LS a br ed te r
ÉCnrnve é ‘ +
» Ame
ses mnt s
2 ’ < re :
; rs de , à ex
Phi Ress . 24
tte
L : * à
LR
v : dé! pr tv 4 L' Le + De
DCE AT 4 : : - ; & +
ts L pe de L DT Eee Le Ur
Are vi Ê re rl CARTE
tte
[ares
«Dr de bee D Deere
1 a AA TA 1
=
Re QE
=
Qt 14 N ni
on
‘4
À
M
Le
ques
LT LES APR ER n | \ f : N | Ja | (} n (A N ! j
; AR PAPA OR 0 AT AR A PNEU |A
HN |
| ui | dy [ra NA À nn on | à 1
si tt Lo We A LPC 1, LP LA TUE
a ll pris. W Tape) 41 ai LA (Pa 1 RTL mn | te Fe ! |
FROM DA HN ) M RSS UN RS mu:
TOUTE dur oh NL DL L
tes, Jun ei 1 RUN En”
Don je : RTE | k x
‘A ee ya 4 Dabeit CREER CORNE
il | dt Le nel M Un RUN, Dore LOn fos pet | La LL | nu HART qu 1 AE ul : \ noi |
ni f | W44 Mi A M | re à il NUE ie j! ) (! LR FT NE 1e DA NRNTEE | . fa ( 4 |
) NL T M0 / ré l'A j re Nr | | |
ï À ( 1 DE ATEN Uk (lu ; x fu ‘is IN
l eh An (HS FANRES MOTS ira 0 ARTE
MALTA ii) dy fl a
ol 1 L À |
HO)
j mu | \
. } j { \ ai
We 1 nr | } ,
î } L 11 : | L L a
fl ; « A A { |
l l DONTN | { : | ; !
UN ul nn | Wii | h
1h fi ÿ Ï LA TOR | F « }
a! eu nl DIPTÉM TERRE d
ann a | pet MT FEU | | | \ |
D” OT TOM NL 1e One (4 M au NOTE : | 1
"1 M OOpA Lu US rw | ï |
ll fl 1 À ñ D ou : 1 { 1 é A fi
L ll A
Ah [AL
Î “ 1 |
N ] h
L À
il L ha
«d' 8 jl
(rés Î L PA {
| Ù l (1
dl { L OU Î pi,
1h A |
LAN! LA!
LU Î il NL CT DES
F LTA { 1] V1
TAN EN |
À il AC AILT ON ï |
AT | Lvi { {
| " | À
| \ F ; PL |
| L'er,
0 Î 1
D Di
AT Kay }
MA an |
JL
T'oung pao
ARRET TV ES
POUR SERVIR À
L'ÉTUDE DE L'HSTORE, DES LANGUES, DE LA GÉOGRAPHIE ET
DE L'ÉTENOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE
(CHINE. JAPON, CORÉE, INDO-CHINE, ASIE
CENTRALE et MALAISIE).
RÉDIGÉES PAR MM.
GUSTAVE SCHLEGEL
Professeur de Chinois à l’Université de Leide
ET
HENRI CORDIER
Professeur à l’École spéciale des Langues orientales vivantes et à l’Ecole libre des
e
Sciences politiques à Paris.
Vol. III.
LEIDE, E. J. BRILL. 1892.
Ÿ
EMA LR TEST
à
g
‘+
APRES
1689
kr 2 4 N
Le LA À 3 Le $ ty
rit dé (HE
SOMMAIRE.
Articles de Fonds.
FR. W. K. Müzcer, Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen .
P. Lerèvre-Ponraus, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs .
G. SouLEGEL, Problèmes géographiques. [. Fou-sang kouo
C. ne Harrez, La Religion Chinoise dans le Tchün-tsiu de Kongtze et
dans dlemfSo-tehuen te, 0 - de à :
ALBERT GRüNWEDEL, À Rông-English Glossary . Peer tes
AuGusr GRAMATZKY, Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashü
G. SCHLEGEL, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan,
as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-20 adopted
during their reign MESA AS
TERRIEN DE LACOUPERIE, On the Corean, Aïno and Fusang writings
J. J. M. ne GroorT. Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme
39
. AO
. 211
. 238
. 323
381
. 449
chinois - ET Te OMR E . 466
G. ScuzeceL, Problèmes géographiques. IL. Wen-chin kouo; IT. Niu kouo 490
Mélanges.
G. ScureGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . 64
G. ScazecEeL, The word “Good Faith? (5) in Commissioner Lin’s pro-
clamation EN CNE : 66
G. ScazeceL. Note sur les moyens et les voies de communication des pro-
vinces de la Chine avoisinant le Tong-king . 24109
H. Corner, Livres Chinois à Angoulème . 3,161
G. DevériA, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing . 118
G. Scuecez, Hennins or Conical lady’s hats in Asia, China and Europe. 422
Variétés.
— L'Empereur actuel de la Chine 74
— [L’Aérostation au Japon . MAS
G. SCHLEGEL, Coinmg of new Chinese terms. 1189
— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal . 1484
DE LaNEssan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies 1340
G. ScBLEGEL, Congrès international des Orientalistes . . 430
G. ScareGeL, The international Congress of Orientalists . 541
H. CorDIER, Sse-ma Tsièn PR RM mot DA
\4 SOMMAIRE.
Chronique.
Allemagne et Autriche, Amérique, Asie centrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Chine, Corée, Espagne, France, Japon,
Indo-chine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam,
Straits-Settlements . . =. "00 001... . 1.11, SRE
Nécrologie.
Karl von Ditmar, par G. Schlegel
Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier.
Bulletin critique.
Moïse Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. J.
de Goeje. on :
C. Arendt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel
E. Lamairesse, L'Inde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel
—
J. M. de Groot, The religious system of China, par G. Schlegel .
E. S. Morse, On the older forms of Terra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel
F. J. Wershoven, Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch-
Siamesisches Würterbuch zum Selbststudium 1 TORRES
L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann,
par G. Schlegel
G. Huth, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, par G. Schlegel
E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlesel
Inscriptions de l’'Orkhon recueillies par l’expédition finnoise en 1890 et
publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsingfors, par G. Schlegel
Bibliographie.
H. Cordier, Half a decade of Chinese Studies (1886—1891)
Correspondance.
Expédition Radlov, par J. Deniker EUR
Congrès des Orientalistes. — Lettre de M. Schwab LME À
Offener Brief an Professor G. Schlegel von Professor E. Arendt, nebst
Nachschrift der Redaction.
Notes and Queries.
G. ScouLeGELz, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto: An-
neaux nasaux dans les Kouriles: À misunderstood compliment .
G. SCHLEGEL, Anneaux nasaux:; le Ou-loung Kiang: Luzon.
G. SCHLEGEL, An inconsiderate Critic
Index alphabétique
Errata.
Pages
514
. 318
. 517
9%
196
199
. 201
440
VOCABULARIEN DER PA-YI- UND PAR-PO-SPRACHEN
AUS DEM
IE NOÉ SS CA A ER A ER
VEROÔFFENTLICHT
VON
F. W. K. MÜLLER,
Dr. phil.
(ERSTER TEIL.)
Vorbemerkung: Im Allgemeinen ist für die Transkription das Lepsius’sche
Standard-Alphabet zu Grunde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu-
rale Nasal 2 hier überall durch 29, der palatale #% durch #, das harte Z durch ? ersetzt
wurde.
Für die Tai-Intonationen ist die Pallegoix’sche Bezeichnungsart: &,.4, a, à, à ge-
wählt worden, welche nicht mit dem für die chinesischen Iutonationen üblich gewordenen
Umschreibungssystem: &. #, à, 4 verwirrt werden darf; 4 im Zat z. B. ist steigender, im
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Tône zu bezeichnen, nämlich
durch die Zahlen 1—5, hätte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: 4* im 742 (bei
Cushing) entspricht &' im Chinesischen (bei Wade, Müllendorf u. A.).
Obschon den Sprachen der sogenannten » Pa-yi” und »Pah-poh”
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Südostasiens bereits von
Klaproth ‘) richtig angewiesen wurde, sind die von letzterem ?) mit-
1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 363 flgde.
2) Einige Vokabeln noch: a) bei Elkins, a vocabulary of the Miau dialects, und b)
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, P.
66—67, wo sich Auszüge aus der von Père Amiot verfassten Übersetzung und Trans-
1
2 F. W. K. MÜLLER.
geteilten Proben so fehlerhaft und dürftig, dass eine neue Bearbeï-
tung des hierhergehürigen Materials in genauerer und umfassenderer
Ausführung wohl gerechtfertigt erscheint.
Auf Grund der Hirth’schen Handsehrift N°. 1 F R FE a JU
der Kgl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres
Bild von dem Wortschatz jener Sprachen zu geben, als bisher be-
kannt war. Absichtlich sind nur die Bände 7 und 8 berücksichtigt,
die Supplementbände und Texte dagegen vorläufig bei Seite gelassen
worden *).
kription der Pariser Hdschr. (Bibliothèque Nationale, MS 986) des Hua-i-yi-yü vorfinden.
Andere Wôrtersammlungen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich
an die in den Originalvokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstver-
ständlich die Lauteomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zum
Belege hierfür seien genannt die Ausdrücke für:
| im Pa-yi: | muss heissen :
Mond ten (Klaproth}), Zexg (Amiot), Zex (Edkins) . | #27.
schwarz Tan (KR 1°), Ven (A) Ent) NN ECS Er 72
rote Wolken |ér02e7 (A) PC NL
Kopf Rou (KT); FAUNA) ru) EE E70
| im Pah-poh: | muss heissen:
Mond TOM EN ET COMTZMONNNENNEN EN 5 || CET
Stein NC EM EN (MST SE rin (geschrieben 4772).
rote Wolken | Ja Zng (A) + . . . . . . . .:. « [Ja dergu(pechr 77e
deng) = voter Himmel.
Kopf Aou (KI) (AD) EN riz (rech 7070)
1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII,
1887: the Chinese Oriental College, by F. Hirth.
2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Kine
weitere Fôrderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige würde darin bestehen, die
Differenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge-
sammte Material sich auf eine um 300 Jahre zurückliegende Epoche bezient, so wäre es
hôchst wüusch-nswert zunächst etwas über moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de
Lacouperie, Le. p. 67, teilt z. B. mit, dass »a Ms. on slips of wood has lately reached
the British Museum.” Vermutlich wird das Resultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bände des Hua-i-yi-yü für mich ergab:
Archaistische Form der Schrift, der Wortschatz aber bis auf wenige Fälle noch heute le-
bendiges Sprachgut.
DIE PA-YI- UND PA-POH-SPRACHEN. 3
Was nun zunächst die Namen Pa-yi (Pah-1, Pai-i, Pe-i, u.s.w.),
Pah-poh (Pa-peh, Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken,
dass dies nicht die einheimischen, sondern die von den Chinesen
jenen Tai-Stämmen gegebenen Bezeichnungen sind. In unserer
Hdschr. wird ausdrücklich gesagt, dass
die Pa-yi sich selbst: Luk Tai!) [1e. lük Tai = Kinder des Tai-
Volkes]
die Pah-poh: Ming Yung [= Reich der Yung]
die Pah-poh sich selbst: Miang phyäng ëéhyäng hmai ?) [= Reich von
élièng mäi oder Zimmé] benennen.
Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil
schon aus diesen Namen ergiebt, gehôrt das Pa-yi zu der nôrd-
lichen, das Pah-poh zu der südlichen Gruppe der Tai-sprachen
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881,
p. 5—6) aufgestellten Classification.
Durch die Hinzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London
1887) gegebenen Materials — unter Weglassung des noch nicht
1) Siehe Pa-yi-Vokabular, B1. 112.
2) miang = Reich, Stadt, Ort im Siam.; = ming im Schan, vgl. auch Pah-poh-Vokab.
BI;
phyäüng wahrscheinlich — wyäüng — befestigte Stadt, Pah-poh-Vok. BI. 102; — 279
(geschr. swing) im Schan; = wieng »mot Lao = ville, royaume, palais”, Pallegoix, dictio-
narium linguae Thai p. 862.
Chyäüng —= Chieng mot Lao = ville capitale du royaume” Pallegoix p. 886; — Æeng
(geschr. king) im Schan.
hmai — neu, Pah-poh-Vok. BI. 161b; — Siam. m2, geschrieben: ma.
Chyäng hmai entspricht also CAteng mai, Siam. Name der bekannten Zao-
Keng mai, Schan Hauptstadt.
NB. Diese Namen waren schon Klaproth und Edkins wohl bekannt, bei den damali-
gen Hülfsmitteln konnte aber an eine Erklärung derselben nicht gedacht werden. Edkins
schreibt: »Lok thaï’ und Muang-ping-djing-mai.”
4 F. W. K. MÜLLER.
gehôürig Nachgewiesenen — erweitert sich das genannte Schema
folgendermassen (die Zusätze in [ ]):
TAI-Sprachenfamilie :
NÜRDLICHE GRUPPE:
[Thu-in + in Ost- und Cen-
tral Kwei-tou bis W.-Kwang-
si, China]
[ Cung-kia-tsi 45 La == oder
Cung-Miao rh 1 in pSW-
u. SO-Kwe&i-éou und in N-
Kwang-si, China]
[Pa-yi LE in Yün-nan, China]
Tai-Mau in Yün-nan, China
Khamti
(Ausgestorben: AAom)
Tai Khèé an der chines. Grenze,
Birma
Tai in Birma, von den Birmanen
Schan genannt.
SÜDLICHE GRUPPE:
Lao in Nord-Siam
[ein Dialekt desselben: Pah-poh
J\ À in Chreng-mäi]
Thai oder Siamesisch.
Pa-yi- und Pah-poh-SCHRIFT,
Schon Edkins (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarten der beï-
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the vocabulary of the
Peh-i language is written in Birmese characters, and that of the
Pa-peh in Siamese”, denn sind sie in der That nur Varianten der
genannten Alphabete. Wer die Birmanische und Thaïi-Schrift kennt,
ist im Stande die Mehrzahl der Wôrter ohne Weiteres zu lesen.
Schwierigkeiten bereiten nur die Zeichen au und aù im Pa-yi
und einige Ligaturen im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe-
rung der qu. Alphabete, wie Hirth I. c. erwartete, kann also nicht
die Rede sein.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5
Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi-Vokabular
über.
Die genannte Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, L. ce. p. 67, bemerkt,
eng verwandt mit der Ahom-Schrift '). Der eckige Ductus des Pa-yi
— im Gegensatz zu den runden birmanischen, für das Schan ver-
wendeten Schriftzügen — ist nicht etwa dem chinesischen Schreiber
unserer Hdschr. auf Rechnung zu setzen, sondern ist wirklich für
die Schrift der Tai in China charakteristisch: vergl. Cushing, gram-
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede.
Die Lautwerte der Zeichen für #; #k, die im Schan s (ts); s°
ausgesprochen werden, für %, welches im Siamesischen y gespro-
chen wird, sowie des Zeichens für f, das auch gleichzeitig ph *)
vertritt, wie im Ahom — sind durch die chinesische Transkription
gesichert, vergl.:
[B1. 52/1 éai, auszusprechen: ft ai, Schan: sat, |
männlich
geschrieben : ai, Siamesisch : Lai
[B1. 33] &t, auszusprechen: FX &ih, Schan: sôt,
geschr.: êit
— ärgerlich sein
[B1. 442] ékak, auszusprechen : + ëhah, | = trennen, unterscheiden
Schan: s'ak, Siam.: êäk resp. getrennt sein
[BL 92] ming ëhe, auszusprechen: ff Hi mung | = Yün-nan-fu (s.
the, Schan: »Muang see” unten)
1) Zwei Ahom-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeït von
N. Brown: Alphabets of the Tai language, im Journal of the Asiatie Society of Bengal,
Calcutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 figd. Hier fand ich die nôtige Auskunft über die
mir dunkel geblieberen Lauteomplexe: aü; aüw — au. Hierzu sei bemerkt, dass das % in
diesen Diphthongen vielleicht richtiger rit ? wiederzugeben wäre, da es auch sonst dem
siamesischen >? entspricht.
2) Bisweilen ist p# durch ein Zeichen ausgedrückt, welches dem für die Silbe fx ge-
brauchten täuschend ähnlich sieht.
6 F, W. K. MÜLLER.
[BL 4] faü, auszusprechen: JE nyoh, Schan:
= gross
yaü, Siam.; yäi (geschrieben: Ana!) E4
[BL 521] Aing, auszusprechen: ning, Schan: .
= WelPliC
ying, Siam.: yéng (geschr. hñing)
BI. 35/] fan, auszusprechen : an, Schan:
: É = träumen
phän, Siam.: fan
dagegen :
[BL 37] fak, auszusprechen: Jf pha, Schan:
dates à rt Ne nat = trennen
phak (Siam. phak = Teil, fak = jenseits.)
BI. 307] fan, auszusprechen: an, Schan:
P
Hirschart
phän, Siam. fan
dagegen:
[BI. 524] fu, auszusprechen : (E= puh, phu*, Schan:
ne es ci derjenige, welcher.
ü , 0
— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der
Laute au und aü im Pa-yi (sowie im Ahom, Khamti, Schan von
Ava !)) einerseits und im Schan ?) andrerseits.
Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aü mit den beiden
siamesischen Zeichen für at, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der
Begründung.
Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklärung des
anscheinenden Zeichenüberflusses in der siamesischen Schrift *) über-
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen a (siamesisch: mai
malai) *) und at (siamesisch: mai muen) *). Pallegoix sagt hierüber: ‘}
1) Siehe Brown 1. c.
2) ïi.e. in der Rechtschreibung des Schan, die Cushing in seinen Werken befolgt.
8) Standard Alphabet, 24 edit. London 1863, p. 237 figd.
4) ei bei Lepsius ohne weitere Begründung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi-
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert: ae.
5) Lepsius transkribiert 42, Ewald: @1.
6) Grammatica linguae Thai, Bangkok 1850, p. 3.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. ÿ{
»>quoad sonum non differunt inter se; sed mi mu-en requiritur pro
20 sequentibus vocibus: fäi, chä, hü, nüt, mt, ui khrär, Hart
jai, dui, mûi, Li, sâi, séphdi, Lai, tdi, jai, HG, bai, aëi. In omni-
bus alüs adhibent mäi mälä”.
Nun hat Brown l.c. schon 1837 darauf aufmerksam gemacht,
dass the sound aü, which is very common among the Shyäns !)
and Khamtis, does not occur in the Läos. Its place is supplied by
ai”. Dieser Satz müsste genauer lauten: em uü der nôrdlichen
Dialekte entspricht ai (mai muen) im Siamesischen Alphabete; oder:
In den 18?) siamesischen Wôürtern, in welchen ai (mai muen) ge-
schrieben wird, entspricht es einem aù der nôürdlichen Dialekte,
muss also, nach dem historischen Charakter der siamesischen Sehrift
1) Es kommt im Schan, ausser in den weiter unten aufgezählten Beispielen, noch
vor in den Wôrtern: #àü, saü, taü, thdùü, nâùü, paü, pau, phéi, pha, phaù, md,
maü, yaü, ha, aù.
2) saphai halte ich für ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es übrigens im ZLexicon mit
mai malai, desgleichen sd, yai, Chai, Chi, tài, bi. Nach den ausdrücklichen, ohen an-
geführten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekebrt
#lai = weit im Wôrterbuch mit ai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im
Hua-i-yi-yù schreibt richtig: klai = weit, mit mai malai.
Se ; entsprechend der
klèi —= nahe, » mai mueén. ee
Bai hick È oben citierten Re-
Chai = schicken » » ” À
Ce : gel aus Pallegoix”
Châr — sein ” ” ”
Stars Grammtik.
Pallegoix’ Wôrterbuch p. 490 s. v. »d2: {ài = unten, » ”
Bradley’s in siamesischer Sprache abgefasstes Néngsi akkharabhidhün çabd, dictionary
of the Siamese Language, Bangkok 1873, kennt nur ein Wort f#i mit ai malai, welches
nach der danebenstehenden Erklärung — ÿféi mit mai muen bei Pallegoix ist:
= = \ \
fai khi sing tm kôt klüin ti as:mwaiyawa: | féi bedeutet: ein Ding, welches entsteht
khon met dam u.s.w. am Kürper des Menschen: ein schwarzes
Korn u.s. w.
Dasselbe Werk schreibt auch /4i (herab fliessen) mit mai malai:
lai khi lien pai Chèn nam lien riai ma se | Ali [i.e. Zdi] bedeutet: sich fortbewegen,
1h Dm u.s.w. | nach Art des Wassers; ohne Unterbrechung
| sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte,
| US. W.
8 FR OW: MK MULLER:
zu urteilen, früher auch in den südlichen Tai-Dialekten (Thaï) aù
gesprochen worden sein. Vergl.
Sia m.:
bai, Blatt; Pa-yi: mwaü; Schan: maü oder wdü.
bai, stumm; Schau: màü oder wàaü = dumm.
tai, Herz; Pa-yi: daü; Schan: sdü [geschrieben: éaü]; Khamti: tsat.
éhai, schicken; Schan: saü [geschrieben: daü].
éhài, das ist; Schan: sûû [geschr. éaü]; Khamti: tsaü = ja, ntsaü = nein.
dai, wer?; Schan: laü; Khamti: an-naü = welches Ding?
fai, Pickel; Schan: tdü = Schwiele.
hài, geben; Schan: haü; Khamti: haü, hü; Ahom: hat.
khrai, wer?; Schan (nôrdliche Stäimme): £haü ning = wie viel?
khrài, wollen, lieben; Pa-yi: kraü-êaü:; Schan: kkaü; Khamti: Æhaü.
klài, nahe; Pa-yi: klaü; Schan (>Laos”): kàü; Khamti: tikaü = naher Ort.
mäi, neu; Pa-yi: mau !); Schan: ma ; Khamti: maü.
nai, in; Pa-yi: nau !); Schan: naü; Khamti: kan-naü.
sdi, glänzend, klar; Schan: s'aü.
sa, auflegen; Schan: s'at.
täi, unten, südlich; Schan: ta.
yäi, gross; Pa-yi: naü; Schan: yaü; Khamti: yat.
yai, Daunen, Fasern; Schan: yat.
— ur Bezeichnung des Lautes ? finden sich mehrere Bezeich-
nungsarten, welche wahrscheinlich Nüancen wie ü und ? im Sia-
mesischen darstellen sollen. —
Das untergeschriebene # kommt in zwei Formen vor. Wenn es
nach oben zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom-
und Schan-Schrift durch o transkribiert ?), wenn es nach links hin
1) Sic! Schreïibfehler für waÿ, naü?
2) Ausgenommen in der Verbindung #wä. In Gruppen wie Æwai ist der Laut # bald
durch das erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedrückt. Vergl. die schwankende Be-
zeichnungsart im Schan.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 9
endigt, durch w, weil es dann in vielen Wôrtern Siamesischem und
Schan-w entspricht !).
— Merkwürdig ist die verschieñene Aussprache von Gruppen wie
khau und Æhyaw, die aus denselben Elementen zusammengesetzt
sind. Die Aussprache der zu der zuerst genannten Klasse gehôrigen
Lautverbindungen ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise
im Ahom und Khamti, noch gesichert durch Transkriptionen wie
7] tao, A kao, FF na«ao, E hao, #f), phao, 72) éao, u.s.w. Die zur
zweiten Klasse gehôürenden Verbindungen wie Æhyaw sind wohl eher
khyo ?) zu sprechen, wie die Lautumschreibungen HE, kiu, ] Riu,
#3 liu u.s.w. vermuten lassen.
— Das Zeichen für / nach einem Consonanten ist durch die
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /\ fl) pah-lak,
BI. 27%, 532. Demnach ist auch BI. 22 u. A9Û khla zu lesen. BL
112 sollte man mlan aussprechen; da es aber eine solche Lautver-
bindung in den Tai-sprachen nicht giebt, so ist der unter dem m
befindliche Haken vielleicht ein stark verkürztes y und das Ganze
myan zu sprechen.
— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wôrtern: kw, fa,
ya, khyär auf BL 5% u. 5/, hôchst wahrscheinlich, um sie als
Lehnwôrter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem
Worte stehende Doppelpunkt (z.B. in pla:) dient, wie im Schan,
zur Bezeichnung des Tonus rectus.
Den unter manchen Wôrtern befindlichen einfachen Punkt habe ich
vorläufig durch einen Acutus ’ wiedergegeben, da er in vielen Fällen
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche:
1) Um die Schreibweise des Originals anzudeuten musste ich auch Würter wie #/om
[BL 33b] s6 transkribieren, obgleich es Siames.: #4wam, Schan: Æwüm entspricht.
2) Vergl. auch: Schan: khio (geschrieben: Ækiw) — Pa-yi: kAyaw [sprich: NEA liu]
— Siames.: Æhidu — blau, grün.
Schan : yio (geschrieben: yiw) meinen, denken = Pa-yi: yyaw [sprich: yiu], be-
\
sorgt sein für — Siames. 714, sorgen für.
10 F. W. K. MÜLLER.
Pa-yi: Schan: Siam:
pa BL 27 = pa pa
nu » 929 = li dü
Ha» 334 = k0 klua
khri » 340 = khô ha
patté » 454 = phakta patü
ré» 57 = hü hü
khré » 66% = khô Khüa
mu » 66% = ma mû
ru » 320, 434, 454 = Ju ra
Dagegen :
Pa-yi: Schan: Siam.:
nam ré BL 6 = nam hü
phak ma » 234 = phak mo
nuk ti » 266 = n0k ta
me » 47, 49. etc. = mé mê, mè
mé >» 907 = me.
— Der untere Teil der Tafel enthält ein Facsimile eines Teils
von BI. 646, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
CAPITEL: X Z FA.
Auf den Himmel Bezügliches.
LE
Aussprache. | Bedeutung
[BL 1‘]
E Jah (fat) KR Himmel
LS moh, (mok;) Æ Wolke
[BI1. 1/]
ER Jah lang (fat, long) 4 Donner
& Jen (fan) RW Regen
ŸL hf kang ‘wan (kong “wan) | H Sonne
À cleng (<ling) Æ Mond
[BL 24]
FH] =? nao’ ang (nau éüng) =” Der grosse Bär *)
FF] mao’ (nau°) Æ Stern
fi clun (:lun) FH Wind
JT] Un (ik) À Hagel
[B1% 27]
fl) lah (lat) Æ Schnee
HR mi’ (mai) F5 Reif
KR ‘hwan (an°) RH Rauch
15 ER mok lien’ (mok, lin) Fe Rote Wolken
[B1:732] |
FT ZE mo kung (mok, kung) 52 Nebel
74 ‘nai (nai) 5% Thau
E JA Jah mieh (fat, mit.) # Blitz
FE ‘lung (lung) HE Regenbogen
M
|
|
Pa-yi.
fa”)
mok ?)
Ja lang *)
fan +)
kang wan *)
nin $)
naw &ang 7%)
naw ?)
lum *)
lip °)
rà 10)
muy 1)
hon ‘*)
mok niñ 1)
mok kum *$)
nay ‘)
fa mip *)
rung *)
112 F. W. K. MÜLLER.
Re. Bd Pa-yi.
[BL 32] |
FE ‘tung (‘tung) H& erleuchten tong 7)
SE swan’ (sün°) H£ glinzend song ‘?)
fi JE clun nyoh (.lun yük;) Kk JA starker Wind | Zum naü *?)
fi H lun ‘ma (.lun ma) Et 3 der Wind kommt | {um ma: ?°)
[BL 49]
fi] JE La nyoh (lat, yôk.) K ‘Æ starker Schnee | ra Aaû ?)
D) À Loh tu (lat, tuk.) PR Æ der Schnee fällt | ra uk ??)
[BI. 4? leer.] (es schneit)
Anmerkungen zum ersten Abschnitt.
Für die Aussprache der chinesischen Zeichen sind mit geringen
Modificationen die in Wells Williams’ syllabic dictionary (Shanghaï
1874) nach dem Wu Fang Yuen Yin gemachten Angaben befolgt
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that
heard at any one place where the Æwan hwa is spoken, it is prob-
ably nearer to the general average of the spoken language, as
heard north of the Yang-tsz River, than it would have been to
reduce it to the speech of a single city or prefecture, as Peking
for instance”.
Ursprünglich hatte ich in meinem Manuscript noch die für die
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben,
diese jedoch in der Publikation fortgelassen, einmal weil sich je
linger desto mehr die Überzeugung in mir festsetzte, dass die chi-
nesischen Compilatoren der Vokabularien die » Mandarin-Aussprache”
befolgt wissen wollten, sodann, weil ich nach den mit einem Can-
tonesen gemachten Erfahrungen der in den Wôrterbüchern gegebenen
»Canton-Aussprache” nicht recht traue. Abgesehen von den schon von
Herrn Prof. Schlegel im ersten Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe-
nen Füällen, wie »leuk”’ statt [6k, »lui” statt /6i u.s.w., hürte ich z.B.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 13
statt »kf’ deutlich k2 statt »1’ deutlich y?
saint » nê » ne eng
re LUS » Lai » _»sé” PU OUT
S Su » l&o St > Pa
»y »mo’ » moù TRUE Nr SUD
Su 108 » tou » »ché” » a oder tx
» »nün” » nn DES A .2 Ën » tyên
» id” » yTü u.S.W. U.S.W.
Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer
Cantonesen vergleichen zu kKônnen, verzichtete ich lieber vom fol-
genden Capitel an auf die Zugabe dieser Aussprache.
Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Güte, auf Gruud seiner
reichen Erfahrung, die Canton-Aussprache von BI. 7 ab hinzuzufügen,
wofür ich ihm meinen besten Dank ausspreche.
Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi-
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen-
den Wôürter in den verwandten Dialekten zu geben.
Da jedoch die Gleichsetzung vieler Würter längere Vorarbeiten
erfordert haben würde, so ist davon Abstand genommen worden um
nicht die Publication zu lange zu verzôgern.
Aus den schon gesammelten Notizen sind also nur in diesem
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden).
1) Schan: pha, Siamesisch: /&, Khamti: fa, Ahom: ja.
2) Siam.: môk = Nebel.
3) Schan: pha lang, Siam.: fa làn.
4) Schan: phôn (geschrieben: phun), Siam.: fün.
5) Schan: käng wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa-yi, siehe
oben und Blatt 13%. Siam.; klang wan = während der Tageszeit, und
Mittag. Schan: kang, Siam. Ælang = Mitte, haben in diesen Redens-
1) Die in den übrigen Abschnitten angeführten Vergleiche aus dem Siamesischen und
Schan machen auf Vollständigkeit keinen Anspruch.
14 F. W. K. MÜLLER.
arten wohl die Bedeutung: Hälfte, so dass sich gegenüberstehen:
kang wan = Tageshälfte, kang khin = Nachthälfte, kang ndù = Mor-
genhälfte, kang khèm = Abendhälfte im Schan. Vergl. für das Pa-yi
Blatt 13% 147
6) Schan: lin, » Chinesische Schan”’: n in, Cushing, grammar 1871,
p. vi. Khamti: eün, nün, Siam.: den.
7) Schan: lau, »Chinesische Schan”: nau, Cushing I. c., Siam.:
däo, Ahom: dau, Khamti: nau.
74) Vermutlich = das Elephantengestirn: naw = Stern, éang =
Elephant, Blatt 88% = Schan: sang (geschrieben; ang) = Siam. hang.
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: daäo #häng ludng (geschrieben:
däw ëhäng hlwang) = Gestirn des grossen (oder kôniglichen) Ele-
phanten.
8) Schan: lom (geschrieben: lum), Siam.: {om, Khamti: lum.
9) Siam.: heb.
10) Schan. (>Chines. Schan”): ka, Cushing, dict. p. 527; Siam.:
ra = verschimmelt.
11) Schan:; mui (geschrieben: muñ).
12) Siamesisch: khwan, Schan: kon; kan; kwan.
13) môk siehe oben. nin = rot, s. Blatt 847%. = Siam.: deng =
Schau: léng (geschrieben: ling).
13%) môk s. o. Zu kum vergl. Schan: km = mit Wolken be-
deckt sein. Siam.: Æhlum khltm = verdunkeln. môk khlum = durch
Nebel verdeckter Himmel.
14) Schan: nai.
15) Schan: pha mèp (geschrieben: pha mip). Siam.: fa lèb.
16) Siam.: rung, Schan: hong hat.
17) Schan: twang.
18) Schan: süng. Siam.: sawang.
19) lom s. o. = Wind. fa = gross, s. Blatt 94, = Schan: yaü,
= Siam.: ya.
DIE PA-ŸI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 15
20) lom s. 0. ma: = kommen = Schan und Siam.: ma.
21) s. o. Anmerkg. 10 u. 19.
22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk = fallen, = Schan: 04 = Siam.: t6k.
*) Dieses Gestirn ist hier wohl gemeint, nicht der »polar star”,
wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) angiebt: The languages of
China etc. p. 67.
CAPITEL: x BE FA.
Auf die Erde Bezügliches.
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi.
7 [BL 5]
27 À ‘tai tu (‘rai 15) Et Hauptstadt tai té (wohl
Ch ZX #)
F 4107 (kwok.) E Reich kroë (Chin.
[BL 5] Lehnwort)
KF ‘fu (fa) KF Präfectur, Bezirk | fa (desgl.)
1° Ordnung
PH tou (.èau) PJ Département, Be- | éyarw (desgl.)
zik 2° Ordnung
a hien (yün Amoy : £oaï) a District, Bezirk 3° | khyün (desgl.)
Ordnung
JC «wang (wong) b befestigte Stadt wing [Schan:
[BL. 66] ue]
FR ‘na (na) FH Feld na: [vgl.BL.8b.]
== swan (sün') | Garten som
Æ: ‘lao (lo) Hr kleiner Hügel raü
É Es IN &ih ‘na (&ik, ‘nà) Hi Mou, Chinesischer cit na:
[BL 66] Acker, Fläichenmass
_. «nan ‘lu («näm “15) LA Quelle | nam rÜ
| [Sch. ram ka]
turn’ (.t‘ün) TA Schlamm, Schmutz | éum
F. W. K. MÜLLER.
Aussprache.
2
| H men mul (man muk;)
ŸL kang (kong)
[BL 274]
ST ‘tang (tong)
hé jus nan «mo (näm mô)
nf fl «nan hüeh (näm hüt)
E lai’ (nat)
[BL 72]
nf ‘E enan ,nung (näm nung)
nf Et) fi) Es ME enan lah lah
lang’ lang’ (näm lat lat long long)
= ling’ (Ling)
“E # fah lin’ (fat lan)
[BL 8%]
ÀX FR pal ‘na (pât na)
= nf tah enan (tap näm)
4 nf fang’ enan (fong näm)
2& nf teng snan (tang näm)
[BIL. 86]
#E Éa lai” clêi (nat lüi)
#5 HR cman ‘na (man na)
BE ‘nwan (nün)
hé «nan (näm)
Bedeutung. |
| BE Staub
FE] Pass
F4 Weg
} Brunnen
/L Strom
[l Berg
ve] Fluss
Æ£ Meer
4 Stein
Mauer
H Li,Ch.Längenmass
E Furt, Fähre
= Ufer
ES grosser Teich, tiefe
&Ë Gebirge
#J Dorf
Flussstelle
1 SE Teiche
| 3K Wasser
Pa-yi.
mun mul
{Schan:mün muk.]
kang
[Sch. Æèng = ab-
sperren; käng =
Wachtposten.]
tang{[Sch.täng.]
nam mo
nam khvë
nwai
[s.B1.102,Anm.3.]
nam nong
nam la: la:
lang lang
ring
[Sch.u.Siam.4ér.]
fwa: nin
pak na:
ta: nam
fang nam
[Sch paang nam.]
ting nam
nwai ruy
[Schan: Zodi
Berg, Axe (ge-
schrieben: w/#)—
Schlucht. ]
man na:
[Schan: mân =
Dorf; 74 = Reis-
feld.]
nong |Schan u.
Siam. 20ng.]
nam [Schan u.
nam.]
DIE PA-YI-
UND PAH-POH-SPRACHEN.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[BI 92]
JL fE phai’ lai’ (phai nai)
AH paa' (pha)
0 LS sah sai” (sat tsai)
‘E BH omung emai (nung mai)
[BI. 96]
FA ES ‘mung «man (mang man)
PA! Th cé 'mung (&i mang)
JE K «lien ‘mung (lin mang)
A Ef ‘mung he (mang ëhë)
[BI. 102]
FA ‘mung kwoh (mang kwok)
9 FE ‘wan éhang’ (man éhông)
Æ D£ ‘li ‘kai (li koi)
FA ES ‘mung ‘ti (mang tai)
[BI. 106]
FA FR ‘mung ‘na (mang na)
FA 7 “mung ‘yung (mang wing)
FA Xl ‘mung leh (mang lak)
Th M ‘mung ‘wan (mang man)
[BL 11]
71 #T ‘tai tu (tai to)
hé E snan thai (nam thai)
7x 27 luh ‘tai (luk tai)
FA #5 ‘mung «man (mang man)
[BL 115 leer.]
H$ Abhang, Hügel
14 H Aborund
vp {JT Sandbank
ff Wald
Hh ZX; Gegend, Ort
Hh Fi Ortsname
Hi A Grenze
== FA Yün-nan
Kk FE Ta-li :)
#& Fi Kin-tschhi )
(Goldzähne)
YH ## Or-hai
F4 4] Nan-tien ©)
+ Kan-yai °)
AG À Pah-poh
Hi Hi Tschhe-li ?)
RE JII Lung-tschhuen‘)
AL LA Peking
F4 Xe Nanking
Ë Re Poh-i, Pa-yi
#f) #4] Birma (Mien-
Tien’)
phwai nwar
phra
sa sai
nung mai
ming \) man
[Schan : min] =
Stadt, Reich; 237
= Dorf.]
Eïw ming *)
_ = 1
ryäm ming )
ming *) ëhe ?)
ming ‘) kwë
[vel. BL 54]
wan ëhang *)
li kay $)
ming ti *)
ming na ‘)
ming yung
ming lv 7)
ming wan *)
tai tu [s.B1.54.]
nam thwai
[Ch Lehnwort.]
luk tai
= Kinder der
Tars; /14— Kind
Schan und Siam.]
ming man *)
Reich der
| Man: män= Bir-
| manen im Schan ]
2
18 F. W. K. MÜLLER.
Anmerkungen.
1) Die Transcription von ming durch Ÿ#, hier so wie in den unten
folgenden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen
mehrerer Städte in Yün-nan mit ff beginnen, demnach also aus
dem Tai zu erklären sind. Playfair, the cities and towns of China
1879, zählt s. v. méng die folgenden Ortschaften in Yün-nan auf:
Ji Ah » Méng-méng” ; Ji Ki » Méng-mien”’; Jk R » Méng-t'ung”;
FA 76 » Mêéng-yang”. Auch beï: ES # > Méng-hua”, Re %K >» Méng-
lai”, ES El » Méng-tzù”, Fe {ni > Méng-lun”, F PÆ » Méng-lung”,
Fe Jbk » Méng-ma”, A RÉ > Méng-ting”, KR Æ >» Méng-shih” (8. u.)
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tai-Wort: ming =
Stadt, Ortschaft. (Dieser Erklärnngsversuch bezieht sich natürlich
nur auf die Provinz Yün-nan; ähnliche Namen im übrigen China
giebt es in Hülle und Fülle, wie ein Blick in Playfairs Buch lehrt).
Nebenbei bemerkt, haben wohl wenige Wôrter so viel Varianten
aufzuweisen wie das eben genannte. So enthält eine Karte (zu Col-
quhoun’s »Across Chrysê” 1883) allein die folgenden: » main”, »mein”,
»mine”, »myn”, »myne”, »moung”, »ming”, »maing” (NB. letzteres
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang” (lies: müiang =
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt
abwechselnd: »Mung”, »Muang”, »Miang”, »Mjang”.
2) » Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan
city, the capital of the province of that name.” Anderson, a report
on the expedition to western Yunan vià Bhamô. Calcutta 1871, p. 6.
(NB. ëL wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben-
genannte Wortform erklärt).
> Yunan-fu or Muang-tshi”, Station, erwähnt in einer birmanischen
Reiseroute vom Jahre 1833, abgedruckt bei Anderson p. 392. » Waing-
Tshi (Yunan)” nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 19
auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. v.
Yun-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; ..... sous
les Thang, d'abord Nan-ning F4 5, ensuite territoire de Mowng-chi
D JK: sous les Youen, Tehoung-khing FH LE ; sous les Ming, J'un-
nan-fou 2 F2] FF”.
8) Edkins (the Miau-tsi p. 1v) sagt, dass der Name des Ta-li
Künigreiches zur Zeit der Thang-Dynastie À M (, später À
BY [Ed geschrieben wurde; solch ein Wechsel in der Schreibart weise
darauf hin, dass wir es mit einem Fremdwort zu thun haben. Er
vergleicht nun hierzu das Wort »li”, das im »Peh-i” und » Pa-peh”
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber nwaï, im Pah-poh:
day. (Vergleiche ferner Schan: lwdi (Cushing, dict. 498) oder nach
Anderson 1. c, p. 396: »/vay or léai.. a mountain”, Khamti: »no4”,
Ahom: »doi”’, Lao: »doi” (nach Brown in: Journal of the Asiatic
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Diese Ableitung
wird also hinfällig.
Terrien de Lacouperie, The languages of China etc., p. 60, leitet
das Wort Tali vom Siamesischen #ha: le = See ab. Das letzteres Wort
aber Tai-Thai-Sprachgut ist, müsste erst bewiesen werden.
Eher môchte ich vermuten dass ‘Zi Ortsname sei, dass das vor-
gesetzte Kk (alter Lautwert dai, vel. Cantonesisch tai, Annamitisch:
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen und Pah-poh: Thai, alter Laut-
wert aber dai, siehe Lepsius, Standard Alphabet 24 ed. p. 239) ge-
dient habe, also K HE (nach Construction der Tai-sprachen) = die
Taiÿs von ‘Li. Dieser Ortsname ‘Zi steckt wohl auch in dem Namen
des Sees, an dem 7a-li liegt: %H #2 ‘ür-"hai (Cantonesisch: ‘y7-‘hoi),
denn der Pa-yi Name dieses Sees lautet Z2-kay (sprich Ze D ‘i-
‘ai, Cantonesisch: “/5-‘koi. Die Silbe L hat hier dieselbe Intonation
wie im Namen von Tali: ‘l3 resp. Canton. {7). Kay ist vermutlich
nur die Transkription von #f ‘hai.
20 F. W. K. MÜLLER.
Indessen haben natürlich solche Erklärungen von alten einheimi-
schen Ortsnamen ihre erheblichen Bedenken, und der Leser wird ge-
beten auch dieser Hypothese nicht zu viel Wert beilegen zu wollen.
4) Dies sind die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzähnen)
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOC/A N heissen soll. Siehe: Yule,
the Book of Ser Marco Polo, London 1871, Vol. IT, p. 52. Yule macht
dazu, p. 55, die folgende Anmerkung: » Vochan seems undoubtedly
to be, as Martini poiuted out, the city called by the Chinese YUNG-
CHANG-FU. Some of the old printed editions read Unciam 1. e.
Uncham or Unchan, and it is probable that either this or Vocian 1. e.
VONCHAN was the true reading, cuming very close to the proper
name, which is WUNTSHEN (see J. À. $. B. VI 547).” — Dort (sc.
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in einer Birma-
nischen KReiseroute aus dem Jahre 1833 erwähnt ».. the city of Wun-
tsheng, Chinese Yong-tchang-ft and Burmese Wun-zen”’.
Unsere Handschrift als ältere Autorität, die überdies die fraglichen
Laute in der Schrift der Aboriginer Yün-nans und in chinesischer
Transkription bietet, entscheidet wohl endgültig über die richtige
Schreibart dieses Namens.
5) Nach Anderson, L. c. p. 307, liegt: »....the Shan walled town
u
Of Muang tee or Mynetee...” ungefähr eine engl. Meile von: » ...the
small Panthay [i. e. Muhammedan |, originally Chinese town of Nantin”
siehe die dazugehôrige Karte. — Vergl. auch Art. Nan-tien-siouen-
Jou-sse bei Biot, Nan-tien bei Playfair.
6) »Kan-ngai (the Méng-la of the Burmese).” Colquhoun I. e. II,
p. 326. Dieses » Méng-la”’ heisst auf Colquhouns Karte: » Mynela”, auf
Andersons Karte: »Maungla” und liegt zwischen Nantien und Sanda.
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssü-mao (the Muang-la of the
Burmese and the Æsmok of the ancient geographers)”. Colquhoun I,
p. 68, da Æ EL Ssi-mao nach Playfair: Lat. 23° 30", Long. 101°
40" liegt (auf Colquhouns Karte: Lat. 22° 38’, Long. 101°). Südüst-
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 21
lich von letzterem zwischen Xiang Hung und ÆXiang Tung hegt noch
ein »Muang La”. |
7) Vergl. Colquhoun, Across Chrysé, II p. 69: » Where is Cheli?”
Die Antwort darauf ib. p. 66: ».... Xiang-hung. This place is called
by the Chinese Cheli-ssouen-ou-sse or Cheli. T had difficulty in finding
its Chinese name, until I discovered this, which is the name by which
it was known to the Jesuits”.
Diese Identification befindet sich auch auf Kieperts Karte zu
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Vergl. ferner Cushing,
a Shan and English dictionary p.495: (ich transkribiere die Stich-
wôrter) »liw 5c. (das heisst: auszusprechen: /ï) à name for the
Shan people of the province of Xaing-hong' ete.
ib. p. 23: > King hung 4 m. 3 c. (sprich: këng hùng) kaing-
hong, a principality on the Cambodia river, north-east of King tung
4 m. 1c.” (= këng tüng). — Diese beiden Ortschaften werden von
den Siamesen ëk7ëng rung* (sprich rung) und #htëng tung genannt.
Siehe Bradley’s dictionary of the Siamese language, Bangkok 1873,
p. 515. Vergl. auch die Artikel: Tch'e-li-kiun bei Biot, Ch'é-li bei
Playfair.
8) Auf Anderson’s Karte (s. Anm.2) stebt unter »Long-chuen’’ noch;
»B. Mowan'”, soll wohl heissen: B(urmese name:) Mowan. Idem,
Le. p. 214, nennt »the Mowun or Muangwan route.” Auf der eben-
genannten Karte befindet sich übrigens 19 miles NW. von Zong-
chuen noch ein »Muangwan” und 28'/, miles NO. von Zong-chuen
ein »Muangvan”. Vergl. auch die Artikel: Zoung-tchouen-siouen-fou-
sse bei Biot, Lung-ch'uan bei Playfair.
9) Das m in diesem Worte ist mit einem Anhängsel versehen,
so dass es beinahe wie mu aussieht. Vielleicht myan ?
22 F. W. K. MÜLLER.
CAPITEL: HF & F1.
Jahreszeiten u.s.w.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-y1.
[BL 127]
PE fi} moh wen (mak man,
>
Amoy: bik ban)
É moh leh (mak lak, Amoy:
[BL 122] bik Uk)
>
Le EI] moh yin (mak yan,
Amoy: bik in)
2 FH] moh nao’ (mak nao,
Amoy: bik lao)
ES EH deng wu’ (leng ok)
À ÿL leng kang (leng kong)
FSASA
ŸL #4 kang ‘wan (kong waän)
ÿL TF kang hen’ (kong han)
FE Jrwan (fun)
Hi wen (man, Amoy: bün)
[BL 1341
SRG)
Fi] mao (nas)
FF] nao’ (nao)
É eh (lak, Amoy: lik)
| À Frübling
El Sommer
| TK Herbst
LS Winter
} Neumond
ëÿ Vollmond
5 Tag
14 Nacht
Li Nachtwache
| A lau
Jé kübl
SE kalt
44 kalt
He heiss
4»
mi un [=laue
Jahreszeit, s. BI.
145, 134]
mio lit [= heis-
se Jahreszeit, s.
BI. 146, 135]
miw yin [=
kühle Jahreszeit,
desgl.]
miw nau [=
kalte Jahreszeit,
desgl.]
nin ok [= der
Mond geht her-
aus sc. aus den
Strahlen der Son-
ne.]|
nin kang [der
Mond der Mitte
sc.seinesUmlaufs.]
kang wan Ts.
BL. 15, Anm. 5]
kang khïin
[desgl.]
khong
un
[Sch.u.Siam.%».]
yin [Siam.ye.]
nau ([Schan und
Siam. 2Gu.]
nau
Lit [Schan: =
wallend kochen;
Siam. diet = ko-
chen.]
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi.
[BI. 147]
TL LA kang clao (kong lo) + Morgendämmerung | kang naü [s.
BI. 15, Anm. 5]
ŸL lf ang han (kong hom) = Abenddämmerung | kang kham
[desgl.]
#4 .éao (éiu) EL Morgen éaü
[Ch. Lehnwort.]
EH han (hom) Hf Abend kham
[BL 14/1
=: pih (pat)
2 moh (mak, Amoy : bék)
es pih (pat)
El ‘lien (l7n)
[BL 154]
FE ‘hing (hang)
JE yen (yin)
es H fa muñ (fat muk)
E F1] fah lieh (fat lit)
[BIL. 152 leer]
EX Lebens-Jahr
| FF Zeit
ÂË Jahr
| Et trocknes Wetter
A trocken
PACA nass
3»
(Ex Dunkelheit
Ré klarer Himmel
CAPITEL: 45 À M.
Pflanzen.
Aussprache.
Bedeutung.
[Schan und Siam.
khäm. |
(DC
[Sch.p7; Siam.p7.]
mio
[Sch.desgl.sprich:
TE: Siam. A
pt
lin [vergl. Siam.
dën = Kklar er-
scheinen.|
hing
[Sch.desgl.sprich:
hèng,Siam.hèng.]
yam [Sch.desgl ]
Ja mut [Sch.
pha mot; Siam.
fa bé — durch
Wolken verfin-
sterter Himmel.]
| fa re
| Pa-yi.
[BL 16°]
À HE #T moh ‘mou tan (mut
mao tan)
. |
| HE (paeonia) mou (tan) | mroak ia tan
[Schan: mük =
| Blume, mu tan—
Ch. Lehnwürter.]
24
F. W. K. MÜLLER.
Bedeutung.
Aussprache. |
Pa-yi.
À =] HA moh $oh yoh (mutèük =] ERA Wurzeln der hrwakéhotyot
yôk) paeonia albiflora
[BI1. 16/1
ax fl cthsiang cwi (wëi) (èüng ax on Zimmetrose
me)
Æ SE yuh tsan (yü ant) Gyuk | KE $E Tuberose
tsamn)
#£ Banane
41%
À kwër (kwaï)
H+ , Schreibe: Hp phan (plan)
É
a Meerlinse oder En-
tengrün,Lemna-und
[BL' 172]
3 nf cya nan (nga nam)
Riccia-Arten.
me Ruppia rostellata,
vallisneria, hippuris.
3F 154 cya ‘min (nga man) sr Beifuss, artemisia.
> 2 PE moh tang (mut üng)
À Chrysanthemum,
7
À D. 2 SE moh «ya ‘han swan’
(mut nga hon sün)
Aster, Pyrethrum
[BL 172]
DL DL 4h ya ‘san ‘pu (nga san h Teichkolbe,Typha.
po)
JÉ R pha’ngan (pha“ an“) (pha Sellerie, Petersilie.
on)
Ÿ
Æ] tao’ (10) Lx
À F} moh ‘mu (mut mo)
[BL 4182]
FH 1% «mai «ng0 (mat ngo)
Moos, Flechte.
NE Lotus, nelumbium
speciosum.
je Robr,
phragmites.
arundo,
54 Granatapfel,punica.
[Cn.Lehnwôrter ]
éhang wi
[desgl.]
w7T in
[desg] |
kwai [Sch. kuñ,
sprich : lu ]
fum (pham)
na: nam
[S BI. 228; 80]
ña: min
mak éang
[Sch.desgl.sprich:
mak sèng .|
miwak ha :
kham som
[l
na: san pu
phak an
taw [Sch. desgl.
sprich: {au.]
!
mwak mü
[Siam. 464 bua.]
mai 0
[Sch. »#ai 0.]
DIE PA=-YI-
UND PAH=POH=SPRACHEN.
25
Aussprache.
| Bedeutung.
Pa-yi.
a PT re ER PC ES PEUR RES
) La ‘È lah &ih snung (lat ëk 5 Bohnenart, doli- | rak &ik num
nung)
14] al cthao ëih (tho &k)
FH BJ .mai ‘khai (mai hoi)
[BL 18°]
I] RÉ emai pieh phih (mai
BIEN
pit phak)
BH HI] «mai pieh (mai pit)
BH #5 «mai êuh (mai ëuk)
À LS moh fung' (mut fong)
[BI. 197]
Fk Fo moh men (mut man)
LE
FR 2) moh «man (mut man)
#R A JE moh ho khieh (mut ho
hip
> 2 à Æ moh tuh (mut tok)
[BI. 19/]
FR EE, # moh kung lin’ (mut
kung lun)
A # JE moh ëuh li (mut êuk
lei)
> A Æ Koh fung’ fang’ (mut
fong fong)
chos trilobus ?
F& Rôtan
Af]) Weide
#£ styphnolobium ja-
ponicum (im Norden);
cassia alata (iu Canton)
#4 Kiefer, Fichte
# Bambus
À} Pflaume, Schlehe
AJE Pfirsich
ZE Pnme rot oder
gelb
LS Brustbeere, Zizy-
phus jujuba
En Kastanie
FF chines. Haselnuss,
corylus heterophylla
ÆÙ Birne
ZF Aprikose
thaw &ik
mai khay
[Sch. mai kha.]
mai pê phre
mai pe
[Schan : mai pêk;
vergl. BI. 204.]
mai ëu [Schan
u. Siam.: mai
Holz; x = Chin.
Lehnwort.];
mak fung
mak mun
[Sch. mäk mon.]
mak man
[Sch. mak man—
Kirsche |
mak kho khë
[vergl. BI. 218]
mak tup
[Sch. mäk top. ]
mak kum nin
make ëu LT
mak fungfang
, W..K. .MÜLLER.
Aussprache. | Bedeutung.
> 7 PE moh engai (mut ngôi) | ft Citrus margarita,
im Norden: bittre
[BI. 204] | Orange
k F 4 moh lu ‘ling (mut à Ai Dattelpflaume,dios-
leng) pyros
k 4 moh <liu (mut lao) F$ Orange
> 7 EI] moh yin’ (mut yan) fes Orange, citrus au-
rantium
» 2 à DT m0h yih (mut yik) ] #j Weintrauben
[BL 20/1
2 2j moh ‘tai (mut tai)
12 (Wall-)nuss
LU Kiefer, Fichte
(hier: die Frucht)
À LAS Quitte; in Can-
ton = Papaya.
COX Æ weiche Brust-
beere(Zizyphusjujuba)
YK HI] mon pieh (mut pit)
FK f moh ngao’ (mut 0)
> Z F £E HE moh hu’ ‘ling la
(mut wa ling nai)
[BL 219]
À Hk moh met (mut mui)
FFE .. haselnussartige
Frucht der Torreya
nucifera
eZ £t Ji moh ‘kin ,peng (mut p:2 *T
kam pang)
k He moh kan’ (mut kon)
à Ah Caladium
7 pl moh hiu (moh thou’) (mut CE x Wasserkastanie,
éhao)
[BL 21/]
4k #1 moh ho’ (mut hô)
eleocharis tuberosa
|
|
De Æ saure Dattel,
| Zizyphus soporifera
Pa-yi.
| mak ngè
mak ro ling
\[Sch.m@k 45 ling.]
mak lyaw
| mak yin
male it
mak twar
[Sch. m&k tai
Yünn.-Wallnuss. |
mak pe
[Sch. m&k pëk.]
mak wow
mak ro ling
nwai
[vgl. BL. 20a,7a.]
mak muy
make kin
pwang
make kan
mak khyaw
mak kho
[Sch. mèk #h6.]
DIE PA-YI-
UND PAH-POH-SPRACHEN.
Aussprache.
IR 7 moh luh (mut luk)
FR HE mo4 han (mut hom)
PS À muh «ya (mut nga)
[BL 224]
BA Loh (hap)
JE mou (mao)
BH mai (mai)
ÉB chu (wü)
[BL 22/]
LE sya (ga)
JE moh (yôk)
na ting' (ting)
FE ‘hing (Aang)
[BI. 23%]
FRE mok khieh (mut hip)
né 7] cnan ,tao (nam to)
}f F pha’ ‘mu (pha mo)
Que #4 pha ho’ (pha h5)
[BI1. 23]
FÉ 3 pla’ pien (pha pin)
Bedeutung.
os Àf Fruchtdes Erd- |
beerbaums, arbutus ;
myrica sapida.
#É F5 Chines. Olive
D37 Blume, Blüte
| À% Zweig
HE Blatt
À Holz, Baum
2 Büschel, Traube
EE Gras, Kraut
| ie blühend
jh Eierpflanze, Sola-
num melongena.
| Has] E Flaschenkürbis |
| 2, Zwiebel
5% Knoblauch
| |
AË ungarischer Meer-
| kohl,Crambe tatarica |
27
Pa-y1.
mak luk
| mak kham
|mwak na:
| [Sch. môk ya ]
kAlG [Sch.k3.]
mwa
[Sch. méü.]
mai
[Sch. u.S. mai.]
Aa [Sch.u.S.ya.]
sprossen |
ting [Sch. féng,
S. teng.]|
khing
[Sch.u.S. Æking].
mak kh&
[Sch. mk ki,
£
S. mà khia.]
nam tau [Sch.
u. S. zam 1èu.|
!
phak ma
[Sch. péak mo |
phak kho
[Sch. phak 46.1
phak pyän
JE E S pla’ ‘ki kiah (pha ki J4E Schalotte, Allium | phak ki ka:
ät)
| ascalonicum
28 F. W. K. MÜLLER.
; er ñ Bedeutung. Pa-yi.
à DE <ya ci (nga neï) us Thee na hiw
> 2 moh (mut) JR Frucht male
[BI. 24%] [Schma£, S mü.]
#} ‘fen (fan) LS Brennholz Jin
CS fin, Sch pin.
hs man (man) ES Maulbeerbaum mon
[Sch. u. 8. desgl.]
42 pan’ (pün) bot Hanf pan [Sch. pän ]
#Æ & Lao éhah (hao ëht) 2% Weizen Ehaü ëha
[BL 24]
FC thuh (thuk) If Hülsenfrüchte th
Fry fé 0 «lo (a lo) jf Sesam nga: lo
[Sch. u S. 29a.]
4 ES khao emung (hao mung) 5 LA Buchweizen khaü müng
#8 D) Eh khao fang’ noh (hao À = rispenfürmige | Æhaü fang no
fong nok) Hirse, Milium nigricans
oder Pauicum miliaceum
CAPITEL: 6, ER F4.
Tiere.
Aussprache. Bedeutung. | Pa-yi.
[BI1. 254]
#X À nu ‘yung (no wing) FL FË Pfau, spec.: | nuk4 yung
Ê [Sch. 204 yung,
Pavo muticus Sn 2 1
ae 3 han’ moh (kon mok) EE RE Wildgans han mok
[= Wolkengans,
[BL 255] vel. BL. 14, 266]
2x À BÆ cu lang hoh(mo long E JA Phoenix nuk rak
hap)
F ÉE han’ fah (hon fât) K #È Kranich han fa
[= Himmelsgans,
(Schwan) vel. BL la, 266.]
DIE PA=YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 29
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi.
D di] ŸK pin lah fah (pit lt | ÆS Mandarin-Ente, pit rak fa
fût)
LI" jt «nu yen’ (no yin)
11267]
4 j enu ho (no ho)
+ ?- han ‘ngu (on ng,
Amoy: han ngo)
4} El FH cnu lang’ ‘li (no long
lei)
4X «nu (no)
[BI. 266]
À} pih (pit)
an han’ (hon)
& kat (koi)
Lo" 2 nu tu (no to)
BI 2271
DA nf pih enan (pit näm)
JX El] pal lah (pat lét)
E>)| tao’ (to)
À Jung (kung)
[BL 27/]
1 pu' (po)
Anas galericulata
ren + Schwalbe
74%
= FE Silberfasan,Eu-
plocamus nychthemerus
F $E, Secretär,
Schlangenfalke
PLAN om Q
ff F£ langschwänzige
Blauelster, Urocissa
caerulea.
É Vogel
HÉ Ente
#5 Gans
ZE Hubn
JE D, Turteltaube,
Turtur humilis
3K RÉ Wildente
ff Fisch
É Schildkrôüte
HE? Garneele
de Je schwimmende
Seekrabbe
1) Gleich: RE, Canton: ngdn, Amoy: yän. G. SCHLEGEL,.
nuk yañn [aus
demChinesischen
entlebnt.]
nuk khra :
han nguû (an,
vel. B1 254, 266,
Schan u. Siames.:
ngü = Schlange.]
nuk rang rt
nuk
[Sch. 204, S.nok.]
pit
[Sch. pif, S. pët.]
han *)
[Sch u. S. 4ä».]
kai
[Sch. u. S. #2;
nuk ti
[Schan: »0# ta]
pit nam
(Siam. pêc nam ]
pla:
[Siam. p/a.]
tau
[Sch. u.S. {äu.]
kung
[Sch. u. S. Æng.]
!
pa
[Sch p#, S. pu.]
30 F. W. K. MÜLLER.
——
Aussprache.
DK ‘mi (mi)
BE hwaï (wai)
#4 ngoh (ngäk, Amoy : gik)
[BL 28%]
2F- ‘ngu (ng)
LA ‘lao (lo)
En) F ming” «weng (meng wong)
»
À cours oo)
[BI. 285]
TL 4 ung ao (kung ko)
Ik 2 moh moh (mut mak,
Amoy : boat bik)
ni K ming” ‘mi (meng mi)
H muh (muk)
[BI. 292]
= Ko] tah ,o (tap 6)
lo man (man)
FL FL éah ah (éat tat)
JR <pheng (phing)
=
[BL 296]
fi Z ming Weng (ming wona)
Bedeutung.
#5 UE Cypraea-Art
| 2! einschalige
| Schnecke
HE Drache
l'E Schlange
W$ Riesenschlange
(>Python mit gelben
Schuppen, in Yünnan
und Annam gefunden,
20 Fuss lang und dar-
über”, WellsWilliams.)
% Bohrkäüfer
EX Moskito
Juk Spinne
[LAS Schmetterling
di JE Libelle
Hé Ameise
A Seidenraupe
Ep Cicade
fÆ Biene
F5 WE Hausfiege
Pa-yi.
LD
nt
=
khrwai
at
ngik [Sch. ngik
— Krokodil; S.
ngick — fabel-
haftes Seethier. |
ngu
[Sch. u. S. #gu.]
low
A
[Sch. ”gu lim,
L
Siain. 2qüu liem=—
python, boa con-
strictor.]|
myän ngung
nung
[Sch. u.S. yung ]
kung kau
mak mir
myän mi
[Sch. meng m?.]
mut
[Sch.mo, S.mof.]
tak lo
mon(s.Bl.24a.]
éa êak
phung
[Ch. Lehnwort.]
myün mong
[Sch. meng mon.]
DIE PA-YI-
UND PAH-POH-SPRACHEN. 31
Aussprache.
ff ÉE ming' ‘Ling (meng lenq)
2 emung (mung)
F 7 «pang ‘tai (pong tai)
[BL 30%]
di] lan (lat)
di] 3 Lak lung (lét lung)
JA] pieh (pit)
‘ing (leng)
. [BL 306]
ZX cnu (no)
XX ‘fan (fén)
A kwana (kwong)
ES 75 ma’ ‘nai (ma ni)
[BL 319]
DK ‘mi (mi)
[BL 814 leer]
Bedeutung. Pa-yi.
Dr HE Fledermaus | myän ling
|
| à Wurm |müng
[Sch. mông.]
| DE Hase, Kaninchen | pang tai
| [Sch. péng tai]
| El Esel | la: [Siam. 7a.]
EX Maultier
= Schaf | pê
IE Affe
| la: lung
| lin
[Sch. u. S. Zng.]
|
| nu [Sch.uS.ru.]
KR Ratte, Maus |
FT > grosse Hirsch-Art fan
| [Siam.: far —
Damhirsch-Art ;
2 ë , |Schan: plan —
licher; in Xiangnan = | Cervus montjac. ]
in Xwéëiéou und west-
Hydropotes inermis”.
Wells Williams.
| FE Hirsch
JE Wolf
| kwang
| [Siam. #wang ]
| mwa nwai
fé Bär | mt
| [Sch. u. S. mf.]
CAPITEL: À # FA.
Menschliche Handlungen.
Aussprache.
[BL. 32]
4 «nu (no)
2 cning (neng)
Bedeutung. Pa-yi.
|
F1 beobachten, hin- | nv
| [Sch. 74, S. du.]
schauen. = =
|
Hé hôren
| ngin [Sch.ngin.]
32 F. W.
K. MÜLLER.
Aussprache.
[BL 32]
#
fs ‘lu (lo)
77
es ‘nai cning (nat neng)
LI JE khoh .£ë (hak &ë)
[BL 33°]
ns tu (yao)
JR .4u (tu)
FX din (&ik)
HE aan’ (than)
[BL 336]
V
JF en’ (han, Cang tou: in)
pE RÉ «wa ‘hwan (wa ün)
» 5
“ÊE KE han’ ‘hwan (hon ün)
DTA wu’, ngoh (Canton: wa’, ok,)
[BI. 344]
En hao (ho)
JL hen’ (han, Cang tou: Ain)
JS ton (thüt)
ÉZ chai (hoi)
[BL 347]
ME kr (jo)
FX ‘éen (èam, Amoy: tsim)
# lin’ (lun)
Gen
ES
HE #
Bedeutung.
sehen
wissen
hôüren
denken, wünschen
besorgt sein für.
fürchten
ärgerlich werden
fragen
antworten
SÉ reden
RE antworten
Hi hinausgehen
À\ hineingehen
#f£ hinaufsehen
Et sich zurückziehen
weinen
3 lachen
streiten, zanken
ni nachgeben
Pa-yi.
han [Sch. 4dn.]
ru [Siam. ru]
nai ngin
[Sch 72 ngin =
gebôrt haben ]
kraûü éaü
[Sch. Æhaù Ca,
sprich: 4AQù sûù ]
yyov
[Siames. yzyaw,
sprich : yau.]
!
kü [Sch. 46.]
dit [Sch. desgl.]
tham)
[Sch.u.S. /4#m.]
khin [Sch. u.s.
— zurückkehren,
wiederbolen.]
wa khom
han khom
ok
[Sch. u.S 64
khau
[Sch u.S 4Zàu.]
khin
[Sch. u. S. Æ/èn.]
thok
Rai
[Sch. u. S. 4ài.]
Hhrat [Sch.#45.]
din
nin
7 . y
1) Wohl=—Chin. FR than’, Canton und Amoy : /kam, Nachfrage thun, fragen nach. @.s.
DIE PA-YI- UND PAH=POH-SPRACHEN. 33
Aussprache. Bedeutung. Pa-yi.
di] lan (lt) SX lieben rak
[BL 354] [S.rak, Sch Zak.]
JE yen (yin)
À 2 sih ki (tsap keï)
FF
Ex
&ang (ëüng)
‘nwan (nün)
[BL 359]
JE ‘fan (fün)
7 luh (lux)
S& ‘nang (nong)
$E paï (pai)
[BL 364]
#ÉP kw’ (kwa)
Li E «peng kan’ (pang kon)
ke ñ ‘hwan thai (ün t'ai)
+ Æ ‘mé wa (mat wai)
[BL 36/]
s SN su’ sië (su ise)
ff ‘thung (thung)
j ho (o)
#f J% yuh ‘nai (yuk nai)
51:577]
H3 +) JE hi?) 88 (phan de)
1) Canton Colloquial: LÉ ]| far’,
2) lies Br phan’.
AL verehren, achten
hr #f neidisch sein
Je hassen
BA ruhen, sich nieder-
legen
na traumen
de aufstehen
A}: sitzen
Se weggehen
gehen, schreiten
17
F4 Lu beratschlagen
WE #2 fertig machen
VE MES waschen
Li) ziehen ;aufnehmen
Æ
%} suchen, untersu-
chen, gebrauchen
TH FA gleichgültig,
müssig
Li AŸsichanstrengen
schlafen (Wells Williams). &. s.
yam
[Sch.yém,S yam.]
st ÀT
[Sch. s2 e.]
éang[Sch.desgl.]
non
[Sch. u. S. desgl.]
fan ‘)
[S.fän,Sch phän.]
luk
[S. Zuk, Sch.luk.]
nang
[Sch. u S. #àng.]
pai
[Sch. péi, S. pai.]
kwa [Sch.kwa.]
pong kan
[Siam. desgl. |
SE X$ Geschäft,Pflicht| #hom thuvai
mé wai
[Sch. me wai.]
suk se
!
[Sch. s24 se.]
thong
khra :
yü nai
phran caü
34 F.
W. K. MÜLLER.
Aussprache.
BA ON or v EE
khu' (hit Ling hit fu)
SL
LS sung” (sung)
[BI1. 374]
lf pha’ (pha)
# fi) ‘tung lah (tung lät)
v > . Q ..
DK #E “mi ‘hwan (mi ün)
? . «
fi À ngao’ swai (ngo wai)
[BL 384]
lf 5 pha’ sië’ (pha tse)
ii FÆ ‘lien par (lin pai)
JJE pan (pan)
fi clun (lun)
[BI. 384]
= puh (put)
Rf ‘fu (fu)
LS sai (ts‘oi)
fi
PA
tstu (ts'ao)
hen’ moh (han mak)
| Bedeutung.
SE Ji spielen
[rl sf umkehren
3% begleiten
ji] trennen
Jin Fe begrüssen,
einem Gaste entoegen-
gehen
À LE zu thun haben,
beschäftigt sein
= {€ festhalten
Hé loslassen
22 FF fortiaufen
fk greifen
#1 hinfallen
FT schlagen
FR belfen
HE wegtreiben, fern-
halten
men
| Pa-yi.
|laë ling haë
khru
[Aaë=Schan: 21
oder it (beides
ausgesprochen :
hit) — machen.]
khin miw
[Sch. Æhin mi.]
sunq
[Ch. Lehnwort.]
phak
[Sch. p4ak.]
tong rap
[Sch. Zap tung.]
mt khom
[Siamesisch: 722
khavam.]
au wat
(Siam. au wai.]
fuwä (pha) se
[Sch. péà s8.]
lin pai
\
[Sch 2% pai.]
pan ([Sch. pèn.]
lum
[Sch. u.S. Züm.]
po [Schan: pô.]
!
Ja
[Ch. Lehnwort.]
sai
[Sch. s4i.]
Hh PE fassen, festneh- | si
DIE PA=-YI-
UND PAH-POH=SPRACHEN.
35
Aussprache.
Bedeutung.
[BL 39]
Æ lei (li)
1 seh (8ik)
haÿ (oi)
F1] HE Lich lai (lit lai)
[BL 39°]
RÉ ting' (ting)
PS ‘ping (ping)
ES EE ngao’ ‘ma (o ma)
lf 2 pha’ ‘to (pha to)
[BI1. 402]
2 ‘li (li)
Ï% loh (lok)
JE Jwang (kwong)
Éi koh (kak)
[BL 40/]
En A ya’ su’ (a su)
A nah (nap)
SE Lieh (kit)
ZE # tauschen
fn voll sein
sein
(und) kommen
X& D notwendig
Ë lang
FE kurz
FA breit
AJ eng
EA viel
< :
D) wen1g
FE yen (lies: FR ter) Canton: ME wabr, echt
tp;
[BL 414]
JE jf &ë ,peng (èe pang)
Hi HF gescheit
Ef nachahmen, nach-
2 eben, gleichmässig
He 3 (hier:) nehmen
1K LA noli! lass ab!
Pa-y1.
ny
siw|Sch u.S.s;.]
khar [Sch.u.s.
A
khGi.
le lay 2
[Sch. Z /@i.]
tim [Sch. tim.]
ping
[Sch. peng.]
au ma:
[nehmen und
kommen — her-
beibringen ;
Schan: 4w mü:,
Siam.: au mü.]
phat to
li
rot
kwang
[Sch. Hoang.]
kip
ya su [SchusS.
ya su, nolite.]
|nak[Siam desgl.]
ke [Schan: 4]
t
I
naü (lies éaü)
pwuang
36 FUNCUR MULLER,
Aussprache.
FF pai (pai)
fÉ Et tsin’ kung’ (tsun kung)
5N A siè’ ,ngen (tse yan)
[B1. 41°]
LA 5 clao lung’ (lo lung)
jf En «peng chao (pang ho)
fi} F teh hu’ (tak wu)
FE #R pai yuh (pai yuk)
[B1°427]
E Ta noh (nut)
KR F ‘mi ma (mi ma)
ET yin’ (yan)
Ji #E À] pha’ lai lih(pha nailik)
[BL 42ÿ]
À] lin (ik)
2 ‘tai (tai)
B£ Zoh (hap)
fl ngao (0)
PB 457]
À #8 muh ‘Lu (muk lo)
À TE muh êang (muk &üng)
Bedeutung. Pa-yi.
FF verchren pai
[Ch. lehnwort ]
#Ë A Tribut bringen | syäng kung
[desgl.]
EN A für eine Wohl- | se nging
that danken Caesgl.]
En Fest, Lust laü lung
= ES belohnen püng haü
F]J 3É (mitdem) Kopfe | tv ro
. Schan: 7 = be-
(den Boden) berühren En Fat
(z.B. beim Anbeten) sert
ff ÂÀ sich aufs An- | pai y
(rai = FE .]
gesicht niederwerfen
BG niederknieen not
À reich mT mal
CSch. 7 mak.]
7 langes Leben yim
[= Sch. yam?]
== == Bücher lesen |phak lai lik
[Sch a Dk —
Buch.]
AE geboren werden |p
FE sterben tai [Sch. zai.]
LE heiraten (von der | £klG [Ch. Lwrt?
ER lie]
Ex heiraten(vomMann| au
[= nehmen.]
Frau gesagt)
gesagt)
maw rTü
[Schan: mäu hu.]
# na nicht wissen
BÉ êr nicht künnen | maw ang
c Sch desgl.,
(= nicht erlernt haben) 2
mäu sang =nicht
kônnen. |
DIE PA-YI- UND
Aussprache.
7 He huh kan’ (thuk kon)
PAH-POH-SPRACHEN.
37
EX ni (ni)
[BL 43/]
Le cning (neng)
.éao (éiu)
ER HE À] hieh &e lih (hit êe lik)
JE K? yen kan’ (yin kon)
[BL 449]
# il) ‘lu lah (lo lät)
2 ctun “kwvun (tun kwan,
Amoy: tun kun)
Fe #4 ëhah ‘ling (ëhat ling)
FX han (éhat)
[BL 446]
DR FE hi yeh (s. 0.) (éhik tip)
JS é &e seh (ëe shik)
Bedeutung.
ÉA A1 harmonieren,
übereinstimmen
JE fliehen
LÉ) bewegen, sich be-
wegen
af befragen
EUE LE vorsichtig
A NE ehrerbietig ge-
gen die Eltern sein
H BE zerstôren
À ff » die menschli-
chen Beziehungen” se.
zwischen Eltern und
Kinderen; Gatten; Ge-
schwistern ; Vorgesetz-
ten und Untergebenen;
Freunden.
2 1ù HF deutlich unter-
scheiden
{7 *H unterscheiden
%% Frôlichkeit,
Ausgelassenheït
edelmütig
JE If uneigennützig, |
| [Vergl. Schan.
\
Pa-y1.
thuk kan
[Sch. #4ük kén ]
!
nt [Schu.S.r2]
e . !
ninglSch.ning.]
éau [Sch. säu.]
haë éaü lik
[Schau:Æc sprich
hit — machen;
Caü sprich séù —
Gemüt; Zksprich
lek = klein.]
yam kan
[Sch. yäm ]
lu lak[Sch zu]
tun kun
[Schan: on
Mensch.]
éhak lim
chak
chik 18
Caû St
sa 51.
38 F.
ME
K. MÜLLER,
Aussprache.
ii) khan’ (om)
IF& cning ,sao (ning so)
[BIN 45%]
PAR # Ce ‘lu (èe lo)
pu _. phiao’ cya (phiu nga)
Âf 4 ET pu’ pah tu (po pât to)
DA jX EP ok pah Ju (hap pät
to)
[BL 45/]
IE ‘lung (lung)
DR EN pah sie’ (pat tse)
Al
70
Ææ F5 wa ‘yang (wai yüng)
[BI. 464]
JR phao’ phaï (phao phai)
lwan’ ngokh (lün ok)
#4
FI
yin’ (yan)
[BL. 462 leer]
Bedeutung.
JE PH faul, träge
D 11 Charakterfes-
tigkeit
en = weise, ein-
sichtsvoll
JE F Weïhrauch
verbrennen
4 PA das Thor üffnen
F] F die Thürschlies-
sen
FH vereinigt sein; der-
selbe
TJ ff kchren, fegen
JE HR herausheben
a pin verharren
ph k F'euer anblasen
$È sich anlehnen
Pa-yi.
| khran
[Sch. #4an.]
nim saü
[vergl. Sch. 2m
säü, nm kho.|
Ca ru
[Ca — Herz
ré = wissen |
phau na :
\
[Sch. phdu ya.]
püt pattu
haë pattu
[wohl — Schan
pèt phakté,
hit phakti.]
rvum [Schan:
Aôm — begleiten,
zusammen sein,
dasselbe sein wie.
Siam. 70m —sam-
meln, rum —=sich
versammeln, Zom
= begleiten.]
pat se
[Sch. pat sé.]
ram 0k
[Sch. 2am 64?
wai nang
[Sch. sai yang?]
pau phai
[Sch. päu phar.]
ing [Sch. éng.]
Fortsetzung folgt.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET
VOCABULAIRES THAIS
PAR
M. PIERRE LEFEVRE-PONTALIS.
—<E—
Dans une intéressante étude, qu'il a eu le tort d’intituler «The
Muong language», parce qu’on n’a pas plus le droit de prendre le
mot Muong pour le nom d’une population, que le Pirée pour un
homme, M. Parker!) a groupé un certaiu nombre de vocabulaires
thaïs d’origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M.
Dumoutier.
Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap-
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs
dialectes provenant d’une source commune. C’est bien ainsi qu'il
faut procéder. On n’arrivera à fix-r d’une manière précise les élé-
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu,
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger.
C’est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue
ethnographique, présente une réelle importance.
1) Parker. The Muong language, China Review, N° de mars-avril 1891.
40 LEVÈVRE-PONTALIS.
Dans des contrées comme l’Indo-Chine et le sud de la Chine,
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous
l'avons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d’une population
de Ou-Nhis, et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance,
à la même famille que les ÆXhas indo-chinois, nous avons pu recon-
naitre, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï,
dans les Vangs, qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers
au milieu desquels ils vivaient.
Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de
la Chine et qu'à la suite d’une inspection rapide et superficielle,
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze ‘), barba-
res, ou plus particulière de Miao-t:e, qui ne convient qu à certaines
tribus, peuvent être également classés parmi les Thaïs. Tels sont
les Tou-jen, que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si.
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les-
serteur ?) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les
Siamois, qui sont des Thaïs.
Quant aux Pan-Ÿ du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se
rapprochent à la fois des Thaïs et des Yaos, dans quelle mesure
appartiennent-ils à l'une ou à l’autre famille? Voilà ce qu'un exa-
men plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre.
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l’Asie,
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces-
peuplades.
1) Voir sur le terme Man-tze, la note très instructive que lui a consacrée M.
Cordier dans son édition des Voyages d’Odoric de Pordenone. Paris, Leroux, 1891.
2) Père Lesserteur — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l’Indo-Chine —
Missions Catholiques — 18717. Lyon.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41
Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement
de conclure, de la parenté d’un groupe de métis avec deux races
très caractérisées, à l'unité d’origine de ses auteurs. Les conclu-
sions des voyageurs tels que Baber !), Bourne *), Rocher *), qui rat-
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thaïs, les
Lolos et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois,
n’ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoïises, qui classant toute espèce
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu-
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines.
De ces trois groupes, celui des Thaïs, dont l’histoire et la lan-
gue sont le mieux connues, est loin d’être homogène. Comme le
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables
entre les Thaïs de Cao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très
sensibles d’un canton à l’autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de
Koun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu, est très répan-
due dans tous les pays à l’est du Mékhong, et même à Luang-
Prabang. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s’en
procurer plusieurs versions.
Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà
éloignée, où les pays à l’est du Mékhong auraient été organisés
1) C. Baber — Travels and Researches in W. China. — London, 1882.
2) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London, 1888.
3) Rocher — ZLa province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879.
42 LEFÈVRE-PONTALIS.
par les Laotiens de Nan, principauté située sur un affluent du
Haut Ménam.
Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif-
férences d’usages et de langage.
Les Thaïs blancs qui habitent Muong-Doun, Muong-Bang,
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muong-$So, sont peu nom-
breux, mais actifs et intelligents.
En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie
de leurs habitudes. Comme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée,
sauf le sommet, et portent la natte.
Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muong-Mai, Muong-
Wat, Muong-La et Muong-Mouk.
Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le
Thanh-Hoa.
Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) et de Pien-bien-phu n'ont
pas de dénomination particulière, parce qu’il y en a parmi eux de
toutes les espèces.
Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité
d’autres, dans toutes les régions de l’Indo-Chine.
D'un groupe à l’autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect.
À première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon-
œue nouée en chignon et enveloppée d’un turban, au pantalon et
à la longue tunique bleu sombre, et le Zaotien, de belle taille, aux
cheveux en brosse, qui porte le sampot relevé entre les jambes
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud-
dhisme du sud; l’autre n’invoque guère que les .Génies.
Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant
du Kha que du Birman, appartient à un troisième groupe thaï qui
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 43
occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire, mais ses usages sont
les mêmes que ceux du Laotien.
Il diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mélés au sien. Les
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d’Indo-Chine, et les
Hans-pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs,
mais non le langage.
Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein-
ture rouge.
Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude,
et quelquefois bel homme. On sent en lui l’effet d’une forte influence
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes.
On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag-
glomérations de Thais-Eo-Lai. Le costume des femmes est extrême-
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes,
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste
s’arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent,
et sur la tête une petite toque ornée de boutons.
Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans
le Nord de l’Indo-Chine, qu’à l’état d'émigrés. On rencontre leurs
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos.
Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l’on
44 LEFÈVRE-PONTALIS.
rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa-
rents, soit par des mariages entre populations d’origine différente,
soit encore par des migrations.
Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at-
teint, et du rôle historique qu’elle a joué, les éléments qui la
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des
Khas où sauvages indo-chinois. Les Thaïs n’ont jamais formé véri-
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de
la tribu.
La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs,
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok ‘). Dans le bassin
du Mékhong, nous devons également signaler l’important vocabulaire
laotien recueilli à Oubône par M. Taupin, et le dictionnaire auquel
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs
années à Luang-Prabang. Ni l’un ni l’autre n’ont encore été pu-
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long-
temps.
Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la
Rivière Noire, principalement dans la région entre Son-La et Lai-
Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs
1) Cushing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871.
Cushiug — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880.
Cushing —-A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881.
Pallegoix — Grammatica linguæ Thaï — Bangkok, 1850.
Pallegoix — Dictionarium Linguæ Thaï, sive Siamensis — Paris, 1854.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 45
Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas
en 1891. Ils ont rencontré sur toute la route des Thaïs appartenant
à d’autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans-
pa-y, Kunes, Thaïs-Eo-Lai. Ils n'ont jamais été embarrassés un
seul instant pour se faire comprendre.
Vocabulaire Thaï.
Avoir Mi Apporter Hao
Air Hai Âne Tu lé
Argent Noun Aboyer Hao
Allumer Lang Aigle Nuc luc cam
Année Non-Bi Aile Bic
L'An dernier Bi con Aller Pai
L'Avant dernière Aller à la chasse Pai huà
année Bi cai Aller à cheval Pai ma
Cette année Bi ni Aller à pied Pai tin
L'An prochain Bi na Aller à un enter-
Avant-hier Mon soun rement Pai faug
Après-demain Mon hou Arrêter Toi-Pat
Aujourd’hui Mon ni Armer Coum
Après-midi Té tia hop cam | Aigre Soum
Avant Con Abris Piu-Pouï
Après Touc lang S’asseoir Nang
En avant Tang na Etre assis Nang
En arrière Tang lang Acheter Su
Autrefois Teu coun Ail Hoa kip
Ainsi Pé Assiette Lé
C'est ainsi Con van Avec Nam-Toi
En avance Con Aller chercher Pai hao
À Nang-Haeu Autour Lom
46
Ainé
Ampoule
Arc
S'appeler
Agrafe
Beau
Brumeux
Brouillard
Bois
Bourgade
Ban de sable
Bouillant (eau)
Boue
Bientôt
Beaucoup
Bœuf
Buffle
Blanc
Borgne
Boiteux
Bossu
Barbe
Bouche
Bras
Bouteille
Banane
Baïsser
Boire
Baiser
En bas
LEFÈVRE-PONTALIS.
Louc haiï
Pua fai
Na coung
Tiou
Hem
Di
Fa mut
Fa foun
Mai
Ban
Don xai
Nam fut
Pung
Cao nung
Lai
Tu ngu
Tu khoaï
San
Coun bot
Coun goi
Coun lang cut
Nuot
Sop
Mac quai
Coum
Kim
Ka
Tang ta heu
Bambou mâle Mai hoc
Bambou femelle Mai sang
Bien Di
Bride Cop ma
Bouger Naheu
Se baigner Hap
Boucles d'oreilles Tio hou
Bracelet Po keu
Bague Ven mou
Boite Hom
Boite d’allumet-
tes Hom fai
Bouton Ma pom
Boutonner Tan ma pom
Bayonnette Mac hoc
Bas Tam
Bientôt Tioup kung
Ciel Fa
Se coucher Chat
Contraire Hai
Climat Din nam
Canton Tong
Caverne Pou na heu
Courir Len pai
Celui-ci Coun ni
Celui-là Coun na heu
Ceux-ci Pung coun ni
Ceux-là Pung coun na heu
Ceci An ni
Cela An na heu
ÉTUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 47
_ Chaque
Cinq
Cinquante
Cent
Comment
Combien
Certainement
Lé
Ha
Ha sip
Hoi
Sang
Teu ki lai
Té
Contre (opposé) Mai
Contre (près de) Tiam
Cerf
Chat
Cheval
Cochon
Chien
Chèvre
Caille
Coq
Coq sauvage
Chapon
Corbeau
Crapaud
Cornes
Citron
Canard
Cercueil
Corps
Cadavre
Cheveu
Cou
Coude
Connaitre
Tu quang
Tu méo
Tu mâ
Tu mu
Tu mà
Tu bè
Nuc soum
Cai ca
Cai tieun
Cai
Tu ca
Tu hè tou
Khao
Mac hou
Tu pet
Sang
Huc
Cou phi
Foum
Co
Kheu so
Hou
Comprendre
Cuiller
Creuser
Cracher
Cuire
Causer
Compter
Celui qui
Conter
Couper
Courant
Cœur
Chasse
Canon de fusil
Culotte
Ciseaux
Ceinture
Couteau
Chaise
Casque
Chapeau
Carafe
Chaud
Chaux
Chemin
Chantier
Coton
Cire
Chaque
Canif
Couverture
Hou tiac
Touong
Khac co
Cout
Toum
Va
Nap
Coun fa heu
Cai
Tat
Soui
Mac ho tia eu
Hua
Lam hung
Souong
Keo
Sai heo
Mit
Tang
Mon
Coup
Bang nam
Houn
Foun
Tang
Cap
Faï
Pun
48
Collier
Donner
Descendre
Décliner (soleil)
Déluge
Département
District
Demi
Dernier (précé-
dent)
Demain
Deux
Dix
Douze
Dedans
Dehors
à Droite
Dernièrement
Doux
Douleur
Dos
Drapeau
Doucement
Dormir
Déjà
D'abord
Dans
Au-Dessus
Au-Dessous
Devant
LEFÈVRE-PONTALIS.
Cah
Haeu
Soung
Tavinh tiai
Nam luong
Phu
Tiao
Tong
Con
Mou pon
Song
S1p
Sipsong
Couong
Non
Tang na
Teu lang
Non
Tiep
Salang
Keu
Noi noi
Non
Léo
Coun mit
Couong
Soung heun
Ca ta heu
Na
Derrière
Tang lang
Défense (éléphant) Nga tiane
Dieu
Diable
Diable domesti-
que
Leun
Phi
Phi heun
Diable de la forêt Phi pa
Diable de la nuit Phi sû
Diable de la mort Phi seng lao
Deuil
Dent
Droit (adjectif)
Droit (adverbe)
Doigt
Se Débarbouiller
Epaule
Eléphant
Etre
En
Ensemble
Eucore
Enfant
Etroit
Eau
Eau dormante
Eau courante
Etoile
Encre
Ecrire
Ecouter
Hang cao lao
Keo
Na
Nio mou
Seui na
Ba
Tiane
Tiaeu
Couong
Pan can
Niang maheu
Luk
Kep
Nam
Nam Toun
Nam Lai
Lao
Meuc
Tem son
Fang
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 49
Entendre
Eclair
Empire
Etang
Entrer dans
Eteindre
Ensuite
Epouse
Enterrer
Eternuer
Enfant (petit)
Escalier
Echelle
Il faut
Il ne faut pas
Finir
Faire
Faire (suivi d’un
verbe)
Fermer
Froid
Frais
Favorable
Feu
Fleuve
Fumée
Fusil
Fourneau
Fendre (du bois)
Faisan
Fang
Fa leun
Heun lung
Nong
Khao ton
Mot
Moun tiang
Mia
Fang
Tiam
Ling noi
Kha
Kha
Soung
Quan fai
Hong
Con sao
Fa lu
Nuc qua
Femme
Fille
Funérailles
Front
Fil
Faon
Flèche
Fourchette
Fois
Chaque fois que
Fenêtre
à Gauche
se Gratter
Genou
Graine
Grand
Guérir
Garçon
Galon
Haricot
Herbe
Haut
en Haut
Hache
Hier
Huit
Immobile
| Ile
Foua mia
Pou sao
let fi
Na len
Mai
Fan
Poun na
Ton
Touen
Moi touen
Fa tang
Tang sai
Toum
Houa kao
Nam pimou
Soung
Lou
Luk
Song can
Mac dua
Nia
Soung
Tang nua
Ma quan
Mon ngoua
Pet
lou aheu min
Pou nong
4
90
Jei
Jonc
Joindre
Jambe
Jambière
Jamais
se Laver
Lit
Lampe
Lézard
Lever
se Lever
Lui
Large
Lune
Lever (soleil)
Lac
Larmes
Laver
Lancer
Lier
Lentement
Main
Monter
Miroir
Montre
Manger
Mourir
LEFÈVRE-PONTALIS.
Ni
Kem
Lop mou
Ka
Pla pan keng
Soc teu
Soueï
Tap
Len
Siam ka
Heun
Teun hieun
Man
Quang
Bouon
Ho (ta vinh)
Nam bo
Nam ta
Sac
Quang
Cot
Noi noi
Mon
Keoum
Moi (supérieur) Coi
Moi (inférieur) Con
Minuit
Midi
Maintenant
Au milieu
Même chose
Mauvais
Moitié
Montagne
Malade
Marcher
Mur
Maison
Mère
Mari
Mentir
Mois
Matin
Matinée
Mille
Mouton
Mettre bas
Mordre
Maïs
Menton
Myope
Moutarde
Mandarine
se Marier
Moment
Tieng coun
Tieng leng
Cai nai
Tong
Pé kan
Haï
Tong nung
Pou
Tiep
Pai
Fa houeun
Houeun
Heun
Coun fuao
Vao beo
Buon
Tun tiao
Te tun tiao
Pan nung
Tu 0
Ho luk
Coup
Khao li
Kong
Coun fang
Pac cat
Man ngué
Hao mia
Tioup
ETÜDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. o1
Marmite
Moustache
Nuage
Nature
Nous
Neuf (9)
de Nouveau
Naturellement
Non — Ne pas
Nez
Nuit
Nager
Ne plus
Natte
Or
On
Onze
Où?
Ou
Oui
Oeuf
Oeil
Oreille
Ongle
Ours
Os
Ouvrir
Occupé
Orphelin
Mant
Nuot lah
Cao
Teu naheu
Khé neng
Bao
Lang
Cam
Loi
Bao keun
Fon
Kam
Sao
Sib pet
Iou ti da heu
Hou ba heu
Oiseau
Oie
Orteil
Pluie
Il Pleut
Poussière
Pierre
Passé (l'an)
Tu nua
Tu nuc kok
Ma tin
Feun
Fa feun
Xai din
Xai him
Bi con
Prochain (l'an) Bi na
Prochain(lemois) Buon na heu
Plusieurs
Personne
à Présent
Presque
Primo
Pourquoi
Pas (négatif)
Près de
Pour
Parmi
Poil
Paon
Perdrix
Perroquet
Plume
Poudre
Prunier
Pommier
Poivre
Pêcher
Lai
Bon fa heu
Cai nai
Tiom
Con mit
Tieu sang
Bao
Tiam
Ha
Cuong
Khoun
Nuc iung
Nuc fa tep
Nuc qui
Khun
Ho lon
Mac man
Mac hao
Ma pit
Mac moun
D2
Papayer
Pamplemoussier
Pomme cannelle
Paddy
Prière
Père
Grand Père
Presbyte
Pleureur
Pied
Peau
Pouls
Pleurer
LEFÈVRE-PONTALIS.
Mac houng
Mac pou
Mac na
Kao ca
Khap
Haï
Pou
Coun ta son
Hai phi tai
Tin
Nang
Hin
Haï
Plus(comparatif) Sat
Partir
Porter
Poisson
Placer
À la place de
Pont
Paillotte
Paille
Papier
Pelle
Pioche
Pirate
Porte
Plancher
Parler
Pain
Porte-plume
Pa
Vaï
Lé can
Cai tiat
Tiam nia
Fuong
Tia
Ma tion
Ma sap
Kin lac
Fa tou
Din ngoi
Pa
Kao pang
Bouet
Pipe
Paletot
Pantalon
Pas
Peigne
Poulet
Pirogue
Panier
Pilotis
Pantoufle
Quoi
Qui
Quatre
Quand
Queue
Rosée
Royaume
Roi
Rivière
Rizière
Remonter le cou-
rant
Rat
Renard
Riz
Raisin
Riz cuit
| Riz blanc
Rire
Co quan hut
Sua
Suong
Tang
Hio
Tu cai
Huc
Pègne
Sao heun
Hahé
To sang
Fa heu
SL
Heu daeu
Hang
Fa moc
Heun loung
Chao
Suei
Na
Keun nam
Nou
Tu mieu
Kao
Ma it
Kao nung
Kao san
Mouon
ÆETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS.
Rève Non fam
Raser Fé
se Raser Mit hai houc
Reins Sang
en Retard Nan
Recevoir Dai san
Rendre Pang
Rencontrer Po can
Rentrer Tao ma
Rester Iou
Revenir Pai ma
Rat de cave Ten poun
Riche Vang
Rencontrer Hin
Regarder Tooung
Révolver Hung noi
Raccommoder Foung
Soleil Tavinh
le Soleil se lève Tavinh ho
le Soleilsecouche Tavinh chat
le Soleil décline Tavinh tiai
Six Hoc
Sept Chet
Seulement Toï
Sans Bao
Sur Ting
Sous Taheu
Singe Tu ding
Serpent Tu ngou
Sourd Coun hou nuoc
Soif
Sommeil
Sorcier
Selle
Soulever
Surprendre
Soulier
Sortir
Saluer
Sentir
Silence
Soir
Sel
Scie
Sole
Temps
Beau Temps
Mauvais Temps
| Temps froid
Temps chaud
Temps brameux
Temps (heure)
Tourbillon
Terre
Tremblement de
terre
Tonnerre
Tiède
Traverser un
fleuve
Sep nam
Tiaeu non
Mo
Han ma
Cam heun
Loung
Hai
O pai
Tiao
Soup
Nia pa
Hai cam
Kou heu
Duen
Loua
Fa
Fa di
Fa hai
Fa nao
Fa det
Fa mut
Tieu
Nam ban van
Din
Din feun
Fa dang
Houn
Kam suei
d3
LEYÈVRE-PONTALIS.
b4
Tout Teng ca
Tout entier Met
Trois Sam
Treize Sib sam
Trente Sam sib
Trop Cai lai
Toujours King
Tigre Tu seua
Tortue Tu tao
Tomate Mac kou soun
Thé Tiè
Tombeau Héo
Tête Houa
Tresse de cheveux Feu foum
Tétons Noum
Tourterelle Nouc sao
Toi Moung
Tourner la tête Biao
Talon Soun tin
Testateur Soung lou
Trou Bo
Toile Fai
Table Pane
Turban Cane
Toucher
Un
Uriner
Voler (oiseau)
Voler (dérober)
Voleur
Village
Vent
grand Vent
Vent favorable
Vent contraire
Vingt
Visage
Ventre
Venir
Vendre
Viande
Vous
Voir
Vite
Verre
Tit
Nung
Neo
Bin
Lak
Kin kouop
Ban
Fa lum
Lum luong
Lum di
Lum haïi
Sao
Na
Poum
Ma
Cai
Nieua
Hai
Hine
Nien
Tien
Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J'ai vu chez certains
chefs, des chroniques locales. Sur ma demande, Kam Doi, chef du
canton de Muong Mon a rédigé l’histoire de sa famille, en parti-
culier celle de son beau frère Deo-van-tri, que nous avons rappor-
tée en France.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55
J'ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier
chinois. Il a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel
ou almanach dans le genre de ceux qui sont d’un usage si répandu
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra-
tiques.
La planche n°. I est la reproduction d’une de ces lettres écrites
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement
par l'intermédiaire de trams ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont
quelque communication à se faire.
Planche I.
E MOT A CN Ole
LU Midi RAS TATE LPS “
or GA, . AUTRE bas 8
C2 EE dr )
ANA sel Ce 2. #4
# CLR EEE tte ace
EE / ALTER Lun ÉTÉ OE
J LE - "a CR iiiite
| TRE AT Si no AT: PROANRRS.
TNA LAATEES EN a LS eh 7e
| TAN PE PET PS
ULTO EP ROIS SSSR OUS
Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs,
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de
06
LEFÈVRE-PONTALIS,
Planche II.
A ÉNE 2
Hot oe
mcu Hum
Mess Kec
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57
11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant
de 36 dans le premier, 33 dans le second, et 32 dans le troisième.
Ces chiffres ue correspondent pas exactement avec ceux des
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18
voyelles dans celui publié par M. Silvestre ‘). Cet alphabet diffère
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo-Van-Tri
(Planche Il). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con-
sidérable, 47 consonnes et 17 affixes, représentant les unes des
voyelles, les autres des syllabes.
Il n'y a pas lieu de s'étonner de ces différences, quand on songe
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ?) en a donné un
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois
empruntés à l'étude du Dr. Bastian *). Depuis la publication de ces
travaux, les progrès de l’épigraphie indo-chinoise, en nous révélant
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture.
Il y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17° siècle, la Loubère +);
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie
l'histoire de l’Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois,
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n’hésitaient pas à modifier
par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten-
1) Silvestre — Notes sur les chau lao du Tonkin — Excursions et Reconnaïissances,
Saïgon, 1886.
2) K. 1. Holle — Tabel van oud en nieuw indische alphabetten. — Batavia-s Hage,
1882.
3) A Bastian — Remarks ou the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867.
4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 vol. — Paris, 1691.
58 LEFÈVRE-PONTALIS.
dait pas, des chefs moins puissants ont pu être tentés d'imiter leur
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on aït besoin
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l’exemple du lan-
gage, quels peuvent être, d’une part, l’influence d’un peuple voisin,
et de l’autre, par l'usage de formes incorrectes, l'effet de l'isolement
sur la transformation d’une écriture. Aucun exemple n’est, à ce
point de vue, plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu’une déformation des
caractères chinois, fondée sur la différence de l’élément phonétique
en Chine et en Annam.
L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux,
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria ‘) parle de l'écriture
Mang, qui diffèrerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques
analogies. <Tel qui connait l'écriture birmane peut ne pas pouvoir
cire l'écriture Mang-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la
«lui rédige d’abord en lettres Mang-tze, puis en lettres birmanes
«pour être enfin traduite en Chinoïs. De même aussi les fonction-
«naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze».
Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d’un autre lan-
gage et d’une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus
ou Æunes. J'ai eu l’occasion de vérifier le fait allégué par l’auteur
du Nan-Man tche.
Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont en
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique.
1) Devéria — La Frontière Sino-Annamite, p. L6U. Paris, 1886.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. d9
Pour leurs relations avec les Lus et les Kunes, les Chinois recourent
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la
même langue que leurs frères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci-
lement dans la langue officielle du Céleste Empire, les documents
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï.
C’est ainsi que la langue Mang, c'est à dire thaï, sert d’inter-
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des an (Chinois)
(Planches IIT et IV).
Planche III.
PORN 00
AT mo: eo Je . Ko SRE À
ie KR . D + cho, “hs, fe. tee
O ur (2B)) ès
Hg do . Ko Phiots UNE . _
G
d) DE. 4e pr Kho %
de
CU
$
D
6
JS
LR je - +. be Pod TE Ne
L’alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri-
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets
indo-chinoïs.
Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M.
60 LEFÈVRE-PONTALIS,
Paul Vial‘), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui à recueilli
sur place de précieux ren-
seignements sur les langues
et les écritures indigènes,
a-t-il rencontré chez certains
groupes de Pa-y, des écrits
qui leur sont propres. Les
Thaïs n'ayant pas, contrai-
L TR en
dl
rement à ce qu'il pense,
une écriture unique, il y
aurait intérêt à constater
p
quelles sont les tribus qui
"AI 2ŒUUd4
font encore usage de l'écri-
ture pa-y, dont le modèle
ci-joint est emprunté au
précieux ouvrage chinois sur
les Ecritures des peuples
tributaires de la Chine, ac-
quis par le Père Amiot au
XVIIIe siècle ?). (PL V.)
Cette écriture se rap-
proche beaucoup de celle |
VE
des Thibétains. À partir de
la frontière du Yun-nan,
en remontant vers le nord
on rencontre des traces
d'une civilisation différente
{
À
€ °8
de celle qui s’est répandue en Indo-Chine. C’est bien l'impression
1) Paul Vial — De la langue et de l’écriture indigènes au Yûün-nân, p. 14. Leroux,
1890. $
2) Bibl. Nat. — Fonds Chinois — N°. 986.
Up jr Efe ph Po Lg 5 20
TR Tel Ja
Lens D eV EAST
Dr 7 re miam
es 2 p« ee ee Et 30
SL HT SUP E EL
DAME
62 LEEÈVRE-PONTALIS.
éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé-
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun-
nan, c’est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour
leur écriture, comme c'est des (Chinois que les Lolos se sont inspirés
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement
prépondérante.
Il n’y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï.
Ce n’est pas une race de créateurs. Le temps n’est pas très éloigné,
où, avaut de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de
la même façon que ces tribus primitives qu’elle affecte aujourd’hui
de mépriser. Très apte à s’assimiler ce qui lui convient chez les
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est
trop souple pour cela.
Comme les monuments de son architecture, son passé s’écroule
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l’ancien royaume thaï du
Yun-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Y et
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? Il y a
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord
de l’Indo-Chine.
Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amiot,
s'en trouve un Pa-pe.
La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine.
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais
du Nan-tchao, comme les Æunes et les Lus d'aujourd'hui se distin-
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua.
Quant aux Thaïs de la Rivière Noire, de qui reçurent-ils leurs
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me
2.254 À rene ad ae Sc ee dt D a a
_ GieteuwmInLeg © G ©99 biere IE En)
Lobne prsiaurs «6 Een cure?
@ ‘a
a NE.
nat ann Ze
aps
MLPRENE Ge
AT QE @ er E Le nR£
Fe SRECNOEnRE Lo ER Enmcon
O2) e) O O O
ET VOCABULAIRES THAÏS.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS
TA °qourrg
——
64 LEFÈVRE-PONTALIS.
fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai-
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les
Khas, habitants primitifs de l’Indo-Chine. Comme les Pa-Y et les
Thaïs Neua, ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau-
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. À défaut de pagodes,
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des
offrandes pour les Génies.
Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent,
suivant eux, un véritable jargon. C’est au Yun-nan, disent-ils, qu’on
parle le dialecte thaï le plus pur.
Enfin si l’on rapproche les spécimens des écritures pa-y et thaï
de la Rivière Noire, on ne peut manquer d’être frappé de leur
ressemblance. C’est done de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par
décrivation, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu-
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin.
L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con-
clusions de l’histoire et de l’ethnographie, réduit à néant les pré-
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du
panthaïsme, seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs
du sud, des membres de la grande famille qui n’ont jamais eu avec
eux les moindres rapports.
9 février 1892.
ERNST — 1 DRE
EE
Le hote  fs 2404 x
MÉLANGES.
ELLE
La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes.
PAR
G. SCHLEGEL.
Les Langoustes (Palinurus, espèce d’écrevisse) paraissent atteindre
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner
en Chine le nom d’«Ecrevisse dragon». Dans l’ancien dictionnaire
Rl-ya, elle est nommée ÆHao ( EE ), caractère composé du déterminatif
poisson () et du symbole de «Haut» (EH). Le commentaire de
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an-
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd’hui
encore à Ts'ing-tcheou !) la laugouste Æ4ao ?).
Dans le «Recueil de Yang-chin» on lit: »Le ARl-ya fait du Hao
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières” ?).
1) Prov. de Chan-toung.
D 5 À HR AMR=ZZ=XÉRHRAÉ
MI PF 6 4 PS 4. ic RS TÉ te.
0) AI TE LI 6 8 M. Dé 17 NI € 5 4 À HT.
FERRER 24 R BR, HF À HR. 7 D
A.
66 MÉLANGES.
Dans les «Miscellanées de (l’île de) Æai-nan”, on lit qu’à bord
d'un vaisseau marchand l’on vit une fois dans la mer une paire
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer.
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait:
«Ce n’est pas un navire; c’est l’écrevisse de mer qui profite du beau
temps pour faire sécher ses deux antennes» ‘).
Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan-
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ‘). L'auteur inconnu de
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéh, fils
de Zaräbakht, un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra-
contaut que, naviguant un jour dans les parages de l’île de Zäbedÿ
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous-
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent dans l’eau, et
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d’une écrevisse. Là-dessus
l’auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: <Est-tu garant de cette
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c’est
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu’en dire, si ce n’est que
l’écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses».
Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers
de la Chine; mais même si l'existence d'une espèce de cette gran-
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu’ils l'ont di-
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre.
o RE HA JE DE rh RÉ DE AT FRA
8 AR 46 FLE Été AE GE US (9 2 4
rie ÏÉE HA HE
5) Publié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 1883.
né dl > ft
The word “lood Faith (4) in Commissioner
Lins proclamation of 19°" March 199.
BY
G. SCHLEGEL.
The 18tt March 1839, the celebrated imperial Commissioner
Lin Tséh-sü (AR HI] 1%) issued à proclamation to the foreign
merchants in Canton, enjoining them to deliver up all the opium
then stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government,
and made an appeal to their sense of honor in the phrase: “T have
heard that you foreigners always attach great importance to the
word good faith (45) 1). If then you will really do, as I, the
Commissioner, have commanded, will deliver up the entire amount
already here, and assuredly prevent the introduction of that which
has not arrived — .... — the past need not to be investigated, etc.”
The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the
foreigners of the West, and the latter have rather prided themselves
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse
with China was all but favorable to the good opinion the Chinese
eutertained of their good faith.
But when Z2n used this expression in his proclamation, he was
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a
1) Hal TZ FR 2p H HT == 45 = . Neumann, Geschichte des Englisch-
Chinesischen Krieges, S. 59. — Brilgman, Chinese Chrestomathy, p 273.
68 MÉLANGES.
trite astrological philosophie notion, according to which the five virtues
Ex & NE 2H 5 Humanity, Uprightness of mind, Propriety, Know-
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of
the East, of the West, the South and the North.
This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom-
ical work ZX JG JF FE ?) Xiuen LL, JE HE 7 — Art. Ji H
in the following words:
The two fluids *) possess the five
o
virtues; for the five virtues are the
offspring of the two fluids, and the.
=
=
two fluids are the mother of the five
LA
virtues “). Therefore sun and moon
are able to encompass the totality of
the five elements. The five elements
are all bent on one. Wheu the essence-
fluid is alone predominant, it is equal
to Heaven and Earth: but if the five
LA
elements were only predominant,
how would it be?
Now the eastern region is the
AIIHAMILRERE MX Il
place where sun aud moon rise;
FÉENIHSÉMHIIRESER
(consequently) the two fluids Yin
…
DE | HERIABRNIERUTIRE
paru
—
and Yang follow in the wake and
also ascend.
Therefore the fluid of the eastern
E> M
o
o
RARNÈRNIEFENARUEDMUHE
F# 2
ê
2) Wylie, Notes on Chinese literature, pag. 96.
3) Male and female, positive and negative (Ex D Yin and Yang. Comp. Mayers
Chin. Read. Manual, p. 293.
4) Ibid. p. 311; also called x. The five constant virtues.
o
o
NS HSE AD HP IX
o
o
HER TN
ES
E
Lé
PDHA
à
in
SEEN X
MÉLANGES. 69
region mostly rises and rarely des-
cends.
LA
HEHENRSEMREE
o
When the fluid rises, the animal
spirit is born to life. The vital fluid
is warm and soft; therefore the
(element) Wood flourishes in the
RW A Nc
4
East. Its virtue is Humanity, and
We
hence the eastern people possess
o
much humanity. ‘“Humanity” is
the chief of the (5) virtues. In
Heaven it is “Existence” ‘); and,
Oo
©
FINE
therefore, the Sage values it fore-
PE most,
LE
BNIINRÈ-RNSHHENTD
Ë
The Western region is the place
Ex
quently) the two fluids Vin and
LE
pt
H where sun and moon set; (conse-
H
Lil Yang follow in the wake and, (also)
set. Therefore, the fluid of the
western region mostly sets and
rarely rises.
When the fluid sets, the animal
FR \N À (ot EH &
2
\È
spirit is amassed; when amassed, it
o
o
becomes stiff and firm. Therefore
the (element) Aefal flourishes in
the West. Its virtue is Uprightressof
mind, and hence the western people
love Uprightness of mind. Its
virtue in Heaven is “Interest” °).
The interest of heaven is a public
RINÈMIIEFENRE
o
HÉSMDSMEHESR
RSÉSERMU
o
HÉESRDNIDAR SRE
o
N
l
(AS
o
o
PPDIÉS-ÉTSEDÉ
HÉTERRE
À
d
>
Ë
FNTHISD
Au
o
o
o
3
|
Le
4
4
o
2
HRÉNTEÉE
‘
\à
ao
SÉFS
E
MÉLANGES.
4.
À
o
NÈNIEPENTrMENLE
Te
interest, Public interest is the
interest of uprightminded men.
Concerning private interest: Private
interest injures the Uprightness of
mind. Hence the YA, makes Up-
rightness of mind into Interest, and
the Sages carefully distinguish Up-
. rightness of mind and Interest into
public and private (interest).
II.
The South is the place where
sun and moon ascend. The two
fluids Vin and Yang follow them
and in Hence the fluid of the
southern region drifts much and
sinks little. The nature of things
when excited is fierce; hence “Fire”
is brillant in the South. Its virtue
is Propriety, and hence southern
people love propriety. In Heaven it
is Pervasion *); thus he who knows
propriety will be successful.
LV:
The North is the place where
suu and moon decline. The two
LU
o
o
DFRNZ-ES
o
EF
NÉFHIDAR
\)
4
\
o
o
NES,
\
d
SE
ÉNREHH-NLÉRÉDRHSHENRÉE
o
NEDENNÉENSNSS
BU Fr
FN #
€ ÂT À
Num
MÉLANGES. rl
fluids in and Yang follow in the
wake and sink. Hence the fluid of
o
the northern region sinks much
and drifts little. The nature of
things when profound is crafty;
hence “Water” flourishes in the
North. Its virtue is Ænowledge,
and hence northern people are
profound and possess much know-
ledge. In Heaven it is Purity ®).
Therefore it can only be firmly
preserved by the light of knowledge.
The unenlightened knowledge is
the dullness of self-deceit and the
hypocrisy of deceit of others. How
HRDNSSRSENÈMIISFE
can self-deceit and deceit of others
2
subsist long!
È
Hence real knowledge is most
Lt?
aù
22
o
certainly pure and firm.
FH The Centre is the place where
sf through Sun and Moon pass, and
& where winds and rain meet in union.
— 1
5) The four virtues JL Existence, f] Interest, F Pervasion and = Puarity
are the fundamental principles of Heaven (K À »; they correspond to the fundamental
principles of Man ( É À ): ie Humanity, & Uprightness of mind, TE Propriety,
7 Knowledge and 45 Good Faith.
MÉLANGES.
En |
[he]
JL
Its fluid can rise and fall, and it
sinks as well as drifts. It is the
ra
central virtue of Heaven and Earth,
o
us pud(l
REHE
| Œllll
=
QE
NN
E
and though standing outside the
four cardinal virtues, yet it is
Zi!
comprised within these four virtues.
LA
o
ENÉMDÉSÉÈRRRRAEDES
Hence, although Earth flourishes
in the centre, it inclines in fact
o
towards the four regions. In Heaven
it is Good Faith. Good Faith is
Sincerity; t.e. sincere Humanity,
oO
sincere Uprightness of mind, sincere
C2
Propriety and sincere Knowledge.
Good Faith without the four virtues,
cannot be called Good Faith; the
LA
four cardinal virtues without good
o
faith are insufficient to constitute
o
SERNEANEÈETIEE
SN
E
the four virtues. It is the same
RÉEL NRERÈERENXXXRRE
À
E>
=
E
o
with earth, which cannot exist
«
-
LA
LA
&
without (the elements) metal, wood,
LA
=
water and fire. as less as metal,
wood, water and fire are complete
without earth. Hence the ÆHo-tou 5)
calls Metal, Wood, Water and Fire
the “living numbers” and Earth the
RRRPASLEHREHHÉSHÉEZN
EH
Ë
Les
en
o
SEXXNANT
(
completing number. The Earth has
ERDRAXS
TEE
SX
È
Ÿ 3
no special seat, but inclines towards
6) A cubalistie diagram traced upon the back of a strange animal, half dragon, half
horse, that emerged from the river Ho and showed itself to emperor Fuh-hi (2953 BAC):
Vide my Hungleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 177
(p. 56).
o
Æ HN E 4 je & til
Le]
#t
SN NE Hall N à
Luis
MÉLANGES. 15
RHÉEDHE
a K F7 dE
o
LA
the seat of the four (other) elements.
Hence the “Eight Diagrams” are
not placed in the central hall, and
in the words of the Diagrams no
mention is made of the central
virtue.
It is not that they do not
speak of ïit, for it is all com-
prised within the four cardinal
virtues.
The above is another instance of the ‘‘pitfalls” of the Chinese
language to which we have alluded in the final session of the 6th
International Congress of Orientalists held at Leiden in 1883;
showing once more how difficult Chinese is; not on account of its
(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among
the most plainest phrases and expressions.
VARIÉTÉS.
L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE.
Voici, d’après l’Edinburgh Renew,
un portrait de l’empereur de la Chine:
«L'empereur Kouang-su est, selon
nos idées, un jeune homme n'ayant
complété qu’en août sa vingtième an-
née: mais il a déjà trois ans d’exercice
personnel du gouvernement. Pendant
la plus grande partie de cette période,
il était assisté par le prince Chun, et
il était impossible de distinguer sa pro-
pre influence de celle de son père ; mais
les rumeurs qui, même de la «Cité
Défendue», arrivent au monde exté-
rieur, et la vue qu'eurent de la per-
sonne même de Sa Majesté les ministres
étrangers, à la fameuse audience de mars
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière
sur l'extérieur du souverain et sur son
caractère. Tout ce qu’on a ainsi appris de
l’empereur Kouang-su est favorable à son
intelligence et à son amabilité. Il ne sem-
ble pas seulement avoir été soigneusement
élevé pour remplir le cérémonial compli-
qué de sa haute position, mais il semble
aussi, par penchant autant que par édu-
cation, porté à poursuivre une politique
éclairée à l'égard des pays étrangers.
L'impression qu'a faite l’empereur sur
les étrangers qui l’ont vu à audience a
été des plus favorables. La description
suivante de sa personne par un des Euro-
péens qui y assistaient ne saurait man-
quer d’être lue, croyons-nous, avec inté-
rêt, rapprochée des événements en cours :
«La magnificence des costumes des
courtisans contrastait étrangement avec
la simplicité d'aspect extérieur du jeune
empereur qui gouverne un quart de la
race humaine, et dont les traits. n'avaient
jamais été vus jusque là par d’autres que
par les plus hauts dignitaires de son em-
pire. Quelle que soit l'impression qu’aient
produite sur lui les «barbares», l’idée que
ceux-ci ont emportée de l’empereur Kou-
ang-su a été agréable, enthousiaste pres-
que. Il a l’air extrèmement intelligent et
aimable, avec une teinte de timidité et de
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi-
que reflétant une calme dignité, il n’a
rien de l’énergie de ses ancêtres guer-
riers, rien d'imposant, d’impérial; mais
on y lit tout à la fois la douceur, la tris-
tesse et l’affabilité. L'empereur a les traits
essentiellement mandchoux. Il a la peau
étrangement pale, ce qui, sans doute,
s'explique par la réclusion de sa vie à
l’intérieur de ses murs défendus, et par
l'absence des plaisirs et des exercices de
la jeunesse, avec le constant accomplisse-
ment des devoirs lourds, compliqués et
difficiles que comportent les affaires de
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier,
se traitent, d’après l'étiquette impériale
chinoise, pour la plupart entre deux heu-
res et six heures du matin. Il a la figure
ovale, avec un menton très long et très
étroit; la bouche nerveuse avec des lè-
vres minces; le nez droit et bien fait,
les sourcils réguliers et très arqués, les
yeux extraordinairement grands et tris-
tes d'expression. Le front est large et
bien modelé; la tète est plus forte que
la moyenne. L’empereur a l’air inquiet,
il est comme sur ses gardes, un peu ner-
veux et plus impressioné que qui que ce
soit de son entourage par la cérémonie
inaccoutumée. Son costume est une sim -
ple robe de soie puce, brodée d'un dra-
son d'or sur la poitrine et les épaules.
Il était assis jambes croisées, comme un
>» »
VARIETES,.
bouddha, en face de la table, et tout le
temps de l’audience, il joua nerveuse-
ment avec ses mains. Il ne parlait, nine
portait aucune espèce de couronne ou au-
tre emblème de son poste suprême. Il
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise
de feutre, surmontée d’un bouton de soie
rouge. »
Cette description est faite pour nous
donner meilleure opinion des hautes qua-
lités intellectuelles de l’empereur que de
sa force physique et de son caractère
martial. Quelque sage et habile qu'il
puisse se montrer comme gouvernant, il
est absolument clair qu’il n’a pas hérité
du goût qu'avait son père pour les choses
militaires, et que, bien qu'il puisse faire
preuve d'autant de jugement que ses pré-
75
décesseurs dans le choix de ses généraux,
il ne sera jamais lui-même un grand
guerrier, comme il serait naturel chez un
chef mandchou. L’inquiétude causée par
son absence apparente de force physique
et par sa santé délicate est infiniment
mieux fondée qu'aucune autre née de
l’idée déraisonnable qu’un empereur de
Chine mandchou doit être nécessaire-
ment un soldat-né. S'il devait arriver
quelque chose à l’empereur Kouang-su, il
serait difficile de savoir où et comment on
lui trouverait un successeur, et le choix
de son oncle, le prince Kung, ou d’un
autre enfant représentant de la dynastie
mandchoue, entraînerait de nombreux et
manifestes inconvénients et peut-être un
grave danger. »
L'AÉROSTATION AU JAPON.
L'Eclair, du 4er Déc. 1891, donne les
renseignements suivants sur l’aérosta-
tion au Japon, ou du moins sur l’ac-
quisition du dernier ballon par le gou-
vernement du Mikado:
«Plusieurs puissances ont — à la suite
de la France qui a créé une école spéciale
d’aérostation reconnu la nécessité
d'assurer en campagne le service de
Pobservation aérienne, et hier, le Japon
prenait officiellement possession au parc
aérostatique militaire du Champ de Mars,
du ballon qui a été spécialement con-
struit pour ce pays.
Cet aérostat, d’un petit modèle, cube
environ 370 mètres et est susceptible
de porter à environ 5 à 600 mètres,
un officier dans une petite nacelle à
laquelle sont fixés tous les appareils
d'observation et de transmission télé-
phoniques. Le personnel de la Légation
japonaise suivait avec intérêt les opé-
rations du grément et semblait voir
avec plaisir le pavillon japonais uni au
pavillon français flotter au-dessus de la
nacelle.
— Le Japon se prépare-t-il done à
une guerre prochaine pour s’armer d'une
façon si complète? demandions-nous à
M. le commandant Ikéda, attaché mi-
litaire japonais.
— Certes non. Mais vous savez que
nous sommes très désireux de nous
tenir au courant de toutes les inven- |
tions nouvelles et que notre souci de
nous assimiler toutes les formes du
progrès augmente, alors que ce progrès
vient de France. Et puis, qui sait? le
meilleur moyen d'assurer la paix n’est-
il pas de préparer la guerre?
Puis, M. Gabriel Yon, l'ingénieur-
aéronaute, nous a fourni quelques ren-
seisnements sur les progrès à réaliser
dans l’aérostation.
— En fait d'aérostation par ballons
libres ordinaires, on peut affirmer que
tous les progrès ont été réalisés. Con-
duit par un professionnel, un ballon
peut subir tous les temps et affronter
tous les vents sans le moindre péril.
— Les descentes ne sont-elles pas
souvent dangereuses ?
— En aucune façon; on peut atter-
rir aux endroits les plus difficiles sans
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre.
Tout est, là dedans, science, habitude,
et surtout sangfroid.
— Les ballons dirigeables donnent-
ils des résultats appréciables?
— Evidemment, un grand pas à été
fait. On peut actuellement conduire à
son gré un aérostat par des vents d'une
vitesse de cinq à six mètres à la se-
conde. Au delà c'est encore un pro-
blème dont la résolution, trouvée en
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli-
quée pratiquement.
— N'y a-t-il pas une école d'aéro-
76
nautes, qui espère arriver à la naviga-
tion aérienne par un moyen différent ?
— Oui, c'est ce que, techniquement,
on appelle l'aérostation par le plus
lourd. Avec ce procédé, il n’y a plus
de ballon. Il n’y a tout simplement
qu'une place pour l'aéronaute chargé
de faire manœuvrer des hélices destinées
à remplacer le mouvement d’ailes des
oiseaux. C'est une manière de s'élever
dans les airs, renouvelée d Icare, avec
un peu moins de perfectionnement peut-
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas,
/ #
VARIETES.
jusqu'à présent, permis même de légi-
times espérances.
Le ballon se dressait au-dessus de la
nacelle — monté par M. le commandant
Ikéda. Il a en moins de dix minutes at-
teint une hauteur de plus de cinq cents
mètres, et malgré le vent qui soufflait
très violemment dans les couches supé-
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat
à la terre a parfaitement fonctionné et
toutes les manœuvres de montage et de
démontage ainsi que d'amarrage ont été
exécutées avecune remarquable rapidité».
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE.
Le «Globus» (Vol. LXI N°. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking) avec deux illustrations : une
vue du village de Trach-moi, et une barque annamite de bambou. L’article
entier parait composé d’après des publications françaises: Hocquard, le Tour
du monde, De Lanessan, l’Indo-Chine française, etc.
ASIE CENTRALE.
L'Éclair, du 23 Décembre 1891, donne le curieux récit suivant sur la
marche des Russes dans le Pamir:
LES RUSSES EN ASIE
LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR
Etat de la question. — Un voyage d’exploration. — Les Chinois
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse
des Anglais
On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie.
L’émotion soulevée par ce commencement de conflit n’est pas encore tout à
fait calmée et il n’est pas de jour où la presse anglaise n’enregistre quelque
polémique à ce sujet.
Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do-
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyer les détails sui-
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac-
titude :
— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se
montrant très conciliant en cette circonstance, est actuellement plus que jamais
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap-
partient depuis longtemps.
78 CHRONIQUE.
Cet ancien droit de propriété est utile à constater puisque les journaux alar-
ment l'opinion publique en répandant la fausse nouvelle d’une prétendue con-
quête du Pamir par les troupes russes.
La colonne d’inspection
C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes-
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe,
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanterie et quelques sotnies de
Cosaques), sous le commandement du colonel Yonoff, avec l’ordre exprès de ne
pas prendre possession de nouveaux territoires, mais seulement d’inspecter le
pays conquis de longue date dans cette région.
Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s’arrêta d'abord près du fleuve
Alitschour et s’occupa d’explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les
recherches qu’elle faisait dans ce but l’amenaient parfois à franchir des cols de
14 à 19.000 pieds d’altitude.
De là, le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre-
tiennent de nombreux émissaires.
La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait
reconnaître une passe du Hinduh-Kousch à l'Est de Darnath, passe dont par-
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grombksch-
ewski, mais qui n’avait encore jamais été franchie par un Européen.
Rencontre avec les Anglais
C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca-
pitaine anglais Younghusband, qui se proposait, étant parti de Kashgar par
Wahan, de gagner les Indes en traversant les possessions russes du Pamir.
L'officier anglais n’avait négligé qu’une formalité, c'était de demander au
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier
vers Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l’invita à diner et se borna
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la
Russie. Younghusband promit tout ce qu’on voulut et poursuivit sa route.
En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Somé sur les bords du
fleuve Alitschour, d’un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n’était
pas muni d’un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers.
Un Chinois à l’eau de Cologne
A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement
russe, Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de
CHRONIQUE. 79
faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe.
La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant:
Les Chinois. surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d’une saleté re-
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff,
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut-il recours à
un stratagème.
Avant de l’accueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en
bas avec de l’eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette
opération préliminaire, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les
cours européennes.
— Yakschi! (c’est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s’efforce-
rait de faire adopter la même mode dans /e Céleste-Empire.
Fin de l’Exploration
Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan,
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres
(1,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa
tâche, qui était d'affirmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcourues.
On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes ; l'Angleterre a re-
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en
propageant par toute l’Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du
Pamir par les Russes.»
Un correspondant de la Société de Géographie de Paris, M. E. Müller, qui
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembre 1891
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous
avons souvent parlé à l’occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de
nouveau malade et avait dû s'arrêter à Marghilani. L’explorateur russe bien
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout
le confort désirable, grâce à l’intérêt que lui portent le gouverneur général du
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. Müller, ces té-
moignages d'intérèt sont dus à ce que M. Martin a reçu sa mission de la So-
ciété de géographie de Saint-Pétersbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu’on a pour lui.
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don-
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien
voulu m'apporter la réponse qu’il a reçue aujourd’hui.»
80 CHRONIQUE.
Le télégramme dit que M. Martin, quoique très faible encore, se sent mieux :
«Son état moral s’est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il
espère pouvoir partir dès les premières chaleurs.»
On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans l’Asie centrale :
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. A la date du 28 novembre dernier, ils étaient
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», écrivent-ils. Le
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue
dans «les grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D.
de Rhins revient sur un renseignement qu’il avait donné précédemment, celui
du chiffre de la population de cette ville, qu’il avait estimé trop bas. Or, d’après
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes.
GRANDE BRETAGNE.
The “Imperial Asiatic Quarterly Review” for Jan. 1892 publishes a special
Central Asian Number which contains a. o. an article of Mr. À. Michie: “India
and China’; and one on “China and foreign countries” by À Looker-on.
Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Grombcheffsky and the
recent events on the Pamir; whilst the able editor, Dr. Leitner, gives an
article on Hunza, Nagyr and other Pamir regions. The letters of Mess. Capus
and Littledale about the name ‘“Pamir” (p. 238 seq.) are highly interesting.
The Clarendon Press of Oxford has just published the XXXIX and XL Vol-
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Müller, containing
the Texts of Tâoism, translated by Professor James Legge. Part I and Il.
The Tao Tih King. — The writings of Kwang-tsz. Books I to XXXII. The
Thâi Shang tractate of Actions and their retributions. Appendices Books I— VIIL.
We will give in a following number a review of this most interesting collec-
tion of Taoist literature.
“The real Japan” est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actuel
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m’a parfois
semblé que le temps serait venu pour les Européens d’aller à l’école chez les
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons, système dicté au Japon
par l’humanité, chez nous par la peur et la cruauté raffinée. EPRST
CHINE.
Général Tcheng Ki-tong.
Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général
Tcheng Ki-tong.
CHRONIQUE. 81
Légation Impériale de la Chine.
N°5 4 Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, l’ancien secrétaire de la légation
de Chine, je viens demander l’hospitalité à votre estimable journal, pour faire
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions
et a reçu l’ordre de rentrer en Chine.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'expression de mes sentiments les
plus distingués. SIEH ,
ministre de Chine.
Légation Impériale de la Chine.
N°22; Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. —- En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne-
ments relatifs à l’émission d’un emprunt chinois, aux commandes de matériel
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien
faire connaître au public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur
aucun fondement.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus
distingués. SIEH ,
ministre de Chine.
À Monsieur le directeur du «Matin»
Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins
étranges, émanant de la légation de Chine.
À ceux qui s’étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais
fournir quelques explications.
Ce n’est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit
que sous l’influence de M. Macartney, agent anglais.
M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa-
thies pour l'Angleterre et l Allemagne se sont bruyamment manifestées à toute
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis.
C’est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l’attitude diplomati-
que qui a abouti à ia guerre franco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki-
Tong faisait les plus louables efforts pour prévenir de sanglantes complications.
C’est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation.
À la vérité, il n’a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne
6
82 CHRONIQUE.
mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu’à ses yeux toute inter-
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût,
était inadmissible, Inde iræ.
Et pourtant,. M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant
qu’il en est l’inspirateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé.
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver-
nement français et portant:
«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.»
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement.
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne
ouverte contre lui et interrompue reprend de plus belle. Le Figaro, le pre-
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d’encens.
Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l’entente franco-chinoise,
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente.
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma-
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang
français et de sang chinois.
Il est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l’en-
tente franco-chinoise.
Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi-
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du
Figaro, avec une aimable désinvolture de Parisien, il est permis de se
demander si c’est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce
moment.
L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises.
LANDAUER,
44, Boulevard Haussmann.
M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d’affaires, a reçu à Changhaï,
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien-
Tsin, 10 novembre.
