Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on Hbrary shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionThe Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/|
T'oung fao
POUK SERVIR A
L'HISTDIliE, DES LiNGÖKS, BE L\ GEOGRAPHIE BT
IE L'ETMOGRAfHIE DE L'AS
(CHINIC. JAPON, CORfin:. INDO-CHINK, ASIE
CK»(XIÏ.ALK ßl MA.I-AISIIE),
RÉUIGÊKS PAR SIM.
GUSTAVE SCHLEGEL
Profcuflur de Cbboîa i l'UuivcralU de Uids
HENRI CORDIEK
PrafoMEur t réoole spéciale dei IdogaE« oricntiiles vivmtu et ï l'Eoole 1:
Sdeneei politiquea ï Parla.
- «-ciifîwj^afA^^isK^SK»»-*
LEIDE, E. J. BRILL. 1892.
290283
.'^:
4 •
« » »
* •
SOMMAIRE.
Articles de Fonds.
Pages
F. W. K. Müller, Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen ... 1
P. Lefèvre-Pontalts, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs. 39
G. Schlegel, Problèmes géographiques. I. Fou-sang kouo 101
G. de Harlez, La Religion Chinoise dans le Tchün-tsiu de Kongtze et
dans le Tso-tchuen 211 -
Albert Grünwedel, A Rông-English Glossary 238
August Gramatzky , Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashiä . 323
G. Schlegel, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan,
as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-go adopted
during their reign . 381
Terrien de Lacouperïe, On the Corean, Aino and Fusang writings . . 449
J. J. M. de Groot, Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme
chinois 4f66
G. Schlegel, Problèmes géographiques. IL Wen-chin kouo; IIL Niu kouo 490
Mélanges.
G. Schlegel, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . . 64
G. Schlegel, The word "Good Faith" {^^) in Commissioner Lin's pro-
clamation 66
G. Schlegel, Note sur les moyens et les voies de communication des pro-
vinces de la Chine avoisinant le Tong-king 1 69
H. CoRDiER, Livres Chinois à Angoulème 181
G. DEVl^RIA, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing 418
G. ScHr.EGEL, Hennins or Conic^il lady's hats in Asia, China and Europe. 422
Yariétés.
— L'Empereur actuel de la Chine 74
— L* Aérostation au Japon .... 75
G. Schlegel, Coining of new Chinese terms 183
— X« Congrès international des Orientalistes au Portugal 184
De Lanessan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies . . 310
G. Schlegel, Congrès international des Orientalistes 430
G. Schlegel, The international Congress of Orientaliste 511
H. CoRDiER, Sse-ma Tsièn '' 512
V SOMMAIRE.
Chronique.
Page«
Allemagne et Autriche, Amérique, Asie œntrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Chine, Corée, Espagne, France, Japon,
Indo-chine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam,
Straits-Settlements 77, 186, 3i 3, 434, 514
Nécrologie.
Karl von Ditroar, par G. Schlegel 318
Le Marquis d*Hei*vey Saint-Denys, par Henri Cordier 517
Bulletin critique.
MoïsQ Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. J.
de Goeje * 94
C. Arendt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 196
E. Lamairesse, L'Inde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 199
J. J. M. de Groot, The religious system of China, par G. Schlegel . . . 201
E. S. Morse, On the older forms ofTerra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel 440
F. J. Wershoven , Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch-
Siamesisches Wörterbuch zum Selbststudium 443
L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann,
par G. Schlegel 521
G. Huth, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, par G. Schlegel . 527
E. Lamairesse. Linde après le Bouddha, par G. Schlegel 528
Inscriptions de TOrkhon recueillies par l'expédition finnoise en 1890 et
publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsingfors, par G. Schlegel 529
Bibliographie.
H. Cordier, Half a decade of Chinese Studies (1886—1891) 532
Correspondance.
Expédition Radlov, par J. Deniker 98
Congrès des Orientalistes. — Lettre de M. Schwab 316
Offener Brief an Professor G. Schlegel von Professor E. Arendt, nebst
Nachschrift der Redaction 564
Notes and Queries.
G. Schlegel, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto; An-
neaux nasaux dans les Kouriles: A misunderstood compliment . . . 208
G. Schlegel, Anneaux nasaux; le Ou-1oung Kiang; Luzon 319
G. Schlegel, An inconsiderate Critic 447
Index alphabétique 571
Errata 576
• • • *
YOCüBüLaRIEN der PA-YI- und PAH-POe-SPRACHEN
AUS DEM
„jaXJ-A.-1-Yl-YXJ"
VBRÖFFENTI.ICUT
von
F. W. K. MÜLLER,
Dr. phil.
(ERSTER TEIL.)
Vorbemerkang: Im AUgemeioen ist für die Tmnskription das Lepiiot'ache
Standard-Alphabet za Grande gelegt worden, indessen mit der Ausnahme , dass der gntta-
rale Nasal n hier überall darch ng, der palatale iî darch A, das harte £ durch t ersetit
warde.
Fflr die Tai- Intonationen ist die Pallegoix'sche Bezeichnungsart: a, a, a, a, ^ ge-
wählt worden, welche nicht mit dem fur die chinesischen Intonationen üblich gewordenen
Ümschreibungssjstem : ä, ä, à, a ?erwirrt werden darf; d im Tai z.B. ist steigender, im
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing*sche Weise die Tai-Töne zu bezeichnen, nämlich
durch die Zahlen 1 — 5, hätte die VerweohselungsgeCahr noch gesteigert: a" im Tai (bei
Coshing) entspricht «'im Chinesischen (bei Wade, MöUendorf u. A.).
Obschon den Sprachen der sogenannten »Pa-yi** und >Pah-poh"
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Südostasiens bereits von
Elaproth ^) richtig angewiesen wurde, sind die ?on letzterem ') mit-
1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 863 flgde.
8) Einige Vokabeln noch: a) bei Bdkins, a rocabularj of the Miau dialects, und b)
bei Terrien de Laeoaperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, p.
ft6 — 67. wo sich Auss&ge aus der von Père Amiot verfassten Übersetzung und Trans-
1
y. tr. K. MÜLLER.
••.
• •
geteilten /I^.ben so fehlerhaft uud dürftig, dass eine neue Bearbei-
tang des'* hierhergehörigen Mat-erials in genauerer und umfassenderer
- * •
;.Âuôftihrung wohl gerechtfertigt erscheint.
Auf Grund der Hirth'schen Handschrift N**. 1
PH
der Egl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres
Bild von dem Wortschatz jener Sprachen zu geben, als bisher be-
kannt war. Absichtlich sind nur die Bände 7 und 8 berücksichtigt,
die Supplementbände und Texte dagegen vorläufig bei Seite gelassen
worden ^).
kriptioD der Pariser Hd»chr. (Bibliothèque Nationale, MS 98ß) des Haa-i-yi-yû Torfinden.
Andere Wörtersammlangen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich
an die in den Originalvokabalarien gegebene chinesische Transkription, welche selbstTcr-
ständlich die Laotcomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zum
Belege hierfür seien genannt die Ausdrucke für:
muss heissen:
I im Pa-yi:
Mond
schwarz
rote Wolken
Kopf
Um (Klaproth), leng (Amiot), len (fidkins)
lan (Kl), Höh (A.). Uen (Ë.)
molufn (A)
Aou (Kl.), au (A.), Au (E.)
Mond
Stein
rote Wolken
Kopf
im Pah-poh:
ntn.
nam.
MQi «lA.
musB heissen
leön (Kl), lenff (A.), len (E.)
Un (Kl), lin (A.), lin (B)
/« Äiv (A.)
dum.
fin (geschrieben Ann).
Ja deng (geschr. ■■ ya*
deng) = roter Himmel.
rtM (geschr. s hnoa).
hon (Kl), tu (A), lu (E.)
1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII,
1887: the Chinese Orientel College, by F. Hirth.
2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Eine
weitere Förderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige würde darin bestehen, die
Differenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdachrr. bekannt zu machen. Da aber das ge-
sammte Material sich auf eine um SOG Jahre zurückliegende Epoche bezieht, so wäre es
höchst wûusch'.nswert zunächst etwas über moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de
Laoouperie, 1. c p. 67, teilt z.B. mit, dass »a Ms. on slips of wood has lately reached
the British Museum." Vermutlich wird das Resultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bände des Hua-i-yi-yû für mich ergab:
Archaistische Form der Schrift, der Wortschatz aber bis auf wenige Fälle noch heute le-
bcndiges Sprachgnt.
DIB PA-TI- UND PA-POH-SPRACâBN. 3
Was nun zunächst die Namen Pa-yi {Pah-i^ Pai-i^ Pe-i^ u.s.w.),
Pah'poh {Pa-peh^ Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken,
dass dies nicht die einheimischen, sondern die von den Chinesen
jenen Tai-Stämmeo gegebenen Bezeichnungen sind. In unserer
H'dschr. wird ausdrücklich gesagt, dass
die Pa^yi sich selbst: Luk Tai ^) [i. e. lük Tai - Kinder des Tai-
Volkes]
die Pah-poh: Mïng Tung [= Reich der Yung]
die Pah'poh sich selbst: Mîang phyäng ehyäng hmai ^) [= Reich von
èhîëTtg mai oder Zimmé] benennen.
Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil
schon aus diesen Namen ergiebt, gehört das Pa-yi zu der nörd-
lichen, das Pah-poh zu der südlichen Gruppe der Tai-sprachen
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881,
p. 5 — 6) aufgestellten Classification.
Durch die Hinzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London
1887) gegebenen Materials — unter Weglassung des noch nicht
1) Siehe Pa-yi-Vokabalar , Bl. lU.
S) WMMg s Reich, Stadt, Ort im Siam.; == muig im Schan, vgl. aoch Pah-poh- Vokab.
Bl. 9.
pkyäng wahTBcheinlich = wyäng = befestigte Stadt, Pah-poh- Vok. Bl. 10«; = weng
(gMchr. wimg) im Schan; « »ling mmot Lao = ville, royaame, palais'*, Pallegoiz, dictio*
nariam linguae Thai p. 862.
ikgäng es dhJèmg mmot Lao *= ville capitale da royaume*' Pallegoiz p. 886; b iëng
(geschr. àmç) im Schan.
kwtai = neu, Pah-poh- Vok. Bl. 1611>; = Siam. mai, geschrieben: Awiai*.
ikyäng Amai entspricht also ökUng mai, Siam. | Name der bekannten Lao-
ktng miiy Schan j Hauptstadt.
NB. Diese Namen waren schon Klaproth und Ëdkins wohl bekannt, bei den damali-
gen HüMsmitteln konnte aber an eine Erklärung derselben nicht gedacht werden. Edkins
sehreibt: »Xoi ^ilat** und Muang'fniag'djing'maiy
p. W. K. UÜLLBR.
gehörig Nachgewiesene a — erweitert sich das genannte Schema
folgendermassen (die Zusätze in [ ] ) :
TAI-Sprachenfamilie :
SÜDLICHB QRUPPB:
Lao in Nord-Siam
[ein Dialekt desselben: Pah-poh
/V ^ in Chléng-mài]
Thai oder Siamesisch.
NÖRDLICHE! QRUPPB:
[Thu-Un Jt ^ ÎQ Ost- and Cen-
tral Kwëi-£ou bis W.-Kwang-
si, China]
[^CtAug-kia-tsl ^^ ^ "5^ oder
Öung-Miao ^ifl ^ in SW-
u. SO-Kwéi-6ou und in N-
Kwang-si, China]
[Pa-yi B f^ in Yün-nan, China]
Tai'Mau in Yün-nan, China
K/iamti
(Ausgestorben: Ahorn)
Tai Khe an der chines. Grenze,
Birma
Tai in Birma, von den Birmanen
Schan genannt.
Pa-yi- und Pah-poh-SCURIFT.
Schon Edkins (the Miau-isi p. VI) hat die Schriftarten der bei-
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the ?ocabaIary of the
Peh-i language is written in Birmese characters, and that of the
Pa-peh in Siamese*', denn sind sie in der That nur Varianten der
genannten Alphabete. Wer die Birmanische und Thai-Schrift kennt,
ist im Stande die Mehrzahl der Wörter ohne Weiteres zu lesen.
Schwierigkeiten bereiten nur die Zeichen au und au im Pa-yi
und einige Ligaturen im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe-
rung der qu. Alphabete, wie Hirth I.e. erwartete, kann also nicht
die Rede sein.
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHRN. 5
Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi- Vokabular
über.
Die genannte Schrifb ist, wie ein Blick auf die beigegebene
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, 1. c. p. 67, bemerkt,
Äng verwandt mit der Ahom-Schrifb 0. Der eckige Ductus des Pa-yi
— im Gegensatz zu den runden birmanischen, für das Schan ver-
wendeten Schriftzügen — ist nicht etwa dem chinesischen Schreiber
-CKnserer Hdschr. auf Rechnung zu setzen, sondern ist wirklich für
die Schrift der Tai in China charakteristisch : vergl. Gushing, gram-
of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede.
Die Lautwerte der Zeichen für 6; 6h, die im Schan s (ts); a*
(gesprochen werden, für fl, welches im Siamesischen y gespro-
oli^jd wird, sowie des Zeichens für /, das auch gleichzeitig ph^)
^ei-tritt, wie im Ahom — sind durch die chinesische Transkription
gösi^ihert, vergl.:
• 52^] èai, auszusprechen: .^ iai, Schan: sät,
/ = männlich
geschrieben: jfat. Siamesisch: ehäi
• 33*] üty auszusprechen: ^ &7t, Schan: sef,
\ = ärgerlich sein
geschr.: Üt
t-"X- 44*J èhak, auszusprechen: ^ Möä, ) = trennen, unterscheiden
Schan: s'ak, Siam.: iàk ) resp. getrennt sein
töl, gÄj jj^fjig iJiß^ auszusprechen: ^^ mung \ - Yün-nan-fu (s.
ihn, Schan: »Muang see** ) unten)
X) Zwei Ahom- Alphabete beftoden sich in der korzen aber gehaltvollen Arbeit von
^rown: Alphabets of the Tai language, im .Toamal of the Asiatic Society of Bengal,
^Icutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 flgd. Hier fand ich die nötige Auskunft über die
^ dunkel gebliebenen Lanteomplexe: au-, aüw = au. Hierzu sei bemerkt, dass das ü in
•^Uïi4 Diphthongen rielleicht richtiger mit t wiederzugeben wäre, da es auch sonst dem
^^e%iiehen t entspricht.
^) Bisweilen \%i ph dnreh ein Zeichen ausgedrückt, welches dem für die Silbe yk ge-
"^^«Htcn täuschend ähnlich sieht.
6
Y. W. K. MÜLLER.
[61. 4^] üaü, auszusprechen: j^ nyah, Schau:
yäü, Slam.; yäi (geschrieben: hhai^)
[Bl. 52^] hing, auszusprechen: ^ ning, Schau:
ying, Siam.: y{ng (geschr. hhing)
[61. 85^] farij auszusprechen: j^ fan, Schau:
phän, Siam.: fän
dagegen:
[61. 37*] fak, auszusprechen: ^ pha, Schau:
phäk (Siam. phäk = Teil, fäk = jenseits.)
[61. 30*] /an, auszusprechen: j^ fan, Schau:
phän, Siam. fän
dagegen :
[61. 52^] /u, auszusprechen :'^puA, phu*, Schau:
phüj Siam. phü
= gross
= weiblich
= träumen
= trennen
Hirschart
deijeuige, welcher...
— 6emerkenswert ist die entgegengesetzte 6ezeichnuugsart der
Laute au und aü im Pa-yi (sowie im Ahom, Ehamti, Schau von
Aya ') ) einerseits und im Schau ^) andrerseits.
Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aü mit den beiden
siamesischen Zeichen für at, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der
6egründuug.
Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklärung des
anscheinenden Zeichen Überflusses in der siamesischen Schrift ') über-
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen ai (siamesisch: mat
malai) *) und ai (siamesisch: mai muen) *). Pallegoix sagt hierüber: •)
1) Siehe Brown l. c.
2) i.e. in der Rechtschreibang des Schan, die Cashing in seinen Werken befolgt.
3) Standard Alphabet, 2d edit. London 186S, p. 287 flgd.
4) ei bei Lepsias ohne weitere Begründung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi-
schen Sprache« Leipzig 1881, p. 7 transkribiert: ai.
5) Leptius transkribiert tft, Ewald: ai.
6) Orammatica lingaae Thai, Bangkok 1850, p. 8.
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACH£N. 7
»quoad sonum non di£Ferunt inter se; sed mäi mu-en requiritur pro
20 sequentibas vocibos: ßii, cfiäi, hat, näi, mai, sät, khrài, khräi,
I \ \ \ \
jäij däi, xäij läi, aài, säphäi, bäi, tat, jài, klài, bat, xäL In omni-
bus aliis adhibent mai màlà%\
Nun hat Brown 1. c. schon 1887 darauf aufmerksam gemacht,
dass »the sound au, which is very common among the Shyans ')
and Ehamtis, does not occur in the Laos. Its place is supplied by
aV\ Dieser Satz mûsste genauer lauten: Dem aü der vördlichen
Dialekte entspricht ai (mai muetè) im Siamesischen Alphabete; oder:
In den 18') siamesischen Wörtern, in welchen ai (mai muen) ge-
schrieben ' wird, entspricht es einem aü der nördlichen Dialekte,
muss also, nach dem historischen Charakter der siamesischen Schrift
1) Eb kommt im Schan, aasser in den weiter unten aufgezählten Beispielen, noch
Tor in den Wörtern: iaüt sau, tau, thdu, naü, paü, pqü, phaü, phaü, phaü, mdü^
maü, yaü, haü^ Ttü.
2) taphai halte ich für ein Fremdwort. Pallegoiz schreibt es übrigens im Lexicon mit
mai malai, desgleichen eäi, yai, èhai, âhài, tài, bât. Nach den ausdrücklichen, ohen an-
geführten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekehrt
Hai s weit im Wörterbuch mit mai mtten geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im
Hua-i-yi-yü schreibt richtig: klai &= weit, mit mai malai
klài «s nahe, « mut muen
ëhai B schicken * « «
ëhài = sein • « •
Pallegoix* Wörterbuch p. 490 s. t. nöi: tài » unten »mm
Bradley's in siamesischer Sprache abgefasstes Ndngn akkharäbhidhün cabä, dictionary
of the Siamese Langnage, Bangkok 1H78, kennt nur ein Wort /cf» mit mai nui^t, weichet
nach der danebenstehenden Erklärung *= fäi mit mai mu^ bei Pallegoiz ist:
entsprechend der
oben citierten Re-
gel aus Pallegoiz'
Grammtik.
fM kß Smg tA m khtn thl a:waiyawa:
khon met dam n. s. w.
fdi bedeutet: ein Ding, welches entsteht
am Körper des Menschen: ein schwärzet
Korn u. s. w.
Dasselbe Werk schreibt auch Ui (herab fliessen) mit mai malai'.
hlai kM lien pai éÂèn nam Iten ^i mä tu , Alai [i.e. Idi] bedeutet: sich fortbewegen,
ikJ Uim U.S.W. nach Art des Wassers; ohne Unterbrechung
sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte,
u. s. w.
8 V. W. K. MÜLLBB.
ZU urteilen, früher auch in den südlichen Tai-Dialekten (Thai) aü
gesprochen worden sein, Vergl.
Siam.:
6at, Blatt; Pa-yi: mwaû\ Sçhan: maü oder wéû,
bhi^ stumm; Schau: màû oder wàû - dumm.
èai^ Hera; Pa-yi: eaü\ Schau: êdû [geschrieben: iaû\\ Ehamti:f«aâ.
Mai, schicken; Schau: sqû [geschrieben: iaû\,
êhài^ das ist; Schau: sàû [geschr. iaü]; Ehamti: toaâ = ja, ntsaü = nein.
dai^ wer?; Schau: lau; Ehamti: an^naü = welches Ding?
faif Pickel; Schau: tdü = Schwiele.
Aàt, geben; Schau: hau; Ehamti: Aaö, hü; Ahorn: hau.
khrai, wer?; Schau (nördliche Stamme): khaû nîng = wie viel?
khrài^ wollen, lieben; Pa-yi: kraû-èaûx Schau: hhàû; Ehamti: khaà.
klài^ nahe; Pa-yi: klau; Schau (»Laos*'): kàû; Ehamti: ftiau = naher Ort.
mäi^ neu; Pa-yi: mau ^); Schau: mâû; Ehamti: maü.
naij in; Pa-yi: nau '); Schau: naü; Ehamti: kan-naü.
sdi, glänzend, klar; Schau: ê*aû.
säi^ aufl^eu; Schau: s*äu.
tôt, unten, südlich; Schau: tau,
yäiy gross; Pa-yi: hau; Schau: yäü; Ehamti: y au.
yaiy Daunen, Fasern; Schau: yaü.
— Zur Bezeichnung des Lautes f finden sich mehrere Bezeich-
nungsarten, welche wahrscheinlich Nuancen wie ö und f im Sia-
mesischen darstellen sollen. —
Das untei:geschriebene w kommt in zwei Formen vor. Wenn es
nach oben zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom-
und Schau-Schrift durch o transkribiert ^), wenn es nach links hin
1) Sic! Schreibfehler för maü, uaä?
2) Ausgenommen in der Verbinclnng hoä. In Grappen wie kwd ist der Laut w bald
durch dts erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedrückt. Vergl. die schwankende Be-
teiehnungsart im Sohan.
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHKN. 9
endigt, durch tr, weil es dann in vielen Wörtern Siamesischem und
Schan-ii? entspricht ^).
— Merkwürdig ist die verschiedene Aussprache von Gruppen wie
khau und hhyaw^ die aus denselben Elementen zusammengesetzt
sind. Die Aussprache der zu der zuerst genannten Elasse gehörigen
Lautverbindungen ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise
im Ahom und Ehamti, noch gesichert durch Transkriptionen wie
yj /ao, "^ kao^ ^ nao, ^ hao, V^ phaOj 'Jj^ ëaoy u.s.w. Die zur
zweiten Elasse gehörenden Verbindungen wie khyaw sind wohl eher
Jchyli^) zu sprechen, wie die Lautumschreibungen jjj^ kiu, ^ Atu,
^ liu U.S.W. vermuten lassen.
— Das Zeichen für / nach einem Consonanten ist durch die
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: j\ ^j pah-lah^
Bl. 27^ 53*. Demnach ist auch Bl. 22^ u. .42* klilä zu lesen. Bl.
11' sollte man mlan aussprechen; da es aber eine solche Lautver-
bindung in den Tai-sprachen nicht giebt, so ist der unter dem m
befindliche Haken vielleicht ein stark verkürztes y und das Ganze
myan zu sprechen.
— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wörtern: itr2, /ö,
iyaw^ khyäh auf Bl. 5' u. 5*, höchst wahrscheinlich, um sie als
Lehnwörter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem
Worte stehende Doppelpunkt (z.B. in pla:) dient, wie im Schau,
zur Bezeichnung des Tonus rectus.
Den unter manchen Wörtern befindlichen einfachen Punkt habe ich
vorläufig durch einen Acutus ' wiedergegeben , da er in vielen Fällen
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche:
1) Um die Schreibweise det Orifnnals anzadeaten mnsete ich anch Wörter wie kh^ni
[Bl. 88b] t6 trAOskrihieren , obgleich es Siames.: khwäm, SchaD: hoäm entspricht.
2) Vergl. aach: Schan: khio (geschrieben: kkiw) = Pa-yi: khfow [sprich: rife hiu\
s Siames.: kkläu = blaa, grün.
Schan: yio (geschrieben: jrtie^) meinen, denken « Pa-yi: yjfäw [sprich: 3S yiu], be-
sorgt sein fär « Siames. fJSu, sorgen für.
10
V. W. K. MOLIBK.
P»-yi:
pii Bl. 27*
32»
né
ka
khrû
pattû
rû
khrâ
mû
rû
88*
84*
45*
57*
66*
66*
32*, 43*, 45*
Sch»n:
pu
lu
ko
khö
phaktü
hü
khö
mû
= hu
Dagegen:
Pa-yi:
natp, rû BL 6*
phak mü » 28*
nuk tu » 26^
mi > 47*, 49*, etc. = ml
mé > 86* = me.
natf^ hü
phak mo
nok tu
Siftm.:
pü
da
klua
hüa
patü
hü
khua
mü
rü
Schan: Siam.:
m?, mi
— Der untere Teil der Tafel enthält ein Facsimile eines Teils
von Bl. 64^, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen.
PIB PA-TI- WJ} FAH-PQB-SrKACBkN.
11
CAPITEL: 5c :^ PI •
Auf den Himmel Bezfigliehes.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi
[Bl. 1«]
j^ /ah {fat,)
^ Himmel
/S«)
^ tngA. {mokx)
^ Wolke
fnfiÄ')
[Bl. 1*]
^^fah lang' (fät, i
toii^F*)
^ Donner
/« /anfl' •)
^ fpC {'fan) '
^ Regen
/»«*)
tt -Ife •*<*"? '««"» (.*onfl' ^wön)
0 Sonne
iton^ wan ')
-1^ </««^ (iftn^')
J^ Mond
«Î« •)
[Bl. 2*]
^ ^ «ao- .aa«i, {näu'
' ,eöng)
JÎp Der grosse Bär *)
tiaw lang 7*)
^ waü' (nöti"*)
]^ Stern
natr ')
j^ ilun (Jwi)
JÄ Wind
/«»p»)
jl lih Utk,)
H Hagel
/«>')
[Bl. 2*]
$J /oÄ (Zö<,)
^ Schnee
ra")
^ iTigr (möi")
^Beif
«.«y ")
1^ 'Äwan {üni^)
lH^ Baucli
Afin ")
^ jBf[ m^A /t>n* {mokj
lïn')
^ Rote Wolken
moJe nih •*)
[BL 8^]
^ JC ^Q/i ikung {mok
X Mng)
H Nebel
mqh Awp **)
Tjr '«{»(^nöt)
^ Thau
»ay «♦)
Ü ^ /aA mwA (/ö^ mïtx)
^ BUtz
/a mt> »)
m '/uwsr C/ttwjr)
j^ Regenbogen
run^ ")
12
F. W. K. MÜLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 3*]
*tung i'tung)
swan* (äww')
j^ j^ Jun rtyoh {Jun yöh)
^ 1^ s/ww 'ma {Jun ^mä)
[Bl. 4*]
^J J# IcA nyoh {lät, yöh)
M M '«* <"'* ('^'^ «"*•)
[Bl. 4* leer.]
^ erleuchten
^ glänzend
^ JH, starker Wind
JH, ^derWind kommt
starker Schnee
der Schnee fallt
(es schneit)
tong >^)
song '•)
lum hau *')
ZiiTTi ma: '®)
rö naß **)
rä tnk ")
Anmerlningeii zum ersten Abschnitt.
Für die Aussprache der chinesischen Zeichen sind mit geringen
Modificationen die in Wells Williams' syllabic dictionary (Shanghai
1874) nach dem Wn Fang Yaen Yih gemachten Angaben befolgt
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that
heard at any one place where the kwan hwa is spoken, it is prob-
ably nearer to the general average of the spoken language, as
heard north of the Yang-tsz* River, than it would have been to
reduce it to the speech of a single city or prefecture, as Peking
for instance*'.
Ursprünglich hatte ich in meinem Manuscript noch die für die
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben ,
diese jedoch in der Publikation fortgelassen, einmal weil sich je
länger desto mehr die Überzeugung in mir festsetzte, dass die chi-
nesischen Compilatoren der Vokabularien die »Mandarin- Aussprache**
befolgt wissen wollten, sodann, weil ich nach den mit einem Can-
tonesen ^gemachten Erfahrungen der in den Wörterbüchern gegebenen
»Canton- Aussprache" nicht recht traue. Abgesehen von den schon von
Herrn Prof. Schlegel im ersten Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe-
nen Fällen, wie »leuk" statt lök^ >lui" statt löi u.s.w., hörte ich z.B.
btfe PA-tl- UND PA.H-tOH-8PBAÖHBD.
18
att »kl"
deutlich ki
statt >i*' deutl
ich yf
» »ni"
» nS
•
» >ting" J
► ^é«^
» »li"
» m
m
» >8é" 3
► sä
» »hù"
> lëo
m m
> »tî" ;
> ta
» »mô"
> möü
m
» »té" J
> tä
» »tô"
> töü
> »Ché" 3
► iâ oder <;fcd
» » uün"
' > non
> »tsîn" 3
► Hn > *i:?n
» »id"
» yîu
u.s.w. .u.s.w.
Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer
Oantonesen vergleichen zu können, verzichtete ich lieber vom fol-
genden Capitel an auf die Zugabe dieser Aussprache.
Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Güte, auf Gruod seiner
reichen Erfahrung, die Canton- Aussprache von Bl. 7 ab hinzuzufügen,
wofür ich ihm meinen besten Dank ausspreche.
Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi-
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen-
den Wörter in den verwandten Dialekten zu geben.
Da jedoch die Gleichsetzung vieler Wörter längere Vorarbeiten
erfordert haben würde, so ist davon Abstand genommen worden um
nicht die Public^ition zu lange zu verzögern.
Aus den schon gesammelten Notizen sind also nur in diesem
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden').
1) Schan: pAa, Siamesisch: /â, Ehamti: /d, Ahom: fä,
2) Siam.: mök = Nebel.
3) Schan: phq lang, Siam.: fä làn,
4) Schan: phôn (geschrieben: phun), Siam.: fön.
5) Schan: käng wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa^yi, siehe
oben und Blatt 13^. Siam.; klang wan = während der Tageszeit, und
Mittag. Schan: kang, Siam. klang = Mitte, haben in diesen Bedens-
1) Die in den übrigen Abschnitten angeführten Vergleiche aas dem Siamesischen and
Schan machen aaf Vollständigkeit keinen Anspruch.
14 F. W. K. MÜLLBB.
arten wohl die Bedeataog: Hälfte, ao daas sieh gegenobeiBtriieii:
t i t
käng wan = Tageshälfte« kâng khïn = Nachthâlfte, kâm^ méû = Mor-
genhâlfie, kâng khàm = Abendhâlfte im Schan. YeigL iur das Pa-yt
Blatt 13*, 14*.
6) Schao: /fn, »Chinesische Schan**: ninj Cnshingy gxammar 1871,
p. ni. SSiamti: leûn^ min, Siam.: dîen.
7) Schan: lâu^ »Chinesische Schan**: Mâai, Cnabiiig Le, Sianu:
dào^ Ahom: däu^ Ehamti: näu.
7*) YermnÜich = das Elephautengestim: now = Stem, èanç =
Elephant, Blatt 88* :r Schan: sang (geschrieben; ianp) =. Siam. ihäng*
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: dào Ihâng ludng (geschrieben:
däw ihäng hlwang) = Gestirn des grossen (oder königlichen) Ele-
phanten.
8) Schan: lom (geschrieben: /ui^i), Siam.: lom^ Ehamti: lum.
9) Siam.: heb.
10) Schan. (»Chines. Schan"): Aa, Cnshing, diet p. 527; Siam.:
rä = Terscfaimmelt.
11) Schan; mûi (geschrieben: mtm).
12) Siamesisch: khwan^ Schan: kon; kan; kwän.
13) mök siehe oben, nih = rot, s. Blatt 84*. = Siam.; d^ng =
Schan: l^ng (geschrieben: ling).
13*) mök 8. o. Zu katji vergl. Schan: kiirii = mit Wolken be-
deckt sein. Siam.: khlum khlum = Terdunkeln. mök khlum = dnrch
Nebel verdeckter EQmmel.
14) Schan: näi.
15) Schan: phq mip (geschrieben: pha mip). Siam.: fä lib.
16) Siam.: rung^ Schan; hong hat.
17) Schan: twang.
18) Schan: söng. Siam.: sawang.
19) lom s. o. = Wind, hau = gross, s. Blatt 94^, = Schan; yäü^
= Siam.: yûi.
DIB PA-Tl- UND PAH-POH-SPRAOHBN.
15
20) lorn 8. 0. ma: = kommen = Schan und Siam.: mä.
21) s. o. Anmerkg. 10 u. 19.
22) ra 8. o. Anmerkg. 10. tuk = fallen, = Schan: tok = Siam.: tök.
*) Dieses Gestirn ist hier wohl gemeint, nicht der »polar star*',
wie Terrien de Laconperie (nach Amiot) angiebt: The languages of
China etc. p. 67.
CAPITEL: ift 3l h •
Auf die Erde Bezttgliclies.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 5*]
^ ^ 'tai Ju {'tat .«)
^ Hauptstadt
tai tu (wohl
P| kwQh {kwok.)
[Bl. 5*]
g Reich
ktüe (Chin.
Lehnwort)
jßf •/« m
j^ Prafectur, Bezirk
1' Ordnung
fü (desgl.)
j^ ,iou (.&.«)
j^ Département, Be-
zirk 2^ Ordnung
^ati? (desgl.;
JPJi hieri (yün'; Amoy : koal)
3^ District, Bezirk 3^
Ordnung
üyöti (desgl.)
jjQ ,ioang {,woiig)
[Bl. 6«]
•
^ befestigte Stadt
tüing [Schan :
trài^,gesproohen:
M '«« (•"«)
09 Feld
na: [vgl31.8b.]
^ sroan' (tun')
jjSf Garten
^om
^ 'lao C/e)
Jfi^ kleiner Hügel
raü
it M A*;«« (^»*i '«a)
B^ Mou, Chinesischer
Sit na:
[Bl. 6«]
Acker, Flächenmass
1^ ^ (^nan 'lu {inäm ts)
g] <M«' (sl'Üt,)
j^ Quelle
1^ Schlamm, Schmutz
narii ru
[Seh. nam H]
tum
16
r. w. E. aeiLBK.
AaMpnche. \
Bedeaiuiig.
ft-jL
f^ 9 fii|ii* fnuA (mfiji muij)
0 Siaab
mun mmi
:JX M^g (t^g)
«P-
[BL 7^
^ Vaw^ (/<w^)
» Weg
/afi^[Sck./aiy.]
1^ ^ ^nan ^mo (nam mo)
^ Brunnen
nam mQ
fn JUL ^^^^ ^^^ (nam km)
ff Strom
nam khwë
j^l /«•' («aO
UjBerg
nwai
IBL 7*]
[fLBLlOßJkmm.t.^
1^ ^ iiian .num^ (nam nun^)
jloT ^^^
nam ngng
"é ii *j îft 31 i««» ''^ '«*
j^ Meer
nam la: la:
^»^' /on^' (nam fa< lot long long)
lang lang
4 hV (ling)
;g stein
ring
[SeLaSiABjUk]
^ ^ /oA /t«' {/at lan)
Jg Mauer
fwa: tnn
[BL 8^
A ^ p^^ '"** 0^ *«')
IS Li,Ch.lÄii$(enina88
pak na:
^ 1^ to/i inan ((a;> tiäm)
^ Fnrt, Fähre
ta: natß
■j^ p^ fang' i.nan {Jong nam)
^ Ufer
fang natu
^t '"fë '''"^ ^'''"* ('<"'£' n^"*)
^ grosser Teich, tiefe-
ting nam
[Bl. 8*]
FloiiHstelle
j|^ H /at" JSt (naf lôî)
^ Gebirge
nwai rug
m
•
[Schin: iwéi s
Berg, ààê (ge-
schrieben: kmà)^
Schlacht.]
i§^ ^ (.TTiaii 'na (man ytâ)
i^ Dorf
man na:
[Schan : wtàm b
Dorf;MâsBeie.
fold.]
^ 'fiwan (nun)
1^ ^ Teiche
nong [Sohaoii.
Siam. n^aç.]
|ijg ^naii (i/dm)
^ Wasser
narn [Sehaa n.
nam]
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPBACHBN.
17
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 9«]
yf^ $^ pAat* laV {phai nai)
f^ pha {pha)
i^j[ ^^ i^ah sai^ (sat fsai)
iK, ^i »^''^''^ itnai {ftung ma?)
[Bl. 9b]
Sa ^^ 'niung itnau (mang man)
j^ Abhang, Hügel
7^ JÜ Abgroad
^ ^iX Sandbank
^ Wald
itJS ;j^ Gegend, Ort
ÎŒ SE i''^^ 'rnnng {lîn mang)
JJ Ç. 'mung ^ih^ {mang Ihë)
[Bl. 10«]
Sa. H 'mung kwQh {mang kwok)
J^ Pg 'traw ihang^ {mäu ihöng)
^ •« '*ai (/t koi)
^ J!g •mMW.v Vt {mang tat)
[Bl. 10Ä] *
^ 5ÏB 'wiiw^ 'wa (maw^ na)
Si ^< 'miiw.«^ 'yuw^ {mang wing)
Si 1^ *mung leh {mang lak)
Si Jfê *rnung 'wan {mang man)
[Bl. 11«]
^ ^ 7at 4/M {iai io)
mS pf xfian ^ihai {nam thai)
^ lull Uai {luk tai)
^Bi ^St '^^^^ff iP^^ {mang man)
[Bl. 11* leer.]
Jif^ ^ Ortsname
i|h ^ Grenze
^ ^ Yün-nan
^ 3S Ta-li ')
^ -^ Kin.tschhi *)
(Goldzähne)
y? 1^ ör-hai
^ ^ Nan-tien ^)
•^ jH Kan-yai «)
A W Pah-poh
$ M Tschhe-li ^)
m Lung-tschhuen*)
:fB :çC Peking
^ ;^ Nanking
"g" ^ Poh-i, Pa-yi
|j§ ^ Birma ('Mien-
Tien')
phwai nwai
phrä
sä sai
nun g mai
mïng ') man
[Schao: mti^ =
Stadt, Reich; M^
= Dorf.]
iïw mîng ')
ryäm mîng ^)
mïng ') Ihe ^)
mîng ^)hwê
[vgl Bl. 5a ]
wan Ihang^)
H koy ')
fnîng ti *)
mîng nä *)
mîng Iïw ^)
min<7 tran ')
eat<t{[8.B1.5a.]
[Ch Lehnwort]
luk tai
[=s Kinder der
Tai's;/&it=Rind
Schan nndSiam.]
mïng man •)
[= Reich der
Man: m^n = Bir-
maneo im Schan.]
2
18 F. W. K. MÜLLEB.
Anmerkungen.
1) Die TraDScription von mtng darch ^ , hier so wie in den unten
folgenden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen
mehrerer Städte in Yün-nan mit H^ beginnen, demnach also aus
dem Tai zu erklären sind. Playfair, the cities and towns of China
1879, zählt s. y. mêng die folgenden Ortschaften in Yün-nan auf:
S^S^ » Mêng-mêtiff'' ; S^ Ig * Meng-mien' ; ^ jH^ :^ Meng-Vung" ;
H^ ^ * Mêng-yang''. Auch bei: ^ ^ >Mêng'hna\ ^ ^ i^Mêng^
lai'\ ^ § >Meng'tzü'\ ^jj^ ^Mêt)g4un\ ^^ > Mêng4ung'\
^^>Méng^ma'\ ^^ ^Mêng^ting'\ ^ ^ » Mêng^shih'' {b. n.)
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tat- Wort: mfng =
Stadt, Ortschaft. (Dieser Erklärnngsversuch bezieht sich natürlich
nur auf die Provinz Yün-nan; ähnliche Namen im übrigen China
giebt es in Hülle und Fülle, wie ein Blick in Playfairs Buch lehrt).
Nebenbei bemerkt, haben wohl wenige Wörter so viel Varianten
aufzuweisen wie das eben genannte. So enthält eine Karte (zu Col-
quhoun's »Across Chrysê*' 1888) allein die folgenden: »main**, »mein",
»mine**, »myn", »myne**, »moung", »ming**, »maing** (NB. letzteres
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang** (lies: miangzz
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Eiepertschen
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt
abwechselnd: »Mung*/, »Muang**, »Miang**, »Mjang**.
2) » Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan
city, the capital of the province of that name.** Anderson , a report
on the expedition to western Yunan via Bhamô. Calcutta 1871, p. 6.
(NB. M wird jetzt im Schan «* gesprochen, woraus sich die eben-
genannte Wortform erklärt).
» Yunan-fu or Afnang-tshi'^ Station, erwähnt in einer birmanischen
Beiseroute vom Jahre 1838, abgedruckt bei Anderson p. 392. ^Maing*
Tshi (Yunan)'* nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl.
DIB PA-YI- ÜHD PAH-POH-SPKACHBK. 19
auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. y.
Tnn-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; sous
les Thang, d'abord Nan-ning ]^ )^, ensuite territoire de Moung-chi
H^ P^ ; BOUS les Youen, Tchoung-khiug ï^ ]^ ; sous les Ming, Yun-
8) Edkins (the Miau-tsi p. iy) sagt, dass der Name des Ta-li
Königreiches zur Zeit der Thang-Dynastie "^ f^ ^ , später ^
^H H geschrieben wurde; solch ein Wechsel in der Schreibart weise
darauf hin, dass wir es mit einem Fremdwort zu thun haben. Er
vergleicht nun hierzu das Wort >li**, das im >Peh-i** und »Pa-peh*'
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber moai^ im Pah-poh:
day. (Vergleiche ferner Schan: /u^^ft (Gushing, diet. 498) oder nach
Anderson 1. c, p. 396: i^luay or lôai.. a mountain**, Ehamti: »noi**,
Ahorn: *do%'\ Lao: »cbt** (nach Brown in: Journal of the Asiatic
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Diese Ableitung
wird also hinfällig.
Terrien de Lacouperie, The languages of China etc., p. 60, leitet
das Wort Tali vom Siamesischen thai /e = See ab. Das letzteres Wort
aber 7at-77iat-Sprachgut ist, müsste erst bewiesen werden.
Eher möchte ich vermuten dass 'Li Ortsname sei, dass das vor-
gesetzte ^ (alter Lautwert dai, vgl. Cantonesisch täi^^ Annamitisch:
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen und Pah-poh: TAat, alter Laut-
wert aber Jat, siehe Lepsius, Standard Alphabet 2^ ed. p. 239) ge-
dient habe, also "^ 3£ (nach Construction der 7*at-sprachen) = die
7*at*8 von 'Li. Dieser Ortsname 'Li steckt wohl auch in dem Namen
des Sees, an dem 7a-/t liegt: y^ jf^ 'dfr-'Aat (Cantonesisch: 'yt-'Aot),
denn der Pa-yi Name dieses Sees lautet Li'kay (sprich ^ ^ 'li-
'kai^ Cantonesisch: lï^'koi. Die Silbe li hat hier dieselbe Intonation
wie im Namen von Tali: 'lï resp. Canton, ^lï). Kay ist vermutlich
nur die Transkription von j^ 'hat.
20 p. W. K. KÜLLBR.
Indessen haben natürlich solche Erklarangen von alten einheimi-
schen Ortsnamen ihre erheblichen Bedenken , und der Leser wird ge-
beten auch dieser Hypothese nicht zu viel Wert beilegen zu wollen.
A
4) Dies sind die ZARDANDÂN (Persisch = die mit Goldzähnen)
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOCHAN heissen soll. Siehe: Yule,
the Book of Ser Marco Polo, London 1871, Vol. 11, p. 52. Yule macht
dazu, p. 55, die folgende Anmerkung: »Vochan seems undoubtedly
to be, as Martini pointed out, the city called by the Chinese YUNG-
CHANG-FU. Some of the old printed editions read Uftciam i. e.
Uncham or Unchan, and it is probable that either this or Vodan i. e.
VONCHAN was the true reading, coming very close to the proper
name, which is WüNTSHEN-(see J. A. S. B. VI 547)." - Dort (sc.
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in einer Birma-
nischen Reiseroute aus dem Jahre 1833 erwähnt » .. the city of PTun-
tsheng, Chinese Yong-tchang-fu and Burmese Wun^zen'^
Unsere Handschrift als ältere Autorität, die überdies die fraglichen
Laute in der Schrift der Aboriginer Yün-nans und in chinesischer
Transkription bietet, entscheidet wohl endgültig über die richtige
Schreibart dieses Namens.
5) Nach Anderson, 1. c. p. 307, liegt: »....theShan walled town
of Muang tee or Mynetee..,^^ ungefähr eine engl. Meile von: »...the
small Panthay [i. e. Muhammedan], originally Chinese town of Nantin*
siehe die dazugehörige Karte. — Vergl. auch Art. Nan-tien^siouen"
fouisse bei Biot, Nan^tien bei Playfair.
6) i^Kan^ngai (the Mêng-la of the Burmese)." Colquhoun 1. c. II,
p. 326. Dieses »Méng-la** heisst auf Colquhouns Karte: »Mynela", auf
Andersons Karte: »Maungla** und liegt zwischen Nantien und Sanda.
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssû-mao (the Muang- la of the
Burmese and the Esmok of the ancient geographers)". Colquhoun H,
p. 68, da ^ IP Ssi-mao nach Playfair: Lat. 23° SV, Long. 101°
40' liegt (auf Colquhouns Karte: Lat. 22° 38', Long. 101°). Südost-
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHBN. 21
lieh von letzterem zwischeu Kiang Hung und Kiang Tung liegt noch
ein »Muang La".
7) Vergl. Colquhoun, Across Chrysê, up. 69: »Where is Cheli?*'
Die Antwort darauf ib. p. 66: :^ .... Kiang-hung, This place is called
by the Chinese Cheli^aaouen-ou^sae or Cheli. I had difficulty in finding
its Chinese name, until I discovered this, which is the name by which
it was known to the Jesuits'*.
Diese Identification befindet sich auch auf Kieperts Karte zu
Bastians Reisen in Siam (entworfen -1867). Vergl. ferner Cushing,
a Shan and English dictionary p. 495: (ich transkribiere die Stich-
wörter) i^lîw 5 c. (das heisst: auszusprechen: lî) a name for the
Shan people of the province of Kaing-hong'* etc.
ib. p. 23: >King hung 4 m. 3 c. (sprich: këng hung) kaing-
hong, a principality on the Cambodia river, north-east of King tun g
4 m. 1 c." (= këng tûng). — Diese beiden Ortschaften werden von
den Siamesen ihîêng rung^ (sprich rung) und ihïêng tung genannt.
Siehe Bradley's dictionary of the Siamese language, Bangkok 1873,
p. 515. Vergl. auch die Artikel: Tch'e'li-kiun bei Biot, Ch*ê~li bei
Playfair.
8) Auf Anderson's Karte (s. Anm.2) steht unter i^Long^chuen' noch;
>B. Mowan\ soll wohl heissen: B(urmese name:) Mowan. Idem,
1. c. p. 214, nennt >the Mowun or Muangwan route." Auf der eben-
genannten Karte befindet sich übrigens 19 miles NW. von Long^
chuen noch ein > Muangwan" und 28^2 miles NO. von Long^chuen
ein »Muangvan". Vergl. auch die Artikel: Loung^tchou^n'aiotien^fou"
»se bei Biot, Lung^ch'uan bei Playfair.
9) Das m in diesem Worte ist mit einem Anhängsel versehen,
80 dass es beinahe wie mu aussieht. Vielleicht my an?
22
V. W. K. MÜLLBR.
CAPITEL: 1^ ^ P^
Jahreszeiten a.s.w.
Aussprache.
Bedeutung .
Pa-yi
[Bl. 12«]
P5 ^^öA wen^ {mak man,
Amoj: bik ban)
^ moh leh {mak lak, Amoji
[Bl. 12*] bik Ilk)
pp moh yin {mak y an,
Amoy: bik in)
moh nao^ {mak nao,
Amoy: biklao)
J eng wu {leng ok)
Frühling
Sommer
WL tt M^9 M^g {leng kong)
[Bl. 13«]
Î3- tWu i^^^9 *w?aw {kong wan)
^Pl flc i^^^9 ''f w' {kong han)
Jiwan {fun)
^ wen {man, Amoy: fcön)
[Bl. 13*]
fP ytn' (yaw)
^ nao' {nad)
^ woo* (wad)
^ leh {lak, Amoy: U£)
^ Herbst
r^ Winter
1^ Neamond
Vollmond
Tag
:^ Nacht
Nachtwache
^ kühl
kalt
)f^ kalt
fjheiss
mftruw[«UQe
Jahreszeit, s. Bl.
143» 13a]
mtwto[«=liei»-
se Jahreszeit, s.
Bl. 143. 183]
mîw y in [=
kühle Jahreszeit,
desgl.]
mîw nau [=
kalte Jahreszeit,
desgl.]
ntn ok 1= der
Mond geht her-
aas so. aas den
Strahlen der Son-
ne.]
nin kang [der
Mond der Mitte
scseinesUmlanfk]
kang wan [s.
Bl. 13, Ânm. 6]
kang khïn
[d«gl.]
khqng
un
[Sch.a.Siam.fi».]
y in [Siam.y«».]
nau [Schan and
j
Siam. ftaat.]
nau
lit [Schan: ß/=
wallend kochen;
s
Siam. ißdi =& ko-
chen.]
DÏK PA-TI- UND PAH-POH-SPEACHEN.
23
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 14«]
tt 15^ M^9 J^o i^^^9 io)
-0^ MorgendämmeruDg
Bl. 1«, Anm. 5]
Ö^ BH^ J^<^^9 »Aöw (Aon^ Äom)
^ AbenddämmeruDg
hang kharn
[desgl.]
:0 ,&w (&w)
^ Morgen
iaü
[Ch. Lehnwort.]
g^ .Äan {hom)
JJ^ Abend
kham
[Bl. 14*]
«
[Schan and Siam.
kUm.']
^ />tA (pat)
^ Lebens-Jahr
[Sch.pt; Siam./7î.]
S moA (ma£, Amoy : 6iSt)
I^Zeit
mîw
•
[Sch.desgl.sprich:
aS; Siam. mla.'
^ p^ (/'aO
^ Jahr
pï
]^ 7ten (/f 72)
^ trocknes Wetter
lin [vergl. Siam.
LBL 15«]
£föfi = klar er-
scheinen.]
»^ •*% (Äaw^)
^ trocken
hing
[Sch.deagl.sprich:
^^,Siam.^^.]
iffi j^«n iyin)
Mi °«8
yam [Sch.deagl]
j^ § /oÄ miiÄ {fat muh)
f^ Dunkelheit
fä mut [Seh.
pÂa mot; Siam.
fp elöi = durch
Wolken Terfin-
sterter Himmel.]
JÈ ^J /aÄ lieh {fat lit)
B^ klarer Himmel
färe
[Bl. 15* leer]
OAPITEL
Pill
»nzen.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 16«]
tIc ^ fl* ''^ô^ *^^"* »'^^ (''***^
{^ (paeonia)mou(tan)
mwak mü tan
mao <aii)
[Schan: mqi a
Blnme, mM/a»=
Ch. Lehnwörter.]
24
F. W. K. MÜLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
moh ioh y oh {muteök
yök)
[Bl. 16*]
i^thsiang i,w% {wli) {iötig
3S ^ y^^ »^*^^ (y*^* ^«''0 (j/uk
tsam)
jjj^ kwei {kwai)
^ , schreibe; fj^ phari (phän)
[Bl. 17^J
^ PÉ ^y^' ^^^^^ ^^9^ ^<'^)
^ wL ^y^ ^fni^i (w^a man)
j^ ;^ y/ioA ^6ang {mut iöng)
yF ^ .2S ^ mohtya 'han awari
(mut nga hon sün)
[Bl. 17*]
po)
^ ^ phangan' {pha* an*) {pha
on)
tao' (to)
nm
Wurzeln der
paeonia albiflora
Zimmetrose
y^ "{J moh *mu (mut mö)
[Bl. 18^]
^81 ^k ^^^^ ^^9- (^'w*^ ^9^)
Tuberose
1^ ^ Banane
j^ Meerlinse oder En-
tengrüD ,Lemu a- und
Biccia- Arten.
^ Ruppia rostellata,
vallisneria, hippuris.
^ Beifuss, artemisia.
;|g 6ranatapfel,punica.
Chrysanthemum ,
Aster, Pyrethrum
^ Teichkolbe,Typha.
^ Sellerie, Petersilie.
^ Moos, Flechte.
^ Lotus, nelumbium
speciosum.
j^ B.ohr, arundo,
phragmites.
mwakèhotyot
[Ch.Lehnwörter]
ihang wi
[desgl.]
wl ein
kwai [Seh. kuh,
sprich : kuè ]
/um (pÄam)
na: nam
[S Bl. 22*; 8*.]
na: min
mak iang
[Scb .desgl. sprich:
mÄk sang.-]
mwak na :
kham som
na: sau pü
phak an
taw [Seh. desgl.
sprieh: tau."]
mwak mü
[Slam, dl^k àuaJ]
mai 0
[Seh. Mft Q.]
DIB PA-TI- UND PAH-P0H-8PRA.CHEN.
25
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yL
^ 5^ )j^ Iah ah ^nuiig {tat ëik
j^ Bohnenart, doli-
rak Hk nurfi
nuug)
cbos trilobus?
S §!L twim 'Mat {mai hoi)
[Bl. 18*]
^ Bôtan
1^ Weide
thaw ilk
mai khay
[Sch. mai kÂai.]
^1 j||J J^ ifitat pi^A pA»A {mai
i^ styphnolobiam ja-
mai pd phrs.
pit phik)
ponicum (im Norden);
cassia alata(iu Canton)
^ J|lJ €,maipieh {mai pit)
;|^ Kiefer, Fichte
mai pi
[Schan: Mot ;>ii*,
Tcrgl. bl. 20*.]
J^ ^ «mat Ä«Ä (mat ft**)
:^ ^ mohfung' {mut /on g)
[Bl. 19^J
jfy Bambus
^ Pflaume, Schlehe
mai iu [Schan
Q. Siam. : mai a
Hol2:^rifaChin.
Lehnwort.]
mak fung
:^ ^ wîoA wf n' (mu/ mün)
J^ i^ moA ,man {mut man)
jj^ ^ *|^»i?oÄ Äe' *ÄtVÄ {mut ho
hip
i^\ Pfirsich
^ Pflaume, rot oder
gelb
^ Brustbeere, Zizy-
phus jujuba
mak mun
[Sch. mât mâm.']
mak man
[Sch maJkmaM =
Kirsche]
mak kho khS
[vergl. Bl. 21*.]
Jj^l^ rnoh tuh {mut tok)
[Bl. 19*]
^ Kastanie
mak tup
ISch. mak top.}
jj^ T. ^ mgh Jcung Un {mut
i^ chines. Uaselnuss,
mak kuTih nin
kung lun)
corylus heterophylla
^^fy W f^ohHh Ji {mut Suk
% Birne
mak iû lï
lei)
^ ^ ifC^Q^ f^^9 f^^9 i^^^
fongfong)
1^ Aprikose
makfuugfang
26
F. W. K. HULLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ ^ ^Q^ i^'</at (mui ngöi) \ ij^ Citrus maigarita,
I im Norden: bittre
[Bl. 20«] Orange
^ J^ '^ '^ö'* '*"' '^^^9 {^^^ ö
leng)
mak ngë
jj^ ^ mQh cjiu {mut lao)
jj^ Fp ^ÖÄ yin {mut yan)
jj^ "^fk moh yih {mut yik)
[Bl. 20*]
jj^ ~^ moh *tai {mut tat)
jj^ J|l] moh pieh {mut pit)
Jj^ ^ moh ngao* {mut o)
^ P ^t^ moh hu' 'ling lat
{m%U wü ling nai)
[Bl. 2F]
jj^ J^ moh mit {mut muî)
^ ^ JÖ *^ÖÄ "hin ,pfng {mut
kam pang)
jj^ ^ moh karC {mut kon)
j^ 5ft moh hiu {moh ihoü*) {mut
ihao)
[Bl. 21*]
hi
jj^ ^ moh ho' {mut hö)
^ Dattelpâanme,dio8-
pyros
mak ro ling
*. . •
^ Orange
ij^ Orange, citrus au-
rantium
1^ ^ Weintrauben
^ (Wall-)nu88
^ Kiefer, Fichte
(hier: die Frucht)
tK /lVQui^^n^C)an-
ton = Papaya.
$fc ^ weiche Brust-
beere (Zizyphus jujuba)
^ -^ haselnussartige
Frucht der Torreya
nucifera
^ ^ Caladium
Wasserkastanie,
eleocharis tuberosa
^ saure Dattel,
Zizyphus soporifera
rSch.miUA9/M^.]
mak lyaw
mak yin
mak it
mak twai
Yûnn.-WallnoBS.]
mak pd
[Seh. mäipii.^
mak wow
mak ro ling
nwai
[Tgl. Bl. 20«,?«.]
mak muy
mak Mfl
pwang
mak kan
mak khyaw
mak kho
[Soh. mSik khà.']
DIE PA-TI- UND PAH-P0H-8PBACHEN.
27
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
jj^ -^ mqh luh {mut luk)
j^ Sy* ^^^ t^^ {mut hom)
TK ^ ''^^^ ^y^ {mut nga)
[Bl. 22«]
0^ höh {hap)
]^ moii' (fwao)
J^ ^mai {mai)
pj^ chu{vjü)
[Bl. 22*]
»if oÄ {yök)
»^ 'hing {hang)
[Bl. 23*1
-H^ li '"fi^ i/iicA (mu^ Atp)
1^ ^ i,nan ^tao {nam to)
Y^ "{J pha' *mu {pha mö)
fBl. 23«]
W jft ?*<»' fP'«» (pÄ« P»"")
^ ^Frucht des Erd-
beerbaums, arbutus;
myrica sapida.
j^ ^ Chines. Olive
^ Blume, Blüte
^5l^ Zweig
Blatt
mak luk
^ Holz, Baum
^ Büschel, Traube
^ Gras, Kraut
^ blühend
JfR^ Gurke
2 Ingwer
3^ Eierpflanze, Sola-
num melongena.
ÎK ^ Flaschenkürbis
^ Zwiebel
3W Knoblauch
ungarischer Meer-
kohl,Crambe tatarica
Schalotte, Allinm
ascalonicum
mak kham
mwak na:
[Seh, mok yi ]
khlä [Sch.*Ak]
mwaü
[Seh. iR/lu.]
mai
[Seh. a. S. moi.]
hû
[Seh. a. S. Aß =
Ohr]
nä [Seh.a.S.yS.]
not [Sch.jfâ/ =
sprossen]
ting [Seh. téng,
S. /0I^.]
khing
mak khH
[Seh. ml/t hJü^
S. Mä iA«a.]
wa»y» tau [Seh.
a. S. »am tau."]
;
^Aa£ mü
[Seh. p^ai mS ]
phak khQ
[Seh. p^ifc Aj^.]
phak pyäh
phakkika:
28
F. W. K. MDLLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi
^ V& iya ini {nga neî)
^ Thee
nä hîw
jj^ rnoh (mut)
^ Frucht
mak
[Bl. 24«]
[Sch.Mai^ S mä]
|§ man (man)
^ pa7i' ipün)
^ Brennholz
^ Maulbeerbaum
ÜtHanf
fin
[S/5t,SchjpAMi.]
mon
[Sch. a.S.dcBgl.]
paw [Sch.poji]
j^ ^ khao ihah {hao ihdt)
^ Weizen
khaû ehä
LBl. 24*]
^ thuh (thuk)
^ Hülsenfrüchte
thû
P^ H *e slQ (a lo)
7P§ ^ ^^0 s,mung {hao mu
ng)
^ ^ Sesam
^ ^ Buchweizen
nga: lo
[Sch. a S. ucä.']
khaû müng
T% WC Wn *^^^ /^^^' '^ÖÄ
{hao
^ -^ rispenfÖrmige
khaû fang no
fong nok)
Hirse,Milium nigricans
oder Panicum miliaceum
CAPITEL: .|| i^ P^ .
Tiere.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 25«]
3& ^^ xwu 'yuw^ (wo w%)
^ ^ Pfau, spec.;
Pavo muticus
nuk yung
Siam »o^jr»»^.]
j^ ^ Äan' moÄ (Aow moA)
[Bl. 25*]
^ ijl Wildgans
han mok
[= Wolkengans,
vgl. Bl. la, 266]
3& î^ ^ i*'" '^''^' Äo/i(wo
long
JH IL Phoenix
nuk rak
Aap)
l?f ^ han' f ah {hon f dt)
^ ^ Kranich
(Schwan)
hanfä
[= HimmeUgani,
▼gl. Bl. la, 266.]
DIK PA-TI- XJKU PAH-FOH-SPRACHBH.
29
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
Jji^\ |9J ^ pih lah fah (pit Idt
^ $ Mandarin-Eate,
«1«? *TOl '
pit rak fâ
fdt)
Anas galericulata
3SK ^ i^^ y^**' (»^^ y^^)
^ -J^ Schwalbe
nuk yah [ans
LBl. 26^]
dem Chinesischen
entlehnt.]
3J9{ ^' ifiu Jio {no ho)
^ Pll SilberfasaQ,Eii-
plocamus nychthemeras
vuh khra:
]^ -^ Äail' *W^M (ÄOW w^,
H !^ Secretar,
han ftgü lAam,
Amoy : han ngo)
Schlangenfalke
vgl Bl 25a. 26b,
Schan n. Siames.:
n^fl s= Schlange.]
iSSi î^ •¥ i**^ ^^'^^'^ '^* (^^ ^^^ö'
^ ^ langschwanzige
nuk rang r%
/rt)
Blauelster, Urocissa
caerulea.
tJX i«M {no)
.Ir Vog«i
nuk
[Bl. 26«1
[Seh. nçk, S.no*.]
>i^ ptÄ (piO
HEnte
pit
[Seh. )w^, S. /»tf/.]
fp/w»*(Aon)
m Gans
AanO
[Seh n. S. AI».]
^ *«•' (M
^Huhn
kai
[Seh. u. s. iai.]
38X 195 i"« .'« (no '0)
3§ÈE jl$ Turteltaube,
ft
[Bl. 27*]
Tnrtur humiliR
[Schan: nçk taJ]
^ 1^ pill itian (pit nam)
;JC % Wildente
pit nam
[Siam. pit mam'}
A M P*^ ^0^ (/»"^^ ^<<o
Il Fisch
pla:
[Siam./>ÄJ.]
^ too' (/o)
H Schildkröte
[Seh. u. S. tâu.'\
^ .itt»^ {kung)
^ Gameele
kung
[Bl. 27«]
[Seh. n.S.ib^ti^.]
^ p«' ipo)
^ .§1 schwimmende
1
pü
Seekrabbe
[Seh pi, S. pa.l
1) Gleich: ffffi) Canton: ugäM, Amoy: ^cl». a. sculsgel.
30
F. W. K. MÜLLIB.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yL
•^ 'mi{mi)
hwat {wäi)
ngoh {ngdkj Amoy : gik)
[Bl. 28^]
^ 'ngu{ng)
^ 'lao (lo)
^ ^ mtw/ ^wpng (mengwong)
^< 'yww^ {wtJig)
[Bl. 28*]
•vis ^S, ^-^ ''^-^ (mu^ mak^
Amoy : froaf 6tÄ:)
u^ yf^ wîiw^' *mt {meng mi)
g muA(mu£)
[Bl. 29^]
^ P^ ^ûA »0 (<a;? ö)
^Jg Twan' (mäw)
tL tL ^«* ^«* (^«^ ^«0
[Bl. 29*]
-^ ^» wii;/^' t«^gw^ (tning wo na)
j^ ^ Cypraea-Art
^ eiiischalige
Schnecke
^ Drache
^ Schlange
Riesenschlange
(»Python mit gelben
Schuppen, in Yunnan
und Annam gefunden,
20 Fuss lang und dar-
uber",WellsWüliam8.)
•hg Bohrkäfer
^ Moskito
^ Spinne
!^ Schmetterling
(Hl 1^ Libelle
Ameise
mm
^ Seidenraupe
^ Cicade
^ Biene
j^ Hausfliege
khrwai
ngik [Seh. «^
= Krokodil; S.
Mffiâi = fabel-
haftn Seeihier.]
ngd
[Seh. a. S. nga.']
low
[Seh. N^fi ß»,
Siam. »^sÄmi=
python, boa con-
strictor.]
myän ngung
nung
[Seh. a. S. jfim^ ]
kung kau
mak mîw
myän mï
[Seh. fH0êg avl.3
müt
[Seh.m<?/,S.iwo/.]
tak lo
?WOw[8.B1.24a.]
(iä iak
phung
[Ch. Lehnwort.]
myän mqiig
[Seh. flRfi^ MO».]
DIB ÏA-TI- OFD PAH-POH-SPRACHBN.
Auaspmclie.
Bedeutimg.
P»-,i.
^ ^ ming' 'ling {meng leng)
4|*iriedermaus
mgä» ling
^ iinuiip (mttng)
^ Wurm
inüng
[M..ä.,,]
^ ^ jwnff '(<«■ (pon? tni)
^ Hase, Kaniacheu
pang tat
[Bl. 30»]
[S.b;i^,Ji.]
fj '«'.('«')
IfiEsel
ta: [Si»[n ß.]
^J p lot, Img- (Ut Ung)
^ Maultier
la: lung
Sl| pM {pit)
^. Schaf
pi
^ •K»j ((e»j)
J0|AiIe
lin
[Bl. 30»]
[S.b,.,S.li^,]
*.-»..(».)
^ Ratte, Maus
ni([Soh.D.s,Ȋ]
S ■/» (/")
1^ » grosse Hirsch-Art
/.„
in EwêiSou uud west-
[Slam.: pin =>
UamhirMh-Art;
licher: in Kiangnan =
SfhBD: piÔM =
Cervna moii^ie,|
Hydropotes inermis".
Wells Williams.
^ .iioano (focowtf)
lœ Hirsch
kaang
||7}™-w(™™-i)
JgWolf
mwö. nwai
[Bl. 31«]
*■,„,■ M
Ä^Bär
mî
[Bl. 31' leer]
[Sch u. s, mi.-\
CAPITEL: A ^ PI •
Menschliche Handlungen.
Aasspraclie.
Bedeutung.
P.-Ji.
[Bl. 32"]
M ,»»(™)
^ beobachteu.
hin-
nii
■Chanen.
[M. M. s. J».]
^ ,„i»y (n«»j)
^ hören
llji»i:S.k,ç4..I
32
F. W. K. MOLLKB.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 32*]
ff /.a«' {hon)
^ sehen
Äan [Seh. Jidn.-]
^ '/uOo)
^ wissen
rii [Siam. rfl]
^ ^p '»ai (.fling {nai neng)
[Bl. 33»]
^ hören
^ denken, wünschen
nai rtgiu
[Scb /!àft M^ûi =
gehört haben ]
krau Sau
[Seh. Hau aaü,
spnch-.iÂàusdû^
^ .y«u (yao)
^ besorgt sein für...
yyaw
[Siamefl. ytpaw^
sprich : yîàu.']
E .*« (*«)
j^ fürchten
hü [Scb. kt.-]
l{t ^i'A {üi)
||)|. ärgerlich werden
Sit [Scb. desgl.]
X^ than' {than)
[Bl. 33*]
P9 fragen
thafjii^)
[Scb. u. S. them']
^ Ägn' (Äan, Gang 6ou: Arw)
(^ j|^ •*"'' 'hwan {wa ün)
^ antworten
khîn [Scb. a. S.
= znrfickkebren»
wiederholen.]
wä khorp.
fF )^ ^'"'' 'hwan {hon ün)
^ 1^ antworten
han khorfi
^ um', n^oA (Ganton : utS', gk,)
[Bl. 34*]
[JJ hinausgehen
Qk
[Scb. D. S öifr.]
^ i/tao {ho)
^ Ägrj' (Aaw, Gang 6ou: hin)
^ hineingehen
jH hinangehen
khau
[Scb Q. S iÂàu.']
khîn
[Scb. 0. S. iAïn.^
^ <AsA (f/ißO
^ sich zurückziehen
thok
^^ iÄat(/iot)
[Bl. 34*]
^ weinen
hai
[Scb. a. S. hài.}
J^ khu' (/u)
^ lachen
khrû [Scb.*^5.]
i^ 7ßw (&m, Amoy: tsim)
^ streiten, zanken
Sin
^ Kr,' (/un)
^ nachgeben
nin
1) Wohl = Chin. ^H^ tAan\ Canton and Âmoy : tAam, Nachfrage than, fragen nach. o.a.
DIB Vk-tl- UND P&H-FOH-SPaACHBN.
33
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yL
[Bl. 86^
^ lieben
rai
[S. ra*. Sch ^a*.]
^ fj- M ki' {tsap kéi)
^ ,Sang{löng)
](|J[[ verehren, achten
^ ^ifS i^6Î<^îsch sein
'l^ hassen
[Scb.yim,Syam.]
[Sch. Ji *«.]
&in^Sch.de8gl.]
tj^ *ntoan (nun)
[Bl. 85*]
^ mhen, sich nieder-
legen
non
[Sch. a. S. desgl.]
R Jan {fan)
^ luh {luk)
^gf *nang {fiong)
^ paC {pai)
[Bl. 86*]
JB^ träumen
j^ aufstehen
4p. sitzen
■i" weggehen
fan >)
[S/i».Sch/);Uii.]
/tii:
[S. luk, Sch.A/i.]
nan^
[Sch. a S. nàmç.]
pai
[Sch. päi, S. fkü.^
^ kwa' {kwa)
^ gehen, schreiten
kwä [Sch.ihaS]
id $^ iPf w^' *«"' (P«w^ *<>'')
1$ "§ beratschlagen
^^6eschäft,Pflicht
pong kan
[Siam. desgl.]
khofjih thwai
^ -^ 'm? ^wai {mat wai)
[BL 86*]
J|^ :|^ fertig machen
mé wai
[Sch. me waij]
f^ f^ «u* m9* («u ise)
^ nhung {thung)
Ä If^ w«cheo
^ ziehen; aufnehmen
sukse
[Sch.ji^fi.]
thong
iÈ5f M {ho)
^ suchen, untersu-
chen, gebrauchen
khra :
^ ^ y^ *n<ii (yu£ fiat)
M P^ gleichgültig.
yu nai
[Bl. 87*]
müssig
lVè')MhC').Së{phanle)
^ /(^ sich anstrengen
phrati iaü
1) Cftikton CoUoqaiah 1^ fan\ schUfen (WelU WUliams). o. 8.
8
34
F. W. K. MÜLLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ ^ ®t J? *^^^ '^^^9 ^"^^
khu {hit ling hitfu)
Iß ^8. ^'f ^' moh {han mak)
8ung* (sung)
[Bl. 37*]
^ pha (pha)
^ Hung Iah (lung Idt)
yf^ )K *^'** *hwan {mi ün)
^L 31 w/?«^' i^^ût (w^o wai)
[Bl. 38^J
flä ^ pha' sir {pha tse)
Hien pat (lin pat)
Jtt ,pan (pan)
j^ Jun (lun)
[Bl. 38*]
puh (put)
sai {ts*oi)
Jsiu {ts'ao)
^ ^ spielen
[5| 1^ umkehren
^ begleiten
j||J trennen
i&l ^ begrüssen,
einem Gaste entgegen-
gehen
>^ ^ zu thun haben,
beschäftigt sein
^ >j^ festhalten
#
fj^ loslassen
^ ^ fortlaufen
#fe greifen
||J hinfallen
^ schlagen
:^ helfen
"^ wegtreiben, fern-
halten
^ ^ fassen,festneh-
men
haë ling hai
khrä
[Aaé^SchKû: Aie
oder AU (beides
Bosgesproohen :
hit) =■ machen.]
khïn mîw
[Seh. k^an im.]
8ung
[Ch. Lehnwort.]
phak
[Sch./>iàifr.]
ton g rap
[Seh. Jla/) tvtng.']
ml khom
[iSiamesisch : ml
kAwäm.^
au wai
[Siam. au irai.]
fwä (phä) 86
[Seh. pAa se.']
lin pai
[Seh l^päi.']
pan [Sch.f»à«.]
lum
[Seh. Q. S. /5m.]
pO [Scban : pÖ.']
Â
[(Jh. Lehnwort.]
sai
[Seh. ^t.]
DIB PA-tl- UND PaB-POH-SPRACHEN.
35
Âassprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 39«]
W ^^^» ('<^o
jlH nachahmen, nach-
folgen
wzy
-Ê ^eh (St*)
^ kaufen
«{tr[Sch u.S.<t.]
^ haf (hoi)
^ verkaufen
khat [Seh. Q. S.
M ^ ^«>^ ''''' (''^ ^""0
^ ^ tauschen
le lay _ **«'^
[Bl. 89*]
[Sch. l^ »».]
^ <tw^' (<tw^)
jj^ voll sein
^tl72 [Sch. ^im.]
P5 'ping (ping)
^ eben , gleichmässig
ping
sein
[Sch.pê«^.]
H H t'<7ao* 'ma (o ma)
^ ^ (hier:) nehmen
au 7/}a:
(und) kommen
[nehmen and
kommen = her-
beibringen ;
Schan: äu mä:,
Slam.: au mä"]
to ^ i^Äö' Vo ipha to)
^ ^ notwendig
phat to
LBl. 40«]
^ •« (K)
:^ lang
«
^ /oÄ (/o*)
^ kurz
rot
-^ Jcwang {hwong)
H breit
kwang
[Sch. kwang.']
^ koh (kak)
1^ eng
kîp
[Bl. 40*]
® ^ ya' su' {a su)
^ ^ noli! lass ab!
yäsü [Sch.u.S.
ya iu, nolite.]
]lffi nah (nap)
^ viel
na* [Siam.desgl.]
^ kieh (kit)
^ wenig
ke [Schan : id.]
fm yeh (lies: ^ tieh) Canton:
^. wahr, echt
t^
tïp^
[Bl. 41«]
iffi J3 i^^ .P5^^ (^ P«''.^)
IOi[ 1^ gescheit
nau (lies hau)
pwang
36
IP. W. K. ufiLLBft.
pat {pat)
j||| ^ tain hung {UiUn kung)
Wi ^ ««' »«^«w {(seyan)
[Bl. 41*]
^ ^ ilao lung' {lo lung)
^ % ,pÇng ^hao {pang ho)
^ ^ teh hu' {tak wu)
^ lip pax yuh ipai yuk)
[Bl. 42«]
noh {nui)
/^ Jl§ ''wi fwa' (mt ma)
fli yin {yan)
+Ô ^ ;fjphalailih{phanailik)
[Bl. 42*]
^ 'iat (tot)
0^ AoÄ {hap)
Jl fi^oo' (o)
[Bl. 43«]
^ 1^ muA '/u {milk lo)
>tC ^£ ^wÄ ^iang {muk iông)
^ yerehren
jH S' Tribut bringen
^J@t far eine Wohl-
that danken
^ Fest, Lost
^ ^ belohnen
ftpgg(mitdem)Eopfe
(den Boden) bertlhren
(z.B. beim Anbeten)
^ "^ sich aufs An-
gesicht niederwerfen
j^ niederknieen
reich
langes Leben
Bücher lesen
^ geboren werden
^ sterben
heiraten (von der
Frau gesagt)
^ heiraten(YomMann
gesagt)
Ji^ ^ nicht wissen
3^ '^ nicht können
(= nicht erlernt haben)
pai
[Ch. liehnwort ]
syäng kung
[desgl.]
ae ngfng
[deagL]
hü lung
püng hau
tîwrQ
[Schan : /f b be-
rShren, k9 s
Kopf.]
pai yd
Ot = ^ .]
not
mi mak
[Sch.MifliÀl.]
yim
[= Sch.yff»?]
phak lai lik
[Seh läi Rä ^
Bach.]
lip
tcd [Seh. ^.]
M/â [Ch. Lwrt?
au
[= nehmen.]
maw rd
[SehanzmihiAu.]
mau7 &n^
[Schan deigl ,
aonaspreehen :
ARftufoii^anicht
können.]
DIB PA-YI- UND PAH-P0H-8FRACHBM.
37
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ ^ thuh kan' {tkuk kon)
^ 5fD harmonieren,
thuk kan
•
übereinstimmen
[Seh. tAüi kdn ]
fit m' (m)
^ fliehen
WÎ [Schu.S.«î]
[Bl. 43*]
!B^ initig {*>eng)
||jf bewegen, sich be-
wegen
nînglSch.uinç.']
:^ ,&io(^m)
Ijf befragen
iau [Seh. «2m.]
lÊlUM ^ ;it«A ,i9 lih {hit U lik)
^ ^ vorsichtig
^a^ iaû lik
[Sohau:i»dsprieh
AU — machen;
aaü sprich sdü =
Gemüt; /ftifc sprich
tft = klein.]
jlS $t^ >y^ ^^''' (^'" ^"^
^ )lp ehrerbietig ge-
yam kan
[Bl. 44«]
gen die Eltern sein
[Seh. yi« ]
:g j|(|j 'lu Iah {lo Idt)
f$L ^ zerstören
/m Za* [Seh /w]
^L ^ '^" '^*''"'' ('**" ^«'<'"«
Amoy: tun kun)
^ "fj^ »die menschli-
chen Beziehungen*' sc.
zwischen Eltern und
Einderen; Gatten; Ge-
schwistern ; Vorgesetz-
ten und Untergebenen;
Freunden.
tuji kun
[Schan: ton =
Mensch.]
l^^ihah 'ling {that Hug)
^ i^ deutlich unter-
scheiden
ihak lim
^ ihah (ihat)
"f^ ^ unterscheiden
ihak
[Bl. 44*]
^ ^ MiA yeh (s. o.) (Mt'A <tp)
^ ^ FröUchkeit,
ihik të
Ausgelassenheit
ig -g, .5« «A (& thik)
^fgf uneigennützig,
edelmütig
iaû 8ÏW
[Vergl. Schan.
tau st.j
38
p. W. K. MÜLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^J khati {horn)
s^ning ^sao (ning so)
[Bl. 45«]
,iê 'lu {èe lo)
^^ ^ pAtao' it/a {phiu nga)
^ A IB5/^' P^* *'^ {popàt to)
0^ /V IBS ÄOÄ paA /m (Aap />rfi
to)
[Bl. 45*]
m 7un^ {lung)
/V fU* paÄ «fg' {pat tse)
^ P^ faul, träge
J^ ^ Charakterfes-
tigkeit
^ ^ weise, ein-
sichtsvoll
Weihrauch
verbrennen
^ P^ das Thor öffnen
^ ^ dieThürschlies-
sen
^ vereinigt sein; der-
selbe
khran
[Seh. it^(fii.]
fitm «at2
[vergl. Seh. »int
saut *^^^ iA^.I
iaü ru
[ßaü = Herz
rrf = wissen]
phau ha :
[Seh. p^äu y ä."]
pût pattû
kaèpattu
[wohl = Schan
put pAaJtii,
Ait phaktu.'\
rum
BL ^ Itffcin^ ngoh {lûu ok)
jœai 'yang {wai yông)
[Bl. 46«]
ïQ, *j(fll phao* phax {phao pliai)
fli yirtt' {y an)
[Bl. 46* leer]
if\ 1^ kehren, fegen
|Jj herausheben
^ ^ verharren
Ç^ j^ Peuer anblasen
sich anlehnen
[Schan:
ibm = begleiten,
zasammen sein,
dasselbe sein wie.
Siam. r2M= sam-
meln, rMiii=8ich
▼ersammeln, A^^m
= beglei^n.]
pat 86
[Sch.fw^j^.]
ram ok
[Seh. ^am Sir?]
trai hang
[Seh. i^yati^P]
;?aM pÄaf
[Seh. päupAai.']
ing [Seh. dr^.]
Fortsetzung folgt.
ETÜDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET
VOCABULAIRES THAÏS
P&B
H. PIERRE I.EFÉVRE-PONTALIS.
-••-CQ3>**-
Dans une intéressante étude, qu'il a eu le tort d'intituler «The
Muong language», parce qu'on n'a pas plus le droit de prendre le
mot Muong pour le nom d'une population, que le Pirée pour un
homme, M. Parker ^) a groupé un certain nombre de vocabulaires
thaïs d'origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M.
Dumontier.
Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-cbiuoise, ap-
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs
dialectes provenant d'une source commune. C'est bien ainsi qu'il
faut procéder. On n'arrivera à fix^^r d'une manière précise les élé-
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu,
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger.
C'est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue
ethnographique, présente une réelle importance.
1) Parker. The MaoDg langaage, China Review, N^ de mars-avril 1891.
40 LBVèvBB-PONTALIS.
Dans des contrées comme rindo-Chine et le sud de la Chine,
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous
TaYons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d'une population
de Ou-'NhiSf et de Loloa appartenant, suivant toute yraisemblance,
à la même famille que les Khas indo-chinois, nous avons pu recon-
naitre, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï,
dans les Vangs^ qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers
au milieu desquels ils vivaient.
Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de
la Chine et qu*à la suite d'une inspection rapide et superficielle,
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze % barba-
res, ou plus particulière de Miao-Ue^ qui ne convient qu'à certaines
tribus, peuvent être paiement classés parmi les Thaïs. Tels sont
les Tovr-jen^ que le père Souchières a rencontrés au Eouang-Si.
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les-
serteur ^) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les
Siamois, qui sont des Thaïs.
Quant aux Pan-Y du Eouy-tchéou qui, par leur langage, se
rapprochent à la fois des ThaU et des Fao«, dans quelle mesure
appartiennent-ils à l'une ou à l'autre famille? Voilà ce qu'un exa-
men plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre.
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l'Asie,
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces
peuplades.
1) Voir aar le terme Maa-txe, la note très instnictive qae loi a consacra M.
Cordier dans son édition des Voyages d'Odorio de Pordenone. Paris, Leroux, 1891.
2) Père Lessertear — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l'Indo-Chine •»
MissioMi aUÂoUçuât — 1877. Ljron.
L
ETrDB SIK QUELQUES ALPHABETS KT VOCABVLAIBES THAIS. 41
Dans QDe recherche de ce genre, U faat éviter soigneusemeat
de conclure, de la parenté d'un groupe de métis avec deux races
très caructériaéeB , à l'unité d'origiue de sea auteurs. Les couclu-
sions des voyageurs tels que Baber '), Boorne '), Rocher '), qui rat-
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thais, les
Zo/<w et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chiaoia,
n'ont pas été émises s la légère- Ou doit en tout cas, y ajouter
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoises, qui classant toute espèce
de populations diverses sous des termes très géaéraux, se préoccu-
pent assez peu de la façon dout elles établissent leurs origines.
De ces trois groupes, celui des ThaU, dont l'histoire et la lan-
gue sont le mieux connues, est loin d'être hörnerne. Gomme le
fait très bien observer M. Parker, il y a des différeucea notables
«•tre lea Thaïs de Gao-bang et ceux du Seuve Rouge. Dans le
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très
sensibles d'un canton à l'autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de
Eoun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays
ds Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu , est très répan-
due dans tous les pays à l'est dn Mékhong, et même à Luang-
Prabaug. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car
les membres de la Uissiou Pavie ont été assez heureux pour s'en
procurer plusieurs versions.
Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà
éloignée, où lea pays à l'est du Mékhong auraient été organiséa
1} C Babcr — TravtU and Rusarchet in W. China. — LondoD , 1882.
S) BoBn» — Stfori af a Joarnty ta S. W. China — Londan, 18S8.
loeher — Ik previnti CAÎMoUi du Tunnam, — Paru, 1679.
42 LEFÈV RE- PONT ALIS.
par les Laotiens de Nan, principauté située sur un affluent du
Haut Ménam.
Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif-
férences d'usages et de langage.
Les ThaU blancs qui habitent Muong-Doun, Muong-Bang,
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Eaen, Muong-So, sont peu nom-
breux, mais actifs et intelligents.
En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie
de leurs habitudes. Gomme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée,
sauf le sommet, et portent la natte.
Les Thaïe Noirs habitent Muong-Moan, Muong-Mai, Muong-
Wat, Muong-La et Muong-Mouk.
Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le
Thanh-Hoa.
Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) et de Z>te?i-6ten-jt?Äi4 n'ont
pas de dénomination particulière, parce qu'il y en a parmi eux de
toutes les espèces.
Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité
d'autres, dans toutes les régions de l'Indo-Chine.
D'un groupe à l'autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect.
A première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon-
gue nouée en chignon et enveloppée d'un turban, au pantalon et
à la longue tunique bleu sombre, et le Laotien^ de belle taille, aux
cheveux en brosse, qui porte le sampot relevé entre les jambes
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud-
dhisme du sud; l'autre n'invoque guère que les Génies.
Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant
du Eha que du Birman , appartient à un troisième groupe thaï qui
KTUDB SUR qUELqUES ALPHABETS ET YOCABÜLAIREB THAÏS. 48
occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire, mais ses usages sont
les mêmes que ceux du Laotien.
n diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mêlés au sien. Les
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu
de les éleyer sur pilotis, comme leurs frères d'Indo-Chine, et les
Hans^pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs,
mais non le langage.
Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein-
ture rouge.
Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude,
et quelquefois bel homme. On sent en lui l'effet d'une forte influence
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes.
On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag-
glomérations de Thaïs'Eo'Lai. Le costume des femmes est extrême-
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes,
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste
s'arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent,
et sur la tête une petite toque ornée de boutons.
Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans
le Nord de l'Indo-Chine, qu'à l'état d'émigrés. On rencontre leurs
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos.
Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l'on
44 LE PÈY KB- PONT A LI s.
rencoDtre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa-
rents, soit par des mariages entre populations d'origine différente,
soit encore par des migrations.
Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at-
teint, et du rôle historique qu'elle a joué, les éléments qui la
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des
Khaa ou sauvages indo-chinois. Les Thaïs n'ont jamais formé véri-
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de
la tribu.
La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs,
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok ^). Dans le bassin
du Mékhong, nous devons également signaler l'important vocabulaire
laotien recueilli à Oubône par M. Taupin , et le dictionnaire auquel
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs
années à Luang-Prabang. Ni l'im ni l'autre n'ont encore été pu-
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long-
temps.
Le Yocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la
Rivière Noire, principalement dans la r^on entre Son-La et Lai-
Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs
1) Coahing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871.
Gnshiog — Handhook of the Shan Language — Rangoon, 1880.
Cashing — A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881.
Pallegoix — Grammatica lingos Thai — Bangkok, 1860.
Pallegoix — Dictionariam Lingaie Thai, %vrt Siamensis — Paris, 1854.
STÜDB SUR qtmLï^tJKd ALPH\BBTS ETT VOCABULAIRKS THAÏS.
45
Blancs que j*ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas
en 1891. Ils ont rencontré snr toute la route des Thais appartenant
à d'antres groupes que le leur: Laotiens , Lus, Thaïs Neua, Hans-
pa-y, Eunes, Thaïs-Eo-Lai. Ils n'ont jamais été embarrassés un
seul instant pour se faire comprendre.
Avoir
Air
Argent
Allumer
Année
Mi
Hai
Ngun
Lang
Non-Bi
L'An dernier Bi con
L'Avant dernière
Tocabnlaire Thaï.
Apporter
A
Ane
Aboyer
Aigle
Aile
AUer
année Bi cai
Cette année Bi ni
L'An prochain Bi na
Avant-hier Mon soun
Après-demain
Aujourd'hui
Après-midi
Avant
Après
En avant
En arrière
Autrefois
Ainsi
C'est ainsi
En avance
Mon hou
Mon ni
Té tia hop cam
Con
Tone lang
Tang na
Tang lang
Ten coun
Pé
Con van
Con
Nang-Haeu
Bao
Tu 16
Hao
Nue lue cam
Bic
Pai
Aller à la chasse Pai huà
Aller à cheval Pai ma
Aller à pied Pai tin
Aller à un enter-
rement
Arrêter
Armer
Aigre
Abris
S'asseoir
Etre assis
Acheter
AU
Assiette
Avec
Aller chercher
Autour
Pai fang
Toi-Pat
Coum
So um
Pin-Pouï
Nang
Nang
Su
Hoa kip
Lé
Nam-Toi
Pai hao
Lom
46
LEFÈVRE-PONTALIS.
Aine
Loue bai
Bambou mâle
Mai hoc
Ampoule
Pua fai
Bambou femelle Mai sang
Arc
Na coung
Bien
Di
S'appeler
Tiou
Bride
Cop ma
Agrafe
Hem
Bouger
Naheu
Se baigner
Hap
Beau
Di
Boucles d'oreilles Tio hou
Brumeux
Fa mut
Bracelet
Po keu
Brouillard
Fa foun
Bague
Ven mou
Bois
Mai
Boite
Hom
Bourgade
Ban
Boite d'allumet-
-
Ban de sable
Don xai
tes
Hom fai
Bouillant (eau)
Nam fut
Bouton
Ma pom
Boue
Pung
Boutonner
Tan ma pom
•
Bientôt
Cao nung
Bayonnette
Mac hoc
Beaucoup
Tiai
Bas
Tam
Bœuf
Tu ngu
Bientôt
Tioup kung
Buffle
Tu khoai
Blanc
San
Ciel
Fa
Borgne
Coun bot
Se coucher
Chat
Boiteux
Coun goi
Contraire
Hai
Bossu
Coun lang cut
Climat
Din nam
Barbe
Nuot
Canton
Tong
Bouche
Sop
Caverne
Pou na heu
Bras
Ken
Courir
Len pai
Bouteille
Nai
Celui-ci
Coun ni
Banane
Mac quai
Celui-là
Coun na hßu
Baisser
Coum
Ceux-ci
Pung coun ni
Boire
Kim
Ceux-là
Pung coun na heu
Baiser
Ea
Ceci
An ni
En bas
Tang ta hen
Cela
An na heu
KTtTDB SCK qUBLQÜES ALPIt&BBTB ET VOCABULAIRES THAIS.
47
Chaque
Lé
Comprendre
Hou tiac
Cinq
üa
Cuiller
Touong
Cinquante
Ha sip
Creuser
Ehac CO
Cent
Hoi
Cracher
Coût
Comment
Sang
Cuire
Toum
Combien
Teu ki lai
Causer
Va
Certainement
Té
Compter
Nap
Contre (opposé]
) Mai
Celui qui
Coun fa heu
Contre (près de) Tiam
Conter
Cai
Cerf
Tu quang
Couper
Tat
Chat
Tu méo
Courant
Souï
Cheval
Tu ma
Cœur
Mac ho tia eu
Cochon
Tu mu
Chasse
Hua
Chien
Tu ma
Canon de fusil
Lam hung
Chèvre
Tu bè
Culotte
Souong
Caille
Nue soum
Ciseaux
Keo
Coq
Cai ca
Ceinture
Sai heo
Coq sauvage
Cai tieun
Couteau
Mit
Chapon
Cai
Chaise
Tang
Corbeau
Ihi ca
Casque
Mon
Crapaud
Tu hè tou
Chapeau
Coup
Cornes
Ehao
Carafe
Bang nam
Citron
Mac hou
Chaud
Uoun
Canard
Tu pet
Chaux
Foun
Cercueil
Sang
Chemin
Tang
Corps
Hue
Chantier
Cap
Cadavre
Cou phi
Coton
Fàï
Cheveu
Foum
Cire
Pun
Cou
Co
Chaque
Moi
Coude
Eheu so
Canif
Mit
Connaitre
Hou
Couverture
Fa
48
lbfItre-pohtalib.
CoUier
Ofth
Derrière
Tang lang
Défense (éléphant) Nga tiane
Donner
Haeu
Dieu
Leun
Descendre
Soung
Diable
Phi
Décliner (soleil) Tavinh iiai
Diable domesti-
»
Déloge
Nam luong
que
Phi heun
Département
Phu
Diable de la forêt Phi pa
District
Tiao
Diable de la nuit Phi su
Demi
Tong
Diable de la mort Phi seng lac
Dernier (précé-
•
Deuil
Hang cao lao
dent)
Con
Dent
Eeo
Demain
Mou pou
Droit (adjectif)
Su
Deux
Song
Droit (adverbe)
Na
Dix
Sip
Doigt
Nio mou
Douze
Sipsong
Se Débarbouiller Seui na
Dedans
Couong
Dehors
Non
Epaule
Ba
à Droite
Tang na
Eléphant
Tiane
Dernièrement
Ten lang
Etre
Tiaeu
Doux
Non
En
Couong
Douleur
Tiep
Ensemble
Pan can
Dos
Salang
Encore
Niang maheu
Drapeau
Eeu
Enfant
Luk
Doucement
Noi noi
Etroit
Eep
Dormir
Non
Eau
Nam
Déjà
Léo
Eau dormante
Nam Tonn
D'abord
Conn mit
Eau courante
Nam Lai
Dans
Couong
Etoüe
Lao
Au-Dessus
Soung heun
Encre
Meuc
Au-Dessous
Ca ta heu
Ecrire
Tem son
Devant
Na
Ecouter
Fang
BT0DB SOR (}UBt.QOBS ALPHABKl'8 KT VOCABUI.AIRKS THAIS.
4»
Entendre
Fang
Femme
Foua raia
Eclair
Fa leun
Fille
Pou sao
Empire
Heun lung
Funérailles
let fi
Etang
Nong
Front
Na len
Entrer dans
Khao ton
Fil
Mai
Eteindre
Mot
Faon
Fan
Ensuite
Moun tiang
Flèche
Poun na
Epouse
Mîa
Fourchette
Ton
Enterrer
Fang
Fois
Toueu
Eternuer
Tiam
Chaque fois
que Moi touen
Enfant (petit)
Ling noi
Fenêtre
Fa tang
Escalier
Kha
Echelle
Efaa
à Gauche
Tanir sai
Il faut Un lo
Il ne faut pas Nia
Finir Met
Faire
let
Faire (suivi d'un
yerbe)
Bo
Fermer
üap
Froid
Nao
Frais
Kenn
Favorable
Di
Feu
Fai
Fleuve
Soung
Fumée
Quan fai
FubU
Hong
Fourneau
Con sao
Fendre (du bois) Fa lu
Faisan Nue qua
à Gauche
Tang sai
se Gratter
Toum
Genou
Houa kao
Graine
Nam pimou
Grand
Souug
Guérir
Lou
Garçon
Luk
Galon
Song can
Haricot
Mac dua
Herbe
Nia
Haut
Soung
en Haut
Tang nua
Hache
Ma quan
Hier
Mon ngoua
Huit
Pet
Immobile
lou aheu min
Ile
Pou iioncr
50
LK?eVRB-P0NTAlt8.
Ici
Ni
Moi (supérieur)
Coi
Moi (inférieur)
Con
Jonc
Kem
Minuit
Tieng coun
Joindre
Lop mou
Midi
Tieng leng
Jambe
Ea
Maintenant
Cai nai
Jambière
Pia pan keng
Au milieu
Tong
Jamais
Soc teu
Même chose
Pé kan
Mauvais
üai
se Laver
Soueï
Moitié
Tong nung
Lit
Tap
Montagne
Pou
Lampe
Len
Malade
Tiep
Lézard
Siam ka
Marcher
Pai
Lever
Ueuu
Mur
Fa houeun
se Lever
Teun hieun
Maison
Uoueun
Lui
Man
Mère
Heun
Large
Quang
Mari
Coun fuao
Lune
Bouon
Mentir
Vao beo
Lever (soleil)
Ho (ta vinh)
Mois
Buon
Lac
Nam bo
Matin
Tun tiao
Larmes
Nam ta
Matinée
Te tun tiao
Laver
Sac
Mille
Pan nung
Lancer
Quang
Mouton
Tu io
Lier
Cot
Mettre bas
Ho luk
Lentement
Noi noi
Mordre
Coup
Maïs
Khao li
Main
Mon
Menton
Kong
Monter
Eeoum
Myope
Coun fang
Miroir
Ven
Moutarde
Pac cat
Montre
Loung ho
Mandarine
Man ngué
Manger
Kin
se Marier
Hao mia
Mourir
Tai
Moment
Tioup
IrfDDB SOB qÜBLqÜKS ALPHABBTS ET VOCABULAIRES THAIS.
51
Marmite
Mant
Oiseau
Tu nua
Moustache
Nuot lah
Oie
Tu nue kok
Orteil
Ma tin
Nuage
Moc
Nature
Fa din
Pluie
Feun
Nous
Son
n Pleut
Fa feun
lîeuf (9)
Oao
Poussière
Xai din
^e Nouveau
Teu naheu
Pierre
Xai him
^Naturellement
Ehé neng
Passé (l'an)
Bi con
3îon — Ne pas
Bao
Prochain (ran)
Bi na
ZSez
Lang
Prochain(lemoifi
i)Buon na heu
INuit
Gam
Plusieurs
Lai
3ager
Loi
Personne
Bon fa heu
JSe plus
Bao keun
à Présent
Gai nai
INatte
Fon
Presque
Tiom
Primo
Gon mit
Or
Eam
Pourquoi
Tieu sang
On
Sao
Pas (négatif)
Bao
Onze
Sib pet
Près de
Tiam
Où?
lou ti da heu
Pour
Ha
Ou
Hou ba heu
Parmi
Guong
Oui
Mi
Poil
E[houn
Oeuf
Sai
Paon
Nue iung
OeU
Ta
Perdrix
Nue fa tep
Oreille
Hou
Perroquet
Nue qui
Ongle
Leup mou
Plume
Khun
Oars
Tu mi
Poudre
Ho Ion
Ob
Loup
Prunier
Mac man
Ouvrir
Gai
Pommier
Mac hao
Occupé
Mac man
Poivre
Ma pit
Orphelin
Tiuk pa
Pêcher
Mac moun
52
t.BF^VKE-PONTAI.IS.
Papayer
Mac houng
Pipe
Go quan hut
Pamplemoussiei
* Mac pou
Paletot
Sua
Pomme cannelle Mac na
Pantalon
Suong
Paddy
Eao ca
Pas
lang
Prière
Ehap
Peigne
Hio
Père
Hai
Poulet
Tu cai
Grand Père
Pou
Pirogue
Hue
Presbyte
Coun ta sou
Panier
Pègne
Pleureur
Hai phi tai.
Pilotis
Sao heun
Pied
Tin
Pantoufle
Hahé
Peau
Nang
Pouls
Hin
Quoi
To sang
Pleurer
Hai
Qui
Fa heu
Plus (comparatif) Sat
Quatre
•
Si
Partir
Pai
Quand
Heu daeu
Porter
Ben
Queue
Hang
Poisson
Pa
Placer
Vaï
Rosée
Fa moc
A la place de
Lé can
Royaume
Heun loung
Pont
Gai tiat
Roi
Chao
Paillotte
Tiam nia
Rivière
Suei
Paille
Fuong
Rizière
Na
Papier
Tia
Remonter le cou-
-
Pelle
Ma tion
rant
Eeun nam
Pioche
Ma sap
Rat
Non
Pirate
Kîn lac
Renard
Tu nieu
Porte
Fa ton
Riz
Eao
Plancher
Din ngoi
Raisin
Ma it
Parler
Pa
Riz cuit
Eao nung
Pain
Kho pang
Riz blanc
Eao san
Porte-plume
Bouet
Rire
Mo non
RDDB SUB QUBtQVES ALPHABETS KT VOCABULAIHKS THAIS.
53
Bève
Non fam
Soif
Sep nam
Raser
Fé
Sommeil
Tiaeu no
se Baser
Mit hai honc
Sorcier
Mo
Beins
Sang
Selle
Han ma
en Beiard
Nan
Soulever
Gam heu
Recevoir
Dai San
Surprendre
Louug
Bendre
Pang
Soulier
Hai
Bencontrer
Po can
Sortir
0 pai
Benirer
Tao ma
Saluer
Tiao
Bester
lou
Sentir
Soup
Bevenir
Pai ma
Silence
Nia pa
Bat de ca?e
Ten poun
Soir
Hai cam
Biche
Vang
Sel
Kou heu
Etencontrer
Hin
Scie
Duen
Regarder
Tooung
Soie
Loua
Revolver
Hnng noi
Raccommoder
Fonng
Temps
Pa
Soleil Tavinh
le Soleil se lève Tavinh ho
le Soleil se couche Tavinh chat
le Soleil décline Tavinh tiai
Six
Sept
Seulement
Sans
Sur
Sous
Singe
Serpent
Sourd
Hoc
Chet
Toi
Bao
Ting
Taheu
Tu ding
Tu ngou
Coun hou nuoc
Beau Temps Fa di
Mauvais Temps Fa hai
Temps froid Fa nao
Temps chaud Fa det
Temps brumeux Fa mut
Temps (heure) Tien
TourbilloD Nam ban van
Terre Din
Tremblement de
terre Din feun
Tonnerre Fa dang
Tiède Houn
Traverser un
fleuve
Eam suei
54
I.KvèvBB-P0NTALI8.
Tout
Teng ca
Toucher
Tit
Tout entier
Met
Trois
Sam
Un
Nung
Treize
Sib sam
uriner
Neo
Trente
Sam sib
Trop
Gai lai
Voler (oiseau)
Bin
Toujours
King
Voler (dérober)
Lak
Tigre
Tu seua
Voleur
Kin kouop
Tortue
Tu tao
Village
Ban
Tomate
Mac kou soun
Vent
Fa him
Thé
Tiè
grand Vent
Lum luong
Tombeau
Héo
Vent favorable
Lum di
Tête
Houa
Vent contraire
Lum hai
Tresse de cheveux Feu foum
Vingt
Sao
Tétons
Noum
Visage
Na
Tourterelle
Noue sao
Ventre
Poum
Toi
Moung
Venir
Ma
Tourner la tête Biao
Vendre
Cai
Talon
Soun tin
Viande
Nieua
Testateur
Soung lou
Vous
Hai
Trou
Bo
Voir
Hine
Toile
Fai
Vite
Nien
Table
Pane
Verre
Tien
Turban
Cane
Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J*ai vu chez certains
chefs, des chroniques locales. Sur ma demande. Kam Doi, chef du
canton de Muong Mon a rédigé Thistoire de sa famille, en parti-
culier celle de son beau frère Deo- van-tri, que nous avons rappor-
tée en France.
KTXJDE SUB QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAIS. 55
J*ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier
chinois. II a été acqais à Muong Eien, et parait être un manuel
ou almanach dans le genre de ceux qui sont d*un usage si répandu
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra-
tiques.
La planche n^. I est la reproduction d'une de ces lettres écrites
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement
par l'intermédiaire de trams ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont
quelque communication à se faire.
Planche I.
' y
Dans »on étude intitulée: «The Muong language», M. Parker
signale sur la Rivière Noire Texistence de trois alphabets thaïs,
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de
56 LEFÈVRB-PONTALIS,
Planche II.
^ yf xT /" .sT jr
tio' •
9
/.
ß(^ t/n.»- KoJC9%»0*\^
V
'A^'
X> M M %V% 1^
</" ^
7>i«i c<— ~""' "^ -»v^-c. «- -wviw K*- -MMu: Ai.'
/ / I^, // /, ^
' .. * • P
ETUDK -SUE QUBTX^UBS ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57
11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant
de 36 dans le premier, 33 dans le second, et 32 dans le troisième.
Ces chiffres ne correspondent pas exactement avec ceux des
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18
voyelles dans celui publié par M. Silvestre ^). Cet alphabet diffère
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un
Thaï de Lai-Chau, appartenaot à la famille du chef Deo-Yan-Tri
(Planche II). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con-
«
sidérable, 47 consonnes et 17 affixes, représentant les unes des
voyelles, les autres des syllabes.
n n*y a pas lieu de s*étonner de ces différences, quand on songe
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ^) en a donné un
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois
empruntés à Tétude du Dr. Bastian '). Depuis la publication de ces
travaux, les progrès de Tépigraphie iudo-chinoise, en nous révélant
Texistence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture.
H y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17® siècle, la Loubère ^),
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie
l'histoire de l'Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois,
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n'hésitaient pas à modifier
par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten-
1) Silvestre — Notes sar les ohan lao da Tonkin — Excursions et JUeonuaissauees,
Silgoo, 1886.
3) K. 1. Holle — Tabel van oud en nieuw indische alpbübetten. — Baiavia-s*Uage,
1882.
8) A Bastian — Remarks on the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867.
4) La Loahère — Du Rojaome de Siam. — 2 voL — Paris, 1691.
58 LBF^YRB-PONTALIS.
dait pas, des chefs moins puissants out pu être tentés d'imiter leur
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on ait besoin
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l'exemple du lan-
gage, quels peuvent être, d'une part, l'influence d'un peuple voisin ,
et de l'autre, par l'usage de formes incorrectes, l'efiet de l'isolement
sur la transformation d'une écriture. Aucun exemple n'est, à ce
point de vue, plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu'une déformation des
caractères chinois, fondée sur la di£Férence de l'élément phonétique
en Chine et en Annam.
L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux,
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria *) parle de l'écriture
Mang^ qui différerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques
analogies. «Tel qui connait l'écriture birmane peut ne pas pouvoir
«lire récriture Mang-tze. H y a à Tché li (Xieng-hong) des gens
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la
«lui rédige d'abord en lettres Mang-tze^ puis en lettres birmanes
«pour être enfin traduite en Chinois. De même aussi les fonction-
«naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze>.
Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d'un autre lan-
gage et d'une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus
ou Kunes. J'ai eu l'occasion de vérifier le fait allégué par l'auteur
du Nan-Man tche.
Les Lus et les Eunes de la rive droite du Mékhoug sont en
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique.
1) Devéria — La Frontière Sino^Annamite, p. i6U. Paris, 1886.
rrUDB SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 59
Pour leurs relations avec les Lus et les Runes, les Chinois recourent
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la
même langue que leurs frères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci-
lement dans la langue ofiScielle du Céleste Empire, les documents
birmans dont on leur donne Tinterprétation eu thaï.
C'est ainsi que la langue Mang^ c'est à dire thaï, sert d'inter-
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des Han (Chinois)
(Planches HI et IV).
Planche III.
^ ^ (!> CO ^ t5\ CO
Hd . TnrL^ * -ta <a ' Ko . ^o' , -&
e:;) O ck Oi i:^ ly O)
4 4 J ß rt ß CO
•^o«- . <^<r. iHf . .tftf y^o- HAo 4:o
L*alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri-
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets
indo-chinois.
Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M.
60
LKFèVKE-PONTALIS.
Paul Vial '), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui a recueilli
sur place de précieux ren-
seignements sur les langues
et les écritures indigènes,
a-t-il rencontré chez certains
groupes de Pa-y, des écrits
qui leur sont propres. Lee
Thaïs n'ayant pas, contrai-
rement à ce qu'il pense,
une écriture unique, il y
aurait intérêt à constater
quelles sont les tribus qui
font encore usage de récri-
ture joa-y, dont le modèle
ci-joint est emprunté au
précieux ouvrage chinois sur
les Ecritures des peuples
tributaires de la Chine, ac-
quis par le Père Amiot au
XVIIP siècle ^). (PI. V.)
Cette écriture se rap-
proche beaucoup de celle
des Thibétains. A partir de
la frontière du Yun-nan,
en remontant vers le nord
on rencontre des traces
d'une civilisation différente
de celle qui s'est répandue en Indo-Chine. C'est bien l'impression
1) Pad Vial — De la langae et de Técritare indigènes an Yûn-nân, p. 14. Leroux,
1890.
2) BibL Nat. — Fonds Chinois — N<>. 986.
BTUDB SUR qüKLqtJKS ALPHABKTS KT VOCaBULAIRKS THAIS. 61
Wu. ^t
'^ '^ r ^^
\ <% ^^ "■? S q>
^? ' ^fc '-Hl ^Mi
^ ^ S sr 4 Si^
^
f
"-cSJ "^ n "^^^ ^"^ ^'
■5 O-
S 5
62 LEP]fe7RE-P0NTALÏS. .
éprouyée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé-
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun-
nan, c'est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour
leur écriture, comme c'est des Chinois que les Lolos se sont inspirés
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement
prépondérante.
Il n'y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï.
Ce n'est pas une race de créateurs. Le temps n'est pas très éloigné,
où, ayant de chercher à les dominer, elle se contentait de yivre de
la même façon que ces tribus primitives qu'elle affecte aujourd'hui
de mépriser. Très apte à s'assimiler ce qui lui convient chez les
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est
trop souple pour cela.
Comme les monuments de son architecture, son passé s*écroule
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l'ancien royaume thaï du
Tun-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa~Y et
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? H y a
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord
de rindo-Chine.
Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Âmiot,
s'en trouve un Pa-pe.
La planche YI fournit un spécimen de leur écriture, qui se
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine.
Les Pa^pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Tunnanais
du Nan-t<^hao, comme les Kunes et les Lus d'aujourd'hui se distin-
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua.
Quant aux Thaïs de la Rivière Noire, de qui reçurent-ils leurs
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me
WtTDB SUB «iXTEWUES ALPHABETS BT VOCABDLAIEES THAÏS.
63
ja
o
J
ro
^ 5 (^. ^
^ -^^ 5 5
0^ ^ "?
.^5 ' Ö^ \on O
64 LEFèVRK-PONTALIS.
fait conclare qu'ils ont beaucoup pins de points communs avec leurs
frères du Tun-nan qu'avec les Lits et les Laotiens. Eux-mêmes trai-
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les
EJidn^ habitants primitife de rindo-Chioe. Comme les Pa~Y et les
Thaïs Neaa , ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau-
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. A défaut de pagodes,
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des
ofPrandes pour les Génies.
Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent,
suivant eux, un véritable jargon. C'est au Tun-nan, disent-ils, qu'on
parle le dialecte thaï le plus pur.
Enfin si l'on rapproche les spécimens des écritures pa^y et thaï
de la Rivière Noire , on ne peut manquer d'être frappé de leur
ressemblance. C'est donc de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par
décrivation, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu-
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin.
L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con-
clusions de l'histoire et de l'ethnographie, réduit à néant les pré-
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du
panthaîsme ^ seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs
du sud , des membres de la grande famille qui n'ont jamais eu avec
eux les moindres rapports.
9 février 1892.
MÉLANGES.
La LangODste géante dans les récits Chinois et Arabes.
FAB
G. SCHLEGEL.
Les Lfangoustes (Palinuras, espèce d'écrevisse) paraissent atteindre
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner
en Chine le nom d*«Ecrevisse dragon». Dans Tancien dictionnaire
i2/-ya, elle est nommée Hao (j|^), caractère composé du déterminatif
poisson (^) et du symbole de «Haut» (|^)* Le commentaire de
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an-
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd'hui
encore à TsHng-tcheou ^) la langouste Hao^).
Dans le «Recueil de Yang-chim^ on lit: »Le Rl^y a fait du Hao
une grande écrensse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières*' ').
1) ProT. de Chan-toang.
66 MELANGES.
Daus les «Miscellanées de (rîle de) Hai^nan\ on lit qu'à bord
d'un vaisseau marchand Ton vit une fois dans la mer une paire
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer.
L*on crut que c*était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait:
«Ce n'est pas un navire; c'est Técre visse de mer qui profite du beau
temps pour faire sécher ses deux antennes» ^).
Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan-
gouste gigantesque avec le récit et la description qu*on en trouve
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ^). L'auteur inconnu de
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéih^ fils
de Zarâbakhtj un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra-
contant que, naviguant un jour dans les parages de l'île de Zâbedj
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous-
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent dans l'eau, et
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d'une écre visse. Là-dessus
l'auteur des merveilles dit à Âbou Mohammed: «Est- tu garant de cette
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c'est
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu'en dire, si ce n'est que
l'écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses».
Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers
de la Chine; mais même si l'existence d*une espèce de cette gran-
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu'ils l'ont di-
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre.
6) l^ublié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 18S3.
The word "Good Faith" (^) in ComniissioDer
Lin's proclamation of 18^" March 1839.
BY
G. SCHLEGEL.
The 18*^ March 1889, the celebrated imperial Commissioner
Lin Tsêh^sû {jj^ ^ij ^) issued a proclamation to the foreign
merchants in Canton, enjoining them to deliver up all the opium
then stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government,
and made an appeal to their sense of honor in the phrase: ^^I have
heard that you foreigners always attach great importance to the
word good faith (^)"). If then you will really do, as I, the
Commissioner, have commanded, will deliver up the entire amount
already here, and assuredly prevent the introduction of that which
has not arrived — .... — the past need not to be investigated, etc."
The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the
foreigners of the West, and the latter have rather prided themselves
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse
with China was all but favorable to the good opinion the Chinese
entertained of their good faith.
But when Lin used this expression in his proclamation, he was
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a
1) 1^ ^ ^ ? B S * i^ ^ - ^^''^'^^ * Ge^hichte des Englisch-
Chineiiiehen Krieget, S. 60. — Bri'tgman, Chinese Chrestomathy, p 27S.
G8 MELANGES.
trite astrological philosophic notion, according to which the five virtues
i^ ^k ^ ^ ^ Humanity, Uprightness of mind. Propriety, Know-
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of
the East, of the West, the South and the North.
This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom-
ical work ^ 7C ^ 3S ') Kiue,. U, MMZ^ Art. j^ g
in the following words:
I.
The two fluids ') possess the fi?e
virtues; for the five virtues are the
ofiEspring of the two fluids, and the
two fluids are the mother of the five
virtues *). Therefore sun and moon
are able to encompass the totality of
the five elements. The five elements
are all bent on one. When the essence-
fluid is alone predominant, it is equal
to Heaven and Earth; but if the five
elements were only predominant,
how would it be?
Now the eastern region is the
place where sun and moon rise;
(consequently) the two fiuids Yin
and Yang follow in the wake and
^ o fï o >|i ^ a'so ascend.
Aie ^ Wii ^ Therefore the fiuid of the eastern
M
^
#.
— à
-)j
m
^
m
%
#
B
^
B
ifc.
n
n.
n
^
m
^
m
m
Ä
n.
^
—
a
Is
z
^
n
^
^.
^.
z
— .
It
m
^.
M
m
%
¥.
Z
.^
n
It
^
m
^
^
— .
^
m
w
M
z
tels
fur \
T
#
rA)
m
0
n.
2) Wylie, Notes on Chiaese literature, pag. 96.
3) Male and female, positive and negative S^ ^Sf ^^ ^^^ Tang. Comp. Mayei
Chin. Read. Manual, p. 293.
4) Ibid. p. 811; also called -ff. *B^ The five constant virtaes.
MELANGES. 69
^ H^ Wt ^ region mostly rises and rarely des-
^. i^^ ^c :fy Cö°d8
l£ tfO ^ ^ When the fluid rises, the animal
^ ^ ^ ^ spirit is born to life. The vital fluid
1^ ^ i^ ^ ^^ warm and soft; therefore the
jQ ^ ^ ^ ^ ^ (element) TToo^ flourishes in the
Aie A 1^ ^ East. Its virtue is Humanity, and
£ -^ >^ ^ o ii6i><^o ^^^ eastern people possess
A ^ K ^ ^^^^ humanity. "Humanity" is
^ ^ ^ ^ ^ the chief of the (5) virtues. In
^ il M. 9A Heaven it is "Existence"*); and,
/^ o ^ ^ ^ therefore, the Sage values it fore-
^ ^ 'ft IDOSt.
II.
^ 1^ A^ ^ "^^ Western region is the place
A K'J 0i >^ where sun and moon set; (conse-
TJJ; ^ ^ 0 quently) the tvo fluids Yin and
^ fit) o "^ >^ ^^"^ follow in the wake and , (also)
Ho 1^ M J9r ^®*- Therefore, the fluid of the
^ ^ ^ ^ western region mostly sets and
ÏE ^ ^ iÊ o When the fluid sets, the animal
55 ffi ^o ^ spirit is amassed; when amassed, it
^ ^ ^ ^ becomes stiff and firm. Therefore
^ ffil ^ — * ^^^ (®'®^®"*) -^^'ö' flourishes in
3S 1S Md ^ the West. Its virtue is C/pW^/<^^^«*o/
^ i^ ^ ^ fTYt/^c^, and hence the western people
14 ffil fÉ ^ ^^^^ Uprightness of mind. Its
-A" 0i â^ ffO virtue in Heaven is "Interest" ^).
^M 3^ ^k e 1^ o ''^'^^ interest of heaven is a public
70 MELAKOBS.
^ ^ 5p|] -^^ interest. Public interest is the
>2r ^ ifeo 4^ interest of uprightminded men.
J|l) o ^ o ^ ^ Concerning private interest: Private
St ffO ^ SP interest injures the uprightness of
^ ^ M'J lS mind. Hence the Yih makes Up-
^ ^ W i^ rightness of mind into Interest, and
ÎM ^ ^o >\ ^^® Sages carefully distinguish üp-
£^ Q ^ jjjj[ ^ rightness of mind and Interest into
1^ S^ ^o pnl^lic and private (interest).
« *:
in.
^ i^o RS ^ ^'^^ South is the place where
^ Äfe j'^o ^iSr ^"^ *^^ moon ascend. The two
^o 3^ ÄÄC ^ fluids Fin and Yang follow them
^ ^ ^ Q and drift. Hence the fluid of the
^ -f" ^ J^ southern region drifts much and
^ ^o >2r Jt sinks little. The nature of things
'^ Q ^ ^ ^ when excited is fierce; hence "Fire"
^ 1^ ^ ^ ^^ brilliant in the South. Its virtue
J|S '^ j!^ i^o ^® Propriety, and hence southern
^ij j|§ /J^ ^ people love propriety. In Heaven it
7* fl5 ÎAo w ^^ Pervasion ^); thus he who knows
^ ^ m propriety will be successful.
:^ ^ «
A flo ^
IV.
HJ M ^ ^t Thfi North is the place where
1^ ~fC 0 ^ sun and moon decline. The two
HELANOBS. 71
^, ^ ÎTIO g^Q fluids Yin and Fay/^ follow in the
^ ^ 19 Q ^ wake and sink. Hence the fluid of
>A H^ iik ^ ^^^ northern region sinks much
^ J^o 5!K -^ ^^^ drifts little. The nature of
^ ^ Œ ^ things when profound is crafty;
lËio Ifl ^ ^ *^^^^® "Water" flourishes in the
H ^ 4[jo >^ North. Its virtue is Knowledge^
^ j$^ ^ tfÜ ^^^ hence northern people are
^ '19 wi 1^0 profound and possess much know-
>\ B5 ^ j^ ledge. In Heayen it is Purity ^).
ÈL ^ ^. ^[j Therefore it can only be firmly
Ü >J* B5 3fr preserved by the light of knowledge.
^ >2r 'Ifj 2 The unenlightened knowledge is
^^ 0^ ^ ^ the dullness of self-deceit and the
tt ^ 2 ^ hypocrisy of deceit of others. How
^ ^ ^ ]^ can self-deceit and deceit of others
^ ^ "^ é^ sïibsist long!
^ 'ilf 2)£ j'^o Hence real knowledge is mo&t
JR S tß ^ certainly pure and firm.
@o ${: ^ #
V.
M, fjlX H ^ "^^^ Centre is the place where
^ ^ M ^ through Sun and Moon pass, and
^ 'fX \ ^ ^ where winds and rain meet in union.
5) The four virtaes yw^ Existence, yaji Interest, ^ Pervasion and S^ Purity
are the fandamental principles of Heaven ( ^F A\ ); they correspond to the fundamental
principles of Man ( ^ 2E): \H Humanity, ^g Uprightness of mind, j||g Propriety,
y^ Knowledge and i^ Good Faith.
72 MELANOBS.
it ififl ^ f'Jx ^^ ^^^^ ^^^ ^^® ^^^ ^^^^^ ^^^ ^^
^ ^ -f" 5(^ sinks as well as drifts. It is the
^ ilSfi ßQ '^ o central virtue of Heaven and Earth,
>t^ JfiS 1^ ^ ^^^ though standing outside the
5!K i^fi -^ ^ ^"^^'^ cardinal virtues, yet it is
3^ \ ^ ft e HÉ comprised within these four virtues.
>P iËt o Afi^ ^ Hence, although Earth flourishes
^ ^ ^ ^ ^ in the centre, it inclines in fact
^ ^ ^ f^ ^ towards the four regions. In Heaven
tK P9 K :^ it is Good Faith. Good Faith is
5!K 1^ ^ "f ÎA Sincerity; i.e. sincere Humanity,
3^ ^ ^ > ^ sincere Uprightness of mind, sincere
f^ ^ IS ^ Propriety and sincere Knowledge.
±^, i^ ^ "% Good Faith without the four virtues,
J^ ^ -f" ^ cannot he called Good Faith; the
J^ o i^ o P9 ^ ^^^^ cardinal virtues without good
jjfj[ Py 3^0^ ^*^*^ *^® insufficient to constitute
if^ œi "Se ^ ^^^ ^^^^ virtues. It is the same
^ ^ ^ ^ ^ with earth, which cannot exist
^ 1^ > ^ Wt without (the elements) metal, wood,
^ ^ ^ ^ -f water and fire, as less as metal,
>t^ >£ 1§ P9 wood, water and fire are complete
a^ ii^ ^ 1^ without earth. Hence the Boston ®)
'K ^ Wli ^ calls Metal, Wood, Water and Fire
% P9 ifc o :^K *^® "Hving numbers" and Earth the
4r 1^ o l)£ r^ completing number. The Earth has
^ ;^ no special seat, but inclines towards
6) A cubalistic diagram traced upon the back of a strange animal, half dragon, half
horse, that emerged from the river Ho and showed itself to emperor Fuh hi (296S B C ).
Vide my Hungleague, lotroductioo, pp. XIX and ^layers, Chinese Readers Manual, N^. 177
(p. 66).
HEI.ANOES. 73
^ ^ ^ ]^ the seat of the four (other) elements.
1^ ^ Bg pg ^ Hence the "Eight Diagrams" are
Mc ^^ ^ ^ "^^ placed in the central hall , and
^ W^ ^ JIÊ ^*^ ^'^^ words of the Diagrams no
plj !^ "^ HH^ mention is made of the central
Wi ^ iA àl ^i^^ö-
Ji2^ ^ /V ^ It is not that they do not
^ 4* ^h ^ speak of it, for it is all com-
ifc e 1^ • ^ fö ^ prised within the four cardinal
^ J&l ^ virtues.
^ 4* ^
The above is another instance of the "pitfalls" of the Chinese
language to which we have alluded in the final session of the 6^^
International Congress of Orientalists held at Leiden in 1888;
showing once more how difficult Chinese is; not on account of its
(yery simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among
the most plainest phrases and expressions.
VARIÉTÉS.
L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE.
Voici, d'après V Edinburgh Review^
un portrait de Tempereur de la Chine:
«L'empereur Kouang-su est, selon
nos idées, un jeune homme n'ayant
complété qu'en août sa vingtième an-
née; mais il a déjà trois ans d'exercice
personnel du gouvernement. Pendant
la plus grande partie de cette p^^riode,
il était assisté par le prince Chun, et
il était impossible de distinguer sa pro-
pre influence de celle de son père ; mais
les rumeurs qui , même de la «Cité
Défendue», arrivent au monde exté-
rieur, et la vue qu'eurent de la per-
sonne même de Sa Majesté les ministres
étrangers, à )a fameuse audience de mars
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière
sur l'extérieur du souverain et sur son
caractère. Tout ce qu'on a ainsi appris de
l'empereur Kouang-su est favorable h son
intelligence et à son amabilité. Il ne sem-
ble pas seulement avoir été soigneusement
élevé pour remplir le cérémonial compli-
qué de sa haute position, mais il semble
aussi, par penchant autant que par édu-
cation, porté à poursuivre une politique
éclairée à l'égard des pays étrangei-s.
L'impression qu'a faite l'empereur sur
les étrangers qui l'ont vu à l'audience a
été des plus favorables. La description
suivante de sa personne par un des Euro-
péens qui y assistaient ne saurait man-
quer d'être lue, croyons-nous, avec inté-
rêt, rapprochée des événements en cours :
«La magnificence des costumes des
courtisans contrastait étdCngement avec
la simplicité d'aspect extérieur du jeune
empereur qui gouverne un quart de la
race humaine, et dont les traits, n'avaient
jamais été vus jusque là par d'autres que
par les plus hauts dignitaires de son em-
pira. Quelle que soit l'impression qu'aient
produite sur lui les «barbares», l'idée que
ceux-ci ont empoilée de l'empereur Kou-
ang-su a été agréable, enthousiaste pres-
que. Il a l'air extrêmement intelligent et
aimable, avec une teinte de timidité et de
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi-
que reflétant une calme dignité, il n'a
lien de l'énergie de ses ancêtres guer-
riers, rien d'imposant, d'impérial; mais
on y lit tout à la fois la douceur, la tris-
tesse et l'affabilité.L'emperaur a les traits
essentiellement mandchoux. Il a la peau
étrangement pâle, ce qui, sans doute^
s'explique par la réclusion de sa vie à
l'intérieur de ses mura défendus, et par
labsence des plaisira et des exercices de
la jeunesse, avec le constant accomplisse-
ment des devoira lourds, compliqués et
difficiles que compoi*tent les affaires de
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier,
se traitent, d'après l'étiquette impériale
chinoise, pour la plupart entre deux heu-
res et six heures du matin. Il a la figure
ovale, avec un menton très long et très
étroit; la bouche nerveuse avec des lè-
vres minces; le nez droit et bien fait,
les sourcils réguliers et très arqués, les
yeux extraoïxlinairement grands et tris-
tes d'expression. Le front est large et
bien modelé; la tête est plus forte que
la moyenne. L'empereur a l'air inquiet,
il est comme sur ses gardes , un peu ner-
veux et plus impressioné que qui que ce
soit de son entourage par la cérémonie
inaccoutumée. Son costume est une sim •
pie robe de soie puce, brodée d'un dra-
gon d'or sur la poitrine et les épaules.
11 était assis jambes croisées, comme un
TAKlérÉS.
75
bouddha, en face de la table, et tout le
temps de Taudience, il joua nerveuse-
ment avec ses mains. Il ne parlait, ni ne
portait aucune espèce de couronne ou au-
tre emblème de son poste suprême. II
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise
de feutre, surmontée d'un bouton de soie
rouge. »
Cette description est faite pour nous
donner meilleure opinion des hautes qua-
lités intellectuelles de Tempereur que de
sa force physique et de son caractère
martial. Quelque sage et habile qu'il
puisse se montrer comme gouvernant, il
est absolument clair qu'il n'a pas hérité
du goût qu'avait son père pour les choses
militaires, et que, bien qu'il puisse faire
preuve d'autant de jugement que ses pré-
décesseurs dans le choix de ses généraux,
il ne sera jamais lui-même un grand
guerrier, comme il serait naturel chez un
chef mandchou. L'inquiétude causée par
son absence apparente de force physique
et par sa santé délicate est infiniment
mieux fondée qu*aucune autre née de
l'idée déraisonnable qu'un empereur de
Chine mandchou doit être nécessaire-
ment un soldat-né. S'il devait arriver
quelque chose à l'empereur Kouang-su, il
serait difficile de savoir où et comment on
lui trouverait un successeur, et le choix
de son oncle, le prince Kung, ou d'un
autre enfant représentant de la dynastie
mandchoue, entraînerait de nombreux et
manifestes inconvénients et peut-être un
grave danger.»
L'AEROSTATION AU JAPON.
VEclair, du 4« Dec. 1891, donne les
renseignements suivants sur l'aérosta-
tion au Japon, ou du moins sur l'ac-
quisition du dernier ballon par le gou-
vernement du Mikado:
«Plusieurs puissances ont — à la suite
de la France qui a créé une école spéciale
d'aérostation — reconnu la nécessité
d'assurer en campagne le service de
l'observation aérienne, et hier, le Japon
prenait officiellement possession au parc
aérostatique militaire du Champ deMai*s,
du ballon qui a été spécialement con-
struit pour ce pays.
Cet aérostat, d'un petit modèle, cube
environ 370 mètres et est susceptible
de porter à environ 5 à 600 mètres,
un officier dans une petite nacelle à
laquelle sont fixés tous les appareils
d'observation et de transmission télé-
phoniques. Le personnel de la Légation
japonaise suivait avec intérêt les opé-
rations du grément et semblait voir
avec plaisir le pavillon japonais uni au
pavillon français flotter au-dessus de la
nacelle.
— Le Japon se prépare-t-il donc à
une guerre prochaine pour s'armer d'une
façon si complète? demandions-nous à
M. le commandant Ikéda, attaché mi-
litaire japonais.
— Certes non. Mais vous savez que
nous sommes très désireux de nous
tenir au courant de toutes les inven-
tions nouvelles et que notre souci de
nous assimiler toutes les formes du
progrès augmente, alors que ce progrès
vient de France. Et puis, qui sait? le
meilleur moj'en d'assurer la paix n'est-
il pas diB préparer la guerre?
Puis, M. Gabriel Yon, Tingénieur-
aéronaute, nous a fourni quelques ren-
seignements sur les progrès à réaliser
dans l 'aérostation.
— En fait d'aérostation par ballons
libres ordinaires, on peut affirmer que
tous les progrès ont été réalisés. Con-
duit par un professionnel, un ballon
peut subir tous les temps et affronter
tous les vents sans le moindre péril.
— Les descentes ne sont-elles pas
souvent dangereuses?
— En aucune façon; on peut atter-
rir aux endroits les plus difficiles sans
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre.
Tout est, là dedans, science, habitude,
et surtout sangfroid.
— Les ballons dirigeables donnent-
ils des résultats appréciables?
— Evidemment, un grand pas à été
fait. On peut actuellement conduire à
son gré un aérostat par des vents d'une
vitesse de cinq à six mètres à la se-
conde. Au delà c'est encore un pro-
blème dont la résolution, trouvée en
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli-
quée pratiquement.
— N'y a-t-il pas une école d'aéro-
76
VARIETES.
nautes, qui espère arriver à la naviga-
tion aérienne par un moyen différent?
— Oui, c'est ce que, techniquement,
on appelle Vaérostation par le plus
lourd. Avec ce procédé, il n*y a plus
de ballon. Il n*y a tout simplement
qu'une place pour Taéronaute chargé
de faire manœuvrer des hélices destinéies
à remplacer le mouvement d*aiies des
oiseaux. C'est une manière de s'élever
dans les airs, renouvelée d Icare, avec
un peu moins de perfectionnement peut-
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas.
jusqu'à présent, permis même de légi-
times espérances.
Le ballon se dressait au-dessus de la
nacelle — monté par M. le commandant
Ikéda. 11 a en moins de dix minutes at-
teint une hauteur de plus de cinq cents
mètres, et malgré le vent qui soufiOait
très violemment dans les couches supé-
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat
à la terre a parfaitement fonctionné et
toutes les manœuvres de montage et de
démontage ainsi que d'amarrage ont été
exécutées avec une remarquable rapidité».
CHRONIQUE.
>«ooo«<
ALLEMAGNE.
Le «Globus» (Vol. LXI N^. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking) avec deux illustrations : une
vue du village de Trach-moi, et une barque annamite de bambou. L'article
entier paraît composé d'après des publications françaises: Hocquaixl, le Tour
du monde ^ De Lanessan, V Indo-Chine française^ etc.
ASIE CENTRALE.
V Éclair^ du 23 Décembre 1891 , donne le curieux récit suivant sur la
marche des Russes dans le Pamir:
LES BUSSES EN ASIE
LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR
Etat de la question. — Un voyage d'exploration. — Les Chinois
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse
des Anglais
On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause
de la rupture des relations diplomatiques entra TAngleterre et la Russie.
L*émotion soulevée par ce commencement de conflit n*est pas encora tout à
&it calmée et il n^est pas de jour où la presse anglaise n'enregistre quelque
polémique à ce sujet.
Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do-
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyer les détails sui-
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac-
titude :
— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se
montrant ti'ès conciliant en cette circonstance, est actuellement plus que jamais
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir loisse, qui lui ap-
partient depuis longtemps.
78 CHRONIQUE.
Cet ancien droit de propiiété est utile à constater puisque les journaux alar-
ment l^opinion publique en répandant la fausse nouvelle d'une prétendue con-
quête du Pamir par les troupes russes.
La oolonne d'inspection
C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes-
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe,
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanteiie et quelques sotnies de
Cosaques) , sous le commandement du colonel Yonoff, avec Tordre exprès de ne
pas prendre possession de nouveaux territoires, mais seulement d'inspecter le
pays conquis de longue date dans cette région.
Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s'arrêta d'abord près du fleuve
Âlitschour et s'occupa d'explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les
recherches qu'elle faisait dans ce but l'amenaient parfois à franchir des cols de
14 à 19.000 pieds d'altitude.
De là , le colonel Yonof! dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre-
tiennent de nombreux émissaires.
La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoif voulait
reconnaître une passe du Hinduh-Kousch à l'Est de Darnath, passe dont par-
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grombksch-
ewski, mais qui n'avait encore jamais été franchie par un Européen.
Bencontre avec les Anglais
C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca-
pitaine anglais Younghusband , qui se proposait, étant parti de Kashgar par
Wahan, de gagner les Indes en travereant les possessions russes du Pamir.
L'officier anglais n'avait négligé qu'une formalité , c'était de demander au
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier
vera Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l'invita à diner et se borna
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la
Russie. Younghusband promit tout ce qu'on voulut et poursuivit sa route.
En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Some sur les bords du
fleuve Alitschour, d'un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n'était
pas muni d'un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiei*s.
Un Chinois à l'eau de Cologne
A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement
russe. Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de
CHRONiquB. 79
faire retirer du pays le» émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe.
La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant:
Les Chinois, surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d'une saleté re-
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff,
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut- il recoui*s à
un stratagème.
Avant de Taccueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en
bas avec de l'eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette
opération préliminaire, il lui afßrma que telle était l'étiquette dans toutes les
cours européennes.
— Yakschi! (c'est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s'efforce-
rait de faire adopter la même mode dans le Céleste-Empire.
Fin de l'Exploration
Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan,
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres
(i,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa
tàchOf qui était d'afßrmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées paixourues.
On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes; l'Angleterre a re-
mercié le gouvemement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en
propageant par toute l'Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du
Pamir par les Russes. 9
Un correspondant de la Société de Geographie de Paris, M. E. Müller, qui
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembre 1891
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous
avons souvent parlé à l'occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de
nouveau malade et avait dû s'arrêter à Mai*ghilani. L'explorateur russe bien
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert Thospitalité ; mais
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout
le confort désirable, grâce à l'intérêt que lui portent le gouverneur général du
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. MiUler, ces té-
moignages d'intérêt sont dus à ce que M. Martin a reçu sa mission de la So-
ciété de géographie de Saint-Pétei-sbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu'on a pour lui.
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don-
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien
voulu m'apporter la réponse qu'il a reçue aujourd'hui.»
80 CHRONiqUB.
Le télégramme dit que M. Martin , quoique très faible encore , se sent mieux :
«Son état moral s'est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il
espère pouvoir partir dès les premières chaleurs.»
On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans T Asie centrale :
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. Â la date du 28 novembre dernier , ils étaient
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», éciivent-ils. Le
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue
dans a les grands magasins de nouveautés à Paris , les jours d'exposition.» M. D.
de Rhins revient sur un renseignement qu'il avait donné précédemment, celui
du chiffre de la population de cette ville , qu'il avait estimé tix>p bas. Or , d'après
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes.
GRANDE BRETAGNE.
The *^Imperial Asiatic Quarterly Review" for Jan. 1892 publishes a special
Central Asian Number which contains a. o. an article of Mr. A. Michiei^^lnâïsL
and China"; and one on "China and foreign countries" by A Looker-on.
Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Gromhcheffsky and the
recent events on the Pamir \ whilst the able editor, Dr. Leitner^ gives an
article on Hunza^ Nagyr and other Pamir regions. The letters of Mess. Capus
and Littledale about the name "Pamir" (p. 238 seq.) are highly interesting.
The Clarendon Press of Oxford has just published the XXXIX and XL Vol-
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Müller, containing
the Texts of Taoism, translated by Professor James Legge. Part I and IL
The Tâo Tih Xing. — The writings of Äwang-tsz. Books I to XXXII. The
Thai Shang tractate of Actions and their retributions. Appendices Books I — VUL
We vnll give in a follovnng number a review of this most interesting collec-
tion of Tàoist literature.
^The real Japan*' est le titre d*une série de chapitres sur le Japon actuel
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m'a parfois
semblé que le temps serait venu pour les Européens d'aller à l'école chez les
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons , système dicté au Japon
par r humanité^ chez nous par la peur et la cruauté raffinée. G. S.
