Skip to main content

Full text of "Tung pao. Toung pao"

See other formats


LS a br ed te r 
ÉCnrnve é ‘ + 


» Ame 


ses mnt s 
2 ’ < re : 
; rs de , à ex 


Phi Ress . 24 
tte 


L : * à 
LR 


v : dé! pr tv 4 L' Le + De 
DCE AT 4 : : - ; & + 
ts L pe de L DT Eee Le Ur 
Are vi Ê re rl CARTE 


tte 
[ares 


«Dr de bee D Deere 





1 a AA TA 1 
= 


Re QE 


= 








Qt 14 N ni 





on 
‘4 
À 
M 
Le 
ques 


LT LES APR ER n | \ f : N | Ja | (} n (A N ! j 
; AR PAPA OR 0 AT AR A PNEU |A 












HN | 
| ui | dy [ra NA À nn on | à 1 


si tt Lo We A LPC 1, LP LA TUE 
a ll pris. W Tape) 41 ai LA (Pa 1 RTL mn | te Fe ! | 


FROM DA HN ) M RSS UN RS mu: 


TOUTE dur oh NL DL L 


tes, Jun ei 1 RUN En” 


Don je : RTE | k x 
‘A ee ya 4 Dabeit CREER CORNE 
il | dt Le nel M Un RUN, Dore LOn fos pet | La LL | nu HART qu 1 AE ul : \ noi | 


ni f | W44 Mi A M | re à il NUE ie j! ) (! LR FT NE 1e DA NRNTEE | . fa ( 4 | 





) NL T M0 / ré l'A j re Nr | | | 
ï À ( 1 DE ATEN Uk (lu ; x fu ‘is IN 
l eh An (HS FANRES MOTS ira 0 ARTE 
MALTA ii) dy fl a 
ol 1 L À | 
HO) 
j mu | \ 
. } j { \ ai 
We 1 nr | } , 
î } L 11 : | L L a 
fl ; « A A { | 
l l DONTN | { : | ; ! 
UN ul nn | Wii | h 
1h fi ÿ Ï LA TOR | F « } 
a! eu nl DIPTÉM TERRE d 
ann a | pet MT FEU | | | \ | 
D” OT TOM NL 1e One (4 M au NOTE : | 1 
"1 M OOpA Lu US rw | ï | 
ll fl 1 À ñ D ou : 1 { 1 é A fi 
L ll A 
Ah [AL 
Î “ 1 | 
N ] h 
L À 
il L ha 
«d' 8 jl 
(rés Î L PA { 
| Ù l (1 
dl { L OU Î pi, 
1h A | 
LAN! LA! 
LU Î il NL CT DES 
F LTA { 1] V1 
TAN EN | 
À il AC AILT ON ï | 
AT | Lvi { { 
| " | À 
| \ F ; PL | 
| L'er, 
0 Î 1 


D Di 
AT Kay } 
MA an | 


JL 





T'oung pao 


ARRET TV ES 


POUR SERVIR À 


L'ÉTUDE DE L'HSTORE, DES LANGUES, DE LA GÉOGRAPHIE ET 
DE L'ÉTENOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE 


(CHINE. JAPON, CORÉE, INDO-CHINE, ASIE 
CENTRALE et MALAISIE). 


RÉDIGÉES PAR MM. 


GUSTAVE SCHLEGEL 


Professeur de Chinois à l’Université de Leide 


ET 


HENRI CORDIER 


Professeur à l’École spéciale des Langues orientales vivantes et à l’Ecole libre des 
e 
Sciences politiques à Paris. 


Vol. III. 


LEIDE, E. J. BRILL. 1892. 





Ÿ 









EMA LR TEST 


à 


g 


‘+ 
APRES 





1689 





kr 2 4 N 
Le LA À 3 Le $ ty 
rit dé (HE 





SOMMAIRE. 





Articles de Fonds. 


FR. W. K. Müzcer, Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen . 

P. Lerèvre-Ponraus, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs . 

G. SouLEGEL, Problèmes géographiques. [. Fou-sang kouo 

C. ne Harrez, La Religion Chinoise dans le Tchün-tsiu de Kongtze et 
dans dlemfSo-tehuen te, 0 - de à : 

ALBERT GRüNWEDEL, À Rông-English Glossary . Peer tes 

AuGusr GRAMATZKY, Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashü 

G. SCHLEGEL, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan, 
as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-20 adopted 
during their reign MESA AS 

TERRIEN DE LACOUPERIE, On the Corean, Aïno and Fusang writings 

J. J. M. ne GroorT. Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme 


39 


. AO 


. 211 
. 238 
. 323 


381 
. 449 


chinois - ET Te OMR E . 466 

G. ScuzeceL, Problèmes géographiques. IL. Wen-chin kouo; IT. Niu kouo 490 
Mélanges. 

G. ScureGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . 64 
G. ScazecEeL, The word “Good Faith? (5) in Commissioner Lin’s pro- 

clamation EN CNE : 66 
G. ScazeceL. Note sur les moyens et les voies de communication des pro- 

vinces de la Chine avoisinant le Tong-king . 24109 
H. Corner, Livres Chinois à Angoulème . 3,161 
G. DevériA, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing . 118 
G. Scuecez, Hennins or Conical lady’s hats in Asia, China and Europe. 422 

Variétés. 

— L'Empereur actuel de la Chine 74 
— [L’Aérostation au Japon . MAS 
G. SCHLEGEL, Coinmg of new Chinese terms. 1189 
— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal . 1484 
DE LaNEssan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies 1340 
G. ScBLEGEL, Congrès international des Orientalistes . . 430 
G. ScareGeL, The international Congress of Orientalists . 541 
H. CorDIER, Sse-ma Tsièn PR RM mot DA 


\4 SOMMAIRE. 


Chronique. 


Allemagne et Autriche, Amérique, Asie centrale, Belgique, Birmanie, 
Grande Bretagne, Cambodge, Chine, Corée, Espagne, France, Japon, 
Indo-chine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam, 
Straits-Settlements . . =. "00 001... . 1.11, SRE 


Nécrologie. 
Karl von Ditmar, par G. Schlegel 
Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier. 
Bulletin critique. 


Moïse Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. J. 
de Goeje. on : 
C. Arendt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 


E. Lamairesse, L'Inde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 


— 


J. M. de Groot, The religious system of China, par G. Schlegel . 

E. S. Morse, On the older forms of Terra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel 

F. J. Wershoven, Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch- 
Siamesisches Würterbuch zum Selbststudium 1 TORRES 

L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann, 
par G. Schlegel 

G. Huth, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, par G. Schlegel 

E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlesel 

Inscriptions de l’'Orkhon recueillies par l’expédition finnoise en 1890 et 


publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsingfors, par G. Schlegel 


Bibliographie. 
H. Cordier, Half a decade of Chinese Studies (1886—1891) 


Correspondance. 
Expédition Radlov, par J. Deniker EUR 
Congrès des Orientalistes. — Lettre de M. Schwab LME À 
Offener Brief an Professor G. Schlegel von Professor E. Arendt, nebst 
Nachschrift der Redaction. 


Notes and Queries. 


G. ScouLeGELz, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto: An- 
neaux nasaux dans les Kouriles: À misunderstood compliment . 

G. SCHLEGEL, Anneaux nasaux:; le Ou-loung Kiang: Luzon. 

G. SCHLEGEL, An inconsiderate Critic 

Index alphabétique 

Errata. 


Pages 


514 


. 318 
. 517 


9% 
196 
199 


. 201 


440 


VOCABULARIEN DER PA-YI- UND PAR-PO-SPRACHEN 


AUS DEM 
IE NOÉ SS CA A ER A ER 
VEROÔFFENTLICHT 
VON 


F. W. K. MÜLLER, 
Dr. phil. 


(ERSTER TEIL.) 


Vorbemerkung: Im Allgemeinen ist für die Transkription das Lepsius’sche 
Standard-Alphabet zu Grunde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu- 
rale Nasal 2 hier überall durch 29, der palatale #% durch #, das harte Z durch ? ersetzt 
wurde. 

Für die Tai-Intonationen ist die Pallegoix’sche Bezeichnungsart: &,.4, a, à, à ge- 
wählt worden, welche nicht mit dem für die chinesischen Iutonationen üblich gewordenen 
Umschreibungssystem: &. #, à, 4 verwirrt werden darf; 4 im Zat z. B. ist steigender, im 
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Tône zu bezeichnen, nämlich 
durch die Zahlen 1—5, hätte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: 4* im 742 (bei 


Cushing) entspricht &' im Chinesischen (bei Wade, Müllendorf u. A.). 


Obschon den Sprachen der sogenannten » Pa-yi” und »Pah-poh” 
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Südostasiens bereits von 


Klaproth ‘) richtig angewiesen wurde, sind die von letzterem ?) mit- 


1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 363 flgde. 
2) Einige Vokabeln noch: a) bei Elkins, a vocabulary of the Miau dialects, und b) 
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, P. 
66—67, wo sich Auszüge aus der von Père Amiot verfassten Übersetzung und Trans- 
1 


2 F. W. K. MÜLLER. 


geteilten Proben so fehlerhaft und dürftig, dass eine neue Bearbeï- 
tung des hierhergehürigen Materials in genauerer und umfassenderer 
Ausführung wohl gerechtfertigt erscheint. 

Auf Grund der Hirth’schen Handsehrift N°. 1 F R FE a JU 
der Kgl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres 
Bild von dem Wortschatz jener Sprachen zu geben, als bisher be- 
kannt war. Absichtlich sind nur die Bände 7 und 8 berücksichtigt, 
die Supplementbände und Texte dagegen vorläufig bei Seite gelassen 


worden *). 


kription der Pariser Hdschr. (Bibliothèque Nationale, MS 986) des Hua-i-yi-yü vorfinden. 
Andere Wôrtersammlungen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich 
an die in den Originalvokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstver- 
ständlich die Lauteomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zum 


Belege hierfür seien genannt die Ausdrücke für: 








| im Pa-yi: | muss heissen : 
Mond ten (Klaproth}), Zexg (Amiot), Zex (Edkins) . | #27. 
schwarz Tan (KR 1°), Ven (A) Ent) NN ECS Er 72 
rote Wolken |ér02e7 (A) PC NL 
Kopf Rou (KT); FAUNA) ru) EE E70 
| im Pah-poh: | muss heissen: 
Mond TOM EN ET COMTZMONNNENNEN EN 5 || CET 
Stein NC EM EN (MST SE rin (geschrieben 4772). 
rote Wolken | Ja Zng (A) + . . . . . . . .:. « [Ja dergu(pechr 77e 


deng) = voter Himmel. 
Kopf Aou (KI) (AD) EN riz (rech 7070) 


1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII, 
1887: the Chinese Oriental College, by F. Hirth. 

2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Kine 
weitere Fôrderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige würde darin bestehen, die 
Differenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge- 
sammte Material sich auf eine um 300 Jahre zurückliegende Epoche bezient, so wäre es 
hôchst wüusch-nswert zunächst etwas über moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de 
Lacouperie, Le. p. 67, teilt z. B. mit, dass »a Ms. on slips of wood has lately reached 
the British Museum.” Vermutlich wird das Resultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe 
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bände des Hua-i-yi-yü für mich ergab: 
Archaistische Form der Schrift, der Wortschatz aber bis auf wenige Fälle noch heute le- 


bendiges Sprachgut. 





DIE PA-YI- UND PA-POH-SPRACHEN. 3 


Was nun zunächst die Namen Pa-yi (Pah-1, Pai-i, Pe-i, u.s.w.), 
Pah-poh (Pa-peh, Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken, 
dass dies nicht die einheimischen, sondern die von den Chinesen 
jenen Tai-Stämmen gegebenen Bezeichnungen sind. In unserer 


Hdschr. wird ausdrücklich gesagt, dass 


die Pa-yi sich selbst:  Luk Tai!) [1e. lük Tai = Kinder des Tai- 
Volkes] 
die Pah-poh: Ming Yung [= Reich der Yung] 
die Pah-poh sich selbst: Miang phyäng ëéhyäng hmai ?) [= Reich von 


élièng mäi oder Zimmé] benennen. 


Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil 
schon aus diesen Namen ergiebt, gehôrt das Pa-yi zu der nôrd- 
lichen, das Pah-poh zu der südlichen Gruppe der Tai-sprachen 
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881, 
p. 5—6) aufgestellten Classification. 

Durch die Hinzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien 
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London 


1887) gegebenen Materials — unter Weglassung des noch nicht 


1) Siehe Pa-yi-Vokabular, B1. 112. 

2) miang = Reich, Stadt, Ort im Siam.; = ming im Schan, vgl. auch Pah-poh-Vokab. 
BI; 

phyäüng wahrscheinlich — wyäüng — befestigte Stadt, Pah-poh-Vok. BI. 102; — 279 
(geschr. swing) im Schan; = wieng »mot Lao = ville, royaume, palais”, Pallegoix, dictio- 
narium linguae Thai p. 862. 

Chyäüng —= Chieng mot Lao = ville capitale du royaume” Pallegoix p. 886; — Æeng 
(geschr. king) im Schan. 

hmai — neu, Pah-poh-Vok. BI. 161b; — Siam. m2, geschrieben: ma. 

Chyäng hmai entspricht also CAteng mai, Siam. Name der bekannten Zao- 

Keng mai, Schan Hauptstadt. 

NB. Diese Namen waren schon Klaproth und Edkins wohl bekannt, bei den damali- 

gen Hülfsmitteln konnte aber an eine Erklärung derselben nicht gedacht werden. Edkins 


schreibt: »Lok thaï’ und Muang-ping-djing-mai.” 


4 F. W. K. MÜLLER. 


gehôürig Nachgewiesenen — erweitert sich das genannte Schema 


folgendermassen (die Zusätze in [ ]): 


TAI-Sprachenfamilie : 


NÜRDLICHE GRUPPE: 

[Thu-in + in Ost- und Cen- 
tral Kwei-tou bis W.-Kwang- 
si, China] 

[ Cung-kia-tsi 45 La == oder 
Cung-Miao rh 1 in pSW- 
u. SO-Kwe&i-éou und in N- 
Kwang-si, China] 

[Pa-yi LE in Yün-nan, China] 

Tai-Mau in Yün-nan, China 

Khamti 

(Ausgestorben: AAom) 

Tai Khèé an der chines. Grenze, 
Birma 

Tai in Birma, von den Birmanen 


Schan genannt. 





SÜDLICHE GRUPPE: 
Lao in Nord-Siam 
[ein Dialekt desselben: Pah-poh 
J\ À in Chreng-mäi] 


Thai oder Siamesisch. 


Pa-yi- und Pah-poh-SCHRIFT, 


Schon Edkins (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarten der beï- 


den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the vocabulary of the 


Peh-i language is written in Birmese characters, and that of the 


Pa-peh in Siamese”, denn sind sie in der That nur Varianten der 


genannten Alphabete. Wer die Birmanische und Thaïi-Schrift kennt, 


ist im Stande die Mehrzahl der Wôrter ohne Weiteres zu lesen. 


Schwierigkeiten bereiten nur die Zeichen au und aù im Pa-yi 


und einige Ligaturen im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe- 


rung der qu. Alphabete, wie Hirth I. c. erwartete, kann also nicht 


die Rede sein. 


DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5 


Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi-Vokabular 
über. 

Die genannte Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene 
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, L. ce. p. 67, bemerkt, 
eng verwandt mit der Ahom-Schrift '). Der eckige Ductus des Pa-yi 
— im Gegensatz zu den runden birmanischen, für das Schan ver- 
wendeten Schriftzügen — ist nicht etwa dem chinesischen Schreiber 
unserer Hdschr. auf Rechnung zu setzen, sondern ist wirklich für 
die Schrift der Tai in China charakteristisch: vergl. Cushing, gram- 
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede. 

Die Lautwerte der Zeichen für #; #k, die im Schan s (ts); s° 
ausgesprochen werden, für %, welches im Siamesischen y gespro- 
chen wird, sowie des Zeichens für f, das auch gleichzeitig ph *) 
vertritt, wie im Ahom — sind durch die chinesische Transkription 


gesichert, vergl.: 


[B1. 52/1 éai, auszusprechen: ft ai, Schan: sat, | 


männlich 


geschrieben : ai, Siamesisch : Lai 
[B1. 33] &t, auszusprechen: FX &ih, Schan: sôt, 
geschr.: êit 


— ärgerlich sein 


[B1. 442] ékak, auszusprechen : + ëhah, | = trennen, unterscheiden 
Schan: s'ak, Siam.: êäk resp. getrennt sein 

[BL 92] ming ëhe, auszusprechen: ff Hi mung | = Yün-nan-fu (s. 
the, Schan: »Muang see” unten) 


1) Zwei Ahom-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeït von 
N. Brown: Alphabets of the Tai language, im Journal of the Asiatie Society of Bengal, 
Calcutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 figd. Hier fand ich die nôtige Auskunft über die 
mir dunkel geblieberen Lauteomplexe: aü; aüw — au. Hierzu sei bemerkt, dass das % in 
diesen Diphthongen vielleicht richtiger rit ? wiederzugeben wäre, da es auch sonst dem 
siamesischen >? entspricht. 

2) Bisweilen ist p# durch ein Zeichen ausgedrückt, welches dem für die Silbe fx ge- 


brauchten täuschend ähnlich sieht. 


6 F, W. K. MÜLLER. 


[BL 4] faü, auszusprechen: JE nyoh, Schan: 


= gross 
yaü, Siam.; yäi (geschrieben: Ana!) E4 
[BL 521] Aing, auszusprechen: ning, Schan: . 
= WelPliC 
ying, Siam.: yéng (geschr. hñing) 
BI. 35/] fan, auszusprechen : an, Schan: 
: É = träumen 
phän, Siam.: fan 
dagegen : 
[BL 37] fak, auszusprechen: Jf pha, Schan: 
dates à rt Ne nat = trennen 
phak (Siam. phak = Teil, fak = jenseits.) 
BI. 307] fan, auszusprechen: an, Schan: 
P 
Hirschart 


phän, Siam. fan 
dagegen: 


[BI. 524] fu, auszusprechen : (E= puh, phu*, Schan: 


ne es ci derjenige, welcher. 
ü , 0 


— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der 
Laute au und aü im Pa-yi (sowie im Ahom, Khamti, Schan von 
Ava !)) einerseits und im Schan ?) andrerseits. 

Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aü mit den beiden 
siamesischen Zeichen für at, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der 
Begründung. 

Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklärung des 
anscheinenden Zeichenüberflusses in der siamesischen Schrift *) über- 
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen a (siamesisch: mai 


malai) *) und at (siamesisch: mai muen) *). Pallegoix sagt hierüber: ‘} 


1) Siehe Brown 1. c. 

2) ïi.e. in der Rechtschreibung des Schan, die Cushing in seinen Werken befolgt. 

8) Standard Alphabet, 24 edit. London 1863, p. 237 figd. 

4) ei bei Lepsius ohne weitere Begründung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi- 
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert: ae. 

5) Lepsius transkribiert 42, Ewald: @1. 


6) Grammatica linguae Thai, Bangkok 1850, p. 3. 





DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. ÿ{ 


»>quoad sonum non differunt inter se; sed mi mu-en requiritur pro 
20 sequentibus vocibus: fäi, chä, hü, nüt, mt, ui khrär, Hart 
jai, dui, mûi, Li, sâi, séphdi, Lai, tdi, jai, HG, bai, aëi. In omni- 
bus alüs adhibent mäi mälä”. 

Nun hat Brown l.c. schon 1837 darauf aufmerksam gemacht, 
dass the sound aü, which is very common among the Shyäns !) 
and Khamtis, does not occur in the Läos. Its place is supplied by 
ai”. Dieser Satz müsste genauer lauten: em uü der nôrdlichen 
Dialekte entspricht ai (mai muen) im Siamesischen Alphabete; oder: 
In den 18?) siamesischen Wôürtern, in welchen ai (mai muen) ge- 
schrieben wird, entspricht es einem aù der nôürdlichen Dialekte, 


muss also, nach dem historischen Charakter der siamesischen Sehrift 





1) Es kommt im Schan, ausser in den weiter unten aufgezählten Beispielen, noch 
vor in den Wôrtern: #àü, saü, taü, thdùü, nâùü, paü, pau, phéi, pha, phaù, md, 
maü, yaü, ha, aù. 

2) saphai halte ich für ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es übrigens im ZLexicon mit 
mai malai, desgleichen sd, yai, Chai, Chi, tài, bi. Nach den ausdrücklichen, ohen an- 


geführten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekebrt 


#lai = weit im Wôrterbuch mit ai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im 
Hua-i-yi-yù schreibt richtig: klai = weit, mit mai malai. 
Se ; entsprechend der 
klèi —= nahe, » mai mueén. ee 
Bai hick È oben citierten Re- 
Chai = schicken »  » ” À 
Ce : gel aus Pallegoix” 
Châr — sein ” ” ” 


Stars Grammtik. 
Pallegoix’ Wôrterbuch p. 490 s. v. »d2: {ài = unten, » ” 


Bradley’s in siamesischer Sprache abgefasstes Néngsi akkharabhidhün çabd, dictionary 
of the Siamese Language, Bangkok 1873, kennt nur ein Wort f#i mit ai malai, welches 


nach der danebenstehenden Erklärung — ÿféi mit mai muen bei Pallegoix ist: 


= = \ \ 
fai khi sing tm kôt klüin ti as:mwaiyawa: | féi bedeutet: ein Ding, welches entsteht 
khon met dam u.s.w. am Kürper des Menschen: ein schwarzes 


Korn u.s. w. 


Dasselbe Werk schreibt auch /4i (herab fliessen) mit mai malai: 
lai khi lien pai Chèn nam lien riai ma se | Ali [i.e. Zdi] bedeutet: sich fortbewegen, 
1h Dm u.s.w. | nach Art des Wassers; ohne Unterbrechung 
| sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte, 


| US. W. 


8 FR OW: MK MULLER: 


zu urteilen, früher auch in den südlichen Tai-Dialekten (Thaï) aù 


gesprochen worden sein. Vergl. 


Sia m.: 
bai, Blatt; Pa-yi: mwaü; Schan: maü oder wdü. 


bai, stumm; Schau: màü oder wàaü = dumm. 

tai, Herz; Pa-yi: daü; Schan: sdü [geschrieben: éaü]; Khamti: tsat. 
éhai, schicken; Schan: saü [geschrieben: daü]. 

éhài, das ist; Schan: sûû [geschr. éaü]; Khamti: tsaü = ja, ntsaü = nein. 
dai, wer?; Schan: laü; Khamti: an-naü = welches Ding? 

fai, Pickel; Schan: tdü = Schwiele. 

hài, geben; Schan: haü; Khamti: haü, hü; Ahom: hat. 

khrai, wer?; Schan (nôrdliche Stäimme): £haü ning = wie viel? 
khrài, wollen, lieben; Pa-yi: kraü-êaü:; Schan: kkaü; Khamti: Æhaü. 
klài, nahe; Pa-yi: klaü; Schan (>Laos”): kàü; Khamti: tikaü = naher Ort. 
mäi, neu; Pa-yi: mau !); Schan: ma ; Khamti: maü. 

nai, in; Pa-yi: nau !); Schan: naü; Khamti: kan-naü. 

sdi, glänzend, klar; Schan: s'aü. 

sa, auflegen; Schan: s'at. 

täi, unten, südlich; Schan: ta. 

yäi, gross; Pa-yi: naü; Schan: yaü; Khamti: yat. 


yai, Daunen, Fasern; Schan: yat. 


— ur Bezeichnung des Lautes ? finden sich mehrere Bezeich- 
nungsarten, welche wahrscheinlich Nüancen wie ü und ? im Sia- 
mesischen darstellen sollen. — 

Das untergeschriebene # kommt in zwei Formen vor. Wenn es 
nach oben zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom- 


und Schan-Schrift durch o transkribiert ?), wenn es nach links hin 


1) Sic! Schreïibfehler für waÿ, naü? 
2) Ausgenommen in der Verbindung #wä. In Gruppen wie Æwai ist der Laut # bald 
durch das erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedrückt. Vergl. die schwankende Be- 


zeichnungsart im Schan. 





DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 9 


endigt, durch w, weil es dann in vielen Wôrtern Siamesischem und 
Schan-w entspricht !). 

— Merkwürdig ist die verschieñene Aussprache von Gruppen wie 
khau und Æhyaw, die aus denselben Elementen zusammengesetzt 
sind. Die Aussprache der zu der zuerst genannten Klasse gehôrigen 
Lautverbindungen ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise 
im Ahom und Khamti, noch gesichert durch Transkriptionen wie 
7] tao, A kao, FF na«ao, E hao, #f), phao, 72) éao, u.s.w. Die zur 
zweiten Klasse gehôürenden Verbindungen wie Æhyaw sind wohl eher 
khyo ?) zu sprechen, wie die Lautumschreibungen HE, kiu, ] Riu, 
#3 liu u.s.w. vermuten lassen. 

— Das Zeichen für / nach einem Consonanten ist durch die 
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /\ fl) pah-lak, 
BI. 27%, 532. Demnach ist auch BI. 22 u. A9Û khla zu lesen. BL 
112 sollte man mlan aussprechen; da es aber eine solche Lautver- 
bindung in den Tai-sprachen nicht giebt, so ist der unter dem m 
befindliche Haken vielleicht ein stark verkürztes y und das Ganze 
myan zu sprechen. 

— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wôrtern: kw, fa, 
ya, khyär auf BL 5% u. 5/, hôchst wahrscheinlich, um sie als 
Lehnwôrter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem 
Worte stehende Doppelpunkt (z.B. in pla:) dient, wie im Schan, 
zur Bezeichnung des Tonus rectus. 

Den unter manchen Wôrtern befindlichen einfachen Punkt habe ich 
vorläufig durch einen Acutus ’ wiedergegeben, da er in vielen Fällen 


(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche: 

1) Um die Schreibweise des Originals anzudeuten musste ich auch Würter wie #/om 
[BL 33b] s6 transkribieren, obgleich es Siames.: #4wam, Schan: Æwüm entspricht. 

2) Vergl. auch: Schan: khio (geschrieben: Ækiw) — Pa-yi: kAyaw [sprich: NEA liu] 
— Siames.: Æhidu — blau, grün. 

Schan : yio (geschrieben: yiw) meinen, denken = Pa-yi: yyaw [sprich: yiu], be- 


\ 
sorgt sein für — Siames. 714, sorgen für. 


10 F. W. K. MÜLLER. 


Pa-yi: Schan: Siam: 
pa BL 27 = pa pa 
nu » 929 = li dü 
Ha» 334 = k0 klua 
khri  » 340 = khô ha 
patté » 454 = phakta patü 
ré» 57 = hü hü 
khré » 66% = khô  Khüa 
mu » 66% = ma mû 
ru » 320, 434, 454 = Ju ra 
Dagegen : 
Pa-yi: Schan: Siam.: 
nam ré BL 6 = nam hü 
phak ma » 234 = phak mo 
nuk ti » 266 = n0k ta 
me » 47, 49. etc. = mé mê, mè 
mé >» 907 = me. 


— Der untere Teil der Tafel enthält ein Facsimile eines Teils 


von BI. 646, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen. 





DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 


CAPITEL: X Z FA. 


Auf den Himmel Bezügliches. 


LE 








Aussprache. | Bedeutung 
[BL 1‘] 
E Jah (fat) KR Himmel 
LS moh, (mok;) Æ Wolke 
[BI1. 1/] 
ER Jah lang (fat, long) 4 Donner 
& Jen (fan) RW Regen 
ŸL hf kang ‘wan (kong “wan) | H Sonne 
À cleng (<ling) Æ Mond 
[BL 24] 
FH] =? nao’ ang (nau éüng) =” Der grosse Bär *) 
FF] mao’ (nau°) Æ Stern 
fi clun (:lun) FH Wind 
JT] Un (ik) À Hagel 
[B1% 27] 
fl) lah (lat) Æ Schnee 
HR mi’ (mai) F5 Reif 
KR ‘hwan (an°) RH Rauch 
15 ER mok lien’ (mok, lin) Fe Rote Wolken 
[B1:732] | 
FT ZE mo kung (mok, kung) 52 Nebel 
74 ‘nai (nai) 5% Thau 
E JA Jah mieh (fat, mit.) # Blitz 
FE ‘lung (lung) HE Regenbogen 


M 











| 
| 


Pa-yi. 


fa”) 


mok ?) 


Ja lang *) 
fan +) 
kang wan *) 


nin $) 


naw &ang 7%) 
naw ?) 
lum *) 


lip °) 


rà 10) 
muy 1) 
hon ‘*) 


mok niñ 1) 


mok kum *$) 
nay ‘) 
fa mip *) 


rung *) 


112 F. W. K. MÜLLER. 











Re. Bd Pa-yi. 

[BL 32] | 
FE ‘tung (‘tung) H& erleuchten tong 7) 
SE swan’ (sün°) H£ glinzend song ‘?) 


fi JE clun nyoh (.lun yük;) Kk JA starker Wind | Zum naü *?) 
fi H lun ‘ma (.lun ma) Et 3 der Wind kommt | {um ma: ?°) 
[BL 49] 
fi] JE La nyoh (lat, yôk.) K ‘Æ starker Schnee | ra Aaû ?) 
D) À Loh tu (lat, tuk.) PR Æ der Schnee fällt | ra uk ??) 
[BI. 4? leer.] (es schneit) 








Anmerkungen zum ersten Abschnitt. 


Für die Aussprache der chinesischen Zeichen sind mit geringen 
Modificationen die in Wells Williams’ syllabic dictionary (Shanghaï 
1874) nach dem Wu Fang Yuen Yin gemachten Angaben befolgt 
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that 
heard at any one place where the Æwan hwa is spoken, it is prob- 
ably nearer to the general average of the spoken language, as 
heard north of the Yang-tsz River, than it would have been to 
reduce it to the speech of a single city or prefecture, as Peking 
for instance”. 

Ursprünglich hatte ich in meinem Manuscript noch die für die 
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben, 
diese jedoch in der Publikation fortgelassen, einmal weil sich je 
linger desto mehr die Überzeugung in mir festsetzte, dass die chi- 
nesischen Compilatoren der Vokabularien die » Mandarin-Aussprache” 
befolgt wissen wollten, sodann, weil ich nach den mit einem Can- 
tonesen gemachten Erfahrungen der in den Wôrterbüchern gegebenen 
»Canton-Aussprache” nicht recht traue. Abgesehen von den schon von 
Herrn Prof. Schlegel im ersten Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe- 


nen Füällen, wie »leuk”’ statt [6k, »lui” statt /6i u.s.w., hürte ich z.B. 





DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 13 


statt »kf’ deutlich k2 statt »1’ deutlich y? 
saint » nê » ne eng 
re LUS » Lai » _»sé” PU OUT 
S Su » l&o St > Pa 
»y »mo’ » moù TRUE Nr SUD 
Su 108 » tou » »ché” » a oder tx 
» »nün”  » nn DES A .2 Ën » tyên 
» id” » yTü u.S.W. U.S.W. 





Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer 
Cantonesen vergleichen zu kKônnen, verzichtete ich lieber vom fol- 
genden Capitel an auf die Zugabe dieser Aussprache. 

Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Güte, auf Gruud seiner 
reichen Erfahrung, die Canton-Aussprache von BI. 7 ab hinzuzufügen, 
wofür ich ihm meinen besten Dank ausspreche. 

Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi- 
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen- 
den Wôürter in den verwandten Dialekten zu geben. 

Da jedoch die Gleichsetzung vieler Würter längere Vorarbeiten 
erfordert haben würde, so ist davon Abstand genommen worden um 
nicht die Publication zu lange zu verzôgern. 

Aus den schon gesammelten Notizen sind also nur in diesem 
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden). 

1) Schan: pha, Siamesisch: /&, Khamti: fa, Ahom: ja. 

2) Siam.: môk = Nebel. 

3) Schan: pha lang, Siam.: fa làn. 

4) Schan: phôn (geschrieben: phun), Siam.: fün. 

5) Schan: käng wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa-yi, siehe 
oben und Blatt 13%. Siam.; klang wan = während der Tageszeit, und 


Mittag. Schan: kang, Siam. Ælang = Mitte, haben in diesen Redens- 


1) Die in den übrigen Abschnitten angeführten Vergleiche aus dem Siamesischen und 


Schan machen auf Vollständigkeit keinen Anspruch. 


14 F. W. K. MÜLLER. 


arten wohl die Bedeutung: Hälfte, so dass sich gegenüberstehen: 
kang wan = Tageshälfte, kang khin = Nachthälfte, kang ndù = Mor- 
genhälfte, kang khèm = Abendhälfte im Schan. Vergl. für das Pa-yi 
Blatt 13% 147 

6) Schan: lin, » Chinesische Schan”’: n in, Cushing, grammar 1871, 
p. vi. Khamti: eün, nün, Siam.: den. 

7) Schan: lau, »Chinesische Schan”: nau, Cushing I. c., Siam.: 
däo, Ahom: dau, Khamti: nau. 

74) Vermutlich = das Elephantengestirn: naw = Stern, éang = 
Elephant, Blatt 88% = Schan: sang (geschrieben; ang) = Siam. hang. 
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: daäo #häng ludng (geschrieben: 
däw ëhäng hlwang) = Gestirn des grossen (oder kôniglichen) Ele- 
phanten. 

8) Schan: lom (geschrieben: lum), Siam.: {om, Khamti: lum. 

9) Siam.: heb. 

10) Schan. (>Chines. Schan”): ka, Cushing, dict. p. 527; Siam.: 
ra = verschimmelt. 

11) Schan:; mui (geschrieben: muñ). 

12) Siamesisch: khwan, Schan: kon; kan; kwan. 

13) môk siehe oben. nin = rot, s. Blatt 847%. = Siam.: deng = 
Schau: léng (geschrieben: ling). 

13%) môk s. o. Zu kum vergl. Schan: km = mit Wolken be- 
deckt sein. Siam.: Æhlum khltm = verdunkeln. môk khlum = durch 
Nebel verdeckter Himmel. 

14) Schan: nai. 

15) Schan: pha mèp (geschrieben: pha mip). Siam.: fa lèb. 

16) Siam.: rung, Schan: hong hat. 

17) Schan: twang. 

18) Schan: süng. Siam.: sawang. 

19) lom s. o. = Wind. fa = gross, s. Blatt 94, = Schan: yaü, 


= Siam.: ya. 


DIE PA-ŸI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 15 


20) lom s. 0. ma: = kommen = Schan und Siam.: ma. 

21) s. o. Anmerkg. 10 u. 19. 

22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk = fallen, = Schan: 04 = Siam.: t6k. 

*) Dieses Gestirn ist hier wohl gemeint, nicht der »polar star”, 
wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) angiebt: The languages of 


China etc. p. 67. 


CAPITEL: x BE FA. 


Auf die Erde Bezügliches. 











Aussprache. Bedeutung. Pa-yi. 
7 [BL 5] 
27 À ‘tai tu (‘rai 15) Et Hauptstadt tai té (wohl 
Ch ZX #) 
F 4107 (kwok.) E Reich kroë (Chin. 
[BL 5] Lehnwort) 
KF ‘fu (fa) KF Präfectur, Bezirk | fa (desgl.) 
1° Ordnung 
PH tou (.èau) PJ Département, Be- | éyarw (desgl.) 


zik 2° Ordnung 
a hien (yün Amoy : £oaï) a District, Bezirk 3° | khyün (desgl.) 


Ordnung 

JC «wang (wong) b befestigte Stadt wing  [Schan: 

[BL. 66] ue] 
FR ‘na (na) FH Feld na: [vgl.BL.8b.] 
== swan (sün') | Garten som 
Æ: ‘lao (lo) Hr kleiner Hügel raü 
É Es IN &ih ‘na (&ik, ‘nà) Hi Mou, Chinesischer cit na: 

[BL 66] Acker, Fläichenmass 
_. «nan ‘lu («näm “15) LA Quelle | nam rÜ 


| [Sch. ram ka] 


turn’ (.t‘ün) TA Schlamm, Schmutz | éum 








F. W. K. MÜLLER. 








Aussprache. 
2 
| H men mul (man muk;) 


ŸL kang (kong) 


[BL 274] 
ST ‘tang (tong) 
hé jus nan «mo (näm mô) 
nf fl «nan hüeh (näm hüt) 
E lai’ (nat) 


[BL 72] 
nf ‘E enan ,nung (näm nung) 


nf Et) fi) Es ME enan lah lah 


lang’ lang’ (näm lat lat long long) 
= ling’ (Ling) 


“E # fah lin’ (fat lan) 
[BL 8%] 


ÀX FR pal ‘na (pât na) 
= nf tah enan (tap näm) 


4 nf fang’ enan (fong näm) 


2& nf teng snan (tang näm) 
[BIL. 86] 


#E Éa lai” clêi (nat lüi) 


#5 HR cman ‘na (man na) 


BE ‘nwan (nün) 
hé «nan (näm) 





Bedeutung. | 


| BE Staub 


FE] Pass 


F4 Weg 


} Brunnen 


/L Strom 


[l Berg 


ve] Fluss 
Æ£ Meer 


4 Stein 


Mauer 


H Li,Ch.Längenmass 
E Furt, Fähre 


= Ufer 


ES grosser Teich, tiefe 


&Ë Gebirge 


#J Dorf 


Flussstelle 


1 SE Teiche 


| 3K Wasser 











Pa-yi. 
mun mul 
{Schan:mün muk.] 
kang 
[Sch. Æèng = ab- 
sperren; käng = 
Wachtposten.] 
tang{[Sch.täng.] 


nam mo 
nam khvë 
nwai 
[s.B1.102,Anm.3.] 
nam nong 
nam la: la: 
lang lang 

ring 
[Sch.u.Siam.4ér.] 


fwa: nin 


pak na: 
ta: nam 


fang nam 
[Sch paang nam.] 


ting nam 


nwai ruy 


[Schan: Zodi 
Berg, Axe (ge- 
schrieben: w/#)— 
Schlucht. ] 


man na: 


[Schan: mân = 
Dorf; 74 = Reis- 
feld.] 


nong |Schan u. 
Siam. 20ng.] 
nam [Schan u. 


nam.] 


DIE PA-YI- 





UND PAH-POH-SPRACHEN. 








Aussprache. 


Bedeutung. 


Pa-yi. 





[BI 92] 
JL fE phai’ lai’ (phai nai) 
AH paa' (pha) 
0 LS sah sai” (sat tsai) 


‘E BH omung emai (nung mai) 
[BI. 96] 


FA ES ‘mung «man (mang man) 


PA! Th cé 'mung (&i mang) 
JE K «lien ‘mung (lin mang) 


A Ef ‘mung he (mang ëhë) 
[BI. 102] 


FA ‘mung kwoh (mang kwok) 


9 FE ‘wan éhang’ (man éhông) 


Æ D£ ‘li ‘kai (li koi) 


FA ES ‘mung ‘ti (mang tai) 
[BI. 106] 


FA FR ‘mung ‘na (mang na) 
FA 7 “mung ‘yung (mang wing) 
FA Xl ‘mung leh (mang lak) 


Th M ‘mung ‘wan (mang man) 
[BL 11] 


71 #T ‘tai tu (tai to) 


hé E snan thai (nam thai) 


7x 27 luh ‘tai (luk tai) 


FA #5 ‘mung «man (mang man) 
[BL 115 leer.] 


H$ Abhang, Hügel 
14 H Aborund 
vp {JT Sandbank 


ff Wald 
Hh ZX; Gegend, Ort 


Hh Fi Ortsname 


Hi A Grenze 
== FA Yün-nan 


Kk FE Ta-li :) 
#& Fi Kin-tschhi ) 


(Goldzähne) 
YH ## Or-hai 
F4 4] Nan-tien ©) 


+  Kan-yai °) 

AG À Pah-poh 

Hi Hi Tschhe-li ?) 
RE JII Lung-tschhuen‘) 


AL LA Peking 
F4 Xe Nanking 





Ë Re Poh-i, Pa-yi 


#f) #4] Birma (Mien- 
Tien’) 


phwai nwar 
phra 
sa sai 


nung mai 


ming \) man 
[Schan : min] = 
Stadt, Reich; 237 
= Dorf.] 
Eïw ming *) 

_ = 1 
ryäm ming ) 


ming *) ëhe ?) 


ming ‘) kwë 
[vel. BL 54] 
wan ëhang *) 
li kay $) 


ming ti *) 


ming na ‘) 
ming yung 
ming lv 7) 


ming wan *) 


tai tu [s.B1.54.] 


nam thwai 
[Ch Lehnwort.] 


luk tai 

= Kinder der 
Tars; /14— Kind 
Schan und Siam.] 





ming man *) 
Reich der 
| Man: män= Bir- 
| manen im Schan ] 


2 


18 F. W. K. MÜLLER. 


Anmerkungen. 


1) Die Transcription von ming durch Ÿ#, hier so wie in den unten 
folgenden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen 
mehrerer Städte in Yün-nan mit ff beginnen, demnach also aus 
dem Tai zu erklären sind. Playfair, the cities and towns of China 
1879, zählt s. v. méng die folgenden Ortschaften in Yün-nan auf: 
Ji Ah » Méng-méng” ; Ji Ki » Méng-mien”’; Jk R » Méng-t'ung”; 
FA 76 » Mêéng-yang”. Auch beï: ES # > Méng-hua”, Re %K >» Méng- 
lai”, ES El » Méng-tzù”, Fe {ni > Méng-lun”, F PÆ » Méng-lung”, 
Fe Jbk » Méng-ma”, A RÉ > Méng-ting”, KR Æ >» Méng-shih” (8. u.) 
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tai-Wort: ming = 
Stadt, Ortschaft. (Dieser Erklärnngsversuch bezieht sich natürlich 
nur auf die Provinz Yün-nan; ähnliche Namen im übrigen China 
giebt es in Hülle und Fülle, wie ein Blick in Playfairs Buch lehrt). 
Nebenbei bemerkt, haben wohl wenige Wôrter so viel Varianten 
aufzuweisen wie das eben genannte. So enthält eine Karte (zu Col- 
quhoun’s »Across Chrysê” 1883) allein die folgenden: » main”, »mein”, 
»mine”, »myn”, »myne”, »moung”, »ming”, »maing” (NB. letzteres 
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang” (lies: müiang = 
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen 
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt 
abwechselnd: »Mung”, »Muang”, »Miang”, »Mjang”. 

2) » Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan 
city, the capital of the province of that name.” Anderson, a report 
on the expedition to western Yunan vià Bhamô. Calcutta 1871, p. 6. 
(NB. ëL wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben- 
genannte Wortform erklärt). 

> Yunan-fu or Muang-tshi”, Station, erwähnt in einer birmanischen 
Reiseroute vom Jahre 1833, abgedruckt bei Anderson p. 392. » Waing- 
Tshi (Yunan)” nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl. 


DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 19 


auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. v. 


Yun-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; ..... sous 
les Thang, d'abord Nan-ning F4 5, ensuite territoire de Mowng-chi 


D JK: sous les Youen, Tehoung-khing FH LE ; sous les Ming, J'un- 
nan-fou 2 F2] FF”. 

8) Edkins (the Miau-tsi p. 1v) sagt, dass der Name des Ta-li 
Künigreiches zur Zeit der Thang-Dynastie À M (, später À 
BY [Ed geschrieben wurde; solch ein Wechsel in der Schreibart weise 
darauf hin, dass wir es mit einem Fremdwort zu thun haben. Er 
vergleicht nun hierzu das Wort »li”, das im »Peh-i” und » Pa-peh” 
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber nwaï, im Pah-poh: 
day. (Vergleiche ferner Schan: lwdi (Cushing, dict. 498) oder nach 
Anderson 1. c, p. 396: »/vay or léai.. a mountain”, Khamti: »no4”, 
Ahom: »doi”’, Lao: »doi” (nach Brown in: Journal of the Asiatic 
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Diese Ableitung 
wird also hinfällig. 

Terrien de Lacouperie, The languages of China etc., p. 60, leitet 
das Wort Tali vom Siamesischen #ha: le = See ab. Das letzteres Wort 
aber Tai-Thai-Sprachgut ist, müsste erst bewiesen werden. 

Eher môchte ich vermuten dass ‘Zi Ortsname sei, dass das vor- 
gesetzte Kk (alter Lautwert dai, vel. Cantonesisch tai, Annamitisch: 
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan 
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen und Pah-poh: Thai, alter Laut- 
wert aber dai, siehe Lepsius, Standard Alphabet 24 ed. p. 239) ge- 
dient habe, also K HE (nach Construction der Tai-sprachen) = die 
Taiÿs von ‘Li. Dieser Ortsname ‘Zi steckt wohl auch in dem Namen 
des Sees, an dem 7a-li liegt: %H #2 ‘ür-"hai (Cantonesisch: ‘y7-‘hoi), 
denn der Pa-yi Name dieses Sees lautet Z2-kay (sprich Ze D ‘i- 
‘ai, Cantonesisch: “/5-‘koi. Die Silbe L hat hier dieselbe Intonation 
wie im Namen von Tali: ‘l3 resp. Canton. {7). Kay ist vermutlich 


nur die Transkription von #f ‘hai. 


20 F. W. K. MÜLLER. 


Indessen haben natürlich solche Erklärungen von alten einheimi- 
schen Ortsnamen ihre erheblichen Bedenken, und der Leser wird ge- 
beten auch dieser Hypothese nicht zu viel Wert beilegen zu wollen. 

4) Dies sind die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzähnen) 
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOC/A N heissen soll. Siehe: Yule, 
the Book of Ser Marco Polo, London 1871, Vol. IT, p. 52. Yule macht 
dazu, p. 55, die folgende Anmerkung: » Vochan seems undoubtedly 
to be, as Martini poiuted out, the city called by the Chinese YUNG- 
CHANG-FU. Some of the old printed editions read Unciam 1. e. 
Uncham or Unchan, and it is probable that either this or Vocian 1. e. 
VONCHAN was the true reading, cuming very close to the proper 
name, which is WUNTSHEN (see J. À. $. B. VI 547).” — Dort (sc. 
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in einer Birma- 
nischen KReiseroute aus dem Jahre 1833 erwähnt ».. the city of Wun- 
tsheng, Chinese Yong-tchang-ft and Burmese Wun-zen”’. 

Unsere Handschrift als ältere Autorität, die überdies die fraglichen 
Laute in der Schrift der Aboriginer Yün-nans und in chinesischer 
Transkription bietet, entscheidet wohl endgültig über die richtige 
Schreibart dieses Namens. 

5) Nach Anderson, L. c. p. 307, liegt: »....the Shan walled town 


u 


Of Muang tee or Mynetee...” ungefähr eine engl. Meile von: » ...the 
small Panthay [i. e. Muhammedan |, originally Chinese town of Nantin” 
siehe die dazugehôrige Karte. — Vergl. auch Art. Nan-tien-siouen- 
Jou-sse bei Biot, Nan-tien bei Playfair. 

6) »Kan-ngai (the Méng-la of the Burmese).” Colquhoun I. e. II, 
p. 326. Dieses » Méng-la”’ heisst auf Colquhouns Karte: » Mynela”, auf 
Andersons Karte: »Maungla” und liegt zwischen Nantien und Sanda. 
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssü-mao (the Muang-la of the 
Burmese and the Æsmok of the ancient geographers)”. Colquhoun I, 
p. 68, da Æ EL Ssi-mao nach Playfair: Lat. 23° 30", Long. 101° 
40" liegt (auf Colquhouns Karte: Lat. 22° 38’, Long. 101°). Südüst- 


DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 21 


lich von letzterem zwischen Xiang Hung und ÆXiang Tung hegt noch 
ein »Muang La”. | 

7) Vergl. Colquhoun, Across Chrysé, II p. 69: » Where is Cheli?” 
Die Antwort darauf ib. p. 66: ».... Xiang-hung. This place is called 
by the Chinese Cheli-ssouen-ou-sse or Cheli. T had difficulty in finding 
its Chinese name, until I discovered this, which is the name by which 
it was known to the Jesuits”. 

Diese Identification befindet sich auch auf Kieperts Karte zu 
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Vergl. ferner Cushing, 
a Shan and English dictionary p.495: (ich transkribiere die Stich- 
wôrter) »liw 5c. (das heisst: auszusprechen: /ï) à name for the 
Shan people of the province of Xaing-hong' ete. 

ib. p. 23: > King hung 4 m. 3 c. (sprich: këng hùng) kaing- 
hong, a principality on the Cambodia river, north-east of King tung 
4 m. 1c.” (= këng tüng). — Diese beiden Ortschaften werden von 
den Siamesen ëk7ëng rung* (sprich rung) und #htëng tung genannt. 
Siehe Bradley’s dictionary of the Siamese language, Bangkok 1873, 
p. 515. Vergl. auch die Artikel: Tch'e-li-kiun bei Biot, Ch'é-li bei 
Playfair. 

8) Auf Anderson’s Karte (s. Anm.2) stebt unter »Long-chuen’’ noch; 
»B. Mowan'”, soll wohl heissen: B(urmese name:) Mowan. Idem, 
Le. p. 214, nennt »the Mowun or Muangwan route.” Auf der eben- 
genannten Karte befindet sich übrigens 19 miles NW. von Zong- 
chuen noch ein »Muangwan” und 28'/, miles NO. von Zong-chuen 
ein »Muangvan”. Vergl. auch die Artikel: Zoung-tchouen-siouen-fou- 
sse bei Biot, Lung-ch'uan bei Playfair. 

9) Das m in diesem Worte ist mit einem Anhängsel versehen, 


so dass es beinahe wie mu aussieht. Vielleicht myan ? 


22 F. W. K. MÜLLER. 


CAPITEL: HF & F1. 


Jahreszeiten u.s.w. 











Aussprache. 


Bedeutung. 





Pa-y1. 





[BL 127] 
PE fi} moh wen (mak man, 


> 


Amoy: bik ban) 


É moh leh (mak lak, Amoy: 
[BL 122] bik Uk) 


> 


Le EI] moh yin (mak yan, 
Amoy: bik in) 

2 FH] moh nao’ (mak nao, 
Amoy: bik lao) 


ES EH deng wu’ (leng ok) 


À ÿL leng kang (leng kong) 
FSASA 


ŸL #4 kang ‘wan (kong waän) 
ÿL TF kang hen’ (kong han) 


FE Jrwan (fun) 

Hi wen (man, Amoy: bün) 
[BL 1341 

SRG) 

Fi] mao (nas) 


FF] nao’ (nao) 
É eh (lak, Amoy: lik) 





| À Frübling 


El Sommer 


| TK Herbst 


LS Winter 


} Neumond 


ëÿ Vollmond 


5 Tag 
14 Nacht 


Li Nachtwache 
| A lau 


Jé kübl 


SE kalt 


44 kalt 
He heiss 


4» 


mi un [=laue 
Jahreszeit, s. BI. 
145, 134] 

mio lit [= heis- 
se Jahreszeit, s. 
BI. 146, 135] 
miw yin [= 
kühle Jahreszeit, 
desgl.] 

miw nau [= 
kalte Jahreszeit, 
desgl.] 

nin ok [= der 


Mond geht her- 
aus sc. aus den 
Strahlen der Son- 
ne.]| 


nin kang [der 


Mond der Mitte 
sc.seinesUmlaufs.] 


kang wan Ts. 
BL. 15, Anm. 5] 
kang khïin 
[desgl.] 

khong 


un 


[Sch.u.Siam.%».] 


yin [Siam.ye.] 
nau ([Schan und 
Siam. 2Gu.] 

nau 

Lit [Schan: = 
wallend kochen; 


Siam. diet = ko- 





chen.] 








DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi. 
[BI. 147] 

TL LA kang clao (kong lo) + Morgendämmerung | kang naü [s. 
BI. 15, Anm. 5] 

ŸL lf ang han (kong hom) = Abenddämmerung | kang kham 
[desgl.] 

#4 .éao (éiu) EL Morgen éaü 
[Ch. Lehnwort.] 

EH han (hom) Hf Abend kham 


[BL 14/1 
=: pih (pat) 


2 moh (mak, Amoy : bék) 


es pih (pat) 

El ‘lien (l7n) 
[BL 154] 

FE ‘hing (hang) 


JE yen (yin) 
es H fa muñ (fat muk) 


E F1] fah lieh (fat lit) 
[BIL. 152 leer] 





EX Lebens-Jahr 


| FF Zeit 


ÂË Jahr 


| Et trocknes Wetter 


A trocken 


PACA nass 


3» 


(Ex Dunkelheit 


Ré klarer Himmel 


CAPITEL: 45 À M. 


Pflanzen. 











Aussprache. 


Bedeutung. 


[Schan und Siam. 
khäm. | 


(DC 

[Sch.p7; Siam.p7.] 
mio 
[Sch.desgl.sprich: 
TE: Siam. A 
pt 


lin [vergl. Siam. 


dën = Kklar er- 
scheinen.| 
hing 


[Sch.desgl.sprich: 
hèng,Siam.hèng.] 


yam [Sch.desgl ] 


Ja mut [Sch. 


pha mot; Siam. 
fa bé — durch 
Wolken  verfin- 
sterter Himmel.] 


| fa re 








| Pa-yi. 





[BL 16°] 


À HE #T moh ‘mou tan (mut 


mao tan) 





. | 
| HE (paeonia) mou (tan) | mroak ia tan 


[Schan: mük = 
| Blume, mu tan— 
Ch. Lehnwürter.] 


24 


F. W. K. MÜLLER. 








Bedeutung. 


Aussprache. | 


Pa-yi. 


À =] HA moh $oh yoh (mutèük =] ERA Wurzeln der hrwakéhotyot 


yôk) paeonia albiflora 
[BI1. 16/1 
ax fl cthsiang cwi (wëi) (èüng ax on Zimmetrose 
me) 
Æ SE yuh tsan (yü ant) Gyuk | KE $E Tuberose 
tsamn) 


#£ Banane 


41% 


À kwër (kwaï) 
H+ , Schreibe: Hp phan (plan) 


É 
a Meerlinse oder En- 


tengrün,Lemna-und 


[BL' 172] 
3 nf cya nan (nga nam) 


Riccia-Arten. 
me Ruppia rostellata, 
vallisneria, hippuris. 
3F 154 cya ‘min (nga man) sr Beifuss, artemisia. 
> 2 PE moh tang (mut üng) 
À Chrysanthemum, 


7 
À D. 2 SE moh «ya ‘han swan’ 


(mut nga hon sün) 


Aster, Pyrethrum 


[BL 172] 
DL DL 4h ya ‘san ‘pu (nga san h Teichkolbe,Typha. 
po) 
JÉ R pha’ngan (pha“ an“) (pha Sellerie, Petersilie. 
on) 


Ÿ 
Æ] tao’ (10) Lx 
À F} moh ‘mu (mut mo) 


[BL 4182] 


FH 1% «mai «ng0 (mat ngo) 


Moos, Flechte. 


NE Lotus, nelumbium 


speciosum. 


je Robr, 


phragmites. 





arundo, 





54 Granatapfel,punica. 


[Cn.Lehnwôrter ] 


éhang wi 
[desgl.] 


w7T in 
[desg] | 
kwai [Sch. kuñ, 


sprich : lu ] 
fum (pham) 


na: nam 
[S BI. 228; 80] 


ña: min 


mak éang 


[Sch.desgl.sprich: 
mak sèng .| 


miwak ha : 


kham som 


[l 
na: san pu 


phak an 


taw [Sch. desgl. 
sprich: {au.] 
! 


mwak mü 
[Siam. 464 bua.] 


mai 0 
[Sch. »#ai 0.] 


DIE PA=-YI- 





UND PAH=POH=SPRACHEN. 


25 








Aussprache. 


| Bedeutung. 


Pa-yi. 


a PT re ER PC ES PEUR RES 
) La ‘È lah &ih snung (lat ëk 5 Bohnenart, doli- | rak &ik num 


nung) 


14] al cthao ëih (tho &k) 


FH BJ .mai ‘khai (mai hoi) 
[BL 18°] 


I] RÉ emai pieh phih (mai 
BIEN 


pit phak) 
BH HI] «mai pieh (mai pit) 


BH #5 «mai êuh (mai ëuk) 


À LS moh fung' (mut fong) 
[BI. 197] 


Fk Fo moh men (mut man) 
LE 
FR 2) moh «man (mut man) 


#R A JE moh ho khieh (mut ho 


hip 


> 2 à Æ moh tuh (mut tok) 


[BI. 19/] 
FR EE, # moh kung lin’ (mut 
kung lun) 


A # JE moh ëuh li (mut êuk 


lei) 
> A Æ Koh fung’ fang’ (mut 
fong fong) 


chos trilobus ? 


F& Rôtan 
Af]) Weide 


#£ styphnolobium ja- 
ponicum (im Norden); 
cassia alata (iu Canton) 


#4 Kiefer, Fichte 


# Bambus 


À} Pflaume, Schlehe 


AJE Pfirsich 


ZE Pnme rot oder 
gelb 

LS Brustbeere, Zizy- 
phus jujuba 

En Kastanie 


FF chines. Haselnuss, 
corylus heterophylla 
ÆÙ Birne 


ZF Aprikose 











thaw &ik 


mai khay 
[Sch. mai kha.] 


mai pê phre 


mai pe 
[Schan : mai pêk; 
vergl. BI. 204.] 


mai ëu [Schan 


u. Siam.: mai 
Holz; x = Chin. 
Lehnwort.]; 


mak fung 


mak mun 
[Sch. mäk mon.] 
mak man 


[Sch. mak man— 


Kirsche | 
mak kho khë 
[vergl. BI. 218] 


mak tup 
[Sch. mäk top. ] 


mak kum nin 


make ëu LT 


mak fungfang 


, W..K. .MÜLLER. 








Aussprache. | Bedeutung. 
> 7 PE moh engai (mut ngôi) | ft Citrus margarita, 


im Norden: bittre 


[BI. 204] | Orange 
k F 4 moh lu ‘ling (mut à Ai Dattelpflaume,dios- 
leng) pyros 
k 4 moh <liu (mut lao) F$ Orange 


> 7 EI] moh yin’ (mut yan) fes Orange, citrus au- 


rantium 


» 2 à DT m0h yih (mut yik) ] #j Weintrauben 


[BL 20/1 


2 2j moh ‘tai (mut tai) 


12 (Wall-)nuss 


LU Kiefer, Fichte 
(hier: die Frucht) 


À LAS Quitte; in Can- 


ton = Papaya. 


COX Æ weiche Brust- 


beere(Zizyphusjujuba) 


YK HI] mon pieh (mut pit) 
FK f moh ngao’ (mut 0) 
> Z F £E HE moh hu’ ‘ling la 


(mut wa ling nai) 


[BL 219] 


À Hk moh met (mut mui) 


FFE .. haselnussartige 
Frucht der Torreya 


nucifera 


eZ £t Ji moh ‘kin ,peng (mut p:2 *T 
kam pang) 


k He moh kan’ (mut kon) 





à Ah Caladium 


7 pl moh hiu (moh thou’) (mut CE x Wasserkastanie, 


éhao) 


[BL 21/] 


4k #1 moh ho’ (mut hô) 


eleocharis tuberosa 
| 
| 
De Æ saure Dattel, 


| Zizyphus soporifera 


Pa-yi. 


| mak ngè 


mak ro ling 
\[Sch.m@k 45 ling.] 
mak lyaw 


| mak yin 


male it 


mak twar 


[Sch. m&k tai 
Yünn.-Wallnuss. | 


mak pe 
[Sch. m&k pëk.] 


mak wow 


mak ro ling 
nwai 


[vgl. BL. 20a,7a.] 


mak muy 


make kin 
pwang 
make kan 


mak khyaw 


mak kho 
[Sch. mèk #h6.] 





DIE PA-YI- 


UND PAH-POH-SPRACHEN. 








Aussprache. 
IR 7 moh luh (mut luk) 


FR HE mo4 han (mut hom) 
PS À muh «ya (mut nga) 


[BL 224] 
BA Loh (hap) 
JE mou (mao) 


BH mai (mai) 
ÉB chu (wü) 


[BL 22/] 
LE sya (ga) 
JE moh (yôk) 
na ting' (ting) 
FE ‘hing (Aang) 
[BI. 23%] 
FRE mok khieh (mut hip) 


né 7] cnan ,tao (nam to) 
}f F pha’ ‘mu (pha mo) 


Que #4 pha ho’ (pha h5) 
[BI1. 23] 


FÉ 3 pla’ pien (pha pin) 


Bedeutung. 


os Àf Fruchtdes Erd- | 


beerbaums, arbutus ; 





myrica sapida. 


#É F5 Chines. Olive 
D37 Blume, Blüte 





| À% Zweig 
HE Blatt 


À Holz, Baum 
2 Büschel, Traube 


EE Gras, Kraut 
| ie blühend 


jh Eierpflanze, Sola- 


num melongena. 


| Has] E Flaschenkürbis | 


| 2, Zwiebel 








5% Knoblauch 


| | 
AË ungarischer Meer- 


| kohl,Crambe tatarica | 


27 


Pa-y1. 
mak luk 


| mak kham 


|mwak na: 
| [Sch. môk ya ] 


kAlG [Sch.k3.] 


mwa 

[Sch. méü.] 
mai 

[Sch. u.S. mai.] 


Aa [Sch.u.S.ya.] 
sprossen | 
ting [Sch. féng, 
S. teng.]| 


khing 
[Sch.u.S. Æking]. 


mak kh& 
[Sch. mk ki, 

£ 
S. mà khia.] 
nam tau [Sch. 
u. S. zam 1èu.| 

! 

phak ma 
[Sch. péak mo | 
phak kho 


[Sch. phak 46.1 


phak pyän 


JE E S pla’ ‘ki kiah (pha ki J4E Schalotte, Allium | phak ki ka: 


ät) 


| ascalonicum 


28 F. W. K. MÜLLER. 














; er ñ Bedeutung. Pa-yi. 
à DE <ya ci (nga neï) us Thee na hiw 
> 2 moh (mut) JR Frucht male 
[BI. 24%] [Schma£, S mü.] 
#} ‘fen (fan) LS Brennholz Jin 
CS fin, Sch pin. 
hs man (man) ES Maulbeerbaum mon 
[Sch. u. 8. desgl.] 
42 pan’ (pün) bot Hanf pan [Sch. pän ] 
#Æ & Lao éhah (hao ëht) 2% Weizen Ehaü ëha 
[BL 24] 
FC thuh (thuk) If Hülsenfrüchte th 
Fry fé 0 «lo (a lo) jf Sesam nga: lo 
[Sch. u S. 29a.] 
4 ES khao emung (hao mung) 5 LA Buchweizen khaü müng 
#8 D) Eh khao fang’ noh (hao À = rispenfürmige | Æhaü fang no 
fong nok) Hirse, Milium nigricans 
oder Pauicum miliaceum 





CAPITEL: 6, ER F4. 








Tiere. 
Aussprache. Bedeutung. | Pa-yi. 
[BI1. 254] 
#X À nu ‘yung (no wing) FL FË Pfau,  spec.: | nuk4 yung 


Ê [Sch. 204 yung, 
Pavo muticus Sn 2 1 


ae 3 han’ moh (kon mok) EE RE Wildgans han mok 


[= Wolkengans, 
[BL 255] vel. BL. 14, 266] 


2x À BÆ cu lang hoh(mo long E JA Phoenix nuk rak 
hap) 
F ÉE han’ fah (hon fât) K #È Kranich han fa 


[= Himmelsgans, 
(Schwan) vel. BL la, 266.] 

















DIE PA=YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 29 
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi. 
D di] ŸK pin lah fah (pit lt | ÆS Mandarin-Ente, pit rak fa 


fût) 
LI" jt «nu yen’ (no yin) 
11267] 


4 j enu ho (no ho) 


+ ?- han ‘ngu (on ng, 


Amoy: han ngo) 


4} El FH cnu lang’ ‘li (no long 
lei) 


4X «nu (no) 
[BI. 266] 


À} pih (pit) 
an han’ (hon) 
& kat (koi) 


Lo" 2 nu tu (no to) 
BI 2271 


DA nf pih enan (pit näm) 
JX El] pal lah (pat lét) 
E>)| tao’ (to) 


À Jung (kung) 
[BL 27/] 
1 pu' (po) 








Anas galericulata 


ren + Schwalbe 


74% 


= FE Silberfasan,Eu- 


plocamus nychthemerus 
F $E, Secretär, 
Schlangenfalke 


PLAN om Q 
ff F£ langschwänzige 


Blauelster, Urocissa 


caerulea. 


É Vogel 


HÉ Ente 
#5 Gans 
ZE Hubn 
JE D, Turteltaube, 


Turtur humilis 


3K RÉ Wildente 
ff Fisch 


É Schildkrôüte 


HE? Garneele 


de Je schwimmende 


Seekrabbe 





1) Gleich: RE, Canton: ngdn, Amoy: yän. G. SCHLEGEL,. 





nuk yañn [aus 


demChinesischen 
entlebnt.] 


nuk khra : 


han nguû (an, 
vel. B1 254, 266, 


Schan u. Siames.: 
ngü = Schlange.] 


nuk rang rt 


nuk 
[Sch. 204, S.nok.] 


pit 

[Sch. pif, S. pët.] 
han *) 

[Sch u. S. 4ä».] 
kai 

[Sch. u. S. #2; 
nuk ti 
[Schan: »0# ta] 


pit nam 
(Siam. pêc nam ] 
pla: 

[Siam. p/a.] 

tau 

[Sch. u.S. {äu.] 
kung 

[Sch. u. S. Æng.] 





! 
pa 


[Sch p#, S. pu.] 


30 F. W. K. MÜLLER. 








—— 


Aussprache. 


DK ‘mi (mi) 
BE hwaï (wai) 


#4 ngoh (ngäk, Amoy : gik) 


[BL 28%] 


2F- ‘ngu (ng) 
LA ‘lao (lo) 


En) F ming” «weng (meng wong) 
» 


À cours oo) 
[BI. 285] 
TL 4 ung ao (kung ko) 
Ik 2 moh moh (mut mak, 
Amoy : boat bik) 


ni K ming” ‘mi (meng mi) 


H muh (muk) 
[BI. 292] 


= Ko] tah ,o (tap 6) 
lo man (man) 
FL FL éah ah (éat tat) 


JR <pheng (phing) 


= 


[BL 296] 
fi Z ming Weng (ming wona) 


Bedeutung. 

#5 UE Cypraea-Art 

| 2! einschalige 

| Schnecke 
HE Drache 


l'E Schlange 


W$ Riesenschlange 
(>Python mit gelben 
Schuppen, in Yünnan 
und Annam gefunden, 
20 Fuss lang und dar- 
über”, WellsWilliams.) 
% Bohrkäüfer 

EX Moskito 


Juk Spinne 

[LAS Schmetterling 
di JE Libelle 
Hé Ameise 

A Seidenraupe 


Ep Cicade 


fÆ Biene 


F5 WE Hausfiege 











Pa-yi. 


LD 


nt 


= 


khrwai 


at 
ngik [Sch. ngik 
— Krokodil; S. 


ngick — fabel- 
haftes Seethier. | 


ngu 
[Sch. u. S. #gu.] 
low 

A 
[Sch. ”gu lim, 

L 

Siain. 2qüu liem=— 
python, boa con- 
strictor.]| 


myän ngung 
nung 

[Sch. u.S. yung ] 
kung kau 


mak mir 


myän mi 
[Sch. meng m?.] 


mut 

[Sch.mo, S.mof.] 
tak lo 
mon(s.Bl.24a.] 
éa êak 
phung 


[Ch. Lehnwort.] 


myün mong 
[Sch. meng mon.] 


DIE PA-YI- 


UND PAH-POH-SPRACHEN. 31 








Aussprache. 


ff ÉE ming' ‘Ling (meng lenq) 
2 emung (mung) 


F 7 «pang ‘tai (pong tai) 
[BL 30%] 
di] lan (lat) 
di] 3 Lak lung (lét lung) 
JA] pieh (pit) 
‘ing (leng) 
. [BL 306] 
ZX cnu (no) 
XX ‘fan (fén) 


A kwana (kwong) 


ES 75 ma’ ‘nai (ma ni) 


[BL 319] 


DK ‘mi (mi) 


[BL 814 leer] 


Bedeutung. Pa-yi. 
Dr HE Fledermaus | myän ling 
| 
| à Wurm |müng 
[Sch. mông.] 





| DE Hase, Kaninchen | pang tai 
| [Sch. péng tai] 


| El Esel | la: [Siam. 7a.] 
EX Maultier 
= Schaf | pê 


IE Affe 


| la: lung 


| lin 
[Sch. u. S. Zng.] 
| 


| nu [Sch.uS.ru.] 


KR Ratte, Maus | 
FT > grosse Hirsch-Art fan 


| [Siam.: far — 
Damhirsch-Art ; 


2 ë , |Schan: plan — 
licher; in Xiangnan = | Cervus montjac. ] 


in Xwéëiéou und west- 


Hydropotes inermis”. 


Wells Williams. 


| FE Hirsch 


JE Wolf 


| kwang 
| [Siam. #wang ] 


| mwa nwai 


fé Bär | mt 
| [Sch. u. S. mf.] 








CAPITEL: À # FA. 


Menschliche Handlungen. 








Aussprache. 
[BL. 32] 
4 «nu (no) 





2 cning (neng) 


Bedeutung. Pa-yi. 





| 
F1 beobachten, hin- | nv 


| [Sch. 74, S. du.] 
schauen. = = 


| 
Hé hôren 





| ngin [Sch.ngin.] 


32 F. W. 





K. MÜLLER. 








Aussprache. 


[BL 32] 





# 
fs ‘lu (lo) 
77 


es ‘nai cning (nat neng) 
LI JE khoh .£ë (hak &ë) 
[BL 33°] 


ns tu (yao) 


JR .4u (tu) 

FX din (&ik) 

HE aan’ (than) 
[BL 336] 


V 
JF en’ (han, Cang tou: in) 


pE RÉ «wa ‘hwan (wa ün) 
» 5 
“ÊE KE han’ ‘hwan (hon ün) 


DTA wu’, ngoh (Canton: wa’, ok,) 


[BI. 344] 
En hao (ho) 


JL hen’ (han, Cang tou: Ain) 


JS ton (thüt) 
ÉZ chai (hoi) 
[BL 347] 
ME kr (jo) 
FX ‘éen (èam, Amoy: tsim) 


# lin’ (lun) 


Gen 


ES 


HE # 








Bedeutung. 


sehen 
wissen 


hôüren 


denken, wünschen 


besorgt sein für. 


fürchten 


ärgerlich werden 


fragen 


antworten 


SÉ reden 


RE antworten 


Hi hinausgehen 


À\ hineingehen 
#f£ hinaufsehen 


Et sich zurückziehen 


weinen 


3 lachen 
 streiten, zanken 


ni nachgeben 














Pa-yi. 


han [Sch. 4dn.] 
ru [Siam. ru] 


nai ngin 


[Sch 72 ngin = 
gebôrt haben ] 


kraûü éaü 


[Sch. Æhaù Ca, 
sprich: 4AQù sûù ] 


yyov 
[Siames. yzyaw, 
sprich : yau.] 


! 
kü [Sch. 46.] 
dit [Sch. desgl.] 


tham) 
[Sch.u.S. /4#m.] 


khin [Sch. u.s. 


— zurückkehren, 
wiederbolen.] 


wa khom 
han khom 
ok 

[Sch. u.S 64 


khau 
[Sch u.S 4Zàu.] 


khin 
[Sch. u. S. Æ/èn.] 
thok 


Rai 

[Sch. u. S. 4ài.] 
Hhrat [Sch.#45.] 
din 


nin 


7 . y 
1) Wohl=—Chin. FR than’, Canton und Amoy : /kam, Nachfrage thun, fragen nach. @.s. 














DIE PA-YI- UND PAH=POH-SPRACHEN. 33 
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi. 
di] lan (lt) SX lieben rak 
[BL 354] [S.rak, Sch Zak.] 


JE yen (yin) 
À 2 sih ki (tsap keï) 


FF 


Ex 


&ang (ëüng) 
‘nwan (nün) 
[BL 359] 
JE ‘fan (fün) 


7 luh (lux) 
S& ‘nang (nong) 
$E paï (pai) 
[BL 364] 
#ÉP kw’ (kwa) 
Li E «peng kan’ (pang kon) 
ke ñ ‘hwan thai (ün t'ai) 
+ Æ ‘mé wa (mat wai) 


[BL 36/] 
s SN su’ sië (su ise) 


ff ‘thung (thung) 
j ho (o) 


#f J% yuh ‘nai (yuk nai) 
51:577] 


H3 +) JE hi?) 88 (phan de) 


1) Canton Colloquial: LÉ ]| far’, 


2) lies Br phan’. 


AL verehren, achten 
hr #f neidisch sein 
Je hassen 


BA ruhen, sich nieder- 
legen 


na traumen 





de aufstehen 
A}: sitzen 


Se weggehen 


gehen, schreiten 


17 
F4 Lu beratschlagen 


WE #2 fertig machen 


VE MES waschen 


Li) ziehen ;aufnehmen 


Æ 
%} suchen, untersu- 





chen, gebrauchen 
TH FA gleichgültig, 
müssig 


Li AŸsichanstrengen 





schlafen (Wells Williams). &. s. 








yam 
[Sch.yém,S yam.] 
st ÀT 

[Sch. s2 e.] 
éang[Sch.desgl.] 
non 

[Sch. u. S. desgl.] 


fan ‘) 
[S.fän,Sch phän.] 
luk 

[S. Zuk, Sch.luk.] 
nang 

[Sch. u S. #àng.] 
pai 

[Sch. péi, S. pai.] 


kwa [Sch.kwa.] 


pong kan 


[Siam. desgl. | 


SE X$ Geschäft,Pflicht| #hom thuvai 


mé wai 
[Sch. me wai.] 


suk se 
! 
[Sch. s24 se.] 


thong 
khra : 


yü nai 


phran caü 


34 F. 


W. K. MÜLLER. 





Aussprache. 


BA ON or v EE 


khu' (hit Ling hit fu) 


SL 


LS sung” (sung) 


[BI1. 374] 
lf pha’ (pha) 


# fi) ‘tung lah (tung lät) 


v > . Q .. 
DK #E “mi ‘hwan (mi ün) 


? . « 
fi À ngao’ swai (ngo wai) 


[BL 384] 
lf 5 pha’ sië’ (pha tse) 


ii FÆ ‘lien par (lin pai) 


JJE pan (pan) 
fi clun (lun) 


[BI. 384] 
= puh (put) 


Rf ‘fu (fu) 
LS sai (ts‘oi) 


fi 


PA 


tstu (ts'ao) 


hen’ moh (han mak) 


| Bedeutung. 


SE Ji spielen 





[rl sf umkehren 


3% begleiten 


ji] trennen 


Jin Fe begrüssen, 
einem Gaste entoegen- 


gehen 


À LE zu thun haben, 


beschäftigt sein 


= {€ festhalten 


Hé loslassen 


22 FF fortiaufen 
fk greifen 


#1 hinfallen 





FT schlagen 


FR belfen 


HE wegtreiben, fern- 


halten 





men 


| Pa-yi. 
|laë ling haë 


khru 
[Aaë=Schan: 21 
oder it (beides 
ausgesprochen : 
hit) — machen.] 
khin miw 
[Sch. Æhin mi.] 
sunq 

[Ch. Lehnwort.] 


phak 

[Sch. p4ak.] 
tong rap 
[Sch. Zap tung.] 


mt khom 


[Siamesisch: 722 
khavam.] 


au wat 


(Siam. au wai.] 


fuwä (pha) se 
[Sch. péà s8.] 


lin pai 

\ 
[Sch 2% pai.] 
pan ([Sch. pèn.] 
lum 
[Sch. u.S. Züm.] 


po [Schan: pô.] 
! 

Ja 

[Ch. Lehnwort.] 


sai 
[Sch. s4i.] 


Hh PE fassen, festneh- | si 





DIE PA=-YI- 


UND PAH-POH=SPRACHEN. 


35 








Aussprache. 


Bedeutung. 





[BL 39] 


Æ lei (li) 


1 seh (8ik) 

 haÿ (oi) 

F1] HE Lich lai (lit lai) 
[BL 39°] 

RÉ ting' (ting) 

PS ‘ping (ping) 


ES EE ngao’ ‘ma (o ma) 


lf 2 pha’ ‘to (pha to) 
[BI1. 402] 

2 ‘li (li) 

Ï% loh (lok) 

JE Jwang (kwong) 


Éi koh (kak) 
[BL 40/] 


En A ya’ su’ (a su) 


A nah (nap) 
SE Lieh (kit) 


ZE # tauschen 
fn voll sein 
sein 


(und) kommen 


X& D notwendig 


Ë lang 


FE kurz 
FA breit 
AJ eng 


EA viel 


< : 
D) wen1g 


FE yen (lies: FR ter) Canton: ME wabr, echt 


tp; 
[BL 414] 


JE jf &ë ,peng (èe pang) 


Hi HF gescheit 





Ef nachahmen, nach- 


2 eben, gleichmässig 


He 3 (hier:) nehmen 


1K LA noli! lass ab! 


Pa-y1. 


ny 


siw|Sch u.S.s;.] 


khar [Sch.u.s. 
A 
khGi. 
le lay 2 
[Sch. Z /@i.] 


tim [Sch. tim.] 


ping 
[Sch. peng.] 


au ma: 


[nehmen und 
kommen — her- 
beibringen ; 
Schan: 4w mü:, 
Siam.: au mü.] 


phat to 


li 
rot 


kwang 
[Sch. Hoang.] 
kip 


ya su [SchusS. 


ya su, nolite.] 


|nak[Siam desgl.] 


ke [Schan: 4] 


t 


I 


naü (lies éaü) 





pwuang 


36 FUNCUR MULLER, 











Aussprache. 
FF pai (pai) 
fÉ Et tsin’ kung’ (tsun kung) 
5N A siè’ ,ngen (tse yan) 
[B1. 41°] 


LA 5 clao lung’ (lo lung) 
jf En «peng chao (pang ho) 
fi} F teh hu’ (tak wu) 





FE #R pai yuh (pai yuk) 
[B1°427] 


E Ta noh (nut) 
KR F ‘mi ma (mi ma) 


ET yin’ (yan) 


Ji #E À] pha’ lai lih(pha nailik) 


[BL 42ÿ] 
À] lin (ik) 
2 ‘tai (tai) 


B£ Zoh (hap) 


fl ngao (0) 


PB 457] 
À #8 muh ‘Lu (muk lo) 


À TE muh êang (muk &üng) 





Bedeutung. Pa-yi. 


FF verchren pai 

[Ch. lehnwort ] 
#Ë A Tribut bringen | syäng kung 
[desgl.] 

EN A für eine Wohl- | se nging 





that danken Caesgl.] 
En Fest, Lust laü lung 
= ES belohnen püng haü 


F]J 3É (mitdem) Kopfe | tv ro 


. Schan: 7 = be- 
(den Boden) berühren En Fat 


(z.B. beim Anbeten) sert 
ff ÂÀ sich aufs An- | pai y 


(rai = FE .] 


gesicht niederwerfen 


BG niederknieen not 

À reich mT mal 
CSch. 7 mak.] 

7 langes Leben yim 


[= Sch. yam?] 


== == Bücher lesen |phak lai lik 


[Sch a Dk — 
Buch.] 


AE geboren werden |p 

FE sterben tai [Sch. zai.] 
LE heiraten (von der | £klG [Ch. Lwrt? 
ER lie] 


Ex heiraten(vomMann| au 


[= nehmen.] 


Frau gesagt) 


gesagt) 


maw rTü 
[Schan: mäu hu.] 


# na nicht wissen 


BÉ êr nicht künnen | maw ang 


c Sch desgl., 
(= nicht erlernt haben) 2 


mäu sang =nicht 
kônnen. | 


DIE PA-YI- UND 





Aussprache. 


7 He huh kan’ (thuk kon) 


PAH-POH-SPRACHEN. 


37 








EX ni (ni) 
[BL 43/] 
Le cning (neng) 
 .éao (éiu) 
ER HE À] hieh &e lih (hit êe lik) 


JE K? yen kan’ (yin kon) 


[BL 449] 


# il) ‘lu lah (lo lät) 


2 ctun “kwvun (tun kwan, 
Amoy: tun kun) 


Fe #4 ëhah ‘ling (ëhat ling) 
FX han (éhat) 
[BL 446] 


DR FE hi yeh (s. 0.) (éhik tip) 


JS é &e seh (ëe shik) 


Bedeutung. 
ÉA A1 harmonieren, 
übereinstimmen 


JE fliehen 


LÉ) bewegen, sich be- 
wegen 

af befragen 

EUE LE vorsichtig 


A NE ehrerbietig ge- 
gen die Eltern sein 
H BE zerstôren 

À ff » die menschli- 


chen Beziehungen” se. 
zwischen Eltern und 
Kinderen; Gatten; Ge- 
schwistern ; Vorgesetz- 
ten und Untergebenen; 
Freunden. 

2 1ù HF deutlich unter- 


scheiden 


{7 *H unterscheiden 


 %% Frôlichkeit, 
Ausgelassenheït 





edelmütig 


JE If uneigennützig, | 


| [Vergl. Schan. 
\ 





Pa-y1. 


thuk kan 
[Sch. #4ük kén ] 


! 
nt [Schu.S.r2] 
e . ! 
ninglSch.ning.] 


éau [Sch. säu.] 


haë éaü lik 
[Schau:Æc sprich 
hit — machen; 
Caü sprich séù — 
Gemüt; Zksprich 
lek = klein.] 


yam kan 
[Sch. yäm ] 
lu lak[Sch zu] 


tun kun 


[Schan: on 
Mensch.] 


éhak lim 


chak 


chik 18 


Caû St 


sa 51. 


38 F. 


ME 





K. MÜLLER, 








Aussprache. 


ii) khan’ (om) 


IF& cning ,sao (ning so) 
[BIN 45%] 


PAR # Ce ‘lu (èe lo) 
pu _. phiao’ cya (phiu nga) 


Âf 4 ET pu’ pah tu (po pât to) 
DA jX EP ok pah Ju (hap pät 
to) 
[BL 45/] 


IE ‘lung (lung) 


DR EN pah sie’ (pat tse) 
Al 


70 
Ææ F5 wa ‘yang (wai yüng) 
[BI. 464] 

JR phao’ phaï (phao phai) 


lwan’ ngokh (lün ok) 


#4 
FI 


yin’ (yan) 
[BL. 462 leer] 





Bedeutung. 

JE PH faul, träge 

D 11 Charakterfes- 
tigkeit 

en = weise,  ein- 
sichtsvoll 

JE F Weïhrauch 
verbrennen 

4 PA das Thor üffnen 

F] F die Thürschlies- 


sen 


FH vereinigt sein; der- 


selbe 


TJ ff kchren, fegen 


JE HR herausheben 


a pin verharren 


ph k F'euer anblasen 


$È sich anlehnen 





Pa-yi. 


| khran 


[Sch. #4an.] 
nim saü 
[vergl. Sch. 2m 
säü, nm kho.| 
Ca ru 
[Ca — Herz 
ré = wissen | 
phau na : 

\ 
[Sch. phdu ya.] 


püt pattu 


haë pattu 
[wohl — Schan 
pèt phakté, 
hit phakti.] 


rvum  [Schan: 


Aôm — begleiten, 
zusammen sein, 
dasselbe sein wie. 
Siam. 70m —sam- 
meln, rum —=sich 
versammeln, Zom 
= begleiten.] 


pat se 

[Sch. pat sé.] 
ram 0k 
[Sch. 2am 64? 


wai nang 





[Sch. sai yang?] 


pau phai 
[Sch. päu phar.] 
ing [Sch. éng.] 


Fortsetzung folgt. 





ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET 


VOCABULAIRES THAIS 


PAR 


M. PIERRE LEFEVRE-PONTALIS. 


—<E— 


Dans une intéressante étude, qu'il a eu le tort d’intituler «The 
Muong language», parce qu’on n’a pas plus le droit de prendre le 
mot Muong pour le nom d’une population, que le Pirée pour un 
homme, M. Parker!) a groupé un certaiu nombre de vocabulaires 
thaïs d’origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M. 
Dumoutier. 

Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap- 
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur 
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs 
dialectes provenant d’une source commune. C’est bien ainsi qu'il 
faut procéder. On n’arrivera à fix-r d’une manière précise les élé- 
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu, 
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des 
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger. 

C’est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue 


ethnographique, présente une réelle importance. 


1) Parker. The Muong language, China Review, N° de mars-avril 1891. 


40 LEVÈVRE-PONTALIS. 


Dans des contrées comme l’Indo-Chine et le sud de la Chine, 
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les 
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous 
l'avons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d’une population 
de Ou-Nhis, et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance, 
à la même famille que les ÆXhas indo-chinois, nous avons pu recon- 
naitre, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï, 
dans les Vangs, qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers 
au milieu desquels ils vivaient. 

Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de 
la Chine et qu'à la suite d’une inspection rapide et superficielle, 
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens 
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze ‘), barba- 
res, ou plus particulière de Miao-t:e, qui ne convient qu à certaines 
tribus, peuvent être également classés parmi les Thaïs. Tels sont 
les Tou-jen, que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si. 
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les- 
serteur ?) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les 
Siamois, qui sont des Thaïs. 

Quant aux Pan-Ÿ du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se 
rapprochent à la fois des Thaïs et des Yaos, dans quelle mesure 
appartiennent-ils à l'une ou à l’autre famille? Voilà ce qu'un exa- 
men plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre. 
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du 
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l’Asie, 


et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un 


observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces- 


peuplades. 


1) Voir sur le terme Man-tze, la note très instructive que lui a consacrée M. 
Cordier dans son édition des Voyages d’Odoric de Pordenone. Paris, Leroux, 1891. 
2) Père Lesserteur — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l’Indo-Chine — 


Missions Catholiques — 18717. Lyon. 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41 


Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement 
de conclure, de la parenté d’un groupe de métis avec deux races 
très caractérisées, à l'unité d’origine de ses auteurs. Les conclu- 
sions des voyageurs tels que Baber !), Bourne *), Rocher *), qui rat- 
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thaïs, les 
Lolos et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois, 
n’ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter 
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoïises, qui classant toute espèce 
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu- 
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines. 

De ces trois groupes, celui des Thaïs, dont l’histoire et la lan- 
gue sont le mieux connues, est loin d’être homogène. Comme le 
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables 
entre les Thaïs de Cao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le 
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très 
sensibles d’un canton à l’autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs 
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de 
Koun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays 
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu, est très répan- 
due dans tous les pays à l’est du Mékhong, et même à Luang- 
Prabang. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car 
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s’en 
procurer plusieurs versions. 

Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière 
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut 
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à 
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà 


éloignée, où les pays à l’est du Mékhong auraient été organisés 


1) C. Baber — Travels and Researches in W. China. — London, 1882. 
2) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London, 1888. 
3) Rocher — ZLa province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879. 


42 LEFÈVRE-PONTALIS. 


par les Laotiens de Nan, principauté située sur un affluent du 
Haut Ménam. 

Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif- 
férences d’usages et de langage. 

Les Thaïs blancs qui habitent Muong-Doun, Muong-Bang, 
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muong-$So, sont peu nom- 
breux, mais actifs et intelligents. 

En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie 
de leurs habitudes. Comme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu 
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée, 
sauf le sommet, et portent la natte. 

Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muong-Mai, Muong- 
Wat, Muong-La et Muong-Mouk. 

Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le 
Thanh-Hoa. 

Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) et de Pien-bien-phu n'ont 
pas de dénomination particulière, parce qu’il y en a parmi eux de 
toutes les espèces. 

Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits 
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité 
d’autres, dans toutes les régions de l’Indo-Chine. 

D'un groupe à l’autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect. 
À première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï 
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon- 
œue nouée en chignon et enveloppée d’un turban, au pantalon et 
à la longue tunique bleu sombre, et le Zaotien, de belle taille, aux 
cheveux en brosse, qui porte le sampot relevé entre les jambes 
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud- 
dhisme du sud; l’autre n’invoque guère que les .Génies. 

Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant 


du Kha que du Birman, appartient à un troisième groupe thaï qui 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 43 


occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume 
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire, mais ses usages sont 
les mêmes que ceux du Laotien. 

Il diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre 
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mélés au sien. Les 
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu 
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d’Indo-Chine, et les 
Hans-pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs, 
mais non le langage. 

Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes 
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et 
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à 
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein- 
ture rouge. 

Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté 
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude, 
et quelquefois bel homme. On sent en lui l’effet d’une forte influence 
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes. 

On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag- 
glomérations de Thais-Eo-Lai. Le costume des femmes est extrême- 
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes, 
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste 
s’arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent, 
et sur la tête une petite toque ornée de boutons. 

Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans 
le Nord de l’Indo-Chine, qu’à l’état d'émigrés. On rencontre leurs 
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le 
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos. 

Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses 
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent 


dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l’on 


44 LEFÈVRE-PONTALIS. 


rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa- 
rents, soit par des mariages entre populations d’origine différente, 
soit encore par des migrations. 

Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que 
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at- 
teint, et du rôle historique qu’elle a joué, les éléments qui la 
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des 
Khas où sauvages indo-chinois. Les Thaïs n’ont jamais formé véri- 
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de 
la tribu. 

La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de 
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs, 
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant 
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de 
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des 
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne 
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire 
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok ‘). Dans le bassin 
du Mékhong, nous devons également signaler l’important vocabulaire 
laotien recueilli à Oubône par M. Taupin, et le dictionnaire auquel 
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs 
années à Luang-Prabang. Ni l’un ni l’autre n’ont encore été pu- 
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long- 
temps. 

Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la 
Rivière Noire, principalement dans la région entre Son-La et Lai- 


Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs 


1) Cushing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871. 
Cushiug — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880. 
Cushing —-A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881. 
Pallegoix — Grammatica linguæ Thaï — Bangkok, 1850. 


Pallegoix — Dictionarium Linguæ Thaï, sive Siamensis — Paris, 1854. 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 45 


Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas 
en 1891. Ils ont rencontré sur toute la route des Thaïs appartenant 
à d’autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans- 
pa-y, Kunes, Thaïs-Eo-Lai. Ils n'ont jamais été embarrassés un 


seul instant pour se faire comprendre. 


Vocabulaire Thaï. 





Avoir Mi Apporter Hao 
Air Hai Âne Tu lé 
Argent Noun Aboyer Hao 
Allumer Lang Aigle Nuc luc cam 
Année Non-Bi Aile Bic 
L'An dernier Bi con Aller Pai 
L'Avant dernière Aller à la chasse Pai huà 
année Bi cai Aller à cheval  Pai ma 
Cette année Bi ni Aller à pied Pai tin 
L'An prochain Bi na Aller à un enter- 
Avant-hier Mon soun rement Pai faug 
Après-demain Mon hou Arrêter Toi-Pat 
Aujourd’hui Mon ni Armer Coum 
Après-midi Té tia hop cam | Aigre Soum 
Avant Con Abris Piu-Pouï 
Après Touc lang S’asseoir Nang 
En avant Tang na Etre assis Nang 
En arrière Tang lang Acheter Su 
Autrefois Teu coun Ail Hoa kip 
Ainsi Pé Assiette Lé 
C'est ainsi Con van Avec Nam-Toi 
En avance Con Aller chercher Pai hao 
À Nang-Haeu Autour Lom 





46 


Ainé 
Ampoule 
Arc 
S'appeler 


Agrafe 


Beau 
Brumeux 
Brouillard 
Bois 


Bourgade 


Ban de sable 


Bouillant (eau) 


Boue 
Bientôt 
Beaucoup 
Bœuf 
Buffle 
Blanc 
Borgne 
Boiteux 
Bossu 
Barbe 
Bouche 
Bras 
Bouteille 
Banane 
Baïsser 
Boire 
Baiser 


En bas 


LEFÈVRE-PONTALIS. 


Louc haiï 
Pua fai 
Na coung 
Tiou 


Hem 


Di 

Fa mut 
Fa foun 
Mai 

Ban 

Don xai 
Nam fut 
Pung 
Cao nung 
Lai 

Tu ngu 
Tu khoaï 
San 

Coun bot 
Coun goi 
Coun lang cut 
Nuot 

Sop 


Mac quai 
Coum 
Kim 

Ka 


Tang ta heu 











Bambou mâle Mai hoc 
Bambou femelle Mai sang 
Bien Di 
Bride Cop ma 
Bouger Naheu 
Se baigner Hap 
Boucles d'oreilles Tio hou 
Bracelet Po keu 
Bague Ven mou 
Boite Hom 
Boite d’allumet- 

tes Hom fai 
Bouton Ma pom 
Boutonner Tan ma pom 
Bayonnette Mac hoc 
Bas Tam 
Bientôt Tioup kung 
Ciel Fa 
Se coucher Chat 
Contraire Hai 
Climat Din nam 
Canton Tong 
Caverne Pou na heu 
Courir Len pai 
Celui-ci Coun ni 
Celui-là Coun na heu 
Ceux-ci Pung coun ni 
Ceux-là Pung coun na heu 
Ceci An ni 
Cela An na heu 


ÉTUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 47 


_ Chaque 
Cinq 


Cinquante 


Cent 
Comment 


Combien 


Certainement 


Lé 

Ha 

Ha sip 
Hoi 

Sang 

Teu ki lai 
Té 


Contre (opposé) Mai 


Contre (près de) Tiam 


Cerf 
Chat 
Cheval 
Cochon 
Chien 
Chèvre 
Caille 
Coq 


Coq sauvage 


Chapon 
Corbeau 
Crapaud 
Cornes 
Citron 
Canard 
Cercueil 
Corps 
Cadavre 
Cheveu 
Cou 
Coude 


Connaitre 


Tu quang 
Tu méo 
Tu mâ 
Tu mu 
Tu mà 
Tu bè 
Nuc soum 
Cai ca 
Cai tieun 
Cai 

Tu ca 
Tu hè tou 
Khao 
Mac hou 
Tu pet 
Sang 
Huc 

Cou phi 
Foum 

Co 

Kheu so 
Hou 





Comprendre 
Cuiller 
Creuser 
Cracher 
Cuire 
Causer 
Compter 
Celui qui 
Conter 
Couper 
Courant 
Cœur 
Chasse 
Canon de fusil 
Culotte 
Ciseaux 
Ceinture 
Couteau 
Chaise 
Casque 
Chapeau 
Carafe 
Chaud 
Chaux 
Chemin 
Chantier 


Coton 


Cire 


Chaque 
Canif 


Couverture 


Hou tiac 
Touong 
Khac co 
Cout 
Toum 

Va 

Nap 

Coun fa heu 
Cai 

Tat 

Soui 

Mac ho tia eu 
Hua 

Lam hung 
Souong 
Keo 

Sai heo 
Mit 

Tang 

Mon 

Coup 
Bang nam 
Houn 
Foun 
Tang 

Cap 

Faï 

Pun 


48 


Collier 


Donner 


Descendre 


Décliner (soleil) 


Déluge 
Département 
District 


Demi 


Dernier (précé- 


dent) 
Demain 
Deux 
Dix 
Douze 
Dedans 
Dehors 
à Droite 
Dernièrement 
Doux 
Douleur 
Dos 
Drapeau 
Doucement 
Dormir 
Déjà 
D'abord 
Dans 
Au-Dessus 
Au-Dessous 


Devant 


LEFÈVRE-PONTALIS. 


Cah 


Haeu 
Soung 
Tavinh tiai 
Nam luong 
Phu 

Tiao 


Tong 


Con 

Mou pon 
Song 

S1p 
Sipsong 
Couong 
Non 
Tang na 
Teu lang 
Non 
Tiep 
Salang 
Keu 

Noi noi 
Non 

Léo 
Coun mit 
Couong 
Soung heun 
Ca ta heu 
Na 








Derrière 


Tang lang 


Défense (éléphant) Nga tiane 


Dieu 


Diable 


Diable domesti- 


que 


Leun 
Phi 


Phi heun 


Diable de la forêt Phi pa 
Diable de la nuit Phi sû 
Diable de la mort Phi seng lao 


Deuil 
Dent 


Droit (adjectif) 
Droit (adverbe) 


Doigt 


Se Débarbouiller 


Epaule 
Eléphant 
Etre 

En 
Ensemble 
Eucore 
Enfant 
Etroit 

Eau 

Eau dormante 
Eau courante 
Etoile 

Encre 

Ecrire 


Ecouter 


Hang cao lao 
Keo 


Na 
Nio mou 


Seui na 


Ba 

Tiane 
Tiaeu 
Couong 
Pan can 
Niang maheu 
Luk 

Kep 

Nam 

Nam Toun 
Nam Lai 
Lao 

Meuc 

Tem son 


Fang 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 49 


Entendre 
Eclair 
Empire 
Etang 
Entrer dans 
Eteindre 
Ensuite 
Epouse 
Enterrer 
Eternuer 
Enfant (petit) 
Escalier 
Echelle 


Il faut 

Il ne faut pas 

Finir 

Faire 

Faire (suivi d’un 
verbe) 

Fermer 

Froid 

Frais 

Favorable 

Feu 

Fleuve 

Fumée 

Fusil 

Fourneau 

Fendre (du bois) 


Faisan 


Fang 

Fa leun 
Heun lung 
Nong 
Khao ton 
Mot 

Moun tiang 
Mia 

Fang 
Tiam 

Ling noi 
Kha 

Kha 


Soung 
Quan fai 
Hong 
Con sao 
Fa lu 
Nuc qua 





Femme 

Fille 

Funérailles 
Front 

Fil 

Faon 

Flèche 
Fourchette 

Fois 

Chaque fois que 


Fenêtre 


à Gauche 
se Gratter 
Genou 
Graine 
Grand 
Guérir 
Garçon 
Galon 


Haricot 
Herbe 
Haut 

en Haut 
Hache 
Hier 
Huit 


Immobile 


| Ile 


Foua mia 
Pou sao 
let fi 

Na len 
Mai 

Fan 
Poun na 
Ton 
Touen 


Moi touen 


Fa tang 


Tang sai 
Toum 
Houa kao 
Nam pimou 
Soung 

Lou 

Luk 


Song can 


Mac dua 
Nia 

Soung 
Tang nua 
Ma quan 
Mon ngoua 


Pet 


lou aheu min 


Pou nong 


4 


90 


Jei 


Jonc 
Joindre 
Jambe 
Jambière 


Jamais 


se Laver 
Lit 
Lampe 
Lézard 
Lever 

se Lever 
Lui 
Large 
Lune 
Lever (soleil) 
Lac 
Larmes 
Laver 
Lancer 
Lier 


Lentement 


Main 
Monter 
Miroir 
Montre 
Manger 


Mourir 


LEFÈVRE-PONTALIS. 


Ni 


Kem 
Lop mou 
Ka 


Pla pan keng 


Soc teu 


Soueï 

Tap 

Len 

Siam ka 
Heun 
Teun hieun 
Man 
Quang 
Bouon 

Ho (ta vinh) 
Nam bo 
Nam ta 
Sac 

Quang 

Cot 


Noi noi 


Mon 


Keoum 





Moi (supérieur) Coi 


Moi (inférieur) Con 


Minuit 
Midi 
Maintenant 
Au milieu 
Même chose 
Mauvais 
Moitié 
Montagne 
Malade 
Marcher 
Mur 
Maison 
Mère 

Mari 
Mentir 
Mois 
Matin 
Matinée 
Mille 
Mouton 
Mettre bas 
Mordre 
Maïs 
Menton 
Myope 
Moutarde 
Mandarine 
se Marier 


Moment 


Tieng coun 
Tieng leng 
Cai nai 
Tong 

Pé kan 
Haï 

Tong nung 
Pou 

Tiep 

Pai 

Fa houeun 
Houeun 


Heun 


Coun fuao 


Vao beo 
Buon 

Tun tiao 
Te tun tiao 
Pan nung 
Tu 0 

Ho luk 
Coup 
Khao li 
Kong 
Coun fang 
Pac cat 
Man ngué 
Hao mia 


Tioup 


ETÜDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. o1 


Marmite 


Moustache 


Nuage 
Nature 

Nous 

Neuf (9) 

de Nouveau 
Naturellement 
Non — Ne pas 
Nez 

Nuit 

Nager 

Ne plus 
Natte 


Or 

On 
Onze 
Où? 

Ou 

Oui 
Oeuf 
Oeil 
Oreille 
Ongle 
Ours 
Os 
Ouvrir 
Occupé 
Orphelin 


Mant 
Nuot lah 


Cao 

Teu naheu 
Khé neng 
Bao 

Lang 

Cam 

Loi 

Bao keun 


Fon 


Kam 

Sao 

Sib pet 

Iou ti da heu 
Hou ba heu 





Oiseau 
Oie 
Orteil 


Pluie 
Il Pleut 
Poussière 


Pierre 


Passé (l'an) 


Tu nua 
Tu nuc kok 
Ma tin 


Feun 

Fa feun 
Xai din 
Xai him 


Bi con 


Prochain (l'an) Bi na 


Prochain(lemois) Buon na heu 


Plusieurs 
Personne 
à Présent 
Presque 
Primo 
Pourquoi 
Pas (négatif) 
Près de 
Pour 
Parmi 
Poil 
Paon 
Perdrix 
Perroquet 
Plume 
Poudre 
Prunier 
Pommier 
Poivre 


Pêcher 


Lai 

Bon fa heu 
Cai nai 
Tiom 

Con mit 
Tieu sang 
Bao 

Tiam 

Ha 

Cuong 
Khoun 
Nuc iung 
Nuc fa tep 
Nuc qui 
Khun 

Ho lon 
Mac man 
Mac hao 
Ma pit 


Mac moun 


D2 


Papayer 


Pamplemoussier 


Pomme cannelle 


Paddy 
Prière 

Père 

Grand Père 
Presbyte 
Pleureur 
Pied 

Peau 

Pouls 


Pleurer 


LEFÈVRE-PONTALIS. 


Mac houng 
Mac pou 
Mac na 
Kao ca 
Khap 

Haï 

Pou 

Coun ta son 
Hai phi tai 
Tin 

Nang 

Hin 

Haï 


Plus(comparatif) Sat 


Partir 
Porter 
Poisson 


Placer 


À la place de 


Pont 
Paillotte 
Paille 
Papier 
Pelle 
Pioche 
Pirate 
Porte 
Plancher 
Parler 
Pain 


Porte-plume 


Pa 

Vaï 

Lé can 
Cai tiat 
Tiam nia 
Fuong 
Tia 

Ma tion 
Ma sap 
Kin lac 
Fa tou 
Din ngoi 
Pa 

Kao pang 


Bouet 





Pipe 
Paletot 
Pantalon 
Pas 
Peigne 
Poulet 
Pirogue 
Panier 
Pilotis 
Pantoufle 


Quoi 
Qui 
Quatre 
Quand 


Queue 


Rosée 
Royaume 
Roi 
Rivière 


Rizière 


Remonter le cou- 


rant 
Rat 
Renard 
Riz 
Raisin 


Riz cuit 


| Riz blanc 


Rire 


Co quan hut 
Sua 

Suong 

Tang 

Hio 

Tu cai 

Huc 

Pègne 

Sao heun 
Hahé 


To sang 
Fa heu 
SL 

Heu daeu 


Hang 


Fa moc 
Heun loung 
Chao 

Suei 


Na 


Keun nam 
Nou 

Tu mieu 
Kao 

Ma it 
Kao nung 
Kao san 


Mouon 


ÆETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 


Rève Non fam 
Raser Fé 

se Raser Mit hai houc 
Reins Sang 

en Retard Nan 
Recevoir Dai san 
Rendre Pang 
Rencontrer Po can 
Rentrer Tao ma 
Rester Iou 
Revenir Pai ma 
Rat de cave Ten poun 
Riche Vang 
Rencontrer Hin 
Regarder Tooung 
Révolver Hung noi 
Raccommoder  Foung 
Soleil Tavinh 

le Soleil se lève Tavinh ho 


le Soleilsecouche Tavinh chat 


le Soleil décline Tavinh tiai 


Six Hoc 

Sept Chet 

Seulement Toï 

Sans Bao 

Sur Ting 

Sous Taheu 

Singe Tu ding 
Serpent Tu ngou 

Sourd Coun hou nuoc 





Soif 
Sommeil 
Sorcier 
Selle 
Soulever 
Surprendre 
Soulier 
Sortir 
Saluer 
Sentir 
Silence 
Soir 

Sel 

Scie 


Sole 


Temps 


Beau Temps 
Mauvais Temps 
| Temps froid 
Temps chaud 
Temps brameux 


Temps (heure) 


Tourbillon 


Terre 


Tremblement de 


terre 
Tonnerre 


Tiède 


Traverser un 


fleuve 


Sep nam 
Tiaeu non 
Mo 

Han ma 
Cam heun 
Loung 
Hai 

O pai 
Tiao 

Soup 

Nia pa 
Hai cam 
Kou heu 
Duen 


Loua 


Fa 

Fa di 
Fa hai 
Fa nao 
Fa det 
Fa mut 


Tieu 


Nam ban van 


Din 
Din feun 
Fa dang 


Houn 


Kam suei 


d3 


LEYÈVRE-PONTALIS. 


b4 

Tout Teng ca 
Tout entier Met 
Trois Sam 
Treize Sib sam 
Trente Sam sib 
Trop Cai lai 
Toujours King 
Tigre Tu seua 
Tortue Tu tao 
Tomate Mac kou soun 
Thé Tiè 
Tombeau Héo 

Tête Houa 
Tresse de cheveux Feu foum 
Tétons Noum 
Tourterelle Nouc sao 
Toi Moung 
Tourner la tête Biao 
Talon Soun tin 
Testateur Soung lou 
Trou Bo 

Toile Fai 

Table Pane 
Turban Cane 





Toucher 


Un 


Uriner 


Voler (oiseau) 
Voler (dérober) 
Voleur 

Village 

Vent 

grand Vent 
Vent favorable 
Vent contraire 
Vingt 

Visage 

Ventre 

Venir 

Vendre 
Viande 

Vous 

Voir 

Vite 


Verre 


Tit 


Nung 


Neo 


Bin 

Lak 

Kin kouop 
Ban 

Fa lum 
Lum luong 
Lum di 
Lum haïi 
Sao 

Na 

Poum 

Ma 

Cai 

Nieua 

Hai 

Hine 
Nien 


Tien 


Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de 


la Rivière Noire possèdent quelques livres. J'ai vu chez certains 


chefs, des chroniques locales. Sur ma demande, Kam Doi, chef du 


canton de Muong Mon a rédigé l’histoire de sa famille, en parti- 


culier celle de son beau frère Deo-van-tri, que nous avons rappor- 


tée en France. 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55 


J'ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier 
chinois. Il a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel 
ou almanach dans le genre de ceux qui sont d’un usage si répandu 
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra- 
tiques. 

La planche n°. I est la reproduction d’une de ces lettres écrites 
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement 
par l'intermédiaire de trams ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont 


quelque communication à se faire. 
Planche I. 


E MOT A CN Ole 
LU Midi RAS TATE LPS “ 
or GA, . AUTRE bas 8 
C2 EE dr ) 
ANA sel Ce 2. #4 
# CLR EEE tte ace 
EE / ALTER Lun ÉTÉ OE 
J LE - "a CR iiiite 
| TRE AT Si no AT: PROANRRS. 


TNA LAATEES EN a LS eh 7e 
| TAN PE PET PS 
ULTO EP ROIS SSSR OUS 


Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker 
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs, 


présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de 


06 


LEFÈVRE-PONTALIS, 


Planche II. 


A ÉNE 2 
Hot oe 


 mcu Hum 


Mess Kec 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57 


11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant 
de 36 dans le premier, 33 dans le second, et 32 dans le troisième. 

Ces chiffres ue correspondent pas exactement avec ceux des 
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18 
voyelles dans celui publié par M. Silvestre ‘). Cet alphabet diffère 
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un 
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo-Van-Tri 
(Planche Il). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con- 
sidérable, 47 consonnes et 17 affixes, représentant les unes des 
voyelles, les autres des syllabes. 

Il n'y a pas lieu de s'étonner de ces différences, quand on songe 
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont 
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais 
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ?) en a donné un 
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois 
empruntés à l'étude du Dr. Bastian *). Depuis la publication de ces 
travaux, les progrès de l’épigraphie indo-chinoise, en nous révélant 
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont 
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant 
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture. 

Il y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui 
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17° siècle, la Loubère +); 
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie 
l'histoire de l’Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois, 
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n’hésitaient pas à modifier 


par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten- 


1) Silvestre — Notes sur les chau lao du Tonkin — Excursions et Reconnaïissances, 
Saïgon, 1886. 

2) K. 1. Holle — Tabel van oud en nieuw indische alphabetten. — Batavia-s Hage, 
1882. 

3) A Bastian — Remarks ou the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867. 

4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 vol. — Paris, 1691. 


58 LEFÈVRE-PONTALIS. 


dait pas, des chefs moins puissants ont pu être tentés d'imiter leur 
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on aït besoin 
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l’exemple du lan- 
gage, quels peuvent être, d’une part, l’influence d’un peuple voisin, 
et de l’autre, par l'usage de formes incorrectes, l'effet de l'isolement 
sur la transformation d’une écriture. Aucun exemple n’est, à ce 
point de vue, plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont 
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu’une déformation des 
caractères chinois, fondée sur la différence de l’élément phonétique 
en Chine et en Annam. 

L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux, 
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria ‘) parle de l'écriture 
Mang, qui diffèrerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques 
analogies. <Tel qui connait l'écriture birmane peut ne pas pouvoir 
cire l'écriture Mang-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens 
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef 
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la 
«lui rédige d’abord en lettres Mang-tze, puis en lettres birmanes 
«pour être enfin traduite en Chinoïs. De même aussi les fonction- 
«naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire 
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze». 

Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à 
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d’un autre lan- 
gage et d’une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus 
ou Æunes. J'ai eu l’occasion de vérifier le fait allégué par l’auteur 
du Nan-Man tche. 

Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont en 
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont 


ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique. 


1) Devéria — La Frontière Sino-Annamite, p. L6U. Paris, 1886. 














ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. d9 


Pour leurs relations avec les Lus et les Kunes, les Chinois recourent 
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la 
même langue que leurs frères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci- 
lement dans la langue officielle du Céleste Empire, les documents 
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï. 

C’est ainsi que la langue Mang, c'est à dire thaï, sert d’inter- 
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des an (Chinois) 
(Planches IIT et IV). 


Planche III. 


PORN 00 

AT mo: eo Je . Ko SRE À 

ie KR . D + cho, “hs, fe. tee 
O ur (2B)) ès 

Hg do . Ko Phiots UNE . _ 
G 


d) DE. 4e pr  Kho  % 


de 
CU 
$ 
D 
6 
JS 


LR je - +. be Pod TE Ne 


L’alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture 
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec 
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri- 
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets 
indo-chinoïs. 

Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui 
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne 


paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M. 


60 LEFÈVRE-PONTALIS, 


Paul Vial‘), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui à recueilli 


sur place de précieux ren- 








seignements sur les langues 
et les écritures indigènes, 
a-t-il rencontré chez certains 
groupes de Pa-y, des écrits 
qui leur sont propres. Les 


Thaïs n'ayant pas, contrai- 


L TR en 


dl 


rement à ce qu'il pense, 
une écriture unique, il y 


aurait intérêt à constater 


p 


quelles sont les tribus qui 


"AI 2ŒUUd4 


font encore usage de l'écri- 
ture pa-y, dont le modèle 


ci-joint est emprunté au 








précieux ouvrage chinois sur 
les Ecritures des peuples 
tributaires de la Chine, ac- 
quis par le Père Amiot au 
XVIIIe siècle ?). (PL V.) 
Cette écriture se rap- 


proche beaucoup de celle | 


VE 


des Thibétains. À partir de 





la frontière du Yun-nan, 
en remontant vers le nord 
on rencontre des traces 


d'une civilisation différente 


{ 
À 


€ °8 


de celle qui s’est répandue en Indo-Chine. C’est bien l'impression 


1) Paul Vial — De la langue et de l’écriture indigènes au Yûün-nân, p. 14. Leroux, 
1890. $ 
2) Bibl. Nat. — Fonds Chinois — N°. 986. 


Up jr Efe ph Po Lg 5 20 


TR Tel Ja 


Lens D eV EAST 


Dr 7 re miam 


es 2 p« ee ee Et 30 


SL HT SUP E EL 


DAME 


62 LEEÈVRE-PONTALIS. 


éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une 
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la 
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé- 
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun- 
nan, c’est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour 
leur écriture, comme c'est des (Chinois que les Lolos se sont inspirés 
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement 
prépondérante. 

Il n’y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï. 
Ce n’est pas une race de créateurs. Le temps n’est pas très éloigné, 
où, avaut de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de 
la même façon que ces tribus primitives qu’elle affecte aujourd’hui 
de mépriser. Très apte à s’assimiler ce qui lui convient chez les 
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est 
trop souple pour cela. 

Comme les monuments de son architecture, son passé s’écroule 
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l’ancien royaume thaï du 
Yun-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Y et 
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? Il y a 
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord 
de l’Indo-Chine. 

Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amiot, 
s'en trouve un Pa-pe. 

La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se 
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine. 
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les 
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais 
du Nan-tchao, comme les Æunes et les Lus d'aujourd'hui se distin- 
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua. 

Quant aux Thaïs de la Rivière Noire, de qui reçurent-ils leurs 


alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me 


2.254 À rene ad ae Sc ee dt D a a 








_ GieteuwmInLeg © G ©99 biere IE En) 


Lobne  prsiaurs «6 Een cure? 


@ ‘a 
a NE. 
nat ann Ze 


aps 


MLPRENE Ge 
AT QE @ er E Le nR£ 


Fe SRECNOEnRE Lo ER Enmcon 
O2) e) O O O 


ET VOCABULAIRES THAÏS. 


ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS 


TA °qourrg 


—— 


64 LEFÈVRE-PONTALIS. 


fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs 
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai- 
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent 
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les 
Khas, habitants primitifs de l’Indo-Chine. Comme les Pa-Y et les 
Thaïs Neua, ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau- 
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de 
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes 
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. À défaut de pagodes, 
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des 
offrandes pour les Génies. 

Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des 
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent, 
suivant eux, un véritable jargon. C’est au Yun-nan, disent-ils, qu’on 
parle le dialecte thaï le plus pur. 

Enfin si l’on rapproche les spécimens des écritures pa-y et thaï 
de la Rivière Noire, on ne peut manquer d’être frappé de leur 
ressemblance. C’est done de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par 
décrivation, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu- 
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin. 

L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con- 
clusions de l’histoire et de l’ethnographie, réduit à néant les pré- 
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du 
panthaïsme, seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs 
du sud, des membres de la grande famille qui n’ont jamais eu avec 


eux les moindres rapports. 


9 février 1892. 


ERNST — 1 DRE 


EE 





Le hote  fs 2404 x 











MÉLANGES. 


ELLE 


La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes. 
PAR 
G. SCHLEGEL. 


Les Langoustes (Palinurus, espèce d’écrevisse) paraissent atteindre 
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme 
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner 
en Chine le nom d’«Ecrevisse dragon». Dans l’ancien dictionnaire 
Rl-ya, elle est nommée ÆHao ( EE ), caractère composé du déterminatif 
poisson () et du symbole de «Haut» (EH). Le commentaire de 
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent 
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an- 
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd’hui 
encore à Ts'ing-tcheou !) la laugouste Æ4ao ?). 

Dans le «Recueil de Yang-chin» on lit: »Le ARl-ya fait du Hao 
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes 
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut 
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes 


ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières” ?). 


1) Prov. de Chan-toung. 

D 5 À HR AMR=ZZ=XÉRHRAÉ 
MI PF 6 4 PS 4. ic RS TÉ te. 

0) AI TE LI 6 8 M. Dé 17 NI € 5 4 À HT. 
FERRER 24 R BR, HF À HR. 7 D 
A. 


66 MÉLANGES. 


Dans les «Miscellanées de (l’île de) Æai-nan”, on lit qu’à bord 
d'un vaisseau marchand l’on vit une fois dans la mer une paire 
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer. 
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait: 
«Ce n’est pas un navire; c’est l’écrevisse de mer qui profite du beau 
temps pour faire sécher ses deux antennes» ‘). 

Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan- 
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve 
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ‘). L'auteur inconnu de 
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéh, fils 
de Zaräbakht, un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra- 
contaut que, naviguant un jour dans les parages de l’île de Zäbedÿ 
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus 
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous- 
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent dans l’eau, et 
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d’une écrevisse. Là-dessus 
l’auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: <Est-tu garant de cette 
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c’est 
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu’en dire, si ce n’est que 
l’écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses». 

Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers 
de la Chine; mais même si l'existence d'une espèce de cette gran- 
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les 
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont 
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu’ils l'ont di- 


rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre. 


o RE HA JE DE rh RÉ DE AT FRA 
8 AR 46 FLE Été AE GE US (9 2 4 
rie ÏÉE HA HE 


5) Publié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 1883. 


né dl > ft 








The word “lood Faith (4) in Commissioner 
Lins proclamation of 19°" March 199. 


BY 


G. SCHLEGEL. 


The 18tt March 1839, the celebrated imperial Commissioner 
Lin Tséh-sü (AR HI] 1%) issued à proclamation to the foreign 
merchants in Canton, enjoining them to deliver up all the opium 
then stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government, 
and made an appeal to their sense of honor in the phrase: “T have 
heard that you foreigners always attach great importance to the 
word good faith (45) 1). If then you will really do, as I, the 
Commissioner, have commanded, will deliver up the entire amount 
already here, and assuredly prevent the introduction of that which 
has not arrived — .... — the past need not to be investigated, etc.” 

The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the 
foreigners of the West, and the latter have rather prided themselves 
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse 
with China was all but favorable to the good opinion the Chinese 
eutertained of their good faith. 

But when Z2n used this expression in his proclamation, he was 


not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a 





1) Hal TZ FR 2p H HT == 45 = . Neumann, Geschichte des Englisch- 


Chinesischen Krieges, S. 59. — Brilgman, Chinese Chrestomathy, p 273. 


68 MÉLANGES. 


trite astrological philosophie notion, according to which the five virtues 


Ex & NE 2H 5 Humanity, Uprightness of mind, Propriety, Know- 


ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of 
the East, of the West, the South and the North. 


This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom- 


ical work ZX JG JF FE ?) Xiuen LL, JE HE 7 — Art. Ji H 


in the following words: 


The two fluids *) possess the five 


o 


virtues; for the five virtues are the 


offspring of the two fluids, and the. 


= 
= 


two fluids are the mother of the five 


LA 


virtues “). Therefore sun and moon 
are able to encompass the totality of 
the five elements. The five elements 
are all bent on one. Wheu the essence- 
fluid is alone predominant, it is equal 


to Heaven and Earth: but if the five 


LA 


elements were only predominant, 
how would it be? 


Now the eastern region is the 


AIIHAMILRERE MX Il 


place where sun aud moon rise; 


FÉENIHSÉMHIIRESER 


(consequently) the two fluids Yin 


… 


DE | HERIABRNIERUTIRE 


paru 
— 


and Yang follow in the wake and 
also ascend. 


Therefore the fluid of the eastern 


E> M 


o 
o 


RARNÈRNIEFENARUEDMUHE 


F# 2 
ê 


2) Wylie, Notes on Chinese literature, pag. 96. 

3) Male and female, positive and negative (Ex D Yin and Yang. Comp. Mayers 
Chin. Read. Manual, p. 293. 

4) Ibid. p. 311; also called x. The five constant virtues. 





o 


o 


NS HSE AD HP IX 


o 


o 


HER TN 


ES 
E 
Lé 


PDHA 


à 


in 


SEEN X 


MÉLANGES. 69 


region mostly rises and rarely des- 


cends. 


LA 


HEHENRSEMREE 


o 


When the fluid rises, the animal 
spirit is born to life. The vital fluid 
is warm and soft; therefore the 


(element) Wood flourishes in the 


RW A Nc 


4 


East. Its virtue is Humanity, and 


We 


hence the eastern people possess 


o 


much humanity. ‘“Humanity” is 
the chief of the (5) virtues. In 


Heaven it is “Existence” ‘); and, 


Oo 


© 


FINE 


therefore, the Sage values it fore- 


PE most, 


LE 


BNIINRÈ-RNSHHENTD 


Ë 


The Western region is the place 


Ex 


quently) the two fluids Vin and 


LE 


pt 
H where sun and moon set; (conse- 
H 


Lil Yang follow in the wake and, (also) 
set. Therefore, the fluid of the 
western region mostly sets and 
rarely rises. 


When the fluid sets, the animal 


FR \N À (ot EH & 


2 


\È 


spirit is amassed; when amassed, it 


o 
o 


becomes stiff and firm. Therefore 
the (element) Aefal flourishes in 
the West. Its virtue is Uprightressof 
mind, and hence the western people 
love Uprightness of mind. Its 
virtue in Heaven is “Interest” °). 


The interest of heaven is a public 


RINÈMIIEFENRE 


o 


HÉSMDSMEHESR 
RSÉSERMU 


o 


HÉESRDNIDAR SRE 


o 


N 
l 


(AS 


o 


o 


PPDIÉS-ÉTSEDÉ 


HÉTERRE 


À 
d 


> 


Ë 


FNTHISD 


Au 


o 


o 


o 


3 


| 


Le 
4 

4 
o 


2 


HRÉNTEÉE 


‘ 


\à 


ao 


SÉFS 


E 


MÉLANGES. 


4. 
À 


o 


NÈNIEPENTrMENLE 


Te 


interest, Public interest is the 
interest of uprightminded men. 
Concerning private interest: Private 
interest injures the Uprightness of 
mind. Hence the YA, makes Up- 
rightness of mind into Interest, and 


the Sages carefully distinguish Up- 


. rightness of mind and Interest into 


public and private (interest). 


II. 


The South is the place where 
sun and moon ascend. The two 
fluids Vin and Yang follow them 
and in Hence the fluid of the 
southern region drifts much and 
sinks little. The nature of things 
when excited is fierce; hence “Fire” 
is brillant in the South. Its virtue 
is Propriety, and hence southern 
people love propriety. In Heaven it 
is Pervasion *); thus he who knows 


propriety will be successful. 


LV: 


The North is the place where 


suu and moon decline. The two 











LU 


o 


o 


DFRNZ-ES 


o 


EF 


NÉFHIDAR 


\) 
4 


\ 


o 
o 


NES, 


\ 
d 


SE 
ÉNREHH-NLÉRÉDRHSHENRÉE 


o 


NEDENNÉENSNSS 


BU Fr 
FN # 
€ ÂT À 


Num 





MÉLANGES. rl 


fluids in and Yang follow in the 


wake and sink. Hence the fluid of 


o 


the northern region sinks much 
and drifts little. The nature of 
things when profound is crafty; 
hence “Water” flourishes in the 
North. Its virtue is Ænowledge, 
and hence northern people are 
profound and possess much know- 
ledge. In Heaven it is Purity ®). 
Therefore it can only be firmly 
preserved by the light of knowledge. 

The unenlightened knowledge is 
the dullness of self-deceit and the 


hypocrisy of deceit of others. How 


HRDNSSRSENÈMIISFE 


can self-deceit and deceit of others 


2 


subsist long! 


È 


Hence real knowledge is most 


Lt? 
aù 

22 
o 


certainly pure and firm. 


FH The Centre is the place where 
sf through Sun and Moon pass, and 


& where winds and rain meet in union. 


— 1 
5) The four virtues JL Existence, f] Interest, F Pervasion and = Puarity 


are the fundamental principles of Heaven (K À »; they correspond to the fundamental 
principles of Man ( É À ): ie Humanity, & Uprightness of mind, TE Propriety, 


7 Knowledge and 45 Good Faith. 


MÉLANGES. 


En | 
[he] 


JL 


Its fluid can rise and fall, and it 


sinks as well as drifts. It is the 


ra 


central virtue of Heaven and Earth, 


o 


us pud(l 
REHE 


| Œllll 


= 
QE 
NN 
E 


and though standing outside the 


four cardinal virtues, yet it is 


Zi! 


comprised within these four virtues. 


LA 


o 


ENÉMDÉSÉÈRRRRAEDES 


Hence, although Earth flourishes 


in the centre, it inclines in fact 


o 


towards the four regions. In Heaven 
it is Good Faith. Good Faith is 
Sincerity; t.e. sincere Humanity, 


oO 


sincere Uprightness of mind, sincere 


C2 


Propriety and sincere Knowledge. 
Good Faith without the four virtues, 
cannot be called Good Faith; the 


LA 


four cardinal virtues without good 


o 


faith are insufficient to constitute 


o 


SERNEANEÈETIEE 


SN 
E 


the four virtues. It is the same 


RÉEL NRERÈERENXXXRRE 
À 


E> 


= 
E 
o 


with earth, which cannot exist 


« 
- 
LA 

LA 


& 


without (the elements) metal, wood, 


LA 
= 


water and fire. as less as metal, 
wood, water and fire are complete 
without earth. Hence the ÆHo-tou 5) 
calls Metal, Wood, Water and Fire 


the “living numbers” and Earth the 


RRRPASLEHREHHÉSHÉEZN 
EH 


Ë 


Les 
en 


o 


SEXXNANT 
( 


completing number. The Earth has 


ERDRAXS 
TEE 


SX 
È 
Ÿ 3 


no special seat, but inclines towards 


6) A cubalistie diagram traced upon the back of a strange animal, half dragon, half 
horse, that emerged from the river Ho and showed itself to emperor Fuh-hi (2953 BAC): 
Vide my Hungleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 177 


(p. 56). 











o 


Æ HN E 4 je & til 


Le] 


#t 


SN NE Hall N à 


Luis 


MÉLANGES. 15 


RHÉEDHE 


a K F7 dE 


o 


LA 


the seat of the four (other) elements. 
Hence the “Eight Diagrams” are 
not placed in the central hall, and 
in the words of the Diagrams no 
mention is made of the central 
virtue. 

It is not that they do not 
speak of ïit, for it is all com- 
prised within the four cardinal 


virtues. 


The above is another instance of the ‘‘pitfalls” of the Chinese 


language to which we have alluded in the final session of the 6th 


International Congress of Orientalists held at Leiden in 1883; 


showing once more how difficult Chinese is; not on account of its 


(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among 


the most plainest phrases and expressions. 


VARIÉTÉS. 


L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE. 


Voici, d’après l’Edinburgh Renew, 
un portrait de l’empereur de la Chine: 

«L'empereur Kouang-su est, selon 
nos idées, un jeune homme n'ayant 
complété qu’en août sa vingtième an- 
née: mais il a déjà trois ans d’exercice 
personnel du gouvernement. Pendant 
la plus grande partie de cette période, 
il était assisté par le prince Chun, et 
il était impossible de distinguer sa pro- 
pre influence de celle de son père ; mais 
les rumeurs qui, même de la «Cité 
Défendue», arrivent au monde exté- 
rieur, et la vue qu'eurent de la per- 
sonne même de Sa Majesté les ministres 
étrangers, à la fameuse audience de mars 
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière 
sur l'extérieur du souverain et sur son 
caractère. Tout ce qu’on a ainsi appris de 
l’empereur Kouang-su est favorable à son 
intelligence et à son amabilité. Il ne sem- 
ble pas seulement avoir été soigneusement 
élevé pour remplir le cérémonial compli- 
qué de sa haute position, mais il semble 
aussi, par penchant autant que par édu- 
cation, porté à poursuivre une politique 
éclairée à l'égard des pays étrangers. 
L'impression qu'a faite l’empereur sur 
les étrangers qui l’ont vu à audience a 
été des plus favorables. La description 
suivante de sa personne par un des Euro- 
péens qui y assistaient ne saurait man- 
quer d’être lue, croyons-nous, avec inté- 


rêt, rapprochée des événements en cours : 


«La magnificence des costumes des 
courtisans contrastait étrangement avec 
la simplicité d'aspect extérieur du jeune 
empereur qui gouverne un quart de la 
race humaine, et dont les traits. n'avaient 
jamais été vus jusque là par d’autres que 





par les plus hauts dignitaires de son em- 
pire. Quelle que soit l'impression qu’aient 
produite sur lui les «barbares», l’idée que 
ceux-ci ont emportée de l’empereur Kou- 
ang-su a été agréable, enthousiaste pres- 
que. Il a l’air extrèmement intelligent et 
aimable, avec une teinte de timidité et de 
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi- 
que reflétant une calme dignité, il n’a 
rien de l’énergie de ses ancêtres guer- 
riers, rien d'imposant, d’impérial; mais 
on y lit tout à la fois la douceur, la tris- 
tesse et l’affabilité. L'empereur a les traits 
essentiellement mandchoux. Il a la peau 
étrangement pale, ce qui, sans doute, 
s'explique par la réclusion de sa vie à 
l’intérieur de ses murs défendus, et par 
l'absence des plaisirs et des exercices de 
la jeunesse, avec le constant accomplisse- 
ment des devoirs lourds, compliqués et 
difficiles que comportent les affaires de 
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier, 
se traitent, d’après l'étiquette impériale 
chinoise, pour la plupart entre deux heu- 
res et six heures du matin. Il a la figure 
ovale, avec un menton très long et très 
étroit; la bouche nerveuse avec des lè- 


vres minces; le nez droit et bien fait, 


les sourcils réguliers et très arqués, les 
yeux extraordinairement grands et tris- 
tes d'expression. Le front est large et 
bien modelé; la tète est plus forte que 
la moyenne. L’empereur a l’air inquiet, 
il est comme sur ses gardes, un peu ner- 
veux et plus impressioné que qui que ce 
soit de son entourage par la cérémonie 
inaccoutumée. Son costume est une sim - 
ple robe de soie puce, brodée d'un dra- 
son d'or sur la poitrine et les épaules. 
Il était assis jambes croisées, comme un 





























>» » 
VARIETES,. 


bouddha, en face de la table, et tout le 
temps de l’audience, il joua nerveuse- 
ment avec ses mains. Il ne parlait, nine 
portait aucune espèce de couronne ou au- 
tre emblème de son poste suprême. Il 
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise 
de feutre, surmontée d’un bouton de soie 
rouge. » 

Cette description est faite pour nous 
donner meilleure opinion des hautes qua- 
lités intellectuelles de l’empereur que de 
sa force physique et de son caractère 
martial. Quelque sage et habile qu'il 
puisse se montrer comme gouvernant, il 
est absolument clair qu’il n’a pas hérité 
du goût qu'avait son père pour les choses 
militaires, et que, bien qu'il puisse faire 





preuve d'autant de jugement que ses pré- 


75 


décesseurs dans le choix de ses généraux, 
il ne sera jamais lui-même un grand 
guerrier, comme il serait naturel chez un 
chef mandchou. L’inquiétude causée par 
son absence apparente de force physique 
et par sa santé délicate est infiniment 
mieux fondée qu'aucune autre née de 
l’idée déraisonnable qu’un empereur de 
Chine mandchou doit être nécessaire- 
ment un soldat-né. S'il devait arriver 
quelque chose à l’empereur Kouang-su, il 
serait difficile de savoir où et comment on 
lui trouverait un successeur, et le choix 
de son oncle, le prince Kung, ou d’un 
autre enfant représentant de la dynastie 
mandchoue, entraînerait de nombreux et 
manifestes inconvénients et peut-être un 
grave danger. » 


L'AÉROSTATION AU JAPON. 


L'Eclair, du 4er Déc. 1891, donne les 
renseignements suivants sur l’aérosta- 
tion au Japon, ou du moins sur l’ac- 
quisition du dernier ballon par le gou- 
vernement du Mikado: 

«Plusieurs puissances ont — à la suite 
de la France qui a créé une école spéciale 
d’aérostation reconnu la nécessité 
d'assurer en campagne le service de 
Pobservation aérienne, et hier, le Japon 
prenait officiellement possession au parc 
aérostatique militaire du Champ de Mars, 
du ballon qui a été spécialement con- 
struit pour ce pays. 

Cet aérostat, d’un petit modèle, cube 
environ 370 mètres et est susceptible 
de porter à environ 5 à 600 mètres, 
un officier dans une petite nacelle à 
laquelle sont fixés tous les appareils 
d'observation et de transmission télé- 
phoniques. Le personnel de la Légation 
japonaise suivait avec intérêt les opé- 
rations du grément et semblait voir 
avec plaisir le pavillon japonais uni au 
pavillon français flotter au-dessus de la 
nacelle. 

— Le Japon se prépare-t-il done à 
une guerre prochaine pour s’armer d'une 
façon si complète? demandions-nous à 
M. le commandant Ikéda, attaché mi- 
litaire japonais. 

— Certes non. Mais vous savez que 
nous sommes très désireux de nous 





tenir au courant de toutes les inven- | 


tions nouvelles et que notre souci de 
nous assimiler toutes les formes du 
progrès augmente, alors que ce progrès 
vient de France. Et puis, qui sait? le 
meilleur moyen d'assurer la paix n’est- 
il pas de préparer la guerre? 

Puis, M. Gabriel Yon, l'ingénieur- 
aéronaute, nous a fourni quelques ren- 
seisnements sur les progrès à réaliser 
dans l’aérostation. 

— En fait d'aérostation par ballons 
libres ordinaires, on peut affirmer que 
tous les progrès ont été réalisés. Con- 
duit par un professionnel, un ballon 
peut subir tous les temps et affronter 
tous les vents sans le moindre péril. 

— Les descentes ne sont-elles pas 
souvent dangereuses ? 

— En aucune façon; on peut atter- 
rir aux endroits les plus difficiles sans 
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre. 
Tout est, là dedans, science, habitude, 
et surtout sangfroid. 

— Les ballons dirigeables donnent- 
ils des résultats appréciables? 

— Evidemment, un grand pas à été 
fait. On peut actuellement conduire à 
son gré un aérostat par des vents d'une 
vitesse de cinq à six mètres à la se- 
conde. Au delà c'est encore un pro- 
blème dont la résolution, trouvée en 
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli- 
quée pratiquement. 

— N'y a-t-il pas une école d'aéro- 


76 


nautes, qui espère arriver à la naviga- 
tion aérienne par un moyen différent ? 

— Oui, c'est ce que, techniquement, 
on appelle l'aérostation par le plus 
lourd. Avec ce procédé, il n’y a plus 
de ballon. Il n’y a tout simplement 
qu'une place pour l'aéronaute chargé 
de faire manœuvrer des hélices destinées 
à remplacer le mouvement d’ailes des 
oiseaux. C'est une manière de s'élever 
dans les airs, renouvelée d Icare, avec 
un peu moins de perfectionnement peut- 
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas, 





/ # 
VARIETES. 


jusqu'à présent, permis même de légi- 
times espérances. 

Le ballon se dressait au-dessus de la 
nacelle — monté par M. le commandant 
Ikéda. Il a en moins de dix minutes at- 
teint une hauteur de plus de cinq cents 
mètres, et malgré le vent qui soufflait 
très violemment dans les couches supé- 
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat 
à la terre a parfaitement fonctionné et 
toutes les manœuvres de montage et de 
démontage ainsi que d'amarrage ont été 
exécutées avecune remarquable rapidité». 











CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE. 


Le «Globus» (Vol. LXI N°. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la 
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking) avec deux illustrations : une 
vue du village de Trach-moi, et une barque annamite de bambou. L’article 
entier parait composé d’après des publications françaises: Hocquard, le Tour 


du monde, De Lanessan, l’Indo-Chine française, etc. 


ASIE CENTRALE. 


L'Éclair, du 23 Décembre 1891, donne le curieux récit suivant sur la 


marche des Russes dans le Pamir: 


LES RUSSES EN ASIE 
LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR 


Etat de la question. — Un voyage d’exploration. — Les Chinois 
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse 
des Anglais 


On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause 
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie. 
L’émotion soulevée par ce commencement de conflit n’est pas encore tout à 
fait calmée et il n’est pas de jour où la presse anglaise n’enregistre quelque 
polémique à ce sujet. 

Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do- 
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyer les détails sui- 
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac- 
titude : 

— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se 
montrant très conciliant en cette circonstance, est actuellement plus que jamais 
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap- 


partient depuis longtemps. 


78 CHRONIQUE. 


Cet ancien droit de propriété est utile à constater puisque les journaux alar- 
ment l'opinion publique en répandant la fausse nouvelle d’une prétendue con- 


quête du Pamir par les troupes russes. 


La colonne d’inspection 


C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes- 
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe, 
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanterie et quelques sotnies de 
Cosaques), sous le commandement du colonel Yonoff, avec l’ordre exprès de ne 
pas prendre possession de nouveaux territoires, mais seulement d’inspecter le 
pays conquis de longue date dans cette région. 

Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s’arrêta d'abord près du fleuve 
Alitschour et s’occupa d’explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les 
recherches qu’elle faisait dans ce but l’amenaient parfois à franchir des cols de 
14 à 19.000 pieds d’altitude. 

De là, le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin 
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en 
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle 
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre- 
tiennent de nombreux émissaires. 

La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait 
reconnaître une passe du Hinduh-Kousch à l'Est de Darnath, passe dont par- 
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grombksch- 


ewski, mais qui n’avait encore jamais été franchie par un Européen. 
Rencontre avec les Anglais 


C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca- 
pitaine anglais Younghusband, qui se proposait, étant parti de Kashgar par 
Wahan, de gagner les Indes en traversant les possessions russes du Pamir. 

L'officier anglais n’avait négligé qu’une formalité, c'était de demander au 
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff 
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier 
vers Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l’invita à diner et se borna 
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la 
Russie. Younghusband promit tout ce qu’on voulut et poursuivit sa route. 

En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Somé sur les bords du 
fleuve Alitschour, d’un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n’était 
pas muni d’un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff 


avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers. 


Un Chinois à l’eau de Cologne 


A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement 


russe, Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de 














CHRONIQUE. 79 


faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de 
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe. 

La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant: 

Les Chinois. surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d’une saleté re- 
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent 
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff, 
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut-il recours à 
un stratagème. 

Avant de l’accueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en 
bas avec de l’eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette 
opération préliminaire, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les 
cours européennes. 

— Yakschi! (c’est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s’efforce- 


rait de faire adopter la même mode dans /e Céleste-Empire. 


Fin de l’Exploration 


Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan, 
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres 
(1,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa 
tâche, qui était d'affirmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcourues. 

On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en 
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes ; l'Angleterre a re- 
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en 
propageant par toute l’Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du 


Pamir par les Russes.» 





Un correspondant de la Société de Géographie de Paris, M. E. Müller, qui 
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembre 1891 
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous 
avons souvent parlé à l’occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de 
nouveau malade et avait dû s'arrêter à Marghilani. L’explorateur russe bien 
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais 
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout 
le confort désirable, grâce à l’intérêt que lui portent le gouverneur général du 
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. Müller, ces té- 
moignages d'intérèt sont dus à ce que M. Martin a reçu sa mission de la So- 
ciété de géographie de Saint-Pétersbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa 
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu’on a pour lui. 
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don- 
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien 


voulu m'apporter la réponse qu’il a reçue aujourd’hui.» 


