This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
i
Digitized by
Google
(
^^^"^N
\D<5i(ke^Qoe^-k'
^
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by LjOOQ IC
«VDEXED.
I
;
i. ^
T^oung pao i
POUR SERVIR À /
L'ÉTDDE DE L'HISTOIRE, DES UNGÜES/DE L\ GÉOGMPHIE ET
DE L'ETHNOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE
(CHIXK, JAÏ>ON, CORÄE, IKDO-CrllNE, i^SlK
cs:>rxRA.i:.B et MAi:.i^i»ri£).
RÉDIGÉES P>^ H^\.
GUSTAV»^ i$CHLEG£L
Profesiear de Q^ .ois à rUnWersité de Leide
ET
HEÎH^I CORDIER
Professear à l'Éool^pécia^r des Langues orientales vivantes et à TEcole libre des
/ y Sciences politiques à Paris.
/ voL m.
/
/
LEIDE, E. J. BRILL. 1892.
Digitized by VjOOQIC
/ J
/ /
Digitized by
Google
SOMMAIRE.
Articles de Fonds.
P«ges
F. W. K. MûLLER, Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen ... 1
P. Lefévre-Pontalis, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs. 39 -
G. Schlegel, Problèmes géographiques. I. Fou-sang kouo ^401
G. DE Harlez, La Religion Chinoise dans le Tchün-tsiu de Konglaé et
dans le Tso-tchuen v^. . . 211
Albert Grûnwedel, A R6ng-English Glossary , . . \ ,y: .... 238
August Gramatzky, Altjapanische Winterlieder aus dem^^kinwakashü . 323
G. Sohlegel , Alphabetical List of the Mikados a];w Shoguns of Japan ,
as also an Alphabetical List of the Year-^ides or Nen-go adopted
during their reign ^. 381
Terrien de Lacouperie, On the Coreanymno and Fusang writings . . 449
J. J. M. DE Groot, Miséricorde enveiVHes animaux dans le Bouddhisme
chinois yr . 466
G. Sohlegel, Problèmes géogranHiques. II. Wen-chin kouo; III. Niu kouo 490
Mélanges.
G. SoHLEGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . . 64
G. Schlegel, The word "Good Faith" ('fê) in Commissioner Lin's pro-
clamation .66
G. Sohlegel, Nöte sur les moyens et les voies de communication des pro-
vinces dam Chine avoisinant le Tong-king .169
H. CoRDiE^ Livres Chinois à Angoulème 181
G, DevéaIa, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing 418
G. Soirf.EGEL , Hennins or Conical lady's hats in Asia , China and Europe . 422
Yariétés.
L'Empereur actuel de la Chine , . . . , 74
— L' Aérostation au Japon .... 75
G. Schlegel, Coining of new Chinese terms 183
— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal . ! . . . .184
De Lanessan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies . .310
G. Sohlegel, Congrèe international des Orientalistes 430
G. Schlegel , The international Congress of Orientalists 511
H. CoRDiER, Sse-ma Tsièn 512
Digitized by LjOOQ IC
V SOMMAIRE.
Chronique.
PagOB
Allemagne et Autriche, Amérique, Asie centrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Chine, Corée, Espagne, France, Japon,
Indo-chine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam,
Straits-Settlements 77, 186, 313, 434, 514
Nécrologie.
Karl von Ditmar, par G. Schlegel 318
Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier 517
Bulletin critique.
Moïse Schwab , Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. J.
de Goeje 94
C. Arendt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 196
E. Lamairesse, Llnde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 199
J. J. M. de* Groot, The religious system of China, par G. Schlegel . . . 201
E. S. Morse, On the older forms ofTerra-Cottiiroofing tiles, par G. Schlegel 440
F. J. Wershoven , Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch-
Siamesisches Wörterbuch zum Selbststudium 443
L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann,
par G. Schlegel 521
G. Huth, Greschichte des Buddhismus in der Mongolei, par G. Schlegel . 527
E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlegel 528
Inscriptions de TOrkhon recueillies par l'expédition finnoise en 1890 et
publiées par la Société Finno-ougrienne de Uelsingfors, par G. Schlegel 529
Bibliographie.
H. Cordier, Half a decade of Chines» Studies (1886—1891) 532
ï
Correspondance. \
Expédition Radlov, par J. Deniker 98
Congrès des Orientalistes. — Letti-e de M. Schwab 316
Offener Brief an Professor G. Schlegel von Professor E. Arendt, nebst
Nachschrift der Redaction 564
Notes and Queries.
G. Schlegel, Momification des morts à Darnley-Island «^t à Krafto; An-
neaux nasaux dans les Kouriles; A misunderstood compliment . . . 208
G. Schlegel, Anneaux nasaux; le Ou-loung Kiang; Luz^n 319
G. Schlegel, An inconsiderate Critic , 447
Index alphabétique 571
Errata 576
Digitized by
Googk
VOCABULMN DER PÂ-Yl- UND PAH-POH-SPRACHEN
AUS DEM
„BLXJ^-I-Yl-YTJ" .
VERÖFFENTLICHT
VON
F. W. K. MÜLLER,
Dr. phü.
(ERSTER TEIL.)
Vorbemerkang: Im Allgemeinen ist fur die Transkription das Lepsias'sche
Standard- Alphabet za Grunde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu-
rale Nasal n hier aberall durch nç^ der palatale n durch A, das harte i durch t ersetzt
wurde.
Für die Tai- Intonationen ist die Pallegoiz'sche Bezeichnungsart : a, d, a, a, à gt-
wählt worden, welche nicht mit dem fur die chinesischen Intonationen üblich gewordenen
Umschreibungssjstem : ä, ä, à, d verwirrt werden darf; d im Tai z.B. ist steigender, im
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Töne zu bezeichnen, nämlich
durch die Zahlen i — 6, hätte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: a" im Tai (bei
Cashing) entspricht a^ im Chinesischen (bei Wade, MöUendorf n. A.).
Obschon den Sprachen der sogenannten »Pa-yi" und >Pah-poh"
ihre Stellang innerhalb der Sprachen Südostasiens bereits von
Elaproth ^) richtig angewiesen wurde> sind die von letzterem *) mit-
1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 863 flgde.
2) Einige Vokabeln noch: a) bei Eîdkins, a vocabulary of the Miau dialects, und b)
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, p.
66 — 67, wo sich Auszüge aus der von Père Âmiot verfassten Übersetzung und Trans-
1
Digitized by LjOOQ IC
V. W. K. MÜLLER.
geteilten Proben so fehlerhaft und dürftig, dass eine neue Bearbei-
tung des hierhergehörigen Materials in genauerer und umfassenderer
Ausführung wohl gerechtfertigt erscheint.
Auf Grund der Hirth'schen Handschrift N^. l^MMm')
der Egl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres
Bild von dem Wortschatz jener Sprachen zu geben, als bisher be-
kannt war. Absichtlich sind nur die Bände 7 und 8 berücksichtigt,
die Supplementbände und Texte dagegen vorläufig bei Seite gelassen
worden ^).
kription der Ptriser Hdschr. (Bibliothèque Nationale, MS 986) des Haa-i-yi-yû Torfinden.
Ändere Wörtersaminlangen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sieh
an die in den Original Vokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstTer-
ständiich die Lautcomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zum
Belege hierfür seien genannt die Ausdrucke für:
im Pa-yi: must heissen:
Mond
schwarz
rote Wolken
Kopf
len (Klaproth), lenç (Amiot), len (Edkins)
lan (Kl.). Hern (A.). /m» (E.)
moUen (A)
hau (Kl.), hu (A.), hu (B.)
im Pah-poh:
nm.
tum.
wfii m'A.
ro.
mnss heissen:
Mond
Stein
rote Wolken
Kopf
lean (Kl.), leng (A.), U» (E.)
Uti (Kl.), Un (A.), lin (B.)
> ^ng (A.)
dUn.
fin (geschrieben hnn),
ya deng (geschr. — /a*
deng) = roter Himmel.
hou (KL), lu (A.), lu (E.) nia (geschr. - hrwa).
1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII,
1887: the Chinese OrienUl 0>llege, by F. Hirth.
2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstrniert lu sein scheint — Bine
weitere Förderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige würde darin bestehen, die
Differenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge-
sammte Material sich auf eine nm 300 Jahre zurückliegende Epoche bezieht, so wäre et
höchst wûnsch'jnswert zunächst etwas über moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de
Lacouperie, 1. c p. 67, teilt z.B. mit, dass »a Ms. on slips of wood has lately reached
the British Museum." Vermutlich wird das Hesnltat einer etwaigen Vergleichung dasselbe
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bände des Hua-i-yi-yü ffir mich ergab:
Archaistische Form der Schrift, der Wortschatz aber bis auf wenige Fälle noch heute le-
bendiges Sprachgnt.
Digitized by
Google
DIB PA-tl- UND PA-POH-SPRAOHBN. à
Was nun zunächst die Namen Pa-t/i (PoA-i, Pai-i, Pe-i^ u.8.w.),
Pah'poh {Pa-peh^ Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken,
dass dies nicht die einheimischen, sondern die von den Chinesen
jenen Tai-Stammeo gegebenen Bezeichnungen sind. In unserer
Hdschr. wird ausdrücklich gesagt, dass
die Pa-yi sich selbst: Luk Tai *) [i.e. lük Tai = Kinder des Tai-
Volkes]
die Pah'poh: Mîng Tung [= Reich der Yung]
die Pah'poh sich selbst: Mïang phyäng ihyäng hmai ^) [= Reich von
ihterig mäi oder Zimmé] benennen.
Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil
schon aus diesen Namen ergiebt, gehört das Pa-yi zu der nörd-
lichen, das Pah-poh zu der südlichen Ornppe der Tai-sprachen
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881,
p. 5 — 6) angestellten Classification.
Durch die ESnzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London
1887) gegebenen Materials — unter Weglassung des noch nicht
1) Siehe Pa-yi-Vokabolar, Bl. 11».
8) wätmg « Reich, SUdt, Ort im Siam.; s mmg im Schan, vgl. auch Pah-poh- Vokab.
BL 9.
pkyämg wahncheinlich := toyäng = befestigte Stadt, Pah-poh- Vok. Bl. 10»; s wèng
(getehr. wing) im Schan; « vfitmg »moi Lao =s ville, royaume, palais", Pallegoiz, dictio-
nariom linguae Thai p. 862.
éÂyanç « éAlimç mwtot Lao « ?ille capitale do royaume"' Pallegoiz p. 886; = king
(geiehr. Mng) im Sehan.
kmai s> neu, Pah-poh- Vok. Bl. 161b; r= Siam. mit, geschrieben: hwuti^ .
(hffämg hmai entspricht also ihXing mot, Siam. ) Name der bekannten Lao-
king nuU, Schan ) Haaptstadt.
MB. Diese Namen waren schon Klaproth und Edkins wohl bekannt, bei den damali-
gen Hfilfimitteln konnte aber an eine Erklämng derselben nicht gedacht werden. Edkins
sehreibt: »Loi iÂaC* and Muang-pmg-^fing'WuU."
Digitized by
Googk
"?. W. K. MÖLLBÄ.
gehörig Nachgewiesenea — erweitert sich das genannte Schema
folgendermassen (die Zusätze in [ ] ) :
TAI-Sprachenfamilie :
KORDLICHB ORUPPB:
[Thu-Hn J^ ^ in Ost- and Cen-
tral Kwëi-6ou bis W.-Kwang-
si, China]
[Cung-kia^tsï îjl|l ^ -^ oder
Öung-Miao îjifl ^ in SW-
n. SO-Kwêi-6ou und in N-
Kwang-si, China]
[Pa-f/i B ^ in Yün-nan, China]
Tai'Mau in Yün-nan, China
Khamii
(Ausgestorben: Ahorn)
Tai Khe an der chines. Grenze,
Birma
Tai in Birma, von den Birmanen
Schan genannt.
Pa-yi- und Pah-poh-SCHBIFT.
Schon Edkins (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarten der bei-
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: >tbe vocabulary of the
Peh-i langnage is written in Birmese characters, and that of the
Pa-peh in Siamese*', denn sind sie in der That nur Varianten der
genannten Alphabete. Wer die Birmanische und Thai- Schrift kennt,
ist im Stande die Mehrzahl der Wörter ohne Weiteres zu lesen.
Schwierigkeiten bereiten nur die Zeichen au und aü im Pa-yi
und einige Ligaturen im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe-
rung der qu. Alphabete, wie Hirth I.e. erwartete, kann also nicht
die Rede sein.
SÜDLICHB GRUPPB:
Lao in Nord-Siam
[ein Dialekt desselben: Pah-poh
/V ^ in Chléng-mài]
Thai oder Siamesisch.
Digitized by
Google
/^it
^'
5M set
^rwQ^ >^iV ^"^^^ /TZW^>(r _ ^ijj
un >$- vvOc^ Xr*K^-'^i«,^-Ê'o /trie va/^^^
vt^^w^ xrï l^t^kToci .xpp-s^v: lVc>.
zn^
'^ *> r^ ^
^k
3
7
\ <3n
Tu
PA-Yl-SCHUIFT (etwas verkleinert, vergl. das Facsimile).
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by
Google
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5
Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi- Vokabular
über.
Die genannte Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, 1. c. p. 67, bemerkt,
eng verwandt mit der Ahom-Schrifb '). Der eckige Ductus des Pa-yi
— im Gegensatz zu den runden birmanischen, für das Schan ver-
wendeten Schriftzügen — ist nicht etwa dem chinesischen Schreiber
unserer Hdschr. auf Rechnung zu setzen, sondern ist wirklich für
die Schrift der Tai in China charakteristisch: vergl. Gushing, gram-
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede.
Die Lautwerte der Zeichen für i; èh, die im Schan s (ts); s*
ausgesprochen werden, für fl, welches im Siamesischen y gespro-
chen wird , sowie des Zeichens für /, das auch gleichzeitig ph ^)
vertritt, wie im Âhom — sind durch die chinesische Transkription
gesichert, vergl.:
[Bl. 52*] èaiy auszusprechen: Ä iai^ Schan: säi^ )
) •= männlich
geschrieben : iai. Siamesisch : ihäi )
[Bl. 83*] ütj auszusprechen: 1^ Hh^ Schan: «ë/, )
J = ärgerlich sein
geschr.: Ut )
[Bl. 44*J ihak^ auszusprechen : ^ ihah^ | = trennen, unterscheiden
Schan: s'ak^ Siam.: iah ) resp. getrennt sein
[Bl. 9*J viXng ihe^ auszusprechen: ^ ]^ mung ) = Yün-nan-fu (s.
èhëj Schan: >Muang see** ) unten)
1) Zwei Ahoin-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeit von
N. Brown: Alphabets of the Tai language, im Journal of the Asiatic Society of Bengal,
CblcQtta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 figd. Hier fand ich die nötige Auskunft über die
mir dunkel gebliebenen Lautcomplexe: aü; aüic = au. Hierzu sei bemerkt, dass das ü in
diesen Diphthongen vielleicht richtiger mit if wiederzugeben wäre, da es auch sonst dem
siamesischen t entspricht.
2) Bisweilen ist ph durch ein Zeichen ausgedrückt , welches dem für die Silbe fu ge-
brauchten tauschend ähnlich sieht.
Digitized by LjOOQ IC
= träumen
6 F. W. K. MÜLLBE.
[Bl. 4^] fiaü^ aaszosprechen : J!^ nyohj Schan: |
} = gross
yäü, Slam.; yäi (geschrieben: hhai^) )
[Bl. 52^] hingj auszusprechen: !tiS ning^ Schan: )
J = weiblich
yingj Siam.: ying (geschr. hhing) )
[BL 35*] /aw, aaszusprechen: j^ fan, Schan:
phâriy Siam.: fdn
dagegen:
[Bl. 37*] /a*, auszusprechen: ^ pAa, Schan: )
phäk (Siam. phäk = Teil, fäk = jenseits.) )
[Bl. 30*] farij auszusprechen: j^ /aw, Schan: |
phän^ Siam. fän )
dagegen:
[Bl. 52^] /u, auszusprechen: '^^tmA, phu*, Schan:
= trennen
Hirschart
derjenige, welcher...
phüj Siam. phü )
— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der
Laute au und aü im Pa-yi (sowie im Ahom, Ehamti, Schan von
Ava ') ) einerseits und im Schan ^) andrerseits.
Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aü mit den beiden
siamesischen Zeichen für at, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der
Begründung.
Der einzige yon Lepsius in seiner meisterhaften Erklärung des
anscheinenden Zeichen Überflusses in der siamesischen Schrift ') über-
gangene Punkt ist der unterschied zwischen ai (siamesisch: mai
malax) *) und ai (siamesisch: mai muen) *). Pallegoiz sagt hierüber: •)
i) Siehe Brown L c.
2) i.e. in der Rechtschreibong des Schan, die Cashing in seinen Werken befolgt.
8) Standard Alphabet, 2d edit. London 1863, p. 287 flgd.
4) ei bei Lepsius ohne weitere Begründung. Ewald, Orammatik der Tai oder siamesi-
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert: ai.
6) Lepsius transkribiert ai, Bwald: ai.
6) Orammatica linguae Thai, Bangkok 1850, p. 3.
Digitized by LjOOQIC .
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 7
»quoad sonum non diffemnt inter se; sed mai mu-en requiritur pro
I \ I \
20 sequentibns vocibus: ßti^ chäi^ hài, näi, mài^ säi, khräi^ khräiy
jätj däi^ œài, lai, «3t, säphäi, bäi, täi, jài, kläi, bäi, xäL In omni-
bus aliis adhibent mäi mäla%\
Nun hat Brown I. c. schon 1837 darauf aufmerksam gemacht,
dass >the souud aw, which is very common among the Shyâns ^)
and Ehamtis, does not occur in the Laos. Its place is supplied by
aV\ Dieser Satz mûsste genauer lauten: Dem au der vördlichen
Dialekte entspricht ai {mai muev) im Siamesischen Alphabete; oder:
In den 18') siamesischen Wörtern, in welchen ai {mai muen) ge-
schrieben wird, entspricht es einem aü der nördlichen Dialekte,
muss also, nach dem historischen Charakter der siamesischen Schrift
1) Es kommt im Schan, aasser in den weiter anten aufgezählten Beispielen, noch
▼or in den Wörtern: kaü, tau, tau, thdü, naü, pau, paü, phâù ^ phaü, pÂaû, mdü,
maü, yaü, Aaü, Ttê.
2) êophai halte ich für ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es übrigens im Lexicon mit
mai maîai, desgleichen tâi, yai, èhai, èhài, tài, bài. Nach den ansdröcklichen , oben an-
gefahrten Worten der Grammatik mnss dies ans Versehen geschehen sein, wie umgekehrt
ilai SB weit im Wörterbuch mit mai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im
Mna-i-fi-yü schreibt richtig: ilai «s weit, mit mai malai.
ilai SB nahe, « mai mue».
âÂai « schicken « .* •
âAài s sein mm»
Pallegoix' Wörterbuch p. 490 s. v. nâi: tài s unten m m m
Bradley's in siamesischer Sprache abgefasstes Nângn akkharübhidh^n çahd^ dictionary
of the Siamese Language, Bangkok lS7â, kennt nur ein Wort /ii mit Mat maAn, welchei
nach der danebenstehenden Erklärung c= foi mit mai mu^ bei Pallegoix ist:
entsprechend der
oben citierten Re-
gel aus Pallegoix'
Grammtik.
fâi ikî nmg til iÖt iiîn til a:waiyaioa:
iioM mat dam a. s. w.
fdU bedeutet: ein Ding, welches entsteht
am Körper des Menschen: ein schwarzes
Korn u. s. w.
Dasselbe Werk schreibt auch läi (herab fliessen) mit mai malai:
ilai iii lUn pai dien nam tien rîiai mä sü
til Htm n.B.w.
ilai [i. e. Idi] bedeutet : sich fortbewegen ,
nach Art des Wassers; ohne Unterbrechung
sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte,
u. s. w.
Digitized by
Google
8 F. W. K. HÜLLBR.
ZU urteilen, früher auch in den südlichen Tai-Dialekten (Thai) au
gesprochen worden sein. Vergl.
Slam.:
6at, Blatt; Pa-yi: mwaû\ Schan: mâû oder wdû.
bài^ stumm; Schan: maä oder toàû = dumm.
iatj Herz; Pa-yi: iaä; Schan: sdü [geschrieben: iaü]; Ehamti:/«aä.
ihai, schicken; Schan: sqü [geschrieben: iaü],
Màt, das ist; Schan: sàû [geschr. 6aü]; Ehamti: <«at2 = ja, ntsaü - nein.
datj wer?; Schan: lau; Khamti: an^naü = welches Ding?
/at, Pickel; Schan: tau = Schwiele.
Aät, geben; Schan: hau; Khamti: Aau, hü; Ahom: hau.
khrai, wer?; Schan (nördliche Stämme): khaû nîng = wie viel?
Mràt, wollen, lieben; Pa-yi: kraü-iaü; Schan: khàû; Khamti: khaû.
klàij nahe ; Pa-yi : klaü ; Schan (»Laos") : kau ; Khamti : tikaü = naher Ort.
171 ât, neu; Pa-yi: mau '); Schan: mäü; Khamti: mau.
wat, in; Pa-yi: nau ^); Schan: naü; Klamti: kan-naü.
êdi^ glänzend, klar; Schan: s*dû.
säij auflegen; Schan: s'äii.
tôt, unten, südlich; Schan: tau.
yäi, gross; Pa-yi: naü; Schan: yäü; Khamti: yaü.
yaij Daunen, Fasern; Schan: yaü.
— Zur Bezeichnung des Lautes î finden sich mehrere Bezeich-
nungsarten, welche wahrscheinlich Nuancen wie ö und f im Sia-
mesischen darstellen sollen. —
Das untergeschriebene w kommt in zwei Formen vor. Wenn es
nach oben zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom-
und Schan-Schrift durch q transkribiert ^), wenn es nach links hin
1) Sic! Schreibfehler fQr maü, «au?
2) AnsgeDommen in der Yerbindang hoä. In Gruppen wie hcai ist der Laut w bald
dnrch das ente, bald durch das zweite Zeichen ausgedrückt. Vergl. die schwankende Be-
leiohnangsart im Schan.
Digitized by LjOOQ IC
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHBN. 9
endigt, durch tir, weil es dann in vielen Wörtern Siamesischem und
Schan-t(; entspricht *).
— Merkwürdig ist die verschiedene Aussprache Yon Gruppen wie
khau und khyaw^ die aus denselben Elementen zusammengesetzt
sind. Die Aussprache der zu der zuerst genannten Klasse gehörigen
Lautverbindungen ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise
im Ahorn und Khamti, noch gesichert durch Transkriptionen wie
yj *ao, "^ haoy ^ wao, ^ hao^ fl^ pAao, 1^ iao, u.s.w. Die zur
zweiten Klasse gehörenden Verbindungen wie khyaw sind wohl eher
khyö^) zu sprechen, wie die Lautumschreibungen "^ kiu, ^ hiu,
^ Hu U.S.W, vermuten lassen.
— Das Zeichen fär l nach einem Gonsonanten ist durch die
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /V ^ pah-lah^
Bl. 27^ 53*. Demnach ist auch Bl. 22* u. 42* khlä zu lesen. BL
11* sollte man mlan aussprechen; da es aber eine solche Lautver-
bindung in den Tai-sprachen nicht giebt, so ist der unter dem m
befindliche Haken vielleicht ein stark verkürztes y und das Ganze
myan zu sprechen.
— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wörtern: kwë, /o,
6yaw, khyäh auf Bl. 5* u. 5*, höchst wahrscheinlich, um sie als
Lehnwörter aus dem Ghinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem
Worte stehende Doppelpunkt (z.B. in pla:) dient, wie im Schan,
zur Bezeichnung des Tonus rectus.
Den unter manchen Wörtern befindlichen einfachen Punkt habe ich
vorläufig durch einen Acutus ' wiedergegeben , da er in vielen Fällen
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche:
1) Um die Schreibweipe des Orifnnalt anzudeuten musste ich auch Wörter wie Hqih
[Bl. 88h] s6 transkribieren , obgleich es Siames. : khwäm , Schan : hoäm entspricht.
8) Vergl. auch: Schan: kkiö (geschrieben: khho) = Pa-yi: khyaw [sprich: VÊt hin]
= Siames.: kAläu = blau, grün.
Schan : yiö (geschrieben : yiw) meinen , denken = Pa-yi : yyata [sprich : ^S yiu] , be-
sorgt sein für «= Siames. ylOu, sorgen für.
Digitized by LjOOQ IC
10 p. W. K. MÜLLER.
P»-y
i:
Schan:
Siam.:
1
pu
Bl. 27*
= pi
po
nti
» 32*
1
= lü
M
k^
> 88*
1
= kö
klva
khrû
> 84*
= khö
Ma
pattü
> 45*
= phaktü
patü
rà
» 57*
= hü
hü
khrü
> 66*
= khö
khûa
mü
> 66*
1
= mû
1
mü
rü
> 82*, 48*
, 45* = Ätt
rü
Dagegen:
Pa-yi:
Schan:
Siam.:
mrfi rü Bl. 6*
= na^ hü
phak mü
> 23*
= phak mo
nuk tu
» 26*
= nqk iü
mi
» 47*, 49*,
etc.
= ml
m?, m
mé
> 36*
= me.
— Der untere Teil der Tafel enthält ein Facsimile eines Teils
von Bl. 64^, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen.
Digitized by LjOOQ IC
PIB PA-TI- UND PAH-POH-SPRAOHBN,
11
CAPITEL: ^^f^.
Auf den Himmel Bezilglielies.
Aussprache.
Bedeutung.
P»-yi
[Bl. 1«]
^fahifät,)
^ Himmel
ya«)
^ fWßÄ, {mokj)
^ Wolke
«.2*»)
[Bl. 1*]
^i^fahlang'(fat.l
ob/)
1^ Donner
fälanff*)
ig; /!»»•(?««)
^ Regen
fun*)
tu •fefe ♦*^*'5^ *^^^ (i^onjf ^tt7öw)
Q Sonne
kang wan ^)
^ i^?»'^' isling)
^ Mond
fiffi«)
[BL 2^]
^ :^ nao' .lang {näu
.Aï»*/)
Jif- Der grosse Bär *)
tm«? ian^ 7*)
^ wao' (näu)
£ Stern
naw '')
^ ^/tin G/um)
IL Wind
lum*)
3(iiiÄ(/.A,)
^ Hagel
lip*)
[BL 2*]
|5J/«A(/«.)
^ Schnee
ra^'^)
^ «7,8»' («,0,-^)
l^Reif
muy ")
jj^ 'Awan (on'')
jig Ranch
hgn ")
^ j^ mcA /ün* (moitj
tïn')
^ Rote Wolken
mg* mft ")
[Bl. 8»]
^ ^ mgA ,^n^ {mok.
t .*««fl')
H Nebel
»ngi Éwp **)
7^ 'naiCnai)
HThan
nay ")
ü öS /«A "»»«* (/<*'• »»ï<i)
^ Blitz
/a »ntp ")
|||'/u»i^C/««i,)
ibt Regenbogen
Tuvg »•)
Digitized by
Google
12
p. W. K. MÜLLEE.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 3^]
H Hung (Hung)
^p swan {sûn^)
j^ J^ <Jun nyoh (Jun yöki)
[Bl. 4^]
pflij J^ Idh nyoh {lati yöki)
M M ^«Ä ^""f" (^^^^ «'^**)
[Bl. 4* leer.]
^ erleuchten
g glänzend
;^ ^ starker Wind
JH, ^derWind kommt
starker Schnee
der Schnee fällt
(es schneit)
tong ''')
80ng *^)
lurn hau *•)
Zu?^ ma: ***)
rä tuk ")
Anmerkungen zum ersten Abschnitt.
Für die Aussprache der chinesischen Zeichen sind mit geringen
Modificationen die in Wells Williams' syllabic dictionary (Shanghai
1874) nach dem Wu Fang Yuen Tin gemachten Angaben befolgt
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that
heard at any one place where the kwan hwa is spoken, it is prob-
ably nearer to the general average of the spoken language, as
heard north of the Yang-tsz* River, than it would have been to
reduce it to the speech of a single city or prefecture, as Peking
for instance".
ursprünglich hatte ich in meinem Manuscript noch die für die
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben ,
diese jedoch in der Publikation fortgelassen, einmal weil sich je
länger desto mehr die Überzeugung in mir festsetzte, dass die chi-
nesischen Compilatoren der Vokabularien die »Mandarin- Aussprache"
befolgt wissen wollten, sodann, weil ich nach den mit einem Gan-
ton esen gemachten Erfahrungen der in den Wörterbüchern gegebenen
»Canton-Aussprache'* nicht recht traue. Abgesehen von den schon von
Herrn Prof. Schlegel im ersten Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe-
nen Fällen, wie »leuk" statt lök, »lui" statt löi u.s.w., hörte ich z.B.
Digitized by
Google
b» PA-tl- DND pah-poh-spkaOhbi}.
13
statt »kf d
eutlic
h kê
* >nî"
»
ne
> »U"
»
m
» »liû"
»
led
> »mô"
»
mdû
» »tè"
»
töü
» »nun"
»
non
» >iü"
»
yxü
statt Ȕ" deutlich yi
»ting"
teng
>8é"
sa
>tî"
ta
»té"
ta
»che"
îâ oder txâ
»tsîn"
iSn » t^ên
n.8.W. U.8.W.
Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer
Cantonesen vergleichen zu können, verzichtete ich lieber vom fol-
genden Gapitel an auf die Zugabe dieser Aussprache.
Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Güte, auf Gruod seiner
reichen Erfahrung, die Canton- Aussprache von Bl. 7 ab hinzuzufügen,
wofür ich ihm meinen besten Dank ausspreche.
Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi-
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen-
den Wörter in den verwandten Dialekten zu geben.
Da jedoch die Gleichsetzung vieler Wörter längere Vorarbeiten
erfordert haben würde, so ist davon Abstand genommen worden um
nicht die Publication zu lange zu verzögern.
Aus den schon gesammelten Notizen sind also nur in diesem
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden*).
1) Schan: pAa, Siamesisch: /â, Khamti: /â, Ahom: fä.
2) Siam.: mök = Nebel.
3) Schan: phq Idng^ Siam.: fä làn,
4) Schan: phôn (geschrieben: phun), Siam.:/(Jw.
5) Schan: käng wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Fa-yi, siehe
oben und Blatt 13*. Siam.; klang wan = während der Tageszeit, und
Mittag. Schan: käng, Siam. kläiig •=. Mitte, haben in diesen Redens-
1) Die in den übrigen Abschnitten angeführten Vergleiche aus dem Siamesischen and
Schan machen auf Volbtändigkeit keinen Anspruch.
Digitized by
Google
14 p. W. K. HÜLLBR.
arten wohl die Bedeutung: Hälfte, so dass sich gegenüberstehen:
käng wan = Tageshälfte, käng khîn = Nachthälfle, häng nàû = Mor-
genhälfte, käng kharji = Âbendhalfte im Schau. Vergl. fär das Pa-yt
Blatt 13*, 14*.
6) Schan: /In, »Chinesische Schau*': nin, Gushing, grammar 1871,
p. vii. Ehamti: leûrij nûrij Siam.: dïen.
7) Schan: läuj »Chinesische Schau'*: »läu, Cushing I.e., Siam.:
däo, Ahom: däUj Ehamti: näu.
7*) Vermutlich = das Elephautengestim: nato = Stern, èang =
Elephant, Blatt 88* = Schan: sang (geschrieben: èang) = Siam. ihäng.
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: däo ihäng ludng (geschrieben:
däw ihäng hlwang) = Gestirn des grossen (oder königlichen) Ele-
phanten.
8) Schan: torn (geschrieben: lurp)^ Siam.: lom^ Eliamti: lum.
9) Siam.: heb.
10) Schan. (»Chines. Schau"): Aâ, Cushing, diet. p. 527; Siam.:
rä =: verschimmelt.
11) Schan: mûi (geschrieben: muh).
12) Siamesisch: hhwan^ Schan: kqn; kan\ kwän.
18) mök siehe oben, nih = rot, s. Blatt 84*. = Siam.: d^ng =
Schan: ling (geschrieben: ling).
13*) mök s. 0. Zu karn vergl. Schan: kùrp, = mit Wolken be-
deckt sein. Siam.: khlum khliim = verdunkeln, mök khlum - durch
Nebel verdeckter Himmel.
14) Schan: näi.
15) Schan: phq mtp (geschrieben: pha mip). Siam.: fä l^b.
16) Siam.: rung, Schan: hong hai.
17) Schan: twäng.
18) Schan: sÖng. Siam.: sawang.
19) lom s. o. = Wind, naü = gross, s. Blatt 94*, = Schau: yötJ,
= Siam.: y ai.
Digitized by LjOOQ IC
DIB PA-TI- ITIID PAH-POH-SPRàCHKN.
15
20) lorn s. 0. mal = kommen = Schan und Siam.: mä.
21) 8. 0. Anmerkg. 10 u. 19.
22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk = fallen, = Schan: tok = Siam.: tdk.
*) Dieses Gestirn ist hier wohl gemeint, nicht der »polar star*',
wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) angiebt: The languages of
China etc. p. 67.
CAPITEL:ift3gP^.
Anf die Erde BezflgUches.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yL
[Bl. 5«]
^ ^ 'toi ,tu (Uäi .<5)
]^ Hauptstadt
<ai tu (wohl
m kwQk(ku>ok,)
[Bl. 5*]
g Reich •
ibu7éf (Chin.
Lehnwort)
ff^'f»m
jj^ Prafectur, Bezirk
1' Ordnung
/a(a«gi.)
j^ .iou (.&»«)
j^ Département, Be-
zirk 2' Ordnung
ilyaw (deigl.;
jPi Men {yûn\ Ainoy : koal)
jPi District, Bezirk 3^
Ordnung
%ân(deigl.)
■jjQ ,v>ang {,wong)
[Bl. 6*]
^ befestigte Stadt
wing [Schan :
irài^,getproehen:
mj'naCnä)
GQ Feld
na: [vgl3l.8b.]
^ swarC {tun)
ß3 Garten
êom
^•koC/ö)
^ kleiner Hügel
raû
itiB«Ä'wa(«iA,'»iö)
B^ Mou, Chinesischer
Ht na:
[Bl. 6*]
Acker, Flächenmass
lljg j^ c^nan Uu {i,nâm Id)
gl tun' G^ôtO
^ Quelle
]^ Schlamm, Schmutz
narjirü
[Soh. nam Au]
tum
Digitized by
Google
16
^. W. K. MÖLLEB.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi..
^ B mgn* muh (mon mukj)
^ Jcang {hong)
[Bl. 7^]
^ Hang (long)
l^ ^ i.nan ^mo {nam md)
^ JÔL ^^^^ ^^^ {nam hut)
J^l laV {naî)
[Bl. 7*]
ï^ê V^ ^''^^ t^w^^' (^^''^ nun^)
ï>ê ^J fO î^ î^ ^"«" '«* ^«'*
/aw^r' lang' {nam lat lat long long)
^ ling' {ling)
^ ^ fah M {fat lün)
[Bl. 8^]
/V 5ÏB p^^ '^^ (p^ '*^)
^ lijl^ tah itian {tap nam)
^t 'to i^^^'ö^ i^^^** 0«"^ nam)
[Bl, 8*]
îfâiS lai\Jëi{natloi)
5JP tmati *na (man no)
*nwan {nun)
\ i,nan {nam)
J^ Staub
j^ Weg
^ Bmnnen
^ Strom
ill Berg
f^ Fluss
^ Meer
^ Stein
Ja Mauer
M
Li,Ch.LängeDmass
Furt, Fähre
Ufer
grosser Teich, tiefe
Flussstelle
Gebirge
;|îi|-Dorf
*
^ Teiche
Wasser
mun mut
[Schaii:sifii»mi(i(.]
kang
[Seh. kàmç ^ ab-
sperren; iâwff-=
Wachtposten.]
tang[Sch.tSMff.']
naijimo
narn khwë
nwai
[8.B1.10a,Anin.8.]
narih nQng
narih la: la:
lang lang
ring
[Seh.u.Siam.^.]
fwa: nin
pak na:
ta: nam
fang naîn
[Seh phàng maç».]
ting nam
nwax rug
[Schan: Itoäi s
Berg, m (ge-
schrieben: AhA)=
Schlucht.]
man na:
[Schan : man «=
Dorf; nä = Reis-
feld.]
nong [Schan u.
Slam, ninç.]
narii [Sohan o.
Mom.]
Digitized by
Google
DIB PA-TI- UND PAH-P0H-SPRACH15N.
17
Aassprache.
[Bl. 9«]
^gj[ ^ ÄaA sai^ {sat tsai)
[BL 9*]
im. ^t '^^^^9 iJnan {mang man)
tEH ^ .ft* *7nung (H mang)
[Bl. 10«]
JÊ ^ '/WMW^ kwoh {mang kwok)
^ P^ 'wan Ihang' {man Shöng)
fia J® 'wi?iW|^ Vi (waw^ tat)
[Bl 10*]
fi^ ^ ^mung 'na {mang na)
Sei /!< ^fnung *yung {mang wing)
U ^ *mung leh {mang lak)
Sei Jîft ^mung 'wan {mang man)
[Bl. 11«]
^ |[5 ''^* *'** ('^* ^ö)
Q jtWûn .Mai (warn Mat)
Bedeutung.
y^
^ /uA Vat {luk tai)
m, B? 'mtifi^ ffnan {mang man)
[Bl. 11* leer.]
J^ Abhang, Hügel
^ M Abgrund
^^ î^f Sandbank
# Wald
Hfe j^ Gegend, Ort
JUJl ^ Ortsname
i^ ^ Grenze
^ ^ Yün-nan
i^ 3i Ta-li ')
^ ]g Kin-tschhi ♦)
(Goldzabne)
y? 1^ ör-hai
^ ^ Nan-tien ^)
^ jH Kan-yai •)
$ M Tschhe-li ^)
Lnng-tschhuen*)
Peking
Nanking
Pa-ji.
^ ^ Poh-i, Pa-yi
Birma ('Mien-
Tien')
phwai nwai
phrâ
sä sai
nung mat
mîng ') man
[Schan : nanff ^
Stadt, Reich; via»
= Dorf.]
iîw mfng ')
ryarn mïng ^)
ming^)ilie^)
mïng *) kwë
[vgl Blba]
wan Ihang^)
likny^)
mïng ti ^)
mïng nä **)
mïng yung
mïng lïw '')
mïng wan •)
fat <ti[8.B1.5a.]
naf(i thwai
[Ch Lehnwort]
luk tai
[= Kinder der
Tai'8;/^:=»Kiad
SchftD andSiam.]
mïng man *)
[= Reich der
Man; m^= Bir-
manen im Sohan.]
Digitized by
Google
18 p. W. K. KÜLLBB.
Anmerkungen.
1) Die Transcription von mïng durch ^ , hier so wie in den unten
folgenden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen
mehrerer Städte in Yün-nan mit ^j^ beginnen, demnach also aus
dem Tai zu erklären sind. Playfair, the cities and towns of China
1879, zählt s. V. mêng die folgenden Ortschaften in Yün-nan auf:
ffîSaî > Mêng-mêvg'' ; ^ |g > Meng-mien' \ ^ jjfe ^ Mêng-Vung'' ;
^ ^ ^Mêng-yang'\ Auch bei; ^ >^ ^Mêng'hua\ ^ ^ ^Mêng-
lat\ ^ g ^Mêng^tzr, ^^ >Mêng4un'\ ^ J^ >Mêng^lung'\
^M^Méng-ma'\ ^^ ^ Mêng.ting- , ^ ^ . Mêng^shW' {s. u.)
ist die erske Silbe wohl kaum etwas underes als das Tat- Wort: mïng =
Stadt, Ortschaft. (Dieser Erklärungsversuch bezieht sich natürlich
nur auf die Provinz Yün-nan; ähnliche Namen im übrigen China
giebt es in Hülle und Fülle, wie ein Blick in Playfairs Buch lehrt).
Nebenbei bemerkt, haben wohl wenige Wörter so viel Varianten
aufzuweisen wie das eben genannte. So enthält eine Karte (zu Col-
quhoun's »Across Chrysê" 1888) allein die folgenden: »main", »mein",
»mine", »myn", »myne", »monng", »ming", »maing" (NB. letzteres
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang" (lies: mïang =
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen
Karten (Neuer Handatlas N®.. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt
abwechselnd: »Mung", »Muang", »Miang", »Mjang".
2) » Muangaee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan
city, the capital of the province of that name." Anderson, a report
on the expedition to western Yunan via Bhamô. Calcutta 1871, p. 6.
(NB. ih wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben-
genannte Wortform erklärt).
» Yunan-fu or Mnang~t8hC\ Station, erwähnt in einer birmanischen
Reiseroute vom Jahre 1838, abgedruckt bei Anderson p. 392. ^^ Maing-
Tshi (Yuuan)" nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl.
Digitized by LjOOQ IC
Dil PA-TI- ÜVD PAH-POH-SPRACHEN. 19
auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. y.
Yan-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; sous
les Thang, d^abord Nan-ning ^ !^, ensuite territoire de Moung^chi
^ ^ ; sous les Touen, Tchoung-khiug Ffl J^ ; sous les Ming, }'un-
3) Edkins (the Miau-tsi p. iv) sagt, dass der Name des Ta-li
Königreiches zur Zeit der Thang-Djnastie ^ ^ ^, später ^
5i| H geschrieben wurde; solch ein Wechsel in der Schreibart weise
darauf hin, dass wir es mit einem Fremdwort zu thun haben. Er
vergleicht nun hierzu das Wort >li", das im iPeh-i" und >Pa-peh"
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber moai^ im Pah-poh:
day, (Vergleiche ferner Schau: Iwdi (Gushing, diet. 498) oder nach
Anderson 1. c, p. 396: -^luay or löai.. a mountain**^ E^hamti: »Tiot*',
Ahorn: T^doV\ Lao: »do»"* (nach Brown in: Journal of the Asiatic
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Diese Ableitung
wird also hinfälHg.
Terrien de Lacouperie, The languages of China etc., p. 60, leitet
das Wort Tali vom Siamesischen thai le = See ab. Das letzteres Wort
aber 7a{-7%at-Sprachgut ist, müsste erst bewiesen werden.
Eher möchte ich vermuten dass 'Li Ortsname sei, dass das vor-
gesetzte ^ (alter Lautwert dai, vgl. Cantonesisch täi^, Annamitisch:
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schau
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen und Pah-poh: TAot, alter Laut-
wert aber dai^ siehe Lepsius, Standard Alphabet 2^ ed. p. 239) ge-
dient habe, also ^ 3£ (nach Construction der 7at-sprachen) = die
TaCs von 'lA. Dieser Ortsname 'lA steckt wohl auch in dem Namen
des Sees, an dem 7a-/t liegt: )|^ j^ 'd^r-'Äai (Cantonesisch: *yf-*Ä(n),
denn der Pa-yi Name dieses Sees lautet Li'kay (sprich ^ ^ •/»-
'kaij Cantonesisch: lï^'koi. Die Silbe li hat hier dieselbe Intonation
wie im Namen von Tali: *lî resp. Canton, ^lî). Kay ist vermutlich
nur die Transkription von j(^ *hai.
Digitized by LjOOQ IC
20 V. W. K. MÜLLBB.
Indessen haben natürlich solche Erklärungen von alten einheimi-
schen Ortsnamen ihre erheblichen Bedenken , und der Leser wird ge-
beten auch dieser Hypothese nicht zu viel Wert beilegen zu wollen.
A
4) Dies sind die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzähnen)
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOCHAN heissen soll. Siehe: Yule,
the Book of Ser Marco Polo, London 1871, Vol. II, p. 52. Yule macht
dazu, p. 55, die folgende Anmerkung: »Vochan seems undoubtedly
to be, as Martini pointed out, the city called by the Chinese YÜNG-
CHAN6-FU. Some of the old printed editions read Uficiam i. e.
Uncham or Unchan^ and it is probable that either this or Vocian i. e.
VONCHAN was the true reading, coming very close to the proper
name, which is WüNTSHEN (see J. A. S. B. VI 547)." - Dort (sc.
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in einer Birma-
nischen Reiseroute aus dem Jahre 1833 erwähnt > .. the city of PTun-
taheng, Chinese Yong-tchang-fu and Burmese Wun-zen''.
Unsere Handschrift als ältere Autorität, die überdies die fraglichen
Laute in der Schrift der Aboriginer Yün-nans und in chinesischer
Transkription bietet, entscheidet wohl endgültig über die richtige
Schreibart dieses Namens.
5) Nach Anderson, 1. c. p. 307, liegt: »... .the Shan walled town
of Muang tee or Mynetee..." ungefähr eine engl. Meile von: >...the
small Panthay [i. e. Muhammedan], originally Chinese town of Nantin*
siehe die dazugehörige Karte. — Vergl. auch Art. Nan^tten^siouen^
fou'sae bei Biot, Nan^tien bei Playfair.
6) i^Kan^ngai (the Mêng^la of the Burmese).'* Colquhoun 1. c. 11,
p. 326. Dieses > Méng-la*' heisst auf Colquhonns Karte: >Mynela*', auf
Andersons Karte: »Maungla" und liegt zwischen Nantien und Sanaa.
NB. Davon zu unterscheiden ist: >Ssti-mao (the Muang^la of the
Burmese and the Esmok of the ancient geographers)*'. Colquhoun H,
p. 68, da ^ ^ Ssï-mao nach Playfair: Lat. 23° 3(y, Long. 101°
40' liegt (auf Colquhouns Karte: Lat. 22° 38', Long. 101°). Südöst-
Digitized by LjOOQ IC
DIB PA-TI- UND PAH-POH-SPRACHBN. 21
lieh yon letzterem zwischeu Kiang Hung und Kiang Tung liegt noch
ein »Muang La'*.
7) Vergl. Colquhoun, Across Chrysé, II p. 69: »Where is Cheli?"
Die Antwort darauf ib. p. 66; > .... Kiang^hung. This place is called
by the Chinese Cheli'880uen''0U'88e or Cheli. I had difficulty in finding
its Chinese name, until I discovered this, which is the name by which
it was known to the Jesuits".
Diese Identification befindet sich auch auf Kieperts Karte zu
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Yergl. ferner Cushing,
a Shan and English dictionary p. 495: (ich transkribiere die Stich-
wörter) -s^lïw 5 c. (das heisst: auszusprechen: lî) a name for the
Shan people of the province of Kaing^hong'' etc.
ib. p. 23: T^King hung 4 m. 8 c. (sprich: king hung) kaing-
hong^ a principality on the Cambodia river, north-east of King tun g
4 m. 1 c." (= këng tûng). — Diese beiden Ortschaften werden von
den Siamesen ihïëng rung^ (sprich rung) und ihïêng tung genannt.
Siehe Bradley's dictionary of the Siamese language, Bangkok 1873,
p. 515. Vergl. auch die Artikel: Tch'e-li-kiun bei Biot, Ch^ê-li bei
Playfair.
8) Auf Anderson's Karte (s.Anm.2) steht unter T^Long^chuen' noch;
>B. Mowan\ soll wohl heissen: B(urmese name:) Mowan. Idem,
1. c. p. 214, nennt >the Mowun or Mnangwan route." Auf der eben-
genannten Karte befindet sich übrigens 19 miles NW. von Long^
chuen noch ein > Mnangwan" und 28^2 miles NO. von Long-chuen
ein »Muangvan". Vergl. auch die Artikel: Loung^tch(men'8iouen'fou'
886 bei Biot, Lung^ch'uan bei Playfair.
9) Das m in diesem Worte ist mit einem Anhängsel versehen,
so dass es beinahe wie mu aussieht. Vielleicht my an?
Digitized by LjOOQ IC
22
F. W. K. MÜLLER.
CAPITEL: 1^ ^ p^ .
Jahreszeiten a.s.w.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 12^]
5 Py ^'^^Ä îi;jn' (ma^ maw,
Amoy: bik bün)
ff j|^ moh leh {mak lak^ Amoy:
[Bl. 12*] biklik)
5 fP rnoh yin (mak yan,
Amoy: bik in)
1 ^ ^-^* '^^^^ (maÄ wao,
Amoy: biklao)
^ ,/f w^ w;u* (Z^n^ ok)
^ Ö^ *'f w^ i^awö' (1^9 ^ong)
[Bl. 13^]
-PL -C^t i^öw^ *w;an (iowj^ trön)
^ ,Äw;aw (/mw)
P5 '^i^' {mafij Amoy: Jon)
[Bl. 13*]
fP y*w* O/aw)
^ nao' {naö)
^ noo' (waö)
"^ leh (lakj Amoy: KA)
p Frühling
^ Sommer
^ Herbst
^ Winter
1^ Neumond
^ Vollmond
4 Tag
:^ Nacht
J5 Nachtwache
fM lau
^ kühl
Ü kalt
î^kalt
f^heiss
mîw un ['=:Une
Jahreszeit, s. Bl.
143, 13a]
mM^/lt[=hei8-
se Jahreszeit, s.
Bl. I4b, nb]
mîw y in [=
kühle Jahreszeit,
desgl.]
mîv) nau [=
kalte Jahreszeit,
desgL]
nin ok [= der
Mond geht her-
aas sc. aas den
Strahlen der Son-
ne.]
nin kang [der
Mond der Mitte
scseinesUmlaofs.]
kang wan [s.
Bl. ib. Anm. 5]
kang khîn
[desgl.]
khong
un
[Sch.a.Siam.fii».]
yin [Siam.^tfM.]
nau [Schan and
Siam. nau.']
nau
Zf^ [Schan: ß/=
wallend kochen;
Siam. cRêi :
chen.]
ko-
Digitized by
Google
DIB PA-TI- UUD PAH-POH-SPKACHBN.
23
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 14^]
j[l j^ ,kang Jao (kong lo)
■j^ Morgendämmerung
kang naû [§.
BL 1^ Anm. 5]
J(L Wi ikang Jian {kong horn)
•^ Abenddämmerung
kang kharp,
[deagl.]
S.Äw?(Äu)
^ Morgen
iaû
[Ch. Lehnwort.]
^ .Äan {horn)
Jfé Abend
khaiji
[Bl. 14*]
[Sohan and Siam.
kAàm.]
fptA(pa<)
^ Lebens-Jahr
[Sch.j;î;Siam.j;î.]
^ moÄ (ma^, Amoy : b{k)
1^ Zeit
mîw
[Sch.desgLsprich:
MÏ; Siam. nita.]
^pih(pat)
>^ Jahr
Pî
ii 'lien {lin)
:^ trocknes Wetter
Kn [vergl. Siam.
[BL 15-»]
dSn = klar er-
scheinen.]
^ 'Atfi^ {hang)
^ trocken
hing
[Sch.deagl.gprich:
^èv.Siam.^^.]
JS 4(^ (yin)
.^naw
yam [Sch.de8gl]
^ g /oA muÄ (/a< twm*)
f^ Dunkelheit
fä mut [Seh.
pÂa wtot; Siam.
fâ'àoe = durch
Wolken verfin-
sterter Himmel.]
ä^J/aÄK^(/a</iO
Bfl klarer Himmel
färe
[BL 15* leer]
CAPITEL
inzen.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[BL 16*]
3JC ifct ::f^ ^eA 'fnou Jan {mtU
{^ (paeonia)moa(tan)
mwak mü tan
mao tan)
[Schan: rnqk «=
Blame, m« /aft =
Ch. Lohnwörter.]
Digitized by
Google
24
F. W. K. MÜLLBB.
Aussprache.
^ ^ ^ mqh iohyoh (muteök
yök)
[Bl. 16*]
^ ^i s^thsiang iwi {wei) {iöng
5E ^ y^Ä ^tsan (yö* ^aft^) {yuh
team)
^ kwët (kwai)
^ , schreibe: |^ pAan* (pÄöw)
[BL 17«J
^ Pfg lya tfian {nga nam)
^ Wi ^y^ *^**' (^s'« ^*«'^)
:^ ^ mqh ^iang (mut iöng)
^ ^ ^ ^^mohiya'han 8wan
{mut nga hon sün)
[Bl. 17*]
^ "& fft ^y^ '*^^ '/^ (''^^ ^^'^
flgf ^ phangan' {pha* an*) (pAa
ow)
^ eao* (/o)
^ "^ iwoÄ 'mu (7/m^ mö)
[Bl. 18^]
Jq| JÄ i^^^ s^9Ü (mal ngo)
Bedeutung.
^ ^ Wurzeln der
paeonia albiflora
^ ^ Zimmetrose
"K ^ Tuberose
^ >j^ Banane
^ Meerlinse oder En-
tengrün,LemDa-und
Riccia-Arten.
^ Ruppia rostellata,
yallisneria, hipparis.
^ Beifuss, artemisia.
^ Granaiapfel,punica.
^ Chrysanthemum,
Aster, Pyrethrum
^ Teichkolbe,Typha.
^ Sellerie, Petersilie.
^ Moos, Flechte.
^ Lotus, nelumbium
speciosum.
Il^ Rohr, arundo,
phragmites.
Pa-yi.
wwakèhqtyoi
[Ch.Lehnwörter 3
èhang wi
[desgl.]
WÏ Un
[dcsgl]
kwai [Seh. kulk,
sprich : kuê ]
fum (pham)
na: nam
[S Bl. 22*; 8Ô ]
na: min
mak 6ang
[Scb. desgl. sprich:
tnük iànç."]
mwak na:
khaffi sqm
na: san pu
phak au
taw [Soh. desgl.
sprich : tau."]
mwak mö
[Siam. diik iua,^
mai q
[Soh.Mftfi.]
Digitized by
Google
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHKN.
25
Ansspraohe.
^ K iê ^«A «'/* *»'U//^ (lat iik
nuug)
iH §)L i.'wai 'AAot (mat Aot)
[Bl. 18*]
S J||J J^ »mat pieh phih (mai
pit phik)
JS JJlJ <.fnaipieh (mat pit)
^^ ^fy iTnai hih {mat èuk)
^ ^ mohfung' {mut fong)
[Bl. 19^J
^ ^^ »WOÄ mjw' {mtU man)
^ §^ »WOÄ ^man {mut man)
^ ^ ^ wgA Aö' *Ät«Ä {mut ho
hip
# ^ »'»^* 't*A (w«*< tok)
[Bl. 19*]
:^ IC ^ »WOÄ »Auw^ Ztn' (mw«
tung lun)
to)
# ^ 'ik'n^Qh fung' fang {mut
fongfong)
Bedeutung.
1^ Bohnenart, doli-
chos trilobus?
^Rôtan
^ Weide
i^ stjphnolobium ja-
ponicum (im Norden);
cassia alata(iu Canton)
4Ö Kiefer, Fichte
^ Bambus
^ Pflaume, Schlehe
m Pfirsich
^ Pflaume, rot oder
gelb
^ Bnistbeere, Zizy-
phus jujuba
ISI Kastanie
^ chines. Haselnuss,
corylus heterophjUa
^ Birne
^ Aprikose
Pa-yl
raX; ^ num
thaw Hk
mai khay
[Seh. mai kküi.-]
mai p9 phr^
maipë
[8ehtkn:maipik\
vergl. bl. 2(W.]
mai 6u [Schtn
a. Siam. : wuü «
HoU;d«-Chin.
Lehnwort.]
mak fung
makmun
[Seh. ai^Mdii.]
mak man
[Seh wûikwum=^
Kirsche]
mak kho khë
[vergl. Bl. 21*.]
mak tup
[Seh. mäk top.^
mak kum nin
mak 6u lï
makfuugfang
Digitized by LjOOQ IC
26
p. W. E. UtiLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
j^ ^ mqh sTiyai {mut ngüi)
^j^y* Citrus margarita,
im Norden: bittre
mak ngë
[Bl. 20^]
Orange
^ ^ ^ mo/i hu 'ling (mut ü
leng)
:^ Dattelpflaume,dio8-
pyros
mak ro ling
ißch.niäJkÄiünff.']
J^ ^ moh cjiu {mul l(w)
^ Orange
mak lyato
j^ l^|J moh yin {mut yan)
^ Orange, citrus au-
rantium
mak yin
j^ ^ moh yih {mut yik)
[Bl. 20*]
|@ ^ Weintranben
mak it
Jj^ ^ moh Hat {mut tax)
^ (Wall.)nuss
mak twai
Yùnn.-Wallnuss.]
^ J|lJ moh pieh {mut pit)
^ Kiefer, Fichte
(hier: die Frucht)
mak p9
j^ ^ moh ngao' {mut o)
;tC ;|V Quitte; in Can.
ton IT Papaya.
mak wqw
JI^P^M moh hu' Hing laV
W^ ^ weiche Brust-
mak ro ling
{mut WÜ ling nai)
[Bl. 21^]
beere (Zizyphusjujuba)
nwai
[vgl.B1.20«.7a.]
^ ^ ^üh mli {mut mux)
^ -^ haselnussartige
Frucht der Torreya
nucifera
mak muy
^ ^ Jijä ^^* '**'' ^Vi^9 hnut
I^U
mak Mfb
kam pang)
pwang
jj^ $^ moh kati' {mut kon)
y^ ^ Caladium
mak kan
j^ ^ moh hiu {moh ihou) {mut
^ ^ Wasserkastanie,
mak khyaw
ihao)
eleocharis tuberosa
[Bl. 21*]
^ ^ moh ho' {mut hö)
^ ^ saure Dattel,
Zizyphus soporifera
mak kho
Digitized by
Google
DIE PA-TI- UHD PAH-P0H-8PBACHBN.
27
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ ^ moA luh (mtU luk)
^ ;|2|Fruchtde8Erd-
beerbaums, arbutus;
mjrica sapida.
mak luk
^ j^ moh ,han {mut horn)
/{^ j^ Chines. Olive
mak kham
^ If muh if/a {mut nga)
[BL 22«]
:^ Blume, Blüte
mwak na:
[Sch.mßityi]
^hoh{hap)
^ Zweig
khlä [SchMa.-]
^ mou {moo)
Ig Blatt
mwaû
[Sch-miä.]
J^ ^mai{mai)
tI^ Holz, Baum
mal
[Seh. u. S. mai.'i
IBL 22*]
^ Büschel, Traube
hü
[Seh. a. S. Äü ^
Ohr]
If iya (w^«)
^ Gras, Kraut
na[Sch.a.S.yà.]
^ moÄ(yo*)
^ blühend
nQt [Sch.yd/ =
sprossen]
^ <tw<7' (riw(7)
JH Gnrke
ting [Seh. tpv>
s. /wO
"^ 'Ätw^ {hang)
[BL 23«1
g Ingwer
khing
[Seh. U.S. Mk^].
^tö fwoÄ *At>A (mu« /itp)
^ Eierpflanze, Sola-
mak khë
num melongena.
[Seh. mik km,
S. Ma kkia.^
\f^ yj s.nan Jao {nam Iq)
îf M Flaschenkürbis
nam tau [Seh.
U.S. MM /au.]
^^ -fj pha* 'mu {pha mo)
^, Zwiebel
phakmü
J^'^pha'hQ'{phahö)
TBL 23*]
^ Knoblauch
[Seh.p>lfl*Mo]
phak kho
\Sc\i.pkakker\
fßf ^ ''*^' */^^ ^*^ ^*'')
^ ungarischer Meer-
kohl, Crambe tatarica
phak pyäh
fj^ B i& />Äa 'iW «aÄ {pha ki
^ Schalotte, Allium
phakkika:
àt)
ascalonicum
Digitized by
Google
28
F. W. K. MÜLLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi
^ V^ '^y^ i"* (^9« ^^)
^Thee
nânîw
^ mqh {mut)
^ Frucht
mak
[Bl. 24«]
[Sch.WÄifr. S mär]
1^ ygw (fan)
^ man (man)
^ Brennholz
^ Maulbeerbaum
[S/ït.Sch.jpAm.3
mon
^ pan' ipün)
>jî% ^ *Aao MaÄ (hao 6hdt)
EHanf
^ Weizen
[Sch. U. S. dcBgl.]
pan [Sch.p!«]
khaüekä
IBl. 24*]
5^ thuh (thuk)
g Hülsenfrüchte
thü
P^ H .0 ,io (a lo)
>re ^ ^^^ s.mung {hao mung)
^ ^ Sesam
^ ^ Buchweizen
nga: lo
[Sch. u S. M^a.]
khaû müng
^ ix, ^ ^*^ö /«wp* wöÄ (Aao
^ -^ rispenformige
khaû fang no
/on^ nok)
Hirse,Milium nigricaus
oder Panicum miliaceum
CAPITEL: .^ ^ PI
Tiere.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 25«]
Mf\<, ifiu 'yung {no wing)
^ ^ Pfau, spec:
wMÄr yung
Pavo muticus
[Sch. HQk yunç,
Siam »ö/lryiMi^.]
fp ^ Äaw' moÄ (Äon twoA)
# M Wildgans
Aan mok
[Bl. 25*]
[= Wolkengans,
vgl. Bl. la, 26Ä.]
iSi%^ inulang'hoh{no
long
JH H Phoenix
WMÄ; rtfi
hap)
ff^han'fah{honfdt)
^ m Kranich
hanfä
(Schwan)
[= HimmelBgani,
vgl. Bl. Ifl, 263.]
Digitized by
Google
DIB PA-TI- UHU PAH-POH-SPBACHnr.
29
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
i^ ^J & ptA lah fah (pit m
^ ^ Mandarin-Eute,
pit rak fä
fàt)
Anas galericulata
TJgf ^ inuyen{noyin)
^ ^ Schwalbe
nuk t/ah [aai
[Bl. 26^]
demCbinesischen
entlehnt]
iSL ^ i'*^^ M {^0 ho)
ÖP||SilberfasaD,Eu.
plocamus njchthemerus
nuk khra :
ff' -^ han 'ngu (hon ng^
H î^ Secretar,
han ngü [han.
Amoy : han ngo)
Schlangenfalke
vgl Bl 25a. 266,
Schtn a Siames.:
ngü «= Schlange]
3& 1^ ^ iWU /an^' 7i (wo long
^ ^ langschwanzige
nuk rang rl
Ui)
Blauelster, ürocissa
caerulea.
^ iTîU (wo)
Ml Vogel
nuk
[Bl. 26^1
[^\i,nQk,S.nok.-]
ijfi piA (jtn7)
^ Ente
pit
[Seh.;«/. S. ;,?/.]
fp /iaw' (/iow)
fH Gans
han')
[Seh a. S. äSu]
H itar (koi)
Kl Huhn
[Seh. n. s. *a«.]
M S5 £"W»'m(wö'ö)
^ j!j]| Turteltaube,
WMÄ: <ti
[Bl. 27^]
Turtur humilia
[Schtn: noktü,']
^ P^ ;n7< cwaw (pit nam)
TJC ffil Wildente .
pit narp,
[Siam. pU nam ]
A |9J puÄ '«* (;>«' '^0
H Fisch
pla:
[Siam./>^.]
^ too' (fo)
^ Schildkröte
[Seh. u. S. /an]
^ ,kung (kung)
4§ Garneele
kung
[Bl. 27*]
[Seh. u.S.«v.]
^ ;7u' (po)
^^ ^ schwimmende
pü
Seekrabbe
[Srh ;>é. S. pü.-]
1) Gleich: ji» f Canton: ngân, Amoy: gan. o. sculegel.
Digitized by
Google
80
F. W. K. II0I.LIB.
Aussprache.
Bedeatung.
Pa-yL
^ 'mi (mi)
^ htoai' {wäi)
lf$ fISE Cypraea-Art
4^ einschalige
Schnecke
mî
khrwcd
1^ ngoh {ngdk, Amoy: gilr)
f 1 Drache
ngïk [Seh. 11^
= Krokodil; S.
[B\. 28*]
m^ = fabel.
haftes Seethier.]
^ •ngu (ng)
ÈÈ Schlange
^ Riesenschlange
(»Python mit gelben
Schuppen, in Yunnan
und Annam gefunden,
20 Fuss lang und dar-
ûber",Well8William8.)
ngü
[Seh. a. S. ncü.']
Iqw
[Seh. nffü ßm,
Siatn. «f^f2 /fdK=
python, boa con-
strictor.]
•^ ^ ming' ^wpng {mengwong)
:^< 'yurig {wing)
[Bl. 28*]
Ittg Bohrkäfer
^ Moskito
myân ngung
hung
[Seh. a. S. yumg ]
X 1^ Mng Mo {hing ko)
^ |§ »woÄ woA (mu< ma^,
Amoy: hoatbik)
^ Spinne
^ Schmetterling
"W ^^ wiw^' *tn% {meng mi)
•
§ muh{muk)
[Bl. 29^]
!i^ !^ Libelle
^ Ameise
myân mï
[Seh.«tfiv«i.3
mû«
[Seh.«i<?^,S.»io^.]
^ H <«Ä .0 (<ap 5)
^ man^ {man)
tL tL ^«Ä ^^ (&»^ ^^0
JH ^pheng {phing)
[Bl. 29*]
^ Seidenraupe
Ü^ Cicade
^ Biene
taklQ
mô«[».B1.24a.]
phung
[Ch. Lehnwort,]
Bp ^ mi//^' iW^ng {ming woiig)
^ lin Hausfliege
myân mgng
ISeh.mtßtffmo».']
Digitized by
Google
DIB PA-TI- VHD PAH-POH-SPBAOHKN.
81
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
■^ ■^ »"«»'5'' ''*"? {.meng leng)
^ $§ Fledermaus
TTÎ^âlî Ztw^
1^ itnufijr (mun^)
^ Wurm
müng
[Sch.w^i^.]
^ ^ .pan;? Vat (powp tat)
^ Hase, Eanincheu
paw^ «at
[Bl. 30*]
[Sch.;öi^y^a».]
^j /«Ä m
in Esel
/a:[Siam.ö.]
^J f^ /oA /uny' (Idt lung)
H^ Maultier
la: lung
^]pieh{pü)
^ Schaf
pi
^'lif>g(leng)
îiAfFe
lin
[Bl. 30*]
[Seh. Q. S. linf.']
iët t»« M
^ Ratte, Maus
nu [Sch.u.S.iià.]
Ä 'fan {fan)
^»grosse Hirsch- Art
fan
in Kwëiiou und west-
(Siam. : fän «
Damhirsch- Art;
licher; in Kiangnan =
Schao: pAcbi «
Cervus montjae.]
Hydropotes inermis'*.
Wells Williams.
3fe .^»an^r (At<7on^)
J^ Hirsch
kwang
[Siam. ibcTd«^ ]
)f^ /Jr ma' '«at (ma ndi)
Jg Wolf
mwâ nwai
[Bl. 31*]
^ 'mi (mi)
f^Bär
mî
[Bl. 31* leer]
[Sch. u. S. mf]
CAPITEL: ^ ^ p^ .
Mensehliclie Handlnngen.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi
[Bl. 32^]
tJX iWM (no)
^ beobachten, hin-
nû
schauen.
[Sch. /4 S. du.-]
SJJ iWtfi^ (wewflf)
1^ hören
ngin [Sch,ii^.]
Digitized by
Google
32
F. W. K. HÜLLKB.
Aussprache.
Bedeutung.
Paryi.
[Bl. 32*]
fp lian' {hon)
^ sehen
han [Sch. ;iiii.]
1§ nu(io)
^ wissen
rrf [Siam. rfl]
7^ ï^ 'liai cjning {nai neng)
^ hören
[Sch Iài nçin =
gehört hahen]
% ig khoh ,iê {hak U)
J^ denken, wünschen
krau iaü
[Bl. 33^]
[Sch. ;t;(a» dtf»,
%^ne)i'.khaÜ9aü]
^ ,yiu {yao)
^ besorgt sein für...
yyaw
[Siames. yUfaw^
sprich :jrïe>i«.]
UM{ku)
fj^ fürchten
kü [Sch. A^.]
^ iih {Hk)
(^ ärgerlich werden
«l< [Sch. dctgl.]
^ than {than)
TO fragen
tharik^)
[Bl. 33*]
[Sch.a.S./Ai».]
jl^ Agn' (/iaw, Cang ëoa: hin)
^ antworten
khîn [Sch. n. S.
= zarückkehren,
wiederholen.]
f^ 1^ tWa *Äu;aw (ira un)
^ IS reden
wä khorp,
f]p ]^ Aan' Vitt^aw {hon ûyî)
^ iflS antworten
han khorp,
^ tiTw', w^oÄ (Canton: wü\ ok^
iJj hinausgehen
ok
[Bl. 34^
[Sch. 0. S öit.]
^ iÄao(/io)
^ hineingehen
iAaw
[Sch a. S khiu.-]
^ Ägn' (Aar?, Cang ëou: hin)
f^ hinaufgehen
khîn
[Sch. Q. S. itAl».]
flg; «AôA {that)
^ sich zurückziehen
Mo«
^ <hai{hoi)
^ weinen
hai
[Bl. 34*]
[Sch. a. S. i^]
i^M«'(/u)
^ lachen
khrü[ßehMi.]
3^ 7f w (&m, Amoy: <Mm)
^ streiten, zanken
ein
^ Kn' (/uw)
^ nachgeben
nin
1) Wohl = Chin. Ij^ than\ Canton nnd Amoy: /^»n, Nachfrage thnn, fragen nach. o.a.
Digitized by
Google
bus PA.-Y1- UND PA^H-POH-StBACHBN.
3S
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
3|aj/aA(/rfO
[Bl. 35"]
^ liebeu
[S.raifc,Sch^«*.]
jig ^en (yfn)
^ ff «A ki' (tsap kä)
^ Jiang {Bng)
^^ verehren, achten
^ ^ neidisch sein
f^ hassen
yarn
[Sch.yi«,SyÄm.]
8Ï kî
[Sch.jiifeg.]
^aw^[Sch.desgl.]
^ 'nwan {nun)
[Bl. 85*]
^ ruhen, sich nieder-
legen
non
[Sch. u. S.dcBgl.]
R'/ani/dn)
:^ luh (luk)
^ pai' {pai)
[Bl. 36*]
^ träumen
j^ aufstehen
^ sitzen
i weggehen
fan ^)
[S/i«,Sch/>Ä^«,]
luk
[S./«it,Sch./wir.]
nang
[Sch.uS.na«^.]
pai
[Seh. pai, S. pai.']
:^ ktoa' {kwa)
^ gehen, schreiten
kwä [Sch.ihEÄ.]
JÖ ^ 'Pf "^ *<"'' 0"'"S' *°")
)^ ^ 'hwan .thai {&„ t'ai)
1$ 'S beratschlageu
^^Geschäft,Pflicht
pong kan
[Siam. desgl.]
khom thwai
-^ -^ 'to? .wai {mat wai)
[Bl. 36*]
j|^ :^ fertig machen
mé wai
[Sch. mg wai,]
^^ su' »it {su Ite)
^ 'thwig {thung)
i^ Ifj^ waschen
:^ ziehen; aufnehmen
sukse
[Sch. iàkii]
thong
# M {ho)
^ suchen, untersu-
chen, gebrauchen
khra:
^^ yuh 'nai {yuk nai)
^ PI gleichgültig,
yû nai
[Bl. 37*]
müssig
1$ *) ig /<»'*). Ü«(M««&)
^ )(^^sichaDstrengeu
phran lau
1) Canton Colloquial- qg||| fan\
2) lie. aa phan\
schlafen (Wells Williams), o. s.
Digitized by
Google
34
?. W. K. uOller.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
Dt^DtiÇ A^'^A nvng hieh
^ ^ spielen
ha6 ling fiai
khu {hit ling hitfu)
khrû
[Ä«d= Schau: «^
oder kU (beides
ausgesprochen :
hü) = machen.]
iR ^ ^'f ^' '^ÖÄ (Äan maÄ;)
[5| ^ umkehren
khîn mïw
[Sch.it^ii«ï.]
3^ sung {sung)
^ b^leiten
sung
[Ch. Lehnwort.]
[Bl. 37*]
^hâ P*«' (P*«)
j||] trennen
phak
[Sch.jïiàit.]
H |9J "iung lah {lung Idt)
^ ^ begrüssen,
tqng rap
einem Gaste entgegen-
\_^^.kaptung.-\
gehen
^ )^ '*^* *Äi(7a7i (mi öw)
^ ^ zu than haben,
ml khom
beschäftigt sein
[Siamesisch: mI
kAieâm.']
^ -2Ç ,,^ao' .W7at (n^o wai)
^ j^ festhalten
au wai
[Bl. 38^J
[Siam. auvai.']
to ^ PÄ« ^'«' (pAû <«e)
^ loslassen
fwä {phä) se
[sch.pAàsi]
3^ ^ 'fen pat" (Ztw paa)
^ ^ fortlaufen
lin pai
[Sch leÜpäi.']
gtt ,pan (pa«)
W( greifen
pan [Sch.pàn.']
^ i^wn (M
^J hinfallen
lum
[Bl. 38*]
[Sch. u. s. »«.]
^ jt?w/i {put)
:ff schlagen
po [Schan: pô.']
iipXA)
:^ helfen
j
[Cîh. Lehnwort.]
^ «ai' (<«'ot)
1^ wegtreiben, fern-
sai
halten
[Sch. iâi.]
^ MuQs'ao)
1$ ^ fassen^festneh-
men
siw
Digitized by
Google
ME PA-tl- UND ^Afi-POH-SPRACHBV.
â5
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 39*]
W i^" ('^0
9^ nachahmen, nach-
folgen
niy
■Ê«A(K*)
^ kaufen
«ftt7[Sch u.S^-.]
H hai" ihoi)
^ verkaufen
khai [Seh. u. S.
^J j^ lieh lar {Ht /at)
^ ^ tauschen
le lay ^ ''^'^
[Bl. 39*]
[Sch.^»».]
^ <iV {Hng)
j^ voll sein
tim [Seh. ^m.]
P^ 'ping {ping)
^ eben,gleichmä8sig
ping
sein
i^^ch,pèng.-]
Jl| j|| ngao' 'ma (o ma)
^ ^ (hier:) nehmen
au ma:
(und) kommen
[nehmen and
kommen = her-
beibringen ;
Schan: dm mO:,
Siam.: au tnä.^
+Ö^pAa'^/o(;,Äa<o)
^ ^ notwendig
phat to
LBl. 40^
^•K(Zt)
^ lang
li
j^ZoM/o*)
^ kurz
rot
3fe Jcwang {kwong)
H breit
kwang
[Seh. hoäng.-]
^ koh {kak)
^eng
kîp
[Bl. 40*]
ES ^ y«' «w' (« «^)
^ ^ noli! lass ab!
yäsü [Sch.u.S.
ya SU, nolite.]
)|^ noA (wap)
^ viel
wai[Siam.de8gl]
Jjg H.Ä («0
^ wenig
ke [Schan:*?.]
|f| yM (lies: ^ tieh) Canton:
J[ wahr, echt
tê
tïp.
[BL 41«]
i& Jtä ^i^^Pi^9{iep<^^9)
mil V^ gescheit
naß (lies iaü)
pwang
Digitized by
Google
36
F. W. K. HÜLLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ pai' ipai)
^ verehren
pai
[Ch.IiChnwort]
f^ ^ tsin kuvg^ {thun hing)
jlH ^ Tribut bringen
êyâng hing
[desgl.]
WiM^ ^iê\ngen{(8eyan)
^JH für eine Wohl.
86 ngîng
[Bl. 41*]
that danken
[desgl.]
^ ff Jao lung' {lo lung)
^ Fest, Lust
lau lung
^ % iPi'^9 «^Aöo (pO'^9 ho)
;^ ^ belohnen
püng hau
% p teh hu' {tak tou)
PP ^(mit.dem)Eopfe
tîuorQ
(den Boden) berühren
[SchaD:/î^be-
rShren, As =
(z.B. beim Anbeten)
Kopf.]
^ ^ P«*' y^A {pai yuk)
^ ^ sich anfe An-
paiyû
[Bl. 42«]
gesicht niederwerfen
0» = ^.]
^ woA (ww<)
j^ niederknieen
not
^ ^ *wi ma' (mt ma)
^ reich
tnï mak
[Sch.wîMâi».]
ÖJ y*^' (y«'')
^ langes Leben
yim
[= Sch.ycy«?]
+Ô II ^phalai'li/iiphanailik)
^ ^ Bücher lesen
pAaA lai lik
[Bl. 42*]
[Sch lai Rk =
Bach.]
;Ö«AW
^ geboren werden
lip
J/ '^atOat)
^ sterben
tai [Sch. tii.']
0^ ÄoÄ (Aajt?)
jl^ heiraten (von der
khlä lCh,LwTi?
Frau gesagt)
m^'-^
Jl w^rao' (o)
^ heiraten(vomMann
au
gesagt)
[= nehmen.]
[Bl. 43«]
>|C ^ muh'lu{muklo)
"^ ^QJ nicht wissen
mawrà
[Schan-.miUfAu.]
>|C ^ ^wA »^aw^ {muk iöng)
Zyî '^ nicht können
maw lang
(= nicht erlernt haben)
[Schan desgl,
aoszasprechen :
mâu sànç^smcht
können.]
Digitized by
Google
DIB PA-YI- UND PAH-P0H-8PR&CHBN.
37
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ ^ fhuh kan' {thuk kon)
f^ ^fÜ harmonieren,
t/mk kan
übereinstimmen
l^ch. thük kân-^
««»•'(m)
^ fliehen
nî [Schu.S.«f]
[Bl. 43*]
5^ ining (neng)
^ bewegen, sich be-
wegen
nînglBch.ninç.^
^ Moiiiu)
^ befragen
iau [Seh. *2m.]
WiM ^ ÄteÄ .^^ lih (kit ie lik)
^ ^ vorsichtig
haè iaû lik
[Schau :^»^sprich
AU — machen;
caü sprich saü =
Gemüt; /lit sprich
Ifk = klein.]
® $^ .y«« *an' (yt" *on)
^ Up ehrerbietig ge-
yam kan
[Bl. 44"]
gen die Eltern sein
[Sch.ya'«]
1^ ^J '/m /oA (/o Idt)
^ ^ zerstören
lu lak [Seh iu]
Wi ^ •'"" '*«'«« ('«» iwa»,.
^ 'f^ »die menschli-
tun kun
Amoy: iwn Awn)
chen Beziehungen" sc.
zwischen Eltern und
Rinderen; Gatten; Ge-
schwistern ; Vorgesetz-
ten und Untergebenen;
Freunden.
[Schan: io» =s
Mensch.]
^'^ihah 'ling {i/iat lifig)
^ U^ deutlich unter-
scheiden
ihak lim
^ ihah (ihat)
fjp ^ unterscheiden
ihak
[Bl. 44*]
5^ m ^A«"* y«Ä (s- 0.) (éhik tip)
JH, ^ Prölichkeit,
Ausgelassenheit
ihik tê
il^ -^ »^^ *^* (^ ****)
t^il^ uneigennützig,
edelmütig
èaû 8ÏW
[Vergl. Schan.
êdûd']
Digitized by
Google
38
V. W. K. MÜLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^ khan* (horn)
^^P^fanl, trage
khran
[Sch. Wa*.]
^y i|^ s-^i^9 i^^o {^i^9 so)
1^ JL Charakterfes-
wtm aaü
[Bl. 45^]
tigkeit
[vergl. Sch. »iai
Jg^ ,^g7w(&/o)
is M ^^ise , ein-
iaûrû
sichtsvoll
[öaü = Heri
rtf = wissen]
^ ^ /)Atao' i^a (pÄm w^a)
il^ ^ Weihrauch
phau na:
verbrennen
[Sch.jjAittyi]
^ A IKp^' P^ »'^ (;?opA <o)
^ P^ das Thor öffnen
pütpattu
^ A IK ÄÖÄ pah Ju {happât
13 ^dieThûrschUes-
hai pattu
[wohl = Schau
to)
sen
pàipAakt^
[Bl. 45*]
hit phakti?^
m 7wn^ (lung)
^ vereinigt sein; der-
mm [Schau:
selbe
ibm = begleiten.
sosammen sein,
dasselbe sein wie.
Siam. rows: sam-
meln, mm = sich
▼ersammeln, h^
= begleiten.]
/\^^pah8ir{pattse)
ff Up kehren, fegen
pat 8^
[Sch. paiä.-]
Mi W^ ^^^^' ^^9^^ (^^^ ^^)
;j^ |f| herausheben
ram ok
[Sch. Aam^i?-]
-^ ^ ,wai'yang{waiyöng)
^ Î9É verharren
wai nang
[Bl. 46^]
[Sch. waiffangY]
flS, ^ phao' phai' {phao phai)
Ç^ ^ Feuer anblasen
pau phai
[Sch. pau phai,']
^ yin' iyan)
^ sich anlehnen
ing [Sch. Uig.']
[BL 46* leer]
Fortsetzung folgt.
Digitized by
Google
V-
ETÜDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET
VOCABULAIRES THAÏS
PAB
M. PIERRE LEFÉVRE-FONTALIS.
Dans une intéressante étude, qu'il a eu le tort d'intituler «The
Muong language», parce qu'on n'a pas plus le droit de prendre le
mot Muong pour le nom d'une population , que le Pirée pour un
homme, M. Parker ^) a groupé un certaiu nombre de vocabulaires
thaïs d'origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M.
Dumontier.
Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap-
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs
dialectes provenant d'une source commune. C'est bien ainsi qu'il
faut procéder. On n'arrivera à fix«r d'une manière précise les élé-
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu,
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger.
C'est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue
ethnographique, présente une réelle importance.
1) Parker. The Muong language. China Review, N® de mars-avril 1891.
Digitized by LjOOQ IC
40 LBViVBB-PONTALIS.
Dans des contrées comme Tlndo-Chine et le sud de la Chine,
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous
l'ayons, en fait, observé plus d*une fois. Au milieu d'une population
de Ou-Nhis^ et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance,
à la même famille que les Khas indo-chinois, nous avons pu recon-
naitre, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï,
dans les Yangsy qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers
au milieu desquels ils vivaient.
Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de
la Chine et qu'à la suite d'une inspection rapide et superficielle,
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze ^), barba-
res, ou plus particulière de Miao-Ue^ qui ne convient qu'à certaines
tribus, peuvent être paiement classés parmi les Thaïs. Tels sont
les Tou-jen^ que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si.
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les-
serteur ^) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les
Siamois, qui sont des Thaïs.
Quant aux Pan- Y du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se
rapprochent à la fois des Thaïs et des Taos^ dans quelle mesure
appartiennent-ils à l'une ou à l'autre famille? Voilà ce qu'un exa-
men plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre.
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, da
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l'Asie,
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces
peuplades.
1) Voir sar le terme Man-tze, la note très instmotire que lai a consacra Bi.
Cordier dans son édition des Voyages d.*Odorio de Pordenone. Paris, Leronx, 1891.
2) Père Lessertear — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l'Indo-Chine —
Missions CatkoUgußs — 1877. Lyon.
Digitized by LjOOQ IC
BTUDB SUE QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41
Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement
de conclure, de la parenté d'un groupe de métis avec deux races
très caractérisées, à l'unité d'origine de ses auteurs. Les conclu-
sions des voyageurs tels que Baber ^), Bourne *), Rocher '), qui rat-
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Tliaîa^ les
Loloê et les Méos^ tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois,
n'ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoises, qui classant toute espèce
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu-
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines.
De ces trois groupes, celui des ThaU^ dont l'histoire et la lan-
gue sont le mieux connues, est loin d'être homc^ène. Gomme le
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables
entre les Thaïs de Gao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très
sensibles d'un canton à l'autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de
Eoun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu , est très répan-
due dans tous les pays à l'est du Mékhong, et même à Luang-
Prabang. Cette l^ende sera publiée intégralement avant peu, car
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s'en
procurer plusieurs versions.
Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà
éloignée, où les pays à l'est du Mékhong auraient été organisés
1) C. Baber — Travels and Retearehe» i» JT, China. — London, 1882.
8) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London , 1888.
8) Rocher — La province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879.
Digitized by LjOOQ IC
42 LEPÈ VRE- PONT ALIS.
par les liaotiens de Nan, principauté située sur un affluent du
Haut Ménam.
Entre les Blancs, les Noirs et les Bouges, il y a certaines dif-
férences d*usages et de langage.
Les Thaïs blancs qui habitent Muong-Doun, Muong-Bang,
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muong-So, sont peu nom-
breux, mais actifs et intelligents.
En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie
de leurs habitudes. Gomme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée,
sauf le sommet, et portent la natte.
Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muong-Mai, Muong-
Wat, Muong-La et Muong-Mouk.
Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le
Thanh-Hoa.
Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) ei de Dien-bien-phu n'ont
pas de dénomination particulière, parce qu'il y en a parmi eux de
toutes les espèces.
Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité
d'autres, dans toutes les régions de l'Indo-Chine.
D'un groupe à l'autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect.
A première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon-
gue nouée en chignon et enveloppée d'un turban, au pantalon et
à la longue tunique bleu sombre, et le Laotien^ de belle taille, aux
cheveux en brosse, qui porte le sampot relevé entre les jambes
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud-
dhisme du sud; l'autre n'invoque guère que les Génies.
Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant
du Kha que du Birman , appartient à un troisième groupe thaï qui
Digitized by LjOOQ IC
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 48
occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire, mais ses usages sont
les mêmes que ceux du Laotien.
n diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre
principal est au Tunnan, mais qui souvent sont mêlés au sien. Les
Thaïe Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d'Indo-Chine, et les
Hans-pa-^ copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs,
mais non le langage.
Les Hans*pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein-
ture rouge.
Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude,
et quelquefois bel homme. On sent en lui l'effet d'une forte influence
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes.
On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag-
glomérations de Thaïa-Eo'Lai. Le costume des femmes est extrême-
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes,
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste
s'arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent,
et sur la tête une petite toque ornée de boutons.
Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans
le Nord de Tlndo-Chine, qu'à l'état d'émigrés. On rencontre leurs
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le
bassin du Ménam, et des Pou TJiaîs au Laos.
Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l'on
Digitized by LjOOQ IC
44 LEFÈVBB- PONT ALIS.
rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa*
rents, soit par des mariages entre populations d*origine différente,
soit encore par des migrations.
Si Tunité de la race thaï est plus nettement caractérisée que
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at^
teint, et du rôle historique qu'elle a joué, les éléments qui la
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des
Khaè ou sauvages indo-chinois. Les Thaïs n'ont jamais formé yéri-
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de
la tribu.
La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs,
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant
de la Rivière Noire ou du Tunnan, leurs langages présentent de
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Gushing, des
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok ^). Dans le bassin
du Mékhong, nous devons également signaler l'important vocabulaire
laotien recueilli à Oubône par M. Taupin , et le dictionnaire auquel
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs
années à Luang-Prabang. Ni l'un ni l'autre n'ont encore été pu-
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long-
temps.
Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la
Rivière Noire, principalement dans la r^on entre Son-La et Lai-
Ghau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs
1) Cashing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871.
Cnshiog — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880.
Cothing — A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881.
Pallegoix — Grammatica lingnse Tha! — Bangkok, 1850.
Pallegoix — Dictionariam Lingose ThaS, sive Siamensis — Paris, 1864.
Digitized by LjOOQ IC
BTÜDB SUR qUBLQÜKS ALPH\BBTS BT VOCABULAIRBS THAIS.
45
Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas
en 1891. us ont rencontré sur toute la route des Thais appartenant
à d'autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans-
pa-y, Eunes, Thaïs-Eo-Lai. Ils n'ont jamais été embarrassés un
seul instant pour se faire comprendre.
Yocabiilaire Thaï.
Avoir
Mi
Apporter
Hao
Air
Hai
Âne
Tu 16
Argent
Ngun
Aboyer
Hao
Allumer
Lang
Aigle
Nue lue
Année
Non-Bi
Aile
Bic
L'An dernier
Bi con
AUer
Pai
L'Avant dernière
Aller à la chasse
Pai huà
année
Bi cai
Aller à cheval
Pai ma
Cette année
Bi ni
Aller à pied
Pai tin
L'An prochain
Bi na
Aller à un enter
-
Avant-hier
Mon soun
rement
Pai fang
Après-demain
Mou hou
Arrêter
Toi-Pat
Aujourd'hui
Mon ni
Armer
Coum
Après-midi
Té tia hop cam
Aigre
SoQm
Avant
Con
Abris
Pin-Pouï
Après
Touc lang
S'asseoir
Nang
En avant
Tang na
Etre assis
Nang
En arrière
Tang lang
Acheter
Su
Autrefois
Ten coun
Ail
Hoa kip
Ainsi
Pé
Assiette
Lé
C'est ainsi
Con van
Avec
Nam-Toi
Eu avance
Con
Aller chercher
Pai hao
A
Nang-Haeu
Autour
Lom
Digitized by
Google
46
LEPèvBB-POMTALIS.
Aine
Loue bai
Bambou mâle
Mai hoc
Ampoule
Pua fai
Bambou femelle Mai sang
Arc
Na coung
Bien
Di
S'appeler
Tiou
Bride
Cop ma
Agrafe
Hem
Bouger
Naheu
Se baigner
Hap
Beau
Di
Boucles d'oreilles Tio hou
Brumeux
Fa mut
Bracelet
Po keu
Brouillard
Fa foun
Ba^^ue
Ven mou
Bois
Mai
Boite
Hom
Bourgade
Ban
Boite d'allumet
-
Ban de sable
Don xai
tes
Hom fai
Bouillant (eau)
Nam fut
Bouton
Ma pom
Boue
Pung
Boutonner
Tan ma pom
Bientôt
Cao nung
Bayonnette
Mac hoc
Beaucoup
Lai
Bas
Tam
Bœuf
Tu ngu
Bientôt
Tioup kung
Buffle
Tu khoai
1
Blanc
San
Ciel
F»
Borgne
Coun bot
Se coucher
Chat
Boiteux
Coun goi
Contraire
Hai
Bossu
Coun lang cut
Climat
Din nam
Barbe
Nuot
Canton
Tong
Bouche
Sop
Caverne
Pou na heu
Bras
Keu
Courir
Len pai
Bouteille
Nai
Celui-ci
Coun ni
Banane
Mac quai
Celui-là
Coun na heu
Baisser
Goum
Ceux-ci
Pung coun ni
Boire
Kim
Ceux-là
Pung coun nahen
Baiser
Ea
Ceci
An ni
En bas
Tang ta heu
Cela
An na heu
Digitized by
Google
KTTTDB SCB
. QUELQUES ALPHAB
BTS BT VOCABULi
JRBS THAÏS.
Chaque
Lé
Comprendre
Hou tiac
Cinq
Ha
Cuiller
Touong
Cinquante
Ha sip
Creuser
Khac CO
Cent
Hoi
Cracher
Coût
Comment
Sang
Cuire
Toum
Combien
Teu ki lai
Causer
Va
Certainement
Té
Compter
Nap
Contre (opposé)
Mai
Celui qui
Coun fa heu
Contre (près de
1 Tiam
Conter
Cai
Cerf
Tu quang
Couper
Tat
Chat
Tu méo
Courant
Souï
Cheval
Tu ma
Cœur
Mac ho tia eu
Cochon
Tu mu
Chasse
Hua
Chien
Tu ma
Canon de fusil
Lam hung
Chèvre
Tu bè
Culotte
Souong
Caille
Nue soum
Ciseaux
Keo
Coq
Cai ca
Ceinture
Sai heo
Coq sauvage
Cai tieun
Couteau
Mit
Chapon
Cai
Chaise
Tang
Corbeau
IHi ca
Casque
Mon
Crapaud *
Tu hè tou
Chapeau
Coup
Cornes
Khao
Carafe
Bang nam
Citron
Mac hou
Chaud
Houn
Canard
Tu pet
Chaux
Foun
Cercueil
Sang
Chemin
Tang
Corps
Hue
Chantier
Cap
Cadavre
Cou phi
Coton
Fai
Cheveu
Foum
Cire
Pun
Cou
Co
Chaque
Moi
Coude
Kheu 80
Canif
Mit
Connaitre
Hou
Couverture
Fa
47
Digitized by
Google
48
LEPèv RE-PONT A LIS.
Collier
Cah
Derrière
Tang lang
Défense (éléphant) Nga tiane
Donner
Haeu
Dieu
Leun
Descendre
Soung
Diable
Phi
Décliner (soleil
) Tavinh iiai
Diable domesti-
Déluge
Nam luong
que
Phi heun
Département
Phu
Diable de la forêt Phi pa
District
Tiao
Diable de la nuit Phi sii
Demi
Tong
Diable de la mort Phi seng lac
Dernier (précé-
Deuü
Hang cao lao
dent)
Con
Dent
Keo
Demain
Mou pon
Droit (adjectif)
Su
Deux
Song
Droit (adverbe)
Na
Dix
Sip
Doigt
Nio mou
Douze
Sipsong
Se Débarbouiller Seui na
Dedaps
Couong
Dehors
Non
Epaule
Ba
à Droite
Tang na
Eléphant
Tiane
Dernièrement
Teu lang
Etre
Tiaeu
Doux
Non
En
Couong
Douleur
Tiep
Ensemble
Pan can
Dos
Salang
Encore
Niang maheu
Drapeau
Keu
Enfant
Luk
Doucement
Noi noi
Etroit
Kep
Dormir
Non
Eau
Nam
Déjà
Léo
Eau dormante
Nam Toun
D'abord
Coun mit
Eau courante
Nam Lai
Dans
Couong
Etoile
Lao
Au-Dessu8
Soung heun
Encre
Meuc
Au-Dessou8
Ca ta heu
Ecrire
Tem son
Devant
Na
Ecouter
Pang
Digitized by
Google
BTUDB SUB
. (^UBL^ÜKS ALPHABKTS BT VOCABULAIRES THAÏS.
Entendre
Fang
Femme
Foua mia
Eclair
Fa leun
Fille
Pou sao
Empire
Heun lung
Funérailles
let fi
Etang
Nong
Front
Na len
Entrer dans
Ehao ton
Fil
Mai
Eteindre
Mot
Faon
Fan
Ensuite*
Moun tiang
Flèche
Poun na
Epouse
Mia
Fourchette
Ton
Enterrer
Fang
Fois
Tonen
Eternuer
Tiam
Chaque fois
que Moi touen
Enfant (petit)
Ling noi
Fenêtre
Fa tang
Escalier
Eha
EcheUe
Eha
à Gauche
Tang sai
se Gratter
Toum
Il faut
Tin lo
Genou
Houa kao
Il ne faut pas
Nia
Graine
Nam pimou
Finir
Met
Grand
Soung
Faire
let
Guérir
Lou
Faire (suivi d'un
Garçon
Luk
verbe)
Bo
Galon
Song can
Fermer
Hap
Froid
Nao
Haricot
Mac dua
Frais
Kenn
Herbe
Nia
Favorable
Di
Haut
Soung
Feu
Fai
en Haut
Tang nua
Pleuve
Soung
Hache
Ma quan
Fumée
Quan fai
Hier
Mon ngoua
Fusil
Hong
Huit
Pet
Fourneau
Con sao
Fendre (du bois) Fa lu
Immobile
lou aheu min
Faisan
Nue qua
Ile
Pou nong
49
Digitized by
Google
50
LEFèvBK-PONTALIS.
Ici
Ni
Moi (supérieur)
Coi
Moi (inférieur)
Con
Jonc
Kem
Minuit
Tieng coun
Joindre
Lop mou
Midi
Tieng leng
Jambe
Ea
Maintenant
Cai nai
Jambière
Pia pan keng
Au milieu
Tong
Jamais
Soc teu
Même chose
Pé kan
Mauvais
Hai
se Laver
Soueï
Moitié
Tong nung
Lit
Tap
Montagne
Pou
Lampe
Len
Malade
Tiep
Lézard
Siam ka
Marcher
Pai
Lever
Heun
Mur
Fa houeun
se Lever
Teun hieun
Maison
Houeun
Lai
Man
Mère
Heun
Large
Quang
Mari
Coun fuao
Lune
Bouon
Mentir
Vao beo
Lever (soleil)
Ho (ta vinh)
Mois
Buon
Lac
Nam bo
Matin
Tun tiao
Larmes
Nam ta
Matinée
Te tun tiao
Laver
Sac
Mille
Pan nung
Lancer
Quang
Mouton
Tu io
Lier
Cot
Mettre bas
Ho luk
Lentement
Noi noi
Mordre
Coup
Maïs
Khao li
Main
Mon
Menton
Kong
Monter
Keoum
Myope
Coun fang
Miroir
Ven
Moutarde
Pac cat
Montre
Loung ho
Mandarine
Man ngué
Manger
Kin
se Marier
Hao mia
Mourir
Tai
Moment
Tioup
Digitized by
Google
KtÜDB 8ÛB
L qUBLqURS ALPHABBTS BT VOCABÜLAiaES THAIS.
Marmite
Mant
Oiseau
Tu nua
Moustache
Nuot Iah
Oie
Tu nue kok
Orteil
Ma tin
Nuage
Moc
Nature
Pa din
Pluie
Peun
NOQS
Son
n Pleut
Fa feun
Neuf (9)
Cao
Poussière
Xai din
de Nouveau
Teu nahen
Pierre
Xai him
Naturellement
Khé neng
Paesé (ran)
Bi cou
Non — Ne pat
1 Bao
Prochain (l'an)
Bi na
Nez
Laug
Prochain(lemoi{
3)Buon na heu
Nuit
Cam
Plusieurs
Lai
Nager
Loi
Personne
Bon fa heu
Ne plus
Bao kenn
à Présent
Cai nai
Natte
Fon
Presque
Tiom
Primo
Con mit
Or
Eam
Pourquoi
Tieu sang
On
Sao
Pas (négatif)
Bao
Onze
Sib pet
Près de
Tiam
Où?
Ion ti da hen
Pour
Ha
Ou
Hon ba heu
Parmi
Cuong
Oui
Mi
Poil
Ehoun
Oeuf
Sai
Paon
Nue iung
Oeil
Ta
Perdrix
Nue fa tep
Oreille
Hou
Perroquet
Nue qui
Ongle
Leup mou
Plume
Ehun
Ours
Tu mi
Poudre
Ho Ion
Os
Loup
Prunier
Mac man
Ouvrir
Cai
Pommier
Mac hao
Occupé
Mac man
Poivre
Ma pit
Orphelin
Luk pa
Pêcher
Mac mou a
51
Digitized by
Google
52
tBFèvRB-PONTAUfe.
Papayer
Mac houng
Pipe
Go quan hut
Pamplemoussîer
Mac pou
Paletot
Sua
Pomme cannelle Mac na
Pantalon
Suong
Paddy
Eao ca
Pas
lang
Prière
Khap
Peigne
Hio
Père
Hai
Poulet
Tu cai
Grand Père
Pou
Pirogue
Hue
Presbyte
Coun ta son
Panier
Pègne .