CHINE.
Gtônéral Tcheng Ki-tong.
Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général
Tcheng Ki-tong.
CHRONiqUB. 81
Légation Impériale de la Chine.
N«. i. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, Tancien secrétaire de la légation
de Chine, je viens demander l'hospitalité à votre estimable journal, pour faire
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions
et a reçu l'ordre de rentrer en Chine.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'expression de mes sentiments les
plus distingués. Steh,
ministre de Chine.
Légation Impériale de la Chine.
N^ 2. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombi'euses lettres demandant des renseigne-
ments relatife à l'émission d'un emprunt chinois, aux commandes de matériel
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien
faire connaître an public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur
aucun fondement.
VeuîUec agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus
distingués. Sieh ,
minisire de Chine.
m
A MonMeur le directeur du êi Matin»
Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins
étranges, émanant de la légation de Chine.
A ceux qui s'étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais
fournir quelques explications.
Ce n'est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit
que sous l'influence de M. Macartney, agent anglais.
M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa-
thies pour TAngleterre et l'Allemagne se sont biiiyamment manifestées à toute
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis.
C'est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l'attitude diplomati-
que qui a abouti à ia guerre fi-anco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki-
Toog faisait les plus louables efforts pour prévenir de sanglantes complications.
C'est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation.
A la vérité, il n'a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne
6
si CHBOKiqUE.
mémoire, et qu*il a notifié à la légation de Chine qu'à ses yeux toute inter-
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût,
était inadmissible. Inde irœ.
Et pourtant, M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant
qu'il en est Tinspirateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé.
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Momitig Post et
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver-
nement français et portant:
«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.»
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement.
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne
ouverte contre lui et interrompue raprend de plus belle. Le Figaro, le pre-
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d'encens.
Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l'entente franco-chinoise,
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng
Ki-Tong. Us ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente.
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma-
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang
français et de sang chinois.
n est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l'en-
tente franco-chinoise.
Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi-
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du
Figaro , avec une aimable désinvolture de Painsien , il est permis de se
demander si c'est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce
moment.
L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises.
Landauer,
44, Boulevard Haussmann.
M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d'affaires, a reçu à Changbal,
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien-
Tsin, 10 novembre.
«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchainée contre moi a eu ponr
CHRONIQUE. 83
but de détruire Temprunt d*£tat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé
de conduire les négociations.
«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu'eux de
ne pas faire connaître, ont poussé l'audace jusqu'à déclarer que ces négociations
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées
pour préparer et réussir l'emprunt.
«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n'ai reçu de mon gouvernement,
pour tous frais ad hoc^ qu'une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre
mille francs.
«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un
emprunt d'Etat de deux cents millions de fi^ncs (taëls 30,000,000), y compris
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres,
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible?
J'en appelle à tous les ministres des fmances!
<Âu lieu de m'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma
perte. Ils ont le champ d'autant plus large que le pix)moteur dudit emprunt
étant mort, les adversaires en sont nombreux.»
En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute:
«J'espère qu'il y a encore des juges à Pékin.»
Paris, le 6 janvier 1892.
Monsieur le rédacteur^
Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une
dépèche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans voti'e numéro de ce
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong.
Mon ancien secrétaire a été l'évoqué de ses fonctions et dégi-adé pour escro-
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les
circonstances suivantes:
i^ n avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas
une somme de cent mille francs, au nom et pour le compte du gouvernement
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889.
2^ Il avait &briqué une lettre de moi le l^^' mai 1S90, en falsifiant ma
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne-
ment impérial.
3^ n avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de
Chine, une somme de trente mille francs à l'établissement du Creusot, le 15
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté.
4® n avait &it des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M , pour
la somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer pour le
84 cHRoiiaqüE.
compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur Tarsena]
impérial à Foochow, qui a été également protesté.
Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu-
ments authentiques , signés de ses propres mains, documents dont les originaux
sont conservés chez les ci'éanciers et les fac-similés photographiques se trouvent
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine.
Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et
son chef.
Je compte sur votre impartisdité pour publier ce démenti officiel , que je
donne au nom de mon gouvernement.
Agréez, monsieur le Rédacteur, l'assurance de ma considération distinguée.
Sieh,
Envoyé extraordinaire et ministre plé-
nipotentiaire de la Chine en France.
Au sujet des négociations , déjà anciennes d'ailleurs , de la curie romaine avec
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui-
vantes de Léon XIII:
— L'empereur m'avait fait .parvenir une lettre autographe pour m'expriraer
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec
empressement une occasion si favorable.
Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l'Extrême-Orient.
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence
directe. La présence d'un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre
que mon devoir me défendait de négliger.
Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat.
Et pourquoi, s'écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re-
devable de toute manière? Ces droits, j'aurais, au contraire, voulu les fortifier
et les consacrer.
Mais j'eus beau dire que le nonce à Pékin agirait toujours en plein accord
avec le ministre français, on n'a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l'égard de la France. Voyés
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchb de l'obligation du
passeport français. Que pouvais-je faire à rencontre? Sans doute, ces difficultés
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine. On ne
CHRONiqUB. 85
Ta pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard.
Je doute que l'empereur de Chine me renouvelle ses propositions.
D*après des nouvelles du Chan-Si , on a affiché des placards à Taî-^uan fou
JBC 1^ nu ^^^ lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers.
Le Temps, dans son numéix) du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon-
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Riang, d'où il
comptait l'edescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchouhg-King vers
la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoi le 15 avnl.
ESPAGNE.
Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon-
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Seville.
FRANCE.
Société de Géographie de Paris
Séance du 8 Janvier:
Dans V Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de Tarchipel
Malais et surtout de la région ouest de Java. II fait la géographie descriptive
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé-
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro-
pos, il donne une description générale de Téruption du volcan Krakatau, comme
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Sou ndanais, il dépeint
leur caractère physique et moral; il montra en quoi, à ce double point de
vue, Us diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations,
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travera Tarchipel, en partant de
Padang, la capitale de Sumatra, où TEtat construit un chemin de fer qui re-
liera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200
millions de tonnes d'un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de
fer toute l*tle de Java, de Touest à Test, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où
il passe aux ties Moluques.
La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores-
ques de la nature des tropiques, des types d'indigènes et les constructions du
chemin de fer de l'État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kiloraèti^es.
Guillaume depping.
86 CHRONIQUK.
Séance du 5 Février 1892:
De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de
Tétranger, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et
regretté président, M. de Quatrefages.
Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles
extraites du célébra recueil chinois Kin-kou ki-kouan^ offrant de très curieux
tableaux de mœui^, va faire paraître prochainement un troisième volume qui
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 32, 38 et ÂO^Venlèvement d'une
fiancée^ Une erreur judiciuire, La fidélité dans le mariage^ Le chantage à
la Chine, et Le négociant ruiné.
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
Séance du 8 Janvier.
M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans
laquelle il remercie TÂcadémie du grand honneur qu'elle lui a fait en rappe-
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et Torgueil de ma vie.
M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re-
merciements à r Académie et à son prédécesseur, il souhaite que Tannée 1892
soit aussi clémente pour l'Académie que celle qui vient de s'écouler.
M. Simeon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président.
L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la
composition de celles qui nous intéi*essent :
Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero.
Fondation Gamier (Voyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy.
Séance du 15 Janvier.
M. Hamy présente: Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré-
cédée d'une esquisse historique de l'ancien Tchampa d'après les inscriptions ré-
cemment découvertes et d'après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa
apparaît dans Thistoire au quatrième siècle. Il lutte contre les Chinois jusqu'au
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin-
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la
Chine, qui finissent par le conquérir et l'absorber complètement. L'auteur décrit
ensuite les temples et les ruines qu'il a visités; il fait le tableau de la situation
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de
l'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an-
cêtres, ainsi que des Tchames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du
CHRONiqUE. 87
Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la
religion, les rites agricoles, etc.
«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de
M. Bonvalot dans l'Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d*après les photographies prises
par le prince Henri d'Orléans qui , comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot
dans son intrépide voyage.
«L'Anthropologie» de Nov. — Dec. '91 contient une étude très intéressante du
Dr. R. Co 11 ig non sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d'après
les observations recueillies par M. le Commandant Lefebvre,
Le «Bulletin de la Société de Géographie», 3» Trimestre 189i, contient e. a.
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d'Or-
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la
Société de Géographie a décerné aux voyageui*s susdits sa grande médaille d'or.
INDO-CHINE.
Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l'Inde et de l'Indo-Chine
française :
Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de
Lanessan, gouverneur-général de VIndo- Chine,
Hanoï, 28 novembre 1891.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat,
Mon dernier rapport, en date du 30 octobre 1891 *), vous faisait connaître
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du
Tonkin; il vous entretenait du retour de la tranquillité dans le Delta et de la
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d'Annam
par la visite de deux de ses regents. Je n'ai aujourd'hui qu'à renouveler avec
plus de force les appréciations favorables que je formulais il y a un mois et à
vous en donner quelques nouvelles confirmations.
Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au
Tonkin pour donner quelque éclat à Touverture, à Nam-Dinh, du concours
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés,
est la seule voie d'accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le
nombre énorme* des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi
I) Pablië AQ Journal oßciel da 17 décembre 1891.
88 CHRONIQUE,
lesquels figurent jusqu'à des vieillaixls de soixante ans, suffit à indiquer Tim-
portance qu'attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de
leurs administrateurs.
Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation
toute spéciale et d'une valeur morale relativement élevée.
J'attachais donc un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours,
afm de montrer à la classe instruite et dirigeante que l'administration euro-
péenne est disposée à ne psm lui fermer les carrières administratives, mais
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli-
gents et les plus dévoués.
La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh-
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l'accord sincère ac-
tuellement existant entre la cour d'Ânnam et le protectorat.
Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par
la masse considérable d'indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L'empressement
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m*ont
prouvé qu'ils en appréciaient la portée.
Dans cette circonstance, le troisième régent Nguyen-Trong-Hiep a tenu à me
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro-
tectorat. Je vous ai câblé, le 5 novembre, l'importante déclaration qu'il a pro-
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh , aux fonctionnaires européens et
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi-
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé-
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m'aider dans l'œuvre entre-
prise par la France».
Les régents quittaient Hanoi le 5 novembre, emportant ma réponse à la
lettre de Sa Majesté l'empereur d'Ânnam, que je vous ai fait connaître dans
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette réponse, à l'empereur d'Ânnam
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de l» popula-
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m*ont télégraphié que ma
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m'envoyait les plus
vifs remerciements.
Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le
passage des régents au Tonkin. D'après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir-
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses &1-
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent.
Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n'est venu confirmer ces pré-
CHRONiqus. 89
dictions, que leurs auteura sont anjourd*hui les premiers à reconnaître en*onées.
Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin-
ciales rassemblées à Hanoï, à Toccasion de cette visite, je recueille aujourd'hui,
grâce à Tempressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec
les délégués de la cour d*Ânnam.
Le Delta est complètement tmnquille. La récolte du rïz est aujourd'hui ter-
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l'interrompre.
Elle a été remarquablement nche et telle qu'on n'en avait pas vu depuis dix ans.
L*époque de la récolte est en généi'al celle des incursions des maraudeurs,
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se
ravitailler. Je dois avouer qu'en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes.
Cependant aucune tentative n'a été faite sur aucun point par les bandes des
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd'hui le riz est rentré
dan& les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril.
Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag-
neuses n'ont osé se risquer, en aucun point, à franchir la tiiple barrière
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, cx)nfiantes
aujourd'hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co' dont je les ai
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen
au noixl de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co' par une ving-
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils,
le Kinh-Luoc n'a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh.
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandaiin militaire, a
été rétrogradé d'une classe et des linh-co' qui ont perdu leurs armes devront
les remplacer aux frais de leura villages, rendus responsables de leurs consents.
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité
(traditions rappelées dans la circulaii*e du Kinh-Luoc que vous a fait connaître
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire.
Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d'ail leui*s sans
importance sérieuse) ne s'est produit depuis.
Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un
employé du chemin de fer. C'est un crîme de vengeance pei*sonnelle commis
par un seul coupable.
90 CHRONiqUB.
Je le répète: le Delta est tranquille aujourd'hui.
Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men-
suelles que j*ai entre les mains ne me permettent encore de vous donner des
chiffres suffisamment précis (que jusqu'à la fin d'octobre: au 31 octobre, le
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n'en
avait perçu, à la même date, en 1890.
Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de
rentrée des impôts s'est accentué sensiblement depuis le 1er novembro. Les
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances.
Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par-
tout achevé la répailition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes
et plus serrées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der-
nières bandes.
Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à nie
signaler l'excellent espiit des populations, qui ont i^epris confiance en notre
protection, et aussi l'heureux changement d'attitude que semblent vouloir réa-
liser les autorités chinoises des frontièi*es, en nous aidant dorénavant dans la
répression du brigandage.
Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré-
ciations bien concordantes sur l'accueil tout nouveau fait par les mandarins des
provinces limitrophes à nos réclamations contre ceilains malfaiteurs réfugiés en
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravissews
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton.
Dans le premier territoire, les baud es du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudi*e devant raffei*missement
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l'accrois-
sement de nos voies de pénétration et la multiplicité des reconnaissances que
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né-
cessairement leur dislocation. D'un autre côté, les succès qu'elles obtenaient
autrefois deviennent plus raises, parce que les officiers qui commandent les
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau-
coup plus prudents dans leui^ reconnaissances que les gardes des postes de mi-
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin
d'éprouver au moment de mon arrivée ici.
Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien- Yen à Lang-Son, acti-
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre,
CHRONIQUE. 91
avance rapidement des deux côtés. Les deux tronçons se rejoindront pi*obable-
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution
graduelle de l'effectif des bandes de pirates.
En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà,
tant est prompte sur Tagriculteur annamite lünfluence rassurante de toute
bonne route, c'est-à-dire de tonte voie assurant à nos forces protectrices une
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien-
Yen, à la date du 11 courant, le commandant Destelle qui vient d'aller in-
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à
Napéo (Kémo, point où est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien-
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera
par Tien- Yen.»
Le colonel Serviere m'adresse sur la situation du deuxième temtoire mili-
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi-
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'auti*e
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions
«la tranquillité la plus complète n'a cessé de régner» et que les quelques ban-
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées
et traquées par les habitants.
Une de ces bandes, i*éduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever,
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repns tous les
buffles, enlevé un fusil et des cartouches. j> Le colonel Serviere est donc en
droit d*ecrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon.
Celles même dont les terres sont situées dans le voisinage des repaires des pi-
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres
ou en hommes aux pirates.»
Dans le troisième territoire, la route de Yenbaî à Tuyen-Quang, dont le
piquetage est achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence
que celle de Tien- Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du-
rable. D'après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou-
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où
92 CHRONIQT7B.
nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc^an-
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s'amélio-
rer et que Tesprit des populations gagne en bien».
Le quatrième territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van-
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la riviàre
Noire, M. Vacle, commissaire du Grouvernement, vient de réunir amicalement
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française.
En résumé, la situation est aussi bonne qu'il est possible de la souhaiter
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n'aurons pas encore à
éprouver quelques accidents. Ce n'est qu'à la longue et quand les communica-
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous
pouri*ons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui l'ègne dans
tout le Delta, c'et^t-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que
manifestent partout les populations. De lângssan.
P.'S, — Au moment de fermer ce courrier, il m'amve du massif de Dong-
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse
et du peu de vraisemblance qu'il y a à ce qu'elles tiennent dorénavant devant nous.
En ces derniei^ jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky,
tandis que le colonel Terril Ion s'avançait avec une colonne volante forte de 600
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ry, composé de 34 ca-nhas, et l'a bi*ûlé.
Lun-Ry en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu'un
trop petit nombre d'hommes pour oser résister.
Ses bandes sont, en effet, aujourd'hui dispersées par groupes dans tout
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de
plus en plus paixe que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible.
L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine,
par l'une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s'est heurtée à
nos embuscades sur la route de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri-
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes,
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a
été enlevé par nos soldats, et les fuyaixis ont dû, pour sauver leur vie, aban-
donner leurs fusils, leui*s munitions et même leur liz et leura marmites.
CHRONIQUE. 93
Ils sont dispersés, saus ressources d aucune sorte, dans les montagnes; il est
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n'a pu da-
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement.
PAYS-BAS.
Le 9« volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek" (Livre des placets des
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de
1602 à iSii) et, publié par M. I. A. van der Chijs, vient de pai-aîti-e à Tlm-
primerie nationale de Batavia.
Le premier fascimile du XLI^ Vol. des »Bijdragen tot de Taal- Land- en
Yolkenkunde van Nederlandsch-Indië'* publiés par l'Institut royal pour la phi-
lologie, la géographie et Tethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long
article du professeur J. J. M. de 6ix)ot sur les obsèques des morts observées
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Ëmoy-Chineezen). Nous y reviendrons.
L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F. S. A. de Clerq a
fait à la Haye, au sein du »Indisch Grenootschap", le 8 Dec. dernier, une con-
férence sur la Réforme du système administratif dans la Mxnahasa. En récom-
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles.
M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno-
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse
pour obtenir le Diplôme de docteur en droit à l'Université de Leide. Nous re-
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet
dans quelques mois,' aura paru.
BULLETIN CRITIQUE.
Un roman géographique.
La Revue de Géographie de
1891 contient dans les livraisons
Juin-Octobre un article de M. Moïse
Schwab, intitulé «Itinéraire juif
d^Ëspagne en Chine au IX® siècle» .
Celui qui entreprend la lecture de
cet article dans Tespoir d'y puiser
des renseignements utiles, se trou-
vera très désappointé. L'article, du
commencement à lafin, n'estqu'une
fiction, dont on a peine à compren-
dre la tendance. Un des éléments
constituants de la célèbre «Relation
des voyages», publiée en 1845 par
Reinaud, est formé par les commu-
nications d'un certain marchand
nommé Soleiman, qui avait visité
les Indes et la Chine. M. Schwab a
fait de ce Soleiman un juif espag-
nol, qu'il fait partir de Carthagène
pour la Sicile, et puis par Malte
pour «le port de Rafah » . Il est tout
à fait inconcevable que M. Schwab
ait fait choix de Rafah pour faire
arriver son héros en Egypte, Le
mouillage de cette petite ville, qui,
du reste, appartient à la Syrie, étant
situé nou loin de Gaza, un peu au
nord de la frontière égyptienne, est
un des plus mauvais. Diodore (Liv.
20, chap. 74) dit que la place est
d'un abord très difficile à cause du
défaut de profondeur de l'eau. Au-
cun des géographes arabes ne le
nomme parmi les rades ou ports
de mer. Supposé qu'un orage eût
obligé le voyageur d'y aborder, com-
ment eût-il pu transporter ses mar-
chandises en Egypte? M. Schwab
aurait fait mieux de se tenir à Fa-
rama, nommé expressément par
Ibn Khordâdbeh comme le port
fréquenté par les marchands juifs,
ou bien de choisir Alexandrie.
Ce n'est pas la seule chose sur-
prenante dans ce début de voyage.
BULLKTIN CRÏTiqtJB.
95
En Sicile, un riche armateur avait
con £é à Soleiman des marchandises
a placer en Egypte et en Mésopota-
mie. Venu en Egypte, le voyageur
désûre rendre compte à son protec-
tenx* de la manière dont il s'est ac-
qulirte de sa mission, mais découvre
que le service des postes n*est pas
trop bien réglé. Il parvient à inté-
resser les dignitaires musulmans à
ce que ce service ne soit pas né*
gli^e. Aussitôt un décret d'investi-
tui-^ est adressé par le khalife au
Crit&f des postes. Ce document pré-
ciex:t:x nous a été préservé par Ko-
^ï^xTA a dans son livre sur le Eharâdj.
^^^ Schwab n'appuie pas sur le fait
^**^xi3ient miraculeux qu'un pauvre
•^ ^^if étranger exerce une telle in-
*^^^Tice sur les hauts fonctionnai-
xiQosulmans qu'ils reconnaissent
^^ **|;$ence de ses propositions et qu'ils
* ^^ï-essent aussitôt au khalife, qui,
^ son côté, n'a rien de plus
lé à faire que de régler la ma-
par décret. Il ne semble non
s'être posé le dilemme , ou que
^ ^^jour de Soleiman en Egypte ait
^■^ de très longue durée , ou que le
Service des postes fût déjà fort bien
^^lé; car les dignitaires d'Egypte
«A
que Soleiman sut intéresser à
ses idées, ont dû s'adresser par la
porte au khalife qui résidait alors
à Samarra, située à 22 parasanges
nord de Bagdad. Si l'on n'avait que
l'article de M. Schwab, on serait
porté à croire que Rafah était alors
un port important de l'Egypte, où
résidaient de hauts fonctionnaires
musulmans, tandis que la résidence
du khalife se trouvait au voisinage.
Les paroles de M. Schwab sont:
«Tranquille de ce côté (du service
des postes), Soleiman continua sa
route. Etant entré en Egypte par
le port de Rafah (ou l'antique Ra-
fia), il passe pédestrement par le
canton de Djifar, qui côtoyé le dé-
sert des enfants d'Israël», et arrive
à Colzom, près de Suez.
Il semble — car les expressions
de M. Schwab manquent de clarté
— qu'il se rend de Uolzom «par
petites étapes» par l'Arabie et la
Palestine en Mésopotamie. Par ce
dernier nom, M. Schwab paraît
désigner l'Irak (la Babylonie). La
description qu'il en donne a été pui-
sée presque textuellement dansl'In-
troduction à la géographie d'Aboul-
féda par Reinaud, mais présentée
96
BULLETIN CRITIQUE.
comme rexpérience personnelle du
voyageur, sans que M. Schwab sem-
ble s'être aperçu de Tanachronisme
qui en est le résultat. En effet, ce-
lui qui décrit Hîra comme une ville
florissante au 9°^® siècle, sans con-
naître Coufa, même de nom, ne
mérite pas de confiance.
A Bagdad, Soleiman trouve une
place d'interprète et de chargé des
écritures du bord sur un bâtiment
destiné pour TExtrême-Orient.
Dorénavant M. Schwab puise à
pleines mains dans la Relation des
Voyages. Ce n'est que dans la des-
cription de la Chine qu'il y entre-
mêle des communications sur les
Juifs en Chine, prises de diverses
sources (Deguignes, Cordier). Il y
raconte que Soleiman trouve des
Juifs établis dans la plupart des
grandes villes de son parcours, et
qu'il peut leur parler en hébreu.
A Kaï-Fung-Fou (province de Ho-
Nan) il voit une synagogue pour-
vue d'exemplaires du Pentateuche
en hébreu. On lui raconte là que
ces Juife sont arrivés en Chine en
l'an 65 de J. C. H y est fort bien
accueilli , et se rend utile en adres-
sant une homélie aux fidèles et en
déclamant des épithalames et autres
poésies. II est remarquable que M.
Schwab n'a pas profité de la com-
munication de la Relation (p. 128)
qu'il y avait à Ceylan «une com-
munauté de juifs nombreuse.» Nous
ne pouvons passer sous silence la
bévue de M. Schwab qui, voulant
décrire la densité de la population
en Chine, cite un passage de la Re-
lation dans lequel il est question
de l'île de Zâbedj (Java).
La description du voyage de
retour de Soleiman est introduite
par les mots: «Dès lors, la fati-
gue perce à travers ses notes de
voyage, plus écourtées et moins
suivies qu'autrefois». M. Schwab
fait passer son héros par le Ti-
bet pour arriver à Calcutta; de là
il continue son voyage par Pe-^
schawer et Kaboul à Samarcand;
puis par la Perse, l'Arménie^ la
Russie méridionale à Constantino-
ple. Nous n'apprenons que peu de
détails de ce voyage, car, dit M.
Schwab, «ou le narrateur n'a pas
pris de notes pour tous les pays
qu'il a vus; on quelques-unes d'en-
tre elles ont été perdues». Ces dé-
tails ont été empruntés à la Re-
BÜLLBTIN CRITIQUE.
97
lation, à Masoudi et à Edrîsi. De ce
dernier nous recevons la descrip-
tion de trois villes de la province
de Fars: d*Istakhr, que M. Schwab
nomme Istikhar; d'Âberkouh, dont
M. Schwab prononce le nom Ircou-
ieh, comme Jaubert, sans avoir
pris en considération la note de ce
savant: «je suis porté à croire qu*il
8*agit ici de la ville indiquée sous le
nom d*Âberkouh sur la carte de M.
Einneir et ailleui*s»; et enfin de
Eatha, que M. Schwab écrit une
fois Ketak, Tautre fois Eetah. Quel
motif M. Schwab puisse avoir eu
pour diriger son pauvre héros de
Bokhara sur Hérat et de là (par
une route des plus difficiles et des
plus dangereuses) sur Istakhr, au
lieu de lui faire suivre la grande
route par Meru et Nisâpour, échappe
à ma conjecture. On conçoit bien
le motif pour lequel il le fait passer
par Derbend et le Caucase pour
arriver au pays des Ehazares (M.
Schwab écrit Ehozars); c'est que
le roi était juif de religion. Mais
les détails qu'il donne sur ce peuple
se bornent à un passage d*Istakhri
chez Aboulféda. A cette occasion M.
Schwab donne aussi quelques parti-
cularités sur les Russes, empruntées
de troisième main à Ibn Fadhlân.
On n*a pas le droit de qualifier
la composition de M. Schwab de
fraude littéraire, car il n*a jamais
négligé de noter au bas de la page
les sources auxquelles il a puisé.
Son intention semble avoir été de
développer dans un récit l'esquisse
célèbre du commerce des Juifs mar^
chanda (en arabe râdânia) par Ibn
Ehordâdbeh (p. 114 et suiv. de ma
traduction). Je présume qu'il n'a
inventé la fiction du voyageur juif
que pour exciter la curiosité et
pour inviter à la lecture. Il n'y
a pas de mal en cela. Mais celui
qui veut entreprendre une telle
tâche doit bien connaître la géo-
graphie du moyen-âge et doit avoir
étudié les principaux auteurs. M.
Schwab s'est contenté du peu qui
a été traduit en français, et cela
même incomplètement. De plus,
il n'a pas donné à son travail les
soins nécessaires. II nous donne
souvent des détails peu intéres-
sants, au lieu des faits importants
que ses sources auraient pu lui
fournir. M. J. dk Goejb.
CORRESPONDANCE.
M. ladrintzev, un des membi^es de Texpédition Radio v i), vient de rentrer à
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction
de certains passages d'une lettre (en russe) qu'il vient d'adresser de cette ville
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 1891.
«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans
cette ville vers la fm du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Klements
et moi, l'expédition comprenait un dessinateur, un naturaliste et un capitaine
du coi*p8 de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens
de service, on était en tout 17 personnes; nous disposions de 12 chevaux et de
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande
route postale d'Ourga à Oulia — Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière
Tola, je me suis dirigé vers le S.-O.; j'ai traversé les montagnes qui bordent le
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m'a conduit droit à Erdeniin-
Tso^). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra-
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l'ouest de la
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon-
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t'e-le 3).
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar-
cophage et couvertes d'ornements identiques à ceux que nous avons vus pré-
cédemment dans la vallée de TOrkhon. Près des tombes se trouvaient des
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux
bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un
1) Voy. Foung-Pao, II, p. 848.
2) Célèbre couvent booddhiste-Umaute mongol sar le Khamir-Orkhon à pea près 47**
lat. N.. tOO<»lB longit. B. de Paris. J. D.
3) Voy. Toung-Pao, II, p. 232 (ma note à la saite de l'article de M Devéria, La Stèle
fanéraire de Kiaeh-Tegin). J. D.
COBBBSPONDANCB. 99
▼ase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un tumulus tout près d*Ourga).
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu'à 16
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture.
En outre on trouve des statues assises (toutes sans tètes), ainsi que d'autres
ayant les contours d'un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en
granit, évidemment d'origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmouks em-
ploient pour marquer leur bétail (iamga). Sur beaucoup de cols et de passes
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres
de hauteur) qui se dressent comme des phares. J'ai rejoint l'expédition à
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in-
scriptions sur l'obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les
inscriptions outgoures. On n'a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun
d'autres monuments que ceux déjà signalés précédemment par moi et par
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin-
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac-
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan
Ogotai. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l'em-
placement du couvent actuel d'Erdeniin-Tso ^) (quoique la question soit encore
litigieuse).
On a constaté près d'Erdeniin-Tso les ruines d'une digue et des canaux
d'arrosage, notamment les restes d'un grand canal qui réunissait jadis les deux
branches- mères de TOrkhon >). J'ai pu également visiter les ruines de la forte-
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l'ancien bourg chi-
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d'Orkhon,
j*ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de
Ehanga!. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin — Orkhon dans celle
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivièi'es Tat«a-6ol et Touïn-Gol pour
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert
de Grobi. J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que Ton
rencontre dans toute la vallée de l'Orkhon, de la Selenga et même plus loin
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai
vu d'autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la
l) C'est aoMi notre opinion. J. D.
8) Khamir-Orkhon à TOnest et Kokchiin-Orkhon à TEst. J. D.
100 CORBESPONOANCE.
vallée de la rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscri/jtions mniques
semblables à celles que j*ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c^est une colonne,
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen-
tes poses. Dans la haute vallée de TOrkhon j'ai trouvé également un bas-reliet
en roche eruptive (probablement une lave) où, à c6té des runes, se trouvaient
trois figui^es humaines, assises à Torientale, les jambes pliées, en costumes très
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaïens et des Ya-
koutes, c'est-à-dire des Turcs Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune
tenait une écuelle entre les mains. IjOS ruines trouvées sur les bords du Touïn-
Gol étaient d'une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à
l'aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vasteL« et rappelant les
ruines des ch&teaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies
de ruines, monuments, types etc. avec l'appareil acheté à Paris.
L'expédition de notre topographe, qui s'est dirigée le long de Khanouï i) ,
affluent de la Selenga, a également i*encontré des ruines considérables, semblables
à celles de Khara-Balgassoun ; et M. Elements a poussé plus loin, dans la
vallée de Telghir-Mouren (affl. septentr. de la Selenga), à la rechei'che d'autres
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions
où donner de la tète pendant les trois mois qu'a duré l'expédition et
il reste encore beaucoup à faire pour les explorateui*s à venir. Le 14/26 sep-
tembre, j'étais à la f)X)ntière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un
«Kereksour» des flèches et un squelette.
X) Probablement Khaoym-Gol des cartes.
• «I
« • •
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
I.
FOU-SANG KOUO.
^ # H
Le Pays de Fou-sang.
Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fat stupéfait
par une communication de M. De GuignoSy faite à TAcadémie des
Inscriptions et Belles Lettres^), dans laquelle il annonçait qu*il
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres
bouddhistes auraient découvert, dans le 5^ siècle de notre ère, un
pays appelé Fou-sançy et qu'il croyait n'être autre chose que TAmé-
rique occidentale, plus spécialement le Mexique.
On comprend que cette communication eut un retentissement
énorme. L'Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture.
En 1841, le professeur Cari Friedrich Neumann, de
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également
que Fou-sang était le Mexique.
1) Reehereh« sur les NaWgations des Chinois da eôU de rAmériqae ; publié, en 1761,
dans lea Mémoires de l'Académie, Tome XXVIII, pp. 606—626.
8
• •
• •
• •
102 ••■ v. '.G. s C H L B G E L.
/
• «
Gepencfant; 4a conjecture de Mess. De Guignes et Neumann fut
• • a
.¥jy^e;>t attaquée par le célèbre orientaliste allemand Julius
';'/. Heinrich Klaproth 0 qui nia positivement qxie .Fou-sang pût être
TÂmérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à Tappni.
M. Gustave d'Eichthal répondit en 1865, dans la «Revue
Archaeologique» , à Tarticle de Klaproth, et essaia de défendre la
conjecture de De Guignes.
La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland
donna Thistorique de la question dans un petit livre intitulé «Fasang
or the discovery of America by Chinese Buddhist priests in the fifth
century» (Londres, Trûbner & Co.), dans lequel il a également essayé
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien
maître Neumann.
La question m^avait préoccupé dès ma jeunesse, et une note dans
les «Notes and Queries on China and Japan» (Vol. III p. 78) de
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je publiai dans le même
Journal (Vol. IV, p. 19, N* 80) une petite notice sur le Fou^sang
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois;
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants.
Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n'est le
docteur E. Bretscbneider, dans un article du «Chinese Recorder
and Missionary Journal» (Vol. III., Oct. 1870). Mais cet article
n'apporte aucun nouveau document, et discute seulement ceux sur
lesquels De Guignes et Neumann s'étaient basés; discussion qui n'est du
reste pas sérieuse, car ce n'est pas en se moquant de ses adversaires et en
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes) , avec le P. Hyacinthe,
«consummate humbugs» qu'on résout une question scientifique. Je
1) Annales des Empereurs da Japon 1884 p. 4. — NooTelles Annales des Voyages, XXI,
2e Série, 1831.
PBOBLàMKS GEOGRAPHIQUES. 103
passe sous silence les deux brochures de M. de Faravey : «L* Amé-
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays
de Fousang est F Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la
«BibFiotheca Sinica» de M. H. Cordier (pp. 1273—1276).
Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants.
Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans
les Notes and Queries, je continuai moi-même à faire des recherches
dans tous les ouvrages chioois que je rencontrai sous mes mains. C'était
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages,
et parfois se trouvent dans des endroits où l'on ne les chercherait
jamais. C'est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd'hui au
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée.
Et d'abord, le Fou-sang n'est un pays problématique que pour
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n'est nullement une
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi
bien que le Japon ^ Formose ^ la Corée ^ les îles Lieou-Meou ou autres
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l'a
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de
Fusau koku (^^^'^^^'^^H) *1^ Royaume de Fou-sang». Le
Pien i tien l'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés ( ^ "^
tIc^^HpR^^) V^ ^^^' ^^ P^ys ^®s géants (3^ \
^ ); Le pays des gentilhommes (^ "f^ H )* ^ P^^^ ^^^ cuisses
noires (tC^S); ^^ pajs du peuple velu (^ßH); Le
pays du peuple Lo {^ ^ ^ ); Le pays des nains (A\\ H ) î
104 e. SCHLBOBI».
Le pays de Kiai-yu (^ ^ S )« Le pays da peaple K*oan ( ^
ß H )* ^^ V^l^ ^^ grands hommes (^ ^ @ ); Le pays des
femmes (;^ ^ S ); Le pays Chi-kieou (f^ j^j^ H)« Le pays
Niu-ho-youeh^mou ("^ ^ffH J^ ~^ H )« Le pays Tchoung^onng
(4*^8)"' ^ P*y^ ^^ peuple JSiun (:^ßH); Le pays
Hia-tcheou ( ^ ^ H ) ; Le pays du peaple blanc ( ^ S |B );
Le pays Sze-yiou (^ ^ H)* ^ P^J^ Ying-thou (j|[ J^ H )•
Le pays ïfei (1^ H); Le pays Tchi^-thi (^fê H); Le pays
Kih-yûn (^ ^ H); Le pays Sû-tchi (^ j^ S); Le pays
Pou'toung (flf ^ H ); Le pays Cho-kouo (HÜ: JH^ H )• Le pays
^t't' (i^ ^ S )* Le pays de ceax qui toarnent le dos à la lu-
mière (^ ^ S )« Le pays des barbares Wouh (^ ^ S ); Le
pays des Han-ming ("^ i|9 @); Le pays de I'tchi(^ !)& H )«
Le pays des Yuen-tchang ( ^^ ^ S ) ; Le pays de Jih-lin ( Q
^ g); Le pays de NUo (^ j^ H); Le pays de Wounmwg
(7^ 19 H )' ^'^^^^ ^^ ^^g^^ l'^^^^ (^ î^ 1^ ); Le pays Ta-tchin
(:A: # H); ^^ P^y« Tchi-toung {^\ ;^ H); Le pays Kiai^chi
(^ßC H)' Le pays Ngan-kia (^^Sl) et enfin l'île de
chanvre (j^|^). Sur les anciennes cartes chinoises (avant Tarri-
vée des PP. Jésuites en Chine) , reproduites même dans des ouvrages
populaires, comme le ^ ^ ^ ^ Yeou-hioh Kinn-fang ou «Ecole
de la jeunesse», le Q ^ ^ ^ Jih yung pien lan ou «Indications
commodes pour l'usage quotidien» etc., l'on voit rangée, Tune après
l'autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre;
mais ces cartes prouvent que l'île de Fou-sang n'était nullement
problématique pour les auteurs de ces cartes. Eu commençant par
le Sud, nous y trouvons d'abord, sur la côte du Foukien, l'île de
Waii'tan (^ ;!?*)» ^^'î^ ^^ f^^^t pas confondre avec ^an/am à Java,
mais qui représente le Tan-tan ( ^ ^ @ ) moderne, qui répond, soit
FACSIMILE DÜNE CARTB DB LA COTK ORIENTALE DE LA CHINE
Hin-tohth.
Ornnd« MarBÜle.
Yftli-louh ohkn,
Chan-ioung.
Tchao - tien
Foa-Bkog.
Kiang-nan.
TtflDriK ming.
Tcha - kieng .
Jih-pnn (Japon)
Lieou-kieon. Thai - wan.
(Loutthtu) (fonnoM)
PROBliiMBS GEOGRAPHIQUES. 105
à la partie méridionale du Siam, soit à la partie du nord de Malacca ^).
Ensuite Tfle de Thai'wan ( "jp^ ^ ) ou Formose et les îles Lieou-kteou
(^ ^fc) ou Loutchou, Le Japon ( Q ifiC)) <iui s^t, est placé sur
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la
fiUe de Thai-tcheou ( ]§ j^ Lat. 28** 54' 00", Long. 118** 49' 24").
A rembouchure du Yang-tsze est placée Tîle alluviale de Taoung^
ming (^ Çlf )? vis-à-vis les villes de Soung-kiang (;j^ J^) dans
le Eiang-sou et de Thêi'tcheou (^ ^ ) dans le Chan-toung, on voit
Tîle de Fou^sang ( ;^ ^ ) , au nord de laquelle on a placé le
Tchao'sien (^ ^^) ou la Corée; et enfin Ton voit sur la côte du
Liao-toung la montagne de Yah-louh ( ^ ^ [J_| ) sur laquelle nous
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des
îles de Formose et de Tsoung^ming ^ sont fausses, et nous ne citons
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le Fou^sang
était aussi bien connu que Formose ^ le Japon et la Corée.
Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans
ces cartes» on voit un pays Fou^sang plus à Test que Lieou-khieou.
Au nord des parties orientales du Japon, ou y voit un Pays des
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y
voit un pays Ta^han^ plus ouest et plus nord que Lieou-khieou.
Tous ces pays sont marqués îlots ^).
Ma Toan^lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à
rOrient de la Chine (pg|§#, M% ^ # 324-327), les
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il
commence par Tcfuxo-sien (^jf^^)) ou la Corée, avec ses sous-
divisions: ^j^ 1^, Ouei'meh ou Ouîmak^ partie orientale de la Corée
moyenne, Ma-han ( J|| ^) ou Chin-han (J^ ^)» Corée occiden-
tale, Piefi'chin (^ J^ ) une tribu des Chin^han^ sur la côte orien-
1) Groeneveldt, Notes on the Malay Archipelago, p. 82, note 8.
3) Lettre do P. Oanhil à M. De Gaignes. Joamal asiatique, 1882. Tome X, p. 892,
à la note.
106 O. SCHLEGEL.
tale de la Corée, et se tatouant légèrement, et Fou^yû (^ ^)
au Nord de la Corée, sur Tancien territoire des Wei.
Ma Toan-lin mentionne ensuite le Japon ( ^ ou Q ^ ), puis
il repasse la mer pour faire la description du Kao^kiu-li (^^ ^
), le Kou^yung-hien moderne, dans la province de LiaO'toung;
celle du Teou-moh-lou ( ^ ^ ^ ), du POi^thai ( ^ ^ ) ou Hakusai^
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de 5tn-ra
(^^) S. E. de la Corée; celle des petits états Fou-^äou (|^ ^^)
et Yih-lou (|§ ^)î ^ölJö ^08 peuplades Moh^hoh ( ^ |^) au Nord
de la Corée, nommées Wou-kih (^ '^) avant la dynastie des Soui^
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les Niu^tchin
(2^ ^ ) et le Pou'hai {^^ i^)» 9^6 Ma Toan-lin décrit également.
Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon
pour arriver à l'île de Yézo^ connue en Chine depuis des temps très
reculés sous le nom de Hia-i ( ^ ^ ) ou «Barbares écrevisses» à
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques
individus vinrent à la cour chinoise dans le X® mois de la qua-
trième année de l'époque Hien»khing de la dynastie des Thang
(A.D. 659), dans la suite d'une ambassade japonaise '). Ils étaient
célèbres pour leur adresse dans l'usage de l'arc et des flèches, fait
qui est confirmé par les historiens japonais.
Immédiatement après les ^ta-t, ou Aïnoa de l'île de Yézo,
vient la description du pays de Fou-sang ( ;^ ^ ) que nous allons
démontrer, à ce que nous espérons, être l'île de Krafto^ nommée
à tort par nos géographes Saghalien ^). En passant à mille li chi-
1) üg^^^^^hHifcc ^mmumn
0000
2) L'île de Krapto (Krafto, Karafuto) D*a été révélée aux géographes earopéena qu'en
1721 par les Cartes de la Tatarie constraites par les pères Jésuites sous le règne de
l'Empereur K'ang-hi. Un exemplaire original fut envoyé en France, où il restait easeveli
PROBLÈMES GEOGBAPUiqüES. 107
noises à TEst de Fou-sang^ on arrive au «Royaume des femmes»
Ensuite Ma Toan^lin passe aux hommes tatoués Wen-chin ( ^ ^ ),
au pays Ta-Aan (^Ac^)» *^ P^J^ ^^ Nains (^iH H ) et à
celui des Géants ou grands hommes ( :g A S )'
Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles
LiêoU'kieou (|^ ^ ) i p^ il remonte vers le Nord pour décrire
les Niu'tchin {^ ^) ou Toungouses, vivant à TEst de la rivière
Songari, dans le pays de T Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan
( ^ ^ ^ ), pays occupé par les restes de la population de Ma-han ,
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Khitan.
Nous voyons par cette enumeration, qu'avec Texception de la
description des îles Lieou'kieouj du Pays des Nains et du Pays des
Grands Hommes, avec laquelle Ma Toan^lin aurait dû commencer, il suit
exactement Tordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord.
Le Chan-hai-king ( [X| j^ ij^ )i 1^ pl^ ancien guide du voyageur
jusqu'à la révolotion dans la bibliothèque particulière du roi à Yertailles. Les calques de
ces cartes furent confiés à D'Anville, qui les a reproduits dans Touvrage du père Du Halde,
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarie chinoise et du Thibet
(La Haye, 1737). Sur cette carte Tîle de Krafto, située opposée à Tembouchure de TAmonr,
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l'Amour on avait ^rit les mots
Mandchonx Saghalien anga hada {Sakkalian angga khada)^ que d'Anville traduisit par
mltU de la Umekô ndrom mais signifient, selon Klaproth, «Rochers de la bouche noire«: le
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est
town en Mandchou. Les copistes de d'Anville trouvèrent le nom Saghalien anga hada
trop long, et ne gardaient que le nom SaghaUen{i^\ii%\icT\i Sag haUn^SégalientiSeg halten).
Dans les anciens rapports russes elle est nommée Oiljat d'après les Oiljaki, une peuplade
demeurant snr la rive gauche de l'Amour.
Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai
ou Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Tézo, le Tézo postérieur (Nippon
Archiv VIII, 107 à la note). Von Siebold traduit Oku Tézo par le Tézo intérieur (Inne-
res Jezo); mais c'est une erreur. Oku ( ^ ) signifie en Japonais derrière, arrière; c'.-à-d.
nie derrière l'île de Tézo. Les géographes Chinois la nomment encore aogourd'hui
ÉÉ j/jhNgao-liou tfÉ JJJ Ngao-teheou. Toung-foo, Vol. II, p. 404 et plus loin
page 112, note 4.
108 6. SCHLB6BL.
do monde, obsterve également Tordre géographique dans ses notices.
D/ifis son livre sur les pays orientaux an delà des mers (j(^
^ ySi ^a^^ ^ commence par la description dn pays de Tcha-Heou
(^H^ß), anssi nommé Fah^kiecu (^ ^ß) et par Hoai-Kan tsze
Hoa-kieou (|| ^), à l'Est de la montagne Tih (fltUl)« &«
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands ( ^ ^ ^
^ ^ ^ii )» V^ creusent des cauots ( ^ ^ ). Encore an Nord
de ce pays est le pays des Gentilhommes ( jj^ "^ H )• Toujours
au Nord nous trouvons les Houng^hcung (^ a)« '^ P^7^ Thnng^
kieou ou des Collines vertes ( ^ ^ Jj^ ), dans le pays des San-han
(^^) ou la Corée ^). Bemontant au Nord, on arrive au pays
des peuples à dents noires (^ "^ Jj^ ), appelés par d'autres peuples
à chevelure noire (^ '^); ^Q sud desquels Ton trouve la vallée
des sources chaudes ^) , au dessus desquelles l'on trouve les arbres
Fou-sang '); encore plus nord on trouve les Tû-êzê-têieh qui étaient
noirs ^) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus
d'habits faits de peau de poisson , et qui se nourissaient de goélands ^).
Au Nord des »Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes
velus (^ ^ >^ H)f ^ont le corps était couvert de poil*), que
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aîdos.
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou JTtao^,
1) 6. Schlegel, Unuiographie chinoise, p 485, note 1.
PROBli^MBS eéoGaAPHIQUBS. 109
également noirâtres. Tous ces pays sont sous la protection du génie
déifié Kao^mang. Yuen dit que l'on lit dans le Grand commentaire
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du
rocher K'ieh '), jusqu'à la plaine de Foi^sang^ où le soleil se
lève, est gouvernée par le génie Thai-haou Kao^mang; Hoai^nan taxe
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend
depuis le moot K'ieh'chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et
par le pays des géants, jusqu'à l'orient, à la place où le soleil se
lève, le pays du l'arbre Fou^ de la plaine à terre verte et boisée;
de sorte que la région gouvernée par Kao-mang de Thai-haou oc-
cupe une superficie de 12,000 H chinois ^).
Le XIV® Chapitre du Chaa-hai-king , intitulé: Livre sur les
pays orientaux du grand désert (^ ^ ^ ^)f ^^ ^^^ reproduc-
tion avec quelques variantes du IX® Chapitre. Il mentionne encore
le pays des Géants ( ^ ^ >2 19 )' ^^^ ^^ Nains {j\^ ^ H ) «
le pays de Wei (^ ^ ), qui est le même que le pays des Ouei-
meh ou Ouïmak en Corée, mentionné par Ma Toan^lin '), le pays
Tchoung-young ( Fp ^ ^ Q ), mentionné dans le Tchun-thsieou
de Lü-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou ^), le pays des
Gentilhommes (^ "7* SI )« ^^J^ précédemment nommé; le pays des
Hommes blancs ( ^ ^ >l2Ü H ) > ^^ P^7^ ^^^ Collines vertes ( ^
^ ^ ^ )« également nommé précédemment, et situé dans la Corée;
1) Il se troave dans le golfe de Peichelj, près de Un-yû ( [|^ :||^ ). Lat. 40^ 08'
Long. 116<» 6(y.
110 O. SCHLEGEL.
le pays des hommes à Dents noires (^ "^ ^ H ) ^t celui des
Cuisses noires {jQ ^) également notés précédemment.
Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou'kiün'ti^
sur le sommet duquel croît l'arbre Fou^ qui s'élève à une hauteur
de 800 li chinois , et dont les feuilles ressemblent à celles de l'arbre
de moutarde *)• On y trouve une Tallée appelée «la vallée des
sources chaudes» ^), au dessus desquelles croît l'arbre Fou^ c'est-
à-dire le FoU'Sang ').
Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à
l'extrême angle Nordest de la terre connue.
Le Nan-chi suit le même ordre géographique: la Corée^le Pethsij
le Sinra^ le Japon ^ les Wenchin^ le Tahan et le Fou^sang *).
Nous allons examiner maintenant successivement les pays étrau-
gers mentionnés par Ma Toan^lin et le Chan^hai-king^ ainsi que par
d'autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra-
phique est connue.
Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays
mentionnés dans Ma Toan-ltn, mais nous pouvons commencer immé-
diatement par le 15®, le Pays des Hia-I ou Aïnos, nommé le «Pays
des hommes velus» dans le Ghan-hai-king, que nous allons examiner
plus en détail.
Dans le IX® Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 yerso, on lit:
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d'eux (c'.-à-d. du pays
1) A^^»l'^Uj^0^fêillKc±^^7|c
2) ^ # 0 ?fi ^ #o
3) ]^ ^ ^ ^ Chap. 89; ^ H , Barbares orientaux.
' Af^ I
PROBLEMES oEOGRAFHiqUES.
Ill
des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» ').
Le commeiitatear ajoute qu'à 2000 li cliinoisea de Lin-fiai-kiun se
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer');
il est petit de stature et leur visage et corps sout couverts de poil
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas
d'Iiabits. Dans la 4° année de l'époque Yoang-kia de la dynastie de
T»in {A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de On,
nommé Tai-foutig, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ')
dans leqnel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre
leur langage, il les envoya en hommage à S. E. le premier ministre.
Mais ils moururent en route, avant d'être arrives. Un seul homme
restait vivant, auquel S. M. donna une femme, qui mît au monde un
fils qui courut les marchés et places publiques. Pea-à-peu il apprit
à entendre le langage humain*), et racontait lui-même que sa
résidence était chez le Peuple velu, O'est, je pense, le peuple dont
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Ohaa-hai-king) ,
dit: que le Peuple velu mange du millet ^).
» % R 2 B tt Ä *,S A » * %.
S) Vuiul« J'nne wtra Jdition: Sur 111e an Fott-loA-lcfumm (^ ^ ^ }\\
3> Mon idilion poito le CTnwlère -^ leÂte*, baleao; cell« de 1877 ^ tcionai.
4) C'eit-l-dire l> lingue cbinoîie.
5) CW encoTe im Dnjonrd'IiDi, Tana les rojageun coDfiriaent [e fait. Le Millet
l'ippella CD AiDo »hum. lli as roaDsiaulent pu I« rii Bulrefoia ut le DommeDt cii-amdi,
e'.-l-d. Millet du JipoD. Comp. Scheube. die Aïnoi, p. 2U0 (Mitibeil. Oat-Aiicna. Vol. in,
Yokoham.), ^ Nippon Acphiï VII, !9B, note 10, ( -^^ i ^ j^ SU M ^
112 O. SCIILE6BL.
Dans le XVII*^ Chapitre du Chau-bai-king, qui iaraite des pays
septentrionaux, Ton trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il 7 a là le
Pays du peuple velu, c'est-à-dire que leurs visages et leurs corps
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AI ^) et man-
gent du millet ^). Yû (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère)
avait engendré Kûn-kouo^ Kûn-kouo avait engendré Tth-tehai ou
Yih-iah; Tih^tchai avait engendré Sieou-^kiah ou Siûn-kiah; Sieau'kiah,
ayant tué Tch'o-jin, l'Empereur songea à lui, et l'employa secrète-
ment à établir ce royaume. C'est celui du Peuple velu ').
Dans les Annales de la dynastie de Saung, en 984 de notre ère,
on parle également des hommes velus ( •% ^ Mao-^in)^ qui étaient
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de-
meuraient des barbares, dont le corps et le vis^e étaient couverts
de poil; et à l'est, dans l'île de Erafbo, on trouvait de l'or jaune ^).
1) Le cartctère 4jk se prononce ordinairement T; mais très sonvent il a Ift pronon-
ciation ^i ij^ ^ ^ ^ i^'^o ^^ ^*^- ^"^ Kl^ang-lii. i- ^O- ^^ reMemUe
beaocoop an mot Aino^ qni, comme on le sait, ne veat dire que »Homme«.
2) Comp, la note 5e de la page précédente.
3):Âm:tff 0000 M^^zmi%\mm^
^^Jo ikn. Ä^c ^^l^Ho l^H^«^
w.^z%^. i^^mn\ [A«]> %^z. m
*) m :fb lÄ 1^ 0 A uioUi ^ ip % A Bcooo :^^
'4ff; Q L'île de Krafto est nommée par les Chinois Hgtuhti HH. j/j^ . Fide 2A ^5 y^ ,
Kiùue» 88, Japon. — Toang-pao II, p. 404.
PaOBLÈMBS OÉOORÂPHiqUBS. 113
Selon des Annales Japonaises, l'Empereur TUen-tchi (Ten-di ten-wo)
monta le trône dans la première année de Tépoque Young-lioeî (650
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom-
pagnée de quelques Âïnos (Hia^i), vint à la cour de la Chine. Ces
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Bs avaient
une flèche piquée ^) dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusietirs
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant.
Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les
Annales chinoises de la dynastie de Thang^)^ selon le Pien-i-tien^
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les
Hia^i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am-
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds, us étaient
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques
dizaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans
le mois de Novembre de la i^ année du l'époque Hien-khing (659
1) M. de Rosny (Textes ChiDois traduits en Français, p. 25) met an point après
F? (pieds) et traduit mp jA par »(Ces insalaires) portaient des boucles d'oreilles«;
ee qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. g4- »environ« appartient k la période
précédente, et veut dire que les barbes avaient environ quatre pieds de longueur. Le c.
jAt qui signifie «boucle d*oreille* comme substantif, est ici un verbe, qui signifie
•ficher, piquer, insérer* [^^- j[^ "Jm 4bi . Diet, de Kbang-hi, i. ▼.]. Voir la page sui-
Tante où on lit "jj^ ^^ an lien de f^ ^^ .
Xiomm 41, fol. 8 yerao.
114 O. SCHLB6BL.
de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la goite
d'une ambassade japonaise ').
C'est encore aujourd'hui la coutume chez les Ainos. Dans un
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé
Yezo Manga ( $^ f^ l!^ ^ ) *) ^^ «Esquisses rapides des Barbares
écrevisses» '), Ton voit dans la deuxième planche le portait de Tezutoî^
chef d'Akken, bandant son arc, et ayant une autre flèche dans sa
chevelure.
Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse^ qui
sépare Yézo de Tîle de Krafto^ et que nous allons démontrer être
le pays connu sous le nom de Fou-sang en Chine.
FOU-SANG.
De vagues notions d^une grande île à l'Orient de l'Empire du
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois.
Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan^
hai'kingj ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro-
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier
nommé.
n faut prendre les récits des anciens cum grano. Enfants de
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêle
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d'un vêtement mer-
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Noos y
lisons donc au Chapitre IX, intitulé j^^^i^t ou Livre des
Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203.
2) Pablié en 1859 par Tokishirâ Skujin.
8) On tradait généralement le c. hia y|@ par crevette, mais c'est nneerrear. LeiU«,
pins spécialement le loung-hia^ est un Palinaros on ane Langouste, nomm^ Ttfftt* par kt
Japonais. (Nippon Archiv VIII, 259).
PROBLÈMES OEOORAPHIQBS. 115
pays orientaux d'oatre-mer, que dans la vallée Yang se trouve une
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix
soleils s'y baignent.
n se trouve au nord du pays des «Dents noires» , au milieu de
Feau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu'un seul soleil est perché
sur les branches supérieures» ').
Dans le XIV« Chapitre ^ ^ ^ ^ » Livre des pays orien-
taux de la grande solitude, le Ghan-hai-king donne la variante:
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (c'-à-d., selon
le commentaire, l'arbe Fou-sang), Quand un soleil arrive, l'autre
sort (c\-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l'un l'autre).
Us portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3
pieds, que l'on croit voir en Chine dans le soleil) ^).
Nous allons d'abord éliminer ce qu'il y a d'apparent merveilleux
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tchoang-tcheou ou
Tchoang-tsze (vers 830 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C), quand toute la végé-
tation était brûlée. Le fameux Hoai-nan tsze nous dit que Yaou
ordonna à /') de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf;
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète
du Li'sao dit à ce sujet: «/ a tiré sur le soleil, et les plumes des
8) 1^ # ± ^ ^ tK [=^ # ÏE ±]o - 0 :*r M . -
3) Le célèbre archer Hao-i J^ ^J" Mayers, Chin. Readers Manual, N^ 17S.
116 O. 8CHLEOBL.
corneilles tombaient» '). Le livre KouH'tsang Tching^mou King dit:
«Anciennement / tirait fort bien à Tare; il atteignit en effet les dix
soleils *). Le livre de bambou de Kih-kiun dit que lorsque Tuti'kiah
(ou Yin-kiah) avait monté le trône et demeurait à Si-hoj dix soleils
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na-
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» '). Le com-
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil
est dix; et c'est cela ce que (le Chan-hai-kiDg) veut dire par la phrase
8) L'aatear chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement det pt-
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on pentToir
les corieQX dessins dans le Jfj^ JP fSj 3u ^^^'^ ^ot^-^» ou «Gravures et notices des
merveilles«. Comme chez noas, aa moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces
phénomènes. Comme qaand deaz soleils se montrent essemble, Tempira sera divisé es dit-
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feadataires te querelleront peu»
dant trois décades; quand beaacoap de soleils se montrent ensemble, l'empire sera diviaé es
deoz armées ennemies; qaand plnsiean soleils se montrent ensemble, il y aura de gnsdat
batailles. Les antenn chinois emploient alors toajonn la formale constante jjpT Hj
ping.tcA-ouA. comm. H 0 jtÉ ffi o 1^ B ¥ IÜ o Ü: 0 # ffl . tnA^
beaucoup, plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le -r^ ^ ]^ Hj veut donc dire
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble ; et il est parfaitement
inutile de vouloir reconnaître en Chih-jih ( -|^ ^ ) un nom propra. Ces piréliea tont
nommées par les Chinois H ^ ^^ , quand on ne voit que deux soleils; mais quand il
y en a plusieurs, on les nomme H HK {t{ 9 notant de soleils qui se montrent dmnlt»-
nément. Le phénomène n'est nullement impossible. Le 19 Juin de Tan 1871 on a va à
Poerwokerto (Jata), le matin de 8 à 11} heures, six soleils au firmament, dont deux te
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, tt deux antret
sur la cireonférance gauche d*un grand cercle passant par le centra du soleil et de la pnrélit
en face du soleil. (Voyez la gravura ci>contra.)
Ils ressemblaient a des soleils voilÀ par de l^rs nuages. Ce phénomène a M
raprÀenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Conrant, da 18
Juillet 1871, N«. 67).
Le soleil avec cinq parélies observes le 19 Juin 1871
roervrokerto (Javii).
FBOBLÈU&B OÉOOKAFHiqUEa. 117
«Neuf soläils se trouvent aur lea brauehes inférieures et un seul
soleil sur les branches supérieures» '). La mer orieutale était pour
les anciens Chinois l'endroit où le soleil se lève. C'est pour cette raison
que les Japonais avaient donné a. leur pays le nom de Jih-pun = ^Origine
du aoleiU. Or, comme l'île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale-
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon,
on ; localisa également le soleil levant. Boai-nan tize disait: «Le
soleil ae lève dans la vallée Yang, se baigne dans l'étang Hitn et
passe par dessas ') le Fou-saup. C'est ce qui s'appelle son lever du
matin. Dès qu'il s'est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa
coiiree> ^),
Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, ae
nomme Sang-t/û*), mot qui signifie «Mftrier-Orme», L'orient était
nommé Fou-sang, <Mûrier aouteuant»; mais dans la dictionnaire
Ckouo-vien, publié en l'an 100 de notre ère, le mot est écrit |A
^ et est défini comme le nom d'un arbre divin d'où le aoleil sortait *).
Eu tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'^sse ici d'arbres
darrière lesquels le aoleil se levait à l'Orient.
L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang ae trouvait
p+ B * lu Bj, lit ê ffi e Ä.« i * -Ä. (* H.
B) Lillérahmiat: trûle Is Fou-sang.
HkjBn, Cbin. Kud. MtDuil, N". üb.
118 6. SCHLBGBL.
à rOrient de U Chioe, et que, qumnd on dit que le soleil Tient de
Fou-êang^ cela Teat dire que le soleil se lèTe à TOrient, de même
qne les Japonais nomment eax-mêmes l'endroit où le soleil se lèTe
«Fils dn Ciel> ')•
Enfin Tang-kiting^ dans son poème sor les MonTements célestes,
dit qne Fou-sang est près du grand océan, et Li^pA dit dans ses
po^es qu'on plante Tarbre Joh dans la mer occidentale, et le
Fou'êang dans la mer orientale; de sorte qn'on a fini par prendre
le Fou'$ang pour le soleil ^).
Mais a?ant d'expliqner qnel était cet arbre, nous dsTons citer
an antear du 2^ siècle sTant notre ère, qui est pins positif dans
la détermination de la région où il &ut chercher le Fatt-sang.
Noos lisons dans les «Notices des dix fles> ') que Fowêang se
trouTe sur la Htc orientale de la mer orientale. Quand on m^che
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille /t, on trouTe
encore à Test la «Mer asurée». Cette mer, dans toute son étendue,
est splendide, et n*est pas salée et amère comme les eaux de la
mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce et d*an
goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a
10,000 li carrés. On y trouTe le palais de Thai-ti^ et c'est le pays
gouTemé par Thai-tchin Toiing-wang-fou (le père du roi de Forient
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d*arbres dont les feuilles
k Yedo Domroe Boarent le Boleîl qa*oii adore TttUau Marna (^ ^^ ^ ^^ ^\, «" VB )•
ce qoi veot dire Seigneor (jtama) de la route celeste {tetUau). Hepbuni, Jap.-SDg. Diet.
Ibiil. 1. c.
3) Le -p ^ gß a été écrit par le fameux Toung-fang «»^ ( ^ ^j^ j||| ) ««
Tan 138 avant notre ère. (Mayen, Chinese Readers Manoal, N°. 689).
PHOBLèHES GÉOGRAPHIQUES,
119
Bonl comme celles du mdrier, et ils portent aussi des mûres. Les
plas grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de lougaeur,
et plos de tiens mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois-
sent deux H deux de la même racine, en paires, et s'appuient l'un
sur l'antre. C'est pour cela qu'on les appelle Fou-sani; (c'.-â-d. «Les
Mûriers (Sanç/) qui se soutiennent (/'>«)» . Les génies, en mangeant
de leurs mûres, derieunent luisants sur tout leur corps, peuvent
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses
feuilles et mûres sont pourtant comme celtes du mûrier de la Chine.
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux
et suave. La terre ; produit de l'or rouge et des pierres précieuses
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine ')■
En faisant la part du merveilleux, noua trouvons les faits sui-
vants dans la notice précédent«: d'abord que Fou-sang est une île
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée,
qui répond ä la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore
mention de l'arbre d'après lequel l'île est nommée, et qui n'est ici
1) tt * « « » i Ä fii.f^ ]t g n ,a fli -
(i;^*Ê. mm&±\ ^mmiz. *««
Z R 5_IHc. '•-'■ + »\ IE. '•' • ■—
120 O. SCULEOEL.
que la Broussonetia papyri f era ^ ou Tarbre à papier, qui porte des
fruits ronds d'une couleur pourpre foncé. Au lieu de ^^ ^ sien-
jin, génies, je propose de lire |J[j ^ chan-jin^ les montagnards.
L'histoire du Japon dit des Aïnos qu'ils grimpent sur les montagnes
comme des oiseaux, et marchent dans les herbes comme les bêtes
sauvages. ^); c'est cette agilité que Toung^fang noh exprime par sa
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or,
c'est, comme on le sait, un des produits de l'île de Karaftox et
par les pierres précieuses rondes, l'auteur indique probablement la belle
obsidienne bleue, nommée Krafto-tama , dont les boules ont quelque*
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ^).
Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud-
dhiste Hoei'chîv. C'est sous la dynastie des TTisi méridionaux que,
dans la première année de la période Young-yven (A. D. 499), sons
le règne de l'Empereur Toung-hiun-heou '), un Chamane, nommé
Hoei'chirij serait venu de Fou-sang en Chine *). Nous apprenons cela
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales
de la dynastie de Liang (502—556 de notre ère) ^).
On y lit: «Pays de Fou-sang \ Dans la 1* année de la période
Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei'chin^
1) ^ Ul ^ ^ ^ . It ^ ^ ;É i^o ^» de Ro«ny, 'tete. Chi-
nois traduits en Français, p. 96 et fol. 64.
2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170.
8) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de aon Mémoire sar le
Fou-sang) le nom jB ^S^ ^^ Tomng'hitm hêou, du 6e empereur de la dynastie des Thn^
par «Au temps {heou) appelé les troubles de TOrient (Towtg-hmm)». Comp. Mayers, Chin.
Readers Manual, p 376.
Be ^ m if # * € ^ ^ o »-^ jS ^ Ä . ><>«• -t-
arrî*ail; de Foifsang à King-tchiou '), et racontait qae Fou-aany se
trouvait à pins de 20,000 li a. l'Eat da pays de Ta-han, et qae le
pays était gitné à l'Est de ta Chine; qu'il y poaesait beaucoup
d'arbrea, nommés Fou-sang, et qu'on l'appelait pour cette raiaon
ainsi; que lea feuilles du Fou-sang ressemblaient a, celles de l'arbre
Thonnq (D'aprêa HofiFmaun et Schaltes la Paulownia imperialU);
que les jeuaes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont
mangées par les habitnuta du pays; que ses fruits ressemblaient à
des poires (ou des pommes) et étaient ronges; qu'on tissait des
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu'on en faisait aussi
une espèce de soie; qu'ils construisaient leurs maisons de plancbesj
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient ane
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Fou-smig; qu'ils
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre;
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale
et septeutrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la
prison mérîdioùale *), tandis que les graves criminels étaient empri-
sonnés dans la prisou septentrionale '). S'il arrive une amnistie,
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, maie jamais à
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar-
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8^ auuée, et led
filles dès leur 9'^ année. Les criminels n'en sortaient qu'à leur mort.
Qnand nn homme notable avait commis nu crime, on convoquait
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au
supplice de la fosse*). On tenait devant lui un festin, et se séparait
1) ^ W , Lat 30"Btl'40", Long. I0B=44'BO", ÄUH \ cotU époqui
d» empcrcun de Is djaaatis d« Liang.
Z) En Âlno Uikata roleiifé. Rotchijé = Prîaon.
3) En Aino Sfat'naii ou MatKO rolciiyé.
4) Ce [lUMgB • Hé mil trsdoit par noi ileranrcur«. Le r. ^ iio, c
122 G. SOHLEGEL.
de lui comme d*uu mort. En le quittant, on le couvrait de chaux ').
Pour un crime de la première gravité (la moindre gravité) le cou-
pable seul était puni; pour celui d*une deuxième gravité, la peine
s'étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d'une troi-
sième gravité, elle s'étendait jusqu'aux individus de la 7^ génération.
Le roi du pays est nommé Yih^khi; le premier des nobles est
nommé Grand Toui^loit; ceux du second rang sont nommés petits
Toui'louj et ceux du troisième rang Nah^fuh-cha. Quand le roi du
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes,
n change la couleur de ses habits selon l'année; dans les années
Kiah-yih (P et 2® du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux
années (suivantes) Ping^ting ils sont rouges; dans les 2 années
Wou-ki ils sont jaunes; dans les 2 années King-sin il sont blancs
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs.
Us ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesqud-
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu'à vingt quintaux').
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufe et à
jadiciaire chinois, vent dire «appliqner la peine», »condamner». Il eat employé encore
aujourd'hui dans le Code pënal chinois: ^^ pM tso-ttoui vent dire »condamner»,
Jf% 6p puh-ttô ou Hj ^E tchuh-tsoui veut dire »acquitter, absoudre», ûf^ ^E
^^ jk^ ^r veut donc dire condamner le criminel à la fosse, c*.-à-d. à être enterré
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. ^^ par s^asseoir, et prétendent qne
rassemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d*adien La mdme
coutume existait chez les Mohkoh de TAmour, appelés plus tard Nw-tckin. Ma Toan-tim
dit (Chap. 827, fol. 4 verso, art. ]Jf Ä)- Q"**"^ il y a des affaires importantes, ils
vont dans la plaine et s'asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chanx et dé-
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibération; quand personne ne prend la
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion où Ton va boire, etc.
1) C^ ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon.
2) Kenmann traduit »que les cornes sont si grandes qu'elles contiennent dix boiaseanx
et qu'on les emploie pour y garder toutes sortes de choses». Sic!
PROBLÈMBS g£oobaphiqubs. 123
cerfe. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). II y a des
poires rouges qui ne pourrissent pas dans Tannée entière, et ils ont aussi
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre.
On n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n'y a pas de taxes ou
d'impôts sur les marchés 0 (comme en Chine). Quant aux mariages,
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais
s'il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage
sont à peu près les mêmes qu'en Chine. A la mort de leurs pa-
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère
ou la grandmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours;
et après la mort d'un frère aine ou cadet, d'un oncle aine ou cadet,
et d'une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois
jours. Us érigent une tablette comme image de l'âme, et se prosteV-
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Us ne portent
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône,
il ne s'occupe pas des affaires de l'état pendant trois ans.
Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais
dans la deuxième année de la période Ta^ming de la dynastie des
Soung (458 de notre ère), cinq Bhihshu (moines mendiants) du
pays de Kipin (Cophine dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui a mené
à un changement dans leurs moeurs» ^).
1) Neamaiin tradait: »l'or et l'argent n'ont pas de cours dans les marchés». M.d'Hervey
Pon-aang, p. 885) tradait: »Les marchés sont lihres et ce qui se vend n'a point de cours
fixé». Bretschneider »Üher das Land Fosang. (Mitth. Ostasiens, Bd. II. 1876—1880, p. 4)
tradait: »Aaf den Märkten kennt man weder Abgaben noch Tarife». La version qae je
donne est celle qai correspond au texte chinois.
1 ^^^^^^^H
Avant de tiiacuter In relation de Hoe!-chin, nona alloni donner™
encore ce qui est noté daue lea «Mémoires des quatre eeignears de H
•*«as»l»l,iê5-. ^*ffi:*;«B«-S» 1
M.Jil!ï*B2«.*±^tt*;1î.i»:iaS=S= "
tt # « «1 « ,1^«) ai * #, H A Ä 2. » 4n îï SS
1 ^.«ÄÄS«,««*,*«®^.^^«^,
1 ««îli. «3**, Jatt#ÈA«=«J^¥, ^
3è«È.*Hft^«*a=»^lluiW*.AA@.
nm* . Aitm,^ m . mfàmm,^» itm..
«^baïAAffiBK. 4Ä. Aas*t. ai*.
A«S».^ILP2»M5E^Ui.tA«P,B
75- :*; # . 4 P A K *Ä . » s s «: , * » Jf 5E , M
siaKii^.«-«,Bii-»»a.-«,giis
^«.sa*,»JS-btH:«=BïJS2.Jtli.»A
»-«fiA»Ê. »-«S'I-SI-S. «H*
Ä« nu! iJ.'. B î fi ,^ Si fl ««. * « Ê ii*
«#. !PZl,#«,I^T**,Äe#Ä,Ä*
#EI,*?S'¥S.« + ftÄÄ-JJlfl«ftäl^
- + «. *^.S»,4-*,)S».HA««4n
(fBS+.jaÄ®».^*«»^^«. $■«
^ „„,..,. -1 «t.. Ä * » a , * IH. :?; * ^ ^. ïtr
««ltt.*««tt.M*ffltt*«:P1«Htft.Ä
^ « ». « #ï ffii * ^ 'Ift , m !S 2. «1« . 7} /S
». » «1 A « K * B l9l. a » . -b B T^ Ä. Ä
5;#38,s.a^». Jis^.-fs*!.«*!;**».
H B ^ Ä.» * ('•"■"'.B)S » « .M ^ » M. ^
umm.mîiL.^if^r^ë-mm^mmmn
s. *Ai!)J-#liWB»«il:JiE \.«ff
M * H ,Ä a flt ft » «.1: -s- !iJ «.Ä fô aÈ &.
«• m A , M « . '•■'.■r "^H»««.aii« cw ■"■
PROBLÈlfE.S (lÉOORAPKIQUBS.
12fi
Liang* par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoiree, lodnc ^/n'M '),
dans oue conversation avec quelques savants sur la géographie, di-
sait: <Â l'Orient l'on arrive à Fou-iavf}. Les vers-à-soie à Fou-sang
ont sept pieds de longoeur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui-
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendaut les quatre saisons,
mais le 8^ jour du 5" mois (Juin) ils crachent une soie jaune qu'ils
étendent sur les branches, sans faire de cocon. Elle est délicate
comme des franges de soie; mais quant] on l'a cuite dans la cendre
leaaivéa du bois de fou-mng brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre
fibres font un fil assez fort pour pouvoir j surprendre un Eiüu
(30 livres chinoLsee). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme
des oeufs d'hirondelle, et on les trouve au pied de l'arbre /'ûii-aanjr.
Ayant envoyé de ces oeufs à Kiii-li (Corée), les vers redeviurent
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une
muraille de cristal, d'an H chinois carré. Avant la pointe du jour,
il y fait déjà clair comme le jour, l'on ne voit plus le mur, et niêrae
la lune est éclipsée.
«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qni apporta
eu tribut des produits de son pays, e. a. 300 livres de soie jaune,
Crachée par les vers-à-soie de Fou-sang et cuites dans les cendres
lessivées du Fon-aavq.
1) Wa..khUi «Bt In nom d'an dea qu»l™ aei^nenr, d, Li^na ^^ ^ ^ ^1
^T^=^ßg<S-^.Ä-lÄl^ '^'--^■'- .■e.d.o.I.,C.H.d.
ZlTien-kien d? U djuutie de> Zian; (BOS—Big de aoire ère), l«a qoilre suigneurt Soeï-CcA»,
Wa»kkUi, Wm-foaH Ol Tcha^-H Tinrent »oîr Wou-U (le premier empereur, fond»leur
4c 11 dfntutie de> Liaag). Leur histoire e» décrite dam le livre intitulé . Memoim des
^..,„ .„„„ .. Li..,. (:^SEAiE,®^Ê>f*fiHI,
i* * > «» , m i? Pu <& ta Ä *] '"^ * 4 H »
^ Z^^ Willi Williams. Chinese dictionary, fait ïi«rf Wan-tiiei leri l'an 3U0 avant
ère («fl.'). Comp, le Mémoire »ur \e. l'on-sang do prof. li'Hcrvpy de St. Uenys, p. U,
■ 1 Migneun sont nomma Ro-lckin, Tu-kw, Cho-fouan eI Tckaag-H, proooDcialion
p«at le toil dUB le Diet, de Khang.hi.
126 G. SCHLEGEL.
«L*Empereor, qui possédait un brûle-encens d'or pesant 50 livres,
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en
porter davantage. Ils ofiFnrent aussi en tribut une pierre précieuse
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait
sous les rayons du soleil , le palais et les bâtiments ^) dans le soleil
se voyaient très distinctement! ').
L'empereur ordonnait à Khieh-kung de s'entretenir avec l'am-
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays,
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand-
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci
versait des larmes et se prosternait devant lui ^).
1) Le texte qae j'avais tradait en 1870, d'après une citatioD du >kS $v gS ^S ,
^# iw «quand on y regardait sons les rayons do soleil, on ponrait Toir très distincte-
ment le palais et les bâtiments dans le soleiU, et dans Tart -^t (Ktaue» 88) M^ R
Jt^ ^o Q ^ ^^^' ^'^°' ^® @ ^ ^ J^> imprimé arec des types mobiles,
le compositeur a mis par erreur ^^ an lieu de Q ; ou bien il a omis le c. R entre
ceux de S^ et de ftl
Homme de Fou-san^ trayant mie l>iche.
PBOBLÈUBS GÉOOBaPHIQOKS,
127
Citons enfin , en dernier lieu l'eneyclopétlîe San-tsai tou-hoeî, qni
donne la gravure ci-contre d'un Aïno de Fou-mng trayant une
biche, arec la notice suivante: <Le pays de Fou-gang se tronve à
l'Est do pays Ta-ftan; les maisosB y sont bâties en planches; ils
n'ont pas de villes murées. Du temps (!e l'Kmpereur Won des Soiinr/
(Hiao-w<m-ti, 454—465 de notre ère), des hommes de Kipin (Cophine)
sont venus dans ce pays. Les habitautii do ce pays élèvent des cerfs
comme des vaches, et trayant leur lait* '). On voit donc que les
auteurs de cette Encyclopédie ont la préteation d'avoir vu un naturel
de Pou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l'auteur du
Nan-ehi dit qu'on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans
l'Antiquité. Mais que dans la période P'uu t'onnç) {A.D. 520—526)
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été ').
Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n'avait
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et qne j'ai
découverte par un pur hasard; car je l'ai rencontrée dans la partie
Eoolc^que de l'encyclopédie Knuang-aze-loui-fou '), Kionen 39, sous
«® * a Ä ft « Ä « , ffi * iffi » » «. '••" ^
H Ä le. '.-' 4- * H » « «g. "■ ^ e Ä. •"- "■
VoD-MPg.
>) » H tTIB #.tt # H ffi :^ « li «.# te a.
« Ä « 4^ , JR ?l. "" >'* '■ .'-'■ "— "
■ni Mê ^. -- tJ* ^ ■■ ■
128 O. SCHLB6BL.
Tarticle Hia (j|j^) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi-
noises , elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont
nommés par les Chinois Hia-i^ ou Barbares écrevisses, à cause de
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est
nommé ici très positivement Fou-sang.
On lit dans le YeoiL-yang tsah-tsou ') que dans la première an-
née de la période Ta-ting (581 de notre ère) un indigène, ayant
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Sinra en Corée), fut
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes >,
appelé l'île de Fou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur
des moeurs-), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit:
«Une fleur sans feuilles n*est pas belle;
«Une fille sans barbe est paiement laide;
«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu'elle n'en a pas,
«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède».
Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma
fille?» ').
1) Le Yeoo-yang tsah-taoa, en 20 liTres, a été composa par Touan-tdüng-ehi {^B[
mr ]pL) Ten la fin du 8e siècle. Il est divisa en 29 sections qai traitent de beanconp
de choses samatarelles et étranges, mais qai ont aossi lear valear pour les recherches de
Tantiqait^. (Wjlie, Notes on Chinese literatare, p. 156.)
2) Cette charge existe aassi en Corée sons le nom de Kan-hoan (= Chin. Kiém-kotm
WR, ^S ^ * ^^^ ^^° Siehold (Nippon-ÂrehÎT. VII , 59) tradoit par • Sittenrichter* (Jage
des moeors).
PROBLÈMES OÉOGB AFHiqUBR.
Ayant placé mainteuant sous les ;eux du lectenr tons les
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, uous allons les
discnter succeasivement, et nous verrouB aiors que tout ce qui est
dît de Fou-sang se rapporte à l'île de Karafto on Sachalien , au
nord du Yézo.
L'ARBRE FOU-SANG.
La position géographique de Fou-iang a, l'Est de la Chine est
! par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si
prodigne« de leurs chi£&es, qu'on ne pent pas s'y fier le moins du
monde. Dans leurs descriptious de batailles, il y a à chaque ba-
taille des Tingtaines de mille d'hommes tués des deux eûtes. Si ces
cbifiVes étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis
longtemps à un ehiffi-e très restreint. En cette question nous sommes
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretachneider ') et le Professeur
De Rosuy ').
Ce ne sont pas ces distances exagérées qu'il faut prendre pour
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre-
^ ^^ r,rf. g ^ j^ ^ L. mim^ notic, «, trou» .u..i d«. U grande En-
c^rcloped;« ^ )tS '^ '^ S:c-lom fouHg-piiH, Kiouen 82, Art. ^, Eore»ima. «ou»
B«rbei. Sclisub« (loc. cit. p. 321) dit qu'il a's que raremenl aperçu ud r^mmeDcemnnl de
barbe ahei In fcmmca ■inu h Vriio, miii que leur sj'stjmc pitcui eil pourtant plus
■bondiDt que ehei anounc lutre femme du monde.
1> Fu-i»ng, or who diwovered Ameri™. Chinese Rreordef and MiMionary Journal,
Vol. ni. Octobre 1870.
8) Ethnogriphie dci Cbinoii, IV. Sur la valeur liu U. pag. 81 et aiiiiantea, et eom-
pam le chapitre k la fln de i^e mémoire.
130 G. SCHLEGEL.
mier lieu, depuis la première mentioa du Fou-sang jusqu'à la der-
nière, tous les auteurs chinois parleut d'un arbre, de l'écorce du-
quel on faisait dans ce pays des étoffes et du papier. Dans Tancienne
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants
du Fou'kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord
le fabriquent de Técorce du mûrier; les habitants du Yen^khi en
font de rotio; les habitants de la côte de varech; ceux du Tche-
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de
cocons du ver-à-soie, et ceux de Thsou (entre le Eiaug et le Hoang-ho)
de la Broussonetia papyrifera ^).
Dans le Fou^hiuen tsah'louh, écrit par un certain Tcliin^yeou
( ^ ^ ) vers la fin de la dynastie de Soung (5® siècle de notre
ère) *), Ton trouve une enumeration des différentes sortes de papier,
tant en Chine, qu'à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon
nous avons le papier de l'écorce du pin Itfsm : du pays de
Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du KiA; à présent la
Chine ne possède que le papier de l'écorce du mûrier ^). On trouve un
extrait de ce passage dans le dictionnaire impérial de Khang-hi i. v.
^ . Wells- Williams, p. 394, définit cette plante comme: <a plant
growing in Yesso, from whose bark paper can be made». Nous ne
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la
A^m.^A^^Ê.'^'Mëmmm,
2) Wylie, Notes on Chinese literatare, p 184.
J^ , Kioue» 87. ^ ^ ^ ^ ^ IR i ^°1 ^* ^^^^^- — ^^^- **"P- ^« Khang-hi, i. t.
^^ . Khanghi appelle cet aatear de son nom de famille Kou i^§ ff^ et dit qu'on peat
faire de Técorce da Kih du papier ^^ ^f P\ jQb iff^ •
PBOBLèMIsS OEOGRAPHIQUBS. 131
plante à Yesso et uoas à Earafto, qui n'en est séparé que par le
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien
dans Tune des îles que dans Tautre. Mais dans ces deux îles on
file aussi des éto£Fes de Técorce d*un autre arbre que de l'arbre
nommé Fou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en-
core aujourd'hui dans Tîle de Eraffco. Les anciens voyageurs en par-
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont
faits d'un arbre nommé Atsni ^) et qu'il identifie avec une espèce
de Broussonetia.
Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l'Herbier
royal à Leide, YAtani^ ou plutôt VAtni^ est un orme, Ulmus
montanaj var. Lacimata (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube *), cette
espèce d'orme serait nommée Ghtyô-vo-ki par les Japonais et At ni
par les Âïnos. Mais il se trompe évidemment.
Les Aïnos à Yézo et à Erafto font également leurs étoffes de
l'écorce d'une autre espèce d'orme, nommée Ohiyô en Âïno, Nire ou
Akihire en Japonnais, et j^ yû ou ^ :i|^ lang-yû en Chinois.
L'écorce de cet arbre est macérée dans l'eau bouillante, puis pilée,
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes '). Nous
1) Aardryki- en Volkenkandige Inlichtingen tot de ontdekkingen rt^ Maerten GFerritu.
Vries, etc. Amsterdam, F. Maller 1868, pp. 111 & 164, N». 247. — Nippon-Archi? VUI,
p. 809 et Tab. XVJI. Von Siebold dit qae l'arbre Ait'iti ne se troa?e pas à Krafto
(Nippon-ArehÎT VII, 188); mais le voyageur japonais Rùttâ dit qae les habitants de Y^,
aasfi bien qae oeox de Krafto, font des étoffes de l'écorce de Tarbre M {ni signifie arbreX
qa'ils sèchent aa soleil, plongent plasiears fois dans l'eaa salpharée, pais en retirent les
fibres pour les tisser; Tëtoffe s'appelle At H c'.-à-d. Soie {Si) de Tarbre Jt (Ibid. p. 200).
Scheabe nomme Thabit at-töt.
2) Die Aînos, dans Mittheil, der Dentsch. Gesells. für Natur- and Völkerkunde Ost-
asiens, III, 228.
8) Vide ^ ^ ^ ^ Yézo Mamga, "Esquisses rapides de Tézo«. Planches XXX
et XXXI, où Ton voit les ASnos dëcorticant l'arbre OMyâ, le procédé du maoérage, le mé-
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se troaye dans la bibliothèque
de Stuttgard. Il a été publié en 1869. Comp. Nippon-Archir VII, 182.
132 G. SCHLEGEL.
rayons vérifié sur les échantillons conservés dans l'Herbier royal de
Leide, où le nom Japonais et Chinois a été ajonté an Japon même
par des botanistes japonais.
Or, selon Hofiînan et Schultes '), le Nire on Akinxre japonais,
et le jj^ yû chinois sont la Microptelea purvißora *), et Von Siebold
confirme le fait '). Hepbnrn la détermine de môme dans son Diction-
naire Japonais- Anglais. Le mot Ohiyô^ voir même le mot Ohiyônoki
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté-
ralement «Arbre {ki) de {no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» *)
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches {momo) ou pêcher,
etc. Du reste, il y a encore d'autres arbres dont on peut faire des
Tissus. Ou lit dans les «Mémoires de T Univers» qu'il croît à Toung^
tcheou^)^ au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux) , un
arbre appelée Kao-maug^ dont on peut faire des tissus. Les villa-
geois rémondent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les
prend et en tisse des étoffes ^).
Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont dâiigné par le
nom de Fou'sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que
1) Noms indigènes d'an choix de plantes da Japon et de la Chine, p. 58, N®. S66.
2) Il 7 a erreur: ce n'est ^tLS paruißora, mais j9tfm/b^ selon les échantillons originaux
conserva dans THerbier royal de Leide.
8) Voyage de Vries, p. 164, N». 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N^ 249. Le
nom A!no de TUlmas parvifolia serait selon t. S. Woftyani IKr\Av II . On le trouve égale-
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tchi dit qoe le Lang-yü (U. parrifolia) ne
forme pas de boargeons-de*feaille ; que les villageois remploient poar leurs chart; et qne
l'espèce qui produit les meilleurs vers à soie vient de la ville de Totmg^koiÊâng dut le
Pouh'hai, et sert pour les besoins des mandarins ^^ jma jf^ ^& ^ >Km' ^L i^t
La ville de Toung-kouang est située dans le Dépôt de Ho-kien-fou ( j^ ra| WSr ), dans
l'ancien Pouk-hai, province de Petchelg, en Lat. 37® 68', Long. 114® 16'.
4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : OMgo, kind of tree, bark medidiial.
5) Lat. 22® 63', Long. 107® 48' dans la prov. de Kiang-n,
PROBLÈKKS GÉOQRAPHIQFBS.
la description de ses frnits ressemble k celle des fraits du Fott-tatig.
Le fruit de la Brouaaonetia est rond, de couleur pourpre foucé et
très moelleux. La Broussouetia est géDeralement nommée en Chine
Kou/i-tanç, puisqu'un jour, du temps de l'empereur Tehoanff-Uounff
de Kill, une Broussouetia et nu Mûrier croissaient ensemble '). Tous
ces noms de la Broussouetia sont composés avec Sauij, Mûrier,
comme ^ ^ Kouh-sang, jj^ ^ TrfioK-sani;, etc. Le nom de Fou-
êang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l'expli-
catioi) que douue Toung-fang toh de ce nom est probablement
exacte *).
On file eocore aujourd'hui dans le Kiang-nan des étofFes de son
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'où appelle Papier
d'&oroe Kouh ').
Lee jennes feuilles peuvent servir de uourrîture *) , exactement
comme les jeunes pousses du Fou-iaiig. Les barbares, dit le Koang-
Icheou là, prennent l'écorce de la Broussouetia , la bouillent et la
pilent pour en faire des tapis ^). Or, quand les anciens chinois
nommèrent la Broussouetia de Earafto Fou-gavg , <les mûriers qui
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en réminiscence de cette
J^ X . <^ prodiiie serait srHié yen Mil avant noire ira, aosa le règncde lai-maim
( ~^ fV ), Dominj TciouMg-lKutg fur lut hùloriena. On y vit. dttia li oaar du ptUîi,
OTottre Dn ud? kdIï nuit, dsiii arbres qoi ■'rmbruuiient mutuelleinent. dont l'un Atiil un
mOrier et r«otre un Koiii, Ces ilem «rbrei deTinrenl « gro« m moins de «pt jour«,
qa'DD hamnie ne pouTiit en emhrueer le tronc. MniUi. Hi«t. gén. de 1« Chine I, 191.
3) Voir ei-ae»ni. p. 119.
134 G. SCHLBGBL.
Broussonetia et de ce mûrier qui croissaient entrelacés dans la cour
de TEmpereur Tckoung^tsoung. Nous n^avons pas à nous soucier de
la lecture ^ fou au lieu de :^ fou : c'est une metonomasie et chaque
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation ^).
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15
mètres.
Hoeî'chin (ci-dessus, p, 123) dit qu'il y a à Fou-aang beaucoup
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des raî^tn«; et, en effet^il
croît à Earafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la
Rosa rugosa et 72. kamUchatica^ nommées Mcu) en Aino, que ceux-ci^
ainsi que les Eamtchadales, mangent avidement *). On trouve en outre
à Yézo une vigne, appelée Yizo hndô (^ ^ ^ ^) par les Ja-
ponais, qui porte des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a
donné le nom de Vitis jezoënsts '). Le climat de Erafto étant
beaucoup plus doux que celui de Yézo, la vigne y croît probable-
ment aussi.
Avant d'en finir avec la description de Tarbre Fou^sang^ il nous
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont
la mention a un peu déconcerté nos savants.
1) Le commentaire da Chan-hai-king dit: «On lit dans les annales de LSt-eki que
(l'Emperenr) Yü ('^205 av. J. C.) arrivait à l'Orient an pays de l'arbre Fou, ani neafb
gnés, ou le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaoth-yêou, qae l'arbre
fitt ëtait la -limite des grand« arbres. Le (diet.) CAouo-wen dit qne le Fou-umg éUM nu
arbre miraculeux d'où le soleil sortait. Cest une metonomasie da caractère fou ( W* ).
2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41.
3) Nippon- Archiv VIII, p. 265. La vigne se nomme en A!no Bouuçara on. Pom$gurm\
le raisin, HeUou = Budé.
PHOBI.ÈHK.I OÉOORAFHiqUKS.
LA CHENILLE DÛ FOU-SANG.
1 Noua BTons va (ci-dessus p. 125) que le savant Wan-hkieft pré-
tendit qu'il y avait an Fau'$ang des vers-à-soie de sept pieds de
I longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils
cracbaietit le 8* jour du 5" mois une toie jaune, qu'iU 4tetiitirent
sur le» branc/iei, sans faire de cocona. Que cette soie était très
délicate, mais qu'elle s'affermissait par la cuisson dans la cendre
lessirée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que cette soie était
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait
suspendre un encensoir d'or, pesant 50 livres, à six fils retors de
cette soie présentée par des ambassadears du Fou-sang, sans qu'ils
se cassassent. Le Dr. BretschDei<ler se moque de cette notice et la
renvoit au pays des chimères ') inventé par les prêtres chinois. Mais
il n'est nullement nécessaire de le fair«, car le fait peut être très
facilement expliqué. La chenille en question n'est que le ver-à-soie
■aovage décrit par M. Theos. Sampson dans les «Notes and Queries
op. China and Japan>, Vol. IV, p. 10 — 12, N°. 12, qui en a cul-
tir^ des spécimens. II dit que le cocon est d'une couleur brune,
«t n's pas la moindre apparence soyeuse; qu'il est attarhé par une
glu trè» tenace aux branches de l'arbre, ou dans V enfonrchure de
tarare sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l'enlever du
bois sans l'application de moiteur, le cocon étant détruit quand on
reut l'arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en
Chine Ch'ing-pang kien ^ j^ ^ c'.-à-d. Soie de Ch'ing-paiig près
de Kia-ying-tcheou '). Le ver atteint une longueur de 2 à 2Vj pouces
1) FiMug, or who diMOTcnd Amerii», p. 3
S) Da reate, utte Mptoe ds nbenille e>t encoi
U Vin Un H*lde, dtn* u Uncriptioi
M tirigef k part.
i\Kjft iqjnaH'hui dam U prnrinrB de
le U Chiiu (Vol. I, p. 21i), dit i ce iqjel.
■ nn lan tssbUbl« tax chcitillcs, prodaïKat dkiu Ici Cimptgn«t anc lOfe bluKh«,
136 G. SCHLBOBL.
anglais, et nu diamètre d*nn demi pouce. La chenille est veit-de-
mer sons le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar-
quées de six lignes jaunes claires et 5 lignes couleur vert-de-mer.
En sus de l'usage qu*on fait de la soie du cocon, Ton emploie
aussi le corpus sericeum de la cheniUe, qu*on retire de leurs corps,
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et
des lignes pour la pêche '). Cette soie est appelée à Emoui T'âng'ii
iS^^t)*) o^ «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle
Feng-Vâng ( ^ ^ ), ou chenille du Liquidambar formosana, puis-
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T'oung-
pao ') se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille
et l'usage qu'on fait de son corpus sericeum.
Or cette chenille vit à Sachalien ou l'île de Erafto. On lit dans
le Nippon- Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes
de pêche, appelées Suai^ et fabriquées du corpus sericeum d'une che-
nille *), Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en
ajoutant que les oeufe du ver-à-soie sauvage, transportés à iTm-it,
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une
fois que Fou-sang devait être tout près de la Corée , parce qu'on avait
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Erafto.
dont Ut fil» 9* attachent aujr arhiueatut et amx htiuons; on en fait des étoffes desoyeplni
grossières, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers élevei dans los mai-
sons, mais qui sont pins serrées & pins fortes*. [Voyez aussi p. 87 du même volnme.]
1) Notes and Queries on China and Japan, III, 47.
2) Thdng-tit gut made from the entrails of a caterpillar of the *Png«-tree, Donglas,
Diet, of the Âmoy-dialect , p. 640. — Francken, Chineesch-Hollandsrh Woordenboek Tan
het Emoi-dialekt , p. 575.
8) Vol. n, p. 402.
4) Aardrgks- en Volkenkundige Aanteekeningen etc., p. 1 16 (p. 121 de la tndnotÎQD
anglaise par F. M. Cowan).
FROBI^HES GÉOGRAPHIQUES,
187
Qnant & la couleur d'or de ces vers, dont parle Wan-khùh, nous
ferons observer qu'il vit encore aujourd'hui en Chine, dans le Chouh '),
un ver-à-soie nommé le ver-à-aoie d'or, parce qu'il eat de couleur
d'or, et dont on emploie lea excréments pour empoiaonner les gens ').
L'espèce de ver-à-aoie qui vit sur le Liqnidambar formosana est
connue dans la littérature chinoise anus le nom de Foung-Uan ( i^ ^ ),
Ver-à-soie du Liquid, formosana. Les naturaliatea chinois disent que
quand cet arbre commence à pousser dea feuilles, un insecte vient
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir;
qu'il crache dans le i" mois une soie luisante comme lea cordes d'un
luth, et que la population maritime en fait dea lignes à pécher.
On le trouve à Hoafig-teheou ').
LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL.
Toung-fnvg soh dit que le Fou-sang produit de l'or rouge
(ci-desBUS, p. 119), et Hoeï-chiti dit que le Fou-iang produit du enivre,
mais pas de fer, et qu'on n'y estime ni l'or ni l'argent (ci-dessus,
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l'île de Krafto. Ecou-
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebold.
Le capitaine Vrlos dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe
d'Aniwa et la baie Patientie, de fer et nous donnaient en écbauge
des plumes d'oiseaux et des fourrures*. Coen dit dans son journal:
«us m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur
donnai une vielle hache de bord». Bakker dit: <0n pouvait
1) Purtie
m m, '■•■■■
\'%.'i^'i
. SicliDn eO. fol. ^
138 6. 8CHLB6BL.
leur offiîr autant d'argent qa*on voulait, ils préféraient toQJoniB
le fer. ... Ils étaient très avides de soieries poor lesquelles ils
donnèrent en échange des fourrures et de Targent en abondance»^).
En effet, Texpédition de Qnast et Tasman, ainsi que celle de
Yries et Schaep, au nord du Japon, n'avaient d'autre but que la
recherche de Tor et de l'argent *).
Quast dit: «qu'en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des
Saumons, 46^ 40' lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Erafto): «Beaucoup
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu*il j a
une abondance d'argent dans les montanes ici; aussi estimaient-ils
le fer bien plus que l'argent» ').
En voici assez pour justifier ce que disent Toung'fang soh et le
mÎBsionaire bouddhiste Hoeî-chin de l'abondance des métaux précieux
et de l'absence du fer à Fou-sang c'.-à-d. Erafto.
Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung^fang soh^
et la «pierre précieuse pour regarder le soleiU apportée en tribut
par le Fou-sang entre les années 502—519 de notre ère ^), on a le
choix entre des cristaux de topaze fumée, l'améthyste, le cristal de
roche, l'obsidienne et la pierre précieuse bleue de l'üe de Erafto, nom-
mée par les Japonais Krafto tama (pierres précieuses de Erafto) ^).
Von Siebold a vu des boules d'obsidienne de deux à trois déci-
mètres de diamètre^). Nous pensons que les «boules d*obeidieniie>
1) Von Siebold, Voyage de Maerten 6errît&s. Vries, p. 116.
2) Ibid.. p. 98—99; 171.
8) Ibid.. p. 76.
4) GidessQS, pp. 119, ISO et 126.
6) Cette pierre pr^iease bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de ^B *ft.
Thnng-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi ( pT Hp^ W\ n^
''"^ S >è ' '^'' 4^ 1^ ^ M ' Sect. 82, Art. 3g).
6) Voyage de Vriet etc.. p. 100, 116, 170.
PKOBlJlMKS GÉOGBATHlCJUEg.
139
sont lee «pieireB précieuses rondes* de Toung-fang Boh, et que la
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche,
dont les prismes sont magniâques. Naturel lenient nous pouvons
attribuer à l'imagination exaltée la mention du mur de cristal de
roche, dans la relation de Waii~khieh '). Elle est exagérée comme
celle des piliers de maisons ainsi que des nslenailes pour diner en
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l'ancienne Perse ^),
LE REGNE ANIMAL.
HoBÎ-'Mn mentionne dans son récit qu'il y a à Fou-mng des
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaus
pesant jusqu'à vingt quintaux'); et il dit que lea habitants y élèvent
1) Ci-deaBui, p. ISIi,
''•^' fê gi fê IS . s«' ■"■ «" if. m . "" ™'"i
Il paraît que retle phrase trèa »ini|>le a cauj^ beaucoup ilf[ieine am traiiucteurs, DeGiiiRnes
tradniiit: -Lh Wuh it ce paya portent un poida contidératile idi lear> pornea.. Nca-
□nent tlii boi>8eaux>. Ktajiroth:
nargfl des [srdeaui qui pèunt
iDt li graades que leur cjparîtj
ve IJL dei corn« de boeuf d'nae
'à 20 ^ /-iHi.. Il paraît que
rues du Wuf oui fli BJduîla à
irc de ^raini, de capacilé diS<^
-nte. du reile. Il est cnrîeoi de voir comment ces smologues ddI njgtiK^ U phrisjolngie
ïï^ Ä ^ ^ 35 ^ —^ '\' Ä^' "■ P^"' lignifier antre choie %-at:
mann; «Lei carne« de* boeufi aont si largei qu'elles
.Lei boeufi ont de longues cornes, sur luquellea
jutqn'i 80 Adh.. D'Kervej de Saint-Denyir «Les eor
e«t qualquefoi* de ZOO boiueaui.. Bretsefaneider: .Oi
longueur eitraordinairB de sorte qu'elles contiennent
eeui qui ont oru qu'il s'agissait ici de la capacité <
traduire eitle ;ihrue ainsi parce qoe le ^\r nil uni
Âscc 00 tuT (I) tenr» cornea (2) ils
timgt (T ~ B) quintaux (U) En oui
^. 9k "À- '■•"''•
eAing; il coDtieDt bvmicoup de vin
•enlnneiit de bFlei de somme, i!i
«-*f'
■ttHt (S) des oije/i (4) fuiçM (i) ^mabnl i (fl)
le e. 3Î n'a jatnaja In sigoiScatton de •contenif,
1er. .Conlcnir. est eiprimf en Chinoli par ^,
ilensU fl pinte. ^ ^ ^ ^ «'" '^«^ !<"•»
. ^fSc4.-,,„.««.,e,c. 7W(®)«dit
hnrÎTita et de navires, de livres et morilcDient de
snus-nnlFndne de .soulenir.. .puuToir rAiBlpr ï..
apacilJ ne siicniD'^ rien ici. Chez nous un baril est
140 O. SCHLEGEL.
des cerfs comme on élève des boeufe en Chine, du lait desquels ils
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même
chose est meutionnée dans la grande encyclopédie chinoise San^-tstä
tou'hoeî, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite,
d*un homme de Fou-sang trayant une biche ').
Von Siebold ') mentionne comme cerfs le Cervus êika, en Aïno
Yûky le musc, Moschus moschiferus^ en Aïno Likin ifeamof, la renne,
Cerviis taranda, en Aïno Tonakaî et le Nik, Antelope crispa,
Hoeï'chin dit qu'on se servait à Fou-sang d'attelages de cerfs. En
effet les Orotskoj qui forment la septième partie de la population
de Tîle de Krafbo^), n'emploient que la Renne pour traîner leurs
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko
n'emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans
le sud de l'île; la raison est qae la renne est douce de son naturel,
mais très craintive à l'yard des chiens, de sorte qu'on ne saurait
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en
ont quelquefois jusqu'à, une douzaine et au delà ^). Elle est nom-
mée Tonakaî par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous
le nom de Kantarhan, et les Chinois l'appellent Ma-luh, en Japo-
nais Balok ou Baroky en dialecte d'Emoui Malôk (^ j^)« ^ 4^î
veut dire «Cheval-cerf» ®).
également une mesure de capacité, mais si an Chinois traduisait la phrase: vCea m61eta
ont réchine très forte et peuvent porter jusqu'à deux harils* par »leur (échine) est trèa
forte, et peut contenir jusqu^à deux barils« on se moquerait de lui, et de droit.
Mais on a cru qu'il s'agissait ici d'un boeuf, et on n'a pas fait attention qoe HoA-cHm
parlait de la renne ^ qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Oroteko trans-
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt.
1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments on de
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd'hui chex enx le TÎn.
Le take japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur.
2) Ci-dessus, p. 127.
8) Voyage de Vries etc. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249.
4) Nippon-Archiv Vil, p. 188.
5) Ibid., p. 190.
6) IHd,, p. 204, Note 86.
FilOBlitHES OKOGRAPHIQUBS.
UI
Bans le *Te-titn aom~louh», publié en 1791, sous le règne d«
l'Ëmperear K'ien-loimg, par le maître du jardin de Tbsi, M. Ni-lchai
et annoté par le maître du jardin Kouî, M. Lan-gan '), ou lit:
< L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s'ap-
pelle Kantnrhan '), et eat probablement le Mi ') (1* Renne). H est
haut par devant, et baâ par arrière, est très fort, a des poils
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes.
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres)
de fies cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et
on les perce avec l'arc bandé, car elles donnent nn bon profit»').
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne,
qu'ils appelleut indifféremment Olhi ''). L'auteur des «Annotations
nocturnes» tenait la notice sur la renne d'un vieux serviteur, nommé
Li-léh (^^^)> dans sa jeunesse an homme très robuste, qui avait
i)8H±APil»Ä^.^H±ASlJ#Ää¥
2) Von Siobota dit Kt«/aU-<-» ou Kn-ziUiika« ; muh le teil« porte ^ ^ ^ f^ ,
oc qui u prononce Kamiariaii. ï.a Uandchou la renne s'ippcllc Ka%daàait (H. C. ion drr
Btlwleati, Diet. Mindchou-iltcmind. Abhandl»D(-Fn far die Kunile dm M orge al sud», Vol.
III, 18G4, p. 12S). I>e vicni terTitour chinoit > probiblemenl confondu Kmtäaian (ranne)
»ce KanduTgan on Kandarian, bride on poitrail. Dn Hald« (UcMriptjon de la Cbin« IV,
34) l'appelle Baalaian. Allleura on la nomme auiai Oro» {lHä., p. 67), protiablemBDt 1«
iniine ddid que le Haue OÜh
3) On lit dsni ifa Toan-U» (Chip. 345, toi, IS mai» qae le! Ntti-tckm talares dittil-
Itnl une Iwiuon apirilueu« de In Renne, qi.-îl appelle id ift ^ g ^ __ ^ ^ ^
M% ^-
iriHM 4, rbiatoriette h. ^ Jin-founj,
6) Nippon-Arahiï VIII, p. 204, Mote 86.
142 G. SCHLBGBL.
Toyagé comme mercier dans la Mongolie, dont il connaissait à fond
le peuple et le pays. Etant auprès des Ealkas ^)f il avait ra des
gens montes sur an animal, comme an cerf, mais qui n*en était
pas un ^). Au N.O. de la montagne Hang^gai est le pays nommé
Tolo-haij près du district noir '). La neige y tombe déjà dans le
7* mois, et ne se fond que le 5® mois de Tannée suivante; mais
sur le sommet des montagnes elle n*est pas encore fondue le 6^
mois, n font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent.
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible
y r^ne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un
boeuf contre dix livres. Si ce n'était le froid cuisant, on y serait
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo-
graphe Japonais Mamiya Rin-chû^ dans sa description des Aînos de
Erafbo, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan
ou la Renne ^).
HoeUchin veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (d-deasus,
p. 123). En effet, les Orotako nomades transportent sur leurs rennes
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs
pérégrinations ^).
1) P§ y^ P§, la tribu U plus riche, et après lesTsakliareB, Uplusnombreuaede
It Mongolie.
Le mont Hangm se trouve à TEst du mont Altai, environ à 80 jours de chemin«
Il séparait autrefois les états de Chtuaktoukhan d'avec ceux de Touehôtoukktm (Du Halde,
Description de la Tartaric chinoise IV. p. 633).
^) ^(i ië ^ Si 1^- Voyez le Toung-pao, Vol. II, p. 403.
5) Nippon-Archiv VII. p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on
voit une renne chargée de Saumons sèches, un sac de blé, des couvertures ou des Batte«
de peau de poisson, etc., etc.
IBLÈUKe GÉOGRAPHIQDES.
HABITATIONS.
•c/tin (ci-dessUB, p. 121) racont» que les habitants du Fou-
Etaag cous trui si reut leurs maisons de plani-hee, et qu'il n'y avait
pas de villes daas le pays. Le même récit se trouve dans le Saii-
Uai lou-hoeî (ci-deBsus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à
l'île de Krafto. Ecoutons ce qu'en disent nos voyageurs: ï Leurs
maisons, bâties près de la cfite sur lee Saucs des montagnes, et
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planchée rabotée et
jointes l'une sur l'autre, couvertes il'écorce d'arbres» '),
«Nous ; vîmes de petits magasine, élevés environ à hauteur
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des
portes en bois de sapin> *).
VoQ Siebold dit: «Leurs habitations fixes (Tshé) sont des hut-
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, întérienrement
revêtus de planche», et extérieurement avec des gazons, de la paille
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le
vent par des branches d'arbres posées dessus* *). Dans l'ouvrage de
Ma-miya Rtn-chn, dont uoas avons rendu compte dans le T'oung-
pao *), nous trouvous plusieurs dessins de ces maisons en planches,
qui prouvent abondamment que Hoeî-ehin avait parfaitement raison
en disant qu'ils ue bâtissaieut leurs maison qu'en planches. Von
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage'^), ainsi
que Yon Krosenstern dans son voyage ") et le Dr. Scheube dans
son article sur les Aïnos.
1] KortB BcKhrgvinghe vmn hct Eflandt E«o eni.. AmsUrilam 1046.
8) VojkgB ds Vdd KrDHuitiirii
8) Nippon-ArehiT VIII. p. 180. 213.
4) Vol. 11. pp. 40S, V.h e\ 408
6) NipiMn-àrehif VllI. T»b XVI, XX.
8) VoD Kriucmtiirii's Keiie, Atl» n*. LXXVI; LXXX.
144 6. SCHLBORL.
mâbiâge, deuil et coutumes.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 128) dit que quand un habitant de
Fou'sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et
qu*il 7 arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant;
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui,
elle le chassait, mais qu'en cas contraire, eUe l'épousait. Il ajoute
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en
Chine.
Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de
la vie de famille des Aïnos de Krafto.
Von Siebold dit à ce sujet: <Le mariage a chez les Aïnos,
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au
père, et il doit la choisir d'entre ses relations de famille
^Nou8 ne connaissons pas les cérémonies de marictge. L'homme n'a
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu-
sieurs concubines, qui ne demeurent pas ensemble, mais chacune
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où
les occupations de l'homme le conduisent» ').
«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les
mêmes que chez ceux du Tézo. Quand un homme de Krafto yeut
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d^eux^
quelquefois de 100 li chinoise *). Or, en ce cas, le prétendu est bien
1) Nippon-Arehi? VIII, p. 216.
2) 1S| /ft = une lieae de 26 aa degr^; donc 8 li font à pea près nn Kilomètre. Von
Siebold, 1. c, p. 195, d'^aprèe Rincàû.
fKOBIjfcUEâ QÉOGSVPHiqOBa.
145
I de se bâtir UDe hatte temporaire dans le voisinage de sa
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que Jacob dût servir
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage,
et lee autres sept ans qu'il dût lui servir pour obtenir L^a '), Du
reste, nous n'avons pas besoin d'aller chercher si loin. La même
coutume existait aussi chez les Chik-toeï, tribu tatare divisée en cinq
hordes, parentée aux Kldlan, et demeurant aux environs du Seuve
Amour, donc exactement opposée à. l'île de Krafto. On lit dans les
livres des T'ang la notice suivante sur le mariage: «Quant aux us
da marine, le prétendant va d'abord servir diligemment ^) dans la
maison de sa fiancée pendant trois ane afin de pouvoir l'obtenir
poar femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille
>i de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent
&ssîa dans le même chariot, et s'en retournent chez eux au son
f da tambour et de la dance» ').
Dans les nouveaux livres des T'ang le même récit se retrouve ,
1 Xin peu raconrci et en d'autres termes; mais ils disent égalemeut
I «lae le prétendant doit d'abord servir trois ans les parents de sa
' lancée *).
1) G^oits 29:20, il et 30.
' .„iU a. « q»-o„ .mbU.o„„. .^ B^r * ffi :?; Jt H ^ ^) ''"i"
Kbuighi, i. V.
Ü, A « «• * 3t «Ü.* S Pï » R5 «, ifi »Ä B.
'•'• ï S # . M # • "-n '"»■■ *" S M a.i-xi.
* is Ä « . lê ft tfi a . '.* *f s # , 511 # , cb., «1..
146 O. SCHLBDKL.
Chez les Wou-hoan , ane race toongoase exterminée sous les Han
par les Hioung^nou^ et dont les débris s^étaient sauvés dans les montag-
nes Woit-hoan, le prétendant commençait par enlever sa future « et
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours ^ il en-
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeuâ et des mou-
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses
parents. Il devient TesclaTe de la famille de sa femme, qu*il doit
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme
lui envoie sa fille '). La même coutume existait encore du temps
de Steiler, à E^mtchatka, chez les Itûlmen. Le prétendu sert le père
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de
la surprendre; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plidt
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs«
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme
Laban , un nouveau terme de service ^). Un des devoirs les plus
durs de ces prétendus est d'être obligés d'aller chercher, par tous
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mou-
fol. 10 veno. Chez les Ckih-wei méridionaux cette coutame n^existait pas; on y enle?ait
sa fiancée. Vide '^ Im ^^ ^ , Chap. 847, fol. 1 verso. ~ De Gaignes, Recherches
sar les navigations des Chinois, p. 510. Il est carienx qae Ma Toan-lin ne Cuae pas de
mention de ce service de trois ans da prétendant à la main d^one jeune fille. Je ne sais
pas d*où il a tiré ses renseignements. Comme d'ordinaire, il ne mentionne pas ses aonroes.
^^, »'^ ^ iSî M # . Ch'P »*2.
8) Steiler, Besohreihang von dem Lande Kamtschatka, p. 848 — 846.
PROBIÂMBS oéoOBAPHIQuBS. 147
tagnea les plas hautes, afin de pourvoir à la soif d'eaa fraîche de
son futur beau-père et sa fiancée ^). Le récit de Hoeî-chin n*a donc
rien de surprenant.
Quant au Deuil, Hoeî^chtn dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours
après le décès d'un parent, et qu'on érigeait une tablette comme
image de Tàme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait.
Mais qu'on ne portait pas d'habits de deuil ').
Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure, d'après le degré
de parenté, de 1 à 3 ans ') ce qui s'acorde avec la durée du deuil
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus,
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo
est iacès inégale. A Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine.
Quant au deuil des époux l'un pour l'autre, il durait seulement
3 jours à Tomakomai^ iVi aus à Horobetsu^ et à Otoahibe 3 ans.
On voit que Hoeî'chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et
3 ans, sont conformes aux observations modernes.
Du reste, Von Siebold dit que nous ne savons rien des céré-
monies de deuil chez les Ainos, parce que les indigènes de Erafto
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d'un défunt, même
s'il n'était ni parent, ni ami *). Hoeî-chin a également raison en
disant que les Kraftonais ne portaient pas d'habits de deuil (litté-
ralement de poitrail ou d'écharpe de deuil); mais on porte pourtant
à Erafto, pendant la durée da deuil, un «bonnet de deuil» de
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas
sur leur tête durant l'époque de leur impureté ^).
1) IM . p. 82S.
2) Ci-dessus, p. 128.
8) Nippon-ArchiT VIIT, p. 202, noie 29, 226.
4) lüä., p. 188—189.
5) Oid,, Le. 202, Note 29, 217.
148 O. SCHLBOSL.
Quant aux tablettes, noas avons déjà dit qu'elles existaient à
Erafto. Selon Rinchû, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés
dans une chapelle à côté de la maison funéraire '). Elle a plus de
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de Tâme
( )|i^ ^ ) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche
étroite« dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré-
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ^).
Quant à leurs Coutumes, les habitants du FouHsang étaient très
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre
(ci-dessus, p. 121).
Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants
de l'île de Krafto, et est confirmé par tous les voyageurs^).
Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von
Erusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n'ayent
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une
autre idée des usages et des moeurs des patriarches»^); et le second:
«Einigkeit, Stille, Gutmüthigkeit, Bereitwilligkeit, Bescheidenheit:
alle diese wirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner-
ten Eultur zu verdanken haben, sondern welche nur die Gefühle
ihres natürlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aîno für
das beste von allen Völkern halte, die ich bis jetzt kennen ^).
2) TouDg-pao II. p. 409. — Nippon Archiv VII, p. 19B.
8) Scheabe (loc. cit p. 239) dit que le plas grand trésor des Âïnoa sont m« Tieillet
ép^, en général à lames de bois, qai depuis des siècles ne lai serrent plus dans la guerre.
4) Voyage de Lapéronse, III, p. 40.
6) Von Krasenstern*s Reise am die Welt, II, p. 80. — L'harmonie, la quiétude,
la bonté du coeur, 1« bonne volonté , la modestie, toutes ces qualités ai rares en effet.
GOUTERNEÄENT ET ADHINISTBÂTION.
Hoeï-chin s'étend plus aar ces deux sujeta que aur les autres.
Le pays était gouverné par uu roi ou chef, qu'il appelle Tih-khi
(It-khi ou Ik-khi selon l'ancienne prononciation). Les nobles du
premier rang portaient le titre de «Grand romWû«>; ceux du second
rang celui de «Petit Toui-lou* et ceux du troisième rang celui de
Nah'tuh-cha (Nap-lut-cha ou Lap-tut-ta selon l'aucieuDe pronon-
ciation).
Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou~tang n'a
payé la moindre attention à ces mota; et pourtant, quand on aura
découTert à quelle langue ils appartieunent, la solution du problème
eat trouvée. Or ces mots sont do l'ancien Coréen; ou, au moins,
on trouve chez les ancieuB Coréens lea mêmes titres. Ecoutons ce
C|u'en disent les historiens chinois.
Le Nan-chi dit: «Quant ïi leurs (e'.-à-d. des ÄaD-/.'iu-ii ou anciens
Coréens) magistrats, il y a des Siat>g-kia, des Toui-lou, des Peï-
tché, des Kou-ta'oH-kia (Ma Toan-lîn dit Kou-Uowta-kia) , des
Tehou-p'oK (ou Architiates) , des Yeou-tai, des Tching-eze et dee
Sien-jin a habits de soie
«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) nu
Touv-lov, ou n'y nomme pas un Peï-trAé; et quand il y a un
Pei-tchd, on n'y nomme pas de Tout-iou ').
Les anciens livres de la dynastie de T'ang disent, en parlant
qn'ili m doÎTBDt point 1 une ciiiliutlnD raffinée, iniia qai piDricnnept du untimcnU da
leur earocltrc Ditur«), ont fait qae je conaidire kl Aïno tomme le meilleur lie fixt Ui
perpUi ^te j'ai appru à etjnnaUrs.
« . M ^ a tt * . =t * * . s« ^ M « ;i . '•'• «
Ä .?!) Ä' Cb.i..7». i«ol, ^ •fe) il A«.«»li,
L
150 G. SCHLEGKL.
de KaO'lij ou la Corée: «Les plus grands magistrats sont nommés
Grands Toui-lOU; ils sont à comparer au premier rang, et
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem-
placés tous les trois ans» 0*
Dans les nouveaux livres de la dynastie de T'ang on lit:
«H y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom-
més: l''. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T'ou^tnoueh; 2^
Wouh'^Uieh'tchau-tou'pou'tché; 3®. T^ai-ta^sze^tche; 4®. Kin^i Veou ta
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le ùÀi
point» *).
Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les
Annales des Han postérieurs, règne de Chi-Uou^ 8^ année de la
période Kien-wou (32 de notre ère) '), ainsi que dans le San^kwoh"
tchi ^), où les noms sont un peu différemment écrits ^). Ce livre nous
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands
— ^ — >f^.F«fo^||§^ ^J#. Ch.p..l99, le PMäe.
^ . ''** J^ 0 # . ^J # . Chip. U6. Article ^^ ]g, Cor*.
Chap. 18, Article SB JK TcAoc-sien oa Corée, fol. 6 recto.
4) ^ H jR ^ Ibid., fol. 6 Terso.
6) Aa liea de "jaT 'S^ y^ j[||| nous trouvons "j^ jj^ ffß ; to liea de 'S
O hE ^^^ troavons Wê g ^j^ Uh; ta liea de m ]^ htbita de toie, bom
trouvons JsL ]^ habits noirt, etc.
PBOBLÈHEa GÉOGRAPHIQUES.
ISI
de la famille da roi soat toua appelés Kou-tê'ou-kia, parce qu'ils
Bont descendus de la tribu Siao-tiou, qui était autrefois la famille
régoante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou ').
On la trouve répétée dans les Annales des LAang, en 502 de notre
ère ') et ailleurs.
Noua ue uoua occuperous ici que da fonctionnaire Toui-lou ou
Grand Toui-lou, parce que ce mênie titre est, selon Hoeî-chin,
le titre des premiers nobles dans le Fou-sang. Selon les communi-
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Ngan-li, empe-
reur d» Tsin, en l'an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou>
assument ce rang par la violence et en se le disputant l'un l'autre,
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi ')■ Selon les livres
de la dynastie des T'ang, les fonctionnaires n'étaient nommés que
pour trois ans, quand on les remplaçait par d'autres. Le jour du
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ue voulait pas ré-
signer, on s'attaquait mutuellement, lie roi s'enfermait dans son
palais, et accordait la place au vainqueur*). Les anciens livres des
T'ang disent que quand le Grand Toai-lov en titre ne voulait pas
se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au cban-
') ï 2 ^ M * A *P ^ « * » * . ffl *? ^ *
fi m. .......
2) ^ ^ ^ J^ \.c. dealiboe article, fo) 8 reelo.
•)*«)t.....«BÄH^--^.....rt.i^B
'"* ^ s # . ?i) Ä ■ '■'■■' '"■ *"»'' ""*
L
152 O. 8CHLB0BL.
gement, on l'attaquait à main armée, et le vainqnear le devint
ensuite. Le roi s'enfermait pendant ce temps dans son palais , car
il n'y pouvait rien faire *).
Nous trouvons donc que Hoeî^chin n'a pas menti lorsqu'il disait
que les nobles du premier rang à Fou-sang s'appelaient les Grands
Toui'lou et ceux du second les Petits Toui^lou; et cette coïncidence
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que
Erafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée.
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen Yth^khi
pour roi et Nah-^tuh^cha pour les nobles du 3® rang. Mais cela n'est
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ^).
Aujourd'hui il n'y a plus dé rois chez les Aïnos. Cependant,
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Tézo) était
le premier de tous les autres chefs, une espèce de «roi des Aïnos»,
et fut nommé nimbe rogu. Le poste était héréditaire. Le dernier
nimbe rogu est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aîno
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara
{Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com-
mune qui voulaient être présents (exactement comme Hoét'chin le
raconte) ').
3) Nippon-ArcbiT VU, p. 67—60.
3) Notes on the Aioo , Tnniactioiu Asiatic. Soe. of Japan. Vol. X , 8 , p. SIS.
pbobiJmbs eéooBAPHiquBs. 153
Les Japonais ont conservé les anciennes charges du grand et petit
Toui'lou et da Nah^tuh'cha. Chaque village funo a à présent un chef
nommé Ôtena^ des chefs suppléants Waki-^otena^ des souschefs
Sôkontokai (du Japonais sydu j|£ véritable, -et de JTo^uibat serviteur)
et des huissiers ou écrivains Kambi kor kur^ dont nous donnons
rétymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations
aïno: Zfe't ou Tihk'i^)^ roi; Ta Toui-lou, grand 7om-/(?a = Ôtena
moderne; Siao Touùlouj petit Tout-Zou^ Waki-ôtena; et Nah-tuh^cha
= Sôkontokai ^).
Hoeî'cMn a oublié de nommer le Sze-fung^tchang ( ^ J^ -^ ),
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays,
et dont la charge est représentée en Corée par le Kan^koan = Chi-
nois Kién-koan (^ 1^)* Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été
poussé au Fou-sang (Earafbo) par un vent contraire.
Le roi avait Thabitude de changer tous les deux ans la couleur
de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir').
n y avait deux prisons, une pour les criminels légers et Tautre
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle.
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que
les enfants devinsent esclaves ^).
1) n se peat qae le mot iii soit le mftme qae celai dans le Japonais ikiroi i^^H^M)
aathoritj, might; iii^ no tsujfoi hitoi a man of great power or aathority (Hepbom,
Jap.-Sng. Diet., p. 16la); Oi repr^nte le Chinois QT tvn (anc. pronon. ovf); oahien
que le mot Ihi soit le même que le mot a!no Okai, »on Homme«.
2) Scheabe, die Ainos Mittheilangen etc. Ostasiens, III, pp. 287—288. Yokohama,
1880— 18S4.
8) a-deasas, p. 122.
4) Ci-dessos, p. 121.
154 G. SOHLKOBL.
Un homme considérable était jugé par une assemblée générale,
et s*il était condamné, on l'enterrait vivant après un festin d'adien').
La peine s*étendant, d'après la gravité du crime, jusqu'aux fils et
petit-fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7® génération ^).
Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant
les années difiPérentes, Gaubil ') a déjà remarqué que, chez les Mongoux
et les Mandchous, les dix Kan (qui forment avec les 12 ^oAt le cycle
sexagénaire chinois) sont nommés d'après les couleurs. Les deux
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert
pale; les deux suivantes rou^^ et rouge pâle; et ensuite ^aun« et jaune
pale, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c'est absolument la suite
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert^ rouge ^ jaune ^
blanc et noir^ qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux
saisons: vert = Est, printemps; rouge = Sud, été; jaune = Centre,
la terre; blanc = Ouest, automne; noir = Nord, hiver*).
Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir:
Les Siao-nouj appelés maintenant tribu de V Ouest; ou de droite;
» Teiue-nou^ » » » du Nord ou postérieure;
» Chun-nouy » » » de VEst ou de gauche;
> Kouan-^ou, » > » du Sud ou antérieure;
» Koueû'leou^ » » » Centrale ou jaune ^).
1) Ci-de88iu, p. 121. 2) Ci-dessos, p. 122.
S) Obserrations mathématiqaes , Paris, 1782, II, 186.
4) Comp. Mayen, Chinese Readers M an aal, II, 296; et aossi Tartide sniTant aar lea
Arts et Sciences à Foa-sang.
3SX ^ > ^i # ^ . ^ 4 ^ M at ^ . - H ft ^ . -
^ifa.KHmiSP.-^lf^.iliiii&iSPifc.aL
Chap. 826.
PROBLilCBS GlÉOORAPHiquBS. 155
Tontes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus,
ttox oonleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement
leur origine.
Qoant an système de prison en vigueur à Tépoque où Hoeï-chin
Visita EraftOf nous n*en trouvons plus de trace; mais la peine
d'enterrement rivant y est encore toujours appliquée. Une femme
soupçonnée est mise à Tépreuve de Teau bouillante ^), et est
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure,
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante *).
SCIENCES ET ARTS.
Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une
écriture et faisaient du papier avec Técorce de Tarbre Fou-sang ').
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons
aujourd'hui des Aînos, qui ne possèdent plus d'écriture^). Mais les
Aînos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l'époque quand ils
possédaient des livres et une écriture à une époque pas trop reculée
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros japonais Tochi'tsune,
qui vivait au 12^ siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon-
nes graces du couple divin Okikouroumi^) et Toureeh^ obtint leur
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et
des livres des Aînos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aînos
ont perdu l'art de V écriture et de la poterie, et ont commencé à
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur
qnelque question difficile, l'Aïno vous répondra presque invariablement:
1) BpreuTe nomm^ Saèmân en Aîno de TéMO.
5) Actes da Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198.
8) a-dc«QS, p. 121.
4) Nippon-ArchiT VIII, p. S07.
6) Selon le Dr. Sohenbe (loc. cit. p. Sé4) Okikourotmi serait le nom aîno de TocAp-
{me!).
156 O. SCHLBGBL.
«Nous ne savons pas, car nous n'ayons pas de livres.
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par
*Yoch%t8une> *).
Une inscription tont à fait inconnue dans un rocher au N.O.
de la baie d'O^uranai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos.
Le Dr. Scheube en donne une gravure ^); et le nom de Kambi kar kur
(homme {kur) possédant ou tenant {kor) les écritures (kambi = Jap.
kami^ «papier») donné aux huissiers àïnos'), prouve qu'ils ont dû
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire»
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage
des bras^) des femmes à Ejrafto, et dans les figures que les hom-
mes-y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui
rappellent les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold
a publiées *). Nous en reproduisons ici quelques unes ^ ii /T ^
qui ressemblent au Coréen A=s, |'=a, — = u; -*- = o, n = yu;
— = u, A = s; X =ts, =i = aa.
Du reste, les mots aïno Kambi no ye^ écrire; Kambi no yep^
un pinceau et Kambi chichamo^ un écrivain, prouvent qu'ils out dû
connaître autrefois l'écriture •).
Hoeï-'chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con-
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet. Von Siebold ^)
nous dit que quelques Âïnos à Erafto ^connaissaient les signes du
1) Chtmberlain, dans Mémoire of the Imperial Univenity of Japan, N^. I, p. 17. —
Schenbe, die Alnoa, dans Mittheilongen etc. Ostasiens, III, p. 881, Yokohama.
2) Scheabe, l)p. et loc. cit. p. 282 et Tab. VII.
8) Ibid., p. 287. — Ci-dessus, p. 168.
4) En Aino téke kinuffé = tatoaage {Ainuyé) des bras {téke).
6) Ethnologische Stadien über die Aïno auf der Insel Teaso (Zeits. far Ethnologie,
1881, Supplement. Tafel II).
6) Summers: An Aino-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 804).
7) Nippon-Archiv VIII. p. 207.
PROBlilKKS GÉOGRAPHIQUES.
157
quelques astérismea et les noms des mois et saisoiiB.
Noos avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes
et chants. Yod Siebold dit que les enfants étaient arides d'ap-
prendre et qu'ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des
Japonais les empêchent cependant de regagner la culture qu'ils
doivent avoir eue du tempa de Hoet-ehin, La vie misérable, que les
Âlnos ont menée depuis, a fait qu'ils ont perdu toutes les notions
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Erafto,
après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon.
RELATIONS DE FOU-SAN« AVEC LA CHINE.
Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l'an 458 de notre
dre cinq Bhtkthu, ou moines mendiants, avaient apporté le Bouil-
dfaisme de Cophine à Fou-sang (Krafto) '). Lui même s'y rendit
quelques années plus tard, et en revint en l'au 499 (ci-dessus, p.
120). Etant plus instruit que ses prédéeessetirs , il uous a gardé
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations
sont confirmées par nos voya-
ions semblent avoir été pins Iré-
itiqnes. Nous avons déjà vu dans
de FotP-mng apporta en
t, des Liang (502 de notre
it une pierre précieuse pour
126). Mais nous y lisons
i-k'ieh de s'entretenir avec
itumes, des productions de
qui, comme nous venons de le voi
geura modernes. Depuis, les relati
queutes, et même les relations poli
le lAang-sze-koung-ki , qu'une ambaasadi
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti^
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, »
regarder le soleil (ci-Jessus, p. 125—
aussi que l'Empereur ordonna à Wa-'
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et com
I pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, eïde s'informer
I) Lb Boaddbum« aTKil d^i M introduit «n l'in 872 an Cott». Il n'a ii& inlrodait
aalapoa qn'ea l'in 662, c^t prol>tfalemeiit par 1« Nord. Il Mt dom uaei aituret qac et»
]dhi>tea aicot ta^yé il^ji en 4BS de propiger le Bonddhiime cbct lu
158 O. SCHLBGBL.
d*aprè8 les yiTants et moiis des temps paiwA Wam-4fiA leur np-
pellait aussi le soofenîr du grandpère, des onelet et frèra de
Fambassadenr, de sorte que odiii-ci en fat touché josqu'aiix larmes
(ci-dessus, p. 126).
II 7 avait donc ea des relations sniTies entre les deux paya,
paisqae Wan-^l^ieh connaissait la £unille de rambaasadear. La men-
tion que celai-d commençait à plenrer^ dès qoe Wan^tiA en par-
lait, prouTe encore nne fois qne cet ambassadeur était bien un
homme du Erafto. Von Siebold dit que les Aînos sont tellement
sensibles, qu'il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle aeole-
ment du décès d'une personne, même si elle n*était pas un parent
ou un ami *).
D n'y a aucun doute sur la yéradté de la relation de Wan^1fiiA\
elle est parfaitement d'accord avec Tusage chinois. Lorsqu'on 659,
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yéso à la cour
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par
un interprète:
Q. Où est situé le pays de ces Tésoéens?
R. Dans le Nord-ouesL
Q. Combien d'espèces en existe-t-il?
R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Ttugaru Yéso;
les suivants Ara Yizo ( ^ |^ les Aïnos crûs ou sauvages), les
plus proches Niki ^) Yizo ( ^ H les Âînos cuits ou civilisés).
Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; ils portent an-
nuellement leur tribut à notre cour:
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays?
1) «Es brechen ihnen schon die Thräncn tos, wenn mnn nor tob den Tod« muer
Person, die auch kein AnTenrandter oder Frennd wmr, spricht». Nippon-ArchÎT , VIII,
p. 188. Comp, aossi Heinrich Ton Siebold, Sihnologisehe Studien fiber die Also (Uts.f&r
Ethnologie, Vol. XIII, Snpplément, Berlin 1881, p. 88.
2) Probablement Jomktm 9L »ripe, matnre, experienced, akilfall«. C^asi le mom, ^«a
les Chinois et Japonais donnent sax saa?agea drillst
PROBLÈMES oéoORAPHiqSS. 159
R. Non! les habitants vivent de viande.
Q. Ont-ils des maisons?
R. Non! ils vivent dans les montanes sous des troncs d*arbre.
L'Empereur exprimait son étonnement sur Textérieur étrange
des deux Àinos de Tézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim
blanche, un arc et huit flèches 0*
11 est clair que l'ambassadeur désignait par Tsiigaru Yézo Tile
de Erafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du
nord et civilisés du sud de Tîle de Yézo même.
Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un
certain Wang^kin^ ayant été envoyé pour poursuivre le roi Koung
jusqu*aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et
vieillards du pays, s'il y avait encore des hommes à l'Est de la mer.
Ceux-ci répondirent^ entre autres, qu'un jour un habit en étoffe
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l'habit était
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux
manches étaietit longues de trois brasses ^).
Or, il est un fait avéré que les manches de l'habit des Aïnos
sont très longues *),
Quant au commerce, on importait déjà, au 5^ siècle de notre ère.
1) Nippon-ArchÎT, VIII, p. 228, note 2, d'après le Nippon-ki.
») X Ift # - 1^ ^ ^ ^ ff ^ W . ^ IP ^ H A
ti. Ä ^ # ;^ H 5t: . ^^* ^ Ht M #. Ch.p. «26, Article
^^ yB, Womk'têtm. Aa liea de — *. y^ , 8 brasses, nous proposons de lire — * J^ ,
8 pieds.
8) The Aina clothe themseWes as mach as they are able, with Japanese material
made op after the coolie fashion. Bot the real Ainu dress, both of men and women, is a
long garment made of the bark of the elm tree {Ulrnut montana). It is spun and made
ap by the women, and is very hard and roagh. // has two lottg sleeves in it, reaches
nearly to the feet, is folded roand the body, and tied with a girdle. This material is called
by the Ainn Attushi. J. Batchelor, »Notes on the Aina«, Transactions of the asiatio so-
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 218—214.
160 O. SCHLEOBL.
da papier dn Fou^sang en Chine (ci-dessns, p. 130); papier fait
d*une plante, pas encore déterminée, nommée Kih (^)- Certes,
ce n'est pas de l'Amériqne, que les Chinois auraient importé dn
papier. On avait également essayé d'acclimater le yer-à-soie sauvage
dn Fou^sang en Corée ^ parce qu'il était plus gros; mais il semble y
être dégénéré '). Or, si les naturels de Erafto étaient une colonie
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé
d'acclimater un yer-à-soie en Corée.
POSITION OÈOORAPHIQUE.
Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu
raisonnable de la position géographique de Fou^sang est Toung-fang
8oh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille
/t, on trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son
étendue, est splendide et n'est pas salée et amère comme les eaux
de la mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée ^).
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée,
qui vinrent en l'an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait
au nord-ouest au pays des Khùtan^ contre lesquels le fleuve JoA-
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu'à
cent pieds de profondeur. Qu'en regardant à gauche ou à droite de
1) a-deMoi, p. 1S6 et 126, seq.
%) CideMos, p. lis et 110.
PBOBLÈUES OKOOBAFHIQUKS.
161
Sffing-tcheou^), les eaux étaient toutes de couleur azurée (p'ih)^).
Elle mérite donc à bon droit le nom de P'ih-hai on <Mer azurée*,
que les anciens géograpbea lui avaient donné.
Eu longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis
la Core'e, on avait toujours à sa, droite cette mer azurée, à l'extré-
mité de laquelle, à 10,000 ft? de distance, ae trouvait le Fou-ianj,
qui derait couséqnemment être une île , puisqu'elle est dite être située
dans la mer ').
La détermination géographique donnée par Hoei-chtn a donné
lieu en Europe à toutes aorte» d'interprétations erronnées. Hoei-chin
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 li de distance
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l'Est de la Chine.