80 CHRONIQUE. 


Le télégramme dit que M. Martin, quoique très faible encore, se sent mieux : 
«Son état moral s’est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il 
espère pouvoir partir dès les premières chaleurs.» 

On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans l’Asie centrale : 
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. A la date du 28 novembre dernier, ils étaient 
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», écrivent-ils. Le 
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue 
dans «les grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D. 
de Rhins revient sur un renseignement qu’il avait donné précédemment, celui 
du chiffre de la population de cette ville, qu’il avait estimé trop bas. Or, d’après 
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes. 


GRANDE BRETAGNE. 


The “Imperial Asiatic Quarterly Review” for Jan. 1892 publishes a special 
Central Asian Number which contains a. o. an article of Mr. À. Michie: “India 
and China’; and one on “China and foreign countries” by À Looker-on. 

Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Grombcheffsky and the 
recent events on the Pamir; whilst the able editor, Dr. Leitner, gives an 
article on Hunza, Nagyr and other Pamir regions. The letters of Mess. Capus 
and Littledale about the name ‘“Pamir” (p. 238 seq.) are highly interesting. 


The Clarendon Press of Oxford has just published the XXXIX and XL Vol- 
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Müller, containing 
the Texts of Tâoism, translated by Professor James Legge. Part I and Il. 
The Tao Tih King. — The writings of Kwang-tsz. Books I to XXXII. The 
Thâi Shang tractate of Actions and their retributions. Appendices Books I— VIIL. 
We will give in a following number a review of this most interesting collec- 


tion of Taoist literature. 


“The real Japan” est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actuel 
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux 
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m’a parfois 
semblé que le temps serait venu pour les Européens d’aller à l’école chez les 
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons, système dicté au Japon 
par l’humanité, chez nous par la peur et la cruauté raffinée. EPRST 


CHINE. 


Général Tcheng Ki-tong. 


Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général 


Tcheng Ki-tong. 








CHRONIQUE. 81 


Légation Impériale de la Chine. 
N°5 4 Paris, le 30 avril 1891. 


Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur 
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, l’ancien secrétaire de la légation 
de Chine, je viens demander l’hospitalité à votre estimable journal, pour faire 
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions 
et a reçu l’ordre de rentrer en Chine. 

Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'expression de mes sentiments les 


plus distingués. SIEH , 
ministre de Chine. 


Légation Impériale de la Chine. 
N°22; Paris, le 30 avril 1891. 


Monsieur. —- En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne- 
ments relatifs à l’émission d’un emprunt chinois, aux commandes de matériel 
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien 
faire connaître au public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur 
aucun fondement. 

Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus 
distingués. SIEH , 

ministre de Chine. 


À Monsieur le directeur du «Matin» 


Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins 
étranges, émanant de la légation de Chine. 

À ceux qui s’étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de 
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais 
fournir quelques explications. 

Ce n’est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit 
que sous l’influence de M. Macartney, agent anglais. 

M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa- 
thies pour l'Angleterre et l Allemagne se sont bruyamment manifestées à toute 
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis. 

C’est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l’attitude diplomati- 
que qui a abouti à ia guerre franco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki- 
Tong faisait les plus louables efforts pour prévenir de sanglantes complications. 

C’est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang 
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour 
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande 
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation. 

À la vérité, il n’a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne 


6 


82 CHRONIQUE. 


mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu’à ses yeux toute inter- 
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût, 
était inadmissible, Inde iræ. 

Et pourtant,. M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de 
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant 
qu’il en est l’inspirateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé. 

Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué 
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et 
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ 
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times 
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver- 
nement français et portant: 

«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.» 

Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement. 

Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne 
ouverte contre lui et interrompue reprend de plus belle. Le Figaro, le pre- 
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été 
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d’encens. 

Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l’entente franco-chinoise, 
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng 
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente. 

A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma- 
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang 
français et de sang chinois. 

Il est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot 
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng 
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l’en- 
tente franco-chinoise. 

Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi- 
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du 
Figaro, avec une aimable désinvolture de Parisien, il est permis de se 
demander si c’est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce 
moment. 


L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises. 


LANDAUER, 
44, Boulevard Haussmann. 


M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d’affaires, a reçu à Changhaï, 
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien- 
Tsin, 10 novembre. 


«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchainée contre moi a eu pour 











CHRONIQUE. | 83 


but de détruire l'emprunt d'Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé 
de conduire les négociations. 

«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu’eux de 
ne pas faire connaître, ont poussé l'audace jusqu’à déclarer que ces négociations 
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une 
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées 
pour préparer et réussir l'emprunt. 

«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n’ai reçu de mon gouvernement, 
pour tous frais ad hoc, qu’une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre 
mille francs. 

«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un 
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris 
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres, 
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible? 
J'en appelle à tous les ministres des finances! 

«Au lieu de m'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon 
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma 
perte. Ils ont le champ d’autant plus large que le promoteur dudit emprunt 
étant mort, les adversaires en sont nombreux.» 

En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute: 

«J'espère qu'il y a encore des juges à Pékin.» 


Paris, le 6 janvier 1892. 
Monsieur le rédacteur, 


Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une 
dépèche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans votre numéro de ce 
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong. 

Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégradé pour escro- 
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les 
circonstances suivantes : 

4° Il avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas 
une somme de cent mille francs, au nom et pour le compte du gouvernement 
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889. 

2° Il avait fabriqué une lettre de moi le 1er mai 4890, en falsifiant ma 
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne- 
ment impérial. 

3° Il avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de 
Chine, une somme de trente mille francs à l’établissement du Creusot, le 15 
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté. 

4° Il avait fait des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M... pour 


Ja somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer pour le 


84 CHRONIQUE. 


compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur l’arsenal 
impérial à Foochow, qui a été également protesté. 

Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu- 
ments authentiques, signés de ses propres mains, documents dont les originaux 
sont conservés chez les créanciers et les fac-similés photographiques se trouvent 
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine. 

Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas 
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations 
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et 
son chef. 

Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je 
donne au nom de mon gouvernement. 


Agréez, monsieur le Rédacteur, l’assurance de ma considération distinguée. 


SIEH , 
Envoyé extraordinaire et ministre plé- 
nipotentiaire de la Chine en France. 


Au sujet des négociations, déjà anciennes d’ailleurs, de la curie romaine avec 
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui- 
vantes de Léon XIIT: 

— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m’exprimer 

son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec 
empressement une occasion si favorable. 
_ Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l’Extrême-Orient. 
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence 
directe. La présence d’un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour 
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre 
que mon devoir me défendait de négliger. 

Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a 
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat. 

Et pourquoi, s’écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la 
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re- 
devable de toute manière? Ces droits, j’aurais, au contraire, voulu les fortifier 
et les consacrer. 

Mais j’eus beau dire que le nonce à Pékin agirait toujours en plein accord 
avec le ministre français, on n’a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne 
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l’égard de la France. Voyez 
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du 
passeport français. Que pouvais-je faire à l'encontre? Sans doute, ces difficultés 


eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine, On ne 











CHRONIQUE. 85 


l'a pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard. 
Je doute que l’empereur de Chine me renouvelle ses propositions. 


D’après des nouvelles du Chan-Si, on a affiché des placards à T‘aï-yuan fou 
2 JF KF dans lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers. 


Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon- 
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Kiang, d'où il 
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers 


la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoï le 15 avril. 


ESPAGNE. 


Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon- 


cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Séville. 


FRANCE. 
Société de Géographie de Paris 

Séance du 8 Janvier : 

Dans l’Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l’archipel 
Malais et surtout de la région ouest de Java. Il fait la géographie descriptive 
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé- 
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro- 
pos, il donne une description générale de l’éruption du volcan Krakatau, comme 
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais, il dépeint 
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de 
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations, 
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore 
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il 
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travers l’archipel, en partant de 
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re- 
liera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200 
millions de tonnes d’un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de 
fer toute l’île de Java, de l’ouest à l’est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où 


il passe aux îles Moluques. 


La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très 
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores- 
ques de la nature des tropiques, des types d’indigènes et les constructions du 
chemin de fer de l’État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait 
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins 
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres. 

GUILLAUME DEPPING. 


86 CHRONIQUE. 


Séance du 5 Février 1892: 

De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de 
l'étranger, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la 
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et 
regretté président, M. de Quatrefages. 


Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles 
extraites du célèbre recueil chinois Kin-hou ki-kouan, offrant de très curieux 
tableaux de mœurs, va faire paraître prochainement un troisième volume qui 
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 392, 38 et 40, L’enlèvement d’une 
fiancée, Une erreur judiciaire, La fidèlité dans le mariage, Le chantage à 


la Chine, et Le négociant ruiné. 


Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 


Séance du 8 Janvier. 

M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans 
laquelle il remercie l’Académie du grand honneur qu’elle lui a fait en l’appe- 
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l’orgueil de ma vie. 

M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re- 
merciements à l’Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l’année 1892 
soit aussi clémente pour l’Académie que celle qui vient de s’écouler. 

M. Siméon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président. 

L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la 
composition de celles qui nous intéressent : 

Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de 
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero. 

Fondation Garnier (Noyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la 
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy. 


Séance du 15 Janvier. 

M. Hamy présente: Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les 
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré- 
cédée d’une esquisse historique de l’ancien Tchampa d’après les inscriptions ré- 
cemment découvertes et d’après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa 
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. Il lutte contre les Chinois jusqu’au 
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin- 
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la 
Chine, qui finissent par le conquérir et l’absorber complètement. L’auteur décrit 
ensuite les temples et les ruines qu’il a visités; il fait le tableau de la situation 
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de 
l’'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an- 


cêtres, ainsi que des Tehames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du 








CHRONIQUE. 87 


Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la 


religion, les rites agricoles, etc. 


«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de 
M. Bonvalot dans l’Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers 
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d’après les photographies prises 
par le prince Henri d'Orléans qui, comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot 


dans son intrépide voyage. 


«L’Anthropologie» de Nov.—Déc. 91 contient une étude très intéressante du 
Dr. R. Collignon sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d’après 
les observations recueillies par M. le Commandant Lefebvre. 


Le «Bulletin de la Société de Géographie», 3° Trimestre 1891, contient e. a. 
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d’Or- 
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la 
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or. 


INDO-CHINE. 


Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on 
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l’Inde et de l’Indo-Chine 


française : 


Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de 


Lanessan, gouverneur-yénéral de lPIndo-Chine. 


Hanoï, 28 novembre 1891. 
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat, 

Mon dernier rapport, en date du 30 octobre 1891 !), vous faisait connaître 
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du 
Tonkin; il vous entretenait du retour de la tranquillité dans le Delta et de la 
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d’Annam 
par la visite de deux de ses regents. Je n’ai aujourd’hui qu’à renouveler avec 
plus de force les appréciations favorables que je formulais il ÿ a un mois et à 
vous en donner quelques nouvelles confirmations. 

Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au 
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours 
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours 
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés, 
est Ja seule voie d’accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le 


nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi 


1) Publié au Journal officiel du 17 décembre 1891. 


88 CHRONIQUE. 


lesquels figurent jusqu’à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l’im- 
portance qu’attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de 
leurs administrateurs. 

Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des 
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en 
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les 
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les 
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation 
toute spéciale et d’une valeur trorale relativement élevée. 

J’attachais done un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours, 
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l’administration euro- 
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais 
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli- 
gents et les plus dévoués. 

La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh- 
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l’accord sincère ac- 
tuellement existant entre la cour d’Annam et le protectorat. 

Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par 
la masse considérable d’indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L’empressement 
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont 
prouvé qu’ils en appréciaient la portée. 

Dans cette circonstance, le troisième régent Neuyen-Trong-Hiep a tenu à me 
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro- 
tectorat. Je vous ai câblé, le 5 novembre, l’importante déclaration qu’il a pro- 
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et 
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi- 
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé- 
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m’aider dans l’œuvre entre- 
prise par la France». 

Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la 
lettre de Sa Majesté l’empereur d’Annam, que je vous ai fait connaître dans 
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette réponse, à l’empereur d’Annam 
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula- 
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma 
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m’envoyait les plus 
vifs remerciements. 

Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le 
passage des régents au Tonkin. D’après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir- 
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fal- 
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent. 


Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n’est venu confirmer ces pré- 
q 


de 











CHRONIQUE. 89 


dictions, que leurs auteurs sont aujourd’hui les premiers à reconnaitre erronées. 

Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions 
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin- 
ciales rassemblées à Hanoï, à l'occasion de cette visite, je recueille aujourd’hui, 
grâce à l’empressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec 
les délégués de la cour d’Annam. 

Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd’hui ter- 
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l’interrompre. 
Elle a été remarquablement riche et telle qu’on n’en avait pas vu depuis dix ans. 

L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs, 
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se 
ravitailler. Je dois avouer qu’en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais 
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon 
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes. 

Cependant aucune tentative n’a été faite sur aucun point par les bandes des 
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd’hui le riz est rentré 
dans les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril. 

Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag- 
neuses n’ont osé se risquer, en aucun point, à franchir la triple barrière 
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les 
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la 
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes 
aujourd’hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage 
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les 
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co’ dont je les ai 
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui 
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen 
au nord de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co’ par une ving- 
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils, 
le Kinh-Luoc n’a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh. 
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, à 
été rétrogradé d’une classe et des linh-co’ qui ont perdu leurs armes devront 
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus responsables de leurs conscrits. 
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité 
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître 
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire. 

Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d’ailleurs sans 
importance sérieuse) ne s’est produit depuis. 

Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un 
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis 
par un seul coupable. 


90 CHRONIQUE. 


Je le répète: le Delta est tranquille aujourd’hui. 

Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente 
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men- 
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous donner des 
chiffres suffisamment précis {que jusqu'à la fin d’octobre: au 31 octobre, le 
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n’en 
avait perçu, à la même date, en 1890. 

Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification 
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de 
rentrée des impôts s’est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les 
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires 
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances. 

Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite 
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par- 
tout achevé la répartition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes 
et plus serrées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der- 
nières bandes. 

Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me 
signaler l’excellent esprit des populations, qui ont repris confiance en notre 
protection, et aussi l’heureux changement d’attitude que semblent vouloir réa- 
liser les autorités chinoises des frontières, en nous aidant dorénavant dans la 
répression du brigandage. 

Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré- 
ciations bien concordantes sur l’accueil tout nouveau fait par les mardarins des 
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en 
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseurs 
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton. 

Dans le premier territoire, les baudes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu 
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l’affermissement 
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l’accrois- 
sement de nos voies de pénètration et la multiplicité des reconnaissances que 
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le 
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né- 
cessairement leur dislocation. D’un autre côté, les succès qu’elles obtenaient 
autrefois deviennent plus rares, parce que les officiers qui commandent les 
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau- 
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi- 
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin 
d’éprouver au moment de mon arrivée ici. 

Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti- 


vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre, 











CHRONIQUE. 91 


avance rapidement des deux côtés, Les deux tronçons se rejoindront probable- 
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre 
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution 
graduelle de l’effectif des bandes de pirates. 

En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà, 
tant est prompte sur l’agriculteur annamite l'influence rassurante de toute 
bonne route, c’est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une 
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien- 
Yen, à la date du 41 courant, le commandant Destelle qui vient d’aller in- 
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à 
Napéo (Kémo, point où est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien- 
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de 
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et 
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera 
par Tien-Yen.» 

Le colonel Servière m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili- 
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle 
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi- 
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans 
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre 
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement 
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée 
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions 
«la tranquillité la plus complète n'a cessé de régner» et que les quelques ban- 
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées 
et traquées par les habitants. 

Une de ces bandes, réduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever, 
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages 
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug 
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les 
buffles, enlevé un fusil et des cartouches.» Le colonel Servière est donc en 
droit d'ecrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon. 
Celles mème dont les terres sont situées dans le voisinage des repaires des pi- 
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres 
ou en hommes aux pirates.» 

Dans le trôisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le 
piquetage est achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence 
que celle de Tien-Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que 
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du- 
rable. D’après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou- 


tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où 


92 CHRONIQUE. 


nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an- 
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le 
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s’amélio- 
rer et que l’esprit des populations gagne en bien». 

Le quatriéme territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van- 
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivière 
Noire, M. Vacle, commissaire du Gouvernement, vient de réunir amicalement 
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui 
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française. 

En résumé, la situation est aussi bonne qu'il est possible de la souhaiter 
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient 
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n’aurons pas encore à 
éprouver quelques accidents. Ce n’est qu’à la longue et quand les communica- 
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous 
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en 
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans 
tout le Delta, c’est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que 
manifestent partout les populations. DE LANESSAN. 


P.-S. — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong- 
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants 
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je 
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse 
et du peu de vraisemblance qu’il y a à ce qu’elles tiennent dorénavant devant nous. 

En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément 
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky, 
tandis que le colonel Terrillon s’avançait avec une colonne volante forte de 600 
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le 
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est 
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l’a brûlé. 
Lun-Ky en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu’un 
trop petit nombre d'hommes pour oser résister. 

Ses bandes sont, en effet, aujourd’hui dispersées par groupes dans tout 
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de 
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible. 

L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine, 
par l’une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s’est heurtée à 
nos embuscades sur la route de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri- 
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes, 
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a 
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban- 


donner leurs fusils, leurs munitions et même leur riz et leurs marmites. 














CHRONIQUE. 93 


Ils sont dispersés, saus ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est 
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n’a pu da- 


vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement. 


PAYS-BAS. 


Le 9% volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek”” (Livre des placets des 
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de 
1602 à 1811) et publié par M. I. A. van der Chijs, vient de paraître à l’Im- 


primerie nationale de Batavia. 


Le premier fascimile du XLIe Vol. des »Bijdragen tot de Taal- Land- en 
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië” publiés par l'Institut royal pour la phi- 
lologie, la géographie et l'ethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long 
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées 


à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Emoy-Chineezen). Nous y reviendrons. 


L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F.'S. À. de Clerq a 
fait à la Haye, au sein du »indisch Genootschap”, le 8 Déc. dernier, une con- 
férence sur la Réforme du système administratif dans la Minahasa. En récom- 
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au 
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des 


autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles. 


M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno- 
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien 
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse 
pour obtenir le Diplème de docteur en droit à l’Université de Leide. Nous re- 
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet 
dans quelques mois, aura paru. 


BULLETIN CRITIQUE. 


Un roman géographique. 





La Revue de Géographie de 
1891 contient dans les livraisons 
Juin-Octobre un article de M. Moïse 
Schwab, intitulé «Itinéraire juif 
d'Espagne en Chine au IX° siècle». 
Celui qui entreprend la lecture de 
cet article dans l'espoir d’y puiser 
des renseignements utiles, se trou- 
vera très désappointé. L'article, du 
commencement à la fin, n’estqu’une 
fiction, dont on a peine à compren- 
dre la tendance. Un des éléments 
constituants de la célèbre «Relation 
des voyages», publiée en 1845 par 
Reinaud, est formé par les commu- 
nications d’un certain marchand 
nommé Soleiman, qui avait visité 
les Indes et la Chine. M. Schwab a 
fait de ce Soleiman un juif espag- 
nol, qu'il fait partir de Carthagène 
pour la Sicile, et puis par Malte 
pour «le port de Rafah ». Il est tout 





à fait inconcevable que M. Schwab 
ait fait choix de Rafah pour faire 
arriver son héros en Égypte. Le 
mouillage de cette petite ville, qui, 
du reste, appartient à la Syrie, étant 
situé nou loin de Gaza, un peu au 
nord de la frontière égyptienne, est 
un des plus mauvais. Diodore (Liv. 
20, chap. 74) dit que la place est 
d'un abord très difficile à cause du 
défaut de profondeur de l’eau. Au- 
eun des géographes arabes ne le 
nomme parmi les rades ou ports 
de mer. Supposé qu'un orage eût 
obligé le voyageur d'y aborder, com- 
ment eût-1l pu transporter ses mar- 
chandises en Égypte? M. Schwab 
aurait fait mieux de se tenir à Fa- 
rama, nommé expressément par 
Ibn Khordädbeh comme le port 
fréquenté par les marchands juifs, 
ou bien de choisir Alexandrie. 

C’e n’est pas la seule chose sur- 


prenante dans ce début de voyage. 





BULLETIN CRITIQUE. 


En Sicile, un riche armateur avait 
confié à Soleiman des marchandises 


à placer en Égypte et en Mésopota- 


mie. Venu en Egypte, le voyageur 


désire rendre compte à son protec- 
teur de la manière dont il s’est ac- 
quitté de sa mission, mais découvre 
que le service des postes n’est pas 
trop bien réglé. Il parvient à inté- 
resser les dignitaires musulmans à 
ce que ce service ne soit pas né- 
gligé. Aussitôt un décret d’investi- 
ture est adressé par le khalife au 
chef des postes. Ce document pré- 
cieux nous à été préservé par Ko- 
dâma dans son livre sur le Kharâdj. 
M. Schwab n’appuie pas sur le fait 
vraîment miraculeux qu'un pauvre 
Juif étranger exerce une telle 1n- 
fluence sur les hauts fonctionnai- 
res musulmans qu'ils reconnaissent 
l'urgence deses propositionsetqu'ils 
s'adressent aussitôt au khalife, qui, 
de son côté, n'a rien de plus 
pressé à faire que de régler la ma- 
tière par décret. Il ne semble non 
plus s’être posé le dilemme, ou que 
le séjour de Soleiman en Égypte ait 
été de très longue durée, ou que le 
service des postes fût déjà fort bien 


réglé; car les dignitaires d'Egypte 





95 


que Soleiman sut intéresser à 
ses idées, ont dû s'adresser par la 
porte au khalife qui résidait alors 
à Samarra, située à 22 parasanges 
nord de Bagdad. Si l’on n'avait que 
l’article de M. Schwab, on serait 
porté à croire que Rafah était alors 
un port important de l'Égypte, où 
résidaient de hauts fonctionnaires 
musulmans, tandis que la résidence 
du khalife se trouvait au voisinage. 
Les paroles de M. Schwab sont: 
«Tranquille de ce côté (du service 
des postes), Soleiman continua sa 
route, Étant entré en Egypte par 
le port de Rafah (ou l’antique Ra- 
fia), il passe pédestrement par le 
canton de Djifar, qui côtoye le dé- 
sert des enfants d'Israël», et arrive 
à Colzom, près de Suez. 

Il semble — car les expressions 
de M. Schwab manquent de clarté 
— qu'il se rend de Colzom «par 
petites étapes» par l’Arabie et la 
Palestine en Mésopotamie. Par ce 
dernier nom, M. Schwab paraît 
désigner l'Irak (la Babylonie). La 
description qu’il en donne a été pui- 
sée presque textuellement dansl'In- 
troduction à la géographie d’Aboul- 


féda par Reinaud, mais présentée 


96 BULLETIN 


comme l’expérience personnelle du 
voyageur, sans que M.Schwab sem- 
ble s'être aperçu de l’anachronisme 
qui en est le résultat. En effet, ce- 
lui qui décrit Hîra comme une ville 
florissante au 9M€ siècle, sans con- 
naître Coufa, même de nom, ne 
mérite pas de confiance. 

À Bagdad, Soleiman trouve une 
place d’interprète et de chargé des 
écritures du bord sur un bâtiment 
destiné pour l'Extrême-Orient. 
Dorénavant M. Schwab puise à 
pleines mains dans la Relation des 
Voyages. Ce n’est que dans la des- 
cription de la Chine qu'il y entre- 
mêle des communications sur les 
Juifs en Chine, prises de diverses 
sources (Deguignes, Cordier). Il y 
raconte que Soleiman trouve des 
Juifs établis dans la plupart des 
grandes villes de son parcours, et 
qu'il peut leur parler en hébreu. 
À Kaï-Fung-Fou (province de Ho- 
Nan) il voit une synagogue pour- 
vue d'exemplaires du Pentateuche 
en hébreu. On lui raconte là que 
ces Juifs sont arrivés en Chine en 
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien 
accueilli, et se rend utile en adres- 


sant une homélie aux fidèles et en 





CRITIQUE. 


déclamant des épithalames et autres 
poésies. [l est remarquable que M. 
Schwab n’a pas profité de la com- 
munication de la Relation (p. 128) 
qu'il y avait à Ceylan «une com- 
munauté de juifs nombreuse.» Nous 
ne pouvons passer sous silence la 
bévue de M. Schwab qui, voulant 
décrire la densité de la population 
en Chine, cite un passage de la Re- 
lation dans lequel il est question 
de l’île de Zâbedj (Java). 

La description du voyage de 
retour de Soleiman est introduite 
par les mots: «Dès lors, la fati- 
gue perce à travers ses notes de 
voyage, plus écourtées et moins 
suivies qu'autrefois». M. Schwab 
fait passer son héros par le Ti- 
bet pour arriver à Calcutta; de là 
il continue son voyage par Pe- 
schawer et Kaboul à Samarecand ; 
puis par la Perse, l’Arménie, la 
Russie méridionale à Constantino- 
ple. Nous n’apprenons que peu de 
détails de ce voyage, car, dit M. 
Schwab, «ou le narrateur n’a pas 
pris de notes pour tous les pays 
qu'il a vus; on quelques-unes d’en- 
tre elles ont été perdues». Ces dé- 


tails ont été empruntés à la Re- 














BULLETIN CRITIQUE. 


lation, à Masoudi et à Edrisi. De ce 
dernier nous recevons la descrip- 
tion de trois villes de la province 
de Fars: d’'Istakhr, que M. Schwab 
nomme Istikhar ; d'Aberkouh, dont 
M. Schwab prononce le nom Ircou- 
ieh, 


pris en considération la note de ce 


comme Jaubert, sans avoir 


savant: «je suis porté à croire qu'il 
s’agit ici de la ville indiquée sous le 
nom d’Aberkouh sur la carte de M. 
Kinneir et ailleurs»; et enfin de 
Katha, que M. Schwab écrit une 
fois Ketak, l’autre fois Ketah. Quel 
motif M. Schwab puisse avoir eu 
pour diriger son pauvre héros de 
Bokhära sur Hérat et de là (par 
une route des plus difficiles et des 
plus dangereuses) sur Istakhr, au 
lieu de lui faire suivre la grande 
route par Meruet Nisäpour, échappe 
à ma conjecture. On conçoit bien 
le motif pour lequel il le fait passer 
par Derbend et le Caucase pour 
arriver au pays des Khazares (M. 
Schwab écrit Khozars); c'est que 
le roi était juif de religion. Mais 
les détails qu’il donne sur ce peuple 
se bornent à un passage d’Istakhri 
chez Aboulféda. A cette occasion M. 


Schwab donne aussi quelques parti- 


97 


cularités sur les Russes, empruntées 
de troisième main à Ibn Fadhlân. 

On n’a pas le droit de quaïifier 
la composition de M. Schwab de 
fraude littéraire, car 1l n’a jamais 
négligé de noter au bas de la page 
les sources auxquelles il a puisé. 
Son intention semble avoir été de 
développer dans un récit l’esquisse 
célèbre du commerce des Juifs mar- 
chands (en arabe râdânia) par Ibn 
Khordädbeh (p. 114 et suiv. de ma 
traduction). Je présume qu’il n’a 
inventé la fiction du voyageur juif 
que pour exciter la curiosité et 
pour inviter à la lecture. Il n’y 
a pas de mal en cela. Mais celui 
qui veut entreprendre une telle 
tâche doit bien connaître la géo- 
graphie du moyen-âge et doit avoir 
étudié les principaux auteurs. M. 
Schwab s'est contenté du peu qui 
a été traduit en français, et cela 
même incomplètement. De plus, 
il n'a pas donné à son travail les 
soins nécessaires. [l nous donne 
souvent des détails peu intéres- 
sants, au lieu des faits importants 
que ses sources auraient pu lui 


M. J. ne Gone. 


fournir. 


CORRESPONDANCE, 


M. Iadrintzev, un des membres de l’expédition Radlov !), vient de rentrer à 
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction 
de certains passages d’une lettre (en russe) qu’il vient d’adresser de cette ville 
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 1891, 

«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de 
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans 
cette ville vers la fin du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Klements 
et moi, l’expédition comprenait un dessinateur, un naturaliste et un capitaine 
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens 
de service, on était en tout 17 personnes: nous disposions de 12 chevaux et de 
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande 
route postale d'Ourga à Oulia—Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin 
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière 
Tola, je me suis dirigé vers le S.-0.; j’ai traversé les montagnes qui bordent le 
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m’a conduit droit à Erdeniin- 
Tso?). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra- 
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert 
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l’ouest de la 
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon- 
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des 
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t’e-le 3). 
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar- 
cophage et couvertes d’ornements identiques à ceux que nous avons vus pré- 
cédemment dans la vallée de l'Orkhon. Près des tombes se trouvaient des 
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux 


bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un 


1) Voy. Z'oung-Pao, II, p. 348. 

2) Célèbre couvent bouddhiste-lamaïste mongol sur le Khamir-Orkhon à peu près 47° 
lat. N., 100°15 longit. E. de Paris. J. D. 

3) Voy. Z'oung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l’article de M Devéria, La Stèle 
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D. 


: à 


PRE prarinne 


ve 





CORRESPONDANCE. 99 


vase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un tumulus tout près d’Ourga), 
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu’à 16 
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture. 
En outre on trouve des statues assises (toutes sans têtes), ainsi que d’autres 
ayant les contours d’un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures 
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en 
granit, évidemment d’origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola 
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmouks em- 
ployent pour marquer leur bétail (famga). Sur beaucoup de cols et de passes 
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres 
de hauteur) qui se dressent comme des phares. Jai rejoint l'expédition à 
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in- 
scriptions sur l’obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les 
inscriptions ouïgoures. On n’a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun 
d’autres monuments que ceux déjà signalés precédemment par moi et par 
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin- 
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur 
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois 
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac- 
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais 
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan 
Ogotai. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l’em- 
placement du couvent actuel d’Erdeniin-Tso ?) (quoique la question soit encore 
litigieuse). 

On a constaté près d’Erdeniün-Tso les ruines d’une digue et des canaux 
d'arrosage, notamment les restes d’un grand canal qui réunissait jadis les deux 
branches-mères de l'Orkhon ?). J'ai pu également visiter les ruines de la forte- 
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l’ancien bourg chi- 
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d’Orkhon, 
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de 
Khangaï. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin—Orkhon dans celle 
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivières Tatsa-Gol et Touin-Gol pour 
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert 
de Gobi. J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant 
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on 
rencontre dans toute la vallée de l’Orkhon, de la Selenga et même plus loin 
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai 


vu d’autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la 


1) C’est aussi notre opinion. J. D. 
2) Khamir-Orkhon à l'Ouest et Kokchiin-Orkhon à l'Est. J. D. 


100 CORRESPONDANCE. 


vallée de Ja rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscriptions runiques 
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c’est une colonne, 
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen- 
tes poses. Dans la haute vallée de l'Orkhon j'ai trouvé également un bas-reliet 
en roche éruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient 
trois figures humaines, assises à l'orientale, les jambes pliées, en costumes très 
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaïens et des Ya- 
koutes, c’est-à-dire des Tures Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune 
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touin- 
Gol étaient d’une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à 
l’aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les 
ruines des châteaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies 
de ruines, monuments, types etc. avec l’appareil acheté à Paris. 

L'expédition de notre topographe, qui s’est dirigée le long de Khanouï !), 
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables 
à celles de Khara-Balgassoun; et M. Klements a poussé plus loin, dans la 
vallée de Telghir-Mouren (aff. septentr. de la Selenga), à la recherche d’autres 
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions 
où donner de la tête pendant les trois mois qu’a duré l’expédition ...... et 
il reste encore beaucoup à faire pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep- 
tembre, j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles 
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un 
«Kereksour» des flèches et un squelette. 


1) Probablement Khanym-Gol des cartes. 














PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 


LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 





16 
FOU-SANG KOUO. 


& & 


Le Pays de Fou-sang. 


Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fut stupéfait 
par une communication de M. De Guignes, faite à l’Académie des 
Inscriptions et Belles Lettres !), dans laquelle il annonçait qu'il 
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres 
bouddhistes auraient découvert, dans le 5e siècle de notre ère, un 
pays appelé Fou-sang, et qu’il croyait n'être autre chose que l’Amé- 
rique occidentale, plus spécialement le Mexique. 

On comprend que cette communication eut un retentissement 
énorme. L’Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore 
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture. 

En 1841, le professeur Carl Friedrich Neumann, de 
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes 
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également 


que Fou-sang était le Mexique. 


1) Recherches sur les Navigations des Chinois du côté de l’Amérique ; publié, en 1761, 
dans les Mémoires de l’Académie, Tome XXVHLL, pp. 505—525, 
8 


102 G. SCHLEGEIL. 


Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumann fut 
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand Julius 
Heinrich Klaproth ') qui nia positivement que Fou-sang pût être 
l'Amérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à l'appui. 

M. Gustave d’Eichthal répondit en 1865, dans la «Revue 
Archaeologique», à l’article de Klaproth, et essaia de défendre la 
conjecture de De Guignes. 

La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland 
donna l'historique de la question dans un petit livre intitulé <Fusang 
or the discovery of America by Chinese Buddhist priests in the fifth 
century» (Londres, Trübner & Co.), dans lequel il a également essayé 
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien 
maître Neumann. 

La question m'avait préoccupé dès ma jennesse, et une note dans 
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de 
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je publiai dans le même 
Journal (Vol. IV, p. 19, N° 30) une petite notice sur le Fou-sang 
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes 
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois; 
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où 
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants. | 

Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n’est le 
docteur E. Bretschneïider, dans un article du «Chinese Recorder 
and Missionary Jen, (Vol. IIL, Oct. 1870). Mais cet article 
n'apporte ancun nouveau document, et discute seulement ceux sur 
lesquels De Guignes et Neumann s'étaient basés; discussion qui n'est du 
reste pas sérieuse, car ce n’est pas en se moquant de ses adversaires et en 
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes), avec le P. Hyacinthe, 


«consummate humbugs» qu’on résoût une question scientifique. Je 


1) Annales des Empereurs du Japon 1834 p. 4. — Nouvelles Annales des Voyages, XXI, 
2e Série, 1831. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 103 


passe sous silence les deux brochures de M. de Paravey: <L’'Amé- 
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième 
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et 
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays 
de Fousang est l'Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité 
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la 
«Bibliotheca Sinica>y de M. H. Cordier (pp. 1273—1276). 

Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car 
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants. 

Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans 
les Notes and Queries, je continuai moi-même à faire des recherches 
dans tous les ouvrages chinois que je rencontrai sous mes mains. C'était 
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur 
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages, 
et parfois se trouvent dans des endroits où l’on ne les chercherait 
jamais. C’est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd’hui au 


monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée. 


Et d’abord, le Fou-sang n’est un pays problématique que pour 
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n’est nullement une 
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi 
bien que le Japon, Formose, la Corée, les îles Zreou-kieou ou autres 
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l’a 
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de 
Fusau koku (Z # % 1 7 FR ES El ) «le Royaume de Fou-sang». Le 
Pien i tien l’'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il 
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés (CK pi 
= SE FT RE) qui sont: Le pays des géants EN IN 
); Le pays des gentilhommes (# SE ); Le pays des cuisses 
noires (376 M} (l); Le pays du peuple velu (Æ FE [ ); Le 
pays du peuple Lo (%% FR [El ); Le pays des nains (2h À ); 


104 G. SCHLEGEL. 


Le pays de Xiai-yu (5 Æ [Hd ); Le pays du peuple X'oan ([ 
EÆ FH); Le pays des grands hommes (45 À [ ); Le pays des 
femmes (Æ À El ); Le pays Chi-kieou (4h hË, El); Le pays 
Niu-ho-youeh-mou  ( CI Æ FF El); Le pays Tehoung-young 
(FH 7% ll); Le pays du peuple Hiun (FE FR ); Le pays 
Hia-tcheou (£ PM FE ); Le pays du peuple blanc (1 FR El ): 
Le pays Sce-yiou (H] M4 Ed); Le pays Ying-thou (Fi + FE ): 
Le pays Wei (Æ [); Le pays Tehi-thi (HE LE H); Le pays 
Kih-yün (5 Æ fl); Le pays Sü-thi (45 jh, Hd); Le pays 
Pou-toung (HE 2 Ed ); Le pays Cho-kouo (4 à [Ed );: Le pays 
Nil (JÉ BE ); Le pays de ceux qui tournent le dos à la lu- 
mière (À HA Ed ); Le pays des barbares WowA (É FF [Ed ): Le 
pays des Æan-ming (Æ HF ); Le pays de Z-tchi (F2 1h El ): 
Le pays des Vuen-tchang (%5ë HE ); Le pays de Jik-lin (H 
A$ [Ed ); Le pays de Nilo (Hi $E Ed): Le pays de Wou-ming 
(HE HF] Ed ); l'île des vagues bleues (fr he 1); Le pays Ta-tchin 
(AK 42 Id): Le pays Tchi-toung (il XK [Hd ); Le pays ÆAiai-chi 
(ST K Ed); Le pays Ngan-kia (Z Eva ) et enfin l'île de 
chanvre (#2 Ji ). Sur les anciennes cartes chinoises (avant l’arri- 
vée des PP. Jésuites en Chine), reproduites même dans des ouvrages 
populaires, comme le 4 F À Yeou-hioh Kiün-fang ou «École 
de la jeunesse», le FH }FÂ {# = Jih yung pien lan ou «Indications 
commodes pour l’usage quotidien» etc., l'on voit rangée, l’une après 
l’autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte 
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai 
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre; 
mais ces cartes prouvent que l’île de Fou-sang n’était nullement 
problématique pour les auteurs de ces cartes. En commençant par 
le Sud, nous y trouvons d’abord, sur la côte du Foukien, l’île de 
Wan-tan CE, FF), qu'il ne faut pas confondre avec Bantam à Java, 
mais qui représente le Tan-tan ( FF FF [rt ) moderne, qui répond, soit 











PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 105 


à la partie méridionale du Siam, soit à la partie du nord de Malacca !). 
Ensuite l’île de Thai-wan ( 5 1) ou Formose et les îles Zieou-kieou 
(FF ER) où Loutchou. Le Japon (FH Â), qui suit, est placé sur 
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la 
ville de Thai-tcheou (É PM Lat. 28° 54’ 00”, Long. 118° 49° 24”). 
A l'embouchure du Yang-tsze est placée l’île alluviale de Tsoung- 
ming (Æ HA); vis-à-vis les villes de Soung-kiang (A4 ŸT) dans 
le Kiang-sou et de TAsi-tcheou (7 I ) dans le Chan-toung, on voit 
l’île de Fou-sang (Hk &), au nord de laquelle on a placé le 
Tehao-sien (EH ff) ou la Corée; et enfin l’on voit sur la côte du 
Liao-toung la montagne de Fañ-louh (HÉ #j$ [LI ) sur laquelle nous 
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des 
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons 
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le #ou-sang 
était aussi bien connu que lormose, le Japon et la Corée. 

Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans 
ces cartes, on voit un pays #Æou-sang plus à l’est que Lieou-khieou. 
Au nord des parties een ale. du Japon, ou y voit un Pays des 
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y 
voit un pays Za-han, plus ouest et plus nord que Lieou-khieou. 
Tous ces pays sont marqués îlots ?). 

Ma Toan-lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à 
l'Orient de la Chine (MAR, KR, Æ 324-327), les 
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il 
commence par Tchao-sien (HA f££), ou la Corée, avec ses sous- 
divisions: À 34: Ouei-meh ou Ouimak, partie orientale de la Corée 


moyenne, Wa-han (CH HE ) ou Chin-han (J% HE ), Corée occiden- 
tale, Pien-chin (à KR) une tribu des Chin-han, sur la côte orien- 


1) Groeneveldt, Notes on the Malay Archipelago, p. 82, note 3. 
2) Lettre du P. Gaubil à M. De Guignes. Journal asiatique, 1832. Tome X, p. 392, 


à la note. 


106 G SCHLEGEL. 


tale de la Corée, et se tatouant légèrement, et Æou-yü (k ff) 
au Nord de la Corée, sur l’ancien territoire des We. 

Ma Toan-lin mentionne ensuite le Japon (Æ ou H Æ), puis 
il repasse la mer pour faire la description du Æao-kiu-li (+ #] 
RE), le Xou-yung-hien moderne, dans la province de Zäao-toung; 
celle du Teou-moh-lou (F4 EL 3 ), du Pih-thsi ( À LS ) ou Hakusai, 
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Sin-ra 
(Er %£) S. E. de la Corée; celle des petits états You-tsou ( %X ÿH) 
et Yih-lou (CH ss ); celle des peuplades Moh-hoh (ER KE) au Nord 
de la Corée, nommées Wou-kih ( 2] ) avant la dynastie des Soui, 
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les MNiu-tchin 
Ge I ) et le Pou-hai CE) #), que Ma Toan-lin décrit également. 

Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung 
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon 
pour arriver à l’île de Yé:o, connue en Chine depuis des temps très 
reculés sous le nom de AHia-i QE. FR) ou <Barbares écrevisses» à 
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques 
individus vinrent à la cour chinoise dans le X° mois de la qua- 
trième année de l’époque Aien-khing de la dynastie des Thang 
(A.D. 659), dans la suite d’une ambassade japonaise !). Ils étaient 
célèbres pour leur adresse dans l’usage de l’arc et des flèches, fait 
qui est coufirmé par les historiens japonais. 

Immédiatement après les Aia-i, ou Ainos de l’île de Yézo, 
vient la description du pays de Fou-sang (HR %+) que nous allons 
démontrer, à ce que nous espérons, être l’île de Xrafto, nommée 


à tort par nos géographes Saghalien *). En passant à mille /? chi- 


D ER 6 5 PR it. À ff 2% & QU R 
FE VU 4 + HE & Hi  & À 5. 


2) L'île de Ærapto (Krafto, Karafuto) n’a été révélée aux géographes européens qu’en 
1721 par les Cartes de la Tatarie construites par les pères Jésuites sous le règne de 


l'Empereur K'‘ang-hi. Un exemplaire original fut envoyé en France, où il restait enseveli 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 107 


noises à l'Est de Æou-sang, on arrive au «Royaume des femmes» 


CXx EH). 


Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin ( D'4 LE} ), 


au pays Ta-han (K PE ), au pays des Nains (AR TE E]) et à 
celui des Géants ou grands hommes ( KA El )- 

Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles 
Lieou-kieou (ÿ% % ), puis il remonte vers le Nord pour décrire 
les Miu-tchin (x 1) ou Toungouses, vivant à l'Est de la rivière 
Songari, dans le pays de l’Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan 
(É /e ), pays occupé par les restes de la population de Ha-han, 
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Æitan. 

Nous voyons par cette énumération, qu'avec l'exception de la 
description des îles Lieou-kieou, du Pays des Naïns et du Pays des 
Grands Hommes, avec laquelle Ma Toan-lin aurait dû commencer, 1l suit 


exactement l’ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord. 


Le Chan-hai-king (L # #K ), le plus ancien guide du voyageur 


jusqu’à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de 
ces cartes furent confiés à D’Anville, qui les a reproduits dans l’ouvrage du père Du Halde, 
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarie chinoise et du Thibet 
(La Haye, 1737). Sur cette carte l’île de Krafto, située opposée à l'embouchure de l'Amour, 
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l’Amour on avait écrit les mots 
Maudchoux Saghalien anga hada (Sakhalian angga khada), que d’Anville traduisit par 
Isle de la bouche noire, mais signifient, selon Klaproth, »Rochers de la bouche noire: le 
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est 
tour en Mandchou. Les copistes de d’Anville trouvèrent le nom Saghalien anga hada 
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien (aussi écrit Saghalin, Ségalien et Seghalien). 
Dans les anciens rapports russes elle est nommée GiYjat d’après les GiZjaki, une peuplade 
demeurant sur la rive gauche de l’Amour. 

Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai 
ou Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Fézo, le Yézo postérieur (Nippon 
Archiv VIII, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne- 
res Jezo); mais c’est une erreur. Oku CH) signifie en Japonais derrière, arrière; c’.-à-d. 
V'île derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui 


KL M 70-1: ou LA PM Ngao-tcheou. T'oung-pao, Vol. Il, p. 494 et plus loin 


page 112, note 4. 


108 G. SCHLEGEL. 


du monde, observe également l’ordre géographique dans ses notices. 

Dans son livre sur les pays orientaux au delà des mers CE 
XF K #& ), il commence par la description du pays de Tcha-kieou 
(F£ EG), aussi nommé luh-kieou (É£ EF) eb par Hoai-nan tsze 
Hoa-kieou (#£ HS), à l'Est de la montagne Th (fK [[[), au 
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands (CK À 
pin # JU), qui creusent des canots (fl ffl). Encore au Nord 
de ce pays est le pays des Gentilhommes (CH _ ). Toujours 
au Nord nous trouvons les Æoung-houng (x x), le pays Thsing- 
kieou ou des Collines vertes (FF EF ), dans le pays des San-han 
(—= Hé ) ou la Corée !). Remontant au Nord, on arrive au pays 
des peuples à dents noires (Æ FI ), appelés par d’autres peuples 
à chevelure noire ( À ); au sud desquels l’on trouve la vallée 
des sources chaudes ?), au dessus desquelles l’on trouve les arbres 
Fou-sang *); encore plus nord on trouve les Fü-s2e-tsieh qui étaient 
noirs #) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus 
d’habits faits de peau de poisson, et qui se nourissaient de goëlands °). 
Au Nord des »Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes 
velus (Æ FR Z ll), dont le corps était couvert de poil), que 
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos. 


Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Xïao ”), 


1) G. Schlegel, Uranographie chinoise, p. 485, note 1. 

) FAX. 

) DA LA EX. 

4) FN Éh À Æ HA, HR À Æ. 

5) TEL) LH Æ HIER ARAÉE 
Commentaire 441 JA TP 2 Æ, x Ze LI À À À 1. EË 
RÉ 1. 

6) RAR NE EE: 

) FRE EH. RHKKR. 














PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES, 109 


également noirâtres. Tous ces pays sont sous la protection du génie 
déifié Xao-mang. Yuen dit que l’on lit dans le Grand commentaire 
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du 
rocher Xe‘), jusqu’à la plaine de Fou-sang, où le soleil se 
lève, est gouvernée par le génie Thai-haowu Kao-mang; Hoai-nan tsze 
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend 
depuis le mont ÆXeh-chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et 
par le pays des géants, jusqu’à l’orient, à la place où le soleil se 
lève, le pays du l'arbre Fou, de la plaine à terre verte et boisée; 
de sorte que la région gouvernée par ÆXuo-mang de Thai-haou oc- 
cupe une superficie de 12,000 / chinois ?). 

Le XIV® Chapitre du Chan-hai-king, intitulé: Livre sur les 
pays orientaux du grand désert (CK na LA #&), est une reproduc- 
tion avec quelques variantes du IX° Chapitre. Il mentionne encore 
le pays des Géants (K À © Hd), celui des Nains (2h À El ), 
le pays de We (C& k]), qui est le même que le pays des Ouei- 
meh où Ouimak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin *), le pays 
Tchoung-young (FH 7% x ), mentionné dans le Tehun-thsieou 
de Lü-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou “), le pays des 
Gentilhommes (# + [El ), déjà précédemment nommé; le pays des 
Hommes blancs (F1 Æ [El ), le pays des Collines vertes (5 
EG 2 El ), également nommé précédemment, et situé dans la Corée; 


1) Il se trouve dans le golfe de Petchely, près de Zin-yù (KE FR). Lat. 40° 08 
Long. 116° 50°. 


D ARÉRÉZR}  HÉÈBARE 
HAE 2 HF. ZX ét 2j ii ME F4 TH 
HT 4 ZX À 45 À 1, 8 6 ff, 
Ex, AR CH, F5 + 
e 


& 
pal 
N : 
pi 
[1 
4 
E 


110 G. SCHLEGEI. 


le pays des hommes à Dents noires (Æ A] FA El) et celui des 
Cuisses noires (JÉ HX) également notés précédemment. 


Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou-hiün-ti, 
sur le sommet duquel croît l’arbre Fou, qui s'élève à une hauteur 
de 800 Z chinois, et dont les feuilles ressemblent à celles de l’arbre 
de moutarde !). On y trouve une vallée appelée «la vallée des 
sources chaudes» ?), au dessus desquelles croît l’arbre Fou, c'est- 
à-dire le Fou-sang *). 

Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à 


l'extrême angle Nordest de la terre connue. 


Le Nan-chi suit le même ordre géographique: la Corée, le Pethsi, 


le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Tahan et le Fou-sang *). 


Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran- 
sers mentionnés par Ma Toan-lin et le Chan-hai-king, ainsi que par 
d’autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra- 
phique est connue. 

Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays 
mentionnés dans Ma Toan-lin, mais nous pouvons commencer immé- 
diatement par le 15°, le Pays des Æia-1 ou Aïnos, nommé le «Pays 
des hommes velus» dans le Chan-haï-king, que nous allons examiner 
plus en détail. 

Dans le IX° Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit: 


«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d’eux (c’.-à-d. du pays 


» Ki SAIS H ÉTÉ HE LEA RA 
RE LAE 26 5 = À HA. GE 40 NC 1 SF EL 

>) À À A À À. 

D) DA ELARALREREÆ EL 

3) F3 DB Pi] LE Chap. 50, DK PR, Barbares orientaux. 





cr 


PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. Lai 


des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» !). 
Le commentateur ajoute qu’à 2000 /: chinoises de Zan-hai-kiun se 
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer *); 
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil 
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas 
d'habits. Dans la 4° année de l’époque Young-kia de la dynastie de 
Tsin (A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de Ou, 
nommé Tui-foung, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ÿ) 
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui 
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre 
leur langage, il les envoya en hommage à $S. E. le premier ministre. 
Mais ils moururent en route, avant d’être arrivés. Un seul homme 
restait vivant, auquel $. M. donna une femme, qui mît au monde un 
fils qui courut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit 
à entendre le langage humain ‘}, et racontait lui-même que sa 
résidence était chez le Peuple velu. C’est, je pense, le peuple dont 
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king), 


dit: que le Peuple velu mange du millet °). 


DERCSHAHÆHAIR ASAÆE. 


2) Variante d’une autre édition: Sur l'ile de Fou-lok-tchouen (4E k Ji 


# L) 

3) Mon édition porte le caractère FF tcheou, bateau; celle de 1877 fpl tchouen , 
navire. 

4) C’est-à-dire la langue chinoise. 

5) C’est encore vrai aujourd’hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet 
s’appelle en Aïno amém. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment c#i-amém, 
c’.-à-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Aïnos, p.230 (Mittheil. Ost-Asiens, Vol. III, 


Yokohama). — Nippon Arehiv VII, 199, note 10. (À ZE: KE ŸÉE EN É 
ZFHATEAERKENS E. À AR, 

Be se À € A0 6. AE 2 MK HR. € SRE 
NÉS UMES LÉ fe. LA 3 
x DJ À HR 5 4n I. F ou oh À 5H. 3 an 2e AH NF. LS 
e É _ HA — RENTE S ÆT. HA 


4 


LT? G. SCHLEGEL. 


Dans le XVII® Chapitre du Chau-hai-kinz, qui traite des pays 
septentrionaux, l'on trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il y a là le 
Pays du peuple velu, c’est-à-dire que leurs visages et leurs corps 
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AT 1) et man- 
gent du millet ?). Yà (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère) 
avait engendré Xün-kouo; Kün-kouo avait engendré YiA-tchai ou 
Vih-lah; Yih-tchai avait engendré Sreou-kiah où Siün-kiah; Sieou-kiah, 
ayant tué Tch‘o-jin, l'Empereur songea à lui, et l’employa secrète- 
ment à établir ce royaume. C’est celui du Peuple velu ÿ). 

Dans les Annales de la dynastie de Soung, en 984 de notre ère, 
on parle également des hommes velus (Æ À Mao-jin), qui étaient 
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La 
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de- 
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts 


de poil; et à l’est, dans l’île de Krafto, on trouvait de l’or jaune ‘). 


JTE À dt. À 88 À PF Æ € RE. X 
KZ. LKRÉ RH € WU À. 


1) Le caractère 1& se prononce ordinairement 1; mais très souvent il a la pronon- 


ciation 42 @= U] * 4 FR. Vide Dict. de Khang-hi, i.v.). Cela ressemble 


beaucoup au mot 4x0, qui, comme on le sait, ne veut dire que Homme». 


2) Comp. la note 5e de la page précédente. 


DATE M... A EUR CREME 
Æ EL HE, À. BEM. dB ZE 4 À 
LR — #6 KI. Be R Æ (ES Li KE À LE DA En LE 4m 
Fi 4e € dal. 15 En fe fe À LA BI, re €, TE 
À € EH CE 8 A CR HI. I € KR. Dir H. 1 
DL FE AE APR 6 € R Hi 41. 

0 DK AE F5 a A À Hi f ÉN Æ À Hd... K #5 
Be AE 5, EN A Pr A6. À Hi 6 À DK RONDE 
#&. L'ile de Krafto est nommée par les Chinois Nyao-ti R MM. rite À M, 


Kiouen 33, Japon. — T'oung-pao IT, p. 404. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 113 


Selon des Annales Japonaises, l'Empereur T“ien-tchi (Ten-di ten-wo) 
monta le trône dans la première année de l’époque Foung-hoeï (650 
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom- 
pagnée de quelques Aïnos (Hia-i), vint à la cour de la Chine. Ces 
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés 
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ils avaient 
une flèche piquée ‘) dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme 
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs 
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant. 

Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les 
Annales chinoises de la dynastie de Thang ?), selon le Pien-i-tien, 
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les 
Hia-i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am- 
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Ils étaient 
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une 
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques 
disaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans 


le mois de Novembre de la 4° année du l'époque Hien-khing (659 


1) M. de Rosny (Textes Chinois traduits en Français, p. 25) met un point après 
R (pieds) et traduit af FH par (Ces insulaires) portaient des boucles d’oreilles,; 


A 


ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. af "environ, appartient à la période 


précédente, et veut dire que les barbes avaient euviron quatre pieds de longueur. Le ec. 


FH, qui signifie boucle d'oreille, comme substantif, est ici un verbe, qui signifie 


rficher, piquer, insérer, [ ÉH W #f 4. Dict. de Khang-hi, i.v.]. Voir la page sui- 
vante où on lit ff ff av lien de ÉH F7. 

2 PE pi 2 2R ft ER RL REER 

EE HA A4, 7 EAN. HAE 

GE Ki À 

L <1 À 


SE UE EN A ES. M À 7 
24 D À 4. ÆH fi À À, © 
D 2 AS GER fr ne dé À I 8 ARE 


o 


114 G. SCHLEGEL. 


de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la suite 
d'une ambassade japonaise !). 

C’est encore aujourd’hui la coutume chez les Aïnos. Dans un 
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé 
Yezo Manga CHE F Me 1) ?) ou «Esquisses rapides des Barbares 
écrevisses» *), l’on voit dans la deuxième planche le portait de Fezutoi, 
chef d'Akken, bandant son are, et ayant une autre flèche dans sa 
chevelure. 

Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui 
sépare Yézo de l’île de Xrafto, et que nous allons démontrer être 


le pays connu sous le nom de #ow-sang en Chine. 


FOU-SANG. 


De vagues notions d’une grande île à l'Orient de l’Empire du 
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois. 

Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan- 
hai-king, ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro- 
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier 
nommé. 

Il faut prendre les récits des anciens cum grano. Enfants de 
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé 
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d’un vêtement mer- 


veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y 


lisons donc au Chapitre IX, intitulé %#£ XF KR $K, ou Livre des 


D IE À 6 À 2h El 4. 66 5 RU KR. # 
5 R. dé fi KR A, & AB €, mi it + #, 
À 494. DE ONE DU 4 + H FE Æ Hi & À 5. 


Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203. 
2) Publié en 1859 par Zokishirô Shujin. 
3) On traduit généralement le c. ia HEz par crevette, mais c’est une erreur. Le Æia, 


plus spécialement le Zoung-hia, est un Palinurus où une Langouste, nommée Fedi par les 
Japonais. (Nippon Archiv VIII, 259). 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQES. 115 


pays orientaux d'outre-mer, que dans la vallée Yang se trouve une 
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix 
soleils s’y baignent. 

Il se trouve au nord du pays des «Dents noires», au milieu de 
l’eau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures 
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu’un seul soleil est perché 
sur les branches supérieures» !). 

Dans le XIVe Chapitre K na IK #K, Livre des pays orien- 
taux de la grande solitude, le Chan-hai-king donne la variante: 
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (e’-à-d., selon 
le commentaire, l’arbe #ou-sang). Quand un soleil arrive, l’autre 
sort (c’.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l’un l’autre). 
Ils portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3 
pieds, que l’on croit voir en Chine dans le soleil) ?). 

Nous allons d’abord éliminer ce qu'il y a d’apparent merveilleux 
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tehoang-tcheou ou 
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a 
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous 
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C.), quand toute la végé- 
tation était brûlée. Le fameux AHoai-nan ts:e nous dit que Yaou 
ordonna à Z*) de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf; 
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète 


du Zäi-sao dit à ce sujet: «7 a tiré sur le soleil, et les plumes des 


D) 2 Quest rit D et 1) À EH RS. + H FT 
E BU, ERA XA, LA HE FH, — 
H A LA. 

DR LARARIREREÆELL-HÉE, — 
HHHIFÆSAHRUEIL À TE LA = 
À 1. 


3) Le célèbre archer Hao-1 FF 3. Mayers, Chin. Readers Manual, N°. 178. 


x 


116 G. SCHLEGEI. 


corneilles tombaient» ‘). Le livre Xouvï-tsang Tching-mou King dit: 
«Anciennement Z tirait fort bien à l'arc; il atteignit en effet les dix 
soleils ?). Le livre de bambou de XïA-kiun dit que lorsque Yun-kiah 
(ou Vin-kiah) avait monté le trône et demeuraiït à Si-ho, dix soleils 
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na- 
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» *). Le com- 
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil 


est dix; et c’est cela ce que (le Chan-hai-king) veut dire par la phrase 


DJ Ze. 4 4 FH dé HE EE À SE AE EF 
FRA DOME HR AH, HE 

fn RU, REA, #4. 
o 6 ét RE SE 7. À 6 2 6 GE AL + 


3) L'auteur chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa- 
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peut voir 
les curieux dessins dans le É Era sb Tsiang-i tou-ki, où »Gravures et notices des 
merveilles». Comme chez nous, au moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces 
phénomènes. Comme quand deux soleils se montrent essemble, l'empire sera divisé en dis- 
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feudataires se querelleront pen- 
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l’empire sera divisé en 


deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se raontrent ensemble, il y aura de grandes 


. . . » 
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toujours la formule constante 4f Hi 


ping-tch'ouh, comme — = FH df HR. H 4 Hi. Et H 4f HR, trois, 


beaucoup, plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le Sn H fr HR veut donc dire 


que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble; et il est parfaitement 
inutile de vouloir reconnaître en CAi4-jik (+ H ) un nom propre. Ces parélies sont 
nommées par les Chinois H HE K, quand on ne voit que deux soleils; mais quand il 


y en a plusieurs, on les nomme H #f HR , autant de soleils qui se montrent simulta- 
nément. Le phénomène n’est nullement impossible. Le 19 Juin de l’an 1871 on a vu à 
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à 111 heures, six soleils au firmament, dont deux se 
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres 
sur la circonférence gauche d’un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie 
en face du soleil. (Voyez la gravure ci-contre.) 

Ils ressemblaient à des soleils voilés par de légers nuages. Ce phénomène a été 
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, du 18 
Juillet 1871, N°. 57). 


























PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 117 


«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul 
soleil sur les branches supérieures» !). La mer orientale était pour 
les anciens Chinois l’endroit où le soleil se lève. C’est pour cette raison 
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de ./ih-pun = «Origine 
du soleil». Or, comme l’île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale- 
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon, 
on y localisa également le soleil levant. ÆHoai-nan tsze disait: «Le 
soleil se lève dans la vallée Yang, se baigne dans l'étang Aien et 
passe par dessus ?) le Æou-sang. C’est ce qui s'appelle son lever du 
matin. Dès qu’il s’est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa 
course» *). 

Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit 
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se 
nomme Sang-yü *), mot qui signifie «<Mûrier-Orme». L’orient était 
nommé ou-sang, <Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire 
Chouo-wen, publié en l’an 100 de notre ère, le mot est écrit f# 
ES et est défini comme le nom d’un arbre divin d’où le soleil sortait °). 
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d’arbres 
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient. 


L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait 


D JR AP #5 + H. floue HN EN #2 6 DE D. À HR 
+ H 4 HUE ER SEA Ë KR. H. 
AARHHEST NZ LH E PK. —-H 
5 E #K. 


2) Littéralement : frôle le Fou-sang. 

5) HR D À D kb. 8 RE TE 
D}. 2 9 ke CE. Ai f 17. if F9 Te à cor. 
Mayers, Chin. Read. Manual, N°. 235. 

1) H 04 Æ, 55 ZE DA #6 Un, #4 CR Ai. Pic ME FA 
ce. 

D FR À Ze 5 en À. H PF 3 4. 


118 G. SCHLEGEL. 


à l'Orient de la Chine, et que, quand on dit que le soleil vient de 
Fou-sang, cela veut dire que le soleil se lève à l'Orient, de même 
que les Japonais nomment eux-mêmes l’endroit où le soleil se lève 
«Fils du Ciel» !). 

Enfin Yang-kiung, dans son poème sur les Mouvements célestes, 
dit que Æou-sang est près du grand océan, et Zi-peh dit dans ses 
poésies qu'on plante l'arbre ./04 dans la mer occidentale, et le 
Fou-sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre 
le Fou-sang pour le soleil ?). 

Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer 
un auteur du 2° siècle avant notre ère, qui est plus positif dans 
la détermination de la région où il faut chercher le Æou-sang. 

Nous lisons dans les «Notices des dix iles» *) que l'ou-sang se 
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche 
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille Z, on trouve 
encore à l’est la <Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue, 
est splendide, et n’est pas salée et amère comme les eaux de la 
mer orientale; elle est d’une couleur azurée parfaite, douce et d’un 
goût exquis. #ou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a 
10,000 Z carrés. On y trouve le palais de Thai-ti, et c'est le pays 
gouverné par Thaï-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l’orient 


très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles 





D A HN 79 EE & EH HE LH 
K 75 Hi 6 É 8 HE KR FH. ri fl € 
LE DK. Xe LÉ LL Kiouen 41, art DE 26 BA AE SR 2 En î _le peuple 


à Yedo nomme souvent le soleil qu’on adore Tentau sama (+ 2 EL À } 
ce qui veut dire Seigneur (sama) de la route céleste (/eztau). sa 0 KE Dict. 


2) DR By Ma ER RH 5h 4 6 TK É. F Ü à 
sn DU 2 4% 4 À. DR D A Re HR X% À H. 


Zbid. 1. c. 


3) Le E | SL a été écrit par le fameux 7Toung-fang soh K D; ÿX ) en 


l’an 138 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 689). 





ÉHRAHGX. HAÆK A. 


PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 119 


sont comme celles du mâûrier, et ils portent aussi des mûres. Les 
plus grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur, 
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois- 
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient l’un 
sur l’autre. C’est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c’.-à-d. «Les 
Mûriers (Sang) qui se soutiennent (fow)». Les génies, en mangeant 
de leurs mûres, deviennent luisants sur tout leur corps, peuvent 
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses 
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine. 
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois 
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux 
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses 
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine !). 

En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui- 
vants dans la notice précédente: d'abord que Fou-sang est une île 
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée, 
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore 


mention de l'arbre d’après lequel l’île est nommée, et qui n’est ici 


Au) 
Où SE 
+ SN M * 
E 


= 
HD SES JE 
EMRE 


C4 
Es 
) 


km Ke dE dif HE 


ff 
ne 
# 
7x 
Va 
à 
& 
FÉES X | 


AS 

) 
a 
a 
& 
& 
F 


fr. ED À F8 KR &. fl À À HAE, M — 
& HE É. RMS 1" HE KR, 
nu D © et. AE 6 mn 2. À À 5% 


RO He Of à MEN 


— 
FH 
É 


Fe # ral HR. Vide 17 JP SL. fol. 9 verso. 


FA Var. Ge : 


120 G. SCHLEGEL. 


que la Broussonetia papyrifera, ou l'arbre à papier, qui porte des 
fruits ronds d’une couleur pourpre foncé. Au lieu de |] À sier- 
jin, génies, je propose de lire [ll AN chan-jin, les montagnards. 
L'histoire du Japon dit des Aïnos qu'ils grimpent sur les montagnes 
comme des oiseaux, et marchent dans les herbes comme les bêtes 
sauvages. ‘); c'est cette agilité que T'oung-fang soh exprime par sa 
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or, 
c'est, comme on le sait, un des produits de l’île de Xurafto; et 
par les pierres précieuses rondes, l’auteur indique probablement la belle 
obsidienne bleue, nommée Xrafto-tama, dont les boules ont quelque- 


fois 2 à 3 décimètres de diamètre ?). 


Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud- 
dhiste Aoei-chin. C’est sous la dynastie des Thsi méridionaux que, 
dans la première année de la période Young-yuen (A. D. 499), sous 
le règne de l'Empereur Toung-hiun-heou *), un Chaman, nommé 
Hoei-chin, serait venu de #ou-sang en Chine ‘). Nous apprenons cela 
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales 
de la dynastie de Liang (502—556 de notre ère) 5). 

On y lit: «Pays de Fou-sang: Dans la 1° année de la période 


Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei-chin, 


1) EX [ll #1 AŸ À S 4T FT An LÉ BR Léon de Rosny, Textes Chi- 


nois traduits en Français, p. 95 et fol. 64. 
2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170. 
3) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de son Mémoire sur le 


Fou-sang) le nom Lu = 1 Toung-hiun héou, du 6e empereur de la dynastie des TAsi, 
par »Au temps (#eow) appelé les troubles de l'Orient (T'oung-hiun)r. Comp. Mayers, Chin. 


Readers Manual, p 376. 


0 KR #8 7R 76 1e 4 À #1) PA ER Æ 
El. 4% F3 2 E À À D À. Vide JE FE JL, loc. cit. 
à 28 HE HE A. 











PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 121 


arrivait de #ou-sang à King-tcheou ‘), et racontait que Fou-sany se 
trouvait à plus de 20,000 Z à l'Est du pays de Ta-han, et que le 
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup 
d'arbres, nommés #ou-sang, et qu'on l’appelait pour cette raison 
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l’arbre 
Thoung (D'après Hoffmann et Schultes la Paulownia imperialis); 
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont 
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à 
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des 
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu’on en faisait aussi 
une espèce de soie; qu’ils construisaient leurs maisons de planches, 
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une 
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Æou-sang; qu'ils 
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre; 
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale 
et septentrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la 
prison méridionale ?), tandis que les graves criminels étaient empri- 
sonnés dans la prison septentrionale *). S'il arrive une amnistie, 
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à 
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison 
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar- 
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8° année, et les 
filles dès leur 9€ année. Les criminels n’en sortaient qu’à leur mort. 

Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait 
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au 


supplice de la fosse ‘). On tenait devant lui un festin, et se séparait 





1) #f] PM, Lat. 30° 26’ 40”, Long. 109° 44’ 50”, était à cette époque la capitale 
des empereurs de la dynastie de Zrang. 

2) En Aïno Hikata rotchiyé. Rotchiyé — Prison. 

3) En Aïno Mat’nau où Matuo rotchiyé. 


4) Ce passage a été mal traduit par nos devanceurs. Le c. A}: 150, comme terme 


122 G. SCHLEGEL. 


de lui comme d'un mort. En le quittant, on le couvrait de chaux !). 
Pour un erime de la première gravité (la moindre gravité) le cou- 
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine 
s’étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d’une troi- 
sième gravité, elle s’étendait jusqu'aux individus de la 7° génération. 

Le roi du pays est nommé Y?h-khi; le premier des nobles est 
nommé Grand Toui-lou; ceux du second rang sont nommés petits 
Toui-lou, et ceux du troisième rang Mah-tuh-cha. Quand le roi du 
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes. 
Il change la couleur de ses habits selon l’année; dans les années 
Kiah-yin (1° et 2 du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux 
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années 
Wou-ki ïls sont jaunes; dans les 2 années KX?ng-sin il sont blancs 
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs. 

Ils ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesquel- 
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu’à vingt quintaux?). 


s 


En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufs et à 


judiciaire chinois, veut dire »appliquer la peine», »condamner,. Il est employé encore 


aujourd’hui dans le Code pénal chinois: 24} JÉ tso-tsoui veut dire »condamner,, 
DS AJs pul-ts0 ou HR JÉ tchuk-ésoui veut dire acquitter, absoudre,. AJ: JÈ 


KA Ja 1 veut donc dire condamner le criminel à la fosse, c’.-à-d. à être enterré 
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. AJ: par s’asseoir, et prétendent que 
l’assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d'adieu La même 
coutume existait chez les Mohkoh de l’Amour, appelés plus tard Méx-{chin. Ma Toan-lin 
dit (Chap. 327, fol. 4 verso, art. De = ): Quand il y a des affaires importantes, ils 
vont dans la plaine et s’asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chaux et dé- 
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibération: quand personne ne prend Ja 


parole après la discussion, le général convoque une grande réunion où l’on va boire, ete. 
JEU AUX 9 HT e +, Æ JX m0 6. À 
Æ Hi. mé, RS AE, AE SX 67 mn FR. 


1) IX ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement 
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon. 
2) Neumann traduit que les cornes sont si grandes qu’elles contiennent dix boisseaux 


et qu’on les emploie pour y garder toutes sortes de choses,. Sic! 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 123 


cerfs. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs 
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). Il y a des 
poires rouges qui ne pourrissent pas dans l’année entière, et ils ont aussi 
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre. 

On n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n’y a pas de taxes ou 
d'impôts sur les marchés !) (comme en Chine). Quant aux mariages, 
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure 
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après 
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais 
s’il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage 
sont à peu près les mêmes qu’en Chine. À la mort de leurs pa- 
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère 
ou la grandmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours; 
et après la mort d’un frère ainé ou cadet, d’un oncle ainé ou cadet, 
et d’une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois 
jours. Ils érigent une tablette comme image de l’âme, et se proster- 
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Ils ne portent 
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône, 
il ne s'occupe pas des affaires de l’état pendant trois ans. 

Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais 
dans la deuxième année de la période Ta-ming de la dynastie des 
Soung (458 de notre ère), cinq Bhikshu (moines mendiants) du 
pays de Xipin (Cophive dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce 
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de 
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui à mené 


à un changement dans leurs moeurs» *). 


1) Neumann traduit: ,l’or et l’argent n’ont pas de cours dans les marchés,. M. d’Hervey 
Fou-sang, p. 385) traduit: ,Les marchés sont libres et ce qui se vend n’a point de cours 
fixé. Bretschneider ,Über das Land Fusang, (Mitth. Ostasiens, Bd. II, 1876—1880, p. 4) 
traduit: »Auf den Märkten kennt man weder Abgaben noch Tarife,. La version que je 


donne est celle qui correspond au texte chinois. 


2) HR 2% E Æ, 2 ke oc 2c €, À El À 1) M 


124 G. SCHLEGEL. 


Avant de discuter la relation de Hoeï-chin, nous allons donner 


encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de 





Æ JAM, 2. HR SE À UE Bi DK = HE ER 
EI CZK TE Z RAR AR. EUR 
D #4), #7 Æ on 5. À À €. À An 3 nn 
LR €, 27 I F fi. ŸF 1x Æ, 
À, LA HR Se Je F8 A. EE HA, 
F3 AU Ah. AL UE JE, À 4 

AL 


F$ 
es 
À À 5, EU 3 F4 du 
-À 
JÉ 


#* 
à © 


= 
AA EL 


FÈ 
Æ 
KR 


SN 
à je 


d 


; 


(a) 
ré 
1) 
15; 
Æ 
# 
fi 
B XML Æ 5, À XX À 2. 

RÉFETITRNCIT 
À PS DE EE PR 2 SX DE HI) 
 . HI ZX 
R LE BE À & 1. À À 


ER AE. 6 — 2] 
MUR ELLE; 


La 


TE 


D lu Se 
a 
E 
Ê 
| ER 
NS 


U. 
lo 
aa 
ge LL 
À 
à 


LIN RER ES 
& 


3 
ut 
NTI 
x 
Eu 
nL 
Et 
HE 
+ 


4 
HN 
DRE 
ER € ah 
>= 
Lun 
L- 
+ KM | 
< 
NN 
NE 
LS 
Hi 
5 


DH 
— 
ne 


a 

dt 
245% 
FX 
Nues 

à & D 

= 

n à 


peu 
RS 
ss 
Er 
au 


- HE le 


RÉÈNESTHI I RÉEDRHENSRHRÈNREX# 
SES: E+ONS | KEKHFRMEEX 


ie 
7. 
mé 
: 4 
D 
CT 


[Il 
SIA 
ES x 

pu 

FE 

ne FF IÈ 
mil éià 
NF ju 
E 
D 
pin 
= 
m 


y de 


m 

HE 
ë 

& 
as 
E° 
u À 
2 À 
& 
NÉE 
FE à 
: ES 
ee, 
TT 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 125 


Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le duc Xhieh !), 
dans une conversation avec quelques savants sur la géographie, di- 
sait: €A l'Orient l’on arrive à Fou-sang. Les vérs-à-soie à Fou-sang 
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui- 
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons, 
mais le 8 jour du 5° mois (Juin) ils crachent une soie jaune qu'ils 
étendent sur les branches, sans faire de cocon. lle est délicate 
comme des franges de soie; mais quand on l’a cuite dans la cendre 
lessivée du bois de #ou-sang brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre 
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Kiün 
(30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme 
des oeufs d’hirondelle, et on les trouve au pied de l’arbre Fou-sang. 
Ayant envoyé de ces oeufs à Æïu-li (Corée), les vers redevinrent 
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une 
muraille de cristal, d’un / chinois carré. Avant la pointe du jour, 
il y fait déjà clair comme le jour, l’on ne voit plus le mur, et même 
la lune est éclipsée. 

«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta 
en tribut des produits de son pays, e.a. 300 livres de soie jaune, 
crachée par les vers-à-soie de Æou-sang et cuites dans les cendres 


lessivées du }ou-sang. 





1) Wan-khick est le nom d’un des quatre seigneurs de Ziang A 7 PR 
À “= AR 72 py UN FE f K 2 É30 À Khang-hi; Pendant la période 
T'ien-kien de la dynastie des Ziang (502—519 de notre ère), les quatre seigneurs Hocï-tch'in, 


Wan-khich, Wei-l'oan et Tchang-ki vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondateur 


de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé , Mémoires des 


quatre seigneurs de Liang,. [#2 YA PU À SE, 2 k rh # #1 FE, 
ME AN, EX die ÎLE DU 26 38 it 1 rie À | 
pk, 71 SE fn, 5 ES ML, Kioun 1, k HAE Æ 


22 EE Wells Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers l'an 300 avant 
notre ère (sic/). Comp. le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d’Hervey de St. Denys, p. 11, 
où ces 4 seigneurs sont nommés AHo-fchin, Vu-kie, Cho-touan et Tchang-ki, prononciation 


erronnée, comme on peut le voir dans le Dict. de Khang-hi. 


126 G. SCHLEGEL. 


«L'Empereur, qui possédait un brûle-encens d’or pesant 50 livres, 
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en 
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse 

re AU , 
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied 
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait 
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments !) dans le soleil 
se voyaient très distinctement» !). 

L'empereur ordonnait à ÆXhieh-kung de s’entretenir avec l’am- 
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays 

L ? 
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi 
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand- 

P 
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci 


versait des larmes et se prosternait devant lui À). 


1) Le texte que j'avais traduit en 1870, d’après une citation du 44 F4 £A JF = 
art. 51 fn, Sect. 56, porte: FL H 1  , El H FH A EX fx PK 
HA “quand on y regardait sous les rayons du soleil, on pouvait voir très distincte- 
ment le palais et les bâtiments dans le soleil,, et dans l’art +Æ (Kiouen 32) FL H 


y FR H FH etc. Dans le ES #É LD" imprimé avec des types mobiles, 


le compositeur a mis par erreur 15) au lieu de H ; ou bien il a omis le c. H entre 


ceux æ F et de FH. 
MERE LL) 


di EH >» 


Ji D HEAR KZ POIVRE 


ù 
ge 
; 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 127 


Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San-tsai tou-hoeï, qui 
donne la gravure ci-contre d’un Aïno de }ou-sang trayant une 
biche, avec la notice suivante: «Le pays de /'ou-sang se trouve à 
l'Est du pays Ta-han; les maisons y sont bâties en planches; ils 
n’ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des Soung 
(Hiao-wou-ti, 454—465 de notre ère), des hommes de Xipin (Cophine) 
sont Venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs 
comme des vaches, et trayant leur lait» ‘). On voit donc que les 
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d’avoir vu un naturel 
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l’auteur du 
Nan-chi dit qu’on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans 
l'Antiquité. Mais que dans la période P‘ou toung (A.D. 520—526) 
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été ?). 

Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n’avait 
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai 
découverte par un pur hasard; car je l’ai rencontrée dans la partie 


zoologique de l’encyclopédie Kouang-sze-loui-fou *), Kiouen 39, sous 


a ne LÉ RA 

An dE, 7 HUR ER, HA je An 5 35 . HE H 1, H 
M He BR JP OA. 56 À À À El DE Æ 5h H 
CETTIS ITR IT 
sk DE 4 mi 5e 1H 2 DE 26. BE A ie Dh FE (A. rie TR 
DU ZX SE, onu À LE El Æ Æ £, an 5 25 H, Kiouer 41, 


Fou-sang. 


D 4e = À ll 7, 4k HE ZX EI KR. x Æ. 
RE DE 2. À on 6 FF, pi À À Æ À El. H EH À 
5 JE À Æ, IX SL. fiv. Voir la gravure ci-contre. 

"RARE KM BR Re a 
À 1x M &.Ë 5 x 
Fi] L£ , Chap. 69. JK ER , Barbares orientaux. 

3) É KA HÂ, Wylie, Notes on Chin lit. p. 146. 





ik 


; = 


SL 
_ 
ri 
u 
El 
E 
je 


128 G. SCHLEGEL. 


l’article Æia (HE) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi- 
noises, elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont 
nommés par les Chinois ÆHia-i, ou Barbares écrevisses, à cause de 
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est 
nommé 1ci très positivement /ou-sang. 

On lit dans le Yeou-yang tsah-tsou ‘) que dans la première an- 
née de la période Ta-ting (581 de notre ère) un indigène, ayant 
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Sinra en Corée), fut 
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes», 
appelé l’île de Fou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur 
des moeurs *), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les 


femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit: 


«Une fleur sans feuilles n’est pas belle; 
«Une fille sans barbe est également laide; 
«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu’elle n’en a pas, 


«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède». 


Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il 


après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma 
fille?» ). 


1) Le Yeou-yang tsah-tsou, en 20 livres, a été composé par Touan-tching-shi (CH 
LU » 
pk \ ) vers la fin du 8e siècle. Il est divisé en 29 sections qui traitent de beaucoup 


de choses surnaturelles et étranges, mais qui ont aussi leur valeur pour les recherches de 
l'antiquité. (Wylie, Notes on Chinese literature, p. 155.) 


2) Cette charge existe aussi en Corée sous le nom de Kan-kwoan (— Chin. Kién-koan 


Dh FE). que von Siebold (Nippon-Archiv. VII, 59) traduit par ,»Sittenrichter, (Juge 


des moeurs). 


5) KE M À Æ ÂFE Pr KE DE. I rX & & 25 El 
Hi, ER SU FE Æ À R HR, € EN. 
AE M 2 À 26, PI & F1. 

x ME 2 2 # À À 41 À 














PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 129 


Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les 
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les 
discuter successivement, et nous verrons alors que tout ce qui est 
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de ÆXurafto on Sachalien, au 


nord du Fézo. 


L’ARBRE FOU-SANG. 


La position géographique de #ou-sang à l'Est de la Chine est 
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays 
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les 
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si 
prodigues de leurs chiffres, qu’on ne peut pas s’y fier le moins du 
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba- 
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. S1 ces 
chiffres étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis 
longtemps à un chiffre très restreint. En cette question nous sommes 
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ‘) et le Professeur 
De Rosny *). 

Ce ne sont pas ces distances exagérées qu’il faut prendre pour 
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les 


relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre- 


ÆE %k € H. EE HE À 0 li Th XIK AE € 
F5 sR, Vide 4 DZ RE 2H. La même notice se trouve aussi dans la grande En- 
cyclopedie LE AE] À #t Sze-loui l'oung-pien, Kiouen 92, Art. fz Ecrevisses, sous 


le vers > FE A 22 LA El . Cherche un gendre dans le Pays des longues 


Barbes. Scheube (loc. cit. p. 221) dit qu'il n’a que rarement aperçu un commencement de 
barbe chez les femmes aïno à Vézo, mais que leur système pileux est pourtant plus 
abondant que chez aucune autre femme du monde. 

1) Fu-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal, 
Vol. III, Octobre 1870. 

2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com- 


parez le chapitre à la fin de ce mémoire. 


130 G. SCHLEGEL. 


mier lieu, depuis la première mention du #ou-sang jusqu’à la der- 
nière, tous les auteurs chinois parlent d’un arbre, de l'écorce du- 
quel on faisait dans ce pays des étoffes et du papier. Dans l’ancienne 
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants 
du Æou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord 
le fabriquent de l'écorce du mûrier; les habitants du Yen-khi en 
font de rotin; les habitants de la côte de varech; ceux du Tvhe- 
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de 
cocons du ver-à-soie, eb ceux de TAsou (entre le Kiang et le Hoang-ho) 
de la Broussonetia papyrifera !). 

Dans le fou-hiuen tsah-louh, écrit par un certain Tchin-yeou 
(FR 48) vers la fin de la dynastie de Soung (5° siècle de notre 
ère) *), l’on trouve une énumération des différentes sortes de papier, 
tant en Chine, qu’à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon 
nous avons le papier de l'écorce du pin..... Item: du pays de 
Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du X1A; à présent la 
Chine ne possède que le papier de l’écorce du mûrier *). On trouve un 
extrait de ce passage dans le dictionnaire nnpérial de XKhang-hi 1. v. 
2%. Wells-Williams, p. 394, définit cette plante comme: <a plant 
growing in Vesso, from whose bark paper can be made». Nous ne 


savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la 


D #4 À DA bi LÂE #K1. EX LI ht #5. A A 
. À 22 LI RÈC AE À Li À. À LI FH FA FE. 
À D Hi. À À LI #K. rie fi 24 Mi ÀK 


2) Wylie, Notes on Chinese literature, p 134. 


5) H À El Hi 24 Je AK. FX 11 JE AK. 
27 HA Ed HE À DE AK. vice HA He RE DR, ce #K 4 
JF , Kiouen 37, L'é H *EA ES *K, fol. 14 recto. — Dict. imp. de Khang-hi, i. v. 


A . Khanghi appelle cet auteur de son nom de famille Xow RH Æ et dit qu’on peut 


faire de l’écorce du Kih du papier 7ÿ La FH] F5 *K. 


25 AN 











RG 


PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 131 


s 


plante à Yesso et nous à Karafto, qui n’en est séparé que par le 
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien 
dans l’une des îles que dans l’autre. Mais dans ces deux îles on 
file aussi des étoffes de l’écorce d’un autre arbre que de l'arbre 
nommé #ou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en- 
core aujourd’hui dans l’île de Krafto. Les anciens voyageurs en par- 
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un 
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont 
faits d’un arbre nommé Ats’m !) et qu'il identifie avec une espèce 
de Broussonetia. 

Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l’Herbier 
royal à Leide, l'Atsni, ou plutôt l’Atni, est un orme, Ulmus 
montana, var. Laciniata (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube *), cette 
espèce d'orme serait nommée Ohiy6-no-ki par les Japonais et At ni 
par les Aïnos. Mais il se trompe évidemment. 

Les Aïnos à Yézo et à Krafto font également leurs étoffes de 
l'écorce d'une autre espèce d’orme, nommée Ohiy6 en Aïno, Mire ou 
Akinire en Japonnais, et Àfi yü ou ER Ai lang-yü en Chinois. 
L'écorce de cet arbre est macérée dans l’eau bouillante, puis pilée, 


et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes *). Nous 


1) Aardriks- en Volkenkundige Inlichtingen tot de ontdekkingen van Maerten Gerritsz. 
Vries, etc. Amsterdam, F. Muller 1858, pp. 111 &164, N°. 247.— Nippon-Archiv VIII, 
p. 209 et Tab. XVII Von Siebold dit que l'arbre Afsni ne se trouve pas à Krafto 
(Nippon-Archiv VII, 188); mais le voyageur japonais Rinsô dit que les habitants de Yézo, 
aassi bien que ceux de Krafto, font des étoffes de l’écorce de l’arbre 4/ (#1 signifie arbre), 
qu’ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans l’eau sulphurée, puis en retirent les 
fibres pour les tisser; l’étoffe s’appelle 4£ si ©’.-à-d. Soie (Si) de l'arbre 44 (Ibid. p. 200). 
Scheube nomme l'habit aé-l6s. 

2) Die Aïnos, dans Mittheïl. der Deutsch. Gesells. für Natur- und Vülkerkunde Ost- 
asiens, III, 223. 

3) Vide pie, LE Me = Yézo Manga, »Esquisses rapides de Yézo”. Planches XXX 
et XXXI, où l’on voit les Aïnos décorticant l’arbre O4iy6, le procédé du macérage, le mé- 
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque 
de Stuttgard. Il a été publié en 1859. Comp. Nippon-Archiv VII, 182. 


132 G. SCHLEGEL. 


l'avons vérifié sur les échantillons conservés dans l’Herbier royal de 
Leide, où le nom Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même 
par des botanistes japonais. 

Or, selon Hoffman et Schultes !), le Noire ou Akinire japonais, 
et Le fi yà chinois sont la WMicroptelea parviflora *), et Von Siebold 
confirme le fait *). Hepburn la détermine de même dans son Diction- 
naire Japonais-Anglais. Le mot Oiy6, voir même le mot Ohiy6 no ki 
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté- 
ralement «Arbre (%i) de (no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» #) 
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches (momo) ou pêcher, 
etc. Du reste, il y a encore d’autres arbres dont on peut faire des 
Tissus. On lit dans les «Mémoires de l'Univers» qu'il croît à Young- 
tcheou *), au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un 
arbre appelée ÆKao-mang, dont on peut faire des tissus. Les villa- 
geois l'émondent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les 
prend et en tisse des étoffes °). 

Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le 


nom de #ou-sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que 





1) Noms indigènes d’un choix de plantes du Japon et de la Chine, p. 53, N°. 366. 

2) Il y a erreur: ce n’est pas parviflora, mais parvifolia selon les échantillons originaux 
conservés dans l’Herbier royal de Leïde. 

3) Voyage de Vries, p. 164, N°. 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N°. 249. Le 
nom Aïno de l'Ulmus parvifolia serait selon v. S. Wofsyani many 11. On le trouve égale- 
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tehi dit que le Zang-yü (U. parvifolia) ne 
forme pas de bourgeons-de-feuille; que les villageois l’emploient pour leurs chars; et que 


l'espèce qui produit les meilleurs versàsoie vient de la ville de Toung-houang dans le 


Pouk-hai, et sert pour les besoins des mandarins EP Afii HE 3e . #f A {€ 
Hi Hi. & 6 RE 6 PR XD EE. rx ©. 


La ville de Zourg-kouang est située dans le Dépnt de Æo-kien-fou CF] FH FF). dans 
l’ancien Pouk-hai, province de Petchely, en Lat. 37° 58", Long. 114° 16’. 


4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : Okiyo, kind of tree, bark medicinal. 
5) Lat. 22°53', Long. 107° 43° dans la prov. de Kiang-si. 


0 #4 #, À M, À 4 E À NU À #5. H A 
& , Hi 1% DE Æ NC fi LA Ph Th. vire LE SP A. 











PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 133 


la description de ses fruits ressemble à celle des fruits du F'ou-sang. 
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et 
très moëlleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine 
Kouh-sang, puisqu'un jour, du temps de l’empereur Tthoung-tsoung 
de Ÿin, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble !). Tous 
ces noms de la Broussonetia sont composés avec Sang, Mûrier, 
comme eu e Kouh-sang, F& FX Tehou-sang, etc. Le nom de Fou- 
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l’expli- 
cation que donne Toung-fang soh de ce nom est probablement 
exacte ?). 

On file encore aujourd’hui dans le X3ang-nan des étoffes de son 
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier 
d’écorce Kouh *). 

Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture ‘), exactement 
comme les jeunes pousses du #ou-sang. Les barbares, dit le Xoang- 
tcheou ki, prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la 
pilent pour en faire des tapis *). Or, quand les anciens chinois 
nommèêrent la Broussonetia de Karafto fou-sang, «les mûriers qui 


se soutiennent», ils l'ont probablement fait en réminiscence de cette 


D 3] bo Æ EE 4 CR. RTE, RSA Æ 
Et. vue it. À MERE TE. ru 
JFK ae , Ce prodige serait arrivé vers 1637 avant notre ère, sous le règne de Tai-maou 


GK Da ), nommé Zchoung-tsoung par les historiens. On y vit, dans la cour du palais, 

croître en une seule nuit, deux arbres qui s’embrassaient mutuellement, dont l’un était un 

môûrier et l’autre un Kouk. Ces deux arbres devinrent si gros en moins de sept jours, 

qu’un homme ne pouvait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191. 
2) Voir ci-dessus, p. 119. 


5) À LE F7 À 8 ER DIR M. LE LI RS AK. 
EH CC F6 DE AK. vit 5 D. 

9) SE 5 Æ HT I à %n. 25 

5) #6 KR DK SR DE Se RE LI HE HE. Vic E5 M 4t. 


10 


El 


134 G. SCHLEGEL. 


Broussonetia et de ce müûrier qui croissaient entrelacés dans la cour 
de l'Empereur Zchoung-tsoung. Nous n'avons pas à nous soucier de 
la lecture #HÏ fou au lieu de FR fou: c'est une metonomasie et chaque 
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot 
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation !). 
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15 


mètres. 


Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à 'ou-sang beaucoup 
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des raisins; et, en effet, il 
croît à Karafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la 
Rosa rugosa et 12. kamtschatica, nommées Mao en Aïno, que ceux-ci, 
ainsi que les Kamtchadales, mangent avidement ?). On trouve en outre 
à Yézo une vigne, appelée Yézo budo (HE À Fil 2j) par les Ja- 
ponais, qui porte-des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a 
donné le nom de Vatis jezoënsis *). Le climat de Krafto étant 
beaucoup plus doux que celui de Yézo, ia vigne y croît probable- 
ment aussi. 

Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou-sang, il nous 
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont 


la mention a un peu déconcerté nos savants. 


1) Le commentaire du Can-hai-king dit: «On lit dans les annales de Zä-chi que 
(l'Empereur) Yü (2205 av. J. C.) arrivait à l’Orient au pays de l’arbre Fou, aux neufs 
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaou-yeou, que l’arbre 


fou était la limite des grands arbres. Le (dict.) CAovo-wen dit que le Fou-sang était un 


arbre miraculeux d'où le soleil sortait. C'est une metonomasie du caractère fox (#R). 

1 RAA Z. BR EH A CH, HALLE 
6 EE Z. EX À À LEE 1, EX 7. 1 M 
À, H Pr Eh 1. UE ER À 


2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41. 
3) Nippon-Archiv VIH, p. 265. La vigne se nomme en Aïno Boungara ou Poungara; 
le raisin, Aatou = Bud. 











PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 135 


LA CHENILLE DU FOU-SANG. 


Nous avons vu (ci-dessus p. 125) que le savant Wan-khieh pré- 
tendit qu'il y avait au Æou-sang des vers-à-soie de sept pieds de 
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils 
crachaient le 8° jour du 5° mois une soie jaune, qu'ils étendirent 
sur les branches, sans faire de cocons. Que cette soie était très 
délicate, mais qu'elle s’affermissait par la cuisson dans la cendre 
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que cette soie était 
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait 
suspendre un encensoir d’or, pesant 50 livres, à six fils retors de 
cette sole présentée par des ambassadeurs du #ou-sang, sans qu'ils 
se cassassent. Le Dr. Bretschneider se moque de cette notice et la 
renvoit au pays des chimères ‘) inventé par les prêtres chinois. Mais 
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très 
facilement expliqué. La chenille en question n’est que le ver-à-soie 
sauvage décrit par M. Theos. Sampson dans les «Notes and Queries 
on China and Japan», Vol. IV, p. 10—12, N°. 12, qui en a ceul- 
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d’une couleur brune, 
et n’a pas la moindre apparence soyeuse; qu'il est attaché par une 
glu très tenace aux branches de l'arbre, ou dans l’enfourchure de 
l'arbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l’enlever du 
bois sans l'application de moiïteur, le cocon étant détruit quand on 
veut l’arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en 
Chine Ch'ing-pang kien 4 Par En c’.-a-d. Soie de Ch'ing-pang près 


de Æ3a-ying-tcheou *). Le ver atteint une longueur de 2 à 2!/, pouces 


1) Fu-sang, or who discovered America, p. 3 des tirages à part. 
2) Du reste, cette espèce de chenille est encore élevée aujourd'hui dans la province de 
Chan-toung. Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p.212), dit à ce sujet, 


"Des vers assez semblables aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche, 


136 G. SCHLEGEL. 


anglais, et un diamètre d’un demi pouce. La chenille est vert-de- 
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar- 
quées de six lignes jaunes claires et 5 lignes couleur vert-de-mer. 
En sus de l'usage qu'on fait de la soie du cocon, l’on emploie 
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu’on retire de leurs corps, 
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et 
des lignes pour la pêche ‘). Cette soie est appelée à Æmoui T'âng-si 
(tb #2) ?) ou «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle 
P'eng-t'âng (FA mb ), ou chenille du Liquidambar formosana, puis- 
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T‘oung- 
pao *) se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille 
et l’usage qu’on fait de son corpus sericeum. 

Or cette chenille vit à Sachalien ou l’île de Krafto. On lit dans 
le Nippon-Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent 
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes 
de pêche, appelées Susi, et fabriquées du corpus sericeum d’une che- 
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée 
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en 
ajoutant que les oeufs du ver-à-soie sauvage, transportés à Kiu-li, 
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de 
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une 
fois que }'ou-sang devait être tout près de la Corée, parce qu’on avait 


essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Krafto. 


dont les fils s’attachent aux arbrisseaux et aux buissons; on en fait des étoffes de soye plus 
grossieres, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers élevez dans les mai- 
sons, mais qui sont plus serrées & plus fortes». [ Voyez aussi p. 87 du même volume.] 

1) Notes and Queries on China and Japan, IIT, 47. 

2) Thdng-si, gut made from the entrails of a caterpillar of the ,Png,-tree, Douglas, 
Dict. of the Amoy-dialect, p. 540. — Francken, Chineesch-Hollandsch Woordenboek van 
het Emoi-dialekt, p. 575. 

3) Vol. II, p. 402. 

4) Aardrijks- en Volkenkundige Aanteekeningen etc., p. 116 (p. 121 de la traduction 
anglaise par F. M. Cowan). 

















PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137 


Quant à la couleur d’or de ces vers, dont parle Wan-khieh, nous 
ferons observer qu'il vit encore aujourd’hui en Chine, dans le Chouh !), 
un ver-à-soie nommé le ver-à-soie d’or, parce qu’il est de couleur 
d’or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens ?). 
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidambar formosana est 
connue dans la littérature chinoise sous le nom de Foung-tsan (A Fe ), 
Ver-à-soie du Liquid. formosana. Les naturalistes chinois disent que 
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient 
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir; 
qu'il crache dans le 4° mois une soie luisante comme les cordes d’un 
luth, et que la population maritime en fait des lignes à pêcher. 


On le trouve à Æoang-tcheou *). 


LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL. 


Toung-fang soh dit que le Æou-sang produit de l'or rouge 
(ci-dessus, p. 119), et Æoei-chin dit que le Fou-sang produit du cuivre, 
mais pas de fer, et qu’on n’y estime ni l’or ni l'argent (ci-dessus, 
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l’île de Krafto. Ecou- 
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebold. 

Le capitaine Vries dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe 
d'Aniwa et la baie Patientie, de fer et nous donnaient en échange 
des plumes d'oiseaux et des fourrures». Coen dit dans son journal: 
«Ils m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur 


donnai une vielle hache de bord». Bakker dt: «On pouvait 


1) Partie occidentale du Sze-tchouen actuel. 


D), ie & RU 5j 6m. NH GE IE FX 
Ê D, ASE. rie FE HE M ER. 

9) fi Re, Hi SE A6 EE, # où À SE. An RE 2 À FL. 
DJ A nt 8, DE ON An 2 48. 8 Et UE #9 5. 


A JP . Vide Æ. #7 #1 EK, apud À F4 £i Ji . Section 96, fol. 4 et 5. 


138 G. SCHLEGEL. 


leur offrir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours 
le fer.... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles ils 
donnèrent en échange des fourrures et de l’argent en abondance» !). 

En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de 
Vries et Schaep, au nord du Japon, n’avaient d'autre but que la 
recherche de l'or et de l'argent ?). 

Quast dit: «qu’en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des 
Saumons, 46° 40’ lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup 
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu’il y a 
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils 
le fer bien plus que l’argent» *). 

En voici assez pour justifier ce que disent Toung-fang soh et le 
missionaire bouddhiste Æoeï-chin de l'abondance des métaux précieux 


et de l'absence du fer à Fou-sang c’.-à-d. Krafto. 


Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang soh, 
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut 
par le Fou-sang entre les années 502—519 de notre ère ‘), on a le 
choix entre des cristaux de topaze fumée, l’améthyste, le cristal de 
roche, l’obsidienne et la pierre précieuse bleue de l’île de Krafto, nom- 
mée par les Japonais Xrafto tama (pierres précieuses de Krafto) °). 

Von Siebold a vu des boules d’obsidienne de deux à trois déci- 


mèêtres de diamètre ©). Nons pensons que les «boules d’obsidienne » 


1) Von Siebold, Voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 115. 

2) Ibid., p. 98—99; 171. 

3) Ibid., p. 15. 

4) Ci-dessus, pp. 119, 120 et 126. 

5) Cette pierre précieuse bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de ni En 


Thsing-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi (À Æ HH fÆ . 


ride FE 7, cout À F4 EM JET, Sect. 82, art. K). 


6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170. 











\ / 
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 139 


sont les «pierres précieuses rondes» de Toung-fang soh, et que la 
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche, 
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons 
attribuer à l'imagination exaltée la mention du mur de eristal de 
roche, dans la relation de Wan-khieh *). Elle est exagérée comme 
celle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en 


cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l’ancienne Perse *). 


LE REGNE ANIMAL. 


Hoeï-chin mentionne dans son récit qu'il y a à Æou-sang des 
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux 


pesant jusqu'à vingt quintaux *); et il dit que les habitants y élèvent 


1) Ci-dessus, p. 125. 


) AR. Xk À EUR nn  Æ AE. À #7 PA. 
vide À& EX SE JA, Sect. 33, art. JR jus où Cristal 
» À Æ, AE KR. LA À M EF 2 +. 


Il paraît que cette phrase très simple a causé beaucoup de peine aux traducteurs. De Guignes 
traduisit: ,Les boeufs de ce pays portent un poids considérable sur leurs cornes,. Neu- 
mann: Les cornes des boeufs sont si larges qu’elles contiennent dix boisseaux,. Klaproth: 
“Les boeufs ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent 
jusqu’à 20 ou. D'Hervey de Saint-Denys: ,Les cornes sont si grandes que leur capacité 
est quelquefois de 200 boisseaux,. Bretschneider: ,On trouve là des cornes de boeuf d’une 
longueur extraordinaire de sorte qu’elles contiennent jusqu'à 26 ft Aou,. Il paraît que 
ceux qui ont cru qu'il s'agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à 
traduire cette phrase ainsi parce que le fé est une mesure de grains, de capacité diffé- 


rente, du reste. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie 
chinoise: pi fi i Le & Be FE 1 ft ne peut signifier autre chose que: 


Avec où sur a _. cornes à ils se " a objets (4) jusque (5) équivalent à (6) 
vingt (1 — 8) quintaux (9). En outre, le c. Lan n’a jamais la signification de sonne 
E toujours celle de ,porter, supporter. ,Contenir, est not en Chinois par A , 

ÀE, JE ou JX ; p.e: Le Kia contenait 6 pintes SE ie DS Sie Kia cheou louk 
" il contient beaucoup de vin IX Æ& 4 ching to tsieou, etc. Tsai (CE) se dit 
seulement de bêtes de somme, de se et de navires, de livres et moralement de 


l’homme; il a toujours la signification sous-entendue de soutenir», »pouvoir résister à». 


À . CR . 
Que ft ko est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est 


140 G. SCHLEGEL. 


des cerfs comme on élève des boeufs en Chine, du lait desquels ils 
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même 
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise San-tsai 
tou-hoeï, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite, 
d’un homme de Fou-sang trayant une biche ?). 

Von Siebold *) mentionne comme cerfs le Cervus sika, en Aïno 
Yük, le muse, Moschus moschiferus, en Aïno Likin kamot, la renne, 
Cervus taranda, en Aïno Tonakai et le Nik, Antelope crispa. 
Hoeï-chin dit qu'on se servait à Fou-sang d’attelages de cerfs. En 
effet les Orotsko, qui forment la septième partie de la population 
de l’île de Krafto ‘), n’emploient que la Renne pour traîner leurs 
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko 
n’emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans 
le sud de l’île; la raison est que la renne est douce de son naturel, 
mais très craintive à l'égard des chiens, de sorte qu'on ne saurait 
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en 
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà‘). Elle est nom- 
mée Tonakaï par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous 
le nom de Kantarhan, et les Chinois l’appellent Ma-luh, en Japo- 
nais PBalok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malik (Æ FE), ce qui 


veut dire «Cheval-cerf» ‘). 





également une mesure de capacité, mais si un Chinois traduisait la phrase: Ces mülets 
ont l’échine très forte et peuvent porter jusqu'à deux barils, par nieur (échine) est très 
forte, et peut confenir jusqu’à deux barils, on se moquerait de lui, et de droit. 

Mais on a cru qu’il s’agissait ici d’un boeuf, et on n’a pas fait attention que Hoeï-chin 
parlait de la rene, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Oroésko trans- 
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt. 

1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments ou de 
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd’hui chez eux le vin. 
Le sake japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur. 

2) Ci-dessus, p. 127. 

3) Voyage de Vries ete. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249. 

4) Nippon-Archiv VIT, p. 183. 

5) Ibid., p. 190. 

6) Zhid., p. 204, Note 36. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 141 


Dans le «<Ye-tân soui-louh», publié en 1791, sous le règne de 
l'Empereur X'ien-loung, par le maître du jardin de Thsi, M. Ni-tchai 
et annoté par le maître du jardin Æoui, M. Lan-gan'), on lit: 
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s’ap- 
pelle Kantarhan ?), et est probablement le Mi°) (la Renne). Il est 
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils 
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes. 
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte 
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres) 
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et 
on les perce avec l’arc bandé, car elles donnent un bon profit» {). 
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne, 
qu'ils appellent indifféremment Olèn ). L'auteur des <Annotations 
nocturnes» tenait la notice sur la renne d’un vieux serviteur, nommé 


Li-téh Re fi), dans sa jeunesse un homme très robuste, qui avait 


28 EE AE K#. IE À Hi 2 K 5 
un 


2) Von Siebold dit Kantakkan ou Kandatskan; mais le texte porte Hi FE Bi ae ; 


ce qui se prononce Kandarhan. En Mandchou la renne s'appelle Kandahan (H. C. von der 
Gabelentz, Dict. Mandchou-Âllemand. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 
IIT, 1864, p. 128). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne) 
avec Kandargan où Kandarhan, bride ou poitrail. Du Halde (Description de la Chine IV, 
34) l'appelle Æantahan. Aïlleurs on la nomme aussi Oron (Ibid., p. 67), probablement le 


même nom que le Russe O/è2. 
3) On lit dans Ma Toan-lin (Chap. 345, fol. 19 verso) que les Miu-{chin tatares distil- 


lent une boisson spiritueuse de la Renne, qu’il appelle ici %Z: LA I ee É1A RE 
2% 


EE F4 WA - 

o) D ÉE 0 À # HALERIT. SEE EN JE th. 
Br 2 6. © 1, E A 0 À, À KR BE. #4 ni mm 
E.RRE. AU Je 2%, mm fi HN RU. 5 
HE 6, & mm C. AE. ra KR EEK, 


Kiouen 4, l'historiette NN FF] Jin-tourg. 
5) Nippon-Archiv VIII, p. 204, Note 36. 


142 G. SCHLEGEI. 


voyagé comme mercier dans la Mongolie, dont il connaissait à fond 
le peuple et le pays. Etant auprès des Kalkas ‘), il avait vu des 
gens montés sur un animal, comme un cerf, mais qui n'en était 
pas un ?). Au N.0. de la montagne ÆHang-qai est le pays nommé 
Tolo-hai, près du district noir ). La neige y tombe déjà dans le 
7° mois, et ne se fond que le 5° mois de l’année suivante; mais 
sur le sommet des montagnes elle n’est pas encore fondue le 6° 
mois. Il font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent. 
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible 
y régne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à 
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un 
boeuf contre dix livres. Si ce n’était le froid cuisant, on y serait 
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage 
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo- 
graphe Japonais Mamiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de 
Krafto, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan 
ou la Renne {). 

Hoeï-chin veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf 
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus, 
p. 123). En effet, les Orotsto nomades transportent sur leurs rennes 
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs 


érégrinations °). 
DO 


1) n& Fi RÆ , la tribu la plus riche, et après les Tsakhares, la plus nombreuse de 
la Mongolie. 


») H À 55 Et 01 JE mm %Æ. 
» Pt EL PAL, HA, LE. 


Le mont Aangaï se trouve à l'Est dn mont A{faÿ, environ à 20 jours de chemin. 
Il séparait autrefois les élats de Casaktoukhan d'avec ceux de Touchetoukhan (Du Halde, 
Description de la Tartarie chinoise IV, p. b23). 

4) JL pie, FR Fa ER - Voyez le T'oung-pao, Vol. II, p. 403. 

5) Nippon-Archiv VIT, p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on 
voit une renne chargée de Saumons sèchés, un sac de blé, des couvertures ou des nattes 


de peau de poisson, etc., etc. 











PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 143 


HABITATIONS. 


Hoeï-chin (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fou- 
sang construisirent leurs maisons de planches, et qu'il n’y avait 
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le San- 
tsai tou-hoeï (ci-dessus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à | 
île de Krafto. Ecoutons ce qu’en disent nos voyageurs: «Leurs 
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et 
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotées et 
jointes l’une sur l’autre, couvertes d’écorce d’arbres» !). 

«Nous y vimes de petits magasins, élevés environ à hauteur 
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des 
portes en bois de sapin» À). 

Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes (Tsisé) sont des hut- 
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement 
revêtus de planches, et extérieurement avec des gazons, de la paille 
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le 
vent par des branches d'arbres posées dessus» *). Dans l'ouvrage de 
Ma-miya Rin-chû, dont nous avons rendu compte dans le 7“oung- 
pao *), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches, 
qui prouvent abondamment que /Joeï-chin avait parfaitement raison 
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von 
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage °), ainsi 
que Von Krusenstern dans son voyage‘) et le Dr. Scheube dans 


son article sur les Aïnos. 


1) Korte Beschrivinghe van het Eylandt Eso enz, Amsterdam 1646. 
2) Voyage de Von Krusenstern. 

3) Nippon-Archiv VIII, p. 190, 212. 

4) Vol. Il, pp. 403, 405 et 408. 

5) Nippon-Archiv VIII, Tab. XVI, XX. 

6) Von Krusenstern’s Reize. Atlas n°. LXXVI; LXXX. 


144 G. SCHLEGEL. 


MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES. 


Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de 
Fou-sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant 
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et 
qu’il y arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant; 
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui, 
elle le chassait, mais qu’en cas contraire, elle l’épousait. Il ajoute 
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en 
Chine. 

Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de 
la vie de famille des Aïnos de Krafto. 

Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos, 
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une 
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au 
père, et il doit la choisir d’entre ses relations de famille. ........ 
«Nous ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n’a 
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu- 
sieurs concubines, qui ne demeurent pas ensemble, maïs chacune 
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où 
les occupations de l’homme le conduisent» 1). 

«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les 
mêmes que chez ceux du Yézo. Quand un homme de Krafto veut 
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le 
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de 
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes 
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d'eux, 


quelquefois de 100 li chinois» *). Or, en ce cas, le prétendu est bien 


1) Nippon-Archiv VIII, p. 216. 
2) 131 Z = une lieue de 25 au degré; donc 3 Z font à peu près un Kilomètre. Von 
Siebold, L.c., p. 195, d’après Rinchu. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 145 


obligé de se bâtir une hutte temporaire dans le voisinage de sa 
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On 
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont 
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que ./acob dût servir 
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage, 
et les autres sept ans qu’il dût lui servir pour obtenir Zea!). Du 
reste, nous n'avons pas besoin d’aller chercher si loin. La même 
coutume existait aussi chez les Chih-weï, tribu tatare divisée en cinq 
hordes, parentée aux Æhitan, et demeurant aux environs du fleuve 
Amour, donc exactement opposée à l’île de Krafto. On lit dans les 
livres des T‘ang la notice suivante sur le mariage: <Quant aux us 
du mariage, le prétendant va d’abord servir diligemment *) dans la 
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir l'obtenir 
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille 
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent 
assis dans le même chariot, et s’en retournent chez eux au son 
du tambour et de la dance» à). 

Dans les nouveaux livres des Tang le même récit se retrouve, 
un peu racourci et en d’autres termes; mais ils disent également 


que le prétendant doit d’abord servir trois ans les parents de sa 


fiancée ‘). 


. Se. 29:20, 27 et 30. 
fx J1 - 4x 14 A8 yih-yih — se donner des peines incessantes Ze la pour- 


suite à ce qu’on ambitionne Æ Fr > im # JE FH 1x Â% ) Vide 


Khanghi, 1. v. 


» EEE AS CHU... HR CE, E 
FE À & = Æ À D. NI À KHK. & HE 
18, ZX 2 27 À A y, À Ki FT Hi mo 4. EX PE He 
vide ÀE F4 2, PI] LE, Chap. 1999, Art D HE Chit-wei. 

3) RE KR HU 5 CD X 2 — SX, mn # A VE, 
É Mi 2 EÙ . OX DE D mn . Vide fr FE 2, PI] LE, Chap. 219, 


146 G. SCHLEGEL. 


Chez les Wou-hoan, une race toungouse exterminée sous les Jan 
par les Æioung-nou, et dont les débris s'étaient sauvés dans les montag- 
nes Wou-hoan, le prétendant commençait par enlever sa future, et 
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en- 
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufs et des mou- 
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa 
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses 
parents. Il devient l’esclave de la famille de sa femme, qu'il doit 
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme 
lui envoie sa fille‘). La même coutume existait encore du temps 
de Steller, à Kamtchatka, chez les Z#ülmen. Le prétendu sert le père 
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de 
la surprendre; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son 
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plaît 
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs. 
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui 
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme 
Laban, un nouveau terme de service ?). Un des devoirs les plus 
durs de ces prétendus est d’être obligés d'aller chercher, par tous 


les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mon- 


fol. 10 verso. Chez les Cïk-wei méridionaux cette coutume n'existait pas; on y enlevait 


sa fiancée. Vide D'4 [ER Hi) RÉ ) Chap. 347, fol. 1 verso. — De Guignes, Recherches 


sur les navigations des Chinois, p. 510. Il est curieux que Aa Toan-lin ne fasse pas de 
mention de ce service de trois ans du prétendant à la main d’une jeune fille. Je ne sais 


pas d’où il a tiré ses renseignements. Comme d’ordinaire, il ne mentionne pas ses sources. 


D RE Æ 2 DK M 1. TE 471 6 2X DK H . Ë 
KA fr 6  , I DIR 5. HR, 3 #0 
Hi. HkARPRHH, AÉÉRHAEÆFÆ, 
UBUU.ÆRERÉR. MU. AÆX 
RH RERER-ZFH.ERMEEFÉ 
JE x. Vide 2 [ER JA #5 + Chap 542. 


2) Steller, Beschreïbanng von dem Lande Kamtschatka, p. 343—346. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 147 


tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d'eau fraîche de 
son futur beau-père et sa fiancée !). Le récit de Hoeï-chin n'a done 


rien de surprenant. 


Quant au Deuil, Hoeï-chin dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours 
après le décès d’un parent, et qu'on érigeait une tablette comme 
image de l’âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait. 
Mais qu'on ne portait pas d’habits de deuil ?). 

Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure, d’après le degré 
de parenté, de 1 à 3 ans‘) ce qui s’acorde avec la durée du deuil 
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus, 
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo 
est très inégale. À Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille 
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine. 

Quant au deuil des époux l’un pour l’autre, il durait seulement 
3 jours à Tomakomai, l' ans à Horobetsu, et à Otoshibe 8 ans. 
On voit que Hoeï-chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et 
3 ans, sont conformes aux observations modernes. 

Du reste, Von Siebold. dit que nous ne savons rien des céré- 
monies de deuil chez les Aïnos, parce que les indigènes de Krafto 
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d’un défunt, même 
s'il n’était ni parent, ni ami‘). Æoeï-chin a également raison en 
disant que les Kraftonais ne portaient pas d’habits de deuil (litté- 
ralement de poitrail ou d’écharpe de deuil); mais on porte pourtant 
à Krafto, pendant la durée du deuil, un «bonnet de deuil» de 
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas 
sur leur tête durant l’époque de leur impureté ‘). 

1) Ibid , p. 325. 

2) Ci-dessus, p. 123. 

3) Nippon-Archiv VIII, p. 202, note 29, 225. 


4) Ibid., p. 188—189. 
5) Ibid., l.e. 202, Note 29, 217. 


148 G. SCHLEGEL. 


Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à 
Krafto. Selon ÆRinchä, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés 
dans une chapelle.à côté de la maison funéraire !). Elle a plus de 
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de l’âme 
On É) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche 
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et 
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré- 


sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ?). 


Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très 
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre 
(ci-dessus, p. 121). 

Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants 
de l’île de Krafto, et est confirmé par tous les voyageurs ). 

Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von 
Krusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n’ayent 
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs 
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et 
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une 
autre idée des usages et des moeurs des patriarches» {); et le second: 
«Einigkeit, Stille, Gutmüthigkeit, Bereitwilligkeit, Bescheidenheït: 
alle diese wirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner- 
ten Kultur zu verdanken haben, sondern welche nur die Gefühle 
ihres natürlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno für 


das beste von allen Vülkern halte, die ich bis jetzt kenne» ). 


D 3 AI EE mt € 

2) T'oung-pao IL, p. 409. — Nippon-Archiv VII, p. 195. 

3) Scheube (loc. cit. p. 229) dit que le plus grand trésor des Aïnos sont ses vieilles 
épées, en général à lames de bois, qui depuis des siècles ne lui servent plus dans la guerre. 

4) Voyage de Lapérouse, IIT, p. 40. 

5) Von Krusenstern's Reise um die Welt, II, p. 80. — L’harmonie, la quiétude, 


la bonté du coeur, la bonne volonté, la modestie, toutes ces qualités si rares en effet, 











PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 149 


GOUVERNEMENT ET ADMINISTRATION. 


Hoeï-chin s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres. 
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu'il appelle Yik-khi 
(Zt-khi ou Zh-khi selon l’ancienne prononciation). Les nobles du 
premier rang portaient le titre de «Grand Toui-lou»; ceux du second 
rang celui de «Petit Towi-lou» et ceux du troisième rang celui de 
Nakh-tuh-cha (Nap-tut-cha où Lap-tut-sa selon l’ancienne pronon- 
ciation). 

Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n’a 
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura 
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème 
est trouvée. Or ces mots sont de l’ancien Coréen; ou, au moins, 
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. ÆEcoutons ce 
qu’en disent les historiens chinois. 

Le Nan-chi dit: «Quant à leurs (c’.-à-d. des Xuo-kiu-li ou anciens 
Coréens) magistrats, 1l y a des Siang-kia, des Toui-lou, des Pei- 
tché, des Kou-ts‘'ou-kia (Ma Toan-lin dit ÆXou-tsou-ta-kia), des 
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Feou-tai, des Tching-sze et des 
Sien-jin à habits de soie.......... 

«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un 
Toui-lou, on n'y nomme pas un Pei-tché; et quand il y a un 
Peï-tché, on n’y nomme pas de Toui-lou ‘). 


Les anciens livres de la dynastie de T‘ang disent, en parlant 








qu’ils ne doivent point à une civilisation raffinée, mais qui proviennent des sentiments de 
leur caractère naturel, ont fait que je considère Zes Aino comme le meilleur de tous les 


peuples que j'ai appris à connaître. 


) RAA MM, SE, fé, à 8m, E 
BE ñ OA, HALA....HRE.AS 
JE, EU 2 4 nb 2. À M K, AR I SE. rie 
DB F1] LE , Chap. 79, Article 57 #1] RÉ Kao-kiu-t. 


11 


150 G. SCHLEGEL. 


de Kao-li, ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nommés 
Grands Toui-lou; ils sont à comparer au premier rang, et 
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem- 
placés tous les trois ans» ‘). 

Dans les nouveaux livres de la dynastie de T“ang on ht: 
«Il y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom- 
més: 1°. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T“ou-tsioueh; 2°. 
Wouh=tsieh-tchou-tou-pou-tché; 3°. T'ai-ta-sze-tché; 4°. Kin-i t'eou ta 
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin 
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans 
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le fait 
point» ?). ; 

Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les 
Annales des lan postérieurs, règne de Chi-tsou, 8° année de la 
période Æïien-wou (32 de notre ère) *), ainsi que dans le San-kwoh- 
tchi *), où les noms sont un peu différemment écrits *). Ce livre nous 


donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands 


D AE EE À 6 DEA ME. He —dh, MEN BI. 
= A — AR, via À FE, Ji] L, Chap. 199, Le Partie. 
)ÉNRFZHHAHRKRÉE, RHNF.HE 
li $ #4 XX #4 HRK X JE. Pr 
HA #2 A, KB Et = Xi — 27. 6 A 
7%. rie EK HE LE , PA] L, Chap. 145, Article JE JÉË à Corée. 
0 LEE À MM, SE Mi dr 5 


Le] 


Chap. 13, Article fl RE Tchao-sien ou Corée, fol. 6 recto. 


D = 7& . Ibid. fol. 6 verso. 


5) Au lieu de nr 3} À JM nous trouvons nr PE Jy : au lieu de fé 
é D d nous trouvons fé ñ 7k GE: au lieu de F5 À habits de soie, nous 
trouvons LE) K habits noirs, etc. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 151 


de la famille du roi sont tous appelés Kou-ts'ou-kia, parce qu'ils 
sont descendus de la tribu Siao-nou, qui était autrefois la famille 
régnante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou !). 
On la trouve répétée dans les Annales des Zäang, en 502 de notre 
ère ?) et ailleurs. 

Nous ne nous occuperons ici que du fonctionnaire Toui-lou ou 
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeï-chin, 
le titre des premiers nobles dans le Æou-sang. Selon les communi- 
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Mgan-ti, empe- 
reur des 7Tsin, en l’an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou» 
assument ce rang par la violence et en se le disputant l’un l’autre, 
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi *). Selon les livres 
de la dynastie des ‘ang, les fonctionnaires n'étaient nommés que 
pour trois ans, quand on les remplaçait par d’autres. Le jour du 
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré- 
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son 
palais, et accordait la place au vainqueur ‘). Les anciens livres des 
T'ang disent que quand le Grand Towi-lou en titre ne voulait pas 


se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan- 


DE LR RH ZX in ff vtr DE M. A ZX 8 À 
ME. AMABE, DA À. AE ME M 


c’.-à-d., selon les commentateurs, Maître des cérémonies, receveur des visiteurs, comme le 


my on ns Ge BE KINÉ RE SE AS 
HE {D ). zic, 1e. 

2) [Ei 5 LÉ Dh 1e. deuxième article, fol. 8 recto. 

o ER A JE DU LA BE 58 A LÉ Æ ni  B €. 
EH Æ Æ I. ic 30 JÉR de Ma Toan-in, Chap. 325, fol. 6. 

1RÉSE... REAK=ÉS—-ZH....ILREH 
ARR, MAX. TRMET. HEER SE. 
ride Fr FF +, FI] LE, Chap. 145, Article Corée. 


152 G. SCHLEGEIL. 


gement, on l’attaquait à main armée, et le vainqueur le devint 
ensuite. Le roi s’enfermait pendant ce temps dans son palais, car 
il n’y pouvait rien faire ‘). 

Nous trouvons done que Aoeï-chin n’a pas menti lorsqu'il disait 
que les nobles du premier rang à Fou-sang s’appelaient les Grands 
Toui-lou et ceux du second les Petits Toui-lou; et cette coïncidence 
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que 
Krafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée. 
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen YiA-khi 
pour roi et Mah-tuh-cha pour les nobles du 3° rang. Mais cela n’est 
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités 
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux 
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ?). 

Aujourd’hui il n’y a plus de rois chez les Aïnos. Cependant, 
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était 
le premier de tous les autres chefs, une espèce de «roi des Aïnos», 
et fut nommé nimbe rogû. Le poste était héréditaire. Le dernier 
nimbe rogé est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été 
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aïno 
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara 
(Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les 
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com- 
mune qui voulaient être présents (exactement comme Aoeï-chin le 


raconte) *). 


D K SE AE — 0.4 ER A 2 #9 4 BK, 
ZE H 5 À A nR R, À 9 KM ZX. TE 
L.HTEMÉE SF. RÉ M. vie EE, 
F1] LE, Chap. 149. 


2) Nippon-Archiv VII, p. 57—60. 
3) Notes on the Ainu, Transactions Asiatic. Soc. of Japan. Vol. X, 2, p. 212. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 153 


Les Japonais ont conservé les anciennes charges du grand et petit 
Toui-lou et du Nah-tuh-cha. Chaque village aïno a à présent un chef 
nommé Otena, des chefs suppléants Waki-6tena, des souschefs 
Sékontokai (du Japonais sydu JE véritable, et de Kozukai serviteur) 
et des huissiers ou écrivains Kambi kor kur, dont nous donnons 
l’étymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont 
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations 
aino: Zki ou Fihki!), roi; Ta Toui-lou, grand Toui-lou = Ôtena 
moderne; Siao Toui-lou, petit Toui-lou = Waki-ôtena; et Nah-tuh-cha 
= Sôkontokaiï ?). 

Hocï-chin a oublié de nommer le Sze-fung-tchang ( ] JK Æ ), 
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays, 
et dont la charge est représentée en Corée par le Æan-koan = Chi- 
nois Xén-koan (SE E ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette 
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été 


poussé au Fou-sang (Karafto) par un vent contraire. 


Le roi avait l'habitude de changer tous les deux ans la couleur 


de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir *). 


Il y avait deux prisons, une pour les criminels légers et l’autre 
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle. 
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que 


les enfants devinsent esclaves ). 


1) Il se peut que le mot 2#i soit le même que celui dans le Japonais 2#1-où (f+*% +) 
authority, might; 24i-oi no ésuyoi hito: a man of great power or authority (Hepburn, 
Jap.-Eng. Dict., p. 1614); Où représente le Chinois Hk wei (anc. pronon. o#); ou bien 
que le mot /#%i soit le même que le mot aïno Okai, »un Homme», 

2) Scheube, die Aïnos Mittheilungen etc. Ostasiens, III, pp. 237—238. Yokohama, 
1880—1884. 

8) Ci-dessus, p. 122. 

4) Ci-dessus, p. 121. 


154 G. SCHLEGEL. 


Un homme considérable était jugé par une assemblée générale, 
et s’il était condamné, on l’enterrait vivant après un festin d'adieu !). 
La peine s'étendant, d’après la gravité du crime, jusqu'aux fils et 


petit-fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7° génération ?). 


Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant 
les années différentes, Gaubil *) a déjà remarqué que, chez les Mongoux 
et les Mandchous, les dix ÆXan (qui forment avec les 12 tchi le cycle 
sexagénaire chinois) sout nommés d’après les couleurs. Les deux 
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert 
pâle; les deux suivantes rouge et rouge pâle; et ensuite Jaune et jaune 
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c’est absolument la suite 
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert, rouge, jaune, 
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux 
saisons: vert = Est, printemps; rouge = Sud, été; jaune = Centre, 
la terre; blanc = Ouest, automne; noir = Nord, hiver {). 

Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir: 


Les Siao-nou, appelés maintenant tribu de l'Ouest; ou de droite; 


» Tsiue-nou, » » » du Nord ou postérieure; 
» Chun-nou, » » » de l’Æst ou de gauche; 
» Kouan-nou, » » » du Sud ou antérieure; 
» Kouei-leou, » » » Centrale ou jaune °). 

1) Ci-dessus, p. 121. 2) Ci-dessus, p. 122. 


3) Observations mathématiques, Paris, 1732, I1, 135. 
4) Comp. Mayers, Chinese Readers Manual, II, 296; et aussi l’article suivant sur les 
Arts et Sciences à Fou-sang. 


5) À À A He. À 8 ZX 8, AE ZX D, LE ZX HP DE 
ZX BP, AE A. À 4 BE EL 6. — H A4 #6, — 
PA, MAÉERE. 2H, — LÉ, 
EN #6 2X #b . = HRK, —# 24%, EN JE ZX 
#8 6. DU A HP, — 5 it oh, ÉN ÀE ZX 6 0. Æ 
FE 24 À, — 5 #1 D. ÉN 18 ZX PB. ice Ma Toan-lin, 


Chap. 325. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 155 


Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus, 
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement 
leur origine. 

Quant au système de prison en vigueur à l’époque où Hoeï-chin 
visita Krafto, nous n’en trouvons plus de trace; mais la peine 
d’enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme 
soupçonnée est mise à l'épreuve de l’eau bouillante !), et est 
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette 
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure, 


elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante ?). 


SCIENCES ET ARTS. 


Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une 
écriture et faisaient du papier avec l'écorce de l’arbre Fou-sang *). 
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons 
aujourd’hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture “). Mais les 
Aïnos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l’époque quand ils 
possédaient des livres et une écriture à uue époque pas trop reculée 
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros japonais Yochi-tsune, 
qui vivait au 12° siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon- 
nes grâces du couple divin Okikouroumi *) et Touresh, obtint leur 
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et 
des livres des Aïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos 
ont perdu l’art de l'écriture et de la poterie, et ont commencé à 
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur 


quelque question difficile, l’Aïno vous répondra presque invariablement: 


1) Epreuve nommée Saimôn en Aïno de Yézo. 

2) Actes du Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198. 

3) Ci-dessus, p. 121. 

4) Nippon-Archiv VIII, p. 207. 

5) Selon le Dr. Scheube (loc. cit. p. 244) Okikotroumi serait le nom aïno de Yoczi- 


tsune (sic!). 


156 G. SCHLEÉEGEL. 


«Nous ne savons pas, car nous n’avons pas de livres. 
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par 
«Yochitsune» !). 

Une inscription tout à fait inconnue dans un rocher au N.O. 
de la baie d'Oturanai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos. 
Le Dr. Scheube en donne une gravure ?); et le nom de Xambi kor kur 
(homme (kur) possédant ou tenant (kor) les écritures (Æambi = Jap. 
kami, <papier») donné aux huissiers aïnos *), prouve qu’ils ont dû 
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire» 
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces 
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage 
des bras “) des femmes à Krafto, et dans les figures que les hom- 
mes y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui 
rappelleut les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold 
a publiées 5). Nous en reproduisons ici quelques unes 
qui ressemblent au Coréen A =s, f=a, —=u; +=0, n 
A PR AN= ON D QU 

Du reste, les mots aïno Xambi no ye, écrire; Kambi no yep, 
un pinceau et Æambi chichamo, un écrivain, prouvent qu'ils ont dû 
connaître autrefois l'écriture ‘). 

Hoeï-chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq 
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con- 
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold ?) 


nous dit que quelques Aïnos à Krafto connaissaient les signes du 


1) Chamberlain, dans Mémoirs of the Imperial University of Japan, N°.1, p. 17. — 
Scheube, die Aïnos, dans Mittheiïlungen etc. Ostasiens, III, p. 231, Yokohama. 

2) Scheube, Op. et loc. cit. p. 232 et Tab. VII. 

3) Ibid., p. 237. — Ci-dessus, p. 153. 

4) En Aïno téke hinuyé — tatouage (kinuyé) des bras (éke). 

5) Ethnologische Studien über die Aïno auf der Insel Yesso (Zeits. für Ethnologie, 
1881, Supplement. Tafel Il). 

6) Sammers: An Aïno-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204). 

7) Nippon-Archiv VIII, p. 207. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 157 


Zodiaque, quelques astérismes et les noms des mois et saisons. 
Nous avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes 
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d’ap- 
prendre et qu’ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des 
Japonais les empèchent cependant de regagner la culture qu'ils 
doivent avoir eue du temps de ÆHoeï-chin. La vie misérable, que les 
Aïnos ont menée depuis, à fait qu'ils ont perdu toutes les notions 
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Krafto, 


après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon. 


RELATIONS DE FOU-SANG AVEC LA CHINE. 


Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l’an 458 de notre 
ère cinq Bhikshu, ou moines mendiants, avaient apporté le Boud- 
dhisme de Cophine à fou-sang (Krafto) !). Lui même s’y rendit 
quelques années plus tard, et en revint en l’an 499 (ci-dessus, p. 
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé 
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations 
qui, comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya- 
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré- 
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà vu dans 
le ZLiang-sze-koung-ki, qu'une ambassade de Fou-sang apporta en 
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti, des Liang (502 de notre 
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour 
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125—126). Mais nous y lisons 
aussi que l'Empereur ordonna à Wan-k‘ieh de s’'entretenir avec 
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de 


son pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, et de s'informer 


1) Le Bouddhisme avait déjà été introduit en l’an 372 en Corée. Il n’a été introduit 
au Japon qu'en l’an 552, et probablement par le Nord. Il est donc assez naturel que ces 
missionnaires bouddhistes aient essayé déjà en 458 de propager le Bouddhisme chez les 
Aïnos. 


158 G. SCHLEGEIL. 


d’après les vivants et morts des temps passés. Wan-k'ieh leur rap- 
pellait aussi le souvenir du grandpère, des oncles et frères de 
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fut touché jusqu'aux larmes 
(ci-dessus, p. 126). 

Il y avait done eu des relations suivies entre les deux pays, 
puisque Wan-k'‘ieh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men- 
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan-k‘ieh en par- 
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien un 
homme du Krafto. Von Siebold dit que les Aïnos sont tellement 
sensibles, qu’il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule- 
ment du décès d’une personne, même si elle n’était pas un parent 
ou un ami !). 

Il n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan-k'ieh; 
elle est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'en 659, 
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yézo à la cour 
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par 
un interprète: 

Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens? 

R. Dans le Nord-ouest. 

Q. Combien d'espèces en existe-t-1l ? 

R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tsugaru Yézo; 
les suivants Ara Yézo (Æ FR les Aïnos crûs ou sauvages), les 
plus proches Niki?) Yézo (ke 5 les Aïnos cuits ou civilisés). 

Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; 1ls portent an- 
nuellement leur tribut à notre cour: 


Q. Y a-t-il du blé dans ce pays? 


1) ,Es brechen ïhnen schon die Thränen aus, wenn man nur-von dem Tode einer 
Person, die auch kein Anverwandter oder Freund war, spricht». Nippon-Archiv, VELT 
p. 188. Comp. aussi Heinrich von Siebold, Ethnologische Studien über die Aïno (Zeïts. für 
Ethnologie, Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 33. 

2) Probablement Joukou #l vripe, mature, experienced, skilfull,. C’est le nom que 


les Chinois et Japonais donnent aux sauvages civilisés. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQES. 159 


R. Non! les habitants vivent de viande. 

Q. Ont-ils des maisons? 

R. Non! ils vivent dans les montagnes sous des troncs d’arbre. 
_ L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange 
des deux Aïnos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim 
blanche, un arc et huit flèches !). 

Il est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'ile 
de Krafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du 
nord et civilisés du sud de l’île de Yézo même. 

Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un 
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un 
certain Wang-k'in, ayant été envoyé pour poursuivre le roi Xoung 
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et 
vieillards du pays, s’il y avait encore des hommes à l’Est de la mer. 
Ceux-ci répondirent, entre autres, qu'un jour un habit en étoffe 
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l’habit était 
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux 
manches étaient longues de trois brasses *?). 

Or, il est un fait avéré que les manches de l’habit des Aïnos 
sont très longues *). 


Quant au commerce, on importait déjà, au 5° siècle de notre ère, 


1) Nippon-Archiv, VIII, p. 222, note 2, d’après le Nippon-ki. 
2) A 6 #4 — Th À LE 6e PP EN. 5 fu EN À 
KR. À Ph FM & = %. vie 27 FR Hi 2, Chap. 326, Article 


%k ’# Wouk-tsou. Au lieu de — Æ., 3 brasses, nous proposons de lire —= K, 
3 pieds. 

3) The Aïinu clothe themselves as much as they are able, with Japanese material 
made up after the coolie fashion. But the real Ainu dress, both of men and women, is a 
long garment made of the bark of the elm tree (U/mus montana). It is spun and made 
up by the women, and is very hard and rough. 74 has two long sleeves in it, reaches 
nearly to the feet, is folded round the body, and tied with a girdle. This material is called 
by the Ainu Aétuski. J. Batchelor, ,Notes on the Ainu,, Transactions of the asiatic s0- 
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 213—214. 


160 G. SCHLEGEL. 


du papier du ou-sang en Chine (ci-dessus, p. 130); papier fait 
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Æ%} (2%). Certes, 
ce n’est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé du 
papier. On avait éxalement essayé d’acclimater le ver-à-s0le sauvage 
du Æou-sang en Corée, parce qu'il était plus gros; mais il semble y 
être dégénéré !). Or, si les naturels de Krafto étaient une colonie 
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec 
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé 


d'acclimater un ver-à-soie en Corée. 


POSITION GÉOGRAPHIQUE. 


Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu 
raisonnable de la position géographique de Fou-sang est Toung-fang 
soh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer 
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille 
li, on trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son 
étendue, est splendide et n’est pas salée et amère comme les eaux 
de la mer orientale: elle est d’une couleur azurée parfaite, douce 
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée 2). 
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des 
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots 
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces 
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée, 
qui vinrent en l’an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait 
au nord-ouest au pays des Æhi-tan, contre lesquels le fleuve Yañ- 
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte 
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu’à 


cent pieds de profondeur. Qu’en regardant à gauche ou à droite de 


1) Ci-dessus, p. 125 et 126, seg. 
2) Ci-dessus, p. 118 et 119. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 161 


Ming-tcheou *), les eaux étaient toutes de couleur azurée (ph) ?). 
Elle mérite done à bon droit le nom de P‘h-hai ou «Mer azurée», 
que les anciens géographes lui avaient donné. 

En longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis 
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l’extré- 
mité de laquelle, à 10,000 Z? de distance, se trouvait le Fou-sang, 
qui devait conséquemment être une île, puisqu'elle est dite être située 
dans la mer *). 

La détermination géographique donnée par Æoeï-chin a donné 
lieu en Europe à toutes sortes d’interprétations erronnées. Æoeï-chin 
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 Z de distance 
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l’Est de la Chine. 
(Ci-dessus, p. 121). Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il 
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a 
mesuré la distance de 20,000 Z à partir de ce Tahan, et on a dû né- 
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens 
géographes et historiens chinois, deux pays appelés Tahan, l’un situé 
à l'Est et l’autre au Nord-ouest de la Chine. 

Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschneider en 1870 *) 
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys *), qui l'avait 
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen-kien- 
loui-han publiée en l'an 1710 de notre ère‘). Bretschneiïder (L c.) 


disait qne ce fait était consigné dans le Chap. 259° des T'ang-chou; 


1) Actuellement la ville de Ningpo. 


2) HE Ed pu AU 8 22 , F6 x 2L IR 1. # 
BK Pr ES 6 À x. Ti FE KO SEMNMÉ 
EÂ Vide DL JE Ji 25 ; Chap. 325. 

3) #k Se LE EE EH, Cidessus, p. 118. 


4) Fu-sang, or who discovered America. 


5) Mémoire sur le Fou-sang, p. 4. 


6) Dr RE XA FA ° Wpylie, Notes on Chinese literature, p. 150, 


162 G. SCHLEGEL. 


mais comme ce livre n’a que 225 chapitres, il y avait évidemment 
erreur, et il nous a coûté pas peu de peine à retrouver la citation, 
car le Tahan n’a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais 
on en fait mention en passant dans l’article sur les Æou-sieh (Cf 
É%) en ces termes: 

«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Aù 
(anc. pron. Kiok ou Kouk); ils élèvent beaucoup de moutons et de 
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là 
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Xù, est 
situé dans le voisinage immédiat des Khirgizes, sur les bords du lac 
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs 
hommages; mais pendant la période Tching-koan, quand la période 
Young-hoeï venait d'être établie !), ils vinrent à la cour (de la Chine) 
offrir des martres zibelines et des chevaux» ?). 

Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et 
le Yenisseï, près du grand lac Baikal, à une longitude de 108° E. 
et une latitude septentrionale de 53°, et ne peut donc être autre que 
le pays occupé aujourd’hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans 
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce 
peuple: 

«De tous les PBwriates des rives du Baikal, ceux qui demeurent 
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus 
pauvres — ceux de l’île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé- 


pend de la quantité de bétail qu’ils possèdent. Les Buriates d'Olchon 


1) Donc entre les années 649 et 650 de notre ère. 


» KDE #8 19 CA. LR. AH X. 
D Ê À. Se VE PE RES Nr. SI CA. IL 
LE D À À HE A BULE 7 te, À 78 K A 
ride Yft FF 2, Chap. 217 F, Article f$} PE. Ma Toan-lin écrit fantivement 


TX IE ta mo, au lieu de K DEA La han. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 163 


ont de grands troupeaux de moutons, dont ils vendent la toison....… 
Les bêtes à cornes sont petites et chétives, et elles sont moins esti- 
mées que les chevaux et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux, 
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Ils 
marchent unc journée entière et sont contents d’un maigre pâturage !).» 