«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchainée contre moi a eu pour
CHRONIQUE. | 83
but de détruire l'emprunt d'Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé
de conduire les négociations.
«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu’eux de
ne pas faire connaître, ont poussé l'audace jusqu’à déclarer que ces négociations
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées
pour préparer et réussir l'emprunt.
«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n’ai reçu de mon gouvernement,
pour tous frais ad hoc, qu’une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre
mille francs.
«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres,
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible?
J'en appelle à tous les ministres des finances!
«Au lieu de m'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma
perte. Ils ont le champ d’autant plus large que le promoteur dudit emprunt
étant mort, les adversaires en sont nombreux.»
En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute:
«J'espère qu'il y a encore des juges à Pékin.»
Paris, le 6 janvier 1892.
Monsieur le rédacteur,
Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une
dépèche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans votre numéro de ce
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong.
Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégradé pour escro-
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les
circonstances suivantes :
4° Il avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas
une somme de cent mille francs, au nom et pour le compte du gouvernement
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889.
2° Il avait fabriqué une lettre de moi le 1er mai 4890, en falsifiant ma
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne-
ment impérial.
3° Il avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de
Chine, une somme de trente mille francs à l’établissement du Creusot, le 15
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté.
4° Il avait fait des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M... pour
Ja somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer pour le
84 CHRONIQUE.
compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur l’arsenal
impérial à Foochow, qui a été également protesté.
Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu-
ments authentiques, signés de ses propres mains, documents dont les originaux
sont conservés chez les créanciers et les fac-similés photographiques se trouvent
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine.
Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et
son chef.
Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je
donne au nom de mon gouvernement.
Agréez, monsieur le Rédacteur, l’assurance de ma considération distinguée.
SIEH ,
Envoyé extraordinaire et ministre plé-
nipotentiaire de la Chine en France.
Au sujet des négociations, déjà anciennes d’ailleurs, de la curie romaine avec
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui-
vantes de Léon XIIT:
— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m’exprimer
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec
empressement une occasion si favorable.
_ Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l’Extrême-Orient.
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence
directe. La présence d’un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre
que mon devoir me défendait de négliger.
Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat.
Et pourquoi, s’écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re-
devable de toute manière? Ces droits, j’aurais, au contraire, voulu les fortifier
et les consacrer.
Mais j’eus beau dire que le nonce à Pékin agirait toujours en plein accord
avec le ministre français, on n’a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l’égard de la France. Voyez
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du
passeport français. Que pouvais-je faire à l'encontre? Sans doute, ces difficultés
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine, On ne
CHRONIQUE. 85
l'a pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard.
Je doute que l’empereur de Chine me renouvelle ses propositions.
D’après des nouvelles du Chan-Si, on a affiché des placards à T‘aï-yuan fou
2 JF KF dans lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers.
Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon-
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Kiang, d'où il
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers
la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoï le 15 avril.
ESPAGNE.
Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon-
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Séville.
FRANCE.
Société de Géographie de Paris
Séance du 8 Janvier :
Dans l’Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l’archipel
Malais et surtout de la région ouest de Java. Il fait la géographie descriptive
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé-
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro-
pos, il donne une description générale de l’éruption du volcan Krakatau, comme
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais, il dépeint
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations,
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travers l’archipel, en partant de
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re-
liera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200
millions de tonnes d’un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de
fer toute l’île de Java, de l’ouest à l’est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où
il passe aux îles Moluques.
La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores-
ques de la nature des tropiques, des types d’indigènes et les constructions du
chemin de fer de l’État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres.
GUILLAUME DEPPING.
86 CHRONIQUE.
Séance du 5 Février 1892:
De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de
l'étranger, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et
regretté président, M. de Quatrefages.
Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles
extraites du célèbre recueil chinois Kin-hou ki-kouan, offrant de très curieux
tableaux de mœurs, va faire paraître prochainement un troisième volume qui
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 392, 38 et 40, L’enlèvement d’une
fiancée, Une erreur judiciaire, La fidèlité dans le mariage, Le chantage à
la Chine, et Le négociant ruiné.
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
Séance du 8 Janvier.
M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans
laquelle il remercie l’Académie du grand honneur qu’elle lui a fait en l’appe-
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l’orgueil de ma vie.
M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re-
merciements à l’Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l’année 1892
soit aussi clémente pour l’Académie que celle qui vient de s’écouler.
M. Siméon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président.
L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la
composition de celles qui nous intéressent :
Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero.
Fondation Garnier (Noyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy.
Séance du 15 Janvier.
M. Hamy présente: Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré-
cédée d’une esquisse historique de l’ancien Tchampa d’après les inscriptions ré-
cemment découvertes et d’après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. Il lutte contre les Chinois jusqu’au
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin-
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la
Chine, qui finissent par le conquérir et l’absorber complètement. L’auteur décrit
ensuite les temples et les ruines qu’il a visités; il fait le tableau de la situation
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de
l’'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an-
cêtres, ainsi que des Tehames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du
CHRONIQUE. 87
Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la
religion, les rites agricoles, etc.
«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de
M. Bonvalot dans l’Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d’après les photographies prises
par le prince Henri d'Orléans qui, comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot
dans son intrépide voyage.
«L’Anthropologie» de Nov.—Déc. 91 contient une étude très intéressante du
Dr. R. Collignon sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d’après
les observations recueillies par M. le Commandant Lefebvre.
Le «Bulletin de la Société de Géographie», 3° Trimestre 1891, contient e. a.
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d’Or-
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or.
INDO-CHINE.
Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l’Inde et de l’Indo-Chine
française :
Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de
Lanessan, gouverneur-yénéral de lPIndo-Chine.
Hanoï, 28 novembre 1891.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat,
Mon dernier rapport, en date du 30 octobre 1891 !), vous faisait connaître
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du
Tonkin; il vous entretenait du retour de la tranquillité dans le Delta et de la
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d’Annam
par la visite de deux de ses regents. Je n’ai aujourd’hui qu’à renouveler avec
plus de force les appréciations favorables que je formulais il ÿ a un mois et à
vous en donner quelques nouvelles confirmations.
Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés,
est Ja seule voie d’accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le
nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi
1) Publié au Journal officiel du 17 décembre 1891.
88 CHRONIQUE.
lesquels figurent jusqu’à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l’im-
portance qu’attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de
leurs administrateurs.
Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation
toute spéciale et d’une valeur trorale relativement élevée.
J’attachais done un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours,
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l’administration euro-
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli-
gents et les plus dévoués.
La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh-
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l’accord sincère ac-
tuellement existant entre la cour d’Annam et le protectorat.
Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par
la masse considérable d’indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L’empressement
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont
prouvé qu’ils en appréciaient la portée.
Dans cette circonstance, le troisième régent Neuyen-Trong-Hiep a tenu à me
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro-
tectorat. Je vous ai câblé, le 5 novembre, l’importante déclaration qu’il a pro-
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi-
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé-
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m’aider dans l’œuvre entre-
prise par la France».
Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la
lettre de Sa Majesté l’empereur d’Annam, que je vous ai fait connaître dans
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette réponse, à l’empereur d’Annam
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula-
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m’envoyait les plus
vifs remerciements.
Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le
passage des régents au Tonkin. D’après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir-
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fal-
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent.
Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n’est venu confirmer ces pré-
q
de
CHRONIQUE. 89
dictions, que leurs auteurs sont aujourd’hui les premiers à reconnaitre erronées.
Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin-
ciales rassemblées à Hanoï, à l'occasion de cette visite, je recueille aujourd’hui,
grâce à l’empressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec
les délégués de la cour d’Annam.
Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd’hui ter-
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l’interrompre.
Elle a été remarquablement riche et telle qu’on n’en avait pas vu depuis dix ans.
L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs,
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se
ravitailler. Je dois avouer qu’en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes.
Cependant aucune tentative n’a été faite sur aucun point par les bandes des
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd’hui le riz est rentré
dans les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril.
Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag-
neuses n’ont osé se risquer, en aucun point, à franchir la triple barrière
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes
aujourd’hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co’ dont je les ai
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen
au nord de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co’ par une ving-
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils,
le Kinh-Luoc n’a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh.
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, à
été rétrogradé d’une classe et des linh-co’ qui ont perdu leurs armes devront
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus responsables de leurs conscrits.
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire.
Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d’ailleurs sans
importance sérieuse) ne s’est produit depuis.
Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis
par un seul coupable.
90 CHRONIQUE.
Je le répète: le Delta est tranquille aujourd’hui.
Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men-
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous donner des
chiffres suffisamment précis {que jusqu'à la fin d’octobre: au 31 octobre, le
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n’en
avait perçu, à la même date, en 1890.
Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de
rentrée des impôts s’est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances.
Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par-
tout achevé la répartition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes
et plus serrées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der-
nières bandes.
Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me
signaler l’excellent esprit des populations, qui ont repris confiance en notre
protection, et aussi l’heureux changement d’attitude que semblent vouloir réa-
liser les autorités chinoises des frontières, en nous aidant dorénavant dans la
répression du brigandage.
Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré-
ciations bien concordantes sur l’accueil tout nouveau fait par les mardarins des
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseurs
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton.
Dans le premier territoire, les baudes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l’affermissement
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l’accrois-
sement de nos voies de pénètration et la multiplicité des reconnaissances que
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né-
cessairement leur dislocation. D’un autre côté, les succès qu’elles obtenaient
autrefois deviennent plus rares, parce que les officiers qui commandent les
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau-
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi-
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin
d’éprouver au moment de mon arrivée ici.
Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti-
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre,
CHRONIQUE. 91
avance rapidement des deux côtés, Les deux tronçons se rejoindront probable-
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution
graduelle de l’effectif des bandes de pirates.
En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà,
tant est prompte sur l’agriculteur annamite l'influence rassurante de toute
bonne route, c’est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien-
Yen, à la date du 41 courant, le commandant Destelle qui vient d’aller in-
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à
Napéo (Kémo, point où est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien-
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera
par Tien-Yen.»
Le colonel Servière m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili-
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi-
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions
«la tranquillité la plus complète n'a cessé de régner» et que les quelques ban-
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées
et traquées par les habitants.
Une de ces bandes, réduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever,
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les
buffles, enlevé un fusil et des cartouches.» Le colonel Servière est donc en
droit d'ecrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon.
Celles mème dont les terres sont situées dans le voisinage des repaires des pi-
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres
ou en hommes aux pirates.»
Dans le trôisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le
piquetage est achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence
que celle de Tien-Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du-
rable. D’après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou-
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où
92 CHRONIQUE.
nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an-
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s’amélio-
rer et que l’esprit des populations gagne en bien».
Le quatriéme territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van-
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivière
Noire, M. Vacle, commissaire du Gouvernement, vient de réunir amicalement
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française.
En résumé, la situation est aussi bonne qu'il est possible de la souhaiter
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n’aurons pas encore à
éprouver quelques accidents. Ce n’est qu’à la longue et quand les communica-
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans
tout le Delta, c’est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que
manifestent partout les populations. DE LANESSAN.
P.-S. — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong-
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse
et du peu de vraisemblance qu’il y a à ce qu’elles tiennent dorénavant devant nous.
En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky,
tandis que le colonel Terrillon s’avançait avec une colonne volante forte de 600
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l’a brûlé.
Lun-Ky en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu’un
trop petit nombre d'hommes pour oser résister.
Ses bandes sont, en effet, aujourd’hui dispersées par groupes dans tout
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible.
L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine,
par l’une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s’est heurtée à
nos embuscades sur la route de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri-
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes,
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban-
donner leurs fusils, leurs munitions et même leur riz et leurs marmites.
CHRONIQUE. 93
Ils sont dispersés, saus ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n’a pu da-
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement.
PAYS-BAS.
Le 9% volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek”” (Livre des placets des
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de
1602 à 1811) et publié par M. I. A. van der Chijs, vient de paraître à l’Im-
primerie nationale de Batavia.
Le premier fascimile du XLIe Vol. des »Bijdragen tot de Taal- Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië” publiés par l'Institut royal pour la phi-
lologie, la géographie et l'ethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Emoy-Chineezen). Nous y reviendrons.
L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F.'S. À. de Clerq a
fait à la Haye, au sein du »indisch Genootschap”, le 8 Déc. dernier, une con-
férence sur la Réforme du système administratif dans la Minahasa. En récom-
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles.
M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno-
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse
pour obtenir le Diplème de docteur en droit à l’Université de Leide. Nous re-
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet
dans quelques mois, aura paru.
BULLETIN CRITIQUE.
Un roman géographique.
La Revue de Géographie de
1891 contient dans les livraisons
Juin-Octobre un article de M. Moïse
Schwab, intitulé «Itinéraire juif
d'Espagne en Chine au IX° siècle».
Celui qui entreprend la lecture de
cet article dans l'espoir d’y puiser
des renseignements utiles, se trou-
vera très désappointé. L'article, du
commencement à la fin, n’estqu’une
fiction, dont on a peine à compren-
dre la tendance. Un des éléments
constituants de la célèbre «Relation
des voyages», publiée en 1845 par
Reinaud, est formé par les commu-
nications d’un certain marchand
nommé Soleiman, qui avait visité
les Indes et la Chine. M. Schwab a
fait de ce Soleiman un juif espag-
nol, qu'il fait partir de Carthagène
pour la Sicile, et puis par Malte
pour «le port de Rafah ». Il est tout
à fait inconcevable que M. Schwab
ait fait choix de Rafah pour faire
arriver son héros en Égypte. Le
mouillage de cette petite ville, qui,
du reste, appartient à la Syrie, étant
situé nou loin de Gaza, un peu au
nord de la frontière égyptienne, est
un des plus mauvais. Diodore (Liv.
20, chap. 74) dit que la place est
d'un abord très difficile à cause du
défaut de profondeur de l’eau. Au-
eun des géographes arabes ne le
nomme parmi les rades ou ports
de mer. Supposé qu'un orage eût
obligé le voyageur d'y aborder, com-
ment eût-1l pu transporter ses mar-
chandises en Égypte? M. Schwab
aurait fait mieux de se tenir à Fa-
rama, nommé expressément par
Ibn Khordädbeh comme le port
fréquenté par les marchands juifs,
ou bien de choisir Alexandrie.
C’e n’est pas la seule chose sur-
prenante dans ce début de voyage.
BULLETIN CRITIQUE.
En Sicile, un riche armateur avait
confié à Soleiman des marchandises
à placer en Égypte et en Mésopota-
mie. Venu en Egypte, le voyageur
désire rendre compte à son protec-
teur de la manière dont il s’est ac-
quitté de sa mission, mais découvre
que le service des postes n’est pas
trop bien réglé. Il parvient à inté-
resser les dignitaires musulmans à
ce que ce service ne soit pas né-
gligé. Aussitôt un décret d’investi-
ture est adressé par le khalife au
chef des postes. Ce document pré-
cieux nous à été préservé par Ko-
dâma dans son livre sur le Kharâdj.
M. Schwab n’appuie pas sur le fait
vraîment miraculeux qu'un pauvre
Juif étranger exerce une telle 1n-
fluence sur les hauts fonctionnai-
res musulmans qu'ils reconnaissent
l'urgence deses propositionsetqu'ils
s'adressent aussitôt au khalife, qui,
de son côté, n'a rien de plus
pressé à faire que de régler la ma-
tière par décret. Il ne semble non
plus s’être posé le dilemme, ou que
le séjour de Soleiman en Égypte ait
été de très longue durée, ou que le
service des postes fût déjà fort bien
réglé; car les dignitaires d'Egypte
95
que Soleiman sut intéresser à
ses idées, ont dû s'adresser par la
porte au khalife qui résidait alors
à Samarra, située à 22 parasanges
nord de Bagdad. Si l’on n'avait que
l’article de M. Schwab, on serait
porté à croire que Rafah était alors
un port important de l'Égypte, où
résidaient de hauts fonctionnaires
musulmans, tandis que la résidence
du khalife se trouvait au voisinage.
Les paroles de M. Schwab sont:
«Tranquille de ce côté (du service
des postes), Soleiman continua sa
route, Étant entré en Egypte par
le port de Rafah (ou l’antique Ra-
fia), il passe pédestrement par le
canton de Djifar, qui côtoye le dé-
sert des enfants d'Israël», et arrive
à Colzom, près de Suez.
Il semble — car les expressions
de M. Schwab manquent de clarté
— qu'il se rend de Colzom «par
petites étapes» par l’Arabie et la
Palestine en Mésopotamie. Par ce
dernier nom, M. Schwab paraît
désigner l'Irak (la Babylonie). La
description qu’il en donne a été pui-
sée presque textuellement dansl'In-
troduction à la géographie d’Aboul-
féda par Reinaud, mais présentée
96 BULLETIN
comme l’expérience personnelle du
voyageur, sans que M.Schwab sem-
ble s'être aperçu de l’anachronisme
qui en est le résultat. En effet, ce-
lui qui décrit Hîra comme une ville
florissante au 9M€ siècle, sans con-
naître Coufa, même de nom, ne
mérite pas de confiance.
À Bagdad, Soleiman trouve une
place d’interprète et de chargé des
écritures du bord sur un bâtiment
destiné pour l'Extrême-Orient.
Dorénavant M. Schwab puise à
pleines mains dans la Relation des
Voyages. Ce n’est que dans la des-
cription de la Chine qu'il y entre-
mêle des communications sur les
Juifs en Chine, prises de diverses
sources (Deguignes, Cordier). Il y
raconte que Soleiman trouve des
Juifs établis dans la plupart des
grandes villes de son parcours, et
qu'il peut leur parler en hébreu.
À Kaï-Fung-Fou (province de Ho-
Nan) il voit une synagogue pour-
vue d'exemplaires du Pentateuche
en hébreu. On lui raconte là que
ces Juifs sont arrivés en Chine en
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien
accueilli, et se rend utile en adres-
sant une homélie aux fidèles et en
CRITIQUE.
déclamant des épithalames et autres
poésies. [l est remarquable que M.
Schwab n’a pas profité de la com-
munication de la Relation (p. 128)
qu'il y avait à Ceylan «une com-
munauté de juifs nombreuse.» Nous
ne pouvons passer sous silence la
bévue de M. Schwab qui, voulant
décrire la densité de la population
en Chine, cite un passage de la Re-
lation dans lequel il est question
de l’île de Zâbedj (Java).
La description du voyage de
retour de Soleiman est introduite
par les mots: «Dès lors, la fati-
gue perce à travers ses notes de
voyage, plus écourtées et moins
suivies qu'autrefois». M. Schwab
fait passer son héros par le Ti-
bet pour arriver à Calcutta; de là
il continue son voyage par Pe-
schawer et Kaboul à Samarecand ;
puis par la Perse, l’Arménie, la
Russie méridionale à Constantino-
ple. Nous n’apprenons que peu de
détails de ce voyage, car, dit M.
Schwab, «ou le narrateur n’a pas
pris de notes pour tous les pays
qu'il a vus; on quelques-unes d’en-
tre elles ont été perdues». Ces dé-
tails ont été empruntés à la Re-
BULLETIN CRITIQUE.
lation, à Masoudi et à Edrisi. De ce
dernier nous recevons la descrip-
tion de trois villes de la province
de Fars: d’'Istakhr, que M. Schwab
nomme Istikhar ; d'Aberkouh, dont
M. Schwab prononce le nom Ircou-
ieh,
pris en considération la note de ce
comme Jaubert, sans avoir
savant: «je suis porté à croire qu'il
s’agit ici de la ville indiquée sous le
nom d’Aberkouh sur la carte de M.
Kinneir et ailleurs»; et enfin de
Katha, que M. Schwab écrit une
fois Ketak, l’autre fois Ketah. Quel
motif M. Schwab puisse avoir eu
pour diriger son pauvre héros de
Bokhära sur Hérat et de là (par
une route des plus difficiles et des
plus dangereuses) sur Istakhr, au
lieu de lui faire suivre la grande
route par Meruet Nisäpour, échappe
à ma conjecture. On conçoit bien
le motif pour lequel il le fait passer
par Derbend et le Caucase pour
arriver au pays des Khazares (M.
Schwab écrit Khozars); c'est que
le roi était juif de religion. Mais
les détails qu’il donne sur ce peuple
se bornent à un passage d’Istakhri
chez Aboulféda. A cette occasion M.
Schwab donne aussi quelques parti-
97
cularités sur les Russes, empruntées
de troisième main à Ibn Fadhlân.
On n’a pas le droit de quaïifier
la composition de M. Schwab de
fraude littéraire, car 1l n’a jamais
négligé de noter au bas de la page
les sources auxquelles il a puisé.
Son intention semble avoir été de
développer dans un récit l’esquisse
célèbre du commerce des Juifs mar-
chands (en arabe râdânia) par Ibn
Khordädbeh (p. 114 et suiv. de ma
traduction). Je présume qu’il n’a
inventé la fiction du voyageur juif
que pour exciter la curiosité et
pour inviter à la lecture. Il n’y
a pas de mal en cela. Mais celui
qui veut entreprendre une telle
tâche doit bien connaître la géo-
graphie du moyen-âge et doit avoir
étudié les principaux auteurs. M.
Schwab s'est contenté du peu qui
a été traduit en français, et cela
même incomplètement. De plus,
il n'a pas donné à son travail les
soins nécessaires. [l nous donne
souvent des détails peu intéres-
sants, au lieu des faits importants
que ses sources auraient pu lui
M. J. ne Gone.
fournir.
CORRESPONDANCE,
M. Iadrintzev, un des membres de l’expédition Radlov !), vient de rentrer à
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction
de certains passages d’une lettre (en russe) qu’il vient d’adresser de cette ville
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 1891,
«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans
cette ville vers la fin du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Klements
et moi, l’expédition comprenait un dessinateur, un naturaliste et un capitaine
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens
de service, on était en tout 17 personnes: nous disposions de 12 chevaux et de
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande
route postale d'Ourga à Oulia—Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière
Tola, je me suis dirigé vers le S.-0.; j’ai traversé les montagnes qui bordent le
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m’a conduit droit à Erdeniin-
Tso?). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra-
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l’ouest de la
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon-
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t’e-le 3).
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar-
cophage et couvertes d’ornements identiques à ceux que nous avons vus pré-
cédemment dans la vallée de l'Orkhon. Près des tombes se trouvaient des
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux
bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un
1) Voy. Z'oung-Pao, II, p. 348.
2) Célèbre couvent bouddhiste-lamaïste mongol sur le Khamir-Orkhon à peu près 47°
lat. N., 100°15 longit. E. de Paris. J. D.
3) Voy. Z'oung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l’article de M Devéria, La Stèle
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D.
: à
PRE prarinne
ve
CORRESPONDANCE. 99
vase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un tumulus tout près d’Ourga),
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu’à 16
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture.
En outre on trouve des statues assises (toutes sans têtes), ainsi que d’autres
ayant les contours d’un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en
granit, évidemment d’origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmouks em-
ployent pour marquer leur bétail (famga). Sur beaucoup de cols et de passes
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres
de hauteur) qui se dressent comme des phares. Jai rejoint l'expédition à
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in-
scriptions sur l’obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les
inscriptions ouïgoures. On n’a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun
d’autres monuments que ceux déjà signalés precédemment par moi et par
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin-
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac-
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan
Ogotai. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l’em-
placement du couvent actuel d’Erdeniin-Tso ?) (quoique la question soit encore
litigieuse).
On a constaté près d’Erdeniün-Tso les ruines d’une digue et des canaux
d'arrosage, notamment les restes d’un grand canal qui réunissait jadis les deux
branches-mères de l'Orkhon ?). J'ai pu également visiter les ruines de la forte-
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l’ancien bourg chi-
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d’Orkhon,
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de
Khangaï. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin—Orkhon dans celle
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivières Tatsa-Gol et Touin-Gol pour
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert
de Gobi. J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on
rencontre dans toute la vallée de l’Orkhon, de la Selenga et même plus loin
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai
vu d’autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la
1) C’est aussi notre opinion. J. D.
2) Khamir-Orkhon à l'Ouest et Kokchiin-Orkhon à l'Est. J. D.
100 CORRESPONDANCE.
vallée de Ja rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscriptions runiques
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c’est une colonne,
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen-
tes poses. Dans la haute vallée de l'Orkhon j'ai trouvé également un bas-reliet
en roche éruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient
trois figures humaines, assises à l'orientale, les jambes pliées, en costumes très
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaïens et des Ya-
koutes, c’est-à-dire des Tures Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touin-
Gol étaient d’une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à
l’aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les
ruines des châteaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies
de ruines, monuments, types etc. avec l’appareil acheté à Paris.
L'expédition de notre topographe, qui s’est dirigée le long de Khanouï !),
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables
à celles de Khara-Balgassoun; et M. Klements a poussé plus loin, dans la
vallée de Telghir-Mouren (aff. septentr. de la Selenga), à la recherche d’autres
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions
où donner de la tête pendant les trois mois qu’a duré l’expédition ...... et
il reste encore beaucoup à faire pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep-
tembre, j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un
«Kereksour» des flèches et un squelette.
1) Probablement Khanym-Gol des cartes.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
16
FOU-SANG KOUO.
& &
Le Pays de Fou-sang.
Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fut stupéfait
par une communication de M. De Guignes, faite à l’Académie des
Inscriptions et Belles Lettres !), dans laquelle il annonçait qu'il
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres
bouddhistes auraient découvert, dans le 5e siècle de notre ère, un
pays appelé Fou-sang, et qu’il croyait n'être autre chose que l’Amé-
rique occidentale, plus spécialement le Mexique.
On comprend que cette communication eut un retentissement
énorme. L’Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture.
En 1841, le professeur Carl Friedrich Neumann, de
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également
que Fou-sang était le Mexique.
1) Recherches sur les Navigations des Chinois du côté de l’Amérique ; publié, en 1761,
dans les Mémoires de l’Académie, Tome XXVHLL, pp. 505—525,
8
102 G. SCHLEGEIL.
Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumann fut
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand Julius
Heinrich Klaproth ') qui nia positivement que Fou-sang pût être
l'Amérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à l'appui.
M. Gustave d’Eichthal répondit en 1865, dans la «Revue
Archaeologique», à l’article de Klaproth, et essaia de défendre la
conjecture de De Guignes.
La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland
donna l'historique de la question dans un petit livre intitulé <Fusang
or the discovery of America by Chinese Buddhist priests in the fifth
century» (Londres, Trübner & Co.), dans lequel il a également essayé
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien
maître Neumann.
La question m'avait préoccupé dès ma jennesse, et une note dans
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je publiai dans le même
Journal (Vol. IV, p. 19, N° 30) une petite notice sur le Fou-sang
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois;
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants. |
Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n’est le
docteur E. Bretschneïider, dans un article du «Chinese Recorder
and Missionary Jen, (Vol. IIL, Oct. 1870). Mais cet article
n'apporte ancun nouveau document, et discute seulement ceux sur
lesquels De Guignes et Neumann s'étaient basés; discussion qui n'est du
reste pas sérieuse, car ce n’est pas en se moquant de ses adversaires et en
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes), avec le P. Hyacinthe,
«consummate humbugs» qu’on résoût une question scientifique. Je
1) Annales des Empereurs du Japon 1834 p. 4. — Nouvelles Annales des Voyages, XXI,
2e Série, 1831.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 103
passe sous silence les deux brochures de M. de Paravey: <L’'Amé-
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays
de Fousang est l'Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la
«Bibliotheca Sinica>y de M. H. Cordier (pp. 1273—1276).
Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants.
Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans
les Notes and Queries, je continuai moi-même à faire des recherches
dans tous les ouvrages chinois que je rencontrai sous mes mains. C'était
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages,
et parfois se trouvent dans des endroits où l’on ne les chercherait
jamais. C’est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd’hui au
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée.
Et d’abord, le Fou-sang n’est un pays problématique que pour
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n’est nullement une
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi
bien que le Japon, Formose, la Corée, les îles Zreou-kieou ou autres
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l’a
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de
Fusau koku (Z # % 1 7 FR ES El ) «le Royaume de Fou-sang». Le
Pien i tien l’'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés (CK pi
= SE FT RE) qui sont: Le pays des géants EN IN
); Le pays des gentilhommes (# SE ); Le pays des cuisses
noires (376 M} (l); Le pays du peuple velu (Æ FE [ ); Le
pays du peuple Lo (%% FR [El ); Le pays des nains (2h À );
104 G. SCHLEGEL.
Le pays de Xiai-yu (5 Æ [Hd ); Le pays du peuple X'oan ([
EÆ FH); Le pays des grands hommes (45 À [ ); Le pays des
femmes (Æ À El ); Le pays Chi-kieou (4h hË, El); Le pays
Niu-ho-youeh-mou ( CI Æ FF El); Le pays Tehoung-young
(FH 7% ll); Le pays du peuple Hiun (FE FR ); Le pays
Hia-tcheou (£ PM FE ); Le pays du peuple blanc (1 FR El ):
Le pays Sce-yiou (H] M4 Ed); Le pays Ying-thou (Fi + FE ):
Le pays Wei (Æ [); Le pays Tehi-thi (HE LE H); Le pays
Kih-yün (5 Æ fl); Le pays Sü-thi (45 jh, Hd); Le pays
Pou-toung (HE 2 Ed ); Le pays Cho-kouo (4 à [Ed );: Le pays
Nil (JÉ BE ); Le pays de ceux qui tournent le dos à la lu-
mière (À HA Ed ); Le pays des barbares WowA (É FF [Ed ): Le
pays des Æan-ming (Æ HF ); Le pays de Z-tchi (F2 1h El ):
Le pays des Vuen-tchang (%5ë HE ); Le pays de Jik-lin (H
A$ [Ed ); Le pays de Nilo (Hi $E Ed): Le pays de Wou-ming
(HE HF] Ed ); l'île des vagues bleues (fr he 1); Le pays Ta-tchin
(AK 42 Id): Le pays Tchi-toung (il XK [Hd ); Le pays ÆAiai-chi
(ST K Ed); Le pays Ngan-kia (Z Eva ) et enfin l'île de
chanvre (#2 Ji ). Sur les anciennes cartes chinoises (avant l’arri-
vée des PP. Jésuites en Chine), reproduites même dans des ouvrages
populaires, comme le 4 F À Yeou-hioh Kiün-fang ou «École
de la jeunesse», le FH }FÂ {# = Jih yung pien lan ou «Indications
commodes pour l’usage quotidien» etc., l'on voit rangée, l’une après
l’autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre;
mais ces cartes prouvent que l’île de Fou-sang n’était nullement
problématique pour les auteurs de ces cartes. En commençant par
le Sud, nous y trouvons d’abord, sur la côte du Foukien, l’île de
Wan-tan CE, FF), qu'il ne faut pas confondre avec Bantam à Java,
mais qui représente le Tan-tan ( FF FF [rt ) moderne, qui répond, soit
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 105
à la partie méridionale du Siam, soit à la partie du nord de Malacca !).
Ensuite l’île de Thai-wan ( 5 1) ou Formose et les îles Zieou-kieou
(FF ER) où Loutchou. Le Japon (FH Â), qui suit, est placé sur
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la
ville de Thai-tcheou (É PM Lat. 28° 54’ 00”, Long. 118° 49° 24”).
A l'embouchure du Yang-tsze est placée l’île alluviale de Tsoung-
ming (Æ HA); vis-à-vis les villes de Soung-kiang (A4 ŸT) dans
le Kiang-sou et de TAsi-tcheou (7 I ) dans le Chan-toung, on voit
l’île de Fou-sang (Hk &), au nord de laquelle on a placé le
Tehao-sien (EH ff) ou la Corée; et enfin l’on voit sur la côte du
Liao-toung la montagne de Fañ-louh (HÉ #j$ [LI ) sur laquelle nous
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le #ou-sang
était aussi bien connu que lormose, le Japon et la Corée.
Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans
ces cartes, on voit un pays #Æou-sang plus à l’est que Lieou-khieou.
Au nord des parties een ale. du Japon, ou y voit un Pays des
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y
voit un pays Za-han, plus ouest et plus nord que Lieou-khieou.
Tous ces pays sont marqués îlots ?).
Ma Toan-lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à
l'Orient de la Chine (MAR, KR, Æ 324-327), les
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il
commence par Tchao-sien (HA f££), ou la Corée, avec ses sous-
divisions: À 34: Ouei-meh ou Ouimak, partie orientale de la Corée
moyenne, Wa-han (CH HE ) ou Chin-han (J% HE ), Corée occiden-
tale, Pien-chin (à KR) une tribu des Chin-han, sur la côte orien-
1) Groeneveldt, Notes on the Malay Archipelago, p. 82, note 3.
2) Lettre du P. Gaubil à M. De Guignes. Journal asiatique, 1832. Tome X, p. 392,
à la note.
106 G SCHLEGEL.
tale de la Corée, et se tatouant légèrement, et Æou-yü (k ff)
au Nord de la Corée, sur l’ancien territoire des We.
Ma Toan-lin mentionne ensuite le Japon (Æ ou H Æ), puis
il repasse la mer pour faire la description du Æao-kiu-li (+ #]
RE), le Xou-yung-hien moderne, dans la province de Zäao-toung;
celle du Teou-moh-lou (F4 EL 3 ), du Pih-thsi ( À LS ) ou Hakusai,
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Sin-ra
(Er %£) S. E. de la Corée; celle des petits états You-tsou ( %X ÿH)
et Yih-lou (CH ss ); celle des peuplades Moh-hoh (ER KE) au Nord
de la Corée, nommées Wou-kih ( 2] ) avant la dynastie des Soui,
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les MNiu-tchin
Ge I ) et le Pou-hai CE) #), que Ma Toan-lin décrit également.
Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon
pour arriver à l’île de Yé:o, connue en Chine depuis des temps très
reculés sous le nom de AHia-i QE. FR) ou <Barbares écrevisses» à
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques
individus vinrent à la cour chinoise dans le X° mois de la qua-
trième année de l’époque Aien-khing de la dynastie des Thang
(A.D. 659), dans la suite d’une ambassade japonaise !). Ils étaient
célèbres pour leur adresse dans l’usage de l’arc et des flèches, fait
qui est coufirmé par les historiens japonais.
Immédiatement après les Aia-i, ou Ainos de l’île de Yézo,
vient la description du pays de Fou-sang (HR %+) que nous allons
démontrer, à ce que nous espérons, être l’île de Xrafto, nommée
à tort par nos géographes Saghalien *). En passant à mille /? chi-
D ER 6 5 PR it. À ff 2% & QU R
FE VU 4 + HE & Hi & À 5.
2) L'île de Ærapto (Krafto, Karafuto) n’a été révélée aux géographes européens qu’en
1721 par les Cartes de la Tatarie construites par les pères Jésuites sous le règne de
l'Empereur K'‘ang-hi. Un exemplaire original fut envoyé en France, où il restait enseveli
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 107
noises à l'Est de Æou-sang, on arrive au «Royaume des femmes»
CXx EH).
Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin ( D'4 LE} ),
au pays Ta-han (K PE ), au pays des Nains (AR TE E]) et à
celui des Géants ou grands hommes ( KA El )-
Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles
Lieou-kieou (ÿ% % ), puis il remonte vers le Nord pour décrire
les Miu-tchin (x 1) ou Toungouses, vivant à l'Est de la rivière
Songari, dans le pays de l’Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan
(É /e ), pays occupé par les restes de la population de Ha-han,
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Æitan.
Nous voyons par cette énumération, qu'avec l'exception de la
description des îles Lieou-kieou, du Pays des Naïns et du Pays des
Grands Hommes, avec laquelle Ma Toan-lin aurait dû commencer, 1l suit
exactement l’ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord.
Le Chan-hai-king (L # #K ), le plus ancien guide du voyageur
jusqu’à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de
ces cartes furent confiés à D’Anville, qui les a reproduits dans l’ouvrage du père Du Halde,
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarie chinoise et du Thibet
(La Haye, 1737). Sur cette carte l’île de Krafto, située opposée à l'embouchure de l'Amour,
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l’Amour on avait écrit les mots
Maudchoux Saghalien anga hada (Sakhalian angga khada), que d’Anville traduisit par
Isle de la bouche noire, mais signifient, selon Klaproth, »Rochers de la bouche noire: le
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est
tour en Mandchou. Les copistes de d’Anville trouvèrent le nom Saghalien anga hada
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien (aussi écrit Saghalin, Ségalien et Seghalien).
Dans les anciens rapports russes elle est nommée GiYjat d’après les GiZjaki, une peuplade
demeurant sur la rive gauche de l’Amour.
Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai
ou Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Fézo, le Yézo postérieur (Nippon
Archiv VIII, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne-
res Jezo); mais c’est une erreur. Oku CH) signifie en Japonais derrière, arrière; c’.-à-d.
V'île derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui
KL M 70-1: ou LA PM Ngao-tcheou. T'oung-pao, Vol. Il, p. 494 et plus loin
page 112, note 4.
108 G. SCHLEGEL.
du monde, observe également l’ordre géographique dans ses notices.
Dans son livre sur les pays orientaux au delà des mers CE
XF K #& ), il commence par la description du pays de Tcha-kieou
(F£ EG), aussi nommé luh-kieou (É£ EF) eb par Hoai-nan tsze
Hoa-kieou (#£ HS), à l'Est de la montagne Th (fK [[[), au
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands (CK À
pin # JU), qui creusent des canots (fl ffl). Encore au Nord
de ce pays est le pays des Gentilhommes (CH _ ). Toujours
au Nord nous trouvons les Æoung-houng (x x), le pays Thsing-
kieou ou des Collines vertes (FF EF ), dans le pays des San-han
(—= Hé ) ou la Corée !). Remontant au Nord, on arrive au pays
des peuples à dents noires (Æ FI ), appelés par d’autres peuples
à chevelure noire ( À ); au sud desquels l’on trouve la vallée
des sources chaudes ?), au dessus desquelles l’on trouve les arbres
Fou-sang *); encore plus nord on trouve les Fü-s2e-tsieh qui étaient
noirs #) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus
d’habits faits de peau de poisson, et qui se nourissaient de goëlands °).
Au Nord des »Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes
velus (Æ FR Z ll), dont le corps était couvert de poil), que
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos.
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Xïao ”),
1) G. Schlegel, Uranographie chinoise, p. 485, note 1.
) FAX.
) DA LA EX.
4) FN Éh À Æ HA, HR À Æ.
5) TEL) LH Æ HIER ARAÉE
Commentaire 441 JA TP 2 Æ, x Ze LI À À À 1. EË
RÉ 1.
6) RAR NE EE:
) FRE EH. RHKKR.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES, 109
également noirâtres. Tous ces pays sont sous la protection du génie
déifié Xao-mang. Yuen dit que l’on lit dans le Grand commentaire
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du
rocher Xe‘), jusqu’à la plaine de Fou-sang, où le soleil se
lève, est gouvernée par le génie Thai-haowu Kao-mang; Hoai-nan tsze
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend
depuis le mont ÆXeh-chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et
par le pays des géants, jusqu’à l’orient, à la place où le soleil se
lève, le pays du l'arbre Fou, de la plaine à terre verte et boisée;
de sorte que la région gouvernée par ÆXuo-mang de Thai-haou oc-
cupe une superficie de 12,000 / chinois ?).
Le XIV® Chapitre du Chan-hai-king, intitulé: Livre sur les
pays orientaux du grand désert (CK na LA #&), est une reproduc-
tion avec quelques variantes du IX° Chapitre. Il mentionne encore
le pays des Géants (K À © Hd), celui des Nains (2h À El ),
le pays de We (C& k]), qui est le même que le pays des Ouei-
meh où Ouimak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin *), le pays
Tchoung-young (FH 7% x ), mentionné dans le Tehun-thsieou
de Lü-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou “), le pays des
Gentilhommes (# + [El ), déjà précédemment nommé; le pays des
Hommes blancs (F1 Æ [El ), le pays des Collines vertes (5
EG 2 El ), également nommé précédemment, et situé dans la Corée;
1) Il se trouve dans le golfe de Petchely, près de Zin-yù (KE FR). Lat. 40° 08
Long. 116° 50°.
D ARÉRÉZR} HÉÈBARE
HAE 2 HF. ZX ét 2j ii ME F4 TH
HT 4 ZX À 45 À 1, 8 6 ff,
Ex, AR CH, F5 +
e
&
pal
N :
pi
[1
4
E
110 G. SCHLEGEI.
le pays des hommes à Dents noires (Æ A] FA El) et celui des
Cuisses noires (JÉ HX) également notés précédemment.
Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou-hiün-ti,
sur le sommet duquel croît l’arbre Fou, qui s'élève à une hauteur
de 800 Z chinois, et dont les feuilles ressemblent à celles de l’arbre
de moutarde !). On y trouve une vallée appelée «la vallée des
sources chaudes» ?), au dessus desquelles croît l’arbre Fou, c'est-
à-dire le Fou-sang *).
Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à
l'extrême angle Nordest de la terre connue.
Le Nan-chi suit le même ordre géographique: la Corée, le Pethsi,
le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Tahan et le Fou-sang *).
Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran-
sers mentionnés par Ma Toan-lin et le Chan-hai-king, ainsi que par
d’autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra-
phique est connue.
Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays
mentionnés dans Ma Toan-lin, mais nous pouvons commencer immé-
diatement par le 15°, le Pays des Æia-1 ou Aïnos, nommé le «Pays
des hommes velus» dans le Chan-haï-king, que nous allons examiner
plus en détail.
Dans le IX° Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit:
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d’eux (c’.-à-d. du pays
» Ki SAIS H ÉTÉ HE LEA RA
RE LAE 26 5 = À HA. GE 40 NC 1 SF EL
>) À À A À À.
D) DA ELARALREREÆ EL
3) F3 DB Pi] LE Chap. 50, DK PR, Barbares orientaux.
cr
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. Lai
des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» !).
Le commentateur ajoute qu’à 2000 /: chinoises de Zan-hai-kiun se
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer *);
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas
d'habits. Dans la 4° année de l’époque Young-kia de la dynastie de
Tsin (A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de Ou,
nommé Tui-foung, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ÿ)
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre
leur langage, il les envoya en hommage à $S. E. le premier ministre.
Mais ils moururent en route, avant d’être arrivés. Un seul homme
restait vivant, auquel $. M. donna une femme, qui mît au monde un
fils qui courut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit
à entendre le langage humain ‘}, et racontait lui-même que sa
résidence était chez le Peuple velu. C’est, je pense, le peuple dont
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king),
dit: que le Peuple velu mange du millet °).
DERCSHAHÆHAIR ASAÆE.
2) Variante d’une autre édition: Sur l'ile de Fou-lok-tchouen (4E k Ji
# L)
3) Mon édition porte le caractère FF tcheou, bateau; celle de 1877 fpl tchouen ,
navire.
4) C’est-à-dire la langue chinoise.
5) C’est encore vrai aujourd’hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet
s’appelle en Aïno amém. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment c#i-amém,
c’.-à-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Aïnos, p.230 (Mittheil. Ost-Asiens, Vol. III,
Yokohama). — Nippon Arehiv VII, 199, note 10. (À ZE: KE ŸÉE EN É
ZFHATEAERKENS E. À AR,
Be se À € A0 6. AE 2 MK HR. € SRE
NÉS UMES LÉ fe. LA 3
x DJ À HR 5 4n I. F ou oh À 5H. 3 an 2e AH NF. LS
e É _ HA — RENTE S ÆT. HA
4
LT? G. SCHLEGEL.
Dans le XVII® Chapitre du Chau-hai-kinz, qui traite des pays
septentrionaux, l'on trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il y a là le
Pays du peuple velu, c’est-à-dire que leurs visages et leurs corps
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AT 1) et man-
gent du millet ?). Yà (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère)
avait engendré Xün-kouo; Kün-kouo avait engendré YiA-tchai ou
Vih-lah; Yih-tchai avait engendré Sreou-kiah où Siün-kiah; Sieou-kiah,
ayant tué Tch‘o-jin, l'Empereur songea à lui, et l’employa secrète-
ment à établir ce royaume. C’est celui du Peuple velu ÿ).
Dans les Annales de la dynastie de Soung, en 984 de notre ère,
on parle également des hommes velus (Æ À Mao-jin), qui étaient
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de-
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts
de poil; et à l’est, dans l’île de Krafto, on trouvait de l’or jaune ‘).
JTE À dt. À 88 À PF Æ € RE. X
KZ. LKRÉ RH € WU À.
1) Le caractère 1& se prononce ordinairement 1; mais très souvent il a la pronon-
ciation 42 @= U] * 4 FR. Vide Dict. de Khang-hi, i.v.). Cela ressemble
beaucoup au mot 4x0, qui, comme on le sait, ne veut dire que Homme».
2) Comp. la note 5e de la page précédente.
DATE M... A EUR CREME
Æ EL HE, À. BEM. dB ZE 4 À
LR — #6 KI. Be R Æ (ES Li KE À LE DA En LE 4m
Fi 4e € dal. 15 En fe fe À LA BI, re €, TE
À € EH CE 8 A CR HI. I € KR. Dir H. 1
DL FE AE APR 6 € R Hi 41.
0 DK AE F5 a A À Hi f ÉN Æ À Hd... K #5
Be AE 5, EN A Pr A6. À Hi 6 À DK RONDE
#&. L'ile de Krafto est nommée par les Chinois Nyao-ti R MM. rite À M,
Kiouen 33, Japon. — T'oung-pao IT, p. 404.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 113
Selon des Annales Japonaises, l'Empereur T“ien-tchi (Ten-di ten-wo)
monta le trône dans la première année de l’époque Foung-hoeï (650
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom-
pagnée de quelques Aïnos (Hia-i), vint à la cour de la Chine. Ces
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ils avaient
une flèche piquée ‘) dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant.
Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les
Annales chinoises de la dynastie de Thang ?), selon le Pien-i-tien,
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les
Hia-i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am-
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Ils étaient
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques
disaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans
le mois de Novembre de la 4° année du l'époque Hien-khing (659
1) M. de Rosny (Textes Chinois traduits en Français, p. 25) met un point après
R (pieds) et traduit af FH par (Ces insulaires) portaient des boucles d’oreilles,;
A
ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. af "environ, appartient à la période
précédente, et veut dire que les barbes avaient euviron quatre pieds de longueur. Le ec.
FH, qui signifie boucle d'oreille, comme substantif, est ici un verbe, qui signifie
rficher, piquer, insérer, [ ÉH W #f 4. Dict. de Khang-hi, i.v.]. Voir la page sui-
vante où on lit ff ff av lien de ÉH F7.
2 PE pi 2 2R ft ER RL REER
EE HA A4, 7 EAN. HAE
GE Ki À
L <1 À
SE UE EN A ES. M À 7
24 D À 4. ÆH fi À À, ©
D 2 AS GER fr ne dé À I 8 ARE
o
114 G. SCHLEGEL.
de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la suite
d'une ambassade japonaise !).
C’est encore aujourd’hui la coutume chez les Aïnos. Dans un
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé
Yezo Manga CHE F Me 1) ?) ou «Esquisses rapides des Barbares
écrevisses» *), l’on voit dans la deuxième planche le portait de Fezutoi,
chef d'Akken, bandant son are, et ayant une autre flèche dans sa
chevelure.
Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui
sépare Yézo de l’île de Xrafto, et que nous allons démontrer être
le pays connu sous le nom de #ow-sang en Chine.
FOU-SANG.
De vagues notions d’une grande île à l'Orient de l’Empire du
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois.
Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan-
hai-king, ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro-
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier
nommé.
Il faut prendre les récits des anciens cum grano. Enfants de
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d’un vêtement mer-
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y
lisons donc au Chapitre IX, intitulé %#£ XF KR $K, ou Livre des
D IE À 6 À 2h El 4. 66 5 RU KR. #
5 R. dé fi KR A, & AB €, mi it + #,
À 494. DE ONE DU 4 + H FE Æ Hi & À 5.
Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203.
2) Publié en 1859 par Zokishirô Shujin.
3) On traduit généralement le c. ia HEz par crevette, mais c’est une erreur. Le Æia,
plus spécialement le Zoung-hia, est un Palinurus où une Langouste, nommée Fedi par les
Japonais. (Nippon Archiv VIII, 259).
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQES. 115
pays orientaux d'outre-mer, que dans la vallée Yang se trouve une
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix
soleils s’y baignent.
Il se trouve au nord du pays des «Dents noires», au milieu de
l’eau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu’un seul soleil est perché
sur les branches supérieures» !).
Dans le XIVe Chapitre K na IK #K, Livre des pays orien-
taux de la grande solitude, le Chan-hai-king donne la variante:
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (e’-à-d., selon
le commentaire, l’arbe #ou-sang). Quand un soleil arrive, l’autre
sort (c’.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l’un l’autre).
Ils portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3
pieds, que l’on croit voir en Chine dans le soleil) ?).
Nous allons d’abord éliminer ce qu'il y a d’apparent merveilleux
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tehoang-tcheou ou
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C.), quand toute la végé-
tation était brûlée. Le fameux AHoai-nan ts:e nous dit que Yaou
ordonna à Z*) de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf;
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète
du Zäi-sao dit à ce sujet: «7 a tiré sur le soleil, et les plumes des
D) 2 Quest rit D et 1) À EH RS. + H FT
E BU, ERA XA, LA HE FH, —
H A LA.
DR LARARIREREÆELL-HÉE, —
HHHIFÆSAHRUEIL À TE LA =
À 1.
3) Le célèbre archer Hao-1 FF 3. Mayers, Chin. Readers Manual, N°. 178.
x
116 G. SCHLEGEI.
corneilles tombaient» ‘). Le livre Xouvï-tsang Tching-mou King dit:
«Anciennement Z tirait fort bien à l'arc; il atteignit en effet les dix
soleils ?). Le livre de bambou de XïA-kiun dit que lorsque Yun-kiah
(ou Vin-kiah) avait monté le trône et demeuraiït à Si-ho, dix soleils
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na-
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» *). Le com-
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil
est dix; et c’est cela ce que (le Chan-hai-king) veut dire par la phrase
DJ Ze. 4 4 FH dé HE EE À SE AE EF
FRA DOME HR AH, HE
fn RU, REA, #4.
o 6 ét RE SE 7. À 6 2 6 GE AL +
3) L'auteur chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa-
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peut voir
les curieux dessins dans le É Era sb Tsiang-i tou-ki, où »Gravures et notices des
merveilles». Comme chez nous, au moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces
phénomènes. Comme quand deux soleils se montrent essemble, l'empire sera divisé en dis-
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feudataires se querelleront pen-
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l’empire sera divisé en
deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se raontrent ensemble, il y aura de grandes
. . . »
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toujours la formule constante 4f Hi
ping-tch'ouh, comme — = FH df HR. H 4 Hi. Et H 4f HR, trois,
beaucoup, plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le Sn H fr HR veut donc dire
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble; et il est parfaitement
inutile de vouloir reconnaître en CAi4-jik (+ H ) un nom propre. Ces parélies sont
nommées par les Chinois H HE K, quand on ne voit que deux soleils; mais quand il
y en a plusieurs, on les nomme H #f HR , autant de soleils qui se montrent simulta-
nément. Le phénomène n’est nullement impossible. Le 19 Juin de l’an 1871 on a vu à
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à 111 heures, six soleils au firmament, dont deux se
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres
sur la circonférence gauche d’un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie
en face du soleil. (Voyez la gravure ci-contre.)
Ils ressemblaient à des soleils voilés par de légers nuages. Ce phénomène a été
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, du 18
Juillet 1871, N°. 57).
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 117
«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul
soleil sur les branches supérieures» !). La mer orientale était pour
les anciens Chinois l’endroit où le soleil se lève. C’est pour cette raison
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de ./ih-pun = «Origine
du soleil». Or, comme l’île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale-
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon,
on y localisa également le soleil levant. ÆHoai-nan tsze disait: «Le
soleil se lève dans la vallée Yang, se baigne dans l'étang Aien et
passe par dessus ?) le Æou-sang. C’est ce qui s'appelle son lever du
matin. Dès qu’il s’est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa
course» *).
Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se
nomme Sang-yü *), mot qui signifie «<Mûrier-Orme». L’orient était
nommé ou-sang, <Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire
Chouo-wen, publié en l’an 100 de notre ère, le mot est écrit f#
ES et est défini comme le nom d’un arbre divin d’où le soleil sortait °).
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d’arbres
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient.
L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait
D JR AP #5 + H. floue HN EN #2 6 DE D. À HR
+ H 4 HUE ER SEA Ë KR. H.
AARHHEST NZ LH E PK. —-H
5 E #K.
2) Littéralement : frôle le Fou-sang.
5) HR D À D kb. 8 RE TE
D}. 2 9 ke CE. Ai f 17. if F9 Te à cor.
Mayers, Chin. Read. Manual, N°. 235.
1) H 04 Æ, 55 ZE DA #6 Un, #4 CR Ai. Pic ME FA
ce.
D FR À Ze 5 en À. H PF 3 4.
118 G. SCHLEGEL.
à l'Orient de la Chine, et que, quand on dit que le soleil vient de
Fou-sang, cela veut dire que le soleil se lève à l'Orient, de même
que les Japonais nomment eux-mêmes l’endroit où le soleil se lève
«Fils du Ciel» !).
Enfin Yang-kiung, dans son poème sur les Mouvements célestes,
dit que Æou-sang est près du grand océan, et Zi-peh dit dans ses
poésies qu'on plante l'arbre ./04 dans la mer occidentale, et le
Fou-sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre
le Fou-sang pour le soleil ?).
Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer
un auteur du 2° siècle avant notre ère, qui est plus positif dans
la détermination de la région où il faut chercher le Æou-sang.
Nous lisons dans les «Notices des dix iles» *) que l'ou-sang se
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille Z, on trouve
encore à l’est la <Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue,
est splendide, et n’est pas salée et amère comme les eaux de la
mer orientale; elle est d’une couleur azurée parfaite, douce et d’un
goût exquis. #ou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a
10,000 Z carrés. On y trouve le palais de Thai-ti, et c'est le pays
gouverné par Thaï-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l’orient
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles
D A HN 79 EE & EH HE LH
K 75 Hi 6 É 8 HE KR FH. ri fl €
LE DK. Xe LÉ LL Kiouen 41, art DE 26 BA AE SR 2 En î _le peuple
à Yedo nomme souvent le soleil qu’on adore Tentau sama (+ 2 EL À }
ce qui veut dire Seigneur (sama) de la route céleste (/eztau). sa 0 KE Dict.
2) DR By Ma ER RH 5h 4 6 TK É. F Ü à
sn DU 2 4% 4 À. DR D A Re HR X% À H.
Zbid. 1. c.
3) Le E | SL a été écrit par le fameux 7Toung-fang soh K D; ÿX ) en
l’an 138 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 689).
ÉHRAHGX. HAÆK A.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 119
sont comme celles du mâûrier, et ils portent aussi des mûres. Les
plus grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur,
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois-
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient l’un
sur l’autre. C’est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c’.-à-d. «Les
Mûriers (Sang) qui se soutiennent (fow)». Les génies, en mangeant
de leurs mûres, deviennent luisants sur tout leur corps, peuvent
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine.
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine !).
En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui-
vants dans la notice précédente: d'abord que Fou-sang est une île
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée,
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore
mention de l'arbre d’après lequel l’île est nommée, et qui n’est ici
Au)
Où SE
+ SN M *
E
=
HD SES JE
EMRE
C4
Es
)
km Ke dE dif HE
ff
ne
#
7x
Va
à
&
FÉES X |
AS
)
a
a
&
&
F
fr. ED À F8 KR &. fl À À HAE, M —
& HE É. RMS 1" HE KR,
nu D © et. AE 6 mn 2. À À 5%
RO He Of à MEN
—
FH
É
Fe # ral HR. Vide 17 JP SL. fol. 9 verso.
FA Var. Ge :
120 G. SCHLEGEL.
que la Broussonetia papyrifera, ou l'arbre à papier, qui porte des
fruits ronds d’une couleur pourpre foncé. Au lieu de |] À sier-
jin, génies, je propose de lire [ll AN chan-jin, les montagnards.
L'histoire du Japon dit des Aïnos qu'ils grimpent sur les montagnes
comme des oiseaux, et marchent dans les herbes comme les bêtes
sauvages. ‘); c'est cette agilité que T'oung-fang soh exprime par sa
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or,
c'est, comme on le sait, un des produits de l’île de Xurafto; et
par les pierres précieuses rondes, l’auteur indique probablement la belle
obsidienne bleue, nommée Xrafto-tama, dont les boules ont quelque-
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ?).
Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud-
dhiste Aoei-chin. C’est sous la dynastie des Thsi méridionaux que,
dans la première année de la période Young-yuen (A. D. 499), sous
le règne de l'Empereur Toung-hiun-heou *), un Chaman, nommé
Hoei-chin, serait venu de #ou-sang en Chine ‘). Nous apprenons cela
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales
de la dynastie de Liang (502—556 de notre ère) 5).
On y lit: «Pays de Fou-sang: Dans la 1° année de la période
Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei-chin,
1) EX [ll #1 AŸ À S 4T FT An LÉ BR Léon de Rosny, Textes Chi-
nois traduits en Français, p. 95 et fol. 64.
2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170.
3) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de son Mémoire sur le
Fou-sang) le nom Lu = 1 Toung-hiun héou, du 6e empereur de la dynastie des TAsi,
par »Au temps (#eow) appelé les troubles de l'Orient (T'oung-hiun)r. Comp. Mayers, Chin.
Readers Manual, p 376.
0 KR #8 7R 76 1e 4 À #1) PA ER Æ
El. 4% F3 2 E À À D À. Vide JE FE JL, loc. cit.
à 28 HE HE A.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 121
arrivait de #ou-sang à King-tcheou ‘), et racontait que Fou-sany se
trouvait à plus de 20,000 Z à l'Est du pays de Ta-han, et que le
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup
d'arbres, nommés #ou-sang, et qu'on l’appelait pour cette raison
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l’arbre
Thoung (D'après Hoffmann et Schultes la Paulownia imperialis);
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu’on en faisait aussi
une espèce de soie; qu’ils construisaient leurs maisons de planches,
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Æou-sang; qu'ils
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre;
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale
et septentrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la
prison méridionale ?), tandis que les graves criminels étaient empri-
sonnés dans la prison septentrionale *). S'il arrive une amnistie,
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar-
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8° année, et les
filles dès leur 9€ année. Les criminels n’en sortaient qu’à leur mort.
Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au
supplice de la fosse ‘). On tenait devant lui un festin, et se séparait
1) #f] PM, Lat. 30° 26’ 40”, Long. 109° 44’ 50”, était à cette époque la capitale
des empereurs de la dynastie de Zrang.
2) En Aïno Hikata rotchiyé. Rotchiyé — Prison.
3) En Aïno Mat’nau où Matuo rotchiyé.
4) Ce passage a été mal traduit par nos devanceurs. Le c. A}: 150, comme terme
122 G. SCHLEGEL.
de lui comme d'un mort. En le quittant, on le couvrait de chaux !).
Pour un erime de la première gravité (la moindre gravité) le cou-
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine
s’étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d’une troi-
sième gravité, elle s’étendait jusqu'aux individus de la 7° génération.
Le roi du pays est nommé Y?h-khi; le premier des nobles est
nommé Grand Toui-lou; ceux du second rang sont nommés petits
Toui-lou, et ceux du troisième rang Mah-tuh-cha. Quand le roi du
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes.
Il change la couleur de ses habits selon l’année; dans les années
Kiah-yin (1° et 2 du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années
Wou-ki ïls sont jaunes; dans les 2 années KX?ng-sin il sont blancs
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs.
Ils ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesquel-
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu’à vingt quintaux?).
s
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufs et à
judiciaire chinois, veut dire »appliquer la peine», »condamner,. Il est employé encore
aujourd’hui dans le Code pénal chinois: 24} JÉ tso-tsoui veut dire »condamner,,
DS AJs pul-ts0 ou HR JÉ tchuk-ésoui veut dire acquitter, absoudre,. AJ: JÈ
KA Ja 1 veut donc dire condamner le criminel à la fosse, c’.-à-d. à être enterré
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. AJ: par s’asseoir, et prétendent que
l’assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d'adieu La même
coutume existait chez les Mohkoh de l’Amour, appelés plus tard Méx-{chin. Ma Toan-lin
dit (Chap. 327, fol. 4 verso, art. De = ): Quand il y a des affaires importantes, ils
vont dans la plaine et s’asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chaux et dé-
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibération: quand personne ne prend Ja
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion où l’on va boire, ete.
JEU AUX 9 HT e +, Æ JX m0 6. À
Æ Hi. mé, RS AE, AE SX 67 mn FR.
1) IX ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon.
2) Neumann traduit que les cornes sont si grandes qu’elles contiennent dix boisseaux
et qu’on les emploie pour y garder toutes sortes de choses,. Sic!
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 123
cerfs. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). Il y a des
poires rouges qui ne pourrissent pas dans l’année entière, et ils ont aussi
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre.
On n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n’y a pas de taxes ou
d'impôts sur les marchés !) (comme en Chine). Quant aux mariages,
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais
s’il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage
sont à peu près les mêmes qu’en Chine. À la mort de leurs pa-
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère
ou la grandmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours;
et après la mort d’un frère ainé ou cadet, d’un oncle ainé ou cadet,
et d’une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois
jours. Ils érigent une tablette comme image de l’âme, et se proster-
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Ils ne portent
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône,
il ne s'occupe pas des affaires de l’état pendant trois ans.
Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais
dans la deuxième année de la période Ta-ming de la dynastie des
Soung (458 de notre ère), cinq Bhikshu (moines mendiants) du
pays de Xipin (Cophive dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui à mené
à un changement dans leurs moeurs» *).
1) Neumann traduit: ,l’or et l’argent n’ont pas de cours dans les marchés,. M. d’Hervey
Fou-sang, p. 385) traduit: ,Les marchés sont libres et ce qui se vend n’a point de cours
fixé. Bretschneider ,Über das Land Fusang, (Mitth. Ostasiens, Bd. II, 1876—1880, p. 4)
traduit: »Auf den Märkten kennt man weder Abgaben noch Tarife,. La version que je
donne est celle qui correspond au texte chinois.
2) HR 2% E Æ, 2 ke oc 2c €, À El À 1) M
124 G. SCHLEGEL.
Avant de discuter la relation de Hoeï-chin, nous allons donner
encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de
Æ JAM, 2. HR SE À UE Bi DK = HE ER
EI CZK TE Z RAR AR. EUR
D #4), #7 Æ on 5. À À €. À An 3 nn
LR €, 27 I F fi. ŸF 1x Æ,
À, LA HR Se Je F8 A. EE HA,
F3 AU Ah. AL UE JE, À 4
AL
F$
es
À À 5, EU 3 F4 du
-À
JÉ
#*
à ©
=
AA EL
FÈ
Æ
KR
SN
à je
d
;
(a)
ré
1)
15;
Æ
#
fi
B XML Æ 5, À XX À 2.
RÉFETITRNCIT
À PS DE EE PR 2 SX DE HI)
. HI ZX
R LE BE À & 1. À À
ER AE. 6 — 2]
MUR ELLE;
La
TE
D lu Se
a
E
Ê
| ER
NS
U.
lo
aa
ge LL
À
à
LIN RER ES
&
3
ut
NTI
x
Eu
nL
Et
HE
+
4
HN
DRE
ER € ah
>=
Lun
L-
+ KM |
<
NN
NE
LS
Hi
5
DH
—
ne
a
dt
245%
FX
Nues
à & D
=
n à
peu
RS
ss
Er
au
- HE le
RÉÈNESTHI I RÉEDRHENSRHRÈNREX#
SES: E+ONS | KEKHFRMEEX
ie
7.
mé
: 4
D
CT
[Il
SIA
ES x
pu
FE
ne FF IÈ
mil éià
NF ju
E
D
pin
=
m
y de
m
HE
ë
&
as
E°
u À
2 À
&
NÉE
FE à
: ES
ee,
TT
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 125
Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le duc Xhieh !),
dans une conversation avec quelques savants sur la géographie, di-
sait: €A l'Orient l’on arrive à Fou-sang. Les vérs-à-soie à Fou-sang
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui-
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons,
mais le 8 jour du 5° mois (Juin) ils crachent une soie jaune qu'ils
étendent sur les branches, sans faire de cocon. lle est délicate
comme des franges de soie; mais quand on l’a cuite dans la cendre
lessivée du bois de #ou-sang brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Kiün
(30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme
des oeufs d’hirondelle, et on les trouve au pied de l’arbre Fou-sang.
Ayant envoyé de ces oeufs à Æïu-li (Corée), les vers redevinrent
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une
muraille de cristal, d’un / chinois carré. Avant la pointe du jour,
il y fait déjà clair comme le jour, l’on ne voit plus le mur, et même
la lune est éclipsée.
«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta
en tribut des produits de son pays, e.a. 300 livres de soie jaune,
crachée par les vers-à-soie de Æou-sang et cuites dans les cendres
lessivées du }ou-sang.
1) Wan-khick est le nom d’un des quatre seigneurs de Ziang A 7 PR
À “= AR 72 py UN FE f K 2 É30 À Khang-hi; Pendant la période
T'ien-kien de la dynastie des Ziang (502—519 de notre ère), les quatre seigneurs Hocï-tch'in,
Wan-khich, Wei-l'oan et Tchang-ki vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondateur
de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé , Mémoires des
quatre seigneurs de Liang,. [#2 YA PU À SE, 2 k rh # #1 FE,
ME AN, EX die ÎLE DU 26 38 it 1 rie À |
pk, 71 SE fn, 5 ES ML, Kioun 1, k HAE Æ
22 EE Wells Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers l'an 300 avant
notre ère (sic/). Comp. le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d’Hervey de St. Denys, p. 11,
où ces 4 seigneurs sont nommés AHo-fchin, Vu-kie, Cho-touan et Tchang-ki, prononciation
erronnée, comme on peut le voir dans le Dict. de Khang-hi.
126 G. SCHLEGEL.
«L'Empereur, qui possédait un brûle-encens d’or pesant 50 livres,
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse
re AU ,
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments !) dans le soleil
se voyaient très distinctement» !).
L'empereur ordonnait à ÆXhieh-kung de s’entretenir avec l’am-
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays
L ?
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand-
P
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci
versait des larmes et se prosternait devant lui À).
1) Le texte que j'avais traduit en 1870, d’après une citation du 44 F4 £A JF =
art. 51 fn, Sect. 56, porte: FL H 1 , El H FH A EX fx PK
HA “quand on y regardait sous les rayons du soleil, on pouvait voir très distincte-
ment le palais et les bâtiments dans le soleil,, et dans l’art +Æ (Kiouen 32) FL H
y FR H FH etc. Dans le ES #É LD" imprimé avec des types mobiles,
le compositeur a mis par erreur 15) au lieu de H ; ou bien il a omis le c. H entre
ceux æ F et de FH.
MERE LL)
di EH >»
Ji D HEAR KZ POIVRE
ù
ge
;
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 127
Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San-tsai tou-hoeï, qui
donne la gravure ci-contre d’un Aïno de }ou-sang trayant une
biche, avec la notice suivante: «Le pays de /'ou-sang se trouve à
l'Est du pays Ta-han; les maisons y sont bâties en planches; ils
n’ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des Soung
(Hiao-wou-ti, 454—465 de notre ère), des hommes de Xipin (Cophine)
sont Venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs
comme des vaches, et trayant leur lait» ‘). On voit donc que les
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d’avoir vu un naturel
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l’auteur du
Nan-chi dit qu’on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans
l'Antiquité. Mais que dans la période P‘ou toung (A.D. 520—526)
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été ?).
Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n’avait
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai
découverte par un pur hasard; car je l’ai rencontrée dans la partie
zoologique de l’encyclopédie Kouang-sze-loui-fou *), Kiouen 39, sous
a ne LÉ RA
An dE, 7 HUR ER, HA je An 5 35 . HE H 1, H
M He BR JP OA. 56 À À À El DE Æ 5h H
CETTIS ITR IT
sk DE 4 mi 5e 1H 2 DE 26. BE A ie Dh FE (A. rie TR
DU ZX SE, onu À LE El Æ Æ £, an 5 25 H, Kiouer 41,
Fou-sang.
D 4e = À ll 7, 4k HE ZX EI KR. x Æ.
RE DE 2. À on 6 FF, pi À À Æ À El. H EH À
5 JE À Æ, IX SL. fiv. Voir la gravure ci-contre.
"RARE KM BR Re a
À 1x M &.Ë 5 x
Fi] L£ , Chap. 69. JK ER , Barbares orientaux.
3) É KA HÂ, Wylie, Notes on Chin lit. p. 146.
ik
; =
SL
_
ri
u
El
E
je
128 G. SCHLEGEL.
l’article Æia (HE) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi-
noises, elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont
nommés par les Chinois ÆHia-i, ou Barbares écrevisses, à cause de
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est
nommé 1ci très positivement /ou-sang.
On lit dans le Yeou-yang tsah-tsou ‘) que dans la première an-
née de la période Ta-ting (581 de notre ère) un indigène, ayant
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Sinra en Corée), fut
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes»,
appelé l’île de Fou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur
des moeurs *), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit:
«Une fleur sans feuilles n’est pas belle;
«Une fille sans barbe est également laide;
«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu’elle n’en a pas,
«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède».
Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma
fille?» ).
1) Le Yeou-yang tsah-tsou, en 20 livres, a été composé par Touan-tching-shi (CH
LU »
pk \ ) vers la fin du 8e siècle. Il est divisé en 29 sections qui traitent de beaucoup
de choses surnaturelles et étranges, mais qui ont aussi leur valeur pour les recherches de
l'antiquité. (Wylie, Notes on Chinese literature, p. 155.)
2) Cette charge existe aussi en Corée sous le nom de Kan-kwoan (— Chin. Kién-koan
Dh FE). que von Siebold (Nippon-Archiv. VII, 59) traduit par ,»Sittenrichter, (Juge
des moeurs).
5) KE M À Æ ÂFE Pr KE DE. I rX & & 25 El
Hi, ER SU FE Æ À R HR, € EN.
AE M 2 À 26, PI & F1.
x ME 2 2 # À À 41 À
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 129
Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les
discuter successivement, et nous verrons alors que tout ce qui est
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de ÆXurafto on Sachalien, au
nord du Fézo.
L’ARBRE FOU-SANG.
La position géographique de #ou-sang à l'Est de la Chine est
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si
prodigues de leurs chiffres, qu’on ne peut pas s’y fier le moins du
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba-
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. S1 ces
chiffres étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis
longtemps à un chiffre très restreint. En cette question nous sommes
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ‘) et le Professeur
De Rosny *).
Ce ne sont pas ces distances exagérées qu’il faut prendre pour
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre-
ÆE %k € H. EE HE À 0 li Th XIK AE €
F5 sR, Vide 4 DZ RE 2H. La même notice se trouve aussi dans la grande En-
cyclopedie LE AE] À #t Sze-loui l'oung-pien, Kiouen 92, Art. fz Ecrevisses, sous
le vers > FE A 22 LA El . Cherche un gendre dans le Pays des longues
Barbes. Scheube (loc. cit. p. 221) dit qu'il n’a que rarement aperçu un commencement de
barbe chez les femmes aïno à Vézo, mais que leur système pileux est pourtant plus
abondant que chez aucune autre femme du monde.
1) Fu-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal,
Vol. III, Octobre 1870.
2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com-
parez le chapitre à la fin de ce mémoire.
130 G. SCHLEGEL.
mier lieu, depuis la première mention du #ou-sang jusqu’à la der-
nière, tous les auteurs chinois parlent d’un arbre, de l'écorce du-
quel on faisait dans ce pays des étoffes et du papier. Dans l’ancienne
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants
du Æou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord
le fabriquent de l'écorce du mûrier; les habitants du Yen-khi en
font de rotin; les habitants de la côte de varech; ceux du Tvhe-
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de
cocons du ver-à-soie, eb ceux de TAsou (entre le Kiang et le Hoang-ho)
de la Broussonetia papyrifera !).
Dans le fou-hiuen tsah-louh, écrit par un certain Tchin-yeou
(FR 48) vers la fin de la dynastie de Soung (5° siècle de notre
ère) *), l’on trouve une énumération des différentes sortes de papier,
tant en Chine, qu’à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon
nous avons le papier de l'écorce du pin..... Item: du pays de
Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du X1A; à présent la
Chine ne possède que le papier de l’écorce du mûrier *). On trouve un
extrait de ce passage dans le dictionnaire nnpérial de XKhang-hi 1. v.
2%. Wells-Williams, p. 394, définit cette plante comme: <a plant
growing in Vesso, from whose bark paper can be made». Nous ne
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la
D #4 À DA bi LÂE #K1. EX LI ht #5. A A
. À 22 LI RÈC AE À Li À. À LI FH FA FE.
À D Hi. À À LI #K. rie fi 24 Mi ÀK
2) Wylie, Notes on Chinese literature, p 134.
5) H À El Hi 24 Je AK. FX 11 JE AK.
27 HA Ed HE À DE AK. vice HA He RE DR, ce #K 4
JF , Kiouen 37, L'é H *EA ES *K, fol. 14 recto. — Dict. imp. de Khang-hi, i. v.
A . Khanghi appelle cet auteur de son nom de famille Xow RH Æ et dit qu’on peut
faire de l’écorce du Kih du papier 7ÿ La FH] F5 *K.
25 AN
RG
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 131
s
plante à Yesso et nous à Karafto, qui n’en est séparé que par le
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien
dans l’une des îles que dans l’autre. Mais dans ces deux îles on
file aussi des étoffes de l’écorce d’un autre arbre que de l'arbre
nommé #ou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en-
core aujourd’hui dans l’île de Krafto. Les anciens voyageurs en par-
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont
faits d’un arbre nommé Ats’m !) et qu'il identifie avec une espèce
de Broussonetia.
Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l’Herbier
royal à Leide, l'Atsni, ou plutôt l’Atni, est un orme, Ulmus
montana, var. Laciniata (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube *), cette
espèce d'orme serait nommée Ohiy6-no-ki par les Japonais et At ni
par les Aïnos. Mais il se trompe évidemment.
Les Aïnos à Yézo et à Krafto font également leurs étoffes de
l'écorce d'une autre espèce d’orme, nommée Ohiy6 en Aïno, Mire ou
Akinire en Japonnais, et Àfi yü ou ER Ai lang-yü en Chinois.
L'écorce de cet arbre est macérée dans l’eau bouillante, puis pilée,
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes *). Nous
1) Aardriks- en Volkenkundige Inlichtingen tot de ontdekkingen van Maerten Gerritsz.
Vries, etc. Amsterdam, F. Muller 1858, pp. 111 &164, N°. 247.— Nippon-Archiv VIII,
p. 209 et Tab. XVII Von Siebold dit que l'arbre Afsni ne se trouve pas à Krafto
(Nippon-Archiv VII, 188); mais le voyageur japonais Rinsô dit que les habitants de Yézo,
aassi bien que ceux de Krafto, font des étoffes de l’écorce de l’arbre 4/ (#1 signifie arbre),
qu’ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans l’eau sulphurée, puis en retirent les
fibres pour les tisser; l’étoffe s’appelle 4£ si ©’.-à-d. Soie (Si) de l'arbre 44 (Ibid. p. 200).
Scheube nomme l'habit aé-l6s.
2) Die Aïnos, dans Mittheïl. der Deutsch. Gesells. für Natur- und Vülkerkunde Ost-
asiens, III, 223.
3) Vide pie, LE Me = Yézo Manga, »Esquisses rapides de Yézo”. Planches XXX
et XXXI, où l’on voit les Aïnos décorticant l’arbre O4iy6, le procédé du macérage, le mé-
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque
de Stuttgard. Il a été publié en 1859. Comp. Nippon-Archiv VII, 182.
132 G. SCHLEGEL.
l'avons vérifié sur les échantillons conservés dans l’Herbier royal de
Leide, où le nom Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même
par des botanistes japonais.
Or, selon Hoffman et Schultes !), le Noire ou Akinire japonais,
et Le fi yà chinois sont la WMicroptelea parviflora *), et Von Siebold
confirme le fait *). Hepburn la détermine de même dans son Diction-
naire Japonais-Anglais. Le mot Oiy6, voir même le mot Ohiy6 no ki
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté-
ralement «Arbre (%i) de (no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» #)
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches (momo) ou pêcher,
etc. Du reste, il y a encore d’autres arbres dont on peut faire des
Tissus. On lit dans les «Mémoires de l'Univers» qu'il croît à Young-
tcheou *), au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un
arbre appelée ÆKao-mang, dont on peut faire des tissus. Les villa-
geois l'émondent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les
prend et en tisse des étoffes °).
Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le
nom de #ou-sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que
1) Noms indigènes d’un choix de plantes du Japon et de la Chine, p. 53, N°. 366.
2) Il y a erreur: ce n’est pas parviflora, mais parvifolia selon les échantillons originaux
conservés dans l’Herbier royal de Leïde.
3) Voyage de Vries, p. 164, N°. 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N°. 249. Le
nom Aïno de l'Ulmus parvifolia serait selon v. S. Wofsyani many 11. On le trouve égale-
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tehi dit que le Zang-yü (U. parvifolia) ne
forme pas de bourgeons-de-feuille; que les villageois l’emploient pour leurs chars; et que
l'espèce qui produit les meilleurs versàsoie vient de la ville de Toung-houang dans le
Pouk-hai, et sert pour les besoins des mandarins EP Afii HE 3e . #f A {€
Hi Hi. & 6 RE 6 PR XD EE. rx ©.
La ville de Zourg-kouang est située dans le Dépnt de Æo-kien-fou CF] FH FF). dans
l’ancien Pouk-hai, province de Petchely, en Lat. 37° 58", Long. 114° 16’.
4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : Okiyo, kind of tree, bark medicinal.
5) Lat. 22°53', Long. 107° 43° dans la prov. de Kiang-si.
0 #4 #, À M, À 4 E À NU À #5. H A
& , Hi 1% DE Æ NC fi LA Ph Th. vire LE SP A.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 133
la description de ses fruits ressemble à celle des fruits du F'ou-sang.
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et
très moëlleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine
Kouh-sang, puisqu'un jour, du temps de l’empereur Tthoung-tsoung
de Ÿin, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble !). Tous
ces noms de la Broussonetia sont composés avec Sang, Mûrier,
comme eu e Kouh-sang, F& FX Tehou-sang, etc. Le nom de Fou-
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l’expli-
cation que donne Toung-fang soh de ce nom est probablement
exacte ?).
On file encore aujourd’hui dans le X3ang-nan des étoffes de son
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier
d’écorce Kouh *).
Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture ‘), exactement
comme les jeunes pousses du #ou-sang. Les barbares, dit le Xoang-
tcheou ki, prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la
pilent pour en faire des tapis *). Or, quand les anciens chinois
nommèêrent la Broussonetia de Karafto fou-sang, «les mûriers qui
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en réminiscence de cette
D 3] bo Æ EE 4 CR. RTE, RSA Æ
Et. vue it. À MERE TE. ru
JFK ae , Ce prodige serait arrivé vers 1637 avant notre ère, sous le règne de Tai-maou
GK Da ), nommé Zchoung-tsoung par les historiens. On y vit, dans la cour du palais,
croître en une seule nuit, deux arbres qui s’embrassaient mutuellement, dont l’un était un
môûrier et l’autre un Kouk. Ces deux arbres devinrent si gros en moins de sept jours,
qu’un homme ne pouvait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191.
2) Voir ci-dessus, p. 119.
5) À LE F7 À 8 ER DIR M. LE LI RS AK.
EH CC F6 DE AK. vit 5 D.
9) SE 5 Æ HT I à %n. 25
5) #6 KR DK SR DE Se RE LI HE HE. Vic E5 M 4t.
10
El
134 G. SCHLEGEL.
Broussonetia et de ce müûrier qui croissaient entrelacés dans la cour
de l'Empereur Zchoung-tsoung. Nous n'avons pas à nous soucier de
la lecture #HÏ fou au lieu de FR fou: c'est une metonomasie et chaque
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation !).
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15
mètres.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à 'ou-sang beaucoup
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des raisins; et, en effet, il
croît à Karafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la
Rosa rugosa et 12. kamtschatica, nommées Mao en Aïno, que ceux-ci,
ainsi que les Kamtchadales, mangent avidement ?). On trouve en outre
à Yézo une vigne, appelée Yézo budo (HE À Fil 2j) par les Ja-
ponais, qui porte-des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a
donné le nom de Vatis jezoënsis *). Le climat de Krafto étant
beaucoup plus doux que celui de Yézo, ia vigne y croît probable-
ment aussi.
Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou-sang, il nous
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont
la mention a un peu déconcerté nos savants.
1) Le commentaire du Can-hai-king dit: «On lit dans les annales de Zä-chi que
(l'Empereur) Yü (2205 av. J. C.) arrivait à l’Orient au pays de l’arbre Fou, aux neufs
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaou-yeou, que l’arbre
fou était la limite des grands arbres. Le (dict.) CAovo-wen dit que le Fou-sang était un
arbre miraculeux d'où le soleil sortait. C'est une metonomasie du caractère fox (#R).
1 RAA Z. BR EH A CH, HALLE
6 EE Z. EX À À LEE 1, EX 7. 1 M
À, H Pr Eh 1. UE ER À
2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41.
3) Nippon-Archiv VIH, p. 265. La vigne se nomme en Aïno Boungara ou Poungara;
le raisin, Aatou = Bud.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 135
LA CHENILLE DU FOU-SANG.
Nous avons vu (ci-dessus p. 125) que le savant Wan-khieh pré-
tendit qu'il y avait au Æou-sang des vers-à-soie de sept pieds de
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils
crachaient le 8° jour du 5° mois une soie jaune, qu'ils étendirent
sur les branches, sans faire de cocons. Que cette soie était très
délicate, mais qu'elle s’affermissait par la cuisson dans la cendre
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que cette soie était
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait
suspendre un encensoir d’or, pesant 50 livres, à six fils retors de
cette sole présentée par des ambassadeurs du #ou-sang, sans qu'ils
se cassassent. Le Dr. Bretschneider se moque de cette notice et la
renvoit au pays des chimères ‘) inventé par les prêtres chinois. Mais
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très
facilement expliqué. La chenille en question n’est que le ver-à-soie
sauvage décrit par M. Theos. Sampson dans les «Notes and Queries
on China and Japan», Vol. IV, p. 10—12, N°. 12, qui en a ceul-
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d’une couleur brune,
et n’a pas la moindre apparence soyeuse; qu'il est attaché par une
glu très tenace aux branches de l'arbre, ou dans l’enfourchure de
l'arbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l’enlever du
bois sans l'application de moiïteur, le cocon étant détruit quand on
veut l’arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en
Chine Ch'ing-pang kien 4 Par En c’.-a-d. Soie de Ch'ing-pang près
de Æ3a-ying-tcheou *). Le ver atteint une longueur de 2 à 2!/, pouces
1) Fu-sang, or who discovered America, p. 3 des tirages à part.
2) Du reste, cette espèce de chenille est encore élevée aujourd'hui dans la province de
Chan-toung. Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p.212), dit à ce sujet,
"Des vers assez semblables aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche,
136 G. SCHLEGEL.
anglais, et un diamètre d’un demi pouce. La chenille est vert-de-
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar-
quées de six lignes jaunes claires et 5 lignes couleur vert-de-mer.
En sus de l'usage qu'on fait de la soie du cocon, l’on emploie
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu’on retire de leurs corps,
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et
des lignes pour la pêche ‘). Cette soie est appelée à Æmoui T'âng-si
(tb #2) ?) ou «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle
P'eng-t'âng (FA mb ), ou chenille du Liquidambar formosana, puis-
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T‘oung-
pao *) se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille
et l’usage qu’on fait de son corpus sericeum.
Or cette chenille vit à Sachalien ou l’île de Krafto. On lit dans
le Nippon-Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes
de pêche, appelées Susi, et fabriquées du corpus sericeum d’une che-
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en
ajoutant que les oeufs du ver-à-soie sauvage, transportés à Kiu-li,
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une
fois que }'ou-sang devait être tout près de la Corée, parce qu’on avait
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Krafto.
dont les fils s’attachent aux arbrisseaux et aux buissons; on en fait des étoffes de soye plus
grossieres, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers élevez dans les mai-
sons, mais qui sont plus serrées & plus fortes». [ Voyez aussi p. 87 du même volume.]
1) Notes and Queries on China and Japan, IIT, 47.
2) Thdng-si, gut made from the entrails of a caterpillar of the ,Png,-tree, Douglas,
Dict. of the Amoy-dialect, p. 540. — Francken, Chineesch-Hollandsch Woordenboek van
het Emoi-dialekt, p. 575.
3) Vol. II, p. 402.
4) Aardrijks- en Volkenkundige Aanteekeningen etc., p. 116 (p. 121 de la traduction
anglaise par F. M. Cowan).
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137
Quant à la couleur d’or de ces vers, dont parle Wan-khieh, nous
ferons observer qu'il vit encore aujourd’hui en Chine, dans le Chouh !),
un ver-à-soie nommé le ver-à-soie d’or, parce qu’il est de couleur
d’or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens ?).
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidambar formosana est
connue dans la littérature chinoise sous le nom de Foung-tsan (A Fe ),
Ver-à-soie du Liquid. formosana. Les naturalistes chinois disent que
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir;
qu'il crache dans le 4° mois une soie luisante comme les cordes d’un
luth, et que la population maritime en fait des lignes à pêcher.
On le trouve à Æoang-tcheou *).
LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL.
Toung-fang soh dit que le Æou-sang produit de l'or rouge
(ci-dessus, p. 119), et Æoei-chin dit que le Fou-sang produit du cuivre,
mais pas de fer, et qu’on n’y estime ni l’or ni l'argent (ci-dessus,
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l’île de Krafto. Ecou-
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebold.
Le capitaine Vries dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe
d'Aniwa et la baie Patientie, de fer et nous donnaient en échange
des plumes d'oiseaux et des fourrures». Coen dit dans son journal:
«Ils m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur
donnai une vielle hache de bord». Bakker dt: «On pouvait
1) Partie occidentale du Sze-tchouen actuel.
D), ie & RU 5j 6m. NH GE IE FX
Ê D, ASE. rie FE HE M ER.
9) fi Re, Hi SE A6 EE, # où À SE. An RE 2 À FL.
DJ A nt 8, DE ON An 2 48. 8 Et UE #9 5.
A JP . Vide Æ. #7 #1 EK, apud À F4 £i Ji . Section 96, fol. 4 et 5.
138 G. SCHLEGEL.
leur offrir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours
le fer.... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles ils
donnèrent en échange des fourrures et de l’argent en abondance» !).
En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de
Vries et Schaep, au nord du Japon, n’avaient d'autre but que la
recherche de l'or et de l'argent ?).
Quast dit: «qu’en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des
Saumons, 46° 40’ lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu’il y a
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils
le fer bien plus que l’argent» *).
En voici assez pour justifier ce que disent Toung-fang soh et le
missionaire bouddhiste Æoeï-chin de l'abondance des métaux précieux
et de l'absence du fer à Fou-sang c’.-à-d. Krafto.
Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang soh,
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut
par le Fou-sang entre les années 502—519 de notre ère ‘), on a le
choix entre des cristaux de topaze fumée, l’améthyste, le cristal de
roche, l’obsidienne et la pierre précieuse bleue de l’île de Krafto, nom-
mée par les Japonais Xrafto tama (pierres précieuses de Krafto) °).
Von Siebold a vu des boules d’obsidienne de deux à trois déci-
mèêtres de diamètre ©). Nons pensons que les «boules d’obsidienne »
1) Von Siebold, Voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 115.
2) Ibid., p. 98—99; 171.
3) Ibid., p. 15.
4) Ci-dessus, pp. 119, 120 et 126.
5) Cette pierre précieuse bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de ni En
Thsing-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi (À Æ HH fÆ .
ride FE 7, cout À F4 EM JET, Sect. 82, art. K).
6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170.
\ /
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 139
sont les «pierres précieuses rondes» de Toung-fang soh, et que la
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche,
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons
attribuer à l'imagination exaltée la mention du mur de eristal de
roche, dans la relation de Wan-khieh *). Elle est exagérée comme
celle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l’ancienne Perse *).
LE REGNE ANIMAL.
Hoeï-chin mentionne dans son récit qu'il y a à Æou-sang des
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux
pesant jusqu'à vingt quintaux *); et il dit que les habitants y élèvent
1) Ci-dessus, p. 125.
) AR. Xk À EUR nn Æ AE. À #7 PA.
vide À& EX SE JA, Sect. 33, art. JR jus où Cristal
» À Æ, AE KR. LA À M EF 2 +.
Il paraît que cette phrase très simple a causé beaucoup de peine aux traducteurs. De Guignes
traduisit: ,Les boeufs de ce pays portent un poids considérable sur leurs cornes,. Neu-
mann: Les cornes des boeufs sont si larges qu’elles contiennent dix boisseaux,. Klaproth:
“Les boeufs ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent
jusqu’à 20 ou. D'Hervey de Saint-Denys: ,Les cornes sont si grandes que leur capacité
est quelquefois de 200 boisseaux,. Bretschneider: ,On trouve là des cornes de boeuf d’une
longueur extraordinaire de sorte qu’elles contiennent jusqu'à 26 ft Aou,. Il paraît que
ceux qui ont cru qu'il s'agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à
traduire cette phrase ainsi parce que le fé est une mesure de grains, de capacité diffé-
rente, du reste. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie
chinoise: pi fi i Le & Be FE 1 ft ne peut signifier autre chose que:
Avec où sur a _. cornes à ils se " a objets (4) jusque (5) équivalent à (6)
vingt (1 — 8) quintaux (9). En outre, le c. Lan n’a jamais la signification de sonne
E toujours celle de ,porter, supporter. ,Contenir, est not en Chinois par A ,
ÀE, JE ou JX ; p.e: Le Kia contenait 6 pintes SE ie DS Sie Kia cheou louk
" il contient beaucoup de vin IX Æ& 4 ching to tsieou, etc. Tsai (CE) se dit
seulement de bêtes de somme, de se et de navires, de livres et moralement de
l’homme; il a toujours la signification sous-entendue de soutenir», »pouvoir résister à».
À . CR .
Que ft ko est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est
140 G. SCHLEGEL.
des cerfs comme on élève des boeufs en Chine, du lait desquels ils
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise San-tsai
tou-hoeï, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite,
d’un homme de Fou-sang trayant une biche ?).
Von Siebold *) mentionne comme cerfs le Cervus sika, en Aïno
Yük, le muse, Moschus moschiferus, en Aïno Likin kamot, la renne,
Cervus taranda, en Aïno Tonakai et le Nik, Antelope crispa.
Hoeï-chin dit qu'on se servait à Fou-sang d’attelages de cerfs. En
effet les Orotsko, qui forment la septième partie de la population
de l’île de Krafto ‘), n’emploient que la Renne pour traîner leurs
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko
n’emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans
le sud de l’île; la raison est que la renne est douce de son naturel,
mais très craintive à l'égard des chiens, de sorte qu'on ne saurait
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà‘). Elle est nom-
mée Tonakaï par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous
le nom de Kantarhan, et les Chinois l’appellent Ma-luh, en Japo-
nais PBalok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malik (Æ FE), ce qui
veut dire «Cheval-cerf» ‘).
également une mesure de capacité, mais si un Chinois traduisait la phrase: Ces mülets
ont l’échine très forte et peuvent porter jusqu'à deux barils, par nieur (échine) est très
forte, et peut confenir jusqu’à deux barils, on se moquerait de lui, et de droit.
Mais on a cru qu’il s’agissait ici d’un boeuf, et on n’a pas fait attention que Hoeï-chin
parlait de la rene, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Oroésko trans-
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt.
1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments ou de
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd’hui chez eux le vin.
Le sake japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur.
2) Ci-dessus, p. 127.
3) Voyage de Vries ete. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249.
4) Nippon-Archiv VIT, p. 183.
5) Ibid., p. 190.
6) Zhid., p. 204, Note 36.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 141
Dans le «<Ye-tân soui-louh», publié en 1791, sous le règne de
l'Empereur X'ien-loung, par le maître du jardin de Thsi, M. Ni-tchai
et annoté par le maître du jardin Æoui, M. Lan-gan'), on lit:
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s’ap-
pelle Kantarhan ?), et est probablement le Mi°) (la Renne). Il est
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes.
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres)
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et
on les perce avec l’arc bandé, car elles donnent un bon profit» {).
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne,
qu'ils appellent indifféremment Olèn ). L'auteur des <Annotations
nocturnes» tenait la notice sur la renne d’un vieux serviteur, nommé
Li-téh Re fi), dans sa jeunesse un homme très robuste, qui avait
28 EE AE K#. IE À Hi 2 K 5
un
2) Von Siebold dit Kantakkan ou Kandatskan; mais le texte porte Hi FE Bi ae ;
ce qui se prononce Kandarhan. En Mandchou la renne s'appelle Kandahan (H. C. von der
Gabelentz, Dict. Mandchou-Âllemand. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol.
IIT, 1864, p. 128). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne)
avec Kandargan où Kandarhan, bride ou poitrail. Du Halde (Description de la Chine IV,
34) l'appelle Æantahan. Aïlleurs on la nomme aussi Oron (Ibid., p. 67), probablement le
même nom que le Russe O/è2.
3) On lit dans Ma Toan-lin (Chap. 345, fol. 19 verso) que les Miu-{chin tatares distil-
lent une boisson spiritueuse de la Renne, qu’il appelle ici %Z: LA I ee É1A RE
2%
EE F4 WA -
o) D ÉE 0 À # HALERIT. SEE EN JE th.
Br 2 6. © 1, E A 0 À, À KR BE. #4 ni mm
E.RRE. AU Je 2%, mm fi HN RU. 5
HE 6, & mm C. AE. ra KR EEK,
Kiouen 4, l'historiette NN FF] Jin-tourg.
5) Nippon-Archiv VIII, p. 204, Note 36.
142 G. SCHLEGEI.
voyagé comme mercier dans la Mongolie, dont il connaissait à fond
le peuple et le pays. Etant auprès des Kalkas ‘), il avait vu des
gens montés sur un animal, comme un cerf, mais qui n'en était
pas un ?). Au N.0. de la montagne ÆHang-qai est le pays nommé
Tolo-hai, près du district noir ). La neige y tombe déjà dans le
7° mois, et ne se fond que le 5° mois de l’année suivante; mais
sur le sommet des montagnes elle n’est pas encore fondue le 6°
mois. Il font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent.
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible
y régne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un
boeuf contre dix livres. Si ce n’était le froid cuisant, on y serait
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo-
graphe Japonais Mamiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de
Krafto, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan
ou la Renne {).
Hoeï-chin veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus,
p. 123). En effet, les Orotsto nomades transportent sur leurs rennes
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs
érégrinations °).
DO
1) n& Fi RÆ , la tribu la plus riche, et après les Tsakhares, la plus nombreuse de
la Mongolie.
») H À 55 Et 01 JE mm %Æ.
» Pt EL PAL, HA, LE.
Le mont Aangaï se trouve à l'Est dn mont A{faÿ, environ à 20 jours de chemin.
Il séparait autrefois les élats de Casaktoukhan d'avec ceux de Touchetoukhan (Du Halde,
Description de la Tartarie chinoise IV, p. b23).
4) JL pie, FR Fa ER - Voyez le T'oung-pao, Vol. II, p. 403.
5) Nippon-Archiv VIT, p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on
voit une renne chargée de Saumons sèchés, un sac de blé, des couvertures ou des nattes
de peau de poisson, etc., etc.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 143
HABITATIONS.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fou-
sang construisirent leurs maisons de planches, et qu'il n’y avait
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le San-
tsai tou-hoeï (ci-dessus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à |
île de Krafto. Ecoutons ce qu’en disent nos voyageurs: «Leurs
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotées et
jointes l’une sur l’autre, couvertes d’écorce d’arbres» !).
«Nous y vimes de petits magasins, élevés environ à hauteur
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des
portes en bois de sapin» À).
Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes (Tsisé) sont des hut-
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement
revêtus de planches, et extérieurement avec des gazons, de la paille
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le
vent par des branches d'arbres posées dessus» *). Dans l'ouvrage de
Ma-miya Rin-chû, dont nous avons rendu compte dans le 7“oung-
pao *), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches,
qui prouvent abondamment que /Joeï-chin avait parfaitement raison
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage °), ainsi
que Von Krusenstern dans son voyage‘) et le Dr. Scheube dans
son article sur les Aïnos.
1) Korte Beschrivinghe van het Eylandt Eso enz, Amsterdam 1646.
2) Voyage de Von Krusenstern.
3) Nippon-Archiv VIII, p. 190, 212.
4) Vol. Il, pp. 403, 405 et 408.
5) Nippon-Archiv VIII, Tab. XVI, XX.
6) Von Krusenstern’s Reize. Atlas n°. LXXVI; LXXX.
144 G. SCHLEGEL.
MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de
Fou-sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et
qu’il y arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant;
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui,
elle le chassait, mais qu’en cas contraire, elle l’épousait. Il ajoute
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en
Chine.
Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de
la vie de famille des Aïnos de Krafto.
Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos,
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au
père, et il doit la choisir d’entre ses relations de famille. ........
«Nous ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n’a
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu-
sieurs concubines, qui ne demeurent pas ensemble, maïs chacune
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où
les occupations de l’homme le conduisent» 1).
«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les
mêmes que chez ceux du Yézo. Quand un homme de Krafto veut
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d'eux,
quelquefois de 100 li chinois» *). Or, en ce cas, le prétendu est bien
1) Nippon-Archiv VIII, p. 216.
2) 131 Z = une lieue de 25 au degré; donc 3 Z font à peu près un Kilomètre. Von
Siebold, L.c., p. 195, d’après Rinchu.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 145
obligé de se bâtir une hutte temporaire dans le voisinage de sa
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que ./acob dût servir
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage,
et les autres sept ans qu’il dût lui servir pour obtenir Zea!). Du
reste, nous n'avons pas besoin d’aller chercher si loin. La même
coutume existait aussi chez les Chih-weï, tribu tatare divisée en cinq
hordes, parentée aux Æhitan, et demeurant aux environs du fleuve
Amour, donc exactement opposée à l’île de Krafto. On lit dans les
livres des T‘ang la notice suivante sur le mariage: <Quant aux us
du mariage, le prétendant va d’abord servir diligemment *) dans la
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir l'obtenir
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent
assis dans le même chariot, et s’en retournent chez eux au son
du tambour et de la dance» à).
Dans les nouveaux livres des Tang le même récit se retrouve,
un peu racourci et en d’autres termes; mais ils disent également
que le prétendant doit d’abord servir trois ans les parents de sa
fiancée ‘).
. Se. 29:20, 27 et 30.
fx J1 - 4x 14 A8 yih-yih — se donner des peines incessantes Ze la pour-
suite à ce qu’on ambitionne Æ Fr > im # JE FH 1x Â% ) Vide
Khanghi, 1. v.
» EEE AS CHU... HR CE, E
FE À & = Æ À D. NI À KHK. & HE
18, ZX 2 27 À A y, À Ki FT Hi mo 4. EX PE He
vide ÀE F4 2, PI] LE, Chap. 1999, Art D HE Chit-wei.
3) RE KR HU 5 CD X 2 — SX, mn # A VE,
É Mi 2 EÙ . OX DE D mn . Vide fr FE 2, PI] LE, Chap. 219,
146 G. SCHLEGEL.
Chez les Wou-hoan, une race toungouse exterminée sous les Jan
par les Æioung-nou, et dont les débris s'étaient sauvés dans les montag-
nes Wou-hoan, le prétendant commençait par enlever sa future, et
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en-
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufs et des mou-
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses
parents. Il devient l’esclave de la famille de sa femme, qu'il doit
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme
lui envoie sa fille‘). La même coutume existait encore du temps
de Steller, à Kamtchatka, chez les Z#ülmen. Le prétendu sert le père
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de
la surprendre; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plaît
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs.
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme
Laban, un nouveau terme de service ?). Un des devoirs les plus
durs de ces prétendus est d’être obligés d'aller chercher, par tous
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mon-
fol. 10 verso. Chez les Cïk-wei méridionaux cette coutume n'existait pas; on y enlevait
sa fiancée. Vide D'4 [ER Hi) RÉ ) Chap. 347, fol. 1 verso. — De Guignes, Recherches
sur les navigations des Chinois, p. 510. Il est curieux que Aa Toan-lin ne fasse pas de
mention de ce service de trois ans du prétendant à la main d’une jeune fille. Je ne sais
pas d’où il a tiré ses renseignements. Comme d’ordinaire, il ne mentionne pas ses sources.
D RE Æ 2 DK M 1. TE 471 6 2X DK H . Ë
KA fr 6 , I DIR 5. HR, 3 #0
Hi. HkARPRHH, AÉÉRHAEÆFÆ,
UBUU.ÆRERÉR. MU. AÆX
RH RERER-ZFH.ERMEEFÉ
JE x. Vide 2 [ER JA #5 + Chap 542.
2) Steller, Beschreïbanng von dem Lande Kamtschatka, p. 343—346.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 147
tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d'eau fraîche de
son futur beau-père et sa fiancée !). Le récit de Hoeï-chin n'a done
rien de surprenant.
Quant au Deuil, Hoeï-chin dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours
après le décès d’un parent, et qu'on érigeait une tablette comme
image de l’âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait.
Mais qu'on ne portait pas d’habits de deuil ?).
Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure, d’après le degré
de parenté, de 1 à 3 ans‘) ce qui s’acorde avec la durée du deuil
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus,
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo
est très inégale. À Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine.
Quant au deuil des époux l’un pour l’autre, il durait seulement
3 jours à Tomakomai, l' ans à Horobetsu, et à Otoshibe 8 ans.
On voit que Hoeï-chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et
3 ans, sont conformes aux observations modernes.
Du reste, Von Siebold. dit que nous ne savons rien des céré-
monies de deuil chez les Aïnos, parce que les indigènes de Krafto
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d’un défunt, même
s'il n’était ni parent, ni ami‘). Æoeï-chin a également raison en
disant que les Kraftonais ne portaient pas d’habits de deuil (litté-
ralement de poitrail ou d’écharpe de deuil); mais on porte pourtant
à Krafto, pendant la durée du deuil, un «bonnet de deuil» de
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas
sur leur tête durant l’époque de leur impureté ‘).
1) Ibid , p. 325.
2) Ci-dessus, p. 123.
3) Nippon-Archiv VIII, p. 202, note 29, 225.
4) Ibid., p. 188—189.
5) Ibid., l.e. 202, Note 29, 217.
148 G. SCHLEGEL.
Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à
Krafto. Selon ÆRinchä, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés
dans une chapelle.à côté de la maison funéraire !). Elle a plus de
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de l’âme
On É) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré-
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ?).
Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre
(ci-dessus, p. 121).
Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants
de l’île de Krafto, et est confirmé par tous les voyageurs ).
Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von
Krusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n’ayent
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une
autre idée des usages et des moeurs des patriarches» {); et le second:
«Einigkeit, Stille, Gutmüthigkeit, Bereitwilligkeit, Bescheidenheït:
alle diese wirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner-
ten Kultur zu verdanken haben, sondern welche nur die Gefühle
ihres natürlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno für
das beste von allen Vülkern halte, die ich bis jetzt kenne» ).
D 3 AI EE mt €
2) T'oung-pao IL, p. 409. — Nippon-Archiv VII, p. 195.
3) Scheube (loc. cit. p. 229) dit que le plus grand trésor des Aïnos sont ses vieilles
épées, en général à lames de bois, qui depuis des siècles ne lui servent plus dans la guerre.
4) Voyage de Lapérouse, IIT, p. 40.
5) Von Krusenstern's Reise um die Welt, II, p. 80. — L’harmonie, la quiétude,
la bonté du coeur, la bonne volonté, la modestie, toutes ces qualités si rares en effet,
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 149
GOUVERNEMENT ET ADMINISTRATION.
Hoeï-chin s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres.
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu'il appelle Yik-khi
(Zt-khi ou Zh-khi selon l’ancienne prononciation). Les nobles du
premier rang portaient le titre de «Grand Toui-lou»; ceux du second
rang celui de «Petit Towi-lou» et ceux du troisième rang celui de
Nakh-tuh-cha (Nap-tut-cha où Lap-tut-sa selon l’ancienne pronon-
ciation).
Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n’a
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème
est trouvée. Or ces mots sont de l’ancien Coréen; ou, au moins,
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. ÆEcoutons ce
qu’en disent les historiens chinois.
Le Nan-chi dit: «Quant à leurs (c’.-à-d. des Xuo-kiu-li ou anciens
Coréens) magistrats, 1l y a des Siang-kia, des Toui-lou, des Pei-
tché, des Kou-ts‘'ou-kia (Ma Toan-lin dit ÆXou-tsou-ta-kia), des
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Feou-tai, des Tching-sze et des
Sien-jin à habits de soie..........
«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un
Toui-lou, on n'y nomme pas un Pei-tché; et quand il y a un
Peï-tché, on n’y nomme pas de Toui-lou ‘).
Les anciens livres de la dynastie de T‘ang disent, en parlant
qu’ils ne doivent point à une civilisation raffinée, mais qui proviennent des sentiments de
leur caractère naturel, ont fait que je considère Zes Aino comme le meilleur de tous les
peuples que j'ai appris à connaître.
) RAA MM, SE, fé, à 8m, E
BE ñ OA, HALA....HRE.AS
JE, EU 2 4 nb 2. À M K, AR I SE. rie
DB F1] LE , Chap. 79, Article 57 #1] RÉ Kao-kiu-t.
11
150 G. SCHLEGEL.
de Kao-li, ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nommés
Grands Toui-lou; ils sont à comparer au premier rang, et
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem-
placés tous les trois ans» ‘).
Dans les nouveaux livres de la dynastie de T“ang on ht:
«Il y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom-
més: 1°. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T“ou-tsioueh; 2°.
Wouh=tsieh-tchou-tou-pou-tché; 3°. T'ai-ta-sze-tché; 4°. Kin-i t'eou ta
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le fait
point» ?). ;
Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les
Annales des lan postérieurs, règne de Chi-tsou, 8° année de la
période Æïien-wou (32 de notre ère) *), ainsi que dans le San-kwoh-
tchi *), où les noms sont un peu différemment écrits *). Ce livre nous
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands
D AE EE À 6 DEA ME. He —dh, MEN BI.
= A — AR, via À FE, Ji] L, Chap. 199, Le Partie.
)ÉNRFZHHAHRKRÉE, RHNF.HE
li $ #4 XX #4 HRK X JE. Pr
HA #2 A, KB Et = Xi — 27. 6 A
7%. rie EK HE LE , PA] L, Chap. 145, Article JE JÉË à Corée.
0 LEE À MM, SE Mi dr 5
Le]
Chap. 13, Article fl RE Tchao-sien ou Corée, fol. 6 recto.
D = 7& . Ibid. fol. 6 verso.
5) Au lieu de nr 3} À JM nous trouvons nr PE Jy : au lieu de fé
é D d nous trouvons fé ñ 7k GE: au lieu de F5 À habits de soie, nous
trouvons LE) K habits noirs, etc.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 151
de la famille du roi sont tous appelés Kou-ts'ou-kia, parce qu'ils
sont descendus de la tribu Siao-nou, qui était autrefois la famille
régnante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou !).
On la trouve répétée dans les Annales des Zäang, en 502 de notre
ère ?) et ailleurs.
Nous ne nous occuperons ici que du fonctionnaire Toui-lou ou
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeï-chin,
le titre des premiers nobles dans le Æou-sang. Selon les communi-
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Mgan-ti, empe-
reur des 7Tsin, en l’an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou»
assument ce rang par la violence et en se le disputant l’un l’autre,
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi *). Selon les livres
de la dynastie des ‘ang, les fonctionnaires n'étaient nommés que
pour trois ans, quand on les remplaçait par d’autres. Le jour du
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré-
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son
palais, et accordait la place au vainqueur ‘). Les anciens livres des
T'ang disent que quand le Grand Towi-lou en titre ne voulait pas
se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan-
DE LR RH ZX in ff vtr DE M. A ZX 8 À
ME. AMABE, DA À. AE ME M
c’.-à-d., selon les commentateurs, Maître des cérémonies, receveur des visiteurs, comme le
my on ns Ge BE KINÉ RE SE AS
HE {D ). zic, 1e.
2) [Ei 5 LÉ Dh 1e. deuxième article, fol. 8 recto.
o ER A JE DU LA BE 58 A LÉ Æ ni B €.
EH Æ Æ I. ic 30 JÉR de Ma Toan-in, Chap. 325, fol. 6.
1RÉSE... REAK=ÉS—-ZH....ILREH
ARR, MAX. TRMET. HEER SE.
ride Fr FF +, FI] LE, Chap. 145, Article Corée.
152 G. SCHLEGEIL.
gement, on l’attaquait à main armée, et le vainqueur le devint
ensuite. Le roi s’enfermait pendant ce temps dans son palais, car
il n’y pouvait rien faire ‘).
Nous trouvons done que Aoeï-chin n’a pas menti lorsqu'il disait
que les nobles du premier rang à Fou-sang s’appelaient les Grands
Toui-lou et ceux du second les Petits Toui-lou; et cette coïncidence
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que
Krafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée.
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen YiA-khi
pour roi et Mah-tuh-cha pour les nobles du 3° rang. Mais cela n’est
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ?).
Aujourd’hui il n’y a plus de rois chez les Aïnos. Cependant,
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était
le premier de tous les autres chefs, une espèce de «roi des Aïnos»,
et fut nommé nimbe rogû. Le poste était héréditaire. Le dernier
nimbe rogé est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aïno
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara
(Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com-
mune qui voulaient être présents (exactement comme Aoeï-chin le
raconte) *).
D K SE AE — 0.4 ER A 2 #9 4 BK,
ZE H 5 À A nR R, À 9 KM ZX. TE
L.HTEMÉE SF. RÉ M. vie EE,
F1] LE, Chap. 149.
2) Nippon-Archiv VII, p. 57—60.
3) Notes on the Ainu, Transactions Asiatic. Soc. of Japan. Vol. X, 2, p. 212.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 153
Les Japonais ont conservé les anciennes charges du grand et petit
Toui-lou et du Nah-tuh-cha. Chaque village aïno a à présent un chef
nommé Otena, des chefs suppléants Waki-6tena, des souschefs
Sékontokai (du Japonais sydu JE véritable, et de Kozukai serviteur)
et des huissiers ou écrivains Kambi kor kur, dont nous donnons
l’étymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations
aino: Zki ou Fihki!), roi; Ta Toui-lou, grand Toui-lou = Ôtena
moderne; Siao Toui-lou, petit Toui-lou = Waki-ôtena; et Nah-tuh-cha
= Sôkontokaiï ?).
Hocï-chin a oublié de nommer le Sze-fung-tchang ( ] JK Æ ),
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays,
et dont la charge est représentée en Corée par le Æan-koan = Chi-
nois Xén-koan (SE E ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été
poussé au Fou-sang (Karafto) par un vent contraire.
Le roi avait l'habitude de changer tous les deux ans la couleur
de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir *).
Il y avait deux prisons, une pour les criminels légers et l’autre
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle.
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que
les enfants devinsent esclaves ).
1) Il se peut que le mot 2#i soit le même que celui dans le Japonais 2#1-où (f+*% +)
authority, might; 24i-oi no ésuyoi hito: a man of great power or authority (Hepburn,
Jap.-Eng. Dict., p. 1614); Où représente le Chinois Hk wei (anc. pronon. o#); ou bien
que le mot /#%i soit le même que le mot aïno Okai, »un Homme»,
2) Scheube, die Aïnos Mittheilungen etc. Ostasiens, III, pp. 237—238. Yokohama,
1880—1884.
8) Ci-dessus, p. 122.
4) Ci-dessus, p. 121.
154 G. SCHLEGEL.
Un homme considérable était jugé par une assemblée générale,
et s’il était condamné, on l’enterrait vivant après un festin d'adieu !).
La peine s'étendant, d’après la gravité du crime, jusqu'aux fils et
petit-fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7° génération ?).
Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant
les années différentes, Gaubil *) a déjà remarqué que, chez les Mongoux
et les Mandchous, les dix ÆXan (qui forment avec les 12 tchi le cycle
sexagénaire chinois) sout nommés d’après les couleurs. Les deux
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert
pâle; les deux suivantes rouge et rouge pâle; et ensuite Jaune et jaune
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c’est absolument la suite
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert, rouge, jaune,
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux
saisons: vert = Est, printemps; rouge = Sud, été; jaune = Centre,
la terre; blanc = Ouest, automne; noir = Nord, hiver {).
Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir:
Les Siao-nou, appelés maintenant tribu de l'Ouest; ou de droite;
» Tsiue-nou, » » » du Nord ou postérieure;
» Chun-nou, » » » de l’Æst ou de gauche;
» Kouan-nou, » » » du Sud ou antérieure;
» Kouei-leou, » » » Centrale ou jaune °).
1) Ci-dessus, p. 121. 2) Ci-dessus, p. 122.
3) Observations mathématiques, Paris, 1732, I1, 135.
4) Comp. Mayers, Chinese Readers Manual, II, 296; et aussi l’article suivant sur les
Arts et Sciences à Fou-sang.
5) À À A He. À 8 ZX 8, AE ZX D, LE ZX HP DE
ZX BP, AE A. À 4 BE EL 6. — H A4 #6, —
PA, MAÉERE. 2H, — LÉ,
EN #6 2X #b . = HRK, —# 24%, EN JE ZX
#8 6. DU A HP, — 5 it oh, ÉN ÀE ZX 6 0. Æ
FE 24 À, — 5 #1 D. ÉN 18 ZX PB. ice Ma Toan-lin,
Chap. 325.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 155
Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus,
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement
leur origine.
Quant au système de prison en vigueur à l’époque où Hoeï-chin
visita Krafto, nous n’en trouvons plus de trace; mais la peine
d’enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme
soupçonnée est mise à l'épreuve de l’eau bouillante !), et est
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure,
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante ?).
SCIENCES ET ARTS.
Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une
écriture et faisaient du papier avec l'écorce de l’arbre Fou-sang *).
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons
aujourd’hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture “). Mais les
Aïnos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l’époque quand ils
possédaient des livres et une écriture à uue époque pas trop reculée
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros japonais Yochi-tsune,
qui vivait au 12° siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon-
nes grâces du couple divin Okikouroumi *) et Touresh, obtint leur
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et
des livres des Aïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos
ont perdu l’art de l'écriture et de la poterie, et ont commencé à
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur
quelque question difficile, l’Aïno vous répondra presque invariablement:
1) Epreuve nommée Saimôn en Aïno de Yézo.
2) Actes du Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198.
3) Ci-dessus, p. 121.
4) Nippon-Archiv VIII, p. 207.
5) Selon le Dr. Scheube (loc. cit. p. 244) Okikotroumi serait le nom aïno de Yoczi-
tsune (sic!).
156 G. SCHLEÉEGEL.
«Nous ne savons pas, car nous n’avons pas de livres.
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par
«Yochitsune» !).
Une inscription tout à fait inconnue dans un rocher au N.O.
de la baie d'Oturanai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos.
Le Dr. Scheube en donne une gravure ?); et le nom de Xambi kor kur
(homme (kur) possédant ou tenant (kor) les écritures (Æambi = Jap.
kami, <papier») donné aux huissiers aïnos *), prouve qu’ils ont dû
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire»
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage
des bras “) des femmes à Krafto, et dans les figures que les hom-
mes y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui
rappelleut les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold
a publiées 5). Nous en reproduisons ici quelques unes
qui ressemblent au Coréen A =s, f=a, —=u; +=0, n
A PR AN= ON D QU
Du reste, les mots aïno Xambi no ye, écrire; Kambi no yep,
un pinceau et Æambi chichamo, un écrivain, prouvent qu'ils ont dû
connaître autrefois l'écriture ‘).
Hoeï-chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con-
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold ?)
nous dit que quelques Aïnos à Krafto connaissaient les signes du
1) Chamberlain, dans Mémoirs of the Imperial University of Japan, N°.1, p. 17. —
Scheube, die Aïnos, dans Mittheiïlungen etc. Ostasiens, III, p. 231, Yokohama.
2) Scheube, Op. et loc. cit. p. 232 et Tab. VII.
3) Ibid., p. 237. — Ci-dessus, p. 153.
4) En Aïno téke hinuyé — tatouage (kinuyé) des bras (éke).
5) Ethnologische Studien über die Aïno auf der Insel Yesso (Zeits. für Ethnologie,
1881, Supplement. Tafel Il).
6) Sammers: An Aïno-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204).
7) Nippon-Archiv VIII, p. 207.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 157
Zodiaque, quelques astérismes et les noms des mois et saisons.
Nous avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d’ap-
prendre et qu’ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des
Japonais les empèchent cependant de regagner la culture qu'ils
doivent avoir eue du temps de ÆHoeï-chin. La vie misérable, que les
Aïnos ont menée depuis, à fait qu'ils ont perdu toutes les notions
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Krafto,
après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon.
RELATIONS DE FOU-SANG AVEC LA CHINE.
Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l’an 458 de notre
ère cinq Bhikshu, ou moines mendiants, avaient apporté le Boud-
dhisme de Cophine à fou-sang (Krafto) !). Lui même s’y rendit
quelques années plus tard, et en revint en l’an 499 (ci-dessus, p.
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations
qui, comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya-
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré-
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà vu dans
le ZLiang-sze-koung-ki, qu'une ambassade de Fou-sang apporta en
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti, des Liang (502 de notre
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125—126). Mais nous y lisons
aussi que l'Empereur ordonna à Wan-k‘ieh de s’'entretenir avec
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de
son pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, et de s'informer
1) Le Bouddhisme avait déjà été introduit en l’an 372 en Corée. Il n’a été introduit
au Japon qu'en l’an 552, et probablement par le Nord. Il est donc assez naturel que ces
missionnaires bouddhistes aient essayé déjà en 458 de propager le Bouddhisme chez les
Aïnos.
158 G. SCHLEGEIL.
d’après les vivants et morts des temps passés. Wan-k'ieh leur rap-
pellait aussi le souvenir du grandpère, des oncles et frères de
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fut touché jusqu'aux larmes
(ci-dessus, p. 126).
Il y avait done eu des relations suivies entre les deux pays,
puisque Wan-k'‘ieh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men-
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan-k‘ieh en par-
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien un
homme du Krafto. Von Siebold dit que les Aïnos sont tellement
sensibles, qu’il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule-
ment du décès d’une personne, même si elle n’était pas un parent
ou un ami !).
Il n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan-k'ieh;
elle est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'en 659,
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yézo à la cour
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par
un interprète:
Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens?
R. Dans le Nord-ouest.
Q. Combien d'espèces en existe-t-1l ?
R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tsugaru Yézo;
les suivants Ara Yézo (Æ FR les Aïnos crûs ou sauvages), les
plus proches Niki?) Yézo (ke 5 les Aïnos cuits ou civilisés).
Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; 1ls portent an-
nuellement leur tribut à notre cour:
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays?
1) ,Es brechen ïhnen schon die Thränen aus, wenn man nur-von dem Tode einer
Person, die auch kein Anverwandter oder Freund war, spricht». Nippon-Archiv, VELT
p. 188. Comp. aussi Heinrich von Siebold, Ethnologische Studien über die Aïno (Zeïts. für
Ethnologie, Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 33.
2) Probablement Joukou #l vripe, mature, experienced, skilfull,. C’est le nom que
les Chinois et Japonais donnent aux sauvages civilisés.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQES. 159
R. Non! les habitants vivent de viande.
Q. Ont-ils des maisons?
R. Non! ils vivent dans les montagnes sous des troncs d’arbre.
_ L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange
des deux Aïnos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim
blanche, un arc et huit flèches !).
Il est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'ile
de Krafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du
nord et civilisés du sud de l’île de Yézo même.
Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un
certain Wang-k'in, ayant été envoyé pour poursuivre le roi Xoung
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et
vieillards du pays, s’il y avait encore des hommes à l’Est de la mer.
Ceux-ci répondirent, entre autres, qu'un jour un habit en étoffe
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l’habit était
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux
manches étaient longues de trois brasses *?).
Or, il est un fait avéré que les manches de l’habit des Aïnos
sont très longues *).
Quant au commerce, on importait déjà, au 5° siècle de notre ère,
1) Nippon-Archiv, VIII, p. 222, note 2, d’après le Nippon-ki.
2) A 6 #4 — Th À LE 6e PP EN. 5 fu EN À
KR. À Ph FM & = %. vie 27 FR Hi 2, Chap. 326, Article
%k ’# Wouk-tsou. Au lieu de — Æ., 3 brasses, nous proposons de lire —= K,
3 pieds.
3) The Aïinu clothe themselves as much as they are able, with Japanese material
made up after the coolie fashion. But the real Ainu dress, both of men and women, is a
long garment made of the bark of the elm tree (U/mus montana). It is spun and made
up by the women, and is very hard and rough. 74 has two long sleeves in it, reaches
nearly to the feet, is folded round the body, and tied with a girdle. This material is called
by the Ainu Aétuski. J. Batchelor, ,Notes on the Ainu,, Transactions of the asiatic s0-
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 213—214.
160 G. SCHLEGEL.
du papier du ou-sang en Chine (ci-dessus, p. 130); papier fait
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Æ%} (2%). Certes,
ce n’est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé du
papier. On avait éxalement essayé d’acclimater le ver-à-s0le sauvage
du Æou-sang en Corée, parce qu'il était plus gros; mais il semble y
être dégénéré !). Or, si les naturels de Krafto étaient une colonie
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé
d'acclimater un ver-à-soie en Corée.
POSITION GÉOGRAPHIQUE.
Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu
raisonnable de la position géographique de Fou-sang est Toung-fang
soh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille
li, on trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son
étendue, est splendide et n’est pas salée et amère comme les eaux
de la mer orientale: elle est d’une couleur azurée parfaite, douce
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée 2).
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée,
qui vinrent en l’an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait
au nord-ouest au pays des Æhi-tan, contre lesquels le fleuve Yañ-
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu’à
cent pieds de profondeur. Qu’en regardant à gauche ou à droite de
1) Ci-dessus, p. 125 et 126, seg.
2) Ci-dessus, p. 118 et 119.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 161
Ming-tcheou *), les eaux étaient toutes de couleur azurée (ph) ?).
Elle mérite done à bon droit le nom de P‘h-hai ou «Mer azurée»,
que les anciens géographes lui avaient donné.
En longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l’extré-
mité de laquelle, à 10,000 Z? de distance, se trouvait le Fou-sang,
qui devait conséquemment être une île, puisqu'elle est dite être située
dans la mer *).
La détermination géographique donnée par Æoeï-chin a donné
lieu en Europe à toutes sortes d’interprétations erronnées. Æoeï-chin
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 Z de distance
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l’Est de la Chine.
(Ci-dessus, p. 121). Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a
mesuré la distance de 20,000 Z à partir de ce Tahan, et on a dû né-
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens
géographes et historiens chinois, deux pays appelés Tahan, l’un situé
à l'Est et l’autre au Nord-ouest de la Chine.
Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschneider en 1870 *)
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys *), qui l'avait
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen-kien-
loui-han publiée en l'an 1710 de notre ère‘). Bretschneiïder (L c.)
disait qne ce fait était consigné dans le Chap. 259° des T'ang-chou;
1) Actuellement la ville de Ningpo.
2) HE Ed pu AU 8 22 , F6 x 2L IR 1. #
BK Pr ES 6 À x. Ti FE KO SEMNMÉ
EÂ Vide DL JE Ji 25 ; Chap. 325.
3) #k Se LE EE EH, Cidessus, p. 118.
4) Fu-sang, or who discovered America.
5) Mémoire sur le Fou-sang, p. 4.
6) Dr RE XA FA ° Wpylie, Notes on Chinese literature, p. 150,
162 G. SCHLEGEL.
mais comme ce livre n’a que 225 chapitres, il y avait évidemment
erreur, et il nous a coûté pas peu de peine à retrouver la citation,
car le Tahan n’a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais
on en fait mention en passant dans l’article sur les Æou-sieh (Cf
É%) en ces termes:
«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Aù
(anc. pron. Kiok ou Kouk); ils élèvent beaucoup de moutons et de
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Xù, est
situé dans le voisinage immédiat des Khirgizes, sur les bords du lac
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs
hommages; mais pendant la période Tching-koan, quand la période
Young-hoeï venait d'être établie !), ils vinrent à la cour (de la Chine)
offrir des martres zibelines et des chevaux» ?).
Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et
le Yenisseï, près du grand lac Baikal, à une longitude de 108° E.
et une latitude septentrionale de 53°, et ne peut donc être autre que
le pays occupé aujourd’hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce
peuple:
«De tous les PBwriates des rives du Baikal, ceux qui demeurent
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus
pauvres — ceux de l’île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé-
pend de la quantité de bétail qu’ils possèdent. Les Buriates d'Olchon
1) Donc entre les années 649 et 650 de notre ère.
» KDE #8 19 CA. LR. AH X.
D Ê À. Se VE PE RES Nr. SI CA. IL
LE D À À HE A BULE 7 te, À 78 K A
ride Yft FF 2, Chap. 217 F, Article f$} PE. Ma Toan-lin écrit fantivement
TX IE ta mo, au lieu de K DEA La han.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 163
ont de grands troupeaux de moutons, dont ils vendent la toison....…
Les bêtes à cornes sont petites et chétives, et elles sont moins esti-
mées que les chevaux et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux,
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Ils
marchent unc journée entière et sont contents d’un maigre pâturage !).»
Nous retrouvons dans cette notice de l’éminent voyageur tout ce
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-han: les grands
troupeaux de moutons et les excellents chevaux.
L'île de Karafto étant située sur le 143° dégré E., il y a une
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance
de 8750 l, en comptant le degré à 250 , comme on le fait ordi-
nairement. Mais en outre qu'anciennement le /i n’était pas si grand
que le l actuel ?), il faut encore tenir compte du fait que les voya-
geurs de Ta-han à Fou-sang n’allaient pas en ligne droite, mais en
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de Z
marchés en une journée. En outre, les Z dans les pays montagneux
sont toujours bien plus petits que les Z dans la plaine *). En dou-
blant donc le nombre des Z, nous atteindrons le chiffre de 17,500
h, exprimé globalement par AHoeï-chin comme 20,000 Z. Ce n’est
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance
du Ta-han. C’est ce que dit entre autres Z2 Tch'oun-foung dans
l’Introduction du 324° Chapitre du Wen-hien T'oung-khao de Ma
Toan-lin: <La Chine se trouve dans le centre de l’univers. Puis, le
pays de Ouo, aussi nommé le Japon, se trouve directement à l'Est
1) Beiträge zur Kenntniss des Russischen Reiches und der angrenzenden Länder Asiens,
Tom. XXIII, p. 228. St.-Petersbourg, 1861.
2) Voyez Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d’Hervey de St. Denys, I,
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71—90.
3) Ce système est encore pratiqué aujoard’hui à Java. Le Bergpaal (mille de montagne)
est d’un tiers plus court que le v/aktepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour
accorder aux employés du gouvernement en voyage dans les montagnes la même indemnité
qu'à ceux voyageant dans la plaine.
164 G. SCHLEGEL.
de la Chine; et le Fou-sang est encore plus à l'Est du Japon, et
éloigné d'environ 30,000 Z de la Chine» '). Mais l’auteur cité par
Ma Toan-lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur
chinois s’étendait 30,000 Z à l'Occident et 80,000 Z à l'Orient,
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching-koan
(627—649 de notre ère), le Xoulikhan vint offrir des chevaux, et
son ambassadeur disait que son pays était éloigné plus de 30,000 Z
au N.0. de la capitale de la Chine» À).
La capitale était alors à Tchang-ngan ( ZX), situé sur le
106€ degré Est. Les Xoulikhan demeuraient au Nord du Æan-haiï *)
vers le 100° degré de latitude E. La distance en latitude de Tchang-
ngan n’était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 k;
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale-
ment du 34° L. b. de Tchang-ngan au 64° degré L. b. de Xoulikhan,
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 &
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 %. Nous voilà bien
loin des trente-mille Z donnés par Zi Tch'oun-foung, car même en
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des Z de
Hoeï-chin, nous n’aurons que 18,000 Z. Pourtant, le pays de Xou-
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine t).
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient
pas comme nous la distance à vol-d’oiseau, mais selon les étapes
DÉÉEMZ...RSERMCLHE.LÉEE,
— FRHA EN BÉKRKRKÉLERCLXK.
ER H=HH.
») À EN A AI 6 ER 6, SZ. EX Æ Xe
da JL = À ÊR H.
3) La partie occidentale étroite du grand désert de Gobi. "j° Ai] 9 LR 9
#5 A . Vide LA ti ET Chap. 348.
o A AIR EC Gi JE rue 2 JÉRÉ Æ, cho o
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 165
parcourues pour arriver d’un endroit à l’autre. Ce n’est pas dix-
mille 4 de distance, c’est dix-mille Z de chemin, qu'il faut lire.
En voulant placer, selon la distance des 4, le Fou-sang dans
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan
à 120° ouest de Tchang-ngan ‘), et l’on arriverait au beau milieu
de l'Atlantique, au lieu qu’au milieu de la Sibérie.
On voit donc qu'on ne peut accorder qu’une foi très relative aux
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel
de Pi-thi-tchouen LE fé, FR) à Ta-han (Æ PA) que nous publie-
rons dans un autre article, ne compte que 3267 X et 45 jours de marche
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte.
Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu
«connaissance de l'Amérique avant l’arrivée des missionnaires au
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des
<bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez
«faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra-
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir
«la nécessité d’une bonne critique sur le résultat qu’on peut tirer
«de ces distances chinoïses. Sans cet examen et sans cette critique,
«on s’exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières»..….
«Dans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée des
&missionnaires à la Chine et au Japon, on ne voit pas des vestiges
«des connaissances de l'Amérique; on n’y voit pas le terme boréal
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l’est, voisines de Yeso
«et du Japon» :).
1) 30,000 Z chinois de 250 au degré donnent 120 degrés. C’est la distance donnée par
Li Tch'oun-foung comme celle de T'chang-ngan à Koulikhan.
2) Journal Asiatique, 1832, Vol. X, pp. 390 et 392.
12
166 G SCHLEGEL.
Plus loin il dit dans un P. $.: «Tout ce qui est dans la carte
«de Kaempfer, et tout ce qu’il dit des connaissances japonaises est
«bien postérieur à l’an de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela
«peut prouver pour la réalité d’un voyage de Chinois, de la Chine
à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue
à la Chine l’an 459, 460 etc., après J. C., les Chinois qui, depuis
«ce temps-là, ont écrit sur Les pays étrangers, en auraient dit quel-
«que chose. Je ne parle pas des historiens de l'empire, je parle
«encore des autres écrivains» !).