(Ci-dessus, p. 121). Or, comme on avait lu dans Ma Toau-lin qu'il
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a
mesuré la distance de 20,000 U à partir de ce Tahan, et on a dû ué-
ceesairement arriver en ionériqne. Or, il y avait, chez tes anciens
géographes et historiens chinois, deus pays appelés Tahan, l'un situé
à l'Est et l'autre au Nord-ouest de la Chine,
Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretachu eider en 1870 *)
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys '), qui l'avait
trouvé consigné daus la grande encyclopédie chinoise Youen-kien-
toiii-han publiée en l'an 1710 de notre ère"). Bretschneider {I. c.)
(lisait que ce fait était consigné dans le Chap. 259° des T'ang-cAou;
1) Actuelletufiit 11 lille de Niogpo.
«) * B H « « « W . tt Tl *i ö: « S a . «
S. ''^- ^ s s. %.<■■"<■ >"■
»1 ft * ff » » 2 «l" , '■"—■■ '■ "•
4) Fn-»ng, o
E) Mlmoire
, Wyli«, Noici on CbÎDMC Ulsrilure , p. lEO.
162 e. SCHLBOBL.
mais ooDune ee liTre n'a que 225 chapitres, il j ayait évidemment
erreur, et il noos a coûté pas pen de peine à retrouver la citation,
car le TaAan n*a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais
on en &it mention en passant dans l'artide snr les Hcmfeiehif^
Wt) en ces termes:
«Les Tahan (Grands EUm) demeurent an Nord du pays de Kû
(anc. pron. Kiok on Kauk); ils élèvent beaucoup de moutons et de
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Kû^ est
sitné dans le voisinage immédiat des SLhirgixes, snr les bords du lac
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs
hommages; mais pendant la période Tching^koan^ quand la période
Young-hoel venait d'être établie '), ils vinrent à la cour (de la Chine)
offrir des martres zibelines et des chevaux» ').
Ce Tahan était donc sitné dans le pays arrosé par le Lena et
le Tenisseî, près du grand lac Baikal^ à une longitude de 108^ £.
et une latitude septentrionale de 53^, et ne peut donc être autre que
le pays cKcupé aujourd'hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce
peuple:
«De tous les Buriates des rives du Baikal^ ceux qui demeurent
au bout septentrional du lac jusqu'au Snnd Olchon sont les plus
pauvres — ceux de l'île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé-
pend de la quantité de bétail qu'ils possèdent. Les Buriates à* Olchon
1) Donc entre les ann^ 649 et 660 de notre ère.
ride ^ ^ ^ » ^liap* Sn T, Article ^ ^ ^ Ma T^km-lm éetii &atiTement
ont de grands troupeaux de moutons^ dont ils vendent la toison
Les bêtes à cornes sont petites et chétiTes, et elles sont moins esti-
mées que les chevatus et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux,
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Us
marchent une journée entière et sont contents d'un maigre pâturage ^).>
Nous retrouvons dans cette notice de Téminent voyageur tout ce
que les historiens chinois disent des habitants du Ta^han îles grands
troupeaux de moutons et les excellents chevaux.
L'ile de Earafto étant située sur le 143® degré E., il y a une
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance
de 8750 /t, en comptant le degré à 250 /t, comme on le fait ordi-
nairement. Mais en outre qu'anciennement le 1% n'était pas si grand
que le li actuel ^) , il faut encore tenir compte du fait que les voya-
geurs de Tarhan à Fou-sang n'allaient pas en ligne droite, mais en
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de li
marchés en une journée. En outre, les li dans les pays mont^neux
Sont toujours bien plus petits que les li dans la plaine '). En dou-
Ijlant donc le nombre des /t, nous atteindrons le chif&e de 17,500
Si^ exprimé globalement par Hosî-chin conmie 20,000 lu Ce n'est
<jae plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la
Cjhine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance
^u Tarhan. C'est ce que dit entre autres Li Tch'oun-foung dans
L'Introduction du 324® Chapitre du Wen-hien T^oung-khao de Ma
7oafi-/tfi: «La Chine se trouve dans le centre de l'univers. Puis, le
pays de Ouo^ aussi nommé le Japon j se trouve directement à l'Est
1) Beiträge lor Kenninias des RasBischen Reiches and der tngrensenden Lander Asiens,
"IbM. XXIII, p. tS8. St-Petersbourg, 1861.
2) Voyex Bthnographie des peuples étrangers etc., par M. d^Hervey de St. Denys, I,
p. 40. — De Rosoy, JBthnographie des Chinois, p. 71—90.
8) Gé tfttèiM est encore pratiqué aigoard*hai à Java. Le hergpaal (mille de montagne)
est d'sa tiers plus court que le vtakiepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour
leeorder aoi employés du gouTemement en voyage dans les montagnes la m6me indemnité
qui eeoi voyageant daas la plaine.
164 G. SCHLBGBL.
de la Chine; et le Foti^ang est encore pins à FEst dn Japon, et
éloigné d'enyiron 30,000 li de la Chine» *). Mais Tantenr cité par
Ma Toan-lin voulait seulement dire qne Tautorité de TEmperenr
chinois s^étendait 30,000 li à TOccident et 30,000 U à TOrient,
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching^hoan
(627—649 de notre ère), le Koulikhan vint o£Frir des chevaux, et
son ambassadeur disait que son pays était éloigné plus de 30,000 li
au N.O. de la capitale de la Chine» ').
La capitale était alors à Tchang-^gan (-^ ^)^ situé sur le
106^ degré Est. Les Koulikhan demeuraient au Nord du Han^haf ')
vers le 100^ degré de latitude E. La distance en latitude de Tehang^
ngan n'était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 li;
mais il faut tenir compte des d^rés de latitude, mettons globale-
ment du 34^ L. b. de Tehang-ngan au 64^ degré L. b. de Koulikhan,
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 li
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 lu Nous voîUi bien
loin des trente-mille li donnés par Li Tch'oun-foufig, car même en
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des li de
Ho^chin^ nous n'aurons que 18,000 li. Pourtant, le pays deiTou«
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine ^).
L'on ?oit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient
pas comme nous la distance à vol-d'oiseau, mais selon les étapes
8) La partie occidentale droite da grand d^ert de Gobi. *^ 5^ ^ g^ |l&
^ ^B . »'^ ^ Ht Ü # . ^'p ^■
PROBLJIUKS OBOOKAFHKIUES.
parconrneB poor arriver d'nn endroit à l'autre. Ce n'eet pas dix-
roille li de distance, c'est dix-mill« H de chemin, qa'il faut lire.
Eu voulant placer, selon la distance dea li, le Fmi-tang dans
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan
à 120* ouest de Tchang-ngan '), et l'on arriverait au beau milieu
de l'Atlantique, au lieu qu'au milieu de la Sibérie.
On voit donc qu'on ne peut accorder qu'une foi très relative aux
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel
de Pi-thi-tchauen ( ^ 5^ ^ ) à Ta-han ( ^ ^ ) que nona publie-
rons dans nu autre article, ne compte que 3267 ^t et 45 jours de marche
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte.
Nous répétons volontiere ce que le P. Gaabil écrivait en 1755
à M. De Guignes: <Uue route des Chinois pour un voy^e de
«Chine en Californie, au temps marqua sur la carte, me parût
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu
«connÙBaauce de l'Amérique avant l'arrivée des missionnaires au
«Japon , les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissaocee
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des
«bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez
■faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra-
*phie au temps de chaqne dynastie, vous auront aisément fait voir
«la nécessité d'une bonne critique aur le résultat qu'on peut tiret
«de ces distances chinoises. Sans cet examen et sans cette critique,
«on s'exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières»....
*Oans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée dea
«missionnaires à la Chine et au Japon, ou ne voit pas des vestiges
«des connaissances de l'Amérique; on n'y voit pan le terme boréal
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles & l'est, voisines de Yeso
«et du Japon« ').
1) SO.OOO U chinoii de 860 m digre dasniiiit 130 Aegrù. Cat U diituce donojo par
li TeÀ'otàa-/eiag flomme c«ile de TeAang-ttgaa i SonlUlua.
9) Jounul Aiiitique. 18», Vol. X, pp. 390 et 39!.
166 6. SOHLEOKL.
Plus loin il dit dans un P. S.: «Tout ce qui est dans la carte
«de Eaempfer, et tout ce qu'il dit des connaissances japonaises est
«bien postérieur à Tan de J. C. 458, et je ne Tois pas ce que cela
«peut prouver pour la realite d'un voyage de Chinois, de la Chine
«à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue
«à la Chine Tan 459, 460 etc., après J. C, les Chinois qui, depuis
«ce temps-là, ont écrit sur les pays étrangers, en auraient ditquel-
«que chose. Je ne parle pas des historiens de Tempire, je parle
«encore des autres écrivains» ').
L'auteur du Poh-wouh'tchi ^) dit expressément que l'envoyé de
la dynastie de Han^ Tchang^kien^ passa la mer occidentale pour ar-
river à Ta^thaifif mais que la mer orientale est vaste et immense,
et qu'on n'a pas encore entendu que quelqu'un l'ait traversée ').
Un dernier argument . contre l'identification du Fou^ang avec
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma^ qui dit que le
grand courant equatorial qui s'étend de la côte orientale du Japon
jusqu'à la Californie, nommé Kouro syau (^ |^) ou «Courant
noir» par les Japonais, et Mi-lû (J^ ^) «Réceptacle ultérieur»
par les Chinois, se trouve à l'orient du Fou^aang*).
Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang^Uze
dit: «Le Mv-lû entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c'est
1) IHd., p. 80S.
2) Wylie, Notes on Chinese Litentore, p. 158.
K ^ SI ^ • ^^ 1$ ^ ^» ^W- I. «rt. ;;|C •»•««'. Comp, tfaynn.
Chinese Betders Manaal, N^. 18.
iqmd Diet. Imp. de Khanghi, t. p. ^Q^
PROBLÈHEB OÉOORAPHIQUSe.
167
~^oiir cela qa'on le nomme Lti (réceptacle)» '), Tch'itt Lun-kian^
dit dans sa géographie: «Hat da Japou et des (îles) Lieoii'kteoa, les
eaux coulent toutes vera l'Est, et c'est ce que Tchoang-laze veut
(lire par la phrase que le Mi-lû les eutraîne* '). Sse-ma a parfai-
tement raison quant à ce courant Est de Foii-tang, ou de Karafto. La
Pérouse rencontrait près de l'ile Ketoî (des Kouriles) un courant qui
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Onest; un courant occidental
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto ').
Or, en prenant Fou-sang pour l'Amérique, il faudrait singulière-
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la
Californie, poor le placer sur la côte orientale de l'Àme'rique, ce
qui est une absurdité.
Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui
euïironuaient l'existeace de ce célèbre pays de Fou-sang, et d'avoir
convaincu le lecteur que Tiden tiâcatiou de ce pays avec l'Amérique
n'est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d'un
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois
une colonie de l'Egypte *). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu
la prétention d'avoir colonisé l'Amérique, — n'ayons donc pas la
prétention, nous autres Occidentaux, d'avoir colonisé la Chine.
NoDS allons continuer h. discuter, à des époques indéterminées,
les problèmes de l'ancienne géographie et ethnographie chinoises;
discussion qui pronvera que le fond des notices chinoises consignées
dans leurs annales, caudidemeut examinées, est véridique, si enveloppé
qu'elles paraissent de nuages et de fables.
') s B * çît i* Un « * ^ « *. œ ^ « il
aas. '"'«H M Ä»p" »ft«. "">"■-"•
8) H. Bergbau. Under- nnd Vâlkcrkonda . Ib., p. 5Ub.
4) Cordier, BiblJothcei Sînici, «olimna 230.
168 G. 8CHLB0BL. PROBLiüBS oéoGRAPHiqU
NOTE SUPPLEMENTAIRE.
Le chapitre sur les cétémonies de mariage etc., chez les habi-
tants du Fou-sang ^) était déjà imprimé, lorsque je tombai par
hasard sur la notice suivante, qui décrit l'usage anciennement en
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre fiitur
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme
Haeî'chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra-
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On
lit donc dans le San-kotw tchi:
«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite
maison derrière la maison principale, qu'on nomme la maisonette
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa
fiancée, et se nomme dehors la porte, s'agenouille et supplie
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou-
velle cela plusieurs fois, les parents de la fiancée l'exaucent et lui
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. H
y dépose de l'argent et des soieries; et quand l'en&nt est devenu
grand, il ramène sa femme avec loi à sa maison» »).
1) Ci-deasils, p. 144.
J^ , Article ^ j^ oa Corée, Chip. 18, fol 7 recio.
6. SCHLMBL.
MÉLANGES.
NOTE
SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES
PE0VINCB8 DE LA CHINE AVOISINANT LE TONG-KING.
(Rectifiée et annotée d'après le Rapport très fautif et mal im-
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du
1Ö Féyrier 1892).
Province du Sse^tehuen, — Les routes qui rayonnent de la capi-
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes
celles de la proYince, se ramènent à quatre que Ton désigne par
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au
Thibet et au Yun-nan; celle de Test aboutit à Tchoung-khing ') et
se continue, d'ordinaire par voie flunale, jusqu'à Chang-haï; celle
de Toueet, enfin, mène au Eoukounoor par les montagnes.
Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté-
gories distinctes: 1^ celles qui assurent les communications avec
l'extérieur; 2^ celles qui desservent plus particulièrement l'intérieur.
I.
A L'EST.
1^ La riyiàre Tonen ^) qui communique avec le lac Toung-
ting'). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de
i) jS SI ißp 9 I«^- 20'' ^' 10"* I^og- I06O 22'.
170 HELAKOES.
Loang-chan ^) , dans le district de Teou-yang-tcheou ^). De là une
route assez bonne, passant par Teou-yang, permet de se rendre
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Eoung-
tan (?). Eoung-tan est situé sur la rive droite du Ehien-kiang-ho ') qui
appartient au versant occidental du massif de Teou-yang et qui se
jette dans le Tang-tsé près de la ville de Feou-tchéou ^) , à quatre
journées en aval de Tchoung-khing.
Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar-
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s'y sont rendus
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de
Eoueï-tcheon-fou ^), plusieurs d'entre eux Tutilisent pour le transport
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume.
2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de
T-tchang®), passe par Ghi-nan'^), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen
dans le district de Ouan-hien ') ; elle se dirige alors vers le Yang-tsé
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouau-
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province,
Tcbing-tou ®). Le trajet de Y-tchang à Ouan*hien est d'environ quinze
S) 0 H ]^ , Lat. 280 46'. Long. 106» 20'.
3) ^UM'
4) ;^p ]^ , Lat. 29» 46', Long. I06<> 16'.
5) ^j^ff^j^^' 81<>09'86", Long. 107*> 16'.
6) ]|[ g , aotnellement la ville de r-ling-tcheon f^ |^ ]H1 « ^^' ^^ ^^''
Long. 108« 60' 20".
7) JE ^ ißP' "^^^ *°*'**^ ^^WiJVi^ Chi-tcheou-weï. Lat. 80° 16' 66",
Long. 107** 6' 65".
8) H Jgi , Lat. 80<> 67', Long. 106« 12'.
9) J^ HP , Lat. 80« 40' 41". Long. 101« 60' 80".
HÉLANOES. 171
jours, et de Ouan-hien k Tching-toii de treize à quatorze jours.
La route de Ouau-bien à Tching-toa eat la principitle voie de
commanication de l'intérieur: c'est sur elle que s'embranchent la
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles on avec
Tching-tou. A deux journées de Ouan-hien, à Liang-chan-hien '), elle
bifurque vers l'ouest et vers le sud-ouest; la route de l'ouest (8 i-ta-lon
ffi ^ SS) ^^ ^^^^ '^ Tching-ton par Ta-tchou-hien ^), Khiu-bien *),
Chnn-kbiog '): celle du sud-ouest (Tonng-ta-lou^ -^ J^) ^) conduit
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tieu-kiang '), le
territoire de Tchaug-cheou ') et le territoire et la ville de Kisng-pee (?) ;
de Tchoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien *),
YouDg-tchang-hien '), etc. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la
durée du trajet est de sept jours; de Tcboung-khing à Tching-tou,
elle eat de dix jours.
Les uiandarina qui se rendent au Sse-tchueu suivent à l'ordinaire
la voie öuviale jusqu'à Ouan-hien; de là lia se dirigent sur Tching-
tou par voie de terre.
3° Le Yang'taé-kiang, sur lequel s'effectue presque exclusivement
le transport des marchandises et des voyageurs eutre le Sse-tchuen
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendaut toute l' au née
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep-
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues, le courant atteint
1) ^ [il JK , i*t, m' if. Long. 106" sr,
i) HP 1^ )fï ■ I-t- 30" iV 12", LoDg. 103° 17' 80".
R) Tawy-ta-lou lent dire -roalc di l'cri..
7) ^ ^, Ul. 29° Br. Long, lO*"«'.
8) ^ }\\M^ !*'■ ^^^'- ^"B- 108°«'.
9) ^ g !|Ç, Lai. B9»31-, Long. 103° IS'.
172 liiLAKOBS.
une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter.
Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre,
le fleuve se couvre d'une multitude de barques montant ou descen-
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n'en dépassent pas 60.
n est difficile de se rendre exactement compte du mouvement
commercial annuel entre Y-tchang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation
du Hou-pé au Sse-tchuen. Les marchandises sont généralement du
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vûsselle
chinoise, etc... Entre le Sse-tchuen et le Hou-pé le commerce est
moins considérable: l'exportation consiste en sel^ musc, médicaments,
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile
d'olœococea, chanvre, opium, etc.
On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bcauft.
A l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l'objet d'importantes
transactions.
4^ Au nord du Tang-tsé, une route récente, qui relie EoueS-
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve.
5^ Deux routes moins fréquentées existent: l'une au nord, l'autre
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien ^) ; elle est sur-
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de
Ta-uing et qa'ih vont vendre dans les districts nord du Hou-pé.
Celle du sud n'est qu'un embranchement de la route n^ 2; elle
passe par Ly-tchouen-hien^), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou,
1) 3^ ^ ^1 I^^- 81« 87'. Long. 107*^18'.
2) 5W jll JBii a« NE. de jll 1^ ^. Ut. 80«1B'56", Long. 10r»6'56".
IciLAKOBS. 173
tra?ersaiit le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thîng ') an
nord, Ehien-kiang et Pheng-choni ^) an snd. Les marchants d'opium
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou-
tcheon au lac Tonng-ting.
A Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchoung-
tcheou'), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex-
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien^) et
Chi-nan-fon ^).
AU NORD.
Les communications entre les provinces du Chen-si et du Ean-
son et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes.
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ^), capitale
du Cheu-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n'y a de
routes quelque peu commerciales que celles qui , passant par les districts
de Toung-hiang-hien^) et de Toung-kiang-hien '), aboutissent à la ri-
vière de Sonï-ting-fou ®) et de Ehiu-hieu ^®). Cette rivière qui se jette
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie
dn Sse-tchuen, c'est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou-
1) ^ ^ 4^ « I^t- 80<> 10\ Long. 106O 60'.
8) ]^ ;|C « ^^- ^^"^ 1^' ^"> ^ng* 106O 63' 62".
3) J^ ]^ , Lat. SQo 28', Long. 106o 40'.
5) lË ^ Ü^ • Voir d-deasns pag. 207, note 7.
^) IS ^Ü^' ^*- ^'*^^'^^"» ^og- 106O87'46'
10) |S JHi. Ci-dcNoi. fg. m. note 8.
174 MÉLAMOBS.
tons et d'agneaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, mais en
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes Toies.
A L'OUEST.
La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante
part de Tchoung-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lon-
tcheou '), à Siu-tcheou-fou ^), puis remonte la vallée de deux af-
fluents secondaires du Tang-tsé jusqu'à Eia-ting ') et Ya-tcheou-fou *)
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ^): elle jette un rameau au nord,
vers Tching-tou.
AU SUD.
La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1^ avec le
Eoueï-tcheou, par une route de terre qui, partant de Tchoung-khing,
passe par Ly-kiang-hien et entre au Eoueï-tcheou sur le territoire
de Thoung-tse-hien ^). A l'ouest, une autre route part de Lou-tcheou et
bifurque pour entrer au Eoueï-tcheou, soit par le district de Jin*
bouaï*^), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou '). La pre-
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze
1
S
3
4
5
6
7
8
]^ )f^ , Lat. 280 5Q'^ j^j^^ 208» 18'.
^j^ff^i Lat. 28« 88' 24", Long. 102« 25' 88".
^ ^ )j^ , Lat. 29« 27' 86". Long. 101« 85'.
m ^ j}^ , Lat. 80« 08' 80 ". Long. 100« 48* 88".
^ 15 iJÉ' ^*- 80« 08' 24", Long. 99« 25'.
:f^ ;|^ JK , Lat. 28« 00'. Long. 104« 25'.
^ '^ ^ , Lat. 28« 20', Long. 108« 20'.
!^ ^ ißP ' ^*- ^'''* ^^'' ^"«- ^^*'* ^* •
HSLANOKS. 175
jours leurs marchandises à Eoueï-yang-fou ^), capitale du Eoueï-tcheou:
les deux auiares servent au transport du sel et aux communications
ofiScielles entre les capitales des deux provinces.
2^ ÀTec le Tun-nan , par les diverses routes qui mènent des salines
de Tse-Iion-tsin (?) à Eiun-lin (?) et Ning-yuen-fou *) , sur la frontière,
et par un embranchement de la route de Tching-tou au Thibet qui
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à
Ning-yuen-fou *) et Houeï-li*tcheou ^).
II.
Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel-
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des
salines de Tse-liou-tsin , conduisent à Tchoung-kbing, Tching-tou,
Siu-tcheou-fou et Eäa-ting.
D'autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont
d'abord celle de Lou-tcheou — Tse-tcheou^), que suit la signe télégraphi-
que, puis celle de Siu-tcheou-fou— Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen-
fou —Ya-tcheou-fou.
EtcU des routes.
Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu'elles traversent. Qu'elles
1) ;^ ü^ j}^ f I^t. 26<> 30', Long. lOé« 16' 10".
3) ^ JS jj^ 9 lAt. 2r 50', Long. 99«> B2'.
^) '^ â JH^ ' ^*- ^*'* ** ^^'' ^'°^^- ^^"^ ^^' ^^''
^) ^ j^j Ut. 29« 62', Long. 102« 82'.
1 76 MéLÂVGBS.
mettent en communication deux districts Toisins ou qu'elles relient
♦
des proTinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle
presque uniforme. Au Sse-tchuen, dans quelque direction que Ton
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne
droite qui réunit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. H se
présente parfois aussi que Ton aborde les accidents de terrain sans
profiter du moindre thalweg.
Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles
que suit Texaroinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto-
rités des districts qu'elles traversent; mais, sauf ce cas particulier,
aucune administration spéciale n'est chargée de leur entretien: elles
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables.
n en est de même de l'entretien des ponts qui, tous très simples
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription.
Ils sont bâtis, sur les petits cours d'eau, au moyen de larges
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches; le cintre de
l'ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con-
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Eiang-
tcheou ^), de Pou-kiang-hien ^), de Tsonng-khing-tcheou ') et de Mien-
tcheou ^).
^) }-C Tn 9 Mtaellement la ville de Kiang-tun J^ m[ dana le dépaiiement de
Tohoung-khing foa.
^) m i^ JR « ^^ ^^"^ ^^'* ^»S- lOlo 16'.
3) ^^j^,jAi. 80» 88', Long. ICI» 88'.
4) |g ^ , Let. 81« 27' 86". Long. 102*> 82' 80".
Moyeni de transport.
Le commun de la population vojage à pied. Lea Chinois de ce
pays sont si habitués i. la marche qu'uae course de 100 ou de 120
li, 50 ou 60 kilotn.) eu uu jour leur paraît une simple promenade:
quand ils u'out rien à porter, ils ue comptent pas leurs pas.
Les personnes d'une condition plus relevée voyagent en chaise:
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra-
jets qui ne dépassent pas une jourjiée ou deux. On ue gagne pres-
que rien en rîtesse à faire usage du cheval on de la mule; car, sur
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s'élerant
en escaliers sur le flanc des montagnes, ces animaux ne peuvent pas
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours
an pas.
Ob peut aussi voyager en bateau.
Les marchandises sont le plus communément transportées par
voie d'eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, ou se sert
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon,
de boeuis, de chevaux ou de mules que l'on charge à 100 livres environ.
Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est
loin d'être constant. Outre les différences provenant de la plus ou
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de
barques disponibles, il faut tenir compte du salaire variable des tireurs
de corde et du prix du riz, qui va du double au simple d'uue année
à l'autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut
considérer, cependant, que le fret ils la tonne de T-tcbang à Tchoung-
kbiug est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du doable,
soit 150 à 200 fr.
On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan-
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance ä
parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 ^t,
178 MitAVOBS.
Sur les routes de terre od traite avec les porteurs ou avec les
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distioc-
tes: par charges constituées ou au poids en livres.
La charge, ordinairement composée de deux paniers port& en
balance sur Tépaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par-
courent, par jour, de 80 à 90 li: on les paye 350 ou 400 sapàques.
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans-
port au moyen de brancards: chacun d'eux est payé comme s'il était
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, soit 240 kilogram-
mes, mais ils s'en tiennent toujours à ce poids.
Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4
sapèques par livre pour une distance de 100 li. Mais, si l'on choisit
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à
petites journées et à leur guise. Ds s'imposent, dans ce cas, une
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro-
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable
qu'ils passent en route.
Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse,
on traite de gré à gré avec les porteurs, suivant la nature de la route.
Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por-
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya-
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre
porteurs: le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même«
n est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage
par terre d'après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté.
La location d'un cheval médiocre et de son ma^fou ]^ ^ (pale-
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour.
Le prix des voyages par eau est modique si l'on est dans une
HÉLANaes. 179
situation à prendre le bateau-omnjbns sur lequel s'entassent les gens
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par
jour; mais si l'on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in-
fluent sur la dépense sont sî nombreux qu'il est impossible de donner
des bases certaines. Tout dépend du saroir-faire du voyageur, du
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il esige, etc...
Séatrité des rcute».
Les grandes routes dn Sse-tchuen sont généralement sûres et il
est rare qu'on y dévalise les voy^eurs, accident qui se produit
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps,
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ts-tcheon et
Eoueï-li-tcheou eat exposée aux déprédations des Loloa, et de loin
eu loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du
Eoueï-tcheou et du Cheu-si.
Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies
de comtnanicatiou sont exposées à être interceptées par les inouda-
tions; mais les grandes cmes sont rares et ne durent pas longtemps.
La circulation est rarement interrompue pendant plus d'un jour
ou deux.
ReMources en vivret. — Auberges.
Les voyageurs, aussi bien que l«9 porteurs de chaises ou de
marchandises, trouvent presque partout du ris cuit à l'eau, quelques
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l'eaa-
de-vie de grain (riz, maïs ou soi^bo). Si l'on désire nn repas plus
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le
cuisinier de l'anbei^e de se charger de cet office.
Pour le coucher, le voyageur dispose d'une manière de lit de
camp fait d'un peu de paille recouverte d'une natte. Si l'on ne veut
180 HÉLAKOIS.
pas être dévoré par la termine qui pollale dans les coavertares de8
aubei^es, il faut prendre le soin d*étendre sur cette natte la literie
que Ton a apportée avec soi, c'est-à-dire nn tapis et la coayertore
dans laqnelle on s*en?eloppera.
Les porteurs, moins délicats, louent à Taubergiste des couvertu-
res et s*étendent sur le lit tel quel.
Le prix de la nuit d*auberge est de 50 à 100 sapèques, y com-
pris le riz et la couverture.
Mesures de poids.
La livre est de 16 onces et Tonce de 37 gr. 24 centigr. L*once
d'argent valait, au commencement de l'année 1891, 1,650 sapeques.
Livres Chinois à Àngodème.
On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs
navires de guerre étrangers remonièrent le Kiang pour aller à
Nan^king^ devenue capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou-
vaient les navires Anglais Hermes ^ américain Susquehanna ^ qui
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan^king et Wovr-hou^ et
français, le Cassini qui partit de Chang^liai le 30 Novembre 1858
avec le ministre de France, M. ds Boubboulon. Les deux officiers
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages
chinois qu'ils rapportèrent de Nan-king.
Un ancien élève de l'École des Langues Orientales, M. J.
Beauvais, aujourd'hui élève-interprète à la L^ation de France à
Peking, les y a retrouvés en 1888, et a eu l'obligeance d'en dres-
ser la liste et de nous l'envoyer. C'est elle que nous reproduisons
plus bas. On se rappellera qu'une partie des livres Taiping ont été
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre
Bibliotheca sinica, col. 279/280:
I "" ^j^ ^o Livre des Préceptes du Ciel.
Il— ^^iSM^o ^^^^^ ^^ Préceptes du Ciel et de la
manifestation de ses décrets.
m — ^i^T^Jiig^o I^îv^^o des décrets du Père Céleste
lors de sa venue sur la terre.
IV - ^:$î:i:i^wSMBSo Décrets Impériaux ayant
pour Textes les paroles du Père Céleste.
18
182 IIÉLANOBS.
V — 3Jk ^ ^ 5^^ Préceptes de la dynasiâe Taï-Ping.
VI — 3Jk ^ 03 ^o I^î^*"® ^^ décrets de la dynastie Tai-Ping.
Vn - 3Jk ^ îgSt IB: ^o cantiques de la dynastie Taï-Ping.
VIII - 2^ ^ tr 13 #o ^^^ d^ ministres Yang et Siao pu-
bliés avec la permission du Tai-ping Ouang.
IX — ^ ^ 1^ § o Organisation de Farmée du Tai-ping Ouang.
X — 3J^ ^ fjH^ ^ ^ Le cérémonial de la dynastie Taî-ping pour
les titres honorifiques.
XI — ^fc^^^HH^iff ^o Almanach delà 1« année du
règne des Taï-pings.
Xn — J^ ^ ^ o Odes pour les Enfants.
Xin — ^ ^ jJSo ^^^ classique des S caractères.
XIV — ^ S iS £ ^o M ~^o Traduction de la Géuâse.
ÏV - ^MMMWo H^o Traduction de TExode.
XVI — ^MWiM Wo M =-0 Traduction des Nombres.
XVn — ^MMMWo Traduction de rEvangile de Mathieu.
Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouTent dans
la bibliothèque de l'Université de Leide, N«"« 221-225.
VARIÉTÉS.
COINING OF NEW CHINESE TERMS.
As LB well koown, the Japanese have
a pecoli&r knack of coining such termx
in order to express the new objets ajid
ideas inti-oduced by european culture in
Japan. Being themselves, however, only
indinei-ent cbineee scholars, these l«rma
are for the greater part objectionable,
us I have remarked last year at the IX*''
international Congress of Orientalists in
London. I will give another instance,
which professor Carl Arendt comrauni-
cates in his new ■Handbuch der noi'd-
chineeiachen Umgangssprache", page439.
Mentioning the Chinese colony in Ja-
pan,conBisting chiefly oiFiihkien relogée«,
who would not submit to the Manchoo
rule, he tells ua that he maile the
acquaintance iu Peking of a descendant
of this colony, called Tei { SR ), sent as
first interpreter to Peking by the Japan-
ese government. Prof. Ai-endt says that
tliis man wrote an exquisite Chinese, "In
one of his official pieces, written by him
in Chinese, which I got sight of, he had
said a, o. that he expected a letter pei'
next post from Japan". "These words'",
sa3-s Prof, A., "he had translated in Chi-
nese by ^ ^ fum yu (japanese Ou
!/<<)". Andheadds:"^ means in Chi-
nese a poHthuuse, a jilace for getting
relays of htirses and sending on des-
patches: ^^ i§r V" c/iim!/ is a current
expression for Posladministration. :^
later, a later, i
.... « A
I /urti<jin, later men, the latei-living. The
^ ^ how yu ennployed by Mr.CHENO
is thus an equally clever as irreproachable
new formation, though I dare say that
no genuine Chinaman would have struck
upon this idea. A genuine Chinaman
would have written: "I expect to have
news about this as soon as a ship with
letters will neit arriva fi-ora Japan". In
the hands of the expert Japanese, more
imj>reBsionabte for new ideas, the Chinese
often becomes n more willing instru-
ment, than in the hands of the son of
the Middle Kingdom, who only reluct-
antly abandons his customary line of
thoughts".
Now the encomium bestowed by Mr.
A. upon Nfr. Cheng is quite ill-placed.
The new-coined terra is absolutely false
and ^ ^ can never be made to be
understood as "next post", but will
always be understood as "the next post-
house, the following poststation". We
cannot make an absti-act idea from a
Chinese character which has a concret«
meaning.
The fact that Mr. Cheng coined this
monstruoua term prove« that he was no
good Chinese scholar; for in that case he
would have known th.tt the Chinese
have very good equivalents for our ei-
pression "next post". Une of them is
^ ^ hou^ ,«..y; a letter with next
post is ^ Sf -^ Am„,.«„i,.m;the
fn-at letter per p.sl i, "^ ^J ^
uliiiu) pamj sin ; this post's letter is
184
VARiÉrés.
Chinese novel I read : ^ ^^ ^ ^
-7 B^ W % « ^^y ^^^ the post not
bring me any news of this? The term
W^ jEj^ , though less objectionable, is
yet un-chinese; the Chinese call it
may be seen in the Chinese Penal Code
(§§ 238—253), which treats extensively
of the postadministration.
I must decidedly recuse the capability
of the Japanese to coin good Chinese
terms for foreign ideas. It is, in most
cases, almost unnecessary, because the
Chinese language possesses ezcelleat
equivalents for most of those new&ngled
ideas, and I have been at great pains to
collect them and pick them up out of
the ocean of Chinese literature, and have
embodied them in my great Dutch-
Chinese Dictionary, where students can
find them at a moments notice and will
find out that they are trustworthy and
generally intelligible. The terms coined
by the Japanese sinologues are unintelli-
gible for genuine Chinese.
Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis-
bonne du 23 Septembre au 1 Octobre, 1892 , sous la présidence du Roi de Portugal.
X" CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES
(rar la bue des SUtnti et dei priueipet du Congrèe fondateur de Paiii, 1873).
USBONNE, Sept.— Octobi« , 1892.
WoKiNO, Mars, 1892.
Monsieur et honoré Collègue,
Nous avons l'honneur de vous infor-
mer que le X"^® Congrès International
des Orientalistes se réunira à Lisbonne
du 23 Septembre au 1 Octobre, 1892,
sous la présidence de Sa Majesté Don
Carlos I, Roi du Portugal et des Al-
garves. Le Comité d'organisation a le
bonheur de travailler sous le haut pa-
tronage d*un aionai*que qui cultive les
langues orientales.
Les neuf Congrès précédents se sont
réunis à Paris (1873), Londres (1874),
St Petersbourg (1876), Florence (1878),
Berlin (1881), Leyde (1884), Vienne
(1886), Stockholm-Christiania (1889),
Londres (1891).
Le X.^^ Congrès n*ayant pas pu se
tenir en Espagne, comme il était an-
noncé, d'après la circulaire de son Pré-
sident du Conseil des Ministres, en date
du 6 Février 1892, la ville de Lisbonne
a été choisie par le Comité de Perma-
nence du Congrès de Londres, d'accord
avec la Société de Géographie de Lis-
bonne, comme siège de la dixième session
et le Comité de Londres a transmis re- '
gulièrement ses pouvoirs à la Direction
de la même Société.
Le Comité exécutif est sons la pré-
sidence de S. E. Ip Comte de Ficalho.
Le Secrétaire organisateur est M. Lu-
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de
la Société de Géographie de IJsbomie;
on pourra s'adresser à lui, aux Délé-
gués en divers pays ou aux soussignés,
pour tous renseignements, l'envoi des
mémoires, des cotisatioub de Membre,
ouvrages, collections, etc.
Le prix de la cotisation est de 25
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas
ou de 5000 contoderéis , On peut sous-
crire en France chez M. E. Leroux,
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en
Angleterre chez MM. Hachette & Œe.,
Libraires, King William Street, Strand.
Londres, et dans les autres pays chez M.M.
les Délégués du ÜL^« et du i^^ Congrès
des Orientalistes. Les Membres dûment
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta-
tutaire.
Le programme scientifique embras-
sera les Sections suivantes:
a. Sommaire des recherches orientales
depuis 1891. b. 1. Langues sémitiques,
excepté l'Arabe. 2. l'Arabe et l'Isiam.
3. Aasyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan-
gues aryennes. 1. Le Sanscrit et l'Hin-
douisme. 2. Le Pali et le Bouddhisme.
3. l'Iranien et le Zoroastrianisme.
VARiiris.
185
d. l'Afrique à l'exception de TEgypte.
e. Egyptologîe, f, Asie Centrale et Dar-
distan. g. Religions comparées (y com-
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien-
ces orientales, Histoire, &c^ h. Langues
comparées, t. Encouragement des études
orientales, j. Études Indo-Chinoises. /( Si-
nologie, l. Études Japonaises, m. Etudes
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie,
o. Questionnaires pour explorateur.
p. Philologie ethnographique, y compris
les migrations des races, q, l'Art, TAr-
chéologie, la Numismatique et l'art in-
dustriel de l'Orient, r. Relations avec
les savants et les peuples de l'Orient.
8, La linguistique orientale dans le com-
merce. &c (avec soussections pour les
différentes langues modernes orientales).
t L'Anthropologie, la Science et les
produits naturels et artificiels de l'Orient,
u. L'Orient et le Portugal, v. a. Sec-
tion spéciale des îles Philippines, w. Ex-
position de livres et d'objets à l'appui
des Sections sus-mentionnées.
Des excursions sont projetées à Cin-
tra, Batalha et Evora en Portugal et
à Seville , Cordoue et Grenade . (Section
Arabe) en Espagne. 11 est probable que
les chemins de fer accorderont une ré-
duction de 50Vo A^x membres.
Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont
aussi les concessions usuelles.
Le programme détaillé sera mis pro-
chainement en distribution par le Co-
mité organisateur portugais, d'accord
avec le Comité de permanence de
Londres.
G. W. Leitner,
Délé^é général, SéeréUire-organiiateiir
du 9ième Congrès International dei Orientalistei^
(Déléffué det Comités de Permanenee
de 187S et de 1891).
Woking, Surrey.
J. DE Yàsoongellos - Abreu,
GONÇALVES VlANNA.
Délégués du Même Congrès international
des Orientalistes ponr le Portugal
Luciano Cordeiro,
Seorétaire-organisateur du
Xme Congrès ; Seerétaire-pexpétuel de
la Société de Gécq^phie de Lisbonne.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Dr. F. Kûhnert , de Vienne , vient de publier dans les comptes- rendus de
TAcadémie impériale des Sciences (Vol. CXXY) un mémoire sur la signification
des trois époques Tchang (^t)i ^^^ ^n^^ ^^ ^^ ^fKà^ ^^^^°^ ^ chronologie
chinoise ; ainsi qu'un article sur la particule Chi ( ^ ) dans le Tao-tek-kîng
de Lao-tsze,
Le «Globus» (Vol. LXI, N**. 16) contient un article très intéressant sur les
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen
Grenzansprücbe auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c'.-à-d.
des vallées jadis fertiles et habitées , mais actuellement désertes et inhospitahères
à cause du climat rigoureux.
M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités
sur la société secrète chinoise à San-FrancLsco , nommée celle des Highbinders
par les Américains. L'auteur crie naturellement vengeance sur ce qu'il appelle
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som-
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla-
bles à celles faites en V^estphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le cVehm-
gericht».
Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d'or et de
vagabonds , il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur
dépens qu'il n'ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri-
cains, et conséquemment ils se font justice eux-mêmes. Si ces sociétés fleuris-
sent encora en Amérique, c'est la faute des Américains. Dans nos colonies
néerlandaises aux Indes Orientales ces sociétés chinoises ont cessé d'exister, ou
du moins de se i*emuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés.
G. S.
Petermanns Mittheilungen, N°. UI, du 38« Vol., contiennent un Mémoire de
M. K. Bogdanowitoh sur l'expédition dans l'Asie centrale dePeuzov, nommé
CUKOHiqtIB. 187
, ramplaoemMit do H. Prjevakkij, àécèàt le 20 Octobre 1888 (vieux style)
à Karakol,
Le 'Ausland* (Nod. 4 — 10) contiünt la cunttDuation de l'Auti-ODomie des an-
ciens Chaldéens, par Fritz Homiuel, ainsi qu'un article très întéi'eEsant de
l'ancien capitaine au long cours A. Schuck , sur la question si l'Europe a reçu
la boussole de l'Arable, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière
proposition sur des données historiques trâs précises.
Un comité s'est lormé h Vienne pour érigei' un simple monument sur la
t«nibe du Botaniste et Sinologue distinj^é Stephaa Eiidliahor, décédé en
-1849, à l'occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans
le cimetière de Malzteinsthrf an cimetière central de la ville de Vienne. On est
prié d'enTOjer les souscriptioDs éventuelles à la »Société loologique et botanique
royale et impériale de Vienne*, Herrengasse i'-i. (K.K. zoologisch-botanisctie
Gesellschaft in Wien.)
Il vient de pai'alti'e à Berlin, à la libraiiie de Ferd. Dümniler, une brochure
lithographiée du Dr- Qeorg Huth, privatdocent à l'Unlveraté : die Inschrift
von Karakorum. Eine Untersuchung über ihre Sprache und die Methode ihrer
Entzifferung.
AMÉRIQUE.
Hr. Benjamin Ives OilmaD has published in «The Philosophical Review-
[NuE. 1 & 2, Ji>ne& MHi'ch't892)a highly interesting study on the «Chinese musical
system" with »everal Chinese airs in eurapoan notation , taken down by a
phonograph. It i^ a pity that the author did not mark in these airs the
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could have
added it, whilst listening to the performance.
M. Charles de Kay a publié une photogi'aphie et une description d'un
Bouddha en Bron:ie japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1Ë48. Le bronxe appartenait à la collection
Edward Greey, et se trouve maintenant dans le Huséenatjooal de Washington.
GRANDE BRETAGNE.
Le dernier no. du iBabylunian & Orientail Record" (Nov. 1801) contient un
article du Prol'. Terrien de Laoouperie : «The blackheads ol Babylonia and
ancient China«; la suite du Pu-yiw Kiiifi \<av feu M. S, Beal, et celle des
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-rung Fu in 1850», par
te Rev. A. K. Olover.
188 CHBONIQUB.
Le «Impenal asiatic quarterly Review», publié par le Dr. G. W. Leitoer,
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. BigaldlBhi
Tsuboi lu au IX« Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en
Sept. 1891: «Notes on the discovery of more than two hundred artificial caves
near Tokio», avec beaucoup dMUustrations.
CAMBODGE.
Une dépèche du gouverneur général de Tlndo-Chine (février 1892) annonce
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de Tinsan'ection de
1885 — 1886. Dans ces dernières années, Si Yotha errait avec quelques partisans
sur la frontièra du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention
de se rappix)cher de nous.
Bien qu*il ne fât plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider Tétat de choses actuel.
CHINE.
Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic
Society (Vol. XXV, New Series, N"". 1, 1890—1891 , issued at Shanghai: Fe-
bruary 1892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret-
sohneider intitulé : Botanioon sinioum. Notes on Chinese botany, from native
and western sources. On se rappellera que la premièra pailie de ce travail avait
paru en 1882 dans ce même recueil.
Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de
Peking :
«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par
l'empereur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus-
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique.
Celui-ci n'était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de
Russie ont protesté, exigeant que la réception se fit au palais. Le représentant
de l'Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre
a proposé la transaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants
des puissances: Cette année, l'audience aurait lieu où l'empereur voudiB, mais
^e gouvernement chinois s'engagerait à ce que, l'année prochaine, les représen-
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial.
Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...»
Le ministra des affaires étrangères en lisant ces mots, qu'il considérait comme
CHRONiqUB. 189
offeoflants pour son roaftre, n'a pas voulu prendre connaiEsance du reste de la
note. Les choses en sont là».
Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notra collaborateur,
M. le professeur Friedlich Hirth, jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui
en Formose, vient d'être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin-
kiang (â^ *^) dans le Kiang-nan, Il est occupé d'une publication sur l'his-
toire du commerce oriental d'après les annales chinoises.
FRANCE.
M. Dattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l'Inde, la Chine et
le Japon par M. L. Peyrin.
U Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte.
Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien
de cette année à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction-
naire chinois' français , par M. Bailly; un dictionnaire chinois- français , par
M. Billequin, professeur à l'Université de Peking, et le 1«' vol. d'une traduc-
tion du Chan-fiai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l'École des Langues
Orientales de Paris. Le prix vient d'être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny.
Dans la séance du 7 Mars de la Société d'ethnographie, présidée par M.
Célestin Prat, nous relevons dans le compte rendu de M. D. Marceron les ren-
seignements suivants sur V École Siamoise du Bouddhisme moderne:
cM. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud-
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo-
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çàkya-
Mouni, plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts.
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens
et les Indo-Chinois , ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» :
Le premier, connu sous le nom de Mahàyana ou «Grand Véhicule», passe
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinâyana ou «Petit Véhicule», est
donné comme l'enseignement populaire, dégagé de métaphysique et mis à la
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière
de comprendre les deux Véhicules est aujourd'hui très répandue; on peut dire
cependant qu'elle est loin d'être conforme à la vérité.
Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se pi-ésenter sous des dehors
beaucoup plus f&cheux en apparence qu'en réalité. On y a vu très à tort l'en-
seignement de l'athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi
obecure que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus
190 CHBONIQÜB.
de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier,
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à divereeB
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la
vie et de la destinée.
On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: Téglise du Nord,
dont le principal centre est au Tibet; et Téglise du Sud, qui, depuis quelques
années sui'tout, a établi son principal foyer à Geylan, bien que ses docirineB
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique.
M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles
bouddhiques. Il opère, au milieu d'elles, trois grandes divisions: la première,
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes
d*atei*moiements dans les pratiques religieuses imposées par Çàkya-Mouni , et
préconise Tusage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour
les fidèles Taccomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et
les plus rigoureux.
La seconde division peut être qualifiée de bouddhisme résigné. C'est celui
de récole siamoise dite du a bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion
est une science de l'homme et non une révélation de Dieu. La connaissanoe de
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant
une science de Thomme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se
préoccuper de l'idée de Dieu, parce qu'il n'y a pas grand intérêt à connaître
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c^est
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l'homme à la désobéissance et ait
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s'il existe
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres
pauvres, les uns heureux, les auti^es malheureux, nous oblige à croire à la
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie
par des châtiments étemels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais
nous n'en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire,
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c'est
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par
du bien.
Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand
on part pour un pays chaud , il est prudent d'emporter néanmoins des vètement^^^ ^
pour se garantir du froid, car il est possible qu'il fasse froid même dans lirr^^
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nou.^^.
ayons un genre quelconque de survivance , et alora il est prudent de fiûre W' r
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l'avoir pas fidt, si noc^r-^
CHRONIQUB.
loi
nom troovonB dans un autre oii les faute« comniigeB daoa celui-ci peuvent nous
eiposer à de terribles chfitimenta dans celui-là,.
En terminant son ex|>ORé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus
d'une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu'un court apei-ç«, M. de
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le nbouddhisme résigné* résultait d'une
aomme de paresse intellectuelle qui poi'te à renoncer li, l'examen des gi'ands
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l'étude de ces problèmes est
longue et pénible. H a établi enfin qu'une troiuiéme cliissa d écoles bouddhiques,
celle du «bouddhisnie militant», s'est en tirag«u sèment lancée dans l'étude des
problÈmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des
résultats à. tous égurds dignes de la sollicitude des peuples européens,»
Dans la séance du 18 Avril 1892, présidée par M. Antoine d'Abbadie, H.
Albert Gaudry , a présenté à l'Académie des Sciences , au nom de M. Guilhume
Captts, l'exploratenr bien connu de l'Asie centrale, une note relative au loess
du Turkestan.
Le loess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire.
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale.
n y constitue une terre de couleur Jaune ou giîsatre, argil o-calaure et sablon-
neuse, déposée en couche irréguliêre dont I'epnisseur peut dépasser 50 métros.
Développé au pied des monte Thi&n-Chan , Hindo-Kouch , Pamirs et de leurs
conti-efoi'ts lointains, il lorme en outre une partie de la thaUohle de beaucoup
de hautes vallées et sa trouve jusque sur l'Altaï et les Pamirs. D'une fertilité
latente csnsidérable , le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque
toutes les oasis de l'Asie centi-ale. Un peut dire, d'une l'a^ou générale, qu'il
s'étend sans interi'uption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu'en Chine.
An Turkestan, ees falaises abruptes do ravinement, pareilles aux canons du
Colorado et do la Chine, peuvent atteindre jusqu'à 30 metres et 40 mètres de
liaiiteur.
■Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep-
tunienne., pi-ubable de ces dépôts importante ot caractéristiques. MM. Hicht-
hofoD, Middendorf, Mouchketoiï, Regel, Stolieïka, etc., notamment, ont étudié
le loess en Chine, dsos le Fergana, le Kamkoroum et le Turkestan en général.
On a soutenu que le loess est un dépdt apporté par les vents, M. l'spus revient
il l'ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition, la stratification, les va-
liations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loesx.
Le loess primaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnomeiit marin
«t flutia), put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés ctde faible
iteodin, dus cette fois à un transpoil ëolien.
Hr. Henri Cordisr, professeur A, l'École des Langue« Orientales vivantes,
l'un de nos directeuii>, vient d'être nommé, pur arrêté minivtériel, membre du
192 CHROKiqüB.
Comité des travaux historiques et scientifiques, section de Géographie historique
et descriptive, au Ministère de Hnstniction publique et des Beaux-Arts.
On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches lia Mr. T.
Payie dans Tlndo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. m-4^.
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son po^te de CSonsul-général à
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Foumîer ,
décerné pour la première fois par ce même corps savant.
•
Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats
de son voyage en CSorée; nous crayons que cinq des prochaines livraisons du
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d'un ouvrage
qui doit voir le jour à la fin de Tannée courante.
Nous apprenons qu'un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault-
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression.
A la séance de ta Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig-
nements suivants:
Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan, de la Turkménie
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Yenukoff, toujours au courant
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l'empire russe, soit d'Europe,
soit d'Asie. Cette carte, à Téchelle de 1/1,680,000«, représente leis pays dont il
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John
et même avec plus d'exactitude que la publication récente de MM. Ourson et
Turner.
Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont,
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus.
M. Yenukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co-
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome II) contient une carte
du pays en 6 feuilles et à Téchelle de 1/1,680,000«, ainsi qu'une quantité con-
sidérable d'itinéraires, en sorte qu'on pourra, dit M. Yenukoff. s'en servir comme
d'un «Guide du voyageur en Mongolie».
M. Meyners d'Estrey fait savoir qu'un fonctionnaire hollandais vient de tra«
verser l'Ile de Florès du nord au sud ; sauf sur la côte méridionale , cette fie
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre,
les vallées sont très profondes.
Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d'un caractère doux, vivant
praaqn« ercluriTement de vêgétaui
l'industrie, n
9 connaisaent ni l'i^iculture, i
A la séaDce du 1" avril, préaidée par M. Chey^son, nous apprenons que le
docleur hollandais, M. Ten Kate, qui Be trouveactuetlementâSidney (Australie),
d'où il compte aller visiter les Iles de l'océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji,
etc., adi-esse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaïsee
qu'il vient de quitter ; son voyage prochain a pour obiet do faire des études
cfiinparativBs entre les populations de l'Insulinde et celles des Iles du Pacifique.
la lettre du docteur Tea Kate, datée de Sidney, 18 novembre 1891, et qui
fait suite à une autre du fi avril de la rafroe année, dont la Société a eu en
3>in temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com- -
munique & ses collègues.
L'exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup aura été celle
de l'Ile Soumba, où il a passé deux rums et demi. Soumba est un terrain d'ex-
ploration k peu pi-èa vierge sous tous les rapports. Le BJè^e dn gouvernement
néerlandais est à. Waingapou , petite et misérable ville , mais son autorilé ne
s'étend pas beaucoup au delà.
Les Soumbanais, absolument indépendants, Torment une helle race indoné-
sienne, qui se divi.^e en trois ou quatre langues distinctes, Asseï nombreux et
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers,
d'une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi
sauvage.
■Les Soumbanais, perpétue Ile: cent en guerre les uns avec les autres, adon-
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, il de certaines époques, périr
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n'y manquent-elles
pas». C'est ce qui a permis au voyageui' de recueillir une douzaine de crAnes.
Il a pris également un certain nombre de photoginpliies de tombeaun antiques,
dont les pierres sont soigneusement sculptées i les tombeaux actuels sont du
type dit dolmen.
Parn
les excuraious Intéressanles faites à l'intérieur de l'SIe par M. Ten Kate,
il y a lieu de menti
WS lieux saints (Ht
àa cbté de t'est
iriélé.
r colle au beau massif central de l'est, leMaKsou.avoc
erapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du teui de l'Ile,
1 le voyageur n'était accompagné que d'indigènes, il a pé-
nétré là sur un territoire absolument inconnu, oi'i il a traversé âm montagnes
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d'abord, ce qui n'est pas surpre-
nant, attendu qu'ils n'avaient |ias encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour,
les indigènes avaient fini par s'humaniser un peu.
De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu'un volcan qui figiire sur plu-
sieurs cartes comme voisin de la localité nomcnée Tarimbang n'existe règlement
poil en outre, la ligne cfitiere du sud qu'on trouve également sur ces cartes
194 cHBonqinL
«ft tracée de fairtalâe. Enfin, il n*j a pes, à profuremeHi perlv, de ^^»»Êmm^
de iDontagneB à Soumba, «meii sealenieot dei groopee iliiUei <■ et ieoMe et
dlmmeiiaes pleteem, eDtreeoopés de profonde rmTÎns oorame ceux qn'on troa^e
en Texas».
Si la Tégétatîon forestière est pen abondante à Soomba, en lefandie les
prairies j oecapeqt des espaces très étendos. Ctimat fort variable, car le ^royageur
j a noté le matin 54^ Fahrenheit (en quelques endroits: 72^, et dans Fiqirèe-
midi, à deax henres, les 54^ étaient sooient devenos 88*. BrotnUardsfiréqneiita;
rœée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réTeUlant
an bÎTonac, M. Ten Kate se trouvait trempé.
La fonne de l*lle est pauvre, surtout en mammifères; le cheval et le rat j
abondent.
Ce qu'on a à redouter à Soumba, ce sont les voleurs, les voleurs de chevaux;
mais on s'en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui
causent aux indigènes une frayeur extrême.
JAPON.
On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique
sous-marin. Les frais sont évalués à dix millions de fi'ancs.
Une incendie terrible a eu lieu à Tôkiô, qui a détruit plus de six-mille maisons
et a coûté la rie à 50 personnes. (Yokohama 10 Avril).
PAYS-BAS.
M. A. A. Fokker, contrôleur assistant aux Indes Néeriandaises, vient d'être
nommé lecteur de la langue malaise à l'École de commerce publique à Amsterdam.
RUSSIE.
L'Académie de Saint-Pétersbourg rient de publier le Voyage dans le Kamtchatka ,
de M. £• von Ditmar, pendant les années 185i — 1855, 1« Volume, avec deux
cartes.
Le 37« Vol. des Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Saint-
Pétersbourg, N**13, 1890 contient un mémoire très intéressant deM. A.Tare-
netaky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beiträge zur Craniologie der
Atnos auf Saghalin. Dans sa concluaon l'auteur se range à l'opinion de Vivien
de Saint-Bfartin qui rattache les Alnos à une race océanienne, propagée, depuis
Sumatra jusqu'au Kamtschatka, sur toutes les îles de TAsîe orientale. O voit
une grande ressemblance entre les ci*&nes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que
des habitants des Mariannes et des Philippines.
CHBONiqüK. 195
SIAM.
Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de
Siam vient de foire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par-
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et
les ouvrages de veiTe sont joints entra eux au moyen d'un ciment imperméable.
Une seule porte donne accès dans Tintérieur; elle est hermétiquement fermée
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt
à fonctionner en même temps que s'ouvre l'écluse d'un large réservoir dans
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé
et le roi, dans son palais transparent, firais et parfidtement sec, donne h'bt*e
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant.
STRAITS SETTLEMENTS.
Singapore, 10 Avril. Plusieurs dames de la colonie européenne de Pékan (1a
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n'a pas été troublé hier àPeten,
mais la panique ne s'est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement
à Pékan»
BULLETIN CRITIQUE.
Lehrbücher des Seminars fïlr
Orientalische Sprachen in Berlin.
Band 7. Stattgart & Berlin, W.
Spemann, 1891: Handbuch der
nord'chinenachên Umgangssprache
mit Einschluss der Anfangsgründe
des neuchinesischen ojidellen und
Briefstils^ von Prof. Carl Arkndt,
Lehrer des Chinesischen am Semi-
nar. Erster Theil : Allgemeine Ein-
leitung in das Chinesische Sprach-
studium.
Es ist eine merkwürdige Er-
scheinung im Gebiete der Sino-
logie, dass jeder neuernannte Pro-
fessor der Chinesischen Sprache da-
mit beginnt eine neue Grammatik
zu schreiben , obgleich wir mit
dergleichen Grammatiken schon
so ziemlich überfluthet sind. Ge-
schieht dies weil jedem Lehrer die
Arbeit seiner Vorgänger uuvoU-
sfôndig oder fehlerhaft Yorkommt,
und er meint dass sein System das
einzig Brauchbare sei, oder liegt
es daran dass sie in ihrer Studien-
zeit ängstlich die grammatikali-
schen Erscheinungen der Sprache
welche ihnen auffielen niederschrie-
ben, und jetzt diese zum Selbsi-
gebrauch bestimmten Notizen aoch
anderen zu Nutz und Frommen
überreichen mochten?
Ich wage nicht zu entscheiden,
habe aber aus eigener Er&hmng
und durch eine 25jährige Praxis
gelernt, dass man die Chinesische
Sprache am Besten ohne Gram-
matik lernt — meine Schüler be-
kommen erst dann eine chinesische
Grammatik in Händen, wenn sie
der chinesischen Sprache schon
Meister sind — und der Aufwand
von Zeit und Arbeit, auf die Bear-
beitung von dergleichen Gramma-
BULLETIN CEITIQUB.
197
idken yerwendet, hätte viel besser
verwerthet werden könneu wenn
deren Autoren aus dem reichen
Schatz der chinesischen Litteratur
einen irgend beliebigen Text über-
setzt und verarbeitet hätten.
Es fehlt uns nicht an Lehr-
bflchem, sondern an Material zur
Eenntniss des chinesischen Vol-
kes in ethnographischer, religiöser,
geschichtlicher und geographischer
Hinsicht, und das merkwürdigste
bei den Verfassern derartiger Gram-
matiken ist, dass sie, im Gros-
sen und Ganzen, gerade nicht zu
den besten Übersetzern gehören,
und, mit ihrer Grammatik in der
Hand, die abscheulichsten Verstösse
gegen den Geist der Chinesischen
Sprache in ihren Übersetzungen
machen, und demzufolge zeigen,
dass ihnen ihre grammatikalischen
Kenntnisse nicht nützen.
Ich verweise hier beispiels-
weise auf die Übersetzungen aus
dem Chinesischen von einem der
vorzüglichsten Grammatiker der
chinesischen und japanischen
Sprache, die ich in dieser Zeit-
schrift, I, S. 891, besprochen habe.
Auch Herr Prof. Arendt hat
sich nicht enthalten können eben-
falls ein solches grammatikalisches
Lehrbuch herauszugeben, ob frei-
willig, oder vielleicht dazu von der
Direktion des Orientalischen Semi-
nars verpflichtet, weiss ich freilich
nicht. Es besteht vielleicht bei die-
sem Seminar — wie bei seiner älte-
ren Schwester in Paris — eine Art
Verpflichtung für die Lehrer, spe-
cielle Grammatiken für die An-
stalt zu verfertigen; dann ist das
Erscheinen eines solcheu Buches
gerechtfertigt, und darf seinem
Verfasser darum kein Vorwurf
gemacht werden. Ich will den
letzteren Fall annehmen, und des-
halb die Herausgabe dieses Lehr-
buches nur von diesem Gesichts-
punkt aus betrachten. Genannte
Arbeit bringt erst den ersten Theil.
nämlich die Einleitung in das chi-
nesische Sprachstudium ; der zweite
Theil wird die eigentliche Gram-
matik enthalten, während uns der
Verfasser eine »Praktische Ein-
führung in die nordchinesische
Umgangssprache** in Aussicht
stellt.
Wir hätten gewünscht, er hätte
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie
14
108
BÜLLEmH CEITIQÜR.
würde (Ion Schülern des Seminars,
die doch hauptsächlich auf die
praktische Seite der orientalischen
Sprachen angewiesen sind, mehr
genützt haben als die wissenschaft-
lichen^ speculativen Anschauungen
des Herrn Arendt, die besser für
das wissenschaftliche Studium der
chinesischen Sprache geeignet sind.
I)i(\s orhellt am Besten iiun dor
Anführung der Titel der noim Ca-
pitel des ersten Buchen:
Cap. I. Das Herrschaft«- und Ver-
breitungsgebiet der chinesi-
schen Sprache.
Cap. II. Allgemeinste Vorbegriffe
über die chinesische Sprache
und Schrift.
Cap. III. Schrift und Umgangs-
sprache bei den Chinesen.
Weiter Abstand derselben Ton
einander.
Cap. IV. Die Einheit der Schrift-
spräche bei den Chinesen. Die
Stilgatiungen.
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs-
sprache bei den Chinesen. (Die
Dialekte). Abweichende, mund-
artliche Aussprache identischer
Wörter.
Cap. VI. Abweichungen der Dia-
lekte im Wortschatz and in der.
Phraseologie in grammatischen
Hülfswörtern und in Gonstmo
tionen.
Cap. VII. Das Fehlen einer allge-
meinen Umgangssprache.
Cap. Vin. Das Enanhua in seiner
yierfachenBedentnng. DieStel-
lung des Hangchow-Dialekts.
Dialektische Unterschiede in-
nerhalb des Hochchinesischen.
Der Wettbewerb des Mittel-
chinesischen oder Nanking-
Dialekts und des Nordchinesi-
schen (Peking- oder Hof-dia-
lekts) um die Suprematie.
Cap. IX. Enanhna bedeutet snwei-
len auch > Chinesisch über-
haupt**. Verfaaltniss des Peking-
Dialekts sum Hochchinesischen
und mr Sprache des offidellen
Verkehrs. Enanhoa, Suhnaand
Wenhna in ihrem gegenseiti-
gen Veriiältniss so einander
durch eine Zeichnung erlantert.
Praktische Folgeningen.
In mehr oder weniger richtigen
Zügen theilt uns der Yerfiisser hier
seine Ansehaanngen über diese
Fragen mit, die fttr den tfaeoreti-
BULLBTIN CRITIQUE.
199
sehen Philologen ihren Nutzen
haben könnten, wenn sie eingehen-
der behandelt worden wären, aber
fflr den praktischen Zweck der
Schüler des orientalischen Seminars
wenig nutzbringend sein werden.
Überigens scheint der Verfasser
dabei seine Quellen nicht immer
genau studirt zu haben. In Folge
dessen verwirrt er z.B. den Amoy-
Dialekt mit dem Changchow-Dia-
lekt, und citiert dafür mein Hol-
ländisch Chinesisches Wörterbuch,
und das Wörterbuch von Prancken
(S. 239). Nun ist der Changchow-
Dialekt so verschieden von dem der
Amoy-Ghinesen dass er als ein be-
sonderer, in vielen Hinsichten äl-
terer Dialekt angesehen werden
muss. Für den Amoy-Dialekt ist
das Wörterbuch von Douglas, S.
275 citirt, allein massgebend.
Der Raum unserer Zeitschrift
gestattet uns keine ausführlichere
Besprechung und Bestreitung der
Anschauungen des Verfassers. Wie
lobenswerth uns auch sein Streben
erscheint, für seine Schüler würde
es von grösserem Nutzen sein aus
Prof. Arendts vieljähriger Erfah-
rung das Chinesische geläufig spre-
chen zu lernen, denn sich zu
vertiefen in meistentheils theo-
retische und oft problematische
Speculationen über die Evolution
der chinesischen Sprache und ihrer
Dialekte. G. S.
Bibliothèque des Religions
comparées. — L'Inde avant le
Bouddha, 1. Vol. in-8; La Vie
du Bouddha suivie du Bouddhisme
dans Vlnde^Chine, 1. Vol. in-8.
par E. Lamairesse, ancien ingé-
nieur en chef des établissements
français dans Tlnde. Paris, Geor-
ges Carré, Editeur. 1892.
Les deux ouvrages cités ici
sont des ouvrages de vulgarisation
et reposent sur la longue série
de travaux scientifiques sur ce
sujet compulsés par Taut^ur, qui
y a ajouté de son chef des ob-
servations qu'il avait faites pen-
dant son séjour de six aos dans
rinde. Bs ne sont que les pre-
miers volumes d'un tableau que
l'auteur s'est proposé de composer,
tableau qui comprend:
1^ L'histoire religieuse, philoso-
200
BULLETIN CRITIQUE.
phique et sociale de Tlnde
avant le Bouddha;
2° La vie et la prédication du
Bouddha;
La description du Bouddhisme
en Birmanie;
8^ L'histoire religieuse, philoso-
phique et sociale de Tlnde
après le Bouddha, c'est-à-dire
rétablissement et le dévelop-
pement du Bouddhisme dans
rinde, son expression au de-
hors, sa chute dans Tlnde,
THindouisme actuel et l'avenir
religieux de Tlnde;
4^ Le Lamaïsme au Thibet et
dans les pays voisins;
5^ La «religion et la civilisation
en Chine, dans l'Annam et
au Japon, c'est-à-dire dans
tous les pays de civilisation
chinoise (pag. 19).
Voilà un cadre assez étendu
et une tache plus que suffisante
que Tauteur s'est imposée.
Dans le 1' Volume, l'auteur
nous esquisse l'état social des
Aryens primitifs: L'Inde physique
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde
héroïque, L'Inde philosophique ou
les six grands systèmes; L*Inde
dogmatique, l'Inde juridique et
L'Inde Brahmanique.
Par une discussion suivie sur
les conditions religieuses, politi-
ques et sociales, l'auteur cherche
à établir comment la venne dn
Bouddha était devenue ponr ainsi
dire nécessaire pour la réforme
des divers peuples, tant subjogés
que dominants, un fait semblable
a provoqué en Occident la Yenoe
du Christ, qui avait à r^rmer
un monde social tombé dans le
dernier degré d'indifférence reli-
gieuse, politique et sociale.
C'est le sujet du second livre
nommé en tôte. L'auteur com-
mence par discuter les sentiments
sur l'existence réelle du Bouddha
par Mess. Senart, Kern et Eitel,
qui font du Bouddha un mythe
astronomique. L*auteur penche
évidemment pour la foi en un
Bouddha charnel. Nous n*avons
pas à le discuter ici — cela nous
entraînerait trop loin, et nous ac-
ceptons pour le moment avec
l'auteur que Bouddha ait eu une
existence réelle, qu*il a véca et
prêché. Sa vie est donc décrite
par l'auteur en neuf chapitres.
BULLBTIN CBITiqUB.
201
intitalés: La Vocation. La Retraite
à Orouwéla; Télaboration de la
loi dans la retraite de Orouwéla.
Les tentations du Bouddha. La
prédication. Le Développement de
la doctrine et de Tlnstitution
bouddhiques. Les Conséquences de
la prédication, persécution, esprit
égalitaire du bouddhisme. Depuis
la 20® année de la prédication
jusqu'à celle de la mort de Bouddha
exclusivement. La dernière année
de la vie du Bouddha.
L*auteur touche successivement
à tous les points saillants relatifs
aux sujets énumérés dans ces cha-
pitres; et si son but a été de gagner
des coeurs à la loi du Bouddha,
il a certainement bien réussi; car
quelle que soit Topinion qu*on
adopte sur Texistence réelle ou
mythique du Bouddha, on devra
reconnaître qu'aucune religion du
monde a la douceur de la doctrine
préchée par sa loi. Elle ne poursuit
aucune autre croyance, etn^ajamais
suscité, ni pourra-t-elle jamais sus-
citer, le. efltroyables persécutions et
guerjres de religion , comme le Ma-
hométisme et le Christianisme.
La dernière partie de Touvrage
est consacrée à Tétude du Boud-
dhisme dans l'Indo-Chine: La Bir-
manie et le Siam, et à celle du
Bouddhisme chez les peuples sous
la domination française dans
rindo-Chine: le Cambodge, l'An-
nam, la Cochinchine, le Tonkin,
le Laos, pays où naturellement,
comme en Chine, la loi de Boud-
dha a quelquefois subi des mo-
difications assez graves.
En somme, nous pouvons re-
commander la lecture de ces deux
livres à ceux qui n'ont ni la
science, ni le loisir, d'étudier les
ouvrages scientifiques sur la per-
sonne et la loi du Bouddha, Ils
ont au moins le mérite de ne
pas être ennuyeux à la lecture,
et c'est déjà beaucoup dire pour
un ouvrage qui traite d'un sujet
hors du cadre ordinaire, et qui
s'adresse au public général.
G. S.
The religions system of China,
its ancient forms, evolution, his-
tory and present aspect. Manners,
customs and social institutions con-
nected therewith, by J. J. M. db
Groot, Ph. D. Volume I, Book I.
202
BULLETIN CEITIQÜB.
Disposal of the Dead. Prt.I. Funeral
Rites. — Prt. II , The Ideas of Re-
surrection. Leyden, E.J. Brill, 1892.
The first of the twelve volumes
of which Professor De Groot's work
will consist, has just appeared, and
we hail its publication with genuine
pleasure and expectation. Â mass
of books have been written about
the religious systems of China, but
they all treat especially of the three
accredited religions, the San-kiao
C^ ^^) viz. Confucianism, Tao-
ism and Buddhism.
But long before the founders
of these systems were born to life,
the Chinese possessed already their
own, peculiar religious ideas,which
have persisted to the present day,
how much mixed up and amalgam-
ated they may have become after-
wards with the ofiScial creeds.
This theory holds good also for
our own countrymen. We may call
ourselves Christians, but withall, we
are at the very core of our hearts
still as much pagans,as we were 2000
years ago, and this paganism sur-
vives in most of our social customs,
festivals, laws and ideas, though we
are hardly aware of it ourselves, ob-
scured as our vision has become by
the secular religious teaching of oar
clergy. And even when some of the
more intellectual of us are aware of
this fact, we call it with a sweeping
term Superstitioil, forgetting
that,as a German author once rightly
defined it, Aberglaube (superstition)
is only Alter Glaube (the old creed).
Ashumannatureiseyeiywhere,
in all climates and countries, the
same, we have not to wonder that
the same feature is found among
the most ancient historical race of
the universe — the Chinese.
It is the elucidation of this old
creed, in connection with the modi-
fications it has undergone by thein-
flueuce of the «Three Sects> , that
Prof. De Groot has undertaken in
the present work, the resultof pains-
taking efforts and studies during a
series of long years sojourn in China
and in Netherlands-India.
The aim of the work has been
fully described in the Prospectus,
which our readers will have fonnd
in the first number of the T^oun^-poo
of this year, and to which we refer
for brevity^s sake.
BULLETIN CRITIQUE.
208
We hare ooly to add , that the
work has been performed in the mi-
nute and accurate manner we are
wont of in all the publications by
Prof. De Groot; and it is in thepre-
sent days of sinological blundering,
a really refreshing sensation , that
we have not to compare nervously
his translations with the Chinese
text, as we are obliged to do with
the translations of so many so-called
sinologues, who have written book
after book upon the Chinese religious
(specially Buddhistic) system.
From such a thorough Chinese
scholar as Mr. De Groot is , we may
accept his translations as good as
text, and discussion or doubts can
only run over his deductions drawn
from these texts.
If we pretended that the subject
has been exhausted by Dr. De
Groot's suggestive work, we would
say something which the author
himself frtiukly recuses. The field is
too immense to be laboured by one
single man , and so he has confined
himself to the results he has ob-
tained from proper investigation
in those parts of China he has
visited and studied, especially the
south-eastern part of the province
of Fuhkien, parts of Ewangtung
and Ewangsi and the environs of
Peking and Nanking. But this is
no drawback against general con-
clusions, on account of the ho-
mogeneity of the present Chinese
people; and most of the customs
and creeds described by the author,
as prevailing in the places studied
by him, hold also good for other
parts of China.
For whatever may have been
the oulgrowths of religious life and
customs in China, they are one
and all of them the ofi^ring of
one great principle : the Hiao ( :^ )
or **Filial piety" in its most exten-
sive sense. Make man happy dur-
ing his life and ensure his undis-
turbed quietude after his death,
is the only object of all fche so-called
pagan ceremonies and sacrifices
with the Chinese. It has the
advantage of not being selfish. A
Chinaman sacrifices in behoof of
his family
a Westerner
only in favour of his dear own self.
The first book of this volume
treats of the Disposal of the Dead,
204 BULLKTH? CEITIQUB.
divided into two parts: I. The been the origin of the mansion
funeral rites. II. The ideas of )g[ Wei of the winter-constella-
resnrrectioD. The first part appear- tions of the Chinese sphere; the
ed allreadv in the Dutch language hierc^ljph )g[ representing, in its
in the "'Bgdragen tot de Taal-, ancient form i^ , ''A man holding
Land- en Volkenkunde van Neder- under his arm a bundle of dothee
landsch-Iudie**, 5^ Volgreeks, VII. on the top of a mountain*'. Now-
1892, under the title ''De lijkbe- a-days the ''Caller-back of the sool'*
zorging der Emoy-Chineezen'*. mounts only the top of the honae
The funeral rites are described of the deceased, though, accord-
minutely and exhaustively , and ing to Mr. De Groot, this is no
not only described , but elucidated ; . longer practised in Amoy (p. 254).
not only the "what** but also the The calling-back of the soul,
"why** is given; a method which ! which was of course done in a
should be better observed by tra- , wailing and plaintive way, pro-
I
vellers and ethnologists. ' ving, of course, to be useless, vent
What*8 the use telling a China- ' was given to the feelings by louder
man that a European, when bury- , demonstrations of pain which De
ing bis father, throws upon the ! Groot describes as "The Death-
coffin a lot of clods of earth, if he howl*'. We differ however with
is not told at the same time upon
which symbolism this custom is
based?
The second part treats of the
ideas of resurrection as manifested
by the ceremony of calling back
him in opinion about its signifi-
cation. He considers the death-
howl as nearly synonymous with
the calling-back of the soul (p.
236) , whilst we think it to be the
expression of the disappointment
the soul of the deceased, one of i felt by the survivers that the soul
the oldest ceremonies practised in refuses to re-enter the corpse non-
China, and which we have already
mentioned in our "Uranographie
obstaut their plaintive prayers.
The death-howl is r^ulated
Chinoise** (pp.234- 236) as having I in China by very minute and strict
BULLETIN CRITiqUB.
205
prescriptions. *^The various mo-
ments at which it is to be set up,
and to be stopped, daring the
fanerai ceremonies, are objects of
the strictest attention and were
regulated by most minute rules*'
(p, 257). If we bear this in mind ,
we can understand why the wailers
can ait together and chat; drink
tea and smoke a pipe, apparently
without the least concern for the
deceased, and then all at once,
upon a given sign , break out in
the most noisy howling, and even
genuine weeping.
HUO ^) , who gives a very
lively description of this death-
howl ceremony, is rather hard
upon its performers, and calls it
only a display of histrionic talent:
We will not take such a sceptic
view, but still it is natural enough,
that prescribed tears and wailings
must end by turning false and
hypocritical, and Confucius said
rightly that it is better to be sincere
in one's griei, than excessive in
its demonstration (p. 258). It is
not so long ago that howling was
practised in Europe at a burial.
People who accompanied the fu-
neral even wore a sort of mantle
with a large cowl, which was cal-
led in Holland a ''Huilebalk" (a
*'Howlbrayer") , which name was
even applied to the mourners them-
selves. I remember full well hav-
ing been obliged to wear such a
mantle as a boy of 14 years at the
funeral of an uncle of mine in
North-Brabant, in 1854, and I
believe they are still in use in some
parts of Germany.
The 2d Chapter treats of the
reasons why dressing the dead,
coffining and burial are put off
so long in China. They are the
same as with us; reluctance to put
away the beloved corpse, a faint
hope that li(e may yet return,
mostly, however, because some
time is necessary to provide for
the materials for the funeral and
for the invitation of friends and
relatives to attend to it. The dres-
sing of the corpse in China is not
(looe before the third day , though
the coffining and burial are post-
poned much longer, especially the
latter, because the corpse cannot
1) The Chinese Empire, p 409—410, English Translation, Iiondon 1869.
206
BULLBTIN CRITIQUE.
be buried before a lucky spot is
found. Besides, it has become a
fashion to postpone the burial as
long as possible, as it is an in-
dication of the rank and wealth
of the deceased.
We cannot agree with Dr. De
Groot's opinion that since the most
remote times the corpses of the
deceased in China were buried in
cofiSns. The statement in the FiA-
king^ cited by him (pag. 281), to
the effect that in ancient times,
the bodies were only thickly
covered with brushwood and that
no tumulus was erected over them,
does not stand alone, as the author
supposes.
Mencius (Book III, Prt. I, Chap.
Y, 4) distinctly states that ^*In the
most ancient times,there were some
who did not inter their parents.
When their parents died, they took
them up and threw them in some
waterchannel. Afterwards, when
passing by them, they saw wild
dogs and wild-cats deyoaring them,
and, besides, flies and gnats feeding
upon them. The perspiration started
out upon their foreheads, and they
looked away, unable to bear tiie
sight The emotions of their
hearts affected their feu^es and eyee,
and instantly they went home,
and came back with baskets and
spades, and covered the bodies" ').
Even as late as the Chow dy-
nasty (1122 B.C.), the corpses of
executed criminals were thrown ,
without coffins, into a common pit
(Biot, le Tcheou-li, Vol. H. p. 21).
Mr. De Groot cites himself this
passage (p. 843) and says it was
applied to all who had died by
arms and were mutilated. But the
commentary distinctly states that
by the words ^ -f ^ ^ were
meant those who had died by the
sword of the execntioner, and not
the brave and valiant men who had
perished by the arms in the defence
of their country *).
1) Legge, Chbese Clasncs. Vol. II, p. 185—136. We ayail oonelyet of the oppoitonity
to remark that foxes never »toop upon carrion, so that M^ onght to he tranalated in
this passage by irild dog. Mr. Legge does not translate the ch. tQ| , hooÊiXut CAoo-ke fj%
it is an empty particle; bnt |(g is =* ^^ , "besides", "moreorer".
2) Sea my Urmnography chinoise, pag. 860.
BULLETIN CRITiqUBS.
207
The Yolume closes with some
very curious and interesting par-
ticularities about precious objects
placed in the mouth of the dead,
coffins and grave-yaults, the wash-
ing and dressing of the corpse;
about the cohabitation of the soul
and the body after death, and plac-
ing food in the mouth and by
the side of the corpse.
The next volume will treat
of the burial-ceremonies together
with a full description of the
imperial mausolea of the Ming-
dynasty, which the author himself
visited and photographed. It will
be of teeming interest.
The illustrations in the text
are good, though in many cases
it would have been more desirable
to have had them coloured.
For instance PI. HI, IV & V:
petticoat, mantle and mantilla of
a bride, give not the least idea
of their gorgeousness and lustre
in the black photograms, resplend-
ing as they are of gold and lively
colours in nature. We hope that
the publishers will pass oyer the
little extra costs of polychrome
plates in the next volumes, the
value of which will be thereby
much enhanced. The typographical
execution is otherwise good and
does credit to the polyglottic presses
of Mess. E. J. Brill. G. S.
NOTES AND QUERIES.
1. Momification des morts à Damley-Island et à Krafta
Le «Globas» (Vol, LXI n**. 16, p. 248) contient ane description de
la manière de conserver les morts dans Damley-Island par le
Dr. Fritz Sengstake. Dans cette fle le cadavre est étenda debont
snr nn écha&nd de bambon, après qn'on a enlevé les entrailles, et
qn*on Ta fait dessécher à Tombre.
11 est très cnrieux de rapprocher cette contnme à celle en usage
chez les Aïnos dans Tîle de Erafto (Saghalin). Ijc voyageur Magami
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès
que la personne est morte; et qu*on enlève aussi l'anus. Le cadavre
est alors étendu sur un échafaud de planches et séché an grand air.
L'extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami
spécial, dont on se tait réciproquement la promesse durant la vie.
Aussi longtemps que le corps est mis en sèche, les parents se
tiennent à l'alentour. Le terme est d'environ 80 jours. Ensuite le
cadavre est déposé au cimetière (Settupa), Voyez H. von Siebold,
«Ethnologische Studien über die Âïno», dans «Zeitschrift für Eth-
nologie», Vol. XIll, Supplément, Berlin 1881, p. 34. G. S.
2. Amieaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle
carte japonaise de l'archipel Aïno et des Kouriles, qui porte le titre
de Yezo Kav^kei yo tsi zen^dzu (AgU |9^||Mb^ H)«
NOTES AND QUBRIBS. 209
publiée en 1854 à Yedo, et présentée par feu le Dr. E. W. Gratama,
ci-deyant professeur à recelé de médecine à Oho aaka au Japon , an
Mnsée ethnographique de Leide, on lit, sons une petite île à Test
de rfle d'Uronp des Kouriles, la notice suivante:
|§ ifj^ Transcription japonaise:
îfi ^ Kono sima Kurumuye Yezo-nin dziyu su. Mina hana
^ ^ m ana wo ugatsi tamaki wo Kayowaau. Sunawatai TezO'
•Y nin yobareru Rakho sima hare nari.
0
t
üi
Traduction:
^^ ^^ Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye \ ils
]ßy\ ^ percent tons leurs narines et y suspendent des anneaux.
^* ^ C'est l'île nommée par les Aïnos Rakko sirna^ c'est-à-
y S. ^^^ ^^^ ^^ Loutres marines» {Enhydrie marina).
9 t
Les Kurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209,
décrit Kurumtise) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu'il paraît, s'est
retirée dans l'archipel Eourilien. La coutume de porter des anneaux
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d'une an-
cienne coutume autrefois universellement répandue.
Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on
considère que l'île d'Uroup suit immédiatement la grande île d'Etou-
roup. Or, en langue aïno, Etou signifie Nez, tandis que la signifi-
cation de la terminaison uroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il
210 NOTES AND QUKEIBS.
)m» j>09ädble quelle sigoifiat simplement anneau, et que Tile en
question fut nommée «Isle dee anneaux nasaux» {Béfou^roup) à cause
t)o 1h coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nés?
Nous ferons obserrer en outre que les insulaires d*Uronp et
d^Etouroup se nomment eux-mêmes Kych^touril et ont une langue
pn>pT^ (Seller, R»chreibnng Ton dem Lande Kamtschatka, Anhang,
IV« n»eher^heät uliéneur» sont à désirw. et nous appelons Tolon-
Ui^m PaUi^utiou ^k» ediDOgraph«i». snnont ceux do Japon, sur ce
fiÙt <>ttri<^UX. 6. SCHUBOBL.
a. A misondentood OrwnpIimenL It b «id that when the
I'HilvK atuWüiHkkvr prwi^ai«ii «> tue Ecaperar of J^on the portrait
\xf ih« Kio^ of ^be X««è«ùuM$ nhe la» Wubue DIX ^^ Japan-
«)«tii> M^i^iv t^x^Iaicmc: Z: :9>fi? « jgt ^- fll^ ^What a good
(vl^Y^xouv^uT h^s this foranhf »^T lîik^riie». 5^ geooii. 4k> physionomy).
Th^ p<\>r ;izs:l»35irior iuOTer^r. wtyj cid »at kaam a w€td of Japan-
«^«e« utKlersiooi Z^y/p-^z/jô (has L& been ■ariiferng so much?), and
thinking the Emperor made tfai« remark 04b KcoiSBt of the rather
rubicund &ce of the Dutch King, be was so KmEfarad, that he
did not know what to answer to the eompUmenlaiT «xdamaiion of
the Shogun.
LA REUGION CHINOISE
dans le Tehfin-tsia de Eong-tze ') et dans le Tso-tcken
C. DE HABLEZ,
ProfeBseur à l'Université de Louvain.
■«*<E^9>**
Dans «l'Aperçu historique et critique», publié l'année dernière *),
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop
souvent ce qu'on croit être l'histoire de la religion nationale des
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s'en sont occupés i dans son ensemble,
ont écrit sous l'influence de cette opinion, reçue longtemps comme
an axiome, que les populations de la Chine forment un tout ho-
mogène et que, dans l'Empire du Milieu, l'immobilité la plus par-
faite a toujours r^^é. On a donc pris tous les faits religieux des
1) Oette attribatioD de paierniU n'est fondée qae sur on dire de Meng-tze. Le Second
Sétgê de Ut Ckùtô rapporte qae Kong-tze, poar confondre les ministres préraricatears de son
tcmpa, éeriTÎt'les annales dites Tchûn-tda et qae, dès qu'elles parurent, les méchants
tremblèrent; pois il met dans la boache da Maître ces paroles caraotéristiqaes de l'œuvre :
«CTest le Tchfin-tsin qui me fera connaître». Certes ce langage ne peat s'appliquer aux
Annales pâles et maigres qui portent ai^onrd'hni et depuis 20 siècles le nom de Tehûn-tsiu.
n 7 a là un problème historique qui n'a point encore été élucidé. A mes yeux il ne peut guère
y afoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tie écrivit réellement un ourrage répondant à
la description qu'en fut Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui qae l'on
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. JX a
été pris bien à tort pour l'œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un
simple UUr Regitm, comme il l'était.
8) Lu BêUgùmi de U Chine, Leipzig, 6. Wolfgang.
16
212 C. DE HABLBZ.
annales chinoises comme nn tont nniforme; on n*a gndre distingoé
les Têt^-Noires des penplades qni les avaient précédées snr le sol
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenût de
races, de croyances toutes différentes, d*inflnences extérieures. On a
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré-
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur
chinois quelconque était généralement coosidéré comme appartenant
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre-
ment dit. C'est à mettre un terme, autant que possible à cette
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence,
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué.
Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé-
tails infinis qu'elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes
essentiels et d'en déduire les conséquences les plus importantes. H
est resté nécessairement un travail considérable à tàiie pour com-
pléter les résultats d'une méthode d'étude qui me paraît être la seule
sûre, la seule scientifique.
Ce que je me propose aujourd'hui c'est de reprendre nn point
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l'examiner dans
toute son étendue. Je l'ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus
important et le plus gros de conséquences.
Le Tchün-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchnen,
contient l'histoire interne de la Chine du 8« au 5« siècle (721 — 489).
'C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principantés
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et ai peu
digne de l'être, soit l'œuvre de Eong-fou-tze ou des historiographes
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d*autiienticité,
ou des fables mêlées aux récits historiques, il n'en est pas moins
La ubIioIok CHiKoiâ«. âl3
incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don-
nent une idée exacte de la civilisation de rExtrême-Orient à cette
^poqne, et de la religion des descendants des premières Têtea^Noires^
comme des tribus préchinoises.
Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n*est pas possible de mettre
en doute la sincérité de son auteur et Tauthenticite de son œuvre.
Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro-
duction que le Prof. J. Legge a mis en tête de sa traduction du
Tehûn^triu (Y. Chinese classics. Part. Y. B. I. Introduction).
Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs.
Le Tchûn^tam ou «Printemps- Automne» est formé des Annales
de Tétat de Lou dont Eong-tze était originaire. Ces annales sont
présentées sous forme d'Ephémérides on plutôt d'Epiménides (car
elles procèdent par mois) d'un laconisme sans exemple. . . On n'y
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le
prince X mourut ... le prince de X fit une convention avec le
jMÎnce de T. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C'est là
tout le Uvre qu'on attribue au grand philosophe.
En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu'il est la
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper.
Le TsO'tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant,
un développement du classique Confucéen. Mais c'est en réalité une
œuvre personnelle dans laquelle Tso Eiu-ming rapporte en détails
toute l'histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l'ordre du Tchûn-
214 C. DE HART.SK.
tsiu, tout en s'écartant souvent de ses données si brèves et les
contredisant même parfois.
C'est donc une œuvre de la plus grande importance pour le mqet
de notre étude. Elle est en même temps d*un haut intérêt pour
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de
l'humanité. Elle nous permettra ^^ement de contrôler et d'appré-
cier le témoignage du Tcheou-li et du li-ki, moins anciens sans
aucun doute ^).
Pour nous, force nous est naturellement d'en laisser de côté la
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor-
respond à notre but, c'est-à-dire les conceptions religieuses et le
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons fidre
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d'ar-
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois
sont relatés, nous n'abuserons pas des détails et nous nous renfer-
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à
leur gré et convenance.
Dans cet exposé d'une époque spéciale des fSastes religieux de la
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C'est»
à-dire que nous mettrons d'abord les textes sous les yeux de noe
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent.
Entrons donc maintenant en matière.
1) Le TKvtchaen afec son ooart sappl^ment s'arrfttani à l'an 466, on ne pent le
supposer beancoop plus récent, bien qae certains passages aient pn y être pontés longtempe
après. Mais ces interpolations ne peuvent noos ramener à une époque pins andenae, ai,
par conséquent, arrêter nos conclusions.
LA KKUOION CHINOISE. 215
La Religion Chinoise d'après le Tso-tchnen.
Void d*abord les divers points sur lesquels les Annales de
Tao Eiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d'être
recueillis et notés.
1. La personnalité de Chang-ti.
2. Le T*ien.
8. Les Esprits.
4. Les Mythes.
5. L'&me et la Vie future.
Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra-
tique de l'astrologie.
I. Chang-ti.
Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im-
plicitement, d'abord, chaque fois qu'il est question du grand sacrifice
appelé JEïoo, puisque Eong-tze lui-même nous apprend que l'objet
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (Y. L. Y. An. 31,
§ 3. — L. YII, An. 3, § 1. - L. YHI, An. 7, § 1-4 etc.). Mais
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce
point.
b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en dififé-
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions
tous sans exception.
Nous y voyons d'abord la mention expresse du sacrifice offert à
Ghang-ti. La principauté de Lou» est-il dit (L. XU, An. 13, § 5), doit
&ire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10« mois, depuis le
1er jour Sin jusqu'au dernier {Teti^ze yû Chang-ti 5^ ^ )J?^ Jt ^^ )•
216 0. DB HARLBZ.
Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au
L. X, An. 7, § 5, daus cette phrase, dans cette allocution du roi
Tcheou au prince de Wei à l'occasion de la mort du Kong Siang:
«Mon oncle est monté (au ciel) en sa piété. H assiste les anciens
rois dans le service de Chang-ti» ^^^3E^2fe>Élis4'&
Ailleurs nous voyons différents personnages adresser leurs pri^
res à Ghang-ti. Au L. YIII, An. 10, § 5 c'est l'esprit dn premier
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sons une forme
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun
droit, d'une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir
vengeance) ^^#:yî^.^#^TS^^-
Au L. V, An. 11, § 6 le prince héritier de Tsin apprend à
l'un des ministres de la principauté qu'il a prié Ti de le venger et
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts*in, afin que celui-ci
lui offre des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel
endroit. Le ministre s'y rendit au moment indiqué^ et là (le prince
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera
défait à Han; il y périra».
Le L. X, An. 1, § 8 nous montre Chang-ti se manifestant en
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D'apràs mon
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu.
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs.
Le L. X, An. 89, § 4 nous fait connaître un autre acte du
Dieu. «L'empereur Eong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des-
dragons».
Enfin c'est Chang-ti que les officiers de Lou appellent comma
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. «Si je ny
LA RELIGION CHIKOISE. 217
suis pas fidèle, dit Gan-tze Teou^zhu Chang-ti (^ ^ JL i^)«
(Sit, habeat sic Chang-ti) ^).
II. T'ien, le Ciel.
Si le nom de Ghang-ti n'était pas oublié à Tépoque du Tchüa-
tâu, le mot T^ien était beaucoup plus fréquemment employé pour
désigner ce que nous appellerious la Providence, la Volonté divine,
Tordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent
comme ceux du Ghou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. On sent
que chez les Grands du VI« ou du V« siècle la notion de la Puis-
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu'ils la désig-
nent par un terme d'une signification indéterminée.
Cela n'est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs
sujets étaient amenés par la force des choses à s'en préoccuper de
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l'être
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement
pénétrer.
Dans mon Aperçu historique et critique de l'histoire des Religions
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot T*ien représente aux
yeux des Chinois l'ordonnance générale des Etres, les lois de la
nature physique intellectuelle et morale, et je l'ai corroborée par la
citation d*un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48).
Le Tso-tchuen, en différents endroits, confirme cette appréciation
1) GTest là do moins une des interprétions de cette phnse obseare. Noas laissons
de cJM nne citation da Chi-king où il est parlé da sacrifice à Chang-ti aaqael est associé
l'ancètre fondat^mr des Tcheon, le célèbre Heoa-tsi.
218 C. DB HAELBZ.
d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, diaprés
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme
le ciel r^le et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple,
comme le ciel donne la naissance et l'entretien à toutes choses
(L. X, An. 25, § 2). Les lois morales et de convenances sont les
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L. X, An. 27, § 6; L. IX,
An. 22, § 2; L. IH, An. 15, § 2; L. VI, An. 16, § 12). La droi-
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua-
lités attribuées au T*ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands
Kings, aux derniers temps.
C'est le T*ien qui a engendré l'homme et lui a donné des chefis
(L. VI, An. 13, § 8; L. IX, An. 15, § 4). C'est lui qui donne la
félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. Il, An. 6, § 1; L.
V, An. 81, § 4 et An. 88, § 8; L. V, An. 28, § 5; L. Vm, An.
16, § 6 et An. 18, § 2; L. IX, An. 80, § 7 et An. 81, § 2),
ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L. I, An.
11, § 8; L. n. An. 15, § 4; L. V, An. 15, § 5, An. 15, § 13,
An. 20, § 6, An. 28, § 11; L. VHI, An. 15, § 6; L. XH, An. I,
§ 5; L. X, An. 26, § 7; L. XI, An. 4, § 15; L. X, An. 9, § 8;
L. Xn, An. 18, § 4). C'est lui aussi qui inspire certains sentiments,
qui pousse aux actes d'ambition, qui multiplie les fautes pour foire
périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire
obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L. V, An. 28, § Il ;
L. VIII, An. 13, § 8; L. X, An. 8, § 1, An. 12, § 8, An. 1, § 1;
L. XI, An. 4, § 15; L. XII, An. 16, § 8). Quand un prince est
détrôné, quand un état périt, c'est que le ciel l'a abandonné (L. V,
An. 31, 4; L. VH, An. 12, § 2; L. IX, An. 27, § 5; L. X, An.
1, § 9 et An. 26, § 3).
Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper
(L. Vn, An. 5, § 6 et An. 15, § 2). Ses décrets s'exécutent toujours
L. XII, An. 18, § 4. Il ne se repose pas sur des hommes l^ers
LA BILIGION CHINOISE. 219
(L. n, An. 14, § 1). Il donne de bons enseignements (L. Xu, An.
1, § 4). Mais rhomme doit aider le ciel (L. X, An. 2, § 8) Bien agir
c'est suivre la volonté du ciel.
Le T*ien a produit la famille Ei (L. Y, An. 32, § 4); il a donné
la. beauté à Hia-kL Ces passages et quelques citations du Chou-king
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du
T'ien. L*un ou l'autre que nous aurions omis n*est que la repro-
duction de ceux qu'on vient de lire. Il est à remarquer que le mot
T4en est parfois employé soit comme synonyme de Chang- ti, soit
comme désignant «les Esprits».
«Le roi Wen-wang>, est-il dit au L. X, An. 28, § 5, «a reçu
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et
nn peu plus loin: «C'est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette
principauté».
Quant aux esprits, le Tso-tchuen n*est que plus explicite encore.
Au L. Y, An. 28, § 11 nous lisons dans le texte d'une convention
^te entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons
donc cet accord devant vous, 0 Grand Esprit (ou Grands Esprits)
TOUS demandant de diriger l'action du ciel en sincérité ^). Si quel-
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr».
Au L. YUI^ An. 16, § 6 on voit, de même, la félicité accordée
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ting, officier de Tsiu, ra-
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage.
«Seigneur!» dit l'un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l'homme
Tortueux».
La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot
T*ien était un terme vague désignant d'une manière générale et plus
1) Tim-^^OHff ^^ ]^ , ce qui peat ûgnifier aossi «no« cœan sincères».
220 C. DE HARLKZ.
OU moius confase et métaphorique, toutes les puissances supérieures
à rhumanité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel,
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres.
C'était Chang-ti, ou la providence divine, c'étaient les Esprits
célestes, on bien Tensemble des lois générales de la nature, tant
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil-
leusement à cacher Tignorance de la nature des êtres surhumains.
Rien ne répondait mieux aux tendances de Tesprit chinois.
En tout cas ce n'était point le ciel matériel; rien, pas un mot
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquerament insoutenable.
III. Les Esprits.
Plus encore que le T*ien, les Esprits semblent avoir été les
objets des préoccupations religieuses des Chinois de Tépoque moyenne
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre, assez fré-
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé-
signation générale. Chin «les esprits célestes», Kouei^chin «les
esprits terrestres et célestes», ou Minç'chin^ «les esprits brillants,
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte
est souvent inculquée, tout comme celle d'une conduite vertueuse,
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu'un peuple soit heu-
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, § 6 et An.
13, § 2; L. III, An. 11, § 1). Les Esprits mettent le bonheur du
peuple au dessus de leur propre culte (L. II, An. 6, § 1). Ils ne
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi
qui les attire (L. IX, An. 9, § 6); quand ils n'acceptent pas les
ofirandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, § 5, An. 1, § 3
et An. 14, § 12). Quand on les prive de leurs sacrifices, l'état
périt (L. IX, An. 15, § 4). Ou les invoque comme témoins et ga-
LA RBUGION CHIKOISB. 221
rants des traités (L. IX, An. 9, § 6; L. Y, An. 28, § 11). Si l'on
est sincère, ils y assistent. On lenr demande des présages qnant à la
conduite à tenir dans les circonstances difiSciles (L. IX, An. 19, § 4).
Les esprits sont donc, comme ceux du Chou-king, des êtres imma-
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des
esprits et des cœnrs, gardiens des lofs morales, inspirateurs de la
Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig-
nés spécialement, que Ton honore d'un culte particulier. Déterminer
exactement Tindividualité de chacun d'eux est ce qui importe le plus
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi-
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique.
Yoici donc quel est le résultat de l'étude du texte de nos
Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est
le génie du sol et des céréales Chie jj^ ou Chie^tsth ^ ^ . A lui seul
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie
et le palladium de l'indépendance de l'état; sa chute est synonyme de
rasservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou qp);
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An.
8, § 5; L. Vin, An. 15, § 6 et An. 13, § 1; L. Ill, An. 15, § 2;
L. IX, An. 19, § 4, etc.).
Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas
d'écIipse ou d'inondation il faut lui présenter des ofirandes de soie,
et au premier cas, battre le tambour (voir L. m. An. 25, § 3 et
An 30, § 5; L. VI, An. 16, § 5).
Après l'Esprit protecteur du sol et de l'état, viennent ceux qui
président aux Montagnes et aux Cours d'eaux. Ils étaient probable-
ment les objets d'un service particulier, comme on le verra plus
222 C. DK HARLSZ.
loin; en oatre on les invoquait en certaines conjonctores spéciales
où la dévotion dn prince on d'un grand quelconque le porbdt à
recourir à leur interrention. C'est ainsi que nous voyons Eong-wang
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour
savoir lequel de ses fils doit être désigné eomme son successeur
présomptif.
A cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les CUn de choisir
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de Tautel du
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ^), il alla devant tous les autels le
montrer aux esprits en leur disant: «Celui qui viendra s'incliner au
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône.
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pih dans la cour
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir
dans cette cour, successivement, selon Tordre de Tftge. Les quatre
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s'y
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An, 13,
§3).
En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des
Fleuves sont désignés par les termes iT'mn-toan^ (^ ^) «tousles
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne oe
genre de génies? C'est ce que nous devons examiner d'une manière
quelque peu approfondie, parce que ce point est d'une importance
capitale.
Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffire 8,
(^ aË)) ^^^ toançj dans une phrase répétée plusieurs fois dans le
Tchün-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand
1) Le Pih (j^E) ^tait nn insigne de fonction, formé d'une pièce ronde de jade vno
nn trou rond an milieu. On le tenait en main en se présentant k nne oonr.
LA tlBLTGlOK CHINOIS«. 223
sacrifice Eoao; mais les augures ayant été défavorables, on y re-
nonça; néanmoins ^ ^ san wang^ ce que Legge traduit: a sa-
crifice «to the three objets of survey».
Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne
savaient plus quoi faire de ces wang. Ainsi Tou-yu y voit des astres,
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de E*ang-hi
prétendent que les monts et les fleuves n'entrent point dans cette
catégorie.
On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun
doute.
Les Wangs c'est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, § 2 cf.;
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le
commentaire quasi contemporain de Kong-Yaug et, longtemps avant
lui, Fauteur du Ohou-kiag nous avait appris que Chun faisait le
Wang aux Montagnes et aux Cours d'eau: Wang tchUh yû Chan-
tehouen (g| ^ ^ UJ jll ) ')•
Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois
Wangs ou objets d'inspection»; maia «il fit trois fois le Wang»
ou «salutation, offirande, en regardant de loin l'objet de son respect».
Car c'est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité
plus haut, L. IX, An. 25, § 2.
Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe?
C'est bien facile à reconnaître? Cela s*est fait quand le culte des
astres eut prit une certaine prépondérance en Chine grace à des
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur.
Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub-
1) Chou-king II, i, III» S.
224 û. DE HAB Less.
ordonnée à celle du Eiao et vis-à-yis de celle-ci, dans ua rang très
inférieur; qu'elle ne peut pas même en être séparé. Quand le Kiao
est omis, le Wang ne peut s'accomplir. (Voir L. V, An. 31, § S;
L. VII, An. 8, § 2, etc.)
Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub-
ordonnés au titulaire du Eiao, c'est-à-dire à Chang-ti.
Outre les Chie-tsih et les Wangs, Tso Eiu-ming mentionne,
en un endroit, le Sze-han ^ ||^, ou Esprit préposé au froid
(voir L. X, An. 4, § 1) sans en rien dire qui soit digne d'être
reproduit.
Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le
culte officiel, sous une dénomination propre. C'est ce que l'on con-
state mieu^ encore dans cette invocation solennelle où onze princes
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment,
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les
vénérés des oblations domestiques ^) , que nos ancêtres à nous princes
les fassent périr!»
Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu'antre astre pré-
senté comme recevant les hommages publics. H semble même que
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra.... portera
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX,
An. 15, § 3.)
Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du
soleil, de la lune et des astres, mais c'est dans une explication
l) Aa livre X, An. 7, § 2, se troave le mot tsou jQg^* »ancêtre*, qae Legge rend par
«sacrifice à Tesprit des chemins». Ce mot a peot-ètre aussi ce sens, mais il est très dou-
teux qu'il l'ait à cette place.
fantaisisie d*an Chamane que nous donnerons presqu'en entier pour
que no6 lecteurs puissent juger de sa valeur.
Le Heou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en-
voyé demander de ses nouvelles: un grand de Tsin, à cette occasion,
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie
de leur maître à Taction des deux esprits Chi^tchin et Tai^tai^ mais
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que
c'était. Alors Tun des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re-
iax>nvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit:
«Jadis l'empereur Eao-sin ') avait deux fils 0-pi ^) et Ohi-Tchin '); ces
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua 0-pi à Ghang-
Viou *) pour présider à l'astre Chin (Scorpio) ^) et Chi-tchin à Ta-hia®),
pour présider à l'astre Tchan '') (Orion). . . Ainsi Chi-tchin est l'esprit
de cet astre».
«D'autre part, sous l'empereur Ein-tien ^), Mei ®), chef des travaux
aquatiques, eut deux fils, dont le second Tai-tai ^^) succéda à son père
et parvint à drainer les marais du Fen ''), au Ghan-si; de manière à
''Bndre une vaste plaine à l'agriculture. Tchuen-heu '*), enchanté de
<^Q8 résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen ^'). Divers états
^1;ablirent des sacrifices en son honneur. . . D'où il appert que
^C>ai-tai est l'esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies
^^^>ient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du
in. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c'est
uand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des
226 C. DB HARLKZ.
maladies épidémiqaes; si on le fait aux esprits da soleil, de la lune
et des astres, c*est en cas de neige, de gelée, de pluie intempestive.
La maladie de Totre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi-
naire, da manger et da boire, des peines on des plaisirs; qu'est-ce
que ces esprits des montagnes et des rivieres, ou bien des astres
peuvent bien y faire? *).
n n'est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici
entièrement en dehors du culte ^néral et dans ces fantaisies
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice
Fong-chen et auxquels chaque Fang-chi ou Ghamane se livrait selon
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d'astre ^) ou de
marais datent certainement d'une période bien postérieure au Chi-king.
Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchnen
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con-
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le T«o-
tchuen de Legge, Chinese classics I, 46) ou au T'ien.
C'est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce
genre, Tu-ki ') et le prieur Euan *), allant sacrifier sur le mont Sang *),
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en £ace dn ciel
(voir L. X, An. 17, § 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice
Ta-yu ^), «le grand» sacrifice pluvial, indique su£Bsamment qu'il ne
s'adressait pas à des génies inférieurs ^).
Enfin le L. X, An. 29, § 4 r^ume encore tous les sacrifices
1) L. X., An. 1, § 10.
2) D*ailleim il s'agit ici d*iui esprit d'aile, de celai de l'aile Tmb et non da toleiL
8)Mlg- *)ü]^- »)I^Uj- •)A#-
7) Le Tai'Tu on «grand sacrifice poar la pluie» a toigoars été, oomme iU'ettMioore
aojourd'hai, offert directement a Chang-ti. Voir le Ritael historique de K*ien-lottg dans
mes Betigionê de la Chine, p. 1 19, \ IX, et le Grand Ritael impérial de U dynaatie aelaeUa
J^ !w j^ )|g dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I» Ghftp. 6).
J3.
i
I
i
J
2,
l\
\
1
P
7
7
I
T
Ü
i
?
'S
.)
y>
J2.
J3.
i
I
i
J
i
Ï
i
1
^
j\'-
•n
o
1 7 I
1
'S
■tr 2
f '
A
\ •
J2.
JJ.
o1
u
I \
Jr
I' t
t
I
«•7*
I
>;^
3
7
I
1
4
r
T
3
K
/
7
7
i
7
im
s.
7.
s.
7.
■
^ mm
i^ z
>N
J\
'\ ^ ^ '^ %
Ml \ \
■ i fefe t
iri
9^
7
7
J-
5.
J4.
3.
2.
i
0
va
-y
r
9 ^
3
7
T
J.
LA RELIGION CHINOISE. 227
relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsik et les 5 Tsze
oblations domestiques >)•
Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des
créations bizarres de Timagination des Fang-chi. Le voici en abrégé,
mais dans les termes même du texte. C'est un récit du grand
astrologue Tsai-mih^) expliquant la nature des dragons:
«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient
élever et dresser les dragons. Au temps de Chun, un de leurs des-
cendants Tong-fou ') les attirait à lui et en avait mis un certain
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit
prince du Tsong-tchuen % où sa famille existe encore sous le nom
de Tsong-i ^); ainsi du temps de Chun et longtemps encore après lui,
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans Tempire
chinois».
«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre
dragons à Eong-kia®). Ne sachant point les élever, Tempereur les
confia à Liu-lui^), habile en cet art».
«S'il n'y a plus de dragons aujourd'hui c'est qu'il n'y a plus
aujourd'hui de Préposé à l'élément des eaux. Chaque genre d'être
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis-
sion i les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent;
si non, ils les fuient et se tiennent cachés».
«Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui
1) En oatre le Tcbûn-tsia et le Tso-tchuen iodiqaent tous les sacrifices qai se font
selon les circonstances; or il rCj a aucan qai ait le soleil on un astre quelconque comme
objet, soit nniqne, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun.
«)iiM- 3)||3^. 4)iaiii-
16
228 C. OB HABLBZ.
recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong da pre-
mier rang ^). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés an
sacrifice, ils étaient honorés à Tautel du génie du sol et des céré-
ales, comme aux cérémonies en Thonneur des cinq génies domesti-
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois:
Keu'tnang ^); pour le préposé au feu, Tchu-yong '); pour celui du métal,
Ju'cheu*); pour celui du Teau, ^tWn-m»^ ^); enfin le chef des terres
était qualifié de Heou-tou ^) (Prince terre). Comme il n'y a plus de
Pré])Osé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung '') filsdeEoung-koung»*).
n n*est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est
imaginaire. Le Livre XX, P. Y du Chou-king énumère les hauts
ofiSciers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou-
vons trois Eongs seulement et six ministres, dont les titres et les
fonctions n*ont rien de commun avec les racontars de notre Maître
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages ayait
été augmenté considérablement depuis Tao et Chun.
On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi-
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans
le premier livre venu, sans en distinguer la nature et la source,
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré-
dibilité.
Les histoires d'apparition d'esprits ne font point défaut au
Tso-tchuen. Nous en avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons
les deux principales du livre, laissant de côté d'autres £Edts insig-
nifiants.
1) h^
2) 4g ^.
3) iag*.
LA RELIGION CHINOISE. 229
La première eut lieu sous le règne du prince Tcfawaug de Lou.
Le 7^ mois de la 32^ année (622 av. J. G.) un esprit descendit au
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand historien-
astrologue Ko ') pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko
lui expliqua que ces descentes d'esprits avaient lieu tout aussi bien
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur
le point de périr; que les esprits venaient contempler Tun et l'autre
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des ofirandes. Dans
Tentre-temps on apprit que le Kong de Euo ') avait reçu de l'esprit
la promesse d'un aggrandissement de territoire. L'historiographe-
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états;
parce que ce prince était yicieux et tyrannique et que la promesse
de l'Esprit ne pouvait être qu'une antiphrase. Cet esprit malin resta
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l'état
de Kuo ne furent plus de longue durée.
L'autre histoire est d'une nature toute différente, et montre
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps
donnaient libre carrière à leur imagination:
«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; sesofiSciers
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières;
mais en vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu'un ours jaune
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon.
Détrompez- vous, leur dit notre fameux astrologue, ce n'est pas
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supplicié se
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Tu.
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Eiao.
Ainsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que
1) Üfi. 2)^<^-
230 C. OB HARLEZ.
votre prince ne Ta point fait. Là dessus on offrit un sacrifice Kiao
selon le rite des Hia et l'état du Heou de Tsin s'améliora».
Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-chon).
Là est aussi l'origine de ce conte que nous lisons an L. IX, An. 9,
§ 1 , où il nous est dit que 0-pi (personnage imaginaire), directeur
du feu (fonction inexistante) sous Tao, sacrifiait à Ho (l'astre du
feu) pour savoir régler les saisons d'après le feu ^).
Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d'imiter ses docteurs et
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est
fourni au L. X, An. 19, § 5. Le pays de Tcheng était inondé et
l'on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le
peuple voulait qu'on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta-
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada
en lui représentant que si l'on ne se mêlait pas des affaires de ces
êtres surnaturels, eux non plus ne se mêleraient point des affaires
humaines.
Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade.
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par
l'Esprit du Ho et qu'il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ne doit sacrifier qu'aux
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir
rien à faire avec lui».
1) Remarquons ici la tradaction de Legge: Le Ho-tchang, directear da feo, reoeTait
un sacrifice {Chih) soit qae le cœar, soit qae le bec de TOiseaa (certains astres) fftt aa
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre let
feux domestiques. Ceci nous ramène an L. XXX, Cb. Sse-kouan du Tcheou-li (CAi ligni-
fie »être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour s^en nourrir« voilà ce qu^était
le sacrifice). Mais au Tcbeou-li il n'est pas question des astres ou de sacrifice an IWtckeng.
Il est dit simplement: »Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre an (premier) qni allama le
feu têi-kuan ^^ iS ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tcbnen est de pare imagi-
nation.
LA RELIGION CHINOISE. 231
Cet esprit du Ho préoccupait sans doate, tout spécialement, les
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d'autres
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-jun de Tsou
qui croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don-
ner le marais de Meng-tchou (L. Y, An. 28, § 6). Tout le monde
le supplia de satisfaire le puissant génie pour qu'il ne nuisît point
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se
faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve.
rV. Des mythes.
Si le Tso-tcfauen a paru jusqu'ici d'une utilité sérieuse pour la
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d'être étudié.
On a vu, dans notre Histoire des Religions de la Chine que les
&bles cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori-
ques de l'Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n'en fai-
sait point mention, tout ami qu'il fdt; du merveilleux et de
l'invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de
Tso Eiu-ming. Nous y apprenons deux choses également importan-
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes
on avait jusqu'alors enrichi leur légende.
Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent
et dans l'ordre où nous les énumérons.
1. Hoang-ti ^*i^.
2. Chen-noung (Yen-ti) jjjljl ^ (j^^)-
3. Koung-koung ^ T .
4. Fou-hi (Tai-hao) >^ ^ ( Zfc ^ )•
232 C. DB UABLKZ.
5. Chao-hao ^
Ces princes régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin-
nonng) , Teau (Eoung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phénix (Chao-
hao) et choisirent conséqaemment les figures de ces éléments, de ces
animaux, pour signes distinctifs de leurs ofiSciers et magistrats.
6. Tcfauen-hiu ^ ^ , sous lequel Tordre gouyememental fut
entièrement troublé.
Tel est l'enseignement ofiSciel que le prince de T*an ( f^ -^ )
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchuen ajoute que Eoung-tse,
Tayaut entendu rapporter, fut si ravi de ces leçons qu*il se rendit
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction
(voir le L. X, An. 17, § 3).
Au L. YI, An. 18, § 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-kn
(^ ^) ^^ Kao-sin (^ ^)) le successeur de Tchuen-hin et, ce
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue insimction
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Tcheon-kong,
il est dit que Kao-sin et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen-
dants d'une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yuen); Yao ne pat les
employer dans l'administration de l'état, mais Chun sut le faire et
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien r^lées, les
devoirs moraux furent observés. Tordre et la docilité r^nèrent dans
tout l'empire.
D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao
et de Tsin-yun (j^^)) ministre de Hoang-ti, qui, tous quatre,
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l'obstination dans le maL
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à
l'excès, Tentêté et le glouton. Chun, devenu ministre de Yao, les
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier Toolut-
il se soumettre à son pouvoir.
LA RELIGION CHINOISE. 283
En outre le L. X, An. 29, § 4 nous apprend que Chao-hao
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux, les bois et
les eaux et que le descendant de Eoung-koung, Eeou-loung ( ^ ^ ),
fiit fait Heou'tou {j^ i) o^ prince régent do la terre.
Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen-
daires ; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo-
goniques que Ton trouve chez les mythologues subséquents, si elles
avaient été connues à son époque.
Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im-
portées.
n est à remarquer qu'il ne s*agit pas ici simplement d'un
argument a silentio.
Car EouDg-koung, par exemple, nous est donné comme un prince
ordinaire, d'une condition humaine toute naturelle; ce qui devint
impossible du jour où l'on eut inventé les mythes qui forment son
histoire fabuleuse.
V. De l'Immortalité de l'âme; de la vie future.
A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez
important, car le Tso-tchuen indique d'une manière certaine le but
et l'origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en
différentes circonstances. Il ne s'agissait point en effet de les hono-
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se
venger de leur abandon.
Quand une âme, porte le L. X, An. 7, § 4, n'a point de lieu
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'hoipme
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra
venir se nourrir au sacrifice ( ^ 5)^ ^ ). Les esprits négligés vien-
nent affamés chercher de la nourriture (L. VU, An. 5, § 6).
Quand l'homme uait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons
234 C. DB HARLEZ.
déjà parlé plusieurs fois, ses premiers actes, sa première manifestation
vient du Pe (^) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se
subtilisant, devient ce qu'on appelle hwan ( ^ ) ou l'âme animale. Ces
deux puissances, se fortifiant par Tusage des choses et l'accroissement
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes
et leur causer bien des tourments.
Tout ceci ne s'accorde guère, il faut en convenir, avec le
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l'appren-
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont
été associés à celui que l'on rendait à Chaug-ti ou au Ghie-tsih, non
point comme leurs ^aux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi
tout en premier lieu de Heou-tsih ( ^ ^ ), premier ancêtre des rois
des Tcheou (voir Tso-tchuen VI, An. 2, § 6 et Chi-king IV, 2,
4, 3) que l'on se mit à prier, comme protecteur de l'agriculture.
Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou-
wang à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An.
10| § 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, § 2 et L. Il,
An. 1, § 3).
Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ( ^ ^^ )
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c'est-à-dire qu'il y
plaça sa tablette (L. I, An. 11, § 4).
VI. L'astrologie.
Cette science était en grande faveur à l'époque du Tso-tchuen
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible
LA RBLIOIOK CHINOISE. 235
en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l'épo-
que dont il relate les annales.
Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre, a rapport
à cet art occulte. Quelques traits sufiSront à faire conocutre les idées
qui régnaient alors:
Le 4® mois de l'an IX du duc Tchao, le feu dévasta l'état de Tchin.
Pé-tsao de Tching ( ^ fl^ ^ ) prédit alors que cet état serait rétabli
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit
le voyant, appartient par sa dynastie à l'élément de l'eau. Le feu
est l'opposé de l'eau, sa survenance en Tchin indique que l'état de
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op-
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et
sera soumis à Tsou; au feu, cela c'est la voie du ciel; or celui-ci
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tchin
aura lieu après une restauration de 52 ans.
La 18^ année du même prince, l'étoile du feu Ho s'était levée
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l'astrologue Tze-tchin
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Soung,
de Wei, de Tchin et de Tchoung. Il voulait qu'on fit des sacrifices
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par
l'incendie prirent des proportions épouvantables.
Instruit par cette expérience , Tze-tchan fit plus tard sacrifier au
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offirandes pour
arrêter les progrès de la flamme destructrive.
Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du
sort par l'écaillé de tortue et la plante Chi; il en est déjà question
au Ghou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet
236 C. DK HARLBZ.
égard. H a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'on y voit
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais
nous parlerons de cela dans une étude spéciale. Il n'y a rien là
qui intéresse la religion.
CONCLUSION.
La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous
dans le Tso-tchuen, reproduit en son essence celle que nous con-
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont
l'histoire fasse foi; c'est-à-dire celle de Chang-ti et de Chins
peu nombreux. Certaines altérations s'y constatent toutefois, et
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général
à cette loi portée par l'empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro-
bablement par un des premiers Tcheou , et qui réserva au souverain
suprême le culte public de Chang-ti , ne laissant aux princes vassaux
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors , dans ces principautés
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et
les princes, comme les peuples, étaient facilement tenta de prêter
l'oreille aux Chamanes des races préchinoises, qui leur contaient des
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le
sabéisme.
Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai,
le droit de faire le sacrifice Kiao au Maître du ciel. Mais la notion
de ce dieu personnel s'effaçant de plus en plus, sans être entièrement
oubliée, l'idée vague du T'ien prit, en proportion, le dessus et l'on
ne parla plus guère que du T'ien *).
1) Remarquons toatefois qa'aa Ille siècle A.C. Meng-tie parlait encore da nerifioe
offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. n, ( 26.)
LA RBLIOION CUINOISB. 237
Les Esprits restèrent ce qu'ils étaient à l'origine, des êtres
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel-
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve-
loppa de jour en jour.
Le culte des astres apparait dans une proportion des plus
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-cfai, mais point en-
core dans le culte national. L'astrologie s'étend naturellement avec
elles.
Les doctrines relatives à la nature de l'âme humaine, à la vie
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux
défunts n'est encore qu'un repas servi pour les reconforter dans
l'autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs
de l'humanité, associés aux sacrifices faits en l'honneur des esprits,
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes.
Voilà en quelques roots , aussi fidèlement que possible, le tableau
de l'état religieux de la Chine vers le V® ou le IV® siècle avant
notre ère. C'est une époque de transition entre les temps originaires
et ceux qui virent l'efflorescence du Chamanisme, du Sabéisme, de
toute la démon olatrie que peint l'auteur du Foug-chan-chou et qui
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du
Peuple à Tête Noire.
On le voit, ces renseignements historiques confirment complète-
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sar
rhistoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre
précédent ouvrage. Il serait inutile d'insister là-dessus.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY
COMPILED BY
ALBERT GRÜNWEDEL.
The Alphabet:
k (kl) k^ g (gl) n (nyîn-dô: — ùg)
c c' j ny
t t' d n
p (pi) p' f (fl) b (bl) m (ml)
ts ts^ z y
r 1 h (hl) V
saw a
fan: \
Christ. : J. and L. Pr. i. e. Christian writings.
J.: The Gospel of John inLepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849.
L. Pr. : Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874,
M. : G. B. Mainwaring, Grammar of the Bong (Lepcha) langaage
in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876.
Sch. : W. Schott, Ueber die Rong-sprache. Beri. Akad. 1881.
T. : Tibetan i. e. borrowed from Tibetan,
cfr. T.: cfr. Tibetan i.e. cognated^ related in origin with Tibetan.
Other Abbreviations: ace: according to; — act.: actively; —
adj. : adjective, — ly ; — art. : article; — adv. : adverb, adverbially ; —
c. : cam, with; — cfr.: confer, compare; — correl. : correlative,
— ly; — dat.: dative case; — emphat. : emphatical, — ly; —
excl. : exclamation; — expl. : expletive, — ly; — fut. : future tense;
A BÔNGhBNGLISH aLOSSABT. 239
— gen. : genitive case ; — gr. : native grammarians ; — H. E. : Hodg-
son, Essays on the languages, literature and religion of Nepal and
Tibet, Lond. 1874; — ibid.: ibidem; — i.e.: id est; — imp.:
imperative mood; — instr. , instrum.: instrumentative case; —
interr. : interrogative, — ly; — intrs. : intransitive, — ly; — n. :
name; — n. pr. : nomen proprium; — num.: numeral; — obj. :
objective case; — obi., obliq. : casus obliqnus; — p., part.: parti-
ciple; — pass.: passive, — ly; — pers. : person, — al; — postp.:
postposition; — pref. : prefixed; — prep.: preposition; — pron, :
pronoun; — q. cfr. : quod confer; — rel. : relative ; — resp. : respect-
fully ; — s. : substantive ; — suff. : suffixed ; — trs. : transitive ; —
Tgbr. : Tun-bor cfr. M. Gr. 130; — v.: vide; — vb. : verb; etc.
K
-ka suff. c. ta- pref. cfr. M. Gr, 48. cfr. -kâ.
ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-ti. 2. pref. :
„ten" in ka-sâm thirty, ka-fa-lî forty, ka-ka-ky6t ninety cfr. M. Gr.
116. ka-kât pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven,
ka-kât-sa ka-kyôt nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable
form, nouns, cfr. M. 20.
kâ 1. s. cfr. à-kà: the hand M. 19; kâ-nun through, by means of
M. 84. Compounds: kâ-jak the fore-finger M. 138; kâ-j6m the
fingers M. 122, 134; kà-tup the fist M. 122; kà-dôm the thumb
M. 122; kà-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands
M. 136; kâ-Suk gloves M. 144.
kft 2. iL\h to boil (the soup etc.) M. 143.
ka 1. vb. (cfr. gâ, go, go, gum) to be: almost invariably combined
with a particle and generally refers rel. to a neuter subject : â-re
Su ka te: what may this be cfr. M. Gr, 53.
ka 2. pron. 1. pers. inflect, cfr. go (T. na) Sch. 7, cfr. ka-do, ka-su
gen., ka-sum obj., ka-su-kâ dat., ka-su-nun instr. M, 33, 35;
ka-su adj. my, mine; kanyi we two M. 33 inflect.: ka-nylm,
ka-nyum; ka-nyî-sa gen.: our two M. 36; ka-yii pi. we, inflect.:
ka-ynm ; ka-y1i-sa gen. : our M. 34, 38.
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H. E.
240 ALBBRT ORÛNWSDSL.
ka-kyak num. seven M. 115, H. £.
ka-kyap (cfr. ka- 3, kyap cfir. kyop) s. ring, ka-kyap hya a plain
ring without its stone M. 120.
kakyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74.
ka-kyôt (cfr. T. dgu) num. nine M. 115. H. E.
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78.
kà-cor s. kà? 1. tgbr. : sun-lî, q. cfr.
kâ-jî adj. kà? 1. explet. f. kâ-tdim prudent M. 137.
ka-jû s. (cfr. T. k^yi) a dog M. 19; ka-jù t^an: a corpulent maie dog
' M. 27; ka-jû nâm: the dog year M. 141.
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116.
ka-tâ (cfr. ka- 3) adj. single, alone, ka-tà-zon id.
ka-ti num. ten M. 115.
ka-tuk (cfr. duk) s. difBculty, ka-tuk-nun with difficulty M. 75.
ka-t^an-fl n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21.
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-so
ka-do-sa gen.: adj. my own M. 39.
kâ-bo s. cfr. kâ? 1. an overseer of work M. 100.
ka-fa-li num. forty M. 1.16.
kâ-môr-jem-bo cfr. kà? 1. s. artist,
ka-tsak s. yard J. 126.
kà-tsâm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137.
ka-yât 8. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134.
ka-lok s. rat M. 131; ka-lôk nâm: the rat year M. 141.
ka-sâm num. thirty M. 116.
kam-pât (cfr. kâm) little time; kam-pât tyat: little time yet J. 87.
kam vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76.
kal: kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. luk.
-kâ: -ka c. â- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48.
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to
the question where and wither; 2. with ref. to time; 3. sign of
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f.
kâ 1. cfr. â-kâ.
kâ 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kâ-yu id. M. 40.
kâ-k^o s. the alphabet M. 1.
kât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kdt-nun kâUkâ
A RONO-BNGLIBH 0L0S8ABT. 241
each other M. 146; kdt-bo first, kât-sa, kàt-bo-kâ, kàt-bo-sa adv.
firstly M. 88, 118; kât-ts'6n-kd the day after the morrow M. 71 ;
kât-c^àm three days hence M. 71; kdt-c^6t four days hence M. 71;
kàt-fî somewhere, in some direction M. 72; kât-t*^yin once M. 70;
kât-t'^yin kàt-ty^in sometimes,
k&n vb. to be excited M. 8, to be grieved, afflicted J. 79; kâu-la
adv. excitedly, nervously M. 75.
kâm adv. a little, kâm bo give a little M. 40; kâm zon only a
little M. 76; kàm-t^in seldom M. 70; kàm-pàt-kà in a short
time, shortly, for a short time M. 70; kâm-pât-ren a short time
since, lately M. 70.
kâm 8. cfr. t^yak-kâm.
kâr 1, kâr-kâr adv. curling, twistingly M. 68; kâr-ra kâr-ra id. cfr.
sa*kâr-la.
kâr 2. (T. skar) kâr- tsu (T. skar-?c^u) astronomy, kâr- tsu-myoh- bo s.
an astronomer M. 99.
kî 1. B. cotton M. 7.
kî 2. vb. to prosecute M. 129; kî-lyo to take away J. 64.
kiÄ zâù-bo n. pr. Tgbr. lum; a Hindu M. 132.
kit explet. of man: meat M. 136.
ku vb. to impress M. 43.
kak vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23.
-kun cfr. -uû.
kuà-kôÂ-bo adj. aquiline M. 125.
kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20.
kun-dôÂ s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7.
kun s. T. rgun; kun-c^n s. T. rgun-c^an wine J. 8; kun-aiû s. T.
rgun-âin vine J. 92.
kup s. cfr. &-kup; kup mât-lôn to adopt M. 129.
kam: kum-bâ s. virtue; kum-yo justness J. 97; knm-yàm-bo (cfr.
y&) cleaver M. 127; kum-yo-nyim-bo adj. just, righteous J. 105.
kam-t^^ôû (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t^y6n eagle, kite
M. 20; kum-t^ôù-nâm the eagle-year M. 141; cfr. kuù-kôû-bo.
kum-dun adj. pron. another M. 20.
kum-byoà cfr. pum-byoÄ s. a cloud M. 20.
knr: kur-gu s. breast, bosom J. 86; kur-t^ak s. a king's minister
242 ALBBRT GRÛNWBDBL.
M. 20; kur-vôn s. front, presence, kur-v6n-kâ adv, before.
kur-nyît-nyôm n. pr, of a month M, 141.
knr-dan adj. ruddy, blooming M. 31.
kur-son-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kû 8. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kû-goù T.
ska-k^an: a sepulchre, a tomb M. 135; kû-to resp.: ta-bak T.
sku-stod: the belly M. 134; kû-ts^al resp,: vî T. sku-mts^al:
blood M. 134; kû-k^^e T. sku bgre-ba resp.: gan-nôû to grow old
M. 135; kû-kre bo*sun resp. to remember M. 133.
kùn s. a tree M. 82, 132; kun-dôn-kùn figtree J. 7; wood M. 101,
137; kùn-sa gen. adj. wooden M. 101.
kûr s. T. gur: tent M. 146; kûr-rân feast of tabernacles J. 41.
kc-ma adj. T. k^ye-mo: cheap M. 144.
ko 1. s. T. gos: coat M. 143^ J. 116.
ko 2. vb. T. go-ba: to understand, to comprehend, to be cunniog
M. XI«.
ko-c^e ko-c^e interj. mercy!
kor T. skor, kor, skor-ba, 'k^or, ^k^or-ba; kor s. 1. cycle cfr. nâm-k.,
lo-k., 2. theme, subject, kor-kâ dat.: adv. on account of, for the
sake — J. 74; according to — , resembling, like L. Pr. 22; kor
vb. 3. T. skor-ba: to surround; to go round a thing; to wander
through; to return; kor-lom (T. skor-lam the outer roundway of
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5.
kol vb. (cfr. T. kum-pa, kon?) to be crooked M. 30 cfr. &-kol.
ko s. T. bka: the order, command M. 52.
k6n s. cfr. â-kôû (T. rkan foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77;
adj. kôn-yôn (T. rkaû foot, yan-po light) s. independence M. 19.
kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32.
k6n (cfr. T. rkyen?) 1. vb. to cause, to permit; by affixing the vb.
kon the causal is formed cfr.: buk-kôn to cause to beat; ztik-kôn
to cause to work ; din-kôn to direct^ to lead M. 93, imp. kôn-nao
M. 47; 2. s. reason Su kôn-nun for what reason? 3. postp. to-
wards, for, regarding, with reference to M. 82 f. cfr. s. myil,
pe-lon, tul.
k6p: kop-la adv. unitedly M. 75.
kôm g. silver, money; a rupee M. 79, 99, 132, 129; kôm-mo (ofr.
A BÖNQ-BN0LI8H GLOBS ART. 248
érmo and â-kup) s. the capital; kôm-nyîn-bo s. a possessor of
money, M. 100; kôm-ta-gyip-bu s. a parse, J. 76.
k61-p6t s. (fr. kol, pot) a walnut, M. 9.
kyaûg s. a coraeri M. 131.
kyâù (cfr. T. yan-po) vb. to be light (not heavy), cfr. â-kyân, M. 28.
kyat (cfr. T. Èodî): â-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis-
cam, Christ.
kyâm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyàm-la.
kyok T. 'k*yug-pa cfr. ka-kyok-la.
ky&m-hyàt T. rgya-bskyed-pa ; kyàm-hyàt màt-lun: hyperbolically,
M. 144.
kyar cfr. tsuk-kyar.
kyo-sôù 8. barley, M. 146; kyo-ta-i-k^i barley-bread, J. 31.
kyoù 1. s. (cfr. T. klaù river, klon wave) river, stream, J. 46.
kyoù 2. s. (cfr. T. gron) lî-kyon town, M. 81.
kyon to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan; kyon id. J. 76, cfr. jan.
kyol-t^öl vb. to mix, J. 118.
kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak cans. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to
feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124.
kyon-dit id., M. 107, 109, 125.
kyôp vb. T. brgyab-pa; tVtsu-kyôp q. cfr. to seal, J. 16.
krâ-Si s. T. bkra-âis cfr. ta-âi.
krftt vb. (cfr. hrit) to comb, M. 144.
kri vb. to be bitter, M. 30, 51, cfr. à-kri-m.
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142.
kjin-80 s. (T. drin-dran-pa) gratitude; kpn-so ma ya num-bo un-
grateful, M. 107.
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110.
kru 8. T. gru, a ship, M. 10, 11.
krup vb. to be astringent, cfr. a-knip, M. 30.
krut 8. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; knit-rik to consult, J. 78.
kfe T. bgre-ba cfr. kti-kfe.
kfet to hasten? cfr. pa-kfet-la.
kfo s. T. skra cfr. can-kfo, u-kfo.
kpk-bo 8. T. grogs? great, mighty, M. 136; chieftain, captain,
J. 22.
17
244 AL6BBT aRÛNWBDBL.
kî*on vb. T. 'gron-ba resp. : mék to die, M. 135.
kron-yuk-bo s. a learned man, J. 47.
krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23.
krôk 2. vb. (cfr. T. 'p'ro-ba?) to continue, J. 48.
krom cfr. tun-kr6m.
kryoMa adv. almost, nearly all, aboat, M. 76.
kryon vb. to praise, M. 96.
kryom vb. to agree, to accord with, M. 68; kryôm-laà suk to act
in concert, M. 68; kryôm-kryôm ooncordantly, ibd.
kla, kla v. to oat throngh or divide with one stroke, M. 8, 68;
kla-la adv. straightway, directly, M. 74.
klâk vb. to revolve, circumvent, M. 96.
klo vb., part, klolun to fall, M. 23; klom-bo a „faller*'; klom-la
manner of falling,
klok cfr. dum-klok.
kl6n vb. kl6n-bo vb. (cfr. Ï. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôn^
way of sending.
kl6t vb. to be stiff: to die, klot-bo, M. 130.
klyak vb. Tgbr. : gyek q. cfr.
klyâm vb. to be sweet, M. 30, cfr. â-klyâm.
klyom vb. to be insipid, M. 30, cfr. â-klyôm.
klyôt vb. to be leap over, M. 78.
k^â num. twenty, M. 7; k^â-kât twenty; k^â-kât-sa-kât twenty one; ^
k^d-kat-sa ka-tî thirty; kVi-kat-sa kât-t'^âp thirty one, M. 115;^
k^â-nyat forty; k^â-nyat-sa ka-tî fifty, M. 116.
k*^â-c^et s. T. k^a-c^ad, contract, engagement, M. 84.
k^âp-c6h s. (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95.
k^âm-rî s. compliments; k^àm-rî-mât to give o. — M. 142.
k^âû vb. to resist, J. 114.
k^u (cfr. T. 'k^yud-pa) vb. to can, to be able ; ma k^on-num-bo he
able, M. 107.
k^u s. bread, M. 143; kyo-ta-i kSi barley-bread, J. 31.
k^er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k^'er-nyîm-bo adj. skilfi
dextrous; k'^er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75.
A RÔNO-BNaLIBH GLOSSABT. 245
k'o 1. fl. T. k^e, vb. to be useful, M. 188; 2. use, profit, M. 100;
ma k^o-nuù-sa t^àm a worthless article; k^O'nyim-bo adj. useful,
M. 100.
c^or-de s. prudeoce; k^or-de-nun zûk to act with prudence, M. 68.
r^^ô-tông yb. to calumniate, blaspheme, J. 66; s. calumniation, slander.
