Street, London, W. 1. 








Agent for the Publications of the following Societies and Institutions— 


British Museum. 
Cairo Museum. 


Egyptian Research Account. 


Indian Government. 
Institut Francais d’Archéologie Orientale, Cairo. 
University Museum, Philadelphia, 


and many other Societies. 





A Catalogue of Oriental Books gratis on application. 


THE INDIAN 
ANTIQUARY : 


| A Journal of Oriental Research 


Archeology, Bpieraohy, History, — 


Literature, Languages, Folklore, 
| etc., etc. 
FOUNDED IN 18672. 


EnITED HT 
| Sir RICHARD C. TEMPLE, Bt., C.B., CLE. 


| Ss. M. EDWARDES, C.5,L, C.V.0. 
Prof. RAO SAHEB 5 KRISHNASWAMI | 


AIVANGAR, M_A., Ph.D. 





| Printed and published at the Britiah Inctia 
Presa, Bombay. 


Agents for Europe and America ! 
il Grafton Street Take © 


Annual Subscription - £1 10s. 


That Book You Want ! 


Foyles can supply it. 


The Foreign Department contains a 
wide selection of Second-hand an 


| New Books on the Study of Oriental 


Languages. Also Books on all other 


| Languages and Native Literature. 


Over a million volumes (Second- 


_ | hand and New) in stock on every 


conceivable subject. 
Call and inspect the stock, or write 


| for Catalogue (gratis and post free) | 


mentioning requirements. Books 
sent on approval. 


That Book you do not Want! 


Foyles will bay it. 


A Single Volume up to a Library : 
Purchased. | 


FOYLES 
119 -125 Charing Cross Road, London. 
Telephone: Gerrard 3251 iTwe Lines), 





ee es = 








W. HEFFER & SONS. LID. 
Oriental and General Booksellers and Publishers, CAMBRIDGE, ENGLAND. 


We carry a large and select stock of books in all departments of literature of which 
culalonnan ‘ae, bead tinal: 
New books published abroad are procured with promptness and out of print books sought 


for intelligently. 
Books purchased. Executors or others having to dispose of collectians single volumes 
of interest will find it of advantage to write tee aa 
We are open to entertain proposals for the publication of Oriental, Scientific, and books 
of general interest. Correspondence invited. 
RECENT PUBLICATIONS. 
IN ACTIVE PREPARATION. 


LETTERS FROM THE HIMALAYAS. By Girsy Davey and Lapy Ba. 
Roy. 8vo, cloth, with maps and glossary. Probable price 25s. net, 

Fifteen months a-gypsying io the High Himalnya. with « train of ponies and yak and coolles. 
Journeying deeper and deeper into the monntalns, always camping im high Places, wintering on 
a Crag at 12,000 feet, then out on asfar again. (Letters about that jorous sojourn in a land of 
urayer atl fasting, color, singing, and dancing. Letiars to age and letiers to youth on all eut- 
jects stiggested by that marvellous environment, 

AN ASIAN ARCADY: The Land and Peoples of Northern Siam. Hy 
REGINALD LE May, M.ELA.S. Demy vo, cloth, illustrated, Probable price 
252. net. 












This is tha first atte pt to present an ordered account of a jand that was for SOM G GEHL Ce An 
independent kingdom and «till re Tinie ce Of tire most fascinating parte of theglobe. The book 
portrays the essential qialities of the Lao pecs, their arcadian sim Plicity, keen senee of hutmour 
and independence of character, The rolome be divided into three ji rie. 

Part f. The history of the country from tha oarlipat times. The greater portion of thisaccount 
is taken direct from the best vernacular sources and hes nobappeared in English before. 

Partll. Ao account of Earopean intercourse with the north of Glam, the journey from Bangkok 
to por boar the northern capital; the climate, Population and trade, education, custome, life 
aa religion. 

poet The agthor's travels on foot over 500 miles of [ao-land through forest and plain, 
hill asd dale. 

The valos of the book from the anth ropologien] and folklore point of view is enhaneed by the 
ficlosion of « om ber oforiginal Laolegends and fairy-tales, The book leiilistrted by acoloured 
frontismieen of Chiengmad and je Hill by Mrs. le May,and alarge numberof half-tone illustrations 
of the scenery, tamples, and people. There ire Also iwoencellent niipa. 





















KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co,.Lid. 
Specialists in Oriental and African Literature. 


Largest stock in England of Grammars and Dictionaries of Oriental and 
African Languages and Dialects. All standard textbooks kept in stock. 


A large selection of books on the History, Caneraks sd rks of the Orient always in stock. 
LUST ISSUED. Trubner's Bibliographical Catalogues No. IX (New Series). 
THE FAR EAST. (China, Japan, Malaya, 
Oceania, etc.) Containing nearly 3,500 items on 


History, Travels, Art, Religions, Language and 
Literature of these countries, 












IN PREPARATION, Catalogue X (New Series). INDIA and the MIDDLE 
EAST. Including Languages, 


: . Catalogue XI. AFRICA and AFRICAN LANGUAGES. 
Above will be sent gratis on application. 













Messrs. Kegan Paul are buyers at all times of Oriental Books, from complete libraries to single 
books, SPECIALLY WANTED :—Complets sets or rune of ORIENTAL JOURNALS, 
GRAMMARS and DICTIONARIES of Oriental and African Languages. Works by SIR 
AUREL STEIN and others on Central Asia, “Chinese Potiory of the Han Dynasty,” by 
B. Laufer, Arabic ond Sanskrit Texts, Early Travels in the Orbent, ete. 
—_—_—_—_—_—— es 


39 NEW OXFORD STREET, LONDON, W.C.1. 






















BULLETIN 
SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUTION 





PAPERS CONTRIBUTED 


‘OMAR KHAYYAM 
By E. Dentson Ross 


\HE interest in ‘Omar Khayyam is perennial, not only among those 
who can only appreciate FitzGerald’s masterly version, but alsa 
among those who can study the Persian poet at first hand - and within 
the last few years notable contributions have been made to the 
biography of ‘Omar and more critical examination of the verses 
attributed to him. It is with this last subject that I wish to deal in 
the present article. 

As is well known, and as is also inevitable, there is no definite edition 
of the Rubaiyydt of ‘Omar Khayyam. Collections of these isolated 
poems vary in number from thirteen to upwards of 800. It is conse- 
quently a question of considerable interest to attempt by a process 
of elimination to define which quatrains may be safely attributed to 
‘Omar Khayyam and which may be with certainty rejected. The task 
is by no means a simple one, and the following tests have been applied. 

(1) To eliminate from the attributed verses all those which are found 
in old MSS. of early poets. 

(2) To eliminate verses which have from the first been claimed 
for later poets. 

(3) To accept as genuine incidental quotations from “Omar, 
occurring in early works of biography and in anthologies, and 

(4) To take the style and subject matter as the test of genuineness. 

YOR. IV. PART IL 2) 


& 
— - om 





i Ss y =. 


a 2 
. 4 


: __ ee 
7 ot 





434 E. DENISON ROSS— 


The first two methods have been carefully pursued by the late 
Professor Schukofsky, by Professor Christensen, and by myself. The 
result of these researches reduced the number of quatrains as known 
to us to-day and presumably attributable to ‘Omar, to about 100. 

In connexion with the third test, most valuable light has been 
thrown on this subject by the discovery of a unique MS. dated 
741 (4-D. 1340-1) and bearing the title Mu’nis ul-Abrir(3!5>Y! 5 $4). 
This MS., which occupies upwards of 500 folios, contains an anthology 
of the works of famous Persian poets from the earliest times down 
to the compiler’s day. The whole is written in the hand of the com- 
piler, whose name was Muhammad ibn Bahr-i-J4jarmi. The MS. was 
first brought to Paris in 1913 by the well-known dealer, Mr. Kevorkian, 
but unfortunately was not purchased at that time and no one knew 
what had become of it. It was not, however, sold elsewhere, and a 
few weeks ago the dealer, who shows no inclination to part with it, 
was kind enough to lend this precious volume to the Bibliothéque 
Nationale for a short period, in order that it might be more fully 
examined by Mirzi Muhammad Khan of Qazwin. I have been 
fortunate enough to obtain Mr. Kevorkian’s permission to reproduce 
the whole work. As a preliminary measure, it Was necessary to take 
negatives, and thanks to the generosity of a former pupil of this 
school, who wishes to remain anonymous, this part of the work is 
being at once proceeded with. It only remains now for funds to be 
collected to defray the cost of facsimile reproduction. Fortunately 
the writing is a very clear Naskh. 

Though I am actually talking of ‘Omar Khayyam, I cannot refrain 
from mentioning here that this MS. is possibly the most important 
document for the history of early Persian literature that has ever 
come to light ; for in it are presented not only copious extracts from 
famous poets whose works have disappeared, but also first-class 
poets with whose names we are quite unfamiliar. 

I hope on a future occasion to publish a more detailed description 
of the contents of this MS. from the pen of Mirzi Muhammad Khan, 
than whom no one is better fitted to deal with it. 

Among the poets included is ‘Omar Khayydm, who is represented 
by thirteen quatrains. This constitutes the earliest collection of 
‘Omar's Ruba‘iyydt which has yet been discovered, and is 123 years 
older than the famous Bodleian MS. Of the thirteen only two have 
hitherto been known, and thus we have eleven new quatrains which 
may more safely than any others be accounted genuine, 


‘OMAR KHAYYAM 435 


In connexion with the fourth method, Dr. Rosen, of Berlin, has made 
a very careful study with a view to ascertaining from their manner 
and contents which quatrains with the greatest likelihood may be 
attributed to ‘Omar Khayyam. It is, of course, almost impossible to 
judge of the precise date of any Persian poem by the language test 
alone, so little change has poetic diction undergone in the course of 
over 1,000 years. Dr. Rosen has therefore confined himself to the 
consideration of the thought and significance of these verses. Incident- 
ally I may remind the reader that Professor Christensen in his 
Récherches sur les Rubaiyyats @’Omar Khayyam pointed out that in 
no less than twelve of the ascribed quatrains the name of Khayyam 
occurs. But he admits at the same time that the occurrence of this 
name by no means proves the genuineness of these quatrains as It 
would be quite easy to change some other name to Khayyam if one 
wished to ascribe some particular quatrain to him. Moreover, one of 
these twelve certainly seems to imply that ‘Omar was dead when tt 
was composed. 

For further details I must refer my readers to Dr. Rosen’s recent 
article, Zur Textfrage der Vierzeiler Omar's des Zeltmachers : Z.D.M.G. 
Neue Folge, Bd. v, p.285et seq. Suffice it tosay that he finally decides 
for thirteen quatrains, and that, including the new quatrains belonging 
to the Kevorkian MS., he would admit “ a basis of 25 Ruba‘iyyat from 
which we may obtain a true idea of ‘Omar Khayyidm’s poetry, and by 
which we may test the numerous other Ruba‘iyyat which pass under 
‘Omar's name.” 

Dr. Rosen has been further influenced in his choice by the discovery 
in Berlin of a hitherto unknown MS. of ‘Omar's Ruba‘iyydt. This 
MS. bears the date 721 (a-p, 1321). Unfortunately the paper of this 
MS. is certainly of a far later date than the colophon. It is, however, 
quite possible that many, if not all, of the quatrains in this MS. were 
copied from a MS. bearing that early date. This collection, which 
contains 329 quatrains, has been edited and printed in Berlin at the 
Kaviani Press, with a learned introduction in Persian from the pen 
of Dr, Rosen, As an appendix to this edition, Dr. Rosen reproduced 
the thirteen quatrains from the Kevorkian MS., and in view of their 
importance I am again printing them here together with a literal 
translation. 

It will be noticed that No. 8, which is No, 252 in Nicolas, begins 
with all in the Kevorkian MS., instead of with > as elsewhere. 





—_ 
= 
~ 
ie 


zo 


= ——————eeEeoreee 
ee ee 


456 E. DENISON ROSS-—— 
CoarTer 5 or Bis 28 or Tor Mu'’xts ut-AHRAR 
dle Jl ie, Lis 4 SU el. lebs >> em: head 
LG OMe F dl GG asl y ¥ ee 3 ST bh 
Axl, oS (96 wri Gb as} dhe, 9 Ain Fe Oe 
da! 

FN sie se sles SIGH rsinor 
2S 3) si Be Coeds age S] Cet pe Gly Che 99 Ge WE 
dia 
SNe Ams 55 ob Lich; sb 4b ot Siew gee <5 
jh al gs oS 4425 lgls co ALL sls S Wit 
jal 
pate a hs GS tee es pate AD 2 be plde Co O o> 
GB A Ae tele Bose py 9 pled Cue 9 a5 S 
7 oy 
Sr ZS oth (les stp cut AVG, joys alow 
Sop tal SF Ne Sales cor aT UH jy NS ope 
al(_a| 
thal a eS se a Came ot Sp 90 a>) A. y 


' Sic with three points, 


‘OMAR KHAYYAM 437 
4c | 
as ESS Gees b De 555 Ch ae boo bo de Ol odes Hh 


Was oa Uh coe Me uly a 





= 


ca 

Aists iti ll é pF AU ob eS 3) aly oll 

dy 4) 2S! on Sj ke Wy el > Foe yu 
Lica 

cin, 554 pS EIS end Scie} Ory oll om? 4 ol 

CaS ails gf Sea Eyal was by J ge S 
aja! 

wi SS Ie Se BS oy nt JK tos ws AI 

BIR es La He Rt S S02 Fri 
aca)! 

Sold cola 4 cL als) c Cale Cn 9 Saal 3° Ses 


cub Gey C dodl oS = aeeteeige 8S co Coe 


)(_a| . 
= - / ik : - 
99 ct Sb OLE alo Gare Ws cs Dae d 1 ee 
93 cp Nj de Ge i S De CI) GI OS Oe? | 


t Sie with three points. 


438 E. DENI80X ROSs— 


(zo 


Gi yKil a> glend Ciajs Gies le tac CI os 


l 
Although the world is made beautiful for you 
Set no value on it, for the wise set value on nothing, 
For many like you come and many go 
Take you your share ere they take you. 
Z 
Since thou canst not either increase nor diminish thy daily bread or 
the days of thy life, 
Thou canst not complain about the more or the less, 
My Fate and thine as I and thou well know 
Cannot be moulded like wax between our hands. 
a 
It is the hour of dawn, rise, thou symbol of delight, 
And gently gently sip the wine and touch the harp : 
For none of those who are here endure for long 
And none of those who've gone will e’er return. 
t 
Since there is no lasting abode in this world 
It is a heinous crime to live without wine or the beloved. 
How long must we discuss with hope and fear what is original and 
what created ? 
When we are gone, what matter whether the world was created or 
exists from all time. 
; a) 
Now that the clouds for New Year's Day have washed the Tulip’s face, 
Rise and form your good resolutions with a cup of wine : 
For this greensward which to-day delights your eye 
Will be springing up to-morrow through your dust. 
| 7 6 
Last night I cast my cup against a stone 
I was intoxicated when I did this wanton thing ; 


‘OMAR KHAYYAM “439 


The cup cried out to me with mystic tongue - 
“T was like you and you will be like me.” 
7 
There was a drop of water and it fell into the sea : 
There was an atom of dust, and it mixed with the earth. 
What is thy coming and going in this world 
A fly made its appearance and then vanished. 
& 
The days of our life are ashamed of him 
Who sits disconsolate lamenting his Fate : 
Drink wine from the jug to the sound of the harp 
Ere the jug is broken on some stone. 
) 
This sea of existence came out of hiding: 
No one has pierced this pearl of Truth. 
Each has pronounced a word out of his inner consciousness, 
Of what really is no one is able to speak, 
10 
Oh! wise old man, rise more betimes 
And take a careful look at that child who is sweeping the dust. 
Warn him and say: “ Sweep gently, very gently 
The brain of Kaikobéd and the eye of Parviz.” 
11 
This circle within which we come and go 
Has neither a starting nor an ending point : 
No one claims that he can tell us truly 
Whence we came or whither we are going. 
Iz 
Drink wine, for the sky revolves for my destruction and thine, 
It has designs upon my poor soul and thine. 
Recline upon the greensward and drink the bright wine 
For this greensward will often spring from my dust and thine- 
13 
Oh! Thou who art the result of the Four [Elements] and the Seven 
[Spheres | 
And art always excited about the Seven and the Four 
Drink wine, for as I have told you a thousand times before 
There will be no returning for Thee, when Thou art gone, Thou urt 


gone. 





eT pa ee 
1 = L 2" 











AN ARABIC AND A PERSIAN METRICAL VERSION OF 
BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND 
DIMNA". 

By E. Dewxtson Ross 


) fg my Foreword to the fifth volume of The Ocean of Story 

(Mr. Penzer’s reprint of Tawney’s translation),’ I had occasion 
to discuss the well-known Burzoé Legend, which forms part of the 
preliminary matter in Ibn Muqaffa‘’s Kalila wa Dimna. This legend 
relates how Burzoé, a physician at the court of Anushirwan the 
Just, was sent to India to discover a wonderful book of wisdom, how 
after infinite pains he found it, and having translated it, brought back 
a Pahlavi version to the Persian monarch. The story is too well known 
to need repetition, nor am I here concerned with the question of its 
origin. For my own part, I am inclined to believe that it was invented 
by Ibn Muqafia‘ himself. However this may be, the chapter containing 
the autobiography of Burzoé is a document of such outstanding 
importance to the student of Oriental life and culture, that 
Professor Néldeke made it the subject of a special monograph bearing 
the title “ Burzoé’s Einleitung ” (Strassburg, 1912). . His translation 
is based on the various manuscripts and editions of Ibn Mugqaffa’s 
Kalila wa Dimna. As is well known, there exist, both in Arabic and in 
Persian, a number of adaptations and translations, both in prose and 
in verse, of the original Kalila wa Dimna, all of which I have 
enumerated in the foreword referred to above. Among the poetical 
versions there is one in Persian by a poet named Qanr’i, of which a 
unique manuscript is preserved in the British Museum,” and an 
Arabic version by a poet named Naqqish, of which only two copies are 
known to exist to-day.2 In view of the interest attaching to Burzoé’s 
Introduction, and the divergencies in the text of Ibn Muqafia’'s original, 
I thought it might be of interest to publish the poetical versions of this 
chapter given by Qa’ani‘i and an-Naqqash. Moreover, it seemed that 
specimens of the writings of these two otherwise unknown poets might 
be of interest to Persian and Arabic scholars. With regard to these two 
poets, I think I cannot do better than extract from the British Museum 
Catalogues the admirable descriptions given by that. great scholar 

' The Ocean of Story, being C. H. Tawney's translation of Somadeva's Katha Sarit 
Sagara. Edited ... by N. M. Penzer. In 10 vols... . Vol. v with a Foreword 
by E. Denison Ross. 

2 BM. Add. 7766. Dated a.m. 863 (ap. 1459). 

2 British Moseum Or, 3626, and in the Library of the Catholic Fathers in Beyrout. 








449 E. DENISON Ross— 


Dr. Charles Rieu. It may be claimed, without: fear of contradiction, 
that both these poems have considerable merit, and that their authors 
deserve to have their names on the roll of Islamic literature. 

Qani'l writes with a rare simplicity of style, and his method of 
treatment 1s on the side of discoursiveness : an-Naqqdsh, on the other 
hand, while employing an unaffected language, always aims at cutting 
down his matter to the fewest possible words, and one is often struck 
by the amazing neatness with which he reduces a long sentence of his 
original—supposing him to have had Ibn Muqaffa* before him—to a 
single trenchant verse in which nothing is lost either of clarity or force. 

Tae “ Katira wa Deira” or AN-NaggAsna ! 

A metrical version of Kalila and Dimna, by Jalal al-Din al-Hasan B. 
Ahmad, called al-Naqgash. 

In the prologue, after discoursing on philosophy and on the utility 
of apologues, and giving various precepts of morals and practical 
wisdom, the author says that the book of Kulailah (ste) and Dimnah, 
which Kisra had obtained from India, had been translated by that 
king's order into Pehlavi. After the Arab conquest, and in the time of 
Ma’miin, that Khalif’s Wazir, Ibn Barmak, having expressed a desire 
to learn the book by heart, Aban al-Lahiqi volunteered to turn it into 
verse for the Wazir’s convenience, and submitted of his free will to a 
period of solitary confinement in order to carry out that task, which he 
performed in the space of three months. His version amounted to 
fourteen thousand verses. Five chapters, lost at the time of the 
invasion, were subsequently restored by Sadaqah B. Sind. 

It is curious to notice that the author makes no mention of the 
original translation of “ Abdallah B. al-Mugaffa ”, although it appears. 
from the above-quoted passage of the epilogue, that his versification 
was based upon a prose text, which could be no other than that 
standard version. 

Four earlier metrical versions are on record, namely those of 
Sahl B. Nabakht for Yahya al-Barmaki (Haj. Khal., vol. v, p. 238), 
of Ibn al-Habbiriyyah (No. 1158), of As’ad B. Muhaddab Ibn 
Mammiati, who died a.n. 606 (Ibn Khallikan, vol. i, p- 192), and of 
‘Abd al-Mu’min B. al-Hasan, who wrote A.H. 640-87 (Vienna Catalogue, 
vol. i, p. 469). For others see Fihrist, p. 305. 

In the present copy the text runs on without any division or heading 
from fol. 21 to the end = but the titles of some sections have been added 
in the margins. The text is vocalized throughout. 

- ¥ Rieu, Supplement Catalogue of Arabic MSS, im the Britiah Museum, p. 735 et seq. 


BURZOE’S AUTOBIOGRAPHY FROM “‘ KALILA AND DIMNA a 445 


Tur VERSION OF AN-NAQQASH 


bY dl Ce 36 
Lili 6% C= 


ies Sad tts 
= pels Page yer 
sally ie. st 4_.33 
lal ¥ 42 und 

sits 43s As LIL, 
Cea Mer fb j= A ae 
yelath s Va 
Gizsl JM Bes 
4c ,_al| al n gall 


as Sl me isnally FUL 


el) 49) aH Js 
slat o- ery 08 
oll shite J Oo pt ot 
cr 563 
3 is uc aes 
Des Ore ee ee 


| . Pg yi 
Pel a 3 Jaall Ui los 


al jas ala 


Se) als? Gls < —_ 


prt pls S15 
wealy | vs , we 


se atts Js 3b O68: 


7 Bale i IS) > 


ad Obs Gk ae 
sASY Si km! iter ss 


= 






Wie o" gre 
» Lats Ms J 


cheaal aly Le G1" 


4 
i. 


ty 


tit E. DENISON RO&S— 


sc tf 4! Sree 
ce So LSI 43 
eli og ASL G Ob 
vrs be JL 
oy SLilly JUI Les Y 
as olizel es hal 5H 
1a JI G- “yi Cbs 


hy | =< 
3 Ear Pa | br pry 


oe sve 
tlcal 4) oe lis 


bla! LIS G ok 


Lalacta | 3 


rvs 31 A203 sal 5. 
shana}! sxe tl ¢ CS vI 

om on S glk, 
pie, ; JLels SLs 


Lt 6 3 obs = 
clLsL J nie a a 
pars) Jal Sd {eel 
Sees) Sine “i ly 
el sls] 4s wey 
Lal 296 Oo ree ~ 
aed seedy meus: 
Y> Gil on Ws ne Y 
3 os J el eS 
VI Jal a Ke om 
lal 3 are Po sl 
bla! jaa, , on isl 
Se ree be a yg 
Waa arses oh o 
rea or due i 34) Ls 
pene oy taal Y els 


Ge Ll Sle ib! 


eV) daly Le 3 17? 
‘ rw ~~ 
de abaly ASV! 3 ao * 


BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA™ 445 


ci 


= Ll Woe Sl 
5 “$f. ipa <5 bs 
See ayLcel Le ~ 
6x3) cr i oe Ll 
aL g a9 oI! J] 
Jil Jal ace slo ets 
eal by il ola J 
ales Ses saa as 
S29 6d Hop SH 
LLIY |p Ge all Lily 
dN a ssh} ‘e's 
3 oF ea jth 
a oF CF 5) ; s 
Uleel ge 23 gin ¥ 


fr db 3 Jd! 


aL, 4.3 Leg wks 
(x N Zl! lg € 3 
LA 3 ls aw cr “4551.3 


eer 4.3 Sad picts f 
gl (ek Lake 


re et cbs 
s le SL oi a 
Jaya ede 
eothe| biL “j\eeall * wt? 
isi \. CL LEY 

Retest re cr ~ 
LAY! waa wy 
ee Hy 43 21; bls ol 


oy pes acer 
LS J al! le tana) 
» Ak! Gy ww 
yp aie a oar Sis 
vl SLi a ales 

or eee 1s 


vanes x5 Ublas 


2 Jey! ta 


SS et ee Se oe ie 





) 
r 





446 E. DENISON ROSS— 


Lal Ae 


aa co nek hae 
isl cb o ek 
Se b 45 »- seus 
Sal slyl Lo Weeatosls 
eal Vailekcu on ee ly 


= 


ve em 4 zu —= 
isiyaia ls Oe 2S Ls 
rl aA Lb lee 
BLEIL Gale bs 
doco)! 43 ar) sles! yy. 
ese r+! Cat 


Ayll Be GE aL 


GAZ gill UL UG 
Sk vAl IE! al 
ell oe Fl 
AS BS) 089) 
all ‘JL S521 
i bid rot aaias 
43 ’ attal Ff ales 


— 7 he ol 2293 


— 


lsd! ¢ on Tend Jit bes 


Vis. pa eels 
SArmr call ils 
PM Se gh db chil 
52 1 aN os 
As » Gall ioe EL 1 | 
351 pre we cas 
do jal 4.all, (oR Anca 
Lid, SiN EEL a3 
Jt 3 Ay Neale. 


& = - i. 
ASO) LE! oye A) dlely he VS 15 


BURZOE’S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA™ 447 


hl : = : : 


CU! Gros gail S350 


iv ' 3} i a texas 
Ji hes Ng. 9 
oY Je Mager! 
ki Jo age an 
oe rong oN tepaciecs 
ot Li ols Vee 
om gine aglaizal . ae 


ae Me! 


ssl Lt3 Dal Sar a 
oe epee) Le ls 459 


- set 


ee lel oo 
L.-J AS! es a 


39 49 a 
“sane 
ener as 


sual Seal Bay = 


Lass 4 ~ ces) J5+3 Js 


» = 


le ae 3 cy bo i 
by a Aree Ls se| ol 
i = = ‘ ake 
pe eat 
Jo Ls abel ot | 
o 21) ety Cides is 


(aac et Cb oH SY 


i 


459 oe Cited UG Sind 
wi ces de? No 
spy ibe delat Ses f 
5,33 eyes ois ey: 
LV be ne 
lS Vis oS bei oo | 


- a é 
ol>3 eee: a c sea 


re rule i ee Ls 
AX a) ae - oes 


@ 
Ss ——— ——— 


445 E. DENISON Ross— 


LU Mis o8 a) whey 
scaly ju re Like, 
ails rezk Ape I> 
pit G veYL I, 


15S JJ cer L > 


JM $15 JL, 3 
Ase a 3 ner sit | 
clad! Gost al eK ols 
3 ance Gil Saas 
UST $5 op 
59s We be rs ast 
ies wel 3 45 \3 





art Was 
SI Jee Salk Goss 
o vit Ml ee 


bs dts daly J 


ote! i OX SY 
LLosYl oes oO 
Galelly GE! | i ts!s 
sails SLL, aia 

vail Jey S35 
yet oe IL, Mss 
J; 215YL 

Se Y| < awe 


me) Na, hs A aaa 
eee” 
Adlai cys AES. [areas 
oF) Labl:t >| Sa 
pied! @ oG COG 
SDs 5 a3 Ain 
gee 3 os FS See 
bree SG Ly oh 
oad! as Are] si, ee 


ea alos + 


BURZOE’S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA ~ 449 


Ae Lee 3 as 
oY | jl kes 
all px pyr rer 

a po") Ac. Saas a 3 
patsy ah oi 
ae d Aadly Lb IG. 
frog rants 5.94 less 
%sJly ied! _paalls 
elit oe Sag ae 
-3YL 254d) ets 
eas sk AF 
ce 3 4 of le vhs ox 
Ciadee L oes Pla igs 
jee oa SI WL 
Jee ee ASL, els 
LiM, ob YI = 255 
os s9S i—a)l: 
Sli ti sls 


YOu. IY. PART I. 


Jae Lt orca! 
SU Ske cod sel Bl oe 
Gaal JS Yi Me 
pul fageoke es) i> 
cal old op 6 
Lb\y 4 ae = p73 3 
fenlls oils ier 
ge Yi < oe= (li. 
ly 2 le) J Bl > , 
oe ws ve 3 obs 
5 gall Jute |e lb] em 
z 135! ae sa ot 
foes ait yroetl & 
JL! 625 is ae 
Y Yio ples’ Mo ° 
a 32 Bact aes - 
byl ear jeree 3 
80 








450 E. DESISON BROSsSs— 


vat ge Bb Ue el 
Clits lst sd, 
Lad Gdns Of, 
4263 ol_g >) dol>) 
ANS £5 Leg UL ye 
Wb ie ad 
JLo JL nat Lads 
5 Led Gb Ls 
ols sy odes AK 
ee ha Sell ale 
Lili. Ol Gales ace 
‘all G Jatt, C2285. 
Lisl yar 7 ou ue 

tls] rc) Recur ef AG 
if sey ty? 3 bells 
EES os patine nts 
oI Goll, Chu. 
Heel 3d Jall, “tals 


Ueats oS 4b lates 
lb dh Ns ns 
LVI Gia Ite ou oe 
ame pS wis ov 
- Regs LSI ie G 

Lat ti 
inl Gel & es 
aa ‘sl! Sl gt)! gla 255s 
sla Gb OL 
praia 2 NS TOU ss ay I3 
as Yu eT", 
idl hat pial ess. 
271) es y! Vie 
Bole Sa de LL 
SS diel LE 
Ils le GLI SLT OS 
eL bl & te ssl 
cys 2 oe As Jel 
PS e AWAIT bls 


RURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA a 45] 


iis: 2 a others 
ae MN 7a a3 


bane 40 G your 
fn oon, Le, 53 
lec us il Soa ot led 
SIAL, Geb. Gill 55 
lc AD Sear any Liu 
a = plies — 
oh! ote CYL 5 
Als wel ry Ser 
So eres Le 
GAS pte sR 43: 
le ee bye ead, L a 
lel ob ole oy 
dn, ect) tl =. oF 
2 oe Le 3 nw 


nee 9 gd sign Ao ’ 


KW GS JL II cols 
I Ge aN a 
pete ns GS Jally 
ep lig Lal als 
Lsliall 3 Sk GE L. or 


SLY! JL Sysel 


: = 
- 6 E 


is oo a 4 or 
zi ot ge dics 4 
‘hs 


45s 4S WIL le 
ns oS is y - 
Fo 8) Oe LGAs 
sla 3 aL ee 
ree , Ll Beiter 
gaceange eta St els 
vie ery pale oo 
i tes Tle oe 


3 eal zi 
eet 5 oe Abe 











452 
=< (aes 3 aes 


& 


ot aS, Wits 


ead Gye 36 sy Lt 
sas +e or ee nie a 


mcrae eu ie pay 


ue, ell a) 10g 
ol) gs oa) ree Oe 


Ww ey (sees 5I 
ais Are Aree 5LL 
bs’ als OuY Sete tes 
ERE = ie a_i jluea 
We a add oe ge hs 
‘clo oe Oe ere 
loll og 42) Pippa 

SSO! dead coca fe os 
Nests GE ols Lt, 
Lisi Lael Le, 
ce Ve ee 


E. DENISON RosSs— 


Weg we o- Sia 
die 43 5a Ls OL 
oe fey Ca 
YG So, In. 
ia ha Ub ls 
ofa ak lot 
eels a ols 
ie a ol ‘ nie 
cle NS giles) = 
4i9 C4! Jil 3 slo e! 
Ese ns ia 
LZ foc Nes 
X2 als eve ahs 
eLail jen 
Ld ape ji Gee 
eal sy LI et 
Al gaia Sl 
beVIs ce mM 
TV aes peel) Chas 


BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM 


Sal jel sha Y : 
ieee) Liss Lys 
MG LI Gir 5,50 
alas ol s¥l 5 los 
oleil, 


ome fae 


ret 4.293 


eel gb ole dle 
tt Be oe gol 
VIS gatllew Cakes 
Lb. 4, Yt il 
bias teh 5 as 
wil Fe 9 LS 


“= 3 ob eB, 
beeics. cota! JS 


I ste Be de WU 


PS Gl dH 


e 


Se GS 


; 


‘éKALILA AND DIMNA”’ 453 


yet!) Gh pial “baal 
SiN L ae actos ol oe a 
a ot a sls ob 
kis SN lb 8 he 
ol; el iis oF 
ac} oda Sus oa 

eel 3 aL US 
ae J Lisl “Aly 
i 3b a b Ja Ys 
YA vie chests 
WL Y esl gob bs 
And! 3, Oe oe pe 
SI age os 
Less wl sae Aas 

ols y ila, Ve ot 


eal = YI = Ne 


4h E. DENISON ROosSs— 


Tut Persian Merrica, Version or Karita wa Doewa, py QAnr‘i! 


The work was composed for a king called Ka'tis, to whom a few 
laudatory verses are addressed at the end of each section. He is 
designated as the sovereign of Rim, and the worthy suecessor of 
Kaikhusrau and Kaiqubad. 

‘Izz ud-Din Kaika'is, who is here meant, succeeded:as the eldest 
son to his father Kaikhusrau, at the time of the Moghul invasion of 
Asia Minor, 4.n. 642, and carried on for about twenty years a fitful 
rule under the control of the Moghul sovereigns, and in a state of con- 
stant struggle with his brother Rukn ud-Din Kilij Arslan, with whom 
he had to divide the kingdom, Ousted at last by the latter he repaired 
to Constantinople, and was shortly after, a.u. 662, confined by the 
Emperor Michael Paleologus in the castle of JEnos. He was 
subsequently released by the Moghul Berekii Khan, and obtained from 
him a principality in the Crimea, where he died a.u. 678. See Abulfara)j, 
Historia Dynastiarum, pp. 319-32 - Abulfeda, vol. v, p.11; D'Ohsson, 
Histoire des Mongols, -vol. iii, pp. 92, 479, and Hammer, Geschichte 
der Goldenen Horde, pp. 174-81. 

The author gives in the prologue, fol. 8, a brief account of his career. 
He lived, he says, in Khorasan in joy and comfort, a matchless poet 
sought after by all, when the Moghuls overran the country, shedding 
blood by torrents, and drove the Khwirazm Shah in wild flight to the 
sea of Mazandaran (a.n. 617). Having escaped to India, he took ship 
to “Adan, and, after visiting Medina and the holy shrines of Mecca, 
and passing through Baghdad, he repaired to Rim, where “in his 
distress his heart was rejoiced by the sight of the sovereign of the world, 
Kaiqubad ” (a.m. 616-34). He became his panegyrist, lived, thanks 
to his bounty, in great opulence, and composed a poetical record of the 
dynasty, entitled Saljik Namah, the bulk of which was not much less 
than a camel's load. He enjoyed also the favour of Kaiqubad’s glorious 
successor, KRaikhusrau (4.4. 634-41). | 

The poet says in two other passages, fol. 95a, 108a, that he had 
during forty years celebrated the praises of three sovereigns of the 
house of Saljaik (Kaiqubad, Kaikhusrau, and Kaika’iis), that his 
poems filled thirty volumes, and amounted to about three hundred 
thousand distichs. Tf. therefore, the arrival of Qinii at the court of 
Kaiqubad took place, as appears probable, in a1. 618, the composition 
of the present work must be placed about aca. 658. 


a Rieu, Catalogue of Persian Manuscripts in the Britjah Museum, vol. ii, 
PP. 582 et seq. 


BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA *  4€55 


The author was still living in Qiniyah a.m. 672; for he ts mentioned 
by Aflaki, the author of Managqib ul’ Arifin, Add. 25,025, fol. 142, who 
calls him Amir Baha ud-Din Qanii Malik ush-Shu’ara, as one of those 
who paid a last tribute to the saint Maulina Jalal ud-Din Rimi, 
deceased in that year. He may be identical with a Qani'ii called like 
him Baha ud-Din Ahmad, and also entitled Malik ush-Shu ara, who is 
mentioned in the Gotha Catalogue, p. 68, as the author of a Qabis 
Namah. The latter, however, is designated as Kazariini, or native 
of Kizariin, while our author came from Khorasan. 

The prologue of Qanii treats at considerable length of the virtues 





and accomplishments which befit a king, of each of which the author | 
shows his royal master to be the true paragon. An easy transition to 


fol. 95, the main subject of the work. At his court appears an Indian 
envoy bringing the tribute of his country. Questioned by Nishirvan 
about a wonderful herb said to grow in India and to give eternal life | 
to those who eat it, he explains its true nature. The herb 1s 
but an emblem of the book of wisdom which the kings of India keep 


Nashirvan, the traditional pattern of a just and wise ruler, introduces, | 





as a sacred heirloom in their treasury.! He entreats the king, however, ; 
not to betray to his master that he has disclosed his secret. Here follows, + 
fol. 105, a detailed account of Barziyah’s mission to India, and of the i 
means by which he succeeded in obtaining a copy of the precious book. 


The arrangement is very similar to that of the Persian version of 
Nasr Ullah. But the author does not give any information as to the | 
original which he had followed. He merely says that he was turning ' 
prose into verse. 


Qaxr‘t's VERSION 
cab 495) cele » Mer lel (13a) 
345 ab gate 155% ole >» A 495 i6L 
nets AS ger op ae as dls Ke oe £ 
Gal 5b, AS, a cf ae Olah s Gals is 3 


1 A similar answer is recorded in the preface of Nasr Ullah's Persian version, 
where it is put into the mouth of a Brahman in India. See Notices ef Extrasts, 
vol, x, p. 107. 





456 E. DENISON ROSS— 


(Sb) 1jo4 Sued gy pri i 
spear FS SA Up ar ol 
Ste OLE) Ly A> 5a a 
ISG) dbal 22.87 ghL 3 
LSo2 ob ple guilt I, 
(138) policy “, oF ol S 
2% hoomai 69 (pOlo is 
pth Ge OL; ALil 
ot jhe 3) 5) ,to 62 3 
2S le {> 5> La ssil as 
Gr 45 6& rt oe 
SF alas wale LS 
552 ls walt AB dev S 
IS 9, ol ght iL, 
alte rch ry cig Ol 
ys le Cue gl F ala 


29 Oe x th ul & 


Ol = xls BCo Sy Sa S 


Noe eet ee yee 


GE pte BE Oe Oe F 
Grd ple a api ts oy 
C2 jo 31 Ae 9 
ae) fron Jsl et 
ol Gonz dej} Am Sole ye 
poh ol Soe Hee Cie, 
>» dias 5 ve 3? S 
As mle Odile 52 p> 
oS hey FS KL Te 
225 ptt Ios ele 2 
W555 | rm go FS 
se | ore ae 
a ols! ’ 55! ree 03> 
S59 Slee 753 ee 
te cules a 
35) ys Cuiads Sf I = 
22 ON 55 Cb 5 
MF se dast a5b Ys: 
| ghee By ae 391 Jd 5> 


BURZOE S AUTOBIOGRAPHY 
dy ds! Bee Wi gee && \ys 
Rp a OS eee 6. _— 
x eS ati 4) plas 
Ates > Seen ale # 
py Cot Se FAS 
Sos GUS Lo ox 
Nesey oy leo 
34 ep ocd 2s 2 ole 
Gej Gy oe GL 55 
aK» wel 3) bos 

ian em * 655 


Ne jj stokes 3b ss 
ua cel One GSGu 0 
DOR erates oe 9 4 \3 
dole lf Gest 24 
NS gos) S38 3 
e255 uo gl 2 
aS GG pt Jt ee 


FROM “ KALILA AND DIMNA "457 


ay felt ge Fabs 
Sails y 5 FS jis = 
oy hy £ Ae oe 
pe eal Ole 92+ ol. oz 
sles de ol 9st Tour oz 
i prorvl J> 32 |— 
Je peril Fedo paral bey 
p) lage cp PO 
33 dis he eS 
glen bp wih vr oI 
BY sesh: 4, \L.. (ony o = 

v3 pal 4 dc! aS Ja 
JL, dhe af ee bo Be 
par lee gel gy 25 
jes gay Lo se ID 
pi oF gee Jit 


po TES » 


AI sos) 


Seues i> a? je | 


dodo pusl Shel Gol y—*75. 


158 
- ot Jo, 42) i OF ow 
gli dctyatemee ect 
K 56 Je! Se gor 
wos Son et Ls F 
doe? ose Glee! JL > 
c22 Sab S sj Cie 
HAI ads Sys de w.2° 
ae wig ols,» 
Bi So aie Oh les 
(14a) 62? gh ($2 y a Sigg a 
wind | Rey Ail ys 
> ($4) ($352 Sls 
uth 595 dhe dk ape a jlds 
oF £999 eg Soda: ks 
anne ae 3! yeti ope oly wt 
ate | Ses. a HW gla 


dbo sil Sy 9A, Aj As Sy 


i 


‘Sow F acl ae 


1559, es Ge 





co 3 


E. DENISON ROss— 


oA 599 bo Sop nabs 2 >) 
S32 J jpeg Cu gt aly F 
S52 So iS oS ale 
vi TE yy OF > 
Li > 939 Gils al, ole 
ete 33 ae 4) Lg Cpt (G2 3 
Hine @ LS ge 9 GLA 
Were yee Su. Toone 
EF Jl eae al Vr | = 
2? (th Asj sao 5) ys 
"essa sth £ th as 3) oe 
2392 (gS, Rar 9 sFae 
ASN J>» atyail a a cpa se 
2+ oy) & I eS, A 
aw yd | 591 oe plat K, 
At SG Sine SbL, 
N55 p34 9355. cau & sls 


et 92S 055 I, Sipe 


155s, Lae A 33 = 


BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM 


ait S\ybj 4 H L 
Lis S24 of Ge 
ge Wj! oj, de-- 
SSF 4 OM} ot pd Ss 
Oye 9 Candi Sheol ¢ 2 a 
a nat 5! 0K oF ts 
Slagle oi sao al £ 
WIG ceo iee NS 
S79 Se ol ol) ES 
vy 3 ORE Sis ol Wes Sa 
4 OLE! Gk As 
NS op Ga OP. Korats 
2b 29 ho re \- 
As Gwl3 GIS) Ga 
SS Sol 3h ES ah 
353 bley> as Oly> ptt 
Hees ab obi oso ol 5 
ute i wis oH: 
els a, o~? Lat F>5t 


“EALILA AND DIMNA” 459 


Aa She yy ge Oe 
= ad ' 


NS ako! a ee 


Sree ph gs Ws 


OH) yh gp enlej A 
re be Olys JF anil = 
se ph vb ie § 
ded Ol5l ole a <= 
git or 4 \ cae 
Petts Waticgee c 

Gly Alas Cai - 
jal ot GP oS Pot 


sn ub S G4 


ps on Gog bos F 


sLS Ko sil 4 Gh 


>f aint |, OL! GL ~2 


eS Ls 9 3) & jsle Ss 
lj ae ees co lee 5 alee 


= = ; — real sieameal = 


460) E. DENISON ROSS— 


once 4 a he cele 


ees (gah aclu J}; 
lS boy, fesse al ke |. Os» 
RS alo i LA G33 6 - 
AS 4 INN OF Sr~ 
| soy ac 43 ods DU 
>» ob? dhe 4-1 ail ol sj 
2958 ae 3! pat” om! 
Ma 62S 4203 Cae 4) 
HES 25 ge hs am 5 
dots sl sll oF Sl 5 
35 o955 bls Jul 
231395 pose dle 5 
(14) Ga Wiles [te oy OS 
oo3! Cub peas JL ee 
Ke 3535 Gu Sie) 
pt Oa Sh oljs 
(SA (osja | sete wt ae 


6) Gis WT 


sy ol. IS, 53h chy 
vlna, 65> £ n+ 
oh Ate be ees -,,, 
idl ose 62 TG SG 
ss Ls SLT 5, 9s Gla 
25 pl ot Anais al 252 92 
393 sits sf 1, A 05 
> ote Fal ee GIS 
Fey tl teen re 
Ane ga 515) AAS it oy! OW) 
BS ope pal, Sear 5. 
2 O58 cua Fs, ome 
or At 2s Ob C4 
Aree cee Olyls 
Lob Glos 3595 4 Sos 
ps Le Ges ble 5 


Gr She Ot gor te oJ 


69k et 9 2X ee 


BURZOE’S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA " 46] 


pos 9) goo tre 
N559> 3 cts 09 039s 
pet 95-8: YE 995 ee 
GA O94 03993 Gt 
Slo op—3 a! I Gr 
SOE. ap dt 
He bios LOS 
Sl ole aad jal me 
oF by core te 
Gu 5 4? oly |= 
Gr byt 9 Orth dl 2 
Seah glob Al a 8 
oS de ot HL \ 
Ce Sle pyr A i! x 
chale ole > 0522. 
ab Ki £ 
53 scot +5 fps a 
soit Gl wl 4 Kile 


Hee Sey Ge giv 


LE Ge der Ps 4 
ot Fples ap perctlous 
“la sel 33> cy) ae 
Bh oS ops oo Lee 
dp Comey til ail 332 5 
Shy Cae din (S| Sead oh 
Gs 333 9 Nese 
alps gta 5 polsl’ 539-95! 
>,5 dl lee Sune \; 
ww? 5 15p; ro Pd. FF 
heh oj! ae J! aS Ja 
>t ede) I! OV pz 
3) 696 235) a ai 
Soe) ged Cae? oF or 


23 jo Ole 45 93 je ul Sa 


462 


59 ok & AS pie 
ES aol we es AS 5 
Ail by xs SHARE KE 
unl yy al, on Ot a3Le So 
ptm ebtil, 4 5 ‘e 
299.39 2 ail ptt 
rd Gree pf AP assy 
i> Gu, ay9/ sf S 
SI BIS 4 905 Sly 
G2) ple cil Gl 5 a 
SL is fo SLES casks 
29 50336 (8) Geto» ONS 
Oye che alos Ae ng 
oly I ta GP o£ 
339 -!2 4+UG Als ia 
ole ont oy! Sil eroal 
le Ss ons sul» 
(15a) 52h orks cant | nd 3 


sve Oe beet Geet we 


E. DEXTISON ROSS— 


29 Ole Crds 0) Cry? Das yp 
ET A> 0) aS 
se) §) sie SL) 
cals oly Lath nso 
Sse eble > ons dt io 
Ij IS. bs sh 
Al > FF ol Ola, 
ju ela 64K e) 
Se ot Fhe 39> J259 le) 
32> 3) Obj a | la 
Ms ee At gel Goi oe 
29 35s ais OF Ue > 42 oe 
ob Ht, Lid + lis 
bear he aS sla 
> oly Poon ot! 
Le ssol tly a gle 
LiF gk cys AS > yl > 
38 ‘Litem cclb 5) > 


oF No ALT sj 


RURZOE § AUTOBIOGRAPHY 


eS) jaw Le » slg) 
dls, 4 ppules ati! 4 
Jes lp ee 
> as Akg als eG ae 
FANS ae 31 sto a 
us ojlal 5 ae OTE 
ae Li Geolingl Oke 
ei 02991 AT 3 ol 
Se Ol Ate dj ot 
ssp 39 te 9 8 
Olj sail page CA) 94 
ie oy ash) te LS 
de S Bl jassl. ge b. obs 
BLK 923 3i Kg dS 
33) Gh mae Je lo> 
OF 659 2)5 Z erage 
ge Saha Ll oth ei 


OLS 5N5h i eee 


FROM 


‘ KALILA AND DIMNA § 460 


Spe em Ge 
‘slo3 Ka 4 Ola Olds 4 
Jleh ~ LG) pan > 
23) Gu4-> 
slim 43lej o> 69 8 OH 
eS II SF 4 
Bere (hae Se 
ols goleeyl jl cab OL 
Koay aS Pay ole ple 


i Oo clas soa bale 
STA Oley> A449 +2 
ci Gt otil o> O'5! 
> chee Sat Oh ale 
Wb oT KS» oa 
= & co le e'> aS Sh 
Sar ShTOWS jUb cial - cont 
Shee ont de Ol 
Niscclen cols SS ls 
pL>s aah ees sla ke 





464 
Pie sha alae 3 Fb 
S193 gas, vlan oy Gl & 
aly eas ce Vio ome 
63 cr 3 Gop cS oe 
sy 9 AS 39 0S 93 
til aa. b JI dls way a)? 
mS. ick A> 52 ly a trail ae 
oes She op 6 oy cole 


oy 


cel ~ Jinob oL, 
aH 3 Ge Ip 2S 
2A 1» iyo OAs Oly 
i> ane re £ 





~ i 3991 Oa st £ 
ay sls Ol} cule ae 
Cp $5 ee BS 2 © 
> Xs ole»? ee 
ow lass! “> Ose b sua 3 
cH! se on FS Ll 


E. DENISON Ross— 


sz os Kip yyol x 3 
MT Sas gas aL 
olpe Por did boy YH) 
esl Kas I Ges 
SASS pra oat Lc | 
Los, i Ne ae eae, 
aes? QLinl> o! 2331 ie 
ols 2S Sule gy'3l & 
Coicl. a ane 434i) 92 
aS OB wh cue al 
2p tS of Lat 253 
Ib nS ooh 2, 9 jl ee & 
i Sia a3) 3 yA | 5. 
Tet Ke colbis oS 
S27 nP ly SKS 
SK 6S ge SS He 
Stree y eer 
cy lS LT ete 


HURZOE 8 AUTOBLOGRAPHY FROM 


Gas er? s\5l £ 


ape Gio Nj on F 
SHEP Ghetto ane S 
(15b) Atos ayjb9 od, s3b 
295 WLS, Ais a ile 
39369) \y er ws 
Dgnr ASL QF pe Gl 5 
>» dsl ily ot & 
pis ee Son el 
1S <a) glut. Gols 
| fe asa) AAS ale 2) 
sp) GwENES Woy Ss 
Sisols gecl Sloe gl 
Sah 599 Gls 1 J 
ky th Oe 5 So 
Ji sli Od} gl 
Shy meg ASL Olay ov Ae 


js SA (SI) O39 >» 


Pune by ent 7 Ola 
() goatee ESS {yi ‘cts 


¥OL. FV. PART I. 


“KALILA AND DIMNA 465 


S32 CR Gr— Sle i 
SL 9 sl 5 0) (eae 
a5 59? 95) te 55 
per aly LF 4 5,55 
ac9 Ate 25% 9) Soe Le 
“2. { cists Le joo Le 
9) ote Lal» GL 
SF gy: 94> S)l2 => 
oS te — Sal ae 

oS ei 9 NT G5 ke 
ae Ges NV GA! +z 
onl Ose S 652 Caan 3 
any Aly Jo il 52 
sic,al >, d> DA: 
Goole Joj5 su 
sh SaaS hie eh cars 
coed W358 syle tes | 


IS, re oll (Goa 
al 





a F 


466 


WIS Spe tee 6 Flay 
SL FV cep) seal yt) Gb 
LE vel sno s 
wy Ld (25999 Fe 
SUS bee he SG, oe 
4,» tls Los _. jlds 
BE aie » Fob. ola 
Owl san bh) haiti Ae 
ols pons Age Re) jo, Xe 
ao ok cee IL, 
Cal Se ry SiG by i 
Sp ae 02 Coes 
AIT psi et > S23 Ol 
v5 Ke, sxe Si 
LG eh Js a SO 
Be ae SS Ly AES 
- Sole, Jo F we 
vi x 9 Foe fe GL 


wpe 92 Shs 9794 lai 


E. DENIFOX ROSssS— 


was Lil Soe Gal Ob 
He st Gem) S jl AUS ¢ s 
hy GAR 4 Gil ols 
es ae G dls > SI 4 
Dr jrz At cil 
AAU OL; 49 ash 9+ 
3959 Je Glos a» |, 25 
Cub O95 Gry ile S 
dle des Hb > + G) sz 
232 ynt At Oly ol S 
ol aed eS dsr go 
tT 695 tS eS 
dipwy Ler, J> a2yai! se 
os Ls +» 5k at J» 
Le Ay ab Te gh 
cyt ag SH wylai 3 > = 
le oT pie 3 SSL 
15) L 4s | aa Ast oe 
HEL ob! Gl + 


BRURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM 


5" ayat Geo Se 
2S 59 So QU oylo Hil Hs 
ay olen 399 Je we ‘a 
2358 LG gl 3} Au, 
NG alas ols uS 
S's S ary OF A Le 
(164) yoni 9 ys eran e ya! ‘Se 
Oa) Atoend (gt) 9 é 
4a Gi» | ri 
or » a SS 
aga Wl rege yo 
555 sas flan 251) 
pie pl yb AS, 
LS diy ai on Gr oF 
cul lize! dlr a5 G4 013) 
6S = oS a oo Ka 
Ts ae ko! ys) 2D 


Se 
. i 


o>y9) 3 5 or F 3 


éEALILA AND DIMNA” 467 


AS, 15 cl as 
Boos A Ee ee “toe 
ee Vans Uh 5A 


ie 


wit jue Hb 
ieee gl U 
6) al a) ge) ae 
wo jo yidi glre 


L5G oy Ol We 4 ie 


sar Go aA oolLe 





2! 5s >yI> a 


ve | uo )? F lar, ct cw 


AS ae 


(Sp or Pe Sores les 
Kn Gp, RO? G9) OF 
ceed 93 ed GLE & Oy 
a) lb! es mit er) ee 








468 “ E. DENISON ROSS— 


¢. so aly S 
Te earn g 4) Ana) 
wy Ole oul he Js 
La; KeRS As | oy sine 

Olas eul 59 5 opr 
O95 sth 4 53 Nee 
Hs obj 0 5,4, £ 
aie ee) oe ie 
er i dle s) Gl pay 
te are 
co AF sls | des oF 
élizs aie On) Cnity at 
eos ee I ee lish we 
Ae AL Coed ab as 
299 pdl AS S 45l55 
jols Fe 22 wale \, oie 
apo te cleeA ae wa 4 


et tht) 23n she 


— yy jas 6). 
vi raha GRE OL OL, 
Lei) je ea & - 
An Som Ge Vb So te 
Les) 2 7 5255) 
ble ASL Mino ay F 
v3 at Si FG 
AS soc op (Lite 

>> j tan Gls ave) 
dana Siegen daheates pS 
Ki Gey oylyS 9 av OU 
ely Seed ee Sed Cassi 1 ge 
2 93399 Gosh 9 eo OH 
ix Cae. Ce? Clam 
Anns) sels oe er o. 
3399 yd Cee Grd | 
ed 9 aed Sgt 295 wh se 
OF 9 45555 ostls JL o 


lbs wif 6 ae SP 


BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM ‘“KALILA AND DIMNA 469 


cats Golo ab Ole aad | ig 


wes Foe RaSe LS 


ols» 


n> gles! e> a F 


3 Geis A Bubs 
Filan 9 Gas ty G4 57 
ej Ae Oli J2* O? 
2399 gh wale Hy SS 
pf) apt obey 250 
wal Vile opts dil cte 
(16b) Jl. slcae Sos 35 
sla gla gb AT te 


re ay jee nS re 


sey Gd US Graz 5 


ae >> F S 629-9 OY 
5) yhels of a le, 
sLe aloj! slo do da? 
Kir ples Ht 2X 


Ral Gor gb & 


om > wad ale 6K SI 
Mer Shoe a bse 9 Sese 
cls Gls 592 oF 3 : 
ato ST ole Fs ot oF 
33 eo 2 ew I et 
SM a9 5) oe Ole 
a) ols » pS te 
cant 292 AP Gy! 2% cat 


Ores mle og! t- ly 
daut> 4 Ls og Ke 5 
Jey B54 9 Ole jp~ OLS 
ts oe Lhe ble HL 
a, s)dd 1s Be cone 
itp» J? du ># ey 
eee 3) we 0) LS £ 
53,5 olyaty dls 
>>} RS eae PEG sl) 
Kies UP BI meio Sy +? 
nek Gl esas 


470 


1555 > 3) pg 953 


(Fe the ga ob SG 
15 jh} 5S ch ths 
Ail ets Oak Yo; 

Crrr ee Pre i Be 
rs rs LU 1 05 
yee: Be I Gl oHT 
BS oy) gal 3l sls me 
28 e343]; ni lays die 
b93 2S 55S a al ow 
IE US 55) DE Saye 
unis p43 bX x 4b) 
Kaze dye Sjlail aoliss 
lore aK Kiyo eee Gil 
Sor) P51 ee 
5953 ot Fy oe 
Ree Olay 9 Sb ly als 
D5= Sbbs Cus Goss 


E. DENISON Ross— 


jos! olay Seka a Sle: ; 
a b> 5 i Gees | 
1 jy Kb oF wl 
Au! eae SG Lis ol 
i haere eo Geer, 
« prs S525 Li aa a Ba 
353) el Jt ar ahs yy) 5 
sym Salas 9 (guy 5G 
res et a 44, 039) 4? 
£3924, obj, Gli, Sy 
Hosoda) alos 4a) 03353 
ow cum dle 5! £55 1s 
Ath SP AS Gye Tol 
Shee ol cd 6 Kia SH 
KEE YD) Sr ad pF 
BH) Gee JO ow 4 
lses! dlose GdKG 59 o> 


Bef DP AD WG ne ns oS O93 colt 


salsa F 
BURZOE’S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA 471 


N59 wre Poe ae 
BO uh pine mnie as: 
WG ot ty sae ol 
bi % U9 de ee 
SF Ole 95 cs >> 
=e ea ces aie Sa 15 
a) Ive ols! et > 
ye A 5 Doe Cle 3 
wp ot dle 31 > 9 Ae! 
LoS dail csp ‘ee. 
awl bolas ot a» de 
alas am CLT GR gy. 
won => FP oe amie aN Ww Orpen 
Jege Las, o> > A 
argclegs 3 aleil whoeS 
Fp less! ols bb; 
ey ab 5 Se tee cl 
wp thy TEL AS 
Ko, ols jl cw ahs 


glitye J> So!> fi Se 
C79 ek Ot! Gl, Olay 
Sk oe il oe Cap 
slits pd y 428 3 ist 
Sy genre 09954 
>) rss awd OL> oes |G 
59 Ket pty bE 
yb gle w 2 SI 
> ole gio Las, ees 
GLAS gl? BSR Gr 2 
nin L902 SK 
ols oa jh. KOSS 
La, Ou iS si we 
tS > 9 (sic) ex ye § 
NK I gy Mya fe as 
Hy oh 1 > a bs 
Las, a> 3 Moos ee 
Ke Gui w ce oly 
Sil Lelzss 2545 jre 


472 BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND DIMNA ™ 


Shee gS sie pls 
aL spl yt cUbl & 
Sls es) cobs inst - 
cme Leo! Ol o> tay Jol 
Lo Seog) a OI jk 4> 
42 Oy Oye 5-F3 ob LT 
b> Sites oy Gas ST 
>)91 5b js é 3 - 
69x v1 Kicts ole & 
4 yas PLE ce jl ds 
Lt Vay 515K 5 
ES cen os! Ley oy 


G2 2 ke 9 So a 334 


dls » Jue ol af arKl 
Nes g ieee). jl 
Ms, Ow, jo Ge 9 
oe LaFicetly Us ab 
S55 ge gle ole ale 
Ai 9 ole ye Sys ot 
Dee glad) 9 cud uc 
970 oT Ge A Kl 
Cre Ale Glin i 
wie ls J, 24 dle 
ol= dhs Ob B Gal> 4z 
eer Ff S Pore 
im CL sill Sy 


In conclusion I wish to acknowledge my indebtedness to Syed 


Jafar Husain, M.A., LL.B., D.Lit., 
who kindly copied the extract from a 


a former student of this School, 


n-Naqqash, and to Mr. 8. Topalian, 


lecturer in Turkish, who was good enough to transcribe the passage 


from Qani'l. 









CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 

| By W. Percevat Yerrs 

Ghinese have held to the architectural standards of the past 
\> less tenaciously than to other traditions of their ancient 
vivil eae jon. Buildings standing at the present day testify to this 
fet, and innumerable written records indicate a continuity of archi- 
tectural practice lasting more than 2,000 years. The probability 1s 
that foreign importation has affected Chinese architecture least: of all 
the arts. Buddhism introduced certain Indian forms: the cenotaph 
or teliquary, the pyramidal monastery, and perhaps the curved roof 
later. Numerous decorative motives from many parts of Eurasia have 
been turned to good account by Chinese interpreters. But the borrow- 
ings from abroad have done little more than to modify superficially, 
here and there, native methods of construction. 

Written evidence shows that the erection of palaces and public 
buildings has always been a care of the State. Unfortunately, extant 
remains of governmental codes regulating architecture are much 
scantier than those concerned with other departments of the administra- 
tion. Moreover, the art of building has not ealled forth scholarly 
treatises to the same extent as art expressed in portable objects which 
appeal to collectors, for instance : paintings, bronzes, and jades. And 
technical methods have been an oral tradition handed down through 
generations of practising craftsmen who are the real architects of 
China. Thus the literature of architecture is small; in fact, so small 
that the book which is the subject of this article is the sole surviving 
work of importance. 

About a.p. 1070 the Emperor of the Northern Sung dynasty, 
reigning at K‘ai-féng, ordered the Inspector of the Board of Works 
to compile a treatise on architectural methods based on ancient 
tradition and information preserved in the official archives. The 
resultant work was finished in 1091, and it bore the title of Ying tsao 
fa shih $% 3% EX, that is, Method of Architecture. Six years later, 
Li Chich 4 #®, an Assistant 7% of the Board, received the imperial 
command to revise the book. In 1100 the amended version under the 
same title was finished and presented to the throne. In 1105 it was 
printed, and copies were distributed among the Government offices 
in the capital. The likelihood is that the blocks and many copies 

1 For sake of brevity, Li Chieh’s treatise will be indicated thus : YTFS. 


















474 W. PERCEVAL YETTS— 


were destroyed during the troubles of the ensuing years, In 1126 ve 


K‘ai-féng was taken and pillaged by the Nii-chén Tartars, (Alf the 
official buildings and their contents were destroyed. The reifening 


family fled to the south, and eventually established the & eirt at 
Hang-chou. The Emperor Kao-tsung (1127-62) built a Mibrary, 
and offered rewards for contributions of books. An “old eo} 5” 
YTFS came into the hands of the officials at Su-chou, and Hizom it 
in 1145 they had blocks cut and a new edition printed. Manusc?zpt 
copies of this 1145 edition are all that-are known to survive at the 
present day of the Y7FS, except one folio and a half, presumed to 
be relics of the first edition, as will be described later. | 

In 1919, a manuscript copy, kept in the Chiang-nan Library at 
Nanking, was examined by Mr. Chu Ch‘i-ch‘ien ae Fit &. who had 
been Minister of the Interior under the presidency of Ytian Shih-k‘ai, 
and is now Director-General of the Chung-hsin Mining Company. 
After consulting Mr. Ch‘i Yao-lin ¥F ME Uk, the Civil Governor of 
the province, Mr. Chu decided to publish it, and accordingly an edition 
was printed by photo-lithography. This was smaller in size than the 
manuscript ; but afterwards, in 1920, a photo-lithographed facsimile 
of the manuscript was published by the Commercial Press at Shanghai. 
Not long before that, the Curator of Peking Metropolitan Library had 
found the two fragments which are presumed to have come from the 
first (1103) edition of YT FS. Recognizing the imperfections of the 
manuscript reproduced by photo-lithography, Mr. Chu conceived 
the project of reconstructing the first edition in the form indicated 
by the fragments. The work was entrusted to Mr. T‘nao Hsiang fy jh. 
It was published during 1925 in eight magnificent. volumes which 
are triumphs of book-production. 

The photo-lithographed edition, Y7FS (1920), is the subject: of 
an admirable review 1 by M. P. Demiéville, which is the most scholarly 
contribution yet made by a Western writer to the study of Chinese 
architecture. M. Demiéville gives a summary of the text of YT FS 
as well as bibliographical data, The present article deals mainly 
with the history of the 1925 edition as set forth at the end of the last 
volume in an appendix and in an account written by Mr. T‘ao Hsiang. 





i BEPEO, xxv (1025), pp. 213-4. A much shorter review by Professor Naité 
Torajiro PY je BE De M6 appeared in Shina-gaku 3 Ff Bl, i (1921), pp. 797-9. 
With the help of Professor Ité Chita ft fs tthe writer had in 1905 copied the 
MS. copy of F7'FS in the Sai k'u wet at Moukden (vr. inf, pp. 480, 485, 488-9), 

* An article by the present writer on literature relating to Chinese architecture 
appeared in the Burlington Magazine of March last. 





A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 





476 W. PERCEVAL YETTs— 


It is a complicated narrative, which includes the bibliographical 
vicissitudes of Y7FS from its earliest beginnings, and it fills twenty- 
four and a half folios. Too long for literal translation here, I give it 
in outline. 

Note should be made that this 1925 edition opens with title-page 
(Fig. 1) and foreword written by Mr. Lo Chén-vyii # i 3:. and a 
preface by Mr. Chu Ch‘i-ch‘ien, 

The appendix comprises the following :— 

1. Biography of the author (wv. inf). 

“. A photo-lithographed reproduction of the front page of the 
first folio of chapter eight of a Y TFS believed to have been the first 
(1103) edition.’ 

4. A photo-lithographed reproduction of a traced facsimile of 
the colophon-page of YTFS (1145).2 A copy of this page appears as 
the first colophon to Y7FS (1920). The edition is here stated to 
have been based on “an old copy of the shao-shéng ¥TFS ”, which 
probably means the 1103 printed edition. The fact that the 1103 
edition had been compiled during the shao-shéng period (1094-8) 
doubtless led to its being known as the “ shao-shéng YTFS" to 
distinguish it from the ylen-yu FC i (1091) compilation (v.inf., p. 482). 
The 1145 edition was published under the supervision of Wang Huan, 
Prefect of P‘ing-chiang Fu (Su-chou). 

4. Twenty-two colophons containing bibliographical matter. An 
account of these follows later (pp. 478-82), where the colophons are 
labelled A to V. 





BiocRaPHy oF THE MAsTER Li WHO HELD THE DECORATION OF THE 


Rep-coip Fisu-case 3 We & ih A Ww ee Gh. 
Li Chieh (7. Ming-chung pA ‘P) was a native of Kuan-ch‘éng 
iF bk PE near the Sung capital of K‘ai-féng. The year of his birth is 

" It is reproduced here as Fig. 3. Alongside it for comparison the cormespon cing 
page of YTS (1925) is reproduced in Fig. 4. 

? See Fig. 2, 

* This biography, by the Sung writer Ch'éng Cha Fe {IL. is preserved in hiscollected 
works, entitled 4 jl) 4]. 4, of which o manuscript copy, formerly belonging to 
the Yao #9 family, is now in the Peking Metropolitan Library. Ch'éng Cha 
(T. Be 3H) was a native of K'ai-hus PH 4b. and he held the doctor's degree. From 
time to time he occupied various official Posts at the capital. One of them ee 7 -P 


® contemporary of Li Chich, though younger than he. Presumably he knew him 
personally, and may have served under him, Accordingly this biography is likely 
to be trustworthy. A short account of Ch'éng Chi appears in rp AK 
Rt wh, p. 1186, 





A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 4g7 


unknown. In 1085 he exercised the subordinate function of 3 jit 
2% f. an official concerned with the sacrificial ceremonies to Heaven 
and Earth. He was transferred from that to a post in the prefecture 
of Ts‘ao-chou ¥¥ #{ in Shantung. In 1092 with the rank of 7 AE ff 
he became an archivist in the Board of Works # 4 Gk =e 7. 
Four years later he was promoted to the rank of 7K 4 ft and the 
post of Assistant 7 at the Board of Works. About 1099 he supervised 
the building of the palace of the Emperor's brother, and when it was 
finished he received promotion to jf #@ Mb. Between 1097 and 1100 
he wrote the treatise YTFS, but not till 1102 was he appointed an 
Assistant Inspector of the Board of Works with the rank of f fi NU. 
At the end of 1103, in response to his petition for a post outside the 
capital, so that he might be near his father, he was appointed to duties 
connected with the transport of tribute, 3§ 4 @ M HH: 
but next year he was recalled to his former functions as Assistant 
Inspector of the Board of Works, where he remained for five years. 
When the building of the National Academy BE 3 was finished, 
he was promoted to the post of Inspector." 

Before Li Chieh reached his highest rank of 4p ffm A 3% (fifth 
grade of the first class) he had received sixteen steps in promotion, 
and of these nine were given in recognition of his work in supervising 
the construction of public buildings. The buildings which chiefly 
brought him distinction were :— 

The offices of the administrative department fy 7 47. 

The apartments #& 4 <¢ of fil tH ae 

The Je 4 Gate. 

The hall f, we of the & fill Gate. 

The administrative offices Md of the metropolitan prefecture. 

The ancestral temple 7 qj of the reigning dynasty. 

A Buddhist temple built at the command of the Empress Dowager. 

In 1108 Li Chieh retired on account of his father’s death. During 
the latter’s illness the Emperor granted him leave of absence, and 
showed a signal mark of favour by allowing the imperial physician to 
attend the sick man. The Emperor moreover contributed a sum of 
1,000,000 cash for the funeral expenses. This Li Chieh accepted, but 
expended on Buddhist temples, since he was able himself to pay the 
cost of the funeral. 

In 1110, while Li Chieh held the post of magistrate of Kuo Chou 


1 Thus M. Demiéville's surmise that Li Chieh never attained the post of Inspector 
(loc. cif., p. 228) Incks support. 


478 W. PERCEVAL YETTS— 


#¢ #1 in Honan, the Emperor decided to recall him to the capital. 
He died, however, in the second month of that year, before the 
Kmperor’s summons reached him. 

Li Chieh’s character is described as generous and magnanimous. 
He was learned and skilled in many of the fine arts. His library 
contained several myriads of books, of which thousands were manu- 
script copies done with his own hand. He was noted as a caligraphist 
in all manner of script, and also as an artist. Indeed, the Emperor 
once asked him to paint a Picture of Five Horses. In addition to YT FS 
he was author of the following works :— 

#4 i i # in ten chapters. 

4 lel RE % 2% in two chapters. 
Zé 7% #& in three chapters. 

IG #% in three chapters. 

yy fi & in three chapters. 

G % # % in ten chapters. 


The twenty-two colophons are as follows :-— 

A. Extracts from 4é yp. 

“Memoir concerning Officials Wig ‘ff 3. The establishment of 
the Board of Works jf {— §& included one Inspector & and one 
Assistant Inspector 4» §&. The Inspector supervised affairs connected 
with the construction of buildings, ramparts, bridges, shipping, and 
vehicles. The Assistant Inspector aided him in this work... . An 
imperial decree in 1092 caused to be distributed the Ying tsao fa shih 
which had been compiled by the Board of Works.’ 

“ Memoir concerning Bibliography #% 3¢C 3 (Category of cere- 
monial usages in the historical section sf af (f& ZH: fj): 250 
volumes ff} of a Ying tsao fa shih, compiled during the 7¢ #4 period 
(1056-94) are mentioned, but the number of chapters is not specified. 
(Category of arts and crafts in the philosophical section | a & 
i Hi): A New Book on Wood [Construction] # 4 AK RF in one 
chapter by Li Chieh 2¢ jf is mentioned.” 

B. oi Ri By by BRM =. 

This book! contains passages of YT FS which is here stated to have 
been finished in the first month of 1103. The author's name is given 
as Li Ch‘éng? 2 jg, and his official status as Assistant Inspector of 

* A collection, dated 1106, of extracts from a number of books, many of which are 
now lost; v. Pelliot, BEFEO, ix (1909), pp. 236-45. 

* This error in his name is discussed later, r. inf., p. 485, 





A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 479 


the Board of Works (v. A) with the rank 3§ (&{ AB (fourth class of 
the sixth grade). Note is made that, though the author puts the 
number of chapters at thirty-six, the YTS has actually only 
thirty-four. 

C. ®h a Mi wm te by RA KR. 

This book dates from the middle of the twelfth century. It states 
that “ Li Chieh received the imperial command to revise a Ying tsao 
fa shih which the Board of Works had in the #8 S€ period (1068-77) been 
ordered by the Emperor to compile. He considered the book imperfect ; 
so he searched the classical canons and dynastic annals, and also 
made inquiry among craftsmen and artisans in order to render it 
complete. His amended version was authorized to be distributed in 
the Government offices of the capital. The saying was current that 
the T'reatise on Wood [Construction] A: #% by Yii Hao Ye AS excelled 
most highly in detail, but this book [by Li Chieh] surpasses it”. 

D. a 9% MOM by BR ik 

A classified and annotated catalogue of books belonging to the fj 
family. It dates from the Sung period. The passage quoted here 
describes Y7'FS in thirty-four chapters, and a general summary 
% #€ by Li Ch’éng, an Assistant Inspector of the Board of Works, 
who received the imperial command in 1097 to carry out a revision 
of the earlier work (v. C). His new version was finished in 1100, and 
the printing of it was authorized in 1103. 3 


E. @F at Me ie by BR A {-. ms 4 

Written in the first half of the fourteenth century. The passage 
quoted gives a list of seven works by Li Ch‘éng, and among them the 
YTFS in thirty-four chapters. Except for a small discrepancy in 
the title 4% [A] ®E @, these are the same as those specified in the 
Biography (v. sup., p. 478). 

F. # dj by Bf MA cz. 

A collection of extracts from books of all periods and on various 
subjects. The author lived in the sixteenth century. 

A section of the general summary of YTFS is here quoted. It is 
entitled Counting Rooms by the Number of Pillars FR #8 Br. This 
section is absent from the extant text of YTF'S (v. if., p. 484). 

G. RW MR ie by & fr. 

The passage here quoted is the afterword written by the author 
Ch‘ien Ts‘éng to the manuscript copy of Y7FS acquired by him in 





450) W. PERCEVAL YETTS— 


1649. From this copy was copied the manuscript reproduced by photo- 
lithography in 1919-20 (v. J and pp, 484-5). A facsimile of the original 
afterword appears as the second colophon to YTFS (1920). Ch‘ien 
Ts‘éng mentions the destruction of the family library in 1650, when a 
printed copy of ¥7'F8 (? 1145) perished. 

H OM 4 ® # A. 

This is the great catalogue of the imperial library under the late 
Manchu dynasty. Eighteen years were spent in compiling it, and it 
was finished in 1790. At the time when the catalogue was being com- 
piled, rare books were submitted from all parts of the empire, and 
certain were copied in their entirety and the copies added to the 
imperial collection (v. inf., p.488). One of these wasa MS.copyof Y7TFS 
(1145), lent from the library $¢ — J of the Fan 72, family at Ning-po. 
It lacked the thirty-first chapter ; therefore, when the copy was made 
for the imperial library, the great encyclopedia! 3 #% ke # was 
drawn upon for the missing chapter, which consists mainly of 
illustrations. 

Ll Oh Stem a me. 

This abridged version of the foregoing catalogue (H) contains a 
brief notice of Y7FS, 

J. ee Bh. 

This colophon, dated 1821, appears third in the last volume of 
YTFS (1920). The writer, Chang Yung-ching, at the age of 20, copied 


" *manuseript Y7F'S as a memorial to his grandfather, who for twenty 


years had sought in vain to get a copy. The manuscript had been 
preserved by the Ch‘ien ¢& family in their library 3 fj tf at Ch‘ang- 
shu #7; 74 in Kiangsu. In 1820 the writer's kinsman Yiieh-hsiao AY 
(Chang Chin-wu, v. K) bought the Ch‘ien manuscript from a book- 
seller named T’ao Py at the Sign of the Five Willows? 3 #) J& in 
Su-chou. The copying of the illustrations was done by the artist 
Wang Chiin-mou = ¥f +, one of the best pupils of the painter Pi 
Chung-k‘ai 4 fp 4. 

i For netes on this vast collection r. Mayers, China Rer., vi (1877-8), pp. 215-18 ; 
BEPEO, ix (1909), pp. 828-9; Aurouseau, BEFEO, xii (1912), No, 0, pp. 79-87. 
Originally there were more than 10,000 volumes of manuscript. The printing of it 
was attempted towards the end of the Ming period, but was soon abandoned. Some 
volumes had been lost before the burning by the Boxers in 1900, Several hundred 
volumes are pow known to have survived the fire. Profesor Hu Shih informs me that 
the rumours of a second manuscript copy are false, 

* Reminiscent of his famous namesake T'ao Yiian-ming, near whowe house stood 
five willow-trees. Hence the sobriquet Fi. 9) SE AE aseumed by the poet. 


A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 481 


Kes. . | 

This is the eighth colophon to Y7FS (1920). It is dated 1827. 
The writer is the kinsman of Yung-ching mentioned in J. 

L. & i Mm B- 

This colophon, dated 1820, is the fifth to YTFS (1920). 

M. 4: 7 RB. 

This colophon, dated 1821, is the sixth to ¥TFS (1920). 


N. ft @ BR. 

This colophon, dated 1830, is the seventh to ¥TFS (1920). 
O. Bh a MA RR. | 

This colophon, dated 1826, is the eleventh to YTFS (1920). 


P. 7 2 HF Bi. 
This colophon, dated 1828, is the fourth to Y TFS G3), 


Q. i i mm ek. 
This colophon, dated 1828, is the ninth to ¥YTFS (1920). 


R. &5 ik &. 

This colophon, not dated, is the thirteenth to ¥7FS (1920). 

S. i = i #1 @ A by 2M. 

This is the catalogue of the Ch‘ti 92 family library at Ch'ang-shu 
4 (Kiangsu). It was compiled about the middle of the last 
century by Ch‘ii Yung, but not published till many years later.' 

Note is made that the manuscript copy of YT FS in this library 
was ultimately derived from YT7FS (1145), but through several 
successive copies. It contains the colophon-page (Fig. 2). Internal 
evidence indicates that neither of the MSS. described in J was used in 
the making of it. 

T. Mw by T A. 

The full title of this library catalogue, dated 1901, hb  K # 
Sf 98 2 Ge. The entry here quoted refers toa YTS in thirty-six 
chapters, which was acquired from the library of one 7% {8 7H, and 
is, in fact, the same MS. that appears in YT FS (1919-20); wv. J, K, and 
p. 485 below. 

U. Preface by # #8 Hk to the photo-lithographed 1920 edition, 
entitled 77 Fl @ 3 te x. 

Dated 1919, it appears as the second preface to YTFS (1920). 
The writer, Mr. Ch‘i Yao-lin, was Civil Governor of Kiangsu the year 

1p, Pelliot, BEFEO, ix (1000), pp. 212, 468, 513, and Auroumeau, BEFEO, 


xii (1912), No. 9, p. G4. 
FOL. I¥. FART Ht. 32 


489 W. PERCEVAL YETTS— 


that Mr. Chu Ch‘i-ch‘ien came to Nanking as chief of the Peace 
Delegation from North China, Together they visited the public library 
for which some ten years previously the Ting collection (v. T) had been 
hought by the viceroy Tuan-fang # 3 (v. inf., p. 485). They 
saw there Chang Yung-ching’s transcript (v. J), and the decision 
was made to publish it, 

This is a copy of the first preface, undated, to YT FS (1920). 


After the appendix comes an account it #4, nine pages long, by 
Mr. T’ao Hsiang, who signs it in the intercalary fourth month (22nd May 
to 20th June) of 1925. The writer is a native of Wu-chin nH it 
(formerly #7; JH) in Kiangsu. He outlines the bibliographical history 
of ¥7FS derived from criteria assembled in the foregoing appendix, 
and to this he adds information concerning the production of the 
1925 edition. In the following abridged translation the various items 
of the appendix are indicated by the letters of the alphabet used above 
to label them :— 

The YTFS in thirty-six chapters by Li Chieh, an Assistant 
Inspector ! of the Board of Works under the Sung, is a revised version 
of an earlier work compiled during the Asi-ning period (1068-77), and 
finished in 1091 (vp. A, B, C, and D). The second version was under- 
taken in 1097, and it was finished in 1100. Authorization was given 
in 1103 for it to be cut and published. This is the ch‘wng-ning (1102-6) 
edition. In 1145 Wang Huan =F i, an official of P*ing-chiang Fu, 
obtained an “ old copy of the shaa-chéng period " (v. p. 476 and Fig. 2), 
and had it recut. This is the shao-hsing ( 1131-62) edition. B and 
Chuang Chi-yii ff 3 #5 in his $e fy Hi, dated 1106 and 1133 
respectively, each refers to a copy of YT FS. The fact that these writers 
copied a number of passages from YTFS is evidence that the work 
was highly valued at the time. D mentions Li Chieh’s * revised version 
of YTFS in thirty-four chapters, and one chapter containing the 
general summary, but omits to notice the table of contents. C puts 
the number of chapters at thirty-four without either table of contents 
or general summary. Tao Tsung-i fy 32 {iE in his Shuo ju i FG 
refers to a Method with general stmmary and various sections, but he 

* Strictly speaking, the author had not Yet attained the post of Assistant Inspewtor 
when he wrote the treatise, since his Promotion did not ocour till 1102, See hia 
Biography, p. 477. 


* Actually D writes “ Ch'éng “ instead of “ Chich “, a5 also doB and FE. On this 
orror, r. inf, p, 488. 


483 


A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


ee) ee el 


Wt i He <i 
SERN IN te a gt mt A | fe 


Sak wat idee + | ma apts 


AN 3S RA a ia At nae eal 
{ex p< TE onl BAH hg Wa AC UB bah ee a 
ewes ES GE rp Gs op) Hl fm as 





Freee 


phota- 


» reproduced by 


colophon. pape of FPS (1145 
in FTES (1925), 


nile of the 


faeeir 


rie 


?.—Tra 


lithography 


454 W. PERCEVAL YETTS— 


calls it a Treatise on Wood [Construction] 7A @ by Li Chieh.! 
F describes an edition of which the table of sections in the general 
summary has a section on Counting Rooms by the Number of Pillars 
2 4 %& which is missing from the extant book. Is it possible that 
the copy he saw was the first (1103) edition ? 

The Y7FS in the library of the Ch‘ien family (v. J) had twenty- 
eight chapters, six of illustrations, one of general summary, and one 
of table of contents—thirty-six chapters in all. It opened with 
Li Chieh’s memorial of presentation, his preface and the imperial 
rescript which authorized the printing of the work. It ended with 
the colophon-page giving particulars of the 1145 edition (Fig. 2). 
There were twenty columns on each folio, and twenty-two 
characters to each column. In this copy the characters fai and A 
(names respectively of the two emperors who reigned from 1126 to 
1162) were tabooed, an indication that it was derived from the 1145 
edition. 

The colophon by Ch‘ien Ts‘éng (v. G) states that the Y7'FS in the 
Ch'ten family library was the copy which his senior relative Ch‘ien 
Ch'ien-1 $% ff 4 obtained from a member of the Chao ii family, and 
sold to him in the spring of 1649. Ch‘ien Ch‘ien-i possessed a printed 
copy, which had come from an old family of Liang-ch‘i % §%, but: it 
perished in the fire which destroyed his library in 1650. The aforesaid 
copy was handed down from generation to generation. According to 
L the catalogue of the library df G @ (ie. of Ch‘ien Ts‘éng) states 
that Chao Yiian-tu ij 7 AE acquired an incomplete copy of YTFS 
lacking more than ten chapters. For over twenty years he wore himself 
out seeking to borrow a copy. Finally, at a cost of 50,000 cash, 
he made the book complete with illustrations, plans, and designs. 

In 1821, Mr. Chang Yung-ching in the colophon (v. J) to his manu- 
seript copy says: “ Copies of Y7'FS which have survived the downfall 
of the Sung dynasty and have been handed down are exceedingly rare. 
The Ch‘ten family library 34t 7; 4 contained a copy of a Sung edition 
of the book, which I tried to get but failed. In the year 1820 my kinsman 
Yiieh-hsiao A] $F (Chang Chin-wu: v. K) acquired a manuscript copy 

' Doubt exists whether Li Chich ever wrote a hook entitled Mw ching. M, Demis. 
ville discusses this subject fully, loc. cit., pp. 220-2. ‘The title, New Book on Wood 
[Construction], of the only work attributed to Li Chich in the Sung History (v. A), 
presupposes an earlier treatise of the kind. Perhaps it was the 4fu ching of the famous 
architect, YO Hao (rv. C). M. Demiéville identifies all the alleged extracts from o 
Mu ching of Li Chieh, as quoted in Shue fu, with passages in ¥ TFS, Perhaps these 


extracts were in fact derived from the New Book on Wood [Construction] which Li 
Chich may have drwn upon when writing YTS. 


A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 485 


of this Ch‘ien copy from a bookseller named T‘ao at the Sign of the 
Five Willows in Su-chou (v. J). I borrowed it and copied the text, 
while Wang Chiin-mou, pupil of Pi Chung-k‘ai, copied the illustrations, 
plans, and designs.” 

Between 1907 and 1908 when Tuan-fang (ff. T’ao-chai J ¥F), 
viceroy of Liang Chiang, founded the library [at Nanking], he acquired 
for it the library #% W{ # which had belonged to the Ting family of 
Ch‘ien-t‘ang 4% Mf (Hang-chou). Among the Ting books was the 
transcript of Y7FS made by Chang Yung-ching (v. T). 

In 1919, Mr. Chu Ch‘i-ch‘ien (#7. Kuei-hsin ¢£ 3), a native of # j7. 
(formerly $A $4) in Kueichou, came south and saw this book (v. U). 
He had it reproduced in a smaller size [by photo-lithography]. This 
was so favourably received that the Commercial Press of Shanghai 
followed it up with a facsimile reproduction of the original MS. 
According to evidence afforded by colophons Land M, we know that the 
Ting MS. was the one which Chang Yung-ching transcribed from the 
copy in the possession of Chang Chin-wu. It contains numerous 
errors of transcription. 

The library 4 #ij #£ belonging to Mr. Chiang Ju-tsao HF jk MH. 
a native of Wu-hsing 4 §@ (formerly 7] 4) in Chehkiang, contains 
a manuseript Y7FS of which the text and illustrations are well 
executed and complete. By comparing the Ting MS. with it, dozens 
of errors in the former may be corrected. But it was not the MS. 
from which Chang Yung-ching’s copy was made. 

The library i 2 @ i) #E of the Ch‘ii family at Ch‘ang-shu 
(v. 8) has an old copy which also is based on Y TFS (1145). 

The Y¥Y7FS contained in the collection of the Ch‘ten-lung Four 
Libraries was transcribed from the copy which belonged to the T’ien-1 
Ko of the Fan family in Chehkiang. This copy lacked the thirty-first 
chapter, and the defect was made good from the Yung-lo ta tien (v. H). 

According to 3 741 [4 # A othe imperial library under the 
Ming contained five sets of Y7T-FS, but the catalogue omits biblio- 
graphical particulars. The catalogue of the imperial library under 
the Manchu dynasty, entitled Py [4] @ A. mentions two incomplete 
sets of Y7'F'S, one with two and the other with five volumes. It notes 
that the book was compiled by Li Chich at imperial command during 
the ch'ung-ning period, but that of its thirty-four chapters twelve 
were missing. Towards the close of the late dynasty the imperial 
library was moved from the Palace to the National Academy J -f- 
Ge fa 4 [in the north of Peking]. During the first years of the 


W. PERCEVAL YETTS— 


456 


Ka hacky eA RR 





i : Br ae Aion os ba a zea ae| 








w\ | " 
Ree 2 HE A/ 











éight of a 


photo-lith 


nprter 


re of the first folio of ch 


As, 
= 
43 
= 


FTFS (1925). 


YTF'S believed to have 


Ofraphy in 


Reproduced by 


= 


- 
= 
—_ 


bedava 











mone 
7 Er cpnenmnmassaans® 


a 





ut for FTE'S (1925). 





see 


etl MR 


i eal 





458 W. PERCEVAL YETTs— 


Republic it was moved from there and housed in a part of the Wu 
Gate of the Palace 4= FY #£. Thence it was taken to the Metropolitan 
Library 3 Gi) 2 W& fis which now is installed in the former 
National Academy. In the course of these moves the seven volumes 
of the two incomplete sets were lost owing to carelessness. 

The Curator of the Metropolitan Library, Mr. Fu Tséng-hsiang 
4 3 Ha (1. Yiian-shu {x §Z) of Chiang-an 77 4, was sorting out a 
pile of waste papers when he came upon two fragments of Y7'FS. 
One was the front page of the first folio of the eighth chapter (v. Fig. 3)! ; 
the other was a complete fifth folio from the same chapter. They were 
printed from wood-blocks during the Sung period. Each folio had 
twenty-two columns with twenty-two characters in each, and double 
columns of small characters. Probably they are to be identified as 
coming from the 1103 edition. 

Mr. Chu Ch't-ch'ien considered unsatisfactory the Ting MS, which 
he had previously reproduced, so he requested me to consult all 
existing copies of Y7FS, and, after comparing the texts in detail, 
to print a new edition. 

In my opinion, the Ssti k‘u ch‘iian shu copies of YTFS seem to be 
the most reliable, for they were made from the Fan library copy which 
had been transcribed about the middle of the Ming period from a Sung 
wood-block edition, and therefore is earlier than the Ch‘ien copy ? 
preserved in the 3% 7 library (v. G). Moreover, they have the 
advantage of corrections and additions carried out by the editors of 
the Sea k’u who compared the Fan copy with the Yung-lo ta tien (v. H). 

Now, the Ssii k*u ch‘tian shu copies * were distributed for preserva- 
tion in the following seven repositories :— 

Wen yian Ko 3¢ Jf (A [at the Summer Palace of Yiian ming 
Yiian near Peking], 

‘ Note by Mr. T'ao Heiang: “ Here we find the author's name clearly written 
‘ Chieh", which is proof enough that the version ‘ Ch'éng ‘ is erroneous," (Cf. B, D, 
and E. wv. Pelliot, REFEO, ix (1000), pp. 244-5. 

* Professor Naitd notes the superiority of the illustrations in the copy belonging 
to the Sai L'w set at Moukden in 1905 as compared with those in FT FS (1820) ; 
a When a great catalogue of the imperial library under the late Manchu dynasty 
(cr. H) was in preparation, certain books among those sent to the capital by collectors 
throughout the empire were temporarily retained for investigation. These were 
divided into two categories; (1) Works sufficiently rare for complete copies to 
be made and added to the imperial library. One of these was the Fan copy of 
¥7FS. Biblicgraphical particulara of books in this category were entered in the 
catalogue. (2) Works not copied, but of which bibliographical particulars were 


entered in the catalogue. . Pelliot, REFEO, vi (1900), PP. 415-16, and ix (1000), 
pp. 211-12. 


A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 489 


Wén tsung Ko 4 [at Golden Island, Chinkiang]. 
Wen hui Ko 2% fj} [at Yang-chou fib 44]. 

Wénlan Ko 3% 7 fA) [at the Western Lake, Hang-chou). 
Wen yiian Ko 3 jf (B)  [in the Palace at Peking]. 

Wen shuo Ko 3 #4 s[in the Palace at Moukden]. 

Wen chin Ko 2 }ft [4 [in the Palace at Jehol]. 

The first three sets have suffered destruction from the ravages 
and burnings of war.’ Also, half of the Hang-chou set. was destroyed.* 
The Peking Palace set is still there ; the Moukden set is stored in the 
Hall of Assured Peace {2 Fp BY [in the Peking Palace]; and the 
Jehol set is in the Metropolitan Library. 

These three are all that are now preserved intact. I have compared 
the texts of Y7TFS contained in all three, and also the extracts quoted 
by B, Chuang Chi-yii, T’ao Tsung-i and F. The old manuscript copy 
in the library of Mr. Chiang Ju-tsao has been examined besides. 

After carefully comparing all these texts, the shortcomings of the 
Ting MS. have been made good ; missing characters have been restored 
and errors of transcription corrected. Possibly some mistakes remain ; 
but there is little probability that any passage is omitted. Several 
parts of the text are hard to understand; yet, when all texts agree 
as to the reading, I did not venture to alter them. 

The format of this edition and the style of characters cut for tt are 
made to imitate those of ¥Y7'FS (1103) as represented by the two 
fragments recently discovered. The illustrations are based on those 
of Y7FS (1145), and such that cannot be followed as to detail without 
difficulty have been redrawn twice the original size and afterwards 
reduced by photography to the scale of the originals. 

One source of perplexity is the lack of originals wherewith to 
compare these much-copied illustrations, Decorative designs of stone 
carvings and the smaller wooden objects may likely have undergone 
minor modifications from time to time in accordance with current 
fashion. On the other hand, strict precision must have been main- 
tained in plans for large wooden structures, because upon them 
depend all measurements and proportions, and even slight deviations 
from the originals would have resulted in loss of architectural integrity. 

t The Yaan ming Yan was destroyed by the Allied Army in 1800, The seta at 
Golden Island and Yang-hou were burnt by the T’ai-p'ing Rebels a few years earlier. 

2 Also by the T‘ai-p'ing Rebels. Professor Hu Shih informs me that the logs has 
been repaired owing to the generosity of Mr, Ting Ping JT py (rc. T) and to the 
recent efforts of Mr. Chang Tsung-hsiang Ge = Ff, formerly Commissioner of 
Education in Chehkiang. 








490) A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


To solve these problems we have had recourse to existing buildings 
and living architects. The present Palace at Peking, though actually 
built in the yung-lo period (1403-24), was designed in conformity with 
Sung standards which were an architectural heritage handed down for 
800 years. Technical terms have varied with the times, yet continuity 
of form may be traced by reference to the Jnatitutes of Government 
Administration #— H% and the archives of the Board of Works T #. 
Plans from the latter source have to some extent been lost, therefore 
we have asked the old master-builder Ho Hsin-kéng 9 $f WE and 
others, who for many years have been in charge of imperial and public 
works in Peking, to draw detailed illustrations on modern lines in 
accordance with data provided in the thirtieth and thirty-first chapters 
of Y7FS, and to add to them modern terms. These additional 
illustrations * thus provide material for comparison with the originals, 
and the student is enabled to recognize differences, similarities, and 
correlations, and to obtain models for imitation as well as evidence 
concerning the evolution of nomenclature. 

Chapters 33 and 34 contain coloured illustrations. Former editions 
of ¥Y7FS had the colours only indicated with labels giving the names 
and shades, and they had notes to show which was the front and 
which the back. Such methods of presentment gave but imperfect 
notions of the true colouration, so we have employed the services 
of the Kuo 9) family of Ting-hsing 4¢ §& which for five generations 
has been engaged in artistic colour-printing. As many as four to ten 
printings have been necessary for some of the illustrations? 

The production of this book—textual criticism, redrawing of 
illustrations, making of modern designs for comparison, and colour- 
printing—has taken seven years, and the text has been revised ten 
times. The cutting of the blocks was started in 1919 and finished 
in 1925. 


Though the foregoing account by Mr. T‘ao Hsiang is as lucid 


* They oppear in two supplements: one of twenty-six folios at the end of chapter 
$0, and the other of twenty-four folios at the end of chapter 31. The new technical 
terms and exphinatory notes are printed there in red ink, 

* This craft has much advanced in recent years, Formerly foreign paper was 
used for lithographs done in China, but here in YT FS (1025)coloured prints for the 
firet time have been made on Chinese paper. The paper comes from the provinee 
of Fuhkien. 

* Several are reproduced in colour on Plate I of my article in the Burlington 
Magazine of March, 1927. 





"‘(8260) SALA Oo Png ay) MOTs Oy UY_q— Ps *o1d 
. ggeth 
fiiLa 


1 ite 
ct “i 


“h 






“SUT py ing Ruyanne pue 
S907}; ONe Bytai) Wold) POAuep HIG 


(atél) (0261) 





Sill Sata 
Rit myer (e) wepynopy fg) BPuryeg (1) 
Hoqe-Hunk Bawyg : pen Burmoppoy egy yor 
| 9 RGN 8.97 PAR LE 
an ‘SK ! 

(‘sopreuvdasd sy) uf pam osaq Tak ogy Bows) 
Fra SY Bh Ved (ChAT) SALA mrt) UY) (tune, OF D 
Wt Puno) oy OW SSnepiad ON) *! sung wi iq poyonh 

“BA Wo ‘SR 140 “BR Sumy | at aod be | 





616t 


(CRIT) Gat. nai-ig> Buen H 
hhh uy baoub in pntab a paonh = 6‘Buyyay uy pond 


wpaeyxy De a | ELE E ge | sono} Fy 





(Pott) Sata 


‘a'¥ LHOT “eo po 
prog fg SA 





492 A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


as may be, the sources from which the magnificent last edition of this 
architectural classic has been compiled are too many and varied 
to be kept in mind easily. In order to show them at a glance I have 
drawn out a plan (Fig. 5). 

I gratefully acknowledge indebtedness to Professor Hu Shih 
#4 3a both for his good offices in aiding me to obtain a copy of YTFS 
(1925) and for invaluable help generously given in the writing of 
this study. 


REMARKS ON THE IDENTIFICATION OF SOME 
JATAKA PICTURES 
By Jani CHARPENTIER 


LE busying himself with reviewing, for this Bulletin, 
| vols, iii-y of Professor von Le Coq’s great work Die 
Buddhistische Spitantike in Mittelasien the present writer had an 
opportunity of making a somewhat closer acquaintance also with 
Professor Griinwedel’s very important book Althuddhistische Kult- 
stiitten in Chinesisch-Turkistan (1912). Various passages of this 
work, and most specially pp. 65-75, contain interesting descriptions 
and pictures of Jatakas (or Avadanas) found in the different caves 
in Eastern Turkestin visited by Herren Griinwedel and von Le Coq. 
Most of these pictures have already been identified by the learned 
author with passages in Buddhist literary works ; and the identifica- 
tions are, of course, in an overwhelming number of cases, quite correct 
ones, though sometimes perhaps in need of some improvement. 
However, a certain number of pictures are left unidentified, and as 
the present writer ventures to think that he has succeeded in a few 
of these cases in hitting upon a hitherto overlooked identification 
this may be the excuse for now giving publicity to these very modest 
remarks. 

For it should be understood from the very beginning that this 
is in no wise an outcome of a prolonged and systematic research into 
Buddhist lore, for which the present writer cannot pretend to possess 
the adequate capacity. He has mainly consulted a few works, such 
as Finot’s edition of the Rastrapalapariprecha, Chavannes’ admirable 
Cing cents contes et apologues extraits du Tripitaka Chinois (1911), etc., 
in order, if possible, to unearth from them some passages explaining 
a few of Professor Griinwedel’s pictures. Some use has also been 
made of Professor Foucher’s interesting letter from Ajanta in the 
JA. 1921, i, p. 201 sq. But although the following remarks are of 
a very scattered and scanty nature it is to be hoped that they may 
prove of some little use to students interested in this field of research. 


The set of pictures chiefly interesting us here is the one running 

1 Of, vol. ii, p. 814 aq.; vol. iv, p. 45 #9. 

® With this paper cf. also the short notices by Mile Lalou in the JA. 1925, ii, 
p- 333 aq. 


494 JARL CHARPENTIER— 


from No. 125 to No. 164 of the Altbuddhistische Kultstatten. Of these 
the following ones seem to have been correctly identified already by 
Professor Griinwedel :— 

125, This is the story of Riipavati in Divydvadana, p. 471, who 
cut off her own breasts in order to satisfy a starving woman 1. al. 
also Rastrapdlapariprecha, p. 25 (No. 30) :— 

kanakabhapinasukumadram tyakta stanadvayam hyrdayakdantam | 

stri preksya me ksudhatrsartam saripyavatiti vanita yadabhit || 

126. According to Griinwedel this is the well-known story of 
Ksantivadin (Jitaka, iii, p. 39 sq.; Jdtakaméld, 28, ete.), whose hands 
and feet were cut off by a cruel king. But this seems rather uncertain 
as in this picture only the hands have been cut off. and the tormentor 
of the Bodhisattva seems to be leaving him: cf. possibly Rastrapalapari- 
precha, p. 24 (No. 27) :— 

cakrankitam kamalatulyam paniyugam paradatiam anapekgam | 

nrpa Asuketu yada dsid bodhim abhipsamana jagadarthe || 
or even ibid., p. 23 (No. 17) :— 

mrdutiilapicipamasaksmau komalapadmapattrasukumarau 

tyaktau karau sacaranau me purcam nrpena Dhrtimata ca | 2 

127. This, as well as 131, seems to be the famous story of King 
Sibi sacrificing his eyes to a blind Brahmin, cf. Jitakamala, 2, ete. 
In the Rastrapdlapariprecha, p. 24 (No. 22) the name of the king 
is given as Utpalanetra?: in the Chinese version of “the Wise and 
the Fool” he is called “ Pleasing-eyes "4 

128. Professor Griinwedel (Pp. $45) tentatively identified the 
Bodhisattva who has set fire to his hands in order to show the way 
to a caravan with Aguketu (cf. above under No. 126). But it seems 
more probable that we should turn to the following verse in the 
Kastrapalapariprechd, p. 24 (No, 21) -— 

mayi tyaktam anguli uddrd satvahitartham eva cirald me | 

galareita vimalasuddha AGicanavarna pirthiva yadasit || 

129. This is the Vessantarajataka, cf. picture No. 317 (p. 141). 
In the Rastrapdlapariprecha, p. 22 (No. 10), the hero of the tale js 


' Cf. picture No, 254 in Grinwedel, 

7 But this later one seems ta be less fitting our picture, ancl for the same 
as the Kedntirtdijitaba, 

* In Chavannes, Cing cents contes, i, p-10¢5q. Kundla, the son of Asoka, whose 
wicked stepmother had his eves put out (cf, Diryiredana, P- 382 sq.), has, curiously 
enough, been turned into a Eodhisattra, 

' Takakusu, JAAS. 1901, p. 450. 


= 





THE IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTURES 495 


called Sudamstra (cf. Lalitavistara, p. 194, 10; Chavannes, loc. cit., 
ill, p. $62 and note); in Chavannes, loc. cit., i, p. 56, he is called 
Sarvadana, 

130. Sibi and the dove, ef. picture No. 251 (Griinwedel, p. 114). 

131. Cf. 127 above. 

132. This is the Mahdkapijataka in Jdtakaméla, xxvii, etc. (cf, 
also Chavannes, loc. cit., i, p. 216 sq.). 

lo4. Ch No. 160 below, 

136. This is said by Griinwedel, p. 68, to be the Sarabhajataka 
(Jataka, vol. iv, p. 267 sq. ; Jitakamala, xxV), Which is probably 
correct. But it seems curious that two persons should be seen riding 
on the animal here while, according to the texts, it only saved the king 
who had been pursuing it. Whether the animal depicted here, 
which is somewhat like a very misshapen hippopotamus, is really 
meant for a sarabha also seems doubtful: at Ajanta the 4arabha is 
simply a species of antelope. 

138. Professor Griinwedel (p. 70) identifies this picture with the 
story of Sain téréltu in the Mongolian Dsanglun,? the young boy 
who, in order to support his starving parents, had his own flesh cut 
off in portions. This story does not, so far, appear to have been found 
in any. Indian version. But it is found in the Chinese T'sa Pao Tsang 
Aing, where, in the summary given by Chavannes it runs as follows 3: 

“Un roi avait six fils; il est tué, avec cing de ses fils, par son 
ministre Lo-heou-k’ieou. Le sixiéme fils . . . s’enfuit avec sa femme 
et son jeune garcon . . . il s’égare en chemin et souffre de la faim ‘ 
il veut tuer sa femme, mais son jeune garcon se devoue pour la sauver ; 
on coupe done chaque jour & celui-ci une certaine quantité de chair 
qui permet aux trois voyageurs de ne pas mourir de faim,” ete.— 
the story, like all the other ones of the same type, is rather disgusting, 

The picture intends to give the situation described above ~ the 
prince, with raised sword, is going to kill his wife, but the young boy, 
sitting astride on the shoulder of his mother, with a deprecating 
gesture prevents this and offers his own life in ransom for hers. 

142. Vydghrijataka,* ef. Jdtakamala, i: Chavannes, loc. cit., i, 
p. 15; Ristrapalapariprechi, p. 22, ete. 

* Cf. JA. 1921, i, p. 210 so. 

7 Cf 1. J. Schmidt, Deanglun, i, p. xxv i]. 

* Chavannes, loc. cit., iii, p, 2; according to Chavannes the title of this Chinese 
work would translate a Sanskrit original Samyultaratnapitakesitra, 

* There are other pictures belonging to this Jataka in Professor Grinwedel's 


book ; ef. pp. 76, 116, and pl. 446,447. In some of the pictures the animals seem to 
be jackals rather than tigers, P, 


~~ — 
A - > 


il 
a : i. 

.% ys" a = 
o « 


4) JARL CHARPENTIER— 


150. On p. 345 Professor Griinwedel seems to identify this with 
the story abbreviated in the Rastrapalapariprecha, p. 24 (No. 25) :— 
hited svam asthi ca Sarirad vyadhikréasya majja maya dattam | 
na ca satea tyakta mama jatu dsi nrpo yadda Kusuma nama || 

Although the identification does not belong to those which strike 
one as being immediately obvious it is probably correct. 

151, Professor Griinwedel (p. 71 sq.) thinks this picture to be 
a variation of the Vyaghrijataka (142). This may be correct but the 
tale must be a separate one and is, so far, unknown to us. 

155. Professor Griinwedel (p. 74) points to Deanglun, u, p. 215 5q. 
This is quite correct, and the text is otherwise found in Chavannes, 
loc. cit., i, p. 11, in the Rastrapalapariprecha, p. 26 (No. 42) — 

bodhicarim caramanahu pirvam matsya babhiiva yada jalacari | 
and in other works. Our picture, however, comes nearest to the 
tale as told in the Dsanglun where we read the following: “ Wahrend 
zu der Zeit fiinf Holzarbeiter am Ufer dieses Gewiissers herumgingen 
um Holz zu suchen, entdeckten sie den grossen Fisch, welcher in 
menschlicher Sprache sie folgendermassen anredete: ‘Wenn euch 
hungert, so schneidet von meinem Fleisch ab, so viel ihr wollt und 
esset! . . . Sagt auch allen Hungernden im Lande, dass sie nach 
Belieben von meinem Fleische nehmen sollen.’ Hierauf schnitten 
die Fiinf von dem Fleische ab und riefen die Einwohner des Landes 
herbei, so dass die Nachricht von Einem zum Andern kam und endlich 
alle Bewohner des Deachambudwips sich versammelten, von dem 
Fleisch abschnitten und assen,” etc. The picture shows us two 
woodcutters—instead of five—one cutting pieces out of the fish 
with his axe, the other with his knife. 

157. To the literature quoted by Professor Griinwedel (p. 74) 
should be added Jataka, 12; Mahavastu, i, p. 359: Chavannes, 
loc. cit., 1, p. 68 sq.; Ul, p. 35 sq., ete. The scene is found also at 
Ajanta, cf. JA. 1921, i, p. 208. 

160, Cf. 134 above, The story is found in Dsanglun, ii, p. 29 sq. 

To these identifications by Professor Griinwedel can now be laid 
a short series of mote are given below. As has been pointed 
out above I have not . able to make any systematic investigations 
and the results achieverl here can thus not be looked upon as final 





1 For references cf. M. Finoths edition of the Ras 





THE [IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTURES 497 


135. In this picture we see three young men, of whom one is 
dressed in a sort of flapped coat of rather common occurrence in 
the Turfan pictures,’ surrounded by a very bulky serpent or dragon 
with heads at each end of its body and with widely opened jaws ; 
in the lower part of the picture is seen an elephant on the back of 
which stands a lion springing upwards in order to attack the dragon. 
On p. 60 of his work Professor Griinwedel mentions a duplicate of 
this picture where, however, elephant and lion are missing; and 
on p. 115 the same scene occurs with the lion but without the elephant. 

This is what may well be called the Simhakufijaravadina. It 
occurs amongst the pictures at Ajanta where the elephant is likewise 
missing.* Literary documents relating to it are found in Ksemendra’s 
Bodhisatteavadanakalpalata, No. 102, and in Chavannes, loc. cit., 
I, p. 253 sq.; il, p. 70. From the last passage I borrow a few lines 
which will form an exact commentary to our picture: “ Autrefois 
de nombreux marchands s'étaient vus entourés par un serpent 
monstrueux qui ne leur laissait aucun moyen d'échapper. Pour 
les délivrer, un lion monte sur un éléphant blanc et attaque le serpent 
dont il brise le eriine: mais le lion et léléphant meurent tous deux 
pour avoir été atteints par l'haleine empoisonnée du serpent .. . Le 
lion, c'est le Buddha; l'éléphant blanc c'est Cariputra.” 3 

137. A bear sitting on a tree holds a man on his lap while a tiger 
waits at the bottom of the tree. 

This is the story of the noble animal which, without listening to 
any temptations saves the man from the tiger while the mean and 
ungrateful human being tries to throw his benefactor, during his 
sleep, fromthe tree. The story is found in many variations in Buddhist 
literature, where the chief actors are invariably the Buddha and 
Devadatta. 

139. A man dressed only in a dhofi is standing on an elevated 
plot of ground on the bank of a pond from which emerges a nagaraja 
in a suppliant attitude. 

The former figure is taken by Professor Griinwedel to be 
a Bodhisattva to whom he, undoubtedly, bears a great likeness. 
Now, it seems that we must identify this picture with a scene out 


‘ Cf Professor Grinwedel's index av. Klappearock and Professor von Le Coq's 
Bilderatias, p. 49, 

? Cf. JA. 1921, i, p. 219. 

* Travellers surrounded by a great serpent occur also in the tales of Sindbad, 
ef. Burton, Arabian Nights, vi, p. 29. But there no lion or elephant comes to their 
reacuc, 

YOL. IV. PART M1. es 





498 JARL CHARPENTIER— 


of the Satkhapdlajdtaka (Jdtaka, No. 524), which is also depicted 
at Ajanta and is thus described by M. Foucher): “ Burgess a vu 
4 tort un ‘ Buddha’ devant lequel se prosterne un roi: elle 2 montre, 
en fait, un aseéte ordinaire recevant les hommages d'un roi des Nagas.” 
This scene, however, belongs to the previous story of Saikhapdla 
when, according to the atthakathd of the Jataka, the Podhisattva 
was a prince of Magadha who turned ascetic and received the homage 
of the then négeraja Saikhapala. Consequently, Professor Griinwedel 
was quite right in looking upon the figure standing beside the pond 
as being a Bodhisattva. | 

140. In this picture we see a square pond or tank in the middle 
of which stands the nude figure of a girl weeping while above, in 
the air, a winged boy, a sort of angel or genius, is carrying another 
young man in his arms. 

Professor Griinwedel’s reference to the story of Kalmagapada * 
is not quite intelligible. We have here a scene from the Vidhura- 
panditajitaka (Jétaka, No. 545) where a young genius, after having 
won the wise Vidhura at a game of dice, carries him away in order 
to please his own daughter, a beautiful nagt. This jdtaka also occurs 
at Ajanta,‘ and a similar story about Pi-t'ou-Ai (= Vidhura) is told 
in Chavannes, loc. cit., iti, p. 100, although it does not quite tally 
with the jafaka, 

143. A man is seen merged to the waist in a round pit from 
which issues a high, pointed flame. On both sides of the pit are 
seen two gods who take hold of his arms‘and try to raise him up. 
A variation of this picture on p. 114 (pl. 253) 
in the pit is in reality the Bodhisattva. 

Professor Griinwedel thinks of either the story of Vijitavin in 
Mahdvastu, iii, p. 42 sq., or the Sresthijdtaka (Jdtakamald, iv), but 
neither is the case. This is the scene described in the Dsanglun, 
ti, p. 11 sq. The Bodhisattva was at that time the prince Damgama,* 

n of king T’sangpa-hla, and Indra. in order to try him, arrived at 
the palace in the form of a brahmin saying that he wished to 
a Rely doctrine. But when the prince 
that, before he can do 80, he must have 


assures us that the man 


proclaim 
wants to hear it he is told 
a fire-pit made of ten yards’ 
1 JA. 1991, i, p. 210, 

2 Viz.“ In ackne “ 

* Cf, Watanabe, Journal of the Poli Text Sociely, 1800, p. 236 Bq). 
‘JA. 1821, i, p. 208, 


* This name, according to Takakusu, JRAS, 1901, Pp. 44, is from the Chinese 
Tan-ma-tan, a corruption of Sanskrit Oharmakima, 


THE IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTURES 409 


depth and filled with burning coals and sacrifice himself by springing 
into it. The Bodhisattva willingly complies with this and has all 
preparations made. After hearing the élokas recited he is just on 
the verge of jumping into the pit when on either side Indra and Brahma 
take hold of his arms and try to dissuade him. This is exactly the scene 
of our picture. 

144. A giant demon holds a young boy before his mouth im 
order to eat him. There is another picture of the same event on 
p- L114 (pl. 248) but more complete ; in front of the demon are seen 
a king and a queen loudly wailing. 

Professor Griinwedel (p. 545) takes this to be the story of Sufasoma 
(Jdtaka, No. 557, /atakamald, xxxi, etc.) which 1s also found at Ajanta,! 
and this at first seems probable. But some doubts seem possible 
as the prey of the demon is apparently here a small child which 
does not tally with the jafaka where Sutasoma is a grown-up young 
prince. There is a story of a man-eating ogre converted by Buddha 
in Chavannes, loc, cit., iii, p. 96 sq., but this does not fit our picture 
as the child captured by the demon must undoubtedly be a Boddhi- 
sattva. 

145-8. All these pictures are extremely puzzling as there is very 
little real difference between them. In all of them it is apparently 
told how at one time or other the Bodhisattva sacrifices his own 
blood and flesh for the welfare of some other beings, but the difficulty 
is to find out precisely what is represented in the different pictures. 

In 145 the Bodhisattva is seen sitting on a throne raising his 
left arm, while a servant is cutting open his left side with a knife, 
the impression being that he is going to tear out his heart. In 146 
the Bodhisattva is again seen sitting on his throne; a small servant 
is cutting open his right leg while the Bodhisattva himself is holding 
a bowl into which blood is meant to flow. Behind the servant 
another small person is seen waiting—probably for the blood in the 
bowl. In 147 the Bodhisattva clad only in a dhofi is seen standing 
in front of a tree; a small man (possibly a demon) is sitting beside 
him holding a bowl and pointing at his dhoti with some pointed 
instrument. In 148 the Bodhisattva is sitting on a throne (like 
that in 146); behind him is a servant probably cutting flesh out 
of his back, and beside the throne is a large cooking-pot. 

Professor Griinwedel thinks 145to be the story told in the Dsanglun, 
i, p. 15, where the Bodhisattva in shape of the wise Utpala had his 

1 JA. 1921, i, p. 213 aq. 


ia 


>a ~*> 
* 


“< - 


a — 
a" 4 7 « 
NS "Tr? 
*« oa ti «a 


-_ 
: — 


Sets. 


ian 


vs Se 


LO 


AO) JARL CHARPENTIER— 


skin made into parchment, one of his bones into a stylus and his blood 
into ink in order to take down a subhasita. But this, for apparent 
reasons, is impossible ; unfortunately, the present writer is just as 
little able to identify the picture, but the solution should apparently 
be found in a story where, for some reason or other, the Bodhisattva 
sacrifices his own heart. 

In 146 we should, according to the same authority, see the 
Maitribalajataka (Jétakamala, viii)’ in which the Bodhisattva, as 
king Maitribala, has his veins opened in order to satisfy the craving 
for blood of five ogres (yakya). That there are here only two persons 
instead of five is an objection of no consequence; but it is more 
important that these persons do not seem at all like demons. It 
seems much more probable that we ought to connect the picture 
with this verse in the Rastrapalapariprecha, p. 24 (No. 24) :-— 

vyddhydturam ca naram iksya svam rudhiram pradatiam api me 

‘bhut 

suetieas sa ca kyo me pragbhava Sarvadarai yad abliivam || 

But there seems also to exist another otherwise unknown 2 story 
of how the Bodhisattva once gave away his one leg. cf. ibid., p. 24 
(No, 29) :— 

mrdu komalam vimalagauram Gru tae chittoa drstamuditayd * | 

_ dattam svamamsa rudhiram me Jiianavati yadasi nyppaputtri |) 

In this legend the Bodhisattva was a woman; but might there not 
as well have existed a parallel version where he performed the same 
act of sacrifice asa man? ur picture might just as well be meant 
to depict that event. 

In 147 Professor Griinwedel suggests that we might find the 
story of how the Bodhisattva had his whole body 
thousand burning wicks put into the holes4 
enough, although the picture jn itself 
information. 

As for 148 nothing definite can, unfortunately, be said about it. 
But the story should be that the Bodhisattva has his own flesh cut 
out and cooked in order to perform a good deed. 

149. In this picture the Bodhisattva js seen kneeling beneath 

* CL. Deangiun, ii, p. 65, 


* Not quite though, as according to Finot, lov, cit., p. viii. it eee 
Samadhirija, ch. xxxi, P. vill, it occurs alao in the 


* Read Arata’, 
“CL Deanglun, ii, p. 5 aq. 


perforated and a 
This seems probable 


does not give us much 


THE IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTURES 50] 


a tree, while on the other side a huge man with beard and top-knot 
approaches with a raised sword in his right hand. 

Professor Griinwedel (p. 71) takes this to be a scene from the 
Sufasomajataka,) for what reason is not apparent as there is in this 
story nothing that especially reminds us of that tale. The story, 
I venture to believe, is found in Chavannes, loc. cit., 1, p. 17 8q., 
and runs as follows: The Bodhisattva was once a mighty king, 
called P'ien-yue, renowned for his boundless liberality. A wicked 
ascetic from a foreign country presented himself before the king and 
asked for his head as he wanted it for a certain object.*| The king 
tried to turn him off with an offer of vast wealth, but all in vain, 
Then we may quote the text itself: “Le roi ne s'était jamais 
jusqu’alors refusé 4 aucun des désirs qui lui avaient été exprimés ; 
il descendit done de la salle, enroula ses cheveur a un arbre et dit: * Je 
vous fais don de matée’. L’'ascéte tira son epée et s avanga en marchant 
rapidement.” The king, however, was saved by the intervention of 
a ranadevald, 

The italicized sentences seem to me to describe exactly the scene 
found in our picture. 

153. A man sitting under a tree is seen flaying a small animal 
while another animal of the same species is seen at some distance. 
There is a duplicate of this picture described on p. 60, but there the 
animal is said to be an elephant. 

There can be little doubt that this is the story told in the Dsanglun, 
li, p. 1OL sq. A king of Genares sees in his dreams a golden deer and 
sends his hunters to fetch its skin, threatening them with death 
and destruction if they fail to bring it. Finally, one of them sees a 
Kunta-deer (the Bodhisattva) which offers itself to be flayed alive 
in order to save the hunters and their families. The one difficulty 
is to account for the presence of the second animal in our picture as 
there is nothing about it in the text. 

156. A bear is seen sitting in the entrance of a cave. In front 
of him is a tree, and on its other side a man is seen bending a bow 
and taking aim at the bear while in the front part of the picture another 
man is pointing it out to the bowman. 


1 Cf, Jétaka, v, p. 436 sq.; Jatakamald, xxxi, etc.; and Kern, Verslagen en 
Mededeelingen du Kon. Abad. ran Wetenschappen, afd. Letierkunde, Sde Reeka, v, 
p. § sq. 

? In the well-known Veldla-tales the wicked Yogin wants the head of King 
Vikramaditya in order to perform a magic rite. 








502 JARL CHARPENTIER— 


The story is found in an abbreviated form in the Rastrapalapari- 
prechd, p. 25 (No. 37) :— 
rksapatir abhiiva sailadurge himahata sapta dinani rakgito me | 
puruga vadhaku tena me prayukto na ca pratighdla kytasca me 
tadasmin | 


The same scene is found depicted at Ajanta ' and has been identified 
by Mlle Lalou * from Tibetan and other sources. Already M, Finot, 
in his edition of the Rastrapilaperiprechd, p. viii, had pointed to its 
existence in the Karmadataka.* The story runs thus: A bear (the 
Bodhisattva) rescued a man from a snow storm and fed him in his 
cave for seven days. The man promised not to betray the site 
of the animal's lair, but, in spite of this, he led hunters to the spot, 
who killed the bear with their arrows. When the ungrateful wretch 
was going to cidrry away his part of the flesh his hands detached 
themselves from his arms. 

159. The Bodhisattva is seen lying in a coffin on the lid of which 
two men kneel apparently occupying themselves with closing it, 

Professor Griinwedel (p. 74) thinks this to be either the M iiga- 
pakKhajitaka (Jataka, vi, p, i sq.) or the story of the Saint Kréa Vatsa 
and the cruel king Dandaki.! The latter suggestion is impossible, 
but the former one might be taken into consideration though there 
are great difficulties. The story about an old man being buried alive 
in Chavannes, loc. cit., iii, p. 13, is too vague, nor does it identify 
the hero with the Bodhisattva though this would be rather an obvious 
conclusion. 

165. A king on his throne surmounted by the royal sunshade. 
An old emaciated brahmin escorts a Bodhisattva whose hands are 
tied behind his back towards the throne. 

_ This is the story told in Chavannes, loc. cit., i, p. 41 sq, ; ii, 
p. 59 sq. The Bodhisattva was a king world-famed for his mildness 
and liberality. As he did not want to fight his enem conquered his 
kingdom, and he himself had to resort to the wilderness. There 
he met an old and poor brahmin who was on his way to ask him 
for alms. As the Bodhisattva had nothing to give him he exhorted 
him to put chains on his hands and take him to his enemy who had 


1 Cf. JA. 1921, i, ps 216. 

* CL JA, 1925, ii, p. 335 09, 

* Cf, Feer, JA. 1901, i, p. 99. 

* On this story cf. Charpentier, TO, xxviii, p, 227 sq, . 


THE [DENTIFICATIOXN OF SOME JATAEA PICTURES 





offered a substantial reward for his capture. This is precisely the 
scene of our picture. 


This finishes my very modest list of identifications. There is x 
a number of other ones still to be done, but I must leave that to Oa 
scholars who are far better conversant with Buddhist lore. =n 


There is one circumstance of some interest which, in this 
connexion, I should like to point out. We have drawn, Professor 
Griinwedel and myself, upon different sources for the identification of 
the pictures. Most of them are found in Indian sources, though the 
Chinese tales translated by Chavannes have also yielded a good deal 
of helpful material and will perhaps, on a more careful perusal, yield 
still more. 

But there is one source that seems to me to stand in a peculiar 
connexion to our pictures and that is the collection of tales occurring 
in Chinese, Tibetan, and Mongolian versions, and perhaps best known 
under the name of Dsanglun, “der Weise und der Tor.” I should 
hke to emphasize that the picture 138 was identified by Professor 
Griinwedel with the help of a story in the Mongolian Dsanglun (not 
found in the Tibetan version), and that the pictures 143, 153, 155, 
and 160 all exactly tally with the situations described in the coinciding 
stories of that work. This remarkable coincidence can scarcely be . 
wholly fortuitous. It proves, in the opinion of the present writer, 
that the painters of our pictures worked upon texts which were, at 
least partly, identical with the original underlying the Dsanglun. 

The history of the Dsanglun has been written by Professor 
Takakusu.' According to him the Tibetan (and Mongolian) text is 
a translation, for obvious reasons dating from after a.p. 632, of the 
Chinese original, the Hien-yii-king, “ Tales of the Wise Man and the 
Fool,” which itself exists in two different versions. The original Chinese 
work was compiled in Ap. 445 from various Indian sources and scarcely oa 
presupposes a single Sanskrit original. It is of special interest, in 
this connexion, to learn that the materials upon which the Chinese 
translators worked were collected in Central Asia and chiefly at 
Khotan. For, if that is so we need not feel very much astonished 
that these Central Asian pictures should tally well with texts originating 
from that same neighbourhood. Perhaps there once existed, in 
“Tocharian” or some other Central Asian language, another 
* Dsanglun ” which to the artists of these pictures was one of the 
chief sources of their inspiration. . 

‘CEL JRAS, 1901, p. 447 sq., ond M, Sylvain Lévi, JA. 1925, fi, p. 31] sq. 


° 4 ie ie 





wf e * 7 - = ‘<_- = . 
| ; at > «ahi FD wm we _ 
= C9 As TA Soot + an iS Sh Oh 
2 oe ’ ' i 4 " et ‘ | a m | he ~ = sah ey ee “a es : , 
a . | At! to Aege hg oh Fi Waly g-aR Gar sai meee aes oe hb 
la - , a! . h P Ps =, " 4 “ 2 E. i x = fe es a — >< - AG at, 7 4 
¢ . a oe . | md A . oe °| rt ‘as é ot ’ li 
y ’ r ' , r J 4 j as 





A BURUSHASHKI TEXT FROM HUNZA 
By D. L. R. Lormer 
INTRODUCTION 

1. Burushaski, the language of Hunza and Nagir, has not up 
to the present received any undue measure of attention. 

The list of authorities in the Linguistic Survey of India is a short 
one containing only nine items. Of these only three are of serious 
importance :— 

Dr. G. W, Leitner, The Languages and Races of Dardistan, Lahore, 

1877. 

Col. J. Biddulph, JRAS., vol. xvi, pt. 1 (1884), “ The Boorishki 
Language,” being a corrected reprint of the Grammar and 
Vocabulary of the language, published in his Tribes of the 
Hindu Aush, Calcutta, 1880. 

Dr. G, W. Leitner, The Hunza and Nagyr Handbook, pt. i, Calcutta, 
1889. ere 

The Skeleton Grammar in the Linguistic Survey of India, vol. viii, 
pt. 1, Calcutta, 1919, is “based”, says Sir George Grierson, “on the 
Grammars of Colonel Biddulph and Dr. Leitner. It has been carefully 
revised at Hunza by the Political Munshi, Munshi Ghulam Murtaza, 
to whom I am indebted for many important corrections.” 

The Munshi’s version of the Prodigal Son is dated 1899. I do 
not know of any original work on the language that has been published 
since that date, 

To those, therefore, who are interested in Burushaski, a short 
text recently collected may not be without value. , 

2. When I was in Gilgit as Political Agent for nearly four years,. 
in 1920-4, I devoted most of my spare time to studying and 
collecting material in Shina and Khowar (Sina, Khowa'r), but 
during the last year or so I was able to give some attention to 
Burushaski. 

I have now worked over my Burushaski texts, which are of 
considerable bulk, and have roughly extracted the Vocabulary, and 
am at present occupied in working out the Grammar in detail. This 
will be a lengthy business as the subject is more complicated than. 
might perhaps be gathered from the existing printed works. 

In the present state of affairs fully to annotate a text would involve 


Fe Db. L. R. LORIMER— 





practically writing out the whole grammar, but I think it may be 
| : possible to offer some notes on a less elaborate scale, which may be of 
H interest to students as throwing a little more light both on the grammar 
and on the vocabulary of the language. 

The task is not without its risks as there is constant danger 
either of repeating unnecessarily what is already familiar, or of 
making brief statements which unsupported by sufficient explanation 
may appear arbitrary or may even be unintelligible. Also, further 
penetration into the language which elucidates some points keeps 
presenting new mysteries and problems to view, and not infrequently 
throws doubt on previous solutions. 

3. Before proceeding to the text, it may be advisable to offer 
a few remarks on some well-known features of Burushaski. 

First there is the grouping of the nouns into classes, corresponding 
in effect to our genders, These are as follows, with the symbols which 
I use in referring to them :— 


: 1. Nouns denoting human beings 
(a) of the male sex : : : ; - mh. 
(6) of the female sex : ; os Eh. 
f ii. Nouns denoting all animals of either sex and certain 
inanimate objects . , 7 , : : x. 
iii. Nouns denoting all the remaining inanimate objects y- 


Hitherto it has been the custom. to denominate the x. class as 
“masculine ” or “ neuter-masculine ", and the y. class as “feminine” 
or “neuter-feminine ", but this seems to me both incorrect and 
misleading, as the one thing which these classes do not distinguish, 
but definitely confound, is sex. (I understand the L.S.I. to say 
that animals are apportioned between x. and y., according as they are 

male or female. This is not correct ; all animals, male and female, 
are x.) 

On the other hand, after an exhaustive examination of all the 
nouns available (over 1,800) I have been unable to discover any 
single general principle governing the differentiation between the 
x. and y. categories, and hence I am unable to propose any descriptive 
title for them. One may say that x.includes animals and fruit, and 
that y. includes liquids and trees, but without proceeding further and 
still more complicating the question I do not myself see how to devise 
single terms to distinguish even these few classes of things. For the 
present, therefore, I prefer to use the non-committal labels x, and y.~ 

The division of nouns into these classes is a radical thing in 





———=_—— Es —— -— » 


—— 
_— re 
“—\ 


45° te 
i : | a 


? 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA SOT 
Burushaski affecting not only the plural forms of the nouns but also 
to a considerable extent the inflectional endings of the verbs and 
sometimes the body of the verb itself. 