L'auteur du Poh-wouh-tchi?) dit expressément que l'envoyé de
la dynastie de Han, Tchang-kien, passa la mer occidentale pour ar-
river à Ta-thsin, mais que la mer orientale est vaste et immense,
et qu’on n’a pas encore entendu que quelqu'un l’ait traversée *).
Un dernier argument contre l'identification du Æou-sang avec
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma, qui dit que le
grand courant équatorial qui s’étend de la côte orientale du Japon
jusqu’à la Californie, nommé ÆXouro syau ( Yi) ou «Courant
noir» par les Japonais, et Mi-lù (JE [H]) <Réceptacle ultérieur»
par les Chinois, se trouve à l’orient du fou-sang ‘).
Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang-tsze
dit: «Le Mi-lü entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c’est
1) Zhid., p. 393.
2) Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 153.
5 DR DE GR 4 VE DU AE À À oc N HE EE UE à À
F4] À JE # o Vide FE y) x: Chap. I, art. K »Eaux». Comp. Mayers,
Chinese Readers Manual, N°. 18.
o A6 7. Æ A... #Æ HR ROUK. ie 11 ET REA
apud Dict. Imp. de Khanghi, 2. v. FH]
[°]
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 167
pour cela qu’on le nomme Züÿ (réceptacle)» !). Teh'‘in Lun-kiung
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Zieou-kieou, les
eaux coulent toutes vers l'Est, et c’est ce que Tchoang-tsze veut
dire par la phrase que le MWi-lù les entraîne» ?). Sze-ma a parfai-
tement raison quant à ce courant Est de l'ou-sang, ou de Karafto. La
Pérouse rencontrait près de l’île Xetoï (des Kouriles) un courant qui
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Ouest; un courant occidental
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto *).
Or, en prenant Fou-sang pour l'Amérique, il faudrait singulière-
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce
qui est une absurdité.
Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui
enviropnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d’avoir
convaincu le lecteur que l’identification de ce pays avec l'Amérique
n’est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d’un
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois
une colonie de l'Egypte #). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu
la prétention d’avoir colonisé l’Amérique, — n’ayons donc pas la
prétention, nous autres Occidentaux, d’avoir colonisé la Chine.
Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées,
les problèmes de l’ancienne géographie et ethnographie chinoises;
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé
qu’elles paraissent de nuages et de fables.
D À FES HE À 8 Ft. Æ AN ZT, A
FR KR Be € LE, dc A IA. rie ŸE FE.
» À A 2 5% ER mi JR 2 Ke. HE PE
FE] VE CZ. ice ft El 1 RL #K vor [h Jà MA, to1. XII, verso.
3) H. Berghaus, Länder- und Vôülkerkunde, I8., p. 595.
4) Cordier, Bibliotheca Sinica, colonne 230.
168 G. SCHLEGEL. PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
NOTE SUPPLÉMENTAIRE.
Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi-
tants du Fou-sang') était déjà imprimé, lorsque je tombai par
hasard sur la notice suivante, qui décrit l’usage anciennement en
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme
Hoeï-chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra-
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On
lit donc dans le San-kouo tchi:
«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite
maison derrière la maison principale, qu’on nomme la maisonette
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa
fiancée, et se nomme dehors la porte, s’agenouille et supplie
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou-
vellé celà plusieurs fois, les parents de la fiancée l’exaucent et lui
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. Il
y dépose de l'argent et des soïieries; et quand l’enfant est devenu
grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ?).
1) Ci-dessus, p. 144.
2) HF FÆEM, SF ÉDUE, ARFVER
À HR PE. HÈ EX À, FA
FF, CHRATE. ME AX
GE HN, FÉES EÆTE 7}
HE 4 Ê 2. vite = [A MOT UT fi
HH, Article Hi} f££ ou Corée, Chap. 13, fol. 7 recto.
A#N
G. SCHLEGEI..
MÉLANGES.
N OFF
SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES
PROVINCES DE LA CHINE AVOISINANT LE TONG-KING.
(Rectifiée et annotée d’après le Rapport très fautif et mal im-
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du
16 Février 1892).
Province du Sse-tchuen. — Les routes qui rayonnent de la capi-
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes
celles de la province, se ramènent à quatre que l’on désigne par
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au
Thibet et au Yun-nan; celle de l’est aboutit à Tchoung-khing !) et
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu’à Chang-haï; celle
de l’ouest, enfin, mène au Koukounoor par les montagnes.
Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté-
gories distinctes: 1° celles qui assurent les communications avec
l'extérieur; 2° celles qui desservent plus particulièrement l’intérieur.
E
A L'EST.
1° La rivière Youen ?) qui communique avec le lac Toung-
ting *). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de
1) HE 5 Jff, Lat. 29 42 10”, Long. 105° 22.
2) JC ŸL- 3) Fe] RE 4.
170 MÉLANGES.
Loung-chan ‘), dans le district de Yeou-yang-tcheou *). De là une
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Koung-
tan (?). Koung-tan est situé sur la rive droite du Khien-kiang-ho *) qui
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou ), à quatre
journées en aval de Tchoung-khing.
Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar-
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s’y sont rendus
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de
Koueï-tcheou-fou ‘), plusieurs d’entre eux l'utilisent pour le transport
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume.
2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de
Y-tchang f), passe par Chi-nan’), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen
dans le district de Ouan-hien ©); elle se dirige alors vers le Yang-tsé
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouan-
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province,
Tching-tou *). Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze
1) XE LU.
2) PE D JM, Let. 28° 45’, Long. 106° 20.
3) #7 /L AJ.
4) fr PM, Lat. 29° 45, Long. 1059 16.
5) EE PN JfF ; lat. 31° 09 36”, Long. 107° 15!
6) ‘EC JA» actuellement la ville de Y-ling-tcheon 5 [B£ JA, lat. 30° 49,
Long. 108° 50° 20”.
7) Hi FA JF: nom actuel de ff M] ff Chitcheouweï, Lat. 30° 15' 56,
Long. 107° 5° 55”.
8) H IBZ , Lat. 30° 57, Long. 106° 12.
9) Jk KP; Lat. 30° 40° 41”, Long. 101° 50 30". .
MÉLANGES. 171
jours, et de Ouan-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours.
La route de Ouan-hien à Tching-tou est la principale voie de
communication de l’intérieur: c’est sur elle que s’embranchent la
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles ou avec
Tching-tou. À deux journées de Ouan-hien, à Liang-chan-hien !), elle
bifurque vers l’ouest et vers le sud-ouest; la route de l’ouest (Si-ta-lou
pa K P& ) se rend à Tching-tou par Ta-tchou-hien ?), Khiu-hien ?),
Chun-khing *); celle du sud-ouest (Toung-ta-lou H£ K B& ) °) conduit
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ©), le
territoire de Tchang-cheou ?) et le territoire et la ville de Kiang-pee (?);
de Tehoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien ©),
Young-tchang-hien *), ete. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la
durée du trajet est de sept jours; de Tchoung-khing à Tching-tou,
elle est de dix jours.
Les mandarins qui se rendent au Sse-tchuen suivent à l'ordinaire
la voie fluviale jusqu’à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching-
tou par voie de terre.
3° Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s’effectue presque exclusivement
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tchuen
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute l’année
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep-
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues, le courant atteint
1) ÿA LL JFK , Lat. 30° 46, Long. 108° 31.
D) KM. 5) 2 A
4) JE É JFF , Lat. 30° 49 12”, Long. 103° 47 30”.
5) Toung-ta-lou veut dire »route de l’est.
6) Xe TL.
7) HS 2, Lat. 29° 58°, Long. 104° 49°.
8) ne JIL ÉR , Lat. 29° 30’, Long. 103° 40.
9) À LE JFK , Lat. 29° 34, Long. 103° 18’.
172 MÉLANGES.
une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter.
Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre,
le fleuve se couvre d’une multitude de barques montant ou descen-
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n’en dépassent pas 60.
Il est difficile de se rendre exactement compte du mouvement
commercial annuel entre Y-tehang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation
du Hou-pé au Sse-tchuen. Les marchandises sont généralement du
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle
chinoise, etc... Entre le Sse-tchuen et le Hou-pé le commerce est
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments,
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile :
d’olæococea, chanvre, opium, ete.
On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs.
À l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l’objet d'importantes
transactions.
4° Au nord du Yang-tsé, une route récente, qui relie Koueï-
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve.
5° Deux routes moins fréquentées existent: l’une au nord, l’autre
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien *); elle est sur-
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de
Ta-ning et qu'ils vont vendre dans les districts nord du Hou-pé.
Celle du sud n’est qu’un embranchement de la route n° 2; elle
passe par Ly-tehouen-hien ?), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou,
1) À TS IE, Lat. 31937, Long. 107° 18.
2) A] JII LÉ& , au NE. dj in fÿ Lat. 30° 15 56", Long. 107° 5 55".
MÉLANGES. 173
traversant le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thing !) au
nord, Khien-kiang et Pheng-choui *) au sud. Les marchants d’opium
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou-
tcheou au lac Toung-ting.
À Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchoung-
tcheou *), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex-
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien‘) et
Chi-nan-fou *).
AU NORD.
Les communications entre les provinces du Chen-si et du Kan-
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes.
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ‘), capitale
du Chen-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n’y a de
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts
de Toung-hiang-hien”) et de Toung-kiang-hien f), aboutissent à la ri-
vière de Souï-ting-fou °) et de Khiu-hien !°). Cette rivière qui se jette
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie
du Sse-tchuen, c’est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou-
D) 4 ## #5, Lat. 30° 10’, Long. 105° 50°.
2) 2 7K, Lat. 29° 1424”, Long. 105° 53 52”.
3) & JM, Lat. 30°28°, Long. 105° 40°
4) JE À ER, Lat. 29° 54, Long. 109° 48.
5) H F4 fr Voir cidessns pag. 207, note 1.
6) DE 2 ff, lat. 34° 16 45", Long. 106° 87 45”.
D DK FF A?
8) JK 71 Ki?
9) RÈ RE MF» Lat. 31°18, Long. 105° 17.
10) JE ia . Ci-dessus, pag. 171, note 3,
174 MÉLANGES.
tons et d’agneaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, maïs en
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes voies.
A L'OUEST.
La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante
part de Tchoung-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lou-
tcheou ‘), à Siu-tcheou-fou ?), puis remonte la vallée de deux af-
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Kia-ting *) et Ya-tcheou-fou #)
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ‘): elle jette un rameau au nord,
vers Tching-tou.
AU SUD.
La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1° avec le
Koueï-tcheou, par une route de terre qui, partant de Tchoung-khing,
passe par Ly-kiang-hien et entre au Koueï-tcheou sur le territoire
de Thoung-tse-hien ). A l’ouest, une autre route part de Lou-tcheou et
bifurque pour entrer au Koueï-tcheou, soit par le district de Jin-
houaï”), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou *). La pre-
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze
1) ÿE JM, Lat. 28° 56, Long. 103° 13.
2) À% JF] FF, Lat. 28° 38° 24", Long. 102 25’ 88”.
3) XL ff, Lat. 29° 27 36”, Long. 101° 35°.
4) A HF: Lat. 30° 03° 30", Long. 100° 43’ 38”.
5) FT FAT ME lat. 30° 08 24”, Long. 99° 25°.
6) An] ÀÉ LR , Lat. 28° 00’, Long. 104° 25.
7) 4= FE LÉK, rat. 28° 20’, Long. 103° 20°.
8) À RÉ MF; Lat. 27° 05, Long. 103° 18°
MÉLANGES. 175
jours leurs marchandises à Koueï-yang-fou !), capitale du Koueï-tcheou:
les deux autres servent au transport du sel et aux communications
officielles entre les capitales des deux provinces.
2° Avec le Yun-nan, par les diverses routes qui mènent des salines
de Tse-liou-tsin (?) à Kiun-lin (?) et Ning-yuen-fou ?), sur la frontière,
et par un embranchement de la route de Tehing-tou au Thibet qui
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à
Ning-yuen-fou ?) et Houeï-li-tcheou *).
LE
Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel-
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing, Tehing-tou,
Siu-tcheou-fou et Kia-ting.
D’autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont
d’abord celle de Lou-teheou —Tse-tcheou“), que suit la signe télégraphi-
que, puis celle de Siu-tcheou-fou — Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen-
fou — Ya-tcheou-fou.
Etat des routes.
Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu’elles traversent. Qu’elles
DE D ff, rat. 26° 30°, Long. 104° 16’ 10”.
225
2) 5 HA Jff, Let. 27° 50, Long. 99° 52°
3) 7 JE JM, Lat. 26° 33 36", Long. 100° 36° 05”.
4) À PM, Lat. 29° 59, Long. 102° 32!
176 MÉLANGES.
mettent en communication deux districts voisins ou qu’elles relient
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle
presque uniforme. Au Sse-tchuen, dans quelque direction que l'on
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne
droite qui réunit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. Il se
présente parfois aussi que l'on aborde les accidents de terrain sans
profiter du moindre thalweg.
Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles
que suit l’examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto-
rités des districts qu’elles traversent; mais, sauf ce cas particulier,
aucune administration spéciale n’est chargée de leur entretien: elles
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables.
Il en est de même de l’entretien des ponts qui, tous très simples
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription.
Ils sont bâtis, sur les petits cours d’eau, au moyen de larges
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches; le cintre de
l’ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con-
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Kiang-
tcheou ‘), de Pou-kiang-hien ?), de Tsoung-khing-tcheou *) et de Mien-
tcheou {).
1) PÈÉ ail , actuellement la ville de Kiang-tsin ŸL # dans le département de
Tchoung-khing fou.
2) Ji /L JR, Lat. 30°12, Long. 101° 15°.
in ; |
3) À Fe JM; Lat. 30° 38", Long. 101° 23°.
4) ke M, Lat. 31°27 36”, Long. 102° 32’ 30°.
MÉLANGES. 177
Moyens de transport.
=
Le commun de la population voyage à pied. Les Chinois de ce
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120
hi, 50 ou 60 kilom.) en un jour leur paraît une simple promenade :
quand ils n’ont rien à porter, ils ne comptent pas leurs pas.
Les personnes d’une condition plus relevée voyagent en chaise:
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra-
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres-
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s’élevant
en escaliers sur le flanc des montagnes, ces animaux ne peuvent pas
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours
au pas.
On peut aussi voyager en bateau.
Les marchandises sont le plus communément transportées par
voie d’eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon,
de bœufs, de chevaux ou de mules que l’on charge à 100 livres environ.
Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est
loin d’être constant. Outre les différences provenant de la plus ou
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de
barques disponibles, il faut tenir compte du salaire variable des tireurs
de corde et du prix du riz, qui va du double au simple d’une année
à l’autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut
considérer, cependant, que le fret de la tonne de Y-tchang à Tchoung-
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double,
soit 150 à 200 fr.
On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan-
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à
parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 4.
178 MÉLANGES.
Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc-
tes: par charges constituées ou au poids en livres.
La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en
balance sur l'épaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par-
courent, par jour, de 80 à 90 ZX: on les paye 350 ou 400 sapèques.
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans-
port au moyen de brancards: chacun d’eux est payé comme s'il était
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, Soit 240 kilogram-
mes, mais ils s’en tiennent toujours à ce poids.
Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4
sapèques par livre pour une distance de 100 Zi. Mais, si l’on choisit
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro-
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable
qu'ils passent en route.
Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse,
on traite de gré à gré avec les porteurs, suivant la nature de la route.
Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por-
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya-
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre
porteurs: le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même.
Il est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage
par terre d’après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté.
La location d’un cheval médiocre et de son ma-fou 5 k (pale-
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour. |
Le prix des vovages par eau est modique si l’on est dans une
P
MÉLANGES. 179
situation à prendre le bateau-omnibus sur lequel s’entassent les gens
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par
jour; mais si l’on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in-
fluent sur la dépense sont si nombreux qu’il est impossible de donner
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc...
Sécurité des routes.
Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps,
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et
Koueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin
en loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du
Koueï-tcheou et du Chen-si.
Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda-
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps.
La circulation est rarement interrompue pendant plus d’un jour
ou deux.
Ressources en vivres. — Auberges.
Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l’eau, quelqnes
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l’eau-
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le
cuisinier de l’auberge de se charger de cet office.
Pour le coucher, le voyageur dispose d’une manière de lit de
camp fait d’un peu de paille recouverte d’une natte, Si l’on ne veut
180 MÉLANGES.
pas être dévoré par la vermine qui pullule dans les couvertures des
auberges, il faut prendre le soin d'étendre sur cette natte la literie
que l’on à apportée avec soi, c’est-à-dire un tapis et la couverture
dans laqnelle on s’enveloppera.
Les porteurs, moins délicats, louent à l’aubergiste des couvertu-
res et s'étendent sur le lit tel quel.
Le prix de la nuit d’auberge est de 50 à 100 sapèques, y com-
pris le riz et la couverture.
Mesures de poids.
La livre est de 16 onces et l’once de 37 gr. 24 centigr. L’once
d'argent valait, au commencement de l’année 1891, 1,650 sapèques.
Livres Chinois à Angoulème,
On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs
navires de guerre étrangers remontèrent le ÆXiang pour aller à
Nan-king, devenue capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou-
vaient les navires anglais Hermes, américain Susquehanna, qui
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou, et
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853
avec le ministre de France, M. ne BourBouLon. Les deux officiers
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages
chinois qu’ils rapportèrent de Nan-king.
Un ancien élève de l’École des Langues Orientales, M. J,
Beauvais, aujourd’hui élève-interprète à la Légation de France à
Peking, les y a retrouvés en 1888, et a eu l’obligeance d’en dres-
ser la liste et de nous l'envoyer. C’est elle que nous reproduisons
plus bas. On se rappellera qu’une partie des livres Taiping ont été
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre
Bibliotheca sinica, col. 279/280:
I — K 1& E. Livre des Précepies du Ciel.
I — & En = F 22. Livre des Préceptes du Ciel et de la
manifestation de ses décrets.
I — sa Fe JL 4 2e. Livre des décrets du Père Céleste
lors de sa venue sur la terre.
N-K4#tE pr F nil # nd. Décrets Impériaux ayant
pour Textes les paroles du Père Céleste.
13
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
MÉLANGES.
— XF ($ À. Préceptes de la dynastie Taï-Ping.
0 =: Le. Livre des décrets de la dynastie Taï-Ping.
— K 2F P& HE FR Cantiques de la dynastie Taï-Ping.
— HE MA 7 54 Æ. Edits des ministres Yang et Siao pu-
bliés avec la permission du Taï-ping Ouang.
— K 2 ft HF, Organisation de l'armée du Taï-ping Ouang.
— K 2P. 1 fl. Le cérémonial de la dynastie Taï-ping pour
les titres honorifiques.
_ K 2 K —= ÂË fr FF. Almanach de la 1° année du
règne des Taï-pings.
= . F4 54 Odes pour les Enfants.
— — f $K. Livre classique des 3 caractères.
— w A ag 2 À #$ — Traduction de la Génèse.
LE #£ ji H4 En 23. EE — Z. Traduction de l’Exode.
— Eh 54 HE #5 —, Traduction des Nombres.
— fr 5 5 == Traduction de l'Evangile de Mathieu.
Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans
la bibliothèque de l’Université de Leide, N°% 221 —225.
VARIETES.
COINING OF NEW
As is well known, the Japanese have
a peculiar knack of coining such terms
in order to express the new objets and
ideas introduced by european culture in
Japan. Being themselves, however, only
indifferent chinese scholars, these terms
are for the greater part objectionable,
as I have remarked last year at the IXth
international Congress of Orientalists in
London. I will give another instance,
which professor Carl Arendt communi-
cates in his new »Handbuch der nord-
chinesischen Umgangssprache”,page439.
Mentioning the chinese colony in Ja-
pan,consisting chiefly ofFuhkienrefugees,
who would not submit to the Manchoo
rule, he tells us that he made the
acquaintance in Peking of a descendant
of this colony, called Tei (EN ), sent as
first interpreter to Peking by the Japan-
ese government. Prof. Arendt says that
this man wrote an exquisite Chinese. “In
one of his official pieces, written by him
in Chinese, which I got sight of, he had
said 2.0. that he expected a letter per
next post from Japan”. “These words’’,
says Prof. A., ‘he had translated in Chi-
nese by fs Æk how yu (japanese Go
yü)”. And he adds: “ ff means in Chi-
nese a posthouse, a place for getting
relays of horses and sending on des-
patches; ÆK nE'à yu cheng is a current
expression for Postadministration.
how means later, a later, comp. 1 fe
how tai, later generations, A UN
CHINESE TERMS.
how jin, later men, the later living. The
1£ ER Aow yu employed by Mr.CHeN&
is thus an equally clever as irreproachable
new formation, though I dare say that
no genuine Chinaman would have struck
upon this idea. À genuine Chinaman
would have written: “I expect to have
news about this as soon as a ship with
letters will next arrive from Japan”. In
the hands of the expert Japanese, more
impressionable for new ideas, the Chinese
often becomes a more willing instru-
ment, than in the hands of the son of
the Middle Kingdom, who only reluct-
antly abandons his customary line of
thoughts”.
Now the encomium bestowed by Mr.
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed.
The new-coined term is absolutely false
and 18 nn can never be made to be
understood as ‘next post”, but will
always be understood as “the next post-
house, the following poststation”. We
cannot make an abstract idea from a
Chinese character which has a concrete
meaning.
The fact that Mr. Cheng coined this
monstruous term proves that he was no
good chinese scholar; for in that case he
would have known that the Chinese
have very good equivalents for our ex-
pression ‘next post”. One of them is
# 2
14 <] how pang; a letter with next
post is 1 <I À how pang sin; the
Lil
first letter per post is =
show pang sin; this post’s letter is
184
H #4 45 tsz'e pang sin, etc. In a
chinese novel I read : Fe pal | #7
# # 15 Pari , Why did the post not
bring me any news of this? The term
Æk IX , though less objectionable, is
yet un-chinese; the Chinese call it
FE D F], Fe or EE, as
may be seen in the Chinese Penal Code
($$ 238—253), which treats extensively
of the postadministration.
I must decidedly recuse the capability
of the Japanese to coin good chinese
Plan
VARIETES.
terms for foreign ideas. It is, in most
cases, almost unnecessary, because the
Chinese language possesses excellent
equivalents for most of those newfangled
ideas, and I have been at great pains to
collect them and pick them up out of
the ocean of chinese literature, and have
embodied them in my great Dutch-
Chinese Dictionary, where students can
find them at a moments notice and will
find out that they are trustworthy and
generally intelligible. The terms coined
by the Japanese sinologues are unintelli-
gible for genuine Chinese. ÿ
Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis-
bonne du 23 Septembre au À Octobre, 1892, sous la présidence du Roi de Portugal.
X CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES
(sur la base des Statuts et des principes du Congrès fondateur de Paris, 1873).
LISBONNE,, Sept.—Octobre, 1892.
WokiNG, Mars, 1892.
Monsieur et honoré Collègue,
Nous avons l’honneur de vous infor-
mer que le Xme Congrès International
des Orientalistes se réunira à Lisbonne
du 23 Septembre au 1 Octobre, 1899,
sous la présidence de Sa Majesté Don
Carlos I, Roi du Portugal et des Al-
garves. Le Comité d'organisation a le
bonheur de travailler sous le haut pa-
tronage d’un wonarque qui cultive les
langues orientales.
Les neuf Congrès précédents se sont
réunis à Paris (1873), Londres (1874),
St. Petersbourg (1876), Florence (1878),
Berlin (1881), Leyde (1884), Vienne
(1886), Stockholm-Christiania (1889),
Londres (1891).
Le Xme Congrès n'ayant pas pü se
tenir en Espagne, comme il était an-
noncé, d’après la circulaire de son Pré-
sident du Conseil des Ministres, en date
du 6 Février 1892, la ville de Lisbonne
a été choisie par le Comité de Perma-
nence du Congrès de Londres, d'accord
avec la Société de Géographie de Lis-
bonne, comme siège de la dixième session
et le Comité de Londres a transmis re-
gulièrement ses pouvoirs à la Direction
de la même Société.
Le Comité exécutif est sous la pré-
sidence de $. E. le Comte de Ficalho.
Le Secrétaire organisateur est M. Lu-
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne;
on pourra s'adresser à lui, aux Délé-
gués en divers pays ou aux soussignés,
pour tous renseignements, l'envoi des
mémoires, des cotisations de Membre,
ouvrages, collections, etc.
Le prix de la cotisation est de 25
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas
ou de 5000 contoderéis, On peut sous-
crire en France chez M. E. Leroux,
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en
Angleterre chez MM. Hachette & Cie.
Libraires, King William Street, Strand.
Londres, et dans lesautres pays chez M.M.
les Délégués du IXne et du Xme Congrès
des Orientalistes. Les Membres dûment
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta-
tutaire.
Le programme scientifique embras-
sera les Sections suivantes :
a. Sommaire des recherches orientales
depuis 14891. b. 4. Langues sémitiques,
excepté l’Arabe. 2. l’Arabe et l'Islam.
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan-
gues aryennes. 1. Le Sanscrit et l’Hin-
douisme. 2. Le Pali et le Bouddhisme.
3. l’Iranien et le Zoroastrianisme.
VARIÉTÉS.
d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte.
e. Egyptologie, f. Asie Centrale et Dar-
distan. g. Religions comparées (y com-
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien-
ces orientales, Histoire, &c\ h. Langues
comparées. i. Encouragement des études
orientales. j. Etudes Indo-Chinoises. Æ Si-
nologie. !. Etudes Japonaises. m. Etudes
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie.
0. Questionnaires pour explorateurs.
p. Philologie ethnographique, y compris
les migrations des races. q. l’Art, l’Ar-
chéologie, la Numismatique et l’art in-
dustriel de l'Orient. r. Relations avec
les savants et les peuples de l’Orient.
s. La linguistique orientale dans le com-
merce. &c (avec soussections pour les
différentes langues modernes orientales).
t. L’Anthropologie, la Science et les
produits naturels et artificiels de l'Orient.
u. L’Orient et le Portugal. v. a. Sec-
tion spéciale des îles Philippines. w. Ex-
position de livres et d'objets à l'appui
des Sections sus-mentionnées.
Des excursions sont projetées à Cin-
tra, Batalha et Evora en Portugal et
185
à Séville, Cordoue et Grenade. (Section
Arabe) en Espagne. 1l est probable que
les chemins de fer accorderont une ré-
duction de 50/, anx membres.
Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont
aussi les concessions usuelles.
Le programme détaillé sera mis pro-
chainement en distribution par le Co-
mité organisateur portugais, d’accord
avec le Comité de permanence de
Londres.
G. W. LEITNER,
Délégué général, Sécrétaire-organisateur
du 9ième Congrès International des Orientalistes,
(Déléqué des Comités de Permanence
de 1873 et de 1891).
Woking, Surrey.
J. DE VASCONCELLOS - ABREU,
GONÇALVES VIANNA.
Délégués du 9ième Congrès international
des Orientalistes pour le Portugal.
LUCIANO CORDEIRO,
Secrétaire-organisateur du
Xme Congrès; Secrétaire-perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne.
CHRONIQUE,
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Dr. F. Kühnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes-rendus de
l’Académie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signification
des trois époques 7chang (Æ), Pou (A) et Ki ( XL) dans la chronologie
chinoise; ainsi qu’un article sur la particule Ghi (HE) dans le Tad-tek-king
de Lao-tsze.
Le «Globus» (Vol. LXI, N°. 16) contient un article très intéressant sur les
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen
Grenzansprüche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c’.-à-d.
des vallées jadis fertiles et habitées, mais actuellement désertes et inhospitalières
à cause du climat rigoureux.
M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités
sur la société secrète chinoise. à San-Francisco, nommée celle des Highbinders
par les Américains. L’auteur crie naturellement vengeance sur ce qu’il appelle
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som-
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla-
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm-
gericht».
Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d’or et de
vagabonds, il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur
dépens qu'il n’ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri-
cains, et conséquemment ils se font justice eux-mêmes. Si ces sociétés fleuris-
sent encore en Amérique, c’est la faute des Américains. Dans nos colonies
néerlandaises aux Indes Orientales ces sociétés chinoises ont cessé d’exister, ou
du moins de se remuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés.
G. S.
Petermanns Mittheilungen, N°. III, du 38e Vol., contiennent un Mémoire de
M. K. Bogdanowitch sur l’expédition dans l’Asie centrale de Pevzov, nommé
CHRONIQUE. 187
en remplacement de M. Prjevalskij, décédé le 20 Octobre 1888 (vieux style)
à Karakol.
Le «Ausland» (Nos. 4—10) contient la continuation de l’Astronomie des an-
ciens Chaldéens, par Fritz Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de
l’ancien capitaine au long cours A. Schück, sur la question si l’Europe a reçu
la boussole de l'Arabie, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière
proposition sur des données historiques très précises.
Un comité s’est formé à Vienne pour ériger un simple monument sur la
tombe ‘du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en
1849, à l’occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans
le cimetière de Matzleinsdorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (KK. zoologisch-botanische
Gesellschaft in Wien.)
Il vient de paraître à Berlin, à la librairie de Ferd. Dümmler, une brochure
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift
von Karakorum. Eine Untersuchung über ihre Sprache und die Methode ihrer
Entzifferung.
AMÉRIQUE.
Mr. Benjamin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review»
(Nos. 1 & 2, June & March 1899) a highly interesting study on the «Chinese musical
system» with several chinese airs in european notation, taken down by a
phonograph. It is a pity that the author did not mark in these airs the
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could have
added it, whilst listening to the performance.
M. Charles de Kay a publié une photographie et une description d’un
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection
Edward Greey, et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington.
GRANDE BRETAGNE.
Le dernier no. du «Babylonian & Oriental Record» (Nov. 1891) contient un
article du Prof. Terrien de Lacouperie: «The blackheads of Babylonia and
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal, et celle des
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par
le Rév. A. K. Glover.
188 CHRONIQUE.
Le «Imperial asiatic quarterly Review», publié par le Dr. G. W. Leitner,
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Rigakushi
Tsuboi lu au IXe Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en
Sept. 1891: «Notes on the discovery of more than two hundred artificial caves
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations.
CAMBODGE.
Une dépêche du gouverneur général de l’Indo-Chine (février 1892) annonce
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de l'insurrection de
1885—1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention
de se rapprocher de nous.
Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider l’état de choses actuel.
CHINE.
Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic
Society (Vol. XXV, New Series, N°. 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe-
bruary 4892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret-
schneider intitulé: Botanicon sinicum. Notes on chinese botany, from native
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait
paru en 1882 dans ce même recueil.
Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de
Peking :
«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par
l’empereur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus-
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique.
Celui-ci n’était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de
Russie ont protesté, exigeant que la réception se fit au palais. Le représentant
de l’Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre
a proposé la transaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants
des puissances: Cette année, l’audience aurait lieu où l'empereur voudra, mais
le gouvernement chinois s’engagerait à ce que, l’année prochaine, les représen-
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial.
Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...»
Le ministre des affaires étrangères en lisant ces mots, qu’il considérait comme
CHRONIQUE. 189
offensants pour son maître, n’a pas voulu prendre connaissance du reste de la
note. Les choses en sont là».
_ Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur,
M. le professeur Friedrich Hirth, jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui
en Formose, vient d’être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin-
kiang (&E AL) dans le Kiang-nan. Il est occupé d’une publication sur l’his-
toire du commerce oriental d’après les annales chinoises.
FRANCE.
M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l’Inde, la Chine et
le Japon par M. L. Peyrin.
L’Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte.
Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien
de cette année à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction-
naire chinois-français, par M. Bailly; un dictionnaire chinois-français, par
M. Billequin, professeur à l’Université de Peking, et le 1er vol. d’une traduc-
tion du Chan-hai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l’École des Langues
Orientales de Paris. Le prix vient d’être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny.
Dans la séance du 7 Mars de la Société d’ethnographie, présidée par M.
Célestin Prat, nous relevons dans le compte-rendu de M. D. Marceron les ren-
seignements suivants sur l'École Siamoise du Bouddhisme moderne:
«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud-
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo-
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çàkya-
Mouni, plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts.
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens
et les Indo-Chinois, ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» :
Le premier, connu sous le nom de Mahäyana ou «Grand Véhicule», passe
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinäyana ou «Petit Véhicule», est
donné comme l’enseignement populaire, dégagé de métaphysique et mis à la
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière
de comprendre les deux Véhicules est aujourd’hui très répandue; on peut dire
cependant qu'elle est loin d’être conforme à Ja vérité.
Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se présenter sous des dehors
beaucoup plus fächeux en apparence qu’en réalité. On y a vu très à tort l’en-
seignement de l’athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi
obscure que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus
190 CHRONIQUE.
de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier,
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la
vie et de la destinée.
On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: l’église du Nord,
dont le principal centre est au Tibet; et l’église du Sud, qui, depuis quelques
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique.
M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles
bouddhiques. Il opère, au milieu d’elles, trois grandes divisions: la première,
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes
d’atermoiements dans les pratiques religieuses imposées par Çâkya-Mouni, et
préconise l'usage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et
les plus rigoureux.
La seconde division peut être qualifiée de bouddhisme résigné. C’est celui
de l’école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion
est une science de l’homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant
une science de l’homme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se
préoccuper de l’idée de Dieu, parce qu'il n’y a pas grand intérêt à connaître
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l’homme à la désobéissance et ait
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s’il existe
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres
pauvres, les uns heureux, les autres malheureux, nous oblige à croire à la
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie
par des châtiments éternels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais
nous n’en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire,
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c’est
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par
du bien.
Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand
on part pour un pays chaud, il est prudent d’emporter néanmoins des vêtements
pour se garantir du froid, car il est possible qu’il fasse froid même dans les
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nous
ayons un genre quelconque de survivance, et alors il est prudent de faire le
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l’avoir pas fait, si nous
CHRONIQUE. 191
nous trouvons dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous
exposer à de terribles chàâtiments dans celui-là.
En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus
d’une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu’un court aperçu, M. de
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d’une
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l’examen des grands
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l’étude de ces problèmes est
longue et pénible. Il a établi enfin qu’une troisième classe d'écoles bouddhiques,
celle du «bouddhisme militant», s’est courageusement lancée dans l'étude des
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des
résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.»
Dans la séance du 48 Avril 4892, présidée par M. Antoine d’Abbadie, M.
Albert Gaudry, a présenté à l’Académie des Sciences , au nom de M. Guillaume
Capus, l'explorateur bien connu de l’Asie centrale, une note relative au /oess
du Turkestan.
Le Zoess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire.
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale.
Il y constitue une terre de couleur jaune ou grisâtre, argilo-calcaire et sablon-
neuse, déposée en couche irrégulière dont l’épaisseur peut dépasser 50 mètres.
Développé au pied des monts Thiân-Chan, Hindo-Kouch, Pamirs et de leurs
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la fhalsohle de beaucoup
de hautes vallées et se trouve jusque sur l’Altaï et les Pamirs. D’une fertilité
latente csnsidérable, le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque
toutes les oasis de l’Asie centrale. On peut dire, d'une façon générale, qu'il
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu’en Chine.
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu’à 30 mètres et 40 mètres de
hauteur.
«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep-
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Richt-
hofen, Middendorf, Mouchketoff, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoroum et le Turkestan en général.
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient
à l’ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition. la stratification, les va-
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess.
Le loess primaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible
étendue, dus cette fois à un transport éolien.
Mr. Henri Cordier, professeur à l’École des Langues Orientales vivantes,
l’un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté ministériel, membre du
192 CHRONIQUE.
Comité des travaux historiques et scientifiques, section de Géographie historique
et descriptive, au Ministère de l’Instruction publique et des Beaux-Arts.
On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T.
Pavie dans l’Indo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. in-4°.
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son poste de Consul-général à
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Fournier,
décerné pour la première fois par ce même corps savant.
Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats
de son voyage en Corée; nous croyons que cinq des prochaines livraisons du
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d’un ouvrage
qui doit voir le jour à la fin de l’année courante.
Nous apprenons qu’un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault-
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression.
A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig-
nements suivants :
Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan, de la Turkménie
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Venukoff, toujours au courant
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l’empire russe, soit d’Europe,
soit d’Asie. Cette carte, à l'échelle de 1/1,680,000c, représente les pays dont il
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John
et même avec plus d’exactitude que la publication récente de MM. Curzon et
Turner.
Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont,
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus.
M. Venukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co-
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome IT) contient une carte
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1,680,000€, ainsi qu’une quantité con-
sidérable d’itinéraires, en sorte qu’on pourra, dit M. Venukoff. s’en servir comme
d’un «Guide du voyageur en Mongolie».
M. Meyners d’Estrey fait savoir qu’un fonctionnaire hollandais vient de tra-
verser l’île de Florès du nord au sud; sauf sur la côte méridionale, cette île
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre,
les vallées sont très profondes. ‘
Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d’un caractère doux, vivant
CHRONIQUE. 193
presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l’agriculture, ni
l’industrie, ni le commerce.
À la séance du 1er avril, présidée par M. Cheysson, nous apprenons que le
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie),
d’où il compte aller visiter les îles de l’océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji,
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises
qu'il vient de quitter; son voyage prochain a pour objet de faire des études
comparatives entre les populations de l’Insulinde et celles des îles du Pacifique.
La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, 18 novembre 1891, et qui
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com-
munique à ses collègues.
L’exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle
de l’île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d’ex-
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne
s'étend pas beaucoup au delà.
Les Soumbanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné-
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes, Assez nombreux et
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers,
d’une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi
sauvage.
«Les Soumbanais, perpétuellement en guerre les uns avec les autres, adon-
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n’y manquent-elles
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crânes.
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques,
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du
type dit dolmen, mais avec une grande variété.
Parmi les excursions intéressantes faites à l’intérieur de l’île par M. Ten Kate,
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l’est, le Massou , avec
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l’île,
du côté de l’est, où le voyageur n’était accompagné que d’indigènes. Il à pé-
nétré là sur un territoire absolument inconnu, où il a traversé des montagnes
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d’abord, ce qui n’est pas surpre-
nant, attendu qu’ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour,
les indigènes avaient fini par s’humaniser un peu.
De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu’un volcan qui figure sur plu-
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement
pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu’on trouve également sur ces cartes
194 CHRONIQUE.
est tracée de fantaisie. Enfin, il n’y a pas, à proprement parler, de chaînes
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et
d'immenses plateaux, entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu’on trouve
au Texas».
Si la végétation forestière est peu abondante à Soumba, en revanche les
prairies y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable, car le voyageur
y a noté le matin 54 Fahrenheiït (en quelques endroits: 72°), et dans l’après-
midi, à deux heures, les 54° étaient souvent devenus 88°. Brouillards fréquents ;
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé.
La faune de l’île est pauvre, surtout en mammifères; le cheval et le rat y
abondent.
Ce qu’on a à redouter à Soumba, ce sont les voleurs, les voleurs de chevaux ;
mais on s’en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui
causent aux indigènes une frayeur extrême.
JAPON.
On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique
x
sous-marin. Les frais sont évalués à dix millions de francs.
Une incendie terrible a eu lieu à Tokio, qui a détruit plus de six-mille maisons
et a couté la vie à 50 personnes. (Yokohama 10 Avril).
PAYS-BAS.
M. A. A. Fokker, contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises, vient d'être
nommé lecteur de la langue malaise à l’École de commerce publique à Amsterdam.
RUSSIE.
L'Académie de Saint-Petersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka,
de M. K, von Ditmar, pendant les années 1851—1855, 1e Volume, avec deux
cartes.
Le 37e Vol. des Mémoires de l’Académie impériale des sciences de Saint-
Petersbourg, N°13, 1890 contient un mémoire très intéressant de M. A. Tare-
netzky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beiträge zur Craniologie der
Ainos auf Saghalin. Dans sa conclusion l’auteur se range à l'opinion de Vivien
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne, propagée, depuis
Sumatra jusqu'au Kamtschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit
une grande ressemblance entre les cränes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que
des habitants des Mariannes et des Philippines.
CHRONIQUE. 195
SIAM.
Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de
Siam vient de faire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par-
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et
les ouvrages de verre sont joints entre eux au moyen d’un ciment imperméable,
Une seule porte donne accès dans l'intérieur ; elle est hermétiqnement fermée
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt
à fonctionner en même temps que s'ouvre l’écluse d’un large réservoir dans
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé
et le roi, dans son palais transparent, frais et parfaitement sec, donne libre
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant.
STRAITS SETTLEMENTS.
Singapore, 10 Avril. Plusieurs dames de la colonie européenne de Pekan (la
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n’a pas été troublé hier à Pekan,
mais la panique ne s’est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement
à Pekan.
BULLETIN CRITIQUE,
Lehrbücher des Seminars für
Orientalische Sprachen in Berlin.
Band 7. Stuttgart & Berlin, W.
Spemann, 1891: Handbuch der
nord-chinesischen Umgangssprache
mit Einschluss der Anfangsgründe
des neuchinesischen officiellen und
Briefstils, von Prof. Car ARENDT,
Lehrer des Chinesischen am Semi-
nar. Erster Theil: Allzemeine Ein-
leitung in das Chinesische Sprach-
studium.
Es ist eine merkwürdige Er-
scheinung im (Gebiete der Sino-
logie, dass jeder neuernannte Pro-
fessor der Chinesischen Sprache da-
mit beginnt eine neue Grammatik
zu schreiben, obgleich wir mit
dergleichen Grammatiken schon
so ziemlich überfluthet sind. Ge-
schieht dies weil jedem Lehrer die
Arbeit seiner Vorgänger unvoll-
te]
ständig oder fehlerhaft vorkommt,
und er meint dass sein System das
einzig Brauchbare sei, oder liegt
es daran dass sie in ihrer Studien-
zeit ängstlich die grammatikali-
schen Erscheinungen der Sprache
welche ihnen auffielen niederschrie-
ben, und jetzt diese zum Selbst-
gebrauch bestimmten Notizen auch
anderen zu Nutz und Frommen
überreichen môchten ?
Ich wage nicht zu entscheiden,
habe aber aus eigener Erfahrung
und durch eine 25jährige Praxis
gelernt, dass man die Chinesische
Sprache am Besten ohne Gram-
matik lernt — meine Schüler be-
kommen erst dann eine chinesische
Grammatik in Händen, wenn sie
der chinesischen Sprache schon
Meister sind — und der Aufwand
von Zeit uud Arbeit, auf die Bear-
beitung von dergleichen Gramma-
BULLETIN
tiken verwendet, hätte viel besser
verwerthet werden künneu wenn
deren Autoren aus dem reichen
Schatz der chinesischen Litteratur
einen irgend beliebigen Text über-
setzt und verarbeitet hätten.
Es fehlt uns nicht an Lehr-
büchern, sondern an Material zur
Kenntniss des chinesischen Vol-
kes in ethnographischer, religiüser,
geschichtlicher und geographischer
Hinsicht. Und das merkwürdigste
bei den Verfassern derartiger Gram-
matiken ist, dass sie, im Gros-
sen und Gauzen, gerade nicht zu
den besten Übersetzern gehôren,
und, mit ihrer Grammatik in der
Hand, die abscheulichsten Verstüsse
gesen den Geist der Chinesischen
Sprache in ihren Übersetzungen
machen, und demzufolge zeigen,
dass ihnen ihre grammatikalischen
Kenntnisse nicht nützen.
Ich verweise hier beispiels-
weise auf die Übersetzungen aus
dem Chinesischen von einem der
vorzüglichsten Grammatiker der
chinesischen und japanischen
Sprache, die ich in dieser Zeit-
schrift, I, S. 391, besprochen habe.
Auch Herr Prof. Arendt hat
197
CRITIQUE.
sich nicht enthalten kônnen eben-
falls ein solches grammatikalisches
Lehrbuch herauszugeben, ob frei-
willig, oder vielleicht dazu von der
Direktion des Orientalischen Semi-
nars verpflichtet, weiss ich freilich
nicht. Es besteht vielleicht bei die-
sem Seminar — wie bei seiner älte-
ren Schwester in Paris — eine Art
Verpflichtung für die Lehrer, spe-
cielle Grammatiken für die An-
stalt zu verfertigen; dann ist das
Erscheinen eines solchen Buches
gerechtfertist, und darf seinem
Vorwurf
Ich will
letzteren Fall annehmen, und des-
halb die Herausgabe dieses Lehr-
buches nur von diesem (Gesichts-
Verfasser darum kein
gemacht werden. den
punkt aus betrachten. Genannte
Arbeit bringt erst den ersten Theil,
nämlch die Einleitung in das chi-
nesische Sprachstudium ; der zweite
Theil wird die eigentliche Gram-
matik enthalten, während uns der
Verfasser eine »Praktische Ein-
führung in die nordchinesische
Umgangssprache” in Aussicht
stellt.
Wir hätten gewünscht, er hätte
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie
14
198
würde den Schülern des Seminars,
die doch hauptsächlich auf die
praktische Seite der orientalischen
Sprachen angewiesen sind, mehr
genützt haben als die wissenschaft-
lichen, speculativen Anschauungen
Herrn Arendt, die besser für
das wissenschaftliche Stadium der
chinesischen Sprache geeignet sind.
Dies erhellt am Besten aus der
Anführung der Titel der neun Ca-
pitel des ersten Buches:
Cap. I. Das Herrschafts- und Ver-
breitungsgebiet der chinesi-
schen Sprache.
Cap. IL. Allgemeinste Vorbegriffe
über die chinesische Sprache
und Schrift.
Cap. IT. Schrift und Umgangs-
sprache bei den Chinesen.
Weiter Abstand derselben von
einander.
Cap. IV. Die Einheit der Schrift-
sprache bei den Chinesen. Die
Stilgattungen.
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs-
sprache bei den Chinesen. (Die
Dialekte). Abweichende, mund-
artliche Aussprache identischer
Wôürter.
Cap. VI. Abweichungen der Dia-
BULLETIN CRITIQUE.
lekte im Wortschatz und in der
Phraseologie in grammatischen
Hülfswürtern und in Construc-
tionen.
Cap. VII. Das Fehlen einer allge-
meinen Umgangssprache.
Cap. VIIL. Das Kuanhua in seiner
vierfachen Bedeutung. Die Stel-
lung des Hangchow-Dialekts.
Dialektische Unterschiede in-
nerhalb des Hochchinesischen.
Der Wetthewerb des Mittel-
chinesischen oder Nanking-
Dialekts und des Nordchinesi-
schen (Peking- oder Hof-dia-
lekts) um die Suprematie.
Cap. IX. Kuanhua bedeutet zuwei-
» Chinesisch
haupt”.Verhältniss des Peking-
len auch über-
Dialekts zum Hochchinesischen
uud zur Sprache des officiellen
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund
Wenhua in ihrem gegenseiti-
gen Verhältniss zu einander
durch eine Zeichnung erläutert.
Praktische Folgerungen.
In mehr oder weniger richtigen
Zügen theilt uns der Verfasser hier
seine Anschauungen über diese
Fragen mit, die für den theoreti-
BULLETIN
schen Philologen ihren Nutzen
haben künnten, wenn sie eingehen-
der behandelt worden wären, aber
für den praktischen Zweck der
Schüler des orientalischen Seminars
wenig nutzbringend sein werden.
Überigens scheint der Verfasser
dabei seine Quellen nicht immer
genau studirt zu haben. In Folge
dessen verwirrt er z.B. den Amoy-
Dialekt mit dem Changchow-Dia-
lekt, und citiert dafür mein Hol-
ländisch Chinesisches Wôürterbuch,
und das Wôürterbuch von Francken
(S. 239). Nun ist der Changchow-
Dialekt so verschieden von dem der
Amoy-Chinesen dass er als ein be-
sonderer, in vielen Hinsichten äl-
terer Dialekt angesehen werden
muss. Für den Amoy-Dialekt ist
das Wôrterbuch von Douglas, $.
275 citirt, allein massgebend.
Der Raum unserer Zeitschrift
gestattet uns keine ausführlichere
Besprechung und Bestreitung der
Anschauungen des Verfassers. Wie
lobenswerth uns auch sein Streben
erscheint, für seine Schüler würde
es vou grüsserem Nutzen sein aus
Prof. Arendts vieljähriger Erfah-
rung das Chinesische geläufig spre-
CRITIQUE. 199
chen zu lernen, denn sich zu
vertiefen in meistentheils theo-
retische und oft problematische
Speculationen über die Evolution
der chinesischen Sprache und ihrer
Dialekte. G.S.
Bibliothèque des Religions
comparées. — L'Inde avant le
Bouddha, 1. Vol. in-8; Za Vie
du Bouddha suivie du Bouddhisme
dans l’Inde-Chine, 1. Vol. in-8.
par E. Lamairesse, ancien ingé-
nieur en chef des établissements
français dans l'Inde. Paris, Geor-
ges Carré, Editeur. 1892.
Les deux ouvrages cités ic1
sont des ouvrages de vulgarisation
et reposent sur la longue série
de travaux scientifiques sur ce
sujet compulsés par l’auteur, qui
y a ajouté de son chef des ob-
servations qu'il avait faites pen-
dant son séjour de six ans dans
l'Inde. [ls ne sont que les pre-
miers volumes d’un tableau que
l’auteur s’est proposé de composer,
tableau qui comprend:
1° L'histoire religieuse, philoso-
200
phique et sociale de l'Inde
avant le Bouddha;
2° La vie et la prédication du
Bouddha ;
La description du Bouddhisme
en Birmanie;
3 L'histoire religieuse, philoso-
phique et sociale de l'Inde
après le Bouddha, c’est-à-dire
l'établissement et le dévelop-
pement du Bouddhisme dans
l’Inde, son expression au de-
hors, sa chûte dans l'Inde,
l’Hindouisme actuel et l'avenir
religieux de l'Inde;
4° Le
dans les pays voisins;
Lamaïisme au Thibet et
5° La religion et la civilisation
en (Chine, dans l’Annam et
au Japon, c'est-à-dire dans
tous les pays de civilisation
chinoise (pag. 19).
Voilà un cadre assez étendu
et une tâche plus que suffisante
que l’auteur s’est imposée.
Dans le 1° Volume, l’auteur
nous esquisse l’état social des
Aryens prinutifs: L'Inde physique
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde
héroïque, L'Inde philosophique ou
les six grands systèmes; L'Inde
BULLETIN CRITIQUE.
dogmatique, l'Inde juridique et
L'Inde Brahmanique.
Par une discussion suivie sur
les conditions religieuses, politi-
ques et sociales, l’auteur cherche
à établir comment la venue du
Bouddha était devenue pour ainsi
dire nécessaire pour la réforme
des divers peuples, tant subjugés
que dominants. Un fait semblable
a provoqué en Occident la venue
du Christ, qui avait à réformer
un monde social tombé dans le
dernier degré d'indifférence reli-
gieuse, politique et sociale.
C’est le sujet du second livre
nommé en tête. L'auteur com-
mence par discuter les sentiments
sur l'existence réelle du Bouddha
par Mess. Senart, Kern et Eitel,
qui font du Bouddha un mythe
astronomique. L’auteur penche
évidemment pour la foi en un
Bouddha charnel. Nous n’avons
pas à le discuter ici — cela nous
entrainerait trop loin, et nous ac-
ceptons pour le moment avec
l’auteur que Bouddha ait eu une
existence réelle, qu'il a vécu et
prêché. Sa vie est donc décrite
par l’auteur en neuf chapitres,
BULLETIN CRITIQUE.
intitulés: La Vocation. La Retraite
à Orouwéla; l'élaboration de la
loi dans la retraite de Orouwéla.
Les tentations du Bouddha. La
prédication. Le Développement de
la doctrine et de l’Institution
bouddhiques. Les Conséquences de
la prédication, persécution, esprit
égalitaire du bouddhisme. Depuis
la 20° année de la prédication
jusqu’à celle de la mort de Bouddha
exclusivement. La dernière année
de la vie du Bouddha.
L'auteur touche successivement
à tous les points saillants relatifs
aux sujets énumérés dans ces cha-
pitres; et si son but a été de gagner
des coeurs à la loi du Bouddha,
il à certainement bien réussi; car
quelle que soit l'opinion qu’on
adopte sur l'existence réelle ou
mythique du Bouddha, on devra
reconnaître qu'aucune religion du
monde x la douceur de la doctrine
prêchée par sa loi. Elle ne poursuit
aucune autre croyance,etn'ajamais
suscité, n1 pourra-t-elle jamais sus-
citer, les effroyables persécutions et
guerres de religion, comme le Ma-
hométisme et le Christianisme.
La dernière partie de l'ouvrage
201
est consacrée à l’étude du Boud-
dhisme dans l’Indo-Chine: La Bir-
manie et le Siam, et à celle du
Bouddhisme chez les peuples sous
la domination dans
l’Indo-Chine: le Cambodge, l’An-
nam, la Cochinchine, le Tonkin,
française
le Laos, pays où naturellement,
comme en Chine, la loi de Boud-
dha a quelquefois subi des mo-
difications assez graves.
En somme, nous pouvons re-
commander la lecture de ces deux
livres à ceux qui n'ont ni la
science, ni le loisir, d'étudier les
ouvrages scientifiques sur la per-
sonne et la loi du Bouddha. Ils
ont au moins le mérite de ne
pas être ennuyeux à la lecture,
et c’est déjà beaucoup dire pour
un ouvrage qui traite d’un sujet
hors du cadre ordinaire, et qui
s'adresse au public général.
ŒMS;
The religious system of China,
its ancient forms, evolution, his-
tory and preseut aspect. Manners,
customs and social institutions con-
nected therewith, by J. J. M. pe
GrooT, Ph. D. Volume I, Book I.
202
BULLETIN
Disposal of the Dead. Prt.T. Funeral
Rites. — Prt. II, The Ideas of Re-
surrection. Leyden, E.J. Brill, 1892.
The first of the twelve volumes
of which Professor De Groot's work
will consist, has just appeared, and
we haïlits publication with genuine
pleasure and expectation. À mass
of books have been written about
the religious systems of China, but
they all treat especially of the three
accredited religions, the San-kiao
(= 2%) viz. Confucianism, Tao-
ism and Buddhism.
But long before the founders
of these systems were born to life,
the Chinese possessed already their
own, peculiar religious ideas,which
have persisted to the present day,
how much mixed up and amalgam-
ated they may have become after-
wards with the official creeds.
This theory holds good also for
our own countrymen. We may call
ourselves Christians, but withall, we
are at the very core of our hearts
stillas much pagans,as we were 2000
years ago, and this paganism sur-
vives in most of our social customs,
festivals, laws and ideas, thongh we
CRITIQUE.
are hardly aware of it ourselves,ob-
seured as our vision has become by
the secular religious teaching of our
clergy. And even when some of the
more intellectual of us are aware of
this fact, we call it with a sweeping
term Superstition, forgetting
that,as a German authoroncerightly
defined it, Aberglaube (superstition)
is only Alter Glaube (the old creed).
As human natureiseverywhere,
in all climates and countries, the
same, we have not to wonder that
the same feature is found among
the most ancient historical race of
the universe — the Chinese.
It is the elucidation of this old
creed, in connection with the modi-
fications it has undergone bythein-
fluence of the «Three Sects», that
Prof. De Groot has undertaken in
the present work, theresultof pains-
taking efforts and studies during à
series of long yearssojournin China
and in Netherlands-India.
The aim of the work has been
fully described in the Prospectus,
which our readers will have found
in the firstnumberofthe 7“oung-pao
of this year, and to which we refer
for brevity's sake.
BULLETIN
We have only to'add, that the
work has been performed in the mi-
nute and accurate manner we are
wont of in all the publications by
Prof. De Groot; and it is in thepre-
sent days of sinological blundering,
a really refreshing sensation, that
we have not to compare nervously
his translations with the chinese
text, as we are obliged to do with
the translations ofso many so-called
sinologues, who have written book
after book upon the chinesereligious
(specially Buddhistic) system.
From such a thorough Chinese
scholar as Mr. De Groot is, we may
accept his translations as good as
text, and discussion or doubts can
only run over his deductionsdrawn
from these texts.
If we pretended thatthesubject
has been exhausted by Dr. De
Groot’s suggestive work, we would
say something which the author
himself frankly recuses. The field is
too immense to be laboured by one
single man, and so he has confined
himself to the results he has ob-
tained from proper investigation
in those parts of China he has
visited and studied, especially the
CRITIQUE. 203
south-eastern part of the province
of Fubkien, parts of Kwangtung
and Kwangsi and the environs of
Peking and Nanking. But this is
no drawback against general con-
clusions, on account of the ho-
mogeneity of the present chinese
people; and most of the customs
and creeds described by the D ithoe,
as prevailing in the places studied
by him, hold also good for other
parts of China.
For whatever may have been
the outgrowths of religious life and
customs in China, they are one
and all of them the offspring of
one great principle: the Æiao( 2%)
or ‘‘Filial piety”’ in its most exten-
sive sense. Make man happy dur-
ing his life and ensure his undis-
turbed quietude after his death,
is the only object of all the so-called
pagan ceremouies and sacrifices
with the Chinese. It has the
advantage of not being selfish. A
Chinaman sacrifices in behoof of
a Westerner
his family
only in favour of his dear own self.
The first book of this volume
treats of the Disposal of the Dead,
204
BULLETIN
divided into two parts: I. The
Il. The ideas of
resurrection. The first part appear-
funeral rites.
ed allready in the Dutch language
in the “Bidragen tot de Taal-,
Land- en Volkenkunde van Neder-
landsch-Indië”, 5° Volgreeks, VIL.
1892, under the title “De lijkbe-
zorging der Emoy-Chineezen”.
The funeral rites are described
minutely and exhaustively, and
not only described, but elucidated ;
not only the “what” but also the
“why” is given; a method which
should be better observed by tra-
vellers and ethnologists.
What's the use telling a China-
man that a European, when bury-
ing his father, throws upon the
coffin a lot of elods of earth, if he
is not told at the same time upon
which symbolism this custom 1s
based ?
The second part treats of the
ideas of resurrection as manifested
by the ceremony of calling back
the soul of the deceased, one of
the oldest ceremonies practised in
China, and which we have already
mentioned in our ‘‘Uranographie
Chinoise” (pp.234 — 236) ashaving
CRITIQUE.
been the origin of the mansion
fé Wei of the winter-constella-
tions of the Chinese sphere; the
hieroglyph A representing, in 1bs
ancient form ih , A man holding
under his arm a bundle of clothes
on the top of a mountain”. Now-
a-days the‘Caller-back of the soul”
mounts only the top of the house
of the deceased, though, accord-
ing to Mr. De Groot, this is no
longer practised in Amoy (p. 254).
The calling-back of the soul,
which was of course done in a
wailing and plaintive way, pro-
ving, of course, to be useless, vent
was given to the feelings by louder
demonstrations of pain which De
Groot describes as “The Death-
howl”, We differ however with
him in opinion about its signifi-
cation. He considers the death-
howl as nearly synonymous with
the calling-back of the soul (p.
286), whilst we think it to be the
expression of the disappointment
felt by the survivers that the soul
refuses to re-enter the corpse non-
obstant their plaintive prayers.
The death-howl is regulated
in China by very miuute and strict
BULLETIN
prescriptions. ‘The various mo-
ments at which it is to be set up,
and to be stopped, during the
funeral ceremonies, are objects of
the strictest attention and were
regulated by most minute rules”
(p, 257). If we bear this in mind,
we can understand why the wailers
can sit together and chat; drink
tea and smoke a pipe, apparently
without the least concern for the
deceased, and then all at once,
upon a given sign, break out in
the most noisy howling, and even
genuine weeping.
Huc'), who gives a very
lively description of this death-
howl ceremony, is rather hard
upon its performers, and calls it
only a display Of histrionic talent:
We will not take such a sceptic
view, but still it is natural enough,
that prescribed tears and waïlings
must end by turning false and
hypocritical, and Confucius said
rightly that it is better to be sincere
in ones grief, than excessive in
its demonstration (p. 258). It is
not so long ago that howling was
practised in Europe at a burial.
CRITIQUE. 205
People who accompanied the fu-
neral even wore a sort of mantle
with a large cowl, which was cal-
led in Holland a ‘“Huilebalk” (a
‘““Howlbrayer”), which name was
even applied to the mourners them-
selves. [ remember full well hav-
ing been obliged to wear such a
mantle as a boy of 14 years at the
funeral of an uncle of mine in
North-Brabant, in 1854, and I
believe they are still in use in some
parts of Germany.
The 24 Chapter treats of the
reasons why dressing the dead,
coffining and burial are put off
so long in China. They are the
same as with us; reluctance to put
away the beloved corpse, a faint
hope that life may yet return,
mostly, however, because some
time is necessary to provide for
the materials for the funeral and
for the invitation of friends and
relatives to attend to it. The dres-
sing of the corpse in China is not
done before the third day, though
the coffining aud burial are post-
poned much longer, especially the
latter, because the corpse cannot
1) The Chinese Empire, p 409—410, English Trans'ation, London 1859.
206 BULLETIN
be buried before a lucky spot is
found. Besides, it has become a
fashion to postpone the burial as
long as possible, as it is an in-
dication of the rank and wealth
of the deceased.
We cannot agree with Dr. De
Groot’s opinion that since the most
remote times the corpses of the
deceased in China were buried in
coffins. The statement in the Y14-
king, cited by him (pag. 281), to
the effect that in ancient times,
the bodies were only thickly
covered with brushwood and that
no tumulus was erected over them,
does not stand alone, as the author
supposes.
Mencius (Book IIL, Prt. I, Chap.
V, 4) distinctly states that “In the
most ancient times,there were some
who did not inter their parents.
When their parents died, they took
them up and threw them in some
waterchannel. Afterwards, when
passing by them, they saw wild.
CRITIQUE.
dogs and wild-cats devouring them,
and, besides, flies and gnats feeding
upon them.The perspiration started
out upon their foreheads, and they
looked away, unable to bear the
Rae The emotions of their
hearts affected their faces and eyes,
and instantly they went home,
and came back with baskets and
spades, and covered the bodies” !).
Even as late as the Chow dy-
nasty (1122 B. C.), the corpses of
executed criminals were thrown,
without coffins, into a common pit
(Biot, le Tcheou-li, Vol. IL. p. 21).
Mr. De Groot cites himself this
passage (p. 343) and says it was
applied to all who had died by
arms and were mutilated. But the
commentary distinctly states that
by the words #£ Æ Æ # were
meant those who had died by the
sword of the executioner, and not
the brave and valiant men who had
perished by the arms in the defence
of their country ?).
1) Legge, Chinese Classics. Vol. II, p. 135—136. We avail ourselves of the opportunity
to remark that joxes never stoop upon carrion, so that 2 )1\N ought to be translated in
this passage by wild dog. Mr. Legge does not translate the ch. kk , because CÆ00-he says .
it is an empty particle; bnt ## is
“besides”, “moreover”,
L] :
2) Sea my Uranography chinoise, pag. 360,
BULLETIN
The volume closes with some
very curious and interesting par-
ticularities about precious objects
placed in the mouth of the dead,
coffins and grave-vaults, the wash-
ing and dressing of the corpse;
about the cohabitation of the soul
and the body after death, and plac-
ing food in the mouth and by
the side of the corpse.
The next volume will treat
of the burial-ceremonies together
with a full description of the
imperial mausolea of the Ming-
dynasty, which the author himself
visited and photographed. It will
be of teeming interest.
The illustrations in the text
207
CRITIQUES.
are good, though in many cases
it would have been more desirable
to have had them coloured.
For instance PI. III, IV & V:
petticoat, mantle and mantilla of
a bride, give not the least idea
of their gorgeousness and lustre
in the black photograms, resplend-
ing as they are of gold and lively
colours in nature. We hope that
the publishers will pass over the
little extra costs of polychrome
plates in the next volumes, the
value of which will be thereby
‘much enhanced. The typographical
execution is otherwise good and
does credit to the polyglottic presses
of Mess. E. J. Bnill. G. S.
NOTES AND QUERIEN.
1. Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto.
Le «Globus» (Vol, LXI n°. 16, p. 248) contient une description de
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le
Dr. Fritz Sengstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout
sur un échafaud de bambou, après qu’on a enlevé les entrailles, et
qu'on l'a fait dessécher à l’ombre.
Il est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage
chez les Aïnos dans l’île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès
que la personne est morte; et qu’on enlève aussi l'anus. Le cadavre
est alors étendu sur un échafaud de planches et séché au grand air.
L’extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami
spécial, dont on se fait réciproquement la promesse durant la vie.
Aussi longtemps que le corps est mis en sèche, les parents se
tiennent à l’alentour. Le terme est d'environ 30 jours. Ensuite le
cadavre est déposé au cimetière (Settupa). Voyez H. von Siebold,
«Ethnologische Studien über die Aïno», dans «Zeitschrift für Eth-
nologie», Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. GE;
2. Anneaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle
carte japonaise de l'archipel Aïno et des Kouriles, qui porte le titre
de Vezo Kav'-kei yo tsi zen-dzu GE? Ca Fa Hi fËL Hi Æ El ).
NOTES AND QUERIES. 209
publiée en 1854 à Yedo, et présentée par feu le Dr. K. W. GRaramA,
ci-devant professeur à l’école de médecine à Oo saka au Japon, au
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous une petite île à l’est
de l’île d'Uroup des Kouriles, la notice suivante:
IH Transcription japonaise:
= Kono sima Kurumuye Vezo-nin deiyu su. Mina hana
V
ni ana wo ugatsi tamaki wo Kayowasu. Sunawatsi Yezo-
nin yobareru Rakko sima kare nari.
Traduction:
Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye; ils
percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux.
C’est l’île nommée par les Aïnos ARakko sima, c’est-à-
dire «Ile des Loutres marines» (Ænhydris marina).
Sp HU ES > HA I x EM NE
SMS MIRE > Hit
Les Xurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209,
écrit ÆXurumuse) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu’il paraît, s’est
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d’une an-
cienne coutume autrefois universellement répandue.
Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on
considère que l’île d’Uroup suit immédiatement la grande île d’Ætou-
roup. Or, en langue aïno, Ætou signifie Nez, tandis que la signifi-
cation de la terminaison wroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il
210 NOTES AND QUERIES.
pas possible qu’elle signifiât simplement anneau, et que l’île en
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux> (Ætou-roup) à cause
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nez?
Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uroup et
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Xych-kouril et ont une langue
propre (Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang,
p. 49).
Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons volon-
tiers l'attention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce
fait curieux. G. SCHLEGEL.
3. À misunderstood Compliment. It is said that when the
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan-
ese Majesty exclaimed: 75 bi-s5 (AH RE fi) “What a good
physionomy has this portrait!” (25 likeuess, b good, sû physionomy).
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan-
ese, understood Zoop-ie-266 (has he been drinking so much?), and
thinking the Emperor made this remark on account of the rather
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he
did not know what to answer to the complimentary exclamation of
the Shogun.
- | ë
k +
é
d= L
. C É
a
u &
:
|
# œ
CRE à ,
DE +
’
—
,
.
: ”
LA RELIGION CHINORE
dans Le Tehün-tsiu de Kong-ize » et dans le Tso-tchuen
PAR
C. DE HARLEZ,
Professeur à l’Université de Louvain.
Dans «l’Aperçu historique et critique», publié l’année dernière *),
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop
souvent ce qu'on croit être l’histoire de la religion nationale des
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s’en sont occupés, dans son ensemble,
ont écrit sous l'influence de cette opinion, reçue longtemps comme
un axiôme, que les populations de la Chine forment un tout ho-
mogène et que, dans l’Empire du Milieu, l’immobilité la plus par-
faite a toujours régné. On a donc pris tous les faits religieux des
1) Cette attribution de paternité n’est fondée que sur un dire de Meng-tze. Le Second
Sage de la Chine rapporte que Kong-tze, pour confondre les ministres prévaricateurs de son
temps, écrivit les Annales dites Tchün-tsiu et que, dès qu’elles parurent, les méchants
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l’œuvre:
«C’est le Tchün-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s’appliquer aux
Annales pâles et maigres qui portent aujourd’hui et depuis 20 siècles le nom de Tehün-tsiu.
Il y a là un problème historique qui n’a point encore été élucidé. A mes yeux il ne peut guère
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tze écrivit réellement un ouvrage répondant à
la description qu’en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l’on
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. Il a
été pris bien à tort pour l’œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un
simple Ziber Requm, comme il l'était,
2) Les Religions de la Chine. Leipzig, G. Wolfgang.
15
212 C. DE HARLEZ.
annales chinoises comme un tout uniforme; on n’a guère distingué
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenait de
races, de croyances toutes différentes, d’influences extérieures. On a
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré-
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre-
ment dit. C’est à mettre un terme, autant que possible à cette
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence,
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué.
Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé-
tails infinis qu’elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes
essentiels et d’en déduire les conséquences les plus importantes. Il
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com-
pléter les résultats d’une méthode d'étude qui me paraît être la seule
sûre, la seule scientifique.
Ce que je me propose aujourd’hui c’est de reprendre un point
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l’examiner dans
toute son étendue. Je l’ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus
important eb le plus gros de conséquences.
Le Tchün-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen,
contient l'histoire interne de la Chine du 8e au 5e siècle (721—489).
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu
digne de l'être, soit l'œuvre de Kong-fou-tze ou des historiographes
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité,
ou des fables méêlées aux récits historiques, il n’en est pas moins
LA RELIGION CHINOISE. 213
incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don-
nent une idée exacte de la civilisation de l’Extrême-Orient à cette
époque, et de la religion des descendants des premières Tétes- Noires,
comme des tribus préchinoises.
Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n’est pas possible de mettre
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre.
Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro-
duction que le Prof. J. Legge a mis en tête de sa traduction du
Tchün-tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction).
Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs.
Le Tchün-tsin où <Printemps-Automne» est formé des Annales
de l’état de Lou dont Kong-tze était originaire. Ces annales sont
présentées sous forme d’Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car
elles procèdent par mois) d’un laconisme sans exemple... On n’y
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le
prince X mourut... le prince de X fit une convention avec le
prince de YŸ. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C’est Ià
tout le livre qu’on attribue au grand philosophe.
En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu’il est la
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper.
Le Tso-tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant,
un développement du classique Confucéen. Mais c’est en réalité une
œuvre personnelle dans laquelle Tso Kiu-ming rapporte en détails
toute l’histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l’ordre du Tchün-
214 C. DE HARLEZ.
tsiu, tout en s’écartant souvent de ses données si brèves et les
contredisant même parfois.
C’est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet
de notre étude. Elle est en même temps d’un haut intérêt pour
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d’appré-
cier le témoignage du Tcheou-li et du Li-ki, moins anciens sans
aucun doute !).
Pour nous, force nous est naturellement d’en laisser de côté la
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor-
respond à notre but, c’est-à-dire les conceptions religieuses et le
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons faire
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d’ar-
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois
sont relatés, nous n’abuserons pas des détails et nous nous renfer-
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à
leur gré et convenance.
Dans cet exposé d’une époque spéciale des fastes religieux de la
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C’est-
à-dire que nous mettrons d’abord les textes sous les yeux de nos
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent.
Entrons donc maintenant en matière.
s
1) Le Tso-tchuen avec son court supplément s’arrêtant à l’an 466, on ne peut le
supposer beaucoup plus récent, bien que certains passages aient pu y être ajoutés longtemps
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus ancienne, ni,
par conséquent, arrêter nos conclusions.
LA RELIGION CHINOISE. 215
La Religion Chinoise d’après le Tso-tchuen.
Voici d’abord les divers points sur lesquels les Annales de
Tso Kiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d’être
recueillis et notés.
1. La personnalité de Chang-ti.
2. Le T'ien.
3. Les Esprits.
4. Les Mythes.
5. L'âme et la Vie future.
Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra-
tique de l'astrologie.
I Chang-ti.
Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im-
plicitement, d'abord, chaque fois qu’il est question du grand sacrifice
appelé ÆXïao, puisque Kong-tze lui-même nous apprend que l’objet
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (V. L. V. An. 31,
$ 3. — L. VII An. 8, $ 1. — L. VIII, An. 7, S1—4ete.). Mais
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce
point.
b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en diffé-
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions
tous sans exception.
Nous y voyons d’abord la mention expresse du sacrifice offert à
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XII, An. 13, $ 5), doit
faire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10e mois, depuis le
1er jour Sin jusqu’au dernier (Yeu-sze yü Chang-ti À Æ F$ Æ if )
216 C. DE HARLEZ.
Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au
L. X, An. 7, $ 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi
Tcheou au prince de Wei à l’occasion de la mort du Kong Siang:
«Mon oncle est monté (au ciel) en sa piété. Il assiste les anciens
rois dans le service de Chang-ti» ÂE 57 À + e Æ # Di (La
$ Ep.
Aïlleurs nous voyons différents personnages adresser leurs priè-
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, $ 5 c’est l'esprit du premier
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun
\
droit, d’une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir
vengeance) BE $ 3 À, À HE F2.
Au L. V, An. 11, $ 6 le prince héritier de Tsin apprend à
l’un des ministres de la principauté qu’il a prié Ti de le venger et
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts‘in, afin que celui-ci
lui offre des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel
endroit. Le ministre s’y rendit au moment indiqué, et là (le prince
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera
défait à Han; il y périra».
Le L. X, An. 1, $ 8 nous montre Chang-ti se manifestant en
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D’après mon
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu.
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs.
Le L. X, An. 39, $ 4 nous fait connaître un autre acte du
Dieu. «L'empereur Kong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des
dragons».
Enfin c’est Chang-ti que les officiers de Lou appellent comme
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. <Si je n'y
LA RELIGION CHINOISE. 217
suis pas fidèle, dit Gan-tze Veou-zhu Chang-ti ( À 46 EF fr ).
(Sit, habeat sic Chang-ti) !).
IT. T‘ien, le Ciel.
Si le nom de Chang-ti n’était pas oublié à l’époque du Tchün-
tsiu, le mot Ten était beaucoup plus fréquemment employé pour
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine,
l'ordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent
comme ceux du Chou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. On sent
que chez les Grands du VIe ou du Ve siècle la notion de la Puis-
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu’ils la désig-
nent par un terme d’une signification indéterminée.
Cela n’est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs
sujets étaient amenés par la force des choses à s’en préoccuper de
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l’être
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement
pénétrer.
Dans mon Aperçu historique et critique de l’histoire des Religions
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot 7"‘ien représente aux
yeux des Chinois l’ordonnance générale des Etres, les lois de la
nature physique intellectuelle et morale, et je l’ai corroborée par la
citation d’un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48).
Le Tso-tchuen, en différents endroits, confirme cette appréciation
1) C’est là du moins une des interprétations de cette phrase obscure. Nous laissons
de côté une citation du Chi-king où il est parlé du sacrifice à Chang-ti auquel est associé
Pancêtre fondateur des Tcheou, le célèbre Heou-tsi.
218 C. DE HARLEZ.
d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d’après
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple,
comme le ciel donne la naissance et l’entretien à toutes choses
(L. X, An. 25, $ 2). Les lois morales et de convenances sont les
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L.'X) An:"27/S10 00
An. 22, 8 2; L. III, An. 15, $ 2; L. VI, An. 16, $ 12). La droi-
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua-
lités attribuées au T'ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands
Kings, aux derniers temps.
C'est le T‘ien qui a engendré l’homme et lui a donné des chefs
(L. VI, An. 18, $ 3; L. IX, An. 15, $ 4). C'est lui qui donne la
félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. IT, An. 6, $ 1; L.
V, An. 31, 8 4 et An. 33, $ 3; L. V, An. 28, $ 5; L. VIII, An.
16, $ 6 et An. 18,8 2; L. IX, An. 80, $ 7 «et An. 31,802),
ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L. I, An.
11:28 43: 2L04T, Ans $, 84:40 An115,1605, An MS 8e
An..20,18 61 An+928, 28001; 00 VIE An:115,S6: LR PAmeRe
8 5; L. X, An. 26, $ 7; L XI, An. 4, $ 15; L. X, An. 9, $ 3;
L. XII, An. 18, $ 4). C’est lui aussi qui inspire certains sentiments,
qui pousse aux actes d’ambition, qui multiplie les fautes pour faire
périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire
obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L. V, An. 28, $ 11;
EVIL, Am: 132815 CL0X, An: 559$ 4 An 4278 nel ee
L. XI, An. 4, $ 15; L. XII, An. 16, $ 3). Quand un prince est
détrôné, quand un état périt, c’est que le ciel l’a abandonné (L. V,
Ans 31: 4; LL VIL An. 12, 8 2:/L.iIX) An. 27, $ 60 Re
1, $ 9 et An. 26, $ 3).
Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper
(L. VII, An. 5, $ 6 et An. 15, $ 2). Ses décrets s’exécutent toujours
L. XII, An. 18, $ 4. Il ne se repose pas sur des hommes légers
mnt Sn
LA RELIGION CHINOISE. 219
(L. II, An. 14, $ 1). Il donne de bons enseignements (L. XII, An.
1, $ 4). Mais l’homme doit aider le ciel (L. X, An. 2, $ 3) Bien agir
c’est suivre la volonté du ciel.
Le T‘ien à produit la famille Ki (L. V, An. 32, $ 4); il a donné
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du
T‘ien. L'un ou l’autre que nous aurions omis n’est que la repro-
duction de ceux qu’on vient de lire. Il est à remarquer que le mot
Tien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit
comme désignant <les Esprits».
«Le roi Wen-wang», est-il dit au L. X, An. 28, $ 5, «a reçu
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et
un peu plus loin: «C’est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette
principauté».
Quant aux esprits, le Tso-tchuen n’est que plus explicite encore.
Au L. V, An. 28, $ 11 nous lisons dans le texte d’une convention
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons
done cet accord devant vous, O Grand Esprit (ou Grands Esprits)
vous demandant de diriger l’action äu ciel en sincérité ‘). Si quel-
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr».
Au L. VIII, An. 16, $ 6 on voit, de même, la félicité accordée
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, officier de Tsin, ra-
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage.
«Seigneur!» dit l’un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l’homme
vertueux ».
La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot
T'ien était un terme vague désignant d’une manière générale et plus
8
1) Tien-tchong k R , ce qui peut signifier aussi »nos cœurs sincères».
220 C. DE HARLEZ.
ou moins confuse eb métaphorique, toutes les puissances supérieures
à l'humanité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel,
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres.
‘était Chang-ti, ou la providence divine, c’étaient les Esprits
célestes, on bien l’ensemble des lois générales de la nature, tant
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil-
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains.
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois.
En tout cas ce n’était point le ciel matériel; rien, pas un mot
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquemment insoutenable.
III. Les Esprits.
Plus encore que le T‘ien, les Esprits semblent avoir été les
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l’époque moyenne
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre, assez fré-
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé-
signation générale. Chin <les esprits célestes», ÆKouei-chin «les
esprits terrestres et célestes», où Ming-chin, «les esprits brillants,
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte
est souvent inculquée, tout comme celle d’une conduite vertueuse,
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu’un peuple soit heu-
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, $ 6 et An.
13, $ 2; L. III, An. 11, $ 1). Les Esprits mettent le bonheur du
peuple au dessus de leur propre eulte (L..IT, An. 6, $ 1). Ils ne
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi
qui les attire (L. IX, An. 9, $ 6); quand ils n’acceptent pas les
offrandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, $ 5, An. 1,$3
et An. 14, $ 12). Quand on les prive de leurs sacrifices, l’état
périt (L. IX, An. 15, $ 4). Ou les invoque comme témoins et ga-
LA RELIGION CHINOISE. 221
rants des traités (L. IX, An. 9, $ 6; L. V, An. 28, $ 11). Si l’on
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, $ 4).
Les esprits sont done, comme ceux du Chou-king, des êtres imma-
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la
sagesse.
Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig-
nés spécialement, que l’on honore d’un culte particulier. Déterminer
exactement l’individualité de chacun d’eux est ce qui importe le plus
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi-
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique.
Voici donc quel est le résultat de l’étude du texte de nos
Annales.
Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est
le génie du sol et des céréales Chie ME ou Che-tsih TE Fe A lui seul
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie
et le palladium de l'indépendance de l’état; sa chute est synonyme de
l’asservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou + );
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An.
DS 5 MIIL An. 15,56 et{An 19,8 1:0b LL An. 15,$:2;
BNIX" An. 19,18 4, etc).
Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas
d’éclipse ou d'inondation il faut lui présenter des offrandes de soie,
et au premier cas, battre le tambour (voir L. III, An. 25, $ 3 et
nn80,$8 550. VI,;An..16,,$ 5)
Après l'Esprit protecteur du sol et de l’état, viennent ceux qui
président aux Montagnes et aux Cours d’eaux. Ils étaient probable-
ment les objets d’un service particulier, comme on le verra plus
222 C. DE HARLEZ.
loin; en outre on les invoquait en certaines conjonctures spéciales
où la dévotion du prince ou d’un grand quelconque le portait à
recourir à leur intervention. C’est ainsi que nous voyons Kong-wang
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur
présomptif.
À cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l’autel du
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ), il alla devant tous les autels le
montrer aux esprits en leur disant: «Celui qui viendra s’incliner au
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône.
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pi. dans la cour
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir
dans cette cour, successivement, selon l’ordre de l’âge. Les quatre
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s’y
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13,
$ 3).
En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des
Fleuves sont désignés par les termes K‘iun-wang (24 É£) <tous les
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne ce
genre de génies? C’est ce que nous devons examiner d’une manière
quelque peu approfondie, parce que ce point est d’une importance
capitale.
Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffre 8,
(= É£), san wang, dans une phrase répétée plusieurs fois dans le
Tchün-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand
1) Le Pi4 CÉE) était un insigne de fonction, formé d’une pièce ronde de jade avec
un trou rond au milieu. On le tenait en main en se présentant à une cour.
LA RELIGION CHINOISE. 223
sacrifice Kiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re-
nonça; néanmoins — É# san wang, ce que Legge traduit: a sa-
crifice «to the three objets of survey».
Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne
savaient plus quoi faire de ces wang. Aïnsi Tou-yu y voit des astres,
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de K‘ang-hi
prétendent que les monts et les fleuves n’entrent point dans cette
catégorie.
On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun
doute. +
Les Wangs c’est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, $ 2 c.f,;
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le
commentaire quasi contemporain de Kong-Yang et, longtemps avant
lui, l’auteur du Chou-king nous avait appris que Chun faisait le
Wang aux Montagnes et aux Cours d’eau: Wang teh‘ih yü Chan-
ichouen (SE Rk Æ LL JI) 1).
Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang»
ou <salutation, offrande, en regardant de loin l’objet de son respect».
Car c’est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité
plus haut, L. IX, An. 25, $ 2.
Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe?
C’est bien facile à reconnaître? Cela s’est fait quand le culte des
astres eut prit une certaine prépondérance en Chine grâce à des
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur.
Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub-
1) Chou-king Il, 1, III, 8.
224 C. DE HARLEZ.
ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans un rang très
inférieur; qu’elle ne peut pas même en être séparé. Quand le Kiao
est omis, le Wang ne peut s’accomplir. (Voir L. V, An. 31, $ 3;
L. VII, An. 3, $ 2, etc.)
Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub-
ordonnés au titulaire du Kiao, c’est-à-dire à Chang-ti.
Outre les Chie-tsih et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne,
en un endroit, le Sze-han FH] 3%, ou Esprit préposé au froid
(voir L. X, An. 4, $ 1) sans en rien dire qui soit digne d'être
reproduit.
Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le
culte officiel, sous une dénomination propre. C’est ce que l’on con-
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment,
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les
vénérés des oblations domestiques ‘), que nos ancêtres à nous princes
les fassent périr!»
Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu’autre astre pré-
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra.... portera
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX,
An. 15, $ 3.)
Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du
soleil. de la lune et des astres, mais c’est dans une explication
1 ?
1) Au livre X, An. 7, $ 2, se trouve le mot ésox TE - ancêtre”, que Legge rend par
»sacrifice à l'esprit des chemins,. Ce mot a peut-être aussi ce sens, mais il est très dou-
teux qu’il l’ait à cette place.
LA RELIGION CHINOISE. 225
fantaisiste d’un Chamane que nous donnerons presqu’en entier pour
que nos lecteurs puissent juger de sa valeur.
Le Heou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en-
voyé demander de ses nouvelles: un grand de Tsin, à cette occasion,
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie
de leur maître à l’action des deux esprits Chi-tchin et Tai-tai, mais
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que
c'était. Alors l’un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re-
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit:
«Jadis l'empereur Kao-sin !) avait deux fils O-pi *) et Chi-Tchin *); ces
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua O-pi à Chang-
k'iou ‘) pour présider à l’astre Chin (Scorpio) *) et Chi-tchin à Ta-hia°),
pour présider à l’astre Tchan *) (Orion)... Aïnsi Chi-tchin est l'esprit
de cet astre».
«D'autre part, sous l’empereur Kin-tien *), Mei *), chef des travaux
aquatiques, eut deux fils, dont le second Taï-tai ) succèda à son père
et parvint à drainer les marais du Fen l‘), au Chan-si; de manière à
rendre une vaste plaine à l’agriculture. Tchuen-heu ‘?), enchanté de
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen 1*). Divers états
établirent des sacrifices en son honneur... D'où il appert que
Tai-tai est l’esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c’est
quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des
) 1 € K: >) Fi À. ) À Du.
:) ) R UK À RH]
) Xk À. ) R. )& KE.
) HR. 0) & F6. 1) DE.
2)NfA EX. 5) 2? JIL.
226 C, DE HARLESZ.
maladies épidémiques; si on le fait aux esprits du soleil, de la lune
et des astres, c'est en cas de neige, de gelée, de pluie intempestive.
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi-
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce
que ces esprits des montagnes et des rivieres, ou bien des astres
peuvent bien y faire? !).
Il n’est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici
entièrement en dehors du culte général et dans ces fantaisies
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice
Fong-chen et auxquels chaque Fang-chi ou Chamane se livrait selon
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d’astre 2?) ou de
marais datent certainement d’une période bien postérieure au Chi-king.
Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con-
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le Tso-
tchuen de Legge, Chinese classics I, 46) ou au Tien.
C’est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce
genre, Tu-ki *) et le prieur Kuan *), allant sacrifier sur le mont Sang ©),
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel
(voir L. X, An. 17, $ 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice
Ta-yu *), <le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne
s'adressait pas à des génies inférieurs ‘).
Enfin le L. X, An. 29, $ 4 résume encore tous les sacrifices
1) TX, Anal, $/10:
2) D'ailleurs il s’agit ici d’un esprit d'étoile, de celui de l'étoile Tsan et non du soleil.
T Æ
o) JE s) DL X - » RL OK.
7) Le Tai-Vu où vgrand sacrifice pour la pluie, a toujours été, comme il l’est encore
aujourd’hui, offert directement a Chang-ti. Voir le Rituel historique de K'‘ien-long dans
mes Religions de la Chine, p. 119, $ IX, et le Grand Rituel impérial de la dynastie actuelle
NN TH Ti] TE dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 5).
LA RELIGION CHINOISE. 227
relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsih et les 5 T'sze
oblations domestiques !).
Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des
créations bizarres de l'imagination des Fang-chi. Le voici en abrégé,
mais dans les termes même du texte. C’est un récit du grand
astrologue Tsai-mih*) expliquant la nature des dragons:
«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient
élever et dresser les dragons. Au temps de Chun, un de leurs des-
cendants Tong-fou *) les attirait à lui et en avait mis un certain
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit
prince du Tsong-tchuen “), où sa famille existe encore sous le nom
de Tsong-i ‘); ainsi du temps de Chun et longtemps encore après lui,
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire
chinois».
«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre
dragons à Kong-kia ‘). Ne sachant point les élever, l’empereur les
confia -à Liu-lui ’), habile en cet art».
«S'il n’y a plus de dragons aujourd’hui c'est qu'il n’y a plus
aujourd'hui de Préposé à l’élément des eaux. Chaque genre d'être
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis-
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent:
si non, ils les fuient et se tiennent cachés».
<Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui
1) En outre le Tchün-tsiu et le Tso-tchuen indiquent tous les sacrifices qui se font
selon les circonstances; or il n'y a aucun qui ait le soleil ou un astre quelconque comme
objet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun.
DR 5 - 9 €. s) FE JN.
5) RE À K. 6 jL FH. D) &]
16
228 C. DE HARLEZ.
recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre-
mier rang !). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés au
sacrifice, ils étaient honorés à l’autel du génie du sol et des céré-
ales, comme aux cérémonies en l'honneur des cinq génies domesti-
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois:
Keu-mang *); pour le préposé au feu, Tchu-yong *); pour celui du métal,
Ju-cheu *); pour celui du l’eau, Hiuen-ming *); enfin le chef des terres
était qualifié de Æeou-tou *) (Prince terre). Comme il n’y a plus de
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung ‘) fils de Koung-koung» ©).
Il n’est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est
imaginaire. Le Livre XX, P. V du Chou-king énumère les hauts
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou-
vons trois Kongs seulement et six ministres, dont les titres et les
fonctions n’ont rien de commun avec les racontars de notre Maître
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun.
On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi-
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans
le premier livre venu, sans en distinguer la nature et la source,
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré-
dibilité.
Les histoires d'apparition d’esprits ne font point défaut au
Tso-tchuen. Nous en avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons
les deux principales du livre, laissant de côté d’autres faits insig-
nifiants.
n E 2: D) 4 &- 3) JE HA -
4) > MX. 5) À Re. 60 +.
D 4 HE. D HE
LA RELIGION CHINOISE. 229
La première eut lieu sous le règne du prince Tchwang de Lou.
Le 7° mois de la 32° année (622 av. J. C.) un esprit descendit au
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand bhistorien-
astrologue Æo ‘) pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko
lui expliqua que ces descentes d’esprits avaient lieu tout aussi bien
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur
le point de périr; que les esprits venaient contempler l’un et l’autre
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo *) avait reçu de l'esprit
la promesse d’un aggrandissement de territoire. L’historiographe-
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états;
parce que ce prince ébait vicieux et tyrannique et que la promesse
de l'Esprit ne pouvait être qu’une antiphrase. Cet esprit malin resta
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l’état
de Kuo ne furent plus de longue durée.
L'autre histoire est d’une nature toute différente, et montre
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps
donnaient libre carrière à leur imagination:
«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; ses officiers
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières;
mais en vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu’un ours jaune
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon.
Détrompez-vous, leur dit notre fameux astrologue, ce n’est pas
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supplicié se
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu.
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao.
Aïnsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que
Se SR 2) FE À.
230 C. DE HARLEZ.
votre prince ne l’a point fait. Là dessus on offrit un sacrifice Kiao
selon le rite des Hia et l’état du Heou de Tsin s’améliora».
Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-chou).
Là est aussi l’origine de ce conte que nous lisons au L. IX, An. 9,
$ 1, où il nous est dit que O-pi (personnage imaginaire), directeur
du feu (fonction inexistante) sous Yao, sacrifiait à Ho (l’astre du
feu) pour savoir régler les saisons d’après le feu !).
Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d’imiter ses docteurs et
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est
fourni au L. X, An. 19, $ 5. Le pays de Tcheng était inondé et
l’on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le
peuple voulait qu’on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta-
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada
en lui représentant que si l’on ne se mêlait pas des affaires de ces
êtres surnaturels, eux non plus ne se méleraient point des affaires
humaines.
Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade.
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par
l'Esprit du Ho et qu’il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ue doit sacrifier qu'aux
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir
rien à faire avec lui».
1) Remarquons ici la traduction de Legge: Le Ho-tchang, directeur du feu, recevait
un sacrifice (C%i%) soit que le cœur, soit que le bec de l’Oiseau (certains astres) fût au
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre les
feux domestiques. Ceci nous ramène au L. XXX, Ch. Sse-kouan du Tcheou-li (C4 signi-
fie »être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour s'en nourrir, voilà ce qu'était
le sacrifice). Mais au Tcheou-li il n’est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-tcheng.
Il est dit simplement: ,Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le
feu ési-kuan F& RÈÈ ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pure imagi-
nation.
LA RELIGION CHINOISE. 231
Cet esprit du Ho préoccupait sans doute, tout spécialement, les
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d’autres
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-yun de Tsou
qui croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don-
ner le marais de Meng-tchou (L. V, An. 28, $ 6). Tout le monde
le supplia de satisfaire le puissant genie pour qu’il ne nuisît point
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se
faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve.
IV. Des mythes.
Si le Tso-tchuen à paru jusqu'ici d’une utilité sérieuse pour la
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d’être étudié.
On à vu, dans notre Histoire des Religions de la Chine que les
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori-
ques de l’Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n’en fai-
sait point mention, tout ami qu'il fût du merveilleux et de
l’invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de
Tso Kiu-ming. Nous y apprenons deux choses également importan-
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes
on avait jusqu'alors enrichi leur légende.
Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent
et dans l’ordre où nous les énumérons.
1. Hoang-ti SE 1.
2. Chen-noung (Yen-ti) Mi _ (À ïfr ).
3. Koung-koung HE T.
4. Fou-hi (Tai-hao) À 3% (DK 5).
232 C. DE HARLEZ.
5. Chao-hao A EE.
Ces princes régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin-
noung), l’eau (Koung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phenix (Chao-
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de ces
animaux, pour signes distinctifs de leurs officiers et magistrats.
6. Tchuen-hiu HA 2H, sous lequel l’ordre gouvernemental fut
entièrement troublé.
Tel est l’enseignement officiel que le prince de T'an (RP +)
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchuen ajoute que Koung-tze,
l'ayant eutendu rapporter, fut si ravi de ces lecons qu'il se rendit
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction
(voir le L. X, An. 17, $ 3).
Au L. VI, An. 18, $ 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-ku
(Cf ÉA) ou Kao-sin (CF 3É ), le successeur de Tchuen-hiu et, ce
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue instruction
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Teheou-kong,
il est dit que Kao-sin et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen-
dants d’une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yuen); Yao ne put les
employer dans l'administration de l’état, mais Chun sut le faire et
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans
tout l’empire.
D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao
et de Tsin-yun ( Æ), ministre de Hoang-ti, qui, tous quatre,
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l’obstination dans le mal.
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à
l'excès, l’entêté et le giouton. Chun, devenu ministre de Yao, les
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut-
il se soumettre à son pouvoir.
LA RELIGION CHINOISE. 233
En outre le IL. X, An. 29, $ 4 nous apprend que Chao-hao
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux, les bois et
les eaux et que le descendant de Koung-koung, Keou-loung (4j HÈ },
fut fait ÆHeou-tou ( F +) ou prince régent de la terre.
Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen-
daires; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo-
goniques que l’on trouve chez les mythologues subséquents, si elles
avaient été connues à son époque.
Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im-
portées.
Il est à remarquer qu'il ne s’agit pas ici simplement d’un
argument à silentio.
Car Koung-koung, par exemple, nous est donné comme un prince
ordinaire, d’une condition humaine toute naturelle; ce qui devint
impossible du jour où l’on eut inventé les mythes qui forment son
histoire fabuleuse.
V. De l’Immortalité de l’âme; de la vie future.
A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez
important, car le Tso-tchuen indique d’une mauière certaine le but
et l’origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en
différentes circonstances. Il ne s'agissait point en effet de les hono-
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se
venger de leur abandon.
Quand une âme, porte le I. X, An. 7, $ 4, n’a point de lieu
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra
venir se nourrir au sacrifice ( je À). Les esprits négligés vien-
nent affamés chercher de la nourriture (L. VII, An. 5, $ 6).
Quand l’homme nait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons
…
234 C. DE HARLEZ.
dejà parlé plusieurs fois, ses premiers actes, sa première manifestation
vient du Pe (HE) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se
subtilisant, devient ce qu’on appelle Awan (31) ou l’âme animale. Ces
deux puissances, se fortifiant par l’usage des choses et l'accroissement
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes
et leur causer bien des tourments.
Tout ceci ne s’accorde guère, il faut en convenir, avec le
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l’appren-
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont
été associés à celui que l’on rendait à Chang-ti ou au Chie-tsih, non
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi
tout en premier lieu de Heou-tsih ( F5 F& ), premier ancêtre des rois
des Tcheou (voir Tso-techuen VI, An. 2, $ 6 et Chi-king IV, 2,
4, 3) que l’on se mit à prier, comme protecteur de l’agriculture.
Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou-
waug à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An.
10, $ 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, $ 2 et L. IT,
An. 1, $ 3).
Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ($# AM)
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c’est-à-dire qu'il y
plaça sa tablette (L. I, An. 11, $ 4).
VI. L’astrologie.
Lé
Cette science était en grande faveur à l’époque du Tso-tchuen
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible
LA RELIGION CHINOISE. 235
.en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l’épo-
que dont il relate les annales.
Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre, a rapport
à cet art occulte. Quelques traits suffiront à faire connaître les idées
qui régnaient alors:
Le 4€ mois de l’an IX du duc Tehao, le feu dévasta l’état de Tchin.
Pé-tsao de Tehing ( Ep) F4 #E.) prédit alors que cet état serait rétabli
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit
le voyant, appartient par sa dynastie à l’élément de l’eau. Le feu
est l'opposé de l’eau, sa survenance en Tchin indique que l’état de
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op-
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est.
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et
sera soumis à Tsou; au feu, cela c’est la voie du ciel; or celui-ci
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tehin
aura lieu après une restauration de 52 ans.
La 18° année du même prince, l'étoile du feu AÆo s'était levée
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l’astrologue Tze-tchin
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Soung,
de Wei, de Tehin et de Tchoung. Il voulait qu’on fit des sacrifices
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par
l'incendie prirent des proportions épouvantables.
Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offrandes pour
arrêter les progrès de la flamme destructrive.
Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du
sort par l’écaille de tortue et la plante Chi; il en est déjà question
au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet
236 C. DE HARLEZ.
égard. Il a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'on y voit
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais
nous parlerons de cela dans une étude spéciale. Il n’y a rien Rà
qui intéresse la religion.
CONCLUSION.
La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous
dans le Tso-tchuen, reproduit en son essence celle que nous con-
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont
l'histoire fasse foi: c’est-à-dire celle de Chang-ti et de Chins
peu nombreux. Certaines altérations s’y constatent toutefois, et
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général
à cette loi portée par l’empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro-
bablement par un des premiers Tcheou, et qui réserva au souverain
suprême le culte public de Chang-ti, ne laissant aux princes vassaux
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors, dans ces principautés
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter
l'oreille aux Chamanes des races préchinoises, qui leur contaient des
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le
sabéisme.
Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai,
le droit de faire le sacrifice Kïao au Maître du ciel. Mais la notion
de ce dieu personnel s’effaçant de plus en plus, sans être entièrement
oubliée, l'idée vague du T‘ien prit, en proportion, le dessus et l’on
ne parla plus guère que du 7"ien !).
1) Remarquons toutefois qu’au Ille siècle A.C. Meng-tze parlait encore du sacrifice
offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. n, $ 25)
Le
LA RELIGION CHINOISE. 237
Les Esprits restèrent ce qu’ils étaient à l'origine, des êtres,
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel-
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve-
loppa de jour .en jour.
Le culte des astres apparait dans une proportion des plus
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en-
core dans le culte national. L’astrologie s'étend naturellement avec
elles.
Les doctrines relatives à la nature de l’âme humaine, à la vie
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux
défunts n’est encore qu'un repas servi pour les reconforter dans
l’autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs
de l’humanité, associés aux sacrifices faits en l’honneur des esprits,
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes.
Voilà en quelques mots, aussi fidèlement que possible, le tableau
de l’état religieux de la Chine vers le V® ou le IV® siècle avant
notre ère. C’est une époque de transition entre les temps originaires
et ceux qui virent l’efflorescence du Chamanisme, du Sabéisme, de
toute la démonolatrie que peint l’auteur du Foung-chan-chou et qui
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du
Peuple à Tête Noire.
On le voit, ces renseignements historiques confirment complète-
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur
l’histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre
précédent ouvrage. Il serait inutile d’insister là-dessus.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY
COMPILED BY
ALBERT GRÜNWEDEL.
The Alphabet:
k (kl) k° g (gl) ü (nyin-do: —ñg)
C ci j ny
L (*] d n
p (pl) p° f (4) b (bl) m (ml)
ts ts" Z \é
r l h (hl) v
s NS w a
Tran
Christ.: J. and L. Pr. i.e. Christian writings.
J.: The Gospel of John in Lepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849.
L. Pr.: Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874.
M.: G. B. Mainwaring, Grammar of the Rong (Lepcha) language
in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876.
Sch.: W. Schott, Ueber die R6ng-sprache. Berl. Akad. 1881.
T.: Tibetan i.e. 4orrowed from Tibetan.
cfr. T.: cfr. Tibetan i.e. cognated, related in origin with Tibetan.
Other Abbreviations: acc.: according to; — act.: actively; —
adj. : adjective, —ly ; — art. : article; — adv.: adverb, adverbially; —
c.: cum, with; — cfr.: confer, compare; — correl.: correlative,
—]y; — dat.: dative case; — emphat.: emphatical, —ly; —
excl.: exclamation; — expl.: expletive, —ly; — fut.: future tense;
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 289
— gen.: genitive case; — gr. : native grammarians ; — H. E. : Hodg-
son, Essays on the languages, literature and religion of Nepal and
Tibet, Lond. 1874; — ïibid.: ibidem; — i.e.: id est; — imp.:
imperative mood; — instr., instrum.: instrumentative case; —
interr.: interrogative, —ly; — ïintrs.: intransitive, —]Iy; — n.:
name; — n. pr.: nomen proprium; — num.: numeral; — obj.:
objective case; — obl., obliq.: casus obliquus; — p., part.: parti-
ciple; — pass.: passive, —ly; — pers.: person, —al; — postp.:
postposition; — pref.: prefixed; — prep.: preposition; — pron.:
pronoun; — q. cfr.: quod confer; —— rel.: relative; — resp. : respect-
fully; — s.: substantive; — suff.: suffixed; — trs.: transitive; —
Tebr.: Tuñ-bor cfr. M. Gr. 130; — v.: vide; — vb.: verb; etc.
K
-ka sufl. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kà.
ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-ti. 2. pref.:
»ten” in ka-sâm thirty, ka-fa-li forty, ka-ka-kyôt ninety cfr. M. Gr.
116. ka-kät pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven,
ka-kât-sa ka-ky6t nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable
form. nouns. cfr. M. 20.
kà 1. s. cfr. a-kà: the hand M. 19; kàä-nun through, by means of
M. 84. Compounds: käâ-jak the fore-finger M. 138; kà-jém the
fingers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kà-dém the thumb
M. 122; kà-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands
M. 136; kà$uk gloves M. 144.
kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143.
ka I. vb. (cfr. ga, go, g6, gum) to be: almost invariably combined
with a particle and generally refers rel. to a neuter subject: à-re
Su ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53.
ka 2. pron. 1. pers. inflect. cfr. go (T. ña) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su
gen., ka-sum obj., ka-su-kà dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35;
ka-su adj. my, mine; ka-nyi we two M. 33 inflect.: ka-nyim,
ka-nyum; ka-nyi-sa gen.: our two M. 36; ka-yü pl. we, inflect.:
ka-yüm; ka-yü-sa gen.: our M. 34, 38.
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H.E.
240 ALBERT GRUNWEDEL.
ka-kyak num. seven M. 115, H. E.
ka-kyup (cfr. ka- 3, kyup cfr. ky6p) s. ring, ka-kyup hyu a plain
ring without its stone M. 120.
ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74.
ka-kyôt (cfr. T. dgu) num. nine M. 115. H.E.
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78.
kâ-cor s. kâ? 1. tgbr.: sun-li, q. cfr.
kâ-ji adj. kâ? L. explet. f. kâ-tsäm prudent M. 137.
ka-jû s. (cfr. T. k‘yi) a dog M. 19; ka-jû tan: a corpulent male dog
M. 27; ka-jû nâm: the dog year M. 141.
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116.
ka-tä (cfr. ka- 38) adj. single, alone, ka-tä-zon id.
ka-ti num. ten M. 115.
ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difiiculty M. 75.
ka-t‘añ-fi n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21.
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-su
ka-do-sa gen.: adj. my own M. 39.
kâ-bo s. cfr. kà? L. an overseer of work M. 100.
ka-fa-li num. forty M. 116.
kâ-môr-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist.
ka-tsak 8. yard J. 126.
kâ-tsäm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137.
ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134.
ka-l6k s. rat M. 131; ka-l6k nâm: the rat year M. 141.
ka-säm num. thirty M. 116.
kam-pât (cfr. käm) little time; kam-pât tyat: little time yet J.87.
kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76.
kal: kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. lük.
-kâ: -ka c. 4- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48.
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to
the question where and wither; 2. with ref. to time; 8. sign of
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f.
kä 1. cfr. 4-kà.
kä 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kä-yü id. M. 40.
kä-k‘o s. the alphabet M. 1.
käât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kât-nun kât-kä
À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 241
each other M. 146: kät-bo first, kât-sa, kät-bo-kä, kat-bo-sa adv.
firstly M. 88, 118; kät-ts‘én-kâ the day after the morrow M. 71;
kät-c‘am three days hence M. 71; kät-c‘ôt four days hence M. 71;
kät-fi somewhere, in some direction M. 72; kät-t‘yin once M. 70;
kât-t‘yin kät-ty‘in sometimes.
kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, aflicted J. 79; kän-la
adv. excitedly, nervously M. 75.
käm adv. a little, käm bo give a little M. 40; käm zon only a
little M. 76; käm-t‘yin seldom M. 70; käm-pat-kä in a short
time, shortly, for a short time M. 70; käm-pât-ren à short time
since, lately M. 70.
käm s. cfr. t‘yak-käm.
kär 1. kär-käâr adv. curling, twistingly M. 68; kär-ra kär-ra id. cfr.
sa-kär-la.
kâr 2. (T. skar) kär-tsu (T. skar-? c‘u) astronomy, kär-tsu-myon-bo s,
an astronomer M. 99.
ki 1. s. cotton M. 7.
ki 2. vb. to prosecute M. 129; ki-lyo to take away J. 64.
kin zâñ-bo n. pr. Tgbr. lum: a Hindû M. 132.
kit explet. of mân: meat M. 156.
ku vb. to impress M. 43.
kuk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23.
-kuñ cfr. -un.
kuñ-kéñ-bo adj. aquiline M. 125.
kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20.
kun-dôñ s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7.
kun s. T. rgun; kun-c‘äù s. T. rgun-c‘añ wine J. 8; kun-$in s. T.
rgun-Sin vine J. 92.
kup s. cfr. 4-kup; kup mät-lôn to adopt M. 129.
kum: kum-b4 s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yäm-bo (cfr.
yâ) cleaver M. 127; kum-yo-nyim-bo adj. just, righteous J. 105.
kum-t‘yén (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'yôn eagle, kite
M. 20; kum-t‘yoù-näm the eagle-year M. 141; cfr. kuñ-kôn-bo.
kum-düñ adj. pron. another M. 20.
kum-byoù cfr. pum-byoù s. a cloud M. 20.
kur: kur-gu s. breast, bosom J, 86; kur-t‘ak s. a king’s minister
ES
242 ALBERT GRUÜUNWEDEL.
eur vi
M. 20; kur-vôn s. front, presence, kur-voñ-kä adv. hefore.
kur-nyit-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kur-dan adj. ruddy, blooming M. 31.
kur-soñ-nyém n. pr. of a month M. 141.
kû s. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kü-gôn T.
sku-k‘an: a sepulchre, a tomb M. 135; kü-to resp.: ta-bak T.
sku-stod: the belly M. 134; kü-ts‘al resp.: vi T. sku-mts‘al:
blood M. 134: kü-kre T. sku bgre-ba resp.: gän-nôn to grow old
M. 135; kü-kre bo-sun resp. to remember M. 133.
küñ s. a tree M. 82, 132; kun-dé-kün figtree J, 7; wood M. 101,
137; küñ-sa gen. adj. wooden M. 101.
kür s. T. gur: tent M. 146; kür-râñ feast of tabernacles J. 41.
ke-ma adj. T. k‘ye-mo: cheap. M. 144.
ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116.
ko 2. vb. T. go-ba: to understand, to comprehend, to be cunning
M. XI,
ko-c‘e ko-c‘e interj. mercy!
kor T. skor, kor, skor-ba, °k‘or, ’k‘or-ba; kor s. 1. cycle cfr. näm-k.,
lo-k., 2. theme, subject, kor-kä dat.: adv. on account of, for the
sake — J. 74: according to —, resembling, like L. Pr. 22; kor
vb. 8. T. skor-ba: to surround; to go round a thing; to wander
through; to return; kor-lôm (T. skor-lam the outer roundway of
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5.
kol vb. (cfr. T. kum-pa, koñ?) to be crooked M. 30 cfr. à-kol.
k6 s. T. bka: the order, command M. 52.
kôn s. cfr. ä-kôû (T. rkañ foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77;
adj. kôn-yôn (D. rkañ foot, yañ-po light) s. independence M. 19.
kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32.
kôn (cfr. T. rkyen?) 1. vb. to cause, to permit; by afäixing the vb.
kôn the causal is formed cfr.: buk-kôn to cause to beat; züuk-kôn
to cause to. work; diîn-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao
M. 47; 2. s. reason 8û kôn-nun for what reason? 8. postp. to-
wards, for, regarding, with reference to M. 82 f. cfr. s. myil,
pe-lon, tul.
kép: kôp-la adv. unitedly M. 75.
kém s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 182, 129; kôm-mo (cr.
À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 243
ä-mo and ä-kup) s. the capital; kém-nyîn-bo s. a possessor of
money, M. 100; kém-ta-gyip-bu s. a purse, J. 76.
kél-pôt s. (fr. kol, pôt) a walnut, M. 9.
kyañg s. a corner, M. 131.
kyän (cfr. T. yañ-po) vb. to be light (not heavy), cfr. à-kyäñ, M. 28.
kyat (efr. T. Zod?): ä-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis-
cum, Christ.
kyäm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyäm-la.
kyok T. ’k‘yug-pa cfr. ka-kyok-la.
kyâm-hyât T. rgya-bskyed-pa; kyäm-hyât mât-lun: hyperbolically,
M. 144.
kyar cfr. tsuk-kyar.
kyo-sôn s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k'ü barley-bread, J. 31.
kyoù 1. s. (cfr. T. kluñ river, klon wave) river, stream, J. 46.
kyon 2. 8. (cfr. T. gron) li-kyon town, M. 81.
kyoù to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan; kyon id. J. 76, cfr. jan.
kyol-t6l vb. to mix, J. 118.
kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak caus. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to
feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124.
kyôn-dit id., M. 107, 109, 125.
ky6p vb. T. brgyab-pa ; t'e-tsu-ky6p q. cfr. to seal, J. 16.
krä-$i s. T. bkra-Sis cfr. ta-si.
krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144.
kri vb. to be bitter, M. 830, 51, cfr. a-kri-m.
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142.
krin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; krin-so ma ya num-bo un-
grateful, M. 107.
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110.
keu s T-gru, a ship, M. 10, 11.
krüp vb. to be astringent, cfr. a-krüp, M. 30.
krüt s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krüt-rik to consult, J. 78.
kre T. bgre-ba cfr. ku-kre.
kret to hasten? cfr. pa-kret-la.
kro s. T. skra cfr. can-kro, ü-kro.
krok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; chieftain, captain,
J. 22.
17
244 ALBERT GRUÜUNWEDEL.
kron vb. T. ’gron-ba resp.: mäk to die, M. 135.
kroñ-yuk-bo s. a learned man, J. 47.
krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23.
krok 2. vb. (cfr. T. ?p‘ro-ba?) to continue, J. 48.
krom cfr. tuñn-krôm.
kryol-la adv. almost, nearly all; about, M. 76.
kry6n vb. to praise, M. 96.
kryém vb. to agree, to accord with, M. 68; kryém-lun zük to act
in concert, M. 68; kryom-krym concordantly, ibd.
kla, kla v. to eut through or divide with one stroke, M. 8, 68;
kla-la adv. straightway, directly, M. 74.
kläk vb. to revolve, cireumvent, M. 96.
klo vb. part. klo-luñ to fall, M. 23; klom-bo a ,faller”; klom-lu
manner of falling.
klok efr. dum-klok.
klé vb. klén-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôm
way of sending.
klét vb. to be stiff: to die, klôt-bo, M. 130.
klyak vb. Tebr.: gyek q. cfr.
klyäm vb. to be sweet, M. 30, cfr. 4-klyäm.
klyom vb. to be insipid, M. 80, cfr. 4-klyom.
klyôt vb. to be leap over, M. 78.
K°
k‘ä num. twenty, M. 7; k'‘ä-kät twenty; k'à-kât-sa-kät twenty one;
k‘ä-kât-sa ka-ti thirty; k‘ä-kät-sa kât-täp thirty one, M. 115;
k‘a-nyat forty; k‘ä-nyat-sa ka-ti fifty, M. 116.
k‘ä-c'et s. T. k‘a-c‘ad, contract, engagement, M. 54.
k‘âp-côn s. (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95.
k‘äm-ri s. compliments; k‘äm-ri-mât to give c. — M. 142.
kâù vb. to resist, J. 114.
k‘u (cfr. T. ’k‘yud-pa) vb. to can, to be able; ma k‘un-num-bo un-
able, M. 107.
k‘ü s. bread, M. 143; kyo-ta-i k°ü barley-bread, J. 31.
k‘er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k‘er-nyim-bo adj. skilful,
dextrous; k‘er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 245
k‘o 1. s. T. k‘e, vb. to be useful, M. 188; ?. use, profit, M. 100;
ma k‘o-nuñ-sa t‘äm a worthless article; k‘o-nyim-bo adj. useful,
M. 100.
k‘or-de s. prudence; k'or-de-nun zük to act with prudence, M. 68.
k‘6-téng vb. to calumniate, blaspheme, J. 66; s. calumniation, slander.
k‘ok T. k‘ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124.
k‘ya vb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98.
k‘yen T. mk‘yen-pa, resp. vb. to know, M. 155.
k‘yôp-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
G
gaû (cfr. T. gañ?) when, M. 86, neg.; ma-gañ na gan except, un-
less, M. 86; gan-la (cfr. to-œañ-la) even if, but, however, never-
theless, notwithstanding, M. 86.
gân cfr. sa-vân-la.
gât-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22.
gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48.
gàm-bo s. T. dgon-po, monastery, M. 85.
gâl T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66.
ga vb. neg. ma-gä-ne to be not, cfr. go, g6, gum, M. 53.
gät vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to desire, to must; gât-nyi it
is necessary, cfr. M. 92 f.; gat-tung part.: s. necessity, M. 86;
g'ât-Sang-sa part. fut.: adj. desirable, M. 121.
gän 1. adv. then, after that, if so, M. 87.
gän 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-n6n
to grow old, M. 135; gän-bo adj. old (man or beast), M. 98;
the eldest, the head man, J. 48.
gal vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pieces, J. 117.
gi-cô 8. poor’s box J. 50; cfr. gi-c‘é.
gi-c'6 s. good (bonum) M. 121.
gi-la adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74.
gun 1. correl. of gañ q. cfr.: also, M. 86.
gun ?.T. kun, adj. all, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79;
gun-len superlat. part. M. 32.
gun-rân s. grace, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2.
gum vb. (cfr. gä, go, g6) to be, cfr. M. Gr. 24, 41, 52.
246 ALBERT GRÜNWEDEL.
pu efr. â-oû.
gür vb. to elapse (of time) M. 84.
gen-bu adj. employed in a business, -wuñ-a, M. 142.
go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 53.
go 2. vb. (cfr. gä, gô, gum) to be: without regard to person, M. 53;
go-pà, go-pÔ it is, certainly, truly, M. 77; neg.: go ma-go-ne it
is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51;
cfr. go-rün.
go-tom s. doubt; go-t‘om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75.
go-rûn (efr. go 2, sa-lo go-rün, to go-rüñ) but, however, notwith-
standing, nevertheless; ever, M. 44, 86.
gok vb. to be offended, J. 39.
gon vb. (T. go s. value, price) to value; goñ-ñuñ-g6, M. 144.
gon-hre T. k‘oñ-k‘ro s. anger, cfr. säk-lyäk, M. 154.
gom-t'om id. q. go-t'om, M. 88.
go 1. vb. (cfr. gä, go, gom) to be: employed in the 2nd pers. interr.
M. 52, 141.
go 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; g6-lun mât
to do joyfully; to love, M. 40; cfr. ä-g6 8.
gôû 1. 8. T. k'an, cfr. kü-gôn, hlä-pôn.
gon 2. s. T. k‘cñ-pa, cfr. sa-gôn.
som cfr. T. grâm: gram-so, molar-tooth cfr. fo-g6m.
gôr cfr. dyang-gor-ayok.
gr vb. to rest; gor-lyän a resting place, M. 146.
gyan vb. T. ’oran-pa, to emulate, M. 146.
gyân vb. (cfr. T. ñan-pa miserable), to be troublesome, M. 99;
gyân-bo adj. troublesome, M. 99.
gyal vb. trs. cfr. gâl: to crash, J. 117.
gyàa T. rgya; gyä-n6k n. pr. T. raœya-nak, China, M. 88.
gyä-hri T. rgya-k'ri, s. a chair, M. 81.
gyäp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyäp-mo s. a large
number, cfr. 4-gyäp; gyap-t'yin adv. many times, M. 70.
gyäam-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127.
gyäm-tso T. rgya-mts'o, s. ocean, M. 82.
gyit T. skyed-pa, cfr. äà-gyit.
gyum vb. T. skyoñ-ba, to be cautious, to be guardful, M. 40;
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 247
gyum-luñ part. cautious, guardful.
gyû 1.s. T. rgœyu, matter, substance; cause; connexion, circum-
stance, M. 83.
gyü 2. 8. T. dkyus cfr. pi-gyu.
gye 1. vb. T. rgœyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. à-gye.
gye 2. gye-li cfr. sa-tsuk.
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tà z6n gyek-bo
unigenitus, Christ.
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28.
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t6 id. J. 21, 32.
gyé num. T. brgya, hundred; gy6-kät cfr. M. 71, 116.
gy6k vb. caus. cfr. gok; gyok-la adv. bewilderingly, perplexingly,
M. 75.
gyém adj. right (right-hand); pœy6m-kà adv. to the right, M. 73.
gyom-plyéñ vb. (cfr. plyôñ) to cut off with one stroke, J. 107.
grâäm T. k'ram-pa, vb. to hasten, M. 5; grâm-grâm adv. quickly,
speedily, M. 74.
gräm cCfr. Sa-grâim.
grüñ cfr. mik-grün.
gro explet. f. vyeñ s. a door, M. 137.
grok cfr. pa-grôk.
grôn vb. to hope, M. 108.
grép-tyin adv. frequently, M. 70.
gryôn (cfr. T. gyoñ-po) gryôn-la adv. harshly, gratingly, M. 75.
gli vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67;
gli-la adv. distinctly, M. 8.
glû-nyôm n. pr. a month, M. 141.
glo vb. to fall in —, J, 78.
glôt cfr. mi-glôt.
glyañ s. course of time, M. 86.
N
ña T. ñes-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7.
ñâk vb. (cfr. T. ño) to look, to observe, M. 68; nâk-ka look; nâk-
ka-le postp. precat.: gœyum-luñ nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr.
îip-nâk.
248 ALBERT GRÜNWEDEL.
ñân$e T. sñon$es, sñon-pa $es-pa, fore-knowledge; ñân-$e nyim-bo s.
a prophet, Christ.
ñ4, nä-la i. q. na, na-la, M. 78.
ñân vb. to sit; aux. verb. forms the pres. durativum cfr. Newari : cona,
M. 45, 81, 97, 102, 133; nän-$et s. the seat, M. 97.
nuñ Cfr. un.
ñüt-dyân (cfr. dyân) vb. to take away; to cut off, J. 92.
ñün vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94.
ñe T. rnas cfr. ü-ne.
ño 1. vb. to boil.
ño 2.8. cfr. T. nya, a fish; ñno-tsà vb. to fish ; no-tsäm-bo s. a fisherman,
M. 99.
no 3. vb. to be old, cfr. ta-ñot, M. 96.
not vb. (cfr. ñüt, T. ra-pa ?) to cut, M. 79.
ñôn (T. ’k‘on-pa) vb. to grudge, M. 68; nn luñ byi to give be-
gœrudgingly.
ñnô T. sa, early, betimes: n6-la adv. J. 119; n6l adj. M. 70.
nôl vb. 1. to put aside, to put out of the way, M. 78; 2. to rise, M. 128.
C
cà vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nun-cà.
cân vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101.
cân vb. T. ’byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133.
can s. T. spyan: resp. ä-mik cfr. mik, eye; compounds: can-kro
resp.: T. spyan-skra eyebrow ; can-c'op resp.: T. spyan-c‘ab: mik-grûn
tears; can-Sok resp.: T, spyan-e$og resp.: mik-côm eyelash, M. 134.
ca part. L. just, câ a-lan just past, M. 69; câ na-bân firstly, J. 51;
2. enough, sufficient, stop, hold hand, M. 76; câ-cà — c4 2.
cä-ri 8. resp. ©. p‘yag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. ck, p‘yôk.
câñ-gû s. T. spyañ-ki, spyañ-ku, spyañ-gu wolf, M. 119; cfr. sa-tûm.
cam cfr. mik-câm.
î 1. s. spirit, liquor, beer, M. 143; ci lyan-bo a cupbearer, M. 118.
ci 2. cfr. sa-tsuk.
ci 8. cfr. säk-ci.
cik 1, vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k‘un-na immea-
surable, M. 107.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 249
ciñ vb. to think, to consider, M. 68; cià-lun li to speak with reflection.
cit s. health, M. 88.
cim vb. to pour over a thing, M. 85.
cim-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu cîm-bo, J. 24,
eu (cfr. T. c‘uñ-ba ?) vb. to be small, M. 31; cu-la adv. smally, minutely,
M. 76; cu-kup the small one, the little one, M. 104; cfr. 4-cû-m.
cuk adv. midden; cuk-kä adv. amidst, J, 4.
cuñ cfr. sâk-cun.
cup-käm-z6n adv. only a very little (cup contr. f. cu+kup?), M. 76.
cul-la adv. down, downwards, J. 9.
cûk vb. to draw (water), J. 9.
ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to have regard for —, M. 7.
-ce 2. suff. precat. M. 92.
-ce-na T. ce-na, Se-na, Ze-na (postpos. emphat.) positively, M. 52.
cen 1. T. can.
cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to cut open, to dissect, M. 78.
cen 9. cfr. sa-cen-la.
cer cfr. ka-cer.
co adv. down there; co-0o, co-bä id.; co-cu, co-c'ü, co-c‘ü-la, co-c‘ül-la
down there below, low down, far below, M. 73.
coû cfr. tsom-con.
com vb. to be drawn together, M. 78; com-la oppressively, tyran-
nically, M. 75.
cÔ 8. T. ja, tee, M. 145.
co vb. cfr. T. c‘ud-pa, to enter, küm-dun — resp. : dun-k4 von, M. 135.
côk s. a sepulchre, a tomb, M. 135, J. 28.
coû 1. vb. to wash, M. 135.
coû 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66.
con cfr. mu-côn.
cop: côp-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76.
côm 1. vb. to leave, to quit, J. 16; côm-ban id., J. 20.
com 2. cfr. mik-com.
côr vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 80.
CE
c‘ât T. cod cfr. t‘k-c‘ât-la, tso-c‘ât-la.
250 ALBERT GRÜNWEDEL.
c‘âm cfr. kat-c‘4m, ayo-c‘âm.
ei cfr. t‘u-je-ci: T, c‘e-ba, c‘en-po.
c‘in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19.
cù 1. s. the road, M. 1929.
c‘üù 2. adv. below cfr. 4-c'ü, 6-c‘'ü, co-c‘üù.
c'ü-ts'ât s. T. c'u-ts'ad, hour, J. 5; c‘ü-ts'ât c‘ü-ts'ât hourly, horaly,
M70;
c'e T. c‘a, cfr. râp-c'e s. armour, weapon.
c‘e-mo s. adultery, J. 48.
cet L. s. (cfr. T. Sed?) strength cfr. Set.
c'et 2. vb. T. ’c‘ad-pa to cease, to stop, M. 139.
co 1. T. c‘os 1. doctrine, religion M. 130; religious writings, book
M. 7; co pi-t‘6m-bo liber scribendus d: 129; c‘o-yâm-bo a scholar,
a learned man M. 99; c‘o-bo id. L. Pr. 25.
c‘o 2. T. mc‘og; very, most M. 82 f.
c‘o-mi (mi: T. me) s. torch J. 106.
c‘ok 1. s. leag cfr. ta-c‘ok.
c'ok 2. adj. fit for, worthy, deserving of M. 105.
c'6 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85.
c'6 2. fault, guilt, J. 111; c‘6-met without guilt, J. 95.
c‘6k resp. s. T. p'yag, hand, M. 134 cfr. câ and p‘yôk, compounds,
c'6k-pi resp.: ta-ro T. p‘yag-pyis, handkerchief, c‘6k-sor resp. :
kä-jém T. p'yag-sor finger, M. 134.
c'ôt T. brgyad cfr. ayo-c'ôt, kât-c‘ôt.
cop 1. s. T. c‘ab cfr. $e-c‘ép.
c'ép 2. 8. T, c‘ab resp.: ün water, M. 135.
c‘ém vb. T. ’c‘am-pa to agree, M. 108.
J
jañng s. (cfr. T. sgan?) a hill, M. 81.
jat s. (cfr. T. ’dsin-gya) a pin, M. 121.
jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr.
25; jan-kyoñ-bo poor, M. 146; jan-bo id.
jam jam-ma adj. all, entire, L. Pr. 25, J. 21.
jal, jel vb. (T. mjal-ba) to have correct pronunciation, M. 6.
jak s. T. ljags resp.: 4-1 tongue, M. 154.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. En
jén L. vb. to be close (as basket-work), M. 8.
jân 2, jân-ña (cfr. jan) (to be) aflicted? J. 71.
jâäm-byi vb. to baptize, Christ.
jit vb. (cfr. T. grig-pa) to agree: opp. t'ät q. cfr.
fin 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad; jin-bo s. a madman, M. 98.
jîn 2 = 1? jin-na jin-na adv. twinkling (as star) M. 19.
ju s. a thorn, M. 7; ju-p6k thorn-crown, Christ.
jum-bo s. alms, M. 88, 146.
ju vb. T. Zu-ba, béu-ba, ’ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 155.
jà vb. resp. T. béugs-pa, to sit; jü-bo a sitter, M. 153, 144.
jûñ-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145.
je 1. vb. T. bfed-pa, to accept, to eat, M. 155.
je 2. vb. T. bes-pa, to confiscate, M. 145.
je 3. adj. T. rje cfr. t'ü-je.
jen vb. 1. to found; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94.
jem: jem-la adv. neatly, tidily, M. 75.
jer s. T. gser, gold, M. 9, 140.
jel cfr. jal.
joû s. T. rdsoñs, fortress, M. 81.
jo: jo-dî-la dv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts6n s. op-
portunity, M. 146.
jon vb. T. gZon-pa, to be young, M. 95.
j6k vb. to make a noise, M. 110; j6k-pro s. a tumult, M. 83.
jôñ 1. vb. resp. T. béeñs-pa, to rise, M. 133.
jén 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien-
ced, M. 100; jén-bo experienced, M. 113; ma jôn-num-bo inex-
perienced, M. 107; jôn-la adv. by practice, M. 75.
jém (cfr. kâ-j6m ?, t'on-jém ?) M. 122; jôm-la adv. easily, with facility,
M. 75.
jôt: jôt-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
jér T. sbyor, adv. above, J. 115, 118.
Ny
nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50.
nyat 1. T. snyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be evident, manifest;
252 ALBERT GRÜNWEDEL.
2. trs. to show, nyat-t'6m-bo shown; compounds: nyat-tân to be
evident, J. 4; nyat-din to be present, to appear, J. 4; nyat-byi
to show, J. 27; nyat-râñ to extend, to stretch, J. 128.
nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the
second ; nyat-kon-kä, nyat-bo-kä, nyat-lyäñ-kä, nyat-lom-kä secondly,
M. 88.
nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: ä-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear,
to listen, M. 153.
nyäk 1. caus. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten,
to rectify, M. 98.
nyäk 2. adv. nyäk-kâ much, very, very much, M. 76.
nyäm ryek-ryek vb. to gird one’s self, J. 83, 128.
nyi 1. num. cfr, nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyi, M. 118.
nyi 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to have, to possess, M. 47; nyim-
kôn let him have, M. 47; nyi ma-o it is so, be it so, M. 77;
nyin-bo part. having — neg.; ma nyin num-bo one not possessing,
M. 108.
nyi 3. nyi-ma 8. T. nyt-ma, sun, day; cfr. sa-nyi, sa-tsuk, Sch. 8;
nyîm-p‘yet T. nyi-p‘yed midday, M. 123; nyîm rel-la (-sa) daily,
M. 128.
nyi 4. T. snyin cfr. ä-nyi.
nyît explet.: dâk to cherish, M. 137.
nyil vb. T. mnyel-ba, ñal-ba to be weary, resp. — pyal, M. 135.
nyuñ 1. vb. cfr. ä-nyun, to be deep, M. 50.
nyuñ 2. vb. T. snyuñ, snyuñ-pa, resp. — dak, to be sick, M. 155.
nyum c. obliq. of nyi i. q. cfr.
nye cfr. à-nye.
nyet 1. cfr. la-vo-nyet.
nyet 2. vb. to retire, J. 106.
nyen 1. s. milk, M. 131.
nyen-sa ayäk s. Wednesday, M. 140.
nyen 2. cfr. änyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74.
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145.
uyel cfr. fo-nyel.
nyo 1. s. blood, explet. — vi, M. 136.
nyo 2. 8. a female cfr. 4-nyo, M. 21.
A ROÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259
nyo 3. vb. (cfr. T. sña-ltas) to be ominous, M. 7.
nyom-c‘ün adj. humble; nyom-c‘üñ mat to be h. M. 146.
nyor cfr. ä-nyor.
ny vb. to feel, M. 105.
nyôt s. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zük-bo gardner,
J. 92.
nyôn vb. (caus. f. n6) to cause to go, to lead, M. 93.
nyom 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â4-nyôm.
nyôm ?. s. a month (as a period), M. 141.
nyôm 3. vb. to be filthy, M. 143.
ny6l: ny6l-nyél adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74.
T
+ suff. cfr. Sch. 11/12.
ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kä, -sa: to the v. the 2ud
p. imp. is formed, M. 48; hum ta mât kä let him doit; 2. a. pref,
of nouns (inabseindable), 6. by prefixing ta- nouns are formed
from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Sch. 10.
ta vb. to show? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86.
tà vb. to dare, M. 113.
ta-ayan (ta-3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71.
ta-ayu (ta- 2a) s. a female, a woman, M. 24, 132; ta-ayu-miît id. M. 25;
ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129.