Pleureur
Hai phi tai *
Pilotis
Sao heun
Pied
Tin
Pantoufle
Hahé
Peau
Nang
Pouls
Hin
Quoi
To sang
Pleurer
Hai
Qui
Fa heu
Plus (comparatif) Sat
Quatre
Si
Partir
Pai
Quand
Heu daeu
Porter
Ben
Queue
Hang
Poisson
Pa
Placer
Vaï
Rosée
Fa moc
A la place de
Lé can
Royaume
Heun loung
Pont
Cai tiat
Roi
Chao
Paillotte
Tiam nia
Rivière
Suei
Paille
Fuong
Rizière
Na
Papier
Tia
Remonter le cou
-
Pelle
Ma tion
rant
Eeun nam
Pioche
Ma sap
Rat
Non
Pirate
Ein lac
Renard
Tu nieu
Porte
Fa tou
Riz
Eao
Plancher
Din ngoi
Raisin
Ma it
Parler
Pa
Riz cuit
Eao nung
Pain
Kao pang
Riz blanc
Eao San
Porte-plume
Bouet
Rire
Mouon
Digitized by
Google
BTVD8 SUB QUELQUES ALPHABB1S ET VOCABULAIRES THAÏS.
58
Rêve
Non fam
Soif
Sep nam
Baser
Pé
Sommeil
Tiaeu non
se Raser
Mit hai houe
Sorcier
Mo
Reins
Saog
Selle
Han ma
en Retard
Nan
Soulever
Cam heun
Recevoir
Dai San
Surprendre
Louug
Rendre
Pang
Soulier
Hai
Rencontrer
Po can
Sortir
0 pai
Rentrer
Tao ma
Saluer
Tiao
Rester
lou
Sentir
Soup
Revenir
Pai ma
Silence
Nia pa
Rat de cave
Ten poun
Soir
Hai cam
Riche
Vang
Sel
Kou heu
Rencontrer
Hin
Scie
Duen
R^arder
Tooung
Soie
Loua
Revolver
Hung noi
Raccommoder
Foung
Temps
Fa
Beau Temps
Fa di
Soleil
Tavinh
le Soleil se lève Tavinh ho
le Soleil se couche. Tavinh chat
le Soleil décline Tavinh tiai
Six
Hoc
Sept
Chet
Seulement
Toï
Sans
Bao
Sur
Ting
Sous
Taheu
Singe
Tu ding
Serpent
Tu ngou
Sourd
Coun hou nuoc
Mauvais Temps Fa hai
Temps froid Fa nao
Temps chaud Fa det
Temps brumeux Fa mut
Temps (heure) Tien
TourbilloQ Nam ban van
Terre Din
Tremblement de
terre Din fenn
Tonnerre Fa dang
Tiède Houn
Traverser un
fleuve
Earn suei
Digitized by
Google
54
LEPEVRB-
PONTALIS.
Tout
Teng ca
Toucher
Tit
Toot entier
Met
Trois
Sam
Un
Nung
Treize
Sib sam
uriner
Neo
Trente
Sam sib
Trop
Gai lai
Voler (oiseau)
Bin
Toujours
Kiog
Voler (dérober)
Lak
Tigre
Tu seua
Voleur
Ein kouop
Tortue
Tu tao
Village
Ban
Tomate
Mac kou soun
Vent
Fa lum
Thé
Tiè
grand Vent
Lum luong
Tombeau
Héo
Vent favorable
Lum di
Tête
Houa
Vent contraire
Lum hai
Tresse de cheveux Feu foum
Vingt
Sao
Tétons
Noum
Visage
Na
Tourterelle
Noue sao
Ventre
Poum
Toi
Moung
Venir
Ma
Tourner la tête Biao
Vendre
Cai
Talon
Soun tin
Viande
Nieua
Testateur
Soung lou
Vous
Hai
Trou
Bo
Voir
Hine
Toile
Fai
Vite
Nien
Table
Pane
Verre
TXen
Turban
Cane
Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J*ai vu chez certains
cheiB, des chroniques locales. Sur ma demande, Eam Doi, chef du
canton de Muong Mon a rédigé Thistoire de sa famille, en parti-
culier celle de son beau frère Deo- van-tri, que nous avons rappor-
tée en France.
Digitized by
Google
BTUDB SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55
J*ai eu ma possession un autre mauuscrit thaï écrit sur papier
chinois. H a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel
ou almauach dans le genre de ceux qui sont d'un usage si répandu
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra-
tiques.
La planche n*^. I est la reproduction d'une de ces lettres écrites
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement
par l'intermédiaire de trama ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont
quelque communication à se faire.
Planche I.
Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs,
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de
Digitized by LjOOQ IC
56
LBFèVBB-PONTALIS.
Planche II.
■gtr
Oiar
:^'
4i
A:JLl
£
w
f-
^
*!
^
■■^r
9
-i^
*Jka^
cur. '
^
-or .
t.
2r
%..
JLf.
V
P.
1*9
"^
r
.cluL
Ai.
/
<
^4 '^
>t/4.b«l
Digitized by LjOOQ IC
KTUDB SUE QUELQUES ALPHABETS BT VOCABULAIRES THAIS. 57
11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant
de 86 dans le premier, 38 dans le second, et 32 dans le troisième.
Ces cfaii&es ne correspondent pas exactement avec cenx des
alphabets qne nous connaissons. On compte 85 consonnes et 18
voyelles dans celui publié par M. Silvestre ^). Cet alphabet diffère
seosiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo-Van-Tri
(Planche II). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con-
sidérable, 47 consonnes et 17 affixes, représentant les unes des
voyelles, les autres des syllabes.
n n'y a pas lieu de s*étonner de ces différences, quand on songe
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais
encore dans les Indes. Néerlandaises. M. HoUe ^) en a donné un
tableau fort intéressant. U y a joint quelques alphabets indo-chinois
empruntés à l'étude du Dr. Bastian ')• Depuis la publication de ces
travaux, les progrès de l'épigraphie indo-chinoise, en nous révélant
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture.
n y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17® siècle, la Loubère *),
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie
l'histoire de l'Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois,
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n'hésitaient pas à modifier
par décret l'écriture de leurs sujets. Là oà leur influence ne s'éten-
1) Sil ventre — Notes but 1m ohau lao do Tonkin — Excurtiom et BeconnaitianceSf
Sa!gon, 1886.
2) K. 1. Holle — Tabel van oad en nienw indische alphitbetten. — Batavia-s'Hage,
1882.
8) Â Bastian — Remarks on the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867.
4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 yol. — Paris, 1691.
Digitized by LjOOQ IC
58 LBFÄVRE-PONTALIS.
dait pas, des chefs moins puissants out pu être tentés d'imiter leur
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on ait besoin
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l'exemple du lan-
gage, quels peuvent être, d'une part, l'influence d'un peuple voisin ,
et de l'autre, par l'usage de formes incorrectes, l'eflfet de l'isolement
sur la transformation d'une écriture. Aucun exemple n'est, à ce
point de vue, plus siguificatif que celui de l'écriture annamite, dont
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu'une déformation des
caractères chinois, fondée sur la différence de l'élément phonétique
en Chine et en Annam.
L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux,
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria ') parle de l'écriture
Martg, qui différerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques
analogies. «Tel qui connait l'écriture birmane peut ne pas pouvoir
«lire l'écriture Mang-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la
«lui rédige d'abord en lettres Mang^tze^ puis en lettres birmanes
«pour être enfin traduite en Chinois. De même aussi les fonction-
«naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze».
Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d'un autre lan-
gage et d'une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus
ou Kunes. J'ai eu l'occasion de vérifier le fait allégué par l'auteur
du Nan-Man tche.
Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont en
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique.
1) Devëria — La Frontière Sino-Annamite, p. L6U. Paris, 1886.
Digitized by LjOOQ IC
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS BT YOCABULAIBES THAÏS. 59
Pour leurs relations avec les Las et les Eunes, les Chinois recourent
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la
même langue que leurs frères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci-
lement dans la langue ofiScielle du Céleste Empire, les documents
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï.
C'est ainsi que la langue Mang^ c'est à dire thaï, sert d'inter-
médiaire entre celle des Po*Ma (Birmans) et des Han (Chinois)
(Planches III et IV).
Planche III.
s
^
O
CO
no
t5\
CO
Hd •
TrL6 *
^a
^0 .
Mo .
^€^' .
-&
i
exx
^
O
O
oo
tA>
JcA^ .
-0- .
cAo.
•tktf ,
fiAa.
B^
<=)
o
Of
u>
13
^
UJ^.
'^^<r .
Ka .
tFAc.
Tyiê .
'^
4
i
é
ß
O
ß
CO
•d-O .
r-
^LHJ»- .
-yxy
-p^
Hö
•
CO
3U .
j^L'alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri-
ture pâli- cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets
indo-chinois.
Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui
sont en relations fréquentes avec. les habitants de Xieng-hung, ne
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M.
Digitized by LjOOQ IC
60
LE pi VRE- PONT ALI s.
Paul Vial '), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui a recueilli
sur place de précieux ren-
seignements sur les langues
et les écritures indigènes,
a-t-il rencontré chez certains
groupes de Pa-y, des écrits
qui leur sont propres. Les
Thaïs n'ayant pas, contrai-
rement à ce qu*il pense,
une écriture unique, il y
aurait intérêt à constater
quelles sont les tribus qui
font encore usage de récri-
ture pa-y, dont le modèle
ci-joint est emprunté au
précieux ouvrage chinois sur
les Ecritures des peuples
tributaires de la Chine, ac-
quis par le Père Amiot au
XVIIP siècle ^). (PL V.)
Cette écriture se rap-
proche beaucoup de celle
des Thibétains. A partir de
la frontière du Yun-nan,
en remontant vers le nord
on rencontre des traces
d'une civilisation différente
de celle qui s'est répandue en Indo-Chine. C'est bien l'impression
1) Paul Vial — De la langue et de récriture indigèues au Vûn-nân, p. 14. Leroux,
1890.
2) BibL Nat. — Fond» Chinois — N«. 086,
Digitized by
Google
BTÜDB SUR QÜBLqUKS ALl»HAßlfiT8 BT VOCABULAIRES THAÏS. 61
V
^
^
3
i
H.
^-^
'i
'-V
^
/
H
"4'.
s
b
=J
'7^
S
>
1
8=*
^^
e
^y
^^
"F
n.
(
5
"V
e.
f
>
^
"^
^
^
«-^o
f"
^^
"v
5
>
>
9
■5
Digitized by V^jOO
gl
62 LEPiiVRE-PONTALtS.
éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé-
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun-
nan, c'est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour
leur écriture, comme c'est des Chinois que les Lolos se sont inspirés
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement
prépondérante.
n n*y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï.
Ce n'est pas une race de créateurs. Le temps n'est pas très éloigné,
où, avant de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de
la même façon que ces tribus primitives qu'elle affecte aujourd'hui
de mépriser. Très apte à s'assimiler ce qui lui convient chez les
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est
trop souple pour cela.
Comme les monuments de son architecture, son passé s'écroule
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l'ancien royaume thaï du
Tun-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Fet
les Thaïs Neiui sauront-ils seulement conserver leur écriture? Dya
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord
de rindo-Chine.
Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amioi,
s'en trouve un Pa-pe.
La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine.
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais
du Nan-t<îhao, comme les Kunea et les Lus d'aujourd'hui se distin-
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua.
Quant aux Thaïs de la Rivière Noire ^ de qui reçurent-ils leurs
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me
Digitized by LjOOQ IC
0?
-3
BTUDB SOR qVBLQüES ALPHABBT8 BT VOCABOLAIEES THAÏS. 63
05 \| vi^ s
2 3 ?N ii
i ,J, f^ :=: s^'^
o
CN i <«0
02 ^ ^-\è^^
Digitized by LjOOQ IC
64 LEFèvaK-l?ONTALIS.
fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai-
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les
Kliasj habitants primitifs de l'Indo-Chine. Comme les Pa-T et les
Thaïs Neuüj ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau-
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. A défaut de pagodes,
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposeijit des
offrandes pour les Génies.
Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent,
suivant eux, un véritable jargon. C'est au Yun-nan, disent- ils, qu'on
parle le dialecte thaï le plus pur.
Enfin si l'on rapproche les spécimens des écritures pa^y et thaï
de la Rivière Noire ^ on ne peut manquer d'être frappé de leur
ressemblance. C'est donc de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par
décrivation, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu-
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin.
L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con-
clusions de l'histoire et de l'ethnographie, réduit à néant les pré-
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du
panthaïsme^ seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs
du sud , des membres de la grande famille qui n'ont jamais eu avec
eux les moindres rapports.
9 février 1892.
Digitized by LjOOQ IC
MÉLANGES.
La Langooste géante dans les récits Chinois et Arabes.
PAB
0. SCHLEGEL.
Les Latigoitatea (Palinurus, espèce d'écrevisse) paraissent atteindre
dans les mers des tropes one grandeur extraordinaire. Leur forme
cnrieose, sartout les deux antennes énormes, leur ont fait donner
en Chine le nom d'<£crevisse dragon». Dans Tancieii dictionnaire
Rl^ya^ elle est nommée Hao (j|^)i caractère composé du déterminatif
poisson (j3|) et du symbole de <Hant> (|^)- Le commentaire de
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an-
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd'hui
encore à Ta'ing-tcheou^) la langouste Hao*).
Dans le «Recueil de Yang-chin* on lit: »Le Ä/-ya fait du iTao
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison Télément haut
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières'' ^).
1) Prov. de Chan-toong.
6
Digitized by VjOOQIC
66 UELANOBS.
Daus les «Miscellanées de (l'île de) Hai'nan*\ on lit qu'à bord
d'un vaisseau marchand Ton vit une fois dans la mer une paire
de mâts> de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer.
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait:
tCe n'est pas un navire; c'est l'écrevisse de mer qui profite du beau
temps pour faire sécher ses deux antennes» *).
Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan-
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ^). L'auteur inconnu de
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéih^ fils
de Zarâbakht, un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra-
contant que, naviguant un jour dans les parages de l'île de Zâbedj
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous-
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent dans l'eau, et
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d'une écrevisse. Là-dessus
l'auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: «Est-tu garant de cette
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c'est
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu'en dire, si ce n'est que
l'écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses».
Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers
de la Chine; mais même si l'existence d*une espèce de cette gran-
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu'ils l'ont di-
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre.
5) Publié par Mew. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 18S3.
Digitized by
Google
The word "Good Faith" i^)k Coniinissioner
Lin's proclamation of 18*" March 1839.
BY
G. SCHLEGEL.
The 18*^ March 1839, the celebrated imperial Commissioner
Lin Tsêh-sû {jj^ ^ij ^) issued a proclamation to the foreign
merchants in Canton, enjoining them to deliver op all the opium
then stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government,
and made an appeal to their sense of honor in the phrase: *'I have
heard that you foreigners always attach great importance to the
v7ord good faith (^)*). If then you will really do, as I, the
Commissioner, have commanded, vnll deliver up the entire amount
already here, and assuredly prevent the introduction of that which
has not arrived — — the past need not to be investigated, etc."
The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the
foreigners of the West, and the latter have rather prided themselves
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse
with China was all but favorable to the good opinion the Chinese
entertaioed of their good faith.
But when Lift used this expression in his proclamation, he was
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a
i) p^ ^ ^ ^ B IS ' i^ ^ * NeamanQ, Geschichte des Englisch-
Cbinesisohen Krieges, S. 59. -^ Bri^gman, Chinese Chrestomaihy, p 278.
Digitized by LjOOQ IC
6Ö IcéLANOES.
trite astrological philosophic notion, according to which the five virtaes
t- ^ ^ ^ ^ Humanity, uprightness of mind, Propriety, Know-
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of
the East, of the West, the South and the North.
This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom-
ical work ^ 7C M 3i ») Kiue« U, Jg 3i :^ H Art. Jg g
in the following words:
L
The two fluids ^) possess the fife
virtues; for the five virtues are the
of&pring of the two fluids, and the
two fluids are the mother of the five
virtues *). Therefore sun and moon
are able to encompass the totality of
the five elements. The five elements
are all bent on one. When the essence-
fluid is alone predominant, it is equal
to Heaven and Earth; but if the five
elements were only predominant,
how would it be?
Now the eastern region is the
place where sun and moon rise;
(consequently) the two fluids Yin
and Yang follow in the wake and
also ascend.
Therefore the fluid of the eastern
2) Wylie, Notes on Chiue«e literature, pag. 96.
3) Male and female, positiye and negative ^^ Q|r Tu» and Tan^. Comp. Majera
Chin. Read. Manual, p. 298.
4) ibid. p. 811; also called 5£ ^ 1^« ^^e consUnt virtues.
M
M
#.
à
^
m
^
m
%
m
Q
^
B
i&>
n
n.
n
^
m
n.
m
m
Ä
3l
fc
— •
5E
H-
z
^
n
*
^.
^ >
z
.
it
r^
±.
m
gi
51
i
z
. .
fr
n
^.
m
^
w
.
i&
^
w
m
z
fOr \
T
^
m
m
o
i
^.
^,
m
m
Hk
m
m
z
Digitized by LjOOQ IC
MELANGES. 69
z
%
m
M
region mostly rises and rarely des-
t.
^.
^.
^
cends.
ÏE
m
^
Z
When the fluid rises, the animal
^
M
it
m
spirit is born to life. The vital fluid
1^
ij
jg
^
is warm and soft; therefore the
7C.
z
^.
#
(element) Wood flourishes in the
ik
A
Â^
^
East. Its virtue is Humanity, and
m
^
^
^.
hence the eastern people possess
A
^
SE
m
much humanity. "Humanity" is
t
i:.
T
#
the chief of the (5) virtues. In
^
i:
m.
MU
Heaven it is * 'Existence" '^); and,
z.
*
Ä
4^
therefore, the Sage values it fore-
m
m
tt
most.
z
M
iéc
es
II.
The Western region is the place
K
»IJ
m
:fr
where sun and moon set; (conse-
^
M
a
B
quently) the two fluids Yiv and
n
W»| 0
Z
>g
Yang follow in the wake and, (also)
Ho
iik
m.
B^
set. Therefore, the fluid of the
Ä
^
^
ül
western region mostly sets and
Ü
u
n
:2:
rarely rises.
«
T
^
M.
When the fluid sets, the animal
^
BSo
fc.
1^
spirit is amassed; when amassed, it
%
Ä
%
i^
becomes stiff and firm. Therefore
Mo
Ü
^
.
the (element) Metal flourishes in
%
1g
n
it
theWest. Its virtue is Uprig fitness of
Z
H.
m
m
mvtd^ and hence the western people
M
m
^
Z
love Uprightness of mind. Its
^
m
n
m
virtue in Heaven is "Interest" ^).
m
if
w( 0
^,
The interest of heaven is a public
Digitized by LjOOQ IC
70 . MELANGES.
^ i^ ^1 i&o interest. Public interest is the
^ Ä ifco St interest of uprightminded men.
J^ljo 5pJo ^ 5pJ Concerning private interest: Private
-^ ifil ^ SP interest injures the uprightness of
^ 1^ Ml) ^ mind.. Hence the Tih makes Up-
^ ^ ^ ^ rigbtness of mind into Interest, and
ff5 ^ i^o ^ ^^ Sages carefully distinguish Up-
& o ^ 4ÄC ^ rigbtness of mind and Interest into
1^ S^ ^o public and private (interest).
m M %
m.
^ i^o f75 ^ '^'^^ South is the place where
^ ÄftC i?o ^ ^'^^ *^^ moon ascend. The two
J^Q ^ ÄftC ^ fluids Yin and Faw^ follow them
^ Q£ ^ g and drift. Hence the fluid of the
^ -J^ ^ ^ southern r^on drifts much and
^ ^o ^ Jb sinks little. The nature of things
^o Ä ^ ^ when excited isflerce; hence 'Tire"
W IIS ^ >^ ^® brilliant in the South. Its virtue
JiS ^ 1^ i^o ^^ Propriety , and hence southern
^ij ^ ^ ^ people love propriety. In Heaven it
^ tfij ^0 ^ ^^ Pervasion ^); thus he who knows
^ ^ ^ -^ propriety will be successful.
^o ^ ^ U
z m ^
K t^ z
IV.
fr yM ^ ^fj The North is the place where
Z ~f^ )A ~^ *'°° *°^ moon decline. The two
Digitized by VjOOQIC
n.
^
ÎÎ3
^
m
%
^0
m
A
%
Â^
^
Z
^0
ic
à
n
m
K
m
^0
m
T
^
ê
^
:|[io
:S
m
z
Ä
r?S
m
m
m
U
A
m
%
iik
#
#
^.
^t
m
^
lA)
ii
^
z
:(ti
Z
^o
So
if
m,
j^
^
z
^
n
^
A
u
^
:?:
n
^
^
m
m
^c
Â
i
m
^
Mo
m
^
-tt
^
m.
'^15
m.
^>^f
B
4»
^
m
n
^
z
^.
Z
#
H^LANOES. 71
fluids Ftn and Yang follow in the
wake and sink. Hence the fluid of
the northern region sinks much
and drifts little. The nature of
things when profound is crafty;
hence ''Water" flourishes in the
North. Its virtue is Knowledge^
and hence northern people are
profound and possess much know-
ledge. In Heaven it is Purity *).
Therefore it can only be firmly
preserved by the light of knowledge.
The unenlightened knowledge is
the dullness of self-deceit and the
hypocrisy of deceit of others. How
can self-deceit and deceit of others
subsist long!
Hence real knowledge is mo&t
certainly pure and firm.
V.
The Centre is the place where
through Sun and Moon pass, and
where winds and rain meet in union.
6) The four virtues "JlQ Existence, ^pj Interest, ^ Pervasion and ^3 Purity
are the fundamental principles of Heaven ( ^^ 2K )* ^^^7 correspond to the fundamental
principles of Man ( g 2|S): \Z, Humanity, ^^ Uprightness of mind, j|@ Propriety,
^ Knowledge and ^^ Good Faith.
Digitized by LjOOQ IC
72 MELANGES.
du 3S& 1^ f^ ^^ ^^^ ^^^ ^^ ^^^ ^' ' ^°^ ^^
f^ ^ ^ $fO sinks as well as drifts. It is the
^ il$ ß9 Wo central virtue of Heaven and Earth,
^ fSSi 1^ ^ ^^^ though standing outside the
TJ^ sol ^ ^ "^"^^^ cardinal virtues, yet it is
^ \ ^ ft c âÊ comprised within these four virtues.
>P i& o AÜC ^ Hence, although Earth flourishes
^ o i^ il ife ^"^ ^^^ centre, it inclines in fact
4^ f^ ^ ^ ^ towards the four r^ons. In Heaven
?K P9 B£ :^ it is Good Faith. Good Faith is
7Jl^ fê ^ "î" ÎA Sincerity; t. e. sincere Humanity,
*fC ^ 'I' % ^ sincere Uprightness of mind, sincere
f^ ^ fit ff^ Propriety and sincere Knowledge.
ih ^ Aii ^ IS ^^^^ ^^^'^ without the four virtues,
^ ^ 'f' ^ cannot be called Good Faith; the
J^ o ^ o P9 Mfe ^^^^ cardinal virtues without good
^JC P3 ^ o ^ ^^^^ ^^^ insufiScient to constitute
j^ IS ^ (|l the four virtues. It is the same
^ 1^ ^ j^ ^ with earth, which cannot exist
J^ 1^ % ^ !^ without (the elements) metal, wood,
^ ^ 'j^ ^ ^ water and fire, as less as metal,
>ti Ä 1^ P3 wood, water and fire are complete
Hl^ \^ ^ ^ without earth. Hence the £?o-<ou •)
'K ^ Wli ^ ^^^'» M®^' ' ^^^ » ^*^^ »°^ ï'^
% P3 ifc o ^ . *lie **living numbers'' and Earth the
if^ JS ^ ^ ïfQ completing number. The Earth has
Wi o «XS t^ '^ ^^ special seat, but inclines towards
6) A cabalistic diagram traced upon the back of a strange animal, half dragon, half
horse, that emerged from the river Ho and showed itself to emperor Fah-hi (2958 B C ).
Vide my Hangleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N^. 177
(p. 66).
Digitized by LjOOQ IC
MELANGES. 73
^ ^ ^ ^ the seat of the four (other) elements.
{^ ^ fl5 P3 ± Hence the "Eight Diagrams" are
^ ^^ 4^ ^ "^^ placed in the central hall , and
^ ^ ^ J^ ^^ *^® words of the Diagrams no
^ ^ lit Wi mention is made of the central
M ^ Äftc ± ^"^^®-
^ ^ /V ^ It is not that they do not
^ rfl ^|\ ^ speak of it, for it is all com-
ifc o ISi o ^ '& > prised within the four cardinal
f^ AL W( virtues.
^ fl» ^
The above is another instance of the "pitfalls" of the Chinese
language to which we have alluded in the final session of the 6^^
Internatioual Congress of Orientalists held at Leiden in 188S;
showing once more how difficult Chinese is; not on account of its
(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among
the most plainest phrases and expressions.
Digitized by LjOOQ IC
VARIÉTÉS.
» » »
L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE.
Voici, d*aprè8 V Edinburgh Review,
un portrait de l'empereur de la Chine:
«L'empereur Kouang-su est, selon
nos idées, un jeune homme n'ayant
complété qu'en août sa vingtième an-
née ; mais il a déjà trois ans d'exercice
personnel du gouvernement. Pendant
la plus grande partie de cette pt^riode,
il était assisté par le prince Chun, et
il était impossible de distinguer sa pro-
pre influence de celle de son père ; mais
les rumeurs qui, même de la «Cité
Défendue», arrivent au monde exté-
rieur, et la vue qu'eurent de la per-
sonne même de Sa Majesté les ministres
étrangers, à la fameuse audience de mare
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière
sur l'extérieur du souverain et sur son
cai^actère. Tout ce qu'on a ainsi appris de
l'empereur Kouang-su est favorable fi son
intelligence et à son amabilité. Il ne sem-
ble pas seulement avoir été soigneusement
élevé pour remplir le cérémonial compli-
qué de sa haute position, mais il semble
aussi, par penchant autant que par édu-
cation, porté à poursuivre une politique
éclairée à l'égard des pays étrangère.
L'impression qu'a faite l'empereur sur
les étrangère qui l'ont vu à l'audience a
été des plus favorables. La description
suivante de sa personne par un des Euro-
péens qui y assistaient ne saurait man-
quer d'être lue, croyons-nous, avec inté-
rêt, rapprochée des événements en cours :
«La magnificence des costumes des
courtisans contrastait étrangement avec
la simplicité d'aspect extérieur du jeune
empereur qui gouverne un quart de la
race humaine, et dont les traits, n'avaient
jamais été vus jusque là par d'autres que
par les plus hauts dignitaires de son em-
pire. Quelle que soit l'impression qu'aient
produite sur lui les «barbares», l'idée que
ceux-ci ont empoi*tée de l'empereur Kou-
ang-su a été agréable, enthousiaste pres-
que. Il a l'air extrêmement intelligent et
aimable, avec une teinte de timidité et de
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi-
que reflétant une calme dignité, il n'a
lien de l'énergie de ses ancêtres guer-
riers, rien d'imposant, d'impérial; mais
on y lit tout à la fois la douceur, la tris-
tesse et l'affabilité.L'empereur a les traits
essentiellement mandchoux. Il a la peau
étrangement pâle, ce qui, sans doute,
s'explique par la l'éclusion de sa vie à
l'intérieur de ses mure défendus, et par
labsence des plaisire et des exerdcesde
la jeunesse, avec le constant accomplisse-
ment des devoire lourds, compliqués et
difficiles que comportent les affaires de
l'Etat, lesquelles, i) ne faut pas oublier,
se traitent, d'après l'étiquette impériale
chinoise, pour la plupart entre deux heu-
res et six heures du matin. Il a la figure
ovale, avec un menton très long et très
étroit; la bouche nerveuse avec des lè-
vres minces; le nez droit et bien fait,
les sourcils régu]iei*s et très arqués, les
yeux extraordinairament grands et tris-
tes d'expression. Le front est large et
bien modelé; la tête est plus foile que
la moyenne. L'empereur a l'air inquiet,
il est comme sur ses gardes , un peu ner-
veux et plus impressioné que qui que ce
soit de son entourage par la cérémonie
inaccoutumée. Son costume est une sim •
pie robe de soie puce, brodée d'un di-a-
gon d'or sur la poitrine et les épaules.
11 était assis jambes croisées, comme un
Digitized by
Google
VARIETES
ères
75
bouddha, en face de la table, et tout le
temps de l'audience, il joua nerveuse-
ment avec ses mains. Il ne parlait, ni ne
portait aucune espèce de couronne ou au-
tre emblème de son poste suprême. 11
avait sur la tète la coiffe ofißdelle chinoise
de feutre, surmontée d*un bouton de soie
rouge. »
Cette description est faite pour nous
donner meilleure opinion des hautes qua-
lités intellectuelles de Tempereur que de
sa force physique et de son caractèœ
maHial. Quelque sage et habile qu'il
puisse se montrer comme gouvernant, il
est absolument clair qu'il n'a pas hérité
du goût qu'avait son père pour les choses
militaires, et que, bien qu'il puisse faire
preuve d'autant de jugement que ses pré-
décesseurs dans le choix de ses généraux,
il ne sera jamais lui-même un grand
guerrier, comme il serait naturel chez un
chef mandchou. L'inquiétude causée par
son absence apparente de force physique
et par sa santé délicate est infiniment
mieux fondée qu aucune autre née de
l'idée déraisonnable qu'un empereur de
Chine mandchou doit être nécessaire-
ment un soldat-né. S'il devait arriver
quelque chose à l'empereur Kouang-su, il
serait difficile de savoir où et comment on
lui trouverait un successeur, et le choix
de son oncle, le prince Kung, ou d'un
autre enfant représentant de la dynastie
mandchoue, entraînerait de nombreux et
manifestes inconvénients et peut-être un
gi»ave danger.»
L'AEROSTATION AU JAPON.
U Eclair, du 4«' Dec. 1891, donne les
renseignements suivants sur l'aérosta-
tion au Japon, ou du moins sur l'ac-
quisition du dernier ballon par le gou-
vernement du Mikado:
«Plusieurs puissances ont — à la suite
de la France qui a créé une école spéciale
d 'aérostation — reconnu la nécessité
d'assurer en campagne le service de
l'observation aérienne, et hier, le Japon
prenait officiellement possession au parc
aérostatique militaire du Champ de Mars,
du ballon qui a été spécialement con-
struit pour ce pays.
Cet aérostat, d'un petit modèle, cube
environ 370 mètres et est susceptible
de porter à environ 5 à 600 mètres,
un officier dans une petite nacelle à
laquelle sont fixés tous les appareils
d'obsei'vation et de transmission télé-
phoniques. Le pei'sonnel de la Légation
japonaise suivait avec intérêt les opé-
rations du grément et semblait voir
avec plaisir le pavillon japonais uni nu
pavillon français flotter au-dessus de la
nacelle.
— Le Japon se prépare- t-il donc à
une guerre prochaine pour s'armer d'une
façon si complète? demandions-nous à
M. le commandant Ikéda, attaché mi-
htaire japonais.
— Certes non. Mais vous savez que
nous sommes ti-ès désireux de nous
tenir au courant de toutes les inven-
tions nouvelles et que notre souci de
nous assimiler toutes les fonnes du
progrès augmente, alors que ce progrès
vient de France. Et puis, qui sait? le
meilleur moyen d*assurer la paix n'est-
il pas de préparer la guerre?
Puis, M. Gabriel Yon, l'ingénieur-
aéronaute, nous a fourni quelques ren-
seignements sur les progrès à réaliser
dans l 'aérostation.
— En fait d 'aérostation par ballons
libres ordinaires, on peut aflßrmer que
tous les progrès ont été réalisés. Con-
duit par un professionnel, un ballon
peut subir tous les temps et affronter
tous les vents sans le moindre péril.
— Les descentes ne sont-elles pas
souvent dangereuses?
— En aucune façon; on peut atter-
rir aux endroits les plus difficiles sans
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre.
Tout est, là dedans, science, habitude,
et surtout sangfi'oid.
— Les ballons dirigeables donnent-
ils des l'ésultats appréciables?
— Evidemment, un grand pas à été
fait. On peut actuellement conduire à
son gré un aérostat par des vents d'une
vitesse de cinq à six mètres à la se-
conde. Au delà c'est encoi'e un pro-
blème dont la résolution, trouvée en
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli-
quée pratiquement.
— N'y a-t-il pas une école d'aéro-
Digitized by
Google
76
VARIÉTÉS.
nautes, qui espère airiver à la naviga-
tion aérienne par un moyen différent?
— Oui, c'est ce que, techniquement,
on appelle V aérostation par le plus
lourd. Avec ce procédé, il n'y a plus
de ballon. U n*y a tout simplement
qu'une place pour l'aéronaute chargé
de faire manœuvi*er des hélices destinées
à remplacer le mouvement d'ailes des
oiseaux. C'est une manière de s'élever
dans les airs, renouvelée d'Icare, avec
un peu moins de perfectionnement peut-
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas,
jusqu'à présent, permis même de légi-
times espérances.
Le ballon se di-essait au-dessus de la
nacelle — monté par M. le commandant
Ikéda. Il a en moins de dix minutes at-
teint une hauteur de plus de cinq cents
mètres, et malgré le vent qui soufiElait
très violemment dans les couches supé-
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat
à la terre a parfaitement fonctionné et
toutes les manœuvres de montage et de
démontage ainsi que d'amarrage ont été
exécutées avec une remarquable rapiditéa.
Digitized by
Google
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE.
Le «Globus» (Vol. LXI N^. 6) contient un article de M. H. Seidel sur ta
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in TongkingV avec deux illustrations : une
vue du village de Trach-moij et une barque annamite de bambou. L'article
entier parait composé d'après des publications françaises: Hocquai*d, le Tour
du monde ^ De Lanessan, V Indo-Chine française^ etc.
ASIE CENTRALE.
V Éclair^ du 23 Décembre 1891 , donne le curieux rédt suivant sur la
marche des Russes dans le Pamir:
LES BUSSES EN ASIE
LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR
Etat de la question. — Un voyage d'exploration. — Les Chinois
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse
des Anglais
On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie.
L'émotion soulevée par ce commencement de conflit n'est pas encore tout à
fait calmée et il n'est pas de jour où la presse anglaise n'enregistre quelque
polémique à ce sujet.
Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do-
cuments officiels relatifis à cette affaire veut bien nous envoyer les détails sui-
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac-
titude :
— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se
montrant très conciliant en cette circonstance, est actuellement plus que jamais
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap«
partient depuis longtemps.
Digitized by LjOOQ IC
ÎÔ CHROKiqrK.
Cet ancien droit de propriété est utile à constater puisque les journaux alar-
ment lopinion publique en répandant la fausse nouvelle d*une prétendue con-
quête du Pamir par les troupes russes.
La colonne d'inspection
C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes-
tan, le baix>n Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe,
une petite colonne volante (deux bataillons d*infantene et quelques sotnies de
Cosaques) , sous le commandement du colonel Yonoff , avec Tordre exprès de ne
pas prendre possession de nouveaux territoires, mais seulement d'inspecter le
pays conquis de longue date dans cette région.
Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s'arrêta d'abord près du fleuve
Alitschour et s'occupa d'explorer les passages qui mènent au lac Zor-KouL Les
recherches qu'elle faisait dans ce but l'amenaient parfois à franchir des cols de
14 à 19.000 pieds d'altitude.
De là , le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre-
tiennent de nombreux émissaires.
La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait
reconnaître une passe du Hinduh-Kousch à l'Est de Darnath, passe dont par-
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grombksch-
ewski, mais qui n'avait encore jamais été franchie par un Européen.
Rencontre aveo les Anglais
C'est en revenant sur Houtved y Bosal, que les Russes rencontrèrent le ca-
pitaine anglais Younghusband , qui se proposait, étant parti de Kashgar par
Wahan, de gagner les Indes en travei-sant les possessions russes du Pamir.
L'officier anglais n'avait négligé qu'une formalité, c'était de demander au
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff
était donc pleinement en droit de l'an-êter et de le diriger comme prisonnier
vei*s Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l'invita à diner et se borna
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la
Russie. Younghusband promit tout ce qu'on voulut et poursuivit sa route.
En longeant le lac ZorKoul, nouvelle rencontre à Some sur les bords du
fleuve Alitschour, d'un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n'était
pas muni d'un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers.
Un Chinois à l'eau de Cologne
A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement
russe. Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de
Digitized by LjOOQ IC
CfiROlrtQüB. 79
faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe.
La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant:
Les Chinois, surtout dans ces régions peu fi*équentées, sont d'une saleté re-
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent
pas toujours les approcher, sans en èti*e incommodés. Aussi le colonel Yonoff,
pour diminuer Tinconvénient de la malpropi"eté de son invité, eut-il recours à
un stratagème.
Avant de Taccueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en
bas avec de Teau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette
opération préiiminaii*e, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les
cours européennes.
— Yakschi! (c'est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s'efForce-
rait de faire adopter la même mode dans le Céleste-Empire.
Fin de l'Exploration
Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan ,
capitale du Ferghanâ, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres
(i,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel YonofF avait brillamment accompli sa
tâche, qui était d'afßrmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcoui*ues.
On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en
exploration tout à feit irrégulière sur les possessions russes; l'Angleterre a re-
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en fai.sant éclore et en
propageant par toute l'Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du
Pamir par les Russes.»
Un correspondant de la Société de Géogi*aphie de Paris, M. E. Müller, qui
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembre 1891
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous
avons souvent parlé à l'occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de
nouveau malade et avait dû s'aiTêter à Marghilani. L'explorateur russe bien
connu , colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où 11 avait tout
le confort désirable, grâce à l'intérêt que lui portent le gouverneur général du
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. MOller, ces té-
moignages d'intérêt sont dus à ce que M. Martin a reçu sa mission de la So-
ciété de géographie de Saint-Pétei-sbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu'on a pour lui.
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don-
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien
voulu m'apporter la réponse qu'il a reçue aujourd'hui.»
Digitized by LjOOQ IC
80 CHRONIQUB.
Le télégramme dit que M. Martin , quoique très faible encore , se sent mieax :
«Son état moral s*e8t sensiblement amélioré; mais sa vue est très af&iblie. Il
espère pouvoir partir dès les premières chaleurs.»
On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans TÂsie centrale :
MM. Dutreuîl de Rhins et Grénard. Â la date du 28 novembre dernier , ils étaient
rentrés à Rhotan, dont «les habitants sont de braves gens», éciivent-ils. Le
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue
dans aies grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D.
de Rhins revient sur un renseignement qu'il avait donné précédemment, celui
du chiffre de la population de cette ville, qu'il avait estimé trop bas. Or, d'après
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes.
GRANDE BRETAGNE.
The ^^Imperial Asiatic Quarterly Review" for Jan. 1892 publishes a special
Central Asian Number which contains a. o. an article of Mr. ^1. Mic/ite:^*India
and China" ; and one on "China and foreign countries" by A Looker-on,
Mr. W, B Steveni describes the exploration of Col. Gromhcheffsky and the
recent events on the Pamir \ whilst the able editor. Dr. Lettner^ gives an
article on Hunza, Nagyr and other Pamir regions. The letters of Mess. Capus
and Littledale about the name *Tamir" (p. 238 seq.) are highly interesting.
The Clarendon Press of Oxford has just published the XXXIX and XL Vol-
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Müller, containing
the Texts of Taoism, translated by Professor James Legge. Part I and IL
The Tâo Tih -BTing. — The writings of Äwang-tsz. Books I to XXXII. The
Thai Shang tractate of Actions and their retributions. Appendices Books I — Vm.
We will give in a following number a review of this most interesting collec-
tion of Tâoist literature.
^^The real Japan" est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actael
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la IcK^ture à tous ceux
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m'a parfois
semblé que le temps serait venu pour les Européens d aller à l'école ches les
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons , système dicté au Japon
par V humanité^ chez nous par la peur et la crxiauié raffinée. G. S.
CHINE.
Général Toheng Ki-tong.
Le« journaux publient les correspondances suivantes relatives au général
Tcheng Ki-tong.
Digitized by LjOOQ IC
CHRONIQUE. 8Ï
Légation Iropériale de ]a Chine.
N«>. i. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur
la véritable situation de M. Tcheng Ri-Tong, l'ancien secrétaire de la légation
de Chine, je viens demander l'hospitalité à votre estimable journal, pour faire
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien i*évoqué de ses fonctions
et a reçu Tordre de rentrer en Chine.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, Texpression de mes sentiments les
plus distingués. Sieh,
ministre de Chine.
Légation Impériale de la Chine.
N^ 2. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne-
ments relatifs à l'émission d'un emprunt chinois, aux commandes de matériel
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien
faire connaître an public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur
aucun fondement.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus
distingués. Sieh ,
ministre de Chine.
A Monsieur le directeur du «Matins
Monsieur. — Je lis dans les joumaux du soir deux lettres, tout au moins
étranges, émanant de la légation de Chine.
A ceux qui s'étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais
fournir quelques explications.
Ce n'est un secret pour pei*sonne que la légation de Chine à Paris n^agit
que sous l'influence de M. Macai^ney, agent anglais.
M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa-
thies pour l'Angleterre et FÂllemagne se sont bruyamment manifestées à toute
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis.
C'est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l'attitude diplomati-
que qui a abouti à ia guerre fmnco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki-
Tong faisait les plus louables efforts pour prévenir de sanglantes complications.
C'est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang
accorda au général Tcheng Ei-Tong le congé dont il vient de profiter, pour
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation.
A la vérité, il n'a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne
6
Digitized by LjOOQ IC
82 CHRONIQUÄ.
mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu'à ses yeux toute inter-
Tention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fdt,
était inadmissible. Inde irœ.
Et pourtant, M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant
qu*U en est Tinspirateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé.
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait difléré son départ
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver-
nement français et portant:
«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.»
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement.
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne
ouverte contre lui et interrompue i*eprend de plus belle. Le Figaro, le pre-
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d'encens.
Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l'entente franco-chinoise,
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente.
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous Tinfluence de M. Ma-
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang
finançais et de sang chinois.
n est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng
Ei-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l'en-
tente franco-chinoise.
Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi-
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du
Figaro , avec une aimable désinvolture de Parisien , il est permis de se
demander si c'est la tête du général Tcheng Ei-Tong qui est en jeu en ce
moment.
L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises.
Landauer,
44, Boulevard Haussmann.
M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d'affaires, a reçu à Changhaî,
OUI il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ei-Tong datée de Tien-
Tsin, 10 novembre.
«Mon cher Brioys^ écrit-il, toute la haine déchaînée contre moi a eu pour
Digitized by LjOOQ IC
ÖHRO^^QÜE. Öa
but de détruire Temprunt d*Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé
de conduire les négociations.
«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu'eux de
ne pas faire connaître, ont poussé l'audace jusqu'à déclarer que ces négociations
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées
pour préparer et réussir l'emprunt.
«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n'ai reçu de mon gouvernement,
pour tous frais ad hoc^ qu'une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre
mille francs.
«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chi£fre (en quatre chi£fres,
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible?
J'en appelle à tous les ministres des finances!
«Au lieu de m'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma
perte. Ils ont le champ d'autant plus large que le promoteur dudit emprunt
étant mort, les adversaires en sont nombreux.»
En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute:
«J'espère qu'il y a encore des juges à Pékin.»
Paris, le 6 janvier 1892.
Monsieur le réddcteur^
Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une
dépèche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans votre numéro de ce
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong.
Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégradé pour escro-
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les
circonstances suivantes:
1^ S avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas
une somme de cent mille francs, au nom et pour le compte du gouvernement
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889.
2^ D avait &briqué une lettre de moi le 1«' mai 1S90, en falsifiant ma
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne-
ment impérial.
3^ n avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de
Chine, ime somme de trente mille francs à l'établissement du Creuset, le 15
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté.
4^ n avaiUfait des achats chez un grand b^outier de Paris, M. M , pour
la somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer pour le
Digitized by LjOOQ IC
Ô4 OHROKTQÜB.
compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur Tarsenal
impérial à Foochow, qui a été également protesté.
Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu-
ments authentiques, signés de ses propres mains, documents dont les originaux
sont conservés chez les ci'éanciers et les fac-similés photographiques se trouvent
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine.
Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publidté dans un cas
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations
que mon ancien secrétaire a fidt circuler dans la presse contre la légation et
son chef.
Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je
donne au nom de mon gouvernement.
Agrées, monsieur le Rédacteur, l'assurance de ma considération distinguée.
Sieh,
Envoyé extraordinaire et ministre plé-
nipotentiaire de la Chine en France.
Au sujet des négociations , déjà anciennes d'ailleurs , de la curie romaine avec
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui-
vantes de Léon XIII:
— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m'exprimer
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec
empressement une occasion si favorable.
Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans TExtrême-Orient.
Us sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence
directe. La présence d'un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre
que mon devoir me défendait de négliger.
Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat.
Et pourquoi, s'écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui TEglise est si re-
devable de toute manière? Ces droits, j'aurais, au contraire, voulu les fortifier
et les consacrer.
Mais j'eus beau dire que le nonce à Pékin agirait toujours en plein accord
avec le ministre français, on n'a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l'égard de la France. Voyes
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du
passeport français. Que pouvais-je faire à l'enconti^e? Sans doute, ces difficultés
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine. On ne
Digitized by LjOOQ IC
CHRONIQUE. 85
Ta pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard.
Je doute que l'empereur de Chine me renouvelle ses propositions.
D'après des nouvelles du Clian-Si, on a affiché des placards à TaX-yuanfou
"^ 1^ )ßf ^*^ lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers.
Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon-
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-hai pour le Kiang, d'où il
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers
la fin de Janvier et arriver au plus tai*d à Hanoi le 15 avril.
ESPAGNE.
Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon-
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Seville.
FRANCE.
Société de Q^graphie de Fans
Séance du 8 Janvier:
Bans V Archipel Malais, — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l'archipel
Malais et surtout de la région ouest de Java. II fait la géographie descriptive
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé-
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro-
pos, il donne une description générale de l'éruption du volcan Rrakatau, comme
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais , il dépeint
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations,
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travera l'archipel, en partant de
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re-
liera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200
millions de tonnes d'un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de
fer toute l'île de Java, de l'ouest à l'est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où
il passe aux lies Moluques.
La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores-
ques de la nature des tropiques, des types d'indigènes et les constructions du
chemin de fer de l'État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres.
Guillaume depping.
Digitized by LjOOQ IC
86 CHROMIQÜB.
Séance du 5 Février 1892:
De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de
l'étranger, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la
Société de Paiis, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et
regretté président, M. de Quatrefages.
Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles
extraites du célèbre recueil chinois Kin-kou ki-kouan, offrant de très curieux
tableaux de mœui^s, va faire paraître prochainement un troisième volume qui
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 32, 38 et AO^ L'enlèvement (Tune
fiancée y Une erreur judiciaire^ La fidélité dans le mariage^ Le chantage à
la Chine^ et Le négociant ruiné.
Académie des Insoriptioiui et Belles-Lettres
Séance du 8 Janvier.
M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans
laquelle il remercie l'Académie du grand honneur qu'elle lui a fait en l'appe-
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l'orgueil de ma vie.
M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re-
merciements à l'Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l'année 1892
soit aussi clémente pour l'Académie que celle qui vient de s'écouler.
M. Simeon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président.
L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la
composition de celles qui nous intéi*essent :
Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero.
Fondation Gamier (Voyage seien tique dans l'Afrique centrale ou dans la
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy.
Séance du 15 Janvier.
M. Hamy présente: Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré-
cédée d'une esquisse historique de l'ancien Tchampa d'après les inscriptions ré-
cemment découvertes et d'après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. Il lutte contre les Chinois jusqu'au
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin-
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la
Chine, qui finissent par le conquérir et l'absorber complètement. L'auteur décrit
ensuite les temples et les ruines qu'il a visités; il fait le tableau de la situation
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de
l'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an-
cêtres, ainsi que des Tchames, beaucoup plus nombi*eux, et tous musulmans, du
Digitized by LjOOQ IC
CHRONIQUE. 87
Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la
religion, les rites agricoles, etc.
«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de
M. Bonvalot dans l'Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d'après les photographies piises
par le prince Henri d'Orléans qui , comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot
dans son intrépide voyage.
«L'Anthropologie» de Nov. — Dec. '91 contient une étude très intéressante du
Dr. R. Co 11 ig non sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d'après
les observations recueiUies par M. le Commandant Lefehvre.
Le «Bulletin de la Société de Géographie», 3« Trimestre 1891, contient e. a.
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d'Or-
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or.
INDO-CHmE.
Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l'Inde et de l'Indo-Chine
française :
Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies^ par M, de
Lanessan, gouvemeur^énéral de Vlndo-Chine,
Hanoï, 28 novembre 1891.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat,
Mon dernier rapport, en date du 30 octobre 1891 '), vous faisait connaître
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du
Tonkin; il vous entretenait du retour de la tranquillité dans le Delta et de la
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d'Annam
par la visite de deux de ses regents. Je n'ai aujourd'hui qu'à renouveler avec
plus de force les appréciations favorables que je formulais il y a un mois et à
vous en donner quelques nouvelles confirmations.
Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés,
est la seule voie d'accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le
nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi
I) Publié aa Jowmal oßciel da 17 décembre 189 L
Digitized by LjOOQ IC
88 CHRONIQUB.
lesquels figurent jusqu'à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l'im-
portance qu'attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de
leurs administrateurs.
Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaii*e. Les
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation
toute spéciale et d'une valeur morale relativement élevée.
J'attachais donc un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours,
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l'administration euro-
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais
qu^elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli-
gents et les plus dévoués.
La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Einh-
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l'accord sincère ac-
tuellement existant entre la cour d'Annam et le protectorat.
Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par
la masse considérable d'indigènes qui avait afïlué à Nam-Dinh. L'empressement
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont
prouvé qu'ils en apprédaient la poi*tée.
Dans cette circonstance, le troisième régent Nguyen-Trong-Hiep a tenu à me
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro-
tectorat. Je vous ai câblé, le 5 novembre, l'importante déclaration qu'il a pro-
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi-
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé-
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m'aider dans l'œuvre entre-
prise par la France».
Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la
lettre de Sa Msgesté l'empereur d'Annam, que je vous ai fait connaître dans
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette réponse, à l'empereur d'Annam
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula-
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m'envoyait les plus
vifs remerciements.
Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le
passage des régents au Tonkin. D'après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir-
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fel-
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent.
Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n'est venu confirmer ces pré-
Digitized by LjOOQ IC
CHBONiqüB. 89
dictions, que leurs auteurs sont aujourd'hui les premiers à reconnaître en*onées.
Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin-
ciales rassemblées à Hanoï, à Toccasion de cette visite, je recueille aujourd'hui,
gr&ce à Tempressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec
les délégués de la cour d'Ânnam.
Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd'hui ter-
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l'interrompre.
Eile a été remarquablement riche et telle qu'on n'en avait pas vu depuis dix ans.
L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs,
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se
ravitailler. Je dois avouer qu'en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille liaison; bon
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes.
Cependant aucune tentative n'a été faite sur aucun point par les bandes des
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd'hui le riz est rentré
dam> les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril.
Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag-
neuses n'ont osé se risquer, en aucun point, à franchir la tnple barrière
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes
aujourd'hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co' dont je les ai
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen
au noi-d de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co' par une ving-
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils,
le Kinh-Luoc n'a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh.
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, a
été rétrogradé d'une classe et des linh-co' qui ont perdu leurs armes devront
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus i-esponsables de leurs conscrits.
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire.
Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d'ailleui*s sans
importance sérieuse) ne s'est produit depuis.
Un meurtre a été comibis il y a quelques jours a Phu-Iang-Thuong sur un
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis
par un seul coupable.
Digitized by LjOOQ IC
90 CHRONiqUB.
Je le répète: le Delta est tranquille aujourd'hui.
Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men-
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous donner des
chiffres suffisamment précis |que jusqu'à la fin d'octohre: au 31 octobre, le
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n'en
avait perçu, à la même date, en 1890.
U est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de
rentrée des impôts s'est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances.
Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par-
tout achevé la répai*tition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes
et plus serrées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der-
nières bandes.
Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me
signaler l'excellent esprit des populations, qui ont l'épris confiance en notre
protection, et aussi l'heureux changement d'attitude que semblent vouloir réa-
liser les autorités chinoises des frontièi'es, en nous aidant dorénavant dans la
répression du brigandage.
Du premier au deuxième territoire, notamment, me pix)viennent les appré-
ciations bien concordantes sur l'accueil tout nouveau fait par les mandarins des
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseui*s
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton.
Dans le premier territoire, les bandes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l'afiermissement
chaque jour plus dangereux pour elles de notra occupation militaii*e, l'accrois-
sement de nos voies de pénétration et la multiplicité des reconnaissances que
les postes militaires font à travers le pays. Les incui*sions dçs bandes dans le
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né-
cessairement leur dislocation. D'un autre côté, les succès qu'elles obtenaient
autrefois deviennent plus rares, parce que les ofiQciers qui commandent les
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau-
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi-
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin
d'éprouver au moment de mon arrivée ici.
Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti-
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre,
Digitized by LjOOQ IC
CHRONIQUE. 91
avance rapidement des deux côtés. Les deux tronçons se rejoindront probable-
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution
graduelle de l'effectif des bandes de pirates.
En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà,
tant est prompte sur Tagriculteur annamite Tinfluence rassurante de toute
bonne route, c'est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien-
Yen, à la date du 11 courant, le commandant Destelle qui vient d'aller in-
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à
Napéo (Kémo, point où est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien-
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera
par Tleti-Yen.»
Le colonel Serviere m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili-
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi-
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans
le phu de That-Eé, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fiût poursuivre très activement
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupaii des régions
«la tranquilUté la plus complète n'a cessé de régner» et que les quelques ban-
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées
et traquées par les habitants.
Une de ces bandes, i*éduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever,
le 23 octobre, les bufQes du village de Thuong-An, «les habitants des villages
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les
bufQes, enlevé un fusil et des cartouches. 2> Le colonel Serviere est donc en
droit d'ecilre en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon.
Celles même dont les terres sont situées dans le voisinage des repaires des pi-
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres
ou en hommes aux pirates.»
Dans le troisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le
piquetage est achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence
que celle de Tien-Y^en à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que
nous poun'ons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du-
rable. D'après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou-
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où
Digitized by LjOOQ IC
92 CHRONiqüB,
nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an-
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s'amélio-
rer et que Tesprit des populations gagne en hien».
Le quatrième territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van-
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivik«
Noire, M. Vacle, commissaire du Grouvemement, vient de réunir amicalement
Gho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à Tautorité française.
En résumé, la situation est aussi bonne qu'il est possible de la souhaiter
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n'aurons pas encore à
éprouver quelques accidents. Ce n'est qu'à la longue et quand les communica-
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans
tout le Delta, c'est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que
manifestent partout les populations. De lanessan.
P.'S, — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong-
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse
et du peu de vraisemblance qu'il y a à ce qu'elles tiennent dorénavant devant nous.
En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky,
tandis que le colonel Terril Ion s'avançait avec une colonne volante forte de 600
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l'a brûlé.
Lun-Ry en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu'un
trop petit nombre d'hommes pour oser résister.
Ses bandes sont, en effet, aujourd'hui dispersées par groupes dans tout
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible.
L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine,
par l'une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s'est heurtée à
nos embuscades sur la route de Tien- Yen à Long-Son et a été, à deux repri-
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes,
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban-
donner leurs fusils, leurs munitions et même leur riz et leurs marmites.
Digitized by LjOOQ IC
CHR05iqüB. 98
Us sont dispersés, saus ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n*a pu da-
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement.
PAYS-BAS.
Le 9« volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek" (Livre des placets des
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de
1602 à 1811) et publié par M. L A. van der Ghijs, vient de paraîti*e à Tlm-
primerie nationale de Batavia.
Le premier âiscimile du XLI« Vol. des »Bijdragen tot de Taal- Land- en
Yolkenkunde van Nederlandscb-Indië'* publiés par Tlnstitut royal pour la phi-
lologie, la géographie et Tethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Ëmoy-Ghineezen). Nous y reviendrons.
L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F. S. A. de Clerq a
Êdt à la Haye, au sein du »Indisch Genootschap'*, le 8 Dec. dernier, une con-
férence sur la Réforme du système administratif dans la Mxnahasa, En récom-
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles.
M. S. R Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno-
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Stpdien
sur M*sten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgb) comme thèse
pour obtenir le Diplôme de docteur en droit à TUniversité de Leide. Nous re-
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que Fauteur nous promet
dans quelques mois, aura paru.
Digitized by LjOOQ IC
BULLETIN CRITIQUE.
Un roman géographique.
La Revue de Géographie de
1891 contient dans les livraisons
Juin-Octobre un article de M. Moïse
Schwab, intitulé «Itinéraire juif
d'Espagne en Chine au IX® siècle» .
Celui qui entreprend la lecture de
cet article dans l'espoir d'y puiser
des renseignements utiles, se trou-
vera très désappointé. L'article, du
commencement à lafin, n'estqu'une
fiction, dont on a peine à compren-
dre la tendance. Un des éléments
constituants de la célèbre «Relation
des voyages», publiée en 1845 par
Reinaud, est formé par les commu-
nications d'un certain marchand
nommé Soleiman, qui avait visité
les Indes et la Chine. M. Schwab a
fait de ce Soleiman un juif espag-
nol, qu'il fait partir de Carthagène
pour la Sicile, et puis par Malte
pour «le port de Rafah ». Il est tout
à fait inconcevable que M. Schwab
ait fait choix de Rafah pour faire
arriver son héros en Egypte. Le
mouillage de cette petite ville, qui,
du reste, appartient à la Syrie, étant
situé non loin de Gaza, un peu au
nord de la frontière égyptienne, est
un des plus mauvais. Diodore (Liv.
20, chap. 74) dit que la place est
d'un abord très difiScile à cause du
défaut de profondeur de l'eau. Au-
cun des géographes arabes ne le
nomme parmi les rades ou ports
de mer. Supposé qu'un orage eût
obligé le voyageur d'y aborder, com-
ment eût-il pu transporter ses mar-
chandises en Egypte? M. Schwab
aurait fait mieux de se tenir à Fa-
rama, nommé expressément par
Ibn Ehordâdbeh comme le port
fréquenté par les marchands jui&,
ou bien de choisir Alexandrie.
Ce n'est pas la seule chose sur-
prenante dans ce début de voyage.
Digitized by
Google
^ULLKTIK OBITIQÜB.
Ö5
En Sicile, an riche armateur avait
confié à Soleiman des marchandises
à placer en Egypte et en Mésopota-
mie. Venn en Egypte, le voyageur
désire rendre compte à son protec-
teur de la manière dont il s*est ac-
quitté de sa mission, mais découvre
que le service des postes n*est pas
trop bien réglé. H parvient à inté-
resser les dignitaires musulmans à
ce que ce service ne soit pas né-
gligé. Aussitôt un décret d'investi-
ture est adressé par le khalife au
chef des postes. Ce document pré-
cieux nous a été préservé par Ko-
dàma dans son livre sur le Eharâdj.
M. Schwab n'appuie pas sur le fait
vraiment miraculeux qu'uu pauvre
Juif étranger exerce une telle in-
fluence sur les hauts fonctionnai-
res musulmans qu'ils reconnaissent
l'urgence de ses propositions et qu'ils
s'adressent aussitôt au khalife, qui,
de son côté, n'a rien de plus
pressé à faire que de régler la ma-
tière par décret. Il ne semble non
plus s'être posé le dilemme, ou que
le séjour de Soleiman en Egypte ait
été de très longue durée , ou que le
service des postes fût déjà fort bien
r%lé; car les dignitaires d'Egypte
que Soleiman sut intéresser à
ses idées, ont dû s'adresser par la
porte au khalife qui résidait alors
à Samarra, située à 22 parasanges
nord de Bagdad. Si l'on n'avait que
l'article de M. Schwab, on serait
porté à croire que Rafah était alors
un port important de l'Egypte, où
résidaient de hauts fonctionnaires
musulmans, tandis que la résidence
du khalife se trouvait au voisinage.
Les paroles de M. Schwab sont:
«Tranquille de ce côté (du service
des postes) , Soleiman continua sa
route. Etant entré en Egypte par
le port de Rafah (ou l'antique Ra-
fia), il passe pédestrement par le
canton de Djifar, qui côtoyé le dé-
sert des enfants d'Israël», et arrive
à Colzom, près de Suez.
Il semble — car les expressions
de M. Schwab manquent de clarté
— qu'il se rend de Colzom «par
petites étapes» par l'Arabie et la
Palestine en Mésopotamie. Par ce
dernier nom, M. Schwab panât
désigner l'Irak (la Babylonie). La
description qu'il en donne a été pui-
sée presque textuellement dansl'In-
troduction à la géographie d' Aboul-
féda par Reinaud, mais pr&entée
Digitized by
Google
96
BULLETIN CRITIQÜB.
comme Texperience personnelle du
voyageur, sans que M.Schwab sem-
ble s'être aperçu de Tanachronisme
qui en est le résultat. En effet, ce-
lui qui décrit Hîra comme une ville
florissante au 9™® siècle, sans con-
naître Coufa, même de nom, ne
mérite pas de confiance.
A Bagdad, Soleiman trouve une
place d'interprète et de chargé des
écritures du bord sur un bâtiment
destiné pour l'Extrême-Orient.
Dorénavant M. Schwab puise à
pleines mains dans la Relation des
Voyages. Ce n'est que dans la des*
cription de la Chine qu'il y entre-
mêle des communications sur les
Juifs en Chine, prises de diverses
sources (D^uignes , Cordier). H y
raconte que Soleiman trouve des
Juifs établis dans la plupart des
grandes villes de son parcours, et
qu'il peut leur parler en hébreu.
A Kaï-Pung-Pou (province de Ho-
Nan) il voit une synagogue pour-
vue d'exemplaires du Pentateuche
en hébreu. On lui raconte là que
ces Jui£3 sont arrivés en Chine en
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien
accueilli , et se rend utile en adres-
sant une homélie aux fidèles et en
déclamant des épithalames et autres
poésies. Il est remarquable que M.
Schwab n'a pas profité de la com-
munication de la Relation (p. 128)
qu'il y avait à Ceylan «une com-
munauté de juifs nombreuse.» Nous
ne pouvons passer sous silence la
bévue de M. Schwab qui, voulant
décrire la densité de la population
en Chine, cite un passage de la Re-
lation dans lequel il est question
de l'île de Zâbedj (Java).
La description du voyage de
retour de Soleiman est introduite
par les mots: «Dès lors, la fati-
gue perce à travers ses notes de
voyage, plus écourtées et moins
suivies qu'autrefois». M. Schwab
fait passer son héros par le Ti-
bet pour arriver à Calcutta; de là
il continue son voyage par Pe-
schawer et Kaboul à Samarcand;
puis par la Perse, l'Arméniei la
Russie méridionale à Constantino-
ple. Nous n'apprenons que peu de
détails de ce voyage, car, dit M.
Schwab, «ou le narrateur n'a pas
pris de notes pour tous les pays
qu'il a vus; on quelques-unes d'en-
tre elles ont été perdues». Ces dé-
tails ont été empruntés à la Re-
Digitized by
Google
BULLETIN CRtTIQUB.
Ô7
latdoD, à Masoudi et à Eldrîsi. De ce
dernier nous recevons la descrip-
tion de trois villes de la province
de Pars: d'Istakhr, que M. Schwab
nomme Istikhar; d'Aberkouh, dont
M. Schwab prononce le nom Ircou-
ieh, comme Jaubert, sans avoir
pris en considération la note de ce
savaot: «je suis porte à croire qu'il
s*agit ici de la ville indiquée sous le
nom d'Aberkouh sur la carte de M.
Kinneir et ailleurs»; et enfin de
Eatha, que M. Schwab écrit une
fois Eetak, l'autre fois Eetah. Quel
motif M. Schwab puisse avoir eu
pour diriger son pauvre héros de
Bokhara sur Hérat et de là (par
une route des plus difficiles et des
plus dangereuses) sur Istakhr, au
lieu de lui faire suivre la grande
route par Meru et Nisâpour, échappe
à ma conjecture. On conçoit bien
le motif pour lequel il le fait passer
par Derbend et le Caucase pour
arriver au pays des Eliazares (M.
Schwab écrit Ehozars); c'est que
le roi était juif de religion. Mais
les détails qu'il donne sur ce peuple
se bornent à un passage d'Istakhri
chez Aboulféda. A cette occasion M.
Schwab donne aussi quelques parti-
cularités sur les Russes, empruntées
de troisième main à Ibn Fadhlân.
On n'a pas le droit de qualifier
la composition de M. Schwab de
fraude littéraire, car il n'a jamais
négligé de noter au bas de la page
les sources auxquelles il a puisé.
Son intention semble avoir été de
développer dans un récit l'esquisse
célèbre du commerce des Juifs war-
chanda (en arabe râdânia) par Ibn
Ehordâdbeh (p. 114 et suiv. de ma
traduction). Je présume qu'il n'a
inventé la fiction du voyageur juif
que pour exciter la curiosité et
pour inviter à la lecture. Il n'y
a pas de mal en cela. Mais celui
qui veut entreprendre une telle
tache doit bien connaître la géo-
graphie du moyen-àge et doit avoir
étudié les principaux auteurs. M.
Schwab s'est contenté du peu qui
a été traduit en français, et cela
même incomplètement. De plus,
il n'a pas donné à son travail les
soins nécessaires. Il nous donne
souvent des détails peu intéres-
sants, au lieu des faits importants
que ses sources auraient pu lui
fournir. M. J. dk Goejb.
Digitized by
Google
CORRESPONDANCE.
M. ladrintzev, un des membi*es de rexpéditîon Radiov i), vient de rentrer à
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction
de certains passages d'une lettre (en russe) qu'il vient d'adresser de cette ville
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 1891.
«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifis du voyage ont été terminés dans
cette ville vers la un du même mois. Outre M. Radiov, son fils Mr. Klements
et moi, l'expédition comprenait un dessinateur, un naturaliste et un capitaine
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens
de service, on était en tout 17 personnes; nous disposions de 12 chevaux et de
18 chameaux. M. Radiov et les autres membres de la mission ont pris la grande
route postale d'Ourga à Oulia — Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière
Tola, je me suis dirigé vers le S.-O.; j'ai traversé les montagnes qui bordent le
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m'a conduit droit à Erdeniin-
Tso*). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra-
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l'ouest de la
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon-
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t'e-le ').
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar-
cophage et couvertes d'ornements identiques à ceux que nous avons vus pré-
cédemment dans la vallée de TOrkhon. Près des tombes se trouvaient des
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux
bras ramenés, sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un
1) Voy. Toung-Fao, II, p. 848.
2) Célèbre coavent bouddhiste-lamaïtte mongol sur le Khamir-Orkhon à pea près 47^
lai. N., 100<>15 longit. S. de Paris. J. D.
8) Voy. Toung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l'article de M Devéria, La Stèle
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D.
Digitized by LjOOQ IC
CORRESPONDAVCB. 99
vase; (j*ai yu aussi des statues semblables sur un tumulus tout prés d'Ourga).
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu^à 16
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture.
En outre on trouve des statues assises (toutes sans tètes), ainsi que d^autres
ayant les contours d'un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en
granit, évidemment d'origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmouks em-
ployent pour marquer leur bétail (tamga). Sur beaucoup de cols et de passes
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres
de hauteur) qui se dressent comme des phares. J'ai rejoint l'expédition à
Khara-Balgassoun où M. Radiov était occupé à prendre les estampages des in-
scriptions sur l'obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les
inscriptions ouïgoures. On n'a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun
d'autres monuments que ceux déjà signalés précédemment par moi et par
Heickel. M. Radiov a poursuivi sa route vera Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin-
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac-
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan
Ogotaî. M. Radiov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l'em-
placement du couvent actuel d'Erdeniin-Tso *) (quoique la question soit encore
litigieuse).
On a constaté près d'Erdeniin-Tso les ruines d^une digue et des canaux
d'arrosage, notamment les restes d'un grand canal qui réunissait jadis les deux
branches- mères de TOrkhon ^). J'ai pu également visiter les ruines de la forte-
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l'ancien bourg chi-
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d'Orkhon,
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de
Khangal. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin — Orkhon dans celle
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivières Tatsa-Gol et Touïn-Gol pour
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert
de Gobi. J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on
rencontre dans toute la vallée de l'Orkhon, de la Selenga et même plus loin
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai
vu d'autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la
1) C'est aoni notre opinion. J. D.
2) Khamir-Orkhon à TOaest et Kokohiin-Orkhon à TEst. J. D.
Digitized by LjOOQ IC
100 OaRKBSPONOAKCB.
vallée de la rivière Onghiin j*ai trouvé une torabe avec des inscriptions ininlques
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdain : c'est une colonne,
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en difiéren-
tes poses. Dans la haute vallée de TOrkhon j'ai trouvé également un bas-reliet
en roche eruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient
trois figures humaines, assises à Forientale, les jambes pliées, en costumes très
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Âltaïens et des Ta-
koutes, c'est-à-dire des Turcs Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touïn-
Gol étaient d'une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à
Taide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les
ruines des châteaux des boixls du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies
de ruines, monuments, types etc. avec l'appareil acheté à Paris.
L'expédition de notre topographe, qui s'est dirigée le long de Khanouï *) ,
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables
à celles de Khara-Balgassoun ; et M. Klements a poussé plus loin, dans la
vallée de Telghir-Mouren (afïï. septentr. de la Selenga), à la recherche d'autres
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions
où donner de la tète pendant les trois mois qu'a duré l'expédition et
il reste encore beaucoup à fairo pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep-
tembre« j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un
«Kereksour» des flèches et un squelette.
1) Probablement KhatLjtn-Gioi des cartes.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS, l
I.
F0U-8ÂN0 KOUO.
^ ^ m
Le Pays de Fou^sang,
Vers la moitié do dernier siècle, le monde savant fut stupéfait
par une communication de M. De Guignes, faite à l'Académie des
Inscriptions et Belles Lettres^), dans laquelle il annonçait qu'il
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres
bouddhistes auraient découvert, dans le 5« siècle de notre ère, un
pays appelé Fou^sang^ et qu'il croyait n'être autre chose que l'Amé-
rique occidentale, plus spécialement le Mexique.
On comprend que cette communication eut un retentissement
énorme. L'Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture.
En 1841, le professeur Cari Friedrich Neumann, de
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit paiement
que Fou-sang était le Mexique.
1) Recherches tar les Na\rigatioos des Chi dois da eôU de rAmtfriqae; pabli^en 1761,
dans les Mémoires de l'Académie, Tome XXVIII, pp. 606—626.
8
Digitized by LjOOQ IC
102 G. 8 C H L B O E L.
Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumann fut
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand Julius
Heinrich KLaproth 0 qui nia positivement que Fou^sang pût être
TAmérique, sans cependant donner des preuves sufiSsantes à l'appui.
M. Gustave d'Eichthal répondit en 1865, dans la «Revue
Archaeologique» , à Tarticle de Elaproth, et essaia de défendre la
conjecture de De Guignes.
La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland
donna Thistorique de la question dans un petit livre intitulé «Fnsang
or the discovery of America by Chinese Buddhist priests in the fifth
century» (Londres, Trûbner & Co.), dans lequel il a également essayé
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien
maître Neumann.
La question m'avait préoccupé dès ma jeunesse, et une note dans
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je piibliai dans le même
Journal (Vol. IV, p. 19, N* 30) une petite notice sur le/bw-«aw(7
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois;
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux sufiSsants.
Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n'est le
docteur E. Bretschneider, dans un article du «Chinese Recorder
and Missionary Journal» (Vol. III., Oct. 1870). Mais cet article
n'apporte aucun nouveau document, et discute seulement ceux sur
lesquels De Guigoes et Neumann s'étaient basés; discussion qui n'est du
reste pas sérieuse, car ce n'est pas en se moquant de ses adversaires et en
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes) , avec le P. Hyacinthe,
«consummate humbugs» qu'on résout une question scientifique. Je
1) Annales des Emperears da Japon 1884 p. 4. — Noavelles Annales des Voyages, XXT,
2e Série» 18S1.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈlfKS GÉOGRAPHIQUES. 103
passe sous silence les deux brochures de M. d6 Paravoy : «L* Amé-
rique sous le nom de Pays de Fouskng, est-elle citée dès le cinquième
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays
de Fousang est T Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la
«Bibliotheca Sinica» de M. H. Gordior (pp. 1273—1276).
Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants.
Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans
les Notes and Qneries, je continuai moi-même à faire des recherches
dans tous les ouvrages chioois que je rencontrai sous mes mains. C'était
un yoyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages,
et parfois se trouvent dans des endroits où l'on ne les chercherait
jamais. C'est le résultat de ces recherches que j'ofire aujourd'hui au
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée.
Et d'abord, le Fou-saug n'est uq pays problématique que pour
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n'est nullement une
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi
bien que le Japon , Formose, la Corée, les îles Lieou'kieou ou autres
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l'a
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de
Fusau koku (^^Ï'^^^^H) *le Royaume de Fou-sang». Le
Pien t tien l'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés ( ]^ ^
^P^HnR^#)q^ sont: Le pays des géants (3^ \
^ ); Le pays des gentilhommes (^ "^ Bl )« ^ P^y^ ^^ cuisses
noires (jC^H); Le pays du peuple velu (^f^ß); Le
pays du peuplé Lo (^ f^ H ); Le pays des nains (yj> ^ S )*
Digitized by VjOOQ IC
104 O. SCHLEGEL.
Le pays de Kiai-yu (^ ^ S| ); Le pays du peaple K'oan ( Q
R S )• I^^ P^7^ ^^ grands hommes (^ ^ H ); Le pays des
femmes ( ;^ ^ S ) ; Le pays Chi-kieou ( ^ jU| H ) ; Le pays
Niu-ho-youeh-mou ( "^ ^ ^ -^ H ) « I^ P*y^ Tchoung^yonng
(4*^8)*' ^® P*y^ ^'^ peuple Htun (:^f^H); Le pays
Hia-tcheou (£ ^ H); Le P&ys du peuple blanc (^ f^ B|);
Le pays Sze-yiou (^ ^ H)t ^ P^J^ Ying-thou (jSl Jl H)*
Le pays ïf^' (^ H); Le pays Tchi-^thi (;^fê H); Le pays
AïA-ytîn (^^H); Le pays Sö-icÄi (^Jfeg); Le pays
Pou'toung (flf ]^ H )î ^^ P^J« Cho-kouo (HÜ: j|& H ); Le pays
^'^'^ (t^ ^ H )'« ^ P^7^ ^^ ^^^^ 4^^ tournent le dos à la lu-
mière ("^ 1^ H ); Le pays des barbares Wouh {^ ^ p| ); Le
pays des Han-ming ("^ i^ Bl); Le pays de I'tchi{^ 1^ H )*
Le pays des Yuen-tchang ( ^^ JB^ Bl ) *« Le pays de Jifi-lin ( 0
:^ g); Le pays de Nilo (^^ H); Le pays de Wow^ivg
(^ 15 H ); rue des vagues bleues (^t ÎH ^Oî Le pays Ta-tchin
(;^ # H)î ^® f^y^ Tchi-toung {^\ ]^ H); Le pays Kiai-c/n
(;^ß^ H); Le pays Ngan-kia (^^H) et enfin l'île de
chanvre (j||^||^). Sur les anciennes cartes chinoises (avant Tarri-
vée des PP. Jésuites en Chine), reproduites même dans des ouvrages
populaires, comme le ^^ ^ ^ ^ Yeou-hioh Kinn-fang ou «École
de la jeunesse» , le Q ^ "^ ^ JiJ^ yung pien lan ou «Indications
commodes pour Tusage quotidien» etc.. Ton voit rangée, Tune après
Tautre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre;
mais ces cartes prouvent que l'île de Fou-sang n'était nullement
problématique pour les auteurs de ces cartes. Eu commençant par
le Sud, nous y trouvons d'abord, sur la côte du FoukiOIl, l'île de
Wan-tan C^ ^)» <l^'ü ^e faut pas confondre avec ^ari/am à Java ,
mais qui représente le Tan-tan ( ^ ^ H ) moderne, qui répond, soit
Digitized by LjOOQ IC
FACSIMILE DLNE CARTE DK LA COTE ORIENTALE DE LA CHINE.
Nia-tohih.
Grande Muraille.
Liao-toung.
Yah-Iooh ohan.
Chan-toung.
Tchao-Bien.
Jih- pun (Japon)
Fou -kien.
Lieou-kieoa. Thai - wan. Man - tan.
(Louichov) (Formose)
Digitized by
Google
Digitized by
Google
PROBLÎMSS OEOORAPHIQÜBS. 105
à la partie méridionale du Siam, soit à la partie du nord de Malacca ')w
Ensuite l'île de Thai-wan {^ ^ ) ou Pormose et les îles Lieou-îcieou
(^ ^) ^^ Loutchou. Le Japon (0 2(S)» qui suit, est placé sur
la côte méridionale de la province de Tche-kiaog, vis-à-vis la
viUe de ThaUcheou (]§ j^ Lat. 28^ 54' 00", Long. 118° 49' 24").
A rembouchore du Yang-tsze est placée Tîle alluviale de Teoung^
^^^9 (^ 5Î)'» vis-à-vis les villes de Soung-hiang (;^ J^) dans
le Eiang-sou et de Thsi-tcheou (^ ^ ) dans le Chan-toung, on voit
l'île de Fou-sang ( "Jj^ ^ ) , au nord de laquelle on a placé le
TchaO'sien (^ '^) ou la Corée; et enfin Ton voit sur la côte du
Liao-toung la montagne de Tah-louh ( fl|| j^ |Jj ) sur laquelle nous
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le Fou-sang
était aussi bien connu que Formose ^ le Japon et la Corée.
Le P. Graubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans
ces cartes, on voit un pays Fou-sang plus à l'est que Lieou-khieou.
Au nord des parties orientales du Japon, ou y voit un Pays des
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, oo y
voit un pays Ta-han^ plus ouest et plus nord que Lieou-khieou.
Tous ces pays sont marqués îlots ').
Ma Toan-lin^ dans son chapitre sur les peuples étrangers à
l'Orient de la Chine (gg^^^ ^^ H , # 324-327), les
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il
commence par Tchao-sien {^ ^^)^ ou la Corée, avec ses sous-
divisions: ^^^f Ouei-meh ou Ouîmak^ partie orientale de la Corée
moyenne, Ma-han (,B| ^) ou Chin-han (J^ ^)» Corée occiden-
tale, Pien-chin (^ J^) une tribu des Chin-han^ sur la côte orien-
1) Oroeneveldt, Notes on the Malay Archipelago, p. 82, note 8.
2) Lettre da P. Oaabil à M. De Ouignes. Journal asiatique, 1882. Tome X, p. 892,
à la note.
Digitized by LjOOQ IC
106 G. SCHLBOBL.
tale de la Corée, et se tatouant légèrement, et Fou^yû (;^ ^)
au Nord de la Corée, sur l'ancien territoire des Wei.
Ma Toan^lin mentionne ensuite le Japon ( ^ ou Q 2)SC)i p^
il repasse la mer pour faire la description du Kao-ktu-^li ("^ ^
]^), le Kou-yung^hien moderne, dans la province de Ltao^toung;
celle du Teou^moh-lou ( ß ^ ^ )i ^^ Pih'thsi ( ^ ^ ) ou Hakusai^
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Stn-ra
(^^) S. E. de la Corée; ceUe des petits états Tou-f «ou ( |^ ^^ )
et Yih^ou (:|g j|); celle des peuplades Moh-hoh ( ^ If^) au Nord
de la Corée, nommées Wou^kih {^ '^) avant la dynastie des Soui^
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les Niu^tchin
{"^ ^) et le Pou'hai (]^]^)f que Ma 7ba/i-Wn décrit paiement.
Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon
pour arriver à l'île de Yézo^ connue en Chine depuis des temps très
reculés sous le nom de Hia-i ($§^) ou «Barbares écrevisses» à
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques
individus vinrent à la cour chinoise dans le X^ mois de la qua-
trième année de l'époque Hieii'khwg de la dynastie des Thang
(A.D. 659), dans la suite d'une ambassade japonaise'). Ils étaient
célèbres pour leur adresse dans l'usage de l'arc et des flèches, fait
qui est confirmé par les historiens japonais.
Immédiatement après les fTta-t, ou Aînos de l'île de Yézo,
vient la description du pays de Fou^aang ( iß^ ^ ) que nous allons
démontrer, à ce que nous espérons, être l'île de Krafto^ nommée
à tort par nos géographes Saghalien ^). En passant à mille H chi-
2) L'île de Krapto (Knfto, Karafato) n*a été révélée aax géographea earopéens qu'en
1721 par les Cartes de la Tatarie constraites par les pères Jésuites sous le règne de
l'Empereor K^ang-hi. Un exemplaire original fat envoyé en France, où il restait enseveli
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMES GÉOOBAPUIQUBS. 107
noises à l'Est de Fou-sang^ oq arrive au «Royaume des femmes»
Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin ( ^ ^ ),
au pays Ta-han (;^*^), au pays des Nains (f$|c HI B ) ®* ^
celui des Géants ou grands hommes ( ^ ^ @ )•
Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles
Liêou-kieou ( ^ ^ ) , puis il remonte vers le Nord pour décrire
les Niu'tchiîi {^ '^) ou Toungouses, vivant à TEst de la rivière
Songari, dans le pays de l'Amour; ainsi que le pays de Ting^ngan
(^ ^ S )' P^7^ occupé par les restes de la population de Ma-han^
lorsque cette peuplade fnt détruite par les Tatares Khitan.
Nous voyons par cette enumeration, qu'avec l'exception de la
description des îles Lieou'kieou^ du Pays des Nains et du Pays des
Grands Hommes, avec laquelle Ma Toan-lin aurait dû commencer, il suit
exactement l'ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord.
Le Chan-hax-hing ( [Jj J^ jj^ ), le plus ancien guide du voyageur
jusqu'à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de
ces cartes furent confiés à D'Anville, qui les a reproduits dans Touvrage du père Du Halde,
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine , de la Tartarie chinoise et du Thibet
(La Haye, 1737). Sur cette carte Itle de Krafto, située opposée à Tembouchure de l'Amour,
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l'Amour on avait écrit les mots
Mandchoux SaghaUen anga hada (ßtikkaUan angga iàada), que d'Anville traduisit par
m Isle de la àoucAe noire m mais signifient, selon Klaproth, «Rochers de la bouche noire«: le
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est
toun en Mandchou. Les copistes de d'Anville trouvèrent le nom Saghalien anga hada
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien {KXim. éciii Saghalin, Ségalien ti SeghaUen),
Dans les anciens rapports russes elle est nommée Qi^at d'après les QUjaki, une peuplade
demeurant sur la rive gauche de l'Amour.
Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai
ou Tarakai. Lee anciens Japonais la nommèrent Oku Tézo, le Yézo postérieur (Nippon
Archiv VHI, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne-
res Jezo); mais c'est une erreur. Oku ( tfc ) signifie en Japonais derrière, arrière; c'.-à-d.
Itle derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui
A jA^ff^*o-^iovL fia jU Ngao-teheou. Toung-pao, Vol. U, p. 404 et plus loin
page 112, note 4.
Digitized by LjOOQ IC
108 0. SCHLEOBL.
da monde, observe également Tordre géographique dans ses notices.
Dans son livre sur les pays orientaux au delà des mers (j^
^[» ]^ jj^)i il commence par la description du pays de Tcka-kieou
dH^), aussi nommé Fah'kieou (^ ^) et par Hoai-imn tsze
Hoa-kieou (^ ^), à l'Est de la montagne Tih {^\i\), au
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands (^ ^ ^
^ ^ ::f[^), qui creusent des canots ('^ )^)* Encore au Nord
de ce pays est le pays des Gentilhommes ( ^ "^ H )• Toujours
au Nord nous trouvons les Houng^houng ( ^g^ S)» '® V^l^ Thnng^
kieou ou des Collines vertes ( ^ ^ ^ )« dans le pays des San-han
(^ ^) ou la Corée*). Remontant au Nord, on arrive au pays
des peuples à dents noires ( ^ '@^ H ) i appelés par d'autres peuples
à chevelure noire (^ '^); au sud desquels l'on trouve la vallée
des sources chaudes ^) , au dessus desquelles l'on trouve les arbres
Fou'8ang^)\ encore plus nord on trouve les Yû^aze-tneh qui étaient
noirs ^) et le pays des hommes aux caisses noires, qui étaient vêtus
d'habits faits de peau de poisson , et qui se nourissaient de goélands ^).
Au Nord des »Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes
velus (^ ß >i2r H )f ^^^* '® corps était couvert de poil*), que
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos.
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Kiao ^) ,
1) 6. Schlegel, Uranographie chinoise, p. 485, note 1.
5) 7C (=3fe)Jî9! :S H :ffi Ä 4fcc ^1S A :^li ÄÖ
CommenUir. f|l iJli; 1^ H , ÄJC ^, ^ H ^ ig ^ ifc„ Ö
«) ^R:2:H^Ä:f[iolSAt4%o
7) J5fRH«Ä:IL ÄSitRo
Digitized by LjOOQ IC
PROBliiMBS GEOGRAPHIQUES. 109
^pilement noirâtres. Tons ces pays sont sous la protection dn génie
déifié Kao-mang, Tuen dit que Ton lit dans le Grand commentaire
dn Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du
rocher K*%eh '), jusqu'à la plaine de Fou^sang^ où le soleil se
lève, est gouvernée par le génie Thai-haou Kao^mang; Hoai-nan tsze
dit plus expressément que Textrême limite des pays orientaux s'étend
depuis le mont K'ieh-chih, à travers le Tchao-siett ou la Corée, et
par le pays des géants, jusqu'à l'orient, à la place où le soleil se
lève, le pays du l'arbre Fou y de la plaine à terre verte et boisée;
de sorte que la r^on gouvernée par Kao^mang de Thai'haou oc-
cupe une superficie de 12,000 li chinois ^).
Le XIV® Chapitre du Chan-hai-king, intitulé: Livre sur les
pays orientaux du grand désert (^ ^ ]^ jj^), est une reproduc-
tion avec quelques variantes du IX® Chapitre. Il mentionne encore
le pays des Géants (^ >\ ^ 18 )' ^®^^ ^^ Nains (/J> ^ H ),
le pays de Wei C^ ^)j qui est le même que le pays des Ouei'
meh ou Outmak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin ') , le pays
Tchoung-young ( F|1 ^ ^ H )i mentionné dans le Tchun-thsieou
de Lü-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou ^), le pays des
Gentilbommes (^ -^ Q ), déjà précédemment nommé; le pays des
Hommes blancs ( ^ ^ Ji^ H )« le pays des Collines vertes ( |^
^ >i^ H )' ^gftlemeut nommé précédemment, et situé dans la Corée;
I) Il se iroQTe dans le golfe de Petohely, prèe de Lm^ ( J^ jjm^ ). Lat. 40^ 08'
Long. 116<» 60'.
')vtBMmmmmmiko
Digitized by LjOOQ IC
110 G. SCHLEOSL.
le pays des hommes à Dents noires ( ^ '@^ >^ H ) et celui des
Caisses noires ( jf^ ^ ) également notés précédemment.
Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou'/tiun-tij
sur le sommet duquel croît Tarbre Fou, qui s*éldve à une hauteur
de 800 II chinois, et dont les feuilles ressemblent à celles de Tarbre
de moutarde ')• On y trouve une vallée appelée «la vallée des
sources chaudes» ^), au dessus desquelles croît Tarbre Fou, c'est-
à-dire le FoU'Sang ').
Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à
Textrême angle Nordest de la terre connue.
Le Nan-chi suit le même ordre géographique: la Corée, le Pethsi,
le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Takan et le Fou^sang ').
Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran-
gers mentionnés par Ma Toan-lin et le Chan-hai'king, ainsi que par
d'autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géc^ra-
phique est connue.
Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays
mentionnés dans Ma Toan^liv, mais nous pouvons commencer immé-
diatement par le 15*, le Pays des Hia-I ou Aïnos, nommé le «Pays
des hommes velus» dans le Chan-hai-king, que nous allons examiner
plus en détail.
Dans le IX® Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit:
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d'eux (c'.-à-d. du pays
^)m^Bnm^o
^^ ]^ ^ ^J 'ft ^^'^P' ^^: Jit f^ 1 Barbares orientaaz.
Digitized by LjOOQ IC
PROBliiMBS oéoGRAPHiqUBS. Ill
des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» *)•
Le commentateur ajoute qu'à 2000 H chinoises de Lin^hai-kiun se
trouve un peuple velu ?ivant sur une grande île dans la mer^);
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas
d'habits. Dans la 4® année de l'époque Young^kia de la dynastie de
Tstn (A.D. 310), le contrôleur général dn sel du district de Ou,
nommé Tai-foung^ avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ')
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre
leur langage, il les envoya en hommage à S. E. le premier ministre.
Mais ils moururent en route, avant d'être arrivés. Un seul homme
restait vivant, auquel S. M. donna uue femme, qui mît au monde un
fils qui conrut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit
à entendre le langage humain ^) , et racontait lui-même que sa
résidence était chez le Peuple velu. C'est, je pense, le peuple dont
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king) ,
dit: que le Peuple» velu mange du millet^).
2) Variante d'nne antre edition: Sur l'île de Fon-loh-tehouen (^ ^ J^ j||
^±)
3) Mon Mition porte le caractère -^ teheou^ bateaa; celle de 1877 ^Qf icAouân,
nayire.
4) C'est-à-dire la langue chinoise.
5) Cest encore vrai aujourd'hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet
s'appelle en Aïno amdm. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment ehùamâm^
c'.-4-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Âïnos, p. 230 (Mittheil. Ost- Asiens, Vol. Ill,
Yokohama). — Nippon Archiv VII, 199, note 10. ( ^ -^ [^ 1^ ^ ]§[ ^
Digitized by LjOOQ IC
112 O. SCHLEGEL.
Dans le XVII" Chapitre du Chau-hai-king, qui traite des pays
septentrionaux, Ton trouve en eflFet (fol. 2 verso) qu'il y a là le
Pays du peuple velu, c'est-à-dire que leurs visages et leurs corps
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille ÀI ^) et man-
gent du millet ^). Yû (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère)
avait engendré Kûn^kouo; Kûn-kouo avait engendré Yih-tchai ou
Yih'lah; Yih-tchai avait engendré Sieou-kiah ou Siûn-kiah; Sieou^kiah^
ayant tué Tch'o-jin^ l'Empereur songea à lui, et l'employa secrète-
ment à établir ce royaume. C'est celui du Peuple velu ').
Dans les Annales de la dynastie de Sonng, en 984 de notre ère,
on parle également des hommes velus ( ^ ^ Mao-jin), qui étaient
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de-
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts
de poil; et à l'est, dans l'île de Erafto, on trouvait de l'or jaune ^).
m ^omm Arno êm^m^m^ém^oiziiE
1) Le caractère ^W se prononce ordinairement T; maie très souvent il a la pronon-
ciation ^* {J^ ^ ^ ^ i^ -^o ^*^ ^'*^- ^® Khang-hi, i.V.). Cela ressemble
beancoop an mot Mno, qai, comme on le sait, ne vent dire que »Homme».
2) Comp, la note 5e de la page présente.
^%Jo i^ié. ^^o M^i^Mo J^B^«^
^)MAtmm^A\ho\u^m'èAmooo.Mm
^m^.nAm^.^mw^^oM^^mn
4^^ L*île de Krafto est nommée par les Chinois JNffao-H^^ jjj^. Fufo^g ^^ 9k ^
Kiouen 83, Japon. — Toung-pao II, p. 404.
Digitized by LjOOQ IC
PBOBLàlIBS oeoOBAPHiqUBS. 113
Selon des Annales Japonaises, l'Empereur T't^-<cAt (Tén-di ten-wo)
monta le trône dans la première année de Tépoqne Young^hoeî (650
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom-
pagnée de quelques Âïnos (Hia-i), vint à la cour de là Chine. Ces
Aînos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ds avaient
une flèche piquée ^) dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant.
Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les
Annales chinoises de la dynastie de Thang^), selon le Pien^-iiefij
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les
Hia^i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am-
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Us étaient
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une
flècbe dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques
dizaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans
le mois de Novembre de la 4® année du l'époque Hien^khing (659
1) M. de Rosny (Textes Chinois tradaits en Français, p. 25) met an point après
J^ (pieds) et tradait mp ^q. par »(Ces insulaires) portaient des boucles d'oreilles«;
ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. ^t »environ» appartient It la période
précédent«, et veut dire que les barbes avaient environ quatre pieds de longueur. Le c.
£S, qui signifie »boucle d*oreille» comme substantif, est ici un verbe, qui signifie
»ficher, piquer, insérer» [^Ç ^ i^ |^ . Diet, de Khang-hi, i. v.]. Voir la page sui-
vante où on lit Ipl ^ au lien de ^^ ^^ .
Kiowern 41, fol. 8 verso.
Digitized by LjOOQ IC
114 6. SCHLBGSU
de notre ère, ils anÎTèrent à la cour (de la Chine) dans la suite
d*nne ambassade japonaise ^).
C'est encore aujoard'hni la contnme chez les Aînos. Dans un
petit liyre, qni se trouve dans la bibliothèque de Stnttgard, intitulé
Tezo Manga ( ^ f^ )§ ft ) *) ^^ «Esquisses rapides des Barbares
écrevisses» '), Ton Toit dans la deuxième planche le portait de Yezutoî^
chef d'Akken, bandant son arc, et ayant une autre flèche dans sa
cheyelure.
Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui
sépare Tézo de l'île de Krafio^ et que nous allons démontrer être
le pays connu sous le nom de Fou-aang en Chine.
FOU-SANG.
De vagues notions d'une grande île à l'Orient de l'Empire dn
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois.
Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le CAafi-
hai-king^ ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro-
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier
nommé.
n faut prendre les récits des anciens cum grano. Enfants de
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d'un vêtement mer-
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y
lisons donc au Chapitre IX, intitulé J^ ^ j^ ij^f ou Livre des
Comp. CoDgrè« international des Orientalistes, 1874, I, 208.
2) Publié en 1859 par Tokuhirö Shujin.
8) Oo traduit généralement le c. hia Vga par crevette, mais c'est une erreur. Le kU^
plot tpéeUlement le louHÇ'Aia, est nn Palinnras ou une Langouste, nommée TeH par lea
Japonais. (Nippon Archiv VIII, S69).
Digitized by LjOOQ IC
PR0BLÈ1CB8 oéoORAPHIQBS. 115
pays orientaux d'oatre-mer, que dans la vallée Yang se trouve une
source chaude, an dessus de laquelle croît le Fou-aang. Les dix
soleils 8*7 baignent.
Il se trouve au nord du pays des «Dents noires» , au milieu de
Feau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu'un seul soleil est perché
sur les branches supérieures» ^).
Dans le XIV« Chapitre ^ "^ ]^ jj^ , Livre des pays orien-
taux de la grande solitude, le Chan-hai-king donne la variante:
«Au dessus de la vallée chaude se trouve Tarbre Fou (c*-à-d., selon
le commentaire, Tarbe Fou'sang). Quand un soleil arrive, Tautre
sort (c'.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l'un l'autre).
Us portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3
pieds, que l'on croit voir en Chine dans le soleil) ^).
Noas allons d'abord éliminer ce qu'il y a d'apparent merveilleux
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tchoang-tcheou ou
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C), quand toute la v^é-
tation était brûlée. Le fameux Hoai-nan isze nous dit que Yaou
ordonna à J') de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf;
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète
du Li'sao dit à ce sujet: <7 a tiré sur le soleil, et les plumes des
9) ;^ # i ^ :^ tK [ ^ # « ± ]» - 0 :ftr M . -
3) Vt câibn arolier Hao-i j^ ^. Mayen, Chin. Sesden Mtnosl. H". 178.
Digitized by VjOOQIC
116 G. 8CHLEGBL.
corneilles tombaient» *). Le livre KouH^Uang Tching-mou King dit:
«Anciennement I tirait fort bien à Tare; il atteignit en effet les dix
soleils *). Le livre de bamboa de Kih-kiun dit qae lorsque Yun-kiah
(ou Yifi'kiah) avait monté le trône et demeurait à Si-ho^ dix soleils
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na-
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» '). Le com-
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil
est dix; et c'est cela ce que (le Cban-hai-king) veut dire par la pbrase
8) L'aatear chinoii a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa-
rélies , dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peat voir
les corieax dessins dans le ]|^ ^ ^g gQ TnoHÇ'i tou-ki, on «Gravures et notices des
merveilles«. Comme chez nons, an moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces
phénomènes. Comme qoand deux soleils se montrent essemhle, Tempire sera divisé en dis-
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes fendataires se querelleront pen-
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l'empire sera divisé en
deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se montrent ensemble, il 7 aura de grandes
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toqjours la formule constante ^ m
ping-tch-cA. comme = 0 j^ ffi „ ^ H ^ ffi o §1 B ÉÊ ffi • t«>i^
beaucoup, plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le ~t^ Q Vj^ Ht veut donc dire
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble ; et il est parfaitement
inutile de vouloir reconnaître en Chih^ik ( -p Q ) un nom propre. Ces parélies sont
nommées par les Chinois p t^ ^^ , quand on ne voit que deux soleils; mais quand il
y en a plusieurs, on les nomme Q ^|g Hj , autant de soleils qui se montrent simulta-
nément. Le phénomène n'est nullement impossible. Le 19 Juin de Tan 1871 on a vu à
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à 11}- heures, six soleils au firmament, dont deux se
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres
sur la circonférence gauche d*un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie
en face du soleil. (Voyex la gravure ci-contre.)
Ils ressemblaient à des soleils voilés par de l^rs nuages. Ce phénomène a été
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, dn 18
Juillet 1871, N*>. 67).
Digitized by LjOOQ IC
Le soleil sc^-ec cinq parélies observés le 19 Juin 1871
Poervrokerto (Jax^a).
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by
Google
PROBLÈMKS GÀ>GRAPHIQUBd. 117
«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul
soleil sur les branches supérieures> ^). La mer orientale était pour
les anciens Chioois Tendroit où le soleil se lève. C'est pour cette raison
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de Jih-pun = «Origine
du soleil». Or, comme Tile de Erafto ou Fou-sang se trouvait égale-
ment à rOrient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon ,
on y localisa également le soleil levant. Hoai-nan tsze disait: «Le
soleil se lève dans la vallée Yang^ se baigne dans Tétang Hten et
passe par dessus *) le Fou'Sang. C'est ce qui s'appelle son lever du
matin. Dès qu'ü s'est élevé au dessus de Fou^aang, il commence sa
course» ').
Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se
nomme Sang-yû*), mot qui signifie «Mûrier-Orme». L'orient était
nommé Fou-sang, «Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire
ChouO'Wên^ publié en l'an 100 de notre ère, le mot est écrit >^
^ et est défini comme le nom d'un arbre divin d'où le soleil sortait ^).