Nous retrouvons dans cette notice de l’éminent voyageur tout ce 
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-han: les grands 
troupeaux de moutons et les excellents chevaux. 

L'île de Karafto étant située sur le 143° dégré E., il y a une 
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance 
de 8750 l, en comptant le degré à 250 , comme on le fait ordi- 
nairement. Mais en outre qu'anciennement le /i n’était pas si grand 
que le l actuel ?), il faut encore tenir compte du fait que les voya- 
geurs de Ta-han à Fou-sang n’allaient pas en ligne droite, mais en 
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de Z 
marchés en une journée. En outre, les Z dans les pays montagneux 
sont toujours bien plus petits que les Z dans la plaine *). En dou- 
blant donc le nombre des Z, nous atteindrons le chiffre de 17,500 
h, exprimé globalement par AHoeï-chin comme 20,000 Z. Ce n’est 
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la 
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance 
du Ta-han. C’est ce que dit entre autres Z2 Tch'oun-foung dans 
l’Introduction du 324° Chapitre du Wen-hien T'oung-khao de Ma 
Toan-lin: <La Chine se trouve dans le centre de l’univers. Puis, le 
pays de Ouo, aussi nommé le Japon, se trouve directement à l'Est 

1) Beiträge zur Kenntniss des Russischen Reiches und der angrenzenden Länder Asiens, 
Tom. XXIII, p. 228. St.-Petersbourg, 1861. 

2) Voyez Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d’Hervey de St. Denys, I, 
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71—90. 

3) Ce système est encore pratiqué aujoard’hui à Java. Le Bergpaal (mille de montagne) 
est d’un tiers plus court que le v/aktepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour 


accorder aux employés du gouvernement en voyage dans les montagnes la même indemnité 
qu'à ceux voyageant dans la plaine. 


164 G. SCHLEGEL. 


de la Chine; et le Fou-sang est encore plus à l'Est du Japon, et 
éloigné d'environ 30,000 Z de la Chine» '). Mais l’auteur cité par 
Ma Toan-lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur 
chinois s’étendait 30,000 Z à l'Occident et 80,000 Z à l'Orient, 
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching-koan 
(627—649 de notre ère), le Xoulikhan vint offrir des chevaux, et 
son ambassadeur disait que son pays était éloigné plus de 30,000 Z 
au N.0. de la capitale de la Chine» À). 

La capitale était alors à Tchang-ngan ( ZX), situé sur le 
106€ degré Est. Les Xoulikhan demeuraient au Nord du Æan-haiï *) 
vers le 100° degré de latitude E. La distance en latitude de Tchang- 
ngan n’était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 k; 
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale- 
ment du 34° L. b. de Tchang-ngan au 64° degré L. b. de Xoulikhan, 
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 & 
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 %. Nous voilà bien 
loin des trente-mille Z donnés par Zi Tch'oun-foung, car même en 
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des Z de 
Hoeï-chin, nous n’aurons que 18,000 Z. Pourtant, le pays de Xou- 
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine t). 
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient 


pas comme nous la distance à vol-d’oiseau, mais selon les étapes 


DÉÉEMZ...RSERMCLHE.LÉEE, 
— FRHA EN BÉKRKRKÉLERCLXK. 
ER H=HH. 

») À EN A AI 6 ER 6, SZ. EX  Æ Xe 
da JL = À ÊR H. 

3) La partie occidentale étroite du grand désert de Gobi. "j° Ai] 9 LR 9 
#5 A . Vide LA ti ET Chap. 348. 

o A AIR EC Gi JE rue 2 JÉRÉ Æ, cho o 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 165 


parcourues pour arriver d’un endroit à l’autre. Ce n’est pas dix- 
mille 4 de distance, c’est dix-mille Z de chemin, qu'il faut lire. 
En voulant placer, selon la distance des 4, le Fou-sang dans 
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan 
à 120° ouest de Tchang-ngan ‘), et l’on arriverait au beau milieu 
de l'Atlantique, au lieu qu’au milieu de la Sibérie. 

On voit donc qu'on ne peut accorder qu’une foi très relative aux 
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel 
de Pi-thi-tchouen LE fé, FR) à Ta-han (Æ PA) que nous publie- 
rons dans un autre article, ne compte que 3267 X et 45 jours de marche 
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte. 

Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755 
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de 
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît 
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu 
«connaissance de l'Amérique avant l’arrivée des missionnaires au 
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances 
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des 
<bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez 
«faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra- 
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir 
«la nécessité d’une bonne critique sur le résultat qu’on peut tirer 
«de ces distances chinoïses. Sans cet examen et sans cette critique, 
«on s’exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières»..…. 
«Dans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée des 
&missionnaires à la Chine et au Japon, on ne voit pas des vestiges 
«des connaissances de l'Amérique; on n’y voit pas le terme boréal 
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l’est, voisines de Yeso 


«et du Japon» :). 


1) 30,000 Z chinois de 250 au degré donnent 120 degrés. C’est la distance donnée par 
Li Tch'oun-foung comme celle de T'chang-ngan à Koulikhan. 
2) Journal Asiatique, 1832, Vol. X, pp. 390 et 392. 
12 


166 G SCHLEGEL. 


Plus loin il dit dans un P. $.: «Tout ce qui est dans la carte 
«de Kaempfer, et tout ce qu’il dit des connaissances japonaises est 
«bien postérieur à l’an de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela 
«peut prouver pour la réalité d’un voyage de Chinois, de la Chine 
à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue 
à la Chine l’an 459, 460 etc., après J. C., les Chinois qui, depuis 
«ce temps-là, ont écrit sur Les pays étrangers, en auraient dit quel- 
«que chose. Je ne parle pas des historiens de l'empire, je parle 
«encore des autres écrivains» !). 

L'auteur du Poh-wouh-tchi?) dit expressément que l'envoyé de 
la dynastie de Han, Tchang-kien, passa la mer occidentale pour ar- 
river à Ta-thsin, mais que la mer orientale est vaste et immense, 
et qu’on n’a pas encore entendu que quelqu'un l’ait traversée *). 

Un dernier argument contre l'identification du Æou-sang avec 
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma, qui dit que le 
grand courant équatorial qui s’étend de la côte orientale du Japon 
jusqu’à la Californie, nommé ÆXouro syau ( Yi) ou «Courant 
noir» par les Japonais, et Mi-lù (JE [H]) <Réceptacle ultérieur» 
par les Chinois, se trouve à l’orient du fou-sang ‘). 

Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang-tsze 
dit: «Le Mi-lü entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve 
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi 


(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c’est 


1) Zhid., p. 393. 
2) Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 153. 


5 DR DE GR 4 VE DU AE À À oc N HE EE UE à À 
F4] À JE # o Vide FE y) x: Chap. I, art. K »Eaux». Comp. Mayers, 


Chinese Readers Manual, N°. 18. 


o A6 7. Æ A... #Æ HR ROUK. ie 11 ET REA 


apud Dict. Imp. de Khanghi, 2. v. FH] 


[°] 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 167 


pour cela qu’on le nomme Züÿ (réceptacle)» !). Teh'‘in Lun-kiung 
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Zieou-kieou, les 
eaux coulent toutes vers l'Est, et c’est ce que Tchoang-tsze veut 
dire par la phrase que le MWi-lù les entraîne» ?). Sze-ma a parfai- 
tement raison quant à ce courant Est de l'ou-sang, ou de Karafto. La 
Pérouse rencontrait près de l’île Xetoï (des Kouriles) un courant qui 
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Ouest; un courant occidental 
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto *). 

Or, en prenant Fou-sang pour l'Amérique, il faudrait singulière- 
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la 
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce 
qui est une absurdité. 

Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui 
enviropnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d’avoir 
convaincu le lecteur que l’identification de ce pays avec l'Amérique 
n’est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d’un 
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois 
une colonie de l'Egypte #). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu 
la prétention d’avoir colonisé l’Amérique, — n’ayons donc pas la 
prétention, nous autres Occidentaux, d’avoir colonisé la Chine. 

Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées, 
les problèmes de l’ancienne géographie et ethnographie chinoises; 
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées 
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé 


qu’elles paraissent de nuages et de fables. 


D À FES HE À 8 Ft. Æ AN ZT, A 
FR KR Be € LE, dc A IA. rie ŸE FE. 

» À A 2 5% ER mi JR 2 Ke. HE PE 
FE] VE CZ. ice ft El 1 RL #K vor [h Jà MA, to1. XII, verso. 


3) H. Berghaus, Länder- und Vôülkerkunde, I8., p. 595. 
4) Cordier, Bibliotheca Sinica, colonne 230. 


168 G. SCHLEGEL. PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 


NOTE SUPPLÉMENTAIRE. 


Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi- 
tants du Fou-sang') était déjà imprimé, lorsque je tombai par 
hasard sur la notice suivante, qui décrit l’usage anciennement en 
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur 
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme 
Hoeï-chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra- 
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On 
lit donc dans le San-kouo tchi: 

«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont 
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite 
maison derrière la maison principale, qu’on nomme la maisonette 
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa 
fiancée, et se nomme dehors la porte, s’agenouille et supplie 
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou- 
vellé celà plusieurs fois, les parents de la fiancée l’exaucent et lui 
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. Il 
y dépose de l'argent et des soïieries; et quand l’enfant est devenu 


grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ?). 


1) Ci-dessus, p. 144. 
2) HF FÆEM, SF ÉDUE, ARFVER 
À HR PE. HÈ EX À, FA 
FF, CHRATE. ME AX 
GE HN, FÉES EÆTE 7} 
HE 4 Ê 2. vite = [A MOT UT fi 


HH, Article Hi} f££ ou Corée, Chap. 13, fol. 7 recto. 


A#N 


G. SCHLEGEI.. 





MÉLANGES. 


N OFF 


SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES 
PROVINCES DE LA CHINE AVOISINANT LE TONG-KING. 
(Rectifiée et annotée d’après le Rapport très fautif et mal im- 
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du 
16 Février 1892). 


Province du Sse-tchuen. — Les routes qui rayonnent de la capi- 
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes 
celles de la province, se ramènent à quatre que l’on désigne par 
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au 
Thibet et au Yun-nan; celle de l’est aboutit à Tchoung-khing !) et 
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu’à Chang-haï; celle 
de l’ouest, enfin, mène au Koukounoor par les montagnes. 

Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté- 
gories distinctes: 1° celles qui assurent les communications avec 


l'extérieur; 2° celles qui desservent plus particulièrement l’intérieur. 


E 
A L'EST. 


1° La rivière Youen ?) qui communique avec le lac Toung- 


ting *). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de 





1) HE 5 Jff, Lat. 29 42 10”, Long. 105° 22. 
2) JC ŸL- 3) Fe] RE 4. 


170 MÉLANGES. 


Loung-chan ‘), dans le district de Yeou-yang-tcheou *). De là une 
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre 
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Koung- 
tan (?). Koung-tan est situé sur la rive droite du Khien-kiang-ho *) qui 
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se 
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou ), à quatre 
journées en aval de Tchoung-khing. 

Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar- 
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s’y sont rendus 
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de 
Koueï-tcheou-fou ‘), plusieurs d’entre eux l'utilisent pour le transport 
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume. 

2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud 
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de 
Y-tchang f), passe par Chi-nan’), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen 
dans le district de Ouan-hien ©); elle se dirige alors vers le Yang-tsé 
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de 
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouan- 
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province, 


Tching-tou *). Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze 


1) XE LU. 

2) PE D JM, Let. 28° 45’, Long. 106° 20. 

3) #7 /L AJ. 

4) fr PM, Lat. 29° 45, Long. 1059 16. 

5) EE PN JfF ; lat. 31° 09 36”, Long. 107° 15! 

6) ‘EC JA» actuellement la ville de Y-ling-tcheon 5 [B£ JA, lat. 30° 49, 


Long. 108° 50° 20”. 


7) Hi FA JF: nom actuel de ff M] ff Chitcheouweï, Lat. 30° 15' 56, 


Long. 107° 5° 55”. 
8) H IBZ , Lat. 30° 57, Long. 106° 12. 
9) Jk KP; Lat. 30° 40° 41”, Long. 101° 50 30". . 





MÉLANGES. 171 


jours, et de Ouan-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours. 

La route de Ouan-hien à Tching-tou est la principale voie de 
communication de l’intérieur: c’est sur elle que s’embranchent la 
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles ou avec 
Tching-tou. À deux journées de Ouan-hien, à Liang-chan-hien !), elle 
bifurque vers l’ouest et vers le sud-ouest; la route de l’ouest (Si-ta-lou 
pa K P& ) se rend à Tching-tou par Ta-tchou-hien ?), Khiu-hien ?), 
Chun-khing *); celle du sud-ouest (Toung-ta-lou H£ K B& ) °) conduit 
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ©), le 
territoire de Tchang-cheou ?) et le territoire et la ville de Kiang-pee (?); 
de Tehoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien ©), 
Young-tchang-hien *), ete. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la 
durée du trajet est de sept jours; de Tchoung-khing à Tching-tou, 
elle est de dix jours. 

Les mandarins qui se rendent au Sse-tchuen suivent à l'ordinaire 
la voie fluviale jusqu’à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching- 
tou par voie de terre. 

3° Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s’effectue presque exclusivement 
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tchuen 
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute l’année 
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep- 


tembre; à cette époque, en raison des grandes crues, le courant atteint 


1) ÿA LL JFK , Lat. 30° 46, Long. 108° 31. 
D) KM. 5) 2 A 
4) JE É JFF , Lat. 30° 49 12”, Long. 103° 47 30”. 


5) Toung-ta-lou veut dire »route de l’est. 

6) Xe TL. 

7) HS 2, Lat. 29° 58°, Long. 104° 49°. 

8) ne JIL ÉR , Lat. 29° 30’, Long. 103° 40. 


9) À LE JFK , Lat. 29° 34, Long. 103° 18’. 


172 MÉLANGES. 


une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter. 

Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre, 
le fleuve se couvre d’une multitude de barques montant ou descen- 
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent 
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n’en dépassent pas 60. 

Il est difficile de se rendre exactement compte du mouvement 
commercial annuel entre Y-tehang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de 
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger 
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation 
du Hou-pé au Sse-tchuen. Les marchandises sont généralement du 
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle 
chinoise, etc... Entre le Sse-tchuen et le Hou-pé le commerce est 
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments, 
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile : 
d’olæococea, chanvre, opium, ete. 

On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines 
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs. 
À l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l’objet d'importantes 
transactions. 

4° Au nord du Yang-tsé, une route récente, qui relie Koueï- 
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve. 

5° Deux routes moins fréquentées existent: l’une au nord, l’autre 
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie 
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien *); elle est sur- 
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de 
Ta-ning et qu'ils vont vendre dans les districts nord du Hou-pé. 

Celle du sud n’est qu’un embranchement de la route n° 2; elle 


passe par Ly-tehouen-hien ?), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou, 


1) À TS IE, Lat. 31937, Long. 107° 18. 


2) A] JII LÉ& , au NE. dj in fÿ  Lat. 30° 15 56", Long. 107° 5 55". 














MÉLANGES. 173 


traversant le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thing !) au 
nord, Khien-kiang et Pheng-choui *) au sud. Les marchants d’opium 
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou- 
tcheou au lac Toung-ting. 

À Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchoung- 
tcheou *), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex- 
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien‘) et 
Chi-nan-fou *). 


AU NORD. 


Les communications entre les provinces du Chen-si et du Kan- 
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes. 
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ‘), capitale 
du Chen-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n’y a de 
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts 
de Toung-hiang-hien”) et de Toung-kiang-hien f), aboutissent à la ri- 
vière de Souï-ting-fou °) et de Khiu-hien !°). Cette rivière qui se jette 
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques 
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie 


du Sse-tchuen, c’est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou- 


D) 4 ## #5, Lat. 30° 10’, Long. 105° 50°. 

2) 2 7K, Lat. 29° 1424”, Long. 105° 53 52”. 

3) & JM, Lat. 30°28°, Long. 105° 40° 

4) JE À ER, Lat. 29° 54, Long. 109° 48. 

5) H F4 fr Voir cidessns pag. 207, note 1. 

6) DE 2 ff, lat. 34° 16 45", Long. 106° 87 45”. 
D DK FF A? 

8) JK 71 Ki? 

9) RÈ RE MF» Lat. 31°18, Long. 105° 17. 


10) JE ia . Ci-dessus, pag. 171, note 3, 


174 MÉLANGES. 


tons et d’agneaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques 
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, maïs en 


petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes voies. 


A L'OUEST. 


La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec 
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante 
part de Tchoung-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lou- 
tcheou ‘), à Siu-tcheou-fou ?), puis remonte la vallée de deux af- 
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Kia-ting *) et Ya-tcheou-fou #) 
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ‘): elle jette un rameau au nord, 


vers Tching-tou. 


AU SUD. 


La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1° avec le 
Koueï-tcheou, par une route de terre qui, partant de Tchoung-khing, 
passe par Ly-kiang-hien et entre au Koueï-tcheou sur le territoire 
de Thoung-tse-hien ). A l’ouest, une autre route part de Lou-tcheou et 
bifurque pour entrer au Koueï-tcheou, soit par le district de Jin- 
houaï”), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou *). La pre- 
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de 


Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze 


1) ÿE JM, Lat. 28° 56, Long. 103° 13. 

2) À% JF] FF, Lat. 28° 38° 24", Long. 102 25’ 88”. 
3) XL ff, Lat. 29° 27 36”, Long. 101° 35°. 

4) A HF: Lat. 30° 03° 30", Long. 100° 43’ 38”. 
5) FT FAT ME lat. 30° 08 24”, Long. 99° 25°. 

6) An] ÀÉ LR , Lat. 28° 00’, Long. 104° 25. 

7) 4= FE LÉK, rat. 28° 20’, Long. 103° 20°. 

8) À RÉ MF; Lat. 27° 05, Long. 103° 18° 








MÉLANGES. 175 


jours leurs marchandises à Koueï-yang-fou !), capitale du Koueï-tcheou: 
les deux autres servent au transport du sel et aux communications 
officielles entre les capitales des deux provinces. 

2° Avec le Yun-nan, par les diverses routes qui mènent des salines 
de Tse-liou-tsin (?) à Kiun-lin (?) et Ning-yuen-fou ?), sur la frontière, 
et par un embranchement de la route de Tehing-tou au Thibet qui 
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à 


Ning-yuen-fou ?) et Houeï-li-tcheou *). 


LE 


Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre 
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur 
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel- 
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des 
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing, Tehing-tou, 
Siu-tcheou-fou et Kia-ting. 

D’autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont 
d’abord celle de Lou-teheou —Tse-tcheou“), que suit la signe télégraphi- 
que, puis celle de Siu-tcheou-fou — Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen- 


fou — Ya-tcheou-fou. 


Etat des routes. 


Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers 
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès 


ou en pierre calcaire, suivant les régions qu’elles traversent. Qu’elles 


DE D ff, rat. 26° 30°, Long. 104° 16’ 10”. 


225 


2) 5 HA Jff, Let. 27° 50, Long. 99° 52° 


3) 7 JE JM, Lat. 26° 33 36", Long. 100° 36° 05”. 


4) À PM, Lat. 29° 59, Long. 102° 32! 


176 MÉLANGES. 


mettent en communication deux districts voisins ou qu’elles relient 
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle 
presque uniforme. Au Sse-tchuen, dans quelque direction que l'on 
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on 
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne 
droite qui réunit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont 
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. Il se 
présente parfois aussi que l'on aborde les accidents de terrain sans 
profiter du moindre thalweg. 

Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles 
que suit l’examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto- 
rités des districts qu’elles traversent; mais, sauf ce cas particulier, 
aucune administration spéciale n’est chargée de leur entretien: elles 
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que 
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables. 

Il en est de même de l’entretien des ponts qui, tous très simples 
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par 
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription. 

Ils sont bâtis, sur les petits cours d’eau, au moyen de larges 
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus 
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches; le cintre de 
l’ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con- 
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Kiang- 
tcheou ‘), de Pou-kiang-hien ?), de Tsoung-khing-tcheou *) et de Mien- 


tcheou {). 


1) PÈÉ ail , actuellement la ville de Kiang-tsin ŸL # dans le département de 
Tchoung-khing fou. 


2) Ji /L JR, Lat. 30°12, Long. 101° 15°. 
in ; | 

3) À Fe JM; Lat. 30° 38", Long. 101° 23°. 

4) ke M, Lat. 31°27 36”, Long. 102° 32’ 30°. 











MÉLANGES. 177 


Moyens de transport. 


= 


Le commun de la population voyage à pied. Les Chinois de ce 
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120 
hi, 50 ou 60 kilom.) en un jour leur paraît une simple promenade : 
quand ils n’ont rien à porter, ils ne comptent pas leurs pas. 

Les personnes d’une condition plus relevée voyagent en chaise: 
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra- 
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres- 
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur 
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s’élevant 
en escaliers sur le flanc des montagnes, ces animaux ne peuvent pas 
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours 
au pas. 

On peut aussi voyager en bateau. 

Les marchandises sont le plus communément transportées par 
voie d’eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert 
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon, 
de bœufs, de chevaux ou de mules que l’on charge à 100 livres environ. 

Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est 
loin d’être constant. Outre les différences provenant de la plus ou 
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de 
barques disponibles, il faut tenir compte du salaire variable des tireurs 
de corde et du prix du riz, qui va du double au simple d’une année 
à l’autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut 
considérer, cependant, que le fret de la tonne de Y-tchang à Tchoung- 
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double, 
soit 150 à 200 fr. 

On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan- 
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à 


parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 4. 


178 MÉLANGES. 


Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les 
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc- 
tes: par charges constituées ou au poids en livres. 

La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en 
balance sur l'épaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par- 
courent, par jour, de 80 à 90 ZX: on les paye 350 ou 400 sapèques. 
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on 
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le 
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible 
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans- 
port au moyen de brancards: chacun d’eux est payé comme s'il était 
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, Soit 240 kilogram- 
mes, mais ils s’en tiennent toujours à ce poids. 

Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4 
sapèques par livre pour une distance de 100 Zi. Mais, si l’on choisit 
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à 
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une 
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro- 
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable 
qu'ils passent en route. 

Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse, 
on traite de gré à gré avec les porteurs, suivant la nature de la route. 

Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por- 
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya- 
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre 
porteurs: le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même. 

Il est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage 
par terre d’après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté. 

La location d’un cheval médiocre et de son ma-fou 5 k (pale- 
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour. | 


Le prix des vovages par eau est modique si l’on est dans une 
P 











MÉLANGES. 179 


situation à prendre le bateau-omnibus sur lequel s’entassent les gens 
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par 
jour; mais si l’on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in- 
fluent sur la dépense sont si nombreux qu’il est impossible de donner 
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du 


confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc... 


Sécurité des routes. 


Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il 
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit 
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps, 
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et 
Koueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin 
en loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du 
Koueï-tcheou et du Chen-si. 

Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies 
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda- 
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps. 
La circulation est rarement interrompue pendant plus d’un jour 
ou deux. 


Ressources en vivres. — Auberges. 


Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de 
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l’eau, quelqnes 
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l’eau- 
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus 
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous 
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture 
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le 
cuisinier de l’auberge de se charger de cet office. 

Pour le coucher, le voyageur dispose d’une manière de lit de 


camp fait d’un peu de paille recouverte d’une natte, Si l’on ne veut 


180 MÉLANGES. 


pas être dévoré par la vermine qui pullule dans les couvertures des 
auberges, il faut prendre le soin d'étendre sur cette natte la literie 
que l’on à apportée avec soi, c’est-à-dire un tapis et la couverture 
dans laqnelle on s’enveloppera. 

Les porteurs, moins délicats, louent à l’aubergiste des couvertu- 
res et s'étendent sur le lit tel quel. 

Le prix de la nuit d’auberge est de 50 à 100 sapèques, y com- 


pris le riz et la couverture. 


Mesures de poids. 


La livre est de 16 onces et l’once de 37 gr. 24 centigr. L’once 


d'argent valait, au commencement de l’année 1891, 1,650 sapèques. 








Livres Chinois à Angoulème, 


On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs 
navires de guerre étrangers remontèrent le ÆXiang pour aller à 
Nan-king, devenue capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou- 
vaient les navires anglais Hermes, américain Susquehanna, qui 
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou, et 
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853 
avec le ministre de France, M. ne BourBouLon. Les deux officiers 
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent 
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages 
chinois qu’ils rapportèrent de Nan-king. 

Un ancien élève de l’École des Langues Orientales, M. J, 
Beauvais, aujourd’hui élève-interprète à la Légation de France à 
Peking, les y a retrouvés en 1888, et a eu l’obligeance d’en dres- 
ser la liste et de nous l'envoyer. C’est elle que nous reproduisons 
plus bas. On se rappellera qu’une partie des livres Taiping ont été 
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre 
Bibliotheca sinica, col. 279/280: 


I — K 1& E. Livre des Précepies du Ciel. 
I — & En = F 22. Livre des Préceptes du Ciel et de la 
manifestation de ses décrets. 
I — sa Fe JL 4 2e. Livre des décrets du Père Céleste 
lors de sa venue sur la terre. 
N-K4#tE pr F nil # nd. Décrets Impériaux ayant 


pour Textes les paroles du Père Céleste. 
13 


XI 


XII 
XIII 
XIV 

XV 
XVI 

XVII 


MÉLANGES. 


— XF ($ À. Préceptes de la dynastie Taï-Ping. 

0 =: Le. Livre des décrets de la dynastie Taï-Ping. 

— K 2F P& HE FR Cantiques de la dynastie Taï-Ping. 

— HE MA 7 54 Æ. Edits des ministres Yang et Siao pu- 
bliés avec la permission du Taï-ping Ouang. 

— K 2 ft HF, Organisation de l'armée du Taï-ping Ouang. 

— K 2P. 1 fl. Le cérémonial de la dynastie Taï-ping pour 
les titres honorifiques. 

_ K 2 K —= ÂË fr FF. Almanach de la 1° année du 
règne des Taï-pings. 

= . F4 54 Odes pour les Enfants. 

— — f $K. Livre classique des 3 caractères. 

—  w A ag 2 À #$ — Traduction de la Génèse. 

LE #£ ji H4 En 23. EE — Z. Traduction de l’Exode. 

— Eh 54 HE #5 —, Traduction des Nombres. 


— fr 5 5 == Traduction de l'Evangile de Mathieu. 


Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans 


la bibliothèque de l’Université de Leide, N°% 221 —225. 























VARIETES. 


COINING OF NEW 


As is well known, the Japanese have 
a peculiar knack of coining such terms 
in order to express the new objets and 
ideas introduced by european culture in 
Japan. Being themselves, however, only 
indifferent chinese scholars, these terms 
are for the greater part objectionable, 
as I have remarked last year at the IXth 
international Congress of Orientalists in 
London. I will give another instance, 
which professor Carl Arendt communi- 
cates in his new »Handbuch der nord- 
chinesischen Umgangssprache”,page439. 

Mentioning the chinese colony in Ja- 
pan,consisting chiefly ofFuhkienrefugees, 
who would not submit to the Manchoo 
rule, he tells us that he made the 
acquaintance in Peking of a descendant 





of this colony, called Tei (EN ), sent as 


first interpreter to Peking by the Japan- 
ese government. Prof. Arendt says that 
this man wrote an exquisite Chinese. “In 
one of his official pieces, written by him 
in Chinese, which I got sight of, he had 
said 2.0. that he expected a letter per 
next post from Japan”. “These words’’, 
says Prof. A., ‘he had translated in Chi- 


nese by fs Æk how yu (japanese Go 
yü)”. And he adds: “ ff means in Chi- 


nese a posthouse, a place for getting 





relays of horses and sending on des- 


patches; ÆK nE'à yu cheng is a current 
expression for Postadministration. 


how means later, a later, comp. 1 fe 


how tai, later generations, A UN 


CHINESE TERMS. 


how jin, later men, the later living. The 


1£ ER Aow yu employed by Mr.CHeN& 


is thus an equally clever as irreproachable 
new formation, though I dare say that 
no genuine Chinaman would have struck 
upon this idea. À genuine Chinaman 
would have written: “I expect to have 
news about this as soon as a ship with 
letters will next arrive from Japan”. In 
the hands of the expert Japanese, more 
impressionable for new ideas, the Chinese 
often becomes a more willing instru- 
ment, than in the hands of the son of 
the Middle Kingdom, who only reluct- 
antly abandons his customary line of 
thoughts”. 

Now the encomium bestowed by Mr. 
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed. 
The new-coined term is absolutely false 


and 18 nn can never be made to be 


understood as ‘next post”, but will 
always be understood as “the next post- 
house, the following poststation”. We 
cannot make an abstract idea from a 
Chinese character which has a concrete 
meaning. 

The fact that Mr. Cheng coined this 
monstruous term proves that he was no 
good chinese scholar; for in that case he 
would have known that the Chinese 
have very good equivalents for our ex- 
pression ‘next post”. One of them is 


# 2 
14 <] how pang; a letter with next 


post is 1 <I À how pang sin; the 
Lil 


first letter per post is = 


show pang sin; this post’s letter is 


184 


H #4 45 tsz'e pang sin, etc. In a 
chinese novel I read : Fe pal | #7 
# # 15 Pari , Why did the post not 
bring me any news of this? The term 
Æk IX , though less objectionable, is 
yet un-chinese; the Chinese call it 


FE D F], Fe or EE, as 


may be seen in the Chinese Penal Code 
($$ 238—253), which treats extensively 
of the postadministration. 

I must decidedly recuse the capability 
of the Japanese to coin good chinese 





Plan 
VARIETES. 


terms for foreign ideas. It is, in most 
cases, almost unnecessary, because the 
Chinese language possesses excellent 
equivalents for most of those newfangled 
ideas, and I have been at great pains to 
collect them and pick them up out of 
the ocean of chinese literature, and have 
embodied them in my great Dutch- 
Chinese Dictionary, where students can 
find them at a moments notice and will 
find out that they are trustworthy and 
generally intelligible. The terms coined 
by the Japanese sinologues are unintelli- 
gible for genuine Chinese. ÿ 


Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis- 
bonne du 23 Septembre au À Octobre, 1892, sous la présidence du Roi de Portugal. 


X CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES 


(sur la base des Statuts et des principes du Congrès fondateur de Paris, 1873). 


LISBONNE,, Sept.—Octobre, 1892. 


WokiNG, Mars, 1892. 
Monsieur et honoré Collègue, 


Nous avons l’honneur de vous infor- 
mer que le Xme Congrès International 
des Orientalistes se réunira à Lisbonne 
du 23 Septembre au 1 Octobre, 1899, 
sous la présidence de Sa Majesté Don 
Carlos I, Roi du Portugal et des Al- 
garves. Le Comité d'organisation a le 
bonheur de travailler sous le haut pa- 
tronage d’un wonarque qui cultive les 
langues orientales. 

Les neuf Congrès précédents se sont 
réunis à Paris (1873), Londres (1874), 
St. Petersbourg (1876), Florence (1878), 
Berlin (1881), Leyde (1884), Vienne 
(1886), Stockholm-Christiania (1889), 
Londres (1891). 

Le Xme Congrès n'ayant pas pü se 
tenir en Espagne, comme il était an- 
noncé, d’après la circulaire de son Pré- 
sident du Conseil des Ministres, en date 
du 6 Février 1892, la ville de Lisbonne 
a été choisie par le Comité de Perma- 
nence du Congrès de Londres, d'accord 
avec la Société de Géographie de Lis- 
bonne, comme siège de la dixième session 
et le Comité de Londres a transmis re- 
gulièrement ses pouvoirs à la Direction 
de la même Société. 





Le Comité exécutif est sous la pré- 
sidence de $. E. le Comte de Ficalho. 
Le Secrétaire organisateur est M. Lu- 
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de 
la Société de Géographie de Lisbonne; 
on pourra s'adresser à lui, aux Délé- 
gués en divers pays ou aux soussignés, 
pour tous renseignements, l'envoi des 
mémoires, des cotisations de Membre, 
ouvrages, collections, etc. 

Le prix de la cotisation est de 25 
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas 
ou de 5000 contoderéis, On peut sous- 
crire en France chez M. E. Leroux, 
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en 
Angleterre chez MM. Hachette & Cie. 
Libraires, King William Street, Strand. 
Londres, et dans lesautres pays chez M.M. 
les Délégués du IXne et du Xme Congrès 
des Orientalistes. Les Membres dûment 
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta- 
tutaire. 

Le programme scientifique embras- 
sera les Sections suivantes : 


a. Sommaire des recherches orientales 
depuis 14891. b. 4. Langues sémitiques, 
excepté l’Arabe. 2. l’Arabe et l'Islam. 
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan- 
gues aryennes. 1. Le Sanscrit et l’Hin- 
douisme. 2. Le Pali et le Bouddhisme. 
3. l’Iranien et le Zoroastrianisme. 

















VARIÉTÉS. 


d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte. 
e. Egyptologie, f. Asie Centrale et Dar- 
distan. g. Religions comparées (y com- 
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien- 
ces orientales, Histoire, &c\ h. Langues 
comparées. i. Encouragement des études 
orientales. j. Etudes Indo-Chinoises. Æ Si- 
nologie. !. Etudes Japonaises. m. Etudes 
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie. 
0. Questionnaires pour explorateurs. 
p. Philologie ethnographique, y compris 
les migrations des races. q. l’Art, l’Ar- 
chéologie, la Numismatique et l’art in- 
dustriel de l'Orient. r. Relations avec 
les savants et les peuples de l’Orient. 
s. La linguistique orientale dans le com- 
merce. &c (avec soussections pour les 
différentes langues modernes orientales). 
t. L’Anthropologie, la Science et les 
produits naturels et artificiels de l'Orient. 
u. L’Orient et le Portugal. v. a. Sec- 
tion spéciale des îles Philippines. w. Ex- 
position de livres et d'objets à l'appui 
des Sections sus-mentionnées. 


Des excursions sont projetées à Cin- 
tra, Batalha et Evora en Portugal et 








185 


à Séville, Cordoue et Grenade. (Section 
Arabe) en Espagne. 1l est probable que 
les chemins de fer accorderont une ré- 
duction de 50/, anx membres. 

Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont 
aussi les concessions usuelles. 

Le programme détaillé sera mis pro- 
chainement en distribution par le Co- 
mité organisateur portugais, d’accord 
avec le Comité de permanence de 
Londres. 


G. W. LEITNER, 


Délégué général, Sécrétaire-organisateur 
du 9ième Congrès International des Orientalistes, 


(Déléqué des Comités de Permanence 
de 1873 et de 1891). 
Woking, Surrey. 


J. DE VASCONCELLOS - ABREU, 
GONÇALVES VIANNA. 


Délégués du 9ième Congrès international 
des Orientalistes pour le Portugal. 


LUCIANO CORDEIRO, 
Secrétaire-organisateur du 
Xme Congrès; Secrétaire-perpétuel de 
la Société de Géographie de Lisbonne. 


CHRONIQUE, 


ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 


Le Dr. F. Kühnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes-rendus de 
l’Académie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signification 


des trois époques 7chang (Æ), Pou (A) et Ki ( XL) dans la chronologie 


chinoise; ainsi qu’un article sur la particule Ghi (HE) dans le Tad-tek-king 
de Lao-tsze. 


Le «Globus» (Vol. LXI, N°. 16) contient un article très intéressant sur les 
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen 
Grenzansprüche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c’.-à-d. 
des vallées jadis fertiles et habitées, mais actuellement désertes et inhospitalières 
à cause du climat rigoureux. 


M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités 
sur la société secrète chinoise. à San-Francisco, nommée celle des Highbinders 
par les Américains. L’auteur crie naturellement vengeance sur ce qu’il appelle 
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som- 
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla- 
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm- 
gericht». 

Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d’or et de 
vagabonds, il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur 
dépens qu'il n’ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri- 
cains, et conséquemment ils se font justice eux-mêmes. Si ces sociétés fleuris- 
sent encore en Amérique, c’est la faute des Américains. Dans nos colonies 
néerlandaises aux Indes Orientales ces sociétés chinoises ont cessé d’exister, ou 
du moins de se remuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés. 


G. S. 


Petermanns Mittheilungen, N°. III, du 38e Vol., contiennent un Mémoire de 
M. K. Bogdanowitch sur l’expédition dans l’Asie centrale de Pevzov, nommé 














CHRONIQUE. 187 


en remplacement de M. Prjevalskij, décédé le 20 Octobre 1888 (vieux style) 
à Karakol. 


Le «Ausland» (Nos. 4—10) contient la continuation de l’Astronomie des an- 
ciens Chaldéens, par Fritz Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de 
l’ancien capitaine au long cours A. Schück, sur la question si l’Europe a reçu 
la boussole de l'Arabie, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière 


proposition sur des données historiques très précises. 


Un comité s’est formé à Vienne pour ériger un simple monument sur la 
tombe ‘du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en 
1849, à l’occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans 
le cimetière de Matzleinsdorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est 
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique 
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (KK. zoologisch-botanische 
Gesellschaft in Wien.) 


Il vient de paraître à Berlin, à la librairie de Ferd. Dümmler, une brochure 
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift 
von Karakorum. Eine Untersuchung über ihre Sprache und die Methode ihrer 


Entzifferung. 


AMÉRIQUE. 


Mr. Benjamin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review» 
(Nos. 1 & 2, June & March 1899) a highly interesting study on the «Chinese musical 
system» with several chinese airs in european notation, taken down by a 
phonograph. It is a pity that the author did not mark in these airs the 
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could have 


added it, whilst listening to the performance. 


M. Charles de Kay a publié une photographie et une description d’un 
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription 
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection 
Edward Greey, et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington. 


GRANDE BRETAGNE. 


Le dernier no. du «Babylonian & Oriental Record» (Nov. 1891) contient un 
article du Prof. Terrien de Lacouperie: «The blackheads of Babylonia and 
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal, et celle des 
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par 
le Rév. A. K. Glover. 


188 CHRONIQUE. 


Le «Imperial asiatic quarterly Review», publié par le Dr. G. W. Leitner, 
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Rigakushi 
Tsuboi lu au IXe Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en 
Sept. 1891: «Notes on the discovery of more than two hundred artificial caves 
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations. 


CAMBODGE. 


Une dépêche du gouverneur général de l’Indo-Chine (février 1892) annonce 
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de l'insurrection de 
1885—1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans 
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention 
de se rapprocher de nous. 

Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du 
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider l’état de choses actuel. 


CHINE. 


Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic 
Society (Vol. XXV, New Series, N°. 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe- 
bruary 4892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret- 
schneider intitulé: Botanicon sinicum. Notes on chinese botany, from native 
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait 
paru en 1882 dans ce même recueil. 


Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de 
Peking : 

«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par 
l’empereur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus- 
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion 
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique. 
Celui-ci n’était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de 
Russie ont protesté, exigeant que la réception se fit au palais. Le représentant 
de l’Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre 
a proposé la transaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants 
des puissances: Cette année, l’audience aurait lieu où l'empereur voudra, mais 
le gouvernement chinois s’engagerait à ce que, l’année prochaine, les représen- 
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial. 

Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre 
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant 
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...» 


Le ministre des affaires étrangères en lisant ces mots, qu’il considérait comme 














CHRONIQUE. 189 


offensants pour son maître, n’a pas voulu prendre connaissance du reste de la 
note. Les choses en sont là». 


_ Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur, 
M. le professeur Friedrich Hirth, jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui 
en Formose, vient d’être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin- 
kiang (&E AL) dans le Kiang-nan. Il est occupé d’une publication sur l’his- 
toire du commerce oriental d’après les annales chinoises. 


FRANCE. 


M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l’Inde, la Chine et 
le Japon par M. L. Peyrin. 


L’Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la 
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte. 


Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien 
de cette année à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction- 
naire chinois-français, par M. Bailly; un dictionnaire chinois-français, par 
M. Billequin, professeur à l’Université de Peking, et le 1er vol. d’une traduc- 
tion du Chan-hai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l’École des Langues 


Orientales de Paris. Le prix vient d’être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny. 


Dans la séance du 7 Mars de la Société d’ethnographie, présidée par M. 
Célestin Prat, nous relevons dans le compte-rendu de M. D. Marceron les ren- 
seignements suivants sur l'École Siamoise du Bouddhisme moderne: 

«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud- 
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo- 
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çàkya- 
Mouni, plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts. 
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens 
et les Indo-Chinois, ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» : 

Le premier, connu sous le nom de Mahäyana ou «Grand Véhicule», passe 
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la 
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinäyana ou «Petit Véhicule», est 
donné comme l’enseignement populaire, dégagé de métaphysique et mis à la 
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière 
de comprendre les deux Véhicules est aujourd’hui très répandue; on peut dire 
cependant qu'elle est loin d’être conforme à Ja vérité. 

Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se présenter sous des dehors 
beaucoup plus fächeux en apparence qu’en réalité. On y a vu très à tort l’en- 
seignement de l’athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi 
obscure que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus 


190 CHRONIQUE. 


de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier, 
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses 
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la 
vie et de la destinée. 

On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: l’église du Nord, 
dont le principal centre est au Tibet; et l’église du Sud, qui, depuis quelques 
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines 
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique. 

M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles 
bouddhiques. Il opère, au milieu d’elles, trois grandes divisions: la première, 
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la 
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes 
d’atermoiements dans les pratiques religieuses imposées par Çâkya-Mouni, et 
préconise l'usage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour 
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et 
les plus rigoureux. 

La seconde division peut être qualifiée de bouddhisme résigné. C’est celui 
de l’école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion 
est une science de l’homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de 
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant 
une science de l’homme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se 
préoccuper de l’idée de Dieu, parce qu'il n’y a pas grand intérêt à connaître 
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est 
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut 
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l’homme à la désobéissance et ait 
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s’il existe 
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres 
pauvres, les uns heureux, les autres malheureux, nous oblige à croire à la 
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est 
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie 
par des châtiments éternels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais 
nous n’en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire, 
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c’est 
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par 
du bien. 

Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand 
on part pour un pays chaud, il est prudent d’emporter néanmoins des vêtements 
pour se garantir du froid, car il est possible qu’il fasse froid même dans les 
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nous 
ayons un genre quelconque de survivance, et alors il est prudent de faire le 


bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l’avoir pas fait, si nous 














CHRONIQUE. 191 


nous trouvons dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous 
exposer à de terribles chàâtiments dans celui-là. 

En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus 
d’une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu’un court aperçu, M. de 
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d’une 
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l’examen des grands 
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l’étude de ces problèmes est 
longue et pénible. Il a établi enfin qu’une troisième classe d'écoles bouddhiques, 
celle du «bouddhisme militant», s’est courageusement lancée dans l'étude des 
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des 


résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.» 


Dans la séance du 48 Avril 4892, présidée par M. Antoine d’Abbadie, M. 
Albert Gaudry, a présenté à l’Académie des Sciences , au nom de M. Guillaume 
Capus, l'explorateur bien connu de l’Asie centrale, une note relative au /oess 
du Turkestan. 

Le Zoess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire. 
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale. 
Il y constitue une terre de couleur jaune ou grisâtre, argilo-calcaire et sablon- 
neuse, déposée en couche irrégulière dont l’épaisseur peut dépasser 50 mètres. 
Développé au pied des monts Thiân-Chan, Hindo-Kouch, Pamirs et de leurs 
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la fhalsohle de beaucoup 
de hautes vallées et se trouve jusque sur l’Altaï et les Pamirs. D’une fertilité 
latente csnsidérable, le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque 
toutes les oasis de l’Asie centrale. On peut dire, d'une façon générale, qu'il 
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu’en Chine. 
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du 
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu’à 30 mètres et 40 mètres de 
hauteur. 

«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep- 
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Richt- 
hofen, Middendorf, Mouchketoff, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié 
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoroum et le Turkestan en général. 
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient 
à l’ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition. la stratification, les va- 
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess. 
Le loess primaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin 
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible 
étendue, dus cette fois à un transport éolien. 


Mr. Henri Cordier, professeur à l’École des Langues Orientales vivantes, 


l’un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté ministériel, membre du 


192 CHRONIQUE. 


Comité des travaux historiques et scientifiques, section de Géographie historique 
et descriptive, au Ministère de l’Instruction publique et des Beaux-Arts. 


On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T. 
Pavie dans l’Indo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. in-4°. 
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son poste de Consul-général à 
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en 
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Fournier, 
décerné pour la première fois par ce même corps savant. 


Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats 
de son voyage en Corée; nous croyons que cinq des prochaines livraisons du 
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d’un ouvrage 
qui doit voir le jour à la fin de l’année courante. 


Nous apprenons qu’un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault- 
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression. 


A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le 
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig- 
nements suivants : 

Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan, de la Turkménie 
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Venukoff, toujours au courant 
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l’empire russe, soit d’Europe, 
soit d’Asie. Cette carte, à l'échelle de 1/1,680,000c, représente les pays dont il 
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John 
et même avec plus d’exactitude que la publication récente de MM. Curzon et 
Turner. 

Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont, 
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui 
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan 
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus. 

M. Venukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co- 
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome IT) contient une carte 
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1,680,000€, ainsi qu’une quantité con- 
sidérable d’itinéraires, en sorte qu’on pourra, dit M. Venukoff. s’en servir comme 


d’un «Guide du voyageur en Mongolie». 


M. Meyners d’Estrey fait savoir qu’un fonctionnaire hollandais vient de tra- 
verser l’île de Florès du nord au sud; sauf sur la côte méridionale, cette île 
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre, 
les vallées sont très profondes. ‘ 

Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d’un caractère doux, vivant 











CHRONIQUE. 193 


presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l’agriculture, ni 
l’industrie, ni le commerce. 


À la séance du 1er avril, présidée par M. Cheysson, nous apprenons que le 
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie), 
d’où il compte aller visiter les îles de l’océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji, 
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises 
qu'il vient de quitter; son voyage prochain a pour objet de faire des études 
comparatives entre les populations de l’Insulinde et celles des îles du Pacifique. 

La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, 18 novembre 1891, et qui 
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en 
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com- 
munique à ses collègues. 

L’exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle 
de l’île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d’ex- 
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement 
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne 
s'étend pas beaucoup au delà. 

Les Soumbanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné- 
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes, Assez nombreux et 
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers, 
d’une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi 
sauvage. 

«Les Soumbanais, perpétuellement en guerre les uns avec les autres, adon- 
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr 
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n’y manquent-elles 
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crânes. 
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques, 
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du 
type dit dolmen, mais avec une grande variété. 

Parmi les excursions intéressantes faites à l’intérieur de l’île par M. Ten Kate, 
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l’est, le Massou , avec 
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l’île, 
du côté de l’est, où le voyageur n’était accompagné que d’indigènes. Il à pé- 
nétré là sur un territoire absolument inconnu, où il a traversé des montagnes 
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer 
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d’abord, ce qui n’est pas surpre- 
nant, attendu qu’ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour, 
les indigènes avaient fini par s’humaniser un peu. 

De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu’un volcan qui figure sur plu- 
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement 


pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu’on trouve également sur ces cartes 


194 CHRONIQUE. 


est tracée de fantaisie. Enfin, il n’y a pas, à proprement parler, de chaînes 
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et 
d'immenses plateaux, entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu’on trouve 
au Texas». 

Si la végétation forestière est peu abondante à Soumba, en revanche les 
prairies y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable, car le voyageur 
y a noté le matin 54 Fahrenheiït (en quelques endroits: 72°), et dans l’après- 
midi, à deux heures, les 54° étaient souvent devenus 88°. Brouillards fréquents ; 
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant 
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé. 

La faune de l’île est pauvre, surtout en mammifères; le cheval et le rat y 
abondent. 

Ce qu’on a à redouter à Soumba, ce sont les voleurs, les voleurs de chevaux ; 
mais on s’en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui 


causent aux indigènes une frayeur extrême. 


JAPON. 


On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique 


x 


sous-marin. Les frais sont évalués à dix millions de francs. 


Une incendie terrible a eu lieu à Tokio, qui a détruit plus de six-mille maisons 
et a couté la vie à 50 personnes. (Yokohama 10 Avril). 


PAYS-BAS. 


M. A. A. Fokker, contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises, vient d'être 


nommé lecteur de la langue malaise à l’École de commerce publique à Amsterdam. 


RUSSIE. 


L'Académie de Saint-Petersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka, 
de M. K, von Ditmar, pendant les années 1851—1855, 1e Volume, avec deux 
cartes. 


Le 37e Vol. des Mémoires de l’Académie impériale des sciences de Saint- 
Petersbourg, N°13, 1890 contient un mémoire très intéressant de M. A. Tare- 
netzky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beiträge zur Craniologie der 
Ainos auf Saghalin. Dans sa conclusion l’auteur se range à l'opinion de Vivien 
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne, propagée, depuis 
Sumatra jusqu'au Kamtschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit 
une grande ressemblance entre les cränes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que 
des habitants des Mariannes et des Philippines. 














CHRONIQUE. 195 


SIAM. 


Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de 
Siam vient de faire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre 
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par- 
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et 
les ouvrages de verre sont joints entre eux au moyen d’un ciment imperméable, 
Une seule porte donne accès dans l'intérieur ; elle est hermétiqnement fermée 
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt 
à fonctionner en même temps que s'ouvre l’écluse d’un large réservoir dans 
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé 
et le roi, dans son palais transparent, frais et parfaitement sec, donne libre 
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant. 


STRAITS SETTLEMENTS. 


Singapore, 10 Avril. Plusieurs dames de la colonie européenne de Pekan (la 
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n’a pas été troublé hier à Pekan, 
mais la panique ne s’est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre 
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement 
à Pekan. 


BULLETIN CRITIQUE, 


Lehrbücher des Seminars für 
Orientalische Sprachen in Berlin. 
Band 7. Stuttgart & Berlin, W. 
Spemann, 1891: Handbuch der 
nord-chinesischen  Umgangssprache 
mit Einschluss der Anfangsgründe 
des neuchinesischen officiellen und 
Briefstils, von Prof. Car ARENDT, 
Lehrer des Chinesischen am Semi- 
nar. Erster Theil: Allzemeine Ein- 
leitung in das Chinesische Sprach- 


studium. 





Es ist eine merkwürdige Er- 
scheinung im (Gebiete der Sino- 
logie, dass jeder neuernannte Pro- 
fessor der Chinesischen Sprache da- 
mit beginnt eine neue Grammatik 
zu schreiben, obgleich wir mit 
dergleichen Grammatiken schon 
so ziemlich überfluthet sind. Ge- 
schieht dies weil jedem Lehrer die 


Arbeit seiner Vorgänger unvoll- 
te] 








ständig oder fehlerhaft vorkommt, 
und er meint dass sein System das 
einzig Brauchbare sei, oder liegt 
es daran dass sie in ihrer Studien- 
zeit ängstlich die grammatikali- 
schen Erscheinungen der Sprache 
welche ihnen auffielen niederschrie- 
ben, und jetzt diese zum Selbst- 
gebrauch bestimmten Notizen auch 
anderen zu Nutz und Frommen 
überreichen môchten ? 

Ich wage nicht zu entscheiden, 
habe aber aus eigener Erfahrung 
und durch eine 25jährige Praxis 
gelernt, dass man die Chinesische 
Sprache am Besten ohne Gram- 
matik lernt — meine Schüler be- 
kommen erst dann eine chinesische 
Grammatik in Händen, wenn sie 
der chinesischen Sprache schon 
Meister sind — und der Aufwand 
von Zeit uud Arbeit, auf die Bear- 


beitung von dergleichen Gramma- 








BULLETIN 


tiken verwendet, hätte viel besser 
verwerthet werden künneu wenn 
deren Autoren aus dem reichen 
Schatz der chinesischen Litteratur 
einen irgend beliebigen Text über- 
setzt und verarbeitet hätten. 

Es fehlt uns nicht an Lehr- 
büchern, sondern an Material zur 
Kenntniss des chinesischen Vol- 
kes in ethnographischer, religiüser, 
geschichtlicher und geographischer 
Hinsicht. Und das merkwürdigste 
bei den Verfassern derartiger Gram- 
matiken ist, dass sie, im Gros- 
sen und Gauzen, gerade nicht zu 
den besten Übersetzern gehôren, 
und, mit ihrer Grammatik in der 
Hand, die abscheulichsten Verstüsse 
gesen den Geist der Chinesischen 
Sprache in ihren Übersetzungen 
machen, und demzufolge zeigen, 
dass ihnen ihre grammatikalischen 
Kenntnisse nicht nützen. 

Ich verweise hier beispiels- 
weise auf die Übersetzungen aus 
dem Chinesischen von einem der 
vorzüglichsten Grammatiker der 
chinesischen und japanischen 
Sprache, die ich in dieser Zeit- 
schrift, I, S. 391, besprochen habe. 

Auch Herr Prof. Arendt hat 





197 


CRITIQUE. 


sich nicht enthalten kônnen eben- 
falls ein solches grammatikalisches 
Lehrbuch herauszugeben, ob frei- 
willig, oder vielleicht dazu von der 
Direktion des Orientalischen Semi- 
nars verpflichtet, weiss ich freilich 
nicht. Es besteht vielleicht bei die- 
sem Seminar — wie bei seiner älte- 
ren Schwester in Paris — eine Art 
Verpflichtung für die Lehrer, spe- 
cielle Grammatiken für die An- 
stalt zu verfertigen; dann ist das 
Erscheinen eines solchen Buches 
gerechtfertist, und darf seinem 
Vorwurf 
Ich will 
letzteren Fall annehmen, und des- 
halb die Herausgabe dieses Lehr- 


buches nur von diesem (Gesichts- 


Verfasser darum kein 


gemacht werden. den 


punkt aus betrachten. Genannte 
Arbeit bringt erst den ersten Theil, 
nämlch die Einleitung in das chi- 
nesische Sprachstudium ; der zweite 
Theil wird die eigentliche Gram- 
matik enthalten, während uns der 
Verfasser eine »Praktische Ein- 
führung in die nordchinesische 
Umgangssprache” in Aussicht 
stellt. 

Wir hätten gewünscht, er hätte 


letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie 
14 


198 


würde den Schülern des Seminars, 

die doch hauptsächlich auf die 

praktische Seite der orientalischen 

Sprachen angewiesen sind, mehr 

genützt haben als die wissenschaft- 

lichen, speculativen Anschauungen 

Herrn Arendt, die besser für 

das wissenschaftliche Stadium der 

chinesischen Sprache geeignet sind. 

Dies erhellt am Besten aus der 

Anführung der Titel der neun Ca- 

pitel des ersten Buches: 

Cap. I. Das Herrschafts- und Ver- 
breitungsgebiet der chinesi- 
schen Sprache. 

Cap. IL. Allgemeinste Vorbegriffe 
über die chinesische Sprache 
und Schrift. 

Cap. IT. Schrift und Umgangs- 
sprache bei den Chinesen. 
Weiter Abstand derselben von 
einander. 

Cap. IV. Die Einheit der Schrift- 
sprache bei den Chinesen. Die 
Stilgattungen. 

Cap. V. Die Vielheit der Umgangs- 
sprache bei den Chinesen. (Die 
Dialekte). Abweichende, mund- 
artliche Aussprache identischer 
Wôürter. 

Cap. VI. Abweichungen der Dia- 


BULLETIN CRITIQUE. 


lekte im Wortschatz und in der 
Phraseologie in grammatischen 
Hülfswürtern und in Construc- 
tionen. 

Cap. VII. Das Fehlen einer allge- 
meinen Umgangssprache. 
Cap. VIIL. Das Kuanhua in seiner 

vierfachen Bedeutung. Die Stel- 
lung des Hangchow-Dialekts. 
Dialektische Unterschiede in- 
nerhalb des Hochchinesischen. 
Der Wetthewerb des Mittel- 
chinesischen oder Nanking- 
Dialekts und des Nordchinesi- 
schen (Peking- oder Hof-dia- 
lekts) um die Suprematie. 
Cap. IX. Kuanhua bedeutet zuwei- 
» Chinesisch 


haupt”.Verhältniss des Peking- 


len auch über- 
Dialekts zum Hochchinesischen 
uud zur Sprache des officiellen 
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund 
Wenhua in ihrem gegenseiti- 
gen Verhältniss zu einander 
durch eine Zeichnung erläutert. 


Praktische Folgerungen. 


In mehr oder weniger richtigen 
Zügen theilt uns der Verfasser hier 
seine Anschauungen über diese 


Fragen mit, die für den theoreti- 














BULLETIN 


schen Philologen ihren Nutzen 
haben künnten, wenn sie eingehen- 
der behandelt worden wären, aber 
für den praktischen Zweck der 
Schüler des orientalischen Seminars 
wenig nutzbringend sein werden. 
Überigens scheint der Verfasser 
dabei seine Quellen nicht immer 
genau studirt zu haben. In Folge 
dessen verwirrt er z.B. den Amoy- 
Dialekt mit dem Changchow-Dia- 
lekt, und citiert dafür mein Hol- 
ländisch Chinesisches Wôürterbuch, 
und das Wôürterbuch von Francken 
(S. 239). Nun ist der Changchow- 
Dialekt so verschieden von dem der 
Amoy-Chinesen dass er als ein be- 
sonderer, in vielen Hinsichten äl- 
terer Dialekt angesehen werden 
muss. Für den Amoy-Dialekt ist 
das Wôrterbuch von Douglas, $. 
275 citirt, allein massgebend. 
Der Raum unserer Zeitschrift 
gestattet uns keine ausführlichere 
Besprechung und Bestreitung der 
Anschauungen des Verfassers. Wie 
lobenswerth uns auch sein Streben 
erscheint, für seine Schüler würde 
es vou grüsserem Nutzen sein aus 
Prof. Arendts vieljähriger Erfah- 


rung das Chinesische geläufig spre- 


CRITIQUE. 199 


chen zu lernen, denn sich zu 


vertiefen in meistentheils theo- 
retische und oft problematische 
Speculationen über die Evolution 


der chinesischen Sprache und ihrer 


Dialekte. G.S. 
Bibliothèque des Religions 
comparées. — L'Inde avant le 


Bouddha, 1. Vol. in-8; Za Vie 
du Bouddha suivie du Bouddhisme 
dans l’Inde-Chine, 1. Vol. in-8. 
par E. Lamairesse, ancien ingé- 
nieur en chef des établissements 
français dans l'Inde. Paris, Geor- 


ges Carré, Editeur. 1892. 


Les deux ouvrages cités ic1 
sont des ouvrages de vulgarisation 
et reposent sur la longue série 
de travaux scientifiques sur ce 
sujet compulsés par l’auteur, qui 
y a ajouté de son chef des ob- 
servations qu'il avait faites pen- 
dant son séjour de six ans dans 
l'Inde. [ls ne sont que les pre- 
miers volumes d’un tableau que 
l’auteur s’est proposé de composer, 
tableau qui comprend: 


1° L'histoire religieuse, philoso- 


200 


phique et sociale de l'Inde 
avant le Bouddha; 

2° La vie et la prédication du 
Bouddha ; 
La description du Bouddhisme 


en Birmanie; 


3 L'histoire religieuse, philoso- 


phique et sociale de l'Inde 
après le Bouddha, c’est-à-dire 
l'établissement et le dévelop- 
pement du Bouddhisme dans 
l’Inde, son expression au de- 
hors, sa chûte dans l'Inde, 
l’Hindouisme actuel et l'avenir 
religieux de l'Inde; 

4° Le 


dans les pays voisins; 


Lamaïisme au Thibet et 


5° La religion et la civilisation 
en (Chine, dans l’Annam et 
au Japon, c'est-à-dire dans 
tous les pays de civilisation 

chinoise (pag. 19). 

Voilà un cadre assez étendu 
et une tâche plus que suffisante 
que l’auteur s’est imposée. 

Dans le 1° Volume, l’auteur 
nous esquisse l’état social des 
Aryens prinutifs: L'Inde physique 
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde 
héroïque, L'Inde philosophique ou 


les six grands systèmes; L'Inde 


BULLETIN CRITIQUE. 


dogmatique, l'Inde juridique et 
L'Inde Brahmanique. 

Par une discussion suivie sur 
les conditions religieuses, politi- 
ques et sociales, l’auteur cherche 
à établir comment la venue du 
Bouddha était devenue pour ainsi 
dire nécessaire pour la réforme 
des divers peuples, tant subjugés 
que dominants. Un fait semblable 
a provoqué en Occident la venue 
du Christ, qui avait à réformer 
un monde social tombé dans le 
dernier degré d'indifférence reli- 
gieuse, politique et sociale. 

C’est le sujet du second livre 
nommé en tête. L'auteur com- 
mence par discuter les sentiments 
sur l'existence réelle du Bouddha 
par Mess. Senart, Kern et Eitel, 
qui font du Bouddha un mythe 
astronomique. L’auteur penche 
évidemment pour la foi en un 
Bouddha charnel. Nous n’avons 
pas à le discuter ici — cela nous 
entrainerait trop loin, et nous ac- 
ceptons pour le moment avec 
l’auteur que Bouddha ait eu une 
existence réelle, qu'il a vécu et 


prêché. Sa vie est donc décrite 


par l’auteur en neuf chapitres, 














BULLETIN CRITIQUE. 


intitulés: La Vocation. La Retraite 
à Orouwéla; l'élaboration de la 
loi dans la retraite de Orouwéla. 
Les tentations du Bouddha. La 
prédication. Le Développement de 
la doctrine et de l’Institution 
bouddhiques. Les Conséquences de 
la prédication, persécution, esprit 
égalitaire du bouddhisme. Depuis 
la 20° année de la prédication 
jusqu’à celle de la mort de Bouddha 
exclusivement. La dernière année 
de la vie du Bouddha. 

L'auteur touche successivement 
à tous les points saillants relatifs 
aux sujets énumérés dans ces cha- 
pitres; et si son but a été de gagner 
des coeurs à la loi du Bouddha, 
il à certainement bien réussi; car 
quelle que soit l'opinion qu’on 
adopte sur l'existence réelle ou 
mythique du Bouddha, on devra 
reconnaître qu'aucune religion du 
monde x la douceur de la doctrine 
prêchée par sa loi. Elle ne poursuit 
aucune autre croyance,etn'ajamais 
suscité, n1 pourra-t-elle jamais sus- 
citer, les effroyables persécutions et 
guerres de religion, comme le Ma- 
hométisme et le Christianisme. 


La dernière partie de l'ouvrage 


201 


est consacrée à l’étude du Boud- 
dhisme dans l’Indo-Chine: La Bir- 
manie et le Siam, et à celle du 
Bouddhisme chez les peuples sous 
la domination dans 
l’Indo-Chine: le Cambodge, l’An- 


nam, la Cochinchine, le Tonkin, 


française 


le Laos, pays où naturellement, 
comme en Chine, la loi de Boud- 
dha a quelquefois subi des mo- 
difications assez graves. 

En somme, nous pouvons re- 
commander la lecture de ces deux 
livres à ceux qui n'ont ni la 
science, ni le loisir, d'étudier les 
ouvrages scientifiques sur la per- 
sonne et la loi du Bouddha. Ils 
ont au moins le mérite de ne 
pas être ennuyeux à la lecture, 
et c’est déjà beaucoup dire pour 
un ouvrage qui traite d’un sujet 
hors du cadre ordinaire, et qui 
s'adresse au public général. 


ŒMS; 


The religious system of China, 
its ancient forms, evolution, his- 
tory and preseut aspect. Manners, 
customs and social institutions con- 
nected therewith, by J. J. M. pe 
GrooT, Ph. D. Volume I, Book I. 


202 


BULLETIN 


Disposal of the Dead. Prt.T. Funeral 
Rites. — Prt. II, The Ideas of Re- 
surrection. Leyden, E.J. Brill, 1892. 





The first of the twelve volumes 
of which Professor De Groot's work 
will consist, has just appeared, and 
we haïlits publication with genuine 
pleasure and expectation. À mass 
of books have been written about 
the religious systems of China, but 
they all treat especially of the three 
accredited religions, the San-kiao 
(= 2%) viz. Confucianism, Tao- 
ism and Buddhism. 

But long before the founders 
of these systems were born to life, 
the Chinese possessed already their 
own, peculiar religious ideas,which 
have persisted to the present day, 
how much mixed up and amalgam- 
ated they may have become after- 
wards with the official creeds. 

This theory holds good also for 
our own countrymen. We may call 
ourselves Christians, but withall, we 
are at the very core of our hearts 
stillas much pagans,as we were 2000 
years ago, and this paganism sur- 
vives in most of our social customs, 


festivals, laws and ideas, thongh we 








CRITIQUE. 


are hardly aware of it ourselves,ob- 
seured as our vision has become by 
the secular religious teaching of our 
clergy. And even when some of the 
more intellectual of us are aware of 
this fact, we call it with a sweeping 
term Superstition, forgetting 
that,as a German authoroncerightly 
defined it, Aberglaube (superstition) 
is only Alter Glaube (the old creed). 

As human natureiseverywhere, 
in all climates and countries, the 
same, we have not to wonder that 
the same feature is found among 
the most ancient historical race of 
the universe — the Chinese. 

It is the elucidation of this old 
creed, in connection with the modi- 
fications it has undergone bythein- 
fluence of the «Three Sects», that 
Prof. De Groot has undertaken in 
the present work, theresultof pains- 
taking efforts and studies during à 
series of long yearssojournin China 
and in Netherlands-India. 

The aim of the work has been 
fully described in the Prospectus, 
which our readers will have found 
in the firstnumberofthe 7“oung-pao 
of this year, and to which we refer 


for brevity's sake. 














BULLETIN 


We have only to'add, that the 
work has been performed in the mi- 
nute and accurate manner we are 
wont of in all the publications by 
Prof. De Groot; and it is in thepre- 
sent days of sinological blundering, 
a really refreshing sensation, that 
we have not to compare nervously 
his translations with the chinese 
text, as we are obliged to do with 
the translations ofso many so-called 
sinologues, who have written book 
after book upon the chinesereligious 
(specially Buddhistic) system. 

From such a thorough Chinese 
scholar as Mr. De Groot is, we may 
accept his translations as good as 
text, and discussion or doubts can 
only run over his deductionsdrawn 
from these texts. 

If we pretended thatthesubject 
has been exhausted by Dr. De 
Groot’s suggestive work, we would 
say something which the author 
himself frankly recuses. The field is 
too immense to be laboured by one 
single man, and so he has confined 
himself to the results he has ob- 
tained from proper investigation 
in those parts of China he has 


visited and studied, especially the 





CRITIQUE. 203 


south-eastern part of the province 
of Fubkien, parts of Kwangtung 
and Kwangsi and the environs of 
Peking and Nanking. But this is 
no drawback against general con- 
clusions, on account of the ho- 
mogeneity of the present chinese 
people; and most of the customs 
and creeds described by the D ithoe, 
as prevailing in the places studied 
by him, hold also good for other 
parts of China. 

For whatever may have been 
the outgrowths of religious life and 
customs in China, they are one 
and all of them the offspring of 
one great principle: the Æiao( 2%) 
or ‘‘Filial piety”’ in its most exten- 
sive sense. Make man happy dur- 
ing his life and ensure his undis- 
turbed quietude after his death, 
is the only object of all the so-called 
pagan ceremouies and sacrifices 
with the Chinese. It has the 
advantage of not being selfish. A 
Chinaman sacrifices in behoof of 


a Westerner 





his family 


only in favour of his dear own self. 





The first book of this volume 
treats of the Disposal of the Dead, 


204 


BULLETIN 


divided into two parts: I. The 
Il. The ideas of 


resurrection. The first part appear- 


funeral rites. 


ed allready in the Dutch language 
in the “Bidragen tot de Taal-, 
Land- en Volkenkunde van Neder- 
landsch-Indië”, 5° Volgreeks, VIL. 
1892, under the title “De lijkbe- 
zorging der Emoy-Chineezen”. 

The funeral rites are described 
minutely and exhaustively, and 
not only described, but elucidated ; 
not only the “what” but also the 
“why” is given; a method which 
should be better observed by tra- 
vellers and ethnologists. 

What's the use telling a China- 
man that a European, when bury- 
ing his father, throws upon the 
coffin a lot of elods of earth, if he 
is not told at the same time upon 
which symbolism this custom 1s 
based ? 

The second part treats of the 
ideas of resurrection as manifested 
by the ceremony of calling back 
the soul of the deceased, one of 
the oldest ceremonies practised in 
China, and which we have already 
mentioned in our ‘‘Uranographie 


Chinoise” (pp.234 — 236) ashaving 


CRITIQUE. 


been the origin of the mansion 
fé Wei of the winter-constella- 
tions of the Chinese sphere; the 
hieroglyph A representing, in 1bs 
ancient form ih , A man holding 
under his arm a bundle of clothes 
on the top of a mountain”. Now- 
a-days the‘Caller-back of the soul” 
mounts only the top of the house 
of the deceased, though, accord- 
ing to Mr. De Groot, this is no 
longer practised in Amoy (p. 254). 

The calling-back of the soul, 
which was of course done in a 
wailing and plaintive way, pro- 
ving, of course, to be useless, vent 
was given to the feelings by louder 
demonstrations of pain which De 
Groot describes as “The Death- 
howl”, We differ however with 
him in opinion about its signifi- 
cation. He considers the death- 
howl as nearly synonymous with 
the calling-back of the soul (p. 
286), whilst we think it to be the 
expression of the disappointment 
felt by the survivers that the soul 
refuses to re-enter the corpse non- 
obstant their plaintive prayers. 


The death-howl is regulated 





in China by very miuute and strict 














BULLETIN 


prescriptions. ‘The various mo- 
ments at which it is to be set up, 
and to be stopped, during the 
funeral ceremonies, are objects of 
the strictest attention and were 
regulated by most minute rules” 
(p, 257). If we bear this in mind, 
we can understand why the wailers 
can sit together and chat; drink 
tea and smoke a pipe, apparently 
without the least concern for the 
deceased, and then all at once, 
upon a given sign, break out in 
the most noisy howling, and even 
genuine weeping. 

Huc'), who gives a very 
lively description of this death- 
howl ceremony, is rather hard 
upon its performers, and calls it 
only a display Of histrionic talent: 
We will not take such a sceptic 
view, but still it is natural enough, 
that prescribed tears and waïlings 
must end by turning false and 
hypocritical, and Confucius said 
rightly that it is better to be sincere 
in ones grief, than excessive in 
its demonstration (p. 258). It is 
not so long ago that howling was 


practised in Europe at a burial. 





CRITIQUE. 205 


People who accompanied the fu- 
neral even wore a sort of mantle 
with a large cowl, which was cal- 
led in Holland a ‘“Huilebalk” (a 
‘““Howlbrayer”), which name was 
even applied to the mourners them- 
selves. [ remember full well hav- 
ing been obliged to wear such a 
mantle as a boy of 14 years at the 
funeral of an uncle of mine in 
North-Brabant, in 1854, and I 
believe they are still in use in some 
parts of Germany. 

The 24 Chapter treats of the 
reasons why dressing the dead, 
coffining and burial are put off 
so long in China. They are the 
same as with us; reluctance to put 
away the beloved corpse, a faint 
hope that life may yet return, 
mostly, however, because some 
time is necessary to provide for 
the materials for the funeral and 
for the invitation of friends and 
relatives to attend to it. The dres- 
sing of the corpse in China is not 
done before the third day, though 
the coffining aud burial are post- 
poned much longer, especially the 


latter, because the corpse cannot 


1) The Chinese Empire, p 409—410, English Trans'ation, London 1859. 


206 BULLETIN 


be buried before a lucky spot is 
found. Besides, it has become a 
fashion to postpone the burial as 
long as possible, as it is an in- 
dication of the rank and wealth 
of the deceased. 

We cannot agree with Dr. De 
Groot’s opinion that since the most 
remote times the corpses of the 
deceased in China were buried in 
coffins. The statement in the Y14- 
king, cited by him (pag. 281), to 
the effect that in ancient times, 
the bodies were only thickly 
covered with brushwood and that 
no tumulus was erected over them, 
does not stand alone, as the author 
supposes. 

Mencius (Book IIL, Prt. I, Chap. 
V, 4) distinctly states that “In the 
most ancient times,there were some 
who did not inter their parents. 
When their parents died, they took 
them up and threw them in some 


waterchannel. Afterwards, when 


passing by them, they saw wild. 





CRITIQUE. 


dogs and wild-cats devouring them, 
and, besides, flies and gnats feeding 
upon them.The perspiration started 
out upon their foreheads, and they 
looked away, unable to bear the 
Rae The emotions of their 
hearts affected their faces and eyes, 
and instantly they went home, 
and came back with baskets and 
spades, and covered the bodies” !). 

Even as late as the Chow dy- 
nasty (1122 B. C.), the corpses of 
executed criminals were thrown, 
without coffins, into a common pit 
(Biot, le Tcheou-li, Vol. IL. p. 21). 

Mr. De Groot cites himself this 
passage (p. 343) and says it was 
applied to all who had died by 
arms and were mutilated. But the 
commentary distinctly states that 
by the words #£ Æ Æ # were 
meant those who had died by the 
sword of the executioner, and not 
the brave and valiant men who had 


perished by the arms in the defence 





of their country ?). 


1) Legge, Chinese Classics. Vol. II, p. 135—136. We avail ourselves of the opportunity 


to remark that joxes never stoop upon carrion, so that 2 )1\N ought to be translated in 


this passage by wild dog. Mr. Legge does not translate the ch. kk , because CÆ00-he says . 


it is an empty particle; bnt ## is 


“besides”, “moreover”, 
L] : 


2) Sea my Uranography chinoise, pag. 360, 








BULLETIN 


The volume closes with some 
very curious and interesting par- 
ticularities about precious objects 
placed in the mouth of the dead, 
coffins and grave-vaults, the wash- 
ing and dressing of the corpse; 
about the cohabitation of the soul 
and the body after death, and plac- 
ing food in the mouth and by 
the side of the corpse. 

The next volume will treat 
of the burial-ceremonies together 
with a full description of the 
imperial mausolea of the Ming- 
dynasty, which the author himself 
visited and photographed. It will 
be of teeming interest. 


The illustrations in the text 


207 


CRITIQUES. 


are good, though in many cases 
it would have been more desirable 
to have had them coloured. 

For instance PI. III, IV & V: 
petticoat, mantle and mantilla of 
a bride, give not the least idea 
of their gorgeousness and lustre 
in the black photograms, resplend- 
ing as they are of gold and lively 
colours in nature. We hope that 
the publishers will pass over the 
little extra costs of polychrome 
plates in the next volumes, the 
value of which will be thereby 
‘much enhanced. The typographical 
execution is otherwise good and 


does credit to the polyglottic presses 





of Mess. E. J. Bnill. G. S. 


NOTES AND QUERIEN. 


1. Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto. 
Le «Globus» (Vol, LXI n°. 16, p. 248) contient une description de 
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le 
Dr. Fritz Sengstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout 
sur un échafaud de bambou, après qu’on a enlevé les entrailles, et 
qu'on l'a fait dessécher à l’ombre. 

Il est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage 
chez les Aïnos dans l’île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami 
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès 
que la personne est morte; et qu’on enlève aussi l'anus. Le cadavre 
est alors étendu sur un échafaud de planches et séché au grand air. 
L’extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami 
spécial, dont on se fait réciproquement la promesse durant la vie. 
Aussi longtemps que le corps est mis en sèche, les parents se 
tiennent à l’alentour. Le terme est d'environ 30 jours. Ensuite le 
cadavre est déposé au cimetière (Settupa). Voyez H. von Siebold, 
«Ethnologische Studien über die Aïno», dans «Zeitschrift für Eth- 
nologie», Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. GE; 

2. Anneaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle 


carte japonaise de l'archipel Aïno et des Kouriles, qui porte le titre 


de Vezo Kav'-kei yo tsi zen-dzu GE? Ca Fa Hi fËL Hi Æ El ). 

















NOTES AND QUERIES. 209 


publiée en 1854 à Yedo, et présentée par feu le Dr. K. W. GRaramA, 
ci-devant professeur à l’école de médecine à Oo saka au Japon, au 
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous une petite île à l’est 


de l’île d'Uroup des Kouriles, la notice suivante: 


IH Transcription japonaise: 
= Kono sima Kurumuye Vezo-nin deiyu su. Mina hana 
V 


ni ana wo ugatsi tamaki wo Kayowasu. Sunawatsi Yezo- 


nin yobareru Rakko sima kare nari. 


Traduction: 


Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye; ils 
percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux. 
C’est l’île nommée par les Aïnos ARakko sima, c’est-à- 


dire «Ile des Loutres marines» (Ænhydris marina). 


Sp HU ES > HA I x EM NE 
SMS MIRE > Hit 


Les Xurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209, 
écrit ÆXurumuse) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis 
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu’il paraît, s’est 
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux 
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et 
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d’une an- 
cienne coutume autrefois universellement répandue. 

Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on 
considère que l’île d’Uroup suit immédiatement la grande île d’Ætou- 
roup. Or, en langue aïno, Ætou signifie Nez, tandis que la signifi- 


cation de la terminaison wroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il 


210 NOTES AND QUERIES. 


pas possible qu’elle signifiât simplement anneau, et que l’île en 
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux> (Ætou-roup) à cause 
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nez? 

Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uroup et 
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Xych-kouril et ont une langue 
propre (Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang, 
p. 49). 

Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons volon- 
tiers l'attention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce 


fait curieux. G. SCHLEGEL. 


3. À misunderstood Compliment. It is said that when the 
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait 
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan- 
ese Majesty exclaimed: 75 bi-s5 (AH RE fi) “What a good 
physionomy has this portrait!” (25 likeuess, b good, sû physionomy). 
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan- 
ese, understood Zoop-ie-266 (has he been drinking so much?), and 
thinking the Emperor made this remark on account of the rather 
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he 
did not know what to answer to the complimentary exclamation of 


the Shogun. 








- | ë 

k + 

é 
d= L 
. C É 
a 
u & 
: 
| 
# œ 
CRE à , 
DE + 
’ 
— 
, 
. 

: ” 








LA RELIGION CHINORE 


dans Le Tehün-tsiu de Kong-ize » et dans le Tso-tchuen 


PAR 


C. DE HARLEZ, 


Professeur à l’Université de Louvain. 


Dans «l’Aperçu historique et critique», publié l’année dernière *), 
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop 
souvent ce qu'on croit être l’histoire de la religion nationale des 
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s’en sont occupés, dans son ensemble, 
ont écrit sous l'influence de cette opinion, reçue longtemps comme 
un axiôme, que les populations de la Chine forment un tout ho- 
mogène et que, dans l’Empire du Milieu, l’immobilité la plus par- 


faite a toujours régné. On a donc pris tous les faits religieux des 


1) Cette attribution de paternité n’est fondée que sur un dire de Meng-tze. Le Second 
Sage de la Chine rapporte que Kong-tze, pour confondre les ministres prévaricateurs de son 
temps, écrivit les Annales dites Tchün-tsiu et que, dès qu’elles parurent, les méchants 
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l’œuvre: 
«C’est le Tchün-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s’appliquer aux 
Annales pâles et maigres qui portent aujourd’hui et depuis 20 siècles le nom de Tehün-tsiu. 
Il y a là un problème historique qui n’a point encore été élucidé. A mes yeux il ne peut guère 
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tze écrivit réellement un ouvrage répondant à 
la description qu’en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l’on 
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. Il a 
été pris bien à tort pour l’œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un 
simple Ziber Requm, comme il l'était, 

2) Les Religions de la Chine. Leipzig, G. Wolfgang. 

15 


212 C. DE HARLEZ. 


annales chinoises comme un tout uniforme; on n’a guère distingué 
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol 
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenait de 
races, de croyances toutes différentes, d’influences extérieures. On a 
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré- 
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur 
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant 
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre- 
ment dit. C’est à mettre un terme, autant que possible à cette 
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à 
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence, 
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué. 

Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé- 
tails infinis qu’elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes 
essentiels et d’en déduire les conséquences les plus importantes. Il 
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com- 
pléter les résultats d’une méthode d'étude qui me paraît être la seule 
sûre, la seule scientifique. 

Ce que je me propose aujourd’hui c’est de reprendre un point 
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l’examiner dans 
toute son étendue. Je l’ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus 
important eb le plus gros de conséquences. 

Le Tchün-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen, 
contient l'histoire interne de la Chine du 8e au 5e siècle (721—489). 
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples 
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés 
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu 
digne de l'être, soit l'œuvre de Kong-fou-tze ou des historiographes 
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées 
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité, 


ou des fables méêlées aux récits historiques, il n’en est pas moins 

















LA RELIGION CHINOISE. 213 


incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don- 
nent une idée exacte de la civilisation de l’Extrême-Orient à cette 
époque, et de la religion des descendants des premières Tétes- Noires, 
comme des tribus préchinoises. 

Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si 
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n’est pas possible de mettre 
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre. 

Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se 
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro- 
duction que le Prof. J. Legge a mis en tête de sa traduction du 
Tchün-tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction). 

Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui 
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude 
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs. 

Le Tchün-tsin où <Printemps-Automne» est formé des Annales 
de l’état de Lou dont Kong-tze était originaire. Ces annales sont 
présentées sous forme d’Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car 
elles procèdent par mois) d’un laconisme sans exemple... On n’y 
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le 
prince X mourut... le prince de X fit une convention avec le 
prince de YŸ. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au 
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C’est Ià 
tout le livre qu’on attribue au grand philosophe. 

En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et 
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu’il est la 
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper. 

Le Tso-tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant, 
un développement du classique Confucéen. Mais c’est en réalité une 
œuvre personnelle dans laquelle Tso Kiu-ming rapporte en détails 
toute l’histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur 


grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l’ordre du Tchün- 


214 C. DE HARLEZ. 


tsiu, tout en s’écartant souvent de ses données si brèves et les 
contredisant même parfois. 

C’est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet 
de notre étude. Elle est en même temps d’un haut intérêt pour 
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de 
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d’appré- 
cier le témoignage du Tcheou-li et du Li-ki, moins anciens sans 
aucun doute !). 

Pour nous, force nous est naturellement d’en laisser de côté la 
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor- 
respond à notre but, c’est-à-dire les conceptions religieuses et le 
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons faire 
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d’ar- 
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli 
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois 
sont relatés, nous n’abuserons pas des détails et nous nous renfer- 
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant 
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à 
leur gré et convenance. 

Dans cet exposé d’une époque spéciale des fastes religieux de la 
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C’est- 
à-dire que nous mettrons d’abord les textes sous les yeux de nos 
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent. 


Entrons donc maintenant en matière. 


s 


1) Le Tso-tchuen avec son court supplément s’arrêtant à l’an 466, on ne peut le 
supposer beaucoup plus récent, bien que certains passages aient pu y être ajoutés longtemps 
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus ancienne, ni, 


par conséquent, arrêter nos conclusions. 








LA RELIGION CHINOISE. 215 


La Religion Chinoise d’après le Tso-tchuen. 


Voici d’abord les divers points sur lesquels les Annales de 
Tso Kiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d’être 
recueillis et notés. 

1. La personnalité de Chang-ti. 

2. Le T'ien. 

3. Les Esprits. 

4. Les Mythes. 

5. L'âme et la Vie future. 


Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra- 


tique de l'astrologie. 


I Chang-ti. 


Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de 
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im- 
plicitement, d'abord, chaque fois qu’il est question du grand sacrifice 
appelé ÆXïao, puisque Kong-tze lui-même nous apprend que l’objet 
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice 
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (V. L. V. An. 31, 
$ 3. — L. VII An. 8, $ 1. — L. VIII, An. 7, S1—4ete.). Mais 
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce 
point. 

b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en diffé- 
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions 
tous sans exception. 

Nous y voyons d’abord la mention expresse du sacrifice offert à 
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XII, An. 13, $ 5), doit 
faire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10e mois, depuis le 


1er jour Sin jusqu’au dernier (Yeu-sze yü Chang-ti À Æ F$ Æ if ) 


216 C. DE HARLEZ. 


Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au 
L. X, An. 7, $ 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi 
Tcheou au prince de Wei à l’occasion de la mort du Kong Siang: 


«Mon oncle est monté (au ciel) en sa piété. Il assiste les anciens 


rois dans le service de Chang-ti» ÂE 57 À + e Æ # Di (La 
$ Ep. 


Aïlleurs nous voyons différents personnages adresser leurs priè- 
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, $ 5 c’est l'esprit du premier 
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme 
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun 


\ 


droit, d’une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir 
vengeance) BE $ 3 À, À HE F2. 

Au L. V, An. 11, $ 6 le prince héritier de Tsin apprend à 
l’un des ministres de la principauté qu’il a prié Ti de le venger et 
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts‘in, afin que celui-ci 
lui offre des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa 
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas 
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel 
endroit. Le ministre s’y rendit au moment indiqué, et là (le prince 
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera 
défait à Han; il y périra». 

Le L. X, An. 1, $ 8 nous montre Chang-ti se manifestant en 
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D’après mon 
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu. 
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs. 

Le L. X, An. 39, $ 4 nous fait connaître un autre acte du 
Dieu. «L'empereur Kong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par 
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des 
dragons». 

Enfin c’est Chang-ti que les officiers de Lou appellent comme 


témoins de leur serment et vengeur de sa violation. <Si je n'y 





LA RELIGION CHINOISE. 217 


suis pas fidèle, dit Gan-tze Veou-zhu Chang-ti ( À 46 EF fr ). 
(Sit, habeat sic Chang-ti) !). 


IT. T‘ien, le Ciel. 


Si le nom de Chang-ti n’était pas oublié à l’époque du Tchün- 
tsiu, le mot Ten était beaucoup plus fréquemment employé pour 
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine, 
l'ordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est 
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce 
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent 
comme ceux du Chou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom 
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. On sent 
que chez les Grands du VIe ou du Ve siècle la notion de la Puis- 
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu’ils la désig- 
nent par un terme d’une signification indéterminée. 

Cela n’est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant 
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs 
sujets étaient amenés par la force des choses à s’en préoccuper de 
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait 
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l’être 
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement 
pénétrer. 

Dans mon Aperçu historique et critique de l’histoire des Religions 
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot 7"‘ien représente aux 
yeux des Chinois l’ordonnance générale des Etres, les lois de la 
nature physique intellectuelle et morale, et je l’ai corroborée par la 
citation d’un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48). 


Le Tso-tchuen, en différents endroits, confirme cette appréciation 


1) C’est là du moins une des interprétations de cette phrase obscure. Nous laissons 
de côté une citation du Chi-king où il est parlé du sacrifice à Chang-ti auquel est associé 


Pancêtre fondateur des Tcheou, le célèbre Heou-tsi. 


218 C. DE HARLEZ. 


d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d’après 
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme 
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple, 
comme le ciel donne la naissance et l’entretien à toutes choses 
(L. X, An. 25, $ 2). Les lois morales et de convenances sont les 
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L.'X) An:"27/S10 00 
An. 22, 8 2; L. III, An. 15, $ 2; L. VI, An. 16, $ 12). La droi- 
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua- 
lités attribuées au T'ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands 
Kings, aux derniers temps. 

C'est le T‘ien qui a engendré l’homme et lui a donné des chefs 
(L. VI, An. 18, $ 3; L. IX, An. 15, $ 4). C'est lui qui donne la 
félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. IT, An. 6, $ 1; L. 
V, An. 31, 8 4 et An. 33, $ 3; L. V, An. 28, $ 5; L. VIII, An. 
16, $ 6 et An. 18,8 2; L. IX, An. 80, $ 7 «et An. 31,802), 
ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L. I, An. 
11:28 43: 2L04T, Ans $, 84:40 An115,1605, An MS 8e 
An..20,18 61 An+928, 28001; 00 VIE An:115,S6: LR PAmeRe 
8 5; L. X, An. 26, $ 7; L XI, An. 4, $ 15; L. X, An. 9, $ 3; 
L. XII, An. 18, $ 4). C’est lui aussi qui inspire certains sentiments, 
qui pousse aux actes d’ambition, qui multiplie les fautes pour faire 
périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire 
obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L. V, An. 28, $ 11; 
EVIL, Am: 132815 CL0X, An: 559$ 4 An 4278 nel ee 
L. XI, An. 4, $ 15; L. XII, An. 16, $ 3). Quand un prince est 
détrôné, quand un état périt, c’est que le ciel l’a abandonné (L. V, 
Ans 31: 4; LL VIL An. 12, 8 2:/L.iIX) An. 27, $ 60 Re 
1, $ 9 et An. 26, $ 3). 

Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper 
(L. VII, An. 5, $ 6 et An. 15, $ 2). Ses décrets s’exécutent toujours 
L. XII, An. 18, $ 4. Il ne se repose pas sur des hommes légers 














mnt Sn 


LA RELIGION CHINOISE. 219 


(L. II, An. 14, $ 1). Il donne de bons enseignements (L. XII, An. 
1, $ 4). Mais l’homme doit aider le ciel (L. X, An. 2, $ 3) Bien agir 
c’est suivre la volonté du ciel. 

Le T‘ien à produit la famille Ki (L. V, An. 32, $ 4); il a donné 
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king 
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du 
T‘ien. L'un ou l’autre que nous aurions omis n’est que la repro- 
duction de ceux qu’on vient de lire. Il est à remarquer que le mot 
Tien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit 
comme désignant <les Esprits». 

«Le roi Wen-wang», est-il dit au L. X, An. 28, $ 5, «a reçu 
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et 
un peu plus loin: «C’est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette 
principauté». 

Quant aux esprits, le Tso-tchuen n’est que plus explicite encore. 
Au L. V, An. 28, $ 11 nous lisons dans le texte d’une convention 
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige 
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons 
done cet accord devant vous, O Grand Esprit (ou Grands Esprits) 
vous demandant de diriger l’action äu ciel en sincérité ‘). Si quel- 
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr». 
Au L. VIII, An. 16, $ 6 on voit, de même, la félicité accordée 
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, officier de Tsin, ra- 
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour 
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage. 
«Seigneur!» dit l’un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l’homme 
vertueux ». 

La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot 


T'ien était un terme vague désignant d’une manière générale et plus 


8 
1) Tien-tchong k R , ce qui peut signifier aussi »nos cœurs sincères». 


220 C. DE HARLEZ. 


ou moins confuse eb métaphorique, toutes les puissances supérieures 
à l'humanité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel, 
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres. 
‘était Chang-ti, ou la providence divine, c’étaient les Esprits 
célestes, on bien l’ensemble des lois générales de la nature, tant 
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil- 
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains. 
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois. 
En tout cas ce n’était point le ciel matériel; rien, pas un mot 


du texte, n'autorise cette hypothèse conséquemment insoutenable. 


III. Les Esprits. 


Plus encore que le T‘ien, les Esprits semblent avoir été les 
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l’époque moyenne 
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre, assez fré- 
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé- 
signation générale. Chin <les esprits célestes», ÆKouei-chin «les 
esprits terrestres et célestes», où Ming-chin, «les esprits brillants, 
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte 
est souvent inculquée, tout comme celle d’une conduite vertueuse, 
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu’un peuple soit heu- 
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et 
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les 
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, $ 6 et An. 
13, $ 2; L. III, An. 11, $ 1). Les Esprits mettent le bonheur du 
peuple au dessus de leur propre eulte (L..IT, An. 6, $ 1). Ils ne 
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi 
qui les attire (L. IX, An. 9, $ 6); quand ils n’acceptent pas les 
offrandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, $ 5, An. 1,$3 
et An. 14, $ 12). Quand on les prive de leurs sacrifices, l’état 


périt (L. IX, An. 15, $ 4). Ou les invoque comme témoins et ga- 














LA RELIGION CHINOISE. 221 


rants des traités (L. IX, An. 9, $ 6; L. V, An. 28, $ 11). Si l’on 
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la 
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, $ 4). 
Les esprits sont done, comme ceux du Chou-king, des êtres imma- 
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des 
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la 
sagesse. 

Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le 
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un 
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig- 
nés spécialement, que l’on honore d’un culte particulier. Déterminer 
exactement l’individualité de chacun d’eux est ce qui importe le plus 
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi- 
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique. 

Voici donc quel est le résultat de l’étude du texte de nos 
Annales. 

Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est 
le génie du sol et des céréales Chie ME ou Che-tsih TE Fe A lui seul 
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie 
et le palladium de l'indépendance de l’état; sa chute est synonyme de 
l’asservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou + ); 
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An. 
DS 5 MIIL  An. 15,56 et{An 19,8 1:0b LL An. 15,$:2; 
BNIX" An. 19,18 4, etc). 

Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas 
d’éclipse ou d'inondation il faut lui présenter des offrandes de soie, 
et au premier cas, battre le tambour (voir L. III, An. 25, $ 3 et 
nn80,$8 550. VI,;An..16,,$ 5) 

Après l'Esprit protecteur du sol et de l’état, viennent ceux qui 
président aux Montagnes et aux Cours d’eaux. Ils étaient probable- 


ment les objets d’un service particulier, comme on le verra plus 


222 C. DE HARLEZ. 


loin; en outre on les invoquait en certaines conjonctures spéciales 
où la dévotion du prince ou d’un grand quelconque le portait à 
recourir à leur intervention. C’est ainsi que nous voyons Kong-wang 
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour 
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur 
présomptif. 

À cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les 
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir 
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l’autel du 
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ), il alla devant tous les autels le 
montrer aux esprits en leur disant: «Celui qui viendra s’incliner au 
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône. 
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pi. dans la cour 
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir 
dans cette cour, successivement, selon l’ordre de l’âge. Les quatre 
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était 
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s’y 
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13, 
$ 3). 

En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des 
Fleuves sont désignés par les termes K‘iun-wang (24 É£) <tous les 
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne ce 
genre de génies? C’est ce que nous devons examiner d’une manière 
quelque peu approfondie, parce que ce point est d’une importance 
capitale. 

Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffre 8, 
(= É£), san wang, dans une phrase répétée plusieurs fois dans le 


Tchün-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand 


1) Le Pi4 CÉE) était un insigne de fonction, formé d’une pièce ronde de jade avec 


un trou rond au milieu. On le tenait en main en se présentant à une cour. 

















LA RELIGION CHINOISE. 223 


sacrifice Kiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re- 
nonça; néanmoins — É# san wang, ce que Legge traduit: a sa- 
crifice «to the three objets of survey». 

Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne 
savaient plus quoi faire de ces wang. Aïnsi Tou-yu y voit des astres, 
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de K‘ang-hi 
prétendent que les monts et les fleuves n’entrent point dans cette 
catégorie. 

On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction 
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes 
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun 
doute. + 

Les Wangs c’est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour 
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, $ 2 c.f,; 
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le 
commentaire quasi contemporain de Kong-Yang et, longtemps avant 
lui, l’auteur du Chou-king nous avait appris que Chun faisait le 
Wang aux Montagnes et aux Cours d’eau: Wang teh‘ih yü Chan- 
ichouen (SE Rk Æ LL JI) 1). 

Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois 
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang» 
ou <salutation, offrande, en regardant de loin l’objet de son respect». 
Car c’est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité 
plus haut, L. IX, An. 25, $ 2. 

Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe? 
C’est bien facile à reconnaître? Cela s’est fait quand le culte des 
astres eut prit une certaine prépondérance en Chine grâce à des 
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur. 


Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub- 


1) Chou-king Il, 1, III, 8. 


224 C. DE HARLEZ. 


ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans un rang très 
inférieur; qu’elle ne peut pas même en être séparé. Quand le Kiao 
est omis, le Wang ne peut s’accomplir. (Voir L. V, An. 31, $ 3; 
L. VII, An. 3, $ 2, etc.) 

Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub- 
ordonnés au titulaire du Kiao, c’est-à-dire à Chang-ti. 

Outre les Chie-tsih et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne, 
en un endroit, le Sze-han FH] 3%, ou Esprit préposé au froid 
(voir L. X, An. 4, $ 1) sans en rien dire qui soit digne d'être 
reproduit. 

Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le 
culte officiel, sous une dénomination propre. C’est ce que l’on con- 
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes 
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du 
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment, 
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les 
vénérés des oblations domestiques ‘), que nos ancêtres à nous princes 
les fassent périr!» 

Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu’autre astre pré- 
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que 
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le 
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince 
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra.... portera 
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera 
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX, 
An. 15, $ 3.) 

Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du 


soleil. de la lune et des astres, mais c’est dans une explication 
1 ? 


1) Au livre X, An. 7, $ 2, se trouve le mot ésox TE - ancêtre”, que Legge rend par 
»sacrifice à l'esprit des chemins,. Ce mot a peut-être aussi ce sens, mais il est très dou- 


teux qu’il l’ait à cette place. 








LA RELIGION CHINOISE. 225 


fantaisiste d’un Chamane que nous donnerons presqu’en entier pour 
que nos lecteurs puissent juger de sa valeur. 

Le Heou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en- 
voyé demander de ses nouvelles: un grand de Tsin, à cette occasion, 
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie 
de leur maître à l’action des deux esprits Chi-tchin et Tai-tai, mais 
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que 
c'était. Alors l’un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re- 
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit: 
«Jadis l'empereur Kao-sin !) avait deux fils O-pi *) et Chi-Tchin *); ces 
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les 
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua O-pi à Chang- 
k'iou ‘) pour présider à l’astre Chin (Scorpio) *) et Chi-tchin à Ta-hia°), 
pour présider à l’astre Tchan *) (Orion)... Aïnsi Chi-tchin est l'esprit 
de cet astre». 

«D'autre part, sous l’empereur Kin-tien *), Mei *), chef des travaux 
aquatiques, eut deux fils, dont le second Taï-tai ) succèda à son père 
et parvint à drainer les marais du Fen l‘), au Chan-si; de manière à 
rendre une vaste plaine à l’agriculture. Tchuen-heu ‘?), enchanté de 
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen 1*). Divers états 
établirent des sacrifices en son honneur... D'où il appert que 
Tai-tai est l’esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies 
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du 
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c’est 


quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des 


) 1 € K: >) Fi À. ) À Du. 

:) ) R UK À RH] 

) Xk À. ) R. )& KE. 
) HR. 0) & F6. 1) DE. 
2)NfA EX. 5) 2? JIL. 


226 C, DE HARLESZ. 


maladies épidémiques; si on le fait aux esprits du soleil, de la lune 
et des astres, c'est en cas de neige, de gelée, de pluie intempestive. 
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi- 
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce 
que ces esprits des montagnes et des rivieres, ou bien des astres 
peuvent bien y faire? !). 

Il n’est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici 
entièrement en dehors du culte général et dans ces fantaisies 
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice 
Fong-chen et auxquels chaque Fang-chi ou Chamane se livrait selon 
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d’astre 2?) ou de 
marais datent certainement d’une période bien postérieure au Chi-king. 

Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en 
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen 
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que 
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con- 
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le Tso- 
tchuen de Legge, Chinese classics I, 46) ou au Tien. 

C’est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce 
genre, Tu-ki *) et le prieur Kuan *), allant sacrifier sur le mont Sang ©), 
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel 
(voir L. X, An. 17, $ 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice 
Ta-yu *), <le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne 
s'adressait pas à des génies inférieurs ‘). 


Enfin le L. X, An. 29, $ 4 résume encore tous les sacrifices 


1) TX, Anal, $/10: 
2) D'ailleurs il s’agit ici d’un esprit d'étoile, de celui de l'étoile Tsan et non du soleil. 
T Æ 
o) JE s) DL X - » RL OK. 
7) Le Tai-Vu où vgrand sacrifice pour la pluie, a toujours été, comme il l’est encore 
aujourd’hui, offert directement a Chang-ti. Voir le Rituel historique de K'‘ien-long dans 


mes Religions de la Chine, p. 119, $ IX, et le Grand Rituel impérial de la dynastie actuelle 
NN TH Ti] TE dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 5). 




















LA RELIGION CHINOISE. 227 


relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsih et les 5 T'sze 
oblations domestiques !). 

Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour 
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons 
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des 
créations bizarres de l'imagination des Fang-chi. Le voici en abrégé, 
mais dans les termes même du texte. C’est un récit du grand 
astrologue Tsai-mih*) expliquant la nature des dragons: 

«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient 
élever et dresser les dragons. Au temps de Chun, un de leurs des- 
cendants Tong-fou *) les attirait à lui et en avait mis un certain 
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit 
prince du Tsong-tchuen “), où sa famille existe encore sous le nom 
de Tsong-i ‘); ainsi du temps de Chun et longtemps encore après lui, 
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire 
chinois». 

«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre 
dragons à Kong-kia ‘). Ne sachant point les élever, l’empereur les 
confia -à Liu-lui ’), habile en cet art». 

«S'il n’y a plus de dragons aujourd’hui c'est qu'il n’y a plus 
aujourd'hui de Préposé à l’élément des eaux. Chaque genre d'être 
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en 
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis- 
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent: 
si non, ils les fuient et se tiennent cachés». 


<Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui 


1) En outre le Tchün-tsiu et le Tso-tchuen indiquent tous les sacrifices qui se font 
selon les circonstances; or il n'y a aucun qui ait le soleil ou un astre quelconque comme 


objet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun. 


DR 5 - 9 €. s) FE JN. 
5) RE À K. 6 jL FH. D) &] 


16 


228 C. DE HARLEZ. 


recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre- 
mier rang !). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés au 
sacrifice, ils étaient honorés à l’autel du génie du sol et des céré- 
ales, comme aux cérémonies en l'honneur des cinq génies domesti- 
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois: 
Keu-mang *); pour le préposé au feu, Tchu-yong *); pour celui du métal, 
Ju-cheu *); pour celui du l’eau, Hiuen-ming *); enfin le chef des terres 
était qualifié de Æeou-tou *) (Prince terre). Comme il n’y a plus de 
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en 
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung ‘) fils de Koung-koung» ©). 

Il n’est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est 
imaginaire. Le Livre XX, P. V du Chou-king énumère les hauts 
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou- 
vons trois Kongs seulement et six ministres, dont les titres et les 
fonctions n’ont rien de commun avec les racontars de notre Maître 
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait 
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun. 

On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens 
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi- 
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans 
le premier livre venu, sans en distinguer la nature et la source, 
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré- 
dibilité. 

Les histoires d'apparition d’esprits ne font point défaut au 
Tso-tchuen. Nous en avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons 
les deux principales du livre, laissant de côté d’autres faits insig- 


nifiants. 


n E 2: D) 4 &- 3) JE HA - 
4) > MX. 5) À Re. 60 +. 
D 4 HE. D HE 














LA RELIGION CHINOISE. 229 


La première eut lieu sous le règne du prince Tchwang de Lou. 
Le 7° mois de la 32° année (622 av. J. C.) un esprit descendit au 
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand bhistorien- 
astrologue Æo ‘) pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko 
lui expliqua que ces descentes d’esprits avaient lieu tout aussi bien 
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur 
le point de périr; que les esprits venaient contempler l’un et l’autre 
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans 
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo *) avait reçu de l'esprit 
la promesse d’un aggrandissement de territoire. L’historiographe- 
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états; 
parce que ce prince ébait vicieux et tyrannique et que la promesse 
de l'Esprit ne pouvait être qu’une antiphrase. Cet esprit malin resta 
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l’état 
de Kuo ne furent plus de longue durée. 

L'autre histoire est d’une nature toute différente, et montre 
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps 
donnaient libre carrière à leur imagination: 

«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; ses officiers 
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières; 
mais en vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le 
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu’un ours jaune 
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon. 
Détrompez-vous, leur dit notre fameux astrologue, ce n’est pas 
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que 
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supplicié se 
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu. 
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao. 


Aïnsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que 


Se SR 2) FE À. 


230 C. DE HARLEZ. 


votre prince ne l’a point fait. Là dessus on offrit un sacrifice Kiao 
selon le rite des Hia et l’état du Heou de Tsin s’améliora». 

Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce 
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de 
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-chou). 
Là est aussi l’origine de ce conte que nous lisons au L. IX, An. 9, 
$ 1, où il nous est dit que O-pi (personnage imaginaire), directeur 
du feu (fonction inexistante) sous Yao, sacrifiait à Ho (l’astre du 
feu) pour savoir régler les saisons d’après le feu !). 

Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d’imiter ses docteurs et 
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est 
fourni au L. X, An. 19, $ 5. Le pays de Tcheng était inondé et 
l’on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le 
peuple voulait qu’on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta- 
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada 
en lui représentant que si l’on ne se mêlait pas des affaires de ces 
êtres surnaturels, eux non plus ne se méleraient point des affaires 
humaines. 

Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade. 
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par 
l'Esprit du Ho et qu’il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut 
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ue doit sacrifier qu'aux 
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir 


rien à faire avec lui». 


1) Remarquons ici la traduction de Legge: Le Ho-tchang, directeur du feu, recevait 
un sacrifice (C%i%) soit que le cœur, soit que le bec de l’Oiseau (certains astres) fût au 
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre les 
feux domestiques. Ceci nous ramène au L. XXX, Ch. Sse-kouan du Tcheou-li (C4 signi- 
fie »être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour s'en nourrir, voilà ce qu'était 
le sacrifice). Mais au Tcheou-li il n’est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-tcheng. 


Il est dit simplement: ,Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le 


feu ési-kuan F& RÈÈ ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pure imagi- 


nation. 

















LA RELIGION CHINOISE. 231 


Cet esprit du Ho préoccupait sans doute, tout spécialement, les 
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d’autres 
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-yun de Tsou 
qui croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de 
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don- 
ner le marais de Meng-tchou (L. V, An. 28, $ 6). Tout le monde 
le supplia de satisfaire le puissant genie pour qu’il ne nuisît point 
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se 


faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve. 


IV. Des mythes. 


Si le Tso-tchuen à paru jusqu'ici d’une utilité sérieuse pour la 
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue 
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d’être étudié. 

On à vu, dans notre Histoire des Religions de la Chine que les 
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori- 
ques de l’Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n’en fai- 
sait point mention, tout ami qu'il fût du merveilleux et de 
l’invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de 
Tso Kiu-ming. Nous y apprenons deux choses également importan- 
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à 
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes 
on avait jusqu'alors enrichi leur légende. 

Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où 
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant 
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent 
et dans l’ordre où nous les énumérons. 

1. Hoang-ti SE 1. 

2. Chen-noung (Yen-ti) Mi _ (À ïfr ). 

3. Koung-koung HE T. 

4. Fou-hi (Tai-hao) À 3% (DK 5). 


232 C. DE HARLEZ. 


5. Chao-hao A EE. 

Ces princes régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin- 
noung), l’eau (Koung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phenix (Chao- 
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de ces 
animaux, pour signes distinctifs de leurs officiers et magistrats. 

6. Tchuen-hiu HA 2H, sous lequel l’ordre gouvernemental fut 
entièrement troublé. 

Tel est l’enseignement officiel que le prince de T'an (RP +) 
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchuen ajoute que Koung-tze, 
l'ayant eutendu rapporter, fut si ravi de ces lecons qu'il se rendit 
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction 
(voir le L. X, An. 17, $ 3). 

Au L. VI, An. 18, $ 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-ku 
(Cf ÉA) ou Kao-sin (CF 3É ), le successeur de Tchuen-hiu et, ce 
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue instruction 
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Teheou-kong, 
il est dit que Kao-sin et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen- 
dants d’une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit 
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yuen); Yao ne put les 
employer dans l'administration de l’état, mais Chun sut le faire et 
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les 
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans 
tout l’empire. 

D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands 
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao 
et de Tsin-yun ( Æ), ministre de Hoang-ti, qui, tous quatre, 
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l’obstination dans le mal. 
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à 
l'excès, l’entêté et le giouton. Chun, devenu ministre de Yao, les 
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut- 


il se soumettre à son pouvoir. 

















LA RELIGION CHINOISE. 233 


En outre le IL. X, An. 29, $ 4 nous apprend que Chao-hao 
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux, les bois et 
les eaux et que le descendant de Koung-koung, Keou-loung (4j HÈ }, 
fut fait ÆHeou-tou ( F +) ou prince régent de la terre. 

Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen- 
daires; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo- 
goniques que l’on trouve chez les mythologues subséquents, si elles 
avaient été connues à son époque. 

Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im- 
portées. 

Il est à remarquer qu'il ne s’agit pas ici simplement d’un 
argument à silentio. 

Car Koung-koung, par exemple, nous est donné comme un prince 
ordinaire, d’une condition humaine toute naturelle; ce qui devint 
impossible du jour où l’on eut inventé les mythes qui forment son 


histoire fabuleuse. 


V. De l’Immortalité de l’âme; de la vie future. 


A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez 
important, car le Tso-tchuen indique d’une mauière certaine le but 
et l’origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en 
différentes circonstances. Il ne s'agissait point en effet de les hono- 
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim 
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se 
venger de leur abandon. 

Quand une âme, porte le I. X, An. 7, $ 4, n’a point de lieu 
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme 
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra 
venir se nourrir au sacrifice ( je À). Les esprits négligés vien- 
nent affamés chercher de la nourriture (L. VII, An. 5, $ 6). 


Quand l’homme nait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons 


… 


234 C. DE HARLEZ. 


dejà parlé plusieurs fois, ses premiers actes, sa première manifestation 
vient du Pe (HE) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se 
subtilisant, devient ce qu’on appelle Awan (31) ou l’âme animale. Ces 
deux puissances, se fortifiant par l’usage des choses et l'accroissement 
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et 
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne 
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes 
et leur causer bien des tourments. 

Tout ceci ne s’accorde guère, il faut en convenir, avec le 
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de 
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant 
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l’appren- 
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont 
été associés à celui que l’on rendait à Chang-ti ou au Chie-tsih, non 
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi 
tout en premier lieu de Heou-tsih ( F5 F& ), premier ancêtre des rois 
des Tcheou (voir Tso-techuen VI, An. 2, $ 6 et Chi-king IV, 2, 
4, 3) que l’on se mit à prier, comme protecteur de l’agriculture. 

Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou- 
waug à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An. 
10, $ 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour 
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, $ 2 et L. IT, 
An. 1, $ 3). 

Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel 
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ($# AM) 
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c’est-à-dire qu'il y 


plaça sa tablette (L. I, An. 11, $ 4). 


VI. L’astrologie. 


Lé 


Cette science était en grande faveur à l’époque du Tso-tchuen 


ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible 























LA RELIGION CHINOISE. 235 


.en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très 
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout 
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l’épo- 
que dont il relate les annales. 

Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre, a rapport 
à cet art occulte. Quelques traits suffiront à faire connaître les idées 
qui régnaient alors: 

Le 4€ mois de l’an IX du duc Tehao, le feu dévasta l’état de Tchin. 
Pé-tsao de Tehing ( Ep) F4 #E.) prédit alors que cet état serait rétabli 
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan 
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit 
le voyant, appartient par sa dynastie à l’élément de l’eau. Le feu 
est l'opposé de l’eau, sa survenance en Tchin indique que l’état de 
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op- 
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est. 
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et 
sera soumis à Tsou; au feu, cela c’est la voie du ciel; or celui-ci 
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tehin 
aura lieu après une restauration de 52 ans. 

La 18° année du même prince, l'étoile du feu AÆo s'était levée 
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l’astrologue Tze-tchin 
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Soung, 
de Wei, de Tehin et de Tchoung. Il voulait qu’on fit des sacrifices 
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par 
l'incendie prirent des proportions épouvantables. 

Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au 
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offrandes pour 
arrêter les progrès de la flamme destructrive. 

Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du 
sort par l’écaille de tortue et la plante Chi; il en est déjà question 


au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet 


236 C. DE HARLEZ. 


égard. Il a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'on y voit 
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais 
nous parlerons de cela dans une étude spéciale. Il n’y a rien Rà 


qui intéresse la religion. 


CONCLUSION. 


La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous 
dans le Tso-tchuen, reproduit en son essence celle que nous con- 
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont 
l'histoire fasse foi: c’est-à-dire celle de Chang-ti et de Chins 
peu nombreux. Certaines altérations s’y constatent toutefois, et 
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général 
à cette loi portée par l’empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro- 
bablement par un des premiers Tcheou, et qui réserva au souverain 
suprême le culte public de Chang-ti, ne laissant aux princes vassaux 
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes 
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors, dans ces principautés 
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et 
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter 
l'oreille aux Chamanes des races préchinoises, qui leur contaient des 
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils 
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le 
sabéisme. 

Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai, 
le droit de faire le sacrifice Kïao au Maître du ciel. Mais la notion 
de ce dieu personnel s’effaçant de plus en plus, sans être entièrement 
oubliée, l'idée vague du T‘ien prit, en proportion, le dessus et l’on 


ne parla plus guère que du 7"ien !). 


1) Remarquons toutefois qu’au Ille siècle A.C. Meng-tze parlait encore du sacrifice 


offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. n, $ 25) 











Le 


LA RELIGION CHINOISE. 237 


Les Esprits restèrent ce qu’ils étaient à l'origine, des êtres, 
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel- 
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve- 
loppa de jour .en jour. 

Le culte des astres apparait dans une proportion des plus 
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en- 
core dans le culte national. L’astrologie s'étend naturellement avec 
elles. 

Les doctrines relatives à la nature de l’âme humaine, à la vie 
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux 
défunts n’est encore qu'un repas servi pour les reconforter dans 
l’autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs 
de l’humanité, associés aux sacrifices faits en l’honneur des esprits, 
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes. 

Voilà en quelques mots, aussi fidèlement que possible, le tableau 
de l’état religieux de la Chine vers le V® ou le IV® siècle avant 
notre ère. C’est une époque de transition entre les temps originaires 
et ceux qui virent l’efflorescence du Chamanisme, du Sabéisme, de 
toute la démonolatrie que peint l’auteur du Foung-chan-chou et qui 
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui 
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du 
Peuple à Tête Noire. 

On le voit, ces renseignements historiques confirment complète- 
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur 
l’histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre 


précédent ouvrage. Il serait inutile d’insister là-dessus. 


A RONG-ENGLISH GLOSSARY 


COMPILED BY 


ALBERT GRÜNWEDEL. 





The Alphabet: 


k (kl) k° g (gl) ü (nyin-do: —ñg) 
C ci j ny 

L (*] d n 

p (pl) p° f (4) b (bl) m (ml) 

ts ts" Z \é 

r l h (hl) v 

s NS w a 

Tran 





Christ.: J. and L. Pr. i.e. Christian writings. 

J.: The Gospel of John in Lepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849. 

L. Pr.: Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874. 

M.: G. B. Mainwaring, Grammar of the Rong (Lepcha) language 
in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876. 

Sch.: W. Schott, Ueber die R6ng-sprache. Berl. Akad. 1881. 

T.: Tibetan i.e. 4orrowed from Tibetan. 

cfr. T.: cfr. Tibetan i.e. cognated, related in origin with Tibetan. 


Other Abbreviations: acc.: according to; — act.: actively; — 
adj. : adjective, —ly ; — art. : article; — adv.: adverb, adverbially; — 
c.: cum, with; — cfr.: confer, compare; — correl.: correlative, 
—]y; — dat.: dative case; — emphat.: emphatical, —ly; — 


excl.: exclamation; — expl.: expletive, —ly; — fut.: future tense; 








A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 289 


— gen.: genitive case; — gr. : native grammarians ; — H. E. : Hodg- 
son, Essays on the languages, literature and religion of Nepal and 
Tibet, Lond. 1874; — ïibid.: ibidem; — i.e.: id est; — imp.: 
imperative mood; — instr., instrum.: instrumentative case; — 
interr.: interrogative, —ly; — ïintrs.: intransitive, —]Iy; — n.: 
name; — n. pr.: nomen proprium; — num.: numeral; — obj.: 
objective case; — obl., obliq.: casus obliquus; — p., part.: parti- 
ciple; — pass.: passive, —ly; — pers.: person, —al; — postp.: 
postposition; — pref.: prefixed; — prep.: preposition; — pron.: 
pronoun; — q. cfr.: quod confer; —— rel.: relative; — resp. : respect- 
fully; — s.: substantive; — suff.: suffixed; — trs.: transitive; — 
Tebr.: Tuñ-bor cfr. M. Gr. 130; — v.: vide; — vb.: verb; etc. 


 K 


-ka sufl. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kà. 

ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-ti. 2. pref.: 
»ten” in ka-sâm thirty, ka-fa-li forty, ka-ka-kyôt ninety cfr. M. Gr. 
116. ka-kät pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven, 
ka-kât-sa ka-ky6t nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable 
form. nouns. cfr. M. 20. 

kà 1. s. cfr. a-kà: the hand M. 19; kàä-nun through, by means of 
M. 84. Compounds: käâ-jak the fore-finger M. 138; kà-jém the 
fingers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kà-dém the thumb 
M. 122; kà-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands 
M. 136; kà$uk gloves M. 144. 

kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143. 

ka I. vb. (cfr. ga, go, g6, gum) to be: almost invariably combined 
with a particle and generally refers rel. to a neuter subject: à-re 
Su ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53. 

ka 2. pron. 1. pers. inflect. cfr. go (T. ña) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su 
gen., ka-sum obj., ka-su-kà dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35; 
ka-su adj. my, mine; ka-nyi we two M. 33 inflect.: ka-nyim, 
ka-nyum; ka-nyi-sa gen.: our two M. 36; ka-yü pl. we, inflect.: 
ka-yüm; ka-yü-sa gen.: our M. 34, 38. 

ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H.E. 


240 ALBERT GRUNWEDEL. 


ka-kyak num. seven M. 115, H. E. 

ka-kyup (cfr. ka- 3, kyup cfr. ky6p) s. ring, ka-kyup hyu a plain 
ring without its stone M. 120. 

ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74. 

ka-kyôt (cfr. T. dgu) num. nine M. 115. H.E. 

ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78. 

kâ-cor s. kâ? 1. tgbr.: sun-li, q. cfr. 

kâ-ji adj. kâ? L. explet. f. kâ-tsäm prudent M. 137. 

ka-jû s. (cfr. T. k‘yi) a dog M. 19; ka-jû tan: a corpulent male dog 
M. 27; ka-jû nâm: the dog year M. 141. 

ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116. 

ka-tä (cfr. ka- 38) adj. single, alone, ka-tä-zon id. 

ka-ti num. ten M. 115. 

ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difiiculty M. 75. 

ka-t‘añ-fi n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21. 

ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-su 
ka-do-sa gen.: adj. my own M. 39. 

kâ-bo s. cfr. kà? L. an overseer of work M. 100. 

ka-fa-li num. forty M. 116. 

kâ-môr-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist. 

ka-tsak 8. yard J. 126. 

kâ-tsäm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137. 

ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134. 

ka-l6k s. rat M. 131; ka-l6k nâm: the rat year M. 141. 

ka-säm num. thirty M. 116. 

kam-pât (cfr. käm) little time; kam-pât tyat: little time yet J.87. 

kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76. 

kal: kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. lük. 

-kâ: -ka c. 4- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48. 

-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to 
the question where and wither; 2. with ref. to time; 8. sign of 
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f. 

kä 1. cfr. 4-kà. 

kä 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kä-yü id. M. 40. 

kä-k‘o s. the alphabet M. 1. 

käât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kât-nun kât-kä 

















À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 241 


each other M. 146: kät-bo first, kât-sa, kät-bo-kä, kat-bo-sa adv. 
firstly M. 88, 118; kät-ts‘én-kâ the day after the morrow M. 71; 
kät-c‘am three days hence M. 71; kät-c‘ôt four days hence M. 71; 
kät-fi somewhere, in some direction M. 72; kät-t‘yin once M. 70; 
kât-t‘yin kät-ty‘in sometimes. 

kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, aflicted J. 79; kän-la 
adv. excitedly, nervously M. 75. 

käm adv. a little, käm bo give a little M. 40; käm zon only a 
little M. 76; käm-t‘yin seldom M. 70; käm-pat-kä in a short 
time, shortly, for a short time M. 70; käm-pât-ren à short time 
since, lately M. 70. 

käm s. cfr. t‘yak-käm. 

kär 1. kär-käâr adv. curling, twistingly M. 68; kär-ra kär-ra id. cfr. 
sa-kär-la. 

kâr 2. (T. skar) kär-tsu (T. skar-? c‘u) astronomy, kär-tsu-myon-bo s, 
an astronomer M. 99. 

ki 1. s. cotton M. 7. 

ki 2. vb. to prosecute M. 129; ki-lyo to take away J. 64. 

kin zâñ-bo n. pr. Tgbr. lum: a Hindû M. 132. 

kit explet. of mân: meat M. 156. 

ku vb. to impress M. 43. 

kuk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23. 

-kuñ cfr. -un. 

kuñ-kéñ-bo adj. aquiline M. 125. 

kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20. 

kun-dôñ s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7. 

kun s. T. rgun; kun-c‘äù s. T. rgun-c‘añ wine J. 8; kun-$in s. T. 
rgun-Sin vine J. 92. 

kup s. cfr. 4-kup; kup mät-lôn to adopt M. 129. 

kum: kum-b4 s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yäm-bo (cfr. 
yâ) cleaver M. 127; kum-yo-nyim-bo adj. just, righteous J. 105. 

kum-t‘yén (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'yôn eagle, kite 
M. 20; kum-t‘yoù-näm the eagle-year M. 141; cfr. kuñ-kôn-bo. 

kum-düñ adj. pron. another M. 20. 

kum-byoù cfr. pum-byoù s. a cloud M. 20. 

kur: kur-gu s. breast, bosom J, 86; kur-t‘ak s. a king’s minister 


ES 


242 ALBERT GRUÜUNWEDEL. 


eur vi 


M. 20; kur-vôn s. front, presence, kur-voñ-kä adv. hefore. 

kur-nyit-nyôm n. pr. of a month M. 141. 

kur-dan adj. ruddy, blooming M. 31. 

kur-soñ-nyém n. pr. of a month M. 141. 

kû s. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kü-gôn T. 
sku-k‘an: a sepulchre, a tomb M. 135; kü-to resp.: ta-bak T. 
sku-stod: the belly M. 134; kü-ts‘al resp.: vi T. sku-mts‘al: 
blood M. 134: kü-kre T. sku bgre-ba resp.: gän-nôn to grow old 
M. 135; kü-kre bo-sun resp. to remember M. 133. 

küñ s. a tree M. 82, 132; kun-dé-kün figtree J, 7; wood M. 101, 
137; küñ-sa gen. adj. wooden M. 101. 

kür s. T. gur: tent M. 146; kür-râñ feast of tabernacles J. 41. 

ke-ma adj. T. k‘ye-mo: cheap. M. 144. 

ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116. 

ko 2. vb. T. go-ba: to understand, to comprehend, to be cunning 
M. XI, 

ko-c‘e ko-c‘e interj. mercy! 

kor T. skor, kor, skor-ba, °k‘or, ’k‘or-ba; kor s. 1. cycle cfr. näm-k., 
lo-k., 2. theme, subject, kor-kä dat.: adv. on account of, for the 
sake — J. 74: according to —, resembling, like L. Pr. 22; kor 
vb. 8. T. skor-ba: to surround; to go round a thing; to wander 
through; to return; kor-lôm (T. skor-lam the outer roundway of 
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5. 

kol vb. (cfr. T. kum-pa, koñ?) to be crooked M. 30 cfr. à-kol. 

k6 s. T. bka: the order, command M. 52. 

kôn s. cfr. ä-kôû (T. rkañ foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77; 
adj. kôn-yôn (D. rkañ foot, yañ-po light) s. independence M. 19. 

kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32. 

kôn (cfr. T. rkyen?) 1. vb. to cause, to permit; by afäixing the vb. 





kôn the causal is formed cfr.: buk-kôn to cause to beat; züuk-kôn 
to cause to. work; diîn-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao 
M. 47; 2. s. reason 8û kôn-nun for what reason? 8. postp. to- 
wards, for, regarding, with reference to M. 82 f. cfr. s. myil, 
pe-lon, tul. 

kép: kôp-la adv. unitedly M. 75. 

kém s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 182, 129; kôm-mo (cr. 

















À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 243 


ä-mo and ä-kup) s. the capital; kém-nyîn-bo s. a possessor of 
money, M. 100; kém-ta-gyip-bu s. a purse, J. 76. 

kél-pôt s. (fr. kol, pôt) a walnut, M. 9. 

kyañg s. a corner, M. 131. 

kyän (cfr. T. yañ-po) vb. to be light (not heavy), cfr. à-kyäñ, M. 28. 

kyat (efr. T. Zod?): ä-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis- 
cum, Christ. 

kyäm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyäm-la. 

kyok T. ’k‘yug-pa cfr. ka-kyok-la. 

 kyâm-hyât T. rgya-bskyed-pa; kyäm-hyât mât-lun: hyperbolically, 
M. 144. 

kyar cfr. tsuk-kyar. 

kyo-sôn s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k'ü barley-bread, J. 31. 

kyoù 1. s. (cfr. T. kluñ river, klon wave) river, stream, J. 46. 

kyon 2. 8. (cfr. T. gron) li-kyon town, M. 81. 

kyoù to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan; kyon id. J. 76, cfr. jan. 

kyol-t6l vb. to mix, J. 118. 

kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak caus. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to 
feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124. 

kyôn-dit id., M. 107, 109, 125. 

ky6p vb. T. brgyab-pa ; t'e-tsu-ky6p q. cfr. to seal, J. 16. 

krä-$i s. T. bkra-Sis cfr. ta-si. 

krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144. 

kri vb. to be bitter, M. 830, 51, cfr. a-kri-m. 

krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142. 

krin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; krin-so ma ya num-bo un- 
grateful, M. 107. 

krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110. 

keu s T-gru, a ship, M. 10, 11. 

krüp vb. to be astringent, cfr. a-krüp, M. 30. 

krüt s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krüt-rik to consult, J. 78. 

kre T. bgre-ba cfr. ku-kre. 

kret to hasten? cfr. pa-kret-la. 

kro s. T. skra cfr. can-kro, ü-kro. 

krok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; chieftain, captain, 
J. 22. 

17 


244 ALBERT GRUÜUNWEDEL. 


kron vb. T. ’gron-ba resp.: mäk to die, M. 135. 

kroñ-yuk-bo s. a learned man, J. 47. 

krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23. 

krok 2. vb. (cfr. T. ?p‘ro-ba?) to continue, J. 48. 

krom cfr. tuñn-krôm. 

kryol-la adv. almost, nearly all; about, M. 76. 

kry6n vb. to praise, M. 96. 

kryém vb. to agree, to accord with, M. 68; kryém-lun zük to act 
in concert, M. 68; kryom-krym concordantly, ibd. 

kla, kla v. to eut through or divide with one stroke, M. 8, 68; 
kla-la adv. straightway, directly, M. 74. 

kläk vb. to revolve, cireumvent, M. 96. 

klo vb. part. klo-luñ to fall, M. 23; klom-bo a ,faller”; klom-lu 
manner of falling. 

klok efr. dum-klok. 

klé vb. klén-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôm 
way of sending. 

klét vb. to be stiff: to die, klôt-bo, M. 130. 

klyak vb. Tebr.: gyek q. cfr. 

klyäm vb. to be sweet, M. 30, cfr. 4-klyäm. 

klyom vb. to be insipid, M. 80, cfr. 4-klyom. 

klyôt vb. to be leap over, M. 78. 

K° 

k‘ä num. twenty, M. 7; k'‘ä-kät twenty; k'à-kât-sa-kät twenty one; 
k‘ä-kât-sa ka-ti thirty; k‘ä-kät-sa kât-täp thirty one, M. 115; 
k‘a-nyat forty; k‘ä-nyat-sa ka-ti fifty, M. 116. 

k‘ä-c'et s. T. k‘a-c‘ad, contract, engagement, M. 54. 

k‘âp-côn s. (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95. 

k‘äm-ri s. compliments; k‘äm-ri-mât to give c. — M. 142. 

kâù vb. to resist, J. 114. 

k‘u (cfr. T. ’k‘yud-pa) vb. to can, to be able; ma k‘un-num-bo un- 
able, M. 107. 

k‘ü s. bread, M. 143; kyo-ta-i k°ü barley-bread, J. 31. 

k‘er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k‘er-nyim-bo adj. skilful, 
dextrous; k‘er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75. 

















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 245 


k‘o 1. s. T. k‘e, vb. to be useful, M. 188; ?. use, profit, M. 100; 
ma k‘o-nuñ-sa t‘äm a worthless article; k‘o-nyim-bo adj. useful, 
M. 100. 

k‘or-de s. prudence; k'or-de-nun zük to act with prudence, M. 68. 

k‘6-téng vb. to calumniate, blaspheme, J. 66; s. calumniation, slander. 

k‘ok T. k‘ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124. 

k‘ya vb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98. 

k‘yen T. mk‘yen-pa, resp. vb. to know, M. 155. 

k‘yôp-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76. 


G 


gaû (cfr. T. gañ?) when, M. 86, neg.; ma-gañ na gan except, un- 
less, M. 86; gan-la (cfr. to-œañ-la) even if, but, however, never- 
theless, notwithstanding, M. 86. 

gân cfr. sa-vân-la. 

gât-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22. 

gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48. 

gàm-bo s. T. dgon-po, monastery, M. 85. 

gâl T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66. 

ga vb. neg. ma-gä-ne to be not, cfr. go, g6, gum, M. 53. 

gät vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to desire, to must; gât-nyi it 
is necessary, cfr. M. 92 f.; gat-tung part.: s. necessity, M. 86; 
g'ât-Sang-sa part. fut.: adj. desirable, M. 121. 

gän 1. adv. then, after that, if so, M. 87. 

gän 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-n6n 
to grow old, M. 135; gän-bo adj. old (man or beast), M. 98; 
the eldest, the head man, J. 48. 

gal vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pieces, J. 117. 

gi-cô 8. poor’s box J. 50; cfr. gi-c‘é. 

gi-c'6 s. good (bonum) M. 121. 

gi-la adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74. 

gun 1. correl. of gañ q. cfr.: also, M. 86. 

gun ?.T. kun, adj. all, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79; 
gun-len superlat. part. M. 32. 

gun-rân s. grace, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2. 

gum vb. (cfr. gä, go, g6) to be, cfr. M. Gr. 24, 41, 52. 


246 ALBERT GRÜNWEDEL. 


pu efr. â-oû. 

gür vb. to elapse (of time) M. 84. 

gen-bu adj. employed in a business, -wuñ-a, M. 142. 

go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 53. 

go 2. vb. (cfr. gä, gô, gum) to be: without regard to person, M. 53; 
go-pà, go-pÔ it is, certainly, truly, M. 77; neg.: go ma-go-ne it 
is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51; 
cfr. go-rün. 

go-tom s. doubt; go-t‘om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75. 

go-rûn (efr. go 2, sa-lo go-rün, to go-rüñ) but, however, notwith- 
standing, nevertheless; ever, M. 44, 86. 

gok vb. to be offended, J. 39. 

gon vb. (T. go s. value, price) to value; goñ-ñuñ-g6, M. 144. 

gon-hre T. k‘oñ-k‘ro s. anger, cfr. säk-lyäk, M. 154. 

gom-t'om id. q. go-t'om, M. 88. 

go 1. vb. (cfr. gä, go, gom) to be: employed in the 2nd pers. interr. 
M. 52, 141. 

go 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; g6-lun mât 
to do joyfully; to love, M. 40; cfr. ä-g6 8. 

gôû 1. 8. T. k'an, cfr. kü-gôn, hlä-pôn. 

gon 2. s. T. k‘cñ-pa, cfr. sa-gôn. 

som cfr. T. grâm: gram-so, molar-tooth cfr. fo-g6m. 

gôr cfr. dyang-gor-ayok. 

gr vb. to rest; gor-lyän a resting place, M. 146. 

gyan vb. T. ’oran-pa, to emulate, M. 146. 

gyân vb. (cfr. T. ñan-pa miserable), to be troublesome, M. 99; 
gyân-bo adj. troublesome, M. 99. 

gyal vb. trs. cfr. gâl: to crash, J. 117. 

gyàa T. rgya; gyä-n6k n. pr. T. raœya-nak, China, M. 88. 

gyä-hri T. rgya-k'ri, s. a chair, M. 81. 

gyäp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyäp-mo s. a large 
number, cfr. 4-gyäp; gyap-t'yin adv. many times, M. 70. 

gyäam-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127. 

gyäm-tso T. rgya-mts'o, s. ocean, M. 82. 

gyit T. skyed-pa, cfr. äà-gyit. 

gyum vb. T. skyoñ-ba, to be cautious, to be guardful, M. 40; 




















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 247 


gyum-luñ part. cautious, guardful. 

gyû 1.s. T. rgœyu, matter, substance; cause; connexion, circum- 
stance, M. 83. 

gyü 2. 8. T. dkyus cfr. pi-gyu. 

gye 1. vb. T. rgœyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. à-gye. 

gye 2. gye-li cfr. sa-tsuk. 

gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tà z6n gyek-bo 
unigenitus, Christ. 

gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28. 

gyom vb. to collect, to gather; gyom-t6 id. J. 21, 32. 

gyé num. T. brgya, hundred; gy6-kät cfr. M. 71, 116. 

gy6k vb. caus. cfr. gok; gyok-la adv. bewilderingly, perplexingly, 
M. 75. 

gyém adj. right (right-hand); pœy6m-kà adv. to the right, M. 73. 

gyom-plyéñ vb. (cfr. plyôñ) to cut off with one stroke, J. 107. 

grâäm T. k'ram-pa, vb. to hasten, M. 5; grâm-grâm adv. quickly, 
speedily, M. 74. 

gräm cCfr. Sa-grâim. 

grüñ cfr. mik-grün. 

gro explet. f. vyeñ s. a door, M. 137. 

grok cfr. pa-grôk. 

grôn vb. to hope, M. 108. 

grép-tyin adv. frequently, M. 70. 

gryôn (cfr. T. gyoñ-po) gryôn-la adv. harshly, gratingly, M. 75. 

gli vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67; 
gli-la adv. distinctly, M. 8. 

glû-nyôm n. pr. a month, M. 141. 

glo vb. to fall in —, J, 78. 

glôt cfr. mi-glôt. 

glyañ s. course of time, M. 86. 


N 
ña T. ñes-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7. 
ñâk vb. (cfr. T. ño) to look, to observe, M. 68; nâk-ka look; nâk- 


ka-le postp. precat.: gœyum-luñ nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr. 


îip-nâk. 


248 ALBERT GRÜNWEDEL. 


ñân$e T. sñon$es, sñon-pa $es-pa, fore-knowledge; ñân-$e nyim-bo s. 
a prophet, Christ. 

ñ4, nä-la i. q. na, na-la, M. 78. 

ñân vb. to sit; aux. verb. forms the pres. durativum cfr. Newari : cona, 
M. 45, 81, 97, 102, 133; nän-$et s. the seat, M. 97. 

nuñ Cfr. un. 

ñüt-dyân (cfr. dyân) vb. to take away; to cut off, J. 92. 

ñün vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94. 

ñe T. rnas cfr. ü-ne. 

ño 1. vb. to boil. 

ño 2.8. cfr. T. nya, a fish; ñno-tsà vb. to fish ; no-tsäm-bo s. a fisherman, 
M. 99. 

no 3. vb. to be old, cfr. ta-ñot, M. 96. 

not vb. (cfr. ñüt, T. ra-pa ?) to cut, M. 79. 

ñôn (T. ’k‘on-pa) vb. to grudge, M. 68; nn luñ byi to give be- 
gœrudgingly. 

ñnô T. sa, early, betimes: n6-la adv. J. 119; n6l adj. M. 70. 

nôl vb. 1. to put aside, to put out of the way, M. 78; 2. to rise, M. 128. 


C 


cà vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nun-cà. 

cân vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101. 

cân vb. T. ’byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133. 

can s. T. spyan: resp. ä-mik cfr. mik, eye; compounds: can-kro 
resp.: T. spyan-skra eyebrow ; can-c'op resp.: T. spyan-c‘ab: mik-grûn 
tears; can-Sok resp.: T, spyan-e$og resp.: mik-côm eyelash, M. 134. 

ca part. L. just, câ a-lan just past, M. 69; câ na-bân firstly, J. 51; 
2. enough, sufficient, stop, hold hand, M. 76; câ-cà — c4 2. 

cä-ri 8. resp. ©. p‘yag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. ck, p‘yôk. 

câñ-gû s. T. spyañ-ki, spyañ-ku, spyañ-gu wolf, M. 119; cfr. sa-tûm. 

cam cfr. mik-câm. 

î 1. s. spirit, liquor, beer, M. 143; ci lyan-bo a cupbearer, M. 118. 

ci 2. cfr. sa-tsuk. 

ci 8. cfr. säk-ci. 

cik 1, vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k‘un-na immea- 
surable, M. 107. 

















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 249 


ciñ vb. to think, to consider, M. 68; cià-lun li to speak with reflection. 

cit s. health, M. 88. 

cim vb. to pour over a thing, M. 85. 

cim-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu cîm-bo, J. 24, 

eu (cfr. T. c‘uñ-ba ?) vb. to be small, M. 31; cu-la adv. smally, minutely, 
M. 76; cu-kup the small one, the little one, M. 104; cfr. 4-cû-m. 

cuk adv. midden; cuk-kä adv. amidst, J, 4. 

cuñ cfr. sâk-cun. 

cup-käm-z6n adv. only a very little (cup contr. f. cu+kup?), M. 76. 

cul-la adv. down, downwards, J. 9. 

cûk vb. to draw (water), J. 9. 

ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to have regard for —, M. 7. 

-ce 2. suff. precat. M. 92. 

-ce-na T. ce-na, Se-na, Ze-na (postpos. emphat.) positively, M. 52. 

cen 1. T. can. 

cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to cut open, to dissect, M. 78. 

cen 9. cfr. sa-cen-la. 

cer cfr. ka-cer. 

co adv. down there; co-0o, co-bä id.; co-cu, co-c'ü, co-c‘ü-la, co-c‘ül-la 
down there below, low down, far below, M. 73. 

coû cfr. tsom-con. 

com vb. to be drawn together, M. 78; com-la oppressively, tyran- 
nically, M. 75. 

cÔ 8. T. ja, tee, M. 145. 

co vb. cfr. T. c‘ud-pa, to enter, küm-dun — resp. : dun-k4 von, M. 135. 

côk s. a sepulchre, a tomb, M. 135, J. 28. 

coû 1. vb. to wash, M. 135. 

coû 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66. 

con cfr. mu-côn. 

cop: côp-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76. 

côm 1. vb. to leave, to quit, J. 16; côm-ban id., J. 20. 

com 2. cfr. mik-com. 

côr vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 80. 


CE 


c‘ât T. cod cfr. t‘k-c‘ât-la, tso-c‘ât-la. 