It may be mentioned here incidentally, that the plural endings 
of nouns are much more numerous than those previously recorded, 
and that they are absolutely differentiated as between x. and y. In 
general x. and h. share plural terminations. 

4. Another well-known feature of Burushaski is the series of 
pronominal prefixes and infixes generally employed agglutinatively 
with nouns and verbs. 

These have been given in slightly differing forms. My opinion 
is that there is one original set of forms and that modifications are, 
in the majority of cases, due to the presence of an initial vowel in 
the word to which they are attached. The matter is, however, 
obscured and complicated by a tendency for i and ¢, and u and 0 to 
interchange with each other. 

What I believe to be the simple forms of these pronominal 
prefixes are :— 


Simg. Pl 
Ist person : a mi 
Ind : gu ma 
ard; ¥ 5 i u 
Sra f.h. mu 


I cannot here give the forms resulting from the meeting of these 
with all the vowels, but it appears to me that the following are those 
which result when the initial vowel in question is a or a :— 


Sing. PL 
lst person . . a me, me 
2nd go ma 
Srd_—i(aéisy, @, € 0 
Srd f.h. mo 


The vowels may be longer or shorter. 

These vowels are of special importance because, as it seems to 
me, causative verbs are often formed from simple verbs by merely 
prefixing art a- or a-. 

It is unfortunate that this particular series is peculiarly liable 
to embarrassment by any casual vacillation between i and e, and u 
and o; but generally speaking the simple series given above and this 
series stand consistently opposed to each other. 

It is useful to note that when any of these pronominal forms are 


a a 


=>. 


— 


; * 
ave 
we an i + 
aa ee 
Rs 


ay! 


« 


s 


am”. 
—, 7) ry 
ay 

, & 


7% Brie 
~~ s 


-— 


= <, \ 
Dia 
“ 


( ’ 





508 BD. L. R. LORIMER— 


used as infixes, which occurs in the case of some verbs with separable 
initial d-, a vowel is inserted between the d and a following consonant, 
and the g of gu- is in that case changed to k. 
so d + gu + oma (ama?) — duko-ma thou camest 
d-+- mu + omo (amo?) — dumomo she came 
d +i-+ imi —> dimi Ae come 

Here the medial o’s are, frankly, a difficulty, A straightforward 

example is : 
disilji he, or it, will become wet 
hara‘lte de‘silji the rain will wet him (it) 
hara'lte duko'silji the rain will wet thee 

These verbal forms I would refer to infinitives : 

d*-silas to become wet 
d*-asilas to make wet 

Other similar cases could be quoted. 

There is also a similar parallel series of verbs where the causatives 
or transitives appear to have -as- instead of the simple -a-, 

*-WarAas to become tired 
*-ASDOTAS to tire v.t. 

Individual adverse instances and other difficulties are not lacking, 

but I would propose it as a hypothesis that where we have 

g0,ko for gu, ku 

6, & sec 

mée,me ,, mi 
whether with nouns or verbs, the prefix has, as a general rule, come 
up against an inherent a or a. 

5. I have just referred to the change of gu to ku, when preceded 
by a vowel, This instance of a media changing to a tenuis is part 
of a more general phenomenon of which Iam not at present prepared 
to formulate the exact rules (compare also as + waras yielding asparas 
above). 

The negative prefix a- induces the change media -- tennis e.g. : 


dimi, he came ati‘mi, he did not come 
The 2 plus vowel of the p.pe. commonly has the same effect; - 
EANAS, fo fake nokan, having taken 
berenas, fo look at nuparan, having looked at 
So also the causative -as-: 
gartsas, fo run *-askartsas, to make run 


6. The text given below was dictated to me by Jemadar Imam Yar 
Beg, brother of the present Wazir of Hunza and son of a former 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA BO 


distinguished Wazir, Humayun Beg, a member of the Hunza 
aristocracy. It may be accepted as the most approved form: of the 
language as spoken in Hunza. That the forms of speech employed 
in Hunza and Nagir constitute distinct dialects, I am not at present 
prepared to assert or deny. The Hunza.is and the Nagiris lay stress 
on the difference between their respective forms of speech, but then 
it is generally asserted that the lingo of each little village or community 
differs, and the only correct speech is always that of one’s informant. 
The former proposition 1s doubtless true enough, but whether the 
difference in the forms of speech even of two such politically distinct 
communities as Hunza and Nagir is sufficiently great to justify their 
being called separate dialects is a question that requires further 
Investigation. 

The titles of Biddulph’s book, Boorishki (Nager dialect) spoken in 
Hunza, Nager, and Yassin, is curiously confused, but seems to imply 
that he worked on Nagiri material. Leitner, I think, worked with 
Nagiris. I myself worked only with Hunza men, but I have material 
obtained from a Nagiri by my wife, which I hope later to collate 
with my own. My impression is that the differences are superficial, 

The form of the language, however, spoken in Yasin under the 
name of Wartikwa‘r, or Warsikwacr, is markedly different and is 
certainly to be ranked as a distinct dialect. So much I can say from 
the recollection of a little material, which I was able to collect on the 
spot, but which I have not yet worked up. 

The L.S.1. gives a Wartikwacr version of the Prodigal Son under 
the name of Khan Sahib Abdul Hakim Khan, 1898, but this redoubt- 
able investigator must have been somewhat out of his depth in this 
particular language, or have failed to make himself clear in recording 
it, a8 a casual examination discovers one or two misdivisions of 
vernacular words and misassignments of English meanings, The 
text, which is likely sound enough, was probably written out for him 
in Arabic seript by a local friend. But I cannot enter at length into 
the matter here. 

7. As regards the name of the language, my Hunza informants 
called it Burushaski (Burusaski) and repudiated Biddulph’s name 
“ Boorishki ”. This, however, may well be a Nagirism ; Biddulph 
could scarcely have invented it. Leitner’s Khajuna (not, xAjuna) 
is a name only applied to it by foreigners, as is correctly stated in 
the L.S.I. 

In the Yasin word Wortikwarr, the.-war is a Khowar suffix 


—— 


I 
| 
| 
| 
/ 
BI 





510 Db. L. RE. LORIMER— 


meaning “language” ; Khowa'r being itself “the language of the 
Kho”, Wortik is obviously connected with Woarsagu'm, the name 
of the district. Is the Wars- a form of the Burus- of Buruaaski ? 

8. The number of people in Hunza and Nagir who speak Buru- 
shaski as their primary language is probably about 20,000. That 
of those in Yasin whose primary language is Worcikwacr is probably 
about 6,000. 

The text which follows has the merit of presenting purely indigenous 
matter. 


Munulom Da‘do 

Pfagir Ali sens hin hirane éaya e¢am. 

I'ne it'en bam, rik Darbe'so bilom. Siépare tere horu'tam bam. 
Han guntsanulo huye’s Hanuman Mun yakalate uyaréer tsu-mi. 
Huye’s runulo fat no gutami. Guéaiyasar e-yenumtse qau manimi: 

5"“Derbe'do! Darbefo!"’ nosen. Ditalimi, Dital barermi ke 
hin but pa‘ki'za dasi‘nan eékitsar dumobo. 

Ine senumo : “ Mi bab’a gor qau céai" esumo. Senasor ine dasin 
mutsi nultan is€ Hanuman Mun ya'ror nimi. Wivasar ise éige han 
hijan stka manimj. Ulo nici ke hin +eniie sAlatane hiran horu-tom 

10bai; but mari marin talo guéinants sita‘riy noka horuéam ba‘n. 
Derbeéo nin Salam etimi. Ine hive salame juwa‘b ~ du'‘marimi. 
Dumerin yuguéantser o-simi: “Darbe-duor han heri‘pan sitarete 
‘eyorin.” U'e talowe sitatiy nuka but uyam uéereka horipan 
‘€-yaruman. 

[5 Muwnolom Da‘due Darbeduor evsimi: “Le.iei, wy ar akumanom 
gir’at. Je wt dado ba. Ja eik Munolum Dado bila. Eu ja 
aiyu'guéants ban. Kin hin jao's bo. Krsore e-pi motsuya ba. Gote 
jaha bila, Girat,’ 'esimi. Terumanar Darbe-io giratimi. WNiki-rat 
hora'tasor Munvlym Daduec yu'smour senimi: “ Ja Derbe-iu.or gi'ri.e 

oy bistse diram pfitimotsik er o'ti.”’ 

Yu'se e'r diram pfitimots er o'tumo. Su-asar Munolom Da-du.e hin 
eyenmor hukem etimi: ** Darbe'so imo didar nitson fat ne ju.” 

eyene ise Hanuman Montsum di-usin huye's o‘pacer ru-yer ditsuman. 
Ditsun fat ne ni*mo. 

25 Ine Darbeia.¢ huye's nuyen hora’yar dimi, Di'n du‘) sus imanimi. 
Hu‘éar walasar huyeltaréwe doy’arusuman:! « be gumanuma?” 

Ine Munolom Da‘du.e ha‘lar nitson yugusants sita‘r no-yer egiratume 
da diram pfitimyts giric bistse e-sirome éaya or etimi. Uyon 


' The stress Accent is to be plated on the yowel following the symbol r, 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 51] 


haira‘n umanuman. Yorum éaya ke bilum Siiper Borvlo Munolom 
$0 Da‘do bai nusen. Eine Munolom Dado Ensare e‘pi motsu'am, se.iba‘n. 
E1sare ‘e'pi.c Kisarer e'somo: “ Une Bu'boli Gas mutsu‘éa ke ja'r ke 
hiran at ditso, Siépar Barvlo yeniée salatane hiran bai, se.iba-n. 
Ine av ditsu ke ja ke we gar nala e'¢en.” 
esasor Kisar niti ke hin yenise salatane hitrane hiskate nu'rot 
35 pfilaman giéaéai. Ine hir EKrsare e‘éate pfal ne imo ha‘lor ditsimi. 
Kisare e‘pi yate teéate horutom bom. Kusare yeniie salatane hi'r 
ditsas nivitsin ¢ig¢ xa soketam nusen xangmu'el muya‘lmuyo gali bi-m, 
se.iba'n. Beruman guntsinjtsum Kisare e-pimor mil’ents nom'o, wats 
numo tan, Munvlom Da‘du.c ka ger etimi. I-mo ke gar etimi, se.iba-n. 
40 Derom xa Sigpar Borvlo Hanuman Mu'ntsom la‘o mai.i bila. Muto 
xa doyelja’n. 


TRANSLATION OF AROVE TEXT 
Munulum Dado 


I shall tell the story of a man called Faqir "Ali, He had a gon, 
his name was DarbeSo. He was staying at the Sispor grazing ground, 

One day he took the goats off to graze in the direction of Hanuman 
Mun, Leaving the goats in the pasture he laid himself down. When 
he had Jain down and was gone to sleep a call came: “ Dorbeso! 
Darbeso!" He woke up. Waking up when he looked (he saw that) 
a very beautiful maiden had (has) come up to his head. 

She said to him: “ My father is calling you.” 

When she said this he followed after the girl and came up to the 
foot of the Hanuman Mun. 

On his approaching it a door opened in the mountain. When 
he went (goes) in a man with a golden moustache was sitting there, 
(and) seven very beautiful women were sitting there with “ sitars ”, 

Derbeso entering salamed. The man responded to his salam. 
Having done so he said to his daughters: “ Play a tune for Darbeso 
on the sitar.” The seven (women) taking their sita‘rs (singing) with 
very sweet voices played a tune. Mu'nulum Dado said to Darbeso: 
“ O my son, dance without fearing. I am your grandfather. My 
name is Munulum Dado. These are my daughters. This one is my 
wife. I married Kisor’s grandmother. This is my house. Dance!” 
he said to him. 

Upon this Darbeso danced. When, having danced, he sat down, 
Mu‘nulum Dado said to his wife: “ Make some ‘*diram’ bread with 


a? 








512 D. L. R. LORIMER— 


ibex fat for my Darbeso.” His wife made “diram” bread for him. 
When he (D.) had eaten it, Muvnulum Dado commanded one of his 
daughters (saying) “ Take Darbeso away to his own place and leave 
him there and come back”. One of his daughters took him out of 
the Hanuman Mun and brought him to the pasture ground to the 
goats. Having brought him (there) she left him and departed. 

The (man) Derbeso taking the goats came to the camping place. 
Coming there he became for a short time unconscious. When he 
came to his senses the herdsmen asked him: “ What became of 
you?” 

He told them the story of their taking him to the house of (that) 
Munulum Dado, of (M. D.’s) making his daughters play the sita‘r, 
of his being made to dance and then of his being made to eat “ diram ” 
bread made with ibex fat. 

All were astonished. 

There was also an old-time story that Mu-‘nulum Da-do is in the 
Sispar nullah. This Mu'nulum Da-do had married Kwor's grand- 
mother, they say. 

Kiser’s grandmother said to Kisar: “ When you marry Bu'buli 
Gas bring a husband for me too. In the Sispar Bar they say there is 
a man with a golden moustache. You fetch him for me and we 
shall celebrate my marriage and your marriage at the same time.” 

On her saying this to him when Kiar proceeded (there), a man 
with a golden moustache was sitting at a loom weaving a piece of pattoo. 
Kisar's grandmother was sitting up on the roof. When she saw 
Kisar bringing the man with the golden moustache, saying “I'll get 
down the ladder” she fell down and her ribs were broken, they Bay. 

After some days when he had given his grandmother medicine 
and made her well, Kiser married her to Mu'nulum Da-do. 

He also effected his own marriage, they say. 

_ Upto the present day a halloo comes from Hanuman Mun in 
the Sispar Bar. People still hear it. 


NOTES ON THE ABOVE Text 
line 
1. Plagir Ali These Muhammadan names are probably com- 
Machete | paratively recent importations into what has all 
the appearance of being a very old legend. 
1. senas = This is the form of the Infin. fo say, to call, and of the 


line 


to 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 513 


Noun Agent, sayer. Here, however, it is equivalent to 
the English by name, called. 
cf. note under esumo, |. 7. 

hin one, This form is used only with words denoting human 
beings. With almost all other nouns, whether of the 
x. or of the y. class, the form used is han. There is a third 
form hik used only with a few y. nouns denoting TIME 
OF OCCASION OF MEASURE, e.g. 

hik heéi one time 

and in the phrase hik ke, once, one time, once again 
(here the ke is perhaps independent). 

The form hik is not in general use with all y. nouns 
as stated by Biddulph and Leitner. In some cases its 
use appears to be optional. I have :— 

han hisa one month, but also 

In my texts han is the normal form with y. nouns as 

han gontsanolo (|. :). 
hirane, hir-an-e the noun plus the suffix of individualness 
plus the genitive suffix: man-one-of. 

The case endings always follow the -an-. 

éaya céam I shall tell (the story), of, 

éaya, ¢aya story, narrative, statement. 

éaya etas lo make any sort of verbal communication. 
eéam Ist sg. future of etas fo do, make, ete. 

pres. base e¢- perhaps from 

et- plus &, 

etas is used as a general-service verb in combination 

with nouns and adjectives. 


. imeiten bam of him a son-of-his was, ie. he had a son. 


i'en the noun *-i with the Srd sg. m.h. and x. prefix i-, plus 
the suffix of individualness -an, -en, 
i plus i plus an his-son-one. 
irik his name, i plus ik — irik or ik 
ef. |. 16: my name, a plus ik — evik 
or alik 
bilom the y. form of the 3rd sing. past of the verb to be. In 
Nagiri dilom and in Wercikwa‘r dulom. 
Sisper a tributary valley, I believe, of the Hassanabad 


TOL, IV. PART fttr. 4 





old D. L. R. LORIMER— 
es Valley which debouches into the main Hunza-Nagir 
Valley on the north side 5 or 6 miles down-stream from 
Baltit, the capital of Hunza. 
tere, ter jungle, uncultivated ground with sufficient vegetation 
on it to afford grazing. Many of the mountain sides are 
practically devoid of vegetation. 

Cf. rwy, |. 4, note. tere is the genitive form, but 
this form occasionally occurs as a general oblique, as 
here, where it seems to have a locative force. 

horo'tam bam possibly, for the past participle horu‘tom seated, 
sitting, which is at any rate more usual. The phrase is 
equivalent to the imperfect, which, if it exists, would 
be horuéimi. 

The conceptions to “ sit down” and to “ be seated 
are apt not to be differentiated. (Cf. Mn.P. nigasta bud 
and Sina bertus, he had sat down, he was silting. 

horu'tas, like these other verbs, covers the ground of to 
sit down, to sit, to dwell, to abide, to live, to stay, ete, 

The participle in -om in intransitive verbs usually 
denotes state, not action. In transitive verbs it is usually 
passive, but sometimes active. 

3, han guntsanolo (on) one day. gunts-an-vlo. -vlo is in general a 
Locative suffix in. 

ulo used as an independent adverb means im, tnto, 

inside, 

huye’s a general term, plural, for goats, goats and-sheep, small 
cattle. A single animal is huye‘san. Various ages and 
sexes, etc., of sheep and of goats are denoted by a number 
of separate words, 

Hanuman Mun Proper name of a mountain. 

hanuman means alone, by itself; hinuman when used of 
human beings. It is apparently a derivative of han one. 
um is an adjectival suffix, and -an the sufix of 
individualness, 

yakalate *-yakal + ate in the direction of 
ayakal in my direction 
guyakal in thy direction 
the prefix i- for the 3rd pers. is not usually distinguished 
with a word beginning-with y. The suffix -ate means on, 
upon, also with, by means of. 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 515 


line 


uyaréer, from *-yoras to make graze, u-yeré-er them-make-graze-to. 
The present base of the verb (here *-yaré-) plus the 
dative suffix -er ia very commonly used to denote in order 
to, for the purpose of. 
4. runulo, ray has the same general meaning as ter, line 2. It 
may be a foreign synonym, as it is used also in Sina. 
The genitive of each: rune, tere is used as an adjective, 
meaning wild as opposed to domesticated. 
fat no. fat etas to let go, leave, set loose, abandon, etc, fat is 
also used in Sina. 
etas is really the form of a pronoun-prefix verb *-atas 
when its direct object is in the 3rd person singular, 
m.h., x., or y. This verb has two forms of past participle 
active : 
n*¥-atan and n*-a 
bo we get: 
n+i+atan andn+i-+a -+netan and ne 
‘having made, or done it. 
on + mn + atanandn + mu + a — numo'tan and nomo 
having made her, v. |. 38. 
n+u-+ atan and n+u +a —notan and no 
having made them. 
guéami 3rd sing. preterite m.h., x., and y.of guéaiyas, present 
base goéaé- to lie down, to lie down to sleep, (of a woman) 
to be brought to bed, to be delivered. -ami replaces the 
usual -imi as the 3rd sing. preterite ending when the 
verbal base ends in -a or -ai. Verbs with a base in -u 
(and a few others optionally, e.g. jyula’s) have -a'mi. 
Cf. in this line tswmi from tsu'yas. 
guéaiyasor. Infinitive plus dative suffix -ar, on Ais lying down, 
when he had lain down. A very common idiom used to 
denote the sequence of acts done by different persons. 
“On A’s doing something, B then did so and so.” See 
the examples ||. 7, 8, 19, 21, 26, and 34. 
e‘yenumtse. Past participle in -om plus tse on his going asleep, or 
The verb is *-ayenas to go to sleep 
i++ ayenom —e'yenom fe being asleep 
mu + ayenom — moyenum she being asleep 





O16 D. L. R. LORIMER— 

1} line 

th -tse is a sufix in common usé with nouns and noun- 
iL equivalents in a variety of senses, perhaps most 
| | frequently that of motion into contact with, wpon, on. 
‘| qau manimi a lowd ery, call, shout, hail, became. 

Mt The use of mana’s corresponds to that of those verbs 
z | which in certain other languages combine the functions 
} of the English to be, and to become, e.g. Hind. ho-na, 


Pers. gudan, Pa. éwul, Sina borki, Khowa-r bik. It 
provides amongst other things the intransitive equivalent 
of tas in compound verbal expressions, e.g. 
qau etimi he raised a shout, he called 
qau manimi a shout occurred (ie. was raised, 
heard, etc.) 

5, nosen faving said, saying, past participle of senas fo say: 
here equivalent to marks of quotation dependent on 
qau manimi. In Sina the, the ppe. of thotki to do, 
say, 18 similarly used. In Khowa-r, I think, re, having 
said, 1s also so used, 

di'talimi Ae awoke. Infinitive d*-talas, This is’ an example 
of an intransitive pronoun-prefix verb with a movable 
initial d-, of which there are a number. 

The agglutinative pronoun corresponding to the subject 
of the verb is inserted between the d- and the body of the 
verb and is preceded when necessary by an epenthetic 
vowel. So: 

da‘talam I awoke 
dukutaluma thou awokest 
ditalimi he awoke 
dumutalumo she awoke, etc. 

Transitive d- verbs (frequently causatives) have as 
a rule an *-a or *-as preceding the body of the verb. 
The inserted pronoun corresponds to the direct object 
of the verb. So: 


d*-ast(s)alas to make awake, awaken (trs.) 
de‘st(s)alam I awakened him 
duko'st(s)alam I awakened thee 


atast(s)al (a -- dast(s)al) don't thou awaken me 
(The (s) following the t is of no grammatical significance.) 
“d*-manas come into being, be born 





A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 517 
d*-asmanas to give birth to, create 
inemotsum tha a hundred sons were born of 

muyu’ dumanouman her 


a'ltu muyw' do'smano bom she had given birth to twin sons. 
There are, however, a few verbs in d*¥-a- which do not 
appear to be transitive or to be regarded as transitive, e.g. 


d*-AyASAS to laugh 
doko’yasuma thou wilt laugh 
de-yabi he will laugh 
Similarly 
d*-ssqaltas to arrive 


The presence of an -a- (or -a-) appears to me to be 
postulated by the o" and e” in place of u and i in the pro- 
nominal infixes, as already stated in the introduction § 4. 
he having awakened (intrs.) ppe. of d*-talas. There are 


three principal kinds of participles in Burushaski : 


i. Present participle, consisting of the present base 
+ UME, ¢.¢. e¢ume doing. 
ii. The participle in -om formed of the past base + -om 
(-m where the base ends in a vowel). 

iii. The participle active, occurring in several forms. 

No. 1 denotes continuing action contemporaneous with 
another action. It is not very common. 

No. i provides the passive participles of transttive verbs, 
but it seems also to be used at times with an active 
sense. 

In the case of intransitive verbs it occurs most often 
with case suffixes in phrases of which the nearest 
English rendering would be of the form: on this + pres. 
pe., e.g. “on this happening”. “on his going away ". 

guke fas manu‘mar ju-éam, on this (grain) being finished, 
Le. when this is fimshed, I shall come back. 

Generally speaking this participle indicates, I think, a 
state or condition, which has been induced by, or has 
resulted from, some preceding action. 

No. tli records an action as preceding, or leading up 
to another action. It is equivalent to English “ having 
come", “having said”, ete., but is also used where 
English would less accurately employ the present par- 
ticiple, e.g. “ saying this, he went away ", “ sitting down 








ols 


D. L. ER. LORIMERE— 


he fell asleep”. This ppe. seems only to be used when 
the subject of the ppc. and of the following verb 1s 
the same. 

My present object, however, is not to discuss at length 
the use of these participles but merely to describe the 
forms in which the 3rd of them appears. 

These are : 

(a) n (+ vowel) + past base + -i-n, or -n, 

(6) n (+ vowel) + past base, or past base less a final n, 
(c) past base +- in, or -n (occasionally -ni'n). 

(@) the simple past base. 

The past base is seen in the infinitive of the verb when 
the termination -as or -a’s is removed. 

When the verb is one that takes a pronoun-prefix this 
is placed after the initial n- when that is present. 

Examples : 

(a) etas fo do, n-et-an having done (-an for in is unusual), 
See also note on line 4 above fat no. 
*-tsuyas fo take away 


natsun having taken me away 

nitson having taken him, it, away 

nama‘tsun having taken you (pl.) away 
*-etsas (*-yetsas, *-itsas) to see 

nai.etsin having seen me 

ni‘itsin having seen him, it 

nokwitsin having seen thee 


o'sas fo sel down, place 
no‘'sin and nos )=—S having placed 
Verbs with past base ending in -a (-ai) have -an, -en 
huljaiyas fo mount (a horse) 


nuljen having mounted, riding 
*-..wlaiyas fo cavse fo mount 

ne‘uljan making him mount 

noljan making them mount 


dayaias fo hide intransitive 
not’ ayan,notayan having hidden (oneself), 


ge secretly, etc. 
(6) giratas fo dance 


nikivrat having danced 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 519 


horw'tas fo sit (down) 

nurut having sat (down), sitting 
gutseras fo proceed 

nuku'tsar having proceeded, proceeding 
*-walas to fall 

niwal he having fallen 

namu‘el (|. 37) she having fallen 

= nomuowal 
With loss of final -n 

SENAS fo say 

nusen and nose having said 
ganas (o take (y. articles) 

nukan and noka (|. 13) having taken 
mana’s fo become 

numan and noma having become 


(c) Many verbs with initial d- which seems to be a bar to 
the n- prefix. 
du‘sas fo qo out 


du’sin having gone out 
di‘usas fo fake (him, it) owt 

di.usi‘n having taken (Aim, a) out 
dunas to seize 

dunin having seized 
ditsas fo bring (him, 1 x.) 

ditsun having brought (him, it x.) 
dotsas fo bring (them h. and x.) 

dutsun having brought (them h. and x.) 
d*-ayelas fo fear 

de-yelin and he having heard 

deyel 

di.eyas to stand up 

di.en having stood up, standing up 
niyas fo go 

na‘n I having gone 

nuko'n thou having gone 

nin he having gone 
juyas to come, past base d*- or d*-a-? 

dan I having come 


din he having come 


He D. L. E. LORIMER— 


line 
In the two last verbs one may also have -nin, e.g. 
nanin, Ninn, dini'n. 
(d) we have dital in the text. 


duso'kas to dismownt, descend | 

dusok having dismounted, descended, ete. 
d*-ayelas fo hear 

de'yel he having heard 

dumo-yal she having heard 
d*-sdqaltas fo arrive | 

do-éqalt they having arrived 


beremmi ke, when fhe looks (he sees that . . .) reproduces the 
Shina idiom éakai to . . . in grammar and meaning. 
6. e‘skitsar e'ski + tse + or 
*-adki bed-head, pillow 


7. baba = father. This word is only used in Royal Families. The 
corresponding word for mother is zrzi. 
These terms are in use in Shina and, I think, also in 
Khowar 
got fo thee. gu + ar equivalent to wer. 
esumo she sand to him. 
Third Sing. fh. pret. of *-asas pres. base *-aé- to say, to tell. 
The pronoun prefix refers to the indirect object. Cf. . 
l 12 o’simi he said to them 
Il. 15,18 e-simi he said to him 
1. 31 Esumo she said to him 
l $4 esasar on (her) saying (this) to him 
The impv. is *-aso, the ppe. act. is n*-asun. 
Pres. goéaba Tf say to thee. 
The alternative verb senas fo say, say to, also to call 
(v.n, 1), takes no pronoun prefix : 
Pres. base se.i-, sey- gives se.iba'n they say (Il, 30, 32, 38) 
Past base sen- gives senumo she said (I. 7) 
senimi he said (|. 14) 
Ppe. act. nosen having said (Il. 5, 30) 
8. motsi nultan, ppc. of *-tsi taiyas pres. base tadé- tmé- to follow 
after (someone). 
taiyas (thaiyas?) used alone, means ta pull on, draw 
on (socks, boots, etc.), There is an alternative form 
*-ltaiyas and causative *-altaiyas 





A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 621 


line 
The ppe. of *-ltaiyas and also of taiyas in both its 
meanings 18 noltan. 
There are one or two other pronoun-prefix verbs with 
this quasi initial -lt- and it occurs in a number of nouns. 
yaror yare + ar to below. 
ya re below, but also im front of, in the presence of, 15 
perhaps itself an oblique form of ya'r which also occurs. 
éise éi§ mountain is also the ordinary word for mountain in 
Shina. This is the genitive form, but is probably the 
general oblique: a doer opened in the mountain, 
han hijan adoor, One may say: hinan, or han hin, or han hinan. 


9. wlo nidi ke a stock prammatical form: when he goes in, on hia 
going in. 
This 3rd pers. sing. in -iis neither the ordinary form of 
the present niéai nor of the future niéimi. 
sAlatage salat moustache. The suffix -age is not very common, 
but is used as here meaning “ with”, “ possessing”, 
and also regularly in a few stock idioms. E.g. 
ikerene samba etimi fe thought to himself 


10. marin, or marin good, fine, superior; here probably “ fine”, 
Le. beautiful. The reduplication has here probably a 
distributive force—each of the seven was beautiful. 

nuka ppc. act. of ganas to take (y. objects). 
horu'éam ban are siffing. horwéam is the counterpart of hurw'tom. 
There are two forms of the past base of the verb 
to sil: 
Infin. Pres. base. Impv. Ppe. Act. Ppe. Static. 
horutas horwé- horut n'urot horu'tum 
horu 
(horuéaiyas) pl. horwéa'in n’wroéan horn'éam 
Srd pl. pret. horwéaman 
ord pl. perf. horuwéa ban 


1]. dumerimi here appears to mean he granted, accorded, but 
du'maras normally means to demand, ask for. 
There is another verb duma‘yas or dumayas meaning 
ta come to terms, be reconciled, and (with *-tsi) to swit, fit. 
Perhaps the dwmerimi is a mistake for duma;yimi. 
In English “to accord” (to be in harmony) and “to 





Ls ee D. L. R. LORIMER— 


line 
accord" (to grant) we have a parallel to two very 
different ideas being covered by one word. 


12, osimi  v.n. esumo, L. T. 
sitatrete, sitar + ate on the sitar, or with the sitar, vn. 
yakalate, |. 4. 


13. ‘e-yarin play ye i! i +- ayorin from *-ayeras fo play (music, 
| or an instrument). 
uéercka u-+éore +ka. *-ter voice, sound, noise, This use of 
a plural prefix with a noun in the singular is not 
uncommon. 
ka is a postposition taking the oblique form of the 
noun. Its usual meaning is along with, in company with. 
It is also used adverbially. The text seems to mean that 
they sang with sweet voices and accompanied themselves 
with sitars. 

15. Munolom, Mun + vlom of the Mun, -vlom is volo in + om, an 
adjectival or ablative suffix. It can mean from inside, 
or be used as an adjectival ending denoting pertaining to. 

Dado grandfather, also generally old man, is also used in 
Shina. 
lei! an exclamation used in addressing or calling the atten- 
tion of men. 
ar akumanom gir’at thou, not being afraid, dance ! 
ar & -- gu + manom 
a is the negative particle used with verbs. gumanum 
is the 2nd sing. form of the -vm participle of *-manas. It 
is sometimes used in imprecations apparently with the 
force of the optative, but here it is probably simply par- 
ticipial and essentially adjectival. 
ar, Ar occurs in Shina: ar bo'tki to be startled, to start, 
to shy (of a horse), 
ei my son, a-+-i Cf. n. iven, L 2. 


16. jacwik of me my name, a+itk. Cf. vik, |. 2. 
The possessive genitive is usually expressed in addition 
to the prefix. 
ku orkwe these (of niman beings only), pl. of kine or kin. 
The x. forms are Sg. guse pl. gutse 
The y. forms are ag. gute pl. guke 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 523 


line 
There are also the following less common forms for x. 


and y, 
x. sg. kos pl. korts 
¥. 4 kot: ,; kok 
The corresponding remoter demonstrative :"that, those 
h. sg. ine or in pl. we, or u 
x. , ise , itse 
y » ite » ike 
and the subsidiary forms are 
xX. 8g. e's, ese pl. e'ts 
y. ,, et, ete ,, ek, eke 
All the above are used both as adjectives and pronouns. 
17. aiyuguéants my daughters a +- yu'guéants 
*-yu'guéants is the pl. of *-a.i 
o's my wife a-+u's from *-u's, 
Cf. yu'smor, |. 22, and yu'se, |. 24. 
Ersare Kuzsor, the hero of the “ Kesar Saga ’’, of which I have a 
version in Burushaski. 
epi his grandmother i +- api. 
*-api grandfather or grandmother. 
moutsuya ba f have married her, perf. of *-tsuyas to carry off, to 
marry. 
18. esimi v.n. esumo, |. 7. 
te'romaner from te'rom, te‘ruman, so much, &0 ee 
terumaner “at so much”, Le. af this point, upon this, 
thereupon, indicates the immediate sequence of an action. 
Shina offers a parallel expression with a similar meaning 
in Ata‘ker, aia‘ker, aca'kamaja, aia*keamaja. The -ar 
suffix in Shina is locative, corresponding to Burushaski 
-vlo, maja means middle, between: in the latter sense it is 
equivalent to Buruskaski harp. 
The resemblance to Hindustani rtnemé meanwhile js 
close, but the meaning is different. 
nikirat horu'tasear when D., having danced, sat down M.D. said 
ae J 
Note again the unvoicing of the g of giratas when pre- 
ceded by a vowel; the use of the ppe. act. when the 
subject is the same as that of the following verb and 
the use of the infin. plus. -ar when the subject of the 
following verb (senimi) is different. 





o24 


line 


D. L. KE. LORDMER— 


19. yuwsmor fo fis wife i+ us + mo + or. 


-mv- (for -mo?) appears in the oblique forms of fh. 
nouns and pronouns in the singular. The dative ending 
is always -mor, which is apparently hostile to my theory 
that u + a,9 —-o, unless there 16 an effective difference 
between u and v. 


20. bistse the somewhat illusive suffix -tse again. (Cf. 1. 4 


eyenumtse. It here seems to mean “made with”, but 
perhaps the idea is “on a foundation or background 
of fat”. 

diram pfiti cake of thick bread made of diram, wheat which 
has been damped, covered up, and allowed to sprout, 
after which it is dried and ground. 

pfitimotsik pfiti--x. pl. suffix -mots-+ik. -ik is a sort of 
general plural suffix seldom used except with nouns 
which are plural but have not a specifically plural form, 
sis-ik people, men-ik who? (pl.). The sense seems to be 
“a quantity of ", “a number of ”. 

eT for him, i-+ ar. v, Introduction § 4. 

The prefixal pronouns are used independently in the 

dative, i.e. plus -ar, and with a few postpositions :— 





*ska = with 
*tsi various meanings 


oti make them impv. sing. of w + *-atas 


.yuse fis wife. The extended nominative (“ agential *) 


yu's +, used when the noun is the subject of a past 
base tense, and sometimes of a present base tense, of a 
transitive verb. The form is based on the ordinary 
nominative, and not on the oblique base of the noun as 
is shown by the f.h. sg. nouns, these forms not having 
the oblique -mu-, yase not yu'smo-e. {"f. e-yene, |. 23. 

er...er oneof these er's is redundant. This vain repetition 
iscommon. Cf. Il. 51-2, jar... arr, 

otumo she made them uw + atomo Sy *.atas. 

guasar when he had eaten. Infin. + ar. 


The word “ to eat " appears in three forms according to 
the nature of the object eaten. When the latter is 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 525 


= x. 5g. the vb. is $itas pres. base gi-é- 
x. pl. the vb. is was .. ,, §u'é- 
y. 8g. or pl. is ge'as va HO 
22. hin e-yenmur to-one-his-daughter-one, i.e. to one of his daughters 
i+ Adi + an + mo + ar 
nitsun Aaving taken ham away ppe. of *-teuyas. 
ju impv. of ju‘yas fo come, frequently used for come back, 
return. 
23. eyene fis daughter extended nom. i + ai + an + e. 
huye's o'pacar fo beside, fo the presence of, 1.e. to the goats, 
u + apadi + or 
*-apaci is regularly used with the appropriate pronoun 
prefix to denote “in the presence of " and “in the pos- 
session of “aliving being. With the suffix -or it indicates 
approach fo persons, The preceding noun or pronoun is 
not inflected except in one form. 
ja apaci in my possession 
ditsoman rd pl. pret. should be 3rd ag. f.h. ditsumo. 
The verb “to bring” appears, like dias, in three 
forms according to the nature of the object brought : 
Object h. or x. sg. ditsas pres. base dié- 
» h. or x.pl.dutsas ,, ,, dué- 
» ¥.8g.or pl. dusuyas,, ,, dusué- 

24. ditsun having brought him ppe. of ditsas. The v is probably 
to be accounted for by the fact that there is ano or u 
hanging about the word : The impv. being ditso—ditsu.in. 
Similarly there is *-asas fo say fo, impy. *-aso—*-asu.in, | 
ppc. n*-ason. 

nimo she went, Srd sing. f.h. pret. of niyas. The - of the 
suffix -umo as of the pe. suffix -om, disappears after i, 

25. nuyen faving taken them, ppc, of *-yanas to take (plural object 

which must be h. or x.). 

So: niyen faking him, it 

nomuyen faling her / 

These participles are commonly used where we should” 
say wih it, them, or her. Cf. Hindustani le-kar (aya:y. 

ganas pres. base gai(y}-is the parallel verb to take'used 
when the object taken is y. sg. or plur, Thé ppe. is 
nokan or nvka (invariable). \ 


526 D. L. R. LORIMER— 
line 
Of *-yanas there is a causative form *-ayanas fo 
cause someone to take up, or carry (h, or x. object), It 
also seems to come to mean fo load upon. It 1s rather a 


difficult verb. 
Its ppe. is neiyen making him take 
nomo‘yen making her take 


noyen making them take 
hera’y. a temporary camping place used when cattle are taken 
to the remoter pasture grounds. Rough pens and shelters 
are put up. 

The word in the form of herai occurs in what amount 
to locality names in Shin territory mdicating customary 
summer camping grounds in the higher reaches of the 
side valleys. 

The y in Burushaski is an illusive sound which I failed 
to diagnose or master. It seemed to me asa rule more like 
to faint » than anything else. But I have occasionally 
seemed to hear something ofan loranr. My informants 
wanted me to take it as y which I could not con- 
scientiously do. Biddulph in some cases has w, e.g. : 

bowom mare for my bayom 
duy = @’_ short space of time, also in common use in Shina. 
sus unconscious, presumably Persian sust, also used in Shina 
with the same meant 





26. husor walasar on coming fo fis senses. walas fo fall. One 
may say also 
| hu‘éar juyas fo come to one’s senses 
\ huyelteréo pl. of huyelterts herdsman. 
\ doyarusuman they azbed. Infin. doy’arusas or duyarusas fo 
question someone, inquire, is commonly used as a simple 
\ verb, but sometimes it takes a pronoun infix relating to 
the person questioned : 
a Infin. d*-ayarusas de-yorusumo she asked ham. 
1" duko"yorasasar daiya ba J have come to ask thee, but 
_ also ine dasinmotsom doyarosumi he inquired of the girl. 
be gumanuma? what didst thou become? i.e. what happened to 
thee? What became of thee ? what has happened to thee ? 





line 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA §27 


There are three forms of the verb to become. 
Mana’s *-mManAs *-AMANAS 
There does not appear to be any radical distinction 
between the first and second, but perhaps the second is 
more generally used when the object is human, Cf. 1. 34. 
hairan umanoman they were amazed 
The meaning of | and 2 is to be, to become. The third 
means to be able, to be capable of. It is used absolutely 
or governing a verb in a form identical with that of the 
4rd sing. optative. This formis probably, however, a kind 
of verbal noun : 
hanjil dotsu§ gomaima wilt thou be able to fetch 
(dotsas) charcoal ? 
emaimi Ae will be able (to do something) 
The corresponding forms of *-manas are, of course, 
The verb “to be”, “to become” is similarly used 
both in Shina and Khowar with the meaning “ to 
be able”. 


26. ine Munolom Dadue .. . etimi. This sentence js full of 


27. no-yar 


grammatical problems or, to put it more bluntly, it 
appears to defy and rise superior to grammar. Theoretic- 
ally it should all be dependent on éaya ovr etimi he told 
them the story of, he told them how, he told them about. 

Da‘du.e is probably gen. and ine probably qualifies it. 
A subject has then to be supplied for nitsun, but I do not 
see ‘how nitson can be grammatically connected with 
éaya etimi or anything else. 

" (her or their) having carried him off to the house of that 
Munolom Dado . . . he told them about it,” 
must be taken as a causative. *-ayaras means normally 
simply fo play (music, or an instrument) but ywguaants 
must be the accusative ; otherwise, if it were the subject of 
no‘yar it should be the extended nominative yu'gudantse, 
and sitar being singular the participle would be ne"yar 
not noyar. 

Hence : “(M.D.) having made his daughters play the 
sitar—he told them about it.” 











o28 


line 


D. L. EK. LORIMER— 


egiratume appears to be the genitive of the passive participle 


of the causative of giratas to dance “ of him (Derbe.so) 
being made to dance"’, Note here :-— 


28. esirume similarly “of him being made to eat’. *-asiras 


. ha‘ler 


yon 


barulo 


is equivalent to Engl. to feed. If it is causative, as 
seems probable, the meaning would be “ to make someone 
eat something". The causatives of transitive verbs in 
Burushaski are, I think, causative active, and not, as in 
Shina, causative passive. 
Cf. the Shina 
reset tiki khai.srotki = fo cause bread to he eaten by 
(to) Aum, 
The use of these two ppe.s as dependent genitives is 

Surprising. 

ha ++ ale + er house-at-o, This is the form always used 
for to the house. 

then, again, and more, further, in addition. 

strictly “ they all”, is generalized so as to be used even 
with a singular noun in the sense of all of, the whole of : 
sapik uyo'n all the bread, the whole of the bread: but with 
we and you (pl.) the appropriate prefix has to be used :— 

(mi) miyo'n we all, all of us 
(ma) maiyon you all, all of you 

either ablative “from former times” or adjectival 
“ pertaining to former times”. There is also a report 
Jrom former times, or, There is also an old-time story. 

bar a side valley, or gorge in the mountains, a “ nullah "’. 


30. M. Dado... motswam MD. had married her. The extended 


al. 


Wye 


nominative Da'du.e would be more correct. 
extended nominative with a present tense. 


Bu'buli Gas gas princess. According to the Burushaski version of 


the Kesar Saga Bubuli Gas was a princess of Baltit in 
Hunza whom Kiser married at one stage of his career. 


motsu'éa ke when thou marriest her. ke may mean when as 


jaT. 


well as if. 


-.am Chet... et, L221. 


A BURUSHASK] TEXT FROM HUNZA 


line 
33. ine ar ditsuke ... a clause containing the imperative with ke 
followed by one containing a verb in the future tense, 
constituting together something of the nature of a con- 
ditional sentence, is common in Burushaski, as also in 
Shina. The construction is about equivalent to Engl. : 
“you bring it and I'll give you sixpence.” So here: 
You bring him to me, and we'll celebrate our marriages 
together, 
gar marriage is also used in Shina. 
nala = together, simultaneously, is also used in Shina. 
$4. hisk means loom and also com). 


nuret = Aaving sat, sitting, pe. of horutas. The loss of initial h 


18 general in similar cases. So: 
holjaiyas fo mount nuljen having-mownted 
35. pfilaman pfilam + an a piece of homespun, “ pattoo.” 
giéatéai the present base of all verbs in -ayas, -aiyas is of this 
form. E.g. : 
bigaiyas fo throw,etc. biiaéai fe throws, The -a- tends 
to become --. | 
egate on Mis neck *-ag + ate. One would rather expect imo 
edate on his own neck. 
pfaletas to throw. Shina has pfal tho-tki. 
36. yate tedate wponthe roof. te-kiis the roof viewed from outside, 
the external roof. So also in Shina. 
36-37. Kisere ditsas nititsin /aving seen him, Kiser, bring him. Note 
| the extended nominative with the infinitive. 
37. dige xa down by the ladder, down the ladder. xa adv. down. 

I am uncertain of the correct spelling of this word for 
“ladder”, “bier”, and of that for “ mountain” 
(v. L. 8). They raise the difficult question of 
“advanced * and “retracted sounds, i.e. of sounds 
made with the tongue in a relatively advanced or 
retracted position. 

Like Shina, Burushaski possesses a double series of 
advanced and retracted sounds and also of aspirates 
and non-aspirates (see my articles on the Phonetics of 
the Gilgit Dialect of Shina, JRAS., January, April, 
1924, and Dr, Grahame Bailey's and my note on the 
Sounds of Shina in the BSOS., Vol. III, Part IV, 1925). 

85 


VOL. IV. PART II. 


> 






- 
-_ «£ 
2 

‘ 


i np el) a 


+ 


= eto ~” @.9*" 





rey) D. L. R. LORIMER— 


Butel do not think that such a degree of retraction is 
practised in Burushaski as is sometimes found in Shina. 
Both these words oceur in Shina, and Dr. Grahame 
Bailey in his Grammar of the Shina Language, gives the 
forms in that language as : 

chis mountain 
ghig(h) ladder 
My Shina informants represented the words as : 
this nountain 
é¢ = ladder 

All I can vouch for myself is that there were retracted 
sounds in both words, amounting in the word éhi-§ to what 
might be reckoned “cerebral” according to the stricter 
application of that word, Of aspiration I could not 
judge. 

It is probable that the Burushaski forms correspond 
essentially to the Shina ones, though the retraction and 
aspiration may be less pronounced. 

soke¢am nusen saying to herself “I will descend”. nosen is 
used to indicate thought or intention. In Shina, the, 
saying, 18 similarly used, 

Sokas is one of the few verbs which appear with and ' 
without a prefixed d- :— 

s0°kas dousvkas fo descend, dismount 
suyas dusu'yas fo bring 
*-aTas d*-aras to send 
Whether the d- has any special force might be made a 
subject of investigation. 
xanemuel so recorded for: xa n-omu'-wal down she having 
fallen, from the verb *-walas. 
muya‘lmu-yo fer ribs, pl. of *-ya'lmun. x. nouns ending in 
“n usually form the plural by substituting -yo. 
gali bim plup. of galas v.i. to break, be broken 
yalas v.t. to break (something) 
is the corresponding transitive verb. 

There are one or two pairs of verbs similarly differen- 
tiated in form, but for a different purpose, the g- form 
being used when the object is of the y. class, and the y- 
form when the object is of the x. class — 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 531 


line 
e.g. ganas and yanas fo fake 
éap gan take meat (y.) 
tobaq yan taking the qun (x.) 


38. beruman gontsintsum after some days, abl. pl. of gunts. The 
ablative with the sense of after is also found in Shina : 
Sh. Kata'k dezijo after some days 

milents pl. of mili medicine 

nomo cf. no, 1.4, Abbreviated ppc. of *-atas with fh. sing. 
object, “ having medicined her.” 

39. nomotan the corresponding full form of ppc. of *-atas. 
watts in good order, right, repaired, well, 
warts, warts 15 also used in Shina (and Khowar ?) 
The opposite of wacrts is in Burushaski. 
apa‘rts, aparts in wrong way, inside out, perverse. In 
Shina (and Khowar ?) nawarrts. 

Daduc ka Ae marred her with (i.e. to) M. Dado, Here, as in 
many cases, etas regards only the noun with which it is 
used in composition, and does not adapt itself to the 
direct object of the verbal compound. So here: 

gor etimi fie married her to . . . , not, gar motimi. 


40, darom xa xXxawpfo darum xa wp to now, equivalent to mu'to xa, 
1. 40. 
In Shina darom is used with the sense yet, still. 
Sh. darom... ne not yet 
darum bo'sin 3 = up fo now, still, 
doyeljan they hear 3rd pl. pres. of d*-ayelas d + u + ayelja‘n. 
d*-ayelas is remarkable as being a transitive verb which has a 
pronominal infix that agrees with the subject and not 
the direct or indirect object. 


CORRIGENDUM 
24, ditsun 
The h. and x. verb is d*-tsas taking the full range of pronominal 
infixes, e.g., duku'tsas, to bring thee, dumutsas, fo bring her. 











NOTES ON DARDIC 
By R. L. Turxer 
I 
Isrervocatic Denrats rn Suna AND KatasHa 


1. In drawing attention to some of the archaic features of Khowar 
(Report on a Linguistic Mission to Afghanistan, p.71), Dr. Morgenstierne 
says: “ The preservation of fas r...is a very archaic feature, with 
parallels only, to some extent, in Shina, some Kohistani dialects 
and Romany.” 

2. The comparison with Romani ts just, particularly if the Syrian 
dialect is considered, in which also -- appears as r, while in the 
European and Armenian dialects it has become |. The comparison with 
Shina and the Kohistani dialects is very doubtful. This language, 
like the closely related Kashmiri, presents the usual Indo-Aryan 
treatment of intervocalic -{-, namely its disappearance. This is clear 
from the following examples ' :— 

4. Guresi dialect ala@u m. bonfire, let f. torchwood (dldfam); kotiyi 
comb (kéiikatah); géu he went (gatdh); di daughter (duhitd or 
dhita); pei falls (patati), bius I-was (bhdtdh); ma mother (maid) ; 
béu willow (vetasdh); Kohistani dialect syd white (évetdh); sau, 
Koh. séi bridge (s&uh); hai attack (hatih); to then (tdtah); 2a 
brother (bhrdta) ; sii sheds (Satdyati); Sal fever (Sitalah) ; car 4 (cf. 
eattirah) ; conddi 14 (edturdaéa); 3rd sing. future in -éi (-ati). 

4. The case of -yf- is ambiguous. The consonant of this group in 
Indo-Aryan, has, according to dialect, either the dental or the cerebral 
development, becoming a/# or a/it. But in Shina -¢- disappears equally 
with -t- (Turner: Bettrdge zur Literaturwissenschaft wnd Geistes- 
geschichte Indiens, p. 41); and since the group rt appears to be 
cerebralized in Shina (e.g. katé:, spins, beside Sinh. hati, but gener- 
ally katt- or kat-), it is possible that -rt- had a similar development. 
In this case words like mifu dead (mptdh), gi ghee (ghridm) 
may have had the evolution ; mytd- > muda-, etc. This would agree 
with the regular cerebralization of the group r + dental in the language 
of the Shahbazgarhi Inscription of Agoka. 

5. -d-; pa foot (pidah); payén foot of bed (paddntah); mi f. 
fat (médah); roéi weeps (rédati; but ef. Rom. rovel < rdvati); Gar 


‘The Shina words quoted are taken from Dr. Grahame Bailey's Shing 
Grammar and Lt.-Col. Lorimer’s articles in JRAS. and Bulletin 8.0.8. 





Ao RK. L. TURNER— 


belly (uddram) ; Khai eats (khddati); ayé of this kind (cf. tad7éah) ; 
edi water (? udakdm); tydnd hungry (udanyih); cdi (trdyedada, cf. 
Shahbazgarhi fodaga : the origin of -r-in Pali ferasa, etc., is doubtful). 

With possible Middle Indian -d-: hii heart (hjdayam); bai 
(dvddasa; but cf. Shahbazgarhi badaya with a dental opposed to Kalsi 
duvadasa with a cerebral). 


6. The fate of the aspirates is the same: -th-:—gaé song (qiitha) ; 
mail buttermilk (mathitém) ; juméio first (prathamah); sdrgai dung 
(-qiitha- 7). 

With possible MI. -th-:—kayéi boils, tr. (Avathate; cf. Pali 
kathito). 

-dh- :—gum wheat (godhitimah); méru sweet (madhurah); Koh. 
mo wine (mddhu), 


7. The only one of these intervocalic dentals which presents certain 
apparent exceptions is -f-. 

The past participle is formed in various ways. Of these forms like 
gou (gatéh), miu (mytdh), biiu (bhitdh), show the regular development 
of -+t-, Others ending in -tu, -tu, -du, -ku go back to Middle Indian 
consonant groups derived from sf, At, tt, pt; gdh, ddh, bdh: kn, ko, 
sk (either directly or by analogical extension), and are paralleled 
in the north-western languages of India proper—Sindhi, Lahnda, 
and Panjabi. 

8. A third important class, however, ends in -u or -ilu. These 
sometimes exist side by side with other forms : e.g. biiltis and biius. 
There can be little doubt that they are extensions of the past participle 
in -ta- with the Middle Indian suffix -illa-, and are strictly comparable 
with similar past participle forms in Marathi, Gujarati, Bihari, Oriya, 
and Bengali, in which there is no doubt as to the fate of -t- (cf. Bloch, 
La Langue marathe, p. 256). ‘There is therefore no question of the 
survival of -f- as -l- in these forms. 

9. There is, however, one word in which | certainly, and a few 
others in which it possibly, corresponds to Sanskrit -t-:—éal 100 — Skt. 
Satim ; gal {. wound, appears to belong to Skt. ghatih; jil m. life, 
lel m. blood, and lel visible, may be participial forms from jivitd-, léhita-, 
and lokita- respectively of the type of mail (mathitém) already discussed 
with M.I. suffix -illa-. calé m., lighted torch, may be connected with 
Skt. keatih; unili (in unili ma wet-nurse), which it is at first tempting 
to derive directly from Skt. wnnet/-, appears to be an adjective (used 
also in the masculine: aunili mallu foster-father), and therefore is 


NOTES ON DARDIC 535 


suspect of containing the adjectival suffix -illa-, and to be a derivative 
of the verb uniéi rears (unnayati: cf. AKharosthi Inscriptions, ed. 
Rapson, Senart and Boyer, passim, where Audaja unidaja seems to 
be used in the sense of “ adopted son ” '), 

10. It is impossible to see any difference of condition which in 
these words might lead to a different development of -f-: cf. e.g. 
qou = gatdh beside sal = gatim. If, therefore, in any of these words 
-[- is descended from -t-, the word in which 1t occurs must have been 
borrowed from another dialect, in which that change was regular. 
The word in which -- most certainly represents --, dal, is one 
particularly susceptible of borrowing (cf., e.g., the remark of Leitner in 
his Languages and Races of Dardistan, vol. i, p. 8: “ It is difficult for 
these races to realize anything above a hundred and sometimes above 
twenty.” Further, a number of West Pahari dialects, which normally 
retain initial é-, have a word for “100” beginning with the dental 
s-, evidently borrowed from the Plains). 

ll. But from what language are the Shina words with | < -t- 
borrowed ? One would be tempted to see in gal the effect of Pashto 
sal on a native *sau, were it not that the influence of Pashto on Shina 
is otherwise negligible, 

12. May we suppose that in the neighbouring Khowar (which, we 
see, now has r for -t-) the evolution was from -- through -d- to -I-, 
and then to -r-? Against that we find original -l- still preserved 
unchanged (e.g. Akapal head, cf. kapilam, and paial shepherd < 
pasupalah). 

13. We have seen above that of the Romani dialects one represents 
-t- by ras in Khowar, the others by /. Is there a Hindu Kush dialect 
which also keeps -t- as 1? I think it is to be found in Kalasha, the 
south-west neighbour of Khowar. Unfortunately our knowledge of the 
language is very small, being confined to the words and specimens 
given in the Linguistic Survey of India, viii, 2, and in the monographs 
of Leitner, on which they are based. Nevertheless, there seem to be 
a number of words in which | or u corresponds to Skt. -t-. I suggest 
that either the 7 was in process of becoming w and had perhaps 
so become in certain conditions, or was a velar [, which the observer 
heard asu. The most cogent proof of this is that in at least three words 
original -[- is represented by u oro. There can be no doubt as to the 
identity of kao year, with Garvi Aald years, Maiya kala, Shina kal: 
Skt. kaldh. Similarly ango finger (aigilih), teue oil (taildm), 


* Suggested to me by Mr. P. 8. Noble of St, John's College, Cambridge. 





536: R. L. TURNER— 


14. For -t-, we have the $rd sing. present or future (Skt. 
-ati): dali gives (ef. Pali defi), jagal sees, tiel beats, sapral finds 
(*sarnpatati ? cf, Skt. sdripatati), Only dali ends in -i, which can 
scarcely be derived from Skt. - of -afi; a similar sporadic -i Appears 
in the 3rd plural, and, as we shall see, regularly in the 2nd plural of 
the past tense (with this perhaps may be compared the ~ endings of 
Syrian and Asiatic Romani, and of the 3rd plural of the Sindhi present). 
The majority of the forms end in -w: div there is (se), onew brings 
(dnayati), iu comes (éi), parew goes (pdraiti), piu drinks (pibati), 
hareu does (kdrdyati), ciétew stands (tisthafi), niseu sits (nigidaty 7): 
cf also 2f eats, sangdu hears (cf. Armenian Romani sankh- id. 2), 
aisév is (dsate 2). 

15. There is some reason (notably the preservation of the augment, 
which is discussed below) for supposing that the past tense of Kalasha 
rests not upon the past participle, but on the old imperfect or aorist. 
If that is so, the Srd singular which is given in every case except one— 
sangyes he heard—as ending in -o or -, must rest either upon the 
middle endings of Sanskrit -ala, which is not likely, or have acquired 
its ending from the present. This last is not improbable, for the 
complete disappearance of the final -t would leave the 3rd person 
undifferentiated from the Ist and 2nd persons. On the other hand, 
the 2nd plural, which in every case is given as ending in -li, seems to 
represent Skt. -ta (with an additional vowel element), and thus provides 
4 contrast to the treatment of -th-, which in the 2nd plur, present 
disappears. Thus :— 


Present ~ Past 
ona < dnayatha onili <= dnayata 
pera <= piretha pardli < *parayata, cf. pdraita 
pia < pibatha awilt < dpibata 
kdra < kardyatha drilt < akirayata 
ciila < tisthatha acti < dlisthata 
fue aéili < *dsata 
eov, ef. ithd alt < *dyata, cf. dita 


niseou, cf. nigidatha nisali << nydeadata 
In this case the -li preceding the palatal vowel -i (whatever its 
origin) is preserved unchanged as in the case of dali, and two other 
words (of unknown etymology) kali cheeks, pralik light. 
16. The past participles quoted in L.S.I. (ib., p. 73) are from forms 
with M.I. ~t- (kerdita: cf. Panj. ditea) or -nn- (Iuina, awdjena 2). 
Saprek is difficult; is it an infinitive? But thaulo (if we allow 


NOTES ON DARDIC 537 


a different development of initial sfM4- from medial -sth- —ef. 
hast hand < Adstah, broestona from the top < bdrhistha- —as 
in European Romani in which -sth- remains, but sfi- becomes ‘/-) 
would represent stia@pitd-. In the Vocabulary (£.8J., viii, 2, p. 128) 
appears galah, gone, which may be Skt. gatdh. 

17. Even more striking is the declension of chi daughter, 
although, if correctly observed by Leitner, the relation of its initial 
with that of Khowar iar < Skt. duAitd (cf. Morgenstierne, op. cit., 
p. 71) is not clear. The singular is chit (< *ehuw, *chul- 7); the plural 
chilai.- Finally we have ferilek green, and perhaps harila brass : 
Skt. haritd-. 

18. The fate of -d- is less clear. Perhaps it was lost... There are 
several forms quoted of the verb mist, to sit, (if this despite its 
dental s is to be referred to nisidals or nisadati: see below) without 
any trace of / or vw. Similarly prah I gave (see § 28) may be Skt. 
pridadaim or préidim. In héra heart (Ardayam) r represents d, cere- 
bralized from d. This seems to be the regular development of M.I. 
-d-: e.g. mrakro monkey (markatakah), saprel (cf. Pkt. sarnpadai). 
Cf. also what was said above of the cerebralization of the group r + 
dental in Shina. 

19. The only example of -th- is the termination -atha of the 2nd 
plural, where as shown above it disappears. But -tA-, especially in a 
termination (Turner, /RAS., 1927), may have a different fate from -t-. 
Such an assumption would explain the ending of the 2nd plural in 
~<a, Which is given in all the forms except eov and niseov. Perhaps this 
is the development of Armenian Romani in muihil buttermilk 
(mathitdm : though this may be a case of dissimilation), and of European 
Romani in the termination of the 2nd plural -en < -athana. 

20, The only instance of -di- is mahora sweet (madhurah). 
The balance of evidence is in favour of a similar loss in Romani!; and 
we know that this sound was one of the first to lose ita occlusion, 
appearing even in the Rigveda in certain words and terminations 
as -A-. 

21. This explanation leaves on one side the two exceptional forms 
of the 2nd plural: eov you go, niseor you sit. 

22. The hardest word to explain is bidi 20. Khowar bisir 
obviously goes back to a form *visatih (cf. Skt. visidéatih), but Shina Bi, 
and the majority of the other Indo-Aryan forms go back to an earlier 
*vigat; cf. Pali visam formed after fisarn. In that case -i would not 
belong to the original word. 


* As also in Khowar, according to a communication from Dr, Morgenstierne, 





Aas Rk. L. TURNER— 


93. The evidence that -¢- became -l- in Kalasha is thus seen to be 
fairly strong; and we may imagine that Kalasha, now restricted to 
a very small area and separated from the Shins by Khowar, may at 
one time have had a wider extension. 

24, There can be little doubt that the Gypsies, although the oldest 
sound-changes of their language show that originally it belonged to 
the same group as the modern Central languages (Turner, Journ. 
Gypsy Lore Soc., New Series, ix, 4), were associated at an early period 
with the ancestors of the north-west languages. Is it, then, mere 
coincidence that we find two groups, both in Dardic and in Romani, 
one characterized by the change of -t- to /, the other by its change to r ! 


IT 
SURVIVAL OF THE SANSKRIT AUGMENT 

25. On p. 71 of his Report Dr. Morgenstierne draws attention to the 
very interesting fact that in Khowar “ possibly traces of the augment 
are preserved in some irregular verbs ; e.g. hémIcan: obetam I could ; 
brium I die: obritai he died ; néim I take out: onéitam 1 took out ; 
ger it is (< Sete): od01 it was (< agayat); tibom eat: oyotam I ate”. 

26. In India proper and in Ceylon the augmented tenses soon 
disappeared. Pali has the aorist and Prakrit traces of the imperfect ; 
but both quickly gave way to the nominal construction, and their 
place was taken by the past participle (see J. Bloch, La Phrase nominale 
en Sanskrit). If the augment was to survive, it could only be in a 
language which preserved one of the augmented tenses, aorist or 
imperfect. The imperfect (of bAd-) and the aorist both occur in the 
Inscriptions of Asoka ; but it is noteworthy that except for the other- 
wise monosyllabic aho (cf. the preservation of dissyllabic augmented 
forms in Armenian, and the absence in Homeric Greek of 
augmentless forms of otherwise monosyllabic past tenses such 
as écyov) the only augmented forms occur in the Girnar and 
Shahbazgarhi recensions. In the Khowar examples quoted above 
_ the only one which directly represents one of these tenses is doi < 
asayat, In the others some element, perhaps an auxiliary verb, has been 
added to the form of the verb. This form cannot be the past participle 
in -fa- (as in the majority of Indo-Aryan languages) which ends in -irw 
and is found in the compound tense, e.g. ganiru odoi he had taken. 
We may reasonably suppose that it was added to the old imperfect 
(or aorist) ; Just as, e.g., in Gujarati the present auxiliary cha, ete., 
has been added to the old present to form the new present tense. This 


NOTES ON DARDIC 539 


process was doubtless encouraged by the fact that the endings of the 
imperfect did not remain easily distinguishable owing to the loss of 
final consonants (in distinction to the present in which the consonants 
protected by following vowels partially survived). 

27. Even in the case of ofo1 the element -fa- has been added in the 
Ist singular and the Ist and 2nd plural :— 


ostam ostan 
oso Osta 
os oso 


Of the forms without -fa-, 046 may be derived from asayah. In 
o3oi from asayat the final -i is probably a later addition, and is perhaps 
parallel with the -i found in Kalasha 3rd singular and plural of the 
present, and again in the 3rd plural present and past of Khowar 
(e.g. ganint they take). The 3rd plural fosoni cannot represent 
asayan, but presumably owes its ending to the present. 

28. This survival of the augment has a striking parallel in the 
neighbouring Kalasha. The L.8.1. contains the following forms :— 


Siu there 1s (séte) asis there was (asayat) 

pim I drink (pihdnw) awis (Leitner) ams (L.8.1.) I 
drank (apibam) 

kdrem I do (karéydmi or kardémi) Gris I did (dkarayam or 
dkaravam or dkaram) 

bim I shall be (bAdvami) hawis I became (dbhavam) 

cistim I stand (tisthame) aciétis I stood (dtistham) 

aphiico he asked (dpyechat) 
im I come (éni) ah I came (dyam) 
CE. parim I go (pdraimi) parah I went (pdrdyam) 
Some presents have pasts from different roots or compounded 

roots ; 

jagem I see dwesu he saw (dpasyat) 

Zum I eat ajis I ate (*aéam, cf. aor. 
subj. ait) 

dém I give (cf. Pali demi) prah I gave (prddadim or 
pradam) 


Some of the past tenses of uncertain etymology also show initial 
a-: asijo he entreated, ayisto it left, awdjo he said (but ef. awdjena 
having said 7). 

29. In the verb nisim, I sit, dental s is unexpected (instead of 3) 
if it is derived from nisidati or nisadati (cf. Khowar nisik). It is due 
to the influence of the past nisd I sat < nydsadam (i.e. niydsadam). 








DO) k. L. TURNER— 


30. In a compound verb beginning with a the augment is concealed 
asin Sanskrit: dnim I bring (¢naydmi) ; nis 1 brought (dnayam). Forms 
like this may have encouraged the loss of the augment evidenced by 
some pasta: jagis I saw, tripau it burnt, bandau he ordered, kurau he 
collected (? <*krnd- beside Skt. Mirdti, cf, Gk. Kepavvupe, xiprrpt), 
surtite It fell (? *éad-: Hindi sarna: of. Skt. déadat), sangdes he 
heard, sawdjau he kissed, wnbulau he prophesied, 

31. In the majority of cases cited above, the consonant after the 
augment has its phonetic development : e.g. dris < dkaravam, awis < 
fipiham, dweiu <dpasyat, hawis < *ahaw- < dbhavam, aphiico < 
“apruech- (cf. Kharogthi Inscriptions prichati) < dprechat. In some 
cases the influence of the present.has re-established the consonant : 
e.g. acidiis after the present ciftim. This may be the explanation of the 
form apis (past to pim I drink) given in L.S.I. instead of Leitner’) 
phonetically correct awis ; and for the past of bam in the new sense 
abayent they could, beside the form of the past in the older PTs 
hdwis I became. | y 

32. The derivation of the past tense in Kalasha from the Sanskrit 
imperfect or aorist is strengthened by a further consideration. Tt h 18 | 
been pointed out that the majority of modern Indo-Aryan languages 
form their past tense and their past participle from the same stem, 
namely that of the past participle of Sanskrit. All the more striking, 
therefore, is the opposition offered by Kalasha between the past tense 
and the past participle of the verb to go: the former is, as we have 
seen, parah T went (pdrdyam), the latter géalah gone (gatéh). A similar 
opposition is seen in the verb “to give’: prau he gave (prddit) 
but dita given (if in Ker(e) dita, cut, this represents *ditta-, cf. Panj. 
dutta). 

43. The conjugation of the present in Kalasha (with the exception of 
the Ist plural, which has been altered by the addition of a suffix -k, 
Ferhaps to avoid confusion with the Ist singular) is derivable directly 
from the Sanskrit :-— 









Skt. Kal. 
pibami pim 
pibasi pis 


| pibanti pin 
#4. The imperfect, as has been suggested for Khowar, is more liable 


ae > 
a / 4 ; ‘7 r 
ol i a a = . = 7 { 
= ar . ¢ a Pe 5 
i= — . F , 7 « _ c 


NOTES ON DARDIC 


to alteration and reformation owing to the loss of its final consonants. 
Where the consonants were protected, namely in the Ist and 2nd 
plural, the old forms are kept (with the addition of -1) :— 


| Phonetic 

Skt. development. Kal. 
dpibam *awi awis 
dpibah awit awi 
dpibat ‘aw awis (Leitner) apiau (L.5.1.) 
dpibama *awim aiwima 
dpibata *awil awt (Leitner) apily (L.8.1.) 
dpiban *awil) aun, apian ,, 


The Ist singular is distinguished from the 2nd and 3rd singular by 
the addition of -s (of unknown origin: perhaps an auxiliary; cf. 
Khowar lst singular odtam beside 3rd singular ogoi). Some lst persons 
singular are given without -s: ah | came, parah I went, prah I gave, 
nisd I sat, 

The 2nd singular phonetically represents the Sanskrit. 

In the 3rd singular the form given by Leitner agrees with one form 
only given in the L.8.1., namely sang@yes he heard: all the other 
past tenses in the 3rd singular both in Leitner and in the L.S.I. end 
either in-u or -0. I have suggested above that this is the ending of the 
present imported into the past to distinguish the $rd singular from the 

The lst and 2nd plural phonetically represent the Sanskrit, with the 
addition of -1. 

The 3rd plural also appears to have the ending of the present, to 

istinguish it from the original Ist, 2nd, and 3rd singular. 









-» 
d Yr - 
- 

> 





THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 
By W. Doperet 


ye aNsbey ee commentary on the Bhagavadgita, completed in 
} the year a.p. 1290 as recorded in the ii éri in chapter xvill, 
shows, after making allowances for the errors and glosses of copyists, 
the state of the Marathi language at the end of the thirteenth century 
ap. The oldest known existent copy is dated by the poet Ekanatha 
in the Saka year 1506, corresponding to a.p. 1584. Tt was deposited 
in his matha or convent-shrine at Paithana on the Godavari river, 
and Ekanitha’s colophon states that the original text was quite 
free from error (ati$uddha), but had become corrupted owing to 
copyists’ errors, which he corrected (pratiguddhé heli). It is not stated 
on what principles this revision was made, but as the twelve different 
texts, in the form in which we now possess them, contain several 
grammatical forms which at Ekanatha’s date had already become 
archaic, we may perhaps hope that the revision was concerned mainly 
with the correction of passages, which owing to copyists’ emendations, 
marginal glosses, or actual errors had become obscure, rather than 
with the conversion of archaic grammatical forms into those current 
in the sixteenth century. This hope is fortified by two general con- 
siderations. In the first place Ekanatha betrays in his own 
compositions a decided partiality for grammatical archaisms, and 
secondly he has preserved in his revised text of the Jnane évari a very 
large number of Marathi nouns, verbs, and adjectives, which were 
obsolete even in his day. Ekandtha's revision has thus conferred 
on posterity the signal benefit of stemming the flood-tide of moderniza- 
tion, which to the great and perhaps permanent disadvantage to 
philological research, has overwhelmed much mediaeval poetry, 
especially of that class which was constantly being sung or recited 
by the people. We have only to turn to Narasimha Meheto, who 
composed in the early part of the fifteenth century, to see how the 
Gujarati grammatical forms and orthography of his time, of which 
we eatch occasional glimpses, have been retouched out of all semblance 
to the original. And the same has happened, but not to the same 
extent, to such popular poets as Namadeva, a junior contemporary 
of Jianoba’s and to others. We may presume that the philosophical 
subject matter of the Jianeévari combined with a certain abstruseness 


vb W. DODERET— 


and ellipsis of expression, helped to preserve the original text in a fair 
state of originality. 

And so the twelve texts, which came under Madagiivakara’s review 
in preparing his critical edition of the poem, show, as a rule, variations 
of no very great difficulty for the ascertainment of the correct reading, 
so far as grammatical forms are concerned. For it is clear, when 
Madagivakara'’s footnotes are studied, that many of the variations 
are due to copyists’ glosses and bare-faced attempts to modernize 
archaic grammatical forms, ¢.g. when Sakhare, who used the 1825 
text, reads fydsafhi “on that account" in xviii, 204, for the correct 
form taydsath? of the Paithana and other older manuscripts. So 
also palifosi in xi, 311, is an obvious emendation for the correct 
palitasi “thou dost protect’. In this respect the compiler of the 
Navanita is a great sinner. 

In the following review Madagivakara’s selected text will almost 
invariably be adhered to. He naturally placed great reliance on the 
Paithana text of the date a.p. 1629, or only forty-five years after 
Ekanatha’s revision. He also found that an undated copy from 
Pandharapiira tallied with the Paithana copy. And he records that 
a copy from Charholi in the Poona district, dated 1787, was, despite 
its late date, extremely useful for comparison purposes and for 
ascertaining the correct grammatical forms. Midagivakara has in 
his preface made a list of a considerable number of archaic declensional 
forms, but owing to want of leisure did not deal with verbal or pro- 
nominal forms. An appendix contains a very full vocabulary with 
modern Marathi synonyms. 

Rajavide's vernacular grammar of the Jiianegvari is a valuable 
contribution to the study of archaic Marathi, but the work is to 
a large extent written to elucidate philological problems, and he uses 
a text of his own, which differs in some respects from Madagivakara’s 
twelve texts. Bloch’s La formation de la Langue marathe is mainly 
philological, but extremely useful for reference purposes. Grierson’s 
K.Z_, xxvii, is most valuable for reference purposes, and his note on 
the ef, ja genitive has been embodied in this review. Godabole’s 
vernacular grammar is far superior to Navalakara’s, written in English. 
They are both unsound, according to most authorities, on several 
philological matters, e.g. Navalakara commits the unpardonable 
heresy of deriving the genitive suffix cd from the Sanskrit genitive 
sya! Neither he nor Godabole deal specially with archaic Marathi 
Beames’ three volumes of the Comparative Grammar of the Ti a 





THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 45 


Aryan Languages treat only incidentally of the old Marathi language 
and several of his conclusions are now regarded by philologists as out 
of date. The chief purpose of the present review is to assemble the 
principal archaisms of the Jiiineévari in a form which may be readily 
accessible to the English reader, and to illustrate them by references 
to the actual text. The different views as regards matters of deriva- 
tion are stated. Attention is invited to four points : (1) the evolution 
of the modern present tense, (2) the absence of a general oblique 
(simanyaripa) in the Jiianeévari. As regards (1) a view different 
from Bloch’s (op. cit., § 246) is stated, and as regards (2) an endeavour 
is made to expand Bloch’s remarks at the end of § 185 of his Langue 
marathe, and Rajavade's at p. 25 of his grammar, and to show that 
the theory is of general application. (3) A curious and rare saini form 
of the ablative is cited, and (4) the existence of a co genitive in the 
poems of Narasimha Meheto, a point which may have some bearing 
on the vexed question of the origin of the Marathi ed, is mentioned. 
A study of the Jianegvari, besides throwing a flood of light on the 
state of early mediaeval Marathi, will recompense the reader by the 
beauty of its style and the varied and often humorous turns of 
expreasion in which the poet expands each éloka of the Gita and 
comments on it. He shows such a knowledge of mundane affairs in 
all their aspects that it may reasonably be doubted whether so 
elaborate a work, extending to over 9,000 ovis, was the production 
of a boy of fifteen. Jiiinadeva’s birth is reputed to have taken place 
in A.D. 1275 and he is stated to have died in 1296. Namadeva records 
that they met and that Jiianadeva expressed a wish that they should 
go the round of the firthas together and hold converse with ascetics 
and monks, Namadeva’s dates are given by M. A. Mule as 1270- 
1350. As the poem is dated 1290 by Jianadeva himself, we may on 
the above general considerations presume that this poet was born 
about the middle rather than at the end of the thirteenth century. 
The point has some little bearing on the grammatical divergencies of 
Jiianadeva's and Namadeva’s compositions. 


THe Noun 
To understand declension as it existed in Jianadeva's time it 1s 
necessary to free the mind from all preconceived notions of what is 
variously termed “crude form”, “ base’, “ oblique”, for, as will 
appear below, an invariable form to which postpositions were attached 
to form case-phrases, as is the case in modern Marathi, had no existence 
VOL. IV. PART Tt, a6 


M46 W. DODERET— 


in our poet’s time. The stabilization of a fixed oblique was not 
completely effected until three hundred, or perhaps four hundred, 
vears later, for in Ekanatha (ob, 1609) we still find a preference for 
such declensional forms as kopé “ with anger”, tri-bhuvani “in the 
three worlds ", t@pasd “to the anchorites ” Taavats laghava Narayana 
“wonderful is the magic of Narayana”. And the same tendency, 
though to a lesser extent and making due allowance for poetic pedantry, 
may be observed in Muktesvara (born 1609), and even in Tukarama 
(1608-49), creating the suspicion that the latter's compositions have 
been to some extent modernized. The history of Marathi declension 
is one of very gradual change from the synthetic system of Sanskrit, 
through the Maharastri Prakrit and Apabhraméa stages to the analytic 
system of the modern language. The JidneSvari exhibits clear 
evidence of the penultimate stages of this process. For, in the poem 
we find, as will be explained in detail below, that some postpositions 
were attached to the synthetic instrumental, others to the synthetic 
dative-genitive, and others again to the ablative, while several simply 
‘ follow or are attached to the subjective (accusative). It is thus evident 
that there was no such uniformity of affixation to a uniform oblique 
as is the case in the modern language. The line of approach should 
be from the synthetic dative-genitive. But before discussing this 
in detail, 1t will be convenient to set out in tabular form the subjective 


(nominative-accusative) and synthetic dative-genitives as actually 
found in the Jiianesvari. 


SinguLan. 
5 M. F. Ny. 
Subj. Dat.-gen. Subj. Dat.gen, Subj. Dat.-gen. 
a, ¥, Oo, € a a ti a, @ i 
dhira™ courage" dhird bhdse speech"  Bhdse kuja* tribe ™ kula 
aigarn ovean adigard tila“ bearth “ ay by i , 
devo" god” Se eal lugadé* cloth" — Taegenddl 
eee: rising" wdeia 
eel, aad ai f 
ola eye” doleyi = dayatt™ mwrey" dawate 
rind“ wind”  irayi Cs ae: 
i i i = 
bhdpati king" bhiipati frewdelha bud 


‘ * intelligenes " 


i iye ; c 
eg * aecetic * cepa gt anfowri ' woman 9 , 3 i 
rd 7 ; iia ke eee 
. bdye * wind ™ vaya nuit word “ mite 


the Absolute 





THE GRAMMAR OF THE JNAXESVARI 





M. F. hs » 
Sa bj, Dat.-gen. Subj. Dat.-cen. Subj. Dat,-gen. . *y ‘ 
a wen ii wee i atv ae 
vied“ scorpion” riicurd wifd ** same * rin! wee misaric “* calf" reared a 
e e fo 
ge“ remembrance" se a. 
ai yi aT ye | P 
dajarai“ com- dajavaiyh  jaabdi™ yawn” jinbhdiye 


matcler=in-ckyief ** 


Anusvara is the distinctive mark of the plural dative-genitive, 
thus: devd, doleyd, yoqiyd, ytd, vitiewed, bhasd, antauriyd, sdswed, 
kuld, vasarued, ete. 

Most are agreed to trace the @ in the singular of the principal 
M. and N. “a” declension to the dative (mase.) Sanskrit; putraya, 
Prakrit pudda, M. puti, and d in the plural to the 5. genitive plural 
petrandm, Pr. puldd, M. putd ; vandya, ete., for the neuter. In the 
Fem. class we get the series 8. malayai, P. malai, M. male; 5. nadyat, 
P. naiyae, M. natye, nai, naye; Pl. S. malandm, P. malaad, M. mala 
S nadindm, Pr. naijand, M. naiyd. We thus get two cases which 
were identical in form, and at an early date the necessity of post- 
positional strengthening must have been felt. Examples of the use 
as a dative or as a genitive in the Jianedvari are as follows: natari 
udasiné daivé | saiicakacl vaibhavé | jethicl tetha svabhavé | vilaya pati || 
“ or with Fortune depressed the glories of treasures pass away every- 
where by their very nature to destruction’, xi, 412. <Aitkai éarira tari 
eka | pari vayasa bhedé aneka | hé pratyaksa ci dekha | pramana tit || 
“Harken! the body is one, but on account of the difference of age 
bodies may appear distinct, so do thou see this for thyself and regard 
it as true, ii, 108. Naye bi bhalataisi thori | pari gangd jai angikari | 
tai ci te sagari | pravesu g@ || “ and whatever indeed may be the great- 
ness of a river, still when the Ganges receives it, it enters the ocean ", 
xvii, 324. ratri dni divasi | kanaké dni kipusa | dpddu hd jared | 
“ like the difference indeed of night and of day, of gold and of cotton”, 
xiii, 1102. Atd saptadasapatht | adhydya kaiseni uthi | to sarinbandha 
sangd dithi | dise taisa || “ now I will tell you in a manner that may be 
clear fo your view the connexion of how this chapter arises after the 
former seventeen ", xviii, 50. Prakrti fe samasti krivi ndva “ Prakrti 
(maya) is the designation of all activities’, xii, 966. varaya valuve 
ganthi ké Wi Ghe “ where indeed is there union of the wind and of the 
sand", xiti, 1098. Alankarate alé tart sonepaya hai gelé “ does gold 
lose its substance by attaining to the state of an ornament t” xiv, 125. 
Brahmeyahi naye ci diya “enters not even info the imagination of 





Hs W, DODERET— 


Brahma’, i, 203. As regards the evolution of the dative-genitive 
forms which contain the letter y, there is a difference of opinion, 
Bloch (op. cit., § 191) regarding the y as inherent in the Prakrit forms 
aijaya, iyaya, etc., while Rajavade and Navalakara ascribe it to the 
fusion of ayd, eya, iye, the dative-genitives of the near demonstrative 
with the subjective of the noun. It is possible also that, in the case 
of nouns ending in the palatal vowel, y may be merely intervocalic ; 
v is apparently so in the case of the @ nouns. Examples are: 
Laksmiye-si to Lakemi, xiii, 1168. Yogiyd-cd niskimakima “ the 
desire of ascetics for freedom from desire”, ili, 259. kypaluvd-cd ravo 
“king of the merciful”, x, 54. suneyd “to dogs", ix, 439. 
masiyd kope “gets angry at the jlies", xvili, 136.  vaniye-ci 
adhikata “increase of polish”, x, 56. We now come to the post- 
positions of the dative-genttive. And here the two cases, which in 
the ancient Marathi language were one in form, part company. 


Postpositional Dative 


Postpositions employed to strengthen the synthetic dative are: 
si or #1, té, lagi, prati, sama, pari, sirikha, pasi, To take them in 
their order, Beames’ theory that si or si is derived from the 8. gen. 
sya, Pr. ssa involves the implication that the palatal vowel is a mere 
poetical addendum. There is, however, no case of metrical Necessity 
as far as the ovi metre is concerned. But more cogently, in the 
Pandharpiira votive inscription dated a.p. 1273 and cited by Bloch 
(op. cit., p. 281) we find SA Vitthaladevaraydsi, Here there can of 
course be no question of metrical exigencies. Further sya and ssa 
are synthetic case-terminations, while si or si is a detachable suffix 
of the synthetic dative, for as we have already seen that dative 
appears frequently in the Jianeévari without si or any other post- 
position attached, Everything therefore happens as if st were the 
abraded form of a separate word implying propinguity. Rajavade 
derives it from dsi-pdsi, the locative of dsa paisa [<? agra ‘piirkea] 
and it may be noted that pasi is often used in the modern language as 
al donative or positional dative. Examples of the employment of 
si are as follows: Ndtari pavana meghisi bike | kf amrtasi marana 
ahe | pahé pd indhana ci giloni jaye | pavakaté || “or again, does the 
wind dread the clouds, or does death come to nectar | Pray reflect 
too whether the fuel consumes the flame "ii, 14. He eadayata asati 
kirtisi nasw | an paratrikasi apabhramey | This merey An A 
existing fame and destruction fo (entering into) heaven”, ii, 20 Te 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI B49 


is quite a common postposition of the dative and accusative case- 
phrase. The derivation is discussed by Bloch (op. cit., $199), 
Grierson (K.Z., xxxviii, p. 476), Beames (vol. ii, p. 218), and Rajavade 
(op. cit., p. 12). It is attached to the synthetic dative of all three 
genders, e.g. hija éakhdté prasave “the seed generates the branches ”, 
ix, 292. Bolata jala ditmaja | Pandunypded | Krsnat? mhane avadharilé | 
“King Pandu’s son began to speak and said to Krsna ‘I have 
listened *”, xii, 20, 1. To ta ki dpi yethé | sdndiiniyd viravrttité | 
adhomukha rudanaté | karitu dhasit “ Thou hast renounced thy valour 
here to-day and art weeping with downcast face”, n, 12. 

The postposition lagi, attached to the synthetic genitive is the 
synthetic locative of liga [<lagga < lagna] often used in Marathi 
as a noun implying “touch”, “connexion”, “ propinquity ”, and 
the like. It is constantly used in the sense of “for”, “to”, 
“regarding” in the Jiianeévari and by other poets down to the 
seventeenth century. There seems therefore no apparent necessity 
to look for the derivation of the modern dative termination la, which 
did not come into general use until Siviji’s time (1627-80), to any other 
source, as Bloch and Rijavade do. /aveydlagi “for planting " occurs 
in the Nagiiva inscription of a.p. 1367, No instance of la, but the 
s dative is found. Examples from the Jiiinedvari are as follows : 
Hitdhita janavé | hita ci lagi | “ Profit and loss should be understood 
for one’s benefit’, viii, 239. Ha yen@ mane mahanta | vari ambalagi 
krpavanta “* According to this view he is a great man and kind fo me", 
ii, 44. Péahe pd éariracaya givd | jayalagl ale Pandava | to haryartha 
aghava | sandiiniyd || ““ He looks forsooth at the abode of the body 
to which they have come, oh Arjuna, having abandoned all business 
of action ", vii, 105. Tayalagi t@ rudast kayi “ why dost thou weep 
for him?” ti, 169. aisayd kajalagi avataré mi yugtyugt “1 become 
incarnate for such matters in won after won”, iv, 57. Ydldgt 
‘therefore’ is constantly used at the commencement of an ovi 
(e.g. xviii, 83), much in the same way as the modern fydsa, especially 
in clauses. which sum up the preceding matter. Lagé (declinable) 
is also used as an adjectival suffix, e.g. varelagé pankhirii “a bird 
meeting the wind”, xiii, 315. pdnilagé hisé “ swans frequenting 
the water "’, vi, 77, and the noun /aga “ connexion " ts in frequent use. 

Prati “towards”, “to”; Mani is the synthetic dative in 
Maniiprati “to Manu”, iv, 17. An instance, however, may be cited 
of pratt being attached to the subjective (accusative) mdnusaprate 
“towards mankind ", xiii, 857. Sama “ like ”, jaydsama “ like unto 


a W. DODERET— 


which". Part “like. This is really the locative of a noun of the 
feminine gender, and is often found following or attached to the 
dative-genitive of the remote demonstrative; tydpert “ like unto 
that”, ii, 122. It thus becomes a mere postposition. 

Pasi “near” is the locative of pasa < paréra “ vicinity” and 
although this forms a dative case-phrase, the case to which the post- 
position is attached 1s the synthetic genitive rather than the synthetic 
dative. Drondpist ali “he came to Drona”, i, 93 = Drondciya 
past ala, Sarikha “like”, dnikd-sdrikha “ like unto other things”, 
ii, 240, where dnikd is the dat. plural. 


The Postpositional Genitive 


This ancient. case-phrase is formed by the addition of ea, which is 
declined for gender according to that of the following noun. It is 
thus to all intents and purposes an adjective and follows the general 
rules applicable to the archaic adjective and undergoes modification 
according to the gender and the case in which the following noun 
stands. There are as regards this latter feature considerable varia- 
tions In the different texts. Rajavade gives the declension in tabular 
form (op. cit., pp. 14, 15). There is, however, much textual variation 
in respect of these declined forms. Speaking generally, however, 
and from a comparison of a large number of texts, the following 
broad conclusions emerge. 


M. & N. F. 
Inst. ceni,cena,cé ciyd 
Dat.  ceyd, caya ciye Note.—In the Loc. ed is the 
Abl. — ceyd, aya ciyd most usual termination for 
Gen. —- ceyd, cay ciyd, clye M. and N. eiye for F. 
Loc. ed, ciye ciye, od 


The following examples will illustrate the above - pihi 
itmabodhaciyaé avadi | heli seargasdsardci kurondi | “Who through 
fondness for instruction concerning the (divine) soul have waved (and 
gifted) away heaven and earth”, vi, 28 [F. instr.]. Tari jaydceya 
indriydceya ghara | nahi visaydciya yerajhara | “so to the habitation 
of whose organs there are no goings to and fro of desire *’, vi, 62 
[N. gen., N. dat., F.P. subj.]. | ' 

Pari gobha mani nenije Dronaciye “ but anger in the heart of 
Drona is unknown ”, ii, 39 [M. loc.]. Dysti bhedaciye rinive | racalise 


ai “when the gaze is fixed on the emjnre of Duality “, xviii, 268 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI Hol 


[F. loc.]. Taisi ci qgurukppa-ukha ujalali | jiidndci votapal padili | 
tetha saimyact rddhi ughadali | tayaciye dithi || “ just when the dawn 
in the form of the preceptor's benignity became roseate, the early 
morning sunshine of wisdom shone forth and the wealth of uniformity 
was disclosed to his vision, vii, 131 [F. dat.]. 

Jaist te éukaceni dngabharé | nalika bhovinnali yere mohare | tari 
tend wdivé pari na pure | manasanka || “ just as (when) the twig has 
spun round with the weight of the parrot’s body, the parrot ought 
to fly away, but the doubt in his mind is not dispelled", vi, 76 [M. 
inst.]. Khapaneydci givi patavé kayi karavt * what need for clothes 
in the naked mendicants’ village?" iv, 22 [N. loc.]. Taydciye 
dithica jhané kalanka lage prema “ beware lest the slur of his glance 
affect (thy) love (for me)”, vi, 115 [F. gen.]. Indriyagramach 
rajabidt “in the High Street of the village of the bodily organs " 
vii, 106 [F. loc.]. The derivation of this postposition has been much 
discussed. Bloch says (op. cit.) “aucune autre langue ne présente 
d’affixe declinable & palatale sourde initiale jouant le role d’adjectif 
d’appartenance ”. But this does not appear to be the case, for we 
find in the Gujarati poet Narasihha’s Balalila at the end of the fourth 
pada, Narasaiydca savamini: mukhadii phari phari Jasoda naydle re 
“ Jasoda gazes again and again at Narasinha’s bord’s little face "’. 
In Srifgdra seven instances of the nominative of the genitive post- 
position (Narasaiydco sv@mi) occur. In Caturi chatrist we read 
dadhicytt patra te sirathi dhaliyiji “ the basin of curds fell from (my) 
head’. Over a hundred similar instances of the co, ci, cyi genitive 
postposition occur in other poems of Narasimha Meheto. Hence it 
is clear that co was common and contemporaneous with the kero 
and tano forms in the early part of the fifteenth century in Gujarat. 

Professor P. D. Gune, in his Introduction to Comparative Philology 
(p. 30), says “it is curious to note that the Yadava inscription of 
Nagaon, dated a.p. 1367, shows both ja and ca”. He is referring » 
to the Marathi inscription on the steps of Bhimesvara’s temple at 
Nagava, 3 miles south of Alibig in the Kolaba District (Bombay), 
in which the words 4ri rayaja@ pradhanu sihipro occur, Sir George 
Grierson, who realized the importance of this discovery, obtained 
a copy of the inscription from Professor Gune and in commenting 
on it writes: “ There are two well-known progenitors of the genitive 
suffixes. One is kyta-, which is responsible for Hindi 4a, Panjabi 
-da [through Sauraseni Prakrit (kajda-] and so on, The other 1s 
karya (> kera- and a!so kajja-) responsible for Hindi ker, kar, Bengali -r, 


552 W. DODERET— 

Marwari ré, and so on. Also [through (ka)jja-] for the Sindhi jo. 
There remains the Marathi cf unaccounted for. In a paper written 
long ago I gave two possible explanations. One was that it was 
derived from the Sanskrit suffix tya- (Prakrit cca). This was the 
usual explanation. The other was new. I pointed out that 
a synonym of karya- was krtya-, and that krtya- became (ka)cca- in 
Prakrit, and that this would also account for Marathi ca, and would 
at the same time run parallel with the genitives of other languages. 
I left the matter in doubt. The Nagaon inscription now makes me 
think that the latter explanation is the correct one. Apparently old 
Marathi used both j@ and 4. These would represent harya- and 
Its synonym krtya-, The karya form died out of use and left the 
field in the pOSSeRS ion of krtya. We cannot, of course, be absolutely 
certain till we come across further instances of ja." 








The Subjective (Nominative-Accusative) Case 


Before proceeding to discuss the other cases it will be as well to 
dispose of the subjective, which has already fallen out of its proper 


order, The following table will serve to illustrate this case -— 
SixGuLan PLURAL 
@ gotraja“ relation " gotraja, ij, 24 
Piya" foot piye, xviii, 180; xiii, 885 
a rafasd” tam", twist “ raf, vil, 72 
i bhijpati king ” bhiipati, ii, 212 
! mien *" Baye * muni, x, 205 
i vireki“ philosopher " nireli, ii, 102 
papi * sinner * papiye, ili, 120 
ut di“ day" di, xviii, 110 
| yogi” ascetic “ yoyiye, v, 52 
“ scndu (chanda)“ frolic “, xi, 561 sanda (chanda) 
riu* season " rita, xviil, 344 
i cenda* a ball ", xi, 581 rend i 
1 Gr devo hal god " Xvili, M) deog 
é wie (wdayo)" uprising", ix, 265 ude (udaya) 
ai dafarai (dafaci) “ commander-in-chief “, derfereige 
i, 115 | 
j@ nig, Ph reud kari, ii, 218 
lita “* wave iia, vil, Td 
a seoria™ river" earila, ii, 350 
| vidya ("* knowledge ”) idya, xiii, Of 
jf dipti* beiltiance ” = rireBaty 
\ moat opinion "* + exit 
1 ; neni, xii, 69 
(f emfeuri, ati“ ween: | ik. i. : 
u — word “ "speck » xvii, 267 piers NT Seis Ae 
sa" ance » Vii, 107 [amigti] aa 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 553 
SixauLak PLURAL 

a bija" seed“ bije, ii, 66 

« ugadé“ cloth” lugad?, xviii, 141 

i pani water", ix, 75 ——s 
wu vastu (para-Brahman) “ the Absolute”, —— 

TV, 70 
‘a gort* a bovine beast ~ goruné “* cattle ", xviii, 597 
| iwhorn * ao child “ » [Fkerure, xv, 217 


In words such as sandu, sagaru, etc., v is the Apabhraéa suffix of 
the singular and such words must be discriminated carefully from 
fatsamas such as rtu, vayu, etc, This u suflix appears to have been 
still in use in the fourteenth century. Saku, sanvatu, pradhdnu, 
dharmu, dataru, dharmudeii, péitailu (patila “village headman”’), 
érthambiru, dgaru (“field”) occur in the Nigava inscription 
(a.p. 1367). Words ending in o often appear in the alternative form 
in a, e.g. deva is as common as devo. The o is still retained in words 
ending in A, such as laho “ greed", taho “ the peacock’s cry’, and in 
pronouns such as to, jo. The N. Plural in @ may be noted. The 
modern language has ?, Lugadé chokhé hodvt, xvii, 141, “ the clothes 
should be clean”, See also under adjectives infra. 


The Postpositumal Sulyjective (Accusative) 

Postpositions sahit#, vaiiciini, vari, verhi. Sahité “with” 1s 
sometimes construed with the subjective, e.g. nitya-ydgasahité “ along 
with periodical sacrifices ”, iii, 86. Vaiedini “ without”, “except”, 
is generally joined to the subjective, e.g. iévaruvdiicant “ without 
God ”, ii, 242. Tujhé vakya vaiiedini “ without a word from thee ", 
ii, 64: sometimes vaiiciini precedes the noun, as in in, 45, vdictini 
karmararmibha ucita “ without inception of befitting actions ”. 

Vari “on”, “upon”, “up to”, almost invariably follows or 1s 
joined to the subjective. The most striking instance ts the constantly 
occurring Ad-thavo-vari “ wp to this place ”, “ so far * “in this way ”, 
xi, 36, xiii, 1165, xi, 386, xiii, 677, ete. Kalpantavari “for an won”, 
ii, 201. Sometimes the variant veri or verhi occurs, e.g. Gyusyaverht 
“for a lifetime ", ix, 506. 

In vaiiciini we have a typical example of the gradual passage of 
verbal forms into postpositions. Vari is a most instructive example, 
and the instability of these postpositions of the subjective affords 
further proof that in the poet's time there was no question of a general 
oblique form to which to append postpositions. 


a a a 











Ad W. DODERET— 


The Instrumental (Synthetic and Analytic) 


This case together with the locative resisted for a long time the 
gradual break-up of the synthetic declensional system. The 
characteristic M. and N. synthetic terminations é and T of the singular 
and plural are derived from 8. ena, Pr. ena in the Sing. and V.S. ebhih, 
P. ehi in the Plural. Thus we get the pronouns, jeht “by whom ”, 
xviil, 70, jit “ by whom”, x, 129, tehf, x, 130, tiht “ by them”, 
ix, 203; netri pahe “sees with the eyes”, v, 41; vayast candra 
nolakhije “the moon is not recognized by the crows’, vi, 29. The 
synthetic instrumental of the Fem. ends in @ or iyd, the latter being 
employed for 7 nouns. All nouns in i make 7 in the instrumental, 
but these taisamas in some texts read i, notably in Madagiivakara's. 
The analytic influence which had already spread to other cases, made 
itself felt on the @ instrumental, so that we find in the Jianeévari 
a good many instances of é with the augments na or ni, which according 
to Grierson are the abraded forms of fana, tani, the latter being the 
locative of the former. This augment is extensively used as a rein- 
forcement of a participle, a noun or a pronoun in the genitive case, 
preceding another noun in the simple instrumental in @. e.g, pai 
mohaceni singadé | last pil? dhari tondé | tetha dantace a igarade | lagati 
jaise || “ just as behold the points of her teeth touch (without hurting) 
the kittens which the cat by force of her love holds in her mouth "*, 
xi, 252. dmuceni pide “ by my worthiness”, vi, 326. janije 
dcaratent bagé “is known by the method of trial and error” (lit. 
“the practising method “'), xiii, 244. Instances, however, are by no 
means wanting where the ni form is appended to the @ instrumental, 
anustara being absorbed ; jé hé visva ci héiini ase | pari visvapana 
nasaleni na nase | aksaré pusilayd na puse | artha jaisa || “ this world 
which arises and subsists, but is not destroyed by its world-form having 
Leen destroyed, just as the meaning of a word is not lost when the 
(component) letters are blotted out"’, viii, 176 mt sarvathd na juijhai 
ethé bharavaseni “by no means will I do battle here with assurance ct 
i, 82. And uw and fi stems assume nj regularly, e.g. vayiini ndvabhari 
ugé nasavé | . . . he ajid majhi || “it is my command that the wind 
should not be still for a moment even “y ix, 281-2. And the Ist 
and 2nd personal pronouns have sets of two instrumentals, miyd, 
miajheni, ete. 

Rajavade has for some reason omitted to note this ni of the w 
tistems. He considers that the palatal vowel 
addition, but it is difficult on this hypoth 


in ni is merely a poetical 
esis to account for the 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 555 


presence of ni in the middle of the conjunctive participles (such as 
dekhauniyd), which, as will be shown hereafter, are the ablatives of 
the verbal root + the locative of the postpositional suffix mi, the 
locative itself of tana, nor for the mi in the form bharavasenist in 
vi, 47, where we have a treble instrumental. The fact that the w 
stems take this ni straightaway adds considerable force to Grierson’s 
tana theory, which, however, does not depend on Marathi alone for 
its proof. (See also remarks under conjunctive participle.) 

The following examples will illustrate the Feminine instrumentals : 
Ta nirmatsaru sadayata | ethiini nighasi kira maghauta | pari te gati 
samastd namanaila yayd ||“ thou who from pity are not jealous mayest 
forsooth retire hence, but that retreat will not be agreeable to all 
these (Kauravas) ”, ii, 203 ; je apravyltica avhanla | sandiini viddhiciya 
nige vata “those who abandon the bypath of inertia and proceed 
by the Jaghroad of the Sastras ", vii, 48; prtheiya bhaté vahdvt “ man- 
kind should be supported by the Earth”, ix, 282; prajfl vinavila 
Brahma “ Brahma was petitioned by the people”, iii, 87; qisent 
iya prakrti | apuliyé sarvavyapti | avikaraté wikyfi | -maji kije |) 
“thus the immutable Absolute is brought into mutability by this 
Maya through her all-pervasiveness ", xii, 1007. 

Bloch (op. cit., § 193) quotes among examples of M. and N. 
instrumentals bayaké “ by a woman”. This word is not found in the 
Jaanegvari, nor have any instances of the employment of é with the 
Fem. of nouns, adjectives, or pronouns been detected. Nor does 
Rajavide give @ as a Fem. Instrumental, Hayaké appears to be the 
instrumental of a neuter diminutive béyakii, W. 


Other Postpositions of the Instrumental 


Si, sahité, savé “ with”, rina, Aina “ without”, karint “ having 
done’. Examples are as follows : bharavasenist “ with confidence - 
vi, 47; jivitést “ with life”, 1, 45; iit nana bhute salute ~ with these 
various creatures”, xi, 273; mukhamelévina | pilayacé pokhana | 
keri niriksana | kGrmi jevi || “ rears its young by fond gazes without 
giving them suck, just as the turtle does", xm, 140; Bharataré hina 
“without a husband”, ii, 199; avaghiya bhimikd savé chale “ he 
accompanies with every state”, xvili, 1043; saydsékariimi bahuté 
“with great endeavour”, il, 209; maunékariini “ with silence ", 
hi, 83. 


556 W. DODERET— 


Si must be distinguished carefully from the dative postposition st. 
The former is generally derived from sahitam. Rajavade, however, 
derives st from samam. Both derivations present difficulties. 

Note. —St is invariably construed with the instrumental and so 
are savé, vina, and kariini, Sahité, as already noted, is sometimes 
found with the subjective. 


The Ablative 


In the Jiiinedévari this case assumes the forms Um, aunt, ont, 
aunu, ahd sometimes hini. We have here to do, as Bloch has well 
shown, with aii or ao < Pr. ddu, ddo +- the locative postposition ni, 
which Grierson derives from tani. As regards hind it may be explained, 
following Bloch, as the conjunctive participle ho-tini of the root ho 
“be™, “become”. This is clear from xvi, 331, where we read 
patald-hoiint nimna “deeper than hell" and in xii, 147, kd vydghra 
visa-hotini mard “or to kill a tiger with poison". 

Examples of the more usual terminations dni, ete., are - sea pmeriene 
“from a dream”’, ix, 112; meghauni “from the cloud ", ¥i, 87. 
Ethauniyd “ hence”, ii, 202. [Here the augment yd, identical with 
that of the conjunctive participle appears]: durant “ from afar”, 
ix, 172. Jiyediuni[yd] kd janmale Pandava he “from the day 
these Pandavas were born”, xi, 168. [Three texts have the 
augment yd.) Seargoniyd “from heaven”, xiv, 216. mrgqajaldet 
g@ tali | tiyé ditht duraunu ci nydhal? “look at those tanks of the 
mirage with a glance from afar”, xv, 222. Other postpositions of 
the ablative are lagawni, ligauniyd, stava, saini, pasdvo. In x, 270, 
we read masakdlagaunt Brahmavari grasi to mi“ T am he who devours 
(everything) from a gnat up to Brahma”. Also in x, 296, 
mungiyelagaunit Brahmaveri “ from an ant up to Brahma ”, Lagauni 
“from " 1s found in the Nagiiva inscription of a.p. 1367. 

Laga 1s construed with the dative. Hence in the above examples 
we have the conjunctive participle, used as a postposition, attached 
to the synthetic dative to form an ablative. 

An instance of sfava is annastava bhuté praroha péavati samasté 
“all creatures obtain growth from food “y iil, 134. As Bloch points 
out, the texts of the Manbhavas have an ablative tava, side by side 
with stava, so that perhaps fava is derived from the Sanskrit tavat, 
but how Is the s in stava explained ¢ Bloch gives yet another explana- 
tion of the derivation of stava (op. cit., § 198), but regards the matter 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 557 


as “ provisiorement insoluble”, A peculiar and rare form of the 
ablative occurs in vi, 464. taisd santosdca kayi ghadila | kt siddha- 
bhandara-saini kadhild | dise tené mané ridhala | sidhaka dase || 
“such a body filled with happiness has been fashioned or appears to 
have emerged from the magician’s store in the degree that it has 
attained to the condition of the magician’s patron and accessory ei 
Nine texts have bhdndarasaini, two read bhandaérihiini, and one 
bhandarahini, These latter, though obvious glosses, and occurring 
as they do in the least reliable texts, are useful in fixing the meaning 
of saing as “from”, “out of”. In this connexion it may be noted 
that a declinable adjective sina, meaning ~ separate "© different ”, 
occurs in five passages, Xxill, 295, xv, 458. xvii, 70, 168, xvi, 272. 
Also the adjective sindna@ (= sina + Gna < anya), meaning 
“separate”, “distinct”, is of frequent occurrence. It is possible 
that saini may be connected with this adjective, for in the speech 
of the common folk, especially the Mahars, sine, sane, are pleonastically 
attached to the conjunctive participles and ablative in tina, e.g. 
dimhi (2 kardnasani ald “1 did it and came here ", fo fithiinasine gela 
“he went thence”. And it is interesting to compare saini with 
the Hindi se “ from”, “ with”, and the sana of Tulsidisa. It is also 
to he noted that sain is attached to the subjective. The noun pasavo 
“ vicinity” is employed as equivalent to “ from in the following 
passage and construed with the synthetic genitive. Atd aisaiseyd 
aparadhd | maryada nahi mukunda | mhanauni raksa rakga pramada- | 
pasavo mhané || “now there is no limit of my transgressions oh 
Krsna, therefore I say protect, oh protect, me from sin”, 
xi, 571. 


The Locative 


This is still a synthetic case in the Jidineévari and for long 
resisted the postpositional influence, so much so that at the present day 
such locatives as ghart “at home ”, gdvi “ in the village", “ not gone 
abroad ”, ratrt “ at night”, ¢hikant “in the place”, sakaji “in the 
morning ”, ravivdri “ on Sunday ", dant “in the ear”, gagi “in the 
place ”, velf “at the time ", eke divasi “ one day”, piiret “ formerly ", 
éevati “at last”, etc., are still im common use. The d synthetic 
locative survives in adverbs of time such as jevhd “ when”, tevhut 
“then”, maghd “a little while ago”, udyd “to-morrow, dtd 
now fh ete. 


558 | W. DODERET— 


The following table will serve to illustrate the synthetic locatives 
of the Jianeévari :-— 


Subj. Loe. Loc. Loc, Loc. 
ending. Sing. Pl. Sing. PI. 
i digi agi ‘buddht,t = buddhi 
[vi nekcipel vivekind : =e ere 
di, xiii, 818 di apict 
ju guré qurit mali, a mata 
MG vineuvl binicuwrt Fy wail ssi 
a des | [jibhe jibhd 
a thay thétyt ‘lkuti hut? 
a dojd dold mala, male — mald 


Neuter nouns in @ follow the rule for M. Pani makes pani in the 
locative, gorii “a bovine beast", goruet (8. and P.), soné “ gold”. 
soneyd, disané “ appearing”, “ appearance ”’, disaneyd (8.) and 
disand (P.), Gpanapé “the self", “ the soul” (5.), Gpanapeyd (P.), 
dpanapd. It should be noted that the Fem. i, 1, fatsama classes are 
unstable, 7 nouns appearing as 7 and vice versa, Hence the termina- 
tions of the locative vary accordingly. The locative may take five 
postpositions, four being locatives themselves, attached either to the 
synthetic genitive, or to the ed form of the genitive, or to the locative 
of a preceding pronoun or participle. They are maji,, f from 
S. madhya, Pr. majjha; majhari, 7 from madhya +- either hdra 
“a line"; “tow”, or antara “interval”; Gna from 8. ana “ in- 
side"; wkht or visi, the locative of visaya “ matter “sy "subject"; 
thayt, the locative of thaya “ place”. Anta is generally written 
separately from the word it is connected with. Illustrations are 
as under. 

Deva avidyarnayi padild | ji bigayavagure dntudala | svargasdsaracd 
saikadald | dobt bhigt || “oh God! I have fallen into the ocean of 
ignorance, I have been caught in the net of worldly desires and pressed 
between both the divisions of heaven and the world ", xi, 329: 
striyeck tari vist | bhogasasinpatti aneki | dni vastu niki | je je dekhe r 
“where his wife is concerned he brings her a wealth of various things 
for her enjoyment und whatever choice articles he may espy”, 
xi, T97; Silpl atinipunn | éubhakarmi ji pravina | “ very skilled 
in the arts and crafts and adept too in good actions ", xili, 830; majhd 
cuttin my mind”, ii, 52; tayd doh? sainyd anta “in those two 


= = aa r 


armies “, li, 87 ; jagdmaji “ in the world ”, ii, 96 ; jai Kida githi pade 


THE GRAMMAR OF ‘THE JNANESVABI nog 


“when impure gold is put into the brazier’, xviii, 121; padhiyantd 
thay? “in an agreeable place’, xviii, 79; jetha aseciye lale- | anta 
hisa-jibha lole | “* where the tongue of as wa ravolves in the spittle 
of desire", ix, 181; ortfimajhari “ in conduct ”, xviii, 1033; iye thayt 
“in this place’, i, 6; eae pert ** in many a way ”, ii, 163; jé 
samasté iyé bhiat2 | janma Gdi amiirté | maga patali vyaktité | janmalays || 
“all created beings, which before birth were formless, attained to 
specific manifestation at birth © (lit. “on having been born ), un, 164; 
yd upadhimaji gupfa “ concealed within these limitations”, n, 126 ; 
kusi na rige “does not enter (thy) side", xiv, 40; sakhareciye rasi 
baisali nese: mits ist ‘a fly lodged in a heap of sugar does not take to 
the wing ", xiii, 783; Ad daravanthi et jayaoe | sia rowilé khatice 
to kevt parivaricé | thevilé dekhe || “or how can a man, whose head 
(when entering) at the doorway has rolled into the guiter, see what 1s 
placed inside the house? ”’, xiii 845; srsfici hon na race “1s not 
built up in the becoming of the created world ”, xiii, 1115; rtimay 
kusumakara | vasanta to mi | “among the seasons I am that 
Spring, a store-house of flowers’, x, 283. 





Vocative 

This case does not differ appreciably from the modern forms, e.g. 
Partha “oh Arjuna!”, iii, 3; Ambe, srimante, nijajanakalpalate 
“oh, Amba! oh wealthy one, oh thou creeper fulfilling the desires 
of thy devotees’, xii, 10; dikai mahdbdho * listen, oh mighty one!” 
x, 54; praniganato “oh host of creatures "ii, 115; prajaho “ oh 
subjects’, iii, 94, 111. Ambe, etc., are pure Sanskrit vocatives, 
which have descended to the modern spoken language, especially 
in the proper names of females. Mahabdho is also a Sanskrit vocative. 





AnsecTives, ADVERBS, AND NUMERALS 

All adjectives in the Jijanesvari are declinable and when declined 
generally follow the rules applicable to nouns and stand in the same 
ease as the noun which they qualify. Thus, bahuld tejaté prakate 
“he flashes forth abundant light ", 1,258. Here bahwd is the Neuter 
Dative used as an objective agreeing with fejafé in the same case. 
atari grigmakali sarita | sogoni jafi samasta | “ or again all rivers 
dry up in the hot season "; ii, 559 [subj. F. pl.]; janmantari bahuti 
‘in the course of many births and rebirths ’’, iii, 25 [loc. pl. N.]. 
It is to be noted that the Neuter plural of adjectives, which are 
indeclinable in the modern language, ends in é in the Jiiineévari, e.g. 


560 W. DODERET— 


kaustubhahGni nirmalé lent didhalt “ gave me ornaments purer than 
Krsna’s breast jewel "’, ix, 389. 

An instance of the instrumental Neuter is: bolatase drdhé manasé 
“he is speaking with steadfast mind”, ix, 526. And of the F. 
locative dighaviye trijagati “in the whole three worlds’, x, 82. 

Adverbs are either the instrumentals or locatives of nouns and 
adjectives, e.g. wipdyé “perhaps”, ii, 205; wisesé “ particularly ”, 
ii, 268; apadé “ strangely’, i, 43; vegd “ swiftly ”, ii, 221: or else 
they are adjectives used predicatively. There is a fourth class, con- 
sisting of adverbs of time, place, and manner, which can generally 
be traced to their Sanskrit originals. Some admit of declension. 
e.g. bahird “ outer”, “ outside” ; je kalpane bahire na nigati “ those 
who do not get outside of their fanciful thoughts", vii, 147; 
paniydjavali babuli “* moss growing near to water ", xviii, 272. Others 
also are declinable, as noted below. 

The following is a fairly complete list of adverbs: jai “when”. 
iv, 197; tai “then”, iv, 197; java “ when ”, iii, 21] ; tava “ then”, 
i, 168; jeuwta “where”, “whither”, iv, 191: keula “where ”. 
“whither”, x, 11; tewa “there”, “thither”, ix, 255 (this series 
is declinable, e.g. paihé pa budabuda jeuté jaye teuté jala eka taryiaté he 
“ pray observe that whither the bubble goes, there it simply consists 
of water", ix, 255); jedhard “ when ", ix, 254; tedhavd “then”, 
xv, 164; fedhavd “when”, xv, 125; ké “ where”, vi, 123; kehi 
“whence ”, xviii, 1146; kahit “ ever”, ¥, 33 + Grawé, arulé “ on this 
side”, xv, 225; (declinable) parawé “on that side”, vi, 81- 
(declinable) mdghaut?, maguté “behind”, “ formerly”, xy, 75, 
xvii, 174; (declinable) pudhd “ im front”, xv, 75; moharé“ in front ah 
xvii, 584; (declinable) arid “on this side ”, xv, 73; path.“ after- 
wards ", “ after”, “ behind ", xv, 436 - adpaisé “ of one’s own accord xr 
~ easily ", xv, 522; (declinable) dnawti “ elsewhere ”, xii, 79: dhdea 
“on the surface’, ii, 39; yert “as”, “when "xi, 153; jeet * just 
as", xvii, 192: teri “so ", in like manner Se + Ea! fe kent “ how ”. 
ii, 32; jiy@pari “in the manner in which ”, “as”, “ like * ii, 301; 
tayapari “so”, “ similarly me xl, O78 * uparaté “on the contrary 2 
xi, 34; ekasaré “straight away”, vi, 155 (declinable), aila, ailadi, 
ail “to this side", xii, S44: paila “ yonder ", v, 93: tetha, tethé 
_ Dhere ", Hi, 695 xvii, 192; yetha, yethé “here”, xvii, 197; jetha, 
gethé * where 7 hi, oo; hada “ ever = il, 130 ; pahe * to-morrow " 
vil, 14; saipé (samprata) “now”, xi, 168; khéva, khévo “at that 
instant’, xvi, 14; cawmeri, 7 “ everywhere’, ii, 200; ndvabharj 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 561 


“for a moment”, vi, 332; ndpdnivd “repeatedly”, xvi, 179; 
naveka “ momentarily", iii, 211; nirhd “altogether”, xvn, 249; 
nica (nitya) “always”, “eternally”, xii, 36. Saviya, sdviya 
(1) “utterly”, viii, 111; (2) “immediately”, vi, 22; (3) “by 
chance ", vi, 184; (4) “ suddenly ”, iv, 197. Numerals like adjectives 
are declinable: pratham? “in the first", dujd “in the second”, 
tijd “in the third”, x, 24, 25; dthd rasdci vovalani “a ceremonial 
waving of the eight rhetorical qualities’, iv, 215. The cardinal 
number one is et in the Fem.: eki dori “a single rope’, xvii, 59 ; 
maja ekévina “ without Me, the one and only ", ix, 334, and so on. 


Proxouns 
The following tables exhibit the personal pronouns. References 


are given in the case of archaisms, where necessary :— 


lar Person SingvuLanr Ist Persos PLORAL 
Subj. mi. Subj. ambi, xii, 222; xiii, 150. 
Dat. maja, méif?, ii, 82; maja-lMgl, ix, Dat. dmAa, xii, 196; oamdd-ligl, in, 
S61; naja-preafa, mapa-a, 4: Gnd, ii, 58: amalé, 
ix, 30: dmuf?, xiii, 33; 
dmAd- pratt. 
Instr, mya, miga, ix, 66; mdijheni, ix, Instr. dmAl, dmAi, xi, 546; dmucem, 
900: maja-ef, x, 116; mudial, vi, 326. 
ix, 449. 


Abl. maja-pisini, ix, 88; maja. Abl.  dmhd-pasauni, ete. 
pasount, iii, 35 ; maja- bore el, 


iii, 4. 

Gen, maja, maijhd, i, é (when declined, Gen. dmdd, xii, 226; dmacd, ctc., 
majhnyd, xi, 207 (Dat.); Gmucd, etc. ix, Tl (when 
majhiyd, ix, 406 (Gen.); declined, dmaciyd, xi, 291 
méijhiye, ix, 426 (Inst.); (Inst.); dowweiyé, ix, 37 
majheyd, xii, 85 (Gen.). ete.) (Loc,}); Gmuceya, i, 112 


(Gen.): damwcigd, ii, 37 (Dat.) ). 
Loc. méajhdthdyl, ix,409; maja-infa, Loc.  dmhd-dnta, ete. 
ix, 420; majomaji, ix, 71. 


2xn Persox SixcvuLar 2xp Pensox Piorat 
Subj. tw. Subj. tumAi, xiii, 51. 
Dat. fatz, ii, 216; tja, xiii, 781; Dat. fumha, v, 4; twma-té, iii, 4; 
tuja-prati, xiii, 74; tuja-a. tumAdei, iv, 41; tumAapael ; 
xiii, $19. 
Instr. turd, ii, 10; tujheni, ii, O7;, Instr. fumAi, xi, 59, S80: fumacens, 
tuja-el, i, 234. vi, 140; fumacena, xi, 20; 
tnmmaAl, 
Abl.  tuja-pdacuni, ii, 95; -pasiini,ete. Abl. tumAd-pdaquni, ete. 
Gen. ‘tujha, ete., fuja. Gen. lumecd, ete., with the naual 


variations when declined. 
Loc. fuja-miaji, xi, 261; fuja-dinta, Loc. tumbafhyl, ix, 41, ete, 
1 When declined tujhiyt, iti, 12 (Dat.); tujheyd, xi, 280 (Loc. M.); tuphiye 
(Loe. F.), xii, 2: ete. 
V¥OL. [V. PART It. on 


y Sil va 


a 
=r 
I 


W. DODERET— 


OrHer Pronouns 
Ha, he, hé “ this”, to, te, té“ that, he, she, it", jo, je, 72 “ which ", 
may be grouped, as they are declined in the same way. The subjective 
plurals are M. he, ete.; F. iyd, ya, tiya, jiya; N. yé, iyé, tayé, 2, 
liye, jaye, 78, j1ye. 


























SINGULAR 
M. & NN. F. M. & N. F. M. & NX. F. 
is ye tayd tiye ja | 
es : 
may Wty foul ti jewt jiye 
Synthetic | | (with ca) 
Dative . i t -# _— — | _ — 
Genitive | (G. only) | 
eyed (xiii, 157) eye — — Saal ly be 
(D. only) | | 
yey (xiv, 8) — = a yee eee 
iy | ya Er ae tive | fine | jiye 
| . } | 
Locative |" | 4) = BES hes Si A 
iyi | oe hina — jiya > 
| end | ie fend tig | jen jiyd 
ao iya | a tena = jena | = 
Instr, 
Sg i _ —_ ca _— 
a Ny = hee LO Gare: 








The Ablative is formed by adding pasauni, etc., to the Dat.-Gen. 
forms ind for 8. and d for P, Other case-phrases are formed on the 
same principles as apply to nouns. Two bases a or ij — idam and 
f < etad respectively underlie the declension of the near demonstrative. 
In the plural anusvéra is the distinctive sign of the dative-genitive. 
eB. ya, yayd, eyd (xiii, 150, 303), ete., also for the loc. pl. yayd, yd 
etc. Itis noticeable that in the Fem. Instr. the synthetic taumnitiatien 
@ 13 preserved, as in the case of Fem. nouns, e.g. vikdra a | : A kele 
“ she has effected innumerable changes of Poke ", Kill, stg ie 
to Prakrti or Maya in the Satkhya philosophy). 
_ The Instrumental Plural runs, M., F., N. tht, chi, tihi, tehi jehi 
jini. Eyd, iyd, ete., also occur for the F. instrumental shival “The 
variant yeh? occurs for the N. instr. plural (xviii, 313). Tdlareines 
have been omitted as a rule for these constantly recurring forms 
They also show textual variations in all the cases, | 
There are miscellaneous pronouns, some of which are noted as 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI Hi) 
under: Aisé “such”, ii, 11; jaisé “just as”, 11, 8; tarsé “such”, 
ii, 8: kaise “like what ?”, i, 61 (Aayisad, 11, 7); kavena “who”, 
ii, 6: kavhana “who”, ii, 269; kat “ what", xviii, 267 (kahydcent 
antahkarané “with what heart”, viii, 122); dpuwlé “one’s own”, 
ii, 57 ; jevhadé “ as much”, ix, 258 ; kevhada “ how much ?”, xiii, 64 ; 
yetulé “so many”, vi, 364; efulé “so many”, vi, 498; jetuhé “ as 
much’, vi, 425; ketuk® “how much?”, xiii, 639; Aitulé “ how 
many ?", x, 67; tetulé “so many”, ii, 261; wulé “so many”, 
x, 61; svayé “ by one’s self’, “ personally ”, 11, 33 (instr.); savaté 
“one’s own”, xiii, 583; kate? “like what”, ix, 9; tesané “such”, 
ix, 9; yesané “such”, 1, 261; nija “one’s own’, xvill, 495; yeré 
“ other", vi, 221; a@panapé “ self" [“ the soul ”], 1, 119 [xvin, 290]. 

PAarticLes 
Some are noted as follows. As they constantly occur, no references 
are given except in two instances. Gd“ oh!", hana or hana and ci are 
enclitics ; ci may also be used as an enhancing particle, e.g. kirhbahuna 
Dhanaiijaya | stri ci sarvasva jaya | ani tiyectya jdlayd- | lagt prema || 
“in short oh Arjuna the man to whom his wife alone is everything 
and whose love (is) for her offspring”, xiii, 802. Je at the commence- 
ment of a sentence is sometimes used in the sense of “ because ” 
or as an introductory particle. Je to dtmabodhé togala “ because he 
has obtained satisfaction by knowledge of self’, ili, 147. Pai and pd 
are used independently and also after the Imperative: pahé pd 
“do”, “pray” consider. They are contractions of pai and 
pahd respectively, Kira “it is true”; hokd or hokaja “ why not”, 
“to be sure’; jhané (1) “perhaps”, (2) “beware lest”; nana 
“or”, “otherwise”, in introducing a statement [ndnyatha]; md 
(1) “then” (maga), (2) expresses astonishment, (5) asks a question. 
hd ga“ yes to be sure  ; na@(1)“ or", (2)” otherwise ”, (3) “and ”, 
(4) “but”; ki (1) ~ surely”, (2) “or”, (5) used as an enclitic ; 
kd (1) “and”, (2) “or”, (3) “why?"; ndtari “otherwise”; Adho 
“ves, to be sure”. 
Tue VERB 
1. The Aorist —As in the case of the noun the Sanskrit tenses 
and conjugations underwent reduction and amalgamation until finally 
the aorist and the imperative were the only synthetic forms left in 
Marathi. The terminations of the aorist are as follows :-— 
l. &7 i, 
2. asi, isi a, d 
3. é, i, aa ati, ii 


= 


Abel W. DODERET— 


In the modern language this tense is employed as a past habitual 
in affirmative clauses and to express the idea of unwillingness in 
negative clauses. It still, however, lingers on in its original sense 
of expressing action independent of time, present, past, or future, 
in proverbs and pithy sayings, e.g. phutalé moti tutalé mana sandhit 
na sake wdhata “the Creator cannot mend a fractured pearl or a 
broken heart”. Jydchi lage chada to wde tadamdda “He who is 
sought after may overleap palm and coco-nut trees". 

Instances occur of verbs used transitively assuming intransitive 
endings, ¢.g. jané, ndcaré “I do not practice"; pahé, jujhé, dekhe, 
mane, nene “he knows not; miravati “they make a parade of ” ; 
néghati they take not”; sdhati ‘‘ they endure; and of the reverse 
process, ufhi, hasai, sivai, runaghuniti “they clang”. 

2. The Imperative takes the following terminations :— 

Singular. Plural. 
2. é,1, al,a a, a 
7. Oo ofu, atu, 

éis the usual termination of the 2nd sing. for intransitive verbs ; 
i for transitives. Exceptions similar to those occurring in the aorist 
are found in the corresponding imperatives, e.g. pahé, pahi “ look”, 
vill, 177, 11, 183; wht “ arise", ij, 18; wpasdhé ™ bear with", vi, 21 ; 
hast “laugh”, etc. Madagivakara shows a decided preference for 
ai, dekhai “ see", where Sakhare has dekh. Rajavade gives janai 
“know ", dikat “hear”, which also occur in Madagiivakara. 

The anusvdra in the 2nd plural is unstable, e.g. pariyesa “ listen ”, 
x, 111; dekhd “see”, v, 10, The precative plural is illustrated by 
the following: asotu yé@ vaydni “ let these idle words cease "ix, 186: 
maga karmendriyé eyadpar? vartatu sukhé “ then let the organs of action 
function as they please "’, ii, 76. 

4. The Future-—The need of a definite tense to express future 
action must soon have been felt, so we find a future tense built up 
analytically on the aorist by the addition of 1. Sometimes the 
érd singular ends in aila, e.g. varusaila “ it will rain “11,79. In the 
lst singular the 7 has been assimilated to nm after anusvdra on 
phonetical grounds. This / may be the abraded form of some such 
verbal root as lav or le as Bloch (op. cit., §§ 240-2) suggests. But 
it may be petmissible, as Beames does, to refer it to the root lag, which 
was In use in the poet's time as an Inceptive, 

4. Indeclinable and Declinable Present Participles.—In the evolution 
of the analytic conjugation the undeclined present participle in ¢ 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI Sli 


played a great and principal part. In the Jiianesvari we constantly 
find it standing detached and used as the equivalent of a present 
definite (cf. a similar use in Old Gujarati and Hindi, and see Beames, 
vol. iii, chap. ii). Examples are: Pahé pd taraiga tari hota jata | 
pari tetha udaka té dkhanda asata | tevit bhuta-bhavi nasiyanta | avinasa 
jé || “ behold as water is indestructible, though the waves come and go, 
so Brahma is indestructible, who is destructible from the view-point of 
creation”, viii, 177; Aé anédisiddha dghavé | hota jata svabhavé | 
tart tuvd kd gocdvé | singai maja || “all this established from 
Eternity, arises and fades away naturally, so tell me why thou 
shouldst repine "’, ii, 100. The locative of this participle expresses 
concurrent or continuous action, as in the modern language. The 
declinable t@ form of the present participle was used chiefly (1) as 
a noun of agency, e.g. ki tf eka vadhita | dni sakala loka hd marata | 
aist bhranti jhané citta | yevd dest || “or beware lest thou allowest 
the illusion to enter thy mind that thou art @ slayer and all this 
multitude the vielim”’, i1, 99. (2) Constantly as a participial 
adjective: vadhaté jhada “a growing tree’, x, 69; padhiyantd thayt 
“in an agreeable place’, xviii, 79. Bloch states (op. cit., § 244) 
that this 44 participle is employed with the equivalence of a 3rd 
person present definite. The point may be conceded without admitting 
that this is the primary use. Indeed, in the two examples cited by 
Bloch and elsewhere the fa forms may equally well be translated as 
nouns of agency, and in the third passage there is a doubt as regards 
the correct reading, six texts, including the Paithana, placing an 
anusvdra over mhanata and dekhata, which would show that these 
are static participles in the d locative case, used loosely as tense 
forms. But Bloch raises two issues, which are more important. In 
the first place he asserts (op. cit., § 248) that the to forms of the modern 
present definite, which occur in Namadeva, but not in the Jnanesvari, 
were evolved contemporaneously with the /@ forms, which now do 
duty for the modern conditional, and that Jianadeva, being “ un 
potte savant ”, did not employ the former for that reason. Now in 
the first place Jiainadeva was not “un poéte savant ” in the sense 
that he disregarded current Marathi orthography and grammar or 
failed to employ homely language. For he repeatedly lays marked 
stress on the beauties of “ Marhati"’, which in one passage (vi, 133) 
he speaks of as desi Marhafi. It is inconceivable therefore that he 
should have deliberately omitted to use the fo present even in a 
single instance, had it been current in his day. On the other hand, 


> 


5O6 WwW, DODERET— 


Nama, who survived for over fifty years after Jianoba’s decease in 
A.D. 1296, was certainly “un poéte populaire”. But it was for this 
very reason that we cannot say with assurance that the “to” forms 
were current In Nama's time. Thousands of his abhatgas have been 
lost, and those which have survived have become extensively 
modernized from constant repetition in the mouths of the populace. 