ôk T. k^ag, 8. charge, business, responsibility, M. 79, 124.
^ya vb. iotrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98.
"^yen T. mk^en-pa, resp. vb. to know, M. 133.
6p-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
G
t (ofr. T. gaà?) when, M. 86, neg. ; ma-gaû na gan except, un-
lesBi M. 86; gaâ-la (cfr. to-gaù-la) even if, but, however, .ne ver-
tbeleas, notwithstanding, M. 86.
cfr. sa-gâà-la.
bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22.
vb. intrs.y trs. to bow, to stoop, J. 48.
-bo 8. T. dgon-pO| monastery, M. 83.
T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66.
vb. neg. ma-gâ-ne to be not, cfr. go, go, gum, M. 53.
vb* (cfr. T. dgos-pa) to want, to desire, to must; gât-nyi it
necessary, cfr. M. 92 f.; gât-tung part.: s. necessity, M. 86;
-sa part, fut.: adj. desirable, M. 121.
1. adv. then, after that, if so, M. 87.
2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-nôn
grow old, M. 135; gân-bo adj. old (man or beast), M. 98;
he eldest, the head man, J. 48.
vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pieces, J. 117.
^30 8. poor's box J. 50; cfr. gî-c^6.
1^6 8. good (bonum) M. 121.
adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74.
1. correl. of gaû q. cfr. : also, M. 86.
2. T. kun, adj. all, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79;
D-len superlat. part. M. 32.
-ran 8. grace, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2.
vb. (ofr. gà, go, g6) to be, cfr. M. Gr. 24, 41, 52,
246 AL6BBT aRÛNWBDBL.
gù ofr. â-gû.
gûr vb. to elapse (of time) M. 84.
gen-bu adj. employed in a business, -wnn-a, M. 142.
go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 33.
go 2. yb. {dr. gâ, go, gum) to be: without regard to person, M. 53;
go-pa, go-p6 it is, certainly, truly, M. 77; neg.: go ma-go-ne it
is not I, M. 53; yo ma-go-na gaû if it were not so, M. 51;
cfr, go-run.
go-t^om s. doubt; go-t'om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75.
go-run (ofr. go 2, sa-lo go-run, to go-run) but, however, notwith-
standing, nevertheless; ever, M. 44, 86«
gok vb. to be offended, J. 39.
gon vb. (T. goù s. value, price) to value; gon-nun-g6, M. 144.
gon-hpe T. k^on-k*^ro s. anger, cfr. sâk-lyâk, M. 134.
gom-t^om id. q. go-t*^om, M. 83.
go 1. vb. (cfr. gà, go, gom) to be: employed in the 2^^ pers. interr.
M. 52, 141.
go 2. vb. T. nga ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; gô-laû m&t
to do joyfully; to love, M. 40; cfr. a-go s.
gon 1. 8. T. k^an, cfr. ku-gön, hlâ-gôû.
gôn 2. s. T. k*^on-pa, cfr. sa-g6n.
gôm cfr. T. gràm: grâm-so, molar-tooth cfr. fo-gôm.
gôr cfr. dyâng-gôr-ayôk.
gôr vb. to rest; gôr-lyân a resting place, M. 146.
gyan vb. T. 'gran-pa, to emulate, M. 146.
gyàn vb. (cfr. T. nan-pa miserable), to be troublesome, M« 99;
gyàn-bo adj. troublesome, M. 99.
gyal vb. trs. cfr. gal: to crash, J. 117.
gya T. rgya; gyâ-nôk n. pr. T. rgya-nak, China, M. 88.
gyâ-hfî T. rgya-k^ri, s. a chair, M. 81.
gyäp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyap-mo s. a large
number, cfr. â-gyâp; gyâp-t^yin adv. many times, M. 70.
gyâm-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127.
gyam-ts'^o T. rgya-mts^o, s. ocean, M. 82.
gyit T. skyed-pa, cfr. â-gyit.
gyum vb. T. skyon-ba, to be cautious, to be guardful, ML 40;
A RÔNG-BNaLISH 0L0S8ABT. 247
gyam-luA part, cautious^ guardfal.
gyn 1. s. T. rgya, matter, substance; cause; connexion, circum-
stance, M. 88.
gyd 2. 8. T. dkyus cfr. p^i-gyu.
gye 1. vb. T. rgyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. â-gye.
gye 2. gye-lî cfr. sa-tsuk.
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tâ z6n gyek-bo
unigenituSy Christ,
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28.
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t^6 id. J. 21, 32.
gy6 num. T. brgya, hundred; gyô-kât cfr. M. 71, 116.
gyôk vb. cans. cfr. gok; gyok-la adv. bewilderingly, perplexingly,
M. 75.
gyom adj. right (right-hand); gyôm-kâ adv. to the right, M. 73.
gyôm-plyôù vb. (cfr. plyon) to cut off with one stroke, J. 107.
gram T. k^ram-pa, vb. to hasten, M. 5; grâm-gràm adv. quickly,
speedily, M. 74.
gram c&. sa-gr&m.
grûù cfr. mik-gruÄ.
groù explet. f. vyeù s. a door, M. 137.
grôk cfr. pa-grôk.
grôn vb. to hope, M. 108.
gr6p-t*yin adv. frequently, M. 70.
gryôn (cfr. T. gyoù-po) gryôn-la adv. harshly, gratingly, M. 75.
glî vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67;
glî-la adv. distinctly, M. 8.
glu-nyôm n. pr. a month, M. 141.
glo vb. to fall in — , J. 78.
glôt cfr. mi-glôt.
glyan s. course of time, M. 86.
N
ûa T. ûes-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7.
nâk vb. (cfr. T. no) to look, to observe, M. 68; nâk-ka look; nâk-
ka-le postp. precat. : gyum-luii nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr.
ip-nâk.
248 ALBBBT GBÜNWBDBL.
nân-se T. snon-ses, snon-pa âes-pa, fore-knowledge; n&n-Se nyim-bo s.
a prophet, Christ.
nd, nâ-la i. q. na, na-la, M. 78.
nân vb. to sit; aux. verb, forms the près, daratiyum cfir. Newari : cona,
M. 45, 81, 97, 102, 133; nan-äet s. the seat, M. 97.
nuft cfr. on.
nût-dyân (cfr. dyân) vb. to take away; to cut oflF, J. 92.
nun vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94.
ne T. rnas cfr. u-ne.
no 1. vb. to boil.
no 2. s. cfr. T. nya, a fish ; no-tsä vb. to fish ; âo-tsàm-bo 8. a fishermaD,
M. 99.
fio 3. vb. to be old, cfr. ta-ûot, M. 96.
not vb. (cfr. Eût, T. rna-pa?) to cut, M. 79.
non (T. ^k*^on-pa) vb. to grudge, M. 68; ù6n luô byî to give be-
grudgingly.
no T. sna, early, betimes: âô-la adv. J. 119; nôl adj. M. 70.
nol vb. 1. to put aside, to put out of the way, M. 78 ; 2. to rise, M. 128.
C
cà vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nuA-<sà«
can vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101.
can vb. T. ^byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133.
can s. T. spyan: resp. ä-mik cfr. mik, eye; compounds : can-k]x>
resp.: T. spyan-skra eyebrow; can-c*^op resp.: T. spyan-c^ab: mik-graà
tears; can-§ok resp.: T. spyan-g§og resp.: mik-côm eyelash, M. 184.
cd part. 1. just, câ à-laâ just past, M. 69; câ na-h&n firstly, J. 51;
2. enough, sufficient, stop, hold hand, M. 76; c&-c& = c& 2.
c4-rî s. resp. T. p^ag-bris, a letter: yuk, M, 135; cfr. c*^6k, p^6k.
c&n-gu s. T. spyan-ki, spyan ku, spyan-gu wolf, M. 119; ofr. sa-tùm.
cam cfr. mik-cam.
CÎ 1. s. spirit, liquor, beer, M. 143; cî lyan-bo a cupbearer, M. 113.
ct 2. cfr. sa-tsuk.
cl 3. cfr. sdk-ci.
cik 1. vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k^nn-na immea-
surable, M. 107.
A BÔNGhBKGLIBH 0L08BART. 249
ciû vb. to thinki to consider, M. 68; cin-lun li to speak with reflection,
oit 8. health, M. 88.
elm yb. to poor over a thing, M. 85.
elm-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu clm-bo, J. 24.
cu (cfr. T. c^Qû-ba?) vb. to be small, M. 31 ; cu-la adv. smally, minutely,
M. 76; cu-kup the small one, the little one, M. 104; cfr. ércû-m.
cuk adv. midden; cuk-kâ adv. amidst, J. 4.
caö cfr. s&k-cuà.
cup-kâm-zôn adv. only a very little (cup contr. f. cu+kup?), M. 76.
cul-la adv. down, downwards, J. 9.
cuk vb. to draw (water), J. 9.
06 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to have regard for — , M. 7.
-ce 2. Buff. precat. M. 92.
«
-ce-na T. ce-na, §e-na, ie-na (postpos. emphat.) positively, M. 52.
cen 1. T. can.
cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to cut open, to dissect, M. 78.
cen S. cfr. sa-cen-la.
cer cfr. ka-oer.
CO adv. down there; co-o, co-bà id.; co-cû, co-c*1i, co-cM-la, co-c^iil-la
down there below, low down, far below, M. 78.
coA cfr. tsom-coà.
com vb. to be drawn together, M. 78; com-la oppressively, tyran-
nically, M. 75.
CO 8. T. ja, tee, M. 148.
c6 vb. cfr. T. c^ud-pa, to enter, kum-dun — resp. : duu-kà von, M. 135.
c6k 8. a sepulchre, a tomb, M. 135, J. 28.
côà 1. vb. to wash, M. 135.
c6ù 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66.
con cfr. mu-côn.
cop: cop-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76.
com 1. vb. to leave, to quit, J. 16; com-ban id., J. 20.
com 2. cfr. mik-côm.
cor vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 30.
c^ât Ï. c'6d cfr. t'ôk-c'ât-la, tso-c'ât-la.
250 ALBBRT OBÛNWBDBL.
c^âm cfr, kàt-c^âm, ayo-c^âm.
c^ cfr. t^u-je-c'^i: T. c*^e-ba, c^en-po.
c^in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19.
c^û 1. 8. the road, M. 129.
cSi 2. adv. below cfr. â-c^û, 6-cSi, co-cSi.
c^i-ts^ât 8. T. c'^a-ts^ad, hour, J. 5; cSi-ts^ât c^û-ts^ât hourly, horaly,
M. 70.
c^e T. c^a, cfr. râp-c^e s. armour, weapon.
cVmo 8. adultery, J. 48.
c^et I. 8. (cfr. T. âed?) strength cfr. Set.
c^et 2. vb. T. 'c^ad-pa to cease, to stop, M. 189.
c^o 1. T. c^os 1. doctrine, religion M. 130; religious writings, book
M. 7; c^o pi-t^om-bo liber scribendus J. 129; c^o-yâm-bo a scholar,
a learned man M. 99; cVbo id. L. Pr. 25.
c^o 2. T. mc*^og; very, most M. 32 f.
cVmi (mi: T. me) s. torch J. 106.
c*^ok 1. 8. Icag cfr. ta-c^ok.
o^ok 2. adj. fit for, worthy, deserving of M. 105.
c^6 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85.
c^o 2. fault, guilt, J. Ill; o^6-met without guilt, J. 95.
c^6k resp. s. T. p^yag, hand, M. 134 cfr. câ and p^6k, conapoands,
c^6k-pî resp. : ta-ro T. p^^yag-pyis, handkerchief, c^6k-8or reap. :
kâ-jôm T. p^ag-8or finger, M. 134.
c^6t T. brgyad cfr. ayo-c'ot, kât-c^6t.
c^ôp 1. s. T. o^ab cfr. Se-c^6p.
c^6p 2. s. T. c^ab resp. : un water, M. 135.
c^ôm vb. T. ^c^am-pa to agree, M. 108.
jaûg s. (cfr. T. sgaù?) a hill, M. 81.
jat s. (cfr. T. Msin-gya) a pin, M. 121.
jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr.
25; jan-kyoÄ-bo poor, M. 146; jan-bo id.
jam jam-ma adj. all, entire, L. Pr. 25, J. 21.
jal, jel vb. (T. mjal-ba) to have correct pronunciation, M. 6.
jak 8. T. Ijags resp. : â-lî tongue, M. 134.
▲ BÔNGhBNaiiISH GLOBSABT. 251
]iä 1. vb. to be close (as basket-work), M. 8.
jâû 2, jâû-ùa (cfr. jan) (to be) afflicted? J. 71.
jâm-byi vb. to baptize, Christ.
jît vb. (cfr. T. grig-pa) to agree: opp. t*ât q. cfr.
jÎQ 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad ; jin-bo s. a madman, M. 98.
jîn 2 = 1? jin-na jin-ua adv. twinkling (as star) M. 19.
ja 8. a thonii M. 7; jo-p6k thorn-crown, Christ.
jum-bo 8. alms, M. 88| 146.
ju vb. T. ia-ba, bia-ba, ^ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 135.
jti vb. resp. T. biugs-pa, to sit; jù-bo a sitter, M. 133, 144.
jun-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145.
je 1. vb. T. bîed-pa, to accept, to eat, M. 133.
je 2. vb. T. bies-pa, to confiscate, M. 145.
je 8. adj. T. ije cfr. t^u-je.
jeu vb. 1. to found; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94.
jem: jem-la adv. neatly, tidily, M. 75.
jer 8. T. gser, gold, M. 9, 120.
jel cfr, jal.
jon 8. T. rdsoâs, fortress, M. 81.
jo: jo-dî-la adv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts*^ôn s. op-
portunity, M. 146.
Jon vb. T. gion-pa, to be young, M. 95.
jôk vb. to make a noise, M. 110; j6k-pro s. a tumult, M. 83.
jôà 1. vb. resp. T. biens-pa, to rise, M. 133.
j6û 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien-
ced, M. 100; j6n-bo experienced, M. 113; ma jon-num-bo inex-
perienced, M. 107; jon-la adv. by practice, M. 75.
jom (cfr. kârjôm?, t^on-j6m?)M. 122; j6m-la adv. easily, with facility,
M. 75.
jot: jot-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
j6r T. sbyor, adv. above, J. 115, 118.
Ny
nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50.
nyat 1. T. snyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be evident, manifest;
252 ALBSBT GBÛNWBDBL.
2. trs. to show, nyat-t^om-bo shown; Compounds: nyat-tân to be
evident, J. 4; nyat-din to be present, to appear, J. 4; nyat-byi
to show, J. 27; nyat-rdn to extend, to stretch, J. 128.
njat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the
second ; nyat-kon-ka, nyat-bo-kâ, nyat-lyàn-kâ, nyat-lom-kâ secondly,
M. 88.
nyan 1. yb. T* snyan, s. resp.: &-nyorear; 2* vb. T. nyan-pa, to hear,
to listen, M. 183.
nyâk 1. cans. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten,
to rectify, M. 93.
nyâk 2. adv. nyâk-kâ much, very, very much, M. 76.
nyâm ryek-ryek vb. to gird one's self, J. 88, 128.
nyi 1. num. cfr. nyat (T. gnyis 8ch. 6) cfr. hu-nyl, M. 118.
nyl 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to haye, to possess, M. 47; nyim-
kôn let him have, M. 47; nyl ma-o it is so, be it so, M. 77;
nyîn-bo part, having — neg. ; ma nyln num-bo one not possessing,
M. 108.
nyl 8. nyi-ma s. T. nyl-ma, sun, day; cfr. sa-nyi, sa-tsuk, Sch. 8;
nyim-p^yet T. nyl-p^yed midday, M. 123; nylm rel-la (-sa) daily,
M. 123.
nyl 4. T. snyin cfr. â-nyl.
nylt explet. : dâk to cherish, M. 137.
nyil vb. T. mnyel-ba, ûal-ba to be weary, resp. = pyal, M. 135.
nyufi 1. vb. cfr. â-nyun, to be deep, M. 50.
nyuû 2. vb. T. snyuû, snyun-pa, resp. = dak, to be sick, M. 1S5.
nyum c. obliq. of nyl 1. q. cfr.
nye cfr. a-nye.
nyet 1. cfr. la-vo-nyet.
nyet 2. vb. to retire, J. 106.
nyen 1. s. milk, M. 131.
nyen-sa ayâk s. Wednesday, M. 140,
nyen 2. cfr. â-nyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74.
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145.
nyel cfr. fo-nyel.
nyo 1. s. blood, explet. = vl, M. 136.
nyo 2. s. a female cfr. a-nyo, M. 21.
▲ RÔMGhBNQLlBH aLOBBARY. libii
nyo 3. vb. (cfr. T. sûa-ltas) to be ominous, M. 7.
nyom-c^uÄ adj. humble; nyom-c^ùn mât to be h. M. 146.
nyor cfr. 4-nyor.
nyôA vb. to feel, M. 105.
nyôt B. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zùk-bo gardner,
J. 92.
nyôn vb. (cans. f. non) to cause to go, to lead, M. 93.
nyôm 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. ôrnyôm.
nyôm 2. s. a month (as a period), M. 141.
nyôm S. yb. to be filthy, M. 143.
nyôl: nyôl-nyôl adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74.
T
-t Buff. cfr. Sch. 11/12.
ia- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kà, -sa: to the v. the 2^^
p. imp. is formed, M. 48; hum ta mât kâ let him doit; 2. a. pref.
of nouns (inabscindable), b, by prefixing ta- nouns are formed
from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Sch. 10.
ta vb. to show? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86.
ta vb. to dare, M. 113.
ta-ayan (ta- 3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71.
ta-ayn (ta- 2a) s. a female, a woman, M. 24, 132 ; ta-ayu-mit id. M. 25 ;
ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129.
'isro afi*. to vb. expresses negation, M. 109.
ta-kryôA (ta- 2d cfr. kryôù) s. praise, commendation, M. 96.
tfr-klâk (ta- 2d klâk q. cfr.) s. revolution, cycle, circuit, M. 96.
ta-gum (ta- 2a) s. the back; ta-giim-kâ adv. behind, M. 83.
ta-gôl tuk dîm s. Tgbr. = ryôt-kup orphan,
ta-gyip-bu (ta- 26) s. purse,
ta-gri (la- 2a) s. a maie person, M. 25, H. E.; ta-gri-bu id., ta-grl
zaû manly, M. 105.
targrynk (ta- 2a) adj. naked, J. 126.
ta-âo-t s. (ta- 2d) grey hairs, old age, M. 16; cfr. ûo.
ta-dâr cfr. dâr, ta-dâr-la curved outwards, M. 67.
ta-do pron. (ta- 2a) one's own, M. 44; ta-do bôt-tun through one's
own accord, M. 75.
254 ALBBBT GRÛNWBDBL.
ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135.
ta-bo mat yb. to thank, J. 32, 33.
ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132.
ta-rak nnm. T. drag, six, H. £., M. 115.
tarol (ta- 2«?) s. a bar, M. 101.
ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135.
ta-lî (ta- 2a) s. a waistcoat^ M. 143.
ta-lo-la cfr. sâk-ta-lo-la.
ta-lôm-mo Tgbr. s.: bik q. cfr. M. 131.
ta-lya da (cfr. da; ta- 2aT) s. profundity of waters, ocean, sea; ta-lya
da on s. sea, L. Pr. 24.
ta-Iyân (ta- 2^, ly&û q. cfr.) s. the sky, the heavens, M. 20, 24.
ta-ly6n s. (ta- 26) hall, J. 24, 65.
ta-sâ (ta- 26, sa cfr. &-sârm, sâ-la) s. well, health, M. 96.
ta-sa-yaàg adv. (ta- 3) for the parpose of, in order that, for the
sake of, on account of, M. 88.
ta-BÔ (ta- 3) cfr. so, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122.
ta-§i, ta-§e, T. bkra-Sis; ta-si-sun, ta-Situk-bot^iâ titles of BoA-books;
ta-Se, N. pr. M. XI», 23.
tftk: tâk-la adv. immediately, M. 69.
t&û cfr. &-tân.
taûg-dek s. n. pr. myth, the regions under earth, M. 137.
tftt 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88.
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tat.
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tan-to vb. to know by experimee»
M. 138.
tân 2. (= IT) adv. therefore, J. 39.
tftm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22.
tar vb. to flourish, M. 142.
ta 1. (cfr. t&l) adv. above there, up there ; t&-a, téri, térb&, tért'&A, id.
M. 73.
ta 2. s. T. rta, horse ; tâ-c'^ôk T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 188 ;
tâ-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137.
tânkô 8. appétit, M. 142.
t&t vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, H. 146;
tât-byi id., J. 16, 84.
A RÔNGhBNaLlSH ÖL0S8ART. 255
tâm-blyôk s. a butterfly, M. 19.
tâl l. s. Skt. tâla, palm, J. 77.
tâl 2. adv. cfr. ta up, above; tâl- van aloft, upwards, on high, M.
73; tâl-la up, above, M. 73; tâl-la mât vb. to raise, to highten,
J. 13, 51.
tî 1. (cfr. T. c^^e) adj. great, vb. to be great, cfr. â-tî-m; tî-mo very
large, M. 102 ; tîm-c^'o (T. mo^'og) maximus, M. 32 ; tî-la adv. very,
greatly, M. 76.
tî 2. (cfr. T. cu) : ka-tt ten, adv. tl-la only, simply, merely, M. 75.
tiù 1. s. (cfr. T. fan) the plains, M. 79.
tin 2. 8. T. rtin, cfr. äöp-tin T. iabs-rtiA; tin-jôk T. rtih-jug adv. at
length, at last; -kâ id., M. 75.
til vb. T. ""grW-^hB, prêt, til-nôn to lall, M. 41.
tu vb. cfr. â-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 1 11 ; tum-bo adj. ominous,
M. 111.
tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. head-dress, M. 133; tuk-dâm
(cfr. d&) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo cir. M.
XI», 1.
tuk 2. (z= 1?) pref. inabscindable 1. nouns,
tuk-cîm (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107.
tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of the body), J. 118.
tuk-tak (cfr. T. t'^ug-pa) s. soup, M. 143.
tuk-nom (tuk- 2, nom cfr. T. nam, bait.: sna) s. nose, M. 134.
tuk-nôl (tuk- 17) s. a snail, M. 9.
tuk-po (cfr. T. sgrog) s. string, cord, M. 20.
tuk-pôl (tuk- 2) s. the fence, M. 82.
tuk-fy6n: tuk-fy6n-la adv. horizontally, M. 74.
tnk-mo: kutmo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t^âm
stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112.
-tuù suff. t-un cfr. un..
tun 1. cfr. T. rtin-pa s. cfr. t^uh-tun heel, M. 122.
tun- 2, pref. inabscindable f. nouns.
tuû-knû (tuû 2-) s. a rain-bow; tun-kun-mît s. nymph, M. 25.
ton-krôm s. (tun 2-) floor, M. 79.
taû-gop-mo s. Tgbr. : sa-mo a bear, M. 131.
taû-gryôn (tuù 2-) a large basket, M. 132.
256 ALBBBT aRÛNWBDBL.
tun-glî (tun- 2 glî q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146.
toù-bum-t^a (cfr. â-t^op) a sort of bee's honey, M. 121.
taù-bor (tuù 2-) = t^âm-bor a. a hint, an innuendo: a distinct part
of language, cfr. M. Gr. 130.
tun-yâl-mo s. Tgbr.: mî fire, M. 131.
ton-la-mtt (cfr. tuù-kaû-mit) s. a syren, M. 25.
taù-hôù s. (tuù 2- hôû q. cfr.) the hole, M. 23.
tuù-BÔù s. tuù 2- sôù q. cfr.) purity, M. 146.
-tun, -t-un cfr. -un, ma- un.
tun yb. to have intercourse with, J. 17.
tun-dôk s. cause, reason? Su tun-dok-nun for what reason? M. 77;
tun-dôk-kâ for the purpose of, on account of, for the sake of, M.
88, 126.
tun-don expl. f. suù-âaù adv. hastily, M. 137.
tun-rot-pot s. (cfi*. pot) the grapes, M. 102.
tun-rôù N. pr. of a hill near Dor-je^i-liù, M. XX».
tup cfr. ka-tup s. the fist.
tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67.
tur- pref. of n. pr.; and nouns (Tgbr.).
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X».
tur-ayen-pa-no (cfr. ayen) n. pr. of a king, M. X».
tur-jâm-mo s. Tgbr.: ûù, M. 131.
tur-f&m-mo s. Tgbr.: zo, M. 131.
tur-zut-lun Tgbr.: so-s6ù-ùûn, q. cfr.
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X».
tur«âù-pa-no n. pr. of a king, M. X».
tul adv. cfr. tâl, up above (high or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tal-
van, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction,
-tuù suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127.
tuù vb. to lean, to rest upon, M. 96 ; cfr. pa-tûù.
tiiù-ts^ôù s. Tgbr.: nyen (milk), M. 131.
turn s. ezplet. f. nam (a year), M. 137.
tur vb. Tgbr.: dop, to bum, M. 132.
-te sufT. part. T. -ste, te cfr. M. 92.
tek 1. vb. T. teg-pa, ^t^eg-pa, to pack up, to put up, to put into-;
to keep, to preserve ; resp.: lap, to bury cfr. fuù-tek q. cfr. oomp.
A RÔNQ-BN^LISH aLOSBABT. 257
tek-16â vb. to keep, to preserve J. 9, tek-nyan id. J. 66; tek-han
to serve; tek-hân-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s.
tek 2. vb. T. ta^tag, to knock against, to stumble against, M. 78.
teù vb. to cut smoothly, evenly, M. 78.
tet adv. (tyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yuUet M. 70, 81;
sa-re kSi tet M. 144.
tem-bo 8. cfr. tyem-bo.
tel-bo adj. final, Gr. M. 3.
-to postp. : T. du, M. 91.
to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr. to-ts^at, to-dât, to-mo.
to 1. adv. (cfr. ta) up there, up, above; to-o, to-bâ, to-t^ù id.;
to-lon upwards, straight upwards, M. 78.
to 2. pron. rel., interr. who, which, what M. 42; to-gang-la who-
ever, M. 44; to-go-run id. M. 124; to-sa-re whosoever, M. 28;
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108.
to-dât 8. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 138.
to-mo 8. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138.
to-tsât, to-ts^ât s. (to- -f- T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop,
gathering J. 21, 41, 80.
to-rô s. (cfr. ta-r6) handkerchief, J. 78; apron, J. 88.
toù num. T. stoù thousand, cfr. hâzâr, J. 32; toù-hrôk T. stoû-p^rak
id. M. 117; toù-nyat 2000, toù-kât-sa ka-ti 1010.
tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67, cfr. pur-tot.
to 8. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24.
to-mo cfr. to-mo.
t6k s. 1. (cfr. T. ""f^ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; t6k-t6k drop by
drop, M. 68; t6k-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. â-t6k adj. pure; 2. vb.
to be pure, J. 84.
tôù 1. vb. to give, to bestow, M. 146.
tôù 2. vb. to be covered with dirt, M. 85.
tôt vb. to held between the teeth, M. 85.
ton cfr. à-tôn.
top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. sâk-tôp.
tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; tôm-la adv. strongly,
stoutly, M. 74.
tôm-ku 8. tobacco, M. 143.
258 ALBERT GBÛNWBDBL.
tôm-non vb. reap. T. Itams pa: gyek to be born, iL 135.
tor 1. s. T. dar, sük, M. 100.
tor 2. vb. to ward off, to gaard against, M. 78.
tyân adj. all, whole, complete, J. 43 ; tyâù-na ady. altogether entirely,
M. 77; tyân-t*^yu adj. comingled, M. 98.
tyat: tet, tyat-ziik vb. to finish, J. 20.
tyan cfr. &-tyan.
tyap: tyap-la adv. with, difficalty, embarrassingly, M. 75.
tyar 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74.
tyâr 2. tyâr-nôn p, adult, J. 59, 60.
ty&Q vb. to be dark; tyâô-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14.
ty&ô-mo s. an elephant; tyaà-mo-lôn (lôù cfr. T. glaù) a male elephant,
M. 25.
ty&p vb. to touch, J. 122.
ty&m cfr. môn-tyâm.
tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-m&t id. J. 26.
tyu 1. vb. intra, to move, M. 131.
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99.
tyuk vb. to jump, M. 68, 95.
tyup-fât vb. to destroy, M. 123.
tyuk vb. to spit cfr. dyiik, J. 57.
tyul vb. to hang; tyiil-nân, M. 102.
tyôk cfr. &-ty6k.
tyôp cfr. top, cans. vb. to make to support, to lean; tyôp-Aû to sit,
J. 75, 84; tyôp-dâ to lean, J. 85.
tyôt vb. to cut, to fell, M. 119.
t^û vb. T. Vun-ba, 1. to drink; t^an-bo s. a drinker, M. 112;
2 = pH-liù t*^aù q. cfr. to chew tobacco, M. 143.
t^âù (cfr. T. bden-pa?) truly, cfr. â-t'âù; t'âù-ùa adv. truly, M. 7a
t^at 1. cfr. sa-tsuk-t^at, sunset, M. 140.
t^at 2. (= 17) vb« t^at-nôn tospringinto(the water), to jump into (the
water), J. 126.
t^p-yâp: t^âp-yâp-la non vb. to grope about, M. 145.
t'âm vb. (cfr. T. Mam-pa?) to select, M. 143.
A KÔNGhBNQLlSH GL088ART. 259
t'am-baùg s. a support, the produce of the earth, M. 101.
t'd 1. part, correl. of sa-t'â q. cfr. M. 125.
t'a 2. vb. to eat H. E., M. 80.
t'&k yb. to be sufficient, completedi perfect, J. 15; t'&k-la adv. suf-
ficiently^ amply, plentifully, M. 76.
-t'âù cfr. ta-, â-, 6-t'ân.
t'&t yb. not agree, to hurt, to harm, to endamage, opp. jît q. cfr« M. 143.
fan: t'&n-na t'yan-na unevenly, irregularly, M. 74.
-t'âp sufi*., the 'teens (num.) are expressed by affixing -t'âp to the
digits cfr. Gr. M. 115.
t'âp vb. to put, M. 80; t'àp-âan vb. to lay upon, to besmear, J. 58.
t'âm s. a thing, M. 19; Su t'&m what thing? M. 43; misfortune;
t'âm mât cfr. mât: sa-t'î zak, to befall, M. 128. Compounds:
t'âm-câù s. a quadruped, animal, beast (inferior to man) M. 41;
t'àm ju-mât vb. to enable, M. 145; t'âm-pôt s. fruit, M. 100;
t'âm-bik s. an insect, M. 80; t'âm-byin s. Qr. diacritical marks;
t'àm-bu s.: t'âm-bik; t'âm-bor s. : tuu-bor; t'âm-lyôt vb. to part with,
M. 132; t'âm-âit-Sit vb. (cfr. ait) to anoint, s. salve, ointments,
J. 68; t'am-hyir-bo Tgbr.: ynk-mun s. a priest, M. 132.
t'àr 1. s. the goal, M. XI».
t'âr 2. t'âr-ra t'or-ra adv. scattered about, here and there, M. 68.
t'â-lâ-kât s. an eight-âçfirpiece, M. 132.
t'î vb. to reach, to arrive, cfr. â-t*i-t; t'i-t-bo s. an arriver, M. Ill;
t'î-wuù part, près.; hu t*t-ma-o he is arrived, M. 51.
t'i-kuù nyi-kuù s. ancestors, M. 41.
t4k vb. to execute; to dispatch, to expedite, M. 84.
t'iâ s. a lord cfr. à-t'iù.
t'ak vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Or., M. 95.
t'aù: t'uù-kon adv. lengthwise, M. 74.
t'ut vb. to be obvious; t'ut-nôâ to go to meet, J. 70.
t'ap vb. to be filling, to be admissible, M. 105; c'ok-t'up to wish,
J. 41; ma t'up-num-bo adj. improper, M. 107.
t'û 1. cfr. â-t'ù, 6-t'û.
t'û 2. T. t'ugs. Compounds : t'û-je T. t'ugs-ije, s. pity, commisera-
tion; t'â-je c'i excl. thank you! it is your graeionsness, M. 142;
t'u-sârm (cfr. sa, â-sà-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21.
18
260 ALBERT GRÛNWBDfiL.
t'ûl vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t'ùl-bo s., on-t'ùl-bo s. a horee-
man, a rider, M. 100.
t'et vb. to jump down, M. 78.
t'o vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to registers
M. 100. Compounds : e. o. gyom-t'o, dâl-t'o, dyâ-t'o, pî-t'o, rik-t*o
q. cfr. ; t'o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone,
M. 114.
t'ok s. the highest point cfr. sa-rôù-t<ok; s. age, harvest, M. 142.
Compounds: 6û-t'ok s. childhood, M. 105.
t'où s. 1. cfr. â-t'on foot. Compounds: t'ofi-jom the toes, M. 122;
t'ontuù the heel, M. 134; t'on-tyen id. J. 120; t'oft-pyôl a foot-
print M. 122; t'où-auk socks, M. 143.
t'où 2. cfr. ù-t'où.
t'op vb. to get, to obtain, to receive, M. 92.
t'6k 1. cfr. t*ok vb. to grow up, M. 86 ; t'6k-la adv. perfectly, M. 77.
t'ok 2. T. 't'ag-pa; t*ôk-t'ôm to weave, J. 1 16 ; t*ôk-t'6m-bo s. a weaver,
M. 100.
t'ok-c'ât s. T. t'ag-c'od; certainty, t'ok-c'ât-la adv. certainly, surely,
positively, M. 77.
t'6û vb. to desire, J. 42.
t'6ù-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65.
t'6t vb. to separate, to detach, M. 78.
t'ôn-nyôm n. pr. a month, M. 141.
t'6p (cans, t'yôp) vb. to knock doWn, M. 93.
t'om vb. : t'o to place, cfr. Qr. 50; t'6m-bo combined with vb.
renders the active vb. — passive : part. perf. pass. e. c. m&-t'6m-
bo hidden f. m& to hide; t'ôm-lât s. location, interstallation, M. 112.
t'6r vb. intrs. T. t'ar-ba, t'ar-pa, cans, t'yôr, to be free, to escape,
M. 93; t'ôr-lôm T. t'ar-lam s. freedom, prosperity, wellfture, J. 19.
t'61 vb. cfr. &-t'6l-bo, to be near, M. 64 ; t'ol-ba, t'61-bi near, M. 73 ;
J. 14, 33.
t'yâ s. remedy, M. 144.
t'yâk vb. to spring upwards, M. 78.
t'yan vb. 1. to cry, M. 32; 2. to laugh, M. 100; t'yan-nuA-sa laugh-
able, M. 100.
t'yâk 1. s. head, M. 19. Compounds: t'yâk-oA the skull, M. 122;
A RÔNG-BNaLISH GLOSSART. 261
t'yâk-kàm pillow, M. 133; t'yâk-dàm crown of the head, M. 122.
t'yâk 2. yb. to know, to recognise, to be acquainted, M. 96, 138,
145; t'yâk-bo s. an acquaintance, M. 122.
t'yâm yb. to arrange, M. 96.
t'yin yb. to approach, J. 14, 28.
-t'yln cfr. ârt'yîn, kât-t'yîn, kâm-t'yîn, grôp-t'yîn, gyap-t'yîn: multi-
plicatiye terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing
-t'yîn cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p'o.
t'yil: cfr. â-t'yil, t'yil-la ady. successiyely, consecutiyely, M. 76.
t*ye-tau s. T. t'e-tse, seal, J. 16; t'ye-tsu kyop yb. to seal,
t'ye-sâ-m s. cfr. sa, â-sâ-m, t'ii-sâ-m s. soul, J. 65.
t'yeù yb, to induce, M. 145.
t'yep yb. to accomplish, M. 86; t'yep-pa t'yep-pa ady. perfectly,
thoroughly, M. 77.
t'yu yb. to concord, L. Pr. ; to depend on — , L. Pr. 26 ; cfr. tyâù-
t'yu, M. 98.
t'yo yb. cfr. T. t'os-pa, to hear, M. 124.
t'yôp yb. caus. fr. t'ôp q. cfr., to cause to knock down, M. 93.
t'yôr yb. caus. fr. t'ôr q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93 ;
t'yôr-bo s. sayiour. Christ.
D
da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 30,' 32.
dâk yb. to nurse, to cherish, M. 137, 145.
dak yb. 1. trans, to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s.
illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak; dak-mu ady.
sickly, M. 106.
daAg ezplet. f. dum, cloth, M. 137.
dâù yb., imp. dâiî-ùa, dâA-Aa-o, part. près, dââ-âuâ, caus. dyân, to
run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyâû s. means of, or place
for running, M. 112.
dftt cfr. to-dât.
dà 1. yb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dâ.
dà 2. yb. to be certain; â-lo da. it is certainly so, M. 52.
dârwâ s. T. zla-ba, moon, cfr. la-yo.
d&m yb. T. sdom-pa, to bind, J. 73 ; cfr. hlom-d&m s. latchet, J. 4.
262 ALBERT QRÛNWBDBL.
dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85; d&l-t'o vb. to
translate, J. 5; dal-t'om-bo p. p. p. translated,
di, dî vb. (dî-t-bo, â-dî-t, à-dî-nn) to come, M. 45,46,82; imp. dî-o,
M. 46 ; dî-t kon let bim come, M. 47 ; di-t-bo s. a comer, M. 92 ;
dî-t-det, di-t-Hlyat coming, jast about to come, M. 49, 114; J. 4.
Compounds : bu-di to bring ; lom-di to walk ; sàk-dî to be happy ;
cfr. sàk-ârdi.
di-du-mo s. (cfr. T. mtsVmo?) twin, J. 69.
dik vb. to strive, M. 95.
din vb. to stay, to stand, M. 9, 81 ; cans, din-kon. Comp. nyat-<lîn
q. cfr.
din, din-kon cfr. din.
du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144.
du 2. vb. to cut (grass), to mow, J. 21.
du 3. cfr. sa-du-la.
duk cfr. à-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M. 75;
cfr. ka-tuk; duk-la mat vb. to work, L. Pr. 23.
dun 1. num. T. bdun, seven; dun-hfôk T. bdun-p^rag, a week, M. 140;
dun-hrôk dun-hfôk weekly, M. 71.
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19.
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-k& in the presence o^
before, M. 83, 154.
dun 4. vb. to tell, foretell, testify, convince; to persuade (cfr. dan 3?);
dnn-na imperat., M. 127; dun-bo-ào, dun-bo-äan fut., M. 86.
dum s. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum-
pâ shirt, J. 126.
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144.
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30.
dû 3. T. brn-ba; vb. to dig, M. 9; dûn jon-bo one accustomed to
dig, M. 113.
dûn cfr. ts^ât-dun.
dum vb. to grudge, J. 36.
dur (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), diir-ra, durera fnll-flowiog,
flaunting (robes), M. 19.
dek cfr. à-dek.
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatic part, „just about to — "
A RONG-BNOLISH GLOSSARY. 263
cfr. M. Qr. 49; adj. like: bo-sa dyet-paiig fatberlike (children),
J. 54.
doD 1. T. Idan.
den 2. cfr. dyen, T. bden. Compounds : den-rî, dyen-rî, T. bden-rig,
to believe; den-kârn-rî to have little faith; den-ri-bo, dyen-rî-bo
adj. believing; den-ts^uk, dyen-ts^uk T. bden-ts^ig; s. testimony,
J. 1, 5, 77.
dep cfr. dyep, postp. near, by.
der cfr. &-der.
do pron. obliq. dorn, self, cfr. ka-do, ta-do.
dok: dok-la adv. as, so, thus, in like manner, conformably, M. 75,
87; cfr sa-dok-la.
don ezplet f. bî, vegetables, M. 137.
dot 1. cfr. dom; vb. to concord with, to be unanimous, J. 95.
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107.
dop vb. trs. to bum, M. 124, 132.
dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unanimously, M. 75.
dok T. bdag, vb. to own, M. 99; dok -met T. bdag-med, ownerless,
M. 110.
dôû vb. to search, M. 113; don-bo s. a searcher, M. 113; don-sst
means of searching, M. 113; dôû-byat s. question, J. 14.
dop 1. vb. to be precipitous, M. 96.
dop 2: d6p-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74.
d6m vb. T. Mam-pa, fut. dom-So, to select, M. 43.
dyân vb. cans. f. dâù q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M.
93; cfr. M. Gr. 93 f.; plya-dyân id.
dyat = det, dyet.
dyap postp. along with, M. 81.
dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing,
dyàm vb. to search, to inquire, J. 47.
dyar: dyar-ra adv. along-side of — , parallel with, M. 74.
dyâ vb. caus. f. dâ q. cfr., to lay, to put; dyâ-t^o id., J. 71.
dyâk vb. part, dyâk-knn to blaze, to shine, M. 121; dynk-bo adj.
shining, bright, J. 29.
dyân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyâng-lyôk
8. the sole of the foot, „the foot", H. E., M. 122; dyân-pôk
264 ALBBRT aRÛNWBDBL.
yb. to kick forwards, M. 122; dyân-gôr-ayôk to kick backwards,
M. 122.
dyu vb. (cfr. â-dyu-t) to fight, M. Ill; dyu-t-bo a fighter, M. 111.
dyoA: dyun-la adv. vertically, M. 74.
dyuk (cfr. tyuk) s. spittle, M. 134.
dyul vb. to try, to temptj J. 31, cfr. â-dyùl; dyùl4a adv. tempting,
L. Pr. 25.
dyet cfr. det.
dyen cfr. den.
dyep cfr. dep.
dyôn vb. to swell out, M. 78.
dyom caus. f. dorn q. cfr.; dy6m-la adv. comparatively, M. 76 ; -dyôm
postp. num. = -t*^yîn q. cfr. M. Gr. 118.
dyor vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest,
J. 31; dy6r-dâ (cfr. dâ) to recline, to rest, M. 135.
N
-n suff. cfr. Sch. 11—12.
-na 1. = a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. o. zunazu dying
or not dying, living or dead, M. Qr. 109; -na, -na-gan cfr. gan,
M. 127, and ma-na, ma-na-gan.
na cfr. T. nam, nam-yan?; na-la adv. always, ever, M. 70.
na-ôA N. pr. myth, of a foolish class of Lepchas. They endeavoured
to raise a building high enough to reach the heavens: ace. M.
Gr. XX».
na-vâr s. a boat, M. 20, J. 32.
na-hân part. loc. temp, before, M. 45, 69, 81; na-hân-bo adj. first.
nâ cfr. non.
nârzo T. na-bza, resp. garment: dum.
nâk 1. vb. to straighten, M. 93.
ndk 2. cfr. nok T. nag; ndk-tsu s. T. nag-p^ogs, black arts, divi-
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -myon-bo a diviner, M. 99.
nân (cfr. &ndn) vb. to be straight, M. 67, cfr. nuû-naû ; 2. straight-
forwardness, sincerity, M. 21; nàû-la adv. evenly, stndghtly,
uprightly, straightforwardly, fairly, M. 74 ; nâà-la t*^o vb. to place
straight.
A BÔNO-BNGLISH 0L0B8ART. 265
net cfr. pur-nât.
n&p 1. s. (cfr. T. nub, nub-mo): nap-mo s. evening, M. 140; nâp-
mo-kà in the evening, M. 71 ; nap-pa luk-ka adv. evening and
morning, M. 123.
n&p 2. cfr. pa-nap.
nam 8. (cfr. E. Kuhn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, II, 206/7)
a year, M. 141; nàm-nâm yearly, M. 71; nàm-gyô-kà adv. by
centuries; nâm-kor-k& by cycles of years (cfr. lo-kor); nâm-bn
the new year, M. 141.
nâl-lôm T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135.
nu vb. T. nus-pa, to dare, to presume, M. 95.
nuk-nok-la adv. cfr. n&k, nok, blackly, M. 67.
-nun suff. = -ne-un cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne.
nuà- pref. f. abstracta, M. 96.
nuâ-nân (nun-) s. cfr. nàn; nun-n&n-la adv. straightly, M. 67.
nun-cà (nuû-) cfr. câ, s. annoyance, vexation, M. 96.
nun-lyen-mo s. the guardian spirit of males, M. 21.
-nun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mât-bâ by means of, M.
84; nun-mât-bân cfr. M. Gr. 127.
-num: ma-num-o neg. f. -ma-o cfr. ma-, M. Gr. 107.
num s. oil, M. 9.
nam- 1) pref. part, „a created thing", Sch. 10, Tgbr. Compounds:
num-or-mo: zo-men, M. 131; num-àâl-mo: sàn, M. 131; uum-
jûr-mo: mon, ibd. ; num-fyen-mo: c*1 ibd.; num-ââl-mo: tuk-mo-
sa t^âm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) = man, human being 7
Compounds: num-âim-nyo a man, M. 21 (cfr. §î); num-prûm
an old woman, in fam. lang, applied to beasts, Tgbr., M. 26;
num-lyen a young woman, M. 26; num-lop-mo: ta-ayu a female;
num-yôm married, M. 138; num-nu friend, M. 127.
num: num-ma num-ma adv. softly veivetly, M. 71.
Dum-kum-nyom n. pr. a month (num- 1?), M. 141.
num-tsam-nyöm n. a month (num- 1?), M. 141.
nur: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74.
num s. a debt, M. 9.
-ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. non-ne cfr. non, M. Gr. 52.
ne s. T. gnas, a cave, M. 7; ne-lyân n. pr., M. X.
266 ALBERT GRÜNWBDBL.
no met T. nom-pa+med, too much, M. 76.
nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106.
nôk cfr. nâk, érnôk, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Sch. 1), M. 30;
nôk-Ia mât vb. to make black, M. 67.
non 1. T. nan, s. the interior, M. 83; nôn-kâ within, M. 83.
non 2. T. gnan-pa, vb. reap, to give, to grant, M. 133.
non S. cans, nyon, perf. non ; imp. no 2. p. s. non ; hortat. nâ 2. p.
8. non; part. nôA-Anïi; interrog. nôâ-a; fut. nôn-âaAg go (2. p. s.);
nôn-sa-o (1. p. s.), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det,
dyat, dyet) 1. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become,
M. 94; non perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectas, ut vocaret ;
2. postp. aux. passivi lik-non yooatus, M. 51; non-bo postp. aux.
passivi cfr. M. Gr. 50.
nàiï 4. T. snaà, s. light. Compounds: nôÂ-cen T. snaû-can, adj. invalu-
able, very precious, M. 106 ; nôh-met T. snaû-met, without value»
valueless, M. 110; non m&t, nôn-tô mât vb. to honour, J. 55.
nôn-zen (cfr. nôii 4, ze) s. servant, J. 109.
nôn-lât vb. lo think, to remember, J. 10.
nom : T. mnam-pa cfr. ri-nôm.
nôl vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-nôl snail?).
pa- pref. f. nouns, cfr. M. Gr. 19, 96; Sch. 8.
pa-kret (pa-): pa-kret-la adv. hastily, passionately, M. 74.
pa-gr6k (pa-): pa-grok-la adv. slightly, apart, M. 67.
pa-câk adv. almost, nearly, M. 76.
pa-nyom s. (pa-nyo cfr. num-âim-nyo) an old man (in fam. 1. applied
to beasts); cfr. put-ny6m, pun-nyom, M. 26, 105,123; pa-nyôm-
t^ok-kâ in old age, M. 105.
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, J. 8.
pa-tun s. (pa-, tun q. cfr.) a stick, a walkingstick, M. 144.
pa-t^yâm (pa-, -t^yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96.
pa-nap: pa-nàp-mât vb. to improve, M. 88.
pa-no s. (cfr. pun-d! queen, Sch. 8) king, M. 20; pa-no kup a prince,
M. 92; pa-no zaàg adv. kinglike, kingly, M. 105.
pa-p6-la (cfr. p6) adv. proportionately, M. 76.
A RÔNG-ENQLIBH GLOSSART. 267
pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142.
pa-brntrla (pa-, brat) adv. roughly, ruggedly, M. 75.
pa-zôk (cfr. pun-zôk, puk-zôk) s. jungle, M. 123.
pa-yak s. sword, J. 107.
pa-y6k-bo s. priest, „Lévite", J. 3.
-pa-r6 postp. of the vb. „possibly", M. Qr. 53.
pa-lap s. expl. : sa-hu monkey, M. 137.
pa-lik 8. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82.
pa-lit 8. a flute, M. 20.
pa-lek 8. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, open ground, J. 21.
pa-hip 8. a pipe, M. 121.
pa-hôk 8. shirt, M. 143.
pa-hlyôk adj. astride, M. 82.
pa-ôn 8. outside, outside of a house, J. 61.
pang 8. 1. thing; 2. snfT. f. the plur. of nouns (cfr. Newârî: pani,
pin?) — animals and inanimate things, M. 27.
paàg-cen s. T. dpa-c^en, angel, Christ.
pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102.
-pâ postp. verb, emphat. T. -pa, M. Qr. 53.
pâ cfr. dum-pâ.
pâ-ku 8. reticule, M. 20.
pa-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75.
pâ-ro vb.to fear, J. 77.
pât 1. vb. to sow, M. 105.
pât 2. cfr. kâm-pàt-kâ, kâm-pât-ren.
par vb. to buy, M. 8; pâr-kâ for the purpose of buying; pâr-so
fut.; ta-pâr-sa yaA in order to induce to buy, M. 88.
pal: pal-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77.
pi: pi-môû s. consultation, deliberation, J. 73.
pi 1. part, pî-bà there, thither.
pî 2. T. p'yis cfr. c*^ok-pî T. p^ag-p^is.
pî 3. (cfr. T. 'bri-ba = rî, c'â-rî q. cfr.) vb. to write, M. 7; pî-t^o
id.; pî-t'^ôm-bo p. p. p. written; pî-gum it is written, M. 50;
pî-bo s. a writer, an agent, M. 84; pi-snm-bo s. material for
writing, M. 98.
pîn cfr. pyîn, J. 15.
268 ALBBRT ORÜNWBDBL.
puk-zôk cfr. pa-zôk.
put-ny6m, pun-Dyôm cfr. pa-ny6m.
pun- pref. cfr. pa-,
pun-jum s. an enemy, M. 96.
pun-jen s. iron; pun-jen-sa adj. M. 101, 137; pun-jeâ-sa ayak Satur-
day, M. 140.
pun-nyôm s.: pa-uyôm q. cfr.
pun-dî s. (cfr. pa-uo king) a queen, M. 26.
pun-z6k 8.: pa-zôk q. cfr.
pun-lan explet.: pun-jeA q. cfr.
pun-aâl-mo s. Tgbr. : no q. cfr. M. 131.
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 83.
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-.
pum-brôm-la adv. disproportionately, M. 76.
puin-byoû: kum-byon s. a cloud, M. 20.
pur- pref. f. nouns.
pur-ayâm s. a mole, M. 20.
pur-gyeâ s. ervum lens, M. 132; pur-gyeà bî-zo to eat lentils: to
be put into jail, M. 132.
pur-tot: pnr-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la.
pur-du s. ezplet. f. sa-hor q. cfr.
pur-nât: pur-nät-la adv. knotty, ruggedly, M. 74.
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20.
pur-iSÎ-la adv. separately, cfr. flî, M. 67.
pur-ts*^et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. tfl*^et.
pur-yim-nyom n. of a month, M. 141.
pur-sit s. sponge, J. 117; cfr. sit, t^âm-âit-sit.
pur-§ù-la adv. untidy, slovenly, M. 67.
-pii suff. conjunctivi, M. Gr. 46.
pu vb. to move, to go, to run, J. 12.
pun: pûn-kà adv. on the side of — , J. 125; cfr. â-pùn.
pur s. T. spur: resp. â-fun, M. 135; pur jù resp. to burn a corpse.
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kon
adv. there, thither, that way, M. 72.
pe 8. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Christ.
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M. 121.
A RÔNG-BNGLIBH GLOBSART. 369
po 2. vb. T. yo-ba, to depart, to flit, to migrate; po-kon let him
flit, M. 47.
po-len T. p^an(?>lan, b. time, turo.
pok vb. (cfr. p6k) caus. pyok, to fall, M. 41.
poû-bo B. T. boù-ba, boù-bo, an aBB, L. Pr.; pon-bo-Ba &-kup, J. 77.
pot yb. to infuse, M. 143.
p6: p6-la adv. becomingly, befittingly, M. 75.
p6k 1. B. (Hind, pagji) turban, M. 133; jii-pok cfr. jû.
p6k 2. cfr. dyâû-pôk.
p6k S. (cfr. pok) yb. to cast down, to depose, M. 93.
pok 4. B. aim, fA. 80.
pôù 1. yb. T. spoû-ba, to renounce; pon-dyân to cast ofi*, M. 94.
p6à 2. B. grass, J. 31.
p6t yb. to bear fruit, M. 101; cfr. t^âm-p6t, &-pôt, kôl-pôt.
p6n yb. T. p^an-pa, to be useful, J. 39, 74.
pya-la n6ng yb. (cfr. pyal 1) to faint, M. 89.
pyar ady. there, just there, M. 72.
pyal 1. (cfr. pyel) yb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17.
pyal 2: pyal-la ady. altogether, absolutely, downright, outright, M.77.
pyâp: pyâp-pa ady. there, away, yonder, M. 72.
pyin, pyîn T. p'yi, cfr. &-pyin, pîn.
pyil, pyil-la ady. there, thither, yonder, M. 72; pyil-yân id.
pyel: pyal 1., cfr. pya-la.
pyet yb. to striye, M. 86.
pyok yb. cans. f. pok, to cause to cast down, to depose, M. 93.
pyon : py6ù-k6n breadth-wise, M. 74.
pyon: pyon-la ady. decreasingly, coUapsingly, defectiyely, M. 76.
pyol: t^où-pyôl s. footprint,
pra-la T. ^p*^ral; ady. abreast, M. 74.
prang: prang-la ady. simultanously, M. 75.
prat T. p*^red, ^pr*^ed; prat-la ady. accross, M. 82.
pru n. pr. T. "^brug-pa; Bhotan; pru-mo a Bho^iyâ, M. 102.
prôk yb. to coyer, to enwrap, to envelop, J. 73, 119.
pla yb. to go forth; ko pla non ne the order hath gone forth, M.
8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id.;
plâm-kôn id., J. 79.
S70 ALBBRT 6BÜNWBDBL.
plan cfr. a-plaii.
plam-säk: plam-sâk-dî vb. to return, J. 6.
plon 1. intrs. to be even; pl6n-la adv.
ploh 2. trs. to cross, to pass through — ; plon-non id., J. 56; cauB.
plyon: gyôm-plyon to cut off with one stroke, J. 107.
p^ak-ka adv. altogether, absolutely, outright, downright, M. 77.
pVran s. T. p*^u-ron, pigeon, dove, J. 5.
p*^â-min T. mih-po, brother, J. 6.
p*^âk-zu s. T. p*^ag-ze, a brush, M. 19.
p^âA vb. to desire, L. Pr.
p^ân-to T. p^an-du cfr. p6n.
p*^ T. Vyi-ba, vb. to be late; p'^la adv. late, too late, M. 70.
p^i-gyu s. T. dkyus, falsehood, untruth, J. 7.
p^in-dâk-ka adv. altogether, M. 77.
p^-lin T. p^-lin, n. pr. Europe, M. 102; p^-lin-mo an European;
p^i*IiA t^aâ to chew tobacco, M. 143.
p^u vb. T. 'p^ud-pa, p^ud, reap.: so, to serve up (food), M. 135.
pVbo .s. rail, M. 82.
p^ir-bo T. p'ur-bu, M. 140.
p^em-bo T. spen-pa, M. 140.
pV pref. cfr. t^yîro, dyôm and M. Gr. 118; p^o-p^o cfr. &-p*^o &-p^o
at times, sometinoes, M. 70; p^o-rel-la adv. each time, M. 70;
p^o-len cfr. po-len.
p^o-f6rt s. T. pVbraA, palace, M. 79.
p^ot vb. to burst out, M. 78.
p^yâ L vb. to break asunder, to tear apart, M. 78.
p^yil 2. p^^Ä-la adv. in a short time,
p'yuk (T. p^ug-) p*yuk-bo adj. wealthy, M. 86.
p^yot T. p^yed, half: p*yet-c& amid, amidst, J. 42.
p^yôk T. p^yag (cfr. c&, c^ok !) : pS^ok-teâ T. p^yag-'ts'al-ba, to make
a very low reverence, L. Pr. 22; J. 19, 61.
(fi-tio num. five, M. 115.
A BÔNG-SNGLI6H aL08SARY. 271
fa-li num. four, M. 115.
fa-lyeà s. a young man, M. 26.
fak (ofr. p^ak): fak-la adv. throughout, M. 81.
fot B. earth; fat-sa gen.: adjly earthen, M. 101; fat-zuk t^om-bo
earthen j M. 100; fat-sa-ayak Friday, M. 140.
fan yb. intra, to bum, to be burned, M. 185.
fàm yb. to gobble, M. 148.
{& vb. cfr. T. 'p'yo-ba, to swim,
f&t 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complete, vb. aux. cfr. gye-fât,
tyup-fât suff. of the perf. : fät-bä^ fât-âo suff. fut. exact., fât-pû
suff. of the conjunct, praeteriti, M. 45/6.
f&t 2. vb. intra, to perish, J. 32.
fl adv. towards; ft-k& id., M. 82.
fnk-fyek: fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67.
fou cfr. &-fuA, fuA-tek, vb. to bury, J. 76.
fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86.
fa: fu-la adv. shortly, in a few daya, M. 69.
fo 1. a. ofr. &-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19 ; fo-gôm the molar teeth ;
fo-nyel the gums; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the inciaors,
M. 122.
fo 2. s. (cfr. T.bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured
female bird, M. 27; fo-lyeû a young female bird, M. 26.
fôm vb. to snuff tobacco, M. 143.
fyan a. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan.
fyu a. (cfr. T. gru?) a veaael, a cooking veaael, M. 100; fyu-kup
(cfr. â-kup) a pipkin, M. 103.
fyum (fjru-m?) cfr. aa-fyum, pur^fyum.
fyet vb. to.atrike, to hew, J. 107.
fyôk: fyôk-Ia adv. tranaveraely, interaectingly, M. 74.
fyoA: fyôn-ûa adv. superficially, M. 75.
fy6n: fy6n-la cfr. tuk-fy6n-la.
frftm 1. vb. to be anxious; 2. s. anxiety; fràm-lyaA a source of
anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75.
frl T. bre, a. a meaaure.
frôA vb. to point out, to indicate, M. 60.
fli vb. tra. 1. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7.
272 ALBBRT GBÛNWBDBL.
flet vb. to wash, M. 143.
flot vb. to twist, to tie, J. 112.
flyek cfr. â-flyek.
B
ba vb. to be full, M. 66; cfr. pa-ba-la, bat.
bang: d-bang q. cfr.
bât 1. vb. (cfr. ba) to increase ; bat-la adv. increasingly, developingly,
angmentingly, M. 76; 2. s. bandle, M. 144.
ban: ban q. cfr.
bar-fon-mo Title of the Lepcha-aristocracy ace. M. ,,the flowing from
on High", M. XII«; cfr. â-den.
bà exclam, of impatience, vivacity, M. 90.
-bâ sufl*. praeteriti vb. M. 45.
ban vb. to want ; to decrease, J. 7 ; bâh-la adv. less, decreasingly , M. 74.
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74.
-ban (-bâ-un) sufl*. participa praeteriti pass. M. 48.
ban s. a knife, M. 79.
barn 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux. f. a present vb., M«
45; 2. 8. Tgbr. : li, the house, M. 132; bâm-lyân s. home, dwel-
ling, M. 142.
bâl: bâl-bâl, bâl-la bâl-la by turns, over and over, again, M. 70.
bi 1. adv.: t%l-bi near, bi-dâ to be near, J. 120.
hi 2: bî 1. s. vegetable, M. 7.
bî 2. correl. of sa-bî q. cfr.
bî-zo vb. to eat, cfr. zo, cfr. M 1.?
bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H. E. ; bik-g^ a matured
cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lon a
bull. M. 25.
bik vb. to split, to burst open, M. 9.
bu 1. s. : â-bu q. cfr.
bu 2. s. T. 'bu-rin, a viper, a serpent; bu-nâm the serpent-year,
M. 141.
bu 3. s. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-dtyb. to
bring, M. 94; bu-nôn to take away, M. 95; bu-âum-bo s. a vehiele,
M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99.
A RÔNG-flNaLIBH GLOBSABT. 273
buk yb. to beat; cauB. : buk-kon, M. 93.
bun; bu 2, M. 84.
buk-byup s. potatoes, M. 143.
bum T. 'bum, bûm-kât, bûm-ts'o-kât num. 100,000, M. 117.
bo 1. vb. T. "^bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-äo, M. 40, 41;
imperat. bo cfr. M. Qr. 128; bon-bo adj. giving s. a giver, M.
112; bôn-làt s. the giving, donation, gift, M. 112.
bo 2. T. p^a: â-bo q. cfr.
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the
roots of verbs gives the significations of nouns ,,agentis" and
adj.'s; with num.'s it forms the ordinal number, M. 21, 97, 117.
Before -bo vb.'s, ending in a vowel, assume their full form (fin.
cons.) dl to come, dî-t-bo a comer, M. 98.
boû cfr. à-bon s. mouth. Compounds: boû-mat s. mustaohios, M. 134;
boA-pôt s. bit, morsel, J. 86 (cfr. p6t); bon-gyâp-po Tgbr. : sa-âr,
M. 181 ; bon-jak-bo Tgbr. : ka-16k, ibd.
bom s. : &-bom q. cfr.
b6k-zu s. a torch, M. 145.
bon s. T. dban: bon ma lyek ne helpless, M. 144.
bon cfr. bo 1.
bon cfir. sa-b6n, â-b6n, 6-b6n.
bôt cfr. ta-do bôt-tun.
bor vb. to hint: tuft-bôr, t*^am-bôr q. cfr.
byat vb. to send, M. 125.
byî, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-äo, caus. byin-kôn, imp. byi cfr.
M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bo s. a bestower.
byil vb. to fold up, byil-t'o id., J. 120.
byup cfr. buk-byup.
byek: &-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20.
byoù cfr. pum-byon.
byor vb. to knead, J. 57.
byôû 1. s. a stable, stall, J. 64.
byôù 2. vb. to coax, M. 100.
by6m-lun, J. 127?
bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45.
brâ: brâ-kâ adv. manifestly, openly, J. 42.
274 ALBBRT GBÛNWBDBL.
bri s. T. ^brel-ba, wedding, bridal, J. 8.
bru cfr. sa-bru-la.
brut cfr. pa-bnit.
bro vb. to lead, to watch; bro-bo a. herdman, J. 62; luk-bro-bo
fihepherdi J. 62.
brom cfr. pam-brom.
brôl vb. to bar, M. 82.
bryftt cfr. &-bryât.
bryiim : bryam-bo s. misleader, sedacer, J. 42.
bryok adj. double, joined together, M. 118; cfr. sa-dyar-mî bryok-bo.
blaàg 8. cfr. &-blang, explet. f. mlo q. cfr.» M. 137 ; T. blaà, len-pa.
Compounds: blaàg-gyû adjective gr., blang^jak article gr.» blaûg-
läm pronoun gr., blang-hyop postposition, preposition gr., M. 22.
blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70.
blu s. a ridge, M. 8.
bluû-nyôm n. a month, M. 141.
bien single?: tsôm-blen a single hair, M. 12:?.
blyan vb. to be full; to be endowed with — , Christ.
blyok vb. to be unsubstancial, M. 19.
M
-ro postpos. cfr. Sch. 11/12.
ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-na, ma-ne
(cfr. md-ne, man, m&n-ne) not: a verb is expressed negatively by
prefixing ma- and affixing -ne, when a verbal part, forma part
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes
changed to -na e. c. hu ma-nôA-na So he will not go; in the
employment of the près, p., the neg. part, is incorporated in the
participle sign e. o. ma-lî-nuû (-ne-uA), M. 106; the neg. imp. is
formed by ma- + vb. + -ûon (-ne-un), M. 110.
ma- prep. f. nouns.
-ma postpos. f. près, and praeteritum of vb.'s; cfr. M. Or. 51, 127.
ma vb. part. mä-luA, to pray, M. 146.
ma-zu s. (cfr. zû) body, health, M. 91.
ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 10 i.
ma-ri, ma-rl T. Mri-ma, dirt, pollution, M. 104.
A RÔNG-BN^LISH GL066ART. 275
ma-ru s. the allotted period of life, M. 104.
ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ra) far, M. 142; ma-rum ma-rum far
far away, M. 78.
ma-rô s. man, persoiii M. 23; ma-r6 do: one's self, M. 44.
-ina-o postp. : -ma, M. 51.
mak 8. the target, M. 6.
mat yb. to blow, to breath at, J. 128; M. 6.
man 8. meat, M. 5; mâu-sa adj. M. 148.
mal yb. to dibble, M. 6.
ma 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, màn, M. 78, 106, 109; cfr. ma.
ma 2. explet. : mùn, an eyil spirit, M. 137.
ma 3. yb. to be secret, M. 31 ; mâkôn let it be secret ; mâ-t^om-bo
hidden, M. 50; ma- re secretly, J. 42; mâ-nôn to become inyisible,
to disappear, J. 56.
mà-ri Tgbr. : man.
mâk 1. T. dmag: mâk-pan T. dmag-dpon, s. commander, J. 107;
m&k-pûà T. dmag-dpun, s. crowd, multitude, J. 106.
mâk 2. to die, M. 135; mâk-kun-re s. mortality, M. 97; màk-det
(dyat)-bo adj. deadly sick, M. 98, J. 23; mâk-nôn-bo adj. mortuus,
M. 98; mâk -Sang mortal, — sa adj. id., roâk-âang-pan s. plr.
mortals, M. 97; mâk-mu adj. deathlike, M. 106.
mât yb., p. près, mât-tun, imp. mât-ta, màt-ta-o, p. fut. pass, mât-
Saà, conditional, mât-gan 1. to do, to make to act; 2. to acquire,
to become; 3. -la mât f. yerba causatiya; 4. when affixed to s. s.,
it transmutes the sense into a yb. ; 5. to suppose; 6. to befall;
7. to make a custom, a habit of — : -la or -Iuä mât, màt-lu
iop-lu s. modes, fashions, M. 138; 8. to haye sexual intercourse:
mât-zan s. a concubine, M. 129; 9. ady. except, only cfr. man ; 10.
tilly until; 11. in addition to, including along with; 12. preceded
Sau: intention inferred; 13. preceded zan: it signifies pretence;
14. adyerb: mât-bâ, -ban, -ren, -luû by means of, sa-mât-bâ
compared with — , mat gan if, màt-âan-kà in the space of —
(period of time), mât-la towards, mât-re as well as. Nouns:
màt-16m conduct, mât-lu fashion, rule, mât (pi. mât-pan), mât-
tuû, mât-San action, mât-san-re faciendum, M. Gr. 128 — l^iO.
mân 1. yb. to decrease, J. 15; to wan, to want, to be minus, M.
19
o
76 ALBBRT GRÛNWBDBL.
103; mân-po adv. except, beâides, M. 82, 128; mâo-Ia ady. less,
attenuatingly, abatingly, M. 76.
man 2. cfr. in&-ne.
man 8. game; màn-ryâk-bo s. a hunter, M. 99.
mâr-nyôm n. of a month, M. 141.
ml 1: â-mî s., q. cfr.
mî 2. T. me: lun, fire, M. 127; mî-sa ay&k Sunday, M. 140; mt-
glot 8. a lamp, J. 106 ; mi-än-din vb. *to warm one'sel^ J. 108.
mi 3. cfr. T. mi, s. a man, M. 105 ; mi-f^ok s. a generation, M. 105 ;
mi-n6 people, J. 12; mi-môû id., multitude, J. 25.
mi-bo T. dmigs-pa s. trance, imagination, ecstasy, M. 138.
mik 8. cfr. T. mig cfr. &-mik, the eye, M. 131, Sch. 8. Gompoanda:
mik-kràp yb. to sleep, J. 69, M. 135; mik-kr&p-bâm-bo qui
dormit, M. 95; mik-gnin s. a tear, M. 134; mik-c4m yb. to
close the eyes, to die, M. 130; mik-com s. the eyelash, M. 134;
mik-jit vb. to hate, J. 14; mik-jit-bo s. hater, L. Pr. 22; mik-ta
yb. to exemplify, J. 84; mik-mâ T. mig-dmar, Mars, cfir. s&;
mik-mât yb. to spy, to pry in, M. 129; mik-myoû eyebrow, M.
122; mik-Si-bo adj. s. seeing, J. 57; opp. to mik-aàp-bo adj. s.
blind, a blind man, J. 24.
min s. (cfr. T. smig^ma, smyug^ma?) reed, cane, J. 117.
mît 8. cfr. â-mit, a female of superior beings, M. 9.
min cfr. â-min.
mu, cas. object, mum, the article: „the", „h*\ »an", M. 119.
-mu postp. like, M. 106; mu- pref. forms nouns (ss., adjs.).
mu-côn s. basin, J. 83.
mu-t^at cfr. t^at „lavatus'*, J. 84.
mu-lôk-kun part.: adj. injurious, M. 143; cfr. lok 1.
muk yb. to creep, M. 23.
muk-nyâm s. departed spirit; muk-ny&m-ly&û BLades» M. 128»
mun-kyek s. forked lightning, M. 20.
mun-yun s. a peafowl, M. 20.
mun T. smon: mun-bo s. priest, cfr. yuk-mun, J. 3; mun-lôm T.
smon-lam, s. blessing; mun-lom-nyin-bo happy, J. 84; mon-lôm byi
yb. to bless, L. Pr. 24.
mun-ju-sa f. T. mun, adj. adv. awkwardly, clumsily, M. 75.
A BÔNChBNaLIBH ^LOSBART. 277
mam cfr. mo.
mù-^ik B. T. mo-tig, Skt. moktà, a pearl, M. 1S8.
miik B. weeds, M. 137.
mon M. pr. an eyil spirit, M. 137; the devil, Christ.
me, me-a, me-ba, me-bi, me-lon, me-lo-la, me-lol-la T. ma, adv. down,
downthere, below, yonder, there below (distant), M. 73.
met T. med, M. 110; met-mât vb. to despise, to contemn, J. 82.
men yb. to boil, M. 181; zo-men boiled rice.
mo cfir. &-mo, cfr. mo-nan, mo-son-mo.
-mo (cfr. T. -pa, -ma, -mo) postp. (cfr. -bo) forms 1. noons of magni»
tode: üA-mo great river; 2. noons, adjj. advv. of intensity: tî-mo
very large; 3. patrials: pat-mo a Tibetan, M. 1U2; 4. other
noons: ofr. tok-mo, ta-mo.
mo-ton-ci Tgbr. n. pr. : rôA, a Lepcha, M. 132.
mo-nftà cfr. mo, s. an elderly woman, M. 26.
mo-BoA-mo cfr. mo, s. a female coosin, M. 26; sister, J. 70.
m6 B. mark, sign; zar-sa mo Christ., J. 123.
m6k 1. vb. intrs. to perish ; môk sa ma-nyinne imperishable, eternal,
J. 8, 16; ma môk non eternal, J. 37; 2. trs. to expend, M. 20;
môk non to be expended, M. 5U.
môA s. a dream, cfr. myon, M. 135; môû myôn vb. to dream, M. 109.
môû-bo T. maA-po, many, a nomber, a flock, a crood, M. 118.
mot cfr. &-môt.
mon 1. s. pig, M. 25, 131; môn-go a matored sow, M. 26; môn-
tâA a balky boar, M. 27; môn-nâm the hog year, M. 141; môn-
bo, môn-tao a boar, M. 25, 27; môn-mî a sow that has not had
yoong, M. 26.
mon 2. s. T. sman, drogs, spicery, grain, seed, J. 118; môn-ol-bo
a droggist, M. 99; môn-tyâm medicine, M. 144.
mop vb. to stofi*, M. 143.
môr 8. T. mar, botter, M. 9.
myar b. dim, obscority, M. 101.
my&, myâm vb. to be versed in — , to be diligent, M. 99; my&-la
adv. diligently, devotedly, M. 75.
myil, myil-la adv. below, down ; myil-la myil-la far far down below ;
myil-kôn, myil-vân downwards, M. 72 — 73; cfr. me.
273 ALBBRT GRUNWBBBL.
mye, mye-bâ, L. Pr. 22 : me, me-bâ, q. cfr.
mynk vb. to dip into — , J. 86.
myon cfr. T. myoù-ba, vb. to be skilled, to be versed in — , M. 113;
myon-bo one versed in — ; myon-la adv. skilfolly, M. 75.
myôk 8. a son-in-law, M. 26; bridegroom, J. 9.
myôù 8. (cfr. T. smiu-na) brow, cfr. mik-myôû.
myôn vb. to forget, M. 133.
mle Ô. cfr. a-mle-m; mle-ryum-bo Tgbr. : sa-hu, M. 132.
mlo s. an article, M. 137.
Ts
tsak (cfr. T. rtsek-pa) vb. to erect, M. 82.
tsàk vb., tsàk-âan-kâ inf. fat., to inquire, M. 88.
tsat vb. (cfr. T. rtsog-pa?) to pierce, J. 118.
tsât 1. vb. (cfr. T. HsVba?) to remain, J. 5.
tsat 2. vb. (cfr. T. rjod-pa, jod-pa, Vad-pa) to take up and propound ;
tsât-duà, M. 94.
tsàn-don s. T. btsondoù, goal, prison, J. 14.
tsâ vb. T. "^ts'al-ba, cfr. s. v. p'yôk-tsa.
tsâm vb. T. rtsom-pa, to begin, to catch, to hold, M. 94, 97, 99;
tsâm-set s. the handle, the purchase, M. 97.
tsar T. Var-ba, cfr. sa-tsuk.
tsa 1. s. : a-tsu, q. cfr.
tsa 2. 8. T. rtsi-ba, calculation, M. 99.
tsu 3. vb. (cfr. T. Msom(s)-pa) to meet, to come together, If. 78.
tsuk 8. cfr. Sch. 11: sa-tsuk: sa-nyi q. cfr.; tsuk-kyar b. the west,
M. 122: tsuk-tsur s. sun-beam, M. 122; tsuk-nâù s. the meridian,
M. 122.
tsun vb. to bray, to pound, M. 7.
tsur cfr. 8. tsuk.
tsu, cfr. â-tsù-m, vb. to boil, M. Ill; to swell, to soak, J. 18.
tsuk vb. to bite, M. 132.
tsun 1. vb. to tread down, J. 85.
tsun 2. vb. to lift, M. 94; tsun-hryôn vb. to lift up, M. 94; tsun-
bu vb. to take away, J. 10; 2. to commence, M. 94.
tso-a 8. (cfr. T. c^u water) a spring, a well, J. 18,
A RÔNG-BN&LI6H 6L066ART. 279
ts6-c'ât: tsô-c^ât-la adv. certainly, truly, surely, M. 77; -c^ât T.
ts'ad?
tsôk yb. to bear, M. 69.
tsôA 1. cfr.â-tsôn, T. ts^aö8-pa; tsôn-la mât yb. to solemnize, L.Pr. 23.
tsön 2: tsôû-ta-gyôn s. a mile, J. 33.
tsôm 1. yb. to leaye, J. 48.
tsôm 2. cfr. &-tsôm ; tsôm-con s. a bair-knot ; tsôm-bleA s. a single
hair; tsôm-rik s. a pig-tail, M. 122.
Ts'
ts^â-rô B. (T. tsVbra dinner? Jäschke) gift, present, J. 17.
ts^ân 8. T. mts^an, resp. : â-bryâû a name, M. 135.
tsSi B. T. 'tsVba, life, J. 1, 3, 16.
tsSit yb. to like, J. 52.
ts^em 8. T. ts^ems, resp.: â-fo tooth, M. 134.
ts^et yb. (T. ts^od-can) to be moderate,- cfr. pur-ts^et.
ts^o B. T. te^on, colour, M. 7.
ts^où T. fcB^où: t8*^on-li s. a shop, J. 10.
ts^ô yb. to take correct aim, to shoot well, M. 78.
ts^ôà T. ts^'aù-ba cfr. ayo-ts'ôù, kat-ts'ôn-kâ.
Z
zà cfr. à-zà.
zak 1. to befall, M. 128; 2. to be right, M. 107; ma zak-num-bo
incorrect, M. 107.
zang 1. 8. kind; 2. postp. „talis", M. 105; adv. as, so, thus, ac-
cordingly, M. 87.
zàt ady. near, J. 50.
zal: fo-zal q. cfr.
zâ T. gza, s. planet, M. 140.
z& T. rdsa: zâ-din s. taphouse, jug, J. 8.
z&n-na ady. harshly, oppressively, M. 75.
zàm-bù-liA T. Msam-buglin, Skt. jambudvîpa, M. 11.
zu 1. yb. to be striped, M. 9.
zn 2. yb. T. gzigs-pa, resp. to look, to see, to perceiye, to know
by seeing, M. 133.
280 ALBBRT aBÛNWBDBL.
zut cfr. â-znt.
zum yb. T. gzim-pa, reep. : mik-krâp io sleep, M. 135.
zù yb., cfr. â-zn-m, to liye, to be aliye; zum kôn let him liye, M.
SI; zum B. life; zum-t'ok-k& during lif estime, M. 105.
zûk 1. yb. to cook, M. 143.
zùk 2. yb. imp. zuk-ka, perf. zuk-fât, p. perf. suk-bàn to do« to
work; to-nun zuk re who did it? M. 43; zuk-suk yb. to work
often, M. 94; zuk-bo faciens, M. 82; zuk-lel-bo one, who has
finished working, M. 98.
zum cfr. zu.
zùm-bo s. a number, crowd, flock, M. 118.
ze 8. T. rdsas: me-rdsas, gun-powder, M. 7.
zen-bo s. soldier, J. 45.
zer-bo Tgbr. : kôm két, q. cfr.
zo T. zas, za-ma; za-ba cfr. â-zô-m; 1. s. food, eating, M. 79;
ric^, M. 80; zo-men (cfr. men), M. 131; 2. yb. to eat; H.E.; ho
bi zo njôn so you will haye to eat, M. 132; so 8um-bo (sa)
edible, X. 100; zom-bo eating, M. 112; z6-t s. food« J. 63;
z6-m id.; zom-c'ok fit for eating, M. 105; z6m-t^ip s. admissible
food, ibd.; zom-mu an eatable appearance, M. 106.
zôk-fât s. earth, L. Pr.
zôn 1. yb. to depart, J. 33; zôn-côm to leaye, J. 51; son p. p. alone;
^ kât-zôn J. 74 ; k&m-zôn ady. a little, M. 143.
zôn 2: zôn-su yb. to hold (liquids: water, wine)« J. 8.
zôn cfr. zôû 1.
som cfr. zo.
ja, yâ, yä-m fut. ya4o, yb. to know, to understand, M.40, 99, 183;
yam-bo p. wise, M. 181; ya-ban yb. to learn, to hear, J. 16 ; yin-
tan learned, M. 86.
yak yb. to console, to consolate, J. 70; yftk-bo eonsolator, J. 90.
yaû part. (cfr. yâà) thus, so, M. 82.
-yam-o cfr. M. Gr. 51.
y4 yb. to perish, to become extinct; y&-yâm-bo adj. perishable, J. 38.
-yâ postp. f. a precatiye.
A BÔNa-BN^LISH aL088ABT. 281
yâû T. yaA ofr. yaû; yâà-la but, still, yet, M. 87; yân-na either,
or, but, M. 46.
yâp T. yab, resp.: &-bo s. father, M. 136.
yâm T* yumi resp.: d-mo s. mother, M. 135.
yo 1. s. a bird, explet. f. fo, M. 137.
ya 2. yb. to be derived, to descend, J. 35; yut-bo derived.
yu-muk, ya-muk-sa s. T. yugs-sa, mourning, lamentation, M. 101.
ynk T. yi-ge, s. a letter, M. 100; cfr. yiik-mun a priest.
yuû vb. (cfr. T. rkyon-ba?) to stretch, to extend, J. 124.
ynt s. T. yod: yut-tet for a moment, momentarily, M. 70.
yot-bo 8. ya.
ynt-Si (yit-Si) T. ya-mts^an, vb. to wonder, to be astonished, to be
amazed, J. 12, 20.
yuk-man b. (cfr. mun-) a priest, M. 132.
yeû cfr. T. gyeù-ba: yeù-na yeù-ûa adv. leisurely, M. 74.
yet-tuA kuA-mit N. pr. a water goddess, M. 25.
yel 1. vb. resp. (T. yal-ba, to vanish), to forget, M. 133; cfr. gal.
yel 2: (cfr. T. yel?) yel-la yel-la adv. soft, sleeky, silky, M. 74.
yo 1, T. byas-pa f. byed-pa, vb. to be called; y6t id. J. 6; y6m-bo
so-called, by name, i xxxovßevo^^ J. 17.
yo 2. part, thus, so. Compounds: yogafig in that case; yo-gaAg-la
nevertheless, M. 86 ; yo ban it being so, this being the case ; yo
ma go na gaAg if it were not so, else, otherwise (cfr. gaôg),
M. 87; yo-ren since it is so, in that case, M. 87.
yo 3: yo-ll cfr. sa-tsuk.
y6t, y6m-bo s. yo 1.
E
ra T. ra-ba: ra-kû s. a store, M. 20.
ra-nye (cfr. ra?) s. mastercook, J. 8.
ra-r&-]a adv. standing on end, bristling up (as hair), M. 67.
raAg 1. vb. T. sruA-ba, to watch, to guard, M. 100; ran-bo watch-
ful, a watcher, M. 112; ran-bo-saAg pi. s. the elders, M. 145;
ran-lu s. mode of watching, M. 112; raftg-bàm vb. to wait, to
expect, J. 24.
2S2 ALBSRT GRÛNWBDBL.
rai\g 2 : raùg-sô adj. other, L. Pr. 22, J. 62 ; raùg-sô-kât id., J. 120 ;
cfr. T. rai\?
nUnyôm n. of a month, M. 141.
rài\ vb. to spread the umbrella; to open the door, M. 144, J. 62;
vve.iVrân-bo s. door- waiter: râù-t^o: râù.
r^ vb, Tgbr. : tsiik q. cfr., to bite, M. 132.
w«*n> T. Mra-Mra, adj. equal, M. 10, 11.
n^p I. T. rab: ràp-nye-màt vb. T. rab-gnas-byed-pa to consecrate,
L. Pr. 24.
rip ÎÎ, T. grabs: râp-c^e s. arms, weapon, J. 106.
ri T. dri: ri-nom (dri + mnam-pa) vb. to stink, J. 72; cfr. &-ri.
ri*£Ùm (cfr. T. rig?) s. school, J. 39.
rt 1. T. 'bri cfr. câ-ri, resp.
rt 2. T. rik?, vb. to believe, to estimate, M. 144; cfr. den-ri.
rik cfr, tsom-rik.
rîk vb. to curse, M. 5.
rik vb. intrs. to be parate, to be destined, J. 41; rik-t^o 1« trs. to
make parate, J. 88; 2. to decree, to determine, J. 59.
rin, rîû 1. vb. to speak, M. 138; 2. s. word, speech, M. 43;
language, J. 24; rifi-c''o el a new thesis, M. 94; riA-ta-lo s. inteij.,
M. 22; riù-myâm-bo a linguist, M. 99; rîù-lyôt vb, to answer,
J. 3; rià-lyen s. answer, ibd.; riû-âok s. conjunction, M. 22.
rît vb. T. 'brim-pa, vb. to distribute, M. 9.
rin cfr. sa-rin-la.
rin-cen T. rin-c^en, M. 106.
ru 1. vb. (cfr. ma-ru-m) to be far, M. 142.
ru 2. s. cane, M. 7.
ruk-nyâm s. prevarication, M. 20, J. 54.
-ruù cfr, -UÙ.
run- pref, forms nouns, M. Qr. 96,
rufi-nyit, english : Rungeet, N. pr, of a river in Sikkim, M. 9.
ruù-tok (run- pref.?) s. basket, J. 32.
ruù-dôp (ruù- pref.?) s. a precipitous place, M. 96.
ruù-mu (ruù- pref.?) adj. execrable, execrated, J. 47; ruA-mu kyôp
vb. to execrate, J. 60.
rup vb. T. sgrub-pa, vb. to obtain, M. 146.
A BÔNG-BN&LIBH GLOBBABT. 283
rum s. a good spirit, a god, M. 4U; God, Christ.; ram-mlt s. a
goddess, M. 26.
rum-rôm : mm-rôm-la adv. bulging out in centre, ventricose, M. 67.
ra vb. cfr. â-rû, vb. to be old, to be worn, M. 9.
ruk cfr. â-ruk.
-rûù cfr. aû-go-ruù cfr. M. Gr. 53.
re T. re, cfr. M. Gr. 23, 125; postp. correl. of -sa-re q. cfr., the
definite article; c. p. frit, forms nomina abstracta, M. Gr. 97;
re-re each, specifically, M. 76; rel q. cfr. = re-laid., adv.; ren =
re-nan, M. 84: since, M. 9, 69, 86; re-m inflected form of re
sign of the objectivas cfr. M. 23, 28.
ren cfr. re 1. since, 2. becaase; ryen id. J. 7, 20, 26, 52.
rem cfr. re.
fen-joft T. ^bras-ljoùs, N. pr. Sikkim, M. 142.
rel, ryel, cfr. re, rel-la, ryel-la, each respectively, M. 76, J. 14, 18.
ro vb. to fear, M. 68; ro-waù, ro-wuù-sa adj. dangerous, M. 100;
ro-luA noû to go in fear, M. 68; rom-bo s. fearful, fearer, M. 112;
rom-lyâù dangerous, M. 145.
rom cfr. ro.
fom B. T. sgrom, a box, M. 144.
rail N. pr. a Bong, a Lepcha cfr. mo-tun-ci, M. 132.
fôù T. braft, cfr. pVfôn.
rôû-ùa r6ù-ùa excl. of sorrow, M. 90.
r6n s. time, M. 104; rôn-la adv. moderately, M. 76.
rôp vb. to adhere, M. 9.
ryék vb. to follow after, to pursue, M. 99; to expel, M. 94; ryâk-
byi vb. to cast out, M. Ö4; ryâk-dyat vb. to follow after, J. 5.
ryâô vb. to crow as a cock, ryân-bo p., cfr. Aryan, M. 113.
ryâm vb. to be handsome, to be beautiful, M. 66; ryam-bo adj.
handsome, M. 99; cfr. â-ryâm.
ryum s. a needle, M. 121 ; ryum-yu cfr. â-yu.
ryù vb. cfr. â-ryù-m, to be good, M. 101; ma ryri num-bo bad,
M. 107; ryii-la adv. well, M. 66; ryû-pâ, ryu-la bam ma-o it is
good, M. 52, 146; ryu cfr. sâk-ryù.
ryut = ryot,
ryek (cfr. T. rags in: ska-rags?) vb. to gird, J. 126 ; nyam-ryek id., J. 83.
284 ALBBRT GRÛNWBDBL.
ryen cfr. ren, re.
ryem vb. to exult over, to triumph over, M. 85.
ryel cfr. rel, re.
ryot vb. to rejoice, cfr. sâk-ryot.
ryot 8. orphan, J. 90; ryôt-kup id., M. 132.
la 1. correl. of gaiug, q. cfr. M. 86; 2. by affixing -la to the root
of verbs and nouns adverbs are formed, M. 21, 66; by affixing
•la to -uA-sa, postpos. of the fut. def., a fut. exact is formed, M. 49 ;
negation is emphat. expressed by -la affixed to the verb and a
repetition of the vb. in the neg. M. Gr. 109.
la-zôA T. le-ts^an, s. primer, L. Pr.
la-hap s. T. la, a mountain-pass, a recess, gap, olift, cavern, M. 20.
la-yo s. sin, M. 79.
la-vo s. T. zla-ba, cfr. dâ-wâ, nyôm, moon^ month, M. 141 ; la-vo
la-vo adv. monthly, M. 71; la-vo So T. zla-ba Soli intercalary
month, M. 141; la-vo nyet id.
la-oû T. ^oû-gu s. the lamp, M. 81.
lak vb. to pour, M. 6; glyanla lak to fill, J. 8.
lang s. a stone, M. 6; laug explet. : kùû, wood, M. 187; laAgp^sa-ayak
Tuesday, M. 140; lang-lâp-bo „Qabbatha" Christ., J. 114.
-lât postp., by affixing -lât to a root (vb.) abstract nouns are formed ;
n6k to be black: nôk-lât s. blackness, M. Gr. 95.
lap cfr. T. lab-tse cfr. laAg-lâp-bo.
lap vb. to bury; fuû-lap cfr. s. &-fuû, M. 135.
lâm (T. lam?): lâm-k& adv. in room of — , in place of — , instead
of —, M. 83.
lérmâ k^en-no T. bla-ma mk^en-no, excl. of wonder, M. 90.
lâk-ka lok-ka adj. unstable, fickle, versatile, M. 19.
lâk-c^ô T. lag-c^a, s. a tool, an instrument, M. 19.
lât vb. to come, to arrive, J. 9; Idt-dyat vb. to come, to arrive,
J. 4, 19.
It 1. lin, vb. to speak, to tell, M. 9, 23, 138; It-o, li-a, It-arO
imperat. 2d pers., M. 46; li-ka let us speak, M. 48; lin-k6n let
him speak; li-wuû p. près; li-tuû imperi subjunct., M. 5ï; lin-
A RÔNÔ-BKOLIBH 6L0BBABT. 285
det abont speaking, M. 49; lin-bo s. a speaker, M. 9; lin-k^a
yb. to be able to speak, M. 113. Compounds: ll-byi vb. to tell,
M. 114; lin-my&m-bo s. adj. eloquent; lin-yftm-bo s. adj. talkative,
M. 100; lin-ln s. voice, speech, J. Ill; lin-Set s. the tongue,
„the means of speaking", M. 97 ; cfr. &-li.
11 2. s. a house, M. 8, 27 ; 11-mo a great house, M. 102. Compounds :
U-kor „vicus", J. 10 ; lî-kyoù s. town, M. 81 ; lî-d6k-bo s. a house-
owner, M. 99; li-vyeù s. a street-door, L. Pr.
11 S. vb. to be heavy, cfr. à-li-m, M. 80.
11 4. cfr. sa-tsuk.
lik vb. to call, M. 44; lik-ka, lik-ka-o imp. 2d pers. ; hu-yûm lik-
kon let them all call, M. 47; lik-Saû p. fut, M. 48; lik-Saû-kâ
inf. fut. ; lik-âo fut. indicat., M. 45 ; lik-Sen p. fut. exact., M. 45 ;
lik-luA p. conjunct., M. 49; lik-kuû p. près.; lik-kuû-sa p. fut.;
lik-kun>sa-la immediately on calling, M. 49; lik-bân p. prêt, act.,
M. 48; lik-bâm, -bâ, -det just about calling, -pu may perhaps be
calling, M. 49; lik-n6n 1. vocatus, 2. profectns, ut vocaret.
liA: liû-la adv. 1. superabundantly, redundantly, M. 76; 2. slopingly,
inclinedly, favouringly, partially, unfairly, M. 74.
lin cfr. 11 1.
-lu suff. : „mode", „way", forms nouns (abstracta) as embrace the
above sense, cfr. lin-Iu, M. Gr. 96; mdt-ln, M. Gr. 130.
Ink 1. s. T. lug, A sheep. Compounds: luk-kup s. lamb, M. 120;
luk-d6p 6. a flock of sheep, M. 118; luk-tsu a ram, M. 25; luk-
n&m the sheep-year, M. 141.
Ink 2. luk ayeû adj. fetid, M. 20.
luk-mÂ-mûA s. dysentery, M. 144 ; luk-md-mûù zak vb. to have dysen-
tery, M. 144.
luA 1. 8. fire, M. 80; cfr. ml 2.
luA 2. vb. to run away, J. 63.
-luû 3. suff. forms the conjunctive partie, M. 40, 49, 60, 144.
loâ-mià ezplet. : suk-dum; tuû-dâr, M. 136/7.
lun (cfr. T. le-lan) vb. to reprimand, M. 105; lun-c^ok fit to be
reprimanded, M. 105.
lum-bu Tgbr. : hik-bu q. cfr.
lu vb. to be, to have, M. 142.
286 ALBBRT ORÛNWBDflL.
Ink 1. vb. to rise, M. 133; 16t-lük vb. resurgerei Christ.; lûkAcôn
yb. to awake, to rouse, to enliven, J. 36; 2. morning, sunrise;
lük-kal early, to morrow, M. 71, 128; lûk-kâ on the morrow,
M. 71; ca luk kal non nan on the morning, J. 125; opp. nap.
lum N. pr. a Hindu, M. 182.
-le 1. suff. of the precative vb., M. 82, 92, 143; 2. in, with infl.
-lern, J. 14.
let explet. of fat: earth, M. 139.
len T. Ian, cfr. po-len.
-len (-le-un?) suff., particle of comparison, M. 9.
lem correl. of sa-lem, cfr. -le.
lei vb. aux. 1. to finish, 2. to be able, M. 89, 95, 95».
lo 1. partiel., certainly, surely, undoubtly, M. 77; 2. oorrel. of sa-lo,
cfr. sa-lo-la, â-lo-la, o-lo-la; lo go it is so, be it so, M. 77.
lo 2. T. bio.
lo 3. T. lo: lo-kor T. lo-skor, M. 141.
lo-tât vb. T. blo-gtad, to confide, J. 11.
lo-pân T. slob-dpon, s. master, teacher, M. 121, Christ.
Ion (cfr. T. slad) after, cfr. &-lon; lon-ryak vb. to follow, J. 62.
lol-la adv.: lol-la lot vb. to return, J. 40.
16 T. gla.
lô-z6m-bo T. gla za-ba, to live on wages; s. (cfr. zo) hirelings J. 63.
16k 1. vb. (cfr. T. log-pa to be wrong, to be reversed) to injure,
to be injured, M. 50; lôk-nôn-bo (-sa) damaged, M. 121; aiu-
lôk-kuû adj. injurious,
lôk 2. to expend, M. 97; lôk-kuâ-re s. the expenditure, M. 97.
16û 1. s. T. glaâ, a male of large animals, M. 25; 16û-nàm s. the
ox-year, M. 141.
lôû 2. vb. T. sloû-ba, slaû-ba, to lead, M. 112; 16û-ao s. habits, M. 143;
lôn-bo s. a leader, M. 112; 16n-k^û vb. to be able to lead, M. 112.
lot cfr. T. log-pa, to return, M. 101; lot- signif. repetition, turn:
lôt-byî to restore, M. 102; 16t-zûk to remake, M. 102; 16t-luk
resurgere, Christ.; 16t-lu to restore, J. 10; 16t-byup to reclose
(the umbrella), M. 144.
16n s. 16û 2.
lôm T. lam 1. s. road, way, M. 82; 16m-sa mât to make prépara-
A BÔNO-BNaLISH OLOBSABt. 2B7
tions for the road, M. 129; lôm-nun by means of — , M. 84;
-16m postp. : -lât, q. cfr.; 2. yb. to walk; lôm-bo s. a walker,
M. 138.
lya vb. (ofr. T. len-pa) to take, M. 124.
lyak 1. vb. to taste, to try, J. 8.
lyak 2: lyak-la adv. reversely, contrary to, M. 75.
lyak (angry): sâk-lyâk q. cfr.
lyât-lyftt adv. up to the margin, J. 8.
lyân 1. 8. place, the object of — , M. 80, 84; bam-lyâù s. home,
dwelling; lyàû kor-luà round the country, M. 23; ly&ù kât-bo-kâ
adv. firstly, in the first place, M. 118.
lyâù 2. vb. (cfr. T. len-pa) cfr. lya, to hand round, M. 113; lyâù-
lel handed round, distributed, M. 113; lyan-bo s. the bearer,
M. 113.
lyân 3. out, outside, M. 82; lyâù nôù vb. to go out, M. 144.
lyûp vb. to flap, to strike with the hand, J. 109.
lyek? cfr. b6n ma-lyek-ne.
lyeù cfr. â-lyeû, cfr. T. laù-ts'o ?
-lyen 1: -len, J. 14.
lyen 2. T. Ian, cfr. len; rîft-lyen s. answer, ofr. s. Iy6t.
-lyel: -lei, J. 21, 77.
lyo vb. to comprehend, J. 1.
lyok (cfr. ârlyok) it seems, M. 142; ma lyok-num-bo unlike, M. 107.
lyok s. : dyân-lyôk.
lyôù cfr. ta-lyôn.
lyôt vb. to let escape, M. 146; t^am-lyôt vb. to part with — ;
rîû-ly6t vb. to say.
lyôn vb. to play, M. 105.
Iy6p vb. to flash, M. 101.
H
ha cfr. â-hâ-m.
ha-nyî cfr. hu-nyî, M. 41.
ba-do cfr. hu-do, M. 41.
ha-yu cfr. hu-yu, M. 41.
hat : hât-ta hât-ta T. had had, adv. hastily, passionately, M. 74.
288 ALBBBT ORÛNWBDBL.
ha excl. a respond on being called, M. 90.
ha 8. cfir. T. spra(t^8il), wax, M. 8.
hân adv.: na-hân before, prior, antecedent time or Bpace, M. 123;
first, M. 69; hân-bo principal. *
hap vb. to close, to close ap, J. 128; h&p-t^o vb. to be closed,
b&zâr (persian) thousand, L. Pr. 22: tong, T. stong, q. cfr.
hik s. cfr. T. k^im(-bya) a fowl, a cock, M. 24. Compounds: hik-
bu s. a cock, M. 24; hik-bom s. a matured hen, M. 27; hik-mot
s. a hen, M. 24; hik-lyeA s. a young hen, M. 26; hik-nâm a.
the fowl-year, M. 141.
hu pron. T. k^o, he, she, it, M. 28; hu-nyi obliq. hu-nylm, hu-nyum
those two persons or things, M. 118; hu-nyi-sa gen.: adj. their
two, M. 86 ; hu-do he himself; obi. : hu-dom, hu-do-mnm, M. 38 ;
hu-do-eu gen. adj. his, it's own; hu-do-lem «,ad se", J. 4; hu-yu
pi. they, M. 35; cas. obliq. hu-yum, M. 35; hu-yu-sa gen.: adj.
their, M. 36; hu-ea gen. f. hu: adj. (pron. possess.) his, her, i%%
M. 36.
hu-t^u s. a sort of bee's honey, cfr. irt^n, M. 121.
hol-bom bu nân vb. to be suspended, to float, L. Pr.
ho pron. 2<^ p. T. k^yed, k^yod, thou, M.34; hô-nyl you two (rarely
and inelegantly), M. 85 ; h6-do thou, thyself, M. 37 ; h6-yû yoo
(pi.) rarely and inelegantly for â-yû (cfr. H. E.: j^ha-yu-pong^sa" i. e.
hô-yû -)- P<^ pl- soff- + gen. p.); hô-sa gen.: adj. pnm. poes.
thine, M. 86.
hôk ctr. pa-h6k.
hôà vb. cfr. T. k^on-stoA, to be hollow, M. 113.
hyak: hyak-ka hyak-ka adv. pointed, tapering to a point, IL 68.
hy&n vb. cfr. T. k^ags-pa, to be cold, cfr. &-hyftA, M. 30.
hy&n vb. cfr. T. ^p^yaà-ba, to hang, cans, hyân-t^o, M. 81.
hyâm cfr. T. k^ram-pa : hyàm-ma hyâm adv. quietly, smoothly, genüy,
noiselessly, M. 68.
hyu cfr. à-hyu.
hyup cfr. 16t-hynp.
hyop vb. to accompany, M. 57.
hyôk vb. to cross, to have intercourse, M. 84, 95, topasaby J. 56;
hyôk-16m s. intercourse.
A BÔNO-BNaLISH aLOSSART. 289
hr& yb. to burst asnnder, J. 126.
hr&p Yb. to sew, J. 116.
hri 1. hrî T. k'ri, a couch, a chair, M. 10, 11; J. 114; hri-tstin
B. a bed| J. 25.
hri 2. T. k^ri, num. ten thousand; hri-ts^o kat T. k^ri-ts^o, num. a
myriad.
hrik yb. to diyide, J. 116.
hrit 1. yb. to gO| to comCi J. 2, 62; na hân hrit yb. to precede,
J. 62.
hrit 2. s. cfr. k^ràt, comb, M. 144.
hruÂ-hryon la ady. loosely, M. 74.
hru yb. cfr. â-hru-m, â-hru-n, to be hot, M. 112; hru-nôû to be-
come hot, M. 94.
hfe T. k^ro-bo, cfr. goù-hfe.
hfom T. k^rom, s. market-place, M. 82.
hr6k 1. T. p'rag.
hfôk 2. fut. hf6k-ôo, vb. to recoyer, M. 144; cfr. dun-hf6k.
hfôk 3. T. kVag: hpôk bpik kât T. k'^rag k^rig, one hundred thou-
send million, M. 117.
hrôû, hrôn-bo (cans, hryôn) yb. to ascend, to rise, M. 60.
hrya yb. to draw, to pull, to drag, J. 87, 126.
hry&p-pa, hryop-pa adj. loose, ricketty, M. 19.
hfylm T. k^rims: h];im m&t yb. to punish, M. 88.
hryum: hfylm, L. Pr. 25; hryum-yuk yb. to execute, to condemn,
J. 49.
hryoù cfr. hruô-hryoù.
hryôn cans. fr. hrôn, to cause to ascend, cfr. M. Gr. 98/4.
hryôp yb. to cry, M. 110; to laugh, M. 32; to weep, M. 184.
hlât: hlât-la ady. deliberately, M. 74.
hl&- T. Iha: hlérgôn T. Iha-k'aA, s. temple, M. 88.
hl&k-bo T. Ihag^pa, Mercury, M. 140.
hlâû-kô s. Skt. çank^a?, the shell, M. 81.
hlâp T. slob-pa cfr. lo-pàn, to learn, M. 145; hl&p-bo s. a teacher,
M. 145; hl&p-bo-nyl-nun m&t-b& (ren) becaused he is learned,
M. 127; hlâp-byi yb. to teach; hlâp-byi-lu s. doctrine, moral,
J. 102,
2M) ALBBET geûkwbdbl.
hum cfjr. â-hlâm.
hla vb. cfr. a-hla, to be langoid, M. 31; hlu-ls adr. weakly, fee-
bly, M. 74.
blep cfr. &-hlep.
bio 8. hiU, moantain, M. 8.
blok vb. to be iB excess, cfr. â-hlôk; hlôk-bo adj.saperflaoQfl, J. 32;
h16k-Ia hlok-la adv. redandantly, saperabimdantly, M. 76.
blom T. Iham, a. shoe, M. 143; blôm-dam T. Iham-'graai, laichet,
J. 4.
hly& yb. cfr. â-hly&, to be anctaoos, M. 31.
hlye-ta excl. take away, J. 114.
hlyok cfr. pa-hlyok, astride.
vat yb. to meet roosd, to circumveBt, M. 78.
yam (cfr. T. dbyaàs?) s. a soBg, M. 137.
yâ vb. to vibrate, M. 8.
-vâa soff. cfr. pyil-vâB, tol-vâs, tal-vaa, myil-v&a.
y&B vb. to tara, J. 5, 122.
vàl vb. to dcBy, J. 3, 88.
vl 8. blood, ÄL 134, 136.
vîm (cfr. T. gyoB) left; vîm-kâ to the left, M. 78.
ydn vb. to attempt, to esdeavour, J. 114; yuu-lak to mislead, J. 47.
VOB proB. adj. other, M. 128.
vor vb. to surround, J. 65.
vôâ 1. s. a thicket, M. 23.
VÔB 2: von-la adv. plentifully, M. 76.
v6t-t^u s. a sort of bee's hoBey, M. 121.
VÔB vb. to enter, M. 135; cans. vy6n.
vyat vb. to interrogate, to ask, to iaquire, L. Pr. 25; J. S.
vyal: vyal-ny6n vb. to part with — , M. 132.
vyik-bo s. soldier, J. 112.
vyeA s. a door, M. 137; vyeû-rân-bo s. a door-waiter, J. 62.
vyet 8. slave, servant, M. XV»; vyet-kup „humble servant".
vyôû s. water, explet of ûû, M. 136.
vyÔB cans. fr. von, vb. to receive; vyôn-lyo id., J. 22,
A UÔNGhBNGLlBH GLOBBART. 291
8
sa- cfr. Seh. 10, pref. by pref. sa- are formed 1. nouns signifying:
atmospherical phenomena: weather, wind, rain, snow; sun, stars;
distribution of time, seasons; land, mountain; 2. abstract nouns
for fortune, misfortune, virtues, vices; ü. names of animals; 4. c.
-la postpos. adverbs are formed.
-sa 1. postp. f. the genitive cfr. M. 29 = adj. M.lOO; distributive
numerals are formed by reduplication the cardinals with -sa in-
tervening, M. 118; 2. conj. and, J. 62.
84 1. (cfr. â-sà-m, ta-sâ, sâ-la-mât) vb. to be well, M. 96; J. 24, 2ô.
sft 2. T. zas, resp. : &-zô-m q. cfr.
sa-kâ (sa- S) s. barking deer, M. 121.
sa-k&r-la adv. (sa- 4) abruptly, suddenly, M. 75.
sa-kon N. pr. ; sa-kon-sang: s. and his people, M. 28.
sa-kyâm-la adv. (sa- 4, cfr. kyâm) gently, quietly, silently, tacitly,
M. 74.
sa-gang adv. (sa- 4) within, inside, amongst, amidst, M. 73, 82;
sa-gaAg-nun from amidst.
sa-gâà adv. sa-gân-la (sa- 4) slowly, gently, smoothly, softly, M. 74.
sa-gâl-la (sa- 4, gâl: yel) adv. disappearingly, M. 66.
sa-gôr (sa- 1) cliff, M. 20.
^»rgjen (sa- 3) s. choral, M. 120.
8a-gräm (sa- 4) postp. below, under, underneath, beneath, M. 73.
ca-glî-la (sa- 4) adv. distinctly, M. 67.
«a-d (sa- 3) s. thar (wild goat?), M. 120.
ea-cen-la (sa- 4) adv. spontanously, M. 75.
«a-nyi (sa- 1, T. nyi-ma) cfr. sa-ayâk, suk-nyî, the day, M. 20, 81,
140; sa-nyl-m id.
sa-nyi-m (sa- 2, nyi 2) s. alms, charity, M. 99; sa-uyim ul-bo a
beggar, M. 99.
sa-nyum-kâ: sa-nyim-kâ by day, M. 71.
sa-tet pron. how much, how many, M. 44; sa-tet gang-la how much
soever, M. 44; sa-tet go-run id.
sartüm (sa- 3) cfr. cdû-gu, s. wolf, J. 63.
Ba-tyo (sa- 8) s. hogdeer, M. 120.
80
292 ALBERT GRUNWBDBL.
sa-t^â 1. vb. to couimit, M. 83.
8a-t*^â 2, partiel. 8a-t*^â-la (sa- 4) always, ever, M. 69; sa-t^â-la
ma-nyîn-ne never, M. 108; sa-t^â go-rùn whenever, whensoever,
M. 69.
sa-t'^ang (cfr. T. stag; sa- 3) s. tiger, M. 120; sa-t^ang ndm the tiger-
year, M. 141.
sa-t^ (sa- 2 -|- t^? to arrive) s. misfortune, M. 128.
sa-du-la (sa- 4, du) adv. slowly, gently, M: 74.
sa-dok-la (sa- 4, dok) adv. as, so, thus, accordingly, M. 87.
sa-dyar (sa- 1. cfr. T. rdo, rdo-rje) s. thunderbolt, M. 20; sardyar^âm
s. thé thunderbolt year, M. 140; sa-dyar-mi s. gun; sa^yar-mî
bryok-bo a double-barelled gun, M. 118.
sa-nôn (sa- 1) s. snow, M. 20; cfr. so-n6n yu, s. 502.
sa-pô s. raft, M. 84.
sa-pyuk (sa- 3) s. ibex, M. 121.
sa-bâ partiel, loc. interr., where? M. 77; sa-bâ-go-rûn wherever, whore-
soever, M. 71; sa-bâ-la everywhere; sa-bd-nun whence, M. 71;
sa-bâ-la ma-nyin-ne no-where, M. 108.
sa-bî (cfr. bî) where, nearer and wore definite than sa-bâ, M. 71.
sa-bur (sa- 3) s. musk-deer, M. 121.
sa-bôn part, loc, on what side, M. 72.
sa-bru-la adv. obliquely, sideways, M. 74.
sa-fyum (sa- 1, cfr. pur-fyum) s. a breeze, M. 20.
sa-mât-bd (sa- 4) by means of, cfr. mat, M. 84; sa-mât-ren since,
hence; for as much as, M. 87.
sa-mo (sa- 3) s. a bear, M. 131.
sa-tsuk (sa- 1) s. the sun, M. 19; sa-tsuk-tsâr s. the first rise of the
sun, sunrise; sa-tsuk cî-li when the sun has fully risen; sartsak
nan when the sun is in the zenith, noon; sa-tsuk gye-11 when the
sun commences its declination» afternoon ; sa-tsuk yo-lî when the
declination continues; sa-tduk t'^at sun-set, M. 140; sa-tsuk sa-mil^^
(ace. M. „eye" = most precious, but conf. Newârî: tôyî mi li^
tôyû white, mi: mi-k^a eye, la moon, the goddess Moon witht^^'
white eye) the sun-disk, M. 136.
sa-ts^on partiel, when, M. 69.
sa-rin la (sa- 4) adv. convulsively, spasmodically, M. 67.
A RÔNChBNaLIBH GLOSSART. . 293
sa-re pron. rel., interr., which, who. what, M. 42; sa-re-gang-la
whichever, M. 44; sa-re-go-rùn id.; sa-re zang gô in what way?
M. 77; sa-re-zaâg-sa ma-rô qualis homo? M. 53; sa-re-la any way,
neg. 8a-re-la ma-nyin-ne no way, no means, no manner, M. 108.
sarrôA (sa- 1) adv. to-day, M. 71; sa-rôn-t^ok now-a-days, M. 71.
sarryôm (sa- 3) T. sram, s. an otter, M. 138.
s&-la-m&t cfr. sa, vb. to recover, M. 145.
sa^lem (ofr. -le) ady. in what way, whither, in what direction, M. 77.
sa-lo adv. how, in what manner, M. 141; sa-lo-gang-la any way,
whatsoever, M. 74; sa-lo-g6 how is it? M. 77; sa-lo go-run any
way, whatsoever, M. 74; sa-lo-la whither, which way; sa-lol-la
any way, every way, any manner, M. 73; sa-lon whither, M. 77.
sa-lom (sa- 4; lorn T. lam) how, in what manner, M. 73; sa-lom-nun
vift, M. 142.
sa-lok (sa- 3) s. rhinoceros; sa-lôk-lôn a maie rhinoceros, M. 25, 85.
aa-lyon-la adv. suddenly, startingly, M. 75.
sa-hik 8. (sa- 3, hik q. cfr.) a fowl, M. 143.
sa-hu (aa- 3, hu) s. a monkey, M. 132; sa-hu-nam the ape-year, M. 141.
sa-hor (sa- 1, h6r, cfr. T. skar) star, H. E., M. 20, 8ch. 10.
sa-vin (sa- 3) s. large deer, M. 25; sa-vin-lôn s. a stag.
sa-Sin (sa- 1, âiù T. Sià) s. a garden, M. 123.
sa-Sim Tgbr.: kûù.
sa-ayâk (sa- 1, cfr. T. £ag?) s. a day of 24 hoars consisting of sa-nyî
and sa-ndp M. 80; sa-ayâk adv. sa-ayâk daily, diomally, M. 71.
sa-âr (sa- 3, cfr. T. ra-mu) s. goat, M. x^5; sa-âr tsu a male goat,
M. 25; sa-âr lyen a yoang female goat, M. 26.
sa-im t^Q s. a sort of bee's honey, M. 121 ; cfr. ért^u.
-sa-o postp. f. près, and fat., cfr. M. Gr. 51.
sa-ot Tgbr.: tun-gryon.
-sang postp. f. the plar. of noaus (human beings), M. 27.
sâm-nyôm s., n. of a month, M. 141.
sa vb. cfr. T. gsal-ba, to be clair, fair, M. 8.
sâk 1. 8. the mind and its state, M. 101. Gompoands: sâk-cl s.
affection, L. Pr. 25; sâk-cin vb. to think, M. 109; sâk-cin ma-
kVnum-bo adj. one unable to think, a fool, M. 109, cfr. ciû;
sâk-cuà vb. to consider, J. 74; sâk-ta-lo-la adv. 1. suddenly, 2.
294 ALBBRT aRaNWBÏ)BL.
by chance, M. 7ö ; sàk-tôp vb. to hold up the mind, to encoarage,
to comfort, M. 101; sàk-dak yb. to be sorry, to be grieved, M.
19, 127; sâk-di s. intention, J. 40, 42, 64; sàk-di ma vb. to be
happy, M. 145; sâk-nôn yb. to remember, M. 133; B&k-tsnm s.
ebullition of spirit, gaiety, hilarity, M. Ill, cfr. â-tsùm; s&k-ryn
vb. to rejoice, M. 101 ; sâk-ryût, M. 68, sak-ryot, J. 15, a. joy,
pleasure, sâk-ryùt-nun tyuk vb. to jump through joy, sâk-ly&k vb.
to be angry, M. 134; 2. vb. to remember; s&k-â-dim a. pleasure,
satisfaction, cfr. â-dim, M. Ill; sàk-a adj. glad, joyous, J. 69;
sàk-a-nôn vb. to rejoice.
sâù-gye T. saùs-rgyas, J. 66/7.
sât vb. cfr. T. sel-ba?, to cleanse, to dry up, J. 68.
sân 1. T. gsan-ba, cfr. nyan 1. resp. to hear, to listen, M. 133;
c&. sen.
sân 2. cfr. T. bzod-pa?, sân-lât s. patience, M. 69.
sâp vb. to be shallow, M. 50.
sâm vb. to be sullen, M. 5.
sâm cfr. T. gsum, num. three, M. 5, 115; cfr. Sch. 6.
-su postp. f. gen. = -sa, M. 36.
su 1. resp. T. sil-ba, to wash, M. 135.
su 2. vb. to bake, M. 143.
su 3. vb. to touch; to comprehend, to convince, J. 53, 129.
suk- pref. f. nouns and adverbs, cfr. sa-.
suk-jak-la adv. taperingly, M. 74.
suk-nyi: sa-nyi, M. 20.
suk-dum s. the world, M. 24, 136.
suk-vyar s. mud, M. 20.
SUÙ- = suk- q. cfr.
SUÛ s. history, M. 128; cfr. sùù.
suù-kri s. arum, M. 143; cfr. kri, â-krî-m.
suù-gyor s. coal; mi-suù-gyor, coal-fire, fire-pan, J. 126.
}: sa-mat s. wind, M. 42.
.
suù-mat-sa ayâk s. Thursday, M. 140.
suù-âaùg adv. hastily, M. 137.
suù-li (cfr. lî 2?) s. a net, M. 132, J. 126.
A RÔNG-BN6L18H GLOBBART. 295
BQiü-li-lho N. pr. of a mountain, M. XX».
snA-vo 8. a buffaloe; suû-yo lôA s. a male buffaloe, M. 25; suu-vo-
gu 8. a matured female buffaloe, M. 26.
8n]ü-hlyo 8. a spear, M. 20.
sum- efr. BuA-, suk-.
sam-j&m-la adv. all, wholly, totaUy, M. 77.
Bum-pyar s. tail of a fish, M. 20.
sum-byat ady. next year, M. 71.
su cfr. &-8ii-m, vb. to be hot, to be pungent, M. Ill; efr. hru.
BuA ofr. sua, T. 1. gsuA-ba, 2. gsuù; 1. vb. to speak, M. 133; 2.
8. speech, word, J. 1.
sdt yb. to rush, to roar, J. 12.
snr yb. to be hid, hidden, J. 41; sûr-la adv. clandestinely, J. 108.
se 8. T. sras: resp. &-kup, son, M. 135.
sen T. gsan-ba = s&n q. cfr., J. 61.
sel vb. T. sel-ba, to stick into, to insert, M. 85.
80 1. yb. T. gso-ba, 1. to serve up (food), M. 135; 2. to convey,
M. 112; so-bo s. a conveyer, M. 112; so-byi vb. to bring.
60 2. 8. 1. the state of the weather or atmosphere (in composition
cfr. sa- 1); 2. weather; 3. rain. Compounds: so-nàp (cfr. sa- ay âk)8.
the night, M. 140; so-nâp-kâ advly. by night, M. 71 ; so-nâp so-nâp
nightly, ibd.; su- non yu vb. to snow, cfr. sa-nôA, M. 91; so-mat:
suù-mat q. cfr.; so-myâù s. rain, M. 142; so-myar s. the shades
of evening, M. 101; so-zang adj. cold; so-zaAg to-tsftt s. winter,
J. 65; so-yu vb. to rain, M. 92; so-râ, so-râm vb. to thunder,
J. 79; 80-lyôp s. sheet-lightening, M. 101; so-sôn s. morning,
daybreak, dawn, M. 140; so-sôù lïùn, M. 132, so-sôù-kâ M. 71;
at dawn, so-ôm s. dawn, M. 145.
^o-yâ kât num. 1,000,000, M. 117.
^o-lftt cfr. 80 1, s. vehicle, M. 112.
^ok 8. T. srog, life, M. 121, J. 78.
ocù-fia son-Aa adv. reverberating, resonantly, M. 68.
5or cfr. o*6k-sor.
80 1. T. 80S, cfr. raiig-sô.
8Ô 2. cfr. ta-sô, yesterday, M. 19; sô-sô lately, M. 122.
8Ô-sô-y& kât num. a billion, M. 117.
296 ALBBRT GRÜKWBDBL.
âôn 1. cfr. kyo-sén.
Bon 2. cfr. T. gsan, s. inside, L. Pr. 23.
son 3. cfr. T. bzan, to be clair, to be pore, M. 101.
son 4. yb. to be endowed with; 8Ôn-bo adj., M. 113.
sot T. gsod-pa, yb. to slay, to kill, M. 86; sot-bo s. a killer, a
slayer, M. 97.
son (cfr. Son) cfr. T. bsrod-pa, sro-ba, yb. to be dry, M. 66.
sôMa môl-la ady. fickly, cbangeably, shilly-shally, M. 75.
S
§ak yb. to adyise, M. 55.
-§ang postp. of the yb. 1. forms the p. fat. gerund; -§aàg-pa suff.
of the conjunct, fut.; -§ang-kà suff. of the inf. fut., ace. M. Gr. 40,
46, 48, 51, 88 (cfr. T. sin?).
Sât-ta aât-ta adv. one by one, drop by drop, M. 76.
San yb. to besmear, cfr. t^âp-§an, ait.
Sap yb. cfr. T. §ab-sub, to murmur, J. 45.
§&-nye T. ia-nye, ia-ne, ra-nye, s. lead; §&-nye-8a gen. = adjly.
leaden, M. 121.
Sàà 1. s. fire-wood, M. 132.
Sâû 2. T. Saàs, resp. : tuk-nôm, s. nose, M. 134.
Si 1. T. giis, g2is-ka, s. household, good, M. 124; family, J. 24.
Si 2. yb. to be, M. 21; Sim s. a being; cfr. num- 2.
Si 3. yb. T. Ses, to know, to look, to see, M. 8; p. près. Si-wuà,
Sim-bo s. a seer, a beholder, M. 98 ; sî-t^ôm-bo the thing seen, the
yiew, M. 114; go Si pa-ro I may possibly see, M. 51; Stm-kôn
let him see, M. 47.
Sik: Sik-la ady. tightly, M. 74.
Sin 1. yb. T. bäi-ba, to be drunken, J. 9.
Sin 2. 8. T. zin, garden, J. 105, 109; Siû-ran-bo s. a gardner, J. 122.
Sin-te s. T. Sin?, the table, M. 79.
Sit yb. to besmear, cfr. San, t^äm-Sit, pur-Sit.
Sim cfr. Si 2, 3; sîm-hùl-bo Tgbr.: ka-ju s. M. 131.
Sir: Sir-la ady. perseyering, M. 86.
Sil-la Sol-la ady. confusedly, higgledly, hurley-hurley, M. 68.
-Su = -So q. cfr. M. 98.
A RÔNGhBNGLISH GLOSSART. 297
Sa = SU 1. q. cfr.
Sok B. cloth, mantle, J. 112; cfr. kâ-Suk, t^oû-Suk.
-Sam- postp. f. fat., -Sam-bo postp. f. nomina actoris, M. 98; cfr.
-Sa, 60.
Su 1. cfr. Su, T. £a-ba, vb. to address, to petition, M. 23.
Su 2. yb. to be fat, cfr. &-Su-t, ârSii-m, pur-Sû-la.
Su 3. pron. interr. cfr. T. sa, what? which? who?, M. 42; Sü-k&for
what parpose, M. 80; Sû-kon-nun for what reason, M. 77; Su-
gaûg-la whatever, M. 44; Su-go-ruû id.; Sü-go for, because; Su-
tan dôk-nan for what reason, M. 77; Sù-mât why, wherefore?,
M. 77, H. B.; Sii-la whatever, whatsoever, every, M. 124; Su-la
ma-nyin-ne nothing, M. 108.
Suk: Suk-na, Suk-na-la adv. always, ever, M. 70.
Sum vb. T. Sum-pa, resp.: hryop, to weep, M. 134.
Se 1. T. ial, resp. s. mouth: boû q. cfr., Compounds: Se-gyan T.
ial-rgyan, resp. beard; Se-c^6p T. äal-c^ab, resp. spittle, cfr. tyiik,
dyiik; Se-don T. ial-gdon s. resp. face, M. 134, cfr. à-mlem; Se-pa
T. ial-lpags, resp. lips, cfr. â-dùl, M. 134.
Se 2. T. Sen: Se-lok vb. T. äen-log-pa.
Se 3. T. gSags, 1. s. justice, judge; 2. to administer justice, to judge;
Se-Saûg judicaturus, Christ., J. 3, 16; cfr. â-Se-m.
Se-sa s. lymph, J. 118.
Se-so 8. T. ie-sa, respect. Se-sa rin, respectful language, M. 133.
Set 8. T. Sed, strength, power; Set-nyim-bo vigerons, strong, M. 100.
Set 2. adv. for, on account of, M. 97.
-Sen postp. f. p. pluperf.; lik-Sen having called, M. 49.
Sen-la partiel, then, but, yet, still, however, M. 87.
Ser s. T. Sel, a glass, M. 79.
Sel vb. T. gSer-ba, to be wet, M. 6fi.
So 1. T. Sol, cfr. s. la-vo.
-So 2. postp. f. the futur, M. 23, 45.
So 3. T. So, 8. dice; So-dyân T. So-gyed-pa, to play at dice, J. 116.
Sok 1. cfr. Suk: Sok-nâ-la adv. for ever, always, J. 35; Sok-nâ-la
ma-nyin-ne never.
Sok 2. T. gSog, cfr. can-Sok.
Son (cfr. son) vb. to dry; son-lyân s. a drying-place, M. 113.
298 ALBERT ORÜNWBDBL.
Sor vb. to break out (tears), J. 72.
§6 cfr. ii-§6.
S6k expl. f. muk, M. 137.
§ôp 1. expl. f. mat, M. 186.
âôp 2. T. Sabs, resp. : &-t^on, b. foot. Compounds : iôp-tià T. îabs -|-
rtiû-pa, resp. : t*^où-tun, s. heel ; 5ôp-gyu T. S6p-rgyu, adverb ; S6p-
tyôl auziliar-yerb ; âôp-hyop yerbal-particle, gr. M. 22, 44.
§ôm vb. to be stale, M. 95.
sôr-bo adj. lame; â-dyâû âôr-bo, J. 24.
§ôl vb. to demolish, J. 10.
W
wa, wâ vb. to be fit for — , to be worthy of — , M. 8, 144.
wâ-t (cfr. wâ) s. might, glory, excellency, J. 77.
-wâ after a final vowel postpos. of the voc. c. cfr. &, M. 28.
-wun: -UÙ after a fin. vowel, cfr. -uô.
wo-mo s. a spindle, a spinning-wheel, M. 108.
woà, won-woù adv. enough, M. 76.
w6-mo s. T. wa, a fox, M. 8.
-a 1. by adding -a (-a-o) the imperativ is formed; should the vb.
end in a consonant, reduplication of the fin. cons, is required, M.
46; 2. part, interrog. M. 142; postp. of the vb. M. 43; 8. by ad-
ding -a, reduplication of the final cons., an adv. is formed : cfr. fyôA-
na, t^âù-ùa, tyaÄ-na, t*^yep-pa, p^ak-ka, pyal-la, gryon-na, zân-na.
a: â = â-dîm, â-nôn cfr. sâk-.
à vb. cfr. â-ârm, to be warm, M. 111.
âk part, yes, yea, ay, M. 5, 77; âk-ka ce-na it certainly is so; âk
ma yes, yea, M. 77.
aô-ûa an-na adj. bright, dazzling» M. 6.
an vb. to long for, to yearn after, M. 5.
ayat vb. cfr. tVayat.
ayan-na ayan-na adv. in former times, anciently, long long ago, M. 69.
ayâ adv. before, formerly, a long time ago, M. 69.
A RÔNG-BMGLIBH GLOBBART. 299
ayit ofr. â-ayit, vb. 1. to create; 2. to commence, forms verba in-
cohativa, M. 94; ayit-nyôm n. of a month, M. 141.
aynm-ba cfr. T. yod, adv. certainly, truly, it is so, M. 77.
ayuk vb. to change, to exchange; aydk-bo s. banker, J. 9.
aynr vb. to bake in the ashes, M. 143.
ayek vb., fnt. ayek So, to reap; ayek ron s. reaping-time, harvest,
M. 105; ayek-c^ok id., J. 21.
ayeà s. a child, a younger brother or sister, M. 25; ayeà ta-gri s.
a younger brother; ayeà ta-ayu a younger sister; ayen bon adj.
infantile, M. 138; ayen-zang, ayeâ-zôâ a friend, M. 96, J. 15;
ayeû-zaàg lôm s. friendship, M. 96.
ayem-b& adv.: ayum-bà q. cfr.
ayo: sa-ayo adv. before, formerly (time), some time before, M. 69;
ayo-len, J. 9, 10; ayo-c^6t four days ago, M. 71; ayo-ts^on adv.
the day before yesterday, M. 71.
ayok s. work; ayok mât vb. to work, M. 129; ayok ke-c^s. great
work, H. 86; ayok mat-bo s. a worker, M. 99.
ayok cfr. dyâû gôr ayôk.
âr: âr-kôn-kâ adv. for this reason, on this account, M. 87; â-nnn
therefore, H. 41 ; âr-nun pyil-la henceforth, henceforward, M. 69 ;
âr-nun mât-bâ, âr-nun mât-bân hence, then, M. 87; âr-nun mât lun
on this account, hence, then, M. 87; therefore, M. 127; âr-plang-
kâ on this there upon, M. 87; âr mât-kâ hence, then, M. 87;
âr-ren since, then, M. 87; âr lyâù-kâ on this consequently,
al adj. new, fresh, M. 6.
âr pref. 1. forms compositive adjj. from verbs; when the vb. ends
with a vowel, the adj. generally assumes a final m, M. 30, 119;
2. forms nouns, M. 19, 96; â- dropped, cfr. M. Qr. 121, cfr.
Sch. 10, cfr. a- in Burmese; à- in nouns expressing relationship
= T. ^a-; 3. a- f. pron.'s and adverb's.
-â postpos. 1. f. the vocative c, if the final letter of the word be
a vowel (-â or -wâ), M. 28; if the word ends with a cons, the
fin. is reduplicated, ibd.; 2. f. the optative, with or without
reduplic. of the final cons, (toiià -a) of the vb., M. 92.
300 ALBBHT GHÜNWBDBL.
à-ka, â-kâ s. (â- 2, kà q. cfr.) the hand, M. 19.
â-kà 8. (â- 2) part, J. 116.
â-kî 8. (â- 2) explet. f. à-fo, tooth, M. 137.
â-kup 8. (à- 2, kop q. cfr.) a child, M. 28; interest, M. 129;yoweI,
Gr. M. 3; â-kup zaûg adjly. childish, M. 105.
â-kû (à- 2, T. k^u-bo, Vk^a) s. a paternal uncle, M. 25.
Â-kol (ér 1, kol q. cfr.) adj. crooked, M. 30.
érkôû (â- 2, kôû q. cfr.) s. branch of a tree, J; 92.
â-kyâù (à- 1, kyâù q. cfr.) adj. light (not heavy), M. 30.
â-kyat (ä- 2, kyat q. cfr.) s. ease, quietness, M. 137; sabbath, Christ,
à-krip (â- 1, krip q. cfr.) adj. unclean, J. 110.
â-krî-m (or 1, krî q. cfr.) adj. bitter, M. 30.
à-krup (âr 1, krûp q. cfr.) adj. astringent, M. 30.
érklyàm (a- 1, klyàm) adj. sweet, M. 30.
Â-klyom (ér 1, klyom) adj. insipid, M. 30.
à-gât (à- 2, gât q. cfr.) s. zeal, ardour, J. 10.
â-gii (à- 2) s. implying maturity in female beasts, M. 26.
â-gun partiel, without, M. 81.
â-gô s. (â- 2, gô 2) joy, M. 137; charity, M. 91; love, M. 96.
^K7^P (^ h tSJ^P Q- ^^^') ^^h iniich, 79, 113; dear, M. 144.
â-gyit s. (â- 2, gyit q. cfr.) s. generation, M. 79.
^'tSJ^ (^ 2» Sy® Q' ^'*'^') 8 victory, M. 96.
à-nop (â- 2, cfr. T. V) s. a younger sister-in-law, M. 26.
â-cî cfr. sâk-cî.
â-cu excl. (cold) oh! M. 50.
â-cuk (â- 2, cuk q. cfr.) s. middle, J. 48.
â-cu-m (à- l, eu q. cfr.) adj. small, M. 31, 120.
â-c6k (â- 2) s. flesh, M. 136.
à-c6m (â- 2) s. a stew; mân-sa â-côm a meat stew, M. 143.
â-côr (â- 1, 2, cor q. cfr.) 1. adj. sour, M. 80, 120; 2. s. vinegar^
J. 117.
â-c*^ik-ka excl. of disgust, M. 90.
ârc^û (cfr. cM) adv. below, down here, M. 72.
â-c^ù-le excl. hurra! bravo! M. 90.
â-c^6m (â- 2, c*^6m q. cfr.) s. agreement, harmony, peace, J. 91.
ârjan (â- 2, jan q. cfr.) s. evil (â- 1) adj. ill, wrong, bad, J. 14.
A RÔNG-BN0LI8U GLOSSARY. 301
à-j&m (â- 2, jam q. cfr. jâm-byî) s. baptism, J. 14.
â-joû (â- 1, joû q. cfr.) adj. young, J. 128.
â-j6k (â- 2, j6k q. cfr.) a. noise, tamnlt, J. 42.
à-jôû (â-2, T. ^a: T. Viaû, iaâ-po) s. a maternai uncle, M. 25.
â-nyî 1. (â-2, nyî 4. T. snyiû) explet. f. àrgô, s. joy, love, M. 137.
â-nyî 2. pron. you two; obliq. â-nyîm, &-nyum, M. 34; â-nyî-sa
gen. cfr. T. gnyis, two.
à-nyun (â- 1, nyun 1.) adj. deep, J. 18.
â-nyum 1 : érnyîm cfr. ânyî 2.
â-nyum 2. (à- 2) s. yoicei J. 3.
â-nyn (ôr2, T. Vne, cfr. Sch. 9) s. an aunt, M. 25.
â-nye adv. presently, M. 146.
â-nyen (â- 2) s. gentleness; â-nyen-sa dun-byi to inform with gentle-
ness, M. 69.
â-nyo (â-2, cfr. T. nu-mo) s. a lady, a gentle woman, M. 26.
â-nyor (â- 2, .nyor) s. ear, M. 134.
â-ta (à- 1) adj. desert, J. 13.
â-tang adv. often, M. 70.
ä-tää (â- 2) s. a corpulent maie beast, M. 27.
â-tâm â-tâm adv. occasionally, M. 70.
â-tî (â- 2) s. egg, M. 121.
â-tî-m (â- 1, tî q. cfr.) adj. large, M. 119.
à-tun (â-2, tun q. cfr.) s. peace, explet. f. â-c^ôk, J. 91.
â-tu-m (â-2, tu q. cfr.) s. the evil effect of an omen, M. 111.
â-tert (â- 2, ten q. cfr.) s. circumcision, Christ., J. 43.
â-tet, â-tyat adv. this much, M. 44.
â-tel (â- 2, cfr. tel-bo) s. bottom, M. 81.
a-tok (â- 1, t6k q. cfr.) adj. pure, J. 84.
â-tôn postp. above, over above, over-head, M. 81.
à-tyan (â- 2) s. an event, occurence, M. 101.
â-tyil (â- 1, tyil q. cfr.) adj. own, J. 63, 82.
â-tyùm (â- 2) s. cluster, M. 1U2.
â-tyôk (â- 1) adj. last, J. 36; â-tyok-kâ adv. in conclusion, finally,
at last, at length, M. 75, 88.
â-t'ân (â- 2) s. truth, M. 69; adv. truly, indeed, M. 78; â-t^âft-nun
lî vb. to speak with truth; â-t^âû â-yâù adv. truly, M. 78.
302 ALBERT ORÜMWBDBL.
ä-t'^an (à- 3, t^an q. cfr.) s. drink, something to drink, M. 142.
â-t^âû adv. above, up here, M. 72.
â-t^iû (a- 2) 8. a lord, a master, M. 26.
a-t^-t (a- 2, t^ q. cfr.) s. arrival, M. 111.
a-t^^u s. honey, cfr. yot-t^u, hu-t^o, tun-bum-t^o, sa-im-t^o, M. 121.
â-t^ adv. above, up above here, M. 72.
â-t'où (a- 2, t'on q. cfr.) s. foot, M. 122.
â-t^op (a- 2, t^op q. cfr.) s. acquisition, M. 96.
â-t^ôl (ä- 2, t^ôl) s. a short distance; à-t^ôl-mât adv. only a short
distance, M. 129; â-t^61-bo s. fellow-creature, L. Pr. 26.
â-t'yâk (a- 2, t'yâk q. cfr.) s. the head, M. 19; â-t'yâk-bo s. head-
man, J. 11.
â-t^yin â-t^yin (cfr. t*^yîn) adv. a times, time by time, M, 70.
â-t*^yil â-t^yil (cfr. t*^yil) adv. successively, consecutively, M. 76.
â-dak (à- 2, dak q. cfr.) s. sickness, J. 24, 68.
â-di-t (à- 2, di q. cfr.) s. a coming, H. 111.
â-dî-m 1. (a- 2, dî, di q. cfr.): â-di-t; 2. cfr. sakâ-dîm.
â-duk (&- 2, duk cfr. duk-nun): â-duk zak-bo adj. afflicted, M. 127.
â-du-m (a- 2, du q. cfr.) adj. white, M. 80.
â-dûl s. lips, M. 134.
à-dek (a- 2, dek) s. end, extremity, J. 82.
â-den s. „the created**, title of the Lepcha-people, cfr. bar-fôà-mo, M.
XII«.
â-der (a- 2) s. common property, M. 145.
â-do pron. thou, thyself; a-do-su gen.: adj.: poss. pron. thy own, ^j
M. 40.
â-dôt (à- 2, cfr. dot?) s. the remnant, the balance, M. 121.
â-dôp (a- 2) s. a number, crowd, flock, M. 118, J. 64.
â-dyân 1. s. (a- 2, dyân q. cfr.) the leg, M. 122; érdyâû-S6r-bo adj
lame, J. 24.