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d'arbres
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient.
L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait
2) LUtéraUment: frôle le Foa-sang.
3)Bffi*^^#oyâ^i^jt^o^«^^l^cAii]^
Mayen, Chin. Kead. Manual. N^. 286.
^)}Anm.^.^nmm.mz^mo^^mm
9
Digitized by LjOOQ IC
118 0. 8GHLB0BL.
à rOrient de la Chioe, et qne, quand on dit que le soleil vient de
Fou'sang^ cela veut dire que le soleil se lève à TOrient, de même
que les Japonais nomment eux-mêmes l'endroit où le soleil se lève
«Fils du Ciel» ').
Enfin Yang-ktung, dans son poème sur les Mouvements célestes,
dit que Fowsang est près du grand océan, et Li-peh dit dans ses
poésies qu'on plante l'arbre Joh dans la mer occidentale, et le
Fou'sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre
le Fowsang pour le soleil ^).
Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer
un auteur du 2^ siècle avant notre ère, qui est plus positif dans
la détermination de la région où il faut chercher le Fou-sang,
Nous lisons dans les «Notices des dix îles» ') que Fou-sang se
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche
tont droit et remonte la côte par terre pour dix-mille /t, on trouve
encore à l'est la «Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue,
est splendide, et n'est pas salée et amère comme les eaux de la
mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce et d'un
goût exquis. Fowsang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a
10,000 li carrés. On y trouve le palais de Thai-ti, et c'est le pays
gouverné par Thai-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l'orient
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles
^ J^o ^ ^ Ä ^"»« «-Art ^ Il ^ H ^c E» effet, le peuple
à Yedo nomme souvent le soleil qu*on adore T(mtausama {^ à/^ ^^^ ^Ç ja' Sj ),
ce qui vent dire Seignear (sama) de la route céleste {tentau). Hepburn, Jap.-Eng. Diet.
Ol
Ibid. 1. c.
3) Le -|- ^«1 ^2 a iié écni par le fameux Toung-fang 9ok (]^ "^ ^"^ ^^
Tau 188 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N^. 689).
Digitized by LjOOQ IC
PBOBliaiBS OÉOORAPHiqXJES. 119
sont comme celles du mûrier, et ils portent aussi des mûres. Les
plos grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur,
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois-
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient Tun
sur Tautre. C'est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c'.-à-d. «Les
Mûriers {Sang) qui se soutiennent (/o^^)> . Les génies, en mangeant
de leurs mûres, deriennent luisants sur tout leur corps, peuvent
Yoler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine.
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge, us portent une fois
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine ^).
En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui-
vants dans la notice précédeote: d'abord que Fou-sang est une île
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée,
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore
mention de l'arbre d'après lequel l'fle est nommée, et qui n'est ici
ft^*ûo mm^±\ t:mmi^. %mm^
Z % ^JSto ^^' + % IE. '«>• » --
•V.r 7C.
Digitized by LjOOQ IC
120 0. SOULBGFBL.
que la Broussonetia papyri f era ^ oa Tarbre à papier, qui porte des
firoits ronds d*nne couleur pourpre foncé. Au lieu de "jjl] ^ 'sien-
jin^ génies, je propose de lire |X| ^ chan-jin^ les montagnards.
L'histoire du Japon dit des Aïnos qu'ils grimpent sur les montagnes
comme des oiseaux, et marchent dans les herbes comme les bêtes
sauvages. ^); c'est cette agilité que Toung^fang Moh exprime par sa
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or,
c'est, comme on le sait, un des produits de l'île de Karaftox et
par les pierres précieuses rondes, l'auteur indique probablement la beUe
obsidienne bleue, nommée Krafto-tama , dont les boules ont quelque-
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ^).
Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud-
dhiste Hoei'chw. C'est sous la dynastie des Thsi méridionaux que,
dans la première année de la période Toungyxten (Â. D. 499), sous
le règne de l'Empereur Toung-hiun-heou ^) y un Ghamane, nommé
Hoei'chtnj serait venu de Fou-sang en Chine ^). Nous apprenons cela
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales
de la dynastie de Liang (502—556 de notre ère) ^).
On y lit: «Pays de Fou-sang: Dans la 1® année de la période
Young-yuen de la dynastie de Thsij un Chamane, nommé Hoei^chin^
1) ^ LU ^ ^ â" . tr :i^ ^ ^ ^o ï^«^ d« R<-»y. Te^ Chi-
noifl tradaits en Français, p. 96 et fol. 64.
2) Von Siebold, voyage de Maerten Oerritsz. Vries, p. 170.
8) Le professear d'Hervey de St. Denys tradait (page 10 de son Mémoire sar le
Fon-sang) le nom ^S -S ^^ Totmç-kiun Aéom, da 6e empereur de la dynastie des TXn,
par »Âa temps {Ââott) appela les troables de TOrient (JVmm^-Aîim)*. Comp. Mayers, Chili.
Readers Manual, p 876.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÀMI» GEOGRAPHIQUES. 121
arrivait de Fou-sang à King-tcheou *), et racontait que Fou-sang se
trcayait à plus de 20,000 li à TEst du pays de Ta-han, et que le
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup
d'arbres, nommés Fou-sang, et qu'on l'appelait pour cette raison
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l'arbre
Thoung (D'après Hoffmann et Schultes la Paulownia imperialis);
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des
éto£Ee8 de son écorce pour des vêtements, et qu'on en faisait aussi
une espèce de soie; qu'ils construisaient leurs maisons de planches,
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Fou-sang; qu'ils
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre;
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale
et septentrionale; que les légers criminels étaient enferma dans la
prison méridionale ^), tandis que les graves criminels étaient empri-
sonnés dans la prison septentrionale '). S'il arrive une amnistie,
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar-
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8^ année, et les
filles dès leur 9^ année. Les criminels n'en sortaient qu'à leur mort.
Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au
supplice de la fosse ^). On tenait devant lui un festin , et se séparait
1) ^ ^ , Lat. 30<'26'40", Long. 109O44'6(r\ ^tait à cette époqae la capitale
des empereon de la dynastie de Liang.
2) £d Aino Uikata rotehUfé. Rotchiyé = Prison.
8) En Âîno Mai^nau on Mutuo rotehi^é.
4) Ce passage a éié mal tradait par nos devancean. Le c. ^ tëo^ comme terme
Digitized by LjOOQ IC
122 O. SOHLEOEL.
de lui comme d*uü mort. En le quittant, on le couvrait de chaux ^).
Pour un crime de la première gravité (la moindre gravité) le cou-
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine
s'étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d'une troi-
sième gravite, elle s'étendait jusqu'aux individus de la 7^ génération.
Le roi du pays est nommé Yih-khi; le premier des nobles est
nommé Grand Totii-lou; ceux du second rang sont nomm& petits
Toui'lou^ et ceux du troisième rang Nah^tuh-cha, Quand le roi du
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes.
U change la couleur de ses habits selon l'année; dans les années
Kiah-yih (1® et 2® du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années
Wou'ki ils sont jaunes; dans les 2 années King-sin il sont blancs
et dans les deux années Jin^kouei ils sont noirs.
Us ont des boeufs qoi ont de très longues cornes, sur lesquel-
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu'à vingt quintaux*).
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufe et à
jadiciaire chinois, yeat dire «appliquer la peine», »condamner». Il est employa encore
aojoard'bai dans le Code pénal chinois: éj^ Mb têo-tioid vent dire »condamner»,
Jf\ ^^ puh'tÉo OD ijQ ^Ë tckuh-ttoui yeat dire »acquitter, absoadre«. ^^ 3e
^^ Jk^ TO^ vent donc dire condamner le criminel à la fosse, c*.-à-d. à être enterré
yiyant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. ^g par s^asseoir, et prétendent que
l'assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d^adien La même
coutume existait chez les Mohkoh de TAmour, appelés plus tard Niu-tehin, Ma Toan-lm
dit (Cbbp. 827, fol. 4 yerso, art. "^/^ ^£)' Q°(^°^ il y a des afifaires importantes, ils
yont dans la plaine et s'asseyent en un cercle, tracent (un cercle) ayec de U chaux et dé-
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibération; quand personne ne prend U
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion où Ton va boire, etc.
1) ^^ ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon.
2) Neamann traduit »que les cornet sont si grandes qu'elles contiennent dix boisseaux
et qu'on les emploie pour y garder toutes sortes de choses». Siel
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMBS GÉ00BAPHIQUB8. 128
cer&. Les habitants dn pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufe
en Chine; et ils font de leur lait dn quass (boisson fermentée). II 7 a des
poires ronges qni ne poorrissent pas dans Tannée entière, et ils ont aussi
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre.
On n'y estime ni l'or, ni l'argent. H n'y a pas de taxes ou
d'impôts sur les marchés') (comme en Chine). Quant aux mariages,
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais
s'il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage
sont à peu près les mêmes qu'en Chine. Â la mort de leurs pa-
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère
ou la grandmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours;
et après la mort d'un frère aine ou cadet, d'un oncle aine ou cadet,
et d'une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois
jours. Us érigent une tablette comme image de l'àme, et se proster-
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Us ne portent
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône,
il ne s'occupe pas des affaires de l'état pendant trois ans.
Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais
dans la deuxième année de la période Ta^ming de la dynastie des
Soung (458 de notre ère), cinq Bhikaku (moines mendiants) du
pays de Ktpin (Cophine dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui a mené
à un changement dans leurs moeurs» ^).
1) Neamann tradait: »l'or et Targent ii*0Dt pas de cours dans les marchÀ«. M.d'Hervey
Foo-aang, p. 885) tradait: »Les marchés sont libres et ce qai se vend n'a point de cours
fixé». Bretschneider »Über das Land Fasang» (Mitth. OsUsiens, 6d. Il, 1876^1880, p. 4)
tradait: »Auf den Markten kennt man weder Abgaben noch Tarife». La version qae je
donne est celle qai correspond au texte chinois.
«)^#H*> iF7i7C7C#. ÄH^el'^ni^
Digitized by LjOOQ IC
124 0. SOHLBOltL.
Avant de discuter la relation de Hoef-cMn, nous allons donner
encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de
nm^.A^tmo^m.mmmm.^m:itmo
%m'^Wo^\Lmz^^n:f^onA^m.m
y^i^^o^nAtk^omz^^.^m^n.m
-+ffo m^M^.^^.mm.mAmm^
<l^n. ^B^fisio K^.iùM. ^^^n.
mo^i^m^^mmm'^^^iB^AMn
Digitized by LjOOQ IC
PBOBlisMBS oéoORAPHIQuBS. 125
Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le dnc Khieh ^),
dans une conversation avec quelques savants sur la géographie, di-
sait; «A rOrient Ton arrive à Fou-sang, Les vers-à-soie à Fou-sang
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui-
sauts comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons,
mais le 8^ jour du 5® mois (Juin) ils crachent une soie jaune qu'ils
étendent sur les branches, sans faire de cocon. Elle est délicate
comme des franges de soie; mais quand on Ta cuite dans la cendre
lessivée du bois de Fou-sang brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Eiün
{30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme
des oeufs d'hirondelle, et on les trouve au pied de V arbre Fou-sang.
Ayant envoyé de ces oeufs à Kiu-li (Corée), les vers redevinrent
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une
muraille de cristal, d'un H chinois carré. Avant la pointe du jour,
il y fait déjà clair comme le jour, l'on ne voit plus le mur, et même
la lune est éclipsée.
«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta
en tribut des produits de son pays, e. a. 300 livres de soie jaune,
crachée par les vers- à-soie de Fou-sang et cuites dans les cendres
lessivées du Fou-sang,
1) JFam-khiek est le nom d'an des qaatre seigoeors de lÀang oh^^ ^](f ^^ UÜJ
T'iem-kic» de la dynastie des Liang (C02 — 519 de notre ère), les quatre seignears Hotü-tck'in,
Wan-khUh, Wei-t'oan et Tehang-H vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondatear
de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé «Mémoires des
qo.tre .«g».an, deLi.ng.. [^^^Pg<^|E.^^^»t'^^l|.
J2^ Z^o Wells Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers Tan 800 avant
notre ère {tie!). Comp, le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d*Hervey de St. Denys, p. 11,
où ces 4 seigneurs sont nommés Ho-icMut Tu-lie, Cho-touau et TeAang-ki, prononciation
erronnée, comme on peut le voir dans le Did. de Khang-hi.
Digitized by LjOOQ IC
126 O. 8CHLEGFBL.
«L'Empereur, qui possédait un brûle-encens d*or pesant 50 livres,
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse
pour r^arder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments ^) dans le soleil
se voyaient très distinctement» *).
L'empereur ordonnait à Khieh^kung de s'entretenir avec l'am-
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays,
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand-
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci
versait des larmes et se prosternait devant lui ^).
1) Le texte que j'avmis traduit en 1870, d*aprè8 a\ie citation da i& Tv ^^ ^Ê ,
.rt.||^.8«H 66.porte= ^ H J$j[^,^ 0 4» ^ JS^AÇ
^# ffl 'quand on j regardait sous les rayons da soleil, on pouvait voir très distincte-
ment le palais et les b&timents dans le soleil«, et dans Tart 3ß {Kiouen 82) Hfr Q
1^ ^lo B ^ ®^^' ^^^^ ^® H 9 ^ J^* î»^P"°^^ ^^^ ^^ ^7P^ mobiles,
le compositeur a mis par erreur jä^ an lieu de H ; on bien il a omis le c. H entre
ceux de ^^ et de m ^
ï§'ft^;!ic*ll«.AfJSr-M. %^m. Sam
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by
Google
UoTîime de Fou sau^i travant une ticlie.
Digitized by
Google
PBOBliiKliS oéoORAPHIQUKS. 127
Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San^tsai tou-hoeî^qui
donne la gravure ci-contre d'un Aïno de Fou-sang trayant une
biche, avec la notice suivante : «Le pays de Fou'sang se trouve à
l'Est du pays Ta-han; les maisons y sont bâties en planches; ils
n'ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des Somig
{Hiao'wou'tij 454—465 de notre ère), des hommes de Kipin (Cophine)
sont venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs
comme des vaches, et trayant leur lait> '). On voit donc que les
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d'avoir vu un naturel
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l'auteur du
Nafï'chi dit qu'on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans
l'Antiquité. Mais que dans la période P'ou foung (A.D. 520—526)
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été ^).
Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n'avait
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai
découverte par un pur hasard; car je l'ai rencontrée dans la partie
zoologique de l'encyclopédie Kouang'sze-lotn'/ou '), Kiouen 39, sous
pg <& IE. -^ 4 * H # ^ Jt . *'t ^^ Ä. J>^'-- ".
?oa-8aDg.
^M,^^ ^ M^e ^^ *•'■• '• 8™"'"«' «e»"«™
^J ^ , Chap. 09. ^ ^ , Barbares orientaux.
3) H ^ )@ ^, W/Ue, Notea on Chin lit. p. 146.
Digitized by LjOOQ IC
128 O. SOHLBOBL.
l'article Hia (j|g) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi-
noises, elle se trouvait là parfaitement plac^, parce qae les Aïnos sont
nommés par les Chinois Hia-i^ ou Barbares écrevisses, à canse de
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est
nommé ici très positivement FoU'Sang.
On lit dans le Veou-yang Uah-Uou ^) que dans la première an-
née de la période Ta-ting (581 de notre ère) un indigène, ayant
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Sinra en Corée), fut
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes»,
appelé rue de Fou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur
des moeurs ^), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit:
«Une fleur sans feuilles n'est pas belle;
«Une fille sans barbe est paiement laide;
«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu'elle n'en a pas,
«Certes 'cela serait pis que d'en avoir une qui en possède».
Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma
fiUe?» »).
1) Le Yeoo-jang tuh-tsou. en 20 lÎTres, a éié oompoe^ par ToMan-fekmç-êM {Üjt
J^ jV ) yen la fin da 8e siècle. Il est divisa en 29 sections qai traitent de beanooap
de choses sarnatnrelles et étranges, mais qai ont aussi lear yalear poar les recherches de
l'antiqaité. (Wylie, Notes on Chinese literatare, p. 166.)
2) Cette charge existe aassi en Corée sons le nom de Kan-kwm (= Chin. Kién-koan
"Eia ^S)t que von Siehold (Nippon-Ârehir. VII, 59) tradoit par «Sittenrichter» (Jage
des moeurs).
Digitized by LjOOQ IC
PAOBLÈMBS GÉOGRAPHIQUES. 129
Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les
discuter successiv^ement, et nous verrons alors que tout ce qui est
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de Karaftù on Sachalien ^ au
nord du Vézo.
L'ÂBBBE FOU-SÂNG.
La position géographique de Fou-sang à l'Est de la Chine est
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays
otk, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si
prodigues de leurs chifi&es, qu'on ne peut pas s'y fier le moins du
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba-
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. Si ces
chif&es étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis
longtemps à un chi&e très restreint. En cette question nous sommes
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ^) et le Professeur
De Bosny *).
Ce ne sont pas ces distances exagérées qu'il faut prendre pour
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, eu pre-
RH -^o ^iäe ^^ fSf ^pË >^. lift même notice se trouve aotsi dans la grande En-
cjclopedie 3^ f@ «q «|^ Ssâ-loui i'ounç-pien, Kùmen 92, Art. vS* EcreTisaes, sous
le yers ^^ jS jj^ ^^ ^s* ^ ^ , Cherche un gendre dans le Pays des longues
Barbes. Scheube (lûo. cit. p. 221) dit qa*il n*a que rarement aperça un commencement de
barbe cbei les femmes aino à Yézo, mais qne lear système pileox est pourtant plus
abondant qae chez aacane autre femme du monde.
1) Fn-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal,
Vol. ni. Octobre 1870.
2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com-
pares le chapitre à la fin de ce mémoire.
Digitized by LjOOQ IC
130 O. SOHLKOBL.
mier lieu, depuis la première mentioa du Fou-sang jusqu'à la der-
nière, tous les auteurs chinois parlent d'un arbre, de Técorce du-
quel on faisait dans ce pays des étoffes et du papier. Dans l'ancienne
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants
du Fou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord
le fabriquent de Técorce du mûrier; les habitants du Ten-khi en
font de rotin; les habitants de la côte de varech; ceux du Tche-
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de
cocons du ver-à-soie, et ceux de Thsou (entre le Eiang et le Hoang-ho)
de la Broussonetia papyrifera ^).
Dans le Fou^hiuen tscJi'louh, écrit par un certain Tchin^yeou
( ^ ^ ) vers la fin de la dynastie de Soung (5® siècle de notre
ère) *), Ton trouve une enumeration des différentes sortes de papier,
tant en Chine, qu'à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon
nous avons le papier de l'écorce du pin Item: du pays de
Fou'sang^ nous avons le papier fait de l'écorce du Kih; à présent la
Chine ne possède que le papier de l'écorce du mûrier ^). On trouve un
extrait de ce passage dans le dictionnaire impérial de Khang-hi i. v.
^. Wells-Williams, p. 394, définit cette plante comme: «a plant
growing in Yeëso^ from whose bark paper can be made>. Nous ne
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la
A ja ü. ^ A m ^f . "^'iii^ ffi mu.
2) Wylie, Notes on Chinese literature, p 134.
]g , Kioäem 87, ^ -^ J^ ^ ^ ^^ ^^^' ^* ^^^^^' — ^*®*- ^'"P- ^« ^hang-hi, i. v.
^ . Khanghi appelle cet aatear de son nom de famille Kou i^ ^^ et dit qa*oii peut
faire de Tecorce do Kih da papier ^ ^ ^ ^ j|^ •
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMBS eéoORAPHIQUBS. 131
plante à Tesso et nous à Earafto, qui n'en est séparé que par le
détroit de Lapéronse. Du reste, la plante doit croître aussi bien
dans Tune des îles que dans l'autre. Mais dans ces deux îles on
file aussi des étoffes de l'écorce d'un antre arbre que de l'arbre
nommé Fou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en-
core aujourd'hui dans l'île de Krafto. Les anciens voyageurs en par-
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont
faits d'un arbre nommé Ats^ni ') et qu'il identifie avec une espèce
de Broussonetia.
Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l'Herbier
royal à Leide, VAtsni^ ou plutôt VAini^ est un orme, Ulmtts
mon f ana ^ var. Lacimafa (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube *), cette
espèce d'orme serait nommée Ohiyô-no^ki par les Japonais et At ni
par les Âïnos. Mais il se trompe évidemment.
Les Âïnos à Tézo et à Krafto font également leurs étoffes de
l'écorce d'une autre espèce d'orme, nommée Ohiyô en Âïno, Nireou
Akirtire en Japonnais, et ;|^ yü ou ^^ ;|^ lang-yû en Chinois.
L'écorce de cet arbre est macérée dans l'eau bouillante, puis pilée,
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes '). Nous
1) Âardr^ks- en Volkenkandige Inlichtingen tot de ontdekkingen yan Maerten OerritsE.
Vries. etc. Amsterdam, F. MaUer 1868, pp. 111 & 164, N^ 247. — Nippon- Archiv VIII,
p. 209 et Tab. XVJI. Von Siebold dit que Tarbre Mg'ui ne se troa?e pas à Kraflo
(Nippon-Archiy VII, 188); mais le ?oyagear japonais Rintd dit qae les habitants de Y^,
aotsi bien que ceux de Krafto , font des étoffes de l'écorce de Tarbre Aâ {ni signifie arbre),
qu'ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans Teau sulphnrée, puis en retirent les
fibres pour les tisser; Tétoffe s'appelle Aé H c*.-à-d. Soie {Si) de Tarbre Ai (Ibid. p. 200).
Scheube nomme Phabit at-töt.
2) Die Arnos, dans Mittheil, der Deutsch. Oesells. fur Natur- und Völkerkunde Ost-
asiens, III, 228.
8) Vid€ vjjg^ p^ yi^ ^^ Tégo Manga y »Esquisses rapides de Tézo«. Planches XXX
et XXXI, où Ton voit les Aïnos décorticant Tarbre OAiyd, le procédé du macérage, le mé-
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque
de Stattgard. Il a été publié en 1869. Comp. Nippon-Archiv VU, 182.
Digitized by LjOOQ IC
132 0. SOHLBOBL.
Tavons yérifié sur les échantillons conserva dans l'Herbier royal de
Leide, où le nom Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même
par des botanistes japonais.
Or, selon Hoffinan et Schultes '), le Nire on Aldnire japonais,
et le jjj^ yû chinois sont la MicropteUa purvißora *), et Von Siebold
confirme le fait '). Hepburn la détermine de même dans son Diction-
naire Japonais-Anglais. Le mot Ohiyô^ Toir même le mot Ohiyônoki
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté-
ralement «Arbre {ki) de {no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» ^)
comme p. e. Momo no hi signifie Arbre à pêches {momo) ou pêcher,
etc. Du reste, il y a encore d'autres arbres dont on peut faire des
Tissus. On lit dans les «Mémoires de TUniversi qu'il croît à Toung^
tcheou^), au yersant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un
arbre appelée Kao-mang^ dont on pent faire des tissus. Les villa-
geois rémondent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les
prend et en tisse des étoffes ^).
Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le
nom de Fou^sang^ la Broussonetia qui y croît également, parce que
1) Noms indigènes d*an choix de plantes da Japon et de la Chine, p. 68, N^. 366.
2) Il y a erreur : ce n'est pas parmflora, mais pêrvifoUa selon les 6:hantillons originau
conservés dans T Herbier royal de Leide.
8) Voyage de Vnes, p. 164, »<>. 249. -< Nippon-Archiy VIII, p. 269, N^ 249. La
nom A!no de l'Ulmas parrifolia serait selon ▼. S. Woftyani IMsAvH. On le troQTe paie-
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouanç'tehi dit qae le Lanç-yu (13. parrifolia) ne
forme pas de bourgeons-de-feaille ; qne les ?illageois remploient ponr lenrs chars; et qoe
l'espèce qai prodait les meillears vers à soie vient de la ville de Toumg'-kouang dans le
Pouh-hai, et sert pour les besoins des mandarins ^p ;f|j ^^ 3^ ^ >|h|' ^^ ^^
La ville de Tcmng-kouang est située dans le Dép^t de Ho-kien-fou {f^ ^ )mp)>^^ABB
l'ancien Pouh-kai, province de Petehelf, en Lat. 87^ 58', Long. 114^ 16'.
4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : Ohifo, kind of tree, bark medicinal.
6) Ut. 22<> 63', Long. 107^ 43' dans la prov. de KUng-H.
Digitized by LjOOQ IC
PBOBliSMBS oÉOGRÂPHiqUBS. 133
la description de se«) fruits ressemble à celle des fruits du Fou-sang,
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et
très moelleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine
Kouh'ëang^ puisqu'un jour, du temps de l'empereur Tchonng-Uoung
de Ftri, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble '). Tous
ces noms de la Broussonetia sont composés avec Sa^tg^ Mûrier,
comme ^ ^ Kouh-sangj jjj^ ^ Tchou-satigj etc. Le nom de Fou-
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l'expli-
cation que donne Toung-fang soh de ce nom est probablement
exacte ^).
On file encore aujourd'hui dans le Kiang-nan des étoffes de son
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier
d'écorce Eouh ').
Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture^), exactement
comme les jeunes pousses du Fou-sattg. Les barbares, dit le Koang-
icheou ki^ prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la
pilent pour en faire des tapis ^). Or, quand les anciens chinois
nommèrent la Broussonetia de Earafto Fou-aang^ «les mûriers qui
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en réminiscence de cette
J9^ ^ ^ Ce prodige serait »rri^é vers 16S7 avant notre ère, sont le règre de Tai-maou
( JQC IX ^' ^^^^^ Tckoung-ttoung par les historiens. On y vit , dans la cour da palais,
eroître en une seole nuit, deoz arbres qui s'embrassaient matoellement, dont l'an était an
mûrier et l'antre an Konh, Ces deoz arbres devinrent si gros en moins de sept jonrs,
qa'an homme ne poavait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191.
2) Voir ci-dessos, p. 119.
10
Digitized by LjOOQ IC
134 G. SCHLKGKL.
Broussonetia et de ce mûrier qui croissaient entrelacés dans la conr
de TEmpereur Tckoung^tsoung. Nous n'ayons pas à nous souder de
la lecture ^ fou au lieu de :^ fou : c'est une metonomasie et chaque
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souyent le même mot
ayec un caractère différent, mais ayant la même prononciation ').
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15
mètres.
Hoeï^hin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à Fou^eang beaucoup
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des ramn«; et, en effet, il
croît à Earafto et a Kamtchatka des petites pommes de rose, de la
Rosa rugosa et 72. kamUchatica ^ nommées Mao en Aïno, que ceux-ci,
ainsi que les Eamtchadales, mangent avidement *). On trouve en outre
à Yézo une vigne, appelée Tézo hndo (4^ ^ ^ ^) par les Ja-
ponais, qui porte des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a
donné le nom de Vitts jezoensis '). Le climat de Erafto étant
beaucoup plus doux que celui de Tézo, la vigne y croît probable-
ment aussi.
Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou^sang^ il nous
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont
la mention a un peu déconcerté nos savants.
1) Le oommeDtaire du Chan-hai-king dit: «On lit dans les annales de Lü-ehi qae
(l'Emperear) Yû (2206 av. J. C.) arrivait à l'Orient an pays de l'arbre Fou, aoz iMafi
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kûtm-yeou, qoe l'arbre
fou était la limite des grands arbres. Le (diet.) Chouo-wen dit que le Fou-immg était an
arbre miracaleux d'où le soleil sortait. (Test une metonomasie dn caractère fou ( JM^ )•
2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41.
3) Nippon-Ârchiv VIU, p. 266. La vigne se nomme en Â!no Bouwgartt ou. Pommgürm\
le raisin, Hatou = BudS.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLEM BS oéOGRAPHiqURS. 135
LA CHENILLE DU FOU-SANG.
Nous ayons va (ci-dessus p. 125) que le savant Wan'khieh fré^
tendit qu'il y avait au Fou-sang des vers*à-soie de sept pieds de
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de Tor. Qu'ils
crachaient le 8® jour du 5^ mois une soie jaune ^ quils étendirent
SUT les brandies j sans faire de cocons. Que cette soie était très
délicate, mais qu'elle s'affermissait par la cuisson dans la cendre
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang ^ et que cette soie était
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait
suspendre un encensoir d'or, pesant 50 livres, à six fils retors de
cette soie présentée par des ambassadeurs du Fou-sang^ sans qu'ils
se cassassent. Le Dr. Bretschneider se moque de cette notice et la
renvoit au pays des chimères ^ inventé par les prêtres chinois. Mais
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très
fEU^ilement expliqué. La cheniUe en question n'est que le ver-à-soie
sauvage décrit par M. Theos. Sampson dans les «Notes and Queries
on China and Japan», Vol. IV, p. 10—12, N**. 12, qui en a cul-
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d'une couleur brune,
et n'a pas la moindre apparence soyeuse; qu^il est attaché par une
glu très tenace aux branches de C arbre ^ ou dans Venfourchure de
tarbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l'enlever du
bois sans l'appUcation de moiteur, le cocon étant détruit quand on
veut l'arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en
Chine ChUng^pang kien ^ ]^ ^ c'.-à-d. Soie de Ch'xjig-pang près
de Kia-ying-tcheou *). Le ver atteint une longueur de 2 à 2Vs pouces
1) Fa-saDg, or who discovered America, p. 3 des tirages à part. .
3) Da reste, cette espèce de chenille est encore éle?ée aujourd'hui dans la province de
Ckmi'toung. Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p. 213), dit à ce sujet,
«Des Tars asies semhlahlea aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche,
Digitized by LjOOQ IC
136 ^. SCHLBDEL.
anglais, et an diamètre d'un demi pouce. La chenille est vert-de-
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar-
quées de six ligues jaunes claires et 5 lignes couleur vert-de-mer.
En sus de Tusage qu*on fait de la soie du cocon, Ton emploie
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu'on retire de leurs corps,
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et
des lignes pour la pêche ')• Cette soie est appelée à Emoui T^âng-si
(^j^)*) ou «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle
P'sng-fâng (|9^^)t ou chenille du Liquidambar formosana, puis-
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T'oung-
pao ') se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille
et l'usage qu'on fait de son corpus sericeum.
Or cette chenille vit à Sachalien ou l'île de Erafto. On lit dans
le Nippon- Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes
de pêche, appelées aSuäi, et fabriquées du corpus sericeum d'une che-
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée
par Wan^khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en
ajoutant que les oeu& du ver-à-soie sauvage, transportés à ^tWt,
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une
fois que Fou^sang devait être tout près de la Corée, parce qu'on avait
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Erafto.
dont Ut fiU t'attachent aus arhritteaux et aux huittont; on en fait des ^ffei desojeplnf
grossières, qoe celles qai se travaillent de soye produite par les vers élevez dans les Bai-
sons, mais qai sont plus serrées & pins fortes». [Voyez aussi p. 87 do même volume.]
1) Notes and Queries on China and Japan, III, 47.
2) Théttg-ti, gut made from the entrails of a caterpillar of the «Png^-tree, Douglas.
Diet, of the Amoy-dialect , p. 640. — Francken, Chineesch-HoUandsch Woordenhoek van
het Emoi-dialekt, p. 676.
8) Vol. n, p. 402.
4) Aardrgks- en Volkenkundige Aanteekeningen etc., p. 1 16 (p. 121 de la tradaetk»
anglaise par F. M. Cowan).
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137
Quant à la couleur d'or de ces vers, dont parle Wan^khiehj nous
ferons observer qu'il vit encore aujourd'hui en Chine, dans le Chouh ^),
un ver-à-8oie nommé le ver-à-soie d'or, parce qu'il est de couleur
d'or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens *).
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidambar formosana est
connue dans la littérature chinoise sous le nom de Foung^tsan ( >^ ^ ),
Yer-à-soie du Liquid, formosana. Les naturalistes chinois disent que
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir;
qu'il crache dans le 4® mois une soie luisante comme les cordes d'un
luth , • et que la population maritime en fait des lignes à pêcher.
On le trouve à Hoang-tcheou ^).
LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL.
Toung-fang aoh dit que le Fou-sang produit de l'or rouge
(ci-dessus, p. 119), et Hoeî-chin dit que le Fou-sang produit du cuivre,
mais pas de fer, et qu'on n'y estime ni l'or ni l'argent (ci-dessus,
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l'île de Krafto. Ecou-
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebold.
Le capitaine Vries dit: <Ls étaient très avides, dans le golfe
d'Aniwa et la baie Patientie, de fer et nous donnaient en échange
des plumes d'oiseaux et des fourrures». COOII dit dans son journal:
«Ils m'offirirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur
donnai une vielle hache de bord». Bakker dit: «On pouvait
1) Partie occidentale da Sze-tchouen actael.
^ j^Ho ^^^ ^ ^ #, "P-^fé i^ ^ Ü Section 96. fol. 4 et 6.
Digitized by LjOOQ IC
138 G. SCHLEOBL.
leur offiir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours
le fer. ... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles Us
donnèrent en échange des fourrures et de l'argent en abondance»').
En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de
Yries et Schaep, au nord du Japon, n'avaient d'autre but que la
recherche de l'or et de l'argent*).
Quast dit: «qu'en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des
Saumons, 46*^ 40' lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu'il y s
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils
le fer bien plus que l'argent» •).
En voici assez pour justifier ce que disent Toung^fang soh et le
missionaire bouddhiste Hoeî-chin de l'abondance des métaux précieux
et de l'absence du fer à Pou-sang c'.-à-d. Erafto.
Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang êoh^
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut
par le Fou-sang entre les années 502—519 de notre ère^), on a le
choix entre des cristaux de topaze fumée, l'améthyste, le cristal de
roche, l'obsidienne et la pierre précieuse bleue de l'île de Erafto, nom-
mée par les Japonais Krafto lama (pierres précieuses de Erafto)*).
Yon Siebold a vu des boules d'obsidienne de deux à trois déci-
mètres de diamètre^). Nous pensons que les «boules d'obsidienne»
1) Von Siebold, Voyage de Mserten (xerriUz. Vrics, p. 116.
2) Ibid., p. 98—99; 171.
8) Ibid., p. 76.
4) Gidessat, pp. 119, 120 et 126.
6) Cette pierre précieuse bleae de Krafto est mentionnée sous le nom de J^ "f^
TAsing-pou, comme pro?enant du Japon, dans le Kwang-tchi ( ^ ^ pj ^f ^ .
''^ B M^ ^P^^^^^M^ Sect. 82, Art. ^g).
6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMBS OÉOORAPHiqUBS. 139
sont lee «pierres précieuses rondes» de Toung-faDg soh, et que la
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche,
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons
attribuer à Timagination exaltée la mention du mur de cristal de
roche, dans la relation de Wan^khieh '). Elle est exagérée comme
eelle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l'ancienne Perse ^).
LE REGNE ANIMAL.
Hoeî'chiv mentionne dans son récit qu'il y a à Fou^sang des
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux
pesant jusqu'à vingt quintaux'); et il dit que les habitants y élèvent
1) Ci.de88Dt, p. 125.
'''^ fê Ü ^ Ü . «*«=* 8«- *'* ;|C ^ , oa Cristal
Il paraît qoe cette phrase très simple a causé beaacoap de peine aux traducteurs. De Geignes
iradoisit: »Les boeufe de ce pays portent un poids considérable sur leurs cornes«. Neu-
mann: .Les cornes des boeufs sont si larges qu'elles contiennent dix boisseaux». Klaproth:
^Les boeub ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent
joBqu'à 20 ioM^. D^Hervey de Saint-Denys: «Les cornes sont si grandes que leur capacité
est quelquefois de 200 boisseaux». Bretschneider: »On trouve là des cornes de boeuf d*ane
longueur extraordinaire de sorte qu'elles contiennent jusqu'à 20 wr hou*. Il paraît que
ceux qui ont cru qu'il s^agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à
traduire cette phrase ainsi parce que le fkr est une mesure de grains, de capacité diffé-
rente, du resle. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie
chinoise: J^ "m mÙ iBJ 3§ fm Z^ "r* JJl °® P*°* signifier autre chose que:
128466789
jivw 00 sur (l) leurs comet (2) ils portent (8) des objets (4) jusque (6) équivalent à (6)
vùtfft (7 — 8) quintaux (9). En outre, le c. Wb n'a jamais la signification de »contenir«,
mais toujours celle de »porter, supporter». »Cîontenir» est exprimé en Chinois par ^9 ,
3Ë' Wk °° ^» P-^* ^ ^'^ contenait 6 pintes ^ ^ -^ yy Kia cheou louh
ehinff; il contient beaucoup de vin J^ Ä ^j^ ehing to tsieou.eic. Tsai ( ^J ) »« dit
seulement de bêtes de somme, de chariots et de navires, de livres et moralement de
l'homme; il a toujours la signification sous-entendue de »soutenir», »pouvoir résister à».
Que f^ ko est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est
Digitized by LjOOQ IC
140 O. SCHLBQBL.
des cerfs comme on élève des boeoft en Chine, du lait desquels ils
font du quass ^). En outre il mentionne des cheyauz. La même
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise San-tsai
tou'hoeï^ qui donne même une gravure, que nous avons reproduite,
d*un homme de Fou-sang trayant une biche *).
Yon Siebold ') mentionne comme cerft le Cervuè nka, en Aîno
Yûk, le musc, Moschus moschiferus ^ en Aino Likin kamoî^ la renne,
Cervm laranda, en Aïno Tonakaî et le iVti, Antelope crispa.
HoeUchin dit qu'on se serrait à Fou-sang d'attelages de cerfs. En
effet les Orotsko; qui forment la septième partie de la population
de Tîle de Erafto^), n'emploient que la Renne pour trôner leurs
tndneaux. H est remarquable, dit Yon Siebold, que les Orotsko
n'emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans
le sud de l'île; la raison est que la renne est douce de son naturel,
mais très craintive à l'yard des chiens, de sorte qu'on ne saurait
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà ^). Elle est nom-
mée Tonakaî par les indigènes mêmes. EUe est connue aussi sous
le nom de Kantarhan^ et les Chinois l'appellent Ma^luh^ en Japo-
nais Balok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malôk (iS| J^)i ce qui
veut dire «Cheval-cerf» ®).
également une mesare de capacité, mais si on Chinois tradaitait la phrase: «Ces mfilets
ont rëchine très forte et peuvent porter jusqu'à deux barils» par »leur (échine) est très
forte, et peut contenir jusqu^à deux barils» on se moquerait de lui, et de droit.
Mais on a cru qu'il s'agissait ici d'un boeuf, et on n*a pas fait attention que Host-^Atit
parlait de la renne, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Orotêko trans-
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt.
1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée fiite du lait de vaches, de juments ou de
biches, nommée Arkan chex les Mongoux, remplace encore aujourd'hui chex eux le vin.
Le take japonais Ta remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur.
2) Ci-dessus, p. 127.
8) Voyage de Vries etc. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249.
4) Nippon-Archiv Vil, p. 188.
6) Ibid., p. 190.
6) Ibid., p. 204, Note 86.
Digitized by LjOOQ IC
PfiOBlillfBS GÉOOBAPHiqUBS. 141
Dans le ^Ye^tân soumouh^, publié en 1791, sous le r^ne de
TEmpereur K'ien-loung, par le maître du jardin de Thsi^ M. Ni-tchai
et annoté par le mutre du jardin Kouï^ M. Lan^gan '), on Ut:
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s'ap-
pelle Kantarhan ^) , et est probablement le Mi ') (1^ Renne). H est
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes.
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres)
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et
on les perce avec l'arc bandé, car elles donnent un bon profit»^).
Les Busses ne font pas de distinction entre le cerf et la renne,
qu'ils appellent indifféremment Olèn % L'auteur des «Annotations
nocturnes» tenait la notice sur la renne d'un vieux serviteur, nommé
Li'têh (^ ^)) ^^^^ SA jeunesse un homme très robuste, qui avait
m,
2) VonSiebold dit KatUdkiaMOJxKattdaiiJtim; mais le texte porte ^^ ^ ^| ^^,
ce qui se prononce KandarAan, £o Mandchoa la renne s'appelle Kandahan (H. C. Ton der
Gabelents, Diet. Mandchoa-AUemand. Abhandlungen für die Knnde des Morgenlandes, Vol.
in, 1864, p. 12S). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne)
avec Kandargan ou Kamdarkan, bride ou poitrail. Du Halde (Description de la Chine IV,
84) l'appelle Bantahan. Ailleurs on la nomme aussi Orom {lud., p. 67), probablement le
même nom que le Russe Oïèn.
8) On lit dans Ma Toan-Un (Chap. 846, fol. 19 verso) que les Nm-tehin tatares distil-
lent une boisson spiritnense de la Renne, qu*il appelle ici Mi "yt ^î ^^^ â^ 89
Kiome» 4, l'historiette ^^ ^ Jin-tomng,
5) Mippon-Archiv VIII, p. 204, Note 86.
Digitized by LjOOQ IC
142 O. SCHLEGEL.
Yoyagé comme mercier dans la Mongolie, dont il connaissait à fond
le peuple et le pays. Etant auprès des Ealkas '), il avait tu des
gens montés sur nn animal, comme un cerf, mais qui n'en était
pas un ^). Au N.O. de la montagne Hang^gai est le pays nommé
Tolo'hai, près du district noir •). La neige y tombe déjà dans le
7^ mois, et ne se fond que le 5® mois de Tannée suivante; mais
sur le sommet des montagnes elle n'est pas encore fondue le 6®
mois, n font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent.
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible
y r^ne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un
boeuf contre dix livres. Si ce n'était le iroid cuisant, on y serait
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le g^éo-
graphe Japonais Mamiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de
Ejrafto, à l'appui de l'identification du Tonakaî avec le Kcmdahan
ou la Renne ^).
Hoeî'chin veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus,
p. 123). En effet, les Orotako nomades transportent sur leurs rennes
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs
pérégrinations ^).
^^ ^n ^R ^3f ^^ in\iM la plus riofae, et après let Tsakhares, la plus nombreuse da
la Mongolie.
«)*tiaj:s BS otitis, ^^mm. ^ni:.
Le mont Bangat se trouve à TEst dn mont AUtäf environ à 80 jours de chemin.
Il séparait autrefois les états de Chataktoukhan d'avec ceux de Tow!het<mkktm (Da Halde,
Description de la Tartane chinoise IV, p. 628).
*) ^[j 4ë ^ H ift- Voye« le Toung-pao, Vol. II. p. 408.
6) Nippon-Archiv Vil, p. 190 et 203, Note 85. ainsi que Tab. XX. sur laquelle on
voit une renne chargée de Saumons sèches, un sac de blé, des couvertures on des nattes
de peau de poisson, etc., etc.
Digitized by LjOOQ IC
PR0BLàMK8 GSOeBAPHIQUES. 143
HABITATIONS-
Hoeï'cMn (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fon-
sang construisirent leurs maisons de planches^ et qu'il n'y avait
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le San^
tmi tou-hoeî (ci-dessus , p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à
l'île de Erafbo. Ecoutons ce qu'en disent nos voyageurs: «Leurs
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotas et
jointes l'une sur Vautre, couvertes d'écorce d'arbres» ^).
«Nous y vîmes de petits magasins, élevés environ à hauteur
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des
portes en bois de sapin» *).
Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes (Tsisé) sont des hut-
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement
revêtus de planches y et extérieurement avec des gazons, de la paille
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et prot^é contre le
vent par des branches d'arbres posées dessus» '). Dans l'ouvrage de
Ma^miya Rtn-chûj dont nous avons rendu compte dans le T'oung^
pao ^), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches,
qui prouvent abondamment que Hoeï-chin avait parfaitement raison
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage^), ainsi
que Von Erusenstern dans son voyage ^) et le Dr. Scheube dans
son article sur les Aïnos.
1) Korte BeschrQvinghe van het Ejltndt Ebo enz., Amsterdam 1646.
2) Voyage de Voo Kroseiittern.
8) Nippon-Arcbiv VIII, p. 190, 212.
4) Vol. II, pp. 403. 4C5 et 408.
B) Nippon-Archif VIII. Tab. XVl, XX.
6) Von Krasenstern's Reize. Atlas n^ LXXVl; LXXX.
Digitized by LjOOQ IC
144 G. SCHLBGBL.
MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES.
JSoeï'chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de
Fou'sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et
qu'il 7 arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant;
que si, après une année expirée, la fiUe ne voulait point de lui,
elle le chassait, mais qu'en cas contraire, elle l'épousait. Il ajoute
que> les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu^en
Chine.
Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de
la vie de famille des Aïnos de Erafto.
Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos,
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donna an
père, et il doit la choisir d'entre ses relations de famille
^Nou8 ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n*a
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou pin-
sieurs concubines, qui ne demeurent pas ensemble, mais chacune
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où
les occupations de l'homme le conduisent» ').
«Chez les Aïnos de Erafto les cérémonies de mariage sont les
mêmes que chez ceux du Tézo. Quand un homme de Erafto veut
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de
cuirasse) comme confirmation du mariage. Tris souvent les hommes
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d^eux^
quelquefois de 100 li chinoisi^ *). Or, en ce cas, le prétendu est bien
1) Nippon-Archiv VIII. p. 216.
2) 18| U = une lieae de 25 an degré; donc 8 li font à peu près an Kilomètre. Von
Siebold, L c, p. 196, d'après Binekû.
Digitized by LjOOQ IC
PROBIiinfSS OEOGEAPHiquBS. 145
obligé de se bâtir une batte temporaire dans le voisinage de sa
fiancee, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui Tont
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que Jacob dût servir
le père de Racliel, Laban, avant de pouvoir Tobtenir en mariage,
et les antres sept ans qu'il dût lui servir pour obtenir Lea ^). Du
reste, nous n'avons pas besoin d'aller chercher si loin. La même
coutume existait aussi chez les Chik^weï, tribu tatare divisée en cinq
hordes, parentée aux Kkitan^ et demeurant aux environs du fleuve
Amour, donc exactement opposée à l'île de Erafto. On lit dans les
livres des T*ang la notice suivante sur le mariage: «Quant aux us
du mariage, le prétendant va d'abord servir diligemment ^) dans la
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir Tobtenir
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent
assis dans le même chariot, et s'en retournent chez eux au son
du tambour et de la dance» ').
Dans les nouveaux livres des T*ang le même récit se retrouve,
un peu racourci et en d'autres termes; mais ils disent également
que le prétendant doit d'abord servir trois ans les parents de sa
fiancée ^).
1) Genèse 29:20, 27 et 80.
2) ^^ j\ = ^^ ^^ jfih-ifih =s se donner des peines incessantes dans la pour-
saite de ce qo'on ambitionne (^J^^B5>5jt0^^) ^^
Khanghi, i. ▼.
^^'^n.^mnzmm^ mmz^.M
''«'« tt ^ ^ » ?!| fj , Ch«p. 199b, Art |g ^ Cha-mn.
Digitized by LjOOQ IC
146 O. 8CHLB0BL.
Chez les Wou-hoan , une race toungouse exterminée sous les ffan
par les Hioung^nou, et dont les débris s'étaient sauvés dans les montag-
nes Wou'/ioan^ le prétendant commençait par enlever sa future, et
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en-
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufis et des mou-
tons comme cadeaux de maris^e. Le beau-fils suit sa femme dans sa
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas see
parents. H devient l'esclave de la famille de sa femme, qu'il doit
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme
lui envoie sa fille ^). La même coutume existait encore du temps
de Steiler, à Kamtchatka, chez les Itûlmen. Le prétendu sert le père
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de
la surprendre; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a Ueu. S'il ne plaît
pas à la fille, elle le chasse, et il «est obligé d'aller servir ailleurs.
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme
Laban , un nouveau terme de service ^). Un des devoirs les plus
durs de ces prétendus est d'être obligés d'aller chercher, par tous
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mon-
fol. 10 veno. Chez les Chih-vféi mëridionanx cette coutame n^ezûtait pas; on 7 enloTsit
sa fiancée. Vide ^ jj^ ^ ^ , Chap. 847. fol. 1 verso. -- De Guignes, Recherches
sur les navigations des Chinois, p. 510. Il est curieux que Ma Toan-lm ne fasse pms de
mention de oe service de trois ans du prétendant à la main d'aune jeune fille. Je ne sais
pas d*où il a tiré ses renseignements. Comme d'ordinaire, il ne mentionne pas ses sonroea.
m^^m\u. mi^^m ^mm.it^m
^ iC . »'^ ^ 1^ M #. Ch'P »*2.
3) Steiler, Besohreihnng von dem Lande Kamtschatka, p. 848 — 846.
Digitized by LjOOQ IC
paoBLÎifBs oéooBÂPHiquBS. 147
tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d^eao frfuche de
son futur beau-père et sa fiancée *). Le récit de Hoei-chin n*a donc
rien de surprenant.
Quant au Deuil, HoeUchin dit qu*on jeûnait de 3 à 5 jours
après le décès d'un parent, et qu'on érigeait une tablette comme
image de l'âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait.
Mais qu'on ne portait pas d'habits de deuil *).
Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure, d'après le degré
de parenté, de 1 à 3 ans ') ce qui s'acorde avec la durée du deuil
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus,
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo
est très inégale. A Oahamambe le deuil consistait en ce que la famille
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine.
Quant au deuil des époux l'un pour l'autre, il durait seulement
3 jours à Tomakomai^ iVt ans à HorobetaUj et à Otoshibe 3 ans.
On voit que Hoeî^chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et
3 ans, sont conformes aux observations modernes.
Du reste, You Siebold dit que nous ne savons rien des céré-
monies de deuil chez les Aïoos, parce que les indigènes de Erafto
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d'un défont, même
s'il n'était ni parent, ni ami ^). Hoeî-chin a également raison en
disant que les Eraftonais ne portaient pas d'habits de deuil (litté-
ralement de poitrail ou d'écharpe de deuil); mais on porte pourtant
à Erafto, pendant la durée du deuil, un «bounet de deuil > de
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas
sur leur tête durant l'époque de leur impureté ^).
i) Ibid , p. 325.
2) Ci-dessiu, p. 123
3) NippoD-ArchÎT VIII, p. 202, note 29, 225.
4) Ibid , p. 188—189.
6) Ibid., le. 202, Note 29, 217.
Digitized by LjOOQ IC
148 6. SCHLBGSL.
Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à
Erafto. Selon Rinchû, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés
dans une chapelle à côté de la maison funéraire '). Elle a plus de
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de Tâme
( Hj^ ^ ) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré-
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ^).
Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la gaerre
(ci-dessus, p. 121).
Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants
de l'île de Krafto, et est confirmé par tous les voyageurs ^).
Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von
Erusenstern. Le premier dit: «Oh ne peut douter qu'ils n'ayent
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une
autre idée des usages et des moeurs des patriarches»^); et le second:
«Einigkeit, Stille, Qntmüthigkeit, Bereitwilligkeit, Bescheidenheit:
alle diese wirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner-
ten Eultur zu verdanken haben, sondern welche nur die Gefühle
ihres natürlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno für
das beste von allen Völkern halte, die ich bis jetzt kennei^ *).
2) Toang-pao II, p. 409. — Nippon- Archiv VII, p. 19B.
8) Scheabe (loo. cit. p. 229) dit qae le plus grand trésor des Aïnos sont set Tieilles
^pées, en général à lames de bois^ qui depais des siècles ne lai servent plus dans la guerre.
4) Voyage de Lapéronse, III, p. 40.
6) Von Krasen8tern''8 Reise am die Welt, II, p. 80. — L'harmonie, la qniétode,
U bonté dn coenr, la bonne volonté, la modestie, tontes ces qatlités si rares en effet»
Digitized by LjOOQ IC
PftOBL^BS eéoORAPHiqUBS. . 149
GOUTEBNEMENT ET ADMINISTRATION.
HoH^in s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres.
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu*il appelle Yih-khi
{lUkhi ou Ih-khi selon Tancienne prononciation). Les nobles du
premier rang portaient le titre de «Grand Totit-Zou»; ceux du second
rang celui de «Petit Tout-^u» et ceux du troisième rang celui de
Nah'iuh'cha {Nap^iut^cha ou Lap^tut'Sa selon Tancienne pronon-
ciation).
Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n'a
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème
est trouvée. Or ces mots sont de Tanoieil Coréen; ou, au moins,
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. Ecoutons ce
qu'en disent les historiens chinois.
Le Nati'chi dit: «Quant à leurs (c'.-à-d. des Kao-Hu-li ou anciens
Coréens) magistrats, il y a des Siang-kia^ des Toui-lou, des Pei-
tchéj des Kou-U^ou-kia (Ma Toan-lin dit Kou-taou-ta-kia) ^ des
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Yeau-tai, des Tching-sze et des
Sieri'jin à habits de soie
«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un
Toui-lou^ on n'y nomme pas un Peï^tcM; et quand il y a un
P^iché^ on n'y nomme pas de Toui'lou *).
Les anciens livres de la dynastie de Tang disent, en parlant
qo'ilt ne doirent point à une cifilisaftion raffiné, mais qai proviennent des sentimenta de
leur caraet^e naturel, ont fait que je oonsidère Ut Jmo eowme le meilleur de tome let
pempUi qve f«i appris à comu^te,
%ûA^)m^.^^%K ißk^t.Mm
ife >^ fli ' Ch.p.79. Article ]|^ ^ H Kao-Hm-U.
11
Digitized by VjOOQIC
150 G. 8CHLB0KL.
de KaO'lij ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nonun^
Grands Toui-lOU; ils sont à comparer au premier rang, et
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem-
placés tous les trois ans» ').
Dans les nouveaux livres de la dynastie de T'ang on lit:
«n y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom--
mes: l''. Grand Toui-lou, nommé quelquefois Tou-tsioueh; 2^.
Wouh^têieh''tch(M'toU'pou'tché; 3®. T^ai-iO'Sze'tché; 4°. Kin^i Veou ta
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien^jin
habillés en habits de soie, us gouvernement le pays pendant trois ans
et sont alors destitués; mais s*ils ont bien gouverné, on ne le fait
point» *).
Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les
Annales des Han postérieurs, rogne de Chi^Uou, 8® année de la
période Kteri'wou (32 de notre ère) '), ainsi que dans le San^kwoh-
tchi % où les noms sont un peu différemment écrits ^). Ce livre nous
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands
— ^ — >f^ . J'y» ^ H ^ , ^J 'IH , Cl»p. 199, ie TMt.
^ . ''^ 5^ 0 # . ^J #. Chap- 1«. Article ^ jg , CorÄ.
Chap. 18, Article ^ |^ Tchtuhnem on Corée, fol. 6 recto.
*) H H ^ . ^^- ^^^' ^ ^•'~-
5) Aa lien de "dt ^8 "T^ Jf^ nous trouvons "X |^ jf||| ; an lieo de 4K
Ipf ^^ ^^^ troQfons ^ ]pf 9f<^ 0^; an lien de ^ Z^ habits de soie, noas
trouvons Js. Zp^ habits noirs, etc.
Digitized by LjOOQ IC
PROBlibiES oâoOBAPHiqUBS. 151
de la fiimille dû roi sont tous appelés Kovh-Wou^kia^ parce qu'ils
sont descendus de la tribu SiaO'Viou^ qui était autrefois la famille
r^^ante, mais qui ayait été supplantée par la tribu JKoui'leou^).
On la trouve répétée dans les Annales des Liang ^ en 502 de notre
ère ^) et ailleurs.
Nous ne nous occaperoos ici que du fonctionnaire Toui-lou ou
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeî-chitij
le titre des premiers nobles dans le Fou^sang. Selon les communi-
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Ngan-ti, empe-
reur des 2Ufi, en l'an 405 de notre ère, les «Grands Taui^lou^
assament ce rang par la violence et en se le disputant l'un l'autre,
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi '). Selon les livres
de la dynastie des T'ang^ les fonctionnaires n'étaient nommés que
pour trois ans, quand on les remplaçait par d'autres. Le jour du
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré-
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son
palais, et accordait la place au vainqueur^). Les anciens livres des
T*ang disent que quand le Grand Toui'hu en titre ne voulait pas
86 tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan-
o*.'krà,, selon let eommentatenn. Maître des cérémonies, reoevear des TÎsitears, oomme le
2) Qg ^ ^ J^ I.e. deaxiiiiM article, fol. 8 recto.
}^ÏM Wl. '''* ^ JSc m # •*• *« *>«-*•' C''»P »26. fol. 6.
*)icmM. mm^^m—ë ai^ h
Fû^ ^ 0 ^ , ^J '^ , Chftp 146, Article Gor^
Digitized by LjOOQ IC
152 O. 80HLBGBL.
gement, on Tattaquait à main armée, et le vainqnear le devint
ensnite. Le roi s'enfermait pendant ce temps dans son palais, car
il n'y pouvait rien faire *).
Nous trouvons donc que Hoeï^chin n'a pas menti lorsqu'il disait
que les nobles du premier rang à Fou-sang s'appelaient les Grands
Toui'lau et ceux du second les Petits Toui^lou; et cette coïncidence
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que
Erafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée.
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen Tih-kki
pour roi et Nah'tuh-cha pour les nobles du 3® rang. Mais cela n'est
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ^).
Aujourd'hui il n'y a plus de rois chez les Aïnos. CSependant,
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était
le premier de tous les antres chefs, une espèce de «roi des Aïnos»,
et fiit nommé nimbe rogi. Le poste était héréditaire. Le dernier
nimbe rogi est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aîno
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara
(Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com-
mune qui voulaient être présents (exactement comme Ho^chin le
raconte) •).
^J ^ , Clap. U».
S) Nippon- ArcbW VII, p. 67—60.
8) Note, on the Ainn, Tnnnetioni AtUtio. Soo. of Japan. Vol. X, S, p. SIS.
Digitized by VjOOQIC
PROBL^BS eéoORAPHiquBS. 153
Les Japonais ont conservé les anciennes charges du grand et petit
Touû'lou et du Nah-tuh^cha. Chaque village aïno a à présent un chef
nommé Otena^ des chefs suppléants Waki-Ötena^ des souschefs
Sôkontokai (du Japonais sydu j]^ véritable, et de JTozuibaf serviteur)
et des huissiers ou écrivains Kambi kor kur^ dont nous donnons
Tétymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations
aïno: liTi ou TihkH^), roi; Ta Toui-lou^ grand roMt-Zo« = Ôtena
moderne; Siao Toui^louy petit Tout-^u = Waki-ôtena; et Nah^tiAh^cha
= Sôkontokai *).
HoH-chin a oublié de nommer le Sze^fung-tchang ( bJ J8[ -^ ),
on Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays,
et dont la charge est représentée en Corée par le Kan^koan = Chi-
nois KUn^koan ( ^ ^ ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été
poussé au Fou-sang (Earafto) par un vent contraire.
Le roi avait Thabitude de changer tous les deux ans la couleur
de ses vêtements, de vert, en ronge, jaune, blanc, et noir').
n y avait deux prisons, une pour les criminels légers et Fautre
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle.
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que
les enfants devinsent esclaves^).
1) n se peat qae le mot Un soit le même qae oelai dans le Japonais iH-<n (Y^l^lî)
anthoritj, might; iki-oi no tnijfoi hitoi a man of great power or anthority (Hepbom,
Jap .-Eng. Diet, p. 161a); Oi repr^nte le Chinois QT wn* (anc. pronon. om); onbien
que le mot IH soit le même que le mot aSno Okai, »on Homme«.
2) Sehenbe, die Ainos Mittheilnngen etc. Ostasiens, III, pp. 287 — 888. Yokohama,
1880—1884.
8) a-dessns, p. 122.
4) Ci-dessns, p. 121.
Digitized by LjOOQ IC
154 G. 80HLKOBL.
Un homme considérable était jugé par ane assemblée générale,
et s'il était condamné, on l'enterrait vivant après un festin d'adien').
La peine s'étendant, d'après la gravité do crime, jusqu'aux fils et
petit-fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7^ génération ').
Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant
les années différentes, Gaubil 'j a déjà remarqué que, chez les Mongoox
et les Mandchous, les dix Kan (qui forment avec les 12<eUlec7cle
sexagénaire chinois) sont nommés d'après les couleurs. Les deux
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert
pâle; les deux suivantes rotijjFe et rouge pale; et ensuite ^aune et jaune
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c'est absolument la suite
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert^ rouge ^ jaune ^
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et anx
saisons: vert = Est, printemps; nmge = Sud, été; jaune = CSentre,
la terre; blanc = Ouest, automne; noir = Nord, hiver*).
Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à sav(nr:
Les Siao^ncu^ appelés maintenant tribu de VOueei\ ou de droite;
» TriuS'nou^ » » » du Nord ou postérieure;
» Chun'^nouj » » » de VEst ou de gauche;
» JTouaii-Tiou, » » » du Sud ou antérieure;
> Kou^leou^ » » » Centrale oxjl }muQ^).
1) Ci-dettnt, p. 181. 2) Ci-dettiu, p. 138.
8) ObtervAtions mathematiqaes , Paris, 1788, II, 185.
4) Comp. Mayen, Chinese Readers Manaal, II, 806; et aussi Tartiele sniTani sur Iw
Arts et Sciences à Fou-sang.
Chtp. tüh.
Digitized by VjOOQIC
PROBLàMBS OÉOGBAPHIQUBS. 155
Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus,
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement
leur origine.
Quant au système de prison en yigueur à Tépoque où Hoeï-chin
visita Erafto, nous n'en trouvons pins de trace; mais la peine
d'enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme
soupçonnée est mise à l'épreuve de l'eau bouillante '), et est
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brdlure,
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante *).
SCIENCES ET ARTS.
Hoet'chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une
écriture et faisaient du papier avec Técorce de l'arbre Pou-sang ').
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons
aujourd'hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture^). Mais les
Aînos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l'époque quand ils
possédaient des livres et une écriture à une époque pas trop reculée
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros japonais TbcAt-t^un«,
qui vivait au 12^ siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon-
nes grâces du couple divin Okikouroumi ^) et Toureshj obtint leur
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trâiors et
des livres des Âïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos
ont perdu l'art de V écriture et de la poterie, et ont commencé à
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur
quelque question difficile, TAïno vous répondra presque invariablement:
1) Sprenve nomm^ Saimân en Alno de Této.
2) Actes da Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198.
8) Q-dessos, p. 121.
4) Nippon-Archi? VIIl, p. 207.
6) Selon le Dr. Seheabe (loc. eit. p. 24é) Okikawvtmi serait le nom aïno de Toeki'
(me!).
Digitized by LjOOQ IC
156 O. SCHLiSGBL.
«Nous ne savons pas, car nons D*aYons pas de ÜTres.
«Geax possédés par nos ancêtres ont tous été ?olés par
Une inscription tont à fait inconnue dans un rocher an N.O.
de la baie d*0<uranai à Tézo, est dite dater des anciens Aînos.
Le Dr. Scheube en donne une gravure *); et le nom de Kanibi kor ktêr
(homme (kur) possédant ou tenant (kor) les écritures {kambi = Jap.
kamij «papier») donné aux huissiers aïnos'), prouve qu'ils ont dû
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire»
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage
des bras^) des femmes à Erafto, et dans les figures que les hom-
mes 7 tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui
rappellent les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold
a publiées ^). Nous en reproduisons ici quelques unes ^ ii T ^
qui ressemblent au Coréen A=s, |'=a, — = u; '*- = o, n = yu;
— = u, A = s; ;< =ts, =i = aa.
Du reste, les mots aïno Kambi no ye^ écrire; Kambi no yep^
un pinceau et Kambi chichamOj un écrivain, prouvent qu'ils ont dû
connutre autrefois l'écriture ®).
Hoêï'chin nous a appris que les Aïnoe connaissaient les cinq
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con-
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold ^)
nous dit que quelques Ainos à Erafto connaissaient les signes du
1) Chamberltin, dtns Memoirs of the Imperial Unifenity of Japan, N^. I, p. 17. —
Schenbe, die Alnos, dant Mittheilongen etc. Ostasiens, III, p. 881, Tokohama.
2) Scheabe, Op. et loc. cit. p. 282 et Tab. VII.
8) Ibid., p. 287. — Ci-dessos, p. 158.
4) En Aino téie Mmu^é ^ tatouage {hmttfé) des bras {téké),
6) Ethnologische Stadien über die Aïno aof der Insel Yesso (Zeits. für Ethnologie,
1881, Supplement. Tafel II).
6) Snmmert: An Aïno-Bnglish Vooabolary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204).
7) Nippon-Arohi? VIII. p. 207.
Digitized by LjOOQ IC
PROBL^lIKS oéoQRAPHiqUBS. 157
Zodiaqae, quelques astérismes et les noms des mois et saisons.
Nous ayons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d'ap-
prendre et qa'ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des
Japonais les empêchent cependant de regagner la culture qu'ils
doivent avoir eue du temps de Hoeï-'cMn. La vie misérable, que les
Aînoe ont menée depuis^ a fait qu'ils ont perdu toutes les notions
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Kraffco,
aprds leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon.
RELATIONS DE FOU-SANG AYEC LA CHINE.
Le chamane Hoe^chin rapporte que déjà en l'an 458 de notre
ère cinq Bhikahu^ ou moines mendiants, avaient apporté le Boud-
dhisme de Cophine à Fou-sang (Erafto) ')• Lui même s'y rendit
quelques années plus tard, et en revint en l'an 499 (ci-dessus, p.
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations
qui , comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya-
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré-
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà yu dans
le Liang^sze^koung^ki , qu'une ambassade de Fou^ang apporta en
tribut à l'Empereur de la Chine Wou^tij des Liang (502 de notre
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125 — 126). Mais noos y lisons
aussi que l'Empereur ordonna à Wan^k^ieh de s'entretenir avec
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de
son pays, de ses villes et ses montagnes et fieuves, et de s'informer
1) Le BöaddhiBme avait dégà M introduit en l'an 878 en Corée. Il n'a été introduit
an Japon qn'en l'an 553, et probablement par le Nord. 11 est donc aieei naturel que oea
■ÔMionnairea bouddbiates aient eieayé d^à en 458 de propager le Bouddhiame ehei les
Aînoa.
Digitized by LjOOQ IC
158 O. SCHLBOBL.
d'après les rivants et morts des temps passés. Wan^k^ieJi leur rap-
pellait aussi le son?enir du grandpère, des oncles et firères de
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fiit touché jusqu'aux larmes
(ci-dessus, p. 126).
n 7 ayait donc eu des relations suivies entre les deux pays,
puisque Wan-^kHeh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men-
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan^k^ieh en par-
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien nn
homme du Eràfbo. Von Siebold dit que les Ainos sont tellement
sensibles, qu'il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule-
ment du décès d'une personne, même si elle n'était pas un parent
ou un ami ^).
n n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan^kfieh;
eUe est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'on 659,
l'ambassade japonaise avait amené deux indigèues de Yézo à la cour
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par
un interprète:
Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens?
B. Dans le Nord-ouest.
Q. (Combien d'espèces en existe-t-il?
R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tstigaru Tézo%
les suivants Ara Yizo ( ^ ^ les Âïnos crûs ou sauvages), les
plus proches Niki^) Tizo (^ ^ 1^ Âïnos cuits ou civilisés).
Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; ils portent an-
nuellement leur tribut à notre cour:
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays?
1) #Ei brechen ihnen schon die Thränen aus» wenn man nnr von dcM Tode einer
Person, die anch kein Anrerwandter oder Freond war, spricht». Nippon-Arohir , VIII.
p. 188. Comp, anssi Heinrich von Siebold, Sthnologisehe Stadien fiber die AIno (Zeita. for
Ethnologie, Vol. XIII, Sopplément, Berlin 1881, p. 88.
2) Probablement Joukou SJ^ «ripe, mature, experienced, skilfiill#. C*eat le non q«a
les Chinois et Japonais donnent soz san^ages drilisÀ.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMBS g£0ORAPHIQB8. 159
B. Non! les habitaDte rivent de yiande.
Q. Ont-ils des maisons?
R. Nod! ils rivent dans les montagnes sous des troncs d'arbre.
L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange
dee deux Àinos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim
blanche, un arc et huit flèches ^).
n est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'île
de Erafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du
nord et civilisés du sud de l'île de Yézo même.
Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un
certain Wang^kHn^ ayant été envoyé pour poursuivre le roi Koung
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et
vieillards du pays, s'il y avait encore des hommes à l'Est de la mer.
Ceux-ci répondirent^ entre autres, qu'un jour un habit en étoffe
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l'habit était
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que le$ deux
manches éêaiefit longiÂêê de trois brasses ^).
Or, il est un fait avéré que les manches de l'habit des Aïnos
sont très longues ').
Quant au commerce, on importait déjà, au 5^ siècle de notre ère,
1) Nippon-ArohiT, VIII, p. 222, note 2, d'après le Nippom-ki,
«) X ^#- ^ ^^ «I »l' ^ tu . Ä f'^ H A
^ . Ä PS lÈ :^ H ut . »''* ^ Jic M #. Ch.p. »26, Article
Ht yfl Wouh'tiom. Au lieu de •— -. y^ , 8 brasses, nous proposons de lire — r J\^ ,
8 pieds.
8) The Âinn clothe themselves as much as they are able, with Japanese material
made op after the coolie fashion. Bat the real Ainu dress, both of men and women, is a
long garment made of the bark of the elm tree {JJlmut montana). It is spon and made
np bj the women, and is very hard and rough. li ha» two lomg ileevâs in it, reaches
nearly to the feet, is folded ronnd the body, and tied with a girdle. This material is called
by the Ainn ÄttuthL J. Batchelor, «Notes on the Ainu», Transactions of the asiatio so-
ciety of Japan, Vol. X, Part, n, p. 218—214.
Digitized by LjOOQ IC
160 G. SGHLBOBL.
da papier da Fou^aang en Chine (ci-dessos, p. 130); papier &it
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Kih (^)* Certes,
ce n'est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé da
papier. On avait également essayé d'acclimater le yer-à-soie sauvage
du Fou^sang en Corée ^ parce qu'il était plus gros; mais il semble y
être dégénéré '). Or, si les naturels de Erafio étaient une colonie
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations a?ec
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé
d'acclimater un yer-à-soie en Corée.
POSITION GilOGRÂPHIQUE.
Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu
raisonnable de la position géographique de Fou^sang est Tonng-fang
8oh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pourdix-miUe
/t, on trouve à l'Est la Mer asurée. Cette mer, dans toute son
étendue, est splendide et n'est pas salée et amère comme les eaux
de la mer orientale; ^Ue est d'une couleur azurée parfaite, douce
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée^).
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la merdes
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée,
qui vinrent en l'an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait
au nord-ouest au pays des f/it-ton, contre lesquels le fleuve Yah-
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu'à
cent pieds de profondeur. Qu'en regardant à gauche ou à droite de
1) a-deMOf, p. 186 et 126, tâç.
2) a-dettas, p. lis et 110.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLàMBS eéoGRAPHiquBS. 161
Ming^teheou ^), les eaux étaient toutes de couleur azurée (p^ïh) ^).
Eue mérite donc à bon droit le nom de P^ih^hai ou «Mer azurée»,
que les anciens géographes lui avaient donné.
En longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l'extré-
mité de laquelle, à 10,000 /t? de distance, se trouvait le Fou-sang^
qui devait conséquemment être une île, puisqu'elle est dite être située
dans la mer ')•
La détermination géographique donnée par Hoeî-^in a donné
lieu en Europe à toutes sortes d'interprétations erronnées. Hoeî-chin
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 li de distance
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l'Est de la Chine.
(Ci-dessus, p. 121). Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a
mesuré la distance de 20,000 li à partir de ce Tahan, et on a dû né-
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens
géographes et historiens chinois, deux pays appelés TcJian, l'un situé
à l'Est et l'autre au Nord-ouest de la Chine.
Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschaeider en 1870 *)
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Deny s *), qui l'avait
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen'kien'
huùhan publiée en l'an 1710 de notre ère ®). Bretschneider (1. c.)
disait qne ce fait était consigné dans le Chap. 259^ des T'ang^ckou;
1) ÂetnellemeBt la Tille de Ningpo.
X. »^'^ :S^ # lÊ #. Ch.p. 886.
4) Fn-iaog, or who discovered America.
5) Mémoire aar le Foa«saiig, p. 4.
^) 1^ ^ 1^ @Q • ^y^^^» ^^^ 0» Chinews Uteratnre. p. 150.
Digitized by LjOOQ IC
162 G. SOHLBOBL«
mais comme ce livre n*a que 225 chapitres, il y avait éfidemment
erreur, et il nous a coûté pas peu de peine à retrouver la citation,
car le Tahan n'a pas d'article spécial dans les livres des Tang, mais
on en fait mention en passant dans l'article sur les H(m'rieh(^
9t^) en ces termes:
«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Kû
(ane. pron. Kiok ou Kcuk)\ ils élèvent beaucoup de moutons et de
chevaux. Les hommes et les bétes y sont également grands, et de là
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Kû^ est
situé dans le voisinage immédiat des Ehirgizes, sur les bords du lac
Kim (le Baikal), Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs
hommages; mais pendant la période Tching^koan^ quand la période
Young^hoef venait d'être établie O9 i^ vinrent à la cour (de la CSiine)
ofi&ir des martres zibelines et des chevaux» ^).
Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et
le Yenisseï, près du grand lac Baikal^ à une longitude de 108^ £.
et une latitude septentrionale de 53^, et ne peut donc être autre que
le pays occupé aujourd'hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce
peuple:
«De tous les Buriates des rives du Baikal^ ceux qui demeurent
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus
pauvres — ceux de l'île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé-
pend de la quantité de bétail qu'ils possèdent. Les Buriates d* Olchon
1) Donc entre les uknén 649 et 660 de notre ère.
Vide ^ jH ^1 ^^V' ^^T^* Article ^ ^ ^ Ma Iban-lm écrit fantifeneBi
y^ j^L ta MO, an lien de "^ «S ta ham.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÀlfBS eioGBAPHIQUBS. 163
ont de grands troupeaux de moutonê^ dont ils Tendent la toison
Les bêtes à cornes sont petites et chétiyes, et elles sont moins esti-
mées qne les chevaux et les mautonê. Les premiers ne sont pas beanx ^
mais ce sont des conisiers excellents et des bêtes très sobres. Us
marchent nnc journée entière et sont contents d*nn maigre pâturage ^).»
Nous retrouYons dans cette notice de l'éminent Toyageur tout ce
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-Aati: les grands
troupeaux de moutonê et les excellents chevaux.
L'île de Karafto étant située sur le 143* degré £., il y a une
distance en ligne droite de 35 degr^, ce qui donnerait une distance
de 8750 /t, en comptant le degré à 250 /i\ comme on le fait ordi-
nairement. Mais en outre qu'anciennement le li n'était pas si grand
que le li actuel ^), il faut encore tenir compte du &it que les voya-
geurs de Torhan à Fou-eang n'allaient pas en ligne droite, mais en
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de li
marchés en une journée. En outre, les li dans les pays montagneux
sont toujours bien plus petits que les li dans la plaine '). En dou-
Uant donc le nombre des /i, nous atteindrons le chi&e de 17,500
U, exprimé globalement par Hoeî-chin comme 20,000 li. Ce n'est
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou^ang à l'Est de la
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance
du Ta^han. C'est ce que dit entre autres Li Tch'oun^foung dans
l'Introduction du 324® Chapitre du Wen^hien T'oung^khao de Ma
Toan^lin: «La Chine se trouve dans le centre de Tunivers. Puis, le
pays de Ouo^ aussi nommé le Japon ^ se trouve directement à l'Est
1) Bmtrige lar Kenntniat de« Ra«i8eheii Reichet and der angrenxenden Lander Asiens,
Tob. XXIII, p. SS8. St.-Petenboorg, 1861.
2) Voyes Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d^Hervey de St. Denys, I,
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71—90.
8) Oe sjstème est encore pratiqué aigoard*hai à Ja?a. Le hergpaal (mule de montagne)
est d'an tiers plus court qne le vlakt^patU (mille de la plaine). On les estime ainsi poor
•eoorder au employés da goavemement en Toyage dans les montagnes la même indemnité
qa*à ceax Toyageant dans la plaine.
Digitized by LjOOQ IC
164 O. SOHLBOSL.
de la Chine; et le Fou^sang est encore pins à l'Est du Japon, et
éloigné d'environ 30,000 li de la Chine» ^). Mais l'auteur cité par
Ma Toan^lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur
chinois s'étendait 80,000 li à l'Occident et 30,000 li à l'Orient,
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching^koan
(627^649 de notre ère), le Koulikhan vint offrir des chevaux, et
son ambassadeur disait que son pays était éloigné plus de 30,000 li
au N.O. de la capitale de la Chine» *).
La capitale était alors à Tchang-ngan (^ ^)f ^^^ ^^^ ^^
106® degré Est. Les Koulikhan demeuraient au Nord du Han^haH ')
vers le 100® degré de latitude E. La distance en latitude de Tehang^
ngan n'était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500/»;
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale-
ment du 34^ L. b. de Tchang^ngan au 64^ degré L. b. de Koulikhan^
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 li
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 lu Nous voilà bien
loin des trente-mille li donnés par lA Tch*oun*foung^ car même en
les doublant,' comme nous l'avons fait pour l'évaluation des li de
Hoeî^chin^ nous n'aurons que 18,000 li. Pourtant, le pays deiTou-
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine ^).
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient
pas comme nous la distance à vol-d'oiseau, mais selon les étapes
3) Ia partie occidentale étroite da grand d^ert de Gobi. '^ ^ ^ j^ A^
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÂMBS oéoGEAPHIQUSS. 165
parconraes pour arriver d'un endroit à Taatre. Ce n'est pas dix-
mille li de distanoe, c'est dix-mille li de ohemin, qa'il faut lire.
En Yonlant placer, selon la distance des 2t, le Fou-sang dans
r Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan
à 120® ouest de Tchang^ngan ^), et l'on arriverait au beau milieu
de l'Atlantique, au lieu qu'au milieu de la Sibérie.
On voit donc qu'on ne peut accorder qu'une foi très relative aux
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel
de Pi^thi-tchouén ( ^ ^ ^ ) ^ Ta-han ( ^ ]^ ) qne nous publie-
rons dans un autre article, ne compte que 8267 li et 45 jours de marche
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte.
Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît
«n*avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu
«connaissance de l'Amérique avant l'arrivée des missionnaires au
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des
«bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez
«£Eiit8 des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra-
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir
«la nécessité d'une bonne critique sur le résultat qu'on peut tirer
«de ces distances chinoises. Sans cet examen et sans cette critique,
«on s'exposera a bien des erreurs, et erreurs les plus grossières»....
«Dans les cartes clunoises du Japon, dressées avant l'entrée des
«missionnaires à la Chine et au Japon, on ne voit pas des vestiges
«des connaissances de l'Amérique; on n'y voit pas le terme boréal
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l'est, voisines de Teso
«et du Japon» *).
1) 80,000 H ehinoifl de 250 ao àegré donnent 120 degr^ Cett U dittanoe donn^ par
JÂ TeKouMrfomtg comme celle de Tehang-ngan à Kcm&klum.
2) Journal Anatiqne, 1882, Vol. X, pp. 890 et 892.
12
Digitized by LjOOQ IC
166 G. SOHLBGB L.
Plus loin il dit dans un P. S.: «Tout ce qui est dans la carte
«de Eaempfer, et tout ce qu'il dit des connaissances japonaises est
«bien postérieur à Van de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela
«peut prouver pour la réalité d*un voyage de Chinois, de la Chine
«à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue
«à la Chine Tan 459, 460 etc., après J. C, les Chinois qui, depuis
«ce temps-là, ont écrit sur les pays étrangers, en auraient ditquel-
«que chose. Je ne parle pas des historiens de Tempire, je parle
«encore des autres écrivains» ^).
L'auteur du Poh^toauh^tchi ^) dit expressément que l'envoyé de
la dynastie de Hatij Tchang'kien^ passa la mer occidentale pour ar-
river à Ta'-thsin^ mais que la mer orientale est vaste et immense,
et qu'on n'a pas encore entendu que quelqu'un l'ait traversée ').
Un dernier argument contre l'identification du Fou-aang avec
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze^ma^ qui dit que le
grand courant equatorial qui s'étend de la côte orientale du Japon
jusqu'à la Californie, nommé Kouro syau (^j^) ou «Courant
noir» par les Japonais, et Mi-lù (J^ ^) «Réceptacle ultérieur»
par les Chinois, se trouve à l'orient du Fùi^êang^y
Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang^tsze
dit: «Le Mi-lû entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c'est
1) IM., p. 898.
2) Wylie, Notes on OkineM lâteratiire, p. 158.
ChiiMM BMden Mtnaal, N°. 18.
€gpud Diet. Imp. de Khaoghi, t. v. ^Hq
Digitized by LjOOQ IC
PBOBIÀMBS oioORAPHIQUBS. 167
pour cela qu'on le nomme Lu (réceptacle)» ^). TchHn Lun^Idung
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Lieou^kieouj les
eanz coulent toutes vers TEst, et c'est ce que Tchoang^Uze veut
dire par la phrase que le Mi'lû les entraîne» ^). Sze-'tna a parfai-
tement raison quant à ce courant Est de Fou^êang^ ou de Earafto. La
Férouse rencontrait près de File Ketoî (des Kouriles) un courant qui
Tentridna, en deux jours, 40 milles vers TOuest; un courant occidental
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Earafto ').
Or, en prenant Fou-saug pour TAmerique, il faudrait singulière-
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce
qui est une absurdité.
Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui
environnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d'avoir
coovaiucu le lecteur que l'identification de ce pays avec l'Amérique
n'est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d'un
téveur comme De Ouignes, qui avait ^^ement voulu faire des Chinois
une colonie de l'Egypte ^). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu
la prétention d'avoir colonisé l'Amérique, — n'ayons donc pas la
prétention, nous autres Occidentaux, d'avoir colonisé la Chine.
Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées,
les problèmes de l'ancienne géographie et ethnographie chinoises;
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé
qu'elles paraissent de nuages et de fables.
1 81 ^o "^ ïï* H M Ä ^ p« Bl ^ îKH. '<•• X". —
8) H. Berghans, L&nder- ood Vdlkerkande, Ib., p. &95.
4) Cordier, Bibliotheoa Siniea, colonne 280.
Digitized by LjOOQ IC
168 G. SCHLIOBL. PBOBLÀMBS g60GBAPHIQUB8.
NOTE SUPPLÉMENTAIRE.
Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi-
tants du Fon-sang ') était déjà imprimé, lorsque je tombai par
hasard sur la notice suivante, qui décrit Tusage anciennement en
yigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme
Hoet'chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa yéra-
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On
lit donc dans le San^kotw tchi:
«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite
maison derrière la maison principale, qu'on nomme la maisonette
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa
fiancée, et se nomme dehors la porte, s'agenouille et supplie
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renoa-
vellé cela plusieurs fois, les parents de la fiancée Texaucent et lui
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. H
y dépose de l'argent et des soieries; et quand l'enfant est devenu
grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ^).
1) Gi-deMOB, p. 144.
#«i Silt. ^^ H H ;t.,^i!r 4ia#^ J^.jftlS
^ , Article ^ j|^ oa Oor^, Chap. 18, foL 7 reeio.
O. SCHLSGBL.
Digitized by LjOOQ IC
MÉLANGES.
NOTE
SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE œMMuNICATION DES
PROVINCES DE LA CHINE AVOISINANT LE TONG-KING.
(Rectifiée et annotée d'après le Rapport très fautif et mal im-
primé, inséré dans le <Toamal officiel de la République française» du
lô Février 1892).
Province du Sêe^tehuen. — Les routes qui rayonnent de la capi-
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes
celles de la province, se ramènent à quatre que l'on désigne par
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au
Thibet et au Tun-nan; celle de Test aboutit à Tchoung-khing ^) et
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu'à Ghang-hai; celle
de l'ouest, enfin, mène au Eoukounoor par les montagnes.
Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté-
gonoB distinctes: 1^ celles qui assurent les communications avec
l'extérieur; 2^ celles qui desservent plus particulièrement l'intérieur.
I.
A L'EST.
1^ La rivière Touen ^) qui communique avec le lac Toung-
ting'). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de
1) M iS Ü^* ^*' 2y»4S'10". Long. 105<>22'.
Digitized by LjOOQ IC
170 IcéLAlTGBS.
Loung-chan ^) , dans le district de Teou-yang-tcheon *). De là une
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre
en trois jours, par voie de terre, à Timportant marché de Eoung-
tan (?). Eoung-tan est situé sur la rive droite du Ehien-kiang-lio ') qui
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou^), à quatre
journées en aval de Tchoung-khing.
Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar-
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s'y sont rendus
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de
Eoueï-tcheou-fou *), plusieurs d'entre eux l'utilisent pour le transport
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume.
2"^ Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de
Y-tchang^), passe par Chi-nan'^), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen
dans le district de Ouan-hien ^); elle se dirige alors vers le Yang-tsé
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouan-
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province,
Tching-tou '). Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze
«nui-
3) ^um-
4) ^& jHi» ^*- ^**'**^'* ^'*«- ^060 16'.
5) j^ jflf jjf^ , Lat. 81<>09'36". Long. 107« 16'.
6) ^ g , aotaellement la ville de r-lÎDg-tcheoa || |^ j|f| , Lat. 80^ 49'.
Long. 108« 60' 20".
7) ÎÊ ^ ißP» "^™ ^^"^^^ ^^WiJW^ Chi-tcheou-weï, Lat. SO« 15' 66",
Long. 107** 6' 55".
8) ;J^ JP[, Lat. 80<>57', Long. lOÔ^lS'.
9) J^ ^, Lat. 80^40' 41", Long. 1010 50'80".
Digitized by LjOOQ IC
MéLiLNGBS. 171
jours, et de Onan-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours.
La route de Ouan-hieu à Tching-tou est la principale voie de
communication de Tintérieur: c'est sur elle que s'embranchent la
plupart des routes qui relient les différentes yilles entre elles ou avec
Tching-tou. A deux journées de Ouan-hien, à Liang-chan-hien ^), elle
bifurque vers l'ouest et yers le sud-ouest; la route de l'ouest (Si-ta-lou
JS "^ ^) ^^ ^^^ ^ Tching-tou par Ta-tchou-hien ^), Ehiu-hien '),
Ghon-khing *); celle du sud-ooeet (Toung-ta-lou }^ ^ 1^) ^) conduit
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ®), le
territoire de Tchang-cheou ^) et le territoire et la ville de Eiang-pee (?);
de Tchoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien •),
Young-tchang-hien *), etc. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la
durée du trajet est de sept jours; de Tchoung-khing à Tching-tou,
elle est de dix jours.
Les mandarins qui se rendent au Sse-tchuen suivent à l'ordinaire
la voie fluviale jusqu'à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching-
tou par voie de terre.
8^ Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s'effectue presque exclusivement
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tchuen
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute Tannée
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep-
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues, le courant atteint
1) ^ Ul JB, I-^t. 80O46', Long. lOftoSl'.
4) Ü^ m jjf^ t Lat- 80<>49'ir, Long. 108» 47' 80"
5) Tomtg-torUm Teat dire «route de l'est«.
7) -^ l^t lAt. %V*h%\ Long. 104<>49'.
^) 4< ill Ht I**- ^^^> ^-««- 108«^'.
9) ^ g Jlfî, Ut. 89<>84', Long. 108<>18'.
Digitized by LjOOQ IC
1 72 IcéLAMOES.
une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on gnère à le remonter.
Mais, dès la fin de septembre on au commencement d'octobre,
le fleuve se couvre d'une multitude de barques montant ou descen-
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent
de 80 à 40 tonneaux; les plus grandes n'en dépassent pas 60.
n est difficile de se rendre exactement compte du mouvement
commercial annuel entre Y-tchang et Tchoung-khing. H n'existe pas de
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation
du Hou-pé au Sse-tchuen. Les marchandises sont généralement du
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle
chinoise, etc... Entre le Sse-tchuen et le Hou-pé le commerce est
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments,
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile
d'oloBococea, chanvre, opium, etc.
On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs.
A l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l'objet d'importantes
transactions.
4® Au nord du Tang-tsé, une route récente, qui relie Eoueî-
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve.
5^ Deux routes moins fréquentées existent: l'une au nord, l'autre
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien ^) ; elle est sur-
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de
Ta-ning et qulh vont vendre dans les districts nord du Hou-pé.
Celle du sud n'est qu'un embranchement de la route n^ 2; elle
passe par Ly-tchouen-hien ^), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou,
1) 3^ !S^ iPi 1 I^*- 3P87', Long. 107** 18'.
3) 5(5fl jll j|ji,a« NE. dcJÊ ;^ ^. Lat. 80» 16' 66". Long, m« 6' 66".
Digitized by LjOOQ IC
IfELANOES. 173
traTersant le massif montagneux miné entre Gbi-tchon-thing ^) au
nord, Ehien-kiang et Pheng-choui ^) au end. Les marchants d'opium
Tont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou-
tcheou au lac Toung-ting.
A Ly-tchouen-hien aboutit encore une route Tenant de Tchoung-
tcheou'), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex-
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien^) et
Ghi-nan-fou *).
AU NORD.
Les communications entre les provinces du Gben-si et du Ean-
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes.
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ^), capitale
du Gheu-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n'y a de
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts
de Toung-hiang-hien^) et de Toung-kiang-bien ^), aboutissent à la ri-
vière de Souî-ting-fou ^) et de Khiu-hien ^®). Gette rivière qui se jette
dans le Tang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie
du Sse-tchuen, c'est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou-
1) Ç ^ ^, lAt. 30^ W, iiOBg. 105050.
2) ]^ ;|C» !**• 29^14' 24", Long. 105^ 58' 52".
3) j^ ^, Ut 80<>28', Long. 105» 40'.
5) t^f^ ff^' Voir oi^ewns pig. 207, noie 7.
ß) ® ^ jßPt !**• 84« 16' 45". Long. 1060 87' 45"
^) i® Ä /fiP ' ^*- ^^' ^*'' ^8 iw^ lî'.
10) 1^ M. Ci-deuns, pag. 171, note 8.
Digitized by LjOOQ IC
174 MÉLAMGBS.
tons et d'agneaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, mais en
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes Toies.
A L'OUEST.
La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante
part de Tchouug-khing et, suivant le cours du fleuye, passe à Lou-
tcheou^), à Siu-tcheou-fou ^), puis remonte la yallée de deux af-
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Eia-ting *) et Ya-tcheou-foa *)
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ^): elle jette un rameau au nord,
▼ers Tching-tou.
AU SUD.
La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1^ avec le
Eoueï-tcheou, par une route de terre qui, partant de Tchoung-khing,
passe par Ly-kiang-hien et entre au Eoueï-tcheou sur le territoire
de Thoung-tse-hien ®). A l'ouest, une autre route part de Lou-tcheou et
bifurque pour entrer au Eoueï-tcheou, soit par le district de Jin*
houai*^), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou '). La pre-
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent fEÔre transporter en quinze
1) ]^ ^ , Lat. S80 56', Long. 108<>18'.
2) ^ ^ j}^, Lat. 28<>88'S4", Long. 102« 26' 88"
3) ^^ff^j^^' 29<>2r 86", Long. lOl^SS'.
^) fîl îHi ißP ' ^*- 80^0«'»0'', Long. 100O48'88"
5) ^ ^ i^l« lAt. 8(P08'24", Long. 99« 26'.
7) fH '^ JR t lAt. 28« 20'. Long. 108O20'.
8) ^ ^ ijf5^, Ut. 27*06', Long. lOS« 18'.
Digitized by LjOOQ IC
MELANGBS. 175
jouis leurs marchandises à Eourï-yang-fon ^), capitale du Eoueï-tcheou:
les deux autres servent au transport du sel et aux communications
ofiScielles entre les capitales des deux provinces.
2^ Avec le Yun-nan , par les diverses routes qui mènent des salines
de Tse-liou-tsin (?) à Eiun-lin(?) et Ning-yuen-fou'), sur la frontière,
et par un embranchement de la route de Tching-tou au Thibet qui
se détache de Tartère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à
Ning-yuen-fou ') et Houä-li-tcheou ').
n.
Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel-
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing, Tching-tou,
Sia-tcheou-fou et Eia-ting.
D'autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont
d*abord celle de Lou-tcheou — Tse-tcheou^), que suit la signe télégraphi-
que, puis celle de Siu-tcheou-fou— Eia-ting et enfin celle de Ning-yuen-
fou — Ta-tcheou-foù.
Etat de$ routes.
Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu'elles traversent. Qu'elles
1) ;^ m jjf^ , Lat. 260 80', Long. 104<> 16' 10".
^^ '^ ^ îHi» ^*- 26« 88' »6", liong. 100« 86' OB'
*^ Hf îHi' ^*- 2^*5»'. Iiong. 102O82'.
Digitized by LjOOQ IC
176 MéLAVGlS.
mettent en communication deux districts yoisins ou qu'dlee relient
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle
presque uniforme. Au Sse-tchuen, dans quelque direction que l'on
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne
droite qui réunit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont
trop raides, on y taille des escaliers souyent assez escarpés. H se
présente parfois aussi que Ton aborde les accidents de terrain sans
profiter du moindre thalweg.
Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles
que suit l'examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto-
rités des districts qu'elles traversent; mais, sauf ce cas particulier,
aucune administration spéciale n'est chargée de leur entretien: elles
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables.
n en est de même de l'entretien des ponts qui, tous très simples
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription.
Us sont bâtis, sur les petits cours d'eau, au moyen de larges
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches; le cintre de
l'ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con-
structions de ce genre les plus* remarquables sont celles de Eiang-
tcheou *), de Fou-kiang-hien *), de Tsoung-khing-tcheou ') et de Mien-
tcheou *).
^) jï ^ « aotaellement la yille de Kiang-toin ^ ^ dans le départeiiMBt de
Tohonng-khing foa.
2) Jlf Ö1 JB, Lat. SQOIS', Long. lOPlS'.
3) ^ ]g ^, Lai. 80«» 88', LoÄg. lOl^SS'.
4) j^ ^ , Lat. 81<>2r86". Long. lOg^'SS'SO".
Digitized by LjOOQ IC
MELAITOBS. 177
Moyens de transport.
Le commun de la population voyage à pied. Les Ohinois de ce
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120
U^ 50 ou 60 Ulom.) eu un jouir leur paraît une simple promenade:
quand ils n'ont rien à porter, ils ne comptent pas leurs pas.
Les personnes d'une condition plus relevée voyagent en chaise:
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra-
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres-
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s'élevant
en escaliers sur le flanc des montagnes , ces animaux ne peuvent pas
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours
au pas.
On peut aussi voyager en bateau.
Les marchandises sont le plus communément transportées par
?oie d'eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon,
de boeuâ, de chevaux ou de mules que l'on chaire à 100 livres environ.
Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est
Idn d'être constant. Outre les différences provenant de la plus ou
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de
barques disponibles, il faut tenir compte du salaire variable des tireurs
de corde et du prix du riz, qui va du double au simple d'une année
à l'autre. H est même délicat de donner une moyenne: on peut
considérer, cependant, que le firet de la tonne de T-tchang à Tchoung-
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double,
soit 150 à 200 fr.
On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan-
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à
parcourir, et qui est à l'haUtude de l sapèque par livre et par 100 li.
Digitized by LjOOQ IC
178 MétAVGBS.
Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc-
tes: par charges constituées ou au poids en livres.
La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en
balance sur Tépaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par-
courent, par jour, de 80 à 90 li: on les paye 350 ou 400 sapdques.
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu*il soit possible
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans-
port au moyen de brancards: chacnn d*eux est payé comme s'il était
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, soit 240 kilogram-
mes, mais ils s*en tiennent toujonrs à ce poids.
Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4
sapèques par livre pour une distance de 100 li. Mais, si Ton choisit
ce mode, il faut laisser aux portenrs la faculté de fieûre le trajet à
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids lenr pro-
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable
qu'ils passent en route.
Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse ,
on traite de gré à gré tivec les porteurs, suivant la nature de la route.
Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por-
teurs de chaires, soit 400 sapèques par jour et par tête« Les voya-
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre
porteurs: le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même.
n est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage
par terre d'après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté.
La location d'un cheval médiocre et de son ma^fau ^ ^ (pale-
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour.
Le prix des voyages par eau est modique si l'on est dans une
Digitized by LjOOQ IC
MÉLAlfQBS. 179
gitnation à prendre le bateau-omnibas sur leqael s'entassent les gens
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèqnes par
jour; mais si Ton ?ent avoir une barque à soi, les facteurs qui in-
fluent sur la dépense sont si nombreux qu'il est impossible de donner
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc...
Sécurité des routes.
Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps,
cependant, la route de Tcbing-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et
Eoueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin
en loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du
Eoaeï-tcheou et du Ghen-si.
Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda-
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps.
La circulation est rarement interrompue pendant plus d'un jour
on deux.
Ressources en vivres. — Auberges.
Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l'eau, quelques
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l'eau-
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le
cuisinier de l'auberge de se charger de cet office.
Pour le coucher, le voyageur dispose d'une manière de lit de
camp fait d'un peu de paille recouverte d'une natte. Si l'on ne veut
Digitized by LjOOQ IC
180 ICBLANGBS.
pas être déroré par la irermiiie qui pullule dans les coavertnres des
aubei^es, il faut prendre le soin d'étendre sur cette natte la literie
que Ton a apportée arec soi, c'est-à-dire un tapis et la couverture
dans laquelle on s'enveloppera.
Les porteurs, moins délicats, louent à l'aubergiste des couvertu-
res et s'étendent sur le lit tel quel.
Le prix de la nuit d'auberge est de 50 à 100 sapdques, y com-
pris le riz et la couverture.
Mesurée de poids.
La livre est de 16 onces et l'once de 37 gr. 24 centigr. L'once
d'argent valait, au commencement de l'année 1891, 1,650 sapôqoes.
Digitized by LjOOQ IC
Livres Chinois a Àngoolème.
On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs-
navires de guerre étrangers remontèrent le Kiang pour aller à
Nan'kinçj deYenue capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou-
vaient les navires anglais Hermes ^ unéricain Susqitehanna j qui
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou^ et
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853
avec le ministre de France, M. db Boubboulon. Les deux officiers
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent
don à la Bibliothèque de la Ville d*Angoulème de dix-sept ouvrages
chinois qu'ils rapportèrent de Nan-king.
Un ancien élève de TÉcole des Langues Orientales, M. J.
Beauvais, aujourd'hui élève-interprète à la Légation de France à
Peking, les y a retrouvés en 1888, et a eu Tobligeance d'en dres-
ser la liste et de nous l'envoyer. C'est elle que nous reproduisons
plus bas. On se rappellera qu'une partie des livres Taiping ont été
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre
Bibliotkeca sinica, col. 279/280:
^ "" ^^ ^o ^^^^^ ^ös Préceptes du Ciel.