But secondly, the question is not so much as regards priority in 
point of time between the fo and fa forms, but as concerns the genesis 
of the former. It is best to take matters from the beginning as we 
find them in Jiianadeva. We have then: (1) an indeclinable t 
participle, loosely but very frequently used as the equivalent of 
a present definite tense, and sometimes occurring in the singular 
with the variant fu; (ii) a declinable ¢@ participle used frequently 
(1) a8 a noun of agency, (2) often as a participial adjective, and 
(3) loosely and infrequently as a present tense; (iii) the ¢ participle 
over and over again appearing in combination with (i.e. either attached 
to, or preceding or even following after) the aorist of the verb “ to 
be", thus :— 


SINGULAR PLURAL 
1. mi varfata aad (iii, 160) l. dmAi dha . . . Karifa (ix, 7) 
mi jinatn ast (xv, 435) dmAi siagataed (x, 208; vi, 163) 
2. ti parisata dédai (viii, 54) 2. tumAT bolafa aaa (iv, 164) 
tal peblitiiai (xi, 311) tumAl pokhitasa (¥, 2) 
fx Laritu ahasi (ii, 12) tumAd ghilitaed (xviii, 292) 
3. fo ase bolaia (i, 199) a. fe whale ci Ghali (viii, 183) 
fo nacatuse (x, 173) fe dearatats (ii, 171) 
fo borits ase (ii, 1) 
to disatase (ii, 4, 31) 
fo gamata dhe (ii, 70) 
fo wmafiihe (vi, 133) 


We see here the process of fusion going on before our eyes. 
The 3rd plural of the modern present (indicative mood) is already 
evolved and the A of ahati has disappeared. Similarly the Ist plural 
has taken the first step towards integration in sdjgatasd, and it will 
not be long before the sibilant is submerged. So also in the 2nd 
plural. Now it is significant that while the plural has practically 
still retained its archaic form, the o model is already present in the 
archaic Ist plural. In the Jiiinedvari we constantly find Arjuna 
or Srikrsna speaking of themselves as mi“ [", and after a few ovis 
later on, using the Ist plural of the verb. Nor is this strange, for 
the idiom of the language is to use dmAi “ we” as equivalent to mi, 
when a person is speaking of himself. It is therefore suggested 
that the o impetus was communicated in a natural manner from the 


ng Ta 
i 9 
THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 567 


Ist plural to the Ist singular, and subsequently to the 2nd and 3rd 
singular of the modern present definite. It would seem preferable 
thus to account for the o element in the singular of the modern tense 
from its actual presence in the archaic Ist plural than to work back- 
wards from an extraneous 3rd personal pronoun, as Bloch suggests, 
or to imagine because Jidnadeva occasionally and apparently for the 
sake of rhythm or rhyme places a te “he” after a ta participle, 
e.g. puravitd fo in i, 27, “ he is the provider,” or after the aorist, as 
in a bAdvi to “ he experiences ”, v, 157, that the remote demonstrative 
was the origin of the o element in the modern present definite tense. 
To repeat, the ¢@ form of the present; participle had nothing to do with 
the organic evolution of the modern present definite. That evolution 
can more satisfactorily and simply be traced to internal develop- 
ments in a tense, which already possessed the o element, and whose 
component parts were the indeclinable ¢ participle and the aorist 
of the verb to be. Everything happens as if this present definite 
tense was not fully developed until some time after Jnanadeva and 
Nama. The da participle lost after Jiianadeva’s time one of its principal 
uses as a noun of agency and was replaced by the nara form, which 
is of rare and doubtful occurrence in the Jiinedvari. What then 
more natural than that this semi-derelict form was left to function 
as a conditional, a mood which appears to have been a later develop- 
ment in the Marathi language, as it does not occur in the Jianesvari. 
The F. and N. forms of the modern present definite were clearly a 
development after Jidnadeva’s time and need not be discussed in 
this place. 

As regards the variant form in wu, found only in the singular, 
Rajavade (op. cit., p. 114) gives (1) karité < karitu +- ii, (2) karitosi < 
karitu + si, and (3) karito < karitu. Now this u is apparently the 
same Apabhraéa attachment, which we meet with in nouns. But 
as the ¢o participial forms of the modern verb were not evolved until 
after Jianadeva’s time, it is necessary to suppose that the participial 
ending in wu continued in currency for some time after the thirteenth 
century, a supposition which is not borne out by the facts. This 
leads to the inference that the wu participle was a moribund, if not 
already an archaic form in the poet's time and that it was not possessec 
of sufficient vitality to affect conjugation or to effect the evolution of 
a new tense form. Madagivakara’s text indeed shows a sparing use 
of the w form, both in the case of participles as well as of nouns. 
Sakhare, on the other hand, hardly ever reads a ¢ participle without 





Hits W. DODERET— 


the wattachment. But then Sakhare has been extensively retouched 
andis unreliable on this account and because of his modernity. 

5. Past Participle and Tense —The so-called past tense, which is 
really a declinable past participle, was formed by the addition of 
! or af the abraded forms of the Prakrit adjectival suffix illa either 
(1) to the verbal stem or (2) to the ¢ participle. The latter method 
explains the following forms found in the Jidneévari, some of which, 
in retaining the ¢, have survived to the present day: Aanitaliipd 
“on having struck”, 11, 140; mAanitalé “ spoken”, iti, 1; sa@vgitalé 
“spoken”, iv, 36; khddali “eaten”, xi, 82; janitalé “ known”, 
iv, 81; ghetalé “taken”, xv, 411; dhutali “washed”, viii, 64: 
bag(h)jtalé “ seen”, vogha-bagé vegalika “ distinct by looking at the 
streams ", xvili, 52; p<italé “ we arrived ", vi, 2; sivatalé “ touched ", 
ix, 195; haratalé “lost”, xviii, 150; jitilé “ conquered”, v, 148; 
mapitald boli bolije, mitald paiili calije “ speak in measured words, 
walk with ordered tread ”, vi, 350. 

Bas or bais “ sit” and pais “ enter” have baithala and paithala 
in the past tense and participle. Vide xviii, 597, 677, and cf. the similar 
Gujarati forms. The apparent anomaly can be explained when the 
derivation is examined, 

There are a limited number of past participles of the following 
type: dinhald “ given” found in the Patan inscription of a.p. 1206 
(vide Bloch, op. cit., § 284); jhiinjinale, jujhinnalé “ fought ", x, 38; 
padinald, padinnala “fallen”, ix, 45; widhinalayd “on having 
increased", iv, 10; padhinale, padhinnale “ learnt M$, (176: 
dhdvinalé, dhdvinnalé “ran”. xviii, 162: jaginalayd “on having 
awakened”, xviii, 215; sdsinale, sdsinnale “ matured", xi, 11; 
minalé. “mixed”, li, 127; ftapinala, tapinnala “ heated ", ix, 422; 
jicmalla “tormented ", xvi, 252 ; bhajinnala “ worshipped ", xvii, 8 : 
dubinnali “gaye milk", xviii, 1689: kainginalé “trembled ", 
x1, 486; which appear to go back and practically reproduce the 
Prakrit “model” dinna +-illa. Didhalé “given”, ix, 177, which 
occurs frequently, is of the Prikrit P-p. type, faddha, daddha, ete. 
Cf. Gujarati pidhit, didhii, ete. Some verbs, which attach the [ 
termination to the stem of the verb, lengthen the final vowel of a to 
a before doing so, on the model, of nigha, nighala “ set out’. This 
18, however, an unstable class, except in the case of monosyllabic 
roots. The root kha@nd (1) “dig”, (2) “ break” has the form 
khandils (mali maj) “dug” (in the heath), xviii, 35. Khanitalé. 
from the root khan, does not occur. 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 569 


Verbs used transitively are sometimes conjugated in the past 
tense as if they were intransitives. This is in keeping with more 
modern popular speech, as noted by Godabole (op. cit., pp. 236-7). 
Thus we have in xviii, 1770, mi granthald “ I composed”. On the 
other hand, we meet with the reverse process in such passages as 
vi, 486. Tribhuvanaikanarendré bolilé qgunasamudré “the one and 
only monarch of the three worlds, the ocean of virtue, spake”. The 
locative of this participle is used like the locative of the present 
participle to express action simultaneous or processional with that of 
another verb, e.g. jaisd prakatalayd gabhasti aegahi marga disati “ just 
as countless paths become visible as soon as the sun has shone forth”, 
ii, 261. tis also used freely as a participial adjective and is declined ; 
thirdvalent antakkarané “ with heart composed *, 1, 61. 

It should be noted that as the Prakrit suffix ila was attached to 
both classes of verbs, it appears in such verbs as bolilé “ I spoke”, 
céilayd “ after awakening ”, xv, 559; mhanitalé, sdigitalé, ete. In the 
latter verbs the vowels @ and i have been interchanged. A peculiar 
form of the Ist singular of the past tense deserves notice. The 
termination is id. In i, 76, the Paithana MS. has mi jari jald 
aviveka “ although I have proved an ignoramus ”*. In xviii, 284, there 
is a very clear instance, as eleven out of twelve texts yield mi tujhé 
jald ahé khelané aji “1 have become your plaything to-day”. In 
vi, 74, two texts, including the Paithana, have navhé chorald and 
two have navhé choralé “1 have not stolen”. Over twenty other 
instances have neen noted, sufficient in number and clear in the context 
to conclude that the /@ was a variant form of [6 in the poet's time 
and that in certain texts the copyist has been busy in changing /d into 
fa. It seems that we have in /d the older form of the Ist person, 
possibly evolved from the nom. sing. mase. plus the anusedra of the 
Ist sing. aorist. Subsequently the influence of the Ist plural in 4 
would, as noted above, extend itself to the Ist singular and finally 
submerge the @ form. 

6. The Conjunctive Participle—The forms of this participle 
terminate in unt, Gni, Gnu, ont, auni, diini, duni, with the optional 
enlargement to Gniyd, etc. Bloch has shown clearly that the simpler 
forms are nothing but the ablatives of the Marathi verbal stem plus 
the »: locative attachment, abbreviated from fan?, as in the case of 
the ablatives of nouns (e.@. kara + a+ ni; laga + @ + ni). Niyd 
is a strengthened locative in @ with intervocalic y. All this accords 
logically with the locative being the case of the present and past 


aril) W. DODERET— 


participles employed to denote concurrent or processional action. 
Examples are as follows: jaisé svapnamaji dekhije | té svapnt ci 
siica Gpaje | maga ceiiniyi pahije | tava kdhi nat || “ just as what is 
seen In a dream appears real only ina dream: then when on awakening 
it is looked for nothing is visible”, ii, 139; ¢@ jhané hah? ya vata 
visaront jai “ beware lest thou in forgetfulness goest by this road ”, 
v, 127. The type mhandini occurs in Midagivakara and Sakhare, 
e.g. in il, 145; not in Rajavide. M. has mhanauni (with the diphthong) 
where S. and R. read mhanini or mhanoni. Mhanduni, Occurring 
in M. and 8. > mhanoni, which in the form mhanona occurs in corre- 
spondence of the Pegva's Court at the end of the eighteenth century. 
The tinw form is rare. Nedinu “ not having permitted ", xvi, 70; 
periinu “ having sown”, xvi, 148, etc. 

The Nagiva inscription of a.p. 1367 contains the following con- 
junctive participles, ending in ni, karuni (occurring three times), 
mianauni, sodviini. The inscription is in prose, and shows that 
Rajavade's explanation of the 7, iyd terminations as being poetical 
addenda cannot be correct. (See remarks under instrumental.) 

7. Participle of Obligation. —This participle, indicating obligation, 
moral duty, and the like, and ending in dvd, ete., from the Sanskrit 
favya is found throughout the Jianeévari and does not differ in the 
construction from the identical modern form, e.g. tuvd junjhave 
“thou must fight ”, ii, 136. 

8. The Infinitive—This form in @ or @ is employed much more 
freely in the Jiianegvari than in modern Marathi, e.g. juiighd alasi 
“thou camest to do battle”, ii, 206: cala nenye “it is not known 
how to walk", ii, 223: bold kev? mi jané “ how do I know how to 
utter’, x, 22; jied mard visarale “ they forgot to live or to die”, 
x, 119; maga ekeka vegalé nivadd na ye “then each cannot be dis- 
tinguished separately ", v, 154: kard earala “ ceased to act’, xv, 587, 
The evolution of the @ form from the Sanskrit tum is recognized 
by all. 

9. The Verbal Noun.—This noun seems to have been the starting- 
point from which the modern nara, nara participle or noun of agency 
was developed. We have at first nouns of agency in nd. In iii, 156, 
it is written margi andhasarisé pudhd dekhanahi cdle jaisd “ just as 
4 man even who can see, accompanying a blind man on the road, 
walks in front "’', and in xv, 381, aise dekhane te pahi dna ghati “ behold 
those who take this view are different ” ; Parisaneydciyd raya “ oh 
prince of listeners!”, viii, 58. The suffixes kara, kara, ete., were 





THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI Ail 


added to yield dekhnara, a on the analogy of kuinbhakara, kumbhara 
(“ potter “). 

10. The Verb “to be’ —The following additional forms may be 
noted: ahi “is” is never used in composition with a participle. 
Gini dthi nathi tituké | rundhalé ase yené ci eké | kalpanticena udake | 
jaisé || “and whatever exists or does not ¢xist 1s enveloped 
by this single (tree), much as the sky (is enveloped) by the waters 
at the end of an won”, xv, 53. Athi is also used in the plural in 
xi, 452. 

Present participle santa, sata, 7, @ from Prakrit santao: Akdlici 
abhré jaist | armivina akasi | hdrapati Gpaist | udaili santé || “ much 
as unseasonable clouds are dissolved of themselves in the sky without 
discharging rain, as soon as they are formed”, iv, 117; javsi firt 
nava na dhale | tenkali safi || “ just as a boat when tied to the river 
bank does not move”, vii, 4. The Passive asije “to be” occurs in 
vi, 170, and elsewhere. : 

Past Participle: Athila, etc., “ possessed”, “existing” ; taisent 

wssessed with such knowledge at" xin, 6350; dthile 
ci guna vanitd “in praising the existing virtues", xin, 186. 

Aheti may stand for the more usual ahati: Vikhurale dheti trijagati 
aghaviye “are spread abroad in the three worlds”, x, 82. 

The stem ho “ become ”, “ be’, takes the forms Aoyé, hoyt in the 
Imperative, e.g. nigcala hoyé anfari ** be steadfast at heart *’, m, 76; 
ti atid savadha hot “ be attentive now”, ii, 185, And in the second 
plural future, Adala, iii, 99. And in the participle of obligation 
héded, etc., héavi karmi Gstha “ there should be zeal in (doing one's 
allotted) tasks”, iii, 153. Also hovavi in ix, 257; hovt in x, 212. 

11. The Negative Verb—When the negative participle na precedes 
the verb it is often compounded with it and attracts the vowel of 
the verbal root towards itself, e.g. citfa mahdsukhi pahudaliyd cevo 
neghe “ when the mind is slumbering in great delight it does not 
awaken ”, vi, 370; nene ci jo “ who does not know ” (na jane), vi, 405 ; 
tetha ndtude to vagure “he is not caught in the net”, xvii, 956 ; 
kah? ci dainya nedakhe “ never pays attention (na dekhe) to poverty "’, 
v, 90; ninage (na nige) “ does not set out ", xvi, 125; nédisi “ thou 
givest not”, ii, 8; nedila=na deila “will not give”, i, 106; 
indriyé baralé nedavi “ the bodily organs should not be allowed (na 
dyavi) to act according to their sweet will”, ii, 116. The following 
- forms of the negative verb “not to be” may be noted: Nahe “1s 
not”, xviii, 115; nathi “is not”, xv, 53; nohe “is not”, u, 67 ; 





AT? W. DODERET— 


navhaila “ he will not be”, iii, 227; navheti “ they are not ”, vi, 399 ; 
nohdvé “ should not be ”, iii, 171, with variants nahdvd, v, 12, navhavd, 
vi, 348; nohije “ not to be”, ix, 68; mi nohé “I am not”, ix, 262: 
td navhesi “thou art not”, x, 174: mi naséd “I am not ™, iv, 41: 
navhast “thou art not”, vadiitd ti navhasi “thou art not the slayer ”’, 
, 138; nathilé “non-existent”, “ illusive”; nathilé Soci baisije 
“to continue to deplore the non-existent”, ii, 196. 

12. Potentials ——This mood is expressed in five ways: (1) the 
verb ye “come” is used with the infinitive of the principal verb. 
Jaisé pavané toya halavalé | dni tarangakdra jale | tari kavana ké 
janmalé | mhand ye || “ similarly ean one say What has arisen or where, 
in water, which stirred by the breeze, has assumed the form of waves?” 
i, 106. (2) The subject of the sentence is put in the dative and the 
verb in the v potential form. Méaydmaya he saritd na tarave jivd 
“mankind cannot traverse this river of illusion ”, vil, 96. (3) The 
construction is with éak “ to be able ” and the infinitive of the principal 
verb. Mhanatini dikat Arjund | jaisa visphulinga lage indhana | 
maga to praudha jalayd tribhuvand | purd éake || “therefore harken 
oh Arjuna, just as a spark alights on fuel and then having waxed 
mighty can fill the three worlds ”, ii, 329. (4) A verb used transitively 
or intransitively may in appropriate contexts convey a potential 
meaning. Ekd phalabhilasa na take “some cannot forgo the desire 
for reward", xviii, 135. Pari tyajitd karma na tyaje “one cannot 
avoid one’s lot even if one tries”, iii, 52. This use has continued to the 
present day. (5) The verb pavané “to accrue” is used with the 
infinitive of the principal verb. Ha sanydsa jai sambhave | tat kaimya 
badhi na pave “ an action fraught with desire cannot harm when this 
detachedness arises "’, xviii, 127. 

13. Passive Vowe—This has been dealt with at length in the 
School Bulletin, Vol. IV, Pt. I, pp. 59-64, and the derivation of the 
j, p, and py passive forms explained. The ) form is most frequently 
employed. The passive was in full vigour in the poet's time and even 
verbs used intransitively could be construed in the third person 
of this voice anc used impersonally, é.g. jaije “to be gone is 
li, 47; masije “not to remain”, j. 205; hoije “to be”, 
i, 119, A few examples of the use of the passive will suffice. 
Te bashavahiste bhogi : | mhanauni sindije aghi | jayapari 
maharogt | ampla siddki “he is set free by sina because he 
partakes of the leavings of the sacrificial offerings, just as nectar is 
efficacious in times of severe ness ", iii, 123+ ma mahdnadi kai 


THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI Hic 


janyati “then are great rivers recognized /”, xiv, 12; jat puratiyd 
satvasuddhi | acarije dstikyabuddhi | tai tayaté ci ga prabuddhi | 
sitrika mhanipe || “when belief in God is practised with complete 
purity of disposition then that man is termed virtuous by the wise”, 
xvii, 241. The placing of the subject of the sentence in the dative 
is noteworthy in view of the fact that that case is employed in the 
modern Karmani construction myd tyala marilé = mayd tayd ([lagt, 
té, st] marilé or marijelé, literally “ by me in regard to him killed”. 
Another example is Hd ga jari na Kije | tari ajidnd kaya umaje | tht 
kavant pari janije | margdaté || “ yes to be sure what will the ignorant 
understand if it be not done thus and how will the (right) path be 
recognized by them”, iii, 157. 

The rare pt) forms have all been quoted and translated in Bulletin, 
Vol. IV, Pt. I. 

14. The Casual Verb.—This does not differ from the modern form ; 
tari maja karavi hé hisaka kd karavisit “ then why dost thou cause me 
to commut this heinous deed", in, 4. 


=} 


~Abi 


Tc 


ele 


got. 
7s 


~~ 


4 


us 





KODAGU PEDA, TULU PUDAR 
By Epwtw H. Turrie 

T the fourth volume of the Lingwistic Survey of India, which 
includes most of the important varieties of Dravidian, Konow 
has tried to classify the languages described. Evidently Kanara 
goes with Tamil, G6ndi with Kui, and Kurukh with Malto, while 
Brahui and Telugu do not seem to be closely related to any of the other 
main divisions. Unfortunately the Linguistic Survey fails to give 
accounts of Kodagu (the language of Coorg) and Tulu. Konow has 
wrongly put both of these with the Kanara-Tamil group. Their 
linguistic position outside of the group, contrary to their present 
geographic position, is shown by the derivatives of *jitar (name) : 
Kanara hesaru, older pesar, Tamil pér, older pejar, Kodagu peda, 
Tulu pudar, Telugu péru, Gondi parél or pardl, Kui pada or pada, 
Kuvi déru, Parji pidir, Brahui pin. Kodagu peda is given in Cole's 
grammar (1867). Caldwell noticed Tulu pudar seventy years ago, but 

failed to understand what is implied by the d corresponding to Tamil j.! 

Kanara regularly has s (often misrepresented as ¢ by Caldwell) 
for ¢ not in contact with a consonant. Spoken Tamil has sometimes ¢ 
(written as ¢c) and sometimes 7 for an ancient ¢ between vowels. In 
some regions Tamil ¢ became voiced and changed to a fricative between 
vowels, while in others the voicing of occlusives was later than the 
change of ¢ to an affricate, which was not subject to voicing and has 
become a voiceless fricative. In Kanara and Tamil the word *pitar 
changed through *picar to *pecer, ¢ being palatalized by i as in Kanara 
kitnis- < *kanic- < *kanit- < *kinitt- (show), corresponding to Tamil 
hatt- < *kaNit- < *kanitt-, the causative of hin- (see). 

Outside of the Kanara-Tamil group the derivatives of *pitar 
developed @ without palatalization. Telugu has vrélu = Kanara 
beral, Tamil viral (finger); mrdnu = Kanara maram, Tamil maram 
(tree), and mrélu as a variant of modalu = Kanata modal, Tamil 
mudal (front), We may therefore assume Telugu *préru < *nedar < 
*piar. Modern Telugu has wélu for vrélu, manu for mranu -: 
dissimilation caused a parallel but earlier loss of r in péru < *préru. 

Gondi has mar = Brahui masir (daughter), with a normal loss of 
medial 2, and with vowel-displacement accompanying an old stress- 


} [ use j for consonant-i; capitals for voiceless sounds that lack separate letters, 
as J, NV, &; anda circumfex to mark main strees combined with length, 





We 





576 EDWIN H. TUTTLE— 


displacement; apparently the word is still midr, but we lack 
information about Géndi stress. Similarly Gondi has paral < *polar < 
*pudar < *pitar, with medial y for r as in mar = Tamil maram, and 
with ! for d as in malél < *molal < *mudal < *mutal (hare). From 
Kui ari = Telugu adi (that), and mrddu < *murdl < *mutal (hare), . 
we might expect *priru as the Kui derivative of *pitar. The form 
pada, as given in Friend-Pereira’s grammar (1909), or padd, as given 
in the Linguistic Survey, probably implies the development *prdd < 
*priddé =< *pidra <*pitar: a change of d to rin *prdd was prevented 
by what may be called negative dissimilation, and the r became a 
too late for a formation of r as in *murd! < *mudal. Kuiseems to have 
redeveloped the general Dravidian principle of initial stress ; but it 
shared with Géndi and Telugu an early tendency to displace stress, 
as shown in mradu and in mrdu < *mirdu <— *nudru = Géndi midr. 

Kuvi, as described in Schulze’s grammar (1911), seems to be a 
variety of Kui modified by Telugu. It differs from ordinary Kui in 
lacking the change of ] tod: illu = Tamil il, Telugu ilu, Kui idu or 
iddu (house), Ail- = Géndi Mal-, Kui sid-, Tamil il-, Telugu L- (be). It 
has formed an initial d from dr, as in dalu = Kui drédu (young animal). 
We may therefore assume *drér as an older form of Kuvi déru. Since 
sound-displacement is a common feature of Géandi-Kui, *drér could 
have come from *durar. Kui phonology allows us to infer *durar < 
*dudar. Apparently *pitar became *pudar and developed the variant 
*dupar in Kuvi: *dudar was a blend of the two forms. The Linguistic 
Survey puts Parji with Géndi, although some of its traits are Kui- 
like. In any case the word pidir is the most conservative of the 
Dravidian forms. 

Brahui pin can be explained as representing *pinna < *pidna < 
*ntna < *mton, with n for r under the influence of Aryan naman. 
Apparently Brahui lacks the widespread Dravidian voicing of occlusives 
between vowels, but a change of tn to dn could be normal where inter- 
vocalic ¢ remained voiceless. 

Kodagu peda and Tulu pudar are nearly the same as Géndi-Kui 
*nudar, *mdra, pidir, and essentially different from Kanara-Tamil 
*picar. Putting Kodagu and Tulu with Kanara-Tamil is like calling 
Spanish a dialect of Portuguese, in spite of the differences between 
buena and boa < bona, 

TULU Bannz: 

Gondi vand2ér (tongue) and Kui vayyosi (tongue) are quite different 

from equivalents found in the other Dravidian languages. The basic 


KODAGU PEDA, TULU PUDAR | aye 


form was apparently *waykiatro, changed to *wankofria in Kui. 
Géndi and Kui agree with Tamil in voicing simple occlusives in contact 
with nasals. Gdndi agrees with spoken Tamil in having r for dr < 
tr after a vowel, as in sar (six) = Tamil ddru (spoken dri) < *satro. 
Kui has dz for dr in sadé (six), and s for ¢ in sd- (die) = Telugu ea-, 
so we might assume -#i < *-thi < *-rce < *-rtia < *-tria, with a dis- 
placement of r which would keep the ¢ from becoming voiced. 

Tulu has dé for dr in Gdiz (six) and midi (three) = Kui mandi, 
Tamil miindru. It developed something like *band3ed3i from 
*wankiatro, initial bfor v being normal in Tulu (as in Kanara). A 
reduction of *handZed3i or *hand id ii produced bandii (interior, heart, 
belly). Géndi and Kui keep more of the general word-form than Tulu 
does, but restrict the basic meaning “inside” to the inside of the 
mouth. 

A form *wakiatro, without the nasal, developed through *wacatro 
or *wacetro to Tamil vajidru, Kanara basiru, basuru, older basil 
(belly), It does not seem likely that a nasal has disappeared from 
*wakiatro. We may assume that in Géndi-Kui and Tulu the nasal 
was added under the influence of some associated word. Here, just 
as in regard to *pitar, Tulu agrees with the northern tongues and differs 
from Kanara-Tamil. 


VOL. IV. PART II, : 3H 


A) ' by A 





- THE RAMAYANA IN INDONESIA 
By J. Karts 
(} = of the most popular stories in India and East Asia is the story 
of the adventures of Rama, whose consort Sita is carried off by 
the giant king Ravana. From this event proceeds a great war, which 
leads to the destruction of the tyrant and the return of Sita. 

The most famous adaptation of Rama’s adventures is the Indian 
Ramayana of Valmiki, which probably was composed some centuries 
before the Christian era. Besides this there are in India and in the 
neighbouring countries many Rima-stories. 

But also in more distant places the story of Rima’s adversity and 
Sita’s fidelity has had in all times a great many admirers. In Siam 
it is known as “‘ Ramakien”™, in the Malay literature as “ Hikajat 
Séri Rama ”, in Java and Madura as “ Sérat Rama ”, in the Island of 
Bali as “ Ramayana”, while pictures of this story have also found 
their way to the north of Celebes and other parts of the Archipelago. 

That the story was already known in Old Java is proved by the 


Old Javanese poem Ramayana and by the reliefs on two groups of 


temples, the one of which (Prambanan, Central Java) was built about 
the ninth century a-pD., and the other (Panataran, in East Java) some 
centuries later. Many of the most important episodes in the story are 
chiselled on the stones of these buildings. 

Though the general course of the story in Indonesia in the main 
is the same everywhere, one often meets great differences in the various 
parts, especially in regard to the relationship of the chief characters, 
for instance, between the Rima as used in the stage-plays in 
Jogjakarta and the Javanese poem. 

Whence these differences ! 

Some consider that the original story has been spoilt. “ Original ” 
is, according to them, the “ Sérat Rima ” as it is known everywhere in 
Java, or the old Javanese Ramayana, “spoilt” is the Jogjakarta 
version. 

Others, who know that the Rama story was brought to Indonesia 
by Hindu immigrants, explain the differences by the fact that this 
story comes from two sources, which already varied in the place of 
origin, India. There exist the Ramayana of Valmiki and a popular 
version. Both have found their way to Indonesia. 








| 





580 J. KATS— 


In this way the origin and the existence of the above-mentioned 
differences are referred to an earlier time, and another country, but 
with all that they are not yet explained. The responsibility for spoiling 
the story is removed from Java to India, but with this it is not 
yet settled, whether there are perhaps other reasons for these differences 
than the incomplete knowledge of the “ original ” Ramayana, 

Usually it is accepted that the Rimaiyana of Valmiki contains the 
original story, from which the other Rama stories have been derived. 
Valmiki is the great poet of ancient India, his poem forms a wonderful 
unity and none of the popular stories have reached the height of this 
remarkable work. But—granted that Valmiki did not use the popular 
or one of the popular versions—is it then quite certain that these 
popular stories all have been derived from Vilmiki's Ramayana? Is 
it not possible that neither Valmiki nor the unknown popular story- 
tellers have created the story themselves, but that both took their 
subject from a more ancient source, which they worked out, each in 
his own way! And in that case the question arises: Has the 
original story been spoilt ? If so, which of them has spoilt it ? 

The Bengali scholar Rai Saheb Dineschandra Sen has tried to solve 
this problem in a detailed discussion on the Bengali Ramayanas 
(University of Calcutta, 1920). He supposes that the Ramayana 
contains three parts, which have arisen independently of one another. 

The first story is the story of Prince Rima, who—in consequence of 
a court intrigue—has to leave the palace for many years, accompanied 
by his brother Laksmana and his sister Sita. This story is still found in 
a Buddhist Jataka in the north of India, 

Another part of the story contains the adventures of the pious 
Ravana, who obtains great power by means of serious penance, 

And still another story is that of the monkey Hanuman. This is 
based on the ape-worship, which was practised in olden times in India 
and which has not even yet entirely disappeared, 

The connexion of these three stories might result in the 
“ Ramayana ”, as it is found to-day in several versions and the main 
features of which are the following :— 

I. Rama, who as the prince royal of Ayodhya is assigned to succeed 
his father, is banished from the town in consequence of a court 
intrigue. He is accompanied by Sit, here his consort (not his sister). 

IT. As he is wandering in the woods, a mighty giant king, Ravana, 
carries off his consort and brings her away to his own country. 

Ill. Rama sets out to deliver Sita, but only succeeds with the 


THE RAMAYANA IN INDONESIA 581 


assistance of the monkey king Sugriva, and especially with the aid of 
his dread commander Hanuman. 

This is, in brief, the view of the Bengali scholar. 

To compose one single story out of the above-mentioned three 
stories, the chief characters have to be connected with one another. 
Since there is originally no connexion at all between these tales, it is 
almost certain that different authors will do this in different ways. 
And so the differences between the various versions will manly be 
found at the points of connexion. 

Indeed, there are—as already mentioned—different versions of the 
Rama story, and it is highly noteworthy that these differences in the 
main are found in the relationship between the chief characters, that is : 
in the connexion of the three composite parts of the story. 

Let us trace this point in the Rama stories which occur in Java and 
Sumatra. 

The afore-mentioned connexion may be pictured in the following 
diagram :— 


Rima 





The author of a Rima-story has to connect the parts :— 


I and ID 
II and WT 
I and IT 


It is quite possible that in the beginning the connexion has been 
made in very different ways. But the inquiry is very easy for us as we 
mainly have only two versions, which differ materially as regards the 
connexions between the composite parts, that is: the relationship 
between the chief characters. All the other versions may be reduced 
to one of these two, which we will call A and B. 


The connexions between J and IJ are as follows :— 

A. Ravana’s sister, Siirpanakha, falls in love with Rama's brother, 
Laksmana. She is scornfully rejected. In revenge Ravana carries 
away Rama's consort, the daughter of the king Janaka. 





5e2 J. KATS— 


B. The Malay work “Séri Rama” and the Javanese “ Rama 
Kéling ” connect the two chief characters in this way: Aavana 
wishes to possess Mandodari, the mother of Rama, but he gets another 
woman, exactly like her.' In a supernatural manner Rama’s father 
goes to this pseudo-Mandodari who after that becomes the mother of 
Sita, nominally a daughter of Ravana. Later on Rama marries Sita, 
who—via the pseudo-Mandodari—is his sister. 

(In the Jain writing “ Uttara Purina ” Sita is also a daughter of 
Ravaria. In the Indian Adbhuta Ramayana she is a daughter of 
Ravana's consort, Mandodan, who has drunk the blood of the rsi’s 
killed by Ravana.) 


Between I and [If] 


A. Rama lends assistance to the monkey king Sugriva, who then 
puts at his disposal his best commander, Hanuman. 

B. Here Hanuman is a son of Rama and Anjani, a sister of Sugriva. 
Hanuman and Rama are thus related to one another. 


Between If and Il 


A. No other connexion than the fight between Hanuman (as a 
helper of Rama) and Révana. . 

B. Hanuman has a son, Hanumin Tugangga by name, who has 
been educated by Raévana’s son Gangga Mahasura. | 

In general, the connexion of the three parts is more close in B than 
it is in A, because there there exists relationship between the chief 
characters. With this is not said that the connexions in A are less 
complete. On the contrary, even in putting these close connexions. 
B has more odd and unnatural combinations than A, so that in this 
last version the course of the story is in the main more satisfactory 
and normal. That does not, however, imply that all those odd and 
unnatural seeming combinations have been invented by the authors, 
who have indulged in fancies because they were entirely ignorant 
concerning the original story or who wished to give a new turn to the 
story. In many cases the stories, which nowadays seem odd and 
unnatural, incorporate very old manners and customs. In this respect 
they are often more original than version A, which seems to us so much 
more natural and logical. 


1 Concerning a paendo-Sia see Wilhelm Printz, “ Helet tn 
Hermann Jacobi (Fritz Klopp, Bonn). Helena und Sita": Festgabe 


THE RAMAYANA IN INDONESIA bas 


It would take us too far if we should treat all those old parts of the 
story, for instance, the finding of Mandodari in a hambu-bush; the 
marriage of Rima with his own sister; the fact that Ravana carries 
off his own daughter, etc. (A detailed discussion of these stories has 
been given by Dr. W. F. Stutterheim in his work Rama-legenden und 
Rama-reliefs in Indonesién, Georg Miller Verlag, Miinchen.) 

The version A is to be found in the following: The Sanskrit 
Ramayana of Valmiki, the Old Javanese Ramayana, the story which 1s 
represented in the reliefs of the Panataran temple in East Java, the 
modern Javanese “ Sérat Rama ”. 

The version B is to be found in: Many popular Indian Rama 
stories, the Malay “ Hikajat Séri Rama "," the story which 1s repre- 


sented in the reliefs of the Prambanan temple in Central Java,’ the 


Rama story as it is performed in the native theatre, especially in 
Jogjakarta,! The Rama story in the ~ Sérat Rama Kéling” in Java 
and Madhura. 

Besides the above-mentioned relationship there are still some 
important differences between the various versions. 

(a) The Javanese “ Sérat Rama” begins—just like the Indian 
Jain Ramayana of Hemeandra Aciirya (a.p. 1089-1175), and one of the 
Malay versions—with the adventures of Ravana (not of Rama !). The 
Javanese stage plays possess also a very circumstantial introduction— 
the Arjuna-Sasra-Bahu-cycle—containing the adventures of Ravana 
before he met Rama. ‘This proves that not Rama but Ravana here 
‘< considered as the chief character. It is strange that the ‘ Sérat 
Rama "'—which for the rest has more similarity with the Ramayana 
of Valmiki—in this respect differs from that epic and also begins with 
the story of Ravana. 

The Malay version especially shows a great appreciation of Ravana 
in laying much stress upon his penance and upon the wonderful power 
he obtained by it. (See also above.) 

(b) Sita is considered as Rama’s sister in the Malay version, the 
Javanese Rama Kéling and the stage-plays in Jogjakarta. In this case 
they coincide with the above-mentioned Buddhist Jataka. 

(c) The reason for Rama’s leaving the court is not the same in all 
versions. 

In the Jataka Rima leaves the court in obedience to the will of his 

1 "The reason of the similitude of these three versions perhaps lies in the relation 


between Sumatra and Central Java in the time of the kingdom of Sriwijiya (eighth 
century A.D.). 


“'. 2 eee © 








father, who 1s afraid that Rima and Laksmana will have to endure 
the envy of his second consort, the mother of Bharata. 

According to Valmiki’s Ramayana in the old Javanese Ramayana 
and in the modern Javanese version (Sérat Rama) Rima is banished 
from the court by the desire of Bharata’s mother. 

The Malay version relates that Rama leaves the court of his own 
Jree will, as soon as it has been determined that Bharata will succeed 
their father in his kingdom. 

In the stage plays of Jogjakarta, Bharata’s mother brings several 
charges against Rama, whereupon he leaves the court. 

(d) In the Malay “Séi Rama” as well as in the stage plays in 
Jogjakarta Hanuman has a son—called respectively Tugangga and 
Trigangga—who has been brought up by a son of Ravana, and who only 
afterwards meets his father. In the other versions this fact is not 
mentioned, 

(e) In several Bengali versions it is related that a half-sister of 
Rama, Kukui, a daughter of Kaikeyi, persuades Siti—after she has 
come back to the capital—to draw a picture of Ravana on her fan. 
As soon as Sita has fallen asleep, Kukua goes to Rama, telling him that 
his consort cannot yet forget Ravana, that she has sketched his likeness 
on her fan and even while sleeping holds it in her hand. 

The versions, quoted above in A, do not mention this episode. 
But we find it in the Malay story, where “ Kikéwi Déwi” is the informer. 
Sita is then driven away from the court, she goes to her. protector, 
Maharsi Kala, and gives birth to a son, Tabalavi. Later on she adopts 
a boy who is called Gusi. 

In the modern Javanese version Rama doubts the fidelity of Sité 
during her stay at the court of Ravana, and on account of sh 
this treatment she resolves to burn herself, . 
the pyre, but the fire does not harm her and the gods descend to testify 
to Sita’s fidelity. 

The Indian Ramayana gives almost the same version in the final 
song (which is a later addition), and says that Rama nevertheless 
banishes his consort,’ who—in the hermitage of Valmiki—gives birth 
to two sons, Kuga and Lava. (In the Malay version 
become Gusi and Tabalavi.) 

(f) The Indian Jain-Rimiyana tells of the love of Laksmana 
for Princess Vanamiili. ei ad 


' The disowning of Sita by 


Rama is treated in the above-mentioned arti le of 
Wilhelm Printz, | i; 


THE RAMAYANA IN INDONESIA 5h 


In the stage-plays of Jogjakarta the monkey Jambawan has, in the 
guise of Lakgmana, a tryst with a maiden. It may be that this event is 
based on a story like that in the Jain-Ramayana. 

(g) In the stage plays of Jogjakarta it is related that Antralka 
Vulan, consort of Rama’s brother Branta (— Bharata) shows no 
affection for her husband. She makes it a condition that he has to 
puzzle outa riddle. Laksmana solves the riddle in the place of Bharata, 
whereupon Antraka Vulan falls in love with Laksmana. 

A counterpart of this episode is found in the Malay “ Séri Rama ", 
where Sandar Dévi has a similar aversion to her husband Tabalavi. 
Then Rama calls in the aid of Hanuman, who falls in love with Sandar 
Dévi and goes to her in the form of Tabalavi. 





A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE, MALA, 
SOLOMON ISLANDS 
By W. G. Ivens 


Research Fellow, Melbourne University 


THE material for the study presented here 1s derived from two 

sources: (1) grammatical and linguistic notes, sentences, and 
texts prepared by Bishop Patteson at the Melanesian Mission Head- 
quarters at Kohimarama, Auckland, New Zealand, in the years 
1863-4, and subsequently included by H. ©. von der Gabelentz in 
the second part of his Melanesischen Sprachen, 1873; (2) grammatical 
and linguistic notes collected by myself, along with a certain number 
of words, in the year 1925 at Sa‘a, Mala. This is the only study of 
the language made since 1874. 

Bishop Patteson’s material was given him by three men from 
Oroha named Ara‘ana, Radeweri, and Tangaheo, whom he had 
recruited at Oroha and who accompanied him to Auckland. The 
first of the texts given below describes Ara‘ana’s return home, and his 
ceremonial hanging of a bunch of areca nuts alongside the relic case, 
a wooden figure of a swordfish that contained his father’s skull and 
jawhones, This was done lest his father’s ghost should be angry at 
his absence, and at the consequent failure to receive offerings, and 
should trofi his son, i.e. visit him with sickness. The word fa‘aoha-: - 
descriptive of the offering thus made after a voyage overseas, is used 
also in Ulawa, Solomon Islands, with the same meaning. Ara‘ana 
did not return with the Bishop, and a year or so later he was taken 
by a shark when out in his canoe. As he was a chief, the chiefs of 
the neighbouring villages, his relatives, made a raid on Oroha and 
were paid off with fines, the idea being that his people were responsible 
for sending the shark. The first text begins with the pronoun £, which 
von der Gabelentz classes as a form of the dual number, exclusive, 
but it is more probably a form of the trial number, exclusive, since 
the dual forms all begin with a, and also the “ we ~ of the text evidently 
refers to the three men. I have also made what I consider to be 
necessary additions to the text (shown in brackets), some being 
alterations in spelling, raa for ra “ go, come”, raona, raci “in (it), 
within ”, for ra na and raui, rauhi for raohi, ~ to abide ”, of ghostly 
influences, the locative ¢ in front of place names, the addition of 





breaks in certain words, where the sign ‘ denotes a dropped. _ 


consonant. 





5s W. G. IVENs— 


Three words quoted by von der Gabelentz seem to be misprints 
or mistakes: (1) the personal pronoun 3rd pers. pl. diri for kira : 
(2) the definite article ni, ni mane “the man ”, for na, both ni and na 
occurring In two places as part of the same quotation; (3) the 
spelling mai “to die” for mae. Also I am sure that the inclusion 
of ‘ng’ (n) as a sound is incorrect, rongo “ hear "for rono. The language 
in question has only the ordinary “n" sound, and the rejection 
of “ng”, the nasalized “n” (as well as of “mw ", the nasalized 
““m") is one of its peculiarities. An instance is given of the use of 
pwlq), pwana “sail”, pandanus mat, but the sound of pw is foreign 
to the language, and the word here given as jreana should be rather 
pana. I can offer no explanation of the word ium “to burn”, 
which von der Gabelentz evidently connects with suna “ fire”. 

My own information was given me by a man of the same people, 
though not actually a native of Oroha. - My informant hailed from 
Tawa ni ‘ahi‘a, a village a few miles north-west of Oroha, and this 
will account for the dialectical use of f in one instance, the illative 
fut “thereupon, consequently", which Bishop Patteson gives as 
pi and qnei. 

On the west coast of Little Mala there are at present three villages 
inhabited by people who speak the language here represented, which 
Sa‘a calls Tolo, i.e. hill, stranger, “ bushman": Na‘oni (Wapari), 
Oroha, Pau, The Pau people till lately were domiciled at Tawa ni 
‘ahi‘a (Ariel Harbour) and have moved a little further west to their 
present site, Pau. There are slight dialectical varieties between the 
languages of the three places corresponding to their original places of 
origin. The people are all immigrants, either from the dividing 
channel in Mala, called Su‘n rodo (roto), the Night or Dark Harbour, 
by the peoples of South Mala, and charted as Mara Masike channel, 
or from the lagoons near Uhu on the west coast. The Na‘oni and 
Oroha peoples came originally from the dividing channel to their 
present location, and the Tawa ni ‘ahi‘a (Pau) people came from the 
lagoons near Uhu (where the Spaniards called in 1568). Na‘oni is 
close to Cape Zélée, the south cape of Little Mala, and the Spaniards 
anchored there also. (See Royal Geographical Journal, April, 1926.) 
There seems to be good evidence that the Spaniards also put into Ariel 
Harbour. Oroha is about ] mile west of Na‘oni, and a good govern- 
ment track now leads from Na‘oni to Sa‘a across the peninsula formed 
by Cape Zélée. 


Bishop Patteson seems to have called the Oroha language Mara 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 





Ma-siki, i.e. Little Mala or Mara, after the (Tolo) name of the portion 
of the island south of the dividing channel. The island Mala is called 
Mara by these “ Tolo” speaking peoples, who have no / in their 
language, but their word for “little " is masite (with a final ¢ and 
not +) or maimai. The Bishop possibly had in mind the common 
oceanic word riki for “little”, and regarded siki as = niki, while 
the ma- would fit in as the ordinary adjectival prefix. Men from 
Oroha, either recruited locally by the Bishop, or taken by him from 
Marau Sound (Tawa ni pupu), Guadaleanal, where they were on a visit 
to relatives, were the first people from Mala to go abroad, and it 
was natural that their language should have been classed as Mara 
Ma-siki, to the exclusion of the Sa‘a speaking peoples who were not 
recruited till later. On an earlier voyage Bishop Patteson took men 
from Marau Sound to Auckland and printed the Lord's Prayer, 
Apostles’ Creed, and a small catechism in their language, and also 
made grammatical notes. Most of the material appears in the first 
part of von der Gabelentz. The language 1s Mala in origin, the Marau 
Sound people having come there from the lagoons on the west coast 
of Big Mala near Royalist Harbour, Through his connexion with the 
people of Maran Sound Bishop Patteson was able to obtain an intro- 
duction to Oroha. The little boat harbour where he landed at Oroha 
alongside the village is called Ha‘au. All the three “ Tolo” villages 
of the west coast of Little Mala now have schools belonging to the 
Melanesian Mission. No translations have been made into the 
langur re as here represented, 








A GRAMMAR oF THE Lancuace or Orona 
1. Alphabet 
Vowels: a, ¢, i, 0, U. 
Diphthongs: ae, ai, ao, au, ei, ow. 
Consonants: w, r, &, t, n,m, p, A, f, 8. 

The vowels have both long and short sounds, and the doubling 
of a vowel denotes a lengthening of its sound: raa “ to go, to come’. 
The use of the “ break ’, denoted by the sign ‘, denotes the dropping 
of a consonant, usually of the “ Melanesian g”: ia “ fish” for iga; 
but & and ¢ are also dropped, ke'e for keke, negative particle, Aa‘a for 
hata “shell money", Lau bata. The sound of & is hard. There is 
not such a distinct rolling of the r as occurs in Sa‘a, and the language 
is spoken more indistinctly, with little movement of the lips. A d 
in Sa‘a may be represented by an sin Oroha: Sa‘a Audi “ banana”, 














590 WwW. G. IVENS— 


Oroha Ausi, Sa‘a ddu “work with adze”, Oroha asu, but in most 
cases the Sa‘a d appears as ¢in Oroha. There are no closed syllables, 
2. Articles 
(a2) Demonstrative :— 
Singular: na, a; mani, ma‘i; wart. 
Plural: moi, mo. 

(b) Personal :— 
i. 

(1) As stated in the introduction I am inclined to question the 
use by v. d. Gabelentz of mas an article, and I regard his ni as a 
misprint for na, though né is a demonstrative article in Wango, San 
Cristoval. Although na is in actual use as an’ article, na mane 
“a man”, yet, as the texts given below show, the noun is commonly 
used without it; but @ is in general use: @ ora “ the thing”, a faa 
“what ?", a hanuwa “the land”, nolo horoia ana a taa “ with what 
am I to kill it?”, a mera tnau “ my child”. 

(2) The pair mani, ma‘i, denote a part, a piece: mani sara 
“« piece of cloth”, ma‘i niw “a piece of coconut”. Mani may 
also be used as an ordinary demonstrative article: mani maeraa 
‘a sickness”, mani wara “a word”, mani warana “ his word, 
what he said”. 

(3) Wari is used of round objects and of fruits: wari ni hau, 
war; haw “a stone, a pebble, wart niu “a coconut", wari pare'o 
“a bread-froit”. (The small club with a nodule of iron pyrites 
attached enclosed in matting which is peculiar to the peoples in 
the neighbourhood of Uhu, and one of which the Spaniards found 
in 1568 at Marau Sound, is called wari haw. It was probably owing 
to the iron pyrites attachment that the name Solomon Islands was 
given to the group.) The Indonesian word buwah “ fruit’, which 
appears in Sa‘a and Ulawa in the forms hua, hoi (hou 1), used of 
round things or of fruit. and forming articles, appears as Auhwa in 
Oroha but is of limited use: Auhuwa i wai “ a bamboo water-carrier ”. 
(The common Solomon Islands word for areca nut bua, pua, also derived 
from buwah, is pua in Oroha.) The noun hau, which is of similar 
derivation and is used in Ulawa as an article, haudinga “a day", 
appears also in Oroha, haw ni pou “a (dry) log”. : 

(4) Moi shortened to mo before o or A shows plurality both of 
persons and things: moi inoni men”, mo ora “ things”. 

(5) I have an instance of si used as a demonstrative article, 
si kamu “a baler”, where Sa‘a has idenu, déinu “bale”, with i the 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 591 


instrumental prefix. That tamu means the dry sheath of the coconut 
flower which forms the ordinary canoe baler shows that si, in the 
instance si kamu, is a demonstrative article. 

(6) The personal article a is used with nouns expressing kindred 
or relationship, or with personal names: a Waria, a porona “ the 
(male) person, So-and-so”, @ pareho “So-and-so”, a maamaa 
“father”, when speaking of a definite person ; @ teifet : 


bb 


mother “, 
with the same use, a ora “ So-and-so"”, when a person’s name is for- 
gotten. The personal article a is seen in aley “who?” (singular), 
kira atei (plural). 

3. Nouns 

(1) Noun Endings —Nouns which have a special termination 
showing them to be nouns substantive are (a) verbal nouns, 
(6) independent nouns. 

(a) Verbal nouns are formed‘from verbs by adding the terminations 
na, fa, ra, raa, ha, haai, a 

Examples : mae “ to die’, maena “ death “, maeta “ death feast ” ; 
pau “to smoke, of fire”, pa‘ura 1 suna “ Gre-emoke* ; hana oe 
eat, Aanaraa “ ipod . especially cencianis food; raa “to go” 
poe ‘a journey”; maero “to be ripe”, maerohaai “ ripeness ” 
repo “to be old, ee * repohaai “age, ripeness"; koru “ to henp 
up”, korua “a company ”, korua ni mone “a oa eal of people ” ; 
hatare “to go along the coast”, hatarea “ seashore"; horoa “ bale 
is probably derived from horo “to divide, to make siehen af 

There are certain adjectives to which the noun ee om ned 
is attached: sient “good”, sienina “ goodness"; paina “ big”, 
prinana “ bigness”. These adjectives are probably verbs in origin. 

(b) Independent Nouns. —The termination is na, and this is (i) added 
to nouns which express kindred or relationship, (i) attached to 
eardinal numerals to form ordinals. 

(i) Nouns so formed are always preceded by certain prefixes 
which mark reciprocity of relationship or of kindred, mai, ma, hai, 
and by the numeral rua “ two”, or the demonstrative plural article 
mo: rua mai warina ~ Sister's son and mother’s brother”; rua 
maasina “brother and sister” or “two brothers, two sisters ” ; 
mo hai wauwana “those who stand to one another in the relation- 
ship of grandparents and grandchildren” ; rua mai hunona “ father- 
in-law and son-in-law, ete.” ; rua maihana “two brothers-in-law, 
ete.” 

(ii) Numerals: rua “two”, ruana “ second ”, a second time. 








592 W. G. IVENS— 


(2) Nouns with Possessive Suffixes —Certain nouns take the suffixed 
pronouns denoting the possessor. ‘These are nouns denoting :— 

(2) Parts of the body: maa “eye”, maaku “ my eye’; paw 
“head”, pauna “ his, its head ”, 

(6) Certain states or doings of men: name, life, death, speech, 
custom; sasa “name”, sasana “his name “>; maea “death ”, 
mactana “his death": wara “word ", warana “his word oe 
manata “nature”, manatana “ his nature ”. 

(c) Position, end, middle, top: (i/anuma “in the middle” ; 
(\)fanumana “ his waist, in the middle of it” ; to‘o‘erena “ its tip”. 

(d) All the words expressing kindred or relationship, except those 
for husband poro and wife hu‘a (Kent) and mera child. These nouns 
are marked in the accompanying vocabulary with (<u) added. 
Certain nouns of this class have’ the possessive pronoun attached 
only in the third person singular, na, and the plural suffix ni, used of 
things only, is attached to certain of them; to‘o‘erent “ their tips”. 
In the case of the remaining nouns and also of poro, hu‘a, mera, 
possession is denoted by the addition of the ordinary personal 
Pronouns: 20rg inau “my cance’; mera inay “ my child"; poo 
tnau “my pig”. 

(3) Genitive Relation —The genitive relation of nouns one to 
another is effected by the use of the preposition ni, or of the shorter 
form i: mane ni Oroha “a man of Oroha : waro ni ‘a‘a'o “a fishing 
line * 5 ‘u‘u maa i he‘u “a star” ; Sanile i husi “ a hand of bananas ” : 
dona i niu “ a couple of coconuts ”. Both the longer and the shorter 
forms are used to express purpose. Another form of the genitive js 
ri: maa ri maro “a scaffold ” ; maa ri tawa “a landing place ”. 

(4) The Instrumental Prefizis i: ikau* a crook” ; traki “ tongs". 

(5) Plurality —Plurality is marked by the presence of the articles 
mn, mo, preceding the noun, and the adjective itera “ many " may 
be added: mo hanua iwera “ many lands™ or “ many people ”’. 
The noun mora, moramora “ a multitude ", used of a thousand of men, 
may also be used: mora Aanua ‘wera “ multitudes of people * ; 
moramora apota “ numerous eggs ", 

To a noun ahuta denoting totality the pronoun of the third person 
singular, and of all persons in the plural, is suffixed in agreement with 
the noun: ahutana sapeku “ all my body ", sapeta ahutata “ the bodies 
of them all”. These pronouns are also suffixed to a stem ha-, a noun 
with a dative use: haku “to me", hata “to them”. I have no 
example of the use of to-, with the Pronouns suffixed, meaning “ with *’ 
as quoted by v. d. Gabelentz. 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 593 


(6) Endearing Use—Two nouns mai, kai, are used with the 
adjective fa‘a “bad”, to express endearment or commuseration, 
mat being used of males, kai of females: mai ta‘a, kai ta‘a “ dear 
(poor) thing!’ mai fata‘ara nau “ my poor dear one!" poina “big”, 
with fa‘a, is used of people in authority, mai ta‘a paina “Sir!” 
Of mera “child” the plural is formed by reduplication, meramera 
“children”. The numeral efa “one, a noun, is used to express 
other—another, singular or plural: eta mane ro‘u “ a different person “ ; 
ela mane ro‘u marai “some other people "’. 

(7) There is no grammatical gender, the words mane “ male”, 
keni “‘ female’, being added when there is need to distinguish sex : 
mera mane “a boy”, mera keni “a girl”. 

(8) Nouns expressing relationship (except poro and Aw‘a, and 
maamaa (maa) “ father” and feitei “ mother", which latter pair are 
used as vocatives) are always used as follows: (a) with a suflixed 
pronoun: amaku “my father”; (6) with the termination na and 
with a reciprocal prefix ma or hai: rua maasina “two brothers”, 
rua hai mkena “ mother and child”. 


4. Pronouns 


1. Pronouns used as the subject of a verb 


Sing. 1. inau, naw, no. Plur. 1. inel. ikia, kia. 
2. 1 0€, ‘0. 2. famu, ‘amu. 
ae ine‘ia, ne‘ia, ne. 3. ikira, ira. 
Dual. 1. inel. ikura, hura. Trial. 1. incl. thoru, koru. 
1. excl. ierua, erua. l. excl. seru, eru, e. 
zi. iarua, arua, aru, a. 2. jauru, aur. 
3. ikera, kera, ikira, 3. iirauru, kiraurn, 


- kira, wkirarua, 
kirarua, rarua, 
kirua, dirw. 

The forms beginning with « denote emphasis; they are not used 
by themselves as the subject, but are always accompanied by the 
shorter forms without i, which may themselves be used alone as the 
subject. The dual iAwra is used by itself in address meaning “ come 
on”, In the Ist pers. sing. no is used with the verbal particle ko 
of present or of general time: noko raa i si‘iri “ [am going to-day ”, 
noko fui kera raa mai “ T have just come”. Ne is used before proper 
names and the personal article a coalesces: nea ora ka‘i raa mat 
“who is it that is coming?” nea Ara‘ana. 

VOL. TV. PART U1 aaah 





a94 Ww. G. IVEXS— - 


The trial is used to denote a more restricted number of persons, 
as well as merely three people: e¢ raa mai i Kohimarama “ we three 
came to Kohimarama ", ora ikirauru, ke‘e ora eru “it is their thing, 
not our thing", kira atei auru “who are you (people)? ”, ke‘e ora 
huni hana eru irehwni “ there is nothing for us to eat here”. 

The pronouns of the 3rd pers. sing, and pl. may be used of 
impersonal or inanimate objects, but the example given in 
von der Gabelentz of kira used as a plural article, kira Aanua iwera 
“all the countries’, is capable of another translation, viz. they 
are people many, i.e. they are a numerous people, hanua meaning both 
country and people. The use of the pronoun 3rd pers. plur. as 
4 plural article is perfectly correct in Mota, as in Bishop Patteson’s 
hymn Aa vanua ngang“ Ye lands!", and I suggest that the Bishop 
was thinking of the Mota idiom which does not obtain in the Mala 
languages, though alas! it appears in the translations and thus is 
responsible for the statement of Mr. &. H. Ray, who writes of the 
Fiu language that “ The personal pronoun kira also denotes plurality : 
kira fiolo ‘the hungry’ (The Melanesian Island Languages, p. 488, 
7, Number). I myself have been guilty of incorporating this Mota 
idiom into Sa‘a, , 

Kira is used to form a passive: Kira iria ‘ato “ they said it, Le. 
it has been said”, mo iora kira asumi*i ‘ato moi mau “ are the canoes 
finished yet or not?” Kira followed by the personal article a and ora 
thing (used instead of a personal name) denotes a company or a party : 
kira a ora, ““ who were they?” i> | 

The forms beginning with i are used to denote possession : tora 
inau “my canoe”, A chief or a person of importance is addressed 
in the dual, or trial, and a mother, either by herself or with her child, 
is addressed in the dual. | 

2. Pronouns suffixed to Verbs or Prepositions as object 


Sing. 1. au. Plur. 1. incl. kya. 
1. excl. ‘ami. 

2. ‘0. 2. ‘amin, 

a. a. * a. kira, ta, “¢. 
Dual. 1. inel. &ura. Trial. 1. incl. koru. 

1. exel. erwa, lL. exel. ery, 

2. aruda. 2 auru. 

3. hirarua, torua, 3 


. Mirauru, 
Examples: kira horoia naponi “ they killed him yesterday”, 
hanua ka reesikura, mu‘una “ the people are looking at us, my lad”, 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE AOS 


The form a is suffixed to a transitive verb as an anticipatory object : 
maa ka araia na mane “a snake bites (him) a man”, erw toa ‘ato 
mo ora nena “we have finished those things ’’. The form fa is used 
in place of kira for the sake of shortness, but Kira is in quite common 
use, When things and not persons are in question ‘1 1s the form used : 
nau kai raa‘ohi'i “1 will go for them (to fetch them)”. 

3. Pronouns suffixed to Nouns or to certain Prepositions : 


Sing. 1. ku. Plur. 1. incl. ka, bourw. 
l. excl. mami, merw. 
2. nee. Z miu, WLU. 

i nea oe ta, tauru, 


Dual. 1. incl. Xara. 
1. excl. merua. 
2.  marua, mari, 
ob. tarua. 

These are the pronouns denoting possession and, as stated above, 
are affixed to a certain class of nouns only, those denoting the names 
of parts of the body, or of family relationships, with certain exceptions, 
or of things in close relationship to the possessor, a man’s name, his 
speech, etc. They are not used of a man’s weapons or house or 
hand bag. Where they cannot be employed the ordinary personal 
pronouns are used imsteac. 

The plural forms in the second column denote a restriction in the 
number of the persons concerned. Words like maraa-“ lone, unaided, 
of one’s own accord” and sio- “after, according to" which have 
the above set of pronouns suffixed, maraana “by myself", rono 
siona warana “ hear and do his word ", are evidently nouns, though 
they have no independent use apart from the suffixed pronoun. 





There are three possessives, ‘a, na, a, all of them nouns :— 

(1) The first possessive ‘a is used of things to eat and drink, 
the pronouns being always suffixed. In the Ist and 2nd pers. 
sing. ‘a is added to the suffixed pronoun, and this ‘a is replaced by 


‘i when several things are in view for a person to eat. 


Sing. 1. ‘aku‘a, ‘aku't. Plur. 1. incl. ‘aka. 
lL. excl. ‘amame. 
2. ‘amu'‘a, “amu't. Zs ‘annul. 


3. a. a. ‘ala. 





BOG W. G. IVENS— 


Dual. 1. incl. ‘akara,‘akerua. Trial. 1. incl. ‘akeurw. 


|. excl. ‘amerua, l. excl. ‘ameru. 
2. ‘amarud, 2. ‘amururu, 
3. ‘atarua. 3. ‘aaurt. 


é 


Examples: wari niu ‘aku‘a “a coconut for me to eat’’, totora 
‘akauru “take for us to eat ", ma‘i niu ai “a piece of coconut for him 
to eat’. When the sense relates to food in general and not to a 
particular meal the ordinary personal pronouns are used: ke'e ora 
hunt hana eru “there is nothing for us to eat". 

(2) The second possessive na also has the pronouns suffixed 
according to the above list, The meaning is “for”: mo ora namu‘i 
(many) things for you’, ne‘ia ka nahu naku‘a “ he spoke for me”, 
for namu’a “ work for you”. 

(3) The third possessive a denotes “belonging to”, “with”, 
“at ", and has the above set of pronouns suffixed, but is used without 
the final ‘a and ‘i in the Ist and 2nd pers. sing. The 3rd pers, sing, 
is ana as well as ai, and in the 3rd pers. plur. ani replaces 
ata when the reference is to things and not persons: noko na‘i sai 
paina ani “I think much of them”, kahi amu “have you a knife 
(about you)?”, wairu ana moi nima (wairuai moi nima) “ on top 
of the houses ", a faa e rapusia ai “ what did he hit him with? ”, 
i Kerekere ana tara “ by the side of the path ", ¢ rua ne ata “ two of 
them". These forms of the possessive serve as the objects of verbs 
to which the pronoun is not suffixed: nau he'e Aiiwaraimori ana 
“Ido not believe him”; or as objects when an adverb intervenes 
between the verb and its object, kera horo tata‘ara aku *' they beat 
me unmercifully ” ; or to show differences of meaning, a taa ne iri ana 
“what was he talking about ?” 





6. Demonstrative Pronouns 

The demonstratives are ne, ni, nene, neni “ this, these " - 
nena, wouna “ that, those ”, 

Examples: @ ora né “this thing”, ¢ rehu ni “ hore ", wart niu 
nene ‘oko potaria ka‘u “ please crack this coconut ", ora afei neni 
~ Whose is this thing?”, a porona “ So-and-so”, a manena “ that 
person "', ora nena “ that thing ”, mane wouna “ that person there ”’, 
mu'u na, in address, “ you (boy)! 

Na is also used after the negative ; 
“not so”, 


va, 


mau na “no”, mau nena 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 5OT 


7. Interrogative Pronouns 

The interrogatives are fei “ who ?”, faa“ what?” The personal 
article a makes ates “who” singular, Airaatei plural. After means 
“what is the name? ”, afet arua raa mai “ who came with you ?”, 
kiraatei auru “who are all you people?” The demonstrative 
article @ is used with faa; @ taa ne iri ana “ what was he talking 
about ?” 

8. Indefinite Pronouns 

The words used are efa and ne ; of these efa is the cardinal numeral 
eta “one” and ne is a noun like ile in Ulawa with a similar use. 

Examples: efa moi inoni “certain, some, people”, efa mor ne 
“some ”, e rua ne ata “‘ two (persons) of them”. As in Sa‘a fa‘ela’ena 
means “every”: ta‘eta‘ena ora “every thing”. Ta'ela‘ena is a 
form of the numeral meaning ‘ one’ with na demonstrative added. 
The numeral faa‘t is used as meaning “ different’: rihu Kira taa’t 
“they have other (different) ways "’. 


9. Relative Pronouns 

There are no relative pronouns. Their place is supplied by the 
suffixed pronoun, demonstratives being added: a@ ora ne noko 
usunainia maani‘o “this is the thing which I remove from you”, 
ine‘ia a porona kira ka iria “ he is the person whom they are talking 
about ”’. 

10. Verbs 

Words may be used as verbs by prefixing the verbal particles, 
but words which are the names of actions are naturally verbs. 
Certain verbs have special prefixes or terminations which further 
mark them as verbs. The verbal particles precede the verb and at 
least one of them ka‘i has a temporal force. 

(1) The verbal particles are ko, koi, ka, ke, ka‘t. The first two 
particles ko and kor are joined in speech to the governing pronouns, 
the rest of the particles are separated in speech. 

(a) Ko is used only with the shortened forms no, ‘o of the 
Ist and 2nd pers, sing. of the personal pronoun: inau noko raa “ as 
for me I am going", ‘oko rono ta‘a, mu“una “ you are making a row, 
you!”, The time is more or less present. The illatives may replace 
ko: nau fui kera hura “I have just arrived”. 

The vowel i may be added to ko: nokot raa “IT am going”, 
nokoi usuna‘inia‘ato “I take it away”. This ¢ may be the short 
form of the genitive which is used to denote purpose. 





598 W. G. IVENS— 


(6) Ka is used with all the pronouns which are the subject of the 
verb, The time is the historic present. The subject need not be 
expressed. | . 

(ec) Ae expresses a certain amount of futurity or of condition in 
the action: arua ke toi siona waraku, arua ka mauri ai “ if you two 
do according to my word, you two are living thereby, i.e. will live ” ; 
‘ai nena arua ke ania, arua ka mae ai “ you two will eat that tree, 
you two die thereby ”. 

(¢) Ka‘: denotes a definite future: ka‘i haro mano ka‘u “ it will 
end in time ™. | 

(2) Times and Moods—A subjunctive is formed by ana “if”, 
when used with ka or ka‘i: ‘oko ma‘ohia ana ka‘i raa mai‘ohe “ do 
you wait for him in case he should be coming”, An imperative 
is conveyed by the use of the particle ke, or by ko, used with ‘o “ thou ”. 
‘Conditional affirmation is expressed by Aa‘araa: ke suui iria ha‘araa 
sent “if you were to say it, it would be best ”. 

The illatives are pi, pui, fui, the latter being a dialectical 
peculiarity of Tawa ni ‘ahi‘a. The meanings are “ then, thereupon, 
in that case, for the first time ", the particles ko, ka, need not necessarily 
precede them: God pi toia saso “ God then made the sun”. 

The particle kau follows the verb and (a) denotes a preterite, 
Famu ‘amu raaraa ka‘u “ you indeed went” ; (b) mitigates the 
harshness or the directness of a request or a command. 

The adverb ‘ato denotes a preterite and follows the verb. The 

demonstrative na denotes completion, warita sara mau na “ anciently 
the heaven was not”. 
(3) Negative Particles —The foregoing particles are not used in 
negative sentences. The negative particles are ke'e and swui, the 
latter is a dehortative and is also used of future time: ‘oke suwi iria, 
manena “see that you do not say it, you! ”, suui hai sens ‘ato ro‘u 
it will not be any good again”. The ordinary hegative mau “ no, 
not" is also used as a negative particle, ine‘ia mau mane paina “ he 
is not a chief **. 

A negative imperative is indicated by mane “ lest", mane ‘o iria 
“do not say it”. 

The genitives ni, i, are used to denote purpose: ka na‘i sae ni 
asumia “he thinks about making it”, noko raa i koesi tarua “1 am 
going to play a trick on them”, 

(4) Su fixes to Verbs—{1) There are certain terminations which 
when added to neuter verbs, i.e. to verbs to which the pronoun of 


A STUDY OF- THE OROHA LANGUAGE Foo 


the object cannot be attached, make them definitely transitive. 
These suffixes are of two forms :-— , 

(a) The vowel i by itself or a consonant with 7: 1, Av, mi, ne, 
ri, #1. 

(6) The termination a‘t which. is suffixed by itself to nouns to 
convert them into transitive verbs sasu, sasua‘i: pa‘ura i suna ka 
sasua'ia maaku “the smoke has got into my eyes”. 

The consonants A, m, r, t, may be prefixed to the termination a‘i 
forming ean: ero “to stoop”, oroma‘’i, oroha‘; “ stooping, 
squatting’; ta‘era‘i “risen”; raputa‘i “ fallen headlong”. 

To the See eater ha‘i, ma‘i, na‘i, ra‘i, ta‘i, the genitive ni 
is suffixed and the whole forms a compound transitive suffix : 
haneha‘ini, onoma‘ini, hiina‘ini, tahera‘ini, raputa‘ini. 

The syllabic suffix Aa‘ini is used with certain verbs as meaning 
“with: oroha‘im “to swim with a thing”, haneha‘ini “ to climb 
holding a thing ”. | 

(5) Prefizes to Verbs—These are causative and reciprocal. The 
causative is Aa‘a; it may be prefixed to nouns, verbs, adjectives, 
numerals, and is used with verbs which have a transitive suffix. 

(6) The reciprocal is hai. With the addition of the adverb ro'w 

“again” hai denotes a change or an addition: ke'e hai sieni ro'w 
“it will never be any good again ” 

(7) Passive—The passive is expressed by the use of the personal 
pronoun 3rd pers. plur. kira as subject with the verb, the adverb 
‘ato “already” being added; Aira is also used impersonally. 

(8) The third possessive is used to form a gerundive, the suffix 1 
- being added to the verb: horoiana ‘ato “ the killing of him”. 

(9) Reflexive Verbs —The noun maraa- with suffixed pronouns 
added denotes reflexive action : ka horoia maraana “he killed himself”’. 

(10) Reduphiecation.—Verbs are reduplicated in three ways, and 
there is no difference in the use of the reduplicated forms beyond 
an intensification of meaning. 

(a) By repetition of the first syllable: suri, susuri. 

(b) By repetition of the whole word: hore, horohoro. 

(c) By repetition of the whole word with the omission of the inner 
consonant in the former member, rahi, rairahi. 

11. Adjectives 


The adjective follows the noun. 
(1) Certain words have a form which is only used of adjectives : 
this form may be either a termination or a prefix :— 


i 





600 w. G. IVENS— 


(a) Adjectival terminations are ‘a, ta‘a. 
‘a: sane “white ant", sane‘a “infected with white ants ~ ; 
seni “ good”, seseni‘a “ very good” ; pa‘uraisuna “ smoke of fire”, 
peuraisuna‘a “ smoky ". 

fa‘a: osi “to cut, to score ”, osiosita‘a “ scored’. 

(4) Adjectival prefixes are ma, ta'i, taka, tara, tata -— 

o% “to break”, mao‘'i “broken": marokeroke “ roaring "’, 
fa'inaru “simultaneous ”, ta‘ihikukihu “tangled”, takaruha “ un- 
loosed, undone”, tarakoni “ gathered together, in harmony”, 
tatakehukehu “ headlong ”. 

The prefix taka denotes spontaneity: ‘a is prefixed to verbs and 
forms participles : hari “ to break off a branch", ‘ahari “ broken off ” ; 
hisu “to pluck”, ‘ahisu “ plucked ”, 

(2) Comparison.—Degrees of comparison are shown by the use of 
prepositions or adverbs, or by a simple positive statement. The preposi- 
tions used are maani ‘ from’, which always has the pronoun suffixed, 
and riudaa “beyond, in excess", which is followed by the third 
possessive : poo € paina maania asuhe “a pig is larger than a rat”, 
mane sient nena maania “he is a better man than he”, ikira ne ksra 
‘wera riutaa ata “these are more numerous than those”. The 
adverbs used are kera “a little’, hitto‘o “ very much ”.. 

A positive statement carries comparison by implication: mane 
sient nena, mane taa nena “this man is good, that man is bad”. 


12. Adverbs 


(1) Adverbs of Condition—Mora “ only, merely, without any 
reason, sient mora “ good enough”, heeta “ only, solely ", ‘ohe 
“ perhaps, possibly " ; ‘ato “* finality, emphasis ”, mano ‘ato “ finished, 
done with”, ‘ato ‘o‘o “ for good and all” ; ka'u of preterite, softening 
down a statement, ete. 

(2) Adverbs of Manner —Ua “how ?”, ua “ yet, still’, witae 
“how ?”, ka tau “spoke how, i.e. what did he say 7", una 
‘thus, like that, assent”, uri, wring “in this way, 50°", urthana 
“like, In the same way as” 
wantonly ; precedes the verb. 

(3) Adverbs of Time—Mano “ finished, past”, ‘ato mora, ‘alo 
morana “ immediately, right now ”, si‘iri, si*iring “ to-day", naponi 
“ yesterday ”, warifa “ past or future time, three days hence”, The 
locative i may be prefixed to the last four of these. Poe ruana “ two 
days hence”, poe roosi, poe ni oluna « three days hence ” 
‘ato ina‘o “ formerly", raw na‘o “ do for the first time ”. 


: farei “for no reason, merely, 


. § na‘o, 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 601 


(4) Adverbs of Place —Ihei “ where ?”, i rehu, « rekuni “ here”, 
ai “there, therein, thereby ", mai “here, hither”, wou “there”, 
karai, karaini “nearly, near". Affirmation iau, negation mau, 
question ne. 

15. Prepositions 


(1) Simple Prepositions :— 


Locative I. 

Causation haahi. 

Motion to fare-; takoi-> suri; tsurt. 

Motion from meant-. 

Dative huni. 

Instrumental ana, ant, ai, ainia. 

Relation ana, ani, ai; haani-, ha‘ini- ; honosi- ; 
sio- + keke-. 

Genitive ni, 1, ri. 

Position ahwi-. 


With the exception of the locative, the instrumental, the first 
three prepositions of relation, and the genitive, all the foregoing are 
used with a suffixed pronoun. 

According to Melanesian idiom the locative ¢ is used of place 
whence, and of direction, i fei “ at what place ?"”, raat het “ go to 
where ?’’: of the instrumental prepositions ana is the ordinary one 
in use denoting “with”. When the noun denoting the instrument 
is not preceded by an article, or when the noun ts used in a general 
sense, ani replaces ana: w‘ia ani noma “hit him with spear ee 
ant taa “ with what?” When the instrumental comes at the end 
of a sentence ai is used: a@ taa kera rapusia ai “ what did they hit 
him with ?”, ka na‘i sae at “ thinks about it"; ainia means “ because, 
with what ?’: ana also means “ because”. In relation ana is used to 
denote “of”: i kerekere ana tara “ by the side of the path ", wairu 
(wau iru) ana nima “on the top of the house ", 1 wairu ai “on top 
of it’; (an idiom is a faa ne iri ana “ what is he talking about t”), 
arua ka mauri ai “ you two will live thereby”, ka aswmia ai hort 
nana “ makes it to sell for himself’; ani is used as plural of ana, 
nau ke‘e hana ua ani “1 have never eaten any of it”, I have no 
knowledge of the form aie quoted by von der Gabelentz. 

Ani is used in the composition of nouns: supi ani ‘ai “a wooden 
club”. Haani, ha‘int both denote “with, along with, accom- 
panying ”; Aonosi- means “in the way of, to meet”; keke is used 
as Sa‘a saa-, Ulawa sie-, “at the house of, to visit”; nau papahe 





kekemu “ | came to see you”; sio- denotes.“ after, according to” ; 
kira kee rono signa warana “ they did not hear his word ”. | 

Ahui- means “ round about, concerning.” 

(2) Compound Prepositions —These are nouns with the locative - 
the pronoun is suffixed as the actual object or as an anticipatory 
object when a noun follows: i haho “above”, ¢ orcha- “ below a 
trao-,i raoi within”. Of these i oroha-, i rao-, are never used without 
a suffixed pronoun; the addition of the vowel i in the form i raoi 
is worthy of notice, unless, perchance, the form is i rao‘i neuter 
plural. | | 

As in Sa‘a some prepositions are constructed from the verbal 
nouns to which the suffixed pronoun is always added ; ori “ to change ", 
ordaku “in my place”. 

Certain verbs are used as prepositions ; roosi “ to await”, i‘o roosia 
“wait for him" (poe roosia “ third day hence *'), karaini “ near to”, 
ha‘atauri “ far from", the pronouns being suffixed. 


14. Conjunctions 


Copulative, ma. Disjunctive, moi, 
Adversative, fa‘a. Conditional, ana. 
Connective, ‘ato. Illative, pi, pui, fui, 


A mark of quotation is uri. “Or not” is expressed by moi 
followed by ke‘e, or moi mau. “ Until” is Aura ana. Haro shows 
consecutiveness of action, The preposition Aaani- “ with ” is used 
as a conjunction ; mane haania keni “ men and women ”’, 

15, Numerals — 
The numeral system is decimal, all numbers above the ten are 
(1) Cardinals :— 


1 eta, taa’i. 6 & ono, 

2 ¢€ rua. 7 ¢ iw. 

o € Orn. 8 e waeru, 

4 e@ hai. 9 # sia. 

5 erima, 10 tanahuru, awara. 


In numbers other than efa the initia] é is omitted in quick counting. 
The prefix ¢o'o forms distributives : to‘otaa‘; ora mora * only a few”: 
ela is used as meaning another, different, efa mane rou maray. 
Waru “eight” is used as an indefinite number. Tanahuru is the 
tenth of a series; awara is the tally of ten. 

To express units over ten mana is employed: awara-mana eta 


“eleven”, -An incomplete tally is expressed by taatara: awara 
taatara “ some over ten”, 


A STUDY OF. THE OROHA LANGUAGE 60S. 


Special words are used for the tens of different objects : a°wru a niu 
“10 coconuts ”, hika ni fa “10 large garfish”’, waro “10 smoked 
coconuts (20 halves) strung for sale "', aitari ni 1a “10 parrot fish “. 
Two coconuts strung together is dona “a pair’. | 
~  Tanarau is 100: tanarau ni ia “100 porpoise teeth strung as 
a unit ”.. Numbers above the hundred are expressed by mana: 
tanarau rua awara mana hei “124”. 

_ Special words are used for hundreds of various objects : aro ni hui 


«100 taro”, nao “100 yams or 100 hana", totora ni kui “ 400 dogs’ 


teeth strung as a unit’. 

Sinora is 1,000; this is used correctly of yams or hana or taro; 
pera “1,000 coconuts”, mora ~ 1,000 of men”, mora ni hi‘ona 
“innumerable ghosts”; the reduplicated form moramora is used 
indefinitely as meaning “ many ". 

(2) Ordinals.—The cardinals with a substantival termination na 
form the ordinals. i= 


First efana. Fourth Aaina. Seventh Aiuna. 
. Second ruana. Fifth ramana. Eighth waruna. 
Third oruna. Sixth onona. Ninth sivrana, 


Ordinals precede the noun: ruana mane “the second man”. Tenth 
is expressed by fanahuru ana. 
Enita, nita “ how many "’, is used with the substantival termination 
na: enitana “ what number (is it) ?”’ 
_ (3) Multiplicatives are formed with the causative ha‘a: /a‘arua 
“twice”, ha‘atanarau “a hundred times”, ha‘anita “ how often ?”’ 
In hautaa‘i “ once ”, the hau probably is haw “ fruit” ; ef. Articles (3). 
The word ta‘e “to embark ”’ is used as a kind of descriptive prefix 
along with the cardinals faa‘i, olu, hai, and with enia, where the 
holding capacity of a canoe is in question: ta‘e oru ““a three man 
canoe "’. | 


TEXTS 
1. E raamai (i) Kohimarama, ka raa i Oroha ka raa 
1. We came here (to) Kohimarama, (we) go to Oroha (we) go 
(i) nima, Ara‘ana ka reesia nununa va, ka tora ia 
(into) house, Ara‘ana seesit figure its fish, hangsit areca nut 
ka to'ta smart kekena hvtona maa‘i, kairia, “ Noko 
angsit here at alongside it ghost sacred, saysit, “I 








604 W. G. IVENS— 


ha‘aoho ahuiau ana nau raa ha‘alau™. Mane 
make offering protecting myself because I went far off’. (A) man 

ka asumia ‘ai ka konia pauna amana,  pauna 
carves it piece of wood putsit head his father his, head his 
asind, warina, ka koni(a) ra(ojna i‘a, ka iria: 


brother his, mother’s brother his, puts it inside it fish SAYS : 
“ H'ona ikoru nena, ka rauhikoru nena”, Sasana i‘a mora, 
“Ghost our that, abides with us that”, Name its fish merely, 
hi‘ona ne‘ia iraoi. Pa‘ewa hi‘ona ro‘u, maa hi‘ona ro‘u, Auasa 
ghost he inside. Shark ghost also, snake ghost also, crocodile 
hi‘ona ro'u, purupuru i Oru marau ka to‘o ana mane, ka mae, 
ghost also, firefly at Oru marau hits against person, (he) dies, 
kairia  hi‘ona. Huasa kav'o i asi, kai‘o i hanua: ta‘e 
considers it (a) ghost. Crocodile lives in sea, lives on land; one 
waarowaare rua mane oru poo rua kui ka ani‘ ‘ato. Ka 
month two men three pigs two dogs eats them completely. (He) 
reesia mane ka araia, ka pora haania ralonaasi. Huasa ka 
sees man bites him, jumps with him intoit sea. Crocodile goes 
thanua, karairahi ai, ka tora n(tjui, karairahi apota; taa‘i 
on land, lays (eggs) there, builds nest, lays eggs; one 
huasa moramora apota, rua awdra, apolana ka urihana goose ; 
crocodile countless eggs, two ten, eggs its like goose eggs ; 
huasa = ka i‘o aroha‘ kekeni, ke'e apa haahia urihana 
erocodile sits crouching beside them, not squat onit like 
hua; mane kareesia, kira ka pania huasa, ka naa 
ahen; aperson seesit, they drive it away crocodile, eats 
potara apota ni huasa, 
breaks it eggs of crocodile. 
2. Eru kairia una: “ Kira karaohia, kira ka na‘isae 
2. We speak it thus: “They think about it, they reflect 
‘ohia, kira ka nahu uring” Waraimori nena, rua pune, reesia 
aboutit, they speak thus,” True that, two men, seeit 
hanua = ais @_ hanua nena, reesia kau, kira katoia haka, kia 
(the) land there the land that, see it please, they build ships, we 
kee rio setia, riiu kira 





A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 605 


wai, kia ke'e rio saia, kira kato suna, pana, 
water (medicine), we not see know it, they make it fire, sails, 
kia ke‘e manata‘inia, 
we not know it. 
%. Mane wru ka pu(u) (i) ta(ajtara, ke'e  saia ire, mane 
3. Man blind treads on path, not know it precipice, man 
sient kato‘o 1 kaikaina, kairia: “Tre nena ‘oko hu”: 
good takes hold on hand his, says it: “ Precipice that you fall”: 
ine'ia kanahu: “‘Oko nahu ruwiau ainta ta? Noko 
he says: “You speak forbidding me for what? I 
raa mora.” Mane marai ka iria: “ Suwi 
am going just (as I please).” Man another saysit: “ Don't 
roronoa warana, mane ka kaekae nena, ire mau ai, ‘oko 
listen to it word his, man deceiving that, precipice not there, you 
ra”: mane uru ka iria: “Mane sient nena, ke'e nahu 
go”: man blind says it: “Man good that, not speak 
rutuiau, ke'e urihana mane wouna.” Mane uru fke'e rio 
forbidding me, not like man over there.” Man blind not see 
saia mane ka koesia nena, mane ka ha‘amaesia, mane wuru 
know him man deceive him that, man kills him, man blind 


ka raa, ka raa, ka hu, ba mae. 

goes, goes, falls, dies. 
4, Noko peria poo ‘oe, noko hiria huni‘o ana 
4. 1 stealit pig yours, I  paya fine forit to you with 
ha‘a, a, ka i‘o tarakoni ro'u. Mane 


shell money, porpoise teeth, live collected together again. Man 
ka raa mai ka peria keni inau, noko raa noko horoia, — ka toto 
comes here steals her wife my, I go I kill him, makeitup 
huniau, ha‘a ia, ka io tarakont ro'u. 
to me, shell money, porpoise teeth, live collected together again. 
5, Nemo paina, mane ka ma‘uma'u uli ine‘ia ka ta’a, ke iria 
5. Rain great, man fears yams his are spoilt, says 
huni mane saier : “ Noko = waar'o ana ha‘a, 
to man (that) knows: “T reward you with shell money, 





§06 W. G. WERS— 


“ Siena, 
“ Good, 


poo, oko ha‘asaso ro‘u."’ Mane saia ka iria: 
pigs, you make sun again.” Man (that) knows says; 
ne ia hoa‘, key pay rou. 

wait awhile, fine (weather) again,” 


A VocanuLary or Orowa Laneuace 


i=noun; v.i. = intransitive verb, i.e. a verb to which the 
pronoun of the object cannot be attached; v.t. = transitive verb, 
Le. a verb to which the pronoun of the object can be attached ; 
partic. = participle ; (ku) written after a noun denotes that the 
possessive pronoun can be attached, a hyphen at the end of such nouns 





denotes that they are only used with the pronoun attached, 


A 
aharota n., kinsman. 
ahune-(ku), a man’s sister, a 
woman's brother, 
‘al, tree, 
ama-(ku), father. 
‘ant ¥.t., to eat. 
apa v.1., to squat, to crouch. 
aperea n., commoners, the people 
belonging to a chief. 
apola (na, ni), epg. 
ara v.i., to bite: 
poisonous snake, 
arai vt. to bite a person. 
araha, a chief, 
arahu partic., come out of its 
socket. 
asa v.1., to be difficult. — 
asat-v.t., to be too difficult for 
a person. 
as}, Sea. 
asi-(ku), a man’s brother, a 
woman's sister. 
asu v.i., to work with an adze, 
to carve, 
asume v.t. 


mide area, 


ala ~rumu, large frog, Rana 
Guppyu. | 


E 
‘ere, “ereere (na, ni) mn. tip, top 
shoots of branches. 
eri v.t., to dig. 


H 
ha‘a, shell money, 
ha‘aaraha v.t., to conduct the 
ceremonies for the son or the 
daughter of a chief; to 
ennoble. 
ha‘amaesi vt., to kill. 
ha‘amauri v.t., to restore to 
health ; to save. 
ha‘aoho v.i., to make an offering 
of areca nuts or money to a 
family ghost on returning 
from a voyage. 
ha‘asaso ¥.;.. to make fine weather. 
ha‘asiena, ha‘asienj v.t., to put 
right, rectify. 
ha‘atau v.i., to he far off. 
ha‘atauri v.t. to be far off a 


place or thing or person, 


A STUDY OF- THE OROHA LANGUAGE 


haharisi, grass. 
hana v.i., to shoot with an arrow. 
hanasi v.t. 
hana 2 v.., to eat. 
honaraa n., food. 
hane v.i., to climb. 
hanena‘ina v.t., to climb, hold- 
hanua, land, island, people. 
haoru, new. 
hara v.1., to attempt. 
hii v.i., to feel, perceive. 
ivina‘ine v.t. 
hi‘ona, a ghost. 
hiri v.t., to pay a fine for. 
hoowa, morning, between 8 a.m. 
and 10 a.m.; 1 foowa, to- 
morrow morming. 
heraa v.i., to be calm. 
hort v.t., to buy, to pay. 
hore, horohoro v.i., to kill, to hit. 
horow v.t. | 
horoa, a day. 
Au v.i., to fall. 
Awa, ground, the earth, as opposed 
to saro, the sky. 
hu‘a, woman, wife. ~ 
hui, taro. 
huno-(ku), father-in-law, son-in- 
law, mother-in-law, daughter- 
in-law. 
hufa v.i., to be born. 
I 
ia, fish, porpoise tooth. 
iha-(ku), brothers-in-law, sisters- 
in-law. 
ieiiki, a land frog. 
inoni, a human being. 
inu v.t., to drink. 
mui v.t. 


— — . . e 
i - A 7 = 
a! — ee  F 
- rr ~~) = 
= > 4 oe 


lo v.t., to sit, to stay. 

ord, canoe, — 

wa, a stone axe-head. 

ire, & precipice. 

iri, irttri v.t., to say, to consider, 
iru, above, on top of, 


iwera, all. 
K 
kae v.i.,.to deceive, 
iiest vt. 


Katkai(tu), hand, arm. 
kare(de), child. 
keni, woman, female, wife. 
kera, slightly, a little, just now. 
ke'ike'i(ku), finger. 
koe, a frog. 
koni v.t., to put, to place, 
Kua, fowl. 
kui, dog. 
M 
maa(iu), eye. 
mad, snake; maa ara, poisonous 
snake. 
ma'ahu v.i., to sleép. 
maa‘t, sacred, holy, 
mae v.1., to die, to be ill. 
maena, death. 
maerda, sickness. 
maesi V.t., to die of, to be ill of, 
maeta(tu), death feast. 
mavnai, little, small, 
manana, a few. 
mandala‘ v.t., to know, 
perceive by intuition. 
mane 1, man, male, 
mane 2, lest. | 
mano, finished, completely. 
mara, like, as. 
marat, other, different. 


to 


+ 


Maio 
hie, 


ev, 


At i i 


: 


re | 
rk 


a a 
’ 





= —— = = =. °° °° ° ° ° ° °°} } = 





608 W. G. IVENs— 


marau, island ; Oru marau, Three 
Sisters islands: warwmarau 
the world. 

masike, small, little. 

mato, earth, dirt. 

matora-(ku), middle. 

ma‘u, ma‘uma‘u v.i., to fear. 

ma unt V.t. 

ma‘usu, bush, forest. 

mera, child ; meramera, children, 

mora 1, only, merely. 

mora 2, 1,000 of men; moramora, 
countless, numerous, 

mu‘u, person, fellow, man. 


J 


N 

naa v.1., to eat. 

nahu v.1., to speak, to say. 

nai v.i., to put; na‘i sae, to 
think. 

naponi, yesterday. 

nani, canarium nut, 

neu v.t. to put, put down; 
ne‘ia ka‘, wait-a-while. 

nemo N., Tan; V.1., to rain. 

nima, dwelling-house. 

niu, a coconut-tree; wari ni, 
a coconut, 

niwi, a nest; tora niui, to make 
a nest. 

nunu(ku), figure, shape. 


0) 
oha, canoe house, 
‘oha v.t., to fetch, go for. 
ono v.1., to swallow. 
onoma'ini ¥.t. 


ora, thing; a ora, So-and-so. 
ore, oroore V.1., to Swim. 
oroha‘ini v.t., to swim with a 
thing. 
oroha-(ku), underneath. 
ore v.i., to lean over, 
oroha’t partic., crouching. 
oroma’i partic,, slanting. 
ofe, otoote, straight. 


paapaa(ku), grandmother, grand- 
child. 

pa'ewa, shark, 

paina, paipaina, big. 

pani v.t., to drive away. 

papahe v.i., to walk about, to 
Visit. 

pau(ku), head. 

pau v.i., to smoke, of fire. 

pa'ura i suna, smoke of fire. 

peri, periperi v.t., to steal, 

pu, piipi v.i., to boil with hot 
stones, 

poe, a day; poe ni oruna, ete., 
ef. Ulawa poe danita‘i, next 
morning. 

pont, night. 

po'o, a part. 

pora v.1., to jump. 

poeta v.i., to break, crack ; pota 
niu, to crack coconuts. 

potari v.t. 

Pud, areca nut. 

puri(ku), behind a person ; i puri, 
at the. rear. 

Purupuru, firefly. 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


R 
raa, raaraa 1, v.i., to go; raa mai, 
to come here; raa wou, 
go there. 
raqa 2, v.i., to shine, of sun. 
raani v.t., to shine upon. 
rahi, ratrahi v.i., to lay eggs. 
rani, i rani, sky, heaven. 
rao-(ireu), inside ; 7 raor, the inside, 
ta ras, inside them. 
raohki v.t., to think 
meditate. 
rapu v.i., to strike, to hit. 
rapust v.t. 
rarawa v.i., to be slothful, to be 
lazy, to be unwilling. 
rarawasi v.t., to neglect through 
rate, a reel. 
rau na‘o v.i1.,to do for the first time. 
rauhki v.t., to abide with a person, 
of spiritual influence. 
reesi v.t., to see. 
rereho v.i., to speak, to say. 
riiu, custom, manner. 
rio v.i,, to see. 
rono, rorono v.t., to hear ; rono sai, 
to understand wpon hearing. 
roona'ini v.t., to meditate upon. 
room, to awalt. 
roto 1, v.i., to be dark. 
roto 2, piece, part. 
ruAa v.i., to loose. 
ruhasi ¥.t. 
ruhata’i partic, loosed, 
ruut v.t., to forbid ; nalu ruwt. 


S 
sae(ku), heart, mind; na‘i sae, 


VOL. TV. PART U1. 


upon, 


A. 
a7 Oe a. 
wr 
fa, 
= 
sai v.t., to know, to have know- a 
ledge of; rio sai v.t., to | 
perceive, 
saikuni v.i., to be concealed, 
hidden. 
sanite, a hand of bananas. 
sape(tu), body; to « sapena, 
to be along with a person. 
saro, cloud, sky. 
saruhe, centipede. 
gasa(ku), name. 
saso, sun, fine weather. 
sasoa'i v.t., to shine upon, of 
the sun. = 
sasu V.i., to smoke. 
sasua’y v.t. 


seni, seseni, good, 
senina n., goodness, 

siho v.i., to go down. 

Siena, siénl, a8 sent. 

sviri, stirini, to-day; 4 si‘irt, 
i ar arene. 

sinehi, outside; i sinehi, 

suri, susuri v.t., to follow, go 
after. 


T 


fa v.i., to give, to take; fa mai, 
give it here ! 
ta‘a, tata‘ara, bad. 
fa’e v.1., to go on board, to go up. 
taera’i partic., risen. 
fa‘ert v.t., to go on board a 
canoe. 
tahe, to ascend. 
fala ¥.1., to flee. 
fahisi v.t., to flee from. 
tani, wind. 
fanuma-(ku), middle, waist. 
fara, taafara, path. 
40 





610 4 STUDY OF THE 


lara v.i., to be lost at sea, to drift. 

larahuni, place; « tarahwri ana, 
in its place. 

tarakoni, gathered together; i‘o 
tarakoni, to be at peace. 

farei, merely, wantonly, precedes 
the verb. 

lau v.t., to do; v.i. to say; 
ka tau witaa, saya what ? 

fauna, to desire. 

fautaunire, echo. 

teifer, vocative, mother ! 

fo‘o vii., to hit; used with 

esessive 3. 





toi v.t., to do, to make, to act. 
to's v.t., to hang up. 

fora v.1., to carry. 

foto v.t., to pay a fine for, atone. 
fooru ¥.1., to sit. 


U 
uhi, yam. 
ua v.t., to aim at and hit, to 
hammer. 
upu v.1., to swell, 
ura 1, v.i., to stand; wrai hei, 
whence ? 


OROHA LANGUAGE 


wra-(ku), 2, ortho-cousins, children 
of two brothers or two sisters; 
rua maurand. 

urowro v.i., to howl, to yell. 

ur, uruure v.1., to be blind. 


uruha, kindred; wruha ni inoni. 


W 

waa's v.t., to reward, to give 
payment to. 

waarowaare, Moon. 

wai, water. 

wara(ku) 1, word, 

wara 2, v.1., to speak. 

waradimori v.i., to be true. 

wari(<u), mother’s brother, sister's 
son. 

warita, three days ago, time past 
or future. 

warumarau, the world; waru, 
eight. 

wale v.t., to apportion the food 
at a feast; v.i., to make a 
speech at a feast. 

wauwa(ku), grandfather, grand- 
child. 

wert V.t., to split with the nails. 


SOME READINGS OF JANAKIHARANA XVI 
By 5. K. De 


HE text of Janaki-harana xvi, published by Dr. L. D. Barnett 
in BSOS., vol. iv, pt. ii, pp. 285 f., from an old Malayalam MS., 
gives me an opportunity of furnishing readings of the same text from 
another MS. recently acquired by the Madras Government Oriental 
Manuscripts Library, of which a certified transcript exists in the 
Dacca University Library. The acquisition of this MS. by the Madras 
Library was reported in their Report of the Working of the Peripatetic 
Party, during the Triennium 1916-17-18-19. I had an opportunity 
of examining it during my visit to Madrasin 1924. It contains twenty 
cantos ; but I was disappointed to find that it is only a transeript from 
an original, which, I was informed, was discovered somewhere on the 
Malabar Coast. As such, the value of its readings may not be superior 
to those given by Dr. Barnett; but Dr. Barnett’s text, based that 
it is on a single MS., is admittedly unsatisfactory in some places. 
On comparing it with the text, as given in the Madras MS., I find 
that it happily fills up the lacun® in Dr. Barnett’s text, and in 
some Cases gives, in my opinion, better readings. I propose to notice 
these below. It is possible that the archetypes of the two MSS. were 
not the same, as my MS. omits several verses given by Dr. Barnett’s 
(the authenticity of which cannot be finally decided without the 
help of a third MS,); and the sequence and arrangement of some 
of the verses are not identical. 

I notice, first of all, the discrepancies in the order of verses. 
The figures refer to the numbering of verses in Dr. Barnett’s text, 
which for the sake of abbreviation, will be indicated by the letter B ; 
while the Madras MS. will be referred to as M. 

After B 11, M reads B 16-20, then 15, 13, 12, 14, and 21, after 
which there is agreement. M omits altogether 44. Again, after 56 
M reads 62, 60, 64, 61, 70, 71, 58, 72, omitting altogether 57, 59, 63, 
65-69. After 72, there is agreement up to the end of the canto. 

With reference to the differences of readings, the following are 
the more important :— 

Si. 2. aruna-kara-dpdhdvakrsta-rasmi-pranamita-kandhara’ (M). 
Here “rasmi-pranamita-kandhara’ 1s preferable to B's “rasmi-vranam 
iva kandhara’, for in the latter reading vranam iva is difficult to construe 
and does not give good sense. 





' 








Hl? & EK. DE— 


Sl. 3. avalupya (M), for anulipya; preferable. 

Sl. 6. apasaratiti (M), for apasarataiti, would give better sense. 

SL. 7. namita-capala-mastaka (M) ; samupahata (M) better, for 
somu papald, 

SL. 9. ravir apacalito (M) for ravir atha calito. 

Si. 19. For the lacuna in the second line, M. reads: atipatu- 
patalam vipatya viseam vivara-ga’. 

SI. 20. nyadhatta (M), better for nvathaiva. 

SI. 13. hytah (M), for jitah, It avoids repetition of jitah, already 
used (avajitah) in the first line. 

Sl. 12. atha mano (M), for adhamano, gives better sense. 

Sl. 21. It should be read thus :— 
gagana-saras: candra-riipyakumbhe vyapasarati sma nipatite rajanyi 
tadupahita-taranga-dhita-nili-nikara ivati-ghanas tamah-pravahahl 

Sl. 25, °avakunthanena (M), for ‘°avakunthaneva, seems pre- 
ferable. 

SI. 29. rdgah (M), better than ragaih. 

Si. 31. vasana-samudiidnga-sangr (M) for madana-samucitdiga- 
sarge. 

Sl. 32. priyd-nirasta-éravana” (M), preferable to priya nirasya 
sravana” ; for in the latter reading priya and nirasya are difficult to 

St, 34. tva@m (M) for team, and priya hi kope (M) for priydtikope, 
seem better readings. In the next line, M reads parama-nigraha- 
prasade as one compound word. 

Sl. 35. nigificasi (M) better, for nisiieats. 

SI. 36. tirayasi (M) better, for tirayati. 

Sl. 38. °parimantharah (M) better, for “paripanthikah, 

Sl. 40. sakhi-gira nirise (M) better, for sakhibhir dnirdse. 
Similarly, I think, we should read phala-cywld nirdse in the second 
line of SL. 28. 

Sl. 42. °bhaga (M) better, for “bhava®. We should read, with M, 
vidaréi, and not °vidarsita’, which is contrary to metre. 

Sl. 43. dastavan (M) certainly better than drstavin, which gives 
no sense. 

Sl. 45. For the lacuna, M reads: svayam akhilam mama. 

Si. 50. The last line is read as follows in M: tava capala nirdipita 

SI. 51. nayana-sravo'si jatah (M) seems preferable to éravo'pi 
jitah; for api has no force here. 


= 
aS 
a ~ a 
_ F L 
= ve 
= 


SOME READINGS OF JANARIHARANA XVI 


SI. 53. mitra-kptye (M) for s@dhu-kriye. Supply eva (M) for the 
lacuna, 

Sl. 54. ksatam (M) for kyrtam. 

SI. 55. madhu papuwh (M) certainly better than madhuvapud. 
Also M reads “kuntalipamuktam for “kuntalipayuktam. | 

Sl. 64. “jarjaréva (M) is certainly preferable to °jarjaraiva, for 
the figure appears to be utpreksa and requires wa. M also reads 
partbhogavatsu for paripilavatsu. 

Sl. 61. ‘lohinibhir (M) for °vahinibhir. 

SI. 71. perikyta® (M) for anugata’. 

Sl. 72. anartayat (M) for aharsayat. 

SL. 74. °sitkrtih (M) for °sitkptah ; and priyabhih (M) for samabhih. 

Sl. 77. °dhatu-vibhiisanah (M) for °dhatu-vibhigitah, 

Sl. 79. We should read, with M, vyaktam (= “ clearly”) for 
ryastam, and samasfah for tamastah. The word sasifah in the first 
line must be construed as éasi + itah (= gatah); while the last line 
should be read as s@rasan tam rasanfam (= rasantam tam sarasam). 

Si. 80. We should read, with M, wdaka-hrasa-velém for wdaka- 
hrdsa-celam both for the sake of the yamaka and the sense. The 
word virdmah must be construed as vi -}- rd@mah (“* wives of birds”) ; 
while néfan should be taken as na +- tam (= gatam). In the last 
line the reading vigata-kiranddbhasam of M (for vigata-caranéllasam) 
seems to be better. 

Sl. 81. wvihita’ (M) for pihita’, and para-bhatam (M) for vara- 
bhatah. 

Si. 82. The last line is somewhat obscure; for aérudapurd is 
irregular, if construed with séyam, while @hrosdyid is unintelligible. 
The reading of M asrutavarakosayika sayiki is equally puzzling, and 
does not throw any light on the question. 

SI. 83. Naktam is apparently a noun (and not an adverb here), 
in apposition to nakrddhivasam. 


613 






este 7 
a 'te » od | i 
in “4 LA ge! . a 

‘i ‘ a 

Side LF eset fie 


en eel) s 
an 


- 1 - 
v 
> = 
i & “ » 
— *y ~ —_ 
a aa hi 
oF, 
} 7 
@ , - | 
a” a7 « 





i vs - 
4 ~ mw : 
ie We : | 
‘ » 7? 4 . ¥. 
¢ “~ iad ae: v ie 4 | x => J ; ay 
«| ee " ; A os .* it Pa Ali wy mp 
+> ot i 4 & ae i es a " w . te 
4 pa , ‘ , 
i, fi ) > ae ; 2 “a | ; 
j - ; . ry 
- 6 a | as” 7 é . 7 
‘ som A 
“ : , . : 
_ ‘ . > ~wla* é "al ae a 7 - 74 } 7 ‘ ; be 
es pe » =, a ‘ 
< a + ; ; | 
- : sn - eo | | 
, or? | . ; 


i 





REVIEWS OF BOOKS 


Tue SarararHa BrAumana rv THE KAayviva Recension. Edited 
by Dr. W. Caranp, Professor of Sanskrit at the University of 
Utrecht. Vol. i (containing full Introduction and part of the 
Text). iv+4+120+96 pp. Lahore: Moti Lal Banarsi 
Das, 1926. 

Students of Vedic literature know already the importance of the 
Kanva text of the (atapatha Brahmaya from the use made of the 
portions available to him by Professor Eggeling in his translation 
of that text. It was his intention to publish the Kanva recension, 
but with his usual critical acumen he came eventually to the con- 
clusion—fully justified by the facts—that the manuscript material 
available to him was inadequate to permit of a scholarly edition, 
and accordingly he transferred the extracts which he had made to 
Professor Caland, in the hope that the latter might be able to secure 
the necessary additional material to permit of an edition, Through 
the instrumentality of Dr. F. W. Thomas, fresh manuscripts were 
ultimately procured, and the first seven books of the text have been 
prepared for press by Professor Caland. For the rest of the work 
it has proved sufficient to draw up a statement of the differences of 
reading between the two texts, so that, when the printing is complete, 
we shall have available in effect all that we can desire to know of the 
Kinva recension. One regret only is possible, that the work has not 
had the advantage of the admirable typography of the Harvard 
Oriental Series. Despite the endeavours of the author and Pandit 
Bhagavaddatta, there are regrettably many misprints, of which 
only a modest selection is dealt with in the Corrigenda. But in 
view of the difficulty of securing the publication in Europe of really 
solid and valuable work, it would be ungrateful not to appreciate 
the enterprise of the publisher in undertaking the production of the 
text. The present instalment contains the introduction and the 
Brihmana up to IT, 2, 4, 16; the early completion of the work is 
greatly to be desired. 

Though the manuscript tradition is far from satisfactory, Professor 
Caland’s long familiarity with the Brahmana and Sitra texts, his 
profound knowledge of the intricacies of the ritual, and his sound 
judgment have enabled him to prepare a text which is a remarkably 





616 REVIEWS OF BOOKS 


creditable achievement. There are, inevitably, points of reading 
on which divergence of view is possible, but they are comparatively 
negligible and the only prospect of any substantial improvement 
of the text becoming possible is through the discovery of additional 
manuscript material, Nor in any case are minutiw of this kind of 
sufficient general interest to deserve inclusion in a review, 

The introduction also is masterly ; it makes available a wealth 
of precise information regarding the Kanva recension, and, if it is 
possible to question certain of the results of the author, that is mainly 
due to his candour in presenting the facts in full detail, and without 
attempt to suppress ur pass over what makes against his own theories. 
As the questions raised are of general interest, they may here be 
briefly considered. Professor Caland start from the supposition 
(p. 87) that the Sarhitas of the White Yajurveda are prior to the 
Brahmanas which presuppose them, though he hazards the suggestion 
that parts of the Sarihitas did not pass through their final redaction’ 
until after the Brahmanas. But in the case of the White Yajurveda 
everything points to the simultaneous redaction of Sarhhité and 
Brahmana, in conscious opposition to the texts of the Black Yajurveda 
in which the Mantras and the Brihmanas were handed down in 
confusion, As regards the Madhyandina, books I-V and VI-IX and 
the corresponding Adhyayas I-XVIII of the Samhita, show so marked 
an adaptation to each other that one cannot well suppose that there 
elapsed any time between the redaction of the Samhita and that of 
the Brihmana. But we can carry the matter further than that. 
Both in the Madhyandina and in the Kanva recensions a portion of 
the Brihmana (II, 6, 2, 17; TE, 6, 1) has found its way into the 
Samhita. It is impossible to suppose that such a curious accident 
could happen independently in the case of both Sambhitas after the 
redaction of their Brahmanas as suggested by the author: the error 
must have been made in the original Vajasaneyi Bréhmana and 
Sarihitd whence it was taken over by both recensions, This considera- 
tion disposes of the only ground adduced for suggesting any difference 
in time between the redaction of the two portions of the Madhyandina 
text, and, however we explain the original error, it does not support 
the production of the Brahmana after the text of the Samhita had 
been settled upon. Nor is there the slightest doubt as to the existence 
for a prolonged period of the original Brahmana, quite distinct from 
either of our recensions. That is proved by the citations from a 
Vajasaneyaka by Baudhiyana, Apastamba, and other writers, which 





SATAPATHA BRAHMANA IN THE EANVIVYA RECENSION 617 


are not found in the text of the (atepatha in either recension, and by 
the absence from it of the rules of ritual usage among the Vajasaneyins 
which are recorded by Apastamba. Professor Caland indeed (p. 108) 
seems to suggest that the proper inference to be drawn is that the 
Brahmanas in the two extant recensions do not represent their original 
forms, but the view taken here seems infinitely simpler and far more 
probable. 

There is in fact no evidence that the Madhyandina recension, as 
we have it, is a worked over version as far as concerns its essential 
parts (I-IX). The evidence, on the contrary, suggests strongly that 
it was a text which came gradually into being, under conditions 
which prevented the working over of the earlier part. It is admitted 
that the kern of the work is made up of two sections, the non-CVandilya 
books, I-V, and the Candilya books, VI-IX, which were brought 
together in one whole. Professor Caland’s arguments that books I-V 
have been worked over appear to me to prove the reverse. They are 
as follows :—(1) The discussion of the Adabhya cup is not given in 
these books but in XI, 5, 9, which is a manifest borrowing from the 
Kinva text, V, 8, 2. (2) The text omits rules for the use of two 
formule which are supposed in XII, 4, 2, 8, to have been given above. 
(3) There is lack of uniformity in grammar and style. But, surely, 
the omission of the account of the Adabhya cup is a striking proof 
that the text had become so fixed that it was not possible to take the 
obvious course of inserting it at its proper place. Moreover, the author 
himself points out the source of the version in XI, 5, 9: it is un- 
questionably borrowed from the Kinva school; and he also himself 
gives the true explanation of the reference in XII, 4, 2, 8. It is 
clearly a reference to the formule given in the Kanva text, ILI, 
1, 3, 2, 3, and, like XI, 5, 9, is a borrowing from the Kanva. Whether 
we agree with the author that books XJ-XIIT were originally KRanva 
pure and simple, and then were taken over by the Madhyandina, 
or whether more prudently we content ourselves with saying that they 
were strongly influenced by the Kanva, is of no consequence ; there 
is no doubt that Dr. Caland has shown at least that Kanva influence 
is strong. But that influence was unable to interpolate the original 
five books. The arguments from grammar and style as regards these 
five books are in no way sufficient to suggest working over. On the 
contrary the five books present a marked individuality as opposed 
to VI-IX, and the variations in them are certainly no greater than are 
found in homogeneous passages of other Brihmana texts, e.g. in the 


Hs REVIEWS OF BOOKS 


Taittiriya Samhita, or the Brahmanas of the Rigveda, It must be 
remembered that a Brahmana is never the work of an individual 
stylist ; it is the redaction of floating doctrines, and phrases of older 
origin are worked in without cautious adaptation. 

As regards Madhyandina VI-IX there is also no evidence of working 
over. The corresponding Kanva books VILI—X1I are clearly unoriginal 
and do not contain a doctrine which in Madhyandina VIII, 5, 3, 8, is 
plainly indicated as held by the Kanvas. Books I-VII of the Kanva 
version are more independent, but the discrepancies between them 
and the Kanva Samhita have been definitely shown to be derived 
from use of the Madhyandina, though there remains a substantial 
body of distinction between the two texts, 

With books VI-IX Dr. Caland classes Book X (Kanva VIII-X1 
and XIT). Now it is true that Book A, the Agnirahasya, is closely 
bound up in subject matter with the preceding books, as it develops 
mystical speculations on the fire cult and advances to a position 
reminiscent of the Upanisads. But that is no ground for assuming 
contemporaneity of production, and two facts tell seriously against 
it. In the first place, there is the testimony of the Madras manuscript 
of the Brihmana which expressly places the Agnirahasya after the 
Agvamedha and before the Aranyaka, instead of after the group of 
Vindilya books. Dr, Caland suggests that the Pravargya may be 
meant by Agnirahasya, but this js obviously implausible, for the 
Pravargya is essentially the Aranyaka as opposed to the Upanigad ; 
the author himself rightly insists that this is the relation of the two 
texts. Secondly, a Varttika on Panini IV, 2, 60, has the terms Sasti- 
patha and (atapatha, and these terms suit precisely the hundred 
chapters of the (atapatha Brahmana and the sixty of the first nine 
books. It is really impossible to ignore the significance of this fact ; 
nothing can be made out of the Kanva for the number 60 ; it is true 
that the first seven books make up 40 chapters, but the total is 104, 
and there is no plausible way of reducing it to 100, apart from the fact 
that the books after the first seven are admittedly a congeries. ‘The 
fact that there are 104 chapters is merely one more proof of the late 
character of the Kanva recension. We may, therefore, confidently 
accept Eggeling’s view that book X is an early addition to the text. 
Books XI-XIII may, though this is unlikely, have been originally 
proper to the Kanva ; in any case they are essentially supplementary 
to the main text. There can be little doubt that these three books 
were early recognized as a distinct whole, for the second bears the 





SATAPATHA BRAHMANA IN THE KANVIYA RECENSION 619 


term Madhyama and the same feature is to be seen in the case of 
Kanva XITI-XV. Distinct again is Book XIV (XVI) which contains 
the Pravargya and the Upanisad, the latter being doubtless of composite 
character. Whether, as Dr. Caland suggests, this 1s due to confusion 
of Madhyandina and Kanva versions is uncertain, but it is noteworthy 
that the Paraskara Grhyasitra, which normally follows the Madhyan- 
dina Brihmana, in one passage (I, 11, 6) refers to the Aa@nea U panigad 
(XVI, 8, 4, 12). 

On one other point it is doubtful if Dr. Caland’s tentative view 
should be adopted. He is inclined to place the Baudhdyana Sutra 
in its older parts before the Brahmana on the strength of a few passages 
in which the Brihmana refers to usages of the Carakas which are only 
recorded in Baudhiyana. But this conclusion is clearly imvalid ; 
to be cogent we should have to be in a position to say that we had 
all the Brahmana literature of the Black Yajurveda before us, and 
obviously this is not the case." There seems, therefore, no reason to 
doubt that Baudhayana is, like Apastamba, later than the Brahmanas, 
as is suggested by much other evidence adduced by Dr. Caland, and 
as he admits (p. 98) is prima facie probable. The conjecture that we 
are to hold that the original Baudhayana was a Kanva who abandoned 
his school and went over to the Black Yajurveda may safely be dis- 
missed as wholly unproved. It has no sanction of any kind in the 
Crautasiitra and the fact that late passages in the Grhyasiitra and 
the Dharmasiitra call him Kanva or Kanva do nothing to render 
it plausible. Nor is this act of renegation at all necessary to explain 
the hostility of the White Yajurveda to a Kanva; the Atharvaveda 
(II, 25, 3) and the Kathaka Samhita (XXVIII, 4) are alike unsym- 
pathetic, and no question of a renegade arises in their case. 

Certain difficulties present themselves as to the relationship 
between the Catapatha and the Jaiminiya Brahmanas, as conceived 
by Dr. Caland.? He holds (p. 101) that the authors of the oldest part of 
the Catapatha must have known the Jaiminiya, because both texts 
(IIL, 3, 4, 19; IV, 3, 4, 15) adopt the attitude of the Jaiminiya (I, 
79, 80) on the subject of the Subrahmanya formula as against the 
Kauthuma-Ranayaniya doctrine. But there is no such correspondence 
in form or substance as to suggest actual borrowing from our Jaimeniya, 


1 See Dr. Caland’s own proof from the Vadhila Siira in Acta Orientalia, ii, 145, 
1 doubt if his view of that Sitra a4 pricr to Baudhiyana can be maintained; it 
seoms later. 

? See also hia Over en wit het Jatminiya-bridmana, pp. 36 ff. 


620 REVIEWS OF BOOKS 


which alone would establish this doctrine. It is admitted (p. 102) 
that Jaiminiya I, 51-65, is borrowed from the CVatapatha (XII, 4, 1; 
AIV, 7, 1), and the admission is necessary, because the passages exactly 
correspond and borrowing must be assumed, while the source is 
sufficiently indicated by the fact that there is a polemic in the usual 
manner of the Catapatha against the Carakas, which would be out of 
place in the Jatminiya. This conclusion is confirmed by the fact that 
in Jaiminiya II, 228, there is quoted verbatim an explanation of a 
verge in the form in which it is given in the Madhyandina I, 5, 1, and 
it is ascribed to Vajasaneya. There is nothing to suggest anywhere 
in the two texts that the Jaiminiya is other than a borrower from the 
Madhyandina, not merely from the source of that text. In the case 
of the Kanva, however, we have a clear piece of evidence showing 
that it had the Jaiminiya before it: in Il, 5, 2, which corresponds 
with Madhyandina I, 5, 4, and Jaiminiya TI, 291, 292, we find an 
addition of a paragraph which is palpably taken from the Jaiminiya ; 
the question is one of a dialogue between the gods and the Asuras 
in the Jaiminiya, while Indra is the interlocutor in both Catapatha 
texts, until the Kanva at the end inserts a reference to the gods. 
We may, of course, resort to the view that the Kanva is interpolated, 
but there is really no ground for refusing the prima facie conclusion 
that it used the Jaiminiya ; if so, however, it must be noted that we 
have an argument against the theory of Dr. Caland that XI-XIII 
of the Madhyandina are derived from the Kanva, a conclusion in 
itself not very probable, influence being far more plausible, Dr. Caland! 
is inclined to suggest that the episode of Bhrgu as told in the Jaiminiya 
is more natural than as recounted in the Vatapatha. The two versions 
seem to me clearly to be ultimately derived from a common source, 
but to be independent of each other. That the Kanva is later than the 
J aiminiya, though probably at no great difference in time, is suggested 
also by the tendency of the text to use the narrative perfect; it is a 
feature of the Jaiminiya that it sins in this regard, and this fact seems 
to me far to outweigh the view of Dr. Caland 2 which would put the 
Jaiminiya before the Paiicaviica on the strength of other, but, in my 
view, much less significant grammatical facts, and of the omission 
in the latter of mention of repulsive rites known from the 
former. 

' Thid., p. 28. 

* Ibid., pp. 20 ff. The Jaimintya (ii, 112) quotes Tindya, and there is strong 


similarity with Faicaviien, xx, 3, 2, It need not have known the Padernrs iaga, but 
certainly it knew an allied text, 





SATAPATHA BRAHMANA IN THE KANVIYA RECENSION 621 


The vexed question of the mode of denotation of the accent of the 
Catapatha has been reconsidered (pp. T-11) by the author: he has 
succeeded, not indeed, in proving that Weber's snibrunetaticn 18 the 
correct view, but in rehabilitating its plausibility, and his discussion 
must be carefully considered in any investigation of the Sanskrit accent. 
Valuable also are the contributions made to Vedic grammar, syntax, 
and lexicology. Here and there a different view may be taken; 
the quaint yady enar nidra&syat seems clearly! a slip for nidrdyédt 
in the Madhyandina, and it in turn seems best taken not as animpersonal 
verb but as nidra dyat, The suggestion that the crux diditydanimani 
cuklina yapiingi Vajasaneyena Ydajiavalkyendkhyayante (XIV, 9, 4, 33) 
should be rendered“ these formule . . . are named after Yajiavalkya” 
is hardly plausible; the two passages cited as parallel have dcaks as 
the verb, which is by no means the same thing, and in each the sense 
of the instrumental is natural ; the traditional rendering which makes 
Yajiavalkya proclaim the formule is far more probable. The 
instrumental in IT], 2, 10, 10: efena ha sma vai tad Arunir dha is 
hardly inexplicable ; it may rather be deemed one of the signs of the 
posteriority of the Kanva version, for which also its neglect (p. 59) 
of the strict placing of the enclitic pronoun is characteristic. Another 
significant fact in the same direction is the obvious increase in the 
frequency of the use of the narrative perfect ; of all the criteria of 
age in the Brahmanas this has proved itself the most satisfactory, 
contrasting strongly with the use of the ai form of the genitive. The 
Kanva rejects this usage, but it is clear, as Dr. Caland in a valuable 
note ® on the subject in Acta Orientalia (v, 49 ff.) admits, that it is not 
possible, as formerly he was inclined to do, to hold that the use of 
ds is a sign of superior age. The use of ai was clearly a stylistic 
peculiarity, which is not helpful as regards dating. The dative tasmai 
followed by a yad clause is already discussed in Rij-Veda Brahmanas, 
p. 82. In I, 6,1, 26: samiddhahoma u hy eva sampddha dhutindm 
is perhaps not so much a case of the encroachment of the genitive 
on the dative—which is still in the main, when not specially motived, 
alien to the Brahmana, but is comparable with the Catapatha use of 
purna with the genitive, Nor can one well explainthe phrase prajabhyah 
ahinsayai in the Madhyandina, as opposed to prajandm in the Kanva, 
as a case of carrying into the plural (p. 65) the use of the ablative form, 

1 An optative of the 2 aorist in the active, suggested by Dr. Caland, would be 


a unique form, and is out of the question. 
* The reading ritriga in TS. vi, 1, 3, 2, is plainly a mere MS, blunder. 


22 REVIEWS OF BOOKS 


for it is much easier to take the dative (not ablative) as a dativus 
commodi, or even to recognize another instance of attraction; the 
Kinva itself uses attraction regularly in such cases as a tisrbhyo 
dogdhoh, where the Midhyandina has the regular fispnam. The 
genitives in V,4, 4,12: ned asya hatasya nirastasya pratyupahvayai 
and kish tasya na pratyupahvayeta are odd, but perhaps not inexplicable ; 
the first may be taken as genitive absolute, the second explamed 
through the presence of Litt as a motived transition tothe usurpation of 
the functions of the dative by the genitive. In I, 3, 1,2: visrjyante 
yatharthandm is indeed a crux ; conceivably it may go back to a 
correction of yathdrthan to the normal yathartham. There are, as usual, 
a few cases ' of imperfects for aorists, but I doubt if the Madhyandina 
passage I, 6, 2, 2, is really to be regarded in this light. It seems as 
if there a definite nuance justifies the use of perfect and imperfect 
in leu of aorist. The deplorable form samacnuvigata one would like 
to excuse the Kanva, but is supported by the monstrous acgnuvis- 
yamahe of both recensions elsewhere. The attempt to differentiate 
the imperfect, when used in co-ordination with the perfect, as suggesting 
a plusquam perfect (p. 71) is not, I think, supported by the instances 
cited, and in other texts also it is dubious if any real distinction can 
normally be discovered; an occasional nuance js unquestionably 
present, but it is a distinctive feature of the development of Sanskrit 
style that the sense of distinction died out. Dr. Caland is inclined to 
hold (p. 46) that the form wisakse in H, 3, 2, 13, supports the sikge 
of the Atharvaveda (II, 27, 5) but this is not probable ; the evidence 
for the confusion in MSS. of ks and ky is overwhelming, and isolated 
forms in texts, admittedly badly handed down, cannot be permitted 
prevail over grammar and constant usage. Similarly adarisma 
in V, 1, 5, 4, is a most dubious form, and it is doubtful whether it is 
wise to restore by conjecture in VII, 5, 1, 6, such a form as samardh- 
ayistim. A curious double use of va is seen (p. 78) in IV, 1, 1,4: 
atha yeyam pratici sarpaindri vais dig yatra wa devah praiica udak- 
ramans tad dhaisahiyata hina vodici manusyanam; Dr. Caland seems 
to take the wd as the ordinary disjunctive, but that isout of the question, 
for there is no disjunction present ; we are merely told of the southern 
quarter (atha yeyara daksina sit pitindm),then of the western, then of the 
northern. We must in fact recognize here the use of e@ as a particle 


' In Midhyandina iii, 2, 3, 1, the perfect is doubtless a more blunder of the MS. 
in view of the repetition of o long passage in identic terme. 
* See my Aitareya Arapyaka, p, 254, n. Ot, 





OVER HET VAIKHANASASUTRA 623 


of assertion much in the sense of vai; there are elsewhere also indubit- 
able cases (Rig-Veda Brahmanas, p. 89); the Midhyandina III, 6, 2, 
20, cited as parallel, is totally different, vd being there plainly disjunc- 
tive and being merely repeated with the main clause, thus, as was 
inevitable, appearing immediately after the relative clause preceding 
(tam agnir vabhidahed yo vdyam devas . . . sa vd hainam abhimanyeta). 
The cases of ea . . . caare again quite different, they fall under the 
type of yad u ca or yac ca, The use in the Madhyandina III, 1, 1, 11 
of yad aha . . . tad aha is doubted by Dr. Caland (p. 80). It appears 
that in the Kanva the reading is yad aha . . . tad u ha; the original 
Brahmana clearly must have had one or other of these readings, and 
on the whole the double aha seems the more probable ; it is easier 
to explain « Aa being substituted for aha than the reverse. In Madh- 
yandina I, 2, 4,3, we have na va tha mad anyad annam asti yar va 
ayamn nadydat, for which the Kanva offers merely the aid of omitting 
the mad, a decidedly inferior reading. Dr. Caland suggests (p. 82) 
that the relative clause should be regarded as an attracted clause 
of fear (yad va mdyam nadyat), “ quem hic (vereor) ne devoret ", 
but this is perhaps rather strained. Eggeling’s version “ whom, 
surely, he would not eat”, though not quite satisfactory in sense, 
suggests that na@dydat should simply be rendered “ whom may he not 
devour ”, the ordinary optative of wish, without any irregularity of 
construction whatever and excellent sense. But these must suffice 
to indicate the many points of interest raised by the new text, edited 
with a skill and learning worthy of such predecessors as Weber and 
Eggeling. 
A. B. K. 


Over HET VaIKHANASASUTRA. By W. CaLanp. Mededeelingen der 
Koninklikje Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letter- 
kunde, Dee] 61, Serie A, No. 8 Amsterdam, 1926. 

This short paper by Dr. Caland is of special interest because he 
first brings evidence which clearly shows that the Vaithdnasa Grhya- 
sitra was written by an author who was saturated with the idiom 
of a Dravidian language, and, secondly, he seeks to prove that the 
current dating of the Manava Dharmagastra may be too early. In this 
suggestion two points are involved, the knowledge of the Vaikhanasa 
in the Manava, and the date of the Varkhdnasa. Now the Manava 
(III, 21, 37, 38) has a list of forms of marriage which runs as regards 
its first four members brahma, daiva, argsa, and priajdpatya, and the 


624 REVIEWS OF BOOKS 


number of ancestors and descendants, who are purified by marriage 
in these several forms, is given as 20, 14, 6 and 12 respectively, to whom 
must be added the individual married. There is no doubt that this 
is @ curious order as regards the last two forms, the break in the rule 
of descending order of effectiveness being prima facie odd. Now in the 
Vaikhanasa (III, 1) we find the order brihma, daiva, prajapalya 
and drsa, with the proper numbers in descending order. In Acva- 
liyana, Gautama, and Visnu the numbers definitely differ, so that 
it may be argued that the Vaikhdnasa is the source of Manu, who may 
possibly have borrowed his order from Gautama or Visnu. It seems 
to me that this is quite inconclusive, and that it is natural to suppose 
that the borrowing was the other way. It is true that Manu knows 
(VI, 21) the Vaikhinasamata, but there is no reason to suppose that 
this is a reference to our late text : Baudhéyana and Gautama clearly 
knew a Vaikhdnasacistra, which no one imagines to be our text. 
Moreover, there appears to be no ground for laying any stress on the 
order of Manu as irregular. Gautama has the order drsa and daiva, 
and the numbers for the two are three and ten. It seems to me, 
therefore, much more probable that the borrowing is from Manu, 
with which accords well the very local character of the Vaikhanasa 
text. In these circumstances it is hardly necessary to investigate the 
date of the Vaikhdnasa. The references to the Greek order of the 
planets and the use of tambiila are held by Dr. Caland to place the 
text not before the fourth century a.p. It may fairly be doubted 
if they can be pressed to this extent, but at any rate it seems to me 
that we need not feel that any ground to bring Manu down beyond 
4.D. 200. The Vaikhdnasa itself, of course, must be left uncertain 
as regards the lower limit, until some allusion to the present work 
actually is found in a text earlier than the late commentaries in which 
it is known. Of special interest is the reference it contains to the 
curious Totenhochzeit, which is recorded of the Nambadrj Brahmins. 
A. B. K, 


A Consrrvuctive Survey or Upanispanic PHILosoruy, By R. D. 
Rawabe, M.A., Director, Academy of Philosophy and Religion. 
d1 + 439 pp. Poona: Oriental Book Agency, 1926. 