â-dyâû 2. explet. f. â-kyat.
â-dyu-t (a- 2, dyu q. cfr.) s. war, battle, M. 98.
a-dyul (a- 2, dyul q. cfr.) s. sinning, L. Pr.
â-nâà (a 1, nâû q. cfr.) 1. straight, 2. just; â-nân t^o vb. to plao«
straight, M. 30.
a-num (a- 2) s. an elder brother, M. 25.
A RÖMG-BNOLTSH aLOSBART. 303
â-DÔk (à- 1, DÔk q. cfr.) adj. black; â-nôk or nôk-la mât vb. to blacken,
M. 67.
&-nôm (a- 2, cfr. Sch. 9) s. an elder sister, M. 25.
â-nôr (à- 2) s. a number, a multitude, a flock, crowd, M. 118.
&-p&-pa excl. of wonder, M. 90.
&-pân (à- 2) s. a crum, crumb, J. 32.
â-pnn (â- 2, pûn q. cfr.) s. the side of — , M. 122.
â-po-po: â-pâ-pa.
à-pôt (à- 2, pôt q. ofr.) s. fruit, M. 101.
&-pyln adv. on the other side, beyond, M. 72.
â-prôl (Br 2) s. lesson, chapter, L. Pr.
a-plan, plaû postp. upon, above, on, M. 6; â-plaà-kâ adv. on, over,
moreover, besides; a-plan-bo s. a higher one, a superior, M. 98.
a-p^o: a-p^o 4-p^o adv. at times, sometimes; a-pVsa a p^o time by
time, M. 70; &p^o nyat again, J. 12, 60.
â-far (a- 2) s. price, L. Pr., M. 144.
a-fî adv. here, (near) in this direction, M. 72.
a-fun (a- 2) s. a corpse; a-fun tek-lu s. sepeliundi modus, J. 118.
&-fo (&- 2) s. a tooth, H. E., M. 19.
&-fok (ér 2) s. the debris, M. 82.
&-fyat (a- 2) 8. a father-in-law, M. 26.
a-fyum s. awe, M. 84.
â-fyôk (a- 2, fyok q. cfr.) -kun s. the cross, Christ., J. 113.
a-frôn (â- 2, froù q. cfr.?) s. number?, J. 32.
&-flik adj. some, M. 44.
a-flyek (&- 2) s. a defeat, M. 137.
â-baàg {&- 2) s. beginning, J. 39; a foundation, M. 101.
a-bâ adv. here; â-bâ-kâ hither, M. 71; â-bâ-nun hence, M. 71.
&-bl adv. here, just here, M. 71.
&-bu s. (à- 2 cfr. T. bu) a maie of animals, M. 24.
&-bum explet. f. érsôm s. breath, M. 137.
â-bo (ér 2, cfr. T. p'a) s. father, M. 9.
&-boà (&- 2, bon q. cfr.) s. mouth, M. 133.
irbom (a- 2) s. female fowl or bird, that has arrived at maturity,
M. 27.
&-bôn adv. on this side, M. 72.
804 ALBERT GRÛNWBDfiL.
â-byit explet. f. â-c^^ôk, flesh, M. 136.
d-byek adv. between, M. 88.
â-bryât (â- 2) s. dispute, conflict, J. 46, 58.
à-bryân (â- 3) s. a name.
â-blang (â> 2, blang q. cfr.) s. noun, Gr. H. 22.
â-blyan (àr 2, blyan q. cfr.) s. plenty, abundance, J. 2.
â-ma (âr 2, ma, ma q. cfr.) s. a prayer, L. Pr.
&-mâ (ér 2, ma 3) s. secret, M. 31.
â-màk (à- 2, mâk q. cfr.) s. death, J. 27.
a-mî (â- 2) s. a young female pig, M. 26.
à-mik (â- 2, mik q. cfr.) eye, if. 121.
à-mîn postp. below, under, underneath, J. 51, M. 73.
â-mo (â- 2, mo q. cfr., T. mo) s. mother, M. 9; consonant, Gr. M. 1.
â-môt (â- 2, mot cfr. mo) s. a female of animals, M. 28.
â-mlem (àr 2, mie- q. cfr.) s. face; à-mlem-ik id.; â-mlem mât vb.
to make a face, to be sulky, M. 124.
â-^â s. future; â-zâ-kâ in future, M. 69.
â-zar (ér 2, zar T. gzer, zer) s. nail, J. 123.
à-zut adv. (â- 3, zut q. cfr.) beside; ä-zut-sa id., M. 83.
â-zùm-bo (â- 1) adj. living, alive, quick, J. 18.
â-z6n (â- 2, zôn cfr. T. gcun-po) s. a younger brother-in-law, M. 26.
â-zôm (â- 2, zo q. cfr.) s. food, M. 81 ; â-zôm &t^an érgy&p plenty
of food,
â-tsa, â-tsa â-yo, â-tsâ, â-tso, â-tsâ â-yâ excl. of pain, M. 89.
à-tsu (à- 2) s. a maie of pigs and goats, M. 25.
â-tsù-m (â- 1, tsii) s. boiling, M. 111.
â-tse, à-tse-à, â-tse-î excl. of surprise, M. 89/90.
&-tsôk (ér 1) adj. hard, J. 5.
â-tsôn (âr 1, tsôn T. tsaûs) adj. holy, J. 5.
â-tsôm (à- 2) s. bair of the head, H. E., M. 122.
â-ya, â-yâ â-yâ, â-yâ-ko excl. of wonder, pain, M. 89.
â-yak (â- 2) s. top, M. 81.
â-yân (â- 1, 2) adj. true, veritable, J. 1; s. effect; â-yân-la mât ?b.
to be of eflect, M. 129.
â-yu 1. cfr. ta-ayu s. wife, L. Pr.
â-yu 2. (â- 2) an eye (of a needle etc.), M. 121.
A RÔNG-BN6L18H GL088ART. 305
â-yù pron. pers. you, pi. obliq. â-yûm, â-yù-sa gen.: adj.: poss. pron.
your, M. 86.
â-ynt (a- 2) 8. sloth, M. 68; â-yùt-kâ bâm vb. to live in sloth,
sluggishly,
â-rat N. pr. the Tibetan settlers in Pru ('Brug-pa), M. XIII«.
â-ri (a- 2, ri q. ofr. ma-rî) s. odour, odor, J. 75.
â-rik (a- 2) 8. a creeper, M. 5.
a-rum (&- 2, rum cfr. ma-rum) adv. far, M. 112.
â-rû (a- 1) adj. old, M. 31.
a-nik (à- 2) r. a young shoot, M. 121.
â-re (ä- 2, cfr. re) pron. dem. this; à-re zaàg like this, M. 105.
â-rôà (a- 2, rôn cfr. T. ru, rwa) s. horn, M. XX», 121.
ä-ryan (a- 2, ryâà) s. the crow of a cock, M. 113.
â-ryàm (&- 1, ryäm q. cfr.) adj. fine; â-ryâm zûk vb. to ornate,
M. 88.
â-ryû-m (a- 1, ryu q. cfr.) adj. good, M. 30.
a-lang adv. now, present time, M. 94; a-lang-do even now this
moment,
a-lftm (a- 2, lam cfr. lâm-kà) s. a substitute, M. 83.
a-U (a- 2, li, lî, lin 1. q. cfr.) s. tongue, M. 134.
â-lî-m (a- 1, lî q. cfr.) adj. heavy, M. 120.
â-lut (à- 2) s. the heart, the mind, M. 127; ma-zu-sa â-lnt corpus
et mens,
à-lûm (a- 3, lu?) adv. more, mostly, chiefly, M. 77.
â~lem (ä- 3, le) adv. hither, in this way, M. 72.
a-lo 1. (à- 2) s. eiplet. f. à-t^yâk q. cfr.
à-lo 2. (à- 3, lo q. cfr.); â-lo-dà adv. certainly so, M. 52; â-lo-do
this, M. 127; â-lo-bâ these times, now, M. 69; à-lo-la: à-lem.
â-lon (à- 3 Ion q. cfr.) after, afterwards, M. 69, 81.
â-lom obliq. fr. à-lo 2. (or à- 3, lom, T. lam) this way, thus,
M. 73.
à-lyen s. a young female rising to maturity, M. 26.
&-lyôk (à- 1, lyôk q. cfr.) adj. equal, equivalent; resembling, J. 57,
L. Pr. 26.
ä-hft-m (â- 1, hâ?) adj. pure, unalterated, M. 120.
â-hyân (a- 1, hyâù q. cfr.) adj. cold, M. 120.
306 ALBBRT aaÛNWBDBL.
â-hyâm (a- 2, cfr. hyâm?) s. scabbard, J. 107.
â-hyîr (a- 2) s. purple, J. 112.
à-hyu (à- 1) adj. plain, simple, without its adjunct, zo-hyu s. riœ
without the husk, M. 120.
â-hyôk à-hyôk tam-bo s. easter, easterday, Christ., J. 9.
â-hrat (a- 2, hrat cfr. T. gra-ma?) s. bone, J. 117.
â-hrù-n (â- 2, hrû q. cfr.) s. heat, M. 112.
â-hrû-m (a- 1, hrù q. cfr.) adj. hot, M. 31.
à-hlâm (à- 2) s. a defeat, M. 137.
â-hlu (âr 1) adj. languid, M. 31.
â-hlep (a- 2) -bo s. the next, the second, erepoç, L. Pr. 25.
à-hlôk (a- 2, hlôk q. cfr.) s. rest, abundance, adj. superfluous, ady.
more, over.
&-hIyâ (a- 1, hlya q. cfr.) adj. unctuous, M. 31.
a- vi (a. 2, vî) s. blood, J. 2.
a-vo (cfr. T. a-bo) s. spouse, consort, J. 18.
â-sà-m (a- 1, sft q. cfr.) adj. fresh, happy, J. 52; cfr. sà-Ia, ta-sà,
t*^ sa>m ; àrsâm ziik vb. to absolve, L. Pr. 23.
â-sâr (T. Vtsa-ra, Hue and Gäbet II, 271 cfr. Jaschke s. y.) b. a
strange, a foreign, L. Pr. 23.
a-sut (a- 1, Slit) adj. manifest, open, J. 41.
à-sù-m (a- 1, sii q. cfr.) adj. hot, pungent, cfr. hni.
a-som (a- 2) s. spirit, breath, M. 121, 137.
â-§àp (a- 2) s. nest, M. 121.
a-Su-t (a- 2, âû q. cfr.) s. fat, M. 31.
a-äu-m (a- 1, âii q. cfr.) adj. fat, M. 31.
a-Se-m (a- 2, Se q. cfr.) s. judgment, jurisdictioni J. 14.
â-S6p (ér 2, ä6p q. cfr.) s. verb, Qr. M. 22.
â-ayit (a- 2, ayit) s. beginning, J. 1, 54.
à-&-m (à- 1, 2, â q. cfr.) adj. warm, s. warmth, M. 111.
a-ö-m (â- 2, ô, ô*m) s. light, brightness, L. Pr.
âk vb. to pluck out, M. 80.
an-dî s. explet. f. &n-zo q. cfr.
ân-zo s. oppression, M. 137.
al vb. cfr. al, to be fresh, to be new; àl-lât s. newness, M. 95.
A RÔNa-BNGLISH 0LO88ART. 807
1
ik 1. cfr. &-mle-m ik.
ik 2. adv. more, yet; ik-dâ more again; Ik-da-ik more and more,
again and again; ik-sang-te yet, still, M. 76, J. 119.
i yb. to toast, M. 148.
îp: tp nâk vb. to look a little, J. 119.
Î1 vb. to roast, M. 143.
U
*un -wan postp. f., if the vb. ends in a vowel, the près, p., if the
verb ends in a consonant, the final cons, is reduplicated, M. 48.
on eonj. 1. and, M. 48; yet, still, M. 86; un-tân therefore, J. 26;
2. adv. exactly, precisely, what else, M. 77; cfr. bam-mun.
um adj. nice; am-p& it is nice, M. 52.
ur adj. yellowish, J. 21.
ul: ul-bo (cfr. ul) s. a trader, J. 9.
U
Ù s. T. dba, resp.: â-t^yâk, head, M. 133; beginning etc. Compounds:
ù-kfô, T. dbu-skra, resp. hair of the head; u-ne, T. dbu-rnas,
resp. pillow; ii-oen, T. dbu-can; ù-t^on, T. dbu-t^od, resp. turban;
u-met T. dbu-med; ti-âô T. dbu-iwa, resp. headdress, M. 133.
ûû s. water, H. Ë., M. 120. Compounds: ûn-kyoû s. river, M. 84;
ûn-da s. lake, M. 81; ûn-r&m s. well, spring, J. 17; ün-no vb.
to thirst, J. 18; ûn-tuk-vuk s. pond, J. 24, 57; ùà-sa ay&k Mon-
day, M. 140.
ùl 1. vb. to soUicit, to beg; ül-bo s. beggar, J. 57.
û\ 2. vb. to sell, cfr. ul.
E
e particle of the voc. c. M. 28, J. 122.
0
-o 1. cfr. T. ^0, in: ma-o, yam-o, sa-o postp. particles, affixed to
verbs, cfr. M. Gr. 51; 2. -o, -a-o postp. particle f. the imperative
cfr. M. Qr. 46.
21
308 ALBBBT GBÛMWBDBL.
0 pron. „that" (remote). Compounds : o-cM below, down there, M. 72 ;
o-tet, o-tyat that much, M. 44, so high, H. 144; o-tet sang^te
still, yet, „adhuc'', J. 14; o-t^aà above, up there, M. 72; o-tM
above, up above, there, M. 72; o-bâ there, M. 71; o-bà-kà o-tei-
kâ thither, M. 72, J. 20; o-bâ-non thence, M. 72; o-bl there, just
then, M. 71; o-bôn on that side, M. 72; o-fi there, in that direc-
tion, M. 72 ; o-re (cfr. re) that ; o-lem thither, in that way, M, 72 ;
o-Io-la id.; o-lom that manner, that way, so, M. 73; o-t^â corr.
(remote) = sa-t*^â.
ok vb. to draw (water, wine), J. 8.
0Û cfr. t'^yak-où.
on 8. horse, H. Ë., M. 24. Compounds: on-nâm s. the horse-year,
M. 141; on-tyu-bo s. a horse-breaker, M. 99; on-bo, on-bu s. a
stallion, M. 27; on-mat s. a mare, M. 24.
om-ma adv. wholly, entirely, completely, bodily, en masse, M. 77.
o-äe o-äe excl. mercy I M. 90.
6, 6-m, q. cfr., T. ^od.
ok vb. to open the eyes, to make seeing, J. 57 ; ôk-byi vb. to open
(the door), J. 62.
on 1. cfr. pa-ôn.
6n 2. s. child, M. 86; on-kup id., M. 100.
ôù-c^ cfr. àn-dî, ân-zo s. cfr. T. an-gdos, „stocks"? s. oppression;
ôà-c^ màt-tun-sa oppressive, M. 100.
ôt vb. to discharge, to loosen, J. 4, 73; dum ôt-t^o toancloth, J. 83.
ôp vb. to take, M. 80 ; to discharge (arrow etc.), to fire ; ôp-nyôn id.,
M. 94, 126; to spreed a rumour, J. 129.
ô-m, om-bo: T. 'od vb. to shine; om-bo adj. illuminating, J. 29;
cfr. so-om, à-ôm.
J. 10. 1—11.
Go a-ynm t^àà â-yàn li: to vyen-lôm-nun lnk-li-k& ma non na
luû, lôm raûg-sô hrôn-bo erre tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum.
un vyen-nun vôn-bo re luk-bro-bo gum. à-re-kà vyeÂ-rÂn-bo-non ôk-
byi un luk-pang-nun hu lik-lu nyan un hu-nun luk ârtyil-paùg ir
A RÔNG-BNaLISH GLOSBART. 309
bryâû â-bryâù dun-lik-hiù, ha-yûm lyân-kâ loù-pla. luk â-tyil-paùg-
k& plya-ban ha-yii na-hân hrit-nôù-bôm uu luk-paAg ba lik-lu t^yâk
reo hu lon-ryàk, kum-dûû Ion ma ryâk ne, yàù-la hii dun-nun
kum-diià-saûg-Ba lik-lu ma t^yak na reo tet §o. pe à-re Ye-sù-nun
ha-yiim dan-byi an ba-yû-nun hu-nun ha-yiim lin-bo re iu ka-pù
ma ya ne. à-re nun mât-luù Ye-su-nun ba-yûm ik.li: go â-yûm
t^âù à-yâù li: Iuk-paûg*sa vyen go gum. ka-su na-bân-sa tyat làt-bo
gan*na tuk-mo mât-bo sa tukmo-fyan gum, yâù-la luk-saùg-nun
ha-yûm ma nyan ne. go vyeù ayum*bo, to ka-su lôm-nun bon
gaûg, t^ôr So. un bon pla lun zôt t^op âo. tuk-mo mât-bo re tuk-
mo mât-Saûg sa sôt-âaûg sa yâû-la mât-San-tun dôk mân-pô âii-kâ-
la ma lât ne. go na ba-yu ts^u sa ik a-blôk-nyi-Saûg kâ t^i. go
bro-bo â-ryùm gum.
VARIÉTÉS.
RAPPORT ADRESSÉ Au SOUS-SECRÉTAIRE D'ÉTAT DES COLONIES PAR
M. DE LANE8SAN, GOUVERNEUR GÉNÉRAL DE LINDO-CHINE.
Hué, le 2 avril 1892. J'étais certain que le voyage s'accom-
plirait dans de très bonnes conditions.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat. { On m'avait prévenu de Hué que les gîtes
d'étapes seraient partout préparés et que
J'ai l'honneur de vous rendre compte î les autorités locales animent ordre d'à-
du voyage que j'ai tait par terre, jus- ; planir toutes les difficultés de noti*e pas-
qu'à Vinh, à travers les provinces du sage à travers un pays accidenté et
nord de TAniianL, en quittant le Ton-
kin pour me rendre id. J ai parcouru
dans toute leur longueur les deux gran-
des provinces de Thanh-hoa et de Nhgé-
coupé de larges cours d'eau. Nous de-
vions trouver beaucoup mieux encore.
En effet, le voyage s'est accompli d'un
bout à l'autre sans une fatigue, sans un
an, qui ont été longtemps très troublées, embarras, avec une aisance incroyable
L'accueil vraiment merveilleux qui y a et au milieu d'un accueil si respectueux
été fait, en ma personne, au représen- • et si sympathique qu'il m'a fiait souvent
tant de la France, non seulement par ; ressentir avec une profonde émotion
les autorités, mais encore pai* les popu- ' l'honneur de représenter en cette cir-
lations indigènes, mérite de vous être ' constance le gouvernement de la Répu-
signalé parce qu'il est, sans équivoque i blique.
possible, une éclatante justification de i Dès mes premières étapes, même sur
la politique de protectorat sincère et le territoii^ tonkinois, 1 attitude de la
bienveillant que le Gouvernement m'a population et des autorités m'a surpiîs,
donné pour mission de suivre dans ce tant elle dépassait mes prévisions, et les
pays. I manifestations n'ont fait que s'accentuer
Quand j'ai Eût connaître à la cour i chaque jour par la suite,
mon intention de me rendre a Hué en ' En arrivant à la frontière d'Annam,
effectuant par terre une grande partie à Dien-ho, où m'attendait le résident de
du voyage, la cour d'Annam a accueilli Tanh-hoa avec les autorités de la pro-
ce projet avec le plus vifplaisii*. Elle l'a vince, je trouvai un IT/iam-Mp) (délégué
témoigné aussitôt en feisant refaire la royal), envoyé au-devant de moi par la
route mandarine, conformément à la . cour pour me saluer à mon entrée sur
promesse que les régents m'avaient ^te le sol des pi\>vinoes centrales de Tem-
au mois de juillet. Ceux-ci étaient heu- pire, au nom des reines-mères, du roi
reux de me montrer le travail considé- et des i^gents, et pour m'accompagner
rable qui avait été exécuté. En outre, jusqu'à Hué. A partir de ce point, les
je devais accomplir le trajet jusqu'à Vinh | autorités annamites provinciales etloca-
(soit dix jours de voyage) sans un sol- : les n'ont cessé de nous accompagner avec
dat européen et même sans une escorte i tout leur cortège officiel, et l'empressé-
militaire indigène. ment dont nous avons été constamment
l'objet, mes comparons de route et moi,
est littéralement indescrigitible.
Non seulemeat notables et vieillardi'
m'atteodaient devant chaque village,
comme dès le début de la route, pour
me lalre au passage les «ilutatioDS ri-
tuelles, mais encore c'était toute la po-
pulation qui nous escoi-tajt, marchant
resjiectu suae ment des deux côtés de la
route à travers champs, et (rrosaissant
sans cease, avec les drapeaux et les ban-
niâi'ea des pagodes, le splendide cortège
d'honneur qui m'avait été assigné par
les autorités annamites supérieures et
qui m'entourait malgré moi. A chaque
endroit marqué par une halte, des ins-
tallations plus que confortables avaient
été dressées pour moi et pour les Euro-
péens qui m'accoropa|;n aient. Pour pas-
ter le« coure d'eau, qui sont une des
grosses difSciiltés de ce voyage, on ne
se servait plus de haca; on avait établi
de grands ponts de bateaux ou de bam-
bous, véritables ouvrages d'art pi'ovisoi-
res, ayant Jusqu'à 200 mètres de long
et 8 mètres de large. Je n'ai eu à tra-
verser en bateau que les deux piinci-
paux bras du Song-mn, â proximité de
la mer, dans les points où leur largeur
atteint 1,200 ou 1,500 mètres.
D'un bout fi l'autre, la route avait été
élargie, rechargée, rendue absolument
carrossable. Voici un détail-qui montre
l'empressement de la cour & fitcilitor ce
voyage et le soin qu'elle mettait à faire
les choses magnifique! nen t. J'avais d'abord
projeté de suivre la route mandarine
depuis Ninh-binh jusqu'à Vinh ; mais une
quinzaine de jours avant mon dépail,
nur la proposition du résident de Thanh-
hoa, je changeai d'avis et je me décidai
â passer, entre Ninh-hinb et Thanh-hoa,
par un pays plus riche et plus peuplé
que celui traversé luir la route manda-
rine. Il y avait une didicullé à suivre ce
nouveau trajet, long de 70 iL SO kilo-
mètres: c'est qu'il ne pi-ésentalt pus de
route véritable, mais seulement de mau-
vus sentiers où le résident craignait que
noDB n'eussions quelque ]ieine à passer.
Or, quinze jours plus tard, nous fai-
sions ce ti-ajet not
entièrement neuve,
par les habitants,
avaient eue de mi ,
cette l'égion. Cette nouvelle route restera
Elle a sur toute son étendue de 6 à '
mfetrw de largeur, est parfiûtement car
construite & la h&te
rOEsable d'un bout à l'autre et sera facile
& entretenir, à ampien'er même si on le
veut, car les bras ne manqueront pas
pour le travail et les pierres abondent sur
son ti-^et.
Elle dessert un pays très peuplé, très
riche en rizières et en cultures vai'iées,
mais qui jusqu'alors n'avait presque au-
cune communication avec les pays voi-
âns. Avant sa sortie du Tonkin, elle tra-
verse Pliat-dien, un des centi'es agricoles
et commei-ciaux des plus importants du
has Tonkin et qui, sous l'autoiité sou-
vei-aine du père Sixt, préti-e annamite de
la plus ■■emarquable intelligence, gagne
sans cesse des terres sur la mer et ne
tardera pas à devenir aussi florissant que
Nam-dinh et Ninh-binh. Les mièrea de
Fh at dien sont aménagées d'une façon
unique au Tonkin et qui pouirait servir
de ino<lèle à la plupart des provinces du
Delta. Un système ingénieux de canaux
et de digues permet de gagner sans cesse
sur la mer les alluvions déposées par las
fleuves et d'avoir toujours a-ssez d'eau
dans tes Hxièi-ea suns qu'elles soient Ja-
mais inondées.
Au delà de Phat-dien dans le Thanh-
lioa, la nouvelle i-nute traverse une des
provinces les plus riches de notro empire
indo-chinois, celle qui par la variété de
ses terres, les accidents de son sol et ses
moyens d'an-osage, se prête le mieux aux
cultures industrielles. Mais cette province
n'est en relations tréssuiviesavec aucune
autre ; ses produits se vendent il bas prix
à cause de l'absence de voies de commu-
nication et rien ne pousse les linhitants
à dévelop|ier leur culture.
Mon passage à tmvers cette région aura
eu jMiur résultat de la doter, sans que
nous ayons rien dépensé, d'une voie lar^e,
commode, carrossable, mettant en rela-
tione les uns avec lea auti'es des centaines
■le villages Jusqu'alors isolés.
A Thanh-hoa, le deraier chef muong
roheMe, Cam-Jla-Thuoc, qui depuis deux
ans tenait la montagne, est venu solen-
nellement, en pi'ésence de tous les man-
darins réunis à la résidence, me faire sa
soumission sans conditions.
De Thanh-hoa à Vinh, j'ai suivi la route
mandarine, refaite complètement et rendue
carrossable, à travers un pays moins licbe
que le Thanh-hoa, mai« encore fort beau,
et qui so prête admirablement k l'élevage
du bétail. C'est lui qui fournit la majeure
partie des bœuls consommés au Tonkin.
312
VARIÉTÉS.
Partout, d'un bout à l'autre du voyage,
j'ai entendu lés mêmes souhaits de paix,
de repos, d'amitié sincère et durable entre
la France et l'Ânnam. Pai'tout aussi je
me suis efiforcé de faire comprendre aux
mandarins comme aux notables et aux
habitants des villages que la France ne
rêve pas l'asservissement de ses proté-
gés, qu'elle ne leur demande pas autre
chose que de répondre à ses efforts ci-
vilisateurs, et que son plus grand désir
est d'assurer au peuple annamite la pros-
périté et la paix.
Ce langage avait d'autant plus de poids
que, je le répète, aucun soldat européen
ne m'accompagnait, et que pendant ces
dix ou douze jours nous n'avons été ja-
mais plus de huit Français, dont une
femme, au milieu de milliers d'Anna-
mites de toutes les classes et de toutes
les conditions.
 mon aiTivée à Hué,la cour m'a chau-
dement remercié d'avoir fait cette visite
à travers ses provinces. Mon intention
de rester plus d'un mois ici a été aussi
l'objet d'une vive gratitude. Aux yeux
de la cour, mon séjour prolongé auprèb
d'elle lui rend de son importance et
restitue nn peu à Hué son prestige de
capitale de l'empire.
Jai trouvé chez les régents le meilleur
esprit et j'ai dès à présent commencé à
m'occuper avec eux du règlement des
questions actuellement pendantes.
L'examen de ces affaires n'a été re-
tardé que par les fêtes que le jeune em-
pereur à données à l'occasion de son
anniversaire et pendant lesquelles les
assurances les plus complètes de dévoue-
ment et d'amitié envers la France m*ont
été maintes fois réitérées.
Je suis certain qu'au point de vue du
resserrement des liens amicaux entre les
deux peuples, le voyage que je viens de
faire et mon séjour prolongé à Hué ne
seront pas inutiles. Ils m'ont déjà fait
voir tout ce que l'on peut attendi*e de
ce peuple si intelligent, si travailleur, si
plein d'orgueil national, lorsqu'on fait
appel à son amitié et à son amour-propre
et lorsqu'on ne menace ni les traditions
qu'il vénère, ni les institutioias et la reli-
gion auxquelles il est depuis si longtemps
attaché.
Veuillez agréer, etc.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le «Globus» (Vol. LXI, n°* 21 et 22) contient un article illustré sur les
masques indonésiens par M. C. M. Fleyte Wzn. , conservateur au musée
ethnographique du Jardin zoologique «Natura artis magistra» à Amsterdam.
BIRMANIE.
M. Oertel a été chai^gé par le government des Indes britanniques d'une
exploration des antiquités de Birmanie. Il vient de terminer, en compagnie du
major Temple, dans le Tenasserim^ un voyage riche en découvertes pendant
lequel il explora les cavernes de Kawgun^ Dhammathat et Bingyi. H trouva
là juxtaposés les débris des époques les plus hétérogènes, illustrant d'une façon
très instructive Tart bouddhiste depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos
jours. (Globus LXI, n**. 22.)
CHINE.
A Ni'tching^ un incendie a détniit 2000 maisons et a causé la perte de
ia vie de nombreuses personnes.
FRANCE.
Parmi les mémoires qui doivent être lus au prochain Congrès annuel des
Sociétés savantes du 7 au 10 juin prochain, nous notons, dans la section des
sciences économiques et sociales: M. Paulus: Des associations et des corporations
rie V Extrême-Orient comparées aux institutions similaires de V empire romain
^* Auguste à Justinieti; M. le docteur Verrier: Des causes qui rendent les
Chinois réfractaires au progrès; dans la section de géographie historique et
rieacriptive : M. Castonnet des Fosses, Nos voisins en Indo-Chine: la Chine^
les Anglais et le Siam ; M. Ch. Varat : la vie, les moeurs et les coutumes des
Coréens.
314 CHRONIQUE.
«L'Anthropologie», livraison Mars-Avnl, contient un article de M. Ch. IfOmire,
Résident de France à Tourane, sur les anciens monuments des Kiams (Tchampa)
en Annam et au Tonkin , un article de M. C. Paris sur les Ruines Tjames de
la prov. de Quang-nam (Tourane) et une note de M. P. Iiefôvre-Pontalis sur
l'écriture des Khas Indo-chinois.
Il paraît en ce moment en livraisons à la librairie Hachette une sorte de
Keepsake consacré aux Capitales du Monde. La livraison de Pékin est écrite
par M. Maurice Paléologue; celle de Tokio Ta été par M™« Judith Gautier.
JAPON.
Japan fabricates now such a great quantity of matches, that is has become
independent of european import and exports itself large quantities to China
and Siara , where the market is flooded with the much cheaper Japanese pro-
duce, though it is not so good, and resist dampness less than the european
matches. Japan imports into China alone 3Vs million gross of matchboxes, to
the value of ca. 1 million of Yen or Dollar. (Globus, Vol. LXJ, number 22.)
Le docteur Kitosako, médecin japonais connu par ses recherches bactério-
logiques importantes à l'institut du professeur Kooh à Berlin, est rappelé au
Japon pour y être placé à la tôte de l'institut hygiéno-bactériologique de Tokio,
L'empereur d'Allemagne lui a accoi*dé l'insigne honneur de porter désormais le
titre de professeur allemand.
Le 5* Volume des « Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und
Völkerkunde Ostasiens in Tokio» (1892) contient un article du docteur en droit
Forke sur les ti-afics et métiers des rues à Peking (Ueber den Strassenhandel
und das Strassen ge werbe in Peking).
PAYS-BAS.
L'Université de Leide vient de publier le Catalogue des Mss. Javanais et
Madourais qui s'y trouvent dans la bibliothèque. Ce travail important a été
rédigé par M. le professeur A. C. Vreede à cette université. Nous reviendrons
plus tard sur cet ouvrage.
L'université de Leide vient de décerner au professeur A. G. Vreede le degré
de Docteur es Lettres, honoris causa.
M. Tanahassi et sa famille ont quitté la Haye pour retourner au Japon.
Il sera succédé par M. T. Ohyama, actuellement secréUûre de la légation
japonaise à Paris.
CHRONIQUE. 315
MM. Van Wettum, Ezerman et Borel, qui viennent de terminer leurs
études chinoises à Leide, sous la direction du professeur Schlegel, partiront,
au mois d'Août prochain, pour la Chine, afin d'y achever lout's études, pour
être ensuite nommés interprètes chinois dans les colonies orientales Néerlan-
daises.
Par décret de S. E. le Ministre des Colonies, MM. P. A. van de Stadt,
A. G. de Bruin et £. F. Thyssen, ayant satisfait au concours, sont dé-
signés pour étudier la langue chinoise à Leide, sous la direction du pix)fesseur
Schlegel, comme élèves-interprètes pour le service des colonies orientales Néer-
landaises.
RUSSIE.
Selon la «Polit. Corr.», le gouvernement russe a reçu la nouvelle que la
Chine vient d'envoyer une force armée considéi-ahle au Pamir, afin de soutenir
ses prétentions. Le gouvernement russe attend des informations ultérieures,
avant de prendre des mesures.
L'exploi-ateur russe bien connu Fotanin entreprendra Tannée suivante un
autre voyage en Chine, d'une durée approximative de trois ans. Le voyage aura
spécialement pour but l'exploration de la province de Sze-tchouen et du Thibet
oriental. Le conseil-d'état a voté pour ce voyage une somme de 30000 roubles.
STRAITS-SETTLEMENTS.
Les troubles à Pahang continuent. Les insurgés continuent leurs attaques
sur les Sikhs et les Chinois. Le sultan est parti avec une force de 500 hommes
au district de Seuxxntan.
CORRESPONDANCE.
On ne manquera pas de Congrès des Orientalistes cette année. Outre celui
de Lisbonne, il y aura un à Londres du 5 au 12 septembre, sous la prési-
dence d'honneur du Duc de Connauqht ') et la présidence effective du Professeur
F. Max Müller. La section de Chine et de TExtrome-Orient aura pour prési-
dent Sir Thos. Wade, et pour secrétaires les professeurs R. K. Douglas et
B. H. Chamberlain.
M. Schwab adresse la lettre suivante au Dii-ecieur de \di Revue de Créographie:
Paris, 30 avril 1892.
Monsieur le Directeur,
Les lettres publiées ici au mois de mars semblaient clore la discussion sur
l'article « Un itinéraire juif au ix^ siècle », paru dans la Revue de géographie
Tan passé. Notre espoir était une illusion, bientôt dissipée. Que de correspon-
dances pour une fantaisie qui n'en vaut pas la peine!
Après avoir attaqué cet article par la voie de VAthenœum^ M. Neubauer ne
s'est pas fié à ses forces seules: il a appelé à la rescousse un eminent profes-
seur à l'université de Leyde, M. de Goeje. Celui-ci a répondu à cet appel avec
urbanité dans le dernier numéro du « T'oung-pao , Archives pour servir à l'étude
de l'histoire, des langues, de la géographie et de l'ethnographie de l'Asie
orientale, rédigées par MM. Gustave Schlegel, de Leyde, et Henri Coixlier, de
Paris» (mars 1892, p. 94 à 97). Or, voici les termes de son jugement:
«On n'a pas le droit do qualifier la composition de M. Schveab de fraude
littéraire, car il n'a jamais négligé de noter au bas des pages les sources aux-
quelles il a puisé. Son intention semble avoir été de développer dans un récit
l'esquisse célèbre du commerce des juifs marchands par Ibn-Khoi*dadbeh. Je
présume qu'il n'a inventé la fiction du voyageur juif que pour exciter la curio-
sité et pour inviter à la lecture. Il n'y a pas de mal en cela».
1) Aa moment de mettre sons presse, on nousconmaniqueqaeS. A.le DacdeConaanght
a retiré sa protection an Congrès de Londres susdit.
C0aRBSP0N0A)9CB. 817
On ne peut souhaiter d'être mieux compris. Vous voyez quelle distance
énorme sépara un vrai savant d*un esprit gnncheux. Quantum mutatis ah Ulo !
Si nous revenons aujourd'hui sur ce sujet, c'est surtout pour déclarer que
nous accueillons avec déférence les rectifications de détail présentées par M.
de Goeje, loi^qu*iI dit entre autres: «Au lieu de choisir Rafah pour faire
arriver son héros en Egypte,... M. Schwah aurait mieux fait de se tenir à
Farama», ou loraqu'il nous reproche de prononcer un certain mot Istakher
pour Istikhar, comme encore d'écriro Khozars au lieu de Rhazares (nous lisons
Khozars, avec o, d'après le terme oriental). Y avait-il là de quoi importuner
l'historien de la géographie arabe? Qu'en dites-vous?
Votre dévoué:
Moïse Schwab.
NÉCROLOGIE.
KARL VON DITMAR.
Ce savant, connu par ses explorations du Kamtchatka ^ vient de mourir le
25 Avril dernier à Dorpat. Il fut envoyé en 1850, comnoe ingénieur des mines,
au Kamtchatka par le gouvei*nement Russe et chargé d'explorer cette presqu'île
sous le rapport géologique et géographique. Il y est resté jusqu'en avril 1855,
et a exploré le pays à fond. A son retour, il ne publia que quelques petits
mémoires, p. e. dans les Mélanges russes de 1855, celui sur les Koriaqxies et
Tchuktchen. C'est seulement vers la fin de sa vie qu'il arriva à la publication
de son grand ouvrage, enrichi de cartes et de dessins. Le premier volume,
qui parut à Saint Pétersbourg en 1890, a pour titre: «Reisen und Aufenthalt
in Kamtschatka in den Jahren 1851 bis 1855».
NOTES AND QUERIES.
4) Anneaux nasaux. Lorsque nous publiâmes, dans le der-
nier no. do T*oung-pao (Notes and Queries 2), notre petite notice
sur Tusage de porter des anneaux nasaux, pratiqué par les Aïnos d*une
des îles Kouriliennes, et émîmes l'opinion que cet usage aurait dû
être autrefois général, nous n'osions pas espérer de trouver aussi
▼ite une confirmation de notre opinion.
Depuis nous avons pris connaissance du beau voyage du Dr. L.
von Schrenck dans le pays de 1* Amour, et nous y avons trouvé
dans la partie ethnographique (Vol. III, 2^ partie, pp. 417 e. s.) la
notice suivante sur cette coutume chez les peuples du pays avoisi-
nant T Amour. Après avoir décrit les boucles d*oreilles, ce voyageur
dit: «Chez les Sumagires près du Gorin^ les Golde et les Orotrhes
on ajoute un deuxième ornement, qui est restreint, il est vrai, au
sexe féminin '), mais par contre ne manque jamais chez lui, de
sorte qu*on peut distinguer de suite les femmes de ces peuplades
de celles des OUchea et Giliakês. C'est un annean nasal, absolument
formé comme le petit anneau d*oreille décrit ci-dessus, mais plus
petit, et qui peud de la cloison des narines perforée, par dessus la
lèvre supérieure — un ornement extrêmement détestable, laid et
nullement favorable à la propreté qui fait déjà tellement défaut à tous
ces peuples. On trouve également ces anneaux nasaux chez les fem-
1) Toat exceptioDaellemeai , Maaok vit Clement cet ornement chef an individa mâle,
on Oolde de Mjlki. Je n'ai renoontré aacnn cas pareil.
320 NOTES AND QUKKlKS.
mes des OrotcheSi et des Golde sur TOussouri, qui portent un petit
anneau dans Taile droite ou gauche du nez.
«Cette coutume est maintenant restreinte à quelques tribus
toungouses isolées du pays de T Amour, et doit être considérée,
peut-être, comme un vestige des temps passés, quand elle était
probablement universellement répandue.»
Comme nous espérons le prouver dans un autre article de nos
études sur les problèmes géographiques chinois, une race toungouse
a occupé, avant Timmigration des Âïnos et des Japonais, toutes los
îles de la mer du Japon depuis Sachalien jusqu'aux Kouriles inclu-
sivement, où, comme nous Tavons vu, cette coutume essentiellement
toungouse a été conservée par les insulaires d*une de ces îles.
G. S.
5) Le Ou-loung Eiang ( i^ f| ^ )• Comme on le sait, les Chi-
nois donnent au fleuve Amour, dans la Tatarie chinoise, le nom de Om-
loung Kiang^ qu*on traduit généralement par le «Fleuve du dragon
noir». Nous croyons cette traduction fautive. Selon le Dr. Biet-
schneider: «On the Knowledge possessed by the ancient Chinese of
the Arabs and Arabian colonies and other western countries men-
tioned in Chinese books'* (Londres 1871, p. 12), le nom chinois du
chien de mer ou du phoque est |^ ^ Hai-Keou^ «Chien de mer>,
on )JC i^ §|| Choui ou loung^ «le Dragon Aquatique noir».
Or, Von Schrenck (Eleisen und Forschungen im Amur-Lande
III, II, p. 544) dit que, d'après les communications des Giliakes,
toutes les espèces de phoques du pays remontent le fleuve Amour,
excepté le Alch {Phoca equestris Pali.). Les vieux individus ne
s* éloignent que fort peu de Tembouchure, mais les jeunes remontent
plus haut. Celui qui remonte le plus haut le fleuve est le PA.
nummularis Schleg., dont Tadulte est nommé par les Giliakes Pj/ghi--
largr et par les Oltcha gjdu-chsa. Pour les Giliakes de T Amour
NOTBS AND QUKUIKS. 321
cette espèce de phoque est donc la plus importaute. Sa peau,
(dit-il ailleurs, p. 430), leur sert pour vêtements, bottes, raquettes,
sacs-de-nuit, pochettes et courroies.
Nous croyons donc qu'il vaut mieux traduire le nom d'Ou-loung
kiang par «Pleuve des Phoques". G. S.
6) Luzon. This island was accidentally discovered by a Por-
tuguese, named Pero Fidalgoj in June 1545.
The islanders told him its name was Luzon, Martinez de Zufiiga
(I, 1,2) says that this is a mistake. The Indians did not under-
stand the questions of the Spaniards after the name of the island,
and gave them that of the big wooden mortars, standing before each
house, in which the natives were wont to pound their rice, and
which mortars were called in their language «Losong». In the
Relacion de las Islas del Poniente y del Camino etc., the island is
called Vbalon. (Jacquet, in Nouveau Journal Asiatique, Vol. Vlll,
July 1831, p. 33).
Luzon is mentioned for the first time in the year 1372 in the
Annals of the Ming-dynasty, when its king sent an embassy to
China. It is at that time already called Loo^aong ( § tJc)*
It may be that the Chinese had already nicknamed the natives
of Luzon «Mortars» and their land «Mortarland» , as we know that
they are wont to nickname all foreign nations; but it may just
as well be that the real native name was Luzon. In the former
case Fidalgo learned the name, not from the natives themselves,
but from the Chinese colonists or traders upon this island, who
had already intercourse with Luzon two centuries before the Spaniards
arrived there. G. S.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER AUS
DEM KOKINWAKASHD
VON
AUGUST GRAMATZKY.
«rYom gnmmfttiKhen SUndpankt ana betrachUt, ist das
Yamatokotoba dar Spiegal, in welohem lieh dai Weaen
der Japanischen Sprache and ihr organischer Bau am dent-
lichsten darstellt; ladem rerbreitet es über die grammati-
schen Formen auch des jetzt herrschenden neuen Idioms
ein heUea lieht*'.
(HomcAirir, Japanische Sprachlehre, Seite 87.)
EINLEITUNG.
Angeregt durch die Arbeiten meiner hochyerelirten Lehrer, der
Herren Professoren Dr. Wilhelm Schott % Dr. Rudolf Lange ^) und
Léon de Rosny ') habe ich mich nach Beendigung meiner neu-
japanischen Studien bemüht, einen Einblick in das alte, reine
Tamatokotoba (^^^) zu gewinnen, in das Japanische, wie
es, noch frei von chinesischen Lehnwörtern, vor etwa eiuem Jahr-
tausend gesprochen oder doch wenigstens noch geschrieben wurde.
Sehen wir von den ältesten Prosadenkmälern ab, die, meist
religiösen oder geschichtlichen Inhalts, fast ebenso gut chinesisch
als japanisch genannt werden könnten, da sie mit Ausnahme der
Eigennamen in der Regel einfach das Zeichen der chinesischen
Wortschrift für den entsprechenden japanischen Ausdruck setzen.
1) Zar japanischen Dicht- ond Venkanat.
2) Altjapanische Frûhlingslieder aas der Sammlnng KokinwakashO.
8) Anthologie japonaise.
22
324 AUGUST OKAMATZKY.
SO bilden vor allem zwei grosse Gedichtsammlungen, das Manyöahü
(H ^ ^ ) und das KoJcin(v^aka)sha ( "E^ 4 5(iP ^ ^ ) die bei-
den wichtigsten Sprachdenkmäler des Altjapanischen. Sie haben uns
das unverfälschte, klangvolle Yamatokotoba erhalten und nicht nur
eine Reihe von Jahrhunderten hindurch Millionen und aber Millio-
nen von Bewunderem im fernen Osten gefunden, sondern auch
zugleich den einheimischen Gelehrten als Grundlage zu sprachwis-
senschaftlichen und anderen Untersuchungen gedient. Allerdings
überwiegt für den Japanforscher das Interesse fKr Sprache und
Schrifb das sachliche und dichterische Interesse bei weitem, und
Chamberlain gesteht — dieser Thatsache entsprechend — der ge-
sammten japanischen Dichtung weiter nichts als »prettiness" zu')-
Trennen uns aber nicht auch tausend Jahre und gegen dreitausend
deutsche Meüen von den Dichtem jener Lieder? Und dürfen wir
uns überhaupt ein unparteiisches Urteil anmassen?
Wir nüchternen Abendlander lächeln, wenn wieder und immer
wieder Schnee und Mond, ume*), sakurabana') und hototogisu ^)
besungen und angesungen wird. Darf aber nicht vielleicht der ost-
asiatische Naturschwärmer mit ebensoviel Recht über unsere Gleich-
giltigkeit der uns umgebenden Natur gegenüber die Achseln zucken?
Nicht alle Lieder sind übrigens für uns »zu japanisch". Es
finden sich auch solche, in denen allgemein menschUchem Em-
pfinden, ewig und überall schönen Gedanken Ausdruck verliehen
worden ist und die uns um so mehr ansprechen, als ihr Inhalt in
der denkbar kürzesten und einfachsten Form dichterische Gestaltung
gefunden hat. Für diese gilt das schöne Wort Laboulayes: »Le cœur
humain est partout le même. Tout change avec le climat et la race:
1) Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese, S. 20.
2) Japanische Pflaame (pninns nme).
8) Japanische Kirsche (pmnos psendocerasos).
4) Knknk (cncnlns poliocephalns).
ALTJAPANISCHB WINTERLIKDER. 325
mœurs, langage, religion, gouvemement; mais les mêmes passions
agitent le barbare et Thomme civilisé, T Arabe sous sa tente et
l'Européen dans sa maison. En tout pays, dans tous les âges,
s'élève ce cri de l'âme qu'on nomme la poésie" ').
Von einheimischen Axisgaben des Kokinshü habe ich folgende ge-
sehen:
in Berlin:
I. Zwei Exemplare eines Kokinshü Tokagami {'^ ^ ^^ ^ )
betitelten Druckes, in dem sich — ausser den Liedern und Motooris
( 2(S^ J§ ) ProsaumschreibuDg — zu einzelnen Liedern kurze Bemer-
kungen von Chiaki (-^ ^) befinden.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Grube, Herr Yamakawa Yukio.
n. Einen Druck, der den Titel Elashiragaki Eokinwakashü To-
kagami (|j|^'^4^^^^j|^ ^) fötrt und der ausser
den Liedern mit Prosaumschreibung »Eopfnoten" von Yamazaki
(Ul IV^) enthalt.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Lange.
DI. Eine Handschrift der Lieder. Bes.: Herr Prof. Lange.
IV. Einen Druck der Lieder.
Besitzer: Herr Tamano Ichikuma.
V. Einen Druck mit dem Titel Kokinshü Tokagami. Die Lieder
nebst Prosaumschreibung.
Besitzer: Bibliothek des Seminars für Orientalische Sprachen.
in Charlottenburg:
VI. Einen Dfuck der Lieder allein (Kokinwakashü) als ersten
Teil der sog. Hachidaishü ( /V ^ ^ )•
Besitzer: Herr Narabara Takekuma.
1) de RotDj, Anthologie japonaise, Préfiice, S. it.
326 AUGUST GRAMATZKT.
In Brüssel:
VII. Ebenfalls einen Dmck der Lieder allein (Eokinwakashû)
als ersten Teil der sog. Sandaishü ( ^ ^ ^ ).
Besitzer: Herr Eawakita Eanshichi.
In London:
VIII— Xn. Drei Drucke and zwei Handschriften, die in dem
Verzeichnis der japanischen Bflcher des Britischen Museums die
Nummern 208, 215, 218 und 892, 893 fähren und zum Teil nur
die Lieder, zum Teil die Lieder nebet Prosaumschreibung geben.
N^. 218 ist dieselbe Ausgabe wie die oben unter II angefahrte.
Ausserdem habe ich zwei Ausgaben angegeben gefunden, die
eine als N^ 383 in Hoffinanns Catalogus librorum et manuscripto-
rum japonicorum a Ph. Fr. de Siebold collectorum . . . ., die andere
als N^. 220 der Collection de Bosny.
Schliesslich hat mein Pariser Studiengenosse Herr Jacques Tasset
die Liebenswürdigkeit gehabt, mir auf meine Aufrage hin mitzuteilen,
dass sich auch in der Bibliothek der Ecole des Langues Orientales
Vivantes eine Ausgabe des Eokinwakashû findet.
Diese Angaben werden genügen. Wer zu seinen Studien eines
Eokinsbü-Textes bedarf, wird darauf rechnen können, einen sol-
chen in einer grossen europäischen Bibliothek und auch wohl in
einer anderen Stadt, wo Japaner weilen, anzutreffen.
Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausgaben beschränkt
sich — soweit ich sie yerglichen — auf die Wahl Terschiedener
Hiraganazeichen und die mehr oder weniger flüchtige Form der
chinesischen Schriftzeichen , während sprachlich sowohl in den Lie-
dern als auch im Eommentar so gut wie völlige Übereinstimmung
herrscht *).
1) So steht beispieUweise in Aasgabe II häufig n, wo ma in Aoag. I steht; im Win-
terlied 26 das Maknrakotoba aratama in Aasg. V in chinesischer, in Aosg. I n. II in jap.
Schrift; dasselbe Lied schliesst Aasg. II mit keri, Aasg. I. n. V mit tnitao o. &hnL
ALTJAFANtaCHB WINTER LI EDEB.
ütberielst sind bis jetzt nor die drei ersten der zwanzig Bänd-
cheD Haru uo uta (^^) Frühlingslieder und Natsu do uta,
{§^) Sommerliöder von Herrn Prof. Dr. Lange, die in daa
Hyakonin iashû (^ ^ — ' ^) ^'^^ '" ^^ Shikuzenyö (^ ^
^k ^) ou%eDOmiDeaeD von Dickins bezw. de Roany s. a. 0,
und schliesslich vereinzelt einige von Chamberlain, Pfizmaier u. a.
Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, daaa ancb die Uta, die
Herr Professor von der Gabelentz in seinem Kolleg über altjapa-
uische Grammatik gibt nnd erluutert, zum Teil dem Kokinshü ent-
lehnt sind.
Meiner Übersetzung der Winterlieder, die absichtlich nur eine wort-
getreue sein soll, habe ich die znerst angeführte Ausgabe zu Grunde
gel^t. Stellenweise habe ich Ausg. 11 zu Rate gezogen, die hÜu&g
weniger flüchtige chinesische Zeichen aufweist und gelegentlich auch
Ausg. V zur Vergleichung benutzt. Den Eerren Besitzern dieser Aus-
gaben sage ich hier an dieser Stelle meinen besten Dank dafür, dass
äe mir dieselben bereitwilligst zur Verfügung gestellt haben.
Da die 5''//ri/'(«i/;t^er«n(7 jedem jungen Japanforacher ohne Zwei-
fel mindestens so viel Mühe macht wie das sprachliche Verstlindiiis
des Textes, so habe ich auf S, 374 auf die wichtigsten Hilfsmittel
zur ËntziÔ'erung hingewiesen und die ia den Liedern vorkommenden
Hir^anazeichen (nach den Lautwerten) sowie die chinesischen Zeichen
in kaisho und sösho (in der üblichen Ordnung nach Schlüsseln) zu-
sammengestellt. Herr Narabara war so freundlich , diese Zusammen-
atellung in ostasiatische Schönschrift umzusetzen.
Was die Urnsr/irift anlangt, so ist die jnuge Litteratur der
Japanforschung bereits überreich an Aufsätzen, die den Meinungs-
verachiedeiiheiten Ausdruck verleihen. Das meiste findet sich hierüber
iu den Transactions of the Asiatic Society of Japan. Bei Qoiegeu-
beit des ersten Orientalistenkougroases zu Paris ') haben Lepaius,
1) Vgl, d. Donpte-rBDdu,
328 AUGUST GKAMATZKT.
Pfizmaier, de Bosny, Severini n. a. ihren Standpunkt verfochten.
Die dort gefassten Beschlüsse werden aber heat wohl nor noch von
einigen wenigen Gelehrten beachtet. Die Ansichten Hofimaniis nnd
Âstons finden sich in ihren Grammatiken.
Wenn es auch zn beklagen sein mag, dass nicht überall das
allgemeine linguistische Alphabet den Sieg davon getragen, so müs-
sen wir uns jetzt doch wohl nach der eben so guten 0 ^® ▼^^
breiteten Schreibart des Bomajikai ^) richten — mit möglichst
geringen Abweichungen da, wo es sich um die Wiedergabe älterer
Texte, dialektische Untersuchungen u. ähnl. handelt. In diesen Fallen
brauchen wir meines Erachtens weiter nichts zu thun als die h-Beihe
stets unverandert zu geben ') und die fünf doppeldeutigen e, i, ^)
o, zu, ji ^) zu unterscheiden. Dem entsprechend habe ich die Lieder
umgeschrieben. Das Tokagami gebe ich nach den Bestimmungen
des Bomajikai wieder, unterscheide jedoch ji u. dji, zu u. dzu, die
im Kyoto-Dialekt wohl nicht zusammenfeülen.
Den Wortschatz der Lieder und des Tokagami gebe ich in al-
phabetischer Ordnung, S. 351 u. f.
Als Makurakotoba ^) {^^) findet sich:
miyoshino no (4, 12, 14),
ashibiki no (6),
hisakata no (21),
aratama no (26);
1) Wenigstens far die meisten praktischen Zwecke, vgl. anch den intereasanten Auf-
satz: «Rodriguez' System of Transliteration" von Chamberlain (Transact 16).
2) A short statement of the aim and method of the Romajikai (l^kyo).
8) kaha, kohi ; nicht kawa, koi, aach keine anderen Zosameniiehnngen wie : kefa, niekt kjo.
4) -j a. ^ noch heat dialektisch in der Aassprache unterschieden: ^ X, ^ V^ —
éna, ido (Dallas: The Tonezawa Dialect. Transact. 2. II. S. 148).
6) ^ VL. ^ wird nach Satow (Tr. 7) im südlichen KiOshü, nach DaUas ia ganz
Kitlshü a. Kyoto, nach mündlichen Mitteilungen hiesiger Japaner selbst in l^kyo(?) Yoa
Gebildeten unterschieden.
6) S. Näheres hierüber Transact Y. S. 79: On the use of »pillow-words** and pUyt
apon words.
ALTJAFAyiSOHB WINTBRUEDBB. 329
ala Wortspiel '):
kare-nu (2),
omohikiyu-TsmQ (15, 16),
ftmmaeari (26);
alB Keny-ogen (^ ffi ^):
kare^DJshi (25),
Âsu(kagawa) (28).
Als grammalùrhe Bil/stnittd nind besonders za empfehlen eine
der drei Ausgaben des grossen HofEiDannBcheD Werkes, Âetone
Grammar oder die sehr kurz gefaaste, aber alles Wesentliche ent-
haltende Grammatik'), die Hen- Prof, von der Gabelentz in seinem
Eolleg über al^apanische Grammatik gibt.
Von dem erst^nannten Werk ist der deutechen Ausgabe der
Vorzug zu geben, da ihr ein auBführlicher , alpliabetischer Iudex')
beigefügt ist, der das umfangreiche Werk erst zum Nachschlage-
bach brauchbar macht. Die beiden andern Grammatiken stehen auf
dem snicht europäisierenden", einheimischen Standpunkt, d. h. sie
stellen die Sprache ihrer Eigenart eutsprechend dar und suchen sie
nicht gewaltsam in das Schema der lateinischen Grammatik zu
swäogen. Da einer der Hanptunterschiede der alten Sprache vom
Neujapanischeu in der Bildung der Eonjugationsformeu besteht,
dieses viele alte sog. Teniwoha und Ten iwoha- Zusammen Setzungen
eingebüsst oder bis zur Unkenntlichkeit versttlmmelt hat, so habe
ich 8. 371 die in den Wiuterliedern vorkommenden Teriiwo/ta zu-
sammengestellt, die dazu gehörigen Gruadformen und Beispiele ge-
geben, den entsprechenden neujapauischen Ausdruck (nach Motoori)
und die allgemeine Bedeutung hinzngePïgt nnd auf die entsprechen-
den Paragraphen oder Seiten der obigen Grammatiken verwiesen.
1) S. Nähere« hierüber TrBnwcrt. V. S. 79; Od Ibe u» of .iiillowwonU" ud pUj.
■pMt worda. S) Leider i>t dieselbe noch nicht im Ornek eruhienen.
3] Voù Heira Prof. tdh äer GabelroU.
330 AUOÜST GRAMATZRT.
Natürlich ist die Zusammenstellung, da sie fidch auf einen klei-
nen Stoff beschränkt, nichts weniger als vollständig. Es ist ja aber
eine bekannte Erscheinung in allen Sprachen, dass ein verhältnis-
mässig sehr geringer Wort- und Formenschatz beständig wieder-
kehrt, während die grosse Masse der Wörter und Formen im zu-
sammenhängenden Text nur selten anzutreffen sind. Wer — dies
auf das Altjapanische angewandt — seine >ba, kern, nu, zu*' erst
ordentlich beherrscht, wird sich leicht in die anderen Formen und
sonstigen EigentümUchkeiten hineinarbeiten.
Von den neunundzwanzig Winterliedem sind bisher nur drei,
N^. 2, 19 u. 27, in lateinische Buchstaben umgeschrieben und fänf
übersetzt worden, nämlich:
N^. 2 ins Englische v. Dickins,
ins Franzosische v. de Rosny.
N^ 10) .
} ins Encrlische v. Chamberlain.
N^ 17) ^
N°. 19 ins Englische v. Dickins.
N°. 27 ins Deutsche v. Pfizmaier.
Ich gebe diese Übersetzungen bei den betreffenden Liedern.
Bei meiner Obersetzung habe ich die Makurakotoba wie üblich
unflbersetzt gelassen, Wortspiele so gut wie möglich nachzuahmen
versucht (mit einer Ausnahme: N^. 28), bei schwierigeren Stellen
auf Motoori hingewiesen. Alles in allem — so färchte ich •— wird
die deutsche Lehrlingsarbeit Mängel und Schwächen zeigen, die dem
altjapanischen Meisterwerk fehlen. Mögen sie einem ersten Versache
bei der Schwierigkeit des Stoffes gütigst verziehen werden! —
ALTJAPANISOHE WINTBRUBDEB. 831
1.
daishira-zu Veranlassung
yomibito shira-zu. (und) Dichter unbekannt.
Tatsutagaha 0 Auf dem Tatsutagaha 0
nishiki orikaku webst du Brokat,
kaminadzuki ^) gotterloser Monat'),
shigure no ame wo den Sprühregen
tatenuki ni shite. zu Kette und Einschlag machend.
Tdkagami: Tatsutagawa 0 7^ momidji no chirite nagareru tokoro
wo mireba shigure no ito no yd na ame wo tateyoko no ito ni
shite hâta ye kakete nishiki wo oru to mieru.
Anm. Fur uns Europäer wäre das Lied ohne Motooris Ein-
schaltung »momidji ... mireba" kaum yersiândlich.
1) Ein wegen seiner Ahombäume berühmter Fluss. Vgl. Bein II.
S. 325 u. Chamb. S. 122 , wo zu einem Herbstlied , in dem der T.
vorkommt, bemerkt wird: »The allusion here is to the crimson and
scarlet of the autumn maple-trees, which may well form a con-
stantly recurring theme for the raptures of the Japanese poets,
who in the fall of every year see around them a halo of glory
such as our dull European forests do not even distantly approach".
2) jj^ ^ ^ . Der zehnte Monat des sog. taiinreki ^ f^ ^
des alten Mondkalenders, also ungefähr November. Er heisst »göt-
terloser Monat**, weil sich nach der altjapanischen Mythe in ihm
aUe Gotter ein Stelldichein in Izumo, einer Provinz des Sanindo,
geben und sich um die Sterblichen nicht kümmern. Ganz ent-
sprechend gebildet ist minadzuki j^^ ^ . Vgl. Lange S., S. 29.
382 AUGUST GBAMATZKY.
2.
fdya no nta to te yome-ru Als Winteriied Tom ason ')
Minamoto no Mnneyuki ^) no Muneynki ans dem Geschlecht
ason *). Minamoto *) gedieht^
yamazato ha Bergdorf,
fayn zo sabishisa besonders (im) Winter
masari-kem liegst da ganz yerodet,
hitome mo knsa mo da man nach Menschen and Grâ-
kare-mu ') to omohe-ba *), sem vergeblich späht ') (wörtlich:
da die Menschen entfernt ') und die
Graser vertoelkt ') sind).
Tökagami: yamazato wa itsudemo sabishii ga fhyn wa sa besshite
sabishisa ga mashita wai ^) hito no konu koto wo hitome ga kareru
to tu dja ga ima made wa tamatama mieta hitome mo karem knsa
mo kareta ni yotte sa. — karenn to omœba *) wa. tada karennreba
to iu ni onaji. omoi ni kokoro nashi. kono rei Oshi.
Dickins (H, S. 16 N^ 28 u. App. S. VI) übersetzt:
»The hamlet bosom'd *mid the hills As to the hill-yillage in winter,
Aye lonely is; in winter-time its loneliness is intolerable, when
Its solitude with mis'ry fills I think that I shall see no man ,
My mind , for now the rigrous clime and that all vegetation will be
Hath banished every herb and tree withered up.
And every human face from me".
de Ro8ny (A. J. S. 70): Affreuse est en hiver la solitude da
hameau (situé) dans la montagne, lorsque je songe (qu'on n*y
aperçoit) plus une figure humaine et que les plantes sont dessé-
chées (sur leur tige).
ALTJAPAVISOHB WnfTBBLIBDKR.
883
Anm. 1) ^ |£ Der Titel ason, der auch von Frauen geführt
werden kann, ist schwer zu übersetzen. Vgl. Dick. H., Catalogue
of Titles; Ghamb. S. 216 Anm.
2) Lange, F., S. 19.
3) Vgl. über dies Wortspiel Dick. u. de Bosny a. a. 0.
4) Nach M. ohne Bedeutung hier.
5) = wa (Eyoto-Dialekt).
8.
dai shira-zu
yomibito shira-zu.
Veranlassung
(und) Dichter unbekannt.
ohozora no
tsuki no hikari-shi
kiyokere-ba
kage mi-shi niidzu zö
madzu kohori-keru.
Da am Himmelszelt
der Mondschein
klar war,
so ist (heut morgen) das vom
Mondlicht beschienene Wasser
zuerst zu ESis erstarrt.
Tökagami: yUbe no sora no tsuki ga kitsuu ') saeta ni yotte
sono kage no mieta midzu ga sa kesa wa are ano yö ni madzu
ichiban ni kotta wai *).
Chiaki ') tu: san no ku Ewanke ManyOrOei nado ni samukereba
to am sono hO masarite kikoyu.
Anm. 1) = kitsuku (Eioto-Dialekt).
2) = wa (Eyöto-Dialekt).
3) Ein Schüler Motooris.
334
AUGUST GBAMATSKY.
yufu sare-ba
koromode samushi
miyoshino ') no
Yoshino no yama ') ni
miyuki furu-rashi.
Da ^8 (jetzt) Abend wird, ist (mir
in meinem) Gewände kalt.
Anf dem Yoshiiio-Berg ')
scheint es stark zn schneien.
Tdkagami: Konogoro wa yukata ni nareba iko ') samni ma hi-
totsn kiniya ') narann köre wa mO Yoshinoyama ye wa ydd ga
fntta sOna.
Anm. 1) In der Provinz Yamato (vgl. anch Bein I S. 545, 546
und Chamb. S. 17).
2) £in häufiges Makurakotoba zu Yoshino no yama (ygl. Lange,
F. I. 8, S. 3). Im zwölften und vierzehnten Winterlied und Lange,
F. I. 60, S. 44 steht es statt Yoshino.
3) = hanahada (EyOto-Dialekt).
4) = kineba. Stammform ki (anziehen)
ima yori ha
tsugi-te fara-namu
waga ') yado no
susuki ') oshinami
fure-ru shiraynki.
Von jetzt ab
falle doch fortwährend,
meines Gartens
Gräser deckender
gefallener weisser Schnee!
Tdkagami: Eore kara wa tsudzuite dandan furekashi kochi no ^)
niwa no susuki wo oshinabikashite tsumotta ano yuki no keshiii
küeuu omoshiroi.
ALTJAPAinSOHB WnVTBRLUDBR. 835
Anm. 1) waga und kochi no = mein. Ersteres ist alijapanisch
und Schriffcsprache, letzteres Kyoto-Dialekt; wa ein altes Fârwort
der ersten (n. zweiten) Person ; ga = no. Was die Verwendung des
Genitiys des persönlichen Fürworts als besitzanzeigendes betrifiR;, so
findet sich diese ja auch in unsem Sprachen , vergl. frz. leur = illorum.
2) Eine der im August und September blühenden sog. aki no
nana kusa (sieben Herbstpflanzen) = Eulalia japonica Trim. (Erian-
thus japonicus Beauv; Saccharum polydactylum Thunb.) s. Bein 11.
S. 203, 324.
3) = kitsuku. (Kyoto-Dialekt.) Eigentlich »stark, streng", hier
in der abgeschwächten Bedeutung »sehr" (ähnlich wie in unsem
Sprachen die familiären und vulgären »mächtig, schrecklich, awfully,
bigrement u. ähnl.).
6.
furu yuki ha Während es schneit,
katsu zo ke ^)-nurashi Scheint der Schnee schon wieder
ashibiki no ^) geschmolzen zu sein,
yama nO takitsuse ') Des Gebirgsbachs
oto masaru-nari. Brausen nimmt beständig zu.
Tökagami: yama wa yuki ga furu yOsu dja ga furu uchi ni haya
kataippo kara sa Idem sOna sono yukidoke to miete ano yama kara
nagareochiru ^) kawa no midzu ga mashite oto ga are tako natta wa.
Anm. 1) = kie. (Altjapanisch).
2) Eins der häufigsten Makurakotoba zu yama, Berg. Über
dessen Schreibung und Bedeutung vgl. de Bosny, A. S. 42; Lange,
T. I. 59, S. 43 und Lange, S. 6, S. 43.
3) tsu (^) ist eine alte Genitivpartikel.
4) oder nagareotsura.
386
AUGUST ORAMATZKY.
kono kaha ni
momidji ^)ba nagani
okuyama no
ynkige no midzu zo
ima masam-rashi.
In diesem Flnss
schwimmen Ahomblatter.
Hoch im Gebirge scheint
das Schneewasser
jetzt zn schwellen.
Tökagami: Eono kawa ye momidji ga nagarera köre made wa
nagarete konanda ga ima ano yO ni nagarete kita no wa kawa no
ne no okuyama no yokidoke de midzu ga sa mashita sO na sore
de kawakami ni yodonde atta ko ^) no ha ga ima nagarete kwru dja»
Anm. 1) momidji wird j|[[ ^ eigentl. »rote Blatter" geschrie-
ben. Vgl. auch das siebenundzwanzigste Lied.
2) = ki, Baum.
8.
furusato ha
Yoshino no yama ^) shi
chikakere-ba
hito hi mo miyuki
fura-nu hi ha nashi.
Da (mein) Heimatsdorf
dem Yoshinoberg ^)
nahe liegt,
so gibt es keinen Tag,
an dem es nicht stark schneit.
Tökagami: kono Yoshino no sato wa takai yama ga chikai ni
yotte kega na ichi nichi mo yuki no faranu hi to iu wa nai.
Anm. 1) S. zu 4.
ALTJAPÂIOSCHB WINTBRLIBDBR.
887
waga *) yado ha
yuki forishiki-te
michi mo nashi
famiwake-te tofa
hito shi nakere-ba.
9.
Es hat um mein Haus herum
stark geschneit, und
es gibt nicht einmal einen Pfad,
da sich keiner durch den Schnee
den Weg gebahnt hat, um mich
zu besuchen.
Tokagami: kochi ^) no niwa wa ichimen ni juki ga tsumotta
mama de michi mo nai fumiwakete tadzunete kuru hito ga nai dja
yotte sa kayotte kuru hito ga arö nara semete michi wa shirete arö ni.
Anm. 1) S. zu 5.
10.
fuyu no uta to te yome-ru Ki Von Ki no Tsurayukî als Win-
no Tsurayuki. terlied gedichtet.
yuki fure-ba
fuyugomori se-ru
kusa mo ki mo
haru ni shirare-nu
hana zo saki-keru.
Da es schneit,
sind auf den winterlichen
Pflanzen und Bäumen
dem Lenz unbekannte
Blumen erblüht.
Tokagami: fayugare de mada me mo denn kusa mo ki mo
yuki ga fureba haru ni wa satanashi no hana ga sa saita wai «Sfai
hana wa haru ni natte aaku mono dja nu
Chamberlain (S. 122) übersetzt:
»When falls the snow, lo! ey*ry herb and tree.
That in seclusion through the wintry hours
338 AUGUST GBAMATZKT.
Long time had been held fast, breaks forth in flowers
That ne'er in spring were known upon the lea".
Anm. 1) Über den Dichter, der auf Befehl des Kaisers Daigo ^ ^
i. J. 905 unserer Zeitrechnung das Kokinshö in Gemeinschaffc mit
drei Zeitgenossen zusammengestellt und dasselbe mit einer Vorrede
versehen hat, die als ein Muster japanischer Prosa gilt, s. Ghamb.
S. 223; Lange, F., Einl.; Lange S., S. 1 u. f.
11
Shiganoyama^) goeniteyome-m Von Ei no Akimine beim
Ei no Akimine. Überschreiten des Shiganoyama
gedichtet.
shirayuki no Da es
tokoro mo waka-zu überall
furishike-ba stark geschneit,
ihaho ni mo saku hat man auch auf den Felsen
hana to koso ^) mi-re. blühende Blumen erblickt.
TökcLgami: yuki ga doko to iu koto nashi ni taira ichimen ni
tsumottareba hi de wa note ^) hana no sakumai iwa ye mo sa hana
ga saita to mieru.
Chiaki iu: Shiganoyama goe wa hana no na dokoro narebahara
no hana uo koto wo omoite yomeru naranka.
Anm. 1) Am Biwasee in der Provinz Ömi. (Rein I. S. 566.)
2) Ein sog. kakari teniwoha, das die Perfektform verlangt,
(vgl. Aston, S. 186.)
3) = nakute (Eyöto-Dialekt).
ALTJAPAKISOHB WINTBSLIBDBR.
330
12.
Nara ^) no miyako ni makare- Von Sakanoue no Eorenori
rikem toki ni yadore-rikem tokoro auf einer Reise nach der Haupt-
nite yome-ru. stadt Nara ^) gedichtet, als er
Sakanonhe no Eorenori ^). ' unterwegs rastete.
miyoshino'') no
yama no shirayuki
tsumoru-rashi.
furusato samuku
narimasaru-nari.
Auf dem Yoshinoberg scheint sich
weisser Schnee anzuhäufen.
Im Heimatsdorf nimmt die
Kälte beständig zu!
Tökagami: konya wa Yoshino yama^) no yuki ga iko tsumoru
Bö na sore de kono hen made ga kono jö ni dandan samusa ga
masaru dja.
Anm, 1) Alte Mikadoresidenz in der Pro?inz Yamato (s. Bein
I 545.)
2) Ober den Dichter s. Chamb. S. 221.
3) 4) S. zu 4.
18
Eampei ^) no ontoki kisai
no miya no utaahase') no uta
Fudjihara no Okikaze ').
ora chikaku
forikurn yuki ha
shiranami no
In der Periode Eampei ^) von
Fudjihara no Okikaze (bei Oele-
genheit) eines Preisdichtens bei
der Kaiserin (gedichtet).
Der in der Nähe des Strandes
herabfallende Schnee
sieht wie weisse Wogen aus,
88
340 AUGUST GRAMATZKT.
Suenomatsuyama *) die über den Saenomatsuyama
kosu ka to zo miru. stürzen.
Tökagami: kano Öahu no Stienomatsuyama to iu tokoro wa koka
ni nami mo koenan to yonde alte na no takai koto dja ga ima ko omibe
chikai tokoro ye yuki no fdtte koru keshiki wa shiroi nami ga
makoto ni sono Snenomatsuyama wo sa koem no ka to miera. ^
Tozai kono hajime no ku wo Suenomatsuyama no atari no ur» to
mitaru ni ya. higakoto nari. kono ura wa idzuku ui ma« umi no
nra nari.
1) Oder kampiyan (kampyö) ^ ^ = 889—898 n. Chr.
2) S. Lange, F., S. 11.
3) S. » F., S. 67, 86 nnd Chamb. S. 221.
4) Ein Berg in Oshu (Bein I. S. .44.)
14.
Mibn no Tadamine ^) (Yon) Mibn no Tadamine (ge-
miyoshino ^) no dichtet.)
yama no shirayaki Von dem Frennd, der anf den
famiwake-te Yoshinoberg gestiegen und sich
iri-nishi hito no dnrch den weissen Schnee einen
otodznre mo se-nn. Weg bahnt, habe ich nicht einmal
Nachricht!
Tökagami: Yoshinoyama ') ye fnkai yuki wo fomiwakete ko-
motta hito ga sono nochi ikko ^) ni otodznre mo nai ga yuM ga
dandan fukö natte tayori mo ehirarenu koto ka iyoiyo buji na ha
kanki no tsuyoi tokoro nareba moshi wadzwaware nado toa aetiu ka
anjiraruru wai *),
Anm. 1) £iner der 4 Sammler des Eokinshü (Ohamb. 222;
Lange, F. 10).
ALTJAPANISCH B WINTBBLIEDER.
341
2) S. zu 4. — 3) -i y "P ^ mit Verneinung: gar kein. — 4)
S. zu 2.
shirayu^' no
furi-te tsumore-ru
yamazato ha
sumu liito sähe ya
omohi Hyu-^amu,
15.
Sollten in dem von weissem
Schnee eingehüllten Bergdorf auch
die Bewohner (in ihrer Einsamkeit)
vor Schmerz vergehend (wie der
Schnee vergeht.)
Tökagami: yuki no futte dandan fuko tsumotta yamazato wa sazo
ya samü ') wa aröshi sabiahiu wa aröshi sO iu tokoro de wa sunde oru
hito made ga kokoro no kieiru yö ni omou de kana ') arö yuki wa
shimai ni wa kieru ') mono dja ga sono yuki no yd ni sa kokoro made ga.
Anm. 1) = samuku (Kyöto-Dialekt.) Vgl. Lange, F. S. 89.
2) oder gana. 3) oder kiyuru.
16.
yuki no foru wo mi-te
yome-ru
Ohochikauchi no Mitsune. 0
yuki furi-te
hito mo kayoha-nu
michi nare ya ')
atohaka mo naku
omohi kiyu^ramu. ')
Von Ohochikauchi no Mitsu-
ne ') auf einen Schneefall gedichtet.
Ach, es schneit, und wie
der von Menschen unbetretene
Weg sich verlor j so
verlor ich wohl
meine Heiterkeit! ')
Tökagami: yuki furi ni kd *) shite oru waga *) kokoro wa tatoeba
kono yo ni yuki ga futte hitodöri mo taete ashiato mo nO ") natte
soko to iu sudji mo shirenu yö ni kiete shimau michi no yO na
mono dja yara ko ^) shite oru kokoro ga kieru yO na.
342
AUGUST ORAMATZKT
ChicLkC) iu: san no ku no »nare ya" to kekka no ran to no
atsukai kono wake wo yoku adjiwaite ahimbeshi.
Anm. 1) Vgl. Chamb., S. 220,
2) Vgl. Hoffmann, Jap. Studien, S. 26 n. f.
3) Dm das Wortspiel einigermassen nachahmen zn können,
habe ich etwas freier übersetzt.
4) = kaka.
5) S. zu Lied 5.
6) = naku.
7) S, zu 3.
17.
yuki no furi-keru wo
yomi-keru
Eiyohara no Pnkayabu.
fuyu nagara
sora yori hana no
chirikuru ha
kumo no anata ha
haru ni ya ^) aru-ramu.
Von Eiyohara no Fukayaba auf
einen Schneefall gedichtet.
Obwohl es Winter,
fallen vom Himmel
Blumen herab.
Sollte es jenseits d^r
Wolken schon Lens sein?
Tökagami: mad» fuyu nagara sora kara ano yO ni hana no
chirite kum wa ano kumo no achira wa mö haru dja ka shiianu.
Chamberlain übersetzt (S. 121):
When from the skies, that wintry gloom enshrouds,
The blossoms fall and flutter round my head,
Methinks the spring e*eu now his light must shed
O'er heaven lands that lie beyond the clouds'*.
Anm. 1) Vgl. Hoffinann, Studien, S. 1 u. i
ALTJAPANI8CHB WIMTBRLUDKS.
343
18.
Juki no ki ni fdri-kakare-rikeru Yon Tsurayuki auf schneebe-
wo yome-ra deckte Bäume gedichtet.
Tsuraynki *)
fîiyngomori
omohigake-nu wo
ko ') no ma yori
hana to mim made
yoki zo fori-kem.
Es hat geschneit, bis mitten im
Winter ganz wider Erwarten auf
den Bäumen Blumen zu sehen sind.
Tökagami: ima wa fayugare de mada me mo denn ano ki
nareba omoigake mo nai ni eda no aida kara hana no chiru to
mieru hodo ni sa yuki ga faru wai. ')
Anm. 1) S. zu 10.
2) S. zu 7.
3) S. zu 2.
19.
Tamato no kuni ni
makare*rikeru toki
ni yuki no fnri-keru
wo mi-te yome-ru
Sakanouhe no Eorenori ^).
asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
Toshino ^) no sato ni
fdre-ru ahiraydri.
Von Sakanouhe no Eorenori
während einer Heise nach Yamato
auf einen Schneefall gedichtet.
Inder Morgendämmerung leuch-
tet der im Yoshinodorf gefsdlene
Schnee so, dass man hellen Mond-
(schein) zu sehen (meint).
344
AUGUST OBAMATSKT.
Tökagami: ko 70 no kwarari to aketa toki ni mireba chodo ariake
no nokatta tsuki no kage to miem hodo ni Yoshino no sato ye
yuki ga fatta.
Chiaki in: asaborake nohorakewa hogara ake no tsudzamaritara
nari shüchü koi san ni shinonome no hogara hogara to ake jnkeba
nnnnn köre nari.
Dickins übersetzt (S. 18):
»Now clearly broke the dawning day,
Ariake moon I thoi^hs to see-
The newly-fallen snow that lay
Round Yoshino deceived me.
The whiten'd hill-side seemed
As tho' thereon the moonlight streamed".
Anm. 1) S. zu 12.
2) S. zu 4.
dai shira-zu
yomibito shira-zu.
20.
Veranlassung (und)
Dichter unbekannt.
ke-nu ga uhe ni
mata mo furishike
harugasumi
tachi na-ba ') miyuki *)
mare ni koso mi-me.
Auf den (Schnee) der noch
nicht geschmolzen, fidle doch wie-
der (Schnee)! Wenn der Lenz
naht ') , wird man gar selten
yiel ') Schnee sehen !
Tökagami: kono yuki wa mada kienu ue ni mo mata tsudzoite
furikasanare ottsuke haru ga kite kasumi no tatsu jibun ni natta
nara mare ni koso furi mo sho ^) kere tabitabi wa miraremai
hodo ni.
ALTJAFANISCHE WT1ITBRLI1D£B.
345
Antn.: 1) = naraba.
2) Wörtlich: tiefen.
3) Wörtl.: wenn Frühlingsnebel aufsteigen.
4) = shiyö.
21.
ume no hana
sore to mo mie-zu
hisakata no ')
amagim yuki no
nabe-te fore-reba
Ob wir wirklich Pflaamenblü-
ten vor uns haben, können wir
nicht einmal sehen,
da es überall in dichten Wol-
ken schneit.
Tökagami: (amagirn) yuki ga oshinamete doko mo ka mo fut-
tareba ume no hana ga ume no hana to mo mienu onaji ahirosa
dja ni yotte. — kono uta wa aru hito no iwaku Eakinomoto no
Hitomaro *) ga ') uta nari.
Anm. 1) ^ S ^ vgl. Chamb. >0n the use of »Pillow- words"
and plays upon words in Japanese poetry". Trans. V. S. 19.
2) Über diesen jap. Dichterfürsten, dessen Name sich auch wie-
derholt im ManyOshü findet, s. Chamb. S. 217.
3) = no.
22.
ume no hana ni yuki no
fure-ru wo yome-ru
Ono no Takamura no ason ').
hana no iro ha
yuki ni majiri-te
mie-zu to mo
Vom ason Ono no Takamura
gedichtet, als Schnee auf Pflaumen-
blüten fiel.
(Pflaume!) die Farbe (deiner)
Blüte ist zwar vom Schnee ^) nicht
zu unterscheiden, aber
346
AUGUST GBAMATZKY.
ka WO dani nihohe
hito no shiru-beku.
Dufte nur, damit die
Menschen dich erkennen!
Tdkagami: hana no iro wa yoki ni majitte sore to wakarete
miezn to mo hito ga ume no hana dja to shim 70 ni semete ka
naritomo hakkiri to shireru yd ni nihoe.
Anm. 1) S. zu 2.
2) D. h. von der des Schnees.
28.
yuki no uchi no ume no
hana wo yome-ru
Ki no Tsurayuki 0
ume no ka no
furioke-ru yuki ni
magahi se-ba
tare ka kotogoto
wake-te wora-mashi
Von Ki no Tsurayuki auf
»Pflaumenblüten zwischen Schnee"
gedichtet.
Wären die Pflaumenblüten so
duftlos wie der gefallene Schnee,
wer könnte sie von ihm
unterscheiden und brechen?
Tökagami: ume no hana wa iro wa shiröte yuki ni magau ga
moshi ka made ga iro no yö ni tsumotta yuki de magau naraba
dare ga yuki to ume no hana to wo yo betsubetsu ni miwakete
orOzoi *) tare mo emiwake wa sumai ka ga magawaneba koso.
Anm. 1) S. zu 10.
2) = zo (Kyöto-Dialekt).
24.
yuki no ftiri-keru wo yome-ru Auf einen Schneefall von
Ki no Tomonori 0- ^^ Tomonori gedichtet.
ALTJAPANI80HB WINTBBLIKDBB.
347
yuki fare-ba
kogoto ni hana zo
saki-nikern
idzure wo ame to
waki-te wora-mashi.
Da es schneit,
sind auf allen Bäumen
Blumen erblüht;
welche sollte man wohl als
Pflaomenblflten erkennen und
brechen?
Tdkagami: yuki ga fureba idcure no ki mo mina hana no saita
yO na wai ') dore wo ume dja to miwakete orözo domo miwake nikuL
Anm. 1) Einer der vier Sammler des Eokinshû.
2) S. zu 2. '
26.
mono he makari-keru hito wo
machi-te shihasa no tsugomori
ni yome-ru
Mitsune ^).
waga mata-nu
toshi ha ki-nuredo
fuyukusa no
kare ')-ni8hi hito ha
otodzure mo se-zu.
Von Mitsune am letzten Tage
des Jahrs gedichtet, als er einen
Freund erwartete, der anders wo-
hin gegangen war.
Das von mir nicht erwartete
Jahr ist gekommen, aber wie die
Blumen im Winter
dahin ist der Freund, der mir
nicht einmal Nachricht gibt.
Tdkagami: kochi *) ga machi mo senu rainen no toshi wa mO
chiko kita keredomo ima jibun no kusa no yO ni karete ') yoso ye
inda *) hito wa kochi ') ga korehodo matsu no ni mada kaette konu
nomi narazu nekara ^) otodzure mo senu. kareru to in toa yoso ye
ite yoritsukanu koto dja zoi ^).
Anm. 1) Einer der vier Sammler (vgl. Chamb. S. 220).
348
AUGUST GBAMATZKT.
2) S. ZU 5.
3) Vgl. 2.
4) = ita (Kyöto-Dialekt).
5) im Tokyo-Dialekt nekkara.
6) = ZG (Kyoto-Dialekt).
26.
toshi no hate ni yome-ru
Arihara no Motokata.
aratama no ^)
toshi no wohari ni
narugoto ni
yuki mo wi^a *) mi mo
farimasari ')-tsnt8n.
Am Jahresschloss you Arihara
no Motokata gedichtet.
Jedesmal am Ende des
Jahres wird *
der Schnee (der die Erde deckt) und
der Schnee, der mir auf dem Haupt
ruht, weisser ').
Tdkagami: toshi no owari ni nam tabi goto ni yuki mo furi-
masaru ga kochi ga mi mo dandan furusa ga masatte sa shidai ni
toshi ga yotte iku ä komatta mono dja,
Anm. 1) Ein Makurakotoba.
2) S. zu 5.
3) furi = fallen (vom Schnee) und altem. Um das Wortspiel nach-
zuahmen habe ich das shimo no ku frei übersetzt.
27.
Eampei ') no ontoki kisai no
miya no utaahase ^) no uta
yomibito shira-zu.
In der Periode Eampei bei 6e-
l^enheit eines Preisdichtens yor
der Kaiserin gedichtet. Dichter un-
bekannt.
ALTJAPANISCHB WINTBRLIBDBB.
349
yaki furi-te
toshi no kare-nom
toki ni koso
tsnhi ni momidji-nn
matsu mo mie-kere
Just beim Schneefall
am JahresschluBS
konnte man die
Kiefer immer noch
grünen sehen.
Tdkagamt: ima made tsuyu y a ahimo y a êhigure ga fuite mo
mat8U wa ira ga hawarananda gd sore de mo mada kono ue yuki
ga futtaraba moshi iro ga kawaru de mo ard ka to omüta ga ima
kono yO ni ynki ga fatte mo yappari iro wa kawarazu ni mO toshi
ga knreta kara wa sate wa toto sh^û iro no kawaranu matsn dja
to in koto mo koko de koso mieta mono nare.
Pßzmaier (Poet. Ausdr. S. 254) übersetzt: »Wenn der Frühling
▼ergangen, znr Zeit, wo das Jahr abendlich dämmert, dann auch
wird zu sehen sein die nicht sogleich rotblattrige Fichte**. (Irrtüm-
lich findet sich in Umschrift u. Übersetzung haru (Frühling) statt
yuki (Schnee).
Anm, 1) S. zu 13.
28.
toehi no hate ni yome-ru
Harumichi no Tsuraki ^)
kinofu to ihi
kefu to kurashi-te
Asu ^)kagaha
nagare-te hayaki
tsuki hi nari-keri.
Am Jahresschluss von Haru-
michi no Tsuraki gedichtet. — Man
spricht vom Gestern, verlebt das
Heut, und morgen sind — dahin
eilend wie der Asukagaha ') —
Monde und Tage schnell dahin
gegangen!
Tökagani: sakujitsu konnichi myOnichi to inte ichi nichi ichi
nichi to kurashite taui md toshi no kure ni natta dja Asukagawa no
350 AUGUST GRAMATZKT.
midzu no hayO ') nagarete yoku yO ni & sate sate hayO *) tatsa
tsuki hi dja wai ^).
Anm. 1) S. Dickins, S. 18.
2) Fluss in Yamato. — das kenyOgen »asn*' nachzuahmen war
mir nicht möglich.
3) EyOto-Dialekt fBr hayaku.
4) Eyoto-Dialekt für wa.
28.
Uta tatematsure to ohoserare- Von Ei no Tsuraynki auf
shi toki ni yomi-te tatematsure-ru Allerhöchsten Befehl gedichtet und
Eüi no Tsuraynki. fiberreicht.
yuku toshi no Ach, nach den vergangenen Jah-
woshiku mo am kana reu sehne ich mich zurück, da
masukagami mir der Spiegel zeigt,
miruk^e sähe ni dass auch (meine Jugendfiische)
kure^nxx to omohe-ba. vergangen ist.
Tökagami: toshi no tsumoru ni shüagdte ^) shidai ni IrngAmî de
mim kage made ga tsumuri ga masshiroi ni natte kao wa shiwa ga
yotte kono yö ni oikurete iku to omoeba sate sate knrete yuku toehi
ga ma. oshiu omowaruru koto kana.
Anm. 1) Eyoto-Dialekt.
ALTJAPANISCHB WINTBRUBDKB. S51
Die Sprache der Winterlieder.
Im WôrterverzeichnxB steht:
K. für Eokihwakashü, was worÜich »Sammlung alter und
neuer japanischer Lieder'* oder etwas freier (da diese
Bezeichnung fast 1000 Jahr alt ist) »Sammlung alt-
japanischer Lieder*' bedeutet.
T. für Tokagami, w5rtl. »Femspiegel*', der Name des
Motoorischen Kommentars. In der Umgangssprache
des Eyoto-Dialekts zu Anfang dieses Jahrhunderts
yerfasst, gibt er für jedes Lied eine Prosaumschreibung.
Ch. far Chiaki; vgl. S. 325 und S. 333.
Ich habe jedes kotoha in der Form, in der es vorkommt,
angefahrt und die Bedeutung bei der Stammform
(St.) angegeben.
Im Formenverzeichnis steht:
über den einzelnen Spalten S. 371 u. f:
Ten. ftbr Teniwoha, Gr. fttr Grundform, W. L. für Winter-
lied, A. für Aston, v. d. G. für ?on der Gabelentz, H. fflr
Ho£Emann.
in der ersten Spalte der Seiten:
Adv. für adverbiale Form, B. für beschliessende Form,
N. F. für Basis der negativen und Futurformen, P. für
Perfektform.
Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten bei J.., auf die Pü"
ragraphen bei v. d. G. und auf die Paragraphen (und Seiten
der deutschen Ausgabe) bei 3.
352
AUGUST OBAMATZKY.
Wörterrerzeichiiis.
&
T. 26. ach!
achira
T. 17. jenseits.
adjiwai
schmecken, untersuchen.
adjiwaite
16. St. adjiwai.
aida
T. 18. Zwischenraum.
ake
hell werden.
akèta
T. 19. St. ake.
am^im
E. T. 21. in dichten Wolken, neblig.
ame
K. T. 1. R^en.
anata
E. 17. jenseits.
anjirare
in Angst versetzt werden.
•
anjiraruru
T. 14. St. anjirare.
ano
T. 3 n. s. f. jener.
aratama
E. 26. (ein Maknrakotoba).
are
T. 3 n. s. f. sieh!
an sein.
ariake no E. T. 19. Morgen (oder hellglänzend?).
Arihara no Motokata E. 26. (Dichtername).
arO
am, aniramu E.
T. 9. i
17u. s.f.)
St. ari.
aru
T.21.
ein gewisser.
asa1i)orake
E. 19.
Morgendämmerung.
ashiato
T. 16.
Fussspur.
ashibiki
E.6.
fussschleppend = unwegsam,8chwer
zu begehen (ein Maknrakotoba).
ason
E, 2, 22.
(Titel).
asn
E.28.
morgen.
Asukagaha,
Asukagawa
E. T. 28.
(Flussname).
atari
T.13.
Nähe.
ALTJAPANISCHB WUTTBRUBOKR.
353
atohaka (mo)
naku
K. 16. ohne Spur sogar.
atsukai
Ch. 16. behandeln.
atta
atte
T. 7. )
^ ^^ } St. arL
T. 13. )
beRshite
T. 2. besonders.
betsu betsn ni
T. 23. besonders, einzeln.
baji na
T. 14. ohne Unfall.
chika
nahe.
chikai
T.8. \
chîkakereba
chikaku
K.8. (
) St. chika.
K. 13. (
chikö
T. 25. )
chiri
abfallen.
chirikuni = i
îhiri
E. 17. herabfedlen.
chirite
T. 1. St. chiri.
chodo
T. 19. gerade.
chû
Ch. 19. in.
dai
K. 1 u. s. f. Vorwurf (Thema); Veranlassung.
dandan
T. 5. allmähUch.
dani
E. 22. nur.
dare (ka)
E.T. 23. wer.
de
T. 7 u. s. f. seiend ; in, mit u. s. f. (Postpos).
de
herauskommen, sprossen.
denu
T. 10. St de.
dja
S. ja.
doko
T. 11. wo.
doko mo ka
mo
T. 21. überall.
dore
T. 24. welcher.
eda
T. 18. Zweig.
emiwake
T. 23. unterscheiden können (beim Sehen)
(e = können).
854
AUGUST OSAMATZKT.
Fii4jihara no OkOom E. 13.
(Dielitemame).
foka
ÜeL
foku
T. U. j
T. U. t
Si fdka.
fomiwake
durchwaten.
fomiwakete
. t T. 9.
St. famiwake.
foranamu
K.5. )
foranu
K.T.8.1
fdreba
K.T.10. \
Si fhri.
fdrereba
R 21. 1
forem
K. 19. ]
fori
fallen (yuki ^ schneien).
forikasanare
T.20.
St. fîirikasanari.
farikasanari
&llen nnd edch anhäufen.
fiirikera
K, 17, 24.
Si furi.
fiirikam
K.18.
:: furi.
fdrimasari
Starker fsdlen.
farimasaritButsa
K.26.
St. furimasari.
forimaHara
T.26.
Si furimasari.
furi mo shokere
T.20.
Si furi. — sho = shiyo (shi , than)
fdriokera
E.23.
Si furioki.
forioki
fiJlen und liegen bleiben.
fdrishike
forishikeba
E. 20. )
E. 11. i
St. furishiki.
farishiki
stark schneien.
furishikite
E.9.
St. farishiki
furite
fnru
E. 15. j
E. 6 a. 8. f. )
Si furi.
farurashi
E.4.
St. furi.
faroRa
T.26.
Alter.
fiinisato
E.8.
Heimatsdorf.
\LTJAPAinSOHB WINTBBUBDBB.
355
fatta
T.4.
fattareba
T. 21. St. fori.
futte
T. 15. '
fuyu
K. T. 2 u. 8. f. Winter.
fayugare de
T. 10. winterlich, verwelkt, entlaubt.
fayugomori sera
K. 10. St. ^ shi Winterschlaf halten, ver-
fiiyakasa
E. 25. Winterpflanze. [welkt sein.
ga
K.20. (Genitiypartikel).
ga
T. 2 u. s. f. (Nominativpartikel).
ga
T. 2 u. s. f. aber.
goto ni
E. 24'. jeder, alle.
ha
T. 7. Blatt.
ha
K. 2 a. s. f. Trennnngs-Partikel (die Sabjekt
od. andere Satzteile hervorhebt).
hajime
T. 13. Anfang.
hakkiri to
T. 22. deutlich.
hana
K. t: 10 u. s. f. Blume, Blüte.
haru
K. T. 10 u. s. f. Frühling.
harugasami
K.20. Prûhlingsnebel.
Hara no Tadamine
E. 28. (Dichtername).
hata
T. 1. Webstuhl.
hate
E.26. Ende.
haya
T. 6. schon ; schnell.
hayaki
E. 25. St. haya.
hayo = hayaku
T. 28. » »
he
E. 25. nach, in, zu.
hen
T. 12. G^end.
hi
E. T. 8. Tag.
higakoto
T. 13. Irrtum.
hikari
scheinen.
bikarishi
E. 3. St. hikari.
24
856
AOOÜ8T OBAHATZKT.
hisakata
K.21.
(ein Makorakotoba).
hito E.
8;T.2n. s.f.
ein; Mensch.
hitome
K. T. 2.
Menschen(augen).
hitotsn
T.4.
eins.
ho
Ch.3.
Seite, (steht hier pleonastisch.)
hodo
T.18.
so sehr, dass.
hogara
Ch. 19.
heU.
horake
Ch. 19.
Helle, Morgenrot.
ichi
T.8.
ein.
ichiban ni
T.3.
zuerst.
ichimen
T. 9: überall.
idznku ni mare
T. 13.
überall, irgendwo.
idznre
E.24.
welcher.
ihaho
K.11.
Fels.
ikko (mit Vernein.)
T.U.
gar kein.
iko
T. 4.
sehr.
iku
T.26.
St. iki,* gehen.
ima
T.2.
jetzt.
inda
T. 25.
St. ini, (fort) gehen.
• •
in
hineingehen.
irinishi
K.14.
St. iri.
iro
E.22.
Farbe.
ite
T.25.
St. iki, gehen.
ito
K. T. 1.
Faden.
itsudemo
T.2.
immer.
iute
T.28.
St. ii, sagen.
iwa
T. 11.
Fels.
iwaku
T. 21.
St. ii, sagen.
iyoiyo
T. 14.
immer mehr; allmählich.
ja(oderdja) ')
T. 2. u. 8. f.
= de am, de wa.
1) Hepbarn schreibt i^'Y; die Ornndscbrift hat stets f^"V.
ALTJAPANISOHB WIMTBRUKOBB.
357
jiban
T.20.
ka
E.22.
ka
11 u. s. f.
kaette
T.25.
kagami
T.29.
kage
K.T. 3;29.
kaha
E. 4; 29.
kakete
T.l.
Eaki no moto no Hitomaro T. 21.
kaminadzuki E. 1.
kampei , kampyo E. 13, 27.
kana T. 15.
Eanke Manyöröei (E wanke) Ch. 3.
kanki T. 14.
Zeit.
Duft.
fragende oder zweifelnde Partikel.
St. kaeri, zurückkehren.
Spiegel.
Mondschein; Spi^elbild.
Fluss.
St. kake, aufhängen.
(Dichtemame).
zehnter Monat (a. Eal.).
889-898 n. Chr. (Periodenname).
ach!
(Name einer Liedersammlung).
Eälte.
kano
T. 13. jener.
kao
T. 29. Gesicht.
kara
T. 6. von.
kare
getrennt sein; verwelken.
kareniflhi
E. 25. St. kare.
karenu
T. 2. 1
karenureba
T.2./
kareru
T. 2. ) St. kare.
kareta
T.2.1
karete
T. 25. )
kasumi
T. 20. Nebel.
kataippö
T. 6. die eine Seite.
katsu
E. 6. wieder.
kawa
T.6. Fluss.
kawakami
T. 7. Oberlauf des Fiasses.
kawarananda
T. 27. St. kawari.
358
AUGUST QBAMATZKT.
kawaranu
kawarazu
kawari
kawaru
kayohana
ka7o(h)i
kayotte
kefti
kega na
kekkn
ke
kenu
kenurasbi
kesa
keshiki
ki
ki
ki
kieiru
kiena
T.27.
T.27.
St. kawari.
sich yerandem.
T. 27. St. kawari.
E. 16. St. kayo(h)i.
gehen und kommen, Terkehren,
betreten.
T. 9. St. kayo(h)L
E. 28. heut.
T. 8. zufälliger Weise, wohL
Ch. 16. Schlosszeile (eines Liedes),
schmelzen.
E.20.
E.6.
St. ke.
T. 3. heut morgen.
T.5. Anblick.
T. 18. Gefühl, Empfindung.
E. T. 24. Baum.
anziehen; kommen.
T. 15. \
T. 20.
kieru
T.6.
St. kie = ke.
kiete
T.16.
kiniya = kineba
T.4.
St. ki.
Ei no Âkîmine
E. ll.j
Ei no Tomouori
E.24.J
(Dichtemamen.)
Ei no Tsurayuki
E. lOu. s.f.'
kinofu
E.28.
gestern.
kinuredo
E.25.
St. ki.
kifiai
E. 13 u. s. f.
Eaiserin.
kitakeredomo
T.25.
St. ki.
ALTJAPAinSCHB WIKTBRUBDKB.
859
kite
T. 20.
St. ki.
kitsnu
T.
3 n. s. f.
St. kitsn, streng, stark; sehr.
Eiyohara no
Fnkayabn
K.17.
(Dichtername).
kiyokereba
K.3.
St. kiyö, rein.
ko = ki
T.
7 a. s. f.
Baum.
ko = kakn
T.:
LS n. s. f.
80.
kochi
T.
, 5 n. s. f.
mein.
koe
überschreiten.
koenan
koera
T. 13.
T. 13.
St. koe.
kohori kern
K.3.
St. kohori = kori.
koi
Ch. 19.
Liebe, (hier statt koi no nta, Lie-
beslieder.)
koka
T. 13.
alte Lieder.
koko (de)
T. 27.
hier.
kokoro
T.2;
K.]
L5 n. s. f.
Bedeutung; Herz.
komatta
T. 26.
St. komari, in Betrübnis yersetzt
werden.
komotta
T. 13.
St. komori, eingeschlossen sein.
konanda
T. 7.
St. ki.
konnichi
T. 28.
heut.
kono
T. 2 n. 8. f.
dieser.
konogoro (=
kono + koro)
T. 4.
um die jetzige Zeit.
kono ue
T. 27.
ausserdem.
konn
konya
T.2.
T. 12.
St. ki.
heut abend.
köre T. 4 u. s. f. dies,
korehodo T. 25. so sehr,
kori
koromode
koshi
gefrieren.
E. 4. Armel, Gewand,
überschreiten.
360
AUGUST ORAMATZKY.
koso
kosa
koto
kotogoio
kotta
ka
knmo
knni
knrashite
knrashi
kare
knrenu
kurenum
knreta kara wa
knrete
kam
ktisa
kwarari (to)
ma
mä
machite
mada
made
madza
maga(h)i
magahi seba
magau
magaunaraba
E 18 u. 8. f. Partikel (dem vorhergehenden
Wort Nachdruck verleihend).
E. 18. St. koshi.
T. 2. n. 8. f. eigenÜ. Sache, bildet Verbalsab-
stantiva.
E. 23. Unterschied, verschiedene Dinge.
T. 8. St. böri.
T. 13 u. 8. f. (fänf- oder siebensilbige Zeile einee
Liedes.)
K. T. 17. Wolke.
E. 19. Land, Provinz.
E. T. 28. St. karashi.
hinbringen, verleben.
E. 29. vergehen.
E. 29.
E.27.
T. 27.
T.29.
) St. köre.
T. 7 a. s.f. St. ki.
E. 2 n. 8. f. Pflanze, Gras.
T. 19.. ganz, vollkommen.
T. 4; E. 18. noch; Zwischenraum.
T.29. ach, wie!
E. 25. St. machi, erwarten.
T. 10 n. s. f. noch.
T. 2 n. 8. f. bis.
E. 3 u. 8. f. zuerst,
ähneln.
E. 23. St. magahi shi = magahi.
T. 23.
T.23.
St. magahi.
ALTJAFAHI8CHB WINTBRLIIDBB.
861
magan^aneba
T. 23. St. magahi.
majiri
vermischt werden.
majirite
majitie
K. 22. )
} St. majiri.
T. 22.)
makarerikera
E. 10. St. makari.
makari
gehen.
makarikera
E. 25. St. makari.
makoto ni
T. 13. in der That, wirklich.
mama
T. 9. Zustand.
mare ni
E. 20. selten.
masari
zunehmen.
masarikeru
E. 2. St. masari.
masarite (kikoyn)
Ch. 3. (es klingt) besser. — St. masari.
masam
T. 12. V
masaranari
masaru rashi
E.6./
> St. masan.
E.7.1
masatte
T. 26. '
mashi
zunehmen.
mashita
mashite
T.2.)
} St. mashi.
T.6.)
masshiroi
T. 29. St. masshiro, ganz weiss.
masokagami
E. 29. Spiegel.
mata
E. 20. wieder.
matann
E. 25. St. machi.
matsn
E. T. 27. Kiefer.
me
T. 10,T. 18. Enospe.
mi «
E. T. 26. Eörper, selbst.
Mibn no Tadamine
E. 14. (Dichtemame).
michi
E.T.9. Weg.
midzu
E.T.3. Wasser.
mie
gesehen werden, scheinen.
362 AUGUST OBAMATZKT.
miekere E. 27.
mienn T. 21.
miem T. 1.1
. St. mie.
mieta T. 2.|
miete T. 6.
miezu; miezu to mo E. 21; E.T.22. /
mi sehen.
mime E. 20.
mire E. 11.
mireba, mira T. 1 ; E. 13 n. s. f.^ St. mi.
mishi E. 3.
mite, mitani E. 1 6 u. s. f ; T. 13.
miraremai T. 20. St. mirare, gesehen werden (sehen
Minamoto no Maneyuki E. 2. | [können).
I (Dichternamen).
Mitsone E. 13 u. s. f. )
miwakete T. 24. St. miwake, unterscheiden.
miya E. 13 u. s. f. Palast.
miyako E. 12. Residenz.
miyoshino E. 4. (Maknrakotoba).
miyuki E. 8. tiefer Schnee.
mina T. 24. alle.
mo E. 8 u. s. f. auch.
mo E. 4 u. s. f. schon, jetzt, noch.
mo . . . mo E. T. 2 u. s. f. sowohl als auch.
momidji rot werden.
momidjiba E. 7. Ahomblatter.
momidjinu E. 27. St. momidji.
mono (he makari) E.25;T.10u.s.f. aus (geben); Ding, Person.
moshi T. 14 u. s. f. wenn.
myönichi T. 25. morgen.
na nicht sein.
AI.TJAPAIII8CHK WIMTBBLUDBR.
363
na no takai
T. 13.
berühmt.
nabeie
K.20.
überall, im allgemeinen.
nado
T. 14.
Q. 8. w. (Plnral8a£Sx).
nagara
K. T. 17.
während, obwohl.
nagare
T.6.
flie88en.
nagareochî
herabfliessen.
nagareochirn
T.6.
St. nagareochi.
nagarem
T. lu.8.f.j
nagarete
T. 7.
St. nagare.
nagara
K.7.
nai
nakereba
T. 8 u. 8. f.
T.9.
3t. na.
nami
T.13.
Welle.
Nara
K.12.
(Ortsname).
nara = naraba
T, 9. u. 8. f. \
I
naranu
T.4.i
nare
K. 16 u. 8. f.f
nareba
nari
narikeri
nam
T. 4. ) St. nari, werden.
T. 13 u. 8. f.|
E.28.
K. T. 26.
T. 2 n. 8. f. St. na.
T. 6.
St. nari.
nashi
natta
natte T. 10.
nekara (im TokyO-Dialekt nekkara) gar (zar Verstärkung einer Ver-
T. 25. neinung).
ni E. 1 u. 8. f. (Postposition) in, zu n. s. w.
nichi T. 8 n. s. f. Tag.
ni(h)oe T. 22.
nihohe
m(h)o(h)i
K.22.
St. ni(h)o(h)i.
duften.
864
AUGUST ORAMATZKT.
K. T. 1.
K.11.
T. 5 U. 8. f.
T. 2 u. 8. f.
K. 1 Q. 8. f.
nikui
nishiki
nite
niwa
ni yotte
no
nO = naka T. 16.
nochi T. 14.
nokotta T. 19.
nomi narazu nekara T. 25.
note = nakate T. 11.
Ohochikaachi no Mitsnne E. 16.
ohoserareshi (Hepb. ofii...) E. 29.
ohozora E. 8.
oikurete T. 29.
oka T. 7.
omoeba; omoheba T. 2;E. 2, 29.
omo(h)i T. 2.
T. 24. St. nikn schwer, schwierig.
Brokat.
in, auf, bei (eig. seiend).
Qarten.
gemäss.
(GenitiTpartikel).
St. na.
nachher.
St. nokori, bleiben.
nicht nur (nicht), sondern (nicht)
St. na. [einmal.
(Dichtemame).
St. ohoserare, beauftragt werden.
Himmel.
St. oikure, altern.
innen, hinten.
St. omo(h)i.
denken. «.
mo nai ni T.
omo(h)i gake{ 18. unerwartet.
nu E.
omohikiyuramu
omoshiroi
omota
omou
omowaruru
onaji
on
Ono no Takamura
oramashi
E. 15, 16. St. omohikie, tiefbetrflbt sein.
T. 5. hübsch.
T.27.
T. 15.
St. orao(h)i.
T. 29. St. omoware, Pass. y. omoi.
T. 2. derselbe.
E. 13 u. s. f. (Höflichkeits-Präfix).
E. 22. (Dichtemame).
E. 23. St. ori.
on
weben; sein; pflücken.
ALTJAPAMSCHB WI5TBELIBDBR.
365
orikaku
orö
oru
E. 1. St. orikake = on, weben.
T. 23 u- 8. f.
T.l.
St. on.
oshi
bedauernswert, lieb.
oshiku
E.29.
St. oshi.
•
oshinabikashite
T.5.
St. oshinabikashi, niederbücken.
oshinamete
T.21.
(St. oshiname) im allgemeinen,
oshinami
•
K.5.
niederdrücken. [überall.
oshiu
T.29.
St. oshi.
Oshû
T.13.
(Proyinzname).
oto
K. T. 6.
Bauschen, Getose.
otodzure
K. T, U.
Nachricht.
ottsuke
T.20.
nächstens, bald, allmählich.
owari
T.26.
Ende.
rainen (no
toshi)
T.25.
das nächste Jahr.
rei
T.2.
Beispiel.
sa
T. 2 u. 8. f.
(Nachdruck yerleihende Partikel).
sabishisa
K. T. 2.
Einsamkeit.
sabishin
saeta
T.15.
K.3.
sähe K. 15 u. s. f.
saita T. 10 u. s. f.
Sakanouhe no Eorenori E. 19.
saki
St. sabishi, einsam, öde.
St. sae, leuchten, hell scheinen.
auch, sogar.
St. saki.
(Dichtemame).
erblfOien.
sakikeru E. 10.
sakinikeru E. 24. } St. saki.
saku, sakumai T. 10 E. 11; T. 11.
sakujitsu E. 28.
samu
samui; samukereba
samuku
T. 4; 3
E.10.
gestern,
kalt.
St. samu.
866
A.UOU8T OKAMATZKT.
samusa
T. l'z. Aaite.
samushi
samau
}
K.4.)
> St. samu.
T. 15.)
san
• Ch. 19. drei.
sareba
E. 4. St. sari, kommen.
satanashi
T. 10. unbekannt (ohne Nachricht).
sate wa; sate
sate
E. 27, 28, 29. and so (Ausruf der Ü berraschung).
sato
T.
9 u. s. f. Dorf.
sazo
T. 15. so.
semete
T.* 9. wenigstens.
senu
T.
22, 25. \
seru (= sureru?)
E. 10.) St. shi.
seza
E. 14. '
shi
K.
8u. s.f. (Füllwort); thun.
shidai ni
T. 26. allmählich.
Shiganoyama
E. 11. (Bergname).
shigore
E. T. 1. Sprühregen (im zehnten Monat
d. alt. Eal.).
shgü
T. 27. immer.
shimau - St.
shimai
T. 16. aufhören.
shimo
T.27. Reif.
shinonome
Ch. 19. Morgendämmerung.
shiranami
E. 13. weisse Wogen.
shiranu
T. 17. St. shiri.
shirarenn
E. 10. St. shirare (Pass. y. shiri).
shirayuki
K.
5 u. s. f. weisser Schnee.
sliirazu
K.
1 u. 8. f. St. shiri.
sliirenu
T. 16. j
stireru
T. 22. 1 St. shire (Pass. u. Pot. v. shiri).
shirete
T.9.'
shiri
wissen, erkennen.
A.LTJAFA.MI30HB WINTBRLIBKDKR.
367
flhiroi
T. 13. St. shiro, weiss.
shirosa
T. 21. das Weiss.
shirOte = shirakute
T. 23. St. shiro. (shira)
shitagai.
folgen.
8hîtag0te
T. 29. St. shitagai.
shite E.
1 T. 16 u. 8. f. St. shi, than.
shiwa
T. 29. Falte, Runzel.
shu
Ch. 19. Sammlung.
so iu
T. 15. ein solcher.
soko
T. 16. dort.
sOna
T. 4 u. s. f. es scheint.
sono
sora
T. 3 u. s. f. dieser.
T. 3 u. s. f. Himmel.
sore
T. 7 u. s. f . dies.
sotai
T. 10. aile.
sudji
T. 16. Linie, Spur.
Saenomatsuyama
E. T. 13. (Bergaame).
sumai
T. 23. = sumi
fifumi
wohnen.
sumu, sunde
E. 15;T. 15. St. snmi.
susuki
E. T. 5. (Pflanzenname).
tabigoto
T. 25. jedesmal.
tabitabi
T. 20. oft.
tachi
•
aufsteigen.
tachinaba
»
E. 20. St. tachi.
tada
T. 2. nur.
taete
T. 16. St. tae, aufhören
taira ichi men ni
T. 11. weit und breit.
takai
T. 8. St. taka, hoch.
takitsuse
E.6. Wasserfall.
tako = takaku
T. 6. Si taka, hoch.
368
AUGUST OBAMATZKT.
tamatama
tare ka
tatematsure
iatematsurera
tatenuki
tateyoko
tatoe
tatoeba
tatsu
T. 2. ab und zu, selten.
K. 23. wer.
E. 29. St. tatematsari, überreichen.
E. 29. St. tatematsari, >
E.I.
Eette u. Einschiair.
T.l.) ^
▼ergleichen.
^.16. zum Beispiel (St. tatoe).
T.20. St. tachi.
Tatsutagaha, Tastutagawa E. 1; T.l. (Flussname).
tayori T. U. Hilfe,
tadzanete T. 9. St. tadznne besuchen,
to T. 1 u. s. f. dass.
tofn
to iu
toki; toki ni E.
tokoro
toshi
to te = to shite
tötö
tsudzuite
tsudzumaritaru
tsugite
tsugomori
tsui ni
tsuhi ni
tsuki
tsumoreru
tsumori
tsumoru
E. 9. besuchen.
T. 2. sogenannt
13u. s. f.;E. 19. Zeit; zu der Zeit als.
T. 1 u. s. f. = koto; Ort.
K 25 u. s. f. Jahr.
T- 2 u. s. f. Stamm shi.
T. 27. zuletzt.
T. 5. bestandig (St. tsudzuki, verbunden
sein).
Ch. 19. St. tsudzumari, abgekürzt werden.
E. 5. (St. tsugi, verbinden) bestandig.
E. 25. d. letzte Tag eines Monats.
T.28.
E.27.
E. T. 3 u. s. f. Mondi Monat.
E. 15. St. tsumori.
sich anhäufen.
E. 29. St. tsumori.
zuletzt.
ALTJAPANISCHK WINTBRLIEDKE.
869
tsxunorurashi
tsumotta
tsumottareba
tsayoi
tsuyu
nchi ni
K.12.
T. 5. a. 8. f. } St. tsumori.
T. 11.
T. 14. St. tsayo stark , streng. — kanki
T. 27. Tau. [no • sehr kalt
T. 6. während.
ne
T. 7. oberhalb.
nhe ni
E. 20. auf.
nme
E. 21. jap. Pflaume.
nnnun
Ch. 19. u. 8. w.
ami
T. 13. Meer.
nmibe
ara
T.13.)
/ Strand.
E.T.13.)
Uta
E. 2. u. s. f. jap. Lied.
utaahase
E. 18, 27. Preisdichten.
wa
T. 2. u. s. f. (Trennungspartikel.)
waga
E. 5. mein.
wai
T. 2. u. s. f. = wa
wakarete
wakazu =
wakete
wakite =
T. 22. St. wakare = wakari j
1 trennen,
wakatazn T. 24. St. wakachi (
) anter-
Ï.23. St. wake (
1 scheiden
wakachite(?) K. 24. St. wakachi. )
wadzuraware
T. 14. St. wadzurai, unwohl, in Verle-
wake
Ch. 16. Bedeutung. [genheit sein.
wo
E. 1. u. s. f. (Akkusatiypartikel).
wohari
E. 26. Ende.
ya
T. 7. u. 8. f. (Fragepartikel und Ausruf.)
yado
E. 5. u. s. f. Haus (und Gurten), Besitzung.
yadoreri
E. 11. u. 8. f. St. yadori rasten, yorfibergehend
yama
E. 4. u. 8. f. Berg. [wohnen.
yamazato
E. 2. u. s. f. Bergdorf.
370
A.U6D8T OBAMATZKT.
Yamato
K.19.
(Provinzname).
yappari
T.27.
doch.
yara
T. 16.
(zweifelnde Partikel.)
ye
T.l
. U. 8. f.
an.
yo
T. 19.
Nacht.
yö = yoku
T.23.
können.
yö, yö na
T. 7. u. 8. 1
[ • T 1
Weise; ein solcher.
yodonde
T. 7.
St. yodomi, sich stauen, zurück-
yomeru
K.2
. u. 8. f.
St. yomi. [bleiben.
yomibito
K. 1
. U. 8. f.
Dichter.
yoini
dichten.
yomikem
K. 17.
St. yomi.
yoode
T. 13.
St. yomi.
yori
K.5.
Yon.
yoritsukanu
T. 25.
St.yorit8uki, kommen,herkommea.
Yoshino
K.4
. u. 8. f.
(Ortsname).
Yoshinoyama
T. 4.
(Berguame).
yoso ye
T. 25.
fort (anders wohin).
yösu
T. 6.
Zustand.
yotte = ni yotte
T.9
. u. 8. f.
(St. yori) gemäss.
Yözai
T. 13.
(Eigenname).
yübe
T. 3.
Abend, vorige Nacht.
yufu
K.4.
Abend.
yükata
T. 4.
Abenddämmerung.
yakeba (ake — =
akeba)
Ch. 19.
St. yuki, gehen, anfangen.
yuki
T. 4.
Schnee.
yukidoke
yukige
T. 6. j
K.7. j
Schneewasser.
yuku
T. 28.
St. yuki gehen.
zo
T. 24.
(Nachdruck verleihende Partikel.)
zoi = zo
T.23.
ALTJAPAMI80HB triHTBRLIBDBB.
371
CO
CO
00 0> aA O 00 00
^ 5« »ft -r^ -r^ t* S;
00
"S *o »ft
o w œ S
00
ooo
^ o
oo«^co t:r :S:o
^N ^N ^ o o zi
&i
no
s
tft
ift
S"^
CO
ooo t*
t^Sift
s §s s
s
00
as
oooia&«^eooo^t*oo^co»ftc^ot^*jOàftcoo^«*«^»ftooco
0<
&I
00
Si
a
0
•3
G
e
§
m m
te
a
S)
.g
a
1
1
•o ®
zi o
"2-3 fi II
eu = CE
O Q çii&
6 6
P 0
FcS
g»
.s
B
>
TP
5
o
_ I
© * 2 *5 r
'■8*^1 g5.-o.S.3
5a -.5-°»!'? a .-p"
08
5
08
iliri-s-aicillriâil
C8
.i â fl8
.^•' I s -S g ^1 Q
t« es 3
OB«
I
C S '5 Ö c8 _ „
fls o s ,âti ^ c: lo
* a
8 5
S S
* .5
^ . rîS fe j) g :h n • - 'S -r » 2 i . *
HIS £-g ^1^2 1:1.2 'S -c^-g is 2 ;.: g s-g^ * £ e s
08
O
C8
CZ4
2i
■ • •
GQ
CZ4
2
I
a
5
^
A a> o o
3 o
0
6
a s
1
I-
a a
0
a
85
372
AUGUST GEAMATZKT.
00
1
c
3,3
S
3 S 9 9
Hg
•a
e
OS*
S?
>
•^•73 Cd GO î> î> î> î>
'0.0.0. o.
•*i -< -< <
m
Q
3-^
P S
2.®
S2c5-^ê'5-&®gic.2-3 * »
pr pr ?r w
» c
5 3 c o
^ ce O (D
) c o
3 2.
S
)
c
3
CD
pr
pr
3
3
o ^
t
2: .
3
ao
3
pr
o
S s s s
. D o P
S"'
g. 5
I II
5
o
I
9
o
S-
c 00 So I
«-< C C •
? P P
I I
P §0 O {D S0
O.
<D
ff
P C 65 ^^ î prprproprprgaos
sog: »S-£?5-„3ff3E
3pi3|p£^ g
a § 3 ^ § 8-
s
5' s 5:
se »
9
O
8D
3
s
^ a;
I
„ e
S- s
3
<D
<D
1
«0
s-
3
s-
C
s
9
g
5'
c
9
o
C
r-b 1^ 1^ 1^
CO r» ÜT CO O
en
o^
CO fcO CD 00 1-^ to <l 4»» <l Od -^ OT Od ce kO O 1^ 00 -^ c;v
•J -^
0)0
bO to
a-
GO
CO 00
o
05 0i
S5SS§
O)
to
o
CD CO
00
to
to
05
00
o
to
CO CO
OCO
CO 4^
00
o
s
o
to
s
OCO 00
tOOdO
o
to
to
00 C^
00 K
to
2
2S
ALTJAPAHISOflK VINTBBUBDBK.
373
CD
00
CO o^
00
s
t^
r*
04
s
(3
o
o^
CO
CD
lA
CO
g
$ S
S
C0Oa"*J«l^O500àOO<CD-r^00O4
O^-^C^ Ol C4 C4 -r^ C4 C4 -r^
•-3
OiCO
»o
04
O »n •«¥ 05 CD r* ^ in
•r^ 0^ 04 04 Ol 04 04
«'S S
»»
CO
a
0
-*•
0
no
to
s
•s s
E
•S a
1
m
«
5
5
O
s
c
a
9
^ « C
• -4 0) s os
5
S
s
S '
O a I
I 1
t
■3
S
s
S)
8 2 g • - «
l'a i g a
CO
tô
CO
8 S
II
I I
— I
09
.ISg-EC
I
• P"«
43
CO
s
II
s s Se a a-sea I ? ?. a -sas
C3
B'%aa^3 s a a § a-a-Scs.-s ^ ^ ?» a -sa
^ a
o
> >
CZ4
a
GO
I S
o
a
s
s
M
374 AÜOÜST ORAXATZKT.
Die Grundformen der Têniwoha sind:
1) beka, beshi, beki, beko, bekere.
2) keri, keri, kera, kera, kere.
3) mashi, mashi, mashi, mase, mashika.
4) ma, mn, ma, —, me oder n, n, n, — , me.
5) nari, nari, nara, nara, nare.
6) ni, na, nom, na, nore.
7) ni, za, nn, za, ne.
8) rama oder ran, rama(ran), rama(ran), — , rame.
9) ri, ri, ra, ra, re.
10) shi, ki, shi, ke, shika.
11) te, tsa, tsara, te, tsare.
12) za = ni.
Die Schrift der WinterUeder.
1) Die Sösho'Zeichen nebst ihrer KaUho-Form (nach Schlüsseln
geordnet).
2) Die HiraganO'Zeichen (in alphabetischer Ordnang).
Hilfemittel zar Entzifferang sind
einereeite: das Ts'aö im w6i u. Aalaire und Groeneyeldt (Schlüssel u.
Laatzeichen in Sosho-Form gibt aach Callery, de Bosny im Manuel
u. Gring).
andrereeite : HofiFmann, Aston, Hepburn, Gring u. Noack ^).
Die h-Reihe habe ich wie üblich durch ha, he, hi, ho, fu,
die s-Reihe durch sa (za) se (ze) ehi {ji) so (zo) su {zu)j
die t-Beihe durch ta (da) te (de) chi (dji) to (do) teu dzu) gegeben.
1) Näheres Ober die Angefahrten Bficher s. S. ix.
UJ
w/ ^*»*^ -oa ^
?
^ H^g*^
c
iL /» (7 n '■
9
PA-YÎ-SCIÎHÎFT (etwas verkleinert, vergl. das Focsimilc).
fû
Zusammenstellung der in den Winterliedern i)
vorkommenden chinesischen und japanischen
Schriftzeichen (kaisho, sösho und hiragana).
XL
Jl <i-12. 19.
t
/s^ ^.2.u,s.f.
i 9, 14, 23.
2 u. i. f.
t? 1\ 13, 27.
^Is 24.
-'^•* 19.
^ 14.
/ ^
3J. -7*^
f
40.1^
51. -^
t
^ ^3,27.
•i ■* 22.
3f
îjr .3, 27.
J^ ^26,27.
^/j 3, 29.
( ♦! 13, 27.
1) Einscblleaslioh der Du uod DiclitcTDanicD.
■ Zusammenstellung der in den Winterliedern i) ^H
f vorkommenden chinesischen und japanischen ^M
i Schriftzeichen (kaisho, sösho und hiregana). ^M
l._h^ X ^12. 19.
37. -^ ^ 3.
—V-
^ f 1 29.
».^?^ 1^.
40.1^ '^
■ 9 A^ /^ /l.2„,.vf.
' T 7 7.
^ 4^ 25.
1^ :|^ .t> ". 2:.
•".1^ Ï^
40.1^ ^
" ^^ ^ ^ *■ '*■ ^^
t 'it-'.
«>)s ^>
*" »1-J L>7 é *«'■!■
-;?. .%
A ^ ."
29- _^ J^ 20.
«11] -ivj :)/)7 28a.
51. ^ :^
yi:^ >r^ /6-v
30- ^ J? >l 13, 27.
' v'A pI u.
Ji^ ^ 13, 27.
31. |g[J -y^-» 19.
. '2- :^^ \\ 12. 32.
1. > >
60. :^$p 1*1 13,27.
' 33, ^ ^
6, 1^. ;d.
.36/ ;?
61. 1^- l'v^
k 1) Einsehlleulioh der
Dai UDd DichtemaineD. ^^^^^^Ê
376
61.
62.
1Ö,
4
6C.
u/^
2, 15,29.
9. 26.
4.
8, 12.
8, 28.
28.
19, 28.
10, 17, 20.
9'g \ï^
28.
13, 19, 27, aft
27.
M-l^
â,19,28;l.
-^ ^ 7^ 19,29.
75/^\
2, 19, 29.
^10. 18, 21,
i^ ^ ;|^2i.
24.
13.
27.
22.
*.*)
2 o. s. f.
00.
06.
16.
1.
'4 l^
20. ^fx'^ t^
3,7.
16.
IS.
28.
13.
3, 17.
•2.
6.
25.
14.
^ (3 ^l ^^*'*^
31.
39.
È.
3, 17.
10, 24
2, 22.
22.
) Der EOne halber oft |^ statt ^ ;
die Ausgabe, die sich in der Bibliothets^
der Ecole des Langues Orientales Vi'
Tantes befindet, hat %^
C
ao
sr
^
^
•»^
3r
«-<
^
<^
h4
V
v^
-Vv^f^
-^
^^
f^4 ^^
I
li
7S
ALPHABETICAL LIST
OF TiU
MIKADOS AND SHOGUNS
OF
AS ALSO
AN ALPHABETICAL LIST OF THE
YEAR-TITLES OB NEN-00
ADOPTED DU&ING THEIB, REIGN
BY
G. SCHLEGEL.
Chronological lists of the sovereigns of Japan have been
published by several authors, as by Eaempfer, De Guignes, in his
«Histoire générale des Hnns>> Von Siebold in his «Nippon Archiv»,
the Marquis d'Heryey de St. Denys in his «Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine» published in the « Atsume Gusa» , in Mr. Reed*s
«Japan», and lately in the valuable «Manuel d'Histoire, de Généa-
logie et de Chronologie de tous les états du Globe» (Vol. I, p. 217 — 227)
published by Mr. A. M. H. J. Stokvis. Unfortunately, in most of these
lists, the Chinese characters represented by the transcription are omit-
ted , and as no standard alphabet has been as yet adopted , each writer
382
O. SCHLB6IL.
transcribed (hem according to his own familiar alphabet, so that the
most ludicrous confusion reigns in these names, which are in some
cases quite unrecognizable.
To give a single example from the lists of Von Siebold and Reed.
These authors write the following Nengo in this fashion , not being
even themselves constant in their transcription:
Nengo
^ % Tei'kwan
^ ^ Syo-hei
^ f^ Syo-rekï
^ fê 5yo-tokû
^ 7C ^^ e^^
^ % Sy(5.kiu
^ yjp^ DoL di
^ y^ Ten di
Ifà M Di rekï
^^ ^pD Kwan wa
J£ yjp? Syau-di
** Ka-AiV«
Von Siebold
Dsjo'kwan
Seo-fei
T;^.reki
iZi^o-wa •
i?to-tok
S;^-wo
Zjô'geu
Zjo kiu
Dai-^^t
Ten dsi
Dsi reki
Kwan-Au?a
aS;o dsi
Reed
Jio-kwan
Shio hei
«Ta-riyaka
Jb-wa
iSAo-tokn
Sho-wo
Sho^gen
Jb-kiu
Dai ji
Ten yt
Chi riyaku
Kwan-ura
Sho-y*
K a-roi
So that Yon Siebold has seven different ways of transcribing the
Chin. ch. ^ viz.: Seo, Tjo, Zeo, Zio, Sjo^ Zjo and Zjo
and Reed three, viz.x Jo, Shio and Sho.
How is an author on history, neither knowing Japanese uorChinese,
to find his way in such a Babel?
It is true, and Yon Siebold warns against it in a note io his
Nengo, that the pronunciation of the Chinese characters diflfers veiy
much in the different provinces of Japan, but this was a reason
the more for later authors, never to publish such a list without
adding the Chinese characters. Yon Siebold could not do it, as there
J&PAHRBB KHPEROBS Ain> NBMGO. 383
I in his time no font of Chinese cbaracters in the Nettiurlanils ,
but still he has given a lithographed table of Japanese history and
chronology which enables the student to correct the mistake» in his
transcription. But the other authors did the same, so that a new and
correct list is no superfluity : especially as the lists published hither-
to present the greatest divergencies and some bewildering errors
which, repeated by historical writers, not knowing the Chinese or
Japanese language, are thus for ever propagated.
For example the period A. D. 1441 — 1443 was dubbed Ka-kitä
(^ ^) 'Fortunate luck».
It is named as such on 4)ag6 99 of Von Siebold's liatsof Nengo;
bnt on page 73 of the same work, the year 1441 is called Ku-rok,
which would be ^ jj^ , the désignation of the period 1225 — 1226.
The Sh<^n lye-mitu (1623 — 1649) is called in Chinese ;^ ^
^ Ta yew kntig. Both the Japanese tables used by Von Siebold and
the lutelj published Japanese synchronistic tables have distinctly, in
several entries, the ch. ^^ yew. Von Siebold, however, seems to have
mistaken this character for that of ^|^, a vulgar form of the ch.
Jg|( /(i'cti, which is pronounced ken lu Japanese, and he, consequently,
calls this Shogun <Daï-(ari knn> instead of <Daï-^u kô>, which error
has, of course, been since repeated over and over again ').
Von Siebold calls the 1*^ Mikado of the northern dynasty Ä"ic(Tr/'/-
.V*" ^jt, ® ^ 'Kwo yiiii». The work <Le Japon h l'eipositîon uni-
verselle de 1878», eompilefl by the Skuthi kuwan or «Direction des
travaux hi-storiques» , writes this name ICnwoogon. Of course it is 'Kwo
iteit* as Mr. Reed rightly transcribes. Von Siebold equally transcribes
the ch. Ig by gn. i» jg| ^ ^ Gm in kuo {1. c. p. 84 & fol. 23).
1) Wc noU buidci tbit dai-taf, «Duld lignify nathiDg, whilit liai-ut mpitii -Die great
pluor dm-lriiiB al ordering lb« HDiv«™«., We rend in the C4<w*im«; Jg^ ^ '^ Wî
• Wb ought to Tollo« lb« former gre>t doFtrinci-, oi, u (be dommcDlary uji; 'Wgougbt
Is obsorve Ibe great doetrint» of sntiquity. ( ® JK "dj -^ ^' ),
384 0. SCHLBOBL.
Mura-kami I (A. D. 947 — 967) is called in Chinese jjj^ h
Ta'un shang)^ as well in the 0 '^ ^ f^ ^ ^ used by Von
Siebold (twice), as in the Jap. synchronistic tables ^ ^ ^ ^
(thrice), which I have used. By a very common mistake, De Guignes
has interchanged this character with that of ^ fung and, con-
sequently, names this prince Fung tchang^ probably induced in error
by Ma Twan-lin who, equally, writes ^ h. *).
The beforementioned ^ ^ ä^ ^ (Sin sen nen hyau) , newest
edition of the Synchronistic tables of the History of Japan, China and the
West, compiled by Ho-kokü MitOcuri ( ^ ^ ^ #), first published
in 1855, and reprinted in 1872, carries us to the year 1871 till
the peace concluded between France and Prussia. This work, a master-
piece of xylographie art, I have found very accurate, and I have
not hesitated to follow it almost implicitly. It presents, here and
there, discrepancies with the lists hitherto published, and we, there-
fore, think it useful to note them here, so that the possessors of
the works in which these lists occur in chronological order may
correct them.
The lists of the Emperors or Mikados is in general correct with
the exception of a few dates.
So, according to the Japanese tables, the second Mikado, Sui*
sei J^ dH , did not come to the throne in B. C. 584 , as the fore-
mentioned authors say, but only in B. C. 581. It is true, Zin-mu,
his predecessor, died in B. C. 585, 127 years old: but he had pre-
viously, in B. C. 619, taken his son Zinktet ^ named Nwta^gawa
Mimi^no mikotOj as his coadjutor (jj^ ^"Jsi "T* iW Vf^ ^S )\\
]^]^). This prince murdered, in B. C. 582, his elder brother
Shau-yen url min g (Tagisi-mimi-no mikoto) and proclaimed himself
emperor of Japan (M:*C^^Äil^§f^^ff5iiL).
1) Ma Twam-Un is wrong, for in Japanese Mura means a village = Chin. >Py> and
Kami (s= JT ) means Saperior, Rnler.
L
JAPANESE BHFKROHS AKD NEMGO. 385
Tcn-di (5^^) did not come to the throne till A. D. 568,
although he administrated the empire since 562, which date is given
by our predecessors as that of his acceaaion to the throne. We find
under the date A.D. 562 the remark: ^jtT'^^it^Ä
M ^ S $ «The prince imperial Naka-no Oiyé admiuistrates in
simple dresa the affairs of the army and the state* , and only in 568
his accession to the throne.
After Mura-kami 77, in A.D. 1369, Von Siebold and Stokvis
mention a Mikado called Hiro-nari or ;^ ^ 7y««-^« , who shoiild
have reigned from 1369 to 1373. The Jap. synchr. tables do not
mention this emperor; but place in the year 1368 the accession to
the throne of Kauie-ymna II, who reigned till 1392 and was suc-
ceeded by Ko-vMtn II {^ /J-» ^), who reigned from 1393 to 1412.
Von Siebold and Stotvis have instead: A'ame-yowo 77, 1374— 1412.
Higasi-yama (A. D. 1687-1709), called in Chiueae '^ lij Tuni;-
êhan (Tô-san), ia called by Ü^oignes KUi-rham (^ UJ '0>
In the lists of the Shoguns, we'll find still more diacrepancies,
especially in the dates. De Guignes felt this already, and remarked
in a note that the dates of Kaempfer did not always appear reliable
to him. We will see that such is the case.
On fol. 4 of the Jap. Synchr. tables is found a genealogy of the
Shoguns of Japan, in which after Ching-liav<i (^ '^) oi Nari-yon.
iumediately follows I-mwan (^ j|§) or Yo$i-nntH, who assumed
the Shogunship in the first year of the period Wau-an {^ ^)
corresponding to the year A.D. 1368, which date is in accordance
with the previous lists. Taka-udi (1334 - 1358) and Yoii-nori ')
(1359—1367) are not mentioned by our Japanese author as Shognns,
though they are ao in the Nippon reki-ilai tien-kftfi 0 "^ ^ ^
^ ^. In the Cliinese text published by Von Siebold. T-ka-mii ia
called ^ :^ Ä Yuan-txiu-ihi, aii<l Yosi-^on ^ ^ I~tmi»n.
I) Degnignei oalli blm Toti^aki.
886 O. SCHLROSL.
Yosi'îiari {Yoai-rnasa) (^ j^ / ching) became Shc^n io 1449
( ^ $t ^ ^ ^ ^ ^ ^ $ ) ^'^^ resigned on account of his
age in 1473 (^^^ Ä#^^).