250 ALBERT GRÜNWEDEL. 


c‘âm cfr. kat-c‘4m, ayo-c‘âm. 

ei cfr. t‘u-je-ci: T, c‘e-ba, c‘en-po. 

c‘in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19. 

cù 1. s. the road, M. 1929. 

c‘üù 2. adv. below cfr. 4-c'ü, 6-c‘'ü, co-c‘üù. 

c'ü-ts'ât s. T. c'u-ts'ad, hour, J. 5; c‘ü-ts'ât c‘ü-ts'ât hourly, horaly, 
M70; 

c'e T. c‘a, cfr. râp-c'e s. armour, weapon. 

c‘e-mo s. adultery, J. 48. 

cet L. s. (cfr. T. Sed?) strength cfr. Set. 

c'et 2. vb. T. ’c‘ad-pa to cease, to stop, M. 139. 

co 1. T. c‘os 1. doctrine, religion M. 130; religious writings, book 
M. 7; co pi-t‘6m-bo liber scribendus d: 129; c‘o-yâm-bo a scholar, 
a learned man M. 99; c‘o-bo id. L. Pr. 25. 

c‘o 2. T. mc‘og; very, most M. 82 f. 

c‘o-mi (mi: T. me) s. torch J. 106. 

c‘ok 1. s. leag cfr. ta-c‘ok. 

c'ok 2. adj. fit for, worthy, deserving of M. 105. 

c'6 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85. 

c'6 2. fault, guilt, J. 111; c‘6-met without guilt, J. 95. 

c‘6k resp. s. T. p'yag, hand, M. 134 cfr. câ and p‘yôk, compounds, 
c'6k-pi resp.: ta-ro T. p‘yag-pyis, handkerchief, c‘6k-sor resp. : 
kä-jém T. p'yag-sor finger, M. 134. 

c'ôt T. brgyad cfr. ayo-c'ôt, kât-c‘ôt. 

cop 1. s. T. c‘ab cfr. $e-c‘ép. 

c'ép 2. 8. T, c‘ab resp.: ün water, M. 135. 

c‘ém vb. T. ’c‘am-pa to agree, M. 108. 


J 


jañng s. (cfr. T. sgan?) a hill, M. 81. 

jat s. (cfr. T. ’dsin-gya) a pin, M. 121. 

jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr. 
25; jan-kyoñ-bo poor, M. 146; jan-bo id. 

jam jam-ma adj. all, entire, L. Pr. 25, J. 21. 

jal, jel vb. (T. mjal-ba) to have correct pronunciation, M. 6. 

jak s. T. ljags resp.: 4-1 tongue, M. 154. 














A RONG-ENGLISH GLOSSARY. En 


jén L. vb. to be close (as basket-work), M. 8. 

jân 2, jân-ña (cfr. jan) (to be) aflicted? J. 71. 

jâäm-byi vb. to baptize, Christ. 

jit vb. (cfr. T. grig-pa) to agree: opp. t'ät q. cfr. 

fin 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad; jin-bo s. a madman, M. 98. 

jîn 2 = 1? jin-na jin-na adv. twinkling (as star) M. 19. 

ju s. a thorn, M. 7; ju-p6k thorn-crown, Christ. 

jum-bo s. alms, M. 88, 146. 

ju vb. T. Zu-ba, béu-ba, ’ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 155. 

jà vb. resp. T. béugs-pa, to sit; jü-bo a sitter, M. 153, 144. 

jûñ-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145. 

je 1. vb. T. bfed-pa, to accept, to eat, M. 155. 

je 2. vb. T. bes-pa, to confiscate, M. 145. 

je 3. adj. T. rje cfr. t'ü-je. 

jen vb. 1. to found; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94. 

jem: jem-la adv. neatly, tidily, M. 75. 

jer s. T. gser, gold, M. 9, 140. 

jel cfr. jal. 

joû s. T. rdsoñs, fortress, M. 81. 

jo: jo-dî-la dv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts6n s. op- 
portunity, M. 146. 

jon vb. T. gZon-pa, to be young, M. 95. 

j6k vb. to make a noise, M. 110; j6k-pro s. a tumult, M. 83. 

jôñ 1. vb. resp. T. béeñs-pa, to rise, M. 133. 

jén 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien- 
ced, M. 100; jén-bo experienced, M. 113; ma jôn-num-bo inex- 
perienced, M. 107; jôn-la adv. by practice, M. 75. 

jém (cfr. kâ-j6m ?, t'on-jém ?) M. 122; jôm-la adv. easily, with facility, 
M. 75. 

jôt: jôt-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76. 

jér T. sbyor, adv. above, J. 115, 118. 


Ny 


nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50. 
nyat 1. T. snyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be evident, manifest; 


252 ALBERT GRÜNWEDEL. 


2. trs. to show, nyat-t'6m-bo shown; compounds: nyat-tân to be 
evident, J. 4; nyat-din to be present, to appear, J. 4; nyat-byi 
to show, J. 27; nyat-râñ to extend, to stretch, J. 128. 

nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the 
second ; nyat-kon-kä, nyat-bo-kä, nyat-lyäñ-kä, nyat-lom-kä secondly, 
M. 88. 

nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: ä-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear, 
to listen, M. 153. 

nyäk 1. caus. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten, 
to rectify, M. 98. 

nyäk 2. adv. nyäk-kâ much, very, very much, M. 76. 

nyäm ryek-ryek vb. to gird one’s self, J. 83, 128. 

nyi 1. num. cfr, nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyi, M. 118. 

nyi 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to have, to possess, M. 47; nyim- 
kôn let him have, M. 47; nyi ma-o it is so, be it so, M. 77; 
nyin-bo part. having — neg.; ma nyin num-bo one not possessing, 
M. 108. 

nyi 3. nyi-ma 8. T. nyt-ma, sun, day; cfr. sa-nyi, sa-tsuk, Sch. 8; 
nyîm-p‘yet T. nyi-p‘yed midday, M. 123; nyîm rel-la (-sa) daily, 
M. 128. 

nyi 4. T. snyin cfr. ä-nyi. 

nyît explet.: dâk to cherish, M. 137. 

nyil vb. T. mnyel-ba, ñal-ba to be weary, resp. — pyal, M. 135. 

nyuñ 1. vb. cfr. ä-nyun, to be deep, M. 50. 

nyuñ 2. vb. T. snyuñ, snyuñ-pa, resp. — dak, to be sick, M. 155. 

nyum c. obliq. of nyi i. q. cfr. 

nye cfr. à-nye. 

nyet 1. cfr. la-vo-nyet. 

nyet 2. vb. to retire, J. 106. 

nyen 1. s. milk, M. 131. 

nyen-sa ayäk s. Wednesday, M. 140. 

nyen 2. cfr. änyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74. 

nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145. 

uyel cfr. fo-nyel. 

nyo 1. s. blood, explet. — vi, M. 136. 

nyo 2. 8. a female cfr. 4-nyo, M. 21. 








A ROÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259 


nyo 3. vb. (cfr. T. sña-ltas) to be ominous, M. 7. 

nyom-c‘ün adj. humble; nyom-c‘üñ mat to be h. M. 146. 

nyor cfr. ä-nyor. 

ny vb. to feel, M. 105. 

nyôt s. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zük-bo gardner, 
J. 92. 

nyôn vb. (caus. f. n6) to cause to go, to lead, M. 93. 

nyom 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â4-nyôm. 

nyôm ?. s. a month (as a period), M. 141. 

nyôm 3. vb. to be filthy, M. 143. 

ny6l: ny6l-nyél adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74. 


T 


+ suff. cfr. Sch. 11/12. 

ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kä, -sa: to the v. the 2ud 
p. imp. is formed, M. 48; hum ta mât kä let him doit; 2. a. pref, 
of nouns (inabseindable), 6. by prefixing ta- nouns are formed 
from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Sch. 10. 

ta vb. to show? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86. 

tà vb. to dare, M. 113. 

ta-ayan (ta-3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71. 

ta-ayu (ta- 2a) s. a female, a woman, M. 24, 132; ta-ayu-miît id. M. 25; 
ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129. 

-ta-o aff. to vb. expresses negation, M. 109. 

ta-kryôn (ta-2% cfr. kryôn) s. praise, commendation, M. 96. 

ta-klâk (ta-24 kläk q. cfr.) s. revolution, cycle, circuit, M. 96. 

ta-güum (ta-2a) s. the back; ta-oum-kä adv. behind, M. 83. 

ta-g6l tuk dîm s. Tebr. — ryôt-kup orphan. 

ta-gyip-bu (ta- 26) s. purse. 

ta-gri (ta- 2a) s. a male person, M. 25, H. E.; ta-grîi-bu id., ta-gri 
zan manly, M. 105. 

ta-gryük (ta-2a) adj. naked, J. 126. 

ta-no-t s. (ta- 22) grey hairs, old age, M. 16; cfr. no. 

ta-där cfr. dâr, ta-där-la curved outwards, M. 67. 

ta-do pron. (ta- 2a) one’s own, M. 44; ta-do bôt-tun through one’s 
own accord, M. 75. 


254 ALBERT GRÜNWEDEL. 


ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135. 

ta-bo mât vb. to thank, J. 32, 33. 

ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132. 

ta-rak num. T. drug, six, H. E., M. 115. 

ta-rol (ta- 24?) s. a bar, M. 101. 

ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135. 

ta-li (ta- 24) 8. a waistcoat, M. 143. 

ta-lo-la cfr. säk-ta-lo-la. 

ta-lém-mo Tébr. s.: bik q. cfr. M. 1381. 

ta-lya da (cfr. da; ta- 2a?) s. profundity of waters, ocean, sea; ta-lya 
da uñ s. sea, L. Pr. 24. 

ta-lyân (ta- 25, lyâñ q. cfr.) s. the sky, the heavens, M. 20, 24. 

ta-lyén s. (ta- 25) hall, J. 24, 65. 

ta-sû (ta- 29%, sa cfr. 4-sâ-m, sâ-la) s. well, health, M. 96. 

ta-sa-yañg adv. (ta- 3) for the purpose of, in order that, for the 
sake of, on account of, M. 88. 

ta-s6 (ta- 3) cfr. 56, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122. 

ta-Si, ta-Se, T. bkra-is; ta-Si-sun, ta-Si tuk-bo t‘in titles of Roñ-books ; 
ta-Se, N. pr. M. XIr, 23. 

tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69. 

tân cfr. 4-tân. 

tañg-dek s. n. pr. myth. the regions under earth, M. 137. 

tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88. 

tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât. 

tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tân-to vb. to know by experience, 
M. 138. 

tân 2. (— 1?) adv. therefore, J. 39. 

tâm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22. 

tar vb. to flourish, M. 142. 

tâ 1. (cfr. t4l) adv. above there, up there ; tä-a, tä-4, tâ-b4, tä-tän, id. 
M. 75. 

tâ 2. 8. T. rta, horse; tä-ck T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138; 
tä-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137. 

tän-ké s, appetit, M. 142. 

tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146; 
tât-byi id., J. 16, 84. 




















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 255 


täm-blyék s. a butterfly, M. 19. 

Halls Skttéla Mpalmin. 4e 

tâl 2. adv. cfr. tâ up, above; täl-vân aloft, upwards, on high, M. 
73; tâl-la up, above, M. 73; täl-la mât vb. to raise, to highten, 
J 19:91. 

ti 1. (cfr. T. c‘e) adj. great, vb. to be great, cfr. ä-ti-m; ti-mo very 
large, M. 102; tîim-c'o (T. mc'og) maximus, M. 82; ti-la adv. very, 
greatly, M. 76. 

ti 2. (cfr. T. cu): ka-ti ten, adv. ti-la only, simply, merely, M. 15. 

tin 1. 8. (cfr. T. t‘an) the plains, M. 79. 

tin 2, 8. Te rtin, cfr. Sép-tin T. Zabs-rtin; tin-j6k T. rtin-jug adv. at 
length, at last; -kä id, M. 75. 

til vb. T. ’gril-ba, pret. til-nôn to fall, M. 41. 

tu vb. cfr. ä-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 111 ; tum-bo adj. ominous, 
L'EMUAE 

tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. head-dress, M. 133; tuk-dim 
(cfr. dä) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo ctr. M. 
XI, 1. 

tuk 2. (— 1?) pref. inabscindable {. nouns. 

tuk-cim (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107. 

tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of the body), J. 118. 

tuk-tak (cfr. T. t‘ug-pa) s. soup, M. 145. 

tuk-nôm (tuk- 2, nm cfr. T. nam, balt.: sna) s. nose, M. 1534. 

tuk-n6l (tuk- 1?) s. a snail, M. 9. 

tuk-po (cfr. T. sgrog) s. string, cord, M. 20. 

tuk-p6l (tuk- 2) s. the fence, M. 82. 

tuk-fy6n: tuk-fy6n-la adv. horizontally, M. 74. 

tuk-mo: kutmo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t‘âm 
stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112. 

-tuñ suff, t-un cfr. un. 

tuñ 1. cfr. T. rtiñ-pa s. cfr. t‘un-tun heel, M. 122. 

tuñ- 2, pref. inabscindable f. nouns. 

tuñ-kuñ (tuñ 2-) s. a rain-bow; tun-kuñ-mît s. nymph, M. 25. 

tuñ-krôm s. (tuñ 2-) floor, M. 79. 

tuñ-wop-mo s. Tobr.: sa-mo a bear, M. 131. 

tuñ-gryôû (tuñ 2-) a large basket, M. 132. 


256 ALBERT GRÜNWEDEL. 


tuñ-eli (tuñ- 2 gli q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146. 

tuñ-bum-tu (cfr. 4-t‘up) a sort of bee’s honey, M. 121. 

tuñ-bor (tuñ 2-) = t‘âm-bor 8. a hint, an innuendo: à distinct part 
of language, cfr. M. Gr. 130. 

tuñ-yâl-mo s. Tobr.: mi fire, M. 151. 

tuñ-la-mît (cfr. tuñ-kuñ-mît) s. a syren, M. 25. 

tuñ-hôû s. (tuñ 2- hôû q. cfr.) the hole, M. 23. 

tuñ-soû s. tu 2- sôû q. cfr.) purity, M. 146. 

un, -t-un cfr. -un, ma-un. 

tun vb. to have intercourse with, J. 17. 

tun-dék 8. cause, reason? $û tun-dok-nun for what reason? M. 77; 
tun-dék-kä for the purpose of, on account of, for the sake of, M. 
88, 126. 

tun-dén expl. f. suñ-Sañ adv. hastily, M. 137. 

tun-rot-pôt s. (cfr. pôt) the grapes, M. 102. 

tun-roû N. pr. of a hill near Dor-jei-lin, M. XX. 

tup cfr. kâ-tup s. the fist. 

tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67. 

tur- pref. of n. pr.; and nouns (Tgbr.). 

tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X7. 

_ tur-ayeñ-pa-no (cfr. ayeñ) n. pr. of a king, M. Xr. 

tur-jâäm-mo s. Tgbr.: üñ, M. 131. 

tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131. 

tur-zut-lûn Tgbr.: so-séñ-ñün, q. cfr. 

tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X7. 

tur-sâñ-pa-no n. pr. of a king, M. X#. 

tul adv. cfr. tâl, up above (high or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul- 
vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction. 

tüñ suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127. 

tûñn vb. to lean, to rest upon, M. 96; cfr. pa-tün. 

tüñ-tséû s. Tgbr.: nyen (milk), M. 151. 

tûm s. explet. f. nâm (a year), M. 137. 

tur vb. Tgbr.: dop, to burn, M. 132. 

te suff, part. T. -ste, te cfr. M. 92. 

tek 1. vb. T. teg-pa, ’teg-pa, to pack up, to put up, to put into-; 
to keep, to preserve; resp.: lap, to bury cfr. fuñ-tek q. efr. comp. 

















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 257 


tek-lôñ vb. to keep, to preserve J. 9, tek-nyan id. J. 66; tek-han 
to serve; tek-hän-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s. 

tek 2. vb. T. tag-tag, to knock against, to stumble against, M. 78. 

teñ vb. to cut smoothly, evenly, M. 78. 

tet adv. (iyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 10 #81: 
sa-re k‘u tet M. 144. 

tem-bo s. cfr. tyem-bo. 

tel-bo adj. final, Gr. M. 5. 

to postp.: T. du, M. 91. 

to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr, to-ts'at, to-dât, to-mo. 

to 1. adv. (cfr. tä) up there, up, above; to-0, to-bä, to-tü id.; 
to-lon upwards, straight upwards, M. 73. 

to 2. pron. rel., interr. who, which, what M. 42; to-œañg-la who- 
ever, M. 44; to-go-rüñ id. M. 124; to-sa-re whosoever, M. 23; 
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108. 

to-dât s. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 158. 

to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138. 

to-tsât, to-tsât s. (to- L T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop, 
gathering J. 21, 41, 80. | 

to-r6 s. (cfr. ta-r6) handkerchief, J. 73; apron, J. 83. 

ton num. T. stoñ thousand, cfr. hâzâr, J. 32; ton-hrôk T. stoñ-p'rak 
id. M. 117; toñ-nyat 2000, ton-kât-sa ka-ti 1010. 

tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67, cfr. pur-tot. 

t6 s. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24. 

to-mo cfr. to-mo. 

tôk s. 1. (cfr. T. t‘ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; t6k-t6k drop by 
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. 4-t6k adj. pure; 2. vb. 
to be pure, J. 84. 

ton L. vb. to give, to bestow, M. 146. 

to 2. vb. to be covered with dirt, M. 85. 

tôt vb. to held between the teeth, M. 85. 

ton cfr. à-tôn. 

top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. säk-t6p. 


tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; t6m-la adv. strongly, 
stoutly, M. 74. 


tom-ku s. tobacco, M. 143. 


258 ALBERT GRÜUNWEDEHL. 


tém-non vb. resp. T. Itams-pa: gyek to be born, M. 155. 

tôr le. 1. .dar, Sil AM2#100 

tr 2. vb. to ward off, to guard against, M. 78. 

tyâñ adj. all, whole, complete, J. 43; tyâñ-ña adv. altogether entirely, 
M. 77; tyâñ-t'yu adj. comingled, M. 98. 

tyat: tet, tyat-zuk vb. to finish, J. 20. 

tyan cfr. à-tyan. 

tyap: tyap-la adv. with, dificulty, embarrassingly, M. 75. 

tyâr 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74. 

tyâr 2. tyâr-nôû p. adult, J. 59, 60. 

tyäû vb. to be dark; tyäñ-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14. 

tyäñ-mo s. an elephant; tyäñ-mo-lôn (l6ù cfr. T. glañ) a male elephant, 
M. 25. 

tyâp vb. to touch, J. 122. 

tyam cfr. môn-tyâm. 

tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26. 

tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131. 

tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99. 

tyuk vb. to jump, M. 68, 95. 

tyup-fât vb. to destroy, M. 123. 

. tyük vb. to spit cfr. dyuk, J. 57. 

tyül vb. to hang; tyül-ñân, M. 102. 

ty6k cfr. ä-ty6k. 

ty6p cfr. tp, caus. vb. to make to support, to lean; ty6p-ñu to sit, 
J. 75, 84; tyôp-dà to lean, J. 85. 

tyôt vb. to cut, to fell, M. 119. 

T° 

tan vb. T tuñ-ba, 1. to drink; t‘an-bo s. a drinker, M. 112; 
2 = p‘i-liñ t‘añ q. cfr. to chew tobacco, M. 143. 

täñ (cfr. T. bden-pa?) truly, ctr. 4t‘ân; t'âñ-ña adv. truly, M. 78. 

t'at 1. cfr. sa-tsuk-t'at, sunset, M. 140. 

tat 2. (= 1?) vb. t'at-nôñ to spring into (the water), to jump into (the 
water), J. 126. 

t'âp-yâp: t’âp-yap-la nôû vb. to grope about, M. 145. 

t‘âm vb. (cfr. T. ’dam-pa?) to select, M. 143. 














A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259 


tam-bañg s. a support, the produce of the earth, M. 101. 

‘à 1. part. correl. of sa-t‘à q. cfr. M. 125. 

tale Vh.-t0 eat. H.:5.,.:M::60: 

t‘âk vb. to be sufficient, completed, perfect, J. 15; t‘ax-la adv. suf- 
ficiently, amply, plentifully, M. 76. 

tan cfr. tà-, 4-, 6-t‘ân. 

t‘ât vb. not agree, to hurt, to harm, to endamage, opp. jit q. cfr. M. 143. 

tan: t‘ân-na t‘yan-na unevenly, irregularly, M. 74. 

-t‘âp suff., the ’teens (num.) are expressed by aflixing -t‘p to the 
digits cfr. Gr. M. 115. 

t‘âp vb. to put, M. 80; t‘âp-an vb. to lay upon, to besmear, J. 58. 

täm s. a thing, M. 19; $ü t‘âm what thing? M. 43; misfortune; 
täm mat cfr. mât: sat zak, to befall, M. 128. Compounds: 
t‘âäm-câñ s. a quadruped, animal, beast (inferior to man) M. 41; 
tâm jü-mât vb. to enable, M. 145; t‘am-pôt s. fruit, M. 100; 
t‘äm-bik s. an insect, M. 80; t‘âm-byin s. Gr. diacritical marks; 
täm-bu s.: t‘am-bik ; t‘âm-bor s. : tuñ-bor ; t‘äm-lyôt vb. to part with, 
M. 132; t‘am<it$it vb. (cfr. $it) to anoint, s. salve, ointments, 
J. 68; t‘am-hyir-bo Tgbr.: yüuk-mun s. a priest, M. 152. 

t‘âr 1. 8. the goal, M. XTr. 

t‘är 2. t'ar-ra t‘or-ra adv. scattered about, here and there, M. 68. 

t'ä-la-kât s. an eight-änâ-piece, M. 132. 

ti vb. to reach, to arrive, cfr. 4-t‘i-t; t‘-t-bo s. an arriver, M. 111; 
ti-wuñ part. pres.; hu t‘-ma-o he is arrived, M. 51. 

ti-kuñ nyi-kuñ s. ancestors, M. 41. 

t‘ik vb. to execute; to dispatch, to expedite, M. 84. 

tin s. a lord cfr. à-t‘in. 

t‘uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95. 

t‘uñ: t‘uñ-kôn adv. lengthwise, M. 74. 

i‘ut vb. to be obvious; t‘ut-n6û to go to meet, J. 70. 

t‘up vb. to be filling, to be admissible, M. 105; c‘ok-t‘up to wish, 
J. 41; ma t‘up-num-bo adj. improper, M. 107. 

t'ü 1. cfr. 4-t‘ü, 6t'üù. 

tü 2. T. t‘ugs. Compounds: t‘u-je T. t‘ugs-rje, s. pity, commisera- 
tion; t'ü-je c‘i excel. thank you! it is your graciousness, M. 142; 
tü-sû-m (cfr. sû, ä-sû-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21. 


18 


260 ALBERT GRÜUNWEDEL. 


tül vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t‘ül-bos., on-t‘ül-bo 8. a horse- 
man, a rider, M. 100. 

t'et vb. to jump down, M. 78. 

to vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to register, 
M. 100. Compounds: e. ce. gyom-t‘o, däl-t‘o, dyä-t‘o, pi-t‘o, rik-t‘o 
q. cfr.; t‘o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone, 
M. 114. 

tok s. the highest point cfr. sa-rñ-t‘ok; s. age, harvest, M. 142. 
Compounds: 6ï-t‘ok s. childhood, M. 105. 

ton s. 1. cfr. â-t‘on foot. Compounds: t‘oñ-jom the toes, M. 122; 
t‘o-tuñ the heel, M. 134; t‘o-tyen id. J. 120; t‘oñ-pyôl a foot- 
print M. 122; t‘on-$uk socks, M. 143. 

ton 2. cfr. uü-t‘on. 

top vb. to get, to obtain, to receive, M. 92. 

tk 1. cfr. t‘ok vb. to grow up, M. 86; t‘6k-la adv. perfectly, M. 77. 

tk 2. T.'’t'ag-pa; t‘6k-t‘6m to weave, J. 116 ; t‘6k-t‘6m-bo s. a weaver, 
M. 100. 

t'ok-c'ât s. T. t‘ag-c‘od; certainty, t‘ok-c‘ât-la adv. certainly, surely, 
positively, M. 77. 

t'on vb. to desire, J. 42. 

t‘6ñ-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65. 

tôt vb. to separate, to detach, M. 78. 

t‘én-nyôm n. pr. a month, M. 141. 

t‘ôp (caus. t‘y6p) vb. to knock down, M. 93. 

tom vb.: t‘o to place, cfr. Gr. 50; t‘ém-bo combined with vb. 
renders the active vb. — passive: part. perf. pass. e. c. mä-t‘6m- 
bo hidden f. m4 to hide; t‘6m-lât s. location, interstallation, M. 112. 

tr vb. intrs. T. t‘ar-ba, t‘ar-pa, caus. t‘y6r, to be free, to escape, 
M. 93; t‘orlom T. t‘ar-lam s. freedom, prosperity, wellfare, J. 19. 

t6l vb. cfr. 4-t‘6l-bo, to be near, M. 64; t‘6l-ba, t‘ol-bi near, M. 73; 
J. 14, 33. 

tyà s. remedy, M. 144. 

tyâk vb. to spring upwards, M. 78. 

t‘yan vb. 1. to cry, M. 52; 2. to laugh, M. 100; t‘yan-nun-sa laugh- 
able, M. 100. 

t‘yak 1. s. head, M. 19. Compounds: t‘yäk-où the skull, M. 122; 

















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 261 


t‘yäk-kâm pillow, M. 133; t‘yäk-däm crown of the head, M. 122. 

t‘yak 2. vb. to know, to recognise, to be acquainted, M. 96, 138, 
145; t‘yäk-bo s. an acquaintance, M. 122. 

t‘yäm vb. to arrange, M. 96. 

t‘yin vb. to approach, J. 14, 28. 

-tyin cfr. à-tyin, kât-t‘yîn, kâäm-t‘yin, grôp-t‘yin, gyap-t‘yin: multi- 
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing 
Æyin cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p‘o. 

byil: cfr. ä-t‘yil, t‘yilla adv. successively, consecutively, M. 76. 

t‘ye-tsu s. T. t‘e-tse, seal, J. 16; t‘ye-tsu ky6p vb. to seal. 

_t‘ye-sâ-m s. cfr. sà, à-sâ-m, t‘ü-sà-m s. soul, J. 65. 

t‘yeñ vb. to induce, M. 145. 

t‘yep vb. to accomplish, M. 86; t‘ÿep-pa t‘yep-pa adv. perfectly, 
thoroughly, M. 77. 

t‘yu vb. to concord, L. Pr.; to depend on —, L. Pr. 26; cfr. tyân- 
tyu, M. 98. 

tyo vb. cfr. T. t‘os-pa, to hear, M. 124. 

t‘yop vb. caus. fr. t‘p q. cfr., to cause to knock down, M. 93. 

t‘yor vb. caus. fr. t‘6r q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93; 
t‘yor-bo s. saviour, Christ. 


D 


da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 80, 32. 

dàk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145. 

dak vb. 1. trans. to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s. 
illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak ; dak-mu adv. 
sickly, M. 106. 

dañg explet. f. dum, cloth, M. 137. 

dâñ vb., imp. dâñ-ña, dâñ-ña-0, part. pres. dâñ-ñuñ, caus. dyän, to 
run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyäñ s. means of, or place 
for running, M. 112. 

dât cfr. to-dât. 

dä 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dà. 

dä 2. vb. to be certain; à-lo dà it is certainly so, M. 52. 

dä-wäa 8. T, zla-ba, moon, cfr. la-vo. 

däm vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73; cfr. hlôm-dim s. latchet, J. 4. 


262 ALBERT GRÜNWEDEL. 


dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85; dâl-t‘o vb. to 
translate, J. 5; däl-t‘ém-bo p. p. p. translated. 

di, di vb. (dî-t-bo, ä-dî-t, ä-di-m) to come, M. 45, 46, 82; imp. di-0, 
M. 46; di-t kon let him come, M. 47; di-t-bo s. a comer, M. 92; 
di-t-det, di-t-dyat coming, just about to come, M. 49, 114; J. 4. 
Compounds: bu-dî to bring; l6m-di to walk; säk-dî to be happy; 
cfr. sak-à-di. | 

di-du-mo s. (cfr. T. mts‘e-mo?) twin, J. 69. 

dik vb. to strive, M. 95. 

din vb. to stay, to stand, M. 9, 81; caus. din-kôn. Comp. nyat-diñ 
q. Gr. 

din, din-kôn cfr. din. 

du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144. 

du 2. vb. to cut (grass), to mow, J. 21. 

du 3. cfr. sa-du-la. 

duk cfr. 4-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M. 75; 
cfr. ka-tuk; duk-la mât vb. to work, L. Pr. 23. 

dun 1. num. T. bdun, seven; dun-hr6k T, bdun-p'rag, a week, M. 140; 
dun-hr6k dun-hr6ék weekly, M. 71. 

dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19. 

dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kä in the presence of, 
before, M. 83, 154. 

dun 4, vb. to tell, foretell, testify, convince ; to persuade (cfr. dun 3?); 
dun-na imperat., M. 127; dun-bo&o, dun-bo-$an fut, M. 86. 

dum $. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum- 
pä shirt, J. 126. 

dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144. 

dû 2. vb. to be white, M. 7, 30. 

dû 8. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; düûn jôn-bo one accustomed to 
dig, M. 113. 

dû cfr. ts‘ät-dun. 

dûm vb. to grudge, J. 36. 

dür (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dür-ra, dur-ra full-flowing, 
flaunting (robes), M. 19. 

dek cfr. ä-dek. 

-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatie part. ,just about to — 


29 














… CR tn dns SR DÉS + 








A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 263 


cfr. M. Gr. 49; adj. like: bo-sa dyet-pañg fatherlike (children), 
J. 54. 

den 1. T. Idan. 

den 2. efr. dyen, T. bden. Compounds: den-ri, dyen-rî, T. bden-rig, 
to believe; den-käm-rî to have little faith; den-ri-bo, dyen-ri-bo 
adj. believing; den-ts‘uk, dyen-ts‘uk T. bden-ts'ig; s. testimony, 
0, 77. 

dep cfr. dyep, postp. near, by. 

der cfr. à-der. 

do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do. 

dok: dok-la adv. as, so, thus, in like manner, conformably, M. 75, 
87; cfr. sa-dok-la. 

don explet. f. bi, vegetables, M. 137. 


dot 1. cfr. dom; vb. to concord with, to be unanimous, J. 95. 


dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107. 

dop vb. trs. to burn, M. 124, 132. 

dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unanimously, M. 75. 

dék T. bdag, vb. to own, M. 99; d6k-met T. bdag-med, ownerless, 
M. 110. 

dé vb. to search, M. 113; dén-bo s. a searcher, M. 113; dén-et 
means of searching, M. 113; dén-byat s. question, J. 14. 

dép 1. vb. to be precipitous, M. 96. 

dép 2: dép-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74. 

dém vb. T. ’dam-pa, fut. dm-$o, to select, M. 45. 

dyân vb. caus. f. dân q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M. 
93; cfr. M. Gr. 93 f.; plya-dyân id. 

dyat — det, dyet. 

dyap postp. along with, M. 81. 

dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing. 

dyâm vb. to search, to inquire, J, 47. 

dyar: dyar-ra adv. along-side of —, parallel with, M. 74. 

dyä vb. eaus. f. dä q. cfr., to lay, to put; dyä-t'o id., J. 71. 

dyâk vb. part. dyäk-kun to blaze, to shine, M. 121; dyäk-bo adj. 
shining, bright, J. 29. 

dyäân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyäng-lyôk 
s. the sole of the foot, ,the foot”, H. E., M. 122; dyâñ-pôk 


264 ALBERT GRÜNWEDEL. 


vb. to kick forwards, M. 122; dyär-gor-ay6k to kick backwards, 
M. 122. 

dyu vb. (cfr. 4-dyu-t) to fight, M. 111; dyu-t-bo a fighter, M. 111. 

dyuñ: dyun-la adv. vertically, M. 74. 

dyük (cfr. tyük) s. spittle, M. 134. 

dyül vb. to try, to tempt, J. 81, cfr. ä-dyül; dyül-la adv. tempting, 
LPr 29: 

dyet cfr. det. 

dyen cfr. den. 

dyep cfr. dep. 

dyén vb. to swell out, M. 78. 

dyém caus. f. dom q. cfr.; dyém-la adv. comparatively, M. 76; -dyôm 
postp. num. — ‘yin q. cfr. M. Gr. 118. 

dyér vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest, 
J. 31; dyér-dà (cfr. dä) to recline, to rest, M. 135. 


N 


-n suff. cfr. Sch. 11—12. 

na 1. — a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. c. zû na zû dying 
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -na-gañ cfr. gan, 
M. 127, and ma-na, ma-na-gan. 

na cfr. T. nam, nam-yañ?; na-la adv. always, ever, M. 70. 

na-6ñ N. pr. myth. of a foolish class of Lepchas. They endeavoured 
to raise a building high enough to reach the heavens: acc. M. 
Gr. XXz. 

na-vâr s. a boat, M. 20, J. 82. 

na-hân part. loc. temp. before, M. 45, 69, 81; na-hän-bo adj. first. 

nà cfr. non. 

nä-zo T. na-bza, resp. garment: dum. 

nâk 1. vb. to straighten, M. 93. 

nâk 2. cfr. n6k T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p‘yogs, black arts, divi- 
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -myon-bo a diviner, M. 99. 

näñ (cfr. âä-nâñ) vb. to be straight, M. 67, cfr. nuñ-nañ; 2. straight- 
forwardness, sincerity, M. 21; näñ-la adv. evenly, straightly, 
uprightly, straightforwardly, fairly, M. 74; näñ-la t'o vb. to place 
straight. 








A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 265 


nat cfr. pur-nât. 

näp 1.s. (cfr. ©. nub, nub-mo): näp-mo s. evening, M. 140; näp- 
mo-ka in the evening, M. 71; näp-pa lük-ka adv. evening and 
morning, M. 125. 

näp 2. cfr. pa-näp. 

näm 8. (cfr. E. Kubn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, IT, 206/7) 
a year, M. 141; näm-näm yearly, M. 71; näm-gy6-kä adv. by 
centuries; näm-kor-kà by cycles of years (cfr. lo-kor); näm-bu 
the new year, M. 141. 

näl-l6m T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135. 

nu vb. T. nus-pa, to dare, to presume, M. 95. 

nuk-nok-la adv. cfr. näk, nôk, blackly, M. 67. 

-nuû suff. — -ne-unû cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne. 

nuñ- pref. f. abstracta, M. 96. 

nuñ-nâñ (nuñ-) s. cfr. nâñ; nuñ-nâñ-la adv. straightly, M. 67. 

nuñ-cà (nuñ-) cfr. câ, s. annoyance, vexation, M. 96. 

nuñ-lyen-mo s. the guardian spirit of males, M. 21. 

-oun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mät-bà by means of, M. 
84; nun-mät-bân cfr. M. Gr. 127. 

num: ma-num-0 neg. f. -ma-0 cfr. ma-, M. Gr. 107. 

num s. oil, M. 9. 

num- 1) pref. part. ,a created thing”, Sch. 10, Tœbr. Compounds: 
num-or-mo: z0o-men, M. 151; num-näl-mo: San, M. 131; num- 
jér-mo: môn, ibd.; num-fyeñ-mo: ei ibd.; num#âl-mo: tuk-mo- 
sa tâm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) — man, human being ? 
Compounds: num-$im-nyo a man, M. 21 (cfr. S); num-prûm 
an old woman, in fam. lang. applied to beasts, Tobr., M. 26; 
num-lyeñ a young woman, M. 26; num-l6p-mo: ta-ayu a female; 
num-yém married, M. 138; num-nu friend, M. 127. 

um: num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71. 

num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 1?), M. 141. 

num-tsam-nyém n. a month (num- 1?), M. 141. 

our: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74. 

nüm s. a debt, M. 9. 

ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. nôn-ne cfr. nôn, M. Gr. 52. 

ne 8. T. gnas, a cave, M. 7; ne-lyäñ n. pr., M. X. 


266 ALBERT GRÜNWEDEL. 


no met T. nom-pa+-med, too much, M. 76. 

nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106. 

nôk cfr. nâk, â-n6k, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Sch. 11, M. 30; 
nôk-la mât vb. to make black, M. 67. 

né 1. T. nan, s. the interior, M. 83; nôn-kä within, M. 83. 

nôû 2. T. gnañ-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 153. 

nôñ 3. caus. nyôn, perf. nôn; imp. no À. p. s. nôn; hortat. nà 2. p. 
s. nôû; part. nôñ-nunñ; interrog. nôn-a; fut. nôn-Sang pô (2. p.s.); 
nôn-sa-0 (1. p. 8), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det, 
dyat, dyet) L. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become, 
M. 94; nôn perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectus, ut vocaret; 
2, postp. aux. passivi lik-nôn vocatus, M. 51; nôn-bo postp. aux. 
passivi cfr. M. Gr. 50. 

nôû 4. T. snan, 8. light. Compounds: n6û-cen T. snañ-can, adj. invalu- 
able, very precious, M. 106; nôñ-met T. snañ-met, without value, 

- valueless, M. 110; nôû mât, nôñ-t6 mât vb. to honour, J. 55. 

nén-zen (cfr. non 4, ze) 8. servant, J. 109. 

nôn-lât vb. to think, to remember, J. 10. 

ném: T, mnam-pa cfr. ri-nôm. 

nél vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-n6l snail?). 


P 


pa- pref. f. nouns, cfr. M. Gr. 19, 96; Sch. 8. 

pa-kret (pa-): pa-kret-la adv. hastily, passionately, M. 74. 

pa-grôk (pa-): pa-grék-la adv. slightly, apart, M. 67. 

pa-c4k adv. almost, nearly, M. 76. 

pa-nyém s. (pa-nyo cfr. num-Sim-nyo) an old man (in fam. 1. applied 
to beasts); cfr. put-nyôm, pun-nym, M. 26, 105, 123; pa-nyôm- 
t’ok-kä in old age, M. 105. 

pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, dJ. 8. 

pa-tüñ s. (pa-, tün q. cfr.) a stick. a walkingstick, M. 144. 

pa-tyäm (pa-, -t‘yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96. 

pa-näp: pa-näp-mât vb. to improve, M. 88. 

pa-no s. (cfr. pun-dî queen, Sch. 8) king, M. 20; pa-no kup a prince, 
M. 92; pa-no zañg adv. kinglike, kingly, M. 105. 

pa-p6-la (cfr. pô) adv. proportionately, M. 76. 














A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 267 


pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142. 

pa-brût-la (pa-, brût) adv. roughly, ruggedly, M. 75. 

pa-z6k (cfr. pun-z6k, puk-z6k) s. jungle, M. 123. 

pa-yük s. sword, J. 107. 

pa-yôk-bo s. priest, , Levite”, J. 3. 

-pa-r6 postp. of the vb. ,possibly”, M. Gr. 55. 

pa-lâp s. expl.: sa-hu monkey, M. 137. 

pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82. 

pa-lit 8. a flute, M. 20. 

pa-lek s. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, open ground, J. 21. 

pa-hîp s. a pipe, M. 121. 

pa-h6k s. shirt, M. 143. 

pa-hlyék adj. astride, M. 82. 

pa-éù s. outside, outside of a house, J. GI. 

pañg s. 1. thing; 2. suff. f. the plur. of nouns (cfr. Newäri: pani, 
piñ?) — animals and inanimate things, M. 27. 

pañg-cen s. T. dpa-c‘en, angel, Christ. 

pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102. 

-pa postp. verb. emphat. T. -pa, M. Gr. 53. 

pa cfr. dum-pä. 

pä-ku s. reticule, M. 20. 

pa-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75. 

päro vb. to fear, J. 77. 

pât 1. vb. to sow, M. 105. 

pât 2. cfr. käm-pät-kä, kâm-pât-ren. 

pâr vb. to buy, M. 8; pär-kä for the purpose of buying; par-So 
fut.; ta-pâr-sa yañ in order to induce to buy, M. 88. 

päl: päl-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77. 

pi: pi-môn s. consultation, deliberation, J. 73. 

pi 1. part. pi-bà there, thither. 

pi 2. T. p‘yis cfr. c‘ok-pi T. p‘yag-p‘yis. 

pi 8. (cfr. T. ’bri-ba = ri, c'â-ri q. cfr.) vb. to write, M. 7; pi-to 
id.; pit‘ém-bo p. p. p. written; pi-gum it is written, M. 50; 
pi-bo s. a writer, an agent, M. 84; pi-Sum-bo s. material for 
writing, M. 98. 

pin cfr. pyîn, J. 15. 


268 ALBERT GRÜNWEDEL. 


puk-zék cfr. pa-zôk. 

put-nyom, pun-ny6m cfr. pa-nyom. 
pun- pref. cfr. pa-. 

pun-jum s. an enemy, M. 96. 


pun-jeñ s. iron; pun-jen-sa adj. M. 101, 137; pun-jen-sa ayak Satur- 


day, M. 140. 
pun-nyém $s.: pa-byOm q. cfr. 
pun-di 8. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26. 
pun-x6k s.: pa-zok q. cfr. 
puu-laû explet.: pun-jeñ q. cfr. 
pun$âl-mo s. Tgbr.: no q. cfr. M. 131. 
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 88. 
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-. 
pum-brôm-la adv. disproportionately, M. 76. 
pum-byoñ: kum-byoù s. a cloud, M. 20. 
pur- pref. f. nouns. 
pur-ayäm s. a mole, M. 20. 


pur-gyeñn s. ervum lens, M. 132; pur-gyen bi-zo to eat lentils: 


be put into jail, M. 132. 
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la. 
pur-du s. explet. f. sa-hor q. cfr. 
pur-nât: pur-nät-la adv. knotty, ruggedly, M. 74. 
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20. 
pur-fli-la adv. separately, cfr. fi, M. 67. 
pur-ts‘et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts'et. 
pur-yim-nyém n. of a month, M. 141. 
purit s. sponge, J. 117; cfr. Sit, t'âm-Sit-Sit. 
pur$ü-la adv. untidy, slovenly, M. 67. 
-pé suff. conjunctivi, M. Gr. 46. 
pû vb. to move, to go, to run, J. 12. 
pûn: pûn-kä adv. on the side of —, J. 125; cfr. à-pün. 


to 


pér s. TU. spur: resp. ä-fuñ, M. 135; pur jü resp. to burn a corpse. 


pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kon 


adv. there, thither, that way, M. 72. 
pe s. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Christ. 
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M:: 121: 











A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 269 


po 2. vb. T. ’p‘o-ba, to depart, to flit, to migrate; po-kôn let him 
fit, M. 47. 

po-len T. p'an(?)-lan, s. time, turn. 

pok vb. (cfr. pôk) caus. pyok, to fall, M. 41. 

poñ-bo s. T, bon-bu, boñ-bo, an ass, L. Pr.; poñ-bo-sa ä-kup, J. 77. 

pot vb. to infuse, M. 145. 

pô: p6-la adv. becomingly, befittingly, M. 75. 

pk 1. s. (Hind. pâgri) turban, M. 133; ju-pôk cfr. ju. 

pôk 2. cfr. dyâñ-pôk. 

pôk 8. (cfr. pok) vb. to cast down, to depose, M. 93. 

pék 4. s. aim, M. 80. 

pôéñ 1. vb. T. spou-ba, to renounce; pén-dyân to cast off, M. 94. 

pôñ 2. s. grass, J. 81. 

pôt vb. to bear fruit, M. 101; cfr. t‘äm-pôt, ä-pôt, kél-pot. 

pôn vb. T. p'an-pa, to be useful, J. 39, 74. 

pya-la néng vb. (cfr. pyal 1) to faint, M. 89. 

pyar adv. there, just there, M. 72, 

pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17. 

pyal 2: pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, outright, M.77. 

pyäp: pyäp-pa adv. there, away, yonder, M. 72. 

pyin, pyin T. p'yi, cfr. â-pyin, pin. 

pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân id. 

pyel: pyal 1. cfr. pya-la. 

pyet vb. to strive, M. 86. 

pyok vb. caus. f. pok, to cause to cast down, to depose, M. 93. 

pyôn: pyoû-kôn breadth-wise, M. 74. 

pyén: pyôn-la adv. decreasingly, collapsingly, defectively, M. 76. 

pyél: t'on-py6l s. footprint. 

pra-la T. ’p'ral; adv. abreast, M. 74. 

prañg: prañg-la adv. simultanously, M, 75. 

prät T. pred, pr'ed; prat-la adv. accross, M. 82. 

prû 0. pr. T. ‘’brug-pa; Bhotan; prü-mo a Bhotiyàä, M. 102. 

pr’k vb. to cover, to enwrap, to envelop, J. 73, 119. 

pla vb. to go forth; xo pla nôn ne the order hath gone forth, M. 
8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id.; 
plâäm-kôn id., J. 79. 


270 ALBERT GRÜNWEDEL. 


plañ cfr. à-plan. 

plam-säk: plam-sâk-dî vb. to return, J. 6. 

pléñ 1. intrs. to be even; plén-la adv. 

plôñ 2. trs. to cross, to pass through —; plôñ-n6n id., J. 56; caus. 
plyôñ: gyôm-plyoñ to cut off with one stroke, J. 107. 

p° 

p'ak-ka adv. altogether, absolutely, outright, downright, M. 77. 

p'a-ran s. T. p'u-ron, pigeon, dove, J. 5. 

pä-miñ T. miñ-po, brother, J. 6. 

p'äk-zu s. T. p'ag-ze, a brush, M. 19. 

päñ vb. to desire, L. Pr. 

pän-to T. p‘an-du cfr. pôn. 

pi T. ’p‘yi-ba, vb. to be late; pi-la adv. late, too late, M. 70. 

pi-gyü s. T. dkyus, falsehood, untruth, J. 7. 

p'in-däk-ka adv. altogether, M. 77. 

pi-liñn T. pi-liñ, n. pr. Europe, M. 102; p'i-liñ-mo an European; 
pi-liñ tan to chew tobacco, M. 143. 

pu vb. T. ’p'ud-pa, p'ud, resp.: s0, to serve up (food), M. 155. 

p'u-bo 8. rail, M. 82. 

pür-bo T. p‘ur-bu, M. 140. 

p'em-bo T. spen-pa, M. 140. 

p'o- pref. cfr. t‘yim, dyém and M. Gr. 118; p‘o-po cfr. à-p'o ä-p'o 
at times, sometimes, M. 70; p'o-rel-la adv. each time, M. 70; 
p'o-len cfr. po-len. 

po-rôû s. T. p'o-brañ, palace, M. 79. 

pot vb. to burst out, M. 78. 

pyä 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78. 

py4 2. pyà-la adv. in a short time. 

pyuk (T. p‘yug-) p‘yuk-bo adj. wealthy, M. 86. 

p'yet T. p‘yed, half; p‘yet-cà amid, amidst, J. 42. 

pyék T. p‘yag (cfr. câ, c‘ok!); p‘yok-tsà T. p‘yag-ts‘al-ba, to make 
a very low reverence, L. Pr. 22; J. 19, 61. 


F 
fa-no num. five, M. 115. 








2 VAR 


EL. pe 


A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 271 


fa-li num. four, M. 115. 

falyeñ s. a young man, M. 26. 

fak (cfr. p‘ak): fak-la adv. throughout, M. 81. 

fat s. earth; fatsa gen.: adjly earthen, M. 101; fatzük t‘om-bo 
earthen, M. 100; fat-sa-ayäk Friday, M. 140. 

fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 135. 

fam vb. to gobble, M. 148. 

fâ vb. cfr. T. ’p‘yo-ba, to swim. 

fat 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complete, vb. aux. cfr. gye-fät, 
tyup-fât suff, of the perf.: fât-bä, fat-So sul. fut. exact., fât-pu 
suff, of the conjunct. praeteriti, M. 45/6. 

fât 2. vb. intrs. to perish, J. 32. 

fi adv. towards; fi-k4 id., M. 82. 

fuk-fyek : fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67. 

fun cfr. 4-fun, fuñ-tek, vb. to bury, J. 76. 

fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86. 

fû: fü-la adv. shortly, in à few days, M. 69. 

fo 1. s. cfr. à-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-gôm the molar teeth; 
fo-nyel the gums; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the incisors, 
M. 122. 

fo 2. 8. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured 
female bird, M. 27; fo-lyeñ a young female bird, M. 26. 

fém vb. to snuff tobacco, M. 143. 

fyan s. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan. 

fyu s. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup 
(efr. â-kup) a pipkin, M. 103. 

fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum. 

fyet vb. to strike, to hew, J. 107. 

fy6k: fy6k-la adv. transversely, intersectingly, M. 74. 

fyén: fyon-na adv. superficially, M. 75. 

fyén: fy6n-la cfr. tuk-fyon-la. 

främ 1. vb. to be anxious; 2. s. anxiety; frâm-lyan a source of 
anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75. 

fri T. bre, s. a measure. 

frôn vb. to point out, to indicate, M. 60. 

fi vb. trs. L. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7. 


24e ALBERT GRUÜUNWEDEL. 


flet vb. to wash, M. 145. 
HOtuvb. tobwist, LortHe, Je 12; 
flyek cfr. 4-flyek. 


B 


ba vb. to be full, M. 66; cfr. pa-ba-la, bât. 

bang: ä-bañng q. cfr. 

bât 1. vb. (cfr. ba) to increase; bât-la adv. increasingly, developingly, 
augmentingly, M. 76; 2. 8. bundle, M. 144. 

ban: bän q. cfr. 

bar-fn-mo Title of the Lepcha-aristocracy acc. M. ,the flowing from 
on High”, M. XII; cfr. 4-den. 

bä exclam. of impatience, vivacity, M. 90. 

-bâ suff. praeteriti vb. M. 45. 

bän vb. to want; to decrease, J. 7 ; bân-la adv. less, decreasingly, M. 74. 

bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74. 

-bän (-bâ-un) suff. participii praeteriti pass. M. 48. 

ban s. a knife, M. 79. 

bâm 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux. f. a present vb., M. 
45; 2. s. Tobr.: li, the house, M. 1832; bâäm-lyäñ s. home, dwel- 
ling, M. 142. 

bâl: bäl-bäl, bäl-la bäl-la by turns, over and over, again, M. 70. 

bi 1. adv.: tl-bi near, bi-dä to be near, J. 120. 

bi 2: bi 1. s. vegetable, M. 7. 

bi 2. correl. of sa-bî q. cfr. 

bi-zomvb. to eat, cfr. 20, Cir. bi, 1.1 

bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H.E.; Re. 
cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lôn a 
bull, M. 25. 

bîik vb. to split, to burst open, M. 9. 

bu 1.8. 14-puqoucfr. 

bu 2. s. T. ’bu-rin, a viper, a serpent; bu-näm the serpent-year, 
M. 141. 

bu 3. 8. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-di vb. to 
bring, M. 94; bu-nén to take away, M. 95; buum-bos. a vehicle, 
M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99. 

















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 249 


buk vb. to beat; caus.: buk-kôn, M. 98. 

bun: bu ?, M. 84. 

buk-byüp s. potatoes, M. 143. 

bûm T. ‘bum, büm-kât, büum-ts'o-käât num. 100,000, M. 117. 

bo 1. vb. T. ’bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-So, M. 40, 41; 
imperat. bo cfr. M. Gr. 128; bôn-bo adj. giving s. a giver, M. 
112; bôn-lât s. the giving, donation, gift, M. 112. 

bo 2. T. pa: 4-bo q. cfr. 

-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the 
roots of verbs gives the significations of nouns »agentis” and 
adj.'s; with num.’s it forms the ordinal number, M. 21, 97, 117. 
Before -bo vb.’s, ending in a vowel, assume their full form (fin. 
cons.) di to come, di-t-bo a comer, M. 98. 

bo cfr. a-bon s. mouth. Compounds: boù-mat s. mustachios, M. 134; 
boñ-pôt s. bit, morsel, J. 86 (cfr. pôt); boñ-gyäp-po Tgbr.: sa-4r, 
M. 131; bon-jak-bo Tgbr.: ka-l6k, ibd. 

bom s.: ä-bom q. cfr. 

bôk-zu s. a torch, M. 145. 

bôû s. T. dbañ: bôû ma lyek ne helpless, M. 144. 

bôn cfr. bo 1. 

bôn cfr. sa-bôn, à-b6n, 6-bôn. 

bôt cfr. ta-do bôt-tun. 

bor vb. to hint: tuñ-bôr, t‘am-b6r q. cfr. 

byat vb. to send, M. 125. 

byi, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-o, caus. byin-kôn, imp. byi cfr. 
M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bos. a bestower. 

byil vb. to fold up, byil-t‘o id., J. 120. 

byüp cfr. buk-byup. 

byek: ä-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20. 

byoû cfr. pum-byon. 

byor vb. to knead, J. 57. 

byôn 1. s. a stable, stall, J. 64. 

byoû 2. vb. to coax, M. 100. 

byôm-lun, J. 127? 

bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45. 

bra: brâ-k4 adv. manifestly, openly, J. 42, 


274 ALBERT GRÜNWEDEL. 


bri s. T. ’brel-ba, wedding, bridal, J. 8. 

bru cfr. sa-bru-la. 

brut cfr. pa-brüt. 

bro vb. to lead, to watch; bro-bo s. herdman, J. 62; luk-bro-bo 
shepherd, J. 62. 

brom cfr. pum-brom. 

brél vb. to bar, M. 82. 

bryât cfr. 4-bryât. 

bryâm: bryäm-bo s. misleader, seducer, J. 42. 

bryôk adj. double, joined together, M. 118; cfr. sa-dyar-mî bry6k-bo. 

blañg s. efr. 4-blañg, explet. f. mlo q. cfr., M. 137; T. bla, len-pa. 
Compounds: blañg-gyü adjective gr., blañg-jak article gr., blang- 
lâm pronoun gr., blañng-hy6p postposition, preposition gr., M. 22. 

blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70. 

blu s. a ridge, M. 8. 

bluñ-nyém n. a month, M. 141. 

bleñn single?: tsom-bleñ a single hair, M. 122. 

blyan vb. to be full; to be endowed with —, Christ. 

blyék vb. to be unsubstancial, M. 19. 


M 


-10 postpos. cfr. Sch. 11/12. 

ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-na, ma-ne 
(efr. mä-ne, mân, mân-ne) not: a verb is expressed negatively by 
prefixing ma- and aflixing -ne, when a verbal part. forms part 
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes 
changed to -na e. c. hu ma-n6û-na $o he will not go; in the 
employment of the pres. p., the neg. part. is incorporated in the 
participle sign e. ce. ma-li-nuñ (-ne-uñ), M. 106; the neg. imp. is 
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110. 

ma- prep. f. nouns. 

-ma postpos. f. pres. and praeteritum of vbs; cfr. M. Gr. 51, 127. 

mâ vb. part. mä-luñ, to pray, M. 146. 

ma-zu 8. (cfr. zü) body, health, M. 91. 

ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 104. 

ma-ri, ma-ri T. ’dri-ma, dirt, pollution, M. 104. 














A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 275 


ma-ru 8. the allotted period of life, M. 104. 

ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ru) far, M. 142; ma-rum ma-rum far 
far away, M. 73. 

ma-r6 s. man, person, M. 23; ma-r6 do: ones self, M. 44. 

-ma-0 postp.: -ma, M. 51. 

mak s. the target, M. 6. 

mat vb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6. 

mân s. meat, M. 5; mân-sa adj. M. 143. 

mal vb. to dibble, M. 6. 

mä 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, mân, M. 78, 106, 109; cfr. ma. 

ma ©. explet.: mün, an evil spirit, M. 137. 

mä 9. vb. to be secret, M. 31; mä-kôn let it be secret: mä-tom-bo 
hidden, M. 50; mä-re secretly, J. 42; mä-n6û to become invisible, 
to disappear, J. 56. 

ma-ri Tgbr.: mân. 

mâk 1. T. dmag: mäk-pan T. dmag-dpon, s. commander, J. 107; 
mäk-pûñ T. dmag-dpun, s. crowd, multitude, J. 106. 

mâk 2. to die, M. 135; mäk-kui-re s. mortality, M. 97; mäk-det 
(dyat)-bo adj. deadly sick, M. 98, J. 23; mâk-nôn-bo adj. mortuus, 
M. 98; mâk-añg mortal, —-sa adj. id., mäâk-Sangpañ s. pir. 
mortals, M. 97; mäk-mu adj. deathlike, M. 106. 

mât vb., p. pres. mât-tuñ, imp. mât-ta, mât-ta-o, p. fut. pass. mât- 
San, conditional. mât-gañ 1. to do, to make to act; 2. to acquire, 
to become; 3. -la mât f. verba causativa; 4. when affixed to s.s., 
it transmutes the sense into à vb.; 5. to suppose; 6. to befall; 
4. to make a custom, a habit of —: -la or -luñ mat, mât-lu 
Sop-lu s. modes, fashions, M. 138; 8. to have sexual intercourse: 
mât-zan 8. a concubine, M. 129; 9. adv. except, only cfr. män; 10. 
till, until; 11. in addition to, including along with; 12. preceded 
San: intention inferred; 18. preceded zañ: it signifies pretence; 
14. adverb: mat-bä, -bän, -ren, -luñ by means of, sa-mât-b4 
compared with —, mât gañ if, mat-Sañ-kä in the space of — 
(period of time), mât-la towards, mät-re as well as. Nouns: 
mät-lôm conduct, mät-lu fashion, rule, mât (pl. mät-pañ), mät- 
tuñ, mät-Sañ action, mät-an-re faciendum, M. Gr. 128— 1530. 

maän 1. vb. to decrease, J. 15; to wan, to want, to be minus, M. 


19 


276 ALBERT GRUNWEDEL. 


103; mân-po adv. except, besides, M. 82, 128; män-la adv. less, 
attenuatingly, abatingly, M. 76. 

män 2. cfr. mâ-ne. 

mân s. game; mân-ryäk-bo s. a hunter, M. 99. 

mar-nyoém n. of a month, M. 141. 

mi l: à-mi s., q. cfr. 

mi 2. T. me: lun, fire, M. 127; mi-sa ayak Sunday, M. 140; mi- 
glôt s. a lamp, J. 106; mi-än-diñn vb. to warm one’self, J. 108. 

mi 3. cfr. T. mi, s. a man, M. 105; mit‘ok s. a generation, M. 105; 
mi-n6 people, J. 12; mi-mén id., multitude, J. 25. 

mi-bo T. dmigs-pa s. trance, imagination, ecstasy, M. 1538. 

mik s. cfr. T. mig cfr. 4-mik, the eye, M. 1381, Sch. 8. Compounds: 
mik-kräp vb. to sleep, J. 69, M. 135; mik-kräp-bäm-bo qui 
dormit, M. 95; mik-grünñ s. à tear, M. 134; mik-câm vb. to 
close the eyes, to die, M. 130; mik-côm s. the eyelash, M. 134; 
mik-jit vb. to hate, J. 14; mik-jit-bo s. hater, L. Pr. 22; mik-ta 
vb. to exemplify, J. 84; mik-mä T. mig-dmar, Mars, cfr. z4; 
mik-mât vb. to spy, to pry in, M. 129; mik-myén eyebrow, M. 
122; mik-&i-bo adj. s. seeing, J. 57; opp. to mik-säp-bo adj. 8. 
blind, a blind man, J. 24. 

mi s. (cfr. T. smig-ma, smyug-ma?) reed, cane, J. 117. 

mit s. cfr. à-miît, à female of superior beings, M. 9. 

min cfr. à-min. 

mu, cas. object. mum, the article: ,the”, ,a”, ,an”, M. 119. 

-mu postp. like, M. 106; mu- pref. forms nouns (ss., adjs.). 

mu-côn s. basin, J. 83. 

mu-t'at cfr. t'at ,lavatus”, J. 84. 

mu-l6k-kuñ part.: adj. injurious, M. 143; cfr. lô6k 1. 

muk vb. to creep, M. 23. 

muk-nyâm s. departed spirit; muk-nyäm-lyäñ Hades, M. 128. 

muñ-kyek s. forked lightning, M, 20. 

muñ-yüñ s. à peafowl, M. 20. 

mun T. smon: mun-bo s. priest, cfr. yuk-mun, J. 83; mun-lôm T. 
smon-lam, s. blessing; mun-lém-nyin-bo happy, J. 84; mun-lém byi 
vb. to bless, L. Pr. 24. 

mun-ju-sa f. T. mun, adj. adv. awkwardly, clumsily, M. 75. 








A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 277 


mum cfr. mu. 

mü-tik s. T. mu-tig, Skt. muktâ, a pearl, M. 158. 

muük s. weeds, M. 137. 

mün N. pr. an evil spirit, M. 137; the devil, Christ. 

me, me-a, me-ba, me-bi, me-lon, me-lo-la, me-lol-la T, ma, adv. down, 
downthere, below, yonder, there below (distant), M. 72. 

met T. med, M. 110; met-mät vb. to despise, to contemn, J. 82. 

men vb. to boil, M. 131; zo-men boiled rice. 

mo cfr. 4-MmO, cfr. mo-nân, mo-suñ-mo. 

-mo (cfr. T.-pa,-ma,-mo) postp. (cfr. -bo) forms 1. nouns of magni- 
tude: üñ-mo great river; 2. nouns, adjj. advv. of intensity: ti-mo 
very large; 8. patrials: pât-mo a Tibetan, M. 102; 4. other 
nouns: cfr. tuk-mo, ta-mo. 

mo-tun-cî Toebr. n. pr.: rôñ, a Lepcha, M. 132. 

mo-näñ cfr. mo, s. an elderly woman, M. 26. 

mo-suñ-mo cfr. mo, s. a female cousin, M. 26; sister, J. 70. 

mo s. mark, sign; zar-sa m6 Christ., J. 1923. 

mOk 1. vb. intrs. to perish; m6k sa ma-nyin-ne imperishable, eternal, 
J. 3, 16; ma môk nun eternal, J. 37; 2. trs. to expend, M. 20; 
mok nôn to be expended, M. 50. 

mon s. a dream, cfr. myôn, M. 135; môn myôn vb. to dream, M. 109. 

moô-bo T, mañ-po, many, a number, a flock, a croud, M. 118. 

mot cfr. 4-môt. 

môn 1. 8. pig, M. 25, 131; môn-gù a matured sow, M. 26; môn- 
tän a bulky boar, M. 27; mén-näm the hog year, M. 141; môn- 
bo, môn-tsu a boar, M. 25, 27; môn-mi a sow that has not had 
young, M. 26. 

mon 2. s. T. sman, drugs, spicery, grain, seed, J. 118; mén-ul-bo 
a druggist, M. 99; môn-tyäm medicine, M. 144. 

môp vb. to stuff, M. 143. 

môr 8. T, mar, butter, M. 9. 

myar s. dim, obscurity, M. 101. 

myä, myäm vb. to be versed in —, to be diligent, M. 99; myä-la 
adv. diligently, devotedly, M. 75. 

myil, myil-la adv. below, down, myil-la myil-la far far down below; 
myil-kôn, myil-vän downwards, M. 72—73; cfr. me. 


278 ALBERT GRÜNWEDEL. 


mye, mye-b4, L. Pr. 22: me, me-b4, q. ctr. 

myuk vb. to dip into —, J. 86. 

myoû cfr. T. myoû-ba, vb. to be skilled, to be versed in —, M. 113; 
myoï-bo one versed in —; myoï-la adv. skilfully, M. 75. 

myék s. a son-in-law, M. 26; bridegroom, J. 9. 

myôû s. (cfr. T. smin-na) brow, cfr. mik-myon. 

myôn vb. to forget, M. 153. 

mle s. cfr, 4-mle-m; mle-ryüum-bo Tgbr.: sa-hu, M. 132. 

mlo s. an article, M. 137. 


Ts 


tsak (cfr. T. rtsek-pa) vb. to erect, M. 82. 

tsâk vb., tsâk-Sañ-kä inf. fut., to inquire, M. 88. 

tsat vb. (cfr. T. rtsog-pa?) to pierce, J. 118. 

tsât 1. vb. (cfr. T. ’ts‘o-ba?) to remain, J. 5. 

tsât 2. vb. (cfr. T. rjod-pa, jod-pa, *c‘ad-pa) to take up and propound; 
tsât-duñ, M. 94. 

tsân-doù s. T. btson-doï, goal, prison, J. 14. 

tsâ vb. T. ’ts‘al-ba, cfr. 8. v. p'y6k-tsà. 

tsâm vb. T. risom-pa, to begin, to catch, to hold, M. 94, 97, 99; 
tsäm-Set 8. the handle, the purchase, M. 97. 

tsâr T. ?e‘ar-ba, cfr. sa-tsuk. 

tau, L°w8.:/4tsu, q\cfr. 

tsu 2. 8. T. rtsi-ba, calculation, M. 99. 

tsu 3. vb. (cfr. T. ’dsom(s)-pa) to meet, to come together, M. 78. 

tsuk s. cfr. Sch. 11: sa-tsuk: sa-nyi q. cfr.; tsuk-kyar s. the west, 
M. 122: tsuk-tsur s. sun-beam, M. 122; tsuk-näñ s. the meridian, 
M. 122. 

tsun vb. to bray, to pound, M. 7. 

tsur cfr. s. tsuk. 

tsû, cfr. ä-tsü-m, vb. to boil, M. 111; to swell, to soak, J. 18. 

tsuk vb. to bite, M. 132. 

tsün 1. vb. to tread down, J. 85. 

tsûn 2. vb. to lift, M. 94; tsün-hryôn vb. to lift up, M. 94; tsün- 
bu vb. to take away, J. 10; 2. to commence, M. 94. 

tso-4 s. (cfr. T. c‘u water) a spring, a well, J. 18. 




















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 279 


ts6-c'ât: tsô-c'ât-la adv. certainly, truly, surely, M. 77; -c‘ât T. 
ts‘ad ? 

tsôk vb. to bear, M. 69. 

tsôn 1. cfr. à-tsôn, T. ts‘añs-pa ; tsôn-la mât vb. to solemnize, L. Pr. 23. 

tsôn 2: tson-ta-gyôû s. a mile, J. 33. 

tsôm 1. vb. to leave, J. 48. 

tsom 2. cfr. â-tsôm; tsém-coù s. a hair-knot; tsm-blen s. a single 
hair; tsom-rik 8. a pig-tail, M. 122. 


Ts 
is‘ä-r6 8. (T. ts‘a-bra dinner? Jäschke) gift, present, J. 17. 
ts’âän 8, T. mts‘an, resp.: 4-bryän a name, M. 135. 
Éuts 0 ts o-ba, life, J: 1, 3, 16. 
tsut vb. to like, J. 52. 
ts‘em s. T. ts‘ems, resp.: 4-fo tooth, M. 134. 
ts‘et vb. (T. ts‘od-can) to be moderate, cfr. pur-ts'et. 
tso s. T, ts‘on, colour, M. 7. 
tson T, ts‘oñ: ts‘on-li s. a shop, J. 10. 
ts 6 vb. to take correct aim, to shoot well, M. 78. 
ts‘on T. ts‘añ-ba cfr. ayo-ts‘on, kat-ts6n-k4. 


Z 


zà cfr. 4-74. 

zak 1. to befall, M. 128; 2. to be right, M. 107; ma zak-num-bo 
incorrect, M. 107. 

zañg L. s. kind; ©. postp. ,talis”, M. 105; adv. as, s0, thus, ac- 
cordingly, M. 87. 

zât adv. near, J. 50, 

zal: fo-zal q. cfr. 

za T. gza, s. planet, M. 140. 

zà T. rdsa: zâ-diñ s. taphouse, jug, J. 8. 

zân-na adv. harshly, oppressively, M. 75. 

zäm-bü-liñ T. ’dsam-bu-gliñ, Skt. jambudvipa, M. 11. 

zu 1. vb. to be striped, M. 9. 

zu ?. vb. T. gzigs-pa, resp. to look, to see, to perceive, to know 
by seeing, M. 155. 


280 ALBERT GRÜNWEDEL. 


zut cfr. à-zut. 

zum vb. T. gzim-pa, resp.: mik-kräp to sleep, M. 135. 

zû vb., cfr. â-zü-m, to live, to be alive; zûm k6n let him live, M. 
31; zûm 8. life; zûm-tok-kä during life-time, M. 105. 

zûk 1. vb. to cook, M. 143. 

zûk 2. vb. imp. zük-ka, perf. zük-fat, p. perf. zük-bän to do, to 
work; to-nun zük re who did it? M. 43; zûk-zûk vb. to work 
often, M. 94; zük-bo faciens, M. 82; zük-lel-bo one, who has 
finished working, M. 98. 

zûm cfr. zu. 

züm-bo s. a number, crowd, flock, M. 118. 

ze 8. T. rdsas: me-rdsas, gun-powder, M. 7. 

zen-bo s. soldier, J. 45. 

zer-bo Tebr.: kom kât, q. cfr. 

zo TU. zas, za-ma; za-ba cfr. à-z6-m; 1. s. food, eating, M. 79; 
rice, M. 80; zo-men (cfr. men), M. 131; 2. vb. toeat; H.E.; ho 
bi zo nyôn $o you will have to eat, M. 132; zo $um-bo (sa) 
edible, M. 100; z6m-bo eating, M. 112; z6-t s. food, J. 63; 
zo-m id.; zom-cok fit for eating, M. 105; z6m-t‘up s. admissible 
food, ibd.; z6m-mu an eatable appearance, M. 106. 

zok-fat s. earth, L. Pr. 

zôû 1. vb. to depart, J. 83; z6n-côm to leave, J. 51; z6n p. p. alone; 
kât-zôn J. 74; käm-z6n adv. a little, M. 143. 

zoh 2: zon-su vb. to hold (liquids: water, wine), J. 8. 

zôon cfr. zôn 1. 

zôm cCfr. zo. 


Y 


ya, yà, yâ-m fut. ya-o, vb. to know, to understand, M. 40, 99, 133; 
yâm-bo p. wise, M. 181; ya-ban vb. to learn, to hear, J. 16; yân- 
tan learned, M. 86. 

yâk vb. to console, to consolate, J. 70; yâk-bo consolator, J. 90. 

yañ part. (cfr. yân) thus, so, M. 82. 

-yam-0 cfr. M. Gr. 51. 

yä vh. to perish, to become extinct; yâ-yâm-bo adj. perishable, J. 33. 

-yà postp. f. a precative. 


























À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 281 


yäñ T. yañ cfr. yañn; yâñ-la but, still, yet, M. 87; yâñ-na either, 
or, but, M. 45. 

yäp T. yab, resp.: ä4-bo s. father, M. 135. 

yäm T. yum, resp.: 4-mo s. mother, M. 135. 

yu 1. s. a bird, explet. f. fo, M. 157. 

yu 2. vb. to be derived, to descend, J. 85; yut-bo derived. 

yu-muk, yu-muk-sa s. T. yugs-sa, mourning, lamentation, M. 101. 

yuk T. yi-ge, s. a letter, M. 100; cfr. yük-mun a priest. 

yuñ vb. (cfr. T. rkyoñ-ba?) to stretch, to extend, J. 124. 

yut 8. T. yud: yut-tet for a moment, momentarily, M. 70. 

yut-bo s. yu. 

yut-Si (yit-Si) T. ya-mts'an, vb. to wonder, to be astonished, to be 
amazed, J. 12, 20. 

yük-mun s. (cfr. mun-) a priest, M. 132. 

yeà cfr. T. gyen-ba: yeñ-ña yeñ-ña adv. leisurely, M. 74. 

yet-tun kuñ-mît N. pr. a water goddess, M. 25. 

yel 1. vb. resp. (T. yal-ba, to vanish), to forget, M. 133; cfr. gâl. 

yel 2: (cfr. T. yel?) yel-la yel-la adv. soft, sleeky, silky, M. 74. 

yo 1. T. byas-pa f. byed-pa, vb. to be called; yôt id. J. 6; y6m-bo 
so-called, by name, ô xæaouwevoc, J. 17. 

yo 2. part. thus, so. Compounds: yo-gañg in that case; yo-gañg-la 
nevertheless, M. 86; yo bäñ it being so, this being the case; yo 
ma go na gañg if it were not so, else, otherwise (cfr. ganñg), 
M. 87; yo-ren since it is s0, in that case, M. 87. 

yo 3: yo-li cfr. sa-tsuk. 

yôt, yôm-bo 8. yo 1. 


R 


ra T. ra-ba: ra-kû s. a store, M. 20. 

ra-nye (cfr. ra?) s. mastercook, J. 8. 

ra-râ-la adv. standing on end, bristling up (as hair), M. 67. 

rañg 1. vb. T. srun-ba, to watch, to guard, M. 100; ran-bo watch- 
ful, a watcher, M. 112; ran-bo-sañg pl. s. the elders, M. 145; 
ran-lu s. mode of watching, M. 112; rañg-bam vb. to wait, to 
expect, J. 24. 


282 ALBERT GRÜNWEDEL. 


rañg 2: rañg-<6 adj. other, L. Pr. 22, J. 62; rañg-s6-kat id., J. 120; 
cfr. T. rañ? 

rä-nyém n. of a month, M. 141. 

râñ vb. to spread the umbrella; to open the door, M. 144, J. 62; 
vyeñ-rân-bo s. door-waiter; râñ-t'o: rañ. 

rân vb. Tobr.: tsük q. cfr., to bite, M. 132. 

rän-r0 T. ’dra-’dra, adj. equal, M. 10, 11. 

rap 1. T. rab: rap-nye-mät vb. T. rab-wnas-byed-pa to consecrate, 
L. Pr. 24. 

rap 2. T. grabs: râp-c'e s. arms, weapon, J. 106. 

ri T. dri: ri-n6m (dri + mnam-pa) vb. to stink, J. 72; cfr. â-ri. 

ri-zum (cfr. T. rig?) s. school, J. 89. 

LT" hritefr ca-ri, rep: 

ri 2. T. rik?, vb. to believe, to estimate, M. 144; cfr. den-ri. 

rik cfr. tsom-rik. 

rik vb. to curse, M. 5. 

rik vb. intrs. to be parate, to be destined, J. 41; rik-t'o 1. trs. to 
make parate, J. 88; 2. to decree, to determine, J. 59. 

ri, ri 1. vb. to speak, M. 138; 2. s. word, speech, M. 43; 
language, J. 24; rin-c'o 4l a new thesis, M. 94; riñ-ta-los. interj. 
M. 22; riñ-myäâm-bo a linguist, M. 99; rîn-lyôt vb. to answer, 
J. 3; rîñ-lyen s. answer, ibd.; riñ-Sok s. conjunction, M. 22. 

rît vb. T. ’brim-pa, vb. to distribute, M. 9. 

rin cfr. sa-rin-la. 

rin-cen T. rin-c'en, M. 106. 

ru 1. vb. (cfr. ma-ru-m) to be far, M. 142. 

ru 2. s. cane, M. 7. 

ruk-nyäm s. prevarication, M. 20, J. 54. 

-ruñ cfr. -un. 

ru- pref. forms nouns, M. Gr. 96. 

ruñ-nyit, english: Rungeet, N. pr. of a river in Sikkim, M. ©. 

ruñ-tok (ruñ- pref.?) s. basket, J. 32. 

ruñ-dôp (ruñ- pref.?) 8. a precipitous place, M. 96. 

ruñ-wmu (ruñ- pref.?) adj. execrable, execrated, J. 47; ruñ-mu ky6p 
vb. to execrate, J. 60. 

rup vb. T. serub-pa, vb. to obtain, M. 146. 

















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 283 


rum 8. a good spirit, a god, M. 40; God, Christ.; rum-mît 8. a 
goddess, M. 25. 

rum-rém : rum-rém-la adv. bulging out in centre, ventricose, M. 67. 

rû vb. cfr. 4-rû, vb. to be old, to be worn, M. 9. 

rûk cfr. à-rük. 

-rüù cfr. Sü-go-rûn cfr. M. Gr. 58. 

re T. re, cfr. M. Gr. 23, 125; postp. correl. of -sa-re q. cfr., the 
definite article; e. p. fut. forms nomina abstracta, M. Gr. 97; 
re-re each, specifically, M. 76; rel q. cfr. = re-la id., adv.; ren — 
re-nun, M. 84: since, M. 9, 69, 86; re-m inflected form of re 
sign of the objectivus cfr. M. 23, 28. 

ren cfr. re 1. since, 2. because; ryen id. J. 7, 20, 26, 52. 

rem cfr. re. 

ren-jon T. bras-ljoñs, N. pr. Sikkim, M. 142. 

rel, ryel, cfr. re, rel-la, ryel-la, each respectively, M. 76, J. 14, 18. 

ro vb. to fear, M. 68; ro-wuñ, ro-wuñ-sa adj. dangerous, M. 100; 
ro-luñ noû to go in fear, M. 68; rom-bo s. fearful, fearer, M. 112; 
rom-lyäñ dangerous, M. 145. 

rom cfr. ro. 

rom s. T. sgrom, a box, M. 144. 

ro N. pr. a Rông, a Lepcha cfr. mo-tun-ci, M. 132. 

réû T. brañ, cfr. p'o-rôn. 

ré-ña rôû-na excel. of sorrow, M. 90. 

rôn s. time, M. 104; rôn-la adv. moderately, M. 76. 

rôp vb. to adhere, M. 9. 

ryäk vb. to follow after, to pursue, M. 99; to expel, M. 94; ryäk- 
byi vb. to cast out, M. 94; ryäk-dyat vb. to follow after, J. 5. 

ryäñ vb. to crow as a cock, ryän-bo p., cfr. 4ryän, M. 115. 

ryäm vb. to be handsome, to be beautiful, M. 66; ryam-bo adj. 
handsome, M. 99; cfr. à-ryäm. 

ryum s. a needle, M. 121; ryum-yu cfr. à-yu. 

ryü vb. cfr. a-ryü-m, to be good, M. 101; ma ryû num-bo bad, 
M. 107; ryü-la adv. well, M. 66; ryü-pà, ryü-la bam mao it is 
good, M. 52, 146; ryû cfr. säk-ryu. 

ryüt = ryot. 

ryek (cfr. T. rags in: ska-rags?) vb. to gird, J, 126; nyam-ryek id., J. 85. 


284 ALBERT GRÜNWEDEL. 


ryen cfr. ren, re. 

ryem vb. to exult over, to triumph over, M. 85. 
ryel cfr. rel, re. 

ryot vb. to rejoice, cfr. sak-ryot. 

ryét s. orphan, J. 90; ryôt-kup id., M. 132. 


L 


la 1. correl. of gañg, q. cfr. M. 86; 2. by affixing -la to the root 
of verbs and nouns adverbs are formed, M. 21, 66; by afixing 
-la to -uñ-sa, postpos. of the fut. def., a fut. exact is formed, M. 49; 
negation is emphat. expressed by -la affixed to the verb and a 
repetition of the vb. in the neg. M. Gr. 109. 

la-zoû T. le-ts‘an, s. primer, L. Pr. 

la-häp s. T. la, a mountain-pass, a recess, gap, clift, cavern, M. 20. 

la-yo 8. sin, M. 79. 

la-vo s. T. zla-ba, cfr. dâ-w4, ny6m, moon, month, M. 141; la-vo 
la-vo adv. monthly, M. 71; la-vo $o T. zla-ba &ol, intercalary 
month, M. 141; la-vo nyet id. 

la-on T. ’oñ-gu s. the lamp, M. 81. 

lak vb. to pour, M. 6; glyan-la lak to fill, J. 8. 

lañg s. a stone, M. 6; lañg explet.: kän, wood, M. 137; lañg-sa-ayäk 
Tuesday, M. 140; lañg-lâp-bo ,Gabbatha” Christ., J. A4. 

Jât postp., by afixing -lât to a root (vb.) abstract nouns are formed ; 
nôk to be black: n6k-lât s. blackness, M. Gr. 95. 

lâp cfr. T. lab-tse cfr. lang-lâp-bo. 

lap vb. to bury; fuñ-lap cfr. s. ä-fun, M. 135. 

lâm (T. lam?): lâm-käâ adv. in room of —, in place of —, instead 
Of. —,1M:1168. 

lä-mä k‘yen-no T. bla-ma mk‘yen-no, excel. of wonder, M. 90. 

lâk-ka lok-ka adj. unstable, fickle, versatile, M. 19. 

lâk-c6 T. lag-c'a, 8. a tool, an instrument, M. 19. 

lt vb. to come, to arrive, J. 9; lât-dyat vb. to come, to arrive, 
J:-4, 498 

li 1. lin, vb. to speak, to tell, M. 9, 28, 1338; lJi-o, li-a, lf-a-o 
imperat. 24 pers., M. 46; li-ka let us speak, M. 48; lin-kôn let 
him speak; li-wuñ p. pres; li-tûñ imperf, subjunct., M. 51; lin- 


| 














A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 285 


det about speaking, M. 49; lin-bo s. a speaker, M. 9; lin-k°u 
vb. to be able to speak, M. 113. Compounds: li-byi vb. to tell, 
M. 114; lin-myäm-bo s. adj. eloquent; lin-yâm-bo s. ad). talkative, 
M. 100; lin-lu s. voice, speech, J. 111; lin$et s. the tongue, 
»thbe means of speaking”, M. 97; cfr. à-. 

li 2. s. a house, M. 8, 27; li-mo a great house, M. 102. Compounds: 
ltkor ,vicus”, J. 10; li-kyon s. town, M. 81; li-dék-bos. a house- 
owner, M. 99; lî-vyen s. a street-door, L. Pr. 

îi 8. vb. to be heavy, cfr. à-li-m, M. 30. 

î 4. cfr. sa-tsuk. 

lik vb. to call, M. 44; lik-ka, lik-ka-6 imp. 2d pers.; hu-yüm lik- 
kon let them all call, M. 47; lik-anñ p. fut, M. 48; lik-San-k4 
inf. fut.; lik-8o fut. indicat., M. 45; lik-en p. fut. exact., M. 45; 
lik-lun p. conjunct., M. 49; lik-kuñ p. pres.; lik-kun-sa p. fut.; 


lik-kun-sa-la immediately on calling, M. 49; lik-bân p. pret. act., 
M. 48; lik-bâm, -bä, -det just about calling, -pi may perhaps be 
calling, M. 49; lik-nôn 1. vocatus, 2. profectus, ut vocaret. 

lin: liñ-la adv. 1. superabundantly, redundantly, M. 76; 2. slopingly, 
inclinedly, favouringly, partially, unfairly, M. 74. 

Uinsctr. 1, [. 

Ju suff.: ,mode”, ,way”, forms nouns (abstracta) as embrace the 
above sense, cfr. lin-lu, M. Gr. 96; mät-lu, M. Gr. 130. 

luk 1. s. T. lug, a sheep. Compounds: luk-kup s. lamb, M. 120; 
luk-dép s. a flock of sheep, M. 118; luk-tsu a ram, M. 25; luk- 
näm the sheep-year, M. 141. 

luk 2. luk ayen adj. fetid, M. 20. 

luk-mâ-mün s. dysentery, M. 144; luk-mä-mün zak vb. to have dysen- 
tery, M. 144. 

luñ 1. s. fire, M. 80; cfr. mi 2. 

Juñ 2. vb. to run away, J. 63. 

—Juñ 8. suff. forms the conjunctive partic., M. 40, 49, 60, 144. 

luñ-min explet.: suk-dum; tun-dér, M. 136/7. 

lun (cfr. T. le-lan) vb. to reprimand, M. 105; lun-c'ok fit to be 
reprimanded, M. 105. 

lum-bu Tébr.: hik-bu q. cfr. 

lû vb. to be, to have, M. 142. 


286 ALBERT GRÜNWEDEIL. 


lûk 1. vb. to rise, M. 133; lôt-lûk vb. resurgere, Cbrist.; Ilûük-kôn 
vb. to awake, to rouse, to enliven, J. 36; 2. morning, sunrise; 
lék-kal early, to morrow, M. Ÿ1, 128; Ilük-ka on the morrow, 
M. 71; câ luk kal nôû ñunñ on the morning, J. 125; opp. näp. 

lm N. pr. a Hindü, M. 182. 

Je 1. suff. of the precative vb., M. 82, 92, 148; 2. in, with inf. 
em, J. 14. 

let explet. of fat: earth, M. 139. 

len T. lan, cfr. po-len. 

en (-le-un?) suff., particle of comparison, M. 9. 

lem correl. of sa-lem, cfr. -le. 

lel vb. aux. 1. to finish, 2. to be able, M. 89, 95, 957. 

lo 1. particl., certainly, surely, undoubtly, M. 77; 2. correl. of sa-lo, 
efr. sa-lo-la, ä-lo-la, o-lo-la; lo go it is so, be it so, M. 77. 

102. Twblo: 

lo 3. T. lo: lo-kor T. lo-skor, M. 141. 

lo-tât vb. T. blo-gtad, to confide, J. 11. 

lo-pân T, slob-dpon, s. master, teacher, M. 121, Christ. 

lon (cfr. T. slad) after, cfr. ä-lon; lon-ryak vb. to follow, J. 62. 

lol-la adv.: lol-la 16t vb. to return, J. 40. 

16 T:'gla. 

16-z6m-bo T. gla za-ba, to live on wages; s. (cfr. z0) hireling, J. 63. 

l6k 1. vb. (cfr. T. log-pa to be wrong, to be reversed) to injure, 
to be injured, M. 50; 16k-n6n-bo (-sa) damaged, M. 121; mu- 
l6k-kuñ adj. injurious. 

l6k 2. to expend, M. 97; l6k-ku-re s. the expenditure, M. 97. 

lén 1. s. T. glañ, a male of large animals, M. 25; léñn-nâm s. the 
ox-year, M. 141. 

léñ 2. vb. T. slon-ba, slan-ba, to lead, M. 112; l6ñ-o s. habits, M. 143; 
lén-bo s. a leader, M. 112; lôn-k‘ü vb. to be able to lead, M. 112. 

lôt cfr. T. log-pa, to return, M. 101; lôt- signif. repetition, turn: 
lôt-byi to restore, M. 102; lôt-zûk to remake, M. 102; lôt-luk 
resurgere, Christ.; lôt-lu to restore, J. 10; lôt-hyup to reclose 
(the umbrella), M. 144. 

lôn s. léñ 2. 

lém T, lam 1. s. road, way, M. 82; l6m-sa mât to make prepara- 




















A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 287 


tions for the road, M. 129; lém-nun by means of —, M. 54; 
-lém postp.: “ât, q. cfr.; 2. vb. to walk; l6m-bo s. a walker, 
M. 138. 

lya vb. (cfr. T. len-pa) to take, M. 124. 

lyak I. vb. to taste, to try, J. 8. 

lyak 2: lyak-la adv. reversely, contrary to, M. 75. 

lyâäk (angry): sâk-lyäk q. cfr. 

lyât-lyât adv. up to the margin, J. 8. 

lyäñ 1. s. place, the object of —, M. 80, 84; bam-lyäñ s. home, 
dwelling; lyäñ kor-luñ round the country, M. 23; lyäñ kät-bo-kä 
adv. firstly, in the first place, M. 118. 

lyäñ 2. vb. (cfr. T. len-pa) cfr. lya, to hand round, M. 113; lyän- 
lel handed round, distributed, M. 113; lyän-bo s. the bearer, 
M. 115. 

lyäñ 8. out, outside, M. 82; lyäñ nôû vb. to go out, M. 144. 

lyäp vb. to flap, to strike with the hand, J. 109. 

lyek? cfr. bon ma-lyek-ne. 

lyeñ cfr. ä-lyeñ, cfr. T. lañ-ts°o? 

-lyen L: -len, J. 14. 

lyen 2. T. lan, cfr. len; rîn-lyen s. answer, cfr. s. lyôt. 

-lyel: -lel, J. 21, 77. 

lyo vb. to comprehend, J. 1. 

lyok (cfr. ä-lyok) it seems, M. 142; ma lyok-num-bo unlike, M. 107. 

ly6k s.: dyäñ-lyôk. 

lyôñ cfr. ta-lyôn. 

lyôt vb. to let escape, M. 146; t‘am-lyôt vb. to part with —; 
rîü-lyôt vb. to say. 

lyôn vb. to play, M. 105. 

lyép vb. to flash, M. 101. 


ha cfr. à-hâ-m. 

ha-nyi cfr. hu-nyi, M. 41. 

ha-do cfr. hu-do, M. 41. 

ha-yü cfr. hu-yü, M. 41. 

hât: hât-ta hât-ta T. had had, adv. hastily, passionately, M. 74. 


‘* 


288 ALBERT GRÜNWEDEL. 


ha excel. a respond on being called, M. 90. 

ha s. cfr. T. spra(t'sil), wax, M. 8. 

hän adv.: na-hân before, prior, antecedent time or space, M. 123; 
first, M. 69; hân-bo principal. 

häp vb. to elose, to close up, J. 123; häp-t'o vb. to be closed. 

hâzär (persian) thousand, L. Pr. 22: tong, T. stong, q. cfr. 

hik 8. cfr. T. k‘yim(-bya) a fowl, a cock, M. 24. Compounds: hik- 
bu 8. a cock, M. 24; hik-bom s. a matured hen, M. 27; hik-mot 
s. à hen, M. 24; hik-lyen s. a young hen, M. 26; hik-nâm s. 
the fowl-year, M. 141. 

hu pron. T. k‘o, he, she, it, M. 28; hu-nyi obliq. hu-nyîm, hbu-nyum 
those two persons or things, M. 118; hu-nyi-sa gen.: adj. their 
two, M. 36; hu-do he himself; obl.: hu-dom, hu-do-mum, M. 38; 
hu-do-su gen. adj. his, it's own; hu-do-lem ,ad se”, J. 4; hu-yü 
pl. they, M. 35; cas. oblig. hu-yüum, M. 35; hu-yü-sa gen.: adj. 
their, M. 36; hu-sa gen. f. hu: adj. (pron. possess.) his, her, its, 
M. 36. 

hu-t‘u s. a sort of bee’s honey, cfr. ä-t‘u, M. 121. 

hol-bom bu ñän vb. to be suspended, to float, L. Pr. 

h6 pron. 24 p. T. k‘yed, k‘yod, thou, M. 34; h6-nyi you two (rarely 
and inelegantly), M. 35; h6-do thou, thyself, M. 37; h6-yù you 
(pl.) rarely and inelegantly for 4-yüû (cfr. H. E:: ,,hà-yü-pong-sa” i.e. 
h6-yû — pañg pl. suff. + gen. p.); h6-sa gen.: adj. pron. poss. 
thine, M. 36. 

hôk ctr. pa-hôk. 

hôû vb. cfr. T. k‘on-ston, to be hollow, M. 118. 

hyak: hyak-ka hyak-ka adv. pointed, tapering to a point, M. 68. 

hyäñ vb. efr. T. k‘yags-pa, to be cold, cfr. ä-hyän, M. 30. 

hyän vb. cfr. T. ?p‘yañ-ba, to hang, caus. hyân-t'o, M. 81. 

hyâm cfr. T. k‘ram-pa: hyâm-ma hyâm adv. quietly, smoothly, gently, 
noiselessly, M. 68. 

hyu cfr. à-hyu. 

hyup cfr. lôt-hyup. 

hyop vb. to accompany, M. 57. 

hy6k vb. to cross, to have intercourse, M. 84, 95, to pass by J. 56; 
hyék-lôm s. intercourse. 














A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 289 


hrä vb. to burst asunder, J. 126. 

hrâp vb. to sew, J. 116. 

hri 1. hri T. k‘ri, a couch, a chair, M. 10, 11; J. 114; hri-tsüun 
#4 bed, J. 25. 

hri 2. T. k‘ri, num. ten thousand; hri-ts°o kat T. k‘ri-ts°o, num. a 
myriad. 

hrik vb. to divide, J. 116. 

hrit 1. vb. to go, to come, J. 2, 62; na hân hrit vb. to precede, 
J. 62. 

brit 2. s. cfr. k‘rât, comb, M. 144. 

hruñ-hryoù la adv. loosely, M. 74. 

hru vb. cfr. à-hrüu-m, 4-hrü-n, to be hot, M. 112; hrü-nôn to be- 
come hot, M. 94. 

hre T. k‘ro-bo, cfr. gon-hre. 

hrom T. k‘rom, s. market-place, M. 82. 

hrôk 1. T. p'rag. 

hr6k 2. fut. hrôk-$o, vb. to recover, M. 144; cfr. dun-hrôk. 

hrôk 8. T. k‘rag: hrôk brik käât T. k'rag k'rig, one hundred thou- 
send million, M. 117. 

hrôû, hrôn-bo (caus. hryôn) vb. to ascend, to rise, M. 60. 

hrya vb. to draw, to pull, to drag, J. 37, 126. 

hryäp-pa, hryop-pa adj. loose, ricketty, M. 19. 

hryim T. k‘rims: hyim mât vb. to punish, M. 88. 

hryum: hyyim, L. Pr. 25; hryum-yuk vb. to execute, to condemn, 
J. 49. 

bryoù cfr. hruñ-hryon. 

hryôn caus. fr. hrôn, to cause to ascend, cfr. M. Gr. 93/4. 

bryôp vb. to cry, M. 110; to laugh, M. 82; to weep, M. 134. 

hlât: hlât-la adv. deliberately, M. 74. 

hlä- T. lha: hlä-gôn T. Iha-k‘añ, 8. temple, M. 83. 

hläk-bo T, lhag-pa, Mercury, M. 140. 

hläñ-ké s. Skt. çañk'a?, the shell, M. 81. 

hläp T. slob-pa cfr. lo-pân, to learn, M. 145; hläp-bo s. a teacher, 
M. 145; hläp-bo-nyi-nun mât-bä (ren) becaused he is learned, 
M. 127; hläp-byi vb. to teach; hläp-byi-lu s. doctrine, moral, 
J. 102. 


290 ALBERT GRUNWEDEÏ. 


hläm cfr. à-hläm. 

hlu vb. cfr. à-hlu, to be languid, M. 31; hlu-la adv. weakly, fee- 
bly, M. 74. 

hlep cfr. ä-hlep. 

hlo s. hill, mountain, M. 8. 

hlôk vb. to be in excess, cfr. 4-hl6k; hl6k-bo adj. superfluous, J. 32; 
hlôk-la hlôk-la adv. redundantly, superabundantly, M. 76. 

hlôm T. Iham, s. shoe, M. 143; hlém-dam T. Iham-gram, latchet, 
J. 4. 

hlyä vb. cfr. ä-hlyä, to be unctuous, M. 381. 

hlye-ta excl. take away, J. 114. 

hkyôk cfr. pa-hlyok, astride. 


Y 


vât vb. to meet round, to cireumvent, M. 78. 

vâm (cfr. T. dbyanñs?) s. a song, M. 157. 

vä vb. to vibrate, M. 8. 

-vân suff. cfr. pyil-vân, tul-vän, tal-vân, myil-vân. 

vân vb. to turu, J. 5, 122. 

väl vb. to deny, J. 3, 88. 

vi s. blood, M. 134, 156. 

vim (cfr. T. gyon) left; vim-kä to the left, M. 73. 

vüñ vb. to attempt, to endeavour, J.114; vüñ-luk to mislead, J, 47. 
von pron. adj. other, M. 128. 

vor vb. to surround, J. 65. 

voû 1. s. a thicket, M. 25. 

vôn 2: vo-la adv. plentifully, M. 76. 

vôt-t‘u s. a sort of bee’s honey, M. 121. 

vôn vb. to enter, M. 135; caus. vyôn. 

vyat vb. to interrogate, to ask, to inquire, L. Pr. 25; J, 8. 
vyal: vyal-nyôn vb. to part with —, M. 132. 

vyik-bo s. soldier, J. 112. 

vyeñ s. a door, M. 137; vyeñ-rân-bo 8. a door-waiter, J. 62. 
vyet s. slave, servant, M. XVz; vyet-kup ,humble servant”. 
vyéû s. water, explet of üñ, M. 136. 

vyén caus. fr. vôn, vb. to receive; vyôn-lyo id., J. 22, 























A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 291 


5 


sa- cfr. Sch. 10, pref. by pref. sa- are formed 1. nouns signifying': 
atmospherical phenomena: weather, wind, rain, snow; sun, stars; 
distribution of time, seasons; land, mountain; 2. abstract nouns 
for fortune, misfortune, virtues, vices; 3. names of animals; 4. c. 
-la postpos. adverbs are formed. 

-sa L. postp. f. the genitive cfr. M. 29 — adj. M. 100; distributive 
numerals are formed by reduplication the cardinals with -sa in- 
tervening, M. 118; 2. conj. and, J. 62. 

sà 1. (cfr. à-sâ-m, ta-sâ, sû-la-mât) vb. to be well, M. 96; J. 24, 25. 

sà 2. T. zas, resp.: 4-26-m q. cfr. 

sa-kâ (sa- 3) s. barking deer, M. 121. 

sa-kär-la adv. (sa- 4) abruptly, suddenly, M. 75. 

sa-kon N. pr.; sa-kon-sañg: s. and his people, M. 28. 

sa-kyäm-la adv. (sa- 4, cfr. kyäm) gently, quietly, silently, tacitly, 
M. 74. 

sa-gañg adv. (sa- 4) within, inside, amongst, amidst, M. 73, 82; 
sa-gañg-nun from amidst. 

sa-gân adv. sa-gân-la (sa- 4) slowly, gently, smoothly, softly, M. 74. 

sa-gâl-la (sa- 4, gâl: yel) adv. disappearingly, M. 66. 

sa-cor (sa- 1) cliff, M. 20. 

sa-gyeñ (sa- 3) s. choral, M. 120. 

sa-grâm (sa- 4) postp. below, under, underneath, beneath, M. 73. 

sa-gli-la (sa- 4) adv. distinctly, M. 67. 

sa-ci (sa- 3) s. thar (wild goat?), M. 120. 

sa-cen-la (sa- 4) adv. spontanously, M. 75. 

sa-nyi (sa- 1, T. nyi-ma) cfr. sa-ayäk, suk-nyi, the day, M. 20, 81, 
140; sa-nyi-m id. 

sa-nyi-m (sa- 2, nyi 2?) s. alms, charity, M. 99; sa-nyim ül-bo à 
beggar, M. 99. 

sa-nyum-kä: sa-nyim-kä by day, M. 71. 

sa-tet pron. how much, how many, M. 44; sa-tet gañg-la how much 
soever, M. 44; sa-tet go-rün id. 

sa-tüm (sa- 3) cfr. cän-gu, s. wolf, J. 63. 

sa-tyo (sa- 8) s. hogdeer, M. 120. 


20 


292 ALBERT GRÜNWEDEÏL. 


sa-t‘à L. vb. to commit, M. 83. 

sa-t' 2. particl. sa-t'ä-la (sa- 4) always, ever, M. 69; sa-t‘4-la 
ma-nyin-ne never, M. 108; sa-t‘4 go-rûn whenever, whensoever, 
M. 69. 

sa-t'añg (cfr. T. stag; sa-3) 8. tiger, M. 120; sa-t‘añg nâm the tiger- 
year, M. 141. 

sa-ti (sa- 2 + #1? to arrive) s. misfortune, M. 128. 

sa-du-la (sa- 4, du) adv. slowly, gently, M. 74. 

sa-dok-la (sa- 4, dok) adv. as, so, thus, accordingly, M. 87. 

sa-dyar (sa- 1. cfr. T. rdo, rdo-rje) s. thunderbolt, M. 20; sa-dyar-näm 
s. the thunderbolt year, M. 140; sa-dyar-mi s. gun; sa-dyar-mî 
bryok-bo a double-barelled gun, M. 118. 

sa-nôù (sa- 1) s. snow, M. 20; cfr. so-nôû yu, s. 502. 

sa-pÔ s. raft, M. 84. 

sa-pyuk (sa- 3) s. ibex, M. 121. 

sa-ba particl. loc. interr., where? M. 77; sa-bä-go-rûn wherever, where- 
soever, M. 71; sa-bà-la everywhere; sa-bä-nun whence, M. 71; 
sa-bà-la ma-nyin-ne no-where, M. 108. 

sa-bi (cfr. bi) where, nearer and more definite than sa-bâ, M. 71. 

sa-bur (sa- 5) s. musk-deer, M. 121. 

sa-bôn part. loc., on what side, M. 72. 

sa-bru-la adv. obliquely, sideways, M. 74. 

sa-fyum (sa- 1, cfr. pur-fyum) s. a breeze, M. 20. 

sa-mät-b4 (sa- 4) by means of, cfr. mat, M. 84; sa-mât-ren since, 
hence; for as much as, M. 87. 

sa-mo (sa- 3) s. a bear, M. 131. 

sa-tsuk (sa- 1) s. the sun, M. 19; sa-tsuk-tsar s. the first rise of the 
sun, sunrise; sa-tsuk ci-? when the sun has fully risen; sa-tsuk 
näû when the sun is in the Zenith, noon; sa-tsuk œye-li when the 
sun commences its declination, afternoon ; sa-tsuk yo-li when the 
declination continues; sa-tsuk t'at sun-set, M. 140; sa-tsuk sa-mik 
(acc. M. ,eye” — most precious, but conf. Newäri: tôyi mi la: 
tôyà white, mi: mi-k'a eye, la moon, the goddess Moon with the 
white eye) the sun-disk, M. 136. 

sa-ts on partiel. when, M. 69. 

sa-rin la (sa- 4) adv. convulsively, spasmodically, M. 67. 











A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 293 


sa-re pron. rel., interr. which, who, what, M. 42; sa-re-sañg-la 
whichever, M. 44; sa-re-po-rüuñ id.; sa-re zañg o6 in what way? 
M. 77; sa-re-zañg-sa ma-r6 qualis homo? M.53; sa-re-la any way, 
neg. sa-re-la ma-nyin-ne no way, no means, no manner, M. 108. 

sa-ron (sa- 1) adv. to-day, M. 71; sa-rôû-t'ok now-a-days, M. 71. 

sa-ryom (sa- 3) T. sram, s. an otter, M. 138. 

sä-la-mât cfr. sà, vb. to recover, M. 145. 

sa-lem (cfr. -le) adv. in what way, whither, in what direction, M. 77. 

sa-lo adv. how, in what manner, M. 141; sa-lo-gañg-la any way, 
whatsoever, M. 74; sa-lo-v6 how is it? M. 77; sa-lo go-rüñ any 
way, whatsoever, M. 74; sa-lo-la whither, which way; sa-lol-la 
any way, every way, any manner, M. 73; sa-lon whither, M. 77. 

sa-lom (sa- 4; lom T'. lam) how, in what manner, M. 73; sa-lom-nun 
vià, M. 142. 

sa-l6k (sa- 3) s. rhinoceros; sa-l6k-lôn a maie rhinoceros, M. 25, 85. 

sa-lyon-la adv. suddenly, startingly, M. 75. 

sa-hik 8. (sa- 3, hik q. cfr.) a fowl, M. 143. 

sa-hu (sa-3, hu)s.a monkey, M. 132; sa-hu-nâm the ape-year, M. 141. 

sa-hôr (sa- 1, hôr, cfr. T. skar) star, H. E., M. 20, Sch. 10. 

sa-viñ (sa- 3) s. large deer, M. 25; sa-viñ-lôn s. a stag. 

sa-Sin (sa- 1, Sin T. Zi) s. a garden, M. 143. 

sa-Sim Tebr.: küñ. 

sa-ayak (sa- 1, cfr. T. Zag?) s. a day of 24 hours consisting of sa-nyi 
and sa-näp M. 80; sa-ayäk adv. sa-ayäk daily, diurnally, M. 71. 

sa-är (sa- 3, cfr. T. ra-mua) s. goat, M. 25; sa-âr tsu a male goat, 
M. 25; sa-är lyeñ a young female woat, M. 26. 

sa-îim t'u s. a sort of bee’s honey, M. 121; cfr. ä-t‘u. 

-Sa-0 postp. f. pres. and fut., cfr. M. Gr. 51. 

sa-ot Tgbr.: tuñ-gryon. 

-sañg postp. f. the plur. of nouns (human beings), M. 27. 

sâm-nyôm s., n. of a month, M. 141. 

sa vb. cfr. T. gsal-ba, to be clair, fair, M. 8. 

säk 1. s. the mind and its state, M. 101. Compounds: säk-ci s. 
affection, L. Pr. 25; sak-ciñ vb. to think, M. 109; säk-cin ma- 
k‘u-num-bo adj. one unable to think, a fool, M. 109, cfr. ci; 
säk-cuñ vb. to consider, J. 74; säk-ta-lo-la adv. 1. suddenly, 2. 


294 ALBERT GRÜUNWEDEL. 


by chance, M. 75; sak-t6p vb. to hold up the mind, to encourage, 
to comfort, M. 101; säk-dak vb. to be sorry, to be grieved, M. 
19, 127; sâk-di s. intention, J. 40, 42, 54; s4k-dî ma vb. to be 
happy, M. 145; säk-nôn vb. to remember, M. 133; säk-tsûm s. 
ebullition of spirit, gaiety, hilarity, M. 111, cfr. ä-tsûm; säk-ryü 
vb. to rejoice, M. 101; säk-ryüt, M. 68, säk-ryot, J. 15, s. joy, 
pleasure, sâk-ryüt-nun tyuk vb. to jump through joy, säk-lyäk vb. 
to be angry, M. 134; 2. vb. to remember; säk-4-dîm s. pleasure, 
satisfaction, cfr. àä-dim, M. 111; säk-a adj. glad, joyous, J. 69; 
säk-a-n6n vb. to rejoice. 

säñ-gye T. sañs-rgyas, J. 66/7. 

sat vb. cfr. T. sel-ba?, to cleanse, to dry up, J. 68. 

san 1. T. gsan-ba, cfr. nyan 1. resp. to hear, to listen, M. 133; 
cfr. sen. 

san 2. cfr. T. bzod-pa?, san-lât s. patience, M. 69. 

sap vb. to be shallow, M. 50. 

sim vb. to be sullen, M. 5. 

sam cfr. T. gsum, num. three, M. 5, 115; cfr. Sch. 6. 

-su postp. f. gen. — -sa, M. 56. 

su 1. resp. T. sil-ba, to wash, M. 135. 

su 2. vb. to bake, M. 143. 

su 9. vb. to touch; to comprehend, to convince, J. 53, 129. 

suk- pref. f. nouns and adverbs, cfr. sa-. 

suk-jak-la adv. taperingly, M. 74. 

suk-nyi: sa-nyi, M. 20. 

suk-dum s. the world, M. 24, 136. 

suk-vyar s. mud, M. 20. 

suñ- — suk- q. cfr. 

su s. history, M. 128; cfr. sun. 

suñ-kri s. arum, M. 143; cfr. kri, 4-kri-m. 

sul-gyor s. coal; mi-suñ-gyor, coal-fire, fire-pan, J. 126. 

ne sa-mat s. wind, M. 42. 

sun-mut 

suñ-mat-sa ayäk s. Thursday, M. 140. 

suñ-Sañg adv. hastily, M. 137. 

suñ-li (cfr. li 27?) s. a net, M. 132, J. 126. 





A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 295 


suñ-li-lho N. pr. of a mountain, M. XX, 

sun-vo s. a buffaloe; suñ-vo lé s. a male buffaloe, M. 25; suñ-vo- 
gü 8. a matured female buffaloe, M. 26. 

suñ-hlyo s. a spear, M. 20. 

sum- Cfr. sul-, suk-. 

sum-jäm-la adv. all, wholly, totally, M. 77. 

sum-pyar s. tail of a fish, M. 20. 

sum-byat adv. next year, M. 71. 

sû cfr. ä-sû-m, vb. to be hot, to be pungent, M. 111; cfr. hru. 

süû cfr. sun, T. 1. gsuñ-ba, 2. gsuñ; 1. vb. to speak, M. 138; 2, 
s. speech, word, J. 1. 

sût vb. to rush, to roar, J. 12. 

sur vb. to be hid, hidden, J. 41; sür-la adv. clandestinely, J. 108. 

se 8. T. sras: resp. ä-kup, son, M. 135. 

sen T. gsan-ba — sän q. cfr., J. 61. 

sel vb. T. sel-ba, to stick into, to insert, M. 85. 

so 1. vb. T. gso-ba, 1. to serve up (food), M. 135; 2. to COnvey, 
M. 112; so-bo s. a conveyer, M. 112; so-byi vb. to bring. 

so 2. s. 1. the state of the weather or atmosphere (in composition 
cfr. sa- 1); 2. weather; 8. rain. Compounds: so-näp (cfr. sa-ayäk) s. 
the night, M. 140; so-näp-kä advly. by night, M. 71; so-nâp s0-näp 
nightly, ibd.; so-n6û yu vb. to snow, cfr. sa-nôû, M. 91; 80-mat: 
suñ-mat q. cfr.; so-myäñ s. rain, M. 142; so-myar s. the shades 
of evening, M. 101; so-zañg adj. cold; so-zañg to-tsât s. winter, 
J. 65; so-yu vb. to rain, M. 92; so-râ, so-râm vb. to thunder, 
J.. 79; so-ly6p s. sheet-lightening, M. 101; so-s6û s. morning, 
daybreak, dawn, M. 140; so-sôû un, M. 132, so-séñ-k4 M. 71; 
at dawn, so-6m s. dawn, M. 145. 

so-ya kät num. 1,000,000, M. 117. 

s0-lât cfr. so 1, s. vehicle, M. 112. 

cos TT esros dite, Me 121, J. 78 

soï-Ma sch-Ma adv. reverberating, resonantly, M. 68. 

sor cfr. c‘6k-sor. 

sô 1. T. Sos, cfr. rañg-s6. 

s0 2. cfr. ta-s6, yesterday, M. 19; s6-s6 lately, M. 122. 

s0-s0-ya kât num. a billion, M. 117. 


296 ALBERT GRÜNWEDEL. 


1. cfr. kyo-son. 
séû 2. cfr. T. gsañ, 8. inside, L. Pr. 28. 
3. cfr. T. bzan, to be clair, to be pure, M. 101. 
son 4. vb. to be endowed with; sôn-bo adj., M. 113. 
sôt T. gsod-pa, vb. to slay, to kill, M. 86; sôt-bo s. a killer, a 
slayer, M. 97. 
sôn (cfr. Son) cfr. T. bsrod-pa, sro-ba, vb. to be dry, M. 66. 
sôl-la mél-la adv. fickly, changeably, shilly-shally, M. 75. 


S 

Sak vb. to advise, M. 55. 

-Sañg postp. of the vb. 1. forms the p. fut. gerund; -Sang-pu suff. 
of the conjunct. fut.; -Sañg-kä sufl. of the inf. fut., acc. M. Gr. 40, 
46, 48, 51, 88 (cfr. T. Sin?). 

Sât-ta Sât-ta adv. one by one, drop by drop, M. 76. 

San vb. to besmear, cfr. täp-San, &it. 

Sap vb. cfr. T. Sab-sub, to murmur, J. 45. 

Sâ-nye T. Za-nye, Za-ne, ra-nye, s. lead; Sà-nye-sa gen. — adijly. 
leaden, M. 121. 

âñ 1. s. fire-wood, M. 132. 

âñ 2. T. Sañs, resp.: tuk-n6m, s. nose, M. 154. 

S 1. T. gzis, gzis-ka, s. household, good, M. 124; family, J. 24. 

8 2. vb. to be, M. 21; Sim s. a being, cfr. num- 2. 


U2< 


ù 


<  U2< 


8 3. vb. T. Ses, to know, to look, to see, M. 8; p. pres. Si-wun, 
Sim-bo s. a seer, a beholder, M. 98; Si-t‘om-bo the thing seen, the 
view, M. 114; go Si pa-r6 1 may possibly see, M. 51; Sim-kôn 
let him see, M. 47. 

Sik: Sik-la adv. tightly, M. 74. 

Sin 1. vb. T. bZi-ba, to be drunken, J. 9. 

Sin 2. s. T. Zin, garden, J. 105, 109; Sin-ran-bo s. a gardner, J. 122. 

Siñ-te s. T, Sin?, the table, M. 79. 

Sit vb. to besmear, cfr. San, t'äm-it, pur-Sit. 

Sim cfr. 8 2, 8; Sim-hül-bo Tgbr.: ka-ju s. M. 131. 

Sir: Sir-la adv. persevering, M. 86. 

Sil-la Sol-la adv. confusedly, higgledly, hurley-burley, M. 68. 

Su —“#0nq. CI M: 098: 























A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 297 


Bu — Sü 1. q. cfr. 

$uk s. cloth, mantle, J. 112; cfr. kâ-Suk, t‘on-uk. 

Sum- postp. f. fut, -Sum-bo postp. f. nomina actoris, M. 98; cfr. 
-Su, So. 

“à 1. cfr. Su, T. Zu-ba, vb. to address, to petition, M. 238. 

ë 2. vb. to be fat, cfr. 4-Sü-t, 4-Sü-m, pur-Su-la. 

Sü 3. pron. interr. cfr. T. su, what? which? who?, M. 42; &ü-kà for 
what purpose, M. 80; Sü-kôn-nun for what reason, M. 77; Sü- 
gañg-la whatever, M. 44; Sü-go-run id.; Sû-g6 for, because; Süû- 
tun dék-nun for what reason, M. 77; S$û-mäât why, wherefore?, 
M. 77, H. E.: $ü-la whatever, whatsoever, every, M. 124; Sü-la 
ma-nyin-ne nothing, M. 108. 

$ûk: Sük-na, Sûk-na-la adv. always, ever, M. 70. 

Sûm vb. T. Sum-pa, resp: hry6p, to weep, M. 134. 

Se 1. T. Zal, resp. s. mouth: boù q. cfr., Compounds: $e-gyan T. 
ÿal-rgyan, resp. beard; $e-c‘ép T. Zal-c'ab, resp. spittle, cfr. tyük, 
dyük; $e-don T. %al-gdon s. resp. face, M. 134, cfr. 4-mlem; $e-pa 
T. ÿal-Ipags, resp. lips, cfr. ä-dul, M. 154. 

Se 2. T. zen: $e-lok vb. T. Zen-log-pa. 

Se 3. T. gags, 1. s. justice, judge; 2. to administer justice, to judge ; 
Se-Sang judicaturus, Christ., J. 3, 16; cfr. à-8e-m, 

Se-sa s. lymph, J. 118. 

Ke-so s. T. %e-sa, respect. &e-sa riñ, respectful language, M. 1535. 

ÿet s. T. Sed, strength, power; Set-nyim-bo vigerous, strong, M. 100. 

$et 2. adv. for, on account of, M. 97. 

-ÿen postp. f. p. pluperf.; liken having called, M. 49. 

Sen-la particl. then, but, yet, still, however, M. 87. 

Ser s. T. $el, a glass, M. 79. 

Sel vb. T. géer-ba, to be wet, M. 66. 

So 1. T. $ol, cfr. s. la-vo. 

o 2. postp. f. the futur, M. 23, 45. 

Ko 3. T. $o, s. dice; So-dyân T. $o-gyed-pa, to play at dice, J. 116. 

“ok 1. cfr. $ük: &ok-nâ-la adv. for ever, always, J. 35; Sok-nà-la 
ma-nyin-ne never. 

Sok 2. T. gsog, cfr. can-Sok. 

Son (fr. sôn) vb. to dry; $on-lyäñ s. a drying-place, M. 115. 


298 ALBERT GRüÜNWEDEL. 


Sor vb. to break out (tears), J. 72. 

SO cfr. ü-$. 

Sék expl. f. mük, M. 137. 

Sôp 1. expl. f. mat, M. 136. 

Sôp 2. T. Zabs, resp.: ä-t'on, s. foot. Compounds: S6p-tin T, abs + 
rtiñ-pa, resp.: t'oñ-tun, 8. heel; S6p-gyu T. Sép-rgyu, adverb; &6p- 
tyôl auxiliar-verb; S6p-hyop verbal-particle, gr. M. 22, 44. 

Som vb. to be stale, M. 95. 

Sor-bo adj. lame; ä-dyänñ $Sor-bo, J. 24. 

Sol vb. to demolish, J. 10. 


W 


wa, wâ vb. to be fit for —, to be worthy of —, M. 8, 144. 
wâ-t (cfr. wâ) s. might, glory, excellency, J. 77. 

-wä after à final vowel postpos. of the voc. c. cfr. 4, M. 28. 
-wuñ: -ui after a fin. vowel, cfr. -un. 

Wo-mo s. à spindle, a spinning-wheel, M. 103. 

woïñ, woñ-woñ adv. enough, M. 76. 

w6-mo s. T. wa, a fox, M. 8. 


A 


a 1. by adding -a (-a-0) the imperativ is formed; should the vb. 
end in a consonant, reduplication of the fin. cons. is required, M. 
46; 2. part. interrog. M. 142; postp. of the vb. M. 43; 5. by ad- 
ding -a, reduplication of the final cons., an adv. is formed : cfr. fy6n- 
a, t'âñ-na, tyañ-ña, t‘yep-pa, p'ak-ka, pyal-la, gryon-na, zân-na. 

a: à — à-dîim, äà-nôn cfr. säk-. 

à vb. cfr. à-à-m, to be warm, M. 111. 

âk part. yes, yea, ay, M. 5, 77; âk-ka ce-na it certainly is so; âk 
ma yes, yea, M. 77. |; 

añ-ña an-na adj. bright, dazzling, M. 6. 

ân vb. to long for, to yearn after, M. 5. 

ayat vb. cfr. t'o-ayat. 

ayan-na ayan-na adv. in former times, anciently, long long ago, M. 69. 

aya adv. before, formerly, a long time ago, M. 69. 











. A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 299 


ayit cfr. ä-ayit, vb. 1. to create; 2. to commence, forms verba in- 
cohativa, M. 94; ayitnyôm n. of a month, M. 141. 

ayum-bä cfr. T. yod, adv. certainly, truly, it is so, M. 77. 

ayäk vb. to change, to exchange; ayük-bo s. banker, J. 9. 

ayür vb. to bake in the ashes, M. 145. 

ayek vb. fut. ayek So, to reap; ayek ron s. reaping-time, harvest, 
M. 105; ayek-c'ok id., J. 21. 

ayeñ s. a child, a younger brother or sister, M. 25; ayeñ ta-gri s. 
a younger brother; ayeñ ta-ayu a younger sister; ayeñ bôn adj. 
infantile, M. 138; ayeñ-zang, ayeñ-zon a friend, Mi 96:-J,,15; 
ayeñ-zañg lôm s. friendship, M. 96. 

ayem-bä adv.: ayum-bä q. cfr. 

ayo: sa-ayo adv. before, formerly (time), some time before, M. 69; 
ayo-len, J. 9, 10; ayo-c'ét four days ago, M. 71; ayo-ts"n adv. 
the day before yesterday, M. 71. 

ayok s. work; ayok mât vb. to work, M. 129; ayok ke-c's. great 
work, M. 86; ayok mât-bo s. a worker, M. 99. 

ayôk cfr. dyäñ gr ayôk. 

âr: âr-kôn-kä adv. for this reason, on this account, M. 87; à-nun 
therefore, M. 41; âr-nun pyil-la henceforth, henceforward, M. 69; 
âr-nun mât-bä, âr-nun mât-bân hence, then, M. 87; âr-nun mât luñ 
on this account, hence, then, M. 87; therefore, M. 127; âr-plañg- 
kä on this there upon, M. 87; âr mât-kä hence, then, M. 87; 
âr-ren since, then, M. 87; âr lyäñ-kä on this consequently. 

al adj. new, fresh, M. 6. 


U 


À 


ä& pref. l. forms compositive adjj. from verbs; when the vb. ends 
with a vowel, the adj. generally assumes a final m, M. 90 19; 
2. forms nouns, M. 19, 96; ä- dropped, cfr. M. Gr. 121, cfr. 
Sch. 10, cfr. a- in Burmese; à- in nouns expressing relationship 
= MT. ?a-; 3. à- f. pron.’s and adverb's. 

à postpos. 1. f. the vocative c., if the final letter of the word be 
a vowel (-à or -wä), M. 28; if the word ends with a cons. the 
fin. is reduplicated, ibd.; 2. f. the optative, with or without 
reduplic. of the final cons. (w2#44 -a) of the vb., M. 92. 


300 ALBERT GRÜUNWEDEL. . 


â-ka, 4-kâ s. (â- 2, kâ q. cfr.) the hand, M. 19. 

â-kä 8. (à- 2) part, J. 116. 

âä-ki s. (â- 2) explet. f. àa-fo, tooth, M. 137. 

â-kup s. (à 2, kup q. cfr.) a child, M. 28; interest, M. 129; vowel, 
Gr. M. 3; â-kup zañg adjly. childish, M. 105. 

âä-kû (â- 2, T. k‘u-bo, a-k°u) s. a paternal uncle, M. 25. 

ä-kol (ä- 1, kol q. cfr.) adj. crooked, M. 50. 

â-kôû (â- 2, kôû q. cfr.) s. branch of a tree, J. 92. 

âä-kyân (à- 1, kyâñ q. efr.) adj. light (not heavy), M. 80. 

ä-kyat (ä- 2, kyat q.cfr.) s. ease, quietness, M. 187; sabbath, Christ. 

âä-krip (4- 1, krip q. cfr.) adj. unclean, J. 110. 

â-krîi-m (ä- 1, kri q. cfr.) adj. bitter, M. 50. 

ä-krûp (â- 1, krüp q. cfr.) adj. astringent, M. 30. 





à-klyam (ä- 1, klyäm) adj. sweet, M. 30. 

ä-klyom (à- 1, klyom) adj. insipid, M. 30. 

ä-gât (4- 2, gât q. cfr.) 8. zeal, ardour, J. 10. 

â-gû (à- 2) s. implying maturity in female beasts, M. 26. 
ä-gün particl. without, M. 81. 

â-g6 s. (ä- 2, gô 2) joy, M. 137; charity, M. 91; love, M. 96. 
ä-gyäp (à 1, gyâp q. ctr.) adj. much, 79, 113; dear, M. 144. 
â-gyit s. (ä- 2, gyit q. cfr.) s. generation, M. 79. 

ä-gye (ä- 2, gye q. cfr.) s. victory, M. 96. 

anop (â- 2, efr. T. ’a-) s. a younger sister-in-law, M. 26. 





a-ci cfr. sak-cf. 

ä-cu exel. (cold) oh! M. 50. 

ä-cuk (à- 2, euk q. cfr.) s. middle, J. 48. 

â-cu-m (à- 1, cu q. cfr.) adj. small, M. 81, 120. 

ä-côk (à- 2) s. flesh, M. 156. 

â-com (à- 2) 8. a stew; mân-sa ä-cém a meat stew, M. 145. 

â-côr (à- 1, 2, côr q. cfr.) 1. adj. sour, M. 80, 120; 2. s. vinegar, 
Je 

ä-c'ik-ka excel. of disgust, M. 90. 

ä-c'û (cfr. c‘ü) adv. below, down here, M. 72. 

ä-cü-le excel. hurra! bravo! M. 90. 

ä-c'om (â- 2, c‘om q. cfr.) s. agreement, harmony, peace, J. 91. 

â-jan (4 2, jan q. cfr.) s. evil (4- 1) adj. ill, wrong, bad, J. 14. 





A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 201 


ä-jâm (â-2, jäm q. cfr. jâm-byi) s. baptism, J. 14. 

ä-jon (4-1, jo q. cfr.) adj. young, 2. 128. 

ä-j6k (4-2, j6k q. cfr.) s. noise, tumult, J. 42. 

ä-jôn (4-2, T. a: T. ’a-fan, Zañ-po) s. a maternal uncle, M. 25. 

â-nyi 1. (4-2, nyi 4. T. snyin) explet. f£. 4-g6, s. joy, love, M. 157. 

â-nyi 2. pron. you two; oblig. ä-nyîm, änyum, M. 34; ä-nyisa 
gen. cfr. T. gnyis, two. 

ä-nyuñ (à-1, nyuñ 1.) adj. deep, J. 18. 

â-nyum 1: ä-nyim cfr. 4-nyi 2. 

â-nyum 2. (4- 2) s. voice, J. 3. 

â-nyü (4-2, T. ?a-ne, cfr. Sch. 9) s. an aunt, M. 25. 

ä-nye adv. presently, M. 146. 

â-nyen (ä- 2) s. gentleness; ä-nyen-sa dun-byi to inform with gentle- 
ness, M. 69. 

â-nyo (4-2, cfr. T. nu-mo) s. a lady, a gentle woman, M. 26. 

ä-nyor (ä-2, nyor) s. ear, M. 134. 

â-ta (â- 1) adj. desert, J. 13. 

4-tañng adv. often, M. 70. 

â-tân (4- 2) s. a corpulent male beast, M. 27. 

ä-tâm 4-tâm adv. occasionally, M. 70. 

â-ti (4 2) s. egg, M. Ie. 

&-ti-m (4 L, ti q. cfr.) adj. large, M. 119. 

â-tun (4-2, tun q. cfr.) s. peace, explet. f. â-c‘6k, J. 91. 

â-tu-m (4-2, tu q. cfr.) s. the evil effect of an omen, M. 111. 

â-teñ (4-2, teñ q. cfr.) s. circumcision, Christ., J. 43. 

â-tet, 4-tyat adv. this much, M. 44. 

â-tel (4- 2, cfr. tel-bo) s. bottom, M. 81. 

4-tôk (4- 1, t6k q. cfr.) adj. pure, J. 84. 

ä-tôn postp. above, over above, over-head, M. 81. 

â-tyan (ä- 2) s. an event, occurence, M. 101. 

â-tyil (â- 1, tyil q. cfr.) adj. own, J. 63, 82. 

ä-tyam (ä- 2) s. cluster, M. 102. 

â-tyok (ä- 1) adj. last, J. 36; â-tyok-kä adv. in conclusion, finally, 
at last, at length, M. 75, 88. 

â-tân (â- 2) s. truth, M. 69; adv. truly, indeed, M. 78; ä-t'ân-nun 
li vb. to speak with truth; 4t‘ân 4-yäñ adv. truly, M. 78. 


302 ALBERT GRÜNWEDEL. 


â-t'an (ä- 2, tan q. cfr.) s. drink, something to drink, M. 142. 

ä-t‘ân adv. above, up here, M. 72. 

â-tiñn (4- 2) s. a lord, a master, M. 26. 

4-ti-t (â- 2, ti q. cfr.) s. arrival, M. 111. 

âä-tu 8. honey, cfr. yot-tu, hu-t‘u, tuñ-bum-t‘u, sa-im-t‘u, M. 121. 

ä-tù adv. above, up above here, M. 72. 

ä-t'où (4- 2, t'on q. cfr.) s. foot, M. 122. 

â-top (4 2, top q. cfr.) s. acquisition, M. 96. 

4-11 (4 2, tl) s. a short distance; ä-t‘6l-mät adv. only a short 
distance, M. 129; 4-tl-bo s. fellow-creature, L. Pr. 26. 

ât'yäk (ä- 2, t‘yâk q. cfr.) s. the head, M. 19; ät‘y4k-bo s. head- 
man; Je (ie 

4-t‘yin 4-tyin (cfr. t‘yin) adv. a times, time by time, M. 70. 

ä-t‘yil 4-t‘yil (cfr. t‘yil) adv. successively, consecutively, M. 76. 

ä-dak (4- 2, dak q. cfr.) s. sickness, J. 24, 68. 

ä-di-t (4 2, di q. cfr.) s. a coming, M. 111. 

ä-di-m 1. (4 2, di, di q. cfr.): à-di-t; 2. cfr. sâk-4-dîm. 

ä-duk (4- 2, duk cfr. duk-nun): 4-duk zak-bo adj. afflicted, M. 127. 

ä-du-m (à- 2, du q. cfr.) adj. white, M. 80. 

ä-dûl s. lips, M. 154. 

ä-dek (4- 2, dek) s. end, extremity, J. 82. 

ä-den s. ,the created”, title of the Lepcha-people, cfr. bar-f6ñ-mo, M. 
XI. 

ä-der (4- 2?) s. common property, M. 145. 

ä-do pron. thou, thyself; ä-do-su gen.: adj.: poss. pron. thy own, 
M. 40. 

ä-dôt (4- 2, cfr. dot?) s. the remnant, the balance, M. 121. 

ä-dôp (ä- 2?) s. a number, crowd, flock, M. 118, J. 64. 

à-dyâñ 1. s. (4 2, dyän q. cfr.) the leg, M. 122; ä-dyän-Sor-bo adj. 
lame, J. 24. 

ä-dyâû 2. explet. f. 4-kyat. 

â-dyu-t (4 2, dyu q. cfr.) s. war, battle, M. 98. 

ä-dyül (4 2, dyül q. cfr.) s. sinning, L. Pr. 

â-nâñ (4 1, nâû q. cfr.) L. straight, 2. just; 4-näân t‘o vb. to place 
straight, M. 530. 

ä-num (ä- 2) s. an elder brother, M. 25. 





D 


A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 303 


ä-n6k (ä- 1, nôk q. cfr.) adj. black; ä-n6k or n6k-la mât vb. to blacken, 
M. 67. 

â-n6m (4- 2, cfr. Sch. 9) s. an elder sister, M. 25. 

â-nôr (4 2) 8 a number, a multitude, a flock, crowd, M. 118. 

&-pâ-pa excl. of wonder, M. 90. 

&-pân (ä- 2?) s. a crum, crumb, J. 32. 

&-pûn (ä- 2, pôn q. cfr.) s. the side of —, M. 122. 

à-po-po: 4-pà-pa. 

4-pôt (ä- 2, pôt q. cfr.) s. fruit, M. 101. 

&-pyin adv. on the other side, beyond, M. 72. 

â-prôl (&- 2) s. lesson, chapter, L. Pr. 

ä-plañ, plañ postp. upon, above, on, M. 6; ä-plañ-kä adv. on, over, 
moreover, besides; 4-plañ-bo s. a higher one, a superior, M. 98. 

â-po: po äp'o adv. at times, sometimes; ä-p'o-sa 4 po time by 
time, M. 70; 4-p'o nyat again, J. 12, 60. 

â-fâr (4 2) s. price, L. Pr., M. 144. 

ä-fi adv. here, (near) in this direction, M. 72. 

â-fuñ (4 2) s. a corpse; ä-fuñ tek-lu s. sepeliundi modus, J. 118. 

â-fo (â- 2) s. a tooth, H. E., M. 19. 

ä-fok (4 2) s. the debris, M. 82. 

ä-fyat (â- 2) s. a father-inlaw, M. 26. 

ä-fyum s. awe, M. 54. 

4-fy6k (â- 2, fyôk q. cfr.) -kûñ s. the cross, Christ., J. 115. 

ä-frôn (4- 2, fron q. cfr.?) s. number?, J. 82. 

ä-flik adj. some, M. 44. 

ä-flyek (äà- 2) s. a defeat, M. 137. 

ä-bañg (â- 2) s. beginning, J. 39; a foundation, M. 101. 

4-b4 adv. here; 4-b4-k4 hither, M. 71; ä-bä-nun hence, M. 71. 

ä-bi adv. here, just here, M. 71. 

â-bu 8. (à- 2 cfr. T. bu) a male of animals, M. 24. 

ä-bum explet. f. ä-som s. breath, M. 137. 

ä-bo (â- 2, cfr. T. p‘a) s. father, M. 9. 

ä-bon (4- 2, bon q. cfr.) s. mouth, M. 133. 

â-bom (4- 2) s. female fowl or bird, that has arrived at maturity, 
M. 27. 

ä-bôn adv. on this side, M. 72. 


304 ALBERT GRÜNWEDEL. 


à-byit explet. f. àâ-c'6k, flesh, M. 136. 

ä-byek adv. between, M. 88. 

â-bryât (à 2) s. dispute, conflict, J. 46, 58. 

ä-bryän (ä- 2) s. a name. 

ä-blañg (4- 2, blañg q. cfr.) s. noun, Gr. M. 22. 

ä-blyan (à- 2, blyan q. cfr.) s. plenty, abundance, J. 2. 

ä-ma (à 2, ma, mà q. cfr.) s. a prayer, L. Pr. 

4-mä (ä- 2, ma 38) s. secret, M. 31. 

4-mâk (à- 2, mâk q. cfr.) s. death, J. 27. 

ä-mi (à- 2) s. a young female pig, M. 26. 

4-mik (ä- 2, mik q. cfr.) eye, M. 121. 

à-mîn postp. below, under, underneath, J. 51, M. 73. 

ä-mo (â- 2, mo q. cfr., T. mo)s. mother, M. 9; consonant, Gr. M. 1. 

ä-môt (â- 2, mot cfr. mo) s. a female of animals, M. 28. 

âä-mlem (ä- 2, mle- q. cfr.) s. face; ä-mlem-ik id.; 4-mlem mât vb. 
to make a face, to be sulky, M. 124. 

ä-zà s. future; à-zà-k4 in future, M. 69. 

â-zar (â- 2, zar T. gzer, zer) s. nail, J. 123. 

â-zut adv. (ä- 3, zut q. cfr.) beside; à-zut-sa id., M. 83. 

â-zûm-bo (4- 1) adj. living, alive, quick, J. 18. 

ä-z0ù (à- 2, zon cfr. T. geun-po) s. a younger brother-in-law, M. 26. 

â-z0m (à- 2, zo q. cfr.) s. food, M. 81; ä-z6m ä-t'an ä-gyäp plenty 
of food. 

â-tsa, ä-tsa à-yo, ä-ts4, ä-ts0, ä-ts4 4-y4 excl. of pain, M. 89. 

â-tsu (4- 2?) s. a male of pigs and goats, M. 25. 

â-tsû-m (4 1, tsû) 8. boiling, M. 111. 

â-tse, äâ-tse-à, ä-tse-i excl. of surprise, M. 89/90. 

ä-ts6k (à- 1) adj. hard, J. 5. 

ä-tsôn (4- 1, tsén T. tsañs) adj. holy, J. 5. 

â-ts6m (â- 2) s. hair of the head, H. E., M. 122. 

â-ya, ä-ya à-y4, 4-yä-ko excl. of wonder, pain, M. 89. 

â-yak (â- 2) s. top, M. 81. 

ä-yäñ (ä- 1, ?) adj. true, veritable, J, 1; s. effect; ä4-yäñ-la mât vb. 
to be of effect, M. 129. 

ä-yu 1. cfr. ta-ayu s. wife, L. Pr. 

4-yu 2. (4 2) an eye (of a needle etc.), M. 121. 








A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 309 


ä-yû pron. pers. you, pl. obliq. 4-yüm, ä-yü-sa gen.: adj.: poss. pron. 
your, M. 56. 

â-yüût (ä- 2) s. sloth, M. 68; ä-yüt-kä bäm vb. to live in sloth, 
sluggishly. 

â-rât N. pr. the Tibetan settlers in Prû (Brug-pa), M. XIIF*. 

â-ri (4- 2, ri q. cfr. ma-rî) s. odour, odor, J. 75. 

â-rik (â- 2?) s. a creeper, M. 5. 

4-rum (ä- 2, rum cfr. ma-rum) adv. far, M. 111} 

â-rû (4 1) adj. old, M. 381. 

â-rûk (ä- 2) s. a young shoot, M. 121. 

â-re (4- 2, cfr. re) pron. dem. this; ä-re zañg like this, M. 105. 

â-roû (ä- 2, rôn cfr. T. ru, rwa) s. horn, M. XX, 14e 

ä-ryan (à- 2, ryäñ) s. the crow of a cock, M. 115. 

â-ryäm (â- 1, ryäm q. cfr.) adj. fine; ä-ryäm zük vb. to ornate, 
M. 88. 

âä-ryü-m (à- 1, ryû q. cfr.) adj. good, M. 30. 

â-lañg adv. now, present time, M. 94; ä-lang-do even now this 
moment. 

4-lâm (ä- 2, lâm cfr. lâm-kä) s. a substitute, M. 83. 

HG 20h 01, in lL/q-totr.)\s tongue 1MA 15€ 

ä-li-m (& 1, li q. cfr.) adj. heavy, M. 120. 

ä-lut (â- 2) s. the heart, the mind, M. 127; ma-zu-sa ä-lut corpus 
et mens. 

ä-lûm (â- 3, lû?) adv. more, mostly, chiefly, M. 77. 

âä-lem (4 3, le) adv. hither, in this way, M. 72. 

ä-lo 1. (â- 2) s. explet. f. 4-tyâk q. cfr. 

âä-lo 2. (&- 8, lo q. cfr.); 4-lo-d4 adv. certainly so, M. 52; 4-lo-do 
this, M. 127; ä-lo-bâ these times, now, M. 69; ä-lo-la: ä-lem. 

ä-lon (ä- 8 lon q. cfr.) after, afterwards, M. 69, 81. 

ä-lom obliq. fr. 4-lo ?. (or ä- 3, lom, T. lam) this way, thus, 
M. 73. 

â-lyeñ s. a young female rising to maturity, M. 26. 

â-ly6k (ä- 1, ly6k q. cfr.) adj. equal, equivalent; resembling, J. 57, 
L'#Er 26. 

4-hâ-m (4. 1, hâ?) adj. pure, unalterated, M. 120. 

ä-hyân (â- 1, hyân q. cfr.) adj. cold, M. 120. 


306 ALBERT GRÜUNWEDEL. 


â-hyâm (à- ?, cfr. hyâm?) s. scabbard, J. 107. 

ä-hyir (ä- 2) s. purple, J. 112. 

ä-hyu (àâ- 1) adj. plain, simple, without its adjunct, zo-hyu s. rice 
without the husk, M. 120. 

ä-hy6k ä4-hy6k tam-bo s. easter, easterday, Christ., J. 9. 

ä-hrat (â- 2, hrat cfr. T. gra-ma?) s. bone, J. 117. 

ä-hrû-n (4- 2, hrû q. cfr.) s. heat, M. 112. 

ä-hrû-m (â- 1, hrû q. cfr.) adj. hot, M. 581. 

ä-hlâm (ä- 2) s. a defeat, M. 137. 

ä-hlu (- 1) adj. languid, M. 381. 

ä-blep (â- 2) -bo s. the next, the second, érepos, L. Pr. 25. 

ä-hlék (ä- 2, hlôk q. cfr.) s. rest, abundance, adj. superfluous, adv. 
more, Over. 

â-blyä (&- 1, hlyä q. cfr.) adj. unctuous, M. 81. 

â-vi (&- 2, vi) s. blood, d. 2. 

ä-vo (cfr. T. â-bo) s. sponse, consort, J. 18. 

ä-sà-m (â- 1, sû q. cfr.) adj. fresh, happy, J. 52; cfr. sâ-la, ta-sà, 
tü sa-m; ä-sâm zûk vb. to absolve, L. Pr. 23. 

ä-sâr (T. ?a-tsa-ra, Huc and Gabet Il, 271 cfr. Jäschke s. v.) 8. a 
strange, a foreign, L. Pr. 23. 

ä-sût (ä- 1, sût) adj. manifest, open, J. 41. 

ä-sû-m (ä- L, sû q. cfr.) adj. hot, pungent, cfr. hru. 

4-s6m (ä- 2) s. spirit, breath, M. 121, 137. 

4-Sâp (â- 2) s. nest, M. 121. 