II— ^'^iS^^o I^ivr® <iös Préceptes du Ciel et de la
manifestation de ses décrets.
m - ^jitT JhMWo I^îv^o ^^ décrets du Père Céleste
lors de sa veuue sur la terre.
ÏV - ^:$!'J1^wSMb3o Décrets Impériaux ayant
pour Textes les paroles du Père Céleste.
18
Digitized by LjOOQ IC
182 MiLANGKS.
V — 3Jk ^ ^ Äo PrÄseptes de la dynaBÜe Tai-Ping.
VI — "^ ^ §3 ^o I^i^"^® ^ös décrets de la dynastie Tai-Ping.
Vn — 'ja^^jäl^o Cantiques de la dynastie Taï-Ping.
VIII - 2^ ^ tr is ^o ^^^ ^^ ministres Yang et Siao pa-
hliéa avec la permission dn Taï-ping Onang.
IX — "^ ^ ^ § o Organisation de Tarmée du Taï-ping Ouang.
X — "^ ^ JH^ '^ ^ Le cérémonial de la dynastie Taï-ping pour
les titres honorifiques.
XI — ;^2p^g^-^^ ^^ Almanach de la 1« année du
règne des Taï-pings.
Xn — 4^ $ ^ o Odes pour les Enfants.
Xin — ^ -^ 15 o I^^^^ö classique des 8 caractères.
XIV — ^ jfi 03 S #o M "^o Traduction de la Genèse.
XV — ^jglgg^^^Zlo Traduction de l'Exode.
XVT - H Jü 03 Ü #o :^ Ho Traduction des Nombres.
XVn — ^ jig 13 Ü #o Traduction de FEvangile de Mathieu.
Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans
la bibliothèque de riJniyersité de Ldde, N""« 221-225.
Digitized by LjOOQ IC
VARIÉTÉS.
-•-♦-
COININa OF NEW CHINESE TERMS.
As is well known , the Japanese have
a peculiar knack of coining such terras
in order to express the new objets and
ideas introduced by european culture in
Japan. Being themselves, however, only
indifférant Chinese scholars, these terms
are for the greater part objectionable,
as I have remarked last year at the IX^^
international Congress of Orientalists in
London. 1 will give another instance,
which professor Carl Arendt communi-
cates in his new »Handbuch der nord-
chinesischen Umgangssprache'*, page439.
Mentioning the Chinese colony in Ja-
pan,consisting chiefly ofFuhkien refugees,
who would not submit to the Manchoo
rule, he tells us that he made the
acquaintance in Peking of a descendant
of this colony, called Tei ( ^ ), sent as
first interpreter to Peking by the Japan-
ese government Prof. Arendt says that
this man wrote an exquisite Chinese. "In
one of his official pieces, written by him
in Chinese, which I got sight of, he had
said a. o. that he expected a letter per
next post firom Japan'*. »'Thèse words",
says Prof. A., ''he had translated in Chi-
nese by ^ j^ ?iaw yu (Japanese Go
yû)*'. And he adds : " ^ means in Chi-
nese a posthouse, a place for getting
relays of horses and sending on des-
patches ; 1^ jBj^ yu cheng is a current
expression for Postadministration. ^&
how means later, a later, comp. ^& >|^
how toi, later generations, ^^ A
howjitij later men, the later living. The
^ ^ how yu employed by Mr.CHENa
is thus an equally clever as irreproachable
new formation, though I dare say that
no genuine Chinaman would have struck
upon this idea. A genuine Chinaman
would have written : "I expect to have
news about this as soon as a ship vnth
letters will next arrive from Japan". In
the hands of the expert Japanese, more
impressionable for new ideas, the Chinese
often becomes a more willing instru-
ment, than in the hands of the son of
the Middle Kingdom, who only reluct-
antly abandons his customary line of
thoughts".
Now the encomium bestowed by Mr.
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed.
The new-coined term is absolutely felse
and
can never be made to be
understood as ''next post", but will
always be understood as ''the next post-
house, the follovnng poststation". We
cannot make an abstract idea from a
Chinese character which has a concrete
meaning.
The &ct that Mr. Cheng coined this
monstruous term proves that he was no
good Chinese scholar; for in that case he
would have known that the Chinese
have very good equivalents for our ex-
pression "next post". One of them is
^Ë m* ^^ P^^ i ^ letter with next
post is ^& S* ^k how pang sin; the
first letter per post is ]^ & ^
show pang sin*, this post's letter is
Digitized by
Google
184
VARIETES.
ift rn i9 ^'^ pang «tn, etc. In a
Chinese novel I read : ES ^^ ß9 "jh^
33p ^ ^ ^ , why did the post not
hring me any news of this? The term
3$ jB^ , though less objectionable, is
yet un-chinese; the Chinese call it
may be seen in the Chinese Penal Code
(§§ 238—253), which treats extensively
of the postadministration.
I must decidedly recuse the capability
of the Japanese to coin good Chinese
terms for foreign ideas. It is, in most
cases, almost unnecessary, because the
Chinese language possesses excellent
equivalents for most of those new&ngled
ideas, and I have been at great pains to
collect them and pick them up out of
the ocean of Chinese literature, and have
embodied them in my great Dutch-
Chinese Dictionary, where students can
find them at a moments notice and will
find out that they are trustworthy and
generally intelligible. The terms coined
by the Japanese sinologues are unintelli-
gible for genuine Chinese.
Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis-
bonne du 23 Septembre au 1 Octobre, 1892 , sous la présidence du Roi de Portugal.
X« CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES
(■or la IwM d«t Statuts et dea priuoipea da Congrès fondataor de Paris, 1873).
LISBONNE, Sept.— Octobi^, 1892.
WoKiNG, Mars, 1892.
Monsieur et honoré Collègue,
Nous avons Thonneur de vous infor-
mer que le X^^ Congrès International
des Orientalistes se réunira à Lisbonne
du 23 Septembre au 1 Octobre, 1892,
sous la présidence de Sa Majesté Don
Carlos I, Roi du Portugal et des Al-
garves. Le Comité d*organisation a le
bonheur de travailler sous le haut pa-
tronage d'un monarque qui cultive les
langues orientales.
Les neuf Congrès précédents se sont
réunis à Paris (1873), Londres (1874),
St. Petersbourg (1876), Florence (1878),
Berlin (1881), Leyde (1884), Vienne
(1886), Stockholm-Christiania (1889),
Londres (1891).
Le X°^o Congrès n^ayant pas pu se
tenir en Espagne, comme il était an-
noncé, d'après la circulaire de son Pré-
sident du Conseil des Ministres, en date
du 6 Février 1892, la ville de Lisbonne
a été choisie par le Comité de Perma-
nence du Congrès de Londres, d'accord
avec la Société de Géographie de Lis-
bonne, comme siège de la dixième session
et le Comité de Londres a transmis ré-
gulièrement ses pouvoirs à la Direction
de la même Société.
Le Comité exécutif est sous la pré-
sidence de S. E. le Comte de Ficalho.
Le Secrétaire organisateur est M. Lu-
ciano Cordeiix), Secrétidre perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne;
on pourra s'adresser à lui, aux Délé-
gués en divers pays ou aux soussignés,
pour tous renseignements, l'envoi des
mémoires, des cotisations de Membre,
ouvrages, collections, etc.
Le prix de la cotisation est de 25
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas
ou de 5000 contoderéis , On peut sous-
crire en France chez M. E. Leroux,
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en
Angleterre chez MM. Hachette & Cie.,
Libi-aires, King William Street, Strand.
Londres, et dans les autres pays chez M.M.
les Délégués du IX"»« et du X^e Congrès
des Orientalistes. Les Membres dûment
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta-
tutaire.
Le programme scientifique embras-
sera les Sections suivantes:
a. Sommaire des recherches orientales
depuis 1891. b, 1. Langues sémitiques,
excepté l'Arabe. 2. l'Arabe et l'Islam.
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan-
gues ai7ennes. 1. Le Sanscrit et l'Hin-
douisme. 2. Le Pali et le Bouddhisme.
3. l'Iranien et le Zoroastrianisme.
Digitized by
Google
YARIÈTÉS.
185
d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte,
c. Egyptologie, f. Asie Gentmle et Dar-
distan. g. Religions comparées (y com-
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien-
ces orientales, Histoire, &c^ h. Langues
comparées, t. Encouragement des études
orientales, j. Études Indo-Chinoises, k Si-
nologie. /. Études Japonaises, m. Etudes
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie.
0. Questionnaires pour explorateurs.
p. Philologie ethnographique, y compris
les migrations des races, q. TArt, l'Ar-
chéologie, la Numismatique et l'art in-
dustriel de rOrient. r. Relations avec
les savants et les peuples de l'Orient.
s. La linguistique orientale dans le com-
merce. Èc (avec soussections pour les
différentes langues modernes orientales).
t. L'Anthropologie, la Science et les
produits natui*els et artificiels de l'Orient.
u L'Orient et le Portugal, v. a. Sec-
tion spéciale des lies Philippines, w. Ex-
position de livres et d'objets à l'appui
des Sections sus-mentionnées.
Des excursions sont projetées à Cin-
tra, Batalha et Ëvora en Portugal et
à Seville, Coï*doue et Grenade . (Section
Arabe) en Espagne. U est probable que
les chemins de fer accorderont une ré-
duction de 50Vo A^x membres.
Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont
aussi les concessions usuelles.
Le programme détaillé sera mis pro-
chainement en distribution par le Co-
mité organisateur portugais, d'accord
avec le Comité de permanence de
Londres.
G. W. Leitner,
Délé^é général, Sécrétair»-orguiint«iii
du 9ième Cougrès International des Orientaliste!.
(Délavé des Comités ie Pernumence
de 1873 et de 1891).
Woking, Surrey.
J. DE Vasconcellos - Abreü,
GONÇilLVES Vi ANNA.
Délégués da 9ième Congrèf international
des Orientaliatee ponr le Portugal
Luciano Cordeiro,
Secrétaire-organisateur du
Xme Congrès ; Secrétaire-perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne.
Digitized by
Google
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTEUCHE.
Le Dr. F. Ktlhnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes-rendus de
TAcadémie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signiflcatioa
des trois époques Tchang (^9 )« Pou (^K) et Ki (j^) dans la chronologie
chinoise ; ainsi qu*un article sur la particule Chi ( ^ ) dans le Taè-tek-kîng
de Lao-tsze,
Le «Globus» (Vol. LXI, N**. 16) contient un article très intéressant sur les
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischeo
Grenzansprüche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c'.4d.
des vallées jadis fertiles et habitées , mais actuellement désertes et inhospitalières
à cause du climat rigoureux.
M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités
sur la sodété secrète chinoise à San-Francisco , nommée celle des Highbinders
par les Américains. L'auteur crie naturellement vengeance sur ce qu'il appelle
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som-
maires laites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla-
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm-
gericht».
Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d'or et de
vagabonds , il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur
dépens qu'il n'ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri-
cains, et conséquemment ils se font justice eux-mêmes. Si ces sociétés fleuris-
sent encore en Amérique, c'est la faute des Américains. Dans nos colonies
néerlandaise» aux Indes Orientales ces sociétés chinoises ont cessé d'exister, ou
du moins de se remuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés.
G. S.
Petermanns Mittheilungen , N°. III, du 38« Vol., contiennent un Mémoire de
M. K. Bogdanowitoh sur l'expédition dans l'Asie centrale àePevzov^ nommé
Digitized by LjOOQ IC
cuRONiqüB. 187
en remplacement de M. Prjevalskij^ décédé le 20 Octobi*e 1888 (vieux style)
à Karakol.
Le «Ausland» (Nos. 4 — 10) contient la continuation de TÂstronomie des an-
ciens Chaldéens, par Frits Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de
l'ancien capitaine au long cours A. Schuck, sur la question si l'Europe a reçu
la boussole de TArabie, ou les Arabes de l'Europe. Ü décide pour la dernière
proposition sur des données historiques très précises.
Un comité s'est tormé à Vienne pour ériger un simple monument sur la
tombe du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en
1849, à l'occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans
le cimetière de Matzleinadorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (K.K. zoologisch-botanische
Gresellschaft in Wien.)
n vient de pai*aitre à Berlin , à la librairie de Ferd. Dümmler , une brochure
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift
von Karakorum, Eine Untersuchung über ihre Sprache und die Methode ihrer
Entzifferung.
AMÉRIQUE.
Mr. Bei^amin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review»
(Sos. 1 & 2, June & March 1892) a highly interesting study on the «Chinese musical
system» with several Chinese airs in european notation, taken down by a
phonograph. It is a pity that the author did not mark in these airs the
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could have
added it, whilst listening to the performance.
M. Charles de Kay a publié une photographie et une description d'un
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tohugawa^ avec une inscription
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection
Edward Greey^ et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington.
GRANDE BRETAGNE.
Le dernier no. du «Babylonian 8c Oriental Record» (Nov. 1891) contient un
article du Prof. Terrien de Laoouperle : «The blackheads of Babylonia and
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal, et celle des
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par
le Rev. A. K Qlover.
Digitized by LjOOQ IC
188 CHBONiqUB.
Le «Impeiial asiatic quarterly Review», publié par le Dr. G. W. Leitner,
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Big^aknshi
Tsuboi lu au IX« Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en
Sept. 1891 : «Notes on the discovery of more than two hundred arti6cial caves
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations.
CAMBODGE.
Une dépèche du gouverneur général de Tlndo-Chine (février 1892) annonce
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de rinsun*ection de
1885 — 1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté , à diverses reprises, rintentioo
de se rappi'ocher de nous.
Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider Tétat de choses actuel.
CHINE.
Le dernier fascicule du Journal of tfie China Branch of the Royal Asiatic
Society (Vol. XXY, New Series, N*». 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe-
bruary 1892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret-
Schneider intitulé : Botanicon sinioum. Notes on Chinese botany, from native
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait
paru en 1882 dans ce même recueil.
Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de
Peking :
«Les pourparlers engagés an sujet de l'audience annuelle qui est accordée par
l'empei'eur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus-
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique.
Celui-ci n'était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de
Russie ont protesté, exigeant que la réception se fit au palais. Le repi*ésentant
de l'Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre
a proposé la transaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants
des puissances: Cette année, l'audience aurait lieu où Tempereur vouditt, mais
'e gouvernement chinois s'engagerait à ce que, l'année prochaine, les représen-
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial.
Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...»
Le ministre des affaires étrangères en lisant ces mots, qu'il considérait comme
Digitized by LjOOQ IC
CHRONiqUB. 189
offeoKants pour son maître, n'a pas voulu prendre connaissance du reste de la
note. Les choses en sont là».
Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur,
M. le professeur Friedrich Hirth, jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui
en Formose, vient d'être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin-
kiang {^Ê. )[X^) dans le Kiang-nan. Il est occupé d'une publication sur l'his-
toire du commerce orîental d'après les annales chinoises.
FRANCE.
M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l'Inde, la Chine et
le Japon par M. L. Peyrin,
V Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte.
Les trob volumes qui sont présentés au concoura pour le prix Stanislas Julien
de cette année à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction-
naire chinois- français , par M. Bailly; un dictionnaire chinois- français , par
M. Billequin, professeur à l'Univereité de Peking, et le 1« vol. d'une traduc-
tion du Chan-fiai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l'École des Langues
Orientales de Paris. Le prix vient d'être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny.
Dans la séance du 7 Mars de la Société d'ethnographie, présidée par M.
Céleetin Prat, nous relevons dans le compte rendu de M. D. Marceron les ren-
seignements suivants sur V École Siamoise du Boudai hisme moderne:
«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud-
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo-
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Ç&kya-
Mouni, plusieurs grandes (divisions en se plaçant à des points de vue distincts.
Les Indiens, par exemple-, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens
et les Indo-Chinois , ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» :
Le premier, connu sous le nom de Mahàyana ou «Grand Véhicule», passe
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinâyana ou «Petit Véhicule», est
donné comme l'enseignement populaire, dégagé de métaphysique et mis à la
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière
de compi*endre les deux Véhicules est aujourd'hui très répandue; on peut dire
cependant qu'elle est loin d'êti-e conforme à la vérité.
Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se présenter sous des dehors
beaucoup plus fâcheux eh apparence qu'en réalité. On y a vu très à tort l'en-
seignement de l'athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi
obscure que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus
Digitized by LjOOQ IC
190 CHBOKIQÜB.
de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier,
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la
vie et de la destinée.
On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: Téglise du Nord,
dont le principal centre est au Tibet; et l'église du Sud, qui, depuis quelques
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique.
M. de Rosnj croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles
bouddhiques. Il opère, au milieu d'elles, trois grandes divisions: la première,
qui prédomine au Japon , où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode, D admet toutes sortes
d'atei*moiements dans les pratiques religieuses imposées par Çàkya-Mouni. et
préconise Tusage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et
les plus rigoureux.
La seconde division peut être qualifiée de bouddhisme résigné. C'est celui
de l'école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école , la religion
est une science de l'homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La i*eligion, étant
une science de l'homme et non une révélation de Dieu , il est inutile de se
préoccuper de l'idée de Dieu, parce qu'il n'y a pas grand intérêt à connaître
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé Thomme à la désobéissance et ait
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s'il existe
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres
pauvres, les uns heureux, les auti*es malheureux, nous oblige à croire à la
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie
par des châtiments étemels; — nous pensons avoir une àme immortelle, mais
nous n'en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire,
comme conséquence de la rationalité évidente dans Tœuvre de la nature, c'est
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par
du bien.
Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand
on part pour un pays chaud, il est prudent d'emporter néanmoins des vêtements
pour se garantir du froid, car il est possible qu'il fksse froid même dans les
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se fitire que nous
ayons un genre quelconque de survivance, et alora il est prudent de foire le
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l'avoir pas fait, si nous
Digitized by LjOOQ IC
CHROHiqUB. 191
nous trouvoBs dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous
exposer à de terribles châtiments dans celui-là.
En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus
d'une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu'un court aperçu, M. de
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d'une
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l'examen des gi*ands
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l'étude de ces problèmes est
longue et pénible. Il a établi enfin qu*une troisième classe d écoles bouddhiques ,
celle du «bouddhisme militant», s'est courageusement lancée dans Tétude des
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des
résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.»
Dans la séance du 18 Avril 1892, présidée par M. Antoine d'Abbadie, M.
Albert Gaudry^ a présenté à V Académie des Sciences y au nom de M. Ctuillaume
CapuSy l'explorateur bien connu de TAsie centrale, une note relative au loess
du Turkestan.
Le loess est une des formations caractëiistiques de la période quaternaire.
U acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale.
B y constitue une terre de couleur jaune ou ginsâtre , argilo-calcaire et sablon-
neuse, déposée en couche irrégulière dont l'épaisseur peut dépasser 50 mètres.
Développé au pied des monts Thi&n-Chan, Hindo-Kouch, Pamirs et de leurs
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la thalsohle de beaucoup
de hautes vallées et se trouve jusque sur l'Altaï et les Pamirs. D'une fertilité
latente csnsidérable , le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque
toutes les oasis de l'Asie centrale. On peut diie, d*une ûtçon générale, qu'il
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu'en Chine.
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu'à 30 mètres et 40 mètres de
hauteur.
«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep-
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Bicht-
hofen, Middendorf, MouchketofT, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoix>um et le Turkestan en général.
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient
à l'ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition, la stratification, les va-
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess.
Le loess primaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible
étendue, dus cette fois à un transport éolien.
Mr. Henri Cordier, professeur à l'École des Langues Orientales vivantes,
l'un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté ministériel, membre du
Digitized by LjOOQ IC
192 CHRONIQUE.
Comité des travaux historiques et scientifiques , section de (xéographie historique
et descriptive, au Ministèi'e de Tlnstruction publique et des Beaux-Ârts.
On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T.
Favie dans Tlndo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. în-4^.
Mr. Pavie est pai*ti récemment pour rejoindre son po^ de Consul-général à
Bang-Kok. II vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en
outre, la carte dressée par ses collaborateura et lui , reçoit le prix Félix Foumier ,
décerné pour la première fois par ce même corps savant.
Mr. Oharles Varat vn donner bientôt au public une partie des résultats
de son voyage en Chrée; nous croyons que cinq des prochaines livraisons du
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d'un ouvrage
qui doit voir le jour à la fin de Tannée courante.
Nous apprenons qu'un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault-
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression.
A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le
général Derrécagaix ^ nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig-
nements suivants:
Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan, de la Turkraénie
méridionale et du Hérat, est présentée par M. YenukolT, toujours au courant
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l'empire russe , soit d'Europe ,
soit d'Asie. Cette carte, à l'échelle de i/1 ,680,000, i^présente les pays dont il
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John
et même avec plus d'exactitude que la publication récente de MM. Curzon et
Turner.
Les résultats des recherches de M. Strelbitzy. dans le Khorassan oriental sont,
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus.
M. VenukofT signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co-
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome II) contient une carte
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1,680,000«, ainsi qu'une quantité con-
sidérable d'itinéraires , en sorte qu'on pourra , dit M. Venukofif. s'en servir comme
d'un «Guide du voyageur en Mongolie».
M. Meyners d'Estrey fait savoir qu'un fonctionnaire hollandais vient de tra-
verser l'île de Florès du nord au sud; sauf sur la c6te méridionale, cette île
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre,
les vallées sont très profondes.
Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d'un caractère doux, vivant
Digitized by LjOOQ IC
CHRoiaqüs. 193
presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l'agriculture, ni
l'industrie, ni le commei*ce.
 la séance du i^^r avril, présidée par M. Chejsson, nous apprenons que le
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie),
d'où il compte aller visiter les îles de l'océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji,
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises
qu'il vient de quitter; son voyage prochain a pour objet de faire des études
comparatives entre les populations de l'Insulinde et celles des îles du Pacifique.
La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, 18 novembre 1891, et qui
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com-
munique à ses collègues.
L'exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle
de l'île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d'ex-
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne
s'étend pas beaucoup au delà.
Les Soumbanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné-
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes. Assez nombreux et
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers,
d'une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi
sauvage.
«Les Soumbanais, perpétuelleinent en guerre les uns avec les autres, adon-
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n'y manquent-elles
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crànes.
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques,
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du
type dit dolmen ^ mais avec une grande variété.
Parmi les excursions intéressantes faites à l'intérieur de l'île par M. Ten Kate ,
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l'est , le Massou , avec
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l'île,
du côté de l'est, où le voyageur n'était accompagné que d'indigènes. Il a pé-
nétré là sur un territoire absolument inconnu , où il a traversé des montagnes
boisées pi-esque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d'abord, ce qui n'est pas surpre-
nant, attendu qu'ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour,
les indigènes avaient fini par s'humaniser un peu.
De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu'un volcan qui figure sur plu-
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement
pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu'on trouve également sur ces cartes
Digitized by LjOOQ IC
194 GHBONiqUlfi.
est tracée de fantaisie. Enfin, il n*y a pas, à proprement parler, de chaînée
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et
d'immenses plateaux, entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu'on trouve
au Texas».
Si la végétation foresUèra est peu abondante à Soumba, en revanche les
praines y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable , car le voyageur
y a noté le matin 54^ Fahrenheit (en quelques endroits: 72^), et dans Taprès-
midi, à deux heures, les 54^ étaient souvent devenus 88^. Brouillards fréquents ;
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé.
La &une de l'île est pauvre, surtout en mammifères; le cheval et le rat y
abondent.
Ce qu'on a à redouter à Soumba , ce sont les voleurs , les voleurs de chevaux ;
mais on s'en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui
causent aux indigènes une frayeur extrême.
JAPON.
On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique
sous-marin. Les frais sont évalués à dix millions de francs.
Une incendie terrible a eu lieu à Tokio ^ qui a détruit plus de six-mille maisons
et a coûté la vie à 50 personnes. (Yokohama 10 Avril).
PAYS-BAS.
M. A. A. Fokker, contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises, vient d'être
nommé lecteur de la langue malaise à l'École de commerce publique à Amsterdam.
RUSSIE.
L'Académie de Saint-Pétersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka ,
de M. K* von Ditmar, pendant les années 1851 — 1855, 1« Volume, avec deux
cartes.
Le 37« Vol. des Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Saint-
Pétersbourg, N^13, 1890 contient un mémoire très intéressant deM. A. Tare-
netsky sur la craniologie des Alnos à Saghalin. Beiträge zur Craniologie der
Alnos auf Saghalin, Dans sa conclusion l'auteur se range à l'opinion de Vivien
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne, propagée, depuis
Sumatra jusqu'au Kamtschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit
une grande ressemblance entre les crânes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que
des habitants des Mariannes et des Philippines.
Digitized by LjOOQ IC
CHRONiqü«. 195
SIAM.
Le correepondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de
Siam vient de ßdre construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre
dont les matériaux lui ont été fournis par luie compagnie parisienne. Les par-
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et
les ouvrages de verre sont joints entra eux au moyen d'un ciment imperméable.
Une seule porte donne accès dans Fintérieur ; elle est hermétiqneroent fermée
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt
à fonctionner en môme temps que s'ouvre l'écluse d'un large réservoir dans
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé
et le roi, dans son palais transparent, firais et par&itement sec, donne libra
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant.
STRAITS SETTLEMENTS.
Singapore, 10 Avril. Plusieurs dames de la colonie européenne de Pékan (la
capitale de Pa?Mng) sont arrivées id. L'ordra n'a pas été troublé hier k Pékan ^
mais la panique ne s'est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre
aux bâtiments de guerre c Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement
à Pékan.
Digitized by LjOOQ IC
BULLETIN CRITIQUE.
Lehrbücher des Seminars für
Orientalische Sprachen in Berlin.
Band 7. Stuttgart & Berlin, W.
Spemann, 1891: Handbuch der
nord'chinesiêchên Umgangssprache
mit Einschluas der Anfangsgründe
des neuchinesischen officiellen und
Briefstils^ von Prof. Carl Arbndt,
Lehrer des Chinesischen am Semi-
nar. Erster Theil: Allgemeine Ein-
leitung in das Chinesische Sprach-
studium.
Es ist eine merkwürdige Er-
scheinung im Gebiete der Sino-
logie, dass jeder neuernannte Pro-
fessor der Chinesischen Sprache da-
mit beginnt eine neue Grammatik
zu schreiben , obgleich wir mit
dergleichen Grammatiken schon
so ziemlich überflnthet sind. Ge-
schieht dies weil jedem Lehrer die
Arbeit seiner Vorgänger unvoll-
standig oder fehlerhaft vorkommt,
und er meint dass sein System das
einzig Brauchbare sei, oder liegt
es daran dass sie in ihrer Studien-
zeit ängstlich die grammatikali-
schen Erscheinungen der Sprache
welche ihnen auffielen niederschrie-
ben, und jetzt diese zum Selbst-
gebrauch bestimmten Notizen auch
anderen zu Nutz und Frommen
überreichen möchten?
Ich wage nicht zu entscheiden,
habe aber aus eigener Erfahrung
und durch eine 25jährige Praxis
gelernt, dass man die Chinesische
Sprache am Besten ohne Gram-
matik lernt — meine Schüler be-
kommen erst dann eine chinesische
Grammatik in Händen, wenn sie
der chinesischen Sprache schon
Meister sind — und der Aufwand
von Zeit und Arbeit, auf die Bear-
beitung von dergleichen Gramma-
Digitized by
Google
BULLETIN CEmqUB.
197
tiken verwendet, hätte viel besser
verwerthet werden können wenn
deren Autoren aus dem reichen
Schatz der chinesischen Litteratur
eiiien irgend beliebigen Text über-
setzt und verarbeitet hätten.
Es fehlt uns nicht an Lehr-
büchern, sondern an Material zur
Kenntniss des chinesischen Vol-
kes in ethnographischer, religiöser,
geschichtlicher und geographischer
Hinsicht. Und das merkwürdigste
bei den Verfassern derartiger Gram-
matiken ist, dass sie, im Gros-
sen und Ganzen, gerade nicht zu
den besten Obersetzern gehören,
und , mit ihrer Grammatik in der
Hand, die abscheulichsten Verstösse
gegen den Geist der Chinesischen
Sprache in ihren Obersetzungen
machen, und demzufolge zeigen,
dass ihnen ihre grammatikalischen
Kenntnisse nicht nützen.
Ich verweise hier beispiels-
weise auf die Obersotzungen aus
dem Chinesischen von einem der
Torzüglichsten Grammatiker der
chinesischen und japanischen
Sprache, die ich in dieser Zeit-
schrift, I, S. 391, besprochen habe.
Auch Herr Prof. Arendt hat
sich nicht enthalten können eben-
falls ein solches grammatikalisches
Lehrbuch herauszugeben, ob frei-
willig, oder vielleicht dazu von der
Direktion des Orientalischen Semi-
nars verpflichtet, weiss ich freilich
nicht. Es besteht vielleicht bei die-
sem Seminar — wie bei seiner älte-
ren Schwester in Paris — eine Art
Verpflichtung für die Lehrer, spe-
cielle Grammatiken für die An-
stalt zu verfertigen; dann ist das
Erscheinen eines solchen Buches
gerechtfertigt, und darf seinem
Verfasser darum kein Vorwurf
gemacht werden. Ich will den
letzteren Fall annehmen, und des-
halb die Herausgabe dieses Lehr-
buches nur von diesem Gesichts-
punkt aus betrachten. Genannte
Arbeit bringt erst den ersten Theil.
nämlich die Einleitung in das chi-
nesische Sprachstudium ; der zweite
Theil wird die eigentliche Gram-
matik enthalten, während uns der
Verfasser eine »Praktische Ein-
führung in die nordchinesische
Umgangssprache** in Aussicht
stellt.
Wir hätten gewünscht, er hätte
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie
14
Digitized by
Google
198
Bulletin cEiTiqüic.
würde den Schülern des Seminars,
die doch hanptsächlich auf die
praktische Seite der orientalischen
Sprachen angewiesen sind, mehr
genützt haben als die wissenschaft-
licheu> specnlativen Anschauungen
des Herrn Arendt, die besser für
das wiasenachafiliche Studium der
chinesischen Sprache geeignet sind.
Dies erhellt am Besten aas der
Anführung der Titel der neun Ca-
pitel des ersten Buches:
Cap. I. Das Herrschafta- und Ver-
breitungsgebiet der chinesi-
schen Sprache.
Cap. II. Allgemeinste Vorbegriflfe
über die chinesische Sprache
und Schrift.
Cap. III. Schrift und Umgangs-
sprache bei den Chinesen.
Weiter Abstand derselben von
einander.
Cap. IV. Die Einheit der Schrift-
sprache bei den Chinesen. Die
Stilgattangen.
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs-
sprache bei den Chinesen. (Die
Dialekte). Abweichende, mund-
artliche Aussprache identischer
Wörter.
Cap. VI. Abweichungen der Dia-
lekte im Wortschatz und in der
Phraseologie in grammatischen
Hülfswörtern und in Construc-
tionen.
Cap. VII. Das Fehlen einer allge-
meinen Umgangssprache.
Cap. Vin. Das Euanhua in seiner
vierfachen Bedeutung. Die Stel-
lung des Haugchow-Dialekts.
Dialektische Unterschiede in-
nerhalb des Hochchinesischen.
Der Wettbewerb des Mittel-
chinesischen oder Nanking-
Dialekts und des Nordchinesi-
schen (Peking- oder Hof-dia-
lekts) um die Suprematie.
Cap. IX. Euanhua bedeutet zuwei-
len auch »Chinesisch über-
haupt**. Verhaltniss des Peking-
Dialekts zum Hochchineeischen
und zur Sprache des officiellen
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund
Wenhua in ihrem gegenseiti-
gen Verhältniss zu einander
durch eine Zeichnung erläutert.
Praktische Folgerungen.
In mehr oder weniger richtigen
Zügen theilt uns der Verfasser hier
seine Anschauungen über diese
Fragen mit, die für den theoreti-
Digitized by
Google
BtJLLKrriN CEITIQUB.
199
sehen Philologen ihren Nutzen
haben konnten, wenn sie eingehen-
der behandelt worden wären, aber
für den praktischen Zweck der
Schüler des orientalischen Seminars
wenig nutzbringend sein werden.
Überigens scheint der Verfasser
dabei seine Quellen nicht immer
genau studirt zu haben. In Folge
dessen verwirrt er z.B. den Amoy-
Dialekt mit dem Changchow-Dia-
lekt, und citiert dafür mein Hol-
ländisch Chinesisches Wörterbuch,
und das Wörterbuch von Francken
(S, 239). Nun ist der Changchow-
Dialekt so verschieden von dem der
Amoy-Chinesen dass er als ein be-
sonderer, in vielen Hinsichten äl-
terer Dialekt angesehen werden
muss. Für den Amoy-Dialekt ist
das Wörterbuch von Douglas, S.
275 citirt, allein massgebend.
Der Raum unserer Zeitschrift
gestattet uns keine ausführlichere
Besprechung und Bestreitung der
Anschauungen des Verfassers. Wie
lobeoswerth uns auch sein Streben
erscheint, für seine Schüler würde
es von grösserem Nutzen sein aus
Prof. Arendts vieljähriger Erfah-
rung das Chinesische geläufig spre-
chen zu lernen, denn sich zu
vertiefen in meistentheils theo-
retische und oft problematische
Speculationen über die Evolution
der chinesischen Sprache und ihrer
Dialekte. G. S.
Bibliothèque des Religions
comparées. — Ulnde avant le
Bouddha^ 1. Vol. in-8; La Vie
du Bouddha suivie du Bouddhisme
dans V Inde-Chine ^ 1. Vol. in-8.
par E. Lamairesse, ancien ingé-
nieur en chef des établissements
français dans Tlnde. Paris, Geor-
ges Carré, Editeur. 1892.
Les deux ouvrages cités ici
sont des ouvrages de vulgarisation
et reposent sur la longue série
de travaux scientifiques sur ce
sujet compulsés par Taut-eur, qui
y a ajouté de son chef des ob-
servations qu'il avait faites pen-
dant son séjour de six aos dans
rinde. Bs ne sont que les pre-
miers volumes d'un tableau que
l'auteur s'est proposé de composer,
tableau qui comprend:
1^ L'histoire religieuse, philoso-
Digitized by
Google
200
BULLETIN CRITIQUE.
phique et sociale de Tlnde
avant le Bouddha;
2** La vie et la prédication du
Bouddha;
La description du Bouddhisme
en Birmanie;
3** L'histoire religieuse, philoso-
phique et sociale de Tlnde
après le Bouddha, c'est-à-dire
l'établissement et le dévelop-
pement du Bouddhisme dans
l'Inde, son expression au de-
hors, sa chute dans l'Inde,
l'Hindouisme actuel et l'avenir
religieux de l'Inde;
4** Le Lamaïsme au Thibet et
dans les pays voisins;
5^ La religion et la civilisation
en Chine, dans l'Annam et
au Japon, c'est-à-dire dans
tous les pays de civilisation
chiuoise (pag. 19).
Voilà un cadre assez étendu
et une tâche plus que suffisante
que l'auteur s'est imposée.
Dans le 1® Volume, l'auteur
nous esquisse l'état social des
Aryens primitifs: L'Inde physique
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde
héroïque, L'Inde philosophique ou
les six grands systèmes; L'Inde
dogmatique, l'Inde juridique et
L'Inde Brahmanique.
Par une discussion suivie sur
les conditions religieuses, politi-
ques et sociales, l'auteur cherche
à établir comment la venue du
Bouddha était devenue pour ainsi
dire nécessaire pour la réforme
des divers peuples, tant subjogés
que dominants. Un fait semblable
a provoqué en Occident la venue
du Christ, qui avait à réformer
un monde social tombé dans le
dernier d^ré d'indifférence reli-
gieuse, politique et sociale.
C'est le sujet du second livre
nommé en tête. L'auteur com-
mence par discuter les sentiments
sur l'existence réelle du Bouddha
par Mess. Senart, Kern et Eitel,
qui font du Bouddha un mythe
astronomique. L'auteur penche
évidemment pour la foi en un
Bouddha charnel. Nous n'avons
pas à le discuter ici — cela nous
entrainerait trop loin, et nous ac-
ceptons pour le moment avec
l'auteur que Bouddha ait eu une
existence réelle, qu'il a vécu et
prêché. Sa vie est donc décrite
par l'auteur en neuf chapitres.
Digitized by
Google
BULLETIN ORITIQVB.
201
intitulés : La Yocatiou. La Retraite
à Orouwéla; l'élaboration de la
loi dans la retraite de Orouwéla.
Les tentations du Bouddha. La
prédication. Le Développement de
la doctrine et de l'Institution
bouddhiques. Les Conséquences de
la prédication, persécution, esprit
égalitaire du bouddhisme. Depuis
la 20^ année de la prédication
jusqu'à celle de la mort de Bouddha
exclusivement. La dernière année
de la vie du Bouddha.
L'auteur touche successivement
à tous les points saillants relatifs
aux sujets énumérés dans ces cha-
pitres; et si son but a été de gagner
des coeurs à la loi du Bouddha,
il a certainement bien réussi ; car
quelle que soit l'opinion qu'on
adopte sur l'existence réelle ou
mythique du Bouddha, on devra
reconu£dtre qu'aucune religion du
monde a la douceur de la doctrine
préchée par sa loi. Elle ne poursuit
aucune autre croyance, et n'ajamais
suscité, ni pourra-t-elle jamais sus-
citer, les efiProyables persécutions et
guerres de religion , comme le Ma-
hométisme et le Christianisme.
La dernière partie de l'ouvrage
est consacrée à l'étude du Boud-
dhisme dans rindo-Chine: La Bir-
manie et le Siam, et à celle du
Bouddhisme chez les peuples sous
la domination française dans
riudo-Chine: le Cambodge, l'An-
nam, la Cochinchine, le Tonkin,
le Laos, pays où naturellement,
comme en Chine, la loi de Boud-
dha a quelquefois subi des mo-
difications assez graves.
En somme, nous pouvons re-
commander la lecture de ces deux
livres à ceux qui n'ont ni la
science, ni le loisir, d'étudier les
ouvrages scientifiques sur la per-
sonne et la loi du Bouddha.* Ils
ont au moins le mérite de ne
pas être ennuyeux à la lecture,
et c'est déjà beaucoup dire pour
un ouvrage qui traite d'un sujet
hors du cadre ordinaire, et qui
s'adresse au public général.
G. S.
The religious system of China,
its ancient forms, evolution, his-
tory and preseut aspect. Manners,
customs and social institutions con-
nected therewith, by J. J. M. de
Groot, Ph. D. Volume I, Book I.
Digitized by
Google
202
BULLKTIN CEITIQÜE.
Disposal of the Dead. Prt.I. Funeral
Rites. - Prt. II, The Ideas of Re-
surrection. Leyden, E.J. Brill, 1892.
The first of the twelve volumes
of which Professor De Groot's work
will consist, has just appeared, and
we hail its publication with genuine
pleasure and expectation. Â mass
of books have been written about
the religious systems of China, but
they all treat especially of the three
accredited religions, the Saii-kiao
(^ ^) v^-' Confucianism, Tao-
ism and Buddhism.
But long before the founders
of these systems were born to life,
the Chinese possessed already their
own, peculiar religious ideas,which
have persisted to the present day,
how much mixed up and amalgam-
ated they may have become after-
wards with the official creeds.
This theory holds good also for
our own countrymen. We may call
ourselves Christians, but withall, we
are at the very core of our hearts
still as much pagans,as we were 2000
years ago, and this paganism sur-
vives in most of our social customs,
festivals, laws and ideas, thonghwe
are hardly aware of it ourselves, ob-
scured as our vision has become by
the secular religious teaching of our
clergy. And even when some of the
more intellectual of us are aware of
this fact, we call it with a sweeping
term Suporstitioil, forgetting
that,as a German author once rightly
defined it, Aberglaube (superstition)
is only Alter Glaube (the old creed).
As human nature is everywhere,
in all climates and countries, the
same, we have not to wonder that
the same feature is found among
the most ancient historical race of
the universe — the Chinese.
It is the elucidation of this old
creed, in connection with th.- modi-
fications it has undergone by the in-
fluence of the «Three Sects» , that
Prof. De Groot has undertaken in
the present work, the resultof pains-
taking efforts and studies during a
series of long years sojourn in China
and in Netherlands-India.
The aim of the work has been
fully described in the Prospectus,
which our readers will have found
in the first number of the 7^oui7<7-pao
of this year, and to which we refer
for brevity's sake.
Digitized by
Google
BULLETIN ORITiqüK.
203
We have only to add , that the
work has been performed in the mi-
nute and accurate manner we are
wont of in all the publications by
Prof. De Groot; and it is in the pre-
sent days of sinological blnndering,
a really refreshing sensation , that
we have not to compare nervously
his translations with the Chinese
text, as we are obliged to do with
the translations of so many so-called
sinologues, who have written book
after book upon th e chi u ese religious
(specially Buddhistic) system.
From such a thorough Chinese
scholar as Mr. De Groot is , we may
accept his translations as good as
text, and discussion or doubts can
only run over his deductions drawn
firom these texts.
If we pretended thatthesubject
has been exhausted by Dr. De
Groot*s suggestive work, we would
say something which the author
himself frankly recuses. The field is
too immense to be laboured by one
single man , and so he has confined
himself to the results he has ob-
tained from proper investigation
in those parts of China he has
visited and studied, especially the
south-eastern part of the province
of Puhkien, parts of Kwangtung
and Kwangsi and the environs of
Peking and Nanking. But this is
no drawback against general con-
clusions, on account of the ho-
mogeneity of the present Chinese
people; and most of the customs
and creeds described by the author,
as prevailing in the places studied
by him, hold also good for other
parts of China.
For whatever may have been
the outgrowths of religious life and
customs in China, they are one
and all of them the ofipring of
one great principle : the Hiao ( :^ )
or "Filial piety" in its most exten-
sive sense. Make man happy dur-
ing his life and ensure his undis-
turbed quietude after his death,
is the only object of all the so-called
pagan ceremonies and sacrifices
with the Chinese. It has the
advantage of not being selfish. A
Chinaman sacrifices in behoof of
his family a Westerner
only in favour of his dear own self.
The first book of this volume
treats of the Disposal of the Dead ,
Digitized by
Google
204
BULLETIN CEITIQUB.
divided into two parts: I. The
funeral rites. II. The ideas of
resurrection. The first part appear-
ed allready in the Dutch language
in the "Bgdragen tot de Taal-,
Land- en Volkenkuude van Neder-
landsch-Iodië", 5® Volgreeks, VII.
1892, under the title "De Ipbe-
zorging der Eraoy-Chineezen".
The funeral rites are described
minutely and exhaustively, and
not only described, but elucidated;
not only the "what" but also the
"why" is given; a method which
should be better observed by tra-
vellers and ethnologists.
What's the use telling a China-
man that a European, when bury-
ing his father, throws upon the
coffin a lot of clods of earth, if he
is not told at the same time upon
which symbolism this custom is
based?
The second part treats of the
ideas of resurrection as manifested
by the ceremony of calling back
the soul of the deceased, one of
the oldest ceremonies practised in
China, and which we have already
mentioned in our "Uranographie
Chinoise" (pp. 234 - 236) as having
been the origin of the mansioa
^ Wei of the winter-constella-
tions of the Chinese sphere; the
hieroglyph ^ representing, in its
ancient form '^ , "A man holding
under his arm a bundle of clothes
on the top of a mountain". Now-
a-days the"CaDer-backof the soul"
mounts only the top of the house
of the deceased, though, accord-
ing to Mr. De Groot, this is no
longer practised in Amoy (p. 254).
The calling-back of the soul,
which was of course done in a
wailing and plaintive way, pro-
ving, of course, to be useless, vent
was given to the feelings by louder
demonstrations of pain which De
Groot describes as "The Death-
howl". We differ however with
him in opinion about its signifi-
cation. He considers the death-
howl as nearly synonymous with
the calling-back of the soul (p.
236) , whilst we think it to be the
expression of the disappointment
felt by the survivors that the soul
refuses to re-enter the corpse non-
obstant their plaintive prayers.
The death-howl is r^ulated
in China by very minute and strict
Digitized by
Google
BÜLLBTIN CBITIQIJB.
205
prescriptions. "The various mo-
ments at which it is to be set up ,
and to be stopped, during the
funeral ceremonies, are objects of
the strictest attention and were
regulated by most minute rules"
(p, 257). If we bear this in mind,
we can understand why the wailers
can sit together and chat; drink
tea and smoke a pipe, apparently
without the least concern for the
deceased, and then all at once,
upon a given sign , break out in
the most noisy howling, and even
genuine weeping.
Huo 0 , who gives a very
lively description of this death-
howl ceremony, is rather hard
upon its performers, and calls it
only a display of histrionic talent:
We will not take such a sceptic
view, but still it is natural enough,
that prescribed tears and wailings
must end by turning false and
hypocritical, and Confucius said
rightly that it is better to be sincere
in one's grief, than excessive in
its demonstration (p. 258). It is
not so long ago that howling was
practised in Europe at a burial.
People who accompanied the fu-
neral even wore a sort of mantle
with a large cowl, which was cal-
led in Holland a "Huilebalk'' (a
"Howlbrayer") , which name was
even applied to the mourners them-
selves. I remember full well hav-
ing been obliged to wear such a
mantle as a boy of 14 years at the
funeral of an uncle of mine in
North-Brabant, in 1854, and I
believe they are still in use in some
parts of Germany.
The 2d Chapter treats of the
reasons why dressing the dead,
coffining and burial are put off
so long in China. They are the
same as with us; reluctance to put
away the beloved corpse, a faint
hope that life may yet return,
mostly, however, because some
time is necessary to provide for
the materials for the funeral and
for the invitation of friends and
relatives to attend to it. The dres-
sing of the corpse in China is not
done before the third day , though
the coffining and burial are post-
poned much longer, especially the
latter, because the corpse cannot
1) The Chinese Empire, p 409—410, English Translation, Ix>ndon 1869.
Digitized by
Google
206
BULLBTIN OBITiqUB.
be buried before a lucky spot is
found. Besides, it has become a
fashion to postpone the burial as
long as possible, as it is an in-
dication of the rank and wealth
of the deceased.
We cannot agree with Dr, De
6root*s opinion that since the most
remote times the corpses of the
deceased in China were buried in
coffins. The statement in the FtA-
king, cited by him (pag. 281), to
the effect that in ancient times,
the bodies were only thickly
coyered with brushwood and that
no tumulus was erected over them,
does not stand alone, as the author
supposes.
Mencius (Book III, Prt. I, Chap.
V, 4) distinctly states that "In the
most ancient times,there were some
who did not inter their parents.
When their parents died, they took
them up and threw them in some
waterchannel. Afterwards, when
passing by them, they saw wild
dogs and wild-cats devouring them,
and, besides, flies and gnats feeding
upon them. The perspiration started
out upon their foreheads, and they
looked away, unable to bear the
sight The emotions of their
hearts affected their faces and eyes,
and instantly they went home,
and came back with baskets and
spades, and covered the bodies" *).
Even as late as the Chow dy-
nasty (1122 B.C.), the corpses of
executed criminals were thrown,
without coffins, into a common pit
(Biot, le Tcheou-li, Vol. II. p. 21).
Mr. De Groot cites himself this
passage (p. 343) and says it was
applied to all who had died by
arms and were mutilated. But the
commentary distinctly states that
by the words ^ ^ -^ ^ were
meant those who had died by the
sword of the executioner, and not
the brave and valiant men who had
perished by the arms in the defence
of their country *).
1) Legge, Chinese Classics. Vol. II, p. 186 — 186. We avail ourselves of the opportanitj-
to remark that foxes never stoop upon carrion, so that 3U^ onght to be translaled ia
this passage by wild dog. IMr. Legge does not translate the ch. Vj^ , because CAoo-ÂâttfB
it is an empty particle; bnt uj^ is =a H , "besides**, "moreover**.
2) Sea my Uranography chinoise, pag. 860.
Digitized by
Google
BULLBTIN CRITIQUES.
207
The volume closes with some
very curious and interesting par-
ticularities about precious objects
placed iu the mouth of the dead,
coffins and grave-vaults, the wash-
ing and dressing of the corpse;
about the cohabitation of the soul
and the body after death, and plac-
ing food in the mouth and by
the side of the corpse.
The next volume will treat
of the burial-ceremonies together
with a full description of the
imperial mausolea of the Ming-
dynasty, which the author himself
visited and photographed. It will
be of teeming interest.
The illustrations in the text
are good, though in many cases
it would have been more desirable
to have had them coloured.
For instance PI. Ill, IV & V:
petticoat, mantle and mantilla of
a bride, give not the least idea
of their gorgeousness and lustre
in the black photograms, resplend-
ing as they are of gold and lively
colours iu nature. We hope that
the publishers will pass over the
little extra costs of polychrome
plates iu the next volumes, the
value of which will be thereby
much enhanced. The typographical
execution is otherwise good and
does credit to the polyglottic presses
ofMess. E.J. Brill. G. S.
Digitized by
Google
NOTES AND QUERIES.
1. Momification des morts à Damiey-Island et à Krafto.
Le «Globus» (Vol, LXI n**. 16, p. 248) contient une descriptdon de
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le
Dr. Fritz Seugstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout
sur un échafaud de bambou, après qu*on a enlevé les entrailles, et
qu'on Ta fait dessécher à Tombre.
Il est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage
chez les Aïnos dans l'île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dè8
que la personne est morte; et qu'on enlève aussi l'anus. Le cadavre
est alors étendu sur un échafaud de planches et séché au grand air.
L'extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami
spécial, dont ou se 'fait réciproquement la promesse durant la vie.
Aussi longtemps que le corps est mis en sèche, les parents se
tiennent à l'alentour. Le terme est d'environ 80 jours. Ensuite le
cadavre est déposé au cimetière {Settupa), Voyez H. von Siebold,
«Ethnologische Studien über die Aïno», dans «Zeitschrift für Eth-
nologie», Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. G. S.
2. Amieaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle
carte japonaise de l'archipel Aïno et des Kouriles, qui porte le titre
de Yezo Kav'-kei yo lai zen^dzu {^% ^J^^^É^H)'
Digitized by LjOOQ IC
NOTES AND qUBEIES, 209
publiée en 1854 à Yedo, et présentée par feu le Dr. K. W. Gratama,
ci-devant professeur à Técole de médecine à Oho aaka an Japon , au
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous une petite île à Test
de rue d'üroup des Kouriles, la notice suivante:
1^ itj^ Transcription japonaise:
iS ^ Kono sima Kurumuye Yezo-nin dziyu au. Mina hana
^ ^ ni ana wo ugatsi tamaki wo Kayowasu. Sunawatsi Tezo^
HP
■Y mn yohar&ru Rakko sima kare nari.
m
^ Traduction:
^ A
y\ ^. Dans cette île demeurent des Âïnos Kurumuye; ils
f/jf ^ percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux.
1^ ^ C'est l'île nommée par les Aïnos Rakko aima, c'est-à-
y S. dire «He des Loutres marines > {Enhydria marina).
Les Kurumuye (Summers, Âïno-English vocabulary, page 209,
écrit Kurumuae) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis
longtemps, mais dont une petite fi-action, à ce qu'il paraît, s'est
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d'une an-
cienne coutume autrefois universellement répandue.
Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on
considère que l'île d'Uroup suit immédiatement la grande île d'Etou-
roup. Or, en langue aïno, Etou signifie Nez, tandis que la signifi-
cation de la terminaison uroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il
Digitized by LjOOQ IC
210 MOTBS AND qUKKIBS.
pas possible qa'elle signifiât simplement anneau, et que Tile en
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux > (Etou^roup) à cause
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nex?
Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uronp et
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Kych-kouril et ont une langoe
propre (Steiler, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang,
p. 49).
Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons ?o1od-
tiers Tattention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce
fiât curieux. g. scalbgil.
3. A misunderatood Compliment It is said that when the
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan-
ese Majesty exclaimed: Zd bi-sö i^t ^^ ^t) "What a good
physionomy has this portrait!** {zd likeness, 6tgood, «ô physionomy).
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan-
ese, understood Zoop-ié^zôô (has he been drinking so much?), and
thinking the Emperor made this remark on account of the rather
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he
did not know what to answer to the complimentary exclamation of
the Shognn.
Digitized by LjOOQ IC
U RELIGION CHINOISE
dans le TcMn-tsia de Kong-tze ') et dans le Tso-tchoen /
PA.ft
C. DE HABLEZ,
Professeur à rUnivorsité de Louvain.
Dana «VApercn historique et critique», publié l'année dernière *),
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop
souvent ce qu'on croit être l'histoire de la religion nationale des
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s'en sont occupés, dans son ensemble,
ont écrit sous l'influence de cette opinion, reçue longtemps comme
un axiome, que les populations de la Chine forment un tout ho-
mogène et que, dans l'Empire du Milieu, l'immobilité la plus par-
Êdte a toujours r^é. On a donc pris tons les faits religieux des
1) Cette attribatioD de paternité n'est fond^ qoe sar nn dire de Meng-tze. Le Second
Saçê de la CHne rapporte que Kong-tze, poar confondre les ministres pr^varicatears de son
temps» ferivit les annales dites Tohûn-tsia et qae, dès qu'elles parurent, les mÀshants
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l'œuvre:
«Cett le Tchûn-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s'appliquer aux
Annales pâles et maigres qui portent aigourd'hui et depuis 20 siècles le nom de Tehün-tsin.
n y a là nn problème historique qui n'a point encore éXé élucida. A mes yeux il ne peut guère
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-txe écrivit réellement un ouvrage répondant à
li description qu'en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l'on
découvrit sons les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. H a
été pris bien à tort pour l'œuvre homonyme du «Précepteur des Sois» et non pour un
simple Libûr Segum, comme il l'était.
2) Les BeUgiom de Ut Chine, Leipzig, O. Wolfgang.
16
Digitized by LjOOQ IC
212 C. DE HAELBZ.
annales chinoises comme un tout uniforme; on n'a guère disidngné
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol
de la Terre des Fleura. On a rarement séparé ce qui provenait de
races, de croyances toutes différentes, d'influences extérieures. On a
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré-
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre-
ment dit. C'est à mettre un terme, autant que possible à cette
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence,
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué.
Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé-
tails infinis qu'elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes
essentiels et d'en déduire les conséquences les plus importantes. Il
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com-
pléter les résultats d'une méthode d'étude qui me parait être la seule
sûre, la seule scientifique.
Ce que je me propose aujourd'hui c'est de reprendre un point
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l'examiner dans
toute son étendue. Je l'ai choisi comme étant , à mes yeux, le plus
important et le plus gros de conséquences.
Le Tchûn-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen,
contient l'histoire interne de la Chine du 8« au 5« siècle (721 — 489).
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu
digne de l'être, soit l'œuvre de Eong-fou-tze ou des historiographes
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité,
ou des fables mêlées aux récits historiques, il n'en est pas moins
Digitized by LjOOQ IC
lA BBlIGIOV ÖHIKOISB. 213
incontestable que ces deux ouyrages, le second surtout, nous don-
nent une idée exacte de la civilisation de l'Extrême-Orient à cette
^oqne, et de la religion des descendant-s des premières Têtés^Noires^
comme des tribus précfainoises.
Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n'est pas possible de mettre
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre.
Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro-
duction que le Prof. J. Legge a mis en tête de sa traduction du
TeAûn'tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction).
Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude
d^ns l'esprit d'aucun de nos lecteurs.
Le Tchun^Uiu ou «Printemps- Automne» est formé des Annales
de l'état de Lou dont Eong-tze était originaire. Ces annales sont
présentées sous forme d'Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car
elles procèdent par mois) d'un laconisme sans exemple. . . On n'y
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le
prince X mourut ... le prince de X fit une convention avec le
prince de T. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C'est là
tout le livre qu'on attribue au grand philosophe.
En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu'il est la
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper.
Le Têo^tchuen ou «Récits explicatif de Tso» forme, soit disant,
un développement du classique Confucéen. Mais c'est en réalité une
œuvre personnelle dans laquelle Tso Eiu-ming rapporte en détails
toute l'histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l'ordre du Tchün-
Digitized by LjOOQ IC
214 Û. DB HARLEZ.
tsiu, tout en s'écartant souvent de ses données si brèves et les
contredisant même parfois.
C'est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet
de notre étude. Elle est en même temps d*un haut intérêt pour
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d'appré-
cier le témoignage du Tcheou-li et du lâ-ki, moins anciens sans
aucun doute ').
Pour nous, force nous est naturellement d'en laisser de côté la
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor-
respond à notre but, c'est-à-dire les conceptions religieuses et le
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons ÜEdre
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d'ar-
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois
sont relatés, nous n'abuserons pas des détails et nous nous renfer-
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à
leur gré et convenance.
Dans cet exposé d'une époque spéciale des fsuites religieux de la
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C'est-
à-dire que nous mettrons d'abord les textes sous les yeux de nos
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent.
Entrons donc maintenant ei;i matière.
1) Le Tto-tchaen avec ton ooart sappl^ment s'arrèUnt à Tan 466, on ne peut le
supposer beanoonp plos rasent, bien qae certains passages aient pa y être ajoutés longtemps
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus andenne, ni,
par conséquent, arrêter nos oonelusions.
Digitized by LjOOQ IC
LA. BKUGION CHINOISB. 215
La Religion CUnoise d'après le Tso-tchueii.
Voici d'abord les divers points sur lesquels les Annales de
Tso Kia-ming nous fournissent des renseignements dignes d'être
recueillis et notés.
1. La personnalité de Chang-ti.
2. Le rien.
8. Les Esprits.
4. Les Mythes.
5. L'âme et la Vie future.
Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra-
tique de l'astrologie.
I. Ohang-ti.
Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im-
plicitement, d'abord, chaque fois qu'il est question du grand sacrifice
appelé Kiao^ puisque Eong-tze lui-même nous apprend que l'objet
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel>. Ce sacrifice
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (Y. L. Y. An. 31,
§ S. - L. YII, An. S, § 1. - L. YHI, An. 7, § 1—4 etc.). Mais
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce
point.
h) En outre le nom de Ohang-ti est cité expressément en diffé-
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions
tous sans exception.
Nous y voyons d'abord la mention expresse du sacrifice offert à
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XU, An. 18, § 5), doit
&ire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10« mois, depuis le
1er jonr Sin jusqu'au dernier {Tett^aze yû Chanç'ti ^ ^ ^ Jl 1^ ).
Digitized by LjOOQ IC
216 C. DB HABLBZ.
Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au
L. X, An. 7, § 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi
Tcheou au prince de Wei à l'occasion de la mort du Kong Siang:
«Mon oncle est monté (au ciel) en sa piété. Il assiste les anciens
rois dans le service de Chang-ti> ^|3|^3E^2fe>&Mi {Éc
*±^.
Ailleurs nous voyons différents personnages adresser leurs priè-
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, § 5 c'est l'esprit du premier
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aacan
droit, d'une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir
vengeance) ^^#:p||.^#ilT^^-
Au L. Y, An. 11, § 6 le prince héritier de Tsin apprend à
l'un des ministres de la principauté qu'il a prié Ti de le venger et
que pour cela il ?a livrer Tsin au prince de Ts*in, afin que celui-ci
lui offre des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel
endroit. Le ministre s'y rendit au moment indiqué, et là (le prince
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera
défait à Han; il y périra >.
Le L. X, An. 1, § 8 nous montre Chang-ti se manifestant en
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D'après mon
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu.
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs.
Le L. X, An. 89, § 4 nous fait connaître un autre acte du
Dieu. «L'empereur Eong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des
dragons».
Enfin c'est Chang-ti que les officiers de Lou appellent comme
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. «Si je ny
Digitized by LjOOQ IC
LA RBUOION 0HIN0I8E. 217
sois pas fidèle, dit Gan-tze Yeou^zhu Chang-ti ( ^ ^ K ^ )-
(Sity habeat sic Chang-ti) ^).
II. T'ien, le Ciel.
Si le nom de Chang- ti n'était pas oublié à Tépoqne du Tchûn-
tsiu, le mot T*ien était beaucoup plus fréquemment employé pour
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine,
Tordonnance parfaite de Tunivers par la Puissance suprême qui est
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. Â ce
point de yue, les personnages des Annales confucéennes parlent
comme ceux du Chou-king ou du Chi-kdng, à cela près que le nom
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. On sent
que chez les Grands du Vie ou du V« siècle la notion de la Puis-
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu'ils la désig-
nent par un terme d'une signification indéterminée.
Cela n'est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs
sujets étaient amenés par la force des choses à s'en préoccuper de
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l'être
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement
pénétrer.
Dans mon Aperçu historique et critique de l'histoire des Religions
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot THen représente aux
yeux des Chinois l'ordonnance générale des Etres, les lois de la
nature physique intellectuelle et morale, et je l'ai corroborée par la
citation d'un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48).
Le Tso-tchnen, en différents endroits, confirme cette appréciation
1) C'est là da moins une des interprétations de cette phrtse obsonre. Noos laissons
de côté nne citation du Chi-king où il est parlé da sacrifice à Chang-ti auquel est associé
l'sncètre fondateur des Tcbeon, le célèbre Heou-tsî.
Digitized by LjOOQ IC
218 0. DE HABLBZ.
d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d'après
ce liyre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple,
comme le ciel donne la naissance et Tentretien à toutes choses
(L. X, An. 25, § 2). Les lois morales et de convenances sont les
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L. X, An. 27, § 6; L. IX,
An. 22, § 2; L. IH, An. 15, § 2; L. VI, An. 16, § 12). La droi-
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua-
lités attribuées au T*ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands
Kings, aux derniers temps.
C'est le T*ien qui a engendré l'homme et lui a donné des chefii
(L. VI, An. 18, § 3; L. IX, An. 15, § 4). C'est lui qui donne la
félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. Il, An. 6, § 1; L.
V, An. 31, § 4 et An. 33, § 3; L. V, An. 28, § 5; L. Vm, An.
16, § 6 et An. 18, § 2; L. IX, An. 30, § 7 et An. 31, § 2),
ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L. I, An.
11, § 3; L. n. An. 15, § 4; L. V, An. 15, § 5, An. 15, § 18,
An. 20, § 6, An. 28, § 11; L. VUI, An. 15, § 6; L. XH, An. 1,
§ 5; L. X, An. 26, § 7; L. XI, An. 4, § 15; L. X, An. 9, § 8;
L. XII, An. 18, § 4). C'est lui aussi qui inspire certains sentiments,
qui pousse aux actes d'ambition, qui multiplie les fautes pour faire
périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire
obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L. V, An. 28, § 11 ;
L. VIII, An. 13, § 3; L. X, An. 3, § 1, An. 12, § 3, An. 1, § 1;
L. XI, An. 4, § 15; L. XII, An. 16, § 3). Quand un prince est
détrôné, quand un état périt, c'est que le ciel l'a abandonné (L. V,
An. 31, 4; L. VII, An. 12, § 2; L. IX, An. 27, § 6; L. X, An.
1, § 9 et An. 26, § 8).
Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper
(L. Vn, An. 5, § 6 et An. 15, § 2). Ses décrets s'exécutent toujours
L. XII, An. 18, § 4. Il ne se repose pas sur des hommes légera
Digitized by LjOOQ IC
lA SSLIOIOK CHINOISE. 219
(L. Ill An. 14, § 1). U donne de bons enseignements (L. XII, Au.
1, § 4). Mais rhomme doit aider le ciel (L. X, An. 2, § 8) Bien agir
c'est suivre la volonté du del.
Le Tien a produit la famille Ei (L. Y, An. 82, § 4); il a donné
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du
T*ien. L'un ou l'autre que nous aurions omis n'est que la repro-
duction de ceux qu'on vient de lire. Il est à remarquer que le mot
Tien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit
comme désignant «les Esprits».
«Le roi Wen-wang>, est-il dit au L. X, An. 28, § 5, «a reçu
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et
un peu plus loin: «C'est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette
principauté».
Quant aux esprits, le Tso-tcbuen n'est que plus explicite encore.
Au L. y, An. 28, § 11 nous lisons dans le texte d'une couTcntion
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons
donc cet accord devant vous, 0 Grand Esprit (ou Grands Esprits)
vous demandant de diriger l'action du ciel en sincérité '). Si quel-
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr».
Au L. y m, An. 16, § 6 on voit, de même, la félicité accordée
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, ofiScier de Tsin, ra-
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage.
«Seigneur!» dit l'un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l'homme
vertueux».
La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot
T*ien était un terme vague désignant d'une manière générale et plus
1) Tim'Ukomg ^^ ]^ , ce qui peat signifier anasi »nos cœan sincères».
Digitized by LjOOQ IC
220 0. DB HAELUZ.
OU moins confuse et métaphorique, toutes les puissances supérieureB
à rhumanité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel,
ayant leur principe d*action dans les hauteurs supraterrestres.
C'était Chang-ti, ou la proyidence divine, c'étaient les Esprits
célestes, on bien l'ensemble des lois générales de la nature, tant
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil-
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains.
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois.
En tout cas ce n'était point le ciel matériel; rien, pas un mot
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquemment insoutenable.
III. Les Esprits.
Plus encore que le T*ien, les Esprits semblent avoir été les
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l'époque moyenne
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre, assez fré-
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé-
signation générale. Chin «les esprits célestes», Kouei^chin «les
esprits terrestres et célestes», ou Ming-chin^ «les esprits brillants,
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte
est souvent inculquée, tout comme celle d'une conduite vertueuse,
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu'un peuple soit heu-
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du penpie, et
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, § 6 et An.
18, § 2; L. m, An. 11, § 1). Les Esprits mettent le bonheur da
peuple au dessus de leur propre culte (L. II, An. 6, § 1). Ds ne
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi
qui les attire (L. IX, An. 9, § 6); quand ils n'acceptent pas les
offirandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, § 5, An. 1, § 3
et An. 14, § 12). Quand on les prive de leurs sacrifices, l'état
périt (L. IX, An. 15, § 4). Ou les invoque comme témoins et ga-
Digitized by LjOOQ IC
LA EBLIOION CHIHOISB. 221
rants des traités (L. IX, An, 9, § 6; L. V, An. 28, § 11). Si l'on
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, § 4).
Les esprits sont donc, comme ceux du Chou-king, des êtres imma-
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la
Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le
Tsc-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un
Taste groupe indéfini. H en est un certain nombre qui sont désig-
nés spécialement, que Ton honore d'un culte particulier. Déterminer
exactement Tindividualité de chacun d'eux est ce qui importe le plus
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi-
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique.
Voici donc quel est le résultat de l'étude du texte de nos
Annotes.
Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est
le génie du sol et des céréales Chie Jf^ ou Chie-tsih ^ ^ • A lui seul
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie
et le palladium de l'indépendance de l'état; sa chute est synonyme de
l'asseryissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou ^);
il doit YeiUer à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An.
S, § 6; L. Vm, An. 15, § 6 et An. 13, § 1; L. lU, An. 15, § 2;
L. IX, An. 19, § 4, etc.).
un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas
d'éclipsé ou d'inondation il faut lui présenter des offirandes de soie,
et au premier cas, battre le tambour (voir L. Ill, An. 25, § 3 et
An 30, § 5; L. VI, An. 16, § 5).
Après l'Esprit protecteur du sol et.de l'état, Tiennent ceux qui
président aux Montagnes et aux Cours d'eaux. Us étaient probable-
ment les objets d'un service particulier, comme on le Terra plus
Digitized by LjOOQ IC
222 ^ C. DK HARLBZ.
loin; en outre on lea invoquait en certaines conjonctures spéciales
où la dévotion du prince ou d'un grand quelconque le portait à
recourir à leur intervention. C'est ainsi que nous voyons Kong-wang
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur poor
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur
présomptif.
A cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l'autel du
Chie-tsih. Puis prenant un P%k '), il alla devant tous les autels le
montrer aux esprits en leur disant: «Celui qui viendra s'incliner an
dessus de ce fih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône.
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le j>i7i dans la cour
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir
dans cette cour, successivement, selon Tordre de l'âge. Les quatre
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pt était
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s'y
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13,
§S).
En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des
Fleuves sont désignés par les termes JT'ton-tirait^ (9 3^) ^tousles
wangs>. Est-U donc bien certain que ce mot wang désigne ce
genre de génies? C'est ce que nous devons examiner d'une manière
quelque peu approfondie, parce que ce point est d'une importance
capitale.
Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffire 3,
(^ aË)j *ûfi wang^ dans une phrase répétée plusieurs fois dans le
Tchûn-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand
1) Le Tih ( j^g ) ^tait an insigne de fonction, fonné d'une pièce ronde de jade btcc
an troa rond aa milieu. On le tenait en main en se présentant à ane coar.
Digitized by LjOOQ IC
tA KEtlGtOK CHlKOIdB. 223
sacrifice Eiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re-
nonça; néanmoins ^ ^ san wang^ ce que Legge traduit: a sa-
crifice «to the three objets of survey».
Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne
savaient plus quoi faire de ces toang. Ainsi Tou-yu y voit des astres,
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de E*ang-hi
prétendent que les monts et les fleuves n'entrent point dans cette
catégorie.
On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun
doute.
Les Wangs c'est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, § 2 cf.;
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le
commentaire quasi contemporain de Kong- Yang et, longtemps avant
loi, l'auteur du Chon-king nous avait appris que Chun faisait le
Wang aux Montagnes et aux Cours d'eau: Wang tch^ili yû Cfum'
tehouen (g| ^ ^ UJ jl| ) ')•
Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang»
ou «salutation, offirande, en regardant de loin l'objet de son respect».
Car c'est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité
plus haut, L. IX, An. 25, § 2.
Gomment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe?
C'est bien facile à reconnaître? Cela s*est fait quand le culte des
astres eut prit une certaine prépondérance en Chine grâce à des
infiuences préchinoises ou exercées de l'extérieur.
Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub-
l) Chou-king II, i. III, 8.
Digitized by LjOOQ IC
224 C. DB HARLBZ.
ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans un rang très
inférieur; qu'elle ne peut pas même en être séparé. Quand le Eiao
est omis, le Wang ne peut s'accomplir. (Voir L. V, An. 81, § 3;
L. Vn, An. 3, § 2, etc.)
Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub-
ordonnés au titulaire du Eiao, c'est-à-dire à Chang-ti.
Outre les Chie-tsih et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne,
en un endroit, le Sze-Iian 'S] |^, ou Esprit préposé au froid
(voir L. X, An. 4, § 1) sans en rien dire qui soit digne d'être
reproduit.
Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le
culte officiel, sous une dénomination propre. C'est ce que l'on con-
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment,
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les
vénérés des oblations domestiques ') , que nos ancêtres à nous princes
les fassent périr!»
Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu'autre astre pré-
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra.... portera
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX,
An. 15, § 8.)
Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du
soleil, de la lune et des astres, mais c'est dans une explication
l) Aq livre X, An. 7, § 2, se tronve le mot isou ifl , »anoètre», qae Legge rend par
«sacrifice à Tesprit des chemins». Ce mot a peat-étre aussi ce sens, mais il est très doa-
teoz qu'il Tait à cette place.
Digitized by LjOOQ IC
LA RELIGION OHIKOISB. 225
fantaisiste d'un Chamane que noas donnerons presqn'en entier ponr
qne nos lectenrs paissent jnger de sa valeur.
Le Heou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en-
lojé demander de ses nouvelles; un grand de l^n, à cette occasion,
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie
de leur maître à l'action des deux esprits Chi'tchin et Tai'taij mais
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que
c'était. Alors l'un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re-
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit:
«Jadis l'empereur Kao-sin *) avait deux fils 0-pi *) et Chi-Tchin ^); ces
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, relégua 0-pi à Chang-
k'iou *) pour présider à l'astre CfUn (Scorpio) *) et Chi-tchin à Ta-hia®),
pour présider à l'astre Tchan ^) (Orion). . . Ainsi Chi-tchin est l'esprit
de cet astre».
«D'autre part, sous l'empereur Eän-tien ®), Mei ^), chef des travaux
aquatiques, eut deux fils, dont le second Tai-tai '^) succéda à son père
et parvint à drainer les marais du Fen ^'), au Chan-si; de manière à
rendre une vaste plaine à l'agriculture. Tchuen-heu '^), enchanté de
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen ^^). Divers états
établirent des sacrifices en son honneur. . . D'où il appert que
Tai-tai est l'esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c'est
quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des
•)Ï^^A-
^^miù- ')»î5e.
*)|SîJÊ.
•)M[j^:Ä:»fcifc].
•):^S
')# •)^^Ä
•)^.
'•)Miô. ")W'm-
«)j^ïg.
") a^ }\\ .
Digitized by LjOOQ IC
226 C. DB HARLBSi.
maladies épidémiqnes; si on le fait aux espriis du soleil, de la lune
et des astres, c*est en cas de neige, de gelée, de pluie intempeetiTe.
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi-
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce
que ces esprits des montagnes et des rivieres, on bien des astres
peuvent bien y faire? ^).
n n'est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici
entièrement en dehors du calte général et dans ces fantaisies
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice
Fong-chen et auxquels chaque Fang-chi'ou Chamane se livrait selon
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d*astre ^) ou de
marais datent certainement d'une période bien postérieure au Chi-king.
Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con-
traire un recours à la puissance suprême, à Chang- ti (Cf. le Tso^
tchuen de Legge, Chinese Olassios I, 46) ou au Tien.
C'est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce
genre, Tu-ki ') et le prieur Euan ^), allant sacrifier sur le mont Sang ^),
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel
(voir L. X, An. 17, § 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice
Ta-yu^ «le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne
s'adressait pas à des génies inférieurs'^).
Enfin le L. X, An. 29, § 4 résume encore tous les sacrifices
1) L. X., An. 1, j 10.
2) D*aillean il s'agit ici d*an esprit d*^ile, de celui de l'étoile Tsan et non da soleiL
^)Mm- *)id^. »)|feUj- •):^^-
7) Le Tai'Tu on »grand sacrifice pour la plaie» a toigoars éié, comme il Test encore
aajoard'hai, offert directement a Chang-ti. Voir le Ritael historique de K*ien-long dans
mes BeUgiotu de la Chine, p. 1 19. $ IX, et le Grand Ritael impérial de la dynastie aetaelle
y^ JW ifi JRa ^^^^ i® donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 6>.
Digitized by LjOOQ IC
LA EBUGION OHIKOISB. 227
relatifs aux éléments en ces deux termes le Chié'tsih et les 5 Tsze
oblations domestiques ^).
Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour
que nous ne nous y arrêtions pas an instant, car nous y remontrons
un nourel exemple, plus significatif encore que le premier, des
créations bizarres de Timagination des Fang-chi. Le ?oici en abrégé,
mais dans les termes même du texte. C'est un récit du grand
astrologue Tsai-mih^) expliquant la nature des dragons:
«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient
élever et dresser les dragons. A.u temps de Chun, un de leurs des-
cendants Tong-fou ') les attirait à lui et en avait mis un certain
nombre au service de TEmpereur qui, pour le récompenser, le fit
prince du Tsong-tchuen % où sa famille existe encore sous le nom
de Tsong-i ^); ainsi du temps de Chun et longtemps encore après lui,
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire
chinois».
«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre
dragons à Eong-kia^). Ne sachant point les élever, Temperenr les
confia à lâu-lui'^, habile en cet art».
«S'il n'y a plus de dragons aujourd'hui c'est qu'il n^y a plus
ai:yourd'hui de Préposé à l'élément des eaux. Chaque genre d'être
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis-
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent;
si non, ils les fuient et se tiennent cachés».
«Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui
1) En ontre le TohûD-tsia et le Tso-tchuen indiquent tons les sacrifices qui se font
selon lee cireonitances; or il tCj a ancnn qui ait le soleil on on astre quelconque comme
oljet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun.
2)^s- 3)Ä^- *)^;ii-
16
Digitized by LjOOQ IC
228 C. DE HARLBZ.
recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre-
mier rang'). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés an
sacrifice, ils étaient honorés à Tautel du génie du sol et des céré-
ales, comme aux cérémonies en Thonnenr des cinq génies domesti-
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois:
Keu-mang ^); pour le préposé au feu, Tchu^yong '); pour celui du métal,
Ju-cheu^)\ pour celui du l'eau, ÄtWw-mtw^ *); enfin le chef des terres
était qualifié de Heou^tou *) (Prince terre). Comme il n'y a plus de
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en
▼oir. Le premier Heou-tou fut Eeou-loung^) filsdeEonng-koung»*).
n n'est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est
imaginaire. Le Livre XX, P, V du Chou-king énumère les hants
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou-
vons trois Eongs seulement et six ministres, dont les titres et les
fonctions n'ont rien de commun avec les racontars de notre Maître
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun.
On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi-
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans
le premier livre venu, sans en distinguer la nature et la source,
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cre-
dibiUté.
Les histoires d'apparition d'esprits ne font point défaut au
Tso-tchuen. Nous en avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons
les deux principales du livre, laissant de côté d'autres faits insig-
nifiants.
7) ^f|.
8) ^^.
Digitized by LjOOQ IC
LA RELIGION CHINOISB. 229
La première eut lieu sous le règne du prince Tchwang de Lou.
Le 7® mois de la 32^ année (622 av. J. C.) un esprit descendit au
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand historien-
astrologue Ko ') pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko
lui expliqua que ces descentes d'esprits avaient lieu tout aussi bien
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur
le point de périr; que les esprits venaient contempler l'un et l'autre
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo *) avait reçu de l'esprit
la promesse d'un aggrandissement de territoire. L'historiographe-
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états;
parce que ce prince était vicieux et tyrannique et que la promesse
de l'Esprit ne pouvait être qu'une antiphrase. Cet esprit malin resta
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l'état
de Euo ne furent plus de longue durée.
L'autre histoire est d'une nature toute différente, et montre
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps
donnaient libre carrière à leur imagination:
«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; sesofSciers
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières;
mair en vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le
yisiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu'un ours jaune
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon.
Détrompez- vous, leur dit notre fameux astrologue, ce n'est pas
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que
c'est. Quand Yao fit mettre Ewan à mort, l'esprit du supplicié se
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu.
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao.
Ainsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que
1)Ä- 2)^^.
Digitized by LjOOQ IC
230 C. DE HARLBZ.
votre prince ne Ta point fait. Là dessus on oSrii un sacrifice Eoao
selon le rite des Hia et l'état du Heou de Tsin s'améliora».
Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce
que raconte Sze-ma Tsien des Pang-chi enseignant constamment de
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-chou),
Là est aussi Torigine de ce conte que nous lisons au L. IX, An. 9,
§ 1 , où il nous est dit que 0-pi (personnage imaginaire), directeur
du feu (fonction inexistante) sous Tao, sacrifiait à Ho (Vastre dn
feu) pour savoir r^ler les saisons d'après le feu ')•
Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d'imiter ses docteurs et
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est
fourni au L. X, An. 19, § 5. Le pays de Tcheng était inondé et
l'on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le
peuple voulait qu'on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta-
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada
en lui représentant que si l'on ne se mêlait pas des affaires de ces
êtres surnaturels, eux non plus ne se mêleraient point des affaires
humaines.
Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade.
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par
l'Esprit du Ho et qu'il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne Toulot
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ne doit sacrifier qu'aux
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir
rien à faire avec lui».
1) Remarqaona ici la tradaciion de Legge: Le Ho-tchang, directeur da feo, recerait
un sacrifice (CAiA) soit qae le cœar, soit que le bec de l'Oiseau (certains astres) fût aa
point calminant au ooacher du soleil, poar régler le moment d*allamer on d'éteindre les
feax domestiques. Ceci nons ramène an L. XXX, Ch. Sse-koiutn du Toheon-li {Chih signi-
fie «être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour s^en nourrir» voilA ce qa*Ûmit
le sacrifiée). Mais au Tcheou-li il n'est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-icheng.
Il est dit simplement: »Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le
feu tsi'kuam ^^ fS «. Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pare imagi-
nation.
Digitized by LjOOQ IC
LA RELIGION CHINOISE. 231
Cet esprit du Ho préoccupait sans doate, tout spécialement, les
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d'autres
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze*jun de Tsou
qui croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don-
ner le marais de Meng-tcbou (L. Y, An. 28, § 6). Tout le monde
le supplia de satisfaire le puissant génie pour qu'il ne nuisît point
au pays ; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se
£aire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve.
rV. Des mythes.
Si le Tso-tchuen a paru jusqu'ici d'une utilité sérieuse pour la
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d'être étudié.
On a vu, dans notre Histoire des Religions de la Chine que les
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori-
ques de l'Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n'en fai-
sait point mention, tout ami qu'il fût du merveilleux et de
l'invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de
Tso Eiu-ming. Nous y apprenons deux choses également importan-
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes
on avait jusqu'alors enrichi leur l^ende.
Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent
et dans l'ordre où nous les énumérons.
1. Hoang-ti ^1^.
2. Chen-noung (Yen-ti) H ^^ (j^l^).
3. Koung-koung ^ T .
4. Fou-hi (Tai-hao) ik^iist^)-
Digitized by LjOOQ IC
232 C. DK HARLBE.
5. Chao-hao ^ ^ .
Ces princes régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin*
nonug) , l'eau (Eoung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phénix (Gha€>-
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de cee
animaux, pour signes distinctifs de leurs oflSciers et magistrats.
6. Tchuen-hiu ^ ^ , sous lequel Tordre gouvernemental fut
entièrement troublé.
Tel est l'enseignement officiel que le prince de T*an ( ^ ^ )
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchuen ajoute que Eoung-tze,
l'ayant entendu rapporter, fut si ravi de ces leçons qu'il se rendit
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction
(voir le L. X, An. 17, § 3).
Au L. VI, An. 18, § 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-kn
(^ j^) ou Kao-sin C^ ^), le successeur de Tchuen-hiu et, ce
semble, le prédécesseur du célèbre Tac. Dans une longue instruction
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Tcheou-kong,
il est dit que Eao-sin et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen-
dants d'une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yuen); Tao ne put les
employer dans l'administration de l'étafc, mais Chun sufc le faire et
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans
tout l'empire.
D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao
et de Tsin-yun (j^^)f ministre de Hoang-ti, qui, tous quatre,
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l'obstination dans le maL
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à
l'excès, l'entêté et le glouton. Chun, devenu ministre de Yao, les
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut-
il se soumettre à son pouvoir.
Digitized by LjOOQ IC
Là RlUGION CHINOISE. 233
En outre le L. X, An. 29, § 4 nous apprend que Chao-hao
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux, les bois et
les eaux et que le descendant de Koung-koung, Eeou-loung ( '^ |[§ )i
fut fait HeoU'tou ( j^ J^) ^^ prince régent do la terre.
Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen-
daires; il était trop ami du meryeilleux pour taire les fables cosmo-
goniques que Ton trouve chez les mythologues subséquents, si eUes
avaient été connues à son époque.
Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im-
portées.
n est à remarquer qu'il ne s'^t pas ici simplement d'un
argument a silentio.
Car Eoung-koung, par exemple, nous est donné comme un prince
ordinaire, d'une condition humaine toute naturelle; ce qui devint
impossible du jour où l'on eut inventé les mythes qui forment son
histoire fabuleuse.
V. De l'Immortalité de l'âme; de la vie future.
A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez
important, car le Tso-tchuen indique d'une manière certaine le but
et l'origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en
différentes circonstances. Il ne s'agissait point en effet de les hono-
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se
venger de leur abandon.
Quand une âme, porte le L. X, An. 7, § 4, n'a point de lieu
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra
venir se nourrir au sacrifice ( >p ^ ^ ). Les esprits négligés vien-
nent affirmés chercher de la nourriture (L. YII, An. 5, § 6).
Quand l'homme uait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons
Digitized by LjOOQ IC
234 0. DB HâRLBB.
déjà parlé plusieurs fois, ses premiers actes, sa première manifestation
vient du Pe (^) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se
subtilisant, devient ce qu'on appelle hwan (^) ou Tâme animale. Ces
deux puissances, se fortifiant par l'usage des choses et l'accroissement
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes
et leur causer bien des tourments.
Tout ceci ne s'accorde guère, il faut en convenir, avec le
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l'appren-
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont
été associés à celui que l'on rendait à Chaug-ti ou au Chie-tsih, non
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi
tout en premier lieu de Heou-tsih ( J^ ^), premier ancêtre des rois
des Tcheou (voir Tso-tchuen VI, An. 2, § 6 et Chi-king IV, 2,
4, 3) que l'on se mit à prier, comme protecteur de l'agriculture.
Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou-
wang à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An.
10, § 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, § 2 et L. Il,
An. 1, § 3).
Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ( ^ ^ )
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c'est-à-dire qu'il y
plaça sa tablette (L. I, An. 11, § 4).
VI. L'astrologie.
Cette science était en grande faveur à l'époque du Tso-tchuen
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible
Digitized by LjOOQ IC
LA RBUGION CHINOISE. 235
en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très
bien aToir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents queTépo-
que dont il relate les annales.
Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre, a rapport
à cet art occulte. Quelques traits su£Sront à faire conndtre les idées
qui r^^aient alors:
Le 4^ mois de Tan IX du duc Tchao, le feu dévasta Tétat de Tchin.
Pé-tsao de Tching ( ^ |l|L ^ ) prédit alors que cet état serait rétabli
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit
le voyant, appartient par sa dynastie à Télément de Teau. Le feu
est Topposé de Teau, sa survenance en Tchin indique que Tétat de
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op-
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et
sera soumis à Tsou; au feu, cela c'est la voie du ciel; or celui-ci
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tchin
aura lieu après une restauration de 52 ans.
La 18® année du même prince, l'étoile du feu Ho s'était levée
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l'astrologue Tze-tchin
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Soung,
de Wei, de Tchin et de Tchoung. Il voulait qu'on fit des sacrifices
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par
l'incendie prirent des proportions épouvantables.
Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au
Ghie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offinndes pour
arrêter les progrès de la fiamme destructrive.
Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du
sort par l'écaillé de tortue et la plante Chi; il en est déjà question
au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet
Digitized by LjOOQ IC
236 0. DB HABLBZ.
égard. D a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'on y voit
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais
nous parlerons de cela dans une étude spéciale. D n*y a rien là
qui intéresse la religion.
CONCLUSION.
La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous
dans le Tso-tchuen, reproduit en son essence celle que nous con-
naissons par le Chou-king et le Ghi-king, comme la première dont
rhistoire fasse foi; c'est-à-dire celle de Cbang-ti et de Chm
peu nombreux. Certaines altérations s'y constatent toutefois, et
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général
à cette loi portée par l'empereur Chao-bao, dit on, mais plus pro-
bablement par un des premiers Tcheou, et qui réserva au souverain
suprême le culte public de Cbang-ti , ne laissant aux princes vassaux
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors, dans ces principautés
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter
l'oreiUe aux Chamanes des races préchinoises, qui leur contaient des
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le
sabéisme.
Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai,
le droit de faire le sacrifice Kiao au Maître du ciel. Mais la notion
de ce dieu personnel s'effaçant de plus en plus, sans être entièrement
oubliée, l'idée vague du T'ien prit, en proportion, le dessus et l'on
ne parla plus guère que du THen ').
i) Remarquons toutefois qa'aa Ille siècle A.C. Meng-tie parlait encore du sacrifioe
offert à Chang-ti par des particaliers. (Voir L. IV, p. n, $ 25.)
Digitized by LjOOQ IC
LA RELIGION CUIN0I8B. 237
Les Esprits restèrent ce quails étaient à Torigine, des êtres
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel-
ligents , défenseurs des principes de la morale, et lear culte se déve-
loppa de jour en jour.
Le culte des astres apparaît dans une proportion des plus
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en-
core dans le culte national. L'astrologie s'étend naturellement avec
elles.
Les doctrines relatives à la nature de Tâme humaine, à la vie
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux
défunts n'est encore qu'un repas servi pour les reconforter dans
l'autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs
de l'humanité, associés aux sacrifices faits en l'honneur des esprits,
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes.
Voilà en quelques mots, aussi fidèlement que possible, le tableau
de l'état religieux de la Chine vers le V® ou le IV® siècle avant
notre ère. C'est une époque de transition entre les temps originaires
et ceux qui virent l'efflorescence du Chamanisme, du Sabéisme, de
toute la démonolatrie que peint l'auteur du Fong-chan-chou et qui
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du
Peuple à Tête Noire.
On le voit, ces renseignements historiques confirment complète-
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur
l'histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre
précédent ouvrage. Il serait inutile d'insister là-dessus.
Digitized by LjOOQ IC
l^
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY
COMPILED BY
ALBERT GBÜNWEDEL.
The Alphabet:
k (kl) k'
g (gl)
n (nyîn-dô:
-H)
c c'
J
ny
t t'
d
n
P (pi) P'
f(fl)b(bl)
m (ml)
ts ts'
Z
y
r 1
h (hi)
V
B ä
w
a
fan: \
Christ. : J. and L. Pr. i. e. Christian writings.
J. : The Gospel of John in Lepcha, Calcotta Baptist Miss. Press 1849.
L. Pr. : Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874.
M. : G. B. Mainwaring, Grammar of the Rong (Lepcha) language
in the Doijeling and Sikim Hills. Calcutta 1876.
8ch.: W. Schott, Ueber die R6ng-sprache. Beri. Akad. 1881.
T. : Tibetan i. e. borrowed from Tibetan,
cfr. T.: cfr. Tibetan i.e. cognaied^ relaied in origin with Tibetan.
Other Abbreviations: ace: according to; — act.: actively; —
adj. : adjective, — ly ; — art. : article ; — adv. : adverb, adverbially ; —
c. : cam, with; — cfr.: confer, compare; — correl. : correlative,
— ly; — dat.: dative case; — emphat.: emphatical, — ly; -'
excl. : exclamation; — expl. : expletive, — ly; — fat.: future tenee;
Digitized by LjOOQ IC
A B6N€kIN0LIBH GLOBBART. 289
— gen.: genitive oase ; — gr.: native grammariatis; — H.E.: Hodg-
son, Essays on the languages « literature and religion of Nepal and
Tibet, Lond. 1874; — ibid.: ibidem; — i.e.: id est; — imp.:
imperative mood; — instr. , instrum. : instrumentative case; —
interr. : interrogative, — ly; — intrs. : intransitive, — ly; — n. :
name; — n. pr.: nomen proprium; — num.: numeral; — obj.:
objective case; — obi., obliq. : casus obliquus; — p., part.: parti-
ciple; — pass.: passive, — ly; — pers.: person, — al; — postp.:
postpoflition ; — pref.: prefixed; — prep.: preposition; — pron.:
pronoun; — q. cfr. : quod confer; — rel. : relative ; — resp. : respect-
fully; — s.: Substantive; — suff. : suffixed; — trs. : transitive; —
Tgbr. : Tun-bor cfr. M. Gr. 130; — v.: vide; — vb. : verb; etc.
K
-ka suff. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kâ,
ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-kn, ka-kyak, ka-ti. 2. pref.:
„ten" in ka-sâm thirty, ka-fa-lî forty, ka-ka-ky6t ninety cfr. M. Gr.
116. ka-kât pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven,
ka-k&t-sa ka-ky6t nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable
form, nouns, cfr. M* 20.
kâ 1. 8. cfr. à-kâ: the hand M. 19; kâ-nnn through, by means of
M. 84. Compounds: kâ-jak the fore-finger M. 138; kâ-j6m the
fingers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kâ-dôm the thumb
M. 122; kâ-bum folded hands, kâ-bu m m&t-lun with folded hands
M. 136; kà-âuk gloves M. 144.
kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143.
ka 1. vb. (ofr. gâ, go, go, gum) to be: almost invariably combined
with a particle and generally refers rel. to a neuter subject : &-re
âù ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53.
ka 2. pron. 1. pers. inflect, cfr. go (T. na) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su
gen., ka-sum obj., ka-su-k& dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35;
ka-su adj. my, mine; kanyi we two M. 33 inflect.: ka-nyîm,
ka-nyum; ka-nyî-sa gen.: our two M. 36; ka-yu pi. we, inflect.:
ka-yum; ka-yû-sa gen.: our M. 34, 38.
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H. Ë.
Digitized by LjOOQ IC
240 ALBBBT aRUNWBDBL.
ka-kyak num. seven M. 116, H. £.
ka-kyup (cfr. ka- 3, kyop cfr. kyôp) 8. ring, ka-kyup hyu a plain
ring without its stone M. 120.
ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74.
ka-ky6t (cfr. T. dgu) num. nine M. 115. H. E.
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78.
kä-cor s. kà? 1. tgbr. : suû-li, q. cfr.
kâ-jî adj. kâ? 1. explet. f. kà-ts&m prudent M. 137.
ka-jû s. (cfr. T. k^yi) a dog M. 19; ka-jù t^aû: a corpulent maie dog
M. 27; ka-jû nâm: the dog year M. 141.
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116.
ka-t& (cfr. ka- 3) adj. single» alone, ka-tâ-zon id.
ka-tî num. ten M. 115.
ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difficulty M. 75.
ka-t^an-il n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21.
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-sa
ka-do-sa gen.: adj. my own M. 39.
kâ-bo s. cfr. kâ? 1. an overseer of work M. 100.
ka-fa-li num. forty M. 116.
kâ-m6r-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist,
ka-tsak s. yard J. 126.
kâ-tsâm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137.
ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134.
ka-lôk s. rat M. 131; ka-lôk nâm: the rat year M. 141.
ka-sâm num. thirty M. 116.
kam-pât (cfr. kâm) little time; kam-pât tyat: little time yet J. 87.
kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76.
kal: kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. luk.
-kâ: -ka c. â- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48.
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to
the question where and wither; 2. with ref. to time; 3. sign of
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f.
kâ 1. cfr. â-kâ.
kâ 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kâ-yli id. M. 40.
kâ-k^o s. the alphabet M. 1.
kât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kàt-nun kât-kâ
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNa-BNaLIBH 0LO8BART. 241
each other M. 146 ; kàt-bo first, k&t-sa, kât-bo-kâ, kàt-bo-sa adv.
firstly M. 88, 118; kât-ts'ôn-kâ the day after the morrow M. 71;
kât-c^âm three days hence M. 71; kàt-c^6t four days hence M. 71 ;
kât-fî somewhere, in some direction M. 72; kât-t*^yin once M. 70;
kàt-t^yin kât-ty^in sometimes,
kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, afflicted J. 79; kân-la
adv. excitedly, nervously M. 75.
kâm adv. a little, k&m bo give a little M. 40; kâm zon only a
little M. 76; kâm-t^in seldom M. 70*; kâm-pât-kà in a short
time, shortly, for a short time M. 70; kâm-pât-ren a abort time
since, lately M. 70.
kâm B. cfr. t^ak-kâm.
kâr L kâr-kâr adv. curling, twistingly M. 68; kâr-ra kâr-ra id. cfr.
sa-k&r-la.
kâr 2. (T. skar) kâr-tsu (T. skar- ? c^'u) astronomy, kâr-tsu-myon-bo s.
an astronomer M. 99.
W 1. 8. cotton M. 7.
ki 2. vb. to prosecute M. 129; kî-lyo to take away J. 64.
kin zâù-bo n. pr. Tgbr. Inm: a Hindu M. 132.
kit explet. of man: meat M. 186.
ku vb. to impress M. 43.
knk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23.
-kun cfr. -uô.
kuô-k6ù-bo adj. aquiline M. 125.
kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20.
kun-dôû s. (kun cfr. the following w.) the- figtree J. 7.
kun s. T. rgun; kun-c^âù s. T. rgun-c^an wine J. 8; kun-aià s. T.
rgun-5iÄ vine J. 92.
kop 8. cfr. â-kup; kup mât-lôn to adopt M. 129.
kum: kum-bâ s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yâm-bo (cfr.
yâ) cleaver M. 127 ; kum-yo-nyim-bo adj. just, righteous J. 105.
kum-t^yôû (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'^yôù eagle, kite
M. 20; kum-t^6ù-nâm the eagl^-year M. 141; cfr. kuù-kôû-bo.
kam-dûà adj. pron. another M. 20.
kum-byoû cfr. pum-byoti s. a cloud M. 20.
kar: kur-gu s. breast, bosom J. 86; kur-t^ak s. a king's minister
Digitized by LjOOQ IC
242 ALBSRT aBÛNWBDBL.
M. 20; kur-v6n s. front, presence, kar-vôù-kâ adv. before.
kur-nyît-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kur-dan adj. ruddy, blooming M. 31.
kur-8on-ny6m n. pr. of a month M. 141.
kû a. T. sku, reap, body M. 133, image L. Pr. 22 ; kûgôn T.
ska-k^aû: a sepulchre, a tomb M. 135; kû-to resp.: ta-bak T.
sku-stod: the belly M. 134; kû-ts^'al resp,: vî T. sku-mts'al:
blood M. 134; kà-kj:e T. sku bgre-ba resp.: gân-nôn to grow old
M. 136; kù-kfe bo-sun resp. to remember M. 133.
kùA s. a tree M. 82, 132; kun-dôn-kûn figtree J. 7; wood M. 101,
137; kun-sa gen. adj. wooden M. 101.
kûr s. T. gur: tent M. 146; kûr*r&n feast of tabernacles J. 41.
ke-ma adj. T. k^e-mo: cheap M. 144.
ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116.
ko 2. yb. T. go-ba: to understand, to comprehend, to be cunning
M. XI«.
ko-c*e ko-c*^e interj. mercy I
kor T. skor, kor, skor-ba, 'k^or, ^k^or-ba; kor s. 1. cycle cfr. nâm-k.,
lo-k., 2. theme, subject, kor-k& dat.: adv. on account of, for the
sake — J. 74; according to — , resembling, like L. Pr. 22; kor
vb. 3. T. skor-ba: to surround; to go round a thing; to wander
through; to return; kor-16m (T. skor-lam the outer roundway of
a monastery) yb. to wander,. to walk J. 5.
kol yb. (cfr. T. kum-pa, koù?) to be crooked M. 30 cfr. â-kol.
ko s. T. bka: the order, command M. 52.
kôn s. cfr. â-kôû (T. rkaû foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77;
adj. kôû-yôà (T. rkaû foot, yaû-po light) s. independence M. 19.
kôt yb. to satiate, to satisfy J. 32.
kôn (cfr. T. rkyen?) 1. yb. to cause, to permit; by affixing the vb.
kôn the causal is formed cfr.: buk-kôn to cause to beat; zûk-k6n
to cause to work ; dîn-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao
M. 47; 2. s. reason Su kôn-nun for what reason? 3. postp. to-
wards, for, regarding, with reference to M. 82 f. cfr. s. myil,
pe-lon, tul.
kôp: kôp-la adv. unitedly M. 75.
kôm s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 132, 129; kôm-mo(cfr.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔNG-BNGLIBH GL0B8ABT. 24S
érmo and &*knp) s. the capital; kôm-nyîn-bo s. a possessor of
money, M. 100; kôm-ta-gyip-bu s. a parse, J. 76.
k61-p6t 8. (fr. kol, pot) a walnut, M. 9-
kyaûg s. a corner, M. 131.
kyân (cfr. T. yan-po) vb. to be light (not heavy), cfr. â-kyâù, M. 28.
kyat (cfr. T. iod?): â-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis-
cam, Christ.
kyim (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyâm-la.
kyok T. ^k^ug-pa cfr. ka-kyok-la.
kyâm-hyât T. rgya-bskyed-pa ; kyâm-hyât mat-lna: hyperbolically,
M. 144.
kyar cfr. tsnk-kyar.
kyo-sôù s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k^ barley-bread, J. 31.
kyon 1. s. (cfr. T. kluù river, klon wave) river, stream, J. 46.
kyon 2. s. (cfr. T. gron) lî-kyoù town, M. 81.
kyoÄ to be poor? in: jan-kyoû-bo cfr. jan; kyon id. J. 76, cfr. jan.
kyol-t*^öl vb. to mix, J. 118.
kyôn-dyak (cfr. kyoà, dyak cans. f. dak q. cfr.) 1. yb. to pity, to
feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124.
ky6n-dit id., M. 107, 109, 125.
kyôp vb. T. brgyab-pa; t^e-tsu-kyôp q. cfr. to seal, J. 16.
kr&-ü s. T. bkra-Sis cfr. ta-Si.
krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144.
kri yb. to be bitter, M. 30, 51, ofr. â-krî-m.