Yoèi-mitû II ( 1^ '^ ) became Sbogan in A.D. 1494 (
^ ||H#iï^$)« and i^ot in 1493, aud died on the
14*^ of the 8*^ month of the 8*^ year of the period Yei-syau
(a< iE A # A >9 + ra H ^) A.D. 1511. He was Shogun
till the year 1507 and not 1508 as Stokvis has.
Yoêi-naru reigned till 1545, not 1546 as Mr. Stokvis says.
The Usurpator Yosi-naga ( ^ ^ / chang) is said by Mr. Stokvis
to have reigned from 1565 — 1568. He is neither mentioned by Von
Siebold nor in the Jap. synchr. tables.
Besides, Von Siebold, after the Jap. chronol. tables, says that
Yosi^naga was already murdered in 1561 by Hisa-hide (Nippon
Archiv, Vol. IV, Part HI, p. 78 and fol. 22: A^f^H:^)
and the ^ ^ ^ ^i entry of 1561.
But, on the other hand, it mentions the Shogun I-ying {Yost
8Ü8a)^ grandson of I-ching {Yoai sümi) and eldest son of I~weiy
who assumed the Shogunship in the 11^^ year of the period Yei-rokü
(1568) and died in the 9^^ month of that year (|^ ^ |^ '^
Vide: ^ ^ ^ ^ ^ ^ $ Ift ^ )• H® ^^ sacceded by I^chao
( 1^ ^ ) or YoaUaki. I-ying is not mentioned by either Von Siebold
or Stokvis.
Tdvra Nohu-naga (^ ^ -^ ) became Shogun in 1574, and not
in 1573 as Mr. Stokvis says. He was murdered in 1582 by Aketi
Afitü'hide together with Nobit-tada ( i^ ^ ^fe ^ ^ fê ^ ^
J^ , flippen Archiv, 1. c. fol. 22). He is not mentioned as Shogun,
nor even as Usurpator, in these tables; neither is San-bau'^ (~.
j^ |§j0). It is true, the latter was named by Hide-yon as his suc-
cessor in 1582 (^^^^^jLL^I&ÈîBi Nippon Archiv,
JAFAUBSH klfPEROBS AND SP.HGO. 387
L c. p. 80 aod fol. 22), bot he never reigued as Shogun. Nobu-naga
was Bucceeded in 1586 by Fung-shin-nu^kieh (^E^"^) or
7aï-itau tama; he reigned till 1590, and was eucceedod in 1591 by
Siu-Uz'e (^3^) or Hide-tfigv (1591 1595). Stokvia makes
Tdi-kau »ama reign from 1587 — 1598.
Dai-ken-kô ( ^ )|^ Ä )' C»Ued in the Japanese lista Dai-yu-ka
(:^i^^)< reigned from 1623 to 1649, and not 1651 as Mr.
Stokvia says. It is true, he died in 1651, but he was already
replaced by the Shogun 2ye Tuna ko (^^^) in 1650.
Jye Tagil ko (^ ^ ^) reined from 1713-1716, and not 1715
as Mr. Stokvia says. He was succeeded in the same year by Yonimme.
lye-iige kù[^^ 4^ ) *^ ^"''^ ^y ^^- Stokvis to have been Shc^au
from 1745 — 1700, According to the Jap. synchr. tables, he reigned
from 1745 — 1762, and died in the same year when /ye-Äar« ii!»{-^
^ ^) threw himself up as Shogua, nh in the 12"" year of the
period Hmi-Tekl ( W ^)> which corresponds to the year A.D. 1762.
Mr, Stokvia equally places the beginning of the reign of this Shoj^uu
in 1760. lye-mri ko (^ ^ ^) was Shogun from 1787-1837. not
1836 as Mr, Stokvis has. His successor Ij/e-yud h> { ^ ^ ^ ) rei-(ued
from 1838-1853 (Mr. Stokvis has 1837-1852). Iye-»a(iu k6{^ ^
^) was Shogun from 1853-1858 {Mr. Stokvia has 1853-1857),
The last Shogun, Yosi-hi»a, became it in 1866 and resigned in
1867. Mr. Stokvis says 1867 and 1^68: but the Japanese tables
place these dates in the 2° and S** year of the period Kei-wau
(^ ^). which correspond to the jeara 1866 and 1867. Under
the latter date, the table» bear the notice ^ ^ ^ |^ . Ï i^
^^. ^Ö1,^Ä^Ä' »The Shogun résignes his office, the
royal reign is restored as before. Yedo is changed to Tokio"-
According to Mr. Reed's > Japan" the resignation waa offered
the 19 Nov. 1867, but it was only accepted the 3** January of the
year 1808 (op. cit, p. 276), but the 3'' Jan. 1868 corresponded to the
888 O. SOHLBGSL.
10^^ of the 12^ Japanese month, and was thus reckoned by the
compiler of the Synchronistic tables to belong still to the year 1867.
We haye noticed also the following errors in the list of Nengo
published by Mr. Stokvis. The period Ken-tokü ( J^ ^ ) began with
the year A. D. 1370 and not 1871 as in Mr. Stokris^s list. The year
A. D. 1441 was called Ka-kitü (^ "^ ) and not Ka-rokU (^ jj^)
as Mr. Stokvis, after Von Siebold, says. For the year 1848 we find
in the list of Mr. Stokns Ko-yéi instead of Ka-yéi (^ ^) and
the designation of the period 1860. is Man^yen (^^) and not
Man-yei as in the list of Mr. Stokyis. It is therefore no superfloity
if these lists are ^ain , and now correctly, reprinted. The lists gi?en
by Yon Siebold only carry us to the year A.D. 1822, and the
«Nippon Archi?» in which they haye been published, is now quite out
of print, costs a large sum of money, and besides, is of an unwieldy
folio size, most unhandy to consult.
We haye followed in our alphabetical lists the Chinese pronun-
ciation of the characters, and not the Japanese one, as Yon Siebold
did: firstly because, as Yon Siebold himself remarks, the dialectical
pronunciation yaries immensely ^), and secondly because the year-
names are always cited, eyen in Japanese works, in the Chinese
character, the mandarin pronunciation of which is known by eyery
Sinologue.
The spelling of the Japanese words is according to the system
adopted at the first Congress of Orientalists held in Paris in 1873, and
Prof. Léon de Bosny had the kindness to correct the ptoo&heets to this
effect.
1) Da die Jahrnamen durchgängig Schinesisehe Wörter sind, die in Japan, je luiek
dem einen oder anderen vorherrschenden Dialect, nicht von Allen gleich ansgetproohen frar-
den, so kommt in das alphabetische Verzeicbniss derselben, wo blos aaf ihre Âunpraehe
Rücksicht genommen werden soll, manches Schwankende, was bei der Sohreibuiig mî^in
der schinesischen Charaktere nicht statt hat.
CHRONOLOGICAL LIST
OP THE
MIKADOS AND SHOGUNS
The HikadOB.
EamTamato Iva-ftre faiko (Zin-muTen-Ko) ( j^ ^
Eami-nana-^va-mimi no-mikoto (
Siki-to-hiko Tama-de-toi-DO-mikoto (
Oho-yamato-hiko yaki tomo-no-mikoto (
Mi-mata-hiko Kaë-sine-no-niikoto (
Oho-YamatoTarasi-bikoKani-oai-hiio-no-mikoto(
I
Oho-Yamato Neko-hito Fato-ai-no-mikoto
Oho-Yamato Neko hito Kuni Euruno mikoto (
Waka-Yaraato Neko-biko Futo-hibioo-mikoLo (
Mi-maki Iri-hiko Ini-yenomikoto (
Ika-me Iri-biko laati-ao mikoto (
mm)
Oho-tftrasi-hiko O-airowake-no-mikoto (^^)
WRkft-taraai-hiko ( JIÏÈ Ä )
Tftrasi-naka-tfla-Mko ( 'f'j' ^ )
Iki-iiaga-taraei-bime-DO-inikoto[ËmpreBs] ( 1$ ^ ^ ^ )
i) Aceardiog (o Cliinne b»tan«oi A. U 71— 107; •u«R<dcd b; £4iAii->4i
A.D. 107—130.
3) According to Chin, hiitoriani, we Hnd thii prince» nameil ^ ^
a Simi-milui i.e. princeee. Sbc ia enid to litve reigned from A O. äOl
1 bf tbe priDOie r-yn ( 1^ M ) 246-309
660-685
581-549
548-511
510-477
475-303
382-291
290-215
214-158
157-98
97-30
29-700
A Ü
71-130')
131-190
192-200
201-269')
Ö\)\) 0. SCHLBOBL.
A.D.
Hondano-miko (
:m^]
»270-
-310
Oho-sasagi-no-mikoto (
t:«]
1 313-
-399
Isavo-wako-no-mikoto (
:ä#]
1400-
-405
Mitû-ya-wako-no-mikoto (
Äjf]
1406-
-411
Wo-atsama-no-wakako-DO-Bûkane 1
Jù^]
»412-
-453»)
Âna-fo-no-mikoto (
[^W
»454-
-456
Oho-hasase-no-mikoto i
m^]
»457-
-479«)
Siraga-take-hiro-kuni Osi-waka-yamato-neko-no-
mikoto (
mm
1 480-
-484
Ohoke-no-mikoto 1
1485-
-487.
Oho-asi-azana Simano-iratûko (
it^W]
1488-
-498
Wo-hasse Waka-sasagi 1
(Äa;
1499-
-506*)
Wo-ofa-atono-mikoto (Hiko-fadono-mikoto) |
. ^B, ßS '
» 507-
-531
Interregnam from 531 — 58
4.
JbLirokani Osi-take Eana-hi-no-mikoto (
:^m]
»584-
-535
Take-wo Hirokuni Oßi-tate-no-mikoto {
^ Ja. TU '
»586-
-539 •)
Âmekani Osi-hiraki-hiro-niva-no-mikoto 1
mm]
1540-
-571
Nuna-kara-fudo Tania-siki-no-mikoto (
mm)
1672-
-585
Tatibanano Toyo-hino-mikoto (
mm:
1586-
-587
Hatsnsebe-no-mikoto (
^:^r^ "K-
» 588-
-592
Toyo-mike-kasigi-ya-bimeno-mikoto [Empress] l
im-^]
»593-
-628')
3) According to Chin, historians, this emperor, also called Tsan ( ^& ), reigned firom
412— iSO and was succeeded by his younger brother CMm ( ^ ) 480—444, and Tn ( |^ )
444 — i58, named General pacifier of the East, sovereign of Japan (^^ ^^ jjj& WL
4) This emperor died in 453, and was succeeded by his son Binç (JHL) 457 — 477,
who was again succeeded by his younger brother fTu ( jiç) 477—479. Thejapanetetakl«
place from 457 — 479 the reign of Hiung-Uoh^ and place
5) Wu-tieh from 499—506.
6) The Chin. Historians also call this Mikado T^ien-hooà pai-ltai kwmp-timfi fiem
7) According to Chin, historians, we find instead of this princess the emperor Nfonm^
( ß^ 1^ ) sumamed Toliizepiku {^"f^ }^)^ ^ ) with the title Ngo^Ki-mm
^^^H JAPANESE KUPSROUS AND NENGO. 381 ^M
Oki-naga-taraai Hi-hiro-Quka-üO-mikoto
(UfÇH) 629-641
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [Empreaa]
(SS) 642-644
Ame-yorodü-toyohino-niiboto
(^ g) 645-654
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-Mme [same a
*S)
(S 15) 655-661
Ame-mikoto hiraki-trake-Do-mikoto
(S:®) 662-671
Ama-Du-naka-vara Okino-ma hito
l^Ä)6'2-«86
Takama-Qo-vara-hiro-no-bime (Empress^
(fif «6)687-696
Âmaao mo-mune-toyo
(*Ä)6i"-'0'
Yamatoneko Amatü-mi-Biro Toyo-kuDi-nari-hitD€
[Empress]
(^11)708-714
Yaiiiato-nekoTBka-mitÜ-kio-taraBi-himB[EmpreBB
(^jE) 715-723
Ame-airuBi kum-oai-hiraki-toyo-aakurft-htko
(SÄ) 724-M8
Takano-bime; AbeDO Nai-aio-wau [Empress]
<#it)'«-'58
Oho-ino Ohokimi or Ohoï-no mikoto
(:*;jIS>;) 759-764
Takano-bime Abeno Nai-sin-wau [Emprese]
(*ffi) '«5-769
Sira-kabeno Ohokimi
<itt:)"o-'8i
Yamato neko ISuber^i Takarateru-no mikoto
(HÄ) 782-805
Yamato-oeko AmaËraki-kuni-taka-hiko
( ^ JJ ) 806 -809
Kami-no Sin-wau — Sa^a I
(^i (8)810-823
Obodomo-nu-Sin-wau — Zgun-wa
(^^) 824-833
Masa-yoai — Nin-myau
(■(n 'S) 834-860
Miti-yaau Sin-wau — Mun-lokü
(*ffi) 851-858
Eore-hito — Seî-va
(SI ^) 859-876
S»d»-aki — Yo-tet
(Ȁ) 877-884
Toki-yaaö — Kwo-ko
(^t^) 885-887
8«da-yoei ^ Vda I
(^ |t) 888-897
Ata-bito — Dai-go
1 II Si! ) 898 -930
h«e rtignwl rrom 683-607.
^HW-^M^ ■" -^"^"^ "'"'-^"- -'"' " "'■' ^
Uli »bo -M .»cceL-,l*d by yu-4h-I..Hg {M^-^). m
a reigoc.} (ram flOS—OSS.
892
G.
SOHLBGBL.
A.D.
Hiro-akira
— Sjfu-syaiû I
(^^)981-
-946
Nari-akira
— Mura-iami
i^ h)947-
-967
Nori-hira -
- RO-gen I
iï^M)
968-
-969
Mori-hira •
— Yen^ I
imm)
970-
-984
Moro-sada
— Kuw san
(tÈlU)
985-
-986
Eane^hito
— Iti de6 I
(-«)
987-
-1011
Sae-sada -
- San deô
(HII^)
1012-
-1016
Âttt-nari -
- Qo Hi deS
(fl-H^)
1017-
-1036
Attt-yosi -
- Oo Sfthtyaiû
(#^^)
1087-
-1045
Tika-hito •
— Oo Bef-zen
i^ï^M)
1046-
-1068
Taka-hito
— Oo SandeS
(«==«^)
1069-
-1072
Sada-hito -
— Sira^iawa
^âW)
1073-
-1086
Tosi-hito -
— Hori'iêiwa
(^m)
1087-
-1107
Mane«hito
— To-ba
(M^m)
1108-
-1128
Aki-hito -
- Sfu ioiû
(Mm)
1124-
-1141
Tosi-hito -
— Kin^j/e
(^m)
1142-
-1155
Masa-hito
— Oo Sira-kato a
(#âW)
1156-
-1158
Mori-hito
- Ni'deô
(^«)
1169-
-1165
Tosi-hito -
- Rokü deô
Cki^)
1166-
-1168
Nori-hito -
- Taka-kura
(^^)
1169-
-1180
Eoto-hito
— An-iokû
i^W
1181-
-1183
Taka-nari
— Oo To-ha
(#Jl^)
1184-
-1198
Tame-hito
— Tu-ti
(itSUP^)
1199-
-1210
Mori-nari
— Syun-toiû
(mm)
1211-
-1221
Moti-hito •
— Go Bori'iawa
i^mm)
1222-
-1232
Hide-hito
— Si'deS
mm
1233-
-1242
Enni-hito
— Oo Saga
(^mm)
1243-
-1246
Hisa-hito •
— Oo Fuka-kusa
(#«m)
1247-
-1259
Tüne-hito
— Käme yama
(iiUi)
1260-
-1274
Yo-hito —
Oo TJda
(#^^)
1275-
-1287
Hiro-hito
— Fuêimi
(ikM.)
1288-
-1298
JaPAHKSB fcMPKUOHS ARD KEMGO.
T»ne-liiUi
- Go F«^in,:
i^ikM.
1299-
-1301
Kuni-hara
— Go ^i-dei>
(t.-^
1303-
-1307
Tomi hi to
— llaaa zoao J
(^:m)
1308-
-1318
Taka-hani
— Go Dm-so
i^f^m)
1319-
-1331
Eaaü-hilo
— Kwa» gen
<±m)
1332-
-1334
Takft b&ro
— Go Dai-go (reanmed the tbrone)
1334-
-1338
To8i-n«ga
— Go MuTa-kami
c=M#±)
1339-
-1368
Eiro-Dftri
- Tyau Set
(Mm)
1369-
-1373
Hiro-nari
— Go Kame-yama
(^fiOl)
1368-
-1392
according
to others from
1374-
-1428
Moto-hito
~ Go Komatû
(«/]'«)
1393-
-1412
was the
last Mikado of the Northern Dynasty from
1383-
-1392
Mi-hito -
Ssô-kwa%
(«*)
1413-
-1428
Hiko-bito
— Go Sana-êono
(«œs)
1429-
-1464
Nari-hito
— Go Tuti mikado (
«iffp-î)
1465-
-1500
Katö-hito
(«ffiS)
1501-
-1526
Tomo-hito
- Go Nara
(«^Ä)
1527-
-1557
Eata-hito
- Ohoki Mati
(jEffiBf)
1558-
-1586
MasB-hJto
— Go TaU'Zéi
(«»«)
1587-
-1611
Maaa-hito
— Go Midü'Ho-vo
(«*J1)
1612-
-1629
Kyo-ai —
Mn-tyau [Empress]
(MiE)
1630-
-1643
Tûgu-hito
— Go Kmau-mei
(«*ffl)
1644-
-1654
Tosi-hito -
- Go Li
(«a)
1655-
-1662
Wori-hito
— neï-geH
(Stc)
1663-
-1686
Asa'hito -
- Uigati-yama {Tô^an)
(ÄUj)
1687-
-1709
Yoai-Uto -
— J^akaHO nikado
(*»P1)
1710-
-1735
Aki-hito ~
- Sakura-mati I
(mm
1736-
-1746
-
Moeto-zono I
(mm-i
1747-
-1762
Ti-ai — 60 JSaium-mati [Empreaa]
(«fflBT)
1763-
-1770
— Go Momo-zono
(^mm)
1771-
-1779
EaoA-bito
— Smui-kakÜ
(*fé)
1780-
-1816
394 G. SCHLBOBL.
A.D.
Mune-hito — Nin-kau (iZ^) 1817 — 1846
Nori-hito — Kwau-mei (5fe l^) 1847-«1866
Mutü-hito — Kon-zau Kwau-tei ( 4^ Jt M 1^ ) 1867—
II.
The Mikados of the Northern Dynasty.
In A.D. 1381 , Dai-go II was dethroned by Kwo-gen /, and though
the former was reestablished in 1334, the successors ot Kwo-gen
continued to reign in Miyako, so that there were, from 1334 to 1392,
two emperors reigning simultaneously, the one in the South and the
other in the North; those were:
Kasu-hito — Kwau-gen Tei i^ SSt^) 1332—1335
Toyo-hito — Kwau-meï lei {^(^ f^ ^) 1336-1348
Oki-hito — Syu'kwau or Zo-hoo Tei {^^^) 1349-1351
lya-hito — Go Kwau-gen Tei (#3fei^1^) 1352-1371
Wohito — Go Ten-yu Tei (# HI ^ 1^) 1372-1382
Moto-hito — Go Ko-matû Tei (# /!> ^ l|*) 1383-1392
The last prince became Mikado of whole Japan in 1393 and
reigned till 1412.
III.
The Shoguns of Japan.
In A.D. 1185 the great officers of Japan had organised a formid-
able revolt. The Mikado Go Toba put on foot a large army, in
order to suppress this revolt, the commandment of which he en-
trusted to one ot the princes of the blood: Yori-ttmo^ with the title
of Sgaugun or Generalissimo. This Tori-tomo reduced the Mikados to
mere puppets, only retaining their spiritual power, so that these last
are called by Chinese historians Weu-wang ( ^ 3E ) ^^ Civil ki
whilst they call the Syauguna 1Fu-foang('^ BE) ^^ Military
jàpanbsr bhperors and nevoo.
395
.This state of things lasted till 1867, when the Shogun Yoêi-hlsa
audicated in beboof of the Mikado, wlio \\\\n became again sole
Emperor of Japan.
The Shoguns.
Dynasty Minamoto,
Yori-tomo (j^^) 1186-1201 1 Saue-tomo (j^lQ) 1203-1219
Tori-iye (i|^)1202
Dynasty Fudtiwara.
Yori-tsnne ($|ijg) 1220-1243 1 ïori-t8aga>)(j)i ^) 1244 -1251
Dynasty of Zin-mu Ten-wo.
3E ) 1252
Hnne-taka (^
—1265
Eore-yasQ (Hj^) 1266-1289
Hisa-akira {^^) 1289-1307
Mori-kuni (^^) 1308-1333
Mori-yosi ( É Ä ^ Ï ) 1333
—1335
Nari-yosi ( Jgg |^ || Ï ) 1334
—1338
Dynasty Atikaga.
Taka-ndi (^
Tosi nori I (
Tosi-mitu I (
Yosi-motsi (
^ ^)1334-1357
g^) 1358-1367
ÏJH) 1368-1393
:f$) 1394-1422
Yosi-katsu I ( ^ g ) 1423-1425
Yoai-motsu reeslMished 1425 —
1428
Yosi-nobu«) (H Wt) 1428-1440
1) Hoffmann plftees the accession to the dynasty of Shognnof Jbn-/#i^Min A.D. 1224,
bat this is a mistake. The Chinese text he uses has no entry in the year 1224, bat places
in the year 1244 the accession of Tori-Uugu ( JÉfe y& fjH ).
2) Since 1429, Toti-non IL
396
6. SCHLKO£L.
Yosi-narn (^Hf|) 1521-1 545
Yosi-fiisa (^]i$) 1546-1565
Matu-naga (nsarpator) (^/k.)
1565-1568
Tosi-aüsa ( |^ ^ ) 1568 (9months)
Yosi-aki (^flS) 1568-1573
Yosi-katû II (^ 0)1441-1443
Yosi-nari >) (^ i^) 1449-1471
Yosi-nao «) i^-^) 1473-1489
Yoai-mnra (^ ^jg) 1490-1493
Yosi-mitû IP) (^'^) 1494-
1507
Yosi-mura*) (reeatablished) 1508 —
1521
Dynasty latrano.
TaïraNoba-naga(2p>^;^)1574 San-ban-si (H^ßlB) 1582-
—1582 1586
Aketi Mitû-hide (asurpator) (^
^ * ^) 1582
Dynasty Toiotomi.
Hide-yosi or Taï-kan-sama (Toyo Tomi Hide-yosi ^ ^ ^ "^ or
Hide-tögu
Hide-yori
Toyo-kun g g) 1586 — 1590
(^5^) 1591—1595
(^i|) 1600-1615
Dynasty Tohugatoa.
Mina-moto-no lye-yasü ko ( '^ ^ j^ ^ Posthume title ^ ^ ^ )
1603—1605
Hide-tadakà(^ FJI ^ Posthume title ^ ^ ^) 1605—1622
lye-mitü ko ( ^ ^ ^ » * i^^^) 1623-1649
lye-tûna ko (^^ j^ ^ » » M ^ ^) 1650-1680
1) Since 1463 called Yan-wuua.
8) Siikce 1502 called 7ot%-Kûmi,
Since 14SS called Tori-JUro.
4) Since 1518 called Toii-tada,
JAPANESE EMPERORS AND NEN60.
397
TTf
Tuna yosi kô( jH
lyenobu kà (
lye tûgu ko (
To8i-inunekô(^
lye-sige ko ( ^ 2 ^
lye-hara ko (^
lye-nari ko (
lye-yosi ko (^
lye-sada ko (
lye-motsi kà (
Yosi-hisa ko (
^
Posthume title ^ ^ ^
1681
1709
1713
1716
1745
1762
1787
1838
1853
1858
1866
-1709
-1712
-1715
-1745
-1762
-1786
-1837
-1853
-1858
-1866
-1867
ALPHABETICAL LIST
OF THE
JAPANESE MIKADOS AND SHOGUNS.
M.mm^^m^mm^\
c.
Ch*ang-hien kung {Tüma-yoti or Zen-gen ko) ^ ^ ^
A.D, 1681-1709 S. ')
Chang-k'ing T'^ien-hwang {Tyau-keï Ten-wau) ^ ^ ^ ^^
A.D. 1369-1373
Chao-têh Kung ( ro«-«or« /yc-«o« ^-(î) flg ^^ A.D. 1858-1866 S.
Ch'i-T'ungT'ien-hwang(2)«-<<?2V»-wa»)|^ ^ ^ M ^-I*- 687—696
Ch*^ing-kwang T^ien-hwang (ßi/o^kwau Ten-wau) ^ ^ ^ _^
A.D. 1413-1428
Ching-liang Ts^in-wang {Nari-yosi sin-toau) J^ ^ 5^ ^E
A.D. 1334-1338 S.
Ching-ts'in-t'ing T'ien-hwang {Ogi-mati Ten-wau) IE 3^ Wf 5^ M
A.D. 1558-1586
Ch'ing-têh T'ien-hwang {Syô-toku Ten-wau) ^ ^ ^ M
A.D. 765-769
Ch'ing-wu T^ien-hwang (S(?i-m«T(?«-«;att) J|g ^ % %^ A.D. 131—190
Chu-tsioh T^ien-hwang {Sj/u-zi/akii. Ten-wau) "^ ^ ^ ^
A.D, 931-946
Chun-ho T^en-hwang {Zyun-wa Ten-wau) )^^ ^ M. ^'^' 824—833
Oh*^un-8hang T^ien-hwang {Mura-kami Ten-wau) ;jî^ ^ ^ _^
A.D. 947 - 967
1) s. = Syaagnn.
JAPANB8B EMPBROBS AND NBNOO. 399
ChuDg-ngaiT'ien-hwang(ri«-air(?«-«^j«)|ljl ^ ^ ^A.D.191— 200
Ghung-jü-mnnT^ien-hwiLng (Naia-mikadoTen-toau)^ ^ P^ ^ 0
A.D. 1710-1735
P.
Fan-chingrJen-hwang(Äi«-eya«2>«-«7fl«)^ J£ ^ ^A.D.406— 411
Yxih'k\QnTien'hw^ng(FuiimiTen'wau)^ ^ ^ ^A.D.1288— 1298
Fung-shang T^en-wang ^ Jl ^ ^ erroneously for Ch^un-ahang
Fung-shin Siu-kieh (Hide-yoêi Toyo-iomi ^^ ^ ^ or Taikau^sama)
A.D. 1586—1590 S.
Fung Siu-tsz'e {Htde-tiigu) ^ jjf^ A.D. 1591-1595 S.
Hiao-chaorien-hwang(Za«-*yflttr(?«-«7att)^fl3 ^ ^B.C.475-393
Hiao-kien T^ien-hwang {Kau-ken Ten-wau) ^ ^ ^ ^ [Jtmpress]
A.D. 749-758 and 765-769
Hiao-lingT'ien-hwangCÄatt-rdTiJÄ-tt^a«)^ ^ 5Ç'M ^-C- 290—215
Hiao-nganT'ien-hwang(Äii«-a«2>«-«7att)^ ^ ^ M ß-^- 392-291
fliao-tehrien-hwang(ifu»-eö*ö2>«-t«^flttj^ ^ ^ ^k.D. 645-654
Hiao-yûanT'ien-hwang(irû«^^2V«-watt)^ 7C ^ M ^-^ 214—158
Hien-tsung'rien-hwang(Z(?»-jy«ÎV«-ira«)|g ^ ^ ^A.D.485— 487
Hiung-lioh T^ien-hwang {Fu-ryaiû Ten-wau) Hjj^ § ^ :M
A.D. 457-479
HowChu-t8iohT^ien-hwang((j(?iSyu-zjfa^îV»-«?fltt)^ ^ ^ 5^ M.
A.D. 1037-1045
How Ch^un-shang T^en-hwang (Go Mura-kami Ten-wau) ^ ^ J^
^ ^ A.D. 1339-1368
How Fuh-kien T'ien-hwang (Go Fusimi Ten-wau) ^ ^ ^ ^ M
A.D. 1299—1301
How Fung-shang T'^ien-hwang ^ É^ Jl ^ M erroneously for How
Ch^un-shang ^ >|^ Jt
400 0^ SCHLBGBL.
How Hwa-yuen T^ieu-hwang {Go Hdna-zono Ten-wau) ^ ^ ^ jjE
^A.D. 1429-1464
How Kwang-ming T^ien-hwang {Go Ktoau-meî Ten-wau) ^ 3fe 59 ^
^ A.D. 1644—1654
HowKwang-yenTi(fföZ«;fltt^^»rtf/) # jt: H ^ ^-D. 1352-1371
(Mikado of north Japan)
HowKwei-8hanT^ien-hwang(fföZa«Ä-yai»a2V«-«^a«)^ ^ [Jj 5£ 0
A.D. 1368—1392 (according to others 1374—1428)
HowKVuh-hoT^ien-hwang(fföifön-Äa«?ör(?«-wa«) ^^f^^^
A.D. 1222-1232
How Ling-tsiuen T^'ien-hwang {Go Rei'-zen Ten-wau) ^ }^ ^ ^ ^
A.D. 1046-1068
How Nai-liang T^ien-hwang {Go Na-ra Tetirwau) ^ ^ ^ ^^ 0
A.D. 1527-1557
How Niao-yuT'ien.hwang((?ö To-ba Ten-toau) ^ ,% M ^ M,
A.D. 1184-1198
Row Pèh-ymnT^en-hyf^ng {Go iasivchiaraTen-toau) ^ >)^ j^ j^ 0
A.D. 1501-1526
How Pih-ho T'ien-hwang (Co Sira-kawa Ten-wau) ^ Ô ?^ 5^ M
A.D. 1156-1158
How San-tiao T'ien-hwang {Go-San-deô Ten-wau) ^ ^ ^ 5^ ^
A.D. 1069-1072
How Shao-sung Ti (Go Ko-matu Tei) ^/\^^^ A.D. 1383-1392
(Mikado of north Japan)
How Shao-sung T^ien-wang (Go Ko-matü Ten-wau) ^ ><|^ ^ ^ ^
A.D. 1393-1412
How Shin-ts'ao T'ien-hwang {Go Fukorkuaa Ten-wau) ^'^^ ^ ^
A.D. 1247-1259
Row Shm-wi T'ien-hw^ng {Go Midü-fio^o Ten-wau) ^ JJC J^ ^ 0
A.D. 1612-1629
HowSirien-hwang(öoSaiT<?»-«;a«)^ ® ^ M ^'D- 16^5-1662
JAPANBSE KHPBROHS AND MISN60. 401
How Te-hu T'ien-hwang (_Go Daî-go Ten-wau) =^ B| Sfe ^
A.D, 1319-1331 and 1334-1338.
HowT'o-yuenT'ien-hwangCffo Jfoflw-^oBoTSMj-wa») ^ ^^ @ ^ M
A.D. 1771-1779
How Ts'o-go T*ien-hwaDg {Go Saga Ten-wau) ^^fSSL% M.
A.D. 1243—1246
HowTaan-shangT'ien-hwangC ffo If »ra-^tamTtfÄ-wa«):^ M Jl ^ ^
A.D. 1339-1368
HowT'u-yü-manT'ien-hwang((?or«-^»r(W«-»u«):^ J^:}^ P^ ^ M
A.D. 1465-1500
How ürh-tiao T'ien-hwang (Go Ni-deS Ten-wau) ^Ilj^%M.
A.D. 1302-1307
HowYang-chingT'ieu-hwang(Gol'a«-2<ff r<?»-fpa») ^^ ^^ M.
A.D. 1587-1611
How Yih-tiao T'ien-hwang (Go lii-deâ Ten-wau) ^ — j^ ^ M.
A.D. 1017-1036
E.oyfYuig'tiBgT^eia-hyruig{GoSaikura-maüTen-wau)^ tS Pf 5^ 0
A.D. 1763-1770
How Yü-to T'ien-hwang (Go Uda Ten-wau) ^ ^ ^ ^ M
A.D. 1275-1287
How Yûan-yong Ti {Go Yen-yu ^«0 # |§| ^ 1^ A.D. 1372-1382
(Mikado of north Japan)
Hn-liang Ta'in-wang {Mori-yon) ^'%^'î, A,D. 1333—1335 S.
Hüan-wuT'ien-hwang(Jrwa»-fa«r«w»-«»a«);g ^ ^ 0 A.D. 782— 805
Hwa-8hanT'ien-hwang(Zioa-M»r«»«7ai«):fß \\\ % _^A.D. 985—986
Hwa-yaen T^en-bwang {Hana-zono Ten-wau) 3^ ^ ^ 0
A.D. 1308-1318
Hwang-kihT*ien-hwang(r««:^oM2«»-»a«)^;g ^ ^A.D.642— 644
I-chao (ro«-a*») [ ^ ] i| flS A.D. 1568—1573 S,
402 6. SCHLE6SL.
I-chH {Yon-moUi) ^ :f^ A.D. 1394-1422 and 1425—1428 S.
I.chih(rb«.OT«ra) ^ >[|| A.D. 1490-1493 and 1508-1521 S.
I-ching, {ïoêi-nari or Yosi-masa) ^ j|^ A.D. 1449—1471 S.
I-ching {ïoêi-milû II or Yosi-sumi) ^ *^ A.D. 1494—1507 S.
I-hwui (rö*»-/Wa)[^]^)|^ A.D. 1546—1565 S.
I-kiao {Yosi-noàu or Yosi-nori 11)^^ A.D. 1428-1440 S.
I-liang {Yosi'iatü /) ^ ^ A.D. 1423—1425 S.
I-mwan (Yosi-milü I) [J£ 5^]^}^ A.D. 1368—1393 S.
I-shang (Yosi-nao or Yosi-hiro) ^ ^ A.D. 1473-1489 S.
I-shing {Yoei'katü II) ^ |^ A.D. 1441-1443 S.
I-têh T'ien-hwang (/-^>fe Ten-wau) ^ ^ 5^ M ß-^- 510-477
I-t8ing (Yosi-naru) ^ ^ A.D. 1521-1545 S.
I-tsiûan {Yosi Nori I)^^ A.D. 1358-1367 S.
I-ying (Yosi'Susa) ^ ^ A.D. 1568 (only reigned a few months and
died in the 9^^ month. S.
J.
}m'hi2^T'l.en'hw2kng{Nin'iauTen'wau)f2 ^ ^ M. A.D.1817-1846
Jin-hienT'ien-hwang(iVî»-^^«7>»-tt;att) fH ^ ^ ^ A.D. 488— 498
Jin-mingT'ien.hwang(iVi«.«^*ÎV«-tt;fl«) f^ V^ ^ ^ A.D. 834- 850
Jin-tehT'ien-hwang(iW«-^ö>iöy^»-«;att)^ ^ ^ ^ A.D. 313-399
K.
K'ai-hwaTien.hwang(Zaf-/i«7fl Ten-taau) ^ ^ ^ M. ^'^' 157—98
Rang-kieh Rung (Tüna-yosi) j|8 ^ -Ä^ A.D. 1681—1709 S.
Kao-tB*^ang T^ien-hwang ( Taka-iura Ten-wau) "^ "M ^ M.
A.D. 1169—1180
Kia-chi Rung (lye-Aaru) ^ yjg? ^ A.D. 1762-1786 S.
Kia-chung Kung {lye-sige) ^ S ^ A.D. 1745-1762 S.
Kia-kang Kung {hje-tUna) ^ j|3 ^ A.D. 1650—1680 S.
Kia-k'ing Kung (lye-yoBi) ^ ^ ^ A.D. 1838—1853 S.
Kia-kwang Kung {lye-müü) ^ 5fe ^ A.D. 1623—1649 S.
JAPANESE EHPKRons AND Nl';^^0.
;(!■.<
i Ije-mtln) $ J| ^ A.D. 1868-1866 S.
Kia-aüao Rung (/ye-noi«) ^ '^ ^ A.P. 1709—1712 S.
Kia-Ting Rung (I,/e-ti^d) $ g 4^ A.D. 1853—1868 S.
RiaTa'i Kung [Ii/e-»ari) ^ ^ ^ A.D. 1762—1786 S.
^ Ä A.D. 1713—1716 S.
Si S M A.D. 507-631
Kieh-t3Ung Kung {ïod-mutie)
Ki-t'i T'ieii-hwang{fa-(az 7>s-Hau) ^
li'in-mingT'ieii-hwBng(iL;«-»«7V«-»i.ii) J); BJ JJ ^ A.D.640-571
Kiii-wairien-hwang(ffi»-,erm-»«») i£ fft ^ M *D. 1142—1155
K'ing-hi Kung(ro«-Äwfli(/*)^ g ^A.D. 1866—1867 lastShoguD.
King-hiog T'ien-hwang {Kd-kauTen-wait) :^ tï ^ M A-^- 71-130
Kio-ming Ti'in-nang (ffi.«-«i.™) ^ IJ^ g. ^A.D. 1289— 1307 S.
Ewang-hiao T'iea-Lwong (fmaK.iai* Ten-icau) ^ ^ "^ ^
A.D. 885—887
KnaDg-nio T'ien-hwang (£iCfiu-niM 3d«-«'3a) :5fc t- ^ M.
A.D. 770—781
Ewang-kih Tlon-hwaog (&««-*«« Tea-ra») ^ ^ ^ M
A.D. 1780—1816
Kwang-mmgTi(irra»-».etïreO ^ Ç9 ^ A"- 1336— 1348 (Mikado
of north Japan).
Kwang ming T'ien-bwang (^Kwau-meï Teii-wau) ^ ^ ^ M
A.D. 1847—1866
Knang-yen Ti (&a«-j«» Tei) ^ ^ 'S^ A.D. 1332-1335 (Mikado
of north Japan).
,«-,.™ TV,-»..) ft ill 3c â
A.D. 1260-1274
.t«™ Ten.«..) mm^S.
A.D. 1087—1107
Kwei-shan T^eo-hwang (Ki
ü'wuh-bo T'ien-hwang {Hoi
Ling.uinenrien-hwang(iïrf.-OTr».«««)!i^ ^ ^ ;^A.D. 968-969
Ling-yûanrienhwang(Af%«»7«''^''»)M ^ ^ ^A.D.1663— 1686
404 O. SCHLEOBL.
Lu'ChnngTienhw^ng (Ri'liuTenwau) ^# ^ M ^•^- 400—405
Lxihti2^oTien-hw2kng{Roiû'deâTen'Wau)'^^ 5S^A.D.1166— 1168
M.
Miii.tahT'ien.hwang(Ä*«.Äi^Ä2V«.wa«) ^ ^ 5^ M A.D. 572— 585
Ming-ching T^ien-hwang (Mefhsyau Ten^wau) Ç^ IE ^ M. [Empress]
A.D. 1630—1643
Mutu-hito, the present emperor A.D. 1867 —
N.
Ngan-hienT'ien-hwang(J»-*a«r^-«^aw)^ ^ ^ _^ A.D. 534— 535
Ngan-k'angT'ieii-hwang(//»-/fca«r^-waw)^ J^ ^ ^ A.D. 454- 456
Ngan.iiingrieii.hwang(^«.»(?fr(?fi.tt7a«) ^ ^ 5^ M ^'^' 548—511
Jigd^n'tèhTien-hwmgiAn'loiûTen-toau) ^ ^ ^ ^A.D.1181— 1183
Niao-yurieii-hwang(Ib-Äarö«.waw) ,% M ^ M. ^-D- 1108—1123
Pih'hoTien'hvfmg{Sira'iawaTm'toau)}^'f^ ^^AJ)A01S—^
P^ing-ch'mgT'ien-hwangCAji-mîVAî^att)^ ^ 5^ ^A.D.806— 809
P'ing-sin-chaDg {Nohu-naga) ^^^ A.D. 1574—1582 S.
S.
San-fah-sze (San-hau^i) H j^ Biß A.D. 1582—1586 S.
San-tiaoT'ieii-hwang(iSfl»-(?tfo2V»-«?tf«)Hi^ 5^ M-^^-I*- 1012—1016
Shin-kong Hwang-how (Zi»-ita74M^öw-^w) fl$ ^ ^ ^ A.D. 201—269
[Empress]
Shin-têh Kong {lye-yosi) ^ j^ ^ A.D. 1838-1853 S.
Shin-wu T'ien-hwang {Zin-mu Ten-wau) Tl$ ^ ^ M. ^-C. 660—585
Shing-wu Tien-hwrngiSei-muTen-wau) ^^^ ^ A.D. 724—748
Show-pang Ts^in-wang {Mori-iunt) ^ ^ ^ ï A.D. 1308—1338 S.
Shu-mingT'ien-hwang(Zy«-»i^"2V».K7aK)^ ^ ^ ^A.D. 629— 641
JAPANBSE BMPBR0R8 AND MKNOO. 405
Shun-tehT'ien-hwang(%tt«-/o^ö2V;/-«:u«) ||^ ^ ^^
A.D. 1211-1221
Siu-chung Kung (Hide-lada) ^ ^ ^ A.D. 1605—1622 S.
Siu-lai {Hide-yori) ^ || A.D. 1600-1615 S.
8um'hw9^T\en'hwmg{Sen''iwaTen-wau)^^ ^ ^A.D.536-539
Sui-jin rien-hwang (5«t-«i« Ten-wau) ^^2%^ B.C. 29-A.D. 70
Saï-teing T'ien-hwang (Sttwef IV«-«?^«) ^ i^ ^ M ^-C. 581—549
Sze-tiaoT'ien-hwaiig(Sî-éfe^r<?«-«?att) P9 j^ ^ M ^•^- 1233-1242
T.
Ta-yew Kung {Dai-^u-ko, lye-mtiü) i^^Si^ A.D. 1623—1649 S.
Tdd'tèhKung (Hide-iada, Daï-iokû-kS) ]â M ^ ^-D- 1605—1622 S.
ran-lu Feï-ti ^^^^^ see rien-hwang Ta-ch^ui.
rang Lai-king (Yori-Uune) ^ || i(S A.D. 1220—1243 S.
rang Lai-tsze {Yari-Umgu) ^ $|i^ A.D. 1244—1251 S.
Te-hu rien-hwang {Daigo Ten-wau) g| gSj ^ M ^'^' 898—930
rien-chi rien-hwang (2V«-rft Ten-wau) %^%^kJ). 668—671
(administrated the empire since 662)
rien-hwang Ta-ch'ui {Ohohno-mikoto) % M.'h ^ ^'^' 759-764
(was degraded in 764 to Duke of ran-lu ^^^ St)
rien-wu rien-hwang(2V».i««Tfe»-waw) %'^%M. ^'^' 672—686
T^o-yuen rien-hwang {Moma^zono Ten-wau) ;(^^ ^ ^ ^
A.D. 1747—1762
T8'i-mingrien-hwang(Sat-»fdfr^-K;tfi*) ^ V^ ^ ^A.D. 655— 661
Ts'ing-ho rien-hwang (5<?T-«^aTfe»-«7att) *^ 5(iD ^ M A.D. 859— 876
T8'ing-ningT'ien.hwang(5^e-»dr Tenwau) ^^^ ^ A.D. 480—484
Tsiun-ming Kung {lye-haru or Syun-méî Ko) ^ Ç^ ^
A.D. 1762—1786 S.
Ts'o-go T'ien-hwang {Sa-ga Ten-wau) 1^1 1|^ ^^ M ^^' 810—823
Tson-shang rien-hwang (Jftfro-^am» Ten-wau) j^ J^ ^ ^
A.D. 947—967
406 G. SCHLEGKL.
Ts'ung-kwsng Ti {S^u-kioau or Zo-hoo Tei) ^^^1^ A.D. 1349—1351
(Mikado of north Japan).
Ts^ung-shin Tlen-hwang {Syu-zin Ten^au) ^ ff ^ ^ B.C. 97—30
Tfl*'ung-BiûnT''ien-hwang(%«^ey«n2V«-«^a«)^ t^ ^^A.D.588— 592
TB*=ang-têhT'ien-hwang(%«-^*o2>«-tc;fl«)^ j^ ^^A.D.1124— 1141
Tsang-tsun Ts^in-wang {Mune-taka Sin-^au) ^ ^ ^ ^E
A.D. 1252-1265 S.
T'a-yû-mun T'ien-hwang {Tu-ii Mikado Ten-wau) i ^ PI ^ M
A,D. 1199—1210
T^ii-ku T'^ien-hwang {Suï^ko Ten-wau or Toyora-miya) |È "È* ^ M
A.D. 593—628 (Empress).
Tun-sin Kung {lye-sige or Ton-sin Ko)^% ^A.D. 1745— 1762 S.
Tung-chao Kung (/y(î.ya^4 *o) ^^ fiR ^ A.D. 1603—1604 S.
Tung-BhanT'^ien-hwang(A^(Mf-ya»«aorîy-*a«2T?«-«;au)^ ^| ^ ^
A.D. 1687—1709
U.
Urh-tiaoTnen-hwang(JVt-rfi?oî%«-«?aw) H f^ ^Ç M.^'^' 1159—1165
W.
Wan-kung Kung {lye-êoda kÔ)^% ^ A.D. 1853—1858 S.
Wei K^ang-t8*^in-wang {Kore-ffosü Sin-ioau) f|| J^ 3^ ï
A.D. 1266—1289 S.
Wen-chao Rang (lye-noàu or Bun-syau Ko) ^ ^ ^
A.D. 1709—1712 S.
Wen-kung Kung {lye-nariko) ^^ ^ A.D. 1787—1837 S.
W^n-tAhT^en-hwmg (Bun-iokûTen-wan) ^ ^ ^ ^ A.D. 851—858
. Wen-wu T'ien-hwang (Bun-mu Ten-taau) ^^ :SC ^ M ^•^- 697—707
Wu-lieh T'ien-hwang {Mt^retï Ten-wau) ^ ^jj 5^ M ^^' 499—506
JAFAMB8B EHPBROaS AND NKKOO. 407
Y.
Yang-chiDgT'ien-hwang(raa-«e72'«»-«'a»)||r J^ ^ _^ A.D. 877— 884
Yen-yeu Kong {lye-iüna or Gen-iu K6)^^ ^ A.D 1650— 1680 S.
Yen-chaog Kung {lye-iHgu ot lu-lyau Kô)"^ ^ ^A-D.l 713—1716
Yea-têhKuDg {Yoti-mune ov lu-tokü Ko) ^ ^ ^ A.D. 1716—1745
Yih-tiao Fien-hwaiig (Ili-de6 Ten-wau) — '{^ ^ M ^■^- 987—1011
Ying shinT'ien-hwangCraw-awîVM-tpa«) ]^^%M. ^•^- 270-SlO
Ying-ting T'ien-hwang {Sakura-mati Ten-wau) i^ B8J* ^ ^
A.D. 1736—1746
Yû-to Tlen-hwang {UdaTen-wau) ^ $^ % M. ^-^^ 888-897
Yüan-cbing T'ien-hwang {Oen-tyau Ten-wau) j^ J£ ^ ^
A.D 715—723
Yäan-kia-k'ang-kang (lye-yatü) }^^^^ A.D. 1603—1605 S.
YûanLai-chao {Minanut<hno Fori-tomo)^, ^ 19 A.D. 1186—1201 S.
Yuan Lai-kia {MinamoUntoYori-yé) ^ || ^ A.D. 1202 S.
YùanmingT'=ien-hwang(e«i-«rir«i-wa«)7n ||| ^Ç _^A.D.708— 714
YäaaShih-chao {MinamoUhno Sane-iomo)^ H ^ A.D.1203— 1219 S.
YûaD-toun-shi (Minamoto-no Taka-ndt) "j^ ^ ^ A.D. 1334—1357 S.
Yû8n-yangT'ïen-hwaiig(r«i-y»2'«»-«a»)|g| ^ ^ M ^-^^ 970—984
YuD-kungT'ien-hwang(/«-ty(îîV«-wa«) it%%M. A.D. 412— 453
Yaiig-mingT'=ien-hwang(7o-»»«2V»-»a«)|| H ^ M A.D. 586— 587
ALPHABETICAL LIST
JAPANESE NE.V-CIO.
Chang chi
Chang hang
Chang ho
Cfaang kia
Chang k'won
Cfaang tih
Chang lofa
Chang pao
Chang Bhing
Ch'aug t'ai
Chang tèh
Chang Jüan
Chi lib
Chi ngon
Chi shing
CM teb
Ching chang
Tyau di
Tyau kau
Tyau mo
Tyau ku
Tyau kuxin
Tyau rekt
Tyau rokü
Tyau bau
Tyau syô
Siyau taï
Tyau tokS.
Tyau gen
Di rekt
Di an
Di syd
Di lokû
Syau tyau
Ä ^
Ä
Ä
Ä
m
A.D. «04-H05
AD. 1iS7— 14S8
A.D. 1012—1016
A.D. 1040—10«
A.D. 1163- HM
A.D. 1037-1039
AD. 1457—1469
A.D. 999—1003
AD. 1132—1134
A.D. 898— SOO
A.D. «95—998
A.D. 1028-1036
A.D. 1065-1068
A.D. 1021—1023
A.D. 1177—1180
A.D. 1384—1388
north am djuaatr
A.D. 1428
JAFAUBSB BUFKBOBS AND »BNOO.
Cbiog Chi
Syau di
jE
■iä
A D. 1199-1200
ChiDg Chi
Tei-di
M
•fê
i.D. 1362-1367
northern df nasty
Ching ohung
Syau liu
IE
*
4 D. 1324— 13i5
Cbing bang
Teikau
Â
?
A.D. 1684-1687
Ching ho
Snau wa
ÖE
*i
A.D. 1312-1316
Ching bo
lei wa
Â
*
A D. 1345-1349
northern ijniety
Ching ying
Téi wau
Â
JS
A D. 1222-1223
Ching kia
Syau ka
a-:
m
A.D. 1257—1258
Ching k'ing
Syau ft«
iE
m
A.D. 1332—1337
Ohing kwan
r« kwan
Â
m
A.D. 859-876
Cbing lib
Syau reki
JE
»
A.D. 990-994
Ching ngan
Syau an
IE
*
A.D. 1299-1301
Cbing pao
Syau hau
iE
ffi
AD. 1644-1647
Ching ping
Syau hm
iE
f-
A.D. 1346-1369
Ching tèh
Syau tokû
iE
^
A.D. 1711—1715
Ching ying
Syau wau
iE
B
A.D. 1288-1292
Ching ying
Syôwau
*
B
AD. 1652-1654
Ching yuan
Téi gen
ß.
jt
A.D. 976-977
Ching yttau
Syau gen
JE
Ä
A.D. 1259
Cbing ynng
r« y«
Â
*
A.D. 1232
Chn niao
Syu to
*
M,
A.D. 686—694
ChQ taioh
Syu zyaka
*
m
A.D. 672
Hui« luh
Kau rokît
^
#
AD
1628—1531
Hue »>>
Kau tokä
t
m
A.D
1452-1454
Hiengho
Kyowa
*
w
AD
1801-1803
Himg pu,
Kyo hau
*
«
A.D
1716-1735
Hing kwoh
Kyo kokü
m
m
A.D. 1339-13«
Uo tnng
Wa do
*
m
A.D. 708-714
Hwang chang
KÔ tyau
?i
s
A.D. 1261—1263
Hwang cbi
Ko di
?i
fâ
A.D. 1555-1557
Hwang bo
KÔ wa
§i
*i
A.D. 1381-1383
Hwang hwa
KÔ kwa
3i
«
A.D. 1844-1847
Hwang jin
KÔ nin
?i
fc
A.D. 810-823
Hwang ngan
KÔ an
?i
*
A.D. 1278-1287
Jin Chi
Nin di
i=
fâ
A.D
1240—1242
Jin ho
Nin wa
t
*i
A.D
885-888
Jin ngan
Nin an
-t
*
A.D
1166-1168
Jin ping
Nin heï
t
^
A.D
1151-1153
Jin show
Nin syu
I
t:
m
A.D.
861-853
Kang Chi
Kau di
m
■là
A.D.
1142—1143
K'ang ching
Kau syau
m
JE
A.D.
14'>5— 1456
K'ang ho
Kau wa
m
W
A.D
1099-H03
E'ang Uh
Kau rekf
m
m
A.D
1379-1380
northern dynaaty
K'ang-ngan
Kau an
m
^
A.D
1362-1367
K'ang pao
Kau hau
m
«
AD
964—967
K'ang p'ing
Kau hei
m
T
A.D
1058-106*
K'ang ying
Kau wau
m
m
A.D
1380
northern ijiaakj
K'ang yuan
Kau gen
m
Ä
A.D
1256
K'ang ynog
Kau yei
m
*
A.D.
1342-1344
northern dynastf
Kia ching
Ka 1«
m
m
A.D.
1235—1237
Kia kieh
Ka kilü
m
t
A.D.
1441—1443
JAPAHBSI mCFXEOKS AVD HKHOO.
Kia k'ing
Ka kei
m
s
A.D. 1387—1388
northern dynMty
Xiilih
Ka rekt
m
m
A.D. 1326-1328
KUtak
Ka rokü
m
m
A.D. 1225-122(i
Kia pao
Ka hau
m
«
A.D. 1094-1095
KUnUng
Ka st/au
m
m
A.D. 848-8S0
Eia Bhilg
Ka syô
m
*
AD. 1106—1107
Kiaying
Ka wau
m
B
A.D. 1169-1170
Eis Jüan
Ka gen
m
7C
A.D. 1303—1305
Ki« jnng
Ka v«
m
*
A.D. 1848-1853
Elsn <:li>iig
Ken lyau
m
S
A.D. 1249-1255
Eon Chi
Ken di
Ä
fô
A.D. 1275—1277
Kien jin
Ken nin
m
t
A.D 1201-1203
Kien kin
Ken kiu
m
^
AD. 1190-1198
Kien lib
Ken rekt
m
m
A.D. 1211—1212
Kien poo
Ken hau
m
«
A.D. 1213-1218
Kien «h
Ken tokü
Ä
m
A.D. 1370
Kien wn
Ken mu
a
Ä
A D. 1334-1335
Kien jfi&n
Ken gen
l£
7C
A.D. 1802
Kien jnng
Ken yei
m
*
A.D. 1206
K-ing eh'ftng
Kei tyau
s
Ä
A.D. 1596-1614
K-ing ngan
Kéi an
m
It
A.D. 1648-1651
K-ing jing
Kéi wau
m
ji
A.D. 1865-1867
King jOn
Käun
m
9
A.D. 704-707
Ein ngan
Kiu an
^
*
AD. 1145-1150
Ein sbow
Kiu syu
^
«
A.D. 1154-1155
E'wui obi
Kwan di
«
•fê
A.D 1087—1093
E"wan ching
Kwan ayau
K
iE
AD. 1460-1465
E'wBn cfaing
Kwan sei
Ä
«
A.D. 1789-1800
E'wsn hi
Kvmn ii
n
S
A.D. 1229-1231
E-wan ho
Kwan wa
%
W
A.D. 085-986
4VZ
0. SCHLBOKL.
E'wan hwang
Kwan ko
%
^
A..D. 1004—1011
K'wan jin
Kioan nin
%
t:
A.D. 1017—1020
K wan pao
Kwan hau
%
%
A.D. 1741-1743
K'wan p'ing
Kwan het
%
^
A.D. 889—897
K'wan tèh
Kwan iokû
%
^
A.D. 1044—1045
K'wan wen
Kwan htm
%
^
A.D. 1661—1672
E'wan yen
Kwan yen
%
m
A.D. 1748—1750
Kwan ying
Kwan wau
^
m
A.D. 1350—1351
northern dynasty
K*wan yuan
Kwan gen
%
7C
A.D. 1243—1246
K'wan yung
Kwan yet
L.
Reki nin
%
w
A.D. 1624—1643
Lib jin
m
ir
A.D. 1238
Lib ying
Reki wau
M
Ü
A.D. 1338—1341
northern dynasty
Ling kwei
Ret ki
•m
Ü
A.D. 715—716
Ming cbi
Met di
^
'à
A.D. 1868
Ming bo
Met wa
m
^
A.D. 1764—1771
Ming lib
Met reki
m
m
A.D. 1655—1657
Ming tèb
Met tokü
m
m
A.D. 1390—1392
northern dynasfy
Ming ying
Met wau
m
m
A.D. 1492 1500
Ngan cbing
An te'i
0f
â
A D. 1227— lî228
Ngan cbing
An set
^
^
A.D. 1854—1859
Ngan ho
An wa
^
5RJ
A.D. 968— 9ü9
Ngan yuan
An gen
^
7C
A.D. 1175—1176
Ngan yung
An yet
^
w
A.D. 1772^ 1780
JAPAKBSB BHPKR0R8 AND RSHGO.
413
P
•
Pao chi
Hau di
^yê
AD 1247—1248
Pao kwei
Hau ki
wm
A.D. 770 780
Pao lih
Hau rekï
mm
A D. 1751—1763
Pao ngan
Hau an
^^
AD. 1120—1123
Pao tèh
Hau tokû
mm
A.D. 1449—1451
Pao yen
Hau yen
^M.
A.D. 1135—1140
Pao yuan
Hau gen
fi^TC
A.D. 1156-1158
Pao ynng
Hau yet
m^
A.D. 1704 1710
Pih chi
Hakü di
ùm
A.D. 650-671
Pih fung
Hakü hau
a ^^
A.D. 673—685
Fing chi
Hei di
S
Zin-go Ket-un
Tfê
A.D. 1159
Shin-ha King-yiin
•
WP ^S J^ ^c
A.D. 767-769
Shin kwei
Zin ki
If H
A.D. 724—728
Shing ho
Syo wa
j§ciü
A.D. 834—847
Shing kiu
Syo kiu
^^
A.D. 1219 1221
Shing lih
Syo reki
A.D. 1077—1080
Shing ngan
Syo an
m^
AD. 1171 -1174
Shing pao
Syo hau
^^
A.D. 1074—1076
Shing ping
Syo hei
^^
A.D. 931—937
Shing tôh
Syo tokû
^m
A.D. 1097—1098
Shing-ying
Syô'Wau
^m
A.D. 1652—1654
Shing yiian
Syô gen
^7C
A.D. 1207—1210
Show yung
Syu yet
Daï tyau
1
A.D. 1182—1183
Ta chang
■ •
A.D. 697-700
Ta Chi
Daï di
-k'îfà
A.D. 1126-1130
Ta hoa
Daï kwa
AÄ
A.D. 645—649
Ta hoa
Daï kwa
i^it
A.D. 695—696
414
G. SOHLBGBL.
Ta pao
Ta t'ang
Ta yung
Tôh chi
Tien chang
T'ien chi
T'ien cheng
T'ien hi
T'ien ho
Te» ••
len jin
T'ien fuh
T'ien k'ing
T'ien lib
T'ien luh
T'ien ming
T'ien ngan
Tien pao
Te« c»
len ping
T'ion-ping pao-tsze
T'ien-ping shin-hu
T'ien-p'ing shing-pao
T'ien shing
T'ien 8how
T'ien tôh
T'ien wen
T'ien yang
T'ien yen
T'ien ying
len yuan
T'ien yung
Ts'i hang
Daï hau
Daî tô
Daï yeî
Tokû di
Ten tyau
Ten di
Ten syau
Ten ki
Ten lüa
Ten nin
Ten fukû
Ten keï
Ten rekt
Ten rokû
Ten met
Ten an
Ten hau
Ten het
Ten-heî Hau-zi
Ten-het Zin-go
Ten-heiSyau-hau
Ten syô
Ten 8yu
Ten tokü
Ten bun
Ten yau
Ten yen
Ten wau
Ten gen
Ten yei
Set ko
n
m
p
iE
^
ir
^
Ii2il
m
m
A.D. 701—703
A.D. 806-809
A.D. 1521—1527
A.D. 1306—1307
A.D. 824—833
A.D. 1124—1125
A.D. 1573—1591
A.D. 1053—1057
A.D. I«i81— 1683
A.D. 1108—1109
A.D. 1233
A.D. 938—946
A.D. 947—956
AD. 970—972
A.D. 1781-1788
A.D. 857—858
A.D. 1830-1843
A.D. 729—748
A.D. 757—764
A.D. 765—766
A.D. 749-756
A.D. 1131
A.D. 1375-1380
A.D. 957—960
A.D. 1532—1554
A.D. 1144
A.D. 973—975
A.D. 781
A.D. 978—982
A.D. 1110—1112
A.D. 854-856
JAPANB8S BMPBBOBS AND NBKOO.
415
w.
Wan chi
Wan show
Wan yen
Wen chong
Wen chi
Wen ching
Wen ching
Wen ho
Wen hoa
Wen kin
Wen kwei
Wen lih
Wen loh
Wen ming
Wen ngan
Wen pao
Wen ying
Wen-yung
Man di
Man syu
Man yen
Bun tiu
Bun di
Bun syau
Bun sen
Bun wa
Bun kwa
Bun kiu
Bun ki
Bun reki
Bun ro û
Bun meî
Bun an
Bun hau
Bun wau
Bun yel
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
m
iE
H^
^
^
«
^
A.D. 1658— 166Ü
A.D. 4024—4027
A.D. 4860
A.D. 1372—1374
A.D. 1185
A.D. 1466
A.D. 1818—1829
A.D. 1352-1355
northern dynasty
A.D. 1804-1817
A.D. 1861—1863
A.D. 1501—1503
A.D. 1234
A.D. 1592—1595
A.D. 1469^1486
A.D. 1444-1448
A.D. 1317—1318
A.D. 1260
A.D. 1264—1274
Tang ho
Tang lao
Ten chang
Ten hi
Ten hang
Ten k'ing
Ten kiu
Ten lih
Ten pao
Yau wa
Y au lau or Yau ran
Yen tyau
Yen ki
Yen kau
Yen kei
Yen kiu
Yen-rekt
Yen hau
^
^
^
m ^
^ IT
A.D. 4181
A.D. 717—723
A.D. 923—930
A.D. 901—922
A.D. 1744—1747
A.D. 130»— 1310
A.D. 1069—1073
A.D. 782—805
A.D. 1673—1680
416
G. 80HLB0BL.
Yen tèh
Yen wen
Yen ying
Yen yuan
Ying chang
Ying jin
Ying ho
Ying-ho
Ying ngan
Ying pao
Ying têh
Ying yung
Yuan chi
Yuan chu
Yuan hang
Yuan ho
Yuan hwang
Yuan jin
Yuan k'ing
Yuan kiù
Yuan kwei
Yuan lih
Yuan luh
Yuan têh
Yuan wen
Yuan ying
Yen tokû
Yen bun
Yen tvau
Yen gen
Wau tyau
Wau nin
Wau wa
Wau wa ')
Wau an
Wau hau
Wau tokû
Wau yeï
Gen di
Gen tiu
Gen kau
Gen wa
Gen ko
Gen nin
Gen keî
Gen kiu
Gen-ki
Gen rekt
Gen rokû
Gen tokû
Gen bun
Gen wau
M ^
ils
lütt
vib>
7C
7t
7C
7C
7C
0f
i§ ^
ift
î^
^
A.D. 1489-1491
A.D. 4356—1360
northern dynasty
A.D. 1239
A.D. 1336-1338
A.D. 1311
A.D. 1467—1468
A.D. 961-963
A.D. 1361
northern dynasty
A.D. 1368—1374
northern dynasty
A.D. 1161—1162
A.D. 1084—1086
AD. 1394-1427
A.D. 1864
A.D. 1384—1393
A.D. 1321-1323
A.D. 1615-1623
A.D. 1331—1333
A.D. 1224
A.D. 877—884
A.D. 1204—1205
A.D. 1570-1572
A.D. 1184
A.D. 108a— 1703
A.D. 1329—1330
A.D. 1736—1740
A.D. 1319—1320
1) Stokvifl gives Kâ an 's». ^^*
JAPANISB KHPSRORS AMD NKNOO.
417
Yuan yuDg
Gen yet
7C
/K
A.D. U18-1H9
Yung chang
Yet tyau
^
m
A.D. 1096
Yung chi
Yet di
m
'à
A.D. iUi
Yang ching
Yet syau
^
ff.
A.D. 1504-1520
Yung hang
Yet kau
^
^
A.D. 1429—1440
Yung ho
Yet wa
^
^
A.D. 1375-1378
northern dynasty
Yung jin
Yet nin
^
t:
A.D. 1293-1298
Yung kiu
Yet kiu
^
^
A.D. 1113-1117
Yung kwan
Yet kwan
m
^
A.D. 983-984
Yung lih
Yet reki
m
rÊ
A.D. 1160
Yung luh
Yet rokü
^
/|rf^
A.D. 1558—1509
Yung pao
Yet hau
^
Ä
A.D. 1081—1083
Yung shing
Yet syo
^
^')
A.D. 1046—1052
Yung têh
Yet tokü
^
^
A.D. 1381—1383
northern dynasty
Yung tfiu
Yet so
^
W^
A.D. 989
Yung wan
Yet man
^
m
A.D. 1165
Yung yen
Yet yen
^
m
AD. 987—988
1) The Iff p i^ ^ gire. ^
MÉLANGES.
Sépoltores Impériales de la Dynastie Ta Ts ug o
PAR
GABRIEL DEVÉRIA.
Les quatre premiers chefs et les deux premiers empereurs de la
Dynastie actuelle ont été enterrés en Mandchourie; mais à partir
de 1644, après la conquête de la Chine, les souverains de la Dy-
nastie Ts'ing se font enterrer dans la province chinoise du Tche-li.
Sépultures situées en Mandchourie.
V. Sépulture Yong-ling ^ |^ , nom qui remplaça en 1659 celui de
Hing-king ling J^L ^ |^ . Ce lieu de sépulture est situé sur la
montagne Hing-king à 10 H au N.O. de Hing-king *), ancienne
capitale de la Mandchourie. En 1651 cette montagne reçut le
titre de Ki^yun chan j^ J^ \\\ ^) ; c'est là que se trouvent la
1) Extrait de TEncyclopedie administrative Ta tting hoei Hen ehe U, livre S46 et seq.
2) Hing-king, à 190 U au snd-est de la ville actuelle de Fong4ien.
3) Les montagnes affectas aaz sépultures impériales figurent parmi le« 2V-ik't j^^ ^fK*
On appelle Ti-Jt^i tout ce qui, dans la nature, a un caractère sacré et devient à ce titre
l'objet d'un culte. Ce sont 1^. les cinq montagnes sacrées: le Tai-chan dans le Chan«tong;
le Hoa-chan dans le Chen-si, au sud de Si-ngan fou; le Heng-chan dans le Sud-ouest du
Hou-nan; le Song-chan ou Ta!-che à l'ouest du Ho-nan, sur les bords du fleuTe jaune.
UELAN6ES. UV
sépulture de Tse-wang ^ ^ (Tcbao taou Yuan hoang-ti ^ jjg^
M M.^) ßt *=^ll« *'^ King-wang ^ J (Hing tsou Tcbih
hoang-ti AMîiM'îë')-
2°. Sépulture appelée Tong-kinç} liuff ^ ^ |^ ou de la capitale
orientale. ËIIb est située à 120 li au S.E. de Moukden sur une
montagne & laquelle fut donné eo 1651 le nom de Tsi-k'ing chan
^ ^ [JL| ; c'est là que se trouvent la tombe de Tcb'ang-wang
g i (King tsou Yihoang-ti;^ WLM M "rfî)- "O'^«" ^^^2,
et celle de Fou-waug ^ 3E (Hien tsou Siuau boaug-ti ^ JOQ,
âM^)' ™ort eu 1615.
3°. Sépulture Fou ling ^ f^ , situé« a, 20 îi au N.E. de Uoukden
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Tien-tchon chan
^ a UJ ■ ^'^^^ '^ qu'est enterré T'aï-tsou Kao boang-ti ^fc MB.
Î^Mll*' mort en 1626.
4°. Sépulture Tehao ling ^, |^ , aitaée à 10 li au N.O. de Moukden,
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Long-ye chan
^ ^ UJ ■ C'est la sépulture de Tai-tsong Wen hoaug-ü % ^
3t ^ "if^ - ^°^ «Il 1643.
Sépultures en Chine.
Comme nous l'avons déjà dit, les souverains, princes et princesses
Mandchous, à partir de 1644, sont inhumés en Chine, dans la pro-
vince du Tcbe-li. Leurs tombes sout reparties sur deux pointe:
1°. dans les monts Tchang-joei de la soue-piéfectura de Tsoun-hoa
%". lu cinq uonUgnes gaidiennea: I« I-ofaBo (Y-tdhcoa du Chu-tong); I« Hoei-ki-chui
(ya«-toh«oD du Tcht-kiuig); le IloDo-chnn (Tiin-tctiniii in Ho-Dan); le On-cban (Long-
tcbeoQ du CliBn.ii); le Wou-lu-rhan (Ying-tcheou du Tche-li), 3". les ijuitre men. 4". Ici
4 BeuvGi; le Yang-lie. ir fleuve jiiune, le Hoaî, le Tai oq Ts-U'ÎBg-ha dm* le Chin-tong,
6°. les montagnes affectcas ani tépuUarci impmata. 0°. la capitule et tea de'pondancei im-
médiMet. 7". les monlagau célèbreB de l'Empire 8°. let grands cuurs d'o»u du territuire.
ill <r Hift 1® *ft ^ ■ *>'• Kn-^ylop «'Inii''. 1'"" S38 f. 13.
420 MÉLANGES.
tcheou ^ ^ ^, à 320 li à TEst de Peking; c*est ce qn'on ap-
pelle les Tong ling ^ |^ , ou sépultures orientales. 2°. dans les
monts Yong-ning de la sous-préfecture de Ti-tcheou, à 220 li à
rOuest de Peking; c'est ce qu'on appelle les Si-ling ^ |^, ou
sépultures occidentales.
Sépultures orientales (Tong ling).
1^. Sépulture Hiao ling ^ |^ , située sur une montagne qui reçut
en 1662 le nom de Tch'ang-joei chan ^ 3^^ ^| . Cette montagne,
appelée d'abord Fong-fai chan J^ ^ (Jj , se trouve à l'Ouest
de la ville de Tsoun-hoa. C'est là qu'en 1663 l'Empereur E'ang-hi
établit la sépulture de Choun-tchi, mort en 1661. Près de là,
dans la vallée Clieng-chouei yu ^ ^ |||§ , fut enterrée plus tard
une Impératrice; au Sud-Ouest du Hiao'ling^ E*ang-hi fit con-
struire un dépôt mortuaire provisoire, appelé Tchan ngan fong tien
2^. Sépulture Hiao tong ling ^ ^ |^ , à l'Est de la précédente et
construite en 1718, destinée aux Impératrices et princesses im-
périales.
3^. Sépulture King ling ^ |^ , à l'Est de la précédente , où repo-
sent les restes de l'empereur K'ang-hi, mort en 1722.
4°. La sépulture Tchao-si ling j|^ |5 |^.
5**. La sépulture Yu ling ^ |^ , qui est celle de l'empereur Eien-
long, mort en 1795; elle est située à proximité de la moutagne
Tch'ang'joei.
Sépultures Occidentales (Si ling).
l®. Sépulture T'ai Ihg ^ [^ , où reposent les restes de l'empereur
Tong-tcheng, mort en 1735. Elle est située dans la vallée
Taï-ping yu ^ ^ |||§ , appelée Yong-ning ^^ ^ , à partir de
MJSLANOES. 421
1736. La montagne Yong-ning est au nord de la ville de Y-tcheou
^ ^ , sur la rive gauche de la rivière Y-chouei ^ ^ .
2°. Sépulture Tai tovg ling ^ ^ |^ , située à l'Est de la précé-
dente. Là se trouve ensevelie une impératrice ^).
1) Nombre de princes, princesses et ooncabines sont enterrés dans les sëpoltoree
Taï-ling, King-ling et Ya-ling; les enclos sépara où ils reposent ne sont pas désignés
sons le nom de Xm^, mais seulement sons celai de Tuan-ttm
EŒîISriNTN"©
OR
Conical lady's hats in Asia, China and Europe
BY
G. SCHLEGEL.
o <j^ » ■
When the Chinese pilgrim Hwui-seng (^^) went in A.D.
518 to the West in order to obtain Buddhist books, he also came
to a country uamed Ye-tha {V^ ^)i according to the Arch-
aeological Surveys of India probably the Little Yu-chi, or the
Epthalitae ^). When this pilgrim, with the Chinese ambassador
Sung-yun (^ ^)f ^^^^ admitted to the audience of the King,
they remarked also the king's wives and concubines, whose dress
they describe in the following words: P^t SM H ï ^ > ^
>R . ^ ^ = K JSî« 3Éfi: ü 3l ê ilili Ä ± . o o o o É
«l^^ïl^, ^^Ä^^, ^^11^.») which
passage is very incorrectly translated by the late Samuel Beal ') by:
^The royal ladies of the Ye^tha country also wear state robes,
1) Some remarks on the Narrative of Fâ-hien, by the Rev. S. Beal. (Joamal Roy.
Asiat. Soc. London 1887, p. 202).
2) The interpanction of the Chinese text is according to the edition of the At
v^ ^afi *i»i- -ti '^^
in the jm ^g gg ^^ , Kiv. 74.
3) Travels of Fah^hian and Sung-ytm, London, Trûbner & Co., 1869, p. 186—186.
which trail on the ground three feut unü more; the; hare special
traiiibearers for carryiug these length; robes. They also wear on
their heads a horn, in length eight feet and more, three feet of
its length being red coral. This they ornament with all sorts of
gay colonra, and sach is their headdress.... As for the rest of the
great ladies, they all in like manner cover their heads, using
horns, from which bang down veils all roaud, like precious cano-
pies. Both the rich and poor have their distinctive modes of dress".
As the reader will observe, the Chinese text says something quite
different, namely:
"The royal ladies of the kingdom of Ye-llia also wear embroi-
dered robes which trail three feet on the ground, aiid which are
carried by men (pages). On their heads they wear a horn of eight
feet length; the curve (of this horn) is three feet long, and they
adoin it with variously tinted carbnacles. The other wives of the
great officers likewise shade their heads with something like horns,
hanging down all round, like a precious head-covering; by this
head-covering the higher and lower grades may be seen, and (besides)
they are also distinguishable by their dress (lit. there are rules for
their dress)".
M, Beat is rather puzzled about this passage, and says in a
note (1. c): "I see no other way of trauslating this passage,
although it seems puzsling to know how theae royal ladies could
carry such au ornament as this upon their heads" ').
But this same strange headdress lias been worn duriug the 15th
1) Thi cbsr ^r hu been Anwa to the (ore^oiDg icatenoe b; Mr. Dul, m Ibit b«
traoiUtM : "ci^bt feet and odd" (more) But ^ mesDi here ^ ^ "deflected, bunt".
■ boni going stricht up from its ba», bat iaelining backwmrda tcmrd« ili eitremitf.
2) Id a iu[i[>lemeatBr; note, publiihed in Itie Jourual üf the V.oy. Aaiat. Soc. Li>n>
don I8ST. he luggeata to r«d 8 iochcii InBlrsd of S feet; bat tbe Chin. f^. nhicb ia
genersllj IraoaUted by "[not", v\t in fact onlj- a "Span"; the «pace coiered by the
outspread hand.
424 MELANGES.
century bj the ladies in Europe. It was called in Flanders, where
it originated, Henilill, had the form of a sugarloaf or cornet,
and from the top a long veil of muslin hung down.
Michelet^ in his History of France, says that the Hennin was
a sort of headdress one ell and more high, and ^^Scaffolded with
horns", which the flemish ladies wore during the XVth century *).
Yiollet-Le-Duc says: 'This curious head-dress had either the
form of a horn (cornet) clothed with goldcloth, yel?et, satin, pearls,
and was surmounted by jewels, £rom which a veil of light muslin
escaped, or it had the figure of horns likewise covered with a veiL
Under these horns or hennins the hair was entirely hidden, and
elegant ladies therefore depilated or shaved off the few hairs which
might by chance appear upon their foreheads or temples**^).
Parading an author who wrote in the beginning of the six-
teenth century, says, in describing the lady's dresses: ''The head-
''dress of these ladies was strange. For they wore upon their heads
"high ornaments about an ell^) long, pointed like steeples, from
"which hung down behind long crapes with rich fringes, as ban-
"ners" *).
1) Le Hennin était une sorte de coiffare haute d*ane aane et plas "^haCaadée
de conies'" qae portaient les dames flamandes au XVe siècle. (Miolielet, Hist, de Fr.,
IV. 4).
2) Cette singulière coiffure, dit Viollet-I^e-Duc, affectait soit la forme d*an
cornet, revêtu de drap d'or, de velours, de satin, de perles, et surmonté de joyaux, d'où
8*écliappait un voile de mousseline légère, soit la figure de cornes couvertes paiement
d*un voile.
Sous ces cornes ou hennins les cheveux étaient complètement cachés, et les femmes
élégantes se faisaient épiler ou couper ras les quelques mèches qui eussent pu paraître
sur le front ou aux tempes. {JHctiomiûire raisonné du mobilier français. Vêtements,
Coiffure).
8) i.e. three feet and eight inches.
4) Surtout les accoustremens de teste des dames estaient estranges. Car eilet porto-
yent de hauts atours sur leurs testes, de la longueur d'aune aulne on environ, aigoz oomme
clochers, desquels dependoyent par derrière de longs crespes a riches frangée , comme
estandars. (Paradin, Ann. de Bourg, p. 760, Edition of 1666).
MELANGES. 425
It was in vain that a certain preacher fulminated against this
ridiculous fashion. He hated this headdress so much that most of
his sermons were directed against this piece of female attire.
He launched the most vehement invectives which he could in-
vent, not sparing any sort of abuse which he could remember,
against the ladies who wore this attire, which he called Hennins ^).
But notwithstanding these invectives and abuse, the fashion pre-
vailed for a long time *).
We see £rom these quotations, taken from the ^'Dictionnaire de
Tancienne langue française et de tous ses dialectes du IX« au XY«
siècle, par Frédéric Godefroy" (Paris, F. Vieweg, 1885, Tome IV,
p. 449, i. V. Hennin), that the form of these hennins tallies exactly
with the description of the same headdress worn by the court ladies
of Ye^tha.
But this extravagant headdress was not only worn in the 15th
century in Europe, but it is worn till the present day by the
Kirghiz'Kazaks, though it is not so monstruously high. "The
headdress of a married woman*', says M. Alexis de Levchlne '),
"consists of a high hat in the form of a truncate cone. The upper
part is surrounded by a veil of muslin, silk or cotton, the middle
part of which falls upon the back in a point, and the ends upon
the shoulders. On their forehead, under the veil, they attach a
fillet lined with otterskin, and adorned with bits of gold or silver.
1) Ce preschenr avoit cette façon de coiffure en tel horreor, que la plupart de ses
sermons s^adressoyent a ces atours des dames; avec les pins vehementes invectives qa*il
pouvoit songer, sans 8*espargner toute espèce d^injures dont il se pouvoit souvenir et dont
il usoit et debaquoit a toute bride, contre les dames usans de tels atours, lesquels il
nommait les hemdnt. (^Paradin, Ann. de Bourg, p. 760, Edition of 1666).
2) Les satires, les injures même, ne faillirent pas aux femmes qui portaient ces sortes
de coiffures, et cependant elles persistèrent longtemps. {Diet, raisonné du mobilier fronçait
etc. par Viollet-Le-Duc).
8) Description des Hordes et des Steppes des Kirghiz- Kazaks, par Al. de Jjevchine,
tradaite du Rnsse par Ferry de Pigny, Paris 1840, p. 326.
28
426 H£LAIIOES.
pearls, corals, and sometimes with precious stones. The threads
which fix these ornaments hang over the cheeks, the shoulders,
the breast, and sometimes descend till the girdle or the floor.
^^ Young girls wear hats of velvet or brocade, in the form of a
sugarloaf. They adorn them with bits of gold or silver, lace and
pearls, the inferior part is lined with a fillet of otter or castor,
and they fix upon the pointed top bird's feathers and tassels**.
This headdress was also worn by the women of the Druses, on
the northern slopes of the Libanus in Syria. The Eliwârazm people
were driven from their original home into Syria, whereout they
ousted the Franks ').
But the foolish fashion of these high conical hennins also ob-
tained for a time in China proper. During the reign of Jin-ttung
of the Sung-dynasty (1023 — 1063), the court ladies made hats and
combs of white horn; these hats reached a height of three feet^
and the combs that of one foot. The councillors thought this
monstrnous, and as Jin^tsung likewise detested this extravagance,
he forbade, in the tenth month of the first year of the period
Hwang-yew (Nov. 1049), that no hats and combs were to be made
of horn, neither within nor without the palace. That the breadth
#
of the hat should not exceed one foot, and its length not that of
four inches, and that the length of the combs should, likewise, not
exceed four inches. Till the end of the reign of Jin-tsung nobody dared
disobey; but afterwards, when extravagant and luxurious customs
prevailed, those hats were not only made of white horn, but
were replaced by fishheadbones, and the combs were not only
made of white horn, but were replaced by ivory and tortoi-
seshell" ^).
1) Jesuit edition of Pliny I, 314 apud S. Bears '*Some remarks on the Namtifeof
Fâ-hien**. (Journal Roy. Asiat. Soc. 1887, p. 202.)
2) tr^i^. "Ê^^ùn^^Mi^m. uz
MELANGES. 427
Ma Twan-lin says about this subject: "In the first year of
the period Hwang-yew^ the Emperor ordered that the height of the
hats worn by women should ngt exceed four inches, nor their
breadth one foot, and that the height of the haircombs should
like¥rise not exceed four inches; that they were not to be made of
horn. That in former times hats and combs of white horn were
much prized in the palace, so that everybody hastened to imitate
the fashion, which was called "Fashion of the Interior". These hats
were named "Hang upon the shoulders" and '^qual to the shoulders".
Some reached the height of three feet^ aqd the height of the combs
was also more than a foot. Our councillors think this to be a
monstruous article of dress, and for that reason WE have forbid-
den it ^).
During the Mongol dynasty (1206—1367), the royal ladies and
legitimate spouses of the great officers all wore Koo-'koo'a. The
9ä ^. «p»-» ^^^M^ ^^ 1» Art. ^ ,
3C IR sS ^7 ' ^*^' ^^^' ^S^^^^^^OB* ^^^ ^^^ dress and headdress of the royal ladies
and titled ladies.
428 MELAKGES.
Kookoo was about two feet high, and was covered with red silk ^).
The author of the ^^Good-for-nothing talk at dinner** says that he
formerly saw some dancing girk at a magistrate*Sf who played with
rods of yoke-elm, and who wore upon their heads a red thing with
a long body and tapering towards the top, just like the form of a
hat. He thought it was like the Eookoo*s of the present day ^).
This Kookoo was made of twist iron wire in the form of a
crinoline; it was about three feet high, and was covered with red
and blue embroiderywork , or adorned with pearls and jewels ').
The different characters used to transcribe the name Koo-koo
of this article: @ ^ ^ ^!k^ \ 1/i |t^ \ ^ ^ prove that it was
not a Chinese invention.
We thus see, that this strange and absurd fashion ^ invented
by the ladies of Ye^iha^ or Chorasmia, reigned paramount in
China from the 11th to the 14th century, notwithstanding imperial
edicts against it, whilst it lasted in Europe for a century. It was
probably imported from Asia by the wealthy flemish merchants, and
its appearance in Flanders once more proves that the relations
between Europe and Asia in the middle-ages were more frequent
and intimate than we generally suppose, as even the fashions of
asiatic ladies were introduced into the West.
1. c.
nt supra, 1. c.
at supra, 1. c.
KÉLANGES. 429
We have already proved in a former article 0 that the ridicul-
ous fashion of the Crinoline , with the reappearance of which we are
now again threatened, was likewise introduced firom Asia, as also the
still more ridiculous fashion of the Mouches or patches-of-beauty,
which the European ladies pasted upon their faces in the 18th century.
1) TtjdBchrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenknnde , BaUm 1804, Vol XIY,
p. 669. — ChineuBche Bräache and Spiele in Earopa, Breslau 1869, p. 81.
VARIÉTÉS.
CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Le «Pall-Mall Gazette» du 21 Août
contient Tarticle suivant sur le triste
schisme des Orientalistes:
œNGRESS MEIN AT FEÜD.
The proceedings of the next Oriental
Congress in London bid fair to be en-
livened by legal as well as literary spar-
ring. The solicitore of the body called
"The International Congress of Oriental-
ists", which was founded in Paris in 1873,
have addressed the following letter to
Sir G. Birdwood:
[Copy.]
2, King's Bench-walk, Temple,
20th August 1892.
Sir, — We are instructed by our client,
Dr. G. W. Leitner, Delegate-General of
"The 9th International Congress of
Orientalists", held in London last Sep-
tember, and acting on behalf of the
founders and "the Comité de Perma-
nence" of "The International Congress
of Orientalists", to inform you that he
has received with much satisfaction an
intimation that the committee of which
you are the chairman and which is or-
ganizing a Congress to be held from the
5th to the 12th proximo, under the
designation of "The 9th International
Congress of Orientalists", has finally
abandoned such designation, which be-
longs to the Congress which was held in
London in September last.
When the intimation above referred
to reached Dr. Leitner he was on the
point of instituting legal proceedings for
restraining the continued use and ap-
propriation of the number and title of
"The 9th International Congress of
Orientalists", and we are now desired
to inform you that he will not invoke
the assistance of the court in the matter
in the event of your being able to con-
firm the information of your committee
having abandoned such use, by your
sending us, by return of post, a letter on
behalf of yourself and your committee
undertaking that the further use and
appropriation of the said number and
title will be henceforth and finally dis-
continued. — We are Sir, your &ithful
servants,
(Signed) Daubeny and Mead.
Sir George Birdwood.
The following is Sir G. Birdwood's
reply: —
[Reply.]
7, Apsley-terrace, Acton, W.,
Aug. 21, 1892.
Dear Sirs, — I regret that I cannot
give an authoritative reply to your letter
of yesterday's date, as I am now no longer
in any way connected with the late "9th
Congress of Orientalists'* who proposed
to meet in London next month. On the
9th instant the organizing committee
formally withdrew, as I was informed on
the 14th inst., the words "the 9tb",
from the title of the proposed Congress,
and as this was the second meeting at
which impoilant resolutions affecting the
constitution and status of the proposed
Congress had been taken in my al^nce
— an absence due to my not having
had any intimation whatever of the said
meetings being convened — I on the
15th inst. resigned, on the above express
(tronndB, tbs chairtnanRhipof theen
live committee and ray vice-preeidentship
and meniberïhip of the Congi'ess, my
resignation having been accepted. 1 have
no dmibt whatever of the wuiïls "the
ninth" having been withdrawn from the
designation of the snid Congi-eGs, and
that the «aid Congre«« iii, in fact, voided
and hue ceased to exist. 1 have seen alxo
a prospectus of the Congress BtitI pro-
posed to be held in London next month,
in which the words "the ninth" nowhere
appear.
There seems, therefore, to be httle
doubt on the point, but still, having only
the information I have given on it, I pro-
pose to send on your letter to the "Secre-
taries to the CongrcRK of Orientalists, 22,
Albemarle street, W,", and i would ad-
vise you to at once further address them
direct. This is the more necessary as they
have issaed a Notice of Meeting for 3.30
p.m. to-moTTOW "to considei''' the ques-
tion ol the title of the newly proposed
Congress, and have asked roe to attend,
but I do not intend to be pi-esent in any
capacity, — Yours faithfully.
(Signed) George But d wood,
II pai-ait par cette correspondance (|ue
le parti «Max Müller» a renoncé au titre
de «9« Congrès internationiü des Orien-
talistes» et que le Vice- président Sîr
George Birdwood a résigné, considérnnt
ce congrès comme nul et ayant cessé
d'tuaster {votdat and has ceaacd luea-ist).
Le dit congrès cependant, ne se oins id ère
point battu, et sans coiKulter te comité
de permanence, et mi^nie en violation
ouvert« des statuts, a désigné propria
avcUiritate la Suisse carame le pays où
sent tenu te prochain congrès, comme il
paratt par l'annoncenient officiel placé
dans le iTimee* du 24 Aofit.
■His Majesty Ring Oscar II of Sweden
and Noi'way, who in ISSOacted as Patron
of the International Congi'e«s of Oi-ient-
alists at Stockholm and Christiania, and
who, together with his Majesty the King
of Roumania, His Imperial [lighnees the
Archduke Reiner, and his Royal High-
ne«s the Prince Philip of Saien-Coburg,
bai accepted the Vice-Pi'eBiilentshiii of
the present Congress, to be opened in
London on September 5, has olTered a
gold medal for the best essay on some
subject conner.ted with Aryan scholar-
ship, to be settled by Professor Max '
Mullor the President-elect of the Oon-
gress The medal is to be awarded at the
nevt Congross, to bo held in Switzerland.
The Kitig of Siveden hau also deputed
count Landbgbq Id present to f A« Presi-
dent a golden Swatish 'Irinkiny-homt
which it in future to be handed on from
jirvsident to president of tlie Internatio-
nal Qmgrrug of Oricntnliatif.
Or lea statuts adoptés et reconnus au
1' Congrès à Paj'ls disent expressément
qua c'est au Congrès mfme, et non au
comité, i| n'appartient le droit de désigner
le paye et le lieu oil le prochain congrès
se féunii-a. La façon d'agir du comité du
Congrès Max Müllei- ne fait donc qu'en-
venimer la question, et à perpétuer le
schisme existant, qui ne [leut qu'atmutir
à la disolution totale dos Congi'ès inter-
nationaux des Orienialistes.aG détriment
de la science et de l'entente cordiale en ti-e
les arien t^listes.
Un de nos amis savants nous éciit à
ce sujet: aJe renonce aux Congrès des
Orientalistes, Londres ou Lisbonne. Tou-
tes ces discussions stériles me Innsent; je
reçois de Londres des articles de jour-
naux dans lesquels les deux partis se
disent pis que pendre : on croirait que le
salut de la patrie est en jeu*.
Faut-il donc que cas beaux congrès
soient anéantis pour la satisfaction de
la vanité personnelle de deux ou trois
individus? G, S.
We publish hereunder the following
Exti'act from Prof. Max Moller'saddi-ess
at the opening nl the London Oriental
Congress of 1892. —
You will probably expect me to say a
few wordsaboutsome misunderstandings
and |>erBonal jealousies which broke out
after our last Congress, 1 should much
pi'ef^r to say nothing about these trnly
childish squabbles, but I hope I shall be
able to explain and justify our position
without giving offence to anybody. At
the end of our former Congi-esnes there
was generally an olficial invitation from
some Government or Univeraty, asking
us to hold our next Congress In one or
other of the great capitals of Europe.
None had been received when we dis-
persed aller OUI- Scandinavian Congret«,
though several places had been privately
482
VARIÉTÉS.
suggested. As we had no permanent
Committee, a resolution was passed by
the Congress, according to the official
Minutes , unanimously ; or, according to
the statements of certain Members , with
one or two dissentient voices, that our
former Presidents should be requested
pro hac vice to form such a Committee
for the sole purpose of receiving, and
either accepting or rejecting, such invi-
tations as might be sent to them. Nothing
could have been more natural , more cor-
rect , more business-like in every respect.
But M. de Rosny and some of his friends ,
professing to represent the Founders of
our Congresses, and to speak in the name
of the Oriental scholars of France, —
though many of these French scholars
have declined to accept M. de Rosny as
their spokesman , — suddenly protested
against this i^esolution as ultra vires.
They appealed to a body oi statutes
which had been drawn up in 1873 by
M. de Rosny himself and those who
called themselves the founders of these
Oriental Congresses. These statutes, it is
now admitted , had never been discussed,
and never been formally ratified by any
subsequent Congress. And how can un-
ratified statutes claim any legal or bind-
ing character? But even supposing that
these statutes, unknown to most of the
members of our Congress , and never ap-
pealed to befoi-e when they were broken
year after year by their very authors,
could claim any legal force , it can hardly
be disputed that every coi'porate body
which has the right of drawing up statu-
tes has also the right of suspending or
over-riding them by a majority of votes.
Without such a right no Society could
possibly exist and cope successfully with
the sudden emergencies that are sure to
arise. However, though the members of
the Oriental Congress could not recognise
the exclusive proprietorship in these in-
ternational Congresses which M. de Rosny
and his confedemtes claimed for them-
selves, they had no objection whatever
to a friendly separation of elements
which had oflen proved- discoixlant at
former Congresses. It seemed to many
of us simply a case of what is called
development by differentiation or growth
by fission. There were at former Con-
gresses a number of visitoi*s, most wel-
come in many respects , but whose tastes
and interests differed widely from those
of the majority ; and though we should
never have parted with them of our own
free will , many of us feel that we shall
be better able to maintain the character
of our Congresses , if each party follows
its own way. There vrill be in future the
so-called statutory Congresses of M. de
Rosny and his associates , while we shall
try to preserve the old character and the
continuity of the International Congress
of Orientalists , and shall gladly welcome
some of the old members who for a time
have deserted our Congress.
What we chiefly want are Oriental
scholars, that is to say, men who have
proved themselves able to handle their
own spade , and who have worked in the
sweat of their brow in disintemng the
treasures of Oriental literature. We do
not wish to exclude mere lovers of
Eastern literature, nor travellers, or
dragomans , or even intelligent couriere ;
they are all welcome : but when we speak
of Oriental scholars , we mean men who
have shown that they, are able at least
to publish texts that have never been
published before , and to translate texts
which have never been translated before.
Of such I am glad to say we have lost
hardly any.
You will be glad to hear that we have
received an invitation to hold our next,
the tenth Congress, in Switzerland. The
names of the Members of the Swiss Com-
mittee are the best guarantee that our
meeting there will keep up the standard
of our foimer meetings , and will hand
down our ti*adition to those who will
continue our work when we are gone.
We have also received a most tempting
invitation from His Majesty the King ot
Roumania , to hold our eleventh meeting
at Bucharest. The present Congress will
have to decide on both these proposals.
We wish to part with our former collea-
gues without any reproach or i*ecrimina-
tions. We say indeed with Abraham:
^Let there he no strife ; separate thyself,
I pray thee, ùx)m me; If thou will take
the left hand , I will go to the right ; and
if thou depart to the right hand, then I
will go to the lefl'.
We make the following strictures upon
this address :
i^. It is not irue that the former presi-
dents of the Oriental Congresses were
named at Christiania as a commission
VARléxES.
488
ad hoc. Only three were named of the
eight: one German (Mr. Dillmann) , one
Austrian (Mr. Ki-emer) and one Dutch-
man (Mr. Kuenen).
2®. It is not true that Mr. de Rosny
"professed" to be one of the founders of
the Oriental Congi*esses. Everybody who
is acquainted with the histoiy of these
Congresses knows that Mr. de Rosny is
the founder of them , and it is worse
than ingratitude and injustice to deprive
him of the glory of having created these
Congresses.
3®. It is not true that the statutes of
Paris were never ratified by any sub-
sequent Congress as Mr. Max Müller says.
They were ratified at the Congress of
St.-Petersburg.
In Bulletin N^. 2 of the St.-Petersburg
session of 1876 the "Statute définitifs
adoptés par la première Session du Con-
grès international des Orientalistes" have
been officially printed (page 13 — 16),
and are therefore binding for all future
Congresses. (Compare also Bulletin 1,
^ 6 and 10.)
4®. These statutes can only be modified
or changed by an application signed by a
number of members at least equal to half
of the number of the nationalities effect-
ively represented at the Congress. (Art.
19 of the Statutes). When this proposal
has been accepted by the absolute major-
ity of the members of the Congress, a
commission will be named , to present its
conclusions thereon. At the next session ,
these conclusions will be voted or reject-
ed by secret vote, with y es or no, without
discussion (Art. 20 of the Statutes). Con-
sequently the commission ad hoc insti-
tuted at Christiania was unlawful , and
the powers to designate the place of the
next Congress reverted to the Central
Comité of organisation (Ail. 2 of the
Statutes).
5®. The scientific character of these
Congresses will be impaired , if , as Prof.
Max Müller suggests, even intelligent
couriers will be admitted as members ot
these Congresses. We do not think that
the high intellectual and civilised Orient-
alists will associate on terms of equality
with "paid domestics" as couriers are.
6°. If Mr. Max Müller rejects the rigr Ate
of the first International Congress oi
Orientalists, held in Paris in 1873, as he
does, he should be at least consequent
with himself and neither name his Con-
gress the IX'i», nor the next, proposed to
be held in Genève, the X*^ or the follow-
ing, in Roumania, the XI^^.
7®. The London Congress has designed
Genève as the place of the next Congres
in 1894, notwithstanding eighteen dis-
sentient votes. The invitation to Genève
was made by M. Naville and six other
orientalists, but, as Prof. Montet affirms,
is neither authorised by the University,
noi' by the State, nor by any of the
learned Societies in Genève.
We publish these observations without
any comment. Prof. Max Müller proposes,
in an old testamentic quotation, to perpe-
tuate the schism between Orientalists,
occasioned by the illegal proceedings ot
the VIlI^i» Congress in Stockholm and
Christiania.
We would advocate a conciliatory mea-
sure, nl. to drop the X*^ Congress to be
held in 1894 in Lisbon , as well as that to
be held in Genève, and to hold the X*^»
Congress in 1895 in Paris, in the year of
the centenary of the "Ecole des langues
vivantes orientales". The interests of
science should not be sacrificed to the
personal vanity oftwo or three persons,
and they will be sacrificed , if the not
overnumerous oriental savants i*emain
divided in two inimical camps. G. S.
X« CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Nous recevons de Mi*. Cordeiro , secré-
taire du congrès, le télégramme suivant:
«Lisbonne, 10 Septembre 1892. Con-
«grès Orientalistes ajourné par arret
«Gouvernement cause pi'écautions sani-
«taires».
On se propose d'ajourner le susdit
congrès jusqu'à Tannée suivante. Le dit
congrès a déjà reçu 50 mémoires, et un
grand nombre de savants, représentant
vingt pays différents, s'est fait inscrire
comme membres.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Mr. A. Hartleben (Vienne, Pest et Leipzig) a publié un manuel pour la langue
siamoise par le Dr. F. S. Wersboven , sous le titre de »Lehr- und Lesebuch der
Siamesischen Spi'ache und Deutsch-Siamesisches Wörterbuch , zum Selbststudium
mit Phonetischer Aussprachebezeichnung, Uebungsaufgaben und Lesebuch".
(Voyez notre Bulletin critique.)
Le «Globus» (Vol. LXH, N®. 5) contient une revue de Particle Fou-sang, du
prof. G. Schlegel, publié dans le HI« Volume du Toung-pao, par le docteur
Johannes Hoops.
AMÉRIQUE.
Mr. Bomyn Hitohoook gives us two very interesting papers on ^^the
Amos of Yezo" and "the ancient pit-dwellers of Yezo".
Both were printed in the Report of the Nat. Museum, Washington, for 1890
pages il 7 — 427 and 429 — 502. The papers are illustrated by numerous engrav-
ings and photograms, and give a résumé of the latest researches in the Aïno-
question.
Lieutenant T. Dix Belles , U. S. N. , has published in the Proc. Nat. Mu-
seum , Washington , an engraving and description of a wooden mask , used by
a medicine man about 200 years ago, found in a grave near the Ghilkat vil-
lage in Alaska. In this mask the eyes were represented by two Chinese bronze
temple coins. It is a pity that the legend of these coins was not deciphered
and translated, as this could have given us a hint as to theii* antiquity.
The Pall-Mall Gazette of August 21 published the following note:
Tfie Emperor of China to Chviese in America.
A prominent Chinese resident in Chicago has informed the officials that an
order has been received from China instructing the Emperor's subjects in the
CHB09IQUB. 485
United States not to obey the law requiring Chinese residents to obtain a
certificate of residence. The matter will be tested in the United States Su-
preme Court, and until it is decided, no Chinaman in Chicago will take out a
certificate.
Le ^^BuUetin of the American Geographical Society" du 30 Juin contient e. a.
une revue de Tarticle Fou-sang du Dr. G. Schlegel par le bibliothécaire de la
Société Geo. C. Hurlbut. ^^Science*\ de New- York, donne également une
revue très favorable de cet ouvrage.
GRANDE BRETAGNE.
The July-number of the Imperial Asiatic quarterly Review, published by the
oriental university institute at Woking, contains a. o. an article of F. T.
Figgott: ^^Japan and her constitution*': Ck>l. Alexander Man: ^Tormosa,
an island with a romantic history''; W. G. Aston: ^^Observations on Dr.
Tsuboi's discovery of artificial caves in Japan"; W. Shand: ^^The Batak Mi-
crobe M. S." and "Oriental Congress news'* by the editor.
Le "Babylonian and Oriental record" de Juillet contient la continuation de
l'article du Professeur Terrien de Lacouperie : "Origin of the early Chinese
Civilisation from Babylonia, Elam and later Western Sources".
CHINE.
Le «Times» contient un télégramme de Chang-hai, portant la nouvelle que
l'exécution d'un individu innocent comme chef d'insurrection à Tekhoa l'année
dernièro, aurait provoqué une nouvelle révolte sérieuse dans la province de
Foukien.
Le «Standard» apprend de Tientsin que, selon des nouvelles officielles de
Kashgar, 44 hommes, appartenant à la troupe du colonel Yanoiï, ont avancé
jusqu'à Tachkourgan, où ils ont été ropoussés par les Chinois. v
D y a eu des inondations sérieuses dans le nord de la Chine« entraînant la
perte de iOO pei'sonnes.
Un typhon a occasionné de terribles ravages à Formose, et y a fait de
nombrouFes victimes.
We are pleased to see that ''The Chinese Recorder and Missionary Journal"
is relaxing a little from its exclusiveness. Its last number contains articles on
Tourane and Hué by E. W. Parker, on the Riots and their lessons by Rev.
John Ross and the Betrothal and Marriage customs by Miss. Newton. Albeit
the missionary news is very interesting to I'ead for those engaged in the dif-
436 OHBONIQDS.
fusion of religious principles in China, the Journal should remember that it
would get a larger circulation if it contained other papers on general subjects,
as it did in the first yeai*s of its existence; papers which till to day have
retained their value.
Mess. Kelly et WaUh have published at Shanghai^ an "Index of the Cha-
racters in Dr. Hirth's "Text book of documentary Chinese", arranged by their
Radicals , with a list giving the Tones", prepared by E. Buhstrat , of the
Imperial maritime Customs.
M. James Scott, M. A., du service consulaire britannique à Corée, vient de
publier par la "Chuix^h of England Mission pi^ess" un dictionnaire Anglais-
Coréen de la langue vulgaire.
Selon la Gazette de Peking, le Taotai Tcheou-han, accusé d*avoir permis
tacitement TafQche de placards injurieux et incendiaires contre les missions
chrétiennes, vient d'être destitué, et placé sous la surveillance de la police.
Si son état mental s'améliore et qu'il mène une conduite exemplaire, il y
aura lieu peut-être une révision de ce jugement. Les imprimeurs des placards
ont été punis, et les planches ayant servi à les imprimer ont été brûlées par
le Taotai de Hankeou dans la présence du Consul.
Les frontières des provinces Anhoui et Kiangsou sont dévastées par des nuées
de Sauterelles. Le gouvernement y a envoyé des troupes de soldats. Plus de
deux-milles personnes sont occupées du matin au soir à tuer cette vermine.
Malgré cela, les sauterelles semblent plutôt augmenter en nombre que dimi-
nuer. 2 Juin.
Selon les journaux indigènes, le préfet de Ningpo a fait une proclamation
défendant aux femmes d'aller aux temples. Celles qui les fréquenteront doréna-
vant pouiTont être arrêtées.
Le 16 Jliin le moulin à poudre de Nanking a sauté; un seul homme a été
mis en pièces.
CORÉE.
Le 6e no. du "Korean Repository" contient : "Flying Comments" par Viator ;
"Ancestral Worship as practii^ed in Korea" par le Rev. D. L. GKfford; "The
Japanese invasion (The fall of Pyöng-yang)" par* le Rev. Q, H. Jones ; "Review
of the trade of Korea" par F. H. Morsel, etc., etc.
Le N®. 7 du «Korean Repository» contient un article: "The Persians in the
far East" par le Rev. J. Edkins; un sur les Ports de la Corée; la suite des
CHROMIQUB. 437
"Flying Comments" par Viator, et "the Japanese invasion" par le Rev. G. H.
Jones, ainsi qu'un article sur les trois reines de Corée par Miss. Bertha S. Ohlinger.
FRANCE.
Le N*^. de Dec. 1891 des Méra. de la Soc. Sinico-Japonaise , qui vient de
paraître seulement aujourd'hui (Sept. 1892), contient la suite de la traduction
du Chan-hal-king par le Prof. L. de Rosny, ainsi que la Table analytique des
matières des dix volumes de la première série, par M. D. Marceron.
La malle de Haiphong nous apporte des nouvelles dans lesquelles la nécessité
est exposée pour que la diplomatie de Bangkok fasse des démarches pour mettre
fin aux envahissements de territoire par le Siam, qui déplace à chaque année
ses frontières orientales.
Les Siamois sont maîtres de la rive gauche du Mei-kong, qui appartient de
droit à la France; et ils en profitent pour attirer le commerce entier de ce
district à Bangkok, quoique le chemin de commerce naturel passe par le Cam-
bodge, la côte d'Annam et la Cochin-Chine.
«Le Tour du Monde» de Sept, contient un artiele très intéressant de M. D.
Aïtoff sur la région du Khingan et de Tln-chan, explorée par une expédition
scientifique sous la direction du Colonel Pontiata, assisté par le lieutenant
Borodovsky. Cette exploration a changé profondément la carte de cette pai*-
tie de la Mongolie sud-orientale, les monts In-chan et la chaîne Khin-gan ne
formant en effet qu'un prolongement du plateau mongol, présentant une suite
de pentes douces, descendant d'un côté vers le Peï-ho et la pleine du Petcheli ,
de Fautre vers le bassin du Liao-ho.
L'article est illustré par une carte de la région explorée.
M. Paul Boell, correspondant en Chine du «Temps», vient d'accomplir un
voyage intéressant. L'année dernière il partit de Changhai pour Tchoung-king
et parcourut de là, seulement accompagné d'un domestique chinois, le Sze-
tc)iouen jusqu'à Koui-yang. De Koui-yang il se rendit au Yunnan, Manghao
et Mang-tsze, par où il entra au Tongking et descendit jusqu'à Haiphong,
terme de son voyage. M. Boell, qui voyageait en costume chinois, ne fut nulle
part molesté, quoique la population du Sze-tchouen fut très portée contre les
Européens, et surexitée par les démonstrations faites contre les missions dans
les villes le long du Yang-tsze. Dans le Koui-tcheou et le Yunnan, la population
rurale était amicale et bien disposée, et les mandarins, surtout dans la dernière
province, l'ont traité avec beaucoup de politesse et de considération.
438 CHE09IQUB.
JAPON.
Un terrible ouragan a régné dernièrement sur les côtes da Japon.
 Akaogiou 3000 maisons étaient rasées et 3000 personnes périrent.
Près d'Otamoura une vallée a été transformée en un lac, entraînant une
partie des inhabitants.
A Tokousima une fente s'ouvrit par un tremblement de terre, qui engloutit
160 maisons et iOO personnes.
Dans les environs de Okougama iOO personnes furent noyées et 5000 maisons
furent inondées. Plus de 600 bateaux-pécheurs ont été perdus, ainsi qu'un va-
peur et 50 hommes de son équipage.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
M. B. Hoetink, dernièrement interprète chinois à Medan (côte orientale de
Sumatra), vient d*ètre placé en cette quaUté à Batavia, où il est nommé en
même temps membre extraordinaire de la «Chambre des Orphelins» en rem-
placement de l'interprète chinois de Batavia actuel, M. A. A. de Jongh, qui
est mis temporairement à la disposition du Conseiller des Indes W. P. Groe-
neveldt, chargé du travail préparatoire d'un essai de régie de l'opium dans
un territoire à désigner ci-après, afin de mettre en exécution les travaux dont
le dit Conseiller des Indes le chargera. M. de.Jongh avait déjà accompagné
M. Groeneveldt en qualité de secrétaire lors de sa mission officielle en Cochin-
Chine pour étudier le système de Régie de l'opium dans les possessions fran-
çaises.
Par décret du 30 Juillet une commission de l'état a été instituée afin de
faire au gouvernement Néerlandais des représentations sur les modifications ou
additions à faire dans la législation des Indes orientales Néerlandaises par rap-
port au droit privé.
Sont nommés membres de ladite commission : M. /. van Gennep^ membre
de la chambre des pairs, président; Mr. L. W. C. van den Berg^ professeur
à l'école indienne à Delft, secrétaire; Mr. T. H. der Rinderen^ ancien conseil-
ler des Indes; Mr. P. A. van der Lith^ professeur à l'Université de Leide;
Mr. /. de Louter^ professeur à l'université d'Utrecht; le Docteur G. Schlegel,
professeur à l'université de Leide; M. /. Mullemeister, ancien résident à Java;
Mr. A. J. Immink^ ancien conseiller de la cour suprême des Indes orient.
Néerl.; Mr. R. Z. Dannenborgh, officier civil des Indes en congé, dernièrement
président de la cour de Justice à Sourabaia, et Mr. M. H. C, van Ooaterzee^
ancien membre de la cour de justice de Sourabaia.
A l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Société pour l'avan-
cement des intérêts de la librairie, Mss. E. J. Brill ont pubUé un Catalogue
CHRONIQUE. 439
de Livres orientaux imprimés dans leurs^ officines, avec reproductions zincogra-
phiques de ces ouvrages par Jean Malvauz à Molenbeek (Bruxelles).
Mr. J. D. E. Schmeltz, le conservateur bien connu du musée royal d^Ethno-
graphie à Leide, vient de publier chez M. P. W. M. Trap, un catalogue illus-
tré ti*ès intéressant de la collection ethnographique du «Museum der Overijsel-
sche Vereeniging tot ontwikkelin;; van provinciale welvaail» à Zwolle. Nous y
remarquons entre autres un Bouddha couronné en bronze, à 18 bras, contre
un miroir flamboyant.
Vendredi, le 12 Août, vei*s 10 heures du matin, la grande Medaille d'or,
décernée par le gouvernement Néerlandais aux lieutenants chinois Tsia Taoun-
seng de Penayoung et Li A-si de Oleh-oleh, a été présentée, dans Thôtel du
Grouvernement, par le Gouverneur civil et militaire d*Atjeh, la bande militaire
jouant rhymne national «Wilhelmus».
Une grande cavalcade chinoise pavoisée, consistant surtout en femmes et
enfants costumés, se rendit à cet effet de Penayoung à Thôtel du Grouverne-
ment. Une grande et précieuse bannière de soie, brodée en or, était portée en
tête de la cavalcade. La médaille a été décernée pour services éminents et extra-
ordinaires rendus au gouvernement néerlandais par les susdits officiers chinois.
PORTUGAL.
La «Société de Géographie de Lisbonne» vient de publier un nouvel ouvrage
de TEgyptologue Charles Abel, sur «L'affinité étymologique des Langues
Egyptiennes et Indo- Européennes», mémoire destiné à la lO^me Session du Con-
grès international des Orientalistes (Lisbonne, Imprimerie nationale, 1892).
BULLETIN CRITIQUE.
On the older forms of Terra-
Cotta roofing tiles by Edward S.
MoRSB, Director Peabody Academy
of Science (Essex Institute Bulle-
tin, Jan.— Feb. -Mar. 1892, Vol.
XXIV).
Mr. Morse has done a good
work in publishing his researches
in the question of roofing tiles, for,
as he says himself in his introduc-
tion, the tiles remain for centuries,
whilst other roofing materials are
perishable: ^'Rock crumbles, metal
oxidizes, but the rudest earthen
ware is imperishable". "It would
be an interesting inquiry", he con-
tinues, "to learn at what time, and
where, roofing tiles were first used".
With the ancient Greeks they seem
to have been unknown, as no tiles
were found by Schliemann among
the thousands articles of pottery
found in the ruios of Ilios. The first
mention referring to roofing tiles
is that made by Gxaeber, on the
Temple of Hera, at Olympia, said
to have been built about a thousand
years before Christ. These tiles
consisted of two elements, a wide
underpiece (tegula) slightly curved,
and a narrow semi-cylindrical piece
{imbrex) which was placed in an
inverted position so as to cover the
junction of two adjacent teniae.
The open end of the imbrex , bord-
ering the eaves, was closed by a
circular disk, ornamented in rosette
pattern.
Now this is still to day the form
of the Chinese tiles. The tegula is
called by the Chinese |[^ pan (as
in Dutch), ^ Ixng^ or female tile
4fc R P^^ ^^» *^^ ^^® imbrex is
called ^ fan or male tile î^l ^fe
mow wa, as we have described them
BULLETIN CHiriQUE.
441
in onr Dutch-Chineee (Hctionarj,
Vol. I. p. 812i. t.Dakpak.
Mr. Morse rightly supposes
"that ID China — the ancestral
home of »o many arts — the
Toofing-tile originatfld" (p. 4). In
fact, we read in the "Researches
in the olrl historians" "^ ^ ^
( Wylie. Notes on Chineseliterature,
p. 23) that Kwan-woo shi made
tiles in order to replace thethatches,
during the reign of Hia How, the
fonnder of the Hia-dynasty, in
2205 B.C. '). In the Towg-min^ ki
we read that the princes of the
Shang-dynasty (1766-1 122 B.C.)
were unreasonable, as they forced
millions of people to enter into the
earth to a depth of ten thousand feet
in order to search for the blue ten-
acious clay used to make tiles ').
The Loo-thoo koo, a book published
at the eod of the Sung-dynasty
(12th century), already mentions
the tumed-up tile (tegnla) and the
covering tile (imbrex) which formed
a gutter for the rainwater ').
It would lead us too fartoeuter
further into an investigation of the
history of Chinese roof-tiling.
The authorities we have quoted
sufficiently confirm the surmise of
Mr. Morse that roof-tiling must
have been invented by the Chinese,
and spread from China all over
Asia till Europe. In hia summary
(p. 68) he says: "The olderroofiug-
"tiles of the worldgroup themselves
"into three distinct types, the nor-
"mal or Asiatic tile, the pan or
"Beigic tile, which is au outgrowth
"of the normal tile, and the fiat or
"Germanic tile, which is an inde-
"pendent form. The normal tile,
"the earliest known form, covers
"by far the greater number of roofs
"to-day. With few exceptions it is
"the only form of tale used in Asia,
"Asia-Minor, Greece, Italy, Sicily,
"Spain, the countries bordering the
')«ï«a:.ffi*AA*«^5t.*«s2
•>^*B.<*s*. ff Rsaa^«. »Til
442
BÜLLBTIH CRITIQUE.
^'southern shores of the Mediter-
^^ranean, aad all the Spanish and
'Tortngnese colonies and countries
"in both hemispheres*'.
Respecting the German flat
tiles we observe that they are ooly
an imitation in clay of the older
wooden shingles, called owciw fnrap
by the Malays, and extensively used
by them before the introduction of
the dutch terra- cotta tiles.
It is probable that they were
introduced by the Chinese, where
we find them mentioned as early
as A.D. 754, when the celebrated
mistress of Emperor Ming-hoang,
Tang Ewei-fei, had one of her
palaces roofed with shingles of very
hard wood ').
These shingles, called Dach'
schindel in German, Echandole or
Bardeau in French, Scandole in
Italian , all words derived from the
Latin smndula or Bcindula^ itself
a derivative of the verb sctndere,
"to split", were simply laths of
cleft wood. In Dutch they are cal-
led dakbord (roof-board). They were
immensely made use of in ancient
times in Europe, and are still found
there in use in many coantries.
It is evident, from a comparison
with these shingles, that the Ger-
man flat tile was made after the
wooden "Dachschindel". As the
same flat tile is generally used in
Russia (Morse, o. c. p. 47), the
presumption is, that the shingles
came from China, via Russia, to
Germany. Terra-cotta tiles were
only introduced in Américain 1769,
wooden shingles being generally
used there on account of thegreater
cheapness of the wood above the
clay.
By Mr. Morse's publication, wa
see once more that even the most
common and homely article made
by man may throw an unexpected
light upon the history of mankind
itself. We, therefore, strongly re-
commend it to the ethnographers
and historians.
O. SCHLEOBL.
i) R -^ M ?K ife ' ^i«^« 159 M Ü ^' J^"^»«' •^•* MiMff^homg,
apud Encycl. ^ ^ j^ ^ j ^^?- ^ > »rt. Tikt.
BrLLKTIN CRITIQUE.
448
Lfhr-vnâ Leitbvfh 'ter Siamesi-
! »cA^n Sprache und DeHtt<-k-Siame»i-
Bi-krt Wörterbuch zum Sell-tlitudutm
¥on Dr. F. J. Wkeshovtck (Biblio-
thek der Sprachenkund«). A. Hart-
lebeii's Verlag, Wien, Pest nnd
Leipzig, 1892.
Herr Hartlebeu giebt seit eini-
gen JahrL>n eitle Reihe kleiner
Lehrbücher aus , <lie dazu bestimmt
sind eine fremde Sprache in mög-
ligat kurzer Zeit »u erlernen. Der-
gleichen Lehrbücher für die Eng-
lische, Französische, Italienische,
Russische, Spaniecbe. Ungarische,
Polnische , Böhmische, Bnlgarische,
Portugiesische , Nengriechische ,
Serbo- Kroatische, Holländinche,
Tflrkische, Dänische, Hebräische,
Latei n isch e,8chwediscbe,Deatsche,
Rumänische, Japanische, Arabische,
Slovakische, Altgriechieche , Neu-
persiacbe , Süd westafrikauisehe ,
Norwegische, Chinesiache, Finni-
sche, Slorenische, Suaheli, Sans-
krit, Malajische, Armenische , Rn-
thenische Sprachen sind schon frü-
her von ihm herausgegeben. Das
yorliegende Büchlein, von Herrn
Wershoven bearbeitet, soll das Er-
L
lernen der Siamesisch en Volksap rä-
che erleichtern.
Für das Studium dieser Sprache
lagen wenig oder gar keine Hilfs-
mittel vor, da die Grammatik und
das Wörterbuch von Pallegois fast
»ergriffen eiud, während das Wör-
terbuch von Bradley ganz Siame-
sisch geschrieben ist, und also für
Anfänger nicht tanglich ; und, nach
dem ürtheil des Herrn Werahoveo,
die Wörterbücher von Michell und
Mc. Fartand theilweîse unvollstÄn-
dig, mangelhaft und nicht zuver-
lässig sein sollen. Jedenfalls war
ein deutsch-eiamesisches Wörter-
buch nicht vorhanden.
Der von dem Verfasser gewählte
Name »Siamesische Sprache" ist im
engeren Sinn als 7'*fli'-8prache auf
zu fassen, da es ungefähr fRiif, in
schwesterlichem Verhältnisse zu
einander gtehende Siamsprachen ;
T'ai, \hom (S'jan),Lao,E'8mti und
Kafisia (K'ji) giebt, die auf einer
sehr ausehulicheu Landstrecke,
nordwärts bis zum Quellen gebiet«
des Irawaddy, gesprochen werden.
Die T'ai-sprache zerfällt aber
in eine gemeine und eine höhere
oder Hofsprache {râ.tfigii/>). Die
444
BULLETIN CRrriQUB.
höhere Sprache ist stark vermischt
mit Sanskrit, Cambodjaisch and
Malayisch.
Die gemeine oder Volkssprache
ist, wie die Chinesische, einsilbig
und unterscheidet ebenfalls die
verschiedenen Wörter durch einen
musikalischen Accent (Betonung).
Es sind deren im Siamesischen
fünf: Der Gleiche Ton ( J^ ^ ),
der Tiefe Ton ( "J^ ^ ), der Stei-
gende Ton ( ~yC ^ ), der Fallende
Ton ( _j^ -^ ) und der Eingehende
Ton (^ ^). Sie werden durch
folgende über den Vokal geschrie-
bene Zeichen angedeutet:
ka^ kä^ kd^ kà, kà,
12 3 4 5
Die ersten 8 Lektionen des oben-
genannten Lehrbuches behandeln
eingehend die Lautlehre und die Be-
tonungslehre mit dazu gehörigen
Uebungen. Lektion 16 bringt uns
eine Liste der Numeralwörter, die
in der Chinesischen Sprache eben-
falls reichlich gebraucht werden,
aber in unseren Europäischen
Sprachen nur höchst selten: z.B.
ein Glas Wein, ein Stück Vieh,
ein Ballen Wolle u.s.w. , weil man
nicht sagen kann: ein Wein, ein
Vieh, eine Wolle. Wir bemerken
jedoch beiläufig dass in deutschen
Zusammenstellungen, wie Korn-
ähre,. Gras-halm, Thau-tropfen,
Regen-schauer, Hagel-korn u.s.w.,
die Wörter Ähre^ Halm^ Tropfen ^
Schauer und Korn eigentlich Nu-
meralwörter sind, n1. eine Ähre
Korn, ein Halm Gras, ein Tropfen
Thau, ein Schatiêr Regen, ein Korn
Hagel, und vollständig den Chine-
sischen Numeralwörtern ^ sui
(Ähre), ^ king{Hslm)^ f^ tien
(Tropfen), [{^ tschin (Schauer) und
j|fj[ lieh (Korn) entsprechen, weil
man nicht sagen kann ein Eom,
ein Gras, ein Thau, ein Regen, ein
Hagel.
Im Chinesischen, Siamesischen
und Malayischen sind jedoch alle
Substantiva mit Numeral Wörtern
bezeichnet, wie z. 6. ein Pferd:
Chinesisch: — • (JC ^y^phihma^
Siamesisch: ma tM nyrip (Pferde
Kopf ') eins), Malayisch: sa' ekor
kuda (ein Schwanz Pferd), u.8.w.
Herr W. giebt einige 20 dieser
1) tûà bedeutet nicht allein Körper, sondern auch Kopf (Lota, Siam. Oram. Appendix).
CLLETIN CHITiqUB.
415
NameraU oder Klassenwörter Îd
der Siamesischen Sprache auf, die
jedoch leicht zu vermeliren sind.
HinaichtlicL der S. 50 vermel-
deten Siamesischen Zahlwörter ist
zu bemerken , daaa sie alle Chinesi-
schen Ursprungs sind, ausgenom-
men, wie Schott') bemerkt, die
Zahlen eins {v^iip); zwei (sQnff),
hundett; (rol) und tausend {p'äti).
Aber auch zwei (tuatig) ist Chineei-
schen Drsprnngs und = ^ seltoang,
»ein Paar", das im Canton -dialekt
ichâng und im Emoi-dialekt »ong
and êang ansges prochen wird.
JVyiÇ (zwei) dürfte das Chinesische
^ Hang vorstellen, das im Emoi-
dialekt nüiig ausgesprochen wird,
aber zwei bedeutet '). Mau braucht
sich über die Verwechslung nicht
zu wundern, da z.B. das Wort sang
oder goT'ff, das im Slam, und Chin.
>ein Paar, Zv»ei" bedeutet, in Bar-
ma uud Ârracan drei ('(onq) be-
deutet. Das Wort löst (wei), das in
andeieu Siamesischen Dialekten
ebenfalls eins bedeutet, dürfte wohl
= Chin, f^ oder P^ uiei (Emoi uei)
»nur, blos, allein" sein; z.B. P0
— ■ ^^ wei 1/i/i jiti , nur ein Ein-
ziger, f|É ^ w^* y'^' nw ^ii8-
Das Siamesische drückt in der Zahl
20 die Zwei durchji(^ Chin. Zl,
in Emoi i/^t oder ^'{ausgesprochen)
aus, dagegen in der Zahl 12 durch
sÔTig (aîp-sàng - Chin. -^ ^ sîp
song. Emoi).
Wenn die Emoi -Chinesen
zahlen, sagen sie uicht fSr 1, 2
tsit,ji{ — ■ ^), sondern tsil, nüng
( — ' ^)i dagegen nennen sie 20
}i lip. Mau sieht also dass hier
beide Formen für 2 Torliegen.
/ÎOÏ (hundert) möchte ich doch
mit Chin. ^ vereinigen, da diese
Zahl im Tchang-tcheou-dialekt, bei
Emoi, pAh ausgesprochen wird
{päh durch m/i zu i-ajoder roi).
P'an (tausend) ist vielleicht =
Chin, f\^ j'un (alte Ausspr. pan)
.Alles", z.B. jli ^ fan «e alle
Sachen (die tausend und eine Sa-
chen), p^ ^ fan jin, alle Men-
schen. Grössere nnd kleinere Zah-
1) Dftbcr die aogcDBiDlon iDilo-Chmuïtchen Spricbeo, iniaaderheit <lu SUmeiiulu
Abb. KöD. Aksd. der WiaseDBobaften , Berlin ISKS.
9) Ocbrigcna flndel nun im Siam. für eiiu aucb et, du gleich dem Eaoi-ChiD. i
(— ) I"
446
BULLKTIN OBITIQUB.
len werden ja öfter gebraucht um
»Alles" auszudrucken. Yergl.CliiD.
"g* :^die 100 (d. i, alle) Blamen;
*§* "^ die 100 (alle) Beamten;
^ ^ die 100 (alle) Familien,
d. i. das Volk; W # K Ü 1<)0
(d. i. alle) Barbaren brachten Zins,
wo man statt ^ auch ^ Uchung
setzen könnte'). Das Siam. my h ist
wieder = Chin. ^^ wan^ Oauton
man, Emoi bän.
Ueberdiess stimmt das Kenn-
zeichen der Ordnungszahl im Sia-
mesischen {t'\) mit dem Chinesi-
schen ^ ti.
Ausser den, in einer Grammatik
üblichen Aufsätzen über die Rede-
theile, finden wir in diesem Büch-
lein noch ein Kapitel über Zeit-
angaben in älterer und neuerer
Form und über Münzen, Maasse
und Gewichte.
Der Verfasser hat wirklich in
dem beschränkten Raum von 117
Seiten alles Nöthige zur Erlernung
der Siamesiscfaen Umgangssrpradie
zusammengebracht. Dberdiess ent-
hält es ein kleines Deutsch-Siame-
sisches Wörteryerzeiohniss von un-
gefähr 2500Wörteni. Dadas Büch-
lein hauptsächlich für Anfänger
geschrieben ist, wäre es vielleicht
wünschenswerth geweBen,wenn die
Aussprache der Siames. Wörter
diesem Wörterverzeichniss hinzu-
gefügt gewesen wäre. Der Anfänger
kann doch dieses Yerzeichniss erst
dann gebrauchen, wenn er schon
eine gehörige Übung im Lesen hat,
was bei den vielen Vokal- und
Betonungszeichen eine ziemlicfa
schwierige Au%»be ist.
Die AusstattungdesWerkchens
ist vortrefiBich und die Siamesi-
schen Lettern , eigens dafür verfer-
tigt, sind klar und deutlich. Der
sehr geringe Preis von 2 Mark wird
dem Büchlein gewiss einen weiten
Verbreitungskreis verschaffen.
G.S.
1) Cf. H Kern, Hooderd en Dui/end (Taal- en Letterbode, lS7fi).
NOTES AND QUERIES.
7. An inoonsiderate Critio. The Royal Geographical So-
ciety of Londou ') has not been happy in choosing Mr. H. J. A.
as a reviewer of my paper on the Land of Fnsang. For when a
man sets himself up as a critic upon eastern geography, he should
hare at least a smattering knowledge of the laugnages of the far
East. Now Mr. H. J. A. is sadly wanting in this respect, for,
albeit admitting that Fusang is not America, he says, that it can
neither be Saghalin, and that, according to his opinion, ^4t seems
*^much more likely that Fusang was the treaty Port of Fusan, or
^Tushan, on the south-east coast of Korea'*. K the reviewer pos-
sessed the sKghtest notion of Chinese, he would see that his iden-
tification is simply ridiculous. For Fusan or Pusan in Korea is
written ^ |1| t. e. ''The Caldron-mountain** -), whilst the land
Fusang in Hwui-shén's report, and in thousands of Chinese authors,
is written ^^ ''The Supporting Molberrytrees'', as we
have explained on p. 19 of our paper. Besides, this name Fusang
has been since a long time adopted by the Japanese as a poetical
name for their own country (p. 3).
Mr. H. J. A. gives as his unsupported opinion that the Country
of the Women (Nu kwo) is the same as the "Bo-nin" islands, which
he translates "No-men" islands. Now Bo^ninrshima ( ^ ^ -^ )
1) Proceedings of the R. O. 8. for Angast» 1892, p. 670.
2) Herbert A. Oiles, A Glossary of Reference, p. 82 i. ▼. FVimw.
448 )ÏOTSS AND QUBBIBS.
means uninhabited islands, islands without men or human beings^
and not, as the reviewer implies, islands without males. When
the Japanese discovered these islands, they found there no inhabit-
ants, wherefore they called them Bo-nin shima (^ ^ •^) "The
uninhabited islands" — there were neither males nor females. When
they were rediscovered by the Dutch, they called them likewise
^^Woeste eilanden" (desolate isles). For a time the Japanese used
these islands as a penal colony, but they soon abandoned this practice,
and the islands returned to their former state of desolation ^). The
"Country of the Women" of Hwui-shên is situated upon one or
more of the isles of the Eurile-archipelago, as we will prove in a
subsequent article of our "Problèmes Géographiques".
Mr. H. J. A. has fallen into the usual fault of superficial critics
in general, who fancy to be able to pass judgment in two or three
days upon a problem which has been studied for long years by the
authors. The rash and careless way in which the reviewer in the
Geographical Society has confounded Fusan , the "Caldron mount-ain",
with Fusang the "Supporting Mulberrytrees", is typical of this class
of critics. G. S.
1) See Nippon Archiv, Uiscoveries by Europeans etc. pp. 92, 95, 96 teq. — Fried.
Steger and Hermann Wagner, Die Nippon-Fahrer, p. 108, and other authors on Japan.
ON THE COREAN, AÏNO AND FUSANG WRITINGS
BT
TERRIEN DE LACOUFERIE.
S[JMMART.
I. The Writings. — § 1. Was the writing of Fusang in A.D,
499 the Corean-Âïno character? — 2. Misstatement of Elaproth that
the Corean syllabary was invented in A.D. 374. — 3. Introduc-
tion of Buddhism from N. China in Kokourye, A.D. 372. — 4.
Introduction of Chinese literature in Paik-tjyei^ A.D. 374. — 5.
Chinese learning from Paik-tjyéi introduced in Japan, A.D. 405. —
6. Invention of the Corean Alphabet in Sin^ra, A.D. 681. — 7.
A cursive form of the Corean character madeinto Japan, A.D. 683.
— 8. Improvement of the Corean Ön^moun syllabary, A.D. 1456.
— 9. Further improvement in A.D. 1777. — 10. The Corean alpha-
bet of 25 characters must have been imitated from an Indian model
later than 600 A.D.
n. The Historical surroundings. — § 11. Buddhist propa-
gandism with China. — 12. The Former Ts*in, who are Bud-
dhist become conterminous with Corea in A.D. 370. — 13. The
old Chinese influence had not extended to the south in Corea. —
14. The Northern Wei, hostile at first, favour Buddhism after
445 A.D. — 15. Buddhism extended to Fusang in 458 A.D. —
16. Buddhism introduced into Sinra, A.D. 521. — 17. I-tsing*s
80
450 TBBHIKN DB LAOOÜPBBIB.
record of Chinese and Corean pilgrims. — 19. Their return from
India and Tibet explains the Indo-Tibetan resemblance of the Ciorean
writing.
m. The Pre-oorean writing of the .Alnos. - § 20. The
Corean characters invented only in A.D. 681 cannot be those men-
tioned in A.D. 499. — 21. The Aino marks are mixed of Corean
letters and Ya-jirushi symbols. ^ 22. These symbols are not a writ-
ing. — 23. The older writing might be that of the nndedphered
inscriptions of Otnranai (Yezo).
I. The Writings.
§ 1. The inhabitants of Fuêang^ according to the well known rep(Mi
of Hwui'shen in A.D. 499, were acquainted with the art of writ-
ing. The identification of Fnsang with the island of Earafto (Sa-
ghalian), proposed by Dr. Schl^el % is in all probability right, and
his further identification of this writing with that of the Ainos
would seem therefore to be justified. But what do we know of
the Aino writing so far as the date A. D. 499 is concerned? The
survivais of written characters among them show undoubtedly that
they were once acquainted with the Corean writing *). This I have
pointed out seven years ago in a paper on the Beginningê of writ'
1) ProblèiM* çéogi%phiqMes. Les Peoples étrangers chex les historiens Chinois. 1. Fba-
Moug Komo jß^ ^ ^ , Le Pay$ de Fom-tang: Foung Pao^ AreHeee, Mai 1898, VoL
III, p. 101—168. Cf. p. 161—162. — The last drfensor of the old identification of Fasaag
with America, started by De Guignes in 1751 — 1761, and supported by M. de Paravey
(1829), K. F. Neumann (1845); Jose Perez; Gustave d*£ichthal (1865); A. Godron (1868);
Ch. G. Leland (1875); l)'Uer?ey de Saint-Denys (1876), is M. Sdward P. Vising, Am
ittfflorious Coluwtius, evidence that Humi- than discovered Awieriem, a scholarly work of
788 pp. New- York, 1885, 8^, which deserves to be consulted on the matter. — Ths
theory had been objected to by J. Klaproth (1831); L de Rosny (1865); E. BretKhnoidflr
(1870); Wells Williams (1881), etc.
2) For other elements in the Aino marks, cf. infra \ 81.
ON THE COEKAN, AÏNO , AND UlSApr, WBITINGS. 451
ing, published Id the Journal of the Royal Asiatic Society '). Prof.
Schlegel has found the same thing without however quoting me ').
But when did the Corean writing begin V
§ 2. Klaproth, without quoting his authority, erroneously stated that
in 374 A.D., there was invented in the kingdom of Pek-fsi '), a
ayllabary to express the Bounds of the native languie, instead (î)
of the Chinese characters which were used before (?) A peculiar in-
terest attaches to this question becanse Corean writing is the sole
instance of an alphabet in Eastern Asia. Its origin at present is
undisputed as ultimately Indian, although its direct source is still
unascertained *); but the source which comparative palœograpby aug-
geata implies a later date than the fourth century. Moreover, the
Japanese claim an ancient acquaintance with the same writing ^),
as we shall see further on. And they ^ree with the Coreans in
attributing to this writing no antiquity beyond the seventh century.
The question would be therefore somewhat obscure, if the state-
ment of Klaproth, which has been accepted and reputed everywhere
1) JdIj 1886, Tol, XVII. p. 131—410.
S) And he hii poinled out the eiiatcDCi »( Kienl »orda ID Ihc Aïno «oobuUr;
which pfoTo the forroor knowledgB o( writing nmonç Ihem. Ct. T'ouït^ poo. I.e., p. J 60,
5) Tabltaax iuloriqtat at VAtie, p. 77, .ipcrçu dt I'Orvjiai del ferilura de rjnnea
Monde, p. SG-, Aperçu fcnéral dei Traie Roi/aumtt, p lU M. (I had not «cen Ihc p'pcc
qnotcd, add had arrivnd iDdependently at (be same coDcloaiuD ** mj learned Mena. 0. S.)
4) .LVriginB indiennB des letlrei rorttovet étant iid fait itidiKDUble"[LJon de Itoinji,
Im Corémi, ISSS. p. SS). — -It wu Jerived frnm an anoient Pali or Tibrtan type"
(luic Taylor, The AlpAaiet, 1883. vol tl, p. MB). — nil pr^MDle air« l'Ancien alpha
b*t pali lapidaire, dit Kiouia, un certain air de parenlé"' iPhilipjie Berget, Hitloire dt
FEerilun dam V Antiquité, IS91. p. Ï13). — A flrit comparitoo ol Corean ehanctert
with Tibetan waa made bj Ptol. L do Roan; in hia Aperfu de la laitjim Coréenne (Juum.
Aaiat, Mara— Airil ISBl) p. 2S1, and Iheir Indian Origin haa lince been iniiatcd upon
bj inch acholara u P. Salü« (1S71), W. G. Alton (ISSI), i. Bdkio«, «tc.