4-Sû-t (4 2, Sû q. cfr.) s. fat, M. 31. 

ä-Sû-m (â- 1, $û q. cfr.) adj. fat, M. 31. 

ä-ÿe-m (ä- 2, $e q. cfr.) s. judgment, jurisdiction, J. 14. 

â-S6p (ä- 2, S6p q. cfr.) s. verb, Gr. M. 22. 

â-ayit (ä- 2, ayit) s. beginning, J. 1, 54. 

4-â-m (â&- 1, 2, à q. cfr.) adj. warm, s. warmth, M. (Mile 

4-6-m (ä- 2, 6, 6-m) s. light, brightness, L. Pr. 

4k vb. to pluck out, M. 80. 

ân-dî 8. explet. f. ân-zo q. cfr. 

ân-z0 8. oppression, M. 137. 

41 vb. cfr. al, to be fresh, to be new; 4l-lât s. newness, M. 95. 








A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 307 


1 
ik 1. cfr. ä4-mle-m ik. 
ik 2. adv. more, yet; ik-dâ more again; ik-dä-ik more and more, 
again and again; ik-sañg-te yet, still, M. 76, J. 119. 
î vb. to toast, M. 145. 
îp: ip nâk vb. to look a little, J. 119. 
il vb. to roast, M. 143. 


U 


uù -wuñ postp. f., if the vb. ends in a vowel, the pres. p., if the 
verb ends in à consonant, the final cons. is reduplicated, M. 48. 

un con). L. and, M. 48; yet, still, M. 86: un-tân therefore, J. 26; 
2. adv. exactly, precisely, what else, M. 77; cfr. bâm-mun. 

um adj. nice; um-p4 it is nice, M. 52. 

ur adj. yellowish, J. 21. 

ul: ul-bo (cfr. ül) s. a trader, J. 9. 


! 


U 


ü s. T. dbu, resp.: 4-t‘yäk, head, M. 133; beginning ete. Compounds : 
ü-krô, T. dbu-skra, resp. hair of the head; ü-re, T. dbu-rnas, 
resp. pillow; ti-cen, T. dbu-can; ü-t'on, T. dbu-t'od, resp. turban; 
ü-met T. dbu-med: ü-$6 T. dbu-Zwa, resp. headdress, M. 133. 

ün s. water, H. E., M. 120. Compounds: üñ-kyon s. river, M. 84; 
ün-da s. lake, M. 81; ünñ-râm s. well, spring, J. 17; ün-no vb. 
to thirst, J. 18; üñ-tuk-vuk s. pond, J. 24, 57; ünñ-sa ayäk Mon- 
day, M. 140. 

ül 1. vb. to sollicit, to beg; ul-bo s. beggar, J. 57. 

ül 2. vb. to sell, cfr. ul. 


E 
e particle of the voc. c. M. 28, J. 122. 


O 


-o 1. cfr. T. ?o, in: ma-o, yam-o, sa-o postp. particles, affixed to 
verbs, efr. M. Gr. 51; 2. -o, -a-o postp. particle f. the imperative 
cfr. M. Gr. 46 


21 


308 ALBERT GRÜNWEDEL. 


0 pron. , that” (remote). Compounds: o-c‘ü below, down there, M. 72; 
o-tet, o-tyat that much, M. 44, so high, M. 144; o-tet sañg-te 
still, yet, ,adhuc”, J. 14; o-t‘an above, up there, M. 72; ot'üù 
above, up above, there, M. 72; o-bà there, M. 71; o-b4-kä o-tet- 
kä thither, M. 72, J. 20; o-bä-nun thence, M. 72; o-bi there, just 
then, M. 71; o-bôn on that side, M. 72; o-fi there, in that direc- 
tion, M. 72; o-re (cfr. re) that; o-lem thither, in that way, M. 72; 
o-lo-la id.; o-lom that manner, that way, so, M. 73; ot corr. 
(remote) — sa-t'à. 

ok vb. to draw (water, wine), J. 8. 

où cfr. t‘yak-on. 

on s. horse, H. E., M. 24. Compounds: on-näm s. the horse-year, 
M. 141; on-tyu-bo s. a horse-breaker, M. 99; on-bo, on-bu s. a 
stallion, M. 27; on-mât s. a mare, M. 24. 

om-ma adv. wholly, entirely, completely, bodily, en masse, M. 77. 

ose o$e excl. mercy! M. 90. 


Rom, qPrir. 00: 

6k vb. to open the eyes, to make seeing, J. 57; 6k-byi vb. to open 
(the door), J. 62. 

Où 1. cfr. pa-6n. 

én 2. 8. child, M. 86; 6n-kup id., M. 100. 

6n-ci cfr. än-di, ân-zo s. cfr. T. an-gdos, ,stocks”? s. oppression; 
6n-ci mät-tui-sa oppressive, M. 100. 

Ôt vb. to discharge, to loosen, J. 4, 73; dum 6t-t‘o to uneloth, J. 83. 

6p vb. to take, M. 80; to discharge (arrow etc.), to fire; 6p-nyôn id., 
M. 94, 126; to spreed a rumour, J. 129. 

6-m, 6 m-bo: T. ’od vb. to shine; 6m-bo adj. illuminating, J. 29; 
cfr. so-6m, ä-6m. 


J. 10. 1—11. 

Go ä-yüm t'ân ä-yän li: to vyen-lôm-nun luk-li-kà ma nôn na 
luñ, 16m rañg-s6 hrôn-bo äâ-re tuk-mo mâät-bo sa tuk-mo-fyan gum. 
un vyeñ-nun vôn-bo re luk-bro-bo gum. ä-re-kâ vyeñ-rân-bo-nun 6k- 
byi un luk-pañg-nun bu lik-lu nyan un hu-nun luk ä-tyil-pañg 4- 














À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 309 


bryäñ àä-bryäñ dun-ik-luñ, ha-yüm lyäñ-kä loñ-pla. luk à-tyil-pañg- 
kä plya-ban ha-yü na-hân hrit-n6ñ-bôm un luk-pañg hu lik-lu t‘yäâk 
ren hu Jlon-ryäk, kum-düñ lon ma ryäk ne, yäñ-la hu dun-nun 
kum-duñ-sañg-sa lik-lu ma t‘yak na ren tet So. pe äâ-re Ye-sü-nun 
ha-yüm dun-byi un ha-yü-nun hu-nun ha-yüm lin-bo re $û ka-pu 
ma ya ne. äâ-re nun mât-luñ Ye-sü-nun ha-yüum ik li: go ä-yum 
t’ân 4-yäñ li: luk-pañg-sa vyeñ go gum. ka-su na-hân-sa tyat lât-bo 
gun-na tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum, yäañ-la luk-sañg-nun 
ha-yüm ma nyan ne. go vyeñ ayum-bo, to ka-su l6m-nun b6n 
gañg, t6r So. un bôn pla luñ z6t top $o. tuk-mo mât-bo re tuk- 
mo mäât-Sañg sa sôt-Sañg sa yäñ-la mät-Sañ-tun dôk män-p6 $ü-k4- 
la ma lât ne. go na ha-yü ts‘u sa ik a-hlôk-nyi-Sañg kä ti. go 


bro-bo ä-ryüm gum. 


VARIÉTÉS. 


RE 


RAPPORT ADRESSÉ AU SOUS-SECRÉTAIRE D'ÉTAT DES COLONIES PAR 
M. DE LANESSAN, GOUVERNEUR GÉNÉRAL DE L'INDO-CHINE. 


HuÉ, le 2 avril 1892. 
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat. 


J'ai l’honneur de vous rendre compte 
du voyage que j'ai fait par terre, Jus- 


qu'a Vinh, à travers les provinces du | 


nord de l’Annam, en quittant le Ton- 
kin pour me rendre ici. J'ai parcouru 


dans toute leur longueur les deux gran- | 
des provinces de Thanh-hoa et de Nhgé- | 


an, qui ont été longtemps très troublées. 

L'accueil vraiment merveilleux qui y a 
été fait, en ma personne, au représen- 
tant de la France, non seulement par 


les autorités, mais encore par les popu- | 


lations indigènes, mérite de vous être 
signalé parce qu’il est, sans équivoque 
possible, une éclatante justification de 
la politique de protectorat sincère et 
bienveillant que le Gouvernement m'a 
donné pour mission de suivre dans ce 
pays. 

Quand j'ai fait connaître à la cour 
mon intention de me rendre a Hué en 
effectuant par terre une grande partie 


du voyage, la cour d’Annam a accueilli | 


ce projet avec le plus vif plaisir. Elle l’a 
témoigné aussitot en faisant refaire la 
route mandarine, conformément à la 
promesse que les régents m’avaient faite 
au mois de juillet. Ceux-ci étaient heu- 
reux de me montrer le travail considé- 
rable qui avait été exécuté. En outre, 
je devais accomplir le trajet jusqu'à Vinh 
(soit dix jours de voyage) sans un sol- 
dat européen et même sans une escorte 
militaire indigène. 


) RE. 


| J'étais certain que le voyage s’accom- 


| plirait dans de très bonnes conditions. 
On m'avait prévenu de Hué que les gîtes 
d'étapes seraient partout préparés et que 
| les autorités locales auraient ordre d’a- 
| planir toutes les difficultés de notre pas- 
| sage à travers un pays accidenté et 
coupé de larges cours d’eau. Nous de- 
vions trouver beaucoup mieux encore. 

En effet, le voyage s’est accompli d’un 
bout à l’autre sans une fatigue, sans un 
embarras, avec une aisance incroyable 
et au milieu d’un accueil si respectueux 
et si sympathique qu'il m’a fait souvent 
ressentir avec une profonde émotion 
l'honneur de représenter en cette cir- 
constance le gouvernement de la Répu- 
blique. 

Dès mes premières étapes, même sur 
le territoire tonkinois, l'attitude de la 
population et des autorités m’a surpris, 
tant elle dépassait mes prévisions, et les 
manifestations n’ont fait que s’accentuer 
chaque jour par la suite. 

En arrivant à la frontière d’Annam, 
à Dien-ho, où m'attendait le résident de 
Tanh-hoa avec les autorités de la pro- 
vince, je trouvai un Kham-sai ) (délégué 
royal), envoyé au-devant de moi par la 
cour pour me saluer à mon entrée sur 
le sol des provinces centrales de l'em- 
pire, au nom des reines-mères, du roi 
et des régents, et pour m’accompagner 
jusqu’à Hué. A partir de ce point, les 
autorités annamites provinciales et loca- 
les n’ont cessé de nous accompagner avec 
|tout leur cortège officiel, et l’empresse- 
ment dont nous avons été constamment 














md 


os. MR or à 


née GR 








LA 


LÉ E? 
VARIETES. 


l’objet, mes compagnons de route et moi, 
est littéralement indescriptible 

Non seulement notables et vieillards 
m'attendaient devant chaque village, 
comme dès le début de la route, pour 
me faire au passage les salutations ri- 
tuelles, mais encore c'était toute la po- 
pulation qui nous escortait, marchant 
respectueusement des deux côtés de la 
route à travers champs, et grossissant 
sans cesse, avec les drapeaux et les ban- 
nières des pagodes, le splendide cortège 
d'honneur qui m'avait été assigné par 
les autorités annamites supérieures et 
qui m’entourait malgré moi. À chaque 
endroit marqué par une halte, des ins- 
tallations plus que confortables avaient 
été dressées pour moi et pour les Euro- 
péens qui m'accompagnaient. Pour pas- 
ser les cours d’eau, qui sont une des 
grosses difficultés de ce voyage, on ne 
se servait plus de bacs: on avait établi 
de grands ponts de bateaux ou de bam- 
bous, véritables ouvrages d’art provisoi- 
res, ayant jusqu'à 250 mètres de long 
et 8 mètres de large. Je n’ai eu à tra- 
verser en bateau que les deux prinei- 
paux bras du Song-ma, à proximité de 
la mer, dans les points où leur largeur 
atteint 1,200 ou 1,500 mètres. 

D'un bout à l’autre, la route avait été 
élargie, rechargée, rendue absolument 
carrossable, Voici un détail qui montre 
lempressement de la cour à faciliter ce 
voyage et le soin qu’elle mettait à faire 
les choses magnifiquement.J’avais d’abord 
projeté de suivre la route mandarine 
depuis Ninh-binh jusqu’à Vinh ; mais une 
quinzaine de jours avant mon départ, 
sur la proposition du résident de Thanh- 
hoa, je changeai d’avis et je me décidai 
à passer, entre Ninh-binh et Thanh-hoa, 
par un pays plus riche et plus peuplé 
que celui traversé par la route manda- 
rine. Il y avait une difficulté à suivre ce 
nouveau trajet, long de 70 à 80 kilo- 
mètres: c’est qu’il ne présentait pas de 
route véritable, mais seulement de mau- 
vais sentiers où le résident craignait que 
nous n’eussions quelque peine à passer. 

Or, quinze jours plus tard, nous fai- 
sions ce trajet nouveau par une route 
entièrement neuve, construite à la hâte 
par les habitants, sur l’annonce qu'ils 
avaient eue de mon passage à travers 
cette région. Cette nouvelle route restera. 
Elle a sur toute son étendue de 6 à 7 
mètres de largeur, est parfaitement car- 





911 


rossable d’un bout à l’autre et sera facile 
à entretenir, à empierrer même si on le 
veut, car les bras ne manqueront pas 
pour le travail et les pierres abondent sur 
son trajet. 

Elle dessert un pays très peuplé, très 
riche en rizières et en cultures variées, 
mais qui jusqu'alors n’avait presque au- 
cune communication avec les pays voi- 
sins. Avant sa sortle du Tonkin, elle tra- 
verse Phat-dien, un des centres agricoles 
et commerciaux des plus importants du 
bas Tonkin et qui, sous l’autorité sou- 
veraine du père Sixt, prêtre annamite de 
la plus remarquable intelligence, gagne 
sans cesse des terres sur la mer et ne 
tardera pas à devenir aussi florissant que 
Nam-dinh et Ninh-binh. Les rizières de 
Phat-dien sont aménagées d’une façon 


unique au Tonkin et qui pourrait servir 


de modèle à la plupart des provinces du 
Delta. Un système ingénieux de canaux 
et de digues permet de gagner sans cesse 
sur la mer les alluvions déposées par les 
fleuves et d’avoir toujours assez d’eau 
dans les rizières sans qu'elles soient ja- 
mais inondées. 

Au delà de Phat-dien dans le Thanh- 
hoa, la nouvelle route traverse une des 
provinces les plus riches de notre empire 
indo-chinois, celle qui par la variété de 
ses terres, les accidents de son sol et ses 
moyens d’arrosage, se prête le mieux aux 
cultures industrielles. Mais cette province 
n’est en relations très suivies avec aucune 
autre; ses produits se vendent à bas prix 
à cause de l’absence de voies de commu- 
nication et rien ne pousse les habitants 
à développer leur culture. 

Mon passage à travers cette région aura 
eu pour résultat de la doter, sans que 
nous ayons rien dépensé, d’une voie large, 
commode, carrossable, mettant en rela- 
tions les uns avec les autres des centaines 
de villages jusqu'alors isolés. 

A Thanh-hoa, le dernier chef muong 
rebelle, Camn-Ba-Thuoc, qui depuis deux 
ans tenait la montagne, est venu solen- 
nellement, en présence de tous les man- 
darins réunis à la résidence, me faire sa 
soumission sans conditions. 

De Thanh-hoa à Vinh, j'ai suivi la route 
mandarine,refaite complètement et rendue 
carrossable, à travers un pays moins riche 
que le Thanh-hoa, mais encore fort beau, 
et qui se prête admirablement à l'élevage 
du bétail. C’est lui qui fournit la majeure 
partie des bœufs consommés au Tonkin. 


0] 


Ce] 


al 


Partout, d’un bout à l’autre du voyage, 
j'ai entendu les mêmes souhaits de paix, 
de repos, d'amitié sincère et durable entre 
la France et l’Annam. Partout aussi je 
me suis efforcé de faire comprendre aux 
mandarins comme aux notables et aux 
habitants des villages que la France ne 
rêve pas l’asservissement de ses proté- 
gés, qu’elle ne leur demande pas autre 
chose que de répondre à ses efforts ci- 
vilisateurs, et que son plus grand désir 
est d’assurer au peuple annamite la pros- 
périté et la paix. 

Ce langage avait d'autant plus de poids 
que, je le répète, aucun soldat européen 
ne m’accompagnait, et que pendant ces 
dix ou douze jours nous n’avons été ja- 
mais plus de huit Français, dont une 
femme, au milieu de milliers d’'Anna- 


mites de toutes les classes et de toutes. 


les conditions. 

À mon arrivée à Hué,la cour m'a chau- 
dement remercié d'avoir fait cette visite 
à travers ses provinces. Mon intention 
de rester plus d’un mois ici a été aussi 
l’objet d'une vive gratitude. Aux yeux 
de la cour, mon séjour prolongé auprès 
d'elle lui rend de son importance et 


Il 








VARIÊTÉS. 


restitue nn peu à Hué son prestige de 
capitale de l'empire. 

J'ai trouvé chez les régents le meilleur 
esprit et j'ai dès à présent commencé à 
m'occuper avec eux du règlement des 
questions actuellement pendantes. 

L'examen de ces affaires n’a été re- 
tardé que par les fêtes que le jeune em- 
pereur à données à l’occasion de son 
anniversaire et pendant lesquelles les 
assurances les plus complètes de dévoue- 
ment et d'amitié envers la France m'ont 
été maintes fois réitérées. 

Je suis certain qu’au point de vue du 
resserrement des liens amicaux entre les 
deux peuples, le voyage que je viens de 
faire et mon séjour prolongé à Hué ne 
seront pas inutiles. Ils m'ont déjà fait 
voir tout ce que l’on peut attendre de 
ce peuple si intelligent, si travailleur, si 
plein d’orgueil national, lorsqu'on fait 
appel à son amitié et à son amour-propre 
et lorsqu'on ne merace ni les traditions 
qu'il vénère, ni les institutions et la reli- 
gion auxquelles il est depuis si longtemps 
attaché. 

Veuillez agréer, etc. 

















CHRONIQUE. 


— +000 — 


ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 


Le «Globus» (Vol. LXI, no 21 et 22) contient un article illustré sur les 
masques indonésiens par M. C. M. Pleyte Wzn., conservateur au musée 
ethnographique du Jardin zoologique «Natura artis magistra»y à Amsterdam. 


BIRMANIE. 


M. Oertel a été chargé par le government des Indes britanniques d’une 
exploration des antiquités de Birmanie. Il vient de terminer, en compagnie du 
major Temple, dans le Tenasserim, un voyage riche en découvertes pendant 
lequel il explora les cavernes de Kawqun, Dhammathat et Bingyi. Il trouva 
là juxtaposés les débris des époques les plus hétèrogènes, illustrant d’une façon 
très instructive l’art bouddhiste depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos 
jours. (Globus LXI, n°. 22.) 


CHINE. 


A Ni-tching, un incendie a détruit 2000 maisons et a causé la perte de 


la vie de nombreuses personnes. 


FRANCE. 


Parmi les mémoires qui doivent être lus au prochain Congrès annuel des 
Sociétés savantes du 7 au 40 juin prochain, nous notons, dans la section des 
sciences économiques et sociales: M. Paulus: Des associations et des corporations 
de l'Extréme-Orient comparées aux institutions similaires de l'empire romain 
d'Auguste à Justinien; M. le docteur Verrier: Des causes qui rendent les 
Chinois réfractaires au progrès; dans la section de géographie ‘historique et 
descriptive: M. Castonnet des Fosses, Nos voisins en Indo-Chine: la Chine, 
les Anglais et le Siam; M. Ch. Varat: la vie, les mœurs et les coutumes des 


Coréens. 


314 CHRONIQUE. 


«L’Anthropologie», livraison Mars-Avril, contient un article de M. Ch. Lemire, 
Résident de France à Tourane, sur les anciens monuments des Kiams (Tchampa) 
en Annam et au Tonkin, un article de M. C. Paris sur les Ruines Tjames de 
la prov. de Quang-nam (Tourane) et une note de M. P. Lefèvre-Pontalis sur 
l'écriture des Khas Indo-chinois, 


Il paraît en ce moment en livraisons à la librairie Hachette une sorte de 
Keepsake consacré aux Capitales du Monde. La livraison de Pékin est écrite 
par M. Maurice Paléologue; celle de Tokio l’a été par Mme Judith Gautier, 


JAPON. 


Japan fabricates now such a great quantity of matches, that is has become 
independent of european import and exports itself large quantities to China 
and Siam, where the market is flooded with the much cheaper japanese pro- 
duce, though it is not so good, and resist dampness less than the european 
matches. Japan imports into China alone 3!/, million gross of matchboxes, to 
the value of ca. 4 million of Yen or Dollar. (Globus, Vol. LXI, number 22.) 


Le docteur Kitosako, médecin japonais connu par ses recherches bactério- 
logiques importantes à l'institut du professeur Koch à Berlin, est rappelé au 
Japon pour y être placé à la tête de l'institut hygiéno-bactériologique de Tokio. 
L'empereur d'Allemagne lui a accordé l’insigne honneur de porter désormais le 


titre de professeur allemand. 


Le 5e Volume des «Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und 
Vülkerkunde Ostasiens in Tokio» (1892) contient un article du docteur en droit 
Forke sur les trafics et métiers des rues à Peking (Ueber den Strassenhandel 
und das Strassengewerbe in Peking). 


PAYS-BAS. 


L'Université de Leide vient de publier le Catalogue des Mss. Javanais et 
Madourais qui s’y trouvent dans la bibliothèque. Ce travail important a été 
rédigé par M. le professeur A. C. Vreede à cette université. Nous reviendrons 


plus tard sur cet ouvrage. 


L'université de Leide vient de décerner au professeur A. C. Vreede le degré 


de Docteur ès Lettres, Lonoris causa. 


M. Tanahassi et’ sa famille ont quitté la Haye pour retourner au Japon. 
Il sera succédé par M. T. Ohyama, actuellement secrétaire de la légation 
japonaise à Paris. 














CHRONIQUE. 315 


MM. Van Wettum, Ezerman et Borel, qui viennent de terminer leurs 
études chinoises à Leide, sous la direction du professeur Schlegel, partiront, 
au mois d’Août prochain, pour la Chine, afin d’y achever leurs études, pour 
être ensuite nommés interprètes chinois dans les colonies orientales Néerlan- 


daises. 


Par décret de S. E. le Ministre des Colonies, MM. P. A. van de Stadt, 
A. G. de Bruin et E. F. Thijssen, ayant satisfait au concours, sont dé- 
signés pour étudier la langue chinoise à Leide, sous la direction du professeur 
Schlegel, comme élèves-interprètes pour le service des colonies orientales Néer- 


landaises. 


RUSSIE. 


Selon la «Polit. Corr.», le gouvernement russe à reçu la nouvelle que la 
Chine vient d'envoyer une force armée considérable au Pair, afin de soutenir 
ses prétentions. Le gouvernement russe attend des informations ultérieures, 


avant de prendre des mesures. 


L’explorateur russe bien connu Potanin entreprendra l’année suivante un 
autre voyage en Chine, d’une durée approximative de trois ans. Le voyage aura 
spécialement pour but l’exploration de la province de Sze-tchouen et du Thibet 


oriental. Le conseil-d’état a voté pour ce voyage une somme de 30000 roubles. 


STRAITS-SETTLEMENTS. 


Les troubles à Pahang continuent. Les insurgés continuent leurs attaques 
sur les Sikhs et les Chinois. Le sultan est parti avec une force de 500 hommes 


au district de Sewantan. 


CORRESPONDANCE, 


On ne manquera pas de Congrès des Orientalistes cette année. Outre celui 
de Lisbonne, il y aura un à Londres du 5 au 12 septembre, sous la prési- 
dence d'honneur du Duc DE CoNNAUGuT !) et la présidence effective du Professeur 
F. Max Mürrer. La section de Chine et de l’Extrême-Orient aura pour prési- 
dent Sir Tnos. WADE, et pour secrétaires les professeurs R. K. DouGLas et 
B. H. CHAMBERLAIN. 


M. Schwab adresse la lettre suivante au Directeur de la Revue de Géographie : 


Paris, 30 avril 1892. 


Monsieur le Directeur, 


Les lettres publiées ici au mois de mars semblaient clore la discussion sur 
l’article «Un itinéraire juif au 1x siècle», paru dans la Revue de géographie 
l’an passé. Notre espoir était une illusion, bientôt dissipée. Que de correspon- 
dances pour une fantaisie qui n’en vaut pas la peine! 

Après avoir attaqué cet article par la voie de l’Athenœum, M. Neubauer ne 
s’est pas fié à ses forces seules: il a appelé à la rescousse un éminent profes- 
seur à l’université de Leyde, M. de Goeje. Celui-ci a répondu à cet appel avec 
urbanité dans le dernier numéro du «T'oung-pao, Archives pour servir à l'étude 
de l’histoire, des langues, de la géographie et de l’ethnographie de l’Asie 
orientale, rédigées par MM. Gustave Schlegel, de Leyde, et Henri Cordier, de 
Paris» (mars 1892, p. 94 à 97). Or, voici les termes de son jugement: 

«On n’a pas le droit de qualifier la composition de M. Schwab de fraude 
littéraire, car il n’a jamais négligé de noter au bas des pages les sources aux- 
quelles il à puisé. Son intention semble avoir été de développer dans un récit 
l’esquisse célèbre du commerce des juifs marchands par Ibn-Khordadbeh. Je 
présume qu'il n’a inventé la fiction du voyageur juif que pour exciter la curio- 


sité et pour inviter à la lecture. Il n’y a pas de mal en cela». 


1) Au moment de mettre sous presse, on nous communique que S. A. le Duc de Connaught 
a retiré sa protection au Congrès de Londres susdit. 











CO ,t 


CORRESPONDANCE. ST 


On ne peut souhaiter d'être mieux compris. Vous voyez quelle distance 
énorme sépare un vrai savant d’un esprit grincheux. Quantum mutatis ab illo! 

Si nous revenons aujourd'hui sur ce sujet, c’est surtout pour déclarer que 
nous accueillons avec déférence les rectifications de détail présentées par M. 
de Goeje, lorsqu'il dit entre autres: «Au lieu de choisir Rafah pour faire 
arriver son héros en Égypte,... M. Schwab aurait mieux fait de se tenir à 
Farama», ou lorsqu'il nous reproche de prononcer un certain mot Istakher 
pour Istikhar, comme encore d’écrire Khozars au lieu de Khazares (nous lisons 
Khozars, avec 0, d’après le terme oriental). Y avait-il là de quoi importuner 
l'historien de la géographie arabe? Qu’en dites-vous? 

Votre dévoué: 
Moïse SCHWAB. 


NÉGROLOGIE, 


KARL VON DITMAR. 


Ce savant, connu par ses explorations du Kamtchatha, vient de mourir le 
95 Avril dernier à Dorpat. Il fut envoyé en 1850, comme ingénieur des mines, 
au Kamtchatka par le gouvernement Russe et chargé d’explorer cette presqu'ile 
sous le rapport géologique et géographique. Il y est resté jusqu’en avril 1855, 
et a exploré le pays à fond. A son retour, il ne publia que quelques petits 
mémoires, p. e. dans les Mélanges russes de 1855, celui sur les Koriaques et 
Tchuktchen. C’est seulement vers la fin de sa vie qu'il arriva à la publication 
de son grand ouvrage, enrichi de cartes et de dessins. Le premier volume, 
qui parut à Saint Pétersbourg en 1890, a pour titre: «Reiïsen und Aufenthalt 
in Kamtschatka in den Jahren 1851 bis 1855». 











NOTES AND QUERIES. 


4) Anneaux nasaux. Lorsque nous publiâmes, dans le der- 
nier no. du T’oung-pao (Notes and Queries 2), notre petite notice 
sur l'usage de porter des anneaux nasaux, pratiqué par les Aïnos d'une 
des îles Kouriliennes, et émîmes l'opinion que cet usage aurait dû 
être autrefois général, nous n'osions pas espérer de trouver aussi 
vite une confirmation de notre opinion. 

Depuis nous avons pris connaissance du beau voyage du Dr. L. 
von Schrenck dans le pays de l'Amour, et nous y avons trouvé 
dans la partie ethnographique (Vol. IT, 2° partie, pp. 417 e.s.) la 
notice suivante sur cette coutume chez les peuples du pays avoisi- 
nant l'Amour. Après avoir décrit les boucles d'oreilles, ce voyageur 
dit: «Chez les Sumagires près du Gorin, les (Golde et les Orotches 
on ajoute un deuxième ornement, qui est restreint, il est vrai, au 
sexe féminin !}, mais par contre ne manque jamais chez lui, de 
sorte qu'on peut distinguer de suite les femmes de ces peuplades 
de celles des Oltches et Giliakes. C’est un annean nasal, absolument 
formé comme le petit anneau d'oreille décrit ci-dessus, mais plus 
petit, et qui peud de la cloison des narines perforée, par dessus la 
lèvre supérieure — un ornement extrêmement détestable, laid et 
nullement favorable à la propreté qui fait déjà tellement défaut à tous 


ces peuples. On trouve également ces anneaux nasaux chez les fem- 


1) Tout exceptionnellement, Maack vit égalerment cet ornement chez un individu mâle, 


un Golde de Mylki. Je n’ai rencontré aucun cas pareil. 


320 NOTES AND QUERIES. 


mes des Orotches, et des Golde sur l'Oussouri, qui portent un petit 
anneau dans l'aile droite ou gauche du nez. 

«Cette coutume est maintenant restreinte à quelques tribus 
toungouses isolées du pays de l'Amour, et doit être considérée, 
peut-être, comme un vestige des temps passés, quand elle était 
probablement universellement répandue.» | 

Comme nous espérons le prouver dans un autre article de nos 
études sur les problèmes géographiques chinois, une race toungouse 
a occupé, avant l'immigration des Aïnos et des Japonais, toutes les 
îles de la mer du Japon depuis Sachalien jusqu'aux Kouriles inclu- 
sivement, où, comme nous l'avons vu, cette coutume essentiellement 
toungouse a été conservée par les insulaires d'une de ces îles. 


Grp: 


5) Le Ou-loung Kiang ( E “Ë ŸL ). Comme on le sait, les Chi- 
nois donnent au fleuve Amour, dans la Tatarie chinoise, le nom de Ou- 
loung Kiang, qu'on traduit généralement par le <Fleuve du dragon 
noir». Nous croyons cette traduction fautive. Selon le Dr. Bret- 
schneider: «On the Knowledge possessed by the ancient Chinese of 
the Arabs and Arabian colonies and other western countries men- 
tioned in Chinese books” (Londres 1871, p. 12), le nom chinois du 
chien de mer ou du phoque est 34] Hai-Keou, «Chien de mer», 
on 7% HE Choui ou loung, «le Dragon Aquatique noir». 

Or, Von Schrenck (Reisen und Forschungen im Amur-Lande 
III, II, p. 544) dit que, d'après les communications des Giliakes, 
toutes les espèces de phoques du pays remontent le fleuve Amour, 
excepté le Alch (Phoca equestris Pall.). Les vieux individus ne 
s'éloignent que fort peu de l'embouchure, mais les jeunes remontent 
plus haut. Celui qui remonte le plus haut le fleuve est le PA. 
nummularis Schleg., dont l'adulte est nommé par les Giliakes Pyghi- 


largr et par les Oltcha gjäu-chsa. Pour les Giliakes de l'Amour 

















NOTES AND QUÉRIES. 321 


cette espèce de phoque est donc la plus importante. Sa peau, 
(dit-il ailleurs, p. 430), leur sert pour vêtements, bottes, raquettes, 
sacs-de-nuit, pochettes et courroies. 

Nous croyons done qu'il vaut mieux traduire le nom d’'Ou-loung 


kiang par «Fleuve des Phoques”. (ÉCE 


6) Luzon. This island was accidentally discovered by a Por- 
tuguese, named Pero Fidalgo, in June 1545. 

The islanders told him its name was Luzon. Martinez de Zuñiga 
(ZI, 1, 2) says that this is a mistake. The Indians did not under- 
stand the questions of the Spaniards after the name of the island, 
and gave them that of the big wooden mortars, standing before each 
house, in which the natives were wont to pound their rice, and 
which mortars were called in their language «Losong». In the 
Relacion de las Islas del Poniente y del Camino ete., the island is 
called Ybalon. (Jacquet, in Nouveau Journal Asiatique, Vol. VIII, 
July 1831, p. 33). 

Luzon is mentioned for the first time in the year 1372 in the 
Annals of the Ming-dynasty, when its king sent an embassy to 
China. It is at that time already called Loo-song ( 13 R). 

It may be that the Chinese had already nicknamed the natives 
of Luzon «Mortars> and their land <Mortarland», as we know that 
they are wont to nickname all foreign nations; but it may just 
as well be that the real native name was Luzon. In the former 
case AÆidalgo learned the name, not from the natives themselves, 
but from the Chinese colonists or traders upon this island, who 
had already intercourse with Luzon two centuries before the Spaniards 


arrived there. G. S. 








ALTJAPANISCHR WINTERLIEDER AUS 
DEM KOKINWAKASHÜ 


VON 


AUGUST GRAMATZKY. 


»Vom grammatischen Standpunkt aus betrachtet, ist das 
Yamatokotoba der Spiegel, in welchem sich das Wesen 
der Japanischen Sprache und ïhr organischer Bau am deut- 
lichsten darstellt; zudem verbreitet es über die grammati- 
schen Formen auch des jetzt herrschenden neuen Idioms 
ein helles Licht”. 

(HOFFMANN, Japanische Sprachlehre, Seite 27.) 


EINLEITUNG. 


Angeregt durch die Arbeiten meiner hochverehrten Lehrer, der 
Herren Professoren Dr. Wilhelm Schott ‘), Dr. Rudolf Lange ?) und 
Léon de Rosny *) habe ich mich nach Beendigung meiner neu- 
japanischen Studien bemüht, einen Einblick in das alte, reine 
Yamatokotoba (K A +) zu gewinnen, in das Japanische, wie 
es, noch frei von chinesischen Lehnwôrtern, vor etwa einem Jahr- 
tausend gesprochen oder doch wenigstens noch geschrieben wurde. 

Sehen wir von den ältesten Prosadenkmälern ab, die, meist 
religiôsen oder geschichtlichen Inhalts, fast ebenso gut chinesisch 
als japanisch genannt werden künnten, da sie mit Ausnahme der 
Eigennamen in der Regel einfach das Zeichen der chinesischen 


Wortschrift für deu entsprechenden japanischen Ausdruck setzen, 


1) Zur japanischen Dicht- und Verskunst. 
2) Altjapanische Frühlingslieder aus der Sammlung Kokinwakasht. 
3) Anthologie japonaise. 
22 


324 AUGUST GRAMATZK Y. 


so bilden vor allem zwei grosse Gedichtsammlungen, das Manyosha 
(CÉ BE 6) und das Xokin(waka)sha ( nn À À EN ÆË) die bei- 
den wichtigsten Sprachdenkmäler des Altjapanischen. Sie haben uns 
das unverfälschte, klangvolle Yamatokotoba erhalten und nicht nur 
eine Reihe von Jahrhunderten hindurch Millionen und aber Millio- 
nen von Bewunderern im fernen Osten gefunden, sondern auch 
zugleich den einheimischen Gelehrten als Grundlage zu sprachwis- 
senschaftlichen und anderen Untersuchungen gedient. Allerdings 
überwiegt für den Japanforscher das Interesse für Sprache und 
Schrift das sachliche und dichterische Interesse bei weitem, und 
Chamberlain gesteht — dieser Thatsache entsprechend — der ge- 
sammten japanischen Dichtung weiter nichts als »prettiness” zu !). 
Trennen uns aber nicht auch tausend Jahre und gegen dreitausend 
deutsche Meïilen von den Dichtern jener Lieder? Und dürfen wir 
uns überhaupt ein unparteïsches Urteil anmassen ? 

Wir nüchternen Abendländer lächeln, wenn wieder und immer 
wieder Schnee und Mond, ume *?), sakurabana *) und hototogisu “) 
besungen und angesungen wird. Darf aber nicht vielleicht der ost- 
asiatische Naturschwärmer mit ebensoviel Recht über unsere Gleich- 
giltigkeit der uns umgebenden Natur gegenüber die Achseln zucken ? 

Nicht alle Lieder sind übrigens für uns »zu japanisch”. Es 
finden sich auch solche, in denen allgemein menschlichem Em- 
pfinden, ewig und überall schônen Gedanken Ausdruck verliehen 
worden ist und die uns um so mehr ansprechen, als ihr Inhalt in 
der denkbar kürzesten und einfachsten Form dichterische Gestaltung 
gefunden hat. Für diese gilt das schône Wort Laboulayes: » Le cœur 


humain est partout le même. Tout change avec le climat et la race: 


1) Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese, S. 20. 
2) Japanische Pflaume (prunus ume). 

3) Japanische Kirsche (prunus pseudocerasus). 

4) Kukuk (cuculus poliocephalus). 

















ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 325 


mœurs, langage, religion, gouvernement; mais les mêmes passions 
agitent le barbare et l’homme civilisé, l’Arabe sous sa tente et 
l'Européen dans sa maison. En tout pays, dans tous les âges, 
s'élève ce cri de l’âme qu'on nomme la poésie” !), 

Von einheimischen Ausgaben des Kokinsha habe ich folgende ge- 


sehen : 


in Berlin: 


I. Zwei Exemplare eines Kokinshu Tokagami (55 # #É Re &) 
betitelten Druckes, in dem sich — ausser den Liedern und Motooris 
(À F) Prosaumschreibung — zu einzelnen Liedern kurze Bemer- 
kungen von Chiaki ( ÆX) befinden. 

Besitzer: Herr Prof. Dr. Grube, Herr Yamakawa Yukio. 

IT. Einen Druck, der den Titel Kashiragaki Kokinwakashu To- 
kagami (5H EE nr À FI EN #£ je #5) führt und der ausser 


den Liedern mit Prosaumschreibung »Kopfnoten” von Yamazaki 
(LU lfÿ) enthält. 

Besitzer: Herr Prof. Dr. Lange. 

IIT. Eine Handschrift der Lieder. Bes.: Herr Prof. Lange. 

IV. Einen Druck der Lieder. 

Besitzer: Herr Tamano Ichikuma. 

V. Einen Druck mit dem Titel Kokinshu Tokagami. Die Lieder 
nebst Prosaumschreibung. 


Besitzer: Bibliothek des Seminars für Orientalische Sprachen. 


in Charlottenburg: 


VI. Einen Druck der Lieder allein (Kokinwakashu) als ersten 
Teil der sog. Hachidaishuü ( /K 4e #É). 


Besitzer: Herr Narabara Takekuma. 


1) de Rosny, Anthologie japonaise, Préface, S. 1v. 


326 AUGUST GRAMATZK Y. 


In Brüssel: 


VII. Ebenfalls einen Druck der Lieder allein (Kokinwakashü) 
als ersten Teil der sog. Sandaisha (—= {€ #£). 
Besitzer: Herr Kawakita Kanshichi. 


In London: 


VIII XII. Drei Drucke und zwei Handschriften, die in dem 
Verzeichnis der japanischen Bücher des Britischen Museums die 
Nummern 208, 215, 218 und 892, 893 führen und zum Teil nur 
die Lieder, zum Teil die Lieder nebst Prosaumschreibung geben. 
N°. 218 ist dieselbe Ausgabe wie die oben unter II angeführte. 

Ausserdem habe ich zwei Ausgaben angegeben gefunden, die 
eine als N° 383 in Hoffmanns Catalogus librorum et manuscripto- 
rum japonicorum à Ph. Fr. de Siebold collectorum . ..., die andere 
als N°. 220 der Collection de Rosny. 

Schliesslich hat mein Pariser Studiengenosse Herr Jacques Tasset 
die Liebenswürdigkeit gehabt, mir auf meine Aufrage hin mitzuteilen, 
dass sich auch in der Bibliothek der Ecole des Langues Orientales 
Vivantes eine Ausgabe des Kokinwakashu findet. 

Diese Angaben werden genügen. Wer zu seinen Studien eines 
Kokinshu-Textes bedarf, wird darauf rechnen kônnen, einen sol- 
chen in einer grossen europäischen Bibliothek und auch wohl in 
einer anderen Stadt, wo Japaner weilen, anzutreffen. 

Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausgaben beschränkt 
sich — soweit ich sie verglichen — auf die Wahl verschiedener 
Hiragauazeichen und die mehr oder weniger flüchtige Form der 
chinesischen Schriftzeichen, während sprachlich sowohl in den Lie- 
dern als auch im Kommentar so gut wie vüllige Übereinstimmung 


herrscht !). 


1) So steht beispielsweise in Ausgabe II häufig n, wo mu in Ausg. I steht; im Win- 
terlied 26 das Makurakotoba aratama in Ausg. V in chinesischer, in Ausg. I u. II in jap. 
Schrift; dasselbe Lied schliesst Ausg. II mit keri, Ausg. I. u. V mit tsutsu u. ähnl. 





Coms sraEt en dé erenst 


ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 327 


Ucbersetzt sind bis jetzt nur die drei ersten der zwanzig Bänd- 
chen Haru no uta CE EX ) Frühlingslieder und Natsu no uta, 
(8 À) Sommerlieder von Herrn Prof. Dr. Lange, die in das 
Hyakunin isshü (j À — Hj) und in das Shikazenyo (+ EN 
HE ME) aufgenommenen von Dickins bezw. de Rosny a. a. 0. 
und schliesslich vereinzelt einige von Chamberlain, Pfizmaier u. a. 

Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass auch die Uta, die 
Herr Professor von der Gabelentz in seinem Kolleg über altjapa- 
nische Grammatik gibt und erläutert, zum Teil dem Kokinshu ent- 
lehnt sind. 

Meiner Übersetzung der Winterlieder, die absichtlich nur eine wort- 
getreue sein soll, habe ich die zuerst angeführte Ausgabe zu Grunde 
gelegt. Stellenweise habe ich Ausg. IT zu Rate gezogen, die häufñg 
weniger flüchtige chinesische Zeichen aufweist und gelegentlich auch 
Ausg. V zur Vergleichung benutzt. Den Herren Besitzern dieser Aus- 
gaben sage ich hier an dieser Stelle meinen besten Dank dafür, dass 
sie mir dieselben bereitwilligst zur Verfügung gestellt haben. 

Da die Schriftentzifferung jedem jungen Japanforscher ohne Zweï- 
fel mindestens so viel Mühe macht wie das sprachliche Verständnis 
des Textes, so habe ich auf S. 374 auf die wichtigsten Hilfsmittel 
zur Entzifferung hingewiesen und die in den Liedern vorkommenden 
Hiraganazeichen (nach den Lautwerten) sowie die chinesischen Zeichen 
in kaisho und sôsho (in der üblichen Ordnung nach Schlüsseln) zu- 
sammengestellt. Herr Narabara war so freundlich, diese Zusammen- 
stellung in ostasiatische Schônschrift umzusetzen. 

Was die Umschrift anlangt, so ist die junge Lätteratur der 
Japanforschung bereits überreich an Aufsätzen, die den Meinungs- 
verschiedenheiten Ausdruck verleihen. Das meiste findet sich hierüber 
in den Transactions of the Asiatie Society of Japan. Bei Gelegen- 


heit des ersten Orientalistenkongresses zu Paris ‘) haben Lepsius, 


1) Vgl, d. compte-rendu. 


328 AUGUST GRAMATZK Y. 


Pfizmaier, de Rosny, Severini u. a. ïhren Standpunkt verfochten. 
Die dort gefassten Beschlüsse werden aber heut wohl nur noch von 
einigen wenigen Gelehrten beachtet. Die Ansichten Hoffmanns und 
Astons finden sich in ihren Grammatiken. 

Wenn es auch zu beklagen sein mag, dass nicht überall das 
allgemeine linguistische Alphabet den Sieg davon getragen, so müs- 
sen wir uns jetzt doch wohl nach der eben so guten ‘) wie ver- 
breiteten Schreibart des Rômajikai?) richten — mit môüglichst 
geringen Abweichungen da, wo es sich um die Wiedergabe älterer 
Texte, dialektische Untersuchungen u. ähnl. handelt. In diesen Füällen 
brauchen wir meines Erachtens weiter nichts zu thun als die h-Reïhe 
stets unverändert zu geben *) und die fünf doppeldeutigen e, 1, ‘) 
0, Zu, ji°) zu unterscheiden. Dem entsprechend habe ich die Lieder 
umgeschrieben. Das Tokagami gebe ich nach den Bestimmungen 
des Rômajikai wieder, unterscheide jedoch ji u. dji, zu u. dzu, die 
im Kyoto-Dialekt wohl nicht zusammenfallen. 

Den Wortschatz der Lieder und des Tôokagami gebe ich in al- 
phabetischer Ordnung, S. 351 u. f. 

Als Makurakotoba ) (AE HE) findet sich: 

miyoshino no (4, 12, 14), 
ashibiki no (6), 

hisakata no (21), 

aratama no (26); 

1) Wenigstens für die meisten praktischen Zwecke, vgl. auch deu interessanten Auf- 
satz: Rodriguez System of Transliteration” von Chamberlain (Transact 16). 

2) A short statement of the aim and method of the Rümajikai (Tokyo). 

3) kaha, kohi; nicht kawa, koi, auch keine anderen Zusamenziehungen wie : kefu, nicht kyü. 


4) 4 u. # noch heut dialektisch in der Aussprache unterschieden: 4 Z, # KR — 
énu, ido (Dallas: The Yonezawa Dialect, Transact. 2. II. S. 143). 

b) 2700 $ wird nach Satow (Tr. 7) im südlichen Kiushü, nach Dallas in ganz 
Kiüshü u. Kyüto, nach mündlichen Mitteilungen hiesiger Japaner selbst in Tokyo (?) von 
Gebildeten unterschieden. 

6) S. Näheres hierüber Transact. V. S. 79: On the use of »pillow-words” and plays 
upon words. 











ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 329 


als Wortspiel !): 
kare-nu (2), 
omohikiyu-ramu (15, 16), 
furimasari (26); 

als Kenyogen (SE À  ): 
kare-nishi (25), 
Asu(kagawa) (28). 

Als grammatische Hilfsmittel sind besonders zu empfehlen eine 
der drei Ausgaben des grossen Hoffmannschen Werkes, Astons 
Grammar oder die sehr kurz gefasste, aber alles Wesentliche ent- 
haltende Grammatik ?), die Herr Prof. von der Gabelentz in seinem 
Kolleg über altjapanische Grammatik gibt. 

Von dem erstgenannten Werk ist der deutschen Ausgabe der 
Vorzug zu geben, da ïhr ein ausführlicher, alphabetischer Index *) 
beigefügt ist, der das umfangreiche Werk erst zum Nachschlage- 
buch brauchbar macht. Die beiden andern Grammatiken stehen auf 
dem >»nicht europäisierenden”, einheimischen Standpunkt, d. h. sie 
stellen die Sprache ïhrer Eigenart entsprechend dar und suchen sie 
nicht gewaltsam in das Schema der lateinischen Grammatik zu 
zwängen. Da einer der Hauptunterschiede der alten Sprache vom 
Neujapanischen in der Bildung der Konjugationsformen besteht, 
dieses viele alte sog. Teniwoha und Teniwoha-Zusammensetzungen 
eingebüsst oder bis zur Unkenntlichkeït verstimmelt hat, so habe 
ich S. 371 die in den Winterliedern vorkommenden Teniwoha zu- 
sammengestellt, die dazu gehôrigen Grundformen und Beïspiele ge- 
geben, den entsprechenden neujapanischen Ausdruck (nach Motoori) 
und die allgemeine Bedeutung hinzugefügt und auf die entsprechen- 


den Paragraphen oder Seiten der obigen Grammatiken verwiesen. 


1) S. Näheres hierüber Transact. V. S. 79: On the use of »pillow-words” and plays 
upon Words. 2) Leider ist dieselbe noch nicht im Druck erschienen. 
3) Von Herrn Prof. von der Gabelentz. 


380 AUGUST GRAMATZKY. 


Natürlich ist die Zusammenstellung, da sie sich auf einen kleï- 
nen Stoff beschränkt, nichts weniger als vollständig. Es ist ja aber 
eine bekannte Erscheinung in allen Sprachen, dass ein verhältnis- 
mässio sehr geringer Wort- und Formenschatz beständig wieder- 
kehrt, während die grosse Masse der Wôrter und Formen im zu- 
sammenhängenden Text nur selten auzutreffen sind. Wer — dies 
auf das Altjapanische angewandt — seine »ba, keru, nu, zu” erst 
ordentlich beherrscht, wird sich leicht in die anderen Formen und 
sonstigen Eigentümlichkeiten hineinarbeïten. 

Von den neunundzwanzig Wäinterliedern sind bisher nur drei, 
N°. 2, 19 u. 27, in lateinische Buchstaben umgeschrieben und fünf 
übersetzt worden, nämlich: 

N°. 2 ins Englische v. Dickins, 

ins Franzôsische v. de Rosny. 
N°. 10 
ins Englische v. Chamberlain. 

N°. 19 ins Englische v. Dickins. 

N°. 27 ins Deutsche v. Pfizmaier. 

Ich gebe diese Übersetzungen bei den betreffenden Liedern. 

Bei meiner Übersetzung habe ich die Makurakotoba wie üblich 
unübersetzt gelassen, Wortspiele so gut wie môüglich nachzuahmen 
versucht (mit einer Ausnahme: N°. 28), bei schwierigeren Stellen 
auf Motoori hingewiesen. Alles in allem — so fürchte ich — wird 
die deutsche Lehrlingsarbeit Mängel und Schwächen zeigen, die dem 
altjapanischen Meisterwerk fehlen. Mügen sie einem ersten Versuche 


bei der Schwierigkeit des Stoffes gütigst verziehen werden! — 























ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 331 


L: 

daishira-zu Veranlassung 
yomibito shira-zu. (und) Dichter unbekannt. 
Tatsutagaha !) Auf dem Tatsutagaha !) 
nishiki orikaku webst du Brokat, 
kaminadzuki ?) gôtterloser Monat *), 

shigure no ame wo den Sprühregen 

tatenuki ni shite. zu Kette und Einschlag machend. 


Tôkagami: Tatsutagawa ‘) ye momidji no chirite nagareru tokoro 
wo mireba shigure no to no yo na ame wo tateyoko no ito ni 


shite hata ye kakete nishiki wo oru to mieru. 


Anm. Für uns Europäer wäre das Lied ohne Motooris Ein- 
schaltung »momidji ...muireba” kaum verständlich. 

1) Ein wegen seiner Ahornbäume berühmter Fluss. Vgl. Rein II. 
S. 325 u. Chamb. $. 122, wo zu einem Herbstlied, in dem der T. 
vorkommt, bemerkt wird: »The allusion here is to the crimson and 
scarlet of the autumn maple-trees, which may well form a con- 
stantly recurring theme for the raptures of the Japanese poets, 
who in the fall of every year see around them a halo of glory 
such as our dull European forests do not even distantly approach”. 

2) h ME H. Der zehnte Monat des sog. taiinreki À (Ex FF 
des alten Mondkalenders, also ungefähr November. Er heisst »güt- 
terloser Mouat”, weil sich nach der altjapanischen Mythe in ihm 
alle Gütter ein Stelldichein in Izumo, einer Provinz des Sanindo, 
geben und sich um die Sterblichen nicht kümmern. Ganz ent- 


sprechend gebildet ist minadzuki 7K HE H. Vel. Lange S., S. 29. 


332 AUGUST GRAMATZKY. 


2. 


fuyu no uta to te yome-ru Als Winterlied vom ason !) 


Minamoto no Muneyuki?) no Muneyuki aus dem Geschlecht 


ason ‘). Minamoto *) gedichtet. 
yamazato ha Bergdorf, 
fuyu zo sabishisa besonders (im) Winter 
masari-keru liegst du ganz verüdet, 
hitome mo kusa mo da man nach Menschen und Grä- 
kare-nu *) to omohe-ba {). sern vergeblich späht *) (würtlich: 


da die Menschen entfernt ) und die 


Gräser verwelkt *) sind). 


Tôkagami: yamazato wa itsudemo sabishii ga fuyu wa sa besshite 
sabishisa ga mashita wai*) Mito no konu koto wo hitome ga kareru 
to du dja ga ima made wa tamatama mieta hitome mo kareru kusa 
mo kareta ni yotte sa. — karenu to omoeba 4) wa. tada karenureba 


to iu ni onaji. omoi ni kokoro nashi. kono rei üshi. 
Dickins (H. $. 16 N°. 28 u. App. S. VI) übersetzt: 


» The hamlet bosom'd ’mid the hills As to the hill-village in winter, 
Aye lonely is; in winter-time its loneliness is intolerable, when 
Its solitude with mis’ry fills I think that I shall see no man, 
My mind, fornowtherigrouselime and that all vegetation will be 
Hath banished every herb and tree withered up. 


And every human face from me”. 


de Rosny (A. J. $. 70): Affreuse est en biver la solitude du 
hameau (situé) dans la montagne, lorsque je songe (qu'on n'y 
aperçoit) plus une figure humaine et que les plantes sont dessé- 


chées (sur leur tige). 








ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 333 


Anm. 1) Hi} Pr Der Titel ason, der auch von Frauen geführt 
werden kann, ist schwer zu übersetzen. Vgl. Dick. H., Catalogue 
of Titles; Chamb. $. 216 Anm. 

A) bange, EF, 1S019 

8) Vgl. über dies Wortspiel Dick. u. de Rosny a. a. 0. 

4) Nach M. ohne Bedeutung hier. 

5) = wa (Kyoto-Dialekt). 


8. 
dai shira-zu Veranlassung 
yomibito shira-zu. (und) Dichter unbekannt. 
ohozora no Da am Himmelszelt 
tsuki no hikari-sh1 der Mondschein 
kiyokere-ba klar war, 
kage mi-shi midzu 20 so ist (heut morgen) das vom 
madzu kohori-keru. Mondlicht beschienene Wasser 


zuerst zu Eis erstarrt. 


Tôkagami: yübe no sora no tsuki ga kitsuu ‘) saeta ni yotte 
sono kage no mieta midzu ga sa kesa wa are ano y5 ni madzu 
ichiban ni kôtta waï ?). 

Chiaki *) iu: san no ku Kwanke Manyorôei nado ni samukereba 


to aru sono hô masarite kikoyu. 


Anm. 1) = kitsuku (Kicto-Dialekt). 
2) = wa (Kyoto-Dialekt). 
8) Ein Schüler Motooris. 


3834 AUGUST GRAMATZKY. 


4. 
yufu sare-ba Da es (jetzt) Abend wird, ist (mir 
koromode samushi in meinem) Gewande kalt. 
miyoshino ?) no 
Yoshino no yama!) ni Auf dem Yoshino-Berg !) 
miyuki furu-rashi. scheint es stark zu schneïen. 


Tôkagami: Konogoro wa yukata ni nareba ikô *) samui ma hi- 
totsu kiniya “) naranu kore wa m6 Yoshinoyama ye wa yuki ga 


futta sôna. 


Anm. 1) In der Provinz Yamato (vgl. auch Rein I $. 545, 546 
und Chamb. $S. 17). 

2) Ein häufiges Makurakotoba zu Yoshino no yama (vgl. Lange, 
F. I. 3, S. 8). Im zwülften und vierzehnten Winterlied und Lange, 
F. I. 60, S. 44 steht es statt Voshino. 

3) = hanahada (Kyôto-Dialekt). 

4) = kineba. Stammform ki (anziehen) À 


\ 


5. 
ima yori ha Von jetzt ab 
tsugi-te fura-namu falle doch fortwährend, 
waga !) yado no meines Gartens 
susuki ?) oshinami Gräser deckender 
fure-ru shirayuki. gefallener weisser Schnee! 


Tôkagami: Kore kara wa tsudzuite dandan furekashi kochi no !) 
niwa no susuki wo oshinabikashite tsumotta ano yuki no keshiki 


kitsuu omoshiroi. 














ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 38 


Anm. 1) waga und kochi no = mein. Ersteres ist altjapanisch 
und Schriftsprache, letzteres Kyüto-Dialekt; wa ein altes Fürwort 
der ersten (u. zweïten) Person; ga = no. Was die Verwendung des 
Genitivs des persünlichen Fürworts als besitzanzeigendes betrifft, so 
findet sich diese ja auch in unsern Sprachen, vergl. frz. leur = illorum. 

2) Eine der im August und September blühenden sog. aki no 
nana kusa (sieben Herbstpflanzen) = Eulalia japonica Trim. (Erian- 
thus japonicus Beauv; Saccharum polydactylum Thunb.) s. Rein I. 
S. 203, 324. 

3) = kitsuku. (Kyüto-Dialekt.) Eigentlich »stark, streng”, hier 
in der abgeschwächten Bedeutung »sehr” (ähnlich wie in unsern 
Sprachen die familiären und vulgären »mächtig, schrecklich, awfully, 


bigrement u. ähnl.). 


6. 
furu yuki ha Während es schneiït, 
katsu zo ke ‘)-nurashi Scheint der Schnee schon wieder 
ashibiki no *) geschmolzen zu sein. 
yama n0 takitsuse °) Des Gebirgsbachs 
oto masaru-nari. Brausen nimmt beständig zu. 


Tokagami: yama wa yuki ga furu yôsu dja ga furu uchi ni haya 
kataippo kara sa kieru sôna sono yukidoke to miete ano yama kara 


nagareochiru *) kawa no midzu ga mashite oto ga are takô natta wa. 


Anm. 1) = kie. (Altjapanisch). 

2) Eins der häufigsten Makurakotoba zu yama, Berg. Über 
dessen Schreibung und Bedeutung vgl. de Rosny, A. $. 42; Lange, 
T. I. 59, S. 43 und Lange, $. 6, S. 43. 

3) tsu (Ÿ#) ist eine alte Genitivpartikel. 


4) oder nagareotsuru. 


330 AUGUST GRAMATZKY. 


1e 
kono kaha ni In diesem Fluss 
momidji ')ba nagaru schwimmen Ahornblätter. 
okuyama no Hoch im Gebirge scheint 
yukige no midzu z0 das Schneewasser 
ima masaru-rashi. jetzt zu schwellen. 


Tôkagami: Kono kawa ye momidji ga nagareru Æore made wa 
nagarete konanda ga ima ano yo ni nagarete kita no wa kawa no 
ue no okuyama no yukidoke de midzu ga sa mashita s6 na sore 


de kawakami ni yodonde atta ko?) no ha ga ima nagarete kuru dja. 


Anm. 1) momidji wird #T HE eigentl. »rote Blütter” geschrie- 


ben. Vgl. auch das siebenundzwanzigste Lied. 


2) = ki, Baum. 
8. 
furusato ha Dax (mein) Heimatsdorf 
Yoshino no yama ‘) shi dem Yoshinoberg !) 
chikakere-ba nahe legt, 
hito hi mo miyuki so gibt es keinen Tag, 
fura-nu hi ha nashi. an dem es nicht stark schneït. 


Tôkagami: kono Yoshino no sato wa takai yama ga chikaï ni 


yotte kega na ichi nichi mo yuki no furanu hi to iu wa nai. 


Anm. 1) $. zu 4. 























ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 337 


9. 
waga !) yado ha Es hat um mein Haus herum 
yuki furishiki-te stark geschneit, und 
michi mo nashi es gibt nicht einmal einen Pfad, 
fumiwake-te tofu da sich keiner durch den Schnee 
hito shi nakere-ba. den Weg gebahnt hat, um mich 


zu besuchen. 


Tôkagami: kochi !) no niwa wa ichimen ni yuki ga tsumotta 
mama de michi mo nai fumiwakete tadzunete kuru hito ga naï dja 


yotte sa Æayotte kuru hito ga arû nara semete michi wa shirete arû ni. 


Anm. 1) $. zu D. 


10. 


fuyu no uta to te yome-ru Ki Von Ki no Tsurayuki als Win- 


no Tsurayuki. terlied gedichtet. 

yuki fure-ba Da es schneit, 

fuyugomori se-ru sind auf den winterlichen 

kusa mo ki mo Pflanzen und Bäumen 
haru ni shirare-nu dem Lenz unbekannte 
hana 70 saki-keru. Blumen erblüht. 


Tôkagami: fuyugare de mada me mo denu kusa mo ki mo 
yuki ga fureba haru ni wa satanashi no hana ga sa saita wai sütai 


hana wa haru ni natte saku mono dja ni. 


Chamberlain (S. 122) übersetzt: 
» When falls the snow, lo! ev’ry herb and tree, 


That in seclusion through the wintry hours 


338 AUGUST GRAMATZKY. 


Long time had been held fast, breaks forth in flow’rs 


That ne’er in spring were known upon the lea”. 


Anm. 1) Über den Dichter, der auf Befehl des Kaisers Daigo JE PUR 
i. J. 905 unserer Zeitrechnung das Kokinshu in Gemeinschaft mit 
drei Zeitgenossen zusammengestellt und dasselbe mit einer Vorrede 
versehen hat, die als ein Muster japanischer Prosa gilt, s. Chamb. 


S. 223; Lange, F., Einl.; Lange S., $. 1 u. f 


11. 
Shiganoyama !) goe nite yome-ru Von Ki no Akimine beim 
Ki no Akimine. Überschreiten des Shiganoyama 
gedichtet. 
shirayuki no Da es 
tokoro mo waka-zu überall 
furishike-ba stark geschneit, 
ihaho ni mo saku hat man auch auf den Felsen 
hana to koso ?) mi-re. blühende Blumen erblickt. 


Tôkagami: yuki ga doko to iu koto nashi ni taira ichimen ni 
tsumottareba Xi de wa nôte *) hana no sakumai iwa ye mo sa hana 
ga saita to mieru. 

Chiaki iu: Shiganoyama goe wa hana no na dokoro nareba haru 


no hana uo koto wo omoite yomeru naranka. 


Anm. 1) Am Biwasee in der Provinz Omi. (Rein I. $. 566.) 
2) Ein sog. kakari teniwoha, das die Perfektform verlangt. 
(vgl. Aston, S. 186.) 


3) = nakute (Kyoto-Dialekt). 











1 





ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 339 


12. 


Nara !) no miyako ni makare- Von Sakanoue no Korenori 


rikeru toki ni yadore-rikeru tokoro auf einer Reise nach der Haupt- 


nite yome-ru. stadt Nara') gedichtet, als er 
Sakanouhe no Korenori *).  unterwegs rastete. 

miyoshino *) no Auf dem Yoshinoberg scheint sich 

yama no shirayuki weisser Schnee anzuhäufen. 

tsumoru-rashi. Im Heimatsdorf nimmt die 
furusato samuku Kälte beständig zu! 


narimasaru-nari. 


Tôkagami: konya wa Yoshino yama “) no yuki ga ikô tsumoru 
sü na sore de kono hen made ga kono y ni dandan samusa ga 


masaru dja. 


Anm. 1) Alte Mikadoresidenz in der Provinz Yamato (s. Rein 
I 545.) 


2) Über den Dichter s. Chamb. $. 221. 


3) 4) S. zu 4. 

13. 

Kampei !) no ontoki kisai In der Periode Kampeï !) von 
no miya no utaahase?) no uta Fudjihara no Okikaze (bei Gele- 
Fudjihara no Okikaze *). genheit) eines Preisdichtens bei 

der Kaiïserin (gedichtet). 
ura chikaku Der in der Nähe des Strandes 
furikuru yuki ha herabfallende Schnee 
shiranami no sieht wie weisse Wogen aus, 


23 


340 AUGUST GRAMATZKY. 


Suenomatsuyama ‘) die über den Suenomatsuyama 


kosu ka to zo miru. stürzen. 


Tôkagami: kano Oshu no Suenomatsuyama to iu tokoro wa koka 
ni nami mo koenan to yonde atte na no takai koto dja ga ima kô umibe 
chikai tokoro ye yuki no futte kuru keshiki wa shiroi nami ga 
makoto ni sono Suenomatsuyama wo sa koeru no ka to mieru. — 
Yozai kono hajime no ku wo Suenomatsuyama no atari no ura to 
mitaru ni ya. higakoto nari. kono ura wa idzuku ni mare umi no 


ura nari. 


1) Oder kampiyau (kampyo) #5 Æ = 889-898 n. Chr. 
2) "S Lange, 05. Le 

5) O7 F., $S. 67, 86 und Chamb. S. 221. 

4) Ein Berg in Oshu (Rein I. $. 44.) 


14. 

Mibu no Tadamine 1) (Von) Mibu no Tadamine (ge- 
miyoshino ?) no dichtet.) 
yama no shirayuki Von dem Freund, der auf den 
fumiwake-te Yoshinoberg gestiegen und sich 

iri-nishi hito no durch den weissen Schnee einen 
otodzure mo se-nu. Weg bahnt, habe ich nicht einmal 

Nachricht! 


Tôkagami: Yoshinoyama *) ye fukai yuki wo fumiwakete ko- 
motta hito ga sono nochi ikkô *) ni otodzure mo nai ga yuki ga 
dandan fukô natte tayori mo shirarenu koto ka iyoiyo buji na ka 
kanki no tsuyoi tokoro nareba moshi wadzuraware nado wa senu ka 


anjiraruru wai *), 


Anm. 1) Einer der 4 Sammler des Kokinshu (Chamb. 222; 
Lange, F. 10). 




















ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 341 


2) S. zu 4. — 3) 1Y Y% mit Verneinung: gar kein. — 4) 
S. Zu 2. 


15. 
shirayuki no Sollten in dem von weissem 
furi-te tsumore-ru Schnee eingehüllten Bergdorf auch 
yamazato ha die Bewohner (in ihrer Einsamkeit) 
sumu hito sahe ya vor Schmerz vergehen? (wie der 
omohi kiyu-ramu. Schnee vergeht.) 


Tôkagami: yuki no futte dandan fuk6 tsumotta yamazato wa sazo 
ya samü !) wa arüshi sabishiu wa arôüshi sü iu tokoro de wa sunde oru 
hito made ga kokoro no kieiru yo ni omou de kana ?) ar yuki wa 


shimai ni wa kieru*) mono dja ga sono yuki no yo ni sa kokoro made ga. 


Anm. 1) = samuku (Kyoto-Dialekt.) Vgl. Lange, F. S. 89. 


2) oder gana. 3) oder kiyuru. 
16. 
yuki no furu wo mi-te Von Ohochikauchi no Mitsu- 


yome-ru ne |) auf einen Schneefall gedichtet. 
Ohochikauchi no Mitsune. !) 


yuki furi-te Ach, es schneit, und wie 
hito mo kayoha-nu der von Menschen unbetretene 
michi nare ya ?) Weg sich verlor, so 

atohaka mo naku verlor ich wohl 

omohi kyu-ramu. ) meine Heiterkeit! *) 


Tôkagami: yuki furi ni ko *) shite oru waga *) kokoro wa tatoeba 
kono yo ni yuki ga futte hitodôri mo taete ashiato mo n0 ‘) natte 
soko to iu sudji mo shirenu yo ni kiete shimau michi no yo na 


mono dja yara kô “) shite oru kokoro ga kieru yo na. 


342 AUGUST GRAMATZKY 


Chiaki”) iu: san no ku no »nare ya” to kekku no ran to no 


atsukai kono wake wo yoku adjiwaite shirubeshi. 


Anm. 1) Vgl. Chamb., $. 220. 
2) Vgl. Hoffmann, Jap. Studien, S. 26 u. f. 
3) Um das Wortspiel einigermassen nachahmen zu künnen, 


habe ich etwas freier übersetzt. 


4) — Kaku: 

5) S. zu Lied 5. 

6) = naku. 

7) S. zu 8. 

17. 

yuki no furi-keru wo Von Kiyohara no Fukayabu auf 
yomi-keru einen Schneefall gedichtet. 
Kiyohara no Fukayabu. 
fuyu nagara Obwohl es Winter, 
sora yori hana no fallen vom Himmel 
chirikuru ha Blumen herab. 

kumo no anata ha Sollte es jenseits der 

haru ni ya!) aru-ramu. Wolken schon Lenz sein? 


Tôkagami: mada fuyu nagara sora kara ano ÿô ni hana no 


chirite kuru wa ano kumo no achira wa mo haru dja ka shiranu. 


Chamberlain übersetzt (S. 121): 
When from the skies, that wintry gloom enshrouds, 
The blossoms fall and flutter round my head, 
Methinks the spring e’en now his light must shed 
O'er heaven lands that lie beyond the clouds”. 


Anm. 1) Vgl. Hoffmann, Studien, $. 1 u. f. 











ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 3438 


18. 


yuki no ki ni furi-kakare-rikeru Von Tsurayuki auf schneebe- 


wo yome-ru 


Tsurayuki !) 


fuyugomori 
omohigake-nu wo 
ko *) no ma yori 

hana to miru made 


yuki zo furi-keru. 


deckte Bäume gedichtet. 


Es hat geschneït, bis mitten im 
Winter ganz wider Erwarten auf 


den Bäumen Blumen zu sehen sind. 


Tôkagami: ima wa fuyugare de mada me mo denu ano ki 


nareba omoigake mo nai ni eda no aïda kara hana no chiru to 


mieru hodo ni sa yuki ga furu wai. *) 


Anm. 1) $. zu 10. 
2)NS- CZ Te 
8) S. zu 2. 


Yamato no kuni ni 
makare-rikeru toki 
ni yuki no furi-keru 


wo mi-te yome-ru 


Sakanouhe no Korenori !). 


asaborake 
ariake no tsuki to 
miru made ni 
Yoshino *) no sato ni 


fure-ru shirayuki. 


19. 


Von Sakanouhe no Korenori 
während einer Reise nach Yamato 


auf einen Schneefall gedichtet. 


In der Morgendämmerung leuch- 
tet der im Yoshinodorf gefallene 
Schnee so, dass man hellen Mond- 


(schein) zu sehen (meint). 


344 AUGUST GRAMATZKY. 


Tôkagami: kô yo no kwarari to aketa toki ni mireba chôdo ariake 
no nokatta tsuki no kage to mieru hodo ni Yoshino no sato ye 
yuki ga futta. 

* Chiaki iu: asaborake no horake wa hogara ake no tsudzumaritaru 
nari shuchu koi san ni shinonome no hogara hogara to ake yukeba 
unnun kore nari. 

Dickins übersetzt (S. 18): 

»Now clearly broke the dawning day, 
Ariake moon I thoughs to see- 

The newly-fallen snow that lay 
Round Yoshino deceived me, 

The whiten’d hill-side seemed 


As tho’ thereon the moonlight streamed”. 


Anm. 1) S. zu 12. 


2) S. zu 4. 
20. 
dai shira-zu Veranlassung (und) 
yomibito shira-zu. Dichter unbekannt. 
ke-nu ga uhe ni | Auf den (Schnee) der noch 
mata mo furishike nicht geschmolzen, falle doch wie- 
harugasumi der (Schnee)! Wenn der Lenz 
tachi na-ba ‘) miyuki ?) naht *), wird man gar selten 
mare ni koso mi-me. viel ) Schnee sehen! 


Tôkagami: kono yuki wa mada kienu ue ni mo mata tsudzuite 
furikasanare ottsuke haru ga kite kasumi no tatsu jibun n1 natta 
nara mare ni koso furi mo shô‘) kere tabitabi wa miraremai 


hodo ni. 











ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 345 


Anm.: 1) = naraba. 
2) Würtlich: tiefen. 
3) Würtl.: wenn Frühlingsnebel aufsteigen. 


4) = shiyo. 
21. 
ume no hana Ob wir wirklich Pflaumenblü- 
sore to mo mie-zu ten vor uns haben, kônnen wir 
hisakata no !) nicht einmal sehen, 
amagiru yuki no da es überall in dichten Wol- 
nabe-te fure-reba ken schneit. 


Tôkagami: (amagiru) yuki ga oshinamete doko mo ka mo fut- 
tareba ume no hana ga ume no hana to mo mienu onaji shirosa 
dja ni yotte. — kono uta wa aru hito no iwaku Kakinomoto no 


Hitomaro *) ga *) uta nari. 


Anm. 1) À EX x vgl. Chamb. »On the use of » Pillow-words” 
and plays upon words in Japanese poetry”. Trans. V. $. 19. 
2) Über diesen jap. Dichterfürsten, dessen Name sich auch wie- 


derholt im Manyôshu findet, s. Chamb. $. 217. 


3) = no. 
22. 
ume no hana ni yuki no Vom ason Ono no Takamura 
fure-ru wo yome-ru gedichtet, als Schnee auf Pflaumen- 


Ono no Takamura no ason ‘). blüten fiel. 
hana no iro ha (Pflaume!) die Farbe (deiner) 
yuki ni majiri-te Blüte ist zwar vom Schnee ?) nicht 


mie-zu to mo zu unterscheiden, aber 


346 AUGUST GRAMATZK Y. 


ka wo dani nihohe Dufte nur, damit die 


hito no shiru-beku. Menschen dich erkennen! 


Tükagami: hana no iro wa yuki ni majitte sore to wakarete 
miezu to mo hito ga ume no hana dja to shiru yo ni semete ka 


naritomo hakkiri to shireru yo ni nihoe. 


Anm. 1) $. zu 2. 
2) D. h. von der des Schnees. 


23. 

yuki no uchi no ume no Von Ki no Tsurayuki auf 
hana wo yome-ru » Pflaumenblüten zwischen Schnee” 
Ki no Tsurayuki !) gedichtet. 
umé no ka no Wären die Pflaumenblüten so 
furioke-ru yuki ni duftlos wie der gefallene Schnee, 
magahi se-ba 

tare ka kotogoto wer kôünnte sie von ihm 

wake-te wora-mashi unterscheiden und brechen ? 


Tôkagami: ume no hana wa tro wa shirôte yuki ni magau ga 
moshi ka made ga ro no yo ni tsumotta yuki de magau naraba 
dare ga yuki to ume no hana to wo yo betsubetsu ni miwakete 


orôzoi *) tare mo emiwake wa sumai ka ga magawaneba koso. 


Anm. 1) $. zu 10. 
2) = zo (Kyôto-Dialekt). 


24. 


yuki no furi-keru wo yome-ru Auf einen Schneefall von Ki 


Ki no Tomonori !). no Tomonori gedichtet. 











ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 347 


yuki fure-ba 
kogoto ni hana 20 
saki-nikeru 

idzure wo ume to 


waki-te wora-mashi1. 


Da es schneit, 

sind auf allen Bäumen 

Blumen erblüht; 
welche sollte man wohl als 
Pflaumenblüten erkennen und 


brechen ? 


Tôkagami: yuki ga fureba idzure no ki mo mina hana no saita 


yo na wai*) dore wo ume dja to miwakete orôzo dümo mivake nikui. 


Anm. 1) Einer der vier Sammler des Kokinshu. 


2) S. zu 2. 


mono he makari-keru hito wo 
machi-te shihasu no tsugomori 
ni yome-ru 
Mitsune !). 


waga mata-nu 
toshi ha ki-nuredo 
fuyukusa no 

kare *)-nishi hito ha 


otodzure mo se-zu. 


25. 


Von Mitsune am letzten Tage 
des Jahrs gedichtet, als er einen 
Freund erwartete, der anders wo- 


hin gegangen war. 


Das von mir nicht erwartete 
Jahr ist gekommen, aber wie die 
Blumen im Winter 

dahin ist der Freund, der mir 


nicht einmal Nachricht gibt. 


Tôkagami: Kochi?) ga machi mo senu rainen no toshi wa mo 


chiko kita keredomo ima jibun no kusa no yo ni karete *) yoso ye 


inda “) hito wa kochi?) ga korehodo matsu no ni mada kaette konu 


nomi narazu nekara 5) otodzure mo senu. kareru to im wa yoso ye 


ite yoritsukanu koto dja zoi °). 


Anm. 1) Einer der vier Sammler (vgl. Chamb. $. 220). 


348 AUGUST GRAMATZKY. 


2) $. zu 5. 

3) Vgl. 2. 

4) = ita (Kyôto-Dialekt). 

5) im Tokyo-Dialekt nekkara. 
6) = zo (Kyôto-Dialekt). 


26. 
toshi no hate ni yome-ru Am Jahresschluss von Arihara 
Arihara no Motokata. no Motokata gedichtet. 
aratama n0 !) Jedesmal am Ende des 
toshi no wohari ni Jahres wird 
narugoto ni der Schnee (der die Erde deckt) und 
yuki mo waga *) mi mo der Schnee, der mir auf dem Haupt 
furimasari *)-tsutsu. ruht, weisser *). 


Tôkagaämi: toshi no owari ni naru tabi goto ni yuki mo furi- 
masaru ga kochi ga mi mo dandan furusa ga masatte sa shidai ni 


toshi ga yotte iku à komatta mono dja. 


Anm. 1) Ein Makurakotoba. 
2) S. zu 5. 
3) furi = fallen (vom Schnee) und altern. Um das Wortspiel nach- 


zuahmen habe ich das shimo no ku frei übersetzt. 


27. 


Kampei ‘) no ontoki kisai no In der Periode Kampeï bei Ge- 
miya no utaahase') no uta legenheit eines Preisdichtens vor 
yomibito shira-zu. der Kaiïserin gedichtet. Dichter un- 


bekannt. 

















ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 349 


yuki furi-te Just beim Schneefall 

toshi no kure-nuru am Jahresschluss 

toki ni koso konnte man die 
tsuhi ni momidji-nu Kiefer immer noch 
matsu mo mie-kere grünen sehen. 


Tôkagami: ima made tsuyu ya shimo ya shigure ga futte mo 
matsu wa ro ga kawarananda gd sore de mo mada kono ue yuhki 
ga futtaraba mosh ro ga kawaru de mo arû ka to omôta ga ima 
kono yô ni yuki ga futte mo yappari iro wa kawarazu ni m6 toshi 
ga kureta kara wa sate wa toto shïiju iro no kawaranu matsu dja 
to iu koto mo koko de koso mieta mono nare. 

Pfizmaier (Poet. Ausdr. $S. 254) übersetzt: » Wenn der Frühling 
vergangen, zur Zeit, wo das Jahr abendlich dämmert, dann auch 
wird zu sehen sein die nicht sogleich rotblättrige Fichte”. ({rrtüm- 
lich findet sich in Umschrift u. Übersetzung haru (Frühling) statt 
yuki (Schnee). 


Anm. 1) $S. zu 18. 


28. 
toshi no hate ni yome-ru Am Jahresschluss von Haru- 
Harumichi no Tsuraki !) michi no Tsuraki gedichtet. — Man 
kinofu to ïhi spricht vom (Gestern, verlebt das 
kefu to kurashi-te Heut, und morgen sind — dahin 
Asu ?)kagaha eilend wie der Asukagaha ?) — 
nagare-te hayaki Monde und Tage schnell dahin 
tsuki hi nari-keri. gegangen ! 


Tôkagani: sakujitsu konnichi myônichi to iute ichi nichi ichi 


nichi to kurashite tsui mo toshi no kure ni natta dja Asukagawa no 


350 AUGUST GRAMATZKY. 


midzu no hayô*) nagarete yuku yo ni à sate sate hayo *) tatsu 


tsuki hi dja wai ‘). 


Anm. 1) $S. Dickins, $. 18. 

2) Fluss in Yamato. — das kenyôgen »asu” nachzuahmen war 
mir nicht môüglich. 

3) Kyoto-Dialekt für hayaku. 

4) Kyôto-Dialekt für wa. 


29. 


uta tatematsure to ohoserare- Von Ki no Tsurayuki auf 


shi toki ni yomi-te tatematsure-ru Allerhôchsten Befehl gedichtet und | 


Ki no Tsurayuki. überreicht. 
yuku toshi no Ach, nach den vergangenen Jah- 
woshiku mo aru kana ren sehne ich mich zurück, da 
masukagami mir der Spiegel zeigt, 
mirukage sahe ni dass auch (meine Jugendfrische) 
kure-nu to omohe-ba. vergangen ist. 


Tôkagami: toshi no tsumoru ni shitagôte *) shidai ni kagami de 
miru kage made ga ésumuri ga masshiroi ni natte kao wa shiwa ga 
yotte kono yô ni oïkurete iku to omoeba sate sate kurete yuku toshi 


ga ma oshiu omowaruru koto kana. 


Anm. 1) Kyüto-Dialekt. 














ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 3p1 


Die Sprache der Winterlieder. 


Im Wôrterverzeichnis steht: 

K. für Kokinwakashü, was würtlich »Sammlung alter und 
neuer japanischer Lieder”’ oder etwas freier (da diese 
Bezeichnung fast 1000 Jahr alt ist) »Sammlung alt- 
japanischer Lieder” bedeutet. 

T. für Tokagami, wôrtl »Fernspiegel”, der Name des 
Motoorischen Kommentars. In der Umgangssprache 
des Kyôto-Dialekts zu Aufang dieses Jahrhunderts 
verfasst, gibt er für jedes Lied eine Prosaumschreibung. 

Ch. für Chiaki; vgl. $. 325 und $. 338. 

Ich habe jedes kotoba in der Form, in der es vorkommt, 
angeführt und die Bedeutung bei der Séammform 
(St.) angegeben. 

Im Formenverzeichnis steht: 

über den einzelnen Spalten S. 371 u. f: 
Ten. füx Teniwoha, Gr. für Grundform, W. L. für Winter- 
lied, À. für Aston, v. d. G. für von der Gabelentz, A. für 
Hoffmann. 

in der ersten Spalte der Seiten: 
Adv. für adverbiale Form, B. für beschliessende Form, 
N. F. für Basis der negativen und Futurformen, P. für 
Perfektform. 

Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten be A., auf die Pa- 
ragraphen bei v. d. G. und auf die Paragraphen (und Seiten 
der deutschen Ausgabe) bei Æ. 


902 


AUGUST GRAMATZK Y. 


Wôrterverzeichnis. 
ce T. 26. ach! 
achira T.17. jenseits. 
adjiwai schmecken, untersuchen. 
adjiwaite 16. St. adjiwai. 
aida T. 18. Zwischenraum. 
ake hell werden. 
aketa T.19. St. ake. 
amagiru K.T. 21. in dichten Wolken, neblig. 
ame K.T. 1. Regen. 
anata K. 17. jenseits. 
anjirare in Angst versetzt werden. 
anjiraruru T.14. St. anjirare. 
ano T.3u.s.f. jener. 
aratama K. 26. (ein Makurakotoba). 
are T.3u.s.f. sieh! 
ari sein. 
ariake no K.T. 19. Morgen (oder hellglänzend?). 
Arihara no Motokata K. 26. (Dichtername). 
aro 419; k 
aru, aruramu KA ae ice 
aru T. 21. ein gewisser. 
asaborake K. 19. Morgendämmerung. 
ashiato T. 16. Fussspur. 
ashibiki K. 6. fussschleppend=unwegsam,schwer 
zu begehen (ein Makurakotoba). 
ason K, 2, 22. (Titel). 
asu ; K. 28. morgen. 
Asukagaha, Asukagawa K.'T. 28. (Flussname). 
atari T.13. Nühe. 














ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 


atohaka (mo) naku K. 16. 
atsukaï Ch. 16. 
atta Je 
atte ETS 
besshite T. 2. 
betsu betsu ni T. 28. 
buji na A4. 
chika 

chikaï TE: 8: 
chikakereba K:8: 
chikaku K. 15. 
chikô T. 25. 
chiri 

chirikuru = chiri K. 17. 
chirite ie 
chôdo T. 19. 
chu Ch. 19. 
daï Ka. f. 
dandan T°5: 
dani K. 22. 
dare (ka) K°T:93; 
de T} Aus! f 
de 

denu 1210! 
dja 

doko T. 11. 
doko mo ka mo 121) 
dore T°24: 
eda T'48; 
emiwake T,28. 


303 


ohne Spur sogar. 
behandeln. 


St. ari 


besonders. 
besonders, einzeln. 
ohne Unfall. 


nahe. 


St. chika. 


abfallen. 

herabfallen. 

St. chiri. 

gerade. 

in. 

Vorwurf (Thema); Veranlassung. 
allmählch. 

nur. 

wer. 

seiend; in, mit u. 8. f. (Postpos). 
herauskommen, sprossen. 

St. de. 

S. ja. 

wo. 

überall. 

welcher. 

Zweig. 

unterscheidien künnen (beim Sehen) 


(e = künnen). 


354 


Fudjihara no Okikaze 


fuka 

fukai 

fuko 
fumiwake 
fumiwakete 
furanamu 
furanu 
fureba 
furereba 
fureru 

furi 
furikasanare 
furikasanari 
furikeru 
furikuru 
furimasari 
furimasaritsutsu 
furimasaru 
furi mo shôkere 
furiokeru 
furioki 
furishike 
furishikeba 
furishiki 
furishikite 
furite 

furu 
fururashi 
furusa 


furusato 


AUGUST GRAMATZKY. 


K. 15. 


T. 14. 
din 


KT: 
K. 5. 
EUR 
KT 10; 
Ke 
K.19. 


20. 


K. 17, 24. 
K. 13. 


K. 26. 
T. 26. 
T. 20. 
K. 23. 
K. 20. 
K. 9. 
K. 15. 
K. Gui: f | 
K. 4. 


 T. 26. 
K. 8. 


(Dichtername). 
tief. 


St. fuka. 


durchwaten. 


St. fumiwake. 


St. furi. 


fallen (yuki — schneien). 

St. furikasanari. 

fallen und sich anhäufen. 

St. furi. 

+ fur. 

stärker fallen. 

St. furimasari. 

St. furimasari. 

St. furi. — sh6 = shiyo (shi, thun). 
St. furioki. 


fallen und liegen bleiben. 
St. furishiki. 


stark schneien. 
St. furishiki 


St. furi. 


St. furi. 
Alter. 


Heimatsdorf. 














futta 
futtareba 
futte 

fuyu 
fuyugare de 
fuyugomori seru 
fuyukusa 
ga 

ga 

ga 

goto ni 

ha 

ha 


hajime 

hakkiri to 
hana 

haru 
harugasumi 
Haru no Tadamine 
hata 

hate 

haya 

hayaki 

hayo = hayaku 
he 

hen 

hi 

higakoto 
hikari 
hikarishi 


ALTJAPANISCHE 


ir: 
T. 21. 
Mur. 
K: T2 us: f. 
3É0: 
K210: 
K. 25. 
K. 20. 
LE 2 us f 
T.2u:e f 
K. 24. 
AVE 
K. 2 u.s. f. 


ds; 

T. 22. 

KT. 10 us: £ 
KT. 10e f 
K. 20. 

K. 28. 

tite 

K. 26. 

1,6: 

K. 25. 

T, 28. 

K. 25. 

L'12: 

K°R8: 

T. 13. 


K. 3. 


9399 


WINTERLIEDER. 


St. furi. 


Winter. 

winterlich, verwelkt, entlaubt. 
St. = shi Winterschlaf halten, ver- 
Winterpflanze. 
(Genitivpartikel). 


[welkt sein. 


(Nominativpartikel). 

aber. 

jeder, alle. 

Blatt. 

Trennungs-Partikel (die Subjekt 
od. andere Satzteile hervorhebt). 

Anfang. 

deutlich. 

Blume, Blüte. 

Frühling. 

Frühlingsnebel. 

(Dichtername). 

Webstuhl. 

Ende. 

schon; schnell. 

St. haya. 

+00 

nach, in, zu. 

Gegend. 

Tag. 

Irrtum. 

scheinen. 

St. hikari. 


24 


306 


hisakata K°2L 
hito K,8; T'2u.82f. 
hitome KT 2; 
hitotsu T'4. 
ho Ch. 3. 
hodo LAS. 
hogara Ch. 19. 
horake Ch. 19. 
ichi 118: 
ichiban ni LS. 
ichimen D39. 
idzuku ni mare M'43. 
idzure K. 24. 
ihaho K 11: 
ikko (mit Vernein.) T'414: 
ikô T. 4. 
iku T. 26. 
ima T2: 
inda T. 25. 
iri 

irinishi K. 14. 
iro K. 22. 
ite T. 25. 
ito KT; 
itsudemo 2: 
iute T. 28. 
iwa LUE 
iwaku T:21: 
iyoiyo T. 14. 
ja (oder dja) ‘) Maiuits. f. 





AUGUST GRAMATZK Y. 


(ein Makurakotoba). 
ein; Mensch. 
Menschen(augen). 
eins. 

Seite. (steht hier pleonastisch.) 
so sehr, dass. 

hell. 

Helle, Morgenrot. 
ein. 

zuerst. 

überall. 

überall, irgendwo. 
welcher. 

Fels. 

gar kein. 

sehr. 

St. iki, gehen. 
jetzt. 

St. ini, (fort) gehen. 
hineingehen. 

St. iri. 

Farbe. 

St. iki, gehen. 
Faden. 

immer. 

St. ii, sagen. 

Fels. 

St. ii, sagen. 

immer mehr; allmählich. 


= de aru, de wa. 


1) Hepbarn schreibt 2: die Grundschrift hat stets SE 














ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 357 


jibun T. 20. Zeit. 

ka K. 22. Duft. 

ka 11 u.s.f. fragende oder zweifelnde Partikel. 
kaette T.25. St. kaeri, zurückkehren. 
kagami T. 29. Spiegel. | 

kage K.T. 3; 29. Mondschein; Spiegelbild. 

kaha K. 4; 29. Fluss. 

kakete T.1. St. kake, aufhängen. 

Kaki no moto no Hitomaro T,21. (Dichtername). 

kaminadzuki K. 1. zehnter Monat (a. Kal.). 
kampei, kampyo K. 13,27. 889 —898 n. Chr. (Periodenname). 
kana T.15. ach! 

Kanke Manyorôei (Kwanke) Ch. 3. (Name einer Liedersammlung). 
kanki T. 14. Kälte. 

kano T.13. jener. 

kao T. 29. Gesicht. 

kara T.6. von. 

kare getrennt sein; verwelken. 
karenishi K. 25. St. kare. 

karenu 12: 

karenureba 2: 

kareru T. 2.) St. kare. 

kareta 2: 

karete T. 25. 

kasumi T. 20. Nebel. 

kataippo T.6. die eine Seite. 

katsu K.6. wieder. 

kawa T.6. Fluss. 

kawakami T. 7. Oberlauf des Flusses. 


kawarananda T. 27. St. kawari. 


308 


kawaranu 
kawarazu 
kawari 
kawaru 
kayohanu 


kayo(h)i 


kayotte 

kefu 

kega na 
kekku 

ke 

kenu 
kenurashi 

kesa 

keshiki 

ki 

ki 

ki 

kieiru 

kienu 

kieru 

kiete 

kiniya = kineba 
Ki no Akimine 


Ki no Tomonori 


Ki no Tsurayuki 


kinofu 
kinuredo 
kisai 


kitakeredomo 


AUGUST GRAMATZK Y. 


T. 27. 
T. 27. 


IL. 2e 
K. 16. 


T9: 
K. 28. 
16: 
Ch. 16. 


K. 20. 
K. 6. 
T8: 
AIAGE 
T. 18. 
K. T. 24. 


D152) 

1520; 
116: 

LG: 


T. 4. 


KA 

K. 24. 

KHO0umAS 
K. 28. 
K. 25. 
K.13u.s.f. 


T. 25. 


St. kawari. 


sich verändern. 

St. kawari. 

St. kayo(h)i. 

gehen und kommen, verkehren, 
betreten. 

St. kayo(h)i. 

heut. 

zufälliger Weise, wohl. 

Schlusszeile (eines Liedes). 


schmelzen. 
St. ke. 


heut morgen. 
Anblick. 

Gefühl, Empfindung. 
Baum. 


anziehen; kommen. 


St. kie = ke. 


St. ki. 
(Dichternamen.) 


gestern. 
St. ki. 
Kaiserin. 


St. ki. 














ALTJAPANISCHE 
kite T. 20. 
kitsuu T. 83 u.s. f. 
Kiyohara no Fukayabu K17. 
kiyokereba K. 3. 
ko = ki Diaaist 
ko = kaku DAS sf: 
kochi Tib'usstt 
koe 
koenan MAS: 
koeru 019: 
kohori keru K. 8. 
koi Ch. 19. 
koka DAT3; 
koko (de) 27: 
kokoro 25 RL USE 
komatta T. 26. 
komotta 113: 
konanda 7: 
konnichi T. 28. 
kono 2 us. 
konogoro (= kono + koro) T. 4. 
kono ue T2: 
konu m2 
konya 110 0 
kore TL ÆUUSS EE 
korehodo T, 25. 
kôri 
koromode K. 4. 


koshi 


WINTERLIEDER. 39 


St. ki. 

St. kitsu, streng, stark; sehr. 
(Dichtername). 

St. kiyo, rein. 

Baum. 

s0. 

mein. 


überschreiten. 
St. koe. 


St. kohori = küri. 

Liebe. (hier statt koi no uta, Lie- 
beslieder.) 

alte Lieder. 

hier. 

Bedeutung; Herz. 

St. komari, in Betrübnis versetzt 
werden. 

St. komori, eingeschlossen sein. 

St. ki. 

heut. 

dieser. 

um die jetzige Zeit. 

ausserdem. 

St. ki. 

heut abend. 

dies. 

so sehr. 

gefrieren. 

Ârmel, Gewand. 


überschreiten. 


360 


koso 


kosu 
| koto 


kotogoto 
kôtta 
ku 


| kumo 
kuni 
kurashite 
kurashi 
kure 
kurenu 


kurenuru 


Kkureta kara wa 


kurete 

kuru 

kusa 
kwarari (to) 
ma 

ma 

machite 
mada 

made 

madzu 
maga(h)i 
magahi seba 
magau 


magaunaraba 


AUGUST GRAMATZK Y. 


K 18m. Rif. 


K. 13. 


T9 fu. is; f. 


K.28. 
T8: 
DAS t. 


Kat: 
K.119. 
K.T.128. 


K. 29. 
K. 29. : 
K. x. 
à 7 

T. 29. 
Tia: 84€. 
K. 2 u.s. f. 
L.,19. 
T'4:/K°18; 
T:29. 
K. 25. 
T.10tu,isf, 
T2 u80f. 
K'3 nef 


K. 23. 
T. 23. 
T. 238. 


Partikel (dem  vorhergehenden 
Wort Nachdruck verleihend). 

St. koshi. 

eigentl. Sache, bildet Verbalsub- 
stantiva. 

Unterschied, verschiedene Dinge. 

St. kori. 

(fünf- oder siebensilbige Zeïle eines 
Liedes.) 

Wolke. 

Land, Provinz. 

St. kurashi. 

hinbringen, verleben. 


vergehen. 


St. kure. 


St. ki. 

Pflanze, Gras. 

ganz, vollkommen. 
noch; Zwischenraum. 


ach, wie! 


‘St. machi, erwarten. 


noch. 
bis. 
zuerst. 
ähneln. 


St. magahi shi = magahi. 


St. magahi. 











magawaneba 
majiri 
majirite 
majitte 
makarerikeru 
makari 
makarikeru 
makoto ni 
mama 

mare ni 
masari 
masarikeru 
masarite (kikoyu) 
masaru 
masarunarl 
masaru rashi 
masatte 
mashi 
mashita 
mashite 
masshiroi 
masukagami 
mata 
matanu 
matsu 

me 

mi 

Mibu no Tadamine 
michi 

midzu 


mie 


ALTJAPANISCHE 


T. 28. 


K. 22. 
T. 22. 


K. 10. 


K. 25. 
AGE 

4 AC 
K. 20. 


WINTERLIEDER. 361 


St. magahi. 


vermischt werden. 
St. majiri. 


St. makari. 

gehen. 

St. makari. 

in der That, wirklich. 
Zustand. 

selten. 


zunehmen. 


. St. masari. 


. (es klingt) besser. — St. masari. 


St. masari. 


zunehmen. 


St. mashi. 


. St. masshiro, ganz weiss. 
. Spiegel. 

. wieder. 

. St. machi. 

. Kiefer. 

. Knospe. 

. Kôrper, selbst. 

. (Dichtername). 


Weg. 
Wasser. 


gesehen werden, scheinen. 


362 


miekere 
mienu 
mieru 
mieta 


miete 


AUGUST GRAMATZK Y. 


5 5 
DER 
Se 


miezu; miezu to mo K. 21; K.T.22. 


mi 
mime 


mire 


K. 20. 
KT 


mireba, miru T.1;K.13u.s.f. 


mishi 
mite, mitaru 


miraremal 


K.3. 


K. 16u.s:f;:T13r, 


sehen. 


St. mi. 


T.20. St. mirare, gesehen werden (sehen 


Minamoto no Muneyuki K. 2. 


Mitsune 
miwakete 
miya 
miyako 
miyoshino 
miyuki 


mina 


mo. MO 
momidji 
momidjiba 


momidjinu 


Ktu s 


T. 24. 
RATS us UNE 
K. 12. 

K. 4. 

Koe: 

T. 24. 

K. 8 u.s. f. 
K. 4 u.s. f. 


K. ie. af. 


KT. 
K. 27. 


mono (he makari) K.25; T.10u.s.f. 


moshi 
myonichi 


na 


IT. 14 u:tf. 
T:25. 


[künnen). 
(Dichternamen). 
St. miwake, unterscheiden. 
Palast. 
Residenz. 
(Makurakotoba). 
tiefer Schnee. 
alle. 
auch. 
schon, jetzt, noch. 
sowohl als auch. 
rot werden. 
Ahornblätter. 
St. momidji. 
aus (gehen); Ding, Person. 
wenn. 
morgen. 


nicht sein. 














ALTJAPANISCHE 





na no takaïi LNES: 
nabete K. 20. 
nado T4: 
nagara KP A7. 
nagare 1106: 
nagareochi 
nagareochiru T6. 
nagareru TT. Let 
nagarete LT 
nagaru K7. 
nai T, 88 
nakereba E se 
nami PAS. 
Nara K. 12. 
nara = naraba To9:us. E\ 
naranu T!. 4. 
nare K. 16 u.s. f. 
nareba T. 4. 
nari EATSurS re 
narikeri K. 28. 
naru K. T. 26. 
nashi LP TET EE 
natta F6: 
natte dl ei 
nekara (im Tokyo-Dialekt nekkara) 
T. 25. 
ni Kilu. see 
nichi TSUIsrE 
ni(h)oe 1222; 
nihohe Ke . 


ni(bo(h)i 


363 


WINTERLIEDER. 


berühmt. 

überall, im allgemeinen. 
u. s. wW. (Pluralsuffix). 
während, obwohl. 
fliessen. 

herabfliessen. 


St. nagareochi. 


St. nagare. 


St. na. 


Welle. 


(Ortsname). 


St. nari, werden. 


St. na. 
St. nari. 


gar (zur Verstärkung einer Ver- 
neinung), 
(Postposition) in, Zu u.s. w. 


Tag. 
St. ni(h)o(h)i. 


duften. 


364 





nikui T. 24. 
nishiki KR TT. 
nite K:11. 
niwa T5 aisé. 
ni yotte T. Aus. 
no K:lu:s if 
no = naku TD, 10: 
nochi T. 14. 
nokotta IT. 19: 
nomi narazu nekara T. 25. 
nôte — nakute 4 HE 
Ohochikauchi no Mitsune K. 16. 
ohoserareshi (Hepb. ofu..) K. 29. 
ohozora K. 3. 
oikurete L29: 
oku T7: 
omoeba; omoheba  T.2; K. 2, 29. 
omo(h)i Ti2: 
omo(h)i gake A NT 18. 
nu Ke 

omohikiyuramu K. 15, 16. 
omoshiroi AUS 
omota T° 27: 
omou T° de 
omowaruru 11.20; 
onaji 1,2. 
on K lus 
Ono no Takamura K. 22. 
oramashi K. 23. 
ori 


AUGUST GRAMATZK Y. 


St. niku schwer, schwierig. 
Brokat. 

in, auf, bei (eig. seiend). 
Garten. 

gemäss. 

(Genitivpartikel). 

St. na. 

nachher. 

St. nokori, bleiben. 


nicht nur (nicht), sondern (nicht) 


St. na. [einmal. 
(Dichtername). 

St. ohoserare, beauftragt werden. 
Himmel. 

St. oikure, altern. 


innen, hinten. 
St. omo(h)i. 


denken. 


unerwartet. 


St. omohikie, tiefbetrübt sein. 
hübsch. 


Si. omo(h)i. 


St. omoware, Pass. v. omoi. 
derselbe. 
(Hôflichkeits-Präfix). 
(Dichtername). 

St. orl. 


weben; sein; pflücken. 














ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 369 
orikaku K. 1. St. orikake = ori, weben. 
orû T. 23 u. s. f. 2 
208 T4 St. ori. 
oshi bedauernswert, lieb. 
oshiku K. 29. St. oshi. 
oshinabikashite T.5. St. oshinabikashi, niederdrücken. 
oshinamete T.21. (St. oshiname) im allgemeinen, 
oshinami K. 5. niederdrücken. [überall. 
oshiu T:,29-.St.t1osh1. 
Oshü T.13. (Provinzname). 
oto K.T.6. Rauschen, Getüse. 
otodzure K. T.14. Nachricht. 
ottsuke T. 20. nächstens, bald, allmählich. 
owari T. 26. Ende. 
rainen (no toshi) T.25. das nächste Jabr. 
rei T.2. Beispiel. 
sa T.2u.s.f. (Nachdruck verleihende Partikel). 
sabishisa K. T.2. Einsamkeit. 
sabishiu T.15. St. sabishi, einsam, üde. 
saeta K.3. St. sae, leuchten, hell scheinen. 
sahe K. 15 u.s.f. auch, sogar. 
saita EALOu. 31.186. 1sakr 
Sakanouhe no Korenori  K.19. (Dichtername). 
saki erblühen. 
sakikeru K. 10. 
sakinikeru K.24.}) St. saki. 
saku, sakumai T. 10 K. 11; T. 11. 
sakujitsu K. 28. gestern. 
samu kalt. 
samul; samukereba 45 
samuku K. ni ne 


366 


samusa 
samushi 

samuu 

san 

sareba 

satanashi 

sate wa; sate sakbe 
sato 

saZ0 

semete 

senu 

seru (= sureru?) 
sezu 

sh 

shidai ni 
Shiganoyama 


shigure 


shju 
shimau = St. shimai 
shimo 
shinonome 
shiranami 
shiranu 
shirarenu 
shirayuki 
shirazu 
shirenu 
shireru 
shirete 


shiri 


AUGUST GRAMATZKY. 


T. 12. 
K. 4. 
T. 15. 
Ch. 19. 
K. 4. 
T,10. 
K. 27, 28, 29. 


T..9 u.s. f. 


LMIS: 
AUTRE 

T. 22, 25. 

K. 10. 

K. 14. 
RSS 
T. 26. 
LLC LITE 
RIT 


27: 


T6; 


RATE 

Ch. 19. 

K. 13. 

d LU ET 

K° 107 

KA SU SE 

KATMAERE 
TUG: 
T. 22. 
1205 


Kälte. 
St. samu. 


drei. 

St. sari, kommen. 

unbekannt (ohne Nachricht). 
und so (Ausruf der Überraschung). 
Dorf. | 

s0. 


wenigstens. 
St. shi. 


(Füllwort); thun. 

allmäblich. 

(Bergname). 

Sprühregen (im zehnten Monat 
d. alt. Kal.). 

immer. 

aufhôüren. 

Reif. 

Morgendämmerung. 

weisse Wogen. 

St. shiri. 

St. shirare (Pass. v. shiri). 

weisser Schnee. 


St. shiri. 
St. shire (Pass. u. Pot. v. shiri). 


wissen, erkennen. 

















ALTJAPANISCHE 
shiroi T5 415- 
shirosa T. 21. 
shirôte = shirakute T:23. 
shitagai. 
shitagôte 129; 
shite RESIONES NE 
shiwa 229; 
shü Ch. 19. 
so iu JL L5: 
soko 16: 
sôna T. 4 n:8.f. 
sono Suis 
sora SI 
sore etui 
sôtail 10: 
sudji D 16: 
Suenomatsuyama KA LS. 
sumai T. 28. 
sumi 
sumu, sunde RASE 
susuki KES 
tabigoto T. 25. 
tabitabi T. 20. 
tachi 
tachinaba K. 20. 
tada AE 
taete 410; 
taira ichi men ni TA 
takai JE 
takitsuse K. 6. 


takô = takaku HO: 


WINTERLIEEDER. 


St. shiro, weiss. 
das Weiss. 

St. shiro. (shira) 
folgen. 

St. shitagai. 
St. shi, thun. 
Falte, Runzel. 
Sammlung. 

ein solcher. 
dort. 

es scheint. 
dieser. 
Himmel. 

dies. 

alle. 

Linie, Spur. 
(Bergname). 

= sumi 
wohnen. 

St. sumi. 
(Pflanzenname). 
jedesmal. 

oft. 

aufsteigen. 

St. tachi. 

nur. 

St. tae, aufhüren. 
weit und breit. 
St. taka, hoch. 
Wasserfall. 

St. taka, hoch. 


367 


368 


tamatama 
tare ka 
tatematsure 
tatematsureru 
tatenuki 
tateyoko 
tatoe 

tatoeba. 


tatsu 


tayori 
tadzunete 

to 

tofu 

to iu 

toki; toki ni 
tokoro 

toshi 

to te =to shite 
toto 


tsudzuite 


tsudzumaritaru 
tsugite 
tsugomori 

tsul ni 

tsuhi ni 

tsuki 
tsumoreru 
tsumori 


tsumoru 


AUGUST GRAMATZK Y. 


T2; 
K. 23. 
K. 29. 
K. 29. 
Ke 
CL 


ET: 


T. 20. 
Tatsutagaha, Tastutagawa K.1; T.1. 


T. 14. 


D; 


TASSE 
K. 9. 
T2. 


K° 13 SE KO! 


DANSE 
K, 25 u. s. f. 
T. 2 u.s. f. 
T2: 

ENS: 


Ch. 19. 

Ke: 

K. 25. 
T. 28. 
KT 

ROM RS EU AE 


ab und zu, selten. 
wer. 
St. tatematsuri, überreichen. 


St. tatematsuri, » 
Kette u. Einschlag. 


vergleichen. 

zum Beispiel (St. tatoe). 

St. tachi. 

(Flussname). 

Hilfe. 

St. tadzune besuchen. 

dass. 

besuchen. 

sogenannt 

Zeit; zu der Zeit als. 

= koto; Ort. 

Jahr. 

Stamm shi. 

zuletzt. 

beständig (St. tsudzuki, verbunden 
sein). 

St. tsudzumari, abgekürzt werden. 

(St. tsugi, verbinden) beständig. 


d. letzte Tag eines Monats. 
zuletzt. 


Mond, Monat. 


. Pt. tsumori. 


sich anhäufen. 


. St. tsumori. 








tsumorurashi 
tsumotta 
tsumottareba 
tsuyoi 

tsuyu 

uchi ni 

ue 

uhe ni 

ume 

unnun 

umi 

umibe 

ura 

uta 

utaahase 

Wa 

Wwaga 

Wal 


wakarete 


wakazu = wakatazu 


wakete 


wakite = wakachite(?) 


wadzuraware 
wake 

wo 

wohari 

ya 

yado 
yadoreri 
yama 


yamazato 


ALTJAPANISCHE 


K. 12. 
T5. use 
EYE. 
TF4: 
12%: 
16: 
ARTE 
K. 20. 
K. 21. 
Ch. 19. 
IE EE 
JU GE 
ROIS. 
Ke 2 ue f 
KTS727: 
28 
K. 5. 
Eur E 
15022: 
T° 24. 
28 
K. 24. 
DORE 
Ch. 16. 
RENE 
K. 26. 
T7u-st8 
KES ur Sur 
KAMICTS ENT 
RON SNE 
user 


WINTERLIEDER. 369 


St. tsumori. 


St. tsuyo stark, streng. — kanki 
Tau. [no — sehr kalt. 
während. 

oberhalb. 

auf. 

jap. Pflaume. 

u. 8. W. 


Meer. 
Strand. 


jap. Lied. 

Preisdichten. 
(Trennungspartikel.) 

mein. 

= wa 

St. wakare = wakari 

St. wakachi RL 
St. wake 

St. wakachi. 


St. wadzurai, unwohl, in Verle- 


unter- 


scheiden. 


Bedeutung. [genheit sein. 
(Akkusativpartikel). 

Ende. 

(Fragepartikel und Ausruf.) 
Haus (und Garten), Besitzung. 
St. yadori rasten, vorübergehend 
Berg. [wohnen. 


Bergdorf. 


370 


Yamato K. 19. 
yappari T. 27. 
yara TAG 
ye RL at 
yo AISÉE 
yo = yoku T. 23. 
yo, yo na TT st ÉG TEA 
yodonde T7: 
yomeru Kurt 
yomibito OA 
yomi 

yomikeru K, 17: 
yonde 18: 
yori K. 5. 
yoritsukanu T. 25. 
Yoshino OP TRI E 
Yoshinoyama T. 4. 
yoso ye T. 25. 
yôsu 120: 
yotte = ni yobte Dont 
Yozai [D'34e: 
yube 158: 
yufu K. 4. 
yukata T. 4. 
le (ake — = akeba) Ch. 19. 
yuki T. 4. 
yukidoke T. 6. 
yukige ENT 
yuku 1128: 
20 T. 24. 
ZOi = ZO T. 23. 


AUGUST GRAMATZKY. 


(Provinzname). 

doch. 

(zweifelnde Partikel.) 

an. 

Nacht. 

künnen. 

Weise: ein solcher. 

St. yodomi, sich stauen, zurück- 
St. yomi. [bleiben. 
Dichter. 

dichten. 

St. yomi. 

St. yomi. 

von. 

St. yoritsuki, kommen,herkommen. 
(Ortsname). 

(Bergname). 

fort (anders wohin). 

Zustand. 

(St. yori) gemäss. 

(Eigenname). 

Abend, vorige Nacht. 

Abend. 

Abenddämmerung. 

St. yuki, gehen, anfangen. 
Schnee. 


Schneewasser. 


St. yuki gehen. 
(Nachdruck verleihende Partikel.) 





371 


ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 


76 


18 ‘78 
yg 


(£LS) 007 


(ETS) 
(OTG) SL 
(GGa) G6 
(688 ‘YGc) 
&8 ‘08 


‘el 
(YTG) 08 
(868) 707 


(LTG) 94 


(LVG) 92 


PS 


‘H 





2 D D ER 7 





GVF 


GOF ‘TOI 
yOT 
LOT 

£6 

YVT 
8rI 


£Or 
OFF 


6L 


76 


‘D ‘p'A 





89r 
GOT ‘GOT 
GOT 
COT 


LGY 
897 
OLY 


8Sr 


av 





YG SG 

LT 

OF 

G 

CG 

g 

YG 61 8V'LT 


"T M 


 d'otiens 








Sunurouxe À 


unIAIIOLI 
wunyH99814 
ATJUIU(T 


Atye3dO 
(SO ‘yuoISqY) ‘NA 
97[[0S ‘pan 


SUSBIT-JH9J104 
u9][0S ‘U9JINp ‘UauUUoY 


uu9M : SUNSUIPOY 


ep : punar) 


Sungnopog 


| 





998} OUI 110 
- IN} 

9918 

eJJOou0Y 

IUM UU OÂ eJ1es 
elpureseu 

M uJJUU OMU} 918 
1YSRY94n] 
TUTUOLRATUU 

OZ0410 ‘I0ZO010 

UM UJIUS 

UM UJIUSUUI 

el 

EM U7J0Y 

— {— UM nany — 
teM lp *:"ns7e] 
alu OUOUL EJOIU 
tu OÂÀ natqs 

RIBU JJUU IU 

- LIBU NUE 

- IUU IU 

- eotu0 ‘97J0Â Iu 
23304 1u elp teu 
9}J0Â IU vJ98s 

- 918}JOUNS} 

- QAnJ 

2730£ IU IUYI49 


(rueSexo],) 
yostuedu (no N 





RS 





- ey0ÂEY 

- CAN] 

- O1 

M 

- DIRS 

= NICSBEUWTIEU 
— NAIUSEU 

- RAIN] 

_ [Len 

- CIO 

- IOÂ 

- DUS 

- HUSEU 

= HUE 

- HOUOY 
HRANI 

- Hu 

- OU 

= DUIUS 

- RIBU = - EU 
- 9S I{Uoeu 
- AIS 

- aHOuO 07 
- Jo eu 

- 919Y0ÂD 

- 9HIUSLIN] 

- in} 

— 219 UNI 


(qsurxoy) 
gostuedel(ry 











*“T'N nu 
‘APV TysTu 
*APV DO HIU 
‘I Heu 
“L'N nuxreu 
"4 °N oul 
“L'N TUSUUX 
ua 

RER 

‘APV 949Y 
jai ue 
"TN eq 
‘d EM 

‘19 ua, 





A 


25 


AUGUST GRAMATZK Y. 


372 


| 












































r G Altjapanisch Neujapanisch Boca wW_L à sn 
en. Te (Kokinsh) (Tbkagami) edeutung ; 0 v. d. G. H. 
nu N.F. | ke- kie - Verneinung 20 
mata - machi mo se - 25 
momidji - iro no kawara - 27 
omohigake - omoigake no nai ni 18 
se — naï 14 
shirare - satanashi no 10 
Adv. | kare- ue Eni yotte Praeteritum 2 162 102 84 
kure - oikurete iku 29 
nurashi Adv. ke - kieru s0 na Praet. + es scheint 6 | 162,150 | 102, 80 84, 18 
nuredo Adv. ki - kita keredomo Praet. + Concess. 95 | 162,158 | 102, 96 84 
nuru Adv. kure — kureta kara wa Praeteritum 971 162 102 84 
ramu B. omobikiyu -. …, Kieru yo na Fut. (zweifelnd) 1546 166 109 | 75 11 (214) 
aru - dja ka shiranu 17 
rashi B. furu - futta es scheint 4 150 80 18 (127) 
masaru - mashila }s6 na 7 
tsumoru - tsumoru 12 
reba P. fure - futtareba Praet. + Cond. 94 1171,158 419, 94 76 (217) 
rikeru P. furikakare - — Perf. Pràs. 18 | 171,163 | 119, 103 80 
makare - % — 12, 19 
yadore - — 12 
ru P. fure - tsumotta:; futta Perf. Präs. 5929419 174 119 80 
furioke - tsumotta 
fuyugomori se - | fuyugare de. 10 117 119 80 (224) 
tatematsure - — 29 
tsumore - tsumotta 15 
yome - _ RUE 
shi Adv. hikari - kitsuu saeta ni yotte | Praet. 3 163 105 81 (226) 








378 


WINTERLIEDER. 


ALTJAPANISCHE 


6 96 ‘GIF | 897 GG 


(0SS) 16 SIT 89r 
(GET) S8 VA SYI 98 ° 


(YOS) SL 
(G6&) £0r 


09F G 
EGE ‘Gr | OT ‘S 


(70G) SL 66 097 FI ‘6 
(03c) 18 COT OT g 


‘aJ10S ‘S[0J ‘S UUOMIUOT, I9pu99SU8qO 


‘9U09 ‘UI9A 


SUNUTAUX9 À 


pusIyeM 


DELA 


- [tu 
{seu 
nusas 

QUDTU 

ES 97J8SEUI B8 USHLIN] 

** * NIUSUULINF 


- 9YPMIU 


- Inzpns} 


nyn - oxeseu 
9JUHEUTUSO 

aqgrfeux 

= TYSUAN 

RJJOUINSY ‘* LU UOUTUOI 
any 

- 9YUMIUNJ 


eJorux 


- OLUU 
- VYCM 
- 2s 

- OI 
— CALYS 


= HESEUITINT 


- TUOÂ 
DYEM 

7 leyem 

- 190$} 

= IS 07 = - (03) 
- IS 

- TU 

- J1US8U 

- aquu 

_ TU 

- Leu 

= IHOUUI 

= TUSRANY 
CUSENT 
- HN} 

- OYUMIUUN} 
- O1B19S0U0 
- I 


‘UN 


'N 
‘APV 


UAUHIOFPUNL) SIT “AU 


owuoJnz 


nz 


nsqns} 


EE 


TH D ‘p'A y TM 














a 
ARR 





Sunynopog 





(cueSexor) 
yosruedefno N 








(aqsurxo y) 
gostuede(1y 





19 











374 AUGUST GRAMATZKY. 


Die Grundformen der Teniwoha sind: 


1) beku, beshi, beki, beku, bekere. 

2) keri, keri, keru, kera, kere. 

3) mashi, mashi, mashi, mase, mashika. 

4) mu, mu, mu, —, me oder n, n, n, —, me. 
5) nari, nari, naru, nara, nare. 

6) ni, nu, nuru, na, nure. 

7)-n1, 705 muzu ne: 

8) ramu oder ran, ramu(ran), ramu(ran), —, rame. 
9)iristri, Tu ra, re. 

10) shi, ki, shi, ke, shika. 

11) te, tsu, tsuru, te, tsure. 


12) ZUR= ni. 


Die Schrift der Winterlieder. 


1) Die Sôsho-Zeichen nebst ihrer Xaisho-Form (nach Schlüsseln 


geordnet). 


2) Die Hiragana-Zeichen (in alphabetischer Ordnung). 


Hilfsmittel zur Entzifferung sind 
cinerseits: das Ts'ad tsi wéi u. Aulaire und Groeneveldt (Schlüssel u. 
: Lautzeichen in Sôsho-Form gibt auch Callery, de Rosny im Manuel 


u. Gring). 


andrerseits: Hoffmann, Aston, Hepburn, Gring u. Noack !). 


Die h-Reïhe habe ich wie üblich durch ha, he; "hi, #bo;°int 
die s-Reihe durch sa (za) se (ze) shë (71) so (zo) su (zu), 
die t-Reihe durch ta (da) te (de) et (dji) to (do) tsu dzu) gegeben. 





1) Näüheres über die angeführten Bücher s. S. 1x. 








Zusammensiellung âer in den Winterlieder 


n 1) 


vorkommenden chinesischen und japanischen 


Schriftzeichen (kaisho, sôsho und hiragana). 


DE À 10. 


| 


Fe de: 











Le 19. 3. 
4. Z à 10. S de 5 29, 
8. Fe , 12, | 40. A a 5. 
9 ce se Aus | _ ce 

ne. PAPE EU 
% À | T, re > 18,27 
11. À] | à 16. | & + We 
r 7à #> 9, 14, m. «4 4 1% 21. 
ee Le 2 u AL CAEER JR 99. 
6. TC, LL Ca LL vh d aus 
21. DA , 17. | 75 ve 6 
| | 47.1 | \* | nr 
#2 5 2a EN PET FT . 2. 
30. + 42) Tu 27. . Fe 13, 21 
HÉUNS ul Æ Hu 

> | | “ 
2. IX FA 2,8 2% h 

33. se 14. 4 d | ou 
D 7 7 . 61 de 2, 14. 


1) Einschliesslich 


der Dai und Dichternamen. 


À \“ 
2 AX DL 9, 26. 
À 
64. + &. 4. 
LES 7 8. 12. 
lé ë fQ 8, 28. 
| | Fe 28. 


D V2 VW 1 
SE 


HET 


28. 


SE D gs 


27. 


t: 


J& Ïs10280 
9% A) 19, 29. 


15. À 24 
2. DE 13. 


ANG 


7. 1) Der Kürze halber oft FF statt 


17. se a] 14 


ST A Pere j 
EN EE 
See 


nl D'AITRE | 


AS EL 


— <Ÿ 
(S 


MX à 
| die Ausgabe, die sich in der Bibliothek 
der Ecole des Langues Orientales Vi- 


vantes befindet, hat EE: 








140. 


Ses gg ee 
2e RE 3 PE 7° ER VA NAS 


Ë #6 
we EP 1° 
ER 1 


(Sy 
us 


sa 


mi 
1 
Qÿ 


wæ 


# 
AIO 


S 


DS 
UV 
ON 


Pn10.129: 


9 


DS: D: 


377. 





de 


mA 


2) 
22, 23. 


=; 


2) 
a 214,22, 


RP SZ : 8. 12. 


2) Ob diese 3 Zeichen als 
Sosho oder Hiraganazei- 
chen aufzufassen sind, ist 
mir zweifelhaft. Das er- 
ste gibt als Wortzeichen 
in No 7 keiner Sinn 
und müsste hôchstens für 
das gleichlautende 15 
stehen; ausserdem steht 
es in 22 als Kana. Japa- 
ner, die ich befragt, waren 
verschiedner Meinung. 

3) Das Kun beider Zeichen 


ist sato. 


ji mA oi D 7 


Ac | * L 3 

28 EP CG Ÿ € LL 
x 

toc 6 Ke ec 

CI RESTS F à RlériTr 
tA À À È PE. 

rs LA 2% # 4 
de ® er BYre AR : 
ga ke | MA de à 


tsu (dzu) 
__ ie 
1. 


I = — 


Re og À 
OR D 0 Nom. 
. S 
dé a: 
Aÿ À TH d 
» \ 
N7 w À AS 1 
a = 
Et UE 
esp AS 
— aN gp 





mA 





* 


AE HA BB IPC AL DAS T 


OF THE 


MIKADOS AND SHOGUNS 


OF 


JAPAN 


AS ALSO 


ON SD PAPA EMI C A TLARE SIN CO EXPENE 
YEAR-TITLES OR NEN-GO0 


ADOPTED DURING THEIR REIGN 


BY 


G. SCHLEGEL. 


Chronological lists of the sovereigns of Japan have been 
published by several authors, as by Kaempfer, De Guignes, in his 
«Histoire générale des Huns>, Von Siebold in his «Nippon Archiv», 
the Marquis d'Hervey de St. Denys in his <Ethnographie des peuples 
étrangers à la Chine» published in the <Atsume Gusa», in Mr. Reed’s 
«Japan», and lately in the valuable «Manuel d'Histoire, de Généa- 
logie et de Chronologie de tous les états du Globe» (Vol. I, p. 217—227) 
* published by Mr. A. M. H. J. Stokvis. Unfortunately, in most of these 
lists, the Chinese characters represented by the transcription are omit- 


ted, and as no standard alphabet has been as yet adopted, each writer 


382 G. SCHLEGEL. 


transcribed them according to his own familiar alphabet, so that the 
most ludicrous confusion reigns in these names, which are in some 
cases quite unrecognizable. 

To give a single example from the lists of Von Siebold and Reed. 
These authors write the following Mengo in this fashion, not being 


even themselves constant in their transcription: 


Nengo Von Siebold Reed 
= fl Tei-kwan Dsjo-kwan Jo-kwan 
7K PP Sy6-heï Seo-fei Shio hei 
2K FF Syc-reki Tj6-reki Jo-riyaku 
K A1 Sy6-wa Zei-wa Jo-wa 
FK fi Sy6-tokù Zio-tok Sho-toku 
ÀK RE Sy6-wo Sj6-wo Sho-wo 
À TÉ Syé gen Zj6-gen Sho-gen 
7K À\ Syé-kiu Zjo kiu Jo-kiu 
K é Daï di Dai-dsi Dai ji 
K + Ten di Ten dsi Ten ji 
= FF Di reki Dsi reki Chi riyaku 
= 1 Kwan wa Kwan-/rwva Kwan-wa 
IE 7 Syau-di Sjé dsi Sho-y1 
5 2 Ka-kit Ka-rok Ka-kitsu 


So that Von Siebold has seven different ways of transeribing the 
Chin. ch. ZÆK viz.: Seo, 156, Ze6, Lio, Sj6, Zj6 and Zjo 

and Reed three, viz.: Jo, Shio and Sho. 

How is an author on history, neither knowing Japanese norChinese, 
to find his way in such a Babel? 

It is true, and Von Siebold warns against it in a note to his 
Nengo, that the pronunciation of the Chinese characters differs very 
much in the different provinces of Japan, but this was a reason 
the more for later authors, never to publish such a list without 


adding the Chinese characters. Von Siebold could not do it, as there 

















JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 383 


was in his time no font of Chinese characters in the Netherlands, 
but still he has given a lithographed table of Japanese history and 
chronology which enables the student to correct the mistakes in his 
transcription. But the other authors did the same, so that a new and 
correct list is no superfluity; especially as the lists published hither- 
to present the greatest divergencies and some bewildering errors 
which, repeated by historical writers, not knowing the Chinese or 
Japanese language, are thus for ever propagated. 

For example the period A. D. 1441—1443 was dubbed Xa-kit 
(3£ FE) «Fortunate luck». 

It is named as such on page 99 of Von Siebold's lists of Nengo; 
but on page 73 of the same work, the year 1441 is called Xa-rok, 
which would be F£ TE ; the designation of the period 1225 —1226. 

The Shogun Zye-miti (1623—1649) is called in Chinese À ER 
ZX Ta yew kung. Both the Japanese tables used by Von Siebold and 
the lately published Japanese synchronistic tables have distinctly, in 
several entries, the ch. ER yew. Von Siebold, however, seems to have 
mistaken this character for that of ER a vulgar form of the ch. 
EN hien, which is pronounced ken in Japanese, and he, consequently, 
calls this Shogun «<Daï-ken kun» instead of <Daï-yx kô>, which error 
has, of course, been since repeated over and over again ‘). 

Von Siebold calls the 15t Mikado of the northern dynasty Æwang- 
yen (-X: f&) <Kwo gon. The work «Le Japon à l’exposition uni- 
verselle de 1878», compiled by the Shushi kuwan or «Direction des 
travaux historiques», writes this name Xwwoogon. Of course it is Kwo 


gen» as Mr. Reed rightly transcribes. Von Siebold equally transcribes 


the ch. 54 by gen in fé # Æ Gen iu kun (Le. p.84 & fol. 23). 


1) We note besides that Waï-ken would signify nothing, whilst aÿ-ix means the great 
. . . . L 4 En = AD 
plan or doctrine of ordering the universe,. We read in the C£ow-kwan: H NN PER 


“We ought to follow the former great doctrines,, or; as the commentary says: ” We ought 


to observe the great doctrines of antiquity, (CE NE + PAX Ne] ). 


384 G. SCHLEGEL. 


Mura-kami 1 (A. D. 947—967) is called in Chinese Âf 
Ts'un shang), as well in the FH ZK F& fe ÂË #2 used by Von 
Siebold (twice), as in the Jap. synchronistic tables hr FE ÂË Æ 
(thrice), which I have used. By a very common mistake, De Guignes 
has interchanged this character with that of Æf fung and, con- 
sequently, names this prince lüng tchang, probably induced in error 
by Ma Twan-lin who, equally, writes XF F ?). 

The beforementioned jy HE AE % (Sin sen nen hyau), newest 
edition of the Synchronistie tables of the History of Japan, China and the 
West, compiled by ÆH6-kokù Mitükuri (€ À ÆE ÂÆ ), first published 
in 1855, and reprinted in 1872, carries us to the year 1871 till 
the peace concluded between France and Prussia. This work, a master- 
piece of xylographic art, I have found very aceurate, and I have 
not hesitated to follow it almost implicitly. It presents, here and 
there, discrepancies with the lists hitherto published, and we, there- 
fore, think it useful to note them here, so that the possessors of 
the works in which these lists occur in chronological order may 
correct them. 

The lists of the Emperors or Mikados is in general correct with 
the exception of a few dates. 

So, according to the Japanese tables, the second Mikado, Sui- 
sei X$ D, did not come to the throne in B. C. 584, as the fore- 
mentioned authors say, but only in B. C. 581. It is true, Zn-mu, 
his predecessor, died in B. ©. 585, 127 years old: but he had pre- 
viously, in B. C. 619, taken his son Zin-tei, named Nuna-gawa 
Mimi-no mikoto, as his coadjutor (237 EE K 27 mi JE Æ, JI| 
H À). This prince murdered, in B. C. 582, his elder brother 


Shau-yen url ming (Tagisi-mimi-no mikoto) and proclaimed himself 
emperor of Japan (EX À À He À HF Æ 6 Mn ar). 


1) Ma Twan-lin is wrong, for im Japanese Mura means a village — Chin. UE and 
Kami (= 1 © means Superior, Ruler. 








JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 385 


Ten-di (FX #4) did not come to the throne till A. D. 568, 
although he administrated the empire since 562, which date is given 
by our predecessors as that of his accession to the throne. We find 
under the date A.D. 562 the remark: 3 X + FH XX NL € HR 
) # «The prince imperial MNaka-no Oiyé administrates in 
simple dress the affairs of the army and the state», and only in 568 
his accession to the throne. 

After Mura-kami II, in A.D. 1369, Von Siebold and Stokvis 
mention a Mikado called Æiro-nari or FE É Tyau-kei, who should 
have reigned from 1369 to 1373. The Jap. synchr. tables do not 
mention this emperor; but place in the year 1368 the accession to 
the throne of Xame-yama IT, who reigned till 1892 and was suc- 
ceeded by Xo-mati IT (# oP UN ), who reigned from 1393 to 1412. 
Von Siebold and Stokvis have instead: Kame-yama IT, 1874— 1412. 

Higasi-yama (A. D. 1687—1709), called in Chinese BK [|] Tung- 
shan (T6-san), is called by Deguignes Kin-cham (& LL DE 

In the lists of the Shoguns, we’ll find still more discrepancies, 
especially in the dates. De Guignes felt this already, and remarked 
in à note that the dates of Kaempfer did not always appear reliable 
to him. We will see that such is the case. 

On fol. 4 of the Jap. Synchr. tables is found a genealogy of the 
Shoguns of Japan, in which after Ching-liang (jf À ) or Nari-yosi, 
inmediately follows Z-mwan ( & 1h ) or Vosi-mitü, who assumed 
the Shogunship in the first year of the period Wau-an ( JfE %) 
corresponding to the year A. D. 1368, which date is in accordance 
with the previous lists. Taka-udi (1334-1358) and Yosi-nori !) 
(1359--1367) are not mentioned by our Japanese author as Shoguns, 
though they are so in the Nippon rekï-dai nen-keté F À F& 4e 
ÂË 47. In the Chinese text published by Von Siebold, Taka-udi is 
called jh F4  Yüan-tsun-shi, and Yosi-nori & 2 à T-tsiüan. 


1) Deguignes calls him Fosi-yaki. 


386 G. SCHLEGEL. 


Vosi-nari (Yosi-masa) (& IX TI ching) became Shogun in 1449 
(& EX X Le Te ÂË {€ LA ) and resigned on account of his 
age in 1473 (3 Hf] Hi Æ EE À). 

Vosi-mitü II (& $) became Shogun in A.D. 1494 (& Es 
HF] LE —= ÂË {4 LA  ), and not in 1493, and died on the 
14th of the 8th month of the 8th. year of the period Yeï-syau 
(KR 1E /À Æ À H + VU H $) AD. 1511. He was Shogun 
till the year 1507 and not 1508 as Stokvis has. 

Vosi-naru reigned till 1545, not 1546 as Mr. Stokvis says. 
The usurpator Yosi-naga (& ËÈ T chang) is said by Mr. Stokvis 
to have reigned from 1565-1568. He is neither mentioned by Von 
Siebold nor in the Jap. synchr. tables. 

Besides, Von Siebold, after the Jap. chronol. tables, says that 
Fosi-naga was already murdered in 1561 by Aisa-hide (Nippon 


Archiv, Vol. IV, Part III, p. 78 and fol. 22: À Æ Ft & &) 
and the Jr ÉE 4 SK, entry of 1561. 


But, on the other hand, it mentions the Shogun 7Z-ying (Yosi 
süsa), grandson of Z-ching (Yosi sämi) and eldest son of /-wei, 
who assumed the Shogunship in the 11th year of the period Yei-rokù 
(1568) and died in the 9 month of that year (& Be EE 
FR URIER FN F — 4 LE, FH 4 H 
ide: À ÂE X& , # ÏE 3%). He was succeded by Z-chao 


(& 4) or Vosi-aki. I-ying is not mentioned by either Von Siebold 
or Stokvis. 

Tara Nobu-naga (2 4 ) became Shogun in 1574, and not 
in 1573 as Mr. Stokvis says. He was murdered in 1582 by Aketi 
Mitü-hide together with Nobu-tada (HA 4 3 5 Ft 5 À 
&. Nippon Archiv, l.c. fol. 22). He is not mentioned as Shogun, 
nor even as usurpator, in these tables; neither is San-bau-si (— 


#E Fi). It is true, the latter was named by Aide-yosi as his suc- 
cessor in 1582 (Æ- 2 2 75 2 21 = Ÿk Éh, Nippon Archiv, 








JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 387 


Le. p. 80 and fol. 22), but he never reigned as Shogun. Nobu-naga 
was succeeded in 1586 by Æung-shin-siu-kieh (Æi Fi 75 Æ) or 
Taï-kau sama; he reigned till 1590, and was succeeded in 1591 by 
Siu=tsz'e (Æ R) or - Hide-tügu (1591 - 1595). Stokvis makes 
Tai-kau sama reign from 1587—1598. 

Daï-ken-k6 (SK JÊR 24), called in the Japanese lists Daï-yu-k6 
(AK PER 24), reigned, from 1623 to 1649, and not 1651 as Mr. 
Stokvis says. It is true, he died in 1651, but he was already 
replaced by the Shogun Zye Tina k6 (64 À 2N) in 1650. 

ZTye Tügu kô (Æ + SN) reigned from 1713 —1716, and not 1715 
as Mr. Stokvis says. He was succeeded in the same year by Yosi-mune. 

Tye-sige k6 ( FE #5 2A ) is said by Mr. Stokvis to have been Shogun 
from 1745—1760. According to the Jap. synchr. tables, he reigned 
from 1745—1762, and died in the same year when /ye-haru k6 (4 
HF 2) threw himself up as Shogun, nl. in the 12t® year of the 
period Hau-reki (F FF), which corresponds to the year A.D. 1762. 
Mr. Stokvis equally places the beginning of the reign of this Shogun 
in 1760. Zye-nari k6 (TL ÀK 24 ) was Shogun from 17871837, not 
1836 as Mr. Stokvis has. His successor /ye-yost k6 (LE ph ÂN ) reigned 
from 1838 —1853 (Mr. Stokvis has 1837— 1852). Zye-sada k6 (jE À$ 
À) was Shogun from 1853—1858 (Mr. Stokvis has 1853— 1857). 

The last Shogun, Vosi-hisa, became it in 1866 and resigned in 
1867. Mr. Stokvis says 1867 and 1868; but the Japanese tables 
place these dates in the 21 and 3d year of the period ÆKeï-wau 
(EE FE), which correspond to the years 1866 and 1867. Under 


the latter date, the tables bear the notice LA GE Eu x 4 + Y 
4 À, Xi ŸL F5 Ê XK 5. > The Shogun resignes his office, the 


royal reign is restored as before. Yedo is changed to Tôkio”. 
According to Mr. Reed’s »Japan” the resignation was offered 

the 19 Nov. 1867, but it was only accepted the 34 January of the 

year 1868 (op. cit. p. 276), but the 3d Jan. 1868 corresponded to the 


388 G. SCHLEGEIL. 


10th of the 12h Japanese month, and was thus reckoned by the 
compiler of the Synchronistic tables to belong still to the year 1867. 

We have noticed also the following errors in the list of Nengo 
published by Mr. Stokvis. The period Ken<tokù (XE fi) began with 
the year A. D. 1370 and not 1371 as in Mr. Stokvis’'s list. The year 
A. D. 1441 was called Ka-kité (J£ 5€) and not Ka-rokù (5£ Je) 
as Mr. Stokvis, after Von Siebold, says. For the year 1848 we find 
in the list of Mr. Stokvis Æo-yei instead of Æa-yei ( FZ 7K) and 
the designation of the period 1860 is Man-yen (CH fÉ ) and not 
Man-yei as in the list of Mr. Stokvis. It is therefore no superfluity 
if these lists are again, and now correctly, reprinted. The lists given 
by Von Siebold only carry us to the year A.D. 1822, and the 
«Nippon Archiv» in which they have been published, is now quite out 
of print, costs a large sum of money, and besides, is of an unwieldy 
folio size, most unhandy to consult. 

We have followed in our alphabetical lists the Chinese pronun- 
ciation of the characters, and not the Japanese one, as Von Siebold 
did: firstly because, as Von Kiebold himself remarks, the dialectical 
pronunciation varies immensely ‘), and secondly because the year- 
names are always cited, even in Japanese works, in the Chinese 
character, the mandarin pronunciation of which is known by every 
Sinologue. 

The spelling of the Japanese words is according to the system 
adopted at the first Congress of Orientalists held in Paris in 1873, and 
Prof. Léon de Rosny had the kindness to correct the proofsheets to this 
effect. 


1) Da die Jahrnamen durchgängig Schinesische Wôrter sind, die in Japan, je nach 
dem einen oder anderen vorherrschenden Dialect, nicht von Allen gleich ausgesprochen wer- 
den, so kommt in das alphabetische Verzeichniss derselben, wo blos auf ihre Aussprache 
Rücksicht genommen werden soll, manches Schwankende, was bei der Schreibung mittels 


der schinesischen Charaktere nicht statt hat. 











| 


DER ON OM OI RC AT SIT 


.OF THE 


MIKADOS AND SHOGUNS 


E 
The Mikados. 
BC: 
KamYamato Iva-are hiko (Zin-mu Ten-wo) (M 2 K ) 660—585 
Kami-nuna-gava-mimi no-mikoto (À ii) 081 —549 
Siki-tu-hiko Tama-de-mi-no-mikoto ( ) 548 —511 
Oho-yamato-hiko yuki-tomo-no-mikoto (SA fi) 510477 
Mi-matu-hiko Kaë-sine-no-mikoto (Æ 4) 475 —393 


Oho-Yamato Tarasi-hiko Kuni-osi-hito-no-mikoto( %) 392 — 291 
Oho-Yamato Neko-hito Futo-ni-no-mikoto (Æ ri ) 290 —215 
Oho-Yamato Neko-hito Kuni Kuruno mikoto (2 JL) 214—158 
Waka-Yamato Neko-hiko Futo-hibino-mikoto (ff 44) 157—98 


Mi-maki Iri-hiko Ini-yeno-mikoto (Æ Th) 97—30 
Iku-me Iri-biko [sati-no mikoto (H£ f=) 29—704D. 
A.D. 
Oho-tarasi-hiko O-sirowake-no-mikoto (Er ÂT) 71-130!) 
Waka-tarasi-hiko (JHk Et) 131—190 
Tarasi-naka-tsu-hiko el 5m) 192—200 


Iki-naga-tarasi-bime-no-mikoto[ Empress] ( Jill 3} # F5) 201—269!) 


1) According to Chinese historians A.D. 7i— 107; succeeded by Swai-shiny ( Éll Je) 
A.D. 107—130. 
2) According to Chin. historians, we find this princess named FA pe] Noa Pimilu 


— Himé-miko i.e. princess. She is said to have reigned from A.D. 201—246, and was 


: es 
succeeded by the princess F-yu (#5? Éd ) 246—269. 