-ta-o aff. to vb. expresses negation, M. 109.
ta-kryôn (ta-2% cfr. kryôn) s. praise, commendation, M. 96.
ta-klâk (ta-24 kläk q. cfr.) s. revolution, cycle, circuit, M. 96.
ta-güum (ta-2a) s. the back; ta-oum-kä adv. behind, M. 83.
ta-g6l tuk dîm s. Tebr. — ryôt-kup orphan.
ta-gyip-bu (ta- 26) s. purse.
ta-gri (ta- 2a) s. a male person, M. 25, H. E.; ta-grîi-bu id., ta-gri
zan manly, M. 105.
ta-gryük (ta-2a) adj. naked, J. 126.
ta-no-t s. (ta- 22) grey hairs, old age, M. 16; cfr. no.
ta-där cfr. dâr, ta-där-la curved outwards, M. 67.
ta-do pron. (ta- 2a) one’s own, M. 44; ta-do bôt-tun through one’s
own accord, M. 75.
254 ALBERT GRÜNWEDEL.
ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135.
ta-bo mât vb. to thank, J. 32, 33.
ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132.
ta-rak num. T. drug, six, H. E., M. 115.
ta-rol (ta- 24?) s. a bar, M. 101.
ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135.
ta-li (ta- 24) 8. a waistcoat, M. 143.
ta-lo-la cfr. säk-ta-lo-la.
ta-lém-mo Tébr. s.: bik q. cfr. M. 1381.
ta-lya da (cfr. da; ta- 2a?) s. profundity of waters, ocean, sea; ta-lya
da uñ s. sea, L. Pr. 24.
ta-lyân (ta- 25, lyâñ q. cfr.) s. the sky, the heavens, M. 20, 24.
ta-lyén s. (ta- 25) hall, J. 24, 65.
ta-sû (ta- 29%, sa cfr. 4-sâ-m, sâ-la) s. well, health, M. 96.
ta-sa-yañg adv. (ta- 3) for the purpose of, in order that, for the
sake of, on account of, M. 88.
ta-s6 (ta- 3) cfr. 56, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122.
ta-Si, ta-Se, T. bkra-is; ta-Si-sun, ta-Si tuk-bo t‘in titles of Roñ-books ;
ta-Se, N. pr. M. XIr, 23.
tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69.
tân cfr. 4-tân.
tañg-dek s. n. pr. myth. the regions under earth, M. 137.
tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88.
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât.
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tân-to vb. to know by experience,
M. 138.
tân 2. (— 1?) adv. therefore, J. 39.
tâm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22.
tar vb. to flourish, M. 142.
tâ 1. (cfr. t4l) adv. above there, up there ; tä-a, tä-4, tâ-b4, tä-tän, id.
M. 75.
tâ 2. 8. T. rta, horse; tä-ck T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138;
tä-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137.
tän-ké s, appetit, M. 142.
tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146;
tât-byi id., J. 16, 84.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 255
täm-blyék s. a butterfly, M. 19.
Halls Skttéla Mpalmin. 4e
tâl 2. adv. cfr. tâ up, above; täl-vân aloft, upwards, on high, M.
73; tâl-la up, above, M. 73; täl-la mât vb. to raise, to highten,
J 19:91.
ti 1. (cfr. T. c‘e) adj. great, vb. to be great, cfr. ä-ti-m; ti-mo very
large, M. 102; tîim-c'o (T. mc'og) maximus, M. 82; ti-la adv. very,
greatly, M. 76.
ti 2. (cfr. T. cu): ka-ti ten, adv. ti-la only, simply, merely, M. 15.
tin 1. 8. (cfr. T. t‘an) the plains, M. 79.
tin 2, 8. Te rtin, cfr. Sép-tin T. Zabs-rtin; tin-j6k T. rtin-jug adv. at
length, at last; -kä id, M. 75.
til vb. T. ’gril-ba, pret. til-nôn to fall, M. 41.
tu vb. cfr. ä-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 111 ; tum-bo adj. ominous,
L'EMUAE
tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. head-dress, M. 133; tuk-dim
(cfr. dä) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo ctr. M.
XI, 1.
tuk 2. (— 1?) pref. inabscindable {. nouns.
tuk-cim (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107.
tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of the body), J. 118.
tuk-tak (cfr. T. t‘ug-pa) s. soup, M. 145.
tuk-nôm (tuk- 2, nm cfr. T. nam, balt.: sna) s. nose, M. 1534.
tuk-n6l (tuk- 1?) s. a snail, M. 9.
tuk-po (cfr. T. sgrog) s. string, cord, M. 20.
tuk-p6l (tuk- 2) s. the fence, M. 82.
tuk-fy6n: tuk-fy6n-la adv. horizontally, M. 74.
tuk-mo: kutmo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t‘âm
stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112.
-tuñ suff, t-un cfr. un.
tuñ 1. cfr. T. rtiñ-pa s. cfr. t‘un-tun heel, M. 122.
tuñ- 2, pref. inabscindable f. nouns.
tuñ-kuñ (tuñ 2-) s. a rain-bow; tun-kuñ-mît s. nymph, M. 25.
tuñ-krôm s. (tuñ 2-) floor, M. 79.
tuñ-wop-mo s. Tobr.: sa-mo a bear, M. 131.
tuñ-gryôû (tuñ 2-) a large basket, M. 132.
256 ALBERT GRÜNWEDEL.
tuñ-eli (tuñ- 2 gli q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146.
tuñ-bum-tu (cfr. 4-t‘up) a sort of bee’s honey, M. 121.
tuñ-bor (tuñ 2-) = t‘âm-bor 8. a hint, an innuendo: à distinct part
of language, cfr. M. Gr. 130.
tuñ-yâl-mo s. Tobr.: mi fire, M. 151.
tuñ-la-mît (cfr. tuñ-kuñ-mît) s. a syren, M. 25.
tuñ-hôû s. (tuñ 2- hôû q. cfr.) the hole, M. 23.
tuñ-soû s. tu 2- sôû q. cfr.) purity, M. 146.
un, -t-un cfr. -un, ma-un.
tun vb. to have intercourse with, J. 17.
tun-dék 8. cause, reason? $û tun-dok-nun for what reason? M. 77;
tun-dék-kä for the purpose of, on account of, for the sake of, M.
88, 126.
tun-dén expl. f. suñ-Sañ adv. hastily, M. 137.
tun-rot-pôt s. (cfr. pôt) the grapes, M. 102.
tun-roû N. pr. of a hill near Dor-jei-lin, M. XX.
tup cfr. kâ-tup s. the fist.
tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67.
tur- pref. of n. pr.; and nouns (Tgbr.).
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X7.
_ tur-ayeñ-pa-no (cfr. ayeñ) n. pr. of a king, M. Xr.
tur-jâäm-mo s. Tgbr.: üñ, M. 131.
tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131.
tur-zut-lûn Tgbr.: so-séñ-ñün, q. cfr.
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X7.
tur-sâñ-pa-no n. pr. of a king, M. X#.
tul adv. cfr. tâl, up above (high or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul-
vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction.
tüñ suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127.
tûñn vb. to lean, to rest upon, M. 96; cfr. pa-tün.
tüñ-tséû s. Tgbr.: nyen (milk), M. 151.
tûm s. explet. f. nâm (a year), M. 137.
tur vb. Tgbr.: dop, to burn, M. 132.
te suff, part. T. -ste, te cfr. M. 92.
tek 1. vb. T. teg-pa, ’teg-pa, to pack up, to put up, to put into-;
to keep, to preserve; resp.: lap, to bury cfr. fuñ-tek q. efr. comp.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 257
tek-lôñ vb. to keep, to preserve J. 9, tek-nyan id. J. 66; tek-han
to serve; tek-hän-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s.
tek 2. vb. T. tag-tag, to knock against, to stumble against, M. 78.
teñ vb. to cut smoothly, evenly, M. 78.
tet adv. (iyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 10 #81:
sa-re k‘u tet M. 144.
tem-bo s. cfr. tyem-bo.
tel-bo adj. final, Gr. M. 5.
to postp.: T. du, M. 91.
to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr, to-ts'at, to-dât, to-mo.
to 1. adv. (cfr. tä) up there, up, above; to-0, to-bä, to-tü id.;
to-lon upwards, straight upwards, M. 73.
to 2. pron. rel., interr. who, which, what M. 42; to-œañg-la who-
ever, M. 44; to-go-rüñ id. M. 124; to-sa-re whosoever, M. 23;
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108.
to-dât s. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 158.
to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138.
to-tsât, to-tsât s. (to- L T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop,
gathering J. 21, 41, 80. |
to-r6 s. (cfr. ta-r6) handkerchief, J. 73; apron, J. 83.
ton num. T. stoñ thousand, cfr. hâzâr, J. 32; ton-hrôk T. stoñ-p'rak
id. M. 117; toñ-nyat 2000, ton-kât-sa ka-ti 1010.
tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67, cfr. pur-tot.
t6 s. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24.
to-mo cfr. to-mo.
tôk s. 1. (cfr. T. t‘ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; t6k-t6k drop by
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. 4-t6k adj. pure; 2. vb.
to be pure, J. 84.
ton L. vb. to give, to bestow, M. 146.
to 2. vb. to be covered with dirt, M. 85.
tôt vb. to held between the teeth, M. 85.
ton cfr. à-tôn.
top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. säk-t6p.
tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; t6m-la adv. strongly,
stoutly, M. 74.
tom-ku s. tobacco, M. 143.
258 ALBERT GRÜUNWEDEHL.
tém-non vb. resp. T. Itams-pa: gyek to be born, M. 155.
tôr le. 1. .dar, Sil AM2#100
tr 2. vb. to ward off, to guard against, M. 78.
tyâñ adj. all, whole, complete, J. 43; tyâñ-ña adv. altogether entirely,
M. 77; tyâñ-t'yu adj. comingled, M. 98.
tyat: tet, tyat-zuk vb. to finish, J. 20.
tyan cfr. à-tyan.
tyap: tyap-la adv. with, dificulty, embarrassingly, M. 75.
tyâr 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74.
tyâr 2. tyâr-nôû p. adult, J. 59, 60.
tyäû vb. to be dark; tyäñ-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14.
tyäñ-mo s. an elephant; tyäñ-mo-lôn (l6ù cfr. T. glañ) a male elephant,
M. 25.
tyâp vb. to touch, J. 122.
tyam cfr. môn-tyâm.
tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26.
tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131.
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99.
tyuk vb. to jump, M. 68, 95.
tyup-fât vb. to destroy, M. 123.
. tyük vb. to spit cfr. dyuk, J. 57.
tyül vb. to hang; tyül-ñân, M. 102.
ty6k cfr. ä-ty6k.
ty6p cfr. tp, caus. vb. to make to support, to lean; ty6p-ñu to sit,
J. 75, 84; tyôp-dà to lean, J. 85.
tyôt vb. to cut, to fell, M. 119.
T°
tan vb. T tuñ-ba, 1. to drink; t‘an-bo s. a drinker, M. 112;
2 = p‘i-liñ t‘añ q. cfr. to chew tobacco, M. 143.
täñ (cfr. T. bden-pa?) truly, ctr. 4t‘ân; t'âñ-ña adv. truly, M. 78.
t'at 1. cfr. sa-tsuk-t'at, sunset, M. 140.
tat 2. (= 1?) vb. t'at-nôñ to spring into (the water), to jump into (the
water), J. 126.
t'âp-yâp: t’âp-yap-la nôû vb. to grope about, M. 145.
t‘âm vb. (cfr. T. ’dam-pa?) to select, M. 143.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259
tam-bañg s. a support, the produce of the earth, M. 101.
‘à 1. part. correl. of sa-t‘à q. cfr. M. 125.
tale Vh.-t0 eat. H.:5.,.:M::60:
t‘âk vb. to be sufficient, completed, perfect, J. 15; t‘ax-la adv. suf-
ficiently, amply, plentifully, M. 76.
tan cfr. tà-, 4-, 6-t‘ân.
t‘ât vb. not agree, to hurt, to harm, to endamage, opp. jit q. cfr. M. 143.
tan: t‘ân-na t‘yan-na unevenly, irregularly, M. 74.
-t‘âp suff., the ’teens (num.) are expressed by aflixing -t‘p to the
digits cfr. Gr. M. 115.
t‘âp vb. to put, M. 80; t‘âp-an vb. to lay upon, to besmear, J. 58.
täm s. a thing, M. 19; $ü t‘âm what thing? M. 43; misfortune;
täm mat cfr. mât: sat zak, to befall, M. 128. Compounds:
t‘âäm-câñ s. a quadruped, animal, beast (inferior to man) M. 41;
tâm jü-mât vb. to enable, M. 145; t‘am-pôt s. fruit, M. 100;
t‘äm-bik s. an insect, M. 80; t‘âm-byin s. Gr. diacritical marks;
täm-bu s.: t‘am-bik ; t‘âm-bor s. : tuñ-bor ; t‘äm-lyôt vb. to part with,
M. 132; t‘am<it$it vb. (cfr. $it) to anoint, s. salve, ointments,
J. 68; t‘am-hyir-bo Tgbr.: yüuk-mun s. a priest, M. 152.
t‘âr 1. 8. the goal, M. XTr.
t‘är 2. t'ar-ra t‘or-ra adv. scattered about, here and there, M. 68.
t'ä-la-kât s. an eight-änâ-piece, M. 132.
ti vb. to reach, to arrive, cfr. 4-t‘i-t; t‘-t-bo s. an arriver, M. 111;
ti-wuñ part. pres.; hu t‘-ma-o he is arrived, M. 51.
ti-kuñ nyi-kuñ s. ancestors, M. 41.
t‘ik vb. to execute; to dispatch, to expedite, M. 84.
tin s. a lord cfr. à-t‘in.
t‘uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95.
t‘uñ: t‘uñ-kôn adv. lengthwise, M. 74.
i‘ut vb. to be obvious; t‘ut-n6û to go to meet, J. 70.
t‘up vb. to be filling, to be admissible, M. 105; c‘ok-t‘up to wish,
J. 41; ma t‘up-num-bo adj. improper, M. 107.
t'ü 1. cfr. 4-t‘ü, 6t'üù.
tü 2. T. t‘ugs. Compounds: t‘u-je T. t‘ugs-rje, s. pity, commisera-
tion; t'ü-je c‘i excel. thank you! it is your graciousness, M. 142;
tü-sû-m (cfr. sû, ä-sû-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21.
18
260 ALBERT GRÜUNWEDEL.
tül vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t‘ül-bos., on-t‘ül-bo 8. a horse-
man, a rider, M. 100.
t'et vb. to jump down, M. 78.
to vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to register,
M. 100. Compounds: e. ce. gyom-t‘o, däl-t‘o, dyä-t‘o, pi-t‘o, rik-t‘o
q. cfr.; t‘o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone,
M. 114.
tok s. the highest point cfr. sa-rñ-t‘ok; s. age, harvest, M. 142.
Compounds: 6ï-t‘ok s. childhood, M. 105.
ton s. 1. cfr. â-t‘on foot. Compounds: t‘oñ-jom the toes, M. 122;
t‘o-tuñ the heel, M. 134; t‘o-tyen id. J. 120; t‘oñ-pyôl a foot-
print M. 122; t‘on-$uk socks, M. 143.
ton 2. cfr. uü-t‘on.
top vb. to get, to obtain, to receive, M. 92.
tk 1. cfr. t‘ok vb. to grow up, M. 86; t‘6k-la adv. perfectly, M. 77.
tk 2. T.'’t'ag-pa; t‘6k-t‘6m to weave, J. 116 ; t‘6k-t‘6m-bo s. a weaver,
M. 100.
t'ok-c'ât s. T. t‘ag-c‘od; certainty, t‘ok-c‘ât-la adv. certainly, surely,
positively, M. 77.
t'on vb. to desire, J. 42.
t‘6ñ-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65.
tôt vb. to separate, to detach, M. 78.
t‘én-nyôm n. pr. a month, M. 141.
t‘ôp (caus. t‘y6p) vb. to knock down, M. 93.
tom vb.: t‘o to place, cfr. Gr. 50; t‘ém-bo combined with vb.
renders the active vb. — passive: part. perf. pass. e. c. mä-t‘6m-
bo hidden f. m4 to hide; t‘6m-lât s. location, interstallation, M. 112.
tr vb. intrs. T. t‘ar-ba, t‘ar-pa, caus. t‘y6r, to be free, to escape,
M. 93; t‘orlom T. t‘ar-lam s. freedom, prosperity, wellfare, J. 19.
t6l vb. cfr. 4-t‘6l-bo, to be near, M. 64; t‘6l-ba, t‘ol-bi near, M. 73;
J. 14, 33.
tyà s. remedy, M. 144.
tyâk vb. to spring upwards, M. 78.
t‘yan vb. 1. to cry, M. 52; 2. to laugh, M. 100; t‘yan-nun-sa laugh-
able, M. 100.
t‘yak 1. s. head, M. 19. Compounds: t‘yäk-où the skull, M. 122;
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 261
t‘yäk-kâm pillow, M. 133; t‘yäk-däm crown of the head, M. 122.
t‘yak 2. vb. to know, to recognise, to be acquainted, M. 96, 138,
145; t‘yäk-bo s. an acquaintance, M. 122.
t‘yäm vb. to arrange, M. 96.
t‘yin vb. to approach, J. 14, 28.
-tyin cfr. à-tyin, kât-t‘yîn, kâäm-t‘yin, grôp-t‘yin, gyap-t‘yin: multi-
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing
Æyin cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p‘o.
byil: cfr. ä-t‘yil, t‘yilla adv. successively, consecutively, M. 76.
t‘ye-tsu s. T. t‘e-tse, seal, J. 16; t‘ye-tsu ky6p vb. to seal.
_t‘ye-sâ-m s. cfr. sà, à-sâ-m, t‘ü-sà-m s. soul, J. 65.
t‘yeñ vb. to induce, M. 145.
t‘yep vb. to accomplish, M. 86; t‘ÿep-pa t‘yep-pa adv. perfectly,
thoroughly, M. 77.
t‘yu vb. to concord, L. Pr.; to depend on —, L. Pr. 26; cfr. tyân-
tyu, M. 98.
tyo vb. cfr. T. t‘os-pa, to hear, M. 124.
t‘yop vb. caus. fr. t‘p q. cfr., to cause to knock down, M. 93.
t‘yor vb. caus. fr. t‘6r q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93;
t‘yor-bo s. saviour, Christ.
D
da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 80, 32.
dàk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145.
dak vb. 1. trans. to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s.
illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak ; dak-mu adv.
sickly, M. 106.
dañg explet. f. dum, cloth, M. 137.
dâñ vb., imp. dâñ-ña, dâñ-ña-0, part. pres. dâñ-ñuñ, caus. dyän, to
run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyäñ s. means of, or place
for running, M. 112.
dât cfr. to-dât.
dä 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dà.
dä 2. vb. to be certain; à-lo dà it is certainly so, M. 52.
dä-wäa 8. T, zla-ba, moon, cfr. la-vo.
däm vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73; cfr. hlôm-dim s. latchet, J. 4.
262 ALBERT GRÜNWEDEL.
dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85; dâl-t‘o vb. to
translate, J. 5; däl-t‘ém-bo p. p. p. translated.
di, di vb. (dî-t-bo, ä-dî-t, ä-di-m) to come, M. 45, 46, 82; imp. di-0,
M. 46; di-t kon let him come, M. 47; di-t-bo s. a comer, M. 92;
di-t-det, di-t-dyat coming, just about to come, M. 49, 114; J. 4.
Compounds: bu-dî to bring; l6m-di to walk; säk-dî to be happy;
cfr. sak-à-di. |
di-du-mo s. (cfr. T. mts‘e-mo?) twin, J. 69.
dik vb. to strive, M. 95.
din vb. to stay, to stand, M. 9, 81; caus. din-kôn. Comp. nyat-diñ
q. Gr.
din, din-kôn cfr. din.
du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144.
du 2. vb. to cut (grass), to mow, J. 21.
du 3. cfr. sa-du-la.
duk cfr. 4-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M. 75;
cfr. ka-tuk; duk-la mât vb. to work, L. Pr. 23.
dun 1. num. T. bdun, seven; dun-hr6k T, bdun-p'rag, a week, M. 140;
dun-hr6k dun-hr6ék weekly, M. 71.
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19.
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kä in the presence of,
before, M. 83, 154.
dun 4, vb. to tell, foretell, testify, convince ; to persuade (cfr. dun 3?);
dun-na imperat., M. 127; dun-bo&o, dun-bo-$an fut, M. 86.
dum $. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum-
pä shirt, J. 126.
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144.
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30.
dû 8. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; düûn jôn-bo one accustomed to
dig, M. 113.
dû cfr. ts‘ät-dun.
dûm vb. to grudge, J. 36.
dür (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dür-ra, dur-ra full-flowing,
flaunting (robes), M. 19.
dek cfr. ä-dek.
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatie part. ,just about to —
29
… CR tn dns SR DÉS +
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 263
cfr. M. Gr. 49; adj. like: bo-sa dyet-pañg fatherlike (children),
J. 54.
den 1. T. Idan.
den 2. efr. dyen, T. bden. Compounds: den-ri, dyen-rî, T. bden-rig,
to believe; den-käm-rî to have little faith; den-ri-bo, dyen-ri-bo
adj. believing; den-ts‘uk, dyen-ts‘uk T. bden-ts'ig; s. testimony,
0, 77.
dep cfr. dyep, postp. near, by.
der cfr. à-der.
do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do.
dok: dok-la adv. as, so, thus, in like manner, conformably, M. 75,
87; cfr. sa-dok-la.
don explet. f. bi, vegetables, M. 137.
dot 1. cfr. dom; vb. to concord with, to be unanimous, J. 95.
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107.
dop vb. trs. to burn, M. 124, 132.
dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unanimously, M. 75.
dék T. bdag, vb. to own, M. 99; d6k-met T. bdag-med, ownerless,
M. 110.
dé vb. to search, M. 113; dén-bo s. a searcher, M. 113; dén-et
means of searching, M. 113; dén-byat s. question, J. 14.
dép 1. vb. to be precipitous, M. 96.
dép 2: dép-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74.
dém vb. T. ’dam-pa, fut. dm-$o, to select, M. 45.
dyân vb. caus. f. dân q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M.
93; cfr. M. Gr. 93 f.; plya-dyân id.
dyat — det, dyet.
dyap postp. along with, M. 81.
dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing.
dyâm vb. to search, to inquire, J, 47.
dyar: dyar-ra adv. along-side of —, parallel with, M. 74.
dyä vb. eaus. f. dä q. cfr., to lay, to put; dyä-t'o id., J. 71.
dyâk vb. part. dyäk-kun to blaze, to shine, M. 121; dyäk-bo adj.
shining, bright, J. 29.
dyäân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyäng-lyôk
s. the sole of the foot, ,the foot”, H. E., M. 122; dyâñ-pôk
264 ALBERT GRÜNWEDEL.
vb. to kick forwards, M. 122; dyär-gor-ay6k to kick backwards,
M. 122.
dyu vb. (cfr. 4-dyu-t) to fight, M. 111; dyu-t-bo a fighter, M. 111.
dyuñ: dyun-la adv. vertically, M. 74.
dyük (cfr. tyük) s. spittle, M. 134.
dyül vb. to try, to tempt, J. 81, cfr. ä-dyül; dyül-la adv. tempting,
LPr 29:
dyet cfr. det.
dyen cfr. den.
dyep cfr. dep.
dyén vb. to swell out, M. 78.
dyém caus. f. dom q. cfr.; dyém-la adv. comparatively, M. 76; -dyôm
postp. num. — ‘yin q. cfr. M. Gr. 118.
dyér vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest,
J. 31; dyér-dà (cfr. dä) to recline, to rest, M. 135.
N
-n suff. cfr. Sch. 11—12.
na 1. — a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. c. zû na zû dying
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -na-gañ cfr. gan,
M. 127, and ma-na, ma-na-gan.
na cfr. T. nam, nam-yañ?; na-la adv. always, ever, M. 70.
na-6ñ N. pr. myth. of a foolish class of Lepchas. They endeavoured
to raise a building high enough to reach the heavens: acc. M.
Gr. XXz.
na-vâr s. a boat, M. 20, J. 82.
na-hân part. loc. temp. before, M. 45, 69, 81; na-hän-bo adj. first.
nà cfr. non.
nä-zo T. na-bza, resp. garment: dum.
nâk 1. vb. to straighten, M. 93.
nâk 2. cfr. n6k T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p‘yogs, black arts, divi-
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -myon-bo a diviner, M. 99.
näñ (cfr. âä-nâñ) vb. to be straight, M. 67, cfr. nuñ-nañ; 2. straight-
forwardness, sincerity, M. 21; näñ-la adv. evenly, straightly,
uprightly, straightforwardly, fairly, M. 74; näñ-la t'o vb. to place
straight.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 265
nat cfr. pur-nât.
näp 1.s. (cfr. ©. nub, nub-mo): näp-mo s. evening, M. 140; näp-
mo-ka in the evening, M. 71; näp-pa lük-ka adv. evening and
morning, M. 125.
näp 2. cfr. pa-näp.
näm 8. (cfr. E. Kubn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, IT, 206/7)
a year, M. 141; näm-näm yearly, M. 71; näm-gy6-kä adv. by
centuries; näm-kor-kà by cycles of years (cfr. lo-kor); näm-bu
the new year, M. 141.
näl-l6m T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135.
nu vb. T. nus-pa, to dare, to presume, M. 95.
nuk-nok-la adv. cfr. näk, nôk, blackly, M. 67.
-nuû suff. — -ne-unû cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne.
nuñ- pref. f. abstracta, M. 96.
nuñ-nâñ (nuñ-) s. cfr. nâñ; nuñ-nâñ-la adv. straightly, M. 67.
nuñ-cà (nuñ-) cfr. câ, s. annoyance, vexation, M. 96.
nuñ-lyen-mo s. the guardian spirit of males, M. 21.
-oun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mät-bà by means of, M.
84; nun-mät-bân cfr. M. Gr. 127.
num: ma-num-0 neg. f. -ma-0 cfr. ma-, M. Gr. 107.
num s. oil, M. 9.
num- 1) pref. part. ,a created thing”, Sch. 10, Tœbr. Compounds:
num-or-mo: z0o-men, M. 151; num-näl-mo: San, M. 131; num-
jér-mo: môn, ibd.; num-fyeñ-mo: ei ibd.; num#âl-mo: tuk-mo-
sa tâm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) — man, human being ?
Compounds: num-$im-nyo a man, M. 21 (cfr. S); num-prûm
an old woman, in fam. lang. applied to beasts, Tobr., M. 26;
num-lyeñ a young woman, M. 26; num-l6p-mo: ta-ayu a female;
num-yém married, M. 138; num-nu friend, M. 127.
um: num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71.
num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 1?), M. 141.
num-tsam-nyém n. a month (num- 1?), M. 141.
our: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74.
nüm s. a debt, M. 9.
ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. nôn-ne cfr. nôn, M. Gr. 52.
ne 8. T. gnas, a cave, M. 7; ne-lyäñ n. pr., M. X.
266 ALBERT GRÜNWEDEL.
no met T. nom-pa+-med, too much, M. 76.
nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106.
nôk cfr. nâk, â-n6k, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Sch. 11, M. 30;
nôk-la mât vb. to make black, M. 67.
né 1. T. nan, s. the interior, M. 83; nôn-kä within, M. 83.
nôû 2. T. gnañ-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 153.
nôñ 3. caus. nyôn, perf. nôn; imp. no À. p. s. nôn; hortat. nà 2. p.
s. nôû; part. nôñ-nunñ; interrog. nôn-a; fut. nôn-Sang pô (2. p.s.);
nôn-sa-0 (1. p. 8), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det,
dyat, dyet) L. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become,
M. 94; nôn perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectus, ut vocaret;
2, postp. aux. passivi lik-nôn vocatus, M. 51; nôn-bo postp. aux.
passivi cfr. M. Gr. 50.
nôû 4. T. snan, 8. light. Compounds: n6û-cen T. snañ-can, adj. invalu-
able, very precious, M. 106; nôñ-met T. snañ-met, without value,
- valueless, M. 110; nôû mât, nôñ-t6 mât vb. to honour, J. 55.
nén-zen (cfr. non 4, ze) 8. servant, J. 109.
nôn-lât vb. to think, to remember, J. 10.
ném: T, mnam-pa cfr. ri-nôm.
nél vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-n6l snail?).
P
pa- pref. f. nouns, cfr. M. Gr. 19, 96; Sch. 8.
pa-kret (pa-): pa-kret-la adv. hastily, passionately, M. 74.
pa-grôk (pa-): pa-grék-la adv. slightly, apart, M. 67.
pa-c4k adv. almost, nearly, M. 76.
pa-nyém s. (pa-nyo cfr. num-Sim-nyo) an old man (in fam. 1. applied
to beasts); cfr. put-nyôm, pun-nym, M. 26, 105, 123; pa-nyôm-
t’ok-kä in old age, M. 105.
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, dJ. 8.
pa-tüñ s. (pa-, tün q. cfr.) a stick. a walkingstick, M. 144.
pa-tyäm (pa-, -t‘yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96.
pa-näp: pa-näp-mât vb. to improve, M. 88.
pa-no s. (cfr. pun-dî queen, Sch. 8) king, M. 20; pa-no kup a prince,
M. 92; pa-no zañg adv. kinglike, kingly, M. 105.
pa-p6-la (cfr. pô) adv. proportionately, M. 76.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 267
pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142.
pa-brût-la (pa-, brût) adv. roughly, ruggedly, M. 75.
pa-z6k (cfr. pun-z6k, puk-z6k) s. jungle, M. 123.
pa-yük s. sword, J. 107.
pa-yôk-bo s. priest, , Levite”, J. 3.
-pa-r6 postp. of the vb. ,possibly”, M. Gr. 55.
pa-lâp s. expl.: sa-hu monkey, M. 137.
pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82.
pa-lit 8. a flute, M. 20.
pa-lek s. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, open ground, J. 21.
pa-hîp s. a pipe, M. 121.
pa-h6k s. shirt, M. 143.
pa-hlyék adj. astride, M. 82.
pa-éù s. outside, outside of a house, J. GI.
pañg s. 1. thing; 2. suff. f. the plur. of nouns (cfr. Newäri: pani,
piñ?) — animals and inanimate things, M. 27.
pañg-cen s. T. dpa-c‘en, angel, Christ.
pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102.
-pa postp. verb. emphat. T. -pa, M. Gr. 53.
pa cfr. dum-pä.
pä-ku s. reticule, M. 20.
pa-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75.
päro vb. to fear, J. 77.
pât 1. vb. to sow, M. 105.
pât 2. cfr. käm-pät-kä, kâm-pât-ren.
pâr vb. to buy, M. 8; pär-kä for the purpose of buying; par-So
fut.; ta-pâr-sa yañ in order to induce to buy, M. 88.
päl: päl-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77.
pi: pi-môn s. consultation, deliberation, J. 73.
pi 1. part. pi-bà there, thither.
pi 2. T. p‘yis cfr. c‘ok-pi T. p‘yag-p‘yis.
pi 8. (cfr. T. ’bri-ba = ri, c'â-ri q. cfr.) vb. to write, M. 7; pi-to
id.; pit‘ém-bo p. p. p. written; pi-gum it is written, M. 50;
pi-bo s. a writer, an agent, M. 84; pi-Sum-bo s. material for
writing, M. 98.
pin cfr. pyîn, J. 15.
268 ALBERT GRÜNWEDEL.
puk-zék cfr. pa-zôk.
put-nyom, pun-ny6m cfr. pa-nyom.
pun- pref. cfr. pa-.
pun-jum s. an enemy, M. 96.
pun-jeñ s. iron; pun-jen-sa adj. M. 101, 137; pun-jen-sa ayak Satur-
day, M. 140.
pun-nyém $s.: pa-byOm q. cfr.
pun-di 8. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26.
pun-x6k s.: pa-zok q. cfr.
puu-laû explet.: pun-jeñ q. cfr.
pun$âl-mo s. Tgbr.: no q. cfr. M. 131.
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 88.
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-.
pum-brôm-la adv. disproportionately, M. 76.
pum-byoñ: kum-byoù s. a cloud, M. 20.
pur- pref. f. nouns.
pur-ayäm s. a mole, M. 20.
pur-gyeñn s. ervum lens, M. 132; pur-gyen bi-zo to eat lentils:
be put into jail, M. 132.
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la.
pur-du s. explet. f. sa-hor q. cfr.
pur-nât: pur-nät-la adv. knotty, ruggedly, M. 74.
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20.
pur-fli-la adv. separately, cfr. fi, M. 67.
pur-ts‘et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts'et.
pur-yim-nyém n. of a month, M. 141.
purit s. sponge, J. 117; cfr. Sit, t'âm-Sit-Sit.
pur$ü-la adv. untidy, slovenly, M. 67.
-pé suff. conjunctivi, M. Gr. 46.
pû vb. to move, to go, to run, J. 12.
pûn: pûn-kä adv. on the side of —, J. 125; cfr. à-pün.
to
pér s. TU. spur: resp. ä-fuñ, M. 135; pur jü resp. to burn a corpse.
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kon
adv. there, thither, that way, M. 72.
pe s. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Christ.
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M:: 121:
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 269
po 2. vb. T. ’p‘o-ba, to depart, to flit, to migrate; po-kôn let him
fit, M. 47.
po-len T. p'an(?)-lan, s. time, turn.
pok vb. (cfr. pôk) caus. pyok, to fall, M. 41.
poñ-bo s. T, bon-bu, boñ-bo, an ass, L. Pr.; poñ-bo-sa ä-kup, J. 77.
pot vb. to infuse, M. 145.
pô: p6-la adv. becomingly, befittingly, M. 75.
pk 1. s. (Hind. pâgri) turban, M. 133; ju-pôk cfr. ju.
pôk 2. cfr. dyâñ-pôk.
pôk 8. (cfr. pok) vb. to cast down, to depose, M. 93.
pék 4. s. aim, M. 80.
pôéñ 1. vb. T. spou-ba, to renounce; pén-dyân to cast off, M. 94.
pôñ 2. s. grass, J. 81.
pôt vb. to bear fruit, M. 101; cfr. t‘äm-pôt, ä-pôt, kél-pot.
pôn vb. T. p'an-pa, to be useful, J. 39, 74.
pya-la néng vb. (cfr. pyal 1) to faint, M. 89.
pyar adv. there, just there, M. 72,
pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17.
pyal 2: pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, outright, M.77.
pyäp: pyäp-pa adv. there, away, yonder, M. 72.
pyin, pyin T. p'yi, cfr. â-pyin, pin.
pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân id.
pyel: pyal 1. cfr. pya-la.
pyet vb. to strive, M. 86.
pyok vb. caus. f. pok, to cause to cast down, to depose, M. 93.
pyôn: pyoû-kôn breadth-wise, M. 74.
pyén: pyôn-la adv. decreasingly, collapsingly, defectively, M. 76.
pyél: t'on-py6l s. footprint.
pra-la T. ’p'ral; adv. abreast, M. 74.
prañg: prañg-la adv. simultanously, M, 75.
prät T. pred, pr'ed; prat-la adv. accross, M. 82.
prû 0. pr. T. ‘’brug-pa; Bhotan; prü-mo a Bhotiyàä, M. 102.
pr’k vb. to cover, to enwrap, to envelop, J. 73, 119.
pla vb. to go forth; xo pla nôn ne the order hath gone forth, M.
8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id.;
plâäm-kôn id., J. 79.
270 ALBERT GRÜNWEDEL.
plañ cfr. à-plan.
plam-säk: plam-sâk-dî vb. to return, J. 6.
pléñ 1. intrs. to be even; plén-la adv.
plôñ 2. trs. to cross, to pass through —; plôñ-n6n id., J. 56; caus.
plyôñ: gyôm-plyoñ to cut off with one stroke, J. 107.
p°
p'ak-ka adv. altogether, absolutely, outright, downright, M. 77.
p'a-ran s. T. p'u-ron, pigeon, dove, J. 5.
pä-miñ T. miñ-po, brother, J. 6.
p'äk-zu s. T. p'ag-ze, a brush, M. 19.
päñ vb. to desire, L. Pr.
pän-to T. p‘an-du cfr. pôn.
pi T. ’p‘yi-ba, vb. to be late; pi-la adv. late, too late, M. 70.
pi-gyü s. T. dkyus, falsehood, untruth, J. 7.
p'in-däk-ka adv. altogether, M. 77.
pi-liñn T. pi-liñ, n. pr. Europe, M. 102; p'i-liñ-mo an European;
pi-liñ tan to chew tobacco, M. 143.
pu vb. T. ’p'ud-pa, p'ud, resp.: s0, to serve up (food), M. 155.
p'u-bo 8. rail, M. 82.
pür-bo T. p‘ur-bu, M. 140.
p'em-bo T. spen-pa, M. 140.
p'o- pref. cfr. t‘yim, dyém and M. Gr. 118; p‘o-po cfr. à-p'o ä-p'o
at times, sometimes, M. 70; p'o-rel-la adv. each time, M. 70;
p'o-len cfr. po-len.
po-rôû s. T. p'o-brañ, palace, M. 79.
pot vb. to burst out, M. 78.
pyä 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78.
py4 2. pyà-la adv. in a short time.
pyuk (T. p‘yug-) p‘yuk-bo adj. wealthy, M. 86.
p'yet T. p‘yed, half; p‘yet-cà amid, amidst, J. 42.
pyék T. p‘yag (cfr. câ, c‘ok!); p‘yok-tsà T. p‘yag-ts‘al-ba, to make
a very low reverence, L. Pr. 22; J. 19, 61.
F
fa-no num. five, M. 115.
2 VAR
EL. pe
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 271
fa-li num. four, M. 115.
falyeñ s. a young man, M. 26.
fak (cfr. p‘ak): fak-la adv. throughout, M. 81.
fat s. earth; fatsa gen.: adjly earthen, M. 101; fatzük t‘om-bo
earthen, M. 100; fat-sa-ayäk Friday, M. 140.
fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 135.
fam vb. to gobble, M. 148.
fâ vb. cfr. T. ’p‘yo-ba, to swim.
fat 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complete, vb. aux. cfr. gye-fät,
tyup-fât suff, of the perf.: fât-bä, fat-So sul. fut. exact., fât-pu
suff, of the conjunct. praeteriti, M. 45/6.
fât 2. vb. intrs. to perish, J. 32.
fi adv. towards; fi-k4 id., M. 82.
fuk-fyek : fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67.
fun cfr. 4-fun, fuñ-tek, vb. to bury, J. 76.
fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86.
fû: fü-la adv. shortly, in à few days, M. 69.
fo 1. s. cfr. à-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-gôm the molar teeth;
fo-nyel the gums; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the incisors,
M. 122.
fo 2. 8. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured
female bird, M. 27; fo-lyeñ a young female bird, M. 26.
fém vb. to snuff tobacco, M. 143.
fyan s. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan.
fyu s. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup
(efr. â-kup) a pipkin, M. 103.
fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum.
fyet vb. to strike, to hew, J. 107.
fy6k: fy6k-la adv. transversely, intersectingly, M. 74.
fyén: fyon-na adv. superficially, M. 75.
fyén: fy6n-la cfr. tuk-fyon-la.
främ 1. vb. to be anxious; 2. s. anxiety; frâm-lyan a source of
anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75.
fri T. bre, s. a measure.
frôn vb. to point out, to indicate, M. 60.
fi vb. trs. L. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7.
24e ALBERT GRUÜUNWEDEL.
flet vb. to wash, M. 145.
HOtuvb. tobwist, LortHe, Je 12;
flyek cfr. 4-flyek.
B
ba vb. to be full, M. 66; cfr. pa-ba-la, bât.
bang: ä-bañng q. cfr.
bât 1. vb. (cfr. ba) to increase; bât-la adv. increasingly, developingly,
augmentingly, M. 76; 2. 8. bundle, M. 144.
ban: bän q. cfr.
bar-fn-mo Title of the Lepcha-aristocracy acc. M. ,the flowing from
on High”, M. XII; cfr. 4-den.
bä exclam. of impatience, vivacity, M. 90.
-bâ suff. praeteriti vb. M. 45.
bän vb. to want; to decrease, J. 7 ; bân-la adv. less, decreasingly, M. 74.
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74.
-bän (-bâ-un) suff. participii praeteriti pass. M. 48.
ban s. a knife, M. 79.
bâm 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux. f. a present vb., M.
45; 2. s. Tobr.: li, the house, M. 1832; bâäm-lyäñ s. home, dwel-
ling, M. 142.
bâl: bäl-bäl, bäl-la bäl-la by turns, over and over, again, M. 70.
bi 1. adv.: tl-bi near, bi-dä to be near, J. 120.
bi 2: bi 1. s. vegetable, M. 7.
bi 2. correl. of sa-bî q. cfr.
bi-zomvb. to eat, cfr. 20, Cir. bi, 1.1
bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H.E.; Re.
cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lôn a
bull, M. 25.
bîik vb. to split, to burst open, M. 9.
bu 1.8. 14-puqoucfr.
bu 2. s. T. ’bu-rin, a viper, a serpent; bu-näm the serpent-year,
M. 141.
bu 3. 8. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-di vb. to
bring, M. 94; bu-nén to take away, M. 95; buum-bos. a vehicle,
M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 249
buk vb. to beat; caus.: buk-kôn, M. 98.
bun: bu ?, M. 84.
buk-byüp s. potatoes, M. 143.
bûm T. ‘bum, büm-kât, büum-ts'o-käât num. 100,000, M. 117.
bo 1. vb. T. ’bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-So, M. 40, 41;
imperat. bo cfr. M. Gr. 128; bôn-bo adj. giving s. a giver, M.
112; bôn-lât s. the giving, donation, gift, M. 112.
bo 2. T. pa: 4-bo q. cfr.
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the
roots of verbs gives the significations of nouns »agentis” and
adj.'s; with num.’s it forms the ordinal number, M. 21, 97, 117.
Before -bo vb.’s, ending in a vowel, assume their full form (fin.
cons.) di to come, di-t-bo a comer, M. 98.
bo cfr. a-bon s. mouth. Compounds: boù-mat s. mustachios, M. 134;
boñ-pôt s. bit, morsel, J. 86 (cfr. pôt); boñ-gyäp-po Tgbr.: sa-4r,
M. 131; bon-jak-bo Tgbr.: ka-l6k, ibd.
bom s.: ä-bom q. cfr.
bôk-zu s. a torch, M. 145.
bôû s. T. dbañ: bôû ma lyek ne helpless, M. 144.
bôn cfr. bo 1.
bôn cfr. sa-bôn, à-b6n, 6-bôn.
bôt cfr. ta-do bôt-tun.
bor vb. to hint: tuñ-bôr, t‘am-b6r q. cfr.
byat vb. to send, M. 125.
byi, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-o, caus. byin-kôn, imp. byi cfr.
M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bos. a bestower.
byil vb. to fold up, byil-t‘o id., J. 120.
byüp cfr. buk-byup.
byek: ä-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20.
byoû cfr. pum-byon.
byor vb. to knead, J. 57.
byôn 1. s. a stable, stall, J. 64.
byoû 2. vb. to coax, M. 100.
byôm-lun, J. 127?
bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45.
bra: brâ-k4 adv. manifestly, openly, J. 42,
274 ALBERT GRÜNWEDEL.
bri s. T. ’brel-ba, wedding, bridal, J. 8.
bru cfr. sa-bru-la.
brut cfr. pa-brüt.
bro vb. to lead, to watch; bro-bo s. herdman, J. 62; luk-bro-bo
shepherd, J. 62.
brom cfr. pum-brom.
brél vb. to bar, M. 82.
bryât cfr. 4-bryât.
bryâm: bryäm-bo s. misleader, seducer, J. 42.
bryôk adj. double, joined together, M. 118; cfr. sa-dyar-mî bry6k-bo.
blañg s. efr. 4-blañg, explet. f. mlo q. cfr., M. 137; T. bla, len-pa.
Compounds: blañg-gyü adjective gr., blañg-jak article gr., blang-
lâm pronoun gr., blañng-hy6p postposition, preposition gr., M. 22.
blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70.
blu s. a ridge, M. 8.
bluñ-nyém n. a month, M. 141.
bleñn single?: tsom-bleñ a single hair, M. 122.
blyan vb. to be full; to be endowed with —, Christ.
blyék vb. to be unsubstancial, M. 19.
M
-10 postpos. cfr. Sch. 11/12.
ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-na, ma-ne
(efr. mä-ne, mân, mân-ne) not: a verb is expressed negatively by
prefixing ma- and aflixing -ne, when a verbal part. forms part
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes
changed to -na e. c. hu ma-n6û-na $o he will not go; in the
employment of the pres. p., the neg. part. is incorporated in the
participle sign e. ce. ma-li-nuñ (-ne-uñ), M. 106; the neg. imp. is
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110.
ma- prep. f. nouns.
-ma postpos. f. pres. and praeteritum of vbs; cfr. M. Gr. 51, 127.
mâ vb. part. mä-luñ, to pray, M. 146.
ma-zu 8. (cfr. zü) body, health, M. 91.
ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 104.
ma-ri, ma-ri T. ’dri-ma, dirt, pollution, M. 104.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 275
ma-ru 8. the allotted period of life, M. 104.
ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ru) far, M. 142; ma-rum ma-rum far
far away, M. 73.
ma-r6 s. man, person, M. 23; ma-r6 do: ones self, M. 44.
-ma-0 postp.: -ma, M. 51.
mak s. the target, M. 6.
mat vb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6.
mân s. meat, M. 5; mân-sa adj. M. 143.
mal vb. to dibble, M. 6.
mä 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, mân, M. 78, 106, 109; cfr. ma.
ma ©. explet.: mün, an evil spirit, M. 137.
mä 9. vb. to be secret, M. 31; mä-kôn let it be secret: mä-tom-bo
hidden, M. 50; mä-re secretly, J. 42; mä-n6û to become invisible,
to disappear, J. 56.
ma-ri Tgbr.: mân.
mâk 1. T. dmag: mäk-pan T. dmag-dpon, s. commander, J. 107;
mäk-pûñ T. dmag-dpun, s. crowd, multitude, J. 106.
mâk 2. to die, M. 135; mäk-kui-re s. mortality, M. 97; mäk-det
(dyat)-bo adj. deadly sick, M. 98, J. 23; mâk-nôn-bo adj. mortuus,
M. 98; mâk-añg mortal, —-sa adj. id., mäâk-Sangpañ s. pir.
mortals, M. 97; mäk-mu adj. deathlike, M. 106.
mât vb., p. pres. mât-tuñ, imp. mât-ta, mât-ta-o, p. fut. pass. mât-
San, conditional. mât-gañ 1. to do, to make to act; 2. to acquire,
to become; 3. -la mât f. verba causativa; 4. when affixed to s.s.,
it transmutes the sense into à vb.; 5. to suppose; 6. to befall;
4. to make a custom, a habit of —: -la or -luñ mat, mât-lu
Sop-lu s. modes, fashions, M. 138; 8. to have sexual intercourse:
mât-zan 8. a concubine, M. 129; 9. adv. except, only cfr. män; 10.
till, until; 11. in addition to, including along with; 12. preceded
San: intention inferred; 18. preceded zañ: it signifies pretence;
14. adverb: mat-bä, -bän, -ren, -luñ by means of, sa-mât-b4
compared with —, mât gañ if, mat-Sañ-kä in the space of —
(period of time), mât-la towards, mät-re as well as. Nouns:
mät-lôm conduct, mät-lu fashion, rule, mât (pl. mät-pañ), mät-
tuñ, mät-Sañ action, mät-an-re faciendum, M. Gr. 128— 1530.
maän 1. vb. to decrease, J. 15; to wan, to want, to be minus, M.
19
276 ALBERT GRUNWEDEL.
103; mân-po adv. except, besides, M. 82, 128; män-la adv. less,
attenuatingly, abatingly, M. 76.
män 2. cfr. mâ-ne.
mân s. game; mân-ryäk-bo s. a hunter, M. 99.
mar-nyoém n. of a month, M. 141.
mi l: à-mi s., q. cfr.
mi 2. T. me: lun, fire, M. 127; mi-sa ayak Sunday, M. 140; mi-
glôt s. a lamp, J. 106; mi-än-diñn vb. to warm one’self, J. 108.
mi 3. cfr. T. mi, s. a man, M. 105; mit‘ok s. a generation, M. 105;
mi-n6 people, J. 12; mi-mén id., multitude, J. 25.
mi-bo T. dmigs-pa s. trance, imagination, ecstasy, M. 1538.
mik s. cfr. T. mig cfr. 4-mik, the eye, M. 1381, Sch. 8. Compounds:
mik-kräp vb. to sleep, J. 69, M. 135; mik-kräp-bäm-bo qui
dormit, M. 95; mik-grünñ s. à tear, M. 134; mik-câm vb. to
close the eyes, to die, M. 130; mik-côm s. the eyelash, M. 134;
mik-jit vb. to hate, J. 14; mik-jit-bo s. hater, L. Pr. 22; mik-ta
vb. to exemplify, J. 84; mik-mä T. mig-dmar, Mars, cfr. z4;
mik-mât vb. to spy, to pry in, M. 129; mik-myén eyebrow, M.
122; mik-&i-bo adj. s. seeing, J. 57; opp. to mik-säp-bo adj. 8.
blind, a blind man, J. 24.
mi s. (cfr. T. smig-ma, smyug-ma?) reed, cane, J. 117.
mit s. cfr. à-miît, à female of superior beings, M. 9.
min cfr. à-min.
mu, cas. object. mum, the article: ,the”, ,a”, ,an”, M. 119.
-mu postp. like, M. 106; mu- pref. forms nouns (ss., adjs.).
mu-côn s. basin, J. 83.
mu-t'at cfr. t'at ,lavatus”, J. 84.
mu-l6k-kuñ part.: adj. injurious, M. 143; cfr. lô6k 1.
muk vb. to creep, M. 23.
muk-nyâm s. departed spirit; muk-nyäm-lyäñ Hades, M. 128.
muñ-kyek s. forked lightning, M, 20.
muñ-yüñ s. à peafowl, M. 20.
mun T. smon: mun-bo s. priest, cfr. yuk-mun, J. 83; mun-lôm T.
smon-lam, s. blessing; mun-lém-nyin-bo happy, J. 84; mun-lém byi
vb. to bless, L. Pr. 24.
mun-ju-sa f. T. mun, adj. adv. awkwardly, clumsily, M. 75.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 277
mum cfr. mu.
mü-tik s. T. mu-tig, Skt. muktâ, a pearl, M. 158.
muük s. weeds, M. 137.
mün N. pr. an evil spirit, M. 137; the devil, Christ.
me, me-a, me-ba, me-bi, me-lon, me-lo-la, me-lol-la T, ma, adv. down,
downthere, below, yonder, there below (distant), M. 72.
met T. med, M. 110; met-mät vb. to despise, to contemn, J. 82.
men vb. to boil, M. 131; zo-men boiled rice.
mo cfr. 4-MmO, cfr. mo-nân, mo-suñ-mo.
-mo (cfr. T.-pa,-ma,-mo) postp. (cfr. -bo) forms 1. nouns of magni-
tude: üñ-mo great river; 2. nouns, adjj. advv. of intensity: ti-mo
very large; 8. patrials: pât-mo a Tibetan, M. 102; 4. other
nouns: cfr. tuk-mo, ta-mo.
mo-tun-cî Toebr. n. pr.: rôñ, a Lepcha, M. 132.
mo-näñ cfr. mo, s. an elderly woman, M. 26.
mo-suñ-mo cfr. mo, s. a female cousin, M. 26; sister, J. 70.
mo s. mark, sign; zar-sa m6 Christ., J. 1923.
mOk 1. vb. intrs. to perish; m6k sa ma-nyin-ne imperishable, eternal,
J. 3, 16; ma môk nun eternal, J. 37; 2. trs. to expend, M. 20;
mok nôn to be expended, M. 50.
mon s. a dream, cfr. myôn, M. 135; môn myôn vb. to dream, M. 109.
moô-bo T, mañ-po, many, a number, a flock, a croud, M. 118.
mot cfr. 4-môt.
môn 1. 8. pig, M. 25, 131; môn-gù a matured sow, M. 26; môn-
tän a bulky boar, M. 27; mén-näm the hog year, M. 141; môn-
bo, môn-tsu a boar, M. 25, 27; môn-mi a sow that has not had
young, M. 26.
mon 2. s. T. sman, drugs, spicery, grain, seed, J. 118; mén-ul-bo
a druggist, M. 99; môn-tyäm medicine, M. 144.
môp vb. to stuff, M. 143.
môr 8. T, mar, butter, M. 9.
myar s. dim, obscurity, M. 101.
myä, myäm vb. to be versed in —, to be diligent, M. 99; myä-la
adv. diligently, devotedly, M. 75.
myil, myil-la adv. below, down, myil-la myil-la far far down below;
myil-kôn, myil-vän downwards, M. 72—73; cfr. me.
278 ALBERT GRÜNWEDEL.
mye, mye-b4, L. Pr. 22: me, me-b4, q. ctr.
myuk vb. to dip into —, J. 86.
myoû cfr. T. myoû-ba, vb. to be skilled, to be versed in —, M. 113;
myoï-bo one versed in —; myoï-la adv. skilfully, M. 75.
myék s. a son-in-law, M. 26; bridegroom, J. 9.
myôû s. (cfr. T. smin-na) brow, cfr. mik-myon.
myôn vb. to forget, M. 153.
mle s. cfr, 4-mle-m; mle-ryüum-bo Tgbr.: sa-hu, M. 132.
mlo s. an article, M. 137.
Ts
tsak (cfr. T. rtsek-pa) vb. to erect, M. 82.
tsâk vb., tsâk-Sañ-kä inf. fut., to inquire, M. 88.
tsat vb. (cfr. T. rtsog-pa?) to pierce, J. 118.
tsât 1. vb. (cfr. T. ’ts‘o-ba?) to remain, J. 5.
tsât 2. vb. (cfr. T. rjod-pa, jod-pa, *c‘ad-pa) to take up and propound;
tsât-duñ, M. 94.
tsân-doù s. T. btson-doï, goal, prison, J. 14.
tsâ vb. T. ’ts‘al-ba, cfr. 8. v. p'y6k-tsà.
tsâm vb. T. risom-pa, to begin, to catch, to hold, M. 94, 97, 99;
tsäm-Set 8. the handle, the purchase, M. 97.
tsâr T. ?e‘ar-ba, cfr. sa-tsuk.
tau, L°w8.:/4tsu, q\cfr.
tsu 2. 8. T. rtsi-ba, calculation, M. 99.
tsu 3. vb. (cfr. T. ’dsom(s)-pa) to meet, to come together, M. 78.
tsuk s. cfr. Sch. 11: sa-tsuk: sa-nyi q. cfr.; tsuk-kyar s. the west,
M. 122: tsuk-tsur s. sun-beam, M. 122; tsuk-näñ s. the meridian,
M. 122.
tsun vb. to bray, to pound, M. 7.
tsur cfr. s. tsuk.
tsû, cfr. ä-tsü-m, vb. to boil, M. 111; to swell, to soak, J. 18.
tsuk vb. to bite, M. 132.
tsün 1. vb. to tread down, J. 85.
tsûn 2. vb. to lift, M. 94; tsün-hryôn vb. to lift up, M. 94; tsün-
bu vb. to take away, J. 10; 2. to commence, M. 94.
tso-4 s. (cfr. T. c‘u water) a spring, a well, J. 18.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 279
ts6-c'ât: tsô-c'ât-la adv. certainly, truly, surely, M. 77; -c‘ât T.
ts‘ad ?
tsôk vb. to bear, M. 69.
tsôn 1. cfr. à-tsôn, T. ts‘añs-pa ; tsôn-la mât vb. to solemnize, L. Pr. 23.
tsôn 2: tson-ta-gyôû s. a mile, J. 33.
tsôm 1. vb. to leave, J. 48.
tsom 2. cfr. â-tsôm; tsém-coù s. a hair-knot; tsm-blen s. a single
hair; tsom-rik 8. a pig-tail, M. 122.
Ts
is‘ä-r6 8. (T. ts‘a-bra dinner? Jäschke) gift, present, J. 17.
ts’âän 8, T. mts‘an, resp.: 4-bryän a name, M. 135.
Éuts 0 ts o-ba, life, J: 1, 3, 16.
tsut vb. to like, J. 52.
ts‘em s. T. ts‘ems, resp.: 4-fo tooth, M. 134.
ts‘et vb. (T. ts‘od-can) to be moderate, cfr. pur-ts'et.
tso s. T, ts‘on, colour, M. 7.
tson T, ts‘oñ: ts‘on-li s. a shop, J. 10.
ts 6 vb. to take correct aim, to shoot well, M. 78.
ts‘on T. ts‘añ-ba cfr. ayo-ts‘on, kat-ts6n-k4.
Z
zà cfr. 4-74.
zak 1. to befall, M. 128; 2. to be right, M. 107; ma zak-num-bo
incorrect, M. 107.
zañg L. s. kind; ©. postp. ,talis”, M. 105; adv. as, s0, thus, ac-
cordingly, M. 87.
zât adv. near, J. 50,
zal: fo-zal q. cfr.
za T. gza, s. planet, M. 140.
zà T. rdsa: zâ-diñ s. taphouse, jug, J. 8.
zân-na adv. harshly, oppressively, M. 75.
zäm-bü-liñ T. ’dsam-bu-gliñ, Skt. jambudvipa, M. 11.
zu 1. vb. to be striped, M. 9.
zu ?. vb. T. gzigs-pa, resp. to look, to see, to perceive, to know
by seeing, M. 155.
280 ALBERT GRÜNWEDEL.
zut cfr. à-zut.
zum vb. T. gzim-pa, resp.: mik-kräp to sleep, M. 135.
zû vb., cfr. â-zü-m, to live, to be alive; zûm k6n let him live, M.
31; zûm 8. life; zûm-tok-kä during life-time, M. 105.
zûk 1. vb. to cook, M. 143.
zûk 2. vb. imp. zük-ka, perf. zük-fat, p. perf. zük-bän to do, to
work; to-nun zük re who did it? M. 43; zûk-zûk vb. to work
often, M. 94; zük-bo faciens, M. 82; zük-lel-bo one, who has
finished working, M. 98.
zûm cfr. zu.
züm-bo s. a number, crowd, flock, M. 118.
ze 8. T. rdsas: me-rdsas, gun-powder, M. 7.
zen-bo s. soldier, J. 45.
zer-bo Tebr.: kom kât, q. cfr.
zo TU. zas, za-ma; za-ba cfr. à-z6-m; 1. s. food, eating, M. 79;
rice, M. 80; zo-men (cfr. men), M. 131; 2. vb. toeat; H.E.; ho
bi zo nyôn $o you will have to eat, M. 132; zo $um-bo (sa)
edible, M. 100; z6m-bo eating, M. 112; z6-t s. food, J. 63;
zo-m id.; zom-cok fit for eating, M. 105; z6m-t‘up s. admissible
food, ibd.; z6m-mu an eatable appearance, M. 106.
zok-fat s. earth, L. Pr.
zôû 1. vb. to depart, J. 83; z6n-côm to leave, J. 51; z6n p. p. alone;
kât-zôn J. 74; käm-z6n adv. a little, M. 143.
zoh 2: zon-su vb. to hold (liquids: water, wine), J. 8.
zôon cfr. zôn 1.
zôm cCfr. zo.
Y
ya, yà, yâ-m fut. ya-o, vb. to know, to understand, M. 40, 99, 133;
yâm-bo p. wise, M. 181; ya-ban vb. to learn, to hear, J. 16; yân-
tan learned, M. 86.
yâk vb. to console, to consolate, J. 70; yâk-bo consolator, J. 90.
yañ part. (cfr. yân) thus, so, M. 82.
-yam-0 cfr. M. Gr. 51.
yä vh. to perish, to become extinct; yâ-yâm-bo adj. perishable, J. 33.
-yà postp. f. a precative.
À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 281
yäñ T. yañ cfr. yañn; yâñ-la but, still, yet, M. 87; yâñ-na either,
or, but, M. 45.
yäp T. yab, resp.: ä4-bo s. father, M. 135.
yäm T. yum, resp.: 4-mo s. mother, M. 135.
yu 1. s. a bird, explet. f. fo, M. 157.
yu 2. vb. to be derived, to descend, J. 85; yut-bo derived.
yu-muk, yu-muk-sa s. T. yugs-sa, mourning, lamentation, M. 101.
yuk T. yi-ge, s. a letter, M. 100; cfr. yük-mun a priest.
yuñ vb. (cfr. T. rkyoñ-ba?) to stretch, to extend, J. 124.
yut 8. T. yud: yut-tet for a moment, momentarily, M. 70.
yut-bo s. yu.
yut-Si (yit-Si) T. ya-mts'an, vb. to wonder, to be astonished, to be
amazed, J. 12, 20.
yük-mun s. (cfr. mun-) a priest, M. 132.
yeà cfr. T. gyen-ba: yeñ-ña yeñ-ña adv. leisurely, M. 74.
yet-tun kuñ-mît N. pr. a water goddess, M. 25.
yel 1. vb. resp. (T. yal-ba, to vanish), to forget, M. 133; cfr. gâl.
yel 2: (cfr. T. yel?) yel-la yel-la adv. soft, sleeky, silky, M. 74.
yo 1. T. byas-pa f. byed-pa, vb. to be called; yôt id. J. 6; y6m-bo
so-called, by name, ô xæaouwevoc, J. 17.
yo 2. part. thus, so. Compounds: yo-gañg in that case; yo-gañg-la
nevertheless, M. 86; yo bäñ it being so, this being the case; yo
ma go na gañg if it were not so, else, otherwise (cfr. ganñg),
M. 87; yo-ren since it is s0, in that case, M. 87.
yo 3: yo-li cfr. sa-tsuk.
yôt, yôm-bo 8. yo 1.
R
ra T. ra-ba: ra-kû s. a store, M. 20.
ra-nye (cfr. ra?) s. mastercook, J. 8.
ra-râ-la adv. standing on end, bristling up (as hair), M. 67.
rañg 1. vb. T. srun-ba, to watch, to guard, M. 100; ran-bo watch-
ful, a watcher, M. 112; ran-bo-sañg pl. s. the elders, M. 145;
ran-lu s. mode of watching, M. 112; rañg-bam vb. to wait, to
expect, J. 24.
282 ALBERT GRÜNWEDEL.
rañg 2: rañg-<6 adj. other, L. Pr. 22, J. 62; rañg-s6-kat id., J. 120;
cfr. T. rañ?
rä-nyém n. of a month, M. 141.
râñ vb. to spread the umbrella; to open the door, M. 144, J. 62;
vyeñ-rân-bo s. door-waiter; râñ-t'o: rañ.
rân vb. Tobr.: tsük q. cfr., to bite, M. 132.
rän-r0 T. ’dra-’dra, adj. equal, M. 10, 11.
rap 1. T. rab: rap-nye-mät vb. T. rab-wnas-byed-pa to consecrate,
L. Pr. 24.
rap 2. T. grabs: râp-c'e s. arms, weapon, J. 106.
ri T. dri: ri-n6m (dri + mnam-pa) vb. to stink, J. 72; cfr. â-ri.
ri-zum (cfr. T. rig?) s. school, J. 89.
LT" hritefr ca-ri, rep:
ri 2. T. rik?, vb. to believe, to estimate, M. 144; cfr. den-ri.
rik cfr. tsom-rik.
rik vb. to curse, M. 5.
rik vb. intrs. to be parate, to be destined, J. 41; rik-t'o 1. trs. to
make parate, J. 88; 2. to decree, to determine, J. 59.
ri, ri 1. vb. to speak, M. 138; 2. s. word, speech, M. 43;
language, J. 24; rin-c'o 4l a new thesis, M. 94; riñ-ta-los. interj.
M. 22; riñ-myäâm-bo a linguist, M. 99; rîn-lyôt vb. to answer,
J. 3; rîñ-lyen s. answer, ibd.; riñ-Sok s. conjunction, M. 22.
rît vb. T. ’brim-pa, vb. to distribute, M. 9.
rin cfr. sa-rin-la.
rin-cen T. rin-c'en, M. 106.
ru 1. vb. (cfr. ma-ru-m) to be far, M. 142.
ru 2. s. cane, M. 7.
ruk-nyäm s. prevarication, M. 20, J. 54.
-ruñ cfr. -un.
ru- pref. forms nouns, M. Gr. 96.
ruñ-nyit, english: Rungeet, N. pr. of a river in Sikkim, M. ©.
ruñ-tok (ruñ- pref.?) s. basket, J. 32.
ruñ-dôp (ruñ- pref.?) 8. a precipitous place, M. 96.
ruñ-wmu (ruñ- pref.?) adj. execrable, execrated, J. 47; ruñ-mu ky6p
vb. to execrate, J. 60.
rup vb. T. serub-pa, vb. to obtain, M. 146.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 283
rum 8. a good spirit, a god, M. 40; God, Christ.; rum-mît 8. a
goddess, M. 25.
rum-rém : rum-rém-la adv. bulging out in centre, ventricose, M. 67.
rû vb. cfr. 4-rû, vb. to be old, to be worn, M. 9.
rûk cfr. à-rük.
-rüù cfr. Sü-go-rûn cfr. M. Gr. 58.
re T. re, cfr. M. Gr. 23, 125; postp. correl. of -sa-re q. cfr., the
definite article; e. p. fut. forms nomina abstracta, M. Gr. 97;
re-re each, specifically, M. 76; rel q. cfr. = re-la id., adv.; ren —
re-nun, M. 84: since, M. 9, 69, 86; re-m inflected form of re
sign of the objectivus cfr. M. 23, 28.
ren cfr. re 1. since, 2. because; ryen id. J. 7, 20, 26, 52.
rem cfr. re.
ren-jon T. bras-ljoñs, N. pr. Sikkim, M. 142.
rel, ryel, cfr. re, rel-la, ryel-la, each respectively, M. 76, J. 14, 18.
ro vb. to fear, M. 68; ro-wuñ, ro-wuñ-sa adj. dangerous, M. 100;
ro-luñ noû to go in fear, M. 68; rom-bo s. fearful, fearer, M. 112;
rom-lyäñ dangerous, M. 145.
rom cfr. ro.
rom s. T. sgrom, a box, M. 144.
ro N. pr. a Rông, a Lepcha cfr. mo-tun-ci, M. 132.
réû T. brañ, cfr. p'o-rôn.
ré-ña rôû-na excel. of sorrow, M. 90.
rôn s. time, M. 104; rôn-la adv. moderately, M. 76.
rôp vb. to adhere, M. 9.
ryäk vb. to follow after, to pursue, M. 99; to expel, M. 94; ryäk-
byi vb. to cast out, M. 94; ryäk-dyat vb. to follow after, J. 5.
ryäñ vb. to crow as a cock, ryän-bo p., cfr. 4ryän, M. 115.
ryäm vb. to be handsome, to be beautiful, M. 66; ryam-bo adj.
handsome, M. 99; cfr. à-ryäm.
ryum s. a needle, M. 121; ryum-yu cfr. à-yu.
ryü vb. cfr. a-ryü-m, to be good, M. 101; ma ryû num-bo bad,
M. 107; ryü-la adv. well, M. 66; ryü-pà, ryü-la bam mao it is
good, M. 52, 146; ryû cfr. säk-ryu.
ryüt = ryot.
ryek (cfr. T. rags in: ska-rags?) vb. to gird, J, 126; nyam-ryek id., J. 85.
284 ALBERT GRÜNWEDEL.
ryen cfr. ren, re.
ryem vb. to exult over, to triumph over, M. 85.
ryel cfr. rel, re.
ryot vb. to rejoice, cfr. sak-ryot.
ryét s. orphan, J. 90; ryôt-kup id., M. 132.
L
la 1. correl. of gañg, q. cfr. M. 86; 2. by affixing -la to the root
of verbs and nouns adverbs are formed, M. 21, 66; by afixing
-la to -uñ-sa, postpos. of the fut. def., a fut. exact is formed, M. 49;
negation is emphat. expressed by -la affixed to the verb and a
repetition of the vb. in the neg. M. Gr. 109.
la-zoû T. le-ts‘an, s. primer, L. Pr.
la-häp s. T. la, a mountain-pass, a recess, gap, clift, cavern, M. 20.
la-yo 8. sin, M. 79.
la-vo s. T. zla-ba, cfr. dâ-w4, ny6m, moon, month, M. 141; la-vo
la-vo adv. monthly, M. 71; la-vo $o T. zla-ba &ol, intercalary
month, M. 141; la-vo nyet id.
la-on T. ’oñ-gu s. the lamp, M. 81.
lak vb. to pour, M. 6; glyan-la lak to fill, J. 8.
lañg s. a stone, M. 6; lañg explet.: kän, wood, M. 137; lañg-sa-ayäk
Tuesday, M. 140; lañg-lâp-bo ,Gabbatha” Christ., J. A4.
Jât postp., by afixing -lât to a root (vb.) abstract nouns are formed ;
nôk to be black: n6k-lât s. blackness, M. Gr. 95.
lâp cfr. T. lab-tse cfr. lang-lâp-bo.
lap vb. to bury; fuñ-lap cfr. s. ä-fun, M. 135.
lâm (T. lam?): lâm-käâ adv. in room of —, in place of —, instead
Of. —,1M:1168.
lä-mä k‘yen-no T. bla-ma mk‘yen-no, excel. of wonder, M. 90.
lâk-ka lok-ka adj. unstable, fickle, versatile, M. 19.
lâk-c6 T. lag-c'a, 8. a tool, an instrument, M. 19.
lt vb. to come, to arrive, J. 9; lât-dyat vb. to come, to arrive,
J:-4, 498
li 1. lin, vb. to speak, to tell, M. 9, 28, 1338; lJi-o, li-a, lf-a-o
imperat. 24 pers., M. 46; li-ka let us speak, M. 48; lin-kôn let
him speak; li-wuñ p. pres; li-tûñ imperf, subjunct., M. 51; lin-
|
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 285
det about speaking, M. 49; lin-bo s. a speaker, M. 9; lin-k°u
vb. to be able to speak, M. 113. Compounds: li-byi vb. to tell,
M. 114; lin-myäm-bo s. adj. eloquent; lin-yâm-bo s. ad). talkative,
M. 100; lin-lu s. voice, speech, J. 111; lin$et s. the tongue,
»thbe means of speaking”, M. 97; cfr. à-.
li 2. s. a house, M. 8, 27; li-mo a great house, M. 102. Compounds:
ltkor ,vicus”, J. 10; li-kyon s. town, M. 81; li-dék-bos. a house-
owner, M. 99; lî-vyen s. a street-door, L. Pr.
îi 8. vb. to be heavy, cfr. à-li-m, M. 30.
î 4. cfr. sa-tsuk.
lik vb. to call, M. 44; lik-ka, lik-ka-6 imp. 2d pers.; hu-yüm lik-
kon let them all call, M. 47; lik-anñ p. fut, M. 48; lik-San-k4
inf. fut.; lik-8o fut. indicat., M. 45; lik-en p. fut. exact., M. 45;
lik-lun p. conjunct., M. 49; lik-kuñ p. pres.; lik-kun-sa p. fut.;
lik-kun-sa-la immediately on calling, M. 49; lik-bân p. pret. act.,
M. 48; lik-bâm, -bä, -det just about calling, -pi may perhaps be
calling, M. 49; lik-nôn 1. vocatus, 2. profectus, ut vocaret.
lin: liñ-la adv. 1. superabundantly, redundantly, M. 76; 2. slopingly,
inclinedly, favouringly, partially, unfairly, M. 74.
Uinsctr. 1, [.
Ju suff.: ,mode”, ,way”, forms nouns (abstracta) as embrace the
above sense, cfr. lin-lu, M. Gr. 96; mät-lu, M. Gr. 130.
luk 1. s. T. lug, a sheep. Compounds: luk-kup s. lamb, M. 120;
luk-dép s. a flock of sheep, M. 118; luk-tsu a ram, M. 25; luk-
näm the sheep-year, M. 141.
luk 2. luk ayen adj. fetid, M. 20.
luk-mâ-mün s. dysentery, M. 144; luk-mä-mün zak vb. to have dysen-
tery, M. 144.
luñ 1. s. fire, M. 80; cfr. mi 2.
Juñ 2. vb. to run away, J. 63.
—Juñ 8. suff. forms the conjunctive partic., M. 40, 49, 60, 144.
luñ-min explet.: suk-dum; tun-dér, M. 136/7.
lun (cfr. T. le-lan) vb. to reprimand, M. 105; lun-c'ok fit to be
reprimanded, M. 105.
lum-bu Tébr.: hik-bu q. cfr.
lû vb. to be, to have, M. 142.
286 ALBERT GRÜNWEDEIL.
lûk 1. vb. to rise, M. 133; lôt-lûk vb. resurgere, Cbrist.; Ilûük-kôn
vb. to awake, to rouse, to enliven, J. 36; 2. morning, sunrise;
lék-kal early, to morrow, M. Ÿ1, 128; Ilük-ka on the morrow,
M. 71; câ luk kal nôû ñunñ on the morning, J. 125; opp. näp.
lm N. pr. a Hindü, M. 182.
Je 1. suff. of the precative vb., M. 82, 92, 148; 2. in, with inf.
em, J. 14.
let explet. of fat: earth, M. 139.
len T. lan, cfr. po-len.
en (-le-un?) suff., particle of comparison, M. 9.
lem correl. of sa-lem, cfr. -le.
lel vb. aux. 1. to finish, 2. to be able, M. 89, 95, 957.
lo 1. particl., certainly, surely, undoubtly, M. 77; 2. correl. of sa-lo,
efr. sa-lo-la, ä-lo-la, o-lo-la; lo go it is so, be it so, M. 77.
102. Twblo:
lo 3. T. lo: lo-kor T. lo-skor, M. 141.
lo-tât vb. T. blo-gtad, to confide, J. 11.
lo-pân T, slob-dpon, s. master, teacher, M. 121, Christ.
lon (cfr. T. slad) after, cfr. ä-lon; lon-ryak vb. to follow, J. 62.
lol-la adv.: lol-la 16t vb. to return, J. 40.
16 T:'gla.
16-z6m-bo T. gla za-ba, to live on wages; s. (cfr. z0) hireling, J. 63.
l6k 1. vb. (cfr. T. log-pa to be wrong, to be reversed) to injure,
to be injured, M. 50; 16k-n6n-bo (-sa) damaged, M. 121; mu-
l6k-kuñ adj. injurious.
l6k 2. to expend, M. 97; l6k-ku-re s. the expenditure, M. 97.
lén 1. s. T. glañ, a male of large animals, M. 25; léñn-nâm s. the
ox-year, M. 141.
léñ 2. vb. T. slon-ba, slan-ba, to lead, M. 112; l6ñ-o s. habits, M. 143;
lén-bo s. a leader, M. 112; lôn-k‘ü vb. to be able to lead, M. 112.
lôt cfr. T. log-pa, to return, M. 101; lôt- signif. repetition, turn:
lôt-byi to restore, M. 102; lôt-zûk to remake, M. 102; lôt-luk
resurgere, Christ.; lôt-lu to restore, J. 10; lôt-hyup to reclose
(the umbrella), M. 144.
lôn s. léñ 2.
lém T, lam 1. s. road, way, M. 82; l6m-sa mât to make prepara-
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 287
tions for the road, M. 129; lém-nun by means of —, M. 54;
-lém postp.: “ât, q. cfr.; 2. vb. to walk; l6m-bo s. a walker,
M. 138.
lya vb. (cfr. T. len-pa) to take, M. 124.
lyak I. vb. to taste, to try, J. 8.
lyak 2: lyak-la adv. reversely, contrary to, M. 75.
lyâäk (angry): sâk-lyäk q. cfr.
lyât-lyât adv. up to the margin, J. 8.
lyäñ 1. s. place, the object of —, M. 80, 84; bam-lyäñ s. home,
dwelling; lyäñ kor-luñ round the country, M. 23; lyäñ kät-bo-kä
adv. firstly, in the first place, M. 118.
lyäñ 2. vb. (cfr. T. len-pa) cfr. lya, to hand round, M. 113; lyän-
lel handed round, distributed, M. 113; lyän-bo s. the bearer,
M. 115.
lyäñ 8. out, outside, M. 82; lyäñ nôû vb. to go out, M. 144.
lyäp vb. to flap, to strike with the hand, J. 109.
lyek? cfr. bon ma-lyek-ne.
lyeñ cfr. ä-lyeñ, cfr. T. lañ-ts°o?
-lyen L: -len, J. 14.
lyen 2. T. lan, cfr. len; rîn-lyen s. answer, cfr. s. lyôt.
-lyel: -lel, J. 21, 77.
lyo vb. to comprehend, J. 1.
lyok (cfr. ä-lyok) it seems, M. 142; ma lyok-num-bo unlike, M. 107.
ly6k s.: dyäñ-lyôk.
lyôñ cfr. ta-lyôn.
lyôt vb. to let escape, M. 146; t‘am-lyôt vb. to part with —;
rîü-lyôt vb. to say.
lyôn vb. to play, M. 105.
lyép vb. to flash, M. 101.
ha cfr. à-hâ-m.
ha-nyi cfr. hu-nyi, M. 41.
ha-do cfr. hu-do, M. 41.
ha-yü cfr. hu-yü, M. 41.
hât: hât-ta hât-ta T. had had, adv. hastily, passionately, M. 74.
‘*
288 ALBERT GRÜNWEDEL.
ha excel. a respond on being called, M. 90.
ha s. cfr. T. spra(t'sil), wax, M. 8.
hän adv.: na-hân before, prior, antecedent time or space, M. 123;
first, M. 69; hân-bo principal.
häp vb. to elose, to close up, J. 123; häp-t'o vb. to be closed.
hâzär (persian) thousand, L. Pr. 22: tong, T. stong, q. cfr.
hik 8. cfr. T. k‘yim(-bya) a fowl, a cock, M. 24. Compounds: hik-
bu 8. a cock, M. 24; hik-bom s. a matured hen, M. 27; hik-mot
s. à hen, M. 24; hik-lyen s. a young hen, M. 26; hik-nâm s.
the fowl-year, M. 141.
hu pron. T. k‘o, he, she, it, M. 28; hu-nyi obliq. hu-nyîm, hbu-nyum
those two persons or things, M. 118; hu-nyi-sa gen.: adj. their
two, M. 36; hu-do he himself; obl.: hu-dom, hu-do-mum, M. 38;
hu-do-su gen. adj. his, it's own; hu-do-lem ,ad se”, J. 4; hu-yü
pl. they, M. 35; cas. oblig. hu-yüum, M. 35; hu-yü-sa gen.: adj.
their, M. 36; hu-sa gen. f. hu: adj. (pron. possess.) his, her, its,
M. 36.
hu-t‘u s. a sort of bee’s honey, cfr. ä-t‘u, M. 121.
hol-bom bu ñän vb. to be suspended, to float, L. Pr.
h6 pron. 24 p. T. k‘yed, k‘yod, thou, M. 34; h6-nyi you two (rarely
and inelegantly), M. 35; h6-do thou, thyself, M. 37; h6-yù you
(pl.) rarely and inelegantly for 4-yüû (cfr. H. E:: ,,hà-yü-pong-sa” i.e.
h6-yû — pañg pl. suff. + gen. p.); h6-sa gen.: adj. pron. poss.
thine, M. 36.
hôk ctr. pa-hôk.
hôû vb. cfr. T. k‘on-ston, to be hollow, M. 118.
hyak: hyak-ka hyak-ka adv. pointed, tapering to a point, M. 68.
hyäñ vb. efr. T. k‘yags-pa, to be cold, cfr. ä-hyän, M. 30.
hyän vb. cfr. T. ?p‘yañ-ba, to hang, caus. hyân-t'o, M. 81.
hyâm cfr. T. k‘ram-pa: hyâm-ma hyâm adv. quietly, smoothly, gently,
noiselessly, M. 68.
hyu cfr. à-hyu.
hyup cfr. lôt-hyup.
hyop vb. to accompany, M. 57.
hy6k vb. to cross, to have intercourse, M. 84, 95, to pass by J. 56;
hyék-lôm s. intercourse.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 289
hrä vb. to burst asunder, J. 126.
hrâp vb. to sew, J. 116.
hri 1. hri T. k‘ri, a couch, a chair, M. 10, 11; J. 114; hri-tsüun
#4 bed, J. 25.
hri 2. T. k‘ri, num. ten thousand; hri-ts°o kat T. k‘ri-ts°o, num. a
myriad.
hrik vb. to divide, J. 116.
hrit 1. vb. to go, to come, J. 2, 62; na hân hrit vb. to precede,
J. 62.
brit 2. s. cfr. k‘rât, comb, M. 144.
hruñ-hryoù la adv. loosely, M. 74.
hru vb. cfr. à-hrüu-m, 4-hrü-n, to be hot, M. 112; hrü-nôn to be-
come hot, M. 94.
hre T. k‘ro-bo, cfr. gon-hre.
hrom T. k‘rom, s. market-place, M. 82.
hrôk 1. T. p'rag.
hr6k 2. fut. hrôk-$o, vb. to recover, M. 144; cfr. dun-hrôk.
hrôk 8. T. k‘rag: hrôk brik käât T. k'rag k'rig, one hundred thou-
send million, M. 117.
hrôû, hrôn-bo (caus. hryôn) vb. to ascend, to rise, M. 60.
hrya vb. to draw, to pull, to drag, J. 37, 126.
hryäp-pa, hryop-pa adj. loose, ricketty, M. 19.
hryim T. k‘rims: hyim mât vb. to punish, M. 88.
hryum: hyyim, L. Pr. 25; hryum-yuk vb. to execute, to condemn,
J. 49.
bryoù cfr. hruñ-hryon.
hryôn caus. fr. hrôn, to cause to ascend, cfr. M. Gr. 93/4.
bryôp vb. to cry, M. 110; to laugh, M. 82; to weep, M. 134.
hlât: hlât-la adv. deliberately, M. 74.
hlä- T. lha: hlä-gôn T. Iha-k‘añ, 8. temple, M. 83.
hläk-bo T, lhag-pa, Mercury, M. 140.
hläñ-ké s. Skt. çañk'a?, the shell, M. 81.
hläp T. slob-pa cfr. lo-pân, to learn, M. 145; hläp-bo s. a teacher,
M. 145; hläp-bo-nyi-nun mât-bä (ren) becaused he is learned,
M. 127; hläp-byi vb. to teach; hläp-byi-lu s. doctrine, moral,
J. 102.
290 ALBERT GRUNWEDEÏ.
hläm cfr. à-hläm.
hlu vb. cfr. à-hlu, to be languid, M. 31; hlu-la adv. weakly, fee-
bly, M. 74.
hlep cfr. ä-hlep.
hlo s. hill, mountain, M. 8.
hlôk vb. to be in excess, cfr. 4-hl6k; hl6k-bo adj. superfluous, J. 32;
hlôk-la hlôk-la adv. redundantly, superabundantly, M. 76.
hlôm T. Iham, s. shoe, M. 143; hlém-dam T. Iham-gram, latchet,
J. 4.
hlyä vb. cfr. ä-hlyä, to be unctuous, M. 381.
hlye-ta excl. take away, J. 114.
hkyôk cfr. pa-hlyok, astride.
Y
vât vb. to meet round, to cireumvent, M. 78.
vâm (cfr. T. dbyanñs?) s. a song, M. 157.
vä vb. to vibrate, M. 8.
-vân suff. cfr. pyil-vân, tul-vän, tal-vân, myil-vân.
vân vb. to turu, J. 5, 122.
väl vb. to deny, J. 3, 88.
vi s. blood, M. 134, 156.
vim (cfr. T. gyon) left; vim-kä to the left, M. 73.
vüñ vb. to attempt, to endeavour, J.114; vüñ-luk to mislead, J, 47.
von pron. adj. other, M. 128.
vor vb. to surround, J. 65.
voû 1. s. a thicket, M. 25.
vôn 2: vo-la adv. plentifully, M. 76.
vôt-t‘u s. a sort of bee’s honey, M. 121.
vôn vb. to enter, M. 135; caus. vyôn.
vyat vb. to interrogate, to ask, to inquire, L. Pr. 25; J, 8.
vyal: vyal-nyôn vb. to part with —, M. 132.
vyik-bo s. soldier, J. 112.
vyeñ s. a door, M. 137; vyeñ-rân-bo 8. a door-waiter, J. 62.
vyet s. slave, servant, M. XVz; vyet-kup ,humble servant”.
vyéû s. water, explet of üñ, M. 136.
vyén caus. fr. vôn, vb. to receive; vyôn-lyo id., J. 22,
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 291
5
sa- cfr. Sch. 10, pref. by pref. sa- are formed 1. nouns signifying':
atmospherical phenomena: weather, wind, rain, snow; sun, stars;
distribution of time, seasons; land, mountain; 2. abstract nouns
for fortune, misfortune, virtues, vices; 3. names of animals; 4. c.
-la postpos. adverbs are formed.
-sa L. postp. f. the genitive cfr. M. 29 — adj. M. 100; distributive
numerals are formed by reduplication the cardinals with -sa in-
tervening, M. 118; 2. conj. and, J. 62.
sà 1. (cfr. à-sâ-m, ta-sâ, sû-la-mât) vb. to be well, M. 96; J. 24, 25.
sà 2. T. zas, resp.: 4-26-m q. cfr.
sa-kâ (sa- 3) s. barking deer, M. 121.
sa-kär-la adv. (sa- 4) abruptly, suddenly, M. 75.
sa-kon N. pr.; sa-kon-sañg: s. and his people, M. 28.
sa-kyäm-la adv. (sa- 4, cfr. kyäm) gently, quietly, silently, tacitly,
M. 74.
sa-gañg adv. (sa- 4) within, inside, amongst, amidst, M. 73, 82;
sa-gañg-nun from amidst.
sa-gân adv. sa-gân-la (sa- 4) slowly, gently, smoothly, softly, M. 74.
sa-gâl-la (sa- 4, gâl: yel) adv. disappearingly, M. 66.
sa-cor (sa- 1) cliff, M. 20.
sa-gyeñ (sa- 3) s. choral, M. 120.
sa-grâm (sa- 4) postp. below, under, underneath, beneath, M. 73.
sa-gli-la (sa- 4) adv. distinctly, M. 67.
sa-ci (sa- 3) s. thar (wild goat?), M. 120.
sa-cen-la (sa- 4) adv. spontanously, M. 75.
sa-nyi (sa- 1, T. nyi-ma) cfr. sa-ayäk, suk-nyi, the day, M. 20, 81,
140; sa-nyi-m id.
sa-nyi-m (sa- 2, nyi 2?) s. alms, charity, M. 99; sa-nyim ül-bo à
beggar, M. 99.
sa-nyum-kä: sa-nyim-kä by day, M. 71.
sa-tet pron. how much, how many, M. 44; sa-tet gañg-la how much
soever, M. 44; sa-tet go-rün id.
sa-tüm (sa- 3) cfr. cän-gu, s. wolf, J. 63.
sa-tyo (sa- 8) s. hogdeer, M. 120.
20
292 ALBERT GRÜNWEDEÏL.
sa-t‘à L. vb. to commit, M. 83.
sa-t' 2. particl. sa-t'ä-la (sa- 4) always, ever, M. 69; sa-t‘4-la
ma-nyin-ne never, M. 108; sa-t‘4 go-rûn whenever, whensoever,
M. 69.
sa-t'añg (cfr. T. stag; sa-3) 8. tiger, M. 120; sa-t‘añg nâm the tiger-
year, M. 141.
sa-ti (sa- 2 + #1? to arrive) s. misfortune, M. 128.
sa-du-la (sa- 4, du) adv. slowly, gently, M. 74.
sa-dok-la (sa- 4, dok) adv. as, so, thus, accordingly, M. 87.
sa-dyar (sa- 1. cfr. T. rdo, rdo-rje) s. thunderbolt, M. 20; sa-dyar-näm
s. the thunderbolt year, M. 140; sa-dyar-mi s. gun; sa-dyar-mî
bryok-bo a double-barelled gun, M. 118.
sa-nôù (sa- 1) s. snow, M. 20; cfr. so-nôû yu, s. 502.
sa-pÔ s. raft, M. 84.
sa-pyuk (sa- 3) s. ibex, M. 121.
sa-ba particl. loc. interr., where? M. 77; sa-bä-go-rûn wherever, where-
soever, M. 71; sa-bà-la everywhere; sa-bä-nun whence, M. 71;
sa-bà-la ma-nyin-ne no-where, M. 108.
sa-bi (cfr. bi) where, nearer and more definite than sa-bâ, M. 71.
sa-bur (sa- 5) s. musk-deer, M. 121.
sa-bôn part. loc., on what side, M. 72.
sa-bru-la adv. obliquely, sideways, M. 74.
sa-fyum (sa- 1, cfr. pur-fyum) s. a breeze, M. 20.
sa-mät-b4 (sa- 4) by means of, cfr. mat, M. 84; sa-mât-ren since,
hence; for as much as, M. 87.
sa-mo (sa- 3) s. a bear, M. 131.
sa-tsuk (sa- 1) s. the sun, M. 19; sa-tsuk-tsar s. the first rise of the
sun, sunrise; sa-tsuk ci-? when the sun has fully risen; sa-tsuk
näû when the sun is in the Zenith, noon; sa-tsuk œye-li when the
sun commences its declination, afternoon ; sa-tsuk yo-li when the
declination continues; sa-tsuk t'at sun-set, M. 140; sa-tsuk sa-mik
(acc. M. ,eye” — most precious, but conf. Newäri: tôyi mi la:
tôyà white, mi: mi-k'a eye, la moon, the goddess Moon with the
white eye) the sun-disk, M. 136.
sa-ts on partiel. when, M. 69.
sa-rin la (sa- 4) adv. convulsively, spasmodically, M. 67.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 293
sa-re pron. rel., interr. which, who, what, M. 42; sa-re-sañg-la
whichever, M. 44; sa-re-po-rüuñ id.; sa-re zañg o6 in what way?
M. 77; sa-re-zañg-sa ma-r6 qualis homo? M.53; sa-re-la any way,
neg. sa-re-la ma-nyin-ne no way, no means, no manner, M. 108.
sa-ron (sa- 1) adv. to-day, M. 71; sa-rôû-t'ok now-a-days, M. 71.
sa-ryom (sa- 3) T. sram, s. an otter, M. 138.
sä-la-mât cfr. sà, vb. to recover, M. 145.
sa-lem (cfr. -le) adv. in what way, whither, in what direction, M. 77.
sa-lo adv. how, in what manner, M. 141; sa-lo-gañg-la any way,
whatsoever, M. 74; sa-lo-v6 how is it? M. 77; sa-lo go-rüñ any
way, whatsoever, M. 74; sa-lo-la whither, which way; sa-lol-la
any way, every way, any manner, M. 73; sa-lon whither, M. 77.
sa-lom (sa- 4; lom T'. lam) how, in what manner, M. 73; sa-lom-nun
vià, M. 142.
sa-l6k (sa- 3) s. rhinoceros; sa-l6k-lôn a maie rhinoceros, M. 25, 85.
sa-lyon-la adv. suddenly, startingly, M. 75.
sa-hik 8. (sa- 3, hik q. cfr.) a fowl, M. 143.
sa-hu (sa-3, hu)s.a monkey, M. 132; sa-hu-nâm the ape-year, M. 141.
sa-hôr (sa- 1, hôr, cfr. T. skar) star, H. E., M. 20, Sch. 10.
sa-viñ (sa- 3) s. large deer, M. 25; sa-viñ-lôn s. a stag.
sa-Sin (sa- 1, Sin T. Zi) s. a garden, M. 143.
sa-Sim Tebr.: küñ.
sa-ayak (sa- 1, cfr. T. Zag?) s. a day of 24 hours consisting of sa-nyi
and sa-näp M. 80; sa-ayäk adv. sa-ayäk daily, diurnally, M. 71.
sa-är (sa- 3, cfr. T. ra-mua) s. goat, M. 25; sa-âr tsu a male goat,
M. 25; sa-är lyeñ a young female woat, M. 26.
sa-îim t'u s. a sort of bee’s honey, M. 121; cfr. ä-t‘u.
-Sa-0 postp. f. pres. and fut., cfr. M. Gr. 51.
sa-ot Tgbr.: tuñ-gryon.
-sañg postp. f. the plur. of nouns (human beings), M. 27.
sâm-nyôm s., n. of a month, M. 141.
sa vb. cfr. T. gsal-ba, to be clair, fair, M. 8.
säk 1. s. the mind and its state, M. 101. Compounds: säk-ci s.
affection, L. Pr. 25; sak-ciñ vb. to think, M. 109; säk-cin ma-
k‘u-num-bo adj. one unable to think, a fool, M. 109, cfr. ci;
säk-cuñ vb. to consider, J. 74; säk-ta-lo-la adv. 1. suddenly, 2.
294 ALBERT GRÜUNWEDEL.
by chance, M. 75; sak-t6p vb. to hold up the mind, to encourage,
to comfort, M. 101; säk-dak vb. to be sorry, to be grieved, M.
19, 127; sâk-di s. intention, J. 40, 42, 54; s4k-dî ma vb. to be
happy, M. 145; säk-nôn vb. to remember, M. 133; säk-tsûm s.
ebullition of spirit, gaiety, hilarity, M. 111, cfr. ä-tsûm; säk-ryü
vb. to rejoice, M. 101; säk-ryüt, M. 68, säk-ryot, J. 15, s. joy,
pleasure, sâk-ryüt-nun tyuk vb. to jump through joy, säk-lyäk vb.
to be angry, M. 134; 2. vb. to remember; säk-4-dîm s. pleasure,
satisfaction, cfr. àä-dim, M. 111; säk-a adj. glad, joyous, J. 69;
säk-a-n6n vb. to rejoice.
säñ-gye T. sañs-rgyas, J. 66/7.
sat vb. cfr. T. sel-ba?, to cleanse, to dry up, J. 68.
san 1. T. gsan-ba, cfr. nyan 1. resp. to hear, to listen, M. 133;
cfr. sen.
san 2. cfr. T. bzod-pa?, san-lât s. patience, M. 69.
sap vb. to be shallow, M. 50.
sim vb. to be sullen, M. 5.
sam cfr. T. gsum, num. three, M. 5, 115; cfr. Sch. 6.
-su postp. f. gen. — -sa, M. 56.
su 1. resp. T. sil-ba, to wash, M. 135.
su 2. vb. to bake, M. 143.
su 9. vb. to touch; to comprehend, to convince, J. 53, 129.
suk- pref. f. nouns and adverbs, cfr. sa-.
suk-jak-la adv. taperingly, M. 74.
suk-nyi: sa-nyi, M. 20.
suk-dum s. the world, M. 24, 136.
suk-vyar s. mud, M. 20.
suñ- — suk- q. cfr.
su s. history, M. 128; cfr. sun.
suñ-kri s. arum, M. 143; cfr. kri, 4-kri-m.
sul-gyor s. coal; mi-suñ-gyor, coal-fire, fire-pan, J. 126.
ne sa-mat s. wind, M. 42.
sun-mut
suñ-mat-sa ayäk s. Thursday, M. 140.
suñ-Sañg adv. hastily, M. 137.
suñ-li (cfr. li 27?) s. a net, M. 132, J. 126.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 295
suñ-li-lho N. pr. of a mountain, M. XX,
sun-vo s. a buffaloe; suñ-vo lé s. a male buffaloe, M. 25; suñ-vo-
gü 8. a matured female buffaloe, M. 26.
suñ-hlyo s. a spear, M. 20.
sum- Cfr. sul-, suk-.
sum-jäm-la adv. all, wholly, totally, M. 77.
sum-pyar s. tail of a fish, M. 20.
sum-byat adv. next year, M. 71.
sû cfr. ä-sû-m, vb. to be hot, to be pungent, M. 111; cfr. hru.
süû cfr. sun, T. 1. gsuñ-ba, 2. gsuñ; 1. vb. to speak, M. 138; 2,
s. speech, word, J. 1.
sût vb. to rush, to roar, J. 12.
sur vb. to be hid, hidden, J. 41; sür-la adv. clandestinely, J. 108.
se 8. T. sras: resp. ä-kup, son, M. 135.
sen T. gsan-ba — sän q. cfr., J. 61.
sel vb. T. sel-ba, to stick into, to insert, M. 85.
so 1. vb. T. gso-ba, 1. to serve up (food), M. 135; 2. to COnvey,
M. 112; so-bo s. a conveyer, M. 112; so-byi vb. to bring.
so 2. s. 1. the state of the weather or atmosphere (in composition
cfr. sa- 1); 2. weather; 8. rain. Compounds: so-näp (cfr. sa-ayäk) s.
the night, M. 140; so-näp-kä advly. by night, M. 71; so-nâp s0-näp
nightly, ibd.; so-n6û yu vb. to snow, cfr. sa-nôû, M. 91; 80-mat:
suñ-mat q. cfr.; so-myäñ s. rain, M. 142; so-myar s. the shades
of evening, M. 101; so-zañg adj. cold; so-zañg to-tsât s. winter,
J. 65; so-yu vb. to rain, M. 92; so-râ, so-râm vb. to thunder,
J.. 79; so-ly6p s. sheet-lightening, M. 101; so-s6û s. morning,
daybreak, dawn, M. 140; so-sôû un, M. 132, so-séñ-k4 M. 71;
at dawn, so-6m s. dawn, M. 145.
so-ya kät num. 1,000,000, M. 117.
s0-lât cfr. so 1, s. vehicle, M. 112.
cos TT esros dite, Me 121, J. 78
soï-Ma sch-Ma adv. reverberating, resonantly, M. 68.
sor cfr. c‘6k-sor.
sô 1. T. Sos, cfr. rañg-s6.
s0 2. cfr. ta-s6, yesterday, M. 19; s6-s6 lately, M. 122.
s0-s0-ya kât num. a billion, M. 117.
296 ALBERT GRÜNWEDEL.
1. cfr. kyo-son.
séû 2. cfr. T. gsañ, 8. inside, L. Pr. 28.
3. cfr. T. bzan, to be clair, to be pure, M. 101.
son 4. vb. to be endowed with; sôn-bo adj., M. 113.
sôt T. gsod-pa, vb. to slay, to kill, M. 86; sôt-bo s. a killer, a
slayer, M. 97.
sôn (cfr. Son) cfr. T. bsrod-pa, sro-ba, vb. to be dry, M. 66.
sôl-la mél-la adv. fickly, changeably, shilly-shally, M. 75.
S
Sak vb. to advise, M. 55.
-Sañg postp. of the vb. 1. forms the p. fut. gerund; -Sang-pu suff.
of the conjunct. fut.; -Sañg-kä sufl. of the inf. fut., acc. M. Gr. 40,
46, 48, 51, 88 (cfr. T. Sin?).
Sât-ta Sât-ta adv. one by one, drop by drop, M. 76.
San vb. to besmear, cfr. täp-San, &it.
Sap vb. cfr. T. Sab-sub, to murmur, J. 45.
Sâ-nye T. Za-nye, Za-ne, ra-nye, s. lead; Sà-nye-sa gen. — adijly.
leaden, M. 121.
âñ 1. s. fire-wood, M. 132.
âñ 2. T. Sañs, resp.: tuk-n6m, s. nose, M. 154.
S 1. T. gzis, gzis-ka, s. household, good, M. 124; family, J. 24.
8 2. vb. to be, M. 21; Sim s. a being, cfr. num- 2.
U2<
ù
< U2<
8 3. vb. T. Ses, to know, to look, to see, M. 8; p. pres. Si-wun,
Sim-bo s. a seer, a beholder, M. 98; Si-t‘om-bo the thing seen, the
view, M. 114; go Si pa-r6 1 may possibly see, M. 51; Sim-kôn
let him see, M. 47.
Sik: Sik-la adv. tightly, M. 74.
Sin 1. vb. T. bZi-ba, to be drunken, J. 9.
Sin 2. s. T. Zin, garden, J. 105, 109; Sin-ran-bo s. a gardner, J. 122.
Siñ-te s. T, Sin?, the table, M. 79.
Sit vb. to besmear, cfr. San, t'äm-it, pur-Sit.
Sim cfr. 8 2, 8; Sim-hül-bo Tgbr.: ka-ju s. M. 131.
Sir: Sir-la adv. persevering, M. 86.
Sil-la Sol-la adv. confusedly, higgledly, hurley-burley, M. 68.
Su —“#0nq. CI M: 098:
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 297
Bu — Sü 1. q. cfr.
$uk s. cloth, mantle, J. 112; cfr. kâ-Suk, t‘on-uk.
Sum- postp. f. fut, -Sum-bo postp. f. nomina actoris, M. 98; cfr.
-Su, So.
“à 1. cfr. Su, T. Zu-ba, vb. to address, to petition, M. 238.
ë 2. vb. to be fat, cfr. 4-Sü-t, 4-Sü-m, pur-Su-la.
Sü 3. pron. interr. cfr. T. su, what? which? who?, M. 42; &ü-kà for
what purpose, M. 80; Sü-kôn-nun for what reason, M. 77; Sü-
gañg-la whatever, M. 44; Sü-go-run id.; Sû-g6 for, because; Süû-
tun dék-nun for what reason, M. 77; S$û-mäât why, wherefore?,
M. 77, H. E.: $ü-la whatever, whatsoever, every, M. 124; Sü-la
ma-nyin-ne nothing, M. 108.
$ûk: Sük-na, Sûk-na-la adv. always, ever, M. 70.
Sûm vb. T. Sum-pa, resp: hry6p, to weep, M. 134.
Se 1. T. Zal, resp. s. mouth: boù q. cfr., Compounds: $e-gyan T.
ÿal-rgyan, resp. beard; $e-c‘ép T. Zal-c'ab, resp. spittle, cfr. tyük,
dyük; $e-don T. %al-gdon s. resp. face, M. 134, cfr. 4-mlem; $e-pa
T. ÿal-Ipags, resp. lips, cfr. ä-dul, M. 154.
Se 2. T. zen: $e-lok vb. T. Zen-log-pa.
Se 3. T. gags, 1. s. justice, judge; 2. to administer justice, to judge ;
Se-Sang judicaturus, Christ., J. 3, 16; cfr. à-8e-m,
Se-sa s. lymph, J. 118.
Ke-so s. T. %e-sa, respect. &e-sa riñ, respectful language, M. 1535.
ÿet s. T. Sed, strength, power; Set-nyim-bo vigerous, strong, M. 100.
$et 2. adv. for, on account of, M. 97.
-ÿen postp. f. p. pluperf.; liken having called, M. 49.
Sen-la particl. then, but, yet, still, however, M. 87.
Ser s. T. $el, a glass, M. 79.
Sel vb. T. géer-ba, to be wet, M. 66.
So 1. T. $ol, cfr. s. la-vo.
o 2. postp. f. the futur, M. 23, 45.
Ko 3. T. $o, s. dice; So-dyân T. $o-gyed-pa, to play at dice, J. 116.
“ok 1. cfr. $ük: &ok-nâ-la adv. for ever, always, J. 35; Sok-nà-la
ma-nyin-ne never.
Sok 2. T. gsog, cfr. can-Sok.
Son (fr. sôn) vb. to dry; $on-lyäñ s. a drying-place, M. 115.
298 ALBERT GRüÜNWEDEL.
Sor vb. to break out (tears), J. 72.
SO cfr. ü-$.
Sék expl. f. mük, M. 137.
Sôp 1. expl. f. mat, M. 136.
Sôp 2. T. Zabs, resp.: ä-t'on, s. foot. Compounds: S6p-tin T, abs +
rtiñ-pa, resp.: t'oñ-tun, 8. heel; S6p-gyu T. Sép-rgyu, adverb; &6p-
tyôl auxiliar-verb; S6p-hyop verbal-particle, gr. M. 22, 44.
Som vb. to be stale, M. 95.
Sor-bo adj. lame; ä-dyänñ $Sor-bo, J. 24.
Sol vb. to demolish, J. 10.
W
wa, wâ vb. to be fit for —, to be worthy of —, M. 8, 144.
wâ-t (cfr. wâ) s. might, glory, excellency, J. 77.
-wä after à final vowel postpos. of the voc. c. cfr. 4, M. 28.
-wuñ: -ui after a fin. vowel, cfr. -un.
Wo-mo s. à spindle, a spinning-wheel, M. 103.
woïñ, woñ-woñ adv. enough, M. 76.
w6-mo s. T. wa, a fox, M. 8.
A
a 1. by adding -a (-a-0) the imperativ is formed; should the vb.
end in a consonant, reduplication of the fin. cons. is required, M.
46; 2. part. interrog. M. 142; postp. of the vb. M. 43; 5. by ad-
ding -a, reduplication of the final cons., an adv. is formed : cfr. fy6n-
a, t'âñ-na, tyañ-ña, t‘yep-pa, p'ak-ka, pyal-la, gryon-na, zân-na.
a: à — à-dîim, äà-nôn cfr. säk-.
à vb. cfr. à-à-m, to be warm, M. 111.
âk part. yes, yea, ay, M. 5, 77; âk-ka ce-na it certainly is so; âk
ma yes, yea, M. 77. |;
añ-ña an-na adj. bright, dazzling, M. 6.
ân vb. to long for, to yearn after, M. 5.
ayat vb. cfr. t'o-ayat.
ayan-na ayan-na adv. in former times, anciently, long long ago, M. 69.
aya adv. before, formerly, a long time ago, M. 69.
. A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 299
ayit cfr. ä-ayit, vb. 1. to create; 2. to commence, forms verba in-
cohativa, M. 94; ayitnyôm n. of a month, M. 141.
ayum-bä cfr. T. yod, adv. certainly, truly, it is so, M. 77.
ayäk vb. to change, to exchange; ayük-bo s. banker, J. 9.
ayür vb. to bake in the ashes, M. 145.
ayek vb. fut. ayek So, to reap; ayek ron s. reaping-time, harvest,
M. 105; ayek-c'ok id., J. 21.
ayeñ s. a child, a younger brother or sister, M. 25; ayeñ ta-gri s.
a younger brother; ayeñ ta-ayu a younger sister; ayeñ bôn adj.
infantile, M. 138; ayeñ-zang, ayeñ-zon a friend, Mi 96:-J,,15;
ayeñ-zañg lôm s. friendship, M. 96.
ayem-bä adv.: ayum-bä q. cfr.
ayo: sa-ayo adv. before, formerly (time), some time before, M. 69;
ayo-len, J. 9, 10; ayo-c'ét four days ago, M. 71; ayo-ts"n adv.
the day before yesterday, M. 71.
ayok s. work; ayok mât vb. to work, M. 129; ayok ke-c's. great
work, M. 86; ayok mât-bo s. a worker, M. 99.
ayôk cfr. dyäñ gr ayôk.
âr: âr-kôn-kä adv. for this reason, on this account, M. 87; à-nun
therefore, M. 41; âr-nun pyil-la henceforth, henceforward, M. 69;
âr-nun mât-bä, âr-nun mât-bân hence, then, M. 87; âr-nun mât luñ
on this account, hence, then, M. 87; therefore, M. 127; âr-plañg-
kä on this there upon, M. 87; âr mât-kä hence, then, M. 87;
âr-ren since, then, M. 87; âr lyäñ-kä on this consequently.
al adj. new, fresh, M. 6.
U
À
ä& pref. l. forms compositive adjj. from verbs; when the vb. ends
with a vowel, the adj. generally assumes a final m, M. 90 19;
2. forms nouns, M. 19, 96; ä- dropped, cfr. M. Gr. 121, cfr.
Sch. 10, cfr. a- in Burmese; à- in nouns expressing relationship
= MT. ?a-; 3. à- f. pron.’s and adverb's.
à postpos. 1. f. the vocative c., if the final letter of the word be
a vowel (-à or -wä), M. 28; if the word ends with a cons. the
fin. is reduplicated, ibd.; 2. f. the optative, with or without
reduplic. of the final cons. (w2#44 -a) of the vb., M. 92.
300 ALBERT GRÜUNWEDEL. .
â-ka, 4-kâ s. (â- 2, kâ q. cfr.) the hand, M. 19.
â-kä 8. (à- 2) part, J. 116.
âä-ki s. (â- 2) explet. f. àa-fo, tooth, M. 137.
â-kup s. (à 2, kup q. cfr.) a child, M. 28; interest, M. 129; vowel,
Gr. M. 3; â-kup zañg adjly. childish, M. 105.
âä-kû (â- 2, T. k‘u-bo, a-k°u) s. a paternal uncle, M. 25.
ä-kol (ä- 1, kol q. cfr.) adj. crooked, M. 50.
â-kôû (â- 2, kôû q. cfr.) s. branch of a tree, J. 92.
âä-kyân (à- 1, kyâñ q. efr.) adj. light (not heavy), M. 80.
ä-kyat (ä- 2, kyat q.cfr.) s. ease, quietness, M. 187; sabbath, Christ.
âä-krip (4- 1, krip q. cfr.) adj. unclean, J. 110.
â-krîi-m (ä- 1, kri q. cfr.) adj. bitter, M. 50.
ä-krûp (â- 1, krüp q. cfr.) adj. astringent, M. 30.
à-klyam (ä- 1, klyäm) adj. sweet, M. 30.
ä-klyom (à- 1, klyom) adj. insipid, M. 30.
ä-gât (4- 2, gât q. cfr.) 8. zeal, ardour, J. 10.
â-gû (à- 2) s. implying maturity in female beasts, M. 26.
ä-gün particl. without, M. 81.
â-g6 s. (ä- 2, gô 2) joy, M. 137; charity, M. 91; love, M. 96.
ä-gyäp (à 1, gyâp q. ctr.) adj. much, 79, 113; dear, M. 144.
â-gyit s. (ä- 2, gyit q. cfr.) s. generation, M. 79.
ä-gye (ä- 2, gye q. cfr.) s. victory, M. 96.
anop (â- 2, efr. T. ’a-) s. a younger sister-in-law, M. 26.
a-ci cfr. sak-cf.
ä-cu exel. (cold) oh! M. 50.
ä-cuk (à- 2, euk q. cfr.) s. middle, J. 48.
â-cu-m (à- 1, cu q. cfr.) adj. small, M. 81, 120.
ä-côk (à- 2) s. flesh, M. 156.
â-com (à- 2) 8. a stew; mân-sa ä-cém a meat stew, M. 145.
â-côr (à- 1, 2, côr q. cfr.) 1. adj. sour, M. 80, 120; 2. s. vinegar,
Je
ä-c'ik-ka excel. of disgust, M. 90.
ä-c'û (cfr. c‘ü) adv. below, down here, M. 72.
ä-cü-le excel. hurra! bravo! M. 90.
ä-c'om (â- 2, c‘om q. cfr.) s. agreement, harmony, peace, J. 91.
â-jan (4 2, jan q. cfr.) s. evil (4- 1) adj. ill, wrong, bad, J. 14.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 201
ä-jâm (â-2, jäm q. cfr. jâm-byi) s. baptism, J. 14.
ä-jon (4-1, jo q. cfr.) adj. young, 2. 128.
ä-j6k (4-2, j6k q. cfr.) s. noise, tumult, J. 42.
ä-jôn (4-2, T. a: T. ’a-fan, Zañ-po) s. a maternal uncle, M. 25.
â-nyi 1. (4-2, nyi 4. T. snyin) explet. f£. 4-g6, s. joy, love, M. 157.
â-nyi 2. pron. you two; oblig. ä-nyîm, änyum, M. 34; ä-nyisa
gen. cfr. T. gnyis, two.
ä-nyuñ (à-1, nyuñ 1.) adj. deep, J. 18.
â-nyum 1: ä-nyim cfr. 4-nyi 2.
â-nyum 2. (4- 2) s. voice, J. 3.
â-nyü (4-2, T. ?a-ne, cfr. Sch. 9) s. an aunt, M. 25.
ä-nye adv. presently, M. 146.
â-nyen (ä- 2) s. gentleness; ä-nyen-sa dun-byi to inform with gentle-
ness, M. 69.
â-nyo (4-2, cfr. T. nu-mo) s. a lady, a gentle woman, M. 26.
ä-nyor (ä-2, nyor) s. ear, M. 134.
â-ta (â- 1) adj. desert, J. 13.
4-tañng adv. often, M. 70.
â-tân (4- 2) s. a corpulent male beast, M. 27.
ä-tâm 4-tâm adv. occasionally, M. 70.
â-ti (4 2) s. egg, M. Ie.
&-ti-m (4 L, ti q. cfr.) adj. large, M. 119.
â-tun (4-2, tun q. cfr.) s. peace, explet. f. â-c‘6k, J. 91.
â-tu-m (4-2, tu q. cfr.) s. the evil effect of an omen, M. 111.
â-teñ (4-2, teñ q. cfr.) s. circumcision, Christ., J. 43.
â-tet, 4-tyat adv. this much, M. 44.
â-tel (4- 2, cfr. tel-bo) s. bottom, M. 81.
4-tôk (4- 1, t6k q. cfr.) adj. pure, J. 84.
ä-tôn postp. above, over above, over-head, M. 81.
â-tyan (ä- 2) s. an event, occurence, M. 101.
â-tyil (â- 1, tyil q. cfr.) adj. own, J. 63, 82.
ä-tyam (ä- 2) s. cluster, M. 102.
â-tyok (ä- 1) adj. last, J. 36; â-tyok-kä adv. in conclusion, finally,
at last, at length, M. 75, 88.
â-tân (â- 2) s. truth, M. 69; adv. truly, indeed, M. 78; ä-t'ân-nun
li vb. to speak with truth; 4t‘ân 4-yäñ adv. truly, M. 78.
302 ALBERT GRÜNWEDEL.
â-t'an (ä- 2, tan q. cfr.) s. drink, something to drink, M. 142.
ä-t‘ân adv. above, up here, M. 72.
â-tiñn (4- 2) s. a lord, a master, M. 26.
4-ti-t (â- 2, ti q. cfr.) s. arrival, M. 111.
âä-tu 8. honey, cfr. yot-tu, hu-t‘u, tuñ-bum-t‘u, sa-im-t‘u, M. 121.
ä-tù adv. above, up above here, M. 72.
ä-t'où (4- 2, t'on q. cfr.) s. foot, M. 122.
â-top (4 2, top q. cfr.) s. acquisition, M. 96.
4-11 (4 2, tl) s. a short distance; ä-t‘6l-mät adv. only a short
distance, M. 129; 4-tl-bo s. fellow-creature, L. Pr. 26.
ât'yäk (ä- 2, t‘yâk q. cfr.) s. the head, M. 19; ät‘y4k-bo s. head-
man; Je (ie
4-t‘yin 4-tyin (cfr. t‘yin) adv. a times, time by time, M. 70.
ä-t‘yil 4-t‘yil (cfr. t‘yil) adv. successively, consecutively, M. 76.
ä-dak (4- 2, dak q. cfr.) s. sickness, J. 24, 68.
ä-di-t (4 2, di q. cfr.) s. a coming, M. 111.
ä-di-m 1. (4 2, di, di q. cfr.): à-di-t; 2. cfr. sâk-4-dîm.
ä-duk (4- 2, duk cfr. duk-nun): 4-duk zak-bo adj. afflicted, M. 127.
ä-du-m (à- 2, du q. cfr.) adj. white, M. 80.
ä-dûl s. lips, M. 154.
ä-dek (4- 2, dek) s. end, extremity, J. 82.
ä-den s. ,the created”, title of the Lepcha-people, cfr. bar-f6ñ-mo, M.
XI.
ä-der (4- 2?) s. common property, M. 145.
ä-do pron. thou, thyself; ä-do-su gen.: adj.: poss. pron. thy own,
M. 40.
ä-dôt (4- 2, cfr. dot?) s. the remnant, the balance, M. 121.
ä-dôp (ä- 2?) s. a number, crowd, flock, M. 118, J. 64.
à-dyâñ 1. s. (4 2, dyän q. cfr.) the leg, M. 122; ä-dyän-Sor-bo adj.
lame, J. 24.
ä-dyâû 2. explet. f. 4-kyat.
â-dyu-t (4 2, dyu q. cfr.) s. war, battle, M. 98.
ä-dyül (4 2, dyül q. cfr.) s. sinning, L. Pr.
â-nâñ (4 1, nâû q. cfr.) L. straight, 2. just; 4-näân t‘o vb. to place
straight, M. 530.
ä-num (ä- 2) s. an elder brother, M. 25.
D
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 303
ä-n6k (ä- 1, nôk q. cfr.) adj. black; ä-n6k or n6k-la mât vb. to blacken,
M. 67.
â-n6m (4- 2, cfr. Sch. 9) s. an elder sister, M. 25.
â-nôr (4 2) 8 a number, a multitude, a flock, crowd, M. 118.
&-pâ-pa excl. of wonder, M. 90.
&-pân (ä- 2?) s. a crum, crumb, J. 32.
&-pûn (ä- 2, pôn q. cfr.) s. the side of —, M. 122.
à-po-po: 4-pà-pa.
4-pôt (ä- 2, pôt q. cfr.) s. fruit, M. 101.
&-pyin adv. on the other side, beyond, M. 72.
â-prôl (&- 2) s. lesson, chapter, L. Pr.
ä-plañ, plañ postp. upon, above, on, M. 6; ä-plañ-kä adv. on, over,
moreover, besides; 4-plañ-bo s. a higher one, a superior, M. 98.
â-po: po äp'o adv. at times, sometimes; ä-p'o-sa 4 po time by
time, M. 70; 4-p'o nyat again, J. 12, 60.
â-fâr (4 2) s. price, L. Pr., M. 144.
ä-fi adv. here, (near) in this direction, M. 72.
â-fuñ (4 2) s. a corpse; ä-fuñ tek-lu s. sepeliundi modus, J. 118.
â-fo (â- 2) s. a tooth, H. E., M. 19.
ä-fok (4 2) s. the debris, M. 82.
ä-fyat (â- 2) s. a father-inlaw, M. 26.
ä-fyum s. awe, M. 54.
4-fy6k (â- 2, fyôk q. cfr.) -kûñ s. the cross, Christ., J. 115.
ä-frôn (4- 2, fron q. cfr.?) s. number?, J. 82.
ä-flik adj. some, M. 44.
ä-flyek (äà- 2) s. a defeat, M. 137.
ä-bañg (â- 2) s. beginning, J. 39; a foundation, M. 101.
4-b4 adv. here; 4-b4-k4 hither, M. 71; ä-bä-nun hence, M. 71.
ä-bi adv. here, just here, M. 71.
â-bu 8. (à- 2 cfr. T. bu) a male of animals, M. 24.
ä-bum explet. f. ä-som s. breath, M. 137.
ä-bo (â- 2, cfr. T. p‘a) s. father, M. 9.
ä-bon (4- 2, bon q. cfr.) s. mouth, M. 133.
â-bom (4- 2) s. female fowl or bird, that has arrived at maturity,
M. 27.
ä-bôn adv. on this side, M. 72.
304 ALBERT GRÜNWEDEL.
à-byit explet. f. àâ-c'6k, flesh, M. 136.
ä-byek adv. between, M. 88.
â-bryât (à 2) s. dispute, conflict, J. 46, 58.
ä-bryän (ä- 2) s. a name.
ä-blañg (4- 2, blañg q. cfr.) s. noun, Gr. M. 22.
ä-blyan (à- 2, blyan q. cfr.) s. plenty, abundance, J. 2.
ä-ma (à 2, ma, mà q. cfr.) s. a prayer, L. Pr.
4-mä (ä- 2, ma 38) s. secret, M. 31.
4-mâk (à- 2, mâk q. cfr.) s. death, J. 27.
ä-mi (à- 2) s. a young female pig, M. 26.
4-mik (ä- 2, mik q. cfr.) eye, M. 121.
à-mîn postp. below, under, underneath, J. 51, M. 73.
ä-mo (â- 2, mo q. cfr., T. mo)s. mother, M. 9; consonant, Gr. M. 1.
ä-môt (â- 2, mot cfr. mo) s. a female of animals, M. 28.
âä-mlem (ä- 2, mle- q. cfr.) s. face; ä-mlem-ik id.; 4-mlem mât vb.
to make a face, to be sulky, M. 124.
ä-zà s. future; à-zà-k4 in future, M. 69.
â-zar (â- 2, zar T. gzer, zer) s. nail, J. 123.
â-zut adv. (ä- 3, zut q. cfr.) beside; à-zut-sa id., M. 83.
â-zûm-bo (4- 1) adj. living, alive, quick, J. 18.
ä-z0ù (à- 2, zon cfr. T. geun-po) s. a younger brother-in-law, M. 26.
â-z0m (à- 2, zo q. cfr.) s. food, M. 81; ä-z6m ä-t'an ä-gyäp plenty
of food.
â-tsa, ä-tsa à-yo, ä-ts4, ä-ts0, ä-ts4 4-y4 excl. of pain, M. 89.
â-tsu (4- 2?) s. a male of pigs and goats, M. 25.
â-tsû-m (4 1, tsû) 8. boiling, M. 111.
â-tse, äâ-tse-à, ä-tse-i excl. of surprise, M. 89/90.
ä-ts6k (à- 1) adj. hard, J. 5.
ä-tsôn (4- 1, tsén T. tsañs) adj. holy, J. 5.
â-ts6m (â- 2) s. hair of the head, H. E., M. 122.
â-ya, ä-ya à-y4, 4-yä-ko excl. of wonder, pain, M. 89.
â-yak (â- 2) s. top, M. 81.
ä-yäñ (ä- 1, ?) adj. true, veritable, J, 1; s. effect; ä4-yäñ-la mât vb.
to be of effect, M. 129.
ä-yu 1. cfr. ta-ayu s. wife, L. Pr.
4-yu 2. (4 2) an eye (of a needle etc.), M. 121.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 309
ä-yû pron. pers. you, pl. obliq. 4-yüm, ä-yü-sa gen.: adj.: poss. pron.
your, M. 56.
â-yüût (ä- 2) s. sloth, M. 68; ä-yüt-kä bäm vb. to live in sloth,
sluggishly.
â-rât N. pr. the Tibetan settlers in Prû (Brug-pa), M. XIIF*.
â-ri (4- 2, ri q. cfr. ma-rî) s. odour, odor, J. 75.
â-rik (â- 2?) s. a creeper, M. 5.
4-rum (ä- 2, rum cfr. ma-rum) adv. far, M. 111}
â-rû (4 1) adj. old, M. 381.
â-rûk (ä- 2) s. a young shoot, M. 121.
â-re (4- 2, cfr. re) pron. dem. this; ä-re zañg like this, M. 105.
â-roû (ä- 2, rôn cfr. T. ru, rwa) s. horn, M. XX, 14e
ä-ryan (à- 2, ryäñ) s. the crow of a cock, M. 115.
â-ryäm (â- 1, ryäm q. cfr.) adj. fine; ä-ryäm zük vb. to ornate,
M. 88.
âä-ryü-m (à- 1, ryû q. cfr.) adj. good, M. 30.
â-lañg adv. now, present time, M. 94; ä-lang-do even now this
moment.
4-lâm (ä- 2, lâm cfr. lâm-kä) s. a substitute, M. 83.
HG 20h 01, in lL/q-totr.)\s tongue 1MA 15€
ä-li-m (& 1, li q. cfr.) adj. heavy, M. 120.
ä-lut (â- 2) s. the heart, the mind, M. 127; ma-zu-sa ä-lut corpus
et mens.
ä-lûm (â- 3, lû?) adv. more, mostly, chiefly, M. 77.
âä-lem (4 3, le) adv. hither, in this way, M. 72.
ä-lo 1. (â- 2) s. explet. f. 4-tyâk q. cfr.
âä-lo 2. (&- 8, lo q. cfr.); 4-lo-d4 adv. certainly so, M. 52; 4-lo-do
this, M. 127; ä-lo-bâ these times, now, M. 69; ä-lo-la: ä-lem.
ä-lon (ä- 8 lon q. cfr.) after, afterwards, M. 69, 81.
ä-lom obliq. fr. 4-lo ?. (or ä- 3, lom, T. lam) this way, thus,
M. 73.
â-lyeñ s. a young female rising to maturity, M. 26.
â-ly6k (ä- 1, ly6k q. cfr.) adj. equal, equivalent; resembling, J. 57,
L'#Er 26.
4-hâ-m (4. 1, hâ?) adj. pure, unalterated, M. 120.
ä-hyân (â- 1, hyân q. cfr.) adj. cold, M. 120.
306 ALBERT GRÜUNWEDEL.
â-hyâm (à- ?, cfr. hyâm?) s. scabbard, J. 107.
ä-hyir (ä- 2) s. purple, J. 112.
ä-hyu (àâ- 1) adj. plain, simple, without its adjunct, zo-hyu s. rice
without the husk, M. 120.
ä-hy6k ä4-hy6k tam-bo s. easter, easterday, Christ., J. 9.
ä-hrat (â- 2, hrat cfr. T. gra-ma?) s. bone, J. 117.
ä-hrû-n (4- 2, hrû q. cfr.) s. heat, M. 112.
ä-hrû-m (â- 1, hrû q. cfr.) adj. hot, M. 581.
ä-hlâm (ä- 2) s. a defeat, M. 137.
ä-hlu (- 1) adj. languid, M. 381.
ä-blep (â- 2) -bo s. the next, the second, érepos, L. Pr. 25.
ä-hlék (ä- 2, hlôk q. cfr.) s. rest, abundance, adj. superfluous, adv.
more, Over.
â-blyä (&- 1, hlyä q. cfr.) adj. unctuous, M. 81.
â-vi (&- 2, vi) s. blood, d. 2.
ä-vo (cfr. T. â-bo) s. sponse, consort, J. 18.
ä-sà-m (â- 1, sû q. cfr.) adj. fresh, happy, J. 52; cfr. sâ-la, ta-sà,
tü sa-m; ä-sâm zûk vb. to absolve, L. Pr. 23.
ä-sâr (T. ?a-tsa-ra, Huc and Gabet Il, 271 cfr. Jäschke s. v.) 8. a
strange, a foreign, L. Pr. 23.
ä-sût (ä- 1, sût) adj. manifest, open, J. 41.
ä-sû-m (ä- L, sû q. cfr.) adj. hot, pungent, cfr. hru.
4-s6m (ä- 2) s. spirit, breath, M. 121, 137.
4-Sâp (â- 2) s. nest, M. 121.
4-Sû-t (4 2, Sû q. cfr.) s. fat, M. 31.
ä-Sû-m (â- 1, $û q. cfr.) adj. fat, M. 31.
ä-ÿe-m (ä- 2, $e q. cfr.) s. judgment, jurisdiction, J. 14.
â-S6p (ä- 2, S6p q. cfr.) s. verb, Gr. M. 22.
â-ayit (ä- 2, ayit) s. beginning, J. 1, 54.
4-â-m (â&- 1, 2, à q. cfr.) adj. warm, s. warmth, M. (Mile
4-6-m (ä- 2, 6, 6-m) s. light, brightness, L. Pr.
4k vb. to pluck out, M. 80.
ân-dî 8. explet. f. ân-zo q. cfr.
ân-z0 8. oppression, M. 137.
41 vb. cfr. al, to be fresh, to be new; 4l-lât s. newness, M. 95.
A RONG-ENGLISH GLOSSARY. 307
1
ik 1. cfr. ä4-mle-m ik.
ik 2. adv. more, yet; ik-dâ more again; ik-dä-ik more and more,
again and again; ik-sañg-te yet, still, M. 76, J. 119.
î vb. to toast, M. 145.
îp: ip nâk vb. to look a little, J. 119.
il vb. to roast, M. 143.
U
uù -wuñ postp. f., if the vb. ends in a vowel, the pres. p., if the
verb ends in à consonant, the final cons. is reduplicated, M. 48.
un con). L. and, M. 48; yet, still, M. 86: un-tân therefore, J. 26;
2. adv. exactly, precisely, what else, M. 77; cfr. bâm-mun.
um adj. nice; um-p4 it is nice, M. 52.
ur adj. yellowish, J. 21.
ul: ul-bo (cfr. ül) s. a trader, J. 9.
!
U
ü s. T. dbu, resp.: 4-t‘yäk, head, M. 133; beginning ete. Compounds :
ü-krô, T. dbu-skra, resp. hair of the head; ü-re, T. dbu-rnas,
resp. pillow; ti-cen, T. dbu-can; ü-t'on, T. dbu-t'od, resp. turban;
ü-met T. dbu-med: ü-$6 T. dbu-Zwa, resp. headdress, M. 133.
ün s. water, H. E., M. 120. Compounds: üñ-kyon s. river, M. 84;
ün-da s. lake, M. 81; ünñ-râm s. well, spring, J. 17; ün-no vb.
to thirst, J. 18; üñ-tuk-vuk s. pond, J. 24, 57; ünñ-sa ayäk Mon-
day, M. 140.
ül 1. vb. to sollicit, to beg; ul-bo s. beggar, J. 57.
ül 2. vb. to sell, cfr. ul.
E
e particle of the voc. c. M. 28, J. 122.
O
-o 1. cfr. T. ?o, in: ma-o, yam-o, sa-o postp. particles, affixed to
verbs, efr. M. Gr. 51; 2. -o, -a-o postp. particle f. the imperative
cfr. M. Gr. 46
21
308 ALBERT GRÜNWEDEL.
0 pron. , that” (remote). Compounds: o-c‘ü below, down there, M. 72;
o-tet, o-tyat that much, M. 44, so high, M. 144; o-tet sañg-te
still, yet, ,adhuc”, J. 14; o-t‘an above, up there, M. 72; ot'üù
above, up above, there, M. 72; o-bà there, M. 71; o-b4-kä o-tet-
kä thither, M. 72, J. 20; o-bä-nun thence, M. 72; o-bi there, just
then, M. 71; o-bôn on that side, M. 72; o-fi there, in that direc-
tion, M. 72; o-re (cfr. re) that; o-lem thither, in that way, M. 72;
o-lo-la id.; o-lom that manner, that way, so, M. 73; ot corr.
(remote) — sa-t'à.
ok vb. to draw (water, wine), J. 8.
où cfr. t‘yak-on.
on s. horse, H. E., M. 24. Compounds: on-näm s. the horse-year,
M. 141; on-tyu-bo s. a horse-breaker, M. 99; on-bo, on-bu s. a
stallion, M. 27; on-mât s. a mare, M. 24.
om-ma adv. wholly, entirely, completely, bodily, en masse, M. 77.
ose o$e excl. mercy! M. 90.
Rom, qPrir. 00:
6k vb. to open the eyes, to make seeing, J. 57; 6k-byi vb. to open
(the door), J. 62.
Où 1. cfr. pa-6n.
én 2. 8. child, M. 86; 6n-kup id., M. 100.
6n-ci cfr. än-di, ân-zo s. cfr. T. an-gdos, ,stocks”? s. oppression;
6n-ci mät-tui-sa oppressive, M. 100.
Ôt vb. to discharge, to loosen, J. 4, 73; dum 6t-t‘o to uneloth, J. 83.