6) The/ call IhEin jjj^ -f^ ^ ^ i characten of the divine age, nriimplj j^^
^ Siinji, liivine chiraclen, in Bom« modern uilI oncriticn! irnrka Iniibr: uu Masa-
1 mielii, writing in 13BT. nyt in hit Zin tlai f* Kc/m Ihai '
H «gii ware pidanu of olyacU,
452 TKRUJ» DB LACOUPBBlB.
on his sole authority, was correct; ') bat it rests on a misconcep-
tion, and the facts are simple enough when disentangled of the
extraneous speculations and baseless statement^*) which have use-
lessly complicated the matter. Elaproth must have found a garbled
statement in a dictionary, and this is probably the reason why
he did not quote his authority; should he have seen the original
description of the circumstances, he would not hare mistaken for
the later Rito ') ( ^ ^ ), or syllabary made with the Ôn^fnoun
(^ ^) characters, the Chinese writing which was introduced in
the year he has mentioned.
§ 8. The events are told in the Tong kuk Vong ham ( ^ ^ ^ ^ ),
generally known as the Tongkam^ which is the native history of
Corea, and are completed with, some additional information from
Chinese and Japanese sources ^). In the second year (i. e. A.D. 372)
of the Vn*»» King of Kokourye (^^ M)' named >J^ ^ j^ ^,*)
a Buddhist Sramana, named Shun-tao, sent by Fu Eien ^^H^«
the second king of the Former Ts*in ('Hf ^^)y arrived in Kokourye
with Buddhist images and books, and a High School was established
in the capital where pupils were instructed ®).
1) Klaproth himself states that Boddhism, which was introdaoed in 872 in the state
of Kao-U (i. e. Koiourye), was introdaoed only in 884 in Pe-in (i. e. Faik'tjfei\ bj a foreign
bonze named Mo^lo-na-ye. Cf. TabUaug Atttoriquet, p. 77. Bat Klaproth thonght that the
Corean letters were like the Japanese Kaiakana fractions of Chinese characters, and there*
fore conld not see the incongruity of their appearance before Buddhism.
2) Cf. Siebold, Nippon Archiv., Vol. VII, p. Ill, 112, and 6. W. Aston, SßHf
Japanese Âietory, p. 46, 63, for the facts quoted below and also the other authoritiea quoted
in the notes.
8) I shall give the Corean sounds of the characters according to the Grammaire and
Dictionnaire des Missionnaires de Corée.
4) Corea was then divided between three states : Sin-ra ^Bfj jm , in the South-east;
firom 57 B.C. to 986 A.D.; Paik-Tfyei, 'B' ttE , in the Sooth-west, firom 18 B.C. to
641 A.D.; and the Ko-Kou-tye, "^ ^ ^^ , from 89 B.C. to 668 A.D., in the North.
5) Siao shou lin Wang, A.D. 871-884. — Cf. Ludovico Noeentini, Nawtat of tie
Sopereignt of the old Corean States, Shanghai, 1888: J. Chin. Br. R.A. S., vol XXII p. 94.
6) Tsin shtt, ^ ^, — Tai ping yü Ian, Kiv. 783.
ON THE COREIN, AINO, AND yUSANG WRITINQS. 453
§ 4, Two years afterwards, under the reign of the twelfth king
(jSI'^ "é" Î)') "f Paik-Tjyei ("g" ^S)- Chinese books were
introduced in bis kingdom. And the jear after, "in Â. D. 375, a
certain Kohang ') was appointed as Professor. It was not till
now that Paik-ijyei had any records. This Country tad no writing
preyioualy to this time", — We see there an adoption and adap-
tation of Chinese characters as the acknowledged writing of the state.
§ 5. That this writing was the Chioese one and no other is fur-
ther shown by this fact that it was from Paik-tjyei that Wani, the
Corean teacher o( Chinese, went to Japan in A.D. 405 ') and became
the iostractor of the Heir apparent in the Chinese classics, as
recorded in th« Nihongi. It was the official introduction of Chinese
learning into the Empire of the Rising Sun; >it led to the general
study of the Chinese language throughout the country, and wa.s
perhaps the greatest step towards civilisation ever taken by Japan" *).
The date of this event in the current and fictitious ancient chron-
ology of Japan was A. D. 285; but recent researches by M. W. G.
Aston and some native scholars, and comparisons with the Corean
and Chinese records have shown, that when the ancient history of
Japan was reconstituted, probably after the destruction of the ar-
1) K'lH ii'iao tu vvif, Xnth hing (A.D. 340-875) of Pih-Tsi. CI. L Noceiiliai,
0. C, p. 9g.
8) Fait tjyei, in the fifth ceotnrj, wu »ddictol to Taoueiim uid iU lilirati hck
tamoni for their luTnin); ia th« iw Eg . Kohung wu the asme of a hmout Tiouciit
<rho iitd haforD A ». 330. (Cf. Mofir'i ManKal, I, Sli); wu the KohuDg in Pait Ijfii
u-etUed from himV CS. the :f(^ E^ , >d Ta fing ym Ian. kincD 781, fol. 1 v.
8> M. W. G. AstoD, Earlg Japanae kittoty (Tr*D>. AtUt. Soo. Japan, 1887, vol.
XVI), bu coltceted aams eridence which ihowi thit loiiic liDOwltdgi of the Chine« eha-
notan eiiat«d in £wra and Paik-Tjfà a lang time before (p. iO). Bat it wai probabl;
leea odI; through Chineu icribe« The ftt i*i H\^ Jg , in 38S A.O., aUtu that in
Si»-ra , thdj bad no irrittCD rharactcra and that S)J jK esnred wand (or notohed itielia)
ware naed by thom for their Dontrarta Cf. Tai pimg yii ju, Kiaen 781, f 6.
*) W. G. Arton. O, C. p. 46, 62, fl4.
454 TRRBIEN DH LÂCOUPBRIB«
chives by the great fire of A. D. 645, an error of two cycles of
60, or 120 years, crept into the chronology of that period. ^)
§ 6. The Corean alphabet was invented in Sin-ra *), in the first
or second year of the reign of Sin mown oang ^jjjji ^ ^ , the
thirty-first king of that country, who ruled between 681 and 692
A.D., and whose dynastic title was bestowed undoubtedly upon
him because of this important event which is reported in the Annals
of Sin-ra (^^j£)^)* The inventor was Syei-tchong^ ^IS«
a scholar of great ability, who is still considered as the greatest of
the literati ever produced by Corea*).
§ 7. Japan was then as before in friendly terms vnth the state of
Sin-ra, and the new characters became known there. The following
is the origin of the contention of several Japanese writers that they
have been known in their country for many centuries ^). In the
eleventh year of the reign of the Emperor Temmu (A.D. 688), these
1) Cf. W. G. Aston, Early Japanese hUtory, 1. e. p. 65 — 75. — The nameB of the
Japanese scholars are Motowori Norinaga and Tachibana Riôhei.
2) Until A.D. 521 (date of introduction of Baddhism, infra § 16), any art of wiitiag
was unknown in the Sin-ra country, and KeA-muA, or notching wood, was the means of
notation resorted to. Cf. Nan the: Tai ping yü Ian, Kiv. 781, fol. 6.
8) Quoted by Ban Nobntomo in his work j^ ^! 2K TfC f ^^'j* Sowmatm
(published in 1850). Cf. Mietheil, D 0. N. F. Ottanent of Yokohama, vol II, p. 98;
P. Kempermann, Die Kami To No Modji oder Oöitertchrift,
4) Grammaire Coréenne par les Missionnaires de Corée, Yokohama, 1881, p. ▼!.
5) Prof. Basil Hall Chamberlain of Tokio, in his paper On two qnettiont of Japtk-^
nese Archaeology , July 1883, J. R. A. S., XV, 815—832, has quoted a large oamber of
the best native authorities to show the baselessness and forgery of supposed ancient relict
of the Corean writing in Japan, which several patriotic authors had put forward as a
vindication of their native country, and which had induced in error some European scholara.
A strong proof of the spuriousness of the documents, has been pointed out by Ban Nobn-
tomo and Prof. Chamberlain. «Indeed, the fabricators of the docaments which have gÎTsa
rise to the whole discussion were apparently too ignorant to give to their handiwork even
that outward appearance of genuineness which would result from a careful imitation of
the Archaic language; for the words into which the first portion of their syllabary ii fram-
ed {Hi'fu-mi) are modem abbreviated forms of the Japanese numerals, which nowhere
occur in the classical, much less in the archaic, dialect" (p. 829). — The Japanese cnnÎTe
forms of the Corean were rearranged afterwards aocordiag to the Irofa syllabary
OS THE COREAN, AINO , iSD P1J84NQ WRITIWGS, 455
new charactera were made bj Sakaibe no Muräji Isbitsaïui by Im-
perial command, but they were uever generally used in Japau. Now
the new characters in question were a cursive ( ^ ) form of those
of Corea ')< ^Q'^ ^^ ^sct has been ased ae an argument against
the cotean indigenouaneas of the alphabet in question. But the two
quotatious we have just seen from the Corean and Japanese records
dispose of any possible hesitation on the subject.
g 8. The Japanese scholar Ban Nokntomo has collected in his
work Kana »o Motoiuyen all the available evidence on the Corean
characters. He quotes the authority of a Corean writer of the
sixteenth century to state that "the On-moun characters included
eight initial and final sounds, eight initial sounds, and eleven
middle sounds. The form of these letters was based on the Sanskrit
(^S^r)' ^7 these the sounds of our own and foreign languages
can always be freely conveyed where it is impossible to render
them by the Chinese characters". Syei-tjong (fft^, the seventh
King, 1456-1469, of the Li ^ dynasty of Ti/o-siex ^ ^),
instituted a Ön-mou» hall, and commanded Sinkonglyùng and
Syungsammun to make Ön-moun (i. e. to rearrange the syllabary),
and the standard ^ j^ sounds were written by that means" ').
lubliabcd in 1S7H uadft the i
19 pin* o[ thi
1) Cr. the BuH-gai Bai-iaH. "^ |
tnallH OS lit«rsture aad wriliag Msti
Imperial ChiDcie Educalional Dei«rtment — .The new chirscten wets kooirn aod uied
until the middls iget, sad were oslled Stisujia lod Hijia vhsrutEn (i.e. chincten lued
bj tbe people of Siliums, and Uiien. taà Hîga)". V(. Ah outlint iùtory of Jupaneie
Bdue«iim, Lilaratun ntd ArU, prepared èi/ (At Mimkatha (Depru-lment of Education),
Tokio, 1877. p, 136. — It baa beeo obaerved alto {by M. G. W. AHoa) that the farmi
of tbii chsrsctei found io Japan are onlii in the form of alpbabets.
2) SnpplemeuUry fdI., p. 1. — Tht CiryaHtAami,» . Yokohama, Uay 1881, p. 194
In the Bwpei Rui-tan, Kir. 1. f. U T. il figured the lyllabarr in »quart eboracUri
like tbe Corean leiten which «tna rcitored ( fifr j|^ ) in 1ÏK9 and UT7. Tbete a» Ibe
ohsreetera which bave been uicd in Ibe Vye ItH Ftmt puliliihed b]r M, Kira ïoii-K.a<a
ia 1B78 (aa impaaent forgery, up Prof. B. tl Chamberlain, O. C. p. 326), and in rewriU
iag the Ke-ji-ti, in tbe reprint of 1871 hyiM. Fujiwara no maswki, aocardiaj; to the
modern Japaaeae reading of the entire ehineie tut ai nitabliibed h;f Hntowari aomaeightj
456 TERRIEN DB LACOUPBRIE«
§ 9. The Hung-wu ^^ ^ sounds here mentioned can be bot
those of the Hung-vm tcheng yun ( j]^ ^ ) dictionary pablished in
1375 *), at the beginning of the Ming dynasty, the standard dic-
tionary of the period. No other reform of the spelling is mentioned
in the authorities I have hitherto followed. The authors of the
Grammaire Coréenne^ whose testimony upon a historical subject can-
not be received without caution, do not mention the reform of Syei-
tjong; but they state that Tjyeng-tjong-tai-oang, TF ^ ^ T. ,
(the 20^1^ king of the Li dynasty of Tyo-den, the present dynasty,
who ruled 1777—1801), about a century ago, having called together
a great number of Oorean literati, and commanded them to revise
and rectify the Corean pronunciation of the Chinese, the moun^tja
( ^ ^ ) are now pronounced with uniformity *).
§ 10. The Corean characters number twenty-five ^), 14 conso-
nants and eleven vowels, reducible to sixteen (10 consonants and
six vowels) primary characters^). Their ultimately Indian pattern
cannot be doubted, but the peculiar form, of some of them, such
for instance that of the /, show that they were only derived through
an intermediary such as the Tibetan, which was established in 632 ^).
The matter does not require any further demonstration , and it may
be looked upon as an established fact that the Corean Alphabet
was one of the many instances of an adaptation to local exigences
yeari ago (ibid. p. 331). The Japanese aathor of the Ko-ji-H, in 712, explicitly atates in
his preface that he has composed it in Chinese characters. Cf. A tramitatiiim of the JTo-
ji-ki, by Prof. Chamberlain, introd. p. vi, iz, and p. 12 of the work.
1) Cf. Watters, Etsays on the Chinese Umguage, Shanghai, 1889, p. 79.
2) Grammaire Coréenne^ p. ▼.
3) Jalias Klaprotb, Aperçu dee Eeriâuret, p. 26, knovrs very weU that the Corean
writing was an alphabet of 25 letters and not a syllabary.
4) The characters à, ia, ie, to, iu among the vowels, ih, th, pÂ, and te among the
consonants are derived from the simpler characters by combination, or the addition of a atroke.
5) Cf. T. de L., Beginnings of writing around THet, { 90. — It may be aeen from
the comparative table of Indian Alphabets »from B.C. 250 to A.D. 800, that thia form of
the / was not arrived at in India.
OM THE CORBÂN, AÏNO, AND KÜ8ANG WEITINQ. 457
of a eyatem of written characters deriTed or imitated from the Indian
fountaia-head, in its case like the Tibetaa i. e. after 632 A.D.,
uuder the influence of the Buddhist missionaries, or pilgrims ').
II. The Historien! surroundings.
§ 1 U The historical circumstances of the latter propaganda
explain those of the history of writing in Corea. The first iutro-
daction of Buddhism in the peninsula occurred through China, as
history records it. {supra § 5). Buddhist missionaries used to come
frequently to the courts of the various regional dynasties of the
period, aa shown by the following comparative lint of the Chinese
and Western bonzes who made themselves famous at that time by
their works and traoslationa of the Tripilaka*):
DynutiDi. Capitili. D^l« Chineie. WgR.boniLoi.
Wealern Tain ( ^ ) Loh-Tgmg
Former LlaDg Ku-taang*)
Former Tn'ln ( ^ ) Tcfaug Ngan
A tMtter Ts'ln ( ^ ) „ „
K nreitern T«'ln ( ^ ) Wan tcliuen
Korlhern Liang Ku-Uang
IKordiern W«l Tcliuiig-shui,°) Loh-Tang
^ I Eaatern Talu ( ^ ) Nanking
S I Rarller «nag (^)
1) If ■ direct aotwedcDt from which
h*« evar eiiaUil, it it not je\ ditoorirfd. Th« Tibetan chiricten number SO and 4 voeil
marin. In Tokhariitan (Tuholo), in 630, aacording ta Hinen-'hing (Beul. BiuUMUt
Rewrät, I, SB) the writini; wu made of S6 leiten from left to right. Corean pilgrima
went there abaal ibtt lime. Cf. below } IB.
2) The flgQrea are calculated from the ahart biograpbiea giien by Bimja Nanjio, id
bU Calalogiu of the (Chiueae) TripitaU, p. 391 — fcSI.
5) Mod. Kan-tcbcn in Ku-iuh. *) Pram A.D. 367 to 8B1.
6) Correapouding to mod. Ting-teliou, Tshibli. S) Oal; that 441. A.D.
A.D. 365— ai6
*
S
„ 323—370
-
I
„ 350—394
-
7«)
„ 384—417
1
4
„ 385—431
1
-
„ 397—439
6
3
„ 386—534
1
7«)
„ 317—420
5
U
,. 420—479
9
11
or translators
all from the
a ehanclera «ere e.
mpletelj
d«ri»«a
458 TBRRHSN DK LAOOUPBRIB.
West who flourished during twenty-flye yean of the Former Ts^
dynasty at Tchang-ngan ^), show the great interest displayed in
favoor of Buddhism by its rulers. They spread the religion as they
extended their sway. An important state had been establitihed in
303 on the North-East of China by Sien-pi chiefe, and that state,
which is known as that of the Former Yen ( Hf ^ ) \ extend-
ed from the confines of the Fu^yu (^ ^) in Gorea, to the North
of Honan, where it established its capital at Yeh (l^« *) mod.
Lin-tchang, in Tchang-teh fu) in A.D. 357. In 342 and 346 they
had made successful wars against the Corean states of Koukourye
and of Paik'tjyei. Now in the year 370*), Ts'in Fu-Kien (
^ ^) destroyed the Former Yen and conquered their country,
thus establishing his dominion from Shensi to the borders of Corea.
As an expected result, we hear of one of his Buddhist missionaries
arriving in the state of Koukourye two years later. Missions bom
Sin^a and from the latter state arrived to his court in 377, and
again in 382 from Sin^ra % The establishment of Chinese learning
1 ) Fq Kien ( jf^ uS )> second rnler of this ^S Xs'izi-dynasty, assamed the Im-
perial title in 852. His father Pu-hung^ two years before, had only assamed that of groat
Shen-yu. In 357 Fa Kien, the third raler, assumed the title of Tiem Wamg ( H^ -■§*_ )
Celestial King.
2) The ralers of the Former "Ven state assamed, in A.D.' 807, the title of Great
Shen-yu, in 887: King, in 852: Emperor.
8) De Guignes, Hûtoirâ des Huns, vol. I (1) p. 190, has misread it for (||j$) Po,
and does not gi?e the date which I find in the Ja tat Ti Wang nien piao,
4) In the sixth year Kien yven ( ^^ y^ ) of his reign. — The state of the B^or-
mer Xs'in had seven rulers, and seven Nien-hao, corresponding, save two cases, to the
reigns, as follows: 1) ^ ^ , Huang-ju, in 861 ; — 2) ^ ^ , Skom Kwmg,
865; — 8) ^ J^, Tung hing, 367; — 4) "y* ^ , Kan lok, 869; — 6) |^
7T[; , Kien ytcen, 866; — 6) ;^ ^, Ta ngan, 885; — 7) ^fc %?» ^« '<^'*«.
886 — H94. — These nien-hao, although frequently resorted to in history, have not yet been
published anywhere; not even in the alphabetical list of Nien-hao of J. Sammers {ffmrnd-
book, p. 212—224) the most complete yet published.
6) It brought then to the king several beautiful girls; the XsMn history {T^in, skn)
remarks at this occasion that the Sin-ra people was remarkable for the length of their hair.
ON THB UORBiS, -UNO, \SD F03\(
459
in Paik-ljyei in 374 is also the result of the neighbouring influence
of the Former Ts'in. Now, Id 384, we are told that a foreign
bonze MoioQoye (apparently a western man) arrived in Paik-ijyei to
preach Badilhism; he must be one of those missionaries who bad
come to Ts'in from the west, and tbauks to the benevolent dispo-
sitiouB of its rulers for his religion, have l>eeQ sent to the extreme
east instead of remaining at Tehang-tigan or at Yeh, which was the
new capital since 370.
§ 13. It may seem strange that, witb the ancient relations
which are known to bave existed between China and Corea, such
an importance should have been given to the introduction of Chi-
nese learning in Paik-ijyei, in 374. Ki-tze is reputed to have
established a settlemeat in Corea, at the beginning of the TchOU
dynasty (1110, not 1122, B.C.) and therefore mnat have spread
there Chinese knowledge. But we do not know how long his suc-
cessors were able to maiotain their positiou, and in any case, the
settlement was only in the north-west part of the peninsula. The
tomb of Ki-tze, a well and various crossroads and banks represent-
ing, on a full scale, the standard measure of land which he intro-
duced in the country , are shown to the present day to the travel-
ler ') near Hpyeng-yang ( ^ ^ ). The region to the south remained
wild and more or lose uninbabitated or occupied by populations
refractory to accept civilisation by force.
§ 14. The next statement about the extension of Buddhism in the
North-Ëa^t comes long afterwards the event of 3S4, and we
cannot be surprised of the circumstance. The Former Ta'Jll had
1) a. W. R. Oirlc
riptloii on a l«t)lel dcb
I ^ ^ .hieb M.
uuromcDt". The cbaric
fd, tSSS, ji. Ifll~ie4, 169—170, - An ancient
, ,...,... „.d. ,b.., Ä -T- # œ ^
writtco >t the lime of ths Bma djntttj oi
Uinlf not 3S0O jttn old u Ur, C. luppOMf,
kftBtwardi, but not before.
460 TBRRIKN DB LACOüPRaiB.
come to an end in 894 , and the Latter Ts'in ( ^ ^ )t who
mied until 420, although equally favourable to Buddhism, did not
extend their sway so far eastwards as their predecessors. A new
and great power had appeared, that of the Northern Wei (:|{^
1^) north and east, which for years objected to Buddhism, and
even in 426 raised a Tiolent persecution against it *). But these
ill-dispositions did not last, and in 445, Buddhist bonzes begin
again to appear '). In 451 , an edict was issued in fitvour of Bud-
dhism, and in 467 we see the reigning Emperor Wei Hien-Wen
spare no expense in promoting the religion.
§ 15. It was during that period, in 458, that the five bikshui
of Eipin reached Fusaug, following the report of Htoui'shen '). The
Wei had frequent and extensive relations with the Western regions
at the time, and they would have given to these bihhus^ after a
stay at their capital, all the help in their power to further their
projects. The route which they followed to reach their final resi-
dence is not stated, but it seems difficult that they should not have
followed the inland route up to the coast, opposite the country
where they were going *). Should they have gone by sea, they would
have established a mission in Japan, and that country would not have
1) Cf. J. Edkin^ CAÎMâse Buidhitm, 1880, p. 92.
2) There was none before thai date. Cf. Bonyia Na^jio, Catalogue, ool. 426, n^.
108. — Only a party of merchants is mentioned in 435 who introduced the art of glaaa.
Cf. T. de L., On the ancient hiitory of class and coal .... m CAitta : T'otmç poo, Sept.
1891, p. 238.
8) The symbol Humi ^^ wisdom, of the name of Ewid-tÂen, occurs in a certain
nomber of names of bonzes. For instance between 619 and 713 it ocoors in six names of
Chinese bat .in none (of the translations) of Indian ones. .Cf. B. Naigio*s Catalogue^ p
441, 461 — 163. — This peculiarity suggests that Hwui-shen was not a native of India or
the West. He may ha^e been a Corean, since Hwui-lun, Rwui-nieh, etc, were originary
firom that country in the seTcnth century.
4) Hwui-shen establishes his distance inland. No Argument can be deriyed finom his
using a nien-Âao of the HIarlier Snni]; to giv^e the date of the e^ent, i. e. second year
ta minff, i. e. 458. Speaking to Chinese of a soutAem dynasty, he could not refer to a
nien-Aao of the Horthem "WeL
remained until 552 without Baddhism, as it was only in that
year that it waa received from Paik-±jy«i '). The five Bikahus are
stated to have come from Kipin. Now we know thia place as a
great centre of Buddhist activity and propaganda. Between 381 and
481 , no lees than nine of the translators of Bnddhist books who
came to China, were originary from Kipin. The statements of Hwui-
shen would thus receive an indirect confirmation from the surround-
ing circumstänce.s that we have mentioned ^).
§ 16. The Tibetan relation of the Corean characters, besides that
resulting from their common derivation or imitation about the same
period, may be accounted for by the following circumstances. The
state of Sinra, in the seventh century, was fully devoted to Buddhism;
it waa from there that the religion was introduced into Japan in
A.D. 552 as we have seen before (§ IS). Buddhism had been estab-
lished therein apparently for the first time in the year 521, when
a mission sent for that purpose by the king to the Chinese Emperor
Liang Wu Ti ') brought back the »Nirvana" and other Buddhistic
classics *).
I-tsing (A.D. 635—713), the famous Buddhist pilgrim, has made
a record of fifty-six priests from China and neighbouring countries
who visited India in the seventh century ^). He speaks of two
1) .L« lOe moil ds 1h XUIe tnafi da rigae i' Jta-Kum-on-hiraki-niiea (Kin-mci),
Ic roi de PaiktK. Dommf Sa ma va» .le Roi mplendiiMot de uintctf , ou ûmpU-
Dwnt Sei-Kan 'U uiot Roi", Cqtojï, «d hommage bu Mikido, une ttatne de cuivrr de
Çlkfi-Moani, des dnpeiui, des dsii de saie et les lîirei ttciia da Booddbiime. Cf. Ni-
Àon Syo-a, li>. lii. p. 25; LeoD de RoaDf, la eitUUalian Japmaim, 18S3, p S32. —
^ ^ o( pBÎk'Ijei. tbe 3Bth king, ruled GS3— BB4. Ct L. NaceDliai, 0. C. p. Bt.
2] Cf. NoL 30. iA. 54. SO, 61, SB, 73, 76, 79 in tbs lut of tniuUtan, Jfp. U
in Bonyin Xanjio'a Calalogia.
3) Lisas ^H Ti <&.0. 602—543} vu ■ great Baddbiat defoloe. He becun« *
monk in 627 and again in 547. Hia sabjpcti had redeemed bim in the mean time.
4) er. Üan-the. — Tai fing yi Un, Kir. TSl, fol. S, — J. Edkini, C^ww BiuIdlUai,
p. 114 Inhere (be date of ihe year a not gicea).
5) :^ ^ S ^ ^ & ^ ft -A . 3. I^i' - Cf. Baoyi« Naojio. Cat.-
462 TKREIBN DB LAOOUPBR».
roules to India from China commonly adopted in his time, one by
sea, the other by land. The maritime route was from the chineBB
coast by way of Condore (JTun-Ztcn), ^) to Ja?a (Howling) or to
Sribhodja {Palembang^ in Sumatra); hence by way of Nioobar
(ZyayiÄ;a(balus) to Ceylon, or to Arakan, the coast of Bormah and
Tamralipti. The inland route was the old one through the Sandy
deserts to Khoten aud Northern India, or through Tibet and Nej^l
to Cashmere.
§ 18. Corean pilgrims from Sin-ra are mentioned in the record
of I-tsiug. They generaUy preferred the inland route, as only two
of them went by sea '). In 688, Aryavannan^ the first pilgrim from
Sinra mentioned in the said record, left Tchang-ngan for India
by the land route. Two others Htoui^nteh and Hiuen^hao went the
same year. All three died in India. A âxth pilgrim, named Hwui-
lun, about A.D. 650, had come by sea from his own country to
Fuhtchou; but instead of continuing his journey by sea, perhaps
for want of an opportunity, he went inland to Tchang-ngan , where
he joined a famous Chinese pilgrim named Hiuen-Tchin, and hence
togue^ col. 329 and 440. — It has been analysed twice by tbe late Samuel Beai, in bis
paper Two Chinese ituetiptioiw. J. R. A. S., 1881, toI. XIII, p. 652 — 672, and in tbe
introdaction to tbe IÀf$ of HiMen-Ttattc, 1888. p. xy — xxxL
1) The Condore islands were at tbat time a centre of trade, and tbe langaage spoken
tbere seems to bave been used generally tbrongb tbe sootbem seas. Wben in A.D. 606
tbe cbinese general of tbe Sni Emperor made bis expedition against Fomoêa, be took
witb bim some Koen*lan men as interpreters, (of. T. de L., Formosa Notâèt $ 86). A cbi-
nese Boddbist pilgrim Wan-ki of Kiaotcbon (tbe once famoos port on tbe Sbantnng eoast)
was very learned in tbat langaage, according to tbe record of I-tsing; and I-tsing bimself
says tbat be could interpret tbat language at Sribbô^ja. Ct ' J. R. J. S., vol. XIII, p. 668
and 663. Sribbôdja, mod. Palembang, was once tbe great emporium of tbe trade between
Arabia, India and Cbina.
2) Cf. I-tsing. O. C, KiT. I, fol. 7. — Starting from Tcbang-ngan, and taking abip
along tbe coast tbey proceeded to tbe soutbem sea and arrived to SribkSja (Pulembang),
bence tbey proceeded westward to tbe coast of Po-bhse (also in Sumatra) and tbere died.
SM-U-fu'sAai, later San-fu-tsi, is tbe Saràasa, Serbeza of tbe Arab trade», tbe PoUmpamg
of later Chinese Accounts, or Palembang. Cf. also W. P. Groeneveldt, Notât om the MdUf
Archipelago and Halaeea, from ehùtese toureee. Batavia, 1876, p. 62, 73, 76.
ON THB CORBÂN, AINO, AND FUSÂNO WRITING. 463
through the Drifting sands, went by the Iron gate (near Samarkand),
the Tnkhâra country and Tibet to North-India. After a stay of
more than ten years and varions journeys through the Buddhist
lands, he embarked at Tamralipti for his return journey by sea to
China, and his native country. A seventh Gorean pilgrim, Hitien'tai^
in A.D. 650, went by the Tibetan road through Nepal to India,
and he returned through Tukhara to China and his country ^).
§ 19. Therefore this not uninteresting resume shows that native
Buddhist pilgrims, who had actually been to Tibet, Nepal and India ,
were in Sinra not long before the invention of Corean writing,
and as they had certainly brought back with them not only Buddhist
books, but also the knowledge of the writings used at that time in
the countries just named, the Tibeto-Indian source from which
Syei-tchong imitated his Alphabet in 681—682 A.D. is historically
ascertained.
III. The Pre-Corean writing of the Auios«
§ 20. One of the results of our enquiry on the beginnings of
the Corean writing is that, not being in existence in the fifth cen-
tury, it could not have been spread among the Ainos or in the
Earaffco island at the time spoken of by Hwui'shen.
§ 21. Now the Aino marks and tattooing designs which include
obviously some Corean characters '), comprehend also other signs
which do not belong to the same class. These other characters per-
tain to the kind known among the Japanese as Va^jirushi or house-
signs. Prof. Basil Hall Chamberlain, who has the great honour as
an Englishman of being Professor of Japanese at the university of
1) I-tsing. 0. a — S. Beal, Tioo ekineêc BudäAist intenpiùmi. I.e., p. 665—670 %
ÎÀfi of Einen Ttanç, intr. p. xix, XX and XXYI.
2) Â8 we haTe pointed ont tinoe 1886.
tu
TSKRIRN DE LACOUPERIK.
Tokio, h&a remarked in a special paper on the^e symbols that >thay
are little used ia tKe south of Japan . bat in the North and notab-
ly in the island of Yezo, they come very prominently into notice" ').
Be describes them as consisting partly of loans from the Kana
syllabaries and from the Chinese characters in commonest nse , partly
of rnde ideographic symbols invented for the occasion ^). They »re
simply marks or symbols by the name of which the house, firm
or person and her belongings is easily recognized and designated.
And they correspond thus far to tribal, clan or family marks sach
as the tamgaa of the Turks, the uriMxrn of the Bedawi clans '), and
probably also the ancient marks for cattle, rock-marks (neax
grazing lands) and coins stamps, formerly used in India*).
§ 22. Now amoogst the Aïno marks published by Herr H. tod.'
Siebold ^), we can recognize at a glance the signs, yama-gata, forma
1 and 3 of the •■higai-yama-gata , chigai-jiraehi and chigai-gangt.
Bat these signs do not constitute a writing fitted to express aoy
sentence, and therefore do not answer to the Hwui-shen statemani
that the art of writing was known in the country he had came
from and of which he was speaking in 499. His words ^ ^ ^£
ore plain enough and cannot be dismissed, inasmuch as the
majority of his statements, thanks to the industry and ernditaoa
of Prof. Schl^el have proved to be correct. I may say moreover
1) On tit quaii-cAaracteri called .j/a-jiriaAi", pp. 50 — BTt Traag. Aaiïl. soc. Jkpai^
1887, »ol. XV. C(. p. BO.
2) Hid., p. 64.
3) The Teuaricki Mi SeUtc/mk, or Ilittor; of tfae Selduhuk Yamt\j, a M>. Nr. 419
of th« Uydcn library, dcteribcd b; Prof. A. Vimbery, Dûi Tirkmrolk. p. 4 — S and 36,
^TH a geaeatogj aad list of twentj-four trib«, with their mpectlTa niBrks or ual>, othenrüt
called tanyat. Such cattle marlfa and braadt of Arab trtbei haie becD reproduced by ProC
Vainberr, 0. C, p. 37 (Cf. also Olobai, ixxii. 2S6) from Bedwias East of DamiMiig. J. I^
Bnekhart, Tratreh w ArabU, IBU. hu given ia hit platée flgonw of the iguitmi.
4) Oq lhi> lulled, cf: my Begiminffi of tentiag, ch. IX.
>) mktologiKhe Studien. Veter die Aiiuu, pi 11.
\
ON THB CORBAN, AINO, AND FUSAK6 WRITÏNO. 465
ihat in the previous piiges we have also found some confirmation,
however indirect, to what he said.
§ 28. The Corean writing being discarded, there remains only
another and previous writing which can be that which was alluded
to by the Fusang pilgrim. It is that writing, yet undeciphered ,
which we know from the two rock-inscriptions, or better graf-
fitti, discovered some years ^o in the bay of Otnranai, (isle of
Yezo). One, the shortest, has been published in 1880 by Prof.
John Milne with his Notes on stone implements from Otaru and
Hakodate '). The other, much more extensive, was given by Dr. B.
Scheube in his Monograph on the Ainos, in 1882'). I am not
sure that the first of. these two is not a fragment of the second
on a larger scale, judging from the semi resemblances and respect-
ive position of several characters '); but nothing can be done towards
a study of these, or this, inscriptions as loug as we have not pho-
tographs of them taken on the spot. The writing* they belong to
has no connection whatever with the Corean alphabet. It may have
a distant resemblance with some of the graffiti of central Asia and
Siberia.
June 1892.
1) Trans. Asiat. Soc. Japan, 1880, toI. VIII, pi
2) 0. C. pi. 7.
3) They are reprodnoed in my work Beginningt of writing aeroti Ana^ 1892, pi. nr.
81
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX DANS
LE BOUDDHISME CHINOIS
J. J. M. D£ GROOT.
Dans un article inséré dans le 2^ volame du T'oung-Pao, aux
pages 127 et suivantes, noas avons attiré l'attention du lecteur sur le
«Sûtra du filet« de Brahma», qui est le code principal de TEglise
bouddhiste de la Chine. Nous y avons démontré que l'influence exer-
cée par ce code sur la vie monacale a toujours été très grande,
assez grande même pour induire les moines à porter les armes
dans le but de sauver des vies humaines et de défendre l'Eglise,
ou, ce qui veut dire la même chose, les Bouddhas, le Dharma et
le Sangha. Maintenant nous allons ouvrir une fois en^re ce
livre curieux, afin de considérer son influence sur la vie mo-
nastique et sur le monde laïque sous un autre rapport, celui du
devoir de sauver les animaux de la mort et de les amener à la
béatitude.
Si , comme nous l'avons vu dans notre article précédent, l'action de
mettre à mort un être vivant est le plus abominable des péchés, il s'en-
suit que sauver des êtres vivants est l'œuvre la plus méritoire possible.
C'est pourquoi, outre plusieurs prescriptions qui défendent sévèrement
de tuer des hommes et des animaux ou de causer leur mort de
MISERICORDE EttVEHS LES ANIUAüX ETC.
467
qnelqDO manière que ce soit, le code contient un com man dem eut
Oe 20'), qui dit:
«Quand on est enfant tie Bouddba, on doit, eu vue de la man-
«suétude, accomplir l'œuyre de donner la liberté aux êtres vivants.
(Tous les hommes sont nos pères, toutes les femmes sout nos
«mères, car il n'y a aucun d'eutre em de qui l'on n'ait pas reçu
<Ia vie dans les existences que l'on a traversées. Par conséquent,
<tou9 les êtres vivants, aux six stages de la transmigration des
<âmea '), sout nos pères et mères; si dune on les tue et lesmauge,
<on tue ses parents, même son propre être antérieur; car notre
(propre être a été formé dans lea existences antérieures de toute
*la terre et de toute l'eau possibles, et tout le feu et tout le vent
«possibles ont formé notre corps. Exercez donc sans cesse la libé-
«ration de ce qui est vivant; cor c'est une loi éternelle de recevoir
«la vie dans une suite d'existences. Et poussez aussi les autres à
«mettre en liberté lea êtres vivants>.
«Lorsque l'on voit des mondains tuer un animal, on doit
«chercher à le sauver et à le retirer de sa misère par des moyens
«convenables. On doit toujours prêcher les commandements des
«Bodhisatwas aux êtres vivants pour les convertir, et leur tendre
«la maiu pour les ameoer an salut Celui qui n'agit pas
«ainsi se rend coupable d'un péché secondaire faisant »ouillnro ^).
1} Dfwii, hommeg, Atnrai , Ura infcrnaDi, Prétu et ïnîmaui.
#tt2ft.ü:A»4.*ÄtB:AäSÄ4^a
sa?4. *7^ia«, itmmn.
468 J. J. U. DB 6 Root,
Procurer le bonheur et le salut d'autrui étant un des princi-
paux devoirs des Bodhisatwas, les moines, c'est-à-dire les hommes qui
par la vie monacale s*efforcent de conquérir cette dignité, apportent
tous leurs soins à observer ce commandement dans toute son éten-
due. De là vient que les couvents considérables possèdent des étables
et écuries, formant ce que Ton y appelle «Tenclos pour la déli-
vrance de ce qui vit», ^ ^ |^, où l'on entretient jusqu'à leur
mort naturelle des bœufs, des porcs, des chèvres, des canards, des
oies, des poules, bref toutes sortes d'animaux domestiques. D'ordi-
naire il s'y trouve en outre un grand vivier, où l'on nourrit des
poissons, des anguilles et des tortues, et que l'on appelle «le
vivier pour la délivrance de la vie», ^ ^^- ^^ ^^ permet
à qui que ce soit d'y jamais jeter l'hameçon ou le filet, mais il
est en revanche permis à chacun de faire un acte méritoire en y
jetant de la nourriture.
Des moines spécialement désignés sont chargés des soins que
réclament ces animaux, les seuls que possède le couvent. Suivant
les nourrissons qu'on leur donne, on les nomme «Maîtres-chefs des
vaches», ^ 1§ 0ïB ? «Maîtres-chefs des porcs», ^ 1§ 0t6 « «Maîtres-
chefs des poules», ^ ^ ^[0, etc. D'après les règlements domesti-
ques, quiconque frappe un animal ou le maltraite est mis à
l'amende; quiconque en tue un de propos délibéré est un meur-
trier et se voit expulsé à toujours du monastère. Ces chefs du
bétail sont responsables de tout dommage que leurs bêtes en pâturant
peuvent causer aux champs d'autrni; ils doivent, de même que
ceux de la volaille, inscrire exactement l'entrée de chaque animal
dans les étables qui lear sont destinées, et sa sortie à sa mort.
Quand une bête meurt, ils doivent appeler comme témoins les
che& des m^asins et les pourvoyeurs des hôtes, dignitaires d'un
rang assez considérable, puis organiser un enterrement décent du
défunt; dans quelques couvents un moine est chaîné, lors des fu-
HiaERICORDB 1
VERS LES ANIMiUX KTC.
n^Tsilles d'un atiimal, (ie lire certaines formules, poor favoriser la
renaissance da défunt dans un état supérieur.
L'union sexuelle est un grand obstacle dans la voie du salut,
à'où provient une prescription dont lea préposés aux bêtes, tant à
plume qu'à poil, sont obligés de tenir compte; c'est celle qui veut
que l'on tienne les mâles et les femelles Btricteiaent séparés. On
n'y tient pas sévèrement la main pour ce qui regarde les porcs,
parce que ces animaux, dès qu'ils ont obtenu leur placement dans
un lieu si saint, observent d'eux-mêmes les règles de la pureté;
c'est du moins ce qae dans maint couvent les moines racontent à
leurs visiteurs. Ceux-ci toutefois seraient, moins frappés de ce mira-
cle, si les moines ajoutaient que les Chinois coupent leurs verrats,
à l'exception île ceux qu'ils réservent pour la reproduction. Dans
certains couvents ou fait monnaie des œufe que donne la volaille,
et l'on achète avec le produit de quoi faire de la pâture; dans
d'autres, en revanche, on considère les œufs comme ayant de la
vie eu eux et donc comme ne devant pas être mangés; quand on
en a un certain nombre, ou les enterre quelque part dans le do-
maine, aprèe avoir accompli dans la grande salle du Triratna, avec
les abréviations nécessaires, la cérémonie qui sera décrite aux pa-
ges 482 et suivantes.
En ce qui regarde les viviers, il eat sévèrement défeudu d'y
jeter des immondices et quelque rebut que ce soit, même d'y faire
tremper du bois ou du bambou. On doit, autant que possible, placer les
poissons voraces dans un vivier séparé, pour qu'ils ne commettent pas
de meurtres. Souvent le Maître-chef des poissons a une cellule sépa-
rée an bord du vivier, et les visiteurs y trouvent à acheter pour
jeter aux poissons des gâteaux durs faits de farine grossière, et
d'autre pâture; quelques-uns le font pour accomplir un acte de
miséricorde méritoire, mais pour la plupart il ne s'^it que de se
donner l'amusant spectacle des mouvements désordonnés et des fré-
470 J. J. M. DK OEOOT,
tillements de la gent aquatique, jamais rassasiée. Le prix exigé de
ces friandises en dépasse généralement de beaucoup la râleur, de
sorte que le vivier devient une ressource de revenus importants si
le couvent a beaucoup de visiteurs.
- Ce ne sont point les moines eux-mêmes qui placent cbes eux
tout ce monde de pensionnaires, mais c'est l'affaire des laïques
pieux. La coutume veut que ceux qui accomplissent cette œuvre
de miséricorde donnent en même temps au couvent une somme
d'argent, dont la grandeur varie d'après la nature de l'animal et,
par conséquent, ce qu'il coûtera en nourriture et en soins; beau-
coup de gens donnent aussi périodiquement pour l'entretien des
animaux qu'ils ont placés. Très souvent cependant ceux qui mettent
des bêtes en pension sont déjà des bienfaiteurs réguliers (dânapati)
du couvent, et alors ils n'ont rien à ajouter à leurs souscriptions
»
pour la garde de leurs protégés.
Les femmes surtout se livrent à cet exercice de la miséricorde.
C'est que l'on croit que celui qui épargne la vie procurera plus
aisément la vie, et de tout temps les femmes chinoises ne se font
pas de plus bel idéal que celui d'avoir beaucoup d'enfants. Comme
l'Eglise enseigne que Bouddha est né le huitième jour du quatrième
mois, les femmes choisissent de préférence ce jour pour aller au
couvent supplier les Bouddhas qui y demeurent de faire qu'elles
aussi deviennent mères, et, pour mieux appuyer leur prière, elles
mettent alors un animal en pension; ce jour-là donc on voit arri-
ver au couvent des corbeilles d'anguilles, des quantités de poules,
de canards et d'autres volatiles, et de temps eu temps un porc ou
une vache.
Ainsi le code du Mahâjâna a exercé son influence jusque sur
les laïques. Son double commandement, de ne causer la mort d'au-
cun animal, mais au contraire de sauver de la mort tout ce qui
est vivant, a même fait surgir différentes sectes de v^étariens, qui
HISÉRICOBDB ENVERS LEB ANIU&rX ETC. 471
déploient en même temps beaucoup de zèle pour cette tdelinaace
de la Tie>. Ceci n'est point du tout un pliéuomène exclnsivement
récent. On lit en effet que déjà Son Tsze-tchen j^ -^ ^, célèbre
poète, homme d'Etat et écrivain du onzième siècle, fort connu
aussi BOUS son antre nom de Sou TouDg-pho j^ ^ ^> «pendant
*qu'il était revêtu de la dignité de gouverneur de Hang-tcheou '),
«fonda anr le lac Occidental une association pour la libération de
«la vie, et qu'ensuite le peuple suivit cet exemple')».
Nous ne connaisaonB dans la littérature chinoise aucun passage
d'où il résulte qu'on ait tait mention, avant le cinquième siècle,
comme d'une œuvre méritoire, de l'acte d'épargner la vie des ani-
maax. La plus ancienne allusion à la prédication de cette vertu
que nous connaissions se trouve dans un écrit de Ho Tch'ing-thien
"^ ^ ^ , savant magistrat qui vivait a, l'époque que nous venons
d'indiquer. Dans cette pièce il cherche à démontrer que le boud-
dhisme manque de base raisonnable, et il déduit de là que tuer
des animaux n'est pas un si grave péché que le prêche cette
Eglise*); comme, d'un autre côté, la tradition chinoise assure que
c'est dans ce même cinquième siècle que le code du Mahâyàoa
pénétra en Chine, il devient assez vraisemblable que c'est ce code
qui y a répandu la doctrine en question, sans toutefois que cela
détruise la possibilité qu'elle y .^oit parvenue d'une autre manière.
n ne sera pas mal à propos de donner ici un aperçu du r6le
qu'elle a joué dans lea mœurs de la Chine dans le courant des
siècles qui suivirent.
1} Dans In [>ro>inne île TcbehkUiig
;^- Voy. le Ilio/i /<,•./> t/xto hioM ^ ^ :% Uli . =''* dans U Kou. Un thot, cA«,
/ri* /rf.-^ ir 4 ^ # ^ JSK' '"'■ P M-;'' ^1«-
3) Ls pifce le trouve eo >on Holier ilao« le Kou Hh fhm, cioH Itit leA'im/, sent.
472 J. J. VL. DB OROOT,
Les princes de la dynastie des Liang ^), la pins farorable aa
bouddhisme qui ait occupé le trône de la Chine, prirent le plus
yif intérêt à cette doctrine. On lit au chap. 19 de «THistcnre
du Sud de l'Empire», ^^i et au chap. 50 des «Livres de
la dynastie des Liang», ^^t que l'empereur Won, ^ ip^i
chargea le grand de l'empire Ché Tch'ing f^ ^ ou Ché Wei
Wi ^Sk (^^^ "^™ v^e^i pas écrit de la même manière dans les
deux ouvrages) de composer un «écrit pour la délivrance de
ce qui a vie», ^^^- Sous l'empereur suivant, Touen jQ,
se trouvait dans le Ehing-tcheou ^J jj^ «une pierre gravée dans
un pavillon pour la délivrance d'êtres vivants » , ^ ^ ^ fip. ,
dont l'empereur lui-même aurait composé le texte; celui-ci se trouve
dans le chapitre cité ci-dessus du Kou kin thou c/iou tsUi tch'ing.
Cette pièce parle en style poétique des libres oiseaux de l'air et
des libres poissons de l'abîme, et se plaint de ce que les hommes
les privent de leur liberté. L'existence d'un pavillon portant le nom
indiqué suggère l'idée que l'on y rendait la liberté à des oiseaux
et à des poissons, mais il n'est pas possible de s'assurer s'il en
était ainsi. Toujours est-il certain que cette œuvre méritoire s'ac-
complissait sur une grande échelle sous la dynastie des Thang,
puisque, dans la période de Elden-youen ^), on établit sur l'ordre
de l'empereur dans quatre- vingt et une localités de l'empire des riviers
pour la délivrance d'êfcres vivants; c'est ce que nous apprend l'in-
scripcion gravée sur une pierre, dont le texte fut composé par
Yen Tchin-khing j|^ ^ ^ , célèbre homme d'Etat et savant de
l'époque. Ce texte est reproduit dans le chapitre déjà cité par nous
du Kou kin thou chou tsih tch'ing.
Cette passion de sauver la vie des animaux pouvait être pous-
sée fort loin par les empereurs, témoin l'exemple suivant, tiré d'un
1) 602—667. 2) 768—760.
MISERICORDE ElfTEBS LES \MIllAnX ]
473
écrit du treizième siècle: «Tchin-tsoung ') donna l'ordre qne l'on
<eût à rétablir et réparer tous les viviers pour la délivrance d'êtres
(vivants dans tous les arrondisseinetits et les départements de
«l'empire, et qoe dans les endroits où ces viviers n'existaient pas
«et dans les cootréeti baignées par le Yang-tszc et le Hwaï, il fût
«défendu de prendre du poisson dans ou rayon de cinq milles
«autoar des villes» '). Si l'on a donné à cette question une aussi
grande importance cbez un peuple cbez lequel toute religion a tou-
jours été basée sur le désir de rendre l'existence humaine ici-bas
aussi prospère qne possible, il faut bien que la croyance ait
existé que toutes sortes de grandes bénédictions matérielles se-
raient la conséquence directe de l'acte d'épargner les êtres vivants;
c'était en effet le cas, comme le montrent maints récita contenus
dans les livres chinois. U va sans dire que nous ne pouvons en
donner qu'un petit nombre à titre d'échantillons. Nous choiaissons
ceux qui font le mieux voir quelles sori^a de récompenses le peuple
attendait de cette œuvre méritoire.
1'. Biens exlirieuT», richesses.
«Sous la dynastie des Thaug vivait parmi le peuple d'I-tchaug
«(province de Kiaugsi) nn certain Hionng Tcbin, dont le père
«exerçait le métier de marchand de poisson. Une fois qu'il avait
«chaîné son bateau de poisson, il passa la nuit au bord de la
«rivière, et U entendit dans son embarcation des milliers et des
«centaines de voix réciter des sûtrns et marmotter les noms des
«Bouddhas. Il s'effraya et, recherchant la cause de ce qu'il enteu-
«dait, il découvrit que c'étaient les poIssoDs; soupirant à cause d'un
1)9
z Ê. f& -ix m n\ u iSi ^ s. ^Ètm^M^'-" "-
lioting ''-> i^ jJÜ. i^ ^ . <^U d«n« le Kon Un Ihoa eha tnA tcKing, rh«p. cil*.
474 J. J. M. DB OROOT,
«tel miracle, il les relâcha tous et reoonca à l'emploi de pêcheur.
«Etant devenu plus tard marchand de bois à Chih-theon et se
«trouvant en grande pauvreté et détresse, il passa une fois la nuit
«au bord du fleuve, et découvrit tout à coup dans le sable une
«flamme lumineuse de plus d'un pied de haut; il creusa le sol en
«cet endroit et y trouva plusieurs livres d*or. Le lendemain il se
«rendit au marché du chef-Ueu pour tirer parti de sa trouvaflle;
«les hommes qui s'y trouvaient lui expUquèrent que c'était de la
«poudre d'or rouge et on la lui paya plusieurs centaines de mille
«ligatures de sapèques. Telle fut l'origine des biens de la famille
«Hioung; elle devint extrêmement riche, et ses fils et petits-fils
«existent parmi nous jusqu'à ce jour» ^).
« Au temps de l'existence du royaume illégitime de Ghouh ')
«un bourgeois du nom de Tchin Houng-thàî demeurait dans le
«district de Ewang-tou '). Sa famille possédait de grands biens. Une
«fois quelqu'un lui emprunta dix mille pièces d'ai^ent, et Houng-thaa
«insista vivement pour être payé, sur quoi l'homme dit: *Ne
«crains rien; j'ai élevé plus de dix mille grenouilles, dont la vente
«me rapportera de quoi te rendre ce que tu m'as prêté'. Ces pa-
« roles toutefois attristèrent Thaï; il ne quitta pas seulement la
2) C'est-à-dire à l'époque des trois Royaumes après la chute de la dynastie des Haa.
3) Dans la province de Szë-tchwen.
U1S£B1C0BDB ENVERS LKS ABIKAUX BTC,
475
«dette à cet homme, mais encore il lui donna dix mille antres
«pièces d'argent, loi ordonnant eu même temps de laisser toutes
<les grenouilles retourner ni^er dans ta rivière. Plus d'un mois
«plus tard, comme il revenait de nuit chez lui, son cheval prit
«peur et refusa d'avancer, car il se trouvait devant lui des objets
«qui répandaient de la lumière autour d'eux. H examina ce que ce
«pouvait être, et trouva que c'étaient des grenouilles en or» ').
2". Guérisûh».
<Li Eing-wun avait acheté des poissons et les avait relâchés,
«Plus tard il avala du cinabre qui l'empoisonna, de sorte qu'il se
<forma des ulcères sur son dos et que les médecins ne purent le
«guérir. Une fois ses yeux se fermèrent et il éprouva un sentiment
«comme si plusieurs poissons .lui frottaient le dos avec quelque
«chose d'humide, ce qui lui donna une agréable impression de
«pureté et de fraîcheur. Là-dessus sa maladie fut guérie» ').
3". Délivraticc» niiraciilengee dan» le danger.
«Le maître du dhjàua Cheou, de Young-miug, avait été man-
« darin; mais, comme, il puisa de son propre chef dans la caisse
«publique pour rendre la liberté à des animaux vivants, il fut
m. m&zwm. Q*«i^aiiis«+^, <^
L
« Son Un Ihou don t
m M.
ÙT . llioi faut k/iao hun
::h. 212.
476 J. J. M. DB OROOT,
«condamné à avoir la tête tranchée. Le sabre ne pnt néanmoins
«entamer son cou; il fat libéré et se fit moine» ^).
Le lecteur croira sans peine que les livres chinois connais-
sent bien d'autres conséquences heureuses de la bonne œuvre
de délivrer des animaux, ce qu'ils prouvent par des histoires tout
aussi convaincantes que celles qu'il vient de lire. Donc cette
vertu méritoire protège contre tous les maux, et naturellement,
comme conséquence, la vie de celui qui la pratique, ou en £avenr
duquel on la pratique, s'en trouve prolongée; en e£Fet, c'est l'idée
dominante qui pousse ceux qui délivrent des animaux. Il va sans
dire aussi que la pensée «que ce que l'on fait à autrui nous sera
fait à notre tour», exerce ici son influence; par conséquent celui
qui allonge ou abrège la vie d'un autre verra de même sa
propre vie allongée ou abrégée. Il arrive même que Ton prati-
que la bonne œuvre afin de prolonger la vie d'un autre; ainsi on
lit dans de Fouh tsou thoung ki déjà cité par nous: «La troi-
«sième année de la période de Thien-hi'), le ministre WangEhin-
«juh demanda à l'empereur d'établir au bord du lac Occidental ')
«un vivier pour mettre en liberté des bêtes vivantes, parce que
«les gens de la contrée se rassemblaient près du lac le huitième
«jour du quatrième mois ^) de chaque année, pour obtenir une
«longue vie pour sa Majesté en donnant la liberté à des poissons
«et à des oiseaux»^). Et le Mih khoh hiooui si ^ ^ ^ J^ dit:
irff. 7J:^mA^ :^#^lSft- Même. o«,r.g«.
2) 1019 de notre ère.
8) Près de Hang-tcheoa dans la proyince de Tchehkiang. Voy. la page 471.
4) Anniversaire de la naissance de Bouddha; voy. la page 470.
I Mv ^Si . Kou kin thou chou ttiA tehing^ chapitre cité.
UISERICOKDE KNVKRS LRS AI41HACX ETC.
477
*Le noble de haut rang Eung Chin, <le la période de Hî-uing '),
«avait pouasé très loin les marquee de eoamiBsiou a. l'égard du
«puissant premier ministre Wang. Lors de Tauniversaire de celui-
<ci, il mit des moineaux et des pigeons dans un panier et se rendit
«dans la demeure du ministre pour les lui oSrir. Wang ae trou-
«T&it justement en ce moment avec les membres de sa famille, et
«là-dessus l'antre ouvrit le panier sur la table du festin, passa sa
«planchette d'hommage dans sa ceinture et prit les oiseaux dans aa
«main, pour les relâcher, agenouillé, nu à uu. A chaque oiseau qu'il
«lâchait il prononçait le vœu: 'Puisse Monseigneur le ministre vivre
«cent-vingt ans' ')». Et, dit encore le Fouh («ou ihounç ki, «au temps
«de l'empereur Jin-tsoung ') le prêtre Fah-tchi, de Yen-khîug,
«demeurant à Szë-ming, mettait tous les ans des poissons ou des
«oiseaux en liberté au jour de naissance de Bouddha, pour demander
«une longue vie pour l'empereur. Le magistrat rapporta la chose
<& l'empereur, qui ordonna à Lion Eloun de faire une inscription
■ commemorative pour une stèle que l'on devait ériger à l'entrée
«du couvent» *).
Comme il est humain de tenir à la prospérité matérielle, et
qu'en Chine la majorité en est encore là, il a'; trouve ä présent
beaucoup de gens qui s'occupent de la délivrance des animaux.
Maint Chinois met tous les jours de côte une ou deux oboles, de
1) 1088—1078.
« t ® ^
I A iH s #
«Jffigft«6iliff«»4 0
478 J. J. M. DE OROOT,
façon à faire une épargne qui lui permettra an bout de Tan d'acheter
quelques animaux auxquels il rendra la liberté. Les oiseaux, les
poissons, surtout les tortues et les anguilles, bref les animanx que
Ton peut lâcher dans Tair ou dans Teau sans se préoccuper ensuite
de leur entretien, sont ceux qui profitent le plus de cette coutume.
Toutefois l'avantage pour ces pauvres bétes est plus apparent que
réel, puisqu'il se trouve toujours des mécréants qui leur tendent
des pièges pour les porter au marché et empocher l'argent des
dévots qui les achètent. Ainsi il y a dans le Midi de l'empire des
preneurs de serpents de profession, qui toutefois ne se défont pas
de toute leur marchandise entre les mains des dévots, mais en
vendent une partie aux droguistes. Avant de rendre la liberté à un
serpent, celui qui Ta acheté dans ce but lui enlève d'ordinaire les
dents, afin de l'empêcher de tuer d'autres animaux et ainsi de
détruire ses chances d'obtenir le salut; évidemment on oublie en
agissant ainsi que l'on voue irrémédiablement à la mort par ina-
nition la bête à laquelle on rend ce beau service.
C'est certainement pour une bonne part l'influence de la
doctrine bouddhiste de l'amour dû à tout ce qui respire, qui est
cause qu'en Chine il soit fort rare qu'on abatte le bœuf ou le
buffle pour les manger. Nulle part dans les plus anciens écrits
chinois nous n'avons trouvé la trace d'une disposition à épargner
ces animaux, au contraire. Par exemple, on trouve dans le chapitre
quarante du Li ki l'énumération de toutes sortes d'aliments que les
premiers empereurs auraient eu, dit-on, l'habitude de faire distri-
buer aux vieilles gens dans leur empirci et parmi les viandes qui
figurent dans le nombre le bœuf est mentionné plusieurs fois,
même avant le mouton, le porc et le cerf. Que tout le récit
où cela se trouve soit extrêmement suspect ne change rien au
fait que, lorsqu'on l'a rédigé ainsi, c'est-à-dire probablement
à l'époque de Coufacius, la viande de bœuf était sans doute
HIBKRICORDE KNVHRS I.ES ANIUAÜS ETC. 479
un des prîucipaux mets des CbiaoÎH; comment, en effet, l'auteur
aurait-il pu avoir l'âtrange idée d'attribuer aux parangons vénérés
de l'antiquité la distribution d'aliments dont lui ou ses contempo-
rains auraient blâmé l'usage? Mais nons avons une preuve plus
convaincante encore. Le bœuf a toujours, jua qu'à- présent, joué
le premier rôle dana tous les grands sacrifices officiels de cette
longue série de dynasties qui ont occupé le trône de l'empire
du Milien, et il en est de même ilans les offrandes faîtes à
Confocins et aux morts; mais on n'aurait jamais pu vouloir
offrir aux défunts une chose que, ni ceux qui la présentent,
ni les morts quand ils vivaient encore, n'ont envisagée comme
propre à servir de nourriture ou n'ont employée en cett« qua-
lité. L'influence du bouddhisme se trahit d'un autre côté encore
dans l'abstinence observée par les Chinois à l'égard de la viande
de bœuf aux yeux de ceux qui se souriennent de l'ancien culte du
bœuf chez les Hindous; ce culte, transmis au bouddhisme, a fort
bien pu pénétrer en Chine avec ce dernier. Tout cela est corro-
boré par le fait que dans l'empire du Milien, à l'heure qu'il eat,
le bœuf est le sujet d'une multitude d'exhortations imprimées,
traités et feuilles volantes, d'origine bouddhiste, que l'on répand
pour persuader aus laïques qu'il est horrible de tner ou de mal-
traiter cet animal. *
Il n'est sans doute pas invraisemblable que, lorsque le boud-
dhisme pénétra en Chine, il y trouva les habitants déjà fort portés
à la sympathie pour un animal aussi éminemment utile, partout
employé pour traîner la charrue, et donc indispensable à l'alimeu-
tation nationale: l'Eglise, s'en apercevant, aura aussitôt saisi ce
moyen de faire accepter au moins pour une espèce animale sa
grande doctrine qu'il ne faut tuer rien de ce qui a vie. Si c'est
réellement ainsi que les choses se sont passées, il faut reconnaître
que sa tactique a parfaitement réussi; car actuellemeut ce sont lea
480 1. J. IC. DU ORÖOt,
membres de la classe lettrée et dominante, adversaires résoins de
l'Eglise de Bouddha, qui s'opposent le pins énergiquement à l'abat-
tage des bœufs. Presque partout en Chine on considère comme
punissable de tuer un bœuf, et les magistrats l'interdisent, si bien
que les bouchers qui vendent cette viande — et il y en a dans
toutes les villes de quelque importance — ne peuvent exercer leur
métier qu'en cachette ou au prix de gratifications périodiques don-
nées aux agents de la police et de la justice. Il y a quelques
années un Taotiùi d'Emoui (Amoy) alla jusqu'à faire subitement
arrêter les garçons chinois d'un boucher européen, et il fallut Tin-
tervention des consuls pour conjurer une demi-disette de viande
qui menaça ainsi les étrangers établis dans ce port de mer. Lors
des concours littéraires des collèges, ^ ^, qui se trouvaient sous
ses ordres, ce même zélé magistrat faisait signer à chacun des
concurrents un formulaire imprimé sur un feuillet de papier rouge,
par lequel ils s'engageaient à ne jamais manger de bœuf, après
quoi ils devaient brûler solennellement le papier sur l'autel du dieu
urbain.
Le peuple chinois s'est imbu des doctrines bouddhistes relatives
à l'enfer, et il subit donc l'influence des menaces de tourments
dans les lieux infernaux que ces doctrines font entendre à l'inten-
tion de ceux qui * pèchent contre le bœuf. L'être chargé de ces
vengeances est un des chefs des puissances infernales inférieures;
il se nomme «Père-bœuf», ^^t et a une tête de bœuf; il tor-
ture impitoyablement avec un trident même ceux dont tout le péché
consiste à avoir porté, à la manière chinoise, une plaque de cuir
sous les semelles en feutre de leur chaussure, ou à avoir fiait usage
de boutons eu os ou d'autres objets faits de cette matière; aussi,
quand quelqu'un meurt, ses proches cherchent-ils minutieusement
dans son costume s'il ne s'y trouve rien de semblable. On répand
d'innombrables traités et petits livres pleins d'histoires sur les mi-
UISEHICUUDE BNVBKS LKS ANIMAUX KTC,
481
qu'ont eu à endurer dans l'autre monde les mangeare de
bœnf et lea bonchers qui les ont aerrîs, ainsi que aur la manière
dont, déjà dana ce monde-ci, le bras ?eDgeur de la justice invi-
aible a au les atteindre sous mille formea. Partout dana le Foubkieii
nous avons vu ces Admonitions afficbée« dans les villes et lea vil-
lagea, le long des routes et contre lea ponts; dans le nombre
il s'en tronvait où I'od avait rangé les caractère« écrits de façon
à dessiner grossièrement un bn£Be entouré d'avertissements pres-
aante.
Partout dans la partie de la Gbîne sur laquelle ae sont éten-
dues nos investigations, l'espèce bovine est traitée avec une bonté
frappante. Jamais on ne surcbarge cea animaux de travail, ne les
frappe ni ne les maltraite, et c«la parait d'autant plus remarquable
quand on »oit les procédés de transport cruels auxquels sont soumis
le« porcs et la volaille, on l'indifférence totale avec laquelle on
néglige les chiens domestiques. Comme il y a beaucoup de voleurs,
on fait grand usage des chieus pour garder lea maisons; mais
malgré les services qu'ils rendent, oa ne s'inquiète pas de leur
nourriture, qu'ils doivent chercher eux-mêmes dans les tas d'im-
mondicea; ils sont en conséquence repoussants de saleté et de
maladie, n va sana dire que les chiens qui ont le bonheur par
ci, par là, d'appartenir à un boaddfaiste zélé, sont mieux traitéa.
Le grand principe de miséricorde envers lea hommes et les
animaux que prêche le bouddhisme aurait certainement adouci bleu
davantage les mœura dans cette Chine, qui est encore le théâtre
de tant d'impitoyable cruauté, si l'Eglise était parvenue a mieux se
développer parmi les laïques et à acquérir une plus grande influ-
ence sur le gouvernement. Mais la dynastie actuelle s'est toujours
appliquée k entraver les nombreuses sectes bouddhiques existant
parmi le peuple, qni toutes ont les principaux commandements
pour base et pour règle; car Confucius a dit: <0h! qu'il est mau-
482 J. i- H. DB G&OOT,
▼ais de s'appliquer à des doctrines dissidentes» ^). Par conséquent
les princes de la maison régnante, tous très conf acianistes , ont
condamné tout ce qui ne provenait pas 'du Sage, on n'était pas
basé sur les livres anciens qu'on lui attribue. Us n'ont ainsi admis
rien absolument de bouddbistique dans leur système de culte oflS-
ciel, ni dans leur système de gouvernement, et la peine de mort
sous les formes les plus inhumaines s'étale toujours encore à chaque
page du code criminel; on sait de même quels raffinements de
cruauté régnent dans les tribunaux.
Revenons maintenant aux couvents et voyons comment leurs
habitants s'acquittent de la seconde partie du devoir imposé par le
vingtième commandement du Sûtra du filet de Brahma (voy. la page 467),
celle qui veut qu'ils conduisent au salut les êtres qu'ils ont délivrés.
Dans ce but, ils observent un ensemble de rites, basés sur un
djâtaka qui se trouve dans le quatrième chapitre du «Sûtra de la Lu-
mière d'or>, ^ 5fe 59 ^ *)• ^ enseigne que le Bouddha Çâkyamuni,
comme «Fils du Chef des Eaux courantes», |^ ^ ^ ^ "^ i vit un
étang desséché, dans lequel dix fois mille poissons étaient sur le
point de passer par les portes de la mort. Il leur procura de l'eau
et leur sauva ainsi la vie; ensuite il descendit dans l'étang, pro-
nonça dix qualités d'un Bouddha des temps passés nommé «la
Victoire précieuse», flf ^9 ^^ prêcha aux poissons sur les douse
nidânas, avec l'heureux résultat que tous renaquirent dans les
Trayastrinças. Ces deux Bouddhas étant dieux de la lumière du
mondci ils se trouvent à bon droit en rapport avec la sanctifi-
cation; en effet, la lumière du monde est la source de tout bien.
2) (Test an oavrage sorti directement, comme Tindiqae le titre, da culte de la lamîire.
On dit qa*il a été tradait en ckinois an commencement da cinqaieme aiède.
MISERICOHDB 1
483
parce qu'elle chasae les ténèbres et le mal; éclairer, c'est prêcher,
et prêcher, c'est sanctifier et sauver.
Donc dès qne l'on a apporté au couvent pour les délivrer des
poissons on d'autres animaux, on les dépose près da vivier ou des
établea où leur exiateuce s'écoulera désormais; devant eux on place
une petite table sur laquelle se trouvent un écuelle de mendiant
(pâtra) en étaiu contenant un peu d'eau et un rameau vert, et
l'indispensable encensoir avec chandeliers et vases à âenrs. Les
laïques qui fout la bonne ceuvre se prosterueut plusieurs fois devant
cet autel, de même que le moine chargé de la cérémoaie, soit seul,
soit parfois de compagnie avec deux ou quatre de ses collègues.
Ils jettent sur les animaux des regards de pitié et pensent avec
intensité: <0h! que vous êtes profondément plongés dans l'errenr!
Oh, quelle pitié j'ai pour vous! Le Tiiratna est puissant et grand)
et nous souhaitons qu'il vous sauve de l'état où vous êtes». Ce
dhjâna est de la plus grande importance pour l'œuvre de salut
qu'il s'agit d'accomplir, car, selon le Mahâjâna, les pensées possè-
dent une force effective.
Cette partie de la cérémonie accomplie, le moine dirigeant prend
on petit encensoir par le manche et dit d'un ton solennel: <Dö
«la plénitude de mon cœar je vous pris humblement, fi vous tous
«les Bouddhas et Bo<lbi3atwa8 qui habitez en haut l'armée des lu-
«mières, et toi pète de la miséricorde (Âmitabha), et toi le su-
*prèmement puissant Bodhisatwa Ewan-jin (Âwalokitéçwara), et
«tout ensemble vous Dewas et Nâgas et dieux du Ciel et de la
«Terre, présents ici sur cet autel, faites votre puissance aller sur
«cette eau (de l'écuelle), afin qu'une grande force j soit déposée
«et que, dégouttant sur tout«» les classes d'êtres, elle purifie leur
«corps et leur âme et les mette en état d'entendre les belles loiB>.
— Là-desauB tous chantent ensemble tTois fois: «Sois salué, Bodhi-
satwa Ewan-jin>, puis l'on marmotte les dhâranis de la miséricorde
484 J. J. M. DS GROOT,
de Ewan-yin, composées d*enYiron quatre cents syllabes inintelligi-
bles où revient à chaque instant le mot mystique de swàhs. Cela
fait, le moine officiant qui tient Tencensoir reprend solennellement:
«0 vous, Triratna des dix points cardinaux, ô Maître Çâkya-
<muni, ô Amitabha) père de miséricorde i ô Tathâgata Victoire
«précieuse, ô Bodhisatwa Ewan-yin, ô Fils du chef des Eaux
«courantes, ô grand Mdtre de Thien-taï^), et tous, les autres!
«que Yotre miséricorde et votre pitié protectrices se manifestent!
«Voici des êtres vivants que d'autres ont pris dans des filets et
«qui ont été sur le point de passer par les portes de la mort;
«mais heureusement ils ont rencontré N.N., un homme qui marche
«dans le sentier des Bodhisatwas et qui, obéissant à son âme
«compatissante, s'applique à Tœuvre de Tafifrauchissement, pour
«cultiver la prolongation de l'existence; il leur a sauvé la vie. Et
«moi, le bhikshu nommé N'.N., je veux, à l'aide des moyens offerts
«par le Mahâyâna, leur faire avoir recours au Triratna, de plus
«leur nommer les dix titres (de la Victoire précieuse) et leur ex-
«pliquer les douze nidânas. Mais ces êtres sont enfoncés dans les
«péchés et les transgressions (commis dans des existences précé-
« dentés, ce qui les a fait renaître comme bêtes); leur intelligence
«est donc embrouillée et obscurcie, et c'est pour cela queje lève des
«yeux suppliants vers vous, ô Triratna, afin que votre grâce gué-
« risse les ténèbres de leur entendement et que vous les preniez
« miséricordieusement à vous». — Le moine, après cette prière,
1) ^ p^ ^ 0îg . Saint de l'époque des Soui (589—618); U était moine dans
le » coQvent poar Texercice du dbyâna » 4& jßa ^: , dans le Taî-tcheon, "^ JU ^
proT. de Tchehkiang, et construisit un yivier pour la délivrance d^aniinaux aquatiques,
sur le bord duquel il lisait tons les jours le Sûtra de la Lumière d*or. Un jour un grand
nombre d'^oiseaux jaunes parurent devant la salle à prdcber du couvent, et y reatèrent la
moitié de la journée, voletant d*ici de là, et poussant des cris plaintifs. Le grand Mattie
fit aussitôt cette déclaration: «Voilà les poissons, qui ont été change en oiaemiix et qui
viennent me remercier de ma bonne œuvre«.
HISÉRICOKDK KMVBSS LES ANIMAUX BTC. 485
donne avec aoe latte un petit coup sur l'autel, et dit trois fois à
haute Yoiz aux animaux, auxquels te Triratna a maîuteaaut donné
la raison: 'Etres vivante qui êtea là devaut moi, ajez r^courB au
Bouddha, au Dharma, ao Sangha». Les autres moines répètent
ces paroles trois fois d'une seule voix, et de même les allocutions
qui suivent sont dites trois fois par le moine dirigeant, et encore trois
fois par ses acolites: 1" «Vous avez maintenant pris votre refage
«en Bouddhai dans le Dharma et dans le Sangha». 2° «Nommez
«donc dès ce moment Bouddha votre Maître, et n'ayez désormais
«plus recours aux fausses doctrines de Mâras hérétiques; nommez le
«Dharma votre Maître, et n'ayez plus désormais recours aux
«sûtraB et écrits de sectes hétérodoxes; nommez le Sangha votre
«Maître, et n'ayez plus désormais recours à des associations
«hérétiques». 3" «Vous, enfants do Bouddha '), maintenant que
«vous avez pris recours auprès du Triratna, je prououcerai
«devant vous les dix titres de la Victoire précieuse, afin que vous
«les entendiez et qu'il en soit de vous comme de ces dix fois mille
«poissons (du Fils du Chef des Eaux courantes), qui renaquirent
«dans les cienx. Je te salue, ô Tath^ata, Victoire précieuse des
«temps passés, à qui l'on doit faire des o&andes, qui possèdes la
«Bciecce Téritable et universelle, qui parcours une carrière lumineuse
«et accomplis des actions lumineuses, qui es Sugata, qui as dis-
«paru du monde, qui es maître au-dessus duquel il n'y a personne,
«héros régnant harmonieusement, instructeur des Dewas et des
«hommes. Bouddha, Seigneur du monde» ').
Âpres cela le moine dirigeant frappe un petit coup sur l'autel
et prononce le sermon libérateur sur les nidâuas, en ces termes:
1) UlinUDint qu'ils >oal coniertii. on donne qui tuimsui un titre jiliis honorable
qD'ânpumTuit.
X) Cette HlntatioD «t tirjc l«itaell«Duuit du quUrièm« chapitre du Slllra it k
Lunièn d'or. C« «ont 1m ptrolM adrouéci pu Bouddha >ui poiuoui
486 J. J. M. DB OROOT,
«Ënfaots de Boaddha, je vais maintenant vons expliquer le
«commencement et la destraction des nidânas, afin qne tous com-
« preniez la naissance et la mort, qne vous yons réveillies comme
«des êtres ponr qni la naissance et la mort (l'existence temporelle)
«n'existent pas, et qne, comme les Bonddbas, vons paissiez rendre
«témoignage an Nirwâça. De l'ignorance (^l|||, awidyâ) on
«passe à l'action (^, sanskâra); de l'action vient la connaissance
«(^, widjââna); de la connaissance vient nom-et-forme ( ^ ^,
«nàmarûpa); de nom-et-forme viennent les six organes des sens
«(^ ^, cbaçlâyataDa); les six organes des sens amènent l'attoa-
«chement ()^, sparça); de l'attonchement vient la sensation (^,
«wêdanâ); de la sensation vient l'amonr sensnel (^^ tpchijia); de
«l'amoar vient l'attachement (^, npâdâna); l'attachement condnit
«à l'existence (^i bhawa); de l'existence vient la naissance cor-
«porelle (^, djàti); de la naissance viennent la vieillesse, la
«mort, la sonffirance, le chagrin, la misère et le malhenr ^). Si
«l'ignorance est étouffée, l'action est détruite; si l'action est dé-
« truite, la connaissance est étouffée » (et ainsi de suite pour
les douze nidânas). Comme il faut que les poissons comprennent
bien, le moine répète trois fois cette lumineuse exposition méta-
physique; cela fait, il frappe de nouveau l'autel de sa latte et
continue ainsi:
«Enfants de Bouddha, j'ai mis. devant vous, sur l'autorité du
«sûtra du Mahâyâna, les trois objets de recours, les dix titres et
«les douze nidânas. H me reste encore à confesser pour vous devant
«le Triratna vos transgressions et péchés et à chercher le repentir,
«et à souhaiter que toutes vos fautes soient entièrement effacées.
1) Ceci est également une répétition textaelle des paroles adressées par Boaddha aux
poissons. Ce sont les doaze nidânas, qai représentent le développement de la Tie matérielle
en commençant par ses formes les pins radimentaires. Cette doctrine est bien connae, et
d^antres écrivains, traitant du bouddhisme, en ont suffisamment parlé ponr que noas n'ayons
pas à noas y arrêter.
HlséRICORDE
487
«afin que tous puissiez par là renaître dans un séjonr bieDheureax'
«TOUS rendre auprès îles Bouddbas et écouter leurs lois. Suivez-nio'
«doDC attentÎTemeut dans cet acte de pénitence:
«Tout le mal que j'ai fait dana les temps passés,
«Et qui est entièrement provenu de la convoitise, de la
«répugnance et de la stupidité depuis l'étenuté sans cora-
«mencement,
«Et aussi du corps, de la bouche ou des pensées —
«Tons les péchés possibles, je les confesse plein de repentir».
Cet acte de pénitence est dit trois fois de suite par le moine
qui fonctionne, puis répété le même nombre de fois par ses acoly-
tes; ensuite l'officiant, et après lui ses aiiies, chautent par trois fois:
«Soyez salués, Bodhiaatwas et Mahûjiafcwas du lieu de la pureté et
de la limpidité!» Un des moines prend alors l'écuelle d'eau qui est
sur l'autel, et asperge, au moyen du rameau qui y trempait, les
animanz, ce qui les rend d'une pureté ioimaculée, dignes par consé-
quent d'une félicité supérieure. Puis vient uu ardent acte d'espérance
adressé par le moiue dirigeant aux soints qui viennent d'être salués,
«Je souhaite qu'après cette libération ils ne retombent pas de
«toute l'éternité entre les mains de méchants Mâras, qu'ils n'ava-
«lent pas d'hameçons et ne soient pas enlacés dans les filets, et
«qu'au contraire ils puissent se mouvoir en liberté jusqu'à leur
■ mort naturelle. Je souhaite encore que, soutenus par la puissance
«du Triratna et par la force miséricordieuse de la Victoire préci-
«ense, ils renaissent après leur mort, ou bien dans les cieui d'In-
«dra, on bien parmi les hommes, et qu'alors ils observent les
«commandements et marchent dans la voie de la bodhiôcation ;
«qu'alors ils ne fassent plus de mal, mais confessent le Bouddha
«d'une âme croyante, et que durant leur vie leur sort soit selon
«leurs vœux. Je fais aussi cette prier«, que le dânapati N.N. fla
488 J. J. M. DB OROOT,
«personne qui délivre les animaux) jouisse de la prospérité dans
«cette vie, qu*il soit récompensé d'après ses désirs, qu'il nourrisse
«des Yertus et des souhaits inspirés par la sagesse suprême, que ses
«pensées soient de plus en plus illuminées; ~ en outre, que les
«êtres délivrés de leur malheur aient en ce moment les mêmes
«pensées que moi et le dânapati; que celui-ci, en conséquence de
«son œuvre méritoire, jouisse dans cette vie de paix et de nourri-
«ture, et (après cette vie) contemple le Bouddha Amitàbha et tous
«les saints et soit affranchi de la matière pour délivrer alors en
«masse tout ce qui a vie et l'amener à l'état de Bouddha. Récitons
«maintenant d'une seule voix, ô grande assemblée réunie devant
«moi, les dix points de profond recueillement du «Sûtra de la
«magnificence des Bouddhas», {"jl^"^ ^ "^ ^ j|^ ^)' ^^^^
«que la divine dhârani qui conduit au paradis pur d'Âmitâbha».
Il est immédiatement donné suite à cette exhortation, mais
naturellement par les moines seuls, la grande assemblée n'existant
qu'en imagination, si toutefois il ne s'agit pas d'une assemblée
d'êtres invisibles. La partie du sûtra qui est désignée est un sermon
inculquant que les Bodhisatwas doivent faire par leur enseignement
et leur exemple que les cinq commandements soient observés et
qu'il soit fait tout le bien possible aux êtres vivants; que chacun
doit suivre l'exemple des Bodhisatwas et faire tout ce qu'il peut
dans ce sens, en particulier former pour le bonheur des êtres vi-
vants dix vœux ardents, énumérés un à un dans le sûtra. Un moine
accompagne ce sermon en irappant sur une boule creuse en bois,
et quand il a été marmotté jusqu'au bout, la dhârani suit par trois
fois et le moine dirigeant conclut en prononçant ce vœu:
«Puisse le mérite de l'œuvre de délivrance accomplie être ré-
« compensé partout par des faveurs, une sagesse parfaite être plantée
«universellement parmi toutes les classes d'êtres dans les trois
«mondes et en tout ce qui a vie dans l'empire où règne le Dharma!
MISERICORDE ENVERS LBS ANI1IA.ÜX B'rC. 489
«Par la Mahà-pradjnâ-pâramitâ de tous les Bouddhas, Bodhisatwas
«et Mahâsatwas dans les trois mondes des dix points cardinaux.
«Ayez recours au Bouddha, au Dharma, au Sangha».
Souvent on fait usage de ce rituel en dehors des couvents,
toutefois en Tabrégeant beaucoup, au bord de cours d*eau, de lacs
ou de la mer, quand on veut relâcher dans l'eau des animaux
aquatiques ou donner la volée à des oiseaux. Il entre aussi quel-
quefois dans les messes célébrées pour les âmes des défunts, puisque
c'est la coutume de sauver alors la vie à quelques petits animaux,
afin que les morts profitent des mérites qui en découlent.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
n.
WEN-CHIN KOUO.
^ # B
Le Pays des Tatoués.
Wen^chin signifie littéralement «Corps ornés de figures» c'est-
à-dire tatoué. Ce nom fat donné par les Chinois à un peuple dont
on entendait parler pour la première fois en Chine du temps de la
dynastie des Liang, &02— 566 de notre ère. Ce pays était situé à plus de
sept mille li de distance au Nord-est dn Japon. Les habitants étaient
zébrés comme des bêtes sauvages. Sur le front, ils portaient trois
raies; les raies grandes et droites distinguant les hommes de qua-
lité, et les raies petites et crochues les hommes du peuple. La
population était très gaie.
Toutes les nécessités de la vie y sont abondantes et à bon mar-
ché, de sorte que les voyageurs n'ont pas besoin d'emporter des
vivres. Ils ont des maisons, mais pas de villes fortifiées. La de-
meure du roi est ornée d'or et d'argent et de joyaux précieux.
Autour de cette demeure est un fossé de dix pieds de largeur, rempli
PRO BLÊMES (
iGRAPHIQUBB.
491
de mercure; quand il pleut, l'eau tombe sur le mercure. Dans leurs
marchéa ils foot usage d'objets précieux. Les légère eriminela sont
battus avec le fouet ou le bâton; les criminelB capitaux sont jetés
en pâture aus bêtes féroces. S'ils ont été faussement condamnés,
les bêtes féroces s'éloignent d'eux et ne les mangent pas. La nuit
passée ainsi, on leur fait grâce ').
La relation dans l'Encyclopédie des trois royaumes est plus
courte, mais elle revient au même. Nous la donnons textuellement
en note '). D serait très difficile de déterminer où le paya des
tatoués était situé, si nous n'avions que ce seul renseignement;
car tous les habitants des îles de la mer japonaise se tatouent ou
se sont tatoués autrefois plus ou moimi. Et d'abord les Japonais,
qui ont depuis abandonné cette coutume, qui n'est pratiquée encore
de nos jours que par les Bettoa, ou palefreniers, se sont tous ta-
toués, encore du temps des T/uin, l'an 265 de notre ère.
Les hommes, dit l'historien, se tatouent,' sans différence de
rang, la figure et se peignent le corps {wen chtn) '). Sous les Han
«.«atffi«.n»T-»«.*ftf=,««iR.
8 » * , M « tt . ffi îE fl « > M fi s « Ä ^ .
« S , SI) a S a Bîî :?: Ä . «* î? M «t 2 . ~' * 4
H » « Ä . * ^ A. n- " - S i6, »T ■■'■
») ft H Ä^*:*:W^i!S^ffij!:*. '•"" W».
492 6. SCHLBGBL.
postérieurs, l'an 56 de notre ère, on trouve noté qne les hommes
au Japon se tatonent le visage et se peignent le corps. Us distin-
guent les hommes de qualité d'avec le menu peuple par la gran-
deur ou la petitesse du tatouage, ou s'il est placé à gauche ou à
droite *).
Chez les Aïnos on ne tatoue plus que les femmes; il est pos-
sible que les hommes aient pratiqué le tatouage autrefois, mais
aujourd'hui il n'en reste plus de vestiges.
On retrouve la coutume du tatoui^e encore chez les Koriaques,
les Esquimaux et les Aléoutes. En effet, depuis le Yézo jusqu'au
Groenland, il n'y a que deux petites tribus qui ne se tatouaient
pas: les Giliakes et les Itulmènes au Kamtchatka.
D y a un siècle, la coutume de se tatouer était universelle
chez les peuples toungouses. Maack trouva que presque tous les
hommes et les femmes dans le village Silbi sur l'Amour, près de
l'embouchure du Soungariy étaient tatoués ').
Or nous verrons dans notre article sur les pays des petits hom-
mes ( /J\ ^ @ ) que la race toungouse a occupé jadis le Japon
entier ainsi que les pays Aïno et les Kouriles.
De Guignes localisa les Hommes peints dans l'île de Yézo,
d'après une lecture inattentive des relations de voyage des anciens
Hollandais. Il dit que les Hollandais y rencontrèrent (à Yézo) une
terre minérale, qui brillait comme si elle eût été d'argent; que
cette terre, très friable i se fondait lorsqu'on y mettait de l'eau«
C'est là, dit-il, ce que les Chinois ont pris pour du vif-argent ').
2) L. von Schrenck, Reisen and Fonchongen in Amar Lande, III, n, p. 410—423.
8) NayigationB des Chinois, etc. Mémoires de rAcadémie des Inscriptions et Belle»-
leitres, Tome XX VIII, p. 506.
Or cette terre resaemblaut au vif-argent n'a paa été tronvée
par les explorateurs hoUaudaia à Tézo, mais dans l'île à'Oaroap,
une Abs îles de l'archipel des Konrîle», au N.E. du Japon, en
latitude boréale de 45° 39' à 46° 10' et Longitude 149° 34' à 150" 22'
Est de Greenwich, selon les obserfatioiis «le Golownin ').
C'est dans cette île que Yries découvrit la haute montagne,
qui avait l'air d'être du minerai et qui semblait contenir de l'argent,
pour quelle raison il lui donna le nom de Mineraelberglt «Montagne
au minerai* '). De Bakker décrit ce minerai comme «une terre
graveleuse, ressemblant à de la terre à foulon blanche, laquelle terre,
lavée plusieurs fois, dounait des petites pièces de métal, graudea
comme des têtes d'épingle, et qu'ils jugeaient être de l'argent ').
On le voit. De Guignes a confondu l'île d' Ouro«/) avec l'île de I'ä'io,
ce qui est d'autant plus curieux, parce que Yézo ne se trouve pas
an rtordêtt du Japon, comme le pays des Wfiw-c/im est dit être situé,
mais au nordouest du Japon. 8i M. Lbland avait contrôlé ce que
dit De Guignes, il n'aurait pas eu besoin de déclarer qu'il ne pou-
vait pas comprendre son assertion *). Kous notons en passant que
le capitain V'riei avait baptisé l'île d'Oaroup du nom de «Pays de
la Compagnie» {Compnnyalant) et qu'il en avait pria formelle pos-
session an nom de la Compagnie des Indes orientales en plaçant
une croix en bois sur un monticule élevé, avec l'inscription: T^ ^)
anno 1643^). Lorsqu'il découvrit l'île, il n'y avait pas d'habitants,
mais on y trouva une hutte et un squelette, derant lequel un
1) Von Sinbald, Va;>g(» «t djcoavert«) ds A. G. Vriea, p. 67.
5) VoD Siubold, op. cit., p. 65.
8) Ihid. p. \n. SlefloachligB aerdc, ge1|)keDde «el witlc «olaerilc, irelke, dikttUl«
geiriMchen Igodc, <(ukje> metul. al> »[leldehaofdeo , nîtgif, die i|j Dardeeldea lilïer It
Ifjn. (Stuurm» de Bikkcr'i berigl).
i) Vait-Of,. or wba dUcoTered Amcri», p. 3,%.
6) Vgnsnigdc OoatindiictaB Compagnie = Complgoic noie dn lad» orienUln.
6) Von 3iebald, op. «it., p. 6t, noi« 3.
494 O. SCHLBOBL.
sabre était suspendu ^). C'est encore une ancienne contame des
Ainos, à ce que nous apprend Von Siebold, car ils suspendaient
au dessus de la tombe» à un pieux Haut de cinq à six pieds, le
sabre du défunt '). La coutume de distinguer les rangs par des raies
sur le front, commune aux habitants à'Ouroup et aux anciens Ja-
ponais, citée ci-dessus, prouve bien que les Wén^chin devaient être
une race parentée à Tancienne race Aiuo, qui a occupé dans l'an-
tiquité une grande partie du Japon, d'où elle a été refoulée vers
le Nord par les nouveaux envahisseurs de ce pays. Du temps des
Liang, au 6« siècle de notre ère, le pays était habité et très flo-
rissant. Le 3 Septembre 1854 la France prit possession de cette ue,
et lui donna le nom A^ ^ AllianceT^ . Avant cette époque, les Busses
en avaient déjà pris possession et y firent un commerce lucratif
avec les Arnos et les Japonais, qui s'y rendirent pour y pécher ').
Nous avons d'abord décrit ce pays, parce que sa position géo-
graphique une fois établie, l'on aura moins de peine à comprendre
la description du «Pays des Femmes» que Ma Toan^lin place avant
celle du «Pays des Tatoués». Nous allons en traiter dans le cha-
pitre suivant, et fournir les preuves qu'il faut paiement chercher
cette île d'amazones dans le groupe des Kouriles.
G. SCHLBOBL.
1) Von Siebold, op cit., p. 66 et 105—106.
2) Ibid, p. 106.
8) Ihid. p. 66.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
ni.
NIU KOÜO.
± H
Le Paya des Femmes.
Tous les peuples de Tantiquité, en Orient et en Occident, par-
lent de Tan on l'autre pays qui ne serait habité que par des femmes,
n n'est donc pas surprenant que les Chinois en aient également
parlé. Aussi, leurs histoires particulières et officielles, leurs poètes
et leurs écrivains, abondent-ils en relations sur les pays des femmes.
Il y en a eu à l'Ouest, à l'Est et au Sud de la Chine. Nous al-
lons commencer par le Pays des Femmes à l'Est de la Chine,
parce que nous devons au même Chamane bouddhiste, qui nous a
révélé l'existence du Fou-sang, Hoeï^chin^ la première mention de ce
pays, que, du reste, U n'avait pas visité en personne, et dont fl
ne parle que par ouï-dire. Nous allons placer sous les yeux du
lecteur son récit, consigné dans les Annales officielles de la dynastie
des Liang. Selon ces annales, le Chamane Hoeî^chin vint dans la
première année de la période Toung^ouen de la dynastie des Thai
méridionaux (l'an 499 de notre ère) à King^tcheou '), alors la capitale
1) Actaellement la ville de Teng-teheou (^r xH )* ^^* ^ proTinoe de Homn,
en Lat. 82^46' et Long. 109^48'. Dans notre article aar le Paya de Fon-aang, p. ISl,
Booa a? ona dit par erreur que c'était la capitale dea liang.
496 O. SCHLEGEL.
du pays, de Fouaang^ et racontait, qa*à mille li à l'est du Fou"
sang^ se trouvait le Pays des Femmes. Que ces femmes ayaient
un air déceot et correct et qu'elles étaient très blanches, quoique
leurs corps fussent velus et que leurs cheveux fussent si longs qu'ils
traînaient par terre. Qu'au deuxième ou troisième mois elles s'em-
pressaient de se mettre à l'eau, et devenaient enceintes de cette
façon. Qu'elles enfantaient le sixième ou septième mois.
Que ces femmes n'avaient point de seins devant leurs poitri-
nes, mais que, derrière leur cou, poussaient des poils; que d'un de
ces poils blancs sortait une liqueur qui servait à allaiter leurs en-
fants. Ces enfants, continue Uoeî^chin, peuvent marcher cAit
jours après leur naissance, d'où je conclus ^) qu'ils sont adultes
dès leur 3® ou 4fi année. Quand elles voyent un homme, elles se
sauvent effrayées, car elles craignent servilement leurs maris. Elles
se nourrissent de plantes salines comme les bêtes sauvi^es. Les
feuilles de cette plante saline ressemblent à celles du ^Hao odorant»');
elle est odoriférante, mais elle a un goût salin ').
1) On n'a jamais fait attention k cette petite particule finale 2^ t, qoi exprime
to^jonn en Chinois l'opinion subjective et individaelle de celui qui parle on ^orit. Elle
doit se traduire par «Je pense« ou «Selon mon opinion«. Voyez sur cette particule rin-
troduction de la dissertation de M. Vissering: «On Chinese currency, coin and paper-
money«, Leide, E. J. Brill, 1877, pages XII et XIII, où M. V. reconnaît lui-même qua
cette d^uverte est due à feu Hoffmann.
2) ftn fm a ^' Toan-lin écrit SU-hao ( ym Sn ) le »Bao malfaisuit». Cot
ï'Jriemùia japoniea, qai est très odoriKraate. Voyei Chiii.-Engl. Diet, de Well» Willùint, L t.
FttOBI.^UeS oÉoORAPEIIQrES. 497
Le Nari'chi, d'où Ma Toan-lin a tiré sa notice, contiQue en-
saite: «Dans la 6" année de la période T'ien-kien des Liang (507
do notre ère), un homme de Ttirfngan (prov. de Foa-kîen), qui
traversait la mer, fat jeté par les vents sur une tie; il mît pied U
terre, et il y trouva des habitants, dont les femmes ressemblaient
à celles de la CMue, mais dont il ne put pas comprendre \a lan-
gue. Les hommes avaient nn corps humain, mais des létf* de chien;
leur vois ressemblait a, de Vaboiemeni. Leur nourriture consistait eu
de petites fèves et leurs vêtements étaient comme faits d'étoffe. Ils
construisaient des mura en pisé de form« ronde, dout l'entrée était
oomme un autre, etc.» ').
En réalité, c'est la seule notice qne nous trouvions d'un
pays de femmes au Nord-est de la Chiue. L'encyclopédie citée
ci-deesus fait suivre la notice de Hoiî-cMii par nue longue histo-
riette contée ä la cour de l'Empereur Wou par le célèbre duc
Khiek, dont nous avons déjà parlé dans notre article sur le FoU'
sang. Il est inutile de la reproduire ici, d'abord parce qu'elle traite
d'un royanme de femmes situé au Nordr^ueil de la Chine, et n'a
donc rien à faire avec le pays des femmes au Nord-est de la
Chiue, mentionné par Hoeï-ehin; et ensuite parce qu'elle a déjà
a) Mb Tban-liit omet In 6 oirtctèrti piiciAeoU dam si nntioe, el peril ^b Mv
- ft. s )^ W A Jg It. A M «H * B , fffl B IS ^
W^ S,* S * «.SI ± S ii . * » B.Ä ;3 jp s,
498 O. SCHLB6£L.
été traduite par le professeur d'Hervey de St.-Den78, dans son
Mémoire sur le Fou-sang, publié en 1876. Du reste, son redt est
plein de fables et d'exagérations, de sorte que la cour entidre lui
ria au nez et se moqua de lui en lui disant qu'il contait des ubles
comme celles dans les «Neuf Isles de Tsao-t/en^ ou comme dans
les «Glanures de Wang-kia* ^). Nous ne relèverons que l'objection
sérieuse que lui fit le Directeur de l'instruction publique, premier
historien de gauche, Wang-yuni «Ce qu'on dit dans les Annales
(d'un peuple) à l'Est du pays des femmes, à l'Ouest du Ts'an-^ai et
au Sud du Pays des Chiens, se rapporte à une tribu des Kiang-joung^
où une femme était reine, mais pas (comme vous venez de racon-
ter) à des femmes qui épousent des serpents» '). On le voit, les
Chinois du YI^ siècle n'étaient pas aussi crédules qu^on pourrait
le croire; et ils avaient au moins cherché une solution plausible en
disant que o«la se rapportait aux pays gouvernés par une Beine
au lieu de l'être par un roi.
Ce que Ma Toan^lin ') fait suivre dans le même article des
a?entures d'un marin chinois de Tsin-ngan ne se rapporte point au
«Pays des Femmes» de Hoeï^chin, car on parle dans ce rédt
d'hommes et de femmes. Nous traiterons plus tard de cette ue.
Mais il y a un autre récit qui s'y rapporte et que Ma Toan^Un
a inséré dans son chapitre sur les Wouh-taou ou Oktso.
n dit: «Les Yih-leou {Iplo) *) se plaisent à faire la piraterie
on Chin, literature, p. 164. — Mayen, Chinese Readers Manual, N®. 746.
^, Chap. 41.
8) II Ta tir^ du 79e Chapitre du Nan-eAi ( ^ ^ ^J "(^ )•
4) Lea YiA-leou sont les anciens Nü-ieAtu, nommés ainsi sons la dynaalie des Haa
PRO 6 LEU Ba GÉOGBlPHlqlIBS.
i99
daDs leurs narires. Les Wouh-ttou du nord les craignent Wang-
k'iîi, envoyé à la pourBuite dn roi Koung, arrivait jusqu'à leur
frontière orientale. Ayant interrogé les TÎeillards du paya s'il y avait
encore des hommes à l'Est de la mer, les vieillards répondirent
que des hommes de leur pays, s'étant embarqués pour aller pécher
des poissons, avaient été chassés par le vent pendant plusieurs
dizaiues de jours et étaient arrivés à une île. Qu'il y avait des
hommes dans cette île, mais qu'ils ne pouvaient pas les compreudre.
Que ce peuple avait l'habitude de plonger, le septihne mois '), les
vierge» datis la mer. lia racontaient encore qu'il y avait un pays
poit JricDn (SB de notre Sre] -, aoni Ici Souî et Ici T'ang (6e bu Se uèclc) oa tu nommait
I MeUoA; aou> le* premien Wei (320 d« outre in} on Ica nommait IFauihi {MaMÜe/:
} OD lea appelait anaei lea Muhioh de tApion'i ils occupaient l'ancien [laja île Souh-cMa, \
l'Mt da SaghalisD ob Amour Le pa;» cet i SWO U de dltUnu su N.E de 11 cipililc de 11
i Chine; k l'eat il eat \it,\^ai par In mer (du Japon); à l'oiipat il touche an pap des TouHimfi
(Turc); au .uâ à la CorÉe. et au nord ,u paj. de^ U.A.^^. ^ ij^. ^ ^ ^
^m*fto*0fë#o7cii^0<^^.ïtMÈi5m
^0 '■■'" m ^ s^ ^'■'.' ^'« iKm^^m t^ a. ta: jg
: ^^.mMmzu^.. "' '— '- »'■•p 3.^-. "'-'^ À M-
' II* leçon JvHleii, adoptée depnia tjuelque temps eo Europe, eal faune. L'ancien nom
' Aftil LoH/tim aelon l'ancienne proDOncialloD dea caractèrea '^ ^ . Ce nom leur irait
) 6U dnnn^ par Ini Chiooîa, qui avaient mal euluudu le uom que le« Khitaa Irnr donniient -
x"'~ (S t S * Ä ^ ». i ê (Ji H 4â M * ^.
^ -fl- a 2 B Ä. Ä. '")■ M-". ,■•■■■ ,: I. "." i-b... " «..-.-
niu dea Kùitnn e'Iuii Tita.Miu.tahm , on a chnnKé la nom en f/Û-tcM . 'tuplquefoiï
fiU.K»ent ecr,M,nr J'aulrc. caMC.re. t#î§^f}-±^gi|,M^
Ä iêo fê Ift J^ Ä Mo "«'> Cf. T. lie La.:ouperie. The »jarlcben of
Uudahurii. (Journal R i S . 188B )
1) I* -15 i^ j^» dit .1» 1" nuit (du Te moi») -|^ ^ .. M.d'Hemy deSt-Dcnyi.
StIlDOgraphie eto. I, SiT. Iradnît: -cea inialtirei ataîent coutume de noyer une jeune
vierge dioi li mer, tous lea ana, i la 7' Inné. TcAîk ne vent dire qae plmgtr, poor let
nodr* Meondea,
500 0. SCHLfiOKL.
dans la mer, entièrement habité par des femmes, sans qu*U y eut
nn seul mâle, etc., etc. ^).
Les Aïnos ont une tradition semblable, avec cette différence que
les femmes de cette île sont dites être cannibales, et toaient les
hommes naufragés sur File après en avoir abusé. D'autres disent
que ces femmes deviennent enceintes en sortant du bain^ et faisant
face au vent du Sud, ou, selon les Aïnos, au vent d*Est ').
D fait distinguer dans ces récits deux phases distinctes: dans
Tune il est question de pays où il y avait des hommes aussi bien
que des femmes, et dans Tautre on parle d*îles exclusivement ha-
bitées par des femmes.
Nous commencerons par la première; et nous trouvons tout de
suite un indice où chercher. Hoeï-chin rapporte «que les femmes
ffoJ^iC. SJ|o''^^|ScM#. Cl-P 8«. Article ^ ^^,
1W ^p9 ^&i Chap. II: ^f f^ 1 »Coatames étranges«.
2) A story, whose Aino version is clearly an echo of the Japanese, and the Japanese
of the Chinese, is that of the «Land of Women» or «Isle of Women«. The main feature
of it is that these women are murderesses or even canibals, who first make love to such
stray man as may be stranded on their store, and then destroy them after dallying with
them for a season. Or else the story goes that they become pregnant after emerging from
the bath, by standing opposite the Soath (the Ainos say the East) wind. This is a very
ancient Chinese fable. The popular Japanese mind localizes it in the Southern Island of
HaehijJi, where, — so it is said, — the women sometimes put sandals on the beach, the
heels turned seawards. Should any fisherman land and put on a pair of these sandals, he
becomes, for the time being, the husband of her to whom they belong. It is difficclt to
escape with life from the lascivious importunities of these Amazons. The Aino versioi
has its peculiarities , which are curious enough , but unfortunately far too indelicate for
reproduction in print. VicUi B H. Chamberlain, in Memoirs of the Imperial Univeraitj
of Japan, N*». I, pag. 22. Tokyo, 1887.
FBOBLÎaiBS oéoOBAFHiqiTBS. 501
du Pays des femmes mangeaient des plantes salines comme les
bêtes sauvages». Nous n'avons pas besoin de chercher longtemps
quelle était cette espèce de plante de mer, qui forme encore
aujourd'hui un mets très recherché pour tous les Aïnos, les Japo-
nais et les Chinois. Nous voulons parler du varech ou Fucuè esculentus,
nommé par les Chinois jf^ ^ haï taï, ou «Ruban de mer>. Le
capitaine Yries, à l'ancre dans le détroit entre Ouroup et Outouroup,
qui porte son nom, dit: «Il croît ici sur la côte des feuilles ayant
des tiges creuses, qui ont une longeur totale de neuf brasses; on
trouve souvent de pareilles feuilles flottant en mer, entrelacées.
Sous cette algue à longues feuilles se trouvent des milliers de phoques,
de lamantins et de dauphins». Von Siebold ajoute: «Cette aiçue
ne peut être que le Fuscus esculentus, qu'on trouve également sur
la côte de Yézo, et qui atteint une longeur de 50 pieds et une
largeur d'un pied. Elle croît souvent très proche de la plage, et on
la rencontre partout dans le mer d'Ockots comme algue flottante.
On y a distingué une espèce à tiges creuses, qu'Agardh (Species
Algarnm, I, p. 143) a décrite comme Alaria ßstuloaa, et que le
Dr. E. J. Ruprecht a reconnue être une espèce de Phasgonum.
*
Ce botaniste a décrit le fucus esculentus comme Phasgonum
alatum. Erman a trouvé sur la plage d'Ockots des fragments de
cette algue qui avaient plus de 50 pieds de longueur; elle sert de
nourriture à la Pkoca nautica^ et est mangée^ quand la faim presse^
par les Toungouses^de^mer '). Le fucus esculentus, nommé Kombou
(ou Kombou-moui) par les Aïnos, est mangé généralement au Ja-
pon, a un goût fort agréable, et on le vante comme très nutritif
et sain. Le vieillard septuagénaire Toknai assura Von Siebold
qu'il devait la conservation de sa santé, pendant son long séjour
1) Voyage d*Erman III, p. 48. Ce sont les femmei des Âlnot qoi s'oocapent spéciale-
ment de la pèche et de la dessiccation de ces varechs. Von Siebold, Voyage de Vries, p.
168, à la note.
502 6. SCHLEGBL.
à Yézo et KrafiOj à cette algue. Les Chinois apprécient également
cette aigne; on en importe chaque année 51000 piculs, d'une valeur
de 170,000 Taels, de Nagasaki à Shanghai. H y a à Yézo et aux
Kouriles des pêcheries de Varech, qai sont encouragées et protégées
par le gouvernement ').
Les Chinois nomment la grande espèce 'f{) ^ *) pou kvmn
«Ruban de linge» et j^ ^ loun pou^ «Linge en filet»; comme
article de commerce on la nomme jf^ If^ haï fan «Vermicelle marin».
Ce que Hoeî-chin raconte se rapporte donc aux femmes toun-
gouses de mer, habitant les îles Kouriles, qui se nourrissaient de ce
varech, qui, comme on Ta vu, est très nutritif et sain. Nous re-
marquons que beaucoup de pêcheurs du littoral de la Bretagne
mangent paiement le varech comme légume.
Nous ne savons plus si les Eourileïtes du 6^ siècle étaient tel-
lement jaloux que leurs femmes fuyaient tous les étrangers '), mais
en tout cas il résulte de l'observation de Hoeî-chin, ainsi que des
informations obtenues par Warig^k'tn , qu'il y avait des hommes dans
le «Pays des femmes»; de sorte que l'idée d'une «Amazonia» doit
être écartée. Qu'elles appartenaient à la race aïno, qui habite l'en-
tière série des îles Kouriles, constate par l'observation de EToet-ekin
qu'elles avaient le corps velu quoique leur peau fut fort blanche.
1) VoD Siebold, Ontdekkingen van Maerten Gerritsz. Vries, p. 64, à U note.
2) ^^ =: jf^, nn rabnn, coadre ensemble.
S) lies hommes aînos sont très jaloux de lears femmes. On lit dans la «DeacripCÎM
de rtle Esoir qae les hommes sont très jaloux de leurs femmes et de leurs fiUet à V(pai
des étrangers, de sorte quails ne sooffrent point qu*on folâtre ou badine avec eUei; s^
remarquent (jae qaelqa''an veuille les séduire à la fornication, ils le tueraient, ^t\è poa-
▼aient s^emparer de lui (Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 107). Le c^èbre g6igT»-
pbe et voyageur Japonais Rinehû remarque également qu'à Krafto^ chez les Swieremhmm»
les femmes commandaient aux hommes ; et comme la femme de Tindividu chez qai il lflg^
ait , lui témoignait quelque attention , les hommes devinrent jaloux de lui , de sorte qi^
ne s^oocupait de ses travaux que sous les yeux des hommes, ce qui lui gagna leur
et leur confiance (Von Siebold, Nippon Archiv, VII, 169).
PROBLÈMES oéoeBAFHiquEs. 503
Hoeî'chin rapporte encore que ces femmes se mettaient à l'eau
le 2^ ou 3® mois (mi-Mars à mi-Âvril) pour devenir enceintes, et
qu'elles enfantaient le 6^ ou 7^ mois (mi-Juillet à mi-Août).
Dans le récit recueilli par Wang-khin, ce fait est modifié en
tant que l'on dit seulement que le peuple de l'île aux femmes
plongeait, le 7^ mois, les vierges dans la mer; sans dire un mot
qu'elles devenaient enceintes de ce fait.
Et ici nous devons quitter le domaine de l'anthropologie et de
l'ethnographie pour entrer dans celui de la zoologie. Le Fucus ea^
culenius ne sert pas seulement de nourriture aux hommes habitant
les Kouriles j mais également et exclusivement aux phoques, surtout
aux phoques à oreille du genre Otaria.
Von Siebold mentionne, comme habitant la mer de Yézo, la
Phoca oceanica, nommée Situkqri par les Aïnos; la Ph. jubata
{Yai thukari); la Ph. numularis {Kescho); YOtaria ursina (Onnep)
les lions de mer Otaria Stelleri (Thukara) et la loutre de mer,
Enhydris marina (Rakko).
En 1622, le P. Hieronymus de Angelis écrivit une longue lettre,
dans laquelle il décrivit les moeurs etc. des Aïnos à Yézo, lettre
publiée par Nicolaes Witsen dans son livre «Noord-Oost Tartarge»
(Tome U, p. 57). Il dit: «Le seigneur de Matsmaî m'assurait que
les habitants de Yesso allaient acheter des peaux de poisson, qu'ils
nommaient Raceon (Bakko, Enhydris marina ou loutre de mer) de
trois îles, pas trop éloignées de leur pays, îles dont les habitants
ne portaient point de barbe, et parlaient une langue très différente
de celle parlée à Yesso; mais qu'il ne savait pas si ces îles se
trouvaient au nord ou au sud de Yesso» ^). Or ces trois îles sont les
îles d'Ouroup, de Shimoshiri et de Rakko, du groupe des Kouriles, qui
abondent, selon une belle carte japonaise du pays des Aïnos bore-
1) Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 96.
504 O. 80HLBGBL.
aux, en possession du Musée d'Ethnographie à Leide ^), en loutres
de mer (Rakko), renards noirs (^ $lSl)f aigles iyS^) et oies sau-
vages (}^|f|i). C'est pour cette raison que Tîle d'Ouroup est nom-
mée aussi 1^ J^ ^ «Ile des loutres-de-mer», en langue aïno
Rahko {3^^ ^ ^)y ^^^ appartenant plus spécialement à une pe-
tite île à l'orient d'Ouroup. Les loutres-de-mer sont paiement men-
tionnées dans cette carte comme abondant dans les îles Ketoy
{ir h-i ), Rashau (> i^3 *7), Yanketchiripoî (^ à/irf 9 *W ) et
Rebuntchiripoî (^^ à/^X) t&^) entre Ouroup et Shimoshiri^ et ré-
pondant aux îles Broughton et Torpoy de nos cartes.
Ecoutons maintenant ce que disent les naturalistes des habitudes
des phoques qui abondent également dans ces parages. Le phoque
ursin atteint une largeur de huit pieds; quand il arrive au
printemps à Kamtchatka et aux Kouriles, il est déjà très gras.
Les femelles arrivant pleines, mettent bas pendant la durée des
deux mois qu'elles séjournent sur la rive, entourées de 50 à 80
mâles polygames, qui les surveilletU avec la plus grande jalousie^
Très souvent les mâles maltraitent leurs femelles, très soumises,
avec la plus extrême cruauté. Les Lions marins {Otara jubata) ne
viennent à terre que pour mettre bas leurs petits, et sont ^^e-
ment rigoureusement gardées par les mâles pendant cette époque qui
dure plusieurs mois ^). Les phoques n'ont pas de mamelles propre-
ment dites, et les têtins, dont elles ont quatre, de couleur brune,
et disposés en deux rangs le long du basventre, ne sont pas visi-
bles, cachés qu'ils sont sous l'épaisse fourrure ').
l)igH^i^^j^^g TûMO kav'-kei 90 Ui iM^^m, Carte complète
du territoire entier de Yézo, y compris le Sachalin et les Kouriles, Yédol854. Cette carte,
présentée par fea le Dr. K. W. Gratama, est décrite sons le N®. 128 par le Directeur de
ce moiée, M. le Dr. L. Serrarier. Série 578, Leide, 1892.
2) Pöppig, Natargeschichte, S&agethiere, p. 286 — 287.
8) History of North-American Pinnipèdes, A monography of the Walnuaea, Sea-lioni»
Sea-hears and Seals of North-Amerika, by Joel Aiaph Allan. Washington, 1880, p. 868.
FBOBLiMES OEOOBAPHiqUKS. 505
Les males de Tours marin {Callorhinus ursintu) abordent aux
îles du 1 au 5 Mai. Les femelles n'arrivent qu'au 12 au 15 Juin,
et mettent bas dès qu'elles sont arrivées; elle allaite son petit
couché sur un côté. Deux jours après la naissance, la femelle est
en plein rut et reçoit les mâles. La copulation se fait comme chez
l'homme. La femelle se couche sur le dos, et est montée par le
mâle. Le temps du rut est le plus fort depuis le 10 au 15 Juillet,
jusqu'à la fin d'Août, et a lieu à terre. Quelquefois les mâles arri-
vent déjà au commencement d'Avril ').
StélUr *) dit que les phoques copulent en automne et mettent
bas en Avril un, rarement deux, petits. Les Toungonses les traient
et donnent ce lait à leurs enfants comme médicament. Elles sont
fort attachées à leurs petits, et quand on les leur vole, elles lais-
sent tomber des larmes des yeux comme un être humain.
Le lion marin, dit Choris^)^ n'est pas dangereux; il fuit à
l'approche de l'homme, excepté depuis la mi-Mai jusqu'à la mi-Juin
qui est le plus fort temps du rut, et quand les femelles mettent bas
leurs petits.
Toutes ces observations de nos voyageurs et naturalistes sont
confirmées par celles des Chinois. Us distinguent les phoques en
Chiens de mer (|^ ^ hai keou)^ veaux marins (^ ^ yû titou),
vaches marines {j^^ hai niou)^ lions marins (|^ ^ Aatpaou);
tandis qu'ils nomment la loutre marine |^ ^ hai tah , |^ ^^ hai
pin on 1^ ^ hai pien.
Dans la «Topographie du pays de Thsi-^^ on lit que les vaches
marines dans l'île des vaches, près Toung-lai % mettent bas le 5® mois
1) J. A. AUen. op. cit. pp. 258, S58. 868, 864, 884. 897 pattim,
2) Beschreibung von Kamtschatka, p. lOS— 109.
8) Voyage pittoresque autour du Monde: Iles Aloutiennes, p. 18, aptid J. A. Allen,
op oit., p. 266.
4) Arrondissement à la pointe S.E. de la Corée, Biot, Diet, des Tilles de la Chine,
p. 261.
506 G. SCHLEGBL.
(Juin); qu'elles ressemblent à une vache, mais n*ont point de cornes.
Qu'elles sont rouges de couleur et hurlent comme des tigres; que
leurs pattes et leurs dents ressemblent à celles du tigre, mais que
leurs pieds sont comme ceux de VEmys (Platysternon) megacephala;
que leur queue est comme la queue du silure et est longue d'un
pied et demi; que leur peau est très douce et employée de cent
façons; dès quelles voient des hommes ^ elles se sauvent dans la mer;
quand on les frappe avec un bâton sur le nez, on peut s'en acca-
parer ^). Les curieuses habitudes de ces phoques, leur jalousie des
femelles, la tendresse qu'ils montrent pour leurs petits, la vie de
famille qu'ils mènent ont donné lieu chez les Chinois, aussi bien que
chez d'autres peuples, à la croyance en des Sirènes ou Femmes de
mer. L'auteur du Lang-hoan-H dit: «Il y a beaucoup d'espèces
produites dans la mer; mais le poisson à corps humain est la plus
complète» ^).
«L'homme-poisson de la mer», dit un autre auteur, «se rencontre
dans la mer orientale (mer du Japon). Les plus grands atteignent
une longueur de 5 à 6 pieds. Ils ressemblent à un homme, et leurs
sourcils, yeux, bouche, nez, doigts, ongles et tête sont absolument comme
ceux d'une belle fille. Leur peau et chair est blanche comme du jaspe.
Ils n'ont pas d'écaillés, mais du poil très-fin multicolore, léger
et soyeux, long d'un à deux pouces. Leur cheveux ressemblent à
une queue de cheval et ont 5 à 6 pieds de longueur. H n'y a pas
de différence dans leurs parties génitales avec celles d'une femme
''^ ^ ^ is> <9>x' 4^ i^ n ü , ch.p- »•
PROBLÈMES GÉOOBAPHiqUBS. 507
faumaiiie, âe sorte qae les veufs et célibataires prâe de la mer les
preanent et les tieaneat dans des étangs; qn'ils ne trouraieiit au-
cune différeDce entre le coït avec ces phoques et celoi avec ane
femme, et que cela ue nuisait point à rhomme> ').
<Le poisson à cheveux blancs>, dit au autre auteur, «porte
(les cheveux; il a la forme d'une femme, blanche et grosse, et est
sans écailles* ').
Enfin on lit dans le «Livre des Sages et Eminents» que le
Chamane Tai T'-hi-leha , ayant été envoyé en Corée, rit dans le sable
une femme, habillée d'une robe rouge à deus manches, aux che-
veux épars, qui avait derrière let épaule»') une petite touffe de rrins
rouget, Tcha donna l'ordre de la porter dans l'eau, où elle salua des
mains en reconnaissance et se fit couler à fond. C'était une sirène ').
L'auteur se trompe; ce n'était pas une sirène, mais un phoque,
comme la mention de la touffe de crins derrière les épaules le trahit.
«L'Explication dee noms différents des choses» dit: <Le Won-nou
1^ > I? A « Ä = * ^ « A . '"" fê M iE . "■' fê ii
»)â«t««,»4n4iA=âflE,«S!î. '•"'
V"' ■!# S fê IS • ™>p. >»
508 O. SCHLEGEL.
du «Pen-thsao» est aussi nommé Kou-nou. C'est un animal ressem-
blant à un renard, mais qui est plus grand, et a une longue queue.
Il porte sur sa peau trois poils blanos et jaunes, qui
naissent d'une même ouverture. Les Si-joungs disent que le
Wau-nou est une espèce de poisson à tête de cochon et à deux
pattes. Tchin Ta'ang-k'i dit: Les Toungouses nomment le Wou-nou
Atsoupouta. La «Discussion sur les propriétés des médecines» le
nomme «Chien de mer» ').
L'obserYation, déjà faite par Steiler, que les phoques Tersent
des larmes quand on les capture ou leur vole leurs petits, obser-
vation également faite par les Chinois, a donné lieu à la fable
que les Sirènes pleurent des perles. «Une sirène», dit un récit chi-
nois, «demeurait au fond de Teau, mais vint habiter parmi les
hommes. Elle y restait plusieurs jours pour vendre de la soie.
Après son départ, son hôte trouvait un vase, qu'elle avait rempli
de perles pleurées et dont elle avait fait cadeau à son hôte» ').
Un autre auteur dit: «Les sirènes demeurent dans Teau comme
*
les poissons; elles y filent continuellement, et les larmes qu'elles
versent se changent en perles» ').
Des pêcheurs de Hai-tcheou (Corée occidentale, parlât. 38^40')
apmd Encyclopédie >i^ ^ ^ J^ i ^hap. 83, art. ^ CAie».
Vide
PBOBLÈlfHS OÉOGRAPHIQCES.
50fl
prirent nn jour one créature h corps de poisaon, maù avec une
tête comme uu tigre, et également zébrée comme cet animal. ayant
deux courtes pattes près des épaules. Ses doigts et ses ongles étaient
comme cenz d'un tigre. L'animal avait une longueor de 8 à 9 pieds.
Quand il vît des hommes, il rertait tout d'un conp de» larme».
Âpres qaeiquea joura il mourut. Un vieux dit: «J'en ai tub autre-
fois: on les nomme «Maître des barbares de lamer»'). C'étaitévi-
demment un «Lion marin* {Oiaria Sulleri).
Nous retrouvons dans ces diS'éreiits récits les éléments de la
partie fabuleuse du récit de Hoeî-rhhr, les chfaeit.e lotiff», le plongeon
dans la mer, les touffe» de poil derrière le cou '), \a fuite des femme»
quand elles voyaient un homme étranger, lajalounie des mâles, etc., etc.
Faits et fables sont mêlés dans sou récit, car il n'avait pas visité
les Kouriles, et rapportait seulement ce que les Âïnos de Yëzo et Erafto
lui avaient raconté sur le compte des femmes indigènes des Kouriles.
Les déductions que nous tirons du récit de Hoei-rhin sont égale-
ment valables pour le récit du marin foukiennoie naufragé. Il a
vu daus l'île où il abordait des femmes Kouriles pêcfaant le varech,
et ensuite, couchés sur la plage, des êtres à corps humain ayant des
têtes de chieu qui aboiaient. Ne sonb-ce pas Ik clairement les pho-
ques (chiens de mer, lions de mer, etc.) dont la tête ressemble en
efiet à celle d'un chien, et qui aboient exactement romme df» chien».
Lhap 9i.
3) l.'siplicalLnn do Utgqïgnei, qu'il fsiit mttndr«
comme ijnot ri|ipurt i la mods poljntiïeniie do tClcr
o'nt pua nUklc. Slrllcr dil eipreuémenl qus lea fennin de* Ililmtn uni de petit* lltsi»
qni aoDt encore dun jTind elle» ont dlpiuj li qiurvatiiiiie. cl ne defirnnent que nn-
rneut pendint. (DMcriptios de Kimlehitki, pig, 308).
c [lUHj^ du rjcil de Bun-ehiu
enflât •par dcuot le* <ptulas>.
510 O. SOHLEGBL.
selon les obseryations unanimes des voyageurs et naturalistes euro-
péens?
Ces femmes se nourrissaient de petites fèves, que nous allons dé-
montrer dans notre article sur le Kamtchatka être la nourriture des
Eamtchadales. Leurs demeures étaient faites en pisé, avec une entrée
comme un trou de caverne. C'est encore la forme kamtcbadale des
maisons, comme nous le démontrerons plus tard. La belle carte
japonaise des pays des Aïnos boréaux, met en note sous Tîle de
Rashau (> i^3 ^), entre celles de Matua et à^Oushshiri^ la notice:
^^ y^JS^IËJ^^'J *^^ barbares demeurent dans des
creux, et font la chasse aux loutres-de-mer >. C*est donc, soit dans
cette île, ou dans une des îles plus méridionales du groupe des
Kouriles, qu'il faudra placer ce «Pays des Femmes» mentionné
par Hoeî'chin et le marin naufragé.
Du reste, les femmes vont souvent récolter toutes seules le
varech, et vont même toutes seules à la pêche. L'île de Quelpart,
au Sud de la Corée, est habitée encore aujourd'hui par une espèce
d'amazones qui semblent se battre très-bien.
Nous lisons dans le «Retrospect of 1891» dans le 1^ no. du
nouveau périodique «The Korean Repository», publié à Seoul en
Corée, p. 34: «Politically Korea has enjoyed a year of peace. Some
«overagressive Japanese fishermen visited the sacred domain of the
«Quelpart fishing- women and with these managed to raise quite a
«war-cloud. The quondam gynocracy resorted to violence and a
«number of lives were lost on each side».
Cela rappelle les braves pêcheuses d'Etretat, qui baignent les
messieurs parisiens comme on baigne un enfant. Pour elles, ces
beaux fats ne sont pas des hommes.
G. SCHLBGKL.
VARIÉTÉS.
THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS.
This Congress, held in September of
this year in London, under the presi-
dentship of Professor Max Müller, was
especially represented by Germans and
Englishmen, though a few gentlemen of
other countries had inscribed themselves
as members. About 500 members, of
whom many lady-members, were inscrib-
ed for this congress, and 99 papers pres-
ented for acceptance of the Congress.
The Congress was opened on Sept. 5
by professor Max Müller, with a disquisi-
tion of the question of the piimitive home
of the Aryan-speaking populations of
Europe , in which he pointed out that ,
upon linguistic grounds,nothing has shak-
en the belief that the oldest home of the
Aryas was in the East, and that all theo-
ries in favour of other localities, whether
of Scandinavia, Russia or Germany, rest
on evidence far more precarious than
that which was collected by the founders
of comparative philology.
We fully agree with this verdict, not
only for the Aryan-speaking community,
but also for the Chinese and east-asiatic
mongoloid races, and only regret that
there are some savants, otherwise of prof-
ound learning and discernment, who run
not with a hobby of a central focus of
civili8ation,anon placed in Egypt and then
again in Babylonia; hobby based upon
the most untrustworthy inscriptions,
whose date is too vague to be determined,
and which cannot in the least compare
with the positive and guaranteed matter-
of-fact evidence of the ancient Indian and
Chinese history.
With respect to the latter theory,
professor Max Müller has made a most
curious mistake (p. 41) respecting the
hypothesis of Prof. Terrien de Lacouperie,
who, he says, had tried to show that
the oldest cuneiform letters owed their
first origin to China. Now, as is well
known by all friends of Terrien de La-
couperie, he advocates exactly the cont-
rary, and has directed all his efforts to
prove that the Chinese wera a Babylonian
or Bactrian colony, introducing their own
cuneiform writing into China.
We are no partizans of this theory, and
fully agree with Max Müller*s opin-
ion (p.51 ) that we must continue, for the
present, to look upon China and India as
perfectly isolated countries during the
ancient period. We do not see any serious
objection against the hypothesis of two,
three or moi*e independent centres of cul-
ture, and no reason whatever for the
necessity of a forced imposition upon these
centres of civilisation by one singlecentre.
We will have to wait for the public-
ation of the papers read or presented at
this congress in order to be able to judge
if this congress has been a success or not.
From the titles of some of the papers we
conclude. that a good deal of hypothetic
palaver must have been ^oing on during
the sessions, which may rather tend to
bring confusion into oriental studies,than
new light.
The next place designed for the inter-
national congress is Genève; whilst the
Statutory next congress is to be held in
Lissabon or Paris.
We have already proposed in our last
number to heal the Schism of Orientalists
by dropping both places, and by holding
the 10^^ Congress in Paris, at the occasion
of the centenary of the "Ecole des langues
orientales 'vivantes'*. We are happy to'
512
vari£tés.
see by a printed circular sent to us from
Lissabon, and dated !■* of October 1892,
that Portugal is I'eady to waive itsclaims
in favour of Paris. We cannot do better
than transcribe here the latter part of
this circular:
Tout-à-fait étrangers aux malheureu-
ses dissensions qui ont agité cette belle
institution, nouvellement éprouvée dans
sa vigueur, nous rendons à ceux dont
nous l'avons reçu, le mandat de convo-
quer les Orientalistes pour la iOème Ses-
sion statutaire, qui seulement par un mo-
tif extraordinaire et inopiné n'a pu se
réaliser dans la capitale portugaise.
En déposant, cependant, ce mandat
entre les mains des comités de perma-
nence de Paris et de Londres, nous ne le
ferons pas sans accomplir publiquement
un devoir aussi agréable pour nous que
celui que nous exprimons dans les pério-
des suivantes:
L Nous présentons nos remercîments
les plus sincères aux gouvernements,
aux institutions officielles et libres, aux
sociétés savantes, à tous les amis de la
science et à tous les citoyens qui ont ré-
pondu à notre appel et qui ont collaboré
avec nous pour la réussite de l'entreprise.
Nous pouvons leur assurer que notre
Auguste Président, le Gouvernement et le
Pays sont animés des mêmes sentiments,
et nous demandons aussi la permission
de particulariser dans l'expression de no-
tre reconnaissance le dévouement qui ne
saurait être dépassé et l'intelligente acti-
vité, dont nous ont constamment donné
des preuves MM. le Docteur G. W. Leitner
et le Baron Textor de Ravisi.
IL Nous avons l'honneur de proposer
que la i 0^^^ session du Congrès, mainte-
nant ajournée, soit tenue à Paris dans
l'année prochaine. Ayant eu la satisfac-
tion de voir notre pays choisi une fois
pour la grande réunion internationale,
nous ne saurions retenir en sa faveur la
tâche honorable d'une nouvelle convoca-
tion, osant espérer que les orientalistes
voudront bien nous honorer de leur coo-
pération lors de la célébration du cente-
naire de la découverte de l'Inde, que la
Société de Géographie de Lisbonne veut
organiser et célébrer en 1897.
Ce fut à Paris que le Congrès prit nais-
sance, et il nous semble que ce doit être
là qu'il doit retremper sa glorieuse exis-
tence, à la suite des contrariétés qui
l'ont éprouvé.
We hope that the London committee
will be just as disinterested as the Lissa-
bon committee has shown itself, and will
drop Genève as the next place of the Con-
gress, and unite itself with the proposal
to hold it in Paris.
By so doing, all difficulties would be
solved, the unhappy schism of european
Orientali.sts healed, without offending the
susceptibilities of any of the two parties,
who could again harmoniously further to-
gether the interests of Oriental study and
the good understanding of Orientalists.
O. SCHLEGEL.
SSE-MA TSIÈN.
 la séance de la Société d'Ethnogra-
phie du 7 November 1892, suivant le
compte-rendu de M. D. Marceron , paru
dans le Journal Officiel du 24 Novembre
1892, nous apprenons que:
« M. Léon de Rosny fait une communi-
cation sur les «Mémoires historiques»
du grand historiographe chinois Sse-ma
Tsièn dont il se propose de mettre pro-
chainement sous presse une traduction
française accompagnée d'un commentaire
perpétuel empi*unté aux sources oiigi-
nales.
Sse-ma Tsièn, dont l'œuvre figure en
tête de la liste des historiens officiels de
*la Chine, est considéré comme un des
écrivains les plus illustres de l'antiquité
chinoise : c'est à ce titre qu'il a été appelé
par les anciens missionnaires et par un
grand nombre de sinologues «l'Hérodote
de l'Extrême-Orient». Ses mémoii*es,dont
il n'a pas encore été publié de traduction
complète en aucune langue européenne,
sont considérés comme un chef-d'œuvre
hoi's ligne. Les lettrés les plus renommés
du Céleste-Empire se sont fait gloire de
les réimprimer avec de nouvelles préfaces
dans lesquelles ils ont célébré les mérites
du Hvre qu'ils considéraient ajuste titre
comme un des plus beaux modèles de
leur littératui'e ancienne. Dans plusieurs
de cas préfaces il est dit , à propos du
grand historiographe: «Il n'y a qu'un
VARIETES.
513
soleil au firmament; il n*y a qu*un
Sse-ma Tsièn sur la terre».
Les Mémoires historiques avaient été
commencés par Sse-ma Tan , père de Sse-
ma Tsièn , qui , à son lit de mort (an 110
avant noti*e ère) , chargea son fils de les
continuer. Ces mémoires commencent
au règne de Tempereur Hoang-ti (dix-
septième siècle avant notre ère) et se
terminent à Tépoque de TerapereurWou-
ti, de la dynastie des Han (1«' siècle
avant notre ère). Ils embrassent de la
sorte une période de plus de trois mille
années, pendant laquelle apparaissent en
Chine les deux plus grands philosophes
de cet empire, LÂo-tse et Confucius. Des
fractions importantes de Tœuvre origi-
nale ont malheureusement été perdues,
mais ce qu'il en reste n*en est pas moins
considéré comme la base la plus solide des
vieilles annales de Tempire chinois ».
On se rappellera que M. Edouard Cha-
vannes, attaché à la légation de France à
Peking , a déjà publié deux fragments de
cet ouvrage dont il a commencé d'ailleurs
la traduction complète. Ainsi que le con-
state le procès-verbal d'une séance de
cette année de la Société Asiatique, ce
corps savant a été saisi d'une demande
de publication de traduction pour M.
Edouard Chavannes. h. o.
U
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Globus^ Vol. LXII n^ 16, contient un article du Dr. S. Höfer sur le cho-
léra et la crémation des cadavres au Japon.
Le «Ausland», N^. 44, contient e. a. un mémoire sur la fabrication du- Saké
au Japon, par M. Joseph Gninzel de Vienne.
BELGIQUE.
Notre collaborateur. Monsieur Willy Bang-Kaup vient d'être nommé profes-
seur de la langue Mongole à l'Institut oriental de l'université de Louvain.
CHINE.
Le Fleuve jaune a encore une fois brisé ses digues et a occasionné une inon-
dation sérieuse qui a étendu ses ravages dans trois provinces. Douze villes ont
été détruites, mais comme l'eau avançait graduellement, la |K)pulation a eu le
temps de se sauver, de sorte qu'on n'a pas trop de victimes à déplorer.
The Journal of the Peking Oriental Society (Vol. III , n^ 2) contains a study
of Marco Polo in Cambaluc, by W. S. Ament; an article upon Ancestral wor-
ship in the Shuking by Rev. H. Blodget, and The Chinese conquest of Songaria
by Ch. Denby, Jr.
CORÉE.
The Korean Repository of August & September contains "A Visit to the
Mont-blanc of Korea", by Capt. H. Gould- Adams; "Flying comments" by Viator;
"Discoveries in Kitchen-mounds near Korea", from the Proc of the Soc for
the study of the Amoor region, etc. etc.
OHBoinc^uË. 515
FRANCE.
Notre co-directeur , M. Henri Cordier, vient d'être nommé Membre corres-
pondant de la Société de géographie de Oenève et Sodo délia Regia Deputazione
di Storia Patria per la Venezia.
Notre collaborateur, M. Pierre Lefèvre-Pon talis, vient de donner dans deux
nouveaux mémoires quelques résultats de ses recherches au cours de la Mission
Pavie: Notes sur quelques populations du Nord de V Indo-Chine (Journal Asio
tique) et Note sur l'exploitation et le commerce du thé au Tonkin (Bulletin
de Géographie historique et descriptive).
Le géographe français Dutreuil de Rhins , chargé par son gouvernement d*une
mission scientifique dans le Turkestan Chinois, est arrivé à Cashmere avec son
expédition. On avait essayé de passer par le nordest du Thibet, mais on avait
dû y renoncer à cause de la grande perte de bètes-de-somme.
INDO-CHINE.
S. A. le prince Henri d'Orléans vient de donner dans deux brochures les
résultats de son dernier voyage au Tong-king: Les exploitations minières de
Hong-hay et de Kéhao-^ extrait du Bulletin de la Société de Géographie com-
merciale 1892, n». 3, Paris, 1892. — Une excursion en Indo-Chine — de Hanoi
à Bangkok — Paris, Calmann Levy, 1892. Une exposition des collections zoolo-
giques, ethnographiques et commerciales, recueillies par le Prince dans son
voyage dans le haut Tong-king et le Laos a été ouverte du 17 Octobre au
12 Novembre, de 1 heure à 4 heures dans le local du Cercle de la Librairie.
On a reçu à Marseille des nouvelles que les bandes de brigands deviennent
de plus en plus dangereuses, et que plusieurs villages ont été pillés dans le
voisinage de Monkay.
Elles épargnent tous les villages chinois, mais les riches villages annamites
sont menacés de pillage. On croit que les mandarins ont donné l'ordre d'atta-
quer seulement les Annamites. «L'Avenir du Tonkin» rapporte que le poste de
Thankhé a été attaqué le 6 Sept, pendant huit jours par 1500 Chinois, qui
tiraient dessus des hauteurs voisines , mais qui se sont retirés devant l'attitude
vaillante de la garnison.
JAPON.
Le vaisseau de guerre Chishima est venu en collision avec le vapeur anglais
Ravenna près de lyo. Le Chishima coula immédiatement et 74 personnes péri-
rent dans le désastre (1 Dec.).
516 CHRONIQUE.
Le 40« annivei'saire de l' Empereur du Japon a été célébré le 4 Nov. dernier
par la légation japonaise à la Haye; le pavillon japonais était hissé sur le bâ-
timent de la légation.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
Monsieur A. E. MoU, dernièrement interprète pour la langue Chinoise à
Medan (côte orientale de Sumatra), vient d'être placé en cette même qualité à
Muntoky île de Banka,
NÉCROLOGIE.
Le Marquis D'HERVEY SAINT-DENYS.