390 G. SCHLEGEL. 


Hondano-miko (RE À) . Eu 
Oho-sasagi-no-mikoto ({= fi) 313 — 399 
Isavo-wako-no-mikoto ( JÉ 4) 400 — 405 
Mitü-va-wako-no-mikoto (JE 3Ë ) 406 -411 
Wo-atsuma-no-wakako-no-sükune CA ÀŸ ) 412 -453:) 
Ana-fo-no-mikoto ( a HE ) 454 — 456 
Oho-hasuse-no-mikoto CA 2 ) 457-4794) 


Siraga-take-hiro-kuni Osi-waka-yamato-neko-no- 


mikoto (jf 3) 480 —484 


Ohoke-no-mikoto ; (HA 2) 485 —487 
Oho-asi-azana Simano-iratüko (= EX ) 488 —498 
Wo-hasse Waka-sasagi (2 21] ) 499—506°) 


Wo-ofu-atono-mikoto (Hiko-fudono-mikoto) ( pi) 507—531 
Interregnum from 531—-534. 


Hiro-kuni Osi-take Kana-hi-no-mikoto (ZE FA) 534—535 
Take-wo Hiro-kuni Osi-tate-no-mikoto CE 44) 536-5396) 
Amekuni Osi-hiraki-hiro-niva-no-mikoto (&X HA ) 540571 
Nuna-kura-fudo Tama-siki-no-mikoto (EX jé) 572 — 585 
Tatibana-no Toyo-hino-mikoto (FF H}H) 586-587 
Hatsusebe-no-mikoto (# Ie ) 588 — 592 


Toyo-mike-kasigi-ya-himeno-mikoto [Empress] (Âf£ 7h) 593 -6287) 


3) According to Chin. historians, this emperor, also called 7sax (HE), reigned from 
412—430 and was succeeded by his younger brother Clin (HZ ) 430—444, and Toi (PRE) 


444—453, named General pacifier of the East, sovereign of Japan (2 K LEA LE 
ETES 

4) This emperor died in 453, and was succeeded by his son Æ2rg (HE) 457—471, 
who was again succeeded by his younger brother Wx (HE) 471—419. The japanese tables 
place from 457—479 the reign of Æiung-lioh, and place 

5) Wu-lieh from 499—506. 

6) The Chin. Historians also call this Mikado Tien-kwok pai-k'ai lwoang-ting lien 


bons CR BE HE PE FE LE 


7) According to Chin. historians, we find instead of this princess the emperor Nyo-meè 


( FE) surnamed Zoliszepiku (& 1] H H HN) with the title Nyo-pei Ki-m1 























JAPANESE EMPERORS AND 


Oki-naga-tarasi Hi-hiro-nuka-no-mikoto 


NENGO. 


391 
A.D. 


(CF H}J) 629-641 


Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [Empress] ( 1 4h) 642 644 


Ame-yorodü-toyohino-mikoto 


(Æ fi) 645 — 654 


Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [same as 


E À] 


Ame-mikoto hiraki-wake-no-mikoto 
Ama-nu-naka-vara Okino-ma hito 
Takama-no-vara-hiro-no-hime (Empress) 


Amano mo-mune-toyo 


CK HF ) 655-661 
(K #4) 662671 
(X 2%) 672—686 
CF HA) 687-696 


(2T H) 697—707 


Yamato-neko Amatü-mi-siro T'oyo-kuni-nari-hime 


[Empress] (36 H}) 708—714 
Yamato-nekoTaka-mitü-kio-tarasi-hime[ Empress]( 1Ë) 715—723 


Ame-sirusi kuni-osi-hiraki-toyo-sakura-hiko 
Takano-hime; Abeno Naï-sin-wau [Empress] 
Oho-ino Ohokimi or Ohoïi-no mikoto 
Takano-hime Abeno Naï-sin-wau [Empress] 
Sira-kabeno Ohokimi 

Yamato-neko Suberagi T'akarateru-no mikoto 
Yamato-neko Amañraki-kuni-taka-hiko 
Kami-no Sin-wau — Saga I 
Ohodomo-no-Sin-wau — Zyun-wa 
Masa-yosi — Nin-myau 

Miti-yasü Sin-wau — Mun-tokù 

Kore-hito — Sej-1wa 

Sada-aki — Vo-zeï 

Toki-yasü — XÆwo-ko 

Sada-yosi — Uda I 

Atü-hito — Daï-go 


(En ) 724-748 


(Æ À) 749 —758 
CK HR) 759 —764 
(A PA) 765 — 769 
(3 4) 770-781 
(FE 3) 782—805 
(2 HR) 806 —809 
(IGÉ 1f$) 810 —823 
(Æ A1) 824— 833 
(4= H}) 834—850 
(ZT FA) 851-858 
(jf A) 859-876 
(DZ HK) 877-884 
(JE ZÆ) 885 —887 
( Z) 888—897 


(HE H) 898 —930 


Qu] LA AS ni) or Prince Wgo-péi”, who is said to have reigned from 593—607, 
eu who was succeeded by Yu-ski-ts'ing (BE TE 1 ), who reignei from 608—628. 


392 


Hiro-akira — Syu-czyakü I 
Nari-akira — Mura-kami 
Nori-hira — ÆReï-zen I 


Mori-hira — Fen-yu I 


Muro-sada — Xwa san 
Kane-hito — 74 deé I 
Suë-sada — San deé 


Atü-nari — Go lti de 
Atü-yosi — Go Syu-zyakù 
Tika-hito — Go Reï-zen 
Taka-hito — Go San-deé 
Sada-hito — Sira-karwa 
Yosi-hito — AHori-kawu 
Mune-hito — 70-ba 
Aki-hito — Sy tokù 
Tosi-hito — Xin-ye 
Masa-hito — Go Sira-kaw a 
Mori-hito — Ni-de 
Tosi-hito — ARokü de 
_Nori-hito — Taka-kura 
Koto-hito — An-tokù 
Taka-nari — Go To-ba 
Tame-hito — 7-45 
Mori-nari — Syun-tokù 
Moti-hito — Go Hori-kawa 
Hide-hito — Si-ded 
Kuni-hito — Go Saga 
Hisa-hito — Go Fuka-kusa 
Tüne-hito — Kame yama 
Yo-hito — Go Uda 


Hiro-hito — Fusimi 


A.D. 
(À FË) 931—946 
(ff LE) 947-967 
(Æ HR) 968-969 
(EI 4h) 970-984 
(#6 LL) 985-986 
(— {&) 987—1011 
(= f&) 10121016 
(É — 1) 10171036 
( À FÈ) 1037—1045 
(F8 À LR) 1046 —1068 
(É = (Æ&) 1069-1072 
C1 FT) 1073 1086 
CE FN) 10871107 
GE #7) 1108—1123 
(A) 1124-1141 
CE 5) 11421155 
(É É1 PT) 1156—1158 
(2 f&) 1159—1165 
(3S (Æ&) 11661168 
(Fr À) 11691180 
(ZE fi) 1181-1183 
(1 À 41) 11841198 
(Æ ip FA) 1199 —1210 
ONE 4) 1211-1221 
(4 #4 PT) 1222 1232 
(PUY 44) 1233 — 1242 
(46 LÉ IH£) 1243 — 1246 
(LÉ BR 5) 12471259 
($ LL) 1260 —1274 
(LÉ F L) 1275-1287 


(À Ki) 1288 - 1298 




















JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 


Tane-hito — Go Fusimi 
Kuni-haru — Go Ni-dei 
Tomi-hito — {lana sono 1 
Taka-haru — Go Daï-go 
Kasü-hito — Xwau gen 


393 


A.D. 
(#6 4R Hi) 1299 —1301 


(É = 1) 13021307 


(& EE Fi) 
CH É%) 


Taka haro — Go Daï-go (resumed the throne) 


Yosi-naga — Go Mura-kami 
Hiro-nari — Tyau Keï 


Hiro-nari — Go Kame-yama 


(jf E) 
(EE) 
(#& 6 1) 


308 —1318 
1319—1331 
1332—1334 


1334— 1338 


1339 — 1368 
1369—1373 
1368—1392 


according to others from 1374—1428 


Moto-hito — Go Komatü 


(4& 25 À) 


was the last Mikado of the Northern Dynasty from 


Mi-hito — Syd-fwau 
Hiko-hito — Go Hana-sono 
Nari-hito — Go Tuti mikado 
Katü-hito — Go Kasiva-bara : 
Tomo-hito — Go Nara 
Kata-hito — Onoki Mati 
Masa-hito — Go Fau-zeï 
Masa-hito — Go Midü-no-wo 
Kyo-si — Meïi-syau [Empress] 
Tügu-hito — Go Kwau-mei 
Yosi-hito — Go Sui 
Wori-hito — Æeï-gen 
Asa-hito — Aigasi-yama (T6-san) 
Yosi-hito — Nakano mikado 
Aki-hito — Sakura-mati I 

— Momo-zono I 
Ti-si — Go Sakura-mati |[Empress] 
Hana-hito — Go Momo-cono 
Kane-hito — Kwau-kaki 


CA 6) 


(48 44 ED) 
(8 Æ fin F1) 


(1 #4 JE) 
(À À) 
QE ÀX ET) 
(LB Hk) 
(4 7k Æ) 
(HF 1) 
HA) 
(# DH) 
(SE JC) 
CK LU) 
(Eh fin F4) 
CHE HT) 
HE ED 
(1 FE HT) 
(4 EE) 
CE 44) 


1393—1412 
1583—1392 
1415 —1428 
1429 —1464 
1465 —1500 
1501 —1526 
1527—1557 
1558—1586 
1587—1611 
1612—1629 
1630—1643 
1644—1654 
1655—1662 
1663 —1686 
1687—1709 
1710—1735 
1736 —1746 
1747—1762 
1763—1770 
1771—1779 
1780—1816 
26 


394 G. SCHLEGEL. 


A.D. 
Mune-hito — Nin-kau (À Æ) 1817—1846 
Nori-hito — Kroau-meï (JE HA) 1847—1866 
Mutü-hito — ÆXon-zau Kwau-tei (4 LE ïf) 1867— 


Ir 
The Mikados of the Northern Dynasty. 


In A.D. 1331, Daï-yo IT was dethroned by Æwo-gex I, and though 
the former was reestablished in 1334, the successors of Xwo-gen 
continued to reign in Miyako, so that there were, from 1334 to 1392, 
two emperors reigning simultaneously, the one in the South and the 


other in the North; those were: 


Kasu-hito — Xwau-gen T'ei (3 F4 ñf) 1332—1335 
Toyo-hito — ÆKwau-meï Lei (SE H}] 5h°) 1336—1348 
Oki-hito — Syu-hwaw or Zo-kwo Tei (2 JE fi) 1349—1351 
Iya-hito — Go Kwau-gen Tei (4 3 jé if) 1352—1371 
Wo-hito — Go Fen-yu Tei (4 VA Fih p') 1372—1382 
Moto-hito — Go Ko-matü Tei (6 2h PA fr) 1383 — 1392 


The last prince became Mikado of whole Japan in 1393 and 
reigned till 1412. 


LIT. 
The Shoguns of Japan. 


In A.D. 1185 the great officers of Japan had organised a formid- 
able revolt. The Mikado Go Toba put on foot a large army, in 
order to suppress this revolt, the commandment of which he en- 
trusted to one of the princes of the blood: Yori-tomo, with the title 
of Syaugun or Generalissimo. This Yori-tomo reduced the Mikados to 
mere puppets, only retaining their spiritual power, so that these last 
are called by Chinese historians Weu-wang (5£ Æ) or Civil kings, 
whilst they call the Syauguns Wu-wang (5 Æ) or Military kings. 











JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 395 


This state of things lasted till 1867, when the Shogun Fosi-hisa 
abdicated in behoof of the Mikado, who thus became again sole 


Emperor of Japan. 


The Shoguns. 
Dynasty Minamoto. 
Ci) 
Yori-tomo (Hi EN) 1186 —1201 | Sane-tomo (Æ }) 1203—1219 
Yori-iye  (KH 3) 1202 | 
Dynasty Fudsiwara. 
(HR) 
Yori-tsune (HE $£) 1220 —1243 | Yori-tsugu ) (JE ff] ) 1244 —1251 


Dynasty of Zin-mu Ten-wo. 


On mt ZX JE) 
Mune-taka (5% À Fi Æ ) 1252 | Mori-kuni (f F$) 1308—1333 


—126 Mori-yosi (5 FL YA Æ) 1333 





Kore-yasu (f£ FH) 1266 —1289 —1335 
Hisa-akira (À HA ) 1289 —1307 | Nari-yosi (JX 52 ÿH Æ) 1334 
—1338 


Dynasty Asikaga, 


CE A1) 
Taka-udi (JA PE FR)1334—1357 | Yosi-katsu I (2 Hi ) 1423—1425 
Yosi nori I & +) 1358—1367 | Yosi-motsu reestablished 1425— 
Yosi-mitü 1 (Æ ÿ4) 1368—1393 1428 
Yosi-motsi Æ FF) 1394—1422 | Yosi-nobu?) (% #7 ) 1428 —1440 


1) {Toffmann places the accession to the dynasty of Shogun of Fori-{suqu in A.D. 1224, 
but this is a mistake. The Chinese text he uses has no entry in the year 1224, but places 


in the year 1244 the accession of Yori-tsugu (F& fi D. 


2) Since 1429, Fosi-nori IT. 


396 


Yosi-katü II (2 H# )1441 — 1443 

Yosi-nari 1) (S$ DEL ) 1449—1471 

Yosi-nao ?) (5 fr) ) 1473—1489 

Yosi-mura (2% A ) 1490 — 1493 

Yosi-mitü 11°) ($ %$) 1494— 
1507 

Yosi-mura“) (reestablished) 1508— 
1521 


Dynasty 





G. SCHLEGEL. 


Yosi-naru (SK Hf) 1521—1545 

Yosi-fusa (2 HE) 1546—1565 

Matü-naga (usurpator) (42 Fk) 
1565—1568 

Yosi-süsa ( & LA )1568(9months) 

Yosi-aki ( M) 1568—1573 


Taïrano. 


(2) 


TaïiraNobu-naga( 2 45 5 )1574 
—1582 
Aketi Mitü-hide (usurpator) (HF 


2h JE 75) 1582 





San-bau-si (— YÆE É) 1582— 
1586 


Dynasty Toiotomi. 
CE H1) 


Hide-yosi or Taï-kau-sama (Toyo Tomi Hide-yosi 


Hide-tügu 
Hide-yori 


BEF # 0 
Toyo-kun EE [5] ) 1586 —1590 
(Z5 X) 1591—1595 


(Z5 #H) 1600—1615 


Dynasty Tokugawa. 


Ci 3) 


Mina-moto-no Iye-yasü kô (Ji 2 H£ 24 Posthume title M4 4) 


Hide-tada kô(Z5 FH 24 


1) Since 1453 called Yosi-masa. 
3) Since 1502 called ?osi-zümi. 


1603—1605 


Posthume title 5 fA 24) 1605—1622 
Iye-mitü kô (36 JE: 24 » 
Iye-tüna kô (ZE ff] 24 » 


2) Since 1488 called Yosi-Airo. 
4) Since 1513 called Fosi-tada. 


» À IR 24) 1623—1649 
> Hg #1 24) 1650 —1680 














JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 397 


Tüna-yosikô( #4 Æ Z4  Posthume title Hé SE Z\) 1681—1709 


lye-nobu kô (ZE ‘5 24 » »> 2Z ff 24) 1709-1712 
Iye tûgu kô (ZE & 24 » »> À 24) 1713—1715 
Yosi-mune kô(E 2 24 » » À fi 24) 1716—1745 
lye-sige kô (28 HE 24 > » PE 4 24) 1745—1762 
Iye-haru kô (ZE 5 À » > 4 EH 24) 1762-1786 
Iye-nari kô (36 7 2 » » ÀT 8 ZA) 1787—1837 
Iye-yosi kô (3 24 > > EH fin À) 1838--1853 
Iye-sada kô (3 EE 4 » » JE fi ZA) 1853—1858 
Iye-motsi kô (38 JE 24 » » HA PA 24) 1858—1866 
Yosi-hisa kô (LS À À) 1866—1867 


AL PTS PEUT TC APR PSSE 


OF THE 


JAPANESE MIKADOS AND SHOGUNS. 
EH AR RENE KR 51 


C. 


Ch‘ang-hien kung (Tüma-yosi or Zen-gen k6) 5 FA À 
A.D. 1681—1709 $. !) 
Chang-k‘ing T'ien-hwang (Zyau-leï Ten-wau) Ds RE 
A.D. 1369—1373 
Chao-têh Kung ( Vosi-nora lye-moti k6) HA fi ZX A.D. 1858—1866 S. 
Ch'ï-T'ung T'ien-hwang (Do-10 Ten-wau) YF À K = AD. 687—696 
Ch‘ing-kwaug T'ien-hwang (Sy6-hwau Ten-wau) ff SRE # 
A.D. 1413 —1428 
Ching-liang Ts‘in-wang (Nari-yosi sin-wau) JX [SA ail + 
A.D. 1334—1338 $. 
Ching-ts'in-t‘ing T'ien-hwang (Ogi-mati Ten-wau) 1E XX ET XK Æ 
A.D. 1558 —1586 
Ch‘ing-tèh T'ien-hwang (Sy6-tokù Ten-wau) À fn RE 
A.D. 765 —769 
Ch‘ing-wu Tien-hwang (Sei-muTen-wau) JX 3% K Æ A.D.131—190 
Chu-tsioh T'ien-hwang (Syu-zyahü Ten-wau) À $E K À 
A.D. 931—946 
Chun-ho T‘ien-hwang (Zyun-wa Ten-wau) LEA #1 R IE A.D. 824—833 
Oh‘un-shang Tien-hwang (Mura-kami Ten-wau) Âf ÆE K LES 
A.D. 947 — 967 


1) S. = Syaugun. 














JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 399 


Chung-ngaiTfien-hwang (Tiu-aiTen-wau) {1h Li K É A.D.191—200 
Chung-yü-mun T'ien-hwang (Naka-mikado Ten-wau) FH fi} FE K IE 
A.D. 1710 —1735 

F. 


Fan-chingTen-hwang(Han-syauTen-wau) JR 1 K Æ A.D.406—411 
Fuh-kienT'ien-hwang (FusimiTen-1wau) ff JE R É A.D.1288—1298 
Fung-shang T'ien-wang #} É KR LE erroneously for Ch‘un-shang 
#J E 
Fung-shin Siu-kieh (Hide-yosi Toyo-tomi À1 Pr 75 or Taikau-sama) 
A.D. 1586—1590 S$. 

Fung Siu-tsz'e (Hide-tügu) 75 ZR AD. 1591-1595 $. 


H. 


Hiao-chaoT“ien-hwang (Kau-syauTen-wau) # 3 Es B.C.475 — 393 
Hiao-kien T'ien-hwang (Kau-ken Ten-wau) Æ A KR LE [Hmpress] 

A.D. 749—758 and 765—769 

Hiao-ling T‘ien-hwang (Kau-reiTen-wau) Be K 1 B.C. 290—215 

Hiao-nganT‘ien-hwang(Kau-anTen-wau) Le À 1 B.C. 392-291 

Hiao-téhT'ien-hwang(Kau-tokù Ten-wau) pis K # AD. 645654 

Hiao-yüanT'ien-hwang(Kau-genTen-wau) Æ 7 K 1 B.C 214—158 

Hien-tsungT‘ien-hwang (Ken-syuTen-wau) HA © K 1 A.D.485—487 

Hiung-lioh T'ien-hwang (Yu-ryahü Ten-wau) XfE 2 K 

A.D. 457—479 

How Chu-tsioh T'ien-hwang (Go Syu-zyaki Ten-wau) & RÉRKÉ 

A.D. 1037—1045 

How Ch‘un-shang T'ien-hwang (Go Mura-kami Ten-wau) + #j E 

K Æ AD. 1339—1368 

How Fuh-kien T‘ien-hwang (Go Fusimi Ten-wau) 48 ÂR K, K 

A.D. 1299—1301 

How Fung-shang T'ien-hwang A HUE SR 3 erroneously for How 


Ch‘un-shang 44 #j E 


400 G. SCHLEGEL. 


How Hwa-yuen T'ien-hwang (Go Héna-zono Ten-wau) 8 44 A K 
F1 AD. 1429-1464 
How Kwang-ming T'ien-hwang (Go Kwau-mei Ten-wau) 48 Ye WA 
F3 AD. 1644—1654 
How Kwang-yen Ti (Go Kwau-genTei) 1 Y- F4 ïf A.D. 1352—1371 
(Mikado of nortn Japan) 
How Kwei-shanTien-hwang (GoKame-yama Ten-wau) f& É LU] GE E 
A.D. 1368—1392 (according to others 1374— 1428) 
How K‘wuh-ho T'ien-hwang (GoHori-kawaTen-wau) 46 Ep nf K À 
A.D. 1222 —1282 
How Ling-tsiuen T'ien-hwang (Go Reï-zen Ten-wau) 1 2 RE 
A.D. 1046 —1068 

How Nai-liang T'ien-hwang (Go Na-ra Ten-war) 4% Æ FL K À 
A.D. 1527—1557 

How Niao-yü T'ien-hwang (Go To-ba Ten-wau) A E 3] K & 
A.D. 1184—1198 
How Pêh-yüan T‘ien-hwang (Go Hasiva-bara Ten-wau) 4 F4 Ji KR 
A.D. 1501 —1526 
How Pih-ho T'ien-bwang (Go Sira-kawa Ten-wau) 48 F1 Ï] K À 
A.D. 1156—1158 
How San-tiao T'ien-hwang (Go-San-deô Ten-wau) 1 = {& KX & 
A.D. 1069—1072 
How Shao-sung Ti(Go Ko-matu Tei) 1% D 42 ïf AD. 15831592 
(Mikado of north Japan) 
How Shao-sung T'ien-wang (Go Ko-matü Ten-wau) 1% 2 À K € 
A.D. 1393-1412 
EGe Shin-ts‘ao T‘ien-hwang (Go Fuka-kusa Ten-wau) A R re K = 
A.D. 1247—1259 
How Shui-wi T'ien-hwang (Go Midü-no-wo Ten-wau) 1f 7K Æ De = 
A.D. 1612—1629 
How Si T'ien-hwang (Go Saï Ten-wau) 4& 19 % Æ AD. 1655-1662 




















JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 401 


How Te-hu T‘ien-hwang (Go Daï-go Ten-wau) 4 HE  K À 
A.D. 1319—1331 and 1334—1338. 
How To-yuen T'ien-hwang (Go Momo-zono Ten-wau) 1 PE  K LE 
A.D. 1771—1779 
How Ts'o-go T'ien-hwang (Go Saga Ten-wau) 1$ LÉ 1 À 
A.D. 1243—1246 
HowTsun-shangTien-hwang(Go Mura-kami T. en-van) 48 Àf EL K € 
A.D. 1339—1368 
HowT'u-yü-munTen-hwang(Go Tu-tiTen-wau) 4% + 4) M KR À 
A.D. 1465 —1500 
How Urh-tiao T'ien-hwang (Go Ni-ded Ten-wau) 1% per 
A.D. 1302—1307 
How Yang-ching T'ien-hwang (Go Yau-zeÿ Ten-wau) 14 DE Bk À 1EL 
A.D. 1587—1611 
How Yih-tiao T'ien-hwang (Go Iti-deô Ten-wan) 48 — 1% K À 
A.D. 1017—1036 
HowYing-ting T'ien-hwang (Go Sakuru-mati T'en-wau) FE UT X és 
A.D. 1763 —1770 
How Yü-to T'ien-hwang (Go Uda Ten-wau) 1% Es Z, K EN 
A.D. 1275—1287 . 
How Yüan-yung Ti (Go Yen-yu Tei) 4$ [E] Fik fr A.D. 1372—1382 
(Mikado of north Japan) 
Hu-liang Ts‘in-wang (Mori-yosi) € Ki KA Æ AD. 1333 —1335 S. 
_ Hüan-wuTen-hwang(Awan-mu Ten-wau) ff D 1 A.D.782—805 
Hwa-shanT'ien-hwang(Kwa-san Ten-wau) ÀY, | K # AD. 985—986 
Hwa-yuen Tien-hwang (/lana-zono Ten-wau) 4, RE 
A.D. 1308—1318 
Hwang-kihTien-hwang(Wau-go#ù Ten-wau) 1 ff K A.D.642—644 


C 


I-chao (Vosi-aki) [JR] HA AD. 1568—1573 S. 


402 G. SCHLEGEIL. 


I-ch'i (Yosi-motsi) & FF A.D. 1394—1422 and 1425—1498 S$. 

I-chih (Posi-mura) % A A.D. 1490—1493 and 1508—1521 S. 

[-ching (Posi-nari or Vosi-masa) 2 JE A.D. 1449—1471$. 

I-ching (Yosi-mitü IT or Fosi-sumi) = 7% A.D. 1494—1507$. 

[hwui (Losi-fusa) | Ji] HE AD. 1546—1565 S. 

I-kiao (Vosi-nobu or Fosi-nori I1) $ #< A.D. 1428—1440 $. 

Lliang (Posi-katt I) mr A.D. 1423—1425 S. 

I-mwan (Posi-miti 1) [LE AJ] ÿh A.D. 1368—1398 S. 

I-shang (Yosi-nao or Yosi-hiro) À fri A.D. 1473—1489 $. 

Lshing (Josi-batt 11) FFF A.D. 1441—1443 S. 

Ltêh T‘ien-hwang (Ztokù Ten-wau) $À A KR Æ B.C. 510 —477 

I-tsing (Vosi-naru) S$ M A.D. 1521—1545 $. 

L-tsiüan (Vosi Nori I) $ 2% A.D. 1358—1367 S. 

I-ying (Yosi-susa) & 2% A.D. 1568 (only reigned a few months and 
died in the 9th month. $. 


J. 


Jin-hiaoTen-hwang(Wix-kau Ten-wau) {= %Æ KR  A.D.1817—1846 
Jin-hien T'ien-bwaug(Win-gen Ten-wau) {=  K Æ A.D. 488—498 
Jin-ming'Tien-hwang(Nin-meïTen-wau) À HA Re EE A.D. 834 - 850 
Jin-têh T‘ien-hwang (Nix-tobù Ten-wau) {= f4 K 1 AD. 313 —399 


Fr 
K. 

K'‘ai-hwa Tien-hwang (Kaï-kwa Ten-wau) FA 44 K 1 B.C. 157—98 
Kang-kieh Kung (Tüna-yosi) ff 7 24 A.D. 1681—1709 $. 
Kao-ts‘ang T‘ien-hwang (Tuka-kura Ten-wau) 5 8 K € 

A.D. 1169—1180 
Kia-chi Kung (Jye-haru) Z Y ZX A.D. 1762—1786 S. 
Kia-chung Kung (Zye-sige) 3 HE ZÀ AD. 1745—1762 S. 
Kia-kang Kung (/ye-tüna) 2 Ki] ZX AD. 1650—1680 S. 
Kia-king Kung (Jye-yosi) ZX Hé 24 AD. 1838—1853 S. 
Kia-kwang Kung (/ye-mitt) 2 JE ZA AD. 1623—1649 S. 

















JAPANESE EMPKRORS AND NENGO. 403 


Kia-mao Kung (Vosi-nori Iye-motsi) 3 JE À AD. 1858—1866 S. 
Kia-süan Kung (Jye-nobu) ZE ‘5 24 A.D. 1709—1712 S. 
Kia-Ting Kung (/ye-sada) Z$ RÉ 24 AD. 1853—1858 S. 
Kia-Tsi Kung (Jye-nari) 3 %K 24 AD. 1762—1786 S. 
Kieh-tsung Kung (Fosi-mune) EE He 2$ AD. 1713—1715 S. 
Ki-ti T'ien-hwang (Æeï-tai us, a HE X Æ AD. 507—531 
K‘in-ming Tien-hwang(Kin-meï Ten-wau) &R HA 1 A.D.540—571 
Kin-wei T‘ien-hwang (Xi-ye Ten-wau) 3 f#j KR 4 A.D. 1142—1155 
K‘ing-hi Kung (osi-bisa 46) fé À. ÂX AD. 1866—1867 last Shogun. 
King-hing T'ien-hwang (Keï-kauTen-wau) + ff KR 1 A.D. 71—130 
Kiu-ming Ts‘in-wang (Hisa-akira) }\ WF as) Æ AD. 1289—1307S. 
Kwang-hiao T'ien-hwang (Kwau-khau Tenwau) 3k Æ K LE 
A.D. 885—887 
Kwang-nin T'ien-hwang (Kwau-nin Ten-wau) JE = KR 
AD 710781 
Kwang-kih T‘ien-hwang (Kwau-kakt Ten-wau) 3 4 K 
A.D. 1780—1816 
Kwang-ming Ti(Kwau-mei Tei) 3: HF fr: A.D. 1336—1348 (Mikado 
; of north Japan). 
Kwang ming Tien-hwang (Kwau-meï Ten-wau) HA El 
| A.D. 1847—1866 
Kwang-yen Ti (Kwau-gen Tei) JE fé£ if A.D. 1332—1335 (Mikado 
of north Japan). 
Kwei-shan T'ien-hwang (Kame-yama Ten-wau) 6 ||] K 
A.D. 1260—1274 
K‘wuh-ho T'ien-hwang (Hori-kawa Ten-wau) Ÿÿ nf K | 
A.D. 1087—1107 


L. 


Ling-tsiuenT‘ien-hwang (Reï-zen Ten-wau) 5 Et K Æ A.D. 968—969 
Ling-yüanT‘ien-hwang(Reï-gen Ten-wau) 5 TG K F1 A.D.1663—1686 


404 G, SCHLEGEL. 


Lü-chung T'ien-hwang (Ri-tiu Ten-wau) FE {h Re = A.D. 400—405 
Luh.tiaoT'ien-hwang(Æokt-ded Ten-wau) 3 F1 A.D.1166—1168 
D ? == 


M. 


Min-tahT"ien-hwang(Bin-datü Ten-wau) 154 SE K À AD.572—585 

Ming-ching T'ien-hwang (Meï-syau Ten-wau) HF] 1E KR © [Empress] 
A.D. 1630—1643 

Mutü-hito, the present emperor A.D. 1867— 


N. 


Ngan-hien T'ien-hwang (4n-kan Ten-1wau) Ze FA KR Æ AD. 534—535 
Ngan-k‘ang T'ien-hwang(4-fau T' en-vau) € H£ K XL A.D. 454- 456 
Noan-ning T'ien-hwang (4n-neiTen-wau) Le 25 X £ B.C.548—511 
Ngan-téhT'ien-hwang(4r-tobù Ten-wau) 2€ fi K F1 A.D.1181—1183 
Niao-yü T'ien-hwang(To-baTen-wau) EE M K # AD. 1108—1123 


P. 


Pih-hoT‘ien-hwang(Sira-kawaTen-wau) FA jp] X Æ A.D.1073—1086 
P'ing-chingTen-hwang (/ei-zeiTen-wau) k K Æ A.D.806—809 
Ping-sin-chang (Wobu-naga) > {5 AD. 1574—1582 $. 


S. 


San-fah-sze (San-bau-si) — À fi A.D. 1582—1586 S. 

San-tiao T'ien-hwang (Sau-deé Ten-wau) = {& K 1 A.D. 1012—1016 

Shin-kung Hwang-how(Zx-kau wau-gu) mi 3} = F5 AD. 201—269 
[Empress] 

Shin-téh Kung (Zye-yosi) LE fi Z\ AD. 1838—1853 S. 

Shin-wu T'ien-hwang (Zin-mu Ten-wau) MN jt XX Æ B.C. 660—585 

Shing-wu Tien-hwang(Sei-muTen-wau) 3 3€ K Æ A.D. 724—748 

Show-pang Ts‘in-wang (Mori-kuni) SP AS HE Æ A.D. 1308—1333 S. 

Shu-ming T‘ien-hwang (Zyu-mei Ten-wau) #4: HF] K XI A.D. 629—641 








JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 405 


Shun-téh T‘ien-hwang (Syvn-tokü Ten-wau) |J4 fi SENS 

A.D. 1211—1221 
Siu-chung Kung (Hide-tada) 75 4 ZX AD. 1605—1622 S. 
Siu-lai (Hide-yori) 75 HE A.D. 1600—1615 S. 
Süan-hwa Tien-hwang (Sen-fiwa Ten-wan) + {4 K 1 A.D.536—539 
Sui-jin T'ien-hwang (Sui-nin Ten-wau) HE À XX 1 B.C. 29—A.D. 70 
Sui-tsing T'ien-hwang (Sui-sei Ten-wau) À DR: K # B.C. 581—549 
Sze-tiao T‘ien-hwang (Si-deé Ten-wau) PU 4& KR XL A.D.1233—1242 


Le 


Ta-yew Kung (Daï-yu-h6, lye-mütr) K PER 24 A.D. 1623—1649$. 
Taïi-têh Kung (Hide-tada, Daï-tokù-46) ñ pi ZX A.D.1605—1622S. 
T'an-lu Fei-ti ÿ% B& JS ft see T'ien-hwang Ta-ch‘ui. 
Tang Lai-king (Vori-tsune) FR HE SK AD. 1220—1243 S. 
T'ang Lai-tsze (Yori-tsuqgu) F£ LT in) A.D. 1244—1251 $. 
Te-hu T'ien-hwang (Daïyo Ten-wau) JE EE À # A.D. 898—930 
Tien-chi T'ien-hwang (Teu-di Ten-wau) 7 K Æ AD. 668—671 
(administrated the empire since 662) 
Ten-hwang Ta-ch‘ui (Ooï-no-mikoto) K EE K PR A.D. 759—764 
(was degraded in 764 to Duke of T'an-lu ÿX F4 À) 
Téen-wu T'ien-hwang(Teu-muTen-wau) K 3% K AD. 672—686 
To-yuen T‘ien-hwang (Momo-zon0 Ten-wan) À} [FE] KR 
AD. 1747—1762 
Tsi-mingTien-hwang(Saïi-meï Ten-wau) TK HF K Æ AD. 655—661 
Ts‘ing-ho T'ien-hwang (Seï-waTen-wau) Th A1 % É AD. 859—876 
Ts‘ing-ningT'ien-hwang(Seï-nei Ten-wau) Ÿfj ne K Æ A.D.480—484 
Tsiun-ming Kung (ye-haru or Syun-mei K6) f& M} ZX 
A.D. 1762—1786 S$. 
Ts‘o-go T‘ien-hwang (Sa-ya Ten-wau) IG If K Æ A.D. 810—823 
Tsun-shang T'ien-hwang (Wura-kami Ten-wau) ÀŸ ÆE K 
A.D. 947—967 


406 G. SCHLEG EL. 


Ts'ung-kwang Ti (Syu-lwau or Zo-kwo Toi) = De FE A.D.1349—1351 

(Mikado of north Japan). 

Ts‘ung-shin T'ien-hwang (Syu-zin Ten-wau) # TN H1:B.C. 97—30 

Ts‘ung-siünTien-hwang(Syu-zyun Ten-wau) Æ. WE K À A.D.588—592 

Ts‘ung-téhT'ien-hwang(Syu-tokù Ten-wau) # fa RÉ A.D.1124—1141 

Tsung-tsun Ts'in-wang (Mune-taka Sin-wau) = Pr Pa) Æ 

A.D. 1252—1265 $. 

T'a-yü-mun T'ien-hwang (Tu-ti Mikado Ten-wau) + 4 M K 

AD. 1199—1210 

T'ui-ku T'ien-hwang (Suï-Lo Ten-wau or Toyora-miya) ŸE nu KR # 

A.D. 593—628 (Empress). 

Tun-sin Kung (/ye-sige or Ton-sin K6) FE 45 JA AD. 1745—1762S. 
Tung-chao Kung (Zye-yasu k6) K H8 Z\ A.D. 1603—1604 S. 

Tung-shan Tien-hwang (Higasi-yama or T6-san Ten-wau) K ||] K 

A.D. 1687—1709 


U. 


Urh-tiao T'ien-hwang (Ni-deo Ten-wau) 2 { K Fi A.D. 1159—1165 


W. 


Wan-kung Kung (Jye-sada #6) ÏH, ÀK 24 AD. 1853—1858 S. 
Wei K‘ang-ts‘in-wang (Kore-yasü Sin-wau) ÀE FE 4 
A.D. 1266—1289 $. 

Wen-chao Kung (Jye-nobu or Bun-syau K6) JC M4 ZX 

A.D. 1709—1712 $. 
Wen-kung Kung (/ye-nari k6) D'é ZX 24 AD. 1787—1837 S. 
Wen-têh T'ien-hwang (Bun-tokùü Ten-wau) D'é fi K É AD. 851—858 
Wen-wu T‘ien-hwang (Bun-mu Ten-wau) D'é net K # A.D. 697— 707 
Wu-lieh Ten-hwang (Mu-reti Ten-wau) 5 À] K  A.D. 499—506 











JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 407 


Y: 


Yang-chingT'ien-hwang (Vau-zeï Ten-wau) [ÿ} JX K 1 A.D.877—884 
Yen-yeu Kung (/ye-tüna or Gen-iu K6) fé #1 À A.D 1650—1680 S. 
Yeu-chang Kung (/ye-tügu or lu-tyau K6) À 5 AN A.D.1713—1716 
Yeu-têh Kung (Fosi-mune or Iu-tokx K6) ÀÂ PA A A.D. 1716—1745 
Yih-tiao T'ien-hwang (Z4-de6 Ten-wau) — f$ K 1 A.D. 987—1011 
Ying-shinT‘ien-hwang ( Wau-zin Ten-wau) JE Ji X € AD. 270—8310 
Ying-ting T'ien-hwang (Sakura-mati Ten-wau) À HIT K LE 

A.D. 1736—1746 
Yü-to Tfien-hwang (Uda Ten-wau)  Z K H AD. 888-897 
Yüan-ching T'ien-hwang (Gen-syau Ten-wau) 36 EE K 

A.D 715—723 

Yüan-kia-k‘ang-kung (ye-yast) hi 38 H& 24 A.D. 1603—1605 S. 
Yüan Lai-chao (Minamoto-no Fori-tomo) 5 fH Éf] A.D. 1186—1201 S. 
Yüan Lai-kia (Winamoto-noVori-iye) Ji KE ZX A.D. 1202 S. 
Yüan-ming Tien-hwang (Gex-meï Ten-wau) JG WA K 1 A.D.708—714 
Yüan Shih-chao (Minamoto-no Sane-tomo) ÿ]hi FE Hi} A.D.1203—1219 $. 
Yüan-tsun-shi (Minamotono Taka-udi) Ji FE FR AD. 1334—1357S. 
Yüan-yung T‘ien-hwang (Fen-yuTen-wau) VA] FH 1 A.D. 970—984 
Yun-kung T'ien-hwang (72-4y6 Ten-wau) JÙ AS K F4 A.D.412—458 
Yung-ming T'ien-hwang(Fo-mei Ten-wau) F1 H} É AD. 586—587 


Chang chi 
Chang hang 
Chang ho 
Chang kiu 
Chang k'wan 
Chang lih 
Chang luh 
Chang pao 
Chang shing 
Ch'ang t'ai 
Chang tèh 
Chang yüan 
Chi lih 

Chi ngan 
Chi shing 
Chi téh 


Ching chang 


ALPHABETICAL LIST 


OF THE 


JAPANESE NEN-G0. 





ea 1 6 5 À 
C. 
| Tyau di È TE 
 Tyau kau un 1 
Tyau wa 5 fn 
Tyau ku É SN 
| Tyau kwan ES 5 
| Tyau reki FF 
Tyau rokù TK 
Tyau hau É Li 
Tyau syô K 
Siyau tai LE 7 
Tyau tokù vu 
| Tyau gen TJ 
| Di reki | #3 FF 
Di an #5 À 
Di syô K 
| Di tokù æ fi 
Syau tyau 1E na 








A.D. 
AD. 
AD. 


| AD. 


AD. 
A.D. 
A.D. 
AD. 


| AD. 


AD, 
A.D. 
AD. 
AD. 
AD. 
A.D. 
A.D. 


1104—1105 
1187—1488 
1012—1016 
1040—1043 
1163—1164 
1037—1039 
1457—1459 
999—1003 
1132-—1134 
898—900 
995—998 
1028—1036 
1065— 1068 
1021—1023 
1177—1180 
1384—1386 


northern dynasty 


A.D. 


1428 











JAPANESE EMPERORS AND 


NENGO. 


409 








Ching chi 
Ching chi 


Ching chung 
Ching hang 
Ching ho 
Ching ho 


Ching ying 
Ching kia 
Ching king 


Ching xwan 
Ching lih 
Ching ngan 
Ching pao 
Ching ping 
Ching têh 
Ching ying 
Ching ying 
Ching yüan 
Ching yüan 
Ching yung 
Chu niao 


Chu tsioh 


Hang luh 
Hang têh 
Hiang ho 
Hiang pao 








Syau di 
Tei-di 


Syau tiu 
Tei kau 
Syau wa 


Tei wa 


Tei wau 
Syau ka 


Syau kei 


Tei kwan 
Syau rekïi 
Syau an 
Syau hau 
Syau hei 
Syau tokù 
Syau wau 
Syô wau 
Tei gen 
Syau gen 
Tei, yei 
Syu to 
Syu zyakù 


Kau rokù 
Kau tokù 
Kyo wa 

Kyo hau 





duré art rt mt 


FAIAIRAMAAAAN HE HAT wH 


fa 


Ë DAT 


FE tn 











AD. 1199—1200 
A.D. 1362—1367 
northern dynasty 
À D. 1324—1325 
A.D. 1684—1687 
A.D. 1312—1316 
A D. 1345—1349 
northern dynasty 
AD. 1222-— 1993 
A.D. 1257—1958 
A.D. 1332-—1337 
northern dynasty 
A.D. 859—876 
A.D. 990—994 
A.D. 1299-1301 
AD. 1644—1647 
A.D. 1546—1369 
A.D. 1711-1715 
A.D. 1288-—1992 
AD. 1652—1654 
A.D. 976—977 
A.D. 1259 

A.D. 1232 

A.D. 686—694 
A.D, 672 


A.D. 1528—1531 
A.D. 1452— 1454 
AD, 1801—1803 
AD. 1716—1735 


27 


410 G. SCHLEGEL. - 





Emme) 

















“a 











Hing kwoh | Kyo kokù LCR A.D. 13391345 
Ho tung | Wa do A All | A.D. 708—714 
Hwang chang Kô tyau ER A.D. 1261-1263 
Hwang chi Kô di D,  Y£ | AD. 1555—1557 
Hwang ho Kô wa CEA #1 | AD. 1381—1383 
Hwang hwa Kô kwa CA 4, A.D. 1844—1847 
Hwang jin Kô nin ETA 4 A.D. 810—823 
Hwang ngan Kô an FA La A.D. 1278—19287 
J. 
Jin chi Nin di {=  f | AD. 1240—1242 
Jin ho Nin wa 4= A1 | AD. 885—888 
Jin ngan Nin an Le L/ A.D. 1166—1168 
Jin ping Nin hei 1E 2 A.D. 1151—1153 
in show Nin syu À = AD. 851—853 
K. 
K'ang chi Kau di Hu ét ADM EIUES 
K'ang ching Kau syau FE 1É AD. 1455—1456 
K'ang ho Kau wa FF A1 | AD. 1099—1103 
K'ang lih Kau reki + FA A.D. 1379—13380 
northern dynasty 
K'ang-ngan Kau an + Je A.D. 1362—1567 
K'ang pao Kau hau 55 £$ | AD. 964—967 
K'ang ping Kau hei + je AD. 10581064" 
K'ang ying Kau wau 55 R£ | AD. 1389 
northern dynasty 
K'ang yüan OP GE FF TÉ A.D. 1256 
K'ang yung Kau, ve Hé JK | AD. 134134 
northern dynasty 
Kia ching Ka tei FE  jJj{ | AD. 1235—1937 
Kia kieh Ka kitù SE ZE | AD. 144-148 








Kia king 


Kia lih 

Kia luh 

Kia pao 

Kia siang 
Kia shing 
Kia ying 
Kia yüan 
Kia yung 
Kien chang 
Kien chi 
Kien jin 
Kien kiu 
Kien lih 
Kien pao 
Kien téh 
Kien wu 
Kien yüan 
Kien yung 
King ch'ang 
King ngan 
K'ing ying 
K'ing yün 
Kiu ngan 
Kiu show 
K'wan chi 
K'‘wan ching 
K‘wan ching 
K'wan hi 


K'wan ho 





JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 


Ka kei 


Ka reki 
Ka rokù 
Ka hau 
Ka syau 
Ka syô 
Ka wau 
Ka gen 
Ka yei 
Ken tyau 
Ken di 


Ken nin 


| Ken kiu 


Ken rekï 


| Ken hau 


Ken torûü 
Ken mu 
Ken gen 
Ken yei 
Kei tyau 
Kei an 
Kei wau 
Kei un 
Kiu an 
Kiu syu 
Kwan di 
Kwan syau 
Kwan sei 
Kwan ki 


Kwan wa 





EN 


D EN tt DS SFR FR FR PR ER 6 BP OS DES OR DS D DE du dt SE Su M M St 





411 





A.D. 1387—1588 
northern dynasty 
AD. 1326 —1328 
A.D. 1225—1926 
A.D. 1094—1095 
A.D. 848—850 

AD. 1106—1107 
A.D. 1169—1170 
AD. 1303—1305 
A.D. 1848—1853 
A.D. 12491955 
AD. 1275—1977 
A.D. 1201—19203 
A.D. 1190— 1198 
A, D°1911=—1919 
A.D. 1213—1218 


| AD. 1370 


AD. 15341335 


| A.D. 1302 


A.D. 1206 

AD. 1596—1614 
A.D. 1648— 1651 
A.D. 1865—1867 
A.D. 704—707 
AD. 1145—1150 
A.D. 1154—1155 
A.D. 1087—1093 
AD. 14601465 
A.D. 1789—1800 
A.D. 1229 —1231 


| A.D. 985— 986 


412 


G. SCHLEGEL. 











K'wan hwang 


K'wan jin 
K'wan pao 
K'wan ping 
K:wan têh 
K:wan wen 
K'wan yen 


Kwan ying 


K'wan yüan 


K'war yung 


Lih jin 
Lih ying 


Ling kweï 


Ming chi 
Ming ho 
Ming lih 
Ming têh 


Ming ying 


Ngan ching 
Ngan ching 
Ngan ho 

Ngan yüan 


Ngan yung 


Kwan kû 

Kwan nin 
Kiwan hau 
Kwan heï 

Kwan torkû 
Kwan bun 
Kwan yen 


Kwan wau 


Mei di 
Meï wa 
Mei rekï 


Meï torûù 


Mei wau 


An tei 
An sei 
An wa 
An gen 
An yei 


ES un ut où où où ot ot 
FRERE 





HN Eu 
en IT 


53 


à dl 


Eù 


GS, 


Sa HT 


BxÈX 


A.D. 1004—1011 
A.D. 1017—1020 
AD. 1741—1743 
A.D. 889—897 

A.D. 104%—1045 
A.D. 1661 —1672 
A.D. 1748—1750 
AD. 1350—1351 
northern dynasty 
A.D. 1243—1246 
AD. 1624—1643 


A.D. 1938 
A.D. 1338—1341 


northern dynasty 
A.D. 715—716 


A.D. 1868 

A.D. 1764—1771 
AD. 1655—1657 
A.D. 1390—1392 


northern dynasty 
A.D. 1492—1500 


AD. 1227—1298 
AD. 1854—1859 
A.D. 968—969 

A.D. 1175—1176 
A.D. 1772— 1780 





JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 


413 








Pao chi 
Pao kweï 
Pao lih 
Pao ngan 
Pao téh 
Pao yen 
Pao yüan 
Pao yung 
Pih chi 
Pib fung 
P'ing chi 


Shin-hu King-yün 
Shin kweiï 
Shing ho 
Shing kiu 
Sbing lih 
Shing ngan 
Shing pao 
Shing ping 
Shing têh 
Shing-ying 
Shing yüan 
Show yung 


Ta chang 
Ta chi 
Ta hoa 
Ta hoa 


yen 
gen 
Hau yei 
Hañù di 





Haki hau 


Hei di 


Zin-go Keï-un 
Zin ki 
Syô wa 
Syô kiu 
Syô reki 
Syô an 
Syô hau 
Syô heï 
Syô tokù 
Syô-wau 
Syô gen 
Syu yei 


| Daë tyau 
Dai di 
Daÿ kwa 


Daï kwa 





HS ON CN se 5 fs JU 
DUR dAIRENNE 


+ 


EN 


+ 








| AD. 

AD. 
A D. 
AD. 
AD. 
AD. 
AD. 
AD. 
AD. 
AD. 
AD. 


1247-1248 
770—780 
1751 —1763 
1120—1193 
1449—1451 
1135—1140 
1156 —1158 
1704—1710 
650 —671 
673—685 
1159 


.… 767— 769 
. 124—728 
. 834—847 
. 1219 —1221 
…. 1077 —1080 
. 1171 —1174 
. 1074—1076 
. 931—937 
. 1097—1098 
. 1652—1654 
. 1207—1210 
. 1182—1183 


. 697—700 
. 1126 —1130 
. 645—649 
. 695—696 


























414 G. SCHLEGEL. 

Ta pao Daï hau DAS Se | AD. 701-703 | 
Ta t'ung Daë tô K ji] A.D. 806— 809 
Ta yung Daï yei K 3K A.D. 1521-1527 
Téh chi Tokù di fui TA AD. 1306—1307 
Tien chang Ten tyau K È AD. 824—833 
Tien chi Ten di 5 È Un A.D. 1124—1125 
T'ien cheng Ten syau K 1F AD. 1573—1591 
Tien hi | Ten ki RE A.D. 1053—1057 
Tien ho Ten wa K A.D. 1681—1683 
Tien jin Ten nin de A.D. 1108—1109 
Tien fuh | Ten fukù K 1 A.D. 1933 

Tien king Ten keï KR A.D. 938—946 
T'en lib | Ten rex DE FF A.D. 947—956 
Tien luh Ten rokù K TK A D. 970—972 
Tien ming Ten meï XX A.D. 1781—1788 
Tien ngan | Ten an Be a AD. 857—858 
Tien pao Ten hau | K 1 A.D. 1830 —1843 
Tien p'ing Ten heë K 26 A.D. 729—748 
Tien-ping pao-tsze | Ten-hei Hau-zi | K Fe SA A A.D. 757—764 
Tien-ping shin-hu | Ten-heï Zin-go | Se 2p mi 2e A.D. 765—766 
T'ien-p'ing shing-pao Ten-heiSyau-hau LR 2 FES 51 A.D. 749— 756 
T'ien shing Ten syô n< 7K A.D. 1131 

T'en show Ten syu K A.D. 1375 —1380 
T'ien têh Ten tokù ES pis A.D. 957—960 
T'ien wen | Ten Lun R D' AD. 1532-1554 
T'en yang Ten yau | K F5 A.D. 1144 

Tien yen | Ten yen | & AE | A.D, 973—975 
T'ien ying Ten wau | K FE A.D. 781 

T'ien yüan Ten gen | TÉ A.D. 978—982 
T'ien yung Ten yei D.< 3K AD. 1110—1112 
Ts'i hang Sei kû TK F5 A.D. 854—856 





























JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 415 
W. 
Wan chi Man di ne É A.D, 1658—1660 
Wan show Man syu pi > A.D. 1024—1027 
Wan yen Man yen pe AE |A.D. 1860 
Wen chung Bun tiu H FH | AD. 1372—1374 
Wen chi Bun di D'é fi | AD. 1185 
Wen ching Bun syau D' JE | AD. 1466 
Wen ching Bun sei DZ XX |A.D. 1818—1829 
Wen ho Bun wa H A | AD. 1352—1355 
northern dynasty 
Wen hoa Bun kwa D'é ÀY, | AD. 1804—1817 
Wen kiu Bun kiu D'é AN A.D. 1861—1863 
Wen kwei Bun ki D'é # | AD. 1501—41503 
Wen lih Bun relï L'é FR | AD. 1934 
Wen luh Bun ro à L'a TE AD. 1592-1595 
Wen ming Bun mei L'é HF | A.D. 1469—1486 
Wen ngan Bun an L'é a A.D. 1444-1448 
Wen pao Bun hau L'é 1 A.D. 1317—1518 
Wen ying Bun wau D'4 FE A.D. 1260 
Wen-yung Bun yei | D'é 7K A.D. 12641274 
Y: 

Yang ho Yau wa 7e A1 | AD. 1181 
Yang lao Yaulauor Yaurau| 5  %e | AD. 717—723 
Yen chang Yen tyau IE Ë A.D. 923—930 
Yen hi Yen ki ÂE 2x7 |A.D. 901—992 
Yen hang Yen kau AE Li A.D. 17441747 
Yen k'ing Yen kei £ Hé |A.D. 13081310 
Yen kiu Yen kiu fi À |A.D. 1069—1073 
Yen lih Yen-rel 4 JF |A.D. 782805 
Yen pao Yen hau fÉ Ÿ$ |AD. 1673—1680 








416 


G. SCHLEGEL.. 





Yen têh 


Yen wen 


Yen ying 
Yen yüan 
Ying chang 
Ying jin 
Ying ho 


Ying-ho 


Ying ngan 


Ying pao 
Ying téh 
Ying yung 
Yüan chi 
Yüan chu 
Yüan hang 


Yüan ho 


Yüan hwang 


Yüan jin 
Yüan k'ing 
Yüan kiu 
Yüan kwei 
Yüan lih 
Yüan luh 
Yüan tèh 
Yüan wen 


Yüan ying 








Yen tokûù 


Yen bun 


Yen wau 


Yen gen 


Wau tyau 
Wau nin 
Wau wa 


Wau wa *) 


Wau an 


Gen kei 
Gen kiu 
Gen-ki 
Gen relki 
Gen rokù 
Gen tokù 
Gen bun 


Gen wau 


1) Stokvis gives KO an Es 2. 








(à (À 
RTE 


DE 


dl al à 


Al at al di di dl ai dl al dl 





SRHÉSRMESNETESMHENNER N SETAMAE 





A.D. 1489— 1491 
A.D. 1356—1360 
northern dynasty 
A.D. 1239 

AD. 1336 — 1338 
AD. 1311 

A.D. 1467—1468 
A.D. 961—963 
A.D. 1361 
northern dynasty 
A.D. 1368—1374 
northern dynasty 
A.D. 1161—1162 
A.D. 1084—1086 
A D. 1394-1427 
A.D. 1864 

AD. 1384—1393 
A.D. 1321—1323 
A.D. 1615—1623 
AD. 1331—1333 
A.D. 1224 

A.D. 877—884 
A.D. 1204—1205 
A.D. 1570—1572 
A.D. 1184 

AD. 1088—1703 
A.D. 1329—1330 
A.D. 1736—1740 
A.D. 1319—1320 


























JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 417 
Yüan yung | Gen yei JC 3K | AD. 1118—1119 
Yung chang Yei tyau 7K | AD. 1096 
Yung chi | Yez di 7K 72 | A.D. 1141 
Yung ching Yei syau 3K JE | AD. 1504-1520 
Yung hang Yei kau 3K % |AD. 1429—1440 
Yung ho Yei wa 7K A1 | AD. 1375—1378 

northern dynasty 
Yung jin Yei nin 7K f= | A.D. 1293—1298 
Yung kiu Yei kiu 7K JA | AD. 11183—1117 
Yung kwan Yei kwan 7K fl A.D. 983—984 
Yung lih Yei rekï 7 $ | AD. 1160 
Yung luh Yei rokù JR JÉ | AD. 1558—41569 
Yung pao Yei hau 7K ff | AD. 1081—1083 
Yung shing Yei syô TK 7K :)| AD. 1046—1052 
Yung téh Yei tokù JK fA | AD. 1381—1383 
northern dynasty 

Yung tsu Yeï so 7K JE | A.D. 989 
Yung wan Yei man 7K pi) AD. 1165 
Yung yen Yei yen 7K Ai | AD. 987—988 


1) The Hr EE Æ KR sives KR À: 





MÉLANGES. 


Népultures Impériales de la Dynastie Ta Tsing ) 


GABRIEL DEVÉRIA. 


Les quatre premiers chefs et les deux premiers empereurs de la 
Dynastie actuelle ont été enterrés en Mandchourie; mais à partir 
de 1644, après la conquête de la Chine, les souverains de la Dy- 


nastie Ts'ing se font enterrer dans la province chinoise du Tche-li. 


Sépultures situées en Mandchourie. 


1°. Sépulture Yong-ling JK [$, nom qui remplaça en 1659 celui de 
Hing-king ling LE FH BE. Ce lieu de sépulture est situé sur la 
montagne Aing-king à 10 li au N.0. de Hing-king *), ancienne 
capitale de la Mandchourie. En 1651 cette montagne reçut le 


titre de Æïi-yun chan EX SE [ll 3); c'est là que se trouvent la 


1) Extrait de l'Encyclopédie administrative Ta ésing hoei tien che li, livre 346 et seq. 

2) Hing-king, à 190 Z au sud-est de la ville actuelle de Fong-tien. 

3) Les montagnes affectées aux sépultures impériales figurent parmi les Titi AN 4K. 
On appelle Ti-kà tout ce qui, dans la nature, a un caractère sacré et devient à ce titre 
l'objet d’un culte. Ce sont 1°. les cinq montagnes sacrées: le T'ai-chan dans le Chan-tong; 
le Hoa-chan dans le Chen-si, au sud de Si-ngan fou; le Heng-chan dans le Sud-ouest du 


Hou-nan; le Song-chan ou Taï-che à l’ouest du Ho-nan, sur les bords du fleuve jaune. 











2. 


3°. 


4°. 


MÉLANGES. 419 


sépulture de Tse-wang ja Æ (Tchao tsou Yuan hoang-ti LÉ ME. 
JE Æ ff) et celle de King-wang LA Æ (Hing tsou Tchih 
houng-t JE ji D EL fr) 

Sépulture appelée Tong-king ling XX FX BE ou de la capitale 
orientale. Elle est située à 120 ZX au S.E. de Moukden sur une 
montagne à laquelle fut donné en 1651 le nom de Tsi-k‘ing chan 
fi LE LU ; c’est là que se trouvent la tombe de Tch'‘ang-wang 
LE Æ (King tsou Yi hoang-ti = TE LA 1e fr ), mort en 1582, 
et celle de Fou-wang jf Æ (Hien tsou Siuan hoang-ti #4 MH 
‘+ & ff), mort en 1615. 

Sépulture Fou ling a (, située à 20 Zi au N.E. de Moukden 
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Tien-tchou chan 
K FE LIL. C’est là qu'est enterré T'aï-tsou Kao hoang-ti K ME 
3 Æ ff, mort en 1626. 

Sépulture Tehao ling FA BE, située à 10 /: au N.0. de Moukden, 
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Zong-ye chan 


fÆ 2 LU . C’est la sépulture de T'ai-tsong Wen hoang-t1 he == 
D'é En fr, mort en 1643. 


Sépultures en Chine. 


Comme nous l’avons déjà dit, les souverains, princes et princesses 


Mandchous, à partir de 1644, sont inhumés en Chine, dans la pro- 
vince du Tche-li. Leurs tombes sont reparties sur deux points: 


1e 


dans les monts Tchang-joei de la sous-préfecture de Tsoun-hoa 


29. les cinq montagnes gardiennes: le I-chan (Y-tcheou du Chan-tong); le Hoei-ki-chan 
(Yue-tcheou du Tche-kiang); le Ilouo-chan (Tsin-tcheou du Ho-nan); le Ou-chan (Long- 
tcheou du Chenssi); le Wou-lu-chan (Ying-tcheou du Tehe-li). 3°. les quatre mers. 4°. les 


4 fleuves: le Yang-tze, le fleuve jaune, le Hoai, le Tsi ou Ta-ts‘ing-ho dans le Chan-tong. 


5°, les montagnes affectées aux sépultures impériales. 6°. la capitale et ses dépendances im- 


médiates. 7°. les montagnes célèbres de l’Empire. 8°. les grands cours d’eau du territoire, 
VA 2 3R 21 EE DU 6 DU ÈS PE XX & X PF #1 
JI| L Mi F5 Hh 1K. Gr. Encyclop. admin. livre 338 f°. 12. 


420 MÉLANGES. 


tcheou js {4 M, à 320 à l'Est de Peking; c’est ce qu’on ap- 
pelle les Tong ling K BE, ou sépultures orientales. 2°, dans les 
monts Yong-ning de ïa sous-préfecture de Yi-tcheou, à 220 Zi à 
l'Ouest de Peking; c’est ce qu'on appelle les Si-ling 4 BE, ou 


sépultures occidentales. 


Sépultures orientales (Tong ling). 


1°. Sépulture Æiao ling A BE, située sur une montagne qui reçut 
en 1662 le nom de 7eh'ang-joei chan LE ff LL. Cette montagne, 
appelée d’abord ÆFong-t'ai chan E EE ATE se trouve à l'Ouest 
de la ville de Tsoun-hoa. C’est là qu’en 1663 l'Empereur K'‘ang-hi 
établit la sépulture de Choun-tchi, mort en 1661. Près de là, 
dans la vallée Cheng-chouei yu LAS JFK IPS, fut enterrée plus tard 
une Impératrice; au Sud-Ouest du Æiao-lirg, K‘ang-hi fit con- 
struire un dépôt mortuaire provisoire, appelé Tthan ngan fong tien 
de KB. 

2°. Sépulture Hiao tong ling A K BE, à l'Est de la précédente et 
construite en 1718, destinée aux Impératrices et princesses im- 
périales. 

3°. Sépulture Xing ling = BE , à l'Est de la précédente, où repo- 
sent les restes de l’empereur K‘ang-hi, mort en 1722. 

4°. La sépulture Tehao-si ling HB DE PE. 

5°. La sépulture Yu ling F5 BE, qui est celle de l’empereur Kien- 
long, mort en 179; elle est située à proximité de la montagne 


Tch'ang-joei. 


Sépultures Occidentales (Si ling). 


1°. Sépulture T'‘ai ling ZX BE , où reposent les restes de l’empereur 


Yong-tcheng, mort en 1735. Elle est située dans la vallée 


Taï-ping yu FR D IIS appelée Yong-ning À , à partir de 








MÉLANGES. 421 


1736. La montagne Yong-ning est au nord de la ville de Y-tcheou 
» PA, sur la rive gauche de la rivière Y-chouei D) 1 
2°. Sépulture T‘ai tong ling LS K BE , située à l’Est de la précé- 


dente. Là se trouve ensevelie une impératrice !). 


1) Nombre de princes, princesses et concubines sont enterrés dans les sépultures 
T'aï-ling, King-ling et Yu-ling; les enclos séparés où ils reposent ne sont pas désignés 


sous le nom de Ling, mais seulement sous celui de Fuan-tsin LEE 


HENNINES 


OR 
Conical lady”’s hats in Asia, China and Europe 
BY 


G. SCHLEGEL. 


When the Chinese pilgrim Æwui-seng (HE Æ) went in AD. 
518 to the West in order to obtain Buddhist books, he also came 
to a country named Ye-tha (HER Ré), according to the Arch- 
aeological Surveys of India probably the Little Vu-chi, or the 
Epthalitae'). When this pilgrim, with the Chinese ambassador 
Sung-yun (R Æ) were admitted to the audience of the King, 
they remarked also the king's wives and concubines, whose dress 
they describe in the following words: [ER LEA Æ LA à BIS 
A 6 KR EM—R, AE, HS —# R À 
R, #4 & = RUE D Hi 2% Et KE, c000Ë 
FREE, FEÆR, AE A AE PTÆ, 
MRURÉE, SBUÉHÉR, À A RE.) which 
passage is very incorrectly translated by the late Samuel Beal *) by: 


“The royal ladies of the Ve-tha country also wear state robes, 


1) Some remarks on the Narrative of Fâ-hien, by the Rev. S. Beal. (Journal Roy. 


Asiat. Soc. London 1887, p. 202). 
The int tion of the Chinese text i di iti 2 
2) The interpunction of the Chinese text is according to the edition of the Al EE AV 


in the PA AU FE 2, Kiv. 14. 


3) Travels of Fak-hian and Sung-yur, London, Trübner & Co., 1869, p. 185—186. 

















MÉLANGES. 423 


which trail on the ground three feet and more; they have special 
trainbearers for carrying these lengthy robes. They also wear on 
their heads à horn, in length eight feet and more, three feet of 
its length being red coral. This they ornament with all sorts of 
gay colours, and such is their headdress..…. As for the rest of the 
great ladies, they all in like manner cover their heads, using 
horns, from which hang down veils all round, like precious cano- 
pies. Both the rich and poor have their distinctive modes of dress”. 

Às the reader will observe, the Chinese text says something quite 
different, namely: $ 

“The royal ladies of the kingdom of Fe-tha also wear embroi- 
dered roves which trail three feet on the ground, and which are 
carried by men (pages). On their heads they wear a horn of eight 
feet length; the curve (of this horn) is three feet long, and they 
adorn it with variously tinted carbuncles. The other wives of the 
great officers likewise shade their heads with something like horns, 
hanging down all round, like a precious head-covering; by this 
head-covering the higher and lower grades may be seen, and (besides) 
they are also distinguishable by their dress (lit. there are rules for 
their dress)”. 

M. Beal is rather puzzled about this passage, and says in à 
note (l c.): “I see no other way of translating this .passage, 
although it seems puzzling to know how these royal ladies could 
carry such an ornament as this upon their heads” ?). 


But this same strange headdress has been worn during the 15th 


1) The char. A has beeu drawn to the FS sentence su Mr. Beal, so that he 
translates : “eight feet and odd” (more). But A: means here 10 “deflected, bent”, 
a horn going straight up from its base, but inclining backwards towards its extremity. 

2) In a supplementary note, published in the Jourual of the Roy. Asiat. Soc. Lon- 
don 1887, he suggests to read 8 inches instead of 8 feet; but the Chin. K, which is 


generally translated by “foot”, was in fact only a ‘“Span”; the space covered by the 
outspread hand. 


4924 MÉLANGES. 


century by the ladies in Europe. It was called in Flanders, where 
it originated, Hennin, had the form of à sugarloaf or cornet, 
and from the top a long veil of muslin hung down. 

Michelet, in his History of France, says that the Hennin was 
a sort of headdress one ell and more high, and ‘“Scaffolded with 
horns”, which the flemish ladies wore during the XVth century !). 

Viollet-Le-Duc says: “This curious head-dress had either the 
form of a Aorn (cornet) clothed with goldeloth, velvet, satin, pearls, 
and was surmounted by jewels, from which à veil of light muslin 
escaped, or it had the figure of Lorns likewise covered with a veil. 
Under these horns or hennins the hair was entirely hidden, and 
elegant ladies therefore depilated or shaved off the few hairs which 
might by chance appear upon their foreheads or temples” ?). 

Paradin, an author who wrote in the beginning of the six- 
teenth century, says, in describing the lady’s dresses: “The head- 
‘‘dress of these ladies was strange. For they wore upon their heads 
“high ornaments about an el{l*) long, pointed like ee plen from 
“which hung down behind long crapes with rich fringes, as ban- 


‘mers’ *). 


1) Le Hennin était une sorte de coiffure haute d’une aune et plus ‘“‘échafaudée 
de cornes” que portaient les dames flamandes au XVe siècle. (Michelet, Hist. de Fr. 
IV, 4). 

2) Cette singulière coiffure, dit Viollet-Le-Duc, affectait soit la forme d'un 
cornet, revêtu de drap d’or, de velours, de satin, de perles, et surmonté de joyaux, d'où 
s'échappait un voile de mousseline légère, soit la figure de cornes couvertes également 
d'un voile. 

Sous ces cornes ou exxnins les cheveux étaient complètement cachés, et lcs femmes 
élégantes se faisaient épiler ou couper ras les quelques mèches qui eussent pu paraître 
sur le front ou aux tempes. (Dicfionnaire raisonné du mobilier français, Vêtements, 
Coiffure). l 

3) 2.e. three feet and eight inches. 

4) Surtout les accoustremens de teste des dames estaient estranges. Car elles porto- 
yent de hauts atours sur leurs testes, de la longueur d’une aulne ou environ, aiguz comme 
clochers, desquels dependoyent par derrière de longs crespes a riches franges, comme 
estandars. (Paradin, Ann. de Bourg. p. 160, Edition of 1566). 











MÉLANGES. 425 


Ië was in vain that à certain preacher fulminated against this 
ridiculous fashion. He hated this headdress so much that most of 
his sermons were directed against this piece of female attire. 

He launched the most vehement invectives which he could in- 
vent, not sparing any sort of abuse which he could remember, 
against the ladies who wore this attire, which he called Den re 2): 
But notwithstanding a invectives and abuse, the fashion pre- 
vailed for a long time ?). 

We see from these quotations, taken from the “Dictionnaire de 
l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe 
siècle, par Fréderic Godefroy” (Paris, F. Vieweg, 1885, Tome IV, 
p. 449, ï. v. Hennin), that the form of these hennins tallies exactly 
with the description of the same headdress worn by the court ladies 
of Ve-tha. 

But this extravagant headdress was not only worn in the 15th 
century in Europe; but it is worn till the present day by the 
Kirghiz-Kazaks, though it is not so monstruously high. “The 
headdress of a married woman”, says M. Alexis de Levchine :), 
“consists of a high hat in the form of à truncate cone. The upper 
part is surrounded by a veil of muslin, silk or cotton, the middle 
part of which falls upon the back in a point, and the ends upon 
the shoulders. On their forehead, under the veil, they attach à 


fillet lined with otterskin, and adorned with bits of gold or silver, 


1) Ce prescheur avoit cette façon de coiffure en tel horreur, que la plupart de ses 
sermons s’adressoyent a ces atours des dames; avec les plus vehementes invectives qu'il 
pouvoit songer, sans s’espargner toute espèce d’injures dont il se pouvoit souvenir et dont 
il usoit et debaquoit a toute bride, contre les dames usans de tels atours, lesquels il 
nommait les Zennins. (Paradin, Ann. de Bourg. p. 160, Edition of 1566). 

2) Les satires, les injures même, ne faillirent pas aux femmes qui portaient ces sortes 
de coiffures, et cependant elles persistèrent longtemps. (Dict. raisonné du mobilier français 
etc. par Viollet-Le-Duc). 

3) Description des Hordes et des Steppes des Kirghiz-Kazaks, par Al. de Levchine, 
traduite du Russe par Ferry de Pigny, Paris 1840, p. 326. 

28 


426 MÉLANGES. 


pearls, corals, and sometimes with precious stones. The threads 
which fix these ornaments hang over the cheeks, the shoulders, 
the breast, and sometimes descend till the girdle or the floor. 

“Young girls wear hats of velvet or brocade, in the form of a 
sugarloaf. They adorn them with bits of gold or silver, lace and 
pearls, the inferior part is lined with a fillet of otter or castor, 
and they fix upon the pointed top bird’s feathers and tassels”. 

This headdress was also worn by the women of the Druses, on 
the northern slopes of the Libanus in Syria. The Khwârazm people 
were driven from their original home into Syria, whereout they 
ousted the Franks !). 

But the foolish fashion of these high conical hennins also ob- 
tained for à time in China proper. During the reign of Jin-tsung 
of the Sung-dynasty (1023 —1063), the court ladies made hats and 
combs of white horn; these hats reached a height of three feet, 
and the combs that of one foot. The councillors thought this 
monstruous, and as Jin-tsung likewise detested this extravagance, 
he forbade, in the tenth month of the first year of the period 
Hwang-yew (Nov. 1049), that no hats and combs were to be made 
of horn, neither within nor without the palace. That the breadth 
of the hat should not exceed one foot, and its length not that of 
four inches, and that the length of the combs should, likewise, not 
exceed four inches. Till the end of the reign of Jin-tsung nobody dared 
disobey; but afterwards, when extravagant and luxurious customs 
prevailed, those hats were not only made of white horn, but 
were replaced by fishheadbones, and the combs were not only 
made of white horn, but were replaced by ivory and tortoi- 
seshell” ?). 


1) Jesuit edition of Pliny I, 314 apud S. Beal's “Some remarks on the Narrative of 
Fä-hien”. (Journal Roy. Asiat. Soc. 1887, p. 202.) 


ER, EU fi RE li. € 














MÉLANGES. 497 


Ma Twan-lin says about this subject: “In the first year of 
the period Æwang-yew, the Emperor ordered that the height of the 
hats worn by womén should not exceed four inches, nor their 
breadth one foot, and that the height of the haircombs should 
likewise not exceed four inches; that they were not to be made of 
horn. That in former times hats and combs of white horn were 
much prized in the palace, so that everybody hastened to imitate 
the fashion, which was called “Fashion of the Interior”. These hats 
were named “Hang upon the shoulders” and “Equal to the shoulders”. 
Some reached the height of three feet, and the height of the combs 
was also more than a foot. Our councillors think this to be a 
monstruous article of dress, and for that reason WE have forbid- 
den it !). 

During the Mongol dynasty (1206 —1367), the royal ladies and 


legitimate spouses of the great officers all wore ÆXoo-k00's. The 


ÉEZR. MER. EURE. ERA 
EH. oc Æ FH RÉMARAUÉ 
B . ÉTÉ —-R, KE? #4 8m . fi 
È À HET. KE KR LH MIA,L EX. EH 
BE LKR TT, RÉ, X 2 LI fi fx. 
Hi À À 4, LA LR A HE À. rie R Hu 
HG $k, apua 44 20 LE Ji, Ke 15 ant 

D À nf 2c 4€ 64 fi À Pi Ré 5 HE #4 din DU 
8 #4 in — N. Pi & 4 #4 do DU F. HU À 
CL. RE MNMÉ HE. A FAX, € 
NA. ÉÉHER, SE. EARÈ=RE. 
Pi À 27 ln R. & À DIR RU, HAE. re 


L'a FER D] É Kiv. 114. Regulations for the dress and headdress of the royal ladies 
and titled ladies. 


4928 MÉLANGES. 


Kookoo was about two feet high, and was covered with red silk ?). 
The author of the ‘“‘Good-for-nothing talk at dinner” says that he 
formerly saw some dancing girls at a magistrate’s, who played with 
rods of yoke-elm, and who wore upon their heads a red thing with 
a long body and tapering towards the top, just like the form of a 
hat. He thought it was like the Kookoo’'s of the present day ?). 

This ÆXookoo was made of twist iron wire in the form of a 
crinoline; it was about three feet high, and was covered with red 
and blue embroiderywork, or adorned with pearls and jewels *). 

The different characters used to transcribe the name Æoo-koo 
of this article: [] #k, 4 #4, Hé Hé, ii ÆE prove that it was 
not a Chinese invention. 

We thus see, that this strange and absurd fashion, invented 
by the ladies of Ve-tha, or Chorasmia, reigned paramount in 
China from the 11th to the 14th century, notwithstanding imperial 
edicts against it, whilst it lasted in Europe for a century. It was 
probably imported from Asia by the wealthy flemish merchants, and 
its appearance in Flanders once more proves that the relations 
between Europe and Asia in the middle-ages were more frequent 
and intimate than we generally suppose, as even the fashions of 


asiatic ladies were introduced into the West. 


D JC EN EAU Xe À RL IE € 5 SL 6 Ré. bn 
ZREAAÉRÉ. rai À Foutk FH 53 K, 


IC 


» 8 À FE #6 En 1%. ST — ÀL #1, Ho de ME 
RE An 6 Ë. À EN À À Er té 18. ic Ré E 58; 
5 A Hé 6 M À 8 IX, 415 À À. R=R 
2. M KL 55 66 68, où ER E 6 2. ic di fr EE ER 


ut supra, 1. c. 








MÉLANGES. 429 


We have already proved in a former article ‘) that the ridicul- 
ous fashion of the Crinoline, with the reappearance of which we are 
now again threatened, was likewise introduced from Asia, as also the 
still more ridiculous fashion of the Mouches or patches-of-beauty, 


which the European ladies pasted upon their faces in the 18th century. 


1) Tüdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde, Batavia 1864, Vol. XIV, 
p. 569. — Chinesische Bräuche und Spiele in Europa, Breslau 1869, p. 31. 


VARIÉTÉS. 


a —— 


CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES. 


Le «Pall-Mall Gazette» du 21 Août 
contient l’article suivant sur le triste 
schisme des Orientalistes : 


CONGRESS MEN AT FEUD. 


The proceedings of the next Oriental 
Congress in London bid fair to be en- 
livened by legal as well as literary spar- 
ring. The solicitors of the body called 
“The International Congress of Oriental- 
ists””, which was founded in Paris in 1873, 
have addressed the following letter to 
Sir G. Birdwood: 


[Copy.] 
2, King's Bench-walk, Temple, 
20th August 1892. 

Sir, — Weareinstructed by ourclient, 
Dr. G. W. Leitner, Delegate-General of 
“The O9th International Congress of 
Orientalists”, held in London last Sep- 
tember, and acting on behalf of the 
founders and ‘“the Comité de Perma- 
nence” of “The International Congress 
of Orientalists”, to inform you that he 
has received with much satisfaction an 
intimation that the committee of which 
you are the chairman and which is or- 
ganizing a Congress to be held from the 
bth to the 12th proximo, under the 
designation of ‘The 9th International 
Congress of Orientalists”, has finally 
abandoned such designation, which be- 
longs to the Congress which was held in 
London in September last. 

When the intimation above referred 
to reached Dr. Leitner he was on the 
point of instituting legal proceedings for 
restraining the continued use and ap- 
propriation of the number and title of 








“The 9th International Congress of 
Orientalists”, and we are now desired 
to inform you that he will not invoke 
the assistance of the court in the matter 
in the event of your being able to con- 
firm the information of your committee 
having abandoned such use, by your 
sending us, by return of post, a letter on 
behalf of yourself and your committee 
undertaking that the further use and 
appropriation of the said number and 
title will be henceforth and finally dis- 
continued. — We are Sir, your faithful 
servants, 
(Signed) DAUBENY and MEan. 
Sir George Birdwood. 


The following is Sir G. Birdwood’s 
reply : —] 


[REPLY.] 
7, Apsley-terrace, Acton, W., 
Aug. 21, 1892. 

Dear Sirs, — I regret that I cannot 
give an authoritative reply to your letter 
of yesterday’s date, as lam now nolonger 
in any way connected with the late “9th 
Congress of Orientalists” who proposed 
to meet in London next month. On the 
9th instant the organizing committee 
formally withdrew, as I was informed on 
the 44th inst., the words ‘the 9th”, 
from the title of the proposed Congress, 
and as this was the second meeting at 
which important resolutions affecting the 
constitution and status of the proposed 
Congress had been taken in my absence 
— an absence due to my not having 
had any intimation whatever of the said 
meetings being convened — I on the 
15th inst. resigned, on the above express 


os DC RAT np, DE 1 INA Le om 0 me mr 








À » 
VARIÈTES. 


srounds, the chairmanship of the execu- 
tive committee and my vice-presidentship 
and membership of the Congress, my 
resignation having been accepted. I have 
no doubt whatever of the words ‘the 
ninth” having been withdrawn from the 
designation of the said Congress, and 
that the said Congress is, in fact, voided 
and has ceased to exist. I have seen also 
a prospectus of the Congress still pro- 
posed to be held in London next month, 
in which the words ‘the ninth”” nowhere 
appear. 

There seems, therefore, to be little 
doubt on the point, but still, having only 
the information I have given on it, I pro- 
pose to send on your letter to the ‘‘Secre- 
taries to the Congress of Orientalists, 29, 
Albemarle-street, W.”, and I would ad- 
vise you to at once further address them 
direct. This is the more necessary as they 
have issued a Notice of Meeting for 3.30 
p.m. to-morrow ‘to consider” the ques- 
tion of the title of the newly proposed 
Congress, and have asked me to attend, 
but I do not intend to be present in any 
capacity. — Yours faithfully. 

(Signed) GEORGE BIRDWO0D. 


Il paraît par cette correspondance que 
le parti «Max Müller» a renoncé au titre 
de «9e Congrès international des Orien- 
talistes» et que le Vice-président Sir 
George Birdwood a résigné, considérant 
ce congrès comme nul et ayant cessé 
d’exister (voided and has ceased to exist). 
Le dit congrès cependant, ne se considère 
point battu, et sans consulter le comité 
de permanence, et même en violation 
ouverte des statuts, a désigné propria 
œuctoritate la Suisse comme le pays où 
sera tenu le prochain congrès, comme il 
paraît par l’annoncement officiel placé 
dans le «Times» du 24 Août. 

«His Majesty King Oscar IT of Sweden 
and Norway, who in 1889 acted as Patron 
of the International Congress of Orient- 
alists at Stockholm and Christiania, and 
who, together with his Majesty the King 
of Roumania, His Imperial Highness the 
Archduke Reiïiner, and his Royal High- 
ness the Prince Philip of Saxen-Coburg, 
has accepted the Vice-Presidentship of 
the present Congress, to be opened in 
London on September 5, has offered a 
gold medal for the best essay on some 
subject connected with Aryan scholar- 
ship, to be settled by Professor Max 





431 


Müller the President-elect of the Con- 
gress The medal is to be awarded at the 
next Congress, to be held in Switzerland. 
The King of Sweden has also deputed 
count LANDBERG {0 present lo the Presi- 
dent a golden Swedish drinking-horn, 
which is in future lo be handed on from 
president to president of the Internatio- 
nal Congress of Orientalists». 

Or les statuts adoptés et reconnus au 
17 Congrès à Paris disent expressément 
que c’est au Congrès même, et non au 
comité, qu'appartient le droit de désigner 
le pays et le lieu où le prochain congrès 
se réunira. La façon d’agir du comité du 
Congrès Max Müller ne fait donc qu’en- 
venimer la question, et à perpétuer le 
schisme existant, qui ne peut qu’aboutir 
à la dissolution totale des Congrès inter- 
nationaux des Orientalistes, au détriment 
de la science et de l’entente cordiale entre 
les orientalistes. 

Un de nos amis savants nous écrit à 
ce sujet: «Je renonce aux Congrès des 
Orientalistes, Londres ou Lisbonne. Tou- 
tes ces discussions stériles me lassent; je 
reçois de Londres des articles de jour- 
naux dans lesquels les deux partis se 
disent pis que pendre: on croirait que le 
salut de la patrie est en jeu». 

Faut-il donc que ces beaux congrès 
soient anéantis pour la satisfaction de 
la vanité personnelle de deux ou trois 
individus ? GS: 


We publish hereunder the following 
Extract from Prof. Max Müller’s address 
at the opening of the London Oriental 
Congress of 1899. — 


You will probably expect me to say a 
few words about some misunderstandings 
and personal jealousies which broke out 
after our last Congress. I should much 
prefer to say nothing about these truly 
childish squabbles, but I hope I shall be 
able to explain and justify our position 
without giving offence to anybody. At 
the end of our former Congresses there 
was generally an official invitation from 
some Government or University, asking 
us to hold our next Congress in one or 
other of the great capitals of Europe. 
None had been received when we dis- 
persed after our Scandinavian Congress, 
though several places had been privately 


0 


432 


suggested. As we had no permanent 
Committee, a resolution was passed by 
the Congress, according to the official 
Minutes, unanimously ; or, according to 
the statements of certain Members, with 
one or two dissentient voices, that our 
former Presidents should be requested 
pro hac vice to form such a Committee 
for the sole purpose of receiving, and 
either accepting or rejecting, such invi- 
tations as might be sent to them. Nothing 
could have been more natural, more cor- 
rect, more business-like in every respect. 
But M. de Rosny and some of his friends, 
professing to represent the Founders of 
our Congresses, and to speak in the name 
of the Oriental scholars of France, — 
though many of these French scholars 
have declined to accept M. de Rosny as 
their spokesman, — suddenly protested 
against this resolution as ultra vires. 
They appealed to a body of statutes 
which had been drawn up in 1873 by 
M. de Rosny himself and those who 
called themselves the founders of these 
Oriental Congresses. These statutes, it is 
now admitted, had never been discussed, 
and never been formally ratified by any 
subsequent Congress. And how can un- 
ratified statutes claim any legal or bind- 
ing character? But even supposing that 
these statutes, unknown to most of the 
members of our Congress, and never ap- 
pealed to before when they were broken 
year after year by their very authors, 
could claim any legal force, it can hardly 
be disputed that every corporate body 
which has the right of drawing up statu- 
tes has also the right of suspending or 
over-riding them by a majority of votes. 
Without such a right no Society could 
possibly exist and cope successfully with 
the sudden emergencies that are sure to 
arise. However, though the members of 
the Oriental Congress could not recognise 
the exclusive proprietorship in these in- 
ternational Congresses which M. de Rosny 
and his confederates claimed for them- 
selves, they had no objection whatever 
to a friendly separation of elements 
which had often proved discordant at 
former Congresses. It seemed to many 
of us simply a case of what is called 
development by differentiation or growth 
by fission. There were at former Con- 
gresses a number of visitors, most wel- 
come in many respects, but whose tastes 
and interests differed widely from those 








Dr. 
VARIETES,. 


of the majority; and though we should 
never have parted with them of our own 
free will, many of us feel that we shall 
be better able to maintain the character 
of our Congresses, if each party follows 
its own way. There will be in future the 
so-called statutory Congresses of M. de 
Rosny and his associates, while we shall 
try to preserve the old character and the 
continuity of the International Congress 
of Orientalists, and shall gladly welcome 
some of the old members who for a time 
have deserted our Congress. 

What we chiefly want are Oriental 
scholars, that is to say, men who have 
proved themselves able to handle their 
own spade, and who have worked in the 
sweat of their brow in disinterring the 
treasures of Oriental literature. We do 
not wish to exclude mere lovers ot 
Eastern literature, nor travellers, or 
dragomans, or even intelligent couriers ; 
they are all welcome : but when we speak 
of Oriental scholars, we mean men who 
have shown that they are able at least 
to publish texts that have never been 
published before, and to translate texts 
which have never been translated before. 
Of such I am glad to say we have lost 
hardly any. 

You will be glad to hear that we have 
received an invitation to hold our next, 
the tenth Congress, in Switzerland. The 
names of the Members of the Swiss Com- 
mittee are the best guarantee that our 
meeting there will keep up the standard 
of our former meetings, and will hand 
down our tradition to those who will 
continue our work when we are gone. 
We have also received à most tempting 
invitation from His Majesty the King ot 
Roumania, to hold our eleventh meeting 
at Bucharest. The present Congress will 
have to decide on both these proposals. 
We wish to part with our former collea-. 
gues without any reproach or recrimina- 
tions. We say indeed with Abraham: 
‘Let there he no strife ; separate thyself, 
I pray thee, from me; Ifthou will take 
the left hand , I will go to the right ; and 
if thou depart to the right hand, then I 
will go to the left’. 


We make the followingstrictures upon 
this address : 

49, It is not true that the former presi- 
dents of the Oriental Congresses were 
named at Christiania as a commission 











see 


SL 


ART 2 
VARIETES. 


ad hoc. Only three were named of the 
eight: one German (Mr. Dillmann) , one 
Austrian (Mr. Kremer) and one Dutch- 
man (Mr. Kuenen). 

20. It is not true that Mr. de Rosny 
‘‘professed” to be one of the founders of 
the Oriental Congresses. Everybody who 
is acquainted with the history of these 
Congresses knows that Mr. de Rosny is 
the founder of them, and it is worse 
than ingratitude and injustice to deprive 
him of the glory of having created these 
Congresses. 

30, It is not true that the statutes of 
Paris were never ratified by any sub- 
sequent Congress as Mr. Max Müller says. 
They were ratified at the Congress of 
St.-Petersburg. 

In Bulletin N°. 2 of the St.-Petersburg 
session of 1876 the ‘Statuts définitifs 
adoptés par la première Session du Con- 
grès international des Orientalistes” have 
been officially printed (page 13—16), 
and are therefore binding for all future 
Congresses. (Compare also Bulletin 1, 
$$ 6 and 10.) 

4, These statutes can only be modified 
or changed by an application signed by a 
number of members at least equal to half 
of the number of the nationalities effect- 
ively represented at the Congress. (Art. 
19 of the Statutes). When this proposal 
has been accepted by the absolute major- 
ity of the members of the Congress, a 
commission will be named, to present its 
conclusions thereon. At the next session, 
these conclusions will be voted or reject- 
ed by secret vote, with yesor no, without 
discussion (Art. 20 of the Statutes). Con- 
sequently the commission ad hoc insti- 
tuted at Christiania was wnlawful , and 
the powers to designate the place 6fthe 
next Congress reverted to the Central 
Comité of organisation (Art. 2 of the 
Statutes). 

50. The scientific character of these 


433 


Congresses will be impaired, if, as Prof. 
Max Müller suggests, even intelligent 
couriers will be admitted as members ot 
these Congresses. We do not think that 
the high intellectual and civilised Orient- 
alists will associate on terms of equality 
with ‘paid domestics” as couriers are. 

60, If Mr. Max Müller rejects the rights 
of the first International Congress of 
Orientalists, held in Paris in 1873, as he 
does, he should be at least consequent 
with himself and neither name his Con- 
gress the IXth, nor the next, proposed to 
be held in Genève, the Xth or the follow- 
ing, in Roumania, the XIth. 

70, The London Congress has designed 
Genève as the place of the next Congres 
in 1894, notwithstanding eighteen dis- 
sentient votes. The invitation to Genève 
was made by M. Naville and six other 
orientalists, but, as Prof. Montet affirms, 
is neither authorised by the University, 
nor by the State, nor by any of the 
learned Societies in Genève. 


We publish these observations without 
any comment. Prof. Max Müller proposes, 
in an old testamentic quotation, to perpe- 
tuate the schism between Orientalists, 
occasioned by the illegal proceedings of 
the VIIIh Congress in Stockholm and 
Christiania. 

We would advocate a conciliatory mea- 
sure, nl. to drop the Xth Congress to be 
held in 1894 in Lisbon , as well as that to 
be held in Genève, and to hold the Xth 
Congress in 1895 in Paris, in the year of 
the centenary of the “Ecole des langues 
vivantes orientales”. The interests of 
science should not be sacrificed to the 
personal vanity of two or three persons, 
and they will be sacrificed, if the not 
overnumerous oriental savants remain 





divided in two inimical camps.  G.S. 


Xe CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES. 


Nous recevons de Mr. Cordeiro , secré- 
taire du congrès, le télégramme suivant: 


«grès Orientalistes ajourné par arrêt 
«Gouvernement cause précautions sani- 
«taires». 


On se propose d’ajourner le susdit 


| congrès jusqu’à l’année suivante, Le dit 
«Lisbonne, 10 Septembre 1892. Con- | 
| grand nombre de savants, représentant 


congrès a déjà reçu 50 mémoires, et un 


vingt pays différents, s'est fait inscrire. 
| comme membres. 


CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 


Mr. A. Hartleben (Vienne, Pest et Leipzig) a publié un manuel pour la langue 
siamoise par le Dr. F. S. Wershoven, sous le titre de »Lehr- und Lesebuch der 
Siamesischen Sprache und Deutsch-Siamesisches Wôürterbuch , zum Selbststudium 
mit Phonetischer Aussprachebezeichnung, Uebungsaufoaben und Lesebuch””. 


(Voyez notre Bulletin critique.) 


Le «Globus» (Vol. LXIT, N°. 5) contient une revue de l’article Fou-sang, du 
prof. G. Schlegel, publié dans le IIIe Volume du T'oung-pao, par le docteur 
Johannes Hoops. 


AMÉRIQUE. 


Mr. Romyn Hitchcock gives us two very interesting papers on “the 
Aïnos of Yezo” and “the ancient pit-dwellers of Yezo”. 

Both were printed in the Report of the Nat. Museum, Washington, for 1890 
pages 4147—427 and 429—502. The papers are illustrated by numerous engrav- 
ings and photograms, and give a résumé of the latest researches in the Aïno- 


question. 


Lieutenant T. Dix Bolles, U.S.N., has published in the Proc. Nat. Mu- 
seum, Washington, an engraving and description of a wooden mask, used by 
a medicine man about 200 years ago, found in a grave near the Chilkat vil- 
lage in Alaska. In this mask the eyes were represented by two Chinese bronze 
temple coins. It is a pity that the legend of these coins was not deciphered 


and translated, as this could have given us a hint as to their antiquity. 


The Pall-Mall Gazette of August 21 published the following note: 


The Emperor of China to Chinese in America. 


À prominent Chinese resident in Chicago has informed the officials that an 


order has been received from China instructing the Emperor’s subjects in the 











CCE 


RL LS À ds dt dt nd 


CHRONIQUE. 435 


United States not to obey the law requiring Chinese residents to obtain a 
certificate of residence. The matter will be tested in the United States Su- 
preme Court, and until it is decided, no Chinaman in Chicago will take out a 
certificate. 


Le “Bulletin of the American Geographical Society” du 30 Juin contient e. a, 
une revue de l’article Fou-sang du Dr. G. Schlegel par le bibliothécaire de la 
Société Geo. C. Hurlbut. “Science”, de New-York, donne également une 
revue très favorable de cet ouvrage. 


GRANDE BRETAGNE. 


The July-number of the Imperial Asiatic quarterly Review, published by the 
oriental university institute at Woking, contains à. o. an article of F. T. 
Piggott: “Japan and her constitution”: Col. Alexander Man: ‘“‘Formosa, 
an island with a romantic history’; W. G. Aston: ‘Observations on Dr. 
Tsuboïs discovery of artificial caves in Japan”; W. Shand: “The Batak Mi- 
crobe M. S.” and “Oriental Congress news” by the editor. 


Le ‘“Babylonian and Oriental record” de Juillet contient la continuation de 
l’article du Professeur Terrien de Lacouperie: “Origin of the early Chinese 
Civilisation from Babylonia, Elam and later Western Sources”. 


CHINE. 


Le «Times» contient un télégramme de Chang-haï, portant la nouvelle que 
l'exécution d’un individu innocent comme chef d’insurrection à Tekhoa l’année 
dernière, aurait provoqué une nouvelle révolte sérieuse dans la province de 


Foukien. 


Le «Standard» apprend de Tientsin que, selon des nouvelles officielles de 
Kashgar, 44 hommes, appartenant à la troupe du colonel Yanoff, ont avancé 


jusqu’à Tachkourgan, où ils ont été repoussés par les Chinois. 


Il y a eu des inondations sérieuses dans le nord de la Chine, entraînant la 
perte de 100 personnes. 


Un typhon a occasionné de terribles ravages à Formose, et y a fait de 


nombreuses victimes. 


We are pleased to see that “The Chinese Recorder and Missionary Journal” 
is relaxing a little from its exclusiveness. Its last number contains articles on 
Tourane and Hué by E. W. Parker, on the Riots and their lessons by Rev. 
John Ross and the Betrothal and Marriage customs by Miss. Newton. Albeit 


the missionary news is very interesting to read for those engaged in the dif- 


436 CHRONIQUE. 


fusion of religious principles in China, the Journal should remember that it 
would get a larger circulation if it contained other papers on general subjects, 
as it did in the first years of its existence; papers which till to day have 
retained their value. 


Mess. Kelly & Walsh have published at Shanghai, an “Index of the Cha- 
racters in Dr. Hirth’s “Text book of documentary Chinese”, arranged by their 
Radicals, with a list giving the Tones”, prepared by E. Rubhstrat, of the 
Imperial maritime Customs. 


M. James Scott, M. A., du service consulaire britannique à Corée, vient de 
publier par la “Church of England Mission press” un dictionnaire Anglais- 
Coréen de la langue vulgaire. 

O D 


Selon la Gazette de Peking, le Taotai Tcheou-han, accusé d’avoir permis 
tacitement l'affiche de placards injurieux et incendiaires contre les missions 
chrétiennes, vient d’être destitué, et placé sous la surveillance de la police. 

Si son état mental s'améliore et qu'il mène une conduite exemplaire, il y 
aura lieu peut-être une révision de ce jugement. Les imprimeurs des placards 
ont été punis, et les planches ayant servi à les imprimer ont été brulées par 
le Taotai de Hankeou dans la présence du Consul. 


Les frontières des provinces Anhoui et Kiangsou sont dévastées par des nuées 
de Sauterelles. Le gouvernement y a envoyé des troupes de soldats. Plus de 
deux-milles personnes sont occupées du matin au soir à tuer cette vermine. 
Malgré cela, les sauterelles semblent plutôt augmenter en nombre que dimi- 


nuer. 9 Juin. 


Selon les journaux indigènes, le préfet de Ningpo a fait une proclamation 
défendant aux femmes d’aller aux temples. Celles qui les fréquenteront doréna- 
vant pourront être arrêtées. 


Le 16 Juin le moulin à poudre de Nanking a sauté; un seul homme a été 
mis en pièces, 


CORÉE. 


Le 6e no. du “Korean Repository” contient: “Flying Comments” par Viator ; 
“Ancestral Worship as practised in Korea” par le Rev. D. L. Gifford; “The 
Japanese invasion (The fall of Pyüng-yang)” par le Rev. G. H. Jones; “Review 
of the trade of Korea” par F. H. Môrsel, etc., etc. 


Le N°. 7 du «Korean Repository» contient un article: “The Persians in the 
far East” par le Rev. J. Edkins; un sur les Ports de la Corée; la suite des 








CHRONIQUE. 437 


“Flying Comments” par Viator, et ‘the Japanese invasion” par le Rev. G. H. 
ying P P P 


Jones, ainsi qu'un article sur les trois reines de Corée par Miss. Bertha $. Ohlinger. 
1 oO 


FRANCE. 


Le N°. de Déc. 1891 des Mém. de la Soc. Sinico-Japonaise, qui vient de 
paraître seulement aujourd’hui (Sept. 1892), contient la suite de la traduction 
du Chan-haïi-king par le Prof. L. de Rosny, ainsi que la Table analytique des 
matières des dix volumes de la première série, par M. D. Marceron. 


La malle de Haiphong nous apporte des nouvelles dans lesquelles la nécessité 
est exposée pour que la diplomatie de Bangkok fasse des démarches pour mettre 
fin aux envahissements de territoire par le Siam, qui déplace à chaque année 
ses frontières orientales. 

Les Siamois sont maitres de la rive gauche du Meï-kong, qui appartient de 
droit à la France; et ils en profitent pour attirer le commerce entier de ce 
district à Bangkok, quoique le chemin de commerce naturel passe par le Cam- 
bodge, la côte d’Annam et la Cochin-Chine. 


«Le Tour du Monde» de Sept. contient un artiele très intéressant de M. D. 
Aïtoff sur la région du Khingan et de l’In-chan, explorée par une expédition 
scientifique sous la direction du Colonel Pontiata, assisté par le lieutenant 
Borodovsky. Cette exploration a changé profondément la carte de cette par- 
tie de la Mongolie sud-orientale, les monts In-chan et la chaine Khin-gan ne 
formant en effet qu’un prolongement du plateau mongol, présentant une suite 
de pentes douces, descendant d’un côté vers le Peiï-ho et la pleine du Petcheli, 
de l’autre vers le bassin du Liao-ho. 

L'article est illustré par une carte de la région explorée. 


M. Paul Boell, correspondant en Chine du «Temps», vient d'accomplir un 
voyage intéressant. L'année dernière il partit de Changhai pour Tchoung-king 
et parcourut de là, seulement accompagné d’un domestique chinois, le Sze- 
tchouen jusqu'à Koui-yang. De Koui-yang il se rendit au Yünnan, Manghao 
et Mang-tsze, par où il entra au Tongking et descendit jusqu'à Haiïiphong, 
terme de son voyage. M. Boell, qui voyageait en costume chinois, ne fut nulle 
part molesté, quoique la population du Sze-tchouen fut très portée contre les 
Européens, et surexitée par les démonstrations faites contre les missions dans 
les villes le long du Yang-tsze. Dans le Koui-tcheou et le Yünnan, la population 
rurale était amicale et bien disposée, et les mandarins, surtout dans la dernière 


province, l’ont traité avec beaucoup de politesse et de considération. 


438 CHRONIQUE. 


JAPON. 


Un terrible ouragan a régné derniérement sur les côtes du Japon. 

À Akaogiou 3000 maisons étaient rasées et 3000 personnes périrent. 

Près d’Otamoura une vallée a été transformée en un lac, entrainant une 
partie des inhabitants. 

A Tokousima une fente s’ouvrit par un tremblement de terre, qui engloutit 
160 maisons et 100 personnes. 

Dans les environs de Okougama 100 personnes furent noyées et 5000 maisons 
furent inondées. Plus de 600 bateaux-pêcheurs ont été perdus, ainsi qu’un va- 
peur et 50 hommes de son équipage. 


PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES. 


M. B. Hoetink, dernièrement interprète chinois à Medan (côte orientale de 
Sumatra), vient d'être placé en cette qualité à Batavia, où il est nommé en 
même temps membre extraordinaire de la «Chambre des Orphelins» en rem- 
placement de l'interprète chinois de Batavia actuel, M. A. A. de Jongh, qui 
est mis temporairement à la disposition du Conseiller des Indes W. P. Groe- 
neveldt, chargé du travail préparatoire d’un essai de régie de l’opium dans 
un territoire à désigner ci-après, afin de mettre en exécution les travaux dont 
le dit Conseiller des Indes le chargera. M. de Jongh avait déjà accompagné 
M. Groeneveldt en qualité de secrétaire lors de sa mission officielle en Cochin- 
Chine pour étudier le système de Régie de l’opium dans les possessions fran- 
çaises. 


Par decrèt du 30 Juillet une commission de l'état a été instituée afin de 
faire au gouvernement Néerlandais des représentations sur les modifications ou 
additions à faire dans la législation des Indes orientales Néerlandaises par rap- 
port au droit privé. 

Sont nommés membres de ladite commission : M. J. van Gennep, membre 
de la chambre des pairs, président; Mr. L. W. C. van den Berg, professeur 
à l’école indienne à Delft, secrétaire; Mr. T. H. der Kinderen, ancien conseil- 
ler des Indes; Mr. P. A. van der Lith, professeur à l’Université de Leiïde; 
Mr. J. de Louter, professeur à l’université d’Utrecht; le Docteur G. Schlegel. 
professeur à l’université de Leide; M. J. Mullemeister, ancien résident à Java: 
Mr. À. J. Immink, ancien conseiller de la cour suprème des Indes orient. 
Néerl.: Mr. R. Z. Dannenborgh, officier civil des Indes en congé, dernièrement 
président de la cour de Justice à Sourabaia, et Mr. M. H. C. van Oosterzee, 
ancien membre de la cour de justice de Sourabaia. 


À l’occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Société pour l’avan- 
cement des intérêts de la librairie, Mss. E. J. Brill ont publié un Catalogue 








CHRONIQUE. 439 


de Livres orientaux imprimés dans leurs officines, avec reproductions zincogra- 
phiques de ces ouvrages par Jean Malvaux à Molenbeek (Bruxelles). 


Mr. J. D. E. Schmeltz, le conservateur bien connu du musée royal d’Ethno- 
graphie à Leide, vient de publier chez M. P. W. M. Trap, un catalogue illus- 
tré très intéressant de la collection ethnographiqne du «Museum der Overijsel- 
sche Vereeniging tot ontwikkelins van provinciale welvaart» à Zwolle. Nous y 
remarquons entre autres un Bouddha couronné en bronze, à 18 bras, contre 


un miroir flamboyant. 


Vendredi, le 12 Août, vers 10 heures du matin, la grande Medaille d’or, 
décernée par le gouvernement Néerlandais aux lieutenants chinois Tsia Tsoun- 
seng de Penayoung et Li A-si de Oleh-oleh, a été présentée, dans l’hôtel du 
Gouvernement, par le Gouverneur civil et militaire d'Atjeh, la bande militaire 
jouant l'hymne national « Wilhelmus». 

Une grande cavalcade chinoise pavoisée, consistant surtout en femmes et 
enfants costumés, se rendit à cet effet de Penayoung à l'hôtel du Gouverne- 
ment. Une grande et précieuse bannière de soie, brodée en or, était portée en 
tête de la cavalcade. La médaille à été décernée pour services éminents et extra- 


ordinaires rendus au gouvernement néerlandais par les susdits officiers chinois. 


5 PORTUGAL. 


La «Société de Géographie de Lisbonne» vient de publier un nouvel ouvrage 
de l’Egyptologue Charles Abel, sur «L’affinité étymologique des Langues 
Egyptiennes et Indo-Européennes», mémoire destiné à la 10ème Session du Con- 


grès international des Orientalistes (Lisbonne, Imprimerie nationale, 1892). 


BULLETIN CRITIQUE. 


On the older forms of Terra- 
Cotta roofing tiles by Enwarp $. 
Morse, Director Peabody Academy 
of Science (Essex Institute Bulle- 
tin, Jan.—Feb. —Mar. 1892, Vol. 
XXIV). 

Mr. Morse has done à good 
work in publishing his researches 
in the question of roofing tiles, for, 
as he says himself in his introduc- 
tion, the tiles remain for centuries, 
whilst other roofing materials are 
perishable: “Rock crumbles, metal 
oxidizes, but the rudest earthen 
ware is imperishable”. “It would 
be an interesting inquiry””, he con- 
tinues, “to learn at what time, and 
where, roofing tiles were first te 
With the ancient Greeks they seem 
to have been unknown, as no tiles 
were found by Schliemann among 


the thousands articles of pottery 





found in the ruins of Ilios. The first 
mention referring to roofing tiles 
is that made by Graeber, on the 
Temple of Hera, at Olympia, said 
to have been built about a thousand 
years before Christ. These tiles 
consisted of two elements, a wide 
underpiece (tegula) slightly curved, 
and a narrow semi-cylindrical piece 
(imbrex) which was placed in an 
inverted position so as to cover the 
junction of two adjacent tegulae. 
The open end of the imbrex, bord- 
ering the eaves, was closed by a 
circular disk, ornamented in rosette 
pattern. 

Now this is still to day the form 
of the Chinese tiles. The tegula 1s 
called by the Chinese H}X pan (as 
in Dutch), 5h ling, or female tile 
A pin wa, and the imbrex is 
called KA fan or male tile HE 


mow wa, as we have described them 























BULLETIN 


in our Dutch-Chinese dictionary, 
Vol. I, p. 812 1. v. Dakpax. 

Mr. 
“that in China — the ancestral 


Morse rightly supposes 


home of so many arts — the 
roofing-tile originated” (p. 4). In 
fact, we read in the ‘“‘Researches 
in the old historians” + 5h FE 
(Wylie, Notes on Chineseliterature, 
p. 23) that Kwan-woo shi made 
tiles in order to replace thethatches, 
during the reign of Hia How, the 
founder of the Hia-dynasty, in 
2205 B.C.!). In the Toung-ming ki 
we read that the princes of the 
Shang-dynasty (1766 —1122 B.C.) 
were unreasonable, as they forced 
millions of people to enter into the 
earth to a depth of ten thousand feet 
in order to search for the blue ten- 
acious clay used to make tiles ?). 
The Loo-shoo koo, a book published 
at the end of the Sung-dynasty 
(12th century), already mentions 


the turned-up tile (tegula) and the 





CRITIQUE. 441 


covering tile (imbrex) which formed 
a gutter for the rainwater *). 

I5 would lead us too fartoenter 
further into an investigation of the 
history of (Chinese roof-tiling. 

The authorities we have quoted 
sufficiently confirm the surmise of 
Mr. Morse that roof-tiling must 
have been invented by the Chinese, 
and spread from China all over 
Asia till Europe. In his summary 
(p. 68) he says: “The olderroofing- 
“‘tiles of the worldgroup themselves 
“into three distinct types, the nor- 
“mal or Asiatic tile, the pan or 
“Belgie tile, which is an outgrowth 
“of the normal tile, and the flat or 
“‘Germanic tile, which is an inde- 
‘‘pendent form. The normal tile, 


‘the earliest known form, covers 


| “by far the greater number ofroofs 


“to-day. With few exceptions it is 
‘the only form of tile used in Asia, 
‘‘Asia-Minor, Greece, Italy, Sicily, 


“Spain, the countries bordering the 


DÊRÉREKAERUARTX EH. 
») HEMÉ. BYE AANTE, RER E 
LE, DR: vi € 3. 


DRHRÜŸÉÉE.MHXEÉR CH. 


H D, vie À} EX. 


Zn 
UH 


29 


442 


‘‘southern shores of the Mediter- 
“ranean, and all the Spanish and 
‘Portuguese colonies and countries 
‘fin both hemispheres”. 

Respecting the German flat 
tiles we observe that they are only 
an imitation in clay of the older 
wooden shingles, called S ya sirap 
by the Malays, and extensively used 
by them before the introduction of 
the dutch terra-cotta tiles. 

It is probable that they were 
introduced by the Chinese, where 
we find them mentioned as early 
as AÀ.D. 754, when the celebrated 
mistress of Emperor Ming-hoang, 
Yang Kwei-fei, had one of her 
palaces roofed with shingles of very 
hard wood !). 

These shingles, called Dach- 
schindel in German, Æchandole ox 
Bardeau in French, Scandole in 
Italian, all words derived from the 
Latin scandula ox scindula, itself 
a derivative of the verb scindere, 
“to split”, were simply laths of 


eleft wood. In Dutch they are cal- 


) EE ER À, vice D EX 








BULLETIN CRITIQUE. 


led dakbord (roof-board). They were 
immensely made use of in ancient 
times in Europe, and are still found 
there in use in many countries. 
Itis evident, from a comparison 
with these shingles, that the Ger- 
man flat tile was made after the 
‘““Dachschindel”. As the 
same flat tile is generally used in 


Russia (Morse, o. €. p. 47), the 


wooden 


presumption is, that the shingles 
came from China, vià Russia, to 
Germany. Terra-cotta tiles were 
only introducedin Americain 1769, 
wooden shingles being generally 
used there on account ofthe greater 
cheapness of the wood above the 
clay. 

By Mr. Morse’s publication, we 
see once more that even the most 
common and homely article made 
by man may throw an unexpected 
light upon the history of mankind 
itself. We, therefore, strongly re- 
commend it to the ethnographers 
and historians. 


G. SCHLEGEI. 


EUR Jottings about Mixg-hoang, 


apud Encyel. 4& F4 Si JF, Chap. 5, art. Tiles. 











BULLETIN 


Lehr- und Lesebuch der Siamesi- 
schen Sprache und Deutsch-Siamesi- 
. sches Würterbuch zum Selbststudium 
von Dr. F.J. Wersnovex (Biblio- 
thek der Sprachenkunde). A. Hart- 
leben’s Verlag, Wien, Pest und 
Leipzig, 1892. 





Herr Hartleben giebt seit eini- 
gen Jahren eine Reihe kleiner 
Lehrbücher aus, die dazu bestimmt 
sind eine fremde Sprache in müg- 
lhigst kurzer Zeit zu erlernen. Der- 
gleichen Lehrbücher für die Eng- 
lische, Franzôsische, Italienische, 
Russische, Spanische, Ungarische, 
Polnische, Bühmische, Bulgarische, 
Portugiesische,  Neugriechische, 
Serbo-Kroatische, 
Türkische, Dänische, Hebräische, 


Lateinische, Schwedische, Deutsche, 


Holländische, 


Rumänische, Japanische,Arabische, 
Slovakische, Altgriechische, Neu- 
persische,  Südwestafrikanische, 
Norwegische, Chinesische, Finni- 
sche, Slovenische, Suaheli, Sans- 
krit, Malayische, Armenische, Ru- 
thenische Sprachen sind schon frü- 
her von ïhm herausgegeben. Das 


vorliegende Büchlein, von Herrn 


Wershoven bearbeitet, soli das Er- 





CRITIQUE. 443 


lernen der Siamesischen Volksspra- 
che erleichtern. 

Für das Studium dieser Sprache 
lagen wenig oder gar keine Hilfs- 
mittel vor, da die Grammatik und 
das Würterbuch von Pallegoix fast 
vergriffen sind, während das Wür- 
terbuch von Bradley ganz Siame- 
sisch geschrieben ist, und also für 
Anfänger nicht tauglich; und, nach 
dem Urtheil des Herrn Wershoven, 
die Wôürterbücher von Michell und 
Mc. Farland theilweise unvollstän- 
dig 


go, mangelhaft und nicht zuver- 


lässig sein sollen. Jedenfalls war 
ein deutsch-siamesisches Wôürter- 
buch nicht vorhanden. 

Der von dem Verfasser gewählte 
Name » Siamesische Sprache” ist im 
engeren Sinn als 7"‘ai-sprache auf 
zu fassen, da es ungefähr fünf, in 
schwesterlichem Verhältnisse zu 
einander stehende Siamsprachen : 
T'ai, Ahom (San), Lao, K'amti und 
Kassia (Ki) giebt, die auf einer 
sehr ansehnlichen Landstrecke, 
nordwärts bis zum Quellengebiete 
des Irawaddy, gesprochen werden. 

Die T'ai-sprache zerfällt aber 
in eine gemeine und eine hôühere 


oder Hofsprache (rérasab). Die 


444 


hôühere Sprache ist stark vermischt 
mit Sanskrit, Cambodjaisch und 
Malayisch. 

Die gemeine oder Volkssprache 
ist, wie die Chinesische, einsilbig 
und unterscheidet ebenfalls die 
verschiedenen Wôrter durch einen 
musikalischen Accent (Betonung). 

Es sind deren im Siamesischen 
finf: Der Gleiche Ton ( F 25), 
der Tiefe Ton es . ), der Stei- 
gende Ton ( F ED ), der Fallende 
Ton (_F =) und der Eingehende 
Ton ( À PE ). Sie werden durch 
folsende über den Vokal Seschrie- 
bene Zeichen angedeutet: 

ka, ka, kd, kà, kà. 
LAN OR RARES 

Dieersten 8 Lektionen des oben- 
genannten Lehrbuches behandeln 
eingehend die Lautlehre und die Be- 
tonungslehre mit dazu gehôrigen 
Uebungen. Lektion 16 bringt uns 
eine Jaste der Numeralwôürter, die 
in der Chinesischen Sprache eben- 
falls reichlich gebraucht werden, 
aber in unseren Europäischen 


Sprachen nur hôüchst selten: z.B. 


ein Glas Wein, ein Stück Vieh, 








BULLETIN CRITIQUE. 


| ein Ballen Wolle u.s.w., weil man 


nicht sagen kann: ein Wein, ein 
Vieh, eine Wolle. Wir bemerken 
jedoch beiläufig dass in deutschen 
Zusammenstellungen, wie Korn- 
ähre, Gras-halm, Thau-tropfen, 
Regen-schauer, Hagel-korn u.s.w., 
die Würter Are, Halm, Tropfen, 
Schauer und Korn eigentlich Nu- 
meralwôrter sind, nl. eine Are 
Korn, ein Æalm Gras, ein Tropfen 
Thau, ein Schauer Regen, ein Korn 
Hagel, und vollständig den Chine- 


sischen Numeralwôürtern sui 


nn 
(Âhre), king (Halm), fé tien 
(Tropfen), FE tschin (Schauer) und 
NL lieh (Korn) entsprechen, weil 
man nicht sagen kann ein Korn, 
ein Gras, ein Thau, ein Regen, ein 
Hagel. 

Im Chinesischen, Siamesischen 
und Malayischen sind jedoch alle 
Substantiva mit Numeralwôürtern 
bezeichnet, wie %. B. ein Pferd: 
Chinesisch: — [JL Æ yihplihma, 
Siamesisch: mà tüà nÿrg (Pferde 
Kopf !) eins), Malayisch: sa’ ekor 
kuda (ein Schwanz Pferd), u.s.w. 


Herr W. giebt einige 20 dieser 


1) /üà bedeutet nicht allein Kôrper, sondern auch Kopf (Zow, Siam. Gram. Appendix). 

















BULLETIN 


Numeral- oder Klassenwürter in 
der Siamesischen Sprache auf, die 
jedoch leicht zu vermehren sind. 
Hinsichtlich der $. 50 vermel- 
deten Siamesischen Zahlwôürter ist 
zu bemerken, dass sie alle Chinesi- 
schen Ursprungs sind, ausgenom- 
men, wie Schott !) bemerkt, die 
Zahlen eins (»ÿñd); zwei (süng), 
hundert (r0/) und tausend (p'än). 
Aber auch zwei (süng) ist Chinesi- 
schen Ursprungs und = ff schoang, 
»ein Paar”, das im Canton-dialekt 
schông und im Emoi-dialekt song 
und sang ausgesprochen wird. 
Nyiq (zwei) dürfte das Chinesische 
Ff lang vorstellen, das im Emoi- 
dialekt nüng ausgesprochen wird, 
aber zwei bedeutet?). Man braucht 
sich über die Verwechslung nicht 
zu wundern, da z.B. das Wort sang 
oder song, das im Siam. und Chin. 
»ein Paar, Zwei” bedeutet, in Bar- 
ma und Arracan drei (’tong) be- 
deutet. Das Wort wei (ei), das in 
anderen Siamesischen Dialekten 


ebenfalls eins bedeutet, dürfte wohl 





CRITIQUE. 445 


= Chin. ÎfE oder FÉ wei (Emoi uei) 
»nur, blos, allein”’ sein; z.B. FfÉ 
== DAN wei yih jin, nur ein Ein- 
ziger, Σ — wei yih, nur eins. 
Das Siamesische drückt in der Zahl 
20 die Zweï durch 7? (= Chin. =, 
in Emoi d21 oder ji ausgesprochen) 
aus, dagegen in der Zahl 12 durch 
séng (stp-séng = Chin. + € sip 
song, Emoi). 
Wenn 


zahlen, sagen sie nicht für 1, 2 


die  Emoi-Chinesen 
tsit, ji (— 2), sondern tsit, nüng 
(— Ffj), dagegen nennen sie 20 
ji sip. Man sieht also dass hier 
beide Formen für 2 vorliegen. 
Ro7 (hundert) môchte ich doch 
mit Chin. F{ vereinigen, da diese 
Zahl im Tchang-tcheou-dialekt, bei 
Emoi, päh ausgesprochen wird 
(päh durch räh zu raï oder roi). 
P'an (tausend) ist vielleicht = 
Chin. JP, fan (alte Ausspr. pan) 
» Alles”, z.B. JL LE fan sze alle 
Sachen (die tausend und eine Sa- 


chen), JL DA fan jin, alle Men- 


schen. Grüssere und kleinere Zah- 


1) Üeber die sogenannten Indo-Chinesischen Sprachen, insonderheit das Siamesische. 
Abh. Kôn. Akad. der Wissenschaften, Berlin 1856. 


2) Uebrigens findet man im Siam. für eins auch &, das gleich dem Emoi-Chin. 24 


(—) ist. 


446 


BULLETIN 


len werden ja üfter gebraucht um 
» Ales” auszudrücken. Vergl.Chin. 
 4k die 100 (a. 1. alle) Blumen ; 
die 100 (alle) Beamten; 
 #É die 100 (alle) Familien, 
d.i. das Volk; F} #4 E X 100 
(d. 1. alle) Barbaren brachten Zins, 
wo man statt Ff auch SE tschung 
setzen kôünute!). Das Siam. mn ist 
wieder = Chin. + wan, Canton 
män, Emoi ban. 

Ueberdiess stimmt das Kenn- 
zeichen der Ordnungszahl im Nia- 
mesischen (#2?) mit dem Chinesi- 
schen 6 ti. 

Ausser den, in einerGrammatik 
üblichen Aufsätzen über die Rede- 
theile, finden wir in diesem Büch- 
lein noch ein Kapitel über Zeit- 
angaben in älterer und neuerer 
Form und über Münzen, Maasse 
und Gewichte. 

Der Verfasser hat wirklich in 
dem beschränkten Raum von 117 


Seiten alles Nôthige zur Erlernung 











CRITIQUE. 


der Siamesischen Umgangssprache 
zusammengebracht. Uberdiess ent- 
hält es ein kleines Deutsch-Siame- 
sisches Wôrterverzeichniss von un- 
gefähr 2500 Wôürtern. Dadas Büch- 
lein hauptsächlich für Anfänger 
geschrieben ist, wäre es vielleicht 
wünschenswerth gewesen,wenn die 
Aussprache der Siames. Wôrter 
diesem Wôürterverzeichniss hinzu- 
gefügt gewesen wäre. Der Anfänger 
kann doch dieses Verzeichniss erst 
dann gebrauchen, wenn er schon 
eine gehôrige Übung im Lesen hat, 
was bei den vielen Vokal- und 
Betonungszeichen eine ziemlich 
schwierige Aufsabe ist. 

Die Ausstattung des Werkchens 
ist vortreffich und die Siamesi- 
schen Lettern, eigens daftür verfer- 
tigt, sind klar und deutlich. Der 
sehr geringe Preis von 2 Mark wird 
dem Büchlein gewiss einen weiten 
Verbreitungskreis verschaffen. 


G.S. 


1) Cf. H Kern, Honderd en Dui7end (Taal- en Letterbode, 187b). 








NOTES AND QUERIES. 


7. An inconsiderate Critic. The Royal Geographical So- 
ciety of London ‘) has not been happy in choosing Mr. H. J. A. 
as a reviewer of my paper on the Land of Fusang. For when a 
man sets himself up as à critic upon eastern geography, he should 
have at least a smattering knowledge of the languages of the far 
East. Now Mr. H. J. A. is sadly wanting in this respect, for, 
albeit admitting that Fusang is not America, he says, that it can 
neither be Saghalin, and that, according to his opinion, “it seems 
“much more likely that Fusang was the treaty Port of Fusan, or 
“Fushan, on the south-east coast of Korea”. If the reviewer pos- 
sessed the slightest notion of Chinese, he would see that his iden- 
tification is simply ridiculous. For lusan or Pusan in Korea is 
written & Hi] i.e. “The Caldron-mountain’” *), whilst the land 
Fusang in Hwui-shên’s report, and in thousands of Chinese authors, 
is written FR = “The Supporting Mulberrytrees”, as we 
have explained on p. 19 of our paper. Besides, this name Fusang 
has been since a long time adopted by the Japanese as a poetical 
name for their own country (p. 3). 

Mr. H. J. À. gives as his unsupported opinion that the Country 
of the Women (Nü kwo) is the same as the ‘“‘Bo-nin” islands, which 
he translates “No-men” islands. Now Bo-nin-shima (HE À Ë) 


1) Proceedings of the R. G. S: for Angust, 1892, p. 570. 
2) Herbert A. Giles, A Glossary of Reference, p. 82 i. v. Fusan. 





448 NOTES AND QUERIES. 


means uninhabited islands, islands without men or human beings, 
and not, as the reviewer implies, islands without males. When 
the Japanese discovered these islands, they found there no inhabit- 
ants, wherefore they called them Bo-nèn shima (RE DAN É) ‘The 
uninhabited islands” — there were neither males nor females. When 
they were rediscovered by the Dutch, they called them likewise 
“Woeste eilanden” (desolate isles). For a time the Japanese used 
these islands as a penal colony, but they soon abandoned this practice, 
and the islands returned to their former state of desolation ‘). The 
“Country of the Women” of Hwui-shên is situated upon one or 
more of the isles of the Kurile-archipelago, as we will prove in a 
subsequent article of our “Problèmes Géographiques”. 

Mr. H. J. À. has fallen into the usual fault of superficial eritics 
in general, who fancy to be able to pass judgment in two or three 
days upon a problem which has been studied for long years by the 
authors. The rash and careless way in which the reviewer in the 
Geographical Society has confounded fusan, the “Caldron mountain”, 
with #usang the “Supporting Malberrytrees”, is typical of this class 
of critics. G: 8: 





1) See Nippon Archiv, Discoveries by Europeans etc. pp. 92, 95, 96 seg. — Fried. 
Steger und Hermann Wagner, Die Nippon-Fahrer, p. 103, and other authors on Japan. 








ON THE COREAN, AÏNO AND FUSANG WRITINGS 


BY 


TERRIEN DE LACOUPERIE. 


SUMMARY. 


I The Writings. — $1. Was the writing of Fusang in AD. 
499 the Corean-Aïno character? — 2. Misstatement of Klaproth that 
the Corean syllabary was invented in A.D. 374. — 3. Introduc- 
tion of Buddhism from N. China in Kokourye, A.D. 372. — 4. 
Introduction of Chinese literature in Paik-tjyei, AD. 374. — 5. 
Chinese learning from Paik-tjyei introduced in Japan, A.D. 405. -- 
6. Invention of the Corean Alphabet in Sin-ra, A.D. 681. — 7. 
À cursive form of the Corean character made into Japan, A.D. 683. 
— 8. Improvement of the Corean Ün-moun syllabary, A.D. 1456. 
— 9. Further improvement in A.D. 1777. — 10. The Corean alpha- 
bet of 25 characters must have been imitated from an Indian model 
later than 600 A.D. 

II. The Historical surroundings. — $ 11. Buddhist propa- 
gandism with China. — 12. The Former Ts'’in, who are Bud- 
dhist become conterminous with Corea in A.D. 370. — 13. The 
old Chinese influence had not extended to the south in Corea, — 
14. The Northern Wei, hostile at first, favour Buddhism after 
445 A.D. — 15. Buddhism extended to Fusang in 458 AD. — 


16. Buddhism introduced into Sinra, A.D. 521. — 17. I-tsing’s 
30 


450 TERRIEN DE LACOUPERÏE. 


record of Chinese and Corean pilgrims. — 19. Their return from 
India and Tibet explains the Indo-Tibetan resemblance of the Corean 
writing. 

III. The Pre-corean writing of the Aïnos. — $ 20. The 
Corean characters invented only in A.D. 681 cannot be those men- 
tioned in A.D. 499. — 21. The Aïno marks are mixed of Corean 
letters and Ya-jrushi symbols. — 22. These symbols are not a writ- 
ing. — 23. The older writing might be that of the undeciphered 


inscriptions of Oturanai (Yezo). 


I, The Writings. 


$ 1. The inhabitants of F'usang, according to the well known report 
of Hwui-shen in A.D. 499, were acquainted with the art of writ- 
ing. The identification of Fusang with the island of Karafto (Sa- 
ghalian), proposed by Dr. Schlegel ‘), is in all probability right, and 
his further identification of this writing with that of the Aïnos 
would seem therefore to be justified. But what do we know of 
the Aïno writing so far as the date A. D. 499 is concerned? The 
survivals of written characters among them show undoubtedly that 
they were once acquainted with the Corean writing *). This I have 


pointed out seven years ago in a paper on the Beginnings of writ- 


1) Problèmes géographiques. Les Peuples étrangers chez les historiens Chinois. 1. Fou- 
sang Kouo +R SX , Le Pays de Fou-sang ; T'oung Pao, Archives, Mai 1892, Vol. 
III, p. 101—168. Cf. p. 161—162. — The last defensor of the old identification of Fusang 
with America, started by De Guignes in 1751—1761, aud supported by M. de Paravey 
(1829), K. F. Neumann (1845); Jose Perez; Gustave d’Eichthal (1865); A. Godron (1868); 
Ch. G. Leland (1875); D'Iervey de Saint-Denys (1876), is M. Edward P. Vining, 4x 
inglorious Columbus, evidence that Hioui- shän discovered America, a scholarly work of 
188 pp. New-York, 1885, 8°, which deserves to be consulted on the matter. — The 
theory had been objected to by J. Klaproth (1831); L. de Rosny (1865); E. Bretschneider 
(1870); Wells Williams (1881), etc. 

2) For other elements in the Aïno marks, cf. fra $ 21. 





ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 451 


ing, published in the Journal of the Royal Asiatic Society !). Prof. 
Schlegel has found the same thing without however quoting me ?). 
But when did the Corean writing begin? 

$ 2. Klaproth, without quoting his authority, erroneously stated that 
in 374 A.D., there was invented in the kingdom of Pek-tsi 5), a 
syllabary to express the sounds of the native language, instead (?) 
of the chinese characters which were used before (?) A peculiar in- 
terest attaches to this question because Corean writing is the sole 
instance of an alphabet in Eastern Asia. Its origin at present is 
undisputed as ultimately Indian, although its direct source is still 
uuascertained *); but the source which comparative palæography sug- 
gests implies a later date than the fourth century. Moreover, the 
Japanese claim an ancient acquaintance with the same writing °), 
as we shall see further on. And they agree with the Coreans in 
attributing to this writing no antiquity beyond the seventh century. 
The question would be therefore somewhat obscure, if the state- 


ment of Klaproth, which has been accepted and reputed everywhere 


1) July 1885, vol. XVII, p. 431—440. 

2) And he has pointed out the existence of several words in the Aïno vocabulary 
which prove the former knowledge of writing among them. Cf. T'oung pao, L.e., p. 156. 

3) Tableaux historiques de l'Asie, p. 11, Aperçu de l'Origine des écrilures de T Ancien 
Monde, p. 25; Aperçu général des Trois Royaumes, p. 19 ss. (I had not seen the paper 
quoted, and had arrived independently at the same conclusion as my learned friend. G. S.) 

4) »L'origine indienne des lettres coréennes étant un fait indiscutable” (Léon de Rosny, 
Les Coréens, 1886, p. 63). — ,It was derived from an ancient Pali or Tibetan type” 
(Isaac Taylor, 7%e Alphabet, 1883, vol. Il, p. 348). — »1l présente avec l'Ancien alpha 
bet pali lapidaire, dit Kiousa, un certain air de parenté” (Philippe Berger, Histoire de 
lEcriture dans l'Antiquité, 1891, p. 243). — A first comparison of Corean characters 
with Tibetan was made by Prof. L. de Rosny in his Aperçu de la langue Coréenne (Journ. 
Asiat, Mars—Avril 1864) p. 294, and their Indian Origin has since been insisted upon 
by such scholars as P. Satow (1874), W. G. Aston (1881), J. Edkins, etc. 


5) They call them D 48 D'é = , characters of the divine age, or simply mi 


F Sin-ji, Divine characters, in some modern and uncritical works. Imibe no Masa- 


michi, writing in 1367, says in his Zix dai Ku Ketsu that the characters of the divine 
ages were pictures of objects. 


452 TERRIEN DE LACOUPERIE. 


on his sole authority, was correct; ‘) but it rests on a misconcep- 
tion, and the facts are simple enough when disentangled of the 
extraneous speculations and baseless statements ?) which have use- 
lessly complicated the matter. Klaproth must have found à garbled 
statement in a dictionary, and this is probably the reason why 
he did not quote his authority; should he have seen the original 
description of the circumstances, he would not have mistaken for 
the later to À) CE A ), or syllabary made with the Ün-moun 
(55 L'&) characters, the Chinese writing which was introduced in 
the year he has mentioned. 

$ 38. The events are told in the Tong kuk t'ong kam (K jh $E), 
generally known as the Tongkam, which is the native history of 
Corea, and are completed with some additional information from 
Chinese and Japanese sourees *). In the second year (i.e. A.D. 372) 
of the VITE King of Kokourye (F4 H] E), named hs ER À Æ,°) 
a Buddhist Sramana, named Shun-tao, sent by Fu Kien + ff. 
the second king of the Former Ts’in (ff Æ), arrived in Kokourye 
with Buddhist images and books, and a High School was established 
in the capital where pupils were instructed ©). 

1) Klaproth himself states het BAdibiens which was introduced in 372 in the state 
of Kao-li (i.e. Kokourye), was introduced only in 384 in Pe-ési(i.e. Paik-éjyei) by a foreign 
bonze named Mo-lo-na-ye. Cf. Tableaux historiques, p. 11. But Klaproth thought that the 
Corean letters were like the Japanese Katakana fractions of Chinese characters, and there- 
fore could not see the incongruity of their appearance before Buddhism. 

2) Cf. Siebold, Nippon Archiv, Vol. VII, p. 111, 112, and G. W. Aston, Early 


Japanese history, p. 46, 63, for the facts quoted below and also the other authorities quoted 
in the notes. 

3) I shall give the Corean sounds of the characters according to the Grammaire and 
Dictionnaire des Missionnaires de Corée. 

4) Corea was then divided between three states: Six-ra fr SE, in the South-east; 
from 57 B.C. to 935 A.D.; Paik-Tjyei, Ë PL J in the South-west, from 18 B.C. to 


= A BE » : > 
641 A.D.; and the Ko-Kou-rye, [1 #] FE from 39 B.C. to 668 A.D., in the North. 
5) Siao shou lin Wang, A.D. 371—384. — Cf. Ludovico Nocentini, Names of the 
Sovereigns of the old Corean States, Shanghai, 1888: J. Chin. Br. R. A.S., vol. XXI! p. 94. 


6) Ts'in shu, LS ==. — Tai ping yù lan, Kiv. 783. 











ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 453 


$ 4. Two years afterwards, under the reign of the twelfth king 
(GE 6 nr Æ)') of Paik-Tjyei (È # ), Chinese books were 
introduced in his kingdom. And the year after, “in A. D. 375, a 
certain Kohung?) was appointed as Professor. It was not till 
now that Paik-tjyei had any records. This Country had no writing 
previously to this time”. — We see there an adoption and adap- 
tation of chinese characters as the acknowledged writing of the state. 

$ 5. That this writing was the Chinese one and no other is fur- 
ther shown by this fact that it was from Park-tjyei that Wani, the 
Corean teacher of Chinese, went to Japan in A.D. 405 *) and became 
the instructor of the Heir apparent in the chinese classics, as 
recorded in the Mihongi. It was the official introduction of Chinese 
learning into the Empire of the Rising Sun; »it led to the general 
study of the chinese language throughout the count. and was 
perhaps the greatest step towards civilisation ever taken by Japan” {). 
The date of this event in the current and fictitious ancient chron- 
ology of Japan was A. D. 285; but recent researches by M. W. G. 
Aston and some native scholars, and comparisons with the Corean 
and Chinese records have shown, that when the ancient history of 


Japan was reconstituted, probably after the destruction of the ar- 


1) Kin 1s'vao ku wang, XIIth king (A.D. 346—375) of Peh-Ts'i. Cf. L. Nocentini, 


0. C., p. 95. 
2) “Paik tjye, in the fifth century, was addicted to Taoszeism and its literati were 


famous for their learning in the = B. Kohung was the name of a famous Taoszeist 
who died before A.D. 836. (Cf. Mayer’s Manual, I, 214); was the Kohung in Paik fjyei 
so-called from him? C£. the JŸ, SA , in ai ping yù lan, Kiuen 181, fol. 1 v. 

3) M. W. G. Aston, Æarly Japanese history (Trans. Asiat. Soc. Japan, 1887, vol. 
XVI), has collected some evidence which shows that some knowledge of the Chinese cha- 
racters existed in Sizra and Paik-Tjyei a long time before (p. 46). But it was probably 
used only through Chinese scribes. The Pez si JL B, in 382 A.D., states that in 


Sin-ra, they had no written characters and that A | À carved wood (or notched sticks) 
were used by them for their contracts. Cf. Tai ping yü lan, Kiuen 781, f. 6. 
4) W. G. Aston, O. C. p. 46, 62, 64. 


454 TERRIEN DE LACOUPERIE, 


chives by the great fire of A. D. 645, an error of two cycles of 
60, or 120 years, crept into the chronology of that period. 4} 

S 6. The Corean alphabet was invented in Sin-ra 2), in the first 
or second year of the reign of Sin moun oang mi D'é Æ, the 
thirty-first king of that country, who ruled between 681 and 692 
A.D., and whose dynastic title was bestéwed undoubtedly upon 
him because of this important event which is reported in the Annals 
of Sin-ra (fr 4 #L)°). The inventor was Syei-tchong-i EE À4 
a scholar of great ability, who is still considered as the greatest of 
the literati ever produced by Corea ‘). 

$ 7. Japan was then as before in friendly terms with the state of 
Sin-ra, and the new characters became known there. The following 
is the origin of the contention of several Japanese writers that they 
have been known in their country for many centuries *). In the 


eleventh year of the reign of the Emperor Temmu (A.D. 683), these 





1) Cf. W. G. Aston, Early Japanese history, 1. c. p. 65—75. — The names of the 
Japanese scholars are Motowori Norinaga and Tachibana Riôhei. : 

2) Until A.D. 521 (date of introduction of Buddhism, sxfra $ 16), any art of writing 
was unknown in the Siu-ra country, and Kek-mh, or notching wood, was the means of 


notation resorted to. Cf. Nan ske: Tai ping yü lan, Kiv. 781, fol. 6. 


3) Quoted by Ban Nobutomo in his work 15 aa À À, Ka-ji Hommatsu 
{published in 1850). Cf. Mirthal. D G. N. V. Ostasiens of Yokohama, vol Il, p. 93; 


P. Kempermann, Die Kami Yo No Modji oder Gôülterschrift. 

4) Grammaire Coréenne par les Missionnaires de Corée, Yokohama, 1881, p. vi. 

5) Prof. Basil Hall Chamberlain of Tokio, in his paper Oz éw0 questions of Japa- 
nese Archaeology, July 1883, J. R. 4. S., XV, 315—332, has quoted a large number of 
the best native anthorities to show the baselessness and forgery of supposed ancient relics 
of the Corean writing in Japan, which several patriotic authors had put forward as a 
vindication of their native country, and which bad induced in error some European scholars. 
A strong proof of the spuriousness of the documents, has been pointed out by Ban Nobu- 
tomo and Prof. Chamberlain. »Indeed, the fabricators of the documents which have given 
rise to the whole discussion were apparently too ignorant to give to their handiwork even 
that outward appearance of genuineness which would result from a careful imitation of 
the Archaic language; for the words into which the first portion of their syllabary is fram- 
ed (Hi-fu-mi) are modern abbreviated forms of the Japanese numerals, which nowhere 
occur in the classical, much less in the archaic, dialect” (p. 329). — The Japanese cursive 


forms of the Corean were rearranged afterwards accordiag to the Zrofa syllabary 











ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 455 


new characters were made by Sakaïibe no Muraji Ishitsumi by Im- 
perial command, but they were never generally used in Japan. Now 
the new characters in question were a cursive (5) form of those 
of Corea :), and this fact has been used as an argument against 
the corean indigenousness of the alphabet in question. But the two 
quotations we have just seen from the Corean and Japanese records 
dispose of any possible hesitation on the subject. 

8 8. The Japanese scholar Ban Noikutomo bee collected in his 
work Kana no Motozuyen all the available evidence on the Corean 
characters. He quotes the authority of a Corean writer of the 
sixteenth century to state that ‘the Ün-moun characters included 
eight initial and final sounds, eight initial sounds, and eleven 
middle sounds. The form of these letters was based on the Sanskrit 
(FE sr) By these the sounds of our own and foreign languages 
can always be freely conveyed where it is impossible to render 
them by the Chinese characters”. Syei-tjong (CHE SE, the seventh 
King, 1456-1469, of the Li ÆS dynasty of Tyo-sien Hi] ff), 
instituted a On-moun hall, and commanded Sinkonglyüng and 
Syungsammun to make Ün-moun (i.e. to rearrange the syllabary), 


and the standard YE ZE sounds were written by that means” ?). 





= 
treatise on literature and writing Materials AA 2e in 1878 under the auspices of the 


1) Cf. the Bun-gei Rui-san, D'é x | RE À, Kiv. I, f. 15 and 21. An excellent 


Imperial Chinese Educational Department — ,The new characters were known and used 
until the middle ages, and were called Satsujin and Hijin characters (i.e. characters used 
by the people of Satsuma, and Hizen, and Higo)”. Cf. 4x outline history of Japanese 
Education, Literature and Arts, prepared by the Momkusho (Department of Education), 
Tokio, 1877, p. 136. — It has been observed also (by M. G. W. Aston) that the forms 
of this character found in Japan are only in the form of alphabets. 