6p vb. to take, M. 80; to discharge (arrow etc.), to fire; 6p-nyôn id.,
M. 94, 126; to spreed a rumour, J. 129.
6-m, 6 m-bo: T. ’od vb. to shine; 6m-bo adj. illuminating, J. 29;
cfr. so-6m, ä-6m.
J. 10. 1—11.
Go ä-yüm t'ân ä-yän li: to vyen-lôm-nun luk-li-kà ma nôn na
luñ, 16m rañg-s6 hrôn-bo äâ-re tuk-mo mâät-bo sa tuk-mo-fyan gum.
un vyeñ-nun vôn-bo re luk-bro-bo gum. ä-re-kâ vyeñ-rân-bo-nun 6k-
byi un luk-pañg-nun bu lik-lu nyan un hu-nun luk ä-tyil-pañg 4-
À RONG-ENGLISH GLOSSARY. 309
bryäñ àä-bryäñ dun-ik-luñ, ha-yüm lyäñ-kä loñ-pla. luk à-tyil-pañg-
kä plya-ban ha-yü na-hân hrit-n6ñ-bôm un luk-pañg hu lik-lu t‘yäâk
ren hu Jlon-ryäk, kum-düñ lon ma ryäk ne, yäñ-la hu dun-nun
kum-duñ-sañg-sa lik-lu ma t‘yak na ren tet So. pe äâ-re Ye-sü-nun
ha-yüm dun-byi un ha-yü-nun hu-nun ha-yüm lin-bo re $û ka-pu
ma ya ne. äâ-re nun mât-luñ Ye-sü-nun ha-yüum ik li: go ä-yum
t’ân 4-yäñ li: luk-pañg-sa vyeñ go gum. ka-su na-hân-sa tyat lât-bo
gun-na tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum, yäañ-la luk-sañg-nun
ha-yüm ma nyan ne. go vyeñ ayum-bo, to ka-su l6m-nun b6n
gañg, t6r So. un bôn pla luñ z6t top $o. tuk-mo mât-bo re tuk-
mo mäât-Sañg sa sôt-Sañg sa yäñ-la mät-Sañ-tun dôk män-p6 $ü-k4-
la ma lât ne. go na ha-yü ts‘u sa ik a-hlôk-nyi-Sañg kä ti. go
bro-bo ä-ryüm gum.
VARIÉTÉS.
RE
RAPPORT ADRESSÉ AU SOUS-SECRÉTAIRE D'ÉTAT DES COLONIES PAR
M. DE LANESSAN, GOUVERNEUR GÉNÉRAL DE L'INDO-CHINE.
HuÉ, le 2 avril 1892.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat.
J'ai l’honneur de vous rendre compte
du voyage que j'ai fait par terre, Jus-
qu'a Vinh, à travers les provinces du |
nord de l’Annam, en quittant le Ton-
kin pour me rendre ici. J'ai parcouru
dans toute leur longueur les deux gran- |
des provinces de Thanh-hoa et de Nhgé- |
an, qui ont été longtemps très troublées.
L'accueil vraiment merveilleux qui y a
été fait, en ma personne, au représen-
tant de la France, non seulement par
les autorités, mais encore par les popu- |
lations indigènes, mérite de vous être
signalé parce qu’il est, sans équivoque
possible, une éclatante justification de
la politique de protectorat sincère et
bienveillant que le Gouvernement m'a
donné pour mission de suivre dans ce
pays.
Quand j'ai fait connaître à la cour
mon intention de me rendre a Hué en
effectuant par terre une grande partie
du voyage, la cour d’Annam a accueilli |
ce projet avec le plus vif plaisir. Elle l’a
témoigné aussitot en faisant refaire la
route mandarine, conformément à la
promesse que les régents m’avaient faite
au mois de juillet. Ceux-ci étaient heu-
reux de me montrer le travail considé-
rable qui avait été exécuté. En outre,
je devais accomplir le trajet jusqu'à Vinh
(soit dix jours de voyage) sans un sol-
dat européen et même sans une escorte
militaire indigène.
) RE.
| J'étais certain que le voyage s’accom-
| plirait dans de très bonnes conditions.
On m'avait prévenu de Hué que les gîtes
d'étapes seraient partout préparés et que
| les autorités locales auraient ordre d’a-
| planir toutes les difficultés de notre pas-
| sage à travers un pays accidenté et
coupé de larges cours d’eau. Nous de-
vions trouver beaucoup mieux encore.
En effet, le voyage s’est accompli d’un
bout à l’autre sans une fatigue, sans un
embarras, avec une aisance incroyable
et au milieu d’un accueil si respectueux
et si sympathique qu'il m’a fait souvent
ressentir avec une profonde émotion
l'honneur de représenter en cette cir-
constance le gouvernement de la Répu-
blique.
Dès mes premières étapes, même sur
le territoire tonkinois, l'attitude de la
population et des autorités m’a surpris,
tant elle dépassait mes prévisions, et les
manifestations n’ont fait que s’accentuer
chaque jour par la suite.
En arrivant à la frontière d’Annam,
à Dien-ho, où m'attendait le résident de
Tanh-hoa avec les autorités de la pro-
vince, je trouvai un Kham-sai ) (délégué
royal), envoyé au-devant de moi par la
cour pour me saluer à mon entrée sur
le sol des provinces centrales de l'em-
pire, au nom des reines-mères, du roi
et des régents, et pour m’accompagner
jusqu’à Hué. A partir de ce point, les
autorités annamites provinciales et loca-
les n’ont cessé de nous accompagner avec
|tout leur cortège officiel, et l’empresse-
ment dont nous avons été constamment
md
os. MR or à
née GR
LA
LÉ E?
VARIETES.
l’objet, mes compagnons de route et moi,
est littéralement indescriptible
Non seulement notables et vieillards
m'attendaient devant chaque village,
comme dès le début de la route, pour
me faire au passage les salutations ri-
tuelles, mais encore c'était toute la po-
pulation qui nous escortait, marchant
respectueusement des deux côtés de la
route à travers champs, et grossissant
sans cesse, avec les drapeaux et les ban-
nières des pagodes, le splendide cortège
d'honneur qui m'avait été assigné par
les autorités annamites supérieures et
qui m’entourait malgré moi. À chaque
endroit marqué par une halte, des ins-
tallations plus que confortables avaient
été dressées pour moi et pour les Euro-
péens qui m'accompagnaient. Pour pas-
ser les cours d’eau, qui sont une des
grosses difficultés de ce voyage, on ne
se servait plus de bacs: on avait établi
de grands ponts de bateaux ou de bam-
bous, véritables ouvrages d’art provisoi-
res, ayant jusqu'à 250 mètres de long
et 8 mètres de large. Je n’ai eu à tra-
verser en bateau que les deux prinei-
paux bras du Song-ma, à proximité de
la mer, dans les points où leur largeur
atteint 1,200 ou 1,500 mètres.
D'un bout à l’autre, la route avait été
élargie, rechargée, rendue absolument
carrossable, Voici un détail qui montre
lempressement de la cour à faciliter ce
voyage et le soin qu’elle mettait à faire
les choses magnifiquement.J’avais d’abord
projeté de suivre la route mandarine
depuis Ninh-binh jusqu’à Vinh ; mais une
quinzaine de jours avant mon départ,
sur la proposition du résident de Thanh-
hoa, je changeai d’avis et je me décidai
à passer, entre Ninh-binh et Thanh-hoa,
par un pays plus riche et plus peuplé
que celui traversé par la route manda-
rine. Il y avait une difficulté à suivre ce
nouveau trajet, long de 70 à 80 kilo-
mètres: c’est qu’il ne présentait pas de
route véritable, mais seulement de mau-
vais sentiers où le résident craignait que
nous n’eussions quelque peine à passer.
Or, quinze jours plus tard, nous fai-
sions ce trajet nouveau par une route
entièrement neuve, construite à la hâte
par les habitants, sur l’annonce qu'ils
avaient eue de mon passage à travers
cette région. Cette nouvelle route restera.
Elle a sur toute son étendue de 6 à 7
mètres de largeur, est parfaitement car-
911
rossable d’un bout à l’autre et sera facile
à entretenir, à empierrer même si on le
veut, car les bras ne manqueront pas
pour le travail et les pierres abondent sur
son trajet.
Elle dessert un pays très peuplé, très
riche en rizières et en cultures variées,
mais qui jusqu'alors n’avait presque au-
cune communication avec les pays voi-
sins. Avant sa sortle du Tonkin, elle tra-
verse Phat-dien, un des centres agricoles
et commerciaux des plus importants du
bas Tonkin et qui, sous l’autorité sou-
veraine du père Sixt, prêtre annamite de
la plus remarquable intelligence, gagne
sans cesse des terres sur la mer et ne
tardera pas à devenir aussi florissant que
Nam-dinh et Ninh-binh. Les rizières de
Phat-dien sont aménagées d’une façon
unique au Tonkin et qui pourrait servir
de modèle à la plupart des provinces du
Delta. Un système ingénieux de canaux
et de digues permet de gagner sans cesse
sur la mer les alluvions déposées par les
fleuves et d’avoir toujours assez d’eau
dans les rizières sans qu'elles soient ja-
mais inondées.
Au delà de Phat-dien dans le Thanh-
hoa, la nouvelle route traverse une des
provinces les plus riches de notre empire
indo-chinois, celle qui par la variété de
ses terres, les accidents de son sol et ses
moyens d’arrosage, se prête le mieux aux
cultures industrielles. Mais cette province
n’est en relations très suivies avec aucune
autre; ses produits se vendent à bas prix
à cause de l’absence de voies de commu-
nication et rien ne pousse les habitants
à développer leur culture.
Mon passage à travers cette région aura
eu pour résultat de la doter, sans que
nous ayons rien dépensé, d’une voie large,
commode, carrossable, mettant en rela-
tions les uns avec les autres des centaines
de villages jusqu'alors isolés.
A Thanh-hoa, le dernier chef muong
rebelle, Camn-Ba-Thuoc, qui depuis deux
ans tenait la montagne, est venu solen-
nellement, en présence de tous les man-
darins réunis à la résidence, me faire sa
soumission sans conditions.
De Thanh-hoa à Vinh, j'ai suivi la route
mandarine,refaite complètement et rendue
carrossable, à travers un pays moins riche
que le Thanh-hoa, mais encore fort beau,
et qui se prête admirablement à l'élevage
du bétail. C’est lui qui fournit la majeure
partie des bœufs consommés au Tonkin.
0]
Ce]
al
Partout, d’un bout à l’autre du voyage,
j'ai entendu les mêmes souhaits de paix,
de repos, d'amitié sincère et durable entre
la France et l’Annam. Partout aussi je
me suis efforcé de faire comprendre aux
mandarins comme aux notables et aux
habitants des villages que la France ne
rêve pas l’asservissement de ses proté-
gés, qu’elle ne leur demande pas autre
chose que de répondre à ses efforts ci-
vilisateurs, et que son plus grand désir
est d’assurer au peuple annamite la pros-
périté et la paix.
Ce langage avait d'autant plus de poids
que, je le répète, aucun soldat européen
ne m’accompagnait, et que pendant ces
dix ou douze jours nous n’avons été ja-
mais plus de huit Français, dont une
femme, au milieu de milliers d’'Anna-
mites de toutes les classes et de toutes.
les conditions.
À mon arrivée à Hué,la cour m'a chau-
dement remercié d'avoir fait cette visite
à travers ses provinces. Mon intention
de rester plus d’un mois ici a été aussi
l’objet d'une vive gratitude. Aux yeux
de la cour, mon séjour prolongé auprès
d'elle lui rend de son importance et
Il
VARIÊTÉS.
restitue nn peu à Hué son prestige de
capitale de l'empire.
J'ai trouvé chez les régents le meilleur
esprit et j'ai dès à présent commencé à
m'occuper avec eux du règlement des
questions actuellement pendantes.
L'examen de ces affaires n’a été re-
tardé que par les fêtes que le jeune em-
pereur à données à l’occasion de son
anniversaire et pendant lesquelles les
assurances les plus complètes de dévoue-
ment et d'amitié envers la France m'ont
été maintes fois réitérées.
Je suis certain qu’au point de vue du
resserrement des liens amicaux entre les
deux peuples, le voyage que je viens de
faire et mon séjour prolongé à Hué ne
seront pas inutiles. Ils m'ont déjà fait
voir tout ce que l’on peut attendre de
ce peuple si intelligent, si travailleur, si
plein d’orgueil national, lorsqu'on fait
appel à son amitié et à son amour-propre
et lorsqu'on ne merace ni les traditions
qu'il vénère, ni les institutions et la reli-
gion auxquelles il est depuis si longtemps
attaché.
Veuillez agréer, etc.
CHRONIQUE.
— +000 —
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le «Globus» (Vol. LXI, no 21 et 22) contient un article illustré sur les
masques indonésiens par M. C. M. Pleyte Wzn., conservateur au musée
ethnographique du Jardin zoologique «Natura artis magistra»y à Amsterdam.
BIRMANIE.
M. Oertel a été chargé par le government des Indes britanniques d’une
exploration des antiquités de Birmanie. Il vient de terminer, en compagnie du
major Temple, dans le Tenasserim, un voyage riche en découvertes pendant
lequel il explora les cavernes de Kawqun, Dhammathat et Bingyi. Il trouva
là juxtaposés les débris des époques les plus hétèrogènes, illustrant d’une façon
très instructive l’art bouddhiste depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos
jours. (Globus LXI, n°. 22.)
CHINE.
A Ni-tching, un incendie a détruit 2000 maisons et a causé la perte de
la vie de nombreuses personnes.
FRANCE.
Parmi les mémoires qui doivent être lus au prochain Congrès annuel des
Sociétés savantes du 7 au 40 juin prochain, nous notons, dans la section des
sciences économiques et sociales: M. Paulus: Des associations et des corporations
de l'Extréme-Orient comparées aux institutions similaires de l'empire romain
d'Auguste à Justinien; M. le docteur Verrier: Des causes qui rendent les
Chinois réfractaires au progrès; dans la section de géographie ‘historique et
descriptive: M. Castonnet des Fosses, Nos voisins en Indo-Chine: la Chine,
les Anglais et le Siam; M. Ch. Varat: la vie, les mœurs et les coutumes des
Coréens.
314 CHRONIQUE.
«L’Anthropologie», livraison Mars-Avril, contient un article de M. Ch. Lemire,
Résident de France à Tourane, sur les anciens monuments des Kiams (Tchampa)
en Annam et au Tonkin, un article de M. C. Paris sur les Ruines Tjames de
la prov. de Quang-nam (Tourane) et une note de M. P. Lefèvre-Pontalis sur
l'écriture des Khas Indo-chinois,
Il paraît en ce moment en livraisons à la librairie Hachette une sorte de
Keepsake consacré aux Capitales du Monde. La livraison de Pékin est écrite
par M. Maurice Paléologue; celle de Tokio l’a été par Mme Judith Gautier,
JAPON.
Japan fabricates now such a great quantity of matches, that is has become
independent of european import and exports itself large quantities to China
and Siam, where the market is flooded with the much cheaper japanese pro-
duce, though it is not so good, and resist dampness less than the european
matches. Japan imports into China alone 3!/, million gross of matchboxes, to
the value of ca. 4 million of Yen or Dollar. (Globus, Vol. LXI, number 22.)
Le docteur Kitosako, médecin japonais connu par ses recherches bactério-
logiques importantes à l'institut du professeur Koch à Berlin, est rappelé au
Japon pour y être placé à la tête de l'institut hygiéno-bactériologique de Tokio.
L'empereur d'Allemagne lui a accordé l’insigne honneur de porter désormais le
titre de professeur allemand.
Le 5e Volume des «Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und
Vülkerkunde Ostasiens in Tokio» (1892) contient un article du docteur en droit
Forke sur les trafics et métiers des rues à Peking (Ueber den Strassenhandel
und das Strassengewerbe in Peking).
PAYS-BAS.
L'Université de Leide vient de publier le Catalogue des Mss. Javanais et
Madourais qui s’y trouvent dans la bibliothèque. Ce travail important a été
rédigé par M. le professeur A. C. Vreede à cette université. Nous reviendrons
plus tard sur cet ouvrage.
L'université de Leide vient de décerner au professeur A. C. Vreede le degré
de Docteur ès Lettres, Lonoris causa.
M. Tanahassi et’ sa famille ont quitté la Haye pour retourner au Japon.
Il sera succédé par M. T. Ohyama, actuellement secrétaire de la légation
japonaise à Paris.
CHRONIQUE. 315
MM. Van Wettum, Ezerman et Borel, qui viennent de terminer leurs
études chinoises à Leide, sous la direction du professeur Schlegel, partiront,
au mois d’Août prochain, pour la Chine, afin d’y achever leurs études, pour
être ensuite nommés interprètes chinois dans les colonies orientales Néerlan-
daises.
Par décret de S. E. le Ministre des Colonies, MM. P. A. van de Stadt,
A. G. de Bruin et E. F. Thijssen, ayant satisfait au concours, sont dé-
signés pour étudier la langue chinoise à Leide, sous la direction du professeur
Schlegel, comme élèves-interprètes pour le service des colonies orientales Néer-
landaises.
RUSSIE.
Selon la «Polit. Corr.», le gouvernement russe à reçu la nouvelle que la
Chine vient d'envoyer une force armée considérable au Pair, afin de soutenir
ses prétentions. Le gouvernement russe attend des informations ultérieures,
avant de prendre des mesures.
L’explorateur russe bien connu Potanin entreprendra l’année suivante un
autre voyage en Chine, d’une durée approximative de trois ans. Le voyage aura
spécialement pour but l’exploration de la province de Sze-tchouen et du Thibet
oriental. Le conseil-d’état a voté pour ce voyage une somme de 30000 roubles.
STRAITS-SETTLEMENTS.
Les troubles à Pahang continuent. Les insurgés continuent leurs attaques
sur les Sikhs et les Chinois. Le sultan est parti avec une force de 500 hommes
au district de Sewantan.
CORRESPONDANCE,
On ne manquera pas de Congrès des Orientalistes cette année. Outre celui
de Lisbonne, il y aura un à Londres du 5 au 12 septembre, sous la prési-
dence d'honneur du Duc DE CoNNAUGuT !) et la présidence effective du Professeur
F. Max Mürrer. La section de Chine et de l’Extrême-Orient aura pour prési-
dent Sir Tnos. WADE, et pour secrétaires les professeurs R. K. DouGLas et
B. H. CHAMBERLAIN.
M. Schwab adresse la lettre suivante au Directeur de la Revue de Géographie :
Paris, 30 avril 1892.
Monsieur le Directeur,
Les lettres publiées ici au mois de mars semblaient clore la discussion sur
l’article «Un itinéraire juif au 1x siècle», paru dans la Revue de géographie
l’an passé. Notre espoir était une illusion, bientôt dissipée. Que de correspon-
dances pour une fantaisie qui n’en vaut pas la peine!
Après avoir attaqué cet article par la voie de l’Athenœum, M. Neubauer ne
s’est pas fié à ses forces seules: il a appelé à la rescousse un éminent profes-
seur à l’université de Leyde, M. de Goeje. Celui-ci a répondu à cet appel avec
urbanité dans le dernier numéro du «T'oung-pao, Archives pour servir à l'étude
de l’histoire, des langues, de la géographie et de l’ethnographie de l’Asie
orientale, rédigées par MM. Gustave Schlegel, de Leyde, et Henri Cordier, de
Paris» (mars 1892, p. 94 à 97). Or, voici les termes de son jugement:
«On n’a pas le droit de qualifier la composition de M. Schwab de fraude
littéraire, car il n’a jamais négligé de noter au bas des pages les sources aux-
quelles il à puisé. Son intention semble avoir été de développer dans un récit
l’esquisse célèbre du commerce des juifs marchands par Ibn-Khordadbeh. Je
présume qu'il n’a inventé la fiction du voyageur juif que pour exciter la curio-
sité et pour inviter à la lecture. Il n’y a pas de mal en cela».
1) Au moment de mettre sous presse, on nous communique que S. A. le Duc de Connaught
a retiré sa protection au Congrès de Londres susdit.
CO ,t
CORRESPONDANCE. ST
On ne peut souhaiter d'être mieux compris. Vous voyez quelle distance
énorme sépare un vrai savant d’un esprit grincheux. Quantum mutatis ab illo!
Si nous revenons aujourd'hui sur ce sujet, c’est surtout pour déclarer que
nous accueillons avec déférence les rectifications de détail présentées par M.
de Goeje, lorsqu'il dit entre autres: «Au lieu de choisir Rafah pour faire
arriver son héros en Égypte,... M. Schwab aurait mieux fait de se tenir à
Farama», ou lorsqu'il nous reproche de prononcer un certain mot Istakher
pour Istikhar, comme encore d’écrire Khozars au lieu de Khazares (nous lisons
Khozars, avec 0, d’après le terme oriental). Y avait-il là de quoi importuner
l'historien de la géographie arabe? Qu’en dites-vous?
Votre dévoué:
Moïse SCHWAB.
NÉGROLOGIE,
KARL VON DITMAR.
Ce savant, connu par ses explorations du Kamtchatha, vient de mourir le
95 Avril dernier à Dorpat. Il fut envoyé en 1850, comme ingénieur des mines,
au Kamtchatka par le gouvernement Russe et chargé d’explorer cette presqu'ile
sous le rapport géologique et géographique. Il y est resté jusqu’en avril 1855,
et a exploré le pays à fond. A son retour, il ne publia que quelques petits
mémoires, p. e. dans les Mélanges russes de 1855, celui sur les Koriaques et
Tchuktchen. C’est seulement vers la fin de sa vie qu'il arriva à la publication
de son grand ouvrage, enrichi de cartes et de dessins. Le premier volume,
qui parut à Saint Pétersbourg en 1890, a pour titre: «Reiïsen und Aufenthalt
in Kamtschatka in den Jahren 1851 bis 1855».
NOTES AND QUERIES.
4) Anneaux nasaux. Lorsque nous publiâmes, dans le der-
nier no. du T’oung-pao (Notes and Queries 2), notre petite notice
sur l'usage de porter des anneaux nasaux, pratiqué par les Aïnos d'une
des îles Kouriliennes, et émîmes l'opinion que cet usage aurait dû
être autrefois général, nous n'osions pas espérer de trouver aussi
vite une confirmation de notre opinion.
Depuis nous avons pris connaissance du beau voyage du Dr. L.
von Schrenck dans le pays de l'Amour, et nous y avons trouvé
dans la partie ethnographique (Vol. IT, 2° partie, pp. 417 e.s.) la
notice suivante sur cette coutume chez les peuples du pays avoisi-
nant l'Amour. Après avoir décrit les boucles d'oreilles, ce voyageur
dit: «Chez les Sumagires près du Gorin, les (Golde et les Orotches
on ajoute un deuxième ornement, qui est restreint, il est vrai, au
sexe féminin !}, mais par contre ne manque jamais chez lui, de
sorte qu'on peut distinguer de suite les femmes de ces peuplades
de celles des Oltches et Giliakes. C’est un annean nasal, absolument
formé comme le petit anneau d'oreille décrit ci-dessus, mais plus
petit, et qui peud de la cloison des narines perforée, par dessus la
lèvre supérieure — un ornement extrêmement détestable, laid et
nullement favorable à la propreté qui fait déjà tellement défaut à tous
ces peuples. On trouve également ces anneaux nasaux chez les fem-
1) Tout exceptionnellement, Maack vit égalerment cet ornement chez un individu mâle,
un Golde de Mylki. Je n’ai rencontré aucun cas pareil.
320 NOTES AND QUERIES.
mes des Orotches, et des Golde sur l'Oussouri, qui portent un petit
anneau dans l'aile droite ou gauche du nez.
«Cette coutume est maintenant restreinte à quelques tribus
toungouses isolées du pays de l'Amour, et doit être considérée,
peut-être, comme un vestige des temps passés, quand elle était
probablement universellement répandue.» |
Comme nous espérons le prouver dans un autre article de nos
études sur les problèmes géographiques chinois, une race toungouse
a occupé, avant l'immigration des Aïnos et des Japonais, toutes les
îles de la mer du Japon depuis Sachalien jusqu'aux Kouriles inclu-
sivement, où, comme nous l'avons vu, cette coutume essentiellement
toungouse a été conservée par les insulaires d'une de ces îles.
Grp:
5) Le Ou-loung Kiang ( E “Ë ŸL ). Comme on le sait, les Chi-
nois donnent au fleuve Amour, dans la Tatarie chinoise, le nom de Ou-
loung Kiang, qu'on traduit généralement par le <Fleuve du dragon
noir». Nous croyons cette traduction fautive. Selon le Dr. Bret-
schneider: «On the Knowledge possessed by the ancient Chinese of
the Arabs and Arabian colonies and other western countries men-
tioned in Chinese books” (Londres 1871, p. 12), le nom chinois du
chien de mer ou du phoque est 34] Hai-Keou, «Chien de mer»,
on 7% HE Choui ou loung, «le Dragon Aquatique noir».
Or, Von Schrenck (Reisen und Forschungen im Amur-Lande
III, II, p. 544) dit que, d'après les communications des Giliakes,
toutes les espèces de phoques du pays remontent le fleuve Amour,
excepté le Alch (Phoca equestris Pall.). Les vieux individus ne
s'éloignent que fort peu de l'embouchure, mais les jeunes remontent
plus haut. Celui qui remonte le plus haut le fleuve est le PA.
nummularis Schleg., dont l'adulte est nommé par les Giliakes Pyghi-
largr et par les Oltcha gjäu-chsa. Pour les Giliakes de l'Amour
NOTES AND QUÉRIES. 321
cette espèce de phoque est donc la plus importante. Sa peau,
(dit-il ailleurs, p. 430), leur sert pour vêtements, bottes, raquettes,
sacs-de-nuit, pochettes et courroies.
Nous croyons done qu'il vaut mieux traduire le nom d’'Ou-loung
kiang par «Fleuve des Phoques”. (ÉCE
6) Luzon. This island was accidentally discovered by a Por-
tuguese, named Pero Fidalgo, in June 1545.
The islanders told him its name was Luzon. Martinez de Zuñiga
(ZI, 1, 2) says that this is a mistake. The Indians did not under-
stand the questions of the Spaniards after the name of the island,
and gave them that of the big wooden mortars, standing before each
house, in which the natives were wont to pound their rice, and
which mortars were called in their language «Losong». In the
Relacion de las Islas del Poniente y del Camino ete., the island is
called Ybalon. (Jacquet, in Nouveau Journal Asiatique, Vol. VIII,
July 1831, p. 33).
Luzon is mentioned for the first time in the year 1372 in the
Annals of the Ming-dynasty, when its king sent an embassy to
China. It is at that time already called Loo-song ( 13 R).
It may be that the Chinese had already nicknamed the natives
of Luzon «Mortars> and their land <Mortarland», as we know that
they are wont to nickname all foreign nations; but it may just
as well be that the real native name was Luzon. In the former
case AÆidalgo learned the name, not from the natives themselves,
but from the Chinese colonists or traders upon this island, who
had already intercourse with Luzon two centuries before the Spaniards
arrived there. G. S.
ALTJAPANISCHR WINTERLIEDER AUS
DEM KOKINWAKASHÜ
VON
AUGUST GRAMATZKY.
»Vom grammatischen Standpunkt aus betrachtet, ist das
Yamatokotoba der Spiegel, in welchem sich das Wesen
der Japanischen Sprache und ïhr organischer Bau am deut-
lichsten darstellt; zudem verbreitet es über die grammati-
schen Formen auch des jetzt herrschenden neuen Idioms
ein helles Licht”.
(HOFFMANN, Japanische Sprachlehre, Seite 27.)
EINLEITUNG.
Angeregt durch die Arbeiten meiner hochverehrten Lehrer, der
Herren Professoren Dr. Wilhelm Schott ‘), Dr. Rudolf Lange ?) und
Léon de Rosny *) habe ich mich nach Beendigung meiner neu-
japanischen Studien bemüht, einen Einblick in das alte, reine
Yamatokotoba (K A +) zu gewinnen, in das Japanische, wie
es, noch frei von chinesischen Lehnwôrtern, vor etwa einem Jahr-
tausend gesprochen oder doch wenigstens noch geschrieben wurde.
Sehen wir von den ältesten Prosadenkmälern ab, die, meist
religiôsen oder geschichtlichen Inhalts, fast ebenso gut chinesisch
als japanisch genannt werden künnten, da sie mit Ausnahme der
Eigennamen in der Regel einfach das Zeichen der chinesischen
Wortschrift für deu entsprechenden japanischen Ausdruck setzen,
1) Zur japanischen Dicht- und Verskunst.
2) Altjapanische Frühlingslieder aus der Sammlung Kokinwakasht.
3) Anthologie japonaise.
22
324 AUGUST GRAMATZK Y.
so bilden vor allem zwei grosse Gedichtsammlungen, das Manyosha
(CÉ BE 6) und das Xokin(waka)sha ( nn À À EN ÆË) die bei-
den wichtigsten Sprachdenkmäler des Altjapanischen. Sie haben uns
das unverfälschte, klangvolle Yamatokotoba erhalten und nicht nur
eine Reihe von Jahrhunderten hindurch Millionen und aber Millio-
nen von Bewunderern im fernen Osten gefunden, sondern auch
zugleich den einheimischen Gelehrten als Grundlage zu sprachwis-
senschaftlichen und anderen Untersuchungen gedient. Allerdings
überwiegt für den Japanforscher das Interesse für Sprache und
Schrift das sachliche und dichterische Interesse bei weitem, und
Chamberlain gesteht — dieser Thatsache entsprechend — der ge-
sammten japanischen Dichtung weiter nichts als »prettiness” zu !).
Trennen uns aber nicht auch tausend Jahre und gegen dreitausend
deutsche Meïilen von den Dichtern jener Lieder? Und dürfen wir
uns überhaupt ein unparteïsches Urteil anmassen ?
Wir nüchternen Abendländer lächeln, wenn wieder und immer
wieder Schnee und Mond, ume *?), sakurabana *) und hototogisu “)
besungen und angesungen wird. Darf aber nicht vielleicht der ost-
asiatische Naturschwärmer mit ebensoviel Recht über unsere Gleich-
giltigkeit der uns umgebenden Natur gegenüber die Achseln zucken ?
Nicht alle Lieder sind übrigens für uns »zu japanisch”. Es
finden sich auch solche, in denen allgemein menschlichem Em-
pfinden, ewig und überall schônen Gedanken Ausdruck verliehen
worden ist und die uns um so mehr ansprechen, als ihr Inhalt in
der denkbar kürzesten und einfachsten Form dichterische Gestaltung
gefunden hat. Für diese gilt das schône Wort Laboulayes: » Le cœur
humain est partout le même. Tout change avec le climat et la race:
1) Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese, S. 20.
2) Japanische Pflaume (prunus ume).
3) Japanische Kirsche (prunus pseudocerasus).
4) Kukuk (cuculus poliocephalus).
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 325
mœurs, langage, religion, gouvernement; mais les mêmes passions
agitent le barbare et l’homme civilisé, l’Arabe sous sa tente et
l'Européen dans sa maison. En tout pays, dans tous les âges,
s'élève ce cri de l’âme qu'on nomme la poésie” !),
Von einheimischen Ausgaben des Kokinsha habe ich folgende ge-
sehen :
in Berlin:
I. Zwei Exemplare eines Kokinshu Tokagami (55 # #É Re &)
betitelten Druckes, in dem sich — ausser den Liedern und Motooris
(À F) Prosaumschreibung — zu einzelnen Liedern kurze Bemer-
kungen von Chiaki ( ÆX) befinden.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Grube, Herr Yamakawa Yukio.
IT. Einen Druck, der den Titel Kashiragaki Kokinwakashu To-
kagami (5H EE nr À FI EN #£ je #5) führt und der ausser
den Liedern mit Prosaumschreibung »Kopfnoten” von Yamazaki
(LU lfÿ) enthält.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Lange.
IIT. Eine Handschrift der Lieder. Bes.: Herr Prof. Lange.
IV. Einen Druck der Lieder.
Besitzer: Herr Tamano Ichikuma.
V. Einen Druck mit dem Titel Kokinshu Tokagami. Die Lieder
nebst Prosaumschreibung.
Besitzer: Bibliothek des Seminars für Orientalische Sprachen.
in Charlottenburg:
VI. Einen Druck der Lieder allein (Kokinwakashu) als ersten
Teil der sog. Hachidaishuü ( /K 4e #É).
Besitzer: Herr Narabara Takekuma.
1) de Rosny, Anthologie japonaise, Préface, S. 1v.
326 AUGUST GRAMATZK Y.
In Brüssel:
VII. Ebenfalls einen Druck der Lieder allein (Kokinwakashü)
als ersten Teil der sog. Sandaisha (—= {€ #£).
Besitzer: Herr Kawakita Kanshichi.
In London:
VIII XII. Drei Drucke und zwei Handschriften, die in dem
Verzeichnis der japanischen Bücher des Britischen Museums die
Nummern 208, 215, 218 und 892, 893 führen und zum Teil nur
die Lieder, zum Teil die Lieder nebst Prosaumschreibung geben.
N°. 218 ist dieselbe Ausgabe wie die oben unter II angeführte.
Ausserdem habe ich zwei Ausgaben angegeben gefunden, die
eine als N° 383 in Hoffmanns Catalogus librorum et manuscripto-
rum japonicorum à Ph. Fr. de Siebold collectorum . ..., die andere
als N°. 220 der Collection de Rosny.
Schliesslich hat mein Pariser Studiengenosse Herr Jacques Tasset
die Liebenswürdigkeit gehabt, mir auf meine Aufrage hin mitzuteilen,
dass sich auch in der Bibliothek der Ecole des Langues Orientales
Vivantes eine Ausgabe des Kokinwakashu findet.
Diese Angaben werden genügen. Wer zu seinen Studien eines
Kokinshu-Textes bedarf, wird darauf rechnen kônnen, einen sol-
chen in einer grossen europäischen Bibliothek und auch wohl in
einer anderen Stadt, wo Japaner weilen, anzutreffen.
Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausgaben beschränkt
sich — soweit ich sie verglichen — auf die Wahl verschiedener
Hiragauazeichen und die mehr oder weniger flüchtige Form der
chinesischen Schriftzeichen, während sprachlich sowohl in den Lie-
dern als auch im Kommentar so gut wie vüllige Übereinstimmung
herrscht !).
1) So steht beispielsweise in Ausgabe II häufig n, wo mu in Ausg. I steht; im Win-
terlied 26 das Makurakotoba aratama in Ausg. V in chinesischer, in Ausg. I u. II in jap.
Schrift; dasselbe Lied schliesst Ausg. II mit keri, Ausg. I. u. V mit tsutsu u. ähnl.
Coms sraEt en dé erenst
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 327
Ucbersetzt sind bis jetzt nur die drei ersten der zwanzig Bänd-
chen Haru no uta CE EX ) Frühlingslieder und Natsu no uta,
(8 À) Sommerlieder von Herrn Prof. Dr. Lange, die in das
Hyakunin isshü (j À — Hj) und in das Shikazenyo (+ EN
HE ME) aufgenommenen von Dickins bezw. de Rosny a. a. 0.
und schliesslich vereinzelt einige von Chamberlain, Pfizmaier u. a.
Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass auch die Uta, die
Herr Professor von der Gabelentz in seinem Kolleg über altjapa-
nische Grammatik gibt und erläutert, zum Teil dem Kokinshu ent-
lehnt sind.
Meiner Übersetzung der Winterlieder, die absichtlich nur eine wort-
getreue sein soll, habe ich die zuerst angeführte Ausgabe zu Grunde
gelegt. Stellenweise habe ich Ausg. IT zu Rate gezogen, die häufñg
weniger flüchtige chinesische Zeichen aufweist und gelegentlich auch
Ausg. V zur Vergleichung benutzt. Den Herren Besitzern dieser Aus-
gaben sage ich hier an dieser Stelle meinen besten Dank dafür, dass
sie mir dieselben bereitwilligst zur Verfügung gestellt haben.
Da die Schriftentzifferung jedem jungen Japanforscher ohne Zweï-
fel mindestens so viel Mühe macht wie das sprachliche Verständnis
des Textes, so habe ich auf S. 374 auf die wichtigsten Hilfsmittel
zur Entzifferung hingewiesen und die in den Liedern vorkommenden
Hiraganazeichen (nach den Lautwerten) sowie die chinesischen Zeichen
in kaisho und sôsho (in der üblichen Ordnung nach Schlüsseln) zu-
sammengestellt. Herr Narabara war so freundlich, diese Zusammen-
stellung in ostasiatische Schônschrift umzusetzen.
Was die Umschrift anlangt, so ist die junge Lätteratur der
Japanforschung bereits überreich an Aufsätzen, die den Meinungs-
verschiedenheiten Ausdruck verleihen. Das meiste findet sich hierüber
in den Transactions of the Asiatie Society of Japan. Bei Gelegen-
heit des ersten Orientalistenkongresses zu Paris ‘) haben Lepsius,
1) Vgl, d. compte-rendu.
328 AUGUST GRAMATZK Y.
Pfizmaier, de Rosny, Severini u. a. ïhren Standpunkt verfochten.
Die dort gefassten Beschlüsse werden aber heut wohl nur noch von
einigen wenigen Gelehrten beachtet. Die Ansichten Hoffmanns und
Astons finden sich in ihren Grammatiken.
Wenn es auch zu beklagen sein mag, dass nicht überall das
allgemeine linguistische Alphabet den Sieg davon getragen, so müs-
sen wir uns jetzt doch wohl nach der eben so guten ‘) wie ver-
breiteten Schreibart des Rômajikai?) richten — mit môüglichst
geringen Abweichungen da, wo es sich um die Wiedergabe älterer
Texte, dialektische Untersuchungen u. ähnl. handelt. In diesen Füällen
brauchen wir meines Erachtens weiter nichts zu thun als die h-Reïhe
stets unverändert zu geben *) und die fünf doppeldeutigen e, 1, ‘)
0, Zu, ji°) zu unterscheiden. Dem entsprechend habe ich die Lieder
umgeschrieben. Das Tokagami gebe ich nach den Bestimmungen
des Rômajikai wieder, unterscheide jedoch ji u. dji, zu u. dzu, die
im Kyoto-Dialekt wohl nicht zusammenfallen.
Den Wortschatz der Lieder und des Tôokagami gebe ich in al-
phabetischer Ordnung, S. 351 u. f.
Als Makurakotoba ) (AE HE) findet sich:
miyoshino no (4, 12, 14),
ashibiki no (6),
hisakata no (21),
aratama no (26);
1) Wenigstens für die meisten praktischen Zwecke, vgl. auch deu interessanten Auf-
satz: Rodriguez System of Transliteration” von Chamberlain (Transact 16).
2) A short statement of the aim and method of the Rümajikai (Tokyo).
3) kaha, kohi; nicht kawa, koi, auch keine anderen Zusamenziehungen wie : kefu, nicht kyü.
4) 4 u. # noch heut dialektisch in der Aussprache unterschieden: 4 Z, # KR —
énu, ido (Dallas: The Yonezawa Dialect, Transact. 2. II. S. 143).
b) 2700 $ wird nach Satow (Tr. 7) im südlichen Kiushü, nach Dallas in ganz
Kiüshü u. Kyüto, nach mündlichen Mitteilungen hiesiger Japaner selbst in Tokyo (?) von
Gebildeten unterschieden.
6) S. Näheres hierüber Transact. V. S. 79: On the use of »pillow-words” and plays
upon words.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 329
als Wortspiel !):
kare-nu (2),
omohikiyu-ramu (15, 16),
furimasari (26);
als Kenyogen (SE À ):
kare-nishi (25),
Asu(kagawa) (28).
Als grammatische Hilfsmittel sind besonders zu empfehlen eine
der drei Ausgaben des grossen Hoffmannschen Werkes, Astons
Grammar oder die sehr kurz gefasste, aber alles Wesentliche ent-
haltende Grammatik ?), die Herr Prof. von der Gabelentz in seinem
Kolleg über altjapanische Grammatik gibt.
Von dem erstgenannten Werk ist der deutschen Ausgabe der
Vorzug zu geben, da ïhr ein ausführlicher, alphabetischer Index *)
beigefügt ist, der das umfangreiche Werk erst zum Nachschlage-
buch brauchbar macht. Die beiden andern Grammatiken stehen auf
dem >»nicht europäisierenden”, einheimischen Standpunkt, d. h. sie
stellen die Sprache ïhrer Eigenart entsprechend dar und suchen sie
nicht gewaltsam in das Schema der lateinischen Grammatik zu
zwängen. Da einer der Hauptunterschiede der alten Sprache vom
Neujapanischen in der Bildung der Konjugationsformen besteht,
dieses viele alte sog. Teniwoha und Teniwoha-Zusammensetzungen
eingebüsst oder bis zur Unkenntlichkeït verstimmelt hat, so habe
ich S. 371 die in den Winterliedern vorkommenden Teniwoha zu-
sammengestellt, die dazu gehôrigen Grundformen und Beïspiele ge-
geben, den entsprechenden neujapanischen Ausdruck (nach Motoori)
und die allgemeine Bedeutung hinzugefügt und auf die entsprechen-
den Paragraphen oder Seiten der obigen Grammatiken verwiesen.
1) S. Näheres hierüber Transact. V. S. 79: On the use of »pillow-words” and plays
upon Words. 2) Leider ist dieselbe noch nicht im Druck erschienen.
3) Von Herrn Prof. von der Gabelentz.
380 AUGUST GRAMATZKY.
Natürlich ist die Zusammenstellung, da sie sich auf einen kleï-
nen Stoff beschränkt, nichts weniger als vollständig. Es ist ja aber
eine bekannte Erscheinung in allen Sprachen, dass ein verhältnis-
mässio sehr geringer Wort- und Formenschatz beständig wieder-
kehrt, während die grosse Masse der Wôrter und Formen im zu-
sammenhängenden Text nur selten auzutreffen sind. Wer — dies
auf das Altjapanische angewandt — seine »ba, keru, nu, zu” erst
ordentlich beherrscht, wird sich leicht in die anderen Formen und
sonstigen Eigentümlichkeiten hineinarbeïten.
Von den neunundzwanzig Wäinterliedern sind bisher nur drei,
N°. 2, 19 u. 27, in lateinische Buchstaben umgeschrieben und fünf
übersetzt worden, nämlich:
N°. 2 ins Englische v. Dickins,
ins Franzôsische v. de Rosny.
N°. 10
ins Englische v. Chamberlain.
N°. 19 ins Englische v. Dickins.
N°. 27 ins Deutsche v. Pfizmaier.
Ich gebe diese Übersetzungen bei den betreffenden Liedern.
Bei meiner Übersetzung habe ich die Makurakotoba wie üblich
unübersetzt gelassen, Wortspiele so gut wie môüglich nachzuahmen
versucht (mit einer Ausnahme: N°. 28), bei schwierigeren Stellen
auf Motoori hingewiesen. Alles in allem — so fürchte ich — wird
die deutsche Lehrlingsarbeit Mängel und Schwächen zeigen, die dem
altjapanischen Meisterwerk fehlen. Mügen sie einem ersten Versuche
bei der Schwierigkeit des Stoffes gütigst verziehen werden! —
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 331
L:
daishira-zu Veranlassung
yomibito shira-zu. (und) Dichter unbekannt.
Tatsutagaha !) Auf dem Tatsutagaha !)
nishiki orikaku webst du Brokat,
kaminadzuki ?) gôtterloser Monat *),
shigure no ame wo den Sprühregen
tatenuki ni shite. zu Kette und Einschlag machend.
Tôkagami: Tatsutagawa ‘) ye momidji no chirite nagareru tokoro
wo mireba shigure no to no yo na ame wo tateyoko no ito ni
shite hata ye kakete nishiki wo oru to mieru.
Anm. Für uns Europäer wäre das Lied ohne Motooris Ein-
schaltung »momidji ...muireba” kaum verständlich.
1) Ein wegen seiner Ahornbäume berühmter Fluss. Vgl. Rein II.
S. 325 u. Chamb. $. 122, wo zu einem Herbstlied, in dem der T.
vorkommt, bemerkt wird: »The allusion here is to the crimson and
scarlet of the autumn maple-trees, which may well form a con-
stantly recurring theme for the raptures of the Japanese poets,
who in the fall of every year see around them a halo of glory
such as our dull European forests do not even distantly approach”.
2) h ME H. Der zehnte Monat des sog. taiinreki À (Ex FF
des alten Mondkalenders, also ungefähr November. Er heisst »güt-
terloser Mouat”, weil sich nach der altjapanischen Mythe in ihm
alle Gütter ein Stelldichein in Izumo, einer Provinz des Sanindo,
geben und sich um die Sterblichen nicht kümmern. Ganz ent-
sprechend gebildet ist minadzuki 7K HE H. Vel. Lange S., S. 29.
332 AUGUST GRAMATZKY.
2.
fuyu no uta to te yome-ru Als Winterlied vom ason !)
Minamoto no Muneyuki?) no Muneyuki aus dem Geschlecht
ason ‘). Minamoto *) gedichtet.
yamazato ha Bergdorf,
fuyu zo sabishisa besonders (im) Winter
masari-keru liegst du ganz verüdet,
hitome mo kusa mo da man nach Menschen und Grä-
kare-nu *) to omohe-ba {). sern vergeblich späht *) (würtlich:
da die Menschen entfernt ) und die
Gräser verwelkt *) sind).
Tôkagami: yamazato wa itsudemo sabishii ga fuyu wa sa besshite
sabishisa ga mashita wai*) Mito no konu koto wo hitome ga kareru
to du dja ga ima made wa tamatama mieta hitome mo kareru kusa
mo kareta ni yotte sa. — karenu to omoeba 4) wa. tada karenureba
to iu ni onaji. omoi ni kokoro nashi. kono rei üshi.
Dickins (H. $. 16 N°. 28 u. App. S. VI) übersetzt:
» The hamlet bosom'd ’mid the hills As to the hill-village in winter,
Aye lonely is; in winter-time its loneliness is intolerable, when
Its solitude with mis’ry fills I think that I shall see no man,
My mind, fornowtherigrouselime and that all vegetation will be
Hath banished every herb and tree withered up.
And every human face from me”.
de Rosny (A. J. $. 70): Affreuse est en biver la solitude du
hameau (situé) dans la montagne, lorsque je songe (qu'on n'y
aperçoit) plus une figure humaine et que les plantes sont dessé-
chées (sur leur tige).
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 333
Anm. 1) Hi} Pr Der Titel ason, der auch von Frauen geführt
werden kann, ist schwer zu übersetzen. Vgl. Dick. H., Catalogue
of Titles; Chamb. $. 216 Anm.
A) bange, EF, 1S019
8) Vgl. über dies Wortspiel Dick. u. de Rosny a. a. 0.
4) Nach M. ohne Bedeutung hier.
5) = wa (Kyoto-Dialekt).
8.
dai shira-zu Veranlassung
yomibito shira-zu. (und) Dichter unbekannt.
ohozora no Da am Himmelszelt
tsuki no hikari-sh1 der Mondschein
kiyokere-ba klar war,
kage mi-shi midzu 20 so ist (heut morgen) das vom
madzu kohori-keru. Mondlicht beschienene Wasser
zuerst zu Eis erstarrt.
Tôkagami: yübe no sora no tsuki ga kitsuu ‘) saeta ni yotte
sono kage no mieta midzu ga sa kesa wa are ano y5 ni madzu
ichiban ni kôtta waï ?).
Chiaki *) iu: san no ku Kwanke Manyorôei nado ni samukereba
to aru sono hô masarite kikoyu.
Anm. 1) = kitsuku (Kicto-Dialekt).
2) = wa (Kyoto-Dialekt).
8) Ein Schüler Motooris.
3834 AUGUST GRAMATZKY.
4.
yufu sare-ba Da es (jetzt) Abend wird, ist (mir
koromode samushi in meinem) Gewande kalt.
miyoshino ?) no
Yoshino no yama!) ni Auf dem Yoshino-Berg !)
miyuki furu-rashi. scheint es stark zu schneïen.
Tôkagami: Konogoro wa yukata ni nareba ikô *) samui ma hi-
totsu kiniya “) naranu kore wa m6 Yoshinoyama ye wa yuki ga
futta sôna.
Anm. 1) In der Provinz Yamato (vgl. auch Rein I $. 545, 546
und Chamb. $S. 17).
2) Ein häufiges Makurakotoba zu Yoshino no yama (vgl. Lange,
F. I. 3, S. 8). Im zwülften und vierzehnten Winterlied und Lange,
F. I. 60, S. 44 steht es statt Voshino.
3) = hanahada (Kyôto-Dialekt).
4) = kineba. Stammform ki (anziehen) À
\
5.
ima yori ha Von jetzt ab
tsugi-te fura-namu falle doch fortwährend,
waga !) yado no meines Gartens
susuki ?) oshinami Gräser deckender
fure-ru shirayuki. gefallener weisser Schnee!
Tôkagami: Kore kara wa tsudzuite dandan furekashi kochi no !)
niwa no susuki wo oshinabikashite tsumotta ano yuki no keshiki
kitsuu omoshiroi.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 38
Anm. 1) waga und kochi no = mein. Ersteres ist altjapanisch
und Schriftsprache, letzteres Kyüto-Dialekt; wa ein altes Fürwort
der ersten (u. zweïten) Person; ga = no. Was die Verwendung des
Genitivs des persünlichen Fürworts als besitzanzeigendes betrifft, so
findet sich diese ja auch in unsern Sprachen, vergl. frz. leur = illorum.
2) Eine der im August und September blühenden sog. aki no
nana kusa (sieben Herbstpflanzen) = Eulalia japonica Trim. (Erian-
thus japonicus Beauv; Saccharum polydactylum Thunb.) s. Rein I.
S. 203, 324.
3) = kitsuku. (Kyüto-Dialekt.) Eigentlich »stark, streng”, hier
in der abgeschwächten Bedeutung »sehr” (ähnlich wie in unsern
Sprachen die familiären und vulgären »mächtig, schrecklich, awfully,
bigrement u. ähnl.).
6.
furu yuki ha Während es schneiït,
katsu zo ke ‘)-nurashi Scheint der Schnee schon wieder
ashibiki no *) geschmolzen zu sein.
yama n0 takitsuse °) Des Gebirgsbachs
oto masaru-nari. Brausen nimmt beständig zu.
Tokagami: yama wa yuki ga furu yôsu dja ga furu uchi ni haya
kataippo kara sa kieru sôna sono yukidoke to miete ano yama kara
nagareochiru *) kawa no midzu ga mashite oto ga are takô natta wa.
Anm. 1) = kie. (Altjapanisch).
2) Eins der häufigsten Makurakotoba zu yama, Berg. Über
dessen Schreibung und Bedeutung vgl. de Rosny, A. $. 42; Lange,
T. I. 59, S. 43 und Lange, $. 6, S. 43.
3) tsu (Ÿ#) ist eine alte Genitivpartikel.
4) oder nagareotsuru.
330 AUGUST GRAMATZKY.
1e
kono kaha ni In diesem Fluss
momidji ')ba nagaru schwimmen Ahornblätter.
okuyama no Hoch im Gebirge scheint
yukige no midzu z0 das Schneewasser
ima masaru-rashi. jetzt zu schwellen.
Tôkagami: Kono kawa ye momidji ga nagareru Æore made wa
nagarete konanda ga ima ano yo ni nagarete kita no wa kawa no
ue no okuyama no yukidoke de midzu ga sa mashita s6 na sore
de kawakami ni yodonde atta ko?) no ha ga ima nagarete kuru dja.
Anm. 1) momidji wird #T HE eigentl. »rote Blütter” geschrie-
ben. Vgl. auch das siebenundzwanzigste Lied.
2) = ki, Baum.
8.
furusato ha Dax (mein) Heimatsdorf
Yoshino no yama ‘) shi dem Yoshinoberg !)
chikakere-ba nahe legt,
hito hi mo miyuki so gibt es keinen Tag,
fura-nu hi ha nashi. an dem es nicht stark schneït.
Tôkagami: kono Yoshino no sato wa takai yama ga chikaï ni
yotte kega na ichi nichi mo yuki no furanu hi to iu wa nai.
Anm. 1) $. zu 4.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 337
9.
waga !) yado ha Es hat um mein Haus herum
yuki furishiki-te stark geschneit, und
michi mo nashi es gibt nicht einmal einen Pfad,
fumiwake-te tofu da sich keiner durch den Schnee
hito shi nakere-ba. den Weg gebahnt hat, um mich
zu besuchen.
Tôkagami: kochi !) no niwa wa ichimen ni yuki ga tsumotta
mama de michi mo nai fumiwakete tadzunete kuru hito ga naï dja
yotte sa Æayotte kuru hito ga arû nara semete michi wa shirete arû ni.
Anm. 1) $. zu D.
10.
fuyu no uta to te yome-ru Ki Von Ki no Tsurayuki als Win-
no Tsurayuki. terlied gedichtet.
yuki fure-ba Da es schneit,
fuyugomori se-ru sind auf den winterlichen
kusa mo ki mo Pflanzen und Bäumen
haru ni shirare-nu dem Lenz unbekannte
hana 70 saki-keru. Blumen erblüht.
Tôkagami: fuyugare de mada me mo denu kusa mo ki mo
yuki ga fureba haru ni wa satanashi no hana ga sa saita wai sütai
hana wa haru ni natte saku mono dja ni.
Chamberlain (S. 122) übersetzt:
» When falls the snow, lo! ev’ry herb and tree,
That in seclusion through the wintry hours
338 AUGUST GRAMATZKY.
Long time had been held fast, breaks forth in flow’rs
That ne’er in spring were known upon the lea”.
Anm. 1) Über den Dichter, der auf Befehl des Kaisers Daigo JE PUR
i. J. 905 unserer Zeitrechnung das Kokinshu in Gemeinschaft mit
drei Zeitgenossen zusammengestellt und dasselbe mit einer Vorrede
versehen hat, die als ein Muster japanischer Prosa gilt, s. Chamb.
S. 223; Lange, F., Einl.; Lange S., $. 1 u. f
11.
Shiganoyama !) goe nite yome-ru Von Ki no Akimine beim
Ki no Akimine. Überschreiten des Shiganoyama
gedichtet.
shirayuki no Da es
tokoro mo waka-zu überall
furishike-ba stark geschneit,
ihaho ni mo saku hat man auch auf den Felsen
hana to koso ?) mi-re. blühende Blumen erblickt.
Tôkagami: yuki ga doko to iu koto nashi ni taira ichimen ni
tsumottareba Xi de wa nôte *) hana no sakumai iwa ye mo sa hana
ga saita to mieru.
Chiaki iu: Shiganoyama goe wa hana no na dokoro nareba haru
no hana uo koto wo omoite yomeru naranka.
Anm. 1) Am Biwasee in der Provinz Omi. (Rein I. $. 566.)
2) Ein sog. kakari teniwoha, das die Perfektform verlangt.
(vgl. Aston, S. 186.)
3) = nakute (Kyoto-Dialekt).
1
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 339
12.
Nara !) no miyako ni makare- Von Sakanoue no Korenori
rikeru toki ni yadore-rikeru tokoro auf einer Reise nach der Haupt-
nite yome-ru. stadt Nara') gedichtet, als er
Sakanouhe no Korenori *). unterwegs rastete.
miyoshino *) no Auf dem Yoshinoberg scheint sich
yama no shirayuki weisser Schnee anzuhäufen.
tsumoru-rashi. Im Heimatsdorf nimmt die
furusato samuku Kälte beständig zu!
narimasaru-nari.
Tôkagami: konya wa Yoshino yama “) no yuki ga ikô tsumoru
sü na sore de kono hen made ga kono y ni dandan samusa ga
masaru dja.
Anm. 1) Alte Mikadoresidenz in der Provinz Yamato (s. Rein
I 545.)
2) Über den Dichter s. Chamb. $. 221.
3) 4) S. zu 4.
13.
Kampei !) no ontoki kisai In der Periode Kampeï !) von
no miya no utaahase?) no uta Fudjihara no Okikaze (bei Gele-
Fudjihara no Okikaze *). genheit) eines Preisdichtens bei
der Kaiïserin (gedichtet).
ura chikaku Der in der Nähe des Strandes
furikuru yuki ha herabfallende Schnee
shiranami no sieht wie weisse Wogen aus,
23
340 AUGUST GRAMATZKY.
Suenomatsuyama ‘) die über den Suenomatsuyama
kosu ka to zo miru. stürzen.
Tôkagami: kano Oshu no Suenomatsuyama to iu tokoro wa koka
ni nami mo koenan to yonde atte na no takai koto dja ga ima kô umibe
chikai tokoro ye yuki no futte kuru keshiki wa shiroi nami ga
makoto ni sono Suenomatsuyama wo sa koeru no ka to mieru. —
Yozai kono hajime no ku wo Suenomatsuyama no atari no ura to
mitaru ni ya. higakoto nari. kono ura wa idzuku ni mare umi no
ura nari.
1) Oder kampiyau (kampyo) #5 Æ = 889-898 n. Chr.
2) "S Lange, 05. Le
5) O7 F., $S. 67, 86 und Chamb. S. 221.
4) Ein Berg in Oshu (Rein I. $. 44.)
14.
Mibu no Tadamine 1) (Von) Mibu no Tadamine (ge-
miyoshino ?) no dichtet.)
yama no shirayuki Von dem Freund, der auf den
fumiwake-te Yoshinoberg gestiegen und sich
iri-nishi hito no durch den weissen Schnee einen
otodzure mo se-nu. Weg bahnt, habe ich nicht einmal
Nachricht!
Tôkagami: Yoshinoyama *) ye fukai yuki wo fumiwakete ko-
motta hito ga sono nochi ikkô *) ni otodzure mo nai ga yuki ga
dandan fukô natte tayori mo shirarenu koto ka iyoiyo buji na ka
kanki no tsuyoi tokoro nareba moshi wadzuraware nado wa senu ka
anjiraruru wai *),
Anm. 1) Einer der 4 Sammler des Kokinshu (Chamb. 222;
Lange, F. 10).
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 341
2) S. zu 4. — 3) 1Y Y% mit Verneinung: gar kein. — 4)
S. Zu 2.
15.
shirayuki no Sollten in dem von weissem
furi-te tsumore-ru Schnee eingehüllten Bergdorf auch
yamazato ha die Bewohner (in ihrer Einsamkeit)
sumu hito sahe ya vor Schmerz vergehen? (wie der
omohi kiyu-ramu. Schnee vergeht.)
Tôkagami: yuki no futte dandan fuk6 tsumotta yamazato wa sazo
ya samü !) wa arüshi sabishiu wa arôüshi sü iu tokoro de wa sunde oru
hito made ga kokoro no kieiru yo ni omou de kana ?) ar yuki wa
shimai ni wa kieru*) mono dja ga sono yuki no yo ni sa kokoro made ga.
Anm. 1) = samuku (Kyoto-Dialekt.) Vgl. Lange, F. S. 89.
2) oder gana. 3) oder kiyuru.
16.
yuki no furu wo mi-te Von Ohochikauchi no Mitsu-
yome-ru ne |) auf einen Schneefall gedichtet.
Ohochikauchi no Mitsune. !)
yuki furi-te Ach, es schneit, und wie
hito mo kayoha-nu der von Menschen unbetretene
michi nare ya ?) Weg sich verlor, so
atohaka mo naku verlor ich wohl
omohi kyu-ramu. ) meine Heiterkeit! *)
Tôkagami: yuki furi ni ko *) shite oru waga *) kokoro wa tatoeba
kono yo ni yuki ga futte hitodôri mo taete ashiato mo n0 ‘) natte
soko to iu sudji mo shirenu yo ni kiete shimau michi no yo na
mono dja yara kô “) shite oru kokoro ga kieru yo na.
342 AUGUST GRAMATZKY
Chiaki”) iu: san no ku no »nare ya” to kekku no ran to no
atsukai kono wake wo yoku adjiwaite shirubeshi.
Anm. 1) Vgl. Chamb., $. 220.
2) Vgl. Hoffmann, Jap. Studien, S. 26 u. f.
3) Um das Wortspiel einigermassen nachahmen zu künnen,
habe ich etwas freier übersetzt.
4) — Kaku:
5) S. zu Lied 5.
6) = naku.
7) S. zu 8.
17.
yuki no furi-keru wo Von Kiyohara no Fukayabu auf
yomi-keru einen Schneefall gedichtet.
Kiyohara no Fukayabu.
fuyu nagara Obwohl es Winter,
sora yori hana no fallen vom Himmel
chirikuru ha Blumen herab.
kumo no anata ha Sollte es jenseits der
haru ni ya!) aru-ramu. Wolken schon Lenz sein?
Tôkagami: mada fuyu nagara sora kara ano ÿô ni hana no
chirite kuru wa ano kumo no achira wa mo haru dja ka shiranu.
Chamberlain übersetzt (S. 121):
When from the skies, that wintry gloom enshrouds,
The blossoms fall and flutter round my head,
Methinks the spring e’en now his light must shed
O'er heaven lands that lie beyond the clouds”.
Anm. 1) Vgl. Hoffmann, Studien, $. 1 u. f.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 3438
18.
yuki no ki ni furi-kakare-rikeru Von Tsurayuki auf schneebe-
wo yome-ru
Tsurayuki !)
fuyugomori
omohigake-nu wo
ko *) no ma yori
hana to miru made
yuki zo furi-keru.
deckte Bäume gedichtet.
Es hat geschneït, bis mitten im
Winter ganz wider Erwarten auf
den Bäumen Blumen zu sehen sind.
Tôkagami: ima wa fuyugare de mada me mo denu ano ki
nareba omoigake mo nai ni eda no aïda kara hana no chiru to
mieru hodo ni sa yuki ga furu wai. *)
Anm. 1) $. zu 10.
2)NS- CZ Te
8) S. zu 2.
Yamato no kuni ni
makare-rikeru toki
ni yuki no furi-keru
wo mi-te yome-ru
Sakanouhe no Korenori !).
asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
Yoshino *) no sato ni
fure-ru shirayuki.
19.
Von Sakanouhe no Korenori
während einer Reise nach Yamato
auf einen Schneefall gedichtet.
In der Morgendämmerung leuch-
tet der im Yoshinodorf gefallene
Schnee so, dass man hellen Mond-
(schein) zu sehen (meint).
344 AUGUST GRAMATZKY.
Tôkagami: kô yo no kwarari to aketa toki ni mireba chôdo ariake
no nokatta tsuki no kage to mieru hodo ni Yoshino no sato ye
yuki ga futta.
* Chiaki iu: asaborake no horake wa hogara ake no tsudzumaritaru
nari shuchu koi san ni shinonome no hogara hogara to ake yukeba
unnun kore nari.
Dickins übersetzt (S. 18):
»Now clearly broke the dawning day,
Ariake moon I thoughs to see-
The newly-fallen snow that lay
Round Yoshino deceived me,
The whiten’d hill-side seemed
As tho’ thereon the moonlight streamed”.
Anm. 1) S. zu 12.
2) S. zu 4.
20.
dai shira-zu Veranlassung (und)
yomibito shira-zu. Dichter unbekannt.
ke-nu ga uhe ni | Auf den (Schnee) der noch
mata mo furishike nicht geschmolzen, falle doch wie-
harugasumi der (Schnee)! Wenn der Lenz
tachi na-ba ‘) miyuki ?) naht *), wird man gar selten
mare ni koso mi-me. viel ) Schnee sehen!
Tôkagami: kono yuki wa mada kienu ue ni mo mata tsudzuite
furikasanare ottsuke haru ga kite kasumi no tatsu jibun n1 natta
nara mare ni koso furi mo shô‘) kere tabitabi wa miraremai
hodo ni.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 345
Anm.: 1) = naraba.
2) Würtlich: tiefen.
3) Würtl.: wenn Frühlingsnebel aufsteigen.
4) = shiyo.
21.
ume no hana Ob wir wirklich Pflaumenblü-
sore to mo mie-zu ten vor uns haben, kônnen wir
hisakata no !) nicht einmal sehen,
amagiru yuki no da es überall in dichten Wol-
nabe-te fure-reba ken schneit.
Tôkagami: (amagiru) yuki ga oshinamete doko mo ka mo fut-
tareba ume no hana ga ume no hana to mo mienu onaji shirosa
dja ni yotte. — kono uta wa aru hito no iwaku Kakinomoto no
Hitomaro *) ga *) uta nari.
Anm. 1) À EX x vgl. Chamb. »On the use of » Pillow-words”
and plays upon words in Japanese poetry”. Trans. V. $. 19.
2) Über diesen jap. Dichterfürsten, dessen Name sich auch wie-
derholt im Manyôshu findet, s. Chamb. $. 217.
3) = no.
22.
ume no hana ni yuki no Vom ason Ono no Takamura
fure-ru wo yome-ru gedichtet, als Schnee auf Pflaumen-
Ono no Takamura no ason ‘). blüten fiel.
hana no iro ha (Pflaume!) die Farbe (deiner)
yuki ni majiri-te Blüte ist zwar vom Schnee ?) nicht
mie-zu to mo zu unterscheiden, aber
346 AUGUST GRAMATZK Y.
ka wo dani nihohe Dufte nur, damit die
hito no shiru-beku. Menschen dich erkennen!
Tükagami: hana no iro wa yuki ni majitte sore to wakarete
miezu to mo hito ga ume no hana dja to shiru yo ni semete ka
naritomo hakkiri to shireru yo ni nihoe.
Anm. 1) $. zu 2.
2) D. h. von der des Schnees.
23.
yuki no uchi no ume no Von Ki no Tsurayuki auf
hana wo yome-ru » Pflaumenblüten zwischen Schnee”
Ki no Tsurayuki !) gedichtet.
umé no ka no Wären die Pflaumenblüten so
furioke-ru yuki ni duftlos wie der gefallene Schnee,
magahi se-ba
tare ka kotogoto wer kôünnte sie von ihm
wake-te wora-mashi unterscheiden und brechen ?
Tôkagami: ume no hana wa tro wa shirôte yuki ni magau ga
moshi ka made ga ro no yo ni tsumotta yuki de magau naraba
dare ga yuki to ume no hana to wo yo betsubetsu ni miwakete
orôzoi *) tare mo emiwake wa sumai ka ga magawaneba koso.
Anm. 1) $. zu 10.
2) = zo (Kyôto-Dialekt).
24.
yuki no furi-keru wo yome-ru Auf einen Schneefall von Ki
Ki no Tomonori !). no Tomonori gedichtet.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 347
yuki fure-ba
kogoto ni hana 20
saki-nikeru
idzure wo ume to
waki-te wora-mashi1.
Da es schneit,
sind auf allen Bäumen
Blumen erblüht;
welche sollte man wohl als
Pflaumenblüten erkennen und
brechen ?
Tôkagami: yuki ga fureba idzure no ki mo mina hana no saita
yo na wai*) dore wo ume dja to miwakete orôzo dümo mivake nikui.
Anm. 1) Einer der vier Sammler des Kokinshu.
2) S. zu 2.
mono he makari-keru hito wo
machi-te shihasu no tsugomori
ni yome-ru
Mitsune !).
waga mata-nu
toshi ha ki-nuredo
fuyukusa no
kare *)-nishi hito ha
otodzure mo se-zu.
25.
Von Mitsune am letzten Tage
des Jahrs gedichtet, als er einen
Freund erwartete, der anders wo-
hin gegangen war.
Das von mir nicht erwartete
Jahr ist gekommen, aber wie die
Blumen im Winter
dahin ist der Freund, der mir
nicht einmal Nachricht gibt.
Tôkagami: Kochi?) ga machi mo senu rainen no toshi wa mo
chiko kita keredomo ima jibun no kusa no yo ni karete *) yoso ye
inda “) hito wa kochi?) ga korehodo matsu no ni mada kaette konu
nomi narazu nekara 5) otodzure mo senu. kareru to im wa yoso ye
ite yoritsukanu koto dja zoi °).
Anm. 1) Einer der vier Sammler (vgl. Chamb. $. 220).
348 AUGUST GRAMATZKY.
2) $. zu 5.
3) Vgl. 2.
4) = ita (Kyôto-Dialekt).
5) im Tokyo-Dialekt nekkara.
6) = zo (Kyôto-Dialekt).
26.
toshi no hate ni yome-ru Am Jahresschluss von Arihara
Arihara no Motokata. no Motokata gedichtet.
aratama n0 !) Jedesmal am Ende des
toshi no wohari ni Jahres wird
narugoto ni der Schnee (der die Erde deckt) und
yuki mo waga *) mi mo der Schnee, der mir auf dem Haupt
furimasari *)-tsutsu. ruht, weisser *).
Tôkagaämi: toshi no owari ni naru tabi goto ni yuki mo furi-
masaru ga kochi ga mi mo dandan furusa ga masatte sa shidai ni
toshi ga yotte iku à komatta mono dja.
Anm. 1) Ein Makurakotoba.
2) S. zu 5.
3) furi = fallen (vom Schnee) und altern. Um das Wortspiel nach-
zuahmen habe ich das shimo no ku frei übersetzt.
27.
Kampei ‘) no ontoki kisai no In der Periode Kampeï bei Ge-
miya no utaahase') no uta legenheit eines Preisdichtens vor
yomibito shira-zu. der Kaiïserin gedichtet. Dichter un-
bekannt.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 349
yuki furi-te Just beim Schneefall
toshi no kure-nuru am Jahresschluss
toki ni koso konnte man die
tsuhi ni momidji-nu Kiefer immer noch
matsu mo mie-kere grünen sehen.
Tôkagami: ima made tsuyu ya shimo ya shigure ga futte mo
matsu wa ro ga kawarananda gd sore de mo mada kono ue yuhki
ga futtaraba mosh ro ga kawaru de mo arû ka to omôta ga ima
kono yô ni yuki ga futte mo yappari iro wa kawarazu ni m6 toshi
ga kureta kara wa sate wa toto shïiju iro no kawaranu matsu dja
to iu koto mo koko de koso mieta mono nare.
Pfizmaier (Poet. Ausdr. $S. 254) übersetzt: » Wenn der Frühling
vergangen, zur Zeit, wo das Jahr abendlich dämmert, dann auch
wird zu sehen sein die nicht sogleich rotblättrige Fichte”. ({rrtüm-
lich findet sich in Umschrift u. Übersetzung haru (Frühling) statt
yuki (Schnee).
Anm. 1) $S. zu 18.
28.
toshi no hate ni yome-ru Am Jahresschluss von Haru-
Harumichi no Tsuraki !) michi no Tsuraki gedichtet. — Man
kinofu to ïhi spricht vom (Gestern, verlebt das
kefu to kurashi-te Heut, und morgen sind — dahin
Asu ?)kagaha eilend wie der Asukagaha ?) —
nagare-te hayaki Monde und Tage schnell dahin
tsuki hi nari-keri. gegangen !
Tôkagani: sakujitsu konnichi myônichi to iute ichi nichi ichi
nichi to kurashite tsui mo toshi no kure ni natta dja Asukagawa no
350 AUGUST GRAMATZKY.
midzu no hayô*) nagarete yuku yo ni à sate sate hayo *) tatsu
tsuki hi dja wai ‘).
Anm. 1) $S. Dickins, $. 18.
2) Fluss in Yamato. — das kenyôgen »asu” nachzuahmen war
mir nicht môüglich.
3) Kyoto-Dialekt für hayaku.
4) Kyôto-Dialekt für wa.
29.
uta tatematsure to ohoserare- Von Ki no Tsurayuki auf
shi toki ni yomi-te tatematsure-ru Allerhôchsten Befehl gedichtet und |
Ki no Tsurayuki. überreicht.
yuku toshi no Ach, nach den vergangenen Jah-
woshiku mo aru kana ren sehne ich mich zurück, da
masukagami mir der Spiegel zeigt,
mirukage sahe ni dass auch (meine Jugendfrische)
kure-nu to omohe-ba. vergangen ist.
Tôkagami: toshi no tsumoru ni shitagôte *) shidai ni kagami de
miru kage made ga ésumuri ga masshiroi ni natte kao wa shiwa ga
yotte kono yô ni oïkurete iku to omoeba sate sate kurete yuku toshi
ga ma oshiu omowaruru koto kana.
Anm. 1) Kyüto-Dialekt.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 3p1
Die Sprache der Winterlieder.
Im Wôrterverzeichnis steht:
K. für Kokinwakashü, was würtlich »Sammlung alter und
neuer japanischer Lieder”’ oder etwas freier (da diese
Bezeichnung fast 1000 Jahr alt ist) »Sammlung alt-
japanischer Lieder” bedeutet.
T. für Tokagami, wôrtl »Fernspiegel”, der Name des
Motoorischen Kommentars. In der Umgangssprache
des Kyôto-Dialekts zu Aufang dieses Jahrhunderts
verfasst, gibt er für jedes Lied eine Prosaumschreibung.
Ch. für Chiaki; vgl. $. 325 und $. 338.
Ich habe jedes kotoba in der Form, in der es vorkommt,
angeführt und die Bedeutung bei der Séammform
(St.) angegeben.
Im Formenverzeichnis steht:
über den einzelnen Spalten S. 371 u. f:
Ten. füx Teniwoha, Gr. für Grundform, W. L. für Winter-
lied, À. für Aston, v. d. G. für von der Gabelentz, A. für
Hoffmann.
in der ersten Spalte der Seiten:
Adv. für adverbiale Form, B. für beschliessende Form,
N. F. für Basis der negativen und Futurformen, P. für
Perfektform.
Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten be A., auf die Pa-
ragraphen bei v. d. G. und auf die Paragraphen (und Seiten
der deutschen Ausgabe) bei Æ.
902
AUGUST GRAMATZK Y.
Wôrterverzeichnis.
ce T. 26. ach!
achira T.17. jenseits.
adjiwai schmecken, untersuchen.
adjiwaite 16. St. adjiwai.
aida T. 18. Zwischenraum.
ake hell werden.
aketa T.19. St. ake.
amagiru K.T. 21. in dichten Wolken, neblig.
ame K.T. 1. Regen.
anata K. 17. jenseits.
anjirare in Angst versetzt werden.
anjiraruru T.14. St. anjirare.
ano T.3u.s.f. jener.
aratama K. 26. (ein Makurakotoba).
are T.3u.s.f. sieh!
ari sein.
ariake no K.T. 19. Morgen (oder hellglänzend?).
Arihara no Motokata K. 26. (Dichtername).
aro 419; k
aru, aruramu KA ae ice
aru T. 21. ein gewisser.
asaborake K. 19. Morgendämmerung.
ashiato T. 16. Fussspur.
ashibiki K. 6. fussschleppend=unwegsam,schwer
zu begehen (ein Makurakotoba).
ason K, 2, 22. (Titel).
asu ; K. 28. morgen.
Asukagaha, Asukagawa K.'T. 28. (Flussname).
atari T.13. Nühe.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
atohaka (mo) naku K. 16.
atsukaï Ch. 16.
atta Je
atte ETS
besshite T. 2.
betsu betsu ni T. 28.
buji na A4.
chika
chikaï TE: 8:
chikakereba K:8:
chikaku K. 15.
chikô T. 25.
chiri
chirikuru = chiri K. 17.
chirite ie
chôdo T. 19.
chu Ch. 19.
daï Ka. f.
dandan T°5:
dani K. 22.
dare (ka) K°T:93;
de T} Aus! f
de
denu 1210!
dja
doko T. 11.
doko mo ka mo 121)
dore T°24:
eda T'48;
emiwake T,28.
303
ohne Spur sogar.
behandeln.
St. ari
besonders.
besonders, einzeln.
ohne Unfall.
nahe.
St. chika.
abfallen.
herabfallen.
St. chiri.
gerade.
in.
Vorwurf (Thema); Veranlassung.
allmählch.
nur.
wer.
seiend; in, mit u. 8. f. (Postpos).
herauskommen, sprossen.
St. de.
S. ja.
wo.
überall.
welcher.
Zweig.
unterscheidien künnen (beim Sehen)
(e = künnen).
354
Fudjihara no Okikaze
fuka
fukai
fuko
fumiwake
fumiwakete
furanamu
furanu
fureba
furereba
fureru
furi
furikasanare
furikasanari
furikeru
furikuru
furimasari
furimasaritsutsu
furimasaru
furi mo shôkere
furiokeru
furioki
furishike
furishikeba
furishiki
furishikite
furite
furu
fururashi
furusa
furusato
AUGUST GRAMATZKY.
K. 15.
T. 14.
din
KT:
K. 5.
EUR
KT 10;
Ke
K.19.
20.
K. 17, 24.
K. 13.
K. 26.
T. 26.
T. 20.
K. 23.
K. 20.
K. 9.
K. 15.
K. Gui: f |
K. 4.
T. 26.
K. 8.
(Dichtername).
tief.
St. fuka.
durchwaten.
St. fumiwake.
St. furi.
fallen (yuki — schneien).
St. furikasanari.
fallen und sich anhäufen.
St. furi.
+ fur.
stärker fallen.
St. furimasari.
St. furimasari.
St. furi. — sh6 = shiyo (shi, thun).
St. furioki.
fallen und liegen bleiben.
St. furishiki.
stark schneien.
St. furishiki
St. furi.
St. furi.
Alter.
Heimatsdorf.
futta
futtareba
futte
fuyu
fuyugare de
fuyugomori seru
fuyukusa
ga
ga
ga
goto ni
ha
ha
hajime
hakkiri to
hana
haru
harugasumi
Haru no Tadamine
hata
hate
haya
hayaki
hayo = hayaku
he
hen
hi
higakoto
hikari
hikarishi
ALTJAPANISCHE
ir:
T. 21.
Mur.
K: T2 us: f.
3É0:
K210:
K. 25.
K. 20.
LE 2 us f
T.2u:e f
K. 24.
AVE
K. 2 u.s. f.
ds;
T. 22.
KT. 10 us: £
KT. 10e f
K. 20.
K. 28.
tite
K. 26.
1,6:
K. 25.
T, 28.
K. 25.
L'12:
K°R8:
T. 13.
K. 3.
9399
WINTERLIEDER.
St. furi.
Winter.
winterlich, verwelkt, entlaubt.
St. = shi Winterschlaf halten, ver-
Winterpflanze.
(Genitivpartikel).
[welkt sein.
(Nominativpartikel).
aber.
jeder, alle.
Blatt.
Trennungs-Partikel (die Subjekt
od. andere Satzteile hervorhebt).
Anfang.
deutlich.
Blume, Blüte.
Frühling.
Frühlingsnebel.
(Dichtername).
Webstuhl.
Ende.
schon; schnell.
St. haya.
+00
nach, in, zu.
Gegend.
Tag.
Irrtum.
scheinen.
St. hikari.
24
306
hisakata K°2L
hito K,8; T'2u.82f.
hitome KT 2;
hitotsu T'4.
ho Ch. 3.
hodo LAS.
hogara Ch. 19.
horake Ch. 19.
ichi 118:
ichiban ni LS.
ichimen D39.
idzuku ni mare M'43.
idzure K. 24.
ihaho K 11:
ikko (mit Vernein.) T'414:
ikô T. 4.
iku T. 26.
ima T2:
inda T. 25.
iri
irinishi K. 14.
iro K. 22.
ite T. 25.
ito KT;
itsudemo 2:
iute T. 28.
iwa LUE
iwaku T:21:
iyoiyo T. 14.
ja (oder dja) ‘) Maiuits. f.
AUGUST GRAMATZK Y.
(ein Makurakotoba).
ein; Mensch.
Menschen(augen).
eins.
Seite. (steht hier pleonastisch.)
so sehr, dass.
hell.
Helle, Morgenrot.
ein.
zuerst.
überall.
überall, irgendwo.
welcher.
Fels.
gar kein.
sehr.
St. iki, gehen.
jetzt.
St. ini, (fort) gehen.
hineingehen.
St. iri.
Farbe.
St. iki, gehen.
Faden.
immer.
St. ii, sagen.
Fels.
St. ii, sagen.
immer mehr; allmählich.
= de aru, de wa.
1) Hepbarn schreibt 2: die Grundschrift hat stets SE
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 357
jibun T. 20. Zeit.
ka K. 22. Duft.
ka 11 u.s.f. fragende oder zweifelnde Partikel.
kaette T.25. St. kaeri, zurückkehren.
kagami T. 29. Spiegel. |
kage K.T. 3; 29. Mondschein; Spiegelbild.
kaha K. 4; 29. Fluss.
kakete T.1. St. kake, aufhängen.
Kaki no moto no Hitomaro T,21. (Dichtername).
kaminadzuki K. 1. zehnter Monat (a. Kal.).
kampei, kampyo K. 13,27. 889 —898 n. Chr. (Periodenname).
kana T.15. ach!
Kanke Manyorôei (Kwanke) Ch. 3. (Name einer Liedersammlung).
kanki T. 14. Kälte.
kano T.13. jener.
kao T. 29. Gesicht.
kara T.6. von.
kare getrennt sein; verwelken.
karenishi K. 25. St. kare.
karenu 12:
karenureba 2:
kareru T. 2.) St. kare.
kareta 2:
karete T. 25.
kasumi T. 20. Nebel.
kataippo T.6. die eine Seite.
katsu K.6. wieder.
kawa T.6. Fluss.
kawakami T. 7. Oberlauf des Flusses.
kawarananda T. 27. St. kawari.
308
kawaranu
kawarazu
kawari
kawaru
kayohanu
kayo(h)i
kayotte
kefu
kega na
kekku
ke
kenu
kenurashi
kesa
keshiki
ki
ki
ki
kieiru
kienu
kieru
kiete
kiniya = kineba
Ki no Akimine
Ki no Tomonori
Ki no Tsurayuki
kinofu
kinuredo
kisai
kitakeredomo
AUGUST GRAMATZK Y.
T. 27.
T. 27.
IL. 2e
K. 16.
T9:
K. 28.
16:
Ch. 16.
K. 20.
K. 6.
T8:
AIAGE
T. 18.
K. T. 24.
D152)
1520;
116:
LG:
T. 4.
KA
K. 24.
KHO0umAS
K. 28.
K. 25.
K.13u.s.f.
T. 25.
St. kawari.
sich verändern.
St. kawari.
St. kayo(h)i.
gehen und kommen, verkehren,
betreten.
St. kayo(h)i.
heut.
zufälliger Weise, wohl.
Schlusszeile (eines Liedes).
schmelzen.
St. ke.
heut morgen.
Anblick.
Gefühl, Empfindung.
Baum.
anziehen; kommen.
St. kie = ke.
St. ki.
(Dichternamen.)
gestern.
St. ki.
Kaiserin.
St. ki.
ALTJAPANISCHE
kite T. 20.
kitsuu T. 83 u.s. f.
Kiyohara no Fukayabu K17.
kiyokereba K. 3.
ko = ki Diaaist
ko = kaku DAS sf:
kochi Tib'usstt
koe
koenan MAS:
koeru 019:
kohori keru K. 8.
koi Ch. 19.
koka DAT3;
koko (de) 27:
kokoro 25 RL USE
komatta T. 26.
komotta 113:
konanda 7:
konnichi T. 28.
kono 2 us.
konogoro (= kono + koro) T. 4.
kono ue T2:
konu m2
konya 110 0
kore TL ÆUUSS EE
korehodo T, 25.
kôri
koromode K. 4.
koshi
WINTERLIEDER. 39
St. ki.
St. kitsu, streng, stark; sehr.
(Dichtername).
St. kiyo, rein.
Baum.
s0.
mein.
überschreiten.
St. koe.
St. kohori = küri.
Liebe. (hier statt koi no uta, Lie-
beslieder.)
alte Lieder.
hier.
Bedeutung; Herz.
St. komari, in Betrübnis versetzt
werden.
St. komori, eingeschlossen sein.
St. ki.
heut.
dieser.
um die jetzige Zeit.
ausserdem.
St. ki.
heut abend.
dies.
so sehr.
gefrieren.
Ârmel, Gewand.
überschreiten.
360
koso
kosu
| koto
kotogoto
kôtta
ku
| kumo
kuni
kurashite
kurashi
kure
kurenu
kurenuru
Kkureta kara wa
kurete
kuru
kusa
kwarari (to)
ma
ma
machite
mada
made
madzu
maga(h)i
magahi seba
magau
magaunaraba
AUGUST GRAMATZK Y.
K 18m. Rif.
K. 13.
T9 fu. is; f.
K.28.
T8:
DAS t.
Kat:
K.119.
K.T.128.
K. 29.
K. 29. :
K. x.
à 7
T. 29.
Tia: 84€.
K. 2 u.s. f.
L.,19.
T'4:/K°18;
T:29.
K. 25.
T.10tu,isf,
T2 u80f.
K'3 nef
K. 23.
T. 23.
T. 238.
Partikel (dem vorhergehenden
Wort Nachdruck verleihend).
St. koshi.
eigentl. Sache, bildet Verbalsub-
stantiva.
Unterschied, verschiedene Dinge.
St. kori.
(fünf- oder siebensilbige Zeïle eines
Liedes.)
Wolke.
Land, Provinz.
St. kurashi.
hinbringen, verleben.
vergehen.
St. kure.
St. ki.
Pflanze, Gras.
ganz, vollkommen.
noch; Zwischenraum.
ach, wie!
‘St. machi, erwarten.
noch.
bis.
zuerst.
ähneln.
St. magahi shi = magahi.
St. magahi.
magawaneba
majiri
majirite
majitte
makarerikeru
makari
makarikeru
makoto ni
mama
mare ni
masari
masarikeru
masarite (kikoyu)
masaru
masarunarl
masaru rashi
masatte
mashi
mashita
mashite
masshiroi
masukagami
mata
matanu
matsu
me
mi
Mibu no Tadamine
michi
midzu
mie
ALTJAPANISCHE
T. 28.
K. 22.
T. 22.
K. 10.
K. 25.
AGE
4 AC
K. 20.
WINTERLIEDER. 361
St. magahi.
vermischt werden.
St. majiri.
St. makari.
gehen.
St. makari.
in der That, wirklich.
Zustand.
selten.
zunehmen.
. St. masari.
. (es klingt) besser. — St. masari.
St. masari.
zunehmen.
St. mashi.
. St. masshiro, ganz weiss.
. Spiegel.
. wieder.
. St. machi.
. Kiefer.
. Knospe.
. Kôrper, selbst.
. (Dichtername).
Weg.
Wasser.
gesehen werden, scheinen.
362
miekere
mienu
mieru
mieta
miete
AUGUST GRAMATZK Y.
5 5
DER
Se
miezu; miezu to mo K. 21; K.T.22.
mi
mime
mire
K. 20.
KT
mireba, miru T.1;K.13u.s.f.
mishi
mite, mitaru
miraremal
K.3.
K. 16u.s:f;:T13r,
sehen.
St. mi.
T.20. St. mirare, gesehen werden (sehen
Minamoto no Muneyuki K. 2.
Mitsune
miwakete
miya
miyako
miyoshino
miyuki
mina
mo. MO
momidji
momidjiba
momidjinu
Ktu s
T. 24.
RATS us UNE
K. 12.
K. 4.
Koe:
T. 24.
K. 8 u.s. f.
K. 4 u.s. f.
K. ie. af.
KT.
K. 27.
mono (he makari) K.25; T.10u.s.f.
moshi
myonichi
na
IT. 14 u:tf.
T:25.
[künnen).
(Dichternamen).
St. miwake, unterscheiden.
Palast.
Residenz.
(Makurakotoba).
tiefer Schnee.
alle.
auch.
schon, jetzt, noch.
sowohl als auch.
rot werden.
Ahornblätter.
St. momidji.
aus (gehen); Ding, Person.
wenn.
morgen.
nicht sein.
ALTJAPANISCHE
na no takaïi LNES:
nabete K. 20.
nado T4:
nagara KP A7.
nagare 1106:
nagareochi
nagareochiru T6.
nagareru TT. Let
nagarete LT
nagaru K7.
nai T, 88
nakereba E se
nami PAS.
Nara K. 12.
nara = naraba To9:us. E\
naranu T!. 4.
nare K. 16 u.s. f.
nareba T. 4.
nari EATSurS re
narikeri K. 28.
naru K. T. 26.
nashi LP TET EE
natta F6:
natte dl ei
nekara (im Tokyo-Dialekt nekkara)
T. 25.
ni Kilu. see
nichi TSUIsrE
ni(h)oe 1222;
nihohe Ke .
ni(bo(h)i
363
WINTERLIEDER.
berühmt.
überall, im allgemeinen.
u. s. wW. (Pluralsuffix).
während, obwohl.
fliessen.
herabfliessen.
St. nagareochi.
St. nagare.
St. na.
Welle.
(Ortsname).
St. nari, werden.
St. na.
St. nari.
gar (zur Verstärkung einer Ver-
neinung),
(Postposition) in, Zu u.s. w.
Tag.
St. ni(h)o(h)i.
duften.
364
nikui T. 24.
nishiki KR TT.
nite K:11.
niwa T5 aisé.
ni yotte T. Aus.
no K:lu:s if
no = naku TD, 10:
nochi T. 14.
nokotta IT. 19:
nomi narazu nekara T. 25.
nôte — nakute 4 HE
Ohochikauchi no Mitsune K. 16.
ohoserareshi (Hepb. ofu..) K. 29.
ohozora K. 3.
oikurete L29:
oku T7:
omoeba; omoheba T.2; K. 2, 29.
omo(h)i Ti2:
omo(h)i gake A NT 18.
nu Ke
omohikiyuramu K. 15, 16.
omoshiroi AUS
omota T° 27:
omou T° de
omowaruru 11.20;
onaji 1,2.
on K lus
Ono no Takamura K. 22.
oramashi K. 23.
ori
AUGUST GRAMATZK Y.
St. niku schwer, schwierig.
Brokat.
in, auf, bei (eig. seiend).
Garten.
gemäss.
(Genitivpartikel).
St. na.
nachher.
St. nokori, bleiben.
nicht nur (nicht), sondern (nicht)
St. na. [einmal.
(Dichtername).
St. ohoserare, beauftragt werden.
Himmel.
St. oikure, altern.
innen, hinten.
St. omo(h)i.
denken.
unerwartet.
St. omohikie, tiefbetrübt sein.
hübsch.
Si. omo(h)i.
St. omoware, Pass. v. omoi.
derselbe.
(Hôflichkeits-Präfix).
(Dichtername).
St. orl.
weben; sein; pflücken.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 369
orikaku K. 1. St. orikake = ori, weben.
orû T. 23 u. s. f. 2
208 T4 St. ori.
oshi bedauernswert, lieb.
oshiku K. 29. St. oshi.
oshinabikashite T.5. St. oshinabikashi, niederdrücken.
oshinamete T.21. (St. oshiname) im allgemeinen,
oshinami K. 5. niederdrücken. [überall.
oshiu T:,29-.St.t1osh1.
Oshü T.13. (Provinzname).
oto K.T.6. Rauschen, Getüse.
otodzure K. T.14. Nachricht.
ottsuke T. 20. nächstens, bald, allmählich.
owari T. 26. Ende.
rainen (no toshi) T.25. das nächste Jabr.
rei T.2. Beispiel.
sa T.2u.s.f. (Nachdruck verleihende Partikel).
sabishisa K. T.2. Einsamkeit.
sabishiu T.15. St. sabishi, einsam, üde.
saeta K.3. St. sae, leuchten, hell scheinen.
sahe K. 15 u.s.f. auch, sogar.
saita EALOu. 31.186. 1sakr
Sakanouhe no Korenori K.19. (Dichtername).
saki erblühen.
sakikeru K. 10.
sakinikeru K.24.}) St. saki.
saku, sakumai T. 10 K. 11; T. 11.
sakujitsu K. 28. gestern.
samu kalt.
samul; samukereba 45
samuku K. ni ne
366
samusa
samushi
samuu
san
sareba
satanashi
sate wa; sate sakbe
sato
saZ0
semete
senu
seru (= sureru?)
sezu
sh
shidai ni
Shiganoyama
shigure
shju
shimau = St. shimai
shimo
shinonome
shiranami
shiranu
shirarenu
shirayuki
shirazu
shirenu
shireru
shirete
shiri
AUGUST GRAMATZKY.
T. 12.
K. 4.
T. 15.
Ch. 19.
K. 4.
T,10.
K. 27, 28, 29.
T..9 u.s. f.
LMIS:
AUTRE
T. 22, 25.
K. 10.
K. 14.
RSS
T. 26.
LLC LITE
RIT
27:
T6;
RATE
Ch. 19.
K. 13.
d LU ET
K° 107
KA SU SE
KATMAERE
TUG:
T. 22.
1205
Kälte.
St. samu.
drei.
St. sari, kommen.
unbekannt (ohne Nachricht).
und so (Ausruf der Überraschung).
Dorf. |
s0.
wenigstens.
St. shi.
(Füllwort); thun.
allmäblich.
(Bergname).
Sprühregen (im zehnten Monat
d. alt. Kal.).
immer.
aufhôüren.
Reif.
Morgendämmerung.
weisse Wogen.
St. shiri.
St. shirare (Pass. v. shiri).
weisser Schnee.
St. shiri.
St. shire (Pass. u. Pot. v. shiri).
wissen, erkennen.
ALTJAPANISCHE
shiroi T5 415-
shirosa T. 21.
shirôte = shirakute T:23.
shitagai.
shitagôte 129;
shite RESIONES NE
shiwa 229;
shü Ch. 19.
so iu JL L5:
soko 16:
sôna T. 4 n:8.f.
sono Suis
sora SI
sore etui
sôtail 10:
sudji D 16:
Suenomatsuyama KA LS.
sumai T. 28.
sumi
sumu, sunde RASE
susuki KES
tabigoto T. 25.
tabitabi T. 20.
tachi
tachinaba K. 20.
tada AE
taete 410;
taira ichi men ni TA
takai JE
takitsuse K. 6.
takô = takaku HO:
WINTERLIEEDER.
St. shiro, weiss.
das Weiss.
St. shiro. (shira)
folgen.
St. shitagai.
St. shi, thun.
Falte, Runzel.
Sammlung.
ein solcher.
dort.
es scheint.
dieser.
Himmel.
dies.
alle.
Linie, Spur.
(Bergname).
= sumi
wohnen.
St. sumi.
(Pflanzenname).
jedesmal.
oft.
aufsteigen.
St. tachi.
nur.
St. tae, aufhüren.
weit und breit.
St. taka, hoch.
Wasserfall.
St. taka, hoch.
367
368
tamatama
tare ka
tatematsure
tatematsureru
tatenuki
tateyoko
tatoe
tatoeba.
tatsu
tayori
tadzunete
to
tofu
to iu
toki; toki ni
tokoro
toshi
to te =to shite
toto
tsudzuite
tsudzumaritaru
tsugite
tsugomori
tsul ni
tsuhi ni
tsuki
tsumoreru
tsumori
tsumoru
AUGUST GRAMATZK Y.
T2;
K. 23.
K. 29.
K. 29.
Ke
CL
ET:
T. 20.
Tatsutagaha, Tastutagawa K.1; T.1.
T. 14.
D;
TASSE
K. 9.
T2.
K° 13 SE KO!
DANSE
K, 25 u. s. f.
T. 2 u.s. f.
T2:
ENS:
Ch. 19.
Ke:
K. 25.
T. 28.
KT
ROM RS EU AE
ab und zu, selten.
wer.
St. tatematsuri, überreichen.
St. tatematsuri, »
Kette u. Einschlag.
vergleichen.
zum Beispiel (St. tatoe).
St. tachi.
(Flussname).
Hilfe.
St. tadzune besuchen.
dass.
besuchen.
sogenannt
Zeit; zu der Zeit als.
= koto; Ort.
Jahr.
Stamm shi.
zuletzt.
beständig (St. tsudzuki, verbunden
sein).
St. tsudzumari, abgekürzt werden.
(St. tsugi, verbinden) beständig.
d. letzte Tag eines Monats.
zuletzt.
Mond, Monat.
. Pt. tsumori.
sich anhäufen.
. St. tsumori.
tsumorurashi
tsumotta
tsumottareba
tsuyoi
tsuyu
uchi ni
ue
uhe ni
ume
unnun
umi
umibe
ura
uta
utaahase
Wa
Wwaga
Wal
wakarete
wakazu = wakatazu
wakete
wakite = wakachite(?)
wadzuraware
wake
wo
wohari
ya
yado
yadoreri
yama
yamazato
ALTJAPANISCHE
K. 12.
T5. use
EYE.
TF4:
12%:
16:
ARTE
K. 20.
K. 21.
Ch. 19.
IE EE
JU GE
ROIS.
Ke 2 ue f
KTS727:
28
K. 5.
Eur E
15022:
T° 24.
28
K. 24.
DORE
Ch. 16.
RENE
K. 26.
T7u-st8
KES ur Sur
KAMICTS ENT
RON SNE
user
WINTERLIEDER. 369
St. tsumori.
St. tsuyo stark, streng. — kanki
Tau. [no — sehr kalt.
während.
oberhalb.
auf.
jap. Pflaume.
u. 8. W.
Meer.
Strand.
jap. Lied.
Preisdichten.
(Trennungspartikel.)
mein.
= wa
St. wakare = wakari
St. wakachi RL
St. wake
St. wakachi.
St. wadzurai, unwohl, in Verle-
unter-
scheiden.
Bedeutung. [genheit sein.
(Akkusativpartikel).
Ende.
(Fragepartikel und Ausruf.)
Haus (und Garten), Besitzung.
St. yadori rasten, vorübergehend
Berg. [wohnen.
Bergdorf.
370
Yamato K. 19.
yappari T. 27.
yara TAG
ye RL at
yo AISÉE
yo = yoku T. 23.
yo, yo na TT st ÉG TEA
yodonde T7:
yomeru Kurt
yomibito OA
yomi
yomikeru K, 17:
yonde 18:
yori K. 5.
yoritsukanu T. 25.
Yoshino OP TRI E
Yoshinoyama T. 4.
yoso ye T. 25.
yôsu 120:
yotte = ni yobte Dont
Yozai [D'34e:
yube 158:
yufu K. 4.
yukata T. 4.
le (ake — = akeba) Ch. 19.
yuki T. 4.
yukidoke T. 6.
yukige ENT
yuku 1128:
20 T. 24.
ZOi = ZO T. 23.
AUGUST GRAMATZKY.
(Provinzname).
doch.
(zweifelnde Partikel.)
an.
Nacht.
künnen.
Weise: ein solcher.
St. yodomi, sich stauen, zurück-
St. yomi. [bleiben.
Dichter.
dichten.
St. yomi.
St. yomi.
von.
St. yoritsuki, kommen,herkommen.
(Ortsname).
(Bergname).
fort (anders wohin).
Zustand.
(St. yori) gemäss.
(Eigenname).
Abend, vorige Nacht.
Abend.
Abenddämmerung.
St. yuki, gehen, anfangen.
Schnee.
Schneewasser.
St. yuki gehen.
(Nachdruck verleihende Partikel.)
371
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
76
18 ‘78
yg
(£LS) 007
(ETS)
(OTG) SL
(GGa) G6
(688 ‘YGc)
&8 ‘08
‘el
(YTG) 08
(868) 707
(LTG) 94
(LVG) 92
PS
‘H
2 D D ER 7
GVF
GOF ‘TOI
yOT
LOT
£6
YVT
8rI
£Or
OFF
6L
76
‘D ‘p'A
89r
GOT ‘GOT
GOT
COT
LGY
897
OLY
8Sr
av
YG SG
LT
OF
G
CG
g
YG 61 8V'LT
"T M
d'otiens
Sunurouxe À
unIAIIOLI
wunyH99814
ATJUIU(T
Atye3dO
(SO ‘yuoISqY) ‘NA
97[[0S ‘pan
SUSBIT-JH9J104
u9][0S ‘U9JINp ‘UauUUoY
uu9M : SUNSUIPOY
ep : punar)
Sungnopog
|
998} OUI 110
- IN}
9918
eJJOou0Y
IUM UU OÂ eJ1es
elpureseu
M uJJUU OMU} 918
1YSRY94n]
TUTUOLRATUU
OZ0410 ‘I0ZO010
UM UJIUS
UM UJIUSUUI
el
EM U7J0Y
— {— UM nany —
teM lp *:"ns7e]
alu OUOUL EJOIU
tu OÂÀ natqs
RIBU JJUU IU
- LIBU NUE
- IUU IU
- eotu0 ‘97J0Â Iu
23304 1u elp teu
9}J0Â IU vJ98s
- 918}JOUNS}
- QAnJ
2730£ IU IUYI49
(rueSexo],)
yostuedu (no N
RS
- ey0ÂEY
- CAN]
- O1
M
- DIRS
= NICSBEUWTIEU
— NAIUSEU
- RAIN]
_ [Len
- CIO
- IOÂ
- DUS
- HUSEU
= HUE
- HOUOY
HRANI
- Hu
- OU
= DUIUS
- RIBU = - EU
- 9S I{Uoeu
- AIS
- aHOuO 07
- Jo eu
- 919Y0ÂD
- 9HIUSLIN]
- in}
— 219 UNI
(qsurxoy)
gostuedel(ry
*“T'N nu
‘APV TysTu
*APV DO HIU
‘I Heu
“L'N nuxreu
"4 °N oul
“L'N TUSUUX
ua
RER
‘APV 949Y
jai ue
"TN eq
‘d EM
‘19 ua,
A
25
AUGUST GRAMATZK Y.
372
|
r G Altjapanisch Neujapanisch Boca wW_L à sn
en. Te (Kokinsh) (Tbkagami) edeutung ; 0 v. d. G. H.
nu N.F. | ke- kie - Verneinung 20
mata - machi mo se - 25
momidji - iro no kawara - 27
omohigake - omoigake no nai ni 18
se — naï 14
shirare - satanashi no 10
Adv. | kare- ue Eni yotte Praeteritum 2 162 102 84
kure - oikurete iku 29
nurashi Adv. ke - kieru s0 na Praet. + es scheint 6 | 162,150 | 102, 80 84, 18
nuredo Adv. ki - kita keredomo Praet. + Concess. 95 | 162,158 | 102, 96 84
nuru Adv. kure — kureta kara wa Praeteritum 971 162 102 84
ramu B. omobikiyu -. …, Kieru yo na Fut. (zweifelnd) 1546 166 109 | 75 11 (214)
aru - dja ka shiranu 17
rashi B. furu - futta es scheint 4 150 80 18 (127)
masaru - mashila }s6 na 7
tsumoru - tsumoru 12
reba P. fure - futtareba Praet. + Cond. 94 1171,158 419, 94 76 (217)
rikeru P. furikakare - — Perf. Pràs. 18 | 171,163 | 119, 103 80
makare - % — 12, 19
yadore - — 12
ru P. fure - tsumotta:; futta Perf. Präs. 5929419 174 119 80
furioke - tsumotta
fuyugomori se - | fuyugare de. 10 117 119 80 (224)
tatematsure - — 29
tsumore - tsumotta 15
yome - _ RUE
shi Adv. hikari - kitsuu saeta ni yotte | Praet. 3 163 105 81 (226)
378
WINTERLIEDER.
ALTJAPANISCHE
6 96 ‘GIF | 897 GG
(0SS) 16 SIT 89r
(GET) S8 VA SYI 98 °
(YOS) SL
(G6&) £0r
09F G
EGE ‘Gr | OT ‘S
(70G) SL 66 097 FI ‘6
(03c) 18 COT OT g
‘aJ10S ‘S[0J ‘S UUOMIUOT, I9pu99SU8qO
‘9U09 ‘UI9A
SUNUTAUX9 À
pusIyeM
DELA
- [tu
{seu
nusas
QUDTU
ES 97J8SEUI B8 USHLIN]
** * NIUSUULINF
- 9YPMIU
- Inzpns}
nyn - oxeseu
9JUHEUTUSO
aqgrfeux
= TYSUAN
RJJOUINSY ‘* LU UOUTUOI
any
- 9YUMIUNJ
eJorux
- OLUU
- VYCM
- 2s
- OI
— CALYS
= HESEUITINT
- TUOÂ
DYEM
7 leyem
- 190$}
= IS 07 = - (03)
- IS
- TU
- J1US8U
- aquu
_ TU
- Leu
= IHOUUI
= TUSRANY
CUSENT
- HN}
- OYUMIUUN}
- O1B19S0U0
- I
‘UN
'N
‘APV
UAUHIOFPUNL) SIT “AU
owuoJnz
nz
nsqns}
EE
TH D ‘p'A y TM
a
ARR
Sunynopog
(cueSexor)
yosruedefno N
(aqsurxo y)
gostuede(1y
19
374 AUGUST GRAMATZKY.
Die Grundformen der Teniwoha sind:
1) beku, beshi, beki, beku, bekere.
2) keri, keri, keru, kera, kere.
3) mashi, mashi, mashi, mase, mashika.
4) mu, mu, mu, —, me oder n, n, n, —, me.
5) nari, nari, naru, nara, nare.
6) ni, nu, nuru, na, nure.
7)-n1, 705 muzu ne:
8) ramu oder ran, ramu(ran), ramu(ran), —, rame.
9)iristri, Tu ra, re.
10) shi, ki, shi, ke, shika.
11) te, tsu, tsuru, te, tsure.
12) ZUR= ni.
Die Schrift der Winterlieder.
1) Die Sôsho-Zeichen nebst ihrer Xaisho-Form (nach Schlüsseln
geordnet).
2) Die Hiragana-Zeichen (in alphabetischer Ordnung).
Hilfsmittel zur Entzifferung sind
cinerseits: das Ts'ad tsi wéi u. Aulaire und Groeneveldt (Schlüssel u.
: Lautzeichen in Sôsho-Form gibt auch Callery, de Rosny im Manuel
u. Gring).
andrerseits: Hoffmann, Aston, Hepburn, Gring u. Noack !).
Die h-Reïhe habe ich wie üblich durch ha, he; "hi, #bo;°int
die s-Reihe durch sa (za) se (ze) shë (71) so (zo) su (zu),
die t-Reihe durch ta (da) te (de) et (dji) to (do) tsu dzu) gegeben.
1) Näüheres über die angeführten Bücher s. S. 1x.
Zusammensiellung âer in den Winterlieder
n 1)
vorkommenden chinesischen und japanischen
Schriftzeichen (kaisho, sôsho und hiragana).
DE À 10.
|
Fe de:
Le 19. 3.
4. Z à 10. S de 5 29,
8. Fe , 12, | 40. A a 5.
9 ce se Aus | _ ce
ne. PAPE EU
% À | T, re > 18,27
11. À] | à 16. | & + We
r 7à #> 9, 14, m. «4 4 1% 21.
ee Le 2 u AL CAEER JR 99.
6. TC, LL Ca LL vh d aus
21. DA , 17. | 75 ve 6
| | 47.1 | \* | nr
#2 5 2a EN PET FT . 2.
30. + 42) Tu 27. . Fe 13, 21
HÉUNS ul Æ Hu
> | | “
2. IX FA 2,8 2% h
33. se 14. 4 d | ou
D 7 7 . 61 de 2, 14.
1) Einschliesslich
der Dai und Dichternamen.
À \“
2 AX DL 9, 26.
À
64. + &. 4.
LES 7 8. 12.
lé ë fQ 8, 28.
| | Fe 28.
D V2 VW 1
SE
HET
28.
SE D gs
27.
t:
J& Ïs10280
9% A) 19, 29.
15. À 24
2. DE 13.
ANG
7. 1) Der Kürze halber oft FF statt
17. se a] 14
ST A Pere j
EN EE
See
nl D'AITRE |
AS EL
— <Ÿ
(S
MX à
| die Ausgabe, die sich in der Bibliothek
der Ecole des Langues Orientales Vi-
vantes befindet, hat EE:
140.
Ses gg ee
2e RE 3 PE 7° ER VA NAS
Ë #6
we EP 1°
ER 1
(Sy
us
sa
mi
1
Qÿ
wæ
#
AIO
S
DS
UV
ON
Pn10.129:
9
DS: D:
377.
de
mA
2)
22, 23.
=;
2)
a 214,22,
RP SZ : 8. 12.
2) Ob diese 3 Zeichen als
Sosho oder Hiraganazei-
chen aufzufassen sind, ist
mir zweifelhaft. Das er-
ste gibt als Wortzeichen
in No 7 keiner Sinn
und müsste hôchstens für
das gleichlautende 15
stehen; ausserdem steht
es in 22 als Kana. Japa-
ner, die ich befragt, waren
verschiedner Meinung.
3) Das Kun beider Zeichen
ist sato.
ji mA oi D 7
Ac | * L 3
28 EP CG Ÿ € LL
x
toc 6 Ke ec
CI RESTS F à RlériTr
tA À À È PE.
rs LA 2% # 4
de ® er BYre AR :
ga ke | MA de à
tsu (dzu)
__ ie
1.
I = —
Re og À
OR D 0 Nom.
. S
dé a:
Aÿ À TH d
» \
N7 w À AS 1
a =
Et UE
esp AS
— aN gp
mA
*
AE HA BB IPC AL DAS T
OF THE
MIKADOS AND SHOGUNS
OF
JAPAN
AS ALSO
ON SD PAPA EMI C A TLARE SIN CO EXPENE
YEAR-TITLES OR NEN-GO0
ADOPTED DURING THEIR REIGN
BY
G. SCHLEGEL.
Chronological lists of the sovereigns of Japan have been
published by several authors, as by Kaempfer, De Guignes, in his
«Histoire générale des Huns>, Von Siebold in his «Nippon Archiv»,
the Marquis d'Hervey de St. Denys in his <Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine» published in the <Atsume Gusa», in Mr. Reed’s
«Japan», and lately in the valuable «Manuel d'Histoire, de Généa-
logie et de Chronologie de tous les états du Globe» (Vol. I, p. 217—227)
* published by Mr. A. M. H. J. Stokvis. Unfortunately, in most of these
lists, the Chinese characters represented by the transcription are omit-
ted, and as no standard alphabet has been as yet adopted, each writer
382 G. SCHLEGEL.
transcribed them according to his own familiar alphabet, so that the
most ludicrous confusion reigns in these names, which are in some
cases quite unrecognizable.
To give a single example from the lists of Von Siebold and Reed.
These authors write the following Mengo in this fashion, not being
even themselves constant in their transcription:
Nengo Von Siebold Reed
= fl Tei-kwan Dsjo-kwan Jo-kwan
7K PP Sy6-heï Seo-fei Shio hei
2K FF Syc-reki Tj6-reki Jo-riyaku
K A1 Sy6-wa Zei-wa Jo-wa
FK fi Sy6-tokù Zio-tok Sho-toku
ÀK RE Sy6-wo Sj6-wo Sho-wo
À TÉ Syé gen Zj6-gen Sho-gen
7K À\ Syé-kiu Zjo kiu Jo-kiu
K é Daï di Dai-dsi Dai ji
K + Ten di Ten dsi Ten ji
= FF Di reki Dsi reki Chi riyaku
= 1 Kwan wa Kwan-/rwva Kwan-wa
IE 7 Syau-di Sjé dsi Sho-y1
5 2 Ka-kit Ka-rok Ka-kitsu
So that Von Siebold has seven different ways of transeribing the
Chin. ch. ZÆK viz.: Seo, 156, Ze6, Lio, Sj6, Zj6 and Zjo
and Reed three, viz.: Jo, Shio and Sho.
How is an author on history, neither knowing Japanese norChinese,
to find his way in such a Babel?
It is true, and Von Siebold warns against it in a note to his
Nengo, that the pronunciation of the Chinese characters differs very
much in the different provinces of Japan, but this was a reason
the more for later authors, never to publish such a list without
adding the Chinese characters. Von Siebold could not do it, as there
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 383
was in his time no font of Chinese characters in the Netherlands,
but still he has given a lithographed table of Japanese history and
chronology which enables the student to correct the mistakes in his
transcription. But the other authors did the same, so that a new and
correct list is no superfluity; especially as the lists published hither-
to present the greatest divergencies and some bewildering errors
which, repeated by historical writers, not knowing the Chinese or
Japanese language, are thus for ever propagated.
For example the period A. D. 1441—1443 was dubbed Xa-kit
(3£ FE) «Fortunate luck».
It is named as such on page 99 of Von Siebold's lists of Nengo;
but on page 73 of the same work, the year 1441 is called Xa-rok,
which would be F£ TE ; the designation of the period 1225 —1226.
The Shogun Zye-miti (1623—1649) is called in Chinese À ER
ZX Ta yew kung. Both the Japanese tables used by Von Siebold and
the lately published Japanese synchronistic tables have distinctly, in
several entries, the ch. ER yew. Von Siebold, however, seems to have
mistaken this character for that of ER a vulgar form of the ch.
EN hien, which is pronounced ken in Japanese, and he, consequently,
calls this Shogun «<Daï-ken kun» instead of <Daï-yx kô>, which error
has, of course, been since repeated over and over again ‘).
Von Siebold calls the 15t Mikado of the northern dynasty Æwang-
yen (-X: f&) <Kwo gon. The work «Le Japon à l’exposition uni-
verselle de 1878», compiled by the Shushi kuwan or «Direction des
travaux historiques», writes this name Xwwoogon. Of course it is Kwo
gen» as Mr. Reed rightly transcribes. Von Siebold equally transcribes
the ch. 54 by gen in fé # Æ Gen iu kun (Le. p.84 & fol. 23).
1) We note besides that Waï-ken would signify nothing, whilst aÿ-ix means the great
. . . . L 4 En = AD
plan or doctrine of ordering the universe,. We read in the C£ow-kwan: H NN PER
“We ought to follow the former great doctrines,, or; as the commentary says: ” We ought
to observe the great doctrines of antiquity, (CE NE + PAX Ne] ).
384 G. SCHLEGEL.
Mura-kami 1 (A. D. 947—967) is called in Chinese Âf
Ts'un shang), as well in the FH ZK F& fe ÂË #2 used by Von
Siebold (twice), as in the Jap. synchronistic tables hr FE ÂË Æ
(thrice), which I have used. By a very common mistake, De Guignes
has interchanged this character with that of Æf fung and, con-
sequently, names this prince lüng tchang, probably induced in error
by Ma Twan-lin who, equally, writes XF F ?).
The beforementioned jy HE AE % (Sin sen nen hyau), newest
edition of the Synchronistie tables of the History of Japan, China and the
West, compiled by ÆH6-kokù Mitükuri (€ À ÆE ÂÆ ), first published
in 1855, and reprinted in 1872, carries us to the year 1871 till
the peace concluded between France and Prussia. This work, a master-
piece of xylographic art, I have found very aceurate, and I have
not hesitated to follow it almost implicitly. It presents, here and
there, discrepancies with the lists hitherto published, and we, there-
fore, think it useful to note them here, so that the possessors of
the works in which these lists occur in chronological order may
correct them.
The lists of the Emperors or Mikados is in general correct with
the exception of a few dates.
So, according to the Japanese tables, the second Mikado, Sui-
sei X$ D, did not come to the throne in B. C. 584, as the fore-
mentioned authors say, but only in B. C. 581. It is true, Zn-mu,
his predecessor, died in B. ©. 585, 127 years old: but he had pre-
viously, in B. C. 619, taken his son Zin-tei, named Nuna-gawa
Mimi-no mikoto, as his coadjutor (237 EE K 27 mi JE Æ, JI|
H À). This prince murdered, in B. C. 582, his elder brother
Shau-yen url ming (Tagisi-mimi-no mikoto) and proclaimed himself
emperor of Japan (EX À À He À HF Æ 6 Mn ar).
1) Ma Twan-lin is wrong, for im Japanese Mura means a village — Chin. UE and
Kami (= 1 © means Superior, Ruler.
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 385
Ten-di (FX #4) did not come to the throne till A. D. 568,
although he administrated the empire since 562, which date is given
by our predecessors as that of his accession to the throne. We find
under the date A.D. 562 the remark: 3 X + FH XX NL € HR
) # «The prince imperial MNaka-no Oiyé administrates in
simple dress the affairs of the army and the state», and only in 568
his accession to the throne.
After Mura-kami II, in A.D. 1369, Von Siebold and Stokvis
mention a Mikado called Æiro-nari or FE É Tyau-kei, who should
have reigned from 1369 to 1373. The Jap. synchr. tables do not
mention this emperor; but place in the year 1368 the accession to
the throne of Xame-yama IT, who reigned till 1892 and was suc-
ceeded by Xo-mati IT (# oP UN ), who reigned from 1393 to 1412.
Von Siebold and Stokvis have instead: Kame-yama IT, 1874— 1412.
Higasi-yama (A. D. 1687—1709), called in Chinese BK [|] Tung-
shan (T6-san), is called by Deguignes Kin-cham (& LL DE
In the lists of the Shoguns, we’ll find still more discrepancies,
especially in the dates. De Guignes felt this already, and remarked
in à note that the dates of Kaempfer did not always appear reliable
to him. We will see that such is the case.
On fol. 4 of the Jap. Synchr. tables is found a genealogy of the
Shoguns of Japan, in which after Ching-liang (jf À ) or Nari-yosi,
inmediately follows Z-mwan ( & 1h ) or Vosi-mitü, who assumed
the Shogunship in the first year of the period Wau-an ( JfE %)
corresponding to the year A. D. 1368, which date is in accordance
with the previous lists. Taka-udi (1334-1358) and Yosi-nori !)
(1359--1367) are not mentioned by our Japanese author as Shoguns,
though they are so in the Nippon rekï-dai nen-keté F À F& 4e
ÂË 47. In the Chinese text published by Von Siebold, Taka-udi is
called jh F4 Yüan-tsun-shi, and Yosi-nori & 2 à T-tsiüan.
1) Deguignes calls him Fosi-yaki.
386 G. SCHLEGEL.
Vosi-nari (Yosi-masa) (& IX TI ching) became Shogun in 1449
(& EX X Le Te ÂË {€ LA ) and resigned on account of his
age in 1473 (3 Hf] Hi Æ EE À).
Vosi-mitü II (& $) became Shogun in A.D. 1494 (& Es
HF] LE —= ÂË {4 LA ), and not in 1493, and died on the
14th of the 8th month of the 8th. year of the period Yeï-syau
(KR 1E /À Æ À H + VU H $) AD. 1511. He was Shogun
till the year 1507 and not 1508 as Stokvis has.
Vosi-naru reigned till 1545, not 1546 as Mr. Stokvis says.
The usurpator Yosi-naga (& ËÈ T chang) is said by Mr. Stokvis
to have reigned from 1565-1568. He is neither mentioned by Von
Siebold nor in the Jap. synchr. tables.
Besides, Von Siebold, after the Jap. chronol. tables, says that
Fosi-naga was already murdered in 1561 by Aisa-hide (Nippon
Archiv, Vol. IV, Part III, p. 78 and fol. 22: À Æ Ft & &)
and the Jr ÉE 4 SK, entry of 1561.
But, on the other hand, it mentions the Shogun 7Z-ying (Yosi
süsa), grandson of Z-ching (Yosi sämi) and eldest son of /-wei,
who assumed the Shogunship in the 11th year of the period Yei-rokù
(1568) and died in the 9 month of that year (& Be EE
FR URIER FN F — 4 LE, FH 4 H
ide: À ÂE X& , # ÏE 3%). He was succeded by Z-chao
(& 4) or Vosi-aki. I-ying is not mentioned by either Von Siebold
or Stokvis.
Tara Nobu-naga (2 4 ) became Shogun in 1574, and not
in 1573 as Mr. Stokvis says. He was murdered in 1582 by Aketi
Mitü-hide together with Nobu-tada (HA 4 3 5 Ft 5 À
&. Nippon Archiv, l.c. fol. 22). He is not mentioned as Shogun,
nor even as usurpator, in these tables; neither is San-bau-si (—
#E Fi). It is true, the latter was named by Aide-yosi as his suc-
cessor in 1582 (Æ- 2 2 75 2 21 = Ÿk Éh, Nippon Archiv,
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 387
Le. p. 80 and fol. 22), but he never reigned as Shogun. Nobu-naga
was succeeded in 1586 by Æung-shin-siu-kieh (Æi Fi 75 Æ) or
Taï-kau sama; he reigned till 1590, and was succeeded in 1591 by
Siu=tsz'e (Æ R) or - Hide-tügu (1591 - 1595). Stokvis makes
Tai-kau sama reign from 1587—1598.
Daï-ken-k6 (SK JÊR 24), called in the Japanese lists Daï-yu-k6
(AK PER 24), reigned, from 1623 to 1649, and not 1651 as Mr.
Stokvis says. It is true, he died in 1651, but he was already
replaced by the Shogun Zye Tina k6 (64 À 2N) in 1650.
ZTye Tügu kô (Æ + SN) reigned from 1713 —1716, and not 1715
as Mr. Stokvis says. He was succeeded in the same year by Yosi-mune.
Tye-sige k6 ( FE #5 2A ) is said by Mr. Stokvis to have been Shogun
from 1745—1760. According to the Jap. synchr. tables, he reigned
from 1745—1762, and died in the same year when /ye-haru k6 (4
HF 2) threw himself up as Shogun, nl. in the 12t® year of the
period Hau-reki (F FF), which corresponds to the year A.D. 1762.
Mr. Stokvis equally places the beginning of the reign of this Shogun
in 1760. Zye-nari k6 (TL ÀK 24 ) was Shogun from 17871837, not
1836 as Mr. Stokvis has. His successor /ye-yost k6 (LE ph ÂN ) reigned
from 1838 —1853 (Mr. Stokvis has 1837— 1852). Zye-sada k6 (jE À$
À) was Shogun from 1853—1858 (Mr. Stokvis has 1853— 1857).
The last Shogun, Vosi-hisa, became it in 1866 and resigned in
1867. Mr. Stokvis says 1867 and 1868; but the Japanese tables
place these dates in the 21 and 3d year of the period ÆKeï-wau
(EE FE), which correspond to the years 1866 and 1867. Under
the latter date, the tables bear the notice LA GE Eu x 4 + Y
4 À, Xi ŸL F5 Ê XK 5. > The Shogun resignes his office, the
royal reign is restored as before. Yedo is changed to Tôkio”.
According to Mr. Reed’s »Japan” the resignation was offered
the 19 Nov. 1867, but it was only accepted the 34 January of the
year 1868 (op. cit. p. 276), but the 3d Jan. 1868 corresponded to the
388 G. SCHLEGEIL.
10th of the 12h Japanese month, and was thus reckoned by the
compiler of the Synchronistic tables to belong still to the year 1867.
We have noticed also the following errors in the list of Nengo
published by Mr. Stokvis. The period Ken<tokù (XE fi) began with
the year A. D. 1370 and not 1371 as in Mr. Stokvis’'s list. The year
A. D. 1441 was called Ka-kité (J£ 5€) and not Ka-rokù (5£ Je)
as Mr. Stokvis, after Von Siebold, says. For the year 1848 we find
in the list of Mr. Stokvis Æo-yei instead of Æa-yei ( FZ 7K) and
the designation of the period 1860 is Man-yen (CH fÉ ) and not
Man-yei as in the list of Mr. Stokvis. It is therefore no superfluity
if these lists are again, and now correctly, reprinted. The lists given
by Von Siebold only carry us to the year A.D. 1822, and the
«Nippon Archiv» in which they have been published, is now quite out
of print, costs a large sum of money, and besides, is of an unwieldy
folio size, most unhandy to consult.
We have followed in our alphabetical lists the Chinese pronun-
ciation of the characters, and not the Japanese one, as Von Siebold
did: firstly because, as Von Kiebold himself remarks, the dialectical
pronunciation varies immensely ‘), and secondly because the year-
names are always cited, even in Japanese works, in the Chinese
character, the mandarin pronunciation of which is known by every
Sinologue.
The spelling of the Japanese words is according to the system
adopted at the first Congress of Orientalists held in Paris in 1873, and
Prof. Léon de Rosny had the kindness to correct the proofsheets to this
effect.
1) Da die Jahrnamen durchgängig Schinesische Wôrter sind, die in Japan, je nach
dem einen oder anderen vorherrschenden Dialect, nicht von Allen gleich ausgesprochen wer-
den, so kommt in das alphabetische Verzeichniss derselben, wo blos auf ihre Aussprache
Rücksicht genommen werden soll, manches Schwankende, was bei der Schreibung mittels
der schinesischen Charaktere nicht statt hat.
|
DER ON OM OI RC AT SIT
.OF THE
MIKADOS AND SHOGUNS
E
The Mikados.
BC:
KamYamato Iva-are hiko (Zin-mu Ten-wo) (M 2 K ) 660—585
Kami-nuna-gava-mimi no-mikoto (À ii) 081 —549
Siki-tu-hiko Tama-de-mi-no-mikoto ( ) 548 —511
Oho-yamato-hiko yuki-tomo-no-mikoto (SA fi) 510477
Mi-matu-hiko Kaë-sine-no-mikoto (Æ 4) 475 —393
Oho-Yamato Tarasi-hiko Kuni-osi-hito-no-mikoto( %) 392 — 291
Oho-Yamato Neko-hito Futo-ni-no-mikoto (Æ ri ) 290 —215
Oho-Yamato Neko-hito Kuni Kuruno mikoto (2 JL) 214—158
Waka-Yamato Neko-hiko Futo-hibino-mikoto (ff 44) 157—98
Mi-maki Iri-hiko Ini-yeno-mikoto (Æ Th) 97—30
Iku-me Iri-biko [sati-no mikoto (H£ f=) 29—704D.
A.D.
Oho-tarasi-hiko O-sirowake-no-mikoto (Er ÂT) 71-130!)
Waka-tarasi-hiko (JHk Et) 131—190
Tarasi-naka-tsu-hiko el 5m) 192—200
Iki-naga-tarasi-bime-no-mikoto[ Empress] ( Jill 3} # F5) 201—269!)
1) According to Chinese historians A.D. 7i— 107; succeeded by Swai-shiny ( Éll Je)
A.D. 107—130.
2) According to Chin. historians, we find this princess named FA pe] Noa Pimilu
— Himé-miko i.e. princess. She is said to have reigned from A.D. 201—246, and was
: es
succeeded by the princess F-yu (#5? Éd ) 246—269.
390 G. SCHLEGEL.
Hondano-miko (RE À) . Eu
Oho-sasagi-no-mikoto ({= fi) 313 — 399
Isavo-wako-no-mikoto ( JÉ 4) 400 — 405
Mitü-va-wako-no-mikoto (JE 3Ë ) 406 -411
Wo-atsuma-no-wakako-no-sükune CA ÀŸ ) 412 -453:)
Ana-fo-no-mikoto ( a HE ) 454 — 456
Oho-hasuse-no-mikoto CA 2 ) 457-4794)
Siraga-take-hiro-kuni Osi-waka-yamato-neko-no-
mikoto (jf 3) 480 —484
Ohoke-no-mikoto ; (HA 2) 485 —487
Oho-asi-azana Simano-iratüko (= EX ) 488 —498
Wo-hasse Waka-sasagi (2 21] ) 499—506°)
Wo-ofu-atono-mikoto (Hiko-fudono-mikoto) ( pi) 507—531
Interregnum from 531—-534.
Hiro-kuni Osi-take Kana-hi-no-mikoto (ZE FA) 534—535
Take-wo Hiro-kuni Osi-tate-no-mikoto CE 44) 536-5396)
Amekuni Osi-hiraki-hiro-niva-no-mikoto (&X HA ) 540571
Nuna-kura-fudo Tama-siki-no-mikoto (EX jé) 572 — 585
Tatibana-no Toyo-hino-mikoto (FF H}H) 586-587
Hatsusebe-no-mikoto (# Ie ) 588 — 592
Toyo-mike-kasigi-ya-himeno-mikoto [Empress] (Âf£ 7h) 593 -6287)
3) According to Chin. historians, this emperor, also called 7sax (HE), reigned from
412—430 and was succeeded by his younger brother Clin (HZ ) 430—444, and Toi (PRE)
444—453, named General pacifier of the East, sovereign of Japan (2 K LEA LE
ETES
4) This emperor died in 453, and was succeeded by his son Æ2rg (HE) 457—471,
who was again succeeded by his younger brother Wx (HE) 471—419. The japanese tables
place from 457—479 the reign of Æiung-lioh, and place
5) Wu-lieh from 499—506.
6) The Chin. Historians also call this Mikado Tien-kwok pai-k'ai lwoang-ting lien
bons CR BE HE PE FE LE
7) According to Chin. historians, we find instead of this princess the emperor Nyo-meè
( FE) surnamed Zoliszepiku (& 1] H H HN) with the title Nyo-pei Ki-m1
JAPANESE EMPERORS AND
Oki-naga-tarasi Hi-hiro-nuka-no-mikoto
NENGO.
391
A.D.
(CF H}J) 629-641
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [Empress] ( 1 4h) 642 644
Ame-yorodü-toyohino-mikoto
(Æ fi) 645 — 654
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [same as
E À]
Ame-mikoto hiraki-wake-no-mikoto
Ama-nu-naka-vara Okino-ma hito
Takama-no-vara-hiro-no-hime (Empress)
Amano mo-mune-toyo
CK HF ) 655-661
(K #4) 662671
(X 2%) 672—686
CF HA) 687-696
(2T H) 697—707
Yamato-neko Amatü-mi-siro T'oyo-kuni-nari-hime
[Empress] (36 H}) 708—714
Yamato-nekoTaka-mitü-kio-tarasi-hime[ Empress]( 1Ë) 715—723
Ame-sirusi kuni-osi-hiraki-toyo-sakura-hiko
Takano-hime; Abeno Naï-sin-wau [Empress]
Oho-ino Ohokimi or Ohoïi-no mikoto
Takano-hime Abeno Naï-sin-wau [Empress]
Sira-kabeno Ohokimi
Yamato-neko Suberagi T'akarateru-no mikoto
Yamato-neko Amañraki-kuni-taka-hiko
Kami-no Sin-wau — Saga I
Ohodomo-no-Sin-wau — Zyun-wa
Masa-yosi — Nin-myau
Miti-yasü Sin-wau — Mun-tokù
Kore-hito — Sej-1wa
Sada-aki — Vo-zeï
Toki-yasü — XÆwo-ko
Sada-yosi — Uda I
Atü-hito — Daï-go
(En ) 724-748
(Æ À) 749 —758
CK HR) 759 —764
(A PA) 765 — 769
(3 4) 770-781
(FE 3) 782—805
(2 HR) 806 —809
(IGÉ 1f$) 810 —823
(Æ A1) 824— 833
(4= H}) 834—850
(ZT FA) 851-858
(jf A) 859-876
(DZ HK) 877-884
(JE ZÆ) 885 —887
( Z) 888—897
(HE H) 898 —930
Qu] LA AS ni) or Prince Wgo-péi”, who is said to have reigned from 593—607,
eu who was succeeded by Yu-ski-ts'ing (BE TE 1 ), who reignei from 608—628.