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142.
kfin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; kfin-so ma ya num-bo un-
grateful, M. 107.
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110.
kru B. T. gru, a ship, M. 10, 11.
krup vb. to.be astringent, cfr. a-knip, M. 30.
knit s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krtit-rik to consult, J. 78.
kfe T. bgre-ba cfr. ku-kfe.
I kpet to hasten? cfr. pa-kfet-la.
I kfo s. T. skra cfr. can-kfo, u-kfo.
kfok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; chieftain, captain,
J. 22.
17
Digitized by LjOOQ IC
244 ALBBRT aRÛNWBDBL.
krön vb. T. "^gron-ba resp. : mâk to die, Nf. 135.
kron-yuk-bo s. a learned man, J. 47.
krok 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23.
krôk a. yb. (cfr. T. 'p'ro-ba?) to continue, J. 48.
krom cfr. taû-krôm.
kryol-la adv. almost, nearly all, about, M. 76.
kryôn vb. to praise, M. 96.
kryôm vb. to agree, to accord with, M. 68; kryôm-luù znk to act
in concert, M. 68; kryôm-kryôm oonoordantly, ibd.
kla, klâ V. to out through or divide with one stroke, M. 8, 68;
kla-la adv. straightway, directly, M. 74.
klâk vb. to revolve, circumvent, M. 96.
klo vb., part, klo-luù to fall, M. 23; klom-bo a ^faller"; klom-lu
manner of falling,
klok cfr. dum-klok.
kl6n vb. kl6n-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; kl6n-16m
way of sending.
kl6t vb. to be stiff: to die, klot-bo, M. 130.
klyak vb. Tgbr. : gyek q. cfr.
klyâm vb. to be sweet, M. 30, cfr. â-klyâm.
klyom vb. to be insipid, M. 30, cfr. â-kly6m.
klyôt vb. to be leap over, M. 78.
k*^â num. twenty, M. 7; k^â-kât twenty; k^â-kât-sa-kât twenty one;
k^'d-kât-sa ka-tî thirty; k^'à-kât-sa kdt-f'âp thirty one, M. 115;
k^â-nyat forty; k^â-nyat-sa ka-tî fifty, M. 116.
k^â-c^et s. T. kVc^ad, contract, engagement, M. 84.
k^âp-c6n s. (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95.
k^âm-rî s. compliments; k^àm-rî-mât to give c. — M. 142.
k^ân vb. to resist, J. 114.
k^'u (cfr. T. 'k^'yud-pa) vb. to can, to be able ; ma k^un-num-bo on-
able, M. 107.
k^^ù s. bread, M. 143; kyo-ta-i kSi barley-bread, J. 31.
k^'er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k*^er-nyîm-bo adj. skilful,
dextrous; k^'er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75.
Digitized by LjOOQ IC
k BÔNO-BNaLIBH GLOSSARY. 245
k'o 1. 8. T. k'e, vb. to be useful, M. 188; 2. use, profit, M. 100;
ma k*^o-nuu-ßa t^am a worthless article; kVnyîm-bo adj. useful,
M. 100.
k^or-de s. prudence; k^or-de-nun zuk to act with prudence, M. 68.
k^ô-tông yb. to calumniate, blaspheme, J. 66 ; s. calumniation, slander.
k^6k T. k^ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124.
k*ya yb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98.
k*yen T. mk^'yen-pa, resp. vb. to know, M. 133.
k*y6p-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
G
gaû (cfr. T. gan?) when, M. 86, neg. ; ma-gan na gaù except, un-
less, M. 86; gaii-la (cfr. to-gaû-la) even if, but, however, never-
theless, notwithstanding, M. 86.
gân cfr. sa-gââ-la.
gàt-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22.
gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48.
gam-bo 8. T. dgon-po, monastery, M. 83.
gal T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66.
gâ vb. neg. ma-gâ-ne to be not, cfr. go, go, gum, M. 53.
get vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to desire, to must; gât-nyî it
is necessary, cfr. M. 92 f.; gât-tung part.: s. necessity, M. 86;
gât-âang-sa part, fut.: adj. desirable, M. 121.
gân 1. adv. then, after that, if so, M. 87.
gân 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-nôn
to grow old, M. 135; gân-bo adj. old (man or beast), M. 98;
the eldest, the head man, J. 48.
gal vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pieces, J. 117.
gi-c6 s. poor's box J. 50; cfr. gî-c^'ô.
gî-o*^6 s. good (bonum) M. 121.
gî-la adv. obliquely, divergmgly; dishonestly, basely, M. 74.
gun 1. correl. of gaù q. cfr. : also, M. 86.
gun 2. T. kun, adj. all, every, each, whole, M. 44; gan-na M 40, 77, 79;
gun-len superlat. part. M. 32.
gun-ran s. grace, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2.
gum vb. (cfr. gà, go, g6) to be, cfr. M. Gr. 24, 41, 52.
Digitized by LjOOQ IC
246 albbrt aaûNWBDBL.
gû cfr. â-gu.
giir yb. to elapse (of time) M. 84.
gen-ba adj. employed in a business, -wnn-a, M. 142.
go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 33.
go 2. vb. (,cfr. g&, go, gum) to be: without regard to person, M. 53 ;
go-pa, go-p6 it is, certainly, truly, M. 77; neg.: go ma-go-ne it
is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51;
cfr. go-nià.
go-t^om s. doubt; go-t'om-la ady. dubiously, doubtfully, M. 75.
go-run (cfr. go 2, sa-lo go-run, to go-run) but, hpweyer, notwith-
standing, nevertheless; ever, M. 44, 86.
gok vb. to be offended, J. 39.
goo vb. (T. gon s. value, price) to value; goù-nuû-gô, M. 144.
gon-hfe T. k^on-k^ro s. anger, cfr. sâk-lyâk, M. 134.
gom-t^om id. q. go-t'om, M. 83.
go 1. vb. (cfr. gâ, go, gom) to be: employed in the 2»^ pers. interr.
M. 52, 141.
go 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; gô-luûmât
to do joyfully; to love, M. 40; cfr. â-gô s.
gôn 1. s. T. k*^an, cfr. kù-gon, hlâ-gôn.
gôn 2. s. T. k'^on-pa, cfr. sa-g6ù.
gôm cfr. T. grâm: gram-so, molar-tooth cfr. fo-gôm.
gor cfr. dyâng-gôr-ayok.
gôr vb. to rest; gôr-lyân a resting place, M. 146.
gyan vb. T. 'gran-pa, to emulate, M. 146.
gyân vb. (cfr. T. nan-pa miserable), to be troublesome, M. 99;
gyân-bo adj. troublesome, M. 99.
gyal vb. trs. cfr. gal: to crash, J. 117.
gyâ T. rgya; gyâ-nôk n. pr. T. rgya-nak, China, M. 88.
gya-hji T. rgya-k'ri, s. a chair, M. 81.
gyàp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gy&p-mo s. a large
number, cfr. â-gyâp; gyâp-t^'yin adv. many times, M. 70.
gyâm-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127.
gyâm-ts^o T. rgya-mts*^o, s. ocean, M. 82.
gyit T. skyed-pa, cfr. â-gyit.
gyum vb. T. skyon-ba, to be cautious, to be guardful, M. 40;
Digitized by LjOOQ IC
À BÔ5€h-BN0LISH aLOBBART. 247
gyam-loà part, cautious, gnardfuL
gyn 1. 8. T. rgyo, matter, substance; cause; connexion, circum-
stance, M. 88.
gyii 2. s. T. dkyus cfr. p^-gyû.
gye 1. vb. T. rgyal-ba, to conquer,. M. 96 cfr. é-gye.
gye 2. gye-lî cfr. sa-tsuk.
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be bom, M. 132; ka-tâ z6n gyek-bo
unigenitus, Christ.
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28.
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t*^6 id. J. 21, 32.
gy6 num. T. brgya, hundred; gyô-kât cfr. M. 71, 116.
gy6k vb. caus. cfr. gok; gy6k-la adv. bewilderingly, perplexingly,
M. 75.
gyom adj. right (right-hand); gyôm-kâ adv. to the right, M. 73.
gy6m-ply6n vb. (cfr. plyôn) to cut off with one stroke, J. 107.
gram T. k^ram-pa, vb. to hasten, M. 5; grâm-grâm adv. quickly,
speedily, M. 74.
gr&m cfr. sa-gr&m.
grnû cfr. mik-gruù.
groù explet. f. vyeù s. a door, M. 137.
grôk cfr. pa-gr6k.
grôn vb. to hope, M. 108.
gr6p-t*yin adv. frequently, M. 70.
gryôn (cfr. T. gyoù-po) gryôn-la adv. harshly, gratingly, M. 75.
glî vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67;
glî-la adv. distinctly, M. 8.
glû-nyôm n. pr. a month, M. 141.
glo vb. to fall in —, J. 78.
glôt cfr. mi-gl6t.
glyaû s. course of time, M. 86.
N ■
ùa T. Äes-pa, Aa-la adv. truly, evidently, M. 7.
nâk vb. (cfr. T. ûo) to look, to observe, M. 68; nâk-ka look; nâk-
ka-le postp. precat. : gyum-lun nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr.
îp-ûâk.
Digitized by LjOOQ IC
248 àLBBBT GBäNWBDBL.
ûàn-âe T. snon-âes, snon-pa §eB-pa, fore-knowledge; n&ii4e nyim-bo s.
a propbeti Christ.
nà, nâ-la i. q. na, na-la, M. 78.
hân vb. to sit; aux. verb, forms the près, durativum cfr. Newari: cona,
M. 45, 81, 97, 102, 133; nân-Set s. the seat, M. 97.
Auft cfr. un.
nùt-dyân (cfr. dyân) vb. to take away; to cut off, J. 92.
ôùn vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94.
ne T. rôas cfr. ù-ùe.
no 1. vb. to boil.
no 2. s. cfr. T. nya, a fish ; no-tsä vb. to fish ; no-tsâm-bo s. a fisherman,
M. 99.
Û0 3. vb. to be old, cfr. ta-not, M. 96.
not vb. (cfr. Mt, T. rôa-pa?) to cut, M. 79.
non (T. 'k*^on-pa) vb. to grudge, M. 68; ton luù byî to give be-
grudgingly.
no T. sna, early, betimes: û6-la adv. J. 119; nol adj. M. 70.
nôl vb. 1. to put aside, to put out of the way, M. 78 ; 2. to rise, M. 128.
câ vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr, nuù-câ.
can vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101.
can vb. T. 'byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133.
can s. T. spyan: resp. à-mik cfr. mik, eye; compounds: can-kp)
resp.: T. spyan-skra eyebrow ; canVop resp.: T. spyan-c^ab : mik-grûâ
tears; can-âok resp.: T. spyan-gâog resp.: mik-côm eyelash, M. 134.
cà part. 1. just, câ à-laA just past, M. 69; câ na-hân firstly, J. 51 ;
2. enough, sufficient, stop, hold hand, M. 76; câ-câ = câ 2.
câ-ri s. resp. T. p^ag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. c^ôk, p'^yôk.
cân-gû s. T. spyaA-ki, spyaû-ku, spyaû-gu wolf, M. 119; cfr. sa- tum.
cam cfr. mik-câm.
ci 1. s. spirit, liquor, beer, M. 143; ci lyan-bo a cupbearer, M. 113.
cî 2. cfr. sa-tsuk.
ci 3. cfr. sâk-cî.
cik 1. vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k^un-na immea-
surable, M. 107.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔNG-£KaLI6H aLOBBABT. 249
cià yb. to think, to consider, M* 68; cin-luû li to speak with reflection.
cit 8. health, M. 88.
dm vb. to poor over a thing, M. 85^
cîm-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma- zu cim-bo, J. 24.
cu (cfr. T. c^uù-ba?) vb. to be small, M. 31 ; cu-la adv. smally, minutely,
M. 76; cu-kup the small one, the little one, M. 104; cfr. ércû-m.
oak adv. midden; cuk-k& adv. amidst, J. 4.
coû cfr. s&k-con.
cnp-kâm-zôn adv. only a very little (cup contr. f. cu+kup?), M. 76.
cul-Ia adv. down, downwards, J. 9.
cnk vb. to draw (water), J. 9.
ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to have regard for — , M. 7.
-ce 2. suff. precat. M. 92.
-ce-na T. ce-na, ^e-na, i^e-na (postpos. emphat.) positively, M. 52.
cen 1. T. can.
cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to cut open, to dissect, M. 78.
cen 3. cfr. sa-cen-la.
cer cfr. ka-oer.
CO adv. down there; co-o, co-bâ id.; co-cù, co-c^û, co-c*1i-la, co-c*^ûl-la
down there below, low down, far below, M. 78.
con cfr. tsom-coû.
com vb. to be drawn together, M. 78; com-la oppressively, tyran-
nically, M. 75.
CO 8. T. ja, tee, M. 143.
c6 vb. cfr. T. c^ud-pa, to enter, kum-dun — resp. ; dun-kâ von, M. 135.
cék s. a sepulchre, a tomb, M. 135, J. 28.
c6à 1. vb. to wash, M. 135.
c6ù 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66.
con cfr. mu-c6n.
cop: cop-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76.
com 1. vb. to leave, to quit, J. 16; c6m-ban id., J. 20.
com 2. cfr. mik-c6m.
c6r vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 30.
c'ât T. c'6d cfr. t'ôk-c'ât-la, tso-c'ât-la.
Digitized by LjOOQ IC
250 ALBBRT aRUNWBDBL.
c^âm cfr. kât-c^âm, ayo-c^^âm.
c*i cfr. t^u-je-c^: T. cVbs, c*en-po.
c^in-te 8. (te: T. stegs) table,. M. 19.
c^ 1. 8. the road, M. 129.
c%. 2. adv. below cfr. â-cM, 6-cSi, co-c^.
c^i-ts'^at 8. T. c''a-ts''ad, hour, J. 5; c^-ts^'ât c^u-ts^ât hourly^ horaly,
M. 70.
c*^e T. c*^a, cfr. râp-c^e a. armour, weapon.
cVmo 8. adultery, J. 48.
c^et 1. 8. (cfr. T. Sed?) strength cfr. Set.
c^et 2. vb. T. Vad-pa to cease, to stop, M. 139.
c*^o 1. T. c'os 1. doctrine, religion M. 130; religious writings, book
M. 7; c'o pi-t'^ôm-bo liber scribendus J. 129 ; cVyâm-bo a scholar,
a learned man M. 99; cVbo id. L. Pr. 25.
c^o 2. T. mc^og; very, most M. 32 f.
c^o-mi (mi: T. me) s. torch J. 106.
o^ok 1. 8. Icag cfr. ta-c^ok.
o^ok 2. adj. fit for, worthy, deserving of M. 105.
0*^6 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85.
c^6 2. fault, guilt, J. Ill; c^6-met without guilt, J. 95.
c^6k resp. s. T. p^ag, hand, M. 134 cfr. câ and p^ôk, compounds,
c^6k-pl resp.: ta-r6 T. p^ag-pyis» handkerchief, c^6k-sor resp.:
kâ-jôm T. p*^yag-8or finger, M. 134.
c^6t T. brgyad cfr. ayo-c^ot, kât-c*6t.
c*^6p 1. 8. T. o^ab cfr. Se-c^6p.
c*^6p 2. 8. T. o^ab resp.: ùû water, M. 135.
c^6m vb. T. 'c*^am-pa to agree, M. 108.
jaûg 8. (cfr. T. sgaù?) a hill, M. 81.
jat 8. (cfr. T. "dsin-gya) a pin, M. 121.
jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr.
25; jan-kyoù-bo poor, M. 146; jan-bo id.
jam jam-ma adj. all, entire, L. Pr. 25, J. 21.
jal, jel vb. (T. mjal-ba) to have correct pronunciation, M. 6.
jak 8. T. Ijags reap.: â-lî tongue, M. 134.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔKChBNOLIBH aLOBSABT. 251
j&û 1. vb. to be dose (as basket-work), M. 8.
jâù 2, jâù-ûa (cfr. jan) (to be) afflicted? J. 71.
jâm-byi vb. to baptize, Christ.
jit vb. (cfr. T. grig-pa) to agree: opp. t*^ât q. cfr.
jîn 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad ; jÎQ-bo s. a madman, M. 98.
jtn 2 = 1 ? jtn-na jtn-ua adv. twinkling (as star) M. 19.
JQ 8. a thorn, M. 7; ju-pôk thorn-crown, Christ.
jum-bo 8. alms, M. 88, 146.
ju vb. T. in-ba, bïu-ba, 'ju-ba: reap, fan, to bum, to melt, M. 185.
ju vb. resp. T. bäugs-pa, to sit; jù-bo a sitter, M. 133, 144.
jnn-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145.
je 1. vb. T. bäed-pa, to accept, to eat, M. 133.
je 2. vb. T. bSes-pa, to confiscate, M. 145.
je 8. adj. T. rje cfr. t^-je.
jeu vb. 1. to found; 2. to commence, cfr. M. Qr. 94.
jem: jem-la adv. neatly, tidily, M. 75.
jer s. T. gser, gold, M. 9, 120.
jel ofr, jal.
joù s. T. rdsoûs, fortress, M. 81.
jo: jo-dî-la adv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts^6ù s. op-
portunity, M. 146.
Jon vb. T. g4on-pa, to be young, M. 95.
jôk vb. to make a noise, M. 110; j6k-pro s. a tumult, M. 88.
jôà 1. vb. resp. T. bîeôs-pa, to rise, M. 133.
j6û 2. vb. T. myon-ba, sbyoù-pa, to be accustomed, to be experien-
ced, M. 100; j6ù-bo experienced, M. 113; ma j6ù-num-bo inex-
perienced, M. 107; j6n-la adv. by practice, M. 75.
j6m (cfr. kârjôm?, t^où-j6m?)M. 122; jôm-la adv. easily, with facility,
M. 75.
jot: jot-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
jôr T. sbyor, adv. above, J. 115, 118.
Ny
nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50.
nyat 1. T. snyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be evident, manifest;
Digitized by LjOOQ IC
252 ÀLBBBT GEÛNWBDBL.
2. trs. to show, nyatnt^ôm-bo shown; compounds: nyat-tàn to be
evident, J. 4; nyat-diù to be present, to appear, J. 4; nyat-byi
to show, J. 27; nyat-rdû to extend,^ to stretch, J. 128.
nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the
second ; nyat-kon-ka, nyat-bo-kâ, nyat-lyôA-kâ, nyat-lom-kâ secondly,
M. 88.
nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: â-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear,
to listen, M. 133.
ny&k 1. cans. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten,
to rectify, M. 93.
nyâk 2. adv. nyâk-kâ much, very, very much, M. 76.
nyâm ryek-ryek vb. to gird one's self, J. 88, 128.
nyl 1. num. cfr. nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyl, M. 118.
nyl 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to have, to possess, M. 47; nyîm-
kôn let him have, M. 47; nyî ma-o it is so, be it so, M. 77;
nyîn-bo part, having — neg. ; ma nyîn num-bo one not possessing,
M. 108.
nyl 3. nyî-ma s. T. nyî-ma, sun, day; cfr. sa-nyî, sa-tsuk, Sch. 8;
nyîm-p^yet T. nyî-p^yed midday, M. 123; nyîm rel-la (-sa) daily,
M. 123.
nyî 4. T. snyiû cfr. â-nyî.
nyît explet. : dâk to cherish, M. 137.
nyil vb. T. mnyel-ba, ûal-ba to be weary, resp. = pyal, M. 135.
nyun 1. vb. cfr. â-nyuû, to be deep, M. 50.
nyuù 2. vb. T. snyun, snyuô-pa, resp. == dak, to be sick, M. 185.
nyum c. obliq. of nyî 1. q. cfr.
nye cfr. â-nye.
nyet 1. cfr. la-vo-nyet.
nyet 2. vb. to retire, J. 106.
nyen 1. s. milk, M. 131.
nyen-sa ayâk s. Wednesday, M. 140.
nyen 2. cfr. â-nyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74.
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145.
nyel cfr. fo-nyel.
nyo 1. s. blood, explet. = vî, M. 136.
nyo 2. s. a female cfr. â-nyo, M. 21.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNG-BNOIOSH 6L0BSART. 25Ü
nyo 8. vb. (cfr. T. sûa-ltas) to be ominous, M. 7.
nyom-c^ùû adj. humble; nyom-c^ûù mât to be h. M. 146.
nyor cfr. â-nyor.
nyôù vb. to feel, M. 105.
nyôt B. field, cultivated field, garden, M. 82; ny6t-zùk-bo gardner,
J. 92.
nyôn vb. (cans, f» nôû) to cause to go, to lead, M. 98.
nyôrn 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â-nyôm.
nyôm 2. s. a month (as a period), M. 141.
nyôrn 8. vb. to be filthy, M. 148.
nyôl: nyôl-nyôl adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74.
T
-t suE cfr. Sch. 11/12.
ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kâ, -sa: to the v. the 2^^^
p. imp. is formed, M. 48; hum ta m&tkà let him do it; 2. a. pref.
of nouns (inabsoindable), b, by prefixing ta- nouns are formed
from vbs. M. 96; 8. adverbs from verbs, Sch. 10.
ta vb. to show? cfr. mik-ta toexemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86.
ta vb. to dare, M. 118.
ta-ayan (ta- 8 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71.
ta-ayu (ta- 2a) s. a female, a woman, M. 24, 182 ; ta-ayu-mît id. M. 25 ;
ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129.
-ta-o aff. to vb. expresses negation, M. 109.
ta-kryôû (la- 2d cfr. kryôn) s. praise, commendation, M. 96.
ta-klâk (ta-2i klâk q. cfr.) s. revolution, cycle, circuit, M. 96.
ta-gum (ta- 2a) s. the back; ta-gùm-kâ adv. behind, M. 88.
ta-gol tuk dim s. Tgbr. = ryôt-kup orphan,
ta-gyip-bu (ta-2i) s. purse,
ta-gri (la- 2a) s. a male person, M. 25, H. E.; ta-grî-bu id., ta-gri
zan manly, M. 105.
ta-gryùk (ta- 2a) adj. naked, J. 126.
ta-ùo-t s. (ta-2ô) grey hairs, old age, M. 16; cfr. no.
ta-dâr cfr. dâr, ta-dâr-la curved outwards, M. 67.
ta-do pron. (ta- 2a) one's own, M. 44; ta-do bôt-tun through one's
own accord, M. 75.
Digitized by LjOOQ IC
254 ALBBBT GBÛNWBDBL.
ta-bak (ta- 2a) b. belly, Btomaoh, womb, M. 6, 1S5.
ta-bo màt vb. to thank, J. 32, 33.
ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 182.
ta-rak num. T. drag, six, H. E., M. 115.
ta-rol (ta- 261) s. a bar, M. 101.
ta-fo (ta- 2a) b. a handkerchief, M. 135.
ta-lî (ta- 2a) b. a waistcoat, M. 143.
ta-lo-la cfr. sâk-ta-lo-la.
ta-lôm-mo Tgbr. s.: bik q. cfr. M. 181.
ta-lya da (cfr. da; ta- 2a?) s. profundity of waters, ocean, sea; ta-lya
da Qà s. sea, L. Pr. 24.
ta-lyâù (ta- 2b, lyâû q. cfr.) s. the sky, the heavens, M. 20, 24.
ta-ly6ù s. (ta- 2ö) hall, J. 24, 65.
ta-sâ (ta- 26, sa cfr. â-sârm, s&-la) s. well, health, M. 96.
ta-sa-yaâg adv. (ta- 8) for the purpose of, in order that, for the
sake of, on account of, M. 88.
tars6 (ta- 8) cfr. so, 8ch. 10; adv. yesterday, M. 122.
ta-äi, ta-Se, T. bkra-Sis; ta-Si-suà, ta-äi tuk-bot^iû titles of Boù-books;
ta-Se, N. pr. M. XI*, 23.
tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69.
tâù cfr. â-tâù.
taùg-dek s. n. pr. myth, the regions under earth, M, 137.
tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88.
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât.
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tan-to vb. to know by experience,
M. 188;
tân 2. (= 1?) adv. therefore, J. 39.
tâm-bo B. T. ston-mo, a feast, J. 22.
tar vb. to flourish, M. 142.
ta 1. (cfr. tâl) adv. above there, up there ; t&-a, t&-â, târb&, tâ-t^âA, id«
M. 78.
t& 2. s. T. rta, horse; tâ-c'^ôk T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138;
térpân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137.
tânkô s. appétit, M. 142.
tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146;
tàt-byi id., J. 16, 84.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNGhBNGLiSH &LOSBART. 255
t4m-b1y6k s. a butterfly, M. 19.
tâl 1. 8. Skt. tala, palm, J. 77.
tâl 3. adv. cfr. ta ap, above; iâl-vân aloft, upwards, on high, M.
73; t&l-la up, above, M. 73; tâl-la mât vb. to raise, to bighten,
J. 13, 51.
tî 1. (cfr. T. c^e) adj. great, vb. to be great, cfr,â-tî-m; tî-mo very
large, M. 102 ; tîm-c^'o (T. mc^'og) maximus, M. 32 ; tî-la adv. very,
greatly, M. 76.
tî 2. (cfr. T. cu) : ka-tî ten, adv. tî-la only, simply, merely, M. 75.
tin 1. 8. (cfr. T. t'^an) the plains, M. 79.
tiû 2. s. T. rtiÄ, cfr. äöp-tin T. äabs-rtift; tia-jök T. rtin-jug adv. at
length, at last; -kâ id., M. 75.
til vb. T.. 'gri^*>»» PJ^ôt. til-n6n to tall, M. 41.
tu vb. cfr. &-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 1 11 ; tum-bo adj. ominous,
M. 111.
tnk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. head-dress, M. 133; tuk-däm
(cfr. dâ) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo cfr. M.
XI», 1.
tok 2. (= 1?) pref. inabscindable i. nouns,
tak-cîm (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107.
tak-jer (tuk- 2) s. flank, side (of the body), J. 118.
tuk-tak (cfr. T. t^ug-pa) s, soup, M. 143.
tok-nôm (tuk- 2, nom cfr. T. nam, bait.: sna) s. nose, M. 134.
tuk-n61 (tuk- 1?) s. a snail, M. 9.
tnk-po (cfr. T. sgrog) s. string, cord, M. 20.
tnk-p61 (tuk- 2) s. the fence, M. 82.
tuk-fy6n: tuk-fy6n-la adv. horizontally, M. 74.
tuk-mo: kutmo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t^âm
stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112.
-tOÙ SUff. trUÙ cfr. UÙ.
tan 1. cfr. T. rtin-pa s. cfr.-t^'un-tun heel, M. 122.
tau- 2, pref. inabscindable f. nouns.
taû-kuû (tuû 2-) s. a rain-bow; tun-kun-mtt s. nymph, M. 25.
tan-kr6m s. (tuû 2-) floor, M. 79.
tuA-gop-mo 8. Tgbr.: sa-mo a bear, M. 131.
tuù-gryôù (tuù 2-) a large basket, M. 132.
Digitized by LjOOQ IC
256 ALBBKT GRÛNWBDBL.
tun-glî (tnù- 2 glî q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146.
tuù-buin-t*^a (cfr. â-t'^up) a sort of bee's honey, M. 121.
tuù-bor (tuù 2-) = t^âm-bor s. a hint, an innuendo; a distinct part
of language, cfr. M. Gr. ISO.
tuù-yâl-mo s. Tgbr.: mî fire, M. 131.
tuù-la-mît (cfr. tuù-knù-mit) s. a syren, M. 25.
tuù-h6ù 8. (tuù 2- h6ù q. cfr.) the hole, M. 28.
tuù-s6ù s. tuù 2- s6ù q. cfr.) purity, M. 146.
-tun, -t-un cfr. -un, ma-un.
tun vb. to bave intercourse with, J. 17.
tun-dôk 8. cause, reason? au tun-dok-nun for what reason? M. 77;
tun-dôk-kâ for the purpose of, on account of, for the sake of, M.
88, 126.
tun-don expl. f. suù-Saù adv. hastily, M. 137.
tun-rot-pot s. (cfr. pot) the grapes, M. 102.
tun-rôù N. pr. of a hill near Dor-je'i-liù, M. XX».
tup cfr. kârtup s. the fist.
tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67.
tur- pref. of n. pr.; and nouns (Tgbr.).
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X».
tur-ayeù-pa-no (cfr. ayeù) n. pr. of a king, M. X».
tur-jâm-mo s. Tgbr.: ûù, M. 131.
tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131.
tur-zut-lûn Tgbr.: so-sôù-ùûn, q. cfr.
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X».
tuivsâù-pa-no n. pr. of a king, M. X».
tul adv. cfr. tâl, up above (high or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul-
vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction,
-tuù suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127.
tuù vb. to lean, to rest upon, M. 96; cfr. pa-tùù.
tiiù-ts'ôù s. Tgbr.; nyen (milk), M. 131.
tum s. ezplet. f. nâm (a year), M. 137.
tùr vb.. Tgbr.: dop, to bum, M. 132.
-te suff. part. T. -ste, te cfr. M. 92.
tek 1. vb. T. teg-pa, ^t'^eg-pa, to pack up, to put up, to put into-;
to keep, to preserve; resp.: lap, to bury cfr. fuù-tek q. cfr. comp.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNGhBNaLIBH (GLOSSARY. 257
tek-16ù vb. to keep, to preserve J. 9, tek-nyan id. J. 66 ; tek-hân
to serve; tek-hân-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s.
tek 2. vb. T. tag-tag, to knock against, to stumble against, M. 78.
teù vb. to cut snooothly, evenly, M. 78.
tet adv. (tyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 70, 81;
sa-re k*^u tet M. 144.
tem-bo 8. cfr. tyem-bo.
tel-bo adj. final, Qr. M. 3.
-to postp. : T. du, M. 91.
to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr. to-ts^'at, to-dat, to-mo.
to 1. adv. (cfr. ta) up there, up, above; to-o, to-bâ, to-t^û id.;
to-lon upwards, straight upwards, M. 73.
to 2. pron. rel., interr. who, which, what M. 42; to-gang-la who-
ever, M. 44; to-go-niù id. M. 124; to-sa-re whosoever, M. 23;
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108.
tû-dât 8. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 138.
to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138.
to-tsât, to-ts^ât s. (to- -f- T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop,
gathering J. 21, 41, 80.
to-rô s. (cfr. ta-rô) handkerchief, J. 73; apron, J. 83.
too num. T. stoft thousand, cfr. bazar, J. 32; toù-hfôk T. stoù-p^'rak
id. M. 117; toù-nyat 2000, toù-kât-sa kartî 1010.
tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67, cfr. pur-tot.
to 8. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24.
t6-mo cfr. to-mo.
t6k 8. 1. (cfr. T. 't'ig-pa> btig-pa) a drop, M. 68; t6k-t6k drop by
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. â-t6k adj. pure; 2. vb.
to be pure, J. 84.
tôù 1. vb. to give, to bestow, M. 146.
tôù 2. vb. to be covered with dirt, M. 85.
tôt vb. to held between the teeth, M. 85.
ton cfr. â-tôn.
top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101,. cfr. sâk-tôp.
torn vb. to be strong, to be firm, M. 93; tôm-la adv. strongly,
stoutly, M. 74.
tom-ku 8. tobacco, M. 143.
Digitized by LjOOQ IC
258 ALBBBT GRÛNWBDBL.
tôm-noD vb. reap. T. Itams-pa: gyek to be born^ M. 135.
tôr 1. 8. T. dar, silk, M. 100.
tôr 2. vb. to ward off, to gaard agaiDst, M. 78.
tyàû adj. all, whole, complete, J. 43 ; tyâû-Aa adv. altogether entirely,
M. 77; tyâù-t^yu adj. comingled, M. 98.
tyat: tet, tyat-ziik vb. to finish, J. 20.
tyan cfr. â-tyan.
tyap: tyap-la adv. with, difficulty, embarrassingly, M. 75.
tyar 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74.
tyâr 2. tyâr-nôù p. adult, J. 59, 60.
tyâû vb. to be dark; tyâû-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14.
tyâû-mo s. an elephant; tyâù-mo-lôA (lôù cfr. T. glaû) a male elephant,
M. 25.
tyâp vb. to touch, J. 122.
tyâm cfir. môn-tyâm.
tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26.
tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131.
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99.
tyuk vb. to jump, M. 68, 95.
tjrup-fât vb. to destroy, M. 123.
tyuk vb. to spit cfr. dyük, J. 57.
tyûl vb. to hang; tyiil-ùân, M. 102.
tyôk cfr. &-ty6k.
tyôp cfr. top, cans. vb. to make to support, to lean; tyôp-où to sit,
J. 75, 84; ty6p-dâ to lean, J. 85.
tyôt vb. to cut, to fell, M. 119.
t^aù vb. T. H%ù-ba, 1. to drink; t'an-bo s. a drinker, M. 112;
2 = p^-liù t^aù q. cfr. to chew tobacco, M. 143.
t'ân (cfr. T. bden-pa?) truly, cfr. â-t'âù; t'âû-ùa adv. truly, M. 78.
t^at 1. cfr. sa-tsuk-t^at, sunset, M. 140.
t^at 2. (= 1?) vb, t^at-nôù tospringinto(the water), to jump into (the
water), J. 126.
t^âp-yâp: t*^âp-yâp-la n6ù vb. to grope about, M. 145.
t'àm vb. (cfr. T. Mam-pa?) to select, M. 143.
Digitized by LjOOQ IC
A KÔNG-BKGLIBH GLOSSARY. 259
t'am-baûg s. a support, the produce of the earth, M. 101.
t*â 1. part, correl. of sa-t'â q. cfir. M. 125.
t*â 2. vb. to eat H. E., M. 80.
t'âk vb. to be sufficient, completed, perfect, J. 15; t'âk-la adv. suf-
ficiently, amply, plentifully, M. 76.
-t'âû cfr. ta-, â-, ô-t'ân.
t'&t vb. not agree, to hurt, to harm, to endamage, opp. jît q. cfr. M. 143.
fan: t'&n-na t*yan-na unevenly, irregularly, M. 74.
•t'âp suff., the 'teens (num.) are expressed by affixing -t'âp to the
digits cfr. Qr. M. 115.
t'âp yb. to put, M. 80; t'âp-âan vb. to lay upon, to besmear, J. 58.
t'âm s. a thing, M. 19; âû t'&m what thing? M. 43; misfortune;
t'&m mât cfr. mât: sa-t'î zak, to befall, M. 128. Compounds:
t'âm-càû s. a quadruped, animal, beast (inferior to man) M. 41;
t'àm jù-mât vb. to enable, M. 145; t'âm-p6t s. fruit, M. 100;
t'âm-bik s. an insect, M. 80; t'âm-byin s. Gr. diacritical marks;
t'àm-bu s. : t'âm-bik ; t*âm-bor s. : tuù-bor ; t*âm-lyôt vb. to part with,
M. 132; t'âm-âit-Sit vb. (cfr. ait) to anoint, s. salve, ointments,
J. 68; t'âm-hyir-bo Tgbr.: yûk-mun s. a priest, M. 132.
t'àr 1. s. the goal, M. XI».
t'âr 2. t'âr-ra t'or-ra adv. scattered about, here and there, M. 68.
t'â-lâ-kât s. an eight-à^firpiece, M. 132.
t*î vb. to reach, to arrive, cfr. à-t'i-t; t'i-t-bo s. an arriver, M. Ill;
t'î-wuù part, près.; hu t*î-ma-o he is arrived, M. 51.
t'i-kuA nyi-kuû s. ancestors, M. 41.
t'ik vb. to execute; to dispatch, to expedite, M. 84.
t*iù s. a lord cfr. â-t'iù.
t*uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95.
t'uù: t'uù-kôn adv. lengthwise, M. 74.
fut vb. to be obvious; t'ut-nôù to go to meet, J. 70.
t'up vb. to be filling, to be admissible, M. 105; c'ok-fup to wish,
J.. 41 ; ma t'up-num-bo adj. improper, M. 107.
Vu 1. cfr. â-t'u, 6-t'û.
t*ù 2. T. t*ugs. Compounds: t'u-je T. t'ugs-ije, s. pity, commisera-
tion ; t'û-je c'i excl. thank you I it is your graoiousness, M. 142 ;
t'â-sârm (cfr. sa, â-sâ-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21.
18
Digitized by LjOOQ IC
260 ALBBBT aRÛNWBDBL.
t'ùl vb. to ride, M. 100, 122 ; J. 77 ; t'ùl-bo s., on-t'ùl-bo s. a horee-
man, a rider, M. 100.
t*et vb. to jump down, M. 78.
t'o vb. to place, M. 79 ; to collect,' to gather, J. 21 ; to register,
M. 100. Compounds : e. c. gyom-t'o, dâl-t'o, dyâ-t'o, pî-t'o, rik-t'o
q. cfr.; t'o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone,
M. 114.
t'ok s. the highest point cfr. sa-rôù-t'ok; s. age, harvest, M. 142.
Compounds: 6ù-t'ok s. childhood, M. 105.
t'où s. 1. cfr. â-t'on foot. Compounds: t*oû-jôm the toes, M. 122;
t'où-tuù the heel, M. 184; t'oft-tyen id. J. 120; t*où-py61 a foot-
print M. 122; t'où-Suk socks, M. 143.
t'où 2. cfr. ù-t'on.
t'op vb. to get, to obtain, to receive, M. 92.
t'6k 1. cfr. t*ok vb. to grow up, M. 86; t'6k-la adv. perfectly, M. 77.
t'6k 2. T. 't'ag-pa; t'6k-t'6m to weave, J. 1 16 ; t'6k-t'6m-bo s. a weaver,
M. 100.
t'ok-c'ât 8. T. t'ag-c'od; certainty, t'ok-c'ât-la adv. certainly, surely,
positively, M. 77.
t'ôù vb. to desire, J. 42.
t'6ù-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65.
t'ôt vb. to separate, to detach, M. 78.
t'ôn-nyôm n. pr. a month, M. 141.
t'6p (cans, t'yôp) vb. to knock down, M. 93.
t'6m vb. : t'o to place, cfr. Qr. 50; t'öm-bo combined with vb.
renders the active vb. — passive: part. perf. pass. e. c. mâ-t'ôm-
bo hidden f. ma to hide; t'ôm-lât s. location> interstallation, M. 112.
for vb. intrs. T. t'ar-ba, t'ar-pa, cans, t'yôr, to be free, to escape,
M. 93; t'ôr-lôm T. t'ar-lam s. freedom, prosperity, wellflire, J. 19.
t'61 vb. cfr. â-t'61-bo, to be near, M. 64; t'61-ba, t^61-bi near, M. 78;
J. 14, 33.
t'yâ s. remedy, M. 144.
t'yâk vb. to spring upwards, M. 78.
t'yan vb. 1. to cry, M. 32; 2. to laugh, M. 100; t'yan-nuû-sa laugh-
able, M, 100.
t'yâk 1. s. head, M. 19. Compounds: t'yâk-où the skull, M. 122;
Digitized by LjOOQ IC
A RONÖ-BNÖLISH GLOßßARY. 261
t'yâk-kàm pillow, M. 133; t'yâk-dàm crown of the head, M. 122.
t'y&k 2. yb. to know, to recognise, to be acquainted, M. 96, 138,
145; t'y&k-bo s. an acquaintance, M. 122.
t*yâm vb. to arrange, M. 96.
t'yin vb. to approach, J. 14, 28.
-t'yîn cfr. â-t*yîn, kât-t'yîn, kâm-t'yîn, grôp-t'yîn, gyap-t'yîn: multi-
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by afiSxing
-t'yîn cfr. M. Qr. 118; cfr. dyom, p'o.
t'yil: cfr. â-t^yil, t'yil-la adv. successively, consecutively, M. 76.
t'ye-tsu 8. T. t'e-tse, seal, J. 16; t'ye-tsu kyôp vb. to seal,
t'ye-sârm s. cfr. sä, â-sâ-m, t'ii-sà-m s. soul, J. 65.
Vj&ä vb, to induce, M. 145.
t'yep vb. to accomplish, M. 86; t'yep-pa t'yep-pa adv. perfectly,
thoroughly, M. 77.
t'yu vb. to concord, L. Pr. ; to depend on — , L. Pr. 26 ; cfr. tyâù-
t'yu, M. 98.
t'yo vb. cfr. T. t'os-pa, to hear, M. 124.
t'yôp vb. cans. fr. t'6p q. cfr., to cause to knock down, M. 93.
t'yôr vb. caus. fr. t*ôr q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93 ;
t'yôr-bo s. saviour. Christ.
da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 30, 82.
dâk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145.
dak vb. 1. trans, to hurt; 2. in trans, to be hurt, to be sick; 3. s.
illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak; dak-mu adv.
sickly, M. 106.
daûg explet. f. dum, cloth, M. 13?.
dâù vb., imp. dâù-ùa, dâù-ùa-o, part. près, dâù-ùuù, caus. dyân, to
run; dàn-bo s. a runner, M. 112; dàn-lyâû s. means of, or place
for running, M. 112.
dât cfr. to-dât.
dâ 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dâ.
dâ 2. vb. to be certain; &-lo dâ it is certainly so, M. 52.
d&-wâ s. T. zla-ba, moon, cfr. la-vo.
dâm vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73 ; cfr. hlôm-dâm s. latchet, J. 4.
Digitized by LjOOQ IC
262 ALBERT GRÛNWBDBL.
dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85 ; dâl-t*o vb. to
translate^. J. 5; dâl-Vôm-bo p. p. p. translated,
di, dî vb. (dî-t-bo, â-dî-t, â-dî-m) to come, M. 45,46,82; imp. dî-o,
M. 46; dî-t kôn let him come, M. 47; dî-t-bo s. acomer, M. 92;
dî-t.-det, di-t-dyat coming, just about to come, M. 49, 114; J. 4.
Compounds: bu-di to bring; lôm-di to walk; sàk-dî to be happy;
cfr. sàk-érdi.
dî-du-mo s. (cfr. T. mtsVmo?) twin, J. 69.
dik vb. to strive, M. 95.
diu vb. to stay, to stand, M. 9, 81 ; caus. din-kôn. Comp, nyat-din
q. cfr.
din, din-k6n cfr. diu.
du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144.
du 2. vb. to cut (grass), to mow, J. 21.
du S. cfr. sa-du-la.
duk cfr. â-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M. 75;
cfr. ka-tuk; duk-la mât vb. to work, L. Pr. 23.
dun 1. num. T. bdun, seven; dun-hf6k T. bdun-p^rag, a week, M. 140;
dun-hf6k dun-hf6k weekly, M. 71.
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19.
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kâ in the presence o^
before, M. 83, 154.
dun 4. vb. to tell, foretell, testify, convince; to persuade (cfr. dun 3Î);
dun-na imperat., M. 127; dun-bo-äo, dun-bo-äau fut., M. 86.
dum s. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum-
pâ shirt, J. 126.
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144.
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30.
dû 3. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; dûn j6n-bo one accustomed to
dig, M. 113.
dûù cfr. ts^'ât-duù.
dûm vb. to grudge, J. 36.
dur (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dùr-ra, dûr-ra fuU-flowing,
flaunting (robes), M. 19.
dek cfr. â-dek.
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatic part, „just about to — "
Digitized by LjOOQ IC
A RONÖ-BNÖLISH GLOSSARY. 263
cfr. M. Gr. 49; adj. like: basa dyet-paùg fatherlike (children),
J. 54.
den 1. T. Idan.
den 2. cfr. dyen, T. bden. Cona pounds : den-rî, dyen-rî, T. bden-rig,
to believe; den-kâm-rî to have little faith; den-ri-bo, dyen-rî-bo
adj. believing; den-ts^uk, dyen-ts^uk T. bden-ts^ig; s. testimony,
J. 1, 5, 77.
dep cfr. dyep, postp. near, by.
der off. Ä-der.
do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do.
dok: dok-la adv. as, so, thus, in like manner, conformably, M. 75,
87; cfr, sa-dok-la.
doà explet. f. hi, vegetables, M. 137.
dot 1. cfr. dom; vb. to concord with, to be unanimous, J. 95.
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107.
dop vb. trs. to bum, M. 124, 132.
dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unanimously, M. 75.
dok T. bdag, vb. to own, M. 99; dôk-met T. bdag-med, ownerless,
M. 110.
dôà vb. to search, M. 113; don-bo s. a searcher, M. 113; dôn-âet
means of searching, M. 113; dôû-byat s. question, J. 14.
dôp 1. vb. to be precipitous, M. 96.
d6p 2: d6p-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74.
dom vb. T. Mam-pa, fut. dôm-§o, to select, M. 43.
dyân vb. cans. f. dâii q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M.
93; cfr. M. Gr. 93 f.; plya-dyân id.
dyat = det, dyet.
dyap postp. along with, M. 81.
dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing,
dyàm vb. to search, to inquire, J. 47.
dyar: dyar-ra adv. along-side of — , parallel with, M. 74.
dyâ vb. cans. f. dâ q. cfr., to lay, to put; dyâ-t^o id., J. 71.
dyâk vb. part, dyâk-kuû to blaze, to shine, M. 121; dyak-bo adj.
shining, bright, J. 29.
dyâû B. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyâng-lyôk
s. the sole of the foot, „the foot", H. E., M. 122; dyân-pok
Digitized by LjOOQ IC
264 ALBBRT aRÛNWBDBL.
vb. to kick forwards, M. 122; dyâù-gôr-ayôk to kick backwards,
M. 122.
dyu vb. (cfr. érdyu-t) to fight, M. Ill; dyu-t-bo a fighter, M.111.
dyun: dyuù-la adv. vertically, M. 74.
dyiik (cfr. tyûk) s. spittle, M. 134.
dynl vb. to try, to tempt^ J. 31, cfr. â-dyûl; dyùl-la adv. tempting,
L. Pr. 25.
dyet cfr. det.
dyen cfr. den.
dyep cfr. dep.
dyôn vb. to swell out, M. 78.
dyom caus. f. dorn q. cfr.; dyôm-la adv. comparatively, M. 76;-dy6m
postp. num. = -t^'yîn q. cfr. M. Or. 118.
dyôr vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest,
J. 31; dy6r-dâ (cfr. dâ) to recline, to rest, M. 135.
N
-n suff. cfr. 8ch. 11—12.
-na 1. = a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. o. zùnazû dying
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -nargaû cfr. gan,
M. 127, and ma-na, ma-na-gaû.
na cfr. T. nam, nam-yaû?; na-la adv. always, ever, M. 70.
na-éû N. pr. myth, oi a foolish class of Lepchas. They endeavoured
to raise a building high enough to reach the heavens: ace. M.
Qr. XX».
na-vâr s. a boat, M. 20, J. 32.
na-h&n part. loc. temp, before, M. 45, 69, 81; narhân-bo adj. first
nâ cfr. nôâ.
n&-zo T. na-bza, resp. garment: dum.
nâk 1. vb. to straighten, M. 93.
nâk 2. cfr. nôk T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p^yogs, black arts, divi-
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -myoû-bo a diviner, M. 99.
nâù (cfr. ânâû) vb. to be straight, M. 67, cfr. nuù-naû ; 2. straight-
forwardness, sincerity, M. 21; nàù-la adv. evenly, straightly,
uprightly, straightforwardly, fairly, M. 74 ; nâù-la t^o vb. to place
straight.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔNa^BNGLISH GLOSSABT. 265
nât cfr. pur-nât.
nàp 1. 8. (cfr. T. nab, nub-mo): nàp-mo s. eyening, M. 140; nâp-
mo-kâ in the evening, M. 7i ; n&p-pa lûk-ka adv. evening and
morning, M. 128.
nâp 2. cfr. pa-n&p.
n&m s. (cfr. E. Kahn, Sitzongsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, II, 206/7)
a year, M. 141; nàm-n&m yearly. M, 71; nâm-gyô-kâ adv. by
centuries; n&m-kor-kâ by cycles of years (cfr. lo-kor); nâm-ba
the new year, M. 141.
nàl-lôm T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. môû, M. 135.
nu vb. T. nus-pa, to dare, to presume, M. 95.
nak-nok-la adv. cfr. nàk, nôk, blackly, M. 67.
-nuù suff. = -ne-uù cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne.
nuA- pref. f. abstracta, M. 96.
nuà-nâà (nuû-) s. cfr. nâà; nun-nâû-la adv. straightly, M. 67.
noà-cà (noA-) cfr. câ, s. annoyance, vexation, M. 96.
nuû-lyen-mo s. the guardian spirit of males, M. 21.
-nun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mât-bâ by means of, M.
84; nun-mât-bân cfr. M. Qr. 127.
-num: ma-num-o neg. f. -ma^o cfr. ma-, M. Gr. 107.
num s. oil, M. 9.
num- 1) pref. part, „a created thing", Sch. 10, Tgbr. Compounds:
num-or-mo: zo-men, M. 131; num-ùâl-mo: âàà, M, 181; uum-
jûr-mo: mon, ibd.; num-fyeù-mo: c^ ibd.; num-aâl-mo: tuk-mo-
sa t'&m stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) = man, human being 7
Compounds: num-äim-nyo a man, M. 21 (cfr. âî); num-prum
an old woman, in fam. lang, applied to beasts, Tgbr., M. 26;
num-lyeù a young woman, M. 26; num-lôp-mo: ta-ayu a female;
num-yôm married, M. 138; num-nu friend, M. 127.
num: num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71.
num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 17), M. 141.
num-tsam-ny6m n. a month (num- 17), M. 141.
nur: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74.
num s. a debt, M. 9.
-ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. non-ne cfr. non, M. Gr. 52.
ne s. T. gnas, a cave, M. 7; ne-ly&ù n. pr., M. X.
Digitized by LjOOQ IC
266 ALBBBT GRÛNWBDBL.
no met T. Dom-pa+ined, too much, M. 76.
nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106.
n6k cfr. n&k, &-nôk, nnk-nok, T. nag, vb. to be black, Sob. 11, M. 30;
n6k-la mât vb. to make black, M. 67.
non 1. T. naù, s. the interior, M. 83; nôù-kâ within, M. 83.
nôù 2. T. gnaù-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 133.
nôi^ 3. caus.'nyôn, perf. non; imp. no 2. p. s. non; hortat. nâ 2. p.
8. nôû; part. n6ù-ûuû; interrog. nôù-a; fut. nôn-Saûg g6 (2. p. s.);
nôô-sa-o (1. p. 8.), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det,
dyat, dyet) 1. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become,
M. 94; non perf. 1. postp. aux. perf. lik-nônprofectas, ut vocaret;
2. po8tp. aux. passivi lik-nôn vocatu8, M. 51; nôn-bo postp. aax.
passivi cfr. M. Qr. 50.
non 4. T. snaâ, 8. light. Compounds: nôû-cen T. snaA-can, adj. invalu-
able, very precious, M. 106; nôn-met T. snaû-met, without value,
valueless, M. 110; nôû mât, nôû-tô mât vb. to honour, J. 55.
nôù-zen (cfr. nôù 4, ze) s. servant» J. 109.
nôn-lât vb. to think, to remember, J. 10.
nom : T. mnam-pa cfr. ri-nôm.
nôl vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-n61 snail?).
pa- pref. f. nouns, cfr. M. Gr. 19, 96; 8ch. 8.
parkret (pa-): pa-kret-la adv. hastily, passionately, M. 74.
pa-gr6k (pa-): pa-gr6k-la adv. slightly, apart, M. 67.
pa-câk adv. almost, nearly, M. 76.
pa-ny6m s. (pa-nyo cfr. num-Sim-nyo) an old man (in &m. 1. applied
to beasts); cfr. put-nyöm, pun-nyôm, M. 26, 105,123; pa-nyôm-
t^ok-kâ in old age, M. 105.
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, J. 8.
pa-tùô s. (pa-, iûù q. cfr.) a stick a walkingstick, M. 144.
pa-t^yém (pa-, -t^yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96.
pa-nép: pa-nàp-mât vb. to improve, M. 88.
paruo s. (cfr. pun-dî queen, Sch. 8) king, M. 20; pa-no kup a prince,
M. 92; pa-no zaùg adv. kinglike, kingly, M. 105.
pa-p6-la (cfr. p6) adv. proportionately, M. 76.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNChBNGLISH GLOBSART. 267
purba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. foil, plentiful, M. 66, 142.
pa-brut-la (pa-, brut) adv. roughly, ruggedly, M. 75.
pa-z6k (cfr. pun-z6k, puk-z6k) s. jungle, M. 123.
pa-ynk 8. sword, J. 107.
pa-y6k-bo s. priest, „Lévite", J. 3.
-parrô postp. of the vb. „possibly", M. Gr. 53.
pa-lap s. expl. : sa-hu monkey, M. 137.
pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82.
pa-lit 8. a flute, M. 20.
pa-lek 8. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, open ground, J. 21.
pa-hip s. a pipe, M. 121.
pa-hôk 8. shirty M. 143.
pa-hlyôk adj. astride, M. 82.
pa-oû s. outside, outside of a house, J. 61.
paAg s. 1. thing; 2. suff. f. the plur. of nouns (cfr. Newârî: pani,
piû?) — animals and inanimate things, M. 27.
paAg-oen s. T. dpa-c^en, angel, Christ.
pat T. bod, n. pr. Tibet; pat-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102.
-pa postp. verb, emphat. T. -pa, M. Gr. 53.
pa cfr. dum-pâ.
p&-kn s. reticule, M. 20.
pa-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75.
pâ-ro vb. to fear, J. 77.
pat 1. vb. to sow, M. 105.
pat 2. cfr. kâm-pàt-kâ, kâm-pât-ren.
par vb.' to buy, M. 8; pâr-kâ for the purpose of buying; pâr-ao
fut.; ta-p&r-sa yaA in order to induce to buy, M. 88.
pal: pal-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77.
pi: pi-môû s. consultation, deliberation, J. 73.
pi 1. part, pi-bà there, thither,
pî 2. T. p^is cfr. c'ok-pî T. p'yag-pVs.
pi 3. (cfr. T. 'bri-ba = ri, c^â-rî q. cfr.) vb. to write, M. 7; pî-t^o
id.; pi-t^ôm-bo p. p. p. written; pî-gum it is written, M. 50;
pi-bo s. a writer, an agent, M. 84; pi-ium-bo s. material for
writing, M. 98.
pin cfr. pyîn, J. 15.
Digitized by LjOOQ IC
268 ALBBBT GBÛNWBBBL.
puk-zôk cfr. pa-zôk.
put-nyôm, pun-nyôm cfr. pa-ny6m.
pun- pref. cfr. pa-.
puD-jum s. an enemy, M. 96.
pan-jeà s. iron; pun-jeA-sa adj. M. 101, 137; pun-jeû-sa ayak Sstor*
day, M. 140.
pun-nyôm s.: pa-nyôm q. cfr.
pun-dî s. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26.
pun-zôk s.: pa-zôk q. cfr.
pun-laû ezplet.: pun-jeà q. cfr.
pun-Sâl-mo s. Tgbr. : ûo q. cfr. M. 131.
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 83.
pum- (= kum- 8ch. 11) pref. cfr. pa-.
pum-brôm-la ady. disproportionately, M. 76.
pum-byon: kum-byoâ s. a cloud, M. 20.
pur- pref. f. nouns,
pur-ayâm s. a mole, M. 20.
pur-gyen s. ervum lens, M. 132; pur-gyeû bî-zo to eat lentils: to
be put into jail, M. 132.
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la.
pur-du 8. explet. f. sa-hor q. cfr.
pur-nât: pur-nât-la adv. knotty, ruggedly, M. 74.
pur-fyum 8. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20.
pur-flt-la adv. separately, cfr. flî, M. 67.
pur-ts^et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts^et.
pur-ylm-nyôm n. of a month, M. 141.
pur-Sit s. sponge, J. 117; cfr. Sit, t*^âm-SitrSit.
pur-Sù-la adv. untidy, slovenly, M. 67.
-pu suff. conjunctivii M. Qr. 46.
pu vb. to move, to go, to run, J. 12.
pun: pùn-kà adv. on the side of — , J. 125; cfr. â-pùn.
pur s. T. spur: resp. â-fuû, M. 135; pur jii resp. to burn a corpse,
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kon
adv. there, thither, that way, M. 72.
pe 8. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Christ,
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M. 121.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔMa-BNaLISH aiiOBBABT. 269
po 2. vb. T. 'pVba, to depart, to flit, to migrate; po-k6n let him
flit, M. 47.
po-len T. p^an(?>lan, s. time, tara,
pok Tb. (cfr. p6k) cans, pyok, to fall, M. 41.
poA-bo B. T. boù-bn, boù-bo, an ass, L. Pr.; poû-bo-sa 4-kup, J. 77.
pot Tb. to infuse, M. 143.
po: pô-la adv. becomingly, befittingly, M. 75.
pok 1. s. (Hind, pagfl) turban, M. 133; jû-p6k oft. jti.
pok 2. cfr. dy&û-pôk.
pok 3. (cfr. pok) yb. to cast down, to depose, M. 93.
pok 4. s. aim, M. 80.
pôA 1. vb. T. spoA-ba, to renounce; pôû-dyftn to cast off, M. 94.
pôA 2. s. grass, J. 31.
p6t vb. to bear fruit, M. 101; cfir. t^âm-pôt, 4-p6t, kôl-pôt.
p6n vb. T. p^an-pa, to be useful, J. 39, 74.
pya-la nông vb. (cfr. pyal 1) to faint, M. 89.
pyar adv. there, just there, M. 72.
pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17.
pyal 2 : pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, outright, M.77.
pyâp: pyâp-pa adv. there, away, yonder, M. 72.
pyin, pyîn T. p'yi, cfr. &-pyin, pîn.
pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân id.
pyel: pyal 1., cfr. pya-la.
pyefc yb. to strive, M. 86.
pyok vb. cans. f. pok, to cause to cast down, to depose, M. 93.
pyôû: py6û-k6n breadth- wise, ^. 74.
pyôn: pyôn-la adv. decreasingly, coUapsingly, defectively, M. 76.
pyol: t^oû-pyôl s. footprint,
pra-la T. V^^^î ^^' abreast, M. 74.
praàg: praAg-la adv. simultanously, M. 75.
prat T. p^red, 'pr^'ed; prat-la adv. accross, M. 82.
pru n. pr. T. 'brug^pa; Bhotan; pni-mo a Bho^iyâ, M. 102.
prôk vb. to cover, to enwrap, to envelop, J, 73, 119.
pla vb. to go forth; ko pla non ne the order hath gone forth, M.
8; plftm-bo p. J. 19; cans, plya to drive away; plya-dyân id,;
pl&m-kôn id., J. 79.
Digitized by LjOOQ IC
270 AL6BRT GRÛNWBDBL. .
plaû cfr. à-plan.
plam-sâk: plam-sâk-di vb. to return, J. 6.
plôù 1. intrs. to be even; ploù-la adv.
pl6n 2. trs. to cross, to pass through — ; pl6û-nôn id., J. 56; caua.
plyôù: gy6m-ply6û to cut off with one stroke, J. 107.
p^ak-ka adv. altogether, absolutely, outright, downright, M. 77.
pVran s. T. p^u-ron, pigeon, dove, J. 5.
p^'â-miA T. miû-po, brother, J. 6.
p^âk-zu s. T. p^ag-ze, a brush, M. 19.
p^âù vb. to desire, L. Pr.
p^ân-to T. p^an-du cfr. p6n.
p*ï T. 'p^-ba, vb. to be late; p^-la adv. late, too late, M. 70.
P^i-gyû 8- T. dkyus, falsehood, untruth, J. 7.
p^in-dâk-ka adv. altogether, M. 77.
p^i-liû T. pVliû, n. pr. Europe, M. 102; p*i-liÄ-mo an European;
p*^i-liû t^an to chew tobacco, M. 143.
p^u vb. T. Vi<ï"P^> V^^^f resp. : so, to serve up (food), M. 135.
pVbo s. rail, M. 82.
p^r-bo T. p'ur-bu, M. 140.
p^em-bo T. spen-pa, M. 140.
pV pref. cfr. t^yim, dy6m and M. Gr. 118; p*o-p*^o cfr. &-p^o â-p^o
at times, sometioaes, M. 70; pVrel-la adv. each time, M. 70;
p^o-len off. po-len.
pVrôô s. T. pVbraû, palace, M. 79.
p^ôt vb. to burst out, M. 78.
p'^yâ 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78.
p^yâ 2. p*yâ-la adv. in a short time,
p'^yuk (T. pV^g") pV^k-bo adj. wealthy, M. 86.
p*^yet T. p^ed, half; p^et-câ amid, amidst, J. 42.
p'yôk T. p'yag (cfr. câ, c'okl); p'yok-tsâ T. p^yag-'ts'al-ba, to make
a very low reverence, L. Pr. 22; J. 19, 61.
fa-ûo num. five, M. 115.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNa-BNaLIBH aLOSBART. 271
fa-lî num. four, M. 115.
fa-lyen s. a young man, M. 26.
fak (cfr. p^ak): fak-la adv. throughout, M. 81.
fat 8. earth; fat-sa gen.: adjiy earthen, M. 101; fat-zuk t^ombo
earthen, M. 100; fat-sa-ayak Friday, M. 140.
fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 185.
£&m vb. to gobble, M. 148.
ft vb. cfr. T. 'p*yo-ba, to swim,
fit 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complete, vb. aux. cfr. gye-fât,
tyup-iât suff. of the perf. : f&trbâ, fât-âo suff. fut. exact., fât^pù
suff. of the conjunct, praeteriti, M. 45/6.
fki 2. vb. intrs. to perish, J. 32.
fi adv. towards; ß-ka id., M. 82.
ftik-fyek: fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67.
fuû cfr. â-foù, fuû-tek, vb. to bury, J. 76.
fur vb. to be diligent; far-la adv. M. 86.
fu: fu-la adv. shortly, in a few days, M. 69.
fo 1. 8. cfr. â-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-g6m the molar teeth ;
fo-nyel the gums ; fo-bik the eye-tooth, tusk ; fo-zal the incisors,
M- 122.
fo 2. 8. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured
female bird, M. 27; fo-lyeû a young female bird, M. 26.
fem vb. to snuff tobacco, M. 143.
fyan 8. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan.
fyu 8. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup
(cfr. &-kup) a pipkin, M. 103.
fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum.
fyet vb. to strike, to hew, J. 107.
fyôk; fy6k-la adv. transversely, intersectingly, M, 74.
fyoA: fyôA-Aa adv. superficially, M. 75.
fyôn: fyôn-la cfr. tuk-fy6n-la.
frâm 1. vb. to be anxious; 2. s. anxiety; frâm-lyaù a source of
anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75.
frl T. bre, s. a measure,
frôû vb. to point out, to indicate, M. 60.
fll vb. trs. 1. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7.
Digitized by LjOOQ IC
272 ALBERT ORÛNWBDBL.
flet vb. to wash, M. 143.
flot vb. to twist, to tie, J. 112.
flyek cfr. â-flyek.
B
ba vb. to be fall, M. 66; cfr. pa-ba-la, bât.
baAg: à-baùg q. cfr.
bât 1. vh. (cfr. ba) to increase ; bât-la adv. increasingly, developingly,
angmeotingly, M. 76; 2. s. bundle, M. 144.
ban: b&n q. cfr.
bar-fôû-mo Title of the Lepoha-aristocracy ace. M. „the flowing firom
on High", M. XII»; cfr. â-den.
bà exclam. of impatience, vivacity, M. 90.
-bâ suflF. praeteriti vb. M. 45.
b&à vb. to want ; to decrease, J. 7 ; bâà-la adv. less, decreasingly, M. 74.
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74.
-ban (-bâ-un) suff. participa praeteriti pass. M. 48.
ban s. a knife, M. 79.
bam 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux. f. a present vb., iL
45; 2. s. Tgbr.: 11, the house, M. 132; bâm-lyâû s. home, dwel-
ling, M. 142.
bâl: bâl-hâl, bâl-la bâl-la by turns, over and over, again, M. 70.
bi 1. adv.: f^ôl-bi near, bi-dâ to be near, J. 120.
bi 2: bî 1. s. vegetable, M. 7.
bî 2. correl. of sa-bi q. cfr.
bî-zo vb. to eat, cfr. zo, cfr. bi 1.?
bik 8. 1. a fowl ; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H. E.; bik-gu a matured
cow, M. 26; bik-lyeû a young matured cow, M. 26; bik-lôû a
bull. M. 25.
bîk vb. to split, to burst open, M. 9.
bu 1. s. : â-bu q. cfr.
bu 2. s. T. ^bu-riA, a viper, a serpent; bu-nâm the serpent-year,
M. 141.
bu 3. 8. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-dîvb. to
briug, M. 94; bu-nôû to take away, M. 95; bn-8um-bo s. a vehicle,
M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99.
Digitized by VjOOQ IC
A RÔNChBKaLISH GLOBBART. 273
bok vb. to beat; cans.: buk-kôn, M. 98.
bun: bu 2, M. 84.
buk-byûp s. potatoes, M. 148.
bùm T. 'bum, bûm-kât, bim-ts'o-kât num. 100,000, M. 117.
bo 1. vb. T. "^bogB-pa, to give, to grant, fut. bo-So, M. 40, 41;
imperat. bo oft. M. Qr. 128; b6n-bo adj. giving a. a giver, M.
112; bôn-lât s. the giving, donation, gifti M. 112.
bo 2. T. p^a: â-bo q. cfr.
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the
roots of verbs gives the significations of nouns „agentis" and
adj.'s; with num.'s it forms the ordinal number, M. 21, 97,117.
Before -bo vb.'s, ending in a vowel, assume their foil form (fin.
cons.) dî to come, di-t-bo a comeri M. 98.
boa cfr. a-boâ s. mouth. Compounds: boa-mats, mustachios, M. 184;
boù-p6t s. bit, morsel, J. 86 (cfr. p6t) ; boû-gyâp-po Tgbr. : sa-âr,
M. 181 ; boù-jak-bo Tgbr. : ka-16k, ibd.
bom s. : À-bom q. cfr.
bôk-zu s. a torch, M. 145.
bon s. T. dbaû: bôA ma lyek ne helpless, M. 144.
bon cfr. bo 1.
bon cfir. sa-bôn, à-bôn, 6-bôn.
bôt cfr. ta-do bôt-tun.
bor vb. to hint: tuû-bôr, t*^am-b6r q. cfir.
byat vb. to send, M. 125.
byî, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-So, caus. byin-kôn, imp. byi cfr.
M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bo s. a bestower.
byil vb. to fold up, byil-t'o id., J. 120.
byûp cfr. buk-byup.
byek: ä^byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20.
byoA cfr. pum-byoû.
byor vb. to knead, J. 57.
byôù 1. s. a stable, stall, J. 64.
byôû 2. vb. to coax, M. 100.
byôm-luû, J. 127?
bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45.
br&: brâ-kâ adv. manifestly, openly, J. 42.
Digitized by LjOOQ IC
274 ALBERT aRÜNWBDBL.
bri B. T. 'brel-ba, wedding, bridal, J. 8.
bru cfr. sarbru-la.
bnit cfr. pa-brut.
bro vb. to lead, to watch; bro-bo s. herdman, J. 62; luk-bro-bo
shepherd, J. 62.
brom cfr. pum-brôm.
brôl vb. to bar, M. 82.
bryât cfr. â-bryât.
bryâm: bryâm-bo 8. misleader, seducer, J. 42.
bryôk adj. double, joined together, M. 118; cf r. sa-dyar-mî bryôk-bo.
blaäg s. cfr. 4-blafLg, explet. f. mlo q. cfr., M. 187 ; T. blan, len-pa.
Compounds: blaûg-gyù adjective gr., blaûg-jak article gr., blaög-
lâm pronoun gr., blaàg-hyôp postposition, preposition gr., M. 22.
blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, II. 70.
blu B. a ridge, M. 8.
bluà-nyôm n. a month, M. 141.
bleâ single?: tsôm-bleà a single hair, M. 122.
blyan vb. to be full; to be endowed with — , Christ.
blyok vb. to be unsubstancial, M. 19.
M
-m postpos. cfr. Sch. 11/12.
ma part. neg. T. ma; ma y&n imperat. do not know ma-na, ma-ne
(cfr. mÄ-ne, man, mân-ne) not: a verb is expressed negatively by
prefixing ma- and affixing -ne, when a verbal part, forms part
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes
changed to -na e. c. hu ma-nôn-na So he will not go; in the
employment of the près, p., the neg. part, is incorporated in the
participle sign e. o. ma-lî-nuû (-ne-uû), M. 106; the neg. imp. is
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110.
ma- prep. f. nouns.
-ma postpos. f. près, and praeteritum of vb.'s; cfr. M. Gr. 51,127.
ma vb. part, mâ-luù, to pray, M.- 146.
ma-zu s. (cfr. zu) body, health, M. 91.
ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 101.
ma-ri, ma-rl T. Mri-ma, dirt, pollution, M. 104.
Digitized by LjOOQ IC
A BONQ-BNOLISH aLOBSABT. 2'75
ma-rn s. the allotted period of life, M. 104.
ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ra) far, M. 143; ma-rum ma-rum far
far away, M. 73.
ma-rô s. man, person, M. 23; ma-rö do: one's self, M. 44.
-ma-o postp. : -ma, M. 51.
mak 8. the target, M. 6.
mat yb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6.
man 8. meat, M. 5; mâu-sa adj. M. 143.
mal yb. to dibble, M. 6.
ma 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, màn, M. 78, 106, 109; cfr. ma.
ma 2. ezplet. : muà, an evil spirit, M. 137.
m& 3. vb. to be secret, M. 31; màkôn let it be secret; mâ-t^om-bo
hidden, M. 50; mâ-re secretly, J. 42; mâ-nôà to become inyisible^
to disappear, J. 56.
mâ-ri Tgbr. : man.
mâk 1. T. dmag: mâk-pan T. dmag-dpon, s. commander, J. 107;
m&k-pun T. dmag-dpun, s. crowd, .multitude, J. 106.
mâk 2. to die, M. 135; mâk-kun-re s. mortality, M. 97; màk-det
(dyat)-bo adj. deadly sick, M. 98, J. 23; mâk-nôn-bo adj. mortuus,
M. 98; mâk-aang mortal, — sa adj. id., mâk-Saûg-pan e. plr.
mortals, M. 97; mâk-mu adj. deathlike, M. 106.
mât vb., p. près, mât-tun, imp. mât-ta, mât-ta-o, p. fut. pass, mât-
âaû, conditional, mât-gaû 1. to do, to make to act; 2. to acquire,
to become; 3. -la mât f. verba causativa; 4. when affixed to s. s.,
it transmutes the sense into a vb. ; 5. to suppose; 6. to befall;
7. to make a custom, a habit of — : -la or -luâ mat, màt-ln
Sop-lu s. modes, fashions, M. 138; 8. to have sexual intercourse:
mât-zaù s. a concubine, M. 129; 9. adv. except, only cfr. man ; 10.
till, until; 11. in addition to, including along with; 12. preceded
äan: intention inferred; 13. preceded zan: it signifies pretence;
14. adverb: mât-bâ, -ban, -ren, -luù by means of, sa-mât-bâ
compared with — , mât gan if, màt-âaà-kâ in the space of —
(period of time), mât-la towards, màt-re as well as. Nouns:
màt-lôm conduct, mât-lu fashion, rule, mât (pi. mât-pan), màt-
tuù, mât-Saù action, mât-§an-re faciendum, M. Qr. 128 — V60.
mân 1. vb. to decrease, J. 15; to wan, to want, to be minus, M.
19
Digitized by LjOOQ IC
276 ÂÏiBBBT aRÛNWBBBÏi.
103; mân-po adv. except, besidea, M. 82, 128; mân-la ady. less,
attenuatingly, abatingly, M. 76.
mân 2. cfr. m&-ne.
mân s. game; m&n-ryâk-bo s. a hanter, M. 99.
mar-nyôm n. of a month, M. 141.
mî 1: &-mi s., q. cû*.
mî 2. T. me: luû, fire, M. 127; mî-sa ayâfc Sunday^ M. 140; ml-
glôt s. a lamp, J. 106 ; mi-én-diâ vb. to warm one'sel^ J. 108.
ml 3. cfr. T. mi, s. a man, M. 105 ; mi-t^'ok s. a generation, M. 105 ;
mi-nô people, J. 12; mi-môA id., multitude, J. 25.
mi-bo T. dmigs-pa s. trance, imagination, ecstasy, M. 138.
mik s. cfr. T. mig cfr. &-mik, the eye, M. 131, Sch. 8. Compounds:
mik-krÀp vb. to sleep, J. 69, M. 135; mik-kr&p-bâm-bo qui
dormit, M. 95; mik-gruû s. a tear, M. 134; mik-câm yb. to
close the eyes, to die, M. 130; mik-côm s. the eyelash, M. 134;
mik-jit Tb. to hate, J. 14; mik-jit-bo s. hater, L. Pr 22; mik-ta
yb. to exemplify, J. 84; mik-mâ T. mig-dmar, Mars, ofr. zk;
mik-mât yb. to spy, to pry in, M. 129; mik-myoû eyebrow, M.
122; mik-Si-bo adj. s. seeing, J. 57; opp. to mik-s&p-bo adj. s.
blind, a blind man, J. 24.
miû s. (cfr. T. smig-ma, smyug-ma?) reed, cane, J. 117.
mit s. cfr. &-mît, a female of superior beings, M. 9.
mîn cfr. â-min.
mu, cas. object, mum, the article: „the", „a**, ,>an'', M. 119.
-mu postp. like, M. 106; mn- pref. forms nouns (ss., adjs.).
mu-oôn s. basin, J. 83.
mu-t^t cfr. t^at „lavatus", J. 84.
mu-lôk-kun part.: adj. injurious, M. 143; cfr. lôk 1.
muk yb. to creep, M. 23.
muk-nyâm s. departed spirit; muk-ny&m-lyâù Hades, M. 128.
muù-kyek s. forked lightning, M. 20.
mun-yun s. a peafowl, M. 20.
mun T. smon: mun-bo s. priest, cfr. yuk-mun, J. 3; mun-lôm T.
smon-lam, s. blessing; mun-lom-nyin-bohappy, J. 84; man^ôm byi
yb. to bless, L. Pr. 24.
mun-ju-sa f. T. mun, adj. adv. awkwardly, clumsily, M. 76.
Digjtized by LjOOQ IC
A RÀNGhBNaLTBH GLOSSARt. 277
mum cfr. mu.
miä-tik 8. T. mu-tig, Skt. muktâ^ a pearl, M. 138.
mdk 8. weeds, M. 137.
mùn N. pr. an evil spirit, M. 137; the devil, Ohrist.
me, me-a, me-ba, me-bî, me-lon, me-lo-la, me-loUa T. ma, adv. down,
downthere, below, yonder, there below (distant), M. 72.
met T. med, M. 110; met-mât vb. to despise, to contemn, J. 82.
men vb. to boil, M. 181; zo-men boiled rice.
mo cfr. â-mo, cfr. mo-nan, mo-san-mo.
-mo (cfr. T. -pa, -ma, -mo) postp. (cfr. -bo) forms 1. nouns of magni-
tude: lià-mo great river; 2. nouns, adjj. advv. of intensity: tî-mo
very large; 3. patrials: pat-mo a Tibetan, M. 1U2; 4. other
nouns: cfr. tuk-mo, ta-mo.
mo-tun-cî Tgbr. n. pr. : rôn, a Lepcha, M. 132.
mo-nâà cfr. mo, s. an elderly woman, M. 26.
mo-Bun-mo cfr. mo, s. a female cousin, M. 26; sister, J. 70.
mo 8. mark, sign; zar-sa mo Christ., J. 123.
môk 1. vb. intrs. to perish; môk sa ma-nyinne imperishable, eternal,
J. 3, 16; ma môk nuû eternal, J. 37; 2. trs. to expend, M. 20;
môk non to be expended, M. 50.
mon s. a dream, cfr. myôo, M. 135; môù myôn vb. to dream, M. 109.
môù-bo T. maù-po, many, a number, a flock, a croud, M. 118.
mot cfr. â-môt.
mon 1. s. pig, M. 25, 131; môn-gu a matured sow, M. 26; môn-
t&A a bulky boar, M. 27 ; môn-nâm the hog year, M. 141 ; môn-
bo, môn-tsu a boar, M. 25, 27; môn-mi a sow that has not had
young, M. 26.
mon 2. 8. T. sman, drugs, spicery, grain, seed, J. 118; môn-ul-bo
a druggist, M. 99; môn-tyâm medicine, M. 144.
mop vb. to stuff, M. 143.
môr 8. T. mar, butter, M. 9.
myar s. dim, obscurity, M. 101.
myâ, myâm vb. to be versed in — , to be diligent, M. 99; mya-la
adv. diligently, devotedly, M. 75.
myil, myiMa adv. below, down ; myil-la myil-la far far down below ;
myil-kôn, myil-vân downwards, M. 72 — 73; cfr. me.
Digitized by LjOOQ IC
2*78 ALBBRT GRÜNWBDBL.
mye, mye-bâ, L. Pr. 22: me, me-bâ, q. cfr.
myuk vb. to dip into — , J. 86.
myoù cfr. T. myoù-ba, vb. to be skilled, to be versed in — , M. 113;
myoù-bo one versed in — ; myoù-la adv. skilfully, M. 75.
myôk s. a son-in-law, M. 26; bridegroom, J. 9.
my où 8. (cfr. T. smin-na) brow, cfr. mik-myôù.
myÔQ vb. to forget, M. 133.
mle 8. cfr. a-mle-m; mle-ryum-bo Tgbr.: sa-hn, M. 132.
mlo 8. an article, M. 137.
Ts
tsak (cfr. T. rtsek-pa) vb. to erect, M. 82.
tsâk vb., tsâk-§aù-kâ inf. fut., to inquire, M. 88.
tsat vb. (cfr. T. rtsog-pa?) to pierce, J. 118.
tsât 1. vb. (cfr. T. 'tsVba?) to remain, J. 5.
tsat 2. vb. (cfr. T. rjod-pa, jod-pa, Vad-pa) to take up and propound ;
tsàt-duù, M. 94.
tsân-do6 s. T. btson-doù, goal, prison, J. 14.
tsâ vb. T. 'ts^al-ba, cfr. s. v. p^yôk-tsa.
tsâm vb. T. rtsom-pa, to begin, to catch, to hold, M. 94, 97, 99;
tsâm-âet s. the handle, the purchase, M. 97.
tsâr T. Var-ba, cfr. sa-tsuk.
tsu 1. s.: â-tsu, q. cfr.
tsu 2. s. T. rtsi-ba, calculation, M. 99.
tsu 3. vb. (cfr. T. Msom(s)-pa) to meet, to come together, M. 78.
tsuk 8. cfr. Sch. 11: sa-tsuk: sa-nyi q. cfr.; tsuk-kyar s. the west,
M. 122; tsuk-tsur s. sun-beam, M. 122; tsuk-nàù s. the meridian,
M. 122.
tsun vb. to bray, to pound, M. 7.
tsur cfr. s. tsuk.
tsu, cfr. â-tsû-m, vb. to boil, M. HI; to swell, to soak, J. 18.
tsuk vb. to bite, M. 132.
tsun 1. vb. to tread down, J. 85.
tsun 2. vb. to lift, M. 94; tsiiu-hryôn vb. to lift up, M. 94; tsun-
bu vb. to take away, J. 10; 2. to commence, M. 94.
tso-a s. (cfr. T. c'^u water) a spring, a well, J. 18.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNO-BNGLIBH ÖLOßBART. 279
tsô-c'ât: tsô-c^ât-la adv. certainly, truly, surely, M. 77; -c'^ât T.
ts^ad?
tsôk Tb. to bear, M. 69.
tsôû 1. cfr. â-tsôn, T. ts^aûs-pa ; tsôû-la mât yb. to solemnize, L. Pr. 23.
tsön 2: tsôà-ta-gyôâ s. a mile, J. 33.
tsôm 1. vb. to leaye, J. 48.
tBÔm 2. cfr. â-tsôm; tsôm-coû s. a hair-knot; tsôm-bleà s. a single
hair; tsôm-rik s. a pig-tail, M. 122.
Ts^
ts^â-rô 8. (T. tsVbra dinner? Jäschke) gift, present, J. 17.
ts^&n 8. T. mts^an, resp. : â-bry&û a name, M. 135.
ts'u B. T. "ts'o-ba, life, J. 1, 3, 16.
tsSit vb. to like, J. 52.
ts^em 8. T. ts^ems, resp.: â-fo tooth, M. 134.
ts^et Tb. (T. ts^'od-can) to be moderate, cfr. pur-ts'^et.
ts^o 8. T. ts^on, colour, M. 7.
ts'oû T. ts^oû: ts^oû-li s. a shop, J. 10.
ts^ô yb. to take correct aim, to shoot well, M. 78.
te'ôû T. ts'aû-ba cfr. ayo-ts'ôû, kat-ts'ôû-kâ.
Z
zâ cfr. à^zâ.
zak 1. to befall, M. 128; 2. to be right, M. 107; ma zak-num-bo
incorrect, M. 107.
zaûg 1. s. kind; 2. postp. „talis", M. 105; ady. as, so, thus, ac-
cordingly, M. 87.
zàt ady. near, J. 50.
zal: fo-zal q. cfr.
z& T. gza, s. planet, M. 140.
zâ T. rdsa: zâ-diù s. taphouse, jug, J. 8.
zân-na ady. harshly, oppressively, M. 75.
• zàm-bù-lià T. Msam-bu-gliù, Skt. jambudvîpa, M. 11.
zu 1. yb. to be striped, M. 9.
zu 2. yb. T. gzigs-pa, resp. to look, to see, to perceive, to know
by seeing, M. 133.
Digitized by LjOOQ IC
280 ALBBBT 0BÜKWBDBL.
zat efr. &-zat.
zum fb. T. gzim-pa, resp. : mik-kr&p to sleep, M. 135.
zu yb., efr. â-zuin, to live, to be aliye; zum k6o let him lire, M.
31; zum 8. life; zom-t^ok-ki daring life-timei M. 105.
zûk 1. vb. to cook« M. 143.
zuk 2. yb. imp. zuk-ka, perf. zuk-fat, p. per£ znk-bio to do» to
work; to-non zuk re who did it? M. 43; zuk-zuk yb. to woik
often, M. 94; zuk-bo faciens, M. 82; zuk-lel-bo one, who has
finiflhed working, M. 98.
zum efr. ZÛ.
z6m-bo B. a nnmber, crowd, flock, M. 118.
ze s. T. rdsas: me-rdsas, gun-powder, M. 7.
zen-bo b. Boldier, J. 45.
zer-bo Tgbr. : k6m kât, q. efr.
zo T. zas, za-ma; za-ba efr. &-zô-m; 1. s. food, eating, M. 79;
rice, M. 80; zo-men (efr. men), M. 131; 2. yb. toeat; H. E.; ho
bi zo nyôn So you will have to eat, M. 132; zo kim-bo (sa)
edible, M. 100; zôm-bo eating, M. 112; zô-t s. food, J. 63;
zô-m id.; zôm-c^ok fit for eating, M. 105; zôm-t^p s. admissible
food, ibd.; zôm-mu an eatable appearance, M. 106.
z6k-fat s. earth, L. Pr.
z6û 1. yb. to depart, J. 33; zôn-côm to leaye, J. 51; zôn p. p. alone ;
k&t-zôn J. 74; kâm-zôn ady. a little, M. 143.
z6a 2: z6ùH8u yb. to hold (liquids: water, wine), J. 8.
zôn efr. ZÔÛ 1.
z6m efr. zo.
y^i yft» yâ-tû fut. ya-So, yb. to know, to understand, M. 40, 99, 133;
yam-bo p. wise, M. 181; ya-ban yb. to learn, to hear, J. 16 ; yân-
tan learned, M. 86.
yâk vb. to console, to consolate, J. 70; yak-bo eonsolator, J. 90.
yaû part. (efr. yâù) thus, so, M. 82.
-yam-o efr. M. Qr. 51.
y& yb. to perish, to become extinct; yâ-yàm-bo adj. perishable, J. 33.
-yâ postp. f. a preoatiye.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔN0-BNaLl6Q aLOBSABT. 281
yÄÄ T. yaù ofr. yaû; y&à-la bat, still, yet, M. 87; yâû-na either,
or, but, M. 45.
y&p T. yab, resp.: â-bo s. father, M. 136.
y&m T. yam, resp.: à-mo s. mother, M. 135.
ya 1. s. a bird, ezplet. f. fo, M. 187.
yu 2. vb. to be derived, to descend, J. 35; yat-bo derived.
ya-mnk, ya-mak-sa s. T. yags-sa, moaming, lamentation, M. 101.
ynk T. yi-ge, s. a letter, M. 100; cfr. yiik-man a priest.
yuû vb. (cfr. T. rkyon-ba?) to stretch, to extend, J. 124.
ynt s. T. yad: yat-tet for a moment, momentarily, M. 70.
yut-bo 8. ya.
yut-Si (yit-äi) T, ya-mts^an, vb. to wonder, to be astonished, to be
amazed, J. 12, 20.
yuk-mnn s. (cfr. man-) a priest, M. 132.
yeù cfr. T. gyeù-ba: yeû-ûa yen-ûa adv. leisurely, M. 74.
yet-taà kaû-mît N. pr. a water goddess, M. 25.
yel 1. vb. resp. (T. yal-ba, to vanish), to forget, M. 133; cfr. gàl.
yel 2: (ofr. T. yel?) yel-la yel-la adv. soft, sleeky, silky, M. 74.
yo 1. T. byas-pa f. byed-pa, vb. to be called; y6t id. J. 6; y6m-bo
so-called, by name, i KxXoifAevoç^ J. 17.
yo 2. part, thus, so. Compounds : yogaftg in that case; yogang-la
nevertheless, M. 86 ; yo b&à it being so, this being the case ; yo
ma go na gaAg if it were not so, else, otherwise (cfr. gaâg),
M. 87; yo-ren since it is so, in that case, M. 87.
yo 3: yo-H cfr. sa-tsak.
y6t, y6m-bo s. yo 1.
B
ra T. ra-ba: ra-kn s. a store, M. 20.
ra-nye (cfr. ra?) s. mastercook, J. 8.
ra-r&-la adv. standing on end, bristling up (as hair), M. 67.
raög 1. vb. T. sraù-ba, to watch, to guard, M. 100; ran-bo watch-
ful, a watcher, M. 112; ran-bo-saûg pi. s. the elders, M. 145;
ran-lu s. mode of watching, M. 112; raftg-bàm vb. to wait, to
expect, J. 24.
Digitized by LjOOQ IC
282 ALBBBT aBÛNWBBBL.
raùg 2: raùg-sô adj. other, L. Pr. 22,J. 62; raùg-sô-kât id., J. 120 ;
cfr. T. raù?
râ-nyôm n. of a month, M. 141.
râû yb. to spread the umbrella; to open the door, M. 144, J. 62;
vyeù-rân-bo s. door- waiter; râù-t^o: râù.
rân vb. Tgbr. : tßuk q. cfr., to bite, M. 132.
rân-rô T. Mra-Mra, adj. equal, M. 10, 11.
râp 1. T. rab: ràp-nye-màt vb. T. rab-gnas-byed-pa to consecrate^
L. Pr. 24.
râp 2. T. grabs: r&p-c^e s. arms, Weapon, J. 106.
ri T. dri: ri-nôm (dri + mnam-pa) vb. to stink, J. 72; cfr. â-ri.
ri-zùm (cfr. T. rig?) s. school, J. 39.
rî 1. T. "^bri cfr. câ-rî, resp.
rî 2. T. rik?, vb. to believe, to estimate, M. 144; cfr. den-ri.
rik cfr. tsom-rik.
rik vb. to curse, M. 5.
rik vb. intrs. to be parate, to be destined, J. 41; rik-t^^o 1. trs. to
make parate, J. 88; 2. to decree, to determine, J. 59.
riû, riâ 1. vb. to speak, M. 138; 2. s. word, speech, M. 43;
language, J. 24; riù-c^o àl a new thesis, M. 94; riù-ta-lo s. interj.,
M. 22; riù-myâm-bo a linguist, M. 99; riù-lyôt vb. to answer,
J. 3; rîù-lyen s. answer, ibd.; riù-Sok s. conjunction, M. 22.
rît vb. T. "^brim-pa, vb. to distribute, M. 9.
rin cfr. sa-rin-la.
rin-cen T. rin-c^en, M. 106.
ru 1. vb. (cfr. ma-ru-m) to be far, M. 142.
ru 2. s. cane, M. 7.
ruk-nyâm s. prevarication, M. 20, J. 54.
-ruft cfr. -UÙ.
ruù- pref. forms nouns, M. Qr. 96.
ruù-nyit, english : Bungeet, N. pr. of a river in Sikkim, M. 9.
ruù-tok (ruù- pref.?) s. basket, J. 32.
ruù-dôp (ruft- pref.?) s. a precipitous place, M. 96.
ruù-mu (ruù- pref.?) adj. execrable, execrated, J. 47; ruû-mu kyôp
vb. to execrate, J. 60.
rup vb. T. sgrub-pa, vb. to obtain, M. 146.
Digitized by LjOOQ IC
A BÔNGhBMaLISH GL0B8ABT. 283
mm B. a good spirit, a god, M. 4U; God, Christ.; rum-mit s. a
goddess, M. 25.
rtim-rôm : ram-rôm-^Ia ady. bulging out in centre, yentricose, M. 67.
ru vb. cfr. â-rù, yb. to be old, .to be worn, M. 9.
rûk c&. â-ruk«
-rûù cfr. Sù-go-ràù cfr, M. Gr. 53.
re T. re, cfr. M. Gr. 23, 125; postp. correl. of -sa-re q. cfr., the
definite article; c. p. fut. forms nomina abstracta, M. Gr. 97;
re-re each, specifically, M. 76; rel q. cfr. = re-la id., adv.; ren =
re-nun, M. 84: since, M. 9, 69, 86; re-m inflected form of re
sign of the objectivus cfr. M. 23, 28.
ren cfr. re 1. since, 2. because; ryen id. J. 7, 20, 26, 52.
rem cfr. re.
j-en-joù T. 'bras-ljoùs, N. pr. Sikkim, M. 142.
rel, ryel, cfr. re, rel-la, ryel-la, each respectively, M. 76, J. 14, 18.
ro vb. to fear, M. 68; ro-wuA, ro-wuà-sa adj. dangerous, M. 100;
ro-luA noù to go in fear, M. 68; rom-bo s. fearful, fearer, M. 112;
rom-lyâû dangerous, M. 145.
rom cfr. ro.
pm s. T. sgrom, a box, M. 144.
rôA N. pr. a B6ng, a Lepcha cfr. mo-tun-ci, M. 132.
X6û T. brau, cfr. p^o-fôù.
rôù-ùa rôù-ùa eicl. of sorrow, M. 90.
rôn s. time, M. 104; rôn-la adv. moderately, M. 76.
rôp vb. to adhere, M. 9.
ryâk vb. to follow after, to pursue, M. 99; to expel, M. 94; ryâk-
byi vb. to cast out, M. 94; ryâk-dyat vb. to follow after, J. 5.
ryâù vb. to crow as a cock, ryân-bo p., cfr. âryàn, M. 113.
ryàm vb. to be handsome, to be beautiful, M. 66; ryam-bo adj.
handsome, M. 99; cfr. â-ryâm.
ryum s. a needle, M. 121 ; ryum-yu cfr. â-yu.
ryù vb. cfr. a-ryum, to be good, M. 101; ma ryu num-bo bad,
M. 107; ryu-la adv. well, M. 66; ryn-pâ, ryu-la bam mao it is
good, M. 52, 146; ryu cfr. sâk-ryu.
ryut = ryot,
ryek (cfr. T. rags in: skarrags?) vb. to gird, J. 126; nyam-ryek id., J. 83.
Digitized by LjOOQ IC
284 ALBBBT GBÛNWBDBL.
ryen cfr. ren, re.
ryem vb. to exult over, to triamph over, M. 85.
ryel ofr. rel, re.
ryot vb. to rejoice, cfr. sâk-ryot.
ry6t B. orphan, J. 90; ryöt-kup id., M. 132.
la 1. correl. of gaûg, q. cfr. M. 86; 2. by affixing -la to the root
of verbs and nonns adverbs are formed, M. 21, 66; by affixing
•la to -uA-sa, postpos. of the fat. def., a fut. exact is formed, M. 49;
negation is emphat. expressed by -la affixed to the verb and a
repetition of the vb. in the neg. M. Gr. 109.
la-z6A T. le-ts^an, s. primer, L. Pr.
la-hap s. T. la, a mountain-pass, a reoess, gap, clift, cavern, M. 20.
la-yo s. sin, M. 79.
la-vo s. T. zla-ba, cfr. dâ-w&, nyôm, moon, month, M. 141; la-vo
la-vo adv. monthly, M. 71; la-vo 8o T. zla-ba Sol, intercalary
month, M. 141; la-vo nyet id.
la-où T. 'où-gu s. the lamp, M. 81.
lak vb. to pour, M. 6; glyanla lak to fill, J. 8.
laug s. a stone, M. 6; laâg explet.: kùû, wood, M. 187; laAg'^-ay&k
Tuesday, M. 140; laûg-lâp-bo „Qabbatha" Christ., J. 114.
-lât postp., by affixing -lât to a root (vb.) abstract nouns are formed;
n6k to be black: nôk-lât s. blackness, M. Gr. 95.
lap cfr. T. lab-tse cfr. laûg-lâp-bo.
lap vb. to bury; fuû-lap cfr. s. érfuû, M. 135.
lâm (T. lam ?) : lâm-kâ adv. in room of — , in place of — , instead
of —, M. 83.
l&-mâ k^en-no T. blarma mk'yen-no, excl. of wonder, M. 90.
lâk-ka lok-ka adj. unstable, fickle, versatile, M. 19.
lâk-c^ô T. lag-c^a, s. a tool, an instrument, M. 19.
lât vb. to come, to arrive, J. 9; Idt-dyat vb. to come, to arrive,
J. 4, 19.
11 1. lin, vb. to speak, to tell, M. 9, 23, 133; h-o, U-a, It-M
imperat. 2d pers., M. 46; It-ka let us speak, M. 48; linkôn let
him speak; ll-wuA p. près; li-tuû imperf, subjunct., M. 51; lin-
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNChBKGLI&H aLOSSART. 285
det about speaking, M. 49; lin-bo s. a speaker, M. 9; lin-k^a
rb. to be able to speak, M. 113. Com pounds: U-byi vb. to tell,
M. 114; lin-my&m-bo s. adj. eloquent; lin-yàm-bo s. adj. talkative,
M. 100; lin-lu s. voice, speech, J. Ill; lin-äet s. the tongue,
„the means of speaking", M. 97; cfir. &-li.
li 2. 8. a house, M. 8, 27 ; U-mo a great house, M. 102. Compounds :
U-kor „vicus", J. 10 ; lî-kyoù s. town, M. 81 ; lî-d6k-bo s. a house-
owner, M. 99; lî-vyen s. a street-door, L. Pr.
lî 3. vb. to be heavy, cfr. érli-m, M. 80.
11 4. cfr. sa-tsuk.
lik vb. to call, M. 44; lik-ka, lik-ka-o imp. 2d pers. ; hu-yûm lik-
kon let them all call, M. 47; lik-âaû p. fut, M. 48; lik-saû-kà
inf. fut.; lik-So fut. indicat, M. 45; lik4en p. fut. exact., M. 45;
lik-luà p. conjunct., M. 49; lik-kuû p. près.; lik-kuû-sa p. fut.;
lik-kun-sa-la immediately on calling, M. 49; lik-bân p. prêt, act.,
M» 48; lik-bâm, -bâ, -det just about calling, -pu may perhaps be
calling, M. 49; lik-n6n 1. vocatus, 2. profectus, ut vocaret.
liA: liû-la adv. 1. superabundantly, redundantly, M. 76; 2. slopingly,
inclinedly, favouringly, partially, unfairly, M. 74.
lin cfr. 11 1.
-lu suff. : „mode", „way^, forms nouns (abstracta) as embrace the
above sense, cfr. lin-lu, M. Gr. 96; mit-lu, M. Gr. 130.
luk 1. B. T. lug, a sheep. Compounds: luk-kup s. lamb, M. 120;
luk-d6p 8. a flock of sheep, M. 118; luk-tsu a ram, M. 25; luk-
n&m the sheep-year, M. 141.
luk 2. luk ayeû adj. fetid, M. 20.
luk-m&-mùû s. dysentery, M. 144 ; luk-mÂ-mùù zak vb. to have dysen-
tery, M. 144.
luû 1. 8. fire, M. 80; cfr. ml 2.
luù 2. vb. to run away, J. 63.
-luû 8. suff. forms the conjunctive partie, M. 40, 49, 60, 144.
luâ-miA explet.: suk-dum; tuA-dâr, M. 186/7.
lun (cfr. T. le-lan) vb. to reprimand, M. 105; lun-c^ok fit to be
reprimanded, M. 105.
lum-bu Tgbr. : hik-bu q. cfr.
1Ù vb. to be, to have, M. 142.
Digitized by LjOOQ IC
286 ALBBRT aRÛNWBBAL.
lùk 1. vb. to rise, M. 133; 16t-lùk vb. resurgere, Christ; lùk-k6n
yb. to awake, to rouse, to enliven, J. 36; 2. morning, Bunrise;
lùk-kal early, to morrow, M. 71, 128; luk-ka on the morrow,
M. 71; câ luk kal non ûaû ou the morning, J. 125; opp. nap.
lum N. pr. a Hindu, M. 132.
-le 1. suff. of the precative vb., M. 82, 92, 143; 2. in, with infl.
-lem, J. 14.
let explet. of fat: earth, M. 139.
len T. Ian, cfr. po-len.