2) Supplementary vol., p. 4 — Te Chrysanthemum, Yokohama, May 1881, p. 194. 

In the Bun-gei Rui-san, Kiv. 1, f. 14 v. is figured the syllabary in square characters 
like the Corean letters which was restored CAT FA ) in 1259 and 1477. These are the 
characters which have been used in the Uye {sw Fumi published by M. Kira Yosi-Kaze 
in 1878 (an impudent forgery, says Prof. B. H. Chamberlain, O. C. p.326), and in rewrit- 
ing the Ko-ji-ki, in the reprint of 1871 by M. Fujiwara no masaoki, according to the 


modern Japanese reading of the entire chinese text as established by Motowori some eighty 


456 TERRIEN DE LACOUPERIE. 


$ 9. The Hung-wu YE nu sounds here mentioned can be but 
those of the Æung-wu tcheng yun (JE ŸA) dictionary published in 
1375 ‘), at the beginning of the Ming dynasty, the standard dic- 
tionary of the period. No other reform of the spelling is mentioned 
in the authorities I have hitherto followed. The authors of the 
Grammaire Coréenne, whose testimony upon a historical subject can- 
not be received without caution, do not mention the reform of Syei- 
tjong; but they state that Tjyeng-tjong-tai-oang, JE = 7 Æ, 
- (the 20th king of the Z2 dynasty of Tyo-sien, the present dynasty, 
who ruled 1777—1801), about a century ago, having called together 
a great number of Corean literati, and commanded them to revise 
and rectify the Corean pronunciation of the Chinese, the moun-tjà 
(3T =) are now pronounced with uniformity ?). 

$ 10. The Corean characters number twenty-five *), 14 conso- 
nants and eleven vowels, reducible to sixteen (10 consonants and 
six vowels) primary characters‘). Their ultimately Indian pattern 
cannot be doubted, but the peculiar form of some of them, such 
for instance that of the /, show that they were only derived through 
an intermediary such as the Tibetan, which was established in 632 *). 
The matter does not require any further demonstration, and it may 
be looked upon as an established fact that the Corean Alphabet 


was one of the many instances of an adaptation to local exigences 


years ago (ibid. p. 331). The Japanese author of the XKo-i-k, in 712, explicitly states in 
his preface that he has composed it in Chinese characters. Cf. À translation of the Ko- 
jiki, by Prof. Chamberlain, introd. p. vi, ix, and p. 12 of the work. 

1) Cf. Watters, Essays on the chinese lanquage, Shanghaï, 1889, p. 79. 

2) Grammaire Coréenne, p. v. 

3) Julius Klaprotb, Aperçu des Ecritures, p. 26, knows very well that the Corean 
writing was an alphabet of 25 letters and not a syllabary. 

4) The characters à, ia, ie, 10, iu among the vowels, #4, #4, ph, and és among the 
consonants are derived from the simpler characters by combination, or the addition of a stroke. 

5) Cf. T. de L., Beginnings of writing aronnd Tibet, $ 90. — It may be seen from 
the comparative table of Indian Alphabets from B.C. 250 to A.D. 800, that this form of 


the Z was not arrived at in India. 





ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 457 


of a system of written characters derived or imitated from the Indian 
fountain-head, in its case like the Tibetan 1. e. after 632 A.D., 


under the influence of the Buddhist missionaries, or pilgrims ‘). 


Il. The Historical surroundings. 


$ 11. The historical cireumstances of the latter propaganda 
explain those of the history of writing in Corea. The first intro- 
duction of Buddhism in the peninsula occurred through China, as 
history records it. (supra $ 5). Buddhist missionaries used to come 
frequently to the courts of the various regional dynasties of the 
period, as shown by the following comparative list of the Chinese 
and Western bonzes who made themselves famous at that time by 


their works and translations of the Tripitaka ?): 


Dynasties. Capitals. Dates. Chinese. West.bonzes. 
Western Tsin (F5) Loh-Yang AD. 265—316 4 8 
Former Liang Ku-tsang à) » 323—316 — 1 
Former Ts‘in ( LS ) Tchang Ngan » 350—394 — 74) 

= Latter Tssin (Æ) “ g, RAT 4 
Z| western Ts‘in (Æ) Wan tchuen »  380—431 1 _ 
Northern Liang Ku-tsang »  397—439 6 3 
Northern Wei Tchung-shan,5) Loh-Yang ,, 386—534 1Ù 119) 
4 (Eastern Tsin Cr) Nanking ,  317—420 5 11 
Ë Earlier Sung () ÿ ,  420—479 9 11 


8 12. The number of seven bonzes, or translators, all from the 








1) If a direct antecedent from which the Corean characters were completely derived 
has ever existed, it is not yet discovered. The Tibetan characters number 30 and 4 vocal 
marks. In Tokharistan (Tuholo), in 630, according to Hiuen-Tsang (Beal, Buddhist 
Records, 1, 38) the writing was made of 25 letters from left to right. Corean pilgrims 
went there about that time. Cf. below $ 18. 

2) The figures are calculated from the short biographies given by Bunyu Nanjio, in 
his Catalogue of the (Chinese) Tripitaka, p, 391—427. 

3) Mod. Kan-tchou in Kan-suh. 4) From A.D. 367 to 391. 

5) Corresponding to mod. Ting-tchou, Tchihli. 6) Only after 445. A.D. 


458 TERRIEN DE LACOUPERIE. 


West who flourished during twenty-five years of the Former Ts’in 
dynasty at Tchang-ngan ‘), show the great interest displayed in 
favour of Buddhism by its rulers. They spread the religion as they 
extended their sway. An important state had been established in 
303 on the North-East of China by Sien-pi chiefs, and that state, 
which is known as that of the Former Yen (ff Je) ?), extend- 
ed from the confines of the Æu-yu (R ÉR) in Corea, to the North 
of Honan, where it established its capital at Yen (%R,‘) mod. 
Lin-tchang, in Tchang-teh fu) in A.D. 357. In 342 and 346 they 
had made successful wars against the Corean states of Koukourye 
and of Paik-tjyei. Now in the year 370), Tsin fu-Kien (Æ 
+ EX) destroyed the Former Yen and conquered their country, 
thus establishing his dominion from Shensi to the borders of Corea. 
As an expected result, we hear of one of his Buddhist missionaries 
arriving in the state of Xoukourye two years later. Missions from 
Sin-ra and from the latter state arrived to his court in 377, And 


again in 382 from Sin-ra *). The establishment of Chinese learning 


1) Fu Kien (FF fe ) second ruler of this AS Ts’in-dynasty, assumed the Im- : 
perial title in 352. His father Pu-*ung, two years before, had only assumed that of great 
Shen-yu. In 357 Fu Kien, the third ruler, assumed the title of Ter Wang (X Æ) 
Celestial King. 

2) The rulers of the Former Yen state assumed, in A.D. 307, the title of Great 
Shen-yu, in 337: King, in 352: Emperor. 

3) De Guignes, Æistoire des Huns, vol. I (1) p. 190, has misread it for (EP) Po, 
and does not give the date which I find in the Z2 tai Ti Wang nien piao. 

4) In the sixth year Kier quen (GE TH) of his reign. — The state of the K'or- 
mer Ts’in had seven rulers, and seven Mien-hao, corresponding, save two cases, to the 


reigns, as follows: 1) # 4, Huang-ju, in 351; — 2) =, Shou Kiwang, 


355; — 3) 7K , Tan hing, 357; — 4) À FR, Kan Loh, 359; — 5) %E 
TC: Kien yuen, 365; — 6) K %, Ta ngan, 385; — T) K #1, Tai tc'hu, 


386-—X94. — These xi67-kao0, although frequently resorted to in history, have not yet been 
published anywhere; not even in the alphabetical list of Niex-Lao of J. Summers (Hand- 
book, p. 212—224) the most complete yet published. 

5) It brought then to the king several beautiful girls; the T's’in history (7s’ix su) 


remarks at this occasion that the Si2-ra people was remarkable for the length of their hair. 











ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 459 


in Paik-tjyei in 374 is also the result of the neïighbouring influence 
of the Former Ts’'in. Now, in 384, we are told that a foreign 
bonze Molonoye (apparently a western man) arrived in Paik-tjyei to 
preach Buddhism; he must be one of those missionaries who had 
come to Ts’in from the west, and thanks to the benevolent dispo- 
sitions of its rulers for his religion, have been sent to the extreme 
east instead of remaining at Tchang-ngan ox at Yeh, which was the 
new capital since 370. 


$ 13. It may seem strange that, with the ancient relations 


‘which are known to have existed between China and Corea, such 


an importance should have been given to the introduction of chi- 
nese learning in Paik-tjyei, in 374. Ki-tze is reputed to have 
established a settlement in Corea, at the beginning of the Tchou 
dynasty (1110, not 1122, B.C.) and therefore must have spread 
there chinese knowledge. But we do not know how long his suc- 
cessors were able to maintain their position, and in any case, the 
settlement was only in the north-west part of the peninsula. The 
tomb of Ki-tze, a well and various crossroads and banks represent- 
ing, on a full scale, the standard measure of land which he intro- 
duced in the country, are shown to the present day to the travel- 
ler ‘) near Hpyeng-yang (2 HE ). The region to the south remained 
wild and more or lose uninhabitated or occupied by populations 
refractory to accept civilisation by force. 

S 14. The next statement about the extension of Buddhism in the 
North-East comes long afterwards the event of 384, and we 


cannot be surprised of the circeumstance. The Former Ts’in hac 


1) Cf. W. R. Carles, Life in Corea, 1888, p. 161 —164, 169—170. — An ancient 
incription on a tablet near the well in question reads thus; FE Je JF FH M 
= Frs HA which Mr. Carles translates: , A monument to the marks of Ki-tze's land 
measurement”. The characters are written in a échuen style such as may have been 
written at the time of the Fan dynasty or afterwards, but not before. They are cer- 


tainly not 3000 years old as Mr. C. supposes. 


460 TERRIEN DE LACOUPERIE. 


come to an end in 394, and the Latter Ts'in ( Æ), who 
ruled until 420, although equally favourable to Buddhism, did not 
extend their sway so far eastwards as their predecessors. À new 
and great power had appeared, that of the Northern Wei (4f 
Fi) north and east, which for years objected to Buddhism, and 
even in 426 raised a violent persecution against it '). But these 
ill-dispositions did not last, and in 445, Buddhist bonzes begin 
again to appear ?). In 451, an edict was issued in favour of Bud- 
dhism, and in 467 we see the reigning Emperor Wei Hien-Wen 
spare no expense in promoting the religion. 

$ 15. It was during that period, in 458, that the five bikshus 
of Kipin reached Fusang, following the report of Hwui-shen *). The 
Wei had frequent and extensive relations with the Western regions 
at the time, and they would have given to these bikshus, after a 
stay at their capital, all the help in their power to further their 
projects. The route which they followed to reach their final resi- 
dence is not stated, but it seems difficult that they should not have 
followed the inland route up to the coast, opposite the country 
where they were going “). Should they have gone by sea, they would. 


have established a mission in Japan, and that country would not have 


1) Cf. J. Edkins, Czinese Buddhism, 1880, p. 92. 

2) There was none before that date. Cf. Bunyiu Nanjio, Catalogue, col. 426, n°. 
108. — Only a party of merchants is mentioned in 435 who introduced the art of glass. 
Cf. T. de L., On the ancient history of glass and coal.... in China: T'oung pao, Sept. 
1891, p. 238. 


3) The symbol Æwui # wisdom, of the name of Hwui-shen, occurs in a certain 
number of names of bonzes. For instance between 519 and 713 it occurs in six names of 
Chinese but in none (of the translations) of Indian ones. Cf. B. Nanjio’s Catalogue, p 
441, 461—463. — This peculiarity suggests that Hwui-shen was not a native of India or 
the West. He may have been a Corean, since Hwui-lun, Hwui-nieh, ete, were originary 
from that country in the seventh century. 

4) Hwui-shen establishes his distance inland. No Argument can be derived from his 
using a zien-hac of the Harlier Sung to give the date of the event, i.e. second year 
ta ming, i. e. 458. Speaking to Chinese of a southern dynasty, he could not refer to a 
nien-hao of the Northern Wei. 





ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 461 


remained until 552 without Buddhism, as it was only in that 
year that it was received from Paik-tjyei '). The five Bikshus are 
stated to have come from ÆXipin. Now we know this place as a 
great centre of Buddhist activity and propaganda. Between 381 and 
481, no less than nine of the translators of Buddhist books who 
came to China, were originary from Kipin. The statements of Hwui- 
shen would thus receive an indirect confirmation from the surround- 
ing cireumstances that we have mentioned ?). 

$ 16. The Tibetan relation of the Corean characters, besides that 
resulting from their common derivation or imitation about the same 
period, may be accounted for by the following circumstances. The 
state of Sinra, in the seventh century, was fully devoted to Buddhism; 
it was from there that the religion was introduced into Japan in 


A.D. 552 as we have seen before ($ 15). Buddhism had been estab- 


lished therein apparently for the first time in the year 521, when 


a mission sent for that purpose by the king to the Chinese Emperor 
Liang Wu Ti‘) brought back the » Nirvana” and other Buddhistic 
classics {). 

I-tsing (A.D. 635—713), the famous Buddhist pilgrim, has made 
a record of fifty-six priests from China and neighbouring countries 


who visited India in the seventh century *). He speaks of two 


1) ,Le 10e mois de la XIIIe année du règne d’Ama-Kuni-osi-hiraki-nuva (Kin-mei), 
le roi de Paiktse, nommé Se mei wan le Roi resplendissant de sainteté”, ou simple- 
ment Sei-wan le saint Roi”, envoya, en hommage au Mikado, une statue de cuivre de 
Çâkya-Mouni, des drapeaux, des dais de soie et les livres sacrés du Bouddhisme. Cf. Wi- 
hon Syo-ki, liv. xix, p. 25; Leon de Rosny, La civilisation Japonaise, 1883, p. 232. — 
EH Æ of Paik-tjei, the 25th king, ruled 523—554. Cf. L. Nocentini, O0. C. p. 95. 

2) Cf. Nos. 39, 44, 54, 60, 61, 62, 73, 15, 19 in the list of translators, App. 
in Bunyiu Nanjio’s Catalogue. 

3) Liang Wu Ti (A.D. 502—549) was a great Buddhist devotee. He became a 
monk in 527 and again in 547. His subjects had redeemed him in the mean time. 

4) Cf. Nan-she. — T'ai ping yù lan, Kiv. 781, fol. 6, — J. Edkins, Chinese Buddhism, 
p. 114 (where the date of the year is not given). 


5) Kk FF py EŸ D 2 Æ Er (24 {à , 2, Kiv.— Cf. Bunyiu Nanjio, Cafa- 


462 TERRIEN DE LACOUPERIE. 


routes to India from China commonly adopted in his time, one by 
sea, the other by land. The maritime route was from the chinese 
coast by way of Condore (Kun-lun), ‘) to Java (Ho-ling) or to 
Sribhodja (Palembang, in Sumatra); hence by way of Nicobar 
(Lanka(bâlus) to Ceylon, or to Arakan, the coast of Burmah and 
Tamralipti. The inland route was the old one through the Sandy 
deserts to Khoten and Northern India, or through Tibet and Nepäl 
to Cashmere. ; 

S 18. Corean pilgrims from Sin-ra are mentioned in the record 
of I-tsing. They generally preferred the inland route, as only two 
of them went by sea ?). In 638, Aryavarman, the first pilgrim from 
Sinra mentioned in the said record, left Tchang-ngan for India 
by the land route. Two others Æwui-nieh and Aiuen-hao went the” 
same year. All three died in India. A sixth pilgrim, named Hwui- 
lun, about A.D. 650, had come by sea from his own country to 
Fuhtchou; but instead of continuing his journey by sea, perhaps 
for want of an opportunity, he went inland to Tchang-ngan, where 


he joined a famous chinese pilgrim named Hiuen-Tchin, and hence 


loque, col. 329 and 440. — It has been analysed twice by the late Samuel Beal, in his 
paper Zwo chinese inscriptions: J. R. A. S., 1881, vol. XII, p. b52—572, and in the 
introduction to the Life of Hiuen-Tsang, 1888. p. XV—xXXXI. 

1) The Condore islands were at that time a centre of trade, and the language spoken 
there seems to have been used generally through the southern seas. When in A.D. 605 
the chinese general of the Sui Emperor made his expedition against Formosa, he took 
with him some Kuen-lun men as interpreters. (ef. T. de L, Formosa Notes, 85). A chi- 
nese Buddhist pilgrim Wan-ki cf Kiao-tchou (the once famous port on the Shantung coast} 
was very learned in that language, according to tbe record of I-tsing; and I-tsing himself 
says that he could interpret that language at Sribhôdja. Cf. J. R. 4.8., vol. XII, p. 558 
and 563. Sribhôdja, mod. Palembang, was once the great emporium of the trade between 
Arabia, India and China. 

2) Cf. I-tsing. O.C., Kiv. I, fol. 7. — Starting from Tchang-ngan, and taking ship 
along the coast they proceeded to the southern sea and arrived to Sribhôja (Palembang), 
hence they proceeded westward to the coast of Po-lu-se (also in Sumatra) and there died. 
Shi-li-fu-shai, later San-fu-tsi, is the Sarbaza, Serbeza of the Arab traders, the Polinpang 
of later chinese Accounts, or Palembang. Cf. also W. P. Groeneveldt, Mofes on the Malay 
Archipelago and Malacca, from chinese sources, Batavia, 1876, p. 62, 73, 76. 

















ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 463 


through the Drifting sands, went by the Iron gate (near Samarkand), 
the Tukhâra country and Tibet to North-India. After a stay of 
more than ten years and various journeys through the Buddhist 
lands, he embarked at Tamralipti for his return journey by sea to 
China, and his native country. À seventh Corean pilgrim, Hiuen-tai, 
in A.D. 650, went by the Tibetan road through Nepäl to India, 
and he returned through Tukhära to China and his country !). 

S 19. Therefore this not uninteresting resumé shows that native 
Buddhist pilgrims, who had actually been to Tibet, Nepâl and India, 
were in Sinra not long before the invention of Corean writing, 
and as they had certainly brought back with them not only Buddhist 
books, but also the knowledge of the writings used at that time in 
the countries just named, the Tibeto-Indian source from which 
Syei-tchong imitated his Alphabet in 681—682 A.D. is historically 


ascertained. 


III. The Pre-Corean writing of the Aïnos. 


S 20. One of the results of our enquiry on the beginnings of 
the Corean writing is that, not being in existence in the fifth cen- 
tury, it could not have been spread among the Aïnos or in the 
Karafto island at the time spoken of by ÆHwui-shen. 

$ 21. Now the Aïno marks and tattooing designs which include 
obviously some Corean characters *), comprehend also other signs 
which do not belong to the same class. These other characters per- 
tain to the kind known among the Japanese as Va-jérushi or house- 
signs. Prof. Basil Hall Chamberlain, who has the great honour as 


an Englishman of being Professor of Japanese at the university of 


———_— 





1) I-tsing, 0. C. — S. Beal, Two chnese Buddhist inscriptions, 1.c., p. 565—570; 
Life of Hiuen Tsang, intr. p. xIx, xx and xxVI. 
2) As we have pointed out since 1885. 


464 TERRIEN DE LACOUPERIE. 


Tokio, has remarked in à special paper on these symbols that »they 
are little used in the south of Japan, but in the North and notab- 
ly in the island of Yezo, they come very prominently into notice” !). 
He describes them as consisting partly of loans from the Xana 
syllabaries and from the chinese characters in commonest use, partly 
of rude ideographic symbols invented for the occasion *). They are 
simply marks or symbols by the name of which the house, firm 
or person and her belongings is easily recognized and designated. 
And they correspond thus far to tribal, clan or family marks such 
as the tamgas of the Turks, the wusum of the Bedawi clans *), and 
probably also the ancient marks for cattle, rock-marks (near 
grazing lands) and coins stamps, formerly used in India *). 

$ 22. Now amongst the Aïno marks published by Herr H. von 
Siebold 5), we can recognize at a glance the signs, yama-gata, forms 
1 and 3 of the chigai-yama-gata, chigai-jirushi and chigai-sangi. 
But these signs do not constitute a writing fitted to express any 
sentence, and therefore do not answer to the Hwui-shen statement 
that the art of writing was known in the country he had came 
from and of which he was speaking in 499. His words À L'é ne a 
are plain enough and cannot be dismissed, inasmuch as the great 
majority of his statements, thanks to the industry and erudition 


of Prof. Schlegel have proved to be correct. Î may say moreover 


1) On the quasi-characters called »ya-jirushi”, pp. 60—657: Trans. Asiat. soc. Japan, 
1887, vol. XV. Cf. p. 50. 

2) Ibid, p. 54. 

8) The T'ewarichi Ah Seldschuk, ox History of the Seldschuk Family, a Ms. Nr. 419 
of the Leyden library, described by Prof. A. Vambery, Das Türkenvolk, p. 4—6 and 36, 
gives a genealogy and list of twenty-four tribes, with their respective marks or seals, otherwise 
called famgas. Such cattle marks and brands of Arab tribes have been reproduced by Prof. 
Vambery, 0. C., p. 37 (Cf. also Globus, xxxui, 256) from Bedwins East of Damascus. J. L. 
Buckhart, Travels in Arabia, 1814, has given in his plates figures of the wusums. 

4) On this subject, cf: my Beginnings of writing, ch. IX. 

5) Ethnologische Studien. Ueber die Ainos, pl IL. 








ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 465 


that in the previous pages we have also found some confirmation, 
however indirect, to what he said. 

$ 23 The Corean writing being discarded, there remains only 
another and previous writing which can be that which was alluded 
to by the Fusang pilgrim. It is that writing, yet undeciphered, 
which we know from the two rock-inscriptions, or better graf- 
fitti, discovered some years ago in the bay of Oturanai, (isle ‘of 
Yezo). One, the shortest, has been published in 1880 by Prof. 
John Milne with his ANotes on stone implements from Otaru and 
Hakodate ‘). The other, much more extensive, was given by Dr. B. 
Scheube in his Monograph on the Aïnos, in 1882°). I am not 
sure that the first of these two is not a fragment of the second 
on à larger scale, judging from the semi resemblances and respect- 
ive position of several characters *); but nothing can be done towards 
a study of these, or this, inscriptions as loug as we have not pho- 
tographs of them taken on the spot. The writing they belong to 
has no connection whatever with the Corean alphabet. It may have 
a distant resemblance with some of the graffiti of central Asia and 
Siberia. 


June 1892. 


1) Trans. Asiat. Soc. Japan, 1880, vol. VIII, pl. 
2) AO CPP . 
3) They are reproduced in my work Beginnings of writing across Asia, 1892, pl. 1v. 


31 


MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX DANS 
LE BOUDDHISME CHINOIS 


PAR 


J. J. M. DE GROOT. 


Dans un article inséré dans le 2e volume du T‘oung-Pao, aux 
pages 127 et suivantes, nous avons aftiré l'attention du lecteur sur le 
«Sûtra du filet de Brahma», qui est le code principal de l'Eglise 
bouddhiste de la Chine. Nous y avons démontré que l’influence exer- 
cée par ce code sur la vie monacale à toujours été très grande, 
assez grande même pour induire les moines à porter les armes 
dans le but de sauver des vies humaines et de défendre l'Eglise, 
ou, ce qui veut dire la même chose, les Bouddhas, le Dharma et 
le Sangha. Maintenant nous allons ouvrir une fois encore ce 
livre curieux, afin de considérer son influence sur la vie mo- 
nastique et sur le monde laïque sous un autre rapport, celui du 
devoir de sauver les animaux de la mort et de les amener à la 
béatitude. 

Si, comme nous l'avons vu dans notre article précédent, l’action de 
mettre à mort un être vivant est le plus abominable des péchés, il s’en- 
suit que sauver des êtres vivants est l’œuvre la plus méritoire possible. 
C’est pourquoi, outre plusieurs prescriptions qui défendent sévèrement 


de tuer des hommes et des animaux ou de causer leur mort de 




















MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 467 


quelque manière que ce soit, le code contient un commandement 
(le 20e), qui dit: 

«Quand on est enfant de Bouddha, on doit, en vue de la man- 
<suétude, accomplir l'œuvre de donner la liberté aux êtres vivants. 
«Tous les hommes sont nos pères, toutes les femmes sont nos 
«mères, car il n'y a aucun d’entre eux de qui l’on n’ait pas reçu 
«la vie dans les existences que l’on a traversées. Par conséquent, 
«tous les êtres vivants, aux six stages de la transmigration des 
<âmes '), sont nos pères et mères: si donc on les tue et les mange, 
«on tue ses parents, même son propre être antérieur; Car notre 
«propre être a été formé dans les existences antérieures de toute 
«la terre et de toute l’eau possibles, et tout le feu et tout le vent 
«possibles ont formé notre corps. Exercez done sans cesse la libé- 
«ration de ce qui est vivant: car c'est une loi éternelle de recevoir 
«la vie dans une suite d’existences. Et poussez aussi les autres à 
«mettre en liberté les êtres vivants». 

«Lorsque l’on voit des mondains tuer un animal, on doit 
«chercher à le sauver et à le retirer de sa misère par des moyens 
<convenables. On doit toujours prêcher les commandements des 
«Bodhisatwas aux êtres vivants pour les convertir, et leur tendre 
«la main pour les amener au salut. ..... Celui qui n’agit pas 


«ainsi se rend coupable d'un péché secondaire faisant souillure» ?). 


1) Dewas, hommes, Asuras, êtres infernaux, Prêtas et animaux. 


DH TUÉELETKEÆER. —-WBTÉ 
RH, —WkAERE,  KÆÆMAX EE 
Æ . HZ EAN E EE 2R 56 FF, nn x mn À Æ# ÉN 

JF À 4 x 
| Bx 


468 J. J. M. DE GROOT, 


Procurer le bonheur et le salut d'autrui étant un des princi- 
paux devoirs des Bodhisatwas, les moines, c’est-à-dire les hommes qui 
par la vie monacale s'efforcent de conquérir cette dignité, apportent 
tous leurs soins à observer ce commandement dans toute son éten- 
due. De là vient que les couvents considérables possèdent des étables 
et écuries, formant ce que l’on y appelle «l’enclos pour la déli- 
vrance de ce qui vit», K 1 LE] , où l’on entretient jusqu’à leur 
mort naturelle des bœufs, des porcs, des chèvres, des canards, des 
oies, des poules, bref toutes sortes d'animaux domestiques. D'ordi- 
naire il s’y trouve en outre un grand vivier, où l’on nourrit des 
poissons, des anguilles et des tortues, et que l’on appelle <le 
vivier pour la délivrance de la vie», DA AE 7. On ne permet 
à qui que ce soit d'y jamais jeter l’hameçon ou le filet, mais il 
est en revanche permis à chacun de faire un acte méritoire en y 
jetant de la nourriture. 

Des moines spécialement désignés sont chargés des soins que 
réclament ces animaux, les seuls que possède le couvent. Suivant 
les nourrissons qu'on leur donne, on les nomme «Maîtres-chefs des 
vaches», 2 BA fm , <Maîtres-chefs des porcs», #4 2Ë ÉP , Maîtres- 
chefs des poules», $f£ BA Éjh, ete. D'après les réglements domesti- 
ques, quiconque frappe un animal ou le maltraite est mis à 
l'amende; quiconque en tue un de propos délibéré est un meur- 
trier et se voit expulsé à toujours du monastère. Ces chefs du 
bétail sont responsables de tout dommage que leurs bêtes en pâturant 
peuvent causer aux champs d’autrui; ils doivent, de même que 
ceux de la volaille, inscrire exactement l'entrée de chaque animal 
dans les étables qui leur sont destinées, et sa sortie à sa mort. 
Quand une bête meurt, ils doivent appeler comme témoins les 
chefs des magasins et les pourvoyeurs des hôtes, dignitaires d'un 
rang assez considérable, puis organiser un enterrement décent du 


défunt; dans quelques couvents un moine est chargé, lors des fu- 








MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 469 


nérailles d’un animal, de lire certaines formules, pour favoriser la 
renaissance du défunt dans un état supérieur. 

L'union sexuelle est un grand obstacle dans la voie du salut, 
d'où provient une prescription dont les préposés aux bêtes, tant à 
plume qu’à poil, sont obligés de tenir compte; c’est celle qui veut 
que l’on tienne les mâles et les femelles strictement séparés. On 
n’y tient pas sévèrement la main pour ce qui regarde les porcs, 
parce que ces animaux, dès qu’ils ont obtenu leur placement dans 
un lieu si saint, observent d'eux-mêmes les règles de la pureté; 
c'est du moins ce que dans maint couvent les moines racontent à 
leurs visiteurs. Ceux-ci toutefois seraient moins frappés de ce mira- 
cle, si les moines ajoutaient que les Chinois coupent leurs verrats, 
à l'exception de ceux qu’ils réservent pour la reproduction. Dans 
certains couvents on fait monnaie des œufs que donne la volaille, 
et l’on achète avec le produit de quoi faire de la pâture; dans 
d’autres, en revanche, on considère les œufs comme ayant de la 
vie en eux et donc comme ne devant pas être mangés; quand on 
en à un certain nombre, on les enterre quelque part dans le do- 
maine, après avoir accompli dans la grande salle du Triratna, avec 
les abréviations nécessaires, la cérémonie qui sera décrite aux pa- 
ges 482 et suivantes. 

En ce qui regarde les viviers, il est sévèrement défendu d'y 
jeter des immondices et quelque rebut que ce soit, même d’y faire 
tremper du bois ou du bambou. On doit, autant que possible, placer les 
poissons voraces dans un vivier séparé, pour qu'ils ne commettent pas 
de meurtres. Souvent le Maître-chef des poissons a une cellule sépa- 
rée au bord du vivier, et les visiteurs y trouvent à acheter pour 
jeter aux poissons des gâteaux durs faits de farine grossière, et 
d'autre pâture; quelques-uns le font pour accomplir un acte de 
miséricorde méritoire, mais pour la plupart il ne s'agit que de se 


donner l’amusant spectacle des mouvements désordonnés et des fré- 


470 J. J. M. DE GROOT, 


tillements de la gent aquatique, jamais rassasiée. Le prix exigé de 
ces friandises en dépasse généralement de beaucoup la valeur, de 
sorte que le vivier devient une ressource de revenus importants si 
le couvent a beaucoup de visiteurs. 

Ce ne sont point les moines eux-mêmes qui placent chez eux 
tout ce monde de pensionnaires, mais c’est l'affaire des läïques 
pieux. La coutume veut que ceux qui accomplissent cette œuvre 
de miséricorde donnent en même temps au couvent une somme 
d'argent, dont la grandeur varie d’après la nature de l’animal et, 
par conséquent, ce qu'il coûtera en nourriture et en soins; beau- 
coup de gens donnent aussi périodiquement pour l'entretien des 
animaux qu'ils ont placés. Très souvent cependant ceux qui mettent 
des bêtes en pension sont déjà des bienfaiteurs réguliers (dänapati) 
du couvent, et alors ils n’ont rien à ajouter à leurs souscriptions 
pour la garde de leurs protégés. 

Les femmes surtout se livrent à cet exercice de la miséricorde. 
C'est que l’on croit que celui qui épargne la vie procurera plus 
aisément la vie, et de tout temps les femmes chinoises ne se font 
pas de plus bel idéal que celui d’avoir beaucoup d'enfants. Comme 
l'Eglise enseigne que Bouddha est né le huitième jour du quatrième 
mois, les femmes choisissent de préférence ce jour pour aller au 
couvent supplier les Bouddhas qui y demeurent de faire qu’elles 
aussi deviennent mères, et, pour mieux appuyer leur prière, elles 
mettent alors un animal en pension; ce jour-là done on voit arri- 
ver au couvent des corbeilles d’anguilles, des quantités de poules, 
de canards et d’autres volatiles, et de temps en temps un porc ou 
une vache. 

Ainsi le code du Mahâyâna a exercé son influence jusque sur 
les laïques. Son double commandement, de ne causer la mort d’au- 
cun animal, mais au contraire de sauver de la mort tout ce qui 


est vivant, a même fait surgir différentes sectes de végétariens, qui 





MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 471 


déploient en même temps beaucoup de zèle pour cette «délivrance 
de la vie». Ceci n’est point du tout un phénomène exclusivement 
récent. On lit en effet que déjà Sou Tsze-tchen ras BÉ , Célèbre 
poète, homme d'Etat et écrivain du onzième siècle, fort connu 
aussi sous son autre nom de Sou Toung-pho A Li H$, «pendant 
«qu'il était revêtu de la dignité de gouverneur de Hang-tcheou !), 
«fonda sur le lac Occidental une association pour la libération de 
«la vie, et qu’ensuite le peuple suivit cet exemple ?)». 

Nous ne connaissons dans la littérature chinoise aucun passage 
d'où il résulte qu'on ait fait mention, avant le cinquième siècle, 
comme d’une œuvre méritoire, de l'acte d’épargner la vie des ani- 
maux. La plus ancienne allusion à la prédication de cette vertu 
que nous connaissions se trouve dans un écrit de Ho Teh‘ing-thien 
ff K k: savant magistrat qui vivait à l’époque que nous venons 
d'indiquer. Dans cette pièce il cherche à démontrer que le boud- 
dhisme manque de base raisonnable, et il déduit de là que tuer 
des animaux n’est pas un si grave péché que le prêche cette 
Eglise *); comme, d’un autre côté, la tradition chinoise assure que 
c'est dans ce même einquième siècle que le code du Mahäyäna 
pénétra en Chine, il devient assez vraisemblable que c’est ce code 
qui y a répandu la doctrine en question, sans toutefois que cela 
détruise la possibilité qu’elle y soit parvenue d’une autre manière. 
Il ne sera pas mal à propos de donner ici un aperçu du rôle 
qu’elle a joué dans les mœurs de la Chine dans le courant des 
siècles qui suivirent. 


1) Dans la province de Tchehkiang. 


» ff THE 20 De JM PS 06 9 1 XX EE 8, & A 


 Voy. le Hioh fouh Hhao hioun EE ff, 5j; cité dans le Kou in hou chou 


tsih tch'ing + À ££ #É pk: sect. Mi FL, ch. 212. 


8) La pièce se trouve en son entier dans le Kou kin thou chou tsih tch'ing, sect. 


D F2. chap. 212. 


472 J. J. M. DE GROOT, : 


Les princes de la dynastie des Liang !), la plus favorable au 
bouddhisme qui ait occupé le trône de la Chine, prirent le plus 
vif intérêt à cette doctrine. On lit au chap. 19 de «l'Histoire 
du Sud de l’Empire», F3 À, et au chap. 50 des «Livres de 
la dynastie des Liang», PRE, que l’empereur Wou, nie if, 
chargea le grand de l'empire Ché Tch‘ing EN ou Ché Wei 
pi fi (son nom n’est pas écrit de la même manière dans les 
deux ouvrages) de composer un <écrit pour la délivrance de 
ce qui à vie», 4 #Æ H. Sous l’empereur suivant, Youen TL: 
se trouvait dans le Khing-tcheou Ÿf] PM «une pierre gravée dans 
un pavillon pour la délivrance d'êtres vivants», K Æ #5 1, 
‘dont l’empereur lui-même aurait composé le texte; celui-c1 se trouve 
dans le chapitre cité ci-dessus du ÆXou kin thou chou tsih tch'ing. 
Cette pièce parle en style poétique des libres oiseaux de l'air et 
des libres poissons de l’abîme, et se plaint de ce que les hommes 
les privent de leur liberté. L'existence d’un pavillon portant le nom 
indiqué suggère l’idée que l'on y rendait la liberté à des oiseaux 
et à des poissons, mais il n’est pas possible de s’assurer s’il en 
était ainsi. Toujours est-il certain que cette œuvre méritoire s’ac- 
complissait sur une grande échelle sous la dynastie des Thang, 
puisque, dans la période de Khien-youen ?), on établit sur l’ordre 
de l’empereur dans quatre-vingt et une localités de l’empire des viviers 
pour la délivrance d'êtres vivants; c’est ce que nous apprend l’in- 
scripéion gravée sur une pierre, dont le texte fut composé par 
Yen Tehin-khing ÿf 1 JET, célèbre homme d'Etat et savant de 
l’époque. Ce texte est reproduit dans le chapitre déjà cité par nous 
du ÆXou kin thou chou tsih tch'ing. 

Cette passion de sauver la vie des animaux pouvait être pous- 


sée fort loin par les empereurs, témoin l'exemple suivant, tiré d’un 


1) 502—557. 2) 758—760. 








MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 473 


écrit du treizième siècle: <Tchin-tsoung ‘) donna l’ordre que l’on 
«eût à rétablir et réparer tous les viviers pour la délivrance d'êtres 
«vivants dans tous les arrondissements et les départements de 
«l'empire, et que dans les endroits où ces viviers n’existaient pas 
cet dans les contrées baignées par le Yang-tszé et le Hwaï, il fût 
«défendu de prendre du poisson dans un rayon de cinq milles 
«autour des villes» ?). Si l’on a donné à cette question une aussi 
grande importance chez un peuple chez lequel toute religion a tou- 
jours été basée sur le désir de rendre l'existence humaine ici-bas 
aussi prospère que possible, il faut bien que la croyance ait 
existé que toutes sortes de grandes bénédictions matérielles se- 
raient la conséquence directe de l’acte d’épargner les êtres vivants; 
c'était en effet le cas, comme le montrent maints récits contenus 
dans les livres chinois. Il va sans dire que nous ne pouvons en 
donner qu’un petit nombre à titre d'échantillons. Nous choisissons 
ceux qui font le mieux voir quelles sortes de récompenses le peuple 
attendait de cette œuvre méritoire. 

1°. Biens extérieurs, richesses. 

«Sous la dynastie des Thang vivait parmi le peuple d’I-tchang 
«(province de Kiangsi) un certain Hioung Tchin, dont le père 
«exerçait le métier de marchand de poisson. Une fois qu'il avait 
«chargé son bateau de poisson, il passa la nuit au bord de la 
«rivière, et il entendit dans son embarcation des milliers et des 
«centaines de voix réciter des sûtras et marmotter les noms des 
«Bouddhas. Il s’effraya et, recherchant la cause de ce qu'il enten- 


«dait, il découvrit que c’étaient les poissons; soupirant à cause d’un 


1) 998—1023. 


» PE SUR TM EU HE Ib 28 SU A #6, M 
& JR Ve VC HE MN PO SE BR HE ML nf PE JE M ru 


thoung ki 4 TH a *b. cité dans le Kou kin thou chou tsih tck'ing, chap. cité. 


474 J. J. M. DE GROOT, 


«tel miracle, il les relâcha tous et renonça à l’emploi de pêcheur. 
«Etant devenu plus tard marchand de bois à Chih-theou et se 
«trouvant en grande pauvreté et détresse, il passa une fois la nuit 
«au bord du fleuve, et découvrit tout à coup dans le sable une 
«flamme lumineuse de plus d’un pied de haut; il creusa le sol en 
«cet endroit et y trouva plusieurs livres d’or. Le lendemain il se 
«rendit au marché du chef-lieu pour tirer parti de sa trouvaille; 
«les hommes qui s’y trouvaient lui expliquèrent que c'était de la 
«poudre d’or rouge et on la lui paya plusieurs centaines de mille 
«ligatures de sapèques. Telle fut l’origine des biens de la famille 
«Hioung; elle devint extrêmement riche, et ses fils et petits-fils 
«existent parmi nous jusqu'à ce jour» 1). 

«Au temps de l'existence du royaume illégitime de Chouh ?) 
«un bourgeois du nom de Tchin Houng-thaï demeurait dans le 
«district de Kwang-tou *). Sa famille possédait de grands biens. Une 
«fois quelqu'un lui emprunta dix mille pièces d'argent, et Houng-thaï 
«insista vivement pour être payé, sur quoi l’homme dit: ‘Ne 
«crains rien; j'ai élevé plus de dix mille grenouilles, dont la vente 
«me rapportera de quoi te rendre ce que tu m'as prêté. Ces pa- 


«roles toutefois attristèrent Thaï; il ne quitta pas seulement la 


à 
DE ND - 
X 


TAHEMN TU 


cp chap. 118 
2) C'est-à-dire à l’époque des trois Royaumes après la chute de la dynastie des Han. 


3) Dans la province de Szé-tchwen. 





MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 475 


«dette à cet homme, mais encore il lui donna dix mille autres 
«pièces d'argent, lui ordonnant en même temps de laisser toutes 
«les grenouilles retourner nager dans la rivière. Plus d’un mois 
«plus tard, comme ïil revenait de nuit chez lui, son cheval prit 
«peur et refusa d'avancer, car il se trouvait devant lui des objets 
«qui répandaient de la lumière autour d’eux. Il examina ce que ce 
«pouvait être, et trouva que c'étaieut des grenouilles en or» !). 

2. Guérisons. 

«Li King-wun avait acheté des poissons et les avait relâchés. 
«Plus tard il avala du cinabre qui l’empoisonna, de sorte qu'il se 
«forma des ulcères sur son dos et que les médecins ne purent le 
«guérir. Une fois ses yeux se fermèrent et il éprouva un sentiment 
«comme si plusieurs poissons lui frottaient le dos avec quelque 
«chose d’humide, ce qui lui donna une agréable impression de 
«pureté et de fraîcheur. Là-dessus sa maladie fut guérie» ?). 

3°. Délivrances miraculeuses dans le danger. 

«Le maître du dhyâna Cheou, de Young-ming, avait été man- 
«darin; mais, comme ïl puisa de son propre chef dans la caisse 


«publique pour rendre la liberté à des animaux vivants, il fut 


& 4m 
EE — 
a) 
= 
SR 
| 
CE 
E 
TE 
a 


. BAR FH M Æ, 
JE 6 M He M ÉDE. DURE, SE FA fe À 
HAT: If K TH ÀK ; FE À fi HN] - Hioh fouk khao hioun, cité dans 

FE, ch 21: | 


e Kou kin thou chou tsih tch'ing, sect. Mi} 


476 J. J. M. DE GROOT, 


«condamné à avoir la tête tranchée. Le sabre ne put néanmoins 
«entamer son cou; il fut libéré et se fit moine» !). 

Le lecteur croira sans peine que les livres chinois connais- 
sent bien d’autres conséquences heureuses de la bonne œuvre 
de délivrer des animaux, ce qu'ils prouvent par des histoires tout 
aussi convaincantes que celles qu'il vient de lire. Donc cette 
vertu méritoire protège contre tous les maux, et naturellement, 
comme conséquence, la vie de celui qui la pratique, ou en faveur 
duquel on la pratique, s'en trouve prolongée; en effet, c'est l'idée 
dominante qui pousse ceux qui délivrent des animaux. Il va sans 
dire aussi que la pensée <que ce que l’on fait à autrui nous sera 
fait à notre tour», exerce ici son influence; par conséquent celui 
qui allonge ou abrège la vie d’un autre verra de même sa 
propre vie allongée ou abrégée. Il arrive même que l'on prati- 
que la bonne œuvre afin de prolonger la vie d’un autre; ainsi on 
lit dans de Æouh tsou thoung ki déja cité par nous: «La troi- 
«sième année de la période de Thien-hi ?), le ministre Wang Khin- 
«juh demanda à l’empereur d'établir au bord du lac Occidental *) 
«un vivier pour mettre en liberté des bêtes vivantes, parce que 
«les gens de la contrée se rassemblaient près du lac le huitième 
«jour du quatrième mois‘) de chaque année, pour obtenir une 


«longue vie pour sa Majesté en donnant la liberté à des poissons 


«et à des oiseaux» °). Et le Mi khoh hwoui si 2 L=a jh J£ dit: 


à) RU 5 NÉE En 27 28 EE, POI E SEX ZE 4 SE 
# Mr. TJ] À ÉË À, 7 EF F1 . Mêmes ouvrages. 


2) 1019 de notre ère. 
3) Près de Hang-tcheou dans la province de Tchehkiang. Voy. la page 471. 


4) Anniversaire de la naissance de Bouddha; voy. la page 470. 
RÉ = Æ AMIE 8% 7 66 DE I AS XX 
UD, #5 D H À H HE À $ ME 4 MR À Æ 


= Lx, : L É 
A5 x 53 . Kou kin thou chou tsih tching, chapitre cité. 








MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX EC. 471 


«Le noble de haut rang Kung Chin, de la période de Hi-ning ‘), 
«avait poussé très loin les marques de soumission à l'égard du 
«puissant premier ministre Wang. Lors de l’anniversaire de celui- 
«ci, il mit des moineaux et des pigeons dans un panier et se rendit 
«dans la demeure du ministre pour les lui offrir. Wang se trou- 
«yait justement en ce moment avec les membres de sa famille, et 
«là-dessus l’autre ouvrit le panier sur la table du festin, passa sa 
«planchette d'hommage dans sa ceinture et prit les oiseaux dans sa 
«main, pour les relâcher, agenouillé, un à un. A chaque oiseau qu'il 
«lâchait il prononçait le vœu: ‘Puisse Monseigneur le ministre vivre 
«cent-vingt ans’ *)». Et, dit encore le fouh tsou thoung ki, <au temps 
«de l'empereur Jin-tsoung ‘) le prêtre Fah-tchi, de Yen-khing, 
«demeurant à Szë-ming, mettait tous les ans des poissons ou des 
«oiseaux en liberté au jour de naissance de Bouddha, pour demander 
«une longue vie pour l’empereur. Le magistrat rapporta la chose 
«à l’empereur, qui ordonna à Liou Kioun de faire une inscription 
«commémorative pour une stèle que l’on devait ériger à l'entrée 
«du couvent» {). 

Comme il est humain de tenir à la prospérité matérielle, et 
qu'en Chine la majorité en est encore là, il s’y trouve à présent 
beaucoup de gens qui s'occupent de la délivrance des animaux. 


Maint Chinois met tous les jours de côté une ou deux oboles, de 


1) 1068—1078. 

o) GES EX JA KE SEE EX M. Æ 
H $E € 86 de AE NS D R. 2 M 7 R €, El À & 
ÉD dé 2, FN € 66 fe mn — — XX €. FF 
— EH, ÉHA-A4= TX. 


3) 1023—1064. 
0 ER 6 QU EE Gi #2 PF Æ H 
SES. AU E 6, AE À I fi BE fl 


VA + F4 . Kou kin (hou chou tsih tch'ing, chapitre cité. 


x 
1 


478 J. J. M. DE GROOT, 


façon à faire une épargne qui lui permettra au bout de l’an d'acheter 
quelques animaux auxquels il rendra la liberté. Les oiseaux, les 
poissons, surtout les tortues et les anguilles, bref les animaux que 
l'on peut lâcher dans l'air ou dans l’eau sans se préoccuper ensuite 
de leur entretien, sont ceux qui profitent le plus de cette coutume. 
Toutefois l'avantage pour ces pauvres bêtes est plus apparent que 
réel, puisqu'il se trouve toujours des mécréants qui leur tendent 
des pièges pour les porter au marché et empocher l'argent des 
dévots qui les achètent. Ainsi il y a dans le Midi de l'empire des 
preneurs de serpents de profession, qui toutefois ne se défont pas 
de toute leur marchandise entre les mains des dévots, mais en 
vendent une partie aux droguistes. Avant de rendre la liberté à un 
serpent, celui qui l’a acheté dans ce but lui enlève d'ordinaire les 
dents, afin de l'empêcher de tuer d’autres animaux et aïnsi de 
détruire ses chances d'obtenir le salut; évidemment on oublie en 
agissant ainsi que l'on voue irrémédiablement à la mort par ina- 
nition la bête à laquelle on rend ce beau service. 

C'est certainement pour une bonne part l'influence de la 
doctrine bouddhiste dé l'amour dû à tout ce qui respire, qui est 
cause qu'en Chine il soit fort rare qu'on abatte le bœuf ou le 
buflle pour les manger. Nulle part dans les plus anciens écrits 
chinois nous n'avons trouvé la trace d’une disposition à épargner 
ces animaux, au contraire. Par exemple, on trouve dans le chapitre 
quarante du Li ki l’énumération de toutes sortes d'aliments que les 
premiers empereurs auraient eu, dit-on, l'habitude de faire distri- 
buer aux vieilles gens dans leur empire, et parmi les viandes qui 
figurent dans le nombre le bœuf est mentionné plusieurs fois, 
même avant le mouton, le porc et le cerf. Que tout le récit 
où cela se trouve soit extrêmement suspect ne change rien au 
fait que, lorsqu'on l'a rédigé ainsi, c’est-à-dire probablement 


à l’époque de Confucius, la viande de bœuf était sans doute 











MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 479 


un des principaux mets des Chinois; comment, en effet, l'auteur 
aurait-il pu avoir l'étrange idée d'attribuer aux parangons vénérés 
de l'antiquité la distribution d'aliments dont lui ou ses contempo- 
rains auraient blâmé l'usage? Mais nous avons une preuve plus 
convaincante encore. Le bœuf a toujours, jusqu'’à-présent, joué 
le premier rôle dans tous les grands sacrifices officiels de cette 
longue série de dynasties qui ont occupé le trône de l'empire 
du Milieu, et il en est de même dans les offrandes faites à 
Confucius et aux morts; mais on n'aurait jamais pu vouloir 
offrir aux défunts une chose que, ni ceux qui la présentent, 
ni les morts quand ïls vivaient encore, n'ont envisagée comme 
propre à servir de nourriture ou n’ont employée en cette qua- 
lité. L'influence du bouddhisme se trahit d’un autre côté encore 
dans l’abstinence observée par les Chinois à l'égard de la viande 
de bœuf aux yeux de ceux qui se souviennent de l’ancien culte du 
bœuf chez les Hindous; ce culte, transmis au bouddhisme, a fort 
bien pu pénétrer en Chine avec ce dernier. Tout cela est corro- 
boré par le fait que dans l'empire du Milieu, à l'heure qu'il est, 
le bœuf est le sujet d’une multitude d’exhortations imprimées, 
traités et feuilles volantes, d'origine bouddhiste, que l’on répand 
pour persuader aux laïques qu'il est horrible de tuer ou de mal- 
traiter cet animal. 

Il n’est sans doute pas invraisemblable que, lorsque le boud- 
dhisme pénétra en Chine, il y trouva les habitants déjà fort portés 
à la sympathie pour un animal aussi éminemment utile, partout 
employé pour traîner la charrue, et donc indispensable à l’alimen- 
tation nationale; l'Église, s'en apercevant, aura aussitôt saisi Ce 
moyen de faire accepter au moins pour une espèce animale sa 
grande doctrine qu'il ne faut tuer rien de ce qui a vie. Si c'est 
réellement ainsi que les choses se sont passées, il faut reconnaître 


que sa tactique a parfaitement réussi; car actuellement ce sont les 


480 j. J. M. DE GROO', 


membres de la classe lettrée et dominante, adversaires résolus de 
l'Eglise de Bouddha, qui s'opposent le plus énergiquement à l’abat- 
tage des bœufs. Presque partout en Chine on considère comme 
punissable de tuer un bœuf, et les magistrats l’interdisent, si bien 
que les bouchers qui vendent cette viande — et il y en a dans 
toutes les villes de quelque importance — ne peuvent exercer leur 
métier qu'en cachette ou au prix de gratifications périodiques don- 
nées aux agents de la police et de la justice. Il y a quelques 
années un Taotai d’Emoui (Amoy) alla jusqu'à faire subitement 
arrêter les garçons chinois d’un boucher européen, et il fallut l'in- 
tervention des consuls pour conjurer une demi-disette de viande 
qui menaça ainsi les étrangers établis dans ce port de mer. Lors 
des concours littéraires des collèges, 2E Dé: qui se trouvaient sous 
ses ordres, ce même zélé magistrat faisait signer à chacun des 
concurrents un formulaire imprimé sur un feuillet de papier rouge, 
par lequel ils s’engägeaient à ne jamais manger de bœuf, après 
quoi ils devaient brûler solennellement le papier sur l'autel du dieu 
urbain. 

Le peuple chinois s'est imbu des doctrines bouddhistes relatives 
à l'enfer, et il subit donc l'influence des menaces de tourments 
dans les lieux infernaux que ces doctrines font entendre à l'inten- 
tion de ceux qui pèchent contre le bœuf. L'être chargé de ces 
vengeances est un des chefs des puissances infernales inférieures; 
il se nomme «Père-bœuf», Æ. FR ; et a une tête de bœuf; il tor- 
ture impitoyablement avec un trident même ceux dont tout le péché 
consiste à avoir porté, à la manière chinoise, une plaque de cuir 
sous les semelles en feutre de leur chaussure, ou à avoir fait usage 
de boutons en os ou d’autres objets faits de cette matière; aussi, 
quand quelqu'un meurt, ses proches cherchent-ils minutieusement 
dans son costume s’il ne s’y trouve rien de semblable. On répand 


d'innombrables traités et petits livres pleins d'histoires sur les mi- 














MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 481 


sères qu'ont eu à endurer dans l’autre monde les mangeurs de 
bœuf et les bouchers qui les ont servis, ainsi que sur la manière 
dont, déjà dans ce monde-ci, le bras vengeur de la justice invi- 
sible a su les atteindre sous mille formes. Partout dans le Fouhkien 
nous avons vu ces admonitions affichées dans les villes et les vil- 
lages, le long des routes et contre les ponts; dans le nombre 
il s’en trouvait où l’on avait rangé les caractères écrits de façon 
à dessiner grossièrement un buffle entouré d’avertissements pres- 
sants. 

Partout dans la partie de la Chine sur laquelle se sont éten- 
dues nos investigations, l'espèce bovine est traitée avec une bonté 
frappante. Jamais on ne surcharge ces animaux de travail, ne les 
frappe ni ne les maltraite, et cela paraît d'autant plus remarquable 
quand on voit les procédés de transport cruels auxquels sont soumis 
les porcs et la volaille, ou l'indifférence totale avec laquelle on 
néglige les chiens domestiques. Comme il y a beaucoup de voleurs, 
on fait grand usage des chiens pour garder les maisons; mais 
malgré les services qu’ils rendent, on ne s'inquiète pas de leur 
nourriture, qu'ils doivent chercher eux-mêmes dans les tas d’im- 
mondices; ils sont en conséquence repoussants de saleté et de 
maladie. Il va sans dire que les chiens qui ont le bonheur par 
ci, par là, d’appartenir à un bouddhiste zélé, sont mieux traités. 

Le grand principe de miséricorde envers les hommes et les 
animaux que prêche le bouddhisme aurait certainement adouci bien 
davantage les mœurs dans cette Chine, qui est encore le théâtre 
de tant d'impitoyable cruauté, si l'Eglise était parvenue à mieux se 
développer parmi les laïques et à acquérir une plus grande influ- 
ence sur le gouvernement. Mais la dynastie actuelle s’est toujours 
appliquée à entraver les nombreuses sectes bouddhiques existant 
parmi le peuple, qui toutes ont les principaux commandements 


pour base et pour règle; car Confucius a dit: «Oh! qu'il est mau- 


32 


482 J. J. M. DE GROOT, 


vais de s'appliquer à des doctrines dissidentes» !). Par conséquent 
les princes de la maison régnante, tous très confucianistes, ont 
condamné tout ce qui ne provenait pas du Sage, ou n'était pas 
basé sur les livres anciens qu’on lui attribue. Ils n’ont ainsi admis 
rien absolument de bouddhistique dans leur système de culte offi- 
ciel, ni dans leur système de gouvernement, et la peine de mort 
sous les formes les plus inhumaines s’étale toujours encore à chaque 
page du code criminel; on sait de même quels raffinements de 
cruauté règnent dans les tribunaux. 

Revenons maintenant aux couvents et voyons comment leurs 
habitants s’acquittent de la seconde partie du devoir imposé par le 
vingtième commandement du Sûtra du filet de Brahma (voy. la page 467), 


celle qui veut qu'ils conduisent au salut les êtres qu'ils ont délivrés. 


Dans ce but, ils observent un ensemble de rites, basés sur un 
djâtaka qui se trouve dans le quatrième chapitre du «Sûtra de la Lu- 
mière d’or», 4 > HA fx ?). Li enseigne que le Bouddha Çâäkyamuni, 
comme «Fils du Chef des Eaux courantes», TA LAS lé he + ,vitun 
étang desséché, dans lequel dix fois mille poissons étaient sur le 
point de passer par les portes de la mort. Il leur procura de l’eau 
et leur sauva ainsi la vie; ensuite il descendit dans l'étang, pro- 
nonça dix qualités d’un Bouddha des temps passés nommé «la 
Victoire précieuse», 1 F5, et prêcha aux poissons sur les douze 
nidânas, avec l’heureux résultat que tous renâquirent dans les 
Trayastrinças. Ces deux Bouddhas étant dieux de la lumière du 
monde, ils se trouvent à bon droit en rapport avec la sanctifi- 


cation; en effet, la lumière du monde est la source de tout bien, 


1) 2 SR FE dr Hi 5E LE. Zoun yu AY HE, IL 16. 


2) C'est un ouvrage sorti directement, comme l'indique le titre, du culte de la lumière. 


On dit qu'il a été traduit en chinois au commencement du cinquième siècle. 





MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 483 


parce qu’elle chasse les ténèbres et le mal; éclairer, c’est prêcher, 
et prêcher, c’est sanctifier et sauver. 

Donc dès que l’on a apporté au couvent pour les délivrer des 
poissons ou d’autres animaux, on les dépose près du vivier ou des 
étables où leur existence s’écoulera désormais; devant eux on place 
une petite table sur laquelle se trouvent un écuelle de mendiant 
(pâtra) en étain contenant un peu d’eau et un rameau vert, et 
l'indispensable encensoir avec chandeliers et vases à fleurs. Les 
laïques qui font la bonne œuvre se prosternent plusieurs fois devant 
cet autel, de même que le moine chargé de la cérémonie, soit seul, 
soit parfois de compagnie avec deux ou quatre de ses collègues. 
Ils jettent sur les animaux des regards de pitié et pensent avec 
intensité: «Oh! que vous êtes profondément plongés dans l'erreur! 
Oh, quelle pitié j'ai pour vous! Le Triratna est puissant et grand, 
et nous souhaitons qu’il vous sauve de l’état où vous êtes». Ce 
dhyâna est de la plus grande importance pour l'œuvre de salut 
qu'il s’agit d'accomplir, car, selon le Mahâyäna, les pensées possè- 
dent une force effective. 

Cette partie de la cérémonie accomplie, le moine dirigeant prend 
un petit encensoir par le manche et dit d’un ton solennel: «De 
«la plénitude de mon cœur je vous prie humblement, 6 vous tous 
«les Bouddhas et Bodhisatwas qui habitez en haut l’armée des lu- 
«mières, et toi père de la miséricorde (Amitäbha), et toi le su- 
«prêmement puissant Bodhisatwa Kwan-yin (Awalokitécwara), et 
«tout ensemble vous Dewas et Nâgas et dieux du Ciel et de la 
«Terre, présents ici sur cet autel, faites votre puissance aller sur 
«cette eau (de l’écuelle), afin qu'une grande force y soit déposée 
«et que, dégouttant sur toutes les classes d'êtres, elle purifie leur 
«corps et leur âme et les mette en état d'entendre les belles lois». 
— Là-dessus tous chantent ensemble trois fois: «Sois salué, Bodhi- 


satwa Kwan-yin», puis l’on marmotte les dhäranis de la miséricorde 


484 J. J. M. DE GROOT, 


de Kwan-yin, composées d'environ quatre cents syllabes inintelligi- 
bles où revient à chaque instant le mot mystique de swähâ. Cela 
fait, le moine officiant qui tient l'enceusoir reprend solennellement: 

«O vous, Triratna des dix points cardinaux, Ô Maître Çäkya- 
«muni, Ô Amitâbha, père de miséricorde, ô Tathâgata Victoire 
«précieuse, Ô Bodhisatwa Kwan-yin, 6 Fils du chef des Eaux 
«courantes, Ô grand Maître de Thien-taï ‘), et vous, les autres! 
«que votre miséricorde et votre pitié protectrices se manifestent! 
«Voici des êtres vivants que d'autres ont pris dans des filets et 
«qui ont été sur le point de passer par les portes de la mort; 
«mais heureusement ils ont rencontré N.N., un homme qui marche 
«dans le sentier des Bodhisatwas et qui, obéissant à son âme 
«compâtissante, s'applique à l’œuvre de l’affranchissement, pour 
«cultiver la prolongation de l'existence; il leur à sauvé la vie. Et 
«moi, le bhikshu nommé N.N. je veux, à l’aide des moyens offerts 
«par le Mahâyâna, leur faire avoir recours au Triratna, de plus 
«leur nommer les dix titres (de la Victoire précieuse) et leur ex- 
«pliquer les douze nidânas. Mais ces êtres sont enfoncés dans les 
«péchés et les transgressions (commis daus des existences précé- 
«dentes, ce qui les a fait renaître comme bêtes); leur intelligence 
«est donc embrouillée et obseurcie, et c’est pour cela que je lève des 
«yeux suppliants vers vous, ô Triratna, afin que votre grâce gué- 
«risse les ténèbres de leur entendement et que vous les preniez 


«miséricordieusement à vous». — Le moine, après cette prière, 


1) K 5 À É. Suit de l'époque des Soui (589—618); il était moine dans 
le ,»couvent pour l'exercice du dbhyâna, (5 Je +: dans le Taï-tcheou, ñ LE 
prov. de Tehehkiang, et construisit un vivier pour la délivrance d'animaux aquatiques, 
sur le bord duquel il lisait tous les jours le Sûtra de la Lumière d'or. Un jour un grand 
nombre d'oiseaux jaunes parurent devant la salle à prêcher du couvent, et y restèrent la 
moitié de la journée, voletant d'ici de là, et poussant des cris plaintifs. Le grand Maïtre 
fit aussitôt cette déclaration: »Voilà les poissons, qui ont été changés en oiseaux et qui 


viennent me remercier de ma bonne œuvre ». 





MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 485 


“ 


donne avec une latte un petit coup sur l'autel, et dit trois fois à 
haute voix aux animaux, auxquels le Triratna à maintenant donné 
la raison: <Etres vivants qui êtes là devant moi, ayez recours au 
Bouddha, au Dharma, au Sangha». Les autres moines répètent 
ces paroles trois fois d’une seule voix, et de même les allocutions 
qui suivent sont dites trois fois par le moine dirigeant, et encore trois 
fois par ses acolites: 1° «Vous avez maintenant pris votre refuge 
«en Bouddha, dans le Dharma et dans le Sangha». 2° <Nommez 
«donc dès ce moment Bouddha votre Maître, et n'ayez désormais 
«plus recours aux fausses doctrines de Mâras hérétiques; nommez le 
«Dharma votre Maître, et n'ayez plus désormais recours aux 
«sûtras et écrits de sectes hétérodoxes; nommez le Sangha votre 
«Maître, et n'ayez plus désormais recours à des associations 
«hérétiques». 3° <Vous, enfants de Bouddha ‘), maintenant que 
«vous avez pris recours auprès du Triratna, je prononcerai 
«devant vous les dix titres de la Victoire précieuse, afin que vous 
«les entendiez et qu'il en soit de vous comme de ces dix fois mille 
«poissons (du Fils du Chef des Eaux courantes), qui renâquirent 
«dans les cieux. Je te salue, ôÔ Tathâgata, Victoire précieuse des 
«temps passés, à qui l’on doit faire des offrandes, qui possèdes la 
«science véritable et universelle, qui parcours une carrière lumineuse 
<eb accomplis des actions lumineuses, qui es Sugata, qui as dis- 
«paru du monde, qui es maître au-dessus duquel il n’y a personne, 
«héros régnant harmonieusement, instructeur des Dewas et des 
«hommes, Bouddha, Seigneur du monde» ?). 

Après cela le moine dirigeant frappe un petit coup sur l’autel 


et prononce le sermon libérateur sur les nidânas, en ces termes: 


1) Maintenant qu'ils sont convertis, on donne aux animaux un titre plus honorable 
qu'auparavant. 
2) Cette salutation est tirée textuellement du quatrième chapitre du Sûtra de la 


Lumière d’or. Ce sont les paroles adressées par Bouddha aux poissons. 


486 J. J. M. DE GROOT, 


«Enfants de Bouddha, je vais maintenant vous expliquer le 
«commencement et la destruction des nidàänas, afin que vous com- 
«preniez la naissance et la mort, que vous vous réveilliez comme 
«des êtres pour qui la naissance et la mort (l'existence temporelle) 
«n'existent pas, et que, comme les Bouddhas, vous puissiez rendre 
«témoignage au Nirwâna. De l'ignorance (HE H}, awidyä) on 
«passe à l’action (ŸT, sanskâra); de l'action vient la connaissance 
(EL, widjñâna); de la connaissance vient nom-et-forme (#7 , 
«nâmarûpa); de nom-et-forme viennent les six organes des sens 
UE pa chadâyatana); les six organes des sens amènent l’attou- 
«chement (ff, sparça); de l’attouchement vient la sensation (&, 
«wêdanâ); de la sensation vient l'amour sensuel (CH, trichna); de 
«l'amour vient l’attachement (HN, upâdäna); l'attachement conduit 
«à l'existence (Æ , bhawa); de l'existence vient la naissance cor- 
«porelle (ZE? djâti); de la naïssance viennent la vieillesse, la 
«mort, la souffrance, le chagrin, la misère et le malheur !). Si 
«l'ignorance est étouffée, l’action est détruite; si l’action est dé- 
«truite, la connaissance est étouffée. ....» (et ainsi de suite pour 
les douze nidànas). Comme ïl faut que les poissons comprennent 
bien, le moine répète trois fois cette lumineuse exposition méta- 
physique; cela fait, il frappe de nouveau l'autel de sa latte et 
continue ainsi: 

«Enfants de Bouddha, j'ai mis devant vous, sur l'autorité du 
«sûtra du Mahâyâna, les trois objets de recours, les dix titres et 
«les douze nidânas. Il me reste encore à confesser pour vous devant 
«le Triratna vos transgressions et péchés et à chercher le repentir, 


«et à souhaiter que toutes vos fautes soient entièrement effacées, 


1) Ceci est également une répétition textuelle des paroles adressées par Bouddha aux 
poissons. Ce sont les douze nidânas, qui représentent le développement de la vie matérielle 
en commençant par ses formes les plus rudimentaires. Cette doctrine est bien connue, et 
d’autres écrivains, traitant du bouddhisme, en ont suffisamment parlé pour que nous n’ayons 


pas à nous y arrêter. 











MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 487 


«afin que vous puissiez par là renaître dans un séjour bienheureux’ 
«vous rendre auprès des Bouddhas et écouter leurs lois. Suivez-moi 
«done attentivement dans cet acte de pénitence: 

«Tout le mal que j'ai fait dans les temps passés, 

«Et qui est entièrement provenu de la convoitise, de la 
«répugnance et de la stupidité depuis l'éternité sans com- 
«mencement, 

«Et aussi du corps, de la bouche ou des pensées — 

«Tous les péchés possibles, je les confesse plein de repentir». 

Cet acte de pénitence est dit trois fois de suite par le moine 
qui fonctionne, puis répété le même nombre de fois par ses acoly- 
tes; ensuite l’officiant, et après lui ses aides, chantent par trois fois: 
«Soyez salués, Bodhisatwas et Mahâsatwas du lieu de la pureté et 
de la limpidité!» Un des moines prend alors l’écuelle d’eau qui est 
sur l'autel, et asperge, au moyen du rameau qui y trempait, les 
animaux, ce qui les rend d’une pureté immaculée, dignes par consé- 
quent d’une félicité supérieure. Puis vient un ardent acte d'espérance 
adressé par le moine dirigeant aux saints qui viennent d’être salués, 
en ces termes: 

«Je souhaite qu'après cette libération ils ne retombent pas de 
«toute l'éternité entre les mains de méchants Mâras, qu'ils n’ava- 
«lent pas d’hameçons et ne soient pas enlacés dans les filets, et 
«qu’au contraire ils puissent se mouvoir en liberté jusqu’à leur 
«mort naturelle. Je souhaite encore que, soutenus par la puissance 
«du Triratna et par la force miséricordieuse de la Victoire préci- 
«euse, ils renaissent après leur mort, ou bien dans les cieux d’In- 
«dra, ou bien parmi les hommes, et qu’alors ils observent les 
«commandeñents et marchent dans la voie de la bodhification; 
«qu’alors ils ne fassent plus de mal, mais confessent le Bouddha 
«d'une âme croyante, et que durant leur vie leur sort soit selon 


«leurs vœux. Je fais aussi cette prière, que le dânapati N.N. (la 


488 J. J. M. DE GROOT, 


«personne qui délivre les animaux) jouisse de la prospérité dans 
«cette vie, qu'il soit récompensé d'après ses désirs, qu'il nourrisse 
«des vertus et des souhaits inspirés par la sagesse suprême, que ses 
«pensées soient de plus en plus illuminées; — en outre, que les 
«êtres délivrés de leur malheur aïent en ce moment les mêmes 
«pensées que moi et le dânapati; que celui-ci, en conséquence de 
«son œuvre méritoire, jouisse dans cette vie de paix et de nourri- 
«ture, et (après cette vie) contemple le Bouddha Amitäbha et tous 
«les saints et soit affranchi de la matière pour délivrer alors en 
«masse tout ce qui a vie et l’amener à l’état de Bouddha. Récitons 
«maintenant d’une seule voix, Ô grande assemblée réunie devant 
«moi, les dix points de profond recueillement du «Süûtra de la 
«magnificence des Bouddhas», (K D; É 44 Est JA #& ), ainsi 
«que la divine dhârani qui conduit au paradis pur d’Amitàbha». 

Il est immédiatement donné suite à cette exhortation, mais 
naturellement par les moines seuls, la grande assemblée n’existant 
qu'en imagination, si toutefois il ne s'agit pas d’une assemblée 
d'êtres invisibles. La partie du sûtra qui est désignée est un sermon 
inculquant que les Bodhisatwas doivent faire par leur enseignement 
et leur exemple que les cinq commandements soient observés et 
qu'il soit fait tout le bien possible aux êtres vivants; que chacun 
doit suivre l'exemple des Bodhisatwas et faire tout ce qu'il peut 
dans ce sens, en particulier former pour le bonheur des êtres vi- 
vants dix vœux ardents, énumérés un à un dans le sûtra. Un moine 
accompagne ce sermon en frappant sur une boule creuse en bois, 
et quand il a été marmotté jusqu’au bout, la dhärani suit par trois 
fois et le moine dirigeant conclut en prononçant ce vœu: 

«Puisse le mérite de l’œuvre de délivrance accomplie être ré- 
«compensé partout par des faveurs, une sagesse parfaite être plantée 
«universellement parmi toutes les classes d'êtres dans les trois 


«mondes et en tout ce qui a vie dans l’empire où règne le Dharma! 




















MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 489 


«Par la Mahâ-pradjnä-pâramità de tous les Bouddhas, Bodhisatwas 
«et Mahâäsatwas dans les trois mondes des dix points cardinaux. 
«Ayez recours au Bouddha, au Dharma, au Sangha». 

Souvent on fait usage de ce rituel en dehors des couvents, 
toutefois en l’abrégeant beaucoup, au bord de cours d’eau, de lacs 
ou de la mer, quand on veut relâcher dans l’eau des animaux 
aquatiques ou donner la volée à des oiseaux. Il entre aussi quel- 
quefois dans les messes célébrées pour les âmes des défunts, puisque 


c'est la coutume de sauver alors la vie à quelques petits animaux, 


afin que les morts profitent des mérites qui en découlent, 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUE. 


LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 


IL. 


WEN-CHIN KOUO. 


x 4 
Le Pays des Tatouëés. 


Wen-chin signifie littéralement «Corps ornés de figures» c’est- 
à-dire tatoué. Ce nom fut donné par les Chinois à un peuple dont 
on entendait parler pour la première fois en Chine du temps de la 
dynastie des Liang, b02—566 de notre ère. Ce pays était situé à plus de 
sept mille / de distance au Nord-est du Japon. Les habitants étaient 
zébrés comme des bêtes sauvages. Sur le front, ils portaient trois 
raies; les raies grandes et droites distinguant les hommes de qua- 
lité, et les raies petites et crochues les hommes du peuple. La 
population était très gaie. 

Toutes les nécessités de la vie y sont abondantes et à bon mar- 
ché, de sorte que les voyageurs n'ont pas besoin d’emporter des 
vivres. Îls ont des maisons, mais pas de villes fortifiées. La de- 
meure du roi est ornée d'or et d'argent et de joyaux précieux. 


Autour de cette demeure est un fossé de dix pieds de largeur, rempli 














PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 491 


de mercure; quand il pleut, l’eau tombe sur le mercure. Dans leurs 
marchés ils font usage d'objets précieux. Les légers criminels sont 
battus avec le fouet ou le bâton; les criminels capitaux sont jetés 
en pâture aux bêtes féroces. S'ils ont été faussement condamnés, 
les bêtes féroces s’éloignent d'eux et ne les mangent pas. La nuit 
passée ainsi, on leur fait grâce !). 

La relation dans l'Encyclopédie des trois royaumes est plus 
courte, mais elle revient au même. Nous la donnons textuellement 
en note?). Il serait très difficile de déterminer où le pays des 
tatoués était situé, si nous n'avions que ce seul renseignement; 
car tous les habitants des îles de la mer japonaise se tatouent ou 
se sont tatoués autrefois plus ou moins. Et d’abord les Japonais, 
qui ont depuis abandonné cette coutume, qui n’est pratiquée encore 
de nos jours que par les Bettos, ou palefreniers, se sont tous ta- 
toués, encore du temps des Thsin, l’an 265 de notre ère. 

Les hommes, dit l'historien, se tatouent, sans différence de 


rang, la figure et se peignent le corps (wen chin) *). Sous les Han 


DXHREMARPE. LKRERÉ, 3 E 
BE I ON A Æ FÉR Æ. À fe À 3 Au ER. H H 
OX NÉ 4 PEER MH RE. 6 Et 
ie ue À EF, HA. 


FES 
us 


D onkr je k€ 2 

JE &, MUWEHE. AL HSE # 

Æ HE OU HE EE m0 À À RE 7 AN © ri EE 4 
A] + SE LD Le 41. — F3 H, Chip 10. 

E M & IR. RE. EE êt  & 
ju = À VE €. 

FE XD Bi XX À. ri 5 
2 El 2, Chap. 33 du 5 7 JL ete. 


ED 


=, 4 
À 
: tr 
D \e ŸE 
pu 
= WE 
 . 


492 G. SCHLEGEL. 


postérieurs, l’an 56 de notre ère, on trouve noté que les hommes 
au Japon se tatouent le visage et se peignent le corps. Ils distin- 
guent les hommes de qualité d'avec le menu peuple par la gran- 
deur ou la petitesse du tatouage, ou s’il est placé à gauche ou à 
droite !). 

Chez les Aïnos on ne tatoue plus que les femmes; il est pos- 
sible que les hommes aient pratiqué le tatouage autrefois, mais 
aujourd’hui il n’en reste plus de vestiges. 

On retrouve la coutume du tatouage encore chez les Koriaques, 
les Esquimaux et les Aléoutes. En effet, depuis le Yézo jusqu'au 
Groenland, il n’y a que deux petites tribus qui ne se tatouaient 
pas: les Giliakes et les Ttulmènes au Kamtchatka. 

Il y a un siècle, la coutume de se tatouer était universelle 
chez les peuples toungouses. ÆMaack trouva que presque tous les 
hommes et les femmes dans le village Sibi sur l'Amour, près de 
l'embouchure du Soungari, étaient tatoués ?). 

Or nous verrons dans notre article sur les pays des petits hom- 
mes (vh À Ed) que la race toungouse a occupé jadis le Japon 
entier ainsi que les pays Aïno et les Kouriles. 

De Guignes localisa les Hommes peints dans l’île de Yézo, 
d’après une lecture inattentive des relations de voyage des anciens 
Hollandais. Il dit que les Hollandais y rencontrèrent (à Yézo) une 
terre minérale, qui brillait comme si elle eût été d'argent; que 
cette terre, très friable, se fondait lorsqu'on y mettait de l'eau. 


C’est là, dit-il, ce que les Chinois ont pris pour du vif-argent *). 


D RRATIÉ. FH TM XH. MU 
EX Æ # KP ARE, via GG UR EE onu 
2 El 2 LE ke. 5 28 HL, Chan. 38, article FJ À, 


2) L. von Schrenck, Reisen und Forschungen in Amur Lande, ill, 1, p. 410—423. 


3) Navigations des Chinois, ete. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belles- 
lettres, Tome XXVIII, p. 506. 














PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 493 


Or cette terre ressemblant au vif-argent n’a pas été trouvée 
par les explorateurs hollandais à Yézo, mais dans l’île d'Ouroup, 
une des îles de l'archipel des Xouriles, au N.E. du Japon, en 
latitude boréale de 45° 39° à 46° 10’ et Longitude 149° 34’ à 150° 22’ 
Est de Greenwich, selon les observations de Golownin !). 

C'est dans cette île que Vries découvrit la haute montagne, 
qui avait l’air d’être du minerai et qui semblait contenir de l'argent, 
pour quelle raison il lui donna le nom de WMineraelbergh «Montagne 
au minerai»). De Bakker décrit ce minerai comme «une terre 
graveleuse, ressemblant à de la terre à foulon blanche, laquelle terre, 
lavée plusieurs fois, donnait des petites pièces de métal, grandes 
comme des têtes d’épingle, et qu'ils jugeaient être de l'argent *). 
On le voit, De Guignes a confondu l’île d'Ouroup avec l’île de Yézo, 
ce qui est d'autant plus curieux, parce que Fézo ne se trouve pas 
au nordest du Japon, comme le pays des Wen-chin est dit être situé, 
mais au nordouest du Japon. Si M. LeLaxD avait contrôlé ce que 
dit De Guignes, il n'aurait pas eu besoin de déclarer qu'il ne pou- 
vait pas comprendre son assertion “). Nous notons en passant que 
le capitain Vries avait baptisé l’île d'Ouroup du nom de «Pays de 
la Compagnie» (Companyslant) et qu’il en avait pris formelle pos- 
session au nom de la Compagnie des Indes orientales en plaçant 
une croix en bois sur un monticule élevé, avec l'inscription: Rf 5) 
anno 1643). Lorsqu'il découvrit l’île, il n’y avait pas d'habitants, 


mais on y trouva une hutte et un squelette, devant lequel un 


1) Von Siebold, Voyages et découvertes de M. G. Vries, p. 67. 

2) Von Siebold, op. cit., p. 65. 

3) Ibid. p. 172. Steenachtige aerde, gelijkende wel witte volaerde, welke, dikwils 
gewasschen zijnde, stukjes metaal, als speldehoofden, uitgaf, die zÿj oordeelden zilver te 
zijn. (Stuurman de Bakker’s berigt). 

4) Fusang, or who discovered America, p. 22. 

5) Vereenigde Oostindische Compagnie — Compagnie unie des Indes orientales. 

6) Von Siebold, op. cit., p. 65, note 2. 


494 G. SCHLEGEL. 


sabre était suspendu‘). C’est encore une ancienne coutume des 
Aïnos, à ce que nous apprend Von Siebold, car ils suspendaient 
au dessus de la tombe, à un pieux haut de cinq à six pieds, le 
sabre du défunt ?). La coutume de distinguer les rangs par des raies 
sur le front, commune aux habitants d'Ouroup et aux anciens Ja- 
ponais, citée ci-dessus, prouve bien que les Wen-chin devaient être 
une race parentée à l’ancienne race Aïno, qui a occupé dans l’an- 
tiquité une grande partie du Japon, d'ou elle a été refoulée vers 
le Nord par les nouveaux envahisseurs de ce pays. Du temps des 
Liang, au 6e siècle de notre ère, le pays était habité et très flo- 
rissant. Le 3 Septembre 1854 la France prit possession de cette île, 
et lui donna le nom d’« Alliance». Avant cette époque, les Russes 
en avaient déjà pris possession et y firent un commerce lucratif 
avec les Aïnos et les Japonais, qui s’y rendirent pour y pêcher *). 

Nous avons d’abord décrit ce pays, parce que sa position géo- 
graphique une fois établie, l’on aura moins de peine à comprendre 
la description du «Pays des Femmes» que Ma Toan-lin place avant 
celle du «Pays des Tatoués». Nous allons en traiter dans le cha- 
pitre suivant, et fournir les preuves qu'il faut également chercher 
cette île d'amazones dans le groupe des Kouriles. 


G. SCHLEGEL. 


1) Von Siebold, op cit., p. 65 et 105—106. 
2) Ibid. p. 105. 
3) Ibid. p. 66. 














PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 


LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 


IT. 


NIU KOUDO. 


LA 
Le Pays des Femmes. 


Tous les peuples de l’antiquité, en Orient et en Occident, par- 
lent de l’un ou l’autre pays qui ne serait habité que par des femmes. 
Il n’est done pas surprenant que les Chinois en aient également 
parlé. Aussi, leurs histoires particulières et officielles, leurs poètes 
et leurs écrivains, abondent-ils en relations sur les pays des femmes. 
Il y en a eu à l'Ouest, à l'Est et au Sud de la Chine. Nous al- 
lons commencer par le Pays des Femmes à l'Est de la Chine, 
parce que nous devons au même Chamane bouddhiste, qui nous a 
révélé l'existence du Fou-sang, Hoeï-chin, la première mention de ce 
pays, que, du reste, il n’avait pas visité en personne, et dont il 
ne parle que par oui-dire. Nous allons placer sous les yeux du 
lecteur son récit, consigné dans les Annales officielles de la dynastie 
des Ziang. Selon ces annales, le Chamane Aoeï-chin vint dans la 
première année de la période Foung-youen de la dynastie des Thsi 


méridionaux (l’an 499 de notre ère) à King-tcheou !), alors la capitale 


1) Actuellement la ville de T'exg-tcheou CE M, dans la province de Honan, 
en Lat. 32°46 et Long. 109° 48. Dans notre article sur le Pays de Fou-sang, p. 121, 


nous avons dit par erreur que c'était la capitale des Liang. 


496 G. SCHLEGEL. 


du pays, de Æousang, et racontait, qu'à mille 4 à l’est du Fou- 
sang, se trouvait le Pays des Femmes. Que ces femmes avaient 
un air décent et correct et qu'elles étaient très blanches, quoique 
leurs corps fussent velus et que leurs cheveux fussent si longs qu'ils 
traînaient par terre. Qu’au deuxième ou troisième mois elles s'em- 
pressaient de se mettre à l’eau, et devenaient enceintes de cette 
façon. Qu'’elles enfantaient le sixième ou septième mois. 

Que ces femmes n'avaient point de seins devant leurs poitri- 
nes, mais que, derrière leur cou, poussaient des poils; que d’un de 
ces poils blancs sortait une liqueur qui servait à allaiter leurs en- 
fants. Ces enfants, continue Hoeï-chin, peuvent marcher cent 
jours après leur naissance, d’où je conclus !) qu'ils sont adultes 
dès leur 3° ou 4 année. Quand elles voyent un homme, elles se 
sauvent effrayées, car elles craignent servilement leurs maris. Elles 
se nourrissent de plantes salines comme les bêtes sauvages. Les 
feuilles de cette plante saline ressemblent à celles du </Jao odorant» *?); 


elle est odoriférante, mais elle a un goût salin *). 


1) On n’a jamais fait attention à cette petite particule finale R i, qui exprime 
toujours en Chinois l'opinion subjective et individuelle de celui qui parle ou écrit. Elle 
doit se traduire par »Je pense» ou Selon mon opinion». Voyez sur cette particule l'in- 
troduction de la dissertation de M. Vissering: »On Chinese currency, coin and paper- 
money, Leide, E. J. Brill, 1877, pages XII et XIII, où M. V. reconnaît lui-même que 


cette one: est due à feu Hoffmann. 


2) ren En Ma Toan-lin écrit Sié-ao FE 3 ) le »Hao malfaisant,. C’est 
l'Artemisia japonica, qui est très odoriférante. Voyez Chin. -Engl. Dict. de Wells Williams, i. v. 


É Ze. 

n Re 2 Æ DK KE AR cc € € À 
F1 2 RS HMÉZ. REX TEA XH. 
ne é E À H. a & k FH 
== HEAX, HI. HE +. X 
À 6 dr Æ À. M É Æ € K. HA +, 
AT. HET. FRS ETES 


L:] 


ee 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 497 


Le ÂNan-chi, d'où Ma Toan-lin a tiré sa notice, continue en- 
suite: <Dans la 6€ année de la période T'ien-kien des Liang (507 
de notre ère), un homme de Tsin-ngan (prov. de Fou-kien), qui 
traversait la mer, fut jeté par les vents sur une île; il mit pied à 
terre, et il y trouva des habitants, dont les femmes ressemblaient 
à celles de la Chine, mais dont il ne put pas comprendre la lan- 
gue. Les hommes avaient un corps humain, mais des têtes de chien; 
leur voix ressemblait à de l’aboiement. Leur nourriture consistait en 
de petites fèves et leurs vêtements étaient comme faits d’étoffe. Ils 
construisaient des murs en pisé de forme ronde, dont l'entrée était 
comme un antre, etc.» !). 

En réalité, c’est la seule notice que nous trouvions d’un 
pays de femmes au Nord-est de la Chine. L'encyclopédie citée 
ci-dessus fait suivre la notice de Aoei-chin par une longue histo- 
riette contée à la cour de l'Empereur Wow par le célèbre duc 
Khieh, dont nous avons déjà parlé dans notre article sur le Fou- 
sang. Il est inutile de la reproduire ici, d’abord parce qu’elle traite 
d'un royaume de femmes situé au Mord-ouest de la Chine, et n’a 
done rien à faire avec le pays des femmes au ÂNord-est de la 


Chine, mentionné par Hoeï-chin; et ensuite parce qu’elle a déjà 


a) Ma Toan-lin omet les 5 caractères précédents dans sa notice, et écrit 
RM RTDIT ES 
DRRÉSÆR A ZLNAEE 
ie # AA À EE. X A] 4u hi E F 
HE. BA À #4 on 49 24. À € 4 X BK. EH 
PE KR nf R ER, ÉTÉ LE LL 
Vide Fi 5 F1] fÉ, Char. 19. 


498 G. SCHLEGEL. 
L 


été traduite par le professeur d'Hervey de St.-Denys, dans son 
Mémoire sur le Fou-sang, publié en 1876. Du reste, son récit est 
plein de fables et d’exagérations, de sorte que la cour entière lui. 
ria au nez et se moqua de lui en lui disant qu'il contait des fables 
comme celles dans les «Neuf Isles de Tsao-yen» ou comme dans 
les «Glanures de Wang-kia» ‘). Nous ne relèverons que l’objection 
sérieuse que lui fit le Directeur de l'instruction publique, premier 
historien de gauche, Wang-yun: <Ce qu'on dit dans les Annales 
(d’un peuple) à l'Est du pays des femmes, à l'Ouest du Ts'an-yai et 
au Sud du Pays des Chiens, se rapporte à une tribu des Xiang-joung, 
où une femme était reine, mais pas (comme vous venez de racon- 
ter) à des femmes qui épousent des serpents» *). On le voit, les 
Chinois du VI® siècle n'étaient pas aussi crédules qu'on pourrait 
le croire; et ils avaient au moins cherché une solution plausible en 
disant que rela se rapportait aux pays gouvernés par une Reine 
au lieu de l'être par un roi. 

Ce que Ma Toan-lin *) fait suivre dans le même article des 
aventures d’un marin chinois de Tsin-ngan ne se rapporte point au 
«Pays des Femmes» de Aoeï-chin, car on parle dans ce récit 
d'hommes et de femmes. Nous traiterons plus tard de cette île. 

Mais il y a un autre récit qui s’y rapporte et que Ma Toan-lin 
a inséré dans son chapitre sur les Wouh-tsou ou Oktso. 


Il dit: «Les Yih-leou (Iplo)‘) se plaisent à faire la piraterie 


1) = sat ff JL PA : Æ FE VE el Ps A) EC Comp. Wylie, Notes 


on Chin. literature, p. 154. — Mayers, Chinese Readers Manuak, N°. 746. 


) AE, ARE, EC. ÉTÉ X 
EH SK, RE C6, HE CM, XX CHI RE. 
— kB EM RE LA rie KE À El E k€ 
7 HL, Chap. 41. 

3 Il l'a tiré du 19e Chapitre du Nan-chi ( 3 5 F1] Ki). 


4) Les Yik-leou sont les anciens Nä-tchin, nommés ainsi sous la dynastie des Han 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 499 


dans leurs navires. Les Wouk-tsou du nord les craignent... Wang- 
k‘in, envoyé à la poursuite du roi ÆXoung, arrivait jusqu'à leur 
frontière orientale. Ayant interrogé les vieillards du pays s’il y avait 
encore des hommes à l'Est de la mer, les vieillards répondirent 
que des hommes de leur pays, s'étant embarqués pour aller pêcher 
des poissons, avaient été chassés par le vent pendant plusieurs 
dizaines de jours et étaient arrivés à une île. Qu'il y avait des 
hommes dans cette île, mais qu’ils ne pouvaient pas les comprendre. 


Que ce peuple avait l'habitude de plonger, le septième mois !), les 


vierges dans la mer. Îls racontaient encore qu'il y avait un pays 


postérieurs (25 de notre ère); sous les Soui et les T‘ang (6e au 8e siècle) on les nommait 
Mohkohk; sous les premiers Weï (220 de notre ère) on les nommait Wouhkik (Moukit); 
on les appelait aussi les Mo/kok de l’ Amour; ils occupaient l’ancien pays de Souk-chin, à 
l'est du Saghalian ou Amour. Le pays est à 60(0 Z de distance au N.E de la capitale de la 


‘ 
Chine; à l’est il est baigné par la mer (du Japon); à l’ouest il touche au pays des Toukioueh 


(Turcs); au sud à la Corée, et au nord au pays des Chi. A 7R 4 NE JE 

He FF À LE 7 À 6 À 27 0 É  É K 

7S FH. DR DA. DE DS F4 11 BE. A & 

Vide fr FE 2, Chap. 219. À 1 € À jé LE Ke. HE 
 MUL € Koooo f% LE 4 € Îù E. TC ÀÙ E 

D] À. PE FE SE © KE da Toanlin, chap. 3217, artie LE É . 


La leçon Joufchi, adoptée depuis quelque temps en Europe, est fausse. L'ancien nom 


2, : 
était ZLoufsin selon l’ancienne prononciation des caractères 4 IE. Ce nom leur avait 
57 2, S 


été donné par les Chinois, qui avaient mal entendu le nom que les Khitan Jeur donnaient : 


Loutsin NF À LE CL &. Ë + El 4 M # Z. 
#7 FT =! 2 = | 1 IE, Ibid.). Après, parce que le nom posthume du souve- 


rain des Khitan était Tsoung-tchin, on a changé le nom en re quelquefois 


faussement écrit par d’autres tte De 17 FT Æ Er £, H Fi 
Æ É. # AL à M © Zbid) Cf. T. de Lacouperie, Fe ce of 


Mandshuria. (Journal R. A. S., 1889) 
1) Le FE #7 É dit »la 7e nuit (du 7e mois) }< # ». M. d’Hervey de St. Denys, 


Ethnographie etc. I, 327, traduit: »ces insulaires avaient coutume de zoyer une jeune 
vierge dans la mer, tous les ans, à la 7e lune. Tin ne veut dire que plonger, pour les 


rendre fécondes, 


500 G. SCHLEGEÉL. 


dans la mer, entièrement habité par des femmes, sans qu'il y eut 
un seul mâle, etc., etc. ). 

Les Aïnos ont une tradition semblable, avec cette différence que 
les femmes de cette île sont dites être cannibales, et tuaient les 
hommes naufragés sur l’île après en avoir abusé. D'autres disent 
que ces femmes deviennent enceintes en sortant du bain, et faisant 
face au vent du Sud, ou, selon les Aïnos, au vent d'Est?). 

Il fait distinguer dans ces récits deux phases distinctes: dans 
l’une il est question de pays où il y avait des hommes aussi bien 
que des femmes, et dans l’autre on parle d’îles exclusivement ha- 
bitées par des femmes. 

Nous commencerons par la première; et nous trouvons tout de 


suite un indice où chercher. Aoeï-chin rapporte «que les femmes 


D JE EE HAL 7 #. A XUH E © 0000 FE JE 
IE ATE, HR. HÉEÉZÆ, FRE 
5 EH À € HE AE HE A JE PA 
H BE LA À FR MEHR 
LTHHREÉXMRAE LAS -HTNEÆ# 
H, vide DT JR 4 5 ; Chap. 326, Article ÿX YA. 

FE 89 x, Chop. 1: FE A , -Coutumes étranges. 


2) A story, whose Aïino version is clearly an echo of the Japanese, and the Japanese 
of the Chinese, is that of the »Land of Women, or ,Isle of Women». The main feature 
of it is that these women are murderesses or even canibals, who first make love to such 
stray man as may be stranded on their store, and then destroy them after dallying with 
them for a season. Or else the story goes that they become pregnant after emerging from 
the bath, by standing opposite the South (the Aïnos say the East) wind. This is a very 
ancient Chinese fable. The popular Japanese mind localizes it in the Southern Island of 
Hachijo , where, — so it is said, — the women sometimes put saudals on the beach, the 
heels turned seawards. Should any fisherman land and put on a pair of these sandals, he 
becomes, for the time being, the husband of her to whom they belong. It is difficult to 
escape with life from the lascivious importuuities of these Amazons. The Aïno version 
has its peculiarities, which are curious enough, but unfortunately far too indelicate for 
reproduction in print. Wide B. H. Chamberlain, in Memoirs of the Imperial University 
of Japan, N°. I, pag. 22. Tokyo, 1887. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 501 


du Pays des femmes mangeaient des plantes salines comme les 
bêtes sauvages». Nous n'avons pas besoin de chercher longtemps 
quelle était cette espèce de plante de mer, qui forme encore 
aujourd’hui un mets très recherché pour tous les Aïnos, les Japo- 
naïs et les Chinois. Nous voulons parler du varech ou F'ucus esculentus, 
nommé par les Chinois ## FX haï taï, où «Ruban de mer». Le 
capitaine Vries, à l’ancre dans le détroit entre Ouroup et Outouroup, 
qui porte son nom, dit: «Il croît içi sur la côte des feuilles ayant 
des tiges creuses, qui ont une longeur totale de neuf brasses; on 
trouve souvent de pareilles feuilles flottant en mer, entrelacées. 
Sous cette algue à longues feuilles se trouvent des milliers de phoques, 
de lamantins et de dauphins». Von Siebold ajoute: «Cette algue 
ne peut être que le Fuscus esculentus, qu'on trouve également sur 
la côte de Yézo, et qui atteint une longeur de 50 pieds et une 
largeur d’un pied. Elle croît souvent très proche de la plage, et on 
la rencontre partout dans le mer d’Ockots comme algue flottante. 
On y a distingué une espèce à tiges creuses, qu'Agardh (Species 
Algarum, I, p. 143) a décrite comme Alaria fistulosa, et que Île 
Dr. E. J. Ruprecht a reconnue être une espèce de Phasgonum. 

Ce botaniste a décrit le fucus esculentus comme Phasgonum 
alatum. Erman a trouvé sur la plage d’Ockots des fragments de 
cette algue qui avaient plus de 50 pieds de longueur; elle sert de 
nourriture à la Phoca nautica, et est mangée, quand la faim presse, 
par les Toungouses-de-mer ‘). Le fucus esculentus, nommé ÆXombou 
(ou ÆKombou-moui) par les Aïnos, est mangé généralement au Ja- 
pon, a un goût fort agréable, et on le vante comme très nutritif 
et sain. Le vieillard septuagénaire Toknai assura Von Siebold 


qu'il devait la conservation de sa santé, pendant son long séjour 


1) Voyage d’Erman III, p. 48. Ce sont les femmes des Aïnos qui s’occupent spéciale- 
ment de la pêche et de la dessiccation de ces varechs. Von Siebold, Voyage de Vries, p. 
168, à la note. 


502 G. SCHLEGE. 


à Yézo et Xrafto, à cette algue. Les Chinois apprécient également 
cette algue; on en importe chaque année 51000 piculs, d'une valeur 
de 170,000 Taels, de Nagasaki à Shanghaï. Il y a à Fézc et aux 
Kouriles des pêcheries de Varech, qui sont encouragées et protégées 
par le gouvernement ‘). 

Les Chinois nomment la grande espèce ffj Fb°) pou kwan 
«Ruban de linge» et #ffj ffj loun pou, «Linge en filet»; comme 
article de commerce on la nomme #E #} haï fan <Vermicelle marin». 

Ce que AHoeï-chin raconte se rapporte donc aux femmes toun- 
œouses de mer, habitant les îles Kouriles, qui se nourrissaient de ce 
varech, qui, comme on l’a vu, est très nutritif et sain. Nous re- 
marquons que beaucoup de pêcheurs du littoral de la Bretagne 
mangent également le varech comme légume. 

Nous ne savons plus si les Kourileïtes du 6€ siècle étaient tel- 
lement jaloux que leurs femmes fuyaient tous les étrangers *), mais 
en tout cas il résulte de l'observation de Aoeï-chin, ainsi que des 
informations obtenues par Wang-k‘in, qu'il y avait des hommes dans 
le «Pays des femmes»; de sorte que l’idée d’une «Amazonia» doit 
être écartée. Qu'’elles appartenaient à la race aïno, qui habite l’en- 
tière série des îles Kouriles, constate par l'observation de Æoeï-chin 


qu'elles avaient le corps velu quoique leur peau fut fort blanche. 


1) Von Siebold, Ontdekkingen van Maerten Gerritsz. Vries, p. 64, à la note. 
2) E — *E un ruban, coudre ensemble. 


3) Les hommes aïnos sont très jaloux de leurs femmes. On lit dans la » Description 
de l’île Ess, que les hommes sont très 7aloux de leurs femmes et de leurs filles à l'égard 
des étrangers, de sorte qu’ils ne souffrent point qu’on folâtre ou badine avec elles; s'ils 
remarquent que quelqu'un veuille les séduire à la fornication, ils le tueraient, s’ils pou- 
vaient s'emparer de lui (Von Siebold, Voyage ete. de Vries, p. 107). Le célèbre géogra- 
phe et voyageur Japonais Rirchü remarque également qu’à Ærafto, chez les Smerenkoures, 
les femmes commandaient aux hommes: et comme la femme de l'individu chez qui il loge- 
ait, lui témoignait quelque attention, les hommes devinrent jaloux de lui, de sorte qu’il 
ne s’occupait de ses travaux que sous les yeux des hommes, ce qui lui gagna leur estime 
et leur confiance (Von Siebold, Nippon Archiv, VII, 169). 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 503 


Hoeï-chin rapporte encore que ces femmes se mettaient à l’eau 
le 2€ ou 3° mois (mi-Mars à mi-Avril) pour devenir enceintes, et 
qu’elles enfantaient le 6° ou 7° mois (mi-Juillet à mi-Août). 

Dans le récit recueilli par Wang-khin, ce fait est modifié en 
tant que l’on dit seulement que le peuple de l’île aux femmes 
plongeait, le 7° mois, les vierges dans la mer; sans dire un mot 
qu’elles devenaient enceintes de ce fait. 

Et ici nous devons quitter le domaine de l'anthropologie et de 
l'ethnographie pour entrer dans celui de la zoologie. Le Fucus es- 
culentus ne sert pas seulement de nourriture aux hommes habitant 
les Kouriles, mais également et exclusivement aux phoques, surtout 
aux phoques à oreille du genre Ofaria. 

Von Siebold mentionne, comme habitant la mer de Yézo, la 
Phoca oceanica, nommée Situkari par les Aïnos; la Ph. jubata 
(Fai thukari); la Ph. numularis (Kescho); l'Otaria ursina (Onnep) 
les lions de mer Ofaria Stelleri (Thukara) et la loutre de mer, 
Enhydris marina (Rakko). 

En 1622, le P. Hieronymus de Angelis écrivit une longue lettre, 
dans laquelle il décrivit les moeurs etc. des Aïnos à Yézo, lettre 
publiée par Micolaes Witsen dans son livre «Noord-Oost Tartare » 
(Tome II, p. 57). Il dit: «Le seigneur de Matsmaï m'assurait que 
les habitants de Yesso allaient acheter des peaux de poisson, qu'ils 
nommaient ÆRaccon (Rakko, Enhydris marina ou loutre de mer) de 
trois îles, pas trop éloignées de leur pays, îles dont les habitants 
ne portaient point de barbe, et parlaient une langue très différente 
de celle parlée à VYesso; mais qu'il ne savait pas si ces îles se 
trouvaient au nord ou au sud de Yesso» !). Or ces trois îles sont les 
îles d'Ouroup, de Shkimoshiri et de Rakko, du groupe des Kouriles, qui 


abondent, selon une belle carte japonaise du pays des Aïnos boré- 


1) Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 95. 


504 G. SCHLEGEL. 


aux, en possession du Musée d’'Ethnographie à Leide ‘), en loutres 
de mer (Rakko), renards noirs (4 ÂN ): aigles (CE) et oles sau- 
vages (ÈÉ M). C’est pour cette raison que l’île d'Ouroup est nom- 
mée aussi A DS LS «Ile des loutres-de-mer», en langue aïno 
Rakko (3 Y 2 #), nom appartenant plus spécialement à une pe- 
tite île à lorient d'Ouroup. Les loutres-de-mer sont également men- 
tionnées dans cette carte comme abondant dans les îles Æetoy 
(7 h4), Rashan (> 72%), Vanketchiripoi (V7/5$0#1) et 
Rebuntchiripoï (1/7 2/4 1 44) entre Ouroup et Shimoshiri, et ré- 
pondant aux îles Broughton et Torpoy de nos cartes. 

Ecoutons maintenant ce que disent les naturalistes des habitudes 
des phoques qui abondent également dans ces parages. Le phoque 
ursin atteint une largeur de huit pieds; quand il arrive au 
printemps à Kamtchatka et aux Kouriles, il est déjà très gras. 
Les femelles arrivant pleines, mettent bas pendant la durée des 
deux mois qu'elles séjournent sur la rive, entourées de 50 à 80 
mâles polygames, qui les surveillent avec la plus grande jalousie... 
Très souvent les mâles maltraitent leurs femelles, très soumises, 
avec la plus extrême cruauté. Les Lions marins (Ofara jubata) ne 
viennent à terre que pour mettre bas leurs petits, et sont égale- 
ment rigoureusement gardées par les mâles pendant cette époque qui 
dure plusieurs mois ?). Les phoques n’ont pas de mamelles propre- 
ment dites, et les têtins, dont elles ont quatre, de couleur brune, 
et disposés en deux rangs le long du basventre, ne sont pas visi- 


bles, cachés qu'ils sont sous l’épaisse fourrure *). 


1) HE? FR F3] 2e EL Hi À Yezo kav’-kei yo tsi zendzu, Carte complète 


du territoire entier de Yézo, y compris le Sachalin et les Kouriles, Yédo 1854. Cette carte, 
présentée par feu le Dr. K. W. Gratama, est décrite sous le N°. 123 par le Directeur de 
ce musée, M. le Dr. L. Serrurier. Série 578, Leide, 1892. 

2) Pôppig, Naturgeschichte, Säugethiere, p. 286—287. 

3) History of North-American Pinnipedes, A monography of the Walrusses, Sea-lions, 
Sea-bears and Seals of North-Amerika, by Joel Asaph Allan. Washington, 1880, p. 358. 








PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 505 


Les mâles de l’ours marin (Callorhinus ursinus) abordent aux 
îles du 1 au 5 Mai. Les femelles n'arrivent qu’au 12 au 15 Juin, 
et mettent bas dès qu’elles sont arrivées; elle allaite son petit 
couché sur un côté. Deux jours après la naissance, la femelle est 
en plein rut et reçoit les mâles. La copulation se fait comme chez 
l’homme. La femelle se couche sur le dos, et est montée par le 
mâle. Le temps du rut est le plus fort depuis le 10 au 15 Juillet, 
jusqu'à la fin d’Août, et a lieu à terre. Quelquefois les mâles arri- 
vent déjà au commencement d’Avril !). 

Steller*) dit que les phoques copulent en automne et mettent 
bas en Avril un, rarement deux, petits. Les Toungouses les traïent 
et donnent ce lait à leurs enfants comme médicament. Elles sont 
fort attachées à leurs petits, et quand on les leur vole, elles lais- 
sent tomber des larmes des yeux comme un être humain. 

Le lion marin, dit Choris), n’est pas dangereux; il fuit à 
l’approche de l’homme, excepté depuis la mi-Mai jusqu’à la mi-Juin 
qui est le plus fort temps du rut, et quand les femelles mettent bas 
leurs petits. 

Toutes ces observations de nos voyageurs et naturalistes sont 


confirmées par celles des Chinois. Ils distinguent les phoques en 


Chiens de mer (ff 34] hai keou), veaux marins (f4 Æ yü niou), 
vaches marines CÆ Æ. hai niou), lions marins CÆ F1] hai paou); 
tandis qu’ils nomment la loutre marine *#f ff4 ai tah, Jä hai 
pin ou #+ fi hai pien. 

Dans la «Topographie du pays de Thsi»>, on lit que les vaches 


marines dans l’île des vaches, près Toung-lai “), mettent bas le 59 mois 


1) J. A. Allen, op. cit. pp. 258, 358, 363, 364, 384, 397 passim. 

2) Beschreibung von Kamtschatka, p. 108—109. 

3) Voyage pittoresque autour du Monde: Iles Aléoutiennes, p. 13, apud J. A. Allen, 
op cit., p. 255. 

4) Arrondissement à la pointe S.E. de la Corée, Biot, Dict. des villes de la Chine, 
p. 251. 


506 G. SCHLEGEL. 


(Juin); qu’elles ressemblent à une vache, mais n'ont point de cornes. 
Qu'elles sont rouges de couleur et hurlent comme des tigres; que 
leurs pattes et leurs dents ressemblent à celles du tigre, mais que 
leurs pieds sont comme ceux de l’Æmnys (Platysternon) megacephala; 
que leur queue est comme la queue du silure et est longue d’un 
pied et demi; que leur peau est très douce et employée de cent 
façons; dès qu'elles voient des hommes, elles se sauvent dans la mer; 
quand on les frappe avec un bâton sur le nez, on peut s’en acca- 
parer ‘). Les curieuses habitudes de ces phoques, leur jalousie des 
femelles, la tendresse qu’ils montrent pour leurs petits, la vie de 
famille qu'ils mènent ont donné lieu chez les Chinois, aussi bien que 
chez d’autres peuples, à la croyance en des Sirènes ou Femmes de 
mer. L'auteur du Zang-hoan-ki dit: <Il y a beaucoup d'espèces 
produites dans la mer; mais le poisson à corps humain est la plus 
complète» ?). 

«L’homme-poisson de la mer», dit un autre auteur, «se rencontre 
dans la mer orientale (mer du Japon). Les plus grands atteignent 
une longueur de 5 à 6 pieds. Ils ressemblent à un homme, et leurs 
sourcils, yeux, bouche, nez, doigts, ongles et tête sont absolument comme 
ceux d’une belle fille. Leur peau et chair est blanche comme du jaspe. 
Ils n’ont pas d’écailles, mais du poil très-fin multicolore, léger 
eb soyeux, long d’un à deux pouces. Leur cheveux ressemblent à 
une queue de cheval et ont 5 à 6 pieds de longueur. Il ny a pas 


de différence dans leurs parties génitales avec celles d'une femme 


DKÉRES L'ÉUEHÉFÉA A4 
DE vi ME ff. 5 GR EN 7 7 Am J$. I OI 
4. OÙ] fi ft. Æ R R EF. À Be EN HT O6 KA. 
JE A 7 À 7. LI GET Li AI #4 rie 7 MN SE. 

» #4 1 PT RÉ Z À al AA, KLÆ# EE. 
ride MES He AU cut #K F4 LË JA, Cp. 98. 





PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 507 


humaine, de sorte que les veufs et célibataires près de la mer les 
prennent et les tiennent dans des étangs; qu'ils ne trouvaient au- 
cune différence entre le coït avec ces phoques et celui avec une 
femme, et que cela ne nuisait point à l’homme» !). 

«Le poisson à cheveux blancs», dit un autre auteur, «porte 
des cheveux; il a la forme d’une femme, blanche et grasse, et est 
sans écailles» ?). 

Enfin on lit dans le «Livre des Sages et Eminents» que le 
Chamane Tai Tchi-tcha, ayant été envoyé en Corée, vit dans le sable 
une femme, habillée d’une robe rouge à deux manches, aux che- 
veux épars, qui avait derrière les épaules *) une petite touffe de crins 
rouges. Tcha donna l’ordre de la porter dans l’eau, où elle salua des 
mains en reconnaissance et se fit couler à fond. C'était une sirène {). 

L'auteur se trompe: ce n’était pas une sirène, mais un phoque, 
comme la mention de la touffe de crins derrière les épaules le trahit. 


«L'Explication des noms différents des choses» dit: «Le Wou-nou 


D AE A AREA ER ER & 7 RAR Em À 
HR ER RÉSEMEXT MALE 
É1 40 EE. He 6$. À ni € Hi É, HE, R — 

FR 47 7 R. Ë 7 FRA 
Fi AE RE ZX BE Ib V4. Æ À € 
RE ù FA ANT 


pisse 


… 
.-| 
LA 

# 


Ë 

=, 
= 
; 
Ye 


Chap. 93. 


») À & # À, 76 40 ht À. HE, EE rie 
JU F5 ÊK, cout FK F4 GE _. Chap. 93. 

3) FF = hf FRY, les aiselles 

0 À fl 26 EE 2 D6 pi BE, JE Ep hi — 5 À, 
Be 1h. À À #7 6. Pt # Bt À À EE 6 A 
JR 1, FE FR ft mn LE. 7/7 À F4 4. rie GE 2 fa. 
apud À F4 Di JAf , Chap. 93. 


508 G. SCHLEGEL. 


du <Pen-thsao» est aussi nommé Æou-nou. C’est un animal ressem- 
blant à un renard, mais qui est plus grand, et a une longue queue. 
Il porte sur sa peau trois poils blancs et jaunes, qui 
naissent d’une même ouverture. Les Si-joungs disent que le 
Wou-nou est une espèce de poisson à tête de cochon et à deux 
pattes. Thin Ts'ang-k'i dit: Les Toungouses nomment le Wou-nou 
Atsoupouta. La «Discussion sur les propriétés des médecines» le 
nomme «Chien de mer» !). 

L'observation, déjà faite par Steller, que les phoques versent 
des larmes quand on les capbure ou leur vole leurs petits, obser- 
vation également faite par les’ Chinois, a donné lieu à la fable 
que les Sirènes pleurent des perles. «Une sirène», dit un récit chi- 
nois, <demeurait au fond de l’eau, mais vint habiter parmi les 
hommes. Elle y restait plusieurs jours pour vendre de la soie. 
Après son départ, son hôte trouvait un vase, qu’elle avait rempli 
de perles pleurées et dont elle avait fait cadeau à son hôte» ?). 

Un autre auteur dit: «Les sirènes demeurent dans l’eau comme 
les poissons; elles y filent continuellement, et les larmes qu'elles 
versent se changent en perles» *). 


Des pêcheurs de Hai-tcheou (Corée occidentale, par lat. 38° 40') 


1) À À BR Jin — #4 Hi. ER DR M À. À Æ. 
HE tA ARE, HER /E. D63X 5 H An 
Ji ft RE À 7 Pi. DR Ze 2 A M D A FR 
pri 2 SA. GE 365 8 2 VE 2 vu JÉE bn RE 5 
apud Encyclopédie À #4 LE JE , Chap. 83, art. ZX Chien. 

» BE À À LÉ, HE 1 A EB, dE H A A8. 
RE 2 46 He A GR D ic M DE ER GE LA ME À. 
vide À My RER, arua #4 F4 Bi JA, Chap. 82, article ER Perles. 

of À 7k JE 4 Ft. RE 4 6h. HR An AUX ER. 
Vide Jfù FE SU. 


Ù 

















PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 509 


prirent un jour une créature à corps de poisson, mais avec une 
tête comme un tigre, et également zébrée comme cet animal, ayant 
deux courtes pattes près des épaules. Ses doigts et ses ongles étaient 
comme ceux d’un tigre. L'animal avait une longueur de 8 à 9 pieds. 
Quand ïl vit des hommes, | versait tout d’un coup des larmes. 
Après quelques jours il mourut. Un vieux dit: «J'en ai vus autre- 
fois: on les nomme «Maître des barbares de la mer»). C'était évi- 
demment un <Lion marin» (Otaria Stelleri). 

Nous retrouvons dans ces différents récits les éléments de la 
partie fabuleuse du récit de Æoeï-chin: les cheveux longs, le plongeon 
dans la mer, les touffes de poil derrière le cou *), la fuite des femmes 
quand elles voyaient un homme étranger, la jalousie des mâles, ete., etc. 
Faits et fables sont mêlés dans son récit, car il n'avait pas visité 
les Kouriles, et rapportait seulement ce que les Aïnos de Yézo et Krafto 
lui avaient raconté sur le compte des femmes indigènes des Kouriles. 
Les déductions que nous tirons du récit de Æoeï-chin sont égale- 
ment valables pour le récit du marin foukiennois naufragé. Il a 
vu dans l’île où il abordait des femmes ÆXouriles pêchant le varech, 
et ensuite, couchés sur la plage, des êtres à corps humain ayant des 
têtes de chien qui aboiaient. Ne sont-ce pas là clairement les pho- 
ques (chiens de mer, lions de mer, etc.) dont la tête ressemble en 


effet à celle d’un chien, et qui aboient exactement comme des chiens, 


7 Dee A 2 vi A AR. ÀT 
. AMEL E. HN É RE. ee 

FE A RUE F. SE FH GC Æ Foie Er 
din BG. rie SR à ou HE SG BE 


Chap. 93. 

2) L’explication de Deguignes, qu’il faut entendre ce passage du récit de Æoei-chin 
comme ayant rapport à la mode polynésienne de têter l'enfant »par dessus les (paules,, 
n’est pas valable. Steller dit expressément que les femmes des Z/ü/men ont de petits têtons 
qui sont encore durs grand elles ont dépassé la quarantaine, et ne deviennent que rare- 


ment pendant. (Description de Kamtchatka, pag. 299). 


510 G. SCHLEGEL. 


selon les observations unanimes des voyageurs et naturalistes euro- 
péens ? 

Ces femmes se nourrissaient de petites fèves, que nous allons dé- 
montrer dans notre article sur le Kamtchatka être la nourriture des 
Kamtchadales. Leurs demeures étaient faites en pisé, avec une entrée 
comme un trou de caverne. C’est encore la forme kamtchadale des 
maisons, comme nous le démontrerons plus tard. La belle carte 
japonaise des pays des Aïnos boréaux, met en note sous l’île de 
Rashau (3 32%), entre celles de Matua et d'Oushshiri, la notice: 
R À 7 JE 2 JË JÉ z y) «Les barbares demeurent dans des 
creux, et font la chasse aux loutres-de-mer». C’est donc, soit dans 
cette île, ou dans une des îles plus méridionales du groupe des 
Kouriles, qu'il faudra placer ce «Pays des Femmes» mentionné 
par AHoeï-chin et le marin naufragé. 

Du reste, les femmes vont souvent récolter toutes seules le 
varech, et vont même toutes seules à la pêche. L'ile de Quelpart, 
au Sud de la Corée, est habitée encore aujourd’hui par une espèce 
d’amazones qui semblent se battre très-bien. 

Nous lisons dans le «Retrospect of 1891» dans le 1% no. du 
nouveau périodique «The Korean Repository», publié à Seoul en 
Corée, p. 34: «Politically Korea has enjoyed a year of peace. Some 
«overagressive Japanese fishermen visited the sacred domain of the 
«Quelpart fishing-women and with these managed to raise quite a 
ewar-cloud. The quondam gynocracy resorted to violence and a 
«number of lives were lost on each side». 

Cela rappelle les braves pêcheuses d’Etretat, qui baignent les 
messieurs parisiens comme on baigne un enfant. Pour elles, ces 
beaux fats ne sont pas des hommes. 


G. SCHLEGEL. 





VARIÉTÉS. 


THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS. 


This Congress, held in September of 
this year in London, under the presi- 
dentship of Professor Max Müller, was 
especially represented by Germans and 
Englishmen, though a few gentlemen of 
other countries had inscribed themselves 
as members. About 500 members, of 
whom many lady-members, were inscrib- 
ed for thiscongress, and 99 papers pres- 
ented for acceptance of the Congress. 

The Congress was opened on Sept. 5 
by professor Max Müller, with a disquisi- 
tion of the question ofthe primitive home 
of the Aryan-speaking populations of 
Europe, in which he pointed out that, 
upon linguistic grounds,nothing has shak- 
en the belief that the oldest home of the 
Aryas was in the East, and that all theo- 
ries in favour of other localities, whether 
of Scandinavia, Russia or Germany, rest 
on evidence far more precarious than 
that which was collected by the founders 
of comparative philology. 

We fully agree with this verdict, not 
only for the Aryan-speaking community, 
but also for the Chinese and east-asiatic 
mongoloid races, and only regret that 
therearesomesavants, otherwise of prof- 
ound learning and discernment, who run 
riot with a hobby of a central focus of 
civilisation, anon placed in Egyptand then 
again in Babylonia; hobby based upon 
the most untrustworthy inscriptions, 
whose date is too vague to be determined, 
and which cannot in the least compare 
with the positive and guaranteed matter- 
of-fact evidence ofthe ancient Indian and 
Chinese history. 

With respect to the latter theory, 
professor Max Müller has made a most 
curious mistake (p. 41) respecting the 








hypothesis of Prof. Terrien de Lacouperie, 
who, he says, had tried to show that 
the oldest cuneiform letters owed their 
first origin to China. Now, as is well 
known by all friends of Terrien de La- 
couperie, he advocates exactly the cont- 
rary, and has directed all his efforts to 
prove that the Chinese were a Babylonian 
or Bactrian colony, introducing their own 
cuneiform writing into China. 

We are no partizans ofthis theory, and 
fully agree with Max Müller’s opin- 
ion (p.51) that we must continue, for the 
present, to look upon China and India as 
perfectly isolated countries during the 
ancient period. We do not seeany serious 
objection against the hypothesis of two, 
three or more independent centres ofcul- 
ture, and no reason whatever for the 
necessity ofa forced imposition upon these 
centres of civilisation by one single centre. 

We will have to wait for the public- 
ation of the papers read or presented at 
this congress in order to be able to judge 
if this congress has been a success or not. 
From the titles of some of the papers we 
conclude that a good deal of hypothetic 
palaver must have been Loing on during 
the sessions, which may rather tend to 
bring confusion into oriental studies,than 
new light. 

The next place designed for the inter- 
national congress is Genève; whilst the 
Statucory next congress is to be held in 
Lissabon or Paris. 

We have already proposed in our last 
number to heal the Schism of Orientalists 
by dropping both places, and by holding 
the 10th Congress in Paris, at the occasion 
ofthe centenary of the “Ecole des langues 
orientales vivantes”. We are happy to 


512 


see by a printed circular sent to us from 
Lissabon, and dated 1st of October 1892, 
that Portugal is ready to waive itsclaims 
in favour of Paris. We cannot do better 
than transcribe here the latter part of 
this circular : 


Tout-à-fait étrangers aux malheureu- 
ses dissensions qui ont agité cette belle 
institution, nouvellement éprouvée dans 
sa vigueur, nous rendons à ceux dont 
nous l'avons reçu, le mandat de convo- 
quer les Orientalistes pour la 10ème Ses- 
sion statutaire, qui seulement par un mo- 
tif extraordinaire et inopiné n’a pu se 
réaliser dans la capitale portugaise. 

En déposant, cependant, ce mandat 
entre les mains des comités de perma- 
nence de Paris et de Londres, nous ne le 
ferons pas sans accomplir publiquement 
un devoir aussi agréable pour nous que 
celui que nous exprimons dans les pério- 
des suivantes : 

I. Nous présentons nos remerciments 
les plus sincères aux gouvernements, 
aux institutions officielles et libres, aux 
sociétés savantes, à tous les amis de la 
science et à tous les citoyens qui ont ré- 
pondu à notre appel et qui ont collaboré 
avec nous pour la réussite de l’entreprise. 
Nous pouvons leur assurer que notre 
Auguste Président, le Gouvernement et le 
Pays sont animés des mêmes sentiments, 
et nous demandons aussi la permission 
de particulariser dans l’expression de no- 
tre reconnaissance le dévouement qui ne 





saurait être dépassé et l’intelligente acti- 


SSE-MA 


À la séance de la Société d’'Ethnogra- 
phie du 7 November 1892, suivant le 
compte-rendu de M. D. Marceron, paru 
dans le Journal Officiel du 24 Novembre 
1892, nous apprenons que: 


«M. Léon de Rosny fait une communi- 
cation sur les «Mémoires historiques» 
du grand historiographe chinois Sse-ma 
Tsièn dont il se propose de mettre pro- 
chainement sous presse une traduction 
française accompagnée d’un commentaire 
perpétuel emprunté aux sources origi- 
nales. 

Sse-ma Tsièn, dont l’œuvre figure en 





tête de la liste des historiens officiels de 
la Chine, est considéré comme un des 


VARIÉTÉS. 


vité, dont nous ont constamment donné 
des preuves MM. le Docteur G. W. Leitner 
et le Baron Textor de Ravisi. 

IT. Nous avons l’honneur de proposer 
que la 40ème session du Congrès, mainte- 
nant ajournée, soit tenue à Paris dans 
l’année prochaine, Ayant eu la satisfac- 
tion de voir notre pays choisi une fois 
pour la grande réunion internationale, 
nous ne saurions retenir en sa faveur la 
tâche honorable d’une nouvelle convoca- 
tion, osant espérer que les orientalistes 
voudront bien nous honorer de leur coo- 
pération lors de la célébration du cente- 
naire de la découverte de l’Inde, que la 
Société de Géographie de Lisbonne veut 
organiser et célébrer en 1897. 

Ce fut à Paris que le Congrès prit nais- 
sance, et il nous semble que ce doit être 
là qu’il doit retremper sa glorieuse exis- 
tence, à la suite des contrariétés qui 
l'ont éprouvé. 


We hope that the London committee 
will be just as disinterested as the Lissa- 
bon committee has shown itself, and will 
drop Genève as the next place ofthe Con- 
gress, and unite itself with the proposal 
to hold it in Paris. 

By so doing, all difficulties would be 
solved, the unhappy schism of european 
Orientalists healed, without offending the 
susceptibilities of any of the two parties, 
who could again harmoniously further to- 
gether the interestsof Oriental study and 
the good understanding of Orientalists. 

G. SCHLEGEL. 


TSIEN. 


écrivains les plus illustres de l'antiquité 
chinoise : c'est à ce titre qu’il a été appelé 
par les anciens missionraires et par un 
grand nombre de sinologues «l’Hérodote 
de l’Extrème-Orient». Ses mémoires,dont 
il n’a pas encore été publié de traduction 
complète en aucune langue européenne, 
sont considérés comme un chef-d'œuvre 
hors ligne. Les lettrés les plus renommés 
du Céleste-Empire se sont fait gloire de 
les réimprimer avec de nouvelles préfaces 
dans lesquelles ils ont célébré les mérites 
du livre qu’ils considéraient à juste titre 
comme un des plus beaux modèles de 
leur littérature ancienne. Dans plusieurs 
de ces préfaces il est dit, à propos du 
grand historiographe: «ll n’y a qu'un 











D) 
VARIETES, 


soleil au firmament; il n’y a qu’un 
Sse-ma Tsièn sur la terre». 

Les Mémoires historiques avaient été 
commencés par Sse-ma Tan, père de Sse- 
ma Tsièn, qui, à son lit de mort (an 110 
avant notre ère), chargea son fils de les 
continuer, Ces mémoires commencent 
au règne de l’empereur Hoang-ti (dix- 
septième siècle avant notre ère) et se 
terminent à l'époque de l’empereur Wou- 
ti, de la dynastie des Han (1er siècle 
avant notre ère). Ils embrassent de la 
sorte une période de plus de trois mille 
années, pendant laquelle apparaissent en 
Chine les deux plus grands philosophes 
de cet empire, Lao-tse et Confucius. Des 


513 


fractions importantes de l’œuvre origi- 
nale ont malheureusement été perdues, 
mais ce qu’il en reste n’en est pas moins 
considéré comme la base la plus solide des 
vieilles annales de l'empire chinois ». 


On se rappellera que M. Edouard Cha- 
vannes, attaché à la légation de France à 
Peking , a déjà publié deux fragments de 
cet ouvrage dont il a commencé d’ailleurs 
la traduction complète. Ainsi que le con- 
state le procès-verbal d’une séance de 
cette année de la Société Asiatique, ce 
corps savant à été saisi d’une demande 
de publication de traduction pour M. 
Edouard Chavannes. H. C. 


34 


CHRONIQUE. 


— 0-00 4— 


ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 


Le Globus, Vol. LXII n°. 16, contient un article du Dr. S. Hôfer sur le cho- 
léra et la crémation des cadavres au Japon. 


Le «Ausland», N°. 44, contient e. a. un mémoire sur la fabrication du Saké 
au Japon, par M. Joseph Grunzel de Vienne. 


BELGIQUE. - 


Notre collaborateur, Monsieur Willy Bang-Kaup vient d’être nommé profes- 
seur de la langue Mongole à l’Institut oriental de l’université de Louvain. 


CHINE. 


Le Fleuve jaune a encore une fois brisé ses digues et a occasionné une inon- 
dation sérieuse qui a étendu ses ravages dans trois provinces. Douze villes ont 
été détruites, mais comme l’eau avançait graduellement, la population a eu le 
temps de se sauver, de sorte qu’on n’a pas trop de victimes à déplorer. 


The Journal of the Peking Oriental Society (Vol. IIT, n°. 2) contains a study 
of Marco Polo in Cambaluc, by W. S. Ament; an article upon Ancestral wor- 
ship in the Shuking by Rev. H. Blodget, and The Chinese conquest of Songaria 
by Ch. Denby, Jr. 


CORÉE. 


The Korean Repository of August & September contains “A Visit to the 
Mont-blanc of Korea”, by Capt. H. Gould-Adams; “Flying comments” by Viator; 
“Discoveries in Kitchen-mounds near Korea”, from the Proc. of the Soc. for 
the study of the Amoor region, etc. etc. 











CHRONIQUE. 519 


FRANCE. 


Notre co-directeur, M. Henri Cordier, vient d’être nommé Membre corres- 
pondant de la Société de géographie de Genève et Socio della Regia Deputazione 
di Storia Patria per la Venezia. 


Notre collaborateur, M. Pierre Lefèvre-Pontalis, vient de donner dans deux 
nouveaux mémoires quelques résultats de ses recherches au cours de la Mission 
Pavie: Notes sur quelques populations du Nord de l'Indo-Chine (Journal Asia- 
tique) et Note sur l'exploitation et le commerce du thé au Tonkin (Bulletin 
de Géographie historique et descriptive). 


Le géographe français Dutreuil de Rhins, chargé par son gouvernement d’une 
mission scientifique dans le Turkestan Chinois, est arrivé à Cashmere avec son 
expédition. On avait essayé de passer par le nordest du Thibet, mais on avait 
dû y renoncer à cause de la grande perte de bêtes-de-somme. 


INDO-CHINE. 


S. À. le prince Henri d'Orléans vient de donner dans deux brochures les 
résultats de son dernier voyage au Tong-king: Les exploitations minières de 
Hong-hay et de Kébao; extrait du Bulletin de la Société de Géographie com- 
merciale 1892, n°. 3, Paris, 1892. — Une excursion en Indo-Chine—de Hanoï 
à Banghok—Paris, Calmann Lévy, 1892. Une exposition des collections zoolo- 
giques, ethnographiques et commerciales, recueillies par le Prince dans son 
voyage dans le haut Tong-king et le Laos a été ouverte du 17 Octobre au 
12 Novembre, de 1 heure à 4 heures dans le local du Cercle de la Librairie, 


On a reçu à Marseille des nouvelles que les bandes de brigands deviennent 
de plus en plus dangereuses, et que plusieurs villages ont été pillés dans le 
voisinage de Monkay. 

Elles épargnent tous les villages chinois, mais les riches villages annamites 
sont menacés de pillage. On croit que les mandarins ont donné l’ordre d’atta- 
quer seulement les Annamites. «L’Avenir du Tonkin» rapporte que le poste de 
Thankhé à été attaqué le 6 Sept. pendant huit jours par 4500 Chinois, qui 
tiraient dessus des hauteurs voisines, mais qui se sont retirés devant l'attitude 
vaiïllante de la garnison. 


D 


JAPON. 


Le vaisseau de guerre Chishima est venu en collision avec le vapeur anglais 
Ravenna près de Jyo. Le Chishima coula immédiatement et 74 personnes péri- 
rent dans le désastre (1 Déc.). 


516 CHRONIQUE. 


Le 40e anniversaire de l'Empereur du Japon a été célébré le 4 Nov. dernier 
par la légation japonaise à la Haye; le pavillon japonais était hissé sur le bà- 


timent de la légation. 


PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES. 


Monsieur A. E. Moll, dernièrement interprète pour la langue Chinoise à 
Medan (côte orientale de Sumatra), vient d’être placé en cette même qualité à 
Muntok, île de Banka. 








NÉCROLOGIE. 


LE Marquis D'HERVEY SAINT-DENYS. 


Le Marquis Marie Jean Léon d’Hervey Saint-Denys est mort dans 
son hôtel, 9 Avenue Bosquet, le Jeudi 3 Novembre 1892. Quoique sa santé eût 
été fort chancelante l’hiver dernier et même cet été, rien ne faisait prévoir 
une fin aussi rapide, M. d’'Hervey Saint-Denys ayant assisté à la séance de 
l’Académie des Inscriptions le Vendredi précédent. C'était un homme d’une ex- 
trême courtoisie, qui ne laisse pas d’ennemis derrière lui. 

Né à Paris en 1823, M. d'Hervey Saint-Denys avait suivi de bonne heure les 
cours de chinois de Stanislas Julien; à la mort de son maître, il le remplaça 
d’abord comme suppléant au Collège de France, où il fut nommé professeur 
titulaire par décret du 1e7 Juin 1874. Enfin, le 8 Février 1878, il remplaçait 
M. Boutaric à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Il fit à l’Institut 
diverses communications dont voici les principales: Mémoire sur l’ile Formose 
et sur les îles Lieou-Kieou, d’après un document chinois du VIIe siècle de notre 
ère; lu à l’Académie des Inscriptions en avril 1872. — Mémoire sur le pays 
connu des anciens Chinois sous le nom de Fousang, et sur quelques documents 
inédits pouvant servir à l'identifier. Extrait des Comptes-rendus des Séances de 
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Paris, Imprimerie Nationale, 
MDCCCLXX VI, br. in-8, pp. 17. — Mémoire sur les doctrines religieuses de 
Confucius et de l’école des lettrés. Extrait des Mémoires de l’Académie des 
Inscriptions et Belles-Lettres. Tome XXXII, 2 partie. Paris, Imprimerie Natio- 
nale, MDCCCLXXX VII, br. in-4. — Discours prononcé à la séance publique 
annuelle des Cinq Académies le Jeudi 25 Octobre 1888, comme Président. 


Comme sinologue, M. d’Hervey Saint-Denys a joué un rôle prépondérant 
dans la distribution du prix Stanislas Julien depuis sa création. Le prix Stanislas 
Julien a été décerné tour à tour aux savants suivants: James Legse (1875), le 
Marquis d’Hervey Saint-Denys (1876), Philastre (1877), Bretschneider (1878), 
Vissering (1879), Henri Cordier (1880), Emile Rochet (1881), Léon de Rosny- 
Imbault-Huart (1882), Jametel (1883), le P. Zottoli (1884), Léon de Rosny 


518 NÉCROLOGIE. 


(4885), le P. Couvreur , Gabriel Devéria , Abel Des Michels, Gustave Schlegel (1885), 
Léon de Rosny, Séraphin Couvreur (1890). 


Son ouvrage le plus important est sa traduction de Ma Touan-lin, qui a 
obtenu le prix Stanislas Julien à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 
Il parut en livraisons dans le Recueil publié à Genève par F. Turrettini sous 
le nom de: Atsume Gusa, pour servir à la connuissance de l’ Extrême Orient; 
puis il forma deux volumes in-4, avec le titre de: Ethnographie des peuples 
étrangers à la Chine. Ouvrage composé au XIIIe siècle de notre ère. Ma 
Touan-lin traduit pour la première fois du chinois avec un commentaire per- 
pétuel. H. Georg, 1876—1883. 


Dans les dernières années de sa vie, M. le Marquis d'Hervey Saint-Denys 
s'était occupé de traduire les morceaux inédits du recueil bien connu de qua- 
rante contes Kin kou ki kouan; il a donné de la sorte les trois recueils 
suivants, dont le second a été examiné ici mème par le Professeur Schlegel 
(T'oung Pao, I, pp. 79—86): 

— Trois Nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis 
d'Hervey Saint-Denys. Paris, Ernest Leroux, 1885, in-12, pp. xvr—229. 

Forme le Vol. 45 de la Bibliothèque Orientale Elzévirienne. 

— La Tunique de perles, un Serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen. 
Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d’Hervey 
Saint-Denys. Dentu, Paris, 1889, in-18 jésus. 

— Six nouvelles traduites pour la première fois du chinois par le Marquis 
d’Hervey Saint-Denys. De l’Institut de France et de l’Académie de Saint- 
Pétersbourg. Paris, J. Maisonneuve 1892, in-16. 

Forme le Vol. XXX du recueil Les Littératures populaires. 

Voici la liste des autres travaux de M. le Marquis d’'Hervey Saint-Denys: 

— Recherches sur l'agriculture et l'horticulture des Chinois, sur les végé- 
taux, les animaux et les procédés agricoles que l’on pourrait introduire avec 
avantage dans l’Europe occidentale et le nord de l'Afrique, suivies d’une ana- 
lyse de la grande encyclopédie Cheou-chi-tong-kao. Paris, 1850, in-8, pp. 262. 

_—— Achèvement de la traduction des dernières sections du Teheou-li; com- 
mencée par Ed. Biot. 

— La Chine devant l’Europe. Paris, 1859. Grand in-8, pp. 172, avec carte. 

— Poésies de l’époque des Thang (VII, VIII et IXe siècles de notre ère), 
traduites du chinois pour la première fois, avec une étude sur l’art poétique 
en Chine et des notes explicatives. Paris, 1862, in-8, pp. 406. 

— Le Li-sao, poëme du Ille siècle avant notre ère, traduit du chinois, 
précédé d’une étude préliminaire et accompagné d’un commentaire perpétuel. 
Paris, 1870, 1 vol. in-8. 








NÉCROLOGIE. 519 


— Mémoire sur l’histoire ancienne du Japon, d'après le Ouen-hien-tong-hao, 
de Ma Touan-lin, journal asiatique, 1871. 

— Le royaume de Piao, notice traduite pour la première fois du chinois, 
in-4, 4871. (Mémoires de l’Athénée oriental). 

— Mémoire sur l’ethnographie de la Chine centrale et méridionale, d’après 
un ensemble de documents inédits tirés des anciens écrivains chinois. 


Nul ne sait encore qui sera le successeur du Marquis d’Hervey Saint-Denys 
au Collège de France. Les candidats possibles sont peu nombreux, quelques-uns 
mêmes occupent des positions qu’ils semblent ne pas vouloir abandonner ; espé- 


rons qu’un enseignement aussi important ne sera pas sacrifié. 


Il m'a toujours semblé que l’enseignement donné au Collège de France ne 
devait pas être le même que celui donné à l'Ecole des Langues Orientales vi- 
vantes. L'Ecole des Langues Orientales, sans perdre son caractère scientifique, 
a un but essentiellement pratique, celui de fournir des drogmans et des inter- 
prètes aux départements ministériels, et même d'apprendre aux jeunes gens se 
destinant au commerce et à l’industrie, les langues, les moeurs, les coutumes 
et les lois de l’Orient et de l’Extrème Orient. 


La pratique naturellement ne peut pas constituer à elle seule la science: il 
faut y joindre de fortes études auxquelles ne peuvent souvent se livrer les 
fonctionnaires ou les simples voyageurs. Quelques années de séjour dans un 
pays étranger suffisent à former un interprète; pour faire un bon professeur 
il faut en outre remplir d’autres conditions que celle d’une résidence plus ou 
moins prolongée hors de sa patrie. En dehors même de la connaissance du sujet, 
il y a des qualités naturelles et techniques nécessaires pour faire un professeur, 
qualités, qu’une expérience pratique, voire une grande culture, ne peuvent 


donner. 


La chaire du Collège de France a été jusqu'ici occupée aussi bien que pos- 
sible. 


La chaire du Collège de France, fondée pour Abel Rémusat, qui inaugura 
son cours le 16 Janvier 1815, a pour titre: Langues et littératures chinoises 
et tartares-mandchoues. Ce titre est vaste et permet un choix et un dévelop- 
pement de sujets que ne comporte certainement pas l’enseignement pratique 
de l'Ecole des Langues Orientales. C’est ainsi qu’on a pu voir au Collège de 
France succéder à Abel Rémusat, Stanislas Julien et le Marquis d'Hervey 
Saint-Denys qui n’avaient pas la pratique de la langue chinoise. 

La tradition du Collège de France est d’enseigner les sciences nouvelles ou de 


520 NÉCROLOGIE. 


préparer l’évolution de celles qui existent déjà; il doit devancer ou tout au moins 
donner une impulsion à la science, si je puis m’exprimer ainsi. Son enseignement 
n’est pas une concurrence aux Cours existant ailleurs, il est au contraire — 
nous semble-t-il — le développement scientifique d’études qui ne peuvent 
acquérir toute leur ampleur dans un cadre fixé d’avance par des examens à 
passer. En un mot, l’enseignement du Collège de France doit être «original» 
et varié; celui de l’Ecole des Langues Orientales doit être pratique et stable. 


HENRI CORDIER. 





BULLETIN CRITIQUE, 


Japanese-English Dictionary 
according to the annotations of the 
late Dr. J. J. Hoffmann, extra- 
ordinary professor at the university 
of Leyden, etc., by order of the 
Dutch Government completed and 
prepared for publication by Dr. L. 
SERRURIER, Director of the State’s 
Ethnographical Museumat Leyden. 
Vol. III, Leyden, E. J. Brill, 1892. 





After an interval of eleven 
years, Mr. Serrurier has published 
the third volume of this Dictionary, 
containing the letter B. 