The Academy of Philosophy and Religion has undertaken the 
publication of an Encyclopedic History of Indian Philosophy, and 
vol. II of the History affords an interesting sample of what may be 

from this great effort, to which contributions have been 








UPANISHADIC PHILOSOPHY 625 


promised from most of the leading writers in India on philosophical 
topics. Indian philosophy is to be enabled to exercise its due influence 
on the west by its presentation in modern form, and by the comparison 
of its doctrines with those of European thinkers of the past and present 
alike. In such attempts there are patent advantages; the Western 
philosopher may well be induced to study Indian thought more closely 
when he is reminded of Plato, Aristotle, Kant, Bradley and Bosanquet. 
On the other hand there is the disadvantage that in discovering 
similarities we may be led to ignore what is characteristically Indian 
or specifically individual. Doubtless all philosophies are directed to 
one end, and their results have frequently a remarkable similarity ; 
what, however, is really important is their methods, and nothing can 
be less like Berkeley than the mere assertions of the Aitareya U panisad 
(LIL. 3) regarding the primacy of the intellect, for we can hardly accept 
the author's doctrine (p. 118) that we have in that Upanisad (ITT, 2 
a serious classification of mental states. Still less convincing is the 
suggestion (p. 275) that the doctrine of Yajiavalkya that the self 
alone is its light is equivalent to the * theoria ” of Aristotle. Oldenberg 
was right in his insistence on the essential affinity of the thought of 
the Upanigads with that of mystics like Plotinus. 

The same tendency to obliterate distinctions appears in Mr, Ranade’s 
treatment of matters purely Indian. If he will not believe in the 
different character of Greek, Egyptian, and Indian views of trans- 
migration, so also he will not permit any suggestion of borrowing from 
the aborigines even of the elements of the idea, but claims it as Aryan 
and clearly present in germ in the Rgveda (pp. 145 ff.). But he adduces 
no fresh evidence, and we are left, as before, with mere possibilities. 
What is certain is that in certain Upanisads we find a quite clear and 
definite doctrine of transmigration and that what really counts in 
philosophy is the distinct formulation of any doctrine, not the fact 
that it is a natural deduction from early ideas. 

Apart, however, from these tendencies there is much of interest 
in the work, which represents the synthetic side of a study of the 
Upanisads, which in its analytic aspect is to appear as a separate 
volume. Thismodeoftreatment is justified by the author whocompares 
(p. 19) Gomperz’s analytical survey of Plato with Zeller's synthetic 
presentation. There is here an obvious flaw in the comparison, for, 
though Plato’s mind passed through more than one stage, his thought 
presents a whole quite incomparable with that of the many authors 
of the Upanigads. But, admitting the legitimacy of the plan, the work 


VOL. IV. PART Itt. 41 


626 REVIEWS OF BOOKS 


is of value as an attempt to establish a constructive view of the world, 
based on the Upanigads but reinterpreted in the light of western 
philosophy. The author ingeniously completes his scheme by pointing 
out that in the Bhagavadgita we find the doctrine of duty for its own 
sake, which is necessary to supplement the deficiencies of the ethical 
doctrines of the Upanisads themselves. Not the least interesting 
section of his work is Chap. IV in which he explains his views of the 
development of later philosophies from the Upanisads ; the case made 
out for Cankara’s doctrine as a legitimate development is moderate 
and reasonable, Mr. Ranade rejects (p. 201) the identification of the 
Krsna of the Upanigad and him of the epic, declines (p. 187) to believe 
In the historical reality of the Kapila of the (velaevatara Upanisad, 
and recognizes (pp. 101-5) that not borrowing but parallelism is the 
true view of the similarities between early Greek and Indian 
thought. 

On matters in the sphere of philology the author is an unsafe guide. 
His description of the close of the Taittiriya Upanizad as of “ un- 


‘surpassed grandeur” is as untenable as two passages in his rendering 


of it (pp. 352, 353). The argument regarding the Aitareya Aranyaka, 
(p. 15) is wholly misconceived ; no doubt can exist as to the existence 
of different: strata in the Ailareya Aranyaka, and it is significant 
that in what are clearly the older passages, as other grounds show, 
transmigration isnot mentioned. Nor is it the case that in the Upanigad 
(IT, 4) there is a clear statement of the doctrine of transmigration in the 
principle of the three births of man. On the contrary, the third 
birth is best taken as birth into the world of death, a conception which 
does not carry us beyond the ideas of the Brahmanas. The order 
of the Upanisads accepted (p. 16) is not based on any cogent reasoning, 
and disagrees with the praise given (p. 433) to Wecker's researches, 
which, though that author fully recognized that they rested on far 
too limited a base to be in any way conclusive, point strongly to placing 
the Kena and the Tea after the Aitareya, Taittiriya, Katha, and 
Kausitaki, But the adduction after each chapter of the sources relied 
on is a convenience, and the book forms a distinctly useful addition 
to the already large literature on the Upanisads. 
A. B. K. 





LA THEORIE DE LA CONNAISSANCE 627 


La Taékorre pe ta Connaissancrk ET La LociqgUe CHEZ LES 
Bouppujsres tarpirs. By Tu. Srcnersarsky. Translated by 
Mme I. pe Manziarty and Pavi Masson-Ovrset. pp. xi -+ 
250. Paris: Paul Geuthner, 1926. 50 fr. 

The originality and acumen of Professor Stcherbatsky’s thought 
have somewhat tardily brought his introduction to his Russian 
translation of the Nyayabindw the merited honour of renderings into 
German (Munich, 1924) and into French. The new translation, we 
learn, was ready in 1914, but some consolation for the delay is afforded 
by the fact that the author has revised in certain details his treatise 
and that it thus presents his mature views. The accuracy of the trans- 
lation, which is due mainly to Mme I. de Manziarly, is assured by the 
supervision of M. P. Masson-Oursel, whose Esquisse d'une Histoire 
de la Philosophie Indienne (1923) attests his competence as an inter- 
preter of the obscure fields of Indian philosophy. 

It is interesting to note that Professor Stcherbatsky has not 
changed in any essential point the views which he has so long pro- 
pounded, and we may readily concede with M. Masson-Oursel that his 
work proves that India in the seventh century a.p. possessed “ une 
logique aussi puissante que celle d'Aristote et une épistémologie assez 
originale pour faire penser au kantisme”. Without stressing the 
parallelism with European thought, it is clear that the most valuable 
contribution of Buddhism to Indian philosophy is presented by the 
school of thought which is best represented by Dharmakirti, and which 
the author traces (pp. 160 ff) to a combination of the Yogacara and 
Sautrantika schools. It is more difficult to be certain of the precise 
character of the view held by Dharmakirti regarding the real element 
in perception. An interesting attempt has been made by Professor 
Dasgupta (Indian Philosophy, i, 409 f.) to claim for Dharmakirti the 
position that in perception we have as the element of validity “ the 
pure sensation of the moment presenting the specific features of the 
object ’, as opposed to Professor Stcherbatsky’s view that the reality 
is the incognizable foundation of our knowledge, a thing-in-itself 
which 18 utterly unknowable. Either view can be made consistent 
with the expressions of the Nydyabindu, but the latter. explanation 
may be preferred on the score that, on the whole, it better fits in 
with the trend of the doctrine of Dharmakirti. But the divergence 
of view on the part of two competent interpreters is a significant 
reminder of the obscurities of Indian logical texts and the difficulty 
of transferring the ideas of their authors into modern terminology 














628 REVIEWS OF BOOKS 


without altering their meaning by recalling associations in reality 

alien to the Sanskrit terms. 

Special attention is due to the light often thrown on other philoso- 
phical systems by Professor Stcherbatsky’s discussions; the Vedanta 
of Cankara gains in clearness when considered in the light of the 
Madhyamika and of Dharmakirti and it is impossible to refuse 
validity to his arguments (e.g. pp. 88, 183 f.) in favour of the great debt 
of the Nyaya and Vaicesika schools to Buddhist logicians. His effort 
to connect Dharmakirti’s view of reality with the fundamental doctrine 
of Avidya in early Buddhist thought (p. 163) is ingeniousand attractive. 
Moreover, his work has the great merit of clear statement of the views 
which he holds, though it is probable that in seeking for definiteness 
he sometimes gives to Indian theory a precision and completeness 
foreign to the schools, It would perhaps have added to the authority 
of the work, had the author in his revision definitely replied to some 
of the criticisms directed against his theories, and there seems no good 
reason for insisting on placing not only Digniga but Vasubandhu 
in the fifth century a.p. 

A. BerriepaLe Kerrua. 

Asoka. By James M. Macrnar, M.A., M.D. Second edition. 
(The Heritage of India.) 12mo- pp. 97; 1 plate, Calcutta: 
Mysore printed, 1926, 

Hansoa. By Rapyakumup Mookers, M.A., Ph.D. (Calcutta 
University Readership Lectures, 1925.) 12mo; pp. 203, 3 
plates. London, Oxford: (University Press) printed, 1926, 

Dr. Macphail's monograph on the great Maurya appears here in a 
second edition, It deserves this success, for although it does not present 
the fruit of original researches or the solution of any problem, it is 
a well composed summary of the main facts known to us concerning 
Asoka set forth in a style calculated to interest the general reader 
without sacrificing truth to 76 784. In a popular book of this kind 
there are almost inevitably some minor points to which the professional 
historian or philologist will take exception; and in this connexion 
we may remark that “ Amitraghatta” (p. 16) should be 
“ Amitraghata ”, that the name Rahula does not really mean “* bond ” 
(p. 32 f.), that Gautama is not the name of the clan but js a patronymic 
taken by a Sakya Ksatriya from a Brahman Purdhita (p. 32), that the 
description of the Buddha's teaching given on p. 34 f. is really inade- 
quate, that the crypto-Buddhism that still survives in Orissa is very 


ASOKA: HARSHA 629 


imperfectly described on p. 66, and that “ Omar Khaliff"” (p. 85) is 
grammatically and phonetically incorrect. It may be added that the 
chronology of Aséka is even more uncertain than Dr. Macphail seems 
prepared to admit. But these after all are minor details, On the whole 
the book is a really good and well-documented estimate of the character 
of Asoka as a man and a seeker after righteousness. As such he was 
great. But of religion, as a relation of the human soul to God, he could 
have little, for he was a Buddhist. The Dhamma which he strove in 
all earnestness to realize was not merely moral righteousness and 
legal rule, but also and pre-eminently the Law of Nature and the 
preaching of Gotama Buddha in which that law was believed to be 
revealed. Early Buddhism contained a cold doctrine of psychology 
and nature, some warmth of sympathy for living beings, and a big 
Wellschmerz ; but religion was not in it. 

The amazing career of Harsavardhana of Kanauj 1s one of the most 
intriguing riddles of history, and will remain so even after Professor 
Mookerji’s thoughtful and careful monograph. The author here studies 
the life of Harsa and his historical setting in seven chapters, with 
plates depicting the coins ascribed to him, the Banskhera inscription 
which seems to reproduce his handwriting, and a map of India as 
it was divided in his reign. It is a piece of good and scholarly work- 
manship, in which nearly all the relevant facts of historical and 
cultural interest are carefully presented. Isay “ nearly all’, for owing 
to no fault of Professor Mookerji he has not been able to make use 
of Mr. Aravamuthan’s recent monograph on the Maukharis or the 
Vappaghdsavita grant of the Maharijadhiraja Jayanaga of Karna- 
suvarna, published by me in Ep. Ind. XVIII, p. 60 f. The book, 
however, brings no solution to the puzzle: how did Harsa do it, 
and when? We know that he was born about a.p. 590; we know 
the vague account given by Bana of the circumstances of his early 
years and the equally vague references to his victories given by the 
Chinese sources. But what we long to know is: what was the real 
political position of our hero at the beginning of his career as regards 
his paternal kingdom and that of the Maukharis / Did he start as king 
or as kumadra after Rajyavardhana’s death? By what methods was 
he able to create in a few years an empire which comprised almost 
the whole of Northern India? And what is the chronology of this 
chapter of marvels? To these questions Professor Mookerji brings 
no certain answer. 

From his view on a part at least of the last question I venture to 


630 REVIEWS OF BOOKS 


dissent. Hiuen T‘sang tells us that Harsa “ waged incessant warfare 
until in six years he had brought the Five Indias under allegiance ” ; 
and we know he came to the throne about 605-6. Accordingly 
Professor Mookerji writes (p. 36) “* we may assume that all his conquests 
were over by about a.p. 612”, In other words, Harsa had built up 
a colossal empire, strong enough to last for over thirty years and to 
survive the disaster of Pulakési’s victory, before he was more than 
twenty-two years of age! This would bea miracle, if true. But the 
hypothesis is gratuitous: it is quite needless to suppose that Hinen 
T'sang’s “ six years’ began in 606 and ended in 612. 

A few minor points may be mentioned, The coins figured on 
the frontispiece are ascribed by Professor Mookerji to Harsa, but they 
are almost certainly not his. They bear the name Sildditya, and may be 
assigned to an earlier king of that ilk, possibly Siliditya of Malwa. 
It is stated (p. 61) that Bhandi isa Hunje rather than a Sanskrit name ; 
but no evidence is given for this assertion, which is contrary to what we 
know of Indian onomatology. The statement on p. 136 that the 
Chinese Pei-na represents probabl y Sanskrit Beda or Veda is incorrect, 
and the alleged Sanskrit words seem to be voces nihili. On p-. liza 
generalization of Hiuen Tsang is made the basis of an assertion that 
in the days of Harsa “ there were no intercaste marriages *, which is 
far too sweeping. Finally, we may remark that the transcription of 
names is sometimes inconsistent, and in a few cases incorrect. On 
the whole, however, the work is careful and accurate, and will be really 
helpful for the study of a most interesting person and his age. ; 

L. D. B. 





Micwa’s S18vritavapna. Nach den Kommentaren des Valla- 
bhadéva und des Mallinithasfiri ins Deutsche libertragen von 

E. Huurzscu. pp. vii + 249. Leipzig, 1926. vo. 
The fact that Migha's poetry is heavily clogged with punditry 
has always rendered him a darling of the learned, and led many of 


in India—an amazing skill for versifying erudition, which peculiarly 
fits his stanzas for quotation in the schools. Possibl ) | 
have other qualities less obvious : one suspects in him a vein of irony, 
since he gravely says that “ mon of nobler sort are naturally brief of 
speech” (II, 13), and then continues his poem for twenty cantos. 


ASCARYACUDAMANT 


But however we may estimate his merits, his importance in Sanskrit 
literature is very great, and Professor Hultzsch deserves the thanks of 
teachers and students for this scholarly translation, in which are also 
included notes and a critical appendix giving the textual readings 
in which Vallabhadéva’s recension differs from that of Mallinatha. 
As Vallabhadéva wrote his commentary early in the tenth century, 
about three hundred years only from Magha’s date, the critical value 
of the text preserved by him ts obviously much greater than that of 
Mallinatha, who is comparatively modern. 
L. D. B. 


Ascarvacdpamanr. A Drama by Saxripnapra.... With an 
Introduction by S. Kopevswami Sastre, M.A., LES, (Sr 
Balamanorama Series, No. 9.) 8vo: pp. 28 + 238 + i. 
Mylapore (Madras), 1926. 

This drama has a special interest for the Bulletin, as it furnished 
Mr. Kama Pisharoti with a strong argument for his thesis in his 
important paper on the Bhasa-problem published in this journal, 
Vol, IL, p. 111. The publication of it was begun, but apparently was 
never completed, in the Aérafla-grantha-mald, a literary magazine 
printed at Kottakal which began its career in 1906. The enterprise 
of the Balamandrama Press has now given us a well-printed edition 
of the text with a commentary by an anonymous scholar of much 
learning, though of somewhat late date. 

The play is of farly high antiquity (according to tradition, Its 
author was a disciple of the great Sankara), and of considerable merit ; 
indeed, Mr. Kuppuswami Sastri, whose learning and critical acumen 
place him in the foremost rank of Indian scholars, suggests that “ it 
is the best of the Rama plays, pockinps barring Bhavabhiti’s Uttara- 
ramacarita in certain respects". As I have already noticed some of 
its features in the JRAS. of 1927, p. 352, I may be pardoned for 
abstaining from repetition ; but I would call attention to the weighty 
evidence that is borne by this play against the Bhasa-hypothesis, 
as Mr. Kuppuswami Sastri effectively shows in his introduction. 
In fact, it kills * Bhasa *’." 

L. D. B. 

1 How deadly ite evidence and the statement of the case by Mr. Kuppuswami 
Sastri are may be seen from the review in the Madras Journal of Oriental Research, 
I, i, p. 103. 





632 REVIEWS OF BOOKS 


GaeKwap's Orrenran Serres. Edited under the supervision of the 
Curator of State Libraries, Baroda. 8vo. Central Library : 
Baroda; Baroda and Bombay printed, 1916, etc, 

This series having now passed its tenth anniversary, it is a fitting 
time to survey its output. 

Its first volume (1916) was Rajasékhara's Kavya-mimamsa, on 
the art of poetry and the poet's craft, a very valuable and interesting 
work (pp. xxix, vi, 112, 27, 3, xiv). No. 2 (1916) was Vastupiila's 
Nara-ndrdyandnanda, a poem of sixteen cantos on the sports of Krana 
and Arjuna on Girnar and the rape of Subhadra, with a Jain hymn 
by the same writer, ete. (pp. x, i, 92, xii): No. 3 (1917) was Ananda- 
jiana’s Tarka-samgraha, criticising and refuti ng the Vaisésika system 
(pp. 6, xxii, 142, xvii, vill); No. 4 ( 1917) was Prahlidana’s P4artha- 
perdkrama, a play in one act on an epic theme (pp. viii, 29) ; and No.5 
(also 1917) was Rudra’s Rastréudha-vamsa-maha-kavya, a poem of 
fwenty cantos. on the history of the Bagula dynasty of Mayiira-giri 
(pp. xxiv, 118, iv, 1). In 1918 appeared No, 6, Vimana’s Livigdnu- 
sdsana with his own commentary (pp. ix, 21, ii): No, 7, Balacandra’s 
Vasanta-vilésa, a poem of fourteen cantos containing a life of the 
famous Vastupala, minister of Viradhavala of Dholka (pp. xvi, 114, 
vi); No. 8, six dramas by Vatsarija, a minister of Paramardi of 
Kalaijara (pp. x, ii, 191); and No. 9, Yagahpala’s MW éha-rdja-parajaya, 
a drama on the conversion to Jainism of the Caulukya king Kumara- 
pala (pp. xiv, xvii, 135, xvii, ii). In 1920 appeared No. 10, Jaya- 
simbha's Hammira-mada-mardana, an historical drama on the repulse 
of a Moslem army by Viradhavala of Dholka and his ministers Téjah- 
pala and Lavanyasimha, with some panegyrical poems (pp. viii, 0), 
vill); No. 11, Soddhala’s Udayasundari-kathd, a romance in prose 
and verse (pp. viii, ii, 158); No, 12, Mahidéva Vadindra’s Maha- 
vidyd-vidambana, on the maha-wd ya syllogism, with commentaries 
(pp. xliv, 189, viii) ; No. 13, part 1 of J racina-gurjara-k@vya-samgraha, 





and practice of Jamism, in Sanskrit and Prakrit (pp. xv, xvi, 39, ii, 
478, vil); No, 15, Bhasarvajiia’s Gana-karika, eight verses summarizing 
the doctrines of Pagupata Yogis, with the commentary Ratna-tika, 
etc. (pp. x, 57); and No. 16, the Samgita-makaranda, & manual of 
music, ascribed to the mythical Narada (pp. xi, iv, 64). In 192] were 


FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA 633 


issued No. 17, the Catalogue of the Library of Kavindracarya Sarasvati, 
written about a.p. 1650 (pp. xv, 3, 2, 34). and No. 18, the Varaha- 
grhya-sitra (pp. v, 24). In 1923 appeared No. 20, Dhanapala’s Bhavi- 
sayatta-katha, a Jain legend in Apabhramésa verse (pp. 69, 148, 174) ; 
No. 21, Mr. C. D. Dalal’s Catalogue of Manuscripts in the Jain Bhandars 
at Jesalmere (pp. 70, 101); Nos. 22 and 23, the Parasu-rdma-kalpa- 
stifra, on the Sri-vidya system, with commentary of Ramésvara, ete. ; 
and No, 24, the introductory part of Ramanujacarya’s Tantra-rahasya, 
a commentary on the Piirva-mimamsa (pp.-15, 84). The first volume 
of Samardigana-sttradhara, a copious treatise on the rules of building 
and statuary, appeared as No. 25 in 1924; the second part, No. 32, 
was issued in 1925. In 1925 also were published No. 19, the Lékha- 
paddhati, a collection of model documents and letters for use in 
Government offices (pp. x1, 130); No, 26, vol. i of the Sadhana-mala, 
a collection of formule of Buddhist worship (pp. xxiii, 342); No. 27, 
vol, i of a Descriptive Catalogue of Manuscripts in the Central Library, 
Baroda, by G. K. Shrigondekar and K. 8. Ramaswami Shastri (pp. 28, 
264); and No. 28, vol.iof the Mé@naséllisa or Abhilagitdrtha-cintamami 
ascribed to S6mé4vara III, an important work on polity and economics 
(pp. xviii, 146). The present year has produced as No. 29 Rama- 
eandra’s Nala-vilasa, «a drama on the epic tale of Nala (pp. xl, 91). 
The record of the Series is, as is patent to all, an extremely creditable 
one. Nearly all the texts issued in it were hitherto unpublished ; 
some are of outstanding value, and none are without merit or interest. 
As is to be expected, a considerable number of them are concerned 
with the history and literature of Gujarat and the West, which lends 
an attractive touch of local colour to the collection. But almost every 
branch of Sanskrit literature is here represented, and congratulations 
are due to the editors (the first of whom, unfortunately, is no more) 
and to the enlightened Government of Baroda for the services that 
they have rendered to the classical literature of India. 
L. D. Barnerrt. 
FurruHer DraLoeves or THE Buppua. Translated from the Pah of 
the Massuima NikAiva. By Lorp Cuaumers, G.C.B. Sometime 
Governor of Ceylon. In two volumes. Vol. ii. (Printed for the 
Pali Text Society.) Oxford University Press, 1927. 
Of this long-needed work, and its many excellencies I have already 
written an appreciation in a previous number of this Journal. The 
second and concluding volume is now in our hands; for it all that 


God REVIEWS OF BOOKS 


was said of the first holds good. Of the doctrinal contents long known 
to the very little world of Pali readers—how many Buddhists are 
fonversant with the Pali scriptures ?—it is not here the occasion to 
speak. But English readers of the “ Dialogues” can now for the 
first time compare a complete translation of the second group (Nikava) 
of Suttas with that of the first group. They will need to be reminded 
that each Group is the final derivative and outcome of a special and 
distinct school of repeaters :—“ Digha-repeaters ” and “ Majjhima- 
repeaters “ (-bhdnakd)—appointed, it js alleged, at the first Council at 
Rajagaha, to concentrate separately on the recensions of the oral 
sayings which had been as yet collected and put into standard verbal 
(not scriptural) form. As might be expected, they will find, with much 
mutual agreement, interesting differences in doctrinal selections 
and emphasis. And they may also note, in the present volume, 
the emergence of the Sutta, here and there, in uddesa, rendered 
“summary”, eg. No. exxxvii, and niddesa, or detailed exposition. 
It is not a far fetch of imagination to see, in the former, the brief 
“argument ” as written on a metal plate, long before the advent 
of the date-palm leaves made the writing of the whole record a much 
easier matter, 

Equally important perhaps are the lessons subsequent translators 
from the Pali should learn from this notable essay in their craft, 
Lord Chalmers has raised so fine a standard here of English style 
48 to queer the pitch for any more of the somewhat poor specimens 
of it that have found publishers’ suffrages in translations from the 
Pali, not only by Europeans and Asiatics, but also by Englishmen 
and Americans. I spoke of this before. But translators can also 
learn what to avoid. And that is, (i) not to place, by never so slight 
a twist of language, ideas in the mouth of these olden time speakers 
which they never intended to say. And (ii) secondly, not to give 
them words, the equivalents of which did not exist in the speaker's 
tongue. For all its high level of excellence I cannot five to either 
volume, in this respect, a clean bill of health. Time and space are 
both very limited. I can only sample, 

(i) If the reader will turn to Sutta viii (vol, i), p. 29, he will find 
the translator making the founder of Buddhism say, what, to the best 
of my knowledge, is not to he paralleled in an other canonical passage 
treating of the same subject, Now, in that the Buddhist Order adopted 
a standardized wording to an extent that impairs most Suttas as 
literature, such a unique rendering looks at once fishy. Here it is -— 


& 





os ——— | 
* a ae 
a" 1% oe + 
a = a 
- . - ot ‘a | € 
4 rT 
. g a, 
- + » 
® * % \ 
-_. “ 


FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA 


“The way to get quit... of those false views . .. is by seeing with 
right comprehension that there is no ‘mine’, no * this is I’, no * this 
is omy self’,” 

I have yet to find anything quite so wild as this universal 
negative attributed to the Sakyamuni. Had the Pali meant to say 
this, the wording would have heen natthi Kivici mamati, natthi koci 
dham asmiti, natthi koct me attati. But the text runs thus :—Vd 
ima .. . ditthiyo loke wppajjanti .. . tam: n’etam mama, n’eso "ham 
asmi, na meso atta ti evam etam . . . passato, etc. That is :—‘* The 
opinions which arise in the world . . to one who sees with true wisdom 
that saying: it is not mine, it is not what ‘I* am, it is not the 
‘man * in me—those opinions are got rid of.” 

The early Buddhists liked to quote the Sankhva academic wordings, 
of which this is one. But the Sankhya was emphatic that the man 
_ (puruga) exists, only he must not be identified with either body or 

mind in any of its phases. Is it likely that, aware of these implications, 
they would have used a formula in which these were involved, if they 
held “there is no ‘this is [’?” But Buddhists, and European 
writers, not discerning what Buddhism started withal, as different 
from what it grew to be, all too glibly maintain that the denial of 
the ‘I’ was perpetrated from the beginning. It is more likely that, 
if the Founder had taught that denial, he would have been considered, 
not a wise teacher but an idiot ! 

However that may be, my point is, that the Pali here cannot rightly 
be rendered by a categorical negation. They who do not hold, as | 
do, that Pali literature can be shown to betray a history in this doctrine 
of “ no-self”, they who overlook the ambiguity in the word alman 
(atfan), and its uses, they who do not see that a side-issue of early 
Buddhism was a protest against the self-in-man, that is, the man-as- 
God, of inner brahmin teaching, a side-issue which degenerated 
into a nihilistic view on the very man, or self—these will not see in 
this misrendering any distortion of historical fact. To me it is a 
buttressing of error, which European Buddhists will bring forward 
to support that nihilistic view; it is a set-back to that historical 
grasp which better knowledge will yet one day make general. I only 
wish that these lines of criticism were likely to have any fraction of the 
influence which the rendering in the translation will have. I gladly 
add, that the care bestowed in general in the renderings reveals so 
far no other slip so breeding bane. 

(ii) Translators, especially of an ancient tongue, have two special 





636 REVIEWS OF BOOKS 


difficulties to cope withal: words the tongue had, but their own has 
not, and words which their own tongue can supply better than the 
ancient tongue of their text. In either case, their rendering will be 
misleading if special care, special training, and the history of their 
subject be not ever mounting guard. For the most part the present 
work is a model of care in these respects. For instance, it improves 
on the Dialogues in not calling bhikkhave “ brethren", No man 
deserves that name of honour who is not a brother to all men. The 
monks were brothers more or less to each other. They did not look 
upon the laity as their brothers: por did they ever speak of men, 
lay or religious, as brothers. It was a mistake on our part so to call 
them. The word was there if the will had arisen. The monk was to 
consider women as “sisters”. This was the limit of his progress, 
Lord Chalmers (and I) chose “ almsmen ", a literal rendering. 

But in other terms he is less literal - e.g. in Tathagata “ trath-finder"”. 
dev “ gods", dhamma “ doctrine ”’, wmriya “ will, resolution "| tuland 
“ cogitation "". In the first three we have no fit word. The originals 
should have been left in, with an explanatory footnote, “ Truth- 
finder ” looks forward : Tathagata looks back; so much in Buddhism 
does. It smells of tradition: “he who has thus come ", namely, 
by the ancient Buddha-way. Deva, devata had ceased to mean 
~ gods”’. Yes, they existed right enough, but any king was so 
addressed : “ sire”, and all inmates of other, happier worlds and those 
too of earth, if unseen, were so called. We do not consider our fellow- 
men, hosts in other worlds, as “ gods". We have no word—as yet. 
Deod should “stand”, Dhamma does not mean just fixed teaching, 
save in a quite secondary sense, It is what we try to express in what 
ought, what may be, the better, the ideal. « Norm ” has points, but it 
is rather “ good average "; not“ the better”. We have no fit word. 
Let it stand. So shall we do better service to truth. India has some 
words which we have not, which we ought to have. 

But in “ will’ we have a word which India had not, has not. 
Ours is the wealth, not the poverty. Viriya is only effort, energizing, 
a mode of using will. Will reaches-out-after, but it is self-directed, 
it seeks this, not that. The very choosing, here implied, India cannot 
word in a general way. Tuland : (scale-) “ weighing ”, is an effort 
after such a word, yet the translator, not wary psychologically, 
renders it by “ cogitation ” (ii, p. 99), in which is no need for choosing, 
willing, acting, doing, or not doing. 

A translation can throw much light on man’s growth or want of it, 


SAMASLOKI GITA 637 


in values, in will, in wording, if only it will not put in what is not in 
the original. In the present work there is as a rule little of this 
undeserved enrichment. In either case, we could have done with 
more guidance in the steering that brief judicious footnotes give the 
English reader. 

C. A. F. Ruys Davinps. 


SaMastoki Gira. By Muxunpa Gases Miraskar. pp. 205. 
Poona City: Ganesh Printing Works, 1926. 

A splendid contribution to Marathi literature in verse. The 
Bhagawadgité enjoys universal popularity. It has been translated 
into every modern language of the world. It contains a practical 
philosophy of life. It has eighteen chapters each bearing a different 
title according to the subject treated in it. Sanskrit commentaries 
on it can be reckoned by scores. In all the vernacular languages of 
India, there are translations, renderings, expositions, dissertations. 
lectures, theses, essays, written on this wonderful book. It is 
regarded as Smrti. The Bhagawadpita offers a great field to authors, 
to orators, to preachers to exhibit their marvellous powers. The 
original text has been committed to memory by millions of Hindus. 
Thousands of individuals have taken a kind of vow of reciting the 
Bhagawadgita in its entirety once ina day. Hardly two years pass 


without something being published on the Bhagawadgité. And still - 


there 1s scope for every talented man to write on it. The material 
of it is inexhaustible. The present rendering of the Gité is in verse 
and in the same metre—samaéloki—as the original. It has a fine 
Marathi tone. If we compare this work with that of Waman Pandit, 
the latter has the greatercharm. There is nothing amiss in the present 
work, however, but Waman’s rendering has something that catches 
life, that fascinates the mind. The present attempt, however, is 
quite successful. Some of the verses, the sixteenth chapter for example, 
will serve as a fine specimen of excellent Marathi. The book will 
repay perusal. 
5. G. Kannere. 


Bindrit Rarnakar. By Jacannato Das Rarnaxar. 9} x 7; 
32 + 296+ 46 pp. Lucknow: Ganga Pustak Mala, 1926. 
Rs. 5. 

The author's reappearance in the field of literature is most welcome. 

For years the pressure of business prevented him from devoting 





38 REVIEWS OF BOOKS 


attention to the subjects which he loves, and it was feared that he 
was lost to literature. Happily, this fear is not to be realized. He 
has long been a student of Bihari's Sateai, and has specially taken 
up the question of the true text and correct sequence of verses. 

This volume gives the result of his investigations. The body 
of the work contains the text of the Satsai, dohd by doha, with transla- 
tion and commentary. The meaning of difficult words is inserted 
in brackets. In an animated introduction he tells of his search for 
MSS. and the difficulties which had to be overcome. There is a 
description of six MSS. dating from the seventeenth and early 
eighteenth centuries, including one erroneously thought by some to be 
in Biharfs handwriting. These have all been carefully compared 
and collated. When the author was unable to get access to a MS. 
he had a special copy made, A remarkable fact emerged from the 
comparison. It was found that all the MSS, followed either wholiy 
or almost wholly the same order, and Jagannath Dias concludes that 
this is undoubtedly the order preferred by Bihari himself, exhibiting 
in fact the authentic sequence of the couplets. 

The author accepts 713 dohds as genuine, but he adds in an 
appendix without commentary 143 more which are found in other 
editions of the Safsai. Another appendix gives in alphabetical order 
the first lines of all the dohds here accepted, with a table showing 
their position not only in this but in seven other recensions. There 
are four full-page illustrations, three of which are coloured. 

Altogether, it is a fine piece of work, a worthy testimony to the 
good taste and industry of this scholar and poet. 

T. G. B. 


Jaraskpw Vann Mawakavya. Pt. i. By Grerpuar Das, edited by 
Vray Ratw Das. 7} x 5: 24+ 174 pp. Benares: Kamalmani 
Granth Mala, 1926. Re. 1/4. 

Vraj Ratn Das is already well known for his work on Hindi 
literature. To speak only of recent publications, he brought out not 
long ago an excellent edition of the Prem Sdgar, followed by one of 
Bhasa Bhigan, and now we have this edition of a fine poem hardly 
ever heard of. It contains the text with numerous footnotes and two 
introductions, one on the poet and one on the poem. 

Gopal Candr, better known by his upandm of Giridhar Das, the 
father of Bharaténdu Haris Candr, was the author of many works, 
perhaps forty im all, hardly any of which are obtainable. He died 


See 
. * ent 
AKBAR AXD THE JESUITS : 639 — 


sixty-seven years ago at the early age of 26. 
corresponding to the strict Sanskrit conception of mahdhkarya are 
rare in Hindi, though if one strips the idea of purely arbitrary con- 
comitants, there are many. The poem before us has a right to the 
name even in its narrowest sense. 

The editor, m introducing to us this epic written by a man (I 
almost said a boy) who ranks among the foremost Hindi poets, and 
yet is almost unknown, has done a great service to the cause of the 
literature of his country. 

T. Gravame Bal.ey. 


AKBAR AND THE Jesuits. An Account of the Jesuit Missions to the 
Court of Akbar. By Father Pierre Dv Jarric, 5.J. Translated 
with Introduction and Notes by C. H. Payne. (The Broadway 
Travellers. Edited by Sir E. Denison Ross and Eileen Power.) 
xlviii + 288 pp., 8 plates. London: Routledge, 1926. 

Mr. C. H. Payne has translated from Du Jarric’s Histoire des choses 
plus memorables advenues ... aux Indes Orientales the chapters relating 
to the three Jesuit missions sent from Goa (in 1580, 1590, and 1594) 
to Akbar’s court at Lahore. Du Jarric, as his editor points out, 
cannot rank as an original authority, but his work has a high value, 
first, as a convenient summary of all available published material, 
and, secondly, as preserving for us the contents of documents either 
no longer in existence or otherwise inaccessible. His narrative is 
clear and extremely readable, and he seems to have made a very 
conscientious use of his authorities. They, and not he, are résponsible 
for the curious ignorance of Moslem religion and local customs— 
as Mr. Payne says, “ these alien creeds were,” to the Jesuit Fathers, 
* things to be uprooted rather than studied ‘’—shown, inter alia, in the 
use of the term aleoran for a minaret, and the assertion (p. 60) that 
unmarried women who wish to make the Mecca pilgrimage “ all get 
married beforehand so as not to break the law. After their return 
* they are free to part from their husbands if they have a mind to do so "’, 
The character of Akbar is not unsympathetically described, though 
a quite natural bias leads the writer to take the most pessimistic 
view of his ultimate destiny and to account for the misfortunes which 
befel him m 1596 and 1597 os judgments on him for his “ foolish 
worship of the sun ™. 

The translation reads so easily that it must have involved no 
ordinary amount of care and labour, and furnishes a good illustration 


Poetical works 








A40 REVIEWS OF HOOKS 


of ars est celare artem. One may be permitted to wonder, however, 
why the translator should invariably have written “ Noel" for 
“ Christmas"; “ emersed on p, 206 is probably a printer's error— 
the only one noticed, with the exception of the perplexing reversal 
of two notes to Chapter CX, on page 251, where 12 should have been 
numbered 13 and vice versa. The typography is otherwise unexception- 
able, and the general appearance of the volume on a par with the rest 
of this most attractive series. It is illustrated with eight reproduc- 
tions of Persian paintings, including Manohar’s portrait of Akbar 
from the group picture in the Wantage Collection. 

A. W. 


Le Kovu-wen Curyois. Recueil de textes avec introduction et notes. 
Par Georces Marcouiies, Docteur és-lettres, ete. pp. ¢xxvil +- 
464. Paris: Paul Geuthner, 1926. 

Le “Fou” pans Le Wen-siuan. Etude et textes. Par Groraes 
Marcouuies. pp. 138. Paris: Paul Geuthner, 1926. 

M. Georges Margouliés makes an effective entrance into the sino- 
logical world with the simultaneous publication of these two volumes. 
The first contains 120 pieces of ku-wén (the exact significance of which 
term will be found carefully explained in the introduction); the 
second, three typical specimens of the fu, a prose-poem of a kind that 
is peculiar to Chinese literature. The mere bulk of the work, and the 
great labour of translation that it must have involved, cannot but 
compel our admiration. It is true that the great majority of the 
pieces selected have already been translated either by Professor H. A. 
Giles in his “Gems of Chinese Literature” or by Pére Zottoli into 
dog-Latin; a few have also been done by Grube in his “‘ Geschichte 
der Chinesischen Litteratur”; but it is evident that M. Margouliés 
has struck out am independent line, and is little indebted to the 
renderings of his predecessors, He is too much obsessed with the ideal 
of absolute ancl literal fidelity to his text: in his Opinion, it would be 
waste of time to attempt to present the artistic side of Chinese literary - 
productions to a public that is not yet capable of appreciating 
it; and therefore, rather than “ glide over difficulties and offer 
a Frenchified imitation of Chinese authors”, he has preferred to make 
“an almost literal version ” which will at any rate convey the thought, 
though doing scant justice to the elegance of the form. Here he 
would seem to be the victim of an illusion which is not uncommon 
among translators; for, indeed, the possibility of thus separating 


LE KOU-WEN CHINOIS 641 


the thought from the form, the matter from the manner, is more than 
questionable. 

Most of the essays, prefaces, notices, dissertations, and what 
not that come under the general head of ku-ién, are delicate blooms 
which will hardly bear transplantation into another language ; only 
the most svmpathetic handling enables them to retain a little of their 
original perfume, Now, to judge from his long and well-written 
introduction, M. Margouliés has a nice appreciation of Chinese literary 
composition which is remarkable in a foreigner; he can savour the 
fine points of style that distinguish authors of different dynasties and 
different schools; yet apparently he cannot see that a rigidly literal 
translation of these same authors must almost necessarily obliterate 
the style which is of their very essence, and reduce them all to a dead 
level devoid of inspiration. Let us see how he treats Liu Ling’s 
sparkling little eulogy of wine :—‘ Il y a un maitre, homme supérieur, 
qui considére le ciel et la terre [l'éternité] comme un moment, le soleil 
et la lune comme des fenétres, les huit cétés du monde comme sa 
cour et ses avenues. Il marche sans orniéres ni traces, il reste sans 
demeure mi chaumiére, il fait sa tente du ciel ect sa natte de la terre, 
il va li of le méne sa volonté. Quand il s’arréte, il prend une 
bouteille, il tient une coupe. Quand il est en mouvement, il porte 
une cruche et il a une pot A boire avec lui. Il n’y a que le vin dont 
il s’occupe, comment connaitrait-il le reste ? 

“Tl y a un jeune noble et un lettré notable qni ont entendu ma 
réputation et qui ont critiqué ce quien est. Ils agitent leurs manches, 
ils arrachent leurs cols, leurs yeux sont furieux et leurs dents grincent. 
Ils font des exposés des rites et des lois, le bien et le mal se léve 
fconfusément] comme un essaim d’abeilles [dans leurs discours].” 

This is certainly more literal, but is it not a hundred times further 
from the spirit of the Chinese than the version in “ Gems" ?—* An 
old gentleman, a friend of mine (sc, himself), regards eternity as but 
a single day, and whole centuries as but an instant of time. The sun 
and moon are the windows of his house ; the cardinal points are the 
boundaries of his domain. He wanders unrestrained and free: he 
dwells within no walls. The canopy of Heaven ts his roof ; his resting- 
place is the lap of earth. He follows his fancy in all things. He 
is never for a moment without a wine-flask in one hand, a goblet in 
the other. His only thought is wine: he knows of naught beyond, 

“ Two respectable philanthropists, hearing of my friend's weakness, 
proceeded to tax him on the subject; and with many gestures of 

VOL. IV. PART II, 42 





42 REVIEWS OF hOOKS 


dizapprobation, fierce scowls, and gnashing of teeth, preached him 
quite a sermon on the rules of propriety, and sent his faults buzzing 
round his head like a swarm of bees.” 

The piece ends with a humorous simile, the point of which has 
been entirely missed by M. Margoulids : “ Quand il écoute avec calme, 
i n’entend pas le bruit du tonnerre, quand il regarde attentivement 
il ne remarque pas aspect du T’ai-chan. Tl ne sent ni le froid ni 
le chaud qui touchent son corps, ni les troubles de la joie et du désir. 
Baissé, il contemple le tumulte des dix mille choses qui lui sont comme 
des algues qui flottent sur le Kiang ou la Han, et Jes deux héros 4 ses 
cotés Ini sont comme des abeilles ou des perasites de miirier,”’ 

There is a serious mistranslation here which ought to have been 
avoided, seeing that a correct rendering is given in “ Gems” -— 

“ His ears were beyond the reach of thunder; he could not have 

en a mountain. Heat and cold existed for him no more, He knew 
not even the workings of his own mind. To him, the affairs of this 
world appeared but as so much duckweed on a river; while the two 
philanthropists at his side looked like two wasps trying to convert 
a caterpillar (into a wasp, as the Chinese believe js done),”’ 

The last clause rung thus in the original: — 2% fe i 
mike me fi. The French translator wrongly takes 
fi as a conjunction, and ignores the seemingly unimportant character 
~. which really gives the key to the meaning : “* like Wasps associating 
with a caterpillar.” The sphex or solitary wasp is in the habit of 
keeping caterpillars in its nest as food for its young, a fact of natural 
history which is noted jn one of the Odes (see Shih Ching, II, 5, ii, 5). 
This gave rise to the legend that caterpillars were reared by wasps, 
and in time actually became wasps themselves. In the present 
passage, of course, the caterpillar stands for the old gentleman 
who is suffering from the attentions of the philanthropic 
rT wasps a 

In justice to M. Margouliés as a translator, it must be added 

t such mistakes do not often occur in his work. His general 
familiarity with Chinese idiom is not to be denied, but he fails in the 
art of expression. It is a pity, because good French prose, with its 
grace, flexibility and lightness of touch, is precisely the medium 
which would appear best suited for the rendering of iu-wén. As it is, 
we have glimpses of what he may yet be capable of in a few pieces 
such as the touching appeal to the Throne made by the sister of the 
great general Pan Ch‘ao (here translated for the first time), or the soher 


NATURAL MAN 645 


and well-reasoned dissertations of Han Yu, where less demand 1s made 
on the translator's imaginative faculty: 

A feature of both these volumes that will bring’ joy to the heart 
of the serious student is the provision of exhaustive geographical 
and historical indexes giving all proper names in Chinese. 

LioweL Gres, 
Natura Man: A Kecorp From Borneo. By Cuartes Hose. 
With a Preface by G. Ettior Sarre. pp. xvi + 284, 126 illustra- 
tions, and | map. Macmillan & Co., Ltd., 1926. 30s. 

Having read every word of this very interesting and readable 
book, I feel that my first duty is to thank its author for the pleasure 
he has given me. The work, as regards about nine-tenths of it, is 
a delightfully written piece of descriptive ethnography which it 
would be hard to excel. It is true that it is largely, and perhaps 
mainly, a revised abndgement of Hose and McDougall’s The Pagan 
Tribes of Borneo, which was issued in 1912 by the same publishers. 
Many passages are textually identical, and a number of others are 
paraphrases based on the earlier work. Without a collation of the 
two books, page by page, for which I cannot spare the time, it is not 
possible for me to make a more precise statement on the matter. 
At any rate, the work under review, though not entirely new either 
in substance or in form, contains a verv vivid account of the life and 
habits, arts and crafts, customs and beliefs, and general mentality 
of the Bornean tribes, with which its author has been intimately 
acquainted for a great number of vears. His earlier work set him 
in the front rank of descriptive ethnographers, and the present one, 
if it does nothing else, will confirm that position, and make it more 
widely known among the general public. 

My own view, which I give for whatever it may be worth, ts that 
descriptive ethnography should be entirely dissociated from all 
speculations and disquisitions regarding the causes and origins of 
its subject matter and should confine itself to a statement of facts. 
I conceive that there is a distinct danger that an ethnographer's 
mind may be unconsciously warped, and his descriptions more or less 
distorted, by the influence of theories. A great part of the present 
work is taken up with an important section of the population of 
Borneo known as Kayan. I have already expressed elsewhere 
(JRAS, (1926), p. 745-6) my disbelief in the theory that the Kayans 
are identical with, or at all closely related to, the Karens (or alterna- 








Hdd REVIEWS OF BOOKS 


tively, the Chins or the Kachins) of Burma. There are serious 
difficulties in the way of accepting it, and not many cogent arguments 
in its support. Such general agreement as exists between the customs 
of Kayans and Karens is by no means confined to them but extends 
to many other uncivilized tribes of Indonesia on the one hand, and 
Indo-China on the other. Whether such cases of agreement are to be 
attributed to the coincidence of adaptation, on more or less paralle! 
lines, of entirely unconnected tribes to more or less similar environ- 
ments; or to direct diffusion through some geographically inter- 
mediate link, which is now lost or has yet to be discovered: or to 
former close contact between some of the ancestors of the one tribe 
and some of the ancestors of the other: or to a genuine racial descent 
from one common stock, are matters which will long be debated by 
anthropologists. The various schools will continue to arrive at the 
several conclusions which best fit in with their individual theories. 
But, to my mind, it will be a long time before anything approaching 
to certainty will be attained. 

So far as I am able to judge from the descriptions given, the 
Kayans are as typically Indonesian as need be, and fit quite well 
into the general framework of Bornean ethnography, There is not 
the slightest need to drag in, on their behalf, any hypothesis of a 
comparatively recent emigration from Indo-China. That at some 
remote age the coasts of Eastern and Southern Indo-China were 
in part at least occupied by Indonesians, js a very generally accepted 
and highly probable view. But it is altogether another matter to 
suggest that the Kayans have come from there, and particularly 
from the Irawadi valley, in the last millennium or 80. The history 
and general conditions of Indo-China during that period are fairly 
well known ; and it may safely be said that within that time there 
is no trace of Indonesians in the Karen country, 

I cannot help thinking that a slight similarity between the various 
tribal names has (perhaps subconsciously) contributed to the forma- 
tion of this theory ; and my opinion is shared by a recent writer on 
the Karens, who has expressed his view of the matter in the following 
terms : “It seems fairly clear that if this accidental similarity of name 
did not exist, the Kayans would not have been considered closer 
than the Dyaks in kinship to the Karen ” (H. I. Marshall, «* The Karen 
People of Burma” in The Ohio State University Bulletin (1922), vol. xxvi, 
No. 13, p. 15). It should be remembered that as regards language 
Kayans, Karens, and Chins (with Kachins) belong to three quite 





NATURAL MAN 645 


distinct groups. It seems to be characteristic of certain schools of 
comparative ethnology to undervalue, or even neglect entirely, the 
evidence of language, which is, after all, an important element to be 
considered. While it can give us no certain evidence of racial con- 
nexion or common descent, it can tell us a great deal about historical 
contact in the past, whether recent or more remote. Moreover, 
comparative philologists have by this time developed a fairly sound 
method, while comparative ethnologists are still engaged in groping 
for one and disputing among themselves over its technique. 

Before any really satisfactory and final grouping of the tribes of 
Borneo can be made, a thorough classification of their languages 
must be undertaken. In that respect Borneo is still, having regard 
to its size, the most neglected area of Indonesia. As a rule it has been 
represented, in works on Indonesian linguistics, solely by the Ngaju 
dialect. As there are in S. H. Ray’s “The Languages of Borneo” (in The 
Sarawak Museum Journal (1913), vol. i, No. 4) vocabularies of about 
a hundred dialects and sub-dialects, often differing very much from 
one another, it is obvious that to pick out the one that happens to be 
the best documented as representative of the whole group is a quite 
inadequate way of dealing with the languages of Borneo. I have not 
the time, nor would this be the place, to go into the details of this 
question at any length, but must confine myself to a somewhat super- 
ficial test to illustrate my meaning. On the basis of the Bornean 


numeral systems, Ray’s languages can be roughly divided into four | 


groups, of which one is anomalous. It consists of a single language 
using peculiar words for 7, 8, and 9. Of the rest, a large majority, 
much the biggest of the four groups, uses the words félu and toh 
(or variants of them) for 3 and 7 respectively, and into this group 
fall the Kayan dialects, which to that extent, therefore, are typically 
Bornean. They also agree with about a dozen Kenyah and other 
non-Kayan dialects in the numbers 8 and 9. Of the remaining two, 
much smaller, groups one has the Common Indonesian télu and pitu 
for 3 and 7, respectively. The other, which eludes the Iban (or 
Sea Dayak) dialects has ¢iga for 3 and variants of tujoh for T. 

This last point serves to support Dr. Hose’s view that the [ban 
language is more closely related to Malay than the other Bornean 
languages and dialects are. But it is quite impossible to regard Iban 
as having been, or being, “a tongue out of which Malay, as spoken 
to-day, has been evolved under Arab influence” (pp. 6-7). The 
differences between the two are more deep-seated than that; we 


=e 





646 REVIEWS OF BOOKS 


have-ample records of the Malay language going back continuously 
for more than three centuries, and a few inscriptions even as far back 
as the fourteenth century, which are quite inconsistent with such a 
view. If, indeed, the Iban entered Borneo less than three hundred 
years ago from Sumatra, it is pretty certain that they did not come 
from any part of Sumatra where Malay was the language generally 
spoken. But that theory, again, is quite unsupported by historical 
evidence at present. 

The first thirty pages of the book contain a sort of historical 
introduction (taken over from The Pagan Tribes of Borneo without 
much alteration) on which something must be said. Its arrangement 
is not all that could be desired, e.g. pages 10-13 are substantially 
a repetition of pp. 3-5. I must leave it to geologists to decide 
the probable date when the island of Borneo was last united with the 
continent of Asia, and whether there is any likelihood that the 
ancestors of any of the existing Bornean trihea had reached their 
present homes before that somewhat doubtful and remote time 
(pp. 3, 4, 10). To me it seems rather unlikely. For the rest, I can 
only regret that this portion of the work, which is not essential to it, 
was not subjected to some revision. The Indonesian alphabets are 
not from the Tamil (p. 15) but from the Telugu-Canarese group. 
To say that the exact locality of Champa (in the period of the Sung 
dynasty of China) is doubtful (p. 17) is to ignore all that has been done 
_ In the last twenty years or more by French scholars to determine 
the extent and boundaries of Champa and the position of its successive 
capitals, all of which matters are now pretty definitely ascertained. 
For “ Hianzta " (p. 18), a misprint that did not occur in the earlier 
work, read “ Hiang-ta”. There are no historical grounds for the 
statement that Malacca was founded in the thirteenth century (p. 19) ; 
at any rate there is no certain mention of its existence before the early 
years of the fifteenth. 

Majapahit, on the other hand, was founded about 1294 and during 
a portion of the fourteenth century it certainly exercised a general 
supremacy over the Archipelago, including a good part of the coast 
of Borneo. The account given on p. 19, and based on Chinese sources, 
of the repulse from Brunei ‘by Javanese forces of raiders (from Sulu, 
according to the Chinese chronicle), is worthy of credit, But it 
happened during the reign of the Javanese king Hayam Wuruk. 
not of the purely legendary Angka Wijaya. It isa great pity that, 

* Assuming that Brunei is meant by the P*o-ni ia TE of the Chinese SOnroes. 


BRITISH MALAYA 647 


instead of continually citing Raffles’s out-of-date History of Java 
about such matters, English readers do not refer to the reliable sources, 
such as the Pararaton and the Nagarakrétagama, which have now been 
accessible for many years past. 

Further the statement that a few vears later the Brunei kmg paid 
tribute to Mansur Shah of Malacca is patently absurd, seeing that 
the latter, so far from succeeding to the throne in 1374, was not even 
born at that date and did not in fact succeed (as reported in the History 
of the Ming Dynasty) till 1459. The old erroneous Malacca chronology 
was rectified thirty years ago, and it is unsatisfactory to find it restated 
in a work published in 1926. To make matters worse, this impossible 
statement has been taken over from The Pagan Tribes of Borneo 
into the official report on the Census of British Malaya of 1921, p. 3. 
Thus is history made. The date given on p. 25 of the work under 
review of the founding of Singapore by a purely legendary personage 
is equally baseless. It is a pity that such a good book as this contains 
such blemishes. 


C. O. B. 


British Matava, 1824-67. By L. A. Mitts. (Journal of the Malayan 

Branch, Royal Asiatic Society, vol. ili, pt. ii.) Singapore, 1925. 

This is a conscientiously documented and well-written historv, 
containing even more than its title foreshadows. Several of its 
chapters considerably transcend the nominal limits of the work. 
We get sections dealing with the English and Dutch in the East 
(1579-1786), Penang (1786-1830), Singapore (1819-1826), the Civil 
Service in the Straits Settlements (1786-1867), the Malacca Land 
Problem (1825-1884), and the Malayan Policy of the East India 
Company (1786-1867), which are very welcome, though they do not 
confine themselves within the period specified in the title. For the 
rest, the contents of the work can be best indicated by giving the 
remaining chapter headings, viz. the Anglo-Dutch Treaty of 1824, 
the Naning War (1831-32), Anglo-Siamese Relations (1824-1867), 
Trade and Agriculture in British Malaya, the Chinese in British 
Malaya, Piracy and the Straits Settlements, Rajah Brooke and the 
Suppression of Piracy in Brunei, and the Transfer (of the Straits 
Settlements from the India Office to the Colonial Office). 

Many of the above are matters of more than purely local interest, 
and the author's treatment is characterized by sober judgment and 
great fairness, though he is perhaps rather hard on the Dutch, whose 





648 REVIEWS OF BROOKS 


policy in those days certainly lays them open to criticism. The 
bibliography is very valuable, particularly as giving the unpublished 
sources on which Dr. Mills has mainly relied, There are unfortunately 
a good many misprints, due apparently to the fact that he was not 
given an opportunity of finally revising the proofs of his work. 

C. O. Buagpen. 


A Year Amonost THE Persrans. By Eowarp Granvinte Browne, 
with a memoir by Sir E. Denrsox Ross. pp. xxii + 650. 
Frontispiece and 1 map. Cambridge University Press, 1926, 

Few Europeans who, during the last forty or fifty years have taken 

the trouble to travel extensively in Persia have spared the public a 
recital of their experiences, their impressions, and their views, but 
few indeed of their works merit a Permanent place on our shelves. 
From all such records of travel the late Professor E. G. Browne’s 
account of a year spent by him among the Perisans stands apart, and 
it will certainly, now that it has at leneth been presented to the public 
as the Cambridge University Press can present a book, take its place, 
as the author of the memoir hopes, amongst the great classics of 
travel. 

None who knew the author will be surprised at the excellence of his 
work, for no European traveller in Persia has been so well equipped 
as he was for the task which he undertook. Starting with a warm 
enthusiasm for the people and the country, he sedulously prepared 
himself, by conscientious and laborious study of the language, the 
literature, the philosophy and the religion of the Persians, for his endea- 


to all who would learn anvthing of Persia and the Persians. Such 
a book, for instance, as Pierre Loti’s insufferable Vers Isfahan, with 
its words strung together, like onions, for sale, conveys to the reader 
little beyond the traveller's impressions 


The book is as attractive as it is instructive, and it is largely in 
the author's generous enthusiasm that its attraction lies. His was, 
indeed, the charity which thinketh no evil, and although those who 
have lived long amongst the Persians may occasionally reflect that the 


A YEAR AMONGST THE PERSIANS * 649 


charity which believeth all things and hopeth all things is not always 
marked by discrimination, they will appreciate the author none the 
less. Rather will they be grateful to him for encouragement in the 
frequent disappointments which beset them, and for reminding them 
that though there may be something to deprecate there is also much to 
love in the Persian. 

Even in those in whom he found most to condemn, the oppressive 
governor, the drunken libertine, the inquisitive, meddlesome, self- 
conceited bore, he finds some good. The gracious manners and fine 
library of the first, the readiness of the second to die for his faith, 
are redeeming traits, and even the last seemed, during a second visit, 
“ less disagreeable’. It may, however, be doubted whether Browne 
saw the bore, who in later years was known as “ Hajji Excellence ”, 
from his habit of airing his French by addressing all and sundry by 
this honorific title, at his best. His mendacity, his garrulity, and his 
conceit could transcend anything recorded of him in this book. He 
once informed the present writer that the lateQueen Victoria had, during 
his sojourn in Europe, offered him the Garter, and when asked why 
he never wore the insignia he gravely replied that he had not 
thought it politic to accept the Order. He was at this time the 
nuisance which Browne found him, but he was also the cause of 
much murth. 

The author is perhaps hardly fair to the Persian authorities in respect 
of their treatment of the Babis, the sufferers among whom are all 
“martyrs”. The persecution of this sect was, of course, revolting, 
as all religious persecution must be ; but the persecutors must not be 
judged by the standards of modern Europe, The sectaries placed them- 
selves in opposition to the established religion of the country, the 
recognized punishment for apostasy from which is death, and were 
undoubtedly implicated both in rebellion and in attempted assassina- 
tion, punished in most lands with death. It is hardly reasonable to 
expect an Oriental ruler to require absolute proof of the personal 
participation of the founder and leader of such a sect in the crimes 
of his followers, The sect as a whole was associated with rebellion 
and assassination, and the removal of its leader would be regarded 
in Persia as an ordinary measure of precaution. The persecution 
was impolitic, as all persecutions are ; but it was not unnatural. 

Nor do the sectaries appear to have merited the great interest 
which Browne displayed in them. Bali “ martyrs” ate bewailed, 
but the unedifying disputes between Shaykhis and Babis and Babis 





iM) ; REVIEWS OF BOOKS 


and Bahais, and the murderous feud between Bahiis and Ezelis are 
insufficiently condemned. 

A minor slip which grates on the ear is the repeated description 
of the British Legation as the “ English Embassy ", but when the 
hook was written the habit of regarding the Treaty of Union as a 
scrap of paper was more general than it is to-day, 

All who have travelled much in Persia will endorse the author's 
favourable estimate of the character of its muleteers, as a class. 
The chareadar, exasperating at times, is always interesting, and can 
be a most entertaining companion on the road. Even his “ grousing ", 
if taken in the right spirit will be found to contain the element of 
good humour which characterizes the same failing in the British 
soldier. 

Most of those who have visited Qum and Kishan will envy the 
author his pleasant recollections of those towns and will be inclined 
to agree rather with the anonymous authors of the uncomplimentary 
verses on their inhabitants than with him. The people of Qum are 
usually surly and hostile, and those of Mahan are so accustomed 
to the fleecing of pilgrims that they are prone to regard all visitors 
as their prey, but Browne was evidently fortunate, as he was in his 
experience of servants who declined to accept vails, Such events 
happen in Persia, but they are rare. 

The enumeration of the bridges over the Zayanda Rid at Isfahan 
is confusing. There are in fact five, not three only, but a traveller 
may be pardoned for disregarding one of them, which is rather an 
aqueduct than a bridge, though it is used by foot passengers. It is 
in, the names of the others that the confusion occurs The bridge of 
“ thirty-three arches” is not given its usual name, Allah-Vardi, 
and there is nothing to indicate that the Pul-i-Hasandbad mentioned 
on one page is identical with the Pul-i-Khaji (the more usual name), 
as itis. The Chihil Sutin (‘ Forty Columns) ” palace, again, is 
not so called from the plane-trees in its garden, but from the twenty 
columns supporting its portico, doubled in number by their reflection 
in the water. The remarks on the virtues of the woodlouse are 
interesting, but the author might have added the name by which it is 
known in Kirmin—giv-i-khuda, “the ox of God,” which he must 
have heard while there. The kangar, which he compares to celery, 
is really a thistle, the stalks of which are eaten in the same manner 
as chard, the stalks of the globe-artichoke, The word salt, in the 
verses in the Kashani dialect, does not mean “ basket", but is a 


A YEAR AMONGST THE PERSIANS 65] 


corruption of the word sal, “a bucket’, just as hafr is the Kashi 
corruption of barf. The “dismal spot" mentioned on page 462, 
in the description of which the present writer heartily concurs, should 
be Shims, not Shemsh, and ashkalak, not el-chek, is the usual name of 
the Persian pilniewinks. The tyrant Zahhik is imprisoned in a cavern 
beneath Damavand, not on the summit of the mountain, and it 1s 
hardly just to blame the grandees for the misery inflicted on the 
wretched children employed in shawl-weaving, for those who were 
responsible for the sufferings of these poor little drudges were their 
parents, whom their toil supplied with opium. 

Those who wish to learn something of Persia are often advised 
to read Morier’s delightful book, and much can be learned from it, 
but it must never be forgotten that it isa satire. Nobody who wishes 
to learn the whole truth should fail to read Browne's book. Hajj 
Baba, which has been translated, has probably given offence to many 
Persians ; 4 Year amongst the Persians will be welcomed with gratitude 
by all, and a good translation would be a signal service to Persia, 
and also to Britain, for it would tend to promote a better understanding 
between the two countries. Few who know the Persians will fail 
to share the author's affection for them. though all will not share his 
leniency to their failings. These, in his view, were due to one cause, 
and to one cause alone, the corruption and oppression of the old 
régime. The Constitution, when it came, was to heal all and to perfect 
all.. This was the view of many among the Persians, to whom 
Mashriita was a blessed word of comfort, Most have since learned the 
truth embodied in Goldsmith's, or rather Johnson’s, lines :— 

“ How small, of all that human hearts endure, 
That part which laws or Kings can cause or cure!” 
There is reason to believe that Browne himself was disillusioned in 
his later years, and one could wish for his sake that it had not been so. 

His great services to Persia, and to Oriental scholarship generally, 
were recognized in more quarters than one, but the recognition which 
he prized most came from Persia, in the form of a complimentary 
address with beautiful presents. Accompanying the address was an 
ode by a modern poet who complained that the bird who sang so 
sweetly was singing from a cage, in which he had been confined at 
the instance of the great scholar’s countrymen. Browne's compassion 
was aroused, and his generous appeal was the cause of some embarrass- 
ment to the British Legation, for the poet's offence had been his 
membership of a “ Committee of Reprisals ", having for its object the 





fo? REVIEWS OF BOOKS 


assassination of British and Russian officials, and of those Persians 
who had sympathized with the Allied cause during the war, and its 
labours had not been entirely fruitless, 
In honouring Browne Persia honoured herself, and did much to 
justify the high opinion which he entertained of the Persian character. 
W. H. 





Tayyieit, THE Opes or SHAIKH Musiinv-'p-prw Sa‘pt Sniizt. 
Translated by the late Sir Lucas Wuire Kine, Kt., CS.1., 
LL.D., with an Introduction by Reynotp A. Nicno.son. 
London: Luzac & Co., 1996, 

This translation of the Tayyihat of Sa‘di is a worthy memorial 
of the scholar who died before it could be published. The translation 
of the Odes, which contain many obscure passages, is close and exact, 
and the commentary on the terminology of the Siifis contained in the 
notes will be of much value to the student of Persian mysticism, 

Opinions will always differ on the extent to which the works of 
Persian poets classed as Siifis or mystics are to be interpreted 
figuratively or literally. The learned translator of these odes was of 
those who believe that Sa‘di, at least, was consistent, and that love 
and wine, drunkenness and its effects, wherever they are mentioned, 
are to be interpreted figuratively, and he has very successfully applied 
his learning to their interpretation in this sense. It was probably this 
insistence on the esoteric signification of the poems that led him to 
include in the text of his translation so much of his commentary, 50 
many glosses and amplifications that might have been relegated to 





of his own ability to supply comment ao obvious. For instance, in the 
lines : 

“Tam like a harp with my head bent down ( = bowed) in (abject) 
submission and (fervent) love, so strike up any tune Thou pleasest 
and play on me ” 

it is difficult to justify the presence of the words in brackets which 
might well have been supplied by the reader. 

A defect which jars on the ear is the lack of consistency in the use 
of the singular and the plural of the second personal pronoun. The 
singular is so rare in modern English that the writer was probably 
unequal to the strain of its sustained use and, as in the opening 
couplet, of the beautiful ninety-fifth ode :— 


TAYYIBAT 653 


“Thy fascinating movements are symmetrical and harmonious : 
but the words you address to us are inconsiderate,” 
unconsciously slips into the plural. In this matter close adherence to 
the original should surely be the rule, especially in translating such 
poems as these. In this verse, too, the point of the antithesis has been 
missed. Its true sense is “ Thy graceful movements are for all, but it 
is for us, Thy lovers, that Thou reservest Thy harsh words.” 

Exception may also be taken to the translation of the first couplet 
of Ode 26. The poet describes his beloved's figure as a marvel as 
great as the general Resurrection. This is not fitly translated by 
“a nine days’ wonder "’—a contemptuous expression for a sight or 
event which sets the mob gaping until some new wonder wipes it 
from their minds. 

No justification is apparent for the translation of the first couplet 
of Ode 84: “ We engaged in love, etc.” for the verb is in the singular 
in the original, and the plural would not scan. 

I would also take exception to “ marsh-mallow ” as a translation 
of Khatmi, used as a simile fora beautiful face. It is true that Lane, 
Freytag, Steingass, and Belot give “marsh-mallow” for fhitmi 
or khatmi, but surely no poet would compare a beautiful face to a 
bright yellow flower. “ Marsh-mallow might describe Majniin’s 
face, but not Laila’s. Gul-i-khatmi means, in Persia, the hollyhock, 
a flower, with its pink and white petals, far more likely than the 
marsh-mallow to be in the mind of a poet describing his mistress’s 
face, and surely “ hollyhock ” is the correct translation here. In 
note 4 on page 115 variant of the Zahhik legend is given, According 
to Firdawsi, and all versions of the legend which I have heard. 
Damavand, not Alvand, is the mountain beneath which the tyrant 
isconfined. It is possible that the honour is locally claimed for Alvand. 
but this is not the generally accepted version of the story. It is a 
mistake, too, to say that smoke sometimes rises from Alvand. Both 
Damavand and Alvand are volcanoes, but they have long been extinct. 

In a quotation from Hafiz in note | on page 97, the word taghir 
occurs. This is apparently intended for taghyir, but the reading in 
five copies of Hafiz which I have consulted ts tafstr, which is in every 
way preferable. I have not found faghyir even as a variant. 

There is no special interest, as stated in note 3 on page 160, in 
the fact that no chronological sequence can be observed in the arrange- 
ment of the odes, for in no divan are the odes arranged in chronological 
sequence. ‘The principle of arrangement is the alphabetical order 





as ee 


. i a z.. a - far? ——— a 





6 REVIEWS OF BOOKS 


of the letters with which the verses conclude. It was probably owing 
to Sir Lucas King’s untimely and lamented death that the proofs 
were not more carefully corrected and that the notes are disfigured 
by typographical errors. Faquir for fagir, nuterah for mihrab, sahib-i- 
nazar (which would not scan) for sdhih nazar, Ka‘abah for Ka‘ha, 
mndt o galasht for gallashi va rindi, Zuleikhah for Zulaikha, nahi 
munkar for nahy-i-munkar, nimak for namak, majnin for majmii’, 
gashabe for giisha-yi, and Khizar (which would not sean) for Khizr, 
are some examples. Sa‘di's verse, as quoted in note 3 on page 175 
does not scan, and the quotation from the Mathnavi in note 1 on 
page 161 is not intelligible. 

The translation pretends to no graces of form, but is absolutely 
literal. This method of treatment is undoubtedly the best in a first 
translation of a Persian classic. Poets and littérateurs may embellish 
as they will the master’s thoughts when the scholar has rendered them 
intelligible, though it is to be hoped that none will emulate the 
impudence of the poetaster who declared that the best interpreter 
of a Persian poet is he who knows no Persian. The other method of 
rendering a Persian poet has been tried, and though Fitzgerald's 
beautiful paraphrase has delighted all none can contemplate without 
a shudder the “ appalling mass of literature ” which it has produced. 

Sir Lucas White King has laid students both of the language and 
of the mysticism of the Persians under an obligation, and the minor 
errors and imperfections in his work which have been noticed may be 
easily amended in a later edition. It is for this purpose that they have 
been enumerated, 

W. H. 
Dasr0r-t-Ususnig: “The Book of Lovers,” By Muhammad 
YauvA pw Sipax, known as Fattahi of Nishapir. Edited by 
R. 8. Greensmenns. London: Luzac & Co., 1926. 

The works of Muhammad Yahya ibn Sibak, Fattabi, “a man of 
learning, acquainted with most branches of knowledge,” are not 80 
well known as they deserve to be, and even in his lifetime lacked the 
publicity earned by the works of more courtly poets. It is well, 
therefore, that this elaborate allegory should have been made 
accessible to lovers of Persian poetry, for the only knowledge of it 
which European scholars have hitherto possessed is contained in a 
summary in rhymed prose, and this edition enables us for the first time 
to study the poet's development of his theme. The poem is a good 


THE ORTHODOX PATRIARCHATE OF JERUSALEM a) 


example of the more artificial school of Persian poetry in the age of 
the Timirids, and, though less sophisticated than the Shabistan-i- 
Ahiyal exhibits those peculiarities of Fattahi's style which Dawlatshah 
has noticed, 

The diligent student may read the whole poem from beginning 
to end, but the cadence of the metre will pall on many after an hour 
or two, and these will take 1t in smaller doses, for 1t must be confessed 
that the interest even of the double allegory is hardly sufficient to 
relieve the monotony of the rhythm. All students should, however, 
read the poem, for it is an excellent example of its class, and the 
correspondence between the lovers is itself a fairly complete treatise 
on Persian rhetoric. 

The editing of a mathnavt poem of nearly 4,700 couplets is no light 
task, but Mr. Greenshields has performed itadmirably. Ofthe very few 
misprints one occurs in a heading on page 66, and a misplaced jamza 
in the first hemistich of verse 230 mars the rhythm of the couplet. 
A very few of the verses halt, but the errors here are clearly due to the 
copyist, and are such as must always occur in an edition from a single 
MS. The wonder is that there are so few. 

The book has an excellent preface by the editor. 

WoLseLey Hare. 


THe Orrnopox PaTrRiaRcHaTe OF JERUSALEM. EKeport of the Com- 
mission appointed by the Government of Palestine to inquire 
and report upon certain controversies between the Orthodox 
Patriarchate of Jerusalem and the Arab Orthodox Community. 
By the Commissioners: Sir Axrow Bertram, Chief Justice of 
Ceylon, sometime Puisne Judge of the Supreme Court of Cyprus ; 
and J. W. A, Youne, sometime Financial Adviser to the Orthodox 
Patriarchate of Jerusalem and previously Chief Inspector under the 
Ministry of the Interior in Egypt. Milford, 1926, 12s. Gd. net. 

This book is at once a practical illustration of the difficulties 
attending the administration of the British mandate for Palestine, 
and an illuminating study in the history of the Orthodox Church. 

The Orthodox Patriarchate of Jerusalem has been an anxiety 
to the mandatory government from the beginning. To start with, 
it had got itself so deeply into debt that a financial commission of 
inquiry (the Bertram-Luke commission) had to be appointed—as a 
result of whose report the finances of the Patriarchate were placed 
under official control in 1921. Thereafter, the standing quarrel between 





fob REVIEWS OF BOOKS 


the Orthodox Christian population of the country, who are Arab in 
language and in national feeling, and the Patriarch and the Holy Synod, 
who are Greeks, came to such a pass that a second commission had 
to be appointed to inquire into this matter and suggest some solution. 
The link between the two commissions was supplied by Sir Anton 
Bertram, who in both cases was the senior member. The Commissioners 
—whose difficult task was evidently rendered still more difficult 
by systematic obstruction on the part of the Patriarchate—are to 
be congratulated on the tact with which they have conducted the 
practical part of their duties and upon the learning and lucidity of 
their historical research. 

The present feud between the central ecclesiastical authorities 
and the rank and file of the clergy and the laity in the Jerusalem 
Patriarchate is a consequence of the policy inaugurated by the 
Ottoman Sultan Mehmed II Fatih in regard to the Orthodox Church 
in his dominions. Sultan Mehmed’s conquest of Constantinople is 
commonly regarded as having inflicted an almost mortal wound 
upon the Greek people; but the medieval Greeks had been steadily 
losing ground to the Franks, the Muslims and the non-Creek peoples 
of Orthodox Christendom for four centuries before 1453 ; and Mehmed's 
organization of the Millet-i-Riim, after his conquest of Constantinople, 
really laid the foundations of a Greek revival. As is well known, 
Mehmed created the Oecumenical Patriarch of Constantinople Millet- 
Bashy, not merely of the Orthodox Christians within the ecclesiastical 
domain of the Patriarchate (which corresponded approximately to the 
comparatively modest frontiers of the East Roman Empire as they 
had stood in the eighth century), but of all Orthodox Christians 
within the frontiers of the Ottoman Empire. In one sense, this was 
a continuation of the Orthodox ecclesiastical tradition, in which the 
Church was a department of State and every sovereign independent 
State containing an Orthodox population had an autocephalous 
church of its own whose ecclesiastical domain coincided with the 
state territory. In another sense, however, Mehmed’s organization 
was an innovation in favour of the Greeks ; for the Oecumenical 
Patriarchate at Constantinople was intrinsically a Greek national 
institution, and, thanks to Mehmed, it found its jurisdiction extended 
over the Bulgars and Serbs and Rumans—important Orthodox 
peoples which had only fallen fitfully under Byzantine rule and which 
had therefore possessed churches of their own independent of the 
Constantinople Patriarchate. As the dominions of the Ottoman 





THE ORTHODOX PATRIARCHATE OF JERUSALEM 657 


Padishah continued to expand, the ecclesiastical domain of his servant 
the millet-bashy of the Millet-i-Riim expanded with them, wherever 
the conquered territories happened to contain Orthodox inhabitants ; 
and the Ottoman conquest of Syria and Egypt in 1516-7 made the 
Oecumenical Patriarch master—not as Patriarch but as millet-bashy— 
of the Orthodox Christian flocks of the three older Patriarchates of 
Antioch, Jerusalem and Alexandria. Now these three Patriarchates, 
which had existed some centuries before the Oecumenical Patriarchate 
had been created, had not only been independent of the Oecumenical 
Patriarchate—as had been the Bulgarian Patriarchate, which had 
come into existence later—but, during the eight and a half centuries 
which had elapsed since the Arab conquest, Arabic had become the 
national language of the people, and therefore (in accordance with 
another Orthodox tradition) it had tended to become the ecclesiastical 
language of those Churches, though in the Arab Orthodox commun- 
rties, unlike the Slavonic Orthodox communities, Greek was never 
ousted entirely. The political conquest of Syria and Egypt by the 
Osmanlis involved, however (owing to Mehmed Fatih’s ordinance), 
an ecclesiastical conquest of the Orthodox Churches in these countries 
by the Greeks. This conquest was consummated during the 
Patriarchate of Germanos (1543-1579)—a Greek from the Morea— 
and thenceforth not only the Patriarchal office itself but the synod, 
organized into a fraternity, became an institution staffed with Greeks, 
whoee policy was directed from the Phanar in Stamboul, Thus the 
Arab laity and parish clergy of the Jerusalem Patriarchate found 
themselves excluded from the government of their local Church in 
favour of Greeks, just as the Fallahin were excluded from the govern- 
ment of the local Vilayets and Sanjaqs in favour of Osmanlis. Under- 
neath, however, the Orthodox Arabs cherished their national con- 
sciousness, symbolized in their national language, as pertinaciously 
as the Bulgars, Serbs, Rumans and other non-Greeks over whom the 
Greeks exercised ecclesiastical dominion by grace of the Osmanlis ; 
and, as soon as the Ottoman Government reversed its ecclesiastical 
policy, the Arabs of the Jerusalem Patriarchate raised their heads. 
In 1870 the Porte created the Bulgarian Exarchate, and in 1872 a 
synod at Constantinople excommunicated the exarchists for breaking 
away from the Oecumenical Patriarchate, Cyril, the reigning Patriarch 
of Jerusalem, “‘ who had intimate relations with the Russian Govern- 
ment", refused to join in this excommunication, and on this account 
he was high-handedly deposed by the Fraternity, who were Greeks of 


VOL. IV. PART Ul, 43 





5s REVIEWS OF BOOKS 


4 strongly nationalist complexion. Thereupon, the Arab flock of 
the Jerusalem Patriarchate, who were conscious that the cause of the 
Bulgarians was their own, rose in tumult, and there was something 
like war in heaven, until the Ottoman authorities restored order. 
Thus the battle was joined between Arab nationalism and Greek 
imperialism in the Jerusalem Patriarchate. It is still being fought, 
hut all the omens indicate that nationalism will win the day. 
AgsoLp J, Toynpee. 


Peorte or tHe Vert. Being an Account of the Habits, Organiza- 
tion, and History of the Wandering Tuareg Tribes which inhabit 
the Mountains of Air or Asben in the Central Sahara. By Francis 
Renxeut Ropp. 10 x 7, pp. xvi + 504. Macmillan, 1926. 

We welcome any work on the Tuareg, as their mode of life attracts 
us all, in the same way that the life of the Red Indian appealed to us 
when we were younger. Mr. Rodd’s book isa scholarly and sympathetic 
study of the Tuareg, with whom he came in contact in Air, and its 
neighbourhood. It is strange that so little serious work on the manners 
and customs of the Tuareg has been published. Barth is still the 
great authority, although his journeys took place seventy years aro ; 
we note that the author has visited one of Barth’s camps, which has 
never been touched, for the Tuareg have not forgotten that Barth 
eame to them as a friend. 

We hope that a British official in Nigeria may let us have some more 
information concerning the Tuareg, as so many are now under our 
rule, and we feel sure that there is still plenty of room for some French 
author, besides Duveyrier. 

Mr. Rodd is particularly interested in the geography of the 
district he visited, and in the divisions and sub-divisions 
of the Tuareg, most valuable work. We notice that the White People 
are called Ahamellen, the usual Berber word for white is from a root 
MLL, possibly the H is due to Arabic influence. 

Mr. Rodd only touches on the origin of the Tuareg, and does not 
tell us whether he agrees with the fascinating theory that he is Cro- 
Magnon man in the flesh; and, although we have some hints of the 
Tuareg ability to go without food or water. for long periods, we should 
have liked to hear more. It was Barth, we believe, who met a Tuareg 
who had “ forgotten ” when he had eaten last. We notice with much 
pleasure the author's account of his stay with the Tuareg as their 
guest, on pages 210 and 211; we wish more travellers did the same 


FROM THIBE TO EMPIRE 659 


and in the same way, particularly those of us who agree with Mr. Rodd’s 
remarks a page later. The author is very interested in the various 
types of house; we think that his “Type A” may be found also 
amongst the Beni Mzab, where the Tizefri, or weaving room, occupies 
the same position as the inner room does in houses of that type. 

The Tuareg measure of length, the amitral, of 10 culnts, must be 
16 feet, or thereabouts, this seems a long unit for a primitive people ; 
we wonder if amitral started life as metre and is considerably shorter. 

Some interesting photographs, a bibliography, and a good and 
careful index all add to the value of the book. 

P. P. H. Hasivucr. 


From Trise to Euprre. By A. Moret and G. Davy. Kegan Paul, 
1926. lbs. net. 

This interesting and suggestive volume aims at sketching the early 
history of the Near East, Egypt, Asia Minor, and Mesopotamia. 
However, it goes farther than this, for it also offers a theory of the 
early development of eastern monarchy. About the first third of the 
bogk deals with the totemic clans of Australia and North America, 
seeking to trace thereby the steps by which political powers emerged 
in primitive societies. The theory put forth is that power, which at 
first was diffused through the clan, was gradually individualized, 
in part by the transfer of succession from the female into the male 
line, in part by the identification of the tribal chief thus produced 
with the old clan totem. This, it is suggested, is what perhaps took 
place in prehistoric Egypt and formed the basis from which the 
monarchy of the Pharoahs sprang. This theory conflicts with the 
views of many, though not of all, Egyptologists on the one side and 
anthropologists on the other. It is at all events a bold collocation ; 
and though no one can regard it as more than a highly interesting 
speculation, there is a sufficient number of odd coincidences to make 
it alike curious ancl stimulating. 

H. D. 
Tae Worsnip or Nature. By Sir James Georce Frazer. Vol. i. 
Macmillan, 1926. 25s. 

In this volume Sir James Frazer publishes with many additions 
his Gifford Lectures delivered at Edinburgh in 1924-5, He deals with 
the worships of the sky, the earth, and the sun—the last everywhere 
but in Africa and America, which he reserves with the personification 


660 REVIEWS OF BOOKS 


and worship of other aspects of nature for his second volume. This 
new work shows, a8 his earlier ones have done, the encyclopedic 
range of his knowledge and his command of a singularly attractive 
prose-style ; and if here, as elsewhere, the general effect is somewhat 
misty and elusive, that is due to the nature of his subject, not to anv 
lack of vigour or cloudiness of conception in his own mind. The work 
when completed will be a complete survey of the worship of natural 
objects and phenomena, classified by subject and geographical distribu- 
tion, and ranging from savage and primitive beliefs to the elaborate 
ideas of the civilized peoples of the ancient and the eastern worlds. 
From the point of view of general interest, perhaps, something is 
sacrificed by the length at which Sir James Frazer dwells upon the 
former, for the endless variations in detail to which no special signifi- 
eance can be attached are fatiguing in themselves and destructive 
of any general conceptions. But at the present time, when there isa 
strong tendency at work unduly to simplify our ideas of anthropological 
origins, this endless diversity undoubtedly deserves to be put forward 
and emphasized. The professed Orientalist will find much of interest 
in these pages. The chapters devoted to Eastern religious ideas are 
necessarily secondhand, and do not carry with them much of the 
author's special authority; but the related chapters will be found 
full of parallel illustrations of great suggestive interest and value. 
H. D. 





' Lea 


Tut Mickation or Sympots. By Donaup A. Mackenzie. Kegan 
Poul, 1926. 12s. Gd. net, 

In this interesting volume Mr. Mackenzie deals with the occurrence 
of certain widely spread symbols, such as the swastika and the spiral, 
on the basis of the Diffusionist theory of a common origin, which seems 
to him a far more plausible hypothesis than that of the “ psychic 
unity of man”. He rejecta the latter mainly, it seems, because we 
do not know enough about the workings of the primitive mind to 
justify the assumption that different tribes and races will think alike 
in like circumstances, His book is therefore mainly a contribution 
to the attractive but still very speculative theory that the Diffusionist 
school of anthropology has built up, He regards the “ winged-dise ” 
of the Egyptians and the “ whirling-logs” of the American Indians 
as identical in origin, and would trace to a common source all the 
variations of the spiral ornament or symbol. This seems to be going 
far beyond what is warranted by our present state of knowledge, 





RELIGION AND FOLE-LORE OF NORTHERN INDIA 66] 


But Mr. Mackenzie is on firmer ground when he argues that these 
and other symbols were more probably magical than artistic in 
origin and conception ; and that the migration of a symbol does 
not necessarily imply the migration of the conceptions for which it 
H. D. 
Revicios AnD Fo.k-Lore or Norruern Inpra. By WILtram 
Crooke. Oxford University Press, 1926. 

Ever since this work first appeared at Allahabad, over thirty years 
ago, it has been one of the classical manuals of North Indian Folklore ; 
and a second edition was soon afterwards published in London in 1896, 
The last years of Mr. Crooke’s life were engaged in revising it for 
what may be called a definitive edition : and though he was not spared 
to see it through the press, that task has been carmed out by 
Mr. Enthoven, whose own labours in a cognate subject admirably fitted 
him for the task. Since its first appearance the book has nearly doubled 
in size, and has moreover been enriched by wide reading which had been 
impossible during the author's official service in India far from the 
libraries of Europe. It has long been, and we think it will long remain, 
the standard exposition of popular religion in Northern and Central 
India, invaluable alike to the student of folklore and to all engaged 
in administrative work in that region. 

H. Dopwe tt. 


La Macre pans L'EGYPTE ANTIQUE, DE L’ANCIEN EMPIRE JUSQU'A 
L Epoque corre. Tome I, Exposé. Tome II, Les Textes 
Magiques. Tome III, Atlas. Par Pu. Dr. Francois Lexa, 
Professeur 4 l'Université Charles de Prague. I, 220 pp; II, 235; 
III, 71 plates. Paris: Geuthner, 1925. 

Professor Lexa’s first volume gives a valuable summary of beliefs 
and practices connected with Egyptian magic, a subject which he 
considers of particular interest in view of the attention bestowed, 
in recent times, on all occult subjects. His point of view is neither 
that of Brugsch: “la non-valeur de la magie pour l’appréciation 
de la culture nationale”; nor that of Budge, who thinks that every 
Egyptian religious rite has a magical character. Under the heading 
“Le but de la magie ”, he treats of magical practices designed (a) 
to supply the wants of the present earthly life, (b) to provide for the 





ae REVIEWS OF BOOKS 


needs of the life after death, (¢) to facilitate communication with the 
gxls or the spirits of the dead. His second chapter deals with 
“moyens magiques "*, under which are included magical formule 
(spoken incantations) in all their varieties, magical remedies, amulets, 
magical ritual and the “ corps subsidiaire ’, a convenient designation 
for uahabti (here spelt weshebt) and all similar symbolic figures, whether 
painted or carved in relief or in the round. 

Chapters iii and iv deal with the relations of magic to religion and 
of magic to science, respectively. In connexion with the former, one 
might have expected a reference to the work of Dr. Marett, but perhaps 
this lav outside the scope of the author's design. The references to 
magical practices contained in the scanty remnants of ancient 
Egyptian literature have furnished a short but interesting chapter 
and led the author to the following conclusions :— 

“1. Comme la plupart des motifs des contes démotiques de 
soncers se trouvent déji dans les contes du nouvel empire, il faut 
vraisemblablement chercher dans une époque plus reculée lorigine 
des motifs que nous trouvons dans les contes démotiques et qui ne 
nous sont pas attestés par lea documents provenant des temps 
antérieurs. 

“2. Les buts et moyens des sorciers dans la littérature 8 accordent 
avec les buts et moyens que nous connaissons de la production 
magique, tant laique que religieuse; l'ancienne magie égyptienne 
était done la seule source oi ils ont pu puiser.” 

With the introduction of Christianity, during the second half 
of the third century, the opposition between religion and magic, 
which had hitherto been in alliance, began to show itself, At the 
same time the Coptic documents (discussed jn chapter vi) exhibit a 
curious mixture of Christian and Pagan material—the same miraculous 
performances being attributed to saints which, in the older legends, 
had been given to sorcerers. 

The second volume contains a selection of magical texts illustrating 
the various divisions of the subject already enumerated, while the third 
consists of seventy-one plates, mostly reproduced by photographie 
process, representing the various objects described in volume i. Thelast 
of these depicts the common hieroglyphic signs (those for a man, a lion, 
a crocodile, the horned viper, and other snakes, etc.) and, below, 
the same signs used magically, to prevent the beings in question from 
working mischief, i.e. the man js decapitated, the lion and the viper 
cut in two, the crocodile has two arrows sticking in him—and so on. 


STUDIES IN INDIAN PAINTING 663 


Such “truncated signs” are common in the magical papyri. In 
connexion with pp. 95 ef seq. (“Les Amulettes Nouées”) if 15 
interesting to remark that a very common form of amulet in the 
neighbourhood of Mombasa is a black woollen cord (kiqwe cha mafundo 
sabe), in which seven knots have been made by a mu‘allim, who recited 
the Stera Yd Sin over them. 

A. WERNER. 


Srupres us Inpran Parntinc. A Survey of some new material 
ranging from the commencement of the seventh century to errea 
ap. 1870. By NAnALit Cuamantit Meuta, Indian Civil 
Service. With 17 plates in colour and 44 half-tone plates. 
Bombay: D. B. Taraporevala, Sons & Co., 1926. 

This attractive volume is a noteworthy addition to the literature 
on Indian painting, and, apart from the beauty of its setting, has the 
merit of presenting much new and hitherto unpublished material. 
Mr. Mehta has had access to the private collections of the Maharajas 
of Datia and Tehri-Garhwal, and on the basis of the paintings he has 
found there has been able to devote two interesting chapters to Bundela 
art of the eighteenth and early nineteenth centuries, and to the Pahari 
painting of the same period. Equally new are the secular paintings 
of Gujarat about the middle of the fifteenth century, and the portraiture 
of the Jaipur school at the close of the eighteenth, together with some 
Vaishnava pictures illustrating the story of Krishna, which were 
probably produced by the same artists. The author's account of 
the frescoes in the temple of Sittannavasal, though not entirely new, 
will probably come as a revelation to most English readers ; to these 
frescoes, unlike most of those that have survived in India, a definite 
date, the early part of the seventh century, can be assigned, and 
Mr. Mehta gives ample reasons for his conclusion that they represent 
the artistic side of the Shaivite reaction against the doctrines of 
Jainism in Southern India during this period. Enough has been said 
to show the freshness and the variety of the subject-matter of 
Mr. Mehta's book, but his wide-flung net brings in still more treasures 
of a later date, to all of which it is not possible here to make special 
reference. A picture by Bichitr, representing the favourite subject 
of a hunting scene by night, is of interest in this country, since so 
many examples of this artist’s work have recently been acquired by 
the Victoria and Albert Museum; Mr. Mehta reckons him among 
the so-called Rajput painters, but, judging from the many times he 


a 





664 REVIEWS OF BROOKS 


painted the portrait of Jahangir, he must have been one of the court- 
painters of that emperor, and he certainly followed the traditional 
methods of the Mughal painters. 

The fine picture by Abul Hasan, the favourite painter of Jahangir, 
(Plate 27) deserves the special notice that Mr. Mehta devotes to it, 
for paintings by this famous artist are very rare. Mr. Mehta mentions 
two others; a third, a portrait of Jahangir is in the collection of 
Mr. Chester Beatty. 

To many students of the work of Akhar’s painters, Mr. Mehta’s 
judgment will appear rather severe and unsympathetic, when he writes, 
“ Moghul painting under Akbar remained an art of servile imitation 
and petty illustration: and barring some portraits and animal studies 
it cannot be considered as anything beyond the tentative beginning 
of a great revival” (p. 77). It is possible that Mr. Mehta has not 
seen the finest examples of the work of these painters, for Nadir Shah 
appears to have carried off into Persia these treasures of the imperial 
library in Delhi, and these gradually drifted to Europe in the early 
part of the present century, particularly during the reign of Shah 
Muzaffar ud-Din. The work of Akbar's painters was certainly 
unequal, but their illustrations of copies of the A’in-i-Akbari, Kalilah 
wa Dimnah, and the Khamsah of Nizami, which they made for their 
patron, are notable achievements in the history of pictorial art. 

Herein lies one of the great obstacles in the way of the student 
of Indian painting—that his materials are so scattered and often 
difficult of access. Though many of these pictures have gone to 
Europe or America, India has still retained a large number, and such 
a work as Mr. Mehta’s is especially valuable as drawing attention to 
such otherwise unknown treasures, and it is to be hoped that other 
lovers of this art in India will follow his example. The present volume 
is the finest book of the kind, in respect of paper, print, and illustra- 
tions, that has hitherto been brought out by any Indian press, and 
reflects great credit on the pu blishing firm that has produced it. 

T. W. Arnoxp. 





Dit SPRACHFAMILIEN UND SPRACHENKREISE DER Erpe. Von P. W. 
Scumipt, §.V.D. Mit einem Atlas von 14 Karten in 
Lithographie. 8x5}, pp. xvi + 596, Heidelberg ; Carl 
Winter's Universititsbuchhandlung, 1926, | 

It is difficult, for several reasons, to review this work, 


: which is 
really two books bound as one, besides the atlas. 


After a short 


DIE SPRACHFAMILIEN UND SPRACHENKREISE DER ERDE 665 


Preface and an Introduction dealing with language and linguistics 
in general, as well as with certain special problems, the first part of 
the work (to p. 267) consists of an encyclopaedic account of the language 
families of the world on the basis of genealogical classification, The 
latest information is embodied, and the numerous bibliographical 
references in the text give succinct histories of the study of the several 
families and sub-groups. The most recent theories and speculations, 
so far as they deserve special mention, are also critically reviewed. 
But of course the extremely comprehensive nature of the subject- 
matter precludes the possibility of devoting much space to details. 
A full account of the special characteristics of individual languages 
or families is not within the scope of the book. Students of the Indo- 
European family of speech will no doubt be shocked to find only five 
pages allotted to their particular subject (of which two are taken up 
by a tabular classification of the sub-groups and languages concerned), 
while about the same amount of total space is given to the Austro- 
asiatic family, a little more to the Austronesian, and rather more 
than double to the Ural-Altaic languages. 

The whole of this part betrays extraordinarily wide reading and 
a comprehensive grasp of the immense and varied mass of material 
involved. A perusal of it leaves one amazed at the large number of 
facts which have been assimilated and co-ordinated by the author ; 
and it would require an almost equally encyclopedic knowledge to 
deal with it adequately ina review. A few points in this part are open 
to criticism. In the table (p. 140) of Austroasiatic languages, Sémang, 
Bérsisi (or rather Bésisi) and Jakun should have been styled mixed 
languages (as certain other languages in that table are). Jakun has 
4 mere minimum of Austroasiatic in its composition. The Austro- 
nesian table (p. 146) has gone wrong in its first section, Malagasy 
appearing twice over and heading both the Northern and Southern 
groups. ‘This classification is mainly a geographical one, and it is 
difficult to understand why Makasar, Bugis, and Balinese should be 
thrown into the Western sub-group of the Southern group, while 
Javanese and Dayak are put into the Eastern one. If this line of 
demarcation is based (as I rather suspect) onthetreatmentof the“ RGH 
sound ", the position of Balinese in the Western sub-group is to me 
sane plicable “Tettun ” (for which read Tettum) and “ Kupong” 
(read Kupang) are assigned to West Flores, but belong to Timor ; 
and the languages of Ceram are not represented in the table at all, 

The second part of the work is a bold effort to transcend 








biG REVIEWS OF BOOKS 


the genealogical classification of languages and proceed to a higher 
form of grouping based on the phenomena of phonetics, grammar, 
and syntax. This is then made the basis for a still bolder attempt to 
correlate these higher syntheses with culture areas. The idea is, I 
believe, a novel one, and the treatment is exceedingly ingenious. While 
full of admiration for the skill with which the author has presented 
his thesis, I cannot honestly say that I am convinced by it. There seem 
to me to be formidable difficulties over which he has passed rather 
lightly. Not feeling competent to sit in judgment on such deep matters, 
I will confine myself to noting down a few points that strike me. An 
abler advocatus diaboli is welcome to embody them in his brief if he 
has any use for them. 

In the first place, the cultural side of the question is still more or 
less of a battlefield between different schools of anthropology, and it 
seems to me to be premature at present to attempt to correlate it with 
the linguistic data. Even to speak of any actually living stage of culture 
as an“ Urkultur ”, and to equate other existing types with some of the 
palaeolithic cultures (p. 14) seems hardly safe, Who can say with 
certainty that what we findin existence is alwaysa primary form, andnot 
a case of degeneration ? Both in this part of the discussion and in the 
linguistic portion leading up to it, I venture to think that the author 
makes rather too free play with hypotheses of diffusion, the deus ex 
machina of some anthropologists and linguists. Save for interference 
of this sort, he seems to consider both culture and language as being 
almost static entities. My own view is that both, but especially the 
latter, are always in process of undergoing slow and subtle changes, 
quite irrespective of any that ‘are fairly attributable to outside 
influences. Now and then the author has a shrewd knock at the theory 
of evolution. From his point of view that is quite natural, but I venture 
to think that the theory has not yet said its last word ; it is still under- 
going its own evolution, and is likely to survive the impact of many 
such dialectic shocks. That question, however, is one which it would 
be out of place to discuss here, and the evolutionists may well be left 
to fight their own battles themselves. 

My own concern is rather with the author's linguistic statements, 
which, according to my judgment, sometimes stand in need of some 
modification, In the phonetic section of his argument he speaks of the 
“abnormal” vowels 6 and wi and their distribution as if they were 
always homogeneous phenomena. “His definition of them (p. 275) 
shows that he means what we call rounded front vowels (though he 





DIE SPRACHFAMILIEN UND SPRACHENKREISE DER ERDE 667 


would prefer “ with protruded lips” to “ rounded”). But in dealing 
with their distribution area he includes such sounds as the Japanese w, 
which, like the corresponding sound in Siamese, is an unrounded back 
vowel, and the Indonesian neutral vowel, which is an unrounded 
vowel in a central or mid position. He is far too learned a phonetician 
not to be aware of these very fundamental differences of formation, 
and should not, in my opinion, have put such distinct sounds under 
the same rubric. Nor do I see how he can be justified in imputing them 
to any particular stage or area of cultural development ; for who can 
say that some of them, at any rate, are not secondary and even fairly 
late formations, as, in fact, the real 6 and di sounds in French and 
German are known to be? The same difficulty is, of course, involved 
in all these deductions from linguistic data. Even when due weight has 
been given to the necessarily hypothetical conclusions of comparative 
philologists in reconstructing “ original mother-tongues ", we cannot 
by means of the linguistic data be sure of getting back to the probably 
very remote periods when the various more or less “ early cultures ” 
severally began. 

How, for example, can we feel certain that a system of final sounds 
confined to vowels (p. 311 seg.), though not the most archaic system, is 
a very old one, and specially associated with the totemistic and hunting 
form of culture ? Apparently we are asked to believe that at the really 
primitive stage of “ Urkultur” there were final consonants, that they 
disappeared in the totemistic culture, and reappeared in the 
matrilineal one. But we know, for example, that in Malagasy and 
Bugis (p. 297) the preference for vowel endings is a secondary 
phenomenon, just as it is in Italian, and that in Malagasy it 1s an even 
more recent one. Bugis has dropped nearly all its former final con- 
sonants, Malagasy, on the other hand, has tacked on vowels after them. 
The two processes are fundamentally contrary to each other. And can 
either of them be really correlated with a tendency to revert to 
totemism or hunting ? It would certainly be difficult to prove that the 
agricultural, seafaring, and trading Bugis are more totemistic than 
the Malays, any more than are the Italians as compared with their 
Roman predecessors. 

It is hard to believe that the contact of various languages which 
put the genitive before the word qualified by it should give rise to the 
reverse position (pp. 465, 536), as is alleged to have happened in 
connexion with the matrilineal stage of culture. To begin with, it 
seems an improbable idea that men were commonly in the habit of 


ite: REVIEWS OF BOOKS 


marrying not merely outside their clan and dialectic group, but out- 
side their own language group as well, and so had to learn a completely 
foreign form of speech. Such a case can scarcely have been the normal 
one. But, in any event, if one fact in linguistics is more positively 
ascertained than another, it is that people tend to speak a newly 
acquired language after the manner of their own mother-tongue, 
particularly as regards phonetics and syntax. As, therefore, ez 
hypothesi, the languages and dialects of all these communities at first 
put the genitive before the word it qualified, it seems most unlikely that 
a man of one tribe learning the language of another would proceed 
to talk it in a way contrary to the received usage of both. 

In regard to the whole question of the position of the genitive 
and such other syntactic arrangements the author does not apparently 
recognize the fundamental importance of the distinction between free 
and fixed syntactical order. In inflected languages the order can be 
free, and therefore I should be prepared to contend that the only 
relevant evidence of order is to be found in bare collocation of words 
and im word composition where no inflexions or particles (such as 
prepositions and postpositions) come into play. It may be that in the 
earliest Indo-European the genitive normally preceded the qualified 
word. But as it was an inflected genitive, it could perfectly well have 
its position reversed without altering the sense or giving rise to any 
ambiguity. In Latin, for example, the genitive occurs quite normally 
after the word qualified (e.g. the archaic pater familias) as well as before 
it, and such old-fashioned proper namesas Maison Dieuand Port Vendres 
(portus Veneris) illustrate the fact that colloquial Latin handeddownthe 
postfixed genitivetomedimval French. Thesame argument, in inflected 
languages, applies to the accusative as object of a verb, to the 
nominative as subject, and to the attributive adjective: when there is 
no pore for ambiguity, syntactical order can afford to be free and 
can be modified at the taste and fancy of the speaker for reasons of 
emphasis, thythm, euphony, prosody, ete. Even where there is no 
inflection, as in Malay, the subject can follow an intransitive verb 
without danger of ambiguity, for it cannot possibly be taken for the 
object, inasmuch as such a verb cannot have a directobject, Theauthor 
suggests (p. 471) that the position of the subject pronoun before the 
verb in Batak, Malay, Dayak, and Javanese is to be connected with 
their geographical position in relation to the lesser Sunda islands 
(“die Kleinen Molukken "'), where there are languages which put the 
genitive before the noun qualified. ‘This seems highly improbable 


DIE SPRACHFAMILIEN UND SPRACHENKREISE DER ERDE 669 


when one considers that these Eastern islands are more than 1,500 
geographical miles from the nearest extremity of Sumatra, that the 
- historic streams of culture have been going for at least two thousand 
years not from them to the westward but in the opposite direction, 
and that the position of the genitive in the Western islands has 
for a thousand years or more remained firmly fixed after the 
qualified word, ' 

There remain to be noticed a few misprints and errors of statement 
occurring here and there in a work which (so far as [ am able to judge) 
is, on the whole, commendably free from them. For “ Intigierung “ 
(p. 8) read Infigierung; “for “ Lingustik” (p. 28), Linguistik; for 
“ Hindu” (p. 43), Hindi; for “ Berawick” (p. 80), Berwick; for 
“JTAS.” (p. 137), JRAS.; for “ Panlohi” (p. 143), Paulohi; for 
“ Amandanesischen " (p. 285), Andamanesischen. It is not the case, 
as stated on p. 284, that Burmese and Siamese have no voiced con- 
sonants. Siamese has / and d, to which Burmese adds g (besides two 
fricatives and an affricate). Surely the double initial consonants of 
Austroasiatic languages are due, not to a striving to maintain an ideal 
monosyllabism (p. 295), but to the stress accent persisting on the final 
root syllable and so tending to break down, by a quite unconscious 
process, the old system of prefixes ancl infixes (the growth of which in 
itself can hardly be considered compatible with adhesion to strict 
monosyllabism). The Sénoi (or Sakai) should not have been styled 
pygmoids, and they do possess a word for “three” (p. 363); for 
* austronesischen "’ (p. 474) read austroasiatischen. On pp. 397, 480, 
482, there are some erroneous statements with regard to the position of 
the accusative in certain languages : in Chinese it normally comes after 
the verb, and that is alsr | + case in Siamese and Annamese, but in 
Burmese and other Tibe“ rman languages it precedes the verb. 
On p. 432 there is a reference to p. 432, supra, which must, I think, 
be corrected to p. 430. 

The atlas accompanying the work ts well designed, though some of 
the maps are rather overloaded with detail. On the whole they are, 
however, very helpful. It strikes one as a little grotesque to find (on 
maps I and IIT) the Malay Peninsula south of lat. 7° N. divided about 
equally between the Thai-Chinese and Austroasiatic families, seeing 
that the native-born population is overwhelmingly of Austronesian 
stock. Mon is given an extension to latitude 20° N., whereas it barely 
reaches 17°. Khmer is similarly and wrongly extended to the mouths 
of the Mekhong on the China Sea, where Annamese has now been 


670 REVIEWS OF BOOKS 


predominant for about two hundred years, Palaung is indicated only 
to the east of the Salween, but the Palaungs live largely to the west of 
that river, and the one surviving Palaung state is in the latter region. 
These points are, however, all of quite secondary importance, and do 
not materially affect the general utility of the atlas. 

The work as a whole will remain for many years a standard book of 
reference on the subjects with which it deals. 

C. O. Bragpen. 


Tae Poonerics or tae Zunu Lancuace. By Cuemenr M. Doxe, 
M.A., D.Litt. pp. 310. The University of the Witwatersrand 
Press, 1926. lis. 6d. 

Dr. Doke’s careful and minute study of the sounds and tones of 
Zulu and of the part which these play in the grammar of Zulu is a very 
valuable contribution to the science of phonetics. 

Dr. Doke has recorded his observations with the utmost precision 
by using an extremely “ narrow " phonetic transcription throughout: ; 
and there is some justification for the adoption of such a transcription 
for the purpose of a detailed scientific analysis. He has described 
precisely and recorded unambiguously each sound of Zulu?: he haa 
dealt with the occurrence of primary and secondary stress, of length 
and half-length ; he has analysed the tone of each individual syllable 
of every Zulu word he has transcribed. He has left no aspect of the 
subject untouched : everything is noted and clearly labelled. There 
are excellent diagrams, photographs, palatograms and kymograph 
tracings, all of which make for the clearer understanding of the 
descriptions given. There are six phonetic texts of which, by the Way, 
it would be very helpful to have gramop..one records. The hook is 
full of important matter which generously runs over into a number 
of interesting appendices. 

It may be argued that Dr. Doke has carried his enthusiasm for 
precision too far. Ts it really necessary even for scientific accuracy to 
add to an already long and difficult list of sounds the bi-lahial rolled 
plosives p and b, the glottal nasal fi, and vowels with epiglottal 
friction—sounds which are all interesting but so rare in Zulu that 
to prove their existence the queerest examples of their use have been 
hunted up? Dr, Doke’s passion for inventing symbols leads him to 


* The symbols are those of the International Phonetic } inti Hk 
addition of several others devises by Dr. Doke. etic Association with the 


PHONETICS OF THE ZUI.U LANGUAGE H71 


provide for sounds which do occur frequently in certain positions, 
but which are not worthy of special signs. Such are the labio-dental 
plosives @ and @ (excellent symbols) occurring in the groups m@f? and 
mpv; t and 4 in the groups tf?, tfh, and dg; @ and 4, which 
Dr. Doke terms “ lateral vowels",! and which take the place of li 
and Iu in certain definita positions. Is there really “a sharp 
distinction " between the Zulu nasal consonant transcribed p and the 
French palatal nasal p? In any case, the symbol p would represent 
quite adequately a sound articulated somewhat further forward, In 
representing the clicks Dr. Doke uses, in addition to the symbols 
1, 5, and ¢, a number of others of his own device, attractive enough in 
outline, but calculated to daunt the bravest inquirer into the 
formation of the sounds they represent. 

This very minuteness is, however, in keeping with Dr. Doke's 
aim, which is to provide a‘ scientific basis for all further research into 
the comparative study of the phonetics of Bantu languages. Serious 
students who recognize that this aim has been well achieved will 
forgive a certain over-preciseness in the process. 

Dr. Doke’s analysis of many sounds reveals new facts about their 
formation. The nature of the voiced bi-labial implosive sound 6 is 
now determined, and much light is thrown on the nature and 
mechanism of clicks in the excellent chapter on that subject. The 
chapter on Zulu Tone shows the complicated nature of tone in Zulu 
and its extreme importance in the acquisition of the spoken language. 
Dr. Doke’s careful investigations in this field and his recording of the 
tone of each syllable may lead to the discovery of a rather simpler 
tonal system than he deseribes. 

This splendid book ought to be the forerunner of many practical 
and reliable works on the phonetic structure of other African 
languages. 

Litias E. ARMSTRONG. 


' fr. Doke suggests in Appendix [1] new definitions for vowel and consonant 
by which syllabic m,n, 9), lare vowels. How would he define syllabic voiceless 
sounds such as 8, f, ¢ which according to his definitions are neither vowels nor 


consonants * 


lies 





62? 





NOTES AND QUERIES 
KERN INSTITUTE, LEIDEN 


In April, 1925, a Research Institute for the study of Indian 
archeology was founded at the University of Leiden, Holland. The 
aim of the Institute (which has been named after the great Dutch 
orientalist, Dr. Kern) is to promote the study of Indian archeology 
in its widest sense, that is, the investigation of the antiquities, not only 
of India proper, but of Further India, Indonesia, and Ceylon, and, in 
fact, of all territories influenced by Indian civilization, as well as the 
study of the ancient history of these countries, the history of their art, 
their epigraphy, iconography, and numismatics. 

The Kern Institute, which is now established in one of Leiden’s 
historical buildings, is in possession of a library and of collections 
of photographs, slides, casts of sculptures, rubbings of inscriptions, 
and other materials connected with these studies. Studentsa from 
abroad who wish to avail themselves of the facilities thus offered will 
be cordially welcomed. 

The Institute has further taken in hand the publication of an 
* Annual Bibliography of Indian Archeology’, which will contain 
the titles, systematically arranged, of all books and articles pertaining 
to the field of studies outlined above. It is also proposed, in an 
introductory note, to survey the chief archeological discoveries made 
in the course of the year, with the addition, if funds permit, of a few 
good illustrations. The endeavour will be to render this annual 
bibliography as complete as possible, especially with regard to archwo- 
logical publications appearing in India, which often, owing to their 
being published in local periodicals, remain unnoticed by scholars in 
Europe and America. Students of Indian archeology and allied 
subjects are particularly requested to supply the Kern Institute 
with copies of their publications. It will be possible to send copies 
of the proposed “ Bibliography ” to members of the Institute regularly. 

Those who are in sympathy with the objects of the Kern Institute 
are invited to give their support by becoming members. Applications 
and inquiries should be sent to the Honorary Secretary, The Kern 
Institute, Leiden, Holland. The annual subscription is 5 guilders 
for ordinary members and 25 guilders for patrons. The payment 

VOL. IV, PART III. 44 








aT4 NOTES AND QUERIES 


of 100 guilders (or guilders for patrons) will entitle one to life- 
membership. 
The Committee : 

J. Pa. Vocet, Ph.D., President. 

N. J. Krom, Ph.D., Vice-President. 

J. H. Kramers, LL.D., Hon. Secretary. 

R. A. Kern, N.LCS. (ret.), Hon. Treasurer. 

A. W. Byvaxck, Ph.D. 

J. P. B. De Josseni~w De Jone, Ph.D. 

M. W. De Visser, Ph.D. 


We have been asked by the Secretary of the Indian Institute, 
Oxford, to publish the following letter :— 

AVIIru [xterxationa, Concress or ORteNTALISTs 
Sin,—At the concluding meeting of the Sixteenth International 
Congress of Orientalists, held in Athens in 1912, it was agreed that 
the next Congress should be held in Oxford. Having obtained the 
assent of the Vice-Chancellor of Oxford University, and the approval 
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, and of the 
leading Oriental Societies in France, Italy, Germany, Holland, and in 
America, the members of the Oriental Faculty of Oxford University 
are making arrangements for holding the Seventeenth Congress 

here during the week beginning Monday, 27th August, 1928. 

Coming after so long an interval, it is hoped that the Seventeenth 
Congress may be notable not only for its truly international character, 
and the number of its participants, but also for the importance and 
originality of the communications made to it, 

T am desired to say that the Oriental Faculty of Oxford University 
would be grateful for an assurance of public support, and for any 
publicity which your Society can give to the proposals now made. 
A Circular Bulletin with fuller information as to membership, arrange- 


ment of sections, and other matters is being prepared, and will shortly 
be issued. 





C. N. Seppow, 
Secretary. 


Ixnpian Ixestirure, Oxrorp. 
2iet April, 1997. 


OBITUARY 
Le Professeur Maurice Delafosse 


Ie 13 Novembre dernier, le Professeur Maurice Delafosse est 
mort & Paris, aprés une longue maladie, ’ l'age de 56 ans. 

Savant éthnologue et linguiste distingué, il avait debuté en 1895 
dans les Services Civils de l'Afrique Occidentale frangaise, et terminé 
«a catriére administrative comme Gouvernenr des Colonies. Depuis 
1909 il était professeur & l'Ecole des Langues Orientales Vivantes et A 
I’Ecole Coloniale, Membre du Conseil Supérieur des Colonies, Membre 
effectif de l'Institut Colonial International de Bruxelles, Membre de la 
Commission de l’esclavage & Genéve, Vice-Président de la Société 
de Linguistique de Paris. 

On lui doit plusieurs travaux d’Ethnologie universellement 
appreciés, notamment : 

Essai sur le peuple et la langue Sara ; 

Un état négre, la République de Libéria ; 

Les frontiares de la Céte d'Ivoire, de la Cate d’Or et du Soudan ; 

Le peuple Siéna ou Sénouto. 

Haut-Sénégal-Niger (Le pays, les peuples, les langues, l'histoire, 
les civilisations, 3 volumes) ; 

Traditions historiques et légendaires du Soudan Occidental 
(traduites d'un _manusecrit arabe inédit) ; 

Chronique du Fouta Sénégalais. 

Tarikh el Fettach ou Chronique du Chercheur traduite d'un 
manuscrit arabe inédit en collaboration avec O. Houdas. 

On peut considérer ces quatre derniers ouvrages comme particuliére- 
ment importants pour l'histoire du Soudan Occidental, ils suffiraient 
A eux seuls A assurer A leur auteur une notoriété de bon aloi. 

Mais Maurice Delafosse ne s'est pas seulement attaché a l'histoire, 
aux moours, aux coutumes des indigénes, parmi lesquels il a long- 
temps vécu, il s'est encore passionnément interéssé aux idiomes 
africains, et la partie la plus importante de son @uvre est certaine- 
ment celle qui touche A la linguistique. 

A peine diplémé de I'Ecole des Langues Orientales Vivantes il 
publie en 1894 un Manuel Dahoméen consacré A la langue des Fou. 
Il emploie ensuite tous les instants de liberté que Im laissent ses 
fonctions administratives pour étudier les parlers des indigénes, 





676 OBITUARY 


et ses investigations dans ce domaine, encore si mal connu, lui 
permettent bientét de réunir le résultat de ses enquétes dans une 
premiére série de livres d’un grand interét : 

Essai de Manuel de la langue agni (idiome parlé par les agni- 
ashanti de la Céte d'Ivoire), 

Manuel de Langue Haoussa. 

Essai de Manuel pratique de la Langue Mandé. 

Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés 
a la Céte d'Ivoire et dans les contrées vorsines, 

Ce dernier ouvrage, publié en 14M, renferme tous les renseigne- 
ments recueillis par Maurice Delafosse auprés des indigénes pendant 
neuf années. I] porte sur de nombreux parlers jusqu’ alors inconnus, 
compléte et confirme des observations faites par d'autres savanta, et 
permet un premier groupement des familles d’aprés leur parenté. Le 
Professeur Delafosse devait travailler jusqu’é la fin de sa vie A établir 
une classification rationelle des  idiomes négro-africains qui 
n’appartiennent pas au rameau bantou. 

Quelques années plus tard, en 1912, j] consacre une partie de son 
livre sur le Haut-Sénégal-Niger & l’examen des langues en usage 
dans le Soudan, et apres les avoir groupes suivant leurs affinités, 
en compare la phonétique, la morphologie ct la grammaire. TI] est 
ainsi amené & modifier son premier essai de classement. En méme 
temps son attention est attirée par l'existences des classes nominales 
en peul, wolof et s4rére d'une part, dans les parlers ewe étudiés par le 
Professeur D. Westermann d’autre part. fait porter alors ses 
recherches sur les langues voltaiques. Li encore les classes nominales 
sont manifestes partout mais tantat elles ne se révélent plus que par 
des suffixes de classes, qui semblent incorporés au radical sans accord 
entre le substantif et l’adjectif sans pronoms spéciaux; tantét 
elles comportent des préfixes, tantét A la fois préfixe et suffixe, tantat 
enfin, il existe des pronoms distincts pour chaque classe, et l'indice 
de classe s'accole a l'adjectif. 

Affermi par ces constatations, Maurice Delafosse poursuit et 
étend ses investigations pendant plusieurs années, En 1924, i] expose 
dans un ouvrage écrit en collaboration avec un groupe de linguistes,? 
les conclusions auxquelles il est Parvenu, et dont il ne dissimule pas 
le caractére provisoire, Tl ptopose de considérer Jes langues négro- 
africaines comme formant un ensemble caractérisé, dans lequel on | 


_ Lee langues di monde par un groupe de linguistes ao In direction d 
et M. Cohen. Paria, 1924, ae eh CIrEO © A. Meillot 


LE FPROFESSEUR MAURICE DELAFOSSE 6717 


peut distinguer la famille bantou de celle que forment les langues 
du Soudan et de la Guinée septentrionale et moyenne. [1 considére 
que dans ce dernier ensemble seize groupes peuvent étre identifiés, 
et énumére les parlers de chacun de ces groupes en analysant les 
phénoménes linguistiques qu'ils offrent. 

Ce n'est pas ici le lieu de diseuter la théorie soutenue par Maurice 
Delafosse, mais on peut rendre hommage 4 la simplicité et 4 la sincérite 
avec lesquelles il expose son point de vue en insistant sur les difficultés 
de la tache assumée. Un pareil travail prouve l'érudition solide et 
étendue de l'auteur, il apporte une contribution précieuse pour la 
solution d'un probléme qui préoccupe A juste titre les linguistes, 
et nous a deja valu les études approfondies de R. N, Cust," du Professeur 
D. Westermann,? de F. W. H. Migeod,* du Professeur Meinhof, * 
de A. Drexel.* 


Les hautes qualités de Maurice Delafosse l'avaient fait choisir 
récemment pour diriger avec le Professeur D. Westermann le nouvel 
Institut International pour l'étude des langues et des civilisations 
africaines. Sa disparition affecte également les milieux coloniaux et 
les milieux proprement scientifiques dans lesquels il laisse le souvenir 
d’un esprit éminent, d'un savant érudit et modeste, d'un homme 
d'une grande bonté. 

Henk LABOURET. 


' A sketch of the modern languages of Africa. Londres, 1883. 

® Die Sudanaprachen. Hambourg, 1911. 

2 The languages of West Africa, Londres, 1911-10913. 

4 An introduction to the study of African languages. Londres, 1015. 
* Gliederung der Afrikanischen Sprachen (Anthropoa, 1021-1022). 





KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., Ltd. 
Specialists in Oriental and African Literature. 
AGENTS TO THE BRITISH MUSEUM, ASIATIC SOCIETIES. Ete. 
beg to announce their removal to new premises at 
38 Great Russell Street, London, W.C.1 
(Opposite the British Museum). 


WHERE CLIENTS ARE INVITED TO INSPECT THEIR LARGE CLASSIFIED STOCK 
OF ORIENTAL LITERATURE, GRAMMARS AND DICTIONARIES OF ORIENTAL 
AND AFRICAN LANGUAGES, ETC. 


RECENTLY [SSUED. Trubner's Bibliographical Catalogue No. IX (New Series). 
THE FAR EAST. (China, Japan, Malaya, Oceania, etc.) 


Containing nearly 3,500 items on History, Travels, Art, 
Religions, Language and Literature of these countries. 


IN PREPARATION. Catalogue X (New Serics). INDIA. Inclocding Languages. 
- = Catalogue XJ. ARABIC LITERATURE. 
Above will be sent gratis on application. 


Messre an Paul are tous ers at all times of Oriental Books, from complete libraries to single 
books. SE TE CIALLY (We NTED Complete sts of runs of ORIENTAL JOURNALS, 
GRAMMARS and Y CTIONARIES of Oriental and African Languages. Works by SIR 
AUREL STEIN and others on Central Asia. Books on Manchu, Mongol, and ‘Tartar 
Languages and Peoples. Arabic and Sanskrit Texts, Early Travels im the Orient, etc. 





38 GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W.C.1. 


£1! per Annom. Sa, per 1eoe. 


ASIATIC REVIEW | 


(each issue contains nearly {00 parca. 
The verdict of the Press in [973 ; 
Exonaxp, The Timea: “ A remarkable ool- 

lection of facta and opinions." 
U.S.A, The New York Tribwae: © One ol 
the most impartial pariodicals 
dealing with Orlental questions.” 
Innis. JF toner : “ Thonghitfal articles." 
Leader: “" Loe idly anelyeen na 
[ndlan slitmtian." 
Agence Exsteriewr ef Colontale : 


“Le meillore reve du monde 
ooneernant l'Orient." 


Hotnanm  Handelablad: “ Dit belangrijke 
tijdechrift.** 
FEATURES. <Allarticles written by experts. 
Anum gal fhe colribuiors durtog Peet were: 
POLITICS. India: Bir P. A. Alvaswamil Alyar, 


FRANCE. 


Sir Thomas Bennett, M.P.. Sir M. de FP. 


Webh, Gir Te) Bahadtr Sapre: 

Far Fast: ChaoHain-Cho (Chinese 
Chargé d'Affaires), T Okamoto Japancea 
Fimbasay tn London). 

Near East: Sir Abbas Ali Balg, Major- 
General Lord Edward Glelchen, Alisa 
Beateherd, 

COMMERCE. Sir George Buchanan, Aletan- 
der li. Howard, Sir Campbell Rhodes 

| FINANCE, Sir James Wilson, 

EDUCATION. Dr. 8& Laringion Hart. 

LITERATURE Sianley Rice. 

BOOK REVIEWS. ARCHAEOLOGY, 

SCIENCE AND MEDICINE. ART. 

PROCEEDINGS OF THE EAST INDIA 
ASSOCIATION. 


THE INDIAN 
ANTIQUARY : 


A Journal of Oriental Research 


Archeology, Epigraphy, History, 


Literature, Languages, Folklore, 
etc., ete. 


FOUNDED IN 1872. 


RnITED HT 
Sir RICHARD C. TEMPLE, Bt., C.B., CLE. 


Prof. KAO SAHEB 5S. KRISHNASWAMI 
AIYANGAR, BIA... Ph.D. 


Printed and published at the British India 
Press, Bombay. 


Agents for Europe and America: 
BERNARD QUARITCH, Ltd, 
11 Grafton Street, London, W. 


Anneal Subscription - £1 Ia. 





- 
TT 


BERNARD QUARITCH, Lop. 
Oriental Bookseller and Publisher 
11 Grafton Street, New Bond Street, London, W. 1. 


Agent for the Publications of the following Societies and Institutions— 
British Museum. 
Cairo Museum. 
Egypt Exploration Society. 
Egyptian Research Account, 
Hakluyt Society. 
Institut Francais d’Archeéologie Orientale, Cairo. 
University Museum, Philadelphia, 
and many other Societies. 


A Catalogue of Oriental Books gratis on application. 


That Book You Want! | 
| Foyles can supply it, 
The Foreign Department contains a | 
wide selection of Second-hand and 
New Books on the Study of Oriental 
Languages. Also Books on all other 
Languages and Native Literature. 
Over a million volumes (Second- 
} band and New) in stock on every 
conceivable subject. 
Call and inspect the stock, or write 
for Catalogue (gratis and post free) | 
| mentioning requirements. Books | 









FULL PARTICULARS 

AND RATES FOR 
ADVERTISEMENTS 
IN THE 









“BULLETIN 


OF THE 
SCHOOL OF 
ORIENTAL STUDIES” 











nent on approval. MAY BE OBTAINED FROM 
: That Book you no longer Want ! | | | , 
| | Foyles will bury it, G, STREET & CO. Ltd. 





A Single Volume up to a Library 
Purchased. 


_FOYLES | 


8 SERLE STREET. 
LONDON, w.c.2 









Taleshons - 
HOLBORN 2808. 






BULLETIN 


SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUTION 


PAPERS CONTRIBUTED 


NOTES ON JAPANESE LITERATURE 
By 5. YOsSHITAKE 

[In April, 1927, the School received from Mrs. H. de Watteville 
a large collection, comprising over 400 volumes, of Japanese books, 
mostly of the nineteenth century. This gift was made in memory of 
her brother, Lieut.-Col. E. F. Calthrop, who had during his residence 
as Military Attaché at Tokyo formed this valuable collection, At 
my request, Mr. Yoshitake has prepared the following description of 
the books,—Enrror, | 
i the history of Japanese literature the Heian epoch and the Yedo 

period mark two golden ages with a comparatively dull and 
decadent interval of about 400 years between them. 

Literature in the Heian period was patronized entirely by the 
upper classes of society who treated it merely as a means of beguiling 
leisure hours, with the result that it is lacking in variety, having 
developed scarcely beyond poems of thirty-one syllables and records 
of court life rendered in the form of novels or diaries. The “ Kokinshi ” 
(cf. A. Waley, Japanese Poetry), the “ Genji Monogatari ” (cf. A. Waley, 
The Tale of Genji; The Sacred Tree), and the “Tosa Nikki” (cf. 
W. Porter, The Tosa Diary) may be cited as representative master- 
pieces of the age. 

The Yedo period (a.p. 1603-1867), on the other hand, is indeed an 
age of revival and innovation not only of literature, but also of art in 


VOL, TV. FART IV, 45 





heO &. YOSHITAKE— 


general, People were inebriated with the joy of peace secured by the 
sovernment of the Tokugawa Shogunate, and while the classics, both 
native and Chinese, were much studied in cultivated circles, the 
indifferently-educated masses enjoyed such popular works of art as 
Ayoka (a common and vulgar variety of thirty-one-syllable poems), 
Haikat (a seventeen-syllable poem), Jéruri (a sort of drama), and 
Monogatari (tales or romances), 

It was, however, not until the latter part of the seventeenth century 
when the centre of literary culture had drifted from Kydto to Osaka, 
that the Jéruri gained the popularity which it holds to this day. 
While admitting that the Jéruri owes so much to the great Chikamatsu 
Monzaemon (1653-1724) that the two are almost inseparable, the names 
of others who rendered valuable service to the same cause, such, for 
instance, as Takeda Idzgumo (1691-1756) and Ki-no-Kaion (1663- 

1742), should on no account be forgotten. 
: We are now fortunately in a position to appreciate certain of their 
works which are contained in the donation, viz, :— 

(1) Chikamatsu Jidai-Jéruri, Teikokubunko edition, dated 1905, 
A selection of those of Chikamatsu’s dramas whose plots are taken from 
historical events, comprising :-— 

Gaijin Yashima, Tory Oguri-hangwan, Ohara-mondé Aoba-no-fue, 
Harami Tokiwa, Daishoklkwan, Kokusenya Kassen,* Kokusenya 
Groptsu-no-kassen, Heike Nydgo-ga-shima, Karafunebanashi Ima- 
Kokusenya, Yukionna Gomai Hagoita,* and twelve others.. Those 
marked with an asterisk are usually regarded as two of his three 
masterpieces, the third being Soga Kwaikeizan (cf. A. Mivamori, 
Masterpieces of Chikamatsu). 

(2) Ai-no-Kaion Jérurishi, Teikokubunko edition, dated 1899, 
A selection of Ki-no-Kaion’s works, comprising :— 

Kamakura Sandaiki, Shia Futatsu Haraobi . Yaoya Oshichi, and 
twenty others, including his last composition entitled Keisei Mugen- 
no-Kane. Of these the first two are regarded as the most popular. 

Some of these Joruri were then staged both in Osaka and in Yedo - 
the Sewamono, “dramas of life and manners,’ in particular must 
have pleased vulgar minds immensely. | 

The popularity of the Ukiyo-Sdshi, romances which depicted freely 
the lower stratum of contemporary society, was but a natural trend of 
the times: Ihara Saikaku, the founder of this variety of fiction, is 
to the Ukiyo-Sashi what Chikamatsu is to the Jérur;. 

The Ukiyo-Séshi were followed first by the Hachimonjiya-bon of 


Lt 
4 





NOTES ON JAPANESE LITERATURE 


Yejima Kiseki and Hachimonjiya Jishé, thence by the appearance in 
Yedo of the Kusazéshi, books dealing with strange incidents and brave 
deeds, with numerous illustrations, with a view to imcreasing their 
popularity with women and children. Indeed, the value of these books 
is in the illustrations rather than in the writing itself. 

The Kusazéshi appeared in three distinct forms: dAkahon (lit. red 
book), Kurohon (lit. black book), and Aeon (lit. blue (or green) book, 
but was actually covered in yellowish green). The colour of the last 
named was later changed to yellow, and was called Aibydshi (lit. yellow 
cover). This, with the Sharebon, another variety of Ausazoshi, formed 
a new branch of fiction, i.e. the novelettes which openly exposed the 
inner workings of human nature and which abound in humour and 
sarcasm, 

At the time when the Kusazdhi were entertaining the populace of 
Yedo, the Yomihon made its appearance in Kydto and in Osaka, The 
Yomihon, as the name suggests, is really a book to be read, and hence 
does not contain so many illustrations as the Kusazdshi, In the earliest 
stage of the Yomihon the authors copied the style of Chinese novels, 
as may be seen in the preface to the Kokon Kidan Shigeshige-Yawa, 
in which the author, Tsuga Teish6 (also known by the name of Kinro 
Gydja), one of the pioneer writers of the Yomihon, declares that his 
idea has been taken from the Pai yiian mei ling (QQ 4 He 3) and 
the Tu shih niang (#| -+ 4). 