392
Hiro-akira — Syu-czyakü I
Nari-akira — Mura-kami
Nori-hira — ÆReï-zen I
Mori-hira — Fen-yu I
Muro-sada — Xwa san
Kane-hito — 74 deé I
Suë-sada — San deé
Atü-nari — Go lti de
Atü-yosi — Go Syu-zyakù
Tika-hito — Go Reï-zen
Taka-hito — Go San-deé
Sada-hito — Sira-karwa
Yosi-hito — AHori-kawu
Mune-hito — 70-ba
Aki-hito — Sy tokù
Tosi-hito — Xin-ye
Masa-hito — Go Sira-kaw a
Mori-hito — Ni-de
Tosi-hito — ARokü de
_Nori-hito — Taka-kura
Koto-hito — An-tokù
Taka-nari — Go To-ba
Tame-hito — 7-45
Mori-nari — Syun-tokù
Moti-hito — Go Hori-kawa
Hide-hito — Si-ded
Kuni-hito — Go Saga
Hisa-hito — Go Fuka-kusa
Tüne-hito — Kame yama
Yo-hito — Go Uda
Hiro-hito — Fusimi
A.D.
(À FË) 931—946
(ff LE) 947-967
(Æ HR) 968-969
(EI 4h) 970-984
(#6 LL) 985-986
(— {&) 987—1011
(= f&) 10121016
(É — 1) 10171036
( À FÈ) 1037—1045
(F8 À LR) 1046 —1068
(É = (Æ&) 1069-1072
C1 FT) 1073 1086
CE FN) 10871107
GE #7) 1108—1123
(A) 1124-1141
CE 5) 11421155
(É É1 PT) 1156—1158
(2 f&) 1159—1165
(3S (Æ&) 11661168
(Fr À) 11691180
(ZE fi) 1181-1183
(1 À 41) 11841198
(Æ ip FA) 1199 —1210
ONE 4) 1211-1221
(4 #4 PT) 1222 1232
(PUY 44) 1233 — 1242
(46 LÉ IH£) 1243 — 1246
(LÉ BR 5) 12471259
($ LL) 1260 —1274
(LÉ F L) 1275-1287
(À Ki) 1288 - 1298
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
Tane-hito — Go Fusimi
Kuni-haru — Go Ni-dei
Tomi-hito — {lana sono 1
Taka-haru — Go Daï-go
Kasü-hito — Xwau gen
393
A.D.
(#6 4R Hi) 1299 —1301
(É = 1) 13021307
(& EE Fi)
CH É%)
Taka haro — Go Daï-go (resumed the throne)
Yosi-naga — Go Mura-kami
Hiro-nari — Tyau Keï
Hiro-nari — Go Kame-yama
(jf E)
(EE)
(#& 6 1)
308 —1318
1319—1331
1332—1334
1334— 1338
1339 — 1368
1369—1373
1368—1392
according to others from 1374—1428
Moto-hito — Go Komatü
(4& 25 À)
was the last Mikado of the Northern Dynasty from
Mi-hito — Syd-fwau
Hiko-hito — Go Hana-sono
Nari-hito — Go Tuti mikado
Katü-hito — Go Kasiva-bara :
Tomo-hito — Go Nara
Kata-hito — Onoki Mati
Masa-hito — Go Fau-zeï
Masa-hito — Go Midü-no-wo
Kyo-si — Meïi-syau [Empress]
Tügu-hito — Go Kwau-mei
Yosi-hito — Go Sui
Wori-hito — Æeï-gen
Asa-hito — Aigasi-yama (T6-san)
Yosi-hito — Nakano mikado
Aki-hito — Sakura-mati I
— Momo-zono I
Ti-si — Go Sakura-mati |[Empress]
Hana-hito — Go Momo-cono
Kane-hito — Kwau-kaki
CA 6)
(48 44 ED)
(8 Æ fin F1)
(1 #4 JE)
(À À)
QE ÀX ET)
(LB Hk)
(4 7k Æ)
(HF 1)
HA)
(# DH)
(SE JC)
CK LU)
(Eh fin F4)
CHE HT)
HE ED
(1 FE HT)
(4 EE)
CE 44)
1393—1412
1583—1392
1415 —1428
1429 —1464
1465 —1500
1501 —1526
1527—1557
1558—1586
1587—1611
1612—1629
1630—1643
1644—1654
1655—1662
1663 —1686
1687—1709
1710—1735
1736 —1746
1747—1762
1763—1770
1771—1779
1780—1816
26
394 G. SCHLEGEL.
A.D.
Mune-hito — Nin-kau (À Æ) 1817—1846
Nori-hito — Kroau-meï (JE HA) 1847—1866
Mutü-hito — ÆXon-zau Kwau-tei (4 LE ïf) 1867—
Ir
The Mikados of the Northern Dynasty.
In A.D. 1331, Daï-yo IT was dethroned by Æwo-gex I, and though
the former was reestablished in 1334, the successors of Xwo-gen
continued to reign in Miyako, so that there were, from 1334 to 1392,
two emperors reigning simultaneously, the one in the South and the
other in the North; those were:
Kasu-hito — Xwau-gen T'ei (3 F4 ñf) 1332—1335
Toyo-hito — ÆKwau-meï Lei (SE H}] 5h°) 1336—1348
Oki-hito — Syu-hwaw or Zo-kwo Tei (2 JE fi) 1349—1351
Iya-hito — Go Kwau-gen Tei (4 3 jé if) 1352—1371
Wo-hito — Go Fen-yu Tei (4 VA Fih p') 1372—1382
Moto-hito — Go Ko-matü Tei (6 2h PA fr) 1383 — 1392
The last prince became Mikado of whole Japan in 1393 and
reigned till 1412.
LIT.
The Shoguns of Japan.
In A.D. 1185 the great officers of Japan had organised a formid-
able revolt. The Mikado Go Toba put on foot a large army, in
order to suppress this revolt, the commandment of which he en-
trusted to one of the princes of the blood: Yori-tomo, with the title
of Syaugun or Generalissimo. This Yori-tomo reduced the Mikados to
mere puppets, only retaining their spiritual power, so that these last
are called by Chinese historians Weu-wang (5£ Æ) or Civil kings,
whilst they call the Syauguns Wu-wang (5 Æ) or Military kings.
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 395
This state of things lasted till 1867, when the Shogun Fosi-hisa
abdicated in behoof of the Mikado, who thus became again sole
Emperor of Japan.
The Shoguns.
Dynasty Minamoto.
Ci)
Yori-tomo (Hi EN) 1186 —1201 | Sane-tomo (Æ }) 1203—1219
Yori-iye (KH 3) 1202 |
Dynasty Fudsiwara.
(HR)
Yori-tsune (HE $£) 1220 —1243 | Yori-tsugu ) (JE ff] ) 1244 —1251
Dynasty of Zin-mu Ten-wo.
On mt ZX JE)
Mune-taka (5% À Fi Æ ) 1252 | Mori-kuni (f F$) 1308—1333
—126 Mori-yosi (5 FL YA Æ) 1333
Kore-yasu (f£ FH) 1266 —1289 —1335
Hisa-akira (À HA ) 1289 —1307 | Nari-yosi (JX 52 ÿH Æ) 1334
—1338
Dynasty Asikaga,
CE A1)
Taka-udi (JA PE FR)1334—1357 | Yosi-katsu I (2 Hi ) 1423—1425
Yosi nori I & +) 1358—1367 | Yosi-motsu reestablished 1425—
Yosi-mitü 1 (Æ ÿ4) 1368—1393 1428
Yosi-motsi Æ FF) 1394—1422 | Yosi-nobu?) (% #7 ) 1428 —1440
1) {Toffmann places the accession to the dynasty of Shogun of Fori-{suqu in A.D. 1224,
but this is a mistake. The Chinese text he uses has no entry in the year 1224, but places
in the year 1244 the accession of Yori-tsugu (F& fi D.
2) Since 1429, Fosi-nori IT.
396
Yosi-katü II (2 H# )1441 — 1443
Yosi-nari 1) (S$ DEL ) 1449—1471
Yosi-nao ?) (5 fr) ) 1473—1489
Yosi-mura (2% A ) 1490 — 1493
Yosi-mitü 11°) ($ %$) 1494—
1507
Yosi-mura“) (reestablished) 1508—
1521
Dynasty
G. SCHLEGEL.
Yosi-naru (SK Hf) 1521—1545
Yosi-fusa (2 HE) 1546—1565
Matü-naga (usurpator) (42 Fk)
1565—1568
Yosi-süsa ( & LA )1568(9months)
Yosi-aki ( M) 1568—1573
Taïrano.
(2)
TaïiraNobu-naga( 2 45 5 )1574
—1582
Aketi Mitü-hide (usurpator) (HF
2h JE 75) 1582
San-bau-si (— YÆE É) 1582—
1586
Dynasty Toiotomi.
CE H1)
Hide-yosi or Taï-kau-sama (Toyo Tomi Hide-yosi
Hide-tügu
Hide-yori
BEF # 0
Toyo-kun EE [5] ) 1586 —1590
(Z5 X) 1591—1595
(Z5 #H) 1600—1615
Dynasty Tokugawa.
Ci 3)
Mina-moto-no Iye-yasü kô (Ji 2 H£ 24 Posthume title M4 4)
Hide-tada kô(Z5 FH 24
1) Since 1453 called Yosi-masa.
3) Since 1502 called ?osi-zümi.
1603—1605
Posthume title 5 fA 24) 1605—1622
Iye-mitü kô (36 JE: 24 »
Iye-tüna kô (ZE ff] 24 »
2) Since 1488 called Yosi-Airo.
4) Since 1513 called Fosi-tada.
» À IR 24) 1623—1649
> Hg #1 24) 1650 —1680
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 397
Tüna-yosikô( #4 Æ Z4 Posthume title Hé SE Z\) 1681—1709
lye-nobu kô (ZE ‘5 24 » »> 2Z ff 24) 1709-1712
Iye tûgu kô (ZE & 24 » »> À 24) 1713—1715
Yosi-mune kô(E 2 24 » » À fi 24) 1716—1745
lye-sige kô (28 HE 24 > » PE 4 24) 1745—1762
Iye-haru kô (ZE 5 À » > 4 EH 24) 1762-1786
Iye-nari kô (36 7 2 » » ÀT 8 ZA) 1787—1837
Iye-yosi kô (3 24 > > EH fin À) 1838--1853
Iye-sada kô (3 EE 4 » » JE fi ZA) 1853—1858
Iye-motsi kô (38 JE 24 » » HA PA 24) 1858—1866
Yosi-hisa kô (LS À À) 1866—1867
AL PTS PEUT TC APR PSSE
OF THE
JAPANESE MIKADOS AND SHOGUNS.
EH AR RENE KR 51
C.
Ch‘ang-hien kung (Tüma-yosi or Zen-gen k6) 5 FA À
A.D. 1681—1709 $. !)
Chang-k‘ing T'ien-hwang (Zyau-leï Ten-wau) Ds RE
A.D. 1369—1373
Chao-têh Kung ( Vosi-nora lye-moti k6) HA fi ZX A.D. 1858—1866 S.
Ch'ï-T'ung T'ien-hwang (Do-10 Ten-wau) YF À K = AD. 687—696
Ch‘ing-kwaug T'ien-hwang (Sy6-hwau Ten-wau) ff SRE #
A.D. 1413 —1428
Ching-liang Ts‘in-wang (Nari-yosi sin-wau) JX [SA ail +
A.D. 1334—1338 $.
Ching-ts'in-t‘ing T'ien-hwang (Ogi-mati Ten-wau) 1E XX ET XK Æ
A.D. 1558 —1586
Ch‘ing-tèh T'ien-hwang (Sy6-tokù Ten-wau) À fn RE
A.D. 765 —769
Ch‘ing-wu Tien-hwang (Sei-muTen-wau) JX 3% K Æ A.D.131—190
Chu-tsioh T'ien-hwang (Syu-zyahü Ten-wau) À $E K À
A.D. 931—946
Chun-ho T‘ien-hwang (Zyun-wa Ten-wau) LEA #1 R IE A.D. 824—833
Oh‘un-shang Tien-hwang (Mura-kami Ten-wau) Âf ÆE K LES
A.D. 947 — 967
1) S. = Syaugun.
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 399
Chung-ngaiTfien-hwang (Tiu-aiTen-wau) {1h Li K É A.D.191—200
Chung-yü-mun T'ien-hwang (Naka-mikado Ten-wau) FH fi} FE K IE
A.D. 1710 —1735
F.
Fan-chingTen-hwang(Han-syauTen-wau) JR 1 K Æ A.D.406—411
Fuh-kienT'ien-hwang (FusimiTen-1wau) ff JE R É A.D.1288—1298
Fung-shang T'ien-wang #} É KR LE erroneously for Ch‘un-shang
#J E
Fung-shin Siu-kieh (Hide-yosi Toyo-tomi À1 Pr 75 or Taikau-sama)
A.D. 1586—1590 S$.
Fung Siu-tsz'e (Hide-tügu) 75 ZR AD. 1591-1595 $.
H.
Hiao-chaoT“ien-hwang (Kau-syauTen-wau) # 3 Es B.C.475 — 393
Hiao-kien T'ien-hwang (Kau-ken Ten-wau) Æ A KR LE [Hmpress]
A.D. 749—758 and 765—769
Hiao-ling T‘ien-hwang (Kau-reiTen-wau) Be K 1 B.C. 290—215
Hiao-nganT‘ien-hwang(Kau-anTen-wau) Le À 1 B.C. 392-291
Hiao-téhT'ien-hwang(Kau-tokù Ten-wau) pis K # AD. 645654
Hiao-yüanT'ien-hwang(Kau-genTen-wau) Æ 7 K 1 B.C 214—158
Hien-tsungT‘ien-hwang (Ken-syuTen-wau) HA © K 1 A.D.485—487
Hiung-lioh T'ien-hwang (Yu-ryahü Ten-wau) XfE 2 K
A.D. 457—479
How Chu-tsioh T'ien-hwang (Go Syu-zyaki Ten-wau) & RÉRKÉ
A.D. 1037—1045
How Ch‘un-shang T'ien-hwang (Go Mura-kami Ten-wau) + #j E
K Æ AD. 1339—1368
How Fuh-kien T‘ien-hwang (Go Fusimi Ten-wau) 48 ÂR K, K
A.D. 1299—1301
How Fung-shang T'ien-hwang A HUE SR 3 erroneously for How
Ch‘un-shang 44 #j E
400 G. SCHLEGEL.
How Hwa-yuen T'ien-hwang (Go Héna-zono Ten-wau) 8 44 A K
F1 AD. 1429-1464
How Kwang-ming T'ien-hwang (Go Kwau-mei Ten-wau) 48 Ye WA
F3 AD. 1644—1654
How Kwang-yen Ti (Go Kwau-genTei) 1 Y- F4 ïf A.D. 1352—1371
(Mikado of nortn Japan)
How Kwei-shanTien-hwang (GoKame-yama Ten-wau) f& É LU] GE E
A.D. 1368—1392 (according to others 1374— 1428)
How K‘wuh-ho T'ien-hwang (GoHori-kawaTen-wau) 46 Ep nf K À
A.D. 1222 —1282
How Ling-tsiuen T'ien-hwang (Go Reï-zen Ten-wau) 1 2 RE
A.D. 1046 —1068
How Nai-liang T'ien-hwang (Go Na-ra Ten-war) 4% Æ FL K À
A.D. 1527—1557
How Niao-yü T'ien-hwang (Go To-ba Ten-wau) A E 3] K &
A.D. 1184—1198
How Pêh-yüan T‘ien-hwang (Go Hasiva-bara Ten-wau) 4 F4 Ji KR
A.D. 1501 —1526
How Pih-ho T'ien-bwang (Go Sira-kawa Ten-wau) 48 F1 Ï] K À
A.D. 1156—1158
How San-tiao T'ien-hwang (Go-San-deô Ten-wau) 1 = {& KX &
A.D. 1069—1072
How Shao-sung Ti(Go Ko-matu Tei) 1% D 42 ïf AD. 15831592
(Mikado of north Japan)
How Shao-sung T'ien-wang (Go Ko-matü Ten-wau) 1% 2 À K €
A.D. 1393-1412
EGe Shin-ts‘ao T‘ien-hwang (Go Fuka-kusa Ten-wau) A R re K =
A.D. 1247—1259
How Shui-wi T'ien-hwang (Go Midü-no-wo Ten-wau) 1f 7K Æ De =
A.D. 1612—1629
How Si T'ien-hwang (Go Saï Ten-wau) 4& 19 % Æ AD. 1655-1662
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 401
How Te-hu T‘ien-hwang (Go Daï-go Ten-wau) 4 HE K À
A.D. 1319—1331 and 1334—1338.
How To-yuen T'ien-hwang (Go Momo-zono Ten-wau) 1 PE K LE
A.D. 1771—1779
How Ts'o-go T'ien-hwang (Go Saga Ten-wau) 1$ LÉ 1 À
A.D. 1243—1246
HowTsun-shangTien-hwang(Go Mura-kami T. en-van) 48 Àf EL K €
A.D. 1339—1368
HowT'u-yü-munTen-hwang(Go Tu-tiTen-wau) 4% + 4) M KR À
A.D. 1465 —1500
How Urh-tiao T'ien-hwang (Go Ni-ded Ten-wau) 1% per
A.D. 1302—1307
How Yang-ching T'ien-hwang (Go Yau-zeÿ Ten-wau) 14 DE Bk À 1EL
A.D. 1587—1611
How Yih-tiao T'ien-hwang (Go Iti-deô Ten-wan) 48 — 1% K À
A.D. 1017—1036
HowYing-ting T'ien-hwang (Go Sakuru-mati T'en-wau) FE UT X és
A.D. 1763 —1770
How Yü-to T'ien-hwang (Go Uda Ten-wau) 1% Es Z, K EN
A.D. 1275—1287 .
How Yüan-yung Ti (Go Yen-yu Tei) 4$ [E] Fik fr A.D. 1372—1382
(Mikado of north Japan)
Hu-liang Ts‘in-wang (Mori-yosi) € Ki KA Æ AD. 1333 —1335 S.
_ Hüan-wuTen-hwang(Awan-mu Ten-wau) ff D 1 A.D.782—805
Hwa-shanT'ien-hwang(Kwa-san Ten-wau) ÀY, | K # AD. 985—986
Hwa-yuen Tien-hwang (/lana-zono Ten-wau) 4, RE
A.D. 1308—1318
Hwang-kihTien-hwang(Wau-go#ù Ten-wau) 1 ff K A.D.642—644
C
I-chao (Vosi-aki) [JR] HA AD. 1568—1573 S.
402 G. SCHLEGEIL.
I-ch'i (Yosi-motsi) & FF A.D. 1394—1422 and 1425—1498 S$.
I-chih (Posi-mura) % A A.D. 1490—1493 and 1508—1521 S.
[-ching (Posi-nari or Vosi-masa) 2 JE A.D. 1449—1471$.
I-ching (Yosi-mitü IT or Fosi-sumi) = 7% A.D. 1494—1507$.
[hwui (Losi-fusa) | Ji] HE AD. 1546—1565 S.
I-kiao (Vosi-nobu or Fosi-nori I1) $ #< A.D. 1428—1440 $.
Lliang (Posi-katt I) mr A.D. 1423—1425 S.
I-mwan (Posi-miti 1) [LE AJ] ÿh A.D. 1368—1398 S.
I-shang (Yosi-nao or Yosi-hiro) À fri A.D. 1473—1489 $.
Lshing (Josi-batt 11) FFF A.D. 1441—1443 S.
Ltêh T‘ien-hwang (Ztokù Ten-wau) $À A KR Æ B.C. 510 —477
I-tsing (Vosi-naru) S$ M A.D. 1521—1545 $.
L-tsiüan (Vosi Nori I) $ 2% A.D. 1358—1367 S.
I-ying (Yosi-susa) & 2% A.D. 1568 (only reigned a few months and
died in the 9th month. $.
J.
Jin-hiaoTen-hwang(Wix-kau Ten-wau) {= %Æ KR A.D.1817—1846
Jin-hien T'ien-bwaug(Win-gen Ten-wau) {= K Æ A.D. 488—498
Jin-ming'Tien-hwang(Nin-meïTen-wau) À HA Re EE A.D. 834 - 850
Jin-têh T‘ien-hwang (Nix-tobù Ten-wau) {= f4 K 1 AD. 313 —399
Fr
K.
K'‘ai-hwa Tien-hwang (Kaï-kwa Ten-wau) FA 44 K 1 B.C. 157—98
Kang-kieh Kung (Tüna-yosi) ff 7 24 A.D. 1681—1709 $.
Kao-ts‘ang T‘ien-hwang (Tuka-kura Ten-wau) 5 8 K €
A.D. 1169—1180
Kia-chi Kung (Jye-haru) Z Y ZX A.D. 1762—1786 S.
Kia-chung Kung (Zye-sige) 3 HE ZÀ AD. 1745—1762 S.
Kia-kang Kung (/ye-tüna) 2 Ki] ZX AD. 1650—1680 S.
Kia-king Kung (Jye-yosi) ZX Hé 24 AD. 1838—1853 S.
Kia-kwang Kung (/ye-mitt) 2 JE ZA AD. 1623—1649 S.
JAPANESE EMPKRORS AND NENGO. 403
Kia-mao Kung (Vosi-nori Iye-motsi) 3 JE À AD. 1858—1866 S.
Kia-süan Kung (Jye-nobu) ZE ‘5 24 A.D. 1709—1712 S.
Kia-Ting Kung (/ye-sada) Z$ RÉ 24 AD. 1853—1858 S.
Kia-Tsi Kung (Jye-nari) 3 %K 24 AD. 1762—1786 S.
Kieh-tsung Kung (Fosi-mune) EE He 2$ AD. 1713—1715 S.
Ki-ti T'ien-hwang (Æeï-tai us, a HE X Æ AD. 507—531
K‘in-ming Tien-hwang(Kin-meï Ten-wau) &R HA 1 A.D.540—571
Kin-wei T‘ien-hwang (Xi-ye Ten-wau) 3 f#j KR 4 A.D. 1142—1155
K‘ing-hi Kung (osi-bisa 46) fé À. ÂX AD. 1866—1867 last Shogun.
King-hing T'ien-hwang (Keï-kauTen-wau) + ff KR 1 A.D. 71—130
Kiu-ming Ts‘in-wang (Hisa-akira) }\ WF as) Æ AD. 1289—1307S.
Kwang-hiao T'ien-hwang (Kwau-khau Tenwau) 3k Æ K LE
A.D. 885—887
Kwang-nin T'ien-hwang (Kwau-nin Ten-wau) JE = KR
AD 710781
Kwang-kih T‘ien-hwang (Kwau-kakt Ten-wau) 3 4 K
A.D. 1780—1816
Kwang-ming Ti(Kwau-mei Tei) 3: HF fr: A.D. 1336—1348 (Mikado
; of north Japan).
Kwang ming Tien-hwang (Kwau-meï Ten-wau) HA El
| A.D. 1847—1866
Kwang-yen Ti (Kwau-gen Tei) JE fé£ if A.D. 1332—1335 (Mikado
of north Japan).
Kwei-shan T'ien-hwang (Kame-yama Ten-wau) 6 ||] K
A.D. 1260—1274
K‘wuh-ho T'ien-hwang (Hori-kawa Ten-wau) Ÿÿ nf K |
A.D. 1087—1107
L.
Ling-tsiuenT‘ien-hwang (Reï-zen Ten-wau) 5 Et K Æ A.D. 968—969
Ling-yüanT‘ien-hwang(Reï-gen Ten-wau) 5 TG K F1 A.D.1663—1686
404 G, SCHLEGEL.
Lü-chung T'ien-hwang (Ri-tiu Ten-wau) FE {h Re = A.D. 400—405
Luh.tiaoT'ien-hwang(Æokt-ded Ten-wau) 3 F1 A.D.1166—1168
D ? ==
M.
Min-tahT"ien-hwang(Bin-datü Ten-wau) 154 SE K À AD.572—585
Ming-ching T'ien-hwang (Meï-syau Ten-wau) HF] 1E KR © [Empress]
A.D. 1630—1643
Mutü-hito, the present emperor A.D. 1867—
N.
Ngan-hien T'ien-hwang (4n-kan Ten-1wau) Ze FA KR Æ AD. 534—535
Ngan-k‘ang T'ien-hwang(4-fau T' en-vau) € H£ K XL A.D. 454- 456
Noan-ning T'ien-hwang (4n-neiTen-wau) Le 25 X £ B.C.548—511
Ngan-téhT'ien-hwang(4r-tobù Ten-wau) 2€ fi K F1 A.D.1181—1183
Niao-yü T'ien-hwang(To-baTen-wau) EE M K # AD. 1108—1123
P.
Pih-hoT‘ien-hwang(Sira-kawaTen-wau) FA jp] X Æ A.D.1073—1086
P'ing-chingTen-hwang (/ei-zeiTen-wau) k K Æ A.D.806—809
Ping-sin-chang (Wobu-naga) > {5 AD. 1574—1582 $.
S.
San-fah-sze (San-bau-si) — À fi A.D. 1582—1586 S.
San-tiao T'ien-hwang (Sau-deé Ten-wau) = {& K 1 A.D. 1012—1016
Shin-kung Hwang-how(Zx-kau wau-gu) mi 3} = F5 AD. 201—269
[Empress]
Shin-téh Kung (Zye-yosi) LE fi Z\ AD. 1838—1853 S.
Shin-wu T'ien-hwang (Zin-mu Ten-wau) MN jt XX Æ B.C. 660—585
Shing-wu Tien-hwang(Sei-muTen-wau) 3 3€ K Æ A.D. 724—748
Show-pang Ts‘in-wang (Mori-kuni) SP AS HE Æ A.D. 1308—1333 S.
Shu-ming T‘ien-hwang (Zyu-mei Ten-wau) #4: HF] K XI A.D. 629—641
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 405
Shun-téh T‘ien-hwang (Syvn-tokü Ten-wau) |J4 fi SENS
A.D. 1211—1221
Siu-chung Kung (Hide-tada) 75 4 ZX AD. 1605—1622 S.
Siu-lai (Hide-yori) 75 HE A.D. 1600—1615 S.
Süan-hwa Tien-hwang (Sen-fiwa Ten-wan) + {4 K 1 A.D.536—539
Sui-jin T'ien-hwang (Sui-nin Ten-wau) HE À XX 1 B.C. 29—A.D. 70
Sui-tsing T'ien-hwang (Sui-sei Ten-wau) À DR: K # B.C. 581—549
Sze-tiao T‘ien-hwang (Si-deé Ten-wau) PU 4& KR XL A.D.1233—1242
Le
Ta-yew Kung (Daï-yu-h6, lye-mütr) K PER 24 A.D. 1623—1649$.
Taïi-têh Kung (Hide-tada, Daï-tokù-46) ñ pi ZX A.D.1605—1622S.
T'an-lu Fei-ti ÿ% B& JS ft see T'ien-hwang Ta-ch‘ui.
Tang Lai-king (Vori-tsune) FR HE SK AD. 1220—1243 S.
T'ang Lai-tsze (Yori-tsuqgu) F£ LT in) A.D. 1244—1251 $.
Te-hu T'ien-hwang (Daïyo Ten-wau) JE EE À # A.D. 898—930
Tien-chi T'ien-hwang (Teu-di Ten-wau) 7 K Æ AD. 668—671
(administrated the empire since 662)
Ten-hwang Ta-ch‘ui (Ooï-no-mikoto) K EE K PR A.D. 759—764
(was degraded in 764 to Duke of T'an-lu ÿX F4 À)
Téen-wu T'ien-hwang(Teu-muTen-wau) K 3% K AD. 672—686
To-yuen T‘ien-hwang (Momo-zon0 Ten-wan) À} [FE] KR
AD. 1747—1762
Tsi-mingTien-hwang(Saïi-meï Ten-wau) TK HF K Æ AD. 655—661
Ts‘ing-ho T'ien-hwang (Seï-waTen-wau) Th A1 % É AD. 859—876
Ts‘ing-ningT'ien-hwang(Seï-nei Ten-wau) Ÿfj ne K Æ A.D.480—484
Tsiun-ming Kung (ye-haru or Syun-mei K6) f& M} ZX
A.D. 1762—1786 S$.
Ts‘o-go T‘ien-hwang (Sa-ya Ten-wau) IG If K Æ A.D. 810—823
Tsun-shang T'ien-hwang (Wura-kami Ten-wau) ÀŸ ÆE K
A.D. 947—967
406 G. SCHLEG EL.
Ts'ung-kwang Ti (Syu-lwau or Zo-kwo Toi) = De FE A.D.1349—1351
(Mikado of north Japan).
Ts‘ung-shin T'ien-hwang (Syu-zin Ten-wau) # TN H1:B.C. 97—30
Ts‘ung-siünTien-hwang(Syu-zyun Ten-wau) Æ. WE K À A.D.588—592
Ts‘ung-téhT'ien-hwang(Syu-tokù Ten-wau) # fa RÉ A.D.1124—1141
Tsung-tsun Ts'in-wang (Mune-taka Sin-wau) = Pr Pa) Æ
A.D. 1252—1265 $.
T'a-yü-mun T'ien-hwang (Tu-ti Mikado Ten-wau) + 4 M K
AD. 1199—1210
T'ui-ku T'ien-hwang (Suï-Lo Ten-wau or Toyora-miya) ŸE nu KR #
A.D. 593—628 (Empress).
Tun-sin Kung (/ye-sige or Ton-sin K6) FE 45 JA AD. 1745—1762S.
Tung-chao Kung (Zye-yasu k6) K H8 Z\ A.D. 1603—1604 S.
Tung-shan Tien-hwang (Higasi-yama or T6-san Ten-wau) K ||] K
A.D. 1687—1709
U.
Urh-tiao T'ien-hwang (Ni-deo Ten-wau) 2 { K Fi A.D. 1159—1165
W.
Wan-kung Kung (Jye-sada #6) ÏH, ÀK 24 AD. 1853—1858 S.
Wei K‘ang-ts‘in-wang (Kore-yasü Sin-wau) ÀE FE 4
A.D. 1266—1289 $.
Wen-chao Kung (Jye-nobu or Bun-syau K6) JC M4 ZX
A.D. 1709—1712 $.
Wen-kung Kung (/ye-nari k6) D'é ZX 24 AD. 1787—1837 S.
Wen-têh T'ien-hwang (Bun-tokùü Ten-wau) D'é fi K É AD. 851—858
Wen-wu T‘ien-hwang (Bun-mu Ten-wau) D'é net K # A.D. 697— 707
Wu-lieh Ten-hwang (Mu-reti Ten-wau) 5 À] K A.D. 499—506
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 407
Y:
Yang-chingT'ien-hwang (Vau-zeï Ten-wau) [ÿ} JX K 1 A.D.877—884
Yen-yeu Kung (/ye-tüna or Gen-iu K6) fé #1 À A.D 1650—1680 S.
Yeu-chang Kung (/ye-tügu or lu-tyau K6) À 5 AN A.D.1713—1716
Yeu-têh Kung (Fosi-mune or Iu-tokx K6) ÀÂ PA A A.D. 1716—1745
Yih-tiao T'ien-hwang (Z4-de6 Ten-wau) — f$ K 1 A.D. 987—1011
Ying-shinT‘ien-hwang ( Wau-zin Ten-wau) JE Ji X € AD. 270—8310
Ying-ting T'ien-hwang (Sakura-mati Ten-wau) À HIT K LE
A.D. 1736—1746
Yü-to Tfien-hwang (Uda Ten-wau) Z K H AD. 888-897
Yüan-ching T'ien-hwang (Gen-syau Ten-wau) 36 EE K
A.D 715—723
Yüan-kia-k‘ang-kung (ye-yast) hi 38 H& 24 A.D. 1603—1605 S.
Yüan Lai-chao (Minamoto-no Fori-tomo) 5 fH Éf] A.D. 1186—1201 S.
Yüan Lai-kia (Winamoto-noVori-iye) Ji KE ZX A.D. 1202 S.
Yüan-ming Tien-hwang (Gex-meï Ten-wau) JG WA K 1 A.D.708—714
Yüan Shih-chao (Minamoto-no Sane-tomo) ÿ]hi FE Hi} A.D.1203—1219 $.
Yüan-tsun-shi (Minamotono Taka-udi) Ji FE FR AD. 1334—1357S.
Yüan-yung T‘ien-hwang (Fen-yuTen-wau) VA] FH 1 A.D. 970—984
Yun-kung T'ien-hwang (72-4y6 Ten-wau) JÙ AS K F4 A.D.412—458
Yung-ming T'ien-hwang(Fo-mei Ten-wau) F1 H} É AD. 586—587
Chang chi
Chang hang
Chang ho
Chang kiu
Chang k'wan
Chang lih
Chang luh
Chang pao
Chang shing
Ch'ang t'ai
Chang tèh
Chang yüan
Chi lih
Chi ngan
Chi shing
Chi téh
Ching chang
ALPHABETICAL LIST
OF THE
JAPANESE NEN-G0.
ea 1 6 5 À
C.
| Tyau di È TE
Tyau kau un 1
Tyau wa 5 fn
Tyau ku É SN
| Tyau kwan ES 5
| Tyau reki FF
Tyau rokù TK
Tyau hau É Li
Tyau syô K
Siyau tai LE 7
Tyau tokù vu
| Tyau gen TJ
| Di reki | #3 FF
Di an #5 À
Di syô K
| Di tokù æ fi
Syau tyau 1E na
A.D.
AD.
AD.
| AD.
AD.
A.D.
A.D.
AD.
| AD.
AD,
A.D.
AD.
AD.
AD.
A.D.
A.D.
1104—1105
1187—1488
1012—1016
1040—1043
1163—1164
1037—1039
1457—1459
999—1003
1132-—1134
898—900
995—998
1028—1036
1065— 1068
1021—1023
1177—1180
1384—1386
northern dynasty
A.D.
1428
JAPANESE EMPERORS AND
NENGO.
409
Ching chi
Ching chi
Ching chung
Ching hang
Ching ho
Ching ho
Ching ying
Ching kia
Ching king
Ching xwan
Ching lih
Ching ngan
Ching pao
Ching ping
Ching têh
Ching ying
Ching ying
Ching yüan
Ching yüan
Ching yung
Chu niao
Chu tsioh
Hang luh
Hang têh
Hiang ho
Hiang pao
Syau di
Tei-di
Syau tiu
Tei kau
Syau wa
Tei wa
Tei wau
Syau ka
Syau kei
Tei kwan
Syau rekïi
Syau an
Syau hau
Syau hei
Syau tokù
Syau wau
Syô wau
Tei gen
Syau gen
Tei, yei
Syu to
Syu zyakù
Kau rokù
Kau tokù
Kyo wa
Kyo hau
duré art rt mt
FAIAIRAMAAAAN HE HAT wH
fa
Ë DAT
FE tn
AD. 1199—1200
A.D. 1362—1367
northern dynasty
À D. 1324—1325
A.D. 1684—1687
A.D. 1312—1316
A D. 1345—1349
northern dynasty
AD. 1222-— 1993
A.D. 1257—1958
A.D. 1332-—1337
northern dynasty
A.D. 859—876
A.D. 990—994
A.D. 1299-1301
AD. 1644—1647
A.D. 1546—1369
A.D. 1711-1715
A.D. 1288-—1992
AD. 1652—1654
A.D. 976—977
A.D. 1259
A.D. 1232
A.D. 686—694
A.D, 672
A.D. 1528—1531
A.D. 1452— 1454
AD, 1801—1803
AD. 1716—1735
27
410 G. SCHLEGEL. -
Emme)
“a
Hing kwoh | Kyo kokù LCR A.D. 13391345
Ho tung | Wa do A All | A.D. 708—714
Hwang chang Kô tyau ER A.D. 1261-1263
Hwang chi Kô di D, Y£ | AD. 1555—1557
Hwang ho Kô wa CEA #1 | AD. 1381—1383
Hwang hwa Kô kwa CA 4, A.D. 1844—1847
Hwang jin Kô nin ETA 4 A.D. 810—823
Hwang ngan Kô an FA La A.D. 1278—19287
J.
Jin chi Nin di {= f | AD. 1240—1242
Jin ho Nin wa 4= A1 | AD. 885—888
Jin ngan Nin an Le L/ A.D. 1166—1168
Jin ping Nin hei 1E 2 A.D. 1151—1153
in show Nin syu À = AD. 851—853
K.
K'ang chi Kau di Hu ét ADM EIUES
K'ang ching Kau syau FE 1É AD. 1455—1456
K'ang ho Kau wa FF A1 | AD. 1099—1103
K'ang lih Kau reki + FA A.D. 1379—13380
northern dynasty
K'ang-ngan Kau an + Je A.D. 1362—1567
K'ang pao Kau hau 55 £$ | AD. 964—967
K'ang ping Kau hei + je AD. 10581064"
K'ang ying Kau wau 55 R£ | AD. 1389
northern dynasty
K'ang yüan OP GE FF TÉ A.D. 1256
K'ang yung Kau, ve Hé JK | AD. 134134
northern dynasty
Kia ching Ka tei FE jJj{ | AD. 1235—1937
Kia kieh Ka kitù SE ZE | AD. 144-148
Kia king
Kia lih
Kia luh
Kia pao
Kia siang
Kia shing
Kia ying
Kia yüan
Kia yung
Kien chang
Kien chi
Kien jin
Kien kiu
Kien lih
Kien pao
Kien téh
Kien wu
Kien yüan
Kien yung
King ch'ang
King ngan
K'ing ying
K'ing yün
Kiu ngan
Kiu show
K'wan chi
K'‘wan ching
K‘wan ching
K'wan hi
K'wan ho
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
Ka kei
Ka reki
Ka rokù
Ka hau
Ka syau
Ka syô
Ka wau
Ka gen
Ka yei
Ken tyau
Ken di
Ken nin
| Ken kiu
Ken rekï
| Ken hau
Ken torûü
Ken mu
Ken gen
Ken yei
Kei tyau
Kei an
Kei wau
Kei un
Kiu an
Kiu syu
Kwan di
Kwan syau
Kwan sei
Kwan ki
Kwan wa
EN
D EN tt DS SFR FR FR PR ER 6 BP OS DES OR DS D DE du dt SE Su M M St
411
A.D. 1387—1588
northern dynasty
AD. 1326 —1328
A.D. 1225—1926
A.D. 1094—1095
A.D. 848—850
AD. 1106—1107
A.D. 1169—1170
AD. 1303—1305
A.D. 1848—1853
A.D. 12491955
AD. 1275—1977
A.D. 1201—19203
A.D. 1190— 1198
A, D°1911=—1919
A.D. 1213—1218
| AD. 1370
AD. 15341335
| A.D. 1302
A.D. 1206
AD. 1596—1614
A.D. 1648— 1651
A.D. 1865—1867
A.D. 704—707
AD. 1145—1150
A.D. 1154—1155
A.D. 1087—1093
AD. 14601465
A.D. 1789—1800
A.D. 1229 —1231
| A.D. 985— 986
412
G. SCHLEGEL.
K'wan hwang
K'wan jin
K'wan pao
K'wan ping
K:wan têh
K:wan wen
K'wan yen
Kwan ying
K'wan yüan
K'war yung
Lih jin
Lih ying
Ling kweï
Ming chi
Ming ho
Ming lih
Ming têh
Ming ying
Ngan ching
Ngan ching
Ngan ho
Ngan yüan
Ngan yung
Kwan kû
Kwan nin
Kiwan hau
Kwan heï
Kwan torkû
Kwan bun
Kwan yen
Kwan wau
Mei di
Meï wa
Mei rekï
Meï torûù
Mei wau
An tei
An sei
An wa
An gen
An yei
ES un ut où où où ot ot
FRERE
HN Eu
en IT
53
à dl
Eù
GS,
Sa HT
BxÈX
A.D. 1004—1011
A.D. 1017—1020
AD. 1741—1743
A.D. 889—897
A.D. 104%—1045
A.D. 1661 —1672
A.D. 1748—1750
AD. 1350—1351
northern dynasty
A.D. 1243—1246
AD. 1624—1643
A.D. 1938
A.D. 1338—1341
northern dynasty
A.D. 715—716
A.D. 1868
A.D. 1764—1771
AD. 1655—1657
A.D. 1390—1392
northern dynasty
A.D. 1492—1500
AD. 1227—1298
AD. 1854—1859
A.D. 968—969
A.D. 1175—1176
A.D. 1772— 1780
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
413
Pao chi
Pao kweï
Pao lih
Pao ngan
Pao téh
Pao yen
Pao yüan
Pao yung
Pih chi
Pib fung
P'ing chi
Shin-hu King-yün
Shin kweiï
Shing ho
Shing kiu
Sbing lih
Shing ngan
Shing pao
Shing ping
Shing têh
Shing-ying
Shing yüan
Show yung
Ta chang
Ta chi
Ta hoa
Ta hoa
yen
gen
Hau yei
Hañù di
Haki hau
Hei di
Zin-go Keï-un
Zin ki
Syô wa
Syô kiu
Syô reki
Syô an
Syô hau
Syô heï
Syô tokù
Syô-wau
Syô gen
Syu yei
| Daë tyau
Dai di
Daÿ kwa
Daï kwa
HS ON CN se 5 fs JU
DUR dAIRENNE
+
EN
+
| AD.
AD.
A D.
AD.
AD.
AD.
AD.
AD.
AD.
AD.
AD.
1247-1248
770—780
1751 —1763
1120—1193
1449—1451
1135—1140
1156 —1158
1704—1710
650 —671
673—685
1159
.… 767— 769
. 124—728
. 834—847
. 1219 —1221
…. 1077 —1080
. 1171 —1174
. 1074—1076
. 931—937
. 1097—1098
. 1652—1654
. 1207—1210
. 1182—1183
. 697—700
. 1126 —1130
. 645—649
. 695—696
414 G. SCHLEGEL.
Ta pao Daï hau DAS Se | AD. 701-703 |
Ta t'ung Daë tô K ji] A.D. 806— 809
Ta yung Daï yei K 3K A.D. 1521-1527
Téh chi Tokù di fui TA AD. 1306—1307
Tien chang Ten tyau K È AD. 824—833
Tien chi Ten di 5 È Un A.D. 1124—1125
T'ien cheng Ten syau K 1F AD. 1573—1591
Tien hi | Ten ki RE A.D. 1053—1057
Tien ho Ten wa K A.D. 1681—1683
Tien jin Ten nin de A.D. 1108—1109
Tien fuh | Ten fukù K 1 A.D. 1933
Tien king Ten keï KR A.D. 938—946
T'en lib | Ten rex DE FF A.D. 947—956
Tien luh Ten rokù K TK A D. 970—972
Tien ming Ten meï XX A.D. 1781—1788
Tien ngan | Ten an Be a AD. 857—858
Tien pao Ten hau | K 1 A.D. 1830 —1843
Tien p'ing Ten heë K 26 A.D. 729—748
Tien-ping pao-tsze | Ten-hei Hau-zi | K Fe SA A A.D. 757—764
Tien-ping shin-hu | Ten-heï Zin-go | Se 2p mi 2e A.D. 765—766
T'ien-p'ing shing-pao Ten-heiSyau-hau LR 2 FES 51 A.D. 749— 756
T'ien shing Ten syô n< 7K A.D. 1131
T'en show Ten syu K A.D. 1375 —1380
T'ien têh Ten tokù ES pis A.D. 957—960
T'ien wen | Ten Lun R D' AD. 1532-1554
T'en yang Ten yau | K F5 A.D. 1144
Tien yen | Ten yen | & AE | A.D, 973—975
T'ien ying Ten wau | K FE A.D. 781
T'ien yüan Ten gen | TÉ A.D. 978—982
T'ien yung Ten yei D.< 3K AD. 1110—1112
Ts'i hang Sei kû TK F5 A.D. 854—856
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 415
W.
Wan chi Man di ne É A.D, 1658—1660
Wan show Man syu pi > A.D. 1024—1027
Wan yen Man yen pe AE |A.D. 1860
Wen chung Bun tiu H FH | AD. 1372—1374
Wen chi Bun di D'é fi | AD. 1185
Wen ching Bun syau D' JE | AD. 1466
Wen ching Bun sei DZ XX |A.D. 1818—1829
Wen ho Bun wa H A | AD. 1352—1355
northern dynasty
Wen hoa Bun kwa D'é ÀY, | AD. 1804—1817
Wen kiu Bun kiu D'é AN A.D. 1861—1863
Wen kwei Bun ki D'é # | AD. 1501—41503
Wen lih Bun relï L'é FR | AD. 1934
Wen luh Bun ro à L'a TE AD. 1592-1595
Wen ming Bun mei L'é HF | A.D. 1469—1486
Wen ngan Bun an L'é a A.D. 1444-1448
Wen pao Bun hau L'é 1 A.D. 1317—1518
Wen ying Bun wau D'4 FE A.D. 1260
Wen-yung Bun yei | D'é 7K A.D. 12641274
Y:
Yang ho Yau wa 7e A1 | AD. 1181
Yang lao Yaulauor Yaurau| 5 %e | AD. 717—723
Yen chang Yen tyau IE Ë A.D. 923—930
Yen hi Yen ki ÂE 2x7 |A.D. 901—992
Yen hang Yen kau AE Li A.D. 17441747
Yen k'ing Yen kei £ Hé |A.D. 13081310
Yen kiu Yen kiu fi À |A.D. 1069—1073
Yen lih Yen-rel 4 JF |A.D. 782805
Yen pao Yen hau fÉ Ÿ$ |AD. 1673—1680
416
G. SCHLEGEL..
Yen têh
Yen wen
Yen ying
Yen yüan
Ying chang
Ying jin
Ying ho
Ying-ho
Ying ngan
Ying pao
Ying téh
Ying yung
Yüan chi
Yüan chu
Yüan hang
Yüan ho
Yüan hwang
Yüan jin
Yüan k'ing
Yüan kiu
Yüan kwei
Yüan lih
Yüan luh
Yüan tèh
Yüan wen
Yüan ying
Yen tokûù
Yen bun
Yen wau
Yen gen
Wau tyau
Wau nin
Wau wa
Wau wa *)
Wau an
Gen kei
Gen kiu
Gen-ki
Gen relki
Gen rokù
Gen tokù
Gen bun
Gen wau
1) Stokvis gives KO an Es 2.
(à (À
RTE
DE
dl al à
Al at al di di dl ai dl al dl
SRHÉSRMESNETESMHENNER N SETAMAE
A.D. 1489— 1491
A.D. 1356—1360
northern dynasty
A.D. 1239
AD. 1336 — 1338
AD. 1311
A.D. 1467—1468
A.D. 961—963
A.D. 1361
northern dynasty
A.D. 1368—1374
northern dynasty
A.D. 1161—1162
A.D. 1084—1086
A D. 1394-1427
A.D. 1864
AD. 1384—1393
A.D. 1321—1323
A.D. 1615—1623
AD. 1331—1333
A.D. 1224
A.D. 877—884
A.D. 1204—1205
A.D. 1570—1572
A.D. 1184
AD. 1088—1703
A.D. 1329—1330
A.D. 1736—1740
A.D. 1319—1320
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 417
Yüan yung | Gen yei JC 3K | AD. 1118—1119
Yung chang Yei tyau 7K | AD. 1096
Yung chi | Yez di 7K 72 | A.D. 1141
Yung ching Yei syau 3K JE | AD. 1504-1520
Yung hang Yei kau 3K % |AD. 1429—1440
Yung ho Yei wa 7K A1 | AD. 1375—1378
northern dynasty
Yung jin Yei nin 7K f= | A.D. 1293—1298
Yung kiu Yei kiu 7K JA | AD. 11183—1117
Yung kwan Yei kwan 7K fl A.D. 983—984
Yung lih Yei rekï 7 $ | AD. 1160
Yung luh Yei rokù JR JÉ | AD. 1558—41569
Yung pao Yei hau 7K ff | AD. 1081—1083
Yung shing Yei syô TK 7K :)| AD. 1046—1052
Yung téh Yei tokù JK fA | AD. 1381—1383
northern dynasty
Yung tsu Yeï so 7K JE | A.D. 989
Yung wan Yei man 7K pi) AD. 1165
Yung yen Yei yen 7K Ai | AD. 987—988
1) The Hr EE Æ KR sives KR À:
MÉLANGES.
Népultures Impériales de la Dynastie Ta Tsing )
GABRIEL DEVÉRIA.
Les quatre premiers chefs et les deux premiers empereurs de la
Dynastie actuelle ont été enterrés en Mandchourie; mais à partir
de 1644, après la conquête de la Chine, les souverains de la Dy-
nastie Ts'ing se font enterrer dans la province chinoise du Tche-li.
Sépultures situées en Mandchourie.
1°. Sépulture Yong-ling JK [$, nom qui remplaça en 1659 celui de
Hing-king ling LE FH BE. Ce lieu de sépulture est situé sur la
montagne Aing-king à 10 li au N.0. de Hing-king *), ancienne
capitale de la Mandchourie. En 1651 cette montagne reçut le
titre de Æïi-yun chan EX SE [ll 3); c'est là que se trouvent la
1) Extrait de l'Encyclopédie administrative Ta ésing hoei tien che li, livre 346 et seq.
2) Hing-king, à 190 Z au sud-est de la ville actuelle de Fong-tien.
3) Les montagnes affectées aux sépultures impériales figurent parmi les Titi AN 4K.
On appelle Ti-kà tout ce qui, dans la nature, a un caractère sacré et devient à ce titre
l'objet d’un culte. Ce sont 1°. les cinq montagnes sacrées: le T'ai-chan dans le Chan-tong;
le Hoa-chan dans le Chen-si, au sud de Si-ngan fou; le Heng-chan dans le Sud-ouest du
Hou-nan; le Song-chan ou Taï-che à l’ouest du Ho-nan, sur les bords du fleuve jaune.
2.
3°.
4°.
MÉLANGES. 419
sépulture de Tse-wang ja Æ (Tchao tsou Yuan hoang-ti LÉ ME.
JE Æ ff) et celle de King-wang LA Æ (Hing tsou Tchih
houng-t JE ji D EL fr)
Sépulture appelée Tong-king ling XX FX BE ou de la capitale
orientale. Elle est située à 120 ZX au S.E. de Moukden sur une
montagne à laquelle fut donné en 1651 le nom de Tsi-k‘ing chan
fi LE LU ; c’est là que se trouvent la tombe de Tch'‘ang-wang
LE Æ (King tsou Yi hoang-ti = TE LA 1e fr ), mort en 1582,
et celle de Fou-wang jf Æ (Hien tsou Siuan hoang-ti #4 MH
‘+ & ff), mort en 1615.
Sépulture Fou ling a (, située à 20 Zi au N.E. de Moukden
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Tien-tchou chan
K FE LIL. C’est là qu'est enterré T'aï-tsou Kao hoang-ti K ME
3 Æ ff, mort en 1626.
Sépulture Tehao ling FA BE, située à 10 /: au N.0. de Moukden,
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Zong-ye chan
fÆ 2 LU . C’est la sépulture de T'ai-tsong Wen hoang-t1 he ==
D'é En fr, mort en 1643.
Sépultures en Chine.
Comme nous l’avons déjà dit, les souverains, princes et princesses
Mandchous, à partir de 1644, sont inhumés en Chine, dans la pro-
vince du Tche-li. Leurs tombes sont reparties sur deux points:
1e
dans les monts Tchang-joei de la sous-préfecture de Tsoun-hoa
29. les cinq montagnes gardiennes: le I-chan (Y-tcheou du Chan-tong); le Hoei-ki-chan
(Yue-tcheou du Tche-kiang); le Ilouo-chan (Tsin-tcheou du Ho-nan); le Ou-chan (Long-
tcheou du Chenssi); le Wou-lu-chan (Ying-tcheou du Tehe-li). 3°. les quatre mers. 4°. les
4 fleuves: le Yang-tze, le fleuve jaune, le Hoai, le Tsi ou Ta-ts‘ing-ho dans le Chan-tong.
5°, les montagnes affectées aux sépultures impériales. 6°. la capitale et ses dépendances im-
médiates. 7°. les montagnes célèbres de l’Empire. 8°. les grands cours d’eau du territoire,
VA 2 3R 21 EE DU 6 DU ÈS PE XX & X PF #1
JI| L Mi F5 Hh 1K. Gr. Encyclop. admin. livre 338 f°. 12.
420 MÉLANGES.
tcheou js {4 M, à 320 à l'Est de Peking; c’est ce qu’on ap-
pelle les Tong ling K BE, ou sépultures orientales. 2°, dans les
monts Yong-ning de ïa sous-préfecture de Yi-tcheou, à 220 Zi à
l'Ouest de Peking; c’est ce qu'on appelle les Si-ling 4 BE, ou
sépultures occidentales.
Sépultures orientales (Tong ling).
1°. Sépulture Æiao ling A BE, située sur une montagne qui reçut
en 1662 le nom de 7eh'ang-joei chan LE ff LL. Cette montagne,
appelée d’abord ÆFong-t'ai chan E EE ATE se trouve à l'Ouest
de la ville de Tsoun-hoa. C’est là qu’en 1663 l'Empereur K'‘ang-hi
établit la sépulture de Choun-tchi, mort en 1661. Près de là,
dans la vallée Cheng-chouei yu LAS JFK IPS, fut enterrée plus tard
une Impératrice; au Sud-Ouest du Æiao-lirg, K‘ang-hi fit con-
struire un dépôt mortuaire provisoire, appelé Tthan ngan fong tien
de KB.
2°. Sépulture Hiao tong ling A K BE, à l'Est de la précédente et
construite en 1718, destinée aux Impératrices et princesses im-
périales.
3°. Sépulture Xing ling = BE , à l'Est de la précédente, où repo-
sent les restes de l’empereur K‘ang-hi, mort en 1722.
4°. La sépulture Tehao-si ling HB DE PE.
5°. La sépulture Yu ling F5 BE, qui est celle de l’empereur Kien-
long, mort en 179; elle est située à proximité de la montagne
Tch'ang-joei.
Sépultures Occidentales (Si ling).
1°. Sépulture T'‘ai ling ZX BE , où reposent les restes de l’empereur
Yong-tcheng, mort en 1735. Elle est située dans la vallée
Taï-ping yu FR D IIS appelée Yong-ning À , à partir de
MÉLANGES. 421
1736. La montagne Yong-ning est au nord de la ville de Y-tcheou
» PA, sur la rive gauche de la rivière Y-chouei D) 1
2°. Sépulture T‘ai tong ling LS K BE , située à l’Est de la précé-
dente. Là se trouve ensevelie une impératrice !).
1) Nombre de princes, princesses et concubines sont enterrés dans les sépultures
T'aï-ling, King-ling et Yu-ling; les enclos séparés où ils reposent ne sont pas désignés
sous le nom de Ling, mais seulement sous celui de Fuan-tsin LEE
HENNINES
OR
Conical lady”’s hats in Asia, China and Europe
BY
G. SCHLEGEL.
When the Chinese pilgrim Æwui-seng (HE Æ) went in AD.
518 to the West in order to obtain Buddhist books, he also came
to a country named Ye-tha (HER Ré), according to the Arch-
aeological Surveys of India probably the Little Vu-chi, or the
Epthalitae'). When this pilgrim, with the Chinese ambassador
Sung-yun (R Æ) were admitted to the audience of the King,
they remarked also the king's wives and concubines, whose dress
they describe in the following words: [ER LEA Æ LA à BIS
A 6 KR EM—R, AE, HS —# R À
R, #4 & = RUE D Hi 2% Et KE, c000Ë
FREE, FEÆR, AE A AE PTÆ,
MRURÉE, SBUÉHÉR, À A RE.) which
passage is very incorrectly translated by the late Samuel Beal *) by:
“The royal ladies of the Ve-tha country also wear state robes,
1) Some remarks on the Narrative of Fâ-hien, by the Rev. S. Beal. (Journal Roy.
Asiat. Soc. London 1887, p. 202).
The int tion of the Chinese text i di iti 2
2) The interpunction of the Chinese text is according to the edition of the Al EE AV
in the PA AU FE 2, Kiv. 14.
3) Travels of Fak-hian and Sung-yur, London, Trübner & Co., 1869, p. 185—186.
MÉLANGES. 423
which trail on the ground three feet and more; they have special
trainbearers for carrying these lengthy robes. They also wear on
their heads à horn, in length eight feet and more, three feet of
its length being red coral. This they ornament with all sorts of
gay colours, and such is their headdress..…. As for the rest of the
great ladies, they all in like manner cover their heads, using
horns, from which hang down veils all round, like precious cano-
pies. Both the rich and poor have their distinctive modes of dress”.
Às the reader will observe, the Chinese text says something quite
different, namely: $
“The royal ladies of the kingdom of Fe-tha also wear embroi-
dered roves which trail three feet on the ground, and which are
carried by men (pages). On their heads they wear a horn of eight
feet length; the curve (of this horn) is three feet long, and they
adorn it with variously tinted carbuncles. The other wives of the
great officers likewise shade their heads with something like horns,
hanging down all round, like a precious head-covering; by this
head-covering the higher and lower grades may be seen, and (besides)
they are also distinguishable by their dress (lit. there are rules for
their dress)”.
M. Beal is rather puzzled about this passage, and says in à
note (l c.): “I see no other way of translating this .passage,
although it seems puzzling to know how these royal ladies could
carry such an ornament as this upon their heads” ?).
But this same strange headdress has been worn during the 15th
1) The char. A has beeu drawn to the FS sentence su Mr. Beal, so that he
translates : “eight feet and odd” (more). But A: means here 10 “deflected, bent”,
a horn going straight up from its base, but inclining backwards towards its extremity.
2) In a supplementary note, published in the Jourual of the Roy. Asiat. Soc. Lon-
don 1887, he suggests to read 8 inches instead of 8 feet; but the Chin. K, which is
generally translated by “foot”, was in fact only a ‘“Span”; the space covered by the
outspread hand.
4924 MÉLANGES.
century by the ladies in Europe. It was called in Flanders, where
it originated, Hennin, had the form of à sugarloaf or cornet,
and from the top a long veil of muslin hung down.
Michelet, in his History of France, says that the Hennin was
a sort of headdress one ell and more high, and ‘“Scaffolded with
horns”, which the flemish ladies wore during the XVth century !).
Viollet-Le-Duc says: “This curious head-dress had either the
form of a Aorn (cornet) clothed with goldeloth, velvet, satin, pearls,
and was surmounted by jewels, from which à veil of light muslin
escaped, or it had the figure of Lorns likewise covered with a veil.
Under these horns or hennins the hair was entirely hidden, and
elegant ladies therefore depilated or shaved off the few hairs which
might by chance appear upon their foreheads or temples” ?).
Paradin, an author who wrote in the beginning of the six-
teenth century, says, in describing the lady’s dresses: “The head-
‘‘dress of these ladies was strange. For they wore upon their heads
“high ornaments about an el{l*) long, pointed like ee plen from
“which hung down behind long crapes with rich fringes, as ban-
‘mers’ *).
1) Le Hennin était une sorte de coiffure haute d’une aune et plus ‘“‘échafaudée
de cornes” que portaient les dames flamandes au XVe siècle. (Michelet, Hist. de Fr.
IV, 4).
2) Cette singulière coiffure, dit Viollet-Le-Duc, affectait soit la forme d'un
cornet, revêtu de drap d’or, de velours, de satin, de perles, et surmonté de joyaux, d'où
s'échappait un voile de mousseline légère, soit la figure de cornes couvertes également
d'un voile.
Sous ces cornes ou exxnins les cheveux étaient complètement cachés, et lcs femmes
élégantes se faisaient épiler ou couper ras les quelques mèches qui eussent pu paraître
sur le front ou aux tempes. (Dicfionnaire raisonné du mobilier français, Vêtements,
Coiffure). l
3) 2.e. three feet and eight inches.
4) Surtout les accoustremens de teste des dames estaient estranges. Car elles porto-
yent de hauts atours sur leurs testes, de la longueur d’une aulne ou environ, aiguz comme
clochers, desquels dependoyent par derrière de longs crespes a riches franges, comme
estandars. (Paradin, Ann. de Bourg. p. 160, Edition of 1566).
MÉLANGES. 425
Ië was in vain that à certain preacher fulminated against this
ridiculous fashion. He hated this headdress so much that most of
his sermons were directed against this piece of female attire.
He launched the most vehement invectives which he could in-
vent, not sparing any sort of abuse which he could remember,
against the ladies who wore this attire, which he called Den re 2):
But notwithstanding a invectives and abuse, the fashion pre-
vailed for a long time ?).
We see from these quotations, taken from the “Dictionnaire de
l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe
siècle, par Fréderic Godefroy” (Paris, F. Vieweg, 1885, Tome IV,
p. 449, ï. v. Hennin), that the form of these hennins tallies exactly
with the description of the same headdress worn by the court ladies
of Ve-tha.
But this extravagant headdress was not only worn in the 15th
century in Europe; but it is worn till the present day by the
Kirghiz-Kazaks, though it is not so monstruously high. “The
headdress of a married woman”, says M. Alexis de Levchine :),
“consists of a high hat in the form of à truncate cone. The upper
part is surrounded by a veil of muslin, silk or cotton, the middle
part of which falls upon the back in a point, and the ends upon
the shoulders. On their forehead, under the veil, they attach à
fillet lined with otterskin, and adorned with bits of gold or silver,
1) Ce prescheur avoit cette façon de coiffure en tel horreur, que la plupart de ses
sermons s’adressoyent a ces atours des dames; avec les plus vehementes invectives qu'il
pouvoit songer, sans s’espargner toute espèce d’injures dont il se pouvoit souvenir et dont
il usoit et debaquoit a toute bride, contre les dames usans de tels atours, lesquels il
nommait les Zennins. (Paradin, Ann. de Bourg. p. 160, Edition of 1566).
2) Les satires, les injures même, ne faillirent pas aux femmes qui portaient ces sortes
de coiffures, et cependant elles persistèrent longtemps. (Dict. raisonné du mobilier français
etc. par Viollet-Le-Duc).
3) Description des Hordes et des Steppes des Kirghiz-Kazaks, par Al. de Levchine,
traduite du Russe par Ferry de Pigny, Paris 1840, p. 326.
28
426 MÉLANGES.
pearls, corals, and sometimes with precious stones. The threads
which fix these ornaments hang over the cheeks, the shoulders,
the breast, and sometimes descend till the girdle or the floor.
“Young girls wear hats of velvet or brocade, in the form of a
sugarloaf. They adorn them with bits of gold or silver, lace and
pearls, the inferior part is lined with a fillet of otter or castor,
and they fix upon the pointed top bird’s feathers and tassels”.
This headdress was also worn by the women of the Druses, on
the northern slopes of the Libanus in Syria. The Khwârazm people
were driven from their original home into Syria, whereout they
ousted the Franks !).
But the foolish fashion of these high conical hennins also ob-
tained for à time in China proper. During the reign of Jin-tsung
of the Sung-dynasty (1023 —1063), the court ladies made hats and
combs of white horn; these hats reached a height of three feet,
and the combs that of one foot. The councillors thought this
monstruous, and as Jin-tsung likewise detested this extravagance,
he forbade, in the tenth month of the first year of the period
Hwang-yew (Nov. 1049), that no hats and combs were to be made
of horn, neither within nor without the palace. That the breadth
of the hat should not exceed one foot, and its length not that of
four inches, and that the length of the combs should, likewise, not
exceed four inches. Till the end of the reign of Jin-tsung nobody dared
disobey; but afterwards, when extravagant and luxurious customs
prevailed, those hats were not only made of white horn, but
were replaced by fishheadbones, and the combs were not only
made of white horn, but were replaced by ivory and tortoi-
seshell” ?).
1) Jesuit edition of Pliny I, 314 apud S. Beal's “Some remarks on the Narrative of
Fä-hien”. (Journal Roy. Asiat. Soc. 1887, p. 202.)
ER, EU fi RE li. €
MÉLANGES. 497
Ma Twan-lin says about this subject: “In the first year of
the period Æwang-yew, the Emperor ordered that the height of the
hats worn by womén should not exceed four inches, nor their
breadth one foot, and that the height of the haircombs should
likewise not exceed four inches; that they were not to be made of
horn. That in former times hats and combs of white horn were
much prized in the palace, so that everybody hastened to imitate
the fashion, which was called “Fashion of the Interior”. These hats
were named “Hang upon the shoulders” and “Equal to the shoulders”.
Some reached the height of three feet, and the height of the combs
was also more than a foot. Our councillors think this to be a
monstruous article of dress, and for that reason WE have forbid-
den it !).
During the Mongol dynasty (1206 —1367), the royal ladies and
legitimate spouses of the great officers all wore ÆXoo-k00's. The
ÉEZR. MER. EURE. ERA
EH. oc Æ FH RÉMARAUÉ
B . ÉTÉ —-R, KE? #4 8m . fi
È À HET. KE KR LH MIA,L EX. EH
BE LKR TT, RÉ, X 2 LI fi fx.
Hi À À 4, LA LR A HE À. rie R Hu
HG $k, apua 44 20 LE Ji, Ke 15 ant
D À nf 2c 4€ 64 fi À Pi Ré 5 HE #4 din DU
8 #4 in — N. Pi & 4 #4 do DU F. HU À
CL. RE MNMÉ HE. A FAX, €
NA. ÉÉHER, SE. EARÈ=RE.
Pi À 27 ln R. & À DIR RU, HAE. re
L'a FER D] É Kiv. 114. Regulations for the dress and headdress of the royal ladies
and titled ladies.
4928 MÉLANGES.
Kookoo was about two feet high, and was covered with red silk ?).
The author of the ‘“‘Good-for-nothing talk at dinner” says that he
formerly saw some dancing girls at a magistrate’s, who played with
rods of yoke-elm, and who wore upon their heads a red thing with
a long body and tapering towards the top, just like the form of a
hat. He thought it was like the Kookoo’'s of the present day ?).
This ÆXookoo was made of twist iron wire in the form of a
crinoline; it was about three feet high, and was covered with red
and blue embroiderywork, or adorned with pearls and jewels *).
The different characters used to transcribe the name Æoo-koo
of this article: [] #k, 4 #4, Hé Hé, ii ÆE prove that it was
not a Chinese invention.
We thus see, that this strange and absurd fashion, invented
by the ladies of Ve-tha, or Chorasmia, reigned paramount in
China from the 11th to the 14th century, notwithstanding imperial
edicts against it, whilst it lasted in Europe for a century. It was
probably imported from Asia by the wealthy flemish merchants, and
its appearance in Flanders once more proves that the relations
between Europe and Asia in the middle-ages were more frequent
and intimate than we generally suppose, as even the fashions of
asiatic ladies were introduced into the West.
D JC EN EAU Xe À RL IE € 5 SL 6 Ré. bn
ZREAAÉRÉ. rai À Foutk FH 53 K,
IC
» 8 À FE #6 En 1%. ST — ÀL #1, Ho de ME
RE An 6 Ë. À EN À À Er té 18. ic Ré E 58;
5 A Hé 6 M À 8 IX, 415 À À. R=R
2. M KL 55 66 68, où ER E 6 2. ic di fr EE ER
ut supra, 1. c.
MÉLANGES. 429
We have already proved in a former article ‘) that the ridicul-
ous fashion of the Crinoline, with the reappearance of which we are
now again threatened, was likewise introduced from Asia, as also the
still more ridiculous fashion of the Mouches or patches-of-beauty,
which the European ladies pasted upon their faces in the 18th century.
1) Tüdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde, Batavia 1864, Vol. XIV,
p. 569. — Chinesische Bräuche und Spiele in Europa, Breslau 1869, p. 31.
VARIÉTÉS.
a ——
CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Le «Pall-Mall Gazette» du 21 Août
contient l’article suivant sur le triste
schisme des Orientalistes :
CONGRESS MEN AT FEUD.
The proceedings of the next Oriental
Congress in London bid fair to be en-
livened by legal as well as literary spar-
ring. The solicitors of the body called
“The International Congress of Oriental-
ists””, which was founded in Paris in 1873,
have addressed the following letter to
Sir G. Birdwood:
[Copy.]
2, King's Bench-walk, Temple,
20th August 1892.
Sir, — Weareinstructed by ourclient,
Dr. G. W. Leitner, Delegate-General of
“The O9th International Congress of
Orientalists”, held in London last Sep-
tember, and acting on behalf of the
founders and ‘“the Comité de Perma-
nence” of “The International Congress
of Orientalists”, to inform you that he
has received with much satisfaction an
intimation that the committee of which
you are the chairman and which is or-
ganizing a Congress to be held from the
bth to the 12th proximo, under the
designation of ‘The 9th International
Congress of Orientalists”, has finally
abandoned such designation, which be-
longs to the Congress which was held in
London in September last.
When the intimation above referred
to reached Dr. Leitner he was on the
point of instituting legal proceedings for
restraining the continued use and ap-
propriation of the number and title of
“The 9th International Congress of
Orientalists”, and we are now desired
to inform you that he will not invoke
the assistance of the court in the matter
in the event of your being able to con-
firm the information of your committee
having abandoned such use, by your
sending us, by return of post, a letter on
behalf of yourself and your committee
undertaking that the further use and
appropriation of the said number and
title will be henceforth and finally dis-
continued. — We are Sir, your faithful
servants,
(Signed) DAUBENY and MEan.
Sir George Birdwood.
The following is Sir G. Birdwood’s
reply : —]
[REPLY.]
7, Apsley-terrace, Acton, W.,
Aug. 21, 1892.
Dear Sirs, — I regret that I cannot
give an authoritative reply to your letter
of yesterday’s date, as lam now nolonger
in any way connected with the late “9th
Congress of Orientalists” who proposed
to meet in London next month. On the
9th instant the organizing committee
formally withdrew, as I was informed on
the 44th inst., the words ‘the 9th”,
from the title of the proposed Congress,
and as this was the second meeting at
which important resolutions affecting the
constitution and status of the proposed
Congress had been taken in my absence
— an absence due to my not having
had any intimation whatever of the said
meetings being convened — I on the
15th inst. resigned, on the above express
os DC RAT np, DE 1 INA Le om 0 me mr
À »
VARIÈTES.
srounds, the chairmanship of the execu-
tive committee and my vice-presidentship
and membership of the Congress, my
resignation having been accepted. I have
no doubt whatever of the words ‘the
ninth” having been withdrawn from the
designation of the said Congress, and
that the said Congress is, in fact, voided
and has ceased to exist. I have seen also
a prospectus of the Congress still pro-
posed to be held in London next month,
in which the words ‘the ninth”” nowhere
appear.
There seems, therefore, to be little
doubt on the point, but still, having only
the information I have given on it, I pro-
pose to send on your letter to the ‘‘Secre-
taries to the Congress of Orientalists, 29,
Albemarle-street, W.”, and I would ad-
vise you to at once further address them
direct. This is the more necessary as they
have issued a Notice of Meeting for 3.30
p.m. to-morrow ‘to consider” the ques-
tion of the title of the newly proposed
Congress, and have asked me to attend,
but I do not intend to be present in any
capacity. — Yours faithfully.
(Signed) GEORGE BIRDWO0D.
Il paraît par cette correspondance que
le parti «Max Müller» a renoncé au titre
de «9e Congrès international des Orien-
talistes» et que le Vice-président Sir
George Birdwood a résigné, considérant
ce congrès comme nul et ayant cessé
d’exister (voided and has ceased to exist).
Le dit congrès cependant, ne se considère
point battu, et sans consulter le comité
de permanence, et même en violation
ouverte des statuts, a désigné propria
œuctoritate la Suisse comme le pays où
sera tenu le prochain congrès, comme il
paraît par l’annoncement officiel placé
dans le «Times» du 24 Août.
«His Majesty King Oscar IT of Sweden
and Norway, who in 1889 acted as Patron
of the International Congress of Orient-
alists at Stockholm and Christiania, and
who, together with his Majesty the King
of Roumania, His Imperial Highness the
Archduke Reiïiner, and his Royal High-
ness the Prince Philip of Saxen-Coburg,
has accepted the Vice-Presidentship of
the present Congress, to be opened in
London on September 5, has offered a
gold medal for the best essay on some
subject connected with Aryan scholar-
ship, to be settled by Professor Max
431
Müller the President-elect of the Con-
gress The medal is to be awarded at the
next Congress, to be held in Switzerland.
The King of Sweden has also deputed
count LANDBERG {0 present lo the Presi-
dent a golden Swedish drinking-horn,
which is in future lo be handed on from
president to president of the Internatio-
nal Congress of Orientalists».
Or les statuts adoptés et reconnus au
17 Congrès à Paris disent expressément
que c’est au Congrès même, et non au
comité, qu'appartient le droit de désigner
le pays et le lieu où le prochain congrès
se réunira. La façon d’agir du comité du
Congrès Max Müller ne fait donc qu’en-
venimer la question, et à perpétuer le
schisme existant, qui ne peut qu’aboutir
à la dissolution totale des Congrès inter-
nationaux des Orientalistes, au détriment
de la science et de l’entente cordiale entre
les orientalistes.
Un de nos amis savants nous écrit à
ce sujet: «Je renonce aux Congrès des
Orientalistes, Londres ou Lisbonne. Tou-
tes ces discussions stériles me lassent; je
reçois de Londres des articles de jour-
naux dans lesquels les deux partis se
disent pis que pendre: on croirait que le
salut de la patrie est en jeu».
Faut-il donc que ces beaux congrès
soient anéantis pour la satisfaction de
la vanité personnelle de deux ou trois
individus ? GS:
We publish hereunder the following
Extract from Prof. Max Müller’s address
at the opening of the London Oriental
Congress of 1899. —
You will probably expect me to say a
few words about some misunderstandings
and personal jealousies which broke out
after our last Congress. I should much
prefer to say nothing about these truly
childish squabbles, but I hope I shall be
able to explain and justify our position
without giving offence to anybody. At
the end of our former Congresses there
was generally an official invitation from
some Government or University, asking
us to hold our next Congress in one or
other of the great capitals of Europe.
None had been received when we dis-
persed after our Scandinavian Congress,
though several places had been privately
0
432
suggested. As we had no permanent
Committee, a resolution was passed by
the Congress, according to the official
Minutes, unanimously ; or, according to
the statements of certain Members, with
one or two dissentient voices, that our
former Presidents should be requested
pro hac vice to form such a Committee
for the sole purpose of receiving, and
either accepting or rejecting, such invi-
tations as might be sent to them. Nothing
could have been more natural, more cor-
rect, more business-like in every respect.
But M. de Rosny and some of his friends,
professing to represent the Founders of
our Congresses, and to speak in the name
of the Oriental scholars of France, —
though many of these French scholars
have declined to accept M. de Rosny as
their spokesman, — suddenly protested
against this resolution as ultra vires.
They appealed to a body of statutes
which had been drawn up in 1873 by
M. de Rosny himself and those who
called themselves the founders of these
Oriental Congresses. These statutes, it is
now admitted, had never been discussed,
and never been formally ratified by any
subsequent Congress. And how can un-
ratified statutes claim any legal or bind-
ing character? But even supposing that
these statutes, unknown to most of the
members of our Congress, and never ap-
pealed to before when they were broken
year after year by their very authors,
could claim any legal force, it can hardly
be disputed that every corporate body
which has the right of drawing up statu-
tes has also the right of suspending or
over-riding them by a majority of votes.
Without such a right no Society could
possibly exist and cope successfully with
the sudden emergencies that are sure to
arise. However, though the members of
the Oriental Congress could not recognise
the exclusive proprietorship in these in-
ternational Congresses which M. de Rosny
and his confederates claimed for them-
selves, they had no objection whatever
to a friendly separation of elements
which had often proved discordant at
former Congresses. It seemed to many
of us simply a case of what is called
development by differentiation or growth
by fission. There were at former Con-
gresses a number of visitors, most wel-
come in many respects, but whose tastes
and interests differed widely from those
Dr.
VARIETES,.
of the majority; and though we should
never have parted with them of our own
free will, many of us feel that we shall
be better able to maintain the character
of our Congresses, if each party follows
its own way. There will be in future the
so-called statutory Congresses of M. de
Rosny and his associates, while we shall
try to preserve the old character and the
continuity of the International Congress
of Orientalists, and shall gladly welcome
some of the old members who for a time
have deserted our Congress.
What we chiefly want are Oriental
scholars, that is to say, men who have
proved themselves able to handle their
own spade, and who have worked in the
sweat of their brow in disinterring the
treasures of Oriental literature. We do
not wish to exclude mere lovers ot
Eastern literature, nor travellers, or
dragomans, or even intelligent couriers ;
they are all welcome : but when we speak
of Oriental scholars, we mean men who
have shown that they are able at least
to publish texts that have never been
published before, and to translate texts
which have never been translated before.
Of such I am glad to say we have lost
hardly any.
You will be glad to hear that we have
received an invitation to hold our next,
the tenth Congress, in Switzerland. The
names of the Members of the Swiss Com-
mittee are the best guarantee that our
meeting there will keep up the standard
of our former meetings, and will hand
down our tradition to those who will
continue our work when we are gone.
We have also received à most tempting
invitation from His Majesty the King ot
Roumania, to hold our eleventh meeting
at Bucharest. The present Congress will
have to decide on both these proposals.
We wish to part with our former collea-.
gues without any reproach or recrimina-
tions. We say indeed with Abraham:
‘Let there he no strife ; separate thyself,
I pray thee, from me; Ifthou will take
the left hand , I will go to the right ; and
if thou depart to the right hand, then I
will go to the left’.
We make the followingstrictures upon
this address :
49, It is not true that the former presi-
dents of the Oriental Congresses were
named at Christiania as a commission
see
SL
ART 2
VARIETES.
ad hoc. Only three were named of the
eight: one German (Mr. Dillmann) , one
Austrian (Mr. Kremer) and one Dutch-
man (Mr. Kuenen).
20. It is not true that Mr. de Rosny
‘‘professed” to be one of the founders of
the Oriental Congresses. Everybody who
is acquainted with the history of these
Congresses knows that Mr. de Rosny is
the founder of them, and it is worse
than ingratitude and injustice to deprive
him of the glory of having created these
Congresses.
30, It is not true that the statutes of
Paris were never ratified by any sub-
sequent Congress as Mr. Max Müller says.
They were ratified at the Congress of
St.-Petersburg.
In Bulletin N°. 2 of the St.-Petersburg
session of 1876 the ‘Statuts définitifs
adoptés par la première Session du Con-
grès international des Orientalistes” have
been officially printed (page 13—16),
and are therefore binding for all future
Congresses. (Compare also Bulletin 1,
$$ 6 and 10.)
4, These statutes can only be modified
or changed by an application signed by a
number of members at least equal to half
of the number of the nationalities effect-
ively represented at the Congress. (Art.
19 of the Statutes). When this proposal
has been accepted by the absolute major-
ity of the members of the Congress, a
commission will be named, to present its
conclusions thereon. At the next session,
these conclusions will be voted or reject-
ed by secret vote, with yesor no, without
discussion (Art. 20 of the Statutes). Con-
sequently the commission ad hoc insti-
tuted at Christiania was wnlawful , and
the powers to designate the place 6fthe
next Congress reverted to the Central
Comité of organisation (Art. 2 of the
Statutes).
50. The scientific character of these
433
Congresses will be impaired, if, as Prof.
Max Müller suggests, even intelligent
couriers will be admitted as members ot
these Congresses. We do not think that
the high intellectual and civilised Orient-
alists will associate on terms of equality
with ‘paid domestics” as couriers are.
60, If Mr. Max Müller rejects the rights
of the first International Congress of
Orientalists, held in Paris in 1873, as he
does, he should be at least consequent
with himself and neither name his Con-
gress the IXth, nor the next, proposed to
be held in Genève, the Xth or the follow-
ing, in Roumania, the XIth.
70, The London Congress has designed
Genève as the place of the next Congres
in 1894, notwithstanding eighteen dis-
sentient votes. The invitation to Genève
was made by M. Naville and six other
orientalists, but, as Prof. Montet affirms,
is neither authorised by the University,
nor by the State, nor by any of the
learned Societies in Genève.
We publish these observations without
any comment. Prof. Max Müller proposes,
in an old testamentic quotation, to perpe-
tuate the schism between Orientalists,
occasioned by the illegal proceedings of
the VIIIh Congress in Stockholm and
Christiania.
We would advocate a conciliatory mea-
sure, nl. to drop the Xth Congress to be
held in 1894 in Lisbon , as well as that to
be held in Genève, and to hold the Xth
Congress in 1895 in Paris, in the year of
the centenary of the “Ecole des langues
vivantes orientales”. The interests of
science should not be sacrificed to the
personal vanity of two or three persons,
and they will be sacrificed, if the not
overnumerous oriental savants remain
divided in two inimical camps. G.S.
Xe CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Nous recevons de Mr. Cordeiro , secré-
taire du congrès, le télégramme suivant:
«grès Orientalistes ajourné par arrêt
«Gouvernement cause précautions sani-
«taires».
On se propose d’ajourner le susdit
| congrès jusqu’à l’année suivante, Le dit
«Lisbonne, 10 Septembre 1892. Con- |
| grand nombre de savants, représentant
congrès a déjà reçu 50 mémoires, et un
vingt pays différents, s'est fait inscrire.
| comme membres.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Mr. A. Hartleben (Vienne, Pest et Leipzig) a publié un manuel pour la langue
siamoise par le Dr. F. S. Wershoven, sous le titre de »Lehr- und Lesebuch der
Siamesischen Sprache und Deutsch-Siamesisches Wôürterbuch , zum Selbststudium
mit Phonetischer Aussprachebezeichnung, Uebungsaufoaben und Lesebuch””.
(Voyez notre Bulletin critique.)
Le «Globus» (Vol. LXIT, N°. 5) contient une revue de l’article Fou-sang, du
prof. G. Schlegel, publié dans le IIIe Volume du T'oung-pao, par le docteur
Johannes Hoops.
AMÉRIQUE.
Mr. Romyn Hitchcock gives us two very interesting papers on “the
Aïnos of Yezo” and “the ancient pit-dwellers of Yezo”.
Both were printed in the Report of the Nat. Museum, Washington, for 1890
pages 4147—427 and 429—502. The papers are illustrated by numerous engrav-
ings and photograms, and give a résumé of the latest researches in the Aïno-
question.
Lieutenant T. Dix Bolles, U.S.N., has published in the Proc. Nat. Mu-
seum, Washington, an engraving and description of a wooden mask, used by
a medicine man about 200 years ago, found in a grave near the Chilkat vil-
lage in Alaska. In this mask the eyes were represented by two Chinese bronze
temple coins. It is a pity that the legend of these coins was not deciphered
and translated, as this could have given us a hint as to their antiquity.
The Pall-Mall Gazette of August 21 published the following note:
The Emperor of China to Chinese in America.
À prominent Chinese resident in Chicago has informed the officials that an
order has been received from China instructing the Emperor’s subjects in the
CCE
RL LS À ds dt dt nd
CHRONIQUE. 435
United States not to obey the law requiring Chinese residents to obtain a
certificate of residence. The matter will be tested in the United States Su-
preme Court, and until it is decided, no Chinaman in Chicago will take out a
certificate.
Le “Bulletin of the American Geographical Society” du 30 Juin contient e. a,
une revue de l’article Fou-sang du Dr. G. Schlegel par le bibliothécaire de la
Société Geo. C. Hurlbut. “Science”, de New-York, donne également une
revue très favorable de cet ouvrage.
GRANDE BRETAGNE.
The July-number of the Imperial Asiatic quarterly Review, published by the
oriental university institute at Woking, contains à. o. an article of F. T.
Piggott: “Japan and her constitution”: Col. Alexander Man: ‘“‘Formosa,
an island with a romantic history’; W. G. Aston: ‘Observations on Dr.
Tsuboïs discovery of artificial caves in Japan”; W. Shand: “The Batak Mi-
crobe M. S.” and “Oriental Congress news” by the editor.
Le ‘“Babylonian and Oriental record” de Juillet contient la continuation de
l’article du Professeur Terrien de Lacouperie: “Origin of the early Chinese
Civilisation from Babylonia, Elam and later Western Sources”.
CHINE.
Le «Times» contient un télégramme de Chang-haï, portant la nouvelle que
l'exécution d’un individu innocent comme chef d’insurrection à Tekhoa l’année
dernière, aurait provoqué une nouvelle révolte sérieuse dans la province de
Foukien.
Le «Standard» apprend de Tientsin que, selon des nouvelles officielles de
Kashgar, 44 hommes, appartenant à la troupe du colonel Yanoff, ont avancé
jusqu’à Tachkourgan, où ils ont été repoussés par les Chinois.
Il y a eu des inondations sérieuses dans le nord de la Chine, entraînant la
perte de 100 personnes.
Un typhon a occasionné de terribles ravages à Formose, et y a fait de
nombreuses victimes.
We are pleased to see that “The Chinese Recorder and Missionary Journal”
is relaxing a little from its exclusiveness. Its last number contains articles on
Tourane and Hué by E. W. Parker, on the Riots and their lessons by Rev.
John Ross and the Betrothal and Marriage customs by Miss. Newton. Albeit
the missionary news is very interesting to read for those engaged in the dif-
436 CHRONIQUE.
fusion of religious principles in China, the Journal should remember that it
would get a larger circulation if it contained other papers on general subjects,
as it did in the first years of its existence; papers which till to day have
retained their value.
Mess. Kelly & Walsh have published at Shanghai, an “Index of the Cha-
racters in Dr. Hirth’s “Text book of documentary Chinese”, arranged by their
Radicals, with a list giving the Tones”, prepared by E. Rubhstrat, of the
Imperial maritime Customs.
M. James Scott, M. A., du service consulaire britannique à Corée, vient de
publier par la “Church of England Mission press” un dictionnaire Anglais-
Coréen de la langue vulgaire.
O D
Selon la Gazette de Peking, le Taotai Tcheou-han, accusé d’avoir permis
tacitement l'affiche de placards injurieux et incendiaires contre les missions
chrétiennes, vient d’être destitué, et placé sous la surveillance de la police.
Si son état mental s'améliore et qu'il mène une conduite exemplaire, il y
aura lieu peut-être une révision de ce jugement. Les imprimeurs des placards
ont été punis, et les planches ayant servi à les imprimer ont été brulées par
le Taotai de Hankeou dans la présence du Consul.
Les frontières des provinces Anhoui et Kiangsou sont dévastées par des nuées
de Sauterelles. Le gouvernement y a envoyé des troupes de soldats. Plus de
deux-milles personnes sont occupées du matin au soir à tuer cette vermine.
Malgré cela, les sauterelles semblent plutôt augmenter en nombre que dimi-
nuer. 9 Juin.
Selon les journaux indigènes, le préfet de Ningpo a fait une proclamation
défendant aux femmes d’aller aux temples. Celles qui les fréquenteront doréna-
vant pourront être arrêtées.
Le 16 Juin le moulin à poudre de Nanking a sauté; un seul homme a été
mis en pièces,
CORÉE.
Le 6e no. du “Korean Repository” contient: “Flying Comments” par Viator ;
“Ancestral Worship as practised in Korea” par le Rev. D. L. Gifford; “The
Japanese invasion (The fall of Pyüng-yang)” par le Rev. G. H. Jones; “Review
of the trade of Korea” par F. H. Môrsel, etc., etc.
Le N°. 7 du «Korean Repository» contient un article: “The Persians in the
far East” par le Rev. J. Edkins; un sur les Ports de la Corée; la suite des
CHRONIQUE. 437
“Flying Comments” par Viator, et ‘the Japanese invasion” par le Rev. G. H.
ying P P P
Jones, ainsi qu'un article sur les trois reines de Corée par Miss. Bertha $. Ohlinger.
1 oO
FRANCE.
Le N°. de Déc. 1891 des Mém. de la Soc. Sinico-Japonaise, qui vient de
paraître seulement aujourd’hui (Sept. 1892), contient la suite de la traduction
du Chan-haïi-king par le Prof. L. de Rosny, ainsi que la Table analytique des
matières des dix volumes de la première série, par M. D. Marceron.
La malle de Haiphong nous apporte des nouvelles dans lesquelles la nécessité
est exposée pour que la diplomatie de Bangkok fasse des démarches pour mettre
fin aux envahissements de territoire par le Siam, qui déplace à chaque année
ses frontières orientales.
Les Siamois sont maitres de la rive gauche du Meï-kong, qui appartient de
droit à la France; et ils en profitent pour attirer le commerce entier de ce
district à Bangkok, quoique le chemin de commerce naturel passe par le Cam-
bodge, la côte d’Annam et la Cochin-Chine.
«Le Tour du Monde» de Sept. contient un artiele très intéressant de M. D.
Aïtoff sur la région du Khingan et de l’In-chan, explorée par une expédition
scientifique sous la direction du Colonel Pontiata, assisté par le lieutenant
Borodovsky. Cette exploration a changé profondément la carte de cette par-
tie de la Mongolie sud-orientale, les monts In-chan et la chaine Khin-gan ne
formant en effet qu’un prolongement du plateau mongol, présentant une suite
de pentes douces, descendant d’un côté vers le Peiï-ho et la pleine du Petcheli,
de l’autre vers le bassin du Liao-ho.
L'article est illustré par une carte de la région explorée.
M. Paul Boell, correspondant en Chine du «Temps», vient d'accomplir un
voyage intéressant. L'année dernière il partit de Changhai pour Tchoung-king
et parcourut de là, seulement accompagné d’un domestique chinois, le Sze-
tchouen jusqu'à Koui-yang. De Koui-yang il se rendit au Yünnan, Manghao
et Mang-tsze, par où il entra au Tongking et descendit jusqu'à Haiïiphong,
terme de son voyage. M. Boell, qui voyageait en costume chinois, ne fut nulle
part molesté, quoique la population du Sze-tchouen fut très portée contre les
Européens, et surexitée par les démonstrations faites contre les missions dans
les villes le long du Yang-tsze. Dans le Koui-tcheou et le Yünnan, la population
rurale était amicale et bien disposée, et les mandarins, surtout dans la dernière
province, l’ont traité avec beaucoup de politesse et de considération.
438 CHRONIQUE.
JAPON.
Un terrible ouragan a régné derniérement sur les côtes du Japon.
À Akaogiou 3000 maisons étaient rasées et 3000 personnes périrent.
Près d’Otamoura une vallée a été transformée en un lac, entrainant une
partie des inhabitants.
A Tokousima une fente s’ouvrit par un tremblement de terre, qui engloutit
160 maisons et 100 personnes.
Dans les environs de Okougama 100 personnes furent noyées et 5000 maisons
furent inondées. Plus de 600 bateaux-pêcheurs ont été perdus, ainsi qu’un va-
peur et 50 hommes de son équipage.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
M. B. Hoetink, dernièrement interprète chinois à Medan (côte orientale de
Sumatra), vient d'être placé en cette qualité à Batavia, où il est nommé en
même temps membre extraordinaire de la «Chambre des Orphelins» en rem-
placement de l'interprète chinois de Batavia actuel, M. A. A. de Jongh, qui
est mis temporairement à la disposition du Conseiller des Indes W. P. Groe-
neveldt, chargé du travail préparatoire d’un essai de régie de l’opium dans
un territoire à désigner ci-après, afin de mettre en exécution les travaux dont
le dit Conseiller des Indes le chargera. M. de Jongh avait déjà accompagné
M. Groeneveldt en qualité de secrétaire lors de sa mission officielle en Cochin-
Chine pour étudier le système de Régie de l’opium dans les possessions fran-
çaises.
Par decrèt du 30 Juillet une commission de l'état a été instituée afin de
faire au gouvernement Néerlandais des représentations sur les modifications ou
additions à faire dans la législation des Indes orientales Néerlandaises par rap-
port au droit privé.
Sont nommés membres de ladite commission : M. J. van Gennep, membre
de la chambre des pairs, président; Mr. L. W. C. van den Berg, professeur
à l’école indienne à Delft, secrétaire; Mr. T. H. der Kinderen, ancien conseil-
ler des Indes; Mr. P. A. van der Lith, professeur à l’Université de Leiïde;
Mr. J. de Louter, professeur à l’université d’Utrecht; le Docteur G. Schlegel.
professeur à l’université de Leide; M. J. Mullemeister, ancien résident à Java:
Mr. À. J. Immink, ancien conseiller de la cour suprème des Indes orient.
Néerl.: Mr. R. Z. Dannenborgh, officier civil des Indes en congé, dernièrement
président de la cour de Justice à Sourabaia, et Mr. M. H. C. van Oosterzee,
ancien membre de la cour de justice de Sourabaia.
À l’occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Société pour l’avan-
cement des intérêts de la librairie, Mss. E. J. Brill ont publié un Catalogue
CHRONIQUE. 439
de Livres orientaux imprimés dans leurs officines, avec reproductions zincogra-
phiques de ces ouvrages par Jean Malvaux à Molenbeek (Bruxelles).
Mr. J. D. E. Schmeltz, le conservateur bien connu du musée royal d’Ethno-
graphie à Leide, vient de publier chez M. P. W. M. Trap, un catalogue illus-
tré très intéressant de la collection ethnographiqne du «Museum der Overijsel-
sche Vereeniging tot ontwikkelins van provinciale welvaart» à Zwolle. Nous y
remarquons entre autres un Bouddha couronné en bronze, à 18 bras, contre
un miroir flamboyant.
Vendredi, le 12 Août, vers 10 heures du matin, la grande Medaille d’or,
décernée par le gouvernement Néerlandais aux lieutenants chinois Tsia Tsoun-
seng de Penayoung et Li A-si de Oleh-oleh, a été présentée, dans l’hôtel du
Gouvernement, par le Gouverneur civil et militaire d'Atjeh, la bande militaire
jouant l'hymne national « Wilhelmus».
Une grande cavalcade chinoise pavoisée, consistant surtout en femmes et
enfants costumés, se rendit à cet effet de Penayoung à l'hôtel du Gouverne-
ment. Une grande et précieuse bannière de soie, brodée en or, était portée en
tête de la cavalcade. La médaille à été décernée pour services éminents et extra-
ordinaires rendus au gouvernement néerlandais par les susdits officiers chinois.
5 PORTUGAL.
La «Société de Géographie de Lisbonne» vient de publier un nouvel ouvrage
de l’Egyptologue Charles Abel, sur «L’affinité étymologique des Langues
Egyptiennes et Indo-Européennes», mémoire destiné à la 10ème Session du Con-
grès international des Orientalistes (Lisbonne, Imprimerie nationale, 1892).
BULLETIN CRITIQUE.
On the older forms of Terra-
Cotta roofing tiles by Enwarp $.
Morse, Director Peabody Academy
of Science (Essex Institute Bulle-
tin, Jan.—Feb. —Mar. 1892, Vol.
XXIV).
Mr. Morse has done à good
work in publishing his researches
in the question of roofing tiles, for,
as he says himself in his introduc-
tion, the tiles remain for centuries,
whilst other roofing materials are
perishable: “Rock crumbles, metal
oxidizes, but the rudest earthen
ware is imperishable”. “It would
be an interesting inquiry””, he con-
tinues, “to learn at what time, and
where, roofing tiles were first te
With the ancient Greeks they seem
to have been unknown, as no tiles
were found by Schliemann among
the thousands articles of pottery
found in the ruins of Ilios. The first
mention referring to roofing tiles
is that made by Graeber, on the
Temple of Hera, at Olympia, said
to have been built about a thousand
years before Christ. These tiles
consisted of two elements, a wide
underpiece (tegula) slightly curved,
and a narrow semi-cylindrical piece
(imbrex) which was placed in an
inverted position so as to cover the
junction of two adjacent tegulae.
The open end of the imbrex, bord-
ering the eaves, was closed by a
circular disk, ornamented in rosette
pattern.
Now this is still to day the form
of the Chinese tiles. The tegula 1s
called by the Chinese H}X pan (as
in Dutch), 5h ling, or female tile
A pin wa, and the imbrex is
called KA fan or male tile HE
mow wa, as we have described them
BULLETIN
in our Dutch-Chinese dictionary,
Vol. I, p. 812 1. v. Dakpax.
Mr.
“that in China — the ancestral
Morse rightly supposes
home of so many arts — the
roofing-tile originated” (p. 4). In
fact, we read in the ‘“‘Researches
in the old historians” + 5h FE
(Wylie, Notes on Chineseliterature,
p. 23) that Kwan-woo shi made
tiles in order to replace thethatches,
during the reign of Hia How, the
founder of the Hia-dynasty, in
2205 B.C.!). In the Toung-ming ki
we read that the princes of the
Shang-dynasty (1766 —1122 B.C.)
were unreasonable, as they forced
millions of people to enter into the
earth to a depth of ten thousand feet
in order to search for the blue ten-
acious clay used to make tiles ?).
The Loo-shoo koo, a book published
at the end of the Sung-dynasty
(12th century), already mentions
the turned-up tile (tegula) and the
CRITIQUE. 441
covering tile (imbrex) which formed
a gutter for the rainwater *).
I5 would lead us too fartoenter
further into an investigation of the
history of (Chinese roof-tiling.
The authorities we have quoted
sufficiently confirm the surmise of
Mr. Morse that roof-tiling must
have been invented by the Chinese,
and spread from China all over
Asia till Europe. In his summary
(p. 68) he says: “The olderroofing-
“‘tiles of the worldgroup themselves
“into three distinct types, the nor-
“mal or Asiatic tile, the pan or
“Belgie tile, which is an outgrowth
“of the normal tile, and the flat or
“‘Germanic tile, which is an inde-
‘‘pendent form. The normal tile,
‘the earliest known form, covers
| “by far the greater number ofroofs
“to-day. With few exceptions it is
‘the only form of tile used in Asia,
‘‘Asia-Minor, Greece, Italy, Sicily,
“Spain, the countries bordering the
DÊRÉREKAERUARTX EH.
») HEMÉ. BYE AANTE, RER E
LE, DR: vi € 3.
DRHRÜŸÉÉE.MHXEÉR CH.
H D, vie À} EX.
Zn
UH
29
442
‘‘southern shores of the Mediter-
“ranean, and all the Spanish and
‘Portuguese colonies and countries
‘fin both hemispheres”.
Respecting the German flat
tiles we observe that they are only
an imitation in clay of the older
wooden shingles, called S ya sirap
by the Malays, and extensively used
by them before the introduction of
the dutch terra-cotta tiles.
It is probable that they were
introduced by the Chinese, where
we find them mentioned as early
as AÀ.D. 754, when the celebrated
mistress of Emperor Ming-hoang,
Yang Kwei-fei, had one of her
palaces roofed with shingles of very
hard wood !).
These shingles, called Dach-
schindel in German, Æchandole ox
Bardeau in French, Scandole in
Italian, all words derived from the
Latin scandula ox scindula, itself
a derivative of the verb scindere,
“to split”, were simply laths of
eleft wood. In Dutch they are cal-
) EE ER À, vice D EX
BULLETIN CRITIQUE.
led dakbord (roof-board). They were
immensely made use of in ancient
times in Europe, and are still found
there in use in many countries.
Itis evident, from a comparison
with these shingles, that the Ger-
man flat tile was made after the
‘““Dachschindel”. As the
same flat tile is generally used in
Russia (Morse, o. €. p. 47), the
wooden
presumption is, that the shingles
came from China, vià Russia, to
Germany. Terra-cotta tiles were
only introducedin Americain 1769,
wooden shingles being generally
used there on account ofthe greater
cheapness of the wood above the
clay.
By Mr. Morse’s publication, we
see once more that even the most
common and homely article made
by man may throw an unexpected
light upon the history of mankind
itself. We, therefore, strongly re-
commend it to the ethnographers
and historians.
G. SCHLEGEI.
EUR Jottings about Mixg-hoang,
apud Encyel. 4& F4 Si JF, Chap. 5, art. Tiles.
BULLETIN
Lehr- und Lesebuch der Siamesi-
schen Sprache und Deutsch-Siamesi-
. sches Würterbuch zum Selbststudium
von Dr. F.J. Wersnovex (Biblio-
thek der Sprachenkunde). A. Hart-
leben’s Verlag, Wien, Pest und
Leipzig, 1892.
Herr Hartleben giebt seit eini-
gen Jahren eine Reihe kleiner
Lehrbücher aus, die dazu bestimmt
sind eine fremde Sprache in müg-
lhigst kurzer Zeit zu erlernen. Der-
gleichen Lehrbücher für die Eng-
lische, Franzôsische, Italienische,
Russische, Spanische, Ungarische,
Polnische, Bühmische, Bulgarische,
Portugiesische, Neugriechische,
Serbo-Kroatische,
Türkische, Dänische, Hebräische,
Lateinische, Schwedische, Deutsche,
Holländische,
Rumänische, Japanische,Arabische,
Slovakische, Altgriechische, Neu-
persische, Südwestafrikanische,
Norwegische, Chinesische, Finni-
sche, Slovenische, Suaheli, Sans-
krit, Malayische, Armenische, Ru-
thenische Sprachen sind schon frü-
her von ïhm herausgegeben. Das
vorliegende Büchlein, von Herrn
Wershoven bearbeitet, soli das Er-
CRITIQUE. 443
lernen der Siamesischen Volksspra-
che erleichtern.
Für das Studium dieser Sprache
lagen wenig oder gar keine Hilfs-
mittel vor, da die Grammatik und
das Würterbuch von Pallegoix fast
vergriffen sind, während das Wür-
terbuch von Bradley ganz Siame-
sisch geschrieben ist, und also für
Anfänger nicht tauglich; und, nach
dem Urtheil des Herrn Wershoven,
die Wôürterbücher von Michell und
Mc. Farland theilweise unvollstän-
dig
go, mangelhaft und nicht zuver-
lässig sein sollen. Jedenfalls war
ein deutsch-siamesisches Wôürter-
buch nicht vorhanden.
Der von dem Verfasser gewählte
Name » Siamesische Sprache” ist im
engeren Sinn als 7"‘ai-sprache auf
zu fassen, da es ungefähr fünf, in
schwesterlichem Verhältnisse zu
einander stehende Siamsprachen :
T'ai, Ahom (San), Lao, K'amti und
Kassia (Ki) giebt, die auf einer
sehr ansehnlichen Landstrecke,
nordwärts bis zum Quellengebiete
des Irawaddy, gesprochen werden.
Die T'ai-sprache zerfällt aber
in eine gemeine und eine hôühere
oder Hofsprache (rérasab). Die
444
hôühere Sprache ist stark vermischt
mit Sanskrit, Cambodjaisch und
Malayisch.
Die gemeine oder Volkssprache
ist, wie die Chinesische, einsilbig
und unterscheidet ebenfalls die
verschiedenen Wôrter durch einen
musikalischen Accent (Betonung).
Es sind deren im Siamesischen
finf: Der Gleiche Ton ( F 25),
der Tiefe Ton es . ), der Stei-
gende Ton ( F ED ), der Fallende
Ton (_F =) und der Eingehende
Ton ( À PE ). Sie werden durch
folsende über den Vokal Seschrie-
bene Zeichen angedeutet:
ka, ka, kd, kà, kà.
LAN OR RARES
Dieersten 8 Lektionen des oben-
genannten Lehrbuches behandeln
eingehend die Lautlehre und die Be-
tonungslehre mit dazu gehôrigen
Uebungen. Lektion 16 bringt uns
eine Jaste der Numeralwôürter, die
in der Chinesischen Sprache eben-
falls reichlich gebraucht werden,
aber in unseren Europäischen
Sprachen nur hôüchst selten: z.B.
ein Glas Wein, ein Stück Vieh,
BULLETIN CRITIQUE.
| ein Ballen Wolle u.s.w., weil man
nicht sagen kann: ein Wein, ein
Vieh, eine Wolle. Wir bemerken
jedoch beiläufig dass in deutschen
Zusammenstellungen, wie Korn-
ähre, Gras-halm, Thau-tropfen,
Regen-schauer, Hagel-korn u.s.w.,
die Würter Are, Halm, Tropfen,
Schauer und Korn eigentlich Nu-
meralwôrter sind, nl. eine Are
Korn, ein Æalm Gras, ein Tropfen
Thau, ein Schauer Regen, ein Korn
Hagel, und vollständig den Chine-
sischen Numeralwôürtern sui
nn
(Âhre), king (Halm), fé tien
(Tropfen), FE tschin (Schauer) und
NL lieh (Korn) entsprechen, weil
man nicht sagen kann ein Korn,
ein Gras, ein Thau, ein Regen, ein
Hagel.
Im Chinesischen, Siamesischen
und Malayischen sind jedoch alle
Substantiva mit Numeralwôürtern
bezeichnet, wie %. B. ein Pferd:
Chinesisch: — [JL Æ yihplihma,
Siamesisch: mà tüà nÿrg (Pferde
Kopf !) eins), Malayisch: sa’ ekor
kuda (ein Schwanz Pferd), u.s.w.
Herr W. giebt einige 20 dieser
1) /üà bedeutet nicht allein Kôrper, sondern auch Kopf (Zow, Siam. Gram. Appendix).
BULLETIN
Numeral- oder Klassenwürter in
der Siamesischen Sprache auf, die
jedoch leicht zu vermehren sind.
Hinsichtlich der $. 50 vermel-
deten Siamesischen Zahlwôürter ist
zu bemerken, dass sie alle Chinesi-
schen Ursprungs sind, ausgenom-
men, wie Schott !) bemerkt, die
Zahlen eins (»ÿñd); zwei (süng),
hundert (r0/) und tausend (p'än).
Aber auch zwei (süng) ist Chinesi-
schen Ursprungs und = ff schoang,
»ein Paar”, das im Canton-dialekt
schông und im Emoi-dialekt song
und sang ausgesprochen wird.
Nyiq (zwei) dürfte das Chinesische
Ff lang vorstellen, das im Emoi-
dialekt nüng ausgesprochen wird,
aber zwei bedeutet?). Man braucht
sich über die Verwechslung nicht
zu wundern, da z.B. das Wort sang
oder song, das im Siam. und Chin.
»ein Paar, Zwei” bedeutet, in Bar-
ma und Arracan drei (’tong) be-
deutet. Das Wort wei (ei), das in
anderen Siamesischen Dialekten
ebenfalls eins bedeutet, dürfte wohl
CRITIQUE. 445
= Chin. ÎfE oder FÉ wei (Emoi uei)
»nur, blos, allein”’ sein; z.B. FfÉ
== DAN wei yih jin, nur ein Ein-
ziger, Σ — wei yih, nur eins.
Das Siamesische drückt in der Zahl
20 die Zweï durch 7? (= Chin. =,
in Emoi d21 oder ji ausgesprochen)
aus, dagegen in der Zahl 12 durch
séng (stp-séng = Chin. + € sip
song, Emoi).
Wenn
zahlen, sagen sie nicht für 1, 2
die Emoi-Chinesen
tsit, ji (— 2), sondern tsit, nüng
(— Ffj), dagegen nennen sie 20
ji sip. Man sieht also dass hier
beide Formen für 2 vorliegen.
Ro7 (hundert) môchte ich doch
mit Chin. F{ vereinigen, da diese
Zahl im Tchang-tcheou-dialekt, bei
Emoi, päh ausgesprochen wird
(päh durch räh zu raï oder roi).
P'an (tausend) ist vielleicht =
Chin. JP, fan (alte Ausspr. pan)
» Alles”, z.B. JL LE fan sze alle
Sachen (die tausend und eine Sa-
chen), JL DA fan jin, alle Men-
schen. Grüssere und kleinere Zah-
1) Üeber die sogenannten Indo-Chinesischen Sprachen, insonderheit das Siamesische.
Abh. Kôn. Akad. der Wissenschaften, Berlin 1856.
2) Uebrigens findet man im Siam. für eins auch &, das gleich dem Emoi-Chin. 24
(—) ist.
446
BULLETIN
len werden ja üfter gebraucht um
» Ales” auszudrücken. Vergl.Chin.
4k die 100 (a. 1. alle) Blumen ;
die 100 (alle) Beamten;
#É die 100 (alle) Familien,
d.i. das Volk; F} #4 E X 100
(d. 1. alle) Barbaren brachten Zins,
wo man statt Ff auch SE tschung
setzen kôünute!). Das Siam. mn ist
wieder = Chin. + wan, Canton
män, Emoi ban.
Ueberdiess stimmt das Kenn-
zeichen der Ordnungszahl im Nia-
mesischen (#2?) mit dem Chinesi-
schen 6 ti.
Ausser den, in einerGrammatik
üblichen Aufsätzen über die Rede-
theile, finden wir in diesem Büch-
lein noch ein Kapitel über Zeit-
angaben in älterer und neuerer
Form und über Münzen, Maasse
und Gewichte.
Der Verfasser hat wirklich in
dem beschränkten Raum von 117
Seiten alles Nôthige zur Erlernung
CRITIQUE.
der Siamesischen Umgangssprache
zusammengebracht. Uberdiess ent-
hält es ein kleines Deutsch-Siame-
sisches Wôrterverzeichniss von un-
gefähr 2500 Wôürtern. Dadas Büch-
lein hauptsächlich für Anfänger
geschrieben ist, wäre es vielleicht
wünschenswerth gewesen,wenn die
Aussprache der Siames. Wôrter
diesem Wôürterverzeichniss hinzu-
gefügt gewesen wäre. Der Anfänger
kann doch dieses Verzeichniss erst
dann gebrauchen, wenn er schon
eine gehôrige Übung im Lesen hat,
was bei den vielen Vokal- und
Betonungszeichen eine ziemlich
schwierige Aufsabe ist.
Die Ausstattung des Werkchens
ist vortreffich und die Siamesi-
schen Lettern, eigens daftür verfer-
tigt, sind klar und deutlich. Der
sehr geringe Preis von 2 Mark wird
dem Büchlein gewiss einen weiten
Verbreitungskreis verschaffen.
G.S.
1) Cf. H Kern, Honderd en Dui7end (Taal- en Letterbode, 187b).
NOTES AND QUERIES.
7. An inconsiderate Critic. The Royal Geographical So-
ciety of London ‘) has not been happy in choosing Mr. H. J. A.
as a reviewer of my paper on the Land of Fusang. For when a
man sets himself up as à critic upon eastern geography, he should
have at least a smattering knowledge of the languages of the far
East. Now Mr. H. J. A. is sadly wanting in this respect, for,
albeit admitting that Fusang is not America, he says, that it can
neither be Saghalin, and that, according to his opinion, “it seems
“much more likely that Fusang was the treaty Port of Fusan, or
“Fushan, on the south-east coast of Korea”. If the reviewer pos-
sessed the slightest notion of Chinese, he would see that his iden-
tification is simply ridiculous. For lusan or Pusan in Korea is
written & Hi] i.e. “The Caldron-mountain’” *), whilst the land
Fusang in Hwui-shên’s report, and in thousands of Chinese authors,
is written FR = “The Supporting Mulberrytrees”, as we
have explained on p. 19 of our paper. Besides, this name Fusang
has been since a long time adopted by the Japanese as a poetical
name for their own country (p. 3).
Mr. H. J. À. gives as his unsupported opinion that the Country
of the Women (Nü kwo) is the same as the ‘“‘Bo-nin” islands, which
he translates “No-men” islands. Now Bo-nin-shima (HE À Ë)
1) Proceedings of the R. G. S: for Angust, 1892, p. 570.
2) Herbert A. Giles, A Glossary of Reference, p. 82 i. v. Fusan.
448 NOTES AND QUERIES.
means uninhabited islands, islands without men or human beings,
and not, as the reviewer implies, islands without males. When
the Japanese discovered these islands, they found there no inhabit-
ants, wherefore they called them Bo-nèn shima (RE DAN É) ‘The
uninhabited islands” — there were neither males nor females. When
they were rediscovered by the Dutch, they called them likewise
“Woeste eilanden” (desolate isles). For a time the Japanese used
these islands as a penal colony, but they soon abandoned this practice,
and the islands returned to their former state of desolation ‘). The
“Country of the Women” of Hwui-shên is situated upon one or
more of the isles of the Kurile-archipelago, as we will prove in a
subsequent article of our “Problèmes Géographiques”.
Mr. H. J. À. has fallen into the usual fault of superficial eritics
in general, who fancy to be able to pass judgment in two or three
days upon a problem which has been studied for long years by the
authors. The rash and careless way in which the reviewer in the
Geographical Society has confounded fusan, the “Caldron mountain”,
with #usang the “Supporting Malberrytrees”, is typical of this class
of critics. G: 8:
1) See Nippon Archiv, Discoveries by Europeans etc. pp. 92, 95, 96 seg. — Fried.
Steger und Hermann Wagner, Die Nippon-Fahrer, p. 103, and other authors on Japan.
ON THE COREAN, AÏNO AND FUSANG WRITINGS
BY
TERRIEN DE LACOUPERIE.
SUMMARY.
I The Writings. — $1. Was the writing of Fusang in AD.
499 the Corean-Aïno character? — 2. Misstatement of Klaproth that
the Corean syllabary was invented in A.D. 374. — 3. Introduc-
tion of Buddhism from N. China in Kokourye, A.D. 372. — 4.
Introduction of Chinese literature in Paik-tjyei, AD. 374. — 5.
Chinese learning from Paik-tjyei introduced in Japan, A.D. 405. --
6. Invention of the Corean Alphabet in Sin-ra, A.D. 681. — 7.
À cursive form of the Corean character made into Japan, A.D. 683.
— 8. Improvement of the Corean Ün-moun syllabary, A.D. 1456.
— 9. Further improvement in A.D. 1777. — 10. The Corean alpha-
bet of 25 characters must have been imitated from an Indian model
later than 600 A.D.
II. The Historical surroundings. — $ 11. Buddhist propa-
gandism with China. — 12. The Former Ts'’in, who are Bud-
dhist become conterminous with Corea in A.D. 370. — 13. The
old Chinese influence had not extended to the south in Corea, —
14. The Northern Wei, hostile at first, favour Buddhism after
445 A.D. — 15. Buddhism extended to Fusang in 458 AD. —
16. Buddhism introduced into Sinra, A.D. 521. — 17. I-tsing’s
30
450 TERRIEN DE LACOUPERÏE.
record of Chinese and Corean pilgrims. — 19. Their return from
India and Tibet explains the Indo-Tibetan resemblance of the Corean
writing.
III. The Pre-corean writing of the Aïnos. — $ 20. The
Corean characters invented only in A.D. 681 cannot be those men-
tioned in A.D. 499. — 21. The Aïno marks are mixed of Corean
letters and Ya-jrushi symbols. — 22. These symbols are not a writ-
ing. — 23. The older writing might be that of the undeciphered
inscriptions of Oturanai (Yezo).
I, The Writings.
$ 1. The inhabitants of F'usang, according to the well known report
of Hwui-shen in A.D. 499, were acquainted with the art of writ-
ing. The identification of Fusang with the island of Karafto (Sa-
ghalian), proposed by Dr. Schlegel ‘), is in all probability right, and
his further identification of this writing with that of the Aïnos
would seem therefore to be justified. But what do we know of
the Aïno writing so far as the date A. D. 499 is concerned? The
survivals of written characters among them show undoubtedly that
they were once acquainted with the Corean writing *). This I have
pointed out seven years ago in a paper on the Beginnings of writ-
1) Problèmes géographiques. Les Peuples étrangers chez les historiens Chinois. 1. Fou-
sang Kouo +R SX , Le Pays de Fou-sang ; T'oung Pao, Archives, Mai 1892, Vol.
III, p. 101—168. Cf. p. 161—162. — The last defensor of the old identification of Fusang
with America, started by De Guignes in 1751—1761, aud supported by M. de Paravey
(1829), K. F. Neumann (1845); Jose Perez; Gustave d’Eichthal (1865); A. Godron (1868);
Ch. G. Leland (1875); D'Iervey de Saint-Denys (1876), is M. Edward P. Vining, 4x
inglorious Columbus, evidence that Hioui- shän discovered America, a scholarly work of
188 pp. New-York, 1885, 8°, which deserves to be consulted on the matter. — The
theory had been objected to by J. Klaproth (1831); L. de Rosny (1865); E. Bretschneider
(1870); Wells Williams (1881), etc.
2) For other elements in the Aïno marks, cf. fra $ 21.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 451
ing, published in the Journal of the Royal Asiatic Society !). Prof.
Schlegel has found the same thing without however quoting me ?).
But when did the Corean writing begin?
$ 2. Klaproth, without quoting his authority, erroneously stated that
in 374 A.D., there was invented in the kingdom of Pek-tsi 5), a
syllabary to express the sounds of the native language, instead (?)
of the chinese characters which were used before (?) A peculiar in-
terest attaches to this question because Corean writing is the sole
instance of an alphabet in Eastern Asia. Its origin at present is
undisputed as ultimately Indian, although its direct source is still
uuascertained *); but the source which comparative palæography sug-
gests implies a later date than the fourth century. Moreover, the
Japanese claim an ancient acquaintance with the same writing °),
as we shall see further on. And they agree with the Coreans in
attributing to this writing no antiquity beyond the seventh century.
The question would be therefore somewhat obscure, if the state-
ment of Klaproth, which has been accepted and reputed everywhere
1) July 1885, vol. XVII, p. 431—440.
2) And he has pointed out the existence of several words in the Aïno vocabulary
which prove the former knowledge of writing among them. Cf. T'oung pao, L.e., p. 156.
3) Tableaux historiques de l'Asie, p. 11, Aperçu de l'Origine des écrilures de T Ancien
Monde, p. 25; Aperçu général des Trois Royaumes, p. 19 ss. (I had not seen the paper
quoted, and had arrived independently at the same conclusion as my learned friend. G. S.)
4) »L'origine indienne des lettres coréennes étant un fait indiscutable” (Léon de Rosny,
Les Coréens, 1886, p. 63). — ,It was derived from an ancient Pali or Tibetan type”
(Isaac Taylor, 7%e Alphabet, 1883, vol. Il, p. 348). — »1l présente avec l'Ancien alpha
bet pali lapidaire, dit Kiousa, un certain air de parenté” (Philippe Berger, Histoire de
lEcriture dans l'Antiquité, 1891, p. 243). — A first comparison of Corean characters
with Tibetan was made by Prof. L. de Rosny in his Aperçu de la langue Coréenne (Journ.
Asiat, Mars—Avril 1864) p. 294, and their Indian Origin has since been insisted upon
by such scholars as P. Satow (1874), W. G. Aston (1881), J. Edkins, etc.
5) They call them D 48 D'é = , characters of the divine age, or simply mi
F Sin-ji, Divine characters, in some modern and uncritical works. Imibe no Masa-
michi, writing in 1367, says in his Zix dai Ku Ketsu that the characters of the divine
ages were pictures of objects.
452 TERRIEN DE LACOUPERIE.
on his sole authority, was correct; ‘) but it rests on a misconcep-
tion, and the facts are simple enough when disentangled of the
extraneous speculations and baseless statements ?) which have use-
lessly complicated the matter. Klaproth must have found à garbled
statement in a dictionary, and this is probably the reason why
he did not quote his authority; should he have seen the original
description of the circumstances, he would not have mistaken for
the later to À) CE A ), or syllabary made with the Ün-moun
(55 L'&) characters, the Chinese writing which was introduced in
the year he has mentioned.
$ 38. The events are told in the Tong kuk t'ong kam (K jh $E),
generally known as the Tongkam, which is the native history of
Corea, and are completed with some additional information from
Chinese and Japanese sourees *). In the second year (i.e. A.D. 372)
of the VITE King of Kokourye (F4 H] E), named hs ER À Æ,°)
a Buddhist Sramana, named Shun-tao, sent by Fu Kien + ff.
the second king of the Former Ts’in (ff Æ), arrived in Kokourye
with Buddhist images and books, and a High School was established
in the capital where pupils were instructed ©).
1) Klaproth himself states het BAdibiens which was introduced in 372 in the state
of Kao-li (i.e. Kokourye), was introduced only in 384 in Pe-ési(i.e. Paik-éjyei) by a foreign
bonze named Mo-lo-na-ye. Cf. Tableaux historiques, p. 11. But Klaproth thought that the
Corean letters were like the Japanese Katakana fractions of Chinese characters, and there-
fore could not see the incongruity of their appearance before Buddhism.
2) Cf. Siebold, Nippon Archiv, Vol. VII, p. 111, 112, and G. W. Aston, Early
Japanese history, p. 46, 63, for the facts quoted below and also the other authorities quoted
in the notes.
3) I shall give the Corean sounds of the characters according to the Grammaire and
Dictionnaire des Missionnaires de Corée.
4) Corea was then divided between three states: Six-ra fr SE, in the South-east;
from 57 B.C. to 935 A.D.; Paik-Tjyei, Ë PL J in the South-west, from 18 B.C. to
= A BE » : >
641 A.D.; and the Ko-Kou-rye, [1 #] FE from 39 B.C. to 668 A.D., in the North.
5) Siao shou lin Wang, A.D. 371—384. — Cf. Ludovico Nocentini, Names of the
Sovereigns of the old Corean States, Shanghai, 1888: J. Chin. Br. R. A.S., vol. XXI! p. 94.
6) Ts'in shu, LS ==. — Tai ping yù lan, Kiv. 783.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 453
$ 4. Two years afterwards, under the reign of the twelfth king
(GE 6 nr Æ)') of Paik-Tjyei (È # ), Chinese books were
introduced in his kingdom. And the year after, “in A. D. 375, a
certain Kohung?) was appointed as Professor. It was not till
now that Paik-tjyei had any records. This Country had no writing
previously to this time”. — We see there an adoption and adap-
tation of chinese characters as the acknowledged writing of the state.
$ 5. That this writing was the Chinese one and no other is fur-
ther shown by this fact that it was from Park-tjyei that Wani, the
Corean teacher of Chinese, went to Japan in A.D. 405 *) and became
the instructor of the Heir apparent in the chinese classics, as
recorded in the Mihongi. It was the official introduction of Chinese
learning into the Empire of the Rising Sun; »it led to the general
study of the chinese language throughout the count. and was
perhaps the greatest step towards civilisation ever taken by Japan” {).
The date of this event in the current and fictitious ancient chron-
ology of Japan was A. D. 285; but recent researches by M. W. G.
Aston and some native scholars, and comparisons with the Corean
and Chinese records have shown, that when the ancient history of
Japan was reconstituted, probably after the destruction of the ar-
1) Kin 1s'vao ku wang, XIIth king (A.D. 346—375) of Peh-Ts'i. Cf. L. Nocentini,
0. C., p. 95.
2) “Paik tjye, in the fifth century, was addicted to Taoszeism and its literati were
famous for their learning in the = B. Kohung was the name of a famous Taoszeist
who died before A.D. 836. (Cf. Mayer’s Manual, I, 214); was the Kohung in Paik fjyei
so-called from him? C£. the JŸ, SA , in ai ping yù lan, Kiuen 181, fol. 1 v.
3) M. W. G. Aston, Æarly Japanese history (Trans. Asiat. Soc. Japan, 1887, vol.
XVI), has collected some evidence which shows that some knowledge of the Chinese cha-
racters existed in Sizra and Paik-Tjyei a long time before (p. 46). But it was probably
used only through Chinese scribes. The Pez si JL B, in 382 A.D., states that in
Sin-ra, they had no written characters and that A | À carved wood (or notched sticks)
were used by them for their contracts. Cf. Tai ping yü lan, Kiuen 781, f. 6.
4) W. G. Aston, O. C. p. 46, 62, 64.
454 TERRIEN DE LACOUPERIE,
chives by the great fire of A. D. 645, an error of two cycles of
60, or 120 years, crept into the chronology of that period. 4}
S 6. The Corean alphabet was invented in Sin-ra 2), in the first
or second year of the reign of Sin moun oang mi D'é Æ, the
thirty-first king of that country, who ruled between 681 and 692
A.D., and whose dynastic title was bestéwed undoubtedly upon
him because of this important event which is reported in the Annals
of Sin-ra (fr 4 #L)°). The inventor was Syei-tchong-i EE À4
a scholar of great ability, who is still considered as the greatest of
the literati ever produced by Corea ‘).
$ 7. Japan was then as before in friendly terms with the state of
Sin-ra, and the new characters became known there. The following
is the origin of the contention of several Japanese writers that they
have been known in their country for many centuries *). In the
eleventh year of the reign of the Emperor Temmu (A.D. 683), these
1) Cf. W. G. Aston, Early Japanese history, 1. c. p. 65—75. — The names of the
Japanese scholars are Motowori Norinaga and Tachibana Riôhei. :
2) Until A.D. 521 (date of introduction of Buddhism, sxfra $ 16), any art of writing
was unknown in the Siu-ra country, and Kek-mh, or notching wood, was the means of
notation resorted to. Cf. Nan ske: Tai ping yü lan, Kiv. 781, fol. 6.
3) Quoted by Ban Nobutomo in his work 15 aa À À, Ka-ji Hommatsu
{published in 1850). Cf. Mirthal. D G. N. V. Ostasiens of Yokohama, vol Il, p. 93;
P. Kempermann, Die Kami Yo No Modji oder Gôülterschrift.
4) Grammaire Coréenne par les Missionnaires de Corée, Yokohama, 1881, p. vi.
5) Prof. Basil Hall Chamberlain of Tokio, in his paper Oz éw0 questions of Japa-
nese Archaeology, July 1883, J. R. 4. S., XV, 315—332, has quoted a large number of
the best native anthorities to show the baselessness and forgery of supposed ancient relics
of the Corean writing in Japan, which several patriotic authors had put forward as a
vindication of their native country, and which bad induced in error some European scholars.
A strong proof of the spuriousness of the documents, has been pointed out by Ban Nobu-
tomo and Prof. Chamberlain. »Indeed, the fabricators of the documents which have given
rise to the whole discussion were apparently too ignorant to give to their handiwork even
that outward appearance of genuineness which would result from a careful imitation of
the Archaic language; for the words into which the first portion of their syllabary is fram-
ed (Hi-fu-mi) are modern abbreviated forms of the Japanese numerals, which nowhere
occur in the classical, much less in the archaic, dialect” (p. 329). — The Japanese cursive
forms of the Corean were rearranged afterwards accordiag to the Zrofa syllabary
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 455
new characters were made by Sakaïibe no Muraji Ishitsumi by Im-
perial command, but they were never generally used in Japan. Now
the new characters in question were a cursive (5) form of those
of Corea :), and this fact has been used as an argument against
the corean indigenousness of the alphabet in question. But the two
quotations we have just seen from the Corean and Japanese records
dispose of any possible hesitation on the subject.
8 8. The Japanese scholar Ban Noikutomo bee collected in his
work Kana no Motozuyen all the available evidence on the Corean
characters. He quotes the authority of a Corean writer of the
sixteenth century to state that ‘the Ün-moun characters included
eight initial and final sounds, eight initial sounds, and eleven
middle sounds. The form of these letters was based on the Sanskrit
(FE sr) By these the sounds of our own and foreign languages
can always be freely conveyed where it is impossible to render
them by the Chinese characters”. Syei-tjong (CHE SE, the seventh
King, 1456-1469, of the Li ÆS dynasty of Tyo-sien Hi] ff),
instituted a On-moun hall, and commanded Sinkonglyüng and
Syungsammun to make Ün-moun (i.e. to rearrange the syllabary),
and the standard YE ZE sounds were written by that means” ?).
=
treatise on literature and writing Materials AA 2e in 1878 under the auspices of the
1) Cf. the Bun-gei Rui-san, D'é x | RE À, Kiv. I, f. 15 and 21. An excellent
Imperial Chinese Educational Department — ,The new characters were known and used
until the middle ages, and were called Satsujin and Hijin characters (i.e. characters used
by the people of Satsuma, and Hizen, and Higo)”. Cf. 4x outline history of Japanese
Education, Literature and Arts, prepared by the Momkusho (Department of Education),
Tokio, 1877, p. 136. — It has been observed also (by M. G. W. Aston) that the forms
of this character found in Japan are only in the form of alphabets.
2) Supplementary vol., p. 4 — Te Chrysanthemum, Yokohama, May 1881, p. 194.
In the Bun-gei Rui-san, Kiv. 1, f. 14 v. is figured the syllabary in square characters
like the Corean letters which was restored CAT FA ) in 1259 and 1477. These are the
characters which have been used in the Uye {sw Fumi published by M. Kira Yosi-Kaze
in 1878 (an impudent forgery, says Prof. B. H. Chamberlain, O. C. p.326), and in rewrit-
ing the Ko-ji-ki, in the reprint of 1871 by M. Fujiwara no masaoki, according to the
modern Japanese reading of the entire chinese text as established by Motowori some eighty
456 TERRIEN DE LACOUPERIE.
$ 9. The Hung-wu YE nu sounds here mentioned can be but
those of the Æung-wu tcheng yun (JE ŸA) dictionary published in
1375 ‘), at the beginning of the Ming dynasty, the standard dic-
tionary of the period. No other reform of the spelling is mentioned
in the authorities I have hitherto followed. The authors of the
Grammaire Coréenne, whose testimony upon a historical subject can-
not be received without caution, do not mention the reform of Syei-
tjong; but they state that Tjyeng-tjong-tai-oang, JE = 7 Æ,
- (the 20th king of the Z2 dynasty of Tyo-sien, the present dynasty,
who ruled 1777—1801), about a century ago, having called together
a great number of Corean literati, and commanded them to revise
and rectify the Corean pronunciation of the Chinese, the moun-tjà
(3T =) are now pronounced with uniformity ?).
$ 10. The Corean characters number twenty-five *), 14 conso-
nants and eleven vowels, reducible to sixteen (10 consonants and
six vowels) primary characters‘). Their ultimately Indian pattern
cannot be doubted, but the peculiar form of some of them, such
for instance that of the /, show that they were only derived through
an intermediary such as the Tibetan, which was established in 632 *).
The matter does not require any further demonstration, and it may
be looked upon as an established fact that the Corean Alphabet
was one of the many instances of an adaptation to local exigences
years ago (ibid. p. 331). The Japanese author of the XKo-i-k, in 712, explicitly states in
his preface that he has composed it in Chinese characters. Cf. À translation of the Ko-
jiki, by Prof. Chamberlain, introd. p. vi, ix, and p. 12 of the work.
1) Cf. Watters, Essays on the chinese lanquage, Shanghaï, 1889, p. 79.
2) Grammaire Coréenne, p. v.
3) Julius Klaprotb, Aperçu des Ecritures, p. 26, knows very well that the Corean
writing was an alphabet of 25 letters and not a syllabary.
4) The characters à, ia, ie, 10, iu among the vowels, #4, #4, ph, and és among the
consonants are derived from the simpler characters by combination, or the addition of a stroke.
5) Cf. T. de L., Beginnings of writing aronnd Tibet, $ 90. — It may be seen from
the comparative table of Indian Alphabets from B.C. 250 to A.D. 800, that this form of
the Z was not arrived at in India.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 457
of a system of written characters derived or imitated from the Indian
fountain-head, in its case like the Tibetan 1. e. after 632 A.D.,
under the influence of the Buddhist missionaries, or pilgrims ‘).
Il. The Historical surroundings.
$ 11. The historical cireumstances of the latter propaganda
explain those of the history of writing in Corea. The first intro-
duction of Buddhism in the peninsula occurred through China, as
history records it. (supra $ 5). Buddhist missionaries used to come
frequently to the courts of the various regional dynasties of the
period, as shown by the following comparative list of the Chinese
and Western bonzes who made themselves famous at that time by
their works and translations of the Tripitaka ?):
Dynasties. Capitals. Dates. Chinese. West.bonzes.