The two first volumes, À andO, 
were published in 1881 under the 
title of ‘“Japanese-English Diction- 
ary by the late Prof. Dr. J.J. Hoff- 
mann, etc.” Mr. Serrurier does not 
tell us why he has detracted from 
the merit of Hoffmann’s lifelong 


work by calling it in this third 


volume only ‘“‘Annotations”, and 
makes it appear as if he himself 
had done all the work. This is not 
deferential towards his old master 
and is at the same time imprudent, 
because he makes himself thereby 
responsible for all the faults found 
in this Dictionary. Neither deigns 
he to excuse himself for the long 
delay elapsed between the public- 
ation of the second and this third 
volume. If he continues in this way, 
the work of professor Hoffmann 
will be superannuated before its 
publication will be terminated; for 
the study of Japanese has made of 
late immense progress, and the 
dictionary of the late Hoffmann 
will then be of little use to the 
student. If the Netherlands Govern- 
ment wishes that the liberal financ- 
ial subsidy it gives to the public- 


ation of this dictionary be not 


22 BULLETIN 


thrown away, it ought to compell 
Mr. Serrurier to make greater ex- 
pediency with its publication, and, 
above all, to be more careful in its 
preparation. 

The spelling e.g. is not uuiform, 
and some words are now transcrib- 
ed au, and then again ou. The 
author himself says in his preface: 
“As in japanese dictionaries and 
in the literature in general, the 
sounds ou and au are frequally 
(sic!!) interchanged in chinese 
words, and as in the use of those 
diphtongs there is not the slightest 
system to be observed, I have 
brought those words together as if 
they were all romanized with the 
diphtong ou”. Now if Mr. Serrurier 
had studied the discussions about 
this question which took place at 
the first international congress of 
orientalists, held in Paris in 1873, 
he would not have been in such an 
uncertainty about the spelling. As 
a general rule a chinese word ought 
to be transeribed with au, if the 
vowel a occurs in it, and with ow, 
if the vowels o or « occur in it. 
E. g. the chinese word Tang (}Æ) 


ought to be transcribed in Japanese 


CRITIQUE. 


Tau #, because the vowel in Tang 
is a; whilst the word Tung (3K) 
ought to be transeribed Tou }, be- 
cause the vowel in Tung is u. 

I6 is true, the Japanese them- 
selves are not aware of the rule, 
but this is because they know Chi- 
nese too badly and are cursed with 
a most unwieldy syllabary, worse 
for transeribing foreign sounds 
than even the chinese characters. 
Consequently the chinese charac- 
trs À HR € 26 SU and 
7, which are all transcribed bou 
in this dictionary, ought all to be 
transcribea bau, because in the 
chinese pronunciation of these cha- 
racters mao, mao, fah, mau, mau, 
mang and mao the vowel is a and 
noëb o Or u. 

We have had occasion to tell the 
Japanese present at the 9th Inter- 
national Congress of Orientalists, 
held in London in 1891, that they 
were very indifferent chinese schol- 
ars; and we have had occasion to 
point this out in the Preface to our 
Dutch-Chinese Dictionary and la- 
tely anew in this same Journal 
(T'oung-pao, Vol. IIT, p. 184). 


The present volume of the 








BULLETIN 


dictionary confirms our views, and 
we can only regret that Mr. Serru- 
dier copied all the bad transcript- 
ions he found in japanese lexico- 
graphical works, instead of correct- 
ing them. We will adduce only a 
few examples in order to prove 
what we say. 

The word Badai (Horse-money, 
the price of a horse; money form- 
erly given as a present by the 
prince to high officials) is trans- 
cribed in this dict. by FE fe. 
Now this would mean a “horse- 
dynasty” (Compare Ban-dai E 
4 all generations or dynasties). 
The correct transcription 1s Æ <=) 
CÀ HE W, FH, t« is to 
confer, to give). The word Ba-ba, 
a Raceground, is wrongly trans- 
cribed by all Japanese by Æ H; 
this would be in Japanese ba-dzyau 
(compare Bokü-deyau X EX, 
pasture, grazingland). Ba-ba ïs a 
synonym of Æeiba A Æ “racing”. 
The proper transcription for Ba-ba 
18 Æ É ma-pa, because a race- 
ground is set off by fences and 
hurdles (#5). Likewise the Japa- 
nese and Mr. Serrurier transcribe 


the word Ba-ren (fringed banners, 


CRITIQUE. 523 


perhaps so called after the form of 
the palm-tree leaves) by À J, 
or by ES Si. Both transcriptions 
are wrong. The first ought to be 
transeribed by À HËË pa-lien: the 
char. BjË meaning “to curl up, as 
leaves in a drought, or as the edges 
of a grasscloth dress” (Douglas, 
Dict. of the Amoy-dialect); and the 
second by IS 5 fan-lien. In 
Amoy the shavings of wood made 


by the plane are till the present 
day called Æ'au to lien EX (}}) 
JT KE. 

Instead of transcribing bai-do, 
a slave, and bai-dziyo, a low prosti- 
tute, by S 4 and 5 À, it 
would have been better to trans- 
cribe them by 2j X and 2j La 
— in Amoy Bai 16 and Bai lu, 
“a common slave, a bad girl”; — 
for the former transcription would 
mean in Chinese ‘‘to sell slaves or 
girls”. It is the same case with 
Bai-ta, a .prostitute, a harlot, and 
Bai-yakx 27 4 bai idk, quack 
(ie. bad) medecines. 

‘Dried in 


plums”, Japa- 


nese Bai-kan, are transcribed by 


Mr. Serrurier by Âff f- (plum- 
shields) instead of by ff H£ , dried 


524 


BULLETIN 


plums. Bakü-bakä, ‘“suddenly”, is 
transcribed 4 a instead of FX 
FE: it is the same word as bakÿ- 
zen + FK PBakü-ron, ‘to attack 


an argument’ is wrongly transcribed 


by 2 2m: it ought to be HS y, | 


compare Bakü-geki Lire He , ‘attack, 
criticism, opposition’. Bakü zatsû, 
mixed, confused, is not Da RÉ , but 
Me RÉ pak tsdp, “having various 
colours mixed indistinctly together”? 
(Douglas). 

The transcription of the syllable 
Ban in this dict. is just as defective. 
The word Ban: in its meaning of 
turn, guard, watch, duty, ought not 
to be transcribed by the chin. char. 
Æ$, but by HÏE pan. E.g. À HJE 
“to enter on one’s term of duty, as 
lictors, police”, etc.; À FJE “to 
come to one’s turn or time of duty”, 
etc., etc. In all the compositions 
mentioned on this and the two 
next pages, as ban-bi, the days one 
has to keep watch or to. be of ser- 
vice; ban-bukuro, the carpet-bag of 
a soldier or a watch-keeper; ban- 
dai, a substitute in official police- 
or watchduty; ban-de, à watch- 
keeper; ban-gasira, à captain or 


chief of a guard or watch: ban- 


CRITIQUE. 


gavari, relieving the guard; ban-go, 
the soldiers of the guard (horribly 
transcribed by 4 vf instead of 
by HJE {. ); ban-go-ya, à watch- 
box ; ban-qumi, the picket; ban-gu- 
sokü, the old-fashioned weapons of 
the civil guard, etc., etc., the word 
ban ought to be transcribed by FE 
and not, as in the dictionary, by 
Æ%, which means in Chinese only 
a time, a turn. 

To transcribe ban-bau, ‘great 
desire, earnest wish’, by 4 
fan wang is sheer heresy; it is = 
the Chinese + Swan wang, ‘to 
hope fervently’, a most common 
chinese expression. 

The word ban in ban-dai, ‘a 
high place in a bathhouse on which 
the person sits who watches and 
receives the pay', 18 not but por - 
ban-dai fR is à platform, a 
round, flat elevation. Hence the 
japanese word ban-dai-dzura R8e 
ES JA] , à round, flat face. In Chi- 
nese the top of a mast is called 
1 RR& wei poan, the flat or plat- 
form of the mast. 

In the words composed with 
ben, Mr. Serrurier has everywhere 


written Cd pien; this is rot always 











BULLETIN 


the case, and e.g. in ben-pei, à 
favourite, and ben-peki, servile, it 


ought to be transcribed by {ff pien: 


ff 52 and fi FE. The famous 
pilgrim Æui-shen (Æ% 2 ) says, 
in speaking of the women of the 
Landof Women (-Æ [sd ): “When 
they see a man, they fly frightened, 
for they fear their husbands slav- 
ishly” (pin), JL À F6 EE, 
fi EX À Kien jin king pi, 
pien wei chang-fu. 

These few examples, taken at 
random, fully justify our opinion 
that the Japanese dont know Chi- 
nese and hardly understand the 
meaning of their chinese-japanese 
words. It is really nl that Mr. 
Serrurier does not do better than 
they. 

The definitions given by Mr. 
Serrurier are not always correct, 
and sometimes defective. Bokü-tsi 
25 is not ‘the little ink-tub of 
a pocket-writing-apparatus’,but the 
cavity for water in a chinese ink- 
stone, also called Fi 4 ; the 
ink-tub of a pocket-writing-appa- 
ratus is called FA. The stand 
of bronze or stone whereupon the 


Japanese laytheinkstick after using 


D25 


CRITIQUE. 


16, boküdai, is wrongly transcribed 
by 2 HE mA ki, instead of by 
28 ES müh tai. Comp. Do-dai 
AE É, the foundation sill of a 
house (Æepburn). 
Bu-nin-sima TE 


di 


A ILÉL is not 
‘a scarcely inhabited group of is- 
lands, belonging to Japan’; but 
a totally uninhabited group; it are 
the islands marked in our maps as 
‘‘Bonin isles”; and when the Ja- 
panese, and later on the Dutch, dis- 
covered them, there was not a 
single human being living there — 
hence the name bu nin, no men, 
no human beings. 

The word Ba-gint, (wrongly 
transcribed by Æ 4 : instead of 
by FE RÉ ), is circumscribed by 
‘a horse blanket, made of dyed or 
flowered hemp-linen or silk,gener- 
ally ornamented with the family 
crest.” Why not put the english 
equivalent housings , Or caparison, 
as our nobility equally embroiders 
its crests upon it? 

What's the use of the long cir- 
“the stuffed horse- 
cloth (futon) which is put under 


cumlocution 


the saddle”” for the japanese Ba-sen 
F #È? The english definitions 


526 BULLETIN 


saddlecushion and saddlecloth would 
be explicit enough. 

The = qi FF hakü-tei-kau, 
mentioned under the word Baï- 
küwa-2tyakü, could have been simp- 
ly rendered by the word guano, 
for which the 16. 


Mr. Serrurier says in his preface 


Chinese use 


that he has given special care to 
the ethnographical part of the dic- 
tionary. Not much ofthis, however, 
appears from this volume, and the 
horrible woodeuts, taken from some 
common and cheap illustrated ja- 
panese handbook, which serve as 
illustrations of the ethnographical 
notices of Mr. Serrurier, are more 
than ugly and give a very bad 
impression of the japanese art. 
Besides, they are ill-chosen. 
The eutillustrating the word Ban- 
hakü Le ff is not a chinese mer- 
chantmen, but an East-India-man 
from the 16 century, of european 
make and rigging, as appears from 
a far better woodeut in a fine japa- 
nese encyclopedia in our posses- 
sion, and aside of which stands: 
PF VAL RS 44 if 4 “ue arav- 
ing represents a seaship of the 


southern barbarians”, 2. e. Portu- 





CRITIQUE. 


guese or Dutch. The same encyclo- 
pedia gives a woodeut of a Chinese 
seagoing ship with the superserip- 
don Er À AE à 
ff +4 , ‘Big seaship; East-[ndia- 
man, tradeship”. The character 
ff is only used in China for those 
ships which go to foreign coun- 
tries, especially Indonesia and 
Japan. 

The word ban 2 is, as Mr. 
Serrurier himself observes, exclus- 
ively used so design Europeans. 
The Chinese are called by the Ja- 
panese éau jin FE DN or kara; 
kara kami (FF XK) is chinese 
wall-paper. But Mr. Serrurier co- 
pies so slovenly, that he says a 
page further, after the word À 
#6, which he here transcribes 
ban-pakÿ, whilst he has transcribed 
it ban-hakù on the preceding page, 
that it is a barbarian, ?. e. european 
vessel. 

We are sorry to be obliged to 
pass such à harsh judgment upon 
Mr. Serruriers work; but it 1s 
necessary to do so, in order that 
he may bestow better care upon 
the following volumes. If he is 


himself deficient in his knowledge 

















BULLETIN 


of Chinese, he has opportunities 
enough in Europe to consult more 
trustworthy authorities than his 
japanese lexicographers; and he 
cannot excuse himself by appealing 
to them as an authority; for, as we 
have shown, they are bad and in- 
sufficient authorities. 

Finally, we hope that the fol- 
lowing volumes will now appear 
quicker, as “the reasons of a per- 
sonal character”, to which he as- 
cribes the long suspension of the 
publication, have now, according 
to his own statement, ceased to 
exist. G.S. 

Geschichte des Buddhismus in 
der Mongolei, aus dem Tibetischen 
des .Jigs-med nam-mk'a, heraus- 
gesgeben, übersetzt und erläutert 
von Dr. Geore Hura, Privatdocent 
an der Universität zu Berlin. — 
Erster Teil: Vorrede, Text, Kriti- 
sche Anmerkungen. — Strassburg, 


Karl J. Trübner. Ladenpreis M. 20. 





Wenn irgend eine Religion 
wirklich die Sitten eines Volkes 
verändert hat, so ist es bestimmt 


der Buddhismus. Sein über Allem 


CRITIQUE. 527 


hoch halten des Lebens, das auch 
das Tôdten der winzigsten Insec- 
ten verbietet, hat von blutdürsti- 
fried- 


liche, harmlose Bürger gemacht, | 


gen Menschenschlächtern 


denen nun sonst weiter nichts feblt 
als etwas Reinlichkeit. Jedenfalls, 
wenn Europa jetzt keine Mongo- 
lische Invasion zu befürchten hat, 
so hat sie das der Einführung des 
Buddhismus in der Mongolei zu 
danken. Die Etzel und Jinguish- 
khane sind nicht mehr müglich. Die 
Geschichte der Verbreitung dieser 
friedfertigen Religion ist also für 
uns auch vom hôüchsten Interesse, 
und muss man jeden Versuch, diese 
Geschichte genauerzuuntersuchen, 
mit Freuden begrüssen. 

Die vorliegende Geschichte ward 
auf Veranlassung eines lamaisti- 
schen Grosswürdenträgers, Zam- 
ts'a genannt, von dem hohen Geist- 
lichen .Jigs-mednam-mk'aimJahre 
1818 in tibetanischer Sprache ver- 
fasst. Von diesem Werke befinden 
sich in Europa nur zwei Abschrif- 
ten: eine von Schiefner nach den 
in dem Asiatischen Museum zu 
St. Petersburg befindlichen Holz- 


druck gemacht; und ein zweites 


528 BULLETIN 


Exemplar in der Bibliothek des 
Asiatischen Departements, eben- 
falls in Petersburg, in dem 1844 
herausgewebenen Catalog mit N°. 
505 bezeichnet. Dr. Huth’s Arbeït 
liegtSchiefner’s Abschrift zu Grun- 
de, und ist jetzt in hüchst sau- 
berem tibetanischen Druck verüf- 
fentlicht. 

Laut der Vorrede enthält das 
Werk eine gedrängte Darstellung 
der politischen Geschichte der Mon- 
golen hauptsächlich nach dem Ge- 
schichtswerk des Sanang Setsen 
bearbeitet, und darnach die eigent- 
liche Geschichte der Verbreitung 
des Buddhismus in der Mongolei, 
nach den Biographieen der grossen 
lamaischen Geistlichen und hohen 
Kirchenfürsten. 

Eine Skizze des Lebens und 
des Wirkungskreises einer Menge 
buddhistischer  Sendboten 


Lehrer die, allen Gefahren eines 


und 


unwirthlichen Landes und einer 
grausamen, wüsten Bevülkerung 
trotzend, ihr Leben gewagt ha- 
ben um diemilde,menschenfreund- 
liche Lehre des Syakya munis zu 
verbreiten, bildet den Schluss des 


Werkes. 


CRITIQUE. 


Wir sehen dem zweiten Theil 
dieser Arbeit, der die Übersetzung 
des vorliegenden Textes enthalten 
wird, mit Spannung entgegen. 

GS. 

L'Inde après le Bouddha par 
E. Lamarresse. Paris, Georges 
Carré, 1892. 

Nous venons de recevoir le 
troisième volume de la série pu- 
bliée par M. Lamairesse sur le 
Bouddhisme dont nous avons donné 
une revue dans ce journal (Vol. 
IIT, p. 199). Le volume actuel 
traite de l’état de l’Inde depuis le 
Bouddha jusqu'aux temps présents. 
Il contient XI Livres, qui traitent 
successivement de l'Inde depuis le 
Bouddha jusqu’à Açoka (543 à 276 
avant J. C.); de l’Inde sous Aço- 
ka; d’entre Acoka et Kanishka; du 
Développement du Bouddhisme; de 
la Transformation et la diffusion 
des doctrines indiennes; du Pélé- 
rinage de Hiouen-tsang; des Pou- 
ranas; des dernières Sectes et éco- 
les de l'Inde; des évènements his- 
toriques (Musulmans et Anglais); 
de l’Inde actuelle, et de l'Avenir 














BULLETIN 


religieux de l'Inde. Nous recom- 
mandons surtout au lecteur le VI 
Livre, contenant la description des 
lieux saints visités par Hiouen- 
tsang et autres pélérins chinois 
que l’auteur décrit de visu et avec 
l’expérience que lui donnaient ses 
fonctions d'ingénieur. Nous espé- 
rons sous peu, publier un autre 
voyage d’un pélérin chinois, dans 
lequel d’autres endroits saints, que 
ni Fa-hien, ni Hiouen-tsang n’ont 
visités, sont décrits, et dont les 
archæologues de l’Inde auront à 
retrouver le site et les ruines jus- 


G. S. 


qu'ici inconnus. 





Inscriptions de l'Orkhon recueil- 
lies par l'expédition finnoise en 1890 
et publiés par la Société Finno- 
Ougrienne. Helsingfors, Impr. de la 


Soc. de Littérature Finnoise, 1892. 





Ce magnifique volume, conte- 
nant XLIX et 48 pages de texte et 
66 belles photographies, est le 
résultat d’une expédition faite par 
M. A. Huikec dans la vallée de 
de l’Orkhon où Mr.Yadrintzeff avait 
signalé de nombreuses inscriptions. 


Malgré l'importance de la ques- 














D29 


CRITIQUE. 


tion, le gouvernement russe n’ac- 
corda aucune subvention, soit à 
Mr. Yadrintzeff, soit à M. Heiïkel, 
qui entreprit seul, seulement ac- 
compagné de sa femme et de son 
frère, ce voyage en 1890. Ce n’est 
qu’en 1891 qu’une expédition russe 
y fut envoyée sous la conduite de 
M. Radloff. A l'honneur de M. 
Heiïkel il faut dire qu’il a conduit 
son expédition à merveille. Les 
belles photographies très distinctes 
et claires qu'il a rapportées de ces 
inscriptions, et qui nous dispensent 
entièrement de voir les pierres in- 
scrites elles-mêmes, font foi de sa 
capabilité d’explorateur, et le sys- 
tême ingénieux inventé par lui 
pour désigner les signes runiques, 
et qui lui permettait de dicter à 
son frère le texte des inscriptions 
runiques, lui a permis de reproduire 
ces textes d’une façon extrême- 
ment correcte, controlés comme 
ils ont été par les photographies 
(p. X). Plusieurs savants sont en ce 
moment occupés à déchiffrer ces 
runes qui contiennent des inscrip- 
tions en Turk oriental, l’endroit 
où on les a trouvées étant l’empla- 


cement du grand empire Turk occi- 


35 


530 


BULLETIN 


dental, comme il paraît par les 
inscriptions chinoises. 

M. Heikel a fait les photogra- 
phies et copies de trois monuments 
qu'on a trouvés dans cet endroit; 
les deux premiers se rapportant aux 
Toukiou ou Turks, et le troisième 
aux Ouïgours. Ils consistent en 
des stèles en pierre couvertes d'in- 
scriptions chinoises et turques. La 
Société Finno-Ougrienne de Hel- 
singfors avait confié la traduction 
de l'inscription chinoise du 1% mo- 
nument à M. le professeur Georg 
von der Gabelentz, et celle des 
inscriptions du 2m et 3ème mo- 
nument à M. le professeur Gabriel 
Devéria de l’école des L. O. V. à 
Paris. 

M. von der Gabelentz, à qui 
était tombé en partage Le texte le 
moins mutilé et le mieux conservé 
de la 1" inscription, s’est si mal 
acquitté de sa tâche, que nous nous 
sommes vus obligés de refaire en- 
tièrement la transcription et la tra- 
duction de cette inscription. Notre 
travail a été gracieusement publié 
dans le Journal de la Société 
Finno-Ougrienne de Helsingfors, 


et, à ce que nous espérons, elle 


CRITIQUE. 


| pourra servir au déchiffrement du 
texte turk, surtout parce que l’in- 
scription chinoise contient desnoms 
propres turksetquelques motsturks 
ordinaires, comme Tengri (Ciel) et 
Doghri (juste, intègre). La tâche 
échue à M. Devéria était bien plus 
difficile, les inscriptions chinoises 
étant horriblement mutilées. Ce- 
pendant, par suite de sa connais- 
sance de l’histoire des Turks et des 
Ouïgours, et des faits consignés 
dans les historiens chinois, 1l a fort 
bien réussi à interpréter et com- 
menter ce qui restait des inscrip- 
tions. Notre seul espoir est que le 
texte de ces inscriptions se retrouve 
un jour dans quelque encyclopédie 
chinoise oubliée ou inconnue, ou 
dans les Archives de l’état de la 
Chine. C’est aux fonctionnaires 
diplomatiques en ce pays que nous 
recommandons d'en faire la re- 
cherche minutieuse. 

Le déchiffrement des inscrip- 
tions turques ne tardera point — 
nous en sommes convaincus — à 
être accompli. Déjà M. le profes- 
seur O. Donner nous en a donné 
(p. XXXIX) le système d'écriture, 


ainsi qu'un aperçu de la langue, 




















BULLETIN 


L'état de conservation relative dans 
lequel ces inscriptions ont subsisté 
pendant plus de douze siècles prou- 
ve que même les hordes sauvages 
qui ont détruit les villes florissantes 
où ces pierres avaient été érigées, 
les ont respectées. Leur contenu 
est donc de la plus haute valeur, 
et mérite bien la peine de les 
déchiffrer. 

. Avec les plus vifs souhaits 


que ce travail réussisse, nous ex- 


CRITIQUE. 531 


primons ici notre plus grande ad- 
miration pour les efforts de MM. 
Heikel et Donner, l’un pour les 
soins qu'il à pris pour nous pro- 
curer ces textes et l’autre pour ses 
efforts d’en lire le contenu. 

La Société Finno-Ougrienne a 
bien mérité de la science pour la 
publication de ce bel ouvrage exé- 
cuté avec un luxe et une netteté 
d'impression remarquables. 


Grp: 


BIBLIOGRAPHIE. 


HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES 
(1886-1891) 


BY 


HENRI CORDIER, 


Professor at the Ecole des Langues Orientales vivantes, Paris. 





None but a bibliographer can have an exact idea of the enorm- 
ous literary and scientific production having China as its object. In 
my Bibliotheca Sinica *), published between the years 1878 —1885, 
I tried to give a complete survey of the immense field of researches 
on China. It is a little over five years since, and I have in print a 
supplement, a volume in itself, which shows more than any other 
fact the important place taken nowadays by studies not only of a 
scientific interest, but equally indispensable to commerce and politics. 
Moreover, in these studies, the revolution foreseen long ago by us, 
has occurred. Formerly, sinologists were divided into two camps: 
Sinologists de chambre, sinologists at home, of the type of Sta- 
nislas Julien, who never went out to the East, and did not speak 
a word of Chinese, were supposed more scientific; the practical 
sinologist in China was generally considered but an interpreter. 


Times have however changed. On the one hand, the return 


1) Read at the Ninth International Congress of Orientalists, held in London (1891). 
2) Bibliotheca Sinica — Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’empire 


chinois par Henri Cordier..... Paris, Ernest Leroux, 1878—1885, 2 vol. large 8vo. 





























HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 538 


home of many scholars such as the glorious veterans, the Rev. 
James Legse and Sir Thomas F. Wade; on the other, the facilities 
of intercommunication between the East and the West, have brought 
to an end a distinction which ought not in fact to exist in the 
study of a living language. Henceforth, it will be necessary for 
Chinese scholars to be acquainted with both sides of the question 
and add to a practical knowledge, gained in China, the scientific 
training obtained at home. Indeed, if China has been drawn now 
into the general circle of international politics, the Chinese language, 
thanks to philological researches, is no more isolated in the immense 
field of the spoken languages of the world, whilst archeology and 
especially epigraphy and numismatics, till lately neglected or in- 
sufficiently cared for, have brought new light on many historical 


problems hitherto unsolved. 


Before I exhibit the result of the labour accomplished during 
the past few years, [| would record first a few losses, some of which 


are very severe. 


Our greatest loss is Doctor Samuel Wells Williams’, the 1llus- 
trious author of the Syllabic Dictionary of the Chinese Language ?). 
He was born on Sept. 22, 1812, and died 16th Febr. 1884; his 
name therefore does not come directly within the limits of this 
summary, so that [ will only refer my readers to the excellent and 


touching biography of this learned man, written by his son ?). 


1) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language; arranged according to the Wu-fang 
yuen yin, with the pronunciation cf the characters as heard in Peking, Canton, Amoy 
and Shanghai, by S. Wells Williams, LL. D. Shanghai, American Presbyterian Mission 
Press. 1874, 4to, 3 col., pp. Ixxxiv— 1252. 

2) The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D. Missionary, Diplomatist, 
Sinologue, by his son Frederick Wells Williams. New-York and London, G. P. Putnam’s 
Sons, The Knickerbccker Press, 1889, 8vo. 


534. HENRI CORDIER. 


Next to Williams, comes Alexander Wylie, the well-known author 
of Notes on Chinese Literature, born in London on the 6th of April 
1815, who died at Hampstead, on the Gth of February 1887. I have 


elsewhere given a full notice of my late friend !). 


When Count Kleczkowski died on the 23rd of March 1886, owing 
to unforeseen circumstances M. Maurice Jametel, formerly student- 
interpreter at Peking, was appointed first as chargé du cours of the 
Chinese Language at the Ecole des Langues Orientales vivantes in 
Paris, and afterwards as professor on the 23d of January 1889. 
He died shortly after, on the 17th of May. M. Maurice Louis 
Marie Jametel was born at Montrouge near Paris on the 11th of 
June 1856. We give at foot the list of his publications ?). M. Ga- 


briel Devéria now fills this chair. 


1) The Life and Labours of Alexander Wylie, Agent of the British and Foreign Bible 
Society in China. À Memoir. By M. Henri Cordier, Professor at the Ecole des Langues 
Orientales Vivantes and Ecole des Sciences Politiques, Paris [From the “Journal of the 
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland”, Vol. XIX, Part. 3.] ppt. 8vo, pp. 18. 
— In Memoriam. — Alexander Wylie par Henri Cordier. 6 Février 1887. Paris, Maison- 
neuve et Charles Leclerc, 1888.-ppt. 8vo, pp. 6. 

2) L’épigraphie chinoise au Tibet, 1re partie. Pékin, 1880. — L'’encre de Chine, son 
histoire et sa fabrication. Paris, 1882. — [La politique religieuse de l'Occident en Chine. 
Paris, 1884. — La Corée avant les traités (Souvenirs de voyage). Paris, 1885. — La Chine 
inconnue (Souvenirs d’un collectionneur). Paris, 1886. — Emailleurs pékinois. Genève, 1886. 
— Documents à l'usage des élèves de l’Ecole des langues orientales (2 fascicules). Paris, 
1887—1888. — Pékin (Souvenirs de l’Empire du Milieu). Paris, 1887. — Inscription 
commémorative du meurtre de deux ambassadeurs chinois au Tibet. Paris, 1887. — La 
métallurgie en Chine. Paris, 1888. 

Articles in l’Economiste français : La Corée, ses ressources, son avenir commercial (1881). 
— La monnaie en Chine et le commerce européen dans l'extrême Orient (1881). — Les 
douanes intérieures et le commerce étranger en Chine (1881). — De l'établissement d’une 
monnaie dans la Cochinchine française (1882). — Les associations en Chine (1882). — 
La nouvelle convention commerciale de 1881 entre la Chine et l'Allemagne (1882). — Le 
commerce de l’opium (1882). — La Chine et les puissances européennes: le traité de 1881 
avec la Russie (1882). — Le percement de la presqu'ile de Malacca et la Cochinchine 
française (1882). — Le mouvement commercial dans l'Inde anglaise en 1881 et la réforme 


douanière (1882). — Le Japon et les puissances européennes; la révision des traités (1882). 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 535 


Two veterans have also disappeared during the half last decade, 
Wilhelm Schott, of Berlin, born at Mentz, 3d of September 1807, 
and August Pfizmaier of Vienna. The names of both will still be 
found in the following pages, as they wrote to the last, espec- 
ially the latter, who was an active contributor to the Comptes-Rendus 
of the philosophical-historical section of the Austrian Academy of 
Sciences. À mere enumeration of the works published. by these two 
indefatigable scholars, would require many pages. If is given in 


my Pibliotheca Sinica. 


John Francis Davis, the last link between the old and the new 
school of sinologists, between ancient and modern China, was born 
on the 16th of July, 1795, his father being an official of the East- 
India Compauy and a member of the mission sent to Tibet by 
Warren Hastings. When eighteen years old, Davis was appointed 
writer to the Canton Factory of the E. India Company; in 1816 with 
Robert Morrison, he went to Peking with Lord Amherst’s unlucky 
embassy an account of which he left under the title: Scenes in China, 


exhibiting the Manners, Customs, Diversions, and singular peculiarities 


La Corée et les puissances européennes (1882). — Les projets de voies ferrées entre l’Eu- 
rope et les Indes (1882). — Les débouchés nouveaux du commerce européen en Chine 
(1882). — Le commerce extérieur de la Chine en 1881; son présent et son avenir (1882). 
— Le Bulletin consulaire français et les Blue-Books anglais (1883). — Une nouvelle co- 
lonie anglaise en Océanie; l’île de Bornéo (1883). — L'industrie des transports maritimes 
dans l'extrême Orient (1883). -— Le différend franco-chinois (1883). — Les douanes chi- 
noises et l’Annam (1883). Les intérêts économiques de la France en Cochinchine (1883). — 
Le nouveau traité franco-annamite (1883). — Le commerce extérieur de la Chine en 1882 
(1883). — Aperçu historique de la question du Tonkin (1883). — Les métaux précieux 
en Angleterre et aux Indes en 1883 (1884). — L’émancipation politique de l'Inde anglaise 
(1884). — Les intérêts économiques de la France en Chine (1884). — Ie Ministère des 
Affaires étrangères et le Foreign Office (1884). — La France dans l’extrème Orient et le 
traité de Tien-Tsin (1884). — L'Inde anglaise en 1884 (1885). 

Histoire de la pacification du Tibet par Kien-long. (Revue de l’extrême Orient, T. I. 
1882). — Sundry articles in the Revue de Géographie de L. Drapeyron, in the Philosophie 
positive, in the Revue suisse, in the Journal de Genève, ete. (Recueil de l'Ecole des Lan- 


gues orientales, 1889, IL.) 


536 HENRI CORDIER. 


of the Chinese. ... including the most interesting particulars in Lord 
Amherst’s recent Embassy (Lond., 8. a., 12mo). In 1832, he became 
President of the Select Committee of the East-India Company at 
Canton, and he continued in that office till Lord Napier's Mission. 
When Napier died, in October 1834, Davis took his place as 
superintendent of the British trade at Canton. Later on, Davis, who 
had returned to England during the Opium War, replaced Sir 
Henry Pottinger (Febr. 1844) as chief superintendent of the British 
trade in China, and as Governor of Hongkong, which had just 
been ceded to Great Britain by the treaty of Nanking (29th Aug. 
1842). During his administration, the Chusan islands were surrendered 
by the English to the Chinese. After some troubles with the 
Celestials (Fat-shan), Davis left China for the last time (1848) and 
settled near Bristol, where he died on the 13th November 1890 
at Hollywood Tower, Westbury-on-Trym. In 1876, Davis was made 
a Doctor Aonoris causa of the Oxford University, where he founded a 


Chinese Scholarship !), the particulars of which I give in a foot-note. 


1) Davis Chinese Scholarship. 


“This Scholarship is awarded for proficiency in the Chinese language and literature. 
The stipend is £ 45 (after 1891 £ 40) a year, payable terminally. The Scholarship is 
open to all members of the University who, on the day of election, have not exceeded the 
twenty-eizhth Term from their matriculation. The Scholar is elected by the Vice-Chancellor, 
the President of Corpus Christi College (or, if the President be Vice-Chancellor, the 
Senior Pro-Vice-Chancellor), and the Professor of Chinese, after an examination held by 
such persons as they may appoint for that purpose, the Professor himself being always one 
of the Examiners, The Scholarship is tenable for two calendar years from the day of 
election, provided the Scholar keep a statutable residence of not less than seven weeks in 
each term, Easter and Trinity Terms being reckoned as one, and pursue his studies in 
Chinese under the advice and Supervision of the Professor. If at the time of holding an 
election, the Electors do not think any of the candidates worthy of the Scholarship, they 
have power to postpone the election for any period not exceeding two years, and, in such 
an event, to grant the annual stipend of £ 50, or any less sum, under the name of an 
Exhibition, to any person who sliall be certified to them as desirous of pursuing the Study 
of Chinese. The Exhibition is tenable during the period for which the election to the 








HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 537 


His chief works are the following: Poeseos Sinensis Commen- 
tarii. On the Poetry of the Chinese (Lond., 1829; Macao, 1834, 8vo; 
Lond., 1870, 4°); Han Koong tsew, or the Sorrows of Han (Lond., 
1829, 4°); San-yu-low or the three dedicated Rooms ..... (Canton, 
1815, 8vo); Chinese Novels, translated from the originals :.... 
(London, 1822, 8vo); the Fortunate Union, a Romance, translated 
from the Chinese Original (Lond., 1829, 2 vol. 8vo); Hien-Wun- 
Shoo, Chinese Moral Maxims .... (Lond. 1828, 8vo); but the best 
work of this learned man is his great book upon China: The 
Chinese. À General Description of the Empire of China and its 
Inhabitants .... (Lond., 1836, 2 vol. 12mo, often reprinted). The 
last edition is London, 1857, 2 vol. 8vo; it was translated into 
French by A. Pichard (Paris, 1837, 2 vol. 8vo); into German by 
A. F. Wesenfeld (Magdeburg, 1839; Stuttgart, 1852); into Dutch by 
C. J. Zweerts (Amsterdam, 1841) and into Italian (Milan and Venice). 


CHINA. 


The Shanghai Literary and Scientific Society founded in 1857, 
afterwards called the North China Branch of the Royal Asiatic 
Society, has lately adopted the name of the China Branch of 
the Royal Asiatic Society, which belonged 30 years ago to the 


Scholarship shall have been postponed, and under the same conditions of residence and 
study as are applicable to the Scholarship. 

Scholars: 
1877 Arthur Anthony Macdonell, Corpus. 
1879 William Henry Wilkinson, Balliol. 
1881 William Coward Bradley, Queen's. 
1884 Colin Campbell Brown, non-collegiate Student. 
1886 Richard Henry Geoghegan. 
1888 Henry Nickson Ross, Ch. Ch. 
1890 Ernest Whitby Burt, non-collegiate Student. 

Exhibitioners: 

1883 Colin Campbell Brown, non-collegiate Student. 
1885 Richard Henry Geoghegan, non-collegiate Student.” 

Oxford University Calendar for the year 1891.) 


538 HENRI CORDIER. 


Hongkong Society. It still gives interesting papers, new names 
figure with old familiar ones, like Kingsmill, Haas, ke. 

The Oriental Society of Peking *) is much younger, as it dates 
only from 1885, but it shows great activity and has already 
published eight numbers containing papers by Rev. J. Edkins, Dr. 
S. W. Bushell, M. C. Arendt, Dr. W. A. P. Martin, &ec. 

Of the two Reviews devoted to Chinese subjects, the Chinese 
Recorder and Missionary Journal fully sustains the latter part of 
its appellation; it is a mere missionary journal, without much 
interest to the general reader. 

The éclat thrown upon it by Alexander Wylie, while its editor, 
and by such contributors as Palladius and Bretschneïder, is now 
entirely lost. — On the other hand, the China Review continues 
its long and prosperous course, under the editorship of Dr. E. J. 
Eitel, of Hongkong. During the past few years Mr. E. H. Parker 
has become its most regular and prominent contributor. 

The Reverend Dr. J. Edkins, even in his old age and amid his 
duties as translator to the Imperial Chinese Maritime Customs, 
finds time to write on Chinese subjects, especially on the évolution 
of the Chinese language. 

The celebrated philosopher, Chwang-tse, who in the fourth century 


B.C., was such a fervent expounder of Lao-tse’s Doctrines, had, indeed, 


1) Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, Pei-t'ang Press. 1885. 


Volume I. Number 1. — Allusions to China in Pliny’s Natural History by J. Edkins. D. D, 
in-8. pp. 1—16. 1585. 

Nr. 2 — I Ancient Roman Coins from Shansi, by S. W. Bushell, M. D. — II. Parallels in 
Greek and Chinese Literature, by C. Arendt. in-8. pp. 17—63. 1886. 

Nr. 3. — Chinese Porcelain before the present dynasty, by S. W. Bushell, M. D. — IT. Dis- 
course on the study of chinese History, by Dr. W. A. P. Martin. — 1II. Some additional Re- 
marks on the History and Historians of China. By C. Arendt, 1886, pp. 65—151 

Nr. 4 — I. Local Value in Chinese arithmetical notation by J. Edkins, D. D. — II. Modern 
Theatricals in Turkey. — III. Notes taken on a Journey to Si-yu-s7, by J. Rhein. — IV. 
The Past and Future of the Peking Oriental Society, 1886, pp. 153—193. . 

Volume IL. Nr. 1 — The Evolution of the Chinese Language as exemplifying the Origin and 
Growth of Human Speech, by Joseph Edkins, D. D., 1887, pp. 1—91, une table. 

Nr. 2 — J. On Martin Martini, by Dr. Schrameier (an abstract). — II. The Cartesian Philo- 
sophy before Descartes, by Dr. W. A. P. Martin. — III. A Sketch of the growth of science 
and art in China to the Ming Dynasty, by Dr. J. Edkins, 1888, pp. 99—154. 

Nr. 3. — I. Address of Mr. Shioda, on taking his seat as president of the society. — 11. Move- 
ment of the Population in China, by Mr. P. S. Popoft — IIL. Remarks on the same 
subject, by Mr. T. L. Bullock, Dr. J. Edkins, Dr. Dudgeon, and Mr. Jordan. — IV. Discus- 
sion of astronomical Records in ancient Chinese Books, by Prof. S. M. Russell, 1885, pp. 
155—200, 





HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 539 


like most of the early taoist Philosophers, been much neglected by 
European scholars; his character and theories have been studied in 
turn latterly by Mess. F. Henry Balfour !) and Herbert A. Giles ?), 
and even his language has, as we shall see, been the object of a special 
study by Prof. von der Gabelentz. 

Mr. J. Dyer Ball has made a special study of the Cantonese 
Dialect *) and given a course of Studies including a Vocabulary, a 
Grammar and Dialogues. He has also made a comparative study of 
the Canton and other dialects ‘) and given a good method of writing 


Chinese ). Such researches ought always to be encouraged, even 


1) The Divine Classic of Nan-hua, being the works of Chuang Tsze, taoist Philoso- 
pher. With an excursus, and copicus annotations in english and chinese. By Frederic Henry 
Balfour, F.R G.S., ete... Shanghaï, Kelly & Walsh, 1881, 8vo. 

2) Chuang Tzü, Mystic, Moralist, and Social Reformer, translated from the Chinese, 
by Herbert A. Giles, H. B. Ms Consul at Tamsui. London, B. Quaritch, 1889, 8vo. 

3) Cantonese made easy: a Book of simple sentences in the Cantonese Dialect with 
free and literal translations, and directions for the rendering of english grammatical forms 
in Chinese. By J. Dyer Ball, M.R A.S, etc. of Her Majesty’s Civil Service, Hongkong... 
Hougkong: Printed at the “China Mail” Office, 1883, 8vo, pp. XX—86. — How to 
speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese characters, 
free and literal english translations, and romanised spelling, with tonic and diacritical 
marks, ete. — Preceded by five short lessons of one, two, and three words. — By J. 
Dyer Ball, M.R.A.S., etc.,.... Hongkong: printed at the “China Mail” Office. — 
1889, 8vo. — The Cantonese-made-easy Vocabulary. By J. Dyer Ball... Hongkong 1886. 
— An English-Cantonese Pocket Vocabulary by J. Dyer Ball. Hongkong, 1886. 

4) The Tung-Kwün Dialect: À comparative syllabary of the Tung-Kwün and Canto- 
nese pronunciations, with observations on the variations in the use of the Classifiers, 
Finals and other Words, and a Description of the tones, &, &. Reprinted from the 
‘China Review. By J. Dyer Ball... Hongkong, China Mail Office, 1890, 8vo, pp. 16—XV. 
— The San-wûi dialect: a comparative Syllabary of the Sam-wui and Cantonese pronun- 
ciations, with observations on the variations in the use of the Classifiers , finals and other 
words, and a description of the tones, &, &. Reprinted from the ‘China Review. By J. 
Dyer Ball, M.R.A.S., M. China Branch R.A.S., etc. Hongkong, printed at the 
‘China Mail’ Office, 1890, 8vo, pp. 18—XII. 

5) How to write Chinese. Part I. Containing General Rules for writing Chinese, and 
Particular Directions for writing the Radicals. By J. Dyer Ball... Kelly & Walsh, Hong- 
kong, … 1888, 8vo, pp. 25—76—4— VIII—VI. — How to write the Radicals, by J. 
Dyer Ball, M.R.A.S., ete., of Her Majesty’s Civil Service, Hongkong. Hongkong: 
Printed by Kelly & Walsh, 1888, 12mo, pp. 40—7—XI. 


540 HENRI CORDIER. 


when scholars are not in a good position to enter the field of 
comparative philology. Besides, Mr. Ball has written a useful Hand- 
book of Cookery English-Chinese ‘) which may improve the ‘“chow 
chow” of the Far East, though I have a very good recollection of 
my own culinary artist. Without overstepping too much my five 
year's period, Î may, owing to my particular interest in such notes, 
mention by the same author some older phrases in the Hakka- 
Dialect ?). 

Mr. Kwang Ki-chaou, late a Member of the Chinese Educational 
Commission in the United States, has taken much trouble to make 
more accessible the study of his language by an Educational Series 
which includes Dictionaries, Reading-books, Manuals of conversation. 


We congratulate him on his industry *). 


1) The English-Chinese Cookery Book. Containing 200 receipts in English and Chi- 
nese, by J. Dyer Ball... Hongkong, Kelly & Walsh, 1890, gr. 8vo, pp. XVI—149. 

2) Easy sentences in the Hakka Dialect. With a Vocabulary. Translated by J. Dyer 
Ball. Hongkong: Printed at the “China Maïl” Oflice, 1881, 8vo, pp. V—57. 

3) À Dictionary of English Phrases with illustrative sentences. To which are added 
some English Proverbs, and a selection of Chinese Proverbs and Maxims ; a few quotations, 
words, and phrases, from the Latin and French languages; a chronological list of the 
Chinese Dynasties, harmonized with the chronology of western nations and accompanied 
with an historical account of the rise and fall of the different dynasties; and short bio- 
graphical sketches of Confucius and of Jesus. By Kwong Ki Chiu. Late a member of 
the Chinese Educational mission in the United States, and compiler of an English and 
Chinese Dictionary. London: Sampson Low, 1881, in-8. — Kwong’s Educational Series. 
(In english and Chinese.) First Reading-Book. Illustrated with cuts. By Kwong Ki Chiu, 
Late member of the Chinese Educational commission in the United States; and Author 
of “English and Chinese Dictionary”; “Dictionary of English Phrases”; “Series of Con- 
versation Books”; “Manual of Correspondence and Social Usages”; “Comprehensive Geo- 
graphy”, etc. Shanghai: Wah Cheung, 1885, in-8. 

— Manual of Correspondence and Social Usages. Containing instruction and exam- 
ples in all branches of letter-writing, forms of business-papers, notes of invitation , 
cards, inseriptions for presents, selections for albums, epitaphs, ete.; also, rules of eti- 
quette and social intercourse, — to which are added sections on punctuation and the 
use of capitals; with some pages on grammar and spelling, and a chapter on the chinese 
method of reckoning time. Specially adapted to self-instruction. By Kwong Ki Chiu, Late 


Member of the Chinese Educational Commission in the United States, and Author of 








HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. F 541 


The first interpreter to the French Legation in Peking, M. 
Arnold Vissière *) has made Chinese Mathematics the chief object 
of his studies; but as he has not yet given us the result of his 
labours, we can only mention his translation of the travels of à 
Chinese scholar to Tongking. 

À young naché to the same legation, M. Edouard Chavannes, has 
translated the sixth book of the Pa-sh00, of the Se-k1, of Sse-ma sien’), 


L 


English and Chinese Dictionary, Dictionary of English Phrases, First Reading Book, 
Series of Conversation Books, Comprehensive Geography, ete. Shanghai: Wah Cheung, 
1885, in-8. 

— Kwong’s educational series. (In English and Chinese.) — The first Conversation- 
Book, containing common and simple words wrought into illustrative sentences, classi- 
fied and accented, and many of them defined, with some grammatical information and, 
word analysis. To which are added sections on the english language, penmanship 
health, duties in various relations; also sketches of Peter the Great, Presidents Lincoln, 
Grant and Garfeld. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu, Late a Member of 
the Chinese Educational Commission in the United States and Compiler of “English and 
Chinese Dictionary”, and “Dictionary of English Phrases”. Shanghai: 1885, in-8. 

— The second Conversation-Book, containing a section on aids to reading; an 
illustrated list of important and special words; also, extended conversations on one 
hundred and eighty-nine familiar practical subjects, under the general heads, — the 
weather, social intercourse, the expression of thought and feeling, education, business, 
travel, etc. ete. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu. Late a Member of the 
Chinese Educational Commission in the United States, and Compiler of “English and 
Chinese Dictionary” and “Dictionary of English Phrases”. — Shanghai: Wah Cheung, 
1885, in-8. 

— An English and Chinese dictionary, compiled from the latest and best authorities, 
and containing all words in common use. New edition, thoroughly revised, and greatly 
enlarged and improved by the addition of a classified list of miscellaneous terms, a 
number of miscellaneous sentences, some forms of letters, notes, and petitions, a table 
of distances, the tarif of imports and exports of China, the latest improvement on the 
commercial treaty between China & Foreign Countries, & a historical sketch of the 
Chinese Dynasties, in which the dates are harmonized with the Christian chronology. 
By Kwong Ki Chiu, Shanghaï, 1887, in-8. 

1) Ngan-nan ki yeou. Relation d’un voyage au Tonkin par le lettré chinois P'an 
Ting-kouei. Traduite et annotée par A. Vissière. (Ext. du Brlletin de géographie historique 
et descriptive, t. IN, n°. 2.) Paris, E. Leroux, 1890, br. in-8. 

2) Le Traité sur les sacrifices Kong et Chan de Se-ma Ts'ien traduit en français 
par Edouard Chavannes. — Extrait du Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, 


typographie du Pei-t'ang, 1890, in-8, pp. XXXI, 95. 


542 HENRI CORDIER, 


and from the same Se-ki the Calendar of the ancient Yn dynasty !). 
M. Camille Imbault-Huart, French Consul at Canton, has printed 
in à short time « complete Course of the Chinese spoken language. 
It speaks volumes for the authors industry. For the last ten years, 
M. Huart has most actively produced works on China and I cannot 
do better than mark here his principal ones: Recueil de documents 
sur l'Asie centrale, traduits du chinois; 1 vol. in-8, avec cartes, 
1881. — Les instractions familières du Dr. Tchou-po-lou, traité de 
morale pratique, publié avec deux traductions françaises, ete.; 1 vol. 
in-8, Péking et Paris, 1881. — Anecdotes, historiettes et bons mots 
en chinois parlé, publiés pour la première fois avec une traduction 
française et des notes; 1 vol. in-12, Péking et Paris, 1882. — 
Fragmens d'un voyage dans l’intérieur de la Chine, avec gravures 
chinoises et cartes; Chang-haï, 1884. — La légende du premier 
pape des taoistes et l'histoire de la famille pontificale des Tchang; 
Paris, 1884. — Manuel de la langue chinoisé parlée à l'usage des 
Français, comprenant: I. Une introduction grammaticale; IL. Des 
phrases et dialogues faciles; IIT. Un recueil des mots les plus usités, 
Péking, 1885. — La Poésie chinoise du XIVe au XIXe siècle; 
extraits de poètes chinois, traduits pour la première fois, accom- 
pagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices 
biographiques; Paris, 1886. — Un poète chinois du XVITIe siècle, 
Puan Tseu-Ts'ai, sa vie et ses oeuvres; Chang-haï, 1886. — Deux 
insurrections des Mahométans du Kan-sou (1648 —1783), récit tra- 
duit du Chinois, par M. Camille Imbault-Huart, consul honoraire. 
(Journ. Asiat., VIII sér., XIV, Nov. Déc. 1889, pp. 494/525). 
The Jesuit Mission in China continues very active. Long ago 


Father Angelo Zottoli completed the first five volumes of his grand 


1) Le Calendrier des Yn. Par M. E. Chavannes, attaché à la légation de France à 
Peking. — Extrait du Journal Asiatique. — Paris, Imp. nationale, Mpceexc, br. in-8, 
pp. 52. 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 548 


work Cursus litteraturae sinicae, which comprises not only grammar, 
but also translations of both Elementary Books and the Classics. 
To crown the work, the Father at first wished to add a sixth volume 
containing an Index of all the Chinese characters of the Cursus, 
but he has enlarged his plan, and instead of an Index, we shall 
have a full Chinese Dictionary on the model of Emperor Kang-hr's 
Tseu-tien. Zottolis work is written in Latin chiefly for the use of 
young ecclesiastical students; but Father de Bussy has undertaken 
a french translation, the first volume of which has just appeared from 
the Siu Ca-weïs press !). [ cannot leave the Kiang-nan Mission 
without mentioning the death at Shang-haï a few weeks ago of my 
old and valued friend Father Aloysius Pfister. As librarian of the 
Siu Ca-wei Convent, for a number of years, he gave me the most 
liberal access to the books under his care. For five and twenty years 
he had carefully collected the materials for a complete history of 
the Jesuit Mission in China, a specimen of which he gave us in 
his Catalogue of missionaries published at Shang-haï in 1873 ?). 
Feeling his death near, he sent all his manuscript to his friend 
Father Havret, at Wu-hu. In the recent chinese riots, the Wuhu Jesuit 
Mission was entirely destroyed and, with it, this life-long labour. In 
another part of the Mission, Father Couvreur has given a Chinese-French 
Dictionary and a French-Chinese Dictionary which is so far the best work 
of this kind in France and has been deservedly awarded the Stanislas Ju- 
lien prize at the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres. Father Bou- 


cher obtained the same prize for his Bowssole of the mandarin language *). 


1) Cursus Litteraturae Sinicae neo-missionariis accommodatus. Auctore P. Angelo 
Zottoli S. J. e Missione Nankinensi. — Traduction française du premier volume par le 
P. C. de Bussy, S. J. — Zi-ka-wei, 1891, in-8. 

2) Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xaverii ad an- 
num MDCCCLXXII Evangelio Xti Propagando in Sinis adlaboraverunt. Pars Prima. 
Shanghaï, 1873, in-4. 

3) Boussole du langage mandarin, traduit et annoté par H. Boucher, S. J... Zi-ka- 
wei, 1887, in-8. 


544 HENRI CORDIER. 


Dr. Friedrich Hirth, of the Imperial Maritime Customs, has 
always been one of the most successful workers in the large field 
of our researches, and his Text Book of Documentary Chinese !) 
together with his Motes on the Chinese Documentary Style?) will 
rank among the best guides in this branch of the written language. 
The first of these books was published by order of the Inspector 
General of Customs. I cannot but remark how liberal has always 
been the encouragement awarded to Chinese Studies by Sir Robert 
Hart, K.C.M.G. The publications of the Chinese Imperial Maritime 
Customs are in the foremost rank whether as commercial or scientific 
undertaking. By the side of statistics of goods and ships we find 
in the Special Series invaluable Medical Reports and Papers’ on 
Fisheries, on Silk, on Opium. Dr. Hirth has also given us the 
first volume in German of Chinese Studies *) which comprises many 
articles of interest hitherto scattered through various periodicals, 
such as the History of ancient Oriental Commerce, the Eastern 
Trade in the Middle Ages *), Porcelain Industry in the Middle Ages, 
ete. Another of the Commissioner of Customs, Mr. A. Mouillesaux 


de Bernières, following in the wake of Dr. Hirth, has given a useful 


1) Text book of documentary Chinese, with a vocabulary. Edited by F. Hirth, Ph. D 
Deputy Commissioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, 
Shanghai. — Published by Order of the Inspector General of Customs. — Shanghaï: 
1885—1888. Two volumes. 4°. 

2) Notes on the Chinese documentary style by F. Hirth, Ph. D., Deputy Commis- 
sioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, Shanghai. 
Leipsie & Munich: Georg Hirth, 1888, 8vo. 

3) Chinesische Studien von Friedrich Hirth — Erster Band — München und Leipzig 
G. Hirth’s Verlag, 1890. Gr. 8vo. 

4) Zur Geschichte des Orienthandels im Mittelalter. Von Dr. Friedrich Hirth. (Globus, 
Bd. LVI, 1889, N°. 14, pp. 209—211; Zid., N°. 15, pp. 236—239). 

— Contributions to the history of ancient Oriental Trade. A Lecture delivered be- 
fore the Geographical Society at Berlin. On 8th December, 1888, by Dr. Friedrich Hirth. 
(China Review, XNIII, N°. 1, 1889, pp. 41—54). 

— Wissenschaftliche Rundschau. Friedrich Hirth’s sinologische Forschungen. Von 
Karl Himly. (Mänchner Neueste Nachrichten, 26 u. 29 Oktober 1889). 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 545 


book under the form of progressive lessons of spoken and written 
Chinese !). 

We meution at foot some other works due to the Rev. Arnold 
Foster, À. Sydenstricker, Hampden C. Du Bose, Arthur E. Moule, 


etc. ?). 
GREAT BRITAIN. 
The world-famed translation of the Chinese Classics by the 


Rev. Dr. James Legge *) was to be contained in seven volumes, 
five of which (volumes III, IV, V are double) were published 
in Hongkong between the years 1861 and 1872. They comprise 
the Zün-yu, the Ta-ho, the Chong-yong, Meng-tseuw’s book, the 
Shoo-king, the Shi-king and the Chun-Tsew. Thus the Sze-sh00 
(four books) were translated as well as three out of the Five Great 
Classics (Kings), two, the Book of Changes, Y-kLing, and the Book 
of Rites, Zi-ki, remaining to be dealt with. Dr. Legce had been 
in the East since 1839, when he arrived at Malacca in December. 
His was à hard life till he returned home in 1875. Luckily, thanks 


to some spirited gentlemen, a Chair of the Chinese language and 


1) Leçons progressives pour l’étude du chinois parlé et écrit. Cent chapitres où les 
usages de la Chine sont sommairement décrits par le lettré Yü-kuan.... Par A. Mouille- 
saux de Bernières.... Peking, 1886, 49. 

2) Elementary lessons in Chinese by the Rev. Arnold Forster, B. A. London Mission- 
ary Society, Hankow. London, Henry Frowde, 1887, small 8vo, pp. 32. 

— Rev. A. Sydenstricker. — A new Book for the Use of Learners of the Language. 
Being an Exposition of the Construction and Idioms of Chinese Sentences as found in 
the Colloquial Mandarin. Shanghaï, 1889, 8vo, pp. 88. 

— L. C. Hopkins. — Guide to Kuan Hua. A transi. of the Kuan Hua Chih Nan, 
with an essay on tone and accent in Pekinese and a glossary. Shanghai, 1889, 8vo, 
pp. 221. 

— The Dragon, Image, and Demon or the three Religions of China: Confucianism, 
Buddhism and Taoism, giving an account of the mythology, idolatry, and demonolatry 
of the Chinese by Rev. Hampden C. Du Bose, Fourteen Years a Missionary at Soochow. 
London, S. W. Partridge, 1886, pet. in-8. 

— New China and old. Personal Recollections and observations of thirty years by 
the Ven. Arthur E. Moule, B. D... Seeley & Co., 1891, small 8°. 

8) Born at Huntly, Aberdeenshire, in 1815. 

36 


546 HENRI CORDIER. 


literature was created for him at Oxford in 1876 ‘), and Dr. Legge 
has been able to push on his work in the collection of the Sacred 
Books of the East edited by Prof. F. Max Müller. So far he has 
given four volumes in the collection *): Part I. The Shüking, the 
religious portions of the Shih-king and the Hsiäo-king; the latter 
one being a new translation of the Classic of Filial Piety; the Shä 
and the Shih-king were substantially what had already been done 
by Legge; Part II, the Yi-king, the Book of Changes, which led 
as we shall see to great controversies; and Parts III and IV, the 
Li-ki, thus completing with the two last books the translation of 
the Five Great Kings. Unfortunately these four volumes, published 
under the general heading of the Texts of Confucianism, do not give us 
the Chinese text, as do the tomes printed in China; and to suit the 
series of the Sacred Books of the East *), the orthography has been 
singularly distorted. Since this great undertaking was successfully 
brought to an end, Dr. Legse has given new translations of the 
Nestorian Stone at Si-ngan fu “) and of the travels of the Buddhist 
pilgrim Fâ-hian *). 

I may safely say that during the last quarter of the century 
no work has been more used to study the Chinese language at the 


British Legation at Peking and in the offices of the Imperial Chi- 


1) Corpus Christi College. 

2) The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism translated by James 
Legge. Part I: The Shÿ-king, the Religious portions of the SXik-king, the Hsido-king. 
Oxford at the Clarendon Press, 1879, 8vo. — Part Il, the Yi-king (10.) 1882. — 
Part IT, the Zé-44, I—X (16.) 1885. — Part IV, the Zé-4i, XI—XLVI (75.) 1885. 

3) They form Vols. III, XVI, XXVII, XXVIII of the Collection. 

4) Christianity in China. Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism, by James 
Legge, professor of the Chinese language and literature in the University of Oxford. 
London, Trübner & Co., 1888, ppt. 8vo. 

5) À Record of Buddhistie Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fä- 
hien and his travels in India and Ceylon (A. D. 399—414) in search of the Buddhist 
Books of Discipline. Translated and annotated, with a Corean recension of the Chinese 
text, by J. Legge, etc. Oxford, Clarendon Press, 1886, 4°. 





| 
| 





HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 547 


nese Maritime Customs than the T2%-erh chi), of Mr. (now $ir) 
Thomas Francis Wade, Chinese Secretary to H. B. M.'s Minister 
in the capital of the Middle Kingdom *). The distinguished diplom- 
atist, having retired on his pension after a successful career as Minister, 
is since 1888 *) professor of Chinese at the Cambridge University to 
which he has — I understand — bequeathed his magnificent col- 
lection of Chinese Books; his last work has been a new edition 
of the Teü-érh chi*), prepared with the aid of Mr. Walter Caine 
Hillier, Chinese Secretary to H. B. Ms Legation, Peking; this 
second edition has been printed with Sir Robert Hart’'s permission 
at the press of the Customs’ establishment at Shang-hai without any 
cost to the Author. 

It was an easy task for a man so well prepared as Professor 
Robert K. Douglas to write a book on China) at large. The suc- 
cess of a first edition, followed up by an American edition f), has 
induced the learned Professor of Chinese at King's College to give a 


reprint of a useful hand-book’), which with the same author's 


1) Yü-yen Tzù-érh Chi, a progressive course designed to assist the student of collo- 
quial Chinese, as spoken in the Capital and the Metropolitan department; in Eight Parts. 
London, 1867, in-fol. 

2) Minister, 22nd of July 1871; retired 1st of July 1883. 

3) “Established by Grace, Feb. 9, 1888. The Professorship terminates with the tenure 
of office of the Professor first elected, and the Professor receives no stipend until the 
University shall otherwise determine. The Professorship is not tenable with any other 
Professorship in the University. The electors are the Vice-Chancellor and eight persons 
elected by the Senate, two being nominated by the Council of the Senate, three by the 
General Board of Studies and three by the Board for Oriental Studies”. (T%e Cambridge 
University Calendar for the year 1890). 

4) Yü-yen Tzi-êrh chi. A progressive course designed to assist the student of collo- 
quial chinese as spoken in the capital and the metropolitan department. In three vol- 
umes. — Second edition. — Prepared by Thomas Francis Wade, Sometime H. B. Ms 
Minister in China. And Walter Caine Hillier, Chinese Secretary to H. B. Ms Legation, 
Peking. Shanghai: published at the Statistical Department of the Inspectorate General of 
Customs, 1886. Three vol. 

5) London, 1882, 8vo. 

6) Edited by A. Gilman, Boston (1885), 8°. 

7) China. By Robert K. Douglas, of the British Museum, and professor of Chinese 


548 HENRI CORDIER. 


article China in the Encyclopaedia Britannica gives a sufficiently complete 
synopsis of all that is necessary to know about China. The requirements 
of a regular course of lectures have led Prof. Douglas to publish 
a Chinese Manual !) in à very convenient form; whilst as one of the 
Librarians of the British Museum, he has given a short note on 
the Chinese labours of the late Dr. Samuel Birch ?), and has nearly 
through the press a catalogue of the Japanese Books of the large 
Collection of Great Russell Street, which will be à very good sup- 
plement to the Catalogue already published of the Chinese Library 
in 1877. 

Professor Terrien de Lacouperie has undertaken as a labour of 
love to study the origins of Chinese civilization, which he seeks tu 
find more to the West, in that part of Asia celebrated in Eastern 
History, on the banks of the famous rivers which water Mesopota- 
mia. With the greatest ingenuity he has compiled all sorts of proofs 
in favour of his theories which have met with the approval of Mer. 
de Harlez, of Louvain, of Professors R. K. Douglas and Sayce and 
other scholars, while among his opponents, I find Professor Schlegel, 
in the last number of the T‘oung-Pao. Besides this particular pet 
subject, Professor Terrien de Lacouperie has given many interesting 
papers on various questions; as The Sinim of Isaiah, Tibet in the 
Encyclopedia Britannica, Formosa, The Myrieks or the Stone Men of 
Corea, the Pygmies of ancient China. In Philology, he has studied 
the Languages of China before the Chinese, the Non-Monosyllabism 


at Kings College, London. With Map. Second edition, revised. London: Society for 
promoting Christian knowledge, 1887, in-8. 

1) À Chinese Manual, comprising a condensed Grammar with idiomatic Phrases and 
Dialogues. By Robert K. Douglas, .... London: W. H. Allen, 1889, small 8vo, pp. 
XII—376. 

2) Remarks and Observations on Dr. Birch’s Chinese Labours. By Professor R. K. 
Douglas. (In Memoir of the late Samuel Birch, LL. D., &c. By E. À. Wallis Budge, 
M. A. London, 1887, ppt. 8vo.) 





Scene :! 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. : 549 


of ancient Chinese and the Old Chinese Characters. In numismatics, 
besides two interesting papers, he has compiled an enormous historical 
Catalogue of Chinese Money from the VIIth Century B.C. to 621 AD. 
from the British Museum and other collections. 

Between the years 1879 and 1881, Mr. Henry F. Holt, then 
Joint-Secretary to the Royal Asiatic Society, undertook to compile 
a new Catalogue of the Chinese Books preserved in the rooms of 
this learned Institution, in lieu of the small pamphlet, now obso- 
lete, published by Dr. Samuel Kidd, in 1838 ‘). Mr. Herbert À. Giles, 
Her Majesty's Consul at Tamsui, has corrected the proofs of Mr. 
Holt’s work, which includes 562 numbers or about 5000 volumes ?). 

The great Confucius has tempted à gallant warrior; but I fear 
that Major-General Alexander *), has not added much to his own fame 
and to Chinese lore. The celebrated moralist may have been à 
favorite subject, but not one in which he made deep research. 
Among his List of Authorities, we read, p. xx: “And a very close 
and literal rendering of the ‘Four Books”, preceded by a short 
notice of Confucius, published in 1828, but the title page having 
been unfortunately destroyed, [ am not aware who was the trans- 
lator”. With very little trouble, he could have easily ascertained that this 
translation was due to the Rev. David Collie of the London Missionary 
Society, who succeeded Mr. Humphreys, as Principal of the Anglo- 
Chinese College at Malacca, and died on the 27th of February 1828 *). 


1) Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society by the Rev.S. Kidd. 
London, J. W. Parker, 1838, 8vo. 

2) A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic So- 
ciety. (Jour. R. Asiat. Soc., Jan. 1890, pp. V—117). 

Cf. my own list, Revue de l'Extréme Orient, 1, 1882, n°. 4, pp. 626—629. 

3) Confucius, the Great Teacher. A Study by Major-General G. G. Alexander, C. B. 
London, Kegan Paul, 1890, small 8vo, pp. XX—314. 

4) The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated, and 
illustrated with Notes, By the Late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese 
College, Malacca. Printed at the Mission Press, 1828, 8vo. 


550 HENRI CORDIER. 


FRANCE. 
The Marquis d'Hervey de St. Denys, Professor at the College de 


France, has forsaken the loftier summits of researches for a popular field 
of work. The commentator of the Poetry of the T'ang-Dynasty and of 
the world-famed Ma Touan-lin has given us a series of translations of 
novels drawn from the well-known collection of forty tales called the 
Kin-koo-ke-kwan *). Also a short paper on the doctrines of Confucius 2) 

Everybody knows the high esteem in which filial piety is held 
in China. The Chinese deem it indeed of such importance that they 
have devoted to it one of their Classics of the second order: the 
Hiao-king *). After Von Siebold, Dr. E. C. Bridgman, the Rev. 
James Legge, and several others, Prof. de Rosny has thought it 
worth his while to give a new translation of this book ‘). Besides 
several useful handbooks, he is now publishing in the Mémoires of 
the Société Sinico-Japonaise “), a new version of the Chan Haï-king, and 


some books in use at the religious section of the École des Hautes 





1) Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d’'Hervey- 
Saint-Denys, membre de l’Institut. Paris, Ernest Leroux, 1885, 18mo. 

— La tunique de perles, un serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen. Trois nou- 
velles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d’Hervey-Saint-Denys. 
Paris, E. Dentu, 1889, 18mo jésus. 

2) Mémoire sur les doctrines religieuses de Confucius et de l’école des lettrés. Paris, 
1887, ppt. 4to. 

3) Le Hiao-king. Livre sacré de la Piété filiale, publié en chinois avec une traduc- 
tion française et un commentaire perpétuel emprunté aux sources originales par Léon de 
Rosny. Paris, Maisonneuve, 1889, 8vo, pp. 176. 

4) L. de Rosny. First Elements of the Chinese Language. A second edition, London, 
1887, 8vo. 

— Enseignement élémentaire. — Textes faciles en langue chinoise par la Société 
Sinico-Japonaise. Paris, Maisonneuve, 1888, 8vo, pp. 48. 

— Chrestomathie religieuse de l’Extrême-Orient pnbliée par la Société des Etudes 
japonaises, chinoises, tartares et indo-chinoïses. Paris, Maisonneuve, 1887, 8vo, pp. 52. 

— Bibliothèque Sinico-Japonaise, VI. — Manuel du Sinologue ou Recueil de ren- 
seignements utiles à l’usage des personnes qui s’occupent de la Chine et de la littérature 


chinoise, publié par la Société Sinico-Japonaise. Partie I. Pafis, Maisonneuve, 1889, 8vo, 
PP 10 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 551 


Etudes ‘). He has also in preparation a book on Taoïsm, and a 
Buddhist Glossary in Sanscrit and Chinese. 

M. Abel Des Michels is Professor of the Annamite Language 
since 1872, at the Ecole des Langues Orientales; his studies how- 
ever belong really to our domain, and we give at foot a list of the 
publications of this painstaking savant ?). 

M. Gabriel Devéria, interpreter to the Foreign Office in Paris, who, 
by a long residence in China reaching back to 1860, has acquired à 
thorough knowledge of the language, has been appointed Professor at 
the School for Oriental Languages in the place of M. Maurice Jametel 
(1889). He has given in the collection published by the School, two 
very good books ), but he seems to take a peculiar interest in epigraphy, 
and — following in the wake of Abel Rémusat — in the little known 
languages of inner and frontier tribes of China. Moreover, he has 


translated the Marriage Ceremonies of the Emperor Tung-chi *). 


1) Le Texte du Tao-Teh-king et son histoire par M. Léon de Rosny. (Bibliothèque 
de l'Ecole des Hautes Etudes, Seences religieuses, 1, 1889, pp. 323—340). 

2) Tam tu kinh, ow le livre des phrases de trois caractères (1882) which is no other 
than the well-known Sax {seu king, of the Chinese. — Luc vän tién ca dién, poème po- 
pulaire annamite (1883). — Kim vén lin tün truyén, poème populaire annamite (1884/5). 

— Les Annales impériales de l’Annam, traduites pour la première fois du texte chi- 
nois par Abel des Michels. — Premier fascicule. — Paris, E. Leroux, 1889, in-8. 

— Chih louh kouok Kiang yuh tchi. — Histoire géographique des seize royaumes, 
ouvrage traduit du chinois pour la première fois et annoté par Abel Des Michels… Pre- 
mier fascicule. Paris, E. Leroux, 1891, in-8. 

— Manuel de la langue chinoise écrite destiné à faciliter la rédaction des pièces 
dans cette langue, par Abel Des Michels, professeur à l’Ecole spéciale des langues orien- 
tales vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1888, gr. in-8, pp. XVI—439. 

8) Histoire des relations de la Chine avec l’Annam-Viêtnam du XVIe au XIXe siècle 
d’après des documents chinois, traduits pour la première fois et annotés par G. Devéria. — 
Ouvrage accompagné d’une carte. — Paris, E. Leroux, 1880, in-8. 

— La frontière sino-annamite. Description géographique et ethnographique. D’après 
des documents officiels chinois, traduits pour la première fois par G. Devéria. Paris, 
Ernest Leroux, 1886, gr. in-8. 

4) Un mariage impérial chinois, cérémonial traduit par G. Devéria, Secrétaire-inter- 
prète du Gouvernement, membre correspondant de Ecole nationale des langues orientales 


vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1887, in-l8, 


552 HENRI CORDIER. 


The short but very important note he gave in the Revue de l'Ex- 
trême-Orient *) on an inscription at Yen-taï cannot but be remembered. 
Of late, he has, in the 7“‘oung-pao *), and in the Académie des 
Inscriptions et Belles-Lettres, studied the inscriptions brought from 
the banks of the Orkhon river, south of lake Baïkal, by Mr. Ya- 
drintsev, and just now, he has compared in the Journal Asiatique *) 
the Lolo and Miao-tse characters, à propos of a memoir of Father 
Vial‘). There is a rich harvest to be made in this field of 
researches, so little known or explored, a number of Lolo manuscripts 
having been given by Mr. Pierre Lefèvre-Pontalis to the Bibliothe- 
que Nationale and to the Ecole des Langues Orientales in Paris. 
Without mentioning the well-known manuscript in satin, brought 
home by E. Colborne Baber, I wish to notice the handsome 
manuscript still kept in the library of the North-China Branch of 
the Royal Asiatic Society at Shang-haï, which was sent from 
Wei-ning chow, in the Kwei-chow province, to that institution, 
while I was its honorary librarian, by General W. Mesny °) a 
Jerseyman in the Chinese service, and which has not yet been critically 
examined. 


It would be unpardonable not to mention the active part taken 


1) Examen de la stèle de Yen-t'aï, dissertation sur les caractères d’écritures employés 
par les tartares Jou-tchen. Extrait du Houng-hue-in-yuan, traduite et annotée. Par. M. G. 
Devéria. (Revue de l’Extréme-Orient, X, 1882, n°. 2, pp. 173—186.) 

2) La stèle funéraire de Kiuèh T'‘eghin. Notice de Ye-lu-tchou. (XIIIe siècle). Extraïte 
de l’ouvrage intitulé Choang-ki-tsouei-in-tsi. Traduction de Gabriel Devéria. (7'oung-Pao , 
II, Sept. 1891, pp. 229—233.) 

3) Les Lolos et les Miao-tze, à propos d’une brochure de M. P. Vial, missionnaire 
apostolique au Yun-nan, par M. G. Devéria. (Journ. Asiat., VIIIe sér., XVIIT, Sept.-Oct. 
1891, pp. 356—369). 

4) De la langue et de l’écriture indigènes au Yün-nân, par M. Paul Vial, mission- 
paire apostolique au Yun-nan, avec une préface de Dom François Chamard, bénédictin. 
Angers, 1890, pet. 8vo. 

5) Cf. Mesny’s letter to me, 16th July 1883. (Revue de l’Extréme-Orient, TISAN°RA, 
884, pp. 582—584). 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 553 


in our studies by M. Emile Guimet. M. Guimet is an artist and a 
patron of science. He created in Lyons in 1879 a Museum for the 
study of the Religions of the Far East. By a Decree of the 7th of Au- 
gust 1885, these collections have been transferred to a more cen- 
tral position in Paris and ceded to the State. Thanks to the 
transfer of the ethnographical collection of the Trocadero, it bids 
fair to be in a short time also a valuable Asiatic Museum. The 
Musée Guimet publishes in large quarto à series of Annals, twenty 
volumes of which have already appeared. We note as relating to our 
studies: I. E. Guimet. Rapport au Ministre de l’Instruction publi- 
que eb des Beaux-Arts sur sa mission scientifique en Extrême- 
Orient; — Le Mandara de Ko6-bo6-Daï-shi dans le temple de Toô- 
dji à Kioto (Japon). — J. Dupuis. Voyage au Vun-nan et ouverture 
du Fleuve Rouge au commerce. — Rev. E. J. Kitel. Le Feng-shoui 
ou Principes de science naturelle en Chine, traduit de l'anglais par 
L. de Milloué. — P. L. F. Philastre. Ærégèse chinoise. — Shidda. 
Explication des anciens caractères sanscrits, traduit du japonais par 
Ymaïzoumi et Yamata; Conférence entre la secte Sin-siou et la 
mission scientifique française, traduite du japonais par Ymaïzoumi, 
Tomii et Yamata; Réponses sommaires des prêtres de la secte 
Sin-siou, traduites du japonais par M. A. Tomii. — Notes sur les 
cours de langues orientales à Lyon. — IL. F. Max Müller. Anciens 
textes sanscrits découverts au Japon, traduits de l'anglais par L. de 
Milloué. — Y. Ymaïzoumi. O-mi to King, ou Soukhavâti-vyüha- 
Soûtra, texte vieux sanscrit traduit d’après la version chinoise de 
Koumäârajiva. — Léon Feer. Analyse du Kandjour et du Tandjour, 
recueil des livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Koros, 
traduite de l’anglais et augmentée de diverses additions, remarques 
et index. — III. Em. de Schlagintweit. Le Bouddhisme au Tibet, 
traduit de l’anglais par L. de Milloué. — IV. Rev. J. Edkins. Za 


religion en Chine. Exposé des trois religions des Chinois, suivi 


554 HENRI CORDIER. 


d'observations sur l’état actuel et l'avenir de la propagande chré- 
tienne parmi ce peuple, traduit de l’anglais par L. de Milloué. — 
V. Léon Feer. Fragments extraits du Kandjour, traduits du tibétain. 
— VII P. L. F. Philastre. Le Yi-king ou livre des changements 
de la dynastie des Tscheou, traduit pour la première fois du chi- 
nois en français, avec les commentaires traditionnels complets de 
T'shèng-Tsé et Tshou-hi et des extraits des principaux commenta- 
teurs. — X. Le Shintoisme, sa mythologie, sa morale, par M. A. 
Tomiüi. — XI et XII. La religion populaire des Chinois, par J. J. M. 
de Groot. — Les Fêtes annuellement célebrées à Emoui (Amoy) mé- 
moire traduit du hollandais, avec le concours de l’auteur, par C. G. 
Chavannes. — XV. Siaô-Hi6. La Petite Etude ou Morale de la 
jeunesse, avec le commentaire de Tche-Siuen, traduit pour la pre- 
mière fois du chinois en français par C. de Harlez. 

Besides these Annals, the Musée Guimet has started a Piblio- 
thèque de Vulgarisation which comprises hitherto four volumes, one 
of which is of importance to us and is highly interesting ‘) and a Revue 
de l'Histoire des Religions, published first under the editorship of 
M. Maurice Vernes, and now under that of M. Jean Réville. 


Here are some works not yet mentioned: 


— Méthode pour apprendre les principes généraux de la langue chinoise à l’usage 
des élèves européens par Richard Laming, Ancien Professeur au collège de Chang-Haï, 
Chine — Ancien Elève de l'Ecole spéciale des langues orientales vivantes — Membre de 
VAssociation internationale de Professeurs: Institut Rudy — Professeur de français de la 
Mission Chinoise à Paris. — Paris, Ernest Leroux, 1889, in-12, pp. VIII—132. 

— Tchao-sien-tche, mémoire sur la Corée, par un Coréen anonyme, traduit pour la 
première fois du chinois, avec un commentaire perpétuel, par M. F. Scherzer, consul de 
France à Canton. (Jowrn. Asiat., VIIIe sér., V, Août-Sept.-Oct. 1885, pp. 160—242; VII, 
Fév.-Mars-Avr. 1886, pp. 223—332). 

— Note sur les Yué-tchi, par M. Edouard Specht. (Jowrn. Asiat., VIITe sèr., XV, 
Févr. Mars 1890, pp. 180—185). 





1) Les symboles, les emblèmes et les accessoires du culte chez les Annamites. — 
Notes d’Ethnographie religieuse par G. Dumoutier. — Illustré de dessins annamites. — 
Paris, Ernest Leroux, 189], in-18, 








HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 555 


GERMANY. 


A decisive step has been taken in Germany for the furtherance 
of oriental studies by the opening in October 1887 at Berlin of 
the Seminar für orientalische Sprachen under the direction of the 
well-known scholar Dr. Sachau. Among the numerous chairs, then 
created, is one for the Chinese language, filled by Mr. Arendt, 
formerly chief interpreter to the German Legation in Peking. 
Prof. Arendt is helped in his task by two natives Hsüeh Shen and 


Au-Fung Tschü. He has given us 
— Bilder aus dem Häuslichen und Familienleben der Chinesen. Von Prof. C. Arendt, 


vormals Dolmetscher der Kaïserlich Deutschen Gesandtschaft in Peking. Mit einem Plane. 
— Berlin, H. Reuthers Verlagsbuchhandlung, 1888, ppt. 8vo, pp. 48. 


In 1881 Professor Georg von der Gabelentz, son of an illustrious 
father, Hans Conon von der Gabelentz, the great Manchu scholar, 
published his studies on Chinese Grammar. From Leipzig, he has 
been called to Berlin to replace Schott. 


— Beiïtrag zur Geschichte der Chinesischen Grammatiken und zur Lehre von der 
grammatischen Behandlung der Chinesischen Sprache. Von Georg von der Gabelentz. 
(Zeit. d. D. M. G., XXXII, pp. 601—664). 

— Beïträge zur Chinesischen Grammatik. — Die Sprache des Cuang-tsi von Georg 
von der Gabelentz. (46hand. d. Phl.-Hist. CI. d. Künig. Sächsischen Ges. d. Wiss. — 
Bd. X. Leipzig, Hirzel, 1888, gr. 8vo, pp. 5719—638). , 

— Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Von 
Georg von der Gabelentz. Leipzig, Weiïgel, 1891, 8vo, pp. XX—502. 

— Confucius und seine Lehre. Leipzig, 1888, 8vo, pp. 52. 


BELGIUM. 


Mgr. de Harlez, Professor at the University at Louvain, brings 
as great an activity to Manchu and Chinese studies, as he did 
in former years to researches in the Zend language. Religion and 
philosophy seem to be his favourite field; we find him giving in 
turn his attention to Lao-tze and to the celebrated Philosopher of 
the Sung Dynasty Chu-hi. These great names did not deter him 
from the study of the great books of the Confucian era, and indeed 


556 HENRI CORDIER. 


of the most difficult ones of the series, I mean the obscure F-king 
and the Z-l. 

That mysterious work, Y-king, the first of the great Chinese 
Classics, in which are developed the Kwa of Fu-hi, has been the source 
of many new labours. The old dissertations of Visdelou, of Prémare, 
of Piper, Schumacher; the translations of P. Régis, and of Cannon 
Mac Clatchie, have been forgotten in the new and much discussed 
versions of Philastre and Legge. Dr. Legge’s translation has been 
the starting point of much controversy between the learned sinolo- 
gues, Professors R. K. Douglas and Terrien de Lacouperie; the 
culminating point of which has been the text given by de Harlez. 
— The Z-li is with the Chow-le, one of the books properly 
belonging to the second class of the Chinese Xings; Harlez’ study 
of this book is noways second to Edward Biot’s on the Chow-le. 
Mer. de Harlez has condensed all his views in a general work just 
issued which may be considered an answer to the well-known 
treatises of Professors Julien Vinson and Albert Réville on the 
same subject. Manchu has been the pet language of Mgr. de Harlez 
and the chief result of his study of this tartar language has been 
the book of Rites of the Emperor Kien-lung and the history of 
the Kin Dynasty created by the Nü-chên Tartars in Northern China 
in the XIIth century, which drove the Sung Chinese to the southern 
part of the Empire, till both disappeared before the sway of the 
Mongols (Yüan). The numerous productions of Mgr. de Harlez 


are here given: 


— Lao-tz, le premier philosophe chinois ou un prédesseur de Schelling au VIe siècle 
avant notre ère par Ch. de Harlez, Correspondant de l’Académie. — (Présenté à la Classe 
des Lettres le 13 octobre 1884.) — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et 
autres Mémoires, publiés par l’Académie royale de Belgique. — 1884.) 

— L’infanticide en Chine d’après les documents chinois par C. de Harlez — Extrait 
du Muséon. — Louvain, typographie de Ch. Peeters, libraire rue de Namur. 22 — 1885. 

— Le livre du principe lumineux et du principe passif, Sarg Thsing-tsing-king, pax 


Ch. de Harlez, Correspondant de l’Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres, dans 











HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 557 


la séance du 10 octobre 1885). — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et 
autres Mémoires publiés par l’Académie royale de Belgique. — 1885.) 

— Quelques traits de l’art médical chez les Chinois par C. de Harlez. Gand, impri- 
merie de I. Vanderpoorten, rue de la Cuiller, 18. — 1886 (Extrait des Archives de Bio- 
logie publiées par MM. Ed. van Beneden et Ch. van Bambeke. — Tome VII. — 1886.) 

— Le texte originaire du V4-#irg, sa nature et son interprétation, par M. C. de 
Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXX VII. 

— Tsieh-yao-tehuen de Tehou-Hi (extraits). Par C. de Harlez, M. R. A.S. [From the 
“Journal of the Royal Asiatice Society of Great Britain and Ireland”. Vol. XX. Part. 2.] 

— Tehou-tze-tsieh-yao-tchuen, résumé de la philosophie de Tehou-hi, (extraits), par 
M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — 
MDCCCLXXX VII. 

— La religion nationale des Tartares Orientaux mandchous et mongols, comparée à 
la religion des anciens chinois, d’après les textes indigènes, avec le rituel tartare de 
l’empereur K‘ien-long, traduit pour la première fois par Ch. de Harlez, Correspondant de 
l’Académie. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur de l’Académie royale de Belgique, rue de 
Louvain, 108. — 1887. (Extrait du tome XL des Mémoires couronnés et autres Mémoires 
publiés par l’Académie royale de Belgique. — 1887.) 

— Histoire de l’empire de Kin ou empire d’or, Aisin Gurun--Suduri Bithe, traduite 
du mandchou par C. de Harlez — Avec une carte — Louvain, typographie de Charles 
Peeters, libraire, rue de Namur, 22. — 1887. 

— Les croyances religieuses des premiers Chinois, par Ch. de Harlez, membre de 
l’Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres dans sa séance du 4 Juin 1888). — 
(Extrait du tome XLI des Mémoires couronnés et autres Mémoires publiés par l’Académie 
royale de Belgique. — 1888.) 

— Niu-tchis et mandchous, rapports d’origine et de langage, par M. C. de Harlez. 
— Extrait du Journal Asiatique. — Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVIIT. 

— IKia-li, livre des rites domestiques chinois de Tehou-hi traduit pour la premiére 
fois, avec commentaires par C. de Harlez. Paris, Ernest Leroux... 1889. (Bibliothèque 
orientale elzévirienne LX.) 

— La religion en Chine — A propos du dernier livre de M. A. Réville par M. C. 
de Harlez. — (Extrait du “Magasin Littéraire et Scientifique”.) Gand. Typographie S. 
Leliaert, A. Siffer & Cie, rue Haut-Port, 52. — 1889. 

— I-li, Cérémonial de la Chine antique avec des extraits des meilleurs commentai- 
res, traduit pour la première fois, par C. de Harlez. — Paris, Jean Maisonneuve... 1890. 

— La perception des couleurs chez les peuples de l’Extrème Orient et l'histoire du 
sens visuel. Par C. de Harlez. — Louvain, Imprimerie J. B. Istas.… 1890. 

— San-litu, Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chré- 
tienne, par M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie Natio- 
nale. — MDCCCXC. 

— L'école philosophique moderne de la Chine ou système de la nature (Sing-li); par 
Ch. de Harlez, membre de l'Académie royale de Belgique. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur 
de l’Académie royale de Belgique. 1890. 

— Les religions de la Chine, aperçu historique et critique, par C. de Harlez. Leipzig, 
W. Gerhard. — 1891. 


558 HENRI CORDIER. 


— Luk-ying-tchi-li. Les réglements militaires de l’empereur Kia-king, par M. de Har- 
lez. (Journ. Asiat., VIIIe sèr., XIII, Janv. 1889, pp. 80—111). 


THE NETHERLANDS. 


Dr. Gustav Schlegel has concluded his extensive Dutch-Chinese 
Dictionary for which he was awarded the Stanislas Julien prize at 
the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres !). 

This Dictionary is one of the best and most complete work of 
the kind published on the Chinese language. At the eighth orient- 
alist Congress at Stockholm, Dr. Schlegel read à most interesting 
paper on the Agnus Scythicus of the mediaeval travellers, compared 
with the Watersheep of the Chinese ?). 

We give some of the interesting contributions of Dr. Schlegel 
to Internationales Archiv für Ethnographie, ete. *). 

Dr. J. J. M. de Groot (24 Oct. 1891) professor of Ethnography 
of Netherlands India at the University of Leiden, in the room of 
the lamented prof. G. A. Wilken, has published a very interesting 
memoir of the yearly religious fêtes of the Chinese at Amoy, 
already mentioned in a paragraph relating to the Musée Guimet, 
and an extensive paper on the Chinese Corporations (Kong-si) of 
Borneo. Forty nine Chinese works purchased at cost prize by the 


University of Leiden, belonging to Dr. de Groot, have been cata- 


1) Nederl.-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche karakters in 
het Tsiang-Tsiu dialekt. Hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de Chin. taal in 
Nederl.-Indië bewerkt. Met aanhangsel. Leiden, 1884—91. 4 vol. gr. in-8. 

2) The Shui-yang or Watersheep in Chinese Accounts from Western Asia and the 
Agnus Seythieus or Vegetable Lamb of the European mediaeval travellers. By Gustave 
Schlegel. Tiré des Actes du 8e Congrès International des Orientalistes, tenu en 1889 à 
Stockholm et à Christiania. Leide, E. J. Brill, 1890, br. in-8, pp. 16. 

3) A Singapore Streetscene. Leiden, 1888. — Siamesische und chinesisch-siamesische 
Münzen, 1889. — Iets over Chineesche Doodkisten, 1891. 

— Die Schuking Finsterniss (with Dr. F. Kühnert). (Ko. Akad. van Wetenschappen, 
Amst., 1890. 





HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 559 


logued in 1886 as a supplementary part of the list published in 
1883 by Dr. Schlegel for the members of the sixth Congress of 
Orientalists in Leiden !). 

We add Mr. Lind’'s new contribution to the Chinese Penal Code ?). 

One of the unforeseen results of the Stockholm Congress has 
been the creation of a new periodical under the joint editorship of 
Profrs. G. Schlegel, of Leiden, and Henri Cordier, of Paris. It is 
called the T‘oung-pao*), and has now (Nov. 1891) reached its 
ninth number. We find among its contributors, besides the two 
editors “), Dr. F. Hirth (Die Erfindung des Papiers in China, Ueber 


1) Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la bibliothèque de l’Université 
de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1883, br. in4. 

— Supplément au Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la Bibliothèque 
de PUniversité de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1886, br. in-4. 

2) A chapter of the Chinese Penal Code. — Proefschrift ter Verkrijging van den 
graad van Doctor in de Rechtswetenschap aan de Rijks-Universiteit te Leiden, op gezag 
van den Rector-Magnificus Dr. S. S. Rosenstein, hoogleeraar in de Faculteit der Genees- 
kunde, voor de Faculteit te verdedigen op Woensdag 30 November des namiddags te 3 
uren, door Abram Lind Jr., geboren te Amsterdam. Leiden. — E. J. Brill, 1887, 8vo, 
pp. 79 + XXV de texte chinois. 

3) T‘oung-Pno. Archives pour servir à l’étude de l’histoire, des langues, de la géo- 
graphie et de l’ethnographie de l’Asie orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie 
Centrale et Malaisie). Rédigées par M.M. Gustave Schlegel, Professeur de Chinois à 
l'Université de Leide, et Henri Cordier, Professeur à l’École spéciale des Langues orien- 
tales vivantes et à l’École libre des Sciences politiques à Paris. Leide. E. J. Brill. — 
The T'oung-Pao is published every other month, and forms 5 8vo parts, yearly, £ 1 = 
20 marks = 25 francs. 

4) The chief Contributions of Dr. Schlegel are the following : 

Philippica des Chinesen 7ux lok-po. — On chinese signboards and house-sentences. 
— Colorblindness in China. — Chinese Loanwords in the Malay Language. — Notes 
sur les inscriptions chinoises de Kara Balgasoun. — Tüen-hia Lu-ching, à Chinese Murray 
for 1694. — Chinese-Malay and Javanese literature in Java. — Secret languages in 
Europa and China. — The Ming Graves. — China or Elam. — On the causes of anti- 
phrasis in language. 

The chief Contributions of Prof. Henri Cordier are the following: 

Les Français en Birmanie au XVIIIe siècle. — Congrès international des Orientalis- 
tes. — Bibliographie des principaux ouvrages parus en 1889. — Æix Lou ki kouan. — 


Jean de Mandeville, 


560 HENRI CORDIER, 


hinterindische Bronze-trommeln), Mr. Emile Rocher (Notes sur un 
Voyage au Yun-nan), Mr. Henri Leduc (Au Yun-nan par le Tong- 
king). M. Girard de Rialle (Une mission chinoise à Venise au XVIIe 
siècle), Dr. À. G. Vorderman (The Chinese treatment of diphtheritis), 
Consul George Phillips (The identity of Marco Polos Zaitun with 
Changchau), Mr. Willy Bang (Mandshurica, Beiträge zur Kunde der 
Asiatischen Sprachen), Dr. J. G. F. Riedel (Les idées spécifiques du 
droit de propriété foncière chez les Indonésiens), Franz Kïühnert (Der 
Chinesische Kalender), Dr. E. Koch (Deux pierres avec inscriptions 
chinoises), Dr. J. J. M. de Groot (Militant spirit of the Buddhist 
Clergy in China), Dr. R. Lange (Sommergedichte aus der Sammlung 
Kokinwakashu), Prof. G. Devéria (La stèle funéraire de Kiuèh T‘eghin), 
Prof. Terrien de Lacouperie (On the ancient history of Glass and Coal 
and the Legend of Nü-kwa’s coloured stones in China), etc. 


ITALY. 


Naples has always been a centre for our studies since the found- 
ation of a Chinese College by Father Ripa') in the eighteenth 
century, whence the promoters of Lord Macartney’s grand embassy 
took as interpreters: ‘two Chinese, of amiable manners, and of a 
virtuous and candid disposition, as well as perfectly qualified to 
interpret between their native language and the Latin or Italian” ?). 
À royal decree of the 20th June 1889 has reorganized, according 
to a law of 27th December 1888, the Royal Oriental Institute of 
Naples *), and we still find the chair of Chinese mentioned in the 
ministerial arrêté of the 18th February 1890, marking the conditions 


of the competition for the various professorships in the said Institute. 


1) Matteo Ripa born at Eboli (Salerno); the Chinese College of Naples was approved 
of in 1732 by Pope Clement XIV, and again by the same Pope on the 22d March 1756. 

2) An authentic account of an embassy. By Sir George Staunton, London, 1797, I, 
p. 41. 

3) Regio Collegio Asiatico di Napoli (Collegio dei Cinesi). 








HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 561 


Some may remember that one of the students of the Chinese Col- 
lege at Naples, Joseph M. Kuo, published in 1869 a translation 
in latin of the San-tse-king, and à handbook for the study of the 
Chinese language. We may also mention Mr. Vitales New Gram- 
mar ‘). Nevertheless, Florence is still the headquarter of orientalism 
in Italy, and Mr. Carlo Puini holds the post for sinology at the 
Royal Institute. We note the following works of this scholar ?). 


LA 


AUSTRIA. 


Austria does not seem to take a high interest in Chinese 
studies notwithstanding the great efforts of her government to further 
her commercial relations with the Celestial Empire. The death of 
Pfizmaier *) has left vacant a place easy to fill, for this scholar 
was more remarkable for the number than for the value of his 
publications. I find to mention only Consul-General Ritter Josef 
Haas “), of Shang-haï, and Dr. Franz Kühnert, from Vienna‘), and 


a small practical Grammar ). 


1) Vitale, Ed. — Grammatica cinese, con temi, letture e piccolo vocabolario, nonchè 
tavola delle 214 chiavi. Fasc. I. Napoli, Gargiulo, 1888. 8vo, pp. 32. 

2) R. Istituto di Studi Superiori pratiei e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo 
Puini. — Tre Capitoli del “Li-ki” concernenti la religione; traduzione, commento e note. 
— Contribuzioni allo studio comparativo delle Istituzioni sociali nelle antiche Civiltà. 
Firenze, 1886, gr. in-8, pp. 137. 


— R. Istituto di Studi Superiori pratiei e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo 
Puini. — Le Origini della Civiltà secondo la Tradizione e la Storia dell’ Estremo Oriente. 
Contributo allo studio dei tempi primitivi del genere umano. — Firenze, 1891, gr. in-8. 


— Il fuoco nella tradizione degli antichi Cinesi (Giornale della Soc. Asiat. Xt®l., I, 
pp. 17—27). 

3) Der chinesische Dichter Pe Lo-thien. Wien, Gerold, 1887, in-4. — Die elegische 
Dichtung der Chinesen. Wien, Gerold, 1887, in-4. 

4) Deutsch-chinesisches Conversationsbuch. 2e Aufl. Leipzig, 1886. 

5) Das Kalenderwesen bei den Chinesen. (Oesterreich. Monatsschrift f. d. Orient, 15 
Aug. 1888). — Ueber einige Lautcomplexe des Shanghai-Dialektes (Sifzwngsber. Ak. d. Wiss. 
(Wien) Phl.-hist. CI. Bd. 116, pp. 235—249). 

6) Praktische Grammatik der Chinesischen Sprache für den Selbstunterricht. — Mit 

37 


562 HENRI CORDIER. 


SLAVE COUNTRIES. 


Russians seem to give more of their work to the tartar lan- 
guages than to Chinese. I understand that old professor Vasili Pa- 
vlovitch Vasiliev is writing the second volume of the Life of Buddha, 
Privat-Docent Dmitri Alexievitch Petchurov has given à small 
Russian-Chinese Dictionary ‘). The Chinese-Russian Dictionary by 
the late learned Archimandrite Palladius and Mr. S. Popov has 
been printed at the Tung-Wen College, at Peking (1889). Mr. 
Georgievsky has also given some interesting works on Chinese 
language ?). The well-known astronomer, Dr. Fritsche, formerly of 
Peking, has lithographed a good chronology 1 We note however 
with Mr. R. Dvoïäk, the first attempts to write in Tcheque books 


on China and the Chinese {). 
k 
+ * 
I hope that in this rapid summary I have not omitted any work 


of importance. One must have done some bibliographical labour to 


know how easy it is to sin by omission: [ therefore crave the 





Lesestücken, einem chinesisch-deutschen und deutsch-chinesischen Wäürterbuch und 10 com- 
mentirten Schrifttafeln. Von C. Kainz. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben’s Verlag. 16mo, 
pp. VIII—191 + 10 tables. 

1) Kuraïñeko-Pycekiü Caogapr. — Æ. A. [lemyposa. — St.-Petersburg, 1887, 8vo. 

2) O Kopnesom CocraB KHTAÏHCKarO ABPIKA Bb CBA3H CB BOTPOCOME O TIPOHC- 
xpoxyenin KTaïñteBb — Ceprbü leopriesckiñ. — St.-Petersburg, 1888, large 8vo. — 
Auaau3b ieporanduuecKkoï TMCHMEHHOCTH KHTAHIHEBP, KaKb oTpakaHoleñ ce6B 
HCTOpiHO KHBHU ApeBHATO KUTAÏCKATO HAPOJàa. — St.-Petersburg, 1885, 8vo. 

3) On Chronology and the Construction of the Calendar with special regard to the 
Chinese computation of time compared with the European, by Dr. H. Fritsche.. St.-Pe- 
tersburg, Lithog. by R. Laverentz, 1886, 8vo, pp. 92. 

4) Citana Konfucia. Zivot a nauka Napsal Dr. Rudolf Dvofak. I. Zivot Konfucinv. 
V Praze, 1887, 8vo. — Il. Nauka Confuciova. Ibid., 1889, 8vo. 

__ % ÿinské Domäcnosti. Obraz z Kulturni historie éinské podävä R. Dvoïäk. V Praze, 
1891, ppt. 8vo. 














HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 563 


indulgence of my readers. Some people think that Chinese studies 
have been in danger of late years; but this summary shows that 
far from this being the case, we are in a period of hard and 
profitable work, and that our studies not only are not at a stand- 
still, but are fresh and vigorous; and are progressing, thanks to 


new hands, to new theories and to new methods. 


CORRESPONDANCE, 


—De{— 


Offener Brief an Herrn Dr. G. Schlegel, Professor des Chinesischen an der 
Universität Leyden, Mitherausgeber der T‘oung-Pao. 


Berlin, den 3 August 1892. 


Hochverehrter Herr Professor , 


Sie haben mir die Ehre erwiesen, in einem auf S. 197—199 abgedruckten 
Artikel der mir leider erst am 27 Juli zu Gesicht gekommenen Mai-Nummer 
des 3ten Bandes Ihrer geschätzten Zeitschrift meine den ersten Theil meines 
»Handbuches” bildende »Allgemeine Einleitung in das Chinesische Sprachstu- 
dium” einer einigermassen ausführlichen Besprechung zu unterziehen. Auch 
der, »Coining of new Chinese terms” überschriebene, Aufsatz auf S. 183. 184 
derselben Nummer Knüpft an einen Passus meines Buches an und kann daher 
— abgesehen von seinem sonstigen Inhalt — jedenfalls auch als eine spezielle 
Illustration zu der in dem anderen Artikel mehr im Allzemeinen gerügten Un- 
zuverlässigkeit und Unrichtigkeit mancher der in meinem Handbuch enthalte- 
nen Angaben gelten. 

Es liegt mir fern, verehrtester Herr, den werthvollen Raum Ihrer Zeitschrift, 
welcher Ihnen ja, wie Sie auf S. 1994 sagen, nicht einmal eine »ausführli- 
chere Besprechung und Bestreitung” meiner »mehr oder weniger richtigen” 
Anschauungen gestattete, für eine wmfassende Vertheidigung gegen Ihre man- 
nigfachen Ausstellungen in Anspruch nehmen zu wollen; eine Gelegenheit dazu 
wird sich mir ja wohl anderwärts bieten, aber ein Paar Seiten, hoffe ich, 
werden Sie mir doch zu einer vorläufigen Erwiderung zur Verfügung zu stel- 
len geneigt sein. 

Es freut mich vor Allem, hochgeehrtester Herr Professor, constatiren zu 
künnen, dass unsere Ansichten in manchen wesentlichen Punkten durchaus 
übereinstimmen. Wenn Sie es z.B. am Schluss Ihrer Besprechung auf S. 199 
als die erste und wichtigste Aufgabe des von mir zu ertheilenden Unterrichts 
bezeichnen, dafür zu sorgen, dass meine Schüler Chinesisch sprechen lernen, 








CORRESPONDANCE. 565 


so steht diese Mahnung mit meiner Unterrichts-Methode im vollsten Einklang, 
Sie kônnen dies mit Leichtigkeit aus S. X, Alinea 2, Zeile 7—15 des Vorwor- 
tes zu meinem »Handbuch” ersehen, wo ich sage, dass mir beim mündlichen 
Unterricht keine Zeit bleibt, auf die in meiner »Allgemeinen Einleitung”” be- 
handelten Gegenstände in irgend erheblichem Umfange einzugehen. Dass mir 
aber hierzu eben deshalb keine Zeit bleibt, weil mein ganzes Streben daraut 
gerichtet ist, meine Schüler, soweit ich mit Hülfe meiner emheimischen As- 
sistenten dazu im Stande bin, im praktischen Verständniss und Gebrauch des 
Chinesischen zu vervollkommnen, wird Ihnen, hochgeehrtester Herr Professor, 
ia wobl glaublich erscheinen, auch ohne dass ich es an der angezogenen Stelle 
meines Handbuches ausdrücklich gesagt hätte. Dagegen künnte ich mich aller- 
dings nur schwer dazu entschliessen, meine Schüler vor der Lectüre oder dem 
Studium einer chinesischen Grammatik zu warnen, bis sie der chinesischen 
Sprache Meister geworden seien. Denn wie sollte ich durch meinen Unterricht 
bei meinen Schülern mir das zu erreichen getrauen, was erreicht zu haben ich 
weit entfent bin von mir selber rühmen zu künnen? 

Trotz der vernichtenden Kritik übrigens, verehrtester Herr, welche Sie an 
meinem Buche geübt haben, scheint mir Ihre Beurtheilung desselben in zwie- 
facher Hinsicht doch noch zu wenig durchgreifend ausgefallen zu sein. Auf S. 
VII (Zeile 10 u. fgd.) meines Vorworts sage ich ja ausdrücklich, dass »günstige 
Umstände es mir nunmehr vergônnt haben, mit der Verôffentlichung der Resul- 
tate meiner Studien einen Anfang zu machen”, und auf S. X (Ende) u. fgd. 
spreche ich »meinen besonderen Dank dafür aus, dass meinem Buch die Auf- 
nahme unter die Lehrbücher des Seminars nicht versagt worden ist”. Klingt 
das wohl so, als ob ich mein Buch unter dem Zwange einer lästigen Verpflich- 
tung geschrieben hätte? Nein, hochgeehrtester Herr Professor, auf die mil- 
dernden Umstände, welche Sie mir auf S. 197b Ihrer Besprechung bewilligen, 
habe ich nicht den allermindesten Anspruch, und mein Buch trägt entweder 
seine Existenzberechtigung in sich selber, oder es hat eine solche überhaupt 
nicht. Dass lefzteres der Fall ist, wird sich aus vorstehendem freiwilligen Ge- 
ständniss mit Nothwendigkeit für Sie ergeben. 

Desgleichen haben Sie mich zu milde beurtheilt, wenn Sie einige der von 
mir begangenen Unrichtigkeiten einem ungenauen Studium meiner Quellen zu- 
schreiben (S. 1994 Ihres Aufsatzes). In dem einzigen speziellen Falle wenigstens, 
den Sie anführen, nämlich der »Verwirrung des Amoy-Dialektes mit demjeni- 
. gen von Changchow”, handelt es sich meinerseits nicht um einen Flüchtigkeïts- 
fehler, sondern um einen Mangel an Urtheilskraft. Denn ich will es nur offen 
gestehen: nachdem ich die Quellen, auf die ich mich stützte, nochmals sorg- 
faltig verglichen (z. B. Francken’s Wtb., Inleiding S. V: das Wtb. von Williams, 
Introduction S. XVIII, XXXIIIb; Edkin’s Mandarin Grammar S. 88 u. s. w.), 
komme ich auf Grund derselben auch heute wieder zu demselben Resultat, wie 


566 CORRESPONDANCE. 


in meinem Handbuch. Ja, ich kann mir nicht helfen, aber auch das, was Sie 
selber auf S. 199«, Zeile 45—22 Ihrer Zeitschrift über diesen Punkt sagen, ist 
in dem Sinne, wie ich es — jedenfalls fälschlich — verstehe, unvermügend 
gewesen, mich von meiner Ungenauigkeit in der Benutzung meiner Quellen zu 
überzeugen, Dass diejenige chinesische Redeweise, welche ich auf S. 237, 2) und 
S. 239, b) meines Handbuchs auf Grund meiner Quellen als Dialekt von Amoy 
oder Changchow bezeichnen zu dürfen glaubte, in eine grosse Anzahl von Un- 
terdialekten zerfällt, habe ich auf S. 275 (Alinea 2) meines Buches (vgl. ‘auch 
S. 273, Ende, sq.) ausdrücklich gesagt:; dass die Local-Mundarten von Amoy 
und Changchow als Unterdialehte des Amoy-Changchow-Dialektes von einander 
abweichen, wusste ich gleichfalls aus der auf S. 275 citirten Stelle des Francken’- 
schen Wtb.s, habe es aber in dem Handbuch aus demselben Grunde nicht ge- 
sagt, wie ich manches Andere, was ich hätte sagen kônnen, zu unterdrücken 
genôthigt war. Auf die Unterdialekte einzugehen, ging über den Zweck mei- 
ner »Allgemeinen Eïinleitung” hinaus, ich konnte aber das, was Andere als 
Dialekte auffassen, nur als Unterdialekte bezeichnen, weil ich aus den S. 276, 
Ende, u. fgd. angedeuteten Gründen mich auch der Ausdrucksweise derjeni- 
gen, die das, was ich Dialekte nenne, auf dem Felde des Chinesischen als 
Sprachen ansehen, nicht hatte anschliessen künnen. So wenig es mir daher 
auch im Traume einfallen kann, verehrtester Herr Professor, mich auf dem 
Gebiete der Dialektkunde des südlichen Fukien gegen Ihre Autorität auflehnen 
zu wollen, so will es mir doch nicht gelingen einzusehen, dass Ihre Bemer- 
kungen auf S. 1994 Ihrer Zeitschrift mit meiner Darstellung im »Handbuch”? 
im Widerspruch stehen. Mit Dank habe ich aus der angezogenen Stelle Ihres 
Artikels die Belehrung — welche ich aus den mir zugänglichen Quellen nicht 
hatte schôpfen kônnen — entgegengenommen, dass die Local-Mundarten von 
Amoy und Changchow stärker von einander abweichen, als ich gewusst hatte; 
ohne Weiteres hätte ich Ihnen zugegeben, dass die von mir für die Redeweise 
des südlichen Fukien adoptirten Ausdrücke »Amoy-Dialekt”, »Changchow-Dia- 
lekt” und »Amoy-Changchow-Dialekt” besser durch eine andere Bezeichnung 
ersetzt worden wären, um eine Verwechselung zwischen der Amoy-Mundart 
im engeren, und dem Amoy-Dialekt im weiteren Sinne von vorn herein aus- 
zuschliessen, aber weiter verhindert mich mein Mangel an Einsicht, Ihnen zu 
folgen. Alle meine Quellen, zu welchen jetzt auch noch die Anzeige des Dou- 
glas’schen Amoy-Würterbuchs im »Literarischen Centralblatt”, Jahrgang 1874, 
Spalte 304305 kommt, fassen, und zwar grossentheils gerade auf Grund des . 
Douglas’schen Werkes, die Local-Mundarten von Amoy, Changchow und ande- 
ren Orten des südlichen Fukien zu einer grüsseren sprachlichen Einheit zusam- 
men; dasselbe thut sogar der Titel des Douglas’schen Wôrterbuchs selber : 
»A Chinese and English dictionary of the vernacular or spoken language of 
Amoy with the principal variations of the Changchew and Chin-chew (d.h., 








CORRESPONDANCE. 567 


wie ich für einen weiteren Leserkreis wohl bemerken darf, Ts‘üen-chow) dia- 
lects.”’ Dieses Wtb. von Carstairs Douglas übrigens citire ich, wie Sie ganz 
richtig angeben, allerdings auf S. 275 meines Buches, aber, wie sie sich über- 
zeugen wollen, nur, um imein Bedauern darüber auszudrücken, dass es mir 
nicht zur Verfügung gestanden hat. Was es aun wohl ganz gerecht und bil- 
lig, mir das wngenaue Studium einer Quelle vorzuwerfen, deren Studium mir 
zugestandener Massen überhaupt unmüglich gewesen ist? 

Ich komme nun zu einem anderen Punkt. In Ihrem »Coining of New Chinese” 
Terms” überschriebenen Artikel erheben Sie zwei Einwendingen gegen einen 
Passus meines Handbuchs. Erstens bezeichnen Sie eine von mir als »géschickt 
und tadellos” gerühmte Neubildung des Herrn Tei als »absolut falsch”. Hieraut 
zu erwidern, muss ich, um mein Schreiben nicht zu umfangreich werden zu 
lassen, auf eine andere, nicht ferne Gelegenheit verschieben, so gross auch die 
an mich herantretende Versuchung ist, schon jetzt für Herrn Tei und seine 
Meisterschaft im Chinesischen — war er doch selbst aus chinesischem Blute 
entsprossen — eine Lanze zu brechen. Aber wenn Sie zweitens den von mir 
auf S. 438 meines Handbuchs als »gang und gäbe” bezeichneten Ausdruck 
Du nca yu-cheng »Postverwaltung” beanstanden und für »unchinesisch”? (die 
Hervorhebung des »un”’ durch cursiven Druck rübhrt von Ihnen her) erklären, 
so muss ich mir die Freiheit herausnehmen, diesem Angriff sogleich entgegen- 
zutreten. Und das wird mir nicht schwer werden, denn an dieser Stelle, 
hochgeehrtester Herr Professor, ist meine Position uneinnehmbar, und ich 
habe nicht die geringste Veranlassung zu capituliren. 

Wenn Sie-die hierneben beigefügte chinesische Briefmarke im Betrage von 5 
candarins eines Blickes würdigen wollen, so werden Sie auf derselben, gleich 
wie auf all’ ihren doch schon nach hunderttausenden zählenden Geschwistern 
und Halbgeschwistern — ich meine die 4 und 3 candarin-Marken — oben und 
an der rechten Seite die Zeichen PAN Ti Æk I F] Ta Ch'ing Yu-cheng- 
chü »Kaiserlich Chinesisches Postverwaltungs-Büreau” (d. h. »Postamt”) un- 
schwer erkennen. So steht es da unter dem Schutze des Kaiserlichen Drachens, 
der sich im Mittelfeld ringelt. Dann ist also am Ende #k IX yu-cheng für 
»Postverwaltung, Postwesen” doch nicht unchinesisch? Ja, wäre nur auf den- 
selben Marken nicht das hässliche, englische »China” und »5 candarins 57 zu 
lesen! Das erinnert nur zu deutlich an den Ursprang dieses Zweiges der chine- 
sischen Postverwaltung. Dann ist also vielleicht yu-cheng doch nur eine un- 
chinesische Neubildung, für welche Sir Robert Hart verantwortlich ist, und die 
das Tsungli Yamên sich von ihm nur als chinesisch hat aufschwatzen lassen? 

Doch nicht, verehrtester Herr Professor. Die »Gesammelten Satzungen”” der 
regierenden Mandschu-Dynastie, ich meine das K Ta Lo) H Ta-ch'ing 
Hui-tien, und zwar die Ausgabe von 1818, werden doch wohl auch Sie als 
einen unverdächtigen, echt chinesischen und dem »Penal Code” vollkommen 


568 CORRESPONDANCE. 


ebenbürtigen Zeugen gelten lassen und acceptieren? Nun, die Ueberschrift zum 
566sten Buch des historisch-speziellen Theils (+ ff] Shih-li) dieses Werkes 
lautet : ES F1 “4 Æk IX . LEA FR Ping-pu. Yu-cheng. Ch'eng-hsien, 
Kriegs-Ministerium. Postverwaltung. Zeitfristen für die [Seitens der Couriere 
zurückzulegenden]| Wege”. Ebendaselbst, im systematischen Theil (dem eigent- 
lichen Hui-tien), wird in Buch 50, in einer auf fol. 17 verso penult. beginnen- 
den Stelle zunächst gesagt, dass die unter dem Namen Li-fan-yüan bekannte 
Behôürde TÉL A Ed + ad FE »die Relais-Stationen (yi) im Gebiete der 
‘Inneren Mongolen’ (D. h. der Südlichen Mongolei) einrichtet”, und, wie es 
bald darauf in srossem Druck weiter heisst: TH # EX hr vihnen (diesen 
Nomadenstämmen) überhaupt die Wohlthaten einer geordneten Postverwaltung 
(yu-cheng) zukommen lässt”. Und ebenda heisst es in Buch 40, fol. 39, Zeile 
4 a fine 19., dass das Kriegsministerium in Mukden Fe K D uN RE »die 
dortigen (d. h. die in der Mandschurei gelegenen) Poststationen jeder Art 
(yu-yi) unter seiner Leitung habe”, und dass besonders ein Beamter dieser 
Behürde, welcher den Namen ZA F] EP rh Tso-sze-lang-chung (etwa: 
Secretär der linken Abtheïilung) trägt (1. 1. fol. 40 recto, Zeile 3), u. a. E 
ik 154 »mit der Verwaltung des Postwesens (yu-cheng) befasst sel” (loco 
laudato fol. 40, Zeile 5). Mit yu cheng hat es also seine Richtigkeit, und das 
Tsungli Yamên hat sein Imprimatur doch keinem unchinesischen Ausdruck er- 
theilt, als es seinen Briefmarken die Inschrift yu-cheng-chü beifügen liess. 

Sie werden, hochseehrtester Herr Professor, meinen Wunsch gewiss gerecht- 
fertigt finden, meine vorläufige Entgegnung wenigstens auf einige Ihrer gegen 
mein Buch erhobenen Vorwürfe in erster Linie demselben Publikum vorlegen 
zu dürfen, welchem Sie ein so abschreckendes Bild von demselben entworfen 
haben. Ich zweifle daher nicht, dass Sie vorstehender Erwiderung, auch falls 
dieselbe — zu meinem Bedauern — eineu etwas unbequemen Umfang ange- 
nommen haben sollte, die Aufnahme in die nächste Nummer Ihrer hochge- 
schätzten Zeitschrift nicht versagen werden. 

Genehmigen Sie, hochgeehrtester Herr Professor, den Ausdruck der vorzüg- 
lichen Hochachtung, mit welcher ich mich zeichne als 

Ihr ergebenster 
Prof. C. ARENDT. 


Nachschrift der Redaction. 


Obgleich unsere Zeitschrift sich nicht mit Polemik befassen kann, haben wir, 
der Unparteilichkeit wegen, dem offenen Brief des Herrn Arendt einen Platz 
eingeräumt. Wir hätten nicht geglaubt, dass unsere nachsichtsvolle Kritik sei- 
ner Arbeit die Empfindlichkeit des Verfassers dermaassen würde gereizt haben, 


wie dies aus seinem Briefe hervorgeht. 





CORRESPONDANCE. 569 


Wir haben blos darauf hingewiesen dass die Sinologen ihre Zeit besser be- 
nützen kôünnen als mit der Verôffentlichung ihrer besonderen Anschauungen 
über Bildung und Evolution der Sprache. Von »vernichtender Kritik” (siehe 
oben S. 565) ist in unserer Besprechung die Rede nicht gewesen. Wir haben 
gesagt (S. 198) dass die Arbeit des Verfassers besser für die Studenten einer 
Universität (für das wissenschaftliche Studium) geeignet sei, als für die Schüler 
des Orientalischen Seminars (praktisches Studium). 

Was nun den zweiten Theil seines Briefes betrifft, so haben wir gesagt 
(T'oung-pao, III, S. 184) dass k NE obgleich weniger verwerflich um das 
Wort Postverwaltung anzudeuten, dennoch wnchinesisch sei. Herr Arendt fübrt 
dagegen an dass sich dieser Ausdruck im K Th & HH in dieser Bedeutung 
findet. 

Dieses beweist jedoch allein dass die Chinesische Administration gezwungen 
gewesen ist für einen neuen Begriff ein neues Wort zu schmieden, ebenso wie 
dies der General Postdirector Stephan schon ôfter gethan hat. 

Dass dieses der Fall scheint zu sein, erhellt aus demselben Ta-Ts‘ing hoei- 
tien (Ed. 1764) Buch 66, Abth. Kriegsministerium: Yü-ching (Postverwaltung) 


wo wir lesen: JU 1 Xe, Th EE dc, fi LE, 5 ch 
HE D É 7e LS $ PM IÈE FE LA FE 7k E x >”Bei der Errichtung 


von Posthäusern soll, mit Berücksichtigung der Weite oder Nähe der Wege 
(der Entfernung), ihrer Frequenz oder Abgelesenheit, an passender Stelle eine 
»Pferde-Post-Befôrderung’s Sache” (Yih-yü-fi tschi sze) eingesetzt werden. Die 
Districtsmagistrate und die Postmeister sind mit deren Verwaltung beauftragt». 
Hier ist also »Postverwaltung”’ durch »Pferde-post-befrderung’s Sache” wieder- 
gegeben — eine echt Chinesische Wortbildung, da LE sze »Sache” gewôhnlich 
gebraucht wird um ein Substantif von einem Verbum zu bilden. 

So sagt Confucius : fi FA 7 Z 1 nt 14 TE ÆK 1m 1ë f »Die 
Verbreitung der Tugend geht schneller als das Ubermitteln der kaiserlichen 
Befehle durch Einsetzung von Posthäusern (Mencius, IT, E, I, 12). 

Die Frage ob solch eine neue Combination im Einklang mit dem Genius der 
Sprache ist, bleibt deshalb doch noch eine offene. 

Wenn wir in modernen deutschen Autoren aus dem Holländischen entlehnte 
und verdeutschte Ausdrücke finden wie Belangreich (holländ. belangrijk = 
wichtig); Eigenartig (holl. eigenaardig = eigenthümlich); Anstechien (holl. aan- 
steken = anzünden); Ueberhastung (holl. overhaasting = Uebereilung). (Bastiar, 
Ideale Welten, Band II, S. 249): oder gar die abscheulichen Neubildungen 


Fernsprecher *) für Telephon (warum auch nicht Fernschreiber für Telegraph?) ; 


1) Wie soll ein Fremder seinen Weg zu einer TeZephonstation (ein Wort das eiz Jeder 
versteht) finden, wo er nur das besoffene Wort ernsprechstelle sieht, einem Deutschen 
selbst schon unverständlich ? ; 


570 CORRESPONDANCE. 


Pferdebahn, eine unsinnige Nachahmung von Eisenbahn oder Zahnradbahn — 
es ist doch keine von Pferden angefertige Bahn —; Fahrschein, neben Bille- 
teur und Billetschalter; Ausverfolqung der ïhr gestellten Zwecke (Bastian, 
Ideale Welten, Band II, S. 258) usw., um nicht zu sprechen von den geradewegs aus 
der holländischen Seesprache entlehnten Wôürtern wie Fallreep (= Hol. Valreep — 
Laufstag); Talje (—holl. talie=Tau); hissen (—Hol. hijschen —aufziehen), so bleiben 
diese Ausdrücke dennoch wndeutsch, da sie dem Genius der deutschen Sprache 
nicht entsprechen. Sie sind nur »less objectionable”, wie die Chin. Zusammen- 
stellung Du IX yù ching für Postverwaltung. 

Wenn man auf diese Weise fortfährt, werden wir, wie schon Prof. Bill- 
roth bemerkt hat, statt »Bacteriologie” das Wort »Stäbchenlehre” bekom- 
men. Man vergleiche auch die von einem ungenannten Verfasser publicirte 
Philippica gegen Verdeutschung in der neuen freien Presse von 1891; und 
Hanslick, Professor der Musik an der Universität zu Wien, sagt sehr richtig: 
»Es hat wirklich etwas Naives, wenn man eine Sprache von dem reichen und 
sicheren Besitzstand der deutschen, durch solche Kindereien glaubt befestigen 
und schützen zu müssen. Diese Aengstlichkeit passt für die kleinen, interes- 
santen Nationalitäten, die sich eine Schriftsprache und Literatur erst schaffen”. 

Wir sagen dasselbe von der reichen Chinesischen Sprache, die nicht nôthig 
hat neue Zwangsjackenwürter su bilden. 

Unser Bedenken war gesen die Japanischen Neubildungen gerichtet wie 1£ 
KR hau yù für nächste oder spätere Post. Wir haben in einem Japanischen offi- 
ciellen Brief den Ausdruck gzefunden 557 nr LE ngo tsching-sze für »Unsere 
Regierung”, wo ein Chinese FX Hi] ngo tschao würde gesagt haben, et caeteris 
paribus. 

Die Bemerkung dass Herr Tei aus chinesischem Blute entsprossen ist, be- 
weist aichts. 

Die Java-Chinesen sind alle aus chinesischem Blute entsprossen, aber dem 
ungeachtet in ihren Schriften nichts weniger als mustergültig. 

Wir haben in der Einleitung zu unserem grossen Niederländisch-Chinesischen 
Würterbuch (S. 9—11) ausführlich mit Beispielen nachgewiesen, dass die Japa- 
nischen Lexicographen weder die Holländische, noch die Chinesische Sprache 
verstanden ?) haben. Wir halten uns davon überzeugt dass der geehrte Verfasser 
des offeuen Briefes, wenn er Aiese Einleitung gelesen hat, uns Recht geben 
wird, wenn wir den Japanern die Fähigkeit gute Chinesische Ausdrücke zu 


bilden absprechen. 


1) Man siehe den Nachweis hierfür in unserem ,Bulletin critique” dieser Nummer, 
über das Japanische Wôrterbuch von weiland Professor J. J. [loffmann. 











INDEX ALPHABÉTIQUE. 


l'Aérostation au Japon 

Altjapanische Winterlieder aus dem 
Kokinwakashu 

Anneaux nasaux 


Anneaux nasaux dans les Kouriles . 


B, 
Bouddha, L'Inde avant le —; La vie de 


—; L'Inde après le —, par E. Lamairesse 
Buddhismus, Geschichte des — in der 
Mongolei von G. Huth 
Brief, Offener — an Professor G. Schlegel 
von Prof. E. Arendt, nebst 
Nachschrift der Redaction. 


C. 

China, The religious system of — by 
J. J. M. de Groot 

Chine, l'Empereur actuel de la — 

Chinese terms (coining of new) 

Chinese studies (half a decade of) 1886 

—1891 . 


Auteur. 


. À. Gramatsky. 
. G. Schlegel. 
. G. Schlegel. 


G. Schlegel. 


. G. Schlegel. 


. E. Arendt. | 
oil 5 2 Schlegel. | 


. G. Schlegel. 
. G. Schlegel. 


. H. Cordier. 


Page. 


75 


323 


319 
208 


199 


927 


964 


72 INDEX ALPHABÉTIQUE. 








Auteur. Page. 
Chinois, Livres — à Angoulême .  . H. Cordier. 181 
Chinoise, La religion — dans le Tch'ün- 

tsiu de Kong-tze et dans le Tso-tchuen C. de Harlez. 211 
Chronique: Allemagne et Autriche, Amé- 

rique, Asie Ca elee Belgique, Birmanie, 

Grande Bretagne, Cambodge, Chine, 

Corée, Espagne, France, Japon, Indo- 

chine, Pays-Bas et Colonies Néerlan- 

daises, Portugal, Russie, Siam, Straits- 

Settlemente 4 4044 We CM NET TS ONSIS ASE 
Compliment, a misunderstood — ,  . G.Schlegel. 210 
Corean, On the —, Aïno and Fusang 

wribingeeAMOUR UT ECM Tue Lacouperie. 449 
Congrès des Orientalistes .  . . . G. Schlegel. 316 
Congrès international des Orientalistes . G. Schlegel. 430 
Congrès, X° — international des Orienta- 

LStestautPortnral MENT ES 2e 184 
Congress, The international — of Orien- 

étAStS A TT ONU NE ONE REC SC hIerel 511 
Critic, an inconsiderate — . . . . G.Schlegel. 447 
D. 

Ditmar (Karl von) nécrologie nu A AO CE Schlegel. 318 
F. 

Fou-sange KOuO 0. 0007. MG Schlesel 101 
G. 


Good Faith, The word — in Commissioner 
Lin's proclamationss . . . . . G:.Schlepel. 67 





INDEX ALPHABÉTIQUE. 


H. 


Handbuch der nordchinesischen Umgangs- 
sprache, von C. Arendt 

Hennins or Conical lady’s hats in Asia, 
China and Europe 3 

Hervey, le Marquis d'Hervey Saint- De. 


Nécrologie 


Inscriptions de l'Orkhon ê 
Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IX° 


siècle, par Moïse Schwab . 


J. 
Japan, Alphabetical List of the Mikados 


and Shoguns of Japan, as also an 
Alphabetical List of the Year-titles or 
Nen-go adopted during their reign 
Japanese-English Dictionary of the late 
Dr. J. J. Hoffmann . 
Japon, l’Aérostation au — . 


L. 
Langouste, la — géante dans les récits 
Chinois et Arabes 
Luzon (origine du nom) 
M. 


Mikados, Alphabetical List of the — and 
Shoguns of Japan, as also an Alphabe- 
tical List of the Year-titles or Nen-so 
adopted during their reign 


Auteur. 


. G. Schlegel. 


. G. Schlegel. 


. H. Cordier. 


. G. Schlegel. 


. M. J. de Goeje. 


. G. Schlegel. 


. G. Schlegel. 


. G. Schlegel. 
. G. Schlegel. 


. G. Schlegel. 


973 


Page. 


196 


422 


917 


529 


94 


981 


921 
75 


64 
321 


381 


574 INDEX ALPHABÉTIQUE. 





Auteur. Page. 
Miséricorde envers les animaux dans le 
Bouddhisme chinois . . . . .J.J.M.deGroot. 466 
Momification des morts à Darnley-[sland 4 | 
et à: Kraft6 20 UNE NE ET CAS CRIE SE 208 
N. 
Niu-kKouo: M4: SONT ATNCC Schlorel: 495 
0. 
Ou-loung kiang . . . . . .G.Schlegel 320 
P. 
Pa-Yi, Vocabularien der — und Pah-Poh- 
Sprachen: 5,4 ss LONES RENE NP RME 
Problèmes géographiques. I. Fou-sang 
Kouo:u ie MN EN Nm AC ASC IEEE 101 
II. Wen-chin kouo |. . .» » 490 
TEL'ANITMEOUOLE NPA NE MRC UES » 495 
R. 
Radlov, l'expédition de — . . . . J. Deniker. 98 
Rapport adressé au sous-secrétaire d'état 
des colonies . - + ,. 12, . 0: De Lanessan 310 
Religion, La — Chinoise dans le Tchün- 
tsiu de Kongtze et dans le Tso-tchuen. C. de Harlez. 2112 
Religious system of China, by J. J. M. 
de. Groot. 2 ONE eee GiScnlegel 201 
Rông, (a) — English Glossary . . . A. Grünwedel. 238 


Roofing tiles, on the older forms of Terra- 
Cotta — — by E, S. Morse. . . G.Schlegel. 440 





INDEX ALPHABÉTIQUE. 575 


S. 

Auteur. Page. 

Schwab, Lettre de M. -— . . . . M. Schwab. 316 
Sépultures impériales de la dynastie Ta 

Din OCT A0: GDevéria: 418 
Siamesischen, Lehr- und Lesebuch der — 
Sprache und Deutsch-Siamesisches Wür- 
terbuch zum Selbststudium, von F. J. 

NÉS ton RU DC ochlegel: 443 
SSO-ia SION 0 0 . |. 00 .0H: Cordier. 512 
Le 

Thais, Etude sur quelques alphabets et 
vocabulaires — . . . . . . P. Lefèvre Pontalis. 39 
Tong-king, Note sur les moyens et les voies 
de communication des provinces de la 
Chine avoisinant le — . . . . G. Schlegel. 169 
W. 
Wen-chin kKouo…. .. -// 1 … ..@ Schlegel. 490 


Winterlieder, Altjapanische -- aus dem 
Kokinwakashüu  . ; LA. Ë . À. Gramatsky. 328 


ERRATA. 


. 103, 108 et 109 pour Gentilhommes lisez: Gentilshommes. 


140 à 141 corrigez partout «la renne» en <le renne». 
141, ligne 8 pour bons lisez: bonnes. 

149, >» 10 » payé » fait. 

149 at r.41it, Smpayer » offrir. 











FACSIMILÉ D'UNE CARTE DE LA CÔTE ORIENTALE DE LA CHINE. 


Niu-tchih. 


Grande Muraille, 


Liao-toung. 


Yah-louh chan. 


Chan-toung. 


Tchao-sien. 


Fou-sang. 


Kiang-nan. 


ue 1 De 
Tsoung ming. 


Tche-kiang. 


JHh-pun (Japon) 


F'ou-kien. 





z PES F (Loutchou)  (Formose) 
RS, 


ri Lieou-kieou. Thai-wan, Man-tan. 











QI l/ y 


| HN 
Î 


NU 





Le soleil avec cinq parélies observés le 19 Juin 1871 


Poerwokerto (Java). 








Homme de Fou-sang trayant une biche. 








11 





ee À 0 Pt rt tr mm = rt 


— 


PRINCE RME RC PEREZ 7 D 
\ a >) 
ORNE DR PR er De 
UND DONNER DL 


« | = ae Es ( 
NU SVG er ne en LE LENS Ne 


rer ce 


@ dif, AU E Ka me RES 2 AN RER EN 


RE ARMES RAR RER AN(S NÉ REP 


m Ares dr RE 


f 


D T7 27 1 AT TND REA GS 





FF a __— 
BR AR HR BP ARR 





ART tr SORTE CE DS Cm 
ÈS PACA YLR SN RSR PR PE EN ) 

















CRAQUE CNET EEE CENTER CES EEE VENTE ES 


mt 





SOTR IE NINS ETR RÉAL UNE RE DER EAP RIRE 
= , CSS # 2 
D A PEN RINRIT EE RAR RNCS ATEN 





at 


RAIN KE ATH É AN ENT ENT ES | 
A 
se Si RON dede RUE CE, 
One pointe RO SERRE 





0 





ES, a + 


D | cErKE 





JS. 


NN SRE NU RAS TER 
HE Et < es 
BR RC RE ere fs ET 
seevée À ES 
re Br, ant Ne PPS EE 4 Cadre 


CA RY e PARTNERS ESS RANCE | 


ATEN EE EN En > E LC CE LRRÉNEIRRI NRC RRIN 


AA 5 \ wine, £ À DK A ne: ETS RAT << $- — 
D Ke VE Fe sh 1 LR RES 1 $ RS FD 
ED Se —< ND ENS ir) he FER RIT ENT 
OT Et LIRUN LE AN at R nan Ve Robe 





JO 





PRES — —_— ; (CES 
CD NS mit LAN NEO mp ie + Mg 


rs > _ = 
BAD ES De Jidtei LE 
RSA NAT à 
Lee No ÈS CS ET SA ARE ON Cr in = 


@ a - JL ot RAR R %,\ do v FR 4 EU DÉC I 


2 15 de , - à à \ 
RARE ee a ER -— te SM A (rs t{ HÉROS K ji! 


Hhdsa Rene BR IR bn 


CS LE RL n he EL 


SSs 


DRE Re REG LC agen 5 DD ES Crus 
Cm IX Eure ecnte ee Lima ne detre 


ee ne ee ere ne a me 


SAN 1 © BA 


74 “ae 


4 SN ACT 
Le Ba NS PRE At RU OU ERP RS 
OST Fr Ame 

NS CRAN EE EN Pa Re = Rép ps # 
RE run PE ar ÀÉ 


RARE PRE) ei rt RAI 


CITES) Em 4e ones Pop Roy RENTRER 


y Re HK F2 are pm: sr 
Ne ie 

SG PE PERTE 3 RTE KE 

TE" VOA RS AE 


Lars CN PS D 


RTE QD PP ap y PE AU RAI et Do 








EÉRRTAEL AND ANA ET ARE A 
NT ant 
NS TE SEAT #6 CT pe nf pote 


{ : JE 2 À > / 5 Z 
@ < Ltée 2 Ji LS D 1 DS AQU EE © ASNTTEST NON TES 
PIN NS Ed 2 pé 1 = y 21] + 0e A Ds 


PT Re ENS PE RARE XX 
RES EN DER 
LT IT ER SET 0 Perf D D RENÉ Sp 
CREER ERREUR moe ACER ERA l 
: HN TS ELA <E as 
CAN EH CPR EE or En D UN 
DIM] SE NN EN CEST EE CO TE 








0 MIE | > SEE ee 














LE de DRE ED IR 


APT RER Re QU CE AO NT 


RSR ENS NOR ae ECS nl ; A il P 
Om pre hieme 228097 Re (TELE RSR ee L 
A : ai 


2 e A AMN MED QT) PE.) 2e 
Rod MATRA SRE BE Do RS 


PRADA Een tte Dr 4 
RRQ af QUE Ta De 
OY SG RIRE RIRES FAI REIN Te PS pe N PP TE 
fer INR 








HN ARE ni perl EE RDNEECNIET 


RICE ne ne AURA DSC) 


AH A he 
TE Boop an area 
© as A (HOT Fu LOI n HER RSS 81 RN) HER 
ARR RRE RE HENRI R CR ER Aa 








Ds RENE EE Ce HAANA Dee : 


LD SRE ERA À ed LA TA AR ASS) 





OS RSR RARE TEA CR LENOIR 


PA NS Mn LR Da ANR RE PURES 





ERNEST A ER CS 


lt mhmounonà DS DRE OS TEE SSL SE 
: SRE NE y PS RE AE 0? 


EE ae an EN PEN Su 46 
MONA TCC SAHATUEN 
EC NN ES Re 
O RAD ET LB PRE EURE Ni \URR NN 
RENE ER pa 
Bb aa GOT san NOTE ue KA 
RNA D nn 


ASTRA PRIE Le Ven 





D Te LP Bar ape DR ar AN ana 7 
OR EN CES SEPT ONCE ENEEENTE SECESSS ibid 


RU MER AE RIRE ER LAN PA 
Ke Gap n RAIN 


4. 


PE D a fee RONA A ER ma AC, 9 40 rx La 


OK R de CR PE En RD RE ee ht 
D REA CCS IFR ETAT ENT ET 
NET ANA EST AE Caurke 
SR A RS NL 
ONCE ne NON ENT EN DEN TETE CET EC ENRE NS 


je ——— 


Fa 





ARENA DO 0 CT cer. PSE 








On MRC RER Le À ARR Na D RMI 


Re roue | 
à — 


2 % 2 og ee 
OX me Are NE ee isa pie FR rar dE ÈS 


Jam RL RE PS TRI RIT Rte HORREUR 


EVE GE ? / 7 GX À ) Ê A à s 
TOP dy 4 RCA T—ÂK: NAN EAN NE TS ru D 
, A ss ANS 2 A6 Fe se 3 RE 
OX LS Rent 2 né TR ER EN PENTIE SI AT RIT 
k y: : PS = ie BTE 2 7 Ne) A 
KT ae ART EE SAM MR RE RE AR 
RD NN A RS TRE NS ES 


O ARS L n Loima ER Le 4 NN A 








œ Re Vi LERSK De ne 


D NN En Gen ÈRC 


sC ro RSS UE ER ANR EE en 


{ F 2 ? s/ 5: F? , À si 
1e) Fi PU IN TR DE EHARIME IRR SE RON RER D RON 


< = o A KA -L'AGAS Ne NN 
Lau "A Ain RS EE À Sa FRE 3 1 
| Ra OA AE Re À D 


a e 
__ a 
ChniEe ANRT ee RENE A A 1 HIT PAGE 


hp À [2 RP RENE 


@ 


CT DA ONE LAS 


MA Æa MA «x CA £LAarc 
D ha A LA 21 «kan 
© 
FPZ 

ro ca Een | ÆT F 4 

w cha " ze 2/6 Khsar 
mm Za "A Era 2 TJ 
Co ANNEE RE G | Lhre: 
Co LA ess: Le 

F È \@ pRhre 
= ra "A e) G SRE 
y Pa J am Æ£o É) à Lhruatr 
; 6) 

NO a ST rc) ne) 
1 24 + Leu DO 
M 7e À £i 

# (ES A Æë x] LT 

La Êx MS £iw 7e Æ CAC 4 
ee -QS kw RS mwak 
D SA 20 ad Lin = kiu,keo 

ir La © am - £a 

5 a VA . 

a MAR © Ka » 
La Er RE 


RE EEE D en 0e 
US À Luk Tai.VE&gSE Wancharg 


& 


D 
t 
7 
1 
G 6 
Si 
é 
)°| 


BJ ee 


TE de 
te 
Ce Æyre 
Jus pire 
\/ s 
al Lkl& 
> 
5 = ACTE 


o 


pla: 


£h © 77L 


Low 


æZLzzerzc/rerr 


J=| 7 


2 
3 


15 MER 


“4 


70 


PA-YI-SCHRIFT (etwas verkleinert, vergl. das Facsimile). 











ANR" Se 
{Y Î? 
GE A 


PESTE / CAN 
Œ: [< a 
A / à ea 
/ / 

ER ' rat 
We PE, 


Ne à PE 41 
OM 1 at! 
1 


| Q 


DS T'oung pao 
501 
T45 
Va 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


ee A à 
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 








? :: of né Ré LE $ PAGE ECOLE 
ÿ CAE AURA CORAN RAR AA EU LES An 
nt AA CEROART EEE 





3 Hagen 
AA Sn 4 0 ab 2 A A A US a PO 
2 ra e 


+ ds 
DRAM EME 
CHARADENNEANEN 

- 


7 
AANOUR Pr var se 
nt à phase get 
pres 


Moins bin 
NA DA nr 





RAP VEN Et rar autres du dde. de 2 ve"