(3) Kokon Kidan Shigeshige-Yawa, published in 1766. A collection 
of strange and wonderful tales, being a sequel to the Kokon Kidan 
Hanabusa-zéshi, written by the same author. Unfortunately the work 
in our collection consists of five volumes only, the first volume of the 
six, forming the complete work, being missing. 

Later, with the activity of Santéan Kydden (1761-1816) and 
Takizawa Bakin (1767-1848), came the most prosperous age of the 
Yomihon. Chinese novels, first introduced to the public of Japan by 
Tsuga Teishd and a few others, provoked general admiration for the 
novel ideas and extravagant language of the Chinese ; contemporary 
scribblers able to read Chinese ventured to read and translate the 
fictional works of the Celestial Empire extensively as a means of 
profit. The two cited above, however, stand high above the 
common run. 

Indeed, Bakin, a man of rare talents and untiring energy, is said 
to have written altogether no fewer than 400 distinct stories in 1,400 
volumes. The fluency of his style of writing and the extent of his 











582 Ss. YOSHITAKE— 


power of imagination may be seen in the two works of his which we 
now possess, 

(4) Shinhen Kimbeibat (New Chin Ping Mei), ten chapters in 
twenty volumes, complete with illustrations by Kuniyasu, Kunisada, 
and Toyokuni, dated 1831-47. Although the general structure of the 
story has been modelled after the Chinese novel known as the Chin 
Ping Mei (4> FR Hg), the earlier chapters are Bakin's own 
composition. Throughout the work, such characters and actions as 
would induce morality are substituted for the lewd figures and 
unseemly conduct of the original. 

(5) Keisei Suikoden (Shui huo chuan of Enchantresses), with 
illustrations by Toyokuni; dated 1825, 

Bakin, again in this novel, has, for moral purposes, substituted 108 
wise and brave women for the same number of bad characters of the 
Chinese original, the Shui huo chuan (3 #f {&), hence the title of 
the story. Most unfortunately we possess only the first chapter, 

These two works, along with the renownei Hakkenden, constitute 
his three masterpieces composed when he was gradually losing the sight 
of his eyes. In fact, the last two chapters of the Kimbeibai were 
written down by a disciple to whom the story was dictated by the blind 
novelist. 

In addition to the above we are also in possession of the following 
ghost story of his. 

(6) Sesshdseki Gopitsu-no-Kwaidan, illustrated by Eisen. Four 
chapters in eight books, complete; dated 1895-31, 

Bakin also wrote some “ Kibydshi’, of which we have one, a story 
of revenge, entitled :— 

(7) Kataki-uchi Zakone-monogatari, with illustrations. Two 
chapters, each in three books, complete; dated 1806. 

The wide spread of artistic culture compelled the writers of the 
Yomihon, books for reading containing comparatively few illustrations, 
to seek artistic pictures for their books in order to satisfy the trained 
eyes of contemporary readers. Thus Bakin, the leading light of the then 
literary world, joined hands with Katsushika Hokusai, a distinguished 
painter of Ukiyoe, while Kyiden went into partnership with Utagawa 
Toyokuni. The literary style of Bakin, a style half-way between the 
classical and the common with a well-balanced mixture of native and 
Chinese vocables, may well be compared with Hokusai’s style of 
painting, which reveals his introduction of the Ming and European 
schools into Ukiyoe. The present donation includ | 


cs — 





NOTES ON JAPANESE LITERATURE 683. 


(8) Hokusai Mangwa (miscellaneous sketches), dated 1819-34 
Unfortunately our collection lacks the fifth and seventh of the complete 
twelve volumes, 

Of the contemporary literary works, we are in possession of the 
following three stories by Santé Kydzan, the younger brother of 
Kydden. 

(9) Ninjé-Kydkun Chiritsuka-monogatari, illustrated by Toyokuni ; 
dated 1850. Our collection wants the first book of the first chapter of 

the three contained in the complete work. 
* (10) Kikujudd Kasumi-no-Sakadzuki, illustrated by Toyokuni; 
dated 1850. The plot has been taken from the stories in the Shokyaki, 
an account of the rebellion in the Shikyi period (1219-21). The 
collection lacks the tenth and last chapter. 

(11) Oshiyegusa Nyobé-Katagi, illustrated by Toyokuni and 
Kunisada, Twenty chapters; dated 1860. A collection of stories 
dealing with wise and brave women. 

The humorous and satiric variety of the Kusazdshi, Le. the 
Kibysshi and the Sharebon, were later brought out in two 
bindings: one called Chihon (lit. intermediate book), whose size lies 
between those of the Sharebon and the Yomihon (the larger of the two), 
and the other called Gakwan-mono (lit, those which are bound together), 
six books of five sheets each forming two chapters bound together. 

The Chihon, from the point of view of subject-matter, may be 
divided into two classes: the first, the Kokkeibon, books of humour 
represented by the Déchit Hizakurige (a journey on shanks’ mare), 
by Jippensha Ikku, or by the Uhiyofuro (The World's Bath-house), 
by Shikitei Samba, and the next, the Nunjébon (lit. sentiment book), 
which ventured to depict the world of dissipation without the least 
show of modesty. 

The stories by Samba contained in the present donation, however, 
are of a different type, viz. :— 

(12) Kataki-uchi Yadoroku-no-Hajimari, illustrated by Toyokuni. 
Ten chapters in one volume, complete; dated 1808. <A story of 
revenge modelled after the fable known by “ Kondddon-no-Meiken ”. 

(13) Kydkaku Konjin-Chégoré Chiké-Banashi, illustrated by 
Kunisada, Complete, three chapters in one book; dated 1909 % 

But, on the other hand, the nature of the Kokkeibon may be found 
in the following book by Akatsuki-no-Kanenari, one of the followers 
of Kydden. 

(14) Akan Sanzai Zue. Six volumes, complete: dated 1821. 





684 S. YOSHITAKE— 


Akan (lit. untired), Sanzai (lit. spending money for pleasure), Zue 
(lit. pictures), a book of humour and satire modelled after Terajima’s 
Wakan (lit. Japan and China) Sansai (lit. the three forces) Aue (lit- 
pictures), i.e. “* Sino-Japanese encyclopedia of universal knowledge "’, 
which is an adaptation of the Chinese San ts‘ai ¢'u hui (= > Al fF) 
by Wang Ch'i (= Hp). 

The Ningobon attained the height of coarseness with the appearance 
of Tamenaga Shunsui (1789-1842), whose best-known works may be 
found in our present collection, 

(15) Umegoyomi ; Harutsuge-dori, with illustrations. Teikoku- 
bunko edition, dated 1906. Comprising: Shunshoku Umegoyome, 
Shunshoku Tatsumi-no-Sono, Shunsholeu Eitaidango, Shunshoku Ume- 
mibune, Harutsuge-dori, Shunshoku Magaki-no-Ume, Haru-no-Waka- 
kusa, This almost exhausts Shunsui’s popular works. 

We are also in possession of the following of his minor works :— 

(16) Kwots Shinwa Tamausagi, with illustrations. Complete in 

(17) Wégonsui Daijin-Sakadzuki, illustrated by Kuniteru, 
Kunisada, Kuniyoshi, and Yoshiiku. First seventeen chapters ; 
dated 1866, A biography of Kinokuniya Bunzaemon (1669-1734), a 
man of speculative disposition, who is said to have made a large 
fortune by first transporting the Kishi Mikan (tangerines produced in 
his native province, Kii-no-kuni) to Yedo. | 

(18) Usu-omokage Maboroshi Nikki, illustrated by Kunisada. 
Chapters i and ii only of thirty chapters; dated 1864. 

The Gékvan-mono, of which Samba is the founder, differ from the 
Kibyéshi in that they are instructive and dramatic rather than 
humorous and satirical like the Aibydshi. Consequently, for the plot 
historical events are preferred to domestic affairs. The dramatic 
touch with which the story was written made these contemporary 
novels full of variety, Moreover, as might be expected from something 

which was evolved from the Ezishj (picture books), the Gékwan- 
-mono are much more beautifully got-up than the Yomihon, and are 
provided with excellent illustrations, An easy but elaborate style of 
writing was sought in order to make the book attractive for the women 
of the time. 

All these qualities are best exhibited by Ryiitei Tanehiko (1783- 
1842), the author of the famous Nisemurasaly Inaka-Genji, an 
adaptation of the Genji Monogatari. We possess the following works of 
his, the first being one of his masterpieces, 


NOTES ON JAPANESE LITERATURE 685 


(19) Kantan Shokoku Monogatari: dated 1849-57. An adapta- 
tion of dramas, consisting of Omi-no-maki, Dewa-no-maki (in four 
books), Yamato-no-maki (in six books), Harima-no-maki (in 81x 
books), illustrated by Kunisada ; continued by Rittei Senkwa: Ise- 
no-maki, Tétémi-no-maki (in six books), illustrated by Toyokunt ; 
Settsu-no-maki (in ten books), illustrated by Sadahide. A sequel to 
the above in six books, illustrated by Kunisada. 

(20) Midzuki-no-mai Ogi-no-Nekobone, illustrated by Kunisada. 
Two chapters complete in one volume; dated 1823. The plot is 
taken from the “ Nekomata ”, one of the older “ Jérun ”. 

(21) Fude-no-Umai Shikoku-no-Kikigaki, illustrated by Kunisada. 
Chapters i-x of the fifteen chapters forming the complete work, 
dated 1866. An adaptation of stories told by a party of pilgrims 
who made a tour round the island of Shikoku. 

(22) Warabe-Uta Myémydguruma, illustrated by Kunisada. 
Chapters i-xv of the thirty chapters forming the complete work ; 
dated 1862. A book, written for young people, in which an endeavour 
is made to expound the doctrine of the transmigration of the soul and 
the certainty of retmbution. 

(23) Nedzumi-no-Hokora Tsuya-monogratart, illustrated by 
Kunisada. Chapters i-v of ten forming the whole ; dated 1874. An 
adaptation of a strange tale told by a pilgrim. 

We also have a collection of Tanehiko’s short stories, entitled :— 

(24) Tanehiko Tampen Kessaku-shii, Teikokubunko edition, dated 
1902, comprising :— 

‘““Qnna-Gappd Tsujidangi,” “ Onna-Moyd Inadzuma-zome,” 
“ Ukiyogata Rokumai-bySbu,” and twenty-seven others. 

It is well to note here that the publication of the Teikokubunko 
edition has long since come to an end, hence even second-hand copies 
are not available now without difficulty. 

Tanehiko also took over a number of works started by other writers, 
and brought some of them to completion, as will be seen from the 
following we now possess. 

(25) Musume-Terkin Kogane-no-Niwatori, complete in five chapters, 
of which chapters i-iii were written by Kydzan, chapter iv by Senkwa, 
and chapter v by Tanehiko. The book is illustrated throughout by 
Kunisada; dated 1861. It is a story of a love affair between the only 
son of a rich father and a geisha girl. Santé Kydzan wrote the first 
chapter of this story when he was 88 and the third chapter at the 
age of 91. 








HAG 5. YOSHITAKE— 


(26) Akegarasu Sumie-no-Uchikake: dated 1861-8. Chapters i-iii 
were written by Santei Shumba, and chapters iv—xii were written by 
Tanehiko, The book is illustrated throughout by Kunisada, Owing to 
the incompleteness of the work in our collection we cannot be certain 
whether Tanehiko continued it further or not. 

(27) Hanafiayi T'subomi-no-Tamadzusa, complete. Chapters i-v 
by Santei Shumba, chapters vi-x by Tanehiko. The book is illustrated 
throughout by Kunisada; dated 1874, 

As will be seen from the above, Tanehiko joined hands with 
Utagawa Kunisada, a pupil of Toyokuni. 

Of all the followers of Tanchiko the most illustrious figure is 
unquestionably Rittei Senkwa, the originator of the Shiranui 
Monogatari. 

(28) Shiranui Monogatari. The work was first taken over by 
Tanekazu and then by Tanehiko and others, and it was not until 1883 
that the book, consisting of ninety chapters, was brought to completion. 
The present donation contains chapters 1-xxvii, xxx—part of XXXVI, 
Xxxvill-xlii, and xlix-li; dated 1852-62, The illustrations are those 
of Toyokuni, Kunisada, and Yoshiiku. 

The plot has been taken from two historical events ; one the 
Amakusa rising of the Catholic propagandists (1802-3), and the 
other the strife of the Kuroda family. 

(29) Makuragoto Yume-no-Kayoiji, illustrated by Sadahide, Three 
chapters complete; dated 1835, A moral story whose plot is taken 
from the traditions of China and Japan, 

(30) Imose-no-Tsukiyama Nanatsugumi Treko-makura, illustrated 
by Ichiydsai Kuniyoshi. First six chapters; dated 1853, This is 
a moral tale of love. 

(51) Shionoya Bunshd Kokon Séshiawase, illustrated by Toyokuni, 
Sadahide, Kuniteru, and Kunisada. First thirteen chapters; dated 
1856. The plot has been taken from the Bunshd, one of the tales 
contained in the Otogisdshi (fairy tales), 

Next come Ryikatei Tanckazu and Nisei Tamenaga Shunsui, 
Of the former’s works we possess :— 

(32) Kana-hogo Ikkyii-Séshi, illustrated by Kuniteru and 
Kunisada, First twelve chapters only ; dated 1859-7. The excentric 
exploits of Ikkya, a Zen priest, told in the form of a romance, 

(33) Sono- Yukari Hina-no-Omokage ; dated 1851-5. Chapters i-vi, 
written by Ippitsuan Shnujin and illustrated by Toyokuni; 


NOTES ON JAPANESE LITERATURE HAT 


chapters vii—xi, written by 'Tanekazu; chapters xii-xiv, written by 
Senkwa, illustrated by Kunisada. A moral tale. 

Of the Nisei Shunsui’s works we have the following two :— 

(34) Shin-zdho Saikoku-Kidan, illustrated by Kunisada and 
Yoshitora. Complete in twenty chapters ; dated 1867-76. 

(35) Hokusetsu-Bidan Jidai-kagami, illustrated by Kunisada. 
First twenty-nine chapters ; dated 1863. A collection of moral tales 
for women and children. 

We also have in our collection several of the contemporary minor 
works, viz. :— 

(36) Koiguruma Yodo-no-Kawasemi, by Ryisuite: Tanekiyo, 
illustrated by Kunisada and Kunitsuna. First six chapters; dated 
LS61. 

(37) Kanadehon Chishingura, by Santei Shumba, illustrated by 
Kunisada. Complete in one book; dated 1862. 

(38) Takejo Ichidaiki (Kogane-no-Hana Sakuragi Soshi), by 
Gyokuransai Shujin, illustrated by Sadahide. Four chapters, each in 
two books, complete; dated 1848. A biography of a woman named 
Take of the latter part of the sixteenth century, who was a devout 
believer in Buddhism. 

(99) Yumiharidzuki Haru-no-Yibae, by Rakutei Seiba, illustrated 
by Kuniteru and Yoshitora. Twenty-four chapters, complete ; dated 
1847-67. An adaptation of Bakin’s Yumiharidzuhi. 

(40) Gosho-zakura Baishéroku, by Kwakutei Shiiga, illustrated by 
Kunisada and Yoshitora. First eleven chapters; dated 1866. A 
life of Sugawara Michizane, a loyalist and scholar of the ninth 
century, told in the form of a romance. 

(41) Kinkwa Shichi-henge, by Kwakutei Shiga, illustrated by 
Kunisada and Toyokuni. First thirty-one chapters; dated 1870. 

It will be seen from the above that the present donation comprises 
almost all varieties of the popular literature of the Yedo period. 
Popular as their nature is, the books mentioned above are more or 
less valuable in view of the fact that millions of such works of literature, 
if not the original wood-blocks, were undoubtedly destroyed by the 
recent earthquake, 

Besides those quoted above, we also have some interesting pieces 
of literature, of which we may mention the following :— 

(42) Tsuredzure-qusa, with illustrations. Complete in two volumes; 
dated 1703. The famous work of the hermit Yoshida Kenkd 
(1283-1350) ; a confession of his pessimistic view of life. 





688 NOTES ON JAPANESE LITERATURE 


(43) Tsuredzure-gusa Bundanshd, by Kitamura Kigin, revised by 
Suzuki Kokyd. Complete in three volumes. A well-known com- 
mentary on the Tsuredzure-gusa. 

(44) Jokun Hyakunin-Isshu Kikan with Onna Daigaku and 
Onna Imagawa; dated 1844. These are three important books on 
culture for women of the last century: Hyakunin Ieshu, “ 100 poems 
by 100 poets,” said to have been selected by Fujiwara Teika (807-86) : 
Onna Daigaku, a book that teaches women manners and etiquette ; 
and Onna Imagawa, a composition prepared for practice in hand- 

(45) Hyakunin Isshu with Onna Imagawa and letter-writer for 
women, dated 1850. A similar work to the above. 

(46) Jécan Kidan, including Amayo-no-Tomoshibi, by Yuasa 
Jézan. Complete in thirty volumes. A collection of anecdotes of 
warriors in the period of the civil wars (circa 1490-1600). 

(47) Shikigusa, by Ise Teijé. Complete in seven volumes, A 
description of the manners and ancient practices of the older 

(48) Nihon Gwaishi, by Rai Sanyé, Complete in six volumes; 
dated 1864. Sanyé’s famous history of Japan, written in Chinese. 

(49) Shichisho Seigi, by Seki Shigehide. Complete in four volumes: 
dated 1842, Seven military works of China. 

(50) Shogaku, Complete in two volumes; dated 1881. The lesser 
learning (4. 4). 


Iam indebted to Mr. H. J. Cant for his kind assistance in the 
above investigation. ) 


SOME MONGOLIAN MAXIMS 
By 5. YosHrrake 


F all the literary languages of Asia, the one to which in this country 
least attention has been paid is perhaps the language of the 
Mongols, No grammar or dictionary of any importance has ever been 
compiled in English; the study of the Mongolian language has in 
fact been almost monopolized by Russian and Scandinavian scholars, 
although some valuable contributions to the same cause have been 
made also by French, German, and Japanese scholars, published, 
however, in their own languages. 

This is to be greatly regretted, for the Mongolian literature which 
dates from the fourteenth century is not only invaluable from the 
philological point of view, but is also full of literary interest. 

With a view to fostering the study of the Mongolian language in 
this country I here give a translation and transliteration of the opening 
chapter of the first volume of J. 8. Kowalewski's Chrestomathy,! 
with a brief explanation of the words contained in the text. In dealing 
with the grammar, I have for the most part followed Schmidt * and 
Kowalewski.* 





§ 1. TRANSCRIPTION 

We have as yet no accurate knowledge of the sounds of the letters 
of the Mongol alphabet, and each scholar uses his own system of 
transcription.* 

In the present paper I have followed mainly the transcription 
adopted by Dr. Ramstedt, one of the foremost authorities on the 
Altaic languages. It must, however, be remembered that Dr. Ram- 
stedt is in no way responsible for any inaccuracy found in the phonetic 
equivalents to the transcription which I give below as a provisional 

1. Komucverifi: Mouraicxs xpecromatia. Town l. Kasane, 1506. 

2 1, J. Schmidt, Gremmatik der mongolischen Sprache, St. Peteraburg, 1831. 

20. Konasenckift: Kparkan rpawmatiticl MoUroabckan KHInEHOrD santa. Hasanb, 
18355. 

‘G. J, Bamstedt, “Daa Schriftmongolische und die Urgamundart,” § 16. 
Journal de la Sxciéidé Finno-owgrienné, xxi, 2. Helsingfors, 1902. 

’ ‘The relation between this system of transcription and the modern pronunciation 
in the eastern Khalkha dialect will be found throughout his paper “ Das Schrift- 
mongolische ". 








60 &. YOSHITAKE— 


& = vowel sound heard in cart, heart. 

¢ = initial vowel sound heard in there, air. 

i = initial vowel sound heard in queen, meat. 

o = vowel sound heard in all, board. 

u = vowel sound heard in food, boot; but pronounced with less 
rounding of lips. 

6 = sound of 6 in German, schin, Hohe. 

ti = sound of ii in German, tiber, Biicher. 

q = sound of ¢ in cool, but with stronger aspiration. 

g = North German pronunciation of gin Lage, Tage. 

k = sound of & in king, kid. 

g = sound of g in gift, give. 

y = sound of ng in sing, long. 

é = sound of ch in cheap, charge. 

j = sound of j in joy, jar. 

y = sound of y in yet, young. 

t = sound of ¢ in table, talk. 

d = sound of d in dark, door. 

n = sound of n in nail, night. 

r = Scottish trilled r. 

s = sound of s in sit, sell. 

b = sound of 4 in bargain, beat. 

m = sound of m in men, mist, 

In the present transliteration :— 

(1) The final vowel a or e written separate from the main part of 
a word is indicated by means of a dot placed before it. 

(2) Particles are joined by means of a hyphen to the words whose 
grammatical relations with other words they serve to show, as the 
pronunciation of the former depends on Vowel Harmony! with the 
latter. | 





* In the Mongolian language words may be divided into two classes: front-vocali 
words and back-vocalic words. To the latter belong the words which iuiaes sid g 
least of the vowels, & 0, and u, and to the former all the remaining ! 
hg ee ean owe @, 6, and fi, never appear with the back 
: &, 0, and a, in the same word. The consonants o a: foand only in t 
back-vocalic words, ; blog to Gort 

The accent.—According to L J. Schmidt the accent falls in general ve first 
syllable of a word of two of three sylinbles (Grommatik, §§ 26, 27). This shisscy ke Geen 
opposed by J. 3. Kowalewski (Kparma Tune, §§ 27, 28), A. Bobrovnikor 
(A. God poumnnmors : I paseatiiea MOHTOARCHAMO HUBIED, §§ 20, 21,99, CITB. 1835), and 
others (Ramstedt, Das Schrifimongolische, § 59), who maintain that it ig usually the 


SOME MONGOLIAN MAXIMS 691 


§2. TransLaTION AND TRANSLITERATION 
l. ejen-ti jarlig-i buu daba, 
Thou shalt not disobey the command of thy master. 
2, ai jalagus buu tisti dayigsan 6tegiis-i eleglegttin. 
Do not, young people, ridicule white-haired old men. 
3. qamug éag-tur jirgagulqu masi berge buyu. 

Always to please a person is extremely difficult. 

4. qagan-u sakiqu anu albatu irgen biiltige, albatu irgen-il sakiqu 
anu qagan-u éagaja biiliige. 

The protector of the king was his taxed subject, while that 
of the subject was the law granted by the king. 

5. buyan kilinée qoyar-un ililes-iyer sayin magu torol-dtir toromiti. 

Man is endowed with rebirth of bliss or of retribution according 
to his actions, virtuous or sinful, in a previous life. 

6. dber-i sayin kiimiin kemejii eremsigéin-ltige buu nokiiée. 

Refrain thou from associating with a conceited man who 
pretends to self-righteousness. 

7. busu yara mergen eméi jasabasu anamui, magn tige-yin yara inu 
ogta tilti biittimtii. 

Injury inflicted by a slanderous tongue will never be completely 
righted, while that sustained otherwise can be healed, if 
treated by an able surgeon. 

8. olan kiimtin nigen oyon neyileléebesii, kiiciin mekiis biigesti-ber 
yeke kereg biittigem. 

Many men, though impotent as individuals, if brought to one 
mind, can accomplish a thing of great importance. 

9. uqgagatai btiged surqui-dur duratai anu douratus-aéa asaguqui-ban 
itikii tigei. 

A man who has thirst for knowledge and learning is not 
ashamed to ask questions of his subordinates. 


last sylinble of the word that carries the accent. This offers us a very interesting 
problem, particularly when we reflect upon Dr. Ramstedt's remark that there is hardly 
another language in which the first syllable ia so strongly accented os present-day 
Eastern Mongolian (Das Schriftmongolische, § 59). With him M. Rudnev is in entire 
agreement (A. Jl. Pyanesn: Jlexnim no rpayuatark wonroabckaro machuenuaro 
faiko, Tanna BE 1903-4 akagewmeckow, ray. Bamycers 1, erp. 24, CTIB. 
1905 ; also A. Jl. Pyamepn: Marepiaant mo ropopawh noctounof wourosift, § 51, 
cTp. 197, CITB. 1911). 

While the first syllable seems to have always been accented a5 it is to-day, I would 
reserve this question of the accent as open to further study. 





692) 


li). 


Iz. 


14. 


14, 


16, 


17. 


18. 


3. YOSHITAKE— 


keger-e-yin galagu nisjil tilii ktirkii gajar-tur ktimiin ner-e ba 
asig-un tula odumui. 

For fame and profit one rushes to a land which even wild-geese 
do not visit. 


ortisiyel bolsugai kemebesii bayan bolun tilti éidamui, bayan 
bolsugai kemebesti ortisiyel bolun tilti éidamui. 

If one wishes to be compassionate, one cannot remain rich, 
and if one desires to become wealthy, one cannot remain 
sympathetic, 

arilugsan ediir-e usu urusqu jubag niiken-i selbin jasaju, 
qorjikinaju oroqu éag-tur beledtiigei. 

Let. us clear, while the weather is fine, the outfall of the 
gutter, which carries the water so as to be ready for the 
arrival of a heavy downpour of rain, | 

ebesii kiragun-dur darugdaqu, kiragu naran-dur darugdaqu-lug-a 
adali, magu ktimlin obestiben magu kiimiin-diir abtagdamui. 

Just as the grass yields to the frost, and the frost to the sun, 
30 is a bad man himself beaten by a bad man. 

kiimtin tigekiirebesii oyon inu ogor bolumui, mori edingerebesii 

When a man is impoverished his understanding fails him, when 
a horse 1s emaciated its hair grows long. 

tusatan-1 dayisun agsan biigesii-ber sitiigdekii, sadun agsan 
biigesti-ber qourlabasu tebéigdektii. 

Confide in those who are useful even though they be your 
enemies, but forsake even a kinsman if he is harmful to you, 
onéa gagéa qudal lige ogiilegsen kiimtin inu, iinen lige kelebedti 

sejig sedkil torémiii. 

A man who has but once lied raises suspicion even when he 
speaks the truth. 

sijir altan kedtii kercin sitagaqu bolbaén, 


mon kii tere énge inu 
ebderekti tigei bui. - 


‘No matter how one may cut a plate of rolled gold or throw it 


into the fire its natural colour is never destroyed. 

ganga miiren usun inu amta sayitu atala, dalai-dur kiiréit 
éidqubasu dabusutu bolumui. | 

The water of the river Ganges is sweet and delicions, but once 
it reaches and empties itself into the sea it becomes salty, 


19. 


21. 


24. 


SOME MONGOLIAN MAXIMS 693 


galtu qoroqai-yin gerel-iyer yeke qarangus-i geyigiilkili-yi buu 
sedk.. 

Do not attempt to illuminate black darkness with the glimmer 
of a glow-worm. 

er-e kiimiin bei-e-ben ed-iyer éimegsen-ede erdem-lyer ¢imegsen 
degere bul. 

It is greater for a man to adorn himself with virtue than to 
bedeck his own body with riches. 

sine debel-i kiijjitii saba-dur talbibasu, tere debel-ece kiijis-iin tiniir 
tiniistemiii. 

If a new skin-coat be kept in a scented coffer, it gives out not 
the smell of the coat, but the odour of the scent, 

jtigelen usun-u urusqal anu nasuda bagubasu, éag-tagan gabtagai 
éilagun-i niikelen ¢idayu, sirgiin sirgiitele modun-aéa gal garqu 
bolugad, maltan maltatala gajar-aéa usun garqu boluyn, kiimiin 
kitiyegsen-iyer ili blittikti yagum-a tigei, kitiyekii-yin jiiil-iyer 
tugurbigsan btigiide tir-e-tii boluyu. 

If water runs softly but continuously, it will in course of time 
make a hole in a flat stone. <A piece of wood, if rubbed 
repeatedly, will eventually catch fire. Further, if ground be 
dug deeper and deeper, water will finally issue forth from the 
earth. So also with man’s work. There is nothing that 
cannot be accomplished with untiring labour, All the doings 
of man are rewarded in proportion to his efforts. 

dabasi tigei dabagan bui kemen sonustamui, ker dabaqu kemen 
buu sedki, dabai-a kemen sedkibesii dabayu. getiillisi tigei 
miiren bui kemen sonustamui, ker gettilkti kemen buu sedki, 
getiiliii-e kemebesti getiiltiyil. 

When you hear of the existence of an uncrossable mountain, 
do not be lost in thinking how to go over it. You will succeed, 
if you are determined to accomplish. When you hear of the 
existence of an unfordable river, do not be lost in thinki 
how tocrossit. You will succeed, if you are determined cs 
accomplish. 

modun-aéa unagsan nabéi qarin iilii buéayu, yeke usu-u urusqal 
kiged, salkin-u jalgal éu angan-u orun-dagan iilii buéayu, tere 
iiliger metii tikiigsen amitan nugud ¢éu urida-yin gajar-tagan 
ton tilii ergikii biillige. 

Fallen leaves will not return to the tree on which they grew. 








694 5. YOSHITAKE— 


Running water and blowing wind will not return to their 
sources. So will the dead never return to life. 

25, jJun-u éag-tur agulan-du mal-iyan otorlagéin nugud biigtin, tende 
nigen kediin qunug nara gora-yi qalqalaqu-yin tedtiyiken nigen 
éatar bariqui-aéa busu-yi iilii iiiledkii inu, tegtin-diir asida 
saguqu sanag-a tigei-yin tula, olan tiibeg-iyer sayin bayisin tilt 
bariqu bolai, tegiinéilen bide ¢u ab ali gajar-tur éu asida 
saguqui-yi sanal tigei jil sar-a-yin qagas-tur tikikili-diir tusatu 
nom-i tiiledkii kereg-tei. 

The herdsmen who in summer tend their cattle on the mountain 
each set up a tent which only suffices for a few days’ shelter 
from sun and rain. The reason why they do not build a sub- 
stantial house with greater pains is that they have no intention 
of living there permanently. We, likewise, without hoping to 
enjoy eternal life in any part of the present world, must 
dedicate the half of our lives to the observance of Divine 
teaching which brings us a great relief when we die. 


$3. Nores 


(1) ejen, master, owner, lord, is here used in the genitive case, 
marked by the particle ii. jarlig, the words of one's superior, command, 
is in the accusative case, indicated by the particle i. buu, negative 
particle meaning lest, that . . . not, is used only in such context as 
implies command or desire. daba! the imperative mood, 2nd person 
singular, of the verb dabaqu, to go beyond, to qo over (a mountain, etc.). 

(2) ai, interjection, Oh! Ah! is often used, as in the present case, 
before a noun in the vocative case. jalagus, plural of jalagu, youth, 
youthfulness, is in the vocative case, the case particle being suppressed. 
listi, also written fistin, hair, is here in the genitive case, the case 
particle being left out. éayigsan, the past participle of the verb 
éayiqu to become white, to turn grey (of hair), is used as an adjective, 
qualifying the noun étegiis. dtegiis, plural of dtegii, old man, is the 
grammatical object of eleglegttin, the imperative mood, 2nd person 
plural, of eleglekii, to laugh at, to mock. Notice that the negative 
particle buu is, in the present construction, placed away from the 
verb which it negates. Such separation, as found here, of the particle 

* According to Dr. Ramstedt this imperative form is also used for a command 


given to more than one person (G.J. Ramstedt : “ Uber die Konjugation des Khalkha- 
mongolischen,” 5, 61. Journal de la Socidi Finno-ougrienne, xix. Helsingfors, 1903). 





SS eS 


goMF MONGOLIAN MAXIMS 695 


buu is often met with in later compositions, particularly in translation 
works from Manchu. 

(3) qamug, all. éag, time, season, is in the dative case marked by 
the particle tur; thus qamug éag-tur means at all times, hence always. 
jirgagulqn, to please some one, the infinitive of the causative form of 
jirgaqu to rejoice, to be glad, is used here as a noun in the nominative 
case. masi, very, very much, berge, difficult. buyu, the indicative 
present, 3rd person singular or plural, of the substantive verb biikii, 
to be. 

(4) qagan, king, Khan, used in the genitive case marked by the 
particle u, serves here to qualify sakiqu, to defend, to protect, the infinitive 
mood used as a noun in the nominative case, indicated by the particle 
anu, with the meaning protection, protector, albatu, an adjective 
derived from the noun alba or alban, duty, tax, tribute, is here made to 
modify the noun irgen, people, subject. biiltige is the indicative perfect 
of biikti, to be, for which see also (3). éagaja, law, rule, right. 

(5) buyan, virtue, good turn, meritorious deeds, is contrasted with 
kilinée,! sin, trespass, the conjunction and being understood between 
the two nouns. qoyar, tivo, is here treated as a noun and is put, together 
with the preceding nouns, in the genitive case marked by the particle 
un. iiles, the plural form of tile, action, conduct, work, is in the instru- 
mental case indicated by the particle iyer, by, with, according to. 
Thus buyan .. itiles-iyer means literally in accordance with the actions, 
both virtuous and sinful. sayin, good, and its antonym magu, bad, 
correspond to the foregoing nouns, buyan and kilinée. torol, birth, 
revival, used here in the dative case marked by the particle diir, 1s a 
- verbal noun derived from the verb térdkti, to be born, to give birth to, 
to generate, whose indicative present is toromitii, 1s (am, art, are) born. 
After sayin is understood the word torél. 

(6) ober? self, oneself. ktimiin, person, man. kemejii, saying, 
calling, is one form of the gerund imperfective of the verb kemekii,* 
to say, to call, to mean. eremsigtin, boaster, a noun derived from the 
present participle eremsigéi, boasting, boaster, of the verb eremsikii, 
to rely upon, to boast, is here in the co-operative (or sociative) case 

1 For the final vowel of this word Kowalewski gives a, but I have hore followed 
Schmidt and Dr. Ramstedt (G. J. Ramstedt, * Zur Verbstammbildungslehre der 
mongolisch-tirkischen Sprachen,” 8. 65. Journal de la Socidté Finno-ongrienne, 
xxviii. Helsingfors, 1912). 

? This may be read fiber (Paul Pelliot: “ Les mots 4 H inttiale, aujourd'hui 
amuie, dans le mongol des xili* et xiv? siécles, p. 241. Journal Asalique, tome covi, 2, 
avril-juin, 1925. Paris; also A. JI. Pyanews.: Matepiaanm, erp. 117). 

2 This may be read gemekti (Zur Verbstammbildwngslehre, 8, 32, 55). 

VOL. IV. PART IV. 48 





696 & YOSHITAKE— 


marked by the particle ltige (together) with. nékliée, the stem of the 
verb nokiiéekti, fo be wnited, to he in friendship, to accompany, is the 
imperative mood, for which see (1). 

(7) busu, other, otherwise, not. yara, strictly ulcer, is used here in 
the sense of wound, injury. mergen, able, skilled, and eméi, physician. 
jasabasu, the conditional imperfect of the verb jasaqu, to correct, to 
take care of, to treat (disease). anamui, the indicative present of anaqu, 
to be cured. tige, word, is in the genitive case marked by the particle 
yin, qualifying the noun yara which is in the nominative case indicated 
by the particle inu. ogta signifies quite, entirely, but with the following 
word iilii, not, acquires the meaning not at all, by no means. Dbiittimitii, 
the indicative present of the verb biitiikil, to be completed, is used here 
in the sense of is healed, is cured. 

(8) olan, many, several. nigen, one. oyon, uiderstanding, mind. 
neyileléebesii, the conditional imperfect of neyileléekti, to he joined 
together, to agree mutually, which is in its turn the co-operative form of 
the verb neyilekii, to be joined, to agree.  kitéin, power, strength, 
mekiis, poor, needy, but in combination with kilétin means weak, 
impotent. bligesti, the conditional imperfect of the verb bitkii, to be. 
ber, the instrumental case particle used with a noun ending in a vowel, 
serves also, as in the present case, to impart the concessive significa- 
tion, though, to a verb in the conditional mood. yeke, great. kereg, 
need, want, absolute necessity, means, with the preceding adjective 
yeke, a thing of great importance. biittigem, a contracted form of 
biittigemitti, the indicative present of biitiigekti, to accomplish, to prepare, 
which is in its turn the causative form of the verb biitiikti, to he 
accomplished, to be prepared ; cf. also (7). 

(9) ugagatai, intelligent, sensible, is an adjective derived from 
the noun uqagan, infellect, understanding, reason, knowledge. biiged, 
being, having been, is in the gerund of biikit, to be, but is used here in 
place of the conjunction and, surqui, learning, is a noun derived from 
the verb surqu, fo learn, to study, used here in the dative case marked 
by the particle dur, since the following word duratai governs the dative. 
duratai,’ wishing, desirous of, hoping, is an adjectival counterpart of 
the noun durasil, desire, wish, will, but is here used in the sense of 
one who has a wish. douratus, the plural form of douratu, lower, 
insignificant, which is an adjective derived from doura,? lower part, 

' Schmidt reads this word doratai. I have here followed Kowalewski. 


" Kowalewaki reads the diphthong in this word 00, but Dr. Ramstedt is inf 
of on (Das Schriftmoangolische, § 58). 8 in favour 


SOME MONGOLIAN MAXIMS 697 


helow, under, is used here as a noun meaning inferiors, subordinates, 
and is in the ablative case indicated by the particle ata. asaguqul, » 
act of asking, a noun derived from the verb asaguqu, fo ask, to inquire, 
is here in the possessive-accusative case; thus asaguqui-ban means 
one’s own act of asking questions (accusative). idikii, also iéekil, to be 
ashamed. tigei, no, not, without, is a negative adverb and is used always 
after a verb or a nown. 

(10) keger-e, wilderness, desert, is here in the genitive case. galagu, 
goose. Hence keger-e-yin galagu means a wild-goose. nisju flying, 
is the gerund imperfective of the verb niskil, fo fly. ktirkti, fo reach, 
to arrive, here together with tlii means does not reach, gajar, ground, 
land, place, province, is in the dative case and is modified by the 
adjectival-clause keger-e-yin ... klirkii, ner-e, name. ba, and. 
asig, gain, advantage. tula, ey reason of, for the sake of, requires the 
genitive case before it. Thus ner-e ba asig-un tula means for the sake 
of name and profit, odumui, the indicative present of odqu, fo go 
(on a journey). 

(11) driisiyel, mercy, compassion, affection, is a noun derived from 
the verb oriisiyekti, to take pity on, to have mercy on. bolsugai, also 
bolusugai, the indicative future, Ist pers. sing., of the verb bolqu, also 
boluqu, fo be, to become, to be possible, stands also for the optative 
mood, as in the present case. kemebestl, the conditional imperfect 
of the verb kemekii, for which see (6). Thus oriisiyel . . . kemebesil, 
literally means if one wishes that one would like to be compassionate. 
bayan, rich. bolun, being, is the gerund imperfective of bolqu, for 
which see above. éidamui, the indicative present of ¢idaqu, to be 
able to, can, always follows the gerundial form of a verb. 

(12) arilugsan, the past participle of the verb arilqu, fo be clear, 
to be clean, to clear off (of weather). edtir, day, is here in the dative 
case marked by the particle e. Thus arilugsan ediir-e means on a fine 
and cloudless day, usu, also usun, water. urusqu, to flow. jubag, 
quiter, conduit, ntike, also ntiken, hole, aperture. selbin and jasaju, 
repairing, are the gerund imperfective of selbikiiand jasaqurespectively, 
both meaning to repair, to improve, The gerund in Mongolian, as 
in Japanese, often serves to replace the conjunction and, when it is 
followed, as in the present case, by another verb, Hence selbin 
jasaju means repair and put in order, and, qorjikinaju, or correctly (?) 
qoréikinaju, the gerund imperfective of qoréikinaqu, to make a novse, 
to rattle, signifies here patfering (of rain). oroqu, fo enter (upon), to 
evchange blows. Thus qorjikinaju oroqu éag-tur means for the 











AoA : 5. YOSHITAKE— 


time when (the rain) comes down pattering. beledtiigei, may you be 
prepared ! is the optative mood, used for all persons, sing. or plur., 
of the verb beledkti, to prepare. 

(13) ebesii, also ebesiin, grass, herb, kiragun-dur, by the frost, 
the dative case of kiragun, also kiragu, frost, denotes the agent of the 
passive verb darugdaqu, to be oppressed, which is derived from daruqu, 
fo press, to oppress, to vanquish. naran, also nara, sun. lug-a, with, as, 
another form of liige explained in (6), is here used in a comparative 
sense with the following word adali, same, similar, in the same manner. 
obestiben,! self, of itself, willingly ; cf. also aber (6). abtagdamui, the 
indicative passive present of abqu, to take, to seize, to take away, to 
bring. The usual passive form of this verb is abtaqu or abugdaqu. 

(14) tigektirebesti, the conditional imperfect of tigekiirekii, io 
become poor. oqor, also agor, short. bolumui, the indicative present 
of bolqu, for which see (11). Thus oyon . . . bolumnui literally means 
the understanding becomes insufficient. mori, also morin, forse. 
edingerebesti, the conditional imperfect of ecingerekii, correctly (7) 
edengirekil or edingirekti, to be exhausted, to waste, fo grow thin. urtu, 
long, should be distinguished from ordu, palace, camp, the two words 
assuming the same form in Mongol writing. Observe the word-play 
on oyon ; tisiin and ogor; urtu. 

(15) tusatan is the plural form of the ad jective tusatu, advantageous 
(one), beneficial (one), used as a noun. This adjective is derived from 
the noun tusa, wility, advantage, benefit, - dayisun, enemy, hostility. 
agsan, been, the past participle of the substantive verb aqu, to be, 
forms with the following word biigesi the conditional perfect of the 
same verb. For the use of ber after the conditional, see (8). sittigdektii, 
the imperative mood, 2nd pers. plur. of sitiikii, fo support, to depend 
upon, fofrust. sadun, kinsman. qourlabasu, the conditional imperfect 
of qourlaqu, todo harm, tebéigdekiti, the imperative mood, 2nd pers. 
plur. of tebéikti, to Let go, to abandon. 

(16) Both onéa and gagéa mean single, sole, only. qudal, lie, 
false. ogiilegsen, the past participle of sgilekit, tc speak, to talk. ‘tinen, 
truth, true, kelebedti,! even if one speaks, the concessive gerund of 
kelekti, to speak. sejig, doubt, suspicion. sedkil, thought, mind, opinion, 
18 a verbal noun derived from sedkikil, to think. 

(17) sijir, gold-leaf. altan, gold. kediti, also kedii; kedtin, how much 
(many), 43 much (many) as. keréin, oxy up and, the gerund of keréikii, 


"This may be read tibestiben, 





SOME «MONGOLIAN MAXIMS 590 


to cut into pieces; cf. also (12). sitagaqu, to set fire lo, to consume (by 
fire), is the causative form of sitaqu, fo burn, to be burnt. bolbaéu," 
the concessive gerund of bolqu, fo be, to become ; cf. also kelebedti (16). 
mon ki.? the same, also, so, like. tere, the demonstrative, that. onge, 
colour. ebderekii, to fall to pieces, to perish, to be spoiled. bui, or biti, 
is the indicative present of biikii, fo be. 

(18) ganga miiren, the river Ganges, is here in the genitive case, 
the particle ti being understood after mtiren, river. amta, also amtan, 
taste, savour. sayitu, and sayitai, good, fine, are cognate with sayin, 
for which see (5). atala is one of the gerundive forms of aqu, to be, 
and has the meaning while . . . is, while. dalai, sea. ktiréti, the gerund 
imperfective of ktirkti; cf. (10) and (12). éidqubasu is the conditional 
imperfect of éidququ, to pour in, dabusutu, salted, salty, is an adjective 
derived from the noun dabusun, salt. 

(19) galtu, of fire, burning, glowing, ardent, is an adjective derived 
from the noun gal, fre. qorogqai, worm, insect, Thus galtu qoroqgai 
means a glow-worm. gerel, brightness, light, is here used in the instru- 
mental case. qarangus, the plural form of qarangu, or qarangui, 
obscurity, darkness. geyigtilkiti, the infinitive-noun derived from the 
verb geyigtilki, fo illuminate, to lighten, is here in the accusative 
case marked by the particle yi. sedki, the imperative mood of the 
verb sedkikti, to think; cf. also (1) and (16). 

(20) er-e, male, man. bei-e,* body, self, isin the possessive-accusative 
case marked by the particle ben ; thus bei-e-ben means one's own body 
(accusative case). ed, thing, goods, riches. éimegsen, the past participle 
of éimekii, to adorn. The particle eée here denotes comparison, with 
the meaning than. erdem, wirtwe, ability, knowledge, degere, above, 


upon, beyond, superior. 


1 No mention is made of this verb form either by Schmidt or by Kowalewski, but 

A. Bobrovnikoy treats it, together with the -Dasu-form and several others, under the 
* subjunctive mood " (Tpaumarica, § 65, 5, erp. 02). While giving it the name the 

“ soncestive gerund “, M. Rudnev is of opinion that one should not regard it as an 
individual and independent verb form (Matepiaam, erp. 225), since it also appears 
in the unconnected form -ba (or -be) éu, which serves to show that the form in ques- 
tion is nothing other than the indicative preterite in -ba (or -be) followed by the particle 
éu. He also gives an example in which éU precedes the -ba-preterite (Jlemuis, erp. 49). 

2 Following Kowalewski (Kpatrma rpaumtnea, ctp. 20) M. Rudnev reads this 
miin kti (Jlexnim, erp. 73), but Dr. Ramstedt prefers mon to mntin (G. J. Ramstedt : 
‘‘Mogholica. Beitrige zur kenntnia der Moghol-sprache in Afghanistan,” 5. 34. 
Journal de la Socidié-Finno-ougrienne, xxiii, 4. Helsingfors, 1905). 

© The usual transliteration of this word is beye, but the form bei-e is here used 
to show how the word is written, 





100 5. YOSHITAKE— 


(21) sine, new. debel, skin-coat, garment. kiijitii, odorous, is an 
adjective derived from kiiji, scent, odowr. saba, vase, receptacle. 
talbibasu, the conditional imperfect of talbiqu, to put, to leave. debel- 
e¢e* means here debel-iin tintir-eée (more) than the smell of the coat. 
kiijis, the plural form of ktiji, see above.. tiniir, smell, odour. tintistemtii, 
i# smelt, is the indicative passive present of tintiskil, to smell, 

(22) jtigelen, soft, mild, tranquil. urusqal, current, stream. nasuda, 
during one’s life, incessantly. bagubasu, the conditional imperfect of 
baguqu, to descend, to run (of fluid, time). éag, time, is in the possessive- 
dative ease indicated by the particle tagan; thus éag-tagan means 
in due time. qabtagai, plain, fat. dilagun, stone. nttkelen, the gerund 
imperfective of niikelekii, to make a hole, to pierce through; cf. niiken 
(12). éidayn is the indicative future, 3rd person, of cidaqu, for which 
see (11). sirgiin and sirgtitele are the gerundive forms of sirgtiktl, to 
rub (intr.); thus sirgiin sirgiitele means while it is being rubbed ; cf. 
also selbin (12) and atala (18). modun, tree, wood, is here in the ablative 
case; meaning from (a piece of) wood. garqu, to walk out, to sprout, 
bolugad, the gerund perfective of bolqu, to become. maltan, maltatala 
are both the gerund imperfective of maltaqu, fo dig; compare this 
phrase with sirgiin sirgtitele explained above. boluyu is the indicative 
future, 3rd person, of bolqu, to become, to be possible. kiéiyegsen, the 
past participle of kidiyekii, to he zealous, to take to, is used here as a noun, 
with the meaning ‘oil, effort, in the instrumental case. Thus kiimiin 
kitiyegsen-iyer means with a man’s toil. biitiikti, to he accomplished ; 
but with the preceding word ili it means not to be accomplished. 
yagum-a, something, fact, means, in combination with the following 
word tigei, nothing, there is nothing. jiiil, sort, quality, category. tugur- 
bigsan, the past participle of tugurbiqn,? to plan, to undertake, to produce. 
biigtide, all. tir-e-tti, fruitful, is an adjective derived from tir-e, Sri, 
posterity, result, 

(23) dabasi tigei, impracticable, is a negative adjective derived from 
dabaqu, fo go over (a mountain), with which the following word dabagan, 
mountain, 18 cognate, kemen, saying, the gerund imperfective of 
kemekii, fo say, is here used in place of the conjunction that. sonus- 


* Orh 
Opinoriaanig, eTp. 259). This would make the 
coat, if kept in a scented box, would equally 


* Ido not agree with Kowalewski's interpretation of this phrase, viz. 
. tated,” from the garment (Xpecromatia, 
word sine lose its force, for even an old 
give out the odour of the scent. 

* Kowalewaki reads this word tog OFr-, but T have here followed re 
(Zur Verbstammbildungslebre, S. 25, 69) Mihi ee wi 


SOME MONGOLIAN MAXIMS TO] 


tamui! is the indicative passive present of sonusqu, fo hear, to listen. 
ker, how, is to be distinguished from ger, house, with which it is identical 
in Mongol writing. dabai-a,* the indicative future, Ist pers. plur., of 
the verb dabaqu, see above. sedkibesti is the conditional imperfect 
of sedkikii, to think. dabayu? is the indicative future, 3rd pers. sing. 
or plur., ofdabaqu, see above. getiiltisi tigei, impracticable, isa negative 
adjective derived from gettilkii, to wade, to cross. The indicative future 
of the same verb is found here in two forms, getiiltii-e * and gettiliiyii,* 
the former being used for the Ist person plural and the latter for the 
Srd person singular or plural. kemebesti is the conditional imperfect 
of kemekti, to say, to mean, hence to think, to intend. 

(24) unagsan, the past participle of unaqu, fo fall. nabéi, also 
nabéin, leaf. qarin, the gerund imperfective of qariqu, to go (or come) 
back. buéayu is the indicative future, 3rd person, of buéaqu, which has 
the same meaning as qariqu. kiged, the gerund perfective of kiki, 
to make, to do, is here used in place of the conjunction and; compare 
this with Japanese shite, doing, and. salkin, wind. jalgal, strictly 
row, range, succession, means here with the preceding word salkin-u, 
blowing of the wind. éu, also, likewise. anqan, the beginning, initial. 
orun, place, province, is here in the possessive-dative case marked by 
the particle dagan. Thus ayqan-u orun-dagan means lo its original 
place. tiliger, comparison, example, parable, proverb, tale, meti, as, 
like, Hence tere tiliger metii means similarly. tiktigsen, the past 
participle of tikiikii, to die. amitan, the living being. nugud, a plural 
particle. urida, before, former. toy, completely, entirely, but in com- 
hination with ili it means not at all, by no means, ergikti, fo turn 
(intrans.), fo turn round, hence to come hack. biiliige, the indicative 
perfect of the substantive verb biikti, fo be, serves, as in the present 
case, to form the subjunctive imperfect of a verb, when the latter 
is put in the infinitive mood. Thus ergikii biiltige means they would 
come back (to live). 

1 According to Kowalewski the first sentence ends with this word which he considers 
to mean CIMINO ; TOMOPATL, if iv said, they eay (Xpecrowatia, opmorkyania, crp. 261), 
and rightly it should be so treated. But I venture to regard the word sonustamul 
in the present context as a sort of gerund hanging on the following passage 
ker... sedki, An interesting observation by Dr. Ramstedt bearing on the 
-mui-ending will be found in his paper“ Uber die Konjugation ", pp. 76, 77. 

2 The verb endings -yu (or -yti) and -ya (or -ye) (in the present transliteration 
~iva (-iv@), see (20)) have been considered by most grammarians as independent forms, 
but Dr. Ramstedt feels inclined to treat them as one, under the name of * Voluntativ op 
their primary meaning being that of the German auxiliary verb “ sollen " (Uber die 
Konjugation, 8. 73). 





702 SOME MONGOLIAK MAXIMS 


(25) jun, summer; hence jun-u éag-tur, in summer time, in summer. 
agulan, also agula, mountain, is here in the dative case marked by the 
particle du, which is an abbreviated form of dur. mal, cattle, is in the 
possessive-accusative case indicated by the particle iyan. otorlagéin, 
hunter, a verbal noun derived from otorlaqu, to go a hunding (on a small 
scale), is used here in the sense of herdsman. btigiin, all. tende, there. 
nigen keditin, a little, a few, some. qunug, sitting up all night, a day and 
a might. nara, usually naran, sun, gora, rain. qalqalaqu, fo protect, 
fo defend, is here treated as a noun and is used in the genitive case, 
followed by tedtiyiken, only so much, which is a diminutive form of 
tediii, so much, as much. Thus qalqalaqu-yin tediiyiken means just 
enough to protect. éaéar, tent. bariqui, setting up, a noun derived from 
bariqu, to hold, to set up a tent, to build, is here used in the ablative case 
with the signification of comparison. tiiledkif, fo do, is used as a noun 
in the nominative case; thus nigen éatar . .. tliledkii inu means 
that they do not do anything but to set wp a tent. tegiin-diir, in that, 
is the dative case of the demonstrative tere, that. asida, always ; 
compare this with nasuda (22). saguqu, to sil, to dwell. sanag-a, 
also sanagan, thought, intention. Thus teglin-diir ... figei-yin tula 
means because they have no intention of living there permanently. olan 
tiibeg-iyer means literally with much agitation (or embarrassment), 
bayisin, a building, house. bolai is the indicative imperfect of btikii, 
to be. tegtinéilen, in that manner, thus, bide, we. ab ali, whosoever 
it be, every one, wherever it be, anywhere, saguqui, the infinitive-noun 
derived from saguqu ; see above. sanal, act of thinking, a verbal noun 
derived from the verb sanaqu, fo think, is cognate with sanagan, for 
which see above, jil sar-a-yin, year (and) month (the accusative case). 
qagas, Aalf. tiktkiii is the infinitive-noun derived from tikiiki. to die. 
nom, teaching, doctrine, law, hence tusatu nom, comforting law. kereg- 
tei, also keregtei ; keregti, necessary, if 1s necessary, is an adjectival 
form of kereg, need, want. 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS 
By L. D. Barnett 


i ids: purpose of these notes is to review the Vedic and Avestic 
data relating to Yama and the Gandharva and to consider the 
possibility of connecting them with the Glaucus-saga. Without 
neglecting the works of predecessors in this field, I have re-examined 
to the best of my ability the Vedic and Avestic material, but have 
abstained from drawing to any great extent upon the later literatures. 


A. Tre Re-vepa 

I. Yama. The main facts are well known. The father of Y. is 
Vivasvant (Valakh. iv. 1, [X. exiii. 8, exiv. 1, X. xiv. 1, xvu. 1, Ivin. 
1, lx. 10, elxiv. 2), an Aditya, whois also father of the Asvins and Manu, 
and thus ancestor of mankind (and of gods also, in one passage, X. 
lxiii. 1). Vivasvant is especially connected with the rituals of fire and 
Sima, and Agni is his messenger (I. lviii. 1, IV. vn. 4, VIII. xxxix. 
$, X. xxi. 5). In post-Vedie times he was regarded as the sun, and this 
identification may have begun even before the end of the Vedic age. 
RV. L. lxxxiii. 4 says: “ Atharvan (the mythical fire-priest) first with 
sacrifices laid out the ways ; then was born Siirya Véna ; Uganda Kavya 
drave home the kine; we worship Yama’s immortal birth.” This 
passage seemingly represents Sirya Véna, the “ Watcher Sun”, as 
Yama’s father; we shall speak of Véna again, in connexion with 
RV. IX. lxxxv. 9-12 and X. exxiti. On the other hand, X. x. 4 definitely 
states that Yama’s parents were the Gandharva in the Waters and 
the Water-Lady (gandharvé apsv dpyd ca yisd af né ndbhih paramam 
jami tdn nau). The Gandharva, from his association with the celestial 
Sima, and perhaps for some other reasons (e.g. he travels through 
space, dwells in the heaven, and is “ sun-skinned ”, siiryateac, in AV. 
II. ii. 2), is sometimes connected with the sun (Macdonell, Ved. Myth., 
p. 136), and perhaps may have even been provisionally identified with 
it by some poets. Thus the tendency to find a solar meaning for 
Vivasvant is perhaps Vedic. There is, however, no reason to believe 
that this conception goes back to Indo-Iranian times. As the Avesta 
shows, he was originally a godly king and teacher of primitive mankind, 
traditionally connected with the cult of the sun, fire, and Sima, who 
in course of time was identified by Indian priests with the sun-god, 
and perhaps in a few cases also with the Gandharva. 








TO4 L. D. BARNETT— 


Yama in RY. is chiefly worshipped as the king of the blessed dead, 
who led the souls of the Fathers into Paradise (for details see Macdonell, 
V.M., pp. 167, 171), where he reigns in bliss among them, together 
with Varuna (of whom we shall speak later), Agni, and other gods, the 
company including Vivasvant, This paradise of Yama is the third and 
highest heaven, a place of unfading light and unfailing waters (I. xxxv. 
6, IX. exiil. 7-9, X. xiv. 8, etc.), which seems to be identical with the 
third abode of Vignu “ where godly men revel, for there, akin (bandh) 
to the Wide-Strider, is a spring of honey [the celestial Soma] in Visnu’s 
highest realm ” (I. cliv, 5; ef, X, xv. 3)... This localisation, however, 
18 not primitive: originally Yama’s realm lay outside heaven, though 
not very far, as we shall see, 

The later hymns of RV. show Yama’s character in course of change 
to his post-Vedic réle as the horrific judge of the dead; but with this 
we are not now concerned. 

Primarily, then, Yama was a erendary king, who by his holiness 
was enabled to establish a realm of immortal life and bliss for the 
righteous of olden time, to which good men of all generations have the 
right of entry. The outlines of this Indo-Iranian myth have been ably 
sketched by Hertel in Die Himmelstore ; we shall return to it anon. 
The immortality thus won was believed to be due to the magic powers 
of the 5dma, according to RV. J. xci, 1, 6, VIM. xlvii. 3, IX. xevi. 
H, xevii. 39, evi. 8, eviii. 3, exiii, 7 f., etc.: and this idea was probably 
Indo-Iranian. 

I]. Gandharva. The Gandharva in RV. is a primitive sort of 
Kros, a spirit of generation, res venerea, and fertility, and chiefly 
connected with waters and Sama.’ Originally there was but one 
Gandharva ; the plural is a later development, like the Greek Erotes, 
He is a mighty and mysterious being (AV. IT. i. 1-2). He is mated 
with an Apsaras, the Water-Lady or dpyd yisa (RV. X. x. 4), and 
they dwell in heaven with Yama and the blessed dead (AV. IV. 
xxxiv. 3; ef. below) ; once, as we saw, they are said to be the parents 





_ * With this compare the phrase bradhndsya vigtipam (LX. oxiii, 10) applied to 
Yamua’s realm; bradhad may equally denote the sun and the Sdma ; spe 
brandt, Ved. Myth. I. pp. 322 f., 304 ff, IIT. 417, 
* This ancient conception seems to have survived oddly in the name Keondary 

a classical title of the god of love, Kiama. I would iuciai Kandarpa aa © nonhaiy 
form of Gandharva, In some of the vernaculars classed together by the grammarion 
rs . Aen abet caarier ve the Dravidi, the word gandharra might either become 
rectly & rpa, or first change to kandappa and thence by fi ymology r 
dorpe be sanakritised into bandaryies, spt si a 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS TOS 


of Yama, but this affiliation does not seem to be originally Indo- 
Tranian. | 
The Gandharva in RV. is the guardian of the Séma in heaven 
(IX. lxxxiii. 4, lxxxv. 12, exiii. 3; cf. AV. VIL Ixxii. 3, SBr. III. 
2 9, etc.). To the ancient Aryans “ heaven” was a dome or 
vault, néka, As Hertel has shown, this néka was primitively conceived 
as a vast mountain, within which the gods dwelt ; it may be added in 
support of this view that ndka seems to have originally meant “ moun- 
tain ’’, and to be connected with naku “ a hill’ (particularly an anthill). 
In classical literature it appears as Mount Méru, the residence of 
the gods, surdlaya (Amara-k. I. i, 1, v. 45). Even in Vedic times this 
conception is still to some degree preserved in phrases such as ndkasya 
prethé, “ on the back (i.e. ridge) of heaven", and rtdsya sdnau ~ on the 
ridge of holiness”, i.e, of the heavenly world. Here, or close 
by, was the fountain of the celestial Soma watched by the 
Gandharva!: and hither came the Eagle (4yé@nd), or in other 
versions Indra himself, to carry away Sima (IV. xxvii. 3, 
ete. ; of. Macdonell, V.Mf., p. 136 f., Hillebrandt, V.M., I. p. 278 f.). 
Borrowing imagery from this legend, the poets represent Véna, the 
Watcher (i.e. the sun, who as it were brings the Sima to the earthly 
sacrifice: cf. véndh CX, Ixxxv. 10, véndnam ib. 11), as a golden bird, 
Varuna’s messenger, flying up to the ridge of heaven, rldsya sénau 
(X. exxiii, 1 £.), to fetch the immortal waters, i.e. the 85ma, which the 
Gandharva found (ib. 4.) ; here, in highest heaven, paramé vyoman, 
the home of Yama, yamdsya yinih, where the Apsaras and her gallant 
(scil. the dpya@ yis@ and Gandharva) embrace, Véna rests, a friend in 
a friend's home (ib. 5-6); and the Gandharva rises up on the heavenly 
saring weapons diverse of hue, ete. (ib, 7; ef. DX. 
ixxxv. 12) 2 ‘The pith of this is that the S6ma used in daily sacrifice is 





1 Tt should be observed that in RV. the celestial Soma is imagined (a) some- 
times, and most commonly, as a spring or stream, on which cf. above, p. 704, and 
Hillebrandt, V.Mf. I. p. 319 i., (5) sometimes os a plant of paradise, and (c) perhaps 
in some places of RV., and usually in later Vedic and post-Vedic writings, as being 
contained ina bowl or pitcher, But evenin the tale of the Rape of 8Gma in Mahibh. 1. 
the ideas seem confused: Garuda is said to pluck it up, samulpifya, as if it were o 
plant, xxxiii. 10 (cf. Charpentier, Die Suparpasage, p. 182, n. 1), 

* Verse § refers to oma descending into the water in the earthly vat. “ Gazing 
with a vulture’s eye,” pdéyan gfdhrasya cdbeqed, is o proverbial phrase for keen 
aight : of, Aiwparnam cabsuh in Suparpidhyaiya I. 5; for the thought of. X. xxx. 2, 
where the priests are bidden to come to the waters (in the Séma-vats) upon which 
the ruddy Bird (the spirit of Bima) is gating. Hillebrandt, Ved. Myth, I, p, 430 f7., 
interprets this hymn as a Moon-psalm. 





TOG L. D. BARNETT— 


freely granted by Yama and the gods to men, and the Gandharva does 
not fight to retain it, 

The connexion with waters js fundamental (RV. I. xxii. 14: gan- 
dharva apsi, X. x. 4, ut sup.; apdm g., IX. Ixxxvi. 36, applied to 
Sima; cf. X. exxxix. 4, AV. IL i 3). The Gandharvas are the folk 
of Varuna (SBr. XIII. iv. 3, 7); the relation is again obscurely 
indicated in Katha Up. Il. vi. 5, yathipsu pariva dadréé tatha 
gandharvaloké. Water to the ancient Hindu represented life, animal 
and vegetable, fertility, health, generative power: Sdma was its 
quintessence, the elixir of immortal life and vigour.! Both the waters 
and the Sima are in the highest heaven, the dwelling of Yama; and 
thence the waters, divine life-saps, are brought to earth by Gandharvas 
and Apsarases, who therewith impregnate men, animals, and 
vegetation? The Gandharva was thus constantly travelling from 
heaven to earth (rdjasé bimdnah, RV. X, oxxxix. 5) for the benefit of 
the world ; and this trait of wandering has persisted in his tribe even 


Equally important is the association with Séma. The Gandharva 
is the guardian of the S5ma in heaven, and vainly strove to prevent 
Indra or Indra's messenger-bird from carrying away Sdma. From this 
attitude towards Indra, the popular national god, the Gandharvas 


Waters are the foundations of the whole world, SBr. VI, viii, 2, 2, XU1. v. =, 14; 
Hiranyakédigrhya-s, II. iv, 10, 7. they are the elixir of immortality, SBr. IV. iv. 
®. 15, SUL. viii. 1, 9; they are the same as amyia, ib, I. ix. 3,7. Xi « 4, 5; the 
wives of Amrta (= Séma), amjtasya patnih, ib. IIL in: 4, 16. They are the body 
a vita, in Smrti quoted in Sribhigya on Védintastira TI. i. 9; their presiding 
deity is Soma, Mahabhar. XIV, sli, 22 (Anupitay They form the essence of 
vegetation, SEr. III. vi. 1,7. They are the healing principle in nature, and give 
long life and generative power, RV. T. xxiii, 19 ff. X. ic] ff. (where note 3, jandyathd 
ca nad,“ give us generative power,” and 6, an allusion to Sdma), AV, VI. xci. 3; 
Macdonell, FM, p. a5; Bloomfield, Ath, Veda, Pp. 62, ete, 

coanitit the meaning of the prayer for offspring addremed to G. Kia ages 
Paiieav. Br. XIX. iii, 2, and the belief that every bride belonged first to S6ma, next 
to the G. Viévivasu, and next to Agni, and that in the early days o 
G. was a rival of the husband, RV. X. lxxxv. 29. 49 f. (of. AV, XIV. ii, $1.): Soma 
is the prime spirit and source of life, the G. his minister who brings the life to earth, 


is conveyed into its mother's womb as o lharva : 

Notea sur le Pratityosomuipida, Actes du XIV® Congrés Intern. d. Oriental., tom. I 
P. 200, and A. Hillebrandt, Ved. Myth., I. p, 426, and id. Zur Be, Bas : 
Jahresber. d. Schles. Gestllech. f. vaterland Cultur, IV. Abteil, 1906 (the latter twe 
articles unconvincing). The G. digs up for Varuna an aphrodisiac plant, AV. IV, 
t¥. 1. On the residence of G. and A. in trees soe Macdonell } 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS TOT 


began later to fall into some disrepute, and in some quarters to be 
classed among noxious demons (AV. IV. xxxvii. 8 ff., XII. 1. 50, etc.) - 
and this is perhaps the reason for the tales of the G, Vidvavasu stealing 
the Sima from Gayatri (TS. VI. i. 6, 5, MS. IIT. wii. 3, Kath. XXTIT. 10, 
SBr. DL. ui. 4, 1 f., vi. 2, 2£., ete.). In general belief, however, they 
became amorous and graceful demigods of no particular importance, 
inhabiting a world of their own, and noteworthy only because of their 
practice of music, a trait derived from the Vedic conception of Yama’s 
world (RV. X. cexxxv. 7). 
B. THe AVEesta 

I. Yima. In Avesta and post-Avestic literature Yima (Yima 
Xéaéta, later Jam, Jamshéd) has stubbornly preserved the heroic 
character which he has lost in RV. He is the second or third king of 
the PéSdatian dynasty, of which the first monarchs are given in Yasts 
XV and XIX as successively Haosyanha, Taxma Urupa, and Yima, 
Yast XIII omitting Taxma Urupa.’’ His father is Vivahvant (the 
Vedic Vivasvant), who was the first mortal (maéya) that pressed the 
Haoma (= Sima), as a reward for which a son was born to him, 
Yima XAéaéta, the man of goodly herds (Ava @wa, a standing epithet 
of ¥.), most glorious of them that are born, radiant with heavenly 
light (Avaredaresa: cf. Hertel, Die Arische Feuerlehre, I, p. 32 f.), 
who by his rule on earth made men and cattle undying, waters and 
meadows undrying, so that there was unfailing food to eat, and in 
whose reign there was not cold or heat, nor age or death, nor envy 
demon-wrought, so that fathers and sons walked together as fifteen- 
yearlings (Yasna IX. §§ 4-5). The same idyllic picture of Yima’s 
reign is painted in other texts. Yast V.§ 25 f. relates that he sacrificed 
to the goddess Aradvi Sira Anahité on Hukairya,* the peak of the 
mountain Hara or Haraiti from which the waters sent by her flow 
down into the lake Vourukasa, whence they fertilise the whole earth 
(cf. Yast XIT. § 24), and that he prayed that he might become sovereign 
lord over all countries, over daéras and men, sorcerers (atu) and witches 
(pairika), rulers, kavis, and karapans, and that he might take from the 
daévas wealth and welfare, riches and flocks, comfort and fame: and 
the goddess granted his request (cf. Yast XIX. § 31f.). Similarly 


' Tradition has been very tenacious of this succession, which is preserved even 
in Firdansi and subsequent literature. Cf. Windischmann, Zoroastriache Studien 
(Berlin, 1863), pp. 32 ff., 190, 197. 

® Huknirydt pai barszareha, lit." from the mountain H."": V_ stood on or beside 
the mountain and invoked the goddess within it. 








708 L. D, BARNETT— 


Yast IX. 8f. tells that he sacrificed on Hukairya to Drvispa with 
the prayer that he might bring prosperity, wealth of cattle, and 
freedom from death into the world, and remove thence hunger and 
thirst, age and death, hot and cold winds, for a thousand years; and 
his prayer was fulfilled (ef. Yast XIII. § 130).- The same prayer was 
offered by him to ASi Vanuhi, Yast XVII. 28f. Yast XV. § 15f. 
(modelled apparently on Yasna IX) records his prayer to Vayu that 
he might become most glorious and make men and cattle undying, 
waters and plants undrying, and food unfailing, with the same result 
asin Yasna DX. 

It may here be remarked that the mountain Hara or Haraiti, from 
whose peak Hukairya the heavenly river descends into the lake 
Vourukasa,’ seems to correspond to the celestial ‘ mountain ", ndka, 
of the Veda, beside or upon which the poets locate the realm of Yama, 
with its abounding streams of water and its fountain of Sima. Yast 
VIII. § 32, which speaks of a “ mountain beyond India ” (or perhaps 
“north of India”), ushandavat paiti gardit, as lying in the midst of 
Vourukaéa, suggests that popular imagination assigned to it a southerly 
location; but originally both lake and mountain were probably 
mythical.? 

Yasna X, after referring in §§ 3-4 to the earthly Haoma that grows 
on the mountains, states that the God originally placed it on or beside 
Mount Haraiti, bayd nidafat haraifya paiti barazayé (§ 10), and thence 
sacred birds taught for the purpose carried it to various mountains 
of the earth (§ 11), This version seemingly regards the celestial Haoma 
placed on Mount Haraiti as a plant: but we may perhaps see a trace 
of an earlier conception of it as a fountain in the words of § 4, “and 
verily thou art a fountain of holiness,” haifimea agahe xa ahi. 
This phrase is too striking to be merely figurative: in origin at any rate 
it may well have been meant to be taken literally, if, as I believe, the 
celestial Haoma was in the first instance regarded as a fountain. 
Exactly the same phrase occurs in RV, II, xxviii 5, which prays to 
Varuna for pardon of sin and attainment of length of life, and in this 
connexion says rdhydma t# varuna kham rlasya “ may we succeed in 
winning" thy fount of holiness, O Varnna |” 





We may most 


' The attempts to identify thi with tha , —— | 
Ne See eg identify is nko with the Sea of Aral or the Caspian seem 


ua around Harait: ; - 
of. Vend. XXI.§54f.). Yat XIX. § 1 wildly d hes ioe (Yast XID § 25; 


, 1 ng ' he 
western and the eastern lands (like the Jabal Kas of the Arabs), te 


x. 1, 16, tad adyit tad dys, 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS TO9 


naturally explain this khd ptisya of Varuna as the Séma, 
and primarily the celestial Séma, the fount of life, comparing 
passages like RV. IX. viii. 9 and xeviii. 12. For as god of 
the cosmic waters Varuna also is connected with the Sdma: 
its heavenly fount is, as we saw, in the Paradise where 
he dwells with Yama (X. xiv. 7; cf. X. cxxiii. 6), and it was he who 
“ placed it on (or in) the Mountain ”’, adhat smam ddrau (V.lxxxv. 2), 
precisely as the Avesta tells us that “the God", bays, placed it on 
Mount Haraiti. In this last passage of RV. the context (“ Varuna hath 
spread the air amidst the trees, placed speed in horses, milk in kine, 
wisdom in hearts, fire in the waters, the sun in the heaven, 56ma . . .”) 
suggests that the poet here conceived the Sma rather as a spring than 
as a plant, while on the other hand the statement of Yasna X. § 11 
that sacred birds carried away the Haoma from Haraiti to the mountains 
of the earth looks like a rather dull modification of the old Indo- 
Tranian myth of the Rape of the Sima by Garuda. We may then 
tentatively conjecture that the latter legend in its oldest form ran 
somewhat as follows: The Great God created a fount of Sima, the 
Water of Immortal Life, for his own use, on or beside the Heavenly 
Mountain, and a Good Spirit—the Vedic Visnu, the Spirit of Sacrifice ! 
—wishing to get a share thereof for other gods and mankind, sent 
thither his eagle, who carried away some of the S6ma in a jar, and by 
this celestial liquor were fertilised plants on divers mountains of the 
earth, which thus became the 50ma-plants used by men in their rites. 

A question now arises: was the immunity from death which was 
gained by Yima and his subjects conceived in the original version of 
the legend as bemg directly due to Haoma as elixir of immortality ? 
The Avesta does not say 30 much; but its references to the White 
Haoma distinctly suggest this belief. It distinguishes the yellow 
Haoma known on earth from the celestial H. or gaokarana, a tree which, 
according to Mazdayasnian tradition, gives immortality ; the gaokerana 
grows at the source of the waters of Aradvi Siira, on an island in lake 
Vourukasa, amidst myriads of healing plants (Vend. XX. § 4, Bunda- 
hién XXVIL.§ 4: SBE. IV. p. 227, V. p. 100), and when the world 
is renewed it will be used to make the elixir which is to give eternal 
life to living beings (Bund. A XIV. § 27, XXVIT. § 4, AACN. 25, Zas- 
sparam VIII. § 5, Dadistan-i Dink XXXVIT.§ 101; SBE, V. p. 100, 


' 7 have touched on this fundamental feature of Visnu's character in Hindu 
Gods and Heroes, p. 37 ff., and must refrain from enlarging on the point here, 


710 L. D. BARNETT— 


126, 176 f., VILL, p. 112).1 Here we see the operation of the same 
mythopeic fancy which in India has planted in heaven the earthly 
vegetable S6ma, and forgotten its old tradition of the celestial fountain. 
Zarathustrianism similarly gives us instead of the celestial fountain 
a celestial tree, the glorified wapddeyua ev ovpava of the earthly 
Sdma-plant, and places it in the midst of the lake VourukaSa True, 
Zarathustrianism did not directly associate the gaokerana with Yima ; 
but it had its reasons for leaving him out of the picture, of which we 
shall speak anon ; and it is significant that the Shahnamah, representing 
popular tradition, makes Jamshéd (i.e. Yima Xéaéta) boast: “ By 
medicines and remedies I have saved the world, so that sickness and 
death have fallen upon none ; except me, who of all kings that be on 
earth could remove death from any?” (I. xxi., ed, Vullera), 


MGA Sicd os cele Sly le ies ssl 


ce, Ah Lt sj si ois Scat, Sy > 

As Haoma is said to be pre-eminently medicinal, bagéazya (Yasna 
TX. § 16, ete.), and the White Haoma is said to give immortality, it 
may be inferred that in popular legend it was by means of Haoma 
that Yima freed himself and others from death—for a time. 

The next feature in the saga is the legend of Yima's Close, the Vara, 
narrated in Vend. IT. §§ 143. It may be thus summarised, 

Yima, the man of goodly herds (hv @wa), Vivahvant’s son, was the 
first mortal with whom Ahura Mazdah held converse. Ahura urged 
Yima to bear in mind and support the Faith (marate berataca da&nayai) ; 
but he declined, saying that he was not made or trained for that part. 
Ahura then bade him make his world thrive by his rule over it. Yima 
assented, promising that under his rule there should be no cold or hot 
winds, no sickness, and no death. Ahura gave him as tokens a golden 
suwrd (arrow ?) and a gold-inlaid astra (whip or goad). For 300 
winters Yima reigned, and the earth grew full, and Ahura warned him 
that there was no more room to move about (atu) on it. Then Yima 
stepped forward, radiant, towards the south (lit. towards midday, 
d upa rapiGwom) on the way of the sun (hi pai adwanam); he 





* Cf. Windischmann, Zor, Stud., pp. 166,171 f. It is possible that the Eagle's 
Tree“ of Yast XIT. § 17 is the gaokersna. | pn : 
* It may be suspected that the Babylonian Tree of Life (on which see A. Wiinsche 
Die Sagen vom Lebensboum w. Lebennoasser, Leipzig, 1905) had a considera ble influence 
on the evolution of the idea of the White Haoma tree. | 





YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS a1) 


pressed the swwrd on the earth and pierced it with the aétra, and bade 
it open so as to give room for flocks and herds and men. The earth 
thereupon grew one-third larger. Six hundred winters passed, and 
again the earth grew full; advised by Ahura, he again made it open, 
and it increased by two-thirds. So nine hundred winters went by, and 
again the earth became full, and Yima widened it by three-thirds." 

Ahura Mazdih summoned the gods, and Yima summoned the best 
of mankind in Airyana Vaé@jah. Ahura warned Yima that cold deadly 
winters were about to come, so he must make a Close, vara, and put 
into it the best specimens of mankind, beasts, fires, plants, ete., with 
houses and streets. It was to be sealed with the golden suwrd, and was 
to have a door and window. The sun, moon, and stars were not to 
shine in it: it was to have its own light.2 And Yima did so, and they 
dwelt in the Close; thither the religion of Ahura was brought by the 
bird Karsiptar, and there they still dwell, under the rule of Urvatat- 
nara and ZarafuStra, But Yima, according to other legends, was 
expelled from 1t. 

This story has been well studied by Hertel in Die Himmelstore. 
In its main features it is certainly Indo-Iranian, though it has been 
modified and abridged. Yima's Close is the same as the Vedic realm 
of Yama, the land of the Blessed Fathers ; and the myth was primarily 
designed to explain how and why this realm was first established. The 
Close is conceived as a great town cut off on all sides from the outer 
world; the details as to door and window, however, are possibly 
borrowed from the Semitic (or Sumerian ?) Deluge-saga, and the motive 
assigned for constructing it, the coming of deadly winter, may also be 
a later addition. It has its own light: the sun, moon, and stars do not 
shine in it, As we shall see, this is a primitive trait, of which perhaps 
we may trace a distant echo in Katha Upanigad V. 15, which says the 
same of the world of Brahma, The mention of Yima as stepping 
southwards suggests a possibility that the Close also was imagined to 
lie in the south ; if it be so, it will be parallel to the later Hindu belief 


1 According to later tradition, Yima made the world enjoy immortality for 
1,000 years, vic. 900 as above and 100 spent in the Close. 

2 ‘The Close had o door “luminous, self-luminous on the inner side", dearam 
raccangm zvdrcordnom aniors-nadmadt (§ ii. 00). Reichelt 1 probably right i in aay ing 
that this door “is to be understood os the heaven with sun, moon, and stars” 
(Ac. Reader, p. 141), i.e. as serving to give light to the Close in lieu of the natural 
aky with sun, ete.; the connected passage (31-41)is obscure, and may be o Inter 
addition. 

VOL. IV. PART fv. 47 





112 L. D. BARNETT— 


that Yama’s world lies in the south.’ The story was put into its present 
form by a writer who was conscious of some opposition between the 
Yima-legend and Zarathustrian orthodoxy; for he assigns as motive 
for Yima’s blessedreign on earth his refusal to supportthe Mazdayasnian 
religion, which is absurd, and as he relates that the religion was brought 
into the Close by the bird Karésiptar, he implies that the dwellers in 
the Close were previously pagans. 

“arathustrianism, then, regarded Yima as a relic of Magian-daévic 
paganism, and deprived him of his former rank. It openly charged 
him with heathenism. Yast XIX. § 28 f,, relates that the divine 
kingly glory (hvaranah) which had belonged to his brother Taxma 
Urupa passed away from the latter, who was killed and devoured by 
the Evil Spirit, Anra Mainyu, and descended upon Yima, who reigned 
blessedly (his reign is described in terms almost identical with Yadt V. 
§ 25 f) until he began to delight in evil and untrue words, dracyam 
vacim awhaifim, and then the glory departed from him thrice, in the 
form of a bird, and was seized successively by Mifra, @raétaona, and 
Karesispa. Then the Good Spirit and the Evil Spirit contended for it, 
and the Evil Spirit sent messengers to claim it, among them being the 
dragon Azi Dahaka and Spityura, Yima’s brother, who cut Yima in 
twain (Yimd-kerantam).? A more specific charge was laid against him : 
it was said that he supported the Daévas and gave men the flesh of kine 
to eat (Yasna XXXIT.§ 8; ‘cf. Windischmann, Zor. Stud. p. 37). 
Through sin he lost his immortality (SBE. IV, p. 262). Elsewhere we 
read that after preserving the world for many years from age and 
death he at last died (SBE. IV, pp. 263 f., 384). The meaning of all 
this is clear. The primitive legend represented Yima as ruling for 
ever over the Blessed Dead, and therefore as being himself in a sense 
one of the dead; and then orthodox Zarathustrianism. disliking him 
because of his daévic connexions and his association with the Haoma- 
cult, to which the Gaé@is never refer except in terms of hostility 
(Yasna XXXII. 10, 12, 14,32, XLVIIL. 10), seized upon the latter idea 
and made capital out of it: Yima died—and he died because of his sins 
of paganism in word, thought, and deed. The tradition of his blessed 
reign was too deeply rooted in the heart of the people to be extirpated ; 
but as far as possible his legendary glories were belittled, his whilom 

' It is from the south that the fragrant breezs blows whic ean 
for Paradise (HaBOxt Nask ii. 7), ‘The ancient Iranieos voter gene aoe 

* See further SBE. XXII. p. 60, n. 9. p. 259. n. 1. 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS TIS 





association with Haoma almost effaced, and he himself ejected from 
his paradise! The Magian reaction that took possession of the Church 
after Zara@uStra’s death and revived the Haoma-cult, with many other 
pagan practices, endeavoured to rehabilitate him, but achieved only 
a partial success ; an example of this is to be seen in Vend. IT. § i ff., 
which we have discussed. 

II. Gandarawa, In India the mythical resistance of the Gan- 
dharva to the attempt of a popular god to seize the S6ma under his 
charge, as we have seen, caused his tribe to be regarded in some 
quarters as demons ; in Iran the same cause, strengthened by the anti- 
daévic preaching of Zarathustrianism, produced similar but far more 
radical effects. The Avestic Gandarowa is simply a demon dwelling 
beneath the waters of Vourukada, “ sole lord of the depths,’ who was 
slain by Karasispa (Yast V. § 38, XV. § 28: cf. Windischmann, 
Zor, Stud., p. 401.) when he sought to destroy the “ bodied beings of 
Righteousness ” (XTX. § 41). Karesispa’s victory over him is an echo 
of the same myth that meets us in the Vedic Rape of S86ma, and his 
residence in the waters recalls the Vedic “ Gandharva in the Waters ". 
Later tradition had a dim memory of his primitive connexion with 
Yima, as a Pahlavi text (SBE. XVIII. p. 419; cf. Windischmann, 
Zor. Stud., p. 31) represents him as son of Yima by a witch. On the 
other hand, Yast XV. § 28 calls him the son of Ahura, and the litany 
in Yaat XIII worships the fravasi of Gandarawa’s son the holy 
Parganta, two facts which look like survivals from an earlier time, 
before he had become a devil. 

His standing epithet zairipdina is obscure It may mean “ having 
yellow or golden-coloured heels’, which recalls the epithet siryateac 
in AV. II. ii. 2. But zairi in Avestic, and its analogue Aart in Sansknit, 
both mean also green.*, Hence we may with some probability translate 
zairipiéng as“ green-heeled ", and see in it an allusion, albeit obscure, 
to Gandarewa’s aquatic connexions, or to his germane quality as spirit 
of vegetable fertility. 

We may then venture to draw the conclusion that the early Indo- 
Iranians believed that from the Mountain of Heaven a stream descended 
which debouched into a great lake, whence fertilising waters spread 





1 On the legends of Vima's fall cf. Windisehmonn, Zor. Siwd., p. 31 f. 

* Cf. sairigaona “ green-hued "; see Bartholomae, Worferbuch, s.v., and on the 
confusion of colours L. Geiger, Contributions to the History of the Development af the 
Human Race (London, 1880), p. 56 1. The point is overlooked by Hillebrandt, 

Vea. Myth. I. p. 25 f, 





114 L. D. BARNETT— 


over the whole earth ; that near this lake lay the Spring of Immortality, 
the divine Séma-fount; that the Gandharva, the guardian of the 
Spring, dwelt in this region of waters; and that Yama's realm, the land 
of the Blessed Fathers, lay some distance beyond it. 


B. THe Griavevs-Saca 

A series of popular legends floating in Hellenistic lands and the 
Near East, which for convenience we may call the Glaucus-saga, 
has been ably collected and examined by my lamented friend Israel 
Friedlaender in his Die Chadhirlegende und der Alexanderroman 
(Leipzig, 1913). They consist primarily of the narrative of Pseudo- 
Callisthenes, and secondarily of germane legends from Semitic and 
Persian sources. The chief materials contained in them which bear 
upon our subject may be thus summarised :— 

Ps.-Call, relates (p. 7 ff.) that (a) Alexander in his expedition to 
find the Spring of Immortality marched through a land of darkness, 
and arrived at a region very full of water, Here, in a spot where the 
air was sweetly scented, was a fountain with brightly shining water, 
and this was the Spring which he was seeking, but he did not know it. 
His cook, Andreas, recognising it because a dried fish which he washed 
in it was restored by its water to life, bathed himself in it and thus 
became immortal ; but he concealed this from Alexander ; (4) Andreas 
debauched Alexander's daughter, and for this crime was cast into the 
sea, where he became a sea-damon from whom the Adriatic Sea took 





* To these hypotheses I venture to add a small epicycle of speculations on the 
so-called caitya-aymbol found om many Indian coins from the earliest times, 

As is now generally admitted, this symbol represents not a coilya but a mownfain, 
At its base is normally a waved pattern which is most naturally to be interpreted 
as signifying o river or lake, This at once Stiggests the Mountain of Heaven—the 
Mount Méru of classical literatare—and the divine Lake at its base. The mountain 
i8 aseociated on coins with other symbols—sun, moon, a tree, and on punch-marked 
coins also a bird and a beast, possibly an antelope. ‘The sun and moorare obvious. 
The tree, however, demands explanation, Sometimes it stands on the ground at 
the side of the mountain, sometimes upon the mountain, and sometimes it is absent. 
Either then it originally formed an integral part of the design, or else it was added 
later to the mountain, which is equally possible: the separate and solitary AE 
enclosed in a square paling is a common device on coins. On cither view the tree 
may be compared to the Iranian White Hooma of which ae 


Su parnddh yiya xiii. 5, p. 283 in Charpentior’s sdtuinay On othe y | 

coins we find a huge bird on a tree, which reminds us of Garuda on Gas enka, 
a well-known mythic trait, on which see Charpentier, Die Suparnasage, pp. 176 268. 
The Rauhipa may be the “ Eagle's ‘Tree of Yait XII. § 17, which may possibly 
be the same ns the Gaokorona. | *" 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS 715 


its name: (ce) from the region of the Spring Alexander marched 
onwards 30 schoinoi to the boundary of the Land of the Blest, paxd pew 
«pa, upon which shines a light that isnot that of the sun or the moon 
(cf. ibid. p. 203); but he did not enter here, for two birds with human 
faces and voices bade him retire, and he obeyed. 

To these outlines the other versions, chiefly from Muslim sources, 
make some important additions. Firstly, (d) we find the cook who 
became a sea-demon identified with KAidr, or, as the name should be 
grammatically spelt, Ahadir, “ Green Man,” one of the most popular 
figures of Oriental legend, and (e) Khadir is identical with the Greek sea- 
god Glaucus (pp. 108 f., 242, 253, etc.). Further, (f) they definitively 
locate the Spring either beside a rock at the Junction of two seas 
(p. 88; ef. pp. 78, $1, 85, 112), or by a rock on the seashore (p. 95), 
or on the top of a white rock (p. 198). They also assert (g) that its 
waters issue from Paradise (pp. 39, 45 ff., 112, 135, 150, 198, 205, 501). 

Khadir, who belongs to the Wandering Jew type, appears in a host 
of legends as (1) a mysterious helper and counsellor of mankind in 
all kinds of trouble and difficulty, a messenger of God by sea and 
land; sometimes he is said to have been an angel of God in human 
form, even the fourth archangel (p. 274). (2) He is constantly roaming 
about over the Muslim world, but (3) he is especially associated with 
seas, lakes, and underground waters (pp. 123, 184, 305, ete.) (4) 
The reason for his name Khadir or Khidr, “Green,” is variously 
explained: in ‘Umarah’s version he is so called because the earth 
becomes green wherever his feet touch it (p. 145; cf. p. 111). Aufond 
he is the same as Glaucus of Anthedon. Both obtain immortality 
by chance; to both it becomes a weary burden, and they find comfort 
in helping mankind; both are wanderers, associated with the sea ; 
and both have the same name, for Khadir practically = yAavxos. 
We may add that both have erotic associations, since in (@) we find 
Andreas seducing a princess, and the amours of Glancus were many 
and notorious, 

Now in these stories we may see some main points agreeing with 
those of the Gandharva-saga. In (a) we have as motif: a great king 
seeks the Water of Life, but is forestalled and baulked by a servant, 
who appears in (5) in an erotic réle and again in (¢) as a wandering 
divine benefactor of mankind, especially connected with waters and 
lakes named “Green Man”. This is surely an echo of the legend 

2 Soin the Arabian Nights the Water of Life is on a mountain; of. A. Winache, 
Die Sagen com Lebensbaum und Lebenswasser, p. 100 f. 





116 YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS 


of the Gandharva, on the one hand as guarding the S6ma against the 
God, and on the other hand as a generally benevolent but erotic 
spirit of fertility associated with waters and travelling to and fro for 
the welfare of the world. It may be objected that there is a wide gulf 
between the story of the servant appropriating the Water of Life, 
as told in the Glaucus-saga, and the Vedic legend, which makes the 
Grandharva the keeper of the SGma; but, as we have seen, the chasm 
was already crossed in India by the authors of the later Sambitas 
and SBr., who represent the Gandharva as stealing Sima. Perhaps 
also we may connect the green colour indicated in the name Ahadir 
with the epithet cairipasna, “ green-heeled,” given in the Avesta 
to Gandarawa, of which we have spoken above. It is even conceivable 
that the “green heel’ may be the fish-tail with which Glaucus is 
sometimes represented in art. 

But there are more points of contact. The Spring lies in a well- 
watered spot or by the sea, beside a rock (a, f,), not far from the Land 
of the Blest, where there is a light that is not of the sun or moon (ec). 
All these traits we have found, with slight variations, in the Vedic 
and Avestic pictures of the site of the celestial Sdma and Yama's 
realm. Finally, we may see in (q) a late form of statement for the old 
doctrine that the Sima is from Heaven, and its fount isin Heaven. 

It is obvious that the group of legends which I call the Glaucus- 
saga 18, In the form in which it has reached us, removed longo intervallo 
from the primitive Indo-Iranian story. But between the two cycles 
there are s0 many points of likeness that it seems hecessary to conclude 
that they were originally identical, Folktales strangely change ; 
characters assume new colours and are moved by new motives; a wide 
Gandarowa, between the debauched Andreas and the saintly Khadir. 
It may well be that in the Glaucus-saga the motif of the weariness of 
immortality is an adventitious trait, which was borrowed by it from 
the Wandering Jew legend, and by which it has been profoundly 
modified. It is, moreover, fairly certain that around the personality 
of Khadir there have gathered many legends of help in distress and 
al-faray ba‘d al-shiddah which previously had been floating throughout 
the eastern world, and of which we have early examples in the Vedic 
tales of Indra and the A4dvins. Making therefore due deduction for 


FRESH LIGHT ON KHAWASS KAMAN 
By E. Denison Ross 


HE events following the death of Shir Shah in a.w. 952 (a.p, 145), 
which led to the succession of his younger son, Jalal Khan, and 
the ousting of his elder son, ‘Adil Khan, are related, with more or less of 
consistency though with a good deal of confusion, by the principal 
historians of the period, Out of the narratives of the Ta’rikh-i-Nizami, 
the Tabagat-i-Akbari, the Akbar Nama, and the Nisatnama, Erskine 
has compiled a connected story (see his History of India, 11, pp. 485 seq.), 
which has been accepted by all later writers on the subject. Seeing 
that Jalal Khan was in the capital and that his brother was away at 
Kalanjar fighting by his father’s side, the nobles of Delhi decided to 
place Jalal Khan on the throne with the title of Salim (or Islam) Shah. 
Four of the leading nobles including Khawass Khan were deputed to 
wait on ‘Adil Khan and to guarantee his personal safety if he would 
come and visit the king, after which he would be allowed to go to 
. whatever jagir he might chose. The meeting took place in Agra, and 
ended in ‘Adil Khan's making a public renunciation of his rights to the 
throne. ‘Adil Khan then withdrew to Biana. Shortly after Salim Shah, 
by an attempt to make ‘Adil Khan.a prisoner, stirred up discontent 
among his nobles, many of whom went over to his brother, including 
Khawiss Khan. Ina battle which ensued in sight of Agra, all the nobles 
save Khawass Khan deserted ‘Adil Khan, who fled from the field 
and was never heard of again... Khawas3 Khan in the following year 
took part in a revolt under A‘zam Humiyiin, the Governor of the 
Panjab, and was finally captured and put to death by Taj Khan 
Kirani, the Governor of Samkhal, who sent his head as an offering to 
Salim Shah. 

The author of the Arabic History of Gujarat, Hajji ad-Dabir, on 
the authority of a personal narrative gives a very different story, which, 
for what it is worth, seems deserving of record. 

On p. 1001, 1. 15 seq., of the printed text we read :— 

_ “ A certain Afghan who lived in Mahpiir in Gujarat used to relate 
that when Shir Shih died [a.n. 952] Salim Shah was in Delhi, 
and because his elder brother, ‘Adil Khan, was with his father in 
Kalanjar, the Delhi nobles agreed to put Salim on the throne, which 
they did. When ‘Adil Khan heard of this he said to Khawiiss Khan, 








118 E. DENISON ROSS— 


who was in his suite: ‘Is it fitting that the younger brother should 
take precedence of the elder?’ [Khawass Khan] replied ; ‘ Both of 
you are to me as my two eyes—but at the moment it is your stirrup 
Tam holding.’ (‘Adil Khan] then said: ‘ In that case I will dispose of 
him.” Now [‘Adil Khan] had a very strong force with him, and after 
he had captured [Kalanjar] he returned to Delhi. He had planned 
that when he met his brother he would embrace him like one returning 
after a long absence ['ala ‘dat il-gha'ib], but would press him so 
closely that his breath would be squeezed out of him and he would 
leave him [dead] without a blow or a wound, and then ascend the 
throne. But when he halted on the outskirts of Delhi, Salim took fright, 
and out of fear of his brother he abdicated. Thereupon the Delhi 
amirs [p. 1002] addressed [Salim] saying: “How can you have any 
anxiety in regard to us who have taken you by the hand?’ He replied : 
‘The only thing that would comfort me would be for one of you to 
take my sword and gird it on me.’ The leading amir thereupon rose and 
girded his sword on the prince, who, no longer feeling apprehensive, 
set out to encounter his brother, who was very much on his guard 
against him. ‘Adil Khin did not find an opportunity of carrying out 
his intention, though he sought many times to find his brother. Most 
of his father’s amirs now deserted him and joined Salim. He,therefore, 
became apprehensive and left Delhi, with those who remained faithful 
to him, among them Khawass Khin. Salim set out in pursuit with a 
aumber of amirs following his footsteps, until they met in an encounter 
in which ‘Adil Khan was taken prisoner, Khawiss Khan, however, 
did not take part in the fighting, but turned in another direction, where 
he captured the caravan carrying the treasure, which he drove before 
him as far as Sikri. At that time Shaykh Salim was living there, and 
Khawiss Khan called on him and presented him with the treasure- 
caravan and begged for his blessing. He then proceeded on his journey, 
but was overtaken by the troops of Salim Shah, whom he engaged and 
defeated, so that he was able to halt wherever he wished, A number of 
the amirs now threw off their allegiance and joined Khawiss Khan, 
and they resolved to depose Salim. He then said to them: ‘ If you 
seize him, who will sit on his throne 2° They replied: ‘ Either the man 
himself who has triumphed over him and gains the victory will sit on 
the throne, or he whom that man takes by the hand (i.e, swears 


ll not try to get it for 
all I tolerate the passing 


FRESH LIGHT ON KHAWASS KHAN 719 


of the throne from one who isa son of Shir Shih to one who is not?’ 
Khawiiss Khan then left them, and Salim Shah cametothemand ordered 
Hajji Khan Ahmad (one of his father’s slave-kings) who had married the 
sister of Khawiiss Khan, that he should take the offensive, and he 
encountered the amirs and drove them off. Khawiss Khan, however, 
turned away from Hiajji Khan and said: * I will not cause my sister 
to grieve for her man, nor will I make her put on mourning for him.’ 
Hajji Khan drew rein and Khawass Khan shut himself up in the fort of 
Kama’on. Salim Shih now sent some amirs to try and win over 
Khawiss Khan to his side, taking the treaty with them. Khawags 
Khan consented, and assembling his companions, took leave of them, 
and asking their blessing, left the fort with a few of his following, and 
set out with the amirs to visit Salim Shah. While they were on the way 
he fancied he noticed a change in their manner towards him, and he 
said to some of his attendants: ‘ ] am as good as killed without doubt, - 
I have surrendered myself to them, it is not they who have brought 
me by force; only I don’t know how my death will come about, and 
I am frightened of nothing but the humiliation of Schadenfreude, 
which my eye beholds. I make my blood legal to you [you may take 
away my life], and when I make my prostrations in prayer, take my 
sword and sever my head from my body.’ He then performed his 
ablutions and declared his repentence of his sins (andba). And when he 
knelt down on his mat to pray and called upon his Lord, his request 
was carried out. When the news of this was spread abroad, the amurs 
were full of regrets, and, leaving his body, they carried his head to the 
court of the Sultan, who ordered it to be suspended from the gate of 
Delhi. He then ordered the head to be joined to the body, and buried 
them. His tomb is visited and blessings are derived from such visits. 
Even to this day men sing his praises, He was lavish in the distribution 
of alms, and devoted to pious men ; he helped the needy, was generous 
to the poor, and adopted orphans. He fed the hungry, giving them 
the choicest foods and plenty of sweets, so that he distributed every 
night to people of that class and those who came with them a share of 
the various kinds of sweets, of which there were a hundred qintars 
every night, and the qintar is one hundred rutls; and other forms of 
food in proportion. It happened one night that there was a shortage of 
firewood, and it was a cold, wet night, so the cook was in difficulties. 
He made inquiries about the sweets for the poor, and was told that 
they had not been prepared owing to the lack of firewood. So he ordered 
fire to be made with the shirts of the bodyguard instead of with wood, 











720 FRESH LIGHT ON KHAWASS KHAN 


and the fire to be kept alight by soaking them with olive oil, 
which was done, And anyone who pictures to himself the prepara- 
tion of 100 qintars with the use of fine shirts in order to satisty 
the hunger of poor men, on a rainy cold night like this, will 
realize the pious intentions of this man in performing good works in 
the name of God. He was also famous for his military gifts, and in the 
movement of troops and so forth, so that Shir Shih was indeed 
fortunate to have the services of such a man. 

“ When Shir Shah was encamped opposite Humayan, and Khawiss 
Khan was at one stage distant from him, he refrained from fighting 
and said: ‘ No banner shall be unfurled for me until I see him on the 
right and left wing.’ An example of his justice was his saying to 
‘Adil Khan : ‘ Both of you are as my two eyes to me.’ So that when the 
two brothers fought, he withdrew from the battle. And what the 
historian of Akbar Nama says, namely that he used to try and impose 
on the people by distributing treasure he had taken from others, in 
order to deceive high and low into regarding him as a man of piety, 
is totally unfounded.” 








AMAH TO THE EMPE 


THE AKBAR-N 


= 
¥ 


ABU'L-FAZL PRESEN’ ING 





A PORTRAIT OF ABU'L FAAL 
Communicated by T. W. Arnoup 


N° authentic portrait of Abu’l Fazl, the accomplished minister and 

panegyrist of the emperor Akbar, has yet been published ; yet 
he was one of the most prominent: figures at the court of one of the 
greatest sovereigns known to history, and the long portrait gallery of 
the dignitaries of the Mughal Empire in the period of its zenith 1s 
incomplete without him. Mr. Vincent A. Smith, in his life of Akbar 
(Oxford, 1917), included a picture of Abu'l Faz! from the Delhi Museum 
(p. 306), but the Catalogue of the Loan Exhibition of Antiquities, 
Coronation Durbar, 1911 (Archeological Survey of India), p. 100, 
assigns it to the early part of the nineteenth century, and declares 
that it is almost certainly not a portrait of Abu'l Fazl—a judgment 
with which any one acquainted with Mughal portraiture can have no 
hesitation in concurring. 

Through the courtesy of Mr. A. Chester Beatty, we are permitted 
to publish here a portrait of this distinguished statesman and man 
of letters, taken from a MS. of the Akbar Namah (fol. 177), which, 
though undated, must have been completed some time between 1602 
and 1605, The picture shows Abu'l Faz! presenting the second volume 
of his work to the Emperor, an event which probably occurred some 
time in March, 1602 (see Mr. H. Beveridge’s translation, ii, pp. 576-7). 
The name of the painter is given as Govardhan ; we have thus in this 
picture a contemporary representation by one of the best-known 
of Akbar’s court painters. No description of Abu’'l Fazl’s personal 
appearance is available, whereby the accuracy of the portrait can be 
tested, but the fleshy cheeks and neck are such as might be expected 
from the account given in the Ma‘dthir al-Umara, where it is stated 
that his daily ration weighed twenty-two sirs, or more than thirty 
pounds of food, and his housekeeping was on a very lavish scale. It is 
also noticeable that he imitates his royal master (as he might have 
been expected to do) in wearing a small moustache, after the Hindu 
fashion, and short whiskers. 








TAXATION IN PERSIA 


A Sywopsrs rrom THE EarLy Times To THE CoNQUEST OF THE 
Moncots 


By Mosrara Kuan Faten 


OR some time past the writer has been endeavouring to collect - 


material for the writing of an Economic History of Persia from 
the earliest times to the present. He has found himself greatly 
handicapped by the lack of accurate information respecting the 
earlier epochs of Persian history, and his researches in this direction 
are by no means complete. 

He has nevertheless made extracts from such books and manu- 
scripts as have been hitherto accessible to him in the hope that he 
may be able to make use of information at some later date. 

In the course of his reading, he has come across frequent references 
to the systems of taxation in use in Persia at different times, and it 
has occurred to him that it might be of interest to give in brief outline 
some idea of these systems. 

Before starting on this attempt it should be pointed out that 
the geographical and climatic conditions of Persia have made great 
continuity in revenue systems possible from the very earliest times. 
Thé discoveries at Susa (the capital of Elam) in South-West Persia 
have thrown much light on the economic conditions of that part of 
the world, and show that the extremely fertile nature of the alluvial 
soil of the Susanian plain led to the early development of agri- 
culture. Among the inscriptions discovered at Susa by M. de Morgan 
is a large granite obelisk covered on all four sides with ancient and 
archaic writings dating back to nearly 4000 B.c. It gives an account 
of money and objects given in payment by the King for certain estates, 
it shows a complete system of agriculture and commerce, and explains 
that land was estimated at its corn value. There is no doubt that 
land-tax was known then, and its origin in Persia dates back to this 
period, if not before. 

The major part of taxation in Persia has always been the land- 
tax, and it has increased or degreased according to the area under 
cultivation. With the exception of brief periods during the foreign 
invasions, the land at present under cultivation has probably been 
under cultivation almost continuously from the earliest historical 


or St? ee 


ni ios =o ae 








SS SS ms SC rh CC = oe 
, 


74 MOSTAFA KHAN FATEH— 


times and probably much earlier, There was great increase in the 
area under cultivation during the reign of Shahpur I and Anushirwan, 
due to the extension of irrigation and other important public works 
such as roads through the Zagros range, which had the effect of 
encouraging settlements in land previously inhabited only by nomads. 
It is probable that many areas thus colonized fell out of cultivation in 
Luristan, Bakhtiari, and Fars, for instance, as a result of the disorder 
following on the Arab invasion, and further very large areas went out 
of cultivation in Khuzistan asa result of the breakdown and destruction 
of the canal system in the fourteenth and subsequent centuries. 
There is reason to believe that practically all available land was under 
cultivation in the time of Anushirwan, an area probably three or 
four times as great as that now cultivated. 

It is impossible to travel anywhere in the Zagros Mountains, 
from Sauj Bulag to Lar, without coming across great areas of terraced 
cultivation with ruins, which must have once contained a large 
population, The Zagros Mountains over their whole length, but 
particularly between Kermanshah and Shiraz. are seamed with good 
roads traversing the numerous rivers by means of beautifully con- 
structed solid stone bridges, demonstrating an extensive traffic from 
south to north, i.e. of sugar and silk, which were produced in Khuzistan 
in quantities sufficient to supply the whole of Persia and to provide 
a balance for export to Mesopotamia and further west. There is, 
for example, evidence that the silk fabrics in use in E rypt in the 
fourth century B.c. were made in Persia in the province of Khuzistan, 
which was then, as now, the most highly industrialized part of Persia. 

All this goes to show a continuity of the agricultural system with 
the consequent system of the land-tax, and it ig interesting to note 
that until the beginning of the present century the land-tax formed 
about two-thirds of the total revenues, 

The extremely scanty information jn regard to the periods 
preceding the Achemenian times has obliged me to begin this paper 
from the Achwmenians or Kianians, as it is called in Persian. 








Tae ACHAMENIAN Pepjop (558 To 330 B.c.) 


The fundamental features of _the State organization of the 
Achamenids were due to Cyrus, the founder of the first 


Cambyses and Darius followed in his footsteps and completed the 


vast structure of the Empire, Daring’ task was particularly that of 


TAXATION IN PERSIA 720 


consolidating and perfecting the work of his predecessors, and it 
was during his reign that the famous Satraps were appointed for each 
province. These Satraps combined in themselves the functions of 
civil as well as military governors; and were furthermore the 
collectors of state revenues. 

The inhabitants of Persia proper, the home district or satrapy of 
the king, were exempt from taxation, Instead, they brought the 
best of their possessions as a gift to their king on festival days (Plut. 
Artax, 4-5). In return for this, he distributed rich presents to every 
Persian man and women—the women of Pasargadw, who were 
members of the king's tribe, each received a piece of gold (Plut. 





' Alex. 69). 


The other satrapies, which for the most part had been added 
to the king's dominions by conquest, each had to contribute certain 
taxes to the State. Before the time of Darius there was no system 
of equitable taxation based on the fertility of the soil or its produce, 
and each province of the Empire had to contribute a certain sum 
which was fixed without any regard being paid as to whether it was 
able to do so or not. Herodotus (Book III, 89) writes: “In the 
reigns of Cyrus and Cambyses after him there was no fixed tribute, 
but payment was made in gifts,” 

In the reign of Darius a regular and more or less equitable distribu- 
tion of taxation came into force which was based on an exact measure- 
ment of the Empire in respect of the varying fertility of the land. 
The State received a proportion of the produce fixed according to 
the richness of the soil, and ranging from one-tenth to as much as 
one-half; and the crops could not be reaped or the fruit collected 
until the tax-collector was ready to take the share due to the State. 

According to Herodotus (Book III, 95) the total cash amount 
raised annually from the twenty satrapies, into which the Empire 
was divided, amounted to 14,560 Euboeic talents (approximately 
£5,500,000). The heaviest contribution was the gold-dust of India 
amounting to 4,680 talents, Next to this came Assyria and Babylon 
which contrilmted 1,000 talents; the next largest were Egypt and 
the African dominions with 700 talents ; the provinces of Asia Minor 
paid 1,760 talents; Syria, Cyprus, and Phoenicia 350 talents; Bactria 
360; Susiana 300. Some of the less thickly populated satrapies 
paid less, and it is therefore clear that the system was more or less 
equitable, 

The proceeds of this taxation were forwarded annually by the 








_ eo, Ane « 














126 MOSTAFA KHAN FATEH— 


satraps to Susa. After defraying the annual expenditure, there 
always remained a surplus which was placed in the king's treasury 
as a reserve fund. 

This reserve fund grew to be considerable later on, and Darius III 
drew on it heavily to finance the war with Alexander the Great. 
Notwithstanding this heavy expenditure, and the gold talents that 
Darius took with him in his flight, there remained in the State 
treasuries of Susa and Persepolis coined metal and bullion to the value 
of 180,000 talents, the greater part of which was in bullion and gold 
and silver wrought into vessels, 

In the book of Ezra (chapter iv) it is mentioned that tolls were 
also levied and paid. These tolls were probably occasional rather 
than regular payments, and were therefore more in the nature of a 
levy than a tax. 

The greater part of the cash payments must have been derived 
from a fixed annual land-tax (Neh. v, 4) which was based on the fertility 
of the soil. There is a passage in Herodotus (Book vi, 42) relating 
to the Persian administration of Ionia which says: “ And he measured 
their lands by parasangs, which is the Persian name for a distance 
of thirty furlongs, and appointed that each people should, according 
to this measurement, pay a tribute which has remained fixed ever 
since that time to this day.” This passage conveys the idea that 
land-taxes were imposed regardless of the quality of the soil: and it 
is not very clear whether this system held good all over Persia. But 
it is evident from other available data that the thickly inhabited 
satrapies with little territory paid more; it would therefore appear 
that the fertility of the soil must to some extent have been taken 
into account. 

The contributions in kind were made particularly for the support 
of the Army and the households of the kings, the satraps and the 
officials under them. Herodotus mentions that for four months in 
the year, the king and his Army were supported from the taxes in 
kind paid by Babylon, and for the remainder of the year by the rest 
of Asia. These contributions in kind consisted of all sorts of com- 
modities such as horses and cattle, grain, clothing and its materials, 
furniture, and all articles of industry. 

When the Army was engaged in warfare, it maintained itself on 
the country through which it passed or was quartered in. In time of 
peace garrisons stationed in each sutrapy were maintained by that 
province, while the Imperial Army stationed in the capital was partly 


TAXATION IN PERSIA 27 


maintained by cash payments from the Royal exchequer and partly 
by contribution in kind. 

The household of each satrap was provided for by his own province 
and that of each subordinate official by the district under his charge. 
These satraps and sub-satraps lived on a large scale and entertained 
large numbers of people. The king had the largest household and 
more than 15,000 men daily drew their sustenance from his table 
The satraps’ and sub-satraps’ households varied according to the 
district, but in all cases were considerable. In Nehemiah (chapter v) 
we see that the cost of such entertainments was burdensome and 
often was a heavy burden on the poorer communities. 

The extent and value of these contributions in kind cannot be 
accurately estimated; but from the figures given by Herodotus, 
one may assume that they amounted to two or three times as much 
as the cash payments. For example, Cappadocia, besides supporting 
and maintaining the officials and its garrison, contributed every year 
1,500 horses, 50,000 sheep, and 2,000 mules, while Media contributed 
nearly double this number. Three hundred and sixty white horses 
came from Cilicia; 1,000 talents of incense from Arabia; ebony 
and ivory from Ethiopia; some precious stones from India; camels 
from Babylon; foals from Armenia, ete. 

From the fragmentary information available regarding this epoch 
of Persian history it is not possible to define the precise burden of 
taxation imposed, and the value received in return by the subjects 
of the Empire in the form of peace, security, justice, administration, 
public works, etc. 

To summarize the system of taxation during this period, which 
takes us to 330 B.c., we see that it was based on a cash payment as 
well as a contribution in kind. 


THE SELEUCID AND ParToian Empires (330 B.c. To a.p. 226) 


The conquest of Persia by Alexander the Great, the subsequent 
disintegration of his Empire, and the annexation of Persia by Seleucus 
Nicator, brought about a diffusion of Hellenism resulting in the 
introduction and spread of the Greek language, the establishment 
of Greek cities, and Greek administration and civilization all over 
Persia. There are very few data available to show that this Greek 
domination introduced a new system of taxation, and that it radically 
changed the character of the State administration. It is, however, 


WoL. [V. PFAakT 1¥, 45 


= ae 


ee - 


(pes. : MOSTAFA KHAN FATEH— 


certain that cash and payments in kind continued as before; and 
the continual wars waged by the different Greek armies considerably 
added to the taxpayers’ burden. At this period we see that the Greek 
rulers adopted the plan of securing their dominions by building Greek 
cities in several parts of Persia. These cities were peopled by Greek 
and Macedonian colonists and enjoyed civic independence with laws, 
officials, councils, and assemblies of their own. They became the 
main factors in the diffusion of Hellenism and were the centres of 
commerce and industrial life ; and this, in conjunction with the Royal 
favour and privileges accorded to them, continually attracted new 
settlers and added to their population. 

The establishment of these cities and the consequent growth 
of commerce and trade introduced the origins of a new factor into 
the economic life of Persia which later on reflected on the taxation. 

The Parthian Empire which succeeded the Seleucids was totally 
different from that of the Achwmenians as far as the powers of the 
Central Government were concerned. The Parthian kings came 
from a predatory nomad tribe who had partly adopted the Greek 
civilization and partly had to base their system of Government on 
what was left to them by the Achwmenians. They made no attempt 
to incorporate or to weld the conquered states into a unified nation. 
They were content to possess the open country and their capitals ; 
and so long as their orders were obeyed and the customary tribute 
paid, they allowed the subject people to develop on their own lines. 
The feudalism based on tribal property attained a large measure 
of success and resembled closely the feudal system of Kurope during 
the Middle Ages, 

The system of land taxation probably remained the same as 
before, and cash tributes were received by the Parthian kings when- 
ever they were strong enough to exact them from the provinces. 

The Greek cities which, as we have seen, were scattered through- 
out the Empire, enjoyed their municipal government, and paid an 
annual fixed tribute which was assessed by their own local govern- 
ments in the form of a poll-tax. 

Besides the great families of nobles, who owned large estates 
and paid very little in the form of taxation, there were the “ Magi” 
priests who owned much of the best land, were granted special privileges 
and paid no taxes. . 

From the writings of certain Persian historians we gather that a 
certain form of duty was levied on foreign goods entering the country. 


TAXATION IN PERSIA : 729 


In the description of trade routes given by these authors we see 
customs houses established at the frontiers where duty was collected. 

Commerce and industry grew during this period and the 
first trade relations between China and Persia were established during 
the period of the Arsacids, which is called by the Chinese An-Sih. 
Trade between Persia and Rome also flourished through the agency 
of Greeks and Jews, and on the whole certain marked improvements 
were noticeable in the economic conditions of the people. 

The large number of silver coins discovered, which belong to 
the Parthian period, shows that the volume of trade was considerable, 
and we read of silk goods manufactured in Babylon and other goods 
which were exchanged for Roman goods. 

The State expenditure consisted of the upkeep of the Royal house- 
hold and the Royal guard, and very little was spent by the Parthian 
kings on public works or national monuments. Fergusson, in his 
History of Architecture, writes that Oriental architecture is practically 
a blank from the conquests of Alexander the Great to the rise of the 
Sassanian dynasty, and this shows that Parthian kings left very little 
behind them in this respect. 

With the exception of the Royal Guard, there was no standing 
army ; and similarly to the Achwmenians, when war was declared 
the monarch issued orders to his vassal-kings and satraps, who 
brought their levies to an appointed centre on a fixed day. The 
expenses of these levies were borne by the respective provinces. 

Although very little is known about the Parthian Empire and 
its organization, it can be safely said that they inherited the traditions 
of the Persians, and all their external institutions were borrowed 
from the Seleucid Empire. It can therefore be assumed that the 
system of taxation remained much the same as it was in the time of 
the Ach#menians, 


Tue Sassanian Empire (a.p. 226 To 641) ! 


The system of taxation during the early Sassanian period was 
divided into two main categories, namely (1) the land-tax, and (2) 
the personal or poll-tax. The land-tax was called ‘‘ Kharagh ” and 
the personal tax “ Gesith”. Later on the Arabs used the same terms 
and pronounced them “ Kharaj * and * Jiziah ”. 

+ With regard to this section I have consulted L'Empire dea Sassanides, by 
A. Christenson G. Rawlineon's The Seventh Great Oriental Monarchy, the works of 
Masudi, Tabari, and Firclwsi, 


Teh MOSTAFA KHAN FATEH— 


The annual amount of the poll-tax was fixed once and forall. This 
tax may have had its origin in the cash payments levied by the 
Achemenians, and its development into a fixed annual payment 
may have been influenced largely by the tribute in cash paid by the 
Greeks and Jews residing within the Parthian Empire. 

The land-tax was based on an assessment of the produce, each 
district or locality paying from one-sixth to one-third of the produce 
according to the productivity of the land, and its proximity to the 
town. The method of assessment of this tax often gave rise to 
exactions by the officials, and discouraged the cultivator from 
increasing his production. Also the varying conditions of the crop 
caused the State's revenue to vary from year to year, thus making 
it impossible for the Government to make an estimate of its revenues 
beforehand. It often happened that the revenues did not meet 
the expenditure, and resort was made to special assessment which 
was a compulsory contribution to defray the costs of a special 

The abuses and disadvantages of this system soon gave rise to 
a good deal of discontent, and to a certain extent contributed toward 
the rising of the Mazdakites, who believed in an early form of 
communism. 

Kobad (Kawadh I), who reigned from a.p. 488 to 531, and was 
at first a disciple of Mazdak, saw the evils of this system of taxation 
and decided to change and reviseit. But it was KhosrauI (Anushirvan 
the Just) who set himself to the task of introducing the new system 
which remained in force for a number of centuries, In this new 
system a fixed amount, payable either in cash or in kind, was sub- 
stituted for the fluctuating tax hitherto in force ; this change had the 
great advantage of defining the respective positions of the taxpayer 
and the Government in their relations towards each other, | 

Every jarib of wheat or barley paid one dirham (7d.) per annum, 
8 dirhams was paid for every jarib of vineyard, 7 dirhams for every 
jarib of alfalfa, five-sixths of a dirham for every jarib of rice, one 
dirham for every four Persian palm-trees, or for six Aramman palm- 
trees, or for six olive-trees, - In addition to this one-tenth of the produce 
was also collected in kind. All other products of the land were exempt 
from taxation. 

These payments applied only to the sown land, and tax assessors 
had to ascertain every year which lands had been cultivated during 
that year and which had been left uncultivated. This system of 


TAXATION IN PERSIA Tal 


annual survey involved the employment of a large staff, but 1t was 
a great improvement on the past and facilitated matters considerably. 
As a result of this method of assessment the cultivator was free to 
work for his own benefit, select the land which gave him the best 
return, and in short could be certain of reaping what he had sown. 

On the face of it, this tax does not seem to have been heavy or 
burdensome, but a good deal depended on the method of collection. 
We have no information as to how this was done, and there is no 
doubt that at times, when there was a bad crop, reductions were made. 
But on the whole the new system greatly alleviated the condition of 
the taxpayer and also brought in regular and at the same time larger 
contributions to the Royal Exchequer. 

The poll-tax was also reformed by Khosrau [. All males between 
the ages of 20 and 50, except the nobles, dignatories, soldiers, priests, 
and Government employees, invalids, and servants, were lable to 
this tax. They were divided into various classes according to their 
ability to pay, and payments varied from 4 to 48 dirhams per head per 


Khosrau had copies of the new tax regulations sent to the tax- 
collectors and judges, and also had copies posted in all the provinces 
for the information of the public. He also entrusted the judges with 
the duty of seeing that justice was rendered to the taxpayers. The 
judges of the different districts had to render an account of exemptions 
and reductions allowable in each case, and the central Government, 
after considering these recommendations, confirmed them when 
necessary by issuing instructions to the local tax-collectora. 

To these regular taxes is to be added a property tax called “ Ayin” 
which took the form of presents or donations to the king. These 
presents were sent to the king on the occasion of the feasts of “ NoRuz” 
and “* Mihrgan *’. 

Additions to the revenue were furnished by the income from the 
Royal domains and the royalties payable to the king, which amounted 
to a considerable sum every year. The royalties were derived from 
the mines, etc., amongst which mention must be made of the gold 
mines of Pharangion. 

Booty obtained in the course of the numerous wars formed an 
irregular revenue which at times amounted to considerable sums 
of cash, large quantities of jewellery and commodities, and even slaves. 

The customs duties were also another item of revenue which 
was paid into the Royal Exchequer. 


Toe MOSTAFA KHAN FATEH— 


The king’s treasury in the year a.p. 607 contained about 
468,000,000 misqals of specie, amounting to about £13,500,000— 
each misqal being equal to one dirham. [Besides this cash, there 
were large quantities of jewels and other precious stones, which 
probably were worth an equal amount. Notwithstanding the 
incessant and costly wars in which Khosrau II was engaged in, we 
learn from Tabari that in the thirtieth year of his reign he had collected 
in his treasury 1,600,000,000 misqals of specie or nearly £46,500,000, 
On the accession of the king all the money in the treasury was recoined 
in the name of the new king, and all the archives of the Government 
were recopied in the name of the new monarch. : 

During the Sasanian period there were frequent remissions of 
taxes In arrears, particularly on the accession of a king, in order 
to make him popular. For example, Bahram V on the occasion of his 
coronation ordered that tax arrears amounting to 70 million dirhams 
should not be paid and that the land-tax of the first year of his reign 
should be reduced by a third. During the famine in the reign of 
Piruz, he exempted his subjects from the land as well as the poll- 
tax, and even paid certain sums from his treasury to ameliorate the 
condition of his people. 

The average amount of taxation during the Sassanid epoch was 
600,000,000 to 800,000,000 dirhams per annum. 

The state expenditure consisted of the cost of wars, the upkeep 
of the Court, the salaries of the Government employees, the cost of 
constructing dams, encouraging agriculture, developing Irrigation, ete. 
We read in Tabari that Khosrau I was constantly improving the 
water supply, constructing dams, promoting the growth of the popula- 
tion by dowering the poor and introducing the system of compulsory 
marriage for all, providing guards and posts on all the chief arteries 
of trade, improving the means of communication, building bridges, ete. 
In the aggregate the State expenditure must have amounted to a very 
considerable figure. The system of cash payments to the soldiers 
which was introduced by Khosrau I added to the efficiency of his 
troops, but was a drain upon the exchequer, as was also the cost of 
providing them with arms, 

From rae Aras Conquest to THe Moncor INVASION (4.p, 641-1230) 
during the early years of Islam there was no regular system of 
taxation except Zakat or alms, which consisted 


ne ; : of certain voluntary 
contributions by the rich and their division amo 


ng the poor. 


TAXATION IN PERSIA 733 


Muhammad, imbued with a loftiness of purpose and permeated 
by a deep sincerity and conviction in his mission, preached the equality 
and brotherhood of man. One of the first means employed to achieve 
this equality was the asking of voluntary contributions from the 
rich, which later on developed into an income tax. 

At the beginning of Muhammad's mission, Islam was purely a 
religious movement, commenced with the sole purpose of propagating 
the new teaching. Later on, however, when success and power came 
to him, Muhammad was the ruler of Arabia and as such dealt with 
laws, ordinances, and manifestos which laid the foundations of Islam 
as a political power. 

In the second year of Muhammad's flight from Mecea to Medina ° 
(a.p. 624) two new sources of revenue were tapped; one was 
the booty gained in war, and the other the jizya, which consisted 
of tribute or rent paid to the State by tolerated communities for the 
right to work their land. This later on developed into a poll-tax. 
The booty was divided equally amongst the warriors, while four-fifths 
of the Zakat and jizya were divided among the poor people, the 
remaining fifth going to the Prophet. There were no books or records 
kept of this revenue, and people simply gathered together in the 
mosque and received their share. 

The holy war against the border countries, which Muhammad 
inaugurated, was the best means for making the new religion popular 
among the Arabs, for opportunity was thereby afforded for gaining 
rich booty. The movement was organized by Islam for religious 
purposes and the propagation of Muhammad's teachings, but the 

asses were induced to join it for quite other than religious motives ; 
and here we see that a religion was accepted and fostered by the Arabs 
mainly for economic purposes. 

Immense sums flowed into Medina as a result of the Arab conquests, 
and as it became impossible for the Caliph personally to administer 
the affairs of the State, the supreme office was gradually put into 
commission, Omar, the second Caliph, was the first to establish 
a proper system of accounts for the public revenues. He instituted 
different Government offices called divans, one of which was concerned 
with regulating and administering the public revenues, This divan 
recorded all the revenues in books: and paid to each citizen a sum 
commensurate with the service that he rendered to the State, which 
in general was sufficient to meet his expenses. 

The sources of revenue also became more elaborate and were based 








744 MOSTAFA KHAN FATEH— 


on five distinct lines, namely Zakat (alms or poor rate), booty, jizya 
(poll-tax), Aharaj (land-tax), and other taxes. 

Zakat was derived from the following sources: (a) Animals, (b) 
cash, (c) fruit-trees, (d) cultivated land. As regards the first it was 
levied on camels, oxen, sheep, horses, mules, and donkeys on a pro- 
gressive scale. The Zakat on cash, in which category were classed 
gold, silver, merchandise, etc., was about 2} per cent per annum. 
The produce of fruit-trees exceeding a certain fixed weight was taxed 
as follows: one-twentieth of the irrigated trees and one-tenth of the 
non-irrigated trees, The cultivated lands paid the same as the fruit- 
trees. 

According to the laws prescribed in the Qur'an the Zakat revenues 
were divided amongst those who had no means of subsistence, those 
who did not have a sufficient income to meet their expenses, the 
collectors of Zakat, those who were in debt, those who were fighting 
for Islam, those travellers who lacked the necessary funds when 
travelling, purchasing the freedom of slaves, and public works, 

Those responsible for the collection of Zakat could distribute 
it in such manner as they saw fit without authority from the Caliph. 

Booty consisted of slaves, lands, cattle, merchandise, etc., captured 
in war, and was divided amongst the warriors. As regards land 
only that which was taken by force was seized and-divided up. If 
the landowners were willing to accept Islam, they were allowed to 
retain their land and pay the usual taxes. One-fifth of all the booty 
was the Prophet's share as long as he lived: this he divided among 
his family and the poor, ete. After his death this fifth went to the 
State’s Treasury. 

/izya.—Under this heading came annual tributes paid by different 
countries to the Arab conquerors, and poll-taxes collected from the 
non-Moslems, For example, in Egypt eve 7a] 
two dinars per annum ; in other countries Omar introduced a system 
on a sliding scale whereby the rich paid 48 dirhams per annum, the 
middle classes 24, and the poorer people 12, 

Like the booty, jizya was also divided up in 
one-fifth went to the Prophet, and four-fifths w 
the Army, and those who fought for Islam. 
pay for the Army, after which the four- 
State's Treasury. 

Kharaj was the land-tax, the basis of 
country which the Arabs conquered, the 


such manner that 
ere divided amongst 
Omar instituted a regular 
fifths were also paid into the 


which remained in each 
same as before, 


TAXATION IN PERSIA Te? 


Omar, after the conquest of Persia, retained the tithe system of 
taxation which had long been in force. He divided all lands into 
three classes: (1) land cultivated by Moslems, which paid one-tenth 
of their product ; (2) lands taken by force of arms from the infidels and 
cultivated by Moslems, which also paid one-tenth; and (3) lands 
cultivated by non-Moslems, which were taxed at a higher rate. 

On the whole every jarib of land paid one-tenth of its produce 
in kind, and in addition there was a cash payment which differed 
according to the product of land, e.g. every jarib of fruit-trees paid 
1 dirham, palm-trees 8 dirhams, cane sugar 6 dirhams, alfalfa 5 dirhams 
wheat 4 dirhams, barley 2 dirhams, etc. In certain cases the land-tax 
in kind was increased whenever there was a good crop, and reduced 
proportionately when the crops fell below the average. 