Western Tsin (F5) Loh-Yang AD. 265—316 4 8
Former Liang Ku-tsang à) » 323—316 — 1
Former Ts‘in ( LS ) Tchang Ngan » 350—394 — 74)
= Latter Tssin (Æ) “ g, RAT 4
Z| western Ts‘in (Æ) Wan tchuen » 380—431 1 _
Northern Liang Ku-tsang » 397—439 6 3
Northern Wei Tchung-shan,5) Loh-Yang ,, 386—534 1Ù 119)
4 (Eastern Tsin Cr) Nanking , 317—420 5 11
Ë Earlier Sung () ÿ , 420—479 9 11
8 12. The number of seven bonzes, or translators, all from the
1) If a direct antecedent from which the Corean characters were completely derived
has ever existed, it is not yet discovered. The Tibetan characters number 30 and 4 vocal
marks. In Tokharistan (Tuholo), in 630, according to Hiuen-Tsang (Beal, Buddhist
Records, 1, 38) the writing was made of 25 letters from left to right. Corean pilgrims
went there about that time. Cf. below $ 18.
2) The figures are calculated from the short biographies given by Bunyu Nanjio, in
his Catalogue of the (Chinese) Tripitaka, p, 391—427.
3) Mod. Kan-tchou in Kan-suh. 4) From A.D. 367 to 391.
5) Corresponding to mod. Ting-tchou, Tchihli. 6) Only after 445. A.D.
458 TERRIEN DE LACOUPERIE.
West who flourished during twenty-five years of the Former Ts’in
dynasty at Tchang-ngan ‘), show the great interest displayed in
favour of Buddhism by its rulers. They spread the religion as they
extended their sway. An important state had been established in
303 on the North-East of China by Sien-pi chiefs, and that state,
which is known as that of the Former Yen (ff Je) ?), extend-
ed from the confines of the Æu-yu (R ÉR) in Corea, to the North
of Honan, where it established its capital at Yen (%R,‘) mod.
Lin-tchang, in Tchang-teh fu) in A.D. 357. In 342 and 346 they
had made successful wars against the Corean states of Koukourye
and of Paik-tjyei. Now in the year 370), Tsin fu-Kien (Æ
+ EX) destroyed the Former Yen and conquered their country,
thus establishing his dominion from Shensi to the borders of Corea.
As an expected result, we hear of one of his Buddhist missionaries
arriving in the state of Xoukourye two years later. Missions from
Sin-ra and from the latter state arrived to his court in 377, And
again in 382 from Sin-ra *). The establishment of Chinese learning
1) Fu Kien (FF fe ) second ruler of this AS Ts’in-dynasty, assumed the Im- :
perial title in 352. His father Pu-*ung, two years before, had only assumed that of great
Shen-yu. In 357 Fu Kien, the third ruler, assumed the title of Ter Wang (X Æ)
Celestial King.
2) The rulers of the Former Yen state assumed, in A.D. 307, the title of Great
Shen-yu, in 337: King, in 352: Emperor.
3) De Guignes, Æistoire des Huns, vol. I (1) p. 190, has misread it for (EP) Po,
and does not give the date which I find in the Z2 tai Ti Wang nien piao.
4) In the sixth year Kier quen (GE TH) of his reign. — The state of the K'or-
mer Ts’in had seven rulers, and seven Mien-hao, corresponding, save two cases, to the
reigns, as follows: 1) # 4, Huang-ju, in 351; — 2) =, Shou Kiwang,
355; — 3) 7K , Tan hing, 357; — 4) À FR, Kan Loh, 359; — 5) %E
TC: Kien yuen, 365; — 6) K %, Ta ngan, 385; — T) K #1, Tai tc'hu,
386-—X94. — These xi67-kao0, although frequently resorted to in history, have not yet been
published anywhere; not even in the alphabetical list of Niex-Lao of J. Summers (Hand-
book, p. 212—224) the most complete yet published.
5) It brought then to the king several beautiful girls; the T's’in history (7s’ix su)
remarks at this occasion that the Si2-ra people was remarkable for the length of their hair.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 459
in Paik-tjyei in 374 is also the result of the neïighbouring influence
of the Former Ts’'in. Now, in 384, we are told that a foreign
bonze Molonoye (apparently a western man) arrived in Paik-tjyei to
preach Buddhism; he must be one of those missionaries who had
come to Ts’in from the west, and thanks to the benevolent dispo-
sitions of its rulers for his religion, have been sent to the extreme
east instead of remaining at Tchang-ngan ox at Yeh, which was the
new capital since 370.
$ 13. It may seem strange that, with the ancient relations
‘which are known to have existed between China and Corea, such
an importance should have been given to the introduction of chi-
nese learning in Paik-tjyei, in 374. Ki-tze is reputed to have
established a settlement in Corea, at the beginning of the Tchou
dynasty (1110, not 1122, B.C.) and therefore must have spread
there chinese knowledge. But we do not know how long his suc-
cessors were able to maintain their position, and in any case, the
settlement was only in the north-west part of the peninsula. The
tomb of Ki-tze, a well and various crossroads and banks represent-
ing, on a full scale, the standard measure of land which he intro-
duced in the country, are shown to the present day to the travel-
ler ‘) near Hpyeng-yang (2 HE ). The region to the south remained
wild and more or lose uninhabitated or occupied by populations
refractory to accept civilisation by force.
S 14. The next statement about the extension of Buddhism in the
North-East comes long afterwards the event of 384, and we
cannot be surprised of the circeumstance. The Former Ts’in hac
1) Cf. W. R. Carles, Life in Corea, 1888, p. 161 —164, 169—170. — An ancient
incription on a tablet near the well in question reads thus; FE Je JF FH M
= Frs HA which Mr. Carles translates: , A monument to the marks of Ki-tze's land
measurement”. The characters are written in a échuen style such as may have been
written at the time of the Fan dynasty or afterwards, but not before. They are cer-
tainly not 3000 years old as Mr. C. supposes.
460 TERRIEN DE LACOUPERIE.
come to an end in 394, and the Latter Ts'in ( Æ), who
ruled until 420, although equally favourable to Buddhism, did not
extend their sway so far eastwards as their predecessors. À new
and great power had appeared, that of the Northern Wei (4f
Fi) north and east, which for years objected to Buddhism, and
even in 426 raised a violent persecution against it '). But these
ill-dispositions did not last, and in 445, Buddhist bonzes begin
again to appear ?). In 451, an edict was issued in favour of Bud-
dhism, and in 467 we see the reigning Emperor Wei Hien-Wen
spare no expense in promoting the religion.
$ 15. It was during that period, in 458, that the five bikshus
of Kipin reached Fusang, following the report of Hwui-shen *). The
Wei had frequent and extensive relations with the Western regions
at the time, and they would have given to these bikshus, after a
stay at their capital, all the help in their power to further their
projects. The route which they followed to reach their final resi-
dence is not stated, but it seems difficult that they should not have
followed the inland route up to the coast, opposite the country
where they were going “). Should they have gone by sea, they would.
have established a mission in Japan, and that country would not have
1) Cf. J. Edkins, Czinese Buddhism, 1880, p. 92.
2) There was none before that date. Cf. Bunyiu Nanjio, Catalogue, col. 426, n°.
108. — Only a party of merchants is mentioned in 435 who introduced the art of glass.
Cf. T. de L., On the ancient history of glass and coal.... in China: T'oung pao, Sept.
1891, p. 238.
3) The symbol Æwui # wisdom, of the name of Hwui-shen, occurs in a certain
number of names of bonzes. For instance between 519 and 713 it occurs in six names of
Chinese but in none (of the translations) of Indian ones. Cf. B. Nanjio’s Catalogue, p
441, 461—463. — This peculiarity suggests that Hwui-shen was not a native of India or
the West. He may have been a Corean, since Hwui-lun, Hwui-nieh, ete, were originary
from that country in the seventh century.
4) Hwui-shen establishes his distance inland. No Argument can be derived from his
using a zien-hac of the Harlier Sung to give the date of the event, i.e. second year
ta ming, i. e. 458. Speaking to Chinese of a southern dynasty, he could not refer to a
nien-hao of the Northern Wei.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 461
remained until 552 without Buddhism, as it was only in that
year that it was received from Paik-tjyei '). The five Bikshus are
stated to have come from ÆXipin. Now we know this place as a
great centre of Buddhist activity and propaganda. Between 381 and
481, no less than nine of the translators of Buddhist books who
came to China, were originary from Kipin. The statements of Hwui-
shen would thus receive an indirect confirmation from the surround-
ing cireumstances that we have mentioned ?).
$ 16. The Tibetan relation of the Corean characters, besides that
resulting from their common derivation or imitation about the same
period, may be accounted for by the following circumstances. The
state of Sinra, in the seventh century, was fully devoted to Buddhism;
it was from there that the religion was introduced into Japan in
A.D. 552 as we have seen before ($ 15). Buddhism had been estab-
lished therein apparently for the first time in the year 521, when
a mission sent for that purpose by the king to the Chinese Emperor
Liang Wu Ti‘) brought back the » Nirvana” and other Buddhistic
classics {).
I-tsing (A.D. 635—713), the famous Buddhist pilgrim, has made
a record of fifty-six priests from China and neighbouring countries
who visited India in the seventh century *). He speaks of two
1) ,Le 10e mois de la XIIIe année du règne d’Ama-Kuni-osi-hiraki-nuva (Kin-mei),
le roi de Paiktse, nommé Se mei wan le Roi resplendissant de sainteté”, ou simple-
ment Sei-wan le saint Roi”, envoya, en hommage au Mikado, une statue de cuivre de
Çâkya-Mouni, des drapeaux, des dais de soie et les livres sacrés du Bouddhisme. Cf. Wi-
hon Syo-ki, liv. xix, p. 25; Leon de Rosny, La civilisation Japonaise, 1883, p. 232. —
EH Æ of Paik-tjei, the 25th king, ruled 523—554. Cf. L. Nocentini, O0. C. p. 95.
2) Cf. Nos. 39, 44, 54, 60, 61, 62, 73, 15, 19 in the list of translators, App.
in Bunyiu Nanjio’s Catalogue.
3) Liang Wu Ti (A.D. 502—549) was a great Buddhist devotee. He became a
monk in 527 and again in 547. His subjects had redeemed him in the mean time.
4) Cf. Nan-she. — T'ai ping yù lan, Kiv. 781, fol. 6, — J. Edkins, Chinese Buddhism,
p. 114 (where the date of the year is not given).
5) Kk FF py EŸ D 2 Æ Er (24 {à , 2, Kiv.— Cf. Bunyiu Nanjio, Cafa-
462 TERRIEN DE LACOUPERIE.
routes to India from China commonly adopted in his time, one by
sea, the other by land. The maritime route was from the chinese
coast by way of Condore (Kun-lun), ‘) to Java (Ho-ling) or to
Sribhodja (Palembang, in Sumatra); hence by way of Nicobar
(Lanka(bâlus) to Ceylon, or to Arakan, the coast of Burmah and
Tamralipti. The inland route was the old one through the Sandy
deserts to Khoten and Northern India, or through Tibet and Nepäl
to Cashmere. ;
S 18. Corean pilgrims from Sin-ra are mentioned in the record
of I-tsing. They generally preferred the inland route, as only two
of them went by sea ?). In 638, Aryavarman, the first pilgrim from
Sinra mentioned in the said record, left Tchang-ngan for India
by the land route. Two others Æwui-nieh and Aiuen-hao went the”
same year. All three died in India. A sixth pilgrim, named Hwui-
lun, about A.D. 650, had come by sea from his own country to
Fuhtchou; but instead of continuing his journey by sea, perhaps
for want of an opportunity, he went inland to Tchang-ngan, where
he joined a famous chinese pilgrim named Hiuen-Tchin, and hence
loque, col. 329 and 440. — It has been analysed twice by the late Samuel Beal, in his
paper Zwo chinese inscriptions: J. R. A. S., 1881, vol. XII, p. b52—572, and in the
introduction to the Life of Hiuen-Tsang, 1888. p. XV—xXXXI.
1) The Condore islands were at that time a centre of trade, and the language spoken
there seems to have been used generally through the southern seas. When in A.D. 605
the chinese general of the Sui Emperor made his expedition against Formosa, he took
with him some Kuen-lun men as interpreters. (ef. T. de L, Formosa Notes, 85). A chi-
nese Buddhist pilgrim Wan-ki cf Kiao-tchou (the once famous port on the Shantung coast}
was very learned in that language, according to tbe record of I-tsing; and I-tsing himself
says that he could interpret that language at Sribhôdja. Cf. J. R. 4.8., vol. XII, p. 558
and 563. Sribhôdja, mod. Palembang, was once the great emporium of the trade between
Arabia, India and China.
2) Cf. I-tsing. O.C., Kiv. I, fol. 7. — Starting from Tchang-ngan, and taking ship
along the coast they proceeded to the southern sea and arrived to Sribhôja (Palembang),
hence they proceeded westward to the coast of Po-lu-se (also in Sumatra) and there died.
Shi-li-fu-shai, later San-fu-tsi, is the Sarbaza, Serbeza of the Arab traders, the Polinpang
of later chinese Accounts, or Palembang. Cf. also W. P. Groeneveldt, Mofes on the Malay
Archipelago and Malacca, from chinese sources, Batavia, 1876, p. 62, 73, 76.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 463
through the Drifting sands, went by the Iron gate (near Samarkand),
the Tukhâra country and Tibet to North-India. After a stay of
more than ten years and various journeys through the Buddhist
lands, he embarked at Tamralipti for his return journey by sea to
China, and his native country. À seventh Corean pilgrim, Hiuen-tai,
in A.D. 650, went by the Tibetan road through Nepäl to India,
and he returned through Tukhära to China and his country !).
S 19. Therefore this not uninteresting resumé shows that native
Buddhist pilgrims, who had actually been to Tibet, Nepâl and India,
were in Sinra not long before the invention of Corean writing,
and as they had certainly brought back with them not only Buddhist
books, but also the knowledge of the writings used at that time in
the countries just named, the Tibeto-Indian source from which
Syei-tchong imitated his Alphabet in 681—682 A.D. is historically
ascertained.
III. The Pre-Corean writing of the Aïnos.
S 20. One of the results of our enquiry on the beginnings of
the Corean writing is that, not being in existence in the fifth cen-
tury, it could not have been spread among the Aïnos or in the
Karafto island at the time spoken of by ÆHwui-shen.
$ 21. Now the Aïno marks and tattooing designs which include
obviously some Corean characters *), comprehend also other signs
which do not belong to the same class. These other characters per-
tain to the kind known among the Japanese as Va-jérushi or house-
signs. Prof. Basil Hall Chamberlain, who has the great honour as
an Englishman of being Professor of Japanese at the university of
———_—
1) I-tsing, 0. C. — S. Beal, Two chnese Buddhist inscriptions, 1.c., p. 565—570;
Life of Hiuen Tsang, intr. p. xIx, xx and xxVI.
2) As we have pointed out since 1885.
464 TERRIEN DE LACOUPERIE.
Tokio, has remarked in à special paper on these symbols that »they
are little used in the south of Japan, but in the North and notab-
ly in the island of Yezo, they come very prominently into notice” !).
He describes them as consisting partly of loans from the Xana
syllabaries and from the chinese characters in commonest use, partly
of rude ideographic symbols invented for the occasion *). They are
simply marks or symbols by the name of which the house, firm
or person and her belongings is easily recognized and designated.
And they correspond thus far to tribal, clan or family marks such
as the tamgas of the Turks, the wusum of the Bedawi clans *), and
probably also the ancient marks for cattle, rock-marks (near
grazing lands) and coins stamps, formerly used in India *).
$ 22. Now amongst the Aïno marks published by Herr H. von
Siebold 5), we can recognize at a glance the signs, yama-gata, forms
1 and 3 of the chigai-yama-gata, chigai-jirushi and chigai-sangi.
But these signs do not constitute a writing fitted to express any
sentence, and therefore do not answer to the Hwui-shen statement
that the art of writing was known in the country he had came
from and of which he was speaking in 499. His words À L'é ne a
are plain enough and cannot be dismissed, inasmuch as the great
majority of his statements, thanks to the industry and erudition
of Prof. Schlegel have proved to be correct. Î may say moreover
1) On the quasi-characters called »ya-jirushi”, pp. 60—657: Trans. Asiat. soc. Japan,
1887, vol. XV. Cf. p. 50.
2) Ibid, p. 54.
8) The T'ewarichi Ah Seldschuk, ox History of the Seldschuk Family, a Ms. Nr. 419
of the Leyden library, described by Prof. A. Vambery, Das Türkenvolk, p. 4—6 and 36,
gives a genealogy and list of twenty-four tribes, with their respective marks or seals, otherwise
called famgas. Such cattle marks and brands of Arab tribes have been reproduced by Prof.
Vambery, 0. C., p. 37 (Cf. also Globus, xxxui, 256) from Bedwins East of Damascus. J. L.
Buckhart, Travels in Arabia, 1814, has given in his plates figures of the wusums.
4) On this subject, cf: my Beginnings of writing, ch. IX.
5) Ethnologische Studien. Ueber die Ainos, pl IL.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 465
that in the previous pages we have also found some confirmation,
however indirect, to what he said.
$ 23 The Corean writing being discarded, there remains only
another and previous writing which can be that which was alluded
to by the Fusang pilgrim. It is that writing, yet undeciphered,
which we know from the two rock-inscriptions, or better graf-
fitti, discovered some years ago in the bay of Oturanai, (isle ‘of
Yezo). One, the shortest, has been published in 1880 by Prof.
John Milne with his ANotes on stone implements from Otaru and
Hakodate ‘). The other, much more extensive, was given by Dr. B.
Scheube in his Monograph on the Aïnos, in 1882°). I am not
sure that the first of these two is not a fragment of the second
on à larger scale, judging from the semi resemblances and respect-
ive position of several characters *); but nothing can be done towards
a study of these, or this, inscriptions as loug as we have not pho-
tographs of them taken on the spot. The writing they belong to
has no connection whatever with the Corean alphabet. It may have
a distant resemblance with some of the graffiti of central Asia and
Siberia.
June 1892.
1) Trans. Asiat. Soc. Japan, 1880, vol. VIII, pl.
2) AO CPP .
3) They are reproduced in my work Beginnings of writing across Asia, 1892, pl. 1v.
31
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX DANS
LE BOUDDHISME CHINOIS
PAR
J. J. M. DE GROOT.
Dans un article inséré dans le 2e volume du T‘oung-Pao, aux
pages 127 et suivantes, nous avons aftiré l'attention du lecteur sur le
«Sûtra du filet de Brahma», qui est le code principal de l'Eglise
bouddhiste de la Chine. Nous y avons démontré que l’influence exer-
cée par ce code sur la vie monacale à toujours été très grande,
assez grande même pour induire les moines à porter les armes
dans le but de sauver des vies humaines et de défendre l'Eglise,
ou, ce qui veut dire la même chose, les Bouddhas, le Dharma et
le Sangha. Maintenant nous allons ouvrir une fois encore ce
livre curieux, afin de considérer son influence sur la vie mo-
nastique et sur le monde laïque sous un autre rapport, celui du
devoir de sauver les animaux de la mort et de les amener à la
béatitude.
Si, comme nous l'avons vu dans notre article précédent, l’action de
mettre à mort un être vivant est le plus abominable des péchés, il s’en-
suit que sauver des êtres vivants est l’œuvre la plus méritoire possible.
C’est pourquoi, outre plusieurs prescriptions qui défendent sévèrement
de tuer des hommes et des animaux ou de causer leur mort de
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 467
quelque manière que ce soit, le code contient un commandement
(le 20e), qui dit:
«Quand on est enfant de Bouddha, on doit, en vue de la man-
<suétude, accomplir l'œuvre de donner la liberté aux êtres vivants.
«Tous les hommes sont nos pères, toutes les femmes sont nos
«mères, car il n'y a aucun d’entre eux de qui l’on n’ait pas reçu
«la vie dans les existences que l’on a traversées. Par conséquent,
«tous les êtres vivants, aux six stages de la transmigration des
<âmes '), sont nos pères et mères: si donc on les tue et les mange,
«on tue ses parents, même son propre être antérieur; Car notre
«propre être a été formé dans les existences antérieures de toute
«la terre et de toute l’eau possibles, et tout le feu et tout le vent
«possibles ont formé notre corps. Exercez done sans cesse la libé-
«ration de ce qui est vivant: car c'est une loi éternelle de recevoir
«la vie dans une suite d’existences. Et poussez aussi les autres à
«mettre en liberté les êtres vivants».
«Lorsque l’on voit des mondains tuer un animal, on doit
«chercher à le sauver et à le retirer de sa misère par des moyens
<convenables. On doit toujours prêcher les commandements des
«Bodhisatwas aux êtres vivants pour les convertir, et leur tendre
«la main pour les amener au salut. ..... Celui qui n’agit pas
«ainsi se rend coupable d'un péché secondaire faisant souillure» ?).
1) Dewas, hommes, Asuras, êtres infernaux, Prêtas et animaux.
DH TUÉELETKEÆER. —-WBTÉ
RH, —WkAERE, KÆÆMAX EE
Æ . HZ EAN E EE 2R 56 FF, nn x mn À Æ# ÉN
JF À 4 x
| Bx
468 J. J. M. DE GROOT,
Procurer le bonheur et le salut d'autrui étant un des princi-
paux devoirs des Bodhisatwas, les moines, c’est-à-dire les hommes qui
par la vie monacale s'efforcent de conquérir cette dignité, apportent
tous leurs soins à observer ce commandement dans toute son éten-
due. De là vient que les couvents considérables possèdent des étables
et écuries, formant ce que l’on y appelle «l’enclos pour la déli-
vrance de ce qui vit», K 1 LE] , où l’on entretient jusqu’à leur
mort naturelle des bœufs, des porcs, des chèvres, des canards, des
oies, des poules, bref toutes sortes d'animaux domestiques. D'ordi-
naire il s’y trouve en outre un grand vivier, où l’on nourrit des
poissons, des anguilles et des tortues, et que l’on appelle <le
vivier pour la délivrance de la vie», DA AE 7. On ne permet
à qui que ce soit d'y jamais jeter l’hameçon ou le filet, mais il
est en revanche permis à chacun de faire un acte méritoire en y
jetant de la nourriture.
Des moines spécialement désignés sont chargés des soins que
réclament ces animaux, les seuls que possède le couvent. Suivant
les nourrissons qu'on leur donne, on les nomme «Maîtres-chefs des
vaches», 2 BA fm , <Maîtres-chefs des porcs», #4 2Ë ÉP , Maîtres-
chefs des poules», $f£ BA Éjh, ete. D'après les réglements domesti-
ques, quiconque frappe un animal ou le maltraite est mis à
l'amende; quiconque en tue un de propos délibéré est un meur-
trier et se voit expulsé à toujours du monastère. Ces chefs du
bétail sont responsables de tout dommage que leurs bêtes en pâturant
peuvent causer aux champs d’autrui; ils doivent, de même que
ceux de la volaille, inscrire exactement l'entrée de chaque animal
dans les étables qui leur sont destinées, et sa sortie à sa mort.
Quand une bête meurt, ils doivent appeler comme témoins les
chefs des magasins et les pourvoyeurs des hôtes, dignitaires d'un
rang assez considérable, puis organiser un enterrement décent du
défunt; dans quelques couvents un moine est chargé, lors des fu-
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 469
nérailles d’un animal, de lire certaines formules, pour favoriser la
renaissance du défunt dans un état supérieur.
L'union sexuelle est un grand obstacle dans la voie du salut,
d'où provient une prescription dont les préposés aux bêtes, tant à
plume qu’à poil, sont obligés de tenir compte; c’est celle qui veut
que l’on tienne les mâles et les femelles strictement séparés. On
n’y tient pas sévèrement la main pour ce qui regarde les porcs,
parce que ces animaux, dès qu’ils ont obtenu leur placement dans
un lieu si saint, observent d'eux-mêmes les règles de la pureté;
c'est du moins ce que dans maint couvent les moines racontent à
leurs visiteurs. Ceux-ci toutefois seraient moins frappés de ce mira-
cle, si les moines ajoutaient que les Chinois coupent leurs verrats,
à l'exception de ceux qu’ils réservent pour la reproduction. Dans
certains couvents on fait monnaie des œufs que donne la volaille,
et l’on achète avec le produit de quoi faire de la pâture; dans
d’autres, en revanche, on considère les œufs comme ayant de la
vie en eux et donc comme ne devant pas être mangés; quand on
en à un certain nombre, on les enterre quelque part dans le do-
maine, après avoir accompli dans la grande salle du Triratna, avec
les abréviations nécessaires, la cérémonie qui sera décrite aux pa-
ges 482 et suivantes.
En ce qui regarde les viviers, il est sévèrement défendu d'y
jeter des immondices et quelque rebut que ce soit, même d’y faire
tremper du bois ou du bambou. On doit, autant que possible, placer les
poissons voraces dans un vivier séparé, pour qu'ils ne commettent pas
de meurtres. Souvent le Maître-chef des poissons a une cellule sépa-
rée au bord du vivier, et les visiteurs y trouvent à acheter pour
jeter aux poissons des gâteaux durs faits de farine grossière, et
d'autre pâture; quelques-uns le font pour accomplir un acte de
miséricorde méritoire, mais pour la plupart il ne s'agit que de se
donner l’amusant spectacle des mouvements désordonnés et des fré-
470 J. J. M. DE GROOT,
tillements de la gent aquatique, jamais rassasiée. Le prix exigé de
ces friandises en dépasse généralement de beaucoup la valeur, de
sorte que le vivier devient une ressource de revenus importants si
le couvent a beaucoup de visiteurs.
Ce ne sont point les moines eux-mêmes qui placent chez eux
tout ce monde de pensionnaires, mais c’est l'affaire des läïques
pieux. La coutume veut que ceux qui accomplissent cette œuvre
de miséricorde donnent en même temps au couvent une somme
d'argent, dont la grandeur varie d’après la nature de l’animal et,
par conséquent, ce qu'il coûtera en nourriture et en soins; beau-
coup de gens donnent aussi périodiquement pour l'entretien des
animaux qu'ils ont placés. Très souvent cependant ceux qui mettent
des bêtes en pension sont déjà des bienfaiteurs réguliers (dänapati)
du couvent, et alors ils n’ont rien à ajouter à leurs souscriptions
pour la garde de leurs protégés.
Les femmes surtout se livrent à cet exercice de la miséricorde.
C'est que l’on croit que celui qui épargne la vie procurera plus
aisément la vie, et de tout temps les femmes chinoises ne se font
pas de plus bel idéal que celui d’avoir beaucoup d'enfants. Comme
l'Eglise enseigne que Bouddha est né le huitième jour du quatrième
mois, les femmes choisissent de préférence ce jour pour aller au
couvent supplier les Bouddhas qui y demeurent de faire qu’elles
aussi deviennent mères, et, pour mieux appuyer leur prière, elles
mettent alors un animal en pension; ce jour-là done on voit arri-
ver au couvent des corbeilles d’anguilles, des quantités de poules,
de canards et d’autres volatiles, et de temps en temps un porc ou
une vache.
Ainsi le code du Mahâyâna a exercé son influence jusque sur
les laïques. Son double commandement, de ne causer la mort d’au-
cun animal, mais au contraire de sauver de la mort tout ce qui
est vivant, a même fait surgir différentes sectes de végétariens, qui
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 471
déploient en même temps beaucoup de zèle pour cette «délivrance
de la vie». Ceci n’est point du tout un phénomène exclusivement
récent. On lit en effet que déjà Sou Tsze-tchen ras BÉ , Célèbre
poète, homme d'Etat et écrivain du onzième siècle, fort connu
aussi sous son autre nom de Sou Toung-pho A Li H$, «pendant
«qu'il était revêtu de la dignité de gouverneur de Hang-tcheou !),
«fonda sur le lac Occidental une association pour la libération de
«la vie, et qu’ensuite le peuple suivit cet exemple ?)».
Nous ne connaissons dans la littérature chinoise aucun passage
d'où il résulte qu'on ait fait mention, avant le cinquième siècle,
comme d’une œuvre méritoire, de l'acte d’épargner la vie des ani-
maux. La plus ancienne allusion à la prédication de cette vertu
que nous connaissions se trouve dans un écrit de Ho Teh‘ing-thien
ff K k: savant magistrat qui vivait à l’époque que nous venons
d'indiquer. Dans cette pièce il cherche à démontrer que le boud-
dhisme manque de base raisonnable, et il déduit de là que tuer
des animaux n’est pas un si grave péché que le prêche cette
Eglise *); comme, d’un autre côté, la tradition chinoise assure que
c'est dans ce même einquième siècle que le code du Mahäyäna
pénétra en Chine, il devient assez vraisemblable que c’est ce code
qui y a répandu la doctrine en question, sans toutefois que cela
détruise la possibilité qu’elle y soit parvenue d’une autre manière.
Il ne sera pas mal à propos de donner ici un aperçu du rôle
qu’elle a joué dans les mœurs de la Chine dans le courant des
siècles qui suivirent.
1) Dans la province de Tchehkiang.
» ff THE 20 De JM PS 06 9 1 XX EE 8, & A
Voy. le Hioh fouh Hhao hioun EE ff, 5j; cité dans le Kou in hou chou
tsih tch'ing + À ££ #É pk: sect. Mi FL, ch. 212.
8) La pièce se trouve en son entier dans le Kou kin thou chou tsih tch'ing, sect.
D F2. chap. 212.
472 J. J. M. DE GROOT, :
Les princes de la dynastie des Liang !), la plus favorable au
bouddhisme qui ait occupé le trône de la Chine, prirent le plus
vif intérêt à cette doctrine. On lit au chap. 19 de «l'Histoire
du Sud de l’Empire», F3 À, et au chap. 50 des «Livres de
la dynastie des Liang», PRE, que l’empereur Wou, nie if,
chargea le grand de l'empire Ché Tch‘ing EN ou Ché Wei
pi fi (son nom n’est pas écrit de la même manière dans les
deux ouvrages) de composer un <écrit pour la délivrance de
ce qui à vie», 4 #Æ H. Sous l’empereur suivant, Youen TL:
se trouvait dans le Khing-tcheou Ÿf] PM «une pierre gravée dans
un pavillon pour la délivrance d'êtres vivants», K Æ #5 1,
‘dont l’empereur lui-même aurait composé le texte; celui-c1 se trouve
dans le chapitre cité ci-dessus du ÆXou kin thou chou tsih tch'ing.
Cette pièce parle en style poétique des libres oiseaux de l'air et
des libres poissons de l’abîme, et se plaint de ce que les hommes
les privent de leur liberté. L'existence d’un pavillon portant le nom
indiqué suggère l’idée que l'on y rendait la liberté à des oiseaux
et à des poissons, mais il n’est pas possible de s’assurer s’il en
était ainsi. Toujours est-il certain que cette œuvre méritoire s’ac-
complissait sur une grande échelle sous la dynastie des Thang,
puisque, dans la période de Khien-youen ?), on établit sur l’ordre
de l’empereur dans quatre-vingt et une localités de l’empire des viviers
pour la délivrance d'êtres vivants; c’est ce que nous apprend l’in-
scripéion gravée sur une pierre, dont le texte fut composé par
Yen Tehin-khing ÿf 1 JET, célèbre homme d'Etat et savant de
l’époque. Ce texte est reproduit dans le chapitre déjà cité par nous
du ÆXou kin thou chou tsih tch'ing.
Cette passion de sauver la vie des animaux pouvait être pous-
sée fort loin par les empereurs, témoin l'exemple suivant, tiré d’un
1) 502—557. 2) 758—760.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 473
écrit du treizième siècle: <Tchin-tsoung ‘) donna l’ordre que l’on
«eût à rétablir et réparer tous les viviers pour la délivrance d'êtres
«vivants dans tous les arrondissements et les départements de
«l'empire, et que dans les endroits où ces viviers n’existaient pas
cet dans les contrées baignées par le Yang-tszé et le Hwaï, il fût
«défendu de prendre du poisson dans un rayon de cinq milles
«autour des villes» ?). Si l’on a donné à cette question une aussi
grande importance chez un peuple chez lequel toute religion a tou-
jours été basée sur le désir de rendre l'existence humaine ici-bas
aussi prospère que possible, il faut bien que la croyance ait
existé que toutes sortes de grandes bénédictions matérielles se-
raient la conséquence directe de l’acte d’épargner les êtres vivants;
c'était en effet le cas, comme le montrent maints récits contenus
dans les livres chinois. Il va sans dire que nous ne pouvons en
donner qu’un petit nombre à titre d'échantillons. Nous choisissons
ceux qui font le mieux voir quelles sortes de récompenses le peuple
attendait de cette œuvre méritoire.
1°. Biens extérieurs, richesses.
«Sous la dynastie des Thang vivait parmi le peuple d’I-tchang
«(province de Kiangsi) un certain Hioung Tchin, dont le père
«exerçait le métier de marchand de poisson. Une fois qu'il avait
«chargé son bateau de poisson, il passa la nuit au bord de la
«rivière, et il entendit dans son embarcation des milliers et des
«centaines de voix réciter des sûtras et marmotter les noms des
«Bouddhas. Il s’effraya et, recherchant la cause de ce qu'il enten-
«dait, il découvrit que c’étaient les poissons; soupirant à cause d’un
1) 998—1023.
» PE SUR TM EU HE Ib 28 SU A #6, M
& JR Ve VC HE MN PO SE BR HE ML nf PE JE M ru
thoung ki 4 TH a *b. cité dans le Kou kin thou chou tsih tck'ing, chap. cité.
474 J. J. M. DE GROOT,
«tel miracle, il les relâcha tous et renonça à l’emploi de pêcheur.
«Etant devenu plus tard marchand de bois à Chih-theou et se
«trouvant en grande pauvreté et détresse, il passa une fois la nuit
«au bord du fleuve, et découvrit tout à coup dans le sable une
«flamme lumineuse de plus d’un pied de haut; il creusa le sol en
«cet endroit et y trouva plusieurs livres d’or. Le lendemain il se
«rendit au marché du chef-lieu pour tirer parti de sa trouvaille;
«les hommes qui s’y trouvaient lui expliquèrent que c'était de la
«poudre d’or rouge et on la lui paya plusieurs centaines de mille
«ligatures de sapèques. Telle fut l’origine des biens de la famille
«Hioung; elle devint extrêmement riche, et ses fils et petits-fils
«existent parmi nous jusqu'à ce jour» 1).
«Au temps de l'existence du royaume illégitime de Chouh ?)
«un bourgeois du nom de Tchin Houng-thaï demeurait dans le
«district de Kwang-tou *). Sa famille possédait de grands biens. Une
«fois quelqu'un lui emprunta dix mille pièces d'argent, et Houng-thaï
«insista vivement pour être payé, sur quoi l’homme dit: ‘Ne
«crains rien; j'ai élevé plus de dix mille grenouilles, dont la vente
«me rapportera de quoi te rendre ce que tu m'as prêté. Ces pa-
«roles toutefois attristèrent Thaï; il ne quitta pas seulement la
à
DE ND -
X
TAHEMN TU
cp chap. 118
2) C'est-à-dire à l’époque des trois Royaumes après la chute de la dynastie des Han.
3) Dans la province de Szé-tchwen.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 475
«dette à cet homme, mais encore il lui donna dix mille autres
«pièces d'argent, lui ordonnant en même temps de laisser toutes
«les grenouilles retourner nager dans la rivière. Plus d’un mois
«plus tard, comme ïil revenait de nuit chez lui, son cheval prit
«peur et refusa d'avancer, car il se trouvait devant lui des objets
«qui répandaient de la lumière autour d’eux. Il examina ce que ce
«pouvait être, et trouva que c'étaieut des grenouilles en or» !).
2. Guérisons.
«Li King-wun avait acheté des poissons et les avait relâchés.
«Plus tard il avala du cinabre qui l’empoisonna, de sorte qu'il se
«forma des ulcères sur son dos et que les médecins ne purent le
«guérir. Une fois ses yeux se fermèrent et il éprouva un sentiment
«comme si plusieurs poissons lui frottaient le dos avec quelque
«chose d’humide, ce qui lui donna une agréable impression de
«pureté et de fraîcheur. Là-dessus sa maladie fut guérie» ?).
3°. Délivrances miraculeuses dans le danger.
«Le maître du dhyâna Cheou, de Young-ming, avait été man-
«darin; mais, comme ïl puisa de son propre chef dans la caisse
«publique pour rendre la liberté à des animaux vivants, il fut
& 4m
EE —
a)
=
SR
|
CE
E
TE
a
. BAR FH M Æ,
JE 6 M He M ÉDE. DURE, SE FA fe À
HAT: If K TH ÀK ; FE À fi HN] - Hioh fouk khao hioun, cité dans
FE, ch 21: |
e Kou kin thou chou tsih tch'ing, sect. Mi}
476 J. J. M. DE GROOT,
«condamné à avoir la tête tranchée. Le sabre ne put néanmoins
«entamer son cou; il fut libéré et se fit moine» !).
Le lecteur croira sans peine que les livres chinois connais-
sent bien d’autres conséquences heureuses de la bonne œuvre
de délivrer des animaux, ce qu'ils prouvent par des histoires tout
aussi convaincantes que celles qu'il vient de lire. Donc cette
vertu méritoire protège contre tous les maux, et naturellement,
comme conséquence, la vie de celui qui la pratique, ou en faveur
duquel on la pratique, s'en trouve prolongée; en effet, c'est l'idée
dominante qui pousse ceux qui délivrent des animaux. Il va sans
dire aussi que la pensée <que ce que l’on fait à autrui nous sera
fait à notre tour», exerce ici son influence; par conséquent celui
qui allonge ou abrège la vie d’un autre verra de même sa
propre vie allongée ou abrégée. Il arrive même que l'on prati-
que la bonne œuvre afin de prolonger la vie d’un autre; ainsi on
lit dans de Æouh tsou thoung ki déja cité par nous: «La troi-
«sième année de la période de Thien-hi ?), le ministre Wang Khin-
«juh demanda à l’empereur d'établir au bord du lac Occidental *)
«un vivier pour mettre en liberté des bêtes vivantes, parce que
«les gens de la contrée se rassemblaient près du lac le huitième
«jour du quatrième mois‘) de chaque année, pour obtenir une
«longue vie pour sa Majesté en donnant la liberté à des poissons
«et à des oiseaux» °). Et le Mi khoh hwoui si 2 L=a jh J£ dit:
à) RU 5 NÉE En 27 28 EE, POI E SEX ZE 4 SE
# Mr. TJ] À ÉË À, 7 EF F1 . Mêmes ouvrages.
2) 1019 de notre ère.
3) Près de Hang-tcheou dans la province de Tchehkiang. Voy. la page 471.
4) Anniversaire de la naissance de Bouddha; voy. la page 470.
RÉ = Æ AMIE 8% 7 66 DE I AS XX
UD, #5 D H À H HE À $ ME 4 MR À Æ
= Lx, : L É
A5 x 53 . Kou kin thou chou tsih tching, chapitre cité.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX EC. 471
«Le noble de haut rang Kung Chin, de la période de Hi-ning ‘),
«avait poussé très loin les marques de soumission à l'égard du
«puissant premier ministre Wang. Lors de l’anniversaire de celui-
«ci, il mit des moineaux et des pigeons dans un panier et se rendit
«dans la demeure du ministre pour les lui offrir. Wang se trou-
«yait justement en ce moment avec les membres de sa famille, et
«là-dessus l’autre ouvrit le panier sur la table du festin, passa sa
«planchette d'hommage dans sa ceinture et prit les oiseaux dans sa
«main, pour les relâcher, agenouillé, un à un. A chaque oiseau qu'il
«lâchait il prononçait le vœu: ‘Puisse Monseigneur le ministre vivre
«cent-vingt ans’ *)». Et, dit encore le fouh tsou thoung ki, <au temps
«de l'empereur Jin-tsoung ‘) le prêtre Fah-tchi, de Yen-khing,
«demeurant à Szë-ming, mettait tous les ans des poissons ou des
«oiseaux en liberté au jour de naissance de Bouddha, pour demander
«une longue vie pour l’empereur. Le magistrat rapporta la chose
«à l’empereur, qui ordonna à Liou Kioun de faire une inscription
«commémorative pour une stèle que l’on devait ériger à l'entrée
«du couvent» {).
Comme il est humain de tenir à la prospérité matérielle, et
qu'en Chine la majorité en est encore là, il s’y trouve à présent
beaucoup de gens qui s'occupent de la délivrance des animaux.
Maint Chinois met tous les jours de côté une ou deux oboles, de
1) 1068—1078.
o) GES EX JA KE SEE EX M. Æ
H $E € 86 de AE NS D R. 2 M 7 R €, El À &
ÉD dé 2, FN € 66 fe mn — — XX €. FF
— EH, ÉHA-A4= TX.
3) 1023—1064.
0 ER 6 QU EE Gi #2 PF Æ H
SES. AU E 6, AE À I fi BE fl
VA + F4 . Kou kin (hou chou tsih tch'ing, chapitre cité.
x
1
478 J. J. M. DE GROOT,
façon à faire une épargne qui lui permettra au bout de l’an d'acheter
quelques animaux auxquels il rendra la liberté. Les oiseaux, les
poissons, surtout les tortues et les anguilles, bref les animaux que
l'on peut lâcher dans l'air ou dans l’eau sans se préoccuper ensuite
de leur entretien, sont ceux qui profitent le plus de cette coutume.
Toutefois l'avantage pour ces pauvres bêtes est plus apparent que
réel, puisqu'il se trouve toujours des mécréants qui leur tendent
des pièges pour les porter au marché et empocher l'argent des
dévots qui les achètent. Ainsi il y a dans le Midi de l'empire des
preneurs de serpents de profession, qui toutefois ne se défont pas
de toute leur marchandise entre les mains des dévots, mais en
vendent une partie aux droguistes. Avant de rendre la liberté à un
serpent, celui qui l’a acheté dans ce but lui enlève d'ordinaire les
dents, afin de l'empêcher de tuer d’autres animaux et aïnsi de
détruire ses chances d'obtenir le salut; évidemment on oublie en
agissant ainsi que l'on voue irrémédiablement à la mort par ina-
nition la bête à laquelle on rend ce beau service.
C'est certainement pour une bonne part l'influence de la
doctrine bouddhiste dé l'amour dû à tout ce qui respire, qui est
cause qu'en Chine il soit fort rare qu'on abatte le bœuf ou le
buflle pour les manger. Nulle part dans les plus anciens écrits
chinois nous n'avons trouvé la trace d’une disposition à épargner
ces animaux, au contraire. Par exemple, on trouve dans le chapitre
quarante du Li ki l’énumération de toutes sortes d'aliments que les
premiers empereurs auraient eu, dit-on, l'habitude de faire distri-
buer aux vieilles gens dans leur empire, et parmi les viandes qui
figurent dans le nombre le bœuf est mentionné plusieurs fois,
même avant le mouton, le porc et le cerf. Que tout le récit
où cela se trouve soit extrêmement suspect ne change rien au
fait que, lorsqu'on l'a rédigé ainsi, c’est-à-dire probablement
à l’époque de Confucius, la viande de bœuf était sans doute
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 479
un des principaux mets des Chinois; comment, en effet, l'auteur
aurait-il pu avoir l'étrange idée d'attribuer aux parangons vénérés
de l'antiquité la distribution d'aliments dont lui ou ses contempo-
rains auraient blâmé l'usage? Mais nous avons une preuve plus
convaincante encore. Le bœuf a toujours, jusqu'’à-présent, joué
le premier rôle dans tous les grands sacrifices officiels de cette
longue série de dynasties qui ont occupé le trône de l'empire
du Milieu, et il en est de même dans les offrandes faites à
Confucius et aux morts; mais on n'aurait jamais pu vouloir
offrir aux défunts une chose que, ni ceux qui la présentent,
ni les morts quand ïls vivaient encore, n'ont envisagée comme
propre à servir de nourriture ou n’ont employée en cette qua-
lité. L'influence du bouddhisme se trahit d’un autre côté encore
dans l’abstinence observée par les Chinois à l'égard de la viande
de bœuf aux yeux de ceux qui se souviennent de l’ancien culte du
bœuf chez les Hindous; ce culte, transmis au bouddhisme, a fort
bien pu pénétrer en Chine avec ce dernier. Tout cela est corro-
boré par le fait que dans l'empire du Milieu, à l'heure qu'il est,
le bœuf est le sujet d’une multitude d’exhortations imprimées,
traités et feuilles volantes, d'origine bouddhiste, que l’on répand
pour persuader aux laïques qu'il est horrible de tuer ou de mal-
traiter cet animal.
Il n’est sans doute pas invraisemblable que, lorsque le boud-
dhisme pénétra en Chine, il y trouva les habitants déjà fort portés
à la sympathie pour un animal aussi éminemment utile, partout
employé pour traîner la charrue, et donc indispensable à l’alimen-
tation nationale; l'Église, s'en apercevant, aura aussitôt saisi Ce
moyen de faire accepter au moins pour une espèce animale sa
grande doctrine qu'il ne faut tuer rien de ce qui a vie. Si c'est
réellement ainsi que les choses se sont passées, il faut reconnaître
que sa tactique a parfaitement réussi; car actuellement ce sont les
480 j. J. M. DE GROO',
membres de la classe lettrée et dominante, adversaires résolus de
l'Eglise de Bouddha, qui s'opposent le plus énergiquement à l’abat-
tage des bœufs. Presque partout en Chine on considère comme
punissable de tuer un bœuf, et les magistrats l’interdisent, si bien
que les bouchers qui vendent cette viande — et il y en a dans
toutes les villes de quelque importance — ne peuvent exercer leur
métier qu'en cachette ou au prix de gratifications périodiques don-
nées aux agents de la police et de la justice. Il y a quelques
années un Taotai d’Emoui (Amoy) alla jusqu'à faire subitement
arrêter les garçons chinois d’un boucher européen, et il fallut l'in-
tervention des consuls pour conjurer une demi-disette de viande
qui menaça ainsi les étrangers établis dans ce port de mer. Lors
des concours littéraires des collèges, 2E Dé: qui se trouvaient sous
ses ordres, ce même zélé magistrat faisait signer à chacun des
concurrents un formulaire imprimé sur un feuillet de papier rouge,
par lequel ils s’engägeaient à ne jamais manger de bœuf, après
quoi ils devaient brûler solennellement le papier sur l'autel du dieu
urbain.
Le peuple chinois s'est imbu des doctrines bouddhistes relatives
à l'enfer, et il subit donc l'influence des menaces de tourments
dans les lieux infernaux que ces doctrines font entendre à l'inten-
tion de ceux qui pèchent contre le bœuf. L'être chargé de ces
vengeances est un des chefs des puissances infernales inférieures;
il se nomme «Père-bœuf», Æ. FR ; et a une tête de bœuf; il tor-
ture impitoyablement avec un trident même ceux dont tout le péché
consiste à avoir porté, à la manière chinoise, une plaque de cuir
sous les semelles en feutre de leur chaussure, ou à avoir fait usage
de boutons en os ou d’autres objets faits de cette matière; aussi,
quand quelqu'un meurt, ses proches cherchent-ils minutieusement
dans son costume s’il ne s’y trouve rien de semblable. On répand
d'innombrables traités et petits livres pleins d'histoires sur les mi-
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 481
sères qu'ont eu à endurer dans l’autre monde les mangeurs de
bœuf et les bouchers qui les ont servis, ainsi que sur la manière
dont, déjà dans ce monde-ci, le bras vengeur de la justice invi-
sible a su les atteindre sous mille formes. Partout dans le Fouhkien
nous avons vu ces admonitions affichées dans les villes et les vil-
lages, le long des routes et contre les ponts; dans le nombre
il s’en trouvait où l’on avait rangé les caractères écrits de façon
à dessiner grossièrement un buffle entouré d’avertissements pres-
sants.
Partout dans la partie de la Chine sur laquelle se sont éten-
dues nos investigations, l'espèce bovine est traitée avec une bonté
frappante. Jamais on ne surcharge ces animaux de travail, ne les
frappe ni ne les maltraite, et cela paraît d'autant plus remarquable
quand on voit les procédés de transport cruels auxquels sont soumis
les porcs et la volaille, ou l'indifférence totale avec laquelle on
néglige les chiens domestiques. Comme il y a beaucoup de voleurs,
on fait grand usage des chiens pour garder les maisons; mais
malgré les services qu’ils rendent, on ne s'inquiète pas de leur
nourriture, qu'ils doivent chercher eux-mêmes dans les tas d’im-
mondices; ils sont en conséquence repoussants de saleté et de
maladie. Il va sans dire que les chiens qui ont le bonheur par
ci, par là, d’appartenir à un bouddhiste zélé, sont mieux traités.
Le grand principe de miséricorde envers les hommes et les
animaux que prêche le bouddhisme aurait certainement adouci bien
davantage les mœurs dans cette Chine, qui est encore le théâtre
de tant d'impitoyable cruauté, si l'Eglise était parvenue à mieux se
développer parmi les laïques et à acquérir une plus grande influ-
ence sur le gouvernement. Mais la dynastie actuelle s’est toujours
appliquée à entraver les nombreuses sectes bouddhiques existant
parmi le peuple, qui toutes ont les principaux commandements
pour base et pour règle; car Confucius a dit: «Oh! qu'il est mau-
32
482 J. J. M. DE GROOT,
vais de s'appliquer à des doctrines dissidentes» !). Par conséquent
les princes de la maison régnante, tous très confucianistes, ont
condamné tout ce qui ne provenait pas du Sage, ou n'était pas
basé sur les livres anciens qu’on lui attribue. Ils n’ont ainsi admis
rien absolument de bouddhistique dans leur système de culte offi-
ciel, ni dans leur système de gouvernement, et la peine de mort
sous les formes les plus inhumaines s’étale toujours encore à chaque
page du code criminel; on sait de même quels raffinements de
cruauté règnent dans les tribunaux.
Revenons maintenant aux couvents et voyons comment leurs
habitants s’acquittent de la seconde partie du devoir imposé par le
vingtième commandement du Sûtra du filet de Brahma (voy. la page 467),
celle qui veut qu'ils conduisent au salut les êtres qu'ils ont délivrés.
Dans ce but, ils observent un ensemble de rites, basés sur un
djâtaka qui se trouve dans le quatrième chapitre du «Sûtra de la Lu-
mière d’or», 4 > HA fx ?). Li enseigne que le Bouddha Çâäkyamuni,
comme «Fils du Chef des Eaux courantes», TA LAS lé he + ,vitun
étang desséché, dans lequel dix fois mille poissons étaient sur le
point de passer par les portes de la mort. Il leur procura de l’eau
et leur sauva ainsi la vie; ensuite il descendit dans l'étang, pro-
nonça dix qualités d’un Bouddha des temps passés nommé «la
Victoire précieuse», 1 F5, et prêcha aux poissons sur les douze
nidânas, avec l’heureux résultat que tous renâquirent dans les
Trayastrinças. Ces deux Bouddhas étant dieux de la lumière du
monde, ils se trouvent à bon droit en rapport avec la sanctifi-
cation; en effet, la lumière du monde est la source de tout bien,
1) 2 SR FE dr Hi 5E LE. Zoun yu AY HE, IL 16.
2) C'est un ouvrage sorti directement, comme l'indique le titre, du culte de la lumière.
On dit qu'il a été traduit en chinois au commencement du cinquième siècle.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 483
parce qu’elle chasse les ténèbres et le mal; éclairer, c’est prêcher,
et prêcher, c’est sanctifier et sauver.
Donc dès que l’on a apporté au couvent pour les délivrer des
poissons ou d’autres animaux, on les dépose près du vivier ou des
étables où leur existence s’écoulera désormais; devant eux on place
une petite table sur laquelle se trouvent un écuelle de mendiant
(pâtra) en étain contenant un peu d’eau et un rameau vert, et
l'indispensable encensoir avec chandeliers et vases à fleurs. Les
laïques qui font la bonne œuvre se prosternent plusieurs fois devant
cet autel, de même que le moine chargé de la cérémonie, soit seul,
soit parfois de compagnie avec deux ou quatre de ses collègues.
Ils jettent sur les animaux des regards de pitié et pensent avec
intensité: «Oh! que vous êtes profondément plongés dans l'erreur!
Oh, quelle pitié j'ai pour vous! Le Triratna est puissant et grand,
et nous souhaitons qu’il vous sauve de l’état où vous êtes». Ce
dhyâna est de la plus grande importance pour l'œuvre de salut
qu'il s’agit d'accomplir, car, selon le Mahâyäna, les pensées possè-
dent une force effective.
Cette partie de la cérémonie accomplie, le moine dirigeant prend
un petit encensoir par le manche et dit d’un ton solennel: «De
«la plénitude de mon cœur je vous prie humblement, 6 vous tous
«les Bouddhas et Bodhisatwas qui habitez en haut l’armée des lu-
«mières, et toi père de la miséricorde (Amitäbha), et toi le su-
«prêmement puissant Bodhisatwa Kwan-yin (Awalokitécwara), et
«tout ensemble vous Dewas et Nâgas et dieux du Ciel et de la
«Terre, présents ici sur cet autel, faites votre puissance aller sur
«cette eau (de l’écuelle), afin qu'une grande force y soit déposée
«et que, dégouttant sur toutes les classes d'êtres, elle purifie leur
«corps et leur âme et les mette en état d'entendre les belles lois».
— Là-dessus tous chantent ensemble trois fois: «Sois salué, Bodhi-
satwa Kwan-yin», puis l’on marmotte les dhäranis de la miséricorde
484 J. J. M. DE GROOT,
de Kwan-yin, composées d'environ quatre cents syllabes inintelligi-
bles où revient à chaque instant le mot mystique de swähâ. Cela
fait, le moine officiant qui tient l'enceusoir reprend solennellement:
«O vous, Triratna des dix points cardinaux, Ô Maître Çäkya-
«muni, Ô Amitâbha, père de miséricorde, ô Tathâgata Victoire
«précieuse, Ô Bodhisatwa Kwan-yin, 6 Fils du chef des Eaux
«courantes, Ô grand Maître de Thien-taï ‘), et vous, les autres!
«que votre miséricorde et votre pitié protectrices se manifestent!
«Voici des êtres vivants que d'autres ont pris dans des filets et
«qui ont été sur le point de passer par les portes de la mort;
«mais heureusement ils ont rencontré N.N., un homme qui marche
«dans le sentier des Bodhisatwas et qui, obéissant à son âme
«compâtissante, s'applique à l’œuvre de l’affranchissement, pour
«cultiver la prolongation de l'existence; il leur à sauvé la vie. Et
«moi, le bhikshu nommé N.N. je veux, à l’aide des moyens offerts
«par le Mahâyâna, leur faire avoir recours au Triratna, de plus
«leur nommer les dix titres (de la Victoire précieuse) et leur ex-
«pliquer les douze nidânas. Mais ces êtres sont enfoncés dans les
«péchés et les transgressions (commis daus des existences précé-
«dentes, ce qui les a fait renaître comme bêtes); leur intelligence
«est donc embrouillée et obseurcie, et c’est pour cela que je lève des
«yeux suppliants vers vous, ô Triratna, afin que votre grâce gué-
«risse les ténèbres de leur entendement et que vous les preniez
«miséricordieusement à vous». — Le moine, après cette prière,
1) K 5 À É. Suit de l'époque des Soui (589—618); il était moine dans
le ,»couvent pour l'exercice du dbhyâna, (5 Je +: dans le Taï-tcheou, ñ LE
prov. de Tehehkiang, et construisit un vivier pour la délivrance d'animaux aquatiques,
sur le bord duquel il lisait tous les jours le Sûtra de la Lumière d'or. Un jour un grand
nombre d'oiseaux jaunes parurent devant la salle à prêcher du couvent, et y restèrent la
moitié de la journée, voletant d'ici de là, et poussant des cris plaintifs. Le grand Maïtre
fit aussitôt cette déclaration: »Voilà les poissons, qui ont été changés en oiseaux et qui
viennent me remercier de ma bonne œuvre ».
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 485
“
donne avec une latte un petit coup sur l'autel, et dit trois fois à
haute voix aux animaux, auxquels le Triratna à maintenant donné
la raison: <Etres vivants qui êtes là devant moi, ayez recours au
Bouddha, au Dharma, au Sangha». Les autres moines répètent
ces paroles trois fois d’une seule voix, et de même les allocutions
qui suivent sont dites trois fois par le moine dirigeant, et encore trois
fois par ses acolites: 1° «Vous avez maintenant pris votre refuge
«en Bouddha, dans le Dharma et dans le Sangha». 2° <Nommez
«donc dès ce moment Bouddha votre Maître, et n'ayez désormais
«plus recours aux fausses doctrines de Mâras hérétiques; nommez le
«Dharma votre Maître, et n'ayez plus désormais recours aux
«sûtras et écrits de sectes hétérodoxes; nommez le Sangha votre
«Maître, et n'ayez plus désormais recours à des associations
«hérétiques». 3° <Vous, enfants de Bouddha ‘), maintenant que
«vous avez pris recours auprès du Triratna, je prononcerai
«devant vous les dix titres de la Victoire précieuse, afin que vous
«les entendiez et qu'il en soit de vous comme de ces dix fois mille
«poissons (du Fils du Chef des Eaux courantes), qui renâquirent
«dans les cieux. Je te salue, ôÔ Tathâgata, Victoire précieuse des
«temps passés, à qui l’on doit faire des offrandes, qui possèdes la
«science véritable et universelle, qui parcours une carrière lumineuse
<eb accomplis des actions lumineuses, qui es Sugata, qui as dis-
«paru du monde, qui es maître au-dessus duquel il n’y a personne,
«héros régnant harmonieusement, instructeur des Dewas et des
«hommes, Bouddha, Seigneur du monde» ?).
Après cela le moine dirigeant frappe un petit coup sur l’autel
et prononce le sermon libérateur sur les nidânas, en ces termes:
1) Maintenant qu'ils sont convertis, on donne aux animaux un titre plus honorable
qu'auparavant.
2) Cette salutation est tirée textuellement du quatrième chapitre du Sûtra de la
Lumière d’or. Ce sont les paroles adressées par Bouddha aux poissons.
486 J. J. M. DE GROOT,
«Enfants de Bouddha, je vais maintenant vous expliquer le
«commencement et la destruction des nidàänas, afin que vous com-
«preniez la naissance et la mort, que vous vous réveilliez comme
«des êtres pour qui la naissance et la mort (l'existence temporelle)
«n'existent pas, et que, comme les Bouddhas, vous puissiez rendre
«témoignage au Nirwâna. De l'ignorance (HE H}, awidyä) on
«passe à l’action (ŸT, sanskâra); de l'action vient la connaissance
(EL, widjñâna); de la connaissance vient nom-et-forme (#7 ,
«nâmarûpa); de nom-et-forme viennent les six organes des sens
UE pa chadâyatana); les six organes des sens amènent l’attou-
«chement (ff, sparça); de l’attouchement vient la sensation (&,
«wêdanâ); de la sensation vient l'amour sensuel (CH, trichna); de
«l'amour vient l’attachement (HN, upâdäna); l'attachement conduit
«à l'existence (Æ , bhawa); de l'existence vient la naissance cor-
«porelle (ZE? djâti); de la naïssance viennent la vieillesse, la
«mort, la souffrance, le chagrin, la misère et le malheur !). Si
«l'ignorance est étouffée, l’action est détruite; si l’action est dé-
«truite, la connaissance est étouffée. ....» (et ainsi de suite pour
les douze nidànas). Comme ïl faut que les poissons comprennent
bien, le moine répète trois fois cette lumineuse exposition méta-
physique; cela fait, il frappe de nouveau l'autel de sa latte et
continue ainsi:
«Enfants de Bouddha, j'ai mis devant vous, sur l'autorité du
«sûtra du Mahâyâna, les trois objets de recours, les dix titres et
«les douze nidânas. Il me reste encore à confesser pour vous devant
«le Triratna vos transgressions et péchés et à chercher le repentir,
«et à souhaiter que toutes vos fautes soient entièrement effacées,
1) Ceci est également une répétition textuelle des paroles adressées par Bouddha aux
poissons. Ce sont les douze nidânas, qui représentent le développement de la vie matérielle
en commençant par ses formes les plus rudimentaires. Cette doctrine est bien connue, et
d’autres écrivains, traitant du bouddhisme, en ont suffisamment parlé pour que nous n’ayons
pas à nous y arrêter.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 487
«afin que vous puissiez par là renaître dans un séjour bienheureux’
«vous rendre auprès des Bouddhas et écouter leurs lois. Suivez-moi
«done attentivement dans cet acte de pénitence:
«Tout le mal que j'ai fait dans les temps passés,
«Et qui est entièrement provenu de la convoitise, de la
«répugnance et de la stupidité depuis l'éternité sans com-
«mencement,
«Et aussi du corps, de la bouche ou des pensées —
«Tous les péchés possibles, je les confesse plein de repentir».
Cet acte de pénitence est dit trois fois de suite par le moine
qui fonctionne, puis répété le même nombre de fois par ses acoly-
tes; ensuite l’officiant, et après lui ses aides, chantent par trois fois:
«Soyez salués, Bodhisatwas et Mahâsatwas du lieu de la pureté et
de la limpidité!» Un des moines prend alors l’écuelle d’eau qui est
sur l'autel, et asperge, au moyen du rameau qui y trempait, les
animaux, ce qui les rend d’une pureté immaculée, dignes par consé-
quent d’une félicité supérieure. Puis vient un ardent acte d'espérance
adressé par le moine dirigeant aux saints qui viennent d’être salués,
en ces termes:
«Je souhaite qu'après cette libération ils ne retombent pas de
«toute l'éternité entre les mains de méchants Mâras, qu'ils n’ava-
«lent pas d’hameçons et ne soient pas enlacés dans les filets, et
«qu’au contraire ils puissent se mouvoir en liberté jusqu’à leur
«mort naturelle. Je souhaite encore que, soutenus par la puissance
«du Triratna et par la force miséricordieuse de la Victoire préci-
«euse, ils renaissent après leur mort, ou bien dans les cieux d’In-
«dra, ou bien parmi les hommes, et qu’alors ils observent les
«commandeñents et marchent dans la voie de la bodhification;
«qu’alors ils ne fassent plus de mal, mais confessent le Bouddha
«d'une âme croyante, et que durant leur vie leur sort soit selon
«leurs vœux. Je fais aussi cette prière, que le dânapati N.N. (la
488 J. J. M. DE GROOT,
«personne qui délivre les animaux) jouisse de la prospérité dans
«cette vie, qu'il soit récompensé d'après ses désirs, qu'il nourrisse
«des vertus et des souhaits inspirés par la sagesse suprême, que ses
«pensées soient de plus en plus illuminées; — en outre, que les
«êtres délivrés de leur malheur aïent en ce moment les mêmes
«pensées que moi et le dânapati; que celui-ci, en conséquence de
«son œuvre méritoire, jouisse dans cette vie de paix et de nourri-
«ture, et (après cette vie) contemple le Bouddha Amitäbha et tous
«les saints et soit affranchi de la matière pour délivrer alors en
«masse tout ce qui a vie et l’amener à l’état de Bouddha. Récitons
«maintenant d’une seule voix, Ô grande assemblée réunie devant
«moi, les dix points de profond recueillement du «Süûtra de la
«magnificence des Bouddhas», (K D; É 44 Est JA #& ), ainsi
«que la divine dhârani qui conduit au paradis pur d’Amitàbha».
Il est immédiatement donné suite à cette exhortation, mais
naturellement par les moines seuls, la grande assemblée n’existant
qu'en imagination, si toutefois il ne s'agit pas d’une assemblée
d'êtres invisibles. La partie du sûtra qui est désignée est un sermon
inculquant que les Bodhisatwas doivent faire par leur enseignement
et leur exemple que les cinq commandements soient observés et
qu'il soit fait tout le bien possible aux êtres vivants; que chacun
doit suivre l'exemple des Bodhisatwas et faire tout ce qu'il peut
dans ce sens, en particulier former pour le bonheur des êtres vi-
vants dix vœux ardents, énumérés un à un dans le sûtra. Un moine
accompagne ce sermon en frappant sur une boule creuse en bois,
et quand il a été marmotté jusqu’au bout, la dhärani suit par trois
fois et le moine dirigeant conclut en prononçant ce vœu:
«Puisse le mérite de l’œuvre de délivrance accomplie être ré-
«compensé partout par des faveurs, une sagesse parfaite être plantée
«universellement parmi toutes les classes d'êtres dans les trois
«mondes et en tout ce qui a vie dans l’empire où règne le Dharma!
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 489
«Par la Mahâ-pradjnä-pâramità de tous les Bouddhas, Bodhisatwas
«et Mahâäsatwas dans les trois mondes des dix points cardinaux.
«Ayez recours au Bouddha, au Dharma, au Sangha».
Souvent on fait usage de ce rituel en dehors des couvents,
toutefois en l’abrégeant beaucoup, au bord de cours d’eau, de lacs
ou de la mer, quand on veut relâcher dans l’eau des animaux
aquatiques ou donner la volée à des oiseaux. Il entre aussi quel-
quefois dans les messes célébrées pour les âmes des défunts, puisque
c'est la coutume de sauver alors la vie à quelques petits animaux,
afin que les morts profitent des mérites qui en découlent,
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUE.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
IL.
WEN-CHIN KOUO.
x 4
Le Pays des Tatouëés.
Wen-chin signifie littéralement «Corps ornés de figures» c’est-
à-dire tatoué. Ce nom fut donné par les Chinois à un peuple dont
on entendait parler pour la première fois en Chine du temps de la
dynastie des Liang, b02—566 de notre ère. Ce pays était situé à plus de
sept mille / de distance au Nord-est du Japon. Les habitants étaient
zébrés comme des bêtes sauvages. Sur le front, ils portaient trois
raies; les raies grandes et droites distinguant les hommes de qua-
lité, et les raies petites et crochues les hommes du peuple. La
population était très gaie.
Toutes les nécessités de la vie y sont abondantes et à bon mar-
ché, de sorte que les voyageurs n'ont pas besoin d’emporter des
vivres. Îls ont des maisons, mais pas de villes fortifiées. La de-
meure du roi est ornée d'or et d'argent et de joyaux précieux.
Autour de cette demeure est un fossé de dix pieds de largeur, rempli
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 491
de mercure; quand il pleut, l’eau tombe sur le mercure. Dans leurs
marchés ils font usage d'objets précieux. Les légers criminels sont
battus avec le fouet ou le bâton; les criminels capitaux sont jetés
en pâture aux bêtes féroces. S'ils ont été faussement condamnés,
les bêtes féroces s’éloignent d'eux et ne les mangent pas. La nuit
passée ainsi, on leur fait grâce !).
La relation dans l'Encyclopédie des trois royaumes est plus
courte, mais elle revient au même. Nous la donnons textuellement
en note?). Il serait très difficile de déterminer où le pays des
tatoués était situé, si nous n'avions que ce seul renseignement;
car tous les habitants des îles de la mer japonaise se tatouent ou
se sont tatoués autrefois plus ou moins. Et d’abord les Japonais,
qui ont depuis abandonné cette coutume, qui n’est pratiquée encore
de nos jours que par les Bettos, ou palefreniers, se sont tous ta-
toués, encore du temps des Thsin, l’an 265 de notre ère.
Les hommes, dit l'historien, se tatouent, sans différence de
rang, la figure et se peignent le corps (wen chin) *). Sous les Han
DXHREMARPE. LKRERÉ, 3 E
BE I ON A Æ FÉR Æ. À fe À 3 Au ER. H H
OX NÉ 4 PEER MH RE. 6 Et
ie ue À EF, HA.
FES
us
D onkr je k€ 2
JE &, MUWEHE. AL HSE #
Æ HE OU HE EE m0 À À RE 7 AN © ri EE 4
A] + SE LD Le 41. — F3 H, Chip 10.
E M & IR. RE. EE êt &
ju = À VE €.
FE XD Bi XX À. ri 5
2 El 2, Chap. 33 du 5 7 JL ete.
ED
=, 4
À
: tr
D \e ŸE
pu
= WE
.
492 G. SCHLEGEL.
postérieurs, l’an 56 de notre ère, on trouve noté que les hommes
au Japon se tatouent le visage et se peignent le corps. Ils distin-
guent les hommes de qualité d'avec le menu peuple par la gran-
deur ou la petitesse du tatouage, ou s’il est placé à gauche ou à
droite !).
Chez les Aïnos on ne tatoue plus que les femmes; il est pos-
sible que les hommes aient pratiqué le tatouage autrefois, mais
aujourd’hui il n’en reste plus de vestiges.
On retrouve la coutume du tatouage encore chez les Koriaques,
les Esquimaux et les Aléoutes. En effet, depuis le Yézo jusqu'au
Groenland, il n’y a que deux petites tribus qui ne se tatouaient
pas: les Giliakes et les Ttulmènes au Kamtchatka.
Il y a un siècle, la coutume de se tatouer était universelle
chez les peuples toungouses. ÆMaack trouva que presque tous les
hommes et les femmes dans le village Sibi sur l'Amour, près de
l'embouchure du Soungari, étaient tatoués ?).
Or nous verrons dans notre article sur les pays des petits hom-
mes (vh À Ed) que la race toungouse a occupé jadis le Japon
entier ainsi que les pays Aïno et les Kouriles.
De Guignes localisa les Hommes peints dans l’île de Yézo,
d’après une lecture inattentive des relations de voyage des anciens
Hollandais. Il dit que les Hollandais y rencontrèrent (à Yézo) une
terre minérale, qui brillait comme si elle eût été d'argent; que
cette terre, très friable, se fondait lorsqu'on y mettait de l'eau.
C’est là, dit-il, ce que les Chinois ont pris pour du vif-argent *).
D RRATIÉ. FH TM XH. MU
EX Æ # KP ARE, via GG UR EE onu
2 El 2 LE ke. 5 28 HL, Chan. 38, article FJ À,
2) L. von Schrenck, Reisen und Forschungen in Amur Lande, ill, 1, p. 410—423.
3) Navigations des Chinois, ete. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belles-
lettres, Tome XXVIII, p. 506.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 493
Or cette terre ressemblant au vif-argent n’a pas été trouvée
par les explorateurs hollandais à Yézo, mais dans l’île d'Ouroup,
une des îles de l'archipel des Xouriles, au N.E. du Japon, en
latitude boréale de 45° 39° à 46° 10’ et Longitude 149° 34’ à 150° 22’
Est de Greenwich, selon les observations de Golownin !).
C'est dans cette île que Vries découvrit la haute montagne,
qui avait l’air d’être du minerai et qui semblait contenir de l'argent,
pour quelle raison il lui donna le nom de WMineraelbergh «Montagne
au minerai»). De Bakker décrit ce minerai comme «une terre
graveleuse, ressemblant à de la terre à foulon blanche, laquelle terre,
lavée plusieurs fois, donnait des petites pièces de métal, grandes
comme des têtes d’épingle, et qu'ils jugeaient être de l'argent *).
On le voit, De Guignes a confondu l’île d'Ouroup avec l’île de Yézo,
ce qui est d'autant plus curieux, parce que Fézo ne se trouve pas
au nordest du Japon, comme le pays des Wen-chin est dit être situé,
mais au nordouest du Japon. Si M. LeLaxD avait contrôlé ce que
dit De Guignes, il n'aurait pas eu besoin de déclarer qu'il ne pou-
vait pas comprendre son assertion “). Nous notons en passant que
le capitain Vries avait baptisé l’île d'Ouroup du nom de «Pays de
la Compagnie» (Companyslant) et qu’il en avait pris formelle pos-
session au nom de la Compagnie des Indes orientales en plaçant
une croix en bois sur un monticule élevé, avec l'inscription: Rf 5)
anno 1643). Lorsqu'il découvrit l’île, il n’y avait pas d'habitants,
mais on y trouva une hutte et un squelette, devant lequel un
1) Von Siebold, Voyages et découvertes de M. G. Vries, p. 67.
2) Von Siebold, op. cit., p. 65.
3) Ibid. p. 172. Steenachtige aerde, gelijkende wel witte volaerde, welke, dikwils
gewasschen zijnde, stukjes metaal, als speldehoofden, uitgaf, die zÿj oordeelden zilver te
zijn. (Stuurman de Bakker’s berigt).
4) Fusang, or who discovered America, p. 22.
5) Vereenigde Oostindische Compagnie — Compagnie unie des Indes orientales.
6) Von Siebold, op. cit., p. 65, note 2.
494 G. SCHLEGEL.
sabre était suspendu‘). C’est encore une ancienne coutume des
Aïnos, à ce que nous apprend Von Siebold, car ils suspendaient
au dessus de la tombe, à un pieux haut de cinq à six pieds, le
sabre du défunt ?). La coutume de distinguer les rangs par des raies
sur le front, commune aux habitants d'Ouroup et aux anciens Ja-
ponais, citée ci-dessus, prouve bien que les Wen-chin devaient être
une race parentée à l’ancienne race Aïno, qui a occupé dans l’an-
tiquité une grande partie du Japon, d'ou elle a été refoulée vers
le Nord par les nouveaux envahisseurs de ce pays. Du temps des
Liang, au 6e siècle de notre ère, le pays était habité et très flo-
rissant. Le 3 Septembre 1854 la France prit possession de cette île,
et lui donna le nom d’« Alliance». Avant cette époque, les Russes
en avaient déjà pris possession et y firent un commerce lucratif
avec les Aïnos et les Japonais, qui s’y rendirent pour y pêcher *).
Nous avons d’abord décrit ce pays, parce que sa position géo-
graphique une fois établie, l’on aura moins de peine à comprendre
la description du «Pays des Femmes» que Ma Toan-lin place avant
celle du «Pays des Tatoués». Nous allons en traiter dans le cha-
pitre suivant, et fournir les preuves qu'il faut également chercher
cette île d'amazones dans le groupe des Kouriles.
G. SCHLEGEL.
1) Von Siebold, op cit., p. 65 et 105—106.
2) Ibid. p. 105.
3) Ibid. p. 66.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
IT.
NIU KOUDO.
LA
Le Pays des Femmes.
Tous les peuples de l’antiquité, en Orient et en Occident, par-
lent de l’un ou l’autre pays qui ne serait habité que par des femmes.
Il n’est done pas surprenant que les Chinois en aient également
parlé. Aussi, leurs histoires particulières et officielles, leurs poètes
et leurs écrivains, abondent-ils en relations sur les pays des femmes.
Il y en a eu à l'Ouest, à l'Est et au Sud de la Chine. Nous al-
lons commencer par le Pays des Femmes à l'Est de la Chine,
parce que nous devons au même Chamane bouddhiste, qui nous a
révélé l'existence du Fou-sang, Hoeï-chin, la première mention de ce
pays, que, du reste, il n’avait pas visité en personne, et dont il
ne parle que par oui-dire. Nous allons placer sous les yeux du
lecteur son récit, consigné dans les Annales officielles de la dynastie
des Ziang. Selon ces annales, le Chamane Aoeï-chin vint dans la
première année de la période Foung-youen de la dynastie des Thsi
méridionaux (l’an 499 de notre ère) à King-tcheou !), alors la capitale
1) Actuellement la ville de T'exg-tcheou CE M, dans la province de Honan,
en Lat. 32°46 et Long. 109° 48. Dans notre article sur le Pays de Fou-sang, p. 121,
nous avons dit par erreur que c'était la capitale des Liang.
496 G. SCHLEGEL.
du pays, de Æousang, et racontait, qu'à mille 4 à l’est du Fou-
sang, se trouvait le Pays des Femmes. Que ces femmes avaient
un air décent et correct et qu'elles étaient très blanches, quoique
leurs corps fussent velus et que leurs cheveux fussent si longs qu'ils
traînaient par terre. Qu’au deuxième ou troisième mois elles s'em-
pressaient de se mettre à l’eau, et devenaient enceintes de cette
façon. Qu'’elles enfantaient le sixième ou septième mois.
Que ces femmes n'avaient point de seins devant leurs poitri-
nes, mais que, derrière leur cou, poussaient des poils; que d’un de
ces poils blancs sortait une liqueur qui servait à allaiter leurs en-
fants. Ces enfants, continue Hoeï-chin, peuvent marcher cent
jours après leur naissance, d’où je conclus !) qu'ils sont adultes
dès leur 3° ou 4 année. Quand elles voyent un homme, elles se
sauvent effrayées, car elles craignent servilement leurs maris. Elles
se nourrissent de plantes salines comme les bêtes sauvages. Les
feuilles de cette plante saline ressemblent à celles du </Jao odorant» *?);
elle est odoriférante, mais elle a un goût salin *).
1) On n’a jamais fait attention à cette petite particule finale R i, qui exprime
toujours en Chinois l'opinion subjective et individuelle de celui qui parle ou écrit. Elle
doit se traduire par »Je pense» ou Selon mon opinion». Voyez sur cette particule l'in-
troduction de la dissertation de M. Vissering: »On Chinese currency, coin and paper-
money, Leide, E. J. Brill, 1877, pages XII et XIII, où M. V. reconnaît lui-même que
cette one: est due à feu Hoffmann.
2) ren En Ma Toan-lin écrit Sié-ao FE 3 ) le »Hao malfaisant,. C’est
l'Artemisia japonica, qui est très odoriférante. Voyez Chin. -Engl. Dict. de Wells Williams, i. v.
É Ze.
n Re 2 Æ DK KE AR cc € € À
F1 2 RS HMÉZ. REX TEA XH.
ne é E À H. a & k FH
== HEAX, HI. HE +. X
À 6 dr Æ À. M É Æ € K. HA +,
AT. HET. FRS ETES
L:]
ee
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 497
Le ÂNan-chi, d'où Ma Toan-lin a tiré sa notice, continue en-
suite: <Dans la 6€ année de la période T'ien-kien des Liang (507
de notre ère), un homme de Tsin-ngan (prov. de Fou-kien), qui
traversait la mer, fut jeté par les vents sur une île; il mit pied à
terre, et il y trouva des habitants, dont les femmes ressemblaient
à celles de la Chine, mais dont il ne put pas comprendre la lan-
gue. Les hommes avaient un corps humain, mais des têtes de chien;
leur voix ressemblait à de l’aboiement. Leur nourriture consistait en
de petites fèves et leurs vêtements étaient comme faits d’étoffe. Ils
construisaient des murs en pisé de forme ronde, dont l'entrée était
comme un antre, etc.» !).
En réalité, c’est la seule notice que nous trouvions d’un
pays de femmes au Nord-est de la Chine. L'encyclopédie citée
ci-dessus fait suivre la notice de Aoei-chin par une longue histo-
riette contée à la cour de l'Empereur Wow par le célèbre duc
Khieh, dont nous avons déjà parlé dans notre article sur le Fou-
sang. Il est inutile de la reproduire ici, d’abord parce qu’elle traite
d'un royaume de femmes situé au Mord-ouest de la Chine, et n’a
done rien à faire avec le pays des femmes au ÂNord-est de la
Chine, mentionné par Hoeï-chin; et ensuite parce qu’elle a déjà
a) Ma Toan-lin omet les 5 caractères précédents dans sa notice, et écrit
RM RTDIT ES
DRRÉSÆR A ZLNAEE
ie # AA À EE. X A] 4u hi E F
HE. BA À #4 on 49 24. À € 4 X BK. EH
PE KR nf R ER, ÉTÉ LE LL
Vide Fi 5 F1] fÉ, Char. 19.
498 G. SCHLEGEL.
L
été traduite par le professeur d'Hervey de St.-Denys, dans son
Mémoire sur le Fou-sang, publié en 1876. Du reste, son récit est
plein de fables et d’exagérations, de sorte que la cour entière lui.
ria au nez et se moqua de lui en lui disant qu'il contait des fables
comme celles dans les «Neuf Isles de Tsao-yen» ou comme dans
les «Glanures de Wang-kia» ‘). Nous ne relèverons que l’objection
sérieuse que lui fit le Directeur de l'instruction publique, premier
historien de gauche, Wang-yun: <Ce qu'on dit dans les Annales
(d’un peuple) à l'Est du pays des femmes, à l'Ouest du Ts'an-yai et
au Sud du Pays des Chiens, se rapporte à une tribu des Xiang-joung,
où une femme était reine, mais pas (comme vous venez de racon-
ter) à des femmes qui épousent des serpents» *). On le voit, les
Chinois du VI® siècle n'étaient pas aussi crédules qu'on pourrait
le croire; et ils avaient au moins cherché une solution plausible en
disant que rela se rapportait aux pays gouvernés par une Reine
au lieu de l'être par un roi.
Ce que Ma Toan-lin *) fait suivre dans le même article des
aventures d’un marin chinois de Tsin-ngan ne se rapporte point au
«Pays des Femmes» de Aoeï-chin, car on parle dans ce récit
d'hommes et de femmes. Nous traiterons plus tard de cette île.
Mais il y a un autre récit qui s’y rapporte et que Ma Toan-lin
a inséré dans son chapitre sur les Wouh-tsou ou Oktso.
Il dit: «Les Yih-leou (Iplo)‘) se plaisent à faire la piraterie
1) = sat ff JL PA : Æ FE VE el Ps A) EC Comp. Wylie, Notes
on Chin. literature, p. 154. — Mayers, Chinese Readers Manuak, N°. 746.
) AE, ARE, EC. ÉTÉ X
EH SK, RE C6, HE CM, XX CHI RE.
— kB EM RE LA rie KE À El E k€
7 HL, Chap. 41.
3 Il l'a tiré du 19e Chapitre du Nan-chi ( 3 5 F1] Ki).
4) Les Yik-leou sont les anciens Nä-tchin, nommés ainsi sous la dynastie des Han
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 499
dans leurs navires. Les Wouk-tsou du nord les craignent... Wang-
k‘in, envoyé à la poursuite du roi ÆXoung, arrivait jusqu'à leur
frontière orientale. Ayant interrogé les vieillards du pays s’il y avait
encore des hommes à l'Est de la mer, les vieillards répondirent
que des hommes de leur pays, s'étant embarqués pour aller pêcher
des poissons, avaient été chassés par le vent pendant plusieurs
dizaines de jours et étaient arrivés à une île. Qu'il y avait des
hommes dans cette île, mais qu’ils ne pouvaient pas les comprendre.
Que ce peuple avait l'habitude de plonger, le septième mois !), les
vierges dans la mer. Îls racontaient encore qu'il y avait un pays
postérieurs (25 de notre ère); sous les Soui et les T‘ang (6e au 8e siècle) on les nommait
Mohkohk; sous les premiers Weï (220 de notre ère) on les nommait Wouhkik (Moukit);
on les appelait aussi les Mo/kok de l’ Amour; ils occupaient l’ancien pays de Souk-chin, à
l'est du Saghalian ou Amour. Le pays est à 60(0 Z de distance au N.E de la capitale de la
‘
Chine; à l’est il est baigné par la mer (du Japon); à l’ouest il touche au pays des Toukioueh
(Turcs); au sud à la Corée, et au nord au pays des Chi. A 7R 4 NE JE
He FF À LE 7 À 6 À 27 0 É É K
7S FH. DR DA. DE DS F4 11 BE. A &
Vide fr FE 2, Chap. 219. À 1 € À jé LE Ke. HE
MUL € Koooo f% LE 4 € Îù E. TC ÀÙ E
D] À. PE FE SE © KE da Toanlin, chap. 3217, artie LE É .
La leçon Joufchi, adoptée depuis quelque temps en Europe, est fausse. L'ancien nom
2, :
était ZLoufsin selon l’ancienne prononciation des caractères 4 IE. Ce nom leur avait
57 2, S
été donné par les Chinois, qui avaient mal entendu le nom que les Khitan Jeur donnaient :
Loutsin NF À LE CL &. Ë + El 4 M # Z.
#7 FT =! 2 = | 1 IE, Ibid.). Après, parce que le nom posthume du souve-
rain des Khitan était Tsoung-tchin, on a changé le nom en re quelquefois
faussement écrit par d’autres tte De 17 FT Æ Er £, H Fi
Æ É. # AL à M © Zbid) Cf. T. de Lacouperie, Fe ce of
Mandshuria. (Journal R. A. S., 1889)
1) Le FE #7 É dit »la 7e nuit (du 7e mois) }< # ». M. d’Hervey de St. Denys,
Ethnographie etc. I, 327, traduit: »ces insulaires avaient coutume de zoyer une jeune
vierge dans la mer, tous les ans, à la 7e lune. Tin ne veut dire que plonger, pour les
rendre fécondes,
500 G. SCHLEGEÉL.
dans la mer, entièrement habité par des femmes, sans qu'il y eut
un seul mâle, etc., etc. ).
Les Aïnos ont une tradition semblable, avec cette différence que
les femmes de cette île sont dites être cannibales, et tuaient les
hommes naufragés sur l’île après en avoir abusé. D'autres disent
que ces femmes deviennent enceintes en sortant du bain, et faisant
face au vent du Sud, ou, selon les Aïnos, au vent d'Est?).
Il fait distinguer dans ces récits deux phases distinctes: dans
l’une il est question de pays où il y avait des hommes aussi bien
que des femmes, et dans l’autre on parle d’îles exclusivement ha-
bitées par des femmes.
Nous commencerons par la première; et nous trouvons tout de
suite un indice où chercher. Aoeï-chin rapporte «que les femmes
D JE EE HAL 7 #. A XUH E © 0000 FE JE
IE ATE, HR. HÉEÉZÆ, FRE
5 EH À € HE AE HE A JE PA
H BE LA À FR MEHR
LTHHREÉXMRAE LAS -HTNEÆ#
H, vide DT JR 4 5 ; Chap. 326, Article ÿX YA.
FE 89 x, Chop. 1: FE A , -Coutumes étranges.
2) A story, whose Aïino version is clearly an echo of the Japanese, and the Japanese
of the Chinese, is that of the »Land of Women, or ,Isle of Women». The main feature
of it is that these women are murderesses or even canibals, who first make love to such
stray man as may be stranded on their store, and then destroy them after dallying with
them for a season. Or else the story goes that they become pregnant after emerging from
the bath, by standing opposite the South (the Aïnos say the East) wind. This is a very
ancient Chinese fable. The popular Japanese mind localizes it in the Southern Island of
Hachijo , where, — so it is said, — the women sometimes put saudals on the beach, the
heels turned seawards. Should any fisherman land and put on a pair of these sandals, he
becomes, for the time being, the husband of her to whom they belong. It is difficult to
escape with life from the lascivious importuuities of these Amazons. The Aïno version
has its peculiarities, which are curious enough, but unfortunately far too indelicate for
reproduction in print. Wide B. H. Chamberlain, in Memoirs of the Imperial University
of Japan, N°. I, pag. 22. Tokyo, 1887.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 501
du Pays des femmes mangeaient des plantes salines comme les
bêtes sauvages». Nous n'avons pas besoin de chercher longtemps
quelle était cette espèce de plante de mer, qui forme encore
aujourd’hui un mets très recherché pour tous les Aïnos, les Japo-
naïs et les Chinois. Nous voulons parler du varech ou F'ucus esculentus,
nommé par les Chinois ## FX haï taï, où «Ruban de mer». Le
capitaine Vries, à l’ancre dans le détroit entre Ouroup et Outouroup,
qui porte son nom, dit: «Il croît içi sur la côte des feuilles ayant
des tiges creuses, qui ont une longeur totale de neuf brasses; on
trouve souvent de pareilles feuilles flottant en mer, entrelacées.
Sous cette algue à longues feuilles se trouvent des milliers de phoques,
de lamantins et de dauphins». Von Siebold ajoute: «Cette algue
ne peut être que le Fuscus esculentus, qu'on trouve également sur
la côte de Yézo, et qui atteint une longeur de 50 pieds et une
largeur d’un pied. Elle croît souvent très proche de la plage, et on
la rencontre partout dans le mer d’Ockots comme algue flottante.
On y a distingué une espèce à tiges creuses, qu'Agardh (Species
Algarum, I, p. 143) a décrite comme Alaria fistulosa, et que Île
Dr. E. J. Ruprecht a reconnue être une espèce de Phasgonum.
Ce botaniste a décrit le fucus esculentus comme Phasgonum
alatum. Erman a trouvé sur la plage d’Ockots des fragments de
cette algue qui avaient plus de 50 pieds de longueur; elle sert de
nourriture à la Phoca nautica, et est mangée, quand la faim presse,
par les Toungouses-de-mer ‘). Le fucus esculentus, nommé ÆXombou
(ou ÆKombou-moui) par les Aïnos, est mangé généralement au Ja-
pon, a un goût fort agréable, et on le vante comme très nutritif
et sain. Le vieillard septuagénaire Toknai assura Von Siebold
qu'il devait la conservation de sa santé, pendant son long séjour
1) Voyage d’Erman III, p. 48. Ce sont les femmes des Aïnos qui s’occupent spéciale-
ment de la pêche et de la dessiccation de ces varechs. Von Siebold, Voyage de Vries, p.
168, à la note.
502 G. SCHLEGE.
à Yézo et Xrafto, à cette algue. Les Chinois apprécient également
cette algue; on en importe chaque année 51000 piculs, d'une valeur
de 170,000 Taels, de Nagasaki à Shanghaï. Il y a à Fézc et aux
Kouriles des pêcheries de Varech, qui sont encouragées et protégées
par le gouvernement ‘).
Les Chinois nomment la grande espèce ffj Fb°) pou kwan
«Ruban de linge» et #ffj ffj loun pou, «Linge en filet»; comme
article de commerce on la nomme #E #} haï fan <Vermicelle marin».
Ce que AHoeï-chin raconte se rapporte donc aux femmes toun-
œouses de mer, habitant les îles Kouriles, qui se nourrissaient de ce
varech, qui, comme on l’a vu, est très nutritif et sain. Nous re-
marquons que beaucoup de pêcheurs du littoral de la Bretagne
mangent également le varech comme légume.
Nous ne savons plus si les Kourileïtes du 6€ siècle étaient tel-
lement jaloux que leurs femmes fuyaient tous les étrangers *), mais
en tout cas il résulte de l'observation de Aoeï-chin, ainsi que des
informations obtenues par Wang-k‘in, qu'il y avait des hommes dans
le «Pays des femmes»; de sorte que l’idée d’une «Amazonia» doit
être écartée. Qu'’elles appartenaient à la race aïno, qui habite l’en-
tière série des îles Kouriles, constate par l'observation de Æoeï-chin
qu'elles avaient le corps velu quoique leur peau fut fort blanche.
1) Von Siebold, Ontdekkingen van Maerten Gerritsz. Vries, p. 64, à la note.
2) E — *E un ruban, coudre ensemble.
3) Les hommes aïnos sont très jaloux de leurs femmes. On lit dans la » Description
de l’île Ess, que les hommes sont très 7aloux de leurs femmes et de leurs filles à l'égard
des étrangers, de sorte qu’ils ne souffrent point qu’on folâtre ou badine avec elles; s'ils
remarquent que quelqu'un veuille les séduire à la fornication, ils le tueraient, s’ils pou-
vaient s'emparer de lui (Von Siebold, Voyage ete. de Vries, p. 107). Le célèbre géogra-
phe et voyageur Japonais Rirchü remarque également qu’à Ærafto, chez les Smerenkoures,
les femmes commandaient aux hommes: et comme la femme de l'individu chez qui il loge-
ait, lui témoignait quelque attention, les hommes devinrent jaloux de lui, de sorte qu’il
ne s’occupait de ses travaux que sous les yeux des hommes, ce qui lui gagna leur estime
et leur confiance (Von Siebold, Nippon Archiv, VII, 169).
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 503
Hoeï-chin rapporte encore que ces femmes se mettaient à l’eau
le 2€ ou 3° mois (mi-Mars à mi-Avril) pour devenir enceintes, et
qu’elles enfantaient le 6° ou 7° mois (mi-Juillet à mi-Août).
Dans le récit recueilli par Wang-khin, ce fait est modifié en
tant que l’on dit seulement que le peuple de l’île aux femmes
plongeait, le 7° mois, les vierges dans la mer; sans dire un mot
qu’elles devenaient enceintes de ce fait.
Et ici nous devons quitter le domaine de l'anthropologie et de
l'ethnographie pour entrer dans celui de la zoologie. Le Fucus es-
culentus ne sert pas seulement de nourriture aux hommes habitant
les Kouriles, mais également et exclusivement aux phoques, surtout
aux phoques à oreille du genre Ofaria.
Von Siebold mentionne, comme habitant la mer de Yézo, la
Phoca oceanica, nommée Situkari par les Aïnos; la Ph. jubata
(Fai thukari); la Ph. numularis (Kescho); l'Otaria ursina (Onnep)
les lions de mer Ofaria Stelleri (Thukara) et la loutre de mer,
Enhydris marina (Rakko).
En 1622, le P. Hieronymus de Angelis écrivit une longue lettre,
dans laquelle il décrivit les moeurs etc. des Aïnos à Yézo, lettre
publiée par Micolaes Witsen dans son livre «Noord-Oost Tartare »
(Tome II, p. 57). Il dit: «Le seigneur de Matsmaï m'assurait que
les habitants de Yesso allaient acheter des peaux de poisson, qu'ils
nommaient ÆRaccon (Rakko, Enhydris marina ou loutre de mer) de
trois îles, pas trop éloignées de leur pays, îles dont les habitants
ne portaient point de barbe, et parlaient une langue très différente
de celle parlée à VYesso; mais qu'il ne savait pas si ces îles se
trouvaient au nord ou au sud de Yesso» !). Or ces trois îles sont les
îles d'Ouroup, de Shkimoshiri et de Rakko, du groupe des Kouriles, qui
abondent, selon une belle carte japonaise du pays des Aïnos boré-
1) Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 95.
504 G. SCHLEGEL.
aux, en possession du Musée d’'Ethnographie à Leide ‘), en loutres
de mer (Rakko), renards noirs (4 ÂN ): aigles (CE) et oles sau-
vages (ÈÉ M). C’est pour cette raison que l’île d'Ouroup est nom-
mée aussi A DS LS «Ile des loutres-de-mer», en langue aïno
Rakko (3 Y 2 #), nom appartenant plus spécialement à une pe-
tite île à lorient d'Ouroup. Les loutres-de-mer sont également men-
tionnées dans cette carte comme abondant dans les îles Æetoy
(7 h4), Rashan (> 72%), Vanketchiripoi (V7/5$0#1) et
Rebuntchiripoï (1/7 2/4 1 44) entre Ouroup et Shimoshiri, et ré-
pondant aux îles Broughton et Torpoy de nos cartes.
Ecoutons maintenant ce que disent les naturalistes des habitudes
des phoques qui abondent également dans ces parages. Le phoque
ursin atteint une largeur de huit pieds; quand il arrive au
printemps à Kamtchatka et aux Kouriles, il est déjà très gras.
Les femelles arrivant pleines, mettent bas pendant la durée des
deux mois qu'elles séjournent sur la rive, entourées de 50 à 80
mâles polygames, qui les surveillent avec la plus grande jalousie...
Très souvent les mâles maltraitent leurs femelles, très soumises,
avec la plus extrême cruauté. Les Lions marins (Ofara jubata) ne
viennent à terre que pour mettre bas leurs petits, et sont égale-
ment rigoureusement gardées par les mâles pendant cette époque qui
dure plusieurs mois ?). Les phoques n’ont pas de mamelles propre-
ment dites, et les têtins, dont elles ont quatre, de couleur brune,
et disposés en deux rangs le long du basventre, ne sont pas visi-
bles, cachés qu'ils sont sous l’épaisse fourrure *).
1) HE? FR F3] 2e EL Hi À Yezo kav’-kei yo tsi zendzu, Carte complète
du territoire entier de Yézo, y compris le Sachalin et les Kouriles, Yédo 1854. Cette carte,
présentée par feu le Dr. K. W. Gratama, est décrite sous le N°. 123 par le Directeur de
ce musée, M. le Dr. L. Serrurier. Série 578, Leide, 1892.
2) Pôppig, Naturgeschichte, Säugethiere, p. 286—287.
3) History of North-American Pinnipedes, A monography of the Walrusses, Sea-lions,
Sea-bears and Seals of North-Amerika, by Joel Asaph Allan. Washington, 1880, p. 358.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 505
Les mâles de l’ours marin (Callorhinus ursinus) abordent aux
îles du 1 au 5 Mai. Les femelles n'arrivent qu’au 12 au 15 Juin,
et mettent bas dès qu’elles sont arrivées; elle allaite son petit
couché sur un côté. Deux jours après la naissance, la femelle est
en plein rut et reçoit les mâles. La copulation se fait comme chez
l’homme. La femelle se couche sur le dos, et est montée par le
mâle. Le temps du rut est le plus fort depuis le 10 au 15 Juillet,
jusqu'à la fin d’Août, et a lieu à terre. Quelquefois les mâles arri-
vent déjà au commencement d’Avril !).
Steller*) dit que les phoques copulent en automne et mettent
bas en Avril un, rarement deux, petits. Les Toungouses les traïent
et donnent ce lait à leurs enfants comme médicament. Elles sont
fort attachées à leurs petits, et quand on les leur vole, elles lais-
sent tomber des larmes des yeux comme un être humain.
Le lion marin, dit Choris), n’est pas dangereux; il fuit à
l’approche de l’homme, excepté depuis la mi-Mai jusqu’à la mi-Juin
qui est le plus fort temps du rut, et quand les femelles mettent bas
leurs petits.
Toutes ces observations de nos voyageurs et naturalistes sont
confirmées par celles des Chinois. Ils distinguent les phoques en
Chiens de mer (ff 34] hai keou), veaux marins (f4 Æ yü niou),
vaches marines CÆ Æ. hai niou), lions marins CÆ F1] hai paou);
tandis qu’ils nomment la loutre marine *#f ff4 ai tah, Jä hai
pin ou #+ fi hai pien.
Dans la «Topographie du pays de Thsi»>, on lit que les vaches
marines dans l’île des vaches, près Toung-lai “), mettent bas le 59 mois
1) J. A. Allen, op. cit. pp. 258, 358, 363, 364, 384, 397 passim.
2) Beschreibung von Kamtschatka, p. 108—109.
3) Voyage pittoresque autour du Monde: Iles Aléoutiennes, p. 13, apud J. A. Allen,
op cit., p. 255.
4) Arrondissement à la pointe S.E. de la Corée, Biot, Dict. des villes de la Chine,
p. 251.
506 G. SCHLEGEL.
(Juin); qu’elles ressemblent à une vache, mais n'ont point de cornes.
Qu'elles sont rouges de couleur et hurlent comme des tigres; que
leurs pattes et leurs dents ressemblent à celles du tigre, mais que
leurs pieds sont comme ceux de l’Æmnys (Platysternon) megacephala;
que leur queue est comme la queue du silure et est longue d’un
pied et demi; que leur peau est très douce et employée de cent
façons; dès qu'elles voient des hommes, elles se sauvent dans la mer;
quand on les frappe avec un bâton sur le nez, on peut s’en acca-
parer ‘). Les curieuses habitudes de ces phoques, leur jalousie des
femelles, la tendresse qu’ils montrent pour leurs petits, la vie de
famille qu'ils mènent ont donné lieu chez les Chinois, aussi bien que
chez d’autres peuples, à la croyance en des Sirènes ou Femmes de
mer. L'auteur du Zang-hoan-ki dit: <Il y a beaucoup d'espèces
produites dans la mer; mais le poisson à corps humain est la plus
complète» ?).
«L’homme-poisson de la mer», dit un autre auteur, «se rencontre
dans la mer orientale (mer du Japon). Les plus grands atteignent
une longueur de 5 à 6 pieds. Ils ressemblent à un homme, et leurs
sourcils, yeux, bouche, nez, doigts, ongles et tête sont absolument comme
ceux d’une belle fille. Leur peau et chair est blanche comme du jaspe.
Ils n’ont pas d’écailles, mais du poil très-fin multicolore, léger
eb soyeux, long d’un à deux pouces. Leur cheveux ressemblent à
une queue de cheval et ont 5 à 6 pieds de longueur. Il ny a pas
de différence dans leurs parties génitales avec celles d'une femme
DKÉRES L'ÉUEHÉFÉA A4
DE vi ME ff. 5 GR EN 7 7 Am J$. I OI
4. OÙ] fi ft. Æ R R EF. À Be EN HT O6 KA.
JE A 7 À 7. LI GET Li AI #4 rie 7 MN SE.
» #4 1 PT RÉ Z À al AA, KLÆ# EE.
ride MES He AU cut #K F4 LË JA, Cp. 98.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 507
humaine, de sorte que les veufs et célibataires près de la mer les
prennent et les tiennent dans des étangs; qu'ils ne trouvaient au-
cune différence entre le coït avec ces phoques et celui avec une
femme, et que cela ne nuisait point à l’homme» !).
«Le poisson à cheveux blancs», dit un autre auteur, «porte
des cheveux; il a la forme d’une femme, blanche et grasse, et est
sans écailles» ?).
Enfin on lit dans le «Livre des Sages et Eminents» que le
Chamane Tai Tchi-tcha, ayant été envoyé en Corée, vit dans le sable
une femme, habillée d’une robe rouge à deux manches, aux che-
veux épars, qui avait derrière les épaules *) une petite touffe de crins
rouges. Tcha donna l’ordre de la porter dans l’eau, où elle salua des
mains en reconnaissance et se fit couler à fond. C'était une sirène {).
L'auteur se trompe: ce n’était pas une sirène, mais un phoque,
comme la mention de la touffe de crins derrière les épaules le trahit.
«L'Explication des noms différents des choses» dit: «Le Wou-nou
D AE A AREA ER ER & 7 RAR Em À
HR ER RÉSEMEXT MALE
É1 40 EE. He 6$. À ni € Hi É, HE, R —
FR 47 7 R. Ë 7 FRA
Fi AE RE ZX BE Ib V4. Æ À €
RE ù FA ANT
pisse
…
.-|
LA
#
Ë
=,
=
;
Ye
Chap. 93.
») À & # À, 76 40 ht À. HE, EE rie
JU F5 ÊK, cout FK F4 GE _. Chap. 93.
3) FF = hf FRY, les aiselles
0 À fl 26 EE 2 D6 pi BE, JE Ep hi — 5 À,
Be 1h. À À #7 6. Pt # Bt À À EE 6 A
JR 1, FE FR ft mn LE. 7/7 À F4 4. rie GE 2 fa.
apud À F4 Di JAf , Chap. 93.
508 G. SCHLEGEL.
du <Pen-thsao» est aussi nommé Æou-nou. C’est un animal ressem-
blant à un renard, mais qui est plus grand, et a une longue queue.
Il porte sur sa peau trois poils blancs et jaunes, qui
naissent d’une même ouverture. Les Si-joungs disent que le
Wou-nou est une espèce de poisson à tête de cochon et à deux
pattes. Thin Ts'ang-k'i dit: Les Toungouses nomment le Wou-nou
Atsoupouta. La «Discussion sur les propriétés des médecines» le
nomme «Chien de mer» !).
L'observation, déjà faite par Steller, que les phoques versent
des larmes quand on les capbure ou leur vole leurs petits, obser-
vation également faite par les’ Chinois, a donné lieu à la fable
que les Sirènes pleurent des perles. «Une sirène», dit un récit chi-
nois, <demeurait au fond de l’eau, mais vint habiter parmi les
hommes. Elle y restait plusieurs jours pour vendre de la soie.
Après son départ, son hôte trouvait un vase, qu’elle avait rempli
de perles pleurées et dont elle avait fait cadeau à son hôte» ?).
Un autre auteur dit: «Les sirènes demeurent dans l’eau comme
les poissons; elles y filent continuellement, et les larmes qu'elles
versent se changent en perles» *).
Des pêcheurs de Hai-tcheou (Corée occidentale, par lat. 38° 40')
1) À À BR Jin — #4 Hi. ER DR M À. À Æ.
HE tA ARE, HER /E. D63X 5 H An
Ji ft RE À 7 Pi. DR Ze 2 A M D A FR
pri 2 SA. GE 365 8 2 VE 2 vu JÉE bn RE 5
apud Encyclopédie À #4 LE JE , Chap. 83, art. ZX Chien.
» BE À À LÉ, HE 1 A EB, dE H A A8.
RE 2 46 He A GR D ic M DE ER GE LA ME À.
vide À My RER, arua #4 F4 Bi JA, Chap. 82, article ER Perles.
of À 7k JE 4 Ft. RE 4 6h. HR An AUX ER.
Vide Jfù FE SU.
Ù
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 509
prirent un jour une créature à corps de poisson, mais avec une
tête comme un tigre, et également zébrée comme cet animal, ayant
deux courtes pattes près des épaules. Ses doigts et ses ongles étaient
comme ceux d’un tigre. L'animal avait une longueur de 8 à 9 pieds.
Quand ïl vit des hommes, | versait tout d’un coup des larmes.
Après quelques jours il mourut. Un vieux dit: «J'en ai vus autre-
fois: on les nomme «Maître des barbares de la mer»). C'était évi-
demment un <Lion marin» (Otaria Stelleri).
Nous retrouvons dans ces différents récits les éléments de la
partie fabuleuse du récit de Æoeï-chin: les cheveux longs, le plongeon
dans la mer, les touffes de poil derrière le cou *), la fuite des femmes
quand elles voyaient un homme étranger, la jalousie des mâles, ete., etc.
Faits et fables sont mêlés dans son récit, car il n'avait pas visité
les Kouriles, et rapportait seulement ce que les Aïnos de Yézo et Krafto
lui avaient raconté sur le compte des femmes indigènes des Kouriles.
Les déductions que nous tirons du récit de Æoeï-chin sont égale-
ment valables pour le récit du marin foukiennois naufragé. Il a
vu dans l’île où il abordait des femmes ÆXouriles pêchant le varech,
et ensuite, couchés sur la plage, des êtres à corps humain ayant des
têtes de chien qui aboiaient. Ne sont-ce pas là clairement les pho-
ques (chiens de mer, lions de mer, etc.) dont la tête ressemble en
effet à celle d’un chien, et qui aboient exactement comme des chiens,
7 Dee A 2 vi A AR. ÀT
. AMEL E. HN É RE. ee
FE A RUE F. SE FH GC Æ Foie Er
din BG. rie SR à ou HE SG BE
Chap. 93.
2) L’explication de Deguignes, qu’il faut entendre ce passage du récit de Æoei-chin
comme ayant rapport à la mode polynésienne de têter l'enfant »par dessus les (paules,,
n’est pas valable. Steller dit expressément que les femmes des Z/ü/men ont de petits têtons
qui sont encore durs grand elles ont dépassé la quarantaine, et ne deviennent que rare-
ment pendant. (Description de Kamtchatka, pag. 299).
510 G. SCHLEGEL.
selon les observations unanimes des voyageurs et naturalistes euro-
péens ?
Ces femmes se nourrissaient de petites fèves, que nous allons dé-
montrer dans notre article sur le Kamtchatka être la nourriture des
Kamtchadales. Leurs demeures étaient faites en pisé, avec une entrée
comme un trou de caverne. C’est encore la forme kamtchadale des
maisons, comme nous le démontrerons plus tard. La belle carte
japonaise des pays des Aïnos boréaux, met en note sous l’île de
Rashau (3 32%), entre celles de Matua et d'Oushshiri, la notice:
R À 7 JE 2 JË JÉ z y) «Les barbares demeurent dans des
creux, et font la chasse aux loutres-de-mer». C’est donc, soit dans
cette île, ou dans une des îles plus méridionales du groupe des
Kouriles, qu'il faudra placer ce «Pays des Femmes» mentionné
par AHoeï-chin et le marin naufragé.
Du reste, les femmes vont souvent récolter toutes seules le
varech, et vont même toutes seules à la pêche. L'ile de Quelpart,
au Sud de la Corée, est habitée encore aujourd’hui par une espèce
d’amazones qui semblent se battre très-bien.
Nous lisons dans le «Retrospect of 1891» dans le 1% no. du
nouveau périodique «The Korean Repository», publié à Seoul en
Corée, p. 34: «Politically Korea has enjoyed a year of peace. Some
«overagressive Japanese fishermen visited the sacred domain of the
«Quelpart fishing-women and with these managed to raise quite a
ewar-cloud. The quondam gynocracy resorted to violence and a
«number of lives were lost on each side».
Cela rappelle les braves pêcheuses d’Etretat, qui baignent les
messieurs parisiens comme on baigne un enfant. Pour elles, ces
beaux fats ne sont pas des hommes.
G. SCHLEGEL.
VARIÉTÉS.
THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS.
This Congress, held in September of
this year in London, under the presi-
dentship of Professor Max Müller, was
especially represented by Germans and
Englishmen, though a few gentlemen of
other countries had inscribed themselves
as members. About 500 members, of
whom many lady-members, were inscrib-
ed for thiscongress, and 99 papers pres-
ented for acceptance of the Congress.
The Congress was opened on Sept. 5
by professor Max Müller, with a disquisi-
tion of the question ofthe primitive home
of the Aryan-speaking populations of
Europe, in which he pointed out that,
upon linguistic grounds,nothing has shak-
en the belief that the oldest home of the
Aryas was in the East, and that all theo-
ries in favour of other localities, whether
of Scandinavia, Russia or Germany, rest
on evidence far more precarious than
that which was collected by the founders
of comparative philology.
We fully agree with this verdict, not
only for the Aryan-speaking community,
but also for the Chinese and east-asiatic
mongoloid races, and only regret that
therearesomesavants, otherwise of prof-
ound learning and discernment, who run
riot with a hobby of a central focus of
civilisation, anon placed in Egyptand then
again in Babylonia; hobby based upon
the most untrustworthy inscriptions,
whose date is too vague to be determined,
and which cannot in the least compare
with the positive and guaranteed matter-
of-fact evidence ofthe ancient Indian and
Chinese history.
With respect to the latter theory,
professor Max Müller has made a most
curious mistake (p. 41) respecting the
hypothesis of Prof. Terrien de Lacouperie,
who, he says, had tried to show that
the oldest cuneiform letters owed their
first origin to China. Now, as is well
known by all friends of Terrien de La-
couperie, he advocates exactly the cont-
rary, and has directed all his efforts to
prove that the Chinese were a Babylonian
or Bactrian colony, introducing their own
cuneiform writing into China.
We are no partizans ofthis theory, and
fully agree with Max Müller’s opin-
ion (p.51) that we must continue, for the
present, to look upon China and India as
perfectly isolated countries during the
ancient period. We do not seeany serious
objection against the hypothesis of two,
three or more independent centres ofcul-
ture, and no reason whatever for the
necessity ofa forced imposition upon these
centres of civilisation by one single centre.
We will have to wait for the public-
ation of the papers read or presented at
this congress in order to be able to judge
if this congress has been a success or not.
From the titles of some of the papers we
conclude that a good deal of hypothetic
palaver must have been Loing on during
the sessions, which may rather tend to
bring confusion into oriental studies,than
new light.
The next place designed for the inter-
national congress is Genève; whilst the
Statucory next congress is to be held in
Lissabon or Paris.
We have already proposed in our last
number to heal the Schism of Orientalists
by dropping both places, and by holding
the 10th Congress in Paris, at the occasion
ofthe centenary of the “Ecole des langues
orientales vivantes”. We are happy to
512
see by a printed circular sent to us from
Lissabon, and dated 1st of October 1892,
that Portugal is ready to waive itsclaims
in favour of Paris. We cannot do better
than transcribe here the latter part of
this circular :
Tout-à-fait étrangers aux malheureu-
ses dissensions qui ont agité cette belle
institution, nouvellement éprouvée dans
sa vigueur, nous rendons à ceux dont
nous l'avons reçu, le mandat de convo-
quer les Orientalistes pour la 10ème Ses-
sion statutaire, qui seulement par un mo-
tif extraordinaire et inopiné n’a pu se
réaliser dans la capitale portugaise.
En déposant, cependant, ce mandat
entre les mains des comités de perma-
nence de Paris et de Londres, nous ne le
ferons pas sans accomplir publiquement
un devoir aussi agréable pour nous que
celui que nous exprimons dans les pério-
des suivantes :
I. Nous présentons nos remerciments
les plus sincères aux gouvernements,
aux institutions officielles et libres, aux
sociétés savantes, à tous les amis de la
science et à tous les citoyens qui ont ré-
pondu à notre appel et qui ont collaboré
avec nous pour la réussite de l’entreprise.
Nous pouvons leur assurer que notre
Auguste Président, le Gouvernement et le
Pays sont animés des mêmes sentiments,
et nous demandons aussi la permission
de particulariser dans l’expression de no-
tre reconnaissance le dévouement qui ne
saurait être dépassé et l’intelligente acti-
SSE-MA
À la séance de la Société d’'Ethnogra-
phie du 7 November 1892, suivant le
compte-rendu de M. D. Marceron, paru
dans le Journal Officiel du 24 Novembre
1892, nous apprenons que:
«M. Léon de Rosny fait une communi-
cation sur les «Mémoires historiques»
du grand historiographe chinois Sse-ma
Tsièn dont il se propose de mettre pro-
chainement sous presse une traduction
française accompagnée d’un commentaire
perpétuel emprunté aux sources origi-
nales.
Sse-ma Tsièn, dont l’œuvre figure en
tête de la liste des historiens officiels de
la Chine, est considéré comme un des
VARIÉTÉS.
vité, dont nous ont constamment donné
des preuves MM. le Docteur G. W. Leitner
et le Baron Textor de Ravisi.
IT. Nous avons l’honneur de proposer
que la 40ème session du Congrès, mainte-
nant ajournée, soit tenue à Paris dans
l’année prochaine, Ayant eu la satisfac-
tion de voir notre pays choisi une fois
pour la grande réunion internationale,
nous ne saurions retenir en sa faveur la
tâche honorable d’une nouvelle convoca-
tion, osant espérer que les orientalistes
voudront bien nous honorer de leur coo-
pération lors de la célébration du cente-
naire de la découverte de l’Inde, que la
Société de Géographie de Lisbonne veut
organiser et célébrer en 1897.
Ce fut à Paris que le Congrès prit nais-
sance, et il nous semble que ce doit être
là qu’il doit retremper sa glorieuse exis-
tence, à la suite des contrariétés qui
l'ont éprouvé.
We hope that the London committee
will be just as disinterested as the Lissa-
bon committee has shown itself, and will
drop Genève as the next place ofthe Con-
gress, and unite itself with the proposal
to hold it in Paris.
By so doing, all difficulties would be
solved, the unhappy schism of european
Orientalists healed, without offending the
susceptibilities of any of the two parties,
who could again harmoniously further to-
gether the interestsof Oriental study and
the good understanding of Orientalists.
G. SCHLEGEL.
TSIEN.
écrivains les plus illustres de l'antiquité
chinoise : c'est à ce titre qu’il a été appelé
par les anciens missionraires et par un
grand nombre de sinologues «l’Hérodote
de l’Extrème-Orient». Ses mémoires,dont
il n’a pas encore été publié de traduction
complète en aucune langue européenne,
sont considérés comme un chef-d'œuvre
hors ligne. Les lettrés les plus renommés
du Céleste-Empire se sont fait gloire de
les réimprimer avec de nouvelles préfaces
dans lesquelles ils ont célébré les mérites
du livre qu’ils considéraient à juste titre
comme un des plus beaux modèles de
leur littérature ancienne. Dans plusieurs
de ces préfaces il est dit, à propos du
grand historiographe: «ll n’y a qu'un
D)
VARIETES,
soleil au firmament; il n’y a qu’un
Sse-ma Tsièn sur la terre».
Les Mémoires historiques avaient été
commencés par Sse-ma Tan, père de Sse-
ma Tsièn, qui, à son lit de mort (an 110
avant notre ère), chargea son fils de les
continuer, Ces mémoires commencent
au règne de l’empereur Hoang-ti (dix-
septième siècle avant notre ère) et se
terminent à l'époque de l’empereur Wou-
ti, de la dynastie des Han (1er siècle
avant notre ère). Ils embrassent de la
sorte une période de plus de trois mille
années, pendant laquelle apparaissent en
Chine les deux plus grands philosophes
de cet empire, Lao-tse et Confucius. Des
513
fractions importantes de l’œuvre origi-
nale ont malheureusement été perdues,
mais ce qu’il en reste n’en est pas moins
considéré comme la base la plus solide des
vieilles annales de l'empire chinois ».
On se rappellera que M. Edouard Cha-
vannes, attaché à la légation de France à
Peking , a déjà publié deux fragments de
cet ouvrage dont il a commencé d’ailleurs
la traduction complète. Ainsi que le con-
state le procès-verbal d’une séance de
cette année de la Société Asiatique, ce
corps savant à été saisi d’une demande
de publication de traduction pour M.
Edouard Chavannes. H. C.
34
CHRONIQUE.
— 0-00 4—
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Globus, Vol. LXII n°. 16, contient un article du Dr. S. Hôfer sur le cho-
léra et la crémation des cadavres au Japon.
Le «Ausland», N°. 44, contient e. a. un mémoire sur la fabrication du Saké
au Japon, par M. Joseph Grunzel de Vienne.
BELGIQUE. -
Notre collaborateur, Monsieur Willy Bang-Kaup vient d’être nommé profes-
seur de la langue Mongole à l’Institut oriental de l’université de Louvain.
CHINE.
Le Fleuve jaune a encore une fois brisé ses digues et a occasionné une inon-
dation sérieuse qui a étendu ses ravages dans trois provinces. Douze villes ont
été détruites, mais comme l’eau avançait graduellement, la population a eu le
temps de se sauver, de sorte qu’on n’a pas trop de victimes à déplorer.
The Journal of the Peking Oriental Society (Vol. IIT, n°. 2) contains a study
of Marco Polo in Cambaluc, by W. S. Ament; an article upon Ancestral wor-
ship in the Shuking by Rev. H. Blodget, and The Chinese conquest of Songaria
by Ch. Denby, Jr.
CORÉE.
The Korean Repository of August & September contains “A Visit to the
Mont-blanc of Korea”, by Capt. H. Gould-Adams; “Flying comments” by Viator;
“Discoveries in Kitchen-mounds near Korea”, from the Proc. of the Soc. for
the study of the Amoor region, etc. etc.
CHRONIQUE. 519
FRANCE.
Notre co-directeur, M. Henri Cordier, vient d’être nommé Membre corres-
pondant de la Société de géographie de Genève et Socio della Regia Deputazione
di Storia Patria per la Venezia.
Notre collaborateur, M. Pierre Lefèvre-Pontalis, vient de donner dans deux
nouveaux mémoires quelques résultats de ses recherches au cours de la Mission
Pavie: Notes sur quelques populations du Nord de l'Indo-Chine (Journal Asia-
tique) et Note sur l'exploitation et le commerce du thé au Tonkin (Bulletin
de Géographie historique et descriptive).
Le géographe français Dutreuil de Rhins, chargé par son gouvernement d’une
mission scientifique dans le Turkestan Chinois, est arrivé à Cashmere avec son
expédition. On avait essayé de passer par le nordest du Thibet, mais on avait
dû y renoncer à cause de la grande perte de bêtes-de-somme.
INDO-CHINE.
S. À. le prince Henri d'Orléans vient de donner dans deux brochures les
résultats de son dernier voyage au Tong-king: Les exploitations minières de
Hong-hay et de Kébao; extrait du Bulletin de la Société de Géographie com-
merciale 1892, n°. 3, Paris, 1892. — Une excursion en Indo-Chine—de Hanoï
à Banghok—Paris, Calmann Lévy, 1892. Une exposition des collections zoolo-
giques, ethnographiques et commerciales, recueillies par le Prince dans son
voyage dans le haut Tong-king et le Laos a été ouverte du 17 Octobre au
12 Novembre, de 1 heure à 4 heures dans le local du Cercle de la Librairie,
On a reçu à Marseille des nouvelles que les bandes de brigands deviennent
de plus en plus dangereuses, et que plusieurs villages ont été pillés dans le
voisinage de Monkay.
Elles épargnent tous les villages chinois, mais les riches villages annamites
sont menacés de pillage. On croit que les mandarins ont donné l’ordre d’atta-
quer seulement les Annamites. «L’Avenir du Tonkin» rapporte que le poste de
Thankhé à été attaqué le 6 Sept. pendant huit jours par 4500 Chinois, qui
tiraient dessus des hauteurs voisines, mais qui se sont retirés devant l'attitude
vaiïllante de la garnison.
D
JAPON.
Le vaisseau de guerre Chishima est venu en collision avec le vapeur anglais
Ravenna près de Jyo. Le Chishima coula immédiatement et 74 personnes péri-
rent dans le désastre (1 Déc.).
516 CHRONIQUE.
Le 40e anniversaire de l'Empereur du Japon a été célébré le 4 Nov. dernier
par la légation japonaise à la Haye; le pavillon japonais était hissé sur le bà-
timent de la légation.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
Monsieur A. E. Moll, dernièrement interprète pour la langue Chinoise à
Medan (côte orientale de Sumatra), vient d’être placé en cette même qualité à
Muntok, île de Banka.
NÉCROLOGIE.
LE Marquis D'HERVEY SAINT-DENYS.
Le Marquis Marie Jean Léon d’Hervey Saint-Denys est mort dans
son hôtel, 9 Avenue Bosquet, le Jeudi 3 Novembre 1892. Quoique sa santé eût
été fort chancelante l’hiver dernier et même cet été, rien ne faisait prévoir
une fin aussi rapide, M. d’'Hervey Saint-Denys ayant assisté à la séance de
l’Académie des Inscriptions le Vendredi précédent. C'était un homme d’une ex-
trême courtoisie, qui ne laisse pas d’ennemis derrière lui.
Né à Paris en 1823, M. d'Hervey Saint-Denys avait suivi de bonne heure les
cours de chinois de Stanislas Julien; à la mort de son maître, il le remplaça
d’abord comme suppléant au Collège de France, où il fut nommé professeur
titulaire par décret du 1e7 Juin 1874. Enfin, le 8 Février 1878, il remplaçait
M. Boutaric à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Il fit à l’Institut
diverses communications dont voici les principales: Mémoire sur l’ile Formose
et sur les îles Lieou-Kieou, d’après un document chinois du VIIe siècle de notre
ère; lu à l’Académie des Inscriptions en avril 1872. — Mémoire sur le pays
connu des anciens Chinois sous le nom de Fousang, et sur quelques documents
inédits pouvant servir à l'identifier. Extrait des Comptes-rendus des Séances de
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Paris, Imprimerie Nationale,
MDCCCLXX VI, br. in-8, pp. 17. — Mémoire sur les doctrines religieuses de
Confucius et de l’école des lettrés. Extrait des Mémoires de l’Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres. Tome XXXII, 2 partie. Paris, Imprimerie Natio-
nale, MDCCCLXXX VII, br. in-4. — Discours prononcé à la séance publique
annuelle des Cinq Académies le Jeudi 25 Octobre 1888, comme Président.
Comme sinologue, M. d’Hervey Saint-Denys a joué un rôle prépondérant
dans la distribution du prix Stanislas Julien depuis sa création. Le prix Stanislas
Julien a été décerné tour à tour aux savants suivants: James Legse (1875), le
Marquis d’Hervey Saint-Denys (1876), Philastre (1877), Bretschneider (1878),
Vissering (1879), Henri Cordier (1880), Emile Rochet (1881), Léon de Rosny-
Imbault-Huart (1882), Jametel (1883), le P. Zottoli (1884), Léon de Rosny
518 NÉCROLOGIE.
(4885), le P. Couvreur , Gabriel Devéria , Abel Des Michels, Gustave Schlegel (1885),
Léon de Rosny, Séraphin Couvreur (1890).
Son ouvrage le plus important est sa traduction de Ma Touan-lin, qui a
obtenu le prix Stanislas Julien à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Il parut en livraisons dans le Recueil publié à Genève par F. Turrettini sous
le nom de: Atsume Gusa, pour servir à la connuissance de l’ Extrême Orient;
puis il forma deux volumes in-4, avec le titre de: Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine. Ouvrage composé au XIIIe siècle de notre ère. Ma
Touan-lin traduit pour la première fois du chinois avec un commentaire per-
pétuel. H. Georg, 1876—1883.
Dans les dernières années de sa vie, M. le Marquis d'Hervey Saint-Denys
s'était occupé de traduire les morceaux inédits du recueil bien connu de qua-
rante contes Kin kou ki kouan; il a donné de la sorte les trois recueils
suivants, dont le second a été examiné ici mème par le Professeur Schlegel
(T'oung Pao, I, pp. 79—86):
— Trois Nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. Paris, Ernest Leroux, 1885, in-12, pp. xvr—229.
Forme le Vol. 45 de la Bibliothèque Orientale Elzévirienne.
— La Tunique de perles, un Serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen.
Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d’Hervey
Saint-Denys. Dentu, Paris, 1889, in-18 jésus.
— Six nouvelles traduites pour la première fois du chinois par le Marquis
d’Hervey Saint-Denys. De l’Institut de France et de l’Académie de Saint-
Pétersbourg. Paris, J. Maisonneuve 1892, in-16.
Forme le Vol. XXX du recueil Les Littératures populaires.
Voici la liste des autres travaux de M. le Marquis d’'Hervey Saint-Denys:
— Recherches sur l'agriculture et l'horticulture des Chinois, sur les végé-
taux, les animaux et les procédés agricoles que l’on pourrait introduire avec
avantage dans l’Europe occidentale et le nord de l'Afrique, suivies d’une ana-
lyse de la grande encyclopédie Cheou-chi-tong-kao. Paris, 1850, in-8, pp. 262.
_—— Achèvement de la traduction des dernières sections du Teheou-li; com-
mencée par Ed. Biot.
— La Chine devant l’Europe. Paris, 1859. Grand in-8, pp. 172, avec carte.
— Poésies de l’époque des Thang (VII, VIII et IXe siècles de notre ère),
traduites du chinois pour la première fois, avec une étude sur l’art poétique
en Chine et des notes explicatives. Paris, 1862, in-8, pp. 406.
— Le Li-sao, poëme du Ille siècle avant notre ère, traduit du chinois,
précédé d’une étude préliminaire et accompagné d’un commentaire perpétuel.
Paris, 1870, 1 vol. in-8.
NÉCROLOGIE. 519
— Mémoire sur l’histoire ancienne du Japon, d'après le Ouen-hien-tong-hao,
de Ma Touan-lin, journal asiatique, 1871.
— Le royaume de Piao, notice traduite pour la première fois du chinois,
in-4, 4871. (Mémoires de l’Athénée oriental).
— Mémoire sur l’ethnographie de la Chine centrale et méridionale, d’après
un ensemble de documents inédits tirés des anciens écrivains chinois.
Nul ne sait encore qui sera le successeur du Marquis d’Hervey Saint-Denys
au Collège de France. Les candidats possibles sont peu nombreux, quelques-uns
mêmes occupent des positions qu’ils semblent ne pas vouloir abandonner ; espé-
rons qu’un enseignement aussi important ne sera pas sacrifié.
Il m'a toujours semblé que l’enseignement donné au Collège de France ne
devait pas être le même que celui donné à l'Ecole des Langues Orientales vi-
vantes. L'Ecole des Langues Orientales, sans perdre son caractère scientifique,
a un but essentiellement pratique, celui de fournir des drogmans et des inter-
prètes aux départements ministériels, et même d'apprendre aux jeunes gens se
destinant au commerce et à l’industrie, les langues, les moeurs, les coutumes
et les lois de l’Orient et de l’Extrème Orient.
La pratique naturellement ne peut pas constituer à elle seule la science: il
faut y joindre de fortes études auxquelles ne peuvent souvent se livrer les
fonctionnaires ou les simples voyageurs. Quelques années de séjour dans un
pays étranger suffisent à former un interprète; pour faire un bon professeur
il faut en outre remplir d’autres conditions que celle d’une résidence plus ou
moins prolongée hors de sa patrie. En dehors même de la connaissance du sujet,
il y a des qualités naturelles et techniques nécessaires pour faire un professeur,
qualités, qu’une expérience pratique, voire une grande culture, ne peuvent
donner.
La chaire du Collège de France a été jusqu'ici occupée aussi bien que pos-
sible.
La chaire du Collège de France, fondée pour Abel Rémusat, qui inaugura
son cours le 16 Janvier 1815, a pour titre: Langues et littératures chinoises
et tartares-mandchoues. Ce titre est vaste et permet un choix et un dévelop-
pement de sujets que ne comporte certainement pas l’enseignement pratique
de l'Ecole des Langues Orientales. C’est ainsi qu’on a pu voir au Collège de
France succéder à Abel Rémusat, Stanislas Julien et le Marquis d'Hervey
Saint-Denys qui n’avaient pas la pratique de la langue chinoise.
La tradition du Collège de France est d’enseigner les sciences nouvelles ou de
520 NÉCROLOGIE.
préparer l’évolution de celles qui existent déjà; il doit devancer ou tout au moins
donner une impulsion à la science, si je puis m’exprimer ainsi. Son enseignement
n’est pas une concurrence aux Cours existant ailleurs, il est au contraire —
nous semble-t-il — le développement scientifique d’études qui ne peuvent
acquérir toute leur ampleur dans un cadre fixé d’avance par des examens à
passer. En un mot, l’enseignement du Collège de France doit être «original»
et varié; celui de l’Ecole des Langues Orientales doit être pratique et stable.
HENRI CORDIER.
BULLETIN CRITIQUE,
Japanese-English Dictionary
according to the annotations of the
late Dr. J. J. Hoffmann, extra-
ordinary professor at the university
of Leyden, etc., by order of the
Dutch Government completed and
prepared for publication by Dr. L.
SERRURIER, Director of the State’s
Ethnographical Museumat Leyden.
Vol. III, Leyden, E. J. Brill, 1892.
After an interval of eleven
years, Mr. Serrurier has published
the third volume of this Dictionary,
containing the letter B.
The two first volumes, À andO,
were published in 1881 under the
title of ‘“Japanese-English Diction-
ary by the late Prof. Dr. J.J. Hoff-
mann, etc.” Mr. Serrurier does not
tell us why he has detracted from
the merit of Hoffmann’s lifelong
work by calling it in this third
volume only ‘“‘Annotations”, and
makes it appear as if he himself
had done all the work. This is not
deferential towards his old master
and is at the same time imprudent,
because he makes himself thereby
responsible for all the faults found
in this Dictionary. Neither deigns
he to excuse himself for the long
delay elapsed between the public-
ation of the second and this third
volume. If he continues in this way,
the work of professor Hoffmann
will be superannuated before its
publication will be terminated; for
the study of Japanese has made of
late immense progress, and the
dictionary of the late Hoffmann
will then be of little use to the
student. If the Netherlands Govern-
ment wishes that the liberal financ-
ial subsidy it gives to the public-
ation of this dictionary be not
22 BULLETIN
thrown away, it ought to compell
Mr. Serrurier to make greater ex-
pediency with its publication, and,
above all, to be more careful in its
preparation.
The spelling e.g. is not uuiform,
and some words are now transcrib-
ed au, and then again ou. The
author himself says in his preface:
“As in japanese dictionaries and
in the literature in general, the
sounds ou and au are frequally
(sic!!) interchanged in chinese
words, and as in the use of those
diphtongs there is not the slightest
system to be observed, I have
brought those words together as if
they were all romanized with the
diphtong ou”. Now if Mr. Serrurier
had studied the discussions about
this question which took place at
the first international congress of
orientalists, held in Paris in 1873,
he would not have been in such an
uncertainty about the spelling. As
a general rule a chinese word ought
to be transeribed with au, if the
vowel a occurs in it, and with ow,
if the vowels o or « occur in it.