-len (-le-un?) snff., particle of comparison, M. 9.
lem correl. of sa-lem, cfr. -le.
lei vb. aux. 1. to finish, 2. to be able, M. 89, 95, 95*.
lo 1. partiel., certainly, surely, undoubtly, M. 77; 2. correl. of sa-lo,
cfr. sa-lo-la, À-lo-la, o-lo-la; lo go it is so, be it so, M. 77.
lo 2. T. bio.
lo 3. T. lo: lo-kor T. lo-skor, M. 141.
lo-tât vb. T. blo-gtad, to confide, J. 11.
lo-pân T. slob-dpon, s. master, teacher, M. 121, Christ.
Ion (cfr. T. slad) after, cfr. â-lon; lon-ryak vb. to follow, J. 62.
lol-la adv.: lol-la lot vb. to return, J. 40.
16 T. gla.
lô-z6m-bo T. gla za-ba, to live on wages; s. (cfi*. zo) hireling, J. 68.
16k 1. vb. (cfr. T. log^pa to be wrong, to be reversed) to injure,
to be injured, M. 50; lôk-nôn-bo (-sa) damaged, M. 121; mu-
16k-kun adj. injurious.
16k 2. to expend, M. 97; 16k-kun-re s. the expenditure, M. 97.
16û 1. s. T. glaû, a male of large animals, M. 25; 16à-nÂm s. the
ox-year, M. 141.
16ù 2. vb. T. sloù-ba,slaû-ba,tolead, M. 112;16ù-Sos. habits,M. 143;
16n-bo s. a leader, M. 112; 16n-k^û vb. to be able to lead, M. 112.
16t cfr. T. log-pa, to return, M. 101; 16t- signif. repetition, turn:
16t.byi to restore, M. 102; 16t-zûk to remake, M. 102; 16t-lûk
resurgere, Christ.; 16t-lu to restore, J. 10; 16t-hyup to reclose
(the umbrella), M. 144.
16n s. 16Û 2.
16m T. lam 1. s. road, way, M. 82; 16m-8a mât to make prepara-
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNChBNGLlSH 0LOB8ART. 287
tiona for the road, M. 129; lôm-nun by means of — , M. 84;
-16m postp.: -Iftt, q. cfr.; 2. vb. to walk; 16m-bo s. a walker,
M. 138.
lya vb. (cfr. T. len-pa) to take, M. 124.
lyak 1. vb. to taste, to try, J. 8.
lyak 2; lyak-la adv. reversely, contrary to, M. 75.
lyak (angry): sâk-ly&k q. cfr.
lyât-lyât adv. up to the margin, J. 8.
ly&A 1. 8. place, the object of — , M. 80, 84; bam-ly&û s. home,
dwelling; lyàù kor-luft ronnd the country, M. 23; lyâù kât-bo-kâ
adv. firstly, in the first place, M. 118.
ly&ù 2. vb. (cfr. T. len-pa) cfr. lya, to hand round, M. 113; lyâù-
lei handed round, distributed, M. 113; ly&n-bo s. the bearer,
M. 113.
lyâù 3. out, outside, M. 82; lyâù nôù vb. to go out, M. 144.
lytip vb. to flap, to strike with the hand, J. 109.
lyek? cfr. b6ù ma-lyek-ne.
lyeù cfr. ârlyeù, cfr. T. laù-ts'o?
-lyen 1: -len, J. 14.
lyen 2. T. Ian, cfr. len; rîù-lyen s. answer, cfr. s. lyôt.
-lyel: -lei, J. 21, 77.
lyo vb. to comprehend, J. 1.
lyok (cfr. â-lyok) it seems, M. 142 ; ma lyok-num-bo unlike, M. 107.
lyok s.: dyâù-lyôk.
lyôù cfr. ta-ly6n.
lyôt vb. to let escape, M. 146; t*am-ly6t vb. to part with — ;
riu-ly6t vb. to say.
lyôn vb. to play, M. 105.
lyôp vb. to flash, M. 101.
ba cfr. â-hâ-m.
ba-nyi cfr. hu-nyt, M. 41.
ha-do cfr. hu-do, M. 41.
ha-yu cfr. hu-yû, M. 41.
hât: hât-ta hât-ta T. had had, adv. hastily, passionately, M. 74.
Digitized by LjOOQ IC
288 âLBBRT aRÛNWBBBL.
ha excl. a respond on being called, M. 90.
ha s. c&. T. Bpra(t^8il), wax, M. 8.
hàn adv.: na-hân before, prior, antecedent time or space, M. 123;
first, M. 69; hân-bo principal,
hap vb. to close, to close up, J. 123; hâp-t^o 7b. to be closed,
hàzâr (persian) thousand, L. Pr. 22: tong, T. stong, q. cfir.
hik s. cfr. T. k^m(-bya) a fowl, a cock, M. 24. Compounds: hik-
bu s. a cock, M. 24; hik-bom s. a matured hen, M. 27; hik-mot
8. a hen, M. 24; hik-lyeâ s. a young hen, M. 26; hik-nâm &
the fowl-year, M. 141.
hu pron. T. k^o, he, she, it, M. 23 ; hu-nyt obliq. hu-nyim, hu-nyum
those two persons or things, M. 118; hu-nyi-sa gen.: adj. their
two, M. 36; hu-do he himself; obi.: hu-dom, hu-do-mum, M. 38 ;
hu-do-su gen. adj. his, it's own; hu-do-lem „ad se", J. 4; hu-yu
pi. they, M. 35; cas. obliq. hu-yum, M. 35; hu-yd-sa gen.: adj.
their, M. 36; hu-sa gen. f. hu: adj. (pron. possess.) his, her, it's,
M. 36.
hu-t^u s. a sort of bee's honey, cfr. â-t^u, M. 121.
hol-bom bu nân vb. to be suspended, to float, L. Pr.
ho pron. 2^ p. T. k*yed, k^yod, thou, M. 34; h6-nyî you two (rarely
and inelegantly), M. 35; h6-do thou, thyself^ M. 37; h6-yu you
(pi.) rarely and inelegantly for â-yu (cfr. H. E.: „hà-yû-p(mg-sa" i. e.
hô-yù + paûg pi. suff. + gen. p.); hô-sa gen.: adj. pron. posa.
thine, M. 36.
hôk cfa*. pa-hôk.
hôù vb. cfr. T. k^oà-stoâ, to be hollow, M. 113.
hyak: hyak-ka hyak-ka ady. pointed, tapering to a point, M. 68.
hyâû vb. cfr. T. k^yags-pa, to be cold, cfr. fc-hyftù, M. 30.
hyân vb. cfr. T. 'p^'yan-ba, to hang, cans, hyân-t'^o, M. 81.
hyâm cfr. T. k*ram-pa : hyâm-ma hyâm adv. quietly, smoothly, gently,
noiselessly, M. 68.
hyu cfr. a-hyu.
hyup cfr. 16t-hyup.
hyop vb. to accompany, M. 57.
hyôk vb. to cross, to have intercourse, M. 84, 95, to pass by J. 56 ;
hyôk-lôm s. intercourse.
Digitized by LjOOQ IC
k BÖNa-BNaLiSH aLOSSART. 289
hr& yb. to burst asunder, J. 126.
hr&p Tb. to sew, J. 116.
hri 1. hrî T. k^ri, a couch, a chair, M. 10, 11; J. 114; hri-tsûn
8. a bedi J. 25.
hri 2. T. kM, num. ten thousand; hri-t8*^o kat T. k*^ri-ts*^o, num. a
myriad.
hrik vb. to divide, J. 116.
hrit 1. vb. to go, to come, J. 2, 62; na ban hrit vb. to precede,
J. 62.
hrit 2. s. cfr. k^rât, comb, M. 144.
hruÄ-hryon la adv. loosely, M. 74.
hru vb. ofr. â-hru-m, â-hru-n, to be hot, M. 112; hrû-nôù to be-
come hot, M. 94.
hye T. k^ro-bo, cfr. goù-hjre.
hfom T. k^rom, s. market-place, M. 82.
hj-ôk 1. T. p'rag.
hfôk 2. fut. hfôk-fio, vb. to recover, M. 144; cfr. dun-hfôk.
hyôk 3. T. kVag: hyôk hfik kât T. k^'rag k'^rig, one hundred thou-
send million, M. 117.
hrôû, hrôn-bo (caus. hryôn) vb. to ascend, to rise, M. 60.
hrya vb. to draw, to pull, to drag, J. 37, 126.
hryâp-pa, hryop-pa adj. loose, ricketty, M. 19.
hrylm T. k^ms: hiim mât vb. to punish, M. 88.
hrynm: hfytm, L. Pr. 25; hryum-yuk vb. to execute, to condemn,
J. 49.
hryoÄ cfr. hrun-hryoû.
hryôn caus. fr. hrôû, to cause to ascend, cfr. M. Qr. 93/4.
hryôp vb. to cry, M. 110; to laugh, M. 32; to weep, M. 134.
hlât: hlât-la adv. deliberately, M. 74.
hlâr T. Iha: hlâ-gôn T. lha-k*aù, s. temple, M. 83.
hlâk-bo T. Ihag-pa, Mercury, M. 140.
hl&n-kô s. Skt. çaûk^'a?, the shell, M. 81.
hl&p T. slob-pa ofr. lo-pàn, to learn, M. 145; hlâp-bo s. a teacher,
M. 145; hlâp-bo-nyt-iiun mât-b& (ren) becaused he is learned,
M. 127; hlâp-byi vb. to teach; hlâp-byi-lu s. doctrine, moral,
J. 102.
Digitized by LjOOQ IC
ä90 ALBBBT aauNWBBBL.
hlâm cfr. &-hlàm.
hlu yb. cfr. a-hlu, to be langaid, M. 31; hia-la adv. weakly, fee-
bly, M. 74.
hlep cfr. â-hlep.
hlo s. hillf mountaiûi M. 8.
hlôk vb. to be in excess, cfr. â-hlôk; hlôk-bo adj. saperflaous, J. 82;
hlôk-Ia hlôk-la adv. redandantly, superabtiiidantly, M. 76.
hlôm T. |ham, s. shoe, M. 143; hlôm-dam T. Iham-^'gram, laichet,
J. 4.
hlyâ vb. cfr. â-hlyâ, to be anctuons, M. 31.
hlye-ta excl. take away, J. 114.
hlyôk cfr. pa-hlyok, astride.
V
yftt yb. to meet round, to circumvent, M. 78.
yam (cfr. T. dbyaûs?) s. a song, M. 137.
y& vb. to vibrate, M. 8.
-van suiDf. cfr. pyil-vân, tul-v&n, tal-vân, myil-vân.
van vb. to tarn, J. 5, 122.
vâl vb. to deny, J. 3, 88.
vl s. blood, M. 134, 136.
vim (cfr. T. gyon) left; vîm-kâ to the left, M. 73.
vuû vb. to attempt, to endeavour, J. 114; vuû-luk to mislead, J. 47.
von pron. adj. other, M. 128.
vor vb. to surround, J. 65.
VÔÛ 1. s. a thicket, M. 23.
v6n 2: voù-la adv. plentifully, M. 76.
v6t-t^u s. a sort of bee's honey, M. 121.
v6n vb. to enter, M. 135; cans. vy6n.
vyat vb. to interrogate, to ask, to inquire, L. Pr. 25; J. 3.
vyal: vyal-ny6n vb. to part with — , M. 132.
vyik-bo s. soldier, J. 112.
vyeû s. a door, Hi. 137; vyeà-rân-bo s. a door^waiter, J. 62.
yyet s. slave, servant, M. XV»; vyet-kup „humble servant".
vyôû s. water, ezplet of ûû, M. 136.
vyôn cans. fr. von, vb. to receive; vyôn-lyo id., J. 22,
Digitized by LjOOQ IC
A HÔNa-BNQLlBE 6L08BÂBT. 291
S
sa- cfr. Sch. 10, pref. b; pref. sa- are formed 1. noaas signifying:
atmospherical phenomena: weather, wind, rain, snow; sun, stars;
distribation of time, seasons; land, mountain; 2. abstract nouns
for fortune, misfortune, virtues, vices ; 8. names of animals ; 4. c.
-la postpos. adverbs are formed.
-sa 1. postp. f. the genitive ofr. M. 29 = adj. M. 100 ; distributive
numerals are formed by reduplication the cardinals with -sa in-
tervening, M. 118; 2. conj. and, J. 62.
sa 1. (cfr. â-sâ-m, ta-sâ, sâ-la-mât) vb. to be well, M. 96; J. 24, 25.
sa 2. T. zas, resp. : â-zô-m q. cfr.
sa-kâ (sa- 3) s. barkhig deer, M. 121.
sa-kàr-la adv. (sa- 4) abruptly, suddenly, M. 75.
sa-kon N. pr. ; sa-konsang: s. and his people, M. 28.
sa-ky&m-la adv. (sa- 4, ofr. kyâm) gently, quietly, silently, tacitly,
M. 74.
sa-gaûg adv. (sa- 4) within, inside, amongst, amidst, M. 73, 82;
sa-gaAg-nun from amidst.
sa-gàû adv. sa-gâû-la (stf- 4) slowly, gently, smoothly, softly, M. 74.
sa-gàl-la (sa- 4, gâl: yel) adv. disappearingly, M. 66.
sa-gôr (sa- 1) cliff, M. 20.
sa-gyeû (sa- 3) s. choral, M. 120.
sa-gràm (sa- 4) postp. below, under, underneath, beneath, M. 73.
sa-glî-la (sa- 4) adv. distinctly, M. 67.
sa-cl (sa- 3) s. thar (wild goat?), M. 120.
sa-cen-la (sa- 4) adv. spontanously, M. 75.
sa-nyi (sa- 1, T. nyi-ma) cfr. sa-ayâk, suk-nyî, the day, M. 20, 81,
140; sa-nyî-m id.
sa-nyi-m (sar 2, nyi 2) s. alms, charity, M. 99; sa-nyîm ûl-bo a
beggar, M. 99.
sa-nyum-kà: sa-nyim-kâ by day, M. 71.
sartet pron. how much, how many, M. 44; sa-tet gaôg-la how much
soever, M. 44; sa-tet go-run id.
sa-tiim (sa- 3) ofir. ciA-gu, s. wolf, J. 63.
sa-tyo (sar 3) s. hogdeer, M. 120.
20
Digitized by VjOOQ IC
292 ALBBRT GBÛNWBDKL.
Ba-i^â 1. vb. to commit, M. 83.
sa-t^'â 2. partiel, sa-t^'â-la (sa- 4) always, ever, M. 69; 8a-t^&-la
ma-Djin-ne never, M. 108; sa-t'â go-rùù whenever, whensoever,
M. 69.
sart'^aög (cfr. T. stag; sa- 3) s. ti|er, M. 120; sa-t^aàg nim the tiger-
year, M. 141.
sa-t^ (sa- 2 -f t^? to arrive) s. misfortune, M. 128.
sa-du-la (sa- 4, du) adv. slowly, gently, M. 74.
sa-dok-la (sa- 4, dok) adv. as, so, thus, accordingly, M. 87.
•a-dyar (sa- 1. cfr. T. rdo, rdo-ije) s. thunderbolt, M. 20; sardyar-nâm
s. the thunderbolt year, M. 140; saniyar-mi s. gan; sa-dyar-mi
bryôk-bo a double*barelled gan, M. 118.
sa- non (sa- 1) s. snow, M. 20; cfr. so-n6û yu,^s. 502.
sa-p6 s. raft, M. 84.
sa-pyak (sa- 3) s. ibex, M. 121.
Ba-b& partiel, loe. interr., where? M. 77 ; sa-bâ-go-rùà wherever, where-
soever, M. 71; sa-b&-la everywhere; sa-bi-nun whence, M. 71;
sarb&-la ma-nyin-ne no-where, M. 108.
sa-bi (cfr. bi) where, nearer and wore definite than sa-b&, M. 71.
sa- bur (sa- 3) s. musk-deer, M. 121.
sa-bôn part, loc, on what side, M. 72.
sa-bru-la adv. obliquely, sideways, M. 74.
sarfyum (sa- 1, cfr. pur-fyum) s. a breeze, M. 20.
sa-mât-bà (sa- 4) by means of, cfr. mat, M. 84; sa-m&t-ren since,
hence; for as much as, M. 87.
sa-mo (sa- 3) s. a bear, M. 131.
sa-tsuk (sa- 1) s. the sun, M. 19; sa-tsuk-ts&r s. the first rise of the
sun, sunrise; sa-tsuk ci-lt when the sun has fully risen; sa-taok
nâà when the sun is in the zenith, noon; sa-tsuk gye-lt when the
sun commences its declination, afternoon; sa-tsuk yo-li when the
declination continues; sa-tsuk t^at sun-set, M. 140; sa-tsuk sa-mik
(ace. M. „eje" = most precious, but conf. Newâri: tôyî mi la:
tôyû white, mi : mi-k^a eye, la moon, the goddess Moon with the
white eye) the sun-disk, M. 136.
sa-ts^ôû partiel, when, M. 69.
sarrin la (sa- 4) adv. convulsively, spasmodically, M. 67.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNG-BNaLlBH OLOBBABY. 293
sa-re pron. rel., interr., which, who. what, M. 42; sa-re-gang-la
whichever, M. 44; sa-re-go-ruA id.; sa-re zaûg gô in what way?
M. 77; sa-re-zang-sa ma-rô qaalis homo? M. 53; sa-re-Ia any way,
neg. sa-re-la ma-nyîn-ne no way, no means, no manner, M. 108.
sa-nSn (sa- 1) adv. to-day, M. 71; sa-rôn-t^ok now-a-days, M. 71.
sa-ryôm (sa- 3) T. sram, s. an otter, M. 138.
sâ-la-mât cfr. sa, vb. to recover, M. 145.
sa-Iem (cfr. -le) adv. in what way, whither, in what direction, M. 77.
sa-lo adv. how, in what manner, M. 141; sa-lo-gang-la any way,
whatsoever, M. 74; sa-lo-go how is it? M. 77; sa-lo go-rûû any
way, whatsoever, M. 74; sa-lo-la whither, which way; sa-lol-la
any way, every way, any manner, M. 73; sa-lon whither, M. 77.
8a-]om (sa- 4; lom T. lam) how, in what manner, M. 73 ; sa-lom-nun
via, M. 142.
8a-16k (sa- 3) s. rhinoceros ; sa-Iôk-lôn a maie rhinoceros, M. 25, 85.
•ft-lyon-Ia adv. suddenly, startingly, M. 75.
sa-hik s. (sa- 3, hik q. cfr.) a fowl, M. 143.
sa-hu (sa- 3, ho) s. a monkey, M. 132; sa-hu-nâm the ape-year, M. 141.
sa-hor (sa- 1, hör, cfr. T. skar) star, H. E., M. 20, Sch. 10.
sa-vin (sa- 3) s. large deer, M. 25; sa-vin-16n s. a stag.
sa-âiû (sa- 1, Siö T. iiù) s. a garden, M. 123.
sarSim Tgbr.: knn.
sa-ayâk (sa- 1, cfr. T. Sag?) s. a day of 24 hours consisting of sa-nyî
and sa-nàp M. 80; sa-ayâk adv. sa-ayàk daily, diumally, M. 71.
sArâr (sa- 3, cfr. T. ra-ma) s. goat, M. '^5; sa-ir tsu a maie goat,
M. 25; sa-âr lyeA a young female goat, M. 26.
sa-im t^u s. a sort of tee's honey, M. 121 ; cfr. â-t^u.
-ea-o postp. f. près, and fut., cfr. M. Qtr, 51.
sa-ot Tgbr.: tuù-gryôù.
-saug postp. f. the plur. of nouns (human beings), M. 27.
sâm-nyôm s., n. of a month, M. 141.
flâ vb. cfr. T. gsal-ba, to be clair, fair, M. 8.
s&k 1. s. the mind and its state, M. 101. Compounds: sâk-ci s.
affection, L. Pr. 25; sâk-ciA vb. to think, M. 109; sâk-cin ma-
kVnum-bo adj. one unable to think, a fool, M. 109, cfr. ciû;
s&k-cuù vb. to consider, J. 74; sâk-ta-lo-la adv. 1. suddenly, 2.
Digitized by LjOOQ IC
294 ALBBRT GRÛNWBBBL.
by chance, M. 75; sâk-top vb. to hold ap the mind, to encourage,
to comfort, M. 101; sâk-dak vb. to be sorry, to be grieved, It
19, 127; sâk-di s. intention, J. 40, 42, 54; sâk-dî ma vb. to be
happy, M. 145; sâk-nôn vb. to remember, M. 133; s&k-tsum s.
ebullition of spirit, gaiety, hilarity, M. Ill, cfr. â-tsùm; s&k-ryû
vb. to rejoice, M. 101; sâk-ryut, M. 68, sâk-ryot, J. 15, s. joy,
pleasure, sâk-ryut-nun tyuk vb. to jump through joy, s&k-lyâk vb.
to be angry, M. 134; 2. vb. to remember; sàk-&-dîm s. pleasure,
satisfaction, cfr. â-dîm, M. Ill; sik-a adj. glad, joyous, J. 69;
sâk-arnôo vb. to rejoice.
sâù-gye T. saùs-rgyas, J. 66/7.
sàt vb. cfr. T. sel-ba?, to cleanse, to dry up, J. 68.
sân 1. T. gsan-ba, cfr. nyan 1. resp. to hear, to listen, M. 133;
cfr. sen.
sân 2. cfr. T. bzod-pa?, sân-lât s. patience, M. 69.
sâp vb. to be shallow, M. 50.
sâm vb. to be sullen, M. 5.
sâm cfr. T. gsum, num. three, M. 5, 115; cfr. Sch. 6.
-su postp. f. gen. = -sa, M. 36.
su 1. resp. T. sil-ba, to wash, M. 135.
su 2. vb. to bake, M. 143.
su 3. vb. to touch; to comprehend, to convince, J. 53, 129.
suk- pref. f. nouns and adverbs, cfr. sa-.
suk-jak-la adv. taperingly, M. 74.
suk-nyî: sa-nyî, M. 20.
suk-dum s. the world, M. 24, 136.
suk-vyar s. mud, M. 20.
suù- = suk- q. cfr.
suù s. history, M. 128; cfr. sûû.
suù-krî s. arum, M. 143; cfr. kri, â-krî-m.
suù-gyor s. ooal; mi-suù-gyor, coal-fire, fire-pan, J. 126.
suù-matl ^^^^^ ^ ^.^^^ ^ ^^
suù-mut)
suà-mat-sa ay&k s. Thursday, M. 140.
suà-âaùg adv. hastily, M. 137.
suù-li (cfr. lî 2?) s. a net, M. 132, J. 126.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNQ-BNQLI6H GLOBBART. 095
saù-li-lho N. pr. of a mountain, M. XX».
suA-YO s. a buffaloe; suA-yo IôA s. a maie buffaloe, M. 25; suö-yo-
gu 8. a matured female buffaloe, M. 26.
snù-blyo s. a spear, M. 20.
Bum- cfr. sun-, suk-.
sam-jâm-la adY. ail, wholly, totaUy, M. 77.
sum-pyar s. tail of a fisb, M. 20.
snm-byat adY. next year, M. 71.
su cfr. â-sù-m, Yb. to be hot, to be pungent, M. Ill; cfr. hru.
BÛÙ cfr. sua, T. 1. gsuù-ba, 2. gsuû; 1. Yb. to speak, M. 133; 2.
B. speech, word, J. 1.
sdt Yb. to rush, to roar, J. 12.
sûr Yb. to be hid, hidden, J. 41; sur-la adY. clandestinely, J. 108.
se 8. T. sras: resp. â-kup, son, M. 135.
sen T. gsan-ba = sen q. cfr., J. 61.
sel Yb. T. sel-ba, to stick into, to insert, M. 85.
so 1. Yb. T. gso-ba, 1. to serve up (food), M. 135; 2. to conYey,
M. 112; so-bo s. a conYey er, M. 112; so-byi Yb. to bring.
so 2. 8. 1. the state of the weather or atmosphere (in composition
cfr. sa- 1); 2. weather; 3. rain. Compounds: so-nâp (cfir. sa- ay âk)s«
the night, M. 140; so-nâp-kâ adYly. by night, M. 71 ; so-nâp so-nâp
nightly, ibd.; sa noil yu Yb. to snow, cfr. sa-n6ft, M. 91; so-mat:
suù-mat q. cfr.; so-myaA s. rain, M. 142; so-myar s. the shades
of CYcning, M. 101; so-zaùg adj. cold; so-zaùg to-tsât s. winter,
J. 65; so-yu Yb. to rain, M. 92; so-râ, so-râm Yb. to thunder,
J. 79; 80-ly6p s. sheet-lightening, M. 101; so-sôù s. morning,
daybreak, dawn, M. 140; so-s6ù Mn, M. 132, so-sôn-kâ M. 71;
at dawn, so-om s. dawn, M. 145.
so-ya kât num. 1,000,000, M. 117.
BO-lät cfr. so 1, s. Yehicle, M. 112.
sok s. T. srog, life, M. 121, J. 78.
soù-ùa soû-ûa adY. rcYcrberating, resonantly, M. 68.
sor cfr. o'^ök-sor.
s6 1. T. §08, cfr. raùg-sô.
b6 2. cfr. ta-so, yesterday, M. 19; sô-s6 lately, M. 122.
sô-sô-yâ kât num. a billion, M. 117.
Digitized by LjOOQ IC
296 ALBBRT GBÛNWBDBL.
sôù 1. off. kyo-soù.
8ÔÙ 2. cfr. T. gsaù, s. inside, L. Pr. 23.
8ÔÛ 3. cfr. T. bzaà, to be clair, to be pare» M. 101.
BÔû 4. yb. to be endowed with; sôû-bo adj., M. 113.
8Ôt T. gsod-pa, yb. to slay, to kill, M. 86; sôt-bo s. a killer, a
slayer, M. 97.
son (cfr. ioù) cfr. T. bsrod-pa, sro-ba, yb. te be dry, M. 66.
sôl-la môl-la ady. fickly, changeably, shilly-shally, M. 75.
§ak yb. to adyise, M. 55.
-âaâg postp. of the vb. 1. forms the p. fut. gerund; -âaâg-pu suC
of the conjunct, fut.; -Saûg-kà suff. of the inf. fut., ace. M. Qr. 40,
46, 48, 51, 88 (cfr. T. aiù?).
âât-ta âât-ta adv. one by one, drop by drop, M. 76.
San yb. to besmear, cfr. t^&p-äan. Sit.
Sap yb. cfr. T. Sab-sub, to murmur, J. 45.
§â-nye T. äa-nye, îa-ne, ra-nye, s. lead ; 8â-nye-s8 gen. = adjly.
leaden, M. 121.
S&â 1. s. fire-wood, M. 132.
Sâû 2. T. Saàs, resp. : tuk-nôm, s. nose, M. 134.
81 1. T. gi^is, giis-ka, s. household, good, M. 124; family, J. 24.
St 2. vb. to be, M. 21; Sim s. a being; cfr. num- 2.
St 3. vb. T. Ses, to know, to look, to see, M. 8; p. près. St-wuA,
Stm-bo s. a seer, a beholder, M. 98 ; St-t^ôm-bo the thing seen, the
yiew, M. 114; go St pa-rô I may possibly see, M. 51; Stm-kôn
let him see, M. 47.
Stk: Stk-la adv. tightly, M. 74.
Siù 1. vb. T. bii-ba, to be drunken, J. 9.
Sin 2. s. T. £ià, garden, J. 105, 109; Siû-ran-bo s. a gardner, J. 123.
Siû-te 8. T. Siû?, the table, M. 79.
Sit vb. to besmear, cfr. San, t^âm-Sit, pur-Sit.
Stm cfr. St 2, 3; Stm-hul-bo Tgbr.: ka-ju s. M. 131.
Str: Str-la adv. persevering, M. 86.
Sil-la Sol-la adv. confusedly, higgledly, hurley-hurley, M. 68.
-Su = -So q. cfr. M. 98.
Digitized by LjOOQ IC
A BONO-SNGLIBH 6L08SABT. 297
5u = äu 1. q. cfr.
auk B. cloth, manUOi J. 112; cfr. kft-Sak, t'^oû-âak.
-Sam- postp. f. fat., -Sam-bo postp. f. nomina actoris, M. 98; cfr.
-Sa, So.
Su 1. cfr. Sa, T. 2a-ba, vb. to address, to petition, M. 28.
Sn 2. yb. to be fat, cfr. &-Sâ-t^ ârSii-m, par-Sû-la.
Sn 3. pron. interr. cfr. T. su, what? which? who?, M. 42; Sii-kâfor
what purpose, M. 80; Su-kon-nun for what reason, M. 77; Su-
g^Ag-la whatever, M. 44; Sn-go-run id.; Sà-gô for, because; Su-
tun dôk-nun for what reason, M. 77; Sù-mât why, wherefore?,
M. 77, H. E.; 5u-la whatever, whatsoever, every, M. 124; Su-la
ma-nyin-ne nothing, M. 108.
S6k: Suk-na, Snk-na-la adv. always, ever, M. 70.
Sum vb. T. Sum-pa, resp.: hryôp, to weep, M. 134.
Se 1. T. îal, resp. s. mouth: boû q. cfr.. Compounds: Se-gyan T.
isi'Tgy^Uf resp. beard; Se-c^6p T. ial-c^ab, resp. spittle, cfr. tyiik,
dyük; Se-doù T. ial-gdoû s. resp. face, M. 134, cfr. a-mlem; Se-pa
T. 2al-lpags, resp. lips, cfr. â-dnl, M. 134.
Se 2. T. äen: Se-lok vb. T. ien-log-pa.
Se 3. T. gSags, 1. s. justice, judge; 2. to administer justice, to judge;
Se-SaAg judicaturus, Christ., J. 3, 16; cfr. érSe-m.
Se-sa s. lymph, J. 118.
Se-BO 8. T. ie-sa, respect. Se-sa riû, respectful language, M. 133.
Set 8. T. Sed, strength, power; Set-nyim-bo vigorous, strong, M. 100«
Set 2. adv. for, on account of, M. 97.
-Sen postp. f. p. pluperf.; lik-Sen having called, H. 49.
Sen-la partiel, then, but, yet, still, however, M. 87.
Ser 8. T. Sel, a glass, M. 79.
Sel vb. T. gSer-ba, to be wet, M. 66.
So 1. T. Sol, cfr. s. la-vo.
-So 2. postp. f. the futur, M. 23, 45.
So 3. T. So, 8. dice; So-dyân T. So-gyed-pa, to play at dice, J. 116.
Sok 1. cfr. Snk: Sok-nâ-la adv. for ever, always, J. 35; Sok-nft-la
ma-nyin-ne never.
Sok 2. T. gSog, cfr. can-Sok.
SoA (cfr. son) vb. to dry; Soù-lyâA s. a drying-place, M. 113.
Digitized by LjOOQ IC
298 AL6BRT ORÛNWBDBL.
Sor vb. to break out (tears), J. 72.
ä6 cfr. u-ä6.
ä6k expl. f. milk, M. 137.
ä6p 1. expl. f. mât, M. 136.
ä6p 2. T. îabs, reap. : â-t^où, s. foot. Compounds : S6p-tiû T. iabs +
rtin-pa, resp. : t'^oA-tuù, s. beel; S6p-gyu T. ô6p-rgyu, adverb ; 86p-
tyôl auxiliar-verb; aôp-hyop verbal-particle, gr. M. 22, 44.
âàm vb. to be stale, M. 95.
âôr-bo adj. lame; â-dy&û Sôr-bo, J. 24.
Sol vb. to demolish, J. 10.
W
wa, wâ vb. to be fit for — , to be worthy of — , M. 8, 144.
wâ-t (cfr. wâ) s. might, glory, excellency, J. 77.
-wâ after a final vowel postpos. of the voc. c. cfr. â, M. 28.
-wuù: -uù after a fin. vowel, cfr. -uù.
wo-mo s. a spindle, a spinning-wheel, M. 103.
woù, woû-woû adv. enough, M. 76.
w6-mo 8. T. wa, a fox, M. 8.
-a 1. by adding -a (-a-o) the imperativ is formed; should the vb.
end in a consonant, reduplication of the fin. cons, is required, M.
46; 2. part, interrog. M. 142; postp. of the vb. M. 43; 3. by ad-
ding -a, reduplication of the final cons., an adv. is formed : cfr. fyôÂ-
ûa, l^âû-ùa, tyaA-na, t^^yep-pa, p^ak-ka, pyal-la, gryon-na, zân-na.
a: â = â-dlm, â-nôû cfr. sâk-.
â vb. cfr. â-â-m, to be warm, M. 111.
âk part, yes, yea, ay, M. 5, 77; âk-ka ce-na it certainly is so; âk
ma yes, yea, M. 77.
aö-na aû-Aa adj. bright, dazzling» M. 6.
an vb. to long for, to yearn after, M. 5.
ayat vb. cfr. tVayat.
ayan-na ayan-na adv. in former times, anciently, long long ago, M. 69.
ayâ adv. before, formerly, a long time ago, M. 69.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNO-BMaLIBH GL06BART. 299
ayit cfr. ôrsyit, vb. 1. to create; 2. to commence, forms verba in-
cohativa, M. 94; ayit-nyôm n. of a month, M. 141.
ayum-bâ cfr. T. yod, adv. certainly, truly, it is so, M. 77.
ayak vb. to change, to exchange; ayuk-bo s. banker, J. 9.
ayur vb. to bake in the ashes, M. 143.
ayek vb., fat. ayek fio, to reap; ayek ron s. reaping-time, harvest,
M. 105; ayek-c'ok id., J. 21.
ayeû s. a child, a younger brother or sister, M. 25; ayeA ta-grî s.
a younger brother; ayeû ta-ayu a younger sister; ayen bon adj.
infantile, M. 138; ayen-zaög, ayeù-z6ô a friend, M. 96, J. 15;
ayen-zaög 16m s. friendship, M. 96.
ayem-bâ adv.: ayum-bà q. cfr.
ayo: sa-ayo adv. before, formerly (time), some time before, M. 69;
ayo-len, J. 9, 10; ayo-c^6t four days ago, M. 71; ayo-ts'^ôù adv.
the day before yesterday, M. 71.
ayok s. work; ayok mât vb. to work, M. 129; ayok ke-c'ï s. great
work, M. 86; ayok mat-bo s. a worker, M. 99.
ayok cfr. dyâù gôr ayôk.
âr: àr-kôn-kà adv. for this reason, on this account, M. 87; à-nnn
therefore, M. 41; âr-nun pyil-la henceforth, henceforward, M. 69 ;
àr-nun mât-bâ, âr-nun mât-bân hence, then, M. 87; âr-nun mât luâ
on this account, hence, then, M. 87 ; therefore, M. 127 ; âivplaûg-
k& on this there upon, M. 87; âr mât-kâ hence, then, M. 87;
âr-ren since, then, M. 87; âr lyâù-kâ on this consequently,
al adj. new, fresh, M. 6.
ir pref. 1. forms compositive adjj. from verbs; when the vb. ends
with a vowel, the adj. generally assumes a final m, M. 30, 119;
2. forms nouns, M. 19, 96; â- dropped, cfr. M. Qr. 121, cfr.
Sch. 10, ctr. a- in Burmese; a- in nouns expressing relationship
= T. ^a-; 3. â- f. pron.'s and adverb's.
-& postpos. 1. f. the vocative c, if the final letter of the word be
a vowel (-a or -wâ), M. 28; if the word ends with a cons, the
fin. is reduplicated, ibd.; 2. f. the optative, with or without
reduplic. of the final cons. (wUA -a) of the vb., M. 92.
Digitized by LjOOQ IC
300 AL6BKT GRÛNWBDBL.
érka, ^kâ 8. (â- 2, kà q. cfr.) the band, M. 19.
érkà 8. (â- 2) part, J. 116.
irki 8. (â- 2) explet. f. â-fo, tooth, M. 137.
â-kup 8. (a- 2, kup q. cfr.) a child, M. 28; interest, M. 129 ; vowel,
Gr. M. 3; â-kup zaùg adjly. childish, M. 105.
â-kû (â- 2, T. k^u-bo, Vk^o) s. a paternal uncle, M. 25.
à-kol (ôr 1, kol q. cfr.) adj. crooked, M. 30.
à-kôû (â- 2, kôû q. cfr.) s. branch of a tree, J. 92.
érkyâù (ä- 1, kyàû q. cfr.) adj. light (not heavy), M. 80.
ârkyat (a- 2, kyat q. cfr.) s. ease, quietness, M. 137; sabbath, Christ,
à-krip (à- 1, krip q. cfr.) adj. unclean, J. 110.
érkrî-m (â- 1, krî q. cfr.) adj. bitter, M. 30.
â-krup {ér 1, knip q. cfr.) adj. astringent, M. 30.
ârklyâm (â- 1, klyâm) adj. sweet, M. 30.
â-klyom (â- 1, klyom) adj. insipid, M. 30.
â-gàt (är 2, gât q. cfr.) s. zeal, ardour, J. 10.
ârgii (ä- 2) s. implying maturity in female beasts, M. 2G.
a-gun partiel, without, M. 81.
â-gô s. (â- 2, go 2) joy, M. 137; charity, M. 91; love, M. 96.
à-gj&f (&' 1, gy&p q. cfr.) adj. much, 79, 113; dear, M. 144.
^gyit 8. (â- 2, gyit q. cfr.) s. generation, M. 79.
Ä-gye (â- 2, gye q. cfr.) s. victory, M. 96.
&-ftop (â- 2, cfr. T. V) 8. a younger sister-in-law, M. 26.
â-cî cfr. sak-cl.
â-cu excl. (cold) oh I M. 50.
ärcuk (a- 2, cuk q. cfr.) s. middle, J. 48.
a-cu-m (â- 1, eu q. cfr.) adj. small, M. 31, 120.
â-c6k (a- 2) s. flesh, M. 136.
â-c6m (ä- 2) s. a stew; mân-sa â-c6m a meat stew, M. 143.
â-côr (à» 1, 2, cor q. cfr.) 1. adj. sour, M. 30, 120; 2. s. vinegar,
J. 117.
ârc^ik-ka excl. of disgust, M. 90.
â-c'û (cfr. c^ù) adv. below, down here, M. 72.
â-cM-le excl. hurra! bravo! M. 90.
â-c'6m (â- 2, c^6m q. cfr.) s. agreement, harmony, peace, J. 91.
â-jan (â- 2, jan q. cfr.) s. evil (â- 1) adj. ill, wrong, bad, J. 14.
Digitized by LjOOQ IC
A RONG-BNGLISH GLOBSART. 301
à-jâm (â-2, jam q. cfr. jâm-byl) s. baptism, J. 14.
a-joû (&- 1, joû q. cfr.) adj. young, J. 128.
â-j6k (à- 2, jôk q. cfr.) s. noise, tumult, J. 42.
à-jôà (&-2, T. ""a: T. Viaù, ian-po) s. a maternai uncle, M. 25.
â-nyî 1. (â-2, nyî 4. T. snyiù) explet. f. â-g6, s. joy, love, M. 137.
â-nyî 2. pron. you two; obliq. â-nyîro, â-nyum, M. 34; a-nyî-sa
gen. cfr. T. gnyis, two.
â-nyuù (â- 1, nyuù 1.) adj. deep, J. 18.
â-nyum 1: ârnylm cfr. â-nyî 2.
â-nyum 2. (a- 2) s. voice, J. 3.
â-nyu (â-2, T. Vne, cfr. Soh. 9) s. an aunt, M. 25.
â-nye adv. presently, M. 146.
â-nyen (â- 2) s. gentleness; â-nyen-sa dun-byi to inform with gentle-
ness, M. 69.
â-nyo (â-2, cfr. T. nu-mo) s. a lady, a gentle woman, M. 26.
â-nyor (â-2, nyor) s. ear, M. 134.
â-ta (â- 1) adj. desert, J. 13.
â-taûg adv. often, M. 70.
â-tâû (â- 2) s. a corpulent maie beast, M. 27.
â-tâm â-tàm adv. occasionally, M. 70.
â-tî (â- 2) s. egg, M. 121.
â-tî-m (â-1, tî q. cfr.) adj. large, M. 119.
â-tun (â-2, tun q. cfr.) s. peace, explet. f. â-c^ôk, J. 91.
â-tu-m (â-2, tu q. cfr.) s. the evil effect of an omen, M. 111.
â-ten (â»2, teû q. cfr.) s. circumcision, Christ., J. 43.
â-tet, â-tyat adv. this much, M. 44.
â-tel (â- 2, cfr. tel-bo) s. bottom, M. 81.
â-tôk (â- 1, tôk q. cfr.) adj. pure, J. 84.
â-tôn postp. above, over above, over-head, M. 81.
â-tyan (â- 2) s. an event, occurence, M. 101.
â-tyil (â- 1, tyil q. cfr.) adj. own, J. 63, 82.
â-tyùm (â- 2) s. cluster, M. 102.
â-tyôk (â- 1) adj. last, J. 36; â-typk-kâ adv. in conclusion, finally,
at last, at length, M. 75, 88.
â-t'ân (â- 2) s. truth, M. 69; adv. truly, indeed, M. 78; â-t^'ân-nun
11 vb. to speak with truth; â-t^âù â-yâû adv. truly, M. 78.
Digitized by LjOOQ IC
802 ALBBRT ORÛMWBDBL.
à-t^an (à- 2, t^aA q. cfr.) s. drink, something to drink, M. 142.
â-t'^âù adv. above, up here, M. 72.
â-t^iû (a- 2) 8. a lord, a master, M. 26.
â-tH-t (a- 2, t^î q. cfr.) s. arrival, M. 111.
â-t^u 8. honey, cfr. yot-t^u, hu-t^a, tuù-bum-t^u, sa-îm-t^'a, M. 121.
â-tSi adv. above, up above here, M. 72.
â-t'où (ér 2, t'où q. cfr.) s. foot, M. 122.
â^t^op (a- 2, t^op q. cfr.) s. acquisition, M. 96.
â-t^61 (a- 2, t^'ôl) s. a short distance; â-t^61-mât adv. only a short
distance, M. 129; â-t^61-bo s. fellow-creature, L. Pr. 26.
â-t'yâk (a- 2, t^yâk q. cfr.) s. the head, M. 19; â-fyâk-bo s. head-
man, J. 11.
â-t^yin â-t^yin (cfr. t*yîn) adv. a times, time by time, M. 70.
â-t'^yil â-t^yil (cfr. t^yil) adv. successively, consecutively, M. 76.
â-dak (â- 2, dak q. cfr.) s. sickness, J. 24, 68.
â-di-t (â- 2, di q. cfr.) s. a coming, M. 111.
â-dî-m 1. (a- 2, dî, di q. cfr.): â-di-t; 2. cfr. sâkâ-dîm.
â-duk (ôr 2, duk cfr. duk-nun): â-duk zak-bo adj. afflicted, M. 127.
â-dû-m (ir 2, du q. cfr.) adj. white, M. 30.
â-dûl s. lips, M. 134.
â-dek (a- 2, dek) s. end, extremity, J. 82.
â-den s. „the created", title of the Lepcha-people, cfr. bar-f6ù-mo, M.
XII«.
â-der (a- 2) s. common property, M. 145.
â-do pron. thou, thyself; a-do-su gen.: adj.: poss. pron. thy own,
M. 40.
â-dôt (à- 2, cfr. dot?) s. the remnant, the balance, M. 121.
â-dôp (â- 2) s. a number, crowd, flock, M. 118, J. 64.
â-dyân 1. s. (a- 2, dyân q. cfr.) the leg, M. 122 ; â-dyâA-S6r-bo adj.
lame, J. 24.
a-dyaA 2. explet. f. â-kyat.
â-dyu-t (â- 2, dyu q. cfr.) s. war, battle, M. 98.
â-dyul (â- 2, dyul q. cfr.) s, sinning, L. Pr.
â-nàâ (a 1, nân q. cfr.) 1. straight, 2. just; â-nân t^o vb. to place
straight, M. 30.
â-num (a- 2) s. an elder brother, M. 25.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNQ-BNaLISH OLOSBART. 303
à-DÔk (âr 1, DÔk q. cfr.) adj. black; â-nôk or QÔk-la mat 7b. to blacken,
M. 67.
à-n6(D (&- 2, cfr. Scb. 9) s. an elder sister, M. 25.
à-nàr (à- 2) s. a number, a multitude, a flock, crowd, M. 118.
â-pà-pa excl. of wonder, M. 90.
â-pàn (à- 2) s. a crum, crumb, J. 32.
à-pun (âr 2, pûn q. cfr.) s. the side of — , M. 122.
à-po-po: â-pâ-pa.
â-p6t (a- 2, p6t q. cfr.) s. fruit, M. 101.
â-pyin ady. on the other side, beyond, M. 72.
â-prôl (à- 2) s. lesson, chapter, L. Pr.
a-plan, plaA postp. upon, above, on, M. 6; à-plaA-kâ adv. on, over,
moreover, besides; â-plaû-bo s. a higher one, a superior, M. 98.
à-p^o: â-p^o à-p^o adv. at times, sometimes; à-p^o-sa a p^o time by
time, M. 70; à-p^o nyat again, J. 12, 60.
â-fâr {ér 2) s. price, L. Pr., M. 144.
ä-ß adv. here, (near) in this direction, M. 72.
â-fuû (&- 2) s. a corpse; â-fuû tek-lu s. sepeliundi modus, J. 118.
â-fo (a- 2) s. a tooth, H. E., M. 19.
â-fok (à- 2) s. the debris, M. 82.
â-fyat (&• 2) s. a father-in-law, M. 26.
â-fyum s. awe, M. 84.
&-fyàk (&- 2, fyôk q. cfr.) -kûn s. the cross, Christ., J. 113.
â-frôn (â- 2, froù q. cfr.?) s. number?, J. 32.
à-flik adj. some, M. 44.
â-flyek (â- 2) s. a defeat, M. 137.
â-baûg (a- 2) s. beginning, J. 39; a foundation, M. 101.
â-bâ adv. here; â-bâkâ hither, M. 71; â-bâ-nun hence, M. 71.
&-bt adv. here, just here. M: 71.
â-bu s. (à- 2 cfr. T. bu) a maie of animals, M. 24.
&-bum explet. f. à-sôm s. breath, M. 137.
â-bo (â- 2, cfr. T. p'a) s. fether, M. 9.
â-boA (â- 2, boù q. cfr.) s. mouth, M. 133.
â-bom (à- 2) s. female fowl or bird, that has arrived at maturity,
M. 27.
4-bôn adv. on this side, M. 72.
Digitized by LjOOQ IC
304 ALBERT ORÛNWBDBL.
à-byit explet. f. éro'ôk, flesh, M. 136.
4-byek adv. between, M. 88.
Â-bryât (â- 2) s. dispute, conflict, J. 46, 58.
â-bryân {&- 2) s. a name.
â-blang (â- 2, blang q. cfr.) s. noun, 6r. M. 22.
â-blyan (ér 2, blyan q. cfr.) s. plenty, abundance, J. 2.
â-ma (à- 2, ma, ma q. cfr.) s. a prayer, L. Pr.
&-mà (âr 2, ma 3) s. secret, M. 31.
â-mâk (à- 2, mâk q. cfr.) s. death, J. 27.
â-mî (â- 2) s. a young female pig, M. 26.
â-mik {ér 2, mik q. cfr.) eye, M.. 121.
â-min postp. below, under, underneath, J. 51, M. 73.
à-mo (à- 2, mo q. cfr., T. mo) s. mother, M. 9; consonant, Gr. M. 1.
â-môt (à- 2, mot cfr. mo) s. a female of animab, M. 28.
à-mlem (a- 2, mie- q. cfr.) s. face; à-mlem-ik id.; â-mlem mât yb.
to make a face, to be sulky, M. 124.
à-zâ s. future; â-zà-kà in future, M. 69.
â-zar (à- 2, zar T. gzer, zer) s. nail, J. 123.
â-zut adv. (à- 3, zut q. cfr.) beside; à-zut-sa id., M. 83.
a-zûm-bo (â- 1) adj. living, alive, quick, J. 18.
â-zôà (ér 2, zôâ cfr. T. gcun-po) s. a younger brother^in-law, M. 26.
a-zôm {ér 2, zo q. cfr.) s. food, M. 81; &-zôm &t^an érgyâp plenty
of food,
â-tsa, â-tsa à-yo, â-tsa, â-tso, à-tsa â-yâ excl. of pain, M. 89.
â-tsu (â- 2) s. a maie of pigs and goats, M. 25.
à-tsù-m (à- 1, UÜ) s. boiling, M. 111.
â-tse, *artse-ä, à-tse-î excl. of surprise, M. 89/90.
à-tsôk (&- 1) adj. hard, J. 5.
â-tsôà (ér 1, tsôù T. tsaùs) adj. holy, J. 5.
â-toôm (à- 2) s. hair of the head, H. E., M. 122.
à-ya, â-yâ â-yâ, â-yâ-ko excl. of wonder, pain, M. 89.
&-yak {&' 2) s. top, M. 81.
â-yàn (â- 1, 2) adj. true, veritable, J. 1; s. effect; éryâû-la mât vb.
to be of effect, M. 129.
â-yu 1. cfr. ta-ayu s. wife, L. Pr.
â-yu 2. (â- 2) an eye (of a needle etc.), M. 121.
Digitized by LjOOQ IC
A RÔNQ-BNGLIBH GLOBBART. 305
à-yu pron. pers. you, pi. obliq. â-yùm, â-yû-sa gen.: adj.: posa. pron.
your, M. 36.
â-yût (a- 2) s. sloth, M. 68; â-yût-kâ bâm vb. to live in sloth,
sluggishly,
â-rat N. pr. the Tibetan settlers in Pru (^Brug-pa), M. XlIK
â-ri (à- 2, ri q. ofr. ina-rî) s. odour, odor, J. 75.
â-rik (à- 2) s. a creeper, M. 5.
â-rum (a- 2, rum cfr. ma-rum) adv. far, M. 112.
&-rû (ar 1) adj. old, M. 31.
â-rùk (a- 2) s. a young shoot, M. 121.
â-re (à* 2, cfr. re) pron. dem. this; à-re zaûg like this, M. 105.
â-rôn (a- 2, ron cfr. T. ru, rwa) s. horn, M. XX«, 121.
â-ryan (a- 2, ryân) s. the crow of a cock, M. 113.
â-ryâm (à- 1, ryäm q. ofr.) adj. fine; à-ryâm zûk vb. to ornate,
M. 88.
â-ryii-m (a- 1, ryù q. cfr.) adj. good, M. 30.
â-laûg adv. now, present time, M. 94; â-laûg-do even now this
moment,
à-làm (a- 2, lam cfr. lâm-kâ) s. a substitute, M. 83.
â-lî (a- 2, li, 11, lin 1. q. cfr.) s. tongue, M. 134.
â-lî-m (a- 1, 1Î q. cfr.) adj. heavy, M. 120.
à-lut (â- 2) s. the heart, the mind, M. 127; ma-zu-sa a-lut corpus
et mens,
à-lûm (a- 3, lu?) adv. more, mostly, chiefly, M. 77.
à-lem (a- 3, le) adv. hither, in this way, M. 72.
Mo 1. (â- 2) s. explet. f. â-t'yâk q. cfr.
â-lo 2. (â- 3, lo q. cfr.); â-lo-dâ adv. certainly so, M. 52; â-lo-do
this, M. 127; â-lo-bâ these times, now, M. 69; â-lo-la: à-lem.
â-lon (â- 3 Ion q. cfr.) after, afterwards, M. 69, 81.
â-lom obliq. fr. â-lo 2. (or â- 3, lom, T. lam) this way, thus,
M. 73.
â-lyeû s. a young female rising to maturity, M. 26.
&-lyôk (â- 1, lyôk q. cfr.) adj. equal, equivalent ; resembling, J. 57,
L. Pr. 26.
â-hâ-m (à- 1, hâ?) adj. pure, unalterated, M. 120.
â-hyân (â- 1, hyân q. cfr.) adj. cold, M. 120.
Digitized by LjOOQ IC
306 ALBBRT ORÜNWBDBL.
â-hyâm (a- 2, cfr. hyâmî) s. scabbard, J. 107.
â-hyîr (â- 2) s. purple, J. 112.
â-hyu (â- 1) adj. plain, simple, withoat its adjunct, zo-byu s. rice
witboat the husk, M. 120.
â-hyôk â-byôk tam-bo s. caster, easterday. Christ., J. 9.
â-hrat (â- 2, hrat cfr. T. gra-ma?) s. bone, J. 117.
â-hrû-n (à- 2, hrû q. cfr.) s. heat, M. 112.
â-hrû-m (a- 1, hrû q. cfr.) adj. hot, M. 31.
â-hlàm (a- 2) s. a defeat, M. 137.
â-hlu (â- 1) adj. languid, M. 31.
&-hlep (à- 2) -bo s. the next, the second, ïrspoç, L. Pr. 25.
à-hlôk (&- 2, hlôk q. cfr.) s. rest, abundance, adj. superfluous, adv.
more, over,
â-hlyâ (&- 1, hlyà q. cfr.) adj. unctuous, M. 31.
a-vi (a- 2, vl) s. blood, J. 2.
a-vo (cfr. T. â-bo) s. spouse, consort, J. 18.
â-sâ-m (à- 1, sa q. cfr.) adj. fresh, happy, J. 52; cfr. sà-la, ta-sâ,
tSi sa-m ; â-sâm^ zdk vb. to absolve, L. Pr. 23.
à-sâr (T. Vtsarra, Hue and Gäbet II, 271 cfr. Jasohke s. v.) s. a
strange, a foreign, L. Pr. 23.
â-8Ùt (â- 1, Slit) adj. manifest, open, J. 41.
à-sù-m (a- 1, SÜ q. cfr.) adj. hot, pungent, cfr. hni.
a-som (a- 2) s. spirit, breath, M. 121, 137.
à-Sàp (â- 2) s. nest, M. 121.
a-äu-t (ar 2, äu q. cfr.) s. fat. M. 31.
à-âù-m (â- 1, âù q. cfr.) adj. fat, M. 31.
â-Se-m (â- 2, Se q. cfî*.) s. judgment, jurisdiction, J. 14.
â-ôôp (a- 2, aôp q. cfr.) s. verb, Qr. M. 22.
à-ayit (â- 2, ayit) s. beginning, J. 1, 54.
â-â-m (a- 1, 2, â q. cfr.) adj. warm, s. warmth, M. 111.
â-6-m (är 2, à, à« m) s. light, brightness, L. Pr.
âk vb. to pluck out, M. 80.
àn-di s. explet. f àn-zo q. cfr.
ân-zo s. oppression, M. 137.
al vb. cfr. al, to be fresh, to be new; âl-làt s. newness, M. 95.
Digitized by LjOOQ IC
A r6nö-ENGL18H ÖLOßßARY. 30*?
I
ik 1. cfr. à-mle-m ik.
ik 2. adv. more, yet; ik-dâ more again; ik-dà-ik more and more,
again and again; ik-saùg-te yet, still, M. 76, J. 119.
i vb. to toast, M. 143.
Ip: Ip ûâk vb. to look a little, J. 119.
11 Tb. to roast, M. 143.
-nn -wuù postp. f., if the vb. ends in a vowel, the près, p., if the
verb ends in a consonant, the final cons, is reduplicated, M. 48.
un conj. 1. and, M. 48; yet, still, M. 86; un-tân therefore, J. 26;
2. adv. exactly, precisely, what else, M. 77; cfr. bam-mun.
urn adj. nice; urn-pa it is nice, M. 52.
ur adj. yellowish, J. 21.
ul: ul-bo (cfr. ul) s. a trader, J. 9.
u 8. T. dbu, resp.: â-t'yâk, bead, If. 133; beginning etc. Compounds:
ü-kf6, T. dbu-skra, resp. hair of the head; ù-ûe, T. dbu-rùas,
resp. pillow ; û-cen, T. dbu-can ; li-t^oû, T. dbu-f^od, resp. turban ;
û-met T. dbu-med; û-âô T. dbu-iwa, resp. headdress, M. 133.
ùù s. water, H. E., M. 120. Compounds: ûn-kyoû s. river, M. 84;
ÛA-da s. lake, M. 81; ùû-ràm s. well, spring, J. 17; ùn-no vb.
to thirst, J. 18; ûù-tuk-vuk s. pond, J. 24, 57; ùn-sa ayâk Mon-
day, M. 140.
ûl 1. vb. to soUicit, to beg; ul-bo s. beggar, J. 57.
ùl 2. vb. to sell, cfr. ul.
E
e particle of the 70c. c. M. 28, J. 122.
0
-o 1. cfr. T. ^0, in: ma-o, yam-o, sa-o postp. particles, affixed to
verbs, cfr. M. Qr. 51; 2. -o, -a-o postp. particle f. the imperative
cfr. M. Gr. 46.
21
Digitized by LjOOQ IC
308 ALBBBT GRÛNWBDBL.
0 pron. „that" (remote). Compounds: o-cM below, down there, M. 72;
o-tet, o-tyat that much, M. 44, so high, M. 144; o-tet saâg^te
still, yet, „adhuc**, J. 14; o-t^an above, up there, M. 72; o-t^
above, up above, there, M. 72; o-bâ there, M. 71; o-bà-kâ o-tet-
kà thither, M. 72, J. 20; o-bâ-nun thence, M. 72; o-bî there, jusi
then, M. 71; o-bôn on that side, M. 72; o-ü there, in that direc-
tion, M. 72 ; o-re (cfr. re) that ; o-lem thither, in that way, M. 72 ;
o-Io-Ia id.; o-lom that manner, that way, so, M. 73; o-t^4 corr.
(remote) = sa-t^â.
ok vb. to draw (water, wine), J. 8.
0Û cfr. t^yak-oÄ.
on 8. horse, H. E., M. 24. Compounds: on-nam s. the horse-year,
M. 141; on-tyu-bo s. a horse-breaker, M. 99; on-bo, on-ba s. a
stallion, M. 27; on-mat s. a mare, M. 24.
om-ma adv. wholly, entirely, completely, bodily, en masse, M. 77.
o-Se o-âe excl. mercy I M. 90.
6, 6-m, q. cfr., T. 'od.
ôk vb. to open the eyes, to make seeing, J. 57 ; ôk-byi vb. to open
(the door), J. 62.
ÔÛ 1. ofr. pa-ôû.
6n 2. s. child, M. 86; 6û-kup id., M. 100.
6û-c^ cfr. ân-dî, ân-zo s. cfr. T. an-gdos, „stocks"? s. oppression;
6û-c*i mât-tuù-sa oppressive, M. 100.
6t vb. to discharge, to loosen, J. 4, 73; dum ôt-t^o touncloth, J. 83.
6p vb. to take, M. 80 ; to discharge (arrow etc.), to fire ; ôp-nyôo id.,
M. 94, 126; to spreed a rumour, J. 129.
ô-m, 6-m-bo: T. 'od vb. to shine; om-bo adj. illuminating, J. 29;
cfr. so-6m, àrôm.
J. 10. 1—11.
Go â-yûm i^&ä à-yân li: to vyen-Iôm-nun luk-U-kà ma non na
luà, lôm rang-sô hrôn-bo à-re tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum.
un vyeû-nun v6n-bo re luk-bro-bo gum. <^re-kâ vyeû-ràn-bo-nun ôk-
byi un luk-paûg-nun hu lik-lu nyan un hu-nun luk à-tyil-paûg &-
Digitized by LjOOQ IC
 RÔNGhBNGLISH ÖL08BABT. 309
ï bryâû ôrbryâù dun-lik-liin , ha-yiim lyâù-kâ loù-pla. luk értyil-pang-
^z kâ plya-ban ha-yü na-bân hrit-nôù-bôm un luk-paùg bu lik-lu t^âk
C ren hu loD-ryâk, kum-dùû Ion ma ryâk ne, yâù-la bu dun-nun
i - kum-diiû-saùg-sa lik-lu ma t^yak na ren tet âo. pe â-re Ye-sû-nun
?^ ha-yiim dun-byi un ba-yû-nun bu-nun ba-yùm lin-bo re au ka-pu
: j ma ya ne. â-re nun mât-lun Ye-sû-nun ba-yum ik li : go ôryum
ï' t^âù â-yân lî: luk-paùg-sa vyen go gum. ka-su na-bân-sa tyat lât-bo
i; gan-na tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum, yâù-la luk-saùg-nun
ba-yùm ma nyan ne. go vyeû ayum-bo, to ka-su làm-nun bon
gaàg, t^ôr §0. un bon pla luû zôt t^op âo. tuk-mo mât-bo re tuk-
mo mât-âaùg sa s6t-âaùg sa yâù-la mât-âaù-tun dàk mân-pô âù-kâ-
T< la ma lât ne. go na ba-yu ts^u sa ik a-blôk-nyi-âaùg kâ t^i. go
bro-bo â-ryum gum.
Digitized by LjOOQ IC
VARIÉTÉS.
RAPPORT ADRESSÉ AU SOUS-SECRÉTAIRE D'ÉTAT DES COLONIES PAR
M. DE LANE88AN, GOUVERNEUR GÉNÉRAL DE L'INDO-CHINE.
Hué, le 2 avril 1892.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat.
J'ai l'honneur de vous rendre compte
du voyage que j'ai fait par ten-e, jus-
qu'à Vinh, à travers les provinces du
nord de l'Ânnam, en quittant le Ton-
kin pour me rendi*e ici. J ai parcouru
dans toute leur longueur les deux gran-
des provinces de Thanh-hoa et de Nhgé-
an, qui ont été longtemps très troublées.
L'accueil vraiment merveilleux qui y a
été fait, en ma personne, au représen-
tant de la France, non seulement par
les autorités, mais encore par les popu-
lations indigènes, mérite de vous être
signalé parce qu'il est, sans équivoque
possible, une éclatante justification de
la politique de protectorat sincère et
bienveillant que le Gouvernement m'a
donné pour mission de suivre dans ce
pays.
Quand j'ai fait connaître à la cour
mon intention de me rendre a Hué en
effectuant par teiTe une grande partie
du voyage, la cour d'Annam a accueilli
ce projet avec le plus vif plaisir. Elle l'a
témoigné aussitôt en faisant refaire la
route mandarine, conformément à la
promesse que les régents m'avaient faite
au mois de juillet. Ceux-ci étaient heu-
reux de me montrer le travail considé-
rable qui avait été exécuté. En outre,
je devais accomplir le trajet jusqu'à Vinh
(soit dix jours de voyage) sans un sol-
dat européen et mAme sans une escorte
militaire indigène.
1)
J'étais ceii^in que le voyage s'accom-
plirait dans de très bonnes conditions.
On m'avait prévenu de Hué que les gîtes
d'étapes seraient partout préparés et que
les autorités locales auraient ordre d'a-
planir toutes les difficultés de notre pas-
sage à tmvers un pays accidenté et
coupé de larges cours d'eau. Nous de-
vions trouver beaucoup mieux encore.
En effet, le voyage s'est accompli d*uo
bout à l'autre sans une fatigue, sans un
embaiTas, avec une aisance incroyable
et au milieu d'un accueil si respectueux
et si sympathique qu'il m'a fait souvent
l'essentir avec une profonde émotion
l'honneur de représenter en cette cir-
constance le gouvernement de la Répu-
blique.
Dès mes premières étapes, même sur
le territoire tonkinois, l'attitude de la
population et des autorités m'a surpris,
tant elle dépassait mes prévisions, elles
manifestations n'ont fait que s'accentuer
chaque jour par la suite.
En arrivant à la frontière d'Annam,
à Dien-ho, où m'attendait le résident de
Tanh-hoa avec les autorités de la pro-
vince, je trouvai un Kham-sai *) (délégué
royal), envoyé au-devant de moi par la
cour pour me saluer à mon entrée sur
le sol des provinces centrales de l'em-
pire, au nom des reines-mères, du roi
et des régents, et pour m 'accompagner
jusqu'à Hué. A partir de ce pointy les
autorités annamites provinciales et loca-
les n'ont cessé de nous accompagner avec
tout leur cortège officiel, et l'empresse-
ment dont nous avons été constamment
Digitized by
Google
311
l'objet, mes compagnons de route et moi,
est littéralement indesciiptibie.
Non seulement notables et vieillards
m'attendaient devant chaque village,
comme dès le début de la route, pour
me faire au passage les salutations ri-
tueUes, mais encore c'était toute la po-
pulation qui nous escortait, marchant
respectueusement des deux côtés de la
rout« à travers champs, et gi'ossissant
sans cesse, avec les drapeaux et les ban-
nières des pagodes, le splendide cortège
d'honneur qui m'avait été assigné pai*
les autorités annamites supérieures et
qui m'entourait malgré moi. A chaque
endroit marqué par une halte, des ins-
tallations plus que confortables avaient
été dressées pour moi et pour les Euro-
péens qui m'accompagnaient. Pour pas-
ser les cours d'eau, qui sont une des
grosses difficultés de ce voyage, on ne
se servait plus de bacs: on avait établi
de grands ponts de bateaux ou de bam-
bous, véritables ouvrages d'art provisoi-
res, ayant jusqu'à 250 mètres de long
et 8 mèti-es de large. Je n'ai eu à tra-
verser en bateau que les deux princi-
paux bras du Song-ma, à proximité de
la mer, dans les points où leur largeur
atteint 1,200 ou 1,500 mètres.
D'un bout à l'autre, la route avait été
élargie, rechargée, rendue absolument
carrossable. Voici un détail qui monti*e
l'empressement de la cour à faciliter ce
voyage et le soin qu'elle mettait à faire
les choses magnifiquement. J'avais d'abord
projeté de suivre la route mandarine
depuis Ninh-binh jusqu'à Vinh ; mais une
quinzaine de jours avant mon départ,
sur la proposition du résident de Thanh-
hoa, je changeai d'avis et je me décidai
à passer, entre Ninh-binh et Thanh-hoa,
par un pays plus riche et plus peuplé
que celui travei"sé par la route manda-
rine, n y avait une difficulté à suivre ce
nouveau ti*ajet, long de 70 à 80 kilo-
mètres: c'est qu'il ne présentait pas de
route véritable, mais seulement «le mau-
vais sentiers où le lésidentcniignaitque
nous n'eussions quelque peine à passer.
Or, quinze jours plus tard, nous fai-
sions ce tmjet nouveau par une route
entièrement neuve, construite à. la hâte
par les habitants, sur l'annonce qu'ils
avaient eue de mon passage à travers
cette région. Cette nouvelle route leateia.
Elle a sur toute son étendue de 6 à 7
mètres de largeur, est parfaitement car-
rossable d'un bout à l'autre et sera facile
à entretenir, à empierrer même si on le
veut, car les bras ne manqueront pas
pour le travail et les pierres abondent sur
son trajet.
Elle dessert un pays très peuplé, très
riche en rizières et en cultures variées,
mais qui jusqu'aloi-s n'avait presque au-
cune communication avec les pays voi-
sins. Avant sa sortie du Tonkin, elle tra-
verse Phat-dien, un des centres agiicoles
et commerciaux des plus importants du
bas Tonkin et qui, sous l'autorité sou-
veraine du père Sixt, prêtre annamite de
la plus remarquable intelligence, gagne
sans cesse des ten'es sur la mer et ne
tardem pas à devenir aussi florissant que
Nam-dinh et Ninh-binh. Las rizières de
Phat-dien sont aménagées d'une façon
unique au Tonkin et qui pourrait servir
de modèle à la plupart des provinces du
Delta. Un système ingénieux de canaux
et de digues permet de gagner sans cesse
sur la mer les alluvions déposées par les
fleuves et d'avoir toujours assez d'eau
dans les rizières sans qu'elles soient ja-
mais inondées.
Au delà de Phat-dien dans le Thanh-
hoa, la nouvelle route traverse une des
provinces les plus riches de notre empire
indo-chinois, celle qui par la variété de
ses teiTes, les accidents de son sol et ses
moyens d'arrosage, .se prête le mieux aux
cultures industrielles. Mais cette province
n'est en relations très suivies avec aucune
autre; ses produits .se vendent à bas prix
à cause de l'absence de voies de commu-
nication et rien ne pousse les habitants
à développer leur culture.
Mon passage à travers cette région aura
eu pour résultat de la doter, sans que
nous ayons rien dépensé, d'une voie lar^e,
commode, caiTos.sable, mettant en l'ela-
tions les uns avec les autres des centaines
de villages jusqu'aloi's isolés.
A Thanh-hoa, le dernier chef muong
rebelle, Catn-Ba-Thuoc^ qui depuis deux
ans tenait la montagne, est venu solen-
nellement, en présence «le tous les man-
darins réunis à la résidence, me faire sa
soumi.ssion sans conditions.
De Thanh-hoa à Vinh, j'ai suivi la route
mandarine,refaitec<)mplètement et rendue
carrossable, à travers un pays moins riche
que le Thanh-hoa, mais encore fort beîiu,
et qui se prête admirablement à l'élevage
du bétail. C'est lui qui fournit la majeure
partie des bœufs consommés au Tonkin.
Digitized by
Google
312
VARIETES.
Partout, d'un bout à l'autre du voyage,
j'ai entendu les mêmes souhaits de paix,
de repos, d'amitié sincère et durable entre
la France et l'Annam. Pai*tout aussi je
me suis efforcé de faire comprendre aux
mandarins comme aux notables et aux
habitants des villages que la France ne
rêve pas l'asservissement de ses proté-
gés, qu'elle ne leur demande pas autre
chose que de répondre à ses efforts ci-
vilisateui*s, et que son plus grand désir
est d'assurer au peuple annamite la pros-
périté et la paix.
Ce langage avait d'autant plus de poids
que, je le répète, aucun soldat européen
ne m'accompagnait, et que pendant ces
dix ou douze jours nous n'avons été ja-
mais plus de huit Français, dont une
femme, au milieu de milliers d'Anna-
mites de toutes les classes et de toutes
les conditions.
A mon aiTivée à Hué,la cour m'a chau-
dement remei-cié d'avoir fait cette visite
à travers ses provinces. Mon intention
de rester plus d'un mois ici a été ausd
l'objet d'une vive gratitude. Aux yeux
de la cour, mon séjour prolongé auprès
d'elle lui rend de son importance et
restitue nn peu à Hué son prestige de
capitale de l'empire.
J'ai trouvé chez les régents le meflleur
esprit et j'ai dès à présent commencé à
m'occuper avec eux du règlement des
questions actuellement pendantes.
L'examen de ces affaires n'a été re-
tardé que par les fêtes que le jeune em-
pereur à données à l'occasion de son
annivei^saire et pendant lesquelles les
assurances les plus complètes de dévoue-
ment et d'amitié envers la France m'ont
été maintes fois réitérées.
Je suis certain qu'au point de vue du
resserrement des liens amicaux entre les
deux peuples, le voyage que je viens de
faire et mon séjour prolongé à Hué ne
seront pas inutiles. Ils m'ont déjà fait
voir tout ce que l'on peut attendre de
ce peuple si intelligent, si travailleur, si
plein d'orgueil national, lorsqu'on fait
appel à son amitié et à son amour-propre
et lorsqu'un ne menace ni les traditions
qu'il vénère, ni les institutions et la reli-
gion auxquelles il est depuis si longtemps
attaché.
Veuillez agréer, etc.
Digitized by
Google
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le «Globus» (Vol. LXI, n^ 21 et 22) contient un article illustré sur les
masques indonésiens par M. C. M. Fleyte Wzn. , conservateur au musée
ethnographique du Jardin zoologique «Natura artis magistra» à Amsterdam.
BIRMANIE.
M. Oertel a été chai-gé par le government des Indes britanniques d'une
exploration des antiquités de Birmanie. Il vient de terminer, en compagnie du
m^jor Temple, dans le Tenasserim^ un voyage riche en découvertes pendant
lequel il explora les cavernes de Kawgun, Dhammathat et Bingyi. Il trouva
là juxtaposés les débris des époques les plus hétérogènes, illustrant d'une façon
très instructive Tart bouddhiste depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos
jours. (Globus LXI, n**. 22.)
CHINE.
A Ni'tching^ un incendie a détniit 2000 maisons et a causé la perte de
la vie de nombreuses personnes.
FRANCE.
Parmi les mémoires qui doivent être lus au prochain Congrès annuel des
Sociétés savantes du 7 au 10 juin prochain, nous notons, dans la section des
sciences économiques et sociales: M. Paulus: Des associations et des corporations
de V Kxtrême- Orient comparées aux institutions similaires de Vempire romain
d^ Auguste à Juslinien; M. le docteur Verrier: Des causes qui rendent les
Chinois réfractaires au progrès; dans la section de géographie historique et
descriptive: M. Castonnet des Fosses, Nos voisina en Indo-Chine : la Chine^
les Anglais et le Siam ; M. Ch. Varat : la me, les moeurs et les coutumes des
Coréens.
Digitized by LjOOQ IC
314 CHRONIQUE.
«L*ADthix)pologie», livraison Mars-Avnl, contient un article de M. Ch. Ifemire,
Résident de France à Tourane , sur les anciens monuments des Kiams (Tchampa)
en Annam et au Tonkin , un article de M. C. Paris sur les Ruines Thames de
la prov. de Quang-nam (Tourane) et une note de M. F. Lefèvre-Pontalis sur
récriture des Khas Indo-chinois.
Il paraît en ce moment en livraisons à la librairie. Hachette une sorte de
Keepsake consacré aux Capitales du Monde. La livraison de Pékin est écrite
par M. Maurice Paléologue; celle de Tokio Ta été par M"*« Judith Gautier.
JAPON.
Japan fabricates nov^ such a great quantity of matches, that is has become
independent of european import and exports itself large quantities to China
and Siam, where the market is flooded with the much cheaper Japanese pro-
duce, though it is not so good, and resist dampness less than the european
matches. Japan imports into China alone 3 Va million gross of matchboxes, to
the value of ca. 1 million of Yen or Dollar. (Globus, Vol. LXI, number 22.)
Le docteur Kitosako, médecin japonais connu par ses recherches bactério-
logiques importantes à Tinstitut du professeur Kooh à Berlin, est rappelé au
Japon pour y être placé à la tète de l'institut hygiéno-bactériologique de Tokio,
L'empereur d'Allemagne lui a accordé l'insigne honneur de porter désormais le
titre de professeur allemand.
Le 5e Volume des «Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und
Völkerkunde Ostasiens in Tokio» (1892) contient un article du docteur en droit
Forke sur les trafics et métiers des rues à Peking (lieber den Strassenhandd
und das Strassengewerbe in Peking).
PAYS-BAS.
L'Université de Leide vient de publier le Catalogue des Bfss. Javanais et
Madourais qui s'y trouvent dans la bibliothèque. Ce travail important a été
rédigé par M. le pi-ofesseur A. C. Vreede à cette uni vei*si té. Nous reviendrons
plus tard sur cet ouvrage.
L'université de Leide vient de décerner au professeur A. O. Vreede le degré
de Docteur es Lettres, honoris causa.
M. TanahasBi et sa famille ont quitté la Haye pour retourner au Japon.
Il sem succédé par M. T. Ohyama, actuellement secrétaire de la légation
japonaise à Paris.
Digitized by LjOOQ IC
CHRONIQUE. 315
UM. Van Wettum, Esermaii et Borel, qui viennent de terminer leurs
études chinoises à Leide, sous la direction du professeur Schlegel, partiront,
au mois d'Août prochain, pour la Chine, afin d'y achever leurs études, pour
être ensuite nommés interprètes chinois dans les colonies orientales Néerlan-
daises.
Par décret de S. E. le Ministre des (3olonies, MM. P. A. van de Stadt,
A. Q. de Bruin et E. F. Thijssen, ayant satisfait au concours, sont dé-
signés pour étudier la langue chinoise à Leide, sous la direction du professeur
Schlegel, comme élèves-interprètes pour le service des colonies orientales Néer-
landaises.
RUSSIE.
Selon la «Polit. Gorr.», le gouvernement russe a reçu la nouvelle que la
Chine vient d'envoyer une force armée considérable au Pamir, afin de soutenir
ses prétentions. Le gouvernement russe attend des informations ultérieures,
avant de prendre des mesures.
L'explorateur russe bien connu Fotanin entreprendra Tannée suivante un
autre voyage en Chine, d'une durée approximative de trois ans. Le voyage aura
spécialement pour but l'exploration de la province de Sze-tchouen et du Thibet
oriental. Le conseiUd'état a voté pour ce voyage une somme de 30000 roubles.
STRAITS-SETTLEMENTS.
Les troubles à Pahang continuent. Les insurgés continuent leurs attaques
sur les Sikhs et les Chinois. Le sultan est parti avec une force de 500 hommes
au district de Sewantan.
Digitized by LjOOQ IC
CORRESPONDANCE,
On ne manquera pas de Congrès des Orientalistes cette année. Outre celui
de Lisbonne, il y aura un à I^ondres du 5 au 12 septembre, sous la prési-
dence d*honneur du Duc de Connaught ') et la présidence effective du Professeur
F. Max Müller. La section de Chine et de l'Extrême-Orient aura pour prési-
dent Sir Thos. Wade, et pour secrétaires les professeurs R. K. Douglas et
B. H. Chamberlain.
M. Schwab adresse la lettre suivante au DU'ecieur âelvL Revue de Géographie:
Paris, 30 avril 1892.
Monsieur le Directeur,
Les lettres publiées ici au mois de mars semblaient cJore la discussion sur
Tarticle «Un itinéraire juif au ix^ siècle», paru dans la Revue de géographie
l'an passé. Notre espoir était une illusion, bientôt dissipée. Que de correspon-
dances pour une fantaisie qui n'en vaut pas la peine!
Après avoir attaqué cet article par la voie de VAihenœum , M. Neubauer ne
s'est pas fié à ses forces seules: il a appelé à la rescousse un eminent profes-
seur à l'université de Leyde, M. de Goeje. Celui-ci a répondu à cet appel avec
urbanité dans le dernier numéro du «Toung-pao, Archives pour servir à l'étude
de l'histoire, des langues, de la géographie et de l'ethnographie de l'Asie
orientale, rédigées par MM. Gustave Schlegel, de Leyde, et Henri Coixlier, de
Paris» (mars 1892, p. 94 à 97). Or, voici les termes de son jugement:
«On n'a pas le droit de qualifier la composition de M. Schwab de fraude
littéraire, car il n'a jamais négligé de noter au bas des pages les sources aux-
quelles il a puisé. Son intention semble avoir été de développer dans un récit
l'esquisse célèbre du commerce des juifs nlarchands par Ibn-Khordadbeh. Je
présume qu'il n'a inventé la fiction du voyageur juif que pour exciter la curio-
sité et pour inviter à la lecture. Il n'y a pas de mal en aela».
1) An moment de mettre boqs presse, on doqs coromaDiqae qae S. A. le Dac de ConBiught
a retira sa protection an Congrès de Londres susdit.
Digitized by LjOOQ IC
CORRBSPONDANCB. 317
On ne peut souhaiter d'êti'e mieux compris. Vous voyez quelle distance
énorme sépare un vrai savant d*un espnt grincheux. Quantum mutatis ab il lo !
Si nous revenons aujourd'hui sur ce sujet, c*est surtout pour déclarer que
nous accueillons avec déférence les rectifications de détail présentées par M.
de Goeje, loi'squ'il dit entre autres: «Au lieu de choisir Rafah pour faire
ariiver son héros en Egypte,... M. Schwab aurait mieux fait de se tenir à
Farama», ou lorsqu'il nous reproche de prononcer un certain mot Istakher
pour Istikhar, comme encore d'écrire Khozars au lieu de Khazai*es (nous lisons
Rhozars, avec o, d'api*ès le terme oriental). Y avait-il là de quoi importuner
l'historien de la géographie arabe? Qu'en dites-vous?
Votre dévoué:
Moïse Schwab.
Digitized by LjOOQ IC
NÉCROLOGIE.
KARL VON DITMAR.
Ce savant, connu par ses explofations du Kamtchatka^ vient de mounr le
25 Avril dernier à Dorpat. Il fut envoyé en 1850, comme ingénieur desminen,
au Kamtchatka par le gouvernement Russe et chargé d'explorer cette presqu'île
sous le rapport géologique et géographique. Il y est resté jusqu'en avril 4855,
et a exploré le pays à fond. A son retour, il ne publia que quelques petits
mémoires, p. e. dans les Mélanges russes de 1855, celui sur les Koriaques et
Tcïmklchen. C'est seulement vers la fin de sa vie qu'il arriva à la publication
de son grand ouvi*age, enrichi de caites et de dessins. Le premier volume,
qui parut à Saint Pétersbourg en 1890, a pour titre: «Reisen und Aufenthalt
in Kamtschatka in den Jahren 1851 bis 1855».
Digitized by LjOOQ IC
NOTES AND QUERIES.
4) Anneaux nasaux. Lorsque nous publiâmes^ daus le der-
nier no. du T'oung-pao (Notes and Queries 2), notre petite notice
sur Tusage de porter des anneaux nasaux, pratiqué par les Âïnos d'une
des îles Eouriliennes, et émîmes l'opinion que cet usage aurait dû
être autrefois général, nous n'osions pas espérer de trouver aussi
vite une confirmation de notre opinion.
Depuis nous avons pris connaissance du beau voyage du Dr. L.
von Schrenck dans le pays de T Amour, et nous y avons trouvé
dans la partie ethnographique (Vol. III, 2® partie, pp. 417 e. s.) la
notice suivante sur cette coutume chez les peuples du pays avoisi-
nant l'Amour. Après avoir décrit les boucles d'oreilles, ce voyageur
dit: «Chez les Sumagires près du Goririy les Golde et les Orotches
on ajoute un deuxième ornement, qui est restreint, il est vrai, au
sexe féminin '), mais par contre ne manque jamais chez lui, de
sorte qu'on peut distinguer de suite les femmes de ces peuplades
de celles des Oltches et Giliakéê. C'est un anneau nasal, absolument
formé comme le petit anneau d'oreille décrit ci-dessus, mais plus
petit, et qui peud de la cloison des narines perforée^ par dessus la
lèvre supérieure — un ornement extrêmement détestable, laid et
nullement favorable à la propreté qui fait déjà tellement défaut à tous
ces peuples. Ou trouve également ces anneaux nasaux chez les fem-
1) Toat exceptioDDellement , Maack rit également cet ornement chez an individu mâle,
on Golde de Mylki. Je n*ai rencontré ancon cas pareil.
Digitized by LjOOQ IC
320 NOTES AND qUKRIES.
mes des Orotchesi et des Golde sur TOassouri, qui portent un petit
anneau dans Taile droite ou gauche du nez.
«Cette coutume est maintenant restreinte à quelques tribus
toungouses isolées du pays de T Amour, et doit être considérée,
peut-être, comme un vestige des temps passéâ, quand elle était
probablement universellement répandue.»
Comme nous espérons le prouver dans un autre article de nos
études sur les problèmes géographiques chinois, une race toungouse
a occupé , avant Timmigration des Âïnos et des Japonais , toutes les
îles de la mer du Japon depuis Sachalien jusqu'aux Kouriles inclu-
sivement, où, comme nous l'avons vu, cette coutume essentiellement
toungouse a été conservée par les insulaires d'une de ces îles.
G. S.
5) Le Ou-loung Eiang {s%^tL ). Comme on le sait, les Chi-
nois donnent au fleuve Amour, dans la Tatarie chinoise, le nom de Ou-
loung Kiang, qu'on traduit généralement par le «Fleuve du dragon
noir». Nous croyons cette traduction fautive. Selon le Dr. Bret-
schneider: «On the Knowledge possessed by the ancient Chinese of
the Arabs and Arabian colonies and other western countries men-
tioned in Chinese books" (Londres 1871, p. 12), le nom chinois du
chien de mer ou du phoque est jf^ ^ Hai-Keou^ «Chien de mer»,
^^ Uli J^ ^ 6%out ou loung, «le Dragon Aquatique noir».
Or, Von Schrenck (Reisen und Forschungen im Amur-Lande
III, II, p. 544) dit que, d'après les communications des Giliakee,
toutes les espèces de phoques du pays remontent le fleuve Amour,
excepté le Alch {Phoca equestria Pali.). Les vieux individus ne
s'éloignent que fort peu de l'embouchure, mais les jeunes remontent
plus haut. Celui qui remonte le plus haut le fleuve est le Ph.
nummularis Schleg., dont l'adulte est nommé par les Giliakes Pyghi--
largr et par les Oltcha gjdu'chsa. Pour les Giliakes de l'Amour
Digitized by LjOOQ IC
NOTES AND qUBRIBS. 321
cette espèce de phoque est donc la plus importante. Sa peau,
(dit-il ailleurs, p. 430), leur sert pour vêtements, bottes, raquettes,
sacs-de-nuit, pochettes et courroies.
Nous croyons donc qu*il vaut mieux traduire le nom d'Ou-loung
Idang par «Pleuve des Phoques". G. S.
6) Luzon. This island was accidentally discovered by a Por-
tuguese, named Pero Fidalgo^ in June 1545.
The islanders told him its name was Luzon. Martinez de Zufiiga
(I, 1, 2) says that liiis is a mistake. The Indiaus did not under-
stand the questions of the Spaniards after the name of the island,
and gave them that of the big wooden mortars, standing before each
house, in which the natives were wont to pound their rice, and
which mortars were called in their language «Losong». In the
Relacion de las Islas del Poniente y del Camino etc., the island is
called Ybalon. (Jacquet, in Nouveau Journal Asiatique, Vol. Vlll,
July 1831, p. 33).
Luzon is mentioned for the first time in the year 1372 in the
Annals of the Ming-dynasty, when its king sent an embassy to
China. It is at that time already called Loo-song ( § tIc)*
It may be that the Chinese had already nicknamed the natives
of Luzon «Mortars» and their land «Mortarland» , as we know that
they are wont to nickname all foreign nations; but it may just
as well be that the real native name was Luzon. In the former
case Fidalgo learned the name, not from the natives themselves,
but Arom the Chinese colonists or traders upon this island, who
had already intercourse with Luzon two centuries before the Spaniards
arrived there. G. S.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPANISCHE WINTERUEDER AUS
DEM KOKINWAKASHD
VON
AUGUST ORAMATZKY.
*Yom gnmmatiKhen Standpunkt ant betrachtet, ist das
Yamatokotoba der Spiegel, in welehem sich das Weten
der Japanischen Sprache und ihr organischer Bau am deut-
lichsten darstellt; tndem rerbreitet es über die grammati-
schen Formen auch des Jetzt herrschenden neuen Idioms
ein helles Lieht".
(HofTMANv, Japanische Sprachlehre, Seite 97.)
EINLEITUNG.
Angeregt durch die Arbeiten meiner hochverehrten Lehrer, der
Herren Professoren Dr. Wilhelm Schott *), Dr. Endolf Lange *) und
Léon de Bosny ') habe ich mich nach Beendigung meiner neu-
japanischen Studien bemüht, einen Einblick in das alte, reine
Yamatokotoba {"jl^^fti^) zu gewinnen, in das Japanische, wie
es, noch frei von chinesischen Lehnwortern, vor etwa einem Jahr-
tausend gesprochen oder doch wenigstens noch geschrieben wurde.
Sehen wir von den ältesten Prosadenkmälern ab, die, meist
religiösen oder geschichtlichen Inhalts, fast ebenso gut chinesisch
als japanisch genannt werden könnten, da sie mit Ausnahme der
Eigennamen in der Regel einfach das Zeichen der chinesischen
Wortschrift für den entsprechenden japanischen Ausdruck setzen.
1) Zar japaniflchen Dicht- ond Venknnst.
2) Âl^apanische Prühlingslieder aas der Sammlang Koldnwakashn.
8) Anthologie japonaise.
22
Digitized by LjOOQ IC
324 AUGUST 6BA1CATZKY.
SO bilden vor alleim zwei grosse Gedichtsammlungen, das Manyöehü
{^ Ü ^) und das Kokin(tDaJka)8hü (-^ ^^ ^ ^ ^) die bei-
den wichtigsten Sprachdenkmäler des Altjapanischen. Sie haben ans
das unverfälschte, klangvolle Yamatokotoba erhalten und nicht nur
eine Reihe von Jahrhunderten hindurch Millionen und aber Millio-
nen von Bewunderem im fernen Osten gefunden, sondern auch
zugleich deq einheimischen Gelehrten als Grundlage zu sprachwis-
senschaftlichen und anderen Untersuchungen gedient. Allerdings
überwiegt für den Japanforscher das Interesse für Sprache und
Schrift das sachliche und dichterische Interesse bei weitem, und
Chamberlain gesteht — dieser Thatsache entsprechend — der ge-
sammten japanischen Dichtung weiter Hichts als »prettiness'* zu').
Trennen uns aber nicht auch tausend Jahre und gegen dreitausend
deutsche Meilen von den Dichtem jener Lieder? Und dürfen wir
uns überhaupt ein unparteiisches Urteil anmassen?
Wir nüchternen Abendlander lächeln, wenn wieder und immer
wieder Schnee und Mond, ume '), sakurabana ') und hototogisu *)
besungen imd angesungen wird. Darf aber nicht vielleicht der ost-
asiatische Naturschwärmer mit ebensoviel Recht über unsere Gleich-
giltigkeit der uns umgebenden Natur gegenüber die Achseln zucken?
Nicht alle Lieder sind übrigens für uns >zu japanisch". Es
finden sich auch solche, in denen allgemein menschlichem Em-
pfinden, ewig und überall schönen Gedanken Ausdruck verliehen
worden ist und die uns um so mehr ansprechen, als ihr Inhalt in
der denkbar kürzesten und einfachsten Form dichterische Gestaltung
gefunden hat. Für diese gilt das schöne Wort Laboulayes: >Le cœur
humain est partout le même. Tout change avec le climat et la race:
1) ChamberUin, The Clasiioal Poetry of the Japuiese» S. 20.
2) Japaniflche Pflaume (primiis urne).
8) Japanische Kinehe (prniiDS peeadocerasas).
4) Knkak (cncnloB poliooephaliis).
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPANTSCHB WIimiRUBDBR. 325
moenrs, langage, religion, goavemement; mais les mêmes passions
agitent le barbare et Thomme civilisé, l'Arabe sons sa tente et
TEoropéen dans sa maison. En tout pays, dans tons les âges,
s'élève ce cri de l'âme qu'on nomme la poésie" ').
Von einheimischen Ausgaben des Kokinshü habe ich folgende ge-
sehen:
in Berlin:
I. Zwei Exemplare eines Kokinshü Tokagami ( 1^ ^ ^ |^ ^ )
betitelten Druckes, in dem sich — ausser den Liedern und Motooris
( ^ J§ ) ProsaumschreibuDg — zu einzelnen Liedern kurze Bemer-
kungen von Chiaki (-^ ^) befinden.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Grube, Herr Tamakawa Tukio.
n. Einen Druck, der den Titel Eashiragaki Kokinwakashü To-
kagami (11^1^4'^^^IË^) f^^ ^^^ ^^^ *^^®^
den Liedern mit Prosaumschreibung »Eopfnoteu" von Yamazaki
(Ul«^) enthält.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Lange.
IQ. Eine Handschrift der Lieder. Bes.: Herr Prof. Lange.
IV. Einen Druck der Lieder.
Besitzer: Herr Tamano Ichikuma.
V. Einen Druck mit dem Titel Kokinshü Tokagami. Die Lieder
nebst Prosaumschreibung.
Besitzer: Bibliothek des Seminars fär Orientalische Sprachen.
in Charlottenburg:
VI. Einen Druck der Lieder allein (Eokiowakashü) als ersten
Teil der sog. Hachidaishü ( A "f^ ^)-
Besitzer: Herr Narabara Takekuma.
X) de Roeny, Anthologie japonaifle» Pré&ce, S. I7.
Digitized by LjOOQ IC
826 AUGUST 6RA1CATZKY.
In Brüssel:
VU. Ebenfalls einen Druck der Lieder allein (Kokinwakashü)
als ersten Teil der sog. Sandaishü ( ^ -f^ ^ ).
Besitzer: Herr Eawakita Kanshichi.
In London:
VIII— Xn. Drei Drucke und zwei Handschriften, die in dem
Verzeichnis der japanischen Bücher des Britischen Museums die
Nummern 208, 215, 218 und 892, 893 führen und zum Teil nur
die Lieder, zum Teil die Lieder nebst Prosaumschreibung geben.
N^. 218 ist dieselbe Ausgabe wie die oben unter II angefahrte.
Ausserdem habe ich zwei Ausgaben ang^eben gefunden, die
eine als N^ 383 in Hoffinanns Gatalogus librorum et manuscripto-
rum japonicorum a Ph. Fr. de Siebold collectorum . . . ., die andere
als N^. 220 der Collection de Rosuy.
Schliesslich hat mein Pariaer Studiengenosse Herr Jacques Tasset
die Liebenswürdigkeit gehabt, mir auf meine Aufrage hin mitzuteilen,
dass sich auch in der Bibliothek der Ecole des Langues OrientaTes
Vivantes eine Ausgabe des Eokinwakashü findet.
Diese Angaben werden genügen. Wer zu seinen Studien eines
Eokinshü-Textes bedarf, wird darauf rechnen können, einen sol-
chen in einer grossen europäischen Bibliothek und auch wohl in
einer anderen Stadt, wo Japaner weilen, anzutreffen.
Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausgaben beschrankt
sich — soweit ich sie verglichen — auf die Wahl verschiedener
Hiraganazeiçhen und die mehr oder weniger flüchtige Form der
chinesischen Schriftzeichen, während sprachlich sowohl in den Lie-
dern als auch im Kommentar so gut wie vollige Übereinstimmung
herrscht *).
1) So steht beispielsweiae in iosgabe II häufig n, wo mn in An^. I steht; im Win-
terlied 26 das Maknrakotoba aratama in Aasg. V in chinesischer, in Ansg. I n. II in jap.
Schrift; dasselbe Lied schliesst Ansg. II mit keri, Ansg. [. n. V mit tsattn n. Ehnl.
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPANISCHB WINTBBUBDKR. 827
Uebersetzt sind bis jetst nm die drei ersten der zwanzig Bänd-
ehen Ham no uta ($^) Frühlingslieder und Natsn no nta,
^S^) Sommerlieder von Herrn Prof. Dr. Lange, die in das
Hyakunin isshü ( ^ ^ *^ "^ ) und in das Shikazenyö ( ^ ^
^ IH) anfgenommenen von Dickins bezw. de Rosny a. a. 0.
and schliesslich vereinzelt einige fon Chamberlain, Pfizmaier u. a.
Bei dieser Gelegenheit sei bemerht, dass auch die Uta, die
Herr Professor von der Gabelentz in seinem EoUeg über altjapa«-
nische Grammatik gibt und erläutert, 'zum Teil dem Eokinshü ent-
lehnt sind.
Meiner Übersetzung der Winterlieder, die absichtlich nur eine wort-
getreue sein soll, habe ich die zuerst angefahrte Ausgabe zu Grunde
gelegt. Stellenweise babe ich Ausg. II zu Bate gezogen, die häufig
weniger flüchtige chinesische Zeichen aufweist und gelegentlich auch
Ausg. y zur Vergleichung benutzt. Den Herren Besitzern dieser Aus-
gaben sage ich hier an dieser Stelle meinen besten Dank dafHr, dass
sie mir dieselben bereitwilligst zur Yerfâgung gestellt haben.
Da die Schriftentzifferung jedem jungen Japanforscher ohne Zwei-
fel mindestens so riel Mühe macht wie das sprachliche Versföndnis
dee Textes, so habe ich auf S. 374 auf die wichtigsten Hilfsmittel
zur Entzifferung hingewiesen und die in den Liedern yorkonmienden
Hiraganazeichen (nach den Lautwerten) sowie die chinesischen Zeichen
in kaisho und sösho (in der üblichen Ordnung nach Schlüsseln) zu-
sammengestellt. Herr Narabara war so freundlich, diese Zusammen-
stellung in ostasiatische Schönschrift umzusetzen.
Was die Umschrift anlangt, so ist die junge Intteratur der
Japanforschung bereits überreich an Aufsätzen, die den Meinungs-
YOTSchiedenheiten Ausdruck verleihen. Das meiste findet sich hierüber
in den Transactions of the Asiatic Society of Japan. Bei Gel^en-
heit des ersten Orientalistenkongresses zu Paris ^) haben Lepsius,
1) Vgl, d. oompte-rendn.
Digitized by LjOOQ IC
328 AUGUST OBAMATZKT.
Pfizmaier, de Bosny, Seyerini a. a. ihren Standpunkt yerfochten.
Die dor# gefassten Beschlüsse werden aber heut wohl nur noch tob
einigen wenigen Gelehrten beachtet. Die Ansichten Hoffmanns nnd
Astons finden sich in ihren Grammatiken.
Wenn es auch zu beklagen sein mag, dass nicht überall das
allgemeine linguistische Alphabet den Si^ davon getragen, so müs-
sen wir uns jetzt doch wohl nach der eben so guten 0 ^ö v^r-
breiteten Schreibart des Bomajikai ') richten — mit möglichst
geringen Abweichungen da, 'wo es sich um die Wiedergabe älterer
Texte, dialektische Untersuchungen u. ähnl. handelt. In diesen Fallen
brauchen wir meines Erachtens weiter nichts zu thun als die h-Beihe
stets uuTerändert zu geben') und die fünf doppeldeutigen e, i, *)
0, zu, ji^) zu unterscheiden. Dem entsprechend habe ich die Lieder
umgeschrieben. Das Tokagami gebe ich nach den Bestimmungen
des Bomajikai wieder, unterscheide jedoch ji u. dji, zu u. dzu, die
im Kyoto-Dialekt wohl nicht zusammenfallen.
Den Wortschatz der Lieder und des Tokagami gebe ich in al-
phabetischer Ordnung, S. 351 u. f.
Als Makurakotoba ^) (^^) findet sich:
miyoshino no (4, 12, 14),
ashibiki no (6),
hisakata no (21),
aratama no (26);
1) Wenigstens för die meisten praktischen Zwecke, vgl. auch den interessanten Anf-
sati: »Rodrigaex* System of Transliteration** von Chamberlain (Transact 16).
2) A short statement of the aim and method of the Bomajikai (Tokyo).
8) kaha, kohi ; nicht kawa, koi, auch keine anderen Zosamenxiehangen wie : kefa, nicht kyo.
4) ^ u* # ^^^ ^^^^ dialektisch in der Aassprache nnterschieden: >f 5{, ^ K =
énn, ido (Dallas: The Yonezawa Dialect. Transact. 2. II. S. 148).
6) i^ a. t^ wird nach Satow (Tr. 7) im südlichen KiOsha, nach Dallas in gans
Kiosha n. Kyoto, nach mündlichen Mitteilungen hiesiger Japaner selbst in Tokyo (?) von
Gebildeten nnterschieden.
6) S. Näheres hierüber Transact. Y. S. 79: On the ose of »pillow-words*" and plays
upon words.
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPAVI8CHB WINTBBLIEDBB. 329
als Wortspiel *):
kare-nu (2), t
omohikiju-rama (15, 16),
ftirimasari (26);
als Kenydgen (^ ^ ^):
kare-nishi (25),
Âsii(kagawa) (28).