In principle Aharaj was only levied on non-Moslems, but in practice 
only Arab Moslems were exempt. In the twentieth year of the 
Hijrah, the total amount of Kharaj collected in Persia was approxt- 
mately 63 million dirhams, and in a.n. 85 this had increased to nearly 
double that amount. 

Other taxes in addition to the above were one-fifth of the produce 
of mines worked, and one-tenth a transit tax or duty on all the 
merchandise transported from one country to another for trade 
purposes, which amounted in fact to a customs duty. 

During the early years of Arab conquests, unbelievers were invited 
to embrace Islam. If they followed a recognized sacred book such 
as the Bible and were not idolators, they were given the choice between 
becoming Moslems or submitting to the Moslems and paying the 
jizya, in return for protection and their personal safety, If they 
accepted Islam, their lives, families, and property were secure, and 
they became henceforth part of the Moslem community. If they 
refused these conditions and elected to fight their lives became forfeit ; 
if they were defeated, their families were liable to slavery and all 
their goods were seized. 

The Persians, however, when they were attacked by the Arabs, 
chose to fight them instead of submitting to their conditions. They 
had a vigorous feeling of national pride, based upon glorious memories 
of the past; and notwithstanding the internal disturbances and 
external disasters which had shattered their Empire, they had not 
yet lost their patriotiam. They fought against the Arabs in defence 
of their holiest possessions, their nationality and their faith, but they 
were defeated. The result was confiscation of their property, seizure 


Tob MOSTAFA KHAN FATEH— 


of their land, and many other hardships. Persia was reduced to 
the position of a conquered state, its economic life was paralysed, 
and consequently the ability of its inhabitants to pay taxes was 
lessened, 

Islam did not succeed in assimilating the Persians, and it took 
a long time before the new religion was generall y accepted. Con- 
sequently the Persians were made to pay very heavy taxes. 

The first period of Arab conquest, which brought the conquerors 
unearned wealth, placed the Moslems in a privileged position. They 
were a ruling caste and the non-Moslems had to pay the land and 
poll-taxes to support them. In order to restrain the Moslems from 
engaging in any other occupation except the war, and defending the 
newly-won territories, the early Caliphs and especia y Omar took great 
care that Moslems should not be engaged in any occupation. As soon as 
a non-Moslem embraced Islam, his land was distributed among his 
non-Moslem relatives, and he lived on the support he received from the 
public funds. Such a system led to wholesale conversions to Islam ; 
and consequently a large number of producers were changed into 
consumers, and the revenues began to decline. 

Then came the Omayyad dynasty, and soon after the reconstruction 
by Abdul Malik Marwan of the Administration of the Empire on 
Arab principles, In Persia, Persian up till that time had remained 
the official language, but henceforth all officials were compelled 
to know Arabic and to conduct their administration in that language. 
The religious motives of the Arab conquerors had undergone a change 
and an Arab Empire was established, in which the Arab element 
ruled for the benefit of the Absolute monarchs of the Omayyad family. 
A regular postal service was instituted for Government dispatches, 
and the postmasters were charged with the task of informing the 
Caliph of all important news, Oppressions and exactions increased 
in Persia under the Omayyad rule and various imposts were levied to 
satisfy the ever-growing greed of the conquerors. They forbade the 
newly-converted Persians to leave their land and enter the ruling class, 
and forced them to undergo the treatment accorded to non-Moslems. 
The Noruz tax was revived and amounted to nearly ten million dirhams 
every year; & marriage tax was imposed on all those who wanted to 
get married ; a sort of stamp tax was introduced for all those who 
submitted petitions; all the expenses of the Arab officials were borne 
by the people ; and besides the usual taxes collected during the early 
period which were mentioned under the heading of Mohammedan 


pag ® f 





TAXATION IN PERSIA Tan 


taxes, numerous other imposts were established which absolutely 
drained the resources of ruined Persia. 

During the reign of Abdul Malik, a uniform coinage was instituted 
for the Arab dominions. The legal unit of weight was the “ dirham ”, 
weighing 47°5 grains, and the dirham of silver became the unit of the 
coinage. The gold coinage was the “ dinar ’’, equivalent to 12 dirham, 
The coinage was supposed to be based on this legal standard but very 
soon, owing to a reduction in the weight of coins and alloying the 
precious metals, it fell away from it and dinars became nominal values 
for purposes of accounts and the computation of various taxes. The 
taxes were at first based on the legal standards, but when the current 
com varied from the standards, the constantly fluctuating difference 
between the value of the coin and that of the standards had to be 
calculated. This system of coinage was also responsible for a good 
deal of abuse on the part of the tax-collectors who demanded gold 
dinars and fixed the ratio between dirhams and dinars as they pleased. 
It often happened that the total taxes of a province were doubled or 
trebled by this vicious method of calculation and brought some 
provinces to the verge of ruin. 

During the reign of Omar IT part of these exactions which had 
resulted in certain rebellions were suppressed, and Persian Moslems 
were allowed to benefit from the ordinary privileges granted to Arabs. 
But his reign was a short one and the Arab officials who saw in him 
an obstacle in their way of collecting wealth killed him, and his reforms 
did not long survive him. 

Under Yazid Il, these extortions increased more than before. 
For example, we read that a certain official called Maslama had 
pocketed the revenues of Khorasan and had failed to forward them to 
Damascus. Instead of recovering these, his successor named Hobaira 
levied another tax and ordered his successor to extort further large 
sums of money from a number of the rich people of Khorasan, 

Conditions in Persia improved, however, during the Governorships 
of Khalid and Nasr. The latter instituted a fairly moderate system 
of taxation whereby both Moslems and non-Moslems paid a fixed 
tithe-tax, while non-Moslems paid a poll-tax in addition. This poll- 
tax ceased to be levied on anyone as soon as he embraced Islam. 
The average annual taxes collected in Persia (the provinces which 
cover the present kingdom of Persia) during the Omayyads amounted 
to about 130 million dirhams. 

The injustices of the Omayyads, however, the luxury and wanton- 


Too MOSTAFA KHAN FATEH— 


ness of their court, as contrasted with the misery of their subjects, 
and their frequent extortions from Persians resulted in the overthrow 
of this dynasty by the Abbasids who owed their success almost entirely 
to the help of the Persians. 

The system of collecting the taxes during the highly centralized 
Umayyad was that the Governor of each district collected 
the taxes. After deducting the cost of collection, the Governors 
paid the salaries of the Army, spent whatever was approved on public 
works, and then remitted the balance to Dasmacus where the Caliph 
resided. This was, however, changed afterwards, as will be seen 
later. 

Under the Abbasids the barrier that separated the Arabs from the 
conquered nations crumbled away, chiefly owing to the fact that the 
Arabic language, religion, and civilization were universally adopted 
by, or rather forced upon, the subject races, 

The heavy taxes imposed by the Umayyads had considerably 
decreased the area of cultivation in Persia - and one of the first acts of 
the Abbasids was to encourage cultivation, cause the return of peasants 
to the land; improve the system of irrigation, reduce the taxes and 
abolish the inequitable imposts. 

_ The main sources of revenue accruing to the Abbasid Caliphs 
were the following :— 

1. A great number of villages which had been confiscated by the 
Umayyad officials became the property of the new rulers, and the 
system of confiscating the properties of their own officials, who were 
also in the habit of making such exactions, considerably added to the 
properties of the Abbasid State, Furthermore, a large number of 
landowners in Persia who had been suffering under the Umayyads 
had nominally made over their titles to important Arab officials in 
order to escape the heavy exactions of the State officials, For example, 
a good number of people in Azarbaijan had their lands registered under 
the name of Marvan-ibn-Muhammed, Governor of Armenia, in Zanjan 
under the name of Qasim-ibn-Rashid and so on. All these lands 
became later the property of the Umayyad officials and were con- 
sequently acquired by the Abbasid Caliphs. So that the Abbasids 
owned a large number of villages in Persia when they assumed 
power, and the existence of the Crown Lands in a large scale dates 


This fact has been mentioned for the purpose of specifying that the 
tax on Crown Lands, which was in fact the revenue accruing to the 


TAXATION IN PERSIA 739 


State, amounted in certain cases to as much as the land-tax collected 
on privately owned lands. 

2. The land-tax on privately owned lands varied in different 
localities. In some provinces the State received a certain portion 
of the produce, in others a fixed tax was levied in cash and in kind 
according to the measurement, e.g. s0 much per acre ; again, in other 
districts, the State and the taxpayer entered into a fixed arrangement 
based on the survey of the land and its productivity. On the whole, 
the second system was in vogue in most districts of Persia, and the 
province of Fars was the most heavily taxed ; for example, 95 dirhams 
was paid for every jarib of wheat, 118 dirhams fora jarib of palm- 
trees or vegetables, 712 for a jarib of fruit-trees, and 123 dirhams 
for a jamb of cotton. 

3. The poll-tax was another source of revenue which was collected 
from the non-Moslems. This had, however, considerably decreased 
owing to the fact that most Persians had by this time accepted Islam. 

4. Zakat or alms.—This tax, which m the early days of Islam 
had amounted to a large sum, had been more or less replaced by 
the land-tax and was a sort of voluntary contribution which later on 
lapsed altogether. 

5. All surface mines, which required no exploitation such as salt, ’ 
oil, etc., were exempt; but other mines which had to be worked 
according to the then prevailing system were liable to a tax equalling 
one-fifth of the product. In Khorasan, gold, silver, turquoise, mercury 
were mined; in Fars and Kirman silver, iron, lead, sulphur, all of 
which paid this tax. 

6. Road Tolls and Customs Duty.—These were not fully developed 
under the early Abbasids, but amounted to a considerable sum in 
the ninth and tenth centuries. All commercial goods transported 
one province to another for purposes of trade were subject 
toa tithe tax. Such goods were not allowed to be sold before payment 
of such duty, and then only through specially designated brokers 
and under the supervision of the Government officials. Road tolls 
were also collected on all merchandise passing between certain points. 
One of the Arab writers (Ibn Hauqal) has stated that 1,000,000 dirhams 
were alone collected during one year on goods sent from Azarbaijan 
to Rei (Tehran). 

7. Real Estate Tax.—This was a sort of ground rent which was 
levied on those persons who had built shops, caravanserais, public 
baths, etc., on State land. 


740 MOSTAFA KHAN FATEH— 


8. Royalty on Minting Coins.—There was no central mint for 
the whole Empire, but local mints were established by authorized 
private individuals who paid a fixed royalty to the State. 

#. Other miscellaneous taxes, such as one-tenth of goods trans- 
ported by ships in inland waters, a fishing tax, a poll-tax on artisans, 
etc. These were not considerable and very little information is 
available as to their basis, incidence, etc, 

The security and good Government established by the early 
Abbasids, whose power depended mostly on the Persian element, 
and in whose administration Persians held important posts, went a 
long way to revive the economic life of Persia and brought them 
handsome revenues from the Persian dominions. Notwithstanding 
this, there were often the heavy exactions which exist under absolute 
monarchy, especially in large empires (which hold under their dominions 
such wide territories). For example, it is related that Harun ur- 
Rashid was once passing through Hamadan, and was struck by the 
poverty of the inhabitants. He questioned the judge of the district, 
who said that all was due to heavy taxation which amounted every 
year to about six million dirhams. The Caliph suggested a reduction 
of 20 per cent, and the judge replied that this would only relieve the 
people from starvation, and should the Caliph wish to see his subjects 
in a better condition he must reduce the total amount of taxes hy 
50 per cent. 

The greater part of the exactions, however, arose from the difference 
in the weight of coinage, of which the tax-collector took advantage. 
The latter usually demanded the heaviest coins in payment of taxes, 
which often amounted in fact to something like a double taxation. 
This injustice was to a certain extent remedied by Muhtadi, who 
fixed an average weight for the coins collected as taxes, 

Other exactions not sanctioned by the Caliphs, yet collected by 
the Governors, were defraying the cost of entertaining the Caliph’s 
officials when passing through a district, presents to the Governors 
of the district on festival days, 5 per cent additional land-tax imposed 
on those who refused to obey the orders of the Governors, extra 
payments once made to the tax-collector which later took on the form 
of regular annual payments, and all sorts of other petty exactions. 

As regards the system of collecting the taxes, it was usual for the 
Abbasid Caliphs to farm the taxes to tho Governors, who in their 
turn leased them to their subordinates, The latter also held the heads 
of tribes or a few of the most influential people of each distri 








TAXATION IN PERSIA T41 


responsible for the actual collection. These people entered into a kind 
of official agreement by which they undertook to collect the usual 
taxes, thus saving the Governor of the district all the trouble and 
expense connected with such collection and at the same time 
guaranteeing the payment of the amount due. A few of these agree- 
ments or letters of guarantee, which make excellent readings, are 
quoted in full in a rare and unpublished manuscript called “ Kitab-i- 

This system of farming the taxes to Governors of provinces was 
mostly responsible for the semi-independent character of such 
Governors at a later period, and constituted the net income of the 
Caliphs from these provinces after allowing due provision for the 
defraying of the cost of garrisons, the salaries of local officials, etc. 

As an example of what Persia paid to the early Abbasid Caliphs, 
I quote here from Ibn Khaldun the revenues of those provinces which 
were included in the present territories of Persia during the reign 
of Caliph Mamun :— 


Province. Cash. Kind. 
Dirhame. 
Ahwaz 25,000,000 30,000 ratls of sugar. 
Fars 27,000,000 30,000 ratls of rose water and 
20,000 ratls of black olives. 
Kirman 4,200,000 Cloth material for 500 suits of 


clothes and 20,000 ratls of dates. 


Kara} 800,000 
Makran 400,000 
Gilan 5,000,000) 
Khorasan 28,000,000 2.000 bars of silver, 4,000 horses, 


1,000 slaves, 20,000 suits of 
clothes and 1,000 bundles of 


silk. 

Jorjan 12,000,000 

Qumas 1,500,000 1,000 bars of silver. 

Tabaristan 6,300,000 600 carpets, 200 cloaks, 500 suits 
of clothes, 300 handkerchiefs, 
300 brass bowls. 

Ray 12,000,000 20,000 ratls of honey. 

Hamadan 11,300,000 12,000 ratls of honey and 1,000 


ratls of pomegranate juice, 


742 MOSTAFA KHAN FATEH— 
Province. Cash. 
Dirhame. 


Dinur and Nihavand 10,700,000 
Masbazan and Reyan 4,000,000 
Zour 6,700,000 
Azarbaijan 4,000,000 

In a.p. 873 the greater part of Persia fell into the hands of the 
Saffarids, who are said to have exacted large sums of money from 
the people. The ambitions of Yaqub ibn Laith and the wars waged 
by his brother Amr must have cost the country considerable sums 
of money. There are no records of any changes in the system of 
taxation during their reigns but it can be assumed that their exactions 
were heavy. 

During the tenth century two semi-independent dynasties ruled 
in Persia, the Samanids and the Dailamites. The Samanids are 
on the whole noted for their good treatment of their subjects. The 
Dailamites were nominally obedient to the Caliph, and Ali Bin Buya 
paid for some years a sum of 600,000gold dinars to the Caliph’s treasury. 
During the reign of Azud-ud-Dawleh he increased the land-tax, levied 
a tax on animals and introduced a state monopoly of all the ice and 
snow in the country. Vassaf says that the Kharaj of the territory 
under Azud-ud-Dowleh’s rule was 2,000,000 gold dinars, 

There is very scanty information about the system of taxation 
during the Ghaznavids who ruled in Persia in the tenth and eleventh 
centuries. It can be assumed, however, that owing to the Ghaznavid 
conquests of northern India and the immense riches that resulted 
from these, the Persians were not oppressed and the usual taxes were 
collected on a fair basis. 

Then came the Seljuks, during the reign of whom we read of the 
extension of Justice and the prosperity of the people. Many new 
lands came under cultivation, large numbers of dams were built, 
numerous irrigation canals constructed, all of which are evidence 
of the security which was prevalent at that time : consequently the 
burden of taxation cannot have been heavy or inequitable, 

The Seljuks were succeeded by the Mongols, who overran Persia, 
MAssAcring vast numbers of its inhabitants, The eSCOnOmMITe life of 
the country was virtually destroyed and many areas which then went 
out of cultivation have never since been under the plough. The 
result was that the whole official class was w; out, the 
records were destroyed, the system of communications was rendered 


TASATION [IN PERSIA 743 


impossible, and the currency disappeared to be replaced by their 
own crude system which was wholly inadequate to the requirements 
of a highly organized and prosperous state such as Persia had been. 

It was left to the Safavi dynasty after a lapse of nearly 150 years 
to restore the national spirit and administrative organization of the 
Empire, upon the memory rather than upon the foundations left 
by their Seljuk predecessors. 

That they were able to do so and that they succeeded in restoring 
within a few decades the unity and the prestige which the country 
had enjoyed under the Seljuks is due to the fact that during the 
previous 150 years of anarchy the Mongols had not only failed to 
devise any system of their own, but had been virtually absorbed by 
the more intelligent and more virile race whom they had overwhelmed 
and massacred but never governed. The Mongol Empire in fact 
shared the same weaknesses and suffered the same fate as that of their 
Greek and Arab predecessors and of their Afghan and Turkish 


VOL [V. PART IV, 49 





we 


PL 





e 
‘e 
, i 
aa 
a] 
* ‘ 5 
— 
| 
¢ J 
- 
’ 
7 _- 
» > 
> J . 
» - 
<j 
q 
‘Ze? 
a 
: * 
4 
4 - 
£4 v. 


STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 
By H. A. R, Grae 
I. THe Nixetreextu Century 


)F the modern literatures of the East, that of the Arabic-speaking 
peoples has received singularly little attention in Europe. The 
most probable explanation is that the small body of Europeans who 
read Arabic with any ease are so occupied with researches into the 
rich historic past of Islam and the Islamic peoples, that the present 
holds no interest, or possibly no attraction, for them. But the fact, 
whatever its cause, is regrettable. It creates a misunders‘anding 
in the minds of less qualified but more interested persons, a 
misunderstanding which even years of residence in the East may 
do nothing to remove. There is prevalent, indeed, in France and 
Germany, no less than in England, a markedly negative attitude 
towards neo-Arabic literature, which reaches its absolute point in the 
dictum of a recent writer that “ Modern Egypt has no language, no 
literature, no legends of tts own".! As it stands the statement is 
untrue; but for the tag it would be grotesque. Modern Egypt 
has not yet indeed severed its connexion with the Ambic and the 
Islamic world. Yet in the same work it is recorded * that “ Cairo 
has two hundred and seventeen printing presses, which turn out on 
an average one book or brochurea day ”. Even granting the addendum 
that “ Much of this is translation into Arabic of western fiction”; 
there is a substantial residue, to some part of which no unbiassed 
eritic would deny without examination the status of literature, 

In face of this no apology is required for some attempt to describe 
the character and tendencies of a number of works by recent and 
contemporary writers in Egypt and Syria.* It is obvious that no study 
of the social phenomena of any country can possibly be complete 
without some understanding of the literature produced and read in it. 
In the case of the Arabic-speaking countries their present literature 

1 George Young, Egypt (London, 1927), p. x. 

* Thid., p. 234. 

* Except for a few scattered articles, the only European sources of reference are o 
number of studies in various Russian journals by Professor I. Kratchkowsky (whose 
personal encouragement I would here gratefully acknowledge), and the review pages 


of recent numbers of the Mittheilungen of the Berlin Oriental Eceminary (MSO8.), 
due to Profesor G. Kampfimeyer. See alao MSOS., xxviii (1925), 249-02. 





746 H. A. R. GIBB— 


serves with special force as a criterion of the intellectual movements 
now agitating them ; indeed there is no other by which the real can 
be distinguished from the artificial so clearly and decisively. The field 
is already so large that it can be covered only by long and intensive 
study, and the present series of articles must be confined in the first 
instance to modern prose writing. Modern Arabic poetry, like classical, 
is a subject sue generis, A still more promising field of study which 
awaits investigation is modern Arabic drama, especially the plays 
written in the colloquial speech of Egypt, but such a study, if it is 
to be anything but a theoretical exercise, demands a wider acquaintance 
with the Egyptian stage than falls to the lot of most European students. 
Even within the sphere of prose literature certain limits must be 
fixed. It is fully justifiable to include in a “ classical” literature 
technical and scientific works, since it is only as books that they 
survive. In dealing with recent and contemporary literature, on the 
other hand, all considerations demand the exclusion of technical 
matter, unless, indeed, it possesses a literary value by reason cither 
of its style or of the influence it exerts. Nevertheless in a young 
literature, standing often in close dependence on foreign models, these 
limits must not be so strictly enforced as where a definite tradition 
has been established. Arabic literature in particular must take into 
account much that would not come within the scope of literature, 
as it is understood in Western Europe. 

It may be asked at this point by what right Arabic literature 
is called a young literature. To all appearances it is entitled to claim 
a history of thirteen centuries, a longer period of continuous literary 
activity than any living European language can boast. But beneath 
the apparent linguistic continuity Arabic literature js undergoing 
an evolution comparable in some respects to the substitution of 
Patristic for Classical Greek literuture and idiom. Neo-Arabic 
literature is only to a limited extent the heir of the old “ classical ” 
Arabic literature, and even shows a tendency to repudiate its 
inheritance entirely. Its leaders are for the most; part men who have 
drunk from other springs and look at the world with different eyes. 
Yet the past still plays a part in their intellectual background, and 
there is a section amongst them upon whom that past retains a hold 
scarcely shaken by newer influences, For many decades the partisans 


1 For this ser Zaydin iv, 152-7; Muhammad Bey Taymar «%,2]) (iL (Cairo, 
1022), esp. 22-6, 47-112; al-Aggid Dlallle, 259-99; ol r Bayt! 





STUDIES [IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE T47 


of the “ old” and the “ new ” have engaged in a struggle for the soul 
of the Arabic world, a struggle in which the victory of one side over the 
other is even yet not assured. The protagonists are (to classify them 
roughly for practical purposes) the European-educated classes of 
Egyptians and Syrians on the one hand, and those in Egypt and the 
less advanced Arabic lands whose education has followed traditional 
lines on the other. Whatever the ultimate result may be, however, 
there can be no question that the conflict has torn the Arabic world 
from its ancient moorings, and that the contemporary literature of 
Egypt and Syria breathes, in its more recent developments, a spirit 
foreign to the old traditions. 

It is indispensable to examine in some detail the genesis of these 
modern movements. During the nineteenth century, which found, 
at its opening, the Arabic world still slowly recovering from the nervous 
exhaustion that followed its brilliant medieval career, and still closely 
tied to its old traditions, there was a progressive infiltration of Western 
ideas.t While the literary activities of the early part of the century 
were thus merely a continuation of those of the preceding centuries, 
a steady current of European, and more particularly French, thought 
was being simultaneously injected into the minds of two different 
sections of the community, in two different centres, and from two 
sources differing widely in their aims and methods. 








1 ‘The most complete account of Arabic literature in the nineteenth century is 
Pére Louis Cheikho's al- Adah al-‘arabiya fi'l-garn at-fam*-ashar (2 vols., second edition, 
Beyrouth, 1924-6—a supplementary volume including writers who died between 
1901 and 1026 is in course of republication from al-Machrig, 1025-7). This work is 
quoted below as Cheikho. The fourth volume of Gurgi Zaydin's Ta'rikh adab al- 
laghah al-‘arabiya (Cairo, 1014) devotes the greater part of ite space to the literary 
organizations of the nineteenth century, schools, libraries, societies, etc. Neither 
of these works offers a general study and analysis of the various movements. More, 
detailed accounts of the principal writers are given in Gurgi Zaydin's collection of 
biographies (mainly reprinted from the journal al- Hilal) entitled Mashihir ash-Sharg 
(second ed., Cairo, 1911), quoted below as M.SA. Similar biographies are scattered 
through various Arabic periodical publications, complete sets of any of which are 
searcely to be found in London. 

There are no European studies of comparable scope. The sections devoted to 
nineteenth century literature in ©. Huart’s Litférafure Arabe (pp. 404-35) and C. 
Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (vol. ii, 460-06; pp. 241-60 of his 
handbook) are little more than random catalogues of names and books, meaningless 
when divorced from the movements that alone give them significance. English 
works on Arabic literature treat exclusively of classical literature. A series of 
articles from the pen of my honoured teacher, Shaykh M. H. ‘Abd ar-Raziq, in this 
Bulletin (Vol. Ul, pp. 249-65, 755-62) has unfortunately remained uncompleted. An 
excellent general analysis by Professor Kratchkowsky appeared in Vostok, vol. 1 
(Peterburg, 1922), pp. 87-73. 





148 H. A. R. GIBB— 


In Egypt the principal sources from which European thought 
was radiated were the technical schools founded by Muhammad 
(Mehemet) ‘Ali, and the educational missions which he despatched 
to Europe. These schools, modelled on European lines, often under 
European supervision, had as their first aim the training of doctors. 
administrators, lawyers and technical experts of all kinds, who were 
necessary for the carrying out of the Pasha’s ambitious projects, It was 
inevitable that many of the graduates should be attracted towards 
other sides of Western culture than those which they were primarily 
studying, more especially towards French literature. Particularly 
was this the case in the School of Languages, under the guidance of 
the gifted Rifa‘ah Bey at-Tahtawi (1801-73),1 whose students trans- 
lated in all more than two thousand works into Arabic and Turkish. 
The effect on Arabic literature in Egypt was not immediate, but bore 
fruit in the second wave of Occidentalism under Khedive Isma‘il. 
As a typical product of the advanced wing of this movement we may 
take Rifa‘ah Bey'’s pupil, ‘Osmin Galil (1829-98).* His principal 
literary works were all translations of famous French books, Paul et 
Virgime, the fables of Lafontaine, and a few of Moliére’s comedies. 
The remarkable feature of his work, however, was not the fact of 
the translations, but their modernist spirit. Lafontaine he translated 
into simple, unaffected Arabic verse, but Moliére into colloquial 
Egyptian, The time was scarcely ripe for a step so decisive, but 
the complete breach with the past which it illustrated was an indication 
of the spirit of the age. “ Egypt,’ said her Khedive, “has become 
a part of Europe’; Egyptian literature should show its independence 
of Asiatic and African traditions. 

In Syria the westernizing movement was more rapid and thorough 
among the Christian communities, particularly of the Lebanon. 
~ Its agents were the missionaries and their schools, where the younger 
generation came under direct European influence, strengthened in 
many cases by subsequent study in the West, chiefly in France. In 
its early stages the movement went rather too far in the direction of 
westernization, and tended to produce a loss of balance? The most 

‘ M.Sh,, ii, 19-24; Cheikho ij*, 8, An excellent study of him from the pen of 
Mub. a9-Sidiq Husayn Bey appeared in as-Siassa, weekly edition, 28th May, 1927. 


* Eheikho, ii, 100-2; Zaydin, iv, 245; BSNS, jj. 256-7: Brockelmann, ii, 
476-7; esp. Vollors, ZDMG., xlv (1891), 36 ff | 
 * Asa figure typical of many we may take Fransis Marrish of Aleppo (1836-73) 
(Cheikho, ii*, 45-8; MSA. ii, 285-8), His works, which are chiefly on social and 
philosaphical subjects, bet include one novel, were inspired by his studies, not in 
mia but in French literature, Cf. Qustaki al-Himsi, daa’ Halah (Aleppo, 1925), 
PP- HO, 


STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 749 


remarkable Syrian figure of this early period was the celebrated 
(Ahmad) Faris ash-Shidyagq (1804-87). Only his early education was 
obtained in Syria, and it is probable that a stronger influence was 
exerted on him by the westernizing movement in Egypt, where he 
worked for a time on the staff of the Official Gazette, afterwards spending 
several years in various European countries. He was converted to 
Islam in the fifties, while in the service of the Bey of Tunis, and settled 
finally in Constantinople, where the erstwhile modernist became one 
of the champions of Islamic orthodoxy. 

The break thus suddenly created between the old and the new 
in both the principal centres of Arabic literature seemed to be complete. 
The Arabic literary world was split into two hostile camps, each 
bitterly contemptuous of the other. On both sides, indeed, the 
protagonists were in an artificial position. The adherents of the old 
tradition were out of touch with the developments which were 
revolutionizing contemporary thought; they appealed only to a 
_ narrowing circle of kindred spirits, and in so far as they remained 
tenaciously conservative they were fighting a losing battle. The 
protagonists of the new movement, on the other hand, as 1s often the 
way with small groups, had run or been thrust too far ahead, and in 
cutting themselves adrift from the past they were hacking at their 
own roots. At this stage no original literary creation could be expected 
of them: they were still suffering from the bewilderment and lack of 
mental adjustment caused by the suddenness of the revolution. 
Western ideas had been too rapidly acquired to have penetrated more 
than skin-deep. 

After the Reformation, the Counter-Reformation. The more 
far-seeing conservatives realized that simple immobility meant 
ultimate defeat, and that if their old traditions were to count for 
anything in the lives of their people, the past must be restudied at 
its sources, and its values reaffirmed in living terms, adequate to the 
needs of the age. The cobwebs spun by generations of imitative 
writers during the last few centuries of stagnation and decay must 
be cleared away. This revivalist movement also showed itself in both 
Syria and Egypt, but again in different fashions. In Syria it took the 
form of an Arab revival—a throw-back to the historic Weltanschauwng 
and methods of the first Arab centuries: This school is linked with the 


1 MSA. ii, 81-02; Cheikho, i*, 86-8; Huart, Litdrafure arabe, 408-9. 


750 H. A. E. GIBE— 


name of Nasif al-Yaziji (1800-71), its founder and inspiration. The 
purpose to which he dedicated his life was to restore pure classical 
Arabic to its old status, and sweep out all disfiguring modernisms in 
style and thought. He stands out as indisputably the greatest Arabic 
scholar of his time, and his influence extended far beyond the limits 
of Syria. Nevertheless his work was a tour de force in so far as he rejected 
all accommodation to the circumstances of his age, and his school, 
continued after his death by many of his pupils, notably his son 
Ibrahim (1847-1906),? was unable to maintain a standard henceforth 
impracticable, Nagif was indeed one of the “ pillars’ of the modern 
Arabic renaissance, but not in the sense that he determined the 
direction which it was to follow ; rather that it was largely due to his 
lifework that the Syrian school, which played so great a part in the 
following decades, was saved from the danger that. threatened it of 
declining into a pale reflection of a culture foreign to its nature and 
traditions, and recalled to a better appreciation of its own history 
and literature. 

While Yaziji was thus striving to stem the tide of modernism, 
there was growing around him in Bayriit itself another school of writers, 
whose influence eventually outweighed his and gave to Syria the pre- 
dominant position in Arabic letters which it enjoyed in the latter 
half of the century, While associating itself with his aim of reviving 
the ancient learning of the Arabs, it sought also to assimilate the 
elements of value in Western literature and literary technique? The 
principal leader of this school was Butrus al-Bustani (1819-83), a 
pioneer in many branches of literary activity, and founder of the first 
Syrian “ National School”. The breadth of his interests, visible even 





_A.Sh., i, 9-18; Cheikho, ii*, 27-85. See also Chenery, The Assemblies of 
al-Hartri (London, 1867), 98-101; Kratchkowsky, Vostok. ii, 91. 

* M.3h., ti, 119-36; Cheikho, ii* 39-49. To the works there enumerated there 
is now to be added the selection from his letters, ete., published in Cairo in 1920 under 
thetitleof > 5L!] L,. | 


* OF the many institutions which contributed to the spread of Western studies 
in Bayrit, the Syrian Protestant College (now the American University), founded in 
1866, stood in the closest relation with the leaders of the literary movement and 
exercised the moat far-reaching influence. In ite early years it was directed by a 
group of notable scholars, the most remarkable of whom was Dr. Cornelius van Dyck 
(1818-95; see MSh., ii, 40-4; Cheikho, ii, 4), a close friend of Butrus al-Bustani, 
and author of a number of educational works in Arabic, chiefly in the physical 
sciences. For the American Press (1834), the Catholic Preas (1848), and other 
printing presses in Syria prior to 1870 sec Cheikho, i?, 48, 74-8, 

* M.Sh., ii, 25-32; Cheikho, ii?, 196-7, 


STUDIES IX CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE TOL 


in his comprehensive (and clearly-arranged) dictionary of classical 
and modern usage (Lae 42+), found a field of expression in his 
Encyclopedia ( s,lal) s_Jls), the first of its kind in Arabic. 
It was left unfinished at his death, four additional volumes, bringing 
the total up to eleven, being afterwards added by his literary heirs 
and executors, his son Salim (1848—-84),? and distant cousin Sulayman 
(1856-1925).4 Sulayman al-Bustani is the outstanding representative 
of the Christian Syrian community in the last decades of the century, 
with all its eager, many-sided activities and restless wanderings.4 A 
successful journalist, merchant, statesman (he was for a time Minister 
of Commerce in the Turkish Government), poet, and inventor, his 
supreme service to Arabic literature was the translation of the Ziad 
from the original into Arabic verse—the first sustained attempt to 
present a masterpiece of classical literature in a form which the Arabic 
world could assimilate.® 

Yet another great service to Arabic, perhaps the greatest of all, 
was rendered by the Syrians of this intermediate period. While 
Egypt had had its Journal Officiel (4_-<l) 28 )) since 1828, it 
could boast of no non-official journal until 1866, when Shaykh Abu’s- 
Sa‘iid founded the bi-weekly Wadi'n-Nil at Cairo. The earliest news- 
papers due to private enterprise appear to have been a number of 
ephemeral journals which appeared in Syria between 1855 and 1860, 
but the distinction of being the first regular non-official journal of 
standing issued in the Arabic language belongs to al-Jawé ib, founded 
at Constantinople in 1860 by Ahmad Faris. 

The example once set was not long in finding imitators. Under the 
favourable conditions of Isma‘il’s reign a host of journals sprang 
up in Egypt, most of them doomed to early extinction. With few 
exceptions the proprietors and editors of these journals were Syrian 


1 See on this Dozy, Supplément aux Dictionnaires arabes, p. xi. 

? Cheikho, ii, 127-8; Zaydiin, iv, 274. 

4 Kratchkowsky in the Bagaly-Featechrift of the Ukrainian Academy of Eciencea 
(Kiev, 1027); al-Machriq, xxiii (1925), 7178 ff. 

« The social and intellectual effervescence of the Lebanon between the sixtics 
and nineties, which is one of the most remarkable phenomena in modern Arabic 
history, still awaits a historian. 

* On this see Kratchkowsky in article cited above (note 3), and review by Prof. 
Margoliouth in J RAS,, 1905, 417-23. 

* Zaydin, iv, 64-5. For a list of works dealing with Arabic journalism see BSOS., 
ii, 257-8. 


TH? H. A, BR. GIBE— 


Christians, graduates of the schools of Bayrit.! The part played by 
journalism in the development of modern Arabic literature is almost 
impossible to over-estimate. The journals not only supplied a school 
for the training of young writers, but impelled Arabic style along a 
line of evolution to meet the daily needs of the press. The old literary 
style, the creation of a small élite, involved, periphrastic, and laden 
with obscurities, was out of touch with modern needs and expression, 
and unfitted to serve as a medium for organs whose existence depended 
on obtaining the widest possible range of readers. Even the less stilted, 
but still severely academic style of Bustani and his school, was 
impossible. Something else was needed. By tradition and all the 
inherited instincts of the Arab writer, the colloquial was ruled out ; 
moreover it would have placed a fatal obstacle to the expansion 
of their area of influence outside the narrowest local zone, The task 
which lay before the journalists was not an easy one, and their problem 
could not be solved ina day. In its earlier stages the language of the 
journals was, in the eyes of Arabic critics, a very model of poverty 
(rakakah). Syrian writers showed a tendency to cultivate fluency at 
the expense of style, and incurred the reproach (still laid at their door) 
of using unduly European turns of phrase. But as the press developed 
it began to acquire a power of expression and a flexibility that Arabic 
has scarcely known in its long literary history. For this cradual 
improvement journalism was greatly indebted to the growing strength 
of the new literary movement in Egypt, to which we must now turn. 

_ The revivalist activities of the conservative leaders in Egypt were 
timid and hesitating when compared with the bold antiquarianism 
of Yazyi. The principal reason for this was undoubtedly that, whereas 
the Syrian movement was almost entirely the work of Christians 
stressing the Arab element in their history,? the Egyptian movement 
was the work of Muslims. The former could throw off the incubus 


hak 





ome! 2 >! ue es ms 3 ae 4 al! 43 \>=_all =k Mandr 
xvi (1391), 875). See also the chapter La Presse by Achille Sékaly Bey in the volame 
entitled L' Egypte (Cairo, 1926), especially pp. 431-2; “ Tl ext génécralement admis 
que l'elément syrien a joué un réle prépondérant dans la création et le développement 
de la presse périodique aussi bien que dans la renaissance dea Lettres arabes en Eevote- 
Jusqu’a cea derniéres années, ses journeaux ont montré le plus de vitalite, d'initiative, 
Cesprit d'organisation et de progrés. Mais, aprés la guerre surtout, ces qualités ont 
commencé a se manifester parmi l'élément purement égyptien.” | 

* The fact may be accepted without prejudice to the ultimate results of ethno- 
graphical research into the population of the Lebanon. 


STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 753 


of five or (if they liked) ten centuries with light hearte ; to their Muslim 
contemporaries there were theological reasons for walking more 
warily. When taglid is erected into a dogma, only the boldest spirits 
dare pry into what lies behind. The classical revival found its most 
prominent representatives in the field of education. The analogue 
of Nasif al-Yaziji was Shaykh Hamza Fathallah (1849-1915), for many 
years chief inspector of Arabic in the Government schools, who “ loved 
the Arabs and the Arabic tongue, and considered that God had endowed 
it with every distinction (maziyah), that every form of modern civiliza- 
tion which was now being revived had been anticipated by the Arabs, 
and that its name had a synonym in their language.” He was one of 
the delegates from the Egyptian government to the congress of 
orientalists at Stockholm in 1888.2 The delegation was headed by 
‘Abdallah Pasha Fikri (1834-90), the Egyptian Minister of Education, 
whose literary style is sufficiently indicated by a current saying 
comparing him with the famous Badi az-Zaman of Hamadhan, the 
popularizer of rhymed prose.“ Nevertheless, Fikri Pashi was a man 
of more enlightened views than Shaykh Hamza, and ranks justly as 
one of the “ pillars" of the revival, together with his colleague and 
successor in office, the more famous ‘Ali Pasha Mubarak (1825—93).° 
The reputation of both ministers rests, in fact, less on their literary 
works than on their activities as educational reformers. By their 
joint efforts the Khedivial Library was brought into being, while 
‘Ali Pasha Mubarak was the founder of the Dér al-‘ultim, the first 
higher training college in Egypt outside al-Azhar. It is not a little 
due to the influence of these three scholars that the teaching of Arabic 
in the Government schools has retained to this day a strongly con- 
servative character, in striking contrast to the curricula in other 
departments. A very considerable part of their work, however, 
would not have been possible without the aid of the printing-presses, 
which from the time of Isma‘il began to publish the great medieval 





1 See al-Wasit by Shaykh Abmad al-Iskandari, pp. 339-42. 

2 Qn his gasida see Goldziher’s remarks in Abh. Arab. Phil., i, 173. 

2 MSA., ii, 306-10; Cheikho, ii", 05-6; al-Wasil, 333-6. 

«UIAP Gre Call Ag aoe by Ok <8 OW Dll a psy 

MSA. ii, 33-0; al-Wasit, 335-7 ; Cheikho, 1*, 07; BSOS., i, 755-6; LD AG. 
xlvii (1893), 720-2; and review by Goldziher in WZKM., iv, 347-52. . 

* See on this subject the pungent criticiems of Dr. Tahi Husayn eb wo! 3 
(Cairo, 1927) pp. 2-13. 


- = t 
ty. 
’ J a" ; 





“ Djamil ad-Din” in Eneye. 


Todt H. A. R. GIBB— 


dictionaries and to broadcast the works of medieval Arabic 
writers." 

The movement of revival found its way even into al-Azhar,? 
where it was to gain a strong adherent in the person of Muhammad 
‘Abduh (1849-1905),? freshly up from his village of Mahallet Nasr 
im the Delta. The young shaykh would probably have been a notable 
personality even if he had gone no farther, but the course of his life 
and interests was radically changed by his contact with the fiery- 
spirited Jamal ad-Din “ al-Afghani".4 Under his influence Muhammad 
‘Abduh began to study modern European works, and the mystic in 
him gave place to the reformer. He combined in himself, as none of 
his predecessors had done for many centuries, the Muslim and the 
rationalist ; the aim which he set before his eyes was to restate the 
truths of Islim in terms of modern thought, and to recharge the moral, 
social, and intellectual life of Egypt with fresh energy, derived not from 
vain efforts to uproot the past, still less from attempts to restore the 
past, but by fully accepting the past as the foundation of national life 
and thought, and building upon it by the aid of the vivifying elements 
in the rationalistic and progressive culture of the West. These ideas 
he expounded in a long series of treatises and articles, the language 
and style of which sounded a new note in journalism by their masterly 
blend of the strength and colour of the old idiom with the flexibility 
of the new. 

Another factor which contributed greatly to the elevation and 
modernizing of Arabic style was the establishment of learned and 


* The Arabic writers themselves have not been slow to recognize the debt which 
the classical movement in the East owes to European Orientalists during the nineteenth 
century, by their editions of classical Arabic texts and their researches into the history 
and literature of the Middle Ages. It is not too much to say that, but for the facilities 
they placed within the reach of all (aided by the piratical activities of Egyptian 
publishers) a great part of classical Arabic literature would still be a closed book to 
the majority of modern Arabic intellectuals. See also Cheikho, ii*, 72; and especially 
M. Kurd ‘Ali in Mijallah al. majma’ alsitmi al-arabi (Damascus), vol. viii (1027), 

* Aissalat al Tawhid (see note 3), PP- XViii-xix, 


| considerable literature has already arisen round Muhammad ‘Abduh. both in 
Arabic and in European languages. The principal biography in Arabie is in vol. viii 


* MSA, ii, 55-66: M. ‘Abduh in al-Jimi‘ah, vol, ¥, 122-0; I. Goldziher, art. 
id. Din * . of Istam, with citations of authorities, See also an 
article by Shaykh Mustafa‘ Abd ar-Raziq in «Jigen, weekly edition, 4th June, 1927. 


STUDIES IX CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 750 


literary societies, both in Syria and in Egypt,’ followed in Egypt by 
the establishment of political societies, as a result of the impetus 
given by Jamal ad-Din to the movement for “freedom”. The 
political societies especially, inaccordance withtheir founder's methods, 
served as training grounds for journalism and public speaking. Their 
members not only took leading parts in the constitutional agitation 
which accompanied the ‘Arabist movement between 1880 and 1882, 
but also introduced into Arabic journalism a new and fruitful principle. 
This principle was to appeal to and stir up the masses, in order to 
enlist their support for the aims of the agitators. The outstanding 
figures were the Christian Adib Ishaq of Damascus (1856-85) * and 
the Muslim ‘Abdallah Nadim (1833/4—96),2 both disciples of Jamal 
ad-Din. The former in his journals Misr and At-tagaddum created 
a style based on French rather than on Arabic models (he had received 
his early education at the famous Lazarist school in Damascus), 
which by its vigour, simplicity, and avoidance of all affectation, 
speedily gained an admiring audience. Nadim was more remarkable 
for his talents as an orator and poet. He was the Tyrtaeus of the 
movement. Yet he too made his mark as a journalist, both in the 
humorous journal Al-ankit wa't-tabkit (“ Raillery and Reproof’’) 
of the ‘Arabi days and the short-lived Al-ustadh in 1892-3. In these, 
as in his orations, he relied not so much on a simplified literary style 
as on the ordinary colloquial language. No further evidence is 
needed for the influence and efficacy of this new weapon than the 
abrupt termination of both journals by the arrest and expulsion 
of their editor. 

The thirty years which followed the British occupation were 
marked by an amazingly rapid development of the material basis of 
literature. The restoration and expansion of its commercial prosperity 
and the relative freedom of expression which Egypt enjoyed, contrasted 
with the increasingly repressive regime in Syria, gave to Egypt an 
uncontested primacy in the Arabic world. Scholars, men of letters, 


1 Zaydin, iv, 78-104. 
2 M.Sh., ii, 75-80; Cheikho, u*, 133-5. 
a MS, ii, tian ua en i=, &9-100. 
by the Jewish eae ae ae “gla nies author of the notorious 


Travels of Aba Naddara (5555 sls JI 415-7) —wie), a weekly broadsheet 


lithographed in Paris between August, 1878, and March, 1879, and of its con- 
tinuation, the monthly broadsheet Aba Naddaira. 





T56 H. A. R. GIBB— 


journalists, all flocked out of Syria into Egypt, and with the union of 
the two parent stocks thus consummated, there is no cause for wonder 
that a plentiful progeny of journals, societies, and printing-presses 
should have sprung up everywhere, and have everywhere found material 
to keep them in constant activity. The British connexion, moreover, 
introduced a new element into the ferment of ideas. The study of 
English literature, both in the higher schools and by students in this 
country, did much to widen the Egyptian outlook, and has had in 
particular a marked influence on several outstanding figures in con- 
temporary letters. 

Of the many scores of writers of this period there are few who need 
detain us by reason of their services to Arabic literature or the influence 
which they exerted on their contemporaries or their successors. 
The first decade, in the literary as in the political field, formed a period 
of recovery and stocktaking after the fevers of the preceding years. 
In the second there was a renewal of energy and of controversy, The 
third was marked by the rise of a new generation, with whom begins 
contemporary Arabic literature in the strict sense. There was not at 
first any change in the relative positions and activities of the parties, 
The uncompromising conservatives had their Shaykh Hamza, with his 
Azhar-trained shaykhs or Dar al-‘uliim graduates supporting, by 
conviction or opportunism, his educational policy. The reform 
movement, though led by Shaykh Muhammad ‘Abduh, had to face 
the hitter opposition of the “ orthodox ", who were supported by the 
Khedive,? and the Mw'ayyad under the editorship of Shaykh ‘Ali 
Yisuf (1865-1913),* an attempt to organize world-wide Muslim 
opinion in support of the religious and political aims of its promoters.* 








* Cromer, Modern Egypt, ii, 180 note (ane-vol. ed., p. 600, n. 1). 

* Hilal, xxii (1014), 148-151; Mandr, xvi (1331), 873-8, 947-56; Machrig, 1926, 
225-6; al-‘Aqgiid, al-Fugil, 207-18. 

a There is an interesting passage in the long decree of judgment given by Shaykh 
Abmad Abu'l-Khatwah (a leading modernist, d. 1906; see Mandir, ix, 880) against 
Shaykh ‘Ali Yiisuf, in a suit brought against him by Shaykh ‘Abd al-Khiliq Sidit 
(on whom see Cromer, ibid. 178, one-vol..ed., 598). ‘The Passage deserves to be cited 
in its entirety, not for its severe castigation of Shaykh ‘Ali, but as an ex cathedra 
statement of the attitude of the Shar* to the Press. (Quoted from al-Liwd, 1904, No. 3, 
ee Y penill Ling le AG gad conte 52 hae Usps vin, 


SE) Oe De yy eee 6 post Get V ody etd ae cull 


STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE THT 

The name of Shaykh Muhammad ‘Abduh has acquired among the 
present generation a prestige so great, that it is of some importance ~ 
to gain a precise idea of the results of his lifework. In his own view, 
as we have seen, the principal object of his endeavours was to modernize 
Muslim religious thought. In so far as Muslim religious thought is 
to be judged by the teachings of its authoritative representatives, 
the body of Azhar-trained shaykhs, it must be admitted that as yet 
(for things may be vastly changed in a few years) there is little sign 
of his success. His real disciples were found among the laymen, 
more especially the European-educated classes, and that in two 
directions. In the first place he and his writings formed, and still form, 


clin! Lally Olly oL SV) obey) MLL cl GY! pee GS Ge 
kta, WU ply WE! GUY olhY bee os UCL, 
ech be slesYl ge ale gd Ul, mle Dlg Wplaly dels 
Mloenal) rhe diby 3) CUS Je dal bly Ul, GUUaly pettl AL pe 
Yi le ela) 3S Vy foe Sle LS ny ate Tatty lal ol) Ue 
Gelng Pailgey (lll GHEI Llyay WU, Uptl Ley GeV 
sted) Le GS Spay ee really dle FAS pent OL SH 
ly, lal Wo ol MN phy DEM ote UY Gr 9 hy GS, 
toes oO) ME ge bY OVT! Ue Mle Ul 121 
Ne KF hI es ik uy! 3 oly sel 
8 SS OE ie 5 HN Ue al 
ce ae cp ays ‘hail part cin 3 ly 
Cliadetll Ae iy em pil Goll G ae OY daloccl) ote aa) 
cm DLEY ST poh Ga Ge Gy UL LLY OS 
ple 5 8) A Ol ay xe Lal pan ns oy 

Fae) Mloenall wig plall sgea Cpe dal by me 

1 Few would subscribe to Cromer’s dictum: “ I suspect that my friend Aldu . . 

was in reality an Agnostic" (op. cit., i, 180; one-vol. ed., 509). He wae rather o 


Mu‘tazilite; cf. Rizsalat al-Tawhed, xlviii, lxii, Ixiv, lxviti, Ixxxiv; and Goldziher, 
Die Richtungen der islamischen Koranauslegung (Leiden, 1920), 322 ff. 


758 H. A. R. GIEB— 


a shield, a support, and a weapon for those social and political reformers 
* of whom Qasin Bey Amin was the chief. By the authority of his name 
“they were able to gain acceptance among the people for those of 
the new principles for which they could not have gained a hearing 
before’. In the second place he bridged, at least temporarily, 
the widening gap between the traditional learning and the new 
rationalism introduced from the West, and made it possible for the 
Muslim graduate of the Western universities to prosecute his studies 
without being conscious of a fear, or incurring the reproach, that he 
had abjured his faith. With the removal of this inhibition Muslim 
Egypt seemed to win a release of energy. Between the opposition 
parties of modernists and conservatives there came into existence 
a new third party, to which the majority of present-day writers 
of standing belong. All of them are in varying degrees the heirs of 
Muhammad ‘Abduh ; he, more than any other single man, gave modern 
Egyptian thought a centre of gravity, and created, in place of a mass 
of disconnected writings, a literature inspired by definite ideals of 
progress within an Islamic framework. 

The Muslim community produced in the nineties two other re- 
formers whose work was destined to have a great influence on Egyptian 
thought. It isa melancholy reflection that political intrigue, by setting 
these two men in antagonism, did much to weaken the force they might 
have exerted on their contemporaries, The Kurd Qasim Bey Amin 
(1865-1908),* the champion of women’s rights, seemed to have accom- 
plished but little at his death, but his work has lived after him. 
Mustafa Pashia Kamil (1874-1908)? the reorganizer of Egyptian 
nationalism, gained a greater immediate success, though the movement 
eventually flowed into other channels than those he dug. Both earned 
a place in literature as the continuators of the direct style, initiated 
by the journalists of the ‘Arabist movement. The influence of 
Mustafa Kamil’s “ tearing prose”’,* in his journal al-Liwd, can still be 
traced in the Egyptian press. Qasim Amin has a stronger ¢laim still. 
His limpid, effortless style has all the simplicity of great art. He 
sought solely to convey his feelings and descriptions to the reader's 
mind in the most natural and appropriate terms, without sacrificing 


* Dr. Husayn Bey Haykal, Fi angat al-farigh, p. 116, 

5 M.Sh.., i, 435-417 ; Haykal, op. cit,, 0-148; Machri7, 1926, 224-5 + Krateh- 
kovaky, Kasim Amin, Novaya shenschina, suppl. to Mir Islama, j (St. Pet., 1012). 

* M-Sh., i, 310-925 ; Haykal in as-Siassa, weekly ed. 18th Juee Joon 

* ‘The phrase is C. H. Becker's (Der Islam, ii, 408) iat 


STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE Tao 


elegance and grace, and there are passages in his works that take their 
place among the masterpieces of modern Arabic writing. 

Side by side with these movements the old activity in the work 
of translation continued with redoubled vigour, strengthening the 
hands of the reformers by carrying the new ideas of Europe ever deeper 
into the mind of Egypt. Of the many translators of this period the 
one whose work was most effective in opening up new vistas to the 
Arabic world was Fathi Pasha Zaghlil (1863-1914). Himself a lawyer, 
his earliest translation was Bentham’s Principles of Legislation, 
followed in later years by translations of the sociological works of 
Desmoulins and le Bon, to each of which he added a preface applying 
their principles to Egyptian conditions and urging his fellow-country- 
men to measures of reform. 

Meanwhile the Syrian colony too continued to exercise a considerable 
influence, especially on journalism. The services rendered to scientific 
education in Egypt by Ya‘qib Sarriif (1852-1927) through his journal 
al-Mugtataf received universal recognition on the jubilee celebrations 
of that journal in 1926.2 As a formative influence on Egyptian 
thought and literature, however, he yields to his fellow-countryman 
Gurgi Zaydan (1861-1914).? A self-made man, Gurgi Zaydan represents 
the inexhaustible capacity of the Syrian for study and assimilation 
at its best. The list of his works, and the variety of subjects of which 
they treated, is not likely to find a match in any modern literature. 
He did more than any other writer to spread a knowledge of Western 
ideas and history, but was withal a devoted student and admirer 
of old Arabic history and literature. However superficial some of his 
works may appear to specialists, they cannot but admire his general 
grasp and wide knowledge, and must admit that none was better fitted 
to present it in a form acceptable to a society so constituted as that 
of Egypt, Syrian though he was. By his score of historical romances,* 

1 Hilal, xxii (1914), 628-32. MSOS., xxix (1026), 240-51. A collection of his 
articles, mostly of the clasa called ble (* Reflections "'), on aspects of social life, 
was issued under the title of (otal) b'Y1, | 

= Tt was founded at Bayrilt in 1876 and transferred to Cairo in 1555, on socount 
of the Turkish censorship. On Sarriif see now Prof. Margolicuth in J RAS, 1027, 
997-8, 
| Pras iv, 223-6 (appended by hia son); FLAMLM,, iv, 837-45, 

* Two have been translated into French, one into German, and several into other 
oriental languages (sce gles wi als + Pp. 1-2). A detailed account of 
these and other contemporary Egyptian novels is given by Kratchkowsky, Tatoricheakti 
roman, efe., in Journal of Russian Miniatry of Education, June, 1911, 260-83, 

VOL. IV. PART IV. a0 


5 
i. 
re 4 


ho 
it a 


i, 
ree 


’ i. " 
nw: 
! 


4 
| 

a es - 
a et 


é 
. 
/” [Eee ee os Cd i eee Co 


760) STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 


his five-volume history of Islamic civilization, his four-volume history 
of Arabic literature * (to mention but the principal of his many works), 
above all by his monthly journal al-Hilal,? he was Egypt's school- 
master out of school. Coinciding with the third, and most intense, 
period of national awakening and assimilation, it is fully open to 
question whether his activity was not even more effectual than 
Muhammad “Abduh’s in leading contemporary Egyptian literature 
along the path which it has followed. 

While the Syrians in Egypt thus continued to play a decisive 
part in the moulding of neo-Arabic literature, in Syria itself the 
creative impulse was all but extinguished. The later years of Sultan 
‘Abd al-Hamid and the rule of the “Committee of Union and Progress” 
allowed no scope for independence of thought, and kept all publica- 
tion under a remorseless censorship.‘ Egypt's gain is the measure 
of Syria's loss. 

Yet Syria was still to enrich Arabic literature from a direction 
entirely new and unexpected. Egypt was not the only, nor even 
the principal, centre of the Syrian diaspora. For the hundreds of 
Lebanese emigrants that settled in Europe and the thousands in 
Egypt, tens of thousands settled in the United States and in Brazil.* 
In the New World too, Arabic newspapers and Arabic literary circles 
were founded. The new conditions of life inevitably roused new 
interests and aptitudes, which endeavoured to find expression in new 
literary forms. It was not until the early years of the twentieth 
century that the Syro-American school found itself, and began a 
literary activity that could not fail, in view of the close relations 
maintained between the emigrants and their native land, to attract 
attention and find an echo in both Syria and Egypt. In their case 
the break with the past was complete and irrevocable, and they and 
their followers form the most distinctive school in contemporary 
Arabic letters. | 
eRe AEGh Of {his into Persian, Turkish, Urdu, French and English, see 


* Cnticwms by Haykal, Fi aweat al-farigh. 221-47 - al. Macke:, 82-05 ; 
s018, S97 #5. 1008, To2-4 faragh, ; al-Machrig, 1911, 582-05 ; 
" First published in 1802. A selection from his articles in this journal was published 
under the title of {jl} ve OlCS in 3 vols, (Cairo, 1919-21); review 
by Cheikho, al-Machrig, 1921, 157, 715-6. 
* There were also seattered colonies in other parts, ¢ 5 [ete | 
. Pee lon 0 » &g- in Bantiago (Chile), For 
Syrian emigration see aleo Cheikho in al-Machrig, 1910, 996 @ ‘The ‘aera now 
resident in the United States alone number, at the lowes! estimate, 200,000 


THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE 
HYMNS 


By M. 8. H. Tompson 


YIYEVARAM (@gaurmih), a condensed and figurative expression, 

’ means “a garland of verse addressed to God "’, with the added 
idea that devotion is the “ thread” on which the several “* flowers " 
or verses are strung. It thus formsa very fitting title for the devotional 
songs of the three saints, Appar, Sundarar, and Sambandar, the 
greatest of the sixty-three exponents of the Saivite religion in the 
Tamil country. 

The traditional accounts of the poet-saints state that Sambandar 
composed his first verses at the age of three, and was only sixteen 
at the time of his death, that Sundarar was eighteen at the time of 
his translation to heaven, and that only Appar, who is said to have been 
a great traveller, lived to a good old age—eighty-one. 

The songs of the T'evaram are for the most part grouped in hymns 
of ten verses each, called padigams, and except for about 6 per cent 
of them there is a refrain which gives the name of the temple at 
which each was sung. The number of temples mentioned in this way 
is 274, of which no less than 190 were in the Chola Kingdom, with 
two in Ceylon. 

The authoritative version of the padigams, the traditional account 
states, was preserved in a cell at the temple at Chidambaram, When 
the king, Abhaya-kulagekhara Chola (sjuw GaCear Cemp 
Loarmrsor), had the cell opened, the cadjan was found to be 
covered with white ants. By careful treatment with oil the padigams 
we have at the present day were rescued. The priest Nambi Andar 
Nambi (g¢éoulwretreoe mou), to whom the padigams were entrusted, 
arranged them in seven groups, and provided metrical lives 
of the authors, while a woman of the minstrel caste and the 
descendant of the musician who had accompanied Sambandar on 
some of his tours noted the chant to which each padigam was to be 
sung. This is the Adangal-murai (sjLtaei (Lpanm), that is “ the 
works comprising the Canon ". 

The Tevaram is said to have been compiled in the eleventh 
century. It was at any rate during a period of Saivite revival, for we 
afterwards hear of a set-back to the Saivite cause. This was during 


ee 
| a! 
sae 4 


Michi ba 


* 
~s 


762 M. 8. H. THOMPSON— 


the reign of King Anapaya Chola (2jpuTw Gemp wares). 
This king showed a leaning towards Jainism in his study of the Jain 
work Jivaka-chintamani (@cueS)ta7.ne7!). His Prime Minister, 
a Vellala by caste, a devout Saivite and the builder of a temple, 
took him to task, when the king, to justify himself, said that he had 
turned to the Jivaka-chintamani because there were no Saivite books 
in Tamil. The Prime Minister had then to tell him of the Tevaram 
and of the metrical lives of the priest Nambi Andar Nambi, which he 
read and expounded to the king. The king was converted, and the 
Prime Minister, retiring to the temple at Chidambaram, wrote elaborate 
lives of the saints to serve as a background to the Tevaram. These 
lives form the Periya-puranam, and are in pleasant verse, An abstract 
of the work was later made by one of the learned Brahmans of the 
temple, but the compression is ruthless, and the book provides 
little more than a “ table of contents ” to prefix to the larger work. 
Perhaps one of the most interesting works compiled for the 
popularization of the study of the Tevaram is what is known as the 
Agastya Selection. This selection consists of only twenty-five 
padigams, but it is claimed for it that he who recites it 
gains the same merit as is gained by reciting the whole of 
the 8,000 stanzas of the Tevaram. The sage Agastya, who, says 
tradition, learned Tamil from one of the sons of iva, is 
venerated as the “father of Tamil " and the inclusion of 
his name in the title of the work was no doubt intended 
merely to disarm criticism—the criticism of the orthodox, whom 
any attempt at curtailment of a work of such sanctity as the Tevaram 
would naturally revolt and antagonize, The following account is, 
however, usually given of the circumstances that led to the compila- 
tion of the work. Sage Sivalaya* was as good as he was learned, 
and long he laboured to master the Tevaram. Tt was, however, a 
task beyond his powers. Though it was with sorrow in his heart, 
he repaired to the temple at Chidambaram, and there he spent many 


The following table may be of interest -— 


No, of No. of No, included 
Author, potigams in the poadigamas in the 
original Teraram., extant. Aguatya Selection. 
1. Appar, . . 49,000 312 ep <a 


2. Sundarar . ‘ 37 000 





jundaa 101 | 
3. Sambandar. . 16,000 384 ‘0 
102,000 797 95 


* Lit, The Temple of Siva. 


THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS 763 


days in prayer and meditation before the mystic Hall of Gold. Then 
one day it was revealed to him that if he went to Sage Agastya, in the 
Podiya Hills (in Travancore), the great longing of his heart would 
be satisfied. To the hills he went, and after three years spent in 
prayer and penance, the sage appeared to him, taught him the whole 
of the Tevaram, and selecting twenty-five padigams from it for 
particular attention, assured him that in them were found all the 
essentials of the Saivite religion. 

Unlike most other works in»Tamil, the selection does not begin 
with an invocation, but with a metrical table of contents, followed by 
an introduction, also in verse, in which the following analysis of the 
selection is given (here tabulated) :— 


No, of 

Section. Subject. padigama, 
I. Siva's Grace . ‘ « oo ees : 1-3 
Il. Spiritual Aid t “+ 
Ill. The Truth of the Five Letters 2 (pune S-8 
IV. The Sanctity of the Temple . : 11 
V.  Siva’s Form : : : : : . 12-16 
VI. The Sacred Feet . : : , a . I-19 
VO. Worship . . " : : ‘ - 20-22 
VIII. Humility . : 23-25 


The illustrative verses ooeiied | to this paper may, in some 
measure, explain the purpose of this eightfold division, Here, however, 
it may be stated that the purpose of Sec. Il is to emphasize the “ inward 
grace’ bestowed by an outward sign, viz. the Sacred Ash of Saivism, 
while Sec, III emphasizes the power of the ejaculatory prayer. The 
Periya-puranam account states that fourteen of the sixty-three Saints 
attained salvation through grace, thirty through worship, and nineteen 
by loving service to the devout. 

The last padigam in the selection is the Tirw-tonda-togai 
(14 Canetti 2 Caen, lit. “The sum of holy service ") of Sundarar. 
It begins: “I am the servant of the servants of the Brahmans who 
live at Tillai” (—Chidambaram), and gives the names, with 
appropriate epithets, of sixty-two of the sixty-three samts. Devout 
Saivites recite this hymn before sunrise every morning. 

The Agastya Selection contains most of the best known hymns, 
though in the selection made for the “ Heritage of India” series only 
eighteen of the seventy-nine verses selected are from this selection. 
It cannot, however, be denied that the compiler of the Agastya 
Selection, whoever he may be, had a keen critical sense, and was justified 


! Translated “A bow to Siva” and “* Hail, Siva”, 




















764 M. &. H. THOMPSON— 


in stating in his introduction that “those who recrte the Agastya 
Selection will be as those who recite the whole of the Tevaram, sung 
throughout the wide world by the matchless Three ”. 

The illustrative verses that follow are a fresh selection, and are not — 
found in the selection made for the “ Heritage of India” series by 
Messrs. Kingsbury and Phillips. 


| ILLUSTRATIVE VERSES 

The sacred ash and the beads worn round the neck and the head 
are the outward signs of Saivism or the religion of Siva. In Saivism 
Siva is the supreme God; in Vaishnavism or the religion of Vishnu 
he is only one person of the triad Brahma, Vishnu, Siva. Siva is 
worshipped under twenty-five forms, each manifestation having its 
own devotional aspect. In the verses that follow he is referred to under 
some eight of these manifestations. There is besides reference to what 
are known as “ the eight deeds of prowess”, commemorated at eight 
famous temples in South India, two of which are mentioned in verses 
Nos. 6 and 8, 

Siva is worshipped both as having a form and as not having one. 
The “ form of grace " depicts him as riding on his bull Nandi with his 
consort Uma at his left side. As Nataraja (lit. “ Lord of the dance ") 
he is represented as dancing. He has three eyes, the right eye being the 
sun, the left the moon, and the one in the middle of his forehead fire. 
His hair is matted in the ascetic way, and on it are the crescent moon, 
the Ganges, and one or more cobras. He wears a garland of konrai 
(cassia) on his head, and round his neck, which is dark, hangs a garland 
of skulls, At his waist he wears either an clephant’s hide, a tiger's 
skin, or a very scanty loin-cloth. | 


$1. @@cugr, Tux Lorv’s Grace 
These two verses are from Sundarar's hymn of self-surrender. The 
padigam was sung at the temple of Tiruvenneynallur, where Siva 
manifested himself to him under “ the form of grace ”. 

1. stremt wslGle sip) Curgubsle Cue 
Cumremtymipat py Cio) usttent pene Gewgrws 
iarenpt Cusmierd Cacrumed ComnGenniimcbquir 

O, thou who wearest the cool garlands and the crescent moon ! 
0, thou who hast a form like fire! O, thou who didst laugh so 





THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS 765 


that the fire burnt the enemies’ three cities! O, Master, who 

dwellest at the abode of grace, Venneynallur, south of Pennai, where 

the sand-banks are—being thy slave, can I still say Iam not thine ! 

(The “three cities’ were the three castles of three vainglorious 
Asuras, which Siva reduced to ashes by merely laughing. ] 


2. ert unGowiglé aco aol é Sloord awry 
ur? yaC pigs Slaw utriotioe! wb sls 
#@t Gurnfen4 Cacruréa GoenGenwt sequel sleopuy 
orr@r Garis GuGiors arenes CovGorarcor@ i. 

Can I say that I am not the slave of my Lord of Arur, dwelling at 
Venneynallur, south of Pennaithe beautiful, which, having received 
the water that falls from the clouds, with its waves for hands digs 
a course for itself through the land, hurling around many great 
and sparkling gems, praised by all. 


§ 2. umguler cursory), Srreitvuat Armes 
This verse is from a hymn of praise sung at the temple at Madura 
by Sambandar. | 
3. (psMsGus Soipetley reMug sly 

séRuutalg éoaé Carty apug fp 

ussaGag So ura alleflug Boy 

HAisGug fo PGure cururcrg*EsCs). 

What gives heaven is the ash, what is put on by the sages 1s 
the ash, ash is the truth, what the great ones praise is the ash, 
what bestows devotion is the ash, what is sweet to praise is the 
ash, what gives all enlightenment is the ash—the sacred ash 
of Him of holy Alavai [Madura]. 


§ 3. s21Ceipégermu, THe Trot or THE Five Letrers 
The first verse is from a hymn by Appar, the second verse from a 
hymn by Sundarar. 

4. Ddmaeciongag Alien CaGoug 

Gerda alndzag Gera) usrorg 

ue hide g uevgwaratrug, 

peooenilndaeg suéslomuGa, 

The light in the house destroys darkness; the light in the 
word brings enlightenment ; the light in many places is for many 
people to see ; the light of the pure in heart is “ Hail, Siva ! ” 


T66 


M. &. H. THOMPSOK— 


5, GetnGurGert sm. wrwalrl yrss Curpesiter Carlen 
eulbysordetpeuriond urauunthay eval Cariincs 
Garbuldr Cid Gul) s.cuoruuileor(h} ures arG (py 
miouGer ular prt iupéSlgo es Cerevgy praussleurwed., 
©, thou whose tresses shine like pure gold, who bentest thy 

bow that fire might rise in the three cities, who placedst on thy 

left side her of the sweet tresses—O, Siva of Pandikkodimudi, 
where the peacocks dance while the cuckoo sings on the branches 
above, even if I should forget thee, my tongue would say “ Hail, 

Siva |” 


§4. Garulpplpcs, Toe Sancriry or THE Temple 
No verses need be quoted; it may merely be stated that one of 


the padigams (by Appar) given in the selection consists of stanzas 
in which the names of the famous temples of South India are skilfully 
woven into song, and have the refrain, “‘ There we may see the Lord 
of Kailasa " [Siva’s abode in the Himalayas]. 


§5. SlugaGeud, THe Form or Siva 

The verses are by Sambandar and Appar respectively. 

§. Gaknion Gugdgin Ulrnewrt all GarGiurG@gaesiumad 
gresuleriores wlwrt aut Gur son. abeutiad 
actor pSGcutriteunt slo,t ower ithert 
Uren g wip utr nb CuguorarasGe, 

He who is on the white bull, with a large ear-ring shining in 
one ear, He who holds the jumping fawn while his radiant locks 
shine, He of the white skull with its furtive grin, He who lives 
at the burning-ground at Kadavur, He who has the crescent moon— 
He is our Lord God. 

7. uTiotyen dé a(pCart S\oudrio7e CmGwaG wien 
eUTeaTIWEnLOULperrep Us srleurtp cumprlePey sergp’ 
TTYL &a.pp Spnlbuvssreo.d adaurp 
Rerun éactractr® Ulferts CuWs@ arent aretru 

Geer, 

If with His anklets and power to rule [the heart], they have 
seen with clouded eyes the dance of the Siva of the mystic Hall 
at Tillai [Chidambaram], where the areca palms with their shoots 
stand high, houses stand close together, and where on all sides 
stand the fields into which the water pours with its fish—what: is 
there then for the lowly devotees yet to see ? 


THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS T67 


$6, i@eugesr, Toe Sacrep Feer 


This verse, by Appar, is on the temple at which the poet-samt 
received enlightenment as a result of the prayers of his sister, who 


grieved to see him a Jain. 
8. Si@ualasO shes tinmswrinip 

Slpgautaad Coeow al@orunios 

CGur@erutead Cumtoomsurd slarpeup 
YS UTITSL SNSW cueveveuip 

ugvlretn® CrorarCenG rar eocucuTcun 
WGA MenTT ULTs cule 

H®uslmas Cah Causey srustore 
sigeSolurars CagsC ecveuctreriz. 


The feet that are as the red lotus of the Goddess of Wealth, 
the feet that become more and more like honey to the elect, the 
feet that are to the wealthy as the touchstone of their gold, the 
feet that are able to make worthy the praise of the devout, the 
feet that in form do not match one another, the feet that indeed 
have no form at all—the feet of Him of Tiruvadigai of the south 
Kedilam country [South Arcot], the feet of our King of 





87. .@4e28er, WorsHIP 
The first of these verses is by Appar, the second by Sundarar. 
Kalhukkunram (= the hill of the vulture) is not far from Chingleput. 
9. curargart Curd weEtCs Curl 
ubGsdrpa Rims yesard Curb) 
Wnrsns PFSLprCrw Cupp 
Curhwiypewrnds mLulthards Gumbo? 

Gamtams aittas CatlGeu Curpy) 

Csutées Coricow sled Curpol 
aroraaguir_quagard: Gump) 
eultes uteourGer Gurdol Gury. 

Hail, ambrosia to which the dwellers of the skies bow !—hail, 
thou who hast come and entered my heart !—hail, thou body 
that takest sin away !—hail, thou that rosest high as fire !—hail, 
thou that gavest enlightenment as sweet as honey !—hail, thou 
that standest God even of gods !—hail, thou that desirest to dance 
with the fire of the burning-ground !—hail, thou Lord of Mount 
Kailasa ! 


T63 THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS 


[Once Siva assumed the form of a pillar of fire, and not until 
Brahma and Vishnu had prayed to it did they learn its depth and its 
height—not until Siva had revealed himself to them.] 

10. QpmelsC ech my Caraplallear elonsura@w 
UlpieCarcrmpsemnuuG armastUlrrefiicy 
slpwanCedisiom) amis good Caretriay 
sphaCuminugaldsc sipsacrpC.. 

Bowing low and singing sweet songs, go worship at cool 
Kazhukkunram, where the white waterfalls rush down with din and 
roar, hurling precious stones of many colours and pearls, the 
holy place of our Lord with the bright garlands of konrai (cassia) 
and the head of matted hair. 


$8. syigenu, Huminiry 
These verses are from a padigam sung, by Appar, at Tiruvarur, 
the modern Tiruvalur of the Tanjore District. 
ll. GAebCurip gsenmuaLreunent Ss] munaecir my 
UGEsa) Beers rCosr G'wactr my Ursa Cousaetr(hC arCeur 
SIGss ur gurGt sg pot_ rang 4ee 
oe SUPMLE Ceroit4esCgrefmcoma yer 


May I hope for the blessedness of being the servant of the 
servants who perform penance to reach the Holy God of Arur, 
with its trim walls—I, who, withdrawing myself from the community 
of the Jains, who do not speak at meals, grieving and meditating, 
hailed Him as Lord ? 

12, mauialG Germ bn mete at gcunernongalt 
GimyC aS srrpdewwd Curt Cag 4a(ipan(hG arCaurt 
Meee! wT ets Gp tog sets 
Cumimariloreuips GarTenltaede Canctnurm Ljerat 
enw, 


May I hope for the blessedness of being the servant of the 
servants of the Feet, (they) whose love for the Holy God of Arur, 
surrounded by the fairest of fields, is not false—I who, having 
left the community of the greedy Jains, who eat, standing, the 
rice placed in their hands, have seen the way of life and have come 
here to “ live” ? 


DRAVIDIAN GENDER-WORDS 


1 Be Les langues du monde Bloch describes the two genders of Gondi 
as representing the oldest Dravidian gender-system. This idea 
is wrong. Kanara and Tamil have three genders in the singular, 
male-personal (masculine), female-personal (feminine), non-personal 
(neuter); and two in the plural, personal and non-personal, The same 
basis is implied by the other Dravidian gender-systems. “In Telugu 
and northern Dravidian a formal confusion of masculine singular and 
’ feminine singular, as explained below, led to the use of the neuter 
to express the feminine singular. The eastern languages, Telugu and 
Kurukh-Malto, keep the old plural-system, with masculine and 
feminine alike ; but in Géndi and Kui the use of the neuter for the 
feminine singular has resulted in the use of the neuter for the feminine 
in the plural also. In the treatment of gender Géndi and Kui are the 
least conservative of the Dravidian tongues, aside from Brahuwi, 
which makes no distinction of gender in its demonstratives. 
The five simple vowels, 1, ¢, a, o, vu, with the emphatic variants 
i, @, a, 6, a, were apparently used in early Dravidian as demonstratives 
and also as interrogatives, the latter being perhaps distinguished by 
a high tone such as we employ to give an interrogative sense to isolated 
words, The use of various vowels as interrogative bases is preserved 
in Kui, and less perfectly in Tulu. The interrogative particles of the 
literary Dravidian tongues, é, d, 6, are probably relics of the older 
practice. European languages have an interrogative particle written 
eh; similarly most of the Dravidian languages selected ¢ as the general 
interrogative basis, The demonstrative o-basis is not represented 
in many varieties of Dravidian. Latin weak o and weak w are widely 
levelled in Romanic; perhaps a parallel development confused 
Dravidian o and wu, used as adjectives with weak stress. Outside of 
Kui we find two or three general demonstrative bases : 1 (this), a (that), 
and less commonly wu." 








17 use ¢ for a neutral vowel like that of English bakery; j = consonant-1 ; 
£ = Bohemian d'; § = th in English thin; 1 = Arabio hamzah; N = voiceless n; 
Ff == voiceless r. 

OG. = Comparative Grammar of the Dravidian or South Indian Family of Languages, 
by RK. Caldwell (1913, reprinted from 1875); US, = Ungarische Sprache, von 5. 
Simonyi (17). 


ge 

le hae 

ee aay i 
a. a". i 














770 EDWIN H. TUTTLE— 


The Kanara-Tamil demonstrative bases are 1, a, and obsolete 
w, said to be intermediate to ¢ and a in sense. Gender-words are 
made from each alike, the stems of the ordinary a-forms being avan- 
_m., avel- f,, avar- m.f.pl., ad- n., av-n.pl. Kanara has the nominatives 
avanu and ava for older avam; avalu for older aval; avaru for older 
avar; adu; aeu; the double plurals avar(u)gal and avugal(u); the 
obsolete plurals ava(n)dir, avaldir, formed with a suffix which, like 
-gal, belongs properly to substantives ; and the doubled plural avaravar 
(all of them). Tamil has the nominatives avan, aval, avar, adu, avai, 
and the double plurals avargal, avaigal ; also a plural adugal from adu. 

The development of the demonstratives involves the history of s. 
Ancient s has been lost in southern Dravidian, and is partially lost 
in the northern tongues ; existing # in the south, and sometimes in 
the north, is a derivative of the palatal occlusive c¢. In borrowed 
nouns Kanara has -e (< *-ai) and Tamil has -ai where the Aryan 
nominative has -@. The apparent change of -d to -ai caused Caldwell 
to assume that Telugu -a represents the oldest form of the native 
ending seen in Kanara fale, Tamil talai, Telugu tala (head) and other 
such words (C@., 136). But in loan-words -ai corresponds to the 
Prikrit oblique -de or -di, not to the nominative -@; and native -ai 
came from *-as, parallel with Italian poi = post. The « of *talas 
is kept in the Dardic derivative thds (head), found in Garwi, a Dardic 
tongue which has th <¢r in tha (three) and similarly th < dl in thas < 
“los <*talos (JAOS., xlvi, 177). I formerly supposed that Kui 
tlau (head) implied a development of Dravidian *talas from older 
*talos. But Kui pra (rice), corresponding to Malay béras or bras, 
indicates a change of -as through *-asu or *-dsu to -du in Kui, final u 
being added and medial s lost as in Kui mrau < *mirau — *niaru < 
*midr (daughter) beside Gindi miar and Brahui masiy. We may there- 
fore assume a Kui development tlau < *talasu < *ialas; the plural 
tlaka is analogic for *tliska, ancient « being normally kept before a 
consonant in Kui, A normal / < s is seen in Géndi talahk, the plural 
of tala = “falas, Dardic *talos came from Dravidian *falasu ; develop- 
ments of the type “falos <“/alasu are common in Dardic, as in 
_ Kashmiri bad- (big) with the nominative bod for *bardu. 

Many of the Dravidian languages use v (= ) as a hiatus-filler : 
some of them also use j, chiefly in connexion with palatal vowels, 
In Kanara avam and Tamil avan, v has taken the place of a lost s. 
Likewise aval represents *asal. The older form of avar was probably 


i- r arg mn : 
‘aher. Kanara ava and avam < *asd < *asan, with m for a nasalized 


‘“DRAVIDIAN GENDER-WORDS T7l 


hiatus-filling w, are normal developments; avanu and Tamil avan 
are perhaps analogic forms based on the stem, though they may be 
the continuants of prevocalic *asan. The Hungarian accusative- 
ending -t represents a demonstrative (US., 387) ; likewise the accusa- 


tive-endings of Kanara and Tamil seem to be reductions of “asan ;) 


Kanara -a, older -am <*-ahn <*-asn, Tamil -ai < *-as < “asd. 
Kanara -a and -am would thus represent an ancient contraction of 
*asan before vowels, with further alteration before consonants, while 
Tamil -ai apparently shows the pausal treatment. The Kanara 
variant -an, from prevocalic *asn, has become -an(n)u before consonants 
parallel with the change of avar to avaru. 

An old variant of Tamil adu is ahtu, derived from *hatu or *hadu, 
with A added as in the Kurukh and Kuvi words described below. 
The basic consonant of the neuter singular seems to have been d; 
but all occlusives became voiceless in early Tamil, and probably in 
Kanara too. Afterward simple occlusives were voiced between voiced 
sounds, so the basic quality is hard to make out. The stem of the 
neuter plural seems to represent simply the demonstrative vowel ; 
an uninflected a or av-(with hiatus-filling v) is used in early Tamil, 
and the corresponding Tamil verb-ending is -a. It may be suspected 
that after suffixes were added for the personal gender-forms and for 
the neuter singular, the simple basic vowel was found sufhcient to 
express the neuter plural. Kanara avu may thus preserve a record of a 


period earlier than the distinction of pronouns and adjectives. Tamul 


avait <*awas is the historic accusative used as a nominative ; it 15 
not treated as an ordinary stem, but is replaced by an inflexional 
stem avaRR-: acc. avaRRai, fen. avaRRin. The R of early Dravidian 
seems to have come mainly from | or r in contact or in combination 
with a voiceless sound; spoken Tamil has #r or {# corresponding to 
what is written as RR. Apparently Tamil evaRR-, beside Kui avask-, 
is derived from *awaskl-, the contracted form of *awaskal (pluralized 
*awas) before vowels, Thus avalRai is made up of the same elements 
as its equivalent avaigalai, the accusative of avaigal. 

A root meaning “ look ” or “ see’, apparently of the form *snud, 
is the source of Kanara néd-, Tamil nakk- (<*nddg-), southern Tulu 
ti-, northern Tulu s@-, eastern Tulu Ad-, Telugu etio- (< *tide-), Malto 
fund- (> *snund-), Kui sid-, Gondi hud-, huy-, suy-, Brahui Aur-. 
Ancient initial en became sN outside of the Kanara-Tamil group. 
Brahui has A= AN <sN beside s kept before a vowel in sal- = 
Kurukh-Malto il- (stand), Elsewhere N became ¢ or zero. Most 


"Se Baar a 


ua! 
' - s j 

‘ ; 4 & 
i a le) ee a ae Lia bed 


liz EDWIN H. TUTTLE— 


varieties of Gondi have changed ancient s (and s < sn) toh. Tulu 
has pudar <*pitar (name) against Kanara-Tamil *necar < “picar < 
*miar (BSOS,, TV, 575). Tulu shares the change of sn to sN, and 
lacks that of *yutar to *picar. These two lines of development clearly 
separate Tulu from Kanara-Tamil. So little is known of Kodagu 
that it is hard to settle its position among the Dravidian tongues ; 
its numerals seem to be mostly borrowed from Tamil or Kanara. 
But from Kodagu peda (name), which has lost final r in accord with 
ibba = Tamil iruvar (two persons), it appears that Kodagu stands 
outside of the Kanara-Tamil group and may be closely related to 
Tulu ; Kodagu néd- (see) is a loan-word from Kanara. Cole's grammar 
tells us that animals are neuter in Kodagu and that neuters have no 
plural, but muddles the matter by giving the declension of feminine 
payu (cow), pl. paywea, and of masculine péri (buffalo), pl. porija. 
If the names of animals have natural genders, contrary to ordinary 
Dravidian principles, we may assume that Aryan influence produced 
the change. The Kodagu demonstratives are given as avan-, nom. 
avé m,; aval-, nom. ava f.; ajan-, nom. avu m.fpl.; adun.: and 
parallel i-forms. The stems of the singular may have been borrowed 
from Kanara, and ew from the Kanara neuter plural, as applied to 
animals. The stem of the pural may be compared with Tulu ai- (n.), 
or with Aryan {ana (folks). 

In Tulu, as in Kodagu and modern Kanara, the demonstrative 
adjectives are i and @; but the Tulu gender-forms include a derivative 
of the u-basis, the sense, however, being confused with that of the 
i-basis. The gender-words from the a-basia are dye for *a < *asan m., 
a] < *asal f., dr and akulu m.f.pl., avu or au n., aikulu n.pl. It is 
remarkable that the masculine and feminine forms lack the hiatus- 
filling v found in the other southern tongues. Hiatus-filling w was 
evidently first used in contact with o-sounds and u-sounds, and 
afterward in some of the Dravidian tongues extended to other vowels. 
Tulu restricted the use of hiatus-filling w to its original position. It 
developed *a from *asan, in accord with i for *in = Kui inu (thou) ; 
but as it regularly has the masculine ending -- = Tamil -an after a 

sonant, the absence of the usual ending made *4 seem abnormal. 
The -e was therefore added, and produced aje with hiatus-filling j 
before a palatal vowel. Apparently dkulu has k < rk, and thus 
but has lost ancient din avw or au beside Tamil adu. ‘This word is 
written as avu, but seems to be pronounced au (CG., 251); it has 








DRAVIDIAN GENDER-WORDS 773 


the inflexional stem ai-, perhaps corresponding to Tamil adin-, used as 
a variant of ad-, the stem of adu. 

The Tulu gender-words having the sense of the i-basis are tmbe m. ; 
imbal, imbolu, and mél, or mélu f.; imber, mér, and mékulu m.f.pl. ; 
indu and wndu n.; wndekulu n. pl. The other Dravidian tongues 
show a general symmetry in the demonstratives formed from two or 
more bases. The lack of symmetry in Tulu is connected with the use 
o° hiatus-filling w. Tulu confused the meanings of the adjectives 
*), 7, and *u, *@, and then formed a set of i-demonstratives parallel 
with the normal w-forms: The masculine *usan became in one dialect 
*ume, with m for nasalized hiatus-filling w; and in another *uve with 
e<w. A blending of these forms produced *wmvre, which became 
*umbe and developed analogic *umbal and *umber. The apparent ° 
root was no longer a simple vowel, but a vowel with a following nasal, 
and “udu changed to undu before intervocalic d was lost, By a normal 
development Tulu would have formed *7 < *isan, *i! < *i-al, Sir < 
*ihar ; but because of the sense-confusion these words were adapted 
to the w-series and became imbe, tmbal, imber. The variant imbolu 
seems to have o because of the following wu, parallel with maronu, 
a variant of the accusative maranu from mara (tree). The form wadw 
produced analogic tndu for *idu, which would have made *iu and 
perhaps “i by an independent development. Hesides its regular 
forms, indu has shortened ones with initial n, as netta for the genitive 
indetta or indeta. Evidently mol(u) could have come from a parallel 
treatment of imbofu, and likewise mér from imber. It is also 
possible that mél(u) and mér came from older forms having 
simply m, instead of later ones with mb. The normal *ume may have 
developed analogic *wmal and *wmer before it produced *umbe, 
the basis of *umbal, *umber, and of imbe, imbal, imber. The plural 
mékulu is based on mol, parallel with duu beside al. 

In Telugu declension the genitive is commonly the same as the 
inflexional stem, which may differ from the nominative. The modern 
a-demonstratives are vadu, gen. vini m.; véru, gen. vari m.f.pl. ; 
adi, gen. déni fn,; avi, gen. vafin.pl. A variant of vdru is vandlu, 
gen. vandla, from vani treated like a substantive. The i-forms are 
vidu, vini; viru, viri; adi, dint; ivi, vii; and vindlu, vindla. In 
early Telugu the long vowels of the masculine nominative singular 
were nasalized; the neuter had variants which will be considered in 
connexion with the interrogatives. In Telugu, as in Kanara-Tamil, 
medial consonants were lost and a biatus-filling w was added in the 








i174 EDWIN H. TUTTLE— 


derivatives of *asan, *asal, *isan, *isal, *ahar, *ihar. Stress-displace- 
ment, accompanied by assimilation (1-1 for i-a), allowed the initial 
vowels to disappear. A final w has been added after -r, as in modern 
Kanara. But in the derivatives of *asan, *asal, *isan, *isal, the 
final sounds tended to disappear, as they have done in the Kodagu 
nominatives. The participle wadu (being) was added to form a 
* nominative: *-anundu, *-alundu. A later assimilation or dissimilation 
levelled these. Following a change of feminine *-a/undu to *-anundu, 
or of masculine *-anungdu to *-alundu or *-arundu, the loss of weak u 
caused the two endings to become a single form *-andu, or *-andru 
which later changed to *-andu, Likewise *-inundu and *-ilundu, with 
i as explained above, became *-indw. A permanent remedy for the 
sense-confusion was evolved in Telugu as in northern Dravidian: 
the neuter was used to express the feminine singular. The ¢ of vats and 
vii corresponds to the RR of Tamil avaRRin, ivaRRin, as is shown 
by Telugu &i = Tamil @RRin, the genitives of aru — adru (river). 
The -i of adi and avi ia discussed below, in connexion with the Kui 
neuter. 

The northern Dravidian tongues have changed ancient » to n, 
except in the groups nf and nd. From Kurukh asan = Tamil avan < 
*asan (there) it appears that ancient ¢ is kept between vowels. in 
Kurukh-Malto, Kurukh has the demonstratives de <—*gaqn m. : 
dr <*ahar mf.pl.; dd f.n.; abra n.pl.; similarly is, ir, id, ibra, 
beside the adjective 7; and hiis, har, hid, hubrd, beside the adjective 
#, which indicates greater distance than 7. The added A came from 
Kolarian influence: Santali has ni (this), ing (that near by), Aini (that 
further away), and other sets of demonstratives with A marking 
remoteness. The lack of h in the adjective @ may be explained by the 
generally weaker stress of adjectives: or perhaps @ is a compromise 
between weak-stressed *u and emphatic *hi, Initial » has been lost 
in Kurukh-Malto; abrai came from Arvan sarva (all), combined with 
native @; ibrd and hubyp@ are analogic forms, developed after *sabra 
lost its s. Malto has ah-, nom, ah m.; @6-, nom. d@ f.n.: ar m.f,pl. ; 
and parallel i-forms : the ancient medial s became j a8 a final, and by 
analogy replaced medial s in the inflected forms. In Kurukh-Malto 
apparently the masculine *asan and the feminine *asal became *asa ; 
the neuter was then adopted for the feminine singular. The Malto 
distinction of a@in (ace. f.) and ade (acc. n.) seems to he derived from 
the declension of substantives, which have the accusative-ending 
-n for persons beside -¢ for things, 


DRAVIDIAN GENDER-WORDS 715 


Gondi and Kui show developments essentially like those of the 
Telugu demonstratives, followed by a disappearance of the feminine, 
as explained above. Most varieties of Gondi have lost the basic 
adjectives, and use the pronouns instead, in accord with the general 
Dravidian method of forming English-like noun-compounds. In 

prammar (1919) we find the Gondi forms én-, nom. 4! or 
orm. ; ao tan- or addén-, nom. ad n.; avvén- or aveehk-, 
nom. aw n.pl. ; , nom. é or érm.; é or érk mpl. ; tén- or iddén-, 
nom. id n.; ievén- or irvehk-, nom. iu n.pl. Evidently the 6-forms 
might se ie to Kanara avan-, aver, or wean-, uvar; but the a 

rems to imply a Gondi change of *asan to *awan, *aun, dn-. 

The cies. filler is, however, lacking in én- < *isan and ér < *ihar. 
The -& of the plural, as in Gondi substantives, corresponds to Kanara- 
Tamil -kal or -gal. The r of the plural represents ancient r, as in 
mara = Tamil maram (tree). The r of the singular is derived from 
dr or dr, as in ntir = Tamil nddru (hundred). The variant / is perhaps 
derived from d/ through /, a sound now lacking in Gondi. Kanara 
has generally lost checking nasals after weak vowels, as in eradu = 
Tamil irandu (two) and in the plural avadir mentioned above, beside 
analogic avandir with » restored under the influence of avan-. So 
too in Gondi, after a suffix like the one used in Telugu was added to 
masculine and feminine nominatives, *-anuadu and *-alundu developed 
into a single form, *-andru or *-andru or *-and[u, and then lost the 
nasal. In the forms ad and id the d is kept because of final position, 
against the medial ! <d in parél < *polar < *pudar < *pitar (name). 
The dd-forms may indicate a reaction, under the influence of the 
nominative, against the normal change of medial d to/. Dravidian 
tan (self) is perhaps represented in tan- and analogic tén-; if so, it 
marks the partially feminine sense of the Gondi neuter. The forms 
@u and ww agree with Kanara avw and ivu. The A&k-sutlix corresponds 
to Kui sk, 

From Friend-Pereira's grammar (1909) we learn that Kui has the 
adjectives i (this), e¢ (that), a (that further away), o (that furthest 
away), with the emphatic variants 7, ¢, 4,6. The gender-words based 
on ¢€ are given as evandiu, genitive-accusative evan(n)i, possessive 
evandi m.; evaru, gen.-acc. evar(n)i, poss. evardi mpl. ; ert, gen.-acc. 
éra(n)i, poss. erandi n.; evi, evisha, eriska, gen.-acc. eva(n)i, evisha(n)i, 
eriska(n)i, poss. evandi n.pl. The hiatus-filling » of the masculine may 
be left out. If the of the neuter plural is a hiatus-filler, as I have 
assumed for the Kanara-Tamil and Telugu forms, it must be an 


VOL. IV. PART [¥. iD | 











716 EDWIN H. TUTTLE— 


older development than that of vr in the masculine. Kui -andiu, 
in accord with mundii = Tamil mindru (three), represents *-andru 
or *-andlu, developed as in Géndi from the masculine and feminine 
endings. The nasal kept in Kui, contrary to Gondi, may imply an 
early stress-displacement, or perhaps it was lost and then restored 
from the general stem, parallel with the Kanara development of 
avandir beside normal avadir. 

Beside the regular intervocalic r <d in eri, Kui keeps d after a 
consonant in the possessives, which have a sense corresponding to the 
English distinction made in hers and theirs; the formal relation of 
evand) to evan- is the same as that of eri (< *edi) toe. The form 
eviska is a double plural like Tamil avaigal; the « may correspond 
to that of Tamil *awas, explained above. In the grammar of Letch- 
majee (1902) we find éi n., fei and évaska n-pl., with a distinction of 
genders in the accusative: neuter éra, with the plural éea, and 
femimine érani, with the plural raskini. Probably -iska came from 
-aska under the influence of -i, If the accusative-ending -a corresponds 
to Tamil -ai < *-as, we may assume that stress was displaced in sub- 
stantives like *falas, but not in *edas and similar pronouns, where 
the sense of the initial vowel tended to preserve its stress: main- 
streased *-as kept » (and later became. *-asu), while weak *-as made 
-a, just-as Latin dé post makes Italian dipoi with i for s after a main- 
stressed vowel, and also dopo with stress-displacement and no trace of s. 
The plural eriska from eri follows a regular type of substantive- 
declension, that of female-personal names, which are neuter in Kui: 
Letchmajee gives dja-ska (mothers), angi-ska (sisters), ango-ska (aunts). 

Friend-Pereira tells us that Kui uses kogavi for small animals, 
kogawt or kégau for small things, and kagawi or kigaska or kogaviska 
for small female persons, This statement explains the neuter-ending 
“found in Telugu and Kui, The same ending is common in Dravidian 
animal-names: Tamil has eli (rat), kodri (sheep), kért (fowl), nart 
(fox), pandri (swine), puli (tiger).- This -i of substantives was adopted 
as a pronoun-ending in Telugu and Kui, and perhaps in Géndi, which 
seems to have lost various final vowels. The historic meaning of 
Telugu adi and Kui eri is“ that animal”: but as animals are regularly 
neuter in Dravidian, the -i became simply a suffix of the neuter. 
Kui-au, as in kégau, may correspond to Kanara avu. 

Kuvi, as described in Schulze’s grammar (1911), is much like 
Kui. Its verb-forms have a peculiar localizing suffix: hijadu (give 
me), hottateri (they came running), beside the simple imperative 


DRAVIDIAN GENDER-WORDS Tit 


hidu (give) and the simple past hofferi (they ran away). The demon- 
strative adjectives are 7 (this), @ (that), h@ (that further away), Ad 
(that furthest away). The stems of the gender-forms agree with those 
of Kui, except that d is kept in the neuter singular. The treatment 
of the feminine shows a mixture of the Telugu and Kui systems: 
the masculine plural and the neuter plural are both used for the 
ferninine. 

Brahui dé (this) is derived from Afghan da; the history of é (that) 
and intermediate 6 is not clear. Afghan émay be the source of defective 
i- (him, her, it). Genders are not distinguished. 

Initial e¢ and @ interchange with je, 2, in southern Dravidian. 
Lengthened ¢ sometimes becomes @, The interrogative basis e therefore 
has the variants 7, je, 92, d, j@. Kanara uses a, dra, 34, java, for the 
older adjective @. Gender-forms are old dvam and dvavam m., aval f., 
dr m.f.pL, deudu n., dewew n.pl.; modern javanu m., javalu f., pare 
m.fpl.; old @ ém, é, modern éau n. The development of *ehar to 
*?r and adr, without a hiatus-filler, broke up the usual symmetry of 
gender-forms and allowed va to be considered radical instead of suffixal 
In *@pan, dean-, javen-; va was added to the adjectives, and the ending 
of *évadu became -udu, with a assimilated to the final vowel. The 
forms with initial 7 have variants with initial d, apparently developed 
from ad(u) in the question ad *éran (who is that ?): the neuter is 
sometimes combined with a masculine in Dravidian, as in German 
(wer ast das ?), The neuter énu looks like an accusative made from the 
adjective € before the distinction of adjectives and substantives 
became settled. 

Corresponding to the adjective e¢, Tamil has evan, eval, evar, edu, 
erai; a parallel ja-series with jar (often reduced to dr and used for 
the singular) as a variant of javar; neuter édu, enna, evan, and en, . 
These last two seem to be basic ¢e combined with *asn, the prevocalic 
form of the accusative-ending. 

Modern Telugu has the interrogative adjectives € and émi, with 
the gender-forms evadu (gen. -ani) m., evaru (gen. -ari) m-f.pl., adi 
(gen. déni) f.n., évi (gen. véli) n-pl.; also a feminine erate or evarte 
and a neuter émi. In early Telugu the plural evarw has the variants 
évaru, evvaru, evvdru, éru ; the masculine singular has parallel variants, 
but with a nasalized vowel before d in the nominative; édi has the 
variants edi, eddi, eyjadi, Sadi, with corresponding plurals, and similar 
variants appear in the demonstratives : addi, ajjadi, djadi. The use of 
¢d and ep came from emphasis, like parallel changes sometimes heard 





118 DRAVIDIAN GENDER-WORDS 


mi English (come mon! for come on). Perhaps emphasis also changed 
&- to epja-, @ja-; or the j-forms may mean literally “what that". 
The ending of evarte seems to be Aryan, like that of £ Telugu kuewaris or 
komarte (daughter), connected with Sanskrit kumari. Probably &n: 
came from *embi or *émii, in accord with } pamu = Tamil pambu 
(snake), and is related to Tamil embar (where). 

Tulu has the adjectives va, da, and the pronouns jér m.f., dane, 
dadavu n., and another neuter written as orw or voww, Evidently 
jer corresponds to Tamil jar; dane, with a dialectal variant didne < 
*dja..., developed d as explained above, and produced da. 
Apparently dadavu is a loan-word from Kanara davadu, conformed 
to Tulu av, The o-basis is represented in va < *4, as ancient initial 
w makes Tulu 6; and in (vjoww, which is inflected like avu. 

Kodagu has the adjective j¢, with gender-forms corresponding 
to those of the demonstratives, except for the plural dru ; and a neuter 
jenné. All.of these may have been taken from Tamil. 

Kurukh has the interrogative pronouns né@ (who) and endr (what). 
The n of né seems to have come from a change of *asan *# to "asa né 
(what is that person? = who is that ¢), when *asan became *asa. 
Malto has né- (who), and indr- (what). 

Kui has the interrogative adjectives ini, eni, ani, isti, esti, asti, 
ost, and the pronouns imbaw, ombaw, umbare (who), ina, ena, ana 
(what). The ending -a has the variant -ari, and forms its inflexional 
stem by adding r. The mb-forms, used for both numbers, have the 
plural-like inflexional stems imber-, omber-, wmber-; they seem to be 
connected with the adverbs imba (here), emba (there). The same 
mb-element, reduced to b, is seen in the interrogatives of Géndi, bal 
or bor m., and bad n., which are inflected like the demonstratives 
él, or, and nd. 

Brahui has changed ancient short ¢ (and short 0) to a, and has # 
for a recently shortened @. Thus it has three vowels for basic ¢ and @ 
in dér (who), gen. dinna < *dérna, and ant (what), The form dér, 
used as singular and plural, corresponds to the southern plurals, 
with d added as in Kanara: the Brihui demonstratives have the 


variants dad, dd, ad, with -d keeping the form—though not the meaning 
—of the old neuter. 


THE GENDER OF ARABIC INFINITIVES IN URDU 
A Complete Guide to the gender of nearly 1,000 nouns 
By T. Graname BalLey 

.ATTS'S Urdu Grammar contains rules to help in determining 
the genders of nouns. As it was published in 1873 and has not 

been revised since, one would expect that here and there some restate- 
ment might be necessary. This short article deals with the Arabic 
infinitives commonly used in Urdu. Platts gives seven forms (see 
especially pp. 25-9), pointing out that six are generally masc. and one 
fem. Inevery case but one there are exceptions. The student therefore 
has an uneasy feeling that perhaps the exceptions are nearly as 
numerous as the examples, and that in any case unless he knows all 
the exceptions, the rules are of little value. These Arabic infinitives 
give to Urdu between 900 and 1,000 nouns, It is impossible to say 
exactly how many, for a hard and fast line cannot be drawn. Some 
writers, like Abu’l Kalam Azad, overload their writings with little- 
known Arabic words, others employ far fewer. I will here state the 
rules and endeavour to give every exception. About some words 

One broad rule to cover all others may be stated thus: nouns of 
the form faf‘il are fem., and nouns of the following six forms are masc., 
if‘al, tafa‘‘ul, tafa'ul, infi'al, iftv'al, istif'al. Directly derived from these 
and closely resembling them are some nouns ending in -a (i.e. -ah 
with A not pronounced), which are mase., and in -dt which are fem. 

Let us take them in detail. 

(1) Form II, taf‘il. Approximately 230 of thisform are found in Urdu 
literature in addition to forty which end in -a or -dt, such as tagfiya, 
taqviyat. The 230 are all fem. except one, fa'viz, amulet, which is mase, 
Most of them are abstract nouns, but even those which are not, with 
the exception of ta‘viz, are fem. Thus Taglig, the Holy Trinity ; 
tahsii, which often means a tahgildar’s house or court of justice ; tahuil, 
capital, deposited funds ; fasnim, a fountain in Paradise (made masc, 
by one poet, Shu‘iir), are fem. 

About twenty-eight connected nouns end in -a. All are masc., 
but tahayya (for taliyya), salutation has both genders. The word 
takhliya, letting go, evacuating, is wrongly given fem. by Platts’s Dict. 
It is masc, Approximately twelve end in -df and are fem. 

Quadriliteral words belonging to Form II are all masc. They 
include words like tabakhtur, walking proudly, and fancy words like 


TSO T. GRAHAME BAILEY— 


takashmur, to act like or become a Kashmiri. There are about nine 
of them. 

tagayyad, fem., urging, insistence, is probably an alteration of 
tagid < tagyid. 

(2) Form IV, if‘al. About 13] words; all mase, except eight. 

This number does not include about twenty-five derivatives in 
-ai or -a; see below. 

The eight exceptions are :— 


ishih, correction, ifrat, abundance. 

Whah, importunity. imddd, help, 

imlak, property (rare). inghd, composition, 

id, pain. ireal, rent remitted to headquarters. 


_ When trsal means merely “ sending ”, it is not used as a noun; it 
is then part of the verb irsal-karnd, send, or irsal-hond, be sent: imld, 
dictation, 1s sometimes fem. 

There are about seventeen derived nouns ending in -dt, all fem., 
e.g. ydzat, permission, and about eight in -a, all masec., as irdda, m., 
intention. 

The following is a list of words to which Platts has given wrong 
genders. The genders marked here are the correct ones :-— 


ihgd, m., numbering. idbar, m., turning back. 
ifa, m., paying. wma, m., sign, hint. 
ijlds, M., session. ifrat, f., abundance. 


irsal, f., rent sent on. 
imdad, f., help. 

He allows both genders to iAsa and ifrat ; imdad is correct in the 
Gram. but wrong in the Dict. Conversely idbar is right in the Dict., 
but wrong in the Gram. ikr@A, m., aversion (rare), and irdd, citing, 
which he gives as fem., have both genders. 

(3) Form V, tafa“ul. About 173 words plus fourteen ending in 
7, 187 in all, The former are all masc. except three, and the latter are 
all fem. The three exceptions are :-— 
tavajjuh, £., attention. tavagqu', £., hope. 
tamanna, f., desire. 

Platts has tavazzii, f., prayer-ablution, but it is not used in Urdu. 

There are a couple of derived nouns in -a which are masc. They 
bring the number up to 188. 

(4) Form VI, tafa‘ul. About eighty-one. Twelve end in -7 and are 
fem. ; three derived nouns end in -a and are mase. The remaining 
sixty-six are all mase., except favdzu‘, politeness, consideration. | 


imilak, £., giving possession to. 


THE GENDER OF ARABIC INFINITIVES IN URDU 781 


(5) Form VII, inf‘al. About thirty-five, all masc. 

Platts’s Dict. gives imbisd!, gladness, fem, It is found both masc, 
and fem. The poet Hali makes it masc. 

(6) Form VIII, ifti‘al, About 130. Masc. with ten exceptions, of 
which six end in -@. The fem. nouns are :— 





Atiya), need. pitiyd!, care, 
istiladh, conventional usage. iftla', announcement. 
And the following in -a :— 
thtidd, beginning. istifa, being elect (rare). 
ishtiha, longing. iliija, petition. 
iktifda, sufficiency. ihtida, being guided (very rare). 


intiha, end. 

Platts wrongly gives i'‘firaz as fem. The following are both masc. 
and fem.: idtifat, courtesy ; iltimas, request; imfiydz, distinction ; 
istindd, leaning on (rare); «tila, affliction; tind, anxiety, 
sympathy ; tgfida, imitation. 

It will be noticed that of the nouns ending in -d all the common ones 
are fem., viz. dtida, iltijd, intihd, ishtiha. 

(7) Form X, istif‘al. About sixty-eight ; mase. with the following 
four exceptions :— 
isti‘dad, capacity. istid a, supplication. 
istirza, seeking to please (rare), istimddd, asking help. 

The following have both genders: istisnd, exception, tstignda, 
wealth, independence, isfig far, asking forgiveness. 

istig far is generally pronounced astag far. 

PI. Dict. gives m. gender to istisnd, istig far (30 alao Gram.), and to 
istimddd (correct in Gram.), istikrah, m., aversion, 1s correct in the 
Dict., but wrong in the Gram. 

Further, seven derived nouns ending in -d? are fem., and five ending 
in -a are masc, Adding them to the sixty-eight already mentioned, we 
get eighty for class. 

To sum up: I have dealt with about 950 nouns, which may be 
divided approximately as follows :— 

Connected with Form II 280 


mF ni IV 156 
ir +5 Y 1%) 
* + VI 80 
te 5; Vit 3 
+4 tt Vul 150 
+ - X 80 


Total 950 


132 THE GENDER OF ARABIC INFINITIVES IN URDU 


Of these 870 are Arabic infinitives and eighty are directly derived 
nouns ending in -dé or -a. 
The following simple rules govern them. 


Feminine. 
All ending in -7 No exceptions, 
" * Fr -tit No exceptions. 
The form taf‘il One exception, viz. tajviz, amulet. 


Masculine all the rest. Some exceptions as below. 


Detaits or Mascunine Tyres. 
Quadriliterals of Form II All masec.: no exceptions, 
Derived nounsin-a . All masc,; no exceptions. 
Form if‘al . : . ight exceptions given above. 
» tafa“ul ; - Three exceptions, tavajjuh, lavaggt', 


» tafdul ‘ . One exception, tavdzu‘, f., politeness, 

» nji‘dl, } - No exceptions. 

» oftr'al . Ten exceptions, given above. 

» ‘stif'al . . Four exceptions, istid'a, isti*dad, istimdad, 
istirza, 

The phrases in Platts’s Gram., p. 25, ll. 19, 20, “a few more words 
that end in ¢ or a,” ete., and that on p, 26, Il. 17, 18, “a few words 
ending in -@ or¢” should be omitted. I do not think that in either case 
there is a purely fem. word ending in ¢, and those which end in -d are 
about equally divided, 

If we omit words of the forms if‘al and iftal we have 720 nouns 
with only nine exceptions ; even if we include these two forms 
Sets = relatively numerous eighteen exceptions, the total is 
only 27. 

A few words, not Arabic infinitives, may be mentioned in conclusion. 
Platts gives wrong genders to the fem. nouns injil, Gospel; afvah, 
rumour ; éardzi, balance (correct in Grammar). banafsha, violet, which 
he makes fem., is both masc, and fem. 


ENGLISH WORDS IN PANJABI 
By T. GranamMe BalLey 

HE details of philological processes are generally lost in the 
mists of obscurity, and most recognized linguistic development 
is difficult to follow because it took place hundreds or thousands of 
orcs ago. We must often have wished for the chance of hearing one 
change into another, and the wish is usually vain. But in the 
case of English words in India it is frequently possible to see them 
entering the country and watch the changes taking place. We can learn 
valuable lessons from the detailed study of one Indian language. I 
have therefore taken Panjabi and given a list of nearly 400 English 
words which have been incorporated into it. This first article contains 
the words with their Panjabi equivalents in two dialects. In the second 

I hope to analyse the words and draw conclusions. 

English words in India may be divided into three classes. First 
there are words which have been wholly assimilated and are known to 
every villager. At the other extreme we have a large number, an 
indefinite number, of words used only by educated Indians in con- 
yersation or books, They are recognized as foreign words and those 
who use them try to pronounce them as in English. Np object would 
be served by making a list of them. A man once said to me with much 
bitterness : “ merd fadarinli meri vaif nu bard badli tarit kardd e (my 
father-in-law treats my wife very badly)"; or we may hear mé@ 
bara lonli fil karna ed (1 feel very lonely). Such Panjabi does not help us. 

But there is a third class, viz. technical terms used only in 
connexion with certain professions or pursuits or amusements. We 
have military, legal, and scholastic words, or it may be words relating 
to canals, railways, or games. These words are, it is true, employed 
by illiterate people, but their sphere is limited. They are diffeult 
to deal with, for one does not know exactly how many of them to 
include, To take one example, most English military terms are found 
in the sipahi's vocabulary, but only a few are fully naturalized. I 
have had to exercise my judgment in the matter. 

A -word as to the preparation of this list. I first wrote out the words 
as they are heard in Northern Panjabi, and sent them to Dr. Banarsi 
Das Jen, who belongs to Ludihina and speaks the southern dialect. 
He very kindly sent me a further list including about sixty words 





784 T. GRAHAME BAILEY— 

which I had not thought of, and gave his own pronunciation of my 
words, I in turn added the Northern pronunciation of his new 
words. Frequently there is no difference between us. To give his 
forms and mine separately would involve a lot of needless repetition. 
It is sufficient to indicate the general line of divergence, It is entirely 
characteristic of the two dialects. 

Where the Northern has The Southern tends towards 


Kh, g kh, g 
f, e (faint dento-labials) ph, b 
s €or ch 
( l 

He Nn 


Dr. Banarsi Dis has no kA or g, and uses / only when it is assimilated 
to a following ¢ or @; his n, too, is rarer than mine. The ordinary 
system of transliteration has been followed except that sounds usually 
written au and ai are represented by aw and @. This is to prevent the 
common English distortion of them into the “ow” of “howl ” and 
“y”" of “style”. Dr. Banarsi Das’s m is [Ae], mine is pure 
monophthongic [3]. 

About a dozen words are taken from a Bengali list prepared by 
Mr. Sutton Page. 


_ List or Encuisn ‘Worps ix Paysapt 
act (legal), what, ikat. ? banyan (a vest), baneen’, banean’. 
agency, aja'nsi. bank (money), bank (? Port.). 


agent, ajant’,. baptize ; beplaiz ‘ond, be baptized. 
Africa, afri’ka, phari' ka. barracks, barak:, brag. 
America, amri'ka, barrack-master, do, -miélar, 


American, marin (a cloth). 


~mastar; his place of work, 
allowance, alawns, laws. 


do. -mdstri, -mastri. A b.-m. 


appeal (legal), apil. is a transport agent. 
April, apret’, barrister, balistar, balistar ; his 
artichoke, hathicok. work, bali’éteri, bali’ stari. 
assistant, afant’, astant'. bat (for play), bert. 
August, agast’ (dental 1), bearer, be'rd, 

bearing, barang’ (letter without 
B.A., bi’ yye. stamp, person without ticket), 
ball (for play), bal. beef, bif. 
bamboo cart, ba’mba kdt(bamboo belt, built. 


alone is not used), bench, bane, bine, brine. 


ENGLISH WORDS IN PANJABI 


Bible, babal, baibal. 

bicycle, baiskal’, ba’ tavkal’. 

? billet, bilG (way-bill, etc.). 
bioscope, baiskop. 

biscuit, biskut. 

blotting, blatin, blotting-paper. 
board, bod. 

boarding, bedin, bodan (hostel). 


boat, see gunboat. 
boil, bel; ‘ddbel, hard boil; 


‘afbal, half boil, i.e. boil soft. 

bomb, bam (7? Port.) ; see ‘* bum- 
ball’. 

boot, bit. 

bottle, botal. 

box, bakas, baks. 

bowl, boli-galas (bowl-glass, i.e. 
finger-bowl). 

braces, bresaz ; see “ gallowses.” 

brake, birk, brek (guard’s van, 
etc.) 

branch, brane. 

brandy, brand’. 

breast, see “ double”. 

brush, burs, burs, burch. 

buggy, ba'ggi. 

bugle, bigal. 

bulldog, buldiig. 

bull-terrier, bili, bili-kuttd. 

bum-ball, bump-ball (in cricket), 
bamb; see “ bomb”. 

button, batan. 


cake, kek. 

calendar, kala’ndar. 

camp, kampii, kamp (? Port.). 

canister, knastar, bana’ star (? Port. 
canastra, basket). 

car, see “‘ motor". 


785 


card, kat (postcard). 

castor-oil, kastare’|, kastren'l. 

catch, kere. 

catching house, kanji hawd (pound 
for stray cattle), 

cement, si mult, si mint, sir'mat, 

centre, séafar awt (run out, 
stumped), 

certificate, safi' plak, s@'tuphi'tak. 

chain, cen. 

chalk, eak, 


chance, cins, cdnas; onli cans 


milea, he gave a chance 
(cricket). 
cheque, cikk, cik. 


chief court, ciphot. 

chimney, cimni, chant. 

chocolate, cable't, cakolet. 

chop, edp; see “ potato ”. 

Christian, kristan, kristan (? Port.). 

cigarette, sigrat. 

civil surgeon, sival sarjan. 

class, klas, kalds. 

clerk, Alark, kaldrak, klark. 

cloth, kalath, kilath. 

club, kalaf ; kalaf k’ar, club house. 

coach, tec; coachman, koevan. 

coat, kot. 

cocoa, koko. 

coffee, kafi, 

collar, ‘alar. 

college, kala). 

colonel, barna’l. 

commander ; 
(C.0.) 

commission, AKamisan, Aamisan, 

commissioner, sAamiésnar, 
kamisnar, 

committee, kame'fi, kame’ tf. 

company, kawmpani, kampani. 


afsar 


kamaniar 





786 T. GRAHAME BAILEY— 

a (medical), kampo'dar, dollar, dalla, 
be tar. down, see “ signal "’. 

Ghee kanphrees. dozen, darjan, 

congress, hangras. drawer, draz, draj. 

constable, ka’nstebal, kanste'bal. drawers, pair of, draz, draj, 

copy, Adppi, kipi (note-book, dress, dares, dres (d and d). 
copy-book). dresser, daresar. 

cork, kak, big. dressing, dressi (levelled ground 

cornflour, kirnjflawr. etc.: dental d). 

couch, kawe. drill, cloth, daril. 

council, kiwesal, drill, military, daril, dalel (dental 


court, erat (court of ward), 
¢, fees, kot fis, kot phis; see 
“ chief”. 

cTeam, form. 

cricket, kirkat. 

croquette (for eating), kurkat. 

cuff, kaff, kaph. 

cut piece renee 

cutlet, katlas. 


dead-house (mortuary), déd ‘aw's. 

December, dsa’mbar, dasa'mbar 
(dental d), 

decree, di’qri. 

deputy, dipfi; d. commissioner, 
dip kamisénar, 

diamond cut, demal kat. 

diary, deri, 

dictionary, dikénri. 

director, darektar, dareMar. 

dish, dix, 

dispensary, dispénsri. 

distant signal, disi savugal, 

doctor, dagdar, dagdar, dakdar, 
déMar ; abstract noun, dagdari, 
dagdari, dakdari, daktari, 

double, dabal (strong, excellent) ; 
dabal rofi, English bread ; dabal 
bres, double breast. 


d in latter). 
driver, engine-, daratvar. 


engine, ian, anjan. 

engineer, anji'nyar, anjni'r, 
anjnir, anjniar, a'ngnaiar. 

entrance (exam.), éntraens, antres. 

Kuropean, yirpin, ziirbin, 


F.A., éffe, affe, epphe. 

fail, fel, fe'l, phel, phe'l. 
father (priest), fadar. 
fashion, fasan, phesan. 
February, farvari, pharbari. 
fees, fis, phis. 

fire, verb, feer, feel. 
fireman, fermen, fairmen. 


hastkla 


flannel, faldlen, phalalen, 
foot (measure), itt, futt, phutt ; 
football, futbal, phutbal. 


? forme (printing), farma, pharma 
(? Port.). 
French, phrdsissi. 

French beans, frashin, 

frock, frak, phrik 


fry, frai. 


.- o* i . 
ENGLISH WORDS IN PANJABI 187 
fryingpan, fraip<in. hot case, ‘at'kes, ‘asket. 


furlong, farla'g, pharlan. 


gaiters, gefas, gatas. 

“ gallowses ” (braces), galas, 
galas. 

gaol, jel. 

Bas, ges. 

general (military), jarnal’. 

general, adj., janral. 

gentleman, jo'nfalman, 

German, jarman. 

Germany, jarmani. 

gilt, gilt, Ui) Ht. 

gegam. 

girder, gadar. 

glass, ia gilas (usually of 
metal) ; ? % ais ts 

gravy, grebbi. 

gross (12 dozen), guras. 

guard, railway, gad. 

guard, military, police, garad 
(prob. Portuguese). 


half, see “‘ boil”, “ plate ”. 
head (of canal), ‘éd, ‘ad. 
aster, ‘éd- or ‘ad 


headquarters, ‘id kudiar. 
high, ‘ai 

high sco} ‘at sku. 
high court, ‘a Kol. — 
hit, “ft (noun). 
hockey, ‘aki, “aki. 
holder, ‘avw/dar (pen). 


ed-mastar 





hotel, ‘otal (hotel, restaurant). 
house, see “‘ catching “, “dead ”. 
hurricane, ‘ariken (lantern). 


Inch, cenci, inet, wie. 

Inspector, inep-ttar, -édtar, -aktar. 
intermediate, infer, intarmintam. 
[reland, @rland. 

Italy, #fi. 


jacket, pakat. 

jam, jam. 

jam-puff, jdmpap. 

January, janvari, janbari. 

jerk, yark. 

July, jula’i, gula’, pawla'i, jawld’. 
June, jain. 


kettle, ketli. 


lamp, lamp (? Port. lampada). 

landau, lando, 

late, let. 

lecturer, [2kcarar. 

lemonade, lammne't, lamle't. 

licence, lasa'ns. 

lieutenant, lafte’n, lafta’nt. 

line, lan, lan. —) 
local, nokal, lokal. 
lord, lat. | 
lower, loar. 


M.A., enue, @mme. 

ma'am, men. 

macaroni, matriini, 
machine, masin, masin. 
magistrate, may’istret. 
Malta, malta (orange). 


788 


manager, mrnjar, mane'jar. 

March, mérae, mare, 

mark, mérka, mark (trade mark : 
? Port.). 

market, méarkit. 

marmalade, mamlet, 

master, mdsilar, mastar; see“head”. 

matches, macis, 

mate, met (head workman). 

May, mai, 

néeting, milih, milan, 

_¢member, mimbar: mimbri, mem- 
bership. 

mess, miskot (officera’ mess). The 
Zenana Mission House in 
Dalhousie is called miskot be- 
cause it was-once an officers’ 

middle, maidal, 

mile, mil, mel (? Port. mild). 

mull, small, mil, 

mince, mens, 

minute (60 seconds), mint, minat, 

miss (lady), miss. 

MISSION, masan, 

missionary, misnari. 

money order, maniddar. 

monitor, mani‘lar, mnitar. 

motor, mofar. 

motor-car, motokdt, motarkat. 

municipal, miyiinispal, 

municipality, myidnispelli. 

necktie, nakia'i. 

note (bank), not, lot, 

novel (story), ndval, 

November, navambar. 

number, nambar, lambar, nambar, 
lambar ; lambardar (ete.), village 
headman. 


NUTS, Fars, 


T. GRAHAME BAILEY— 


October, aktdbar (dental ¢). 


officer, afsar. 

omlet, mamlef: see “‘ marmalade”. 

operation (surgical), apre éan, 
apresan. 

order, adar; see “ money ". 


orderly (military), ardali, ardali. 
out, awt (cricket); see “centre”. 
overcoat, uvarkot, 


papa, pa’ pa. 

parade (ground, or manceuvres), 
pare't. 

parcel, parsal, 

party, palit, parfi, palfi (team). 

pass, pas, 

passenger, psanjar, pasa’njar 
(passenger train). 

pencil, pilsan, pilsan, 

pension, pinsan, pinsan, milsan. 

peppermint, pippalmine. 

phaeton, jitan, phitan. 

phenyle, fanel, phanel, pharnal. 

photo, foto, photo. 

pin, pin. 

pipe, pep. 

plague, pale’g, pleg. 

plait, pale't, plet. 

plaster, plastar (dental f). 

Plate, pale’t, plet; ‘af plet (half- 
plate), cheese plate, 

plate-layer, plefi'ar. 

platiorm, pletfarm, pletpharm. 

platoon? palian, 

poach (eggs), poe; poached eggs, 
anda poe. 

police, puls, pulas. 

polish, palas. 

polo, pollo, po'llo. 

porter, pofar, 


EXGLISH WORDS IN PANJABI 


postmaster, posmastar, posmastar. 
pot, pat. 

potato-chop, pate'tar cf p. 

pound (money), pad, 


powder, podar. 

president, prezidant, prejidant, 
parizand, 

press (printing), pres. 

primary (school), premri. 

pudding, phufi'n, pufi'n. 

pump, Papp, pamp. 

putty, phuti’n, pufi'n, pafi'n. 

Quaker Oats, kuekar ot. 

quarantine, turdfin. 

quarter, kudfar (for quarter plate, 
Le. tea plate); see ‘ head- 
quarters ”, 

quinine, Auna'n, Aure'n. 

quorum, boram. 

ration, rasn, 

ream, rim, rim. 

register, rapi'star; registered, 


raji'siri, rajistri; registrar, 
raye strar, 


report, ra'pat, ra'bat, rapo't ; rabti, 
rapfi, ratbi, reporter (village). 

rifle, rafal, 

round (police), rdwd (dental d). 

rubber, rabar, raha. 

ruler, rél, lal (pencil or ruler). 

rum, ram, 

run through, ran thr. 

BAUCe, saa. 

sauce-boat, sasbot, 


789 


school, skil; skiulli, adj. 

Scotch, sakac, skac, 

Scotland, sakdtland, skaitland. 

second (time), skint, saki'nt. 

second (class in train), sékan, 
seekan. 

second (course in meal), sikan, 

secretary,  skatiar, soba’ thar 
(dental ft). 

semolina, samli'nd, 

sentry, sanfri (dental f). 

September, stambar, 
(dental f). 

sergeant, sirjan, sdrjant. 

servant, sarvanfi (servants’ 

session(s), sigan, sisan, 

signal, savigal, suagal, singal. 

signal, down, do. dawn. 

slate, sale’, slet. 

sleeper (railway), sliper, slipat. 

slipper, si'lpat, slipat. 

soda, soddda, so‘ddd. 

speech, sapi'c, spic. 

spell, spéll (for noun “ spelling”). 

stamp, astam, astam. 

station, sale'san, sfesan, flesan, 
fesan, aste fan. 

stew, iti, 

stool, ful. 

study, stad, 

stuffing (in duck, etc.), sata"pin, 
stapin. 

sub-, sab, 

superintendent, siiprinténdant, 
suparda’nt. 


tapioca, f4piil. 
tar-coal, farkol, 
tax, fikas, tigat. 


satambar 


790 


team, fim. 

thermometer, tharmamdar, 
tha'rmame' tar. 

third class, thadd kalds, thard klas 
(7 18 a fricative cerebral), 

ticket, tikat, tikas, tigat ; batikta, 
without a ticket. 

- tiffin, fipen. 

time, fem, tem; batemi, lateness 
for (be-tem-t). 

timepiece, farmfis, temps. 

time-table, teméebal, 

tin, fin. 

toast, fos (dental f). 

tomato, famdlar, 

tray, frel (dental 2). 

train, faren, tren, tren, 

treacle, trikal, tarikal. 


ENGLISH WORDS IN PANJABI 


trump (in cards), tu’rap (dental ¢). 

trumpet, fu’ram (dental ¢). 

trunk (steel), tarank, traik. 

tub, fap. 

' tumtum, famtam (pony trap). 

tumble, rambaltambal (scrambled 
eggs). 

tunnel, tandal. 

turpentine, tarpin (dental t). 

twill, fal, tell. 


upper, a@par, 


vernucelli, varm seli. 
V.P., vipi (value payable). 


waistcoat, vaskat, basket, 
warrant, vara'n!, bara'nt, 
whiskey, wiski, biski, huski. 


ADDITIONAL Worps 
custard, bastar. 


gap, gab. 


TeCess, rasa’ s. 
shed, shidd, 





THE PRONUNCIATION OF MARATHI 
By A. Liuoyvp James and 8. G. Kannere 


A hee pronunciation recorded in this article is that habitually used 
by one of the writers, whose native language is Marathi. It 
represents the pronunciation of a native of Bombay who has for many 
years lectured in his own language in the principal cities of the Bombay 
Presidency. It is not an attempt, therefore, to represent the colloquial 
pronunciation of Marathi, but of the style of language in vogue in 
learned circles in public utterances. 
The vowel sounds in this pronunciation are shown on the diagram 
in relation to the cardinal vowels recorded by Professor D. Jones on 
H.M.V. Record B,804 (The Gramophone Company, Hayes, Middlesex). 


Front 





a »—_——_e—ea 
Frou Back 





The cardinal vowels are indicated by black dots, and the Marathi 
vowels by red dots. There are in addition two diphthongs, au and ar. 

All vowels and diphthongs may be nasalized ; in the case of e it is 
to be observed that nasalization has the effect of lowering appreciably 
the tongue position, giving the effect rather of £. 


VOL. f¥. FART IV. 62 


192 A. LLOYD JAMES AND S. G. KANHERE— 


Inasmuch as the length of vowel sounds is a very important feature 
of the language, it is well to observe at the outset what appears to 
be the principle governing the distribution of length. 

The vowelsi, e, a, 0,0, ¥ are always long, whiles, v, and 9 are always 
short. w appears always in conjunction with either r or 1, and is short. 
It appears long only in the names of the letters called respectively 
ruckar @z and lw:ker =. 

t and w are the short vowels corresponding to i and u respectively ; 
@ 18 the short vowel corresponding to a. When a word consists 
orthographically of two syllables each containing the vowel a, e.g. 
ego, the final vowel is dropped, the word becomes monosyllabic, 
and the vowel is lengthened. This lengthened vowel constitutes 
the very characteristic Marathi sound ¥. 





3 = &rg (world). 

The diacritical marks known as om and oha are usually counted 
among the vowel signs of the language. 

am, a dot over a vowel letter, indicates either that the vowel is 
nasalized, or that it is followed by a nasal consonant, It is, however, 
often entirely ignored in pronunciation, 

€.g. ST4T aba (mango), 
#4 = montro (formula), 
What decides which value is to be given to the dot is not clear 
e.g. Zeta is pronounced dehat — in the hody, 
whereas @T@ is pronounced dehanta— end of body, death. 
aha, two dots written after the vowel, indicates a strong emission 
of the vowel, followed by h or even x. 
e.8- $4 dohkha (pain). 

It isto be observed that more attention is paid to “ am" and“ aha" 
in the literary style of pronunciation than in the colloquial, and that 
hasalization of vowels is frequently omitted entirely, There is no trace 
of nasalization in the Marathi records 5541 AK. and 5542 A.K. 
presented to the School of Oriental Studies by the Government of 
Bombay. 

“aha” is represented in the colloquial language by a doubling 
of the consonant. | 


%'& is not pronounced dohka but dokkha. 