E. g. the chinese word Tang (}Æ)
ought to be transcribed in Japanese
CRITIQUE.
Tau #, because the vowel in Tang
is a; whilst the word Tung (3K)
ought to be transeribed Tou }, be-
cause the vowel in Tung is u.
I6 is true, the Japanese them-
selves are not aware of the rule,
but this is because they know Chi-
nese too badly and are cursed with
a most unwieldy syllabary, worse
for transeribing foreign sounds
than even the chinese characters.
Consequently the chinese charac-
trs À HR € 26 SU and
7, which are all transcribed bou
in this dictionary, ought all to be
transcribea bau, because in the
chinese pronunciation of these cha-
racters mao, mao, fah, mau, mau,
mang and mao the vowel is a and
noëb o Or u.
We have had occasion to tell the
Japanese present at the 9th Inter-
national Congress of Orientalists,
held in London in 1891, that they
were very indifferent chinese schol-
ars; and we have had occasion to
point this out in the Preface to our
Dutch-Chinese Dictionary and la-
tely anew in this same Journal
(T'oung-pao, Vol. IIT, p. 184).
The present volume of the
BULLETIN
dictionary confirms our views, and
we can only regret that Mr. Serru-
dier copied all the bad transcript-
ions he found in japanese lexico-
graphical works, instead of correct-
ing them. We will adduce only a
few examples in order to prove
what we say.
The word Badai (Horse-money,
the price of a horse; money form-
erly given as a present by the
prince to high officials) is trans-
cribed in this dict. by FE fe.
Now this would mean a “horse-
dynasty” (Compare Ban-dai E
4 all generations or dynasties).
The correct transcription 1s Æ <=)
CÀ HE W, FH, t« is to
confer, to give). The word Ba-ba,
a Raceground, is wrongly trans-
cribed by all Japanese by Æ H;
this would be in Japanese ba-dzyau
(compare Bokü-deyau X EX,
pasture, grazingland). Ba-ba ïs a
synonym of Æeiba A Æ “racing”.
The proper transcription for Ba-ba
18 Æ É ma-pa, because a race-
ground is set off by fences and
hurdles (#5). Likewise the Japa-
nese and Mr. Serrurier transcribe
the word Ba-ren (fringed banners,
CRITIQUE. 523
perhaps so called after the form of
the palm-tree leaves) by À J,
or by ES Si. Both transcriptions
are wrong. The first ought to be
transeribed by À HËË pa-lien: the
char. BjË meaning “to curl up, as
leaves in a drought, or as the edges
of a grasscloth dress” (Douglas,
Dict. of the Amoy-dialect); and the
second by IS 5 fan-lien. In
Amoy the shavings of wood made
by the plane are till the present
day called Æ'au to lien EX (}})
JT KE.
Instead of transcribing bai-do,
a slave, and bai-dziyo, a low prosti-
tute, by S 4 and 5 À, it
would have been better to trans-
cribe them by 2j X and 2j La
— in Amoy Bai 16 and Bai lu,
“a common slave, a bad girl”; —
for the former transcription would
mean in Chinese ‘‘to sell slaves or
girls”. It is the same case with
Bai-ta, a .prostitute, a harlot, and
Bai-yakx 27 4 bai idk, quack
(ie. bad) medecines.
‘Dried in
plums”, Japa-
nese Bai-kan, are transcribed by
Mr. Serrurier by Âff f- (plum-
shields) instead of by ff H£ , dried
524
BULLETIN
plums. Bakü-bakä, ‘“suddenly”, is
transcribed 4 a instead of FX
FE: it is the same word as bakÿ-
zen + FK PBakü-ron, ‘to attack
an argument’ is wrongly transcribed
by 2 2m: it ought to be HS y, |
compare Bakü-geki Lire He , ‘attack,
criticism, opposition’. Bakü zatsû,
mixed, confused, is not Da RÉ , but
Me RÉ pak tsdp, “having various
colours mixed indistinctly together”?
(Douglas).
The transcription of the syllable
Ban in this dict. is just as defective.
The word Ban: in its meaning of
turn, guard, watch, duty, ought not
to be transcribed by the chin. char.
Æ$, but by HÏE pan. E.g. À HJE
“to enter on one’s term of duty, as
lictors, police”, etc.; À FJE “to
come to one’s turn or time of duty”,
etc., etc. In all the compositions
mentioned on this and the two
next pages, as ban-bi, the days one
has to keep watch or to. be of ser-
vice; ban-bukuro, the carpet-bag of
a soldier or a watch-keeper; ban-
dai, a substitute in official police-
or watchduty; ban-de, à watch-
keeper; ban-gasira, à captain or
chief of a guard or watch: ban-
CRITIQUE.
gavari, relieving the guard; ban-go,
the soldiers of the guard (horribly
transcribed by 4 vf instead of
by HJE {. ); ban-go-ya, à watch-
box ; ban-qumi, the picket; ban-gu-
sokü, the old-fashioned weapons of
the civil guard, etc., etc., the word
ban ought to be transcribed by FE
and not, as in the dictionary, by
Æ%, which means in Chinese only
a time, a turn.
To transcribe ban-bau, ‘great
desire, earnest wish’, by 4
fan wang is sheer heresy; it is =
the Chinese + Swan wang, ‘to
hope fervently’, a most common
chinese expression.
The word ban in ban-dai, ‘a
high place in a bathhouse on which
the person sits who watches and
receives the pay', 18 not but por -
ban-dai fR is à platform, a
round, flat elevation. Hence the
japanese word ban-dai-dzura R8e
ES JA] , à round, flat face. In Chi-
nese the top of a mast is called
1 RR& wei poan, the flat or plat-
form of the mast.
In the words composed with
ben, Mr. Serrurier has everywhere
written Cd pien; this is rot always
BULLETIN
the case, and e.g. in ben-pei, à
favourite, and ben-peki, servile, it
ought to be transcribed by {ff pien:
ff 52 and fi FE. The famous
pilgrim Æui-shen (Æ% 2 ) says,
in speaking of the women of the
Landof Women (-Æ [sd ): “When
they see a man, they fly frightened,
for they fear their husbands slav-
ishly” (pin), JL À F6 EE,
fi EX À Kien jin king pi,
pien wei chang-fu.
These few examples, taken at
random, fully justify our opinion
that the Japanese dont know Chi-
nese and hardly understand the
meaning of their chinese-japanese
words. It is really nl that Mr.
Serrurier does not do better than
they.
The definitions given by Mr.
Serrurier are not always correct,
and sometimes defective. Bokü-tsi
25 is not ‘the little ink-tub of
a pocket-writing-apparatus’,but the
cavity for water in a chinese ink-
stone, also called Fi 4 ; the
ink-tub of a pocket-writing-appa-
ratus is called FA. The stand
of bronze or stone whereupon the
Japanese laytheinkstick after using
D25
CRITIQUE.
16, boküdai, is wrongly transcribed
by 2 HE mA ki, instead of by
28 ES müh tai. Comp. Do-dai
AE É, the foundation sill of a
house (Æepburn).
Bu-nin-sima TE
di
A ILÉL is not
‘a scarcely inhabited group of is-
lands, belonging to Japan’; but
a totally uninhabited group; it are
the islands marked in our maps as
‘‘Bonin isles”; and when the Ja-
panese, and later on the Dutch, dis-
covered them, there was not a
single human being living there —
hence the name bu nin, no men,
no human beings.
The word Ba-gint, (wrongly
transcribed by Æ 4 : instead of
by FE RÉ ), is circumscribed by
‘a horse blanket, made of dyed or
flowered hemp-linen or silk,gener-
ally ornamented with the family
crest.” Why not put the english
equivalent housings , Or caparison,
as our nobility equally embroiders
its crests upon it?
What's the use of the long cir-
“the stuffed horse-
cloth (futon) which is put under
cumlocution
the saddle”” for the japanese Ba-sen
F #È? The english definitions
526 BULLETIN
saddlecushion and saddlecloth would
be explicit enough.
The = qi FF hakü-tei-kau,
mentioned under the word Baï-
küwa-2tyakü, could have been simp-
ly rendered by the word guano,
for which the 16.
Mr. Serrurier says in his preface
Chinese use
that he has given special care to
the ethnographical part of the dic-
tionary. Not much ofthis, however,
appears from this volume, and the
horrible woodeuts, taken from some
common and cheap illustrated ja-
panese handbook, which serve as
illustrations of the ethnographical
notices of Mr. Serrurier, are more
than ugly and give a very bad
impression of the japanese art.
Besides, they are ill-chosen.
The eutillustrating the word Ban-
hakü Le ff is not a chinese mer-
chantmen, but an East-India-man
from the 16 century, of european
make and rigging, as appears from
a far better woodeut in a fine japa-
nese encyclopedia in our posses-
sion, and aside of which stands:
PF VAL RS 44 if 4 “ue arav-
ing represents a seaship of the
southern barbarians”, 2. e. Portu-
CRITIQUE.
guese or Dutch. The same encyclo-
pedia gives a woodeut of a Chinese
seagoing ship with the superserip-
don Er À AE à
ff +4 , ‘Big seaship; East-[ndia-
man, tradeship”. The character
ff is only used in China for those
ships which go to foreign coun-
tries, especially Indonesia and
Japan.
The word ban 2 is, as Mr.
Serrurier himself observes, exclus-
ively used so design Europeans.
The Chinese are called by the Ja-
panese éau jin FE DN or kara;
kara kami (FF XK) is chinese
wall-paper. But Mr. Serrurier co-
pies so slovenly, that he says a
page further, after the word À
#6, which he here transcribes
ban-pakÿ, whilst he has transcribed
it ban-hakù on the preceding page,
that it is a barbarian, ?. e. european
vessel.
We are sorry to be obliged to
pass such à harsh judgment upon
Mr. Serruriers work; but it 1s
necessary to do so, in order that
he may bestow better care upon
the following volumes. If he is
himself deficient in his knowledge
BULLETIN
of Chinese, he has opportunities
enough in Europe to consult more
trustworthy authorities than his
japanese lexicographers; and he
cannot excuse himself by appealing
to them as an authority; for, as we
have shown, they are bad and in-
sufficient authorities.
Finally, we hope that the fol-
lowing volumes will now appear
quicker, as “the reasons of a per-
sonal character”, to which he as-
cribes the long suspension of the
publication, have now, according
to his own statement, ceased to
exist. G.S.
Geschichte des Buddhismus in
der Mongolei, aus dem Tibetischen
des .Jigs-med nam-mk'a, heraus-
gesgeben, übersetzt und erläutert
von Dr. Geore Hura, Privatdocent
an der Universität zu Berlin. —
Erster Teil: Vorrede, Text, Kriti-
sche Anmerkungen. — Strassburg,
Karl J. Trübner. Ladenpreis M. 20.
Wenn irgend eine Religion
wirklich die Sitten eines Volkes
verändert hat, so ist es bestimmt
der Buddhismus. Sein über Allem
CRITIQUE. 527
hoch halten des Lebens, das auch
das Tôdten der winzigsten Insec-
ten verbietet, hat von blutdürsti-
fried-
liche, harmlose Bürger gemacht, |
gen Menschenschlächtern
denen nun sonst weiter nichts feblt
als etwas Reinlichkeit. Jedenfalls,
wenn Europa jetzt keine Mongo-
lische Invasion zu befürchten hat,
so hat sie das der Einführung des
Buddhismus in der Mongolei zu
danken. Die Etzel und Jinguish-
khane sind nicht mehr müglich. Die
Geschichte der Verbreitung dieser
friedfertigen Religion ist also für
uns auch vom hôüchsten Interesse,
und muss man jeden Versuch, diese
Geschichte genauerzuuntersuchen,
mit Freuden begrüssen.
Die vorliegende Geschichte ward
auf Veranlassung eines lamaisti-
schen Grosswürdenträgers, Zam-
ts'a genannt, von dem hohen Geist-
lichen .Jigs-mednam-mk'aimJahre
1818 in tibetanischer Sprache ver-
fasst. Von diesem Werke befinden
sich in Europa nur zwei Abschrif-
ten: eine von Schiefner nach den
in dem Asiatischen Museum zu
St. Petersburg befindlichen Holz-
druck gemacht; und ein zweites
528 BULLETIN
Exemplar in der Bibliothek des
Asiatischen Departements, eben-
falls in Petersburg, in dem 1844
herausgewebenen Catalog mit N°.
505 bezeichnet. Dr. Huth’s Arbeït
liegtSchiefner’s Abschrift zu Grun-
de, und ist jetzt in hüchst sau-
berem tibetanischen Druck verüf-
fentlicht.
Laut der Vorrede enthält das
Werk eine gedrängte Darstellung
der politischen Geschichte der Mon-
golen hauptsächlich nach dem Ge-
schichtswerk des Sanang Setsen
bearbeitet, und darnach die eigent-
liche Geschichte der Verbreitung
des Buddhismus in der Mongolei,
nach den Biographieen der grossen
lamaischen Geistlichen und hohen
Kirchenfürsten.
Eine Skizze des Lebens und
des Wirkungskreises einer Menge
buddhistischer Sendboten
Lehrer die, allen Gefahren eines
und
unwirthlichen Landes und einer
grausamen, wüsten Bevülkerung
trotzend, ihr Leben gewagt ha-
ben um diemilde,menschenfreund-
liche Lehre des Syakya munis zu
verbreiten, bildet den Schluss des
Werkes.
CRITIQUE.
Wir sehen dem zweiten Theil
dieser Arbeit, der die Übersetzung
des vorliegenden Textes enthalten
wird, mit Spannung entgegen.
GS.
L'Inde après le Bouddha par
E. Lamarresse. Paris, Georges
Carré, 1892.
Nous venons de recevoir le
troisième volume de la série pu-
bliée par M. Lamairesse sur le
Bouddhisme dont nous avons donné
une revue dans ce journal (Vol.
IIT, p. 199). Le volume actuel
traite de l’état de l’Inde depuis le
Bouddha jusqu'aux temps présents.
Il contient XI Livres, qui traitent
successivement de l'Inde depuis le
Bouddha jusqu’à Açoka (543 à 276
avant J. C.); de l’Inde sous Aço-
ka; d’entre Acoka et Kanishka; du
Développement du Bouddhisme; de
la Transformation et la diffusion
des doctrines indiennes; du Pélé-
rinage de Hiouen-tsang; des Pou-
ranas; des dernières Sectes et éco-
les de l'Inde; des évènements his-
toriques (Musulmans et Anglais);
de l’Inde actuelle, et de l'Avenir
BULLETIN
religieux de l'Inde. Nous recom-
mandons surtout au lecteur le VI
Livre, contenant la description des
lieux saints visités par Hiouen-
tsang et autres pélérins chinois
que l’auteur décrit de visu et avec
l’expérience que lui donnaient ses
fonctions d'ingénieur. Nous espé-
rons sous peu, publier un autre
voyage d’un pélérin chinois, dans
lequel d’autres endroits saints, que
ni Fa-hien, ni Hiouen-tsang n’ont
visités, sont décrits, et dont les
archæologues de l’Inde auront à
retrouver le site et les ruines jus-
G. S.
qu'ici inconnus.
Inscriptions de l'Orkhon recueil-
lies par l'expédition finnoise en 1890
et publiés par la Société Finno-
Ougrienne. Helsingfors, Impr. de la
Soc. de Littérature Finnoise, 1892.
Ce magnifique volume, conte-
nant XLIX et 48 pages de texte et
66 belles photographies, est le
résultat d’une expédition faite par
M. A. Huikec dans la vallée de
de l’Orkhon où Mr.Yadrintzeff avait
signalé de nombreuses inscriptions.
Malgré l'importance de la ques-
D29
CRITIQUE.
tion, le gouvernement russe n’ac-
corda aucune subvention, soit à
Mr. Yadrintzeff, soit à M. Heiïkel,
qui entreprit seul, seulement ac-
compagné de sa femme et de son
frère, ce voyage en 1890. Ce n’est
qu’en 1891 qu’une expédition russe
y fut envoyée sous la conduite de
M. Radloff. A l'honneur de M.
Heiïkel il faut dire qu’il a conduit
son expédition à merveille. Les
belles photographies très distinctes
et claires qu'il a rapportées de ces
inscriptions, et qui nous dispensent
entièrement de voir les pierres in-
scrites elles-mêmes, font foi de sa
capabilité d’explorateur, et le sys-
tême ingénieux inventé par lui
pour désigner les signes runiques,
et qui lui permettait de dicter à
son frère le texte des inscriptions
runiques, lui a permis de reproduire
ces textes d’une façon extrême-
ment correcte, controlés comme
ils ont été par les photographies
(p. X). Plusieurs savants sont en ce
moment occupés à déchiffrer ces
runes qui contiennent des inscrip-
tions en Turk oriental, l’endroit
où on les a trouvées étant l’empla-
cement du grand empire Turk occi-
35
530
BULLETIN
dental, comme il paraît par les
inscriptions chinoises.
M. Heikel a fait les photogra-
phies et copies de trois monuments
qu'on a trouvés dans cet endroit;
les deux premiers se rapportant aux
Toukiou ou Turks, et le troisième
aux Ouïgours. Ils consistent en
des stèles en pierre couvertes d'in-
scriptions chinoises et turques. La
Société Finno-Ougrienne de Hel-
singfors avait confié la traduction
de l'inscription chinoise du 1% mo-
nument à M. le professeur Georg
von der Gabelentz, et celle des
inscriptions du 2m et 3ème mo-
nument à M. le professeur Gabriel
Devéria de l’école des L. O. V. à
Paris.
M. von der Gabelentz, à qui
était tombé en partage Le texte le
moins mutilé et le mieux conservé
de la 1" inscription, s’est si mal
acquitté de sa tâche, que nous nous
sommes vus obligés de refaire en-
tièrement la transcription et la tra-
duction de cette inscription. Notre
travail a été gracieusement publié
dans le Journal de la Société
Finno-Ougrienne de Helsingfors,
et, à ce que nous espérons, elle
CRITIQUE.
| pourra servir au déchiffrement du
texte turk, surtout parce que l’in-
scription chinoise contient desnoms
propres turksetquelques motsturks
ordinaires, comme Tengri (Ciel) et
Doghri (juste, intègre). La tâche
échue à M. Devéria était bien plus
difficile, les inscriptions chinoises
étant horriblement mutilées. Ce-
pendant, par suite de sa connais-
sance de l’histoire des Turks et des
Ouïgours, et des faits consignés
dans les historiens chinois, 1l a fort
bien réussi à interpréter et com-
menter ce qui restait des inscrip-
tions. Notre seul espoir est que le
texte de ces inscriptions se retrouve
un jour dans quelque encyclopédie
chinoise oubliée ou inconnue, ou
dans les Archives de l’état de la
Chine. C’est aux fonctionnaires
diplomatiques en ce pays que nous
recommandons d'en faire la re-
cherche minutieuse.
Le déchiffrement des inscrip-
tions turques ne tardera point —
nous en sommes convaincus — à
être accompli. Déjà M. le profes-
seur O. Donner nous en a donné
(p. XXXIX) le système d'écriture,
ainsi qu'un aperçu de la langue,
BULLETIN
L'état de conservation relative dans
lequel ces inscriptions ont subsisté
pendant plus de douze siècles prou-
ve que même les hordes sauvages
qui ont détruit les villes florissantes
où ces pierres avaient été érigées,
les ont respectées. Leur contenu
est donc de la plus haute valeur,
et mérite bien la peine de les
déchiffrer.
. Avec les plus vifs souhaits
que ce travail réussisse, nous ex-
CRITIQUE. 531
primons ici notre plus grande ad-
miration pour les efforts de MM.
Heikel et Donner, l’un pour les
soins qu'il à pris pour nous pro-
curer ces textes et l’autre pour ses
efforts d’en lire le contenu.
La Société Finno-Ougrienne a
bien mérité de la science pour la
publication de ce bel ouvrage exé-
cuté avec un luxe et une netteté
d'impression remarquables.
Grp:
BIBLIOGRAPHIE.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES
(1886-1891)
BY
HENRI CORDIER,
Professor at the Ecole des Langues Orientales vivantes, Paris.
None but a bibliographer can have an exact idea of the enorm-
ous literary and scientific production having China as its object. In
my Bibliotheca Sinica *), published between the years 1878 —1885,
I tried to give a complete survey of the immense field of researches
on China. It is a little over five years since, and I have in print a
supplement, a volume in itself, which shows more than any other
fact the important place taken nowadays by studies not only of a
scientific interest, but equally indispensable to commerce and politics.
Moreover, in these studies, the revolution foreseen long ago by us,
has occurred. Formerly, sinologists were divided into two camps:
Sinologists de chambre, sinologists at home, of the type of Sta-
nislas Julien, who never went out to the East, and did not speak
a word of Chinese, were supposed more scientific; the practical
sinologist in China was generally considered but an interpreter.
Times have however changed. On the one hand, the return
1) Read at the Ninth International Congress of Orientalists, held in London (1891).
2) Bibliotheca Sinica — Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’empire
chinois par Henri Cordier..... Paris, Ernest Leroux, 1878—1885, 2 vol. large 8vo.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 538
home of many scholars such as the glorious veterans, the Rev.
James Legse and Sir Thomas F. Wade; on the other, the facilities
of intercommunication between the East and the West, have brought
to an end a distinction which ought not in fact to exist in the
study of a living language. Henceforth, it will be necessary for
Chinese scholars to be acquainted with both sides of the question
and add to a practical knowledge, gained in China, the scientific
training obtained at home. Indeed, if China has been drawn now
into the general circle of international politics, the Chinese language,
thanks to philological researches, is no more isolated in the immense
field of the spoken languages of the world, whilst archeology and
especially epigraphy and numismatics, till lately neglected or in-
sufficiently cared for, have brought new light on many historical
problems hitherto unsolved.
Before I exhibit the result of the labour accomplished during
the past few years, [| would record first a few losses, some of which
are very severe.
Our greatest loss is Doctor Samuel Wells Williams’, the 1llus-
trious author of the Syllabic Dictionary of the Chinese Language ?).
He was born on Sept. 22, 1812, and died 16th Febr. 1884; his
name therefore does not come directly within the limits of this
summary, so that [ will only refer my readers to the excellent and
touching biography of this learned man, written by his son ?).
1) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language; arranged according to the Wu-fang
yuen yin, with the pronunciation cf the characters as heard in Peking, Canton, Amoy
and Shanghai, by S. Wells Williams, LL. D. Shanghai, American Presbyterian Mission
Press. 1874, 4to, 3 col., pp. Ixxxiv— 1252.
2) The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D. Missionary, Diplomatist,
Sinologue, by his son Frederick Wells Williams. New-York and London, G. P. Putnam’s
Sons, The Knickerbccker Press, 1889, 8vo.
534. HENRI CORDIER.
Next to Williams, comes Alexander Wylie, the well-known author
of Notes on Chinese Literature, born in London on the 6th of April
1815, who died at Hampstead, on the Gth of February 1887. I have
elsewhere given a full notice of my late friend !).
When Count Kleczkowski died on the 23rd of March 1886, owing
to unforeseen circumstances M. Maurice Jametel, formerly student-
interpreter at Peking, was appointed first as chargé du cours of the
Chinese Language at the Ecole des Langues Orientales vivantes in
Paris, and afterwards as professor on the 23d of January 1889.
He died shortly after, on the 17th of May. M. Maurice Louis
Marie Jametel was born at Montrouge near Paris on the 11th of
June 1856. We give at foot the list of his publications ?). M. Ga-
briel Devéria now fills this chair.
1) The Life and Labours of Alexander Wylie, Agent of the British and Foreign Bible
Society in China. À Memoir. By M. Henri Cordier, Professor at the Ecole des Langues
Orientales Vivantes and Ecole des Sciences Politiques, Paris [From the “Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland”, Vol. XIX, Part. 3.] ppt. 8vo, pp. 18.
— In Memoriam. — Alexander Wylie par Henri Cordier. 6 Février 1887. Paris, Maison-
neuve et Charles Leclerc, 1888.-ppt. 8vo, pp. 6.
2) L’épigraphie chinoise au Tibet, 1re partie. Pékin, 1880. — L'’encre de Chine, son
histoire et sa fabrication. Paris, 1882. — [La politique religieuse de l'Occident en Chine.
Paris, 1884. — La Corée avant les traités (Souvenirs de voyage). Paris, 1885. — La Chine
inconnue (Souvenirs d’un collectionneur). Paris, 1886. — Emailleurs pékinois. Genève, 1886.
— Documents à l'usage des élèves de l’Ecole des langues orientales (2 fascicules). Paris,
1887—1888. — Pékin (Souvenirs de l’Empire du Milieu). Paris, 1887. — Inscription
commémorative du meurtre de deux ambassadeurs chinois au Tibet. Paris, 1887. — La
métallurgie en Chine. Paris, 1888.
Articles in l’Economiste français : La Corée, ses ressources, son avenir commercial (1881).
— La monnaie en Chine et le commerce européen dans l'extrême Orient (1881). — Les
douanes intérieures et le commerce étranger en Chine (1881). — De l'établissement d’une
monnaie dans la Cochinchine française (1882). — Les associations en Chine (1882). —
La nouvelle convention commerciale de 1881 entre la Chine et l'Allemagne (1882). — Le
commerce de l’opium (1882). — La Chine et les puissances européennes: le traité de 1881
avec la Russie (1882). — Le percement de la presqu'ile de Malacca et la Cochinchine
française (1882). — Le mouvement commercial dans l'Inde anglaise en 1881 et la réforme
douanière (1882). — Le Japon et les puissances européennes; la révision des traités (1882).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 535
Two veterans have also disappeared during the half last decade,
Wilhelm Schott, of Berlin, born at Mentz, 3d of September 1807,
and August Pfizmaier of Vienna. The names of both will still be
found in the following pages, as they wrote to the last, espec-
ially the latter, who was an active contributor to the Comptes-Rendus
of the philosophical-historical section of the Austrian Academy of
Sciences. À mere enumeration of the works published. by these two
indefatigable scholars, would require many pages. If is given in
my Pibliotheca Sinica.
John Francis Davis, the last link between the old and the new
school of sinologists, between ancient and modern China, was born
on the 16th of July, 1795, his father being an official of the East-
India Compauy and a member of the mission sent to Tibet by
Warren Hastings. When eighteen years old, Davis was appointed
writer to the Canton Factory of the E. India Company; in 1816 with
Robert Morrison, he went to Peking with Lord Amherst’s unlucky
embassy an account of which he left under the title: Scenes in China,
exhibiting the Manners, Customs, Diversions, and singular peculiarities
La Corée et les puissances européennes (1882). — Les projets de voies ferrées entre l’Eu-
rope et les Indes (1882). — Les débouchés nouveaux du commerce européen en Chine
(1882). — Le commerce extérieur de la Chine en 1881; son présent et son avenir (1882).
— Le Bulletin consulaire français et les Blue-Books anglais (1883). — Une nouvelle co-
lonie anglaise en Océanie; l’île de Bornéo (1883). — L'industrie des transports maritimes
dans l'extrême Orient (1883). -— Le différend franco-chinois (1883). — Les douanes chi-
noises et l’Annam (1883). Les intérêts économiques de la France en Cochinchine (1883). —
Le nouveau traité franco-annamite (1883). — Le commerce extérieur de la Chine en 1882
(1883). — Aperçu historique de la question du Tonkin (1883). — Les métaux précieux
en Angleterre et aux Indes en 1883 (1884). — L’émancipation politique de l'Inde anglaise
(1884). — Les intérêts économiques de la France en Chine (1884). — Ie Ministère des
Affaires étrangères et le Foreign Office (1884). — La France dans l’extrème Orient et le
traité de Tien-Tsin (1884). — L'Inde anglaise en 1884 (1885).
Histoire de la pacification du Tibet par Kien-long. (Revue de l’extrême Orient, T. I.
1882). — Sundry articles in the Revue de Géographie de L. Drapeyron, in the Philosophie
positive, in the Revue suisse, in the Journal de Genève, ete. (Recueil de l'Ecole des Lan-
gues orientales, 1889, IL.)
536 HENRI CORDIER.
of the Chinese. ... including the most interesting particulars in Lord
Amherst’s recent Embassy (Lond., 8. a., 12mo). In 1832, he became
President of the Select Committee of the East-India Company at
Canton, and he continued in that office till Lord Napier's Mission.
When Napier died, in October 1834, Davis took his place as
superintendent of the British trade at Canton. Later on, Davis, who
had returned to England during the Opium War, replaced Sir
Henry Pottinger (Febr. 1844) as chief superintendent of the British
trade in China, and as Governor of Hongkong, which had just
been ceded to Great Britain by the treaty of Nanking (29th Aug.
1842). During his administration, the Chusan islands were surrendered
by the English to the Chinese. After some troubles with the
Celestials (Fat-shan), Davis left China for the last time (1848) and
settled near Bristol, where he died on the 13th November 1890
at Hollywood Tower, Westbury-on-Trym. In 1876, Davis was made
a Doctor Aonoris causa of the Oxford University, where he founded a
Chinese Scholarship !), the particulars of which I give in a foot-note.
1) Davis Chinese Scholarship.
“This Scholarship is awarded for proficiency in the Chinese language and literature.
The stipend is £ 45 (after 1891 £ 40) a year, payable terminally. The Scholarship is
open to all members of the University who, on the day of election, have not exceeded the
twenty-eizhth Term from their matriculation. The Scholar is elected by the Vice-Chancellor,
the President of Corpus Christi College (or, if the President be Vice-Chancellor, the
Senior Pro-Vice-Chancellor), and the Professor of Chinese, after an examination held by
such persons as they may appoint for that purpose, the Professor himself being always one
of the Examiners, The Scholarship is tenable for two calendar years from the day of
election, provided the Scholar keep a statutable residence of not less than seven weeks in
each term, Easter and Trinity Terms being reckoned as one, and pursue his studies in
Chinese under the advice and Supervision of the Professor. If at the time of holding an
election, the Electors do not think any of the candidates worthy of the Scholarship, they
have power to postpone the election for any period not exceeding two years, and, in such
an event, to grant the annual stipend of £ 50, or any less sum, under the name of an
Exhibition, to any person who sliall be certified to them as desirous of pursuing the Study
of Chinese. The Exhibition is tenable during the period for which the election to the
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 537
His chief works are the following: Poeseos Sinensis Commen-
tarii. On the Poetry of the Chinese (Lond., 1829; Macao, 1834, 8vo;
Lond., 1870, 4°); Han Koong tsew, or the Sorrows of Han (Lond.,
1829, 4°); San-yu-low or the three dedicated Rooms ..... (Canton,
1815, 8vo); Chinese Novels, translated from the originals :....
(London, 1822, 8vo); the Fortunate Union, a Romance, translated
from the Chinese Original (Lond., 1829, 2 vol. 8vo); Hien-Wun-
Shoo, Chinese Moral Maxims .... (Lond. 1828, 8vo); but the best
work of this learned man is his great book upon China: The
Chinese. À General Description of the Empire of China and its
Inhabitants .... (Lond., 1836, 2 vol. 12mo, often reprinted). The
last edition is London, 1857, 2 vol. 8vo; it was translated into
French by A. Pichard (Paris, 1837, 2 vol. 8vo); into German by
A. F. Wesenfeld (Magdeburg, 1839; Stuttgart, 1852); into Dutch by
C. J. Zweerts (Amsterdam, 1841) and into Italian (Milan and Venice).
CHINA.
The Shanghai Literary and Scientific Society founded in 1857,
afterwards called the North China Branch of the Royal Asiatic
Society, has lately adopted the name of the China Branch of
the Royal Asiatic Society, which belonged 30 years ago to the
Scholarship shall have been postponed, and under the same conditions of residence and
study as are applicable to the Scholarship.
Scholars:
1877 Arthur Anthony Macdonell, Corpus.
1879 William Henry Wilkinson, Balliol.
1881 William Coward Bradley, Queen's.
1884 Colin Campbell Brown, non-collegiate Student.
1886 Richard Henry Geoghegan.
1888 Henry Nickson Ross, Ch. Ch.
1890 Ernest Whitby Burt, non-collegiate Student.
Exhibitioners:
1883 Colin Campbell Brown, non-collegiate Student.
1885 Richard Henry Geoghegan, non-collegiate Student.”
Oxford University Calendar for the year 1891.)
538 HENRI CORDIER.
Hongkong Society. It still gives interesting papers, new names
figure with old familiar ones, like Kingsmill, Haas, ke.
The Oriental Society of Peking *) is much younger, as it dates
only from 1885, but it shows great activity and has already
published eight numbers containing papers by Rev. J. Edkins, Dr.
S. W. Bushell, M. C. Arendt, Dr. W. A. P. Martin, &ec.
Of the two Reviews devoted to Chinese subjects, the Chinese
Recorder and Missionary Journal fully sustains the latter part of
its appellation; it is a mere missionary journal, without much
interest to the general reader.
The éclat thrown upon it by Alexander Wylie, while its editor,
and by such contributors as Palladius and Bretschneïder, is now
entirely lost. — On the other hand, the China Review continues
its long and prosperous course, under the editorship of Dr. E. J.
Eitel, of Hongkong. During the past few years Mr. E. H. Parker
has become its most regular and prominent contributor.
The Reverend Dr. J. Edkins, even in his old age and amid his
duties as translator to the Imperial Chinese Maritime Customs,
finds time to write on Chinese subjects, especially on the évolution
of the Chinese language.
The celebrated philosopher, Chwang-tse, who in the fourth century
B.C., was such a fervent expounder of Lao-tse’s Doctrines, had, indeed,
1) Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, Pei-t'ang Press. 1885.
Volume I. Number 1. — Allusions to China in Pliny’s Natural History by J. Edkins. D. D,
in-8. pp. 1—16. 1585.
Nr. 2 — I Ancient Roman Coins from Shansi, by S. W. Bushell, M. D. — II. Parallels in
Greek and Chinese Literature, by C. Arendt. in-8. pp. 17—63. 1886.
Nr. 3. — Chinese Porcelain before the present dynasty, by S. W. Bushell, M. D. — IT. Dis-
course on the study of chinese History, by Dr. W. A. P. Martin. — 1II. Some additional Re-
marks on the History and Historians of China. By C. Arendt, 1886, pp. 65—151
Nr. 4 — I. Local Value in Chinese arithmetical notation by J. Edkins, D. D. — II. Modern
Theatricals in Turkey. — III. Notes taken on a Journey to Si-yu-s7, by J. Rhein. — IV.
The Past and Future of the Peking Oriental Society, 1886, pp. 153—193. .
Volume IL. Nr. 1 — The Evolution of the Chinese Language as exemplifying the Origin and
Growth of Human Speech, by Joseph Edkins, D. D., 1887, pp. 1—91, une table.
Nr. 2 — J. On Martin Martini, by Dr. Schrameier (an abstract). — II. The Cartesian Philo-
sophy before Descartes, by Dr. W. A. P. Martin. — III. A Sketch of the growth of science
and art in China to the Ming Dynasty, by Dr. J. Edkins, 1888, pp. 99—154.
Nr. 3. — I. Address of Mr. Shioda, on taking his seat as president of the society. — 11. Move-
ment of the Population in China, by Mr. P. S. Popoft — IIL. Remarks on the same
subject, by Mr. T. L. Bullock, Dr. J. Edkins, Dr. Dudgeon, and Mr. Jordan. — IV. Discus-
sion of astronomical Records in ancient Chinese Books, by Prof. S. M. Russell, 1885, pp.
155—200,
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 539
like most of the early taoist Philosophers, been much neglected by
European scholars; his character and theories have been studied in
turn latterly by Mess. F. Henry Balfour !) and Herbert A. Giles ?),
and even his language has, as we shall see, been the object of a special
study by Prof. von der Gabelentz.
Mr. J. Dyer Ball has made a special study of the Cantonese
Dialect *) and given a course of Studies including a Vocabulary, a
Grammar and Dialogues. He has also made a comparative study of
the Canton and other dialects ‘) and given a good method of writing
Chinese ). Such researches ought always to be encouraged, even
1) The Divine Classic of Nan-hua, being the works of Chuang Tsze, taoist Philoso-
pher. With an excursus, and copicus annotations in english and chinese. By Frederic Henry
Balfour, F.R G.S., ete... Shanghaï, Kelly & Walsh, 1881, 8vo.
2) Chuang Tzü, Mystic, Moralist, and Social Reformer, translated from the Chinese,
by Herbert A. Giles, H. B. Ms Consul at Tamsui. London, B. Quaritch, 1889, 8vo.
3) Cantonese made easy: a Book of simple sentences in the Cantonese Dialect with
free and literal translations, and directions for the rendering of english grammatical forms
in Chinese. By J. Dyer Ball, M.R A.S, etc. of Her Majesty’s Civil Service, Hongkong...
Hougkong: Printed at the “China Mail” Office, 1883, 8vo, pp. XX—86. — How to
speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese characters,
free and literal english translations, and romanised spelling, with tonic and diacritical
marks, ete. — Preceded by five short lessons of one, two, and three words. — By J.
Dyer Ball, M.R.A.S., etc.,.... Hongkong: printed at the “China Mail” Office. —
1889, 8vo. — The Cantonese-made-easy Vocabulary. By J. Dyer Ball... Hongkong 1886.
— An English-Cantonese Pocket Vocabulary by J. Dyer Ball. Hongkong, 1886.
4) The Tung-Kwün Dialect: À comparative syllabary of the Tung-Kwün and Canto-
nese pronunciations, with observations on the variations in the use of the Classifiers,
Finals and other Words, and a Description of the tones, &, &. Reprinted from the
‘China Review. By J. Dyer Ball... Hongkong, China Mail Office, 1890, 8vo, pp. 16—XV.
— The San-wûi dialect: a comparative Syllabary of the Sam-wui and Cantonese pronun-
ciations, with observations on the variations in the use of the Classifiers , finals and other
words, and a description of the tones, &, &. Reprinted from the ‘China Review. By J.
Dyer Ball, M.R.A.S., M. China Branch R.A.S., etc. Hongkong, printed at the
‘China Mail’ Office, 1890, 8vo, pp. 18—XII.
5) How to write Chinese. Part I. Containing General Rules for writing Chinese, and
Particular Directions for writing the Radicals. By J. Dyer Ball... Kelly & Walsh, Hong-
kong, … 1888, 8vo, pp. 25—76—4— VIII—VI. — How to write the Radicals, by J.
Dyer Ball, M.R.A.S., ete., of Her Majesty’s Civil Service, Hongkong. Hongkong:
Printed by Kelly & Walsh, 1888, 12mo, pp. 40—7—XI.
540 HENRI CORDIER.
when scholars are not in a good position to enter the field of
comparative philology. Besides, Mr. Ball has written a useful Hand-
book of Cookery English-Chinese ‘) which may improve the ‘“chow
chow” of the Far East, though I have a very good recollection of
my own culinary artist. Without overstepping too much my five
year's period, Î may, owing to my particular interest in such notes,
mention by the same author some older phrases in the Hakka-
Dialect ?).
Mr. Kwang Ki-chaou, late a Member of the Chinese Educational
Commission in the United States, has taken much trouble to make
more accessible the study of his language by an Educational Series
which includes Dictionaries, Reading-books, Manuals of conversation.
We congratulate him on his industry *).
1) The English-Chinese Cookery Book. Containing 200 receipts in English and Chi-
nese, by J. Dyer Ball... Hongkong, Kelly & Walsh, 1890, gr. 8vo, pp. XVI—149.
2) Easy sentences in the Hakka Dialect. With a Vocabulary. Translated by J. Dyer
Ball. Hongkong: Printed at the “China Maïl” Oflice, 1881, 8vo, pp. V—57.
3) À Dictionary of English Phrases with illustrative sentences. To which are added
some English Proverbs, and a selection of Chinese Proverbs and Maxims ; a few quotations,
words, and phrases, from the Latin and French languages; a chronological list of the
Chinese Dynasties, harmonized with the chronology of western nations and accompanied
with an historical account of the rise and fall of the different dynasties; and short bio-
graphical sketches of Confucius and of Jesus. By Kwong Ki Chiu. Late a member of
the Chinese Educational mission in the United States, and compiler of an English and
Chinese Dictionary. London: Sampson Low, 1881, in-8. — Kwong’s Educational Series.
(In english and Chinese.) First Reading-Book. Illustrated with cuts. By Kwong Ki Chiu,
Late member of the Chinese Educational commission in the United States; and Author
of “English and Chinese Dictionary”; “Dictionary of English Phrases”; “Series of Con-
versation Books”; “Manual of Correspondence and Social Usages”; “Comprehensive Geo-
graphy”, etc. Shanghai: Wah Cheung, 1885, in-8.
— Manual of Correspondence and Social Usages. Containing instruction and exam-
ples in all branches of letter-writing, forms of business-papers, notes of invitation ,
cards, inseriptions for presents, selections for albums, epitaphs, ete.; also, rules of eti-
quette and social intercourse, — to which are added sections on punctuation and the
use of capitals; with some pages on grammar and spelling, and a chapter on the chinese
method of reckoning time. Specially adapted to self-instruction. By Kwong Ki Chiu, Late
Member of the Chinese Educational Commission in the United States, and Author of
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. F 541
The first interpreter to the French Legation in Peking, M.
Arnold Vissière *) has made Chinese Mathematics the chief object
of his studies; but as he has not yet given us the result of his
labours, we can only mention his translation of the travels of à
Chinese scholar to Tongking.
À young naché to the same legation, M. Edouard Chavannes, has
translated the sixth book of the Pa-sh00, of the Se-k1, of Sse-ma sien’),
L
English and Chinese Dictionary, Dictionary of English Phrases, First Reading Book,
Series of Conversation Books, Comprehensive Geography, ete. Shanghai: Wah Cheung,
1885, in-8.
— Kwong’s educational series. (In English and Chinese.) — The first Conversation-
Book, containing common and simple words wrought into illustrative sentences, classi-
fied and accented, and many of them defined, with some grammatical information and,
word analysis. To which are added sections on the english language, penmanship
health, duties in various relations; also sketches of Peter the Great, Presidents Lincoln,
Grant and Garfeld. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu, Late a Member of
the Chinese Educational Commission in the United States and Compiler of “English and
Chinese Dictionary”, and “Dictionary of English Phrases”. Shanghai: 1885, in-8.
— The second Conversation-Book, containing a section on aids to reading; an
illustrated list of important and special words; also, extended conversations on one
hundred and eighty-nine familiar practical subjects, under the general heads, — the
weather, social intercourse, the expression of thought and feeling, education, business,
travel, etc. ete. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu. Late a Member of the
Chinese Educational Commission in the United States, and Compiler of “English and
Chinese Dictionary” and “Dictionary of English Phrases”. — Shanghai: Wah Cheung,
1885, in-8.
— An English and Chinese dictionary, compiled from the latest and best authorities,
and containing all words in common use. New edition, thoroughly revised, and greatly
enlarged and improved by the addition of a classified list of miscellaneous terms, a
number of miscellaneous sentences, some forms of letters, notes, and petitions, a table
of distances, the tarif of imports and exports of China, the latest improvement on the
commercial treaty between China & Foreign Countries, & a historical sketch of the
Chinese Dynasties, in which the dates are harmonized with the Christian chronology.
By Kwong Ki Chiu, Shanghaï, 1887, in-8.
1) Ngan-nan ki yeou. Relation d’un voyage au Tonkin par le lettré chinois P'an
Ting-kouei. Traduite et annotée par A. Vissière. (Ext. du Brlletin de géographie historique
et descriptive, t. IN, n°. 2.) Paris, E. Leroux, 1890, br. in-8.
2) Le Traité sur les sacrifices Kong et Chan de Se-ma Ts'ien traduit en français
par Edouard Chavannes. — Extrait du Journal of the Peking Oriental Society. — Peking,
typographie du Pei-t'ang, 1890, in-8, pp. XXXI, 95.
542 HENRI CORDIER,
and from the same Se-ki the Calendar of the ancient Yn dynasty !).
M. Camille Imbault-Huart, French Consul at Canton, has printed
in à short time « complete Course of the Chinese spoken language.
It speaks volumes for the authors industry. For the last ten years,
M. Huart has most actively produced works on China and I cannot
do better than mark here his principal ones: Recueil de documents
sur l'Asie centrale, traduits du chinois; 1 vol. in-8, avec cartes,
1881. — Les instractions familières du Dr. Tchou-po-lou, traité de
morale pratique, publié avec deux traductions françaises, ete.; 1 vol.
in-8, Péking et Paris, 1881. — Anecdotes, historiettes et bons mots
en chinois parlé, publiés pour la première fois avec une traduction
française et des notes; 1 vol. in-12, Péking et Paris, 1882. —
Fragmens d'un voyage dans l’intérieur de la Chine, avec gravures
chinoises et cartes; Chang-haï, 1884. — La légende du premier
pape des taoistes et l'histoire de la famille pontificale des Tchang;
Paris, 1884. — Manuel de la langue chinoisé parlée à l'usage des
Français, comprenant: I. Une introduction grammaticale; IL. Des
phrases et dialogues faciles; IIT. Un recueil des mots les plus usités,
Péking, 1885. — La Poésie chinoise du XIVe au XIXe siècle;
extraits de poètes chinois, traduits pour la première fois, accom-
pagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices
biographiques; Paris, 1886. — Un poète chinois du XVITIe siècle,
Puan Tseu-Ts'ai, sa vie et ses oeuvres; Chang-haï, 1886. — Deux
insurrections des Mahométans du Kan-sou (1648 —1783), récit tra-
duit du Chinois, par M. Camille Imbault-Huart, consul honoraire.
(Journ. Asiat., VIII sér., XIV, Nov. Déc. 1889, pp. 494/525).
The Jesuit Mission in China continues very active. Long ago
Father Angelo Zottoli completed the first five volumes of his grand
1) Le Calendrier des Yn. Par M. E. Chavannes, attaché à la légation de France à
Peking. — Extrait du Journal Asiatique. — Paris, Imp. nationale, Mpceexc, br. in-8,
pp. 52.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 548
work Cursus litteraturae sinicae, which comprises not only grammar,
but also translations of both Elementary Books and the Classics.
To crown the work, the Father at first wished to add a sixth volume
containing an Index of all the Chinese characters of the Cursus,
but he has enlarged his plan, and instead of an Index, we shall
have a full Chinese Dictionary on the model of Emperor Kang-hr's
Tseu-tien. Zottolis work is written in Latin chiefly for the use of
young ecclesiastical students; but Father de Bussy has undertaken
a french translation, the first volume of which has just appeared from
the Siu Ca-weïs press !). [ cannot leave the Kiang-nan Mission
without mentioning the death at Shang-haï a few weeks ago of my
old and valued friend Father Aloysius Pfister. As librarian of the
Siu Ca-wei Convent, for a number of years, he gave me the most
liberal access to the books under his care. For five and twenty years
he had carefully collected the materials for a complete history of
the Jesuit Mission in China, a specimen of which he gave us in
his Catalogue of missionaries published at Shang-haï in 1873 ?).
Feeling his death near, he sent all his manuscript to his friend
Father Havret, at Wu-hu. In the recent chinese riots, the Wuhu Jesuit
Mission was entirely destroyed and, with it, this life-long labour. In
another part of the Mission, Father Couvreur has given a Chinese-French
Dictionary and a French-Chinese Dictionary which is so far the best work
of this kind in France and has been deservedly awarded the Stanislas Ju-
lien prize at the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres. Father Bou-
cher obtained the same prize for his Bowssole of the mandarin language *).
1) Cursus Litteraturae Sinicae neo-missionariis accommodatus. Auctore P. Angelo
Zottoli S. J. e Missione Nankinensi. — Traduction française du premier volume par le
P. C. de Bussy, S. J. — Zi-ka-wei, 1891, in-8.
2) Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xaverii ad an-
num MDCCCLXXII Evangelio Xti Propagando in Sinis adlaboraverunt. Pars Prima.
Shanghaï, 1873, in-4.
3) Boussole du langage mandarin, traduit et annoté par H. Boucher, S. J... Zi-ka-
wei, 1887, in-8.
544 HENRI CORDIER.
Dr. Friedrich Hirth, of the Imperial Maritime Customs, has
always been one of the most successful workers in the large field
of our researches, and his Text Book of Documentary Chinese !)
together with his Motes on the Chinese Documentary Style?) will
rank among the best guides in this branch of the written language.
The first of these books was published by order of the Inspector
General of Customs. I cannot but remark how liberal has always
been the encouragement awarded to Chinese Studies by Sir Robert
Hart, K.C.M.G. The publications of the Chinese Imperial Maritime
Customs are in the foremost rank whether as commercial or scientific
undertaking. By the side of statistics of goods and ships we find
in the Special Series invaluable Medical Reports and Papers’ on
Fisheries, on Silk, on Opium. Dr. Hirth has also given us the
first volume in German of Chinese Studies *) which comprises many
articles of interest hitherto scattered through various periodicals,
such as the History of ancient Oriental Commerce, the Eastern
Trade in the Middle Ages *), Porcelain Industry in the Middle Ages,
ete. Another of the Commissioner of Customs, Mr. A. Mouillesaux
de Bernières, following in the wake of Dr. Hirth, has given a useful
1) Text book of documentary Chinese, with a vocabulary. Edited by F. Hirth, Ph. D
Deputy Commissioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs,
Shanghai. — Published by Order of the Inspector General of Customs. — Shanghaï:
1885—1888. Two volumes. 4°.
2) Notes on the Chinese documentary style by F. Hirth, Ph. D., Deputy Commis-
sioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, Shanghai.
Leipsie & Munich: Georg Hirth, 1888, 8vo.
3) Chinesische Studien von Friedrich Hirth — Erster Band — München und Leipzig
G. Hirth’s Verlag, 1890. Gr. 8vo.
4) Zur Geschichte des Orienthandels im Mittelalter. Von Dr. Friedrich Hirth. (Globus,
Bd. LVI, 1889, N°. 14, pp. 209—211; Zid., N°. 15, pp. 236—239).
— Contributions to the history of ancient Oriental Trade. A Lecture delivered be-
fore the Geographical Society at Berlin. On 8th December, 1888, by Dr. Friedrich Hirth.
(China Review, XNIII, N°. 1, 1889, pp. 41—54).
— Wissenschaftliche Rundschau. Friedrich Hirth’s sinologische Forschungen. Von
Karl Himly. (Mänchner Neueste Nachrichten, 26 u. 29 Oktober 1889).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 545
book under the form of progressive lessons of spoken and written
Chinese !).
We meution at foot some other works due to the Rev. Arnold
Foster, À. Sydenstricker, Hampden C. Du Bose, Arthur E. Moule,
etc. ?).
GREAT BRITAIN.
The world-famed translation of the Chinese Classics by the
Rev. Dr. James Legge *) was to be contained in seven volumes,
five of which (volumes III, IV, V are double) were published
in Hongkong between the years 1861 and 1872. They comprise
the Zün-yu, the Ta-ho, the Chong-yong, Meng-tseuw’s book, the
Shoo-king, the Shi-king and the Chun-Tsew. Thus the Sze-sh00
(four books) were translated as well as three out of the Five Great
Classics (Kings), two, the Book of Changes, Y-kLing, and the Book
of Rites, Zi-ki, remaining to be dealt with. Dr. Legce had been
in the East since 1839, when he arrived at Malacca in December.
His was à hard life till he returned home in 1875. Luckily, thanks
to some spirited gentlemen, a Chair of the Chinese language and
1) Leçons progressives pour l’étude du chinois parlé et écrit. Cent chapitres où les
usages de la Chine sont sommairement décrits par le lettré Yü-kuan.... Par A. Mouille-
saux de Bernières.... Peking, 1886, 49.
2) Elementary lessons in Chinese by the Rev. Arnold Forster, B. A. London Mission-
ary Society, Hankow. London, Henry Frowde, 1887, small 8vo, pp. 32.
— Rev. A. Sydenstricker. — A new Book for the Use of Learners of the Language.
Being an Exposition of the Construction and Idioms of Chinese Sentences as found in
the Colloquial Mandarin. Shanghaï, 1889, 8vo, pp. 88.
— L. C. Hopkins. — Guide to Kuan Hua. A transi. of the Kuan Hua Chih Nan,
with an essay on tone and accent in Pekinese and a glossary. Shanghai, 1889, 8vo,
pp. 221.
— The Dragon, Image, and Demon or the three Religions of China: Confucianism,
Buddhism and Taoism, giving an account of the mythology, idolatry, and demonolatry
of the Chinese by Rev. Hampden C. Du Bose, Fourteen Years a Missionary at Soochow.
London, S. W. Partridge, 1886, pet. in-8.
— New China and old. Personal Recollections and observations of thirty years by
the Ven. Arthur E. Moule, B. D... Seeley & Co., 1891, small 8°.
8) Born at Huntly, Aberdeenshire, in 1815.
36
546 HENRI CORDIER.
literature was created for him at Oxford in 1876 ‘), and Dr. Legge
has been able to push on his work in the collection of the Sacred
Books of the East edited by Prof. F. Max Müller. So far he has
given four volumes in the collection *): Part I. The Shüking, the
religious portions of the Shih-king and the Hsiäo-king; the latter
one being a new translation of the Classic of Filial Piety; the Shä
and the Shih-king were substantially what had already been done
by Legge; Part II, the Yi-king, the Book of Changes, which led
as we shall see to great controversies; and Parts III and IV, the
Li-ki, thus completing with the two last books the translation of
the Five Great Kings. Unfortunately these four volumes, published
under the general heading of the Texts of Confucianism, do not give us
the Chinese text, as do the tomes printed in China; and to suit the
series of the Sacred Books of the East *), the orthography has been
singularly distorted. Since this great undertaking was successfully
brought to an end, Dr. Legse has given new translations of the
Nestorian Stone at Si-ngan fu “) and of the travels of the Buddhist
pilgrim Fâ-hian *).
I may safely say that during the last quarter of the century
no work has been more used to study the Chinese language at the
British Legation at Peking and in the offices of the Imperial Chi-
1) Corpus Christi College.
2) The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism translated by James
Legge. Part I: The Shÿ-king, the Religious portions of the SXik-king, the Hsido-king.
Oxford at the Clarendon Press, 1879, 8vo. — Part Il, the Yi-king (10.) 1882. —
Part IT, the Zé-44, I—X (16.) 1885. — Part IV, the Zé-4i, XI—XLVI (75.) 1885.
3) They form Vols. III, XVI, XXVII, XXVIII of the Collection.
4) Christianity in China. Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism, by James
Legge, professor of the Chinese language and literature in the University of Oxford.
London, Trübner & Co., 1888, ppt. 8vo.
5) À Record of Buddhistie Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fä-
hien and his travels in India and Ceylon (A. D. 399—414) in search of the Buddhist
Books of Discipline. Translated and annotated, with a Corean recension of the Chinese
text, by J. Legge, etc. Oxford, Clarendon Press, 1886, 4°.
|
|
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 547
nese Maritime Customs than the T2%-erh chi), of Mr. (now $ir)
Thomas Francis Wade, Chinese Secretary to H. B. M.'s Minister
in the capital of the Middle Kingdom *). The distinguished diplom-
atist, having retired on his pension after a successful career as Minister,
is since 1888 *) professor of Chinese at the Cambridge University to
which he has — I understand — bequeathed his magnificent col-
lection of Chinese Books; his last work has been a new edition
of the Teü-érh chi*), prepared with the aid of Mr. Walter Caine
Hillier, Chinese Secretary to H. B. Ms Legation, Peking; this
second edition has been printed with Sir Robert Hart’'s permission
at the press of the Customs’ establishment at Shang-hai without any
cost to the Author.
It was an easy task for a man so well prepared as Professor
Robert K. Douglas to write a book on China) at large. The suc-
cess of a first edition, followed up by an American edition f), has
induced the learned Professor of Chinese at King's College to give a
reprint of a useful hand-book’), which with the same author's
1) Yü-yen Tzù-érh Chi, a progressive course designed to assist the student of collo-
quial Chinese, as spoken in the Capital and the Metropolitan department; in Eight Parts.
London, 1867, in-fol.
2) Minister, 22nd of July 1871; retired 1st of July 1883.
3) “Established by Grace, Feb. 9, 1888. The Professorship terminates with the tenure
of office of the Professor first elected, and the Professor receives no stipend until the
University shall otherwise determine. The Professorship is not tenable with any other
Professorship in the University. The electors are the Vice-Chancellor and eight persons
elected by the Senate, two being nominated by the Council of the Senate, three by the
General Board of Studies and three by the Board for Oriental Studies”. (T%e Cambridge
University Calendar for the year 1890).
4) Yü-yen Tzi-êrh chi. A progressive course designed to assist the student of collo-
quial chinese as spoken in the capital and the metropolitan department. In three vol-
umes. — Second edition. — Prepared by Thomas Francis Wade, Sometime H. B. Ms
Minister in China. And Walter Caine Hillier, Chinese Secretary to H. B. Ms Legation,
Peking. Shanghai: published at the Statistical Department of the Inspectorate General of
Customs, 1886. Three vol.
5) London, 1882, 8vo.
6) Edited by A. Gilman, Boston (1885), 8°.
7) China. By Robert K. Douglas, of the British Museum, and professor of Chinese
548 HENRI CORDIER.
article China in the Encyclopaedia Britannica gives a sufficiently complete
synopsis of all that is necessary to know about China. The requirements
of a regular course of lectures have led Prof. Douglas to publish
a Chinese Manual !) in à very convenient form; whilst as one of the
Librarians of the British Museum, he has given a short note on
the Chinese labours of the late Dr. Samuel Birch ?), and has nearly
through the press a catalogue of the Japanese Books of the large
Collection of Great Russell Street, which will be à very good sup-
plement to the Catalogue already published of the Chinese Library
in 1877.
Professor Terrien de Lacouperie has undertaken as a labour of
love to study the origins of Chinese civilization, which he seeks tu
find more to the West, in that part of Asia celebrated in Eastern
History, on the banks of the famous rivers which water Mesopota-
mia. With the greatest ingenuity he has compiled all sorts of proofs
in favour of his theories which have met with the approval of Mer.
de Harlez, of Louvain, of Professors R. K. Douglas and Sayce and
other scholars, while among his opponents, I find Professor Schlegel,
in the last number of the T‘oung-Pao. Besides this particular pet
subject, Professor Terrien de Lacouperie has given many interesting
papers on various questions; as The Sinim of Isaiah, Tibet in the
Encyclopedia Britannica, Formosa, The Myrieks or the Stone Men of
Corea, the Pygmies of ancient China. In Philology, he has studied
the Languages of China before the Chinese, the Non-Monosyllabism
at Kings College, London. With Map. Second edition, revised. London: Society for
promoting Christian knowledge, 1887, in-8.
1) À Chinese Manual, comprising a condensed Grammar with idiomatic Phrases and
Dialogues. By Robert K. Douglas, .... London: W. H. Allen, 1889, small 8vo, pp.
XII—376.
2) Remarks and Observations on Dr. Birch’s Chinese Labours. By Professor R. K.
Douglas. (In Memoir of the late Samuel Birch, LL. D., &c. By E. À. Wallis Budge,
M. A. London, 1887, ppt. 8vo.)
Scene :!
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. : 549
of ancient Chinese and the Old Chinese Characters. In numismatics,
besides two interesting papers, he has compiled an enormous historical
Catalogue of Chinese Money from the VIIth Century B.C. to 621 AD.
from the British Museum and other collections.
Between the years 1879 and 1881, Mr. Henry F. Holt, then
Joint-Secretary to the Royal Asiatic Society, undertook to compile
a new Catalogue of the Chinese Books preserved in the rooms of
this learned Institution, in lieu of the small pamphlet, now obso-
lete, published by Dr. Samuel Kidd, in 1838 ‘). Mr. Herbert À. Giles,
Her Majesty's Consul at Tamsui, has corrected the proofs of Mr.
Holt’s work, which includes 562 numbers or about 5000 volumes ?).
The great Confucius has tempted à gallant warrior; but I fear
that Major-General Alexander *), has not added much to his own fame
and to Chinese lore. The celebrated moralist may have been à
favorite subject, but not one in which he made deep research.
Among his List of Authorities, we read, p. xx: “And a very close
and literal rendering of the ‘Four Books”, preceded by a short
notice of Confucius, published in 1828, but the title page having
been unfortunately destroyed, [ am not aware who was the trans-
lator”. With very little trouble, he could have easily ascertained that this
translation was due to the Rev. David Collie of the London Missionary
Society, who succeeded Mr. Humphreys, as Principal of the Anglo-
Chinese College at Malacca, and died on the 27th of February 1828 *).
1) Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society by the Rev.S. Kidd.
London, J. W. Parker, 1838, 8vo.
2) A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic So-
ciety. (Jour. R. Asiat. Soc., Jan. 1890, pp. V—117).
Cf. my own list, Revue de l'Extréme Orient, 1, 1882, n°. 4, pp. 626—629.
3) Confucius, the Great Teacher. A Study by Major-General G. G. Alexander, C. B.
London, Kegan Paul, 1890, small 8vo, pp. XX—314.
4) The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated, and
illustrated with Notes, By the Late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese
College, Malacca. Printed at the Mission Press, 1828, 8vo.
550 HENRI CORDIER.
FRANCE.
The Marquis d'Hervey de St. Denys, Professor at the College de
France, has forsaken the loftier summits of researches for a popular field
of work. The commentator of the Poetry of the T'ang-Dynasty and of
the world-famed Ma Touan-lin has given us a series of translations of
novels drawn from the well-known collection of forty tales called the
Kin-koo-ke-kwan *). Also a short paper on the doctrines of Confucius 2)
Everybody knows the high esteem in which filial piety is held
in China. The Chinese deem it indeed of such importance that they
have devoted to it one of their Classics of the second order: the
Hiao-king *). After Von Siebold, Dr. E. C. Bridgman, the Rev.
James Legge, and several others, Prof. de Rosny has thought it
worth his while to give a new translation of this book ‘). Besides
several useful handbooks, he is now publishing in the Mémoires of
the Société Sinico-Japonaise “), a new version of the Chan Haï-king, and
some books in use at the religious section of the École des Hautes
1) Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d’'Hervey-
Saint-Denys, membre de l’Institut. Paris, Ernest Leroux, 1885, 18mo.
— La tunique de perles, un serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen. Trois nou-
velles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d’Hervey-Saint-Denys.
Paris, E. Dentu, 1889, 18mo jésus.
2) Mémoire sur les doctrines religieuses de Confucius et de l’école des lettrés. Paris,
1887, ppt. 4to.
3) Le Hiao-king. Livre sacré de la Piété filiale, publié en chinois avec une traduc-
tion française et un commentaire perpétuel emprunté aux sources originales par Léon de
Rosny. Paris, Maisonneuve, 1889, 8vo, pp. 176.
4) L. de Rosny. First Elements of the Chinese Language. A second edition, London,
1887, 8vo.
— Enseignement élémentaire. — Textes faciles en langue chinoise par la Société
Sinico-Japonaise. Paris, Maisonneuve, 1888, 8vo, pp. 48.
— Chrestomathie religieuse de l’Extrême-Orient pnbliée par la Société des Etudes
japonaises, chinoises, tartares et indo-chinoïses. Paris, Maisonneuve, 1887, 8vo, pp. 52.
— Bibliothèque Sinico-Japonaise, VI. — Manuel du Sinologue ou Recueil de ren-
seignements utiles à l’usage des personnes qui s’occupent de la Chine et de la littérature
chinoise, publié par la Société Sinico-Japonaise. Partie I. Pafis, Maisonneuve, 1889, 8vo,
PP 10
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 551
Etudes ‘). He has also in preparation a book on Taoïsm, and a
Buddhist Glossary in Sanscrit and Chinese.
M. Abel Des Michels is Professor of the Annamite Language
since 1872, at the Ecole des Langues Orientales; his studies how-
ever belong really to our domain, and we give at foot a list of the
publications of this painstaking savant ?).
M. Gabriel Devéria, interpreter to the Foreign Office in Paris, who,
by a long residence in China reaching back to 1860, has acquired à
thorough knowledge of the language, has been appointed Professor at
the School for Oriental Languages in the place of M. Maurice Jametel
(1889). He has given in the collection published by the School, two
very good books ), but he seems to take a peculiar interest in epigraphy,
and — following in the wake of Abel Rémusat — in the little known
languages of inner and frontier tribes of China. Moreover, he has
translated the Marriage Ceremonies of the Emperor Tung-chi *).
1) Le Texte du Tao-Teh-king et son histoire par M. Léon de Rosny. (Bibliothèque
de l'Ecole des Hautes Etudes, Seences religieuses, 1, 1889, pp. 323—340).
2) Tam tu kinh, ow le livre des phrases de trois caractères (1882) which is no other
than the well-known Sax {seu king, of the Chinese. — Luc vän tién ca dién, poème po-
pulaire annamite (1883). — Kim vén lin tün truyén, poème populaire annamite (1884/5).
— Les Annales impériales de l’Annam, traduites pour la première fois du texte chi-
nois par Abel des Michels. — Premier fascicule. — Paris, E. Leroux, 1889, in-8.
— Chih louh kouok Kiang yuh tchi. — Histoire géographique des seize royaumes,
ouvrage traduit du chinois pour la première fois et annoté par Abel Des Michels… Pre-
mier fascicule. Paris, E. Leroux, 1891, in-8.
— Manuel de la langue chinoise écrite destiné à faciliter la rédaction des pièces
dans cette langue, par Abel Des Michels, professeur à l’Ecole spéciale des langues orien-
tales vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1888, gr. in-8, pp. XVI—439.
8) Histoire des relations de la Chine avec l’Annam-Viêtnam du XVIe au XIXe siècle
d’après des documents chinois, traduits pour la première fois et annotés par G. Devéria. —
Ouvrage accompagné d’une carte. — Paris, E. Leroux, 1880, in-8.
— La frontière sino-annamite. Description géographique et ethnographique. D’après
des documents officiels chinois, traduits pour la première fois par G. Devéria. Paris,
Ernest Leroux, 1886, gr. in-8.
4) Un mariage impérial chinois, cérémonial traduit par G. Devéria, Secrétaire-inter-
prète du Gouvernement, membre correspondant de Ecole nationale des langues orientales
vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1887, in-l8,
552 HENRI CORDIER.
The short but very important note he gave in the Revue de l'Ex-
trême-Orient *) on an inscription at Yen-taï cannot but be remembered.
Of late, he has, in the 7“‘oung-pao *), and in the Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres, studied the inscriptions brought from
the banks of the Orkhon river, south of lake Baïkal, by Mr. Ya-
drintsev, and just now, he has compared in the Journal Asiatique *)
the Lolo and Miao-tse characters, à propos of a memoir of Father
Vial‘). There is a rich harvest to be made in this field of
researches, so little known or explored, a number of Lolo manuscripts
having been given by Mr. Pierre Lefèvre-Pontalis to the Bibliothe-
que Nationale and to the Ecole des Langues Orientales in Paris.
Without mentioning the well-known manuscript in satin, brought
home by E. Colborne Baber, I wish to notice the handsome
manuscript still kept in the library of the North-China Branch of
the Royal Asiatic Society at Shang-haï, which was sent from
Wei-ning chow, in the Kwei-chow province, to that institution,
while I was its honorary librarian, by General W. Mesny °) a
Jerseyman in the Chinese service, and which has not yet been critically
examined.
It would be unpardonable not to mention the active part taken
1) Examen de la stèle de Yen-t'aï, dissertation sur les caractères d’écritures employés
par les tartares Jou-tchen. Extrait du Houng-hue-in-yuan, traduite et annotée. Par. M. G.
Devéria. (Revue de l’Extréme-Orient, X, 1882, n°. 2, pp. 173—186.)
2) La stèle funéraire de Kiuèh T'‘eghin. Notice de Ye-lu-tchou. (XIIIe siècle). Extraïte
de l’ouvrage intitulé Choang-ki-tsouei-in-tsi. Traduction de Gabriel Devéria. (7'oung-Pao ,
II, Sept. 1891, pp. 229—233.)
3) Les Lolos et les Miao-tze, à propos d’une brochure de M. P. Vial, missionnaire
apostolique au Yun-nan, par M. G. Devéria. (Journ. Asiat., VIIIe sér., XVIIT, Sept.-Oct.
1891, pp. 356—369).
4) De la langue et de l’écriture indigènes au Yün-nân, par M. Paul Vial, mission-
paire apostolique au Yun-nan, avec une préface de Dom François Chamard, bénédictin.
Angers, 1890, pet. 8vo.
5) Cf. Mesny’s letter to me, 16th July 1883. (Revue de l’Extréme-Orient, TISAN°RA,
884, pp. 582—584).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 553
in our studies by M. Emile Guimet. M. Guimet is an artist and a
patron of science. He created in Lyons in 1879 a Museum for the
study of the Religions of the Far East. By a Decree of the 7th of Au-
gust 1885, these collections have been transferred to a more cen-
tral position in Paris and ceded to the State. Thanks to the
transfer of the ethnographical collection of the Trocadero, it bids
fair to be in a short time also a valuable Asiatic Museum. The
Musée Guimet publishes in large quarto à series of Annals, twenty
volumes of which have already appeared. We note as relating to our
studies: I. E. Guimet. Rapport au Ministre de l’Instruction publi-
que eb des Beaux-Arts sur sa mission scientifique en Extrême-
Orient; — Le Mandara de Ko6-bo6-Daï-shi dans le temple de Toô-
dji à Kioto (Japon). — J. Dupuis. Voyage au Vun-nan et ouverture
du Fleuve Rouge au commerce. — Rev. E. J. Kitel. Le Feng-shoui
ou Principes de science naturelle en Chine, traduit de l'anglais par
L. de Milloué. — P. L. F. Philastre. Ærégèse chinoise. — Shidda.
Explication des anciens caractères sanscrits, traduit du japonais par
Ymaïzoumi et Yamata; Conférence entre la secte Sin-siou et la
mission scientifique française, traduite du japonais par Ymaïzoumi,
Tomii et Yamata; Réponses sommaires des prêtres de la secte
Sin-siou, traduites du japonais par M. A. Tomii. — Notes sur les
cours de langues orientales à Lyon. — IL. F. Max Müller. Anciens
textes sanscrits découverts au Japon, traduits de l'anglais par L. de
Milloué. — Y. Ymaïzoumi. O-mi to King, ou Soukhavâti-vyüha-
Soûtra, texte vieux sanscrit traduit d’après la version chinoise de
Koumäârajiva. — Léon Feer. Analyse du Kandjour et du Tandjour,
recueil des livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Koros,
traduite de l’anglais et augmentée de diverses additions, remarques
et index. — III. Em. de Schlagintweit. Le Bouddhisme au Tibet,
traduit de l’anglais par L. de Milloué. — IV. Rev. J. Edkins. Za
religion en Chine. Exposé des trois religions des Chinois, suivi
554 HENRI CORDIER.
d'observations sur l’état actuel et l'avenir de la propagande chré-
tienne parmi ce peuple, traduit de l’anglais par L. de Milloué. —
V. Léon Feer. Fragments extraits du Kandjour, traduits du tibétain.
— VII P. L. F. Philastre. Le Yi-king ou livre des changements
de la dynastie des Tscheou, traduit pour la première fois du chi-
nois en français, avec les commentaires traditionnels complets de
T'shèng-Tsé et Tshou-hi et des extraits des principaux commenta-
teurs. — X. Le Shintoisme, sa mythologie, sa morale, par M. A.
Tomiüi. — XI et XII. La religion populaire des Chinois, par J. J. M.
de Groot. — Les Fêtes annuellement célebrées à Emoui (Amoy) mé-
moire traduit du hollandais, avec le concours de l’auteur, par C. G.
Chavannes. — XV. Siaô-Hi6. La Petite Etude ou Morale de la
jeunesse, avec le commentaire de Tche-Siuen, traduit pour la pre-
mière fois du chinois en français par C. de Harlez.
Besides these Annals, the Musée Guimet has started a Piblio-
thèque de Vulgarisation which comprises hitherto four volumes, one
of which is of importance to us and is highly interesting ‘) and a Revue
de l'Histoire des Religions, published first under the editorship of
M. Maurice Vernes, and now under that of M. Jean Réville.
Here are some works not yet mentioned:
— Méthode pour apprendre les principes généraux de la langue chinoise à l’usage
des élèves européens par Richard Laming, Ancien Professeur au collège de Chang-Haï,
Chine — Ancien Elève de l'Ecole spéciale des langues orientales vivantes — Membre de
VAssociation internationale de Professeurs: Institut Rudy — Professeur de français de la
Mission Chinoise à Paris. — Paris, Ernest Leroux, 1889, in-12, pp. VIII—132.
— Tchao-sien-tche, mémoire sur la Corée, par un Coréen anonyme, traduit pour la
première fois du chinois, avec un commentaire perpétuel, par M. F. Scherzer, consul de
France à Canton. (Jowrn. Asiat., VIIIe sér., V, Août-Sept.-Oct. 1885, pp. 160—242; VII,
Fév.-Mars-Avr. 1886, pp. 223—332).
— Note sur les Yué-tchi, par M. Edouard Specht. (Jowrn. Asiat., VIITe sèr., XV,
Févr. Mars 1890, pp. 180—185).
1) Les symboles, les emblèmes et les accessoires du culte chez les Annamites. —
Notes d’Ethnographie religieuse par G. Dumoutier. — Illustré de dessins annamites. —
Paris, Ernest Leroux, 189], in-18,
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 555
GERMANY.
A decisive step has been taken in Germany for the furtherance
of oriental studies by the opening in October 1887 at Berlin of
the Seminar für orientalische Sprachen under the direction of the
well-known scholar Dr. Sachau. Among the numerous chairs, then
created, is one for the Chinese language, filled by Mr. Arendt,
formerly chief interpreter to the German Legation in Peking.
Prof. Arendt is helped in his task by two natives Hsüeh Shen and
Au-Fung Tschü. He has given us
— Bilder aus dem Häuslichen und Familienleben der Chinesen. Von Prof. C. Arendt,
vormals Dolmetscher der Kaïserlich Deutschen Gesandtschaft in Peking. Mit einem Plane.
— Berlin, H. Reuthers Verlagsbuchhandlung, 1888, ppt. 8vo, pp. 48.
In 1881 Professor Georg von der Gabelentz, son of an illustrious
father, Hans Conon von der Gabelentz, the great Manchu scholar,
published his studies on Chinese Grammar. From Leipzig, he has
been called to Berlin to replace Schott.
— Beiïtrag zur Geschichte der Chinesischen Grammatiken und zur Lehre von der
grammatischen Behandlung der Chinesischen Sprache. Von Georg von der Gabelentz.
(Zeit. d. D. M. G., XXXII, pp. 601—664).
— Beïträge zur Chinesischen Grammatik. — Die Sprache des Cuang-tsi von Georg
von der Gabelentz. (46hand. d. Phl.-Hist. CI. d. Künig. Sächsischen Ges. d. Wiss. —
Bd. X. Leipzig, Hirzel, 1888, gr. 8vo, pp. 5719—638). ,
— Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Von
Georg von der Gabelentz. Leipzig, Weiïgel, 1891, 8vo, pp. XX—502.
— Confucius und seine Lehre. Leipzig, 1888, 8vo, pp. 52.
BELGIUM.
Mgr. de Harlez, Professor at the University at Louvain, brings
as great an activity to Manchu and Chinese studies, as he did
in former years to researches in the Zend language. Religion and
philosophy seem to be his favourite field; we find him giving in
turn his attention to Lao-tze and to the celebrated Philosopher of
the Sung Dynasty Chu-hi. These great names did not deter him
from the study of the great books of the Confucian era, and indeed
556 HENRI CORDIER.
of the most difficult ones of the series, I mean the obscure F-king
and the Z-l.
That mysterious work, Y-king, the first of the great Chinese
Classics, in which are developed the Kwa of Fu-hi, has been the source
of many new labours. The old dissertations of Visdelou, of Prémare,
of Piper, Schumacher; the translations of P. Régis, and of Cannon
Mac Clatchie, have been forgotten in the new and much discussed
versions of Philastre and Legge. Dr. Legge’s translation has been
the starting point of much controversy between the learned sinolo-
gues, Professors R. K. Douglas and Terrien de Lacouperie; the
culminating point of which has been the text given by de Harlez.
— The Z-li is with the Chow-le, one of the books properly
belonging to the second class of the Chinese Xings; Harlez’ study
of this book is noways second to Edward Biot’s on the Chow-le.
Mer. de Harlez has condensed all his views in a general work just
issued which may be considered an answer to the well-known
treatises of Professors Julien Vinson and Albert Réville on the
same subject. Manchu has been the pet language of Mgr. de Harlez
and the chief result of his study of this tartar language has been
the book of Rites of the Emperor Kien-lung and the history of
the Kin Dynasty created by the Nü-chên Tartars in Northern China
in the XIIth century, which drove the Sung Chinese to the southern
part of the Empire, till both disappeared before the sway of the
Mongols (Yüan). The numerous productions of Mgr. de Harlez
are here given:
— Lao-tz, le premier philosophe chinois ou un prédesseur de Schelling au VIe siècle
avant notre ère par Ch. de Harlez, Correspondant de l’Académie. — (Présenté à la Classe
des Lettres le 13 octobre 1884.) — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et
autres Mémoires, publiés par l’Académie royale de Belgique. — 1884.)
— L’infanticide en Chine d’après les documents chinois par C. de Harlez — Extrait
du Muséon. — Louvain, typographie de Ch. Peeters, libraire rue de Namur. 22 — 1885.
— Le livre du principe lumineux et du principe passif, Sarg Thsing-tsing-king, pax
Ch. de Harlez, Correspondant de l’Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres, dans
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 557
la séance du 10 octobre 1885). — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et
autres Mémoires publiés par l’Académie royale de Belgique. — 1885.)
— Quelques traits de l’art médical chez les Chinois par C. de Harlez. Gand, impri-
merie de I. Vanderpoorten, rue de la Cuiller, 18. — 1886 (Extrait des Archives de Bio-
logie publiées par MM. Ed. van Beneden et Ch. van Bambeke. — Tome VII. — 1886.)
— Le texte originaire du V4-#irg, sa nature et son interprétation, par M. C. de
Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXX VII.
— Tsieh-yao-tehuen de Tehou-Hi (extraits). Par C. de Harlez, M. R. A.S. [From the
“Journal of the Royal Asiatice Society of Great Britain and Ireland”. Vol. XX. Part. 2.]
— Tehou-tze-tsieh-yao-tchuen, résumé de la philosophie de Tehou-hi, (extraits), par
M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. —
MDCCCLXXX VII.
— La religion nationale des Tartares Orientaux mandchous et mongols, comparée à
la religion des anciens chinois, d’après les textes indigènes, avec le rituel tartare de
l’empereur K‘ien-long, traduit pour la première fois par Ch. de Harlez, Correspondant de
l’Académie. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur de l’Académie royale de Belgique, rue de
Louvain, 108. — 1887. (Extrait du tome XL des Mémoires couronnés et autres Mémoires
publiés par l’Académie royale de Belgique. — 1887.)
— Histoire de l’empire de Kin ou empire d’or, Aisin Gurun--Suduri Bithe, traduite
du mandchou par C. de Harlez — Avec une carte — Louvain, typographie de Charles
Peeters, libraire, rue de Namur, 22. — 1887.
— Les croyances religieuses des premiers Chinois, par Ch. de Harlez, membre de
l’Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres dans sa séance du 4 Juin 1888). —
(Extrait du tome XLI des Mémoires couronnés et autres Mémoires publiés par l’Académie
royale de Belgique. — 1888.)
— Niu-tchis et mandchous, rapports d’origine et de langage, par M. C. de Harlez.
— Extrait du Journal Asiatique. — Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVIIT.
— IKia-li, livre des rites domestiques chinois de Tehou-hi traduit pour la premiére
fois, avec commentaires par C. de Harlez. Paris, Ernest Leroux... 1889. (Bibliothèque
orientale elzévirienne LX.)
— La religion en Chine — A propos du dernier livre de M. A. Réville par M. C.
de Harlez. — (Extrait du “Magasin Littéraire et Scientifique”.) Gand. Typographie S.
Leliaert, A. Siffer & Cie, rue Haut-Port, 52. — 1889.
— I-li, Cérémonial de la Chine antique avec des extraits des meilleurs commentai-
res, traduit pour la première fois, par C. de Harlez. — Paris, Jean Maisonneuve... 1890.
— La perception des couleurs chez les peuples de l’Extrème Orient et l'histoire du
sens visuel. Par C. de Harlez. — Louvain, Imprimerie J. B. Istas.… 1890.
— San-litu, Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chré-
tienne, par M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie Natio-
nale. — MDCCCXC.
— L'école philosophique moderne de la Chine ou système de la nature (Sing-li); par
Ch. de Harlez, membre de l'Académie royale de Belgique. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur
de l’Académie royale de Belgique. 1890.
— Les religions de la Chine, aperçu historique et critique, par C. de Harlez. Leipzig,
W. Gerhard. — 1891.
558 HENRI CORDIER.
— Luk-ying-tchi-li. Les réglements militaires de l’empereur Kia-king, par M. de Har-
lez. (Journ. Asiat., VIIIe sèr., XIII, Janv. 1889, pp. 80—111).
THE NETHERLANDS.
Dr. Gustav Schlegel has concluded his extensive Dutch-Chinese
Dictionary for which he was awarded the Stanislas Julien prize at
the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres !).
This Dictionary is one of the best and most complete work of
the kind published on the Chinese language. At the eighth orient-
alist Congress at Stockholm, Dr. Schlegel read à most interesting
paper on the Agnus Scythicus of the mediaeval travellers, compared
with the Watersheep of the Chinese ?).
We give some of the interesting contributions of Dr. Schlegel
to Internationales Archiv für Ethnographie, ete. *).
Dr. J. J. M. de Groot (24 Oct. 1891) professor of Ethnography
of Netherlands India at the University of Leiden, in the room of
the lamented prof. G. A. Wilken, has published a very interesting
memoir of the yearly religious fêtes of the Chinese at Amoy,
already mentioned in a paragraph relating to the Musée Guimet,
and an extensive paper on the Chinese Corporations (Kong-si) of
Borneo. Forty nine Chinese works purchased at cost prize by the
University of Leiden, belonging to Dr. de Groot, have been cata-
1) Nederl.-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche karakters in
het Tsiang-Tsiu dialekt. Hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de Chin. taal in
Nederl.-Indië bewerkt. Met aanhangsel. Leiden, 1884—91. 4 vol. gr. in-8.
2) The Shui-yang or Watersheep in Chinese Accounts from Western Asia and the
Agnus Seythieus or Vegetable Lamb of the European mediaeval travellers. By Gustave
Schlegel. Tiré des Actes du 8e Congrès International des Orientalistes, tenu en 1889 à
Stockholm et à Christiania. Leide, E. J. Brill, 1890, br. in-8, pp. 16.
3) A Singapore Streetscene. Leiden, 1888. — Siamesische und chinesisch-siamesische
Münzen, 1889. — Iets over Chineesche Doodkisten, 1891.
— Die Schuking Finsterniss (with Dr. F. Kühnert). (Ko. Akad. van Wetenschappen,
Amst., 1890.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 559
logued in 1886 as a supplementary part of the list published in
1883 by Dr. Schlegel for the members of the sixth Congress of
Orientalists in Leiden !).
We add Mr. Lind’'s new contribution to the Chinese Penal Code ?).
One of the unforeseen results of the Stockholm Congress has
been the creation of a new periodical under the joint editorship of
Profrs. G. Schlegel, of Leiden, and Henri Cordier, of Paris. It is
called the T‘oung-pao*), and has now (Nov. 1891) reached its
ninth number. We find among its contributors, besides the two
editors “), Dr. F. Hirth (Die Erfindung des Papiers in China, Ueber
1) Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la bibliothèque de l’Université
de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1883, br. in4.
— Supplément au Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la Bibliothèque
de PUniversité de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1886, br. in-4.
2) A chapter of the Chinese Penal Code. — Proefschrift ter Verkrijging van den
graad van Doctor in de Rechtswetenschap aan de Rijks-Universiteit te Leiden, op gezag
van den Rector-Magnificus Dr. S. S. Rosenstein, hoogleeraar in de Faculteit der Genees-
kunde, voor de Faculteit te verdedigen op Woensdag 30 November des namiddags te 3
uren, door Abram Lind Jr., geboren te Amsterdam. Leiden. — E. J. Brill, 1887, 8vo,
pp. 79 + XXV de texte chinois.
3) T‘oung-Pno. Archives pour servir à l’étude de l’histoire, des langues, de la géo-
graphie et de l’ethnographie de l’Asie orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie
Centrale et Malaisie). Rédigées par M.M. Gustave Schlegel, Professeur de Chinois à
l'Université de Leide, et Henri Cordier, Professeur à l’École spéciale des Langues orien-
tales vivantes et à l’École libre des Sciences politiques à Paris. Leide. E. J. Brill. —
The T'oung-Pao is published every other month, and forms 5 8vo parts, yearly, £ 1 =
20 marks = 25 francs.
4) The chief Contributions of Dr. Schlegel are the following :
Philippica des Chinesen 7ux lok-po. — On chinese signboards and house-sentences.
— Colorblindness in China. — Chinese Loanwords in the Malay Language. — Notes
sur les inscriptions chinoises de Kara Balgasoun. — Tüen-hia Lu-ching, à Chinese Murray
for 1694. — Chinese-Malay and Javanese literature in Java. — Secret languages in
Europa and China. — The Ming Graves. — China or Elam. — On the causes of anti-
phrasis in language.
The chief Contributions of Prof. Henri Cordier are the following:
Les Français en Birmanie au XVIIIe siècle. — Congrès international des Orientalis-
tes. — Bibliographie des principaux ouvrages parus en 1889. — Æix Lou ki kouan. —
Jean de Mandeville,
560 HENRI CORDIER,
hinterindische Bronze-trommeln), Mr. Emile Rocher (Notes sur un
Voyage au Yun-nan), Mr. Henri Leduc (Au Yun-nan par le Tong-
king). M. Girard de Rialle (Une mission chinoise à Venise au XVIIe
siècle), Dr. À. G. Vorderman (The Chinese treatment of diphtheritis),
Consul George Phillips (The identity of Marco Polos Zaitun with
Changchau), Mr. Willy Bang (Mandshurica, Beiträge zur Kunde der
Asiatischen Sprachen), Dr. J. G. F. Riedel (Les idées spécifiques du
droit de propriété foncière chez les Indonésiens), Franz Kïühnert (Der
Chinesische Kalender), Dr. E. Koch (Deux pierres avec inscriptions
chinoises), Dr. J. J. M. de Groot (Militant spirit of the Buddhist
Clergy in China), Dr. R. Lange (Sommergedichte aus der Sammlung
Kokinwakashu), Prof. G. Devéria (La stèle funéraire de Kiuèh T‘eghin),
Prof. Terrien de Lacouperie (On the ancient history of Glass and Coal
and the Legend of Nü-kwa’s coloured stones in China), etc.
ITALY.
Naples has always been a centre for our studies since the found-
ation of a Chinese College by Father Ripa') in the eighteenth
century, whence the promoters of Lord Macartney’s grand embassy
took as interpreters: ‘two Chinese, of amiable manners, and of a
virtuous and candid disposition, as well as perfectly qualified to
interpret between their native language and the Latin or Italian” ?).
À royal decree of the 20th June 1889 has reorganized, according
to a law of 27th December 1888, the Royal Oriental Institute of
Naples *), and we still find the chair of Chinese mentioned in the
ministerial arrêté of the 18th February 1890, marking the conditions
of the competition for the various professorships in the said Institute.
1) Matteo Ripa born at Eboli (Salerno); the Chinese College of Naples was approved
of in 1732 by Pope Clement XIV, and again by the same Pope on the 22d March 1756.
2) An authentic account of an embassy. By Sir George Staunton, London, 1797, I,
p. 41.
3) Regio Collegio Asiatico di Napoli (Collegio dei Cinesi).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 561
Some may remember that one of the students of the Chinese Col-
lege at Naples, Joseph M. Kuo, published in 1869 a translation
in latin of the San-tse-king, and à handbook for the study of the
Chinese language. We may also mention Mr. Vitales New Gram-
mar ‘). Nevertheless, Florence is still the headquarter of orientalism
in Italy, and Mr. Carlo Puini holds the post for sinology at the
Royal Institute. We note the following works of this scholar ?).
LA
AUSTRIA.
Austria does not seem to take a high interest in Chinese
studies notwithstanding the great efforts of her government to further
her commercial relations with the Celestial Empire. The death of
Pfizmaier *) has left vacant a place easy to fill, for this scholar
was more remarkable for the number than for the value of his
publications. I find to mention only Consul-General Ritter Josef
Haas “), of Shang-haï, and Dr. Franz Kühnert, from Vienna‘), and
a small practical Grammar ).
1) Vitale, Ed. — Grammatica cinese, con temi, letture e piccolo vocabolario, nonchè
tavola delle 214 chiavi. Fasc. I. Napoli, Gargiulo, 1888. 8vo, pp. 32.
2) R. Istituto di Studi Superiori pratiei e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Tre Capitoli del “Li-ki” concernenti la religione; traduzione, commento e note.
— Contribuzioni allo studio comparativo delle Istituzioni sociali nelle antiche Civiltà.
Firenze, 1886, gr. in-8, pp. 137.
— R. Istituto di Studi Superiori pratiei e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Le Origini della Civiltà secondo la Tradizione e la Storia dell’ Estremo Oriente.
Contributo allo studio dei tempi primitivi del genere umano. — Firenze, 1891, gr. in-8.
— Il fuoco nella tradizione degli antichi Cinesi (Giornale della Soc. Asiat. Xt®l., I,
pp. 17—27).
3) Der chinesische Dichter Pe Lo-thien. Wien, Gerold, 1887, in-4. — Die elegische
Dichtung der Chinesen. Wien, Gerold, 1887, in-4.
4) Deutsch-chinesisches Conversationsbuch. 2e Aufl. Leipzig, 1886.
5) Das Kalenderwesen bei den Chinesen. (Oesterreich. Monatsschrift f. d. Orient, 15
Aug. 1888). — Ueber einige Lautcomplexe des Shanghai-Dialektes (Sifzwngsber. Ak. d. Wiss.
(Wien) Phl.-hist. CI. Bd. 116, pp. 235—249).
6) Praktische Grammatik der Chinesischen Sprache für den Selbstunterricht. — Mit
37
562 HENRI CORDIER.
SLAVE COUNTRIES.
Russians seem to give more of their work to the tartar lan-
guages than to Chinese. I understand that old professor Vasili Pa-
vlovitch Vasiliev is writing the second volume of the Life of Buddha,
Privat-Docent Dmitri Alexievitch Petchurov has given à small
Russian-Chinese Dictionary ‘). The Chinese-Russian Dictionary by
the late learned Archimandrite Palladius and Mr. S. Popov has
been printed at the Tung-Wen College, at Peking (1889). Mr.
Georgievsky has also given some interesting works on Chinese
language ?). The well-known astronomer, Dr. Fritsche, formerly of
Peking, has lithographed a good chronology 1 We note however
with Mr. R. Dvoïäk, the first attempts to write in Tcheque books
on China and the Chinese {).
k
+ *
I hope that in this rapid summary I have not omitted any work
of importance. One must have done some bibliographical labour to
know how easy it is to sin by omission: [ therefore crave the
Lesestücken, einem chinesisch-deutschen und deutsch-chinesischen Wäürterbuch und 10 com-
mentirten Schrifttafeln. Von C. Kainz. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben’s Verlag. 16mo,
pp. VIII—191 + 10 tables.
1) Kuraïñeko-Pycekiü Caogapr. — Æ. A. [lemyposa. — St.-Petersburg, 1887, 8vo.
2) O Kopnesom CocraB KHTAÏHCKarO ABPIKA Bb CBA3H CB BOTPOCOME O TIPOHC-
xpoxyenin KTaïñteBb — Ceprbü leopriesckiñ. — St.-Petersburg, 1888, large 8vo. —
Auaau3b ieporanduuecKkoï TMCHMEHHOCTH KHTAHIHEBP, KaKb oTpakaHoleñ ce6B
HCTOpiHO KHBHU ApeBHATO KUTAÏCKATO HAPOJàa. — St.-Petersburg, 1885, 8vo.
3) On Chronology and the Construction of the Calendar with special regard to the
Chinese computation of time compared with the European, by Dr. H. Fritsche.. St.-Pe-
tersburg, Lithog. by R. Laverentz, 1886, 8vo, pp. 92.
4) Citana Konfucia. Zivot a nauka Napsal Dr. Rudolf Dvofak. I. Zivot Konfucinv.
V Praze, 1887, 8vo. — Il. Nauka Confuciova. Ibid., 1889, 8vo.
__ % ÿinské Domäcnosti. Obraz z Kulturni historie éinské podävä R. Dvoïäk. V Praze,
1891, ppt. 8vo.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 563
indulgence of my readers. Some people think that Chinese studies
have been in danger of late years; but this summary shows that
far from this being the case, we are in a period of hard and
profitable work, and that our studies not only are not at a stand-
still, but are fresh and vigorous; and are progressing, thanks to
new hands, to new theories and to new methods.
CORRESPONDANCE,
—De{—
Offener Brief an Herrn Dr. G. Schlegel, Professor des Chinesischen an der
Universität Leyden, Mitherausgeber der T‘oung-Pao.
Berlin, den 3 August 1892.
Hochverehrter Herr Professor ,
Sie haben mir die Ehre erwiesen, in einem auf S. 197—199 abgedruckten
Artikel der mir leider erst am 27 Juli zu Gesicht gekommenen Mai-Nummer
des 3ten Bandes Ihrer geschätzten Zeitschrift meine den ersten Theil meines
»Handbuches” bildende »Allgemeine Einleitung in das Chinesische Sprachstu-
dium” einer einigermassen ausführlichen Besprechung zu unterziehen. Auch
der, »Coining of new Chinese terms” überschriebene, Aufsatz auf S. 183. 184
derselben Nummer Knüpft an einen Passus meines Buches an und kann daher
— abgesehen von seinem sonstigen Inhalt — jedenfalls auch als eine spezielle
Illustration zu der in dem anderen Artikel mehr im Allzemeinen gerügten Un-
zuverlässigkeit und Unrichtigkeit mancher der in meinem Handbuch enthalte-
nen Angaben gelten.
Es liegt mir fern, verehrtester Herr, den werthvollen Raum Ihrer Zeitschrift,
welcher Ihnen ja, wie Sie auf S. 1994 sagen, nicht einmal eine »ausführli-
chere Besprechung und Bestreitung” meiner »mehr oder weniger richtigen”
Anschauungen gestattete, für eine wmfassende Vertheidigung gegen Ihre man-
nigfachen Ausstellungen in Anspruch nehmen zu wollen; eine Gelegenheit dazu
wird sich mir ja wohl anderwärts bieten, aber ein Paar Seiten, hoffe ich,
werden Sie mir doch zu einer vorläufigen Erwiderung zur Verfügung zu stel-
len geneigt sein.
Es freut mich vor Allem, hochgeehrtester Herr Professor, constatiren zu
künnen, dass unsere Ansichten in manchen wesentlichen Punkten durchaus
übereinstimmen. Wenn Sie es z.B. am Schluss Ihrer Besprechung auf S. 199
als die erste und wichtigste Aufgabe des von mir zu ertheilenden Unterrichts
bezeichnen, dafür zu sorgen, dass meine Schüler Chinesisch sprechen lernen,
CORRESPONDANCE. 565
so steht diese Mahnung mit meiner Unterrichts-Methode im vollsten Einklang,
Sie kônnen dies mit Leichtigkeit aus S. X, Alinea 2, Zeile 7—15 des Vorwor-
tes zu meinem »Handbuch” ersehen, wo ich sage, dass mir beim mündlichen
Unterricht keine Zeit bleibt, auf die in meiner »Allgemeinen Einleitung”” be-
handelten Gegenstände in irgend erheblichem Umfange einzugehen. Dass mir
aber hierzu eben deshalb keine Zeit bleibt, weil mein ganzes Streben daraut
gerichtet ist, meine Schüler, soweit ich mit Hülfe meiner emheimischen As-
sistenten dazu im Stande bin, im praktischen Verständniss und Gebrauch des
Chinesischen zu vervollkommnen, wird Ihnen, hochgeehrtester Herr Professor,
ia wobl glaublich erscheinen, auch ohne dass ich es an der angezogenen Stelle
meines Handbuches ausdrücklich gesagt hätte. Dagegen künnte ich mich aller-
dings nur schwer dazu entschliessen, meine Schüler vor der Lectüre oder dem
Studium einer chinesischen Grammatik zu warnen, bis sie der chinesischen
Sprache Meister geworden seien. Denn wie sollte ich durch meinen Unterricht
bei meinen Schülern mir das zu erreichen getrauen, was erreicht zu haben ich
weit entfent bin von mir selber rühmen zu künnen?
Trotz der vernichtenden Kritik übrigens, verehrtester Herr, welche Sie an
meinem Buche geübt haben, scheint mir Ihre Beurtheilung desselben in zwie-
facher Hinsicht doch noch zu wenig durchgreifend ausgefallen zu sein. Auf S.
VII (Zeile 10 u. fgd.) meines Vorworts sage ich ja ausdrücklich, dass »günstige
Umstände es mir nunmehr vergônnt haben, mit der Verôffentlichung der Resul-
tate meiner Studien einen Anfang zu machen”, und auf S. X (Ende) u. fgd.
spreche ich »meinen besonderen Dank dafür aus, dass meinem Buch die Auf-
nahme unter die Lehrbücher des Seminars nicht versagt worden ist”. Klingt
das wohl so, als ob ich mein Buch unter dem Zwange einer lästigen Verpflich-
tung geschrieben hätte? Nein, hochgeehrtester Herr Professor, auf die mil-
dernden Umstände, welche Sie mir auf S. 197b Ihrer Besprechung bewilligen,
habe ich nicht den allermindesten Anspruch, und mein Buch trägt entweder
seine Existenzberechtigung in sich selber, oder es hat eine solche überhaupt
nicht. Dass lefzteres der Fall ist, wird sich aus vorstehendem freiwilligen Ge-
ständniss mit Nothwendigkeit für Sie ergeben.
Desgleichen haben Sie mich zu milde beurtheilt, wenn Sie einige der von
mir begangenen Unrichtigkeiten einem ungenauen Studium meiner Quellen zu-
schreiben (S. 1994 Ihres Aufsatzes). In dem einzigen speziellen Falle wenigstens,
den Sie anführen, nämlich der »Verwirrung des Amoy-Dialektes mit demjeni-
. gen von Changchow”, handelt es sich meinerseits nicht um einen Flüchtigkeïts-
fehler, sondern um einen Mangel an Urtheilskraft. Denn ich will es nur offen
gestehen: nachdem ich die Quellen, auf die ich mich stützte, nochmals sorg-
faltig verglichen (z. B. Francken’s Wtb., Inleiding S. V: das Wtb. von Williams,
Introduction S. XVIII, XXXIIIb; Edkin’s Mandarin Grammar S. 88 u. s. w.),
komme ich auf Grund derselben auch heute wieder zu demselben Resultat, wie
566 CORRESPONDANCE.
in meinem Handbuch. Ja, ich kann mir nicht helfen, aber auch das, was Sie
selber auf S. 199«, Zeile 45—22 Ihrer Zeitschrift über diesen Punkt sagen, ist
in dem Sinne, wie ich es — jedenfalls fälschlich — verstehe, unvermügend
gewesen, mich von meiner Ungenauigkeit in der Benutzung meiner Quellen zu
überzeugen, Dass diejenige chinesische Redeweise, welche ich auf S. 237, 2) und
S. 239, b) meines Handbuchs auf Grund meiner Quellen als Dialekt von Amoy
oder Changchow bezeichnen zu dürfen glaubte, in eine grosse Anzahl von Un-
terdialekten zerfällt, habe ich auf S. 275 (Alinea 2) meines Buches (vgl. ‘auch
S. 273, Ende, sq.) ausdrücklich gesagt:; dass die Local-Mundarten von Amoy
und Changchow als Unterdialehte des Amoy-Changchow-Dialektes von einander
abweichen, wusste ich gleichfalls aus der auf S. 275 citirten Stelle des Francken’-
schen Wtb.s, habe es aber in dem Handbuch aus demselben Grunde nicht ge-
sagt, wie ich manches Andere, was ich hätte sagen kônnen, zu unterdrücken
genôthigt war. Auf die Unterdialekte einzugehen, ging über den Zweck mei-
ner »Allgemeinen Eïinleitung” hinaus, ich konnte aber das, was Andere als
Dialekte auffassen, nur als Unterdialekte bezeichnen, weil ich aus den S. 276,
Ende, u. fgd. angedeuteten Gründen mich auch der Ausdrucksweise derjeni-
gen, die das, was ich Dialekte nenne, auf dem Felde des Chinesischen als
Sprachen ansehen, nicht hatte anschliessen künnen. So wenig es mir daher
auch im Traume einfallen kann, verehrtester Herr Professor, mich auf dem
Gebiete der Dialektkunde des südlichen Fukien gegen Ihre Autorität auflehnen
zu wollen, so will es mir doch nicht gelingen einzusehen, dass Ihre Bemer-
kungen auf S. 1994 Ihrer Zeitschrift mit meiner Darstellung im »Handbuch”?
im Widerspruch stehen. Mit Dank habe ich aus der angezogenen Stelle Ihres
Artikels die Belehrung — welche ich aus den mir zugänglichen Quellen nicht
hatte schôpfen kônnen — entgegengenommen, dass die Local-Mundarten von
Amoy und Changchow stärker von einander abweichen, als ich gewusst hatte;
ohne Weiteres hätte ich Ihnen zugegeben, dass die von mir für die Redeweise
des südlichen Fukien adoptirten Ausdrücke »Amoy-Dialekt”, »Changchow-Dia-
lekt” und »Amoy-Changchow-Dialekt” besser durch eine andere Bezeichnung
ersetzt worden wären, um eine Verwechselung zwischen der Amoy-Mundart
im engeren, und dem Amoy-Dialekt im weiteren Sinne von vorn herein aus-
zuschliessen, aber weiter verhindert mich mein Mangel an Einsicht, Ihnen zu
folgen. Alle meine Quellen, zu welchen jetzt auch noch die Anzeige des Dou-
glas’schen Amoy-Würterbuchs im »Literarischen Centralblatt”, Jahrgang 1874,
Spalte 304305 kommt, fassen, und zwar grossentheils gerade auf Grund des .
Douglas’schen Werkes, die Local-Mundarten von Amoy, Changchow und ande-
ren Orten des südlichen Fukien zu einer grüsseren sprachlichen Einheit zusam-
men; dasselbe thut sogar der Titel des Douglas’schen Wôrterbuchs selber :
»A Chinese and English dictionary of the vernacular or spoken language of
Amoy with the principal variations of the Changchew and Chin-chew (d.h.,
CORRESPONDANCE. 567
wie ich für einen weiteren Leserkreis wohl bemerken darf, Ts‘üen-chow) dia-
lects.”’ Dieses Wtb. von Carstairs Douglas übrigens citire ich, wie Sie ganz
richtig angeben, allerdings auf S. 275 meines Buches, aber, wie sie sich über-
zeugen wollen, nur, um imein Bedauern darüber auszudrücken, dass es mir
nicht zur Verfügung gestanden hat. Was es aun wohl ganz gerecht und bil-
lig, mir das wngenaue Studium einer Quelle vorzuwerfen, deren Studium mir
zugestandener Massen überhaupt unmüglich gewesen ist?
Ich komme nun zu einem anderen Punkt. In Ihrem »Coining of New Chinese”
Terms” überschriebenen Artikel erheben Sie zwei Einwendingen gegen einen
Passus meines Handbuchs. Erstens bezeichnen Sie eine von mir als »géschickt
und tadellos” gerühmte Neubildung des Herrn Tei als »absolut falsch”. Hieraut
zu erwidern, muss ich, um mein Schreiben nicht zu umfangreich werden zu
lassen, auf eine andere, nicht ferne Gelegenheit verschieben, so gross auch die
an mich herantretende Versuchung ist, schon jetzt für Herrn Tei und seine
Meisterschaft im Chinesischen — war er doch selbst aus chinesischem Blute
entsprossen — eine Lanze zu brechen. Aber wenn Sie zweitens den von mir
auf S. 438 meines Handbuchs als »gang und gäbe” bezeichneten Ausdruck
Du nca yu-cheng »Postverwaltung” beanstanden und für »unchinesisch”? (die
Hervorhebung des »un”’ durch cursiven Druck rübhrt von Ihnen her) erklären,
so muss ich mir die Freiheit herausnehmen, diesem Angriff sogleich entgegen-
zutreten. Und das wird mir nicht schwer werden, denn an dieser Stelle,
hochgeehrtester Herr Professor, ist meine Position uneinnehmbar, und ich
habe nicht die geringste Veranlassung zu capituliren.
Wenn Sie-die hierneben beigefügte chinesische Briefmarke im Betrage von 5
candarins eines Blickes würdigen wollen, so werden Sie auf derselben, gleich
wie auf all’ ihren doch schon nach hunderttausenden zählenden Geschwistern
und Halbgeschwistern — ich meine die 4 und 3 candarin-Marken — oben und
an der rechten Seite die Zeichen PAN Ti Æk I F] Ta Ch'ing Yu-cheng-
chü »Kaiserlich Chinesisches Postverwaltungs-Büreau” (d. h. »Postamt”) un-
schwer erkennen. So steht es da unter dem Schutze des Kaiserlichen Drachens,
der sich im Mittelfeld ringelt. Dann ist also am Ende #k IX yu-cheng für
»Postverwaltung, Postwesen” doch nicht unchinesisch? Ja, wäre nur auf den-
selben Marken nicht das hässliche, englische »China” und »5 candarins 57 zu
lesen! Das erinnert nur zu deutlich an den Ursprang dieses Zweiges der chine-
sischen Postverwaltung. Dann ist also vielleicht yu-cheng doch nur eine un-
chinesische Neubildung, für welche Sir Robert Hart verantwortlich ist, und die
das Tsungli Yamên sich von ihm nur als chinesisch hat aufschwatzen lassen?
Doch nicht, verehrtester Herr Professor. Die »Gesammelten Satzungen”” der
regierenden Mandschu-Dynastie, ich meine das K Ta Lo) H Ta-ch'ing
Hui-tien, und zwar die Ausgabe von 1818, werden doch wohl auch Sie als
einen unverdächtigen, echt chinesischen und dem »Penal Code” vollkommen
568 CORRESPONDANCE.
ebenbürtigen Zeugen gelten lassen und acceptieren? Nun, die Ueberschrift zum
566sten Buch des historisch-speziellen Theils (+ ff] Shih-li) dieses Werkes
lautet : ES F1 “4 Æk IX . LEA FR Ping-pu. Yu-cheng. Ch'eng-hsien,
Kriegs-Ministerium. Postverwaltung. Zeitfristen für die [Seitens der Couriere
zurückzulegenden]| Wege”. Ebendaselbst, im systematischen Theil (dem eigent-
lichen Hui-tien), wird in Buch 50, in einer auf fol. 17 verso penult. beginnen-
den Stelle zunächst gesagt, dass die unter dem Namen Li-fan-yüan bekannte
Behôürde TÉL A Ed + ad FE »die Relais-Stationen (yi) im Gebiete der
‘Inneren Mongolen’ (D. h. der Südlichen Mongolei) einrichtet”, und, wie es
bald darauf in srossem Druck weiter heisst: TH # EX hr vihnen (diesen
Nomadenstämmen) überhaupt die Wohlthaten einer geordneten Postverwaltung
(yu-cheng) zukommen lässt”. Und ebenda heisst es in Buch 40, fol. 39, Zeile
4 a fine 19., dass das Kriegsministerium in Mukden Fe K D uN RE »die
dortigen (d. h. die in der Mandschurei gelegenen) Poststationen jeder Art
(yu-yi) unter seiner Leitung habe”, und dass besonders ein Beamter dieser
Behürde, welcher den Namen ZA F] EP rh Tso-sze-lang-chung (etwa:
Secretär der linken Abtheïilung) trägt (1. 1. fol. 40 recto, Zeile 3), u. a. E
ik 154 »mit der Verwaltung des Postwesens (yu-cheng) befasst sel” (loco
laudato fol. 40, Zeile 5). Mit yu cheng hat es also seine Richtigkeit, und das
Tsungli Yamên hat sein Imprimatur doch keinem unchinesischen Ausdruck er-
theilt, als es seinen Briefmarken die Inschrift yu-cheng-chü beifügen liess.
Sie werden, hochseehrtester Herr Professor, meinen Wunsch gewiss gerecht-
fertigt finden, meine vorläufige Entgegnung wenigstens auf einige Ihrer gegen
mein Buch erhobenen Vorwürfe in erster Linie demselben Publikum vorlegen
zu dürfen, welchem Sie ein so abschreckendes Bild von demselben entworfen
haben. Ich zweifle daher nicht, dass Sie vorstehender Erwiderung, auch falls
dieselbe — zu meinem Bedauern — eineu etwas unbequemen Umfang ange-
nommen haben sollte, die Aufnahme in die nächste Nummer Ihrer hochge-
schätzten Zeitschrift nicht versagen werden.
Genehmigen Sie, hochgeehrtester Herr Professor, den Ausdruck der vorzüg-
lichen Hochachtung, mit welcher ich mich zeichne als
Ihr ergebenster
Prof. C. ARENDT.
Nachschrift der Redaction.
Obgleich unsere Zeitschrift sich nicht mit Polemik befassen kann, haben wir,
der Unparteilichkeit wegen, dem offenen Brief des Herrn Arendt einen Platz
eingeräumt. Wir hätten nicht geglaubt, dass unsere nachsichtsvolle Kritik sei-
ner Arbeit die Empfindlichkeit des Verfassers dermaassen würde gereizt haben,
wie dies aus seinem Briefe hervorgeht.
CORRESPONDANCE. 569
Wir haben blos darauf hingewiesen dass die Sinologen ihre Zeit besser be-
nützen kôünnen als mit der Verôffentlichung ihrer besonderen Anschauungen
über Bildung und Evolution der Sprache. Von »vernichtender Kritik” (siehe
oben S. 565) ist in unserer Besprechung die Rede nicht gewesen. Wir haben
gesagt (S. 198) dass die Arbeit des Verfassers besser für die Studenten einer
Universität (für das wissenschaftliche Studium) geeignet sei, als für die Schüler
des Orientalischen Seminars (praktisches Studium).
Was nun den zweiten Theil seines Briefes betrifft, so haben wir gesagt
(T'oung-pao, III, S. 184) dass k NE obgleich weniger verwerflich um das
Wort Postverwaltung anzudeuten, dennoch wnchinesisch sei. Herr Arendt fübrt
dagegen an dass sich dieser Ausdruck im K Th & HH in dieser Bedeutung
findet.
Dieses beweist jedoch allein dass die Chinesische Administration gezwungen
gewesen ist für einen neuen Begriff ein neues Wort zu schmieden, ebenso wie
dies der General Postdirector Stephan schon ôfter gethan hat.
Dass dieses der Fall scheint zu sein, erhellt aus demselben Ta-Ts‘ing hoei-
tien (Ed. 1764) Buch 66, Abth. Kriegsministerium: Yü-ching (Postverwaltung)
wo wir lesen: JU 1 Xe, Th EE dc, fi LE, 5 ch
HE D É 7e LS $ PM IÈE FE LA FE 7k E x >”Bei der Errichtung
von Posthäusern soll, mit Berücksichtigung der Weite oder Nähe der Wege
(der Entfernung), ihrer Frequenz oder Abgelesenheit, an passender Stelle eine
»Pferde-Post-Befôrderung’s Sache” (Yih-yü-fi tschi sze) eingesetzt werden. Die
Districtsmagistrate und die Postmeister sind mit deren Verwaltung beauftragt».
Hier ist also »Postverwaltung”’ durch »Pferde-post-befrderung’s Sache” wieder-
gegeben — eine echt Chinesische Wortbildung, da LE sze »Sache” gewôhnlich
gebraucht wird um ein Substantif von einem Verbum zu bilden.
So sagt Confucius : fi FA 7 Z 1 nt 14 TE ÆK 1m 1ë f »Die
Verbreitung der Tugend geht schneller als das Ubermitteln der kaiserlichen
Befehle durch Einsetzung von Posthäusern (Mencius, IT, E, I, 12).
Die Frage ob solch eine neue Combination im Einklang mit dem Genius der
Sprache ist, bleibt deshalb doch noch eine offene.
Wenn wir in modernen deutschen Autoren aus dem Holländischen entlehnte
und verdeutschte Ausdrücke finden wie Belangreich (holländ. belangrijk =
wichtig); Eigenartig (holl. eigenaardig = eigenthümlich); Anstechien (holl. aan-
steken = anzünden); Ueberhastung (holl. overhaasting = Uebereilung). (Bastiar,
Ideale Welten, Band II, S. 249): oder gar die abscheulichen Neubildungen
Fernsprecher *) für Telephon (warum auch nicht Fernschreiber für Telegraph?) ;
1) Wie soll ein Fremder seinen Weg zu einer TeZephonstation (ein Wort das eiz Jeder
versteht) finden, wo er nur das besoffene Wort ernsprechstelle sieht, einem Deutschen
selbst schon unverständlich ? ;
570 CORRESPONDANCE.
Pferdebahn, eine unsinnige Nachahmung von Eisenbahn oder Zahnradbahn —
es ist doch keine von Pferden angefertige Bahn —; Fahrschein, neben Bille-
teur und Billetschalter; Ausverfolqung der ïhr gestellten Zwecke (Bastian,
Ideale Welten, Band II, S. 258) usw., um nicht zu sprechen von den geradewegs aus
der holländischen Seesprache entlehnten Wôürtern wie Fallreep (= Hol. Valreep —
Laufstag); Talje (—holl. talie=Tau); hissen (—Hol. hijschen —aufziehen), so bleiben
diese Ausdrücke dennoch wndeutsch, da sie dem Genius der deutschen Sprache
nicht entsprechen. Sie sind nur »less objectionable”, wie die Chin. Zusammen-
stellung Du IX yù ching für Postverwaltung.
Wenn man auf diese Weise fortfährt, werden wir, wie schon Prof. Bill-
roth bemerkt hat, statt »Bacteriologie” das Wort »Stäbchenlehre” bekom-
men. Man vergleiche auch die von einem ungenannten Verfasser publicirte
Philippica gegen Verdeutschung in der neuen freien Presse von 1891; und
Hanslick, Professor der Musik an der Universität zu Wien, sagt sehr richtig:
»Es hat wirklich etwas Naives, wenn man eine Sprache von dem reichen und
sicheren Besitzstand der deutschen, durch solche Kindereien glaubt befestigen
und schützen zu müssen. Diese Aengstlichkeit passt für die kleinen, interes-
santen Nationalitäten, die sich eine Schriftsprache und Literatur erst schaffen”.
Wir sagen dasselbe von der reichen Chinesischen Sprache, die nicht nôthig
hat neue Zwangsjackenwürter su bilden.
Unser Bedenken war gesen die Japanischen Neubildungen gerichtet wie 1£
KR hau yù für nächste oder spätere Post. Wir haben in einem Japanischen offi-
ciellen Brief den Ausdruck gzefunden 557 nr LE ngo tsching-sze für »Unsere
Regierung”, wo ein Chinese FX Hi] ngo tschao würde gesagt haben, et caeteris
paribus.
Die Bemerkung dass Herr Tei aus chinesischem Blute entsprossen ist, be-
weist aichts.
Die Java-Chinesen sind alle aus chinesischem Blute entsprossen, aber dem
ungeachtet in ihren Schriften nichts weniger als mustergültig.
Wir haben in der Einleitung zu unserem grossen Niederländisch-Chinesischen
Würterbuch (S. 9—11) ausführlich mit Beispielen nachgewiesen, dass die Japa-
nischen Lexicographen weder die Holländische, noch die Chinesische Sprache
verstanden ?) haben. Wir halten uns davon überzeugt dass der geehrte Verfasser
des offeuen Briefes, wenn er Aiese Einleitung gelesen hat, uns Recht geben
wird, wenn wir den Japanern die Fähigkeit gute Chinesische Ausdrücke zu
bilden absprechen.
1) Man siehe den Nachweis hierfür in unserem ,Bulletin critique” dieser Nummer,
über das Japanische Wôrterbuch von weiland Professor J. J. [loffmann.
INDEX ALPHABÉTIQUE.
l'Aérostation au Japon
Altjapanische Winterlieder aus dem
Kokinwakashu
Anneaux nasaux
Anneaux nasaux dans les Kouriles .
B,
Bouddha, L'Inde avant le —; La vie de
—; L'Inde après le —, par E. Lamairesse
Buddhismus, Geschichte des — in der
Mongolei von G. Huth
Brief, Offener — an Professor G. Schlegel
von Prof. E. Arendt, nebst
Nachschrift der Redaction.
C.
China, The religious system of — by
J. J. M. de Groot
Chine, l'Empereur actuel de la —
Chinese terms (coining of new)
Chinese studies (half a decade of) 1886
—1891 .
Auteur.
. À. Gramatsky.
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
G. Schlegel.
. G. Schlegel.
. E. Arendt. |
oil 5 2 Schlegel. |
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
. H. Cordier.
Page.
75
323
319
208
199
927
964
72 INDEX ALPHABÉTIQUE.
Auteur. Page.
Chinois, Livres — à Angoulême . . H. Cordier. 181
Chinoise, La religion — dans le Tch'ün-
tsiu de Kong-tze et dans le Tso-tchuen C. de Harlez. 211
Chronique: Allemagne et Autriche, Amé-
rique, Asie Ca elee Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Chine,
Corée, Espagne, France, Japon, Indo-
chine, Pays-Bas et Colonies Néerlan-
daises, Portugal, Russie, Siam, Straits-
Settlemente 4 4044 We CM NET TS ONSIS ASE
Compliment, a misunderstood — , . G.Schlegel. 210
Corean, On the —, Aïno and Fusang
wribingeeAMOUR UT ECM Tue Lacouperie. 449
Congrès des Orientalistes . . . . G. Schlegel. 316
Congrès international des Orientalistes . G. Schlegel. 430
Congrès, X° — international des Orienta-
LStestautPortnral MENT ES 2e 184
Congress, The international — of Orien-
étAStS A TT ONU NE ONE REC SC hIerel 511
Critic, an inconsiderate — . . . . G.Schlegel. 447
D.
Ditmar (Karl von) nécrologie nu A AO CE Schlegel. 318
F.
Fou-sange KOuO 0. 0007. MG Schlesel 101
G.
Good Faith, The word — in Commissioner
Lin's proclamationss . . . . . G:.Schlepel. 67
INDEX ALPHABÉTIQUE.
H.
Handbuch der nordchinesischen Umgangs-
sprache, von C. Arendt
Hennins or Conical lady’s hats in Asia,
China and Europe 3
Hervey, le Marquis d'Hervey Saint- De.
Nécrologie
Inscriptions de l'Orkhon ê
Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IX°
siècle, par Moïse Schwab .
J.
Japan, Alphabetical List of the Mikados
and Shoguns of Japan, as also an
Alphabetical List of the Year-titles or
Nen-go adopted during their reign
Japanese-English Dictionary of the late
Dr. J. J. Hoffmann .
Japon, l’Aérostation au — .
L.
Langouste, la — géante dans les récits
Chinois et Arabes
Luzon (origine du nom)
M.
Mikados, Alphabetical List of the — and
Shoguns of Japan, as also an Alphabe-
tical List of the Year-titles or Nen-so
adopted during their reign
Auteur.
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
. H. Cordier.
. G. Schlegel.
. M. J. de Goeje.
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
. G. Schlegel.
973
Page.
196
422
917
529
94
981
921
75
64
321
381
574 INDEX ALPHABÉTIQUE.
Auteur. Page.
Miséricorde envers les animaux dans le
Bouddhisme chinois . . . . .J.J.M.deGroot. 466
Momification des morts à Darnley-[sland 4 |
et à: Kraft6 20 UNE NE ET CAS CRIE SE 208
N.
Niu-kKouo: M4: SONT ATNCC Schlorel: 495
0.
Ou-loung kiang . . . . . .G.Schlegel 320
P.
Pa-Yi, Vocabularien der — und Pah-Poh-
Sprachen: 5,4 ss LONES RENE NP RME
Problèmes géographiques. I. Fou-sang
Kouo:u ie MN EN Nm AC ASC IEEE 101
II. Wen-chin kouo |. . .» » 490
TEL'ANITMEOUOLE NPA NE MRC UES » 495
R.
Radlov, l'expédition de — . . . . J. Deniker. 98
Rapport adressé au sous-secrétaire d'état
des colonies . - + ,. 12, . 0: De Lanessan 310
Religion, La — Chinoise dans le Tchün-
tsiu de Kongtze et dans le Tso-tchuen. C. de Harlez. 2112
Religious system of China, by J. J. M.
de. Groot. 2 ONE eee GiScnlegel 201
Rông, (a) — English Glossary . . . A. Grünwedel. 238
Roofing tiles, on the older forms of Terra-
Cotta — — by E, S. Morse. . . G.Schlegel. 440
INDEX ALPHABÉTIQUE. 575
S.
Auteur. Page.
Schwab, Lettre de M. -— . . . . M. Schwab. 316
Sépultures impériales de la dynastie Ta
Din OCT A0: GDevéria: 418
Siamesischen, Lehr- und Lesebuch der —
Sprache und Deutsch-Siamesisches Wür-
terbuch zum Selbststudium, von F. J.
NÉS ton RU DC ochlegel: 443
SSO-ia SION 0 0 . |. 00 .0H: Cordier. 512
Le
Thais, Etude sur quelques alphabets et
vocabulaires — . . . . . . P. Lefèvre Pontalis. 39
Tong-king, Note sur les moyens et les voies
de communication des provinces de la
Chine avoisinant le — . . . . G. Schlegel. 169
W.
Wen-chin kKouo…. .. -// 1 … ..@ Schlegel. 490
Winterlieder, Altjapanische -- aus dem
Kokinwakashüu . ; LA. Ë . À. Gramatsky. 328
ERRATA.
. 103, 108 et 109 pour Gentilhommes lisez: Gentilshommes.
140 à 141 corrigez partout «la renne» en <le renne».
141, ligne 8 pour bons lisez: bonnes.
149, >» 10 » payé » fait.
149 at r.41it, Smpayer » offrir.
FACSIMILÉ D'UNE CARTE DE LA CÔTE ORIENTALE DE LA CHINE.
Niu-tchih.
Grande Muraille,
Liao-toung.
Yah-louh chan.
Chan-toung.
Tchao-sien.
Fou-sang.
Kiang-nan.
ue 1 De
Tsoung ming.
Tche-kiang.
JHh-pun (Japon)
F'ou-kien.
z PES F (Loutchou) (Formose)
RS,
ri Lieou-kieou. Thai-wan, Man-tan.
QI l/ y
| HN
Î
NU
Le soleil avec cinq parélies observés le 19 Juin 1871
Poerwokerto (Java).
Homme de Fou-sang trayant une biche.
11
ee À 0 Pt rt tr mm = rt
—
PRINCE RME RC PEREZ 7 D
\ a >)
ORNE DR PR er De
UND DONNER DL
« | = ae Es (
NU SVG er ne en LE LENS Ne
rer ce
@ dif, AU E Ka me RES 2 AN RER EN
RE ARMES RAR RER AN(S NÉ REP
m Ares dr RE
f
D T7 27 1 AT TND REA GS
FF a __—
BR AR HR BP ARR
ART tr SORTE CE DS Cm
ÈS PACA YLR SN RSR PR PE EN )
CRAQUE CNET EEE CENTER CES EEE VENTE ES
mt
SOTR IE NINS ETR RÉAL UNE RE DER EAP RIRE
= , CSS # 2
D A PEN RINRIT EE RAR RNCS ATEN
at
RAIN KE ATH É AN ENT ENT ES |
A
se Si RON dede RUE CE,
One pointe RO SERRE
0
ES, a +
D | cErKE
JS.
NN SRE NU RAS TER
HE Et < es
BR RC RE ere fs ET
seevée À ES
re Br, ant Ne PPS EE 4 Cadre
CA RY e PARTNERS ESS RANCE |
ATEN EE EN En > E LC CE LRRÉNEIRRI NRC RRIN
AA 5 \ wine, £ À DK A ne: ETS RAT << $- —
D Ke VE Fe sh 1 LR RES 1 $ RS FD
ED Se —< ND ENS ir) he FER RIT ENT
OT Et LIRUN LE AN at R nan Ve Robe
JO
PRES — —_— ; (CES
CD NS mit LAN NEO mp ie + Mg
rs > _ =
BAD ES De Jidtei LE
RSA NAT à
Lee No ÈS CS ET SA ARE ON Cr in =
@ a - JL ot RAR R %,\ do v FR 4 EU DÉC I
2 15 de , - à à \
RARE ee a ER -— te SM A (rs t{ HÉROS K ji!
Hhdsa Rene BR IR bn
CS LE RL n he EL
SSs
DRE Re REG LC agen 5 DD ES Crus
Cm IX Eure ecnte ee Lima ne detre
ee ne ee ere ne a me
SAN 1 © BA
74 “ae
4 SN ACT
Le Ba NS PRE At RU OU ERP RS
OST Fr Ame
NS CRAN EE EN Pa Re = Rép ps #
RE run PE ar ÀÉ
RARE PRE) ei rt RAI
CITES) Em 4e ones Pop Roy RENTRER
y Re HK F2 are pm: sr
Ne ie
SG PE PERTE 3 RTE KE
TE" VOA RS AE
Lars CN PS D
RTE QD PP ap y PE AU RAI et Do
EÉRRTAEL AND ANA ET ARE A
NT ant
NS TE SEAT #6 CT pe nf pote
{ : JE 2 À > / 5 Z
@ < Ltée 2 Ji LS D 1 DS AQU EE © ASNTTEST NON TES
PIN NS Ed 2 pé 1 = y 21] + 0e A Ds
PT Re ENS PE RARE XX
RES EN DER
LT IT ER SET 0 Perf D D RENÉ Sp
CREER ERREUR moe ACER ERA l
: HN TS ELA <E as
CAN EH CPR EE or En D UN
DIM] SE NN EN CEST EE CO TE
0 MIE | > SEE ee
LE de DRE ED IR
APT RER Re QU CE AO NT
RSR ENS NOR ae ECS nl ; A il P
Om pre hieme 228097 Re (TELE RSR ee L
A : ai
2 e A AMN MED QT) PE.) 2e
Rod MATRA SRE BE Do RS
PRADA Een tte Dr 4
RRQ af QUE Ta De
OY SG RIRE RIRES FAI REIN Te PS pe N PP TE
fer INR
HN ARE ni perl EE RDNEECNIET
RICE ne ne AURA DSC)
AH A he
TE Boop an area
© as A (HOT Fu LOI n HER RSS 81 RN) HER
ARR RRE RE HENRI R CR ER Aa
Ds RENE EE Ce HAANA Dee :
LD SRE ERA À ed LA TA AR ASS)
OS RSR RARE TEA CR LENOIR
PA NS Mn LR Da ANR RE PURES
ERNEST A ER CS
lt mhmounonà DS DRE OS TEE SSL SE
: SRE NE y PS RE AE 0?
EE ae an EN PEN Su 46
MONA TCC SAHATUEN
EC NN ES Re
O RAD ET LB PRE EURE Ni \URR NN
RENE ER pa
Bb aa GOT san NOTE ue KA
RNA D nn
ASTRA PRIE Le Ven
D Te LP Bar ape DR ar AN ana 7
OR EN CES SEPT ONCE ENEEENTE SECESSS ibid
RU MER AE RIRE ER LAN PA
Ke Gap n RAIN
4.
PE D a fee RONA A ER ma AC, 9 40 rx La
OK R de CR PE En RD RE ee ht
D REA CCS IFR ETAT ENT ET
NET ANA EST AE Caurke
SR A RS NL
ONCE ne NON ENT EN DEN TETE CET EC ENRE NS
je ———
Fa
ARENA DO 0 CT cer. PSE
On MRC RER Le À ARR Na D RMI
Re roue |
à —
2 % 2 og ee
OX me Are NE ee isa pie FR rar dE ÈS
Jam RL RE PS TRI RIT Rte HORREUR
EVE GE ? / 7 GX À ) Ê A à s
TOP dy 4 RCA T—ÂK: NAN EAN NE TS ru D
, A ss ANS 2 A6 Fe se 3 RE
OX LS Rent 2 né TR ER EN PENTIE SI AT RIT
k y: : PS = ie BTE 2 7 Ne) A
KT ae ART EE SAM MR RE RE AR
RD NN A RS TRE NS ES
O ARS L n Loima ER Le 4 NN A
œ Re Vi LERSK De ne
D NN En Gen ÈRC
sC ro RSS UE ER ANR EE en
{ F 2 ? s/ 5: F? , À si
1e) Fi PU IN TR DE EHARIME IRR SE RON RER D RON
< = o A KA -L'AGAS Ne NN
Lau "A Ain RS EE À Sa FRE 3 1
| Ra OA AE Re À D
a e
__ a
ChniEe ANRT ee RENE A A 1 HIT PAGE
hp À [2 RP RENE
@
CT DA ONE LAS
MA Æa MA «x CA £LAarc
D ha A LA 21 «kan
©
FPZ
ro ca Een | ÆT F 4
w cha " ze 2/6 Khsar
mm Za "A Era 2 TJ
Co ANNEE RE G | Lhre:
Co LA ess: Le
F È \@ pRhre
= ra "A e) G SRE
y Pa J am Æ£o É) à Lhruatr
; 6)
NO a ST rc) ne)
1 24 + Leu DO
M 7e À £i
# (ES A Æë x] LT
La Êx MS £iw 7e Æ CAC 4
ee -QS kw RS mwak
D SA 20 ad Lin = kiu,keo
ir La © am - £a
5 a VA .
a MAR © Ka »
La Er RE
RE EEE D en 0e
US À Luk Tai.VE&gSE Wancharg
&
D
t
7
1
G 6
Si
é
)°|
BJ ee
TE de
te
Ce Æyre
Jus pire
\/ s
al Lkl&
>
5 = ACTE
o
pla:
£h © 77L
Low
æZLzzerzc/rerr
J=| 7
2
3
15 MER
“4
70
PA-YI-SCHRIFT (etwas verkleinert, vergl. das Facsimile).
ANR" Se
{Y Î?
GE A
PESTE / CAN
Œ: [< a
A / à ea
/ /
ER ' rat
We PE,
Ne à PE 41
OM 1 at!
1
| Q
DS T'oung pao
501
T45
Va
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
ee A à
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
? :: of né Ré LE $ PAGE ECOLE
ÿ CAE AURA CORAN RAR AA EU LES An
nt AA CEROART EEE
3 Hagen
AA Sn 4 0 ab 2 A A A US a PO
2 ra e
+ ds
DRAM EME
CHARADENNEANEN
-
7
AANOUR Pr var se
nt à phase get
pres
Moins bin
NA DA nr
RAP VEN Et rar autres du dde. de 2 ve"