Als grammatische Hilfsmittel sind besonders zn empfehlen eine
der drei Ausgaben des grossen Hofibnannschen Werkes, Astons
Grammar oder die sehr kurz gefasste, aber alles Wesentliche ent-
haltende Grammatik ') , die Herr Prof. Ton der Gabelentz in seinem
EoUeg über altjapanische Grammatik gibt.
Von dem erstgenannten Werk ist der deutschen Ausgabe der
Vorzug zu geben, da ihr ein ausfShrlicher, alphabetischer Index ')
beigefügt ist, der das umfangreiche Werk erst zum Nachschlage-
buch brauchbar macht. Die beiden andern Grammatiken stehen auf
dem »nicht europäisierenden", einheimischen Standpunkt, d. h. sie
stellen die Sprache ihrer Eigenart entsprechend dar und suchen sie
nicht gewaltsam in das Schema der lateinischen Grammatik zu
zwangen. Da einer der Hauptunterschiede der alten Sprache vom
Neujapanischen in der Bildung der Eonjugationsformen besteht,
dieses viele alte sog. Teniwoha und Teniwoha-Zusammensetzungen
eingebüsst oder bis zur Unkenntlichkeit yerstümmelt hat, so habe
ich S. 871 die in den Winterliedem Torkommenden Teniwoha zu-
sammengestellt, die dazu gehörigen Grundformen und Beispiele ge-
geben, den entsprechenden neujapanischen Ausdruck (nach Motoori)
und die allgemeine Bedeutung hinzugefügt und auf die entsprechen-
den Paragraphen oder Seiten der obigen Grammatiken verwiesen.
1) S. Näheres hierüber Transact. V. S. 79: On the oae of »piUow-worda" and plays
apon worda. S) Leider iat dieselbe noch nicht im Dmck erschienen.
8) Von Herrn Prof. von der Gabelentx.
Digitized by LjOOQ IC
880 AUGUST OBAMATZKY.
Natûrlich ist die Zusammenstellung, da sie sich auf einen klei-
nen Stoff beschränkt, nichts weniger als Tollf tändig. Es ist ja aber
ein^bekannte Erscheinung in allen Sprachen, dass ein yerhaltnis-
mässig sehr geringer Wort- und Formenschats bestandig wieder-
kehrt, während die grosse Masse der Wörter und Formen im zu-
sammenhängenden Text nur selten anzutreffen sind. Wer — dies
auf das Altjapanische angewandt — seine >ba, kern, nu, zu" erst
ordentlich beherrscht, wird sich leicht in die anderen Formen und
sonstigen Eigentümlichkeiten hineinarbeiten.
Von den neunundzwanzig Wintsrliedem sind bisher nur drei,
N°. 2, 19 u. 27, in lateinische Buchstaben umgeschrieben und fSnf
übersetzt worden, nämlich:
N^. 2 ins Englische y. Dickins,
ins Französische y. de Bosny.
N^ 10) . .
} ins Englische y. Chamberlain.
N^ 17) *
N°. 19 ins Englische y. Dickins.
N°. 27 ins Deutsche y. Pfizmaier.
Ich gebe diese Obersetzungen bei den betreffenden Liedern.
Bei meiner Obersetzung habe ich die Makurakotoba wie üblich
unübersetzt gelassen, Wortspiele so gut wie möglich nachzuahmen
yersucht (mit einer Ausnahme: N^. 28), bei schwierigeren Stellen
auf Motoori hingewiesen. Alles in allem — so fürchte ich — wird
die deutsche Lehrlingsarbeit Mängel und Schwächen zeigen, die dem
altjapanischen Meisterwerk fehlen. Mögen sie einem ersten Versuche
bei der Schwierigkeit des Stoffes gütigst yerziehen werden! —
Digitized by LjOOQ IC
r
Digitized by
Google
J3.
Digitized by
Google
i
JZ.
Digitized by
Googl
JJ.
X
Digitized by
Google
JO.
Digitized by
Google
9.
(7)
k
-n-
\
Digitized by
Google
s
Digitized by
Google
7.
^
k ^
'^in
i
¥
(
ni I (A.
"fl
7
t
7'
I'
')
Digitized by
Google
6.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
3..
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
ALTJAPAKISOHB WnfTB&LIBDEB. 381
1-
daishira-zu Yeranlassiing
yomibito ehira^zu. (und) Dichter unbekannt.
Tatsutagaha 0 Auf dem Tatsutagaha 0
nisliiki orikaku webst du Brokat,
kaminadzuki *) götterloser Monat *),
shigure no ame wo den Sprühregen
tatennki ni shite. zu Eette und Einschlag machend.
Tökagami: Tatsutagawa *) ye momidji rto ckirite nagareru tokoro
too mireba shigure no ito no yd na ame wo tateyoko no ito ni
shite hâta ye kakete nishiki wo oru to mieru.
Anm. Für uns Europäer wäre das Lied ohne Motooris Ein-
schaltung »momidji . . . mireba" kaum verstöndlich.
1) Ein wegen seiner Ahombäume berühmter Fluss. Vgl. Bein II.
S. 825 u. Ohamb. S. 122, wo zu einem Herbstlied, in dem der T.
vorkommt, bemerkt wird: »The allusion here is to the crimson and
scarlet of the autumn maple-trees, which may well form a con-
stantly recurring theme for the raptures of the Japanese poets,
who in the fall of every year see around them a halo of glory
such as our dull European forests do not even distantly approach".
2) jjji^ ^ ^ . Der zehnte Monat des sog. taiinreki '^ Ij^ f^
des alten Mondkalenders » also ungefähr November. Er heisst »göt-
terloser Monat", weil sich nach der altjapanischen Mythe in ihm
alle Götter ein Stelldichein in Izumo, einer Provinz des Sanindo,
geben und sich um die Sterblichen nicht kümmern. Ganz ent-
sprechend gebildet ist minadzuki ^ ^ ^ . Vgl. Lange S., S. 29.
Digitized by LjOOQ IC
832 AUGUST GRAMATZKY.
2.
fuyu no uta to te yome-ru Als "Winterlied vora ason *)
Minamoto no Muneyuki ^) no Muneyuki aus dem Geschlecht
ason *). Minamoto *) gedichtet.
yamazato ha Bergdorf,
fuyn zo sabishisa besonders (im) Winter
masari-keru liegst du ganz verödet,
hitome mo kusa mo da man nach Menschen und Gra-
kare^nu *) to omohe-ba *). sem vergeblich späht *) (wörtlich:
da die Menschen entfernt ') und die
Gräser verwelkt *) sind).
Tökägami: yamazato wa itsudemo eabishii ga fuyu wa sa besshite
sabishisa ga mashita wai ^) kito no konu koto wo hitonie ga kareru
to iu dja ga ima made wa tamatama mieta hitome mo kareru kusa
mo kareta ni yotte sa. -— karenu to omoeba *) wa. tada karenureba
to iu ni onaji. omoi ni kokoro nashi. kono rei Oshi.
Dickins (H, S. 16 N**. 28 u. App. S. VI) übersetzt:
»The hamlet bosom'd 'mid the hills As to the hill- village in winter,
Aye lonely is; in winter-time its loneliness is intolerable, when
Its solitude with mis'ry fills I think that I shall see no man ,
My mind, for now the rigrous clime and that all vegetation will be
Hath banished every herb and tree withered up.
And every human face from me".
de Rosny (A. J. S. 70): Affreuse est en hiver la solitude dn
hameau (situé) dans la montagne, lorsque je songe (qu'on n'y
aperçoit) plus une figure humaine et que les plantes sont dessé-
chées (sur leur tige).
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPAiaSOHB WIlffTBBLIBDKB.
333
Anm. 1) ^ |£ Der Titel ason, der auch von Frauen geführt
werden kann, ist schwer zu übersetzen. Vgl. Dick. H., Catalogue
of Titles; Ghamb. S. 216 Ânm.
2) Lange, F., S. 19.
8) Vgl. über dies Wortspiel Dick. u. de Bosny a. a. 0.
4) Nach M. ohne Bedeutung hier.
5) = wa (Kyöto-Dialekt).
3.
dai shira-zu
yomibito shira-zu.
Veranlassung
(und) Dichter unbekannt.
ohozora no
tsuki no hikari-shi
kdyokere-ba
kage mi-shi midzu zo
madzu kohori-keru.
Da am Himmelszelt
der Mondschein
klar war,
so ist (heut morgen) das vom
Mondlicht beschienene Wasser
zuerst zu Eis erstarrt.
Tökagami: yübe no sora no tsuki ga kitsuu ') saeta ni yotte
sono kage no mieta midzu ga sa kesa wa are ano yd ni madzu
ichiban ni kotta wai *).
Chiaki ') iu: san no ku Ewanke Manyöröei nado ni samukereba
to aru sono hO masarite kikoyu.
Anm. 1) = kitsuku (Eioto-Dialekt).
2) = wa (Kyöto-Dialekt).
8) Ein Schüler Motooris.
Digitized by
Google
884
AUGUST OBAMATZKY.
yafa sare-ba
koromode samushi
miyoshino *) no
Yoahino uo yama *) ni
miynki faru-rashi.
Da es (jetzt) Abend wird, ist (mir
in meinem) Gewände kalt.
Anf dem Yoshiiio-Berg *)
scheint es stark zn schneien.
Tökagami: Konogoro wa yükata ni nareba ikQ ') samni ma hi-
totsu kiniya ^) naranu köre wa mO Yoshinoyama ye wa ynki ga
futta sOna.
Anm. 1) In der Provinz Yamato (vgl. auch Rein I S. 545, 546
und Chamb. S. 17).
2) Ein häufiges Makurakotoba zu Yoshino no yama (vgl. Lange,
F. I. 3, S. 3). Im zwölften und vierzehnten Winterlied und Lange,
F. I. 60, S. 44 steht es statt Yoshino.
3) = hanahada (EyOto*Dialekt).
4) = kineba. Stammform ki (anziehen) ^.
ima yori ha
tsugi-te fura-namu
waga *) yado no
susuki ') oshinami
fure-ru shirayuki.
Von jetzt ab
falle doch fortwährend,
meines Gartens
Gräser deckender
gefallener weisser Schnee!
Tökagami: Eore kara wa tsudzuite dandan furekashi koohi no ')
niwa no susuki wo oshinabikashite tsumotta ano yuki no keshUd
kitsuu omoshiroi.
Digitized by
Google
ALTJAPAinSOHt WIKTBÏLIBDBE. 885
Anm, 1) waga und kochi no = mein. Ersteres ist altjapanisch
nnd Schriftsprache, letzteres Eyoto-Dialekt; wa ein altes FŒrwort
der ersten (n. zweiteh) Person ; ga = no. Was die Verwendung des
Genitivs des personlichen Fürworts als besitzanzeigendes betrifft, so
findet sich diese ja anch in nnsem Sprachen , vergl. frz. lenr = illorom.
2) Eine der im August und September blühenden sog. aid no
nana kusa (sieben Herbstpflanzen) = Eulalia japonica Trim. (Eriau-
thus japonicus Beanv; Saocharum polydactylum Thunb.) s. Rein 11.
S. 208, 824.
8) = kitsuku. (EyOto-Dialekt.) Eigentlich »stark, streng", hier
in der abgeschwächten Bedeutung »sehr" (ähnlich wie in unsem
Sprachen die familiären und vulgären »mächtig, schrecklich, awAiUy,
bigrement u. ähnl.).
6.
faru yuki ha Während es schneit,
katsu zo ke ^)-nurashi Scheint der Schnee schon wieder
ashibiki no ^) geschmolzen zu sein,
yama nö takitsuse ^) Des Gebirgsbachs
oto masaru^nari. Brausen nimmt beständig zu.
Tökagami: yama wa yuki ga furu yösu dja ga furu uchi ni haya
kataippO kara sa kieru sOna aono yukidoke to miete ano yama kara
nagareochiru *) kawa no midzu ga mashite oto ga are tako natta wa.
Anm. 1) = kie. (Âltjapanisch).
2) Eins der häufigsten Makurakotoba zu yama, Berg. Über
dessen Schreibung und Bedeutung vgl. de Rosny, A. S. 42; Lange,
T. I. 59, S. 48 und Lange, S. 6, S. 48.
8) tsu (^) ist eine alte Genitivpartikel.
4) oder nagareotsuru.
Digitized by LjOOQ IC
336
AUGUST OBAMATZKT.
kono kaha ni
momidji ^)ba nagani
okuyama no
yukige no midzu zo
ima masam-rashi.
In diesem FInss
schwimmen Ahornblätter.-
Hoch im Gebirge scheint
das Schneewasser
jetzt zn schwellen.
Tokagami: Eono kawa ye momidji ga nagarern köre made wa
nagarete konanda ga ima ano jö ni nagarete kita no wa kawa no
ne no okuyama no yukidoke de midzn ga sa mashita so na sore
de kawdkami ni yodonde atta ko ^) no ha ga ima nagarete kuru dja.
Anvi. 1) momidji wird jj[£ ^ eigentl. »rote Blätter'* geschrie-
ben. Vgl. auch das siebennndzwanzigste Lied.
2) = ki, Baum.
fumsato ha
Yoshino no yama ^) shi
chikakere-ba
hito hi mo miyoki
fura-nu hi ha nashi.
8.
Da (mein) Heimatsdorf
dem Yoshinoberg ')
nahe liegt,
so gibt es keinen Tag,
an dem es nicht stark schneit.
Tokagami: kono Toshino no sato wa takai yama ga chikai ni
yotte kega na ichi nichi mo yuki no furanu hi to in wa nai.
Anm. 1) S. zu 4.
Digitized by
Google
ALTJAPAKISOHB WINTBBLIBDEB.
387
waga *) yado ha
yuki forishiki-te
michi mo uashi
fumiwake-te tofa
bito shi nakere-ba.
9.
Es hat urn mein Haas herum
stark geschneit, nnd
es gibt nicht einmal einen Pfad,
da sich keiner durch den Schnee
den W^ gebahnt hat, nm mich
zu besuchen.
Tökagami: kochi ^) no niwa wa ichimen ni yuki ga tsumotta
mama de michi mo nai fumiwakete tadzunete kuru hito ga nai dja
yotte sa kayotte kuru hito ga arö nara aemete michi wa shirete arö ni.
Anm. 1) S. zu 5.
10.
fuyu no uta to te yome-ru Ki Von Ki no Tsuraynki als Win-
no Tsurayuki. terlied gedichtet.
yuki fure-ba
fayugomori se-ru
kusa mo ki mo
haru ni shirare-nu
hana zo saki-kem.
Da es schneit,
sind auf den winterlichen
Pflanzen und Bäumen
dem Lenz unbekannte
Blumen erblüht.
Tökagami: fuyugare de mada me mo denn kusa mo ki mo
yuki ga fureba haru ni wa satanashi no hana ga sa saita wai «(^^at
hana wa haru ni natte aaku mono dja ni.
Chamberlain (S. 122) übersetzt:
»When falls the snow, lo! ev'ry herb and tree,
That in seclusion through the wintry hours
Digitized by
Google
888 AUGUST GBAMATZKT.
Long time bad been held fast, breaks forth in flow'rs
That ne'er in spring were known upon the lea".
Anm. 1) Über den Dichter, der auf Befehl des Kaisers Daigo ^
i. J. 905 unserer Zeitrechnung das Eokinshü in Gemeinschaft mit
drei Zeitgenossen zusammengestellt und dasselbe mit einer Vorrede
versehen hat, die als ein Muster japanischer Prosa gilt, s. Chamb.
S. 223; Lange, F., Einl.; Laijige S., S. 1 u. f.
11
ShiganoyamB^)goenite7ome-ru Von Ei no Âkimine beiDi
Ei uo Akimine. Oberschreiten des Shiganoyama
gedichtet.
shirayuki no Da es
tokoro mo waka-zu überall
furishike-ba stark geschneit,
ihaho ni mo saku hat man auch auf den Felsen
hana to koso ^) mi-re. blühende Blumen erblickt.
Tökagami: yuki ga doko to iu koto nashi ni taira ichimen ni
tsumottareba ki de wa note ^) hana no sakumai iwa ye mo sa hana
ga saita to mieru.
Chiaki iu: Shiganoyama goe wa hana no na dokoro narebaham
no hana uo koto wo omoite yomeru naranka.
Anm. 1) Am Biwasee in der Provinz Ömi. (Rein L S. 566.)
2) Ein sog. kakari teniwoha, das die Perfektform verlangt,
(vgl. Aston, S. 186.)
3) = nakute (Kyöto-Dialekt).
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPAiaSOHB WINTSBLIBDBR.
889
12.
Nara ^) no miyako ni makare- Yon Sakanone no Eorenori
rikem toki ni yadore-rikem tokoro auf einer Reise nach der Haupt-
nite yome-ru. stadt Nara ^) gedichtet, als er
Sakanonhe no Eorenori ^). unterwegs rastete.
miyoshino ') no
yama no shirayuki
tsmnoru-rashi.
furusato samuku
narimasaru-nari.
Auf dem Yoshinoberg scheint sich
weisser Schnee anzuhäufen.
Im Heimatsdorf nimmt die
Kälte beständig zu!
Tökagami: konya wa Yoshino yama *) no yuki ga iko tsumoru
80 na sore de kono hen made ga kono yo ni dandan samasa ga
masaru (^a.
Anm. 1) Alte Mikadoresidenz in der Provinz Yamato (s. Bein
I 545.)
2) Über den Dichter s. Chamb. S. 221.
8) 4) S. zu 4.
13.
Eampei 0 ^w> ontoki kisai In der Periode Kampei ') von
no miya no ntaahase*) no uta Fudjihara no Okikaze (bei Gele-
Fudjihara no Okikaze ^). genheit) eines Preisdichtens bei
der Kaiserin (gedichtet).
ura chikaku
furikuru yuki ha
shiranami no
Der in der Nähe des Strandes
herabfallende Schnee
sieht wie weisse Wogen aus,
28
Digitized by
Google
340 AUGUST ORAMATZKT.
Snenomatsnyama *) die über den Suenomatsayama
kosu ka to zo miru. stürzen.
«
Tôhagami: kano Öshu no StAenomatsuyama to iu tokoro wa koha
ni nami mo koendn to yonde attê na no tàkai koto dja ga ima ko u^iibe
chikai tokoro ye ynki no fdtte kuru keshiki wa shiroi nami ga
makoto ni sono Snenomatsnyama wo sa koem no ka to mieni* —
Tozai kono hajime no kn wo Suenomatsayama no atari no nra to
mitam ni ya. higakoto nari. kono nra wa idzukn ni mare nmi no
nra nari.
1) Oder kampiyau (kampyö) ^ ^ = 889—898 n. Chr.
2) S. Lange, F., S. 11.
8) S. » P., S. 67, 86 und Chamb. S. 221.
4) Ein Berg in Oshn (Rein I. S. 44.)
14.
Mibn no Tadamine ^) (Von) Mibn no Tadamine (ge-
miyosliino ^) no dichtet.)
yama no shirayaki Von dem Freund, der auf den
fumiwake-te Yoshinoberg gesti^en und sich
iri-nishi hito no durch den weissen Schnee einen
otodzure mo se-nu. Weg bahnt, habe ich nicht einmal
Nachricht!
Tdkagami: Yoshinoyama *) ye fukai yuki wo fumiwakete ko-
motta hito ga sono nochi ikko ^) ni otodzure mo nai ga yuki ga
dandan fahö natte tayori mo shirarenu koto ka iyoiyo buji na ka
kanki no tsuyoi tokoro nareba moahi wadzuraware nado wa aênu ka
anjirantru wai*)^
Anm. 1) Einer der 4 Sammler des Eokinshû (Ohamb. 222;
Lange, F. 10).
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPANISCHB WINTBKLIEDBB.
341
2) S. zu 4. — 3) ^ /^:^î> mit Verneinung: gar kein. — 4)
S. zn 2.
shiraj/uki no
fari-te tsumore-m
yamazato ha
snmn hito sähe ya
omohi kiyu^ramu.
15.
Sollten in dem von weissem
Schnee eingehüllten Bergdorf auch
die Bewohner (in ihrer Einsamkeit)
vor Schmerz vergehen? (wie der
Schnee vergeht.)
Tökagami: yuki no futte dandan fnko tsumotta yamazato wa sazo
ya samü ^) wa aröshi sabishiu wa aröshi SO iu tokoro de wa sunde om
hito made ga kokoro no kieiru yo ni omon de kana ^) arO yuki wa
shimai ni wa kieru ') mono dja ga sono yuki no yö ni sa kokoro made ga.
Anm. 1) = samukn (Kyöto-Dialekt.) Vgl. Lange, F. S. 89.
2) oder gana. 3) oder kiyum.
yuki no furu wo mi-te
yome-ru
Ohochikauchi no Mitsune. 0
yuki furi-te
hito mo kayoha-nu
michi nare ya ')
atohaka mo naku
omohi kiyu'^ramu. ')
16.
Von Ohochikauchi no Mitsu-
ne ^) auf einen Schneefall gedichtet.
Ach, es schneit, und wie
der von Menschen unbetretene
Weg sich verlor^ so
verlor ich wohl
meine Heiterkeit! ')
Tökagami: yuki furi ni ko*) shite oru waga ^) kokoro wa tatoeba
kono yö ni yuki ga futte hitodöri mo taete ashiato mo nO ") natte
soko to iu sudji mo shirenu yö ni kiete shimau michi no yö na
mono dja yara ko *) shite oru kokoro ga kiert} yo na.
Digitized by
Google
342
AÜOÜST OBAHATZKT
Chiaki'') tu: san no kn no »nare ja" to kekku no ran to no
atsukai kono wake wo yoka adjiwaite shirubeshi.
Anm. 1) Vgl. Chamb., S. 220.
2) Vgl. HoflFmann, Jap. Studien, S. 26 n. f.
3) Um das Wortspiel einigermassen nachahmen zn können,
habe ich etwas freier übersetzt.
4) = kakn. .
5) S. zu Lied 5.
6) = naku.
7) S. zu 3.
yuki no furi-keru wo
yomi-keru
Eiyohara no Fukayabu.
fuyu nagara
sora yori hana no
chirikuru ha
kumo no anata ha
haru ni ya ^) aru-ramu.
17.
Von Eiyohara no Fukayaba auf
einen Schneefall gedichtet.
Obwohl es Winter,
fallen vom Himmel
Blumen herab.
Sollte es jenseits der
Wolken schon Lenz sein?
Tökagami: mada fuyu nagara sora kara ano yO ni hana no
chirite kuru wa ano kumo no achira wa mö haru dja ka shirann.
Chamberlain übersetzt (S. 121):
When from the skies, that wintry gloom enshrouds,
The blossoms fall and flutter round my head,
Methinks the spring e'en now his light must shed
0*er heaven lands that lie beyond the clouds".
Anm. 1) Vgl. Hoffmann, Studien, S. 1 u. f.
Digitized by
Google
ALTJAFANI80HE WIMTBBLIBDSB.
S48
18.
ynki no ki ni fdri-kakare-rikern Yon Tsnraynki auf schneebe-
wo yome-rn deckte Bäume gedichtet.
Tsurayuki *)
fuyugomori
omohigake-nu wo
ko ^) no ma yori
hana to miru made
yuki zo fiiri-keru.
Bs hat geadineit, bis mitten im
Winter gams wider Erwarten auf
den Bäumen Blumen zu sehen sind.
Tdkagami: ima wa fuyugare de mada me mo denn ano ki
nareba omoigake mo nai ni eda no aida kara hana no chiru to
mieru hodo ni sa yuki ga furu wai. ^)
Anm. 1) S. zu 10.
2) S. zu 7.
3) S. zu 2.
19.
Yamato no kuni ni
makare-rikeru toki
ni yuki no furi-k^ru
wo mi*te yome-ru
Sakanoohe no Eorenori ^).
asaborake
anake no tsuki to
miru made ni
Yoshino ^) no sato ni
fdre-ru shirayuki.
Von Sakanouhe no Eorenori
während einer Reise nach Yamato
auf einen Schneefall gedichtet.
Inder Morgendämmerung leuch-
tet der im Yoahinodorf gefallene
Schnee so, dass man hellen Mond-
(schein) zu sehen (meint).
Digitized by
Google
344
AUGUST GBAMATSKY.
Tökagami: ko 70 no kwarari to aketa toki ni mireba chodo ariàke
no nokatta tsuki no kage to miern hodo ni Toshino no sato ye
ynki ga futta.
Chiaki in: asaborake nohorakewa hogara ake no tsudzumaritara
nari shûchfi koi san ni shinonome no hogara hogara to ake yokeba
nnnnn köre nari.
Dickina übersetzt (S. 18):
»Now clearly broke the dawning day,
Ariake moon I thoughs to see-
The newly-fallen snow that lay
Bonnd Toshino deceived me.
The whiten'd hill-side seemed
As tho' thereon the moonlight streamed**.
Anm. 1) S. zu 12.
2) S. zu 4.
20.
dai shira-zu
yomibito shira-zu.
Veranlassung (und)
Dichter unbekannt.
ke-nu ga uhe ni
mata mo fnrishike
harugasumi
tachi na-ba ^ miyuki ^)
mare ni koso mi-me.
Auf den (Schnee) der noch
nicht geschmolzen, falle doch wie-
der (Schnee)! Wenn der Lenz
naht'), wird man gar selten
viel ') Schnee sehen!
Tökagami: kono yuki wa mada kienu ue ni mo mata tsudznite
furikasanare ottsuke ham ga kite kasumi no tatsu jibun ni natta
nara mare ni koso furi mo shö ^) kere tabitabi wa miraremai
hodo ni.
Digitized by
Google
ALTJAPAKISCHB WlNTBBUEDEB.
345
Anm.: 1) = naraba.
2) Wörtlich: tiefen.
8) Wortl.: wenn Frûhlingsnebel aufsteigen.
4) = shiyo.
urne no hana
sore to n^o mie-zu
hisakata no ^)
amagirn ynki no
nabe-te fure-reba
21.
Ob wir wirklich Pflaumenblü-
ten vor uns haben, können wir
nicht einmal sehen,
da es überall in dichten Wol-
ken schneit.
Tdkagami: (amagirn) yuki ga oshinamete doko mo ka mo fut-
tareba ume no hana ga ume no hana to mo mienu onaji shiroaa
djd ni yotte. — kono uta wa am hito no iwaku Eakinomoto no
Hitomaro ^) ga ') uta nari.
Anm. 1) ^ ^ ^ vgl. Chamb. >0n the use of »Pillow- words"
and plays upon words in Japanese poetry". Trans. V. S. 19.
2) Über diesen jap. Dichterfürsten, dessen Name sich auch wie-
derholt im Manyoshû findet, s. Ghamb. S. 217.
3) = no.
ume no hana ni yuki no
fure-ru wo yome-ru
Ono no Takamura no ason 0*
hana no iro ha
yuki ni majiri-te
mie-zu to mo
22.
Vom ason Ono no Takamura
gedichtet, als Schnee auf Pflaumen-
blüten fiel.
(Pflaume!) die Farbe (deiner)
Blüte ist zwar vom Schnee ^) nicht
zu unterscheiden, aber
Digitized by
Google
846
ka wo dani nihohe
hito no shirn-beku.
AUGUST GBAMATZKY.
Dufte nur, damit die
Menschen dich erkennen!
Tdkagami: hana no iro wa ynki ni majitte sore to toakarete
miezn to mo hito ga ume no hana dja to shim yo ni semete ka
naritomo hakkiri to shireru yd ni nihoe.
Anm. 1) S. zu 2.
2) D. h. von der des Schnees.
28.
yaki no nchi no nme no
hana wo jome-m
Ki no Tsuraynki 0
ume no ka no
furioke-ru yuki ni
magahi se-ba
tare ka kotogoto
wake-te wora-mashi
Von Ei no Tsuraynki auf
»Pflaomenblüten zwischen Schnee''
gedichtet.
Wären die Pflaumenblflten so
duftlos wie der gefallene Schnee,
wer könnte sie von ihm
unterscheiden und brechen?
Tdkagami: ume no hana wa iro wa shiröte yuki ni magau ga
moshi ka made ga iro no yd ni tsumotta yuki de magau naraba
dare ga yuki to ume no hana to wo yö betsubetsu ni miwakete
orozoi^) tare mo emiwake wa sumai ka ga magawaneba koso.
Anm. 1) S. zu 10.
2) = zo (Kyöto-Dialekt).
24.
yuki no furi-keru wo yomenru Auf einen Schneefäll Yon Ei
Ei no Tomonori ^). no Tomonori gedichtet
Digitized by
Google
ALTJAPANI80HE WINTBKLIBDBB.
847
yuK fure-ba
kogoto ni hana zo
sald-nikeru
idzure wo nme to
waki-te wora-mashi.
Da 68 schneit,
sind auf allen Bänmen
Blumen erblüht;
welche soUte man wohl als
Pflanmenblfiten erkennen und
brechen?
Tdkagami: ynki ga foreba idsnre no ki mo mina hana no saita
jö na wai *) dore wo nme dja to miwakete orozo domo miwake nikui.
Anm. 1) Einer der vier Sammler des Eokinshû.
2) S. zu 2.
26.
mono he makari-keru hito wo Von Mitsune am letzten Tage
machi-te shihasu no tsugomori des Jahrs gedichtet, als er einen
ni yome-ru Freund erwartete, der anders wo-
Mitsune ^). hin gegangen war.
waga mata-nu
toshi ha ki-nuredo
fujnkusa no
hare ')-ni8hi hito ha
otodznre mo se-zu.
Das von mir nicht erwartete
Jahr ist gekommen, aber wie die
Blumen im Winter
dahin ist der Freund, der mir
nicht einmal Nachrieht gibt.
Tökagami: kochi ^) ga machi mo senu rainen no toshi wa mö
chikö kita keredomo ima jibun no kusa no yo ni karete ') yoso ye
inda *) hito wa kochi ^) ga korehodo matsu no ni mada kaette konu
nomi narazu nekara ^) otodznre mo senu. kareru to iu wa yoso ye
ite yoritsukanu koto dja zoi ^).
Anm. 1) Einer der yier Sammler (ygl. Chamb. S. 220).
Digitized by
Google
848
A0OV8T SBAHATZXT.
]
2) S. zu 5.
3) Vgl. 2.
4) = ita (Kyöto-Dialekt).
5) im Tokyo-Dialekt nekkara.
6) = zo (Kyoto-Dialekt).
26.
toshi no hate ni yome-ru
Arihara no Motokata.
aratama no 0
toshi no wohari ni
narngoto ni
yuki mo waga *) mi mo
farimaaari ')-t8at8U.
Am JahresschlusB von Arihara
no Motokata gedichtet
Jedesmal am Ende des
Jahres wird
der Schnee (der die Erde deckt) und
der Schnee, der mir anf dem Haopt
roht, weisser •).
Tdkagami: toshi no owari ni nara tabi goto ni ynki mo furi-
masam ga kochi ga mi mo dandan famsa ga masatte sa shidai ni
toshi ga yotte iku ä komatta mono dja,
Anm. 1) Ein Makurakotoba.
2) S. zu 5.
3) fnri = fallen (vom Schnee) and altern, um das Wortspiel nach-
zuahmen habe ich das shimo no ku* frei übersetzt.
27.
Eampei 0 no ontoki kisai no In der Periode Eampei bei 6e-
miya no ataahase 0 ^o uta l^enheit eines Preisdichtens Tor
yomibito shira-zu. der Kaiserin gedichtet. Dichter an-
bekannt.
Digitized by
Google
ALTJAPANISOHB WIlfTBRLIBOBB.
349
yuki furi-te
toshi no kure-noru
toki ni koso
tsnhi ni momidji-nn
matsn mo mie-kere
Just beim Schneefall
am JahresschluBS
konnte man die
Eiefer immer noch
grünen sehen.
Tökagami: ima made t9uyu y a shimo y a shigure ga fuite mo
matêu wa iro ga kawarananda gd sore de mo mada kono ue yuki
ga futtaraha moshi iro ga kawaru de mo ard ka to omöta ga ima
kono yö ni yuki ga fatte mo yappari iro wa kawarazu ni mo toshi
ga knreta kara wa sate wa toio skgü iro no kawaranu matsu dja
to in koto mo koko de koso mieta mono nare.
Fßzmaier (Poet. Ausdr. S. 254) übersetzt: »Wenn der Frühling
vergangen, zur Zeit, wo das Jahr abendlich dämmert, dann auch
wird zu sehen sein die nicht sogleich rotblattrige Fichte*'. (Irrtüm-
lich findet sich in Umschrift n. Übersetzung haru (Frühling) statt
ynki (Schnee).
Anm. 1) S. zu 13.
28.
toflhi no hate ni yome-ru
Harumichi no Tsuraki ^)
kinofn to ihi
kefu tö kurashi-te
Asu ^)kagaha
nagare-te bayaki
tsuki hi nari-keri.
Am Jahresschluss von Haru-
michi no Tsuraki gedichtet. — Man
spricht vom Gestern, verlebt das
Heut, und morgen sind — dahin
eilend wie der Asukagaha ^) —
Monde und Tage schnell dahin
gegangen!
Tökagani: sakujitsu konnichi myOnichi to iute icbi nichi ichi
nichi to kurashite teui mö toshi no kure ni natta dja Asukagawa no
Digitized by
Google
350 AUGUST GRAlfATZKY.
midzu no hayO ^) nagarete ynku yö ni & sate sate hayO ^) taten
tsnki hi dja wai^).
Anm. 1) S. Dickins, S. 18.
2) Flnss in Tamato. — das kenyogen »asn'* nachzuahmen war
mir nicht möglich.
S) Eyöto-Dialekt ftr hayakn.
4) Kyoto-Dialekt fär wa.
29.
Uta tatematsnre to ohoserare* Von Ei no Tsnrayaki auf
shi toki ni yomi-te tatematsnre-m Allerhöchsten Befehl gedichtet und
Ei no Tsnraynki. überreicht.
ynku toshi no Ach, nach den vergangenen Jah-
woshiku mo aru kana ren sehne ich mich zurück, da
masukagami mir der Spiegel zeigt,
mirukage sähe ni dass auch (meine Jugendfrische)
kure'HXi to omohe-ba. vergangen ist.
Tökagami: toshi no tsumoru ni shitagöte ') shidai ni kagami de
miru kage made ga tsumuri ga maeshiroi ni natte kao wa shiwa ga
yotte kono yö ni oikurete iku to omoeba sate sate kurete yuku toshi
ga ma oshiu omowaruru koto kana.
Anm. 1) Eyöto-Dialekt.
Digitized by LjOOQ IC
ALTJAPàlfISOHB WIHTJI&LISDRR. 851
Die Sprache der Winterlieder.
Ln WôrterverzeichnU steht:
K, fSr Eokinwakashû, was wortlicli »Sammlung alter und
neuer japanischer Lieder** oder etwas freier (da diese
Bezeichnung fast 1000 Jahr alt ist) »Sammlung alt-
japanischer Lieder*' bedeutet.
T. für Tökagamif wörÜ. »Femspiegel**, der Name des
Motoorischen Kommentars. Li der Umgangssprache
des Eyoto-Dialekts zu Anfang dieses Jahrhunderts
yerfasst, gibt er fSr jedes Lied eine Prosaumschreibung.
Ch. für Chiaki; vgl. S. 325 und S. 388.
Ich habe jedes kotoba in der Form, in der es Torkommt,
* angeführt und die Bedeutung bei der Stammform
(St.) angegeben.
Im Formenverzeichnis steht:
über den einzelnen Spalten S. 871 u. f:
Ten. far Teniwoha, Gr. fÖr Grundform, W. L. für Winter-
liod, A. f9r Aston, v. d. G. für von der Gabelentz, H. für
Hoflfmann.
tu der ersten Spalte der Seiten:
Adv. f&r adverbiale Form, B. für beschliessende Form,
N. F. für Basis der negativen und Futurformen, P. für
Perfektform.
Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten bei A.<, auf die Pa^
ragraphen bei v. d. G. und auf die Paragraphen (und Seiten
der deutschen Ausgabe) bei H.
Digitized by VjOOQ IC
/'
352
AUeÜST eKAHiTZKT.
Wdrterrerzeiclinis.
a
T. 26. ach!
achira
T. 17. jenseits.
adjiwai
schmecken, untersachen.
adjiwaite
16. St. adjiwai.
aida
T. 18. Zwischenraum.
ake
hell werden.
aketa
T. 19. St. ake.
amagira
K.T. 21. in dichten Wolken, neblig.
ame
K.T. 1. R^en.
anata
K. 17. jenseits.
anjirare
in Angst versetzt werden.
anjiraruru
T. 14. St. anjirare.
ano
T. 3 n. s. f. jener.
aratama
K. 26. (ein Makurakotoba).
are
T. 8n.s.f. sieh!
ari
sein.
ariake no
K. T. 19. Morgen (oder hellglänzend?).
Arihara no
Motokata E. 26. (Dichtername).
arö T. 9.
St. ari.
arn, aruramu K. 17 n. s. f.
am
T. 21. ein gewisser.
asaborake
E. 19. Morgendämmerung.
ashiato
T. 16. Fussspur.
ashibiki
E. 6. fussschleppend=unweg8am,schwer
zu buchen (ein Makurakotoba).
ason
E, 2, 22. (Titel).
asn
E. 28. morgen.
Asnkagaha,
Asukagawa E. T. 28. (Flussname).
atari
T. 13. Nähe.
Digitized by
Google
ALTJAPAKI80HB WINTBBLISDBR.
S53
atohaka (mo) naku
atsnkai
atta
atte
besshite
betsu betsn ni
bqi na
chika
chikai
chikakereba
chikakn
chiko
chiri
chirikora = chiri
chirite
chodo
chü
dai
dandan
dani
dare (ka)
de
de
denn
dja
doko
doko mo ka mo
dore
eda
emiwake
K. 16.
C!h.l6.
T.7.
T.13.
T.2.
T.23.
T.U.
T.8.
K.8.
K.13.
T.25.
K.17.
T.l.
T.19.
Ch. 19.
K 1 a. s. f.
T.5.
K.22,
K. T. 23.
T. 7 u. 8. f.
T.IO.
T.ll.
T.21.
T.24.
T.18.
T.23.
ohne Spnr sogar,
behandeln.
St. arL
besonders,
besonders, einzeln,
ohne Unfall,
nahe.
St. chika.
abfallen,
herabfallen.
St. chiri.
gerade,
in.
Vorwurf (Thema); Veranlassung,
allmählich,
nur.
wer.
seiend; in, mit u. s. f. (Postpos),
herauskommen, sprossen.
St. de.
S. ja.
wo.
überall,
welcher.
Zweig.
unterscheiden können (beim Sehen)
(e = können).
Digitized by VjOO^IC
354
AUGUST GRAMATZKY.
Fa4jüiara no OkikaEO
foka
fokai
fakö
famiwake
fomiwakete
foranamn
farann
fareba
furereba
forera
Am
furikasanare
forikasanari
farikera
fnrikara
fnrimasari
farimasaritsutsa
forimasara
furi mo shokere
furiokera
E. 13. (Dichtemame).
forioki
forishike
forishikeba
farishiki
farishikite
farite
furu
fomrashi
famaa
fdrosato
T. 14. j
T. 14. j
K. T. 9.
K.5.
K. T. 8.
K.T.10.
K,21.
K.19.
T.20.
K. 17, 24.
K.13.
K.26.
T. 26.
T.20.
E.23.
E. 20. )
K. 11. i
K.9.
E. 15. j
E. 6 a. B. f. )
E.4.
T.26.
E.8.
St. fuka.
durchwaten.
St. famiwake.
St. fari.
fallen (yuki '-^ schneien).
St. forikasanari.
fällen and sich anhäufen.
Si fori.
s fori.
starker fallen.
St. forimasari.
St. forimasari.
St. fori. — shö = shiyö (shi, thon).
St. forioki.
&llen und li^n bleiben.
St. furishiki.
stark schneien.
St. fiirishiki
St. fori.
St. fori.
Alter.
Heimatsdorf.
Digitized by
Google
ALTJAPANISOHB WINTKRLIBDBR.
355
futta
T.4.
futtareba
T. 21. St. fori.
fuite
T. 15.
fayu
K.T.2u.B.f. Winter.
fdyngare de
T. 10. winterlich, verwelkt, entlaubt.
fuyngomori seru
K. 10. St. « shi Winterschlaf halten, ver-
fayukusa
SI. 25. Winterpflanze. [welkt sein.
ga
E.20. (Oenitivpartikel).
ga
T. 2 u. 8. f. (Nominativpartikel).
ga
T. 2 n. s. f. aber.
goto ni
E. 24. jeder, aUe.
ha
T. 7. Blatt.
ha
E. 2 u. 8. f. Trennungs-Partikel (die Sabjekt
od. andere Satzteile hervorhebt).
bajime
T. 13. Anfang.
hakkiri to
T. 22. deutlich.
hana
E.T. 10u.8.f. Blnme, Blüte.
ham
E.T. 10u.8.f. PrüWing.
harugasumi
E. 20. Frflhlingsnebel.
Harn do Tadamine
E. 28. (Dichtername).
hata
T. 1. Webstuhl.
hate
E.26. Ende.
haya
T. 6. schon; schnell.
hayaki
E.'25. St. haya.
hayO = hayakn
T.28. » »
he
E. 25. nach, in, zu.
hen
T. 12. Gegend.
hi
E. T. 8. Tag.
higakoto
T. 13. Irrtum.
hikari
scheinen.
bikarishi
E.3. St. hikari.
24
^
Digitized by VjOO*^ IC
356
AUGUST OBAHATZKT.
hisakata
£.21. (ein Makorakotoba).
hito K. 8;
T. 2u. s. f. ein; Mensch.
hitome
E. T. 2. Men8chen(angen).
hitotsu
T. 4. eins.
ho
Oh. 3. Seite, (steht hier pleonastisdi.)
hodo
T. 18. so sehr, dass.
hogara
Gh. 19. helL
horake
Oh. 19. Helle, Morgenrot.
ichi
T.8. ein.
ichiban ni
T. 3. zuerst.
ichimen
T. 9. überall.
idznka ni mare
T. 13. überall, irgendwo.
idzore
K. 24. welcher.
ihaho
K. 11. Fels.
ikko (mit Vernein.)
T. 14. gar kein.
iko
T. 4. sehr.
iku
T.26. St. iki, gehen.
ima
T. 2. jetzt.
inda
T. 25. St. ini, (fort) gehen.
iri
hineingehen.
irinishi
K. 14. St. iri.
iro
E. 22. Farbe.
ite
T. 25. St. iki, gehen.
ito
E. T. 1. Faden.
itsndemo
T. 2. immer.
iute
T. 28. St. ii, sagen.
iwa
T. 11. Fels.
iwaku
T. 21. St. ii, sagen.
iyoiyo
T. 14. immer mehr; allmählich.
ja (oder dja) ')
T. 2. U.S. f. = de am, de wa.
: die Orandschrift hat stets f-*^.
1) Hepbarn schreibt ï>'^
Digitized by
Google
I
A.LTJAPAKISCHB WIMTBBLIItDBB.
357
jibun
T. 20. Zeit.
ka
K. 22. Dnft.
ka
11 u. s. f. fragende oder zweifelnde Partikel
kaette
T. 25. St. kaeri, zurückkehren.
kagami
T. 29. Spinel.
kage
E.T. 3;29. Mondschein; Spiegelbild.
kaha
E.4; 29. Floss.
kakete
T. 1. St. kake, aufhängen.
Eaki no moto no EKtomaro T. 21. (Dichtername).
kaminadeuki
E. 1. zehnter Monat (a. Eal.).
kampei, kampyO
E. fS, 27. 889-898 n. Chr. (Periodenname),
kana
T.15. ach!
Kanke ManyOroei
(E wanke) Ch. S. (Name einer Liedersammlung).
kanki
T. 14. Eälte.
kano
T. 18. jener.
kao
T. 29. Gesicht.
kara
T. 6. von.
kare
getrennt sein; verwelken.
karenishi
E. 25. St. kare.
karenu
T. 2. \
karennreba
T.2./
karem
T.2.> St. kare.
kareta
T.2.1
karete
T.25./
kasnmi
T. 20. Nebel.
kataippö
T. 6. die eine Seite.
katsa
E. 6. wieder.
kawa
T.6. Pluss.
T. 7. Oberlauf des Flusses.
kawarananda
T. 27. St. kawari.
Digitized by VjO
'gl
358
AUGUST GRAUAT2KT.
kawarana
kawarazu
T.27. ^
> St. kawan.
T.27.)
kawari
sich yerandem.
kawara
T. 27. St. kawari.
kayohanu
K. 16. St. kayo(h)i.
kayo(h)i
gehen und kommen, Terkehren,
betreten.
kayotte
T, 9. St. kayo(h)i.
kefu
K.28. hent.
kega na
T. 8. zuftUiger Weise, wohl.
kekku
Ch. 16. Schlûsszeile (einen Liedes).
ke
schmelzen.
kenu
kenurashi
> St. ke.
K,6.(
kesa
T. 3. hent morgen.
keshiki
T. 5. AnbUck.
ki
T. 18. GefOhl, Empfindung.
ki
E.T. 24. Baum.
ki
anziehen; kommen.
kieiru
T. 15. j
kienn
kiem
T. 20.(
) St. kie = ke.
T.6.f
kiete
T. 16.)
kiniya = kineba
T. 4. St. ki.
E[i no Akimine
K. 11.
Ei no Tomonori
K. 24. (Dichtemamen.)
Ki no Tsurayuki
K. 10 u. s. f.
kinofa
E. 28. gestern.
kinnredo
E. 25. St. ki.
kisai
E. 13a.s.f. Eaiserin.
kitakeredomo
T. 25. St. ki.
Digitized by
Google
ALTJAPAKISCHB WINTBRLIKDBB.
859
kite
kitsuu
Eiyohara no Fnkayabii
kiyokereba
korrki
ko = kakQ
kochi
koe
koenan
koem
kohori kern
koi
T.20.
T. 8 a. 8. f.
K. 17.
K.8*
T. 7 u. B. f.
T. 18 XX. a. f.
T. 5 u. 8. f.
T.13.
t. 18.
K8.
Ch. 19.
St. ki.
St. kitsu, streng, stark; sehr.
(Diobtername).
St* kiyo, rein.
Baum.
so.
mein.
überschreiten.
koka
koko (de)
kokoro
komatta
T.18.
T.27.
T.2;K. 15u.8.f.
T.26.
komotta T. 18.
konanda T. 7.
konnichi T. 28.
kono T. 2 n. s. f.
konogoro (= kono + koro) T. 4.
kono ue T.27.
kono T. 2.
konya T. 12.
kore T. 4 n. s. f.
korehodo T. 25.
kori
koromode E. 4.
koshi
St. koe.
St. kohori = kori.
Liebe, (hier statt koi no nta, Lie«
beslieder.)
alte Lieder,
hier.
Bedeutung; Herz.
St. komari, in Betrüboid yelvetzt
werden.
St. komori, eingeschlossen sein.
St. ki«
heut.
um die jetzige Zeit.
ausserdem.
St. ki.
heut abend.
dies.
so sehr.
gefrieren.
Ärmel, Gewand.
tfberfichreiten.
Digitized by
Google
360
AUGUST GRAMATZKY.
koso
E 18 u. B. f. Partikel (dem vorbergeheDden
Wort Nachdruck verleibend).
kosQ
K. 13. St. koshi.
koto
T. 2. u. 8. f. eigeutl. Sache, bildet YerbaUnib-
stantiya.
kotogoto
K. 23. Unterschied, verschiedene Dinge.
kötta
T. 3. St. köri.
ku
T. 13 u. s. f. (fänf- oder siebensilbige Zeile eines
Liedes.)
ktimo
K. T. 17. Wolke.
kuni
K. 19. Land, Provinz.
korashite
K. T. 28. St. kurashi.
kurashi
hinbriDgen, verleben.
kore
K. 29. vergehen.
kurenu
K.29.;
korenura
kureta kara wa
K.27.(
) St. kure.
T. 27.1
T. 29. 1
kurete
kuru
T. 7 U.S. f. St. ki.
kusa
E.2Q.s.f. Pflanze, Gras.
kwarari (to)
T. 19. ganz, vollkommen.
ma
T. 4;K. 18. noch; Zwischenraum.
ma
T. 29. ach, wie!
machite
E. 25. St. machi, erwarten.
mada
T. lOu. s. f. noch.
made
T. 2 u. s. f. bis.
madzn
E. 3 u. s. f. zuerst.
maga(h)i
ahnein.
magahi seba
E. 23. St. magahi shi = m^^hi.
magau
magaunaraba
T.23.
_ St. magahi.
T. 23.
Digitized by
Google
ALTJAPANISCHB WINTBBLIBDBB.
861
magawaueba
T. 23. St. magahi.
majiri
yermischt werden.
majirite
miqitte
K.22.
St. majiri.
T.22.)
makarerikeru
E. 10. St. makari.
gehen.
makarikeru
E. 25. St. makari.
makoto ni
T. 13. in der That, wirklich.
mama
T. 9. Zustand.
mare ni
E. 20. selten.
masari
zunehmen.
masarikeru
E.2. St. masari.
masarite (kikoyn)
Ch. 3. (es klingt) besser. — St. masari.
masara
T.12.^
masaronari
masara rashi
E.6.f
> St. masari.
E.7.1
masatte
T. 26. '
mashi
zunehmen.
mashita
mashite
T.2.
St. mashi.
T.6.
masshiroi
T. 29. St. masshiro, ganz weiss.
masukagami
E. 29. Spiegel.
mata
E. 20. wieder.
matann
E. 25. St. machi.
matsu
E. T. 27. Eiefer.
me
T. 10,T. 18. Enospe.
mi
E. T. 26. Eörper, selbst.
Mibu no Tadamine
E. 14. (Dichtemame).
michi
E.T.9. Weg.
midzn
E.T. 3. Wasser.
mie
gesehen werden, scheinen.
Digitized by
Google
362
ÂV0U8T GRâMATZKY.
miekere
mienti
mieru
mieta
miete
K.27.
T. 21.
T.l.
T. 2.
T.6J
St. mie.
miezu; miezu to mo E. 21 ; E.T. 22. /
mi
mime E. 20.
mire E. 11.
mireba, mira T. 1 ; E. 13 q. b. f.
mishi E. S.
mite, mitara E. 1 6 u. s. f ; T. 13. !
miraremai T. 20.
Minamoto no Muueyuki E. 2. ,
Mitsune E. 18 u. s. f.
miwakete T. 24.
miya E. 13 u. s. f.
miyako E. 12.
miyoshino E. 4.
miyuki E. 8.
mina T. 24.
mo E. 8 u. s. f.
mo E. 4 u. 8. f.
mo . . . mo E. T. 2 u. s. f.
momidji
momidjiba E. 7.
momidjiuQ E. 27.
mono (he makari) E. 25; T. 1 0 u. s. f .
mos)ii T. 14 u. s. f.
myOnichi T. 26.
na
sehen.
St. mi.
St. mirare, gesehen werden (sehen
[können).
(Dichternamen).
St. miwake, unterscheiden.
Palast.
Residenz.
(Maknrakotoba).
tirfer Schnee.
aUe.
auch«
schon, jetzt, noch.
sowohl als auch.
rot werfen.
Ahomblätter.
Si momidji.
ans (geben); Ding, Person.
wenn.
morgen.
nicht sein.
Digitized by (^jQO^lC^
ALTJAPANISCHB WINTIKUBDHK.
363
na no takai
T. 18. berflbmt.
nabete
E. 20. überall, im allgemeinen.
nado
T. 14. u. 8. w. (Pluralsnffix).
nagara
K. T. 17. während, obwohl.
nagare
T. 6. fliessen.
nagareochi
herabffiessen.
nagareochim
T.6. St. nagareochi.
nagarern
T.lu.8.f.v
nagarete
T. 7. St. nagare.
nagam
K.7.
nai
nakereba
T. 8 n. 8. f.
St. na.
T.9.)
nami
T. 18. WeUe.
Nara
E. 12. (Ortsname).
nara - naraba
T.9.u.8.f.\
naranu
T.4.i
nare
K. 16u.8.f.f
nareba
T. 4.) St. nari, werden.
nari
T. 18 u. 8. f.(
narikeri
E.28.\
nam
E.T.26./
nashi
T. 2 u. 8. f. St. na.
natta
natte
T.6.)
^ ^^ St. nari.
T. 10.)
nekara(imTökyö-Dialektnekkara) gar (zur Verstörknng einer Ver-
T. 25. neinung).
ni
E. 1 u. 8. f. (Postposition) in, zu u. s. w.
nichi
T. 8 u. 8. f. Tag.
ni(h)oe
nihobe
T 22
K22J ^*- '^^^^''^^^'
ni(h)o(h)i
duften.
Digitized by
Google
364
AUOUST ORAMâTZKT.
nikui
nishüd
nite
uiwa
ni yotte .
no
nö = uaku
nochi
nokotta
nomi narazu nekara
note = nakate
T. 24. St. nikn schwer, schwierig.
K T. 1. Brokat.
E. 11. in, anf, bei (eig. seiend).
T. 5 n. 8. f. Garten.
T. 2 a. 8. f. gemäss.
E. 1 Q. s. f. (Genitiypartikel).
T. 16. St. na.
T. 14. nachher.
T. 19. St. nokori, bleiben.
T. 25. nicht nnr (nicht), sondern (nicht)
T. 11. St. na. [einmal.
Ohochikauchi no Mitsnne E. 16. (Dichtername),
ohoserareshi (Hepb. ofa...) E. 29. St. ohoserare, beauftragt werden,
ohozora E. 3. Himmel,
oikurete T. 29. St. oiknre, altem,
oka T. 7. innen, hinten,
omoeba; omoheba T.2;E. 2, 29. St. omo(h)i.
omo(h)i T. 2. denken.
mo
omo(h)i gake
nu
nai ni T.
18.
E.
unerwartet.
omohikiynramu
E. 15, 16.
St. omohikie, tiefbetrfibt sein.
omoshiroi
T.5.
hübsch.
omota
omou
T.27.
T.15.
St. omo(h)i.
omowaruru
T.29.
St. omoware, Pass. y. omoi.
onaji
T.2.
derselbe.
on
E. 13 u. s. f.
(Höflichkeits-Präfix).
Ono no Takamura
E.22.
(Dichtemame).
oramashi
E.23.
St. ori.
ori
weben; sein; pflücken.
Digitized by
Google
ALTJAPAMISOHB WIHTBRUBDBR.
865
orikakn
K.I.
St. orikake = ori, weben.
orö
oni
T.23u.s.f.|
T.l.j
St. ori.
oshi
bedauernswert, lieb.
oshikii
K.29.
St. oshi.
OBhinabikashite
T.5.
St. oshinabikashi, niederdrücken.
oshinamete
T.21.
(St. oshiname) im allgemeinen,
oshinami
K.5.
niederdrücken. [überall.
oshin
T.29.
Si oshi.
Oshû
T.13.
(Provinzname).
oto
K. T. 6.
Bauschen, Getöse.
otodznre
K. T. 14.
Nachricht.
ottsuke
T.20.
nächstens, bald, allmählich.
owari
T. 26.
Ende.
ndnen (no
toshi)
T.25.
das nächste Jahr.
rei
T.2.
Beispiel.
sa
T. 2 n. s. f.
(Nachdruck yerleihende Partikel).
sabishisa
K.T.2.
Einsamkeit.
sabishiu
T.15.
St. sabishi, einsam, öde.
saeta
K.3.
St. sae, leuchten, hell scheinen.
sähe
K. 15 u. s. f.
auch, sogar.
saita
T. 10 u. s. f.
St. saki.
Sakasouhe
no Eoreuori K. 19.
(Dichtemame).
saki
erblühen.
sakikeru E. 10. \
sakinikeru E. 24. | St. saki.
saku, sakumai T. 10 E. 11; T. 11.'
sakujitsu E. 28
samu
samui; samukereba T. 4;3l
samuku E. 10.
gestern,
kalt.
St. samu.
Digitized by
Google
366
AUGUST GKAMATZKT.
samusa
T.12
. Kälte.
samushi
samau
K.4.
T. 15.
St. samu.
sau
Ch. 19. drei.
sareba
E. 4. St. sari, kommeu.
satanashi
T. 10. unbekannt (ohne Nachricht).
sate wa; sate sake
K. 27, 28, 29. and so (Ausruf der Überraschung).
sato
T. 9 U.S. f. Dorf.
8a2o
T. 15. so.
semete
T. 9. wenigstens.
senu
T. 22, 26.
seru (= sureru?)
K. 10. St. shi.
sezu
K.14.
shi
K. 8 u. 8. f. (Füllwort); thun.
shidai ni
T. 26. allmählich.
Shiganojama
K. 11. (Bergname).
sbigore
K. T. 1. Spröhregen (im zehnten Monat
d. alt. Kai.).
shgû
T. 27, immer.
shimau - St shimai
T. 16. aufhören.
shimo
T.27. Reif.
shinonome
Ch. 19. Morgendämmerung.
shiranami
E. 13. weisse Wogen.
shiranu
T. 17. St. shiri.
shirarenu
E. 10. St. shirare (Pass. v. shiri).
shirayuki
E. 5 U.S. f. weisser Schnee.
shirazu
E. 1 u. s. f. St. shiri.
shirenu
T.16.
shireru
T. 22. St. shire (Pass. u. Pot y. shiri).
shirete
T. 9.
shiri
wissen, erkennen.
Digitized by
Google
ALTJAPAMI3CHB WIHTRBUUDBR.
867
shiroi
T. 18. St, shiro, weiss.
Rhirosa
T. 21. das Weiss.
shirote = shirakute
' T. 28. St. shiro. (shira)
shitagai.
folgen.
Rhît^Ote
T. 29. St. shitagai.
ähite
K.1T. 16u.s.f. St. shi, thun.
shiwa
T. 29. Faite, Runzel.
shü
Oh. 19. Sammlnng.
so lu
T. 15. ein solcher.
soko
T. 16. dort.
80na
T. 4 U.S. f. es scheint.
sono
T.8u. s. f. dieser.
sera
T. 8u.8.f. Himmel.
sore
T. 7 u, 8. f. dies.
sotai
T. 10. alle.
sndji
T. 16. Linie, Spur-
Saenomatsayama
E. T. 18. (Bergname).
smnai
T.23. = sumi
sumi
wohnen.
snmn, sonde
K. 15;T. 15. St. sumi.
susoki
K. T. 5. (Paansenname).
tabigoto
T. 25. jedesmal.
tabitabi
T. 20. oft.
tachi
au&teigen.
tachinaba
E. 20. St. tachi.
tada
T. 2. nur.
taete
T. 16. St. tae, aufhören.
taira ichi men ni
T. 11. weit und breit.
takai
T. 8. St. taka, hoch.
takitsose
E. 6. Wasserfall.
tako = takakn
T. 6, St. taka, hoch.
Digitized by
Google
368
AUGUST OBAMATZKT.
tamatama
T. 2. ab nnd zu, gelten.
tare ka
K. 23. wer.
tatematsore
K. 29. St. tatematsuri, überreichen.
tatematsurera
E.29. St. tatematfiuri, >
tatenuki
K.I.
) Eette u. Einschlag.
tateyoko
T. 1.
tatoe
vergleichen.
tatoeba
'^. 16. zam Beispiel (St. tatoe).
tatsu
T. 20. St. tachi.
Tat8utagaha,Ta8tutagawaK.l;T.l. (Flossname).
tayori
T. U. Hilfe.
tadzunete
T. 9. St. tadzune besuchen.
to
T. lu. s. f. dass.
tofu
K. 9. besuchen.
to iu
T. 2. sogenannt
toki; toki ni K. 13
a. s. f.; E. 19. Zeit; zu der Zeit als. J
tokoro
T. lu.8.f. =koto; Ort.
toehi
K 25 u. s. f. Jahr.
to te = to shite
T. 2 u. s. f. Stamm shi.
tötö
T. 27. zuletzt.
tsadzuite
T. 5. beständig (St. tsudzuki, yerbunden
sein).
tsudzumaritaru
Ch. 19. St. tsudzumari, abgekürzt werden.
tsngite
E. 5. (St. tsugi, yerbiiiden) beständig.
tsagomori
E. 25. d. letzte Tag eines Monats.
tsui ni
T.28.
zuletzt.
tsulii ni
E. 27.
tsuki
E.T. 3u. s. f. Mond, Monat.
tsumoreru
E. 15. St. tsumori.
tsumori
sich anhäufen.
teumoru
E. 29. St. tsumori.
Digitized by
Google
ALTJATANISGHK WINTKKLIBDKE.
S69
tsumonirashi
K.12.
tsumotta
T. 5. u. 8. f.
St. tsumori.
tsumottareba
T. 11.'
tsuyoi
T. 14. St. tsuyo stark, streng. — kanki
tsuyu
T. 27. Tau. [no - sehr kalt.
nchi ni
T. 6. während.
ne
T. 7. oberhalb.
uhe ni
K. 20. auf.
urne
K. 21. jap. Pflaume.
unnun
Ch. 19. u. 8. w.
Qini
T. 18. Meer.
umibe
Qra
T. 13.
Strand.
K.T.18.
Uta
E. 2. u. s. f. jap. Lied.
utaahase
K. 18, 27. Preisdichten.
wa
T. 2. u. s. f. (Trennungspartikel.)
waga
E. 5. mein.
wai
T. 2. u. s. f. = wa
wakarete
T. 22. St. wakare - wakari ]
wakazu = wakatazn T. 24. St. wakachi (
) unter-
wakete T. 23. St. wake 1
1 scheiden.
wakite - wakachite(?) K. 24. St. wakachi. ]
wadzuraware
T. 14. St. wadzurai, unwohl, in Verle-
wake
Ch. 16. Bedeutung. [genheit sein.
wo
E. 1. u. s. f. (Akkusativpartikel).
wohari
E. 26. Ende.
ya
T. 7. u. 8. f. (Fragepartikel und Ausruf.)
yado
E. 5. u. s. f. Haus (und Gkirten), Besitzung.
yadoreii
E. 11. u. 8. f. St. yadori rasten, yorübergehend
yama
E. 4. u. s. f. Berg. [wohnen.
yamazato
E. 2. U.S. f. Bergdorf.
Digitized by
Google
870
AUGUST GEAHATZKT.
Yamato
K.19.
(Pronnzname).
yappari
T.27.
doch.
yara
T.16.
(zweifelnde Partikel.)
ye
T.l.n.B.f.
an.
yo
T.19.
Nacht.
yö = yoku
T. 23.
kSunen.
yo, yö na
T.7.u.g.f.;T. 1.
Weise; ein solcher.
yodonde
T. 7.
St. yodomi, sich stauen, zurück-
yoiùeru
K.2.u.8.f.
St. yomi. [bleiben.
yomibito
K. Lu.8.f.
Dichter.
yomi
dichten.
yomikeru
K.17.
St. yomi.
yoode
T. 13.
St. yomi.
yori
K.5.
Ton.
yoritsukauu
T.25.
St,yorit8uki, kommen^herkommen.
Yoshino
K.4.a.8.f.
(Ortsname).
Yoshinoyama
T.4.
(Bergname).
yoso ye
T.25.
fort (anders wohin).
yösu
T. 6.
Zustand.
yotte = ni yotte
T. 9, u. 8. f.
(St yori) gemäss.
Yözai
T. 13-
(Eigenname).
yübe
T.3.
Abend, vorige Nacht.
ynfa
K.4.
Abend.
yûkaia
T.4.
Abenddämmerung.
yukeba (ake ^ =
akeba) Oh. 19.
St. yuki, gehen, anfangen.
yuki
T.4.
Schnee.
yukidoke
yukige
T.6.
K.7.
Schneewasser.
yuku
T;28.
St. yuki gehen.
zo
T.24.
(Nachdruck verleihende Partikel.)
zoi = zo
T.23.
Digitized by LjOOQ IC
ALT/APANI8CHB WINTBRLIIDEB.
871
CO
^ CO •* 05
SoiirtOco CO
^<M àft T-i «r-" I> SÎ
g
05 t^
O 00 00 o>
CO oco
00^00
^H «CI 05
So 2
S
gco
CO
ooo i> aft <mS Qß
t>cOàft CO co2 ^
^H ^ri «r« «r« "<^ ^ ^^
CO
oo«*«r-icoo>o&**cooc^t^oo*^coin(Mot^»^Oincoc^*^«^àOooco
tA
^
00
CO
0
4
'S
U)
■q
V
w
IS
S s
S^
I5
..-<î P'
>
•E'C
«w-
•^
ii^
1*5 s
=P S Ou
&
§s
?faO
Q
0^04
to
a
c
a
St
11
•II
o
-a
4i
'Pi
s
o 03
•s ^ s V -r; OB •-- .S <£S
"gcS^ S ce c S'S-g S5
2 '3 r
ai
3.1
a $
'2 -a
»a
— * s
'8--
§ a
s
03
fi
II
Ig
SI 0
5
o
1 '?!
i'i
il
2.^
<S lo
- i
■0 ^
« 'i
«
•o a o
^ e 45
2 0 I
sa
.ii
■Ç -r ^ •=*
— q
•sa §a^a ag?.i
,12
a<a
S § g:
. TS
(zi psi ^
> >
Pc«
55
5
2 ©.- S
»^ ^ » ^
9 0) 0) 0)
8 «i "g i|
s a s fi 'a'§
26
Digitized by
Google
372
AUODST GRAHATZKT.
3.3
=• s
0
»T3h3
W
P« P« Û«
< < <
t
<
3 ®
(S o
II
3S
I
i
g S B sr
B o «ft ®
o B ff •
S S.
I
i
I
s
I
sr I c* S" C" I I I s* sr B s*ä • ? er 5: 2.
^00
P Ö p P
g
1%
5.|
r
5'
c
s
?
to ^
r^ 1.^ ^ I
) r^ üi €0 <
•fcO"
çofcOçoooNA'fco-a**.^!
^fcOfcO fcO "-^ »^ N^ fcO to fcO
to to
o
coco
09 4:n
'S
*4
oC3
*4
00 c
I Iggs g
2S
Digitized by
Google
ÂLTJAPAinSCHK WINTIBBUBDKB.
373
CO
il
S
00 f*
in ^
00 o»
o
s
00 o
CO CO
^1
<3
$ s
s
^5^*^ ^^^îiGS^SÇS®'^^^ ^ S ^ ^ t^-^âO-T^g
<M «r-i C^ (N (M (79 -T^ (M (M ^
oTco"
^
S
9
a
'S
e
ê
I
08
I
I
S
.c
5
o
a
«
S
I
a
g
«
Q
i
la
M
pis 3-
is:s
I
8
CO
n
ttk^A.
;.-a.^-
-5*50 s
* '3.2
S ^ a
> >
I
I
I g
o
a
s
9
Digitized by
Google
"^
374 AUGBST OBAMATZKT.
Die Orundformen der Têniwoha sind:
1) beka, beshi, beki, beka, bekere.
2) keri, keri, kern, kera, kere.
3) mashi, mashi, mashi, mase, mashika.
4) mu, mu, mu, —, me oder n, n, n, —, me.
5) nari, nari, nam, nara, nare.
6) ni, na, nam, na, nnre.
7) ni, za, na, zu, ne.
8) rama oder ran, rama(ran), rama(ran), — , rame.
9) ri, ri, m, ra, re.
10) shi, ki, shi, ke, shika.
11) te, tan, tsam, te, tsare.
12) zu = ni.
Die Schrift der Wlnterlieder.
1) Die Sl^ëho^Zeichen nebst ihrer Kaieho^Form (nach Schlüsseln
geordnet).
2) Die HiraganO'Zeichên (in alphabetischer Ordnung).
Hilfsmittel zur EntzifFemng sind
einerseite: das Ts*aö tsi wâ u. Aulaire und Qroeneveldt (Schlüssel u.
Lautzeichen in Sosho-Form gibt auch Galler;, de Bosny im Manuel
u. Gring).
andrerseits: Hoffmann, Aston, Hepburn, Qring u. Noack 0«
Die h-Beihe habe ich wie üblich durch ha, he, hi, ho, fu,
die s-Reihe durch sa (za) se (ze) shi {ji) so (zo) su (zu)^
die t-Reihe durch ta (da) te (de) chi (dji) to (do) tsu dzu) gegeben.
1) Näheres fiber die angefahrten Bûcher 8. S. ix.
Digitized by LjOOQ IC
Zusammenstellung der in den "Winterliedern *)
vorkommenden chinesischen und japanischen
Schriftzeichen (kaisho, sösho und hiragana).
37
' 1
4.
8.
9
12. 19.
10.
II.
12.
15.
16.
27.
29.
30.
31.
32.
33.
36.
^ Ç? f( 13, 27.
t
12.
7.
25.
16.
9, 14, 23.
2 u. 8. f.
16.
17.
2D.
24.
19.
4r i
12, 32.
14.
1) Einscihnesslioh der
37
3.
29.
5.
2.
40.
51. -^
27.
12.
27.
22.
«./
14.
60.
'S t
t V ] ■) >^' 28i'
^ 13, 27.
^ i^25,27.
^/j 3, 29.
13, 27.
61. <v^^>
Dai und Dichternamen.
Digitized by CjOOQIC
2,15,29.
9, 26.
4.
8, 12.
8, 28.
28.
28.
13,19,27,291
^ 10, 17, 20.
^ /^S,19,28;l.
ra (^ 19, 29.
J 2, 19, 29.
rslO. 18, 21, 24.
^ ;^2i,
77
85.
13.
27.
93
100
106
Srt lit
• ^ ^ |2 v£ 1U9,15
•
7.
8, 7.
16.
13.
28.
13.
3, 17,
•2.
6.
25.
14.
ne. 1^ ^ ^
120
3, 17.
10, 24
^«^- ^ 1^ it 2.22.
139.^ ^ 22.
1) Der Kürze halber oft ^ statt ^ ;
die Ausgabe, die sich in der Bibliothek
der Ecole des Langues Orientales Yi-
Tantes befindet, hat |^
Digitized by
Google
\
uo.^ ^^^':tts^§i
.64. I ^
157
158.
2. 10. 25.
5.
4.
11,19.
10.
"^'ip^ 2u.8.f
26.
16.
9, 16.
2, 15, 19.
1.
29.
1,
^t
17,
170. gj "^
1, 3,
2)
2A
2) Ob diese 3 Zeichen a
Sosho oder Hiraganaze
chen aufzufassen sind^ \\
mir zweifelhaft. Das ei
sie gibt als Wortzeiche
in No 7 keinen Sin
und müsste höchstens ft
das gleichlautende jf
stehen; ausserdem stet
es in 22 als Kana. Jap
ner, die ich befragt, war
yersöhiedner Meinung
3) Das Kun beider Zeioh
ist sato.-
Digitized by
Google
377.
20.
20.
6.
4.22,
23.
12.
Is
i-
it
»^
n
n
LT
I
it
Bi-
en
en
I»
i
4
<-j
>
r-6
^«i:?^
1
»o^
.*S
Digitized by
Google
X
9^
^ ^sr "tC
ig
f^ ^^ 9rü:^^
•
:^
A ^
Ay
>f^
S*
^ ^ X
w-^ «J^ P
^^
'Y'^ 'V^ .^^^.„^(^
rv4
-S-tQ^
s 2
>
►»
Digitized by LjOOQ IC
379
4k^
Digitized by
Google
i^
ALPHABETICAL LIST
OF THE
MIKADOS AND SHOGUNS
OF
AS ALSO
AN ALPHABETICAL LIST OF THE
YEAB-TITLES OB N£N-eO
ADOFTBD DÜBIK6 TH£IB BBIGK
BY
G. SCHLEGEL.
Chronological lists of the soYereigns of Japan have been
published by several authors, as by Eaempfer, De Guignes, in his
«Histoire générale des Huns», Yon Siebold in his «Nippon Archiv»,
the Marquis d'Herrey de »St. Denys in his «Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine» published in the « Atsume Gusa» , in Mr. Beed's
«Japan», and lately in the valuable «Manuel d'Histoire, de Généa-
logie et de Chronologie de tous les états du Globe» (Vol. I, p. 217 — 227)
published by Mr. A. M. H. J. Stokvis. Unfortunately, in most of these
lists, the Chinese characters represented by the transcription aiB omit-
ted, and as no standard alphabet has been as yet adopted, each writer
Digitized by LjOOQ IC
382
O. SCHLBOBL.
transcribed them according to his own familiar alphabet, so that the
most ludicrous confasion reigns in these names, which are in some
cases quite unrecognizable.
To give a single example from the lists of Yon Siebold and Reed.
These authors write the following Nengo in this fashion , not being
even themseWes constant iu their transcription:
Nengo
^ ^ Syâ^heï
^ fê A%<J-t0ktt
k^ Ü Syô^wo
^ 7C Sy6 gen
^ y& Daï di
55 yj^ Ten di
Vp m ^ 'öl^
^ ^ Ewan wa
JE yê Syau-di
Von Siebold
Dsjo-kwan
Seo'tei
Zeo'Wek
Zto-tok
Sjô'wo
' Zjô'geu
Zjo kiu
Dai-dsi
Ten dsi
Dei reki
Sjo dsi
Reed
t/b-kwan
«SAto hei
Jb-riyaku
t/b-wa
«SAo-toka
5Ao-wo
5Ao-gen
t/b-kiu
Dai ^ï
Ten/t
Chi riyaku
Ewan-u?a
Sho-j't
KtL'kitsu
Ka-roi
So that Yon Siebold has seven different ways of transcribing the
Chin. ch. ^ viz,: Seo, Tjo, Zea, Zio, Sjo, 2jjô and Zjo
and Reed three, viz.x Jo^ Shio and Sho,
How is an author on history, neither knowing Japanese norChinese,
to find his way in such a Babel?
It is true, and Yon Siebold warns against it in a note to his
Nengo, that the pronunciation of the Chinese characters differs very
much in the different provinces of Japan, but this was a reason
the more for later authors, never to publish such a list without
adding the Chinese characters. Yon Siebold could not do it, as there
Digitized by
Google
JAPAHBSB BHPBR0R8 AND NBHOO. 383
.was in his time no font of Chinese characters in the Netherlands,
but still he has given a lithographed table of Japanese history and
chronology which enables the student to correct the mistakes in his
transcription. But the other authors did the same, so that a new and
correct list is no superfluity; especially as the Usts published hither-
to present the greatest divergencies and some bewildering errors
which, repeated by historical writers, not knowing the Chinese or
Japanese language, are thus for ever propagated.
For example the period A. D. 1441 — 1443 was dubbed Ka-kitü
(•^ ^) cFortunate luck».
It is named as such on page 99 of Yon 8iebold*s lists of Nengo;
but on page 73 of the same work, the year 1441 is called Ka-roh^
which would be ^ jj[||, the designation of the period 1225—1226.
The Shogun lye-mitû (1623—1649) is called in Chinese -j^ ^
^ Ta yew kung. Both the Japanese tables used by Yon Siebold and
the lately pubHshed Japanese synchronistic tables have distinctly, in
sereral entries, the ch. ^^yew. Yon Siebold, howeyer, seems to have
mistaken this character for that of j|j|^, a vulgar form of the ch.
Jll^ kiertj which is pronounced ken in Japanese, and he, consequently,
calls this Shogun «Daï-^en kun» instead of «Dàï-yt^ ko», which error
has, of course, been since repeated over and over again ^).
Yon Siebold calls the P* Mikado of the northern dynasty iTu^an^-
y«w ( 5fe JBS ) *^^ö ^^^* • The work «Le Japon à l'exposition uni-
yerselle de 1878», compiled by the Shushi kuwan or «Direction des
travaux historiques», writes this name Kuwoogon, Of course it is «Kwo
gem as Mr. Reed rightly transcribes. Von Siebold equally transcribes
the ch. j|^ by gen in j|^ >^ ^ Gen iu kun (1. c. p. 84 & fol. 23).
1) We note besides that dat^k«» woold signify nothing, whilst dat-iu means «the great
plan or doctrine of ordering the oniverse». We read in the CiauhhooM: 4^ ^^ -y^ m^
• We ought to follow the former great doctrines», or, as the commentary says: «We ought
to observe the great doctrines of antiqoity» ( g JJH "jÇ y^ ^| ),
Digitized by LjOOQ IC
384 O. SOHLBOBL.
Mura-kami I (A. D. 947—967) is called in ChiDese ;|*^ J^
Ts'un shang), as well in the 0 2(S ^ f^ ^ ^ «sed by Von
Siebold (twice), as in the Jap. synchronistic tables ^ ^ ^ ^
(thrice), which I have used. By a very common mistake, De Guignes
has interchanged this character with that of ^ fiing and, con-
sequently, names this prince Fung tchang, probably induced in error
by Ma Twan-lin who, equally, writes ^ Jl*)«
The beforementioned ^ ^ ^ ^ {Sin sen nen hyau) , newest
edition of the Synchronistic tables of the History of Japan, China and the
West, compiled by Ho-kokü Mitükuri (^ ^ ^ >f^), first published
in 1855, and reprinted in 1872, carries us to the year 1871 tiU
the peace concluded between France and Prussia. This work, a master-
piece of xylographie art, I have found very accurate, and I have
not hesitated to follow it almost implicitly. It presents, here and
there, discrepancies with the lists hitherto published, and we, there-
fore, think it useful to note them here, so that the possessors of
the works in which these lists occur in chronological order may
correct them.
The lists of the Emperors or Mikados is in general correct with
the exception of a few dates.
So, according to the Japanese tables, the second Mikado, Sui"
seî ^ ÜH, did not come to the throue in B. G. 584, as thefore^
mentioned authors say, but only in B. G. 581. It is true, Zin^mUj
his predecessor, died in B. G. 585, 127 years old: but he had pre-
viously, in B. G. 619, taken his son Zin-téi, named Nuna^gawa
Mimi-no mikoto, as his coadjutor {^ ^ "^ ^ Wf Y'^ ^ jH
^1^)' This prince murdered, in B. C% 582, his elder brother
Shau-yen url ming (Tagisi-mimi-no mikoto) and proclaimed himself
emperor of Japan (M^C^^ÄÄ^W^^ffÖlL)-
1) Ma Tvan-Hn is wrong, for in Japanese Mum means a village = Chin. >fcîr , and
Kami (= JT ) means Superior , Rnler.
Digitized by LjOOQ IC
JAPAKBSB EMPBBOBS AND NBKGO. 885
Ten-di {^^) did not come to the throne till A. D. 568,
although he administrated the empire since 562, which date is given
by our predecessors as that of his accession to the throne. We find
under the date A.D. 562 the remark: M^^H^ f\t ^^ }i ^ ffi
M $ H $ «The prince imperial Naka^no Diyd administrates in
simple dress the affairs of the army and the state» , and only in 568
his accession to the throne.
After Mura-kami 11^ in A,D. 1369, Von Siebold and Stokvis
mention a Mikado called Hiro-^nari or ^ ]^ Tyau^-kei , who should
have reigned from 1869 to 1873. The Jap. synchr. tables do not
mention this emperor; but place in the year 1368 the accession to
the throne of Kame-yama 11^ who reigned till 1392 and was suc-
ceeded by Ko-matû // ( ^ ><h >^ ), who reigned from 1398 to 1412.
Von Siebold and Stokvis have instead: Kame^yamall^lSli — 1412.
Higasi-yama (A. D. 1687—1709), called in Chinese ^ [Jj '^^^S^
shan (TO-Aow), is called by D^uignes Kin-cJiam ( ^ jij ?).
In the lists of the Shoguns, well find still more discrepancies,
especially in the dates. De Guignes felt this already, and remarked
in a note that the dates of Eaempfer did not always appear reliable
to him. We will see that such is the case.
On fol. 4 of the Jap. Synchr. tables is found a genealogy of the
Shoguns of Japan, in which after Ching-liang (J^ ^ ) or iVan-yo«,
inmediatoly follows I^mwan (^ j^) or Yosi-mitü^ who assumed
the Shogunship in the first year of the period Wau^an ( JÈ ^)
corresponding to the year A. D. 1368, which date is in accordance
with the previous lists. Taka-udi (1334-1358) and Tod-nori^)
(1359 — 1367) are not mentioned by our Japanese author as Shoguns,
though they are so in the Nippon rekUdai nen-ketü 0 "^ ^ ^
^ ^ . In the Chinese text published by Von Siebold , Taka-udi is
called 'J^ !^ ^ Yûan-imn-shty and Yoai^nori ^ ^ I-tsiuan.
1) Degnign^ calls him Ton-faki.
Digitized by LjOOQ IC
O. 8CHLR0BL.
Yoai^nari (Yon-^nasa) (|^ j^ 7 ching) became Shogun io 1449
^^^^ ^ A^ ^ ^ ^W^) *^^ resigned on account of his
age in 1473 {^ V^ 3l^^:^).
roai-mifu II {§^'^) became Shogun in A.D. 1494 (^ j^
14**^ of the 8*^ month of the 8**^ year of the period Tei-fj/au
(^iEA^A>^ + 00î|) A.D. 1511. He was Shogun
till the year 1507 and not 1508 as Stokvis has.
Tosi'ttaru reigned till 1545, not 1546 as Mr. Stokris says.
The Usurpator Yoai-naga ( ^ ^ I chang) is said by Mr. Stokris
to have reigned from 1565 — 1568. He is neither mentioned by Von
Siebold nor in the Jap. synchr. tables.
Besides, Von Siebold, after the Jap. chronol. tables, says that
Tosi-naga was already murdered in 1561 by Hisa^hide (Nippon
Archiv, Vol. IV, Part HI, p. 78 and foK 22: A ^ ^ Ü ^)
and the ^ ^ ^ ^, entry of 1561.
But, on the other hand, it mentions the Shogun I-ying {Ton
süsa), grandson of I-ching {Tosi sUrni) and eldest son of I'toeij
who assumed the Shogunship in the 11^ year of the period Téi^okû
(1568) and died in the 9^^ month of that year (^ ^^ j|^
Vide: ^ ^ ^ ^ , jKf- $ tft ^ )• He was succeded by I^chao
( ^ ^ ) or Toai^aki. laying is not mentioned by either Von Siebold
or Stokvis.
Taira Nolu-naga (^ ^ ^) became Shogun in 1574, and not
in 1573 as Mr. Stokvis says. He was murdered in 1582 by Aketi
Mitû-hide together with Nobwiada i^^jft^M^^^
J^ , Nippon Archiv, 1. c. fol. 22). He is not mentioned as Shogun,
nor even as Usurpator, in these tables; neither is San-bau^si (^
j^ iSi^)* I^ Î8 tme, the latter was named by Hide-yosi as his suc-
cessor iu 1582 (•i^^^'^jL^j^ßiß, Nippon Archiv,
Digitized by LjOOQ IC
JAPANISB KMPBRORS AKD 5B1900. 387
1. c. p. 80 and fol. 2É), bat he never reigned as Shognn. Nobu^naga
was succeeded in 1586 by Fung^shin^riu^kieh ( |S |£ ^ "^ ) or
lal'kau 9ama\ he reigned till 1590, and was succeeded in 1591 by
Siti^Uz'e (^3^) or Hide-tUgv. (1591-1595). Stokvis makes
Tal-kau soma reign from 1587—1598.
Daï-ken^kâ (^ j^ ^), called in the Japanese lists i?aï-yw-A<?
iizW^é^)^ reigned from 1628 to 1649, and not 1651 as Mr.
Stokvis says. It is true, he died in 1651, but he was already
replaced by the Shogun lye Tuna kâ iSSt^ "&) ^^ 1650.
lye Tûgu ko {7^ ^ 4^) reigned from 1713-1716, and not 1715
as Mr. Stokvis says. He was succeeded in the same year by Yosi^mune.
lye^sige kâ{^^ ^ ) ^ ^^ hy Mr. Stokvis to have been Shogun
from 1745—1760. According to the Jap. synchr. tables, he reigned
from 1745 — 1762, and died in the same year when 7j^e-Aaru ^<$ ( "^
19 ^) threw himself up as Shogun, ni. in the 12^^ year of the
period Hau^reki (f^f ^)9 which corresponds to the year A.D. 1762.
Mr. Stokvis equally places the beginning of the reign of this Shogun
in 1760. lye-nari kô{'^^ ^) was Shogun from 1787-1837, not
1836 as Mr. Stokvis has. His successor lye^yosi k6 ( ^ ^^ ^) r^igi^ed
from 1838-1853 (Mr. Stokvis has 1837-1852). Iye-eadak6{^ ^
^) was Shogun from 1853-1858 (Mr. Stokvis has 1853-1857).
The last Shogun, Tori'hiea^ became it in 1866 and resigned in
1867. Mr. Stokris says 1867 and 1868; but the Japanese tables
place these dates in the 2^ and 3^ year of the period Kei^wau
(]§ |g), which correspond to the years 1866 and 1867. Under
the latter date, the tables bear the notice ^ ^ ^ M^ > -P iEîf
'®"Äf\ ^Ü^ÄÄJ^» *The Shogun resignes his o£Sce, the
royal reign is restored as before. Tedo is changed to Tökio^\
According to Mr. Seed's »Japan*' the resignation was offered
the 19 Nov. 1867, but it was only accepted the 3^ January of the
year 1868 (op. cit. p. 276), but the 3^ Jan. 1868 corresponded to the
Digitized by LjOOQ IC
888 6. SCHLBOBL.
10^^ of the 12^ Japanese month, and was thus reckoned by the
compiler of the Synchronistic tables to belong still to the year 1867.
We have noticed also the following errors in the list of Nengo
published by Mr. Stokyis. The period Ken-tokü ( |^ ^ ) began with
the year Â. D. 1370 and not 1871 as in Mr. Stokris's list. The year
A. D. 1441 was called Ka-kiiü (^ "^ ) and not Ka-rokü (^ |^)
as Mr. Stokyis, after Yon Siebold, says. For the year 1848 we find
in the list of Mr. Stokyis Ko^yéi instead of Ka-yéi (^ ^) and
the^ designation of the period 1860 is Man-yen (^^) and not
Man-yéi as in the list of Mr. Stokris. It is therefore no snperfloiiy
if these lists are again , and now correctly, reprinted. The lists giyen
by Yon Siebold only carry ns to the year A.D. 1822, and the
«Nippon Archiy» in which they haye been published, is now quite out
of print, costs a large sum of money, and besides, is of an unwieldy
folio size, most unhandy to consult.
' We haye followed in our alphabetical lists the Chinese pronun-
ciation of the characters, and not the Japanese one» as Yon Siebold
did: firstly because, as Yon Siebold himself remarks, the dialectical
pronunciation yaries immensely ^), and secondly because the year-
names are always cited, eyen in Japanese works, in the Chinese
character, the mandarin pronunciation of which is known by eyery
Sinologue.
The spelling of the Japanese words is according to the system
adopted at the first Congress of Orientalists held in Paris in 1873, and
Prof. Léon de Bosny had the kindness to correct the proo6heets to this
effect.
1) Da die Jahrnamen durchgängig Schinesische Wörter sind, die in Japan, je nack
dem einen oder anderen Torherrschenden Dialect, nicht von Allen gleich aosgetprochan wer-
den, 80 kommt in das alphabetische Verzeichniss derselben, wo bloe auf ihre Ausspradie
Rücksicht genommen werden soll, manches Schwankende, was bei der Schreibung mittels
der schinesischen Charaktere nicht statt hat.
Digitized by LjOOQ IC
CHRONOLOGICAL LIST
OF THE
MIKADOS AND SHOGUNS
OF
J -A. I> Aw 3sr.
I.
The Mikados.
BC.
KamTamatoIya-arehiko(^ii-w«2Vfi-«H7)(|^ 1$ ^ M) ^60— 585
Kami-nona-gaya-mimi no-mikoto (ij^^) 581—549
Siki-tu-hiko Tama-de-mi-no-mikoto ( ^ ^) 548-511
Oho-yamato-hiko yaki tomo-no-mikoto i^^) 510—477
Mi-matQ-hiko Eaë-sine-no-mikoto (^ jj^) 475—398
Oho-YamatoTara8i-hikoKuni-08i-hito-no-mikoto(:^ ^) 892-291
Oho-Tamato Nekohito Fato-ni-nomikoto (^^) 290-215
Oho-Tamato Nekohito Kuni Karuno mikoto (:^7J[;) 214—158
Waka-Tamato Neko-hiko Fato-hibino-mikoto ( ^ >((2) 157-98
Mi-maki Iri-hiko Ini-yenomikoto (^ Jl^) 97—30
Ikd-me Iri-hiko Isati-no mikoto (IE t^) 29 — 70ÂD.
A.D.
Oho-tarasi-hiko 0-sirowake- no-mikoto i^ ^) 71 — 130 *)
Waka-tarasi-hiko ( iS Ä ) 131 - 190
Tarasi-naka-tsu-hiko ( >fl)l ;^ ) 192 - 200
Iki-naga-tara8i-bime-no-mikoto[Empreee](|$ ^ M 1^) 201—269^)
1) Aooording to Chinese historians A.D. 71—107; succeeded hy Shom-eAimg ( ^ ^ )
A.D. 107—180.
2) According to Chin, historians, we find this princess named y. §^ P^ Pimihu
SB Bimi-miko i.e. princess. She is said to have reigned from A.D. 201 — 246, and was
sneeeeded bj the princess Tfu ( ^ f^ ) 246—269.
Digitized by LjOOQ IC
390
0. SCHLBGKL.
Hondano-miko
Oho-Basagi-no-mikoto
IsaTO-wako-no-mikoto
Mitü-Ta-wako-no-mikoto
Wo-atsuma-no-wakako-no-sükane
Âna-fo-no-mikoto
Oho-basQse-no-mikoto
Siraga-take-hiro-koniOsi'Waka-yamato-neko-no-
mikoto
Ohoke-no-mikoto
Oho-asi-azana Simano-iratQko
Wo-hasse Waka-sasagi
Wo-ofu-atono-mikoto (Hiko-fadono-mikoto)
Interregnam from 631—
Hirokani Osi-take Kana-hi-no-mikoto
Take-wo Hirokuni Osi-tate-no-mikoto
Amekoni Osi-hiraki-hiro-niTa-no-mikoto
Nuna-kara-fudo Tama-siki-no-mikoto
Tatibana-no Toyo-hino-mikoto-
Hatsasebe-no-mikoto
Toyo-mike-kasigi-ya-himeno-mikoto [Empress]
534
ÜB)
Ü)
#)
I)
#)
I)
3rf)
ir
Ä
*P^)
ItÄ)
fflDi)
It*)
A.D.
270-310
313-399
400-405
406-411
412-453»)
454-456
457-479*)
480-484
485-487
488-498
499-606«)
507-531
534-535
536 -539«)
540-571
572-585
586-587
588-592
593-628')
8) Aooording to Chin, historiuu, thi« emperor, alw oalled Tum (^ff), reigned from
412—180 and wu «acoeeded-by hi« younger brother CM« ( ^ ) 480— 444. and Tà(^)
444 — 168, named General pacifier of the Eait, aoTereign of Japan (^^ jp^ WL b|[
4) This emperor died in 463, and was succeeded by his son Ring (ML) 457 — 477,
who was again sacceeded by his yonnger brother Wu ( jiç) 477 — 479. The Japanese tables
place from 467 — 479 the reign of Bimêç-UoA, and place
6) IFu'liâh from 499—606.
6) The Chin. Historians also call this Mikado T^wt-inooh pai-i'ai kmamg-Ung fim
7) According to Chin, historians, we find instead of this princess the emperor Nf(hmd
( W ^) wniamed TotiiM^fUtu ( ^ ^ ^ Jt 2t) with the title iV^i^pi» ri-«
Digitized by
Google
JAPANSSK KMPBR0B8 AND NBNGO.
Oki-naga-tarasi Hi-hiro-nuka-no-mikoto
Ame-toyo-takara Migehi-Tarasi-hime [Empress]
Ame-yorodû-toyohino-mikoto*
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [same as
Ame*mikoto hiraki*wake-no>mikoto
Ama-na>naka-Tara Okinö-ma hito
Takkma-no-Tara-hiro-no-hime (Empress)
Amano mo-mtine-toyo
Yamato-neko Amattt-mi-siro Toyo-koni-nari-bime
[Empress]
Tamato-nekoTaka-mitö-kio-tara8i-hime[EmpreB8}
Ame-sirasi kani- osi-hiraki-toyo-sakara-hiko
Takano-hime; Abeno Nai-sin-waa [Empress]
Oho-ino Ohokimi or Ohoï-no mikoto
Takano-hime Abeno Nai-sin-waa [Empress]
Sira-kabeno Ohokimi
Yamato-neko Saberagi Takaratera-no mikoto
Yamato-neko Amafiraki-kuni-taka*biko
Eami-no Sin-wan — Sa/fa I
Obodomo-no-Sin-wan — Zyun-toa
Masa-yosi — Nin-myau
Miti-yasü ßin-wau — Mun-tokü
Kore-bito — 8ei-wa
Sada-aki — Yo-z^
Toki-yasû — Kwo-ko
Sada-yosi — Uda I
Atü-hito — Daï-go
391
A.D.
^19)629-641
^;g) 642-644
#fê) 645-654
11^19)655-661
^^) 662-671
^ iÇ) 672-686
^ life) 687-696
^Ä) 697-707
7C 19 ) 708-714
7C iE) 715-728
H jÇ) 724-748
^ m) 749-758
3^ ^) 759-764
HÜ) 765-769
^ -fr) 770-781
g Ä) 782-805
2p^) 806 -809
*i «16)810-823
>f:5(;a) 824-833
\1 ^ ) 834-850
^^) 851-858
;^5(;a) 850-876
HJ^) 877-884
^^) 885-887
^^) 888-897
K fil) 898-930
( P^ 1Ë ^ S^) o' »Prince Hgo-fä", who ù nid to have reigned from 693-607,
and who was lacceeded by Tu'êK'ttiitg ( fiS 'jU^ ^S ), who reigneù from 608 — 628.
Digitized by
Google
392 e* BCHLBQKL.
A.D.
Hiro-akira — Syu-^aiü I i:^ M) 981-946
Nari-akira — Mura-kami (# ± ) 947-967
TSorihin - BO-zen J (>^^) 968-969
Mori-hira - TeiMfu I <H ^) 970-984
Müro-sada — Kioa »an (tÈ UJ ) »85-986
Kaoe-hito - Hi deS I (— 11^) 987-1011
Suë-eada — &« <fo^ (H|^) 1012-1016
Attt-nari - Qo Iti deS (# — Ä ) 1017-1036
AW-yosi — Qo S^tyakü (# ^ ^) 1087-1045
Tika-hito - Qo Bef-zen i^^è^ ^) 1046-1068
Taka-hito - Go San-deâ (# H ^ ) 1069-1072
Sada-hilo - Sira-iatoa ^0 P^) 1078-1086
Yo8i-hito — Eori-iawa (^ P^) 1087-1107
Mune-hito - To-ba iJ^M) 1108-1128
Aki-hito - Sffutoiü (# ffi) 1124-1141
To8i-hito - Kin-ye (iSi^) 1142-1155
Masa-hito — Qo Siraiawa (# Ô Pî) 1156-1158
Mori-hito - m-deé ( — H^ ) 1159-1165
Tosi-hito - Rokü dee (Al^) 1166-1168
Nori-hito - Takc^kura C^ "È) 1169-1180
Koto-hito - Än-tok& ( ^ fii ) 1181 - 1183
Taka-nari - 6o To-ba (^ Ml W 1184-1198
Tame-hito - Tu-ii ( ± # PD 1199-1210
Mori-narl - Sj/un-tokü (HP ffi) 1211-1221
Moti-hito - Go Bori-ia^a ( # ^ P^ ) 1222 -1232
mie-hito - Si-ded (Pg^) 1233-1242
Knni-hito - OoSai,a (# Ü «Ê) 1243-1246
HUarhito -^ Qo Fuia.ku>a i^'M^M) 1247-1269
Tüne-hito - Käme yama ( Ä UJ ) 1260 - 1274
Yo-hito -QoVda (# ^ ^) 1275-1287
Hiro-hito - Funmi C^ Ä) 1288-1298
Digitized by LjOOQ IC
JAPANESE LMPBROHS AND KBNGO.
c#^Ä
(•
(-
(^1
Tane-hito — Go Futimi
Kunt-haru — Go Ni-deô
Tomi-hito — Hatia zono I
Taka-bant — Go Daï-go
Kaaö-hito — Kwau gen (3fe j|§
Taka baro — Qo JDdi-go (resumed tbe tbrone)
Yosi-naga — Oo Mura-kami ( ^ jj^ J^
Hiro-nari — Tyau Ket (^ ^
Hiro-nari — Go Kame-yama ( ^ £ lU
according to otbers from
Moto-bito — Go Komatü (^4^^
was tbe last Mikado of tbe Northern Dynasty from
Mi-hito — Syo'hcau (M ^
Hiko-bito — Oo Hana-tono (^ t£ ^
Nari-bito — Go Tuii mikado (=^ ± 1^ P^
Eatü-hito — Go Kativa-bara i^ifS M
Tomo-hito — Go Nara (^ ^ 1^
Eata-bito — OhoH MtUi (lE^^
Masa-hito — Go Tau-zéi ( # ü J^
Maaa-bito — Go Midü-no-wo (^ i^ M
Kyo-si — Mei-tyau [Empress] (Ç| J£
Tügo-bito — Go Ktoau-mét (^ 3!^ Di
Tosi-bito — Go Sai (^ IS
Wori-bito — Rei-gen (^ j^
Asa-hito — Higati-yama (Tâ-tan) (^ \\j^
Tosi-bito — ^aioHO mikado ( ^ t^ PI
Aki-bito — Sakura-mati I {ij^^
— Momo-zono I (^Ë @
Ti-si — Oo Sakura-mati [Empress] (^mBf
Hana-bito — Go Momo-zono ( ^ ^Ë @
Kane-hito — Kwm-kakü {^ Jj^
393
A.D.
299-1301
302-1307
308-1318
319-1331
332-1334
334—1338
339-1368
369-1373
368-1392
374—1428
393-1412
383-1392
413-1428
429-1464
465-1500
501-1526
527-1557
558-1586
587— 16U
612-1629
630-1643
644-1654
655-1662
663-1686
687-1709
710-1735
736-1746
747-1762
763-1770
771-1779
780-1816
86
Digitized by
Google
3d4 O. SCHLBOEL.
A.D.
Mane-hito — Nin-kau (fl^) 1817 — 1846
Nori-hito — Kwau^mei (3fe Ç^) 1847—1866
Mutti-hito — Kon-zau Kwau-tei (^ Jt M ^) 1867—
n.