THE PRONUNCIATION OF MARATHI 793 


The consonants are shown in the following table :— 





Bilabial (26° Dental | Alveolar | Retroflex| Palatal| Velar | Glottal 












































Plosive a | ae 
Unaspirated p b t d t d k g 
Aspirated ph bh th dh : th qh kh gh 

Affricate f ATELY 
Unaspirated s &z =f & ; 
Aspirated th dh th ah | 

Nasal m nm) | i] y 

Lateral 8 Prana Tt ares Fee eee 
Unaspirated v l l 
Aspirated — &) an stil a Lia te 

Rolled | r (r) ae 

Fricative | j 3 h 

Semi-Vowel | 1 | | 





There appears to be some uncertainty as to the distribution of the 
affricate sounds, one symbol—q—doing duty for & and ff, and one— 
a—ifor & and &. 

It would appear that the dental affricates are never used before 
front vowels, or before the semi-vowel }; they are likewise never used 
in Sanskrit and Hindostani words. There are cases of words written 
alike but having different meanings, according to the value given to 
the letter. Thus :— 

qrq Gar = grass. 

‘art tar = four. 

we &rd = heavy. 

ae &rd = stupid man, 

Similarly 
treat = radea (king). 
araTae radakade (to the king). 
The stop element of the voiced affricates is very weak, at times 


OO EE ee eS ee 


TO4 A. LLOYD JAMES AND &. G. KANHERE— 


almost inaudible, and the alveolar affricates are often palatalized, 
resulting in an appreciable palatal off glide, j. 

n) appears before r, 0, or oh, f ssh dnj samjraksan = protection, 
samohita — text, sam[ri — doubt. 

kemsa — bracket, smphe = lion, samdnya — designation. 

v. This differs from the sound so generally heard in India by having 
a secondary velar articulation, giving it something of the sound of 
w: when preceded by h, e.g. tehvd (then) it is aspirated and sounds 
almost like English v with the secondary velar articulation. 

[; This is a subordinate member of the qd phoneme and is used 
in all medial positions, except when a consonant follows. The Marathi 
speaker is unaware of any difference between his medial sound and 
his initial or final sound, but to the trained observer the difference 
is considerable. To obviate the use of an extra symbol we have used 
q throughout the transcriptions, 

aiweta = lakpatse (of wood). 
WEaT = padla (fell). 
Wl saata = thodkjat (in short). 

The following passages represent the slow deliberate style of 
pronunciation used in dictation. 

I 

foorayi fekti phar mothi ahe. ti kati mothi ahe 

tacest oafs ax aat we. at fmt aa we 
he apnos saneta jenor nahi. 
€ owomra ataat ame aa. 

he G¥g vy tjatil serve vestu ifvorané otpanngo kelja 

owt Ff att 4 ow im ema ae 
ahet. he ap(a)lé pustakanté hapatys paha; he kefaté 
aret. 6 @ STU gerate 0 aatze owe: «OF ama 
Kelé che? lakdate. pra té dja dehadatja lakdate 
Si Se? sige. oat ¥ = gern siesta 
kel—E ahe, té dzhaq koni otpenna kelz, ifvarané. 


THE PRONUNCIATION OF MARATHI 195 


jhatpremané serve ovestunta sambondha fevfi tjatfakedets 


aq qa aay Taz! araaes 


potto. hi domin vr cdhadé, dingyvr vr parvyt, ani 
Grad. gt aat1 4 ge, gic 4 waa, atfer 
neadja wr semuddra, hi sarva ifvaranzt otpenna keli  ahet. 
wa 6906 aag, «fi 44 tants saa at aE. 
manugjé, danau(9)ré, pakai, ltt jad prani ifvaraneb 
aaa, maTat, aa, wf am tats 
otponno kele ahet. 

ifuerafja faktine govot rodeté, dhanjo pikté ani 
tava 06 uate 0 6Oaaa a, «=Car foam ari 
dhadana pholé wr phalé jetat. paus tots padito 
aretat FH FH AAA. wae are afear 
vr tjatfats sattent vara vahato. 
3 ara aaa att aerar. 

servo dkogas oded denara ha  surja paha. to 

ay oma sae gar i aa wet af 
nasta = tr apry, pits (a) 16 nestd, v¥ déhadé 
wat TTT TART waat, 8 4 giz 
vadh(s)li nasti. to surjehi ifvoranes utpanno  kela. 
avea)) oo wad). oa oaadt) otra ost Ser. 
tesats ratri ahlad dejara ffandra voy tameknare tare 
qara wal ares garet de OF FAMMTT CATT 
hehi tjanéis utpanno kele. 
tt aq ~3weae a4. 

ifovr apnala disyt nahi, pry opty dé kahi korité 
tac oso feaa wel, wa woe F atel aftat 
té sarva tjala  disté. 
a 4a mrar faa. 


796 A. LLOYD JAMES AND &. G. KANHERE— 


to serodvrr mamata kerito, ani sarvdnta sambha| karito. 
oa thor) «6y 6 =6majalu «= do ifurr, tjala aprq___inittjo 
war WIT Ot OAT OMS, «omret wom faa 
bhadsavé. 
waa. 
I 
The might of God is very great. How great it is we cannot tell. 
This world and all things in it are created by God. Look at our book- 
case! What is it made of ? Of wood. But who created the tree 
the wood of which is used for the bookcase ? God, In this way He 
is the creator of all, This earth and trees, hills and mountains, rivers 
and oceans, all are created by God. Human beings, animals, birds 
and all other beings are created by God. The grass grows through 
His power, and so does corn, and through His power the trees blossom 
and bear frait. He sends the rain and through His command the wind 
blows. Look at the sun which gives light to the whole world. We 
should not live, nor would the trees grow were it not for the sun. 
That sun was created by God. Also the moon that refreshes us at 
night and the sparkling stars also have been created by God. We 
cannot see God, but He sees whatever we do. 


He is kind to all and protects all. We should love Him who is 
80 great and kind. 


IT 
eka dhangorapafi pugky| menghré vy kokré hot. 
Val VT yas Het a Stat grat. 
tjafa tsarapanjatfi vjavastha to phar tsangli {hevi. 
ata STarerdt = aezet ay It wine Fay. 


ekhadja mendhras kimva kikras kahi adr hala, 


kokri theklé trr to tjala khandjavrr ghei. 
ae cae act a ae array 6G. 


THE PRONUNCIATION OF MARATHI T97 
sardim {a, to tja mendhratfi oy kokrayi pofifa porapramané 
aitiy, at @t Hectdt 34 aiactet Wee Wma 

niga rakhit ose. tjapramanét mendhré wy kokré ranat 
fam «eta wa. aTaatid Het 0 Stat trata 
Barvt ota tjina randzavinjasathi to paiva ovdavi ovF 
ata waat @rat 4 otafamratat oat ooratT oaTaat 4 
tjentfa keutukatfi gani gai. ofa prokaré tja mendhrana ovr 
area oatgardl art at. ant wart @t aetmr 4 
kékrina phar sukh hot asljamulé ti tsinglf gubgubit 
Saal BIT «FSG «FTA RASTA at otal = qaqata 
d@hali hoti matra tjina savezapasun opedryy hoi naje 
grat grat. ara at aaa saga aH 7a 
mhenun ratritfa veli to dhoenger tjana mendhvadjit kéndun 
eeu Crate aal at want oaial azaieaia = aTs4 


[hevit ase. 


zaia wa. 
tethe padun ti khufal dhép ghet. mendhvadjafja at 
aq wea w Gary aio wa. Aearsarat Sta 


tyr kaj pyn aspassuddhG satzas phiraktG jet nase. kaki, 
at ara um arauragqedt erase facaat Ga ae. ata, 
dhangerate kvttre  tjat{jjasabhémuti rakhyyn korit phirrt asrt. 
was Fa 4 m@reradiad? tag atta fata mam. 
vigjadijavrr to dhoenger méqhvadjasé dar vghdi tevha 
Sareerat al want 4 agaTeaTe ett oaaet ase 
atil sarva menqhré oy kékré baher pedun ranat teravajas 
aiata 444 «|Fet OT TRC TET OTEH Tra ATTaaTa 
dat. 
Td. 

asa «skrym pogkr| drovs alla hota, wor sarva mend hré 
wel wa yas feaa area ela, J Fa Het 
oy kokré oraqnjat rabili hoti © pyn tjamedhjé ke 
a tat wemia «ofsat gat iw waa Wi 


198 A. LLOYD JAMES AND §. G. KANHERE— 


alld wy murkha kodkri hoté: tjala = mendvadjat rahonz 

wae 4 Fe awe FH; mat FAesreata TH 

avdenasé houn tjafja mandt bhalbheltets ovrtsar jet lagle. 

Weed a4 aT ants wana faarc Ge area. 
ll 

There was a shepherd who had many sheep and lambs. He looked 
well after their food and drink. 

He was watchful if any sheep or lamb was ill. If any lamb was 
tired while climbing a hill, he would take it on his shoulder. Ina word, 
he looked after those sheep and lambs just as if they were his children. 
Also, when the sheep and lambs were grazing in the pasture, he would 
play his flute to amuse them, and sing songs of tenderness towards 
them. Thus the sheep and the lambs being very happy had grown 
very fat and healthy. At night he used to lock them up in the fold 
so that they should not be harmed by any wild beast. They slept 
happily in the fold, Not only inside the fold but even in the vicinity 
of it no beast could venture, as the shepherd's dogs used to guard the 
fold... all around. - In the morning the shepherd opened the gate 
and all the sheep and lambs came out and went to the pasture. 

Thus it was going on for days and days, all the sheep and the 
lambs had lived in the field. But there was one silly and stupid 
lamb. It did not like to live in the fold and had foolish ideas. 


Ill 

mani mungus. 

TaMl aaa. 
eka bamé ek moygus palrlé hoté. tja mongsala _—trisa 
Cal aH UH aaa wise He. al gzarat = faa 
phor lala laglela hota. te 86 tifja = ghori =Ss ekhadja 
SIC HT ATT Bra. 7 far a vara 
molapramanéz bagvt ase; jhamolé tja gharat sapakrrd atji 
egal bhiti nose. eke drofi ose khalé ki, ti bai 
wet ifs Hy. wa feat aio ome at at att 
aplja = tanhja ~=s molala badeorr niéoun pani anavajas 


THE FRONUNCIATION OF MARATHI 799 


nediuvr eli; stkjat ek motha sap ghorit frrun tja 
azrat oat; waata wa alat amy outta freq wt 
badevrr tsadhi lagla. monsatfi drwsti tjazurr datdb, 
araat SCOTT. BaaTa! «gfe | oaTaat | OaTats, 
molala ha tsavnar asé pahun tjané tabdtob sapavrr odi 
Halal ST SlaMit BA VERA BT aTAeATA arate set 
ghatli, ani tjatfi khindo|i kerun takili! molafi ai ghori 
alae, wife ardl aisiaet wen etfaet! sare? are ait 
jete té daritys mongus titfja drwgtis padlé;  tjasé téd 
aa ai actas dya fren qite ove: are ate 
raktané bharlelé hoté. apla perakrym tia dakhomja— 
THT 8 6Wtee «Ta. «sTgaT o«wdaaAa fant erafaer— 
kerttaf deni kaj té titfja téndakde pahat  rahrié! 
afta wo ara 4 faa atstae vata «cite! 
pry tila osé 8 vatlé ki, monsané a(d)z oap(a)lé mul 
um frat aH qee a, Fane aa WH Fa 
marun khallé! tevhi tila do rag ala, tjot{fja dhoapatjit 
ATSe4 «ata! aAcet fast al ttt aren. arat w_qtzata 
tmé bherlela handa monsat{ja dokjavvr fakila. tja mulé 


fat wceat eter gaara eraqrat zifaat. a ae 
monsa&é doké phufun té totkal merry pavlé. 
qqtaTs tei Gea A asi acy wae. 


podhé ti bai badeedouy| daun pahata, té sapate tukde 
ye oat are avasas staat vera, at arama gaz 


trijja drmstis podle, vv mulehi khofal nideljaté tzla 
fret gqite ogee 9 qaet gu fawera feet 
aqhelun alé. 


tevhd brifarja mani moygsaba aprn ogats pran ghetla 
acet faaqrcar raril aaarat wom sara arm Gaer 


S00 A. LLOYD JAMES AND §. G. KANHERE— 


as— pahun tila phertt dohkha thalé. ti mhanali, “mi 
wa wea fat ate gq ge. at seme, “mt 


ktti utave|paga kela! dojo madha rag! kti goni madzhé 
faat sargteqat Ser! wat arr cra! fadt aut ara 


mongos! tjan—é sap marun maghja bajas vitsourlé! as 
qya! oat amy area arear aimee atefaw! aa 
esta =o aurfarané mi tja gartbatsa vjartha &iv ghetla”. 
waat sf at @t oaftarar ae da Saar.” 


Ill 
THe Farraru. Moxcoosr 


A woman had a Mongoose. She was very fond of it. The Mongoose 
lived there just like a child. And therefore there was no fear of any 
snake or reptile. 

One day it happened that the woman. putting her baby to sleep 
in a cot, went to the river to fetch some water. A large snake crept 
into the house and was climbing on the cot. The Mongoose caught 
sight of it and seeing that the snake was about to bite the baby, it 
Jumped, and cut it into pieces! The woman came home and saw the 
Mongoose at the door, with its mouth covered with blood. The 
Mongoose fixed its eyes on her as if it was showing its valour and 
bravery. But she thought that it had eaten her baby! She was filled 
with anger and in her frenzy she dashed the pitcher on the head of 
the Mongoose. The head of the Mongoose was broken and it died on 
the spot. 

The woman went to the cot and saw the bits of the snake and also 
the baby fast asleep. She was very sorry for killing such a faithful 
Mongoose. She said to herself “ How impatient I was, woe to my 
anger! How good was my Mongoose. It saved my baby by killing 
the snake. I killed that poor thing through sheer stupidity.” 


The opening sentences of Record 554] A.K. are as follows :-— 
aple entexkaryn he aple ghyr hoi. tyatse dhoni, atmarampant, 
ssnmatimala, dnjanarkapadyk, vagotre amol alankar, tjant{a khodginjat 
ahet. j(h)a aplea gh(9) rat, myn ha dervadka ahe. tjauyr onek 
lok dtamle ahet, vy tjani baher agdi, kalla manila ghe. hyast¥v , 


THE PRONUNCIATION OF MARATHI SO1 


apry dzaun, tjatil seddjen stil, tjas dervadea oghdun at ghetle 
pahigge, vy de dugfa lok, atil vastutse, Youriakerma kernjas ale 
astil, tjas hakolun lavle pahid&e. 


This passage, dictated in the pronunciation analysed for the 
purposes of this article, was as follows :-— 

aplé antaxkeryn hé aplé ghrr hoi. tjate dhani atmarampont, 
sanmatimala dnjanarkapadyk vgeire emol slenkar tjdat{a khadmjat 
ahet. hja aplea gharat myn ha darvadea che. tjavsr anek lok 
dramle ahet, vy tjdni baher ogdi kella mdnla ahe. hjastyy apry 
dzaun tjdtil soddzyn astil tjas dervadea ughdun at ghet(s)lé pahide 
ur de dusta lok Gtil vastutsé ffeuriskermo kernjas ale ostil tjds 
haklun laorlé pahic&e. 


! 7 
a . . 
© ’ he 
: 7 , 
. . » 
av : , " } 
The > 
a Ag | 
chat on - 
LL =) f | 
ng ; ; 1 
; - > 2 hs 
on 
a} 
| f 
4 4 vi sf ; | 
. - 
4 ; | j 
¢e 
iss A | oh 
| Li 
4 
if & i ? 
x : 6 ’ y 
= ad 7 , . 
,’ J a ; 
r 





os 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT, 
SPOKEN BY A NEGRITO TRIBE OF ULU PERAK AND 
ULU KELANTAN, MALAY PENINSULA 


By Pater P. ScHEBEsTA 
(Translated by C. O. Biagpenx) 
Intropucrory Nore 


Ree typographical reasons the Jahai words and phrases in the 
following grammatical sketch have been transcribed from the 
Anthropos alphabet into the script of the International Phonetic 
Association. The two alphabets do not strictly correspond, and it 
seems desirable to add a few explanations of some of the symbols used. 
The a is about midway between cardinal vowel No. 4 (French 
dame) and No.5 (the French negative “ pas’), the e about No. 2 
(German “ Reh“); the « about No. 3 (French “ est "’); the a is like 
the Malay ¢, a neutral vowel generally rather forward and moderately 
high (in some cases, e.g. in leg?, it is something like the i in the English 
word “ fin”); the o is a dull o tending towards u (closer than o and 
not as far back); the o is about No. 7 (French “ cau"): the a about 
No, 6 (German “ voll); the vo is about the English o in “not”; 
the u is about No. 8 (French “ ou"); the wis between the ¢ and the 
English a in “hat. The @ is described as an open German 6, the y 
as resembling the German ii but shorter. I suspect that neither of 
these Jahai sounds is a true front rounded vowel, but that both (whether 
more or less rounded or not) are somewhat behind the front position. 
The combinations made up of two vowels are diphthongs, retaining 
the proper sound of the first vowel, the second one being subordinate. 
The 1 and 5 are nasalized i and 9, respectively. The I and i are semi- 
vowels (like the English consonants y and w), respectively. 

The ¢ and 3 are used here to denote not true palatals, but palatalized 
alveolars like the corresponding Malay sounds usually written ch 
and j, respectively; the d is retroflex; the x is nearly as strong 
as the German ci, in “ach ", and therefore has more friction 
than the final 4 of Malay, to which it otherwise corresponds; the p 
is the nasal corresponding to the above ¢ and j (in Malay written ny) ; 
the y is the velar nasal, in English and Malay written ng; the Nn is 
further back than the last and is described as being pharyngal ; the r 





B04 


PATER P. SCHEBESTA— 


is generally lingual, sometimes uvular; the rr is a strongly rolled r; 
the ts is a combination of t and s. 

In rapid connected speech long vowels are sometimes shortened 
and the glottal stop (?) and the neutral vowel a are often omitted. 
The syllabic stress being on the final syllable tends to reduce the 
vowels of previous syllables to the neutral vowel, especially in the 
case of the vowel e. 


Be ce Me ea ave to mee 


Cc. 0. B. 
| VoWELs 
babo:, “ woman.” 
te:g, ““ to sleep.” 
eg, “to give.” 
temkal, ** man, husband.” 
serig, “‘ bad, lazy.” 
cebux, ‘‘ magic stone of quartz used by the Hala.” 
babo:, “ woman"; to:b?n, “ tree.” 
tob?n, “ water." 
mp’, * nose.” 
cub, “to go.” 
ia pen, “ we” (Ist person plural, exclusive). 
beg?n, “' cord of urat batu fungus.” | 
gyd°n, “they” (3rd person plural). 
pai, “thou” (2nd person singular), 
wi, “* father.” 
keid, “ to cut.” 
brabei, “ to marry.” 
hapoi, “ palmleaf thatch, atap.” 
gigui, “ to thunder.” 
bakau, ‘ flower.” 
beu, ia big.” 
hid, “to rain’; muid, “ to eat fish.” 
jd, “* dog.” 
ia:, “* grandmother.” 
Gog?n, “* child.” 


a, 6, i, 9, 0, are often followed by a glottal stop (?) at the end of a 
word or of a syllable. 


b 
c 
ad 


CONSONANTS 
bataij, “ coco-nut monkey " (Malay bérok). 
eaden, “ foot.” 
‘darup, * white ant.”’ 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JABAL DIALECT S05 


de (a preposition). 

galog?n, “ rafter.’ 

ha (an interrogative particle). 

cebox, “ magic stone,” 

yenhorl, * toothless.” 

kenmo’, “* name.” 

la:b. “ to wash.” 

mako?, “ egg.” 

naxdo?, “ hillock.” 

hap, “ mouth.” 

ay, * this.” 

Nog, “ to sit.” 

pacog, “a kind of pain in the back.” 
rangup, “ jews’ harp." 

pardarr, “ to climb high.” 

salog, “ quiver.” 

ta’a’, “ pith of plants.” 

tselanka, “ collar-bone.” 

gurl, “ tualang tree ; yenhorl, “ toothless.” (An / is faintly 

audible after the r.) 

The glottal stop also occurs after b, p, d, t, g, k, and n, whereby 
the consonant in question (especially g) becomes hardly audible, or 
(as is usually the case) is followed by an obscure nasal release, symbolized 
conventionally by n, e.g. cad?n, “foot”; galog?n, “rafter.” In 
man?ra?, “man, person, Negrito,” the glottal stop after the n practically 
cuts up the word into two words. 

The initial of a word may be a vowel or a consonant ; so may the 
final, but a final glottal stop (after a vowel) is much commoner. 


ee ee ee ee ee: en ee a ee % 


STRESS AND TONE 


The stress accent falls on the last syllable of a word. I believe 
I have detected tones in certain words :-— 





Hic Leve. Low Leven 
“To?, “ part of a blowpipe.” io?, “ bough.” i 
“nus, “ sleeping mat.” “nus, “lip.” 


“‘te?, “I” (Ist person singular), _fe?, “ we two” (dual, inclusive). 

“he?, “we (Ist person plural, _he:i, “ we two” (lst person dual, 
inclusive). inclusive). 

“eg?, “to give.” eg, “ belly.” 

“gus, “to rub fat into the face.” _gus, “ to come down,” 











BOG PATER FP, SCHERESTA— 


NUMERALS | 

The only true numeral known to the Jahai is nai, “one”, They 
derive their other numerals from Malay, and count dua?, tiga?, ampat 
(“ two, three, four”), ete,, with the stress on the final syllable. There 
is nothing to show that they ever had other numerals that have now 
been superseded by Malay equivalents. 

There 13, however, a word ber, sometimes rendered “two”, but 
it really means “younger brother”, and so embodies the sense of 
“the other”. The word for “many, much” is kob?n: for “ how 


many ", maisi, 

PrRoxouns 

L. As Sufyect :-— 

Personal. Singular, Dual. Plural. 

lat “le? fe? (inclusive) “he? (inclusive) 
_he:i (dua) (inclusive) ia pwn (exclusive) 

Ind pai iti(x) (exclusive) gyd’n 
yux (exclusive) 

3rd 9? {as 2nd dual] [as 2nd plural] 


(I) te? cub ie? bala’ I go I self = I am going alone. 

(2) ha pai ob’n pai ge:i? nterrogative-particle thou wilt thou eat ? 
= Do you want to eat ? 

(3) dog?’n o? te:g. Child it sleeps — The child is sleeping. 

(4) oi! he? ia cub ba hob. Ho-thon! We will go to forest = 
We'll go into the forest (or go out): (including the person 
addressed). 

(5) ol! Ia pan ia cub ba hob: (the same, but excluding the person 
with whom one has been). 

(6) Ia pen cub ba an, gyd?n cub ba ani. We are-going this way, 
you are-going that way. 

(7) gyd*n mon’ra? gyd’n kabys, They men they dead = Those 
people are dead. 

(8) hei cub ba hob, We-two are-going (in)to (the) forest, 

(9) le? ponseg?n ke yux, “ tix dua? cub ba hob.” I say to you-two, 
“ you-two are-going (in)to (the) forest," 

(10) kne? sideh, 0? patis. Sideh’s wife, she (is) sick. 

(11) karei 0? gyr ba krpe:g*n. Karei, he is-thundering up above. 

(12) 0? te:g o? kaseg?n kne? 9?-t-ani. He slept it formerly woman 
she that — Formerly he had that woman for a wife. 

(15) ie? ob’n os ia tankux. I want fire to light (a fire), 


" GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 807 


(14) fe? ed?ed? har t-ani. I know way that — I know that way. 

(15) he? Ia cub ba dag’n. We are going to the (Malay) village. 

(16) bora? t-ani o? ed’ed?. Coco-nut-monkey that he knows = 
That coco-nut-monkey is clever. 

(17) ola! borenti pai! Hallo! Stop, thou! (Addressed to Karei, - 
asking him to stop thundering.) 

(18) pai teg ba an! Thou, come here! 

(19) fe? fi?, I won't. 

(20) ola! cub! he? ia ftieg ba hapa. Hallo! Come! We are 
going-back to house (= home). 

(21) lemo?, ya 0? iieg cad?n ho:b?? Lemo, has he returned from 
forest ? = Has Lemo come back from the forest ? 

(22) iti (or ttix) cub ba gri?. You-two are-going to Grik. 

Note.—oi is used regularly as a mode of address, singular and plural, 
e.g. oi! menid loi! “ You (there)! Don’t run away!” 

The pronoun is often repeated in the sentence, particularly when 
an auxiliary verb is used. 

The dual and plural, inclusive and exclusive, are in common use. 
The inclusive dual, where the speaker includes himself, is expressed 
by ie? (with the low tone, to be distinguished from ‘ie?, “ I,” which 
has the high tone) and hei. The latter is the commoner, and the 
combination te hei also occurs. 

When a person is speaking to or about two others, to the exclusion 
of himself, he uses ii, or more rarely yux ; the latter is used with 
reference to two persons who are not present. 

The inclusive plural is he?. The speaker includes the person to 
whom he is talking. When using the plural ia pen, the speaker excludes 
the person to whom he is talking or in whose presence he is. 

(23) ti kix-kox. Both kill-each-other. 
(24) ai tix blaga? (or tix batano?). The-two (buffaloes) butt one- 
another, 

2. As Olject :-— 

The same pronouns are used, but they follow the verb on which 
they depend, Asa rule the accusative has no preposition, but some- 
times it is preceded by the same prepositions, ke, de, ba, etc., as the 
dative. 

(1) ie? pias ia balayar ke(d) pai. I (am) tired of learning with 
thee. 

(2) bule panseg?n ke(d) ie?. (He) can talk to me. 

(3) ie? panseg?n ke sux. I speak to you-both. 


VOL. [V. PART TV. “ah 








808 PATER P. SCHEBESTA— 


(4) eg d-ie? os! Bring me fire! 

(5) eg 9°-t-an ba (or ke(d)) ie?. Bring this-(one) to me. 

(6) eg he? o?-t-ani yehut nai o?, Give us that (cigar), (we want 
to) smoke one, 

a? represents “it; and he?, “ we,” has been omitted before yehut. 

(7) €g 0?-t-an ba Ie (or eg d-ie? o*-t-an). Give this to me, 

(8) man?ra? o°-t-an ha ja pai el? yaie? el. Man this interrogative- 
particle has seen you? Has I seen — Has this man seen you? 
He has, 

(9) el ba ked o? (or el ked 2°). Look at him, 

(10) kebet seneliiol, 9? malig?n nasi ked le?, aket eg ked 9? tomako?. 
Old (woman) wrinkled, she stole (boiled) rice from me, do-not 
give to her tobacco = The wrinkled old Woman stole my rice, don't 
give her any tobacco. (This was said in jest by a young man to me 
about his mother.) 

(11) semamu? 9? tabo? ie? (or ke-d ie°). Sémambu, he beats me = 
Sémambu beats me, 

(12) Ig? tobo? ke-d o?. I am beaten by him. (But also “I beat 
him "’,) 

(13) 9? malig?n, ie? tabo? ba 92, (If) he steals, I (shall) beat him. 

Occasionally, in animated Speech, the pronoun occurs before 
the verb, e.g. die? eg le! To-me give, particle-of-emphasis | Presumably 
diz is a contraction of de + ie?, 

3. Possessives -— 

These are formed by postfixing the personal pronoun, which is 
sometimes preceded by the preposition ke, 

(1) ha kenmo? pai? Interrogative-particle name thou ? = What is 
Your name ? 

(2) kne? 0? tieg cad’n hob. Wife he return from forest = His wife 
has come back from the forest, 

(3) tiog?n ke(d) 0? nai. Child of he one, (Or tiog?n o? nai. 
Child he one) = He has one child. 

(4) Gog?n pai tiga’. Child thou three. (Or tiog?n ke-d pai tiga?. 
Child of thou three) = You have three children, 

(5) dog’n gyd?n tiga?, Child they three. (Or itog’n ke gyd?n 
tiga”. Child of they three) = They have three children 

(6) €l ke mid ie?, Look at eye I = Look at my eyes, 

(7) ie? hegi:g 9? key tankog? ie?, | fear he (will) cut-off neck I — 
I am afraid he is going to cut off my head, | 


(8) 9? Suso0N ke dada a7, a? EUsON ke paty? 92, He EMears (it) on 


GRAMMATICAL SEETCH OF THE JAHAI DIALECT 809 


breast: he, he smears (it) on forehead he = He smears it on his 
breast and on his forehead, 

4. Demonstratives (Pronominal and Advertnial) :— 

ay = “this ”’, ani = “ that ”, un (sometimes uy) = “ that yonder ™ 
(more remote). 

These are linked to the pronoun or noun that they follow by means 
of -t, 

(1) baro? t-ani o? ed’ed?. That coco-nut-monkey is clever, 

(2) karja t-an he(?) serig. Work this we shun = We shun this 
work, 

(3) man?’ra? o-t-un tia kabys. Man he-that is dead = That man is 
dead, Cf. 2 (5-8), supra. 

(4) ia pwn ay ia pen cub ba hob, gyd?n t-ani gyd’n cub ba dag?n. 
We here, we are-going to (the) forest, yon there, you are-going to 
(the) village. 

ay, ani and un are at bottom words indicating place, ‘ here,” 
“there,” and “ yonder at a distance”, They are also used as simple 
locatives, e.g. :— 

cub ba an = come here. 

cub ba ani = go there. 

cub ba un = go yonder (a long way off). 

cub ba an ha ponseg?n = come here, we-will have-a-talk-together. 

(5) bruni (he?) fa cub an ia gei. In-the-evening (we) are coming 
here to eat. | 

(6) laseb?’n cakei ba ani. Rain big there = The rain is heavy 

(7) beakot mid-kato? ba un. Hot sun there = The sun is hot there. 

ba uli = in the lower reaches, or at the mouth, of a river. 

ba utyx = in the upper reaches, or at the source, of a river. 

ba oto? = in the East. 

ba on = in the North. 

ba ano = in the South. 

ba tob’n koto? = in the West. 


5. Helative :— | 

(1) ie? foi ba deg?n ba gob; kopening ob°n ta el na de: mon?ra?. 
I bring to house preposition stranger; European want to see 
what do Negrito = 1 am bringing the stranger into the house; the 
European wants to see what the Negrito has done. 

I regard na here as a relative. But as a rule the relative is not 





810 PATER P. SCHEBESTA— 


expressed, the relative clause being merely co-ordinated with the 
principal clause, 

(2) 0? ba te:g ked babo: ic?, ie? dena? pasat duit 25 rengget. He 
go sleep with wife I, I compel (?) pay money 25 dollar — I compel 
(anyone) who commits adultery with my wife to pay 25 dollars. 

6. Interrogatives :— 

maken = who? mai = what ? 

(1) maken 9? de:? Who he do = Who did (it) 7 

(2) maken de fiog?n? Whose child ? 

(3) maken paiel? Whom thou see ? = Whom did you see ? 

(4) mai o? orr? What (did) he command ? 

(5) mai o? de:? Why (did) he do (it) ? and What (has) he done ? 

maisi = how many ? leba-te: = where ? 

(6) maisi nenked*n? How many people ? 

(7) leba mon?ra?-te:? Where (is the) man? or Where (are the) 
people ? 

The usual interrogative particle is ha. 

(8) ha mon?ra? gyd?n hegig ke gob? Interrogative-particle Negrito 
afraid of stranger? = Are the Negritos afraid of strangers? or 
Why are the Negritos afraid of strangers 7 

To which the answer is :-— 

(9) bara gyd?n ia bisa? ke gob. Not they are accustomed to 
strangers = They are not used to strangers. 

(10) ha pai cub ba dog?n? Int.-part. thou go to village? = 
Are you going to the village ? 

(11) mai pai ob’n? What thou want? — What do you want ! 


SUBSTANTIVES 
1. Number :-— 
As a rule the plural can only be disti guished from the singular 
by the context or by the addition of a word meaning “many " (kob?n). 
Some words denoting persons have plural formations :— 
(a) by infixing r after the initial consonant ; 
(6) by prefixing ta; or 
(c) by both methods together, ef. 
woman, babo: (sg.),brabo:, tobrabo: (pl.). 
youth, keyox (sg.), kerazux, tokerayox (pl.). 
man, bakes (sg.), brakes, tabrakes (pl.). 
person, Man?ra? (sg.), taman?ra? (pl.). 
man or woman having a child, matiog?n (sg.), mratiog?n, tomraiiog?n (pl.). 





GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 811 


old man, kebet (s¢.), krabet, takrabet (pl.). 
child, ked?n (ag.), taked?n (pl.). 

(d) more rarely the plural is formed by means of the prefix pen, 
pe; &.g. 

tree, to:b?n (sg.), pento:b?n (pl.). 
child, tiog?n (8¢.), pentiog?n (pl.). 

This plural denotes children in general, whereas the plurals 
teminiisg?n, miniiog?n (from the same word tiog*n) denote children 
belonging to one famuly. 

son (or daughter)-in-law, mensau (sg.), penmensau (pl.). 

In the last two cases the dual is certainly meant, so that pen may 

also be a dual prefix. 
grandmother, ia: (sg.); ia:, penia: (pl.). 
grandfather, ta: (sg.); ta:, penta: (pl.). 

(e) in one or two cases the plural is formed by infixing na (or a) 
after the first syllable, e.g. 

light, day, kato? (sg.) ; kanata? (pl.). 
husband, tomkal (sg-) ; tomakal (pl.). 

A few words of Gleconehin have special plurals :— 

mother, be (sg.) ; mo (pl.). 
father, wi (ag.) ; be (pl.). 

But these two plural forms are used by the Jahai to denote aunts 
and uncles, respectively, both in the singular number and in the 
plural, so that they are not really plurals of be and si. 

Although, apart from the above, no plural formations were dis- 
covered and the plural as a rule is identical with the singular, many 
(though not all) substantives usually undergo a change of form when 
following a numeral or the word for “ many ” (kob?n). 

The change is uniform in type and consists in inserting the infix 
n after the first consonant, e.g. 

after nai (1), dua (2), tiga (3), etc., we find 
hnapa from hapa, hut” 

hnali ,, hali, “leaf” 

manako’,, maka’, e egg” 

kenarei ,, karei, “ thunder” 

kenerob ,, karob, “ mat made from bamboo” 
konapon,, kapon, “ elbow” 

kenaco ,, kaneo, “ grandchild” 

gnenun ,, genun, “ bamboo” 

manisei ,, misei, “ moustache.” 








612 PATER P. SCHEBESTA— 


As appears from the above examples, the infix is also sometimes 
accompanied by modification of the vowels or even transposition of 
4 consonant. The n often appears as a prefix, accompanied by the 
appropriate vowel, e.g. 

naia: from ia:, “ grandmother ” 

nata: » tat, “ grandfather ” 

naxiv » lo’, “bough” (where the glottal stop of the 

singular is represented by x in the prefix). 
hagcog m» COB, 4 basket - 

nengorl §=,, gurl, “ tualang tree ” 

nadmid » mid, “ eve” 

nemto:b’n ., to:ben, “ tree ” 

hentog’n ,, tan, “ child” 

nMemked’n ,, ked?n, “ child,” e.g. 

maisi nomked*n? “ How many children ?” 

The following undergo a somewhat peculiar transformation :— 

knaxpox from kalapo?, “ shoulder-blade ” 
siiurl = ,,_‘Turl, “ ghost of a dead person,” 

Such changes of form after numerals, ete., occur as has been 
shown, in a good many words, but not in all; as a rule there is no 
change, e.g. 5d “ dog”, tayu “ snake", tomkal “ husband ", rangup 
" jews’ harp”, pales “ the palas palm", mensau “ son- (or daughter-) 
in-law”, lente:g “ tongue ”, yuog “ tiger ", 

It often happens that after a numeral either the singular or the 
special plural form may be used, &.g. ampat to:b*n or ampat namto:b?n, 
“ four pieces of wood.” 

Examples of the use of the plural :— 

(1) gyd?n tobrabo: cub ba ho:b dai ta2a?, You women go to (the) 
forest (to) get pith-of-plants. 

(2) ba:x pento:b?n t-ani. Bring pieces-of-wood those = Bring those 
Pieces of wood. 

2. Gender :— 
As a rule this is indicated by adding babo: “ woman " or tamkal 
_ man”, e.g. tiog?n babo: “ girl”, tog? tomkal ‘boy ”, though for 
Poth of these, and also for certain animals, separate words exist to 
sistas ol go!“ You, boy!” oi mi! “You, girl!” 
. Case :— 


it] 


: ie (2) Nominative 
The nominative comes first - usually the subject is repeated by 
a pronoun. ; 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 813 


(1) kne? pai deg cad?*n ho:b. Wife thou return from forest = 
Your wife has come back from the forest. 

(2) Gog?’n ie? teboou. Child I big = My child is big. 

(3) karei o? gyr ba krpe:g’n. Karei he thunders up above = 
Karei is thundering up above. 

(4) bano? 9? balis ba te:. Quiver it fell to earth = The quiver fell 
on to the ground, 

(5) kne? sideh o° potis. Wife Sideh she sick = Sideh’s wife is ill. 

(6) kne? te:g, fog?n te:g kaleg*n hana. (The) woman sleeps, the 
child sleeps in (the) hut. 

(7) baro? 9? nog karpe:g?n iux yehu?. (The) coco-nut-monkey he 
sits up-in (the) boughs (of the) tree. 

(8) yuog o? tampux iia kabcago?. (The) tiger he came to tear-in- 
pieces Cago. 

(9) tob’n o? yidi? keleg’n prio®. (The) water it is-boiling in 
(the) pot. 

(10) man?ra? mapu iia gei? Man when will eat ? = When will the 
man eat ! 

(Ll) ta-pad?n o? de: ganun. Ta-Pédn he made bamboos, 

(12) men?ra? gyd?n nog ke mais. Negritos they live at Maio = 
The Negritos live at Maio. 

(13) fei oso? gui. Smoke fire it pricks = The smoke of the fire 
pricks (the eyes). 

An order like the following is exceptional : (14) a? hid hujan panas. 
It is better to say hujan panas o? hid. Rain hot it falls = It is raining 
while the sun is shining. 

The nominative can also be expressed by putting the preposition 
ka before the substantive, but in that case the predicate is put first 
and the subject follows, e.g. :— 

(15) o? de: ka ta-ped?n ganun. Ta-Pédn made bamboos, 

(16) 9? orr ka karei, 0? orr ke yuog tia kab ke mon?ra?. Karei 
commanded, he commanded preposition (the) tiger to tear-in-pieces 
preposition (the) man = Kare commanded the tiger to tear the man 
in pieces. 

(17) sigoi ka kemupin kaleg?n kod?n. (The) benzoin-incense is- 
fumigating in (the) grave. 

Peculiar expressions, in which the subject follows, are :— 

(18) 0? lid-fod kui. He has a headache (kui = “ head”). 

(19) 9? patis eg’. He sick belly = He has stomach-ache. 

(20) a? patis hap. He sick tooth = He has tooth-ache. 





Bl4 PATER P. SCHEBESTA— 


The word patis is regularly an adjective. Perhaps the substantives 
are used as genitives. 

Note.—It is not impossible that the substantive with the preposi- 
tion ka may sometimes be not a nominative but a sort of instrumental, 
é.2. :— 

(21) ie? gos ka tayiatie:i. I split with (the) knife (the) rattan. 

In that case the example (16) above would read “ It was ordered 
by Karei, it was enjoined upon the tiger’, ete., which would make 
the use of ke yuog (in the dative) more intelligible. But as a rule the 
ka construction has to be regarded as a nominative. 

(22) Ja 0? uexg ba hapa ka karei, Already he return to house 
preposition Karei = Karei has gone home. 

(23) 9? loi ka karei. He ran preposition Karei = Karei ran. 

(24) bulan 0? kab ka cankéi, ya 9? patis ka bulan. Moon it 
devoured preposition toad, already it sick preposition moon = The 
moon is being devoured by the toad, the moon is already sick. 

Another form of the nominative is preceded by the preposition 
de, but I seldom heard it. In this case too the subject follows the 
predicate, e.g, :— 

ja cub de pai, ja sodap de pai, ya de pai ha sumpig*n. Already go 
preposition thou, already at-ease preposition thou, already preposition 
thou particle stick-flowers-behind-the-ears = You have gone, you are 
now In peace, you are adorning yourself with flowers. 

Other examples are given in the appended texts. 


(6) Genitive 

The genitive is expressed by putting the determining word after 
the word to be determined, 

(1) hapa moan?ra? ayo>, Hut Negrito small — The hut of the 
Negrito is small. 

(2) Kilad karei cakei. Karei’s lightning (is) big. 

(5) 0? latian ke kro? karei, Ho pushed;(it) into Karei’s back. 

It is not clear whether there is also a genitive with de: 

(4) Kilad de karei. “ Karei's lightning-flash,”’ 


(c) Dative 
The dative is formed by adding the preposition ke, or occasionally 
de, or without any preposition. 
(1) 9? loi ke babo: katiod, He brings to woman bird = He brings 
the woman a bird. 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT B15 


(2) teg?n ha eg ke tiog?n nus iia te:g. Plait and give to (the) child 
(a) mat to sleep (on). 

(3) eg die? lekob’n. Give me much. 

(4) eg he? 0?-t-ani yehut nai o?. Give us that (cigar), (we want to) 
smoke one. 

(5) o* orr ke yuog. He gives-orders to (the) tiger. 

(6) eg ked fiog?n tia ge:i. Give to (the) child to eat. 

(7) eg duran ked baiiaiy. Give (a) durian-fruit to (the) coco-nut- 
monkey. 

(8) eg cenentiin ked tamkal. Give (the) stick to (the) man. 

(9) egde wi pai. Give to father thou = Give to your father. 

(10) eg 0? (or eg de o?). Give (to) him. 

(11) 9? foi penyo belana ked ken*ay. He brings cloth European 
to father-in-law = He brings his father-in-law European cloth. 


(d) Locative and Instrumental 
The preposition ke also serves for the locative and the instrumental. 
(1) begya:e ue: ked tob?n. Fish there-are in water — There are 
fish in the water. 
(2) 9? lag ke yuog. He is-devoured by (the) tiger. 


(e) Accusative 

The accusative usually comes after the verb without any 
preposition. 

(1) eg ie? os (or eg die? os). Give me fire. 

(2) ta-pad?n a? de: ganun. Ta-Pédn he makes bamboos, 

(3) gyd?n ia sox nasi. They eat fish and rice. 

(4) tifa kog’n hapa. They-two are plaiting (the) hut. 

(5) he? ia ples dog. We are cooking 1poh-poison. 

(6) ba os ba cob’n. Bring fire to light (a fire), 

(7) he? ia cub ba ho:b, he? ia bax dog. We are going into (the) 
forest, we are fetching (i.e. to get) ipoh-poison. 

(8) aket eg ked o? tomako?! Do-not give her tobacco! 

There is also an accusative with ke. Thus in the following sentence 
the second ke may be inserted or omitted at will. 

(9) 0? orr ke yuog ta kab ke mon*ra*. He orders the tiger to 
devour (the) man. 

When emphatic, the object sometimes precedes the verb :— 

(10) carmin o? eg nai ke babo:. Mirror he gave one to woman = 
He gave the woman a murror. 





S16 PATER P. SCHEBESTA— 


In answer to a question involving “ where” or “ where . . . to 5 
the word of place is preceded by the preposition ba, It seems as if 
this were also verbal, with the sense of “ going ”’, e.g. :— 

(11) ba ha el tayi ba dag*n, Go and see (the) knife in (the) 
house (i.e. go and fetch the knife). The first ba certainly has the 
sense of “ going ”’, 

(12) ola, eub, he? ia fie:z ba hana?! Hallo, come, we want to 
return to (the) house (ie. home) ! 

(13) laseb*n cakei ba ani. Rain big there = There is heavy rain 
there. 

(14) €g 9?-t-ay ba fe? (or ked ie? or die). Give this to me. 

(15) he? fa eub ba ho:b, he? ia ba(x) dog. We are going into (the) 
forest, we are fetching ipoh-poison. 

(16) kareio? gyr ba krpe:g?n. Karei is-thundering up above. 

(17) od?n ia:, ia: manoid ba kelob?n! Ho-there grandmother, 
grandmother Manoid down below ! 

(18) yampun os ba uli ba ke tob’n, Jamun (is) fire in (the) West, 
by (the) water (i.e. the sea). 

(Note the double preposition, ba -+- ke). 

(19) 9? nog ba kro? He sits at (the) back (ie, behind someone). 

(20) 9? eub ke ken*ay (not ba Ken’az). He goes to (his) father- 
in-law, 

In answer to the question “ whence ", the preposition cad?n is used. 

(21) kne? pai ue:g ead?n ho:b. Wife thou returned from forest = 
Your wife is-back from (the) forest. 

(22) laseb?n cakei cad?n un, Heavy rain (comes) from yonder. 


ADJECTIVES 

The adjective follows the substantive. 

(a) As a predicate it is regularly used without any prefix. 

(5) As an attributive it usually has a prefix t-, 

(ce) In both cases, however, exceptions occur. 

(1) Ked?n teani ayo? Child that smal] — That boy is small. 

(2) ked?n t-ani ta-ajo? tia cub ba ho-:b, That small child went into 
the forest. 

(3) 9? foi ke babo: tayi ta-ayo*. He brings to woman knife particle- 
small — He brings the woman a small knife. 

(4) 0? Toi ked 9° kaiiod te-bed?ad. He brings to him bird particle- 
good = He brings him a fine bird. 

(5) beeg?n te-mente:g, Long cord, 





GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT S17 


(6) cog o?-t-ay ayo?, cog o?-t-ani bam. Basket it-this small, basket 
it-that big = This basket is small, that basket is big. 

(7) cog ie? ta-ayo? an bad’ed (or te-bed’ed). Basket I particle- 
small this good = This small basket of mine is a fine one. 

(8) cog o?-t-un te-beeu bara iia bad’wd. Basket it-yonder particle- 
big not is good = That big basket is not a fine one. 

(9) karei kato? beu. Thunder day big = There's a great deal of 
thunder to-day, 

(10) kebet seneliiol o? malig?n nasi ked ie”. The wrinkled old 
woman stole (boiled) rice from me. 

Comparison of Adjectives 

In comparing two things the word meng? is used. 

(1) hapa? cokei mene? po?. Hut big as hillock = The hut is as 
big as a hillock. 

(2) ha tte tukan 9? ed*ed? korja mene? t-an? J/nferrogative-particle 
there-is workman he know work like this’ = Is there a workman 
who understands this kind of work ? 

(3) exg pai menw? e:g karei. Belly thou like belly Karei = Your 
belly is like Karei’s. 

(4) hana cakei sankato:d*n mene? po?. Hut big more as hillock 
= The hut is bigger than a hillock. 

(5) keid o?-tay cinhin. Cut this short. 

(6) keid 9?-t-ani cinhin sankato:d?n. Cut that shorter. 

Thus the comparative degree can be expressed by means of the 
word sankato:d’n. But in general a periphrasis is used. 

(7) hapa o?-tan cakei, o?-t-ani ajo’. This hut is big, that one is 
small (i.e. that hut is smaller than this one). , 

The superlative is formed by adding sankato:d?n to a sentence 
like the last one. 

(8) hapa o?-t-ay cakei, o?-t-ani ajo”, o?-t-un ayo? sankato:dn. 
This hut is big, that one is small, that one over there is the smallest. 

VERBS 

Sing. 1 ie? te:g “Isleep”. 

2 pai tecg 
3 0° teg 
Pl. 1 incl. he? te:g 
excl, Ia pen tecg 
2 gyd°n te:g 
3 gydn te-g 


818 | PATER F, SCHERESTA— 


Dual incl. hei te:g 
excl, ti te:g 
Sing. 1 ie? ia ge:i (or ie? ge:i) “I eat, I shall eat”. 
2 pai la geci 
3 0? fa geci 
Pl. 1 inel. he? fa ge: 
excl. Ia pen ia ge:i 
2 gyd?n ia ge:i 
3 gyden ia geci 
incl. hei ia ge:i (or hei ha ge:i) 
excl. ti(x) ia ge:i 
Sing. 1 ie? ia ed?ed? (or ie? ed?ed?) har t-ani ‘I know that path". 
2 pai ia ed’ed? 
3 0° fia ed’ed? 
Pl. 1 inel. he? ia ed?ed? 
excl, la pen ia ed?ed? 
2 gyd?n ia ed’ed? 
3 gydn in ed?ed? 
Dual incl. hei ia ed?ed? (or hei ha ed*ed?) 
excl. ti(x) ia ed?ed? 
Sing. 1 ie? ob?n ia ge:i “I want to eat”, “ I shall eat ”. 
2 pai ob?n pai ge:i (or pai ob?n pai ia ge:i) 
3 9? ob?n tia geci 
Pl. 1 he? ob?n he? ge:i (or he? ob?n he? ia ge:i) 
2 gyd?n ob’n gyd?n ge:i (or gyd°n ob?n gyd?n Ia ge:i) 
3 gyd?n ob?n gyd?n ge-i (or gyd?n ob?n gyd?n ia ge:i) 
Dual incl. hei ob?n hei ge:i (or hei ob?n hei fa ge:i) 
excl, @i(x) ob?n ii(x) ge:i (or ti(x) ob?n ili(x) ia ge-i). 


Doa 


ill 


The past tense is expressed by ya being put before the pronoun. 
Sing. 1 ja ie? el “I have (already) seen "’. 
2 ja pai el 
3 yao? el 
Pl. 1 incl. ya he? el 
excl, ya ia pen el 
2 ya gyden el 
3 ja gyden el 
Dual incl. ja hei el 
excl. ya tii(x) el. 





GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 819 


Examples :— 

(1) he? ia cub ba deg’n. We are going to (the) village. 

(2) bero? t-ani 0? ed’ed?. That coco-nut-monkey is clever. 

(3) bare? t-ani ia ed’ed? man’ra?! That coco-nut-monkey knows 
people | : 

(Note the alternative uses of 9? ed?ed? and tia ed’ed?. The 
combination 9? tia ed’ed? is also possible, but the 9? is already 
included in the iia). 

(4) lemo? ga o? Ge:g cad?n ho:b. Lemo has returned from the 

(5) ola! cub, he? ia te:g ba hana’. Hallo! Come, we'll return 
home. 

(6) kone? 0? Ge:g cad?’n ho:b. His wife is-back from the forest. 

(7) kene? 0? iia iie:g cad?n ho:b. His wife is coming-back from the 
forest. 

(8) kene? 9? ya 0° tte:g cad’n ho:b. His wife has come-back from 

To the question :— 

(9) ha kane? o° ya 0? fe:g cad?’n ho:b? Has his wife come back 
from the forest ? 

The answer is :-— 

(10) ga o? tie:g, “ She has come-back,” or 0? iie:g, ‘‘ She is-back,” 
the use of ya making it more emphatic, or ia ite:g ba uy, “ She is- 
coming-back from yonder.” Cf. 9? ed’ed?, “ he is clever” and iia 
ed’ed?, “ he knows.” 

(11) henlob*n camo? he? ob°n he? ia cub ba ho:b, he? fa ba(x) 
dog?. Early to-morrow we want we are going to forest; we are 
fetching ipoh-poison = To-morrow morning we are going into the 
forest to get 1poh-poison. 

(12) he? ia ples dog’. We shall cook ipoh-poison, 

(13) he? ia cub he? ia eldog?. Weare going we will look-at ipoh 
(-tree) = We are going to have a look at the ipoh-tree. (The second 
he? may be omitted.) 

(14) ie? ob?n ia de: hana’. I want to make hut (or ie? ob?n fe? 
ia de: hana’. I want I will make hut) = I want to make a hut. 

(15) karei 0? gyr ba krpe:g’n. Karei thunders up above. 

(16) ie? ob?n os ha tankux (or with ia instead of ha). I want 
fire to light (a fire). 

(17) Sd o? yehog*n man’ra’. (The) dog barks-at (the) man. 

‘18) ie? pitas ia balayar ked pai. [ (am) tired of learning with you. 





820) PATER P. SCHEBESTA— 


(19) eg ke yux ha ge:i. Give to those-two (something) to eat. 

(20) ue:g ba ay ha kenseg?n. Come here, and dance (or we-two 
will dance). 

(21) he? fa ge:i hade:d?’n. We shall eat soon. 

(22) ig? ia eub ba ho:b ia e:g?. I am going to (the) forest to stool. 

(23) 9° gerta:g ia snreg ba ho:b. He knocks that (some one) may 
come-out of (the) forest. (One knocks with the woodman’s chopper 
against a tree in order to summon from the forest some one who is 
there but whose exact position at the moment one does not know.) 

(24) ia pen hegig krbau t-ani o? tano?. We are-afraid that 
buffalo (may) gore (us). 

(25) he? eub ba dag?n, he? fa sasix padei. We are-going to (the) 
village, we shall pound paddy (= rice in the husk). 

(26) e:g ya soy a? de:. Bow already ready, he make = He has 
finished making the bow. 

The most striking thing in the above examples is the particle ia 
(in the 3rd person singular, fia). Occasionally we find ha. Such 
particles usually precede the verb ; if the latter has an auxiliary verb, 
the Ia or da must follow the auxiliary and come between it and the 
principal verb. 

These particles usually express desire, will, or in general a future, 
but not always; sometimes they accompany the present. I am 
inclined to regard them as constituting the verb. In that case, without 
such a particle, the “ verb ” would have to be regarded as a predicative 
adjective, e.g. :— 

(27) mon?ra? (0?) kabys, “ (the) man (he is) dead,” but 

(28) man?ra? ta kabys, “ (the) man died,’’ 

When ja precedes the pronoun, thus indicating the past tense, 
no particle is put before the verb :— 

(29) men’ra? ja o? kobys. Man already he dead = The man is 
dead. 

This explanation of the particles is, however, by no means certain. 
The use of ha instead of ia appears to occur in the dual (but perhaps 
also in other cases, cf. the texta). 


Active and Passive 
(1) le? gel seg yuog?. T eat (the) flesh (of the) tiger. 
(2) yuog 2? lag? ked ie? Tiger he devour preposition I = The 
(3) samambu? o? tobo? ked ie?. Stmambu beats me 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT a3I 


(4) ie? tebo? ked o?, I am beaten by him. (But it can also 

mean “I beat him”.) The following sentence is unambiguous :— 
- (5) ie? ia tabo? ked o?. I beat him. 

(6) 9? malig?n, tabo? ba o?. He steal, beat to him = If he steals 
he will get beaten. 

(7) 0° lag? ke yuog. He is-devoured by (a) tiger. 

The prefix pi seems to form a sort of causative: Nog, “to sit,’* 
pinog, “to sleep with”; muid, pimuld, “to eat fish”: tie:g, “to 
come back,” pite:g, “to bring back.”’ 


Moons 
Conditional 

(1) 9° eub ba gri*, 0? tie:g, baiar, He go to Grik, he return, pay = 
He has gone to Grik ; when he comes back, he will pay. 

(2) 9? malign, ie? taba? ba o?. (If) he steals, I (shall) beat him. 

(3) hao? ob’n. If he will. (Here ha is really the interrogative 
particle.) 

(4) dem gyd?n ayer, he? ed’ed?. If they teach, we (shall) know. 

(5) dem ie? neg. If I come-back, 

The Jahai often try to express the conditional by means of the 
Malay word kalau, “if” (often pronounced kalu in Jahai). But 
generally it can only be inferred from the context. 

(6) 9° malig?’n ka mon?’ra’ ke bab ie?, ia ie? sasa?, He steal 
preposition man preposition thing I, particle 1 thrash = If the man 
steals my eatables, I will thrash him. 


Interrogative 

(1) ha ja pai ge:i? Interrogative-particle already thou eat ? = Have 
you eaten yet ? 

(2) ya ie? geci. I have eaten, 

(3) ha kenmo? pai? Jnt.-part. name thou ? = What is your name ? 

(4) ter? ha fi?? Have you or haven't you ? 

(5) mapu? gyd?n ia ge:i? he? ia ge:i hade:d?’n. When will you 
eat ? We will eat at-once. 

(6) mapu? pai ia cub? When will you go? 


Imperative 
(1) euble! Go! (The particle le adds emphasis ; usually the verb 
alone is used.) 
(2) gus, am, tabeg’n! Come-down, drink, (you) lotong-monkey ! 





822 PATER P. SCHEBESTA— 


(3) ala, baranti pai? Hallo, stop, you ! 
(4) Sd! tebo? tani! Dog! Beat that! = Beat that dog! 


Negative and Prohihitive 

meNid is a strong negative and also a prohibitive, 

bera? is the usual negative with verbs; it sometimes causes 
alliteration in the following verb (e.g. bora? betian, “ there is no money " 
=" T have no money ”’). 

aket is a prohibitive. 

(1) ha ya 0? iio:g? bara? tia tie:g lagi. Interrogative-particle already 
he come-back? Not is come-back yet = Has he come back? He 
isn't back yet. | 

(2) 9? bora? yib’n, o? bara? bebe?, He does-not cry, he has no 
mother (to hear him cry), 

(4) bera? tia ge:i menhed. He does not eat sugar-cane. 

(4) aket sirintis! Do-not make-a-wry-mouth ! 

(5) oi ta, aket serig ke gyd’n! O grandfather, be-not angry with 
them ! 

(6) bara? ie? te:g tamkal ani. I do not sleep with that man, 

(7) aket to:g, o? yiyvid. Do-not scrape (the wound), it will- 
become-big. 

(8) bara? ie? kabys, ie? gos. I am-not going-to-die, I (am) young 
(literally, “ alive "). 

(9) bara? tia celai. He (has) not hit (the animal with his blowpipe- 
dart). 

(10) bara? ta lema?, ie? laiia ka-uy, acux. He has not found (it), 
I looked-for (it) there, it-was-not-there, 

(11) 21, menid loi! You (there), don’t run (away) ! 

(12) pai ha tie: bab? menid. You, have (youany) eatables ? No. 


ADVERES 
(I) eub letego? (or tega?)! Go earefully ! 
(2) cub lehakoi (or hakoi)! Go slowly } 
(3) powseg?n hakoi! Speak slowly | 
(4) cub lekediot! Go quickly |! 
(5) eg die? lekob*n! Give me plenty ! 
(6) ha box letego?! Do-not fil] up (the grave with earth) ! 
(7) rebet letega?! Bind tightly, 
The adverb is regularly formed by means of the prefix le, but 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 823 


Formation or Worps 
Reduplication 
gei... gi-ge:i, “ to eat.” 
babo:, * woman.” 
ed’ed?, “ to know,” 
dal-dorl, “* heel.” 
tam-tob?n, “ cord made of urat batu fungus.” 
cub...  cib-cub, “ to go.” 
teg...  ti-te:g, “ tosleep.” 
hid-hoid, “‘ to sneeze ™ (1). 
fem-iem, ‘* mist.” 
Nog...  MNi-Nog, “ to sit, to squat.” 
yud’n .. . jid?n-yud?n, “to hang down (like a hanging branch).” 
lob-iob, ‘‘ to stare.” 
tig?n-tug?n, “to pound with bamboos.” 
six . sa-six, ‘‘ to pound (rice),”’ 
In fate reduplication occurs very often, especially after the 
verbal particle ia, without however having any significant effect. 


Texts 
Anout Karer anp THE Hata 
(By Kéladi) 

pantis (or patis), he’ des hala? tebeu iia tulug’n he? 
(When) sick we fetch (the) great Hala to help us 

t-an, ta =e ell he? potis. ya a? eg carmin ka-un, 
here, to look-at us sick. Then one! gives murror yonder, 

ka hala? fia perloi® ke karei; he? is gos ta 
for (the) Hala to waft-up to Karei; we shall live? (if) he 


porloi cormin ke karei. taapole bole ie? tulug?n 
wafts (the) mirror up-to Kare. Certainly I can help 
ke serlantes. kalu bera? hala’, he? kabys. 
(the) Serlantes4 If (there were) no Hala, we (should) die. 
a? eg nemsob’nkakarei; kalu ie hala’, he? 
Karei gives diseases ; if there-is (a) Hala, we 


1 Literally, “* he.” 
3 Literally, ' cause to ran,” from lai, "' to run." 
2 io. “got well”. 
4 ‘The servitor of the Hala. 
VOL, IV. PART Iv. 54 





B24 PATER P. SCHEBESTA— 


gos, bule 9? perloi ke karei; kalu bera? hala?, 
live, he can send-up to Karei: if there-is-no Hala, 
he’ kebys; bera? he? ia ed°ed? parloi ke karei. 9° 
we die; wedo not know (how to) send-up to Karei. the 
hala? 9? semai! ke karei, ka hala? o? hagi carmin. 
Hala prays to Karei, the Hala gives (him a) mirror. 


kareio? Nog?  titui, o°? byrl nus ke syr 0° 
Karei sits upright, Karei has-spread (a) mat at his side 
ke dada? ? karei. sampei carmin oo? parloi ka hala?, 


to his chest. (When the) mirror arrives, that the Hala sent-up, 


sampel krpe:g’n nus carmin, 9? leglug* ka karei, 9? hemhob?n 


(the) mirror arrives on the mat, Karei laughs, he likes 
carmin. a? perlob ka karei ke hala’, 9? Eg 
(the) mirror. Karei breathes into (the) Hala, he gives (him) 
cebux. 0? perlobka hala? ke he? tepatis, 


(the) ceboh (-stone). (The) Hala breathes into us (when) sick, (and) 


ya he? = seyu?, 
then we get-well. 


baian = harei = ak ; sampei hapa, he? 
Karei's shadow * (is) hot; (if it) approaches (our) hut, we 
kabys. 
THe Bioop-Tarowinc Ceremony 
(By Kéladi) 
karei 9? gyrr, gyd’n keb’n gyd?n babo:, #gyd?n 
(When) Karei thunders, (the) women cut themselves, they 
sei = ke(d)karei, gyd’n cia? ba te: 
throw (blood) up-for Karei, they pour (it) on (the) ground 
~ Ldtarally ° "aples “* 
* Or * dwells “ 
‘ie, " ‘he hae wea spread near his breast “’. 
* Le. “iv pleased ", 


a Karei helps the Hala by breathing into the magic ceboh stone for him. To cure 
the sick, the Hala takes the magic stone in both hands and blows upon it. 


GRAMMATICAL SEETCH OF THE JAHAI DIALECT §25 


ked manoid?, kalu 0? baranti o? karei, jadi-le,  kalu 
for Manoid. If Karei stops (thundering), it-is-all-right, if (he) 


beara’ ia berenti,o? gyrr lagi, keb?n ka he? tamakal, 
does-not stop, he thunders still, we men (also) cut (ourselves), 
kaln bora? ia berenti, keb’n cad’n enla‘g’n kete:g?n. 
if (he) does-not stop, (we) cut on both-sides legs,’ 
| A FuNERAL 
(Described by Kéladi and Cenbis) 


a7 kabys kanorr dua? nonked?’n, renca har 
The deceased is-carried-by two men,(who) clear (a) path 


ba-seg?n ; e(x) ia kanorr sara’. he? ia bai 
beforehand; we-two carry (the) corpse. We dig 
pakal baliog?n, dua? _le(x) ia bai ko:d?n, 
(with the) point (of a) hatchet, we two dig (the) hole, 
cincag’n karob. he? fa dorr ead?’n kelob?n, 
(and) split bamboos. We spread-(them)-out at (the) bottom, 
sara? ead’n =s-s Erpe:g°n karab. he? 
(the) corpse on (the) top (of the) split-bamboos. ~- We 
de: demig?n enlag’n enlag?n ku:d?n, hamkal 
make slats of-bamboo  along-the-sides-of (the) grave, lay-over 
yehu? ampat, cincag’*n karob, he?  dorr 
(them) four (pieces of) wood, (we) split bamboos, we spread 
cad?n krpe:g*n,* he? dod?n te: krpe:g?n 
(them) on (the) top (of the pieces of wood), we put earth on-to 
karob. yele:g°n yehu?, he? ia kug?n 
(the) split-bamboos. (We) stick-in (a piece of) wood, we plait 
hapai. krpe:g*n saro? ; box belau 
(a) palmleaf-screen over (the) corpse: (we) lay (the) blowpipe 
keiob?n hapoi, ban box sokali ked 


under (the) screen, (the) quiver (we) lay also. _-with 


1 i.e. both legs, along the shins. 
? cad?n krpe:g7n is curious phrase ; the primary sense of cad?n is "foot" 
and hence “ from"; so here“ from above “ really comes to mean ‘‘ on to the top of ", 





B26 GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


balan, siap, bux krpe:g’n =o sara? =e keiob’n 
(the) blowpipe, ready, (we) lay (it) over (the) corpse under 
hapoi. he? kaleb?n 25, cob’n as 
(the) screen. We bring firewood, (and) light (a) fire 
enlag’n enlag*n. 
on-both-sides. 
ja! he’ ia tecg, § he? ia do:g, he? ia Nog 
Then we return-home, we shift-our-camp, we (go and) live 
ba ani. ja six bras, ya he? 
over there, Then (we) pound rice, then we 
ia halu? ai. 


shoot game (with the blowpipe). _ 
degyd’n tani, gyd’n ialata begyag;  dehe? tan, 


Those there, they catch fish ; we _ here, 
he? ia halu(x) tabog?n. ja 
we shoot lotong-monkeys (with the blowpipe). Then 

paag’ gyd?n tebrabo:, ja 
they, (the) women, cook (rice in internodes of bamboo), then 
| tas, habox 
(they) split (them open), (and) pour-out (the contents) 
krpe:g*n gadan; ja he? ia ge:i; sudah, 
on straw-platters; then we eat; (when we) have-finished, 
ja sIMpen genun, ha cantug’n, 


then (are) got-ready bamboos, to stamp (on the ground), 
he? ia pinloin, gyd’ntiga? tebrabo: kense:g?n. 
we sing, they, (the) three women, dance. 


* Ja, usually indicating the past tense, has the force of ‘and then "' in this and 
the following sentences where it occurs, 


CHANSONS DE PAGAYE URS 
Par J. TancHe?! 


1 ae différents motifs musicaux que nous avons réunis ici sous 

le titre de “Chansons de Pagayeurs” ont été recueillis et 
annotés au cours d’excursions en pirogue sur le Fleuve, du céte de 
Nouvelle-Anvers et pendant des randonnées 4 travers les nombreuses 
voies d'eau sinueuses, qui sillonnent la forét marécaguese de la 
contrée des Bangala. 

Si tel est le titre que nous avons choisi pour désigner ces premiéres 
manifestations d’activité musicale, c’est par ce que la chanson est la 
forme d’expression 4 laquelle non seulement elles font immédiatement 
songer, mais aussi 4 laquelle elles doivent directement conduire et 
aboutir. 

Dans son stade actuel, la chanson négre n'est 4 cété de nos chansons 
populaires qu'une simple ébauche, qu'un esprit cultivé serait naturelle- 
ment porté & compléter et 4 développer, mais que le Noir, avec son 
imagination primitive, abandonne a l'état embryonnaire. 

La chanson de pagayeur accompagne une action. Elle encourage 
le pagayeur dans son travail; elle stimule son énergie et augmente 
son ardeur, Le travail de pagayeur s exécute par un groupe d' hommes 
et en mesure. II consiste dans la répétition réguliére et périodique 
des mémes mouvements, Grice 4 cette régularite, l'effort de chacun 
s'en trouve diminué et l’union des efforts, rendue possible, augmente 
Vefficacité du travail. Le geste du pagayeur s'accomplit en deux 
temps et se compose de l'alternation réguliére d'une tension et d'un 
repos musculaires. 

C’est sur ces considérations-la, que nous nous sommes basés pour 
diviser nos “chansons” en parties d’égale durée, c.4.d. en mesures. 
Car, la mesure de la chanson correspond 4 celle du travail qu’elle 
accompagne, 

Par conséquent, la mesure de la chanson sera binaire. Elle compte 
deux temps: un temps fort et un temps faible. Le premier temps 
coincide avec la tension des muscles (coup de rame), le deuxiéme avec 
le repos. Ces deux temps sont d'égale durée, mais ils différent considé- 
rablement au point de vue de Vintensité. En effet, le premier est 

1 Dr. Tanghe was o student at this School during the Session 1923-4, and sub- 


sequently joined a research expedition to the Belgian Congo, where he made an 
intensive study of Mabale (a dialect of the group usually called Ngala).—A. W- 








828 J. TANGHE— 


fortement marqué aussi bien dans la chanson que dans |'accompagne- 
ment du gong ou du tam-tam ; sur lui tombent également les syllabes 
accentuées du texte; le deuxiéme, au contraire est relativement 
faible. Dans la mesure de @, chaque temps vaut une blanche et dans 
celle de g une noire pointée. 

Nous avons dit que la chanson négre n’était qu'une simple ébauche, 
une tentative de production, une formule de quelques notes, ne 
remplissant souvent qu'une seule mesure. 

La structure est tout-i-fait élémentaire. Elle est basée sur le 
procédé de répétition, 

(1) Répétition de la méme formule avee ou sans pause intermédiaire. 

(2) Répétition de la méme formule, avec légére variation. 

(3) Alternation de deux formules. 

(4) Alternation de deux formules, avec variation. 

En désignant la formule par une lettre, (A, B, C) la pause par un 
tiret (-), et la variation par un accent derriére la lettre (A’, B"’) nous 
pouvons représenter comme suit les différents types de structure 
que nous rencontrons dans notre série de chansons -— 

I. (a) A, A, A, ete. (sans pause); Nos. 1 et 2. (6) A, -, A, -, A, 
etc. (avec pause); Nos. 3, 4, 5 et 6. 

MH. (a) A, A’, A, A’, ete.; No. 7. (6) A, A, A’, A”, ete.; Nos. 
Bet 9. 

Til, A, A,B, B, A, A, B, B, ete. ; Nos, 10, 1] et 12. 

TV. (a) A, B, A’, B, A, B, A’, B, ete.: No. 13. (6) A, B, A, B’, A, 
B, A B’, ete.: No 14. | 

Le type I (a) est clair. Les motifs se succédent réguliérement et 
sans arret. Remarquons que dans I (5) la pause établie entre les 
formules est de la méme durée que la formule. La variation est 
réalisée par l’augmentation de lintervalle. Ainsi, la formule initiale 
du No. 7 est: la, la, si, la, sol, mi, sol. Dans la variante, l’intervalle 
compris entre la deuxiéme (la) et la troisiéme (si) note est augmenteé : 
la, si devient la, do. Voici comment se décompose le No, 13: la 
premiére formule est fa, fa #, mi, sol # ; la deuxiéme, fa #, fa $, mi, 
fa% ; la troisiéme est une variation de la premiére: la tjarce constituée 
par les deux derniéres notes (mi, sol #) devient une quarte (mi, la); la 
quatriéme formule est identique A la deuxiéme. Dans le No. 8, la 
tierce descendante (si p, sol) de la formule initiale est successivement 
portée a la quarte (do-si b, la-sol) et A la quinte (ré—do, sil , la—sol) 
dans la troisiéme et dans la quatriéme formules, Cette succession 


CHANSONS DE PAGAYEURS 829 


d'intervalles progressivement augmentés constitue un procédé trés 
heureux de variation et produit un effet mélodique d'une originale 
beauté, Le No, 15 comprend deux parties: un solo débutant par un 

nisono, légérement nuancé sur la syllabe pi de kapita et se termimant 
par une cadence harmonieuse réalisée par la chute d'une tierce (sur 
embe dua e), répétée en écho par tout le cheur des pagayeurs (sur 
ée: e,é,a: e). 

Deux traits caractéristiques, se rencontrant fréquemment & la fin 
d'une chanson, sont en outre A signaler respectivement dans les Nos, 7 
et 8. Le premier est la chute finale de la mélodie au moment ou la 
pirogue va aborder. La chanson, au lieu de se terminer sur sa véritable 
finale, est suivie par une note longuement soutenue et d’un ton plus 
bas que la finale (voir No. 7). Il est évident que cette note finale 
(fa, c=) ne fait pas partie de la chanson. La seconde caractéristique 
est la longue modulation de la note finale (No. 14). 

Les Nos. 15 et 16, méritent au point de vue de leur forme, une 
attention spéciale. Ils n'ont rien de la rigueur et de la régularite 
de construction qui caractérisent si bien toutes les autres chansons. 
Dans le No. 16 ov rencontre une certaine liberté d’allure, un certain 
élan rythmique qui en font une véritable phrase musicale. Le No. 17 
est un air dé danse triste. Il est exécuté par deux voix de femmes, 
l'une pleurant la mort précoce de son enfant, l'autre repétant les 
mémes notes plaintives aprés chaque formule. 

Le contour mélodique de la chanson est trés restreint. Le plus 
souvent celle-ci se meut dans l’intervalle d’une quinte ou d'une quarte. 
Ces mémes intervalles se rencontrent dans la langue parlée, le premier 
4 la fin d'une interrogation (quinte ascendante) le second en terminant 
une phrase affirmation (quarte descendante). Nous trouvons des 
exemples de l'emploi de I unisson dans les Nos. 2. 3 et 15. 

L’allure de la chanson est lente, monotone et plaintive. Dans 
la mesure de ff wt: = - 60; de méme, dans celle de ca = 60. Excep- 


tionnellement le mouvement des Nos. 2 et 6 est acceléré, Le méme 
mouvement rythmique imprime la méme formule indéfiniment 
répétée. Les mesures se succédent réguliéres et uniformes. La 
monotonie est encore augmentée par l'accompagnement constant et 
sourd du gong (mbonda) et par les batteries nerveuses et précipitées 
du tam-tam (mokoto). Nous avons donné des exemples de cet accom- 
pagnement aux Nos. 6 et 7. L'intervalle des deux notes du tam-tam 


est d'une tierce mineure. 











830 J. TAXNGHE— 


Généralement la chanson de pagayeur est exécutée par tout 
léquipage. Un homme entonne un air, d’autres suivent, et voila bientdt 
tout le monde entrainé. Mais avant qu'un air ne soit entonné, la 
mesure a été marquée par le tam-tam et le gong (ex: Nos. 6 et 7). 
Des fois, il se trouve un jeune homme parmi la bande, réputé pour 
sa belle voix et ses belles chansons, et alors c’est lui qui se fera entendre 
au cours du voyage. Cet homme, appelé moto wa ndzembo ("homme 
dle la chanson) est d’office exempt de pagaye. Le moto wa ndzembo se 
fera l'enterpréte de tous et dans ce cas-lA il alternera avec le cheur 
(Nos. 6, 7 et 9) ou bien il donnera libre cours A ses propres sentiments, 
C'est-parmi ces chansons-la que se comptent les plus belles (Nos. 8, 
12 et 16). 

Il nous reste & dire un mot au sujet du texte. Celui-ci ne possdde 
qu'une valeur secondaire et accessoire. Bien souvent les paroles sont: 
insignifiantes et banales et le Noir se trouverait embarassé de vous 
dire la véritable signification de sa chanson. 

Le Noir chante les différents phénoménes de la nature, qu'il 
divinise et que son imagination peuple d’esprits. Vis-A-vis de ceux-ci 
il €prouve une véritable crainte qu'il s’efforce de dissimuler et quil 
veut dissiper par la chanson. II invoque la forét peuplée d’ombres, 
les iles mysterieuses, les eaux profondes: il appelle les mines de 
ses ancetres; il chante la puissance des Blane ou bien il célabre 
quelqu’ événement de son village dont le souvenir Ini est resté fidéle. 
Par sa chanson, il veut, en les invoquant désarmer les forces mystérieuses 
qui l’entourent et qui le hantent, 

Voici la traduction des textes qul nous avons su noter: 1, ile. 
2, ekouloulou, qui rames incessamment, (Comprenez : est-ce-que nous 
autres, hommes, serons obligés de ramer, jour et nuit, A l'instar de 
"ekouloulou ?—un petit poisson qui ressemble & une sardine et qui 
nage incessamment. Véritable ad hominem de mes pagayeurs qui 
aprés un long trajet n’avaient pas encore atteint le but du voyage 
au tomber de la nuit. 3, hippo, fusil, casserole, lance, etc. 4, ? 5,0 
malle, avance. 6, Chef 0, waza, waza: chef e, Waza, waza; ventre 
¢, W. w.; fusil, e, w. w.; malle, e, w. w.: sel, 6, w. w.: imitons-le 
(Blanc), w. w.; ebe. 7, 2 8, ? 9, Les herbes, o ye ; les herbes, o, ye; 
etc. 10, J’avance. 11,? 12, Helas, mére; helas, mére; un homme 
est tombé ; un homme est mort ; (le reste est incohérent). 13, Manzoni ? 
14,7 15, Porte le chef, porte le kapita ; chante le Fleuve. Comprenez: 
St le chef a une palabre, le kapita y sera également mélé. Le mot 
palabre, sujet (dzikambo) est sous-entendu. 16, Un jour, en arrivant 





CHANSONS DE PAGAYEURS 831 


dans un village, un de mes pagayeurs, ayant découvert une belle 
femelle, se mit A chanter des paroles obscénes qui ne manquerent 
pas de faire éclater de rire toute equipe. 17, Hélas, mon enfant ; 
hélas, je le pleure ; hélas, avec douleur ; saurais-je l’oublier, hélas, 

On le voit, non seulement le texte est souvent quasi incompre- 
hensible mais au point de vue du vocabulaire il est un meli-melo de 
termes, empruntés aux différents dialectes du Fleuve. A titre 
d'exemple, citons le No. 15 of les premiers mots sont Mabale et des 
derniers (embe dua) ngombe. 

Tl eut été facile d’harmoniser ces différents motifs dont certains 
sont de toute beauté, mais cela n’aurait pas contribué 4 une meilleure 
compréhension et 4 une presentation plus naturelle du sujet. 

La musique négre ignore les consonnances ¢t les partitions qui 
constituent précisément la base de "harmonisation. 

En publiant ces textes musicaux, nous avons semplement voulu 
susciter de l’intérét pour un aspect de la civilisation noire, jusqu ici 
trop souvent négligé. 


CHANSONS DE PAGAYEUES 
(Ndzembo ja bato ba gkai) 





832 


- lu 


bo 


J. TANGHE— 





-lu 


-lu 


;e ku 


ke ntek'’ 


- 


ja 


-lo - lu 


ku 


E- 


‘: 


Tuti 


bo - 


ka otek 





lu + ka 


ja 


- lu 


lu 


= 


ku 


;e 


-lu- 


bo 


ja 


La 


jJa-bo-lu-ka ntek’: e -ku-lu-lu 


ntek’ ‘e-«k 


-lu-lu 





CHANSONS DE PAGAYEURS B35 





TANGHE— 


J. 


4 


83 





CHANSONS DE PAGAYEURS 


Wo - zd 





ES 
= 


= 
, 1 


a 
| 
= 
cs 


oe =60 
re 


7 





it 





J. TAXGHE— 


856 





ki-nga 


ki-nga 


ga 


- 4% 


ki 





mbo-la : 


-mbo-la; na -ko- 


- ta 


na - ko 


ta - 


Na-ko - 


Tutt 





CHANSONS DE PAGAYEURS 837 





CHANSONS DE PAGAYEURS 








Dgi-pe-la-ka mo-kondgi dgi-pe-dgi ka -pi-ta E- 
(= SS SSS 
mbe du-a e ee ae ers ee sey 








: 
P =e 
ant 
AN OLD WAR SONG OF THE BABEMBA 1 
By R. O' Ferran. 
Text in CHIBEMBA ‘ 





$1 1. Kale ilyo pali BaMwamba na BaNkulu baletuma fita, 

2. fileya ku mishi ya bantu aba Mambwe. 

3, Babasanga, baikatana, balapikana no kulasana na mafumo. 
4, Awishyo mubiye panshi, amumo mutwe, amumo mutwe, 
5. asenda, atwala ku mfumu. Balaimba amalaila, baleti, 
0 

iF 
4. 

9 





* Sompa, sompa, sompa, sompa, sompa,”’ ne mitwe ya abantu 
Mfumu aiti: “ Mwasalipeni.” Yalabanaila ubwali. 
Baikala uluchelo. 
. Yatuma bambi. Baya, baya, basanga : 

10, kabili balalasana abashili na bukali. 

11. Babutuka ulubilo, babwelela ku mfumu. 

12. Mfumu yabasula, aiti; ‘* Tamukalipe.” 

13. Yatuma bambi. Baya apopene babutwike, balalwa, 

babakoma. 

14. Babwela, baleimba amalaila, abati : 

15. “Makoshi sompa, sompa, sompa, sompa, sompa.” 

16. Batuma umunabo ku mfomu, abati: 

17. “ Kasobele wati, ‘ Nabakoma abantu.'” 

18. Mfumn aiti; “ Chisuma; mwawamya, mwe bantu bandi.” 

19. Bafika bonse. Ne mfumu yaima, yalayanga. 

20. Balabika ne mitwe kwilinga. Balatota, abati: ‘* Chilyo, 

chilyo.” 

21. Mfumu aiti: “‘ Mwasalipeni, mwe bantu bandi.” 

22. Yafumya ne kunku ya nsalu, -yalalepula. 

93. Tlebafwika umo umo. Bonse bakumana. 

94 <Aiti: “ Kekaleni, mwe bantu bandi.” Baikala. 


§2 25. Kabili limbi yafwaya ukuya kumbi, 
95, Yabakuta, yalonganya ifilolo fyonse. Yasosa, ati: 
97. “ Ndemutuma ku mishi ku kulwa ulubuli.” 
99. Bati: “ Chisuma.” Basumina. 
29. Yalabula na maluti, yalabapa bonse, yakumanya : 
30. yafumya ne mfuti, yalabapa. 
1 Also called Wawemba or Awembs. Probably the right spelling is va combs. 
YOL. (¥. PART 1¥, 5a = - 


Rat Rk. O FERRALL— 


31. Yafumya ne nsalu shakashika, yalalepula. 

#2. Ilebapa ne miala ya kuya nayo kwilinga. 

33. Baya, bayafika, babasanga abanabo. 

$4. Balalwa ulubuli abashikalipe. Babutuka ulubilo. 

35. Basosa, abati:.“‘ Tulelwa nenu.” 

36. Bati: “Nomba ifwe twanaka. Tuleisa tota ku mfumu 
venu. 

$i. Baisa, batota, abati: “ Twanaka, we mfumu.”’ 

38, Aiti: “Chisuma. Tkaleni.” Baikala. 

39. Yabapele no mushi. Baikala aba bantu ba mfpmu. 

40.. No kuleka baleka: ninshi chapwa. 

41. Ne mfumu yasulako, aiti: “ Chapwa.” Baikala. 

42. Epela. , 


§ 3 43. Bamo, nga baisa ababekete abanakashi, 
45. Balebashita nsofu ne nsalu ne mfuti 
46. na mapipa ya maluti: ninshi chapwa, 
47. Ne mfumu yasosa, aiti: “ Muli bashya bandi,”’ 
48. No kuleka yaleka, 
Nores 
1. Bamwamba na Bankulu. Honorific Plurals. 
|. 3. Balapikana, Kupika is now commonly used for firing a rifle. 
Its original meaning seems to refer to ashort, sharp sound.! (Compare 
kupika hodi, “to warn someone of one's presence”; kupika 
sankyu “ to say ‘ Thank you’,”) 

ll. 6, 15, 20, Sompa, Makoshi, Chilyo. Archaic words the 
meanings of which are no longer remembered. They are still used on 
such occasions as the slaying of a lion. 

5. Ba-le-ti, Imperf. Pres, (Cf gp « say ’’, le being the tense 
infix. 

16. Ne mitwe. The narrator explained that the warriors carried 
the heads to the chief and then danced round them, 

7. Muasalipeni. Lit « Be fierce’, Cf. the old word 
musalifi “a warrior”, 

‘Is thia a genuine veomba word of borrowed from the Swahili piga tT Piga 
‘unduki ia the recornized @xpression in the latter langtinge, and piga Jedi means to 
‘SBDOUNCE One's presence at a door by erving “ Hodj {" (from the Arabic A>}. 


The change from g to kis what might be expected in vemba, where’ the former sound 
only exists in combination with its homorganie nasal (ie, as ng) —A. W. 


AN OLD WAR SONG OF THE BABEMBA B41 


|. 20, Tota “ prostrate oneself in salutation ”, as to a chief.—A. W. 

|. 44. Balaposa seems to be a future, and posa properly means 
“throw away” (cf. Zulu ponsa), perhaps implying that the captives 
are so numerous as to be given away practically for nothing. Contrast 
with shita “ sell" in line 45, when it is a question of ivory. 

|. 46. Mapipa, properly “ barrels", pl. of pipa, Portuguese loan- 
word in Swahili. Maluti is evidently a corruption of baruti, also 
a loan-word in Swahili. 


a F) 
= 


em 


10. 
ll. 
lz. 


13. 


14. 
1h. 
16. 
IT. 
18. 


12. 


20. 


aks 


_——s 


woh 


Excuse TRANSLATION 

One day of old, Mwamba and Nkulu sent out their warriors 

To war against the homes of the sons of Mambwe. 

They find them, they seize them, they fight and wound each 
other with their spears. 

Fach one throws his man to the ground, he strikes off his 
head, 

He carries it and brings it to the chief. They sing songs of 
victory, saying, 

“ Sompa, sompa, sompa, sompa, sompa,” with the heads of 
the slain. 

The chief says, “Greeting, my braves.” He cooks food 
for them. 

They remain till dawn. 

He sends others. They go, they go and find them. 

Again they fight with those who are not brave. 

They flee quickly. They come back to the chief. 

The chief despises them and says, ““ Ye are not brave.” 

He sends others. They go to the spot whence their fellows 
have fled: they fight and they slay. 

They return and sing songs of victory, saying, 

““Makoshi sompa, sompa, sompa, sompa, sompa.” 

They send one of their fellows to the chief, saying, 

“ Go, tell him, ‘ They have killed their foes.’ 

The chief says, “ Very good. Ye have done well, 0 my 
people.” 

They all come and the chief rises up and dances. 

They put the heads on the stockade and praise him, Saving. 
‘ Chilyo, chilyo.” 

The chief says, “ Greeting, O my people.” 

He brings out rolls of cloth and tears 1t up. 


B42 


= & 


$8 


4 


-S3& 


eo 
be 
co 


§3 43. 
44, 
45, 
46. 
47, 
48. 


PFSSESSh ES 


= 


K. O'FERRALL— 


He c'othes them one by one. All have their share. 
He says, “ Stay here, O my braves.” They stay. 


Again another day the chief wishes to go elsewhere. 

He calls his men, he gathers all his elders and says, 

“ Twill send you to the villages to strive in battle.” 

They say, “ Very good.” They agree, 

He brings out powder and gives plenty to all. 

He brings out guns and distributes them. 

He brings forth red cloths and tears them in pieces. 

He gives them to his men as tokens that they may go with 
them to the stockade. 

Off they go and arrive and find their foes. 

They strive in battle with those who are not brave. They 
flee quickly. 

They say, ‘' We will fight you,” 

They answer, “‘ Now we are tired. We will come and honour 
your chief,” 

So they come and honour him, saying, “ We are tired, 0 
chief,” 

He says, “ Very good. Stay here.” So they stay. 

He gives them a village, They stay as men of the chief. 

They cease from fight for all is over. 

And the chief scorns them and says, “ All is over.” So 
they stay. 

That is the end of the story. 


And when those came who had captured women, 
They sold them to the Arabs. 

They sold them ivory in exchange for cloth and guns 
And vessels of powder. Thus was the end. 

And the chief spoke, saying, “ Ye are my slaves.” 
So he ceases from war, 


Nore.—The writer has not been able to discover the natue of the metre, so the 
“rangement of the tines both in the text and translation is arbitrary, 


SOURCE 


The song was obtained in January, 1925, from a native of 
Chandamukulu’s village, near Kasama jn North-East Rhodesia. 
Chandamukulu is now the name of a district chief : the name originally 


= : = 
"a . 


AN OLD WAR SONG OF THE BABEMBA B45 


was that of the sister of Chitimukulu I (Chileshyi), who was the mother 
of the four paramount chiefs who in turn succeeded Chitimukulu I. 

The narrator was a man of thirty-five years of age, who had heard 
the song in his youth in his village and had himself sung it many 
times and could still sing it, He himself had only heard it sung round 
the camp fire; though he says it was originally sung by warriors 
dancing round the heads of the slain and brandishing their spears on 
high, He says the song was never accompanied by any instrumental 
music, nor by drums. He could repeat the song again and again 
with hardly any variation in the words. ‘ 


Historica, BackKGROUND 

The three names mentioned in the song give some idea of the 
occasion of its original composition, Mwamba and Nkulu {= Chewe) 
were brothers of Chitimukulu VIII (= Kapalakashya). The Chiti- 
mukulus were the paramount chiefs of a tribe of Bantu who migrated 
about 1740 from Lubaland, west of the Lualaba River, now in the 
Belgian Congo. This tribe worked round the south of the Luapula 
River, and eventually settled to the south of Lake Tanganyika and 
north-east of Lake Bangweolo. One of the tribes which they 
encountered and fought when they entered the land was that of the 
Bamambwe, Either the latter tribe gave further trouble in the time 
of Chitimukulu VII (about 1870), or the chief wanted to extend his 
kingdom ; for we hear of great wars in his reign. His successor, 
Chitimukulu VIII, and the latter's brother, Mwamba, continued 
these wars. Mwamba seems to have been a strong man; for, when 
Chitimukulu IX succeeded, he received large grants of land from him 
and became virtual ruler of the Babemba till his death in 1598. 

(Ref. “ The native tribes of N.E. Rhodesia,” Coxhead, Pub. Royal 
Anthropological Institute, 1914.) 


Date axp ORIGIN 
The problems of the date and origin of this song are much affected 
by the view taken as to whether it 1s a single whole or a combination 
of two or three older songs. Manifestly in its present form it was 
need not earlier than the time of Mwamba and celebrates one of the 
la‘er raids of the Babemba against the Bamambwe, some time between 
the years 1880 and 1890. | 
But there are indications that the song in its present form 1s 
in three distinct sections, Section one contains archaic words, talks 





te te 


B44 AN OLD WAR SONG OF THE BAREMBA 


of head-hunting, and makes no certain allusion:to rifles. Rifles were 
introduced into the country by the Arabs about 1860, but the presence 
of the archaic words suggests a far earlier date. In this case the names 
Mwamba and Nkulu must have taken the place of earlier chiefs’ names, 
if they do not even refer to earlier chiefs of the same names, and the 
one possible reference to guns and the distribution of cloth may be 
an addition, In the second section firearms take a prominent place, 
and the capture of heads is not referred to. It has, too, a definite 
beginning and end, 

The third section looks like a piece added on, possibly at the tinte 
sections one and two were combined. 

To summarize we may say that section one may possibly have 
been composed to celebrate one of the earlier fights between the 
Babemba and the Bamambwe at the time of the first Invasion, some- 
time about the middle of the eighteenth century. Then about the 
time of renewed fighting between the peoples, towards the end of the 
nineteenth century, the old war song was revived and additions were 
made. 


REVIEWS OF BOOKS 


Ture Trnerax Boox or THE Dean, or the After-Death Experiences on 
the Bardo Plane, according to Lama Kazi Dawa-Samdup’s 
English rendering. By W. Y. Evans-Wenrz, M.A., D.Litt.. 
B.Se., with Foreword by Sir Jous Wooprorre. pp. xliv + 248. 
Oxford University Press. London: Humphrey Milford, 1927. 

In this volume Dr. Evans-Wentz has made available for English 
readers the remarkable ritual manual of the lamas, entitled m Tibetan 
Bardo Thédol (Bar-do-thos-grol) “ Liberation by hearing on the After- 
Death Plane”, and read over the dead throughout Tibet in slightly 
differing versions. His title The Tibetan Book of the Dead succinctly 
indicates the character of the subject matter of an ancient manuscript, 
obtained froma lama of the semi-reformed Kargyutpa (Bkah-rgyud-pa) 
sect. It was translated, in close co-operation with the editor, by the 
well-known Tibetan scholar, the late Lima Kazi Dawa-Samdup 
(Zla-ba-bsam-hgrub), himself a member of the Kargyutpa order, and 
initiated into the higher, or esoteric, teachings of Northern Buddhism, 
in particular those of the Great Perfectionist School of Guru Padma- 
sambhava, to whom the compilation of the original text is ascribed. 

In the words of Dr. Evans-Wentz, the Bardo-Thédol is an “ epito- 
mized exposition of the cardinal doctrines of the Mahayana School 
of Buddhism’, besides being “ based essentially upon the Occult 
Sciences of the Yoga Philosophy”; many parts are highly symbolical 
and abstruse; the language is often figurative, and when it appears 
to express a simple and easily understood idea, it 1s, as often as not, 
pregnant with a rich meaning, completely hidden from the uninstructed. 
For, though, as this book shows, in Tibet Northern Buddhism with 
amazing boldness claims the fullest knowledge as to the State after 
Death, and the power to instruct the deceased at each stage, 1t, in 
common with other religions, speaks in parables to the world, and 
reserves the complete explanation of its profound doctrines to the 
few qualified to receive them. This it does by oral instruction conveyed 
from guru to chela (shishya). 

The above will show the necessity for, and the great value of, 
the wealth of matter eclucidatory of the text, which this volume 
contains. This consists of a commentary in the form of annotations 
to the text, a comprehensive introduction—both of which embody 


R46 REVIEWS OF ACOKS 


the translator's own notes dictated by him to his disciple, the editor— 
and seven concise and scholarly essays on Yoga, Tantricism, Mantras, 
Initiation, Reality, Northern and Southern Buddhism and Christianity, 
and the Medieval Christian Judgement in the Addenda. We may also 
mention an unusual, but welcome feature of the book, the detailed 
explanations of the well-reproduced photographic illustrations. 
notably of two illuminated folios of the manuscript, two conclaves 
(mandalas) of deities, which appear among the phenomena of Barda, 
and the Judgement of the Lord of the Dead, Dharma-Raja (G4in-ryje). 

Formidable though the task was, Dr. Evans-Wentz has sueceeded 
in presenting within a reasonable compass and in a convenient shape, 
a rich store of information, much of it not available elsewhere, on the 
teachings underlying the Bardo Thédol. His aim, as he informs us, 
has been to present these teachings “as he has been taught them by 
qualified initiated exponents of them, who alone have the unquestioned 
right to explain them”. His standpoint has been avowedly that of 
the Northern Buddhist, convinced of their truth, But to render his 
exposition more intelligible to the Western student, he has often 
“referred to Occidental parallels of various mystic or occult doctrines 
current in the Orient”. Among these may be named the ancient 
Egyptian belief as to the after-death state and description of the 
Judgement ; the Orphic story of rebirth told by Plato in the tenth 
hook of the Republic; primitive Christian Gnostic belief in rebirth ; 
and the remarkable medieval Lamentation of the Dying Creature 
quoted in the Addenda VII. 
* The Foreword, styled ‘the Science of Death”, serves as a key to 
the whole. In it Sir John Woodroffe, the first European authority 
on the Indian Tantras, and, indeed, pioneer in that amazingly vast 
and complex world of thought, has concisely and acutely analysed and 
reviewed the contents of this volume. A careful perusal of this Fore- 
word and after it of the first five sections of the Addenda will afford 
to the general reader an admirable preparation for the main task of 
digesting the translated text and introduction. We may here mention 
Sir John Woodroffe’s estimate that both text and introduction “ form 
a very valuable contribution to the Science of Death from the stand- 
point of the Tibetan Mahayana Buddhism of the so-called ‘ Tantrik * 
type". 

The Bardo Thidol is itself a ritual, tantric in character, though 
not a Tantra, and as the editor his remarked, “some general 
acquamtance with Tantricism, as with Y, oga, is desirable for all readers 





Pe 


THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD ST 
of this book.”’ Condensed information on these very difficult subjects 
of Tantricism and Yoga is provided in the Addenda among the sections, 
which it has been suggested above should be studied prior to the text 
and its exposition. Another suggestion for the serious student 15 
that, if he has not already done so, he should read Lama Kazi Dawa-_ 
Samdup’s translation of the Denichog (Bde-mchog) Tantra, published 
‘with a foreword by Arthur Avalon (Sir John Woodroffe) in vol. vu, 
Tantrit Texts. That tantra may be regarded in its teaching as com- 
plementary to the present text, in that it instructs how to practise 
mental concentration and meditation in this life with the aim of 
enabling the mind eventually to realize Reality. If before death 
the mind has been fully trained in this way, then the deceased at the 
very moment of death will recognize the “Clear Light of Pure Reality ~ 
and obtain Enlightenment. 

So Perfect Enlightenment, according to the text, can in exceptional 
cases be reached without entry upon the Bardo Plane, the inter- 
mediate state between death and either Enlightenment or rebirth. 
It is this teaching that certain sects in China and Japan have 
emphasized and developed. The transference, or liberation, of the 
consciousness-principle from the worldly body, which it is the first 
concern of the officiating lama to effect in ordinary cases and for 
which the manual lays down remarkably precise instructions, will 
be easy and automatic for the proficient devotee, who will be able to 
die without losing full consciousness. For him liberation from the 
body, the vision of the Clear Light of Reality and recognition of it 
as such will be an instantaneous process by virtue of his training, 
knowledge, and freedom from sangsaric bonds. For him there is at 
death no need of the help of the Bardo Thodol, as he has already 
assimilated its teachings in life, and so is fully prepared (p. 135). 

If we have dealt at some length on this, it is because of the 
importance of comprehending the significance of the statement of 
the text (p. 89), “ Without any Intermediate State, they will obtain 
the Unborn Dharma-Kaya by the Great Perpendicular Path.” For 
this sentence sets forth the peculiar and basic doctrine of Northern 
Buddhism “ that spiritual emancipation, even Buddhahood, may be 
won instantaneously, without entering upon the Bardo Plane and 
without further suffering on the age-long pathway of normal evolution, 
which traverses the various worlds of sangsdric existence. The doctrine 
underlies the whole of the Bardo Thédol” (p. 89, note 3). 

The manual treats the moment of death, and also the three and 





B48 REVIEWS OF BOOKS 


one-half or four days following it, as the first division of Bardo under 
the name Chikhai (Hchi-khahi) Bardo, “ the Intermediate or Tran- 
sitional State of the Moment of Death.” Should the deceased fail 
to recognize the primary Clear Light, which first dawns, he may still, 
if the appropriate instructions are conveyed to him by the officiant, 
obtain the Dharma-Kaya by recognizing the secondary Clear Light, 
which is the first Clear Light now somewhat obscured by Maya. In 
this first Bardo the spirit, when set. face to face with the Clear Light 
of Reality, is in a state of ecstasy and is not yet distracted by karmic 
visions and desire for a material body, as it will be later, The spirit, 
or consciousness-principle, which fails to win emancipation here, 
as will usually be the case, will descend into lower and lower stages 
of Bardo. But there, too, will be several turning points, at which 
liberation may be achieved. As the editor has pointed out (p. 130, 
note 2), * Although, theoretically, Nirvana is ever realizable from any 
stage of the Bardo, practically, for the ordinary devotee, it is not, 
meritorious karma being inadequate”, 

In the second Bardo, called Chonyid (Chos-itiid) Bardo, or “ Tran- 
Sitional State of (the Experiencing ot Glimpsing of) Reality”, the 
spirit, which by now has awakened out of its after-death ecstasy to 
the fact that death has occurred, may obtain Buddhahood in the 
Sambhoga-Kaya; and in the third Bardo, the Sidpa (Srid-paht) 
Bardo or “ Transitional State of Rebirth ", it may obtain the Nirmana- 
Kaya. 

Without venturing on any discussion of the profound T'ri-Kaya 
doctrine of Buddhism, which in outline, at least, is familiar to students 
of Buddhist philosophy, and which is treated in part v of the intro- 
duction, we may say that in each successive division of Bardo the 
liberation that is likely to be effected becomes less complete. For, as 
4 rule, Buddhahood in the most complete form, Dharma-Kaya, the 
Essential Body, or Ultimate Reality, that is both all and beyond all, 
from which there is no return, is only obtainable from the first Bardo. 
Entry into the Sambhoga-Kaya will be followed by a return to the 
human world as a Divine Incarnation for the good of mankind; and 
the attainment of Nirman -Kaya involves * spiritually enlightened 
birth on one of the higher planes, deva-loka, asura-loka, or the human- 
loka” (p. 135, note 3), However, as already mentioned, the text 
admits the possibility of Perfect Enlightenment being gained at any 
Stage. even in the Sidpa Bardo (see pages 168, 174). 

In many cases the spirit, in spite of the instruction and oppor- 


THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD 849 


tunities for emancipation offered, will have to proceed through all 
the stages of Bardo, which usually occupy forty-nine days. This 
number forty-nine 1s, of course, symbolical like the various colours of 
the Bardo radiances and much else in the text, as the introduction 
explains. Each day of the fourteen of the second Bardo there will 
dawn upon the consciousness of the deceased, one by one, apparitional 
visions of numerous deities, which, we are informed, are “the 
hallucinatory embodiments of the thought-forms born of the mental- 
content of the percipient ". First appear the Peaceful Deities, “ the 
personified forms of the sublimest human sentiments, which proceed 
from the psychic heart-centre ” ; and next the Wrathful Deities, which 
‘are the personifications of the reasonings and proceed from the 
psychic brain-centre.” Each separate deity has “a definite psycho- 
logical significance”. A similar explanation of the Peaceful and 
Wrathful Deities is to be found on pp. xxii-xxiil, Tantrik Teats, 
vol. vu. 

Though from one point of view these deities are the creations of 
the mind of the percipient, the chief of them, at least, the radiant 
Dhydni Buddhas, who appear on the first six days, also represent 
aspects of reality. If the deceasec understands the divine apparitions 
rightly, he will be led upwards to Liberation : if not, he will fear them 
and be attracted towards sangsdric existence by the illusory dull 
Lights of the Six Lokas, that appeat concurrently with the Dhydns 
Buddhas. 

The third Bardo, which begins about the fifteenth day, is a period 
preliminary to rebirth in one or other of the Six Lokas, though here too 
escape from such rebirth is still possible. The spirit may go to Hell, 
after the Judgement. The Lights of the Six Lokas again dawn to attract 
to rebirth. If it is not the lot of the spirit first to be reborn in a loka 
other than the world of men—which is preferable to even those of 
the Gods and Demi-gods, and in which rebirth will follow later, if 
not now—visions of men and women mating will appear. Thereupon 
desire for a material body, 1f not overcome, will result in re-incarnation 
on earth. So attraction to sangsaric existence, which is scarcely 
perceptible in the beginning of the Intermediate State, gradually 
increases in intensity till in the end it prevails. At the same time 
the Light of Reality, which at the moment of death shines in all its 
full dazzling splendour, becomes dimmer and dimmer, as the per- 
cipient’s vision becomes more and more obscured by karmic pro- 
pensities. 





Wa 


_ the earliest possible stage in Bardo to re: 


SO REVIEWS OF BOOKS 


It is ever the aim of the Bardo Thédol to enable the deceased at 
1ove his veil of ignorance and 
to gaze steadfastly at the Clear Light of Reality, and so to obtain 
Enlightenment. This it does by closely instructing him as to the nature 
of everything he sees, so that he will no longer regard phenomenal 
apparitions as real, or yield to attraction towards sangsdric existence. 
Though, as the spirit sinks deeper into Bardo among the karmic dis- 
tractions of the Chényid Bardo, emancipation becomes more difficult, 
the spirit is instructed how to make the best of each situation. The 
manual repeatedly insists that the apparitions of deities, even of the 
Lord of Death himself, which appear in this and the Sidpa Bardo: 
are the creations of the mind, and not to be feared. Later, in the 
Sidpa Bardo, instructions are given how to avoid attraction to 
rebirth in any of the Six Lokas or realms of sangsdriec existence, but, 
if and when rebirth becomes inevitable, every help is afforded the 
deceased to make the best choice. To express it shortly and very 
crudely, the manual is a guide to lead the deceased to Buddhahood, or 
as far along the path thereto as may be possible. L, A. Waddell’s 
description in his Buddhism of Tibet (p. 492) of the “ Thos-grol” as 
~ the guide for the spirit’s passage through the valley of horrors inter- 
vening between death and a new rebirth "’, is incomplete, in that it 
Suggests that every spirit will have to proceed through Bardo to 
rebirth, and fails to mention that the prime aim of the guide is to 
avoid rebirth at all. Enough has been said to indicate that the full 
title of the manual, Thos-pa-tsam-gyis-grol-ba-thob-pahi-chos “the doc- 
trine by the hearing of which a man is instantly saved " (see Jiischke's 
Dict., p. 239, and 8. C. Das's Dict. p. 596), errs on the other extreme, 
Its extravagant claim needs qualification, For the text itself admits 
that many who hear the doctrine will not be instantly saved, because 
they are not prepared to receive the teachings, being under the 
influence of evil Karma, weak in devotion, or subject to evil pro- 
pensities, 

It may well be asked, as it has been in the Foreword, what is 
the use of instructing the deceased, when karma determines everything 
for him, or, as Sir John Woodroffe states the problem, “ If the Karma 
ready to ripen determines the action, then advice . . . is useless. 
If the ‘ soul’ is free to choose, there is no determination by Karma.” 














Without dwelling long on this all-important. question it may at once 


be stated that the Bardo Thédol, in common with other Mahdyana 
works, insists that progress towards Enlightenment is capable of being 


THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD » 851 


hastened by the imparting of right knowledge. It is the main aim of 

Yoga to provide, as it were, a short cut to Enlightenment, which at 
the normal rate of evolution might not be reached for inconceivable 
ages. How this can be reconciled with the Karma doctrine we are 
not told in the text, but some tentative explanations are offered in the 
Foreword, which will, perhaps, stimulate the reader's interest, rather 
than provide a complete answer. 

Perfect Enlightenment brings with it release from the domination 
of karma. For, as the translated text eloquently expresses it," . . . 
karma controlleth not. Like the sun's rays, for example, dispelling 
the darkness, the Clear Light on the Path dispelleth the power of 
karma” (p. 100). 

Escape from karma, of course, implies a cessation of such 
‘ndividualized consciousness, or personality, as the spirit of the 
deceased has continued to retain after its separation from the human 
body. The possibility of personal immortality has no place m the 
teachings of Buddhism. As long as the mind or consciousness is 
individualized, it will consider phenomena to be real, and will be 
unable to realize Reality. This is well brought out im section v on 
Reality in the Addenda, where Dr. Evans-Wentz sums up, “* Once 
the mind becomes free from all karmic obscurations, from the supreme 
heresy that phenomenal appearances—in heavens, hells, or worlds— 
are real,... personality ceases,... the mundane consciousness becomes 
the supramundane and one with the Dharma-Kaya...". Attention 
may be drawn to the extracts from Acvaghosha’s “* The Awakening of 
Faith”, given im the same section. These show that the teachings 
as to Ultimate Reality found in that treatise composed in the first 
century A.p. substantially confirm the philosophy of the Bardo Thédol. 

In this review we have only given the slightest indication of the 
highly interesting contents of this remarkable text, and we have 
noticed but a fractional part of the problems, that arise from it and 
doctrines that underlie it, which are ably and lucidly expounded in 
this volume. It is not easy to convey any adequate idea of the extra- 
ordinary wealth of detail, with which the text describes all the different 
symbolical phases of Bardo, or of the completeness of the directions, 
which it gives for releasing the spirit from the body, and for meeting 
each situation, in which the spirit will find itself in the course of its 
journey in the Intermediate State. 

But sufficient, we think, has been said to show not only that the 
Bardo Thédol is an unusually important text—even if we hesitate 





bea ae! 


5s | 


852 REVIEWS OF BOOKS 


to claim with the editor that it “is, among the sacred books of the 
world, unique“, and “ perhaps, one of the most remarkable works 
the West has ever received from the East “—but also that the 
undoubtedly thorny and intricate task of translation and interpreta- 
tion has been successfully carried out with scholarly ability, backed 
by comprehensive and sympathetic knowledge. In this volume there 
is much of profound human interest for the more serious general 
reader, not afraid to venture on difficult ground. In it students of 
comparative religion and mysticism will find a treasure-house of 
diverse and often unexpected information. But only the few 
Orientalists, who have made a special study of the Buddhism of 
Tibet, will be able to appreciate in full the value of the rich fare, which 
Dr. Evans-Wentz presents in the Tibetan Book of the Dead. 
H. Lee SHvrrLeworts. 


Tre Conception or Buppnist Nirvana. By Tu, SrcHerBaTsky, 
Ph.D. pp. 246. Leningrad: Publishing Office of the Academy 
of Sciences of the USSR., 1927. 

As a work of constructive information, this book should be a 
valuable aid to students of mediaeval dialectic, in that it contains a 
translation of chapters i and xxv of Nagarjuna’s Madhyamika-Sastra to 
wit, on Causality and on Siifiyata (rendered by the translator “ Rela- 
tivity"), followed by a translation of Candrakirti’'s Commentary 
thereon entitled Prasannapada “The Clearworded”. The trans- 
lator’s own commentary, lexicographical and thematic, will also 
prove an interesting guide, as will further the 29 pages of Indexes, 
dealing not only with names and subjects, but also with Sanskrit, 
Pali, Tibetan, and Mongolian words, and lastly with those “ technical 
terms “ by which architects of word-structures tempt some of us 
away from reality, and find their pleasure in wordy fights. 

Introductory to all this valuable applied scholarship is a collection 
of short essays or notes on points in the history of Indian philosophical 
thought, also containing much that is newly worded and stimulating. 
Where he refers to “ early’, or “ primitive ” Buddhism it is apparently 
always at second-hand, and his dicta about it, were I to go into them, 
are such as I should contest at every turn. Somewhat I have said 
about them in a previous review of the Bulletin (III, Ft. II, 1924). 
More I have been saying and am saying elsewhere, A review may 
have only the author reviewed as its reader, wherefore kim idha 


THE ZOROASTRIAN DOCTRINE OF A FUTURE LIFE . 6853 


bahund? May this author live long to bring much to us into which 
his genial erudition has dived so deep at first_hand ! 
C. A. F. B.D. 


Tue Zoroastrian Docrerxe or a Future Lire. From Death to 
the Individual Judgment. By Jat Dastvr Curserm Pavry, 
AM., Ph.D. pp. 119. Columbia University Series, vol. x1. 
New York: Columbia University Press, 1926. 

Claiming no novelty in his subject-matter, the author finds that 
there is “room for a new presentation which should collect and 
co-ordinate the material from every period of Zoroastrianism in the 
light both of its age-long tradition and of the most recent Iranian 
research ". Hence in this monograph he gives a critical translation 
of all passages relevant to its subject from both earliest and latest 
Zend-Avestan sources. These he supplements with references to 
the Pahlavi books and, with illustrations, to modern Parsi beliefs, giv- 
ing Manichaean parallels, the last bemg a subject with which he 
has already dealt in his Manichaeism and Zoroastrian Influence upon 
the Manichaean_Doctrine of Eschatology (1922). The present work is 
to form the first part of a trilogy of studies, and takes the reader only 
into the teaching of “ soul’ parting from body, and his reception 
in the new life. 

I find this book very happily inspired and to the general educated 
reader of profound utility. I had been about to say; to the student 
of comparative religion, but Iranian experts will here be the fit 
counsellors. I fall back on “ the general ” (in Shakespearian meaning). 
And I hardly hope that, for another few generations, he will see here 
a reading deeply useful for himself. He has for the present turned 
away from something that lies right across his path, whether he be 
Parsi or cf any or no -ism, and judges old documents about it as pure 
myth. I venture to think, on the contrary, that he might wisely expand 
his cramped forward view in his own individual case, and carefully 
read, among other such studies, this book, both the translations in it, 
and the notes. 

To take only the first note (p. 9): what deeply important questions 
does it not suggest ? We start out at once with the word “soul”, 
a very unsatisfactory word, So thinks modern psychology, and 
carefully puts it to bed. I think it might also be put to bed. but for 
a different reason from psychology, with its misplaced emphasis on 


ahd. _ ‘REVIEWS OF BOOKS 

“complex ".” We allow “soul” to usurp the “ man"’; it is he (and 
she) we are shelving together with “soul”. The Avestan word for 
“soul” is one that, according to Professor Williams Jackson's deriva- 
tion, fits the man, the “ I” (who am not my body, not my mind ; these 
if you will, are the complex) much better than “soul”. It is wrran, 
the “ worther ", the “ valuer ”, the “ chooser", Mind is the “ worth- 
ing"; matter, and especially body, is the thing worthed. Now the 
whole history of man may be summed up in that word urvan, as it is 
notin “soul”. And I much regret that Dr. Pavry did not break with 
our traditional English, and our foolish habit of speaking of “* man's 
soul”, instead of man, and use a word in his translation corresponding 
to his learned master’s “ suggestion’. There might then have been 
an outcry, but so much the better! For this is not a subject for the 
“general's” armchair, although he nowadays treats it as such. 
It is possible that urvan may convey the sense (etymologically) of 
worthing, more than worther .. . I am unwise as to the final -an. 
But if we mean “minding”, when we say mind, conversely the 
Zoroastrian may have meant worther when he said worthing. We-of 
to-day are not bound by the past unless we let ourselves be. Let us 
anyway use worther, chooser, for “thee” and “me”, rather than 
“mind ” or “soul”. 

Tam, I repeat. unwise as to whether -an is a neuter or a masculine 
aiix ; I wish the author's note had helped us here. He persistently, 
again after the foolish modern fashion, uses “it”, “its” as the pro- 
nown of “soul”. Thus herein again we lose “ the man”, who passes 
death's “bridge” to the “ Worthing” awaiting him. It is note- 
worthy that about the individual judgment in Buddhist Suttas, just 
after death, there is no question of that mental complex (of four 
stoups) about which Buddhist schoolmen are so complacent, appearing, 
without the deceased body, before the (once human) judge Yama. 
It is the man himself, the purisa (puruga) who stands there and hears: 
“ Ambho purisa (see here, man)! by you yourself have these things 
been done, not by another.” Now here surely is the attan, the “ self”, 
whose reality, whose going over, is so strenuously denied, Is it then 
a mere complex, a label, who at that awful moment is addressed, and 
not the very real thing? Perhaps this is the reason why Buddhism 
pushes these Suttas into a corner, in maintaining, as it does to-day, 
its curious dogma of An-atta. | 

But let readers get this book. Let there be soon a popular edition 
of it. C. A. FR; D. 








POLITICAL HISTORY OF ANCIENT INDIA B55 


-Pourtcan History or Ancient Inpra. From the Accession of 
Parikshit to the Extinction of the Gupta Dynasty. By Hem- 
cHanprA Raycuaupnur, M.A., Ph.D. pp. 389, with five maps. 
9nd edition, revised and enlarged. University of Calcutta, 1927. 

The first edition of this notable effort to chart us a period 
‘covered by no history or chronicle of early date has been out of print 
for some time. In revising and rewriting for this second edition, the 
author has been at pains to bring his work into line with new research, 
and to tell us beforehand where to find the more important additions 

- or wherein these consist. Materials continue to grow, but they do not 

yet, and probably never will, suffice to body out the course of Indian 

history from the fight between Kurus and the Pandu clan down to 

Bimbisara of Magadha—to go no further—as can be done, relatively, 

between Bimbisara and theGuptas. Thisthe author ofcourse recognizes, 

but he makes a brave attempt to make those far-off days live, wisely 
considering that Parikshit first of that name, was, as was very 
possibly Wodin of our North, a real man of earth, whatever deifying 
may have befallen him later. He has dipped into every available 
source, and to one, associated now for many years with a Society for 
the redaction of Buddhist texts, it is very gratifying to witness the 
growing service rendered by these editions in supplying incidentally 
historical apercus, in a way scarcely dreamed of by their compilers. 

For myself I put little faith in the historical truth of political events 

accepted by those compilers, I refer especially to the editors of (a) the 

Pitakas at Patna, before these were, at least fully, written down, 

(b) of the full writing carried out according to the epics in Ceylon. 
_ ‘The Commentaries are even less worthy of credence, recording as they 
do from a point of time still more remote, and recording by a longer 
and laxer oral tradition. From them Dr. Chaudhuri quotes once off 
his guard, unaware perhaps that it is a Commentarial record—that 
is, unless I err. This is in the reference to a “ letter” “ sent by Pukku- 
siti of Gandhara to Bimbisara ” (p. 124). I have met this mm the 

Commentary on the Majjhima, not elsewhere. The Commentary on 

the Theragathi also mentions letters between Pippali Kassapa and 

Bhadda of the Kapilas (Pss. of the Brethren, p. 360), but this 1s not 

evidence that in those days such postal amenities had begun, however 

much they had become a feature of life in the Commentators era. 

In the Pitakas it is invariably: ‘Here, my man (or another), go 

and tell so and so from me, or the like.” 

But as giving a purview of such materials as can be pressed into 
VOL. FV. PART IV. it 


B56 } REVIEWS OF BOOKS 


service in this work of charting the map of perished centuries, 
Dr. Chaudhuri has made debtors of us all. 
C. A. F. R. D. 


A Historica, Sropy or tHe Terms Hinayina anp Maniyina 
AND THE OpiciIn or Mauwiyana Bupputsw. By RyvKax 
Kimura. pp. xii, 203. University of Calcutta, 1927. 

This is the sixth in a series of “ theses" in which the author con- 
templates achieving a History of Indian Buddhism. I have had so 
far the advantage of seeing only the first of them, entitled “ What is 
Buddhism?” I regret that these brief comments on the sixth are 
not guided by an acquaintance with the fourth: ‘“ Historical Dis- 
cussion on Buddhology”’—the author persists in calling it 
“ Buddhalogy”. The rise of Buddhology in Japan :—‘ How you came 
to regard the man Gotama as so much more than man": inquire 
into this! write about it!""—this was the dying injunction my husband 
gavetohis last visitors from overseas, fellow-countrymen of Mr. Kimura. 
Tam not saying that Mr. Kimura's discussion is on Japanese 
Buddhology only. On the contrary he, teaching, among other things, 
Pali in India, comes to take up the lower lying strata of Indian 
Buddhology. And he approaches it from the Mahayanist standpoint. 
Or at least from his own standpoint, but under the dominating influence 
of Mahiyanist tradition. Now this is, for pure disinterested historical 
criticism of the inception of Buddhology in India, something approach- 
ing what the world of sport calls “ disqualification”. How is this? 

He has a theory which may, or may not be shared by all 
Mahayanists. I have but to state it. Comment will be superfluous, 
He divides Buddhism into “ Original" and “ Developed”, With 
this we may all agree. But the former “ is the doctrine preached by 
Buddha himself in public”; the latter, implicit in his perception 
after “enlightenment”, the times did not allow him to preach in 
person, so it was “ left in the hands of his disciples to be manifested ” 
at the proper time . . . 

Here the testimony of the Pitakas themselves Mr. Kimura passes 
over: (a) These state repeatedly, that the founder admitted two 
sources of his knowledge: his own judgment or intuition, on the 
one hand, and information given by men of the next and the Ripa 
world clairaudiently, on the other. The Pitakas show Gotama 
repudiating (in one Nikiiya passage) the attribute of omniscience, and 





BARHUT INSCRIPTIONS 85T 


appealing to the very “man” (purusa). His followers, in unwisdom, 
made the “man” (“ you” and “ me”) unreal, but overworthed in 

(6) Again, the author seems content to accept Nagirjuna's dis- 
tinction of esoteric and exoteric teaching as practised by the Buddha 
(p. 16). Has then the venerable old Man spoken to deaf ears all the . 
time ? “ Desito Ananda mayé dhammo 4¥-anTARAM a-bahiram katva ; 
na tattha me dhammesu acariya-mutthi”"—" Taught, Ananda, hasbeen 
by me the Right, making no ‘esoteric’, no ‘ exoteric ° ; not herein is 
mine the teacher's fist!" holding back now this now that. Nagiirjuna 
knew not the Pali Pitakas, if I err not, but Mr. Kimura has not his 
@Xcise. 

But the substance of this thesis and its historical value lies in a 
detailed inquiry into how the terms Hinayina and Mahiyana arose. © 
Readers who have to meet with the terms full-blown have here an 
opportunity of learning how much and how little is known as to 
that, and will have reason to be grateful for the painstaking research 
put before them. 

C, A. F. R. D. 


Baruur Insceretions. Edited and translated with critical notes 
by Benrmapnas Barva, D.Litt., and Kumar G. Suvna, M.A. 
pp. 139. University of Calcutta, 1926, 

The editors here give us a fresh presentation of the inscriptions 
on the Barhut Stupa, that is in a grouped method as being (a) Votive 
Labels, or (6) Jataka Labels, together with a fresh and critical transla- 
tion. .A third section is appended of notes on the lettering, language, 
and names in the inscriptions. There is also a good (Prakrit) Index. 
Review of the workmanship shown in the details is here impossible, 
and specialized expertness were needed. But if I were visiting the 
stupa, or looking at reproductions of the fascinating scraps of the 
history of Indian values and outlook presented on the stupa, I should 
wish to have this work in my hand. 

C. A. F. BR. D. 


BBS REVIEWS OF BOOKS 


Tue Book or tHe Cave or Treasures. A History of the Patriarchs 
"and the Kings their successors from the Creation to the Crucifixion 
of Christ. Translated from the Syriac text of the British Museum 
MS, Add, 25875 by Sir E. A, Watus Bupor, Kt., M.A., Litt.D. 

pp. xvi, 319. 8vo. London: Religious Tract society, 1927. 

The Canonical books of the Old Testament were followed by a 
series of mostly anonymous writings designed to interpret and expand 
the Scriptural narratives in the light of the authors’ historical 
experiences and doctrinal views. The earlier works of this kind were 
Jewish—typical examples are the Book of Julilees and the Testaments 
of the Twelve Patriarchs—and they combined with more or less new 
religious and mystical ideas a considerable number of Agadoth or 
edifying stories, in which were incorporated old legends and scraps of 
_folklore, some of which are extreme! yancient. In duetimethe Christian 
Church adopted this method of exposition, and produced similar 
works of edification, using a good deal of the same material mutatis 
mutandis. An early example of such Christian writings—perhaps 
the earliest that can be definitely dated—is the Book of Adam and Eve, 
composed in the fifth or sixth century. Another specimen is the present 
“ Cave of Treasures,” Me‘arath Gazzé, a Syriac work which is ascribed 
to Ephrem-Syrus (ob. a.p. 373), but in its present form at any rate is 
probably not earlier than the sixth century, Sir Ernest Budge gives 
us a new translation of this book based upon an excellent manuscript 
in the British Museum, with notes supplementing the narrative by 
excerpts from germane writings such as the Book of Adam and Eve, 
the Book of the Bee, etc., and by data from the latest archaeological 
discoveries, and he has added an introduction and appendices con- 
taining not only extracts translated from the Testament of Adam and 
the Book of the Bee, but also a summary of the results of Mr. Woolley’s 
latest excavations at Ur, which have shown to an astonished world 
‘that Ur was a centre of advanced civilization in the fourth millennium 
‘B.C., and perhaps earlier still, 

The author of the “ Cave”, who has borrowed copiously from 
the book of Adam and Eve, besides drawing on other sources that 
“cannot be identified, is, like many of his congeners, addicted to 
fanciful and arbitrary theory-spinning and deeply infected with the 
odium theologicum. The bold assurance with which he claims for 
himself a knowledge of Biblical genealogies which he denies to all 
other writers (p. 194 f.) is equalled by the ignorance that he shows 
in classing Hebrew, Greek, and Latin together as written from left 


THE CAVE OF TREASURES 859 


to right (p. 152). Nevertheless his book has value, not only as a 
specimen of a once popular class of literature, but also because some 
of its statements seem to be derived from legends in which were faintly - 
preserved memories of very ancient times. Thus, to quote some of 
the examples noted by the translator, the stories of the rise of idolatry 
in the days of Serug, of the custom of making golden images of deceased 
fathers, and of the storm that destroyed Ur and Erech become 
intelligible in the light of recent archaeological discoveries, which 
Sir Ernest Budge ably focusses upon them. The tale of the destruction 
of the Jewish Scriptures and genealogies on the capture of Jerusalem 
by Sennacherib (pp. 189, 192, 194 f.) is also curious and interesting } 
we suspect, however, that the author or his source invented it @éow 
S.advAdrrew, though as regards the genealogies he may unconsciously 
have come near the truth. 

The book is excellently produced, with sixteen full plates and eight 
illustrations in the text depicting some striking finds of archaeological 
research in Ur and elsewhere, and it lays us under a new obligation to 
the translator, to whose vast learning and tried skill in bookcraft the 
world is already so deeply indebted. 

L. D. Barnett. 


Die BILpLICHEN DaRsTELLUNGEN DER INDISCHEN GOTTERTRINITAT 
IN DER ALTEREN ETHNOGRAPHISCHEN Lireratur. Von ERnst 
ScHreriirz. pp. 94. Hannover, 1927. 

Dr. Schierlitz is a pupil of Professor Scherman, the well-known 
Sanskritist and ethnographer of Munich, and from him he has got the 
inspiration to busy himself with the pictures and descriptions of the 
Hindu triad of gods as found in the old literature of voyages and 
ethnography, The present writer has, at times, found opportunity 
to busy himself with kindred topics of a very fascinating nature, and 
he thus feels able to assure that the subject is both a prepossessing 
one and also one of no small interest to the history of Hindu religion. 
It was certainly a lucky idea of Dr, Schierlitz to write a monograph 
on this topic ; he has succeeded well with what we understand to be 
his first work of research, and we shall be happy soon to meet with 
other investigations of his concerning related topics. 

1 We take the opportunity to point out two slight misprints: on p. 46, 1. 9 from 
bottom, ‘‘sold” should be “solid, and on p. 129, |. 14 from bottom, " thou’ 
should be “thee "’. 


B60 REVIEWS OF BOOKS 


A short introductory chapter deals with the earliest descriptions 
of Brahma, Visnu and Siva in European literature from the sixteenth 
and early seventeenth centuries. Then follows what is the main part 
of the treatise, viz. researches on the pictures of the above-mentioned 
deities in Dutch, French, German, Italian, and English sources from 
about 1650 up to the first issue of Moor’s Hindu Pantheon in 1810. 
Most of the authors dealt with here are well-known, as e.g. Roger. 
Ath. Kircher, Baldwus, La Flotte, Sonnerat, Ziegenbalg, Paulinus, 
etc. Further materials no doubt exist buried in libraries and archives, 
especially perhaps in Portugal, but it seems difficult or impossible to 
obtain sufficient information concerning them. The Library at Evora, 
e.g. undoubtedly FOsseSSeS © Bet of pictures belonging to one of the 
Portuguese treatises edited by Caland ; but although Professor F. W. 
Thomas several years ago was kind enough to apply for them on my 
behalf, no satisfactory reply to his request was ever received. 

Of additions and corrections the present writer has little to offer. 
That the Latin text of Father Pimenta’s relation of the Kingdom of 
Pegu reads Pyrama (p. 7), which may well be = Brahma, seems to be 
beyond doubt; but the French edition of that same text? just as 
undoubtedly reads Pitama, which looks suspiciously like Pitémaha. 
That Unitir should be a corruption of Rudra—one would have to 
suggest some form like Ruttiren—is possible, but scarcely probable. 
Unitir is repeated by Purchas® from Pimenta, and in Thurston, 
Castes and Tribes, vi, p. 287, we find the suggestion that Unnitirt 
means “the venerable boy? which, for lack of materials I am not 
able to control. Most puzzling is the expression in a letter from Father 
Pietro d’Almeida 4: “, . . si narra del principio & creatione delli loro 
Dei & come erano venuti in questo mondo in diverse figure cioé di 
tartaruca, porco, pesce & giacinto & altre simile pazzie.” The 
tortoise, hog, and fish clearly refer to Visnu, but what is meant by the 
“giacinto"? To suggest that we ought to read “ gigante ” and refer 
this expression to the Narasimha would be a very poor way out of 
the difficulty. There is, however, in the Harivaméa the story of 








* Relations des PP, Loys Froes et Nicolas Pimenta de la Compagnie de Jérua aw 
fi. FP. Clawle Acquaviva, Général de la meme Compagnie, concernant laceroiasement 
de la foy Chrestienne aw Jappon ef autres contrées des Indes Orientales és années 
1506 ef 1599. Lyons, 1602, 

* His Pilgrimage, p. 555, 

1 Cf. Uanima = md, Thurston, Le. ¥, p. 227. 

* Nuovi aevisi (1556-0), iii. fol. 1919. 


- * a 


INDIAN COLLECTIONS IN THE MUSEUM OF FINE ARTS, BOSTON 861 


Visnu's incarnation in the shape of a blue lotua-flower (puskara). 
Might not this have some connexion with our passage t 

On p. 14 the heading Dahasar (v.l. Dahser) from Ath. Kircher * 
is wrongly interpreted by Daéaratha.* The addition “ decem capita 
clearly indicates that it means something like Dasasiras, and that 
Kircher considered Ravana to be the main figure of the incarnation.* 
Besides, in Kircher’s book Rama has already been enumerated as the 
second avatira (Ramchandra, RamtXander). 