Le Marquis Marie Jean Léon d'Hervey Saint-Denys est mort dans
son hôtel, 9 Avenue Bosquet, le Jeudi 3 Novembre 1892. Quoique sa santé eût
été fort chancelante l'hiver dernier et même cet été, rien ne faisait prévoir
une fm aussi rapide, M. d*Hervey Saint-Denys ayant assisté à la séance de
TAcadémie des Inscriptions le Vendredi précédent. C'était un homme d'une ex-
trême courtoisie, qui ne laisse pas d'ennemis derrière lui.
Né à Paris en 1823, M. d'Hervey Saint-Denys avait suivi de bonne heure les
coui*s ' de chinois de Stanislas Julien ; à la mort de son maître , il le remplaça
d'abord comme suppléant au Collège de France, où il fut nommé professeur
titulaire par décret du l«»" Juin 1874. Enfin, le 8 Février 1878, il remplaçait
M. Boutaric à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Il fit à l'Institut
•
diverses communications dont voici les principales: Mémoire sur Vile Formose
et sur les îles Lieou-Kieou^ d'après un document chinois du VII« siècle de notre
ère; lu à l'Académie des Inscriptions en avril 1872. — Mémoire sur le pays
connu des anciens Chinois sous le nom de Fousang, et sur quelques documents
inédits pouvant servir à l'identifier. Extrait des Comptes- rendus des Séances de
l'Académie des Inscnptions et Belles-Lettres. Paris, Imprimerie Nationale,
MDCCCLXXVI, br. in-8, pp. 17. — Mémoire sur les doctrines religieuses de
Confucius et de l'école des lettrés. Extrait des Mémoires de l'Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres. Tome XXXII , 2« partie. Paris, Impiimerie Natio-
nale, MDCCCLXXXVII , br. in-4. — Discours prononcé à la séance publique
annuelle des Cinq Académies le Jeudi 25 Octobre 1888, comme Président.
Comme sinologue, M. d'Hervey Saint-Denys a joué un rôle prépondérant
dans la distribution du prix Stanislas Julien depuis sa création. Le prix Stanislas
Julien a été décerné tour à tour aux savants suivants: James Legge (1875), le
Marquis d'Hervey Saint-Denys (1876), Philastre (1877), Bretschneider (1878),
Vissering (1879), Henri Cordier (1880), Emile Rochet (1881), Léon de Rosny-
Jinbiiult-Huart (1882), Janietel (1883), le P. Zottoli (1884), Léon de Rosny
518 vicBOLOOIB.
(1885), le P. Couvreur , Gabriel Devéria , Abel Des Michels , Gustave Schlegel (1 885),
Léon de Rosny, Séraphin Couvreur (1890).
Son ouvrage le plus important est sa traduction de Ma Touan-lin^ qui a
obtenu le prix Stanislas Julien à TAcadémie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Il parut en livraisons dans le Recueil publié à Genève par F. Turrettini sous
le nom de: Atsume Gusa, pour servir à la connaissance de V Extrême Orient;
puis il forma deux volumes in-4, avec le titre de: Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine. Ouvrage composé au XIII« siècle de notre ère. Ma
Touan-lin traduit pour la première fois du chinois avec un commentaire per-
pétuel. H. Georg, 1876—1883.
Dans les dernières années de sa vie, M le Marquis d*Hervey Saint-Denjs
s'était occupé de traduire les morceaux inédits du recueil bien connu de qua-
rante contes Kin kou kl kouan; il a donné de la sorte les trois recueils
suivants, dont le second a été examiné ici même par le Professeur Schlegel
(T'oung Pao, I, pp. 79—86):
— Trois Nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. Paris, Ernest Leroux, 1885, in-12, pp. xvn — 229.
Forme le Vol. 45 de la Bibliothèque Orientale Elzétnrienne,
— La Tunique de perles, un Serviteur méritant, et Tang, le Kiaî-youen.
Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d*Hervey
Saint-Denys. Dentu, Paris, 1889, in-18 jésiis.
— Six nouvelles traduites pour la première foi& du chinois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. De 1 Institut de France et de 1* Académie de Saint-
Pétersbourg. Paris, J. Maisonneuve 1892, in-16.
Forme le Vol. XXX du recueil Les Littératures populaires.
Voici la liste dee autres travaux de M. le Marquis d'Hervey Saint-Denys:
— Recherches sur V agriculture et V horticulture des Chinois^ sur les végé-
taux, les animaux et les procédés agricoles que Ton pourrait introduire avec
avantage dans l'Europe occidentale et le nord de l'Afrique, suivies d*une ana-
lyse de la grande encyclopédie Cheou-chi-tong-kao. Paris, 1850, in-8, pp. 262.
— Achèvement de la traduction des dernières sections du Toheou-li; com-
mencée par Ed. Bio t.
— La Chine devant l'Europe. Paris, 1859. Grand in-8, pp. 172, avec carte.
— Poésies de V époque des Thang (Vil«, VIII« et IX« Riedes de notre ère),
traduites du chinois pour la première fois, avec une étude sur l'art poétique
en Chine et des notes explicatives. Paris, 1862, in-8, pp. 406.
— Le Iii-sao, poëme du III« siècle avant notre ère, traduit du diinois,
précédé d'une étude préliminaire et accompagné d'un commentaire perpétud.
Paris, 1870, 1 vol. in-8.
NEOBOLOGIB. 519
— Mémoire sur Thbtoire ancienne du Japon, diaprés le Ouen-hien-iong-kaoy
de Ma Touan-lin, journal asiatique, 1871.
— Le royaume de PiaOy notice traduite pour la première fois du chinois,
in-4, 1871. {Mémoires de V Athénée orientât),
— Mémoire sur l'ethnographie de la Chine centrale et méridionale, d'après
un ensemble de documents inédits tirés des anciens écrivains chinois.
Nul ne sait encore qui sera le successeur du Marquis d'Hervey Saint-Denys
au Collège de France. Les candidats possibles sont peu nombreux, quelques-uns
mêmes occupent des positions qu'ils semblent ne pas vouloir abandonner ; espé-
rons qu'un enseignement aussi important ne sera pas sacrifié.
Il m'a toujours semblé que renseignement donné au Collège de France ne
devait pas être le même que celui donné à l'Ecole des Langues Orientales vi-
vantes. L'Ecole des Langues Orientales, sans perdre son caractère scientifique,
a un but essentiellement pratique, celui de fournir des drogmans et des inter-
prètes aux départements ministériels , et même d'apprendre aux jeunes gens se
destinant au commerce et à l'industrie, les langues, les moeurs, les coutumes'
et les lois de l'Orient et de l'Extrême Orient.
La pratique naturellement ne peut pas constituer à elle seule la science: il
faut y joindre de fortes études auxquelles ne peuvent souvent se livrer les
\)nctionnaires ou les simples voyageurs. Quelques années de séjour dans un
pays étranger suffisent à former un interprète; pour faire un bon professeur
il faut en outre remplir d'autres conditions que celle d'une résidence plus ou
moins prolongée hors de sa patrie. En dehors même de la connaissance du sujet ,
il y a des quaHtés naturelles et techniques nécessaires pour faire un professeur,
qualités, qu'une expérience pratique, voire une grande culture, ne peuvent
donner.
La chaire du Collège de France a été jusqu'ici occupée aussi bien que pos-
sible.
La chaire du Collège de France, fondée pour Abel Rémusat, qui inaugura
son cours le 16 Janvier 1815, a pour titre: Langues et littératures chinoises
et tar tares-mandchoues. Ce titre est vaste et permet un choix et un dévelop-
pement de sujets que ne compoile certainement pas l'enseignement pratique
de l'Ecole des Langues Orientales. C'est ainsi qu'on a pu voir au Collège de
France succéder à Abel Rémusat, Stanislas JuUen et le Marquis d'Hervey
Saint-Denys qui n'avaient pas la pratique de la langue chinoise.
La tradition du Collège de France est d'enseigner les sciences nouvelles ou de
520 NÉCBOLOGU.
préparer révolution de celles qui existent déjà ; il doit devancer ou tout au moins
donner une impulsion à la science, si je puis m*exprimer ainsi. Son ensMgnement
n'est pas une concurrence aux Cours existant ailleurs, il est au contraire —
nous semble-t-il — le développement scientifique d'études qui ne peuvent
acquérir toute leur ampleur dans un cadre fixé d'avance par des examens à
passer. En un mot, l'enseignement du Collège de France doit être «original»
et varié; celui de l'Ecole des Langues Orientales doit être pratique et stable.
Henri Cordier.
BULLETIN CRITIQUE.
Japanese'English Dictionary
according to the annotations of the
late Dr. J. J. Hoffmann^ extra"
ordinary professor at the university
of Leyden^ etc., by order of the
Dutch Government completed and
prepared for publication by Dr. L.
Sebruribb , Director of the State's
Ethnographical MusenmatLeyden.
Vol. m, Leyden, E. J. Brill, 1892.
After an interval of eleven
years, Mr. Serrurier has published
the third volume of this Dictionary,
containing the letter B.
The two first volumes, A and 0,
were published in 1881 under the
title of Japanese-English Diction-
ary by the late Prof. Dr. J. J. Hoff-
mann, etc." Mr. Serrurier does not
tell us why he has detracted from
the merit of Hoffmann's lifelong
work by calling it in this third
volume only '^Annotations'*, and
makes it appear as if he himself
had done all the work. This is not
deferential towards his old master
and is at the same time imprudent,
because he makes himself thereby
responsible for all the faults found
in this Dictionary. Neither deigns
he to excuse himself for the long
delay elapsed between the public-
ation of the second and this third
volume. If he continues in this way,
the work of professor Hoffmann
will be superannuated before its
publication will be terminated; for
the study of Japanese has made of
late immense progress, and the
dictionary of the late Hoffmann
will then be of little use to the
student. If the Netherlands Govern-
ment wishes that the liberal financ-
ial subsidy it gives to the public-
ation of this dictionary be not
522
BULLETIN CRITIQUE.
thrown away, it ought to compell
Mr. Serrurier to make greater ex-
pediency with its publication, and,
above all, to be more careful in its
preparation.
The spelling e,g. is not uniform,
and some words are now transcrib-
ed au, and then again ou. The
author himself says in his preface:
^^As in Japanese dictionaries and
in the literature in general, the
sounds ou and au are frequally
(sic!!) interchanged in Chinese
words, and as in the use of those
diphtongs there is not the slightest
system to be observed, I have
brought those words together as if
they were all romanized with the
diphtong ou\ Now if Mr. Serrurier
had studied the discussions about
this question which took place at
the first international congress of
orientalists, held in Paris in 1873,
he would not have been in such an
uncertainty about the spelling. As
a general rule a Chinese word ought
to be transcribed with au, if the
vowel a occurs in it, and with ot/,
if the vowels o or u occur in it.
E. g. the Chinese word Tang ( ^ )
ought to be transcribed in Japanese
Tau ^, because the vowel in Tang
is a; whilst the word Tung ( J^)
ought to be transcribed Tou ^, be-
cause the vowel in Tung is u.
It is true, the Japanese them-
selves are not aware of the rule,
but this is because they know Chi«
nese too badly and are cursed with
a most unwieldy syllabary, worse
for transcribing foreign sounds
than even the Chinese characters.
Consequently the Chinese charac-
ters ^ B^ ^ ^ ^ "lilf and
, which are all transcribed bou
in this dictionary, ought all to be
transcribed bau^ because in the
Chinese pronunciation of iheae cha-
racters mao^ maOyfah^ mau^ mau^
mang and mao the vowel is a and
not 0 or u.
We have had occasion to tell the
Japanese present at the 9th Inter-
national Congress of Orientalists,
held in London in 1891, that they
were very indifferent Chinese schol-
ars; and we have had occasion to
point this out in the Preface to our
Dutch-Chinese Dictionary and la-
tely anew in this same Journal
{Tounq-pao, Vol. HI, p. 184).
The present volnme of the
BULLSmi OBITIQUB.
523
dictionary confirms onr views, and
we can only regret that Mr. Serrn-
lier copied all the bad transcript-
ions he fonnd in Japanese lexico-
graphical works, instead of correct-
ing them. We will adduce only a
few examples in order to prove
what we say.
The word Badai (Horse-money,
the price of a horse ; money form-
erly given as a present by the
prince to high officials) is trans-
cribed in this diet, by J| ^.
Now this would mean a ^^horse-
dyoasty" (Compare Ban^dai
^ all generations or dynasties).
The correct transcription is S^ ^
confer, to give). The word Ba^ba,
A Racegronnd, is wrongly trans-
cribed by all Japanese hj ]^ 1^;
this would be in Japanese ha-dzyau
(compare Bohu^dzyau ^ ^^
pasture, grazingland). Ba^ba is a
synonym of keiba ^ J| "racing".
The proper transcription for Ba-ba
is iS| "S^ ma^pûy because a race-
ground is set off by fences and
hurdles ('@). Likewise the Japa-
nese and Mr. Serrurier transcribe
the word Barren (fringed banners.
perhaps so called after the form of
the palm-tree leaves) by ]^ ^ ,
or by l|^ ^ . Both transcriptions
are wrong. The first ought to be
transcribed by ]^ JJjj^ pa-lien : the
char, jjj^ meaning "to curl up, as
leaves in a drought, or as the edges
of a grasscloth dress*' (Douglas,
Diet, of the Âmoy-dialect); and the
second by l|^ ^ fan-lien. In
Amoy the shavings of wood made
by the plane are till the present
day called k^au to lien ^ (^^J)
7; iE
Instead of transcribing bai-do^
a slave, and baùdzïyo, a low prosti-
tute, by § 3^ and ^ I^i it
would have been better to trans-
cribe them by ^JSi and ^ -^
— in Amoy Bat 1$ and Bai lu,
"a common slave, a bad girl"; —
for the former transcription would
mean in Chinese "to sell slaves or
girls". It is the same case with
Bai'ta, a prostitute, a harlot, and
Bai-yakn ^^ bai idk, quack
(t. e. bad) médecines.
"Dried plums", in Japa-
nese Bai-kan, are transcribed by
Mr. Serrurier hj i^^ (plum-
shields) instead of by ^ ^ , dried
524
BULLETIN CRITiqüE.
plums. Bakü'bakü, "suddenly", is
transcribed |^ j^ instead of S
; it is the same word as baku-
zen ^ ^ . Bakt^ron^ ^to attack
an argument' is wrongly transcribed
by ^ ||;it ought tobe |g II,
compare ^a^-^«ibtj|^ ^/attack,
criticism, opposition'. Baku zatsü^
mixed, confused, is not ]^ ^ , but
S^ ^ pak tsdpy "haying various
colours mixed indistinctly together"
(Douglas).
The transcription of the syllable
Ban in this diet, is just as defective.
The word Ban^ in its meaning of
turn, guard, watch, duty, ought not
to be transcribed by the chin. char.
#,but by gÈE pan. E.g. ^ gÈE
"to enter on one's term of duty, as
lictors, police", etc.; ^ 3^ "to
come to one's turn or time of duty",
etc., etc. In all the compositions
mentioned on this and the two
next pages , as ban^bi^ the days one
has to keep watch or to be of ser-
vice; ban-bukuro, the carpet-bag of
a soldier or a watch-keeper; ban-
dai^ a substitute in official police-
or watchduty; ban-de, a watch-
keeper; ban-gasira^ a captain or
chief of a guard or watch: ban^
gavari^ relieving the guard; ban^^o,
the soldiers of the guard (horribly
transcribed by ^ jf\ instead of
by 3^ "^ ) ; ban-go^ya^ a watch-
box; ban-gumi^ the picket; ban-gu^
8okû^ the old-fuhioned weapons of
the civil guard, etc., etc., the word
ban ought to be transcribed by ]^
and not, as in the dictionary, by
^ , which means in Chinese only
a time, a turn.
To transcribe ban^bauj 'great
desire, earnest wish', by ^ ^
fan wang is sheer heresy; it is =
the Chinese JP^ ^^ wan wang^ 'to
hope fervently', a most common
Chinese expression.
The word ban in ban-^i, *a
high place in a bathhouse on which
the person sits who watches and
receives the pay', is not ^^ but ^^ ;
ban-dai ^^ ^^ is a platform, a
round, flat elevation. Hence the
Japanese word ban^dai^dzura j||{
^ pif t a round, flat face. In Chi-
nese the top of a mast is called
7^ S^ ^^ poan^ the flat or plat-
form of the mast.
In the words composed with
Jew, Mr. Serrurier has everywhere
written ^ p^ev \ this i« rot always
BULLETIN CRITIQUE.
fiâs
tbe case, and e.g. in ben-pei, a
favourite, aud ben-peki, servile, it
oagbt to be traoseribed by ^ pien :
fÜ^amltil^. Thefamom
pilgrim Hicui-êhen {^ "^ ) says,
iu speaking of the womea of the
LandofWomen (:^ g| ): "When
they see a man, they fiy frightened,
for they fear their husbands slav-
ishty" {pie«), ^ K%n.
%^'^^ ^■'^" i'" *'"? /*''
pien wel cfiatig-fu.
These few examples, taken at
random, fully justify our opinion
that the Japanese dont know Chi-
aeae and hardly nuderstaBd the
meaning of their chinese-japanese
words. It is really pitiful that Mr.
Serrurier does not do better than
they.
The definitions given by Mr.
Serrurier are not always correct,
and sometimes defectiïe. BokH-tsi
^ ]^ is not 'the little ink-tub of
a pocke t- writing- apparat as ",bnt the
cavity for water in a Chinese ink-
stone, also called ^ f^ ; the
inlt-tnb of a pocket-writing-appa-
ratns is called ^ ^. The stand
of bronze or atone whereupon the
Japanese lay the inks tick after using
it, hokäiltii, is wrongly transcribed
by ^ ^ mill ki, instead of by
^ ^ >nlh tai. Comp. Do-riai
-[- j^ , the foundation sill of a
house (HepbuTii).
'a èfarceîy inhabited group of is-
lands, belonging to Japan'; but
a lotally uninhabited group; it are
the islands marked in our maps as
"Boniu isles"; and when the Ja-
panese, and later on the Dutch, dis-
covered them, there was not a
single human being living there —
hence the name 6u nin, no men,
no human beings.
The word Ba-ginU, (wrongly
transcribed by j|!| f^ , instead of
by j^ ^]g ), is circumscribed by
"a horse blanket, made of dyed or
flowered hemp-linen or silk, gener-
ally ornamented with the bmily
creat." Why not put the english
equivalent hoiiainqa, or capariton,
as our nobility equally embroiders
its crests upon it?
What's the use of the long cir-
cumlocution "the stnËTed horse-
cloth (futon) which is put under
the saddle" for the Japanese Batten
il| $^ ? "^^^ engliah definitions
526
BULLETIN CRITiqtTB.
saddlecashion and saddlecloth would
be explicit enough.
^^ â "T" ^ hakfi'tei'kau^
mentioned under the word Bai^
kuwa'ZÏyakû, coxAd have been simp-
ly rendered by the word guano,
for which the Chinese use it.
Mr. Serrurier says in his preface
that he has given special care to
the ethnc^raphical part of the dic-
tionary. Not much of this, however,
appears from this volume, and the
horrible woodcuts, taken from some
common and cheap illustrated Ja-
panese handbook, which serve as
illustrations of the ethnographical
notices of Mr. Serrurier, are more
than ugly and give a very bad
impression of the Japanese art.
Besides, they are ill-chosen.
The cut illustrating the word Ban-
haka ^ j|^ is not a Chinese mer-
chantmen, but an East-India-man
from the 16 century, of european
make and rigging, as appears from
a far better woodcut in a fine Japa-
nese encyclopedia in our posses-
sion, and aside of which stands:
WsUnmm^ "the draw,
ing represents a seaship of the
southern barbarians", t. e. Portu-
guese or Dutch. The same encyclo-
pedia gives a woodcut of a Chinee
seagoing ship with the superscript
Jlâ iËi ' "^^^ seaship; East-India-
man, tradeship'*. The character
^ is only used in China for those
ships which go to foreign coun-
tries, especially Indonesia and
Japan.
The word ban ^ is, as Mr.
Serrurier himself observes, exclus-
ively used so design Europeans.
The Chinese are called by the Ja-
panese tau jin ^ ^ or kara;
kara kamt (^ j|^) is Chinese
wall-paper. But Mr. Serrurier co-
pies so slovenly, that he says a
page further, after the word i^
J|^, which he here transcribes
(arz-pa^, whilst he has transcribed
it ban-haku on the preceding pi^,
that it is a barbarian, t. e. european
vessel.
We are sorry to be obliged to
pass such a harsh judgment upon
Mr. Serrnrier's work; but it is
necessary to do so, in order that
he may bestow better care upon
the following volumes. If he is
himself deficient in his knowledge
BÜLLBTIN CRITiqUB.
527
of Chinese, he has opportunities
dnongh in Europe to consult more
trustworthy authorities than his
Japanese lexicographers; and he
cannot excuse himself by appealing
to them as an authority; for, as we
have shown, they are bad and in-
sufficient authorities.
Finally, we hope that the fol-
lowing volumes will now appear
quicker, as ^Hhe reasons of a per-
sonal character*', to which he as-
cribes the long suspension of the
publication, have now, according
to his own statement, ceased to
exist. G. S.
Geschichte des Buddhismus in
der Mongolei^ aus dem Tibetischen
des oJigs-med nam-mk'a , heraus-
gegeben, übersetzt und erläutert
von Dr. Georg Hüth, Privatdocent
an der Universität zu Berlin. —
Erster TeU: Vorrede, Text, Kriti-
sehe Anmerkungen. — Strassburg,
Karl J.^Trûbner. Ladenpreis M. 20.
Wenn irgend eine Religion
wirklich die Sitten eines Volkes
verändert hat, so ist es bestimmt
der Buddhismus. Sein über Allem
hoch halten des Lebens, das auch
das Tödten der winzigsten Insec-
ten verbietet, hat von blutdürsti-
gen Menschenschlächtern fried-
liche, harmlose Bürger gemacht,
denen nun sonst weiter nichts fehlt
als etwas Reinlichkeit. Jedenfalls,
wenn Europa jetzt keine Mongo-
lische Invasion zu befürchten hat,
so hat sie das der Einführung des
Buddhismus in der Mongolei zu
danken. Die Etzel und Jinguish-
khane sind nicht mehr möglich. Die
Geschichte der Verbreitung dieser
friedfertigen Religion ist also für
uns auch vom höchsten Interesse,
und muss man jeden Versuch, diese
Geschichte genauer zu untersuchen,
mit Freuden begrüssen.
Die vorliegende Geschichte ward
auf Veranlassung eines lamaisti-
schen Grosswürdenträgers, Zam-
ts*a genannt, von dem hohen Geist-
lichen oJigs-mednam-mk'aimJahre
1818 in tibetanischer Sprache ver-
fasst. Von diesem Werke befinden
sich in Europa nur zwei Abschrif-
ten : eine von Schiefner nach den
in dem Asiatischen Museum zu
St. Petersburg befindlichen Holz-
druck gemacht; und ein zweites
528
BULLETIN CRITIQUE.
Exemplar in der Bibliothek des
Asiatischen Departements, eben-
falls in Petersburg, in dem 1844
herausgegebenen Catalog mit N°.
505 bezeichnet. Dr. Huth*s Arbeit
liegt Schief ner's Abschrift zu Grun-
de, und ist jetzt in höchst sau-
berem tibetanischen Druck veröf-
fentlicht.
Laut der Vorrede enthält das
Werk eine gedrängte Darstelluog
der politischen Geschichte der Mon-
golen hauptsachlich nach dem Ge-
schichtswerk des San au g Setsen
bearbeitet, und darnach die eigent-
liehe Geschichte der Verbreitung
des Buddhismus in der Mongolei ,
nach den Biographieen der grossen
lamaischen Geistlichen und hohen
KirchenfÜrsten.
Eine Skizze des Lebens und
des Wirkungskreises einer Menge
buddhistischer Sendboten und
Lehrer die, allen Gefahren eines
unwirthlichen Landes und einer
grausamen, wüsten Bevölkerung
trotzend, ihr Leben gewagt ha-
ben um diemilde,meDschenfireund-
liche Lehre des Syakya muni's zu
verbreiten, bildet den Schluss des
Werkes.
Wir sehen dem zweiten Theil
dieser Arbeit, der die Übersetzung
des vorliegenden Textes enthalten
wird, mit Spannung anliegen. .
G. 8.
Vinde après le Bouddha par
E. Lamairbssb. Paris, Georges
Carré, 1892.
Nous venons de recevoir le
troisième volume de la série pu-
bliée par M. Lamairesse sur le
Bouddhisme dont nous avons donné
une revue dans ce journal (Vol.
m, p. 199). Le volume actuel
traite de Tétat de l'Inde depuis le
Bouddha jusqu'aux temps présents.
D contient XI Livres, qui traitent
successivement de Tlnde depuis le
Bouddha jusqu'à Açoka (543 à 276
avant J. C); de l'Inde sous Aço-
ka; d'entre Açoka et E[anishka; du
Développement du Bouddhisme; de
la Transformation et la diffusion
des doctrines indiennes; du Pèle-
rinage de Hiouen-tsang; des Pou-
ranas; des dernières Sectes et éco-
les de l'Inde; des événements his-
toriques (Musulmans et Anglais);
de l'Inde actuelle, et de l'Avenir
BULLBTIN CRITIQ-DE.
529
rriigieux de l'Inde. Nons recom-
mandona surtout au lecteur le VI
LÎTTe, contenant la description des
lieax saint« visités par Hionen-
tBBDg et autres pèlerins chinois
que l'anteur décrit de visu et avec
l'expérience que lui donnaient ses
fonctions d'iDgénieur. Nous espé-
rons sous peu, publier un autre
voyage d'uu pèlerin chinois, dans
lequel d'autres endroits saints, que
ni Fa-hîen , ni Hiouen-teang n'ont
Tisités, sont décrite, et dont les
archeeologues de l'Inde auront à
retrouver le site et les ruines jus-
qu'ici inconnus. G. S.
ImcriplioTis d^ V Orkhon recutil-
lieepar l'ejrpiditton ßnnoige en\89fi
et publiée» par ta Société Finno-
Ougrieiive. Helsiugfors , Impr. de la
Soc. de Littérature Finnoise, 1892.
Ce magnifique volume, conte-
nant XLLS et 48 pages de teite et
66 belles photographies, est le
résultat d'une expédition faite par
M. Â. Hkikkl dans la vallée de
del'Orkhon où Mr. YadrintzefT avait
signalé de nombreuses inscriptions.
Malgré l'importance de la ques-
tion, le gouvernement russe n'ac-
corda aucune subvention, soit à
Mr. Yadrintzeff, soit à M. Heikel,
qui entreprit seul, seulement ac-
compagné de sa femme et de son
frère, ce voyage en 1890. Ce n'est
qu'en 1891 qu'une expédition russe
y fut envoyée sous la conduite de
M. Radloff. Â l'honneur de M.
Heikel il faut dire qu'il a conduit
son expédition à merveille. Lea
belles photographies très distinctes
et claires qu'il a rapportées de ces
inscriptions, et qui nous dispensent
entièrement de voir les pierres in-
scrites elles-mêmes, font foi de sa
capabilité d'explorateur, et le sys-
tème ingénieux inventé par lui
pour désigner les signes runiques,
et qai lui permettait de dicter à
son frère le texte des inscriptions
runiques, lui a permis de reproduire
ces textee d'une façon extrême-
ment correcte, contrôlés comme
ils ODt été par les photographies
(p. X). Plusieurs savants sont en ce
moment occupés à déchifirer ces
runea qui contiennent des inscrip-
tions eu Turk oriental, l'endroit
où OD les a trouvées étant l'empla-
cement du grand empire Turk occi-
580
fiULLBTIK CRITIQUE.
dental, comme il paraît par les
inscriptions chinoises.
M. Heikel a fait les photogra-
phies et copies de trois monuments
qu'on a trouvés dans cet endroit;
les deux premiers se rapportant aux
Toukiou ou Turks, et le troisième
aux Ouïgours. Ils consistent en
des stèles en pierre couvertes d'in-
scriptions chinoises et turques. La
Société Finno-Ougrienne de Hel-
singfors avait confié la traduction
de l'inscription chinoise du 1^^ mo-
nument à M. le professeur Georg
von der Gabelentz, et celle des
inscriptions du 2^^^^ et ff^™« mo-
nument à M. le professeur Gabriel
Devéria de l'école des L. 0. V. à
Paris.
M. von der Gabelentz, à qui
était tombé en partage le texte le
moins mutilé et le mieux conservé
de la 1^ inscription , s'est si mal
acquitté de sa tache, que nous nous
sommes vus obligés de refaire en-
tièrement la transcription et la tra-
duction de cette inscription. Notre
travail a été gracieusement publié
dans le Journal de la Société
Finuo-Ougrienne de Helsingfors,
et, à ce que nous espérons, elle
pourra servir au déchiffirement du
texte turk, surtout parce que l'in-
scription chinoise contient des noms
propres turksetquelquesmotsturks
ordinaires, comme 7Vn^' (Ciel) et
Doghri (juste, int^e). La tâche
échue à M. Devéria était bien plus
difficile, les inscriptions chinoises
étant horriblement mutilées. Ce-
pendanti par suite de sa connais-
sance de l'histoire des Turks et des
Ouïgours, et des faits consignés
dans les historiens chinois, il a fort
bien réussi à interpréter et com-
menter ce qui restait des inscrip-
tions. Notre seul espoir est que le
texte de ces inscriptions se retrouve
un jour dans quelque encyclopédie
chinoise oubliée ou inconnue, ou
dans les Archives de l'état de la
Chine. C'est aux fonctionnaires
diplomatiques en ce pays que nous
recommandons d'en fairê la re-
cherche minutieuse.
Le déchiffrement des inscrip-
tions turques ne tardera point —
nous en sommes convaincus — à
être accompli. Déjà M. le profes-
seur 0. Donner nous en a donné
(p. XXXIX) le système d*écritiire,
ainsi qu'un aperçu de la langue.
BULLBTIN CBITIQÜB.
531
L*état de conservation relative dans
lequel ces inscriptions ont subsisté
pendant plus de donze siècles prou-
ve que même les hordes sauvages
qui ont détruit les villes florissantes
où ces pierres avaient été érigées ,
les ont respectées. Leur contenu
est donc de la plus haute valeur,
et mérite bien la peine de les
déchifiBrer.
Avec les plus vifs souhaits
que ce travail réussisse, nous ex-
primons ici notre plus grande ad-
miration pour les efforts de MM.
Heikel et Donner, l'un pour les
soins qu'il a pris pour nous pro-
curer ces textes et l'autre pour ses
efforts d'en lire le contenu.
La Société Finno-Ougrienne a
bien mérité de la science pour la
publication de ce bel ouvrage exé-
cuté avec un luxe et une netteté
d'impression remarquables.
G. S.
BIBLIOGRAPHIE.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES
(1888—18©!) ')
BT
HENBI CORDIER,
Professor at the Ecole des Langues Orientales vivantes, Paris.
None but a bibliographer can have an exact idea of the enorm-
ous literary and scientific production haying China as its object. In
my Bihliotheca Sinica^), published between the years 1878 — 1885,
I tried to give a complete survey of the immense field of researches
on China. It is a little over five years since, and I have in print a
supplement, a volume in itself, which shows more than any other
fact the important place taken nowadays by studies not only of a
scientific interest, but equally indispensable to commerce and politics.
Moreover, in these studies, the revolution foreseen long ago by us,
has occurred. Formerly, sinologists were divided into two camps:
Sinologists de chambre, sinologists at home, of the type of Sta-
nislas Julien, who never went out to the East, and did not speak
a word of Chinese, were supposed more scientific; the practical
sinologist in China was generally considered but an interpreter.
Times have however changed. On the one hand, the return
1) Read at the Ninth International Congress of Orientalists, held in London (1S91).
2) Bibliotheea Siniea — Dictionnaire bibliographique des oavrages relatils à l'empire
chinois par Henri Cordier Paris, Ernest Lorenz, 1878 — 1886, 2 voL large Svo.
HALF A DBCADB OF CHINSSE STÜDIBS. 588
home of many scholars such as the glorious veterans, the Rev.
James Legge and Sir Thomas F. Wade; on the other, the facilities
of intercommanication between the East and the West, have brought
to an end a distinction which ought not in fact to exist in the
study of a living language. Henceforth, it will be necessary for
Chinese scholars to be acquainted with both sides of the question
and add to a practical knowledge, gained in China, the scientific
training obtained at home. Indeed, if China has been drawn now
into the general circle of international politics, the Chinese language,
thanks to philological researches, is no more isolated in the immense
field of the spoken languages of the world, whilst archeology and
especially epigraphy and numismatics, till lately neglected or in-
sufficiently cared for, have brought new light on many historical
problems hitherto unsolved.
Before I exhibit the result of the labour accomplished during
the past few years , I would record first a few losses, some of which
are very severe.
Our greatest loss is Doctor Samuel Wells Williams', the illus-
trious author of the Syllabic Dictionary of the Chinese Langitage ^),
He was bom on Sept. 22, 1812, and died 16th Febr. 1884; his
name therefore does not come directly within the limits of this
summary, so that I will only refer my readers to the excellent and
touching biography of this learned man, written by his son ').
1) A SyUabie Dietionarj of the Chinese Language; arranged aooording to the Wu-fmMç
yuem ym, with the pronnnciation of the characters as heard in Peking, Canton, Amoj
and Shani^hai, hj S. Wells Williams, LL. D. Shanghai, American Presbyterian Ifiasion
Press. 1874, 4to, S col., pp. Ixxxiv— 1252.
2) The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D. Missionary, Diplomatist,
Sinologne, bj his son Frederick Wells Williams. New-Tork and London, 6. P. Pntnsra's
Sods, The Knickerb(>cker Press, 1889, 8vo.
584 HBNRT OOBDIER.
Next to Williams, comes Alexander Wylie, the well-known author
of Notes on Chinese Literature^ born in LondoD on the 6th of April
1815, who died at Hampstead, on the 6th of Febmary 1887. I have
elsewhere given a fall notice of my late friend ^).
When C!oant Eleczkowski died on the 2Srd of March 1886, owing
to unforeseen circumstances M. Maurice Jametel, formerly student-
interpreter at Peking, was appointed first as chargé du cours of the
Chinese Language at the Ecole des Langues Orientales vivantes in
Paris, and afterwards as professor on the 23d of January 1889.
He died shortly after, on the 17th of May. M. Maurice Louis
Marie Jametel was born at Montrouge near Paris on the 11th of
June 1856. We give at foot the list of his publications ^). M. Ga-
briel Devéria now fills this chair.
1) The Life and Laboan of Alexander Wylie , Agent of the Brittth and Foreigii Bible
Society in China. A Memoir. By M. Henri Cordier, Profeaeor at the Eoole dea Langnet
Orientales Vivantes and Eoole des Sciences Politiques, Paris [From the *' Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland", Vol. XIX, Part. 8.] ppt. 8fo, pp. 18.
— In Memoriam. — Alexander Wylie par Henri Cordier. 6 Ferner 1887. Paris, Manon-
nenve et Charles Leolerc, 1888. ppt. 8fo, pp. 6.
2) L'épigraphie chinoise an Tibet, Ire partie. PAin, 1880. — L*encre de Chine, son
histoire et sa fabrication. Paris, 1882. — fia politique religieuse de TOoeident en Ghiiie.
Paris, 1884. — La Corfe a?ant les traita (Souvenirs de voyage). Paris, 1885. — La Chine
inconnue (Souvenirs d'un collectionneur). Paris, 1886. — Emaillenrs pâdnois. GenèTC, 1886.
— Documents à l'usage des élèves de T Ecole des langues orientales (2 fsseieaks). Paris»
1887—1888. — Pékin (Souvenirs de l'Empire do Milieu). Paris, 1887. — Inscription
commemorative du meurtre de deux ambassadeurs chinois au Tibet. Paris, 1887. — La
métallurgie en Chine. Paris, 1888.
Articles in VEconomitte françau : La Corée, ses ressources, son avenir commercial (1881).
— La monnaie en Chine et le commerce européen dans Textrème Orient (1881). — Les
douanes intérieures et le commerce étranger en Chine (1881). — I>e l'établissement d'une
monnaie dans la Coehinchine française (1882). — Les associations en Chine (IS82). —
La nouvelle convention commerciale de 1881 entre la Chine et TAUemagne (1882). — Le
commerce de l'opium (1882). — La Cbioe et les puissances européennes: le traité de 1881
avec la Russie (1882). — Le percement de la presqulle de Malacca et la Coehinchine
firançaise (1882). — Le mouvement commercial dans l'Inde anglaise en 1881 et la réforme
doninière (1882). — Le Japon et les puissancM européennes; la révision des traités (1882).
HALF A DBCADE OF CHINSSE STUDIES. 535
Two veterans have also disappeared daring the half last decade,
Wilhelm Schott, of Berlin, born at Mentz, 3d of September 1807,
and August Pfizmaier of Vienna. The names of both will still be
found in the following pages, as they wrote to the last, espec-
ially the latter, who was an active contributor to the Comptes-Rendus
of the philosophical-historical section of the Austrian Academy of
Sciences. A mere enumeration of the works published by these two
indefatigable scholars, would require many pages. It is given in
my Bibliotheca Sinica.
John Francis Davis, the last link between the old and the new
school of sinologists, between ancient and modern China, was born
on the 16th of July, 1795, his father being an o£Scial of the East-
India Company and a member of the mission sent to Tibet by
Warren Hastings. When eighteen years old, Davis was appointed
writer to the Canton Factory of the E. India Company; in 1816 with
Robert Morrison, he went to Peking with Lord Amherst's unlucky
embassy an account of which he left under the title: Scenes in China^
exhibiting the Manners^ Customs, Diversions, and singular peculiarities
La Corée et les poissaDcês enropéennes (1882). — Les projets de voies ferrées entre TEa-
rope et les Indes (1882). — Les débonehés nouveanx da oommeroe enrop^n en Chine
(1882). — Le commerce extârienr de la Chine en 1881; son présent et son avenir (1882).-
— Le Bulletin consulaire français et les Bine- Books anglais (1888). — Une nouvelle co-
lonie anglaise en Océanie; l'île de Bornéo (1888V — L^indnstrie des transports maritimes
dans Teztrême Orient (1888). — Le différend franco-chinois (1888). — Les donanes chi-
noises et l'Ânnam (1888). Les intérêts économiques de la France en Coehinchine (1883). —
Le nonvean traité franco-annamite (1888). — Le commerce extériear de la Chine en 1882
(1888). — Aperça historique de la question do Tonkin (1888). — Les métaux précieux
en Angleterre et aux Indes en 1888 (1884). — L*émancipation politique de l'Inde anglaise
(1884). — les intérêts économiques de la France en Chine (1884). — Le Ministère des
Affaires étrangères et le Foreign Office (1884). — La France dans l'extrême Orient et le
traité de Tien-Tsin (1884). — L'Inde anglaise en 1884 (1886).
Histoire de la pacification do Tibet par Kien-long. (Reme de l'extrême Orie^it, T. L
1882). — Sundry articles in the Revue de Géographie de L. Drapeyron, in the Philosophie
positive, in the Revue suisse, in the Joarnal de Genève, etc. (Recueil de TËcoIe des Lan«
gués orientales, 1889, I.)
536 HBNRI CORDISB.
of the Chinese .... including the mont interesting particulars in Lord
Amherst* s recent Embassy (Lond., s. a., 12ino). In 1832, he became
President of the Select Committee of the East-India Company at
Canton, and he continued in that o£Sce till Lord Napier's Mission.
When Napier died, in October 1834, Davis took his place as
superintendent of the British trade at Canton. Later on, Davis, who
had returned to England during the Opium War, replaced Sir
Henry Pottinger (Febr. 1844) as chief superintendent of the British
trade in China, and as Governor of Hongkong, which had just
been ceded to Great Britain by the treaty of Nanking (29th Aug.
1842). During his administration, the Chusan islands were surrendered
by the English to the Chinese. After some troubles with the
Celestials (Fat-shan), Davis left China for the last time (1848) and
settled near Bristol, where he died on the 1 3th November 1890
at Hollywood Tower, Westbury-on-Trym. In 1876, Davis was made
a Doctor honoris causa of the Oxford University, where he founded a
Chinese Scholarship '), the particulars of which I give in a foot-note.
1) Davis Chinese Scholarship. •
"This Seholanhip is awarded for proficiency in the Chinese langnage and literature.
The stipend is £ 46 (after 1891 £ 40) a year, payable terminally. The Scholarship is
open to all members of the University who, on the day of election, ha?e not exceeded the
twenty-eighth Term from their matricolation. The Scholar is elected by the Vioe-Chancellor,
the President of Corpus Christi College (or, if the President be Vioe-ChanoeUor, the
Senior Pro-V ice-Chancellor) , and the Professor of Chinese, after an examinatioii held by
sach persons as they may appoint for that pnrpose, the Professor himself being always one
of the Examiners. The Scholarship is tenable for two calendar years from the day of
election, provided the Scholar keep a statutable residence of not less than seven weeks in
each term, Easter and Trinity Terms being reckoned as one, and porsne his stndiea in
Chinese under the advice and Supervision of the Professor. If at the time of holding an
election, the Electors do not think any of the candidates worthy of the Scholarship, they
have power to postpone the election for any period not exceeding two years, and, in such
an event, to grant the annual stipend of £ 60, or any less sum, under the name of an
Xxhibition , to any person who shall be certified to them as desirous of pursuing the Study
of Chinese. The Exhibition is tenable during the period for which the election to the
HALF A DBCADB OP CHINESB STUDIBS. 537
His chief works are the following: Poeseos Sinensis Comment
m
tarii. On the Poetry of the Chinese (Lond., 1829; Macao, 1884, 8vo;
Lond., 1870, 4°); Han Koong tsew^ or the Son^ows of Han (Lond.,
1829, 4**); San-yu-low or the three dedicated Rooms (Canton,
1815, 8yo); Chinese Novels^ translated from the originals
(London, 1822, Svo); the Fortunate Union, a Romance ^ translated
from the Chinese Original (Lond., 1829, 2 vol. 8vo); Hien-Wun-
Shoo, Chinese Moral Maanms . . . . (Lond. 1828, 8yo); but the best
work of this learned man is his great book upon China: The
Chinese, A General Description of the Empire of China and its
Inhabitants..., (Lond., 1836, 2 vol. l2mo, often reprinted). The
last edition is London, 1857, 2 vol. 8yo; it was translated into
French by A. Pichard (Paris, 1837, 2 vol. 8vo); into German by
A. F. Wesenfeld (Magdeburg, 1839; Stuttgart, 1852); into Dutch by
C. J. Zweerts (Amsterdam, 1841) and into Italian (Milan and Venice).
CHINA.
The Shanghai Literary and Scientific Society founded in 1857,
afterwards called the North China Branch of the Royal Asiatic
Society, has lately adopted the name of the China Branch of
the Royal Asiatic Society, which belonged 30 years ago to the
Scholarship shall ha?e been postpoDed, and ander the same conditions of rendenoe and
stndy as are applicable to the Scholarship.
Seh olars:
1877 Arthur Anthony Maodonell, Corpus.
1879 William Henry WUkinson, Balliol.
1881 William Ck)ward Bradley, Queen's.
1884 Colin Campbell Brown, non-oollegiate Student
1886 Richard Henry Geoghegan.
1888 Henry Nickson Ross, Ch. Ch.
1890 Ernest Whitby Burt, non-oollegiate Student.
Exhibitioners:
1883 Colin Campbell Broim, non-collegiate Student.
1885 Richard Henry Oeoghegan, non-oollegiate Student"
Oxford Univertitf Calendar for the fear 1891.)
538 HKlï&I CORDIBB.
Hongkong Society. li still gives interesting papers, new names
figure with old familiar ones, like Eingsmill, Haas, &c.
The Oriental Society of Peking ^) is much younger, as it dates
only from 1885, but it shows great activity and has already
published eight numbers containing papers by Rev. J. Edkins, Dr.
S. W. BusheU, M. C. Arendt, Dr. W. A. P. Martin, &c.
Of the two Reviews devoted to Chinese subjects, the ChineMe
Recorder and Missionary Journal fully sustains the latter part of
its appellation; it is a mere missionary journal, without much
interest to the general reader.
The éclat thrown upon it by Alexander Wylie, while its editor,
and by such contributors as Palladius and Bretschneider, is now
entirely lost. — On the other hand, the China Review continues
its long and prosperous course, under the editorship of Dr. E. J.
Eitel, of Hongkong. During the past few years Mr. E. H. Parker
has become its most regular and prominent contributor.
The Reverend Dr. J. Edkins, even in his old age and amid his
duties as translator to the Imperial Chinese Maritime Customs,
finds time to write on Chinese subjects, especially on the evolution
of the Chinese language.
The celebrated philosopher, Chwang-tse, who in the fourth century
B.C., was such a fervent expounder of Lao-tse's Doctrines, had, indeed,
1) Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, Pei-t'ang Press. 1885.
Volmne I. Number 1. — Allnsioni to China in Pliny*! Natnnl History by J. Sdldiia. B. D^
iii-8. pp. 1—16. 1885.
Nr. 2. — I Ancient Rom&n Coins from Shansi, by S. W. Bnshell. M. D. — U. Parallels in
Greek and Chinese Literatnre. by C. Arendt, in-8. pp. 17 — 63. 1886.
Nr. 3. — Chinese Porcelsin before the present dynssty, by S. W. Bashell, M. D. — IL Dis-
coarse on the study of Chinese History, by Dr. W. A. P. Martin. — III. Some additional S«-
marks on the History and Historians of China. By C. Arendt. 1886, pp. 66 — 151
Nr. 4. — I. Local Value in Chinese arilhmetical notation by J. Edkins« D. D. — 11. Modem
Theatricals in Turkey. — III. Notes taken on a Journey to $i-yn-8z\ by J. Rhein. — IT.
The Past and Future of the Peking Oriental Society, 1886, pp. 163—193.
Volume II. Nr. 1. — The Evolution of the Chinese Language as exemplifying the Origin and
Growth of Human Speech, by Joseph Edkins, D. D., 18^7, pp. 1 — 91, une tiä>le.
Nr. 2. — I. On Martin Martini, by Dr. Schrameier (an abstract). — U. The Cartesian Philo-
sophy before Descartes, by Dr. W. A. P. Martin. — III. A Sketch of the growth of adeaoe
and art in China to the Ming Dynasty, by Dr. J. Edkins, 1888, pp. 99—164.
Nr. S. — I. Address of Mr. Shioda. on taking his seat as president of tîie society. — II. More-
ment of the Population in China, by Mr. P. S. Popoff. — IIL Remarks on Um same
subject, by Mr. T. L. Bullock. Dr. J. Edkins, Dr. Dndgeon, and Mr. Jordan. — lY. IKse«s-
sion of astronomical Records in ancient Chinese Books, bv Prof. S. M. Knraelt, 18S8, pp.
155—200,
HALF A DECADE OV CHINESIfi STUDIES. 539
like most of the early taoist Philosophers, been much neglected by
European scholars; his character and theories have been studied in
turn latterly by Mess. F. Henry Balfour ') and Herbert A. Giles ^),
and even his language has, as we shall see, been the object of a special
study by Prof, von der Gabelentz.
Mr. J. Dyer Ball has made a special study of the Cantonese
Dialect ') and given a course of Studies including a Vocabulary, a
Grammar and Dialogues. He has also made a comparative study of
the Canton and other dialects ^) and given a good method of writing
Chinese^). Such researches ought always to be encouraged, even
1) The Difine Olanio of Nao-hiM, bong the works of Cboang Tm, taotet Philoto-
pher. With an exeonns, and copions annotations in english and Chinese. Bjr Frederic Heniy
Balfoor, F. R 6.S.. etc Shanghai, Kelly & Walsh, 1881, Svo.
2) Choang Tzfl, Mjstic, Moralist, and Social Reformer, translated from the Chinese,
by Herbert A. Giles. H. B. M.'s Consnl at Tamsnl London, B. Qnaritch, 1889, Bvo.
8) Cantonese made easy: a Book of simple sentences in the Cantonese Dialect with
free and literal translations, and directions for the rendering of english grammatical forms
in Chinese. By J. Dyer Ball, M.R A. S, etc. of Her Mi^esty's Civil Senrice, Hongkong...
Hongkong: Printed at the "China Mail** Office, 1888, Sto, pp. XX— 80. — How to
speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese characters,
free and literal english translations, and romanised spelling, with tonie and diacritical
marks, etc. — Preceded by five short lessons of one, two, and three words. — By J.
Dyer Ball, M.R. AS., etc., Hongkong: printed at the **China Mail'* Office. —
1889, 870. — The Cantonese-made-easy Vocabulary. By J. Dyer Ball.... -Hongkong 1880.
— An English-Cantrnese Pocket Voeabnlary by J. Dyer Ball.... Hongkong, 1880.
4) The Tnng-Kwdn Dialect: A comparative syllabary of the Tnng-Kwûn and Canto-
nese pronnnciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers,
Finals and other Words, and a Description of the tones, &, &. Reprinted from the
'China Review*. By J. Dyer Ball.... Hongkong, China MaU Office, 1890, 8vo, pp. 16— XV.
— The San-wûi dialect: a comparative Syllabary of the Sam-wui and Cantonese pronun-
ciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers , finals and other
words , and a description of the tones , & , &. Reprinted from the 'China Review'. By J.
Dyer Ball, M. R. A. S., M. Cbina Branch R. A.S., etc.... Hongkong, printed at the
•China MaU* Office, 1890, 8vo, pp. 18— XH.
5) How to write Chinese. Part I. Containing General Rules for writing Chinese, and
Particular Directions for wilting the Radicals. By J. Dyer Ball.... Kelly & Walsh, Hong-
kong, .... 1888, 8vo, pp. 2B— 76 — 4— Vm— -VI. — How to write the Radicals, by J.
Dyer Ball , M. R. A. S. , etc. , of Her Majesty's Civil Service , Hongkong. Hongkong:
Printed by Kelly & Walsh, 1888, 12mo, pp. 40— 7— XI.
540 HBNBI COBDIEB.
when scholars are not in a good position to enter the field of
comparative philology. Besides, Mr. Ball has written a useful Hand-
book of Cookery English-Chinese 0 which may improve the '^chow
chow*' of the Far East, though I have a very good recollection of
my own culinary artist. Without overstepping too much my five
year's period, I may, owing to my particular interest in such notes,
mention by the same author some older phrases in the Ekkka-
Dialect *).
Mr. Ewang Ei-chaou , late a Member of the Chinese Educational
Commission in the united States, has taken much trouble to make
more accessible the study of his language by an Educational Series
which includes Dictionaries, Beading-books, Manuals of conversation.
We congratulate him on his industry ').
1) The English-Chinese Cookery Book. Containing 200 receipts in English and Chi>
nese, hy J. Dyer BalL... Hongkong, Kelly & Walsh, 1890, gr. 8?o, pp. XVI — 149.
2) Easy sentences in the Hakka Dialect. With a Vocabalary. Translated by J. Dyer
Ball. Hongkong: Printed at the «'China Mail" Office, 1881, Sto, pp. V — 57.
3) A Dictionary of English Phrases with illnstratiTe sentences. To which are addod
some English Proverbs , and a selection of Chinese Proverbs and Maxims ; a few qootatioBS,
words , and phrases , from the Latin and Fredbh languages ; a chronological list of tiie
Chinese Dynasties, harmonized with the chronology of western nations and accompanied
with an historical account of the rise and fall of the different dynasties; and short bio-
graphical sketches of Confucius and of Jesus. By Kwong Ki Chiu. Late a member of
the Chinese Educational mission in the United States, and compiler of an Engilish and
Chinese Dictionary. London: Sampson Low, 1881, in-8. — Kwong's Educational Series.
(In english and Chinese.) First Reading-Book. Illustrated with cuts. By Kwong Ki Chfo,
Late member of the Chinese Educational commission in the United States; and Author
of "English and Chinese Dictionary"; ** Dictionary of English Phrases"; "Series of Cos>
versation Books"; ''Manual of Correspondence and Social Usages"; "Comprehensive Geo*
graphy", etc. Shanghai: Wah Cheung, 1885, in-8.
— Manual of Correspondence and Social Usages. Containing instruction and exam-
ples in all branches of letter-writing, forms of business-papers, notes of inritatioa,
cards , inscriptions for presents , selections for albums , epitaphs , etc ; also , rules of eti-
quette and social intercourse, — to which are added sections on punctuation and the
use of capitals ; with some pages on grammar and spelling , and a chapter on the Chinese
method of reckoning time. Specially adapted to self-instruction. By Kwong Ki Chin, Late
Member of the Chinese Educational Commission in the United States, and Author of
HALF A DBCADB OF CH1NBS8 STUDIBS. 541
The first interpreter to the French Legation in Peking, M.
Arnold Yissière ') has made Chinese Mathematics the chief object
of his studies; but as he has not yet given us the result of his
labours, we can only mention his translation of the travels of a
Chinese scholar to Tongking.
A young attaché to the same legation, M. Edouard Chavannes, has
translated the sixth book of the Pa-shoo^ of the Se-ki, of Sse-ma Tsien^),
EngliBk and Chinese Dictionary , Dictionary of English Phrases , First Reading Book ,
Series of Conversation Books, Comprehensive Geography, etc. Shanghai: Wah Cheung,
1886, in-8.
— - Kwong's educational series. (In English and Chinese.) — • The first Conversation-
Book, containing common and simple words wrought into illustrative sentences, classi-
fied and accented, and many of them defined, with some grammatical information and,
word analysis. To which are added sections on the english language, penmanship
health, duties in various relations; also sketches of Peter the Great, Presidents Lincoln,
Grant and Garfield. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu, Late a Member of
the Chinese Educational Commission in the United States and Compiler of "English and
Chinese Dictionary", and ''Dictionary of English Phrases". Shanghai: 1886, in-8.
— The second Conversation-Book, containing a section on aids to reading; an
illustrated list of important and special words; also, extended conversations on one
hundred and eighty-nine familiar practical subjects, under the general heads, — the
weather, social intercourse, the expression of thought and feeling, education, business,
travel, etc. etc. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu. Late a Member of the
Chinese Educational Commission in the United States, and Compiler of "English and
Chinese Dictionary" and "Dictionary of English Phrases". -— Shanghai: Wah Cheung,
1886, in-8.
— An English and Chinese dictionary, compiled from the latest and best authorities,
and containing all words in common use. New edition, thoroughly revised, and greatly
enlarged and improved by the addition of a classified list of miscellaneous terms, a
number of miscellaneous sentences, some forms of letters, notes, and petitions, a table
of distances, the tariff of imports and exports of China, the latest improvement on the
commercial treaty between China & Foreign Countries, & a historical sketch of the
Chinese Dynasties, in which the dates are harmonized with the Christian chronology.
By Kwong Ki Chiu, Shanghai, 1887, in-8.
1) Ngan-nan ki yeou. Relation d'un voyage au Tonkin par le lettré chinois P'an
Ting-kouei. Traduite et annotée par A . Yissière. (Ext. du Bulletin de géographie kittorique
et descriptive, t. IV, n®. 2.) Paris, E. Leroux, 1890, br. in-8.
2) Le Traité sur les sacrifices inons et Ob an oe Se-ma Ts'ien traduit en français
par Edouard Chavannes. — Extrait du Journal of the Peking Oriental Society. — Peking,
typographie du Pei-tang, 1890, in-8, pp. XXXI, 96.
542 HKNKl CORütKtt.
and from the same Se^ln the Calendar of the ancient Tn dynasty ^).
M. Camille Imbault-Huart, French Consul at Canton, has printed
in a short time a complete Course of the Chinese spoken language.
It speaks volumes for the author*s industry. For the last ten years,
M. Huart has most actively produced works on China and I cannot
do better than mark here his principal ones: Recueil de documenté
sur CAsie centrale^ traduits du chinois; 1 vol. in-8, avec cartes,
1881. — Les instructions familières du Dr. Tchou^po^lou^ traité de
morale pratique, publié avec deux traductions françaises, etc. ; 1 voL
in-8, Peking et Paris, 1881. — Atiecdotes, historiettes et bons mots
en chinois parlé, publiés pour la première fois avec une traduction
française et des notes; 1 vol. in-12, Peking et Paris, 1882. —
Fragmens âHun voyage dans V intérieur de la Chine , avec gravures
chinoises et cartes; Chang-haï, 1884. •— La légende du premier
pape des taoistes et V histoire de la famille pontificale des Tchang;
Paris, 1884. — Manuel de la langue chinoise parlée à r usage des
Français, comprenant: I. une introduction grammaticale; II. Des
phrases et dialogues faciles; III. un recueil des mots les plus usités,
Peking, 1885. — La Poésie chinoise du XIV^ au XIX* siècle;
extraits de poètes chinois, traduits pour la première fois, accom-
pagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices
biographiques; Paris, 1886. — Un poète chinois du XVIII* siècle,
Yuan Tseu'Ts'ai, sa vie et ses oeuvres; Chang-hàï, 1886. — Deux
insurrections des Mahometans du Kan^sou (1648 — 1788), récit tra-
duit du Chinois, par M. Camille Imbault-Huart, consul honoraire.
(Journ. Asiat., Ville gér., XIV, Nov. Dec. 1889, pp. 494/525).
The Jesuit Mission in China continues very active. Long ago
Father Angelo Zottoli completed the first five volumes of his grand
1) Le Calendrier des Yn. Par M. £. Chavannes, attack^ à la lotion de Frmaee à
Peking:. — Extrait du Journal Asiatique. — Paris, Imp. nationale, looeczc, br. in-8,
pp. 62.
HAL? A DBCAOB OF CHINESE STUDTBS. 548
work Curauê litteraturae shncae^ which comprises not only grammar,
but also translations of both Elementary Books and the Classics.
To crown the work, the Father at first wished to add a sixth Tolnme
coAtaining an Index of all the Chinese characters of the Curmsy
bot he has enlarged his plan, and instead of an Index, we shall
have a Aill Chinese Dictionary on the model of Emperor EIang-hi*s
Têôu^tien. Zottoli's work is written in Latin chiefly for the use of
young ecclesiastical students; but Father de Bussy has undertaken
a french translation, the first volume of which has just appeared from
the Sin Ca-wei's press 0- I cannot leave the Eiaog-nan Mission
without mentioning the death at Shang-hàî a few weeks ago of my
old and valued friend Father Aloysius Pfister. As librarian of the
Sin Ca-wei Convent, for a number of years, he gave me the most
liberal access to the books under his care. For five and twenty years
he had carefully collected the materials for a complete history of
the Jesuit Mission in China, a specimen of which he gave us in
his Catalogue of missionaries published at Shang-hai in 1873 *).
Feeling his death near, he sent all his manuscript to his friend
Father Havret, at Wu-hu. In the recent Chinese riots, the Wuhu Jesuit
Mission was entirely destroyed and, with it, this life-long labour. In
another part of the Mission, Father Couvreur has given a Chinese-French
Dictionary and a French-Chinese Dictionary which is so far the best work
of this kind in France and has been deservedly awarded the Stanislas Ju-
lien prize at the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres. Father Bou-
cher obtained the same prize for his Boussole of the mandarin language ').
1) Cunus Litteraturae Sinicae noo-missionariis accommodatos. Aactore P. Angelo
Zottoli S. J. e Missione Nankinensi. — Traduction française du premier volume par le
P. C. de Bus8y, S. J. — Zi-ka-wei, 1891 , in-8.
2) Catalogua Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xaverii ad an-
num MBCCCLXXII Evangelio Xti Propagando in Sinis adlaboraTerunt. Pars Prima.
Shanghaï, 1878, in-4.
8) Boussole du langage mandarin , traduit et annoté par H. Boucher , S. J. . . Zi-ka-
wei, 1887, in-8.
544 HENRI CORDIBR.
Dr. Friedrich HirÜi, of the Imperial Maritime Customs, has
always been one of the most saccessfiil workers in the large field
of our researches, and his Text Book of Documentary Chinese ')
together with his Notes on the Chinese Documentary Style *) will
rank among the best goides in this branch of the written language.
The first of these books was published by order of the Inspector
Qeneral of Customs. I cannot but remark how liberal has always
been the encouragement awarded to Chinese Studies by Sir Robert
Hart, E. C. M. 0. The publications of the Chinese Imperial Maritime
Customs are in the foremost rank whether as commercial or scientific
undertaking. By the side of statistics of goods and ships we find
in the Special Series invaluable Medical Reports and Papers on
Fisheries, on Silk, on Opium. Dr. Hirth has also given us the
first volume in German of Chinese Studies ') which comprises many
articles of interest hitherto scattered through various periodicals,
such as the History of ancient Oriental Commerce, the Eastern
Trade in the Middle Ages *), Porcelain Industry in the Middle Ages^
etc. Another of the Commissioner of Customs, Mr. A. Mouillesaux
de Bernières, following in the wake of Dr. Hirth, has given a useful
1) Text book of documentary Chinese , with a yocabolary. Edited by F. Hirth, Ph. D.,
Deputy Commissioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs,
Shanghai. — Published by Order of the Inspector General of Customs. — > Slianghai:
1885 — 1888. Two volumes. 4*>.
2) Notes on the Chinese documentary style by F. Hirth, Ph. D. , Deputy Commis-
sioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, Shanghai.
Leipsic & Munich: Georg Hirth, 1888, 8vo.
8) Chinesische Stadien von Friedrich Hirth -— Erster Band — • München und Leipzig
G. Hirth's Verlag, 1890. Gr. 8vo.
4) Zur Geschichte des Orienthandels im Mittelalter. Von Dr. Friedrich Hirth. {Globus ,
Bd. LVI, 1889, N*>. 14, pp. 209—211; Tbid., N*>. 15, pp. 286—239).
— Contributions to the history of ancient Oriental Trade. A Lecture delivered be-
fore the Geographical Society at Berlin. On 8th December, 1888, by Dr. Friedrich Hirth.
{China Review, XVIII, N®. 1, 1889, pp. 41—54).
— Wissenschaftliche Rundschau. Friedrich Hirth's sinologische FoTSchangen. Von
Karl Himly. {Münchner Neueste Nachrichten, 26 u. 29 Oktober 1889).
HALF A DBOAOB OF CHTNBSE STUDIES. 545
book under the form of progressive lessons of spoken and written
Chinese ^).
We mention at foot some other works dae to the Rev« Arnold
Foster, A. Sydenstricker, Hampden C. Da Bose, Arthur E. Moule,
etc. *).
GBEAT BRITAIN.
The world-famed translation of the Chinese Classics by the
Rev. Dr. James Legge ') was to be contained in seven volumes,
five of which (volumes III, IV, Y are double) were published
in Hongkong between the years 1861 and 1872. They comprise
the Lûn~t/u^ the Ta^hto, the Chong^yong y Meng-tseü^s book^ the
Shoo'king, the Shi-king and the Chun^Têew. Thus the Sse-shoo
(four books) were translated as well as three out of the Five Great
Classics (Kings), two^ the Book of Changes, Taking, and the Book
of Bites, Lt-Ät, remaining to be dealt with. Dr. Legge had been
in the East since 1830, when he arrived at Malacca in December.
His was a hard life till he returned home in 1875. Luckily, thanks
to some spirited gentlemen, a Chair of the Chinese language and
1) Leçons progressives poar l'étude du chinois parlé et écrit. Cent chapitres où les
usages de la CMne sont sommairement décrits par le lettré Yü-kuan.... Par A. Mouille-
saux de Bemières.... Peking, 1886, 4^.
2) Elementary lessons in Chinese by the Rev. Arnold Forster, B. A. London Mission-
ary Society, Hankow. London, Henry Frowde, 1887, small 8to, pp. 82.
— Rev. A. Sydenstricker. — A new Book for the Use of Learners of the Language.
Being an Exposition of the Construction and Idioms of Chinese Sentences as found in
the Colloquial Mandarin. Shanghai, 1889, 8vo, pp. 88.
— L. C. Hopkins. — Guide to Kuan Hua. A transi, of the Kuan Hua Chih Nan,
with an essay on tone and accent in Pekinese and a glossary. Shanghai , 1889, 8?o,
pp. 221.
— The Dragon , Image , and Demon or the three Religions of China : Confucianism ,
Buddhism and Taoism, giving an account of the mythology, idolatry, and demonolatry
of the Chinese by Rev. Hampden C. Du Bose, Fourteen Years a Missionary at Sooehow.
London, S. W. Partridge, 1886, pet. in-8.
— New China and old. Personal Recollections and observations of thirty years by
the Yen. Arthur £. Moule, B. D.... Seeley & Co., 1891, smaU 8^.
3) Bom at Huntly, Aberdeenshire, in 1815.
546 HB5EI COBOIBE.
literature was created for him at Oxford in 1876 ^), and Dr. Legge
has been able to push on his work in the collection of the Sacred
Booh of the East edited by Prof. F. Max Müller. So far he has
given four volumes in the collection ^): Part L The Shûkingj the
religious portions of the Shih^king and the HsiaO'king; the latter
one being a new translation of the Classic of Filial Piety; the Shu
and the Shih-lnng were substantially what had already been done
by Legge; Part II , the TUking, the Book of Changes, which led
as we shall see to great controversies; and Parts III and IV, the
Li'kij thus completing with the two last books the translation of
the Five Great Kings, unfortunately these four volumes, published
under the general heading of the Texts of Confucianism^ do not give us
the Chinese text, as do the tomes printed in China; and to suit the
series of the Sacred Books of the East '), the orthography has been
singularly distorted. Since this great undertaking was successfullj
brought to an end, Dr. Legge has given new translations of the
Nestorian Stone at Si-ngan fu ^) and of the travels of the Buddhist
pilgrim Fâ-hian ^).
I may safely say that during the last quarter of the century
no work has been more used to study the Chinese language at tke
British Legation at Peking and in the ofiBces of the Imperial Chi-
1) Corpus Christi College.
2) The Sacred Books of .China. The Texts of Confacianism translated hy Jamet
Legge. Part I : The Shé^lnng , the Religious portions of the Shii-kinç , the ffti4a-kiug,
Oxford at the Clarendon Press, 1879, 8to. — Part II, the Ti^nç (Ih,) 1S82. —
Part m, the lA-kt, I— X {lb.) 1885. — Part IV, the U-ti, XI— XLVI {lb.) 1885.
8) They form Vols. Ill, XVI, XXVII, XXVIH of the CoUection.
4) Christianity in China. Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism, by Jamet
l'Ogge, professor of the Chinese language and literature in the UniTerdty of Oxford.
London, Trûbner & Co., 1888, ppt. 8vo.
5) A Record of Buddhistic Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fl^
hien and his travels in India and Ceylon (A. D. 399—414) in search of the Buddhist
Books of Discipline. Translated and annotated, with a Corean recension of the Chinese
text, by J. Legge, etc. Oxford, Clarendon Press, 1886, 4^.
HALF A DIOADE OF 0HIK18B STUDIIS. 547
nese Maritime Customs than the TzU-erh ehi 0, of Mr. (now Sir)
Thomas Francis Wade, Chinese Secretary to H. B. M/s Minister
in the capital of the Middle Kingdom ^). The distinguished diplom-
atist, having retired on his pension after a successM career as Minister,
is since 1888 ') professor of Chinese at the Cambridge University to
which he has — I understand — bequeathed his magnificent col-
lection of Chinese Books; his last work has been a new edition
of the TzU-erh chi^)^ prepared with the aid of Mr. Walter Caine
Hillier, Chinese Secretary to H. B. M/s Legation, Peking; this
second edition has been printed with Sir Robert Hart*s permission
at the press of the Customs' establishment at Shang-hai without any
6ost to the Author.
It was an easy task for a man so well prepared as Professor
•
Robert E. Douglas to write a book on China ^) at large. The suc-
cess of a first edition , followed up by an American edition *), has
induced the learned Professor of Chinese at Säng*s College to give a
reprint of a useful hand-book^), which with the same author's
1) Yü-yen TtÙrérh Chi, a progroMWe coarse dosigned to assiBt the stadent of oollo-
qaial Chinese, as spoken in the Capital and the Metropolitan department; in Sight Parts.
London, 1867, in-fol.
2) Minister, 22nd of July 1871; retired 1st of July 1888.
8) "^Established by Grace, Feb. 9, 1888. The Professorship terminates with the tenure
of office of the Professor first elected, and the Professor receives no stipend until the
University shall otherwise determine. The Professorship is not tenable with any other
Professorship in the University. The electors are the Vico-Chancellor and eight persons
elected by the Senate, two being nominated by the Council of the Senate, three by the
General Board of Studies and three by the Board for Oriental Studies". {Tke Cambridge
VnwertUtf Calendar for the year 1890).
4) Yü-yen TzU-êrh chi. A progressive course designed to assist the student of collo-.
quial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department In three vol-
umes. — Second edition. — Prepared by Thomas Francis Wade, Sometime H. B. M.*s
Minister in China. And Walter Caine Hillier, Chinese Secretary to H. B. M.'s Legation,
Peking. Shanghai : published at the Statistical Department of the Inspectorate General of
Customs, 1886. Three vol.
6) London, 1882, 8vo.
6) Edited by A. Gilman, Boston (1885), %^.
7) China. By Robert K. Douglas, of the British Mnteunl^ and piofestor of Ghineie
548 HBNRI CORDIBB.
article China in the Encydopaedia Britannica gives a sufiBciently complete
synopsis of all that is necessary to know about China^ The requirements
of a regular coarse of lectures have led Prof. Douglas to publish
a Chinese Manual ^) in a very convenient form; whilst as one of the
Librarians of the British Museum, he has given a short note on
the Chinese labours of the late Dr. Samuel Birch *), and has nearly
through the press a catalogue of the Japanese Books of the large
Collection of Great Russell Street, which will be a very good sup-
plement to the Catalogue already published of the Chinese Library
in 1877.
Professor Terrien de Lacouperie has undertaken as a labour oi
love to study the origins of Chinese civilization , which he seeks tu
find more to the West, in that part of Asia celebrated in Eastern
History, on the banks of the famous rivers which water Mesopota-
mia. With the greatest ingenuity he has compiled all sorts of proofe
in favour of his theories which have met with the approval of VLgt.
de Harlez, of Louvain, of Professors R. E. Douglas and Sayceand
other scholars, while among his opponents, I find Professor Schlegel,
in the last number of the T'oung^Pao. Besides this particular pet
subject, Professor Terrien de Lacouperie has given many interesting
papers on various questions; as The Sinim of Isaiah^ Tibet in the
Encyclopedia Britannica^ Formosa^ The Myrieks or the Stone Men of
Corea, the Pygmies of ancient China. In Philology, he has studied
the Languages of China before the Chinese^ the Non^Monosyllabism
at King's College, London. With Map. Second edition, revised. London: Society for
promoting Cliristian knowledge, 1887, in-8.
1) A Chinese Manual, comprising a condensed Grammar with idiomatic Phrases and
Dialogues. By Robert K. Douglas, .... London: W. H. Allen, 1889, small Sto, pp.
XII— 376.
2) Remarks and Observations on Dr. Birch's Chinese Labours. By ProfoMor R. K.
Douglas. (In Memoir of the late Samuel Birch, LL. D., &c. By £. A. Wallis Bodge,
M. A. London, 1887, ppt.' 8vo.)
Half a dicaob of chikbsb studies. 549
of ancient Chinese and the Old Chinese Characters. In numismatics,
besides two interesting papers, he has compiled an enormous historical
Catalogue of Chinese Money from the Yllth Century B.C. to 621 A.D.,
from the British Museum and other collections.
Between the years 1879 and 1881, Mr. Henry F. Holt, then
Joint-Secretary to the Royal Asiatic Society, undertook to compile
a new Catalogue of the Chinese Books preserved in the rooms of
this learned Institution, in lieu of the small pamphlet, now obso-
lete, published by Dr. Samuel Eidd, in 1838 ^). Mr. Herbert A. Giles,
Her Majesty's Consul at Tamsui, has corrected the proo& of Mr.
Holt's work, which includes 562 numbers or about 5000 Tolumes *).
The great Confucius has tempted a gallant warrior; but I fear
that Major-Geueral Alexander '), has not added much to his own fame
and to Chinese lore. The celebrated moralist may have been a
favorite subject, but not one in which he made deep research.
Among his List of Authorities^ we read, p. xx: **And a very close
and literal rendering of the 'Tour Books", preceded by a short
notice of Confucius, published in 1828, but the title page having
been unfortunately destroyed, I am not aware who was the trans-
lator''. With very little trouble, he could have easily ascertained that this
translation was due to the Bev. David Collie of the London Missionary
Society, who succeeded Mr. Humphreys, as Principal of the Anglo-
Chinese CoU^e at Malacca, and died on the 27th of February 1828 ^).
1) Catalogue of the Chinese Libraïy of the Royal Asiatic Society by the Re?. S. Kidd.
London, J. W. Parker, 1888, S?o.
2) A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic So-
ciety. {Jour, R. Aiiat. Soc, Jan. 1890, pp. V— 117).
Cf. my own list, Reime de r Extrême Orient, I, 1882, n^ 4, pp. 626—629.
3) Confucius , the Great Teacher. A Study by Major-general 6. 6. Alexander, C. B.
London, Kegan Paul, 1890, small 8vo, pp. XX — 814.
4) The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated, and
illustrated with Notes, By the Late Rev. Da?id Collie, Principal of the Anglo-Chinese
College, Malacca. Printed at the Mission Press, 1828, 8?o.
i
550 HBNRI OORDIBS.
FRANCE.
The Marquis d'Hervey de St. Denya, Professor at the College de
France, has forsaken the loftier summits of researches for a popular field
of work. The commentator of the Poetry of the T'ang-Dynasty and of
the world-&med Ma Tonan-lin has given us a series of translations of
novels drawn from the well-known collection of forty tales called the
Kifi'koo'ke'kwan ^). Also a short paper on the doctrines of Confucius ').
Eyerybody knows the high esteem in which filial piety is held
in China. The Chinese deem it indeed of such importance that they
have deyoted to it one of their Classics of the second order; the
Hiai^king '). After Yon Siebold, Dr. E. C. Bridgman, the Rev.
James Legge, and several others, Prof, de Bosny has thought it
worth his while to give a new translation of this book '): Besides
several useful handbooks, he is now publishing in tiie Mémoires of
the Sociité Sinico^Japonaise ^), a new version of the Chan Haï'-king^ and
some books in use at the religious section of the École des Hautes
1) TroiB noavelles chinoises tiuduîtes pour la première fois par le Marquis d'Herrey-
S«int>DenyB, membre de l'Institat. ParÎB, Ernest Leroux» 1885, ISmo.
-— La tunique de perles, un serviteur méritant, et Tang, le Kiu-youen. Trois non-
▼elles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey-Saint-Denys.
Paris, B. Bentu, 1889, ISmo jésus.
8) Mémoire sur les doctrines religieuses de Confucius et de l'école des lettrés. Paris,
1887, ppt. 4to.
8) Le Hiao-king. Livre sacré de la Piété filiale, publié en chinois avec une traduc-
tion française et un commentaire perpétuel emprunté aux sources originales par Léon de
Rosny. Paris, Maisonneuve, 1889, 8vo, pp. 176.
4) L. de Bosny. First Elements of the Chinese Language. A second edition, London,
1887, 8vo.
•^ Enseignement élémentaire. — - Textes faciles en langue chinoise par la Société
Sinico-Japonaise. Paris, Maisonneuve, 1888, 8vo, pp. 48.
— Chrestomathie religieuse de l'Extrême-Orient pnbliée par la Société des Etudes
japonaises, chinoises, tartares et indo-chinoises. Paris, Maisonneuve, 1887, 8vo, pp. 52.
— Bibliothèque Sinico-Japonaise, VI. — Manuel du Sinologue ou Becueil de ren-
seignements utiles à l'usage des personnes qui s'occupent de la Chine et de la littérature
chinoise, publié par la Société Sinico^aponaise. Partie I. Paris, Maisonneuve, 1889, Svo,
pp. 6 .
HALF A DICADK OT GHINB8B STUDIES. 551
Etades ')• He has also in preparation a book on Taoism, and a
Bnddhist Olossary in Sanscrit and Chinese.
M. Abel Dee Michels is Professor of the Annamite Language
since 1872, at the Ecole des Langues Orientales; his studies how-
ever belong really to our domain, and we give at foot a list of the
publications of this painstaking savant ^).
M. Grabriel Deveria, interpreter to the Foreign OfiSce in Paris, who,
by a long residence in China reaching back to 1860, has acquired a
thorough knowledge of the language, has been appointed Professor at
the School for Oriental Languages in the place of M. Maurice Jametel
(1889). He has given in the collection published by the School, two
very good books '), but he seems to take a peculiar interest in epigraphy,
and — following in the wake of Abel Rémusat — in the little known
languages of inner and frontier tribes of China. Moreover, he has
translated the Marriage Ceremonies of the Emperor Tung-chi *).
1) Le Texte du Tao-Teh-king et son histoire par M. Léon de Rosny. (Bibliothèque
de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences reUgieuae$, 1, 1889, pp. 823—840).
8) Tam iu kinh^ ou le livre des phrases de trois caractères (1888) which is no other
than the well-known San Ueu king^ of the (Hiiuese. — Luc van iién ca dien, poème po-
pulaire annamite (1888). — Kim van kién tän truyén, poème populaire annamite (1884/5).
— Les Annales impériales de PAnnam, traduites pour la première fois du texte chi-
nois par Abel des Michels. — Premier fascicule. — Paris, E. Leroux, 1889, in-^.
— ChiA lauh kouoh Kiang yuh tchi. — Histoire géographique des seize royaumes,
ouvrage traduit du chinois pour la première fois et annoté par Abel Dee Michels... Pre-
mier fascicule. Paris, E. Leroux, 1891, in-S.
— Manuel de la langue chinoise écrite destiné à faciliter la rédaction des pièces
dans cette langue, par Abel Des Michels, professeur à l'Ecole spéciale des langues orien-
tales vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1888, gr. in-8, pp. XYI-— 489.
8) Histoire des relations de la Chine avec l'Annam-Viêtnam du XVIe au XIXe siècle
d'après des documents chinois, traduits pour la première fois et annotés par 6. Devéria. •—
Ouvrage accompagné d'une carte. — Paris, E. Leroux, 1880, in-8.
-— La frontière sino-annamite. Description géographique et ethnographique. D'après
des documents officiels chinois, traduits pour la première fois par O. Devéria. Paris,
Ernest Leroux, 1886, gr. in>8.
4) Un mariage Impérial chinois, cérémonial traduit par 6. Devéria, Secrétaire-inter-
prète du Gouvernement , membre correspondant de l'Ecole nationale des langues orientales
vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1887, in-18.
552 HBNRI CORDIBR.
The short but very important note he gave in the Revue de VEx^
trême^Orient ^) on an inscription at Ten-tai cannot but be remembered.
Of late 9 he has, in the T'oung-pao^)^ and in the Académie de$
Inscriptions et Belles^Lettree ^ studied the inscriptions brought from
the banks of the Orkhon river, south of lake Baikal, by Mr. Ta-
drintsev, and just now, he has compared in the Jowrnal Asiatique ')
the Lolo and Miao-tse characters, à propos of a memoir of Father
Vial ^). There is a rich harvest to be made in this field of
researches, so little known or explored, a number of Lolo manuscripts
having been giyra by Mr. Pierre Lefèvre-Pontalis to the Bibliothè-
que Nationale and to the Ecole des Langues Orientales in Paris.
Without mentioning the well-known manuscript in satin, brought
home by E. Colborne Baber, I wish to notice the handsome
manuscript still kept in the library of the North-China Branch of
the Royal Asiatic Society at Shang-hai, which was sent from
Wei-ning chow, in the Ewei-chow province, to that institution,
while I was its honorary librarian, by General W. Mesny ^) a
Jerseyman in the Chinese service, and which has not yet been critically
examined.
It would be unpardonable not to mention the active part taken
1) Examen de la stèle de Yen-t'aï, dissertation sur les caractères d'écritures employés
par les tartares Jou-tchen. Extrait du Hoong-hue-in-yuan , tradnite et annotée. Par. M. 6.
Devéria. {Revue de rExtrême-OrietU , I, 1882, n^. 2, pp. 178—186.)
2) La stèle funéraire de Kiuèli T'eghin. Notice de Ye-la-tchoa. (XlIIe siècle). Extraite
de l'ouvrage intitulé ClLoang«ki-tsouei-in-t8i. Traduction de Gabriel Devéria. (7*oaM^-P<M,
n. Sept 1891, pp. 229—283.)
3) Les Lolos et les Miao-tze, à propos d'une brochure de M. P. Vial, missionnaire
apostolique au Yun-nan, par M. 6. Devéria. (Joum. Asiat., Ville sér., XVIII, Sept.-Oct
1891, pp. 85ft— 869).
4) De la langue et de l'écriture indigènes au Yûn-n&n, par M. Paul Vial, mission-
naire apostolique au Yun-nan, avec une préface de Dom François Chamard, bénédictin.
Angers, 1890, pet. 8vo.
5) Cf. Mesn/s letter to me, 16tlL July 1883. {Bévue de PJExtreme-Orieni, U, N<». 4,
884, pp. 582—584).
HALF A DBOADE OF CHINBSI gTÜDIBS. 558
in our stadies by M. Emile Guimet. M. Guimet is an artist and a
patron of science. He created in Lyons in 1879 a Mosenm for the
study of the Religions of the Far East. By a Decree of the 7th of Au-
gust 1885, these collections have been transferred to a more cen-
tral position in Paris and ceded to the State. Thanks to the
transfer of the ethnographical collection of the Trocadero, it bids
fair to be in a short time also a valuable Asiatic Museum. The
Musée Guimet publishes in large quarto a.series of Annals, twenty
volumes of which have already appeared. We note as relating to our
studies: I. E. Guimet. Rapport au Ministre de l'Instruction publi-
que et des Beaux-Arts sur sa mission scientifique en Extrême-
Orient; — Le Mandara de Koô-boô^Daî'shi dans le temple de To6'
dji à EiotQ (Japou). — J. Dupuis. Voyage au Tun-nan et ouverture
du Fleuve Rouge au commerce. — Rev. E. J. Eitel. Le Feng-shoui
ou Principes de science naturelle en Chine, traduit de l'anglais par
L. de Milloué. — P. L. F. Philastre. Exégèse chinoise. — Shidda:
Explication des anciens caractères sanscrits j traduit du japonais par
Ymaïzoumi et Yamata; Conférence entre la secte Sin-siou et la
miàsion scientifique française, traduite du japonais par Tmaïzoumi,
Tomii et Yamata; Réponses sommaires des prêtres de la secte
Sin-siou, traduites du japonais par M. A. Tomii. — Notes sur les
cours de langues orientales à Lyon. — II. F. Max Müller. Anciens
textes sanscrits découverts au Japon, traduits de l'anglais par L. de
Milloué. — Y. Ymaïzoumi. 0-mt to King^ ou SoukhavâtX'Vyûha'
Soûtray texte vieux sanscrit traduit d'après la version chinoise de
Eoumârajîva. — Léon Feer. Analyse du Kandjour et du Tandjour,
recueil des livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Koros,
traduite de l'auglais et augmentée de diverses additions, remarques
et index. — III. Em. de Schlagintweit. Le Bouddhisme au Tibet j
traduit de l'anglais par L. de Milloué. — IV. Rev. J. Edkins. La
religion en Chine. Exposé des trois religions des Chinois, suivi
554 HENRI CORDIER.
d'observatîonB sur Tétat actuel et Tayenir de la propagande chré-
tienne parmi ce peuple, traduit de ranglais par L. de Milloné. —
y. Léon Feer. Fragmenta extraits du Kandjour^ traduits du tibétain.
— Vin. P. L. F. Philastre. Le Ti-king ou livre des changements
de la dynastie des Tscheou, traduit pour la première fois du chi*
nois en français, avec les commentaires traditionnels complets de
T'shèng-Tsé et Tshou-hi et des extraits des principaux commenta-
teurs. — X. Le SMntoîsme^ sa mythologie, sa morale, par M. A.
Tomü. — XI et XII. La religion populaire des Chinois , par J. J. M.
de Groot. — Les Fêtes annuellement célébrées à EmotU (Amoy) mé-
moire traduit du hollandais , avec le concours de l'auteur, par C. 0.
Chayannes. — XY. Siaô-Hiô. La Petite Etude ou Morale de la
jeunesse, ayec le commentaire de Tche-Siuen, traduit pour la pre-
mière fois du chinois en français par C. de Harlez.
Besides these Annals, the Musée Guimet has started a ßiblio*
thèque de Vulgarisation which comprises hitherto four yolumes, one
of which is of importance to us and is highly interesting ^) and a Rstme
de r Histoire des Religions, published first under the editorship of
M. Maurice Yernes, and now under that of M. Jean Réyille.
Here are some works not yet mentioned:
-— Méthode pour apprendre les principes généraux de la langue chinoise à l'usage
des élèves européens par Richard Laming, Ancien Professeur au collège de Chang-Haî,
Chine — Ancien Elève de TEcole spéciale des langues orientales vivantes — Membre de
l'Association internationale de Professeurs : Institut Rudy — Professeur de français de la
Mission Chinoise à Paris. — Paris, Ernest Leroux, 1889, in-12, pp. Vlll — 182.
— Tchao-sien-tche , mémoire sur la Corée, par un Coréen anonyme, traduit pour la
première fois du chinois, avec un commentaire perpétuel, par M. F. Scherzer, consul de
France à Canton. {Jowm. Asiat., Ville sér., V, Août^ept.-Oct. 1885, pp. 160—248; Vil,
Fév.-Mars-Avr. 1886, pp. 223—^82).
— Note sur les Yué-tchi, par M. Edouard Specht. {Joum, Asiat. ^ Ville sèr., XV,
Févr. Mars 1890, pp. 180—186).
1) Les symboles, les emblèmes et les accessoires du culte chez les Annamites. —
Notes d'Ethnographie religieuse par 6. Dumontier. — Illustré de dessins annamites. —
Paris, Ernest Leroux, 1891, in-18.
HALF A DBOAOB OF CHINBSB STUOIBS. 555
OEBMANY.
A decisive step has been taken in Germany for the furtherance
of oriental studies by the openiog in October 1887 at Berlin of
the Seminar für orientalische Sprachen under the direction of the
well-known scholar Dr. Sachau. Among the numerous chairs, then
created, is one for the Chinese language, filled by Mr. Arendt,
formerly chief ioterpreter to the German Legation in Peking.
Prof. Arendt is helped in his task by two natives Hsüeh Shen and
Au-Fang Tschû. He has given us
— Bilder aiu dem Häusliclieii und Familienleben der Chinesen. Von Prof. C. Arendt,
vormals Dolmetscher der Kaiserlich Deutschen Gesandtschaft in Peking. Mit einem Plane.
•^ Berlin, H. Renthers Verlagsbuchhandlung, 1888, ppt. Syo, pp. 48.
In 1881 Professor Oeorg von der Oabelentz, son of an illustrious
father, Hans C!onon von der Gabelentz, the great Manchu scholar,
published his studies on Chinese Grammar. From Leipzig, he has
been called to Berlin to replace Schott.
— Beitrag zur Geschichte der Chinesischen Grammatiken und zur Lehre tob der
grammatischen Behandlung der Chinesischen Sprache. Von Georg yon der Gabelentz.
{Zeii. d. D. M. 0., XXXH, pp. 601—664).
— Beiträge zur Chinesischen Grammatik. — Die Sprache des Cuang-tsï von Georg
von der Gabelentz. {Jbhand. d, Phü.-Hitt. Œ. d. König. Sächtitehem Oes. d. Wiu. —
Bd. X. Leipzig, Hirzel, 1888, gr. 8?o, pp. 579 — 688).
— Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Von
Georg Ton der Gabelentz. Leipzig, Weigel, 1891, 8?o, pp. XX — 508.
— Confucius und seine Lehre... Leipzig, 1888, 8to, pp. 52.
BELGIUM.
Mgr. de Harlez, Professor at the Universitj at Lonvain, brings
as great an activity to Manchu and Chinese stadies, as he did
in former years to researches in the Zend language. Religion and
philosophy seem to be his favourite field; we find him giving in
turn his attention to Lao-tze and to the celebrated Philosopher of
the Sung Dynasty Chu-hi. These great names did not deter him
from the study of the great books of the Confucian era, and indeed
/
556 HKVSI GOBDIBR.
of the most difficult ones of the series, I mean the obscure T-Jdng
and the I'li.
That mysterious work, Y-Jdng^ the first of the great Chinese
Classics, in which are developed the Ewa of Fu-hi, has been the source
of many new labours. The old dissertationsofVisdelou, of Prémare,
of Piper, Schumacher; the translations of P. Régis, and of Cannon
Mac Clatchie, have been forgotten in the new and much discussed
versions of Philastre and Legge. Dr. Legge's translation has been
the starting point of much controversy between the learned sinolo-
gues. Professors R. E. Douglas and Terrien de Lacouperie; the
culminating point of which has been the text given by de Harlez.
— The I'll is with the Chow-le, one of the books properly
belonging to the second class of the Chinese Kinga; Harlez' study
of this book is noways second to Edward Biot's on the Chow-Ie.
Mgr. de Harlez has condensed all his views in a general work just
issued which may be considered an answer to the well-known
treatises of Professors Julien Vinson and Albert Réville on the
same subject. Manchu has been the pet language of Mgr. de Harlez
and the chief result of his study of this tartar language has been
the book of Rites of the Emperor Eien-lung and the history of
the Ejn Dynasty created by the Nû-chên Tartars in Northern China
in the Xllth century, which drove the Sung Chinese to the southern
part of the Empire, till both disappeared before the sway of the
Mongols (Yuan). The numerous productions of Mgr. de Harlez
are here given:
— Lao-tse , le premier philosophe chinois on an prédessenr de Schelling an Vie siècle
avant notre ère par Ch. de Harlez, Correspondant de TAcadémie. — > (Présenté à la Classe
des Lettres le 18 octobre 18S4.) — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires courotmét et
atäres Mémoires, publiés par TAcadémie royale de Belgique. — 1884.)
— ' L'infanticide en Chine d'après les documents chinois par C. de Harlei — * Extrait
du Muséon. — Louvain, typographie de Ch. Peeters, libraire rue de Namur. 22 — 1885.
— Le livre du principe lumineux et du principe passif, Shanç Th9ing4Hng4nmg, par
Gh. de Harlez, Correspondant de l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettre«, dans
HALF A DBCADB OF CHIKB8I STÜDIB8. 557
la séance da 10 octobre 1886). — (Extrait da tome XXXVII de» Mémoires eomronnés et
autres Mémoires publiés par FAcadémie royale de Belgique. — 1885.)
— Quelques traits de l'art médical chez les Chinois par C. de Harlez. 6and, impri-
merie de I. Vanderpoorten, rue de la Cuiller, 18. — 1886 (Extrait des Archives de Bio-
logie publiées par MM. Ed. yan Beneden et Ch. Tan Bambeke. — Tome VII. — 1886.)
— Le texte originaire du TVMtig, sa nature et son interprétation, par M. C. de
Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVil.
— Tstek-yao-tehuen de Tchou-Hi (extraits). Par C. de Harlez , M. R. A. S. [From the
^Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland". Vol. XX. Part. 2.]
— Tchou42e'tt%eh^aù4chuen , résumé de la philosophie de Tchou-hi, (extraits), par
M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. —
MDCCCLXXXVn.
— La religion nationale des Tartaros Orientaux mandchous et mongols, comparée à
la religion des anciens chinois, d'après les textes indigènes, avec le rituel tartare de
l'empereur K*ien-long, traduit pour la première fois par Ch. de Harlez, Correspondant de
l'Académie. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur de l'Académie royale de Belgique, rue de
LouTain, 108. — 1887. (Extrait du tome XL des Mémoires eourotmêê et auttres Mémoires
publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1887.)
— Histoire de l'empire de ILin ou empire d'or, Jisin Chtrun^i^Suduri Bithe^ traduite
du mandchou par C. de Harlez — Avec une carte — Louvain, typographie de Charles
Peeters, libraire, rue de Namur, 22. -^ 1887.
— Lee croyances religieuses des premiers Chinois, par Ch. de Harlez, membre de
l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres dans sa séance du 4 Juin 1888). —
(Extrait du tome XLI des Mémoires couronnés et autres Mémoires publiés par l'Académie
royale de Belgique. — 1888.)
— Niu-tchis et mandchous, rapports d'origine et de langage, par M. C. de Harlez.
— Extrait du Journal Asiatique. — Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVIII.
— Kis^li, livre des rites domestiques chinois de Tchou-hi traduit pour la première
fois, avec commentaires par C. de Harlez. Paris , Ernest Leroux. . . 1889. (Bibliothèque
orientale elzévirienne LX.)
— La religion en Chine — A propos du dernier livre de M. A. Réville par M. C.
de Harlez. — (Extrait du "Magasin Littéraire et Scientifique".) Oand. Typographie S,
Leliaert, A. Siffer & Cie, rue Haut-Port, 52. — 1889.
— I-li , Cérémonial de la Chine antique avec des extraits des meilleurs commentai-
res, traduit pour la première fois, par C. de Harlez. — Paris, Jean Maisonneuve... 1890.
— La perception des couleurs chez les peuples de l'Extrême Orient et l'histoire du
sens visuel. Par C. de Harlez. — Louvain, Imprimerie J. B. Istas... 1890.
— Sa$i4ir(^u , Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chré-
tienne, par M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie Natio-
nale. — MDCCCXC.
— L'école philosophique moderne de la Chine ou système de la nature {8imff^\ par
Ch. de Harlez, membre de l'Académie royale de Belgique. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur
de l'Académie royale de Belgique... 1890.
— Les religions de la Chine, aperçu historique et critique, par C. de Harlez. Leipzig,
W. Gerhard. — 1891.
558 HBKBI OORDIBB.
— Lukryimg4ckm, Lea réglementa militaires de Tempereor Kia-king, par M. de Ear-
lez. {Joum, Anat,, Vllle sèr., XIII, Jan7. 1889, pp. 80—111).
THE NETHERLANDS.
Dr. Giistay Schlegel has concluded his extensive Datch-Chinese
Dictionary for which he was awarded the Stanislas Julien prize at
the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres ').
This Dictionary is one of the best and most complete work of
the kind published on the Chinese language. At the eighth orient-
alist Congress at Stockholm, Dr. Schlegel read a most interesting
paper on the Agnus Scythicus of the mediaeval travellers, compared
with the Watersheep of the Chinese ^).
We give some of the interesting contributions of Dr. Schlegel
to Intemationales Archiv für Ethnographie^ etc. *).
Dr. J. J. M. de Groôt (24 Oct. 1891) professor of Ethnography
of Netherlands India at the University of Leiden, in the room of
the lamented prof. 6. A. Wilken, has published a very interesting
memoir of the yearly religious fêtes of the Chinese at Amoy,
already mentioned in a paragraph relating to the Musée Guimet,
and an extensive paper on the Chinese Corporations (Eong-si) of
Borneo. Forty nine Chinese works purchased at cost prize by the
University of Leiden, belonging to Dr. de Groot, have been cata-
1) Nederl.-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesclie karakters in
het Tsiang-Tsiu dialekt. Hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de ChiB. taal in
Nederl.-Indië bewerkt. Met aanhangsel. Leiden, 1884 — 91. 4 vol. gr. in-8.
2) The Shoi-yang or Watersbeep in Chinese Accounts from Western Asia and the
Agnus Scjrthicus or Vegetable Lamb of the European mediaeval travellers. By Gustave
Schlegel. Tiré des Actes du 8e Congrès International des Orientalistes, tenu en 1889 à
Stockholm et à Christiania. Leide, E. J. Brill, 1890, br. in-8, pp. 16.
3) A Singapore Streetscene... Leiden, 1888. — Siamesische und chinesisch-aiamesisohe
Münzen, 1889. — lets over Chineesche Doodkisten, 1891.
-* Die Schoking Finstemiss (with Dr. F. Kühnert). {Km, AJuid. vm Weieiuek^ffem,
Amst, 1890.
HALF A DIOADB OF OHIKBSK STU0I18. 669
logued in 1886 as a sapplementary part of the list published in
1888 by Dr. Schlegel for the members of the sixth Congress of
Orientalists in Leiden ^).
We add Mr. Lind's new contribation to the Chinese Penal Code ').
One of the unforeseen results of the Stockholm Congress has
been the creation of a new periodical under the joint editorship of
Profrs. 6. Schlegel, of Leiden, and Henri Cordier, of Paris. It is
called the T'oung^pao '), and has now (Nov. 1891) reached its
ninth number. We find among its contributors, besides the two
editors *), Dr. F. Hirth {Die Erfindung dee Papiers in China^ lieber
1) Catalogue des livres ckinois qui se trouvent dans la bibliothèque de rUniversité
de Leide. Leide, Lnprimerie orientale de E. J. Rrill, 188S, br. in-4.
— Supplément au Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la Bibliothèque
de l'université de Laide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1886, br. in-4.
2) A chapter of the Chinese Penal Code. — > Proefischrift ter Verkrijging van den
graad van Doctor in de Rechtswetenschap aan de Rijks-Üniversiteit te Leiden, op gezag
van den Rector-Magnificus Dr. S. S. Rosenstein, hoogleeraar in de Faculteit der Genees-
kunde, voor de Faculteit te verdedigen op Woensdag 80 November des namiddags te 3
uren, door Abram Lind Jr., geboren te Amsterdam. Leiden. ~^ E. J. Brill, 1887, 8vo,
pp. 79 -|- ^^^ do texte chinois.
8) X'oiizi|2:-Pao. Archives pour servir à l'étude de l'histoire, des langues, de la géo-
graphie et de l'ethnographie de l'Asie orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie
Centrale et Malaisie). Rédigées par M. M. Gustave Schlegel, Professeur de Chinois à
l'université de Leide, et Henri Cordier, Professeur à l'École spéciale des Langues orien-
tales vivantes et à l'Ecole libre des Sciences politiques à Paris. Leide. E. J. Brill. —
The Tmuig'Pao is published every other month, and forms 5 8vo parts, yearly, £ 1 »
20 marks a 25 francs.
4) The chief Contributions of Dr. Schlegel are the following :
Philippica des Chinesen Tarn lok-po. — On Chinese signboards and house-sentences.
— Colorblindness in China. — Chinese Loanwords in the Malay Language. •— Notes
sur les inscriptions chinoises de Kara Balgasoun. — Tie»-hia Lu^Mnç, a Chinese Murray
for 1694. — Chinese-Malay and Javanese literature in Java. — Secret languages in
Europa and China. — The Ming Graves. — China or Elam. — On the causes of anti-
phrasis in language.
The chief Contributions of Prof. Henri Cordier are the following:
Les Français en Birmanie au XVIIIe siècle. — Congrès international des Orientalis-
tes. — Bibliographie des principaux ouvrages parus en 1889. — Kin kou H iouam, -^
Jean de Mandeville.
560 * HIKRI COBDIBR,
hinterindische Bronze'-trommeln) , Mr. Emile Rocher {Notes sur un
Voyage au Yun^nan)^ Mr. Henri Leduc {Au Yun^nan par le Tong^
king). M. Girard de Bialle {Une mission chinoise à Venise au XVII^
siècle)^ Dr. A. G. Vorderman {The Chinese treatment of diphtheritis)^
Consul George Phillips {The identity of Marco PoWs Zaitun vnth
Changchau)^ Mr. Willy Bang {Mandshurica^ Beiträge zur Kunde der
Asiatischen Sprachen)^ Dr. J. G. F. Riedel {Les idées spécifiques du
droit de propriété foncière chez les Indonésiens), Franz Efihnert {Der
Chinesische Kalender)^ Dr. E. Koch {Deux pierres atyec inscriptions
chinoises). Dr. J. J. M. de Groot {Militant spirit of the Buddhist
Clergy in China), Dr. R. Lange {Sommergedichte aus der Sammlung
Kokinwakashu), Prof. G. Devéria {La stèle funéraire de Kiuèh T'eghin),
Prof. Terrien de Lacouperie {On the ancient history of Glass and Coal
and the Legend of Nn^kwa^s coloured stones in China), etc.
ITALY.
Naples has always been a centre for our studies since the found-
ation of a Chinese College by Father Ripa ') in the eighteenth
century, whence the promoters of Lord Macartney's grand embassy
took as interpreters: ^^two Chinese, of amiable manners, and of a
virtuous and candid disposition, as well as perfectly qualified to
interpret between their native language and the Latin or Italian" ').
A royal decree of the 20th June 1889 has reorganûed, according
to a law of 27th December 1888, the Royal Oriental Listitute of
Naples ') , and we still find the chair of Chinese mentioned in the
ministerial arrêté of the 18th February 1890, marking the conditions
of the competition for the various professorships in the said Listitute.
1 ) Matteo Ripa bom at Eboli (Salerno) ; the Chinese College of Naples was approved
of m 1782 by Pope Clement XIY, and again by the same Pope on the 22d March 1780.
2) An aathentic account of an embassy... By Sir George Staunton, London, 1797, I,
p. 41.
8) Regio Collegio Asiatico di Napoli (Collegio dei Cinesi).
HALF A DKCADB OF CHINESE STUDIES. 561
Some may remember that one of the students of the Chinese Col-
lege at Naples, Joseph M. Euo, published in 1869 a translation
in latin of the San^tse-king , and a handbook for the study of the
Chinese language. We may also mention Mr. Yitale's New Gram-
mar ^). Neyerthelessi Florence is still the headquarter of orientalism
in Italy, and Mr. Carlo Puini holds the post for sinology at the
Royal Institute. We note the following works of this scholar ').
AUSTRIA.
Austria does not seem to take a high interest in Chinese
studies notwithstanding the great efforts of her goyemment to further
her commercial relations with the Celestial Empire. The death of
Pfizmaier') has left vacant a place easy to fill, for this scholar
was more remarkable for the number than for tbe value of his
publications. I find to mention only Consul-General Ritter Josef
Haas ^), of Shang-hai, and Dr. Franz Eühnert, &om Vienna ^), and
a small practical Grammar®).
1) Vitale, Ed. — Grammatica cinese, con temi, letture e piccolo vocabolario, nonchè
taYola delle 214 chiavi. Fasc. I. Napoli, Gargiulo, 1888. 8vo, pp. 32.
2) R. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Tre Capitoli del ''Li-ki" concementi la religione ; traduzione, commento e nete.
— Contribnzioni alio studio comparativo delle Istituzioni sociali nelle antiche Cifiltà.
Firenze, 1886, gr. in-8, pp. 187.
— R. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Le Origini della Civiltà secondo la Tradizione e la Storia dell' Estremo Oriente.
Contributo alio studio dei tempi primitivi del genere umano. — Firenze, 1891, gr. in-8.
— II fuoco nella tradizione degli anticbi Cinesi {Oiomaie delta Soe, Jsiai, Ital., I,
pp. 17-27).
8) Der chinesische Dichter Pe Lo-thien. Wien, Gerold, 1887, in-4. ~ Die elegische
Dichtung der Chinesen. Wien, Gerold, 1887, in-4.
4) Deutsch-chinesisches Conversation sbuch. 2« Aufl. Leipzig, 1886.*
5) Das Kalendfirwesen bei den Chinesen. {Oesterreieh. MoneUisehrifl /. d. Orieniy 15
Aug. 1888). — Ueber einige Lautcomplexe des Shanghai-Dialektes {SUsungaher, Ak. d. Wits,
(Wien) Phü.^hut, a., Bd. 116, pp. 236—249).
6) Praktische Grammatik der Chinesischen Sprache für den Selbstunterricht — Mit
87
562 HBNRI CORDIBR.
SLAVE COUNTRIES.
Bassians seem to give more of their work to the tartar lan-
guages than to Chinese. I understand that old professor Yasili Pa-
yloyitch Yasilie? is writing the second volume of the Life of Buddha,
Privat-Docent Dmitri Alexievitch Petchurov has given ^ small
Bussian-Chinese Dictionary ^). The Chinese-Bussian Dictionary by
the late learned Archimandrite Palladius and Mr. S. Popov has
been printed at the Tung- Wen College, at Peking (1889). Mr.
Georgievsky has also given some interesting works on Chinese
language*). The well-known astronomer, Dr. Pritsche, formerly of
Peking, has lithographed a good chronology ^). We note however
with Mr. B. Dvofak, the first attempts to write in Tchèque books
on China and the Chinese *).
I hope that in this rapid summary I have not omitted any work
of importance. One must have done some bibliographical labour to
know how easy it is to sin by omission: I therefore crave the
liQsestûcken, einem chinesisch-deutscken and deatsch-chinesischen Wörterbnck and 10 com-
mentirten Schrifttafeln. Von C. Kainz. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag... 16mo,
pp. Vin— 191 + 10 tables.
1) KHTaâoRo-PyccKiâ C>ioBapb. — 4- A. Ileii^ypoBa. — St.-Petersbarg, 1887, 8vo.
2) 0 KopneBOMb CocTaB-fi KMTaâcKaro HBbiKa Bb cbash cb BonpocoMb o npoHo-
X((>o«4eHiH KHTaâi;eBb — Cepr'Bâ FeoprieBCKiâ. — St.-Petersbarg, 1888, large 8?o.~
Ana^HSb iepor>iu^HHecROM nHCbMeHHocTU KHTaâuesb, KaKb orpasiaHoii^eâ ceôs
HCTopino ffiHBHH 4peBHflro KHTaDcKaro Hapo4a. — St.-Petersburg , 188S, 8ro.
3) On Cbronology and the Construction of the Calendar with special regard to the
Chinese computation of time compared with the European, by Dr. H. Fritsche... St.-Pe-
tersburg, Lithog. by R. Laverentz, 1886, 8vo, pp. 92.
V^ V V
4) Cinana Konfucia. Zivot a nauka Napsal Dr. Rudolf Dvorak. I. Ziyot KonlociST.
V Praze, 1887, Svo. — 11. Nauka Confaciova. Ibid., 1889, 8vo.
— Z cinske Domacnosti. Obraz z Koltumi historié ëinské podava R. DFofak. V PiaM,
1891, ppt. 8ro.
HALF À DECADE OF CHIVKSS STUDIES. 563
indulgence of my readers. Some people think that Chinese studies
haye been in danger of late years; but this summary shows that
far from this being the case, we are in a period of hard and
profitable work, and that our studies not only are not at a stand-
still, but are fresh and vigorous; and are progressing, thanks to
new hands, to new theories and to new methods.
CORRESPONDANCE.
Offener Brief an Herrn Dr. G. Schlegel, Professor des Chinesischen an der
Universität Leyden, Mitherausgeher der Toang-Pao.
Berlin, den 3 August 1892.
Hochverehrter Herr Professor,
Sie haben mir die Ehre erwiesen, in einem auf S. 197 — 199 abgedruckten
Artikel der mir leider erst am 27 Juli zu Gesicht gekommenen Mai-Nummer
des 3^^ Bandes Ihrer geschätzten Zeitschrift meine den ersten Theil meines
»Handbuches" bildende »Allgemeine Einleitung in das Chinesische Sprachstu-
dium" einer einigermassen ausführlichen Besprechung zu unterziehen. Auch
der, »Coining of new Chinese terms" überschriebene , Aufsatz auf S. 183. 184
derselben Nummer knüpft an einen Passus meines Buches an und kann daher
— abgesehen von seinem sonstigen Inhalt — jedenfalls auch als eine sp^elle
Illustration zu der in dem anderen Artikel mehr im Allgemeinen gerügten Un-
*zuverlässigkeit und Unrichtigkeit mancher der in meinem Handbuch enthalte-
nen Angaben gelten.
Es liegt mir fern, verehrtester Herr, den werth vollen Raum Ihrer Zeitschrift,
welcher Ihnen ja, wie Sie auf S. 199a sagen, nicht einmal eine ^ausfuhrli-
chere Besprechung und Bestreitung" meiner »mehr oder weniger richtigen**
Anschauungen gestattete, für eine umfassende Vertheidigung gegen Ihre man-
nigfachen Ausstellungen in Anspruch nehmen zu wollen; eine Gel^enheit dazu
wird sich mir ja wohl anderwärts bieten, aber ein Paar Seiten, hoffe ichf
werden Sie mir doch zu einer vorläufigen Erwiderung zur Verfügung zu stel-
len geneigt sein.
Es freut mich vor Allem, hochgeehrtester Herr Professor, constatiren zu
können, dass unsere Ansichten in manchen wesentlichen Punkten durchaus
übereinstimmen. Wenn Sie es z. B. am Schluss Ihrer Bespi*echung auf S. 199
als die erste und wichtigste Aufgabe des von mir zu eilheilenden Unterrichts
bezeichnen, dafür zu sorgen, dass meine Schüler Chinesisch sprechen lernen,
COBRBSPOMDl!
ses
so steht diese Mahnung mit meiner Unterrichte-Methode im volUten Einklang,
Sic können dies mit Leichtigkeit aus S. X, Alinea 2, Zeile 7 — 15 des Vorwor-
tes zu meinem »Handbuch" ergehen, wo ich sage, dass mir beim mündlichen
Unterricht keine Zeit bleibt, auf die in meiner ■Allgemeinen Einleitung" be-
handelten Gegenslünde in irgend erheblichem Umfange »inzugeheu. Dass mir
aber hierzu eben deshalb keine Zeit bleibt, weil mein ganzes Streben daraol
gerichtet ist, meine Schüler, soweit ich mit Hälfe meiner einheimischen As-
sistenten daxu im Stande bin , im praktischen Verstùndnîss und Gebrauch des
Chinesischen zu vervollkommnen, wird Ihnen, huchgeehrlester Herr Professor,
ia wohl glaublich erscheinen , auch ohne dass ich es an der angezogenen Stelle
meines Handbuches ausdrücklich gesagt hätte. Dagegen konnte ich mich aller-
dings nur schwer daiu entschliessen , meine Schüler vor der Lecture oder dem
Studium einer chinesischen Grammatik zu warnen, bis sie der chinesischen
Sprache Meüfcr geworden seien. Denn wie sollte ich durch meinen Unterricht
bei meinen Schülern mir das zu eri'eichen getrauen, was erreicht zu haben ich
weit entfent hin von mir selber rühmen zu kûnnenT
Trotz der vernichtenden Kritik übi-igeus, verelirtest«r Herr, welche Sie an
mdnem Buche geübt haben , scheint mir Ihre Beurtheilung desselben in zwie-
fecher Hinsicht doch noch zu wenig durchgreifend ausgefallen zu sein. Auf S.
Vn (Zeile iOu. fgd.) meines Vorworts sage ich ja ausdrflcklich , duss PgtlDütige
Umstände es mir nunmehr ver'^6nnt haben, mit der VerölTeatlichung der Resul-
tate meiner Studien einen Anfang zu machon", und auf S. X (Ende) u. fgd.
spreche ich »meinen t>esonderen Dank dafUr aus, dass meinem Bucb die Auf-
nahme unter die Lehrbücher des Seminars niclit "versagt worden ist". Klingt
das wohl so, als ob ich mein Buch unter dem Zwange einer lästigen Vei'ptlich-
tuDg geschrieben hätte? Nein, hochgeehrtester Herr Professor, auf die mil-
dernden Umstände, welche Sie mir auf S. 197J> Ihrer Besprechung bewilligen,
habe ich nicht den allerm indes ten Anspruch , und mein Buch trUgt entweder
seine Existenzberechtigung in sich selbei-, oder es hat eine solche überhaupt
nicht. Dass letzteres der Fall ist, wird sich aus vorstehendem freiwilligen Ge-
ständnis« mit Noth wendigkeit illr Sie ergeben.
Desgleichen haben Sie mich zu milde beurtheilt, wenn Sie einige der tob
mir begangenen Umichtigkeiten einem ungenauen Studium meiner Quellen zu-
schreiben (S. i99a Ihres Autsatzes). In dem einzigen speziellen Falle wenigstens,
den Sie anfuhren, nämlich der tVerwiiTung des Amoy-Dialekles mit demjeni-
gen von Changchow", handelt es sich ineinei'seits nicht um einen Flüchtigkeits-
fehler, sondern um einen Mangel an Uilheilakraft. Denn ich will es nur offen
gestehen: nachdem ich die Quellen, auf die ich mich stutzte, nochmals sorg-
fkltig verglichen (z. B. Francken's Wtb., Inleiding S. V; das Wtb. von Williams,
Introduction S. XYlIIa, XXXlllb; Edkin's Mandarin Gi-ammar S. 88 u. s. w.),
komme ich auf Grund deraeltien auch heute wieder zu demselben Resultat, wie
566 OORRBSPONDAVOB.
in meinem Handbuch. Ja, ich kann mir nicht helfen, aber auch das, was Sie
selber auf S. i99a, Zeile 15 — 22 Ihrer S^itschrift über diesen Punkt sagen, ist
in dem Sinne, wie ich es — jedenfalls fälschlich — verstehe, unvermögend
gewesen, mich von meiner Ungenauigkeit in der Benutzung meiner Quellen zu
überzeugen. Dass diejenige chinesische Redeweise, welche ich auf S. 237, 2) und
S. 239, b) meineà Handbuchs auf Grund meiner Quellen als Dialekt von Amoy
oder Changchow bezeichnen zu dürfen glaubte, in eine grosse Anzahl von Un-
terdialekten zerfallt, habe ich auf S. 275 (Alinea 2) meines Buches (vgl. auch
S. 273, Ende, sq.) .ausdrücklich gesagt; dass die Local-Mundarten von Amoy
und Changchow als Unterdialekie des Amoy 'Changchow- Dialektes von einander
abweichen , wusste ich gleichfalls aus der auf S. 275 citirten Stelle des Francken'-
sehen Wtb.*s, habe es aber in dem Handbuch aus demselben Grunde nicht ge-
sagt, wie ich manches Ändere, was ich hätte sagen können, zu unterdrticken
genöthigt war. Auf die Unterdialekie einzugehen, ging über den Zweck mei-
ner 9 Allgemeinen Einleitung" hinaus, ich konnte aber das, was Andere als
Dialekte auffassen, nur als Unterdialekte bezeichnen, weil ich aus den S. 276,
Ende, u. fgd. angedeuteten Gründen mich auch der Ausdrucksweise derjeni-
gen , die das , was ich Dialekte nenne , auf dem Felde des Chinesischen als
Sprachen ansehen, nicht hatte anschliessen können. So wenig es mir daher
auch im Traume einfallen kann, verehrtester Herr Professor, mich auf dem
Gebiete der Dialektkunde des südlichen Fukien gegen Ihre Autorität auflehnen
zu wollen, so will es mir doch nicht gelingen einzusehen, dass Ihre Bemer-
kungen auf S. 199a Ihrer Zeitschrift mit meiner Darstellung im »Handbuch"
im Widerspruch stehen. Mit Dank habe ich aus der angezogenen Stelle Ihres
Artil^els die Belehrung — welche ich aus den mir zugänglichen Quellen nicht
hatte schöpfen können — entgegengenommen, dass die Local-Mundarten von
Amoy und Changchow stärker von einander abweichen, als ich gewusst hatte;
ohne Weiteres hätte ich Ihnen zugegeben, dass die von mir für die Redeweise
des südlichen Fukien adoptirten Ausdrücke »Amoy-Dialekt*', >Changchow-Dia-
lekt'* und »Amoy-Changchow-Dialekf' besser durch eine andere Bezeichnung
ersetzt worden wären, um eine Verwechselung zwischen der Amoy-Mundart
im engeren, und dem Amoy-Dialekt im weiteren Sinne von vom heran aus-
zuschliessen , aber weiter verhindert mich mein Mangel an Einsicht, Ihnen zu
folgen. Alle meine Quellen, zu welchen jetzt auch noch die Anzeige des Don-
glas'schen Amoy- Wörterbuchs im »Literaiischen Centralblatt'*, Jahrgang 1874,
Spalte 304.305 kommt, fassen, und zwar grossen theils gerade auf Grund des
Douglas^schen Werkes, die Local-Mundarten von Amoy, Changchow und ande-
ren Orten des südlichen Fukien zu einer grösseren sprachlichen Einheit zusam-
men; dasselbe thut sogar der Titel des Douglas'schen Wörterbuchs selber:
»A Chinese and English dictionary of the vernacular or spoken langaage of
Amoy with the principal yariations of the Changchew and Chin-chew (d. h.,
CORRB8POin)AN0B. 567
wie ich för einen weiteren Leserkreis wohl bemerken darf, Ts'üen-chow) dia-
lects." Dieses Wtb. von Carstairs Douglas übrigens citire ich, wie Sie ganz
richtig angeben, allerdings auf S. 275 meines Buches, aber, wie sie sich fiber-
zeugen wollen, nur, um mein Bedauern darüber auszudiücken , dass es mir
nioht zur Verfügung gestanden hat. Was es nun wohl ganz gerecht und bil-
lig, mir das ungenaue Studium einer Quelle vorzuwerfen, deren Studium mir
zugestandener Massen überhaupt unmöglich gewesen ist?
Ich komme nuÀ zu einem anderen Punkt. In Ihrem »Coining of New Chinese
Terms'' überschriebenen Artikel erheben Sie zwei Einwendingen gegen einen
Passus meines Handbuchs. Erstens bezeichnen Sie eine von mir als »geschickt
und tadellos" gerühmte Neubildung des Herrn Tel als »absolut falsch". Hieraut
zu erwidern, muss ich, um mein Schreiben nicht zu umfangreich werden zu
lassen, auf eine andere, nicht ferne Gelegenheit verschieben, so gross auch die
an mich herantretende Versuchung ist, schon jetzt flir Heim Tel und seine
Meisterschaft im Chinesischen — war er doch selbst aus chinesischem Blute
entsprossen — eine Lanze zu brechen. Aber wenn Sie zweitens den von mir
auf S. 438 meines Handbuchs als »gang und gäbe" bezeichneten Ausdruck
ife ^t yu-cheng »Fostverwaltung" beanstanden und för »unchinesisch" Cdie
Hervorhebung des »un" durch cursiven Druck rührt von Ihnen her) erklären,
so muss ich mir die Freiheit herausnehmen , diesem Angriff sogleich entgegen-
zutreten. Und das wird mir nicht schwer werden, denn an dieser Stelle,
hochgeehrtester Herr Professor, ist meine Position uneinnehmbar^ und ich
habe nicht die geringste Veranlassung zu capituliren.
Wenn Sie die hierneben beigefijigte chinesische Briefmarke im Betrage von 5
candarins eines Blickes vnirdigen wollen , so werden Sie auf derselben , gleich
wie auf all' ihren doch schon nach hunderttausend en zählenden Geschwistern
und Halbgeschwistem — ich meine die 1 und 3 candarin-Marken — oben und
an der rechten Seite die Zeichen -4- ^ ^ j^ j3 Ta CKing Yu-cheng-
chü »Kaiserlich Chinesisches Postverwaltung s-Büreau" (d. h. »Postamt") un-
schwer erkennen. So steht es da unter dem Schutze des Kaiserlichen Drachens ,
der sich im Mittelfeld ringelt. Dann ist also am Ende |^ ]ßS^ yu-oheng flUr
»Postverwaltung, Postwesen" doch nicht unchinesisch? Ja, wäi*e nur auf den-
selben Marken nicht das hässliche, englische »China" und i>5 candarins 5" zu
lesen ! Das erinnert nur zu deutlich an den Ursprang dieses Zweiges der chine-
sischen Postverwaltung. Dann ist also vielleicht yurcheng doch nur eine un-
chinesische Neubildung, fur welche Sir Robert Hart verantwortlich ist, und die
das Tsungli Yamên sich von ihm nur als chinesisch hat aufschwatzen lassen?
Boch nichts verehilester Herr Professor. Die »Gesammelten Satzungen" der
regierenden Mandschu-Dynastie , ich meine das "^ >|& -1^ ^t Ta-cKxng
Hui'tien^ und zwar die Ausgabe von 1818, werden doch wohl auch Sie als
einen unverdächtigen, echt chinesischen und dem »Penal Code" vollkommen
568 CORRESPOKDANCB.
ebenbürtigen Zeugen gelten lassen und acceptieren? Nun, die Ueberschrift zum
56ß8ten Buch des historisch-speziellen Theils ( A, ^i Shih-li) dieses Werkes
lautet : ^ -^ ^ ^ j]^ ^ 5g J^ Ping-pu. Ya-cheng. CKeng-hsien^
Kriegs-Ministerium. Postverwaltutig. Zeitfristen fùv die [Seitens der Couriere
zurückzulegenden] Wege'\ Ebendaselbst, im systematischen Theil (dem eigent-
lichen Hui-tien), wird in Buch 50, in einer auf fol. 17 verso penult, beginnen-
den Stelle zunächst gesagt, dass. die unter dem Namen Li-fan-yüan bekannte
Behörde S flb ^^ db ^ ]^ »die Relais-Stationen (t/i) im Gebiete der
^Inneren Mongolen' (D. h. der Südlichen Mongolei) einrichtet", und, wie es
bald darauf in grossem Druck weiter heisst: ^ffi ifll |K jfi^ »ihnen (diesen
Nomadenstämmen) überhaupt die Wohlthaten einer geordneten Postvenoaltung
(yu-oheng) zukommen lässt'\ Und ebenda heisst es in Buch 40, fol. 39, Zeile
4 a fine 19., dass das Kriegsministerium in Mukden Vj^ ^Ml ^£ Bp »die
doiligen (d. h. die in der Mandschum gelegenen) Poststationen jeder Art
(yu-yt) unter seiner Leitung habe", und dass besonders ein Beamter dieser
Behörde, welcher den Namen ^ flj HJ fb Tso-sze-lang-chung (etwa:
Secretär der linken Abtheilung) ti-ägt (1. 1. fol. 40 recto, Zeile 3), u. a. k
IK iÖf ^^^^ ^®*' y^**^^fx^ii^ng des Postwesens (yu-cheng) befasst sei" (loco
laudato fol. 40, Zeile 5). Mit yu cheng hat es also seine Richtigkeit, und das
Tsungli Yamèn hat sein Imprimatur doch keinem unchinesischen Ausdruck er-
theilt, als es seinen Briefmarken die Inschrift yu-oheng-ohü beifugen liess.
Sie werden, hochpjeehrtester HeiT Professor, meinen Wunsch gewiss gerecht-
fertigt finden , meine vorläufige Entgegnung wenigstens auf einige Ihrer gegen
mein Buch erhobenen Vorwürfe in erster Linie demselben Publikum vorlegen
zu dürfen, welchem Sie ein so abschi^eckendes Bild von demselben entwoi*fen
haben. Ich zweifle daher nicht, dass Sie vorstehender Erwiderung, auch faUs
dieselbe — zu meinem Bedauern — einen etwas unbequemen Umfieing ange-
nommen haben sollte, die Aufnahme in die nächste Nummer Ihrer hochge-
schätzten Zeitschrift nicht versagen werden.
Genehmigen Sie, hochgeehrtester Hen- Professor, den Ausdruck der vorzüg-
lichen Hochachtung, mit welcher ich mich zeichne als
Ihr ergebenster
Prof. C. Arendt.
Nachschrift der Redaction,
Obgleich unsere Zeitschrift sich nicht mit Polemik befassen kann, haben wir,
der Unparteilichkeit wegen, dem offenen Brief des Herrn Arendt einen Platz
eingeräumt. Wir hätten nicht geglaubt , dass unsere nachsichtsvolle Kritik sei-
ner Arbeit die Empfindlichkeit des Verfassers dermaassen würde gereizt haben,
wie dies aus seinem Briefe hei'vorgeht.
CORSBSPONDANCB. 569
Wir haben bios darauf hiDgewiesen dass die Sinologen ihre Zeit besser be-
nützen können als mit der Veröffentlichung ihrer besonderen Anschauungen
über Bildung und Evolution der Sprache. Von »vernichtender Kritik" (siehe
oben S. 565) ist in unserer Besprechung die Rede nicht gewesen. Wir haben
gesagt (S. 198) dass die Arbeit des Verfassers besser für die Studenten einer
Universität (för das wissenschaftliche Studium) geeignet sei , als für die Schüler
des Orientalischen Seminars (praktisches Studium).
Was nun den zweiten Theil seines Briefes betrifft, so haben wir gesagt
(T'oung-pao, III, S. 184) dass l^ißS^) obgleich weniger verwerflich um das
Wort Postvei'waltung anzudeuten, dennoch unchinesisch sei. Herr Arendt führt
dagegen an dass sich dieser Ausdruck im -^ V^ 'â' É^ in dieser Bedeutung
findet.
Dieses beweist jedoch allein dass die Chinesische Administration gezwungen
gewesen ist für einen neuen Begriff ein neues Wort zu schmieden , ebenso v^e
dies der General Postdirector Stephan schon öfter gethan hat.
Dass dieses der Fall scheint zu sein, erhellt aus demselben Ta-Ts'ing hoeü'
tien (Ed. 1764) Buch 66, Abth. Kriegsroinisterium : Yü-ching (Postverwaltung)
wo wir lesen: ;t. M S > Hi: ^ J^ iE . ® 1^ .' % ^ Wt
^WMZ^^^W^lkM^'^Z^ »Bei der Errichtung
von Posthäusem soll, mit Berücksichtigung der Weite oder Nähe der Wege
(der Entfernung), ihrer Frequenz oder Abgelegenheit , an passender Stelle eine
»Pferde-Post-Befbrderung's Sache'* (Yih-yii-ti tschi sze) eingesetzt werden. Die
Districtsmagistrate und die Postmeister sind mit deren Verwaltung beauftragt».
Hier ist also »Postverwaltung" durch »Pferde-post-beförderung's Sache" vneder-
gegeben — eine echt Chinesische Wortbildung, da ^. sze »Sache" gewöhnlich
gebraucht wird um ein Substantif von einem Verbum zu bilden.
So sagt Cîonfucius: ^ Z M fX . M M M. M M Ü^ ^ '^'^
Verbreitung der Tugend geht schneller als das Ubennitteln der kaiserlichen
Befehle durch Einsetzung von Posthäusera (Mencius, II, ±, I, 12).
Die Frage ob solch eine neue Combination im Einklang mit dem Genius der
Sprache ist, bleibt deshalb doch noch eine offene.
Wenn wir in modernen deutschen Autoren aus dem Holländischen entlehnte
und verdeutschte Ausdrücke finden wie Belangreich (holländ. belangrijk =
wichtig) ; Eigenartig (hüll, eigenaardig = eigenthümlich) ; Anstecken (hoU. aan-
steken = anzünden); Ueberhastung (holl. overhaa^ting = Uebereilung). (Bastian,
Ideale Welten, Band II, S. 249): oder gar die abscheulichen Neubildungen
Femsprecher *) für Telephon (warum auch nicht Fernschreiher für Telegraph?) ;
1) Wie soll ein Fremder seinen Weg zu einer TelephonsixUion (ein Wort das eic Jeder
yenteht) finden, wo er nur das besoffene Wort FemaprtehttelU sieht, einem Dentschen
selbst schon nnverständlich P
570 CORRBSPONDANCS.
Pferdebahn, eine unsinnige Nachahmung von Eisenhahn oder Zahnradbahn —
es ist doch keine von Pferden angefertige Bahn — ; Fahrschein, neben Bille-
teur und Billetschalter ; Ausverfolgung der ihr gestellten Zwecke (Bastian,
Ideale Welten, Band II, S. 258) usw., um nicht zu sprechen von den geradewegs aus
der holländischen Seesprache entlehnten Wörtera wie Fallreep (= Hol. Valreep =
LÄufstag); Talje (=hon. teriie=Tau); hissen (=Hol. hijschen=aufîdehen), so bleiben
diese Ausdrücke dennoch undeutsch, da sie dem Genius der deutschen Sprache
nicht entsprechen. Sie sind nur »less objectionable", wie die Chin. Zusammen-
stellung 1^ j^ yü ching fUr Postverwaltung.
Wenn man auf diese Weise fortfahrt, werden wir, wie schon Prof. Bill-
roth bemerkt hat, statt »Bactériologie" das Wort »Stäbchenlehre" bekom-
men. Man vergleiche auch die von einem ungenannten Verfasser publidrte
Philippica gegen Verdeutschung in der neuen freien Presse von 1891 ; und
Hanslick, Professor der Musik an der Universität zu Wien, sagt sehr richtig:
»Es hat wirklich etvrss Naives, wenn man eine Sprache von dem reichen und
sicheren Besitzstand der deutschen, durch solche Kindereien glaubt befestigen
und schützen zu müssen. Diese Âengstlichkeit passt f&r die kleinen, interes-
santen Nationalitäten, die sich eine Schriftsprache und Literatur erst schaffen*'.
Wir sagen dasselbe von der reichen Chinesischen Spi'ache, die nicht nöthig
hat neue Zwangsjackenwörter su bilden.
Unser Bedenken war gegen die Japanischen Neubildungen gerichtet vrie i^
hau yü für nächste oder spätere Post. Wir haben in einem Japanischen offi-
ciellen Brief den Ausdruck gefunden ^^ jj^ ^. ngo tsching-sze für »Unsere
Regierung", wo ein Chinese ^ ^ ngo tschao würde gesagt haben, et caeteris
paribus.
Die Bemerkung dass Herr Tei aus chinesischem Blute entsprossen ist, be-
weist nichts.
Die Java-Chinesen sind alle aus chinesischem Blute entsprossen, aber dem
ungeachtet in ihren Schriften nichts weniger als. mustergültig.
Wir haben in der Einleitung zu unserem grossen Niederländisch-Chinesischen
Wörterbuch (S. 9—11) ausführlich mit Beispielen nachgewiesen, dass die Japa-
nischen Lexicographen weder die Holländische, noch die Chinesische Sprache
verstanden ^) haben. Wir halten uns davon überzeugt dass der geehrte Verfasser
des offenen Briefes, wenn er diese Einleitung gelesen hat, uns Recht geben
wird, wenn wir den Japanern die Fähigkeit gute Chinesische Ausdrücke zu
bilden absprechen.
]) Man Biehe dea Nachweis hierfür in unserem »Bulletin critique" dieser Kammer,
ûher das Japanische Wörterbach von weiland Professor J. J. Hoffmann.
INDEX ALPHABÉTIQUE.
^^^^^^N^i^h^^^^^N^k^k^^S^^N^k^l^h^^^^^^
0
A.
Aateur. Page.
rAérostation an Japon .... 75
Altjapanische Wînterlieder aus dem
Eokmwakashû A. Gramàtsky. 823
Anneaux nasaux G. Schl^el. 819
Anneaux nasaux dans les Kouriles . . G. Schlegel. 208
B.
Bouddha, L'Inde ^vant le — ; La vie de
— ; L'Inde après le —, par E. Lamairesse G. Schlegel. 199
Buddhismus, Geschichte des — in der
Mongolei von G. Huth .... G.Schlegel. 527
Brief, Offener — an Professor G. Schlegel
von Prof. E. Arendt, nebst . . « E. Arendt.
Nachschrift der Redaction. . . .G. Schlegel.
564
C.
China, The religious system of — by
J. J. M. de Groot G. Schlegel. 201
Chine, l'Empereur actuel de la — . . 74
Chinese terms (coining of new) . G. Schlegel. 183
Chinese studies (half a decade of) 1886
—1891 H.Cordier. 532
572 IKDBX ALPHABÊnqUE«
Aatear. Page.
Chinois, Livres — à Ângoolème . . H. Cordier« 181
Cllinoise, La religion — dans le Tch'ün-
tsiu de Eong-tze et dans le Tso-tchuen C. de Harlez. 211
Chronique: Allemagne et Autriche, Amé-
rique, Asie centrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Chine,
Corée, Espagne, France, Japon, Indo-
chine, Pays-Bas et Colonies Néerlan-
daises, Portugal, Russie, Siam, Straits-
Settlements 77,186,313,434,514
Compliment, a misunderstood — . .6. Schlegel. 210
Corean, On the — , Aîno and Fusang
writings T. de Laconperie. 449
Congrès des Orientalistes .... G. Schlegel. 316
Congrès international des Orientalistes . 6. Schlegel. 430
Congrès, X® — international des Orienta-
listes au Portugal 184
Congress, The international — of Orien-
talists G.Schlegel. 511
Critic, an inconsiderate — .... 6. Schlegel. 447
D.
Ditmar (Earl von) nécrologie . . .G. Schlegel. 318
F.
Fou-sang kouo G. Schlegel. 101
G.
Good Faith, The word — in Commissioner
Lin's proclamation G. Schlegel. 67
iMdbx ALPHABéni)uB. 573
H.
Aatenr. Page.
Handbuch der nordchinesischen Umgangs-
sprache, von C. Arendt . . . ,0. Schlegel. 196
Hennins or Conical lady's hats in Asia,
China and Earope G. Schlegel. 422
Hervey, le Marquis d'Hervey Saint-Denys.
Nécrologie H. Cordier. 517
I.
Inscriptions de rOrkhon .... G.Schlegel. 529
Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IX^
siècle, par Moïse Schwab .... M. J. de Gk)eje. 94
J.
Japan, Alphabetical list of the Mikados
and ShogUDS of Japan, as also an
Alphabetical List of the Year-titles or
Nen-go adopted during their reign . G. Schlegel. 381
Japanese-English Dictionary of the late
Dr. J. J. Hofi&nann G. Schlegel. 521
Jai>on, r Aérostation au — .... 75
L.
Langonste, la — géante dans les récits
Chinois et Arabes G. Schlegel. 64
Luzon (origine du nom) . . . .G. Schlegel. 321
M.
Mikados, Alphabetical List of the — and
Shoguns of Japan, as also an Alphabe-
tical List of the Year-titles or Nen-go
adopted during their reign « « . G. Schlegel. 381
574 INDEX ALPHASénqUB.
Antenr. P^^^
Miséricorde envers les animaux dans le
Bouddhisme chinois J. J. M. de Groot. 466
Momification des morts à Damley-Island
et à Erafto G. Schlegel. 208
N.
Niu kouo G. Schlegel. 495
O.
Ou-loung kiang G. Schlegel. 820
P.
Pa-Ti, Vocabularien der — und Pah-Poh-
Sprachen P. W. K. Müller. 1
Problèmes géographiques. I. Fou-sang
kouo G. Schlegel. 101
n. Wen-chin kouo ...» > 490
m. Niu kouo > > 495
B.
BadlOV, Texpédition de — . . . J. Deniker. 98
Rapport adressé au sous-secrétaire d'état
des colonies ....... DeLanessan. 310
Religion, La — Chinoise dans le Tchün-
tsiu de Eongtze et dans le Tso-tchuen. C. deHarlez. 211
Religious system of China, by J. J. M.
de Groot G. Schlegel. 201
Rông, (a) — English Glossary . . . A.Granwedel. 288
Roofing tiles, on the older forms of Terra-
Cotta by E, S. Morse . . G.SchlegeL 440
INDEX ALPHABÉTiqUE. 575
S.
Aatear. Pftge.
Schwab, Lettre de M. — . . . M. Schwab. 316
Sépultures impériales de la dynastie Ta
Ts'ing G.Devéria. 418
Siamesischen , Lehr- and Lesebuch der —
Sprache und Deutsch-Siamesisches Wör-
terbuch zum Selbststudium, von F. J.
Wershoven G.Schlegel. 443
Sse-ma Tsièn H. C!ordier. 512
T.
Thais, Etude sur quelques alphabets et
vocabulaires — P. Lefèvre Pontalis. 39
Tong-king, Note sur les moyens et les voies
de communication des provinces de la
Chine avoisinant le — . . . .6. Schlegel. 169
W.
Wen-chin kouo G. Schlegel. 490
Winterlieder, Altjapanische — aus dem
Kokinwakashü A. Gramatsky. 323
EBBATA-.
Pag. 103, 108 et 109 pour Gentilhommea lisez: Gentâlshommes.
* 140 !l 141 corrigez pcutout <la renDe> ea *le reQne>,
» 141, ligne 8 pour bons lises: boiinee.
> 149, » 10 » payé » fait.
> 149, » 11 » payer » ofirir.
w
i:^^K^
^
^^^
m
^x3
w
^^^
^
0|-^J
^
^^îÂ^^fl
hJ^
^C^A^Ï^