A slip must have oceurred on p. 28, and in note 40 where the 
author speaks of “ Briareus”’ or “ Briareo ~ and tries to identify the 
name with an Indian one—* perhaps Bhairava,” As far as the present 
writer's memory goes Briareus is a well-known figure in classical 
mythology, a giant with a hundred arms. 

Concerning the Ezour-Védam, cf. the articles by the present 
writer in the JA. 1922, ii, p. 135 sq., and by M. J. Vinson, ibid., 1923, 
ii, p. 1698q. Why the work of Bernier should be quoted in the edition 
of 1699 is not quite clear. Materials for the study of the Relation des 
erreurs and connected texts are to be found also in the India Office 
Library, but cannot be dealt with here. 

These scanty remarks are in no way meant to detract from the 
value of the work of Dr, Schierlitz, and we sum up repeating that it 
will be a pleasure to meet with new researches of his on his favourite 


topic. 
J.C. 


CaTaLoGUE OF THE INDIAN CoLLEcTIONS In THE Museum or FiNE 
Arts, Bostoy. Part V: Rajput Painting. By Ananpa K, 
CoomaRaASwaMy. pp. 272 +-cxxxi pl. Cambridge, Mass. : 
Harvard University Press, 1926. 

Dr. Coomaraswamy holds the rank of one of the foremost living 
authorities on Indian art, and his numerous publications betray a 
thorough and all-round acquaintance with that subject. This des- 
criptive work is admirable though we must own up to not always feeling 
convinced by his theories. He has previously published several articles 
dealing with Rajput painting; and his two big volumes on that 
subject, published in 1916, are in the hands of everyone interested in 

1 (hing iluatrata (1067), p. 156 aq. 

2 More common, of course, is the form /asarathn, 

2 Ho is said to have been killed by Laksmana and Hanuman which, judging from 
the picture, is incorrect. On Hanumin killing Ravana cf. Stevenson, Notes on Joinien, 

p. 9. 


B62 REVIEWS OF BOOKS 


Indian art. He has now followed up his researches by publishing a 
magnificent catalogue of Rajput paintings in the Boston Museum of 
Fine Arts, most of which were collected by himself and bequeathed 
to that institution by the munificence of Mr. Denman W. Ross, 

There is scarcely any need to expand upon the value of the catalogue 
as such. It is certainly most carefully put together, and the plates 
are numerous and most illuminating. The introduction deals with 
Rajput painting from different aspects, the historical, the technical, 
ete. Altogether it gives, in a modified form, the results at which 
Dr. Coomaraswamy had arrived already in his previous work. But he 
tells us that he has also incorporated in his new volume the results 
of certain investigations carried out by Dr. Hermann Goetz, of Berlin, 
and by some other scholars during the interval of ten years between 
the publication of his two chief works on Rajput art. 

The present writer, not being himself an expert on Indian art, 
shall refrain from any detailed appreciation of Dr. Coomaraswamy's 
valuable work. But he cannot quite suppress the observation that 
in a work of this scope and value somewhat more accuracy might have 
been bestowed upon minor details. We feel a little astonished to meet 
with slips like sthandvarana, sthanoltariya (for standvarana, etc., p. 32), 
tidusaka (p. 68), or with names like Udho and Jurdsindhu (p. 59) 
instead of the well-known forms Uddhava and Jardsandha—this to 
quote only a very few but significant instances. Nor do the representa- 
tions from Indian mythology—e.g. the Samudramanthana (p. 50), 
the gajendramoksa (p. 51), etc.—seem to be wholly accurate. And the 
Gitagovinda, uncertain as its precise date may be, was scarcely 
composed in the thirteenth century (p. 58). 

But, as Dr, Coomaraswamy’s work is mainly intended for students of 
art and art history and does not always, perhaps, aim at detailed 
philological accuracy, we may well leave such minor slips alone. 
They do not in any appreciable way detract from the real and lasting 
value of the work. 

J, C. 


Tue Emeassy or Sir Tuomas Ror to Inpra, 1615-19, As narrated 
in his Journal and Correspondence, Edited by Sir Witt 
Foster, C.1E. pp. Ixxix +532, New and revised edition. 

_ London: Oxford University Press, 1926, 
Sir William Foster, whose all-round knowledge of Mogul history 
need not be expanded upon here, has rendered another signal service’ 


THE EMBASSY OF SIR THOMAS ROE TO INDIA — 863 


to the students of that interesting period of India’s past by re-editing 
the account of Sir Thomas Roe of his embassy to the Court of Jahangir. 
The Hakluyt Society edition of that remarkable work, published 
nearly thirty years ago, has long been out of print. And valuable new 
material has been unearthed which throws more light on the dealings 
of one of the first English Ambassadors to the Court of an Eastern 
ruler, 

De Laet, in his well-known book on the Mogul empire, points 
to Roe as being the most trustworthy authority on the affairs of that 
great but incoherent state. And certainly Roe during his stay in India 
found enough opportunities for acquiring a somewhat profound know- 
ledge of the peculiarities of its political system and the sinuous methods 
of its leading politicians. His interest, of course, was mainly a political 
one; on Hindu society and life in general during that period, he has 
little to tell. But as a source for the personal and Court history of 
Jahangir’s days, his account, no doubt, is invaluable. 

Jahangir himself, in spite of assertions to the contrary, was not an 
essentially evil man. But probably his nervous system was never 
very strong, and he had become a wreck by constantly drugging 
himself with alechol and opium. In fits of temporary madness he 
committed acts of fiendish cruelty ; but while fairly normal he seems 
to have been rather a weak, kind-hearted and invariably courteous 
sort of person. He totally lacked his father’s eminent military and 
political skill, and his almost superhuman energy, and he soon became 
a mere tool in the hands of wicked and unscrupulous schemers amongst 
his ownrelatives. Foremost ofthose were Asaf Khan, his brother-in-law, 
an avaricious and rascally arch-plotter, and Sultan Khurram, the future 
Shah Jahan, one of the most unprepossessing figures that has ever 
moved across the confused and blood-reeking stage of Indian history. 
The sharp-witted Ambassador of James I soon discovered their real 
nature, and he does nothing to embellish the repulsive features of 
these and other minor worthies. His task was a difficult and even an 
impossible one. But through his clear-sightedness and his courageous 
and sometimes rather high-handed demeanour, he saved his own and 
his country’s dignity and achieved as much as was ever possible under 
singularly unfavourable circumstances. 

It goes without saying that introduction and notes are alike 
excellent and up to date. Some thirty letters which were not used 
in preparing the first edition have been drawn upon here, and have 
no doubt, furnished valuable new material. The text has been carefully 





= 
S64 REVIEWS OF BOOKS 


collated with ‘sources in manuscript and print. As, however, nothing 
but the greatest carefulness was to be expected from Sir William 
Foster, we need not further emphasize these points here. 

Slight suggestions sometimes present themselves to the reader. 
But they are generally of far too vague a nature to be even touched 
upon here, One would fain know where and when the story originated 
connecting Delhi with Porus and Alexander the Great (p, 492). And 
when, in this connexion, Roe speaks of “ a pillar with a Grieke inscrip- 
tion” as being found at Delhi, one may perhaps suggest some 
faint recollection of the Asoka pillars brought thither by Firdz Shah 
Tughlak, 

The geographical account—especially when compared with the 
map—presents some rather striking difficulties. What e.g. is Bankish 
(or Banchish), of which “ the cheefe citty is called Beishur “ (p. 491) ? 
As, according to the map, it is clearly situated within the Rechna 
Doab it seems rather far-fetched to identify it either with Bangash 
and Bajaur or with Peshawar. Clearly no modern names so far suggest 
themselves for identification. Jaunpur, situated on the Gamti, is 
said to be “ upon the river of Kaul” (p. 493) ; now Sarda in its upper 
part is certainly known as the Kali (Ganga) but, unfortunately, 
that does not help us at all. Most bewildering of all is the notice on 
p. 494: “ Vdeza. The cheefe citty called Jekanat, It is the utmost 
east of the Mogulls territories beyond the Bay, and confines with the 
kingdome of Maug, a savuage people lyeing betweene Udeza and 
Pegu?” Now, the obvious inference is—as Sir William Foster has 
duly pointed out—that “Udeza” and “ Jekanat” simply mean 
_ Origsa and Jagannith, which have here been grossly misplaced. 
Moreover, there is in the account itself no mention of Orissa; but 
the map has it in the Portuguese spelling “ Orixa " and in its correct 
place. Probably the thing is a quite simple mistake; but we still 
feel beset with a slight doubt whether it is really as simple as that, the 
information concerning the position of this mysterious “ Udeza " 
being singularly complete and decisive, 

But we prefer to leave aside idle and unprofitable speculations, 
and sum up our short review with repeated thanks to Sir William 
Foster for his latest splendid service to Indian historical research. 

JanL CHARPENTIER. 
phere is certainly in Eastern Bengal in the Tangail subdivision of the Mymensingh 
Districts a place called Jagannathganj. But it is a wholly insignificant one; and 

it has an earlier history it is, unfortunately, totally unknown to the present writer. 





WARREN HASTINGS LETTERS TO SIR JOHN MACPHERSON 


Warren Hastixcs’ Letrers to Sin Jonn Macrwerson. Edited 
by Professor Henry Dopwett, M.A. pp. 218. London: Faber 
and Gwyer, 1927. 

Gradually private archives are yielding up their treasures, partly 
through the instrumentality of the Historical MSS, Commussion, 
partly (as in the present instance) by the spontaneous action of their 
owners. How valuable such material often is in taking us behind the 
scenes need not be stressed; and we are grateful to the Macpherson 
family for permitting these important letters to be published, and to 
the publishers for issuing them in so attractive a form and for selecting 
so capable an editor as Professor Dodwell. His introduction is an 
admirable piece of work, packed with interesting information ; while 
his notes provide sufficient explanation of the text without over- 
loading the page with mere comment. 

The collection comprises over a hundred documents. With a few 
exceptions (of which a note from Mrs. Hastings is the most interesting) 
they are all private letters from Hastings to Macpherson, A dozen 
were written when Macpherson was either at Madras or in England, 
and two are dated after the departure of Hastings from India ; but 
the bulk of them belong to the period from the autumn of 1781, when 
Macpherson joined the Bengal Council, to February, 1755, when he 
sutceeded Hastings as Governor-General. The letters are somewhat 
unevenly distributed over this period, being naturally more frequent 
when one of the correspondents was absent from Calcutta. This 
renders the course of events less obvious and the reader cannot 
altogether dispense with the concurrent study of other sources of 
information. 

One thing at all events these letters show, and that is the absurdity 
of the statement made in the Dictionary of National Biography that 
thronghout their nominal co-operation “ Macpherson offered a regular, 
but unintelligent, opposition to the measures of Warren Hastings ©. 
At no time was there persistent opposition, and what there was cannot 
be stigmatized as unintelligent. On Macpherson’s arrival we find him 
welcomed with effusion by Hastings, who calls him his “ dear friend ” 
and is “ certain that we shall ever have one opinion’; and it is only 
by degrees that the correspondence grows constrained, though out- 
wardly still friendly. This divergence seems to have arisen partly 
from Hastings’ own character, which had the defects of its merits. 
It is evident that he always went into the Council with his mind already 
made up, and was inclined to regard any difference of opinion with 


866 REVIEWS OF BOOKS 


4 certam amount of impatience. If all his colleagues disagreed with 
him, this did not shake his faith in his own conclusions, but merely 
led him to suspect an intrigue against himself, Naturally, such an 
attitude was apt to nettle his associates ; and it is significant that of 
all the latter the subservient Barwell was the only one that did not 
become restive under such treatment. So faras one can judge, Mac- 
pherson at first did his best to avoid controversy with his masterful 
friend ; but he had his own responsibilities and interests to consider, 
and clashes of opinion were bound to occur at times. The chief subject 
of these appears to have been of a financial character. Hastings, 
strained and overworked, with his attention fixed on broader issues, 
listened with small patience to counsels of economy. Macpherson, on 
the other hand, fresh from England and well aware of the importance 
attached at home to the making of large retrenchments in expendi- 
ture, lost no opportunity of advocating this course. How far he was 
actuated by lofty motives, how far by consideration of his own interests, 
can hardly be determined ; but we can scarcely blame him if he took 
a line which he knew would commend him to the home authorities. 
He was only 36 when he arrived in Calcutta: it was known that 
Hastings would retire before long, and Wheler, who alone stood 
between the two, was a dozen years older than Macpherson. The 
latter's prospects of succeeding to the supreme post were therefore 
bright, provided the Directors were sufficiently satisfied with the 
men on the spot to refrain from sending out a new Governor-General 
from home. In such circumstances it is no wonder that Macpherson 
persisted in his endeavours to secure economies and in his opposition 
to Hastings’ policy in other directions. The latter in his turn began to 
suspect his colleague of intriguing against him; and thus the friend- 
ship, once so fervent, gradually died. 

There are four illustrations to the volume, viz. two portraits 
(Hastings and Macpherson) and two facsimiles. (Of the latter, one is 
of the note from Mrs. Hastings already mentioned : the other repro- 
duces a short communication from Hastings himself, scribbled on a 
slip of paper an inch broad, and evidently intended to be rolled up 
and placed in a quill, for concealment on the person of the bearer. 

W. Foster. 


ENGLISH FACTORIES IN INDIA SBT 


“The Encuish Factores IN Innra, 1668-9. By Sir WILiiam 
Foster. pp. x + 343. Clarendon Press, 1927. 188. net. 

No student of Indian history but will learn with regret that the 
present volume is to bring Sir William Foster's series of calendars 
to a conclusion. The thirteen volumes that he has published are 
marked by an unvarying standard of scholarship and accuracy ; and 
to have achieved this over so long a period and through so extensive 
a work is no uncertain sign of qualities that every historian must envy. 
The principal topic of the two years here covered is the transfer of 
Bombay to the Company ; and with this beginning (as indeed it was) 
‘of the Company’s dominion in India, it 1s singular to note how men 
immediately turned to matters of administration and policy in a way 
that curiously anticipates the future course of events. When Bombay 
is fortified and peopled with Englishmen, we read, “ you [the Company] 
will be in a better condition to call your neighbours to accompt for 
past affronts,” while the factors of Surat, Aungier at their head, hope 
to make the “‘ Moors” instrumental in its settlement, “and this we 
hold and declare to be a more successful policy ... than... an 
high and violent deportment.” It was indeed with the willing co- 
operation of Indians that the Company's dominion was to be established 
and expanded. Another remarkable and significant episode was the 
visit of certain Hindu merchants of Surat to Aungier asking to receive 
asylum at Bombay from the persecutions of the Qazi of Surat. Aungier 
thought that the time was not ripe to comply with such requests, but 
the proposal was significant of the changes that were taking place. 
Along with this incident should be noted the proposal to print “ the 
ancient Braminy writings” and to teach English to the mhabitants 
of Bombay according to their desire. The other main topic recorded 
in this volume is the recovery of Madras from Sir Edward Winter who 
was more than half expected to offer armed resistance to the orders 
sent out. Accordingly elaborate precautions were taken, both m 
regard to the forces sent with, and to the instructions given to, the 
commissioners empowered either to accept Winter's submission or to 
compel his surrender, They proved needless, since Winter submitted 
on condition of security of person and estate; but the events were 
curious, and Sir William Foster's narrative contains many details 
that are not to be found in Colonel Love's account. 

H. D, 


868 REVIEWS OF BOOKS . 


Tue Ciasn Or CULTURES AND THE Contact or Races, By G, H. L. 
Prrt-Rivers. pp. xiv-+ 312. Routledge, 1927. 18s. 

This volume is specifically concerned with the influence exerted 
over the population of the Pacific islands by contact with European 
and especially English civilization. But its interest is wider than that, 
for it evidently has a close bearing on the general question of culture- 
contacts. Mr. Pitt-Rivers discusses the usual explanations of the 
decline of subject-populations, but finds them all inadequate. New 
diseases, aleohol, insanitary habits, infant-mortality, and so on, are 
all, he contends, insufficient to explain the progressive decline which 
set in only aftercontact with European civilization had been established. 
The idea that this decline was already in progress before that event 
he very properly dismisses as unsupported by valid evidence. The 
real explanation he finds in the psychological factors introduced by 
foreign dominion and missionary enterprise. These two in combina- 
tion have led to the destruction of the native cultures and the dis- 
ruption of native society, “ Every weakening of the clan tie,” he truly 
says, “ every blow aimed at the authority of the clan or tribal chief, 
destroys the social purpose of each member of the clan or tribe. That 
alone in a true and literal sense demoralizes him.” The power of the 
soreerer, the mystic tabus, the polygamous family, all of which, 
Mr. Pitt-Rivers holds, have their real value in the circumstances in 
which they arose, are attacked by well-intentioned administrators and 
mussionaries, who in the past seldom really attempted to understand 
what they were attacking. This has given rise to a deep-seated moral 
unrest. The motives for action are destroyed ; the sanctions of tribal 
morals disappear ; the society disintegrates, These moral phenomena 
are accompanied, we are told, by a singular physical phenomenon. 
There arises a tendency for male to predominate over female births, 
which leads to the gradual disappearance of the race. 

Some of the links in the author's chain of argument are doubtless 
weaker than others. But two points seem clear enough. One is that 
the indiscriminate destruction of native social customs is a terrible 
error; the other, that the psychological results of modifications in 
the social system deserves more study than they have actually received. 
Tt is easy enough to change culture-forms and culture-accessories ; 
to abolish a people's traditions, customs, and social organization on 
.the one side, and to give them a whole new set of tools and imple- 
ments on the other. But the culture-potential—the ability to react in 
& given manner to a given social environment—is a very different 





CHEIKH MOHAMMED ABDOU RAO 


matter, In fact the Pacific islanders react to our social ideas by dying 
out. It may be added that the Indian seems to react to our political 
ideas not at all in the manner in which we expected. 

Even if we cannot go all the way with Mr. Pitt-Rivers, we should 
all agree on the need both for the administrator and the missionary 
closely to study the world in which they are to act ; and we should all 
confess that wherever we have come into contact with cultures different 
from our own, we have always been over-eager to substitute ours—our 
law, our faith, our ideas—for theirs. The heaviest errors that we 
have committed in the course of our long history in India have been 
due to such well-intentioned but ill-fruiting endeavours, And from 
this point of view the studies of Mr, Pitt-Rivers may very profitably 
be considered even by those who have no direct interest in the world 
of the Pacific. 

H. DopwE.t. 


CueikH MonammMep Appov. RussaLat at Tawnip: Exposé de la 
Religion musulmane, ‘Traduite de l'arabe, avec une introduction 
sur la vie et les idées du Cheikh Mohammed Abdou, par B. MicHEL 
eT LE Cuerkn Movustarna Appet Razik. pp. Ixxxvi + 147. 
Paris: Paul Geuthner, 1925. 

The object of this handsomely produced volume is to reveal to a 
Western audience the life and doctrines of one of the most notable 
Egyptians of recent times, who indeed stands out as the leading figure 
of Modernism in Sunni Islam. The biographical introduction, written 
by two sympathetic scholars and enlivened with extracts from the 
Sheikh’s autobiography, together with the notes furnished by the 
translators, will be of great service to the general reader in his perusal 
of the Risalah. 

From Fellah to Grand Mufti, from Sufism to Rationalism, this, 
very briefly, was the course of ‘Abdu’s eventful life in its outward 
and inward aspects. How Jamal ad-Din al-Afghini shook him out of 
his mystic speculations and headed him, for the turmoil of politics, 
his term of professorship at the Dar al-‘Ulim where his contempt for 
Taklid enraged the conservative party, his three years’ banishment 
for having supported Arabi Pasha, the reunion with Jamal ad-Din in 
Paris and their short-lived propagandist venture “* Urwatal-Wuthka”, 
his return home, to resume, with notable success, the campaign 
of educational and religious reform, his election to the Legislative 






S70 REVIEWS OF BOOKS 


Council, soon followed by promotion to the highest dignity open to 
4 learned Moslem—all this, together with a resumé of his religious 
views, is set forth sympathetically in the introduction. 

The Risalah is much more than an ‘Akidah of the ordinary type. 
‘It is a complete exposition of the Muhammadan religion, in which 
morals receive equal treatment with dogma. The author's aim is to 
present a rational interpretation of Islam: indeed he is convinced 
that only in this faith do religion and reason meet. Like many other 
reformers, ‘Abdu insisted on an unprejudiced scrutiny of the title- 
deeds of the faith, He must first restore the primitive simplicity of 
Islam, and in his fight against Taklid he went further than any of his 
predecessors. All he would accept as dogmatic sources is the Koran 
and a few Hadiths, His method recalls that of some Protestant 
reformers, and indeed he goes so far as to assert that certain Pro- 
testant sects are in complete accord with pure Islam, save for their 
attitude to the question of Muhammad's status. The compliment once 
paid by Queen Elizabeth to the religion of the Prophet is here returned 
with interest. 

His proof of the existence of God is of the traditional Aristotelian 
kind. God's attributes—life, knowledge, will, omnipotence, freedom, 
unity—may be apprehended by reason alone. The “revealed” 
attributes, however, sight, hearing, etc., are to be accepted meta- 
phorically. On the once momentous question as to whether the Koran 
is ‘created ” or not, ‘Abdu takes the middle road, namely, that the 
“source ” of the word of God is an eternal attribute of His essence, but 
that all manifestations of this attribute, including the words composing 
the Koran, are part of creation. Here his modernist fervour causes 
him to credit some of the great orthodox Imams with views similar 
to his own, and to suggest that even Ibn Hanbal was somewhat of a 
Mu'tazilite at heart. 

“ L'Histoire .. . nous a transmis aussi que certains imams 
refusérent de professer que le Coran est créé, Il faut en voir la 
cause simplement dans leur désir de s’abstenir dans une querelle 
aussi passionnée et dans un excés de politease vis-A-vis de leur 
adversaire ; on ne peut l'expliquer autrement, car nous croyons que 
imam Tbn Hanbal était d'un esprit trop distingué pour croire 
que le Coran est incréé, tout en le lisant chaque nuit avec sa bouche 
et en le reconstituant aingi par sa voix.” (p. 33.) 

That Ibn Hanbal was in deadly earnest about the eternity of the 
Koran is difficult to deny ; the jail and the lash both failed to make 


CHEIKH MOHAMMED ABDOU 871. 


him confess otherwise, and to endure such things out of “un 
exces de politesse * would appear to be carrying politeness ‘much 
too far. 

There is an interesting chapter on free will, in which ‘Abdu rightly 
repudiates the subtle and impotent logic of the schools. Properly 
understood, man’s control of his actions does not imply Shark. 

* Je le répéte, le dogme.de Unité de Dieu n’exigue du croyant 
que deux choses: d’abord la croyance que Dieu a charge 
Thomme d’exercer ses facultés, et que par conséquent, homme 
acquiert par lui-méme sa foi et la force d’accomplir les devoirs 
religieux que Dieu lui a imposés ; en second lien la croyance que 
la puissance de Dieu est au-dessus des facultés de homme, qu'elle 
soule a le pouvoir supréme pour parachever ce que homme entre- 
prend, en levant les obstacles qu'il trouve sur son chemin.” (p. 44.) 


Here follow some words of wisdoni deploring the tyranny of pre- 
conceptions. However, his exposition of the “Seal of Prophecy ~ 
(which, like much else im the book, shows influence of European 
thought) illustrates how hardly shall an apologist escape that same 
tyranny. 

** Les religions vinrent 4 un moment oit les hommes étaient .. . 
dans un état semblable 4 celui de l'enfant qui vient de naitre. .. - 
De méme ces religions prirent les hommes par des ordres cate- 
goriques et des prohibitions rigoureuses . . . elles leur imposérent 
des préceptes qui étaient faciles 4 comprendre...+ Puis des 
siécles passérent . . . les hommes acquirent un sentiment plus 
délicat que le sens .-. . mais ce sentiment ne dépassait pas celui 
qui émeut le coour de la femme . . . eb une religion vint qui parla” 
‘vce sentiment, qui fit appel 4 !amour. . - . Cette religion apporta 
aux hommes des préceptes d’ascétisme qui éloignent de ce monde .. . 
Enfin arriva un Age ot |'humanité parvint Asa maturité . . . alors 
vint Islam qui s’adressa 4 la raison . - - qu'il associa aux senti- 
ments et aux sens, pour conduire homme i sa félicité dans ce 
monde et dans l'autre.”” (pp. 112-14.) 

In clearer terms, the Torah, the Psalmists, the Prophets of 
Israel, the Hakhamim, Jesus and St. Paul offer mterpreta- 
tions of life suitable only for primitive epochs. Man's mental and 
spiritual faculties reach maturity about a.p. 600, in time for the 
Koran to fit neat and triumphant into a theory of religious evolution. 

On the question of Islamic tolerance we have no opinion to express, 

VOL. TV. PART IV. a 


Biz: REVIEWS OF BOOKS 


but Sheikh “Abdu’s method of exposition is here too startling to 
pass unnoticed. He makes eloquent statements, some of them 
doubtless in accord with documentary evidence, which group them- 
selves in the following order and amount to this (pp. 124-30): (1) 
Islam's attitude to subject races was pacific : (2) If at times it was not 
pacific, neither was that of other dominant religions ; (3) If at times 
it was not pacific, this was the will of God. 

“On dit que I'Islam était animé d'un esprit de combat, nous 
répondrons: la loi de Dieu veut que dans ce monde la lutte ne 
esse jamais entre la vérité et l'erreur, entre la bonne voie et 
l'égarement, jusqu’s ce que Dieu prononce son jugement entre 
eux. Lorsque Dieu envoie sa rosée sur une terre stérile, pour la 
vivifier, l'abreuver et augmenter sa fertilité, est-ce que la valeur 

_ de cette eau est diminuée par le fait d’avoir franchi une digue ou 

détruit une maison quelle a rencontrée sur son chemin ? ” (p. 150.) 

The translators in a footnote condemn this as a “ justification 
plutet faible”, their rationalist author being for the moment 
submerged by a wave of undiluted theocracy. 

Leaving aside, however, such extravagances which are more or 
less incident to all apologetics, one cannot fail to recognize in the 
Risalah the work of a vigorous and ingenious mind, In this translation 
we have a welcome addition to the researches of Professor Horten 
in the same field, and the general reader will get from it a clear idea 
of how a considerable section of Moslem intellectuals in contact with 
Western thought have faced the moral and theological issues of Islam. 

ALS. Fonron. 





Survey or IyTeRNaTioNaL AFFarrs, 1925. Volume I: The Islamic 
World since the Peace Settlement. By Professor A. J. Toyxneer. 
lOs, Gd, 

This well printed, accurately written and amply documented book 
which if printed on thicker paper and adequately advertised might 
well sell at forty-two shillings or so, is in all respects a remarkable 
contribution to the comparatively modern art of writing history 
without bias, 

“Pour bien scavoir les choses,” wrote La Rochefoucauld, “ il 
faut en scavoir le détail.” But he lived before the days of “ open 
diplomacy ” and at a period when, alike in diplomacy, science, art, 


SURVEY OF INTERNATIONAL AFFAIRS, 1925 873. 


and letters, the written counted less than the spoken word, and 
personal rather than national ambitions made history and swayed 
States. 

Agreeably to La Rochefoucauld’s maxim, Professor Toynbee 
has studied the details of every political movement in the countries 
dealt with in this volume, so far as they are accessible to him in 
documentary form and in European languages, and a large part of 
the book may not unfairly be described as a masterly and scholarly 
précis of these documents. But he is well aware that to make the dry 
bones live something more is required, and he is at pains, in almost 
every chapter, to throw some light on the principal personalities on 
the stage, and on the national or sectional feelings of which they 
were, sometimes successively, the mspirers, the leaders, the tools, 
and the victims. He has succeeded in doing so only less notably than 
‘1 the difficult art of compiling a continuous narrative from the 
unwieldly mass of literature of very unequal value which pours upon 
his table from half a dozen different countries. 

To attempt within the compass of a brief review to eriticize his 
presentation of the facts cited regarding any particular State 1s 
impossible, and indeed a careful perusal by the present reviewer of 
those chapters dealing within his purview discloses remarkably few 
passages to which exception could reasonably be taken. 

Professor Toynbee's summaries are seldom tendencious, and almost 
never unfair to the contending parties; his mission, under the 
conditions of Sir Daniel Stevenson's endowment of the Chair of 
International History at the University of London, is to write history 
“ internationally and as far as practicable without bias". ) 

The italics are the writer's, but we fancy that Professor Toynbee 
must often have been tempted mentally to italicize the saving reserva- 
tion, For history without bias, like a woman without virtue, as say 
the Afghans, is an egg without salt. 

But the volume before us is by no means insipid, nor is it uncoloured 
by the mental attitude of the author, whose wholesome optimism, 
and readiness to give credit, where due, for good intentions, strike 
a note which is notably absent from the works of writers of the type 
of Mr. George Young, whose recent book on Egypt not only lowers 
the tone of the series to which it belongs, but seeks to rouse in Egypt 
that very spirit of distrust which his party professes so earnestly to 
deplore. 

Perhaps the most questionable thesis in Professor Toynbee's 


874 REVIEWS OF BOOKS 


work is implicit in its title. Is there an “ Islamic World”? In other 
words, are the principal races professing Islam (for this book does 
not attempt to deal with the great Islamic populations of East and 
West Africa, Zanzibar, China, Netherlands India, or even of Oman, 
knit together by a common bond of sentiment, of interest 
or of ideas in virtue of their religion and peculiar thereto? The 
question is fundamental ; to ask it is to invite a variety of answers. 
Our author obviously holds that the Islamic world does in fact possess 
cultural and social unity ; he claims that it has shown no tendency 
to become divided against itself on racial lines (p. 2), a statement which 
is not borne out by the relations between Persia and Turkey or between 
Persia and the Turkman tribes for the past three centuries, nor by 
the attitude of the subjects by the present ruler of Nejd towards 
Egyptian and Indian Muslims. 

On the contrary, the origin of the schism which has since the 
eighth century sharply divided the people of Persia and the bulk of 
the Arabs of Mesopotamia from the rest of the world was in its origin 
primarily racial, and the racial factor is in the Middle East to-day as 
powerful as it ever has been. 

The present reviewer feels, moreover, that in the present volume 
the conflict of Islamic with Western countries, and the geographically 
“commanding position ” of Islam is overstressed, 

“The prolongation of the Black Sea route—overland to the 
oilfields of Baku and across the Caspian to Central Asia", says our 
author, “was commanded by the Muslim countries of Azerbaijan 
and Trans-Caspia.”” Both these regions have in point of fact been 
little more than downtrodden satellites of Russia for the last thirty 
years or more, and have to-day no corporate existence as Islamic 
entities. The new Mediterranean route from Europe to India could 
not be “commanded ” as Professor Toynbee states by the Moroccan 
coast unless the latter were in the hands of one of the great powers, 
and he has, in our opinion, greatly over-estimated the importance 
of the automobile and air routes which have been opened since the 
war leading from the Eastern Mediterranean to Iraq and Persia. 
The immediate effect of these routes has been, if anything, to emphasize 
the antipathy of Iraqis towards Syrians, and of Persians towards 
Traqgis—antipathies which there is some reason to fear will leave 
more than a transitory mark on the political developments of the 
‘ext ten years in these countries. 

* Nor are we disposed to accept Professor Toynbee’s estimate of 


SURVEY OF INTERNATIONAL AFFAIRS, 1925 875 


the positive importance in international politics of post-war renaissance 
movements in Turkey, Persia, Egypt, and Traq, still less the suggestion 
(p. 5) that mineral oil deposits in Iraq may, if successfully developed, 
confer great wealth and power upon whatever parties obtained 
territorial control thereof. 

Let us for the sake of argument assume—and it is a very large 
assumption—that within ten years the export of oil from Iraq will 
reach the stupendous figure of five million tons annually. The royalty 
payable to the Iraq Government by the concessionaires at the rate 
of four shillings a ton (a very high figure) will then amount to one 
million pounds—say 6s. 8d. per head of the population, or one- 
fifth of the present gross revenue from all sources—a substantial 
sum but not sufficient radically to alter prevailing economic conditions. 
It is true that on’ the analogy of Persia development of an oil industry 
on this scale might well give employment to some 20,000 or so of the 
present inhabitants of Iraq, and would involve a remunerative expendi- 
ture in the country on wages and local supplies, etc., of some £2,000,000 
a year: but even 20,000 is less than 1 per cent of the present popula- 
tion, and there would be a much more marked tendency in Iraq than 
in Persia for them to be drawn from agriculture, and the net gain to 
the country, though very substantial, would be less than appears at 
first sight, and the rapid development of industrial concerns in a 
pastoral country, however carefully and however benevolently under- 
taken, is liable to bring other troubles in its train. The truth is that 
it is not the possession of mineral resources that. brings wealth or 
power so much as the ability to harness them for the service of man : 
only if Iraq and Persia can effectively utilize their soil, their water, 
their agricultural products, and im the case of Persia their forests 
and fisheries, by their own enterprise, may they hope to recapture 
their ancient glories. 

These and other speculations arise naturally from this suggestive 
and stimulating book, which will long remain an indispensable work of 
reference. 

But it is not possible to regard it as a safe guide in every case: the 
presentation of the facts regarding Tbn Saud’s dealings with the 
British, and the comments on his policy, admittedly a highly con- 
troversial subject, will scarcely be accepted by those with personal 
knowledge of these matters without reservations. Ibn Saud’s services 
to us were greater than Professor Toynbee admits, and it is impossible’ 
to take seriously the suggestion, in a communicated footnote (p. £89), 





876 REVIEWS OF BOOKS 


that the military importance of the operations of the Hijazi forces in 
Sytia is to be gauged by the fact that they accounted for 65,000 
Turkish troops at a cost of £100 a head of subsidy, whereas in the 
British army's operations against the Turks, each Turkish casualty 
cost from £1,500 to £2,000 ! 

In the first place we have been given to understand that Hijazi 
co-operation cost the British taxpayer £6,000,000 (p, 273) or according 
to another authority £10,000,000 (T. E. Graves, Sunday Times, 
80th July, 1927) not £650,000: in the second place, if this argument is 
sound, the British Navy was surely an inefficient weapon during the 
War, seeing how few enemy nationals it killed, and at what high cost, 
compared to the Army. Such comparisons have only to be made to 
be rejected as ridiculous, | | 

Tt remains to testify alike to the excellence of the printing and of 
the indexing, by a member of the Library Staff of the School of Oriental 
Studies, and to draw attention to the system of transliteration 
employed, which is in certain respects unique and must have cost 


more labour than would have been involved by the adoption of the 


system of the British Academy, which Professor Toynbee rejects 
on what will seem to many readers insufficient grounds. Surely the 
people of Persia belong to the Shi'ah (not Shi‘) persuasion ; the name 
of the former wife of Mustafa Kemal should be written Edib Khanum 
(not Khanym), and the anglicized plural of Turkman should not be 
“Turkmens”. It may be also pointed out that Mr. Ameer Ali would 
he more correctly described as the Right Hon. Syed Ameer Ali, P.C., 





_ and that the British representative in Bahrayn is a Political Agent, 


not a Consul, 
A. T. Wiison. 


Aw Enouisn-ARABic Dictionary or Mepicrse,. Bro.ocy, anp ALLIED 


Sciences. By Dr. Mvuamaap SHARAF, M.R.C.S., L.R.C.P. 
Cairo: Government Press, 1926. 

This work is something more than an ictionary of 
technical terms. For many years there has been considerable con- 
troversy in the Arabic world on the possibility and advisability of 
advanced scientific, and especially medical, instruction in Arabic. 
At present the medium of instruction in all scientific subjects is 


‘French or English, except at the medical school in Damascus, where 


Arabic was substituted for Turkish as the language of instruction 


. 


AN ENGLIfFH-ARABIC DICTIONARY OF MEDICINE BIT 


during the Faysal regime, and has remained so until now," The 
opponents of Arabicization urge that the absence of a technical 
vocabulary in Arabic militates against sound teaching, and further 
that it is inadvisable in any case, since it would involve the severance 
of Arabic medicine and scientific study from direct contact with 
European research. The new dictionary ts almost certain to play 
a part in these controversies, whether Dr. Sharaf had them in mind 
or not. , 

It is necessary in the first place to pay a very high tribute to the 
skill and scholarship displayed by the author. To undertake single- 
- handed a work, which would be no light task for a commission, and to 
produce in six years a dictionary of this size, the most complete of 
its kind in Arabic,? based on the great mediaeval lexicons and treatises 
as well as modern scientific works, is evidence of an industry and 
energy which, if it had been more general, would long since have 
solved these problems. The labour and thought given by Dr. Sharaf 
to its compilation is scarcely to be realized by those who find a technical 
vocabulary ready to their hands in any emergency. The result is‘a 
dictionary which, whatever its deficiencies, is of the greatest value and 
utility, and it is with no intention of minimizing real achievement that 
the following criticisms are made. For, in view of what has been said, 
the main question to be asked is not whether this dictionary supplies 
accurate renderings of European technical terms, but whether it 
does in fact supply a satisfactory technical vocabulary in Arabic 
for the medical and other sciences. | 

It is of the essence of technical nomenclature that each word shall 
express accurately and unmistakably one and not more than one 
concept, within the limits of a given science, with the corollary that 
in a technical vocabulary there will be few or no synonyms. For 
this reason technical writers have found it necessary to avoid in general 
simple terms taken from the ordinary vernaculars and possessing an 
undefined range of meaning, as well as a large number of terms 


1 In the Medical School at Cairo, founded by Clot Bey in 1826 and transferred to 
Qasr el-'Ayni in 1537, all lectures were cither given in or translated into Arabic, 
until its reorganization in 1898, when English was made the language of instruction. 
See Zaydin, Ta'rikhddab al-iughah al-‘arabiyah, vol.iv, pp. 37-13, 

2 An English-Arabic medical dictionary by Dr, Khalll Khayrallah was published 
in Cairo in 1892 (see al-Hilal, vol. i, 287) and o second by Dr. Ibrahim Mangsir a few 
months later (ibid., ii, 63). The famous traveller at-Tinisi (d. 1857) compiled « 
dictionary of medical terms, now in Paris (Bitl, Nat., Fonds arabe 4641). but it 
acems never to have been published (Zaydan, op. cit., 206-7). 


878 REVIEWS OF BOOKS 


employed in earlier stages of scientific development. The European 
scholar, fortunately for him, has found in the classical languages an 
almost mexhaustible source upon which to draw for new technical - 
terms, with the further advantage that words so coined are easily 
adaptable for international scientific intercourse. 

Those who would create an Arabic technical vocabulary are faced 
with considerable difficulties, What is the basis of such a vocabulary 
to bef A large number would and do use the European terms out- 
Tight ; but this apparently most reasonable course is hindered by the 
clumsiness of accurate transliteration, which leads most writers to 
retain Roman characters for such words, in addition to the wsthetic 
objection that they can never be anything but a monstrosity in Arabic 
vocabulary, Others seek to adapt European terms to the genius of 
the Arabic language by a process of hybridizing. They propose, for 
example, 3S Ae (sic) for Sulphate, 54,45 for Glucose.) It would 
be a long and difficult task to supply equivalents of this type for all 
European technical terms, and it is scarcely Surprising that any move- 
ment in this direction is confined to philological experts, in spite of 
the precedent set by the Arabicization of Greek and Persian terms in 
the ninth and tenth centuries. The third, and at present most congenial 
course open to Arabic scientists, is to utilize the resources of the 
Arabic language itself, either by resuscitating the technical terms used 
by the mediaeval physicians, ete., or by creating new words on recognized 
Arabic formulae, such as |)! _* for thermometer. The difficulty of 
satisfactorily applying many of the mediaeval terms to modern 
conceptions needs no elaborating, but there is a much more serious 
problem than this. In the absence of any co-ordinating authority, 
every man is a law unto himself, to choose, apply, convert, or invent 
his own terms. No one familiar with the Arabic language will have 
any difficulty in picturing the result, and how fatal it is to any hope of 
attaining uniformity and precision. 

It will be clear after all this that at present there is no little con- 
fusion in the matter of Arabic technical nomenclature, and that 
scientific work would find it hard to make shift without recourse to 
European terms in case of need. To bring order out of chaos requires 
the bold handling and judgment of a mujlahid. Tt may be said at 
once that such was probably not the aim, as it is certainly not the 
effect, of Dr. Sharaf’s work, The dictionary as a whole reflects the 


* See the Baghdad journal Loghal el-Arab, vol. iv, 33 ff. 


AN ENGLISH-ARABIC DICTIONARY OF MEDICINE Bio 


present state of hesitation between purely European terms and 
purely Arabic terms, gives not infrequently half a dozen synonyms 
for the commoner technical terms, and finds itself im consequence 
using the same word to express totally different concepts. In other 
words, Dr. Sharaf has often confined himself to listing the translations 
actually used without subjecting them to thorough examination. 
No other explanation can account for such facts as the appearance 
of the same word (,$_)5) to translate both “atomic” and “ molecular”, 
while on the other hand “atomic weight "($23 03) 18 distinguished 
from “ molecular weight ” (2+ — 233). Ifthe dictionary shows any 
tendency at all, it is rather towards the employment and resuscitation 
of Arabic terms, though without showing any aversion from European 
terms. One would have liked more stressing of preferences when 
alternative words are given, though occasionally a preference 18 
shown indirectly. Fossa, for example, is rendered by four different 
words, but §_2> is used in all cases but one of twenty-nine specific 
fossae grouped under the main heading. 

The dictionary is weakest, as might be expected, when it registers 
attempts to adapt old Arabic terms to new uses. It is worth while 
looking a little more closely into an instance of this. Under “* Rachitis, 


Rickets ’ we are given the following entry - aE Ae LS 


aa lies 
ce 
aK A very brief investigation of these words will show that 
~5 is used of being crippled in legs or arms, defined more closely 
in Lisén al-‘Arab as “ having a heaviness in one leg and dragging it 
in walking”. It may be urged in reply that even if aS or 7 LS had 
originally a different meaning, every doctor nowadays would take them 
to mean rickets. But in the first place any modern dictionary (Bustani, 
Elias, Spiro, or the new Centennial) is evidence that aS and its 
derivatives are constantly used for “lameness”, ~ crippled ”, ete. 
Secondly, if LS is satisfactory in spite of this, why te, which 
flies even more wide of the mark, since the word means simply ‘* mal- 
nutrition ” (ee! tam, BEE Taj al-‘Aris)? Granted that mal- 
nutrition may be the cause of rickets, surely cause and effect are 
scarcely so identical as to be rendered by the same word. For 


“rickety ” we are given eeu —ly — moe In ordinary usage 


_ 


= 


S80 REVIEWS OF BOOKS 


na simply means crippled, as we have seen; as for Le, the 
nearest among its six or seven possible meanings is “‘enfeebled by 
disease “’, and Dr. Sharaf himself gives it (along with three alternative 
adjectives) for “debilitated”. Let it be added, however, that 
Dr. Sharaf is in no way responsible for these and similar instances 
of “technical” terms. It isto be feared that the same fortune awaits 
most attenipts to adapt old words. If Arabie roots are to be used, 
it is clear that the case can be met only by devising new formulm, 
such as (to suggest a formula purely by way of illustration) i> 56, 
with >s-§ as its adjective. 

There is still one other point, if a minor one, in regard to which 
care 1s required if confusion is to be avoided. Owing to the absence 
of the short vowel signs, terms which are distinct in pronunciation - 
may be ambiguous in print. 44a. _5|_.! may mean, for example, 
either “ infectious diseases ” (a ‘aw) or “ gastric diseases " (AZ Ane), 
Dr. Sharaf puts phe first in his list of synonyms for “ infectious *’s 
and however it may shock linguistic purists, it is certainly an improve- 
ment on the more commonly used te» from the point of view of 
clarity. | 

Dr. Sharaf's dictionary, then, is clearly not the last word on these 
subjects, but it will disappoint all observers of the modern Arabic 
revival if it does not lead others to take stock of the situation. Those 


_upon whom his mantle may fall should indeed be grateful for the 


pioneer labours of him who, with great personal effort, has cleared 
the way and made it possible for them to take that indispensable step 
for any further progress, a comprehensive survey of the field, 
H. A. R. G. 
A GramMMar or tHe Contogutan ARapic of Syria ann Panestine. 
By G. R. Driver, M.A. London: Probsthain, 1925, 12s, 6d. net. 

Mr. Driver would have been better advised had he omitted the 
words “* A Grammar of” from his title. To say this, however, in no 
way disparages the value of the materials collected in this book. The 
grammatical and syntactical structure of the common speech of 
Syria, with its local dialect Variations, is very fully set out, and each 
Tule is admirably illustrated by practical examples, the collection 
of which must represent no small labour. A bibliography of European 








MANUEL DE BEREERE MABOCAIN na | 


books and articles on Syrian colloquial is added, The omission from 
this of Arabic works on or in Syrian colloquial was probably intentional ; 
though one reader at least would have welcomed some reference to 
such books as the late Ilyis Bey Qudsi’s translation of Lafontaine's 
fables into Damascene colloquial (Nawddir wafuhahat, Damascus 
1913). Such criticisms as the present reviewer feels competent to make 
are based mainly upon his own experience of its use as a practical 
manual. 

It is a little difficult to decide the exact aim which Mr. Driver set 
himself. It would appear from the introduction that his first draft 
consisted of a manual of spoken usage compiled on the spot, to which 
a survey of dialect forms was afterwards added from the published 
works of other investigators. From the student's point of view 
it is a pity that this was done, Its effect has been to turn the work 
into a description of Syrian colloquial rather than a practical grammar, 
and has rendered it difficult to follow and confusing to anyone who aims 
at acquiring a working knowledge of average Syrian speech. A further 
complication is provided by the introduction of details of ‘ classical ” 
written usage (e.g. the orthography of hamza), and it is curious to 
find in a professedly colloquial grammar words and forms constantly 
labelled “ (coll.)". Enough attention has hardly been given to the 
problem of accent, and the section which deals with it specifically 1s 
brief and unsatisfactory, pitch and length not being clearly dis- 
tinguished. There are occasional signs of an effort to attain theoretical 
completeness ; It is, for example, difficult to imagine that the clumsy 
and ambiguous phrase given on page 158 for “the dirty blade of the 
second-hand knife"? would ever in practice be used. But these 
criticisms amount after all to little more than that Mr. Driver: has 
produced a book for the scholar rather than the student. With this 
reservation it can be heartily commended. 

H. A. R. Gres. 


Maxve. pe Bersere Marocars (DIALEcTE Riratx). Par Com- 
mandant JUsTIXARD. pp. vili + 168. Paris: Paul Geuthner, 
1926. 

This is a useful little book on the Riff dialect. This dialect is 
very much the same as that spoken in Kabylia, near Algiers, although, 
as René Basset, says, the Riffs soften several of the Kabyle consonants. 

The book consists of a grammar, some useful phrases, a vocabulary 
which is full of Arabic loan-words, and a few tales. 

P. P. H. Hasivck. 


REVIEWS OF BOOKS 


A Comparative Stupy or THe Menanesian Istanp Lanauaces. 
By Sipney Hernert Ray. 9} =< 6}, pp. xvi +598, 6 maps. 
Cambridge: University Press, published for the University of 
Melbourne in association with the Melbourne University Press, 
1926, | 

This is the biggest piece of work that has been done on the 
Melanesian languages, and it constitutes a fitting counterpart to 
Codrington’s great pioneer volume (The Melanesian Languages, 1885) 
without overlapping it to any appreciable extent. Mr, 8. H. Ray has 
for a long time past been the recognized authority on the comparative 
study of this group of languages (as well as on a good many other 
forms of speech) and his present work is the mature fruit of many yeers 
of patient labour, 

The task of a student of Melanesian is not an easy one. The 
languages are numerous and very various. They are written in a 
bewildering variety of systems of spelling, so that the same Roman 
letter often represents quite different sounds in different languages 
and sometimes it is not altogether certain what sound is meant. 
The sources are in many cases very inadequate, occasionally merely 
scrappy vocabularies, often translations of Scripture in which the 
given language may or may not have been distorted by the European 
medium through which it has passed; genuine native texts taken 
down verbatim are comparatively rare. 

With all these difficulties the author has had to grapple, and some 
of them, e.g. the diverse symbolization of sounds, also inevitably 
affect the reader, although in the comparative portions of his book 
Mr. Ray has done his best to introduce uniformity of representation. 
I confess that, as a non-expert in Melanesian tongues, I should have 
preferred to have all the material presented throughout on a uniform 
system. But the book includes grammars of about thirty different 
languages, and having regard, no doubt, to their use alongside of the 
corresponding texts already published elsewhere, there is a certain 
advantage in retaining the spelling of the latter in the grammars also. 

In the first part of the book (to p. 74), after defining the limits of 
his work (i.e, substantially the central portion of Melanesia, from the 
Loyalty Islands to Buka, north of Bougainville), the author deals 
with the early records of these languages (beginning with the sixteenth 
century) and the history of their sapere study, the representation 
of sounds (already referred to), the lexicographical relation of 
Melanesian to Indonesian (with a short comparative vocabulary in 





COMPARATIVE STUDY OF THE MELANESIAN ISLAND LANGUAGES 883 


iIlustration of it), the Melanesian root and word-formation, and 
Indonesian grammar in Melanesian. These last few sections are 
justified by the peculiar nature of the connexion between the Indonesian 
and Melanesian families, a relation which some recent authors have 
minimized, misrepresented, or even denied altogether, and which still 
awaits more precise definition. 

The second part of the work treats in detail the various Melanesian 
groups, that fall within its limits and includes the numerous grammars 
(mostly of New Hebridean languages) already referred to. It also 
deals with the comparison of the Melanesian groups with Indonesian, 
especially as regards their phonology and lexicography. In these 
numerous comparative sections the New Hebrides and the Solomon 
Islands, taken together, constitute the piéce de résistance. The © 
grammars seem to have been done very carefully. No general 
comparison in detail is made between them, and perhaps this would 
at present have been premature. But they will serve as materials for 
the comparative grammar of the future, which, as they appear to differ 
a great deal amongst themselves, will be no simple matter. The 
comparison of the recognizably Indonesian element in the Melanesian 
languages brings out the important fact that it is very much more 
prominent in some of the languages than in others. This, we are told, 
appears most clearly in their lexicography, and has a vital bearing 
on the question of the relation of Melanesian to Indonesian. 

A brief final chapter is devoted to the statement of this problem. 
It is a difficult one, the old problem, really, of what should constitute 
the basis of a classification of languages. In dealing with inflected 
forms of speech the matter is comparatively simple; the morphological 
system has been taken as the principal, or sole, criterion. When, 
however, as in the present case, we have practically nothing that can 
be strictly called inflection. the problem becomes much more difficult 
to handle, Throughout Melanesia, apparently, the greater part of the © 
yocabulary of any given language or small local group stands by itself 
and cannot be linked up with anything else, while a minority of the 
words (varying in percentage of the whole vocabulary from a very 
small proportion to a substantial amount) is clearly Indonesian. The 
fact (if it is indeed already an established fact) that, apart from the 
Indonesian element, there are no cross-connexions between the several 
Melanesian groups, is of the very first importance. It amounts to a 
very strong argument against the existence of a Melanesian family 
of languages in any proper sense of the word, That each sub-group 


884 REVIEWS OF BOOKS 


should have a large number of words peculiar to itself, would not 
prove much against the unity of the whole, any more than it does in 
Indonesian or Indo-European. But if they have nothing in common 
amongst themselves but varying percentages of Indonesian, the case 
looks very weak. 

Anthropologically, as Mr, Ray and others have made quite clear 
in previous works, the Melanesians are alien to the bulk of the Indo- 
nesians and they originally spoke quite alien languages. Their 
cousins, who speak the so-called Papuan languages, do not apparently 
constitute a unity but merely a number of linguistically unconnected 
groups. Seemingly the case of the Melanesians was formerly quite 
similar, Their original languages have now been modified, in varying 
degrees, by Indonesian influences, but can they, or any of them, 
in their present state be classified as a sister family with the Indo- 
nesian one? Plainly not, if they do not themselves constitute a true 
unity. It does not appear to me to help their case that in the Indo- 
nesian element (which we are told is all that they have in common 
amongst themselves) there are embodied undeniable relics of the 
Indonesian morphological system, There is no reason why Indonesian 
words should not have been borrowed in derived forms (i.e. with 
prefix or suffix attached to them), as readily as in their simple forms. 
Unless the Indonesian morphological system was taken over as a 
living thing, still capable of growth in the sense of being applicable to 
originally alien Melanesian words, it seems to me that survivals of 
it in Melanesian do not suffice to stamp any given Melanesian language 
as being of kin with Indonesian. In some cases this suggested proviso 
may have been fulfilled, in others, not, and a classification based on it 
might cut right across the Melanesian family (so-called at present). At 
the same time it has to be borne in mind that such important parts of 
speech as the pronouns, numerals, and prepositions in Melanesian are 
often clearly of Indonesian affinity. But even these might conceivably 
be in the category of mere loanwords. 

The whole thing is really, from one point of view, a logomachy, 
and the simplest way out would be to say that we have here several 
groups of mixed languages having little In common but a varying 
proportion of imported matter. But then we run counter to the high 
priests of comparative philology, who assert dogmatically that there 
is no such thing asa mixed language ; and of course it must be admitted 
that, from their mainly Indo-European point of view, the suggested 
short cut rather shirks the problem. Mr. Ray's own conclusion is 





THE AMARNA AGE 85 


that the precise relation of the Melanesian groups to Indonesian 
must await the publication of their vocabularies. I entirely concur, but 
would add that the texts must also be called in as evidence, and not 
morphology alone, or together with lexicography, but syntax, phonetics, 
and semantics as well must be weighed, before final judgment can be 
passed. When it is, it will be just the kind of abstract proposition that 
delights the heart of the comparative philologist. 

In the meantime we are bound to thank Mr. Ray for the very large 
and carefully arranged collection cf concrete facts contained in this 
work. I have noticed very little in it that is open to criticism, The 
Indonesian for “ hair” is not bulwh (p. 36) but bulw (or weulu). In 
Bugis it is the glottal stop (rather than &) that replaces other final 
sounds (p. 51). For “Javenese (a mere misprint, p. 61) read 
_ “ Javanese’. The Indonesian formative -ai (p. 64) should be -an. 

For fékén (p. 144) read tékén. Ina book of such size and varied contents 
such trifling matters as these do not count. They are extraordinarily 
few in number and it is evident that the author has done his work 
with exceptional accuracy and care. The book will be a safe guide 
for future students for many years to come, and is hardly likely ever - 


to be superseded. 





C. O. BLAGDEN, 


Tue Amarna Ace, A Study of the Crisis of the Ancient World. 
By James Barge, F.R.A.S. “pp. xvii + 458. London: A. and 
C. Black, Ltd., 1926. 

Never, perhaps, in the history of the ancient world, was there 
such a phenomenon as that age when Akhenaten, the most original 
of the Pharaohs, overthrew the gods of Egypt, preferring instead one 
god symbolized by the sun. 

This is the period that is known to the world as the Amarna Age, 
from the fact that we derive most of our information about it from 
the of the ruined city of Akhetaten in the district now called 
Amarna, which lies about 200 hundred miles south of Cairo on the 
west bank of the Nile. One day a woman of the district found a tablet. 
This was the beginning. Unhappily, through native ignorance and 
general misunderstanding, the find was not at once acknowledged, 
and asa result many of the tablets were destroyed in one way or another. 
At length the importance of the discovery became manifest and the 
inestimable value of the material was soon discovered, Thus the 


BR6- REVIEWS OF BOOKS 


teeming world of Akhenaten’s far-off time was illuminated as with a 
piece of magnesium wire. The importance of the remains of Akhe- 
naten's city takes second place to that of the tablets. For after all, 
finds, however artistic they may be and however much light they may 
throw on the history of one country, can never be so important as those 
which illumine world history at some distant date. Meanwhile other 
finds were made in various parts of the East. And these formed 
the links which the Amarna letters were to weld into a strong chain. 

It is at the death of Amenhotep III that the critical period of the 
Amarna Age begins. Outwardly this event was marked by the utmost 
calm throughout the Empire, except for vague rumours of the struggle 
between Mitanni and the encroaching Hittites. It was only a mask, 
however, to hide the mutinous ideas which were being fostered in 
Asia. Amenhotep III had been a pleasure-loving king, and instead 
of setting his mind to the Asiatic question which constantly faced 
each Pharaoh, gave himself and his court over to the brilliant luxuries 
of Thebes. The accession therefore of Amenhotep IV was something 
akin to tragedy. For in eastern countries the life of an empire depends 





_ entirely on the character of its ruler. One march into Asia would 


have been enough to impress those countries that he was within 
easy Teach of them. But no, probably owing to his religious scruples, 
Amenhotep IV preferred to let matters slide and thus sacrificed his 
Empire. Mr. Baikie points out the former fact; but does not show why 
the problem that confronted Amenhotep IV needed far more strength 
than that which usually confronted the king on his accession. In his 
home affairs, however, Amenhotep was more alert. For, if it had been 
otherwise, the country would soon have been in a turmoil through 
the spread of propaganda by the priests of Amen. 

Amenhotep IV, or Akhenaten as he is better known, has been called 
the world’s first idealist, and by some the first pacificist. In many of 
his theories he is almost ultra-modern ; and it would probably have 
been his greatest joy in life if he could have seen the League of Nations, 
not as it is now but as we hope it will be, that is, coming to a binding 
agreement over world peace. Akhenaten believed that his god was 
the father of all men, and he therefore hated to see brothers. as all 
men must be, indulging in orgies of strife and hatred. It is interesting 
to note that Akhenaten was the first man in history to conceive of 
monotheism. But it is going rather far to say that all men previous 
to Akhenaten were fumblers in not perceiving monotheism. 

The rudiments of Akhenaten’s religion were Love, Nature, and 


THE AMARNA AGE gaT 


Truth, and all through his life, in his words and deeds, he maintained 
these principles. Akhenaten chose as the symbol of his religion the 
sun-disk. Mr. Baikie clearly points out the Spiritual aspect of the 
ereed, which was the first to possess one. It was the vital, formless, 
life-giving substance behind the sun which was worshipped; not 
the actual glowing orb. Aten, as the god was called, has been compared 
with the Hebrew Jahveh, and in many respects they are identical. 
But they differ in one main aspect, and that is that Jahveh was a 
god of war while Aten was Lord of Peace”. Atenism was, however, 
totally unsuited for the needs of the people, who wanted a more personal 
type of god. If Aten had come in as one of the gods he might easily, 
through his solar aspect, have gained popularity. This, however, was 
actually impossible, because Aten was a jealous god. One wonders, 
therefore, that there should have been no open rebellion when this 
new god was foisted on the land and every other god destroyed. It is 
probable, as Mr. Baikie points out, that sun-worship would have become 
popular again. First, because the growth of the Empire widened men’s 
views and the necessity of a single god to bind the Empire was seen. 
What god could be more appropriate than the sun who was connected 
with all lands ? Secondly, Amenism was becoming politically a menace 
to the throne, This is not pointed out. Thirdly, there was a need for 
freer thought away from the oldchannelsofironconvention. Mr. Bailie, 
however, says that foreign influence in favour of the sun-god was almost 
hon-existent. This is not true. In fact. it is fairly certain that if the 
kings had not begun to marry foreign princesses, and there had conse- 
quently been little Asiatic «nfluence, Akhenaten’s religious revolution 
would never have taken place. The introduction of Mitannian solar 
worship was the hot-house that brought out the flower of the sun-cult 
in an exaggerated form before it was due. The influence originated 
in Mutemuya, Thothmes IV's queen ; and she it was who brought 
to the front of Egyptian politics Tiy, one of the greatest female 
characters in history. li is probable that, because Tiy's parents were 
the most powerful adherents of the sun-cult, Mutemuya chose her 
for the bride of her son Amenhotep Ii. 

From the very beginning Try asserted her powers in her husband's 
affairs, and before long she was the ruling force of the kingdom. There 
is no ground for the idea that Iuaa, Tiy's father, was the controlling 
force behind Tiy. When Amenhotep Ill died Akhenaten was very 
young, and Tiy continued to rule. And it is more than likely that 
she brought her son up in her own way and with the same ideas as 
VOL. IV. PART IV. 58 


SEA REVIEWS OF BOOKS 


herself. We can thus trace the Asiatic influence from Mutemuya, 
through Tiy, to Akhenaten. However, not enough prominence is 
given to Tiy. She makes her appearance in Mr. Baikie’s pages here 
and there. But on thé whole her importance is not stressed enough 
in the light of what we know of this wonderful woman, for she 
appears to have been by far the most powerful figure of the period. 

Akhenaten’s religious principles had a great influence on art, 
the expression of which became rejuvenated with a naturalness of 
effort. Mr. Baikie even goes so far as to say that this was the first 
time in Egyptian history when the human figure was dealt with in a 
natural fashion. He asserts that it had always been stiff and rigid. 
However, one has only to refer to the reliefs in the tomb of Ptah-hetep 
and others of the Old Kingdom, to judge whether this remark is 
correct. 

In dealing with the ancient world in general, Mr. Baikie gives a 
clear and sound setting for the Egyptian drama. The Hittite nation 
and the policy of the Hittite kings are particularly well described : 
and it easily becomes apparent how quickly opposition to Egyptian 
supremacy in Asia must have grown out of the plotting of such kings 
as Shubbiluliuma. Too much space, however, is given to Crete, 
which after all had not such a great influence on the period. ‘The 
Asiatic turmoil which confronted the Egyptian government is dealt 
with in detail. And it is shown how difficult it was to receive correct 
information owing to slow communication, ete. But the enumeration 
of all the perplexities with which Akhenaten was confronted are 
hardly necessary, because it may be justly surmised that he never 
intended seriously to cope with them owing to his religious scruples, 
If he had meant to deal with them, two or three punitive expeditions 
would have been quite sufficient to have restored order. 

Previous Egyptian history is related clearly and concisely, An 
idea is formed of the debt we owe to Ahmes, son of Ebana, for his 
diary from the walls of his tomb, Too much space is given to the 
details of Thothmes ITI’s campaigns, which have no bearing on the 
story and are quite superfluous. The reign of Amenhotep ITT is treated 
in masterly fashion ; and it gives a brilliant and vivid picture of the 
affuent times of the Egyptian Solomon. 

The book on the whole gives us an admirable account of the ancient 
world at this extremely interesting period. And it is a book that will 
be appreciated alike by the casual reader and the specialist, 

‘ C. J. C. Besxerr. 


TRAVAUX ET MEMOIRES DE L' INSTITUT D ETHNOLOGIE, PARIS R89 


Universite pe Paris: Travaux Et MEMOIRES DE L INSTITUT 
p'Erunotocie. Tome I. “Les Bas-Reliefs des Baitiments 
Royaux d’Abomey (Dahomey).” Par Em. G. WaTERLOT, 
Chef de I'Imprimerie Officielle de Madagascar. pp. 56, 23 plates 
(18 coloured); 10) x 7. 1926. 

Tome III. “La construction collective de la maison en Kabylie. 
Etude sur la coopération économique chez les Berbéres du 
Djurjura.” Par Rexe Mavniee, Professeur & la Faculté de 
Droit de l'Université de Paris, Ancien Directeur de l'Institut de 
Sociologie de l'Afrique du Nord. pp. 80; 3 plates, 9 figures in 
text; 10} x 7. 1926. 

Tome IV. “ La Littérature Populaire a la Céte des Esclaves. Contes, 
Proverbes, Devinettes.”" Par Renz TRAUTMANN, Médecin Major 
de ire classe des Troupes Coloniales. pp.. 10+. 1927. Paris: 
Institut d'Ethnologie, 191 Rue Saint-Jacques. 

These beautifully-produced monographs fitly open a series, edited 
by Professor Lévy-Bruhl, M. Marcel Mauss, and Dr. Rivet—names 
which will be familiar to all anthropologists. The second volume, 
which we do not notice here, deals with the art of New Caledonia. We 
are further promised Les Tribus du groupe Lobi, Volta Nowre Moyenne, 
by Professor Henri Labouret, formerly of the (French) West African 

Civil Service, which should prove of outstanding interest. M. 

Waterlot’s book seems at first sight to contain a very small amount of 

letterpress in proportion to the pictures; but his 56 pages give an 

admirable précis of Dahomean history and a very clear account (illus- 
trated by two plans) of the remarkable buildings at Abomey, for which 
the term “ palace ” is not altogether inappropriate. Moreover, a wealth 
of information is packed into the explanatory notes appended to the 
plates which constitute the real raison d’étre of the book. The majority 
of these represent the polychrome terra-cotta bas-reliefs which decorate 
the buildings above-mentioned. and which are interesting, not only 
for the new light they throw on African art, but for their significance, 

They constitute a kind of hieroglyphic history of the reigns they com- 

memorate, sometimes more or less literal (as in Plate XI, where a 

Dahomean warrior is shown carrying on his shoulder an enemy prisoner), 

or symbolical, as in Plate X. where King Ghezo appears in the figure 

of a buffalo, alluding to an expedition against the Mahi, in which 

“the Dahomeans rushed through the country like a herd of mad 

buffaloes”. (This figure, however, has also been explained as an 

allegorical representation of the thunder-god.) Elsewhere, Ghezo 1s 





Ro) REVIEWS OF BOOKS . 


figured as an elephant and as a horse; in Plate XITI we see his favourite 

wife, Sdfignan, planting a flag on a rock outside an enemy village. 

In Plate VII the Thunder-god is figured as a ram holding in his 

mouth a double-headed axe—of a somewhat different shape from 

the Cretan labrys, (The association of axe or hammer with thunder 

18 50 Obvious that one need not resort to any theory of diffusion.) 

In Plate IX the Rainbow-god, Dijiso, “ the servant of the Thunder,” is 

SI represented in the form of a serpent—white, with coloured bands— 

swallowing its tail. | 

Unfortunately, the oldest of these sculptures, those belo ging to 

the palace of King Agadja (1708-28) no longer exist, It.is some 

consolation that M. Waterlot was able, in 1911, to take squeezes of 

them, which are now in the Musée d’Ethnographie at Paris. The last 

~ King of Dahomey did not, like his predecessors, construct a new 

. Palace on his accession; he occupied that of his father, Glele 

(Burton's Gelele), and the reliefs referring to the events of his 

reign are to be found there. One of them represents him as a shark, - 

in allusion to the words he is said to have used on hearing that the | 

. French had occupied Kotanu: “Le requin audacieux a troublé 

la barre,” meaning that he was the shark who, by stirring up the surf, - 

would prevent them from landing. A son of King Gbehanzin was one 

of those who explained the meaning of the various figures to M. 
Waterlot, 

I should like to call particular attention to a note by M. Le Hérissé 
{author of L'ancien royawme du Dahomey, 1911) in elucidation of Plate 
XXIII. This depicts the réeades of nine Dahomean rulers. .A récade 
(the word is Portuguese ; the native name is simply Kpo “a staff”) 
__—so 8: 1n the nature of a crest or coat-of-arms carried out in iron or brass 

















SOT: ] 








and surmounting the staff of office, Thus Gbehanzin's is a shark, Glele’s 
a lion, Agadja’s a boat: for the interpretation of these symbols the 
3 reader is referred to the text. 
a M. Maunier’s study” of industrial co-operation among the 





Berbers (in the vernacular tiwiza) is interesting in quite a diffe 

way. It is well known that this kind of work in common 
is applied to agricultural operations in various parts of the world 
_ (e.g. by the Anyanja, the Zulus, and others) but not so much attention 
has been paid to co-operation in other departments. There are 
numerous examples of this in North Africa: “La vie industrielle, en 
Kabyhe, présente des applications diverses de ces modes coopératifs. 
La réparation des chemins, le nettoyage des fontaines, l'enlévement 





TRAVAUM ET MEMOIRES DE L INSTITUT p'ETHNOLOGIE, PARIS 891 


des immondices, le transport de divers objets, donnent lieu proprement 
A des réquisitions, qu’ordonne le chef du village ou amin, La coutume 
kabyle veut méme parfois que l’on doive préter appui pour relever et 
recharger les bétes, alors pourtant qu'il s'agirait de secourir un ennenu.”” 

But the work more especially studied here is that of house-building, 
which is described in all its stages, with the ritual appertaining to each 
—e,g. the sacrifice on digging the foundation. The division of labour 
between men and women is also a point to be noted. 

Dr. Trautmann’s collection comprises tales translated from Fon 
and Popo (which are dialects of Ewe) and Nago (a dialect of Yoruba). 
Many of them are variants of themes well known in African folk-lore ; 
thus, the story of Aminatu and Abalo (p. 12) is a novel version of the 
Holle” motive. An anecdote illustrating the moral “II ne faut 
pas avoir de fausse honte ~ 1s curiously reminiscent of the Yao story 
of “The Man with the Bran Porridge” in Macdonald's Africana 
(ii, 369). 

“ Pendant une famine, un gendre alla rendre visite 4 sa belle-mere. 
Il la trouva oceupée 4 faire bouillir les haricots. An bout de quelques 
‘nstants la femme sortit.... L’homme s‘empara aussitot d'une 
cuiller, déroba une bonne partie de haricots bouillants qu’il dissimula 
au fond de son bonnet. Le belle-mére revenant 4 l'improviste, le 
gendre se recoiffa en hite et eut le cuir chevelu atrocement brulé, 
Ne pouvent bientét plus supporter la douleur, il langa 4 terre sa 
eoiffure et les haricots aécusateurs jonchérent le sol. Pourquoi cet 
homme n’a-t-il pas dit qu'il avait faim ¢~ 

The set moral appended to each story seems to me to be a trait 
of sophistication—perhaps added as supposedly more acceptable to a 
European auditor. 

The riddles are much of the usual African type: “ What is the 
long stick which reaches from the sky to the earth ?. The rain.” 
“ What passes the king's door without greeting him! The water in 
the moat,” etc., etc. I quote a few specimen proverbs :— 

If the white man stammers, it is hard work for the interpreter. 

Two sheep cannot drink from the same calabash. 

De not run after happiness; it is behind you. 

The stone thrown in anger does not kill the bird. 

If you have been bitten by a snake, you will take fright when you 
see an earth-worm. | 

If a task proves too much for me, I say it is useless. 

A. W. 


892 REVIEWS OF BROOKS . 


Aw Arrica ror Arricans By Arrive S. Carrs. With a Preface 
by Pati H. Kerr, 0.H., Secretary of the Rhodes Trust. 200 PP 
map. Price 9s. net. London: Longmans, Green & Co., Ltd.. 
1927. 

Mr. Cripps has, during nearly thirty years’ residence in Mashona- 

land, acquired a thorough knowledge of the native and his problems. 
He is already known to a limited circle, and more especially to his 
Oxford friends, as a poet of rare distinction in his own line and a writer 
of short stories (Faéry-Lands Forlorn and other collections) which 
convey with marvellous vividness the colour and atmosphere of Africa, 
as well as by his longer novels, The Brooding Earth and Bay-T'ree 
Country, which—however hotly their themes may be debated—can. 
-onee read, never be forgotten. 
‘The present volume is concerned with the native question, and 
more especially the land question, in Southern Rhodesia. When it is 
remembered that the white inhabitants of that territory number under 
40,000, and the natives over 830,000, the fact that 31,486,095 acres 
have been alienated to the former, while 21,203,498 acres have been 
allotted for Native Reserves, certainly supplies food for thought, It 
is disconcerting to hear that the Land Commission of 1925 proposed 
to allot to white settlers an additional 17,423,815 acres out of the 
unahenated remainder, while less than half that amount was recom- 
mended to be added to the Native Reserves. 

The above statement may be said to form the text of Mr, Cripps’s 
book, which is an eloquent plea, well supported by evidence, for 
“ territorial segregation " in Southern Rhodesia. It may be explained, 
for the sake of those to whom the term “ segregation ” is anathema, 
that its implications in Mr. Cripps’s territory are somewhat different 
from those which it bore when proposed in the provinces of the Union, 
where it would certainly be both impracticable and unfair, That 
the assignment of reserves must be conducted by an authority both 
disinterested and competent is evident from the fact that much of the 
land assigned for this purpose is either“ arid bush-veld ” or malarial, 
or infected by sleeping-sickness (as the Sebungwe District). 

Mr. Philip Kerr, who contributes a preface, though approving 
of the book on the whole, thinks that ‘“ Mr, Cripps may be a little 
unsympathetic to modern civilization”. In order to discuss this 
proposition, it would be necessary first to inquire what exactly 
18 meant by civilization.  * A. W. 





* The figure given in the curtent issue of Whitaker's Almanac is 834,473. 


7 DIE SUDANSPRACHEN a03 


Dre WESTLICHEN SUDANSPRACHEN UND IHRE BerzigHUNGEN 2UM 
Bantu. Von Dieprich WesrerMann. Mit einer Sprachen- 
karte von Hermann BavMAN®. Beiheft zu den Mitteilungen 
des Seminars fiir orientalische Sprachen. Jahrgangxx1x. pp. $13: 
10 = 63. Berlin (In Kommussion bei Walter de Gruyter u. Co.), 
1927, 

The problem of the West African languages is not nearly so simple 
as that of the Bantu family. Fifty years ago, indeed, they seemed to 
constitute a hopeless chaos, and the only way to deal with them 
appeared to be that adopted by F. W. Miller, of gathering into a 
“Negro Group” all those tongues which could not be otherwise 
classified. Cust’s words on the subject may well seem, at this time 
of day, to have been prophetic. Writing in 1883, after quoting 
Munzinger’s remarks to the effect that “though it may be a con- 
venient, it is not a logical method to lump together under one.name a 
lot of people of unknown ethnological and linguistic types”, he goes 
on to say: “ No existing name can be produced more suitable, and I 
protest against the coining at this period of our knowledge of any new 
name. Nothing was more illogical than the use of the word ‘ Turanian — 
in Asia a quarter of a century ago; it has dropped out of use now or been 
restricted to a limited significance, but it had its use until a more 
perfect knowledge enabled names of new families and groups to be 
struck out. So will it be with the Negro group. Twenty-five years 
henceit will give way to some more accurate and scientific terminology.” 

This prediction has certainly been fulfilled—almost, in fact, to the 
letter, for the term “ Sudanic family “ came into use, if nob within 
Cust’s twenty-five year limit, at least very shortly after its expiry. 
In 1911, Professor Westermann published Die Sudansprachen, which. 
sets forth his reasons for believing that the miscellaneous “group” 
i in reality (Hausa, Musgu, and perhaps some others being eliminated) 
a homogeneous family, extending in an irregular zone across the 
continent from the neighbourhood of Cape Verd to the highlands 
of Abyssinia. This view has met with some opposition, on account of 
the extremely divergent character of various languages included in 
the family—e.g. the Mandigo group and those which Sir H. H. 
Johnston calls “ Semi-Bantu ~ and Dr. Struck “ Bantoid’. (Pro- 
fessor Westermann, as will be seen, prefers the term “ Klassen- 
sprachen”.) The author, however, has so far seen no reason to 
modify it in essentials. 

The present volume, the outcome of some sixteen years’ further 





AO4 REVIEWS OF BOOKS 


study, carries out the detailed examination of the linguistic area 
enclosed, roughly speaking, between the Atlantic, the Senegal, and 
the Niger. Northern Nigeria and the territory bordering on it to the 
east have been omitted from the survey, as the existing materials 
are insufficient for satisfactory treatment (Hausa and Fulbe, not 
being Sudanic, do not come into consideration). 

To prevent misconception, we must not lose sight of the fact, 
emphasized in the very first paragraph, that the Sudanic languages 
do not form a unity in the same sense as can be predicated of the 
Bantu. 

_ “ Tiefgreifender und wihrend lingerer Zeitriume als in der 

Siidhalfte des Erdteils ist die Vilkerwelt zwischen Sahara und 
Aequator durch heute noch nicht abgeschlossene Bewegungen ges- 
palten, zerrissen, tiber und ineinander gedriingt worden, und von diesen 
iiber Jahrtausende sich erstreckende Wandlungen, die Stammesein- 
heiten umgestalteten vernichteten und neue entstehen liessen, sind die 
sprachlichen Verhiltniase ein Spiegelbild. Der heutige Zustand ist 
haufig ein Ausgleich zwischen zwei oder mehr aufeinandergestossenen 
Sprachen oder Sprachgruppen, deren jede Bestandteile an die neu 
sich bildende Eimheit abgegeben hat.” 

Some languages have perished altogether, while scanty remnants 
of others have been absorbed into surviving forms of speech. If 
we consider, further, that the modifying influences come, not merely 
from cognate (Sudanic) languages, but from Hamitic or other contacts 
on the east and north, it is not surprising that the development of the 
various groups should have taken such different directions that some 
writers have refused to recognize, e.g. Mandingo, or the Gur group 
(Mosi, Grusi, Senufo, etc.), as belonging to this family. 

Tt may be remarked in passing that the position of the genitive 
(possessor preceding thing possessed), which Professor Meinhof (Modern 
Sprachforschung in Afrika, p. 93) enumerates as an essential 
characteristic of the Sudanic family, is by no means invariable. 
Mr. N. W. Thomas has pointed out that the reverse arrangement, 
that common to Hamitic and Bantu (“the house of the man” as 
opposed to “the man’s house”, or more literally, “ man, house”) 
occurs almost if not quite as frequently. 

Professor Westermann, in grouping the languages, has for the most 
part followed a classification which he calls “ die bisher abliche . . - 
da sie kurz, sachlich nicht unzutreffend und also keiner Anderung 
bediirftig ist”. It does not, however, quite coincide with Dr. Struck’s, 




















DIE SUDANSPRACHEN 805. 


as given by Mr. N. W. Thomas in Bulletin I (Part IV, p. 120). He 
assumes SIX groups :— 

(i) The Kwa Languages, including the Ewe-Twi group (perhaps 
the most typical of the family), the ~ Lagoon languages ” (Mekibo, 
Kyama, Adyukru, etc.), the Kru languages (also a comprehensive 
term—see Delafosse, Vocabulaires Comparatifsde . - - la Cite d’ Ivoire), 
Yoruba, Nupe, Ibo, Edo—and possibly IdZo (Ijo), but the position 
of this last is still uncertain. 

(ii) The Benue-Cross River Group (Sir H. H. Johnston's Semi- 
Bantu groups A to G) including Efik, Munshi, Jarawa, some twenty- 
seven in all. 

(iii) “'Togo-Restsprachen ", the speech of fragmentary tribes 

surviving in the hill-country between the seventh and eighth degrees 
of North latitude. These languages are tending to die out and to be 
replaced by Ewe and Twi. The names by which they are usually 
known (Avatime, Santrokofi, Kebu, etc.) are mostly those of localities, 
the people themselves using different designations. 

(iv) The Gur Languages. 

(v) The West Atlantic Group (a) Temne, Bulom, Limba, Gola, etc. ; 
(b) Djola, Bolama, Biafada, Konyagi, ete. 

(vi) Mandingo or Mande. 

Of these, ii, iii, iv, and v may be reckoned as ~ class-languages ", 
the classes being distinguished either by prefixes or sullixes— 
occasionally, aa in the case of Gurma, by both. But—as we find 
slsewhere_—the languages are not contained in watertight compart- 
ments. ‘Das Klassensystem ist teilweise in die Kwa-Sprachen 
eingedrungen, und die den Kwa-Sprachen cigentiimlichen nominal- 
bildenden vokalischen und Nasalprafixe stehen zweifellos teilweise in 
Iusammenhang mit den Klassenaffixen. . ’ Tt appears that these 
languages formerly had # greater number of prefixes than they now 
possess ; Mande, on the other hand, shows no trace of such an 

The fact that Ekoi, Anyang, and some of the members of the 
second group are now definitely classed as Bantu further indicates 
the difficulty of exact delimitation. 

The class-affixes of the Kwa group are closely related to the Bantu 
prefixes, but in vocabulary it is much more nearly allied to Mandigo 
which, as already stated, has no class-system. 

In Index B “ Sudan-Urbantu ” we have a collection of 112 hypo- 
thetical ground-forms, showing a remarkable degree of comeidence. 





SoG REVIEWS OF BOOKS 


There can be no reasonable doubt of an ultimate relationship : it is 
likewise evident that such relationship must be extremely remote. 
It will be clear from the above that Professor Westermann’s work 
marks a notable advance in a department in which he is the ploneer 
and—save for a very few elect fellow-workers—may be said to stand 
alone. It only remains to add that this book should be studied in 
conjunction with his Westsudanische Studien (Mitteilungen des Seminars 
fiir orientalische Sprachen, yols. 28 and 29) and the late M. Delafosse’s 
Vocabulaires Comparatifs de plus de 60 Langues ow Dialectes parlés 
dla Céte d'Tvoire et dans les régions limitrophes (L904). 
A. W. 


- 


Jaunpe-Wirtersvca. Unter Mitwirkung von P. H. Nexes PSM 
bearbeitet und herausgegeben von M. Hegre. (Being vol. xxii of 
Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, published by 
the University of Hamburg.) pp. 258; 114 = 7}. Hamburg 
(Kommissionsverlag |. Friedrichsen & Co.), 1926. 

Jaunde (Yaunde or Eundu) is one of the languages spoken by the 
“Fan” (Fan or Pamwe) group of tribes in the Cameroons, who, 
along with the Duala, the Ekoi, and one or two others constitute 
the north-westerly outpost of the Bantu-speaking peoples. A 
grammar of Yaunde was published as long ago as 1911 in the series 
of textbooks issued by the Berlin Oriental Seminary. It was the work 
of Father Nekes, who had resided for many years in the country, 
and who subsequently (as stated on the title-page) assisted Dr. Heepe 
in the present work. One gathers that Dr. Heepe did not himself 
work im situ, but he had the advantage of consulting several Yaunde 
natives, whose help is duly acknowledged. While undoubtedly Bantu 
in structure, Yaunde has been strongly influenced by the speech of 
neighbouring non-Bantu tribes: this is more especially indicated by 
the tendency to monosyllabism, by the prevalence of the velar labials 
kp and gb (these have been found to occur. however, in one East 
African Bantu dialect) and the extensive use made of tone. (This 
last must not be stressed too far as a point of difference between the 
Bantu and Sudanie families: though, undoubtedly, it is more 
conspicuous, on the whole, in the latter.) 

The Bantu nown-classes from 1 to 11 are quite clearly represented 
in Yaunde; the prefixes do not show much change, except that a has 
been substituted for li (in a few cases the latter has survived in the 


A GRAMMAR OF THE SESUTO LANGUAGE 807 


form le, the symbol ¢ indicating a vowel intermediate between 
Cardinals 2 and 3), ¢ for ki and o for lu. There appears to be every- 
where a tendency to broaden vowels. The fifth prefix appears as e- 
in Ganda, but a- seems to be a novelty. The greater part of the book 
is taken up with the Yaunde-German dictionary, which is very fully 
‘Illustrated with idiomatic examples. This is followed by an interesting 
collection of personal and place-names, for which due credit is given 
to Father Nekes. 'The German-Yaunde part, according to the plan 
frequently followed in works of this kind, is much shorter than the other 
and serves primarily as an index to the Dictionary. This is infinitely 
preferable to the practice of filling up a number of pages with words 
like (to take a few at random) “‘ adequate”, “ adherent ”, “ adjacent “, 
“ admixture”, “adumbrant "; the only reason for which could be 
the existence of large numbers of natives capable of reading ordinary 
English books and newspapers. Dr. Heepe has also done excellent 
work in editing the» Yaunde texts written by two natives, Kar! 


Atangana and Paul Messi (1919). 
A. W. 


A Grammar oF THE SesuTo Lanovace. By the late E. Jacorrer. 
With the help of 2, D. MaNGOaELA and edited by C. M. Doxe, M.A., 
D.Litt., Senior Lecturer in Bantu Studies, University of the 
Witwatersrand, Being the Special Number of Bantu Studies 
for January, 1927. pp. xiv 4209: 7x5. Johannesburg 
(University Press), 1927. 

Emile Jacottet’s name has been known for many years to all 
serious students of the Bantu languages and of Comparative Folklore. 
His death in 1920, under tragic circumstances which need not be 
particularized here, leaves a gap which cannot easily be filled. Among 
other unpublished MSS. (most of which, one hopes, will eventually 
see the light) he left an unfinished grammar, which has now been 
completed by Dr. Doke and published at the expense of the University 
of the Witwatersrand. It is a matter for congratulation that so 
valuable a piece of work should have been rescued from oblivion 
and presented in a complete form. As the author says in his introduc- 
tion: “ Having lived now for over 36 years in the country, and having 
had to speak Sesuto every year, I can claim to know it ma practical 
way.” He had published, in 1893, a tentative sketch prefixed to 
A. Mabille’s Vocabulary and in 1907 A Practical Method to Learn 
Sesuto (now in the second edition), which has been found extremely 


Bo8 REVIEWS OF BOOKS 


useful. The aoe work is of a somewhat different calibre, being 
intended as a scientific study of the language. It opens with a very 
careful examination of Suto phonetics, annotated by Dr. Doke, who 
does not in every case agree with Jacottet’s conclusions, (It is some- 
what perplexing, in view of, e.g. the notes on pp. 4, 6, 8, etc., to read 
in the Preface: “No attempt, even in footnotes, has been made 
to explain Sesuto phonetics on a scientific basis."’) 

In his introduction the author, discussing the place of Sesuto in 
the South-Eastern group of Bantu languages (in which he includes 
/ulu-Kaffir, Thonga, Sesuto-Sechuana, and Venda) gives a very 
welcome survey of the dialects belonging to the Sesuto-Sechuana 
group. The area in which these are spoken is bounded on the north 
by the Zoutpansberg and to the west of this range by the line of 
18 S., “on the east by the Drakensberg and on the west by the 
Kalahari desert. Its southern boundary may be roughly defined as 

. the Orange River.” The group is divided into two branches : 
Sechuana (with the dialects of Serolong, Setlaping, and Sekhatla 

“ which, however, practically comprise one language,") and Sesuto, 
divided into a Northern and a Southern section. The northern 
includes numerous dialects, of which Sepeli (Sepedi) is the most. 
important, while “Southern Sesuto, or Sesuto proper, the language 
which is presented in this grammar, is the Northern Sesuto developed 
and, to some extent influenced, by Zulu, its nearest neighbour ”. 

The occurrence of a click, not found in the other dialects, is usually 
attributed to this influence. Jacottet, however, says that “ it seems 
they were introduced ” from the old Setlokoa dialects, now almost 
superseded by standard Sesuto, which, by the by, is rapidly becoming 
a literary language of remarkable range and flexibility, It may be 
noticed that this author adheres to the usual spelling Sesuto. It 
seems that both vowels are the same; it would therefore be more 
logical to write either (Se) Sutu or, as the Germans do, Sotho (the ¢ 
being aspirated and the vowel Meinhof’s ¢, i.e. intermediate between 
cardinal vowels 7 and 8). Dr. Doke, while evidently not convinced 
by Jacottet’s objections to a change in the current orthography, 
makes no mention of this particular point. On the question of division 
into words, it is difficult to agree with the dictum (p, xxii): “ Just as 
in English we would not dream of writing IJshallnomor rantyou, 80 
we ought not to write in Sesuto hakesatlubatla.”” The two aan 
are by no means parallel, since neither ha nor ke nor sa nor u can be 
used as independent words; nor can bala be used alone, except in 








ABRIDGED SWAHILI GRAMMAR 899 


the imperative singular. Dr, Doke does not seem to have taken this 
into account, but it seems an equally cogent reason against separation 
with that which he gives, viz. that “ the whole questions of the division 
into words in Bantu languages should be su bservient to sound-groups, 
and ... Hakesaubatla makes up one, or at most two, word-groups.” 
Dr. Doke frequently differs from the author in the marking of the 
tones ; but on this subject, apparently, there is plenty of room for 
divergent opinions. Mr. G. P. Lestrade, after going through 
Endemann’s Worterbuch with a native Mopeli, came to the conclusion 
that many of the tones are wrongly marked. Our author in the present 
instance, while fully appreciative of Endemann’s Versuch einer 
Grammatik (a work, in fact, which marks a new epoch in Bantu 
studies) is somewhat severe on the Dictionary, except so far as it 
deals with the Peli dialect. Space does not permit of examuning 
the Grammar point by point; one can only say that Dr. Doke, his 
assistant, Mr. Happington Moshoeshoe. and the Union Government, 
who, by a research grant made publication possible, aré entitled to our 
deepest gratitude. AW: 


Apripcep SwantLt GRAMMAR, Purases. STORIES, AND VOCABULARIES. 
By G, Mupray-JARDINE. Ppp. 63: 7} x 4]. London: Sheldon 
Press (8.P.C.K.), 1927. Price 2s. bd. 

A useful little book, so much so that I cannot refrain from pomting 
out a few inaccuracies in the hope that they may be corrected in 
a future edition. It is not correct to say that “‘ the class (of u-nouns) 
is a very small one’, since +t contains all abstracts as well as a great 
many others, nor to include in this class wa “a flower * which belongs 
to the fifth: ua “a court-yard ” (originally Iuga) does, in fact, belong 
to the u-class. The locative construction is entirely ignored and the 
erroneous statement that “ the sixth class . . . is composed of one word 
only, mahali, place or places ” 18 obviously repeated from Steere. 
On p. 11 we read: “ who or which may be expressed by the prefix 
oand ... refers to all classes and numbers of nouns.” This may be the 
case in the “slipshod methods of speech which the author rightly 
reprobates in his preface ; but a reference to Steere would have shown 
him that, in spite of a certain levelling tendency towards a universal 
-o-, each class has properly its own relative pronoun. A fair number of 
printer's errors have—no doubt inevitably—escaped correction ; 
but it seems uncertain whether kope for kobe (“ tortoise “4 
persistently repeated on p. 45, should be classed with these or not. 

A. W. 





Oi) REVIEWS OF BOOKS 


Die Lavre pes Fut. Von Avevst Kuimcennenen. (Neuntes 
Beiheft zur Zeitschrift fiir Eingeborenensprachen.) Berlin 
(Dietrich Reimer): Hamburg (C. Boysen), 1927. 

Dr. Klingenheben, who has for several years specialized in African 
languages at the Hamburg University, has produced a remarkable 
piece of work as his thesis for the Doctorate of Philosophy. Though 
handed in three or four years ago, its publication has been retarded 
till now, with the disadvantage that two papers which really pe: 
suppose it have appeared before it in the Zeitschrift fiir Eingeborene 

aprachen. Qn the other hand, the delay has enabled the uthoie to 
make use of some recent works, e.g. those of M. Gaden, Mrs. Leith- 

Ross, and Captain Taylor. Ful, or Fulani, a standing puzzle to 

philologists, has attracted a good deal of attention in recent years, 

as evidenced by the works above referred to, and also those of Professors 

Westermann and Meinhof, The latter classes it among Hamitic 

languages (“‘ vermutlich flteste uns zugingliche Form einer Hamiten- 

sprache "), though occupying a peculiar position among them. The 
grammatical structure of Ful was long thought to be unique, but 
some allied idioms have lately been discovered in West Africa, and in 

Meihof's view (somewhat resembling that arrived at independently 

by the late Sir H, H. Johnston), it is to its impact on the speech of the 

Sudan that we must look for the origin of the Bantu languages. 

Though starting from the foundation of Westermann’s work, 

Dr. Klingenheben may certainly be said to have added considerably 

to the structure. He has based his conclusions on original research, 

_ but, asthis was chiefly carried out with Fulani from the Hausa states, he 

does not claim to offer a complete conspectus of sounds in all Ful 

dialects. But a monograph like the present is the indispensable 
prerequisite to the comprehensive work for which he hopes in the 
future. An adequate appreciation of his book would task the powers 
of a specialist in phonetics—and to the attention of such specialists 
it is hereby cordially commended. 








A. W, 


The Society for Promoting Christian Knowledge, to which we 
already owe many valuable helps to the acquisition of African languages 
has lately developed fresh activity in this direction and issued from 
the Sheldon Press a number of attractive volumes, all weleome and 
some of them meeting special requirements of this School, We are 


2Pp.c.K. PUBLICATIONS CO) 


particularly glad to see handy reprints of the late Sir Apolo Kagwa’s 
collection of folk-tales: Engero za Baganda (with the errata of the 
Kampala edition eliminated) and Bakabaka be Buganda (History of 
the Kings of Uganda) to which the chronicles of the Kings of Bunyoro, 
Koki, Toro, and Ankole have been added. We have further, m 
Luganda, an elementary Manual of Hygiene, translated by 8. W. 
Kulubya from the English text-book of Dr. Mary Blacklock, and 
a school reading-book (Akatabo ak’okusomwanga abomugigi IT ) 
together with a version of the Pilgrim's Progress (Omutambuze) by 
the Rev. E. C. Gordon, illustrated with photographs taken by 
Mr. W. J. W. Roome, on the occasion of a pageant arranged at 
Kampala, These photographs, in which the characters in Bunyan’s 
allegory appear as characteristic native types, are an additional 
testimony to the universal human appeal of the book and largely 
contribute to its popularity. They reappear in Canon Dale's excellent 
Swahili translation (Safari ya Msafiri), which reaches us at the same 
time. Other Swahili books recently issued by the same Press are 
reprints of Mambo na Hadith and Visa na Hadithi, produced, many 
years ago, by members of the Universities’ Mission, and Nos. 1 and 2 
of Masimulizi ya Mambo Leo, the work of Mr. Frederick Johnson. 

These charming little books, clearly printed and attractively got 
up, contain stories which have already appeared in the Swahili 
monthly edited by Mr. Johnson, and, being sold at the low price of 
twopence each, are certain of a large circulation among a native public 
which is developing an insatiable appetite for lrterature. A History 
of Bunyoro (Ky'Abakama ba Bunyoro) by the Prime Minister of that 
kingdom, Petero Bikunya, is, apart from the value of its matter, 
a welcome specimen of an interesting language, allied to, but more 
archaic than Luganda. Finally, we have one book in a South African 
tongue, a Sesuto version of the Gospel story (Bophelo ba Jesu Kreste 
Ka Mokhoa 0 Bonolo), translated by a native Canon of Bloemfontein, 
the Rev. Walter Mochochoko. | 

From the same publishers we have received :— 

Imihobe nemibongo (Xosa Poetry for Schools), By 8. C. Maayi. 

Short Chapters of African History. By H. T. C. Weatherhead. 

Gang Fables, collected by P. H. Lees, F.R.G.S. (Gang, or Acholi, 
is a language of the Sudanie family, closely related to Shilluk and 
Luo.) | 

Cimutambuze LT (Luganda Pilgrim's Progress, Part I). 

| A. WERNER. 





OBITUARY 


We regret to chronicle the death of the Rev. William Ernest 
Taylor—the foremost Swahili scholar in this country—which occurred, 
suddenly, at Bath on the 2nd October, Mr. Taylor, a graduate of 
Hertford College, Oxon, went to Africa in the service of the Church 
Missionary Society, and remained there till 1896, when failing health 
compelled him to leave. He afterwards worked in Egypt for two years 
(1898-1900) and after an interval of clerical duty in England, returned 
for a short time to Khartum in 1903, ‘The rest of his life was passed 
at home, the last few years as Rector of Halton Holgate, in Lincoln- 
shire, His linguistic ability was exceptional, and his ear for sounds 
extraordinarily delicate and sensitive. While his terminology is 
frequently inexact (the science of Phonetics was in its infancy when 
he began his studies, inspired by the work of the late Henry Sweet), 
his conclusions are almost invariably sound. His published work is 
scarcely proportionate to the extent of his knowledge: it includes 
translations (into the Mombasa dialect) of the Prayer Book, Gospels, 
and Psalms and—most important from the linguistic pomt of view— 
African Aphorisms (1891), Giryama Vocabulary and Collections (1891) 
—prefaced by some invaluable phonetic and grammatical notes on 
this interesting language, and conveying, incidentally, much important 
information as to beliefs and customs—(roundwork of the Swahili 
Language (1899) and the annotated edition of the Iniishafi poem 
included in the late Captain Stigand’s Dialect in Swahili, The 
Aphorisms should never have been allowed to go out of print, both for 
the sake of the proverbs themselves and the notes, which besides 
elucidating many obscure points in Bantu grammar are full of intarest 
from other points of view. Mr. Taylor was an enthusiast for the 
Mombasa dialect, which he considered the purest—at any rate, the 
one best adapted for Swahili prose, as that of Lamu for poetry and that 
of Zanzibar for trade. (It has been, perhaps, somewhat unduly 
depreciated of late.) Professor Meinhof has repeatedly called 
attention to the value of Mr. Taylor's linguistic and more especially, 
phonetic work, which, he thought, was insufficiently appreciated in 
this country. After his retirement from work in Africa, he acted tor 
many years as Examiner in Swahili to the War Oifice. I had not the 
honour of being personally acquainted with Mr. Taylor, but found, 


FOL. IV. PART TV. 5 





tad OBITUARY NOTICE 


in 1911-13, that he was still held in affectionate remembrance by the 
natives of Mombasa and other places on the Swahili Coast, Thus, 
Muhammad bin Ma‘alim, in relating the iocal tradition about the Portu- 
guese priest, Dom Miguel of Mombasa, said : “ He was just like “Bwana 
Tela '"—everyone knew him, men, women, and children—and they a! 
loved him,” Popular verses, still current in my time, testified to 
the respect which the Moslems felt for him, white repudiating his 
theology. For instance— 

Azingazinga na chuo kwapani. 

Atafuta mema, haoni thada ya Mola : 

Haiko sokom, hatwendi, Tela, ziwana! 


INDEX TO VOLUME IV 


A 
Abu’) Fazl, portrait of, 721. 
Adbhuta-ramiyana, 11. 
Adhpitma-rimayana, 11. 
Africa, folk-lore of, 247; negro songs of, 


B27. 
ic Chibemba, S30; 
Kanuri, 138; Swahili, 247; work of 
Prof. M. Delafoase, G75: work 
W. E. Taylor, #04. | 

Agastya, selection of Tamil Saivite 
hymna, 761. 


Ajanté frescoes, 495. | 
Akhar Namah, portrait of Abu'l Fazl, 
72. 
Alamkira, works on, 279. 
riper de Ehodes, Father, 
47 

American Caireeny “eee 7TH), 
Amir Khusrau, first K hari poet, 235. 

in ia K. Coomaraswamy, eee Coomara- 


travels 


swomy. 
Arabic, contemporary literature, 745; 
infinitives in irdu, 7793 j ism, 
751 ; ; Nagqash's version of 
Kalila we Deans, 441. 
Arabs, conquest of ane by, 742. 
Aravamuthan, T. G., The Kaveri, the 
Maukharia, and the Sangam Age, 171. 
Archbold, W. A. J., Quilines of Indian 
Constitutional History (British Period), 


ied, 

Architecture, Chinese treatise on, 473. 

Armenians, in Persia, 56. 

Auxotp, T. W., A Portrait of Abw'l-Fazl, 
721. 

Ashur, cuneiform text found at, 70. 

aye tina f notes on the “ Assyrian 
| BD. 


Atiyn Begum Fyzee Rahamin, The Muse 
of Imdia, 379. 
Avestic literature, Yaome and Gandharva 
‘legends in, T03. 
Awemba, se Babemba. 
B 
att war song of the, 830 
Saksena, The Ferb 
n of Tulat Daa, 365. 
Baba Syim andar Dis, Bhdgd Vigyin, 


im the 





eagiiak "Words im 

ae The Gender of Arabic 

: Tapes in in ‘Urdu, 779 
Ballod, F., The Volga Pompei, 197. 


Baxarst Das Jace, Streas-Accent in 
Indo-Aryan, 315. 
Banwerr, L. D., Janakiharana XVI, 285, 
Hll: Fama, Gandharen, and 
70%: Reviews: Die Arteche Feuerlehre 
i. Teil, von J. Hertel, 174; The 
Kaveri, the Maukharia, and the Sangam 
Method ter Aravamuthan, 171; Die 
der Ariachen Forschung, von 


Bauatt goa at 89; Himdyarnas, 580 
Eenimadhab Barua and Kumar G. Sinha, 


Barhut Ineacriptions, S57. 
Bennett, C. J. C., The Amarna Age, by 
J. Baikie, 885. 


Benoytosh Bhattacharyya, The Indian 
Buddhist Teonography, 11. 

Bertram, Sir Anton, and J. W. A. 
Young, The Orthodox Patriarchate of 
Jerusalem, 655. 

Bena commentaries, 59, d08, 


Bhan, Svapnandsavodatia, 782-3. 

Bikes Vigyin, by Bibi Syim Sundar 
fis, S31. 

Bieri Saved Husain, Obituary notice, 


Binns Eehari Dutt, Town Planning in 
Ancient India, S91. 

Euacpes, C. 0., Translation of Pater 
P. Schebesta’s Grammatical Sketch 
of the Jahai Dialect, S03, and of his 
Jungle Tribes of the Malay Peninsula, 
260+ Reviews: A Comparative Study 
of the be psa Faland Languages, 
by &. H, Ray, 882; Natural Man: o 
Record from Borneo, by C. Hose, = : 
Seul plure in Siam, by <A. 
1M: Die S Famitien und Sprachen- 
kreiae der Erde, vou P. W. Schmidt, 


ite. 

Buocuet, A., Deux Residents Mongols 
en Chine ef en Asie Centrale, 257. 
Bloch, Jules, Le Nom du is, 360; 

“ Voir en Indo-Aryen, 366. 

Brahoi, gender: -worda, TH. 

Erowne, Frofessor E. G., Obituary 
notice, ar A Year Amonga the 
Persians, O45. 

Revce, J. Percy, A Selection from i 
Tung Shu by Chow Tzu, with Co 
mentary by © Cha Jf, O75 Riview: 
A Phonograph Course in the Chinese 
National Language, by Yuen Fen 

Budd 1o7. phy is: : 
uddhist, OT. Fs remains in 

= areaiee arent 4i3 ; cae Narn’ 
translations of, S03. 


ae 


Ul. INDEX 


Budge, Sir E. A. Wallis, The Book of the 
ave of Treasures, B55. 

Burushaski, text in, 505. 

Burzoé, autobiography, 441. 


c 


Caitya-symbol on Indian coins, 714. 

Cikyars, Hindu actora, 205, 

Caland, W., fied het Vaikhdnasasiten, 
623; The Satapatha Brihmana in the 
Kaeciya Recension, G15. 

Calthorp, Lieut.Col. E. F., Collection 
ot ve ese books, 679, 

|, Sir Duncan, Kecords of Clan 


eee I, im the Military Service 


af 
the Honowralle East India Company, 


1O00-58, 307. 
Central Asia, Jitaka pictures found _ 
493: Mongols in, 257 : : 


of the In do-Europeans, 147. 
Chakravarti, «¢ Prabhat Chandra 
Chakravarti. 
Chalmers, Lord, Further of the 


Huddha, Vols. I-11, 351, 633. 

Chao haien Rucrn i yi, Chinese-Corean 
vocabulary, | 

CHARPESTIER, See The Original Home 
of the Indo-Kuropeana, 147; Remarks 
om the Identification of some Jdtakn 
Pictures, 403; Reviews: Die Sudd- 
Atatische Spdiantike in Millelamen, con 
A. von le Cog. Fiinfte Teil: Newe 
Aildwerke, SHS; The Religion and 
Fae? es! of the Veda and Upanishads, 

Kerriedale Keith, 337. 
Chives 


oba, war song in, B30, - 
China, Jesuit mission*in, 47; Mongols 
in, 257. 
Chine spaeabeure 1; Doom : 
Chines Toon if. af ingle, 
Mit; philosophy, 07; tranalations 
of Indian Buddhist tales, 503. 
‘hin hain, 257. 
‘piste hte ya 07. 
Coomaraswamy, A. K., Catalogue of the 
Indian Collections in the Museni af 
Fine Arta, Hoston, Pt. V, Rajput 
Pai , B61. 
! ilete words and dialects in, 
9; vocabulary, 


1. 
Coudenhove. ena, My African Ne 
hours, 418. it 
ae eat 8., An Africa for the Afrietna, 


ack W., Religion and Folk-lore of 
Northern India, peoe 
texts, 70 





Buddha, translated 
Chalmers, Vols. I-Il, S51, 633. 


De, Seam Romar, Noles on some 
Senakrit Manuacripla on Alambira, 
279; Some Headings of Jénali- 
hovoan AVY, 611. 

Delafosse, Prof. M,, Ea Culture Moderae : 
Cirilisalions wh abe Moose 13 : 
Obituary notice, 675. 

Demieville,. F., Review of the Fing tao 

a Shih, 474. 
Gopal Mukerji, My Brother's Pace, 
18a). 


Diez, Ernst, Qne Awnest Indiena, 389. 

Dineéthandra, Sen, Enstern Bengal 
ballads, $1 mote, 

DopEner, W., Government! of “ Preposi- 
fone” in Gujarali, 65; The Grammar 

the Jidnetvari, B43 ; The Passive 

Voice of the J fdnedrari, 50, 

Dodwell, H., Chronicle of the East India 
Company Trading to China, 1635- 


ISH, by H. B. Morse, 303; A Sketch 
ef the of India from 1858 fo 
1918, 177; ‘arren Heatings’ Letters to 
Sir John Ma n, BBB. 

Doke, (, M., he Phonetics of the Zulu 
Fa 


Drakht i Aawrik, Unvala’s translation, 69. 
Dee atien, Sireenmoras me Tors plono- 


logy, 5 

Drie 6. a A Grammar 9 the Colloquial 
Arabic of bi ghes anal sine, B50, 

Deanglun, 4 

Du Jarric, Peiher ‘Pierre, Abbor and the 
Jesuits, translated by C. H. Payne, 
ian. 


Dunicand, Paonjiht aur Hindi ha 
Bhisd-Vijndn, 366. 
Dutt, B. B., see Binode Behari Dutt. 


E 


Franklin, Vilvama’s Adven- 
Edgerton, Frank Oriental Series, Vols, 
26-7, 46. 


Egypt, literature of modern, 745. 
Evans-Wen entz, W. Vi. The Tibetan 
Book of the Dead, 845. 


F 


Folk-lore, beast-fables in cuneeforis, 70; 
common source of Ya , Gandbarrs 
and Glavucus aAED 
legenda of, 715; 

S 132; ro of Lion re of 
ere Sipe Biato- Papers 

pia ra aga of India: Corn- 
wallis, 40 


Foster, Sir Wittia, The Embasry of Sir 
Thomas Roe to India, 1615-10, B82 ; 
ca English Factories in India, 1663-9, 


Veseas: Need ora Niners te The Worship 


Pe Hickey, W 


INDEX lil 


Le 


Gaekwad's Oriental Series, G32, | 
Gairdner, W. H. T.. The Phonetica of 
Aratic, 402. 


Gandharva-saga, 703. 
Gaselee, 8., The Difaar of the Coptic 
Church, edited by De Lacy O'Leary, 


406. 

Gras, H. A. R., Studies in Contemporary 
Aralic Literature, 745. Reviews: An 
English-Arabic Dhcty of Medicine, 
ancl and Allied Sevences, by Dr. 

Sharaf, 876; (with A. 

aoe The Phonetica of Arabic, 
H. 7. Senet ire. 

Lionel, Le Kou-wen chinots : 

Cie “ Fou’ ss _ le Wea-sivan, par 

_ G. Margolits, 4 

Giridhar Dias, vardeadh Vadh Maha- 
hiryt, Pt. J, 638, 

Glaucus-saga, 703. | 

ee kK. V.. ae Keéeo Viniyak 


Gini, gencler- words 1 in, 7 
Greeks, domination of aie by the, 727. 
Greenshiclda, K. &.. Donerrs. fF ‘shay : 
ad pie Ae ok a, f E ocera, 
. A History er Decean, 
it I, “401. 


Gurensox, Sir Gronoe A... shee Peasant 
dale $76; Gn the Adbhulardmdayaga, 


Cpaeai Prof., Althuddhistische Kult- 
ataiten in Chinesisch-T'urkiston, 403. 

Gujarati, ' ' Prepositions ™ 

Gutmann, Brano, Das Recht der spachegye. 
411, 





H 


Haig, Sir Wolseley, A Year Amonget the 
Persians, by E. G. Browne, 645. 

Hajji ad-Dahir, story of Khawass Khin, 
717. 

Harvey, G. E., The History of Burma 
from hon as Earliest Times to 10th March, 
1824, 179. 

Heepe, M., Jawnde-Wdrteriuch, D6. 

Hemchandra ekg oi ng . Political 


Hi Ancient India, 856. 
Hertel, J. died sige td Feuerlehe, J. Teil, 
Sgt ° Arischen 


Forachang, 383 
illiam, The Memoirs, Vol. IV, 


Hinde farms of, 331 ;- phonology, 325 
Hose, C., Natural Man: A Record from 


Borneo, 643. 

Hultesch, E., Inscriptions of Asoka, 
362 5 Senta 
Hunta, language of, 505. 

Sige in oe 


I 
Ibn Mugaffa’, Kalila wa Dimna, 441. 


India, Persian invasion of, 224. 
Indian coins, T14 ; drama, 5: music, 
105; painting, t of Abno'l 


Fas, aes poetry, 11, 59, 89, 306, 


i, oO 

Indo-Aryan phonology, 315, 325. 

Indo-Europeans, original home of the, 
147: religion of the, 158. 

Indonesia, versions of Rimiyana current 
in, O70. 

Islam, tem of taxation in Persia, 742. 

IvExs, G., A Study of the sere 
Language, Mala, Solomon Islands, 587 


oJ 


Jacottet, E., A Grammar of the Sesuto 
Language, S07. 
Jagnanath Das Ratnikar, Bihdri Ral- 


Jahai dialect, 803. 

Jakud'n, of the Malay Peninsula, 270. 

Jal Dastur Cursetji Pavry, The Zore- 
aatrian Doctrine of a Future Life, 853. 

James, A. Luovp and & G. Kasmene, 
The Pronunciation of igre 7a. 

Janakiharana, sarge xvi, 285, 61) 

Jay , collection of books in the 


ibrary of the School of Oriental 
crag cara literature of the Yedo 


warts: Father Pierre Du, «ee Do Jarric. 
Jitaka pictures, identification of, 403. 
Javanese version of the Kimiyapa, 579. 
Jesuit missions, 47. 

Jianedvarn, Marathi poet, 59, 308-0. 
Jidanedeari, grammar of the, 59, 544. 


K 


Kalasha, intervocalic dentala in, 534. 

Kalila wa et Arabic and Persian 
versions, 44 
Kanara, Se uteia To, 
KasHERE, Ss. G., A Prayer of Sankani- 
, 801; Some Remarks on Indian 
Music. 105 ; 
Kasnene, 5. G., 
The Pronnciation of ‘Marathi, 791. 
ant ea thle 

Eee ly padi gana in Jndonena, 
Keith, A. Berricdale, The Religion and 
: the Veda and Upanishads, 
247 : The ArijAmana in the 
Kani Recension, edited by Dr. W. 


O15. 
Kewco Viniyak Godbole, Mahirdaira 
Sakuntala, 383. 
Worterbwch der Adie- 






Key eer, UU. 
eprache, 184. 








iv INDEX 


Khaclir, gure lds 
ona | 
Ld 5 
Kineaid, C. A. and D. HB. Parasnia, 
A History of the Maratha People, rol. ak, 
178. 


MOMs of Shaith Muslibud Din Sod 








Mehta, B. 3 ee 
5 ; 
Cmjarati ngltah Dictionary, is 


Melanesian. 

Michel, B. et le Cheil | Mousta Abdel 
Razik, Cheikh Mohammed Abdow, 119. 

Mill, L. A., British Malaya, 1824-67, 


ey. 

Minna, E. H., Obituary notice of E. G. 
Browne, 217. 

Mongolian, — 503; translation 
of texta in, 

Mong in Cental Asia and China, 257 ; 
int derrsenet 74 


Moret, A., and “a. Davy. From Tribe to 


Empire, ano. 

Morgenstierne, G., ne rae Liagwoster 
Miarion to Afghaniata 

Morse, H. B., Chrumicies a the East 
India Company Trading to China, 
16-184, TH. 


Mostara Kias Faren, Tamfion in 


coh A eahie 
and 


Sconces, S76. 
Makanda Ganesh Mirsjkar, Samadloli 
‘fild, O37, 
Ma'nis ol. Abrir, of the, 424. 
Murray—Jardine, G., Abridged * Swahili 
Civaenntii 


5 Races, vol. vii, African, 


ferner, 157. 


“ 


ee er rn ere 

a a ea 

Negritm, of the Malay Pesineol, 260 

Newton, A. Ps Tred oat, Sreemere 
eddle 










INDEX ¥ 


O'Fennau., K., An Ol War Song of the 
Bahemba, S31. 
Oona, &, A Corean Vooabult it. 


Ohiham, J. H., and G. A. f ck, The 
International Review of Missions : 
Special Afra Number, ALT. 


O'Leary, De Lacy, The Phfnar of the 
Copte Church, 406. 

‘Omar Khayyam, 441. 

Orang Utan, 7" angle tribes of the Malay 
Peninsola, 200). 

Oroha language, study of the, 547. 


i 


Face, W. Sctrox, Bengals Ballada, 5. 
Pahlavi, Notes on the “ Assyrian Tree. 


ao, 
ame Buddhist terms, translation of, 20 
bi, English words in, 754 ; shone: 


988, 
Pavry, Jal Dastur Cursetji, ae Jal 
gy sigan Pavry- 
invasion cf 


tion in, 7 

Persian literature, works by Prof, E. Gi. 
Browne, 217; poetry. ‘Omar Khayyam, 
433; GiniTs version of Kalila wa 
Phimaa, 441, 

Panorr, Liewt.-Col. D. C., Note os the 
Sintical and some other Participles i 
Hiedesom, 77. 

Philology. ae ie egit p 





ly 
att 


Bis: 
Jahai dialect, OS; 
Kodagu, 575; Marathi, 701; Pan- 
jabi, 225; Portugues, 725; Prakrit, 
SI: Romani, $23; Tula, g70; 


Unii, 725. . 
ten eaaan H. L., # Rivers, G. HL. iL. 


Portacor Verdadcira « Exacta Noticsa, 

faa L. De La Vallée, we La Valle 
Poussin, L. de. 

Prabhat Chandra Chakrararti. Limegw ater 


of the Hindws, 176. 
af the term, 235, 


meaning 
Prakrit, phonology, 315. 
MJ 


werion of Kalila wa [heee, 44). 


Hatnikar, J. 0, oe Jaganndth Dis 
Ratnirkar, 

Ray, Sidney H., A Comperatire Staal y 
af the Melanceian faland Languages, 
aa?: Wodeterbech der Kille-Spracke, 
von ©. Kevaeer, 154. 

Raychaudbori, Hu, Hemacharedra 
Raye hawclhuri. 

[teichart, A., ancl M. —— Elementary 
Kiaeaks/) Grosmor, #16. 

Reviews of Rooks: 171 205 ; IT—4 10 ; 
Ois—T1,; 245-001, 

wc ‘Yama and Gandharva in the, 


Rios, yO. Kalila wa [maa of An-Naqgdah, 
“2; of Gini, 44, 
Rivers, G. H. L. Pitt, The Class ey 

Caliures ama the Contac! of Hares, 
Rodd, Francia Rennell, People of the rail 
G55. 


Homani, 533, 
Hosen, [or., Rube’ ig, 5 


Row, Sir E. Dewteox, An "arabic amd a 


Perman Metrvcal Veraicm of Aurce'« 
Awtchiography from Kalila and 
Dime, 441 ; . Li an 
Khkawdes A kein, 5 Tit; ‘Omer A 
at. 

Rubs'iyyat, of * 


a Kinen, 4, lenge 
ree ed 
a the Gnigre of Nokbpied eee 4 


Raiviem, 12, 78l. 

Rokei, of the Malaw Peninsala, 770. 
Sekerne, BH, «+ Baburam Sakerna. 
Sektibhacra. Aseury ered eae, | a 


Salmony, A.. md in Sone, 1M. 

Samba! pet, in the Upsets 

Sampeon, J., The Dyalert of the Cypesar 
af Wales, 371. 





v1 INDEX 


Shuttleworth, H. Lee, The Tibetan Book 
of the Dead, by W. Y¥. Evans-Wentz, 
B45. 

Sucre, Sipsey, Noles on the “* Assyrean 
Tree, 69, 

Solomon Islands, Oroha language spoken 
in the, S87. 

S.P.C.K., Publications, 900. 

Stcherbatsky, Th, The Conception of 
Buddhiat Nirvana, 852; Nircina, by 
L. De Loa Vallée Poussin, 357; 
Théorie de la Conmaiasance ef la 
Logiqwe chez les Bowddhiates tardifs, 
627, 

Stephens, Father Thomas, 5.J., 149. 

Susa, inseriptions found at, 724. 

Sushil Kumar De, ae De, 5. K. 

Suto and Tato, tale of, 121. 

Seapna-rdsaradatia, 282-3. 

Swahili, Saga of Liongo Fumo, 247. 

Syria, modern literature of, 745. 

Syrian Protestant College, 750. 


T 
Tachibana, 8. The Ethice of Buddhism, 
Takakusu, Prof., History of the Deangiwn, 


bo Ls 
Tamil, gender-words, 769; hymns, 761. 
Tanganyika Territory. Report of the 
 Edueation Cormmitiee, 1925, 416. 

Taxoue, J., Chansons de Pagayeurs, 827. 

Tawney, C. H., The Ocean of Slory, 
Penzer's edition, +41. 

Taxation, in Persia, 72. 

bt W. E.. Obituary notice, 0G, 

Telugu, gender-words, 76. 

Tercram, Tamil hymns, 761. 

Tuomrsox, M. 5. H.. The Agastya Selec- 
tion of Tamil Saivite Hymna, 761. 

Tibetan, Daanglen, 503. 

Tiling, M. von., Somali-Terte und U'nter- 
suchungen cur LoutleAre, 180. 

Tocharian, 160, 505. 

Torday, E., Cawseries Congolaises, 101, 

Toynbee, A. J., The Orthodor Patriarchate 
of Jerusalem, by Sir Anton Bertram 
and J. W. A. Young, 655; Surrey 

ES leeatonpeptany A ffaira, 1925, vol. i, 872. 

‘alo, phonology, 575. 

T'ang Shu, selection from the, 97. 

Turkestin, Jitaka pictures found in 
Eastern, 43. 

Tursen, K. nip Notes on Dandie, 533 ; 
Reviews: The Dialect of the Gypaiea 
of Wales, y J. ead nll S71; In- 
criptions of Aéska, by 


scrim bans ia, E. Hultzsch, 
a2 ; Report on a Linguisitic Mission to 





_ Afghanistan, by G. Mo . 367. 
Tutrie, E. H., Dravidian Gender-words, 
lad ; Kodagu’ peda", Tulu" pudar ", 


s 


U 


Uln Kelantan and Ul Perak, Jobai 
dialect of, 808. 3 
Universite de Paris, Traraur ef Mémoires 

de U' Institut d' Ethnologie, 830. _ . 
Unvala, J. M., Translation of Drath : 
Asurik, 60. 
Upanishads, 31. aa 
Urdai, 381; gender of Arabic infinitives 
in, 779; particles in, 77; phanology, 


y 


Vaisnaviam, 12, 74. 

Valmiki, Hdmayana, 11, 579. 

Vedas, music in the, 105. 3 

Vedic literature, Yama and Gandharva 
legends in, 703. 

Venkatarima Sarmi Sistri, Ajdmifa- 

Verdaderra «¢ Exacta 
Voulton, 224. Ris 

Vora , Corean-Chinese-Engtish, | ; 
Orohna-English, Gi, 

Voulton, De, 223. 


Noticia of De 


Ww 


Walker, R. J., Parnasews Biceps, 30), 

Wiman Pandit, life and works of, 305. 

Wanp, Ina C., Some Notes on the Pro- 
nunciation of the Kanuri Language of 
West Africa, 129. 

Watteville, Mra. H. de, Gift of Japanese 
books to the Library of the School of 
Oriental Stucica, 679. 

Wawemba ace Babomba. | 

Werrven, A., The Mythology of All Races, 
rol, vii, African, 187; Obituary 
Notice of the Rev. W. E. Taylor, 903 ; 
The Swahili Saga of Liongo Fumo, 247 ; 
Reviews: The Northern Tribes of 
Nigeria, by C, K. Meek, 414; Daa 
Recht der Dechagga, you Enrino 
Gutmann, 411; Somali-Terte, und 
Untersuchungen cur Lautlehre, von M. 
von Tiling, 189; Die weatlichen, 
Sudaneprachen und thre Bezel 
sim Bantu, von D, Westermann, 

Westermann, D., Die westlichen Se 
Santu, 803. 

Wrsos, Sir Ansoip T., History 
Mission of the Fathers 4 the 
of Jeous in China and other Ki 
3 East, 47; Review: 4 

afernational affairs, 1925, vol. | 
A. J. Toynbee, 87 















f 

a] 

- » | 4 
7» 
as 

b - 
=a : 
et 
pl 
: P 
4 
; | 





KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co.,Ltd. 


Specialists in Oriental and African Literature. 
AGENTS TO THE BRITISH MUSEUM, ASIATIC SOCIETIES, Ete. 


beg to announce that they have recently removed to new premuses at 


38 Great Russell Street, London, W.C.1 
(Opposite the British Museus). | 
WHERE CLIENTS ARE INVITED TO INSPECT THEIR LARGE CLASSIFIED STOCK. 
OF ORIENTAL LITERATURE. GRAMMARS AND DICTIONARIES OF ORIENTAL 
AND AFRICAN LANGUAGES, ETC. 





JUST ISSUED, 
CHAMBERLAIN (Prof. B. Hi THINGS JAPANESE. Heing Sotes on TRIOS 


stilbjects eonnected with Japan. Heprint of the filth revised edition, with mew ha 
appendices. Lemy Svo. Cloth loa7. Zils. | 


CATALOGUES ISSUED. 


" ——a ea a ie 
Mesars. Kieran Paul are barers at all times of Oriental Books. from complete libraries to single ? 
volumes. SPECIALLY WANTED Complete sete or runs of ORIENTAL JOURNALS, 


GRAMMARS and DICTIONARIES of Oriental and African Languaccs. Works by SIR 
AUREL STEIN and others on Central Asin. Books on Manche, Mongol, and Tartar 
Lanceace: and Peoples. Arabic and Sanskrit Texts, Early Travels in the Orient, ete. 


+ 





38 GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W.C.1. 





£J per Annum. Sa. per terue. 


leach jesne contains nearly 200 pages’ 
The verdict of the Preas in pea : 
ixotaxn, The Times: A remarkable col- 
lection of facts and opinion.” 

C.5.A. The New York Tribune; ‘One ol 
ihe mosh impartial periodicals 
dealing with Oriental questions.” 

Innis, Fiower: ~ Thonght{nl erticles.” 
Terader ; ** Leacidly analpees the 
Indian siieation.” 

Faunce. Agence Esterieur et Colonial : 
"Le mellinre revue du monde 
concermant I'Orhent.” 

HoLLa™t Heandelablad : “ Tit belangrijke 


THE INDIAN : 
ANTIQUARY: | : 





A Journal of Oriental Research 
Li. 


Archeology, Epigraphy, History, 
Literature, Languages, Folklore, 
etc., etc. 





tijdachrift.” 

FEATURES. All articles written by experts. FOUNDED IN 1 872. | 

Amengat the contributors during eo were : - = 
EDITED KY . 


POLITICS. India; Sir P. 5 Sicaswaml Alyar. 
Sir Thomas Bennett, M.P. fir M. de P. 
Webb, Bir Te) Bahadur hapri. 

Fer East: Chao-Hain-Cho chinese 
Charee AtAfalres!, T Okamote iJnpanese 
Embassy in London!. . 

Near East: Sir Abbas 4ij Baig, Major- 
General Lord Edward Gieichen, Miss 
Gomteherd 

COMMERCE. Sir George Buchanan: Alexat- 
der L. Howard, Sir Campbell Hhodes- 

FINANCE. Sir James Wilson. 

EDUCATION. Dr. 5 Lavington Hart. 

LITERATURE. Stanier Tice. 

ROOK REVIEW 5. ARCH-ZOLOGY. 

SCIENCE AND MEDICINE. ART. 

PROCEEDINGS OF THE EAST In DLA 
ASSOCIATION. 


Sir RICHARD C. TEMPLE. Bt., c.B,, CLE. 


Prof. RAO SAHEB 8S. KRISHNASWAMI 
AIYANGAR, BLA. Ph.D. 





Printed anal poblished at the Brith Indie 
Pree, Bombay. 


Agents for Europe and America = 


BERNARD QUARITCH, Ltd., 
11 Grafton Street, London, W. 


Annual Subscription - £r 10. 



















i 


IN LANGUAGES 
LITERATURE 
ART & TRAVEL 

*) 













Read the New 
|Monthly Magazine 


THE 
LINGUIST 


INTERESTING 
ARTICLES 
by 


Lie.D., Officier d’ Academie. 
E. R. P. VINCENT. 
| Prof. V. SPIERS, B. es L., 
MLA. 
J. F.PORTE, 
MN. B. JOPSON, B.A. 
CLIVE HOLLAND. 
RUPERT 
CROFT-COORKE. 


Ete., etc. 


EACH ISSUE 
contains 
CONVERSATIONAL 
LESSONS 
in 

FRENCH, 
GERMAN, 
SPANISH, 
ITALIAN, 
RUSSIAN, 
AFRIKAANS, 
ESPERANTO. 


Literary Extracts, Travel 
Talks, etc, ete. 


Paice 6d. MownTuLy. 


From SMITH Sued WYMAN'S 
| Pah a, of cect 
tram The a “The 






















W. G, HARTOG, M.A. 


4 HIGH HOLBORN, W.C 1. 


LANGUAGES 
—by LINGUAPHONE 


The Method which has Revolutionized | 
Language Teaching and Language Learning 


Since the advent of the Linguaphone Method of teaching Lan- | 
guages by means of Gramophone Records; modern language 

teachers throughout the world have recognized the great value 
| of the Gramophone as an aid to language teaching. Wonderful 
successes have been achieved in oral examinations by pupils who 
have been taught accent and pronunciation with the aid of | 
Linguaphone Language Records. 





























As a means of acquiring a sound conversational knowledge of 
Languages quickly | pleasantly, Linguaphone Language 
Records are unrivalled. 


READ THIS REMARKABLE TESTIMONY. 


\- =M has just belt AA———"s School, London. where he has been studying 

Spanish lor abou three years, He has been very dudious and pereeversne. amd. 
as you are aware, | bought for him last year your eet of Records im Spanish 
He teed these persiiently and ssaducasly as you iebruct 




























“ As the last examination far Matriculation he was awarded Distinction for, 
Soanieh, both for Oral and written. The Mairiculamon E-samener, rwrken a 
a sative of Spam, asked whal school in Spain my son had attended (needless to 
| sae, be has never been in Spain of agy Spanish-speaking country at any time). 

and in the ¢eport made to the School mentroned parthcularly aril olely my son w 
name for quite unuwal preboency and remarkable acquisition of accent. 


LINGUAPHONE 
| LANGUAGE RECORDS 


comprise a series of complete Conversational Courses in 



























FRENCH GERMAN ITALIAN 
SPANISH RUSSIAN AFRIKAANS 
DUTCH ESPERANTO ENGLISH 


frish, Persian, end Chinese in Preparation. 


LINGUAPHONE ._-_—_ LINGUAPHONE 
| Travel-Talk Records Literary Records 


These records take you Jar an ine * OC carefull er . | 
heb joa through se eh the Cer aandi ney wig select Fe. 


sta i he prose andl tical 
pine towns of France and ltaly. foie at ger team pee tae 























works of the great foreign wriders, 
The speaker describes the pee clearly woken by cultured elocu, 
objects of imterest in cach place and peer. Foe a 
talks to you about the Aunt, lune j 














si : . ) Setshow ready 
Commerce, etc.of hia cour F \ fs r , 
#) & *RENCH,~GERMAN 


NU \ YYALIAN, ENGLISH 


Linguaphone Language ‘Records are in 
us¢ in 92 Countries and in more than 


1,000 Schools, Colleges, and Universities. 










MAY WE SEND YOU THE LINGUAPHONE Boon—-FREE 
The Limguapbone Book, which tells you all about the Linguaphone Method— 


what it costs, the it hee achiewed, wall be seni to you free and post 
tw! >. pe nang Hier ter oi send = postcard to 


THE LINGUAPHONE INSTITUTE, 
984 Napier House; 74 High Holborn, LONDON, W.C.1 
“ Branch Inafifutes Mhrowghout the warld, 

























© oad n 
=. 
" A. —— 
F Te » 
’ 
™~,.. 
bal oo 
i, wn 
pee “i Lim 
* e 
ft 
fl a sj — 


a ei * 


eee sy. 
- 


* 
* 


= . 


a 


‘aes 


TF 


% 








c * 


.o0=