The Mikados of the Northern Dynasty«
In A.D. 1381 , Dai-go II was dethroned by Ktoo-gen I, and thongh
the former was reestablished in 1334, the successors oi Kiao-gen
continued to reign in Miyaio, so that there were, from 1334 to 1392,
two emperors reigning simultaneously, the one in the South and the
other in the North; those were:
Kasu-hito — Kwau-gen Tei (")t JS^) 1332—1335
Toyo-hito — Kwau^eï 2ei (3fe 15 ^) 1336—1348
Oki-hito — Syu'hwau or Zo-hoo Tei (^ ^ ^) 1349-1351
lya-hito — Go Kwau-gen Tei (# 3fe J^ ^) 1352-1871
Wohito — Go Ten-yu Tei (# IB iSHl ^) 1372-1382
Moto-hito — Go Ko^atü Tei (# >M^ ^) 1383-1392
The last prince became Mikado of whole Japan in 1393 and
reigned till 1412.
III.
The Shoguns of Japan«
In A.D. 1185 the great officers of Japan had organised a formid-
able revolt. The Mikado Go Toba put on foot a large army, in
order to suppress this revolt , the commandment of which he en-
trusted to one ot the princes of Ihe blood: Yori-tomo^ with the title
of Syaugun or Generalissimo. This Tori-Umo reduced the Mikados to
mere puppets, only retaining their spiritual power, so that these last
are called by Chinese historians JTen-toang ( ^ Î ) or Civil kings,
whilst they call the Syauguns Vu-toang C^ ^) ot Military kings.
Digitized by LjOOQ IC
jAFANßSK JfillPKaORS ANü ^KKGO.
395
This stale of things lasted till 1867, when the Shogan Tosi-Aisa
abdicated in behoof of the Mikado, who thus became again sole
Emperor of Japan.
The Shoguns«
Dynasty Minamoto.
(M)
Yori-tomo (j
Tori-iye ( j
I) 1186-1201
') 1202
Sane-tomo (^ |§) 1203-1219
Dynasty Fudtiwara.
(Ü)
Yori-t8une ($| jjg) 1220-1243 1 Yori-tsngu'XJ
Dynasty of Zin-mu Ten-wo.
1)1244-1251
Mune-taka(^]^^î)1252
—1265
Kore-yaso (ÜJ^) 1266-1289
Hisa-akira (^^) 1289-1307
Mori-kuni (^^) 1308-1333
Mori-yo8i (É 1^ ^ Ï) 1333
—1335
Nari-yosi (Jgg^J^Ï) 1334
—1338
Dynasty Äsikaga.
Taka-ndi (^
Tosi nori I ( |
Tosi-mitö I (i
Yosimotsi (1
% ^)1334-1357
^) 1358-1367
|yg|) 1368-1393
1^) 1394-1422
Tosi-katsu I ( ^ ^ ) 1423—1425
Toai-motsa reestablished 1425 —
1428
Tosi-noba«)(^ ^) 1428-1440
1) f Toffmann places the accession to the dynasty of Shogan of Tori-Uwfu in A.D. 1224,
bat this is a mistake. The Chinese text he oses has no entry in the year 1224, bat places
in the year 1244 the accession of Tori-Uugu ( ^E ^B jS ).
2) Since 1429, Toti-nori IJ,
Digitized by
Google
396
6. SCHLEGEL.
Yoai-kalü II (|||^) 144 1-1443
YoBi-nari ») (|| i^) 1449-1471
Yosi-nao») (|| jiS^) 1473-1489
Tosi-mura (|| ;|j|) 1490-1493
Yosi-mitä II') (H'^) 1494-
15U7
Yosi-mura*) (reestablished) 1508 —
1521
Yosi-naru ( H Hg ) 1521 - 1545
Yosi-fnsa (|| ))$) 1546-1565
Matü-naga (asnrpator) (4^;^)
1565-1568
Yoai-säsa ( |^ H^ ) 1568 (9iiionth8)
losi-aki (^flS) 1568-1573
Dynasty Ta^rano.
TairaNobu-naga(^ ^ ^)\hU
—1582
Aketi Mitü-hide (Usurpator) (Ç|
^ 3fe ^) 1582
San-bau-si (H^ßfli) 1582-
1586
Dynasty Toïotomi.
Hide-yosi or Taî-kan-sama {Toyo Tomi Hide-yoH M S ^ ^
or
Hide-tugu
Hide-yori
Toyo'kun ^ g) 1586-1590
(|§?^) 1591-1595
(^ip|) 1600-1615
Dynasty Tohugawa.
mm)
Mina-moto-no lye-yasö ko ( ^ ^ j^ ^ Posthume title ^ ^ '^ )
1603—1605
Hid6-tadakô(^ rfl Si Posthume title ]§ ^ ^) 1605-1622
lye-mitù ko ( ^ ^fe <â- » * i^MSt) 1623-1649
lye-tûna ko ( |t ÜI ^ » » H ^ ^ ) 1650-1680
1) Since 1463 called Tosi-mata.
8} Since 1502 called Ton-zümi.
2) Since 1488 called Ton-Mro.
4) Since 1618 called Ton-tada,
Digitized by
Google
JAPANBSB KHPEBOBS AND NBNGO.
397
TÖDayosi kô( J^ ^ ^ Posthume title ^ ^ ^ )
1681-
-1709
lye-Dobakô(|t*t^
• » ^fl34^)
1709-
-1712
lye tügu kô (It ü <&
► > ^^^)
1713-
-1715
Tosi-munekôC^ ^^ >
' » ^ii<^)
1716-
-1745
Iye-8igekô(|t'S<^
' » n-^^)
1745-
-1762
Iye.harakô(ît'/ê^
► > ^Ç9<^)
1762-
-1786
lye-nari ko (^^^ j
► » *#<^)
1787-
-1837
Iye-yo8ikô(^g^
► » -^ti^)
1838-
-1853
lye-Bftda kô (|t ^ i^
► » iSil^)
1853-
-1858
lye-motfli ko (1^:51^
► » flRü<^)
1858-
-1866
Yosi-hisa ko ( ]^ !£ ^ )
1866-
-1867
Digitized by
Google
ALPHABETICAL LIST
OF XHB
JAPANESE MIKADOS AND SHOGÜNS.
c.
Gh'ang-bien kung {Tüma-yoti or Zen-gen ^o) ^ ^ ^
A.D. 1681-1709 S. •)
Chang-k'ing T'ien-hwang (Tyaw-keï Ten-wau) ^ |^ 5^ 0
A.D. 1369-1373
Chao-têhKung(fo«-«or«/y«-»«o«^(î)flg^^ A.D. 1858-1866 S.
Ch'i-T'ungT"ien-hw8ng(2)»-<«?2V»nPa»)J^ ^ 5^ M ^'^- 687—696
Ch'ing-kwang T'ien-hwang (^St/ô-kwau Ten-wau) 3^ 3fc ^ ^
A.D. 1413-1428
Cbing-liang Tsln-wang (Nari-yoti tin-uiau) J^ ]5. 3^ 3E
A.D. 1334-1338 S.
Ching-tsln-t'ing T'ien-bwang {Ogi-mati Ten-wau) IF^ Pj* ^ 0
A.D. 1558-1586
Ch'ing-têh T'ien-hwang (ßyo-lokü Ten-wau) 1f^^%M.
A.D. 765-769
Ch'=ing-wuT'ien-hwang(5ei-»i»r«»-«>a«)J^ J^ ^ M ^-^^ 131—190
Gha-tsioh THen-hwang (Syu-zt/aiü Ten-wau) :^ ^ ^ M
A.D, 931-946
Chun-hoT=ien-hwang (Zyun-wa Ten-wau) |^ ^ 5^ M ■^•^- 824—838
Oh'an-shang T'iba-hwang {Mura-kami Ten-wau) >|Ȕ)* Jt 5^ M.
A.D. 947- 967
1) S. = Syaagnn.
Digitized by LjOOQ IC
JAPANBSB EHPKRORS AND NBNGO. 399
Chxxng'ngBiT'^en'hwHng (Tiu-aîTen-ioau)^ ^ ^ ^A.D.191— 200
Ohung-yù-munT'Heii-hwang(JVû*a.«»iAakfo!ZV«-wflw)pfl ^ P^ ^ ^
A.D. 1710-1735
P.
Fan.chingrjen-hwang(fla«-^att!ZV»-wa«)^ J£ ^ ^A.D.406-411
¥nh'kienTieii'hw9Lng (FusimiTen-wau)^ ^ ^ ^A.D.1288— 1298
Fung-Bhang T^^ien-wang ^ Jl ^ ^ erroneously for Ch^an-shang
Fung-shin Sin-kieh {Hide-yosi Tayo-iomi^ §£ ^ ^ or Taiiau-eama)
A.D. 1586-1590 S.
Fung Siu-tsz'e (Eide-iügu) ^^ A.D. 1591-1595 S.
H.
RiekO-cheLoTien'hwMg {Kau'syauTen-wau) :^ ]^ ^ 0B.C.475— 393
Hiao-kienT^en-hwang(Zii«-A«»2Vn-fe7a«) ^^ ^ ^ [Jfcmpress]
A.D. 749-758 and 765-769
Hîao-lingT*ïen-hwang(Za»-m2V«-wa»):^ S ^ M ^•^- 290—215
Hiao-nganT*'ien-hwang(Zra»-a«2>«-«?fl«):^ ^ ^ M B.C. 392— 291
Hiao-têhTien-hwang(iCiï»-<ote2V«.«?a«j:^ ^ ^ ^ A.D. 645— 654
Hiao-yûanT'^ien-liwangCJ&jrM^^îfei-wa«)^ 7C ^ M ^-^ 214—158
Rien-tBnngT^ien-hwMg (Ken'9yuTen-wau)§^ ^ ^ ^ A.D.485— 487
Hiung-lioh T'^en-hwang {Yu^akû Ten-ioau) i^ § ^ ^*
A.D. 457-479
HowGhu-t8iohT'ien-hwang(6o*%tt-;?jfa>te2V«.tt?a«)^ ^ ^ ^ M
A.D. 1037-^1045
How Ch^un-shang T'len-hwang (Go Mwra-kami Ten-wau) ^ >j^ Jt
^ ^ A.D. 1339-1368
How Fuh-kien T^en-hwang {Oo Fusimi Ten-ioau) ^ ^ Ä ^ M
A.D. 1299—1301
HowFung-shangT^ien-hwang^ ^ JL 5^ M erroneously for How
ChSm-shang ^ tj Jt
Digitized by LjOOQ IC
400 0. SCHLBGBL.
How Hwa-yuen T'ien-hwang {Go Hâna-zono Ten-wau) ^ ^ @ ^
^A.D. 1429-1464
How Kwang-ming T'ien-hwang {Go Kwau-m&l Ten-wau) ^ ^ 9i ^
^ A.D. 1644-1654
HowKwang^yenTi((?oÄ»a«^e«r«) # ^ Hl^ A.D. 1352-1371
(Mikado .of north Japan)
HowKwei-shanT'ien-hwangCöoiTawe-yawwirea-jraw)^ ^ jll "^ ^
A.D. 1368—1392 (according to others 1374—1428)
How K'wuh-ho T'ien-hwang (ooiyorj-ziawaren-wa») I^^M %M.
A.D. 1222-1232
How Ling-tsiuen T'ien-hwang {Go Rd-zen Ten-wau) ^ }^ j^ ^ 0
A,D. 1046-1068
How Nai-liang T'ien-hwang {Go Na-ra Tenrwa») ^^ fk^ M.
A.D. 1527-1557
How Niao-yü T'ien-hwang (ffo To-6a Ten-wau) ^ ,|^ ^ 5^ M
A.D. 1184-1198
How Pêh-yûan T'ien-hwang (Go ^<mpa-iaf a 2V»-wa») ^^ M ^ M.
A.D. 1501-1526
How Pih-ho T'ien-hwang {Go Sira-kawa Ten-wau) ^ ^ ^ % M.
A.D. 1156-1158
How San-tiao T'ien-hwang {Go-San-deâ Ten-wau) ^ H ^ 5^ M
A.D. 1069-1072
How 8hao-8ungTi (Go Ko-matû Tei) ^/h^% ^^' 1383-1392
(Mikado of north Japan)
How Shao-âung T'ien-wang {Go Ko-mata Ten-wau) ^A^^^M.
A.D. 1393-1412
How Shin-ts'ao T'ien-hwang (ÖoFjfÄo-^Jwar«!-«;««) ^'^^ ^ M.
A.D. 1247-1259
How Shui-wi T'ien-hwang (Go JfJrfÄ-wo-wo îVa-wa») ^^ M^ M.
A.D. 1612-1639
HowSiT'ien-hwang(öo5aiT«»-waM)^ M ^ M. ^•^' 1655-1662
Digitized by VjOOQIC
JAPANESE EMPSaORS AND NKNGO. 401
How Te-hu T'ien-hwang (Go Daf-go Ten-wau) ^ B| BSB 3^ M
A.D. 1319-1331 and 1334-1338.
HowT'o-yuenT'ieii-hwangCGo J/oOTO-zonor«»-»««) ^ ^E ^ 5^ ^
A.D. 1771-1779
How Ta'c-go T'ien-hwaDg {Go Saga Ten-vau) ^ IE |i^ ^ M
A.D. 1243—1246
RovtTBtin-sh&Bf^iea-hyiMgiGoMura-iami Ten-wau)^ >N* _t ^ ^
A.D. 1339-1368
HowT'u-yû-mnnT'ien-hwang(Oor«-«T'««-»a»)^ i ^ P^ 5^ M
A.D. 1465-1500
How Urh-tiao Tien-hwang {Go Ni-de6 Ten-wau) ^ Zl ^ ^ M
A.D. 1302-1307
HowYang-ohingT*ien-hwang(Gora«-2»f r«»-wa») ^ ^ J^ 5^ M
A.D. 1587-1611
How Tih-tiao T'ien-hwang (Go Iti-deS Ten-wau) ^ — '^ 5^ M
A.D. 1017-1036
HowTing-tiDgT'ieD-hwaDg((70&>^fa-»ia^tT<»i-wa»)^ HI ^ 5^ M
A.D. 1763-1770
How Yü-to Tien-hwang {Go üda Ten-wau) ^ ^ ^ ^ M
A.D. 1275-1287
How Tûan-yung Ti {Go Ten-yu 2«) # ® gk ^ A.D. 1372-1382
(Mikado of north Japan)
Hn-liang Ts'in-wang {Mori-yoti) ^ ^^ ^ ï A.D. 1333-1335 S.
Hüan-wuT'ien-hwang(Z«7a«-««2'««-»a«);g jÇ % ^ A.D. 782— 805
Hwa-8hanT'ien-hwang(jrwa-»a«r<?n»a»):^ \\\ % _^A.D. 985—986
Hwa-ynen T'ien-hwang {Rana-zono Ten-wau) ^ ^ ^ ^
A.D. 1808-1318
Hwang-kihT'ien-hwang(»^a«^o*ör«noa»)^;g| % ^A.D.642— 644
I.
I-chao {Ton-aM)[^]^^ A.D. 1568-1573 S.
Digitized by VjOOQIC
402 G. SCHLEOKL.
I-chH {Toti-motsi) || :|^ A.D. 1394-1422 and 142&-1428 S.
I-chih {Tori-mura) |^ ijjg A.D. 1490-1493 and 1508-1521 S.
I-ching {Von-nari or YoH-mcuia) |^ ^ A.D. 1449—1471 S.
I-cbing {Yoti-mÜü II or Yoti-iumi) ^ ^ A.D. 1494—1507 S.
I-hwui (Toiii-futa) [^]^ )^ A.D. 1546—1565 S.
I-kiao {Toti-nobu or Fon-uori II) ^^ A.D. 1428-1440 S.
I-liang {Toii-iaiü /) ^ £ A.D. 1423—1425 S.
I-mwan (Ym-mUû I) [^M^Wi.^ ^'^' 1368—1393 S.
I-shang (Jori-nao or Tosi-hiro)-^ -^ A.D. 1473-1489 S.
I-shing {Ton-kam II) ^0 A.D. 1441-1443 S.
I-têh Tlen-hwang (I-tokÛ Ten-wau) ^ ^ ^ M B-^- 510-477
I-tsing (Yotùnaru) ^ Jj^ A.D. 1521-1545 S.
I-teiûan iYoti Nori /) ^ ^ A.D. 1358-1367 S.
I-ying {Yoti-nua) ^ ^ A.D. 1568 (only reigned a few months and
died in the 9*^ month. S.
J.
Jin-hiaoT^en-hwang(A'ï»->la»r«»Hca«)'t:r ^%M. A.D.1817— 1846
Jin-hienT'ien-hwang(iV»»-^e»7'«»-«'aw) j^^^M. A.D. 488— 498
Jin-mingT'ien-hwang(iV»«-ra«r«»-«)a«) 't H ^ M •^•^- ^34- 850
Jin-têhnen-hwang(JV»«-^M2'«»-«ca«)'|i: ^ 5^ M ^^' 31S-399
K.
K'al-hwaTien-hwang(Zàf-/iwa Ten^au) ^{t^M. ^'^' 157—98
Rsng-kieb Rung (Tuna-yon) j(|| "^ ^ A.D. 1681—1709 S.
Eao-ts'ang T'ien-hwang {Taia-iura Ten-wau) "^ "M ^ M.
A.D. 1169-1180
Kia-chi Kong (lye-iaru) ^ '/j^ ^ A.D. 1762—1786 S.
Kia-chnng Kong {lye-nge) ^ g ^ A.D. 1745-1762 S.
Kia-kang Kung (lye-lüna) ^ j^ ^ A.D. 1650—1680 S.
Kia-k=ing Kung (lye-yoti) ^ ^ ^ A.D. 1838—1853 S.
Kiakwang Kung {lye-miiu) ^^^ A.D. 1623—1649 S.
Digitized by VjOOQIC
JAPANIiSB BMPKB0R8 AND NKKOO. 403
Kia-mao Kung (7ö«-»or* /ytf-mo^«) ^^^ A.D. 1858—1866 S.
Kia-8ùan Kang {lye-nobu) ^^ét ^'^' 1709—1712 S.
Kia-Ting Kong {lye-sada) ^ ^ -Ä^ A.D. 1853—1858 S.
Kia-Ts'i- Kung {lye-nari) |t ^ ^ A.D. 1762—1786 S..
Kieh-tsung Kung {Yosi-mune) ^ ^ ^ A.D. 1713—1715 S,
Ki-t'i Tien-hwang {Kei-Uti Ten-wau) ij^ ff ^ M ^-ï^- 507—531
K'in-mingT'ien-hwang(Zï«.j»(?f2V«.«;a«)^ Çq ^ ^A.D.540— 571
Kin-weirien.hwang(JG».ytfr«i.tt7a«) iSl^ ^ M, -^D. 1142—1155
K'ing-hi EnugiYosi-Aisaid)^ ^ ^A.D. 1866—1867 last Shogun.
King-hing T'ien-hwang (Kef-iauTen-wau) :^ fî ^ M ^'^' 71—130
Kiu-ming Ts'in-wang {Hisa-akira) ;^ ^ ^ 3EA.D. 1289— 1307 S.
Kwang-hiao T^ien-hwang (Kwau-kau Tenwau) ^ ^ ^ ^
A.D. 885—887
Kwang-nin T^ien-hwang (Ktoau-nin Ten-wau) 3fe 't- 5^ ^
A.D. 770—781
Ewang-kih T'ien-hwang {Kicau-iaiû Ten-wau) 3fe ^ ^ M
A.D. 1780—1816
Kw%ug'mmgTi(KtoaU'meïTei) ^t ^ ^ ^^' 1336— 1348 (Mikado
of north Japan).
Ewang ming T^ien-hwang (Kwau-meï Ten-wau) 3fe ^ 5^ ^
A.D. 1847-1866
Kwang-yenTi(Jr«;(i»-^«»7W) 3fe ig ^ A.D. 1332-1335 (Mikado
of north Japan).
Kwei-Bhan T^ien-hwang {Kame^ama Ten^wau) ^ |l| ^ 0
A.D. 1260-1274
KVuh-ho T^'ien-hwang {Hori-Jcawa Ten-wau) iJS ?^ ^ M
A.D. 1087—1107
Ling-tsiuenT'ien-hwang(Ä?f-;8k?iiT(?»^a«)>^ j^ ^ ^kJ). 968—969
Ung'jûmT%nhw9Jig{Rei^enTen'^au)g^ TQ 5^ ^A.D.1663-1686
Digitized by LjOOQ IC
404 O. SCHLBOEL.
hn chnngTienhwüng {Ri tiuTenwau) ^ # ^Ç M ^'^' -400—405
h\xh-ti2koTien-hwMg{Rokü'deSTen-wau)^j^ ^ ^A.D.1166— 1168
M.
mu'iAhTien'hwmgiBin'datüTen'toau) ^ ^ 5^ M ^'^' 572—585
Ming-ching T^ien-hwang {Md-ayau Ten-wau) Ç^ IE ^ M. [Empress]
A.D. 1630—1643
Mutü-hito, the present emperor A.D. 1867 —
N.
'Sgm'hienTien-hwîkng (An-ianTen-wau)^ ^ ^ 0 A.D. 584—535
Ngank'angT'ien-hwang(ii»->tattr<?«-«7aii)^ J^ ^ ^kJ). 454- 456
NgM'mngTien'hw2ing {An-neîTen'wau) ^^jfz M. ^'^' 548—511
NgVLU-tehT^en-hwuügiAn'toiüTen-ioau) ^ ^ ^ ^A.D.1181-~1183
Niao-yuTHen-hwang(rö-Äa2V«-«?aw) ,% ^ ^ M. ^D. 1108—1123
Pih-hoT'ien-hwang(S»Va->ta«;a2fet-tt?att)â ?9' 5^^A.D.1073— 1086
P''ing-o}i''ingTien'hwMg{Hez-zeiTenmu)^ ^ ^ ^A.D.806— 809
P^ing-sin-chang {Nohu-naga) '^ ^ ^ A.D. 1574—1582 S.
S.
San-fah-sze (Sa«-ÄatH?j) H ^ SB A.D. 1582—1586 S.
San-tiaoT^en-hwang(Sa»-rf(?^2V«-«7ait)H^ 5^ M^-D. 1012—1016
Shin-kung Hwang-how (Ä«-*a?*«;a«-^tt) |^ ^ M jÖ A.D. 201—269
[Empress]
Shin-têh Kung {lye-yoêt) ^ ^ ^ A.D. 1838-1853 S.
8hin-wuT'ien-hwang(^i»-OT« Ten-wau) |# ^ ^ M B-^- 660—585
Shing-wuT'ien-hwang(S(?i'.OTtt2V«-waw) ^^%^ A.D. 724—748
Show-pang Ts'in-wang {Mori-kunt) ^ ^ 3^ 3E A.D. 1308—1383 S.
Shu-mingrien-hwang(^«.»i(?fïfei-K?aw)^ tl^ ^ ^A.D. 629—641
Digitized by LjOOQ IC
JAPAlïBSE BMPBR0R8 AND NENOO. 405
Shnn-tehTien-hw^Lng {Sifrm-loiüTen-tcau) Up j^ 5^ ^
A.D. 1211-1221
Siu-chung Kong (Hide-tada) ^ ^ St -^-D. 1605—1622 S.
Siu-lai (Hide-yori) ^ $| A.D. 1600-1615 S.
Sûan.hwaT'ien-hwang(5<?»-^a2V«-«?aî*)^>^ ^ ^A.D.536-539
Sui'jiaTien'hwmgiSui-ninTen'Wau) ^iHjfz M, ^-C- 29— A.D. 70
SQl'iamgTieu'hwmg (SuZ'sez Ten-wau) ^ 1^ ^ ^ B.C. 581—549
8zQ-iivioTien'hwBng {Si^ôTen-wau) P3 ^ ^ M ^'^' 1233-1242
T.
Ta-yew Kung {Baî^u-kâ, lye-mtiü) ^^^^ A.D. 1623—1649 S.
Tsl'tèhKxxng (Hide-lada, DaUoiû'iâ) p^ 1^ ^ A.D. 1605— 1622 S.
T^an-lo Fel-ti j^J^j^^ 9ee T'ien-hwang Ta-ch'ui.
T'ang Lai-king {Yori-Uune) ^f$,^ A.D. 1220—1243 S.
Tang Lai-tsze {Yori-tsugu) ^ $1 ^ A.D. 1244—1251 S.
Te-hu T'ien-hwang {Datgo Ten-ioau) ^ SS§ ^ ^ A.D. 898—930
T^en-chi T'ien-hwang {Ten-di Ten-wau) %^%^ kJ). 668—671
(administrated the empire since 662)
T'^ien-hwang Ta-ch'ui {OAot-no-miiolo) ^ M A jl^ ^'^' 759-764
(was degraded in 764 to Duke of T'an-lu ^ ^ ^)
T*ien.wiiT1en-hwang(2T?«-»iw2fe»-VÄtt) ^'^ ^ M. ^-^^ 672—686
T*o-yuen T^ien-hwang {Momo^zono Ten-wau) iJË ^ ^ ^
A.D. 1747—1762
TB'^i-mingT^ien-hwang(Saï-wtfîîV«-«^a«) ^ V^ ^ ^A.D. 655— 661
TB^ing.hoTien-hwang(5(?i-«?a2V»-«7a«) ^ IfO ^ ^ A.D. 859—876
TB*'ing-ningT'ien-hwang(S^-»<5i Ten-wau) *^ !^ ^ M ^-I^- 480—484
Tsiun-ming Kung {lye-Aaru or St/un-meï Ko) "^ ^ ^
A.D. 1762-1786 S.
Ts'o-go T'ien-hwang {Sa-ga Tm-wau) ^H^%M. ^-I*- 810—823
Tsun-8hangT^ien-hwang(Jfwra-*fl«i2V«-watt) ;|tï|' h ^ 0
A.D. 947—967
Digitized by LjOOQ IC
406 G. SCHLBGBL.
IVung-kwangTi {Syu-kwau or Zo-ktoo Tei)^ ^ ^ A.D. 1349—1351
(Mikado of north Japan).
Ts^ung-shin T'ien-hwang {Syu-zin Ten-^au) ^ |# ^^ ^ B.C. 97—30
Ts^'ung-siunT'ien-hwangC^tf-ej^wwIV«-«?«;*)^ ^ 5^^ A.D. 588— 592
T8'ang.tehrien.hwang(^«-^öMr(?»-va«)^ ^ ^Ç^A.D.l 124—1 141
Tsnng-tsun Ts^in-wang {Mune-taka Sin-wau) ^ ^ ^ ^
A.D. 1252—1265 S.
TVyu-mun T'ien-hwang {Tu-ii Mikado Ten-wau) dh t® PI ^ M
A,D. 1199—1210
T^ui-ku T'len-hwang {Siii^ko Ten-wau or Tàyora-miya) |^ "jjp ^ ^
A.D. 593—628 (Empress).
Tnn-Bin Kung {lye-sige or Ton-sin Kô)f^^ ^A.D. 1745— 1762 S.
Tung-chaoKung(Iy(?-ya*«A^) ^f^é^ A.D. 1603—1604 S.
Tung-shan T^ien-hwang (Higasi-yama or Tô-san Ten-wau) ^ tÜ ^ j^
A.D. 1687—1709
U.
Urh-tiaoT^ien-hwang(J\ri-rftf^2V«-^fl«^) Zl ^ ^ M-^-^^- 1159—1165
W.
Wan-kung Knng {lye-sada kô) ^% ^ A.D. 1853—1858 S.
Wei K^ang-ts^-wang {Kore-yasü Sin-toau) f|É J^ ^ 3E
A.D. 1266—1289 8.
Wen-chao Kung {lye-nobu or Bun-syau K6) "^^ ^
A.D. 1709-1712 S.
Wen-kHng Kung {lye-nari k6) ^^^ >&^ A.D. 1787—1837 S.
Wen-tèhT'ien'hwmg (Bun-tokuTen-ioav) ^^^ M.^'^' 851—858
Wen-wu T'^ien-hwang (Bnn-mu Ten-wau) "^"^^M. -^•^* 697—707
Wu-lieh T'ien-hwang {MiM'eil Ten-wau) ^ ^jj ^^ M ^'^' 499—506
Digitized by LjOOQ IC
JAPANESE BMPBRORS AND NKNGO. 407
Y.
Ymg'ChmgTien-hw2LTig (Fau-zétTen-ioau)^ J^ ^ ^ A.D. 877— 884
Yen-yeu Kung (lye-tüna or Gen-iu Kö)^>^ ^ A.D 1650—1680 S.
Yeu-chang Kung {lye-tügu ov lu-iyau K6)'!^ :^ ^ A.D.I 713— 1716
Yeu-têh Kung {Tosi-mune or lu-tokü ^^ ^ ^ ^ A.D. 1716—1745
Tih-tiao T'ien-hwang {Iti-deÔ Tenrwau) —^%M. ^-D. 987—1011
Ying shinT^ien-hwang(Fa»-;?m2V«-ara«) ^tSji %^ A.D. 270—310
Ying-ting ^ien-hwang (Sakura-^maii Ten-ioau) tH Of 5^ ^
A.D. 1736—1746
Yû-to T*ien-hwang {UdaTen-wau) ^ ^ ^ M ^'^' 888-897
Yûan-ching T*Hen-hwang {Oen-syau Ten-wau) JCJE^^M,
A.D 715—723
Yûan-kia-k'ang-kung (lye-yasü) M^M^ ^'^' 1603—1605 S.
YuanLai-chao {Minamoto-no Tori-tamo) ^il^ j^^ IQA.D. 1186—1201 S.
Yuan Lai-kia {Minamoto-noYori-iye) ïg |g ^ A.D. 1202 S.
Yaan-mingT^ien-hwang((?^.«i^IV»-wa«)7iC ^ J^ SA.D.708— 714
YaanShih-chao {MinamoühnoSane-tomo)"J^ H |Q A.D.1203— 1219 S.
Yuan-tenn-Bhi (Minamoto-no TaJta-ndi) ^ 1^ ^ A.D. 1334—1357 S.
Yäan-yungT'ien-hwang(r^-y»IV«vaw)[g ^ 5^ M ^-D- 970—984
Ynn-kungT^ien-hweLng (In-iyôTen^au) yfc # ^ M A.D. 412— 453
Yung-mingT'ien-hwang(7o.i»«î%«.vo«)^ ^ 5^ ^ A.D, 586— 587
Digitized by LjOOQ IC
ALPHABETICAL LIST
Chang chi
Chang hang
Chang ho
Chang kin
Chang k'wan
Chang lih
Chang luh
Chang pao
Chang shing
Oh'ang t*ai
Chang tôh
Chang yuan
Chi Hh
Chi ngan
Chi shing
Chi tôh
Ching chang
JAPANESE NE\-GO.
Tyau di
Jyau kau
Tyau wa
Tyau ku
Tyau kwan
Tyau rekt
Jyau rokü
Tyau hau
Tyau syô
Siyau taï
Tyau tokü
Tyau gen
Di rekt
Di an
Di syô
Di tokü
Syau tyau
O.
m
lu
*/p
7C
m
iE Ü
A.D. 4404-1105
A.D. 1487—1488
A.D. 1012—4016
A.D. 1040—1043
A.D. 1163-1164
A.D. 1037—1039
A.D. 1457—1459
A.D. 999-1003
A.D. 1132—1134
A.D. 898—900
A.D. 995—998
A.D. 1028—1036
A.D. 1065-1068
A.D. 1021—1023
A.D. 1177—1180
A.D. 1384—1386
northern dynasty
A.D. 1«28
Digitized by
Google
JAFANBSR KHPBRORS AND NKMOO.
409
Ching chi
Syau di
JE
f
AD. 4199-1200
Ching chi
Tei-di
^
yp
A.D. 4362—1367
northern dynasty
Ching chnng
Syau tiu
jE
*
A D. 1324—13-25
Ghing hang
Tel hau
Â
^
A.D. 1684-1687
Ching ho
Syau wa
iE
^
A.D. 1312-1316
Ching ho
Tel wa
^
^
A D. 1345-1349
northern dynasty
Ching ying
Téi wau
Â
m
AD. 1222-1223
Ching kia
Syau ka
a-:
m
A.D. 1257—1258
Ching k'ing
Syau hei
JE
m
A.D. 1332—1337
northern dynasty
Ching kwan
Téi kwan
Â
m
A.D. 859-876
Ching lih
Syau rek(
JE
m
A.D. 990-994
Ching ngan
Syau an
jE
^
A.D. 1299-1301
Ching pao
Syau hau
iE
Ä
A.D. 1644-1647
Ching ping
Syau hei
iE
¥
A.D. 1346-1369
Ching tôh
Syau tokü
ÎF
,m
A.D. 1711—1715
Ching ying
Syau wau
iE
m
A.D. 1288-1292
Ching ying
Syô wau
^
m
A.D. 1652-1654
Ching yuan
Téi gen
^
7C
A.D. 976-977
Ching yuan
Syau gen
iE
TC
A.D. 1259
Ching ynng
Téi^yéi
Â
m
A.D. 1232
Chu niao
Syu to
^
»^
A.D. 686-694
Chu tsioh
Syu zyakU
^
m
A.D. 672
Hang Iah
Kau roM
^ n
A.D. 1528—1531
Hang tôh
Kau tokü
"¥ m
A.D. 1452-1454
Hiang ho
Kyo wa
^ ^
A.D. 1801—1803
Hiang pao
Kyo hau
^ ^
A.D. 171Ö-1735
27
Digitized by VjO
'gl
410
O. SCHLBOBL.
Hing kwoh
Ho tang
Hwang chang
Hwang chi
Hwang ho
Hwang hwa
Hwang jin
Hwang ngan
Kyo kokü
Wa do
Ko tyau
Ko di
Ko UHl
KÔ kwa
KÔ nin
KÔ an
'
m
m
A.D. 1339-13«
^
m
A.D. 708-714
%
ü
A.D. 1261—1263
%
'/p
A.D. 1555—1557
%
^
A.D. 1381-1383
%
it
A.D. 1844-1847
%
tr
A.D. 810—823
%
^
A.D. 1278-1287
Jin chi
Nin di
Jin ho
Nin wa
Jin ngan
Nin an
Jin p'ing
Nin héi
Jin show
Nin syu
E'ang ohi
Kau di
K ang ching
Kau syau
K*ang ho
Kau wa
Fang lih
Kau reki
E*ang-ngan
Kau an
E'ang pao
Kau hau
E'ang ping
Kau hd
E'ang ying
Kern wau
E'ang yuan
Kau gen
E'ang yung
Kau yéi
Eia ohing
Eia kieh
Ka téi
Ka kUü
iE
5150
^
«
^
7C
m m.
A.D, 1240—1242
A.D. 885-888
A.D. 1166—1168
A.D. 1151-1153
A.D. 851—853
A.D. 1142—1143
A.D. 14'55— 1456
A.D. 1099—1103
A.D. 1379-1380
northern dynasty
A.D. 1362—1367
A.D. 964—967
A.D. 1058—1064
A.D. 1389
northern dynasty
A.D. 1256
A.D. 1342—1344
northern dynasty
A.D, 1235—1237
A.D. 1441-1443
Digitized by
Google
JAPAKBSB SIfPBBOBS AKD ItBNGO.
411
£ia k'ing
£ia lih
Eia lnh
Kia pao
Eia siang
Eia shing
Eia ying
Eia yuan
Eia ynng
Eien chang
Eien chi
Eien jin
Eien kin
Eien lih
Eien pao
Eien tôh
Eien wu
Eien yuan
Eien ynng
E'ing cb ang
Eing ngan
E'ing ying
E'ing yûn
Ein ngan
Ein show
E'wan chi
E'wan ching
E'wan ching
E'wan hi
E'wan ho
Ka kéi
Ka rek(
Ka rokü
Ka hau
Ka syau
Ka 8yô
Ka wau
Ka gen
Ka yéi
Ken tyau
Ken di
Ken nin
Ken kiu
Ken reki
, Ken hau
Ken tokü
Ken mu
Ken gen
Ken yéi
Kéi iyau
Kéi an
Kéi wau
Kéi un
Kiu an
Kiu syu
Kwan di
Kwan syau
Kwan sei
Kwan ki
Kwan xoa
M ^
m 7C
m M
m 'à
m ^
% 7C
% 'à
% IE
A.D. 1387—1388
northern dynasty
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
AD.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
AD.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
A.D.
326-1328
225-1226
094—1095
848-850
lOft-1107
169—1170
303—1305
848—1853
249-1255
275—1277
201-1203
190—1198
211—1212
213-1218
370
334—1335
302
206
596—1614
648-1651
865—1867
04—707
45—1150
54—1155
087—1093
460—1465
789-1800
229-1231
A.D. 985-
Digitized by
Google
412
0. SCHLIGBI.
K'wan hwang
Kwan ko
%
%
A.D. 1004—1014
E*wan jin
Kwan nin
%
i=
A.D. 1017-1020
K wan pao
Kwan hau
m
«
A.D. 1741—1743
K'wan p'ing
Kwan heï
m
^
A.D. 889-897
E'wan tôh
Kwan tokü
%
m
A.D. 1044-1045
K'wan wen
Kwan bun
%
^
A.D. 1661—1672
K'wan yen
Kwan yen
%
m
A.D. 1748—1750
Kwan ying
Kwan wau
m,
m
A.D. 1350-1351
northern dynasty
K*wan yuan
Kwan gen
%
7C
A.D. 1243—1246
K'wan yung
Kwan yeî
%
W^
A.D. 1624—1643
Lib jin
Lib ying
Ling kwei
Ming ying
Ngan ching,
Ngan ching
Ngan ho
Ngan yuan
Ngan yung
Reki nin
RekX wau
Ret ki
Ming chi
Meîdi
Ming ho
Met wa
Ming lib
Met reki
Ming tôh
Mel tokü
Mel wau
An teî
An set
An wa
An gen
An yet
M.
m ^
N.
^
^
^
^
^
A.D. 1238
A.D. 1338-1341
northern dynasty
A.D. 715—716
A.D. 1868
A.D. 1764—1771
A.D. 1665—1657
A.D. 1390—1392
northern dynasty
A.D. 1492—1500
AD. 1227—1228
A.D. 1854—1859
A.D. 968-9C9
A.D. 1175—1176
A.D. 1772-1780
Digitized by
Google
JAPAKBSK SHPBBOBS AND HSNGO.
413
Pao chi
P
Hau di
•
A D. 1247—1248
Pao kwei
Hau ki
WH
A.D. 770-780
Pao lib
Hau rekï
SFM
AD. 4751—1763
Pao ngan
Hau an
^^
A.D. 1420-1123
Pao tôh
Hau tokü
WH
A.D. 4449-1451
Pao yen
Hau yen
um
A.D. 1135-1140
Pao yuan
Hau gen
fi^TC
A.D. 1156-1158
Pao ynng
Hau yeî
»^
A.D. 1704-1710
Pih chi
Hakü di
ùm
A.D. 650-671
Pih fung
Hakü hau
ÙM.
A.D. 673—685
P'ing chi
Heî di
S
Zin-go Keî-un
¥yê
A.D. 1159
Shin-hu King-yûn
•
W™ ^S ^> ^?
A.D. 767-769
Shin kwei
Zin U
mm
A.D. 724—728
Shing ho
Syô wa
^^
A.D. 834—847
Shing kin
Syô kiu
^^
A.D. 1219-1221
Shing lih
Syô rekt
^m
A.D. 1077—1080
Shing ngan
Syô an
fc^
A.D. 1171 -1174
Shing pao
Syô hau
^u
A.D. 1074-1076
Shing p ing
Syô heî
^^
A.D. 931—937
Shing tèh
Syô tokü
^ti
A.D. 1097—1098
Shing-ying
Syô-wau
^m
A.D. 1652—1654
Shing yuan
Syô gen
^7C
A.D. 1207—1210
Show ynng
Syu yeî
Daî tyau
mm
1
A.D. 1182—1183
Ta chang
)^M
A.D. 697-700
Ta chi
Daî di
i^'à
A.D. 1126-1130
Ta hoa
Daî kwa
f:it
A.D. 645-649
Ta hoa
Daî kwa
i^it
A.D. 695-696
Digitized by
Google
414
G. SCHLIOBI..
Ta pao
Daî hau
i^m
A.D. 701—703
Ta t'ung
Daï tô
i<:n
A.D. ^-809
Ta jxmg
Daî yeî
±m
A.D. 1521—1527
Tôh Chi
Tokü di
m^^
A.D. 1306—1307
T*ien chang
Ten tyau
^ü
A.D. 824—833
T'ien chi
Ten di
%'liä
A.D. 1124—1125
T'ien cheng
Ten syau
^jE
A.D. 1573-159!
Tien hi
Ten ki
%%
A.D. 1053—1057
T'ien ho
Ten wa
%^
A.D. 1681—1683
T'ien jin
Ten nin
%^
A.D. 1108-1109
T'ien fuh
Ten fukü
%m
A.D. 1233
T'ien k'ing
Ten keï
%m
A.D. 938—946
T'ien lih
Ten reki
%m
A.D. 947-956
T'ien luh
Teç rokü
%m
AD. 970—972
T'ien ming
Ten met
%m
A.D. 1781-1788
T'ien ngan
Ten an
%^
A.D. 857-858
T'ien pao
Ten hau
%^
A.D. 1830-1843
T'ien p'ing
Ten hei
%^
A.D. 729—748
T'ien-ping pao-tsze
Ten-heï Hau-zi
^^s^
A.D. 757—764
T'ien-ping shin-hu
Ten-het Zin-go
%^mm
A.D. 765—766
T'ien-p'ing shing-pao
Ten-heiSyau-hau
^"^mm
A.D. 749-756
T'ien shiog
Ten syo
^^
A.D. 1131
T'ien show
Ten syu
xm
A.D. 1375-1380
T'ien tôh
Ten tokü
^ü
A.D. 957—960
T'ien wen
Ten bun
^^
A.D. 1532-1554
T'ien yang
Ten yau
%m
A.D. 1144
T'ien yen
Ten yen
%m
A.D. 973-975
T'ien ying
Ten wau
%m
A.D. 781
T'ien yuan
Ten gen
^7C
A.D. 978—982
T'ien ynng
Ten yeî
%m
A.D. H10-H12
Ts'i hang
Seî ko
MM
A.D. 854—856
Digitized by
Google
JAFANB8B BMFBBOBS AND NBNOO.
415
W.
Wan chi
Man di
m
y&
A.D.
1658-1660
Wan show
Man syu
n
m
A.D.
1024-1027
Wan yen
Man yen
m
m
A.D.
1860
Wen chung
Bun iiu
^
*
A.D.
1372—1374
Wen chi
Bun di
^
ià
A.D.
1185
Wen ching
Bun 9yau
^
JE
A.D.
1466
Wen ching
Bun set
^
^
A.D.
1818—1829
Wen ho
Bun wa
^
^
A.D.
1352-1355
northern dynasty
Wen hoa
Bun kwa
^
Vù
A.D.
1804-1817
Wen kiu
Bun kiu
^
A
A.D.
1861—1863
Wen kwei
Bun ki
^
m
A.D.
1501—1503
Wen lih
Bun rekt
>c
m
A.D.
1234
Wen luh
Bun TO Ü
^
n
A.D.
1592—1595
Wen ming
Bun met
^
m
A.D.
1469—1486
Wen ngan
Bun an
^
^
A.D.
1444-1448
Wen pao
Bun hau
^
«
A.D.
1317—1318
Wen ying
Bun wau
^
m
A.D.
1260
Wen-yung
Bun yeî
■S
^
p
m
A.D.
1264—1274
Tang ho
Yau wa
m
^
A.D.
1181
Tang lao
Yau lau or Yau ran
m
^
A.D.
717—723
Ten chang
Yen tyau
^
Ü
A.D.
923—930
Ten hi
Yen ki
%
s
A.D.
901^922
Ten hang
Yen kau
m
"¥
A.D.
1744—1747
Ten k'ing
Yen kei
m
M
A.D.
1308-1310
Ten kiu
Yen kiu
m
A
A.D.
1069^1073
Ten lih
Yen-rekï
m
m
A.D.
782-805
Ten pao
Yen hau
m
^
A.D.
1673-1680
Digitized by
Google
416
6. SCHLSeBL.
Yen tôh
Yen iokü
m
m
A.D. 1489-1491
Yen wen
Yen bun
m
^
A.D. 1356—1360
northern dynasty
Yen ying
Yen wau
m
M
A.D. 1239
Yen Jüan
Yen gen
m
ït
A.D. 1336-1338
Ying chang
Wau tyau
m
m
A.D. 1311
Ying jin
Wau nin
m
t:
A.D. 1467—1468
Ying ho
Wau wa
m
^
A.D. 961-963
Ying-ho
Wau wa *)
m
m
A.D. 1361
northern dynasty
Ying ngan
Wau an
m
^
A.D. 1368—1374
northern dynasty
Ying pao
Wau Jiau
m
%
A.D, 1161—1162
Ying têh
Wau iokü
M
^
A.D. 1084-1086
Ying yung
Wau yei
m
ni
AD. 1394-1427
Yuan chi
Gen di
7C
}ä
A.D. 1864
Yuan cha
Gen iiu
7C
^
A.D. 1384-1393
Yuan hang
Gen kau
7C
^
A.D. 1321—1323
Yuan ho
Gen wa
TC
^
A.D. 1615—1623
Yuan hwang
Gen ko
7C
%
A.D. 1331—1333
Yuan jin
Gen nin
7C
t:
A.D. 1224
Yuan k'ing
Gen ket
7C
^
A.D. 877-884
Yuan kiu
Gen kiu
7C
A
A.D. 1204—1205
Yuan kwei
Gen-ki
7C
m.
A.D. 1570-1572
Yuan lih
Gen rekX
7C
m
A.D. 1184
Yuan luh
Gen rokü
7C
m
A.D. 1C88— 1703
Yuan têh
Gen tokü
7C
M
A.D. 1329-1330
Yuan wen
Gen bun
7C
^
A.D. 1736—1740
Yuan ying
Gen wau
7C
Ü
A.D. 1319—1320
1) Stokvii gives K6 an ^ ^ .
Digitized by
Google
JAPAHBSB UtPEROBS AND HKNGO.
417
Yuan jxxng
Gen yet
7C
^
A.D. «48-1119
Ynng chang
Yet tyau
^
M
A.D. 1096
Yung chi
Yet di
^
7à
A.D. 1141
Ynng ching
Yeï syau
m
jE
A.D. 1504-1520
Yang hang
Yet kau
m
f
A.D. 1429-1440
Yung ho
Yeï wa
m
^
A.D. 1375-1378
northern dynasty
Yung jin
Yet nin
m
^
A.D. 1293-1298
Yung kiu
Yet kiu
M
^
A.D. 1113-1117
Yung kwan
Yeï kwan
m
m
A.D. 983-984
Yung lih
Yeï rek\
m
m
A.D. 1160
Yung luh
Yeï rokû
m
üi
A.D. 1558—1569
Yung pao
Yeï hau
m
^
A.D. 1081—1083
Yung shing
Yeïsyô
m
^')
A.D. 1046-1052
Yung tôh
Yeï tokü
^
m
A.D. 1381-1383
northern dynasty
Yung ten
Yeï 80
m
m
A.D. 989
Yung wan
Yeï man
m
m
A.D. 1165
Yung yen
Yeï yen
m
m
A.D. 987—988
l)T''«ff^^^f5i'*»i^I
Digitized by LjOOQ IC
MÉLANGES.
Bpnltnres Impériales de la Dynastie Ta Ts ug o
PAB
GABRIEL DEVÉRIA.
Les quatre premiers chefs et les deux premiers empereurs de la
Dynastie actuelle ont été enterrés en Mandchourie; mais à partir
de 1644, après la conquête de la Chine, les souverains de la Dy-
nastie Ts'ing se font enterrer dans la province chinoise du Tche-U.
Sépultures situées en Mafidchourie.
V. Sépulture Yong^ling ^ |^ , nom qui remplaça en 1659 celui de
Hihg^ldng ling J^ ^ [^ . Ce lieu de sépulture est situé sur la
montagne Hing-king à 10 li au N.O. de Hing-king '), ancienne
capitale de la Mandchourie. En 1651 cette montagne reçut le
titre de Ki-yun chan j^ )£ |lj ^) ; c'est là que se trouvent la
1) Extrait de rBncyclopédie administrative Ta tsing hoei tien ehe U^ livre 846etsfq.
2) Hing-king, à 190 li an sudlest de la ville actuelle de Fong-tien.
8) Les montagnes affectées aoz sépultures impériales figurent parmi les Ti-*'i j|g ^n^ .
On appelle Ti-k*i tout ce qui, dans la nature, a un caractère sacré et devient à ce titre
l'objet d'un culte. Ce sont 1®. les cinq montagnes sacrées: le Tai-chan dans le Chan-tong;
le Hoa-chan dans le Chen-si, au sud de Si-ngan fou; le Heng-chan dans le Sud-ouest du
Hou-nan ; le Song-cban ou Tai-che à l'ouest du Ho-nan , sur les bords du fleuve jaune.
Digitized by LjOOQ IC
M^LANOES. 419
sépulture de Tse-wang ^ ^ (Tchao tsou Yuan hoang-ti ^ jj^
M M ^ ) ®* ^^^® ^^ King-wang ]^ ^ (Hing tsou Tchih
hoang-ti AJÎftïtM^)-
2°. Sépulture appelée Tong-king ling ^ ^ |^ ou de la capitale
orientale. Elle est située à 120 H au S.E. de Moukden sur une
montagne à laquelle fut donné en 1651 le nom de Tsi^'kHng chan
^ ]^ [Il ; c'est là que se trouvent la tombe de Tch'ang-wang
§ î (Eng tsou Yi hoang-ti ;^ Ü. M M ^ )» ™^^* ®^ 1582,
et celle de Fou-wang j|| 3E (H^^^ ^^ Siuan hoang-ti j^ jjjQ^
^ ^ ^), mort en 1615.
S"". Sépulture Fou ling |g |^, située à 20 Zî au NJES. de Moukden
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Tien^tchou chan
^ tt Ul • ^'^ ^^ qu'est enterré T'aï-tsou Kao hoang-ti "^ fj^
Ï^M^' ™^^ ®° 1626.
4®. Sépulture Tcfuzo ling ff^ |^, située à 10 K au N.O. de Moukden,
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Long^ye chan
^ lu li| • Cos* la sépulture de T^ai-tsong Wen hoang-ti ^ ^
Sépultures en Chine.
Comme nous l'avons déjà dit, les souverains, princes et princesses
Mandchous, à partir de 1644, sont inhumés en Chine, dans la pro-
vince du Tche-li. Leurs tombes sont reparties sur deux points:
1*^. danä les monts Tchang-joei de la sous-préfecture de Tsoun-hoa
2^. les cinq montagnes gardienne«: le I-oban (T-tcheoa du Chan-tong); le Hoei-ki-chan
(Toe-toheoo da Tche-kiang); le Iloao-ohan (TBÎn-tcheoa da Ho-nan); le Oa-chan (Long-
teheoa da Chen^i); le Woa-la-chaa (Ying-tobeoa da Tche-li). 8^ les qaatre mers. 4^. les
4 fleares: le Tang-txe, le fleuve jaane, le Hoai, le Tsi on Ta-ts'ing-ho dans le Chan-tong.
6^. les montagnet affeetéet aux sépultures impériales. 6^. la capitale et ses dépendances im-
médiates. 7^. les montagnes célèbres de TEmpire. 8^. les grands ooars d'eaa da territoire.
)\\ ^ff$i^^^' ^^- Bocyclop. admin. Uvre 888 f>. 12.
Digitized by LjOOQ IC
420 MELANOBS.
tcheou ^ >ftj j^H' ^ 320 K à TEst de Peking; c'est ce qu\)n ap-
pelle les Tong ling ^ |^ f ou sépultures orientales. 2^. dans les
monts Yong-ning de la sous-préfecture de Yi-tcheon, à 220 li à
rOuest de Peking; c'est ce qu'on appelle les Sibling |n| |^, ou
sépultures occidentales.
Sépultures orientales (Tong ling).
1^. Sépulture Hiao ling ^ |^ , située sur une montagne qui reçut
en 1662 le nom de Tch'ang-joei chan ^ ^^ |J|j . Cette montagne,
appelée d'abord Fong-Vai chan J^ ^ |Jj , se trouve à l'Ouest
de la ville de Tsoun-hoa. C'est là qu'en 1663 l'Empereur E'ang-hi
établit la sépulture de Choun-tchi, mort en 1661. Près de là,
dans la vallée Cfieng-chouei yu ^ ^ |||^ , fut enterrée plus tard
une Impératrice; au Sud-Ouest du Hiao'ling^ K'ang-hi fit con-
struire un dépôt mortuaire provisoire, appelé Tchan ngan fong tien
2^. Sépulture Hiao tong ling :^ ^ |^ , à l'Est de la précédente et
construite en 1718, destinée aux Impératrices et princesses im-
périales.
8®. Sépulture King ling ^ |^, à l'Est de la précédente, où repo-
sent les restes de l'empereur E'ang-hi, mort en 1722.
4®. La sépulture Tchao-H ling ^ j|g |^ .
5®. La sépulture Yu ling ^ |^ , qui est celle de l'empereur Eien-
long, mort en 179&; elle est située à proximité de la montagne
Tch'ang^joei,
Sépultures Occidentales (Si ling).
V. Sépulture T*ai ling ^ |^ , où reposent les restes de l'empereur
Tong-tcheng, mort en 1735. Elle est située dans la vallée
Taî'ping yt* ^AC ^ lllßf ' appelée Yong-ning ^^ ^ , à partir de
Digitized by LjOOQ IC
IfiLAllOES. 421
1736. La montagne Tong-ning est an nord de la ville de T-tcheon
^ j^ , snr la rive ganche de la rivière Y-chonei ^ ^ .
2°. Sépulture Tai tovg ling ^ ^^ |^, située à l'Est de la précé-
dente. Là se trouve ensevelie une impératrice %
1) Nombre de princes, princeeses et concabines sont enterrés dans les sépaltares
Taî-ling, King-ling et Ta-ling; les enclos séparés où ils reposent ne sont pas désignés
BOQS le nom de lingy mais seulement sons celui de Tuan-tnn |JH ^P •
Digitized by LjOOQ IC
HZBISTNIlSrS
OR
Conical lady's hats In Asia, China and Europe
BY
G. SCHLEGEL.
♦ <}^ »-
When the Chinese pilgrim Hwui^aeng (^ ^) went in A.D.
518 to the West in order to obtain Buddhist books, he also came
to a country named Ye-tha (p^i 5^), according to the Arch-
aeological Surveys of India probably the Little Yu-chij or the
Epthalitae '). When this pilgrim, with the Chinese ambassador
Sung-yun (tJ^ ^)f were admitted to the audience of the King,
they remarked also the king's wives and concubines, whose dress
they describe in the following words: Pi)i S^ S £ ^ ^ ^
«Ätiii^> ^®ÄÄ^. ^^m^.») which
passage is very incorrectly translated by the late Samuel Beal ') by:
"The royal ladies of the Ye-tha country also wear state robes.
1) Some remarks on the Narrative of Fâ-hien, by the Rer. S. Beal. (Journal Roj.
Asiat. Soc. London 1887, p. 202).
2) The interpanction of the Chinese text is according to the edition of the ^Mp ^& ^3
8) Travels of Fah-hian and Sunç-yu», London, Trûbner & Co., 1869, p. 185—186.
Digitized by LjOOQ IC
M^LAHGES. 423
which trail on the ground three feet and more; they hare special
tndnbearers for carrying these length; robes. They also wear on
their heads a horn, in length eight feet and more, three feet of
its length being red coral. This they ornament with all sorts of
gay colours, and such is their headdress.... As for the rest of the
great ladies, they all in like manner cover their heads, using
horns, from which hang down veils all round, like precious cano-
pies. Both the rich and poor have their distinctive modes of dress''.
As the reader will observe, the Chinese text says something quite
different, namely:
"The royal ladies of the kingdom of Vê-tha also wear embroi-
dered robes which trail three feet on the ground, and which are.
carried by men (pages). On their heads they wear a horn of eight
feet length; the curve (of this horn) is three feet long, and they
adorn it with variously tinted carbuncles. The other wives of the
great officers likewise shade their heads with something like horns,
hanging down all round, like a precious head-covering; by this
head-corering the higher and lower grades may be seen, and (besides)
they are also distinguishable by their dress (lit. there are rules for
their dress)".
M. Beal is rather puzzled about this passage, and says in a
note (1. c): "I see no other way of translating this passage,
although it seems puzzling to know how these royal ladies «could
carry such an ornament as this upon their heads'* ^).
But this same strange headdress has been worn during the 15th
1) The char. -^^ has heen drawn to the foregoing sentence by Mr. Beal, so that he
translates: *'eight feet and odd** (more). Bat -^Sr means here "^T ^Sjp "deflected, bent",
a horn going straight ap from its base, bat inclining backwards towards its extremity.
2} In a sapplementary note, pablished in the Joaraal of the Boy. Asiat. Soc. Lon-
don 1887, he saggeets to read 8 inches instead of 8 feet; bat the Chin. J^ , which is
generally translated 1^ **foot**, was in fact only a "Span"; the space corered by the
ontspread hand.
Digitized by LjOOQ IC
424 MéLANGBS.
century by the ladies in Europe. It was called iu Flanders, where
it originated, Hennin, had the form of a sugarloaf or cornet,
and from the top a long veil of muslin hung down.
Micheletj in his EUstory of France, says that the Hennin was
a sort of headdress one ell and more high, and "Scaffolded with
horns", which the flemish ladies wore during the XVth century ^).
VioUet-Le-Duc says: "This curious head-dress had either the
form of a horn (cornet) clothed with goldcloth, yelvet, satin, pearls,
and was surmounted by jewels, from which a veil of light musUn
escaped, or it had the figure of horns likewise covered with a veil.
Under these horns or hennina the hair was entirely hidden, and
elegant ladies therefore depilated or shaved off the few hairs which
might by chance appear upon their foreheads or temples" ^).
Parading an author who wrote in the beginning of the six-
teenth century, says, in describing the lady's dresses: "The head-
"dress of these ladies was strange. For they wore upon their heads
"high ornaments about an ell^) long, pointed like steeples, from
"which hung down behind long crapes with rich fringes, as ban-
"ners" *).
1) Le Senxun était ane sorte de coiffare haate d-iine aune et plus "^ha&adée
de cornes^ que portaient les dames flamandes an XVe siècle. (Miohelet» Hist, de Tt^
IV, 4).
2) Cette singalière coiffure, dit VioUet-Le-Dno, affectait soit la forme d*nn
cornet, reyâta de drap d'or, de yelours, de satin, de perles, et surmonté de joyaux, d'où
s'échappait nn Toile de mousseline légère, soit la' figure de cornes oouyertes paiement
d'un Toile.
Sous ces cornes on Â^niiu les cheTeuz étaient complètement cachés, et les femmes
él^ntes se faisaient épiler ou couper ras les quelques mèches qui eussent pu paraître
sur le front ou aux tempes. (Dictionnéàre rmisouné du moHUer français. Vêtements,
Coiffure).
8) i.â. three feet and eight inches.
4) Surtout les accoustremens de teste des dames estaient estranges. Car elles porto-
yent de hauts atours sur leurs testes, de la longueur d'une aulne on environ, aigus comme
clochers, desquels dependoyent par derrière de longs orespes a riches franges, comme
estandars. (Paradin, Jnm. de Bourg, p. 760, Edition of 1566).
Digitized by LjOOQ IC
HÉLANOES. 4^5
tt was in vain that a certain preacher fulminated against this
ridiculous fashion. He hated this headdress so much that most of
his sermons were directed against this piece of female attire.
He launched the most vehement invectives which he could in-
vent, not sparing any sort of abuse which he could remember,
against the ladies who wore this attire, which he called Hennins ').
But notwithstanding these invectives and abuse, the fashion pre-
vidled for a long time *).
We see from these quotations, taken from the ^^Dictionnaire de
Tancienne langue française et de tous ses dialectes du ÏX.^ au XV^
siècle, par Frédéric Godefroy" (Paris, F. View^, 1885, Tome IV,
p. 449, i. V. Hennin), that the form of these /lennins tallies exactly
with the description of the same headdress worn by the court ladies
of Te-tha.
But this extravagant headdress was not only worn in the 15th
century in Europe, but it is worn till the present day by- the
Kirghiz'Kazaka , though it is not so monstruonsly high. '^The
headdress of a married woman*', says M. Alexis de Levchine '),
"consists of a high hat in the form of a truncate cone. The upper
part is surrounded by a veil of muslin, silk or cotton, the middle
part of which falls upon the back in a point, and the ends upon
the shoulders. On their forehead, under the veil, they attach a
fillet lined with otterskin, and adorned with bits of gold or silver.
1) Ce preeoheor avoit cette façon de coiffure eo tel horreur, qne la plupart de ses
Bermons s^adressoyent a ces atours des dames; avec les plus vehementes invectives qu'il
pouvoit songer, sans 8*espargner toute espèce d^i^ures dont il se pouvoit souvenir et dont
il usoit et debaquoit a toute bride, contre les dames usans de tels atours, lesquels il
nommait les hennint. (Paradin, Ann. de Bourg, p. 760, Edition of 1566).
2) Les satires, les iigures même, ne faillirent pas aux femmes qui portaient ces sortes
de coiffures, et cependant elles persistèrent longtemps. {Diet, raisonné du mobitier français
etc. par Viollet-Le-Duc).
8) Description des Hordes et des Steppes des Kirghiz- Kazaks, par Al. de Jicvchine,
trmdoite du Russe par Ferry de Pigny, Paris 1840, p. 826.
28
Digitized by LjOOQ IC
426 MÉLAHOBS.
pearls, corals, and sometimes with precious stones. The threads
which fix these ornaments hang over the cheeks, the shonlders,
the breast, and sometimes descend till the girdle or the floor.
^Toung girls wear hats of velvet or brocade, in the form of a
sugarloaf. They adorn them with bits of gold or silver, lace and
pearls, the inferior part is lined with a fillet of otter or castcNr,
and they fix upon the pointed top bird's feathers and tassels'*.
This headdress was also worn by the women of the Druses, on
the northern slopes of the Libanus in Syria. The Eliwârazm people
were driven from their original home into Syria, whereout they
ousted the Franks ').
But the foolish fashion of these high conical hennins also ob-
tained for a time in China proper. During the reign of Jin^tsung
of the Sung-dynasty (1023 — 1063), the court ladies made hats and
combs of white horn; these hats reached a height of three feet y
and the combs that of one foot. The councillors thought this
monstrnous, and as Jin-tmng likewise detested this extravagance,
he forbade, in the tenth month of the first year of the period
Hwang-yew (Nov. 1049), that no hats and combs were to be made
of horn, neither within nor without the palace. That the breadth
of the hat should not exceed one foot, and its length not that of
four inches, and that the length of the combs should, likewise, not
exceed four inches. Till the end of the reign of Jin-teung nobody dared
disobey; but afterwards, when extravagant and luxurious customs
prevailed, those hats were not only made of white horn, but
were replaced by fishheadbones, and the combs were not only
made of white horn, but were replaced by ivory and tortoi-
seshell" ^).
1) Jesuit edition of Pliny I, 314 apud S. Bears '«Some remarks on the Narrati?eof
Pâ-hien". (Joarnal Roy. Asiat. Soc. 1887, p. 202.)
Digitized by LjOOQ IC
MELANGES. 427
Ma Twan-lin says about this subject: ^In the first year of
the period Hwang-yew, the Emperor ordered that the height of the
hats worn by women should not exceed fojar inches, nor their
breadth one foot, and that the height of the haircomhs should
likewise not exceed four inches; that they were not tq be made of
horn. That in former timed hats and combs of white horn were
much prized in the palace, so that everybody hastened to imitate
the fashion, which was called ^Tashion of the Interior*'. These hats
were named "Hang upon the shoulders" and ''Equal to the shoulders".
Some reached the height of three fêet, and the height of the combs
was also more than a foot. Our councillors think this to be a
monstruous article of dress, and for that reason WE have forbid-
den it *).
Daring the Mongol dynasty (1206 — 1367), the royal ladies and
legitimate spouses of the great officers all wore Koo^koo's. The
Âf jm j^ ^7 * ^^' ^^^' ^^gul&tioBS for the dress nod headdress of the royal ladies
and titled ladies.
Digitized by LjOOQ IC
428 MÉLANGES.
Kookoo was about two feet high, and was covered with red silk ^).
The author of the ^^Good-for-nothing talk at dinner" says that he
formerly saw some dancing girls at a magistrate's, who played with
rods of yoke-elm, and who wore upon their heads a red thing with
a long body and tapering towards the top, just like the form of a
hat. He thought it was like the Eookoo's of the present day ^).
This Kookoo was made of twist iron wire in the form of a
crinoline; it was about three feet high, and was covered with red
and blue embroiderywork , or adorned with pearls and jewels ').
The different characters used to transcribe the name Koo^koo
of this article: @$ijf^ W(^ \^'Vk \ ^^ prove that it was
not a Chinese invention.
We thus see, that this strange and absurd fashion, invented
by the ladies of Ye-tha^ or Chorasmia, reigned paramount in
China from the 11th to the 14th century, notwithstanding imperial
edicts against it, whilst it lasted in Europe for a century. It was
probably imported from Asia by the wealthy flemish merchants, and
its appearance in Flanders once more proves that the relations
between Europe and Asia in the middle-ages were more frequent
and intimate than we generally suppose, as even the fashions of
asiatic ladies were introduced into the West.
1. c.
at supra, 1. o.
at sapra, 1. o.
Digitized by LjOOQ IC
BfiLANGES. 429
We have already proyed in a former article 0 that the ridicul-
ous feshion of the Crinoline, with the reappearance of which we are
now again threatened, was likewise introduced from Asia, as also the
still more ridiculous fashion of the Mouches or patches-of-beauty,
which the European ladies pasted upon their faces in the 18th century.
1) Ttjdschrifl Toor Indische Tul-, Land- en Volkenkunde, BaUna 1864, Vol. XIV,
p. 669. — ChinesiBohe Bräuche and Spiele in Europa, Breslau 1869, p. 81.
Digitized by LjOOQ IC
VARIÉTÉS.
» ♦ I
CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Le «Pall-Mall Gazette» du 21 Août
contient l'article suivant sur le triste
schisme des Orientalistes:
CONGRESS MEN AT FEÜD.
The proceedings of the next Onental
Congress in London bid fair to be en-
livened by legal as well as literary spar-
ring. The solicitors of the body called
'*The International Congress of Oriental-
ists", which was founded in Paris in 1 873,
have addressed the following letter to
Sir G. Birdwood:
. [Copy.]
2, King's Bench-walk, Temple,
20th August 1892.
Sir, — We are instructed by our client,
Dr. G. W. Leitner, Delegate-General of
"The 9th International Congress of
Orientalists", held in London last Sep-
tember, and acting on behalf of the
founders and "the Comité de Perma-
nence" of "The International Congress
of Orientalists", to inform you that he
has received with much satisfaction an
intimation that the committee of which
you are the chairman and which is or-
ganizing a Congress to be held from the
5th to the 12th proximo, under the
designation of "The 9th International
Congress of Orientalists", has finally
abandoned such designation, which be-
longs to the Congress which was held in
London in September last.
When the intimation above refeiTed
to reached Dr. Leitner he was on the
point of instituting legal proceedings for
restraining the continued use and ap-
propriation of the. number and title of
"The 9th International Congress of
Orientalists", and we are now desired
to inform you that he will not invoke
the assistance of the court in the matter
in the event of your being able to con-
firm the information of your committee
having abandoned such use, by your
sending us, by return of post, a letter on
behalf of yourself and your committee
undertaking that the further use and
appropriation of the said number and
title will be henceforth and finally dis-
continued. — We are Sir, your fieîïthful
servants, •
(Signed) Daubeny and Mead.
Sir George Birdwood.
The following is Sir G. Birdwood*s
reply : —
[Reply.]
7, Apsley-ten^ace, Acton, W.,
Aug. 21, 4892.
Dear Sirs, — I regret that I cannot
give an authoritative reply to your letter
of yesterday's date, as I am now no longer
in any way connected with the late "9th
Congress of Orientalists** who proposed
to meet in London next month. On the
9th instant the organizing committee
formally withdrew, as I was informed on
the 14th inst., the words "the 9th",
from the title of the proposed Congress,
and as this was the second meeting at
which important resolutions affecting the
constitution and status of the proposed
Congi^ess had been taken in my ab^nce
— an absence due to my not having
had any intimation whatever of the said
meetings being convened — I on the
15th inst. resigned, on the above express
Digitized by
Google
VABliTÉs.
431
grounds, tbe chairmanship of the execu-
tive committee and my vice-presidentship
and membership of the Congress, my
resignation having been accepted. 1 have
no doubt whatever of the words "the
ninth'^ having been withdrawn from the
designation of the said Congi*ess, and
that the said Congress is, in fact, voided
and has ceased to exist. 1 have seen also
a prospectus of the Congress still pro-
posed to be held in London next month,
in which the words "the ninth" nowhere
appear.
There seems, therefore, to be little
doubt on the point, but still, having only
the information I have given on it, I pro-
pose to send on your letter to the "Secre-
taries to the Congi'ess of Orientalists, 22,
Albemarle street, W.", and I would ad-
irise you to at once further address them
direct. This is the more necessary as they
have issued a Notice of Meeting for 3.30
p.m. to-morrow "to consider*' the ques-
tion of the title of the newly proposed
Congress, and have asked me to attend,
but I do not intend to be present in any
capacity. — Yours faithfully.
(Signed) George Birdwood.
B paraît par cette cori*espondance que
le parti «Max Müller» a renoncé au titre
de «9e Congrès international des Orien-
talistes» et que le Vice-président Sir
Greorge Birdwood a résigné, considérant
ce congrès comme nul et ayant cessé
d'exister {voided and ?ms ceased to exist).
Le dit congrès cependant, ne se considère
point battu, et sans consulter le comité
de permanence, et rot^me en violation
ouverte des statuts, a désigné propria
auctoritate la Suisse comme le pays où
sera tenu le prochain congrès, comme il
paraît par Tannoncement officiel placé
dans le «Times» du 24 Août.
«His Majesty King Oscar II of Sweden
and Norway, who in 1 889 acted as Patron
of the International Congress of Orient-
alists at Stockholm and Christiania, and
who, together with his Majesty the King
of Roumania, His Imperial Highness the
Archduke Reiner, and his Royal High-
ness the Prince Philip of Saxen-Coburg,
has accepted the Vice-Presidentship of
the present Congress, to be opened in
London on September 5, has offered a
gold medal for the best essay on some
subject connected with Aryan scholar-
ship, to be settled by Professor Max
Möller the President-elect of the Con-
gress The medal is to be awarded at the
next Congi'ess, to be held in Switzerland.
The King of Sweden has also deputed
count Landbero to present to the Presi-
dent a golden Swedish drinking-horn^
which is in future to be handed on from
president to president of the Internatio-
nal Congress of Orientalists».
Or les statuts adoptés et reconnus au
1' Congrès à Paiis disent expressément
que c'est au Congrès même, et non au
comité, qu'appartient le droit de désigner
le pays et le lieu où le prochain congrès
se réunira. La façon d'agir du comité du
Congrès Max Müller ne fait donc qu'en-
venimer la question, et à perpétuer le
schisme existant, qui ne peut qu'aboutir
à la dissolution totale des Congi-ès inter-
nationaux des Orientalistes, au détiiment
de la science et de l'entente cordiale entre
les orientalistes.
Un de nos amis savants nous écrit à
ce sujet: «Je renonce aux Congrès des
Orientalistes, Londres ou Lisbonne. Tou-
tes ces discussions stériles me lassent; je
reçois de Londres des articles de jour-
naux dans lesquels les deux partis se
disent pis que pendre: on croirait que le
salut de la patrie est en jeu».
Faut-il donc que ces beaux congrès
soient anéantis pour la satisfaction de
la vanité personnelle de deux ou trois
individus? G. S.
We publish hereunder the following
Extract from Prof. Max Müller's address
at the opening ot the London Oriental
Congress of 1892. —
You will probably expect me to say a
few words about some misunderstandings
and personal jealousies which broke out
after our last Congress. I should much
prefer to say nothing about these truly
childish squabbles, but 1 hope I shall be
able to explain and justify our position
without giving offence to anybody. At
the end of our former Congresses there
was generally an official invitation from
some Government or university, asking
us to hold our next Congi'ess in one or
other of the great capitals of Europe.
None had been received when we dis-
persed after our Scandinavian Congress,
though several places had been privately
Digitized by
Google
432
VARIBrés.
suggested. As we had no permanent
Committee, a resolution was passed by
the Congress, according to the official
Minutes , unanimously ; or, according to
the statements of certain Members , with
one or two dissentient voices, that our
former Presidents should be requested
pro hac vice to form such a Committee
for the sole purpose of receiving, and
either accepting or rejecting, such invi-
tations as might be sent to them. Nothing
could have been more natural , more cor-
rect , more business-like in evei'y respect.
But M. de Rosny and some of his friends ,
professing to represent the Founders of
our Congresses, and to speak in the name
of the Oriental scholars of France, —
though many of these French scholars
have declined to accept M.'de Rosny as
their spokesman , — suddenly protested
against this resolution as ultra vires.
They appealed to a body of statutes
which had been drawn up in 1873 by
M. de Rosny himself and those who
called themselves the founders of these
Oriental Congresses. These statutes, it is
now admitted , had never been discussed,
and never been formally ratißed by any
subsequent Congress. And how can un-
ratified statutes claim any legal or bind-
ing character? But even supposing that
these statutes, unknown to most of the
members of our Congress , and never ap-
pealed to before when they were broken
year after year by their very authors,
could claim any legal force , it can hardly
be disputed that every coi*porate body
which has the right of drawing up statu-
tes has also the right of suspending or
over-riding them by a majority of votes.
Without such a right no Society could
possibly exist and cope successfully with
the sudden emergencies that are sure to
arise. However, though the members of
the Oriental Congress could not recognise
the exclusive proprietorship in these in-
ternational Congresses which M. de Rosny
and his confederates claimed for them-
selves, they had no objection whatever
to a friendly separation of elements
which had often proved discoi^dant at
former Congresses. It seemed to many
of us simply a case of what is called
development by differentiation or growth
by fission. There were at former Con-
gresses a number of visitoi's, most wel-
come in many respects , but whose tastes
and interests differed widely from those
of the majority ; and though we should
never have parted with them of our own
free will , many of us feel that we shall
be better able to maintain the character
of our Congresses , if each party follows
its own way. There will be in future the
so-called statutory Congresses of M. de
Rosny and his associates , while we shall
try to preserve the old character and the
continuity of the International Congress
of Orientalists , and shall gladly welcome
some of the old members who for a time
have deserted our Congress.
What we chiefly want ar& Oriental
scholars, that is to say, men who have
proved themselves able to handle their
own spade , and who have worked in the
sweat of their brow in disinterring the
treasures of Oriental literature. We do
not wish to exclude mere lovers ot
Eastern literature, nor travellers, or
dragomans , or even intelligent couriers ;
they are all welcome : but when we speak
of Oriental scholars , we mean men who
have shown that they are able at least
to publish texts that have never been
published before , and to translate texts
which have never been translated before.
Of such I am glad to say we have lost
hardly any.
You will be glad to hear that we have
received an invitation to hold our next ,
the tenth Congress , in Switzerland. The
names of the Members of the Swiss Com-
mittee are the best guarantee that our
meeting there will keep up the standard
of our former meetings , and will hand
down our tradition to those who will
continue our vrork when we are gone.
We have also received a most tempting
invitation fTX)m His Majesty the King ot
Rou mania, to hold our eleventh meeting
at Bucharest. The present Congress will
have to decide on both these proposals.
We wish to part with our former collea-
gues without any reproach or recrimina-
tions. We say indeed with Abraham:
^Let there he no strife ; separate thyself,
I pray thee, fi'om me; Ifthou will take
the left hand , I will go to the right ; and
if thou depart to the right hand , then I
will go to the left*.
We make the following strictures upon
this address :
1®. It is not true that the former presi-
dents of the Oriental Congi^esses were
named at Christiania as a commission
Digitized by
Google
VARIETES.
433
ad hoc. Only three were named of the
eight: one German (Mr. Dillmann), one
Austrian (Mr. Kreraer) and one Dutch-
man (Mr. Kuenen).
2*^. It is not true that Mr. de Rosny
"professed" to he one of the founders of
the Oriental Gongi*esse&. Everybody who
is acquainted with the history of these
Congresses knows that Mr. de Rosny is
the founder of them , and it is worse
than ingmtitude and injustice to deprive
him of the glory of having created these
Ck)ngre8ses.
3®. It is not true that the statutes of
Paris were never ratified by any sub-
sequent Ck)ngre8s asMr. Max Müller says.
They were ratified at the Congress of
St.-Petersburg.
In Bulletin N». 2 of the St.-Petersburg
session of 1876 the ''Statuts définitifs
adoptés par la première Session du Cîon-
grès international des Orientalistes" have
been officially printed (page 13 — 16),
and are therefore binding for all future
Congresses. (Compare also Bulletin 1,
§§ 6 and 10.)
4**. These statutes can only be modified
or changed by an application signed by a
number of members ai least equal to half
of the number of the nationalities effect-
ively represented at the Congress. (Art.
19 of the Statutes). When this pix)posal
has been accepted by the absolute major-
ity of the members of the Congress, a
commission will be named , to present its
conclusions thereon. Ât the next session,
these conclusions will be voted or reject-
ed by secret vote, with ye« orno, without
discussion (Art. 20 of the Statutes). Con-
sequently the commission ad hoc insti-
tuted at Christiania was unlaioful , and
the powers to designate the place of the
next Congi^ess revelled to the Central
CoDÔité of organisation (Art. 2 of the
Statutes).
5^. The scientific character of these
Congresses will be impaired , if , as Prof.
Max Müller suggests, even intelligent
couriers will be admitted as members ot
these Congresses, We do not think that
the high intellectual and civilised Orient-
alists will associate on terms of equality
with "paid domestics" as couriers are.
6«. If Mr. Max Möller rejects the n'ör Ate
of the first International Congress or
Orientalists, held in Paris in 1873, as he
does, he should be at least consequent
with himself and neither name his Con-
gress the IX'h, nor the next, proposed to
be held in Genève, the X*^» or the follow-
ing, in Roumania, the XI^.
7®. The London Congress has designed
Genève as the place of the next Congres
in 1894, notwithstanding eighteen dis-
sentient votes. The invitation to Genève
was made by M. Naville and six other
orientalists, but, as Prof. Montet affirms,
is neither authorised by the University,
nor by the State, nor by any of the
learned Societies in (Jenève.
We publish these observations without
any comment. Prof. Max Müller proposes,
in an old testamentic quotation, to perpe-
tuate the schism between Orientalists,
occasioned by the illegal proceedings ot
the Vni*i» Congress in Stockholm and
Christiania.
We would advocate a conciliatory mea-
sure, nl. to drop the X^ Congress to be
held in 1894 in Lisbon , as well as that to
he held in Genève, and to hold the X^^»
Congress in 1895 in Paris, in the year of
the centenary of the "Ecole des langues
vivantes orientales". The interests of
science should not be sacrificed to the
personal vanity of two or three persons ,
and they unll bé sacrificed , if the not
ovemumerous oriental savants remain
divided in two inimical camps. G. S.
X» CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Nous recevons de Mr. Cordeiro, secré-
taire du congrès, le télégramme suivant:
«Lisbonne, 10 Septembre 1892. Con-
«grès Orientalistes ajourné par arrêt
«Gouvernement cause précautions sani-
«taires>.
On se propose d'ajourner le susdit
congrès jusqu'à Tannée suivante. Le dit
congrès a déjà reçu 50 mémoires, et un
grand nombre de savants, représentant
vingt pays différents, s'est fait inscrire
comme membres.
Digitized by
Google
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Mr. A. Hartleben (Vienne, Pest et Leipzig) a publié un manuel pour la langue
siamoise par le Dr. F. S. Wershoven , sous le titre de »Lehr- und Lesebuch der
Siamesischen Spmche und Deutsch-Siamesisches Wörterbuch , zum Selbststudium
mit Phonetischer Aussprachebezeichnung, Uebungsaufgaben und Lesebuch".
(Voyez notre Bulletin critique.)
Le «Globus» (Vol. LXH, N®. 5) contient une revue de l'article Fou-sançy du
prof. G. Schlegel^ publié dans le 111« Volume du T'oung-pao, par le docteur
Johannes Hoops.
AMÉRIQUE.
Mr. Bomyn Hitohoook gives us two very interesting papers on ^^the
Ainos of Yezo'* and "the ancient pit-dwellers of Yezo".
Both were printed in the Report of the Nat. Museum, Washington, for 1890
pages 117 — 427 and 429 — 502. The papers are illustrated by numerous engrav-
ings and photograms, and give a résumé of the latest researches in the Aïno-
question.
Lieutenant T. Dix Bolles, Ü. S. N., has published in the Froc. Nat. Mu-
seum , Washington , an engraving and description of a wooden mask , used by
a medicine man about 200 years ago, found in a grave near the Chilkat vil-
lage in Alaska. In this mask the eyes were represented by two Chinese bronze
temple coins. It is a pity that the legend of these coins was not deciphered
and translated, as this could have given us a hint as to theii* antiquity.
The Pail-Mall Gazette of August 21 published the following note:
The Emperor of China to Chinese in America.
A prominent Chinese resident in Chicago has informed the ofißcials that an
order has been received from China instructing the Emperor's subjects in the
Digitized by LjOOQ IC
CHEOWIQUB. 485
United States not to obey the law requiring Chinese residents to obtain a ,
certificate of residence. The matter will be tested in the United States Su-
preme Court, and until it is decided, no Chinaman in Chicago will take out a
certificate.
Le "Bulletin of the American Greographical Socie\y'* du 30 Juin contient e. a.
une revue de Tarticle Fou-sang du Dr. G. Schlegel par le bibliothécaire de la
Société Gteo. C. Hurlbut. "Science", de New- York, donne également une
revue très favorable de cet ouvrage.
GRANDE BRETAGNE.
The July-number of the Imperial Asiatic quarterly Review, published by the
oriental university institute at Woking , contains a. o. an article of P. T.
Figgott: "Japan and her constitution"; Gol. Alexander Man: "Formosa,
an island with a romantic history"; W. G. Aston: "Observations on Dr.
Tsuboi's discoveiy of artificial caves in Japan''; W. Shand: "The Batak Mi-
crobe M. S." and "Oriental Congress news" by the editor.
Le "Babylonian and Oriental record" de Juillet contient la continuation de
l'article du Pi-ofesseur Terrien de Laoouperie : "Origin of the early Chinese
Civilisation from Babylonia, Elam and later Westeni Sources".
CHINE.
Le «Timesv contient un télégramme de Chang-haï, portant la nouvelle que
l'exécution d'un individu innocent comme chef d'insurrection à Tekhoa l'année
dernière, aurait provoqué une nouvelle révolte sérieuse dans la province de
Foukien.
Le «Standard» apprend de Tientsin que, selon des nouvelles officielles de
Rashgar, 44 hommes, appartenant à la troupe du colonel Yanofi*, ont avancé
jusqu'à Tachkourgan, où ils ont été repoussés par les Chinois.
n y a eu des inondations sérieuses dans le nord de la Chine« entraînant la
perte de 100 personnes.
Un typhon a occasionné de terribles ravages à Formose, et y a fait de
nombreuses victimes.
We are pleased to see that "The Chinese Recorder and Missionary Jouraal"
is relaxing a little from its exclusiveness. Its last number contains articles on
Tourane and Hué by E. W. Parker, on the Riots and their lessons by Rev.
John Ross and the Betrothal and Mamage customs by Miss. Newton. Albeit
the missionary news is very interesting to read for those engaged in the dif-
Digitized by LjOOQ IC
436 CHBOiaquE.
.fbsion of religious principles in China, the Journal should remember that it
would get a larger circulation if it contained other papers on general subjects,
as it did in the first years of its existence; papers which till to day have
retained their value.
Mess. Kelly dt Walsh have published at Shanghai^ an "Index of the Cha-
racters in Dr. Birth's "Text book of documentary Chinese", arranged by their
Radicals, with a list giving the Tones", prepared by E. Bohstrat, of the
Imperial maritime Customs.
M. James Scott, M. A., du service consulaire britannique à Corée, vient de
publier par la "Chui'ch of England Mission press" un dictionnaire Anglais-
Coréen de la langue vulgaire.
Selon la Gazette de Peking, le Taotai Tcheou-han, accusé d'avoir permis
tacitement l'affiche de placards injurieux et incendiaires contre les missions
chrétiennes, vient d'être destitué, et placé sous la surveillance de la police.
Si son état mental s'améliore et qu'il mène une conduite exemplaire, il y
aura lieu peut-être une révision de ce jugement. Les imprimeurs des placards
ont été punis, et les planches ayant servi à les imprimer ont été brûlées par
le Taotai de Hankeou dans la présence du Consul.
Les frontières des provinces Anhoui et Riangsou sont dévastées par des nuées
de Sauterelles. Le gouvernement y a envoyé des troupes de soldats. Plus de
deux-milles personnes sont occupées du matin au soir à tuer cette vermine.
Malgré cela, les sauterelles semblent plutôt augmenter en nombre que dimi-
nuer. 2 Juin.
Selon les journaux indigènes, le préfet de Ningpo a fait une proclamation
défendant aux femmes d'aller aux temples. Celles qui les fréquenteront doréna-
vant pourront être arrêtées.
Le 16 Juin le moulin à poudre de Nanking a sauté; un seul homme a été
mis en pièces.
CORÉE.
Le 6« no. du "Korean Repository" contient: "Flying Comments" par Viator ;
"Ancestral Worship as practised in Korea" par le Rev. D. L. Gifiord; "The
Japanese invasion (The fall of Pyöng-yang)" par le Rev. G. H. Jones ; "Review
of the trade of Korea" par P. H. Morsel, etc., etc.
Le N®. 7 du «Korean Repository» contient un article: "The Persians in the
far East" par le Rev. J. Edkins; un sur les Ports de la Corée; la suite des
Digitized by LjOOQ IC
CHRONtQüB. 437
"Flying Comments** par Viator, et "the Japanese invasion** par le Rev. G. H.
Jones, ainsi qu'un article sur les ti*ois reines de Corée par Miss. Bertha S. Ohiinger.
FRANCE.
Le N®. de Dec. 1891 des Méro. de la Soc. Sinico- Japonaise , qui vient de
paraître seulement aujourd'hui (Sept. 1892), contient la suite de la traduction
du Chan-hal'king par le Pi'of. L. de Rosny, aiifsi que la Table analytique des
matières des dix volumes de la première série, par M. D. Marceron.
La malle de Haiphong nous apporte des nouvelles dans lesquelles la nécessité
est exposée pour que la diplomatie de Bangkok fasse des démarches pour mettre
fin aux envahissements de territoire par le Siam, qui déplace à chaque année
ses frontières orientales.
Les Siamois sont maîtres de la rive gauche du Meï-kong, qui appartient de
droit à la France; et ils en profitent pour attirer le commerce entier de ce
distiict à Bangkok, quoique le chemin de commerce naturel passe par le Cam-
bodge, la côte d*Annam et la Cochin-Chine.
«Le Tour du Monde» de Sept, contient un artiele très intéressant de M. D.
Aïtoff sur la région du Khingan et de Tln-chan, explorée par une expédition
scientifique sous la direction du Colonel Fontiata, assisté par le lieutenant
Borodovsky. Cette exploration a changé profondément la carte de cette pai*-
tie de la Mongolie sud-orientale, les monts In-chan et la chaîne Khin-gan ne
formant en effet qu'un prolongement du plateau mongol, présentant une suite
de pentes douces, descendant d'un côté vers le Peï-ho et la pleine du Petcheli ,
de Tautre vers le bassin du Liao-ho.
L'article est illustré par une carte de la région explorée.
M. Paul Boell, correspondant en Chine du «Temps», vient d'accomplir un
voyage intéressant. L*année dernière il partit de Changhai pour Tchoung-king
et parcourut de là, seulement accompagné d'un domestique chinois, le Sze-
tchouen jusqu'à Koui-yang. De Koui-yang il se rendit au Yunnan, Manghao
et Mang-tsze, par où il entra au Tongking et descendit jusqu*à Haiphong,
terme de son voyage. M. Boell , >qui voyageait en costume chinois, ne fut nuUe
part molesté, quoique la population du Sze-tchouen fut très poitée contre les
Européens, et surexitée par les démonstrations faites contre les missions dans
les villes le long du Yang-tsze. Dans le Koui-tcheou et le Yunnan, la population
rurale était amicale et bien disposée, et les mandarins, surtout dans la dernière
province, l'ont traité avec beaucoup de politesse et de considération.
Digitized by LjOOQ IC
438 CHRONIQUE.
JAPON.
Un terrible ouragan a régné dernièrement sur les côtes du Japon.
A Akaogiou 3000 maisons étaient rasées et 3000 personnes périrent.
Près d'Otamoura une vallée a été transformée en un lac, entraînant une
partie des inhabitants.
A Tokousima une fente s'ouvrit par un tremblement de terre, qui engloutit
160 maisons et 100 personnes.
Dans les environs de Okougama 100 personnes furent noyées et 5000 maisons
furent inondées. Plus de 600 bateaux-pêcheurs ont été perdus, ainsi qu'un va-
peur et 50 hommes de son équipage.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
M. B. Hoetink, dernièrement interprête chinois à. Medan (côte orientale de
Sumatra), vient d'être placé en cette quaUté à Batavia, où il est nommé en
même temps membre extraordinaire de la «Chambre des Orphelins» en rem-
placement de l'interprète chinois de Batavia actuel, M. A. A. de Jongh, qui
est mis temporairement à la disposition du Conseiller des Indes W. P. Groe-
neveldt, chargé du travail préparatoire d'un essai de régie de l'opium dans
un territoire à désigner ci-après, afin de mettre en exécution les travaux dont
le dit Conseiller des Indes le chargera. M. de Jongh avait déjà accompagné
M. Groeneveldt en qualité de secrétaire lore de sa mission officielle en Cochin-
Chine pour étudier le système de Régie de l'opium dans les possessions fran-
çaises.
Par décret du 30 Juillet une commission de l'état a été instituée afin de
faire au gouvernement Néerlandais des représentations sur les modifications ou
additions à faire dans la législation des Indes orientales Néerlandaises par rap-
port au droit privé.
Sont nommés membres de ladite commission : M. /. van Gennep^ membre
de la chambi-e des pairs, président; Mr. L. W. Ç, van den Berg^ professeur
à l'école indienne à Delft, secrétaire; Mr. T. H. der Kinderen^ ancien conseil-
ler des Indes; Mr. P. A, van der Lith^ professeur à l'Université de Leide;
Mr. /. de Louter, professeur à l'université d'Utrecht; le Docteur G. Schlegel.
professeur à l'université de Leide; M. /. MuUemeister, ancien résident à Java;
Mr. A. J. Immink^ ancien conseiller de la cour suprême des Indes oiient.
Néerl.; Mr. JR. Z. Dannenborgh^ officier civil des Indes en congé, dernièrement
président de la cour de Justice à Sourabaia, et Mr. M. H. C, van OosterzeCy
ancien membre de la cour de justice de Sourabaia.
A l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Société pour l'avan-
cement des intérêts de la librairie, Mss. E. J. Brill ont publié un Catalogue
Digitized by LjOOQ IC
CHRONIQÜB. 439
de Livres orientaux imprimés dans leurs ofQcines, avec reproductions zincogra-
phiques de ces ouvrages par Jean Malvaux à Molenbeek (Bruxelles).
Mr. J. D. E. Schmeltz, le conservateur bien connu du musée royal d'Ethno-
graphie à Leide, vient de publier chez M. P. W. M. Trap, un catalogue illus-
tré très intéressant de la collection ethnographique du «Museum der Overijsel-
sche Vereeniging tot ontwikkelin;; van provinciale welvaail» à Zwolle. Nous y
remarquons entre autres un Ekiuddha couronné en bronze, à 18 bras, contre
un miroir flamboyant.
Vendredi, le 12 Août, vei*s 10 heures du matin, la grande Medaille d'or,
décernée par le gouvernement Néerlandais aux lieulenants chinois Tsia Tsoun-
seng de Penayoung et Li A-si de Oleh-oleh, a été présentée, dans l'hôtel du
Gouvernement, par le Gouverneur civil et militaire d*Atjeh, la bande militaire
jouant l'hymne national «Wilhelmus».
Une grande cavalcade chinoise pavoisée, consistant sui*tout en femmes et
enfants costumés, se rendit à cet effet de Penayoung à l'hôtel du Gouverne-
ment. Une grande et précieuse bannière de soie, brodée en or, était portée en
tète de la cavalcade. La médaille a été décernée pour services éminents et extra-
ordinaires i*endus au gouvernement néerlandais par les susdits officiers chinois.
PORTUGAL.
La «Société de Géographie de Lisbonne» vient de publier un nouvel ouvrage
de l'Egyptologue Charles Abel, sur «L'affinité étymologique des Langues
Egyptiennes et Indo- Européennes», mémoire destiné à la 10*me Session du Con-
grès international des Orientalistes (Lisbonne, Imprimerïe nationale, 1892).
Digitized by LjOOQ IC
BULLETIN CRITIQUE.
On the older forms of Terra-
Cotta roofing tiles by Edwakd S.
Morse, Director Peabody Academy
of Science (Essex Institute Bulle-
tin, Jan. -Feb. -Mar. 1892, Vol.
XXIV).
Mr. Morse has done a good
work in publishing his researches
in the question of roofing tiles, for,
as he says himself in his introduc-
tion, the tiles remaio for centuries,
whilst other roofing materials are
perishable: ^*Rock crumbles, metal
oxidizes, but the rudest earthen
ware is imperishable". "It would
be an interesting inquiry", he con-
tinues, "to learn at what time, and
where, roofing tiles were first used".
With the ancient Greeks they seem
to have been unknown, as no tiles
were found by Schliemann among
the thousands articles of pottery
found in the ruins of Ilios. The first
mention referring to roofing tiles
is that made by Graeber, on the
Temple of Hera, at Olympia, said
to have been built about a thousand
years before Christ. These tiles
consisted of two elements, a wide
underpiece (tegula) slightly curved,
and a narrow semi-cylindrical piece
{imbrex) which was placed in an
inverted position so as to cover the
junction of two adjacent tegolae.
The open end of the imbrex , bord-
ering the eaves , was closed by a
circular disk, ornamented in rosette
pattern.
Now this is still to day the form
of the Chinese tiles. The t^ula is
called by the Chinese £^ pan (as
in Dutch), ^ ling^ or female tile
4k % P^^ ^^1 ^^^ ^^^ imbrex is
called ^ fan or male tile i^: ^
mow toa, as we have described them
Digitized by
Google
BULLETIN CBITIQUB.
441
10 our Dutch-Chinese dictionary,
Vol. I, p. 812 i. t. Dakpah.
Mt. Morse rightly supposes
"that in China — the ancestral
home of so many arts — the
roofing-tile originated" (p. 4). In
fact, we read in the '* Researches
in the old historians" "^ ^ ^
( WyHe, Notes on Chinese literature,
p. 23) that Ewan-woo shi made
tiles in order to replace the thatches,
daring the reign of Hia How, the
founder of the Hia-dynasty, in
2205 B.C.*). In the Toung-ming hi
we read that the princes of the
Shang-dynasty (1766 - 1 122 B.C.)
were cmreasonsble, aer they forced
millions of people to enter into the
earti) to a depth of ten thousand feet
in order to search for the blue ten-
acious cky used to make tiles *).
The Locfshoo koo, a book published
at the end of the Sung-dynasty
(12th century), already mentions
the tumed-up tile (tegula) and the
covering tile (imbrex) which fortned
a gutter for the rainwater ').
It Would lead us too far to enter
further into an investigation of the
history of Chinese röof-tiliog.
The authorities we have quoted
sufiicienily confirm the surmise of
Mr. MorS^ that roof-tiling must
have been invented by the Chinese,
and spread from China all over
Asia till Europe. In his summary
(p. 68) he says: "The olderroofing-
" tiles of the world group themselves
"into three distiuèt types, the nor-
"mal or Asiatic tile, the pan or
"Belgic tile, which is an outgrowth
"of the normal tile, and the flat or
"Germanic tile, which is an inde-
" pendent form. The normal tile,
"the earliest known form, covers
"by far the greater number of roofs
"to-day. With few exceptions it is
"the only form of tile used in Asia,
"Asia-Minor, Greece, Italy, Sicily,
"Spain, the countries bordering the
Äl^ifc. Vide ;^§jj|ö:^
S9
Digitized by
Google
442
BULLBTÎN CRlTIQüBw
^'southern shores of the Mediter-
^^ranean, and all the Spanish and
'Tortnguese colonies and countries
'Mn both hemispheres*'.
Respecting the German flat
tiles we observe that they are only
an imitation in clay of the older
wooden shingles, called \JyAààt ftirap
by the Malays, and extensively used
by them before the introduction of
the dutch terra- cotta tiles.
It is probable that they were
introduced by the Chinese, where
we find them mentioned as early
as A.D. 754, when the celebrated
mistress of Emperor Ming-hoang,
Yang Kwei-fei, had one of her
palaces roofed with shingles of very
hard wood ').
These shingles, called Dach»
schindel in German, Echandole or
Bardeau in French, Scandole in
Italian, all words derived from the
Latin scandula or scindula^ itself
a derivative of the verb scindere^
"to split", were simply laths of
rleffc wood. In Dutch they are cal-
led dakbord (roof-board). They were
immensely made use of in ancient
times in Europe, and are still found
there in use in many countries.
It is evident, from a comparison
with these shingles, that the Ger-
man flat tile was made after the
wooden "Dachschindel". As the
same flat tile is generally used in
Bussia (Morse, o. c. p. 47), the
presumption is, that the shingles
came from China, via Bussia, to
Germany. Terra-cotta tiles were
only introducedin Américain 1769,
wooden shingles being generally
used there on account of the greater
cheapness of the wood above the
clay.
By Mr. Morse's publication, we
see once more that even the most
common and homely article made
by man may throw an unexpected
light upon the history of mankind
itself. We, therefore, strongly re-
commend it to the ethnographers
and historians.
G. SCHLEGBL.
apid Eocyol. 4^ ^ ^ ^ 9 Chap. 5, art. Tilti.
I , Jottiogs aboat Ming-hoMff^
Digitized by
Google
BÜLLBTIN CRITIQUE.
443
Lehr^ und Lesebuch der Siamesi"
ecken Sprache und Deutsch'Siamesi"
sches Wörterbuch zum Selbststudium
von Dr. F. J. Wkeshovbn (Biblio-
thek der Sprachenkunde). A. Hart-
leben's Verlag, Wien, Pest und
Leipzig, 1892.
Herr Hartleben giebt seit eini-
gen Jahren eine Reihe kleiner
Lehrbücher ans , die dazu bestimmt
sind eine fremde Sprache in mog-
ligst kurzer Zeit zu erlernen. Der-
gleichen Lehrbücher für die Eng-
lische, Französische, Italienische,
Russische, Spanische, ungarische.
Polnische , Böhmische, Bulgarische,
Portugiesische , Neugriechische ,
Serbo-Eroatische , Holländische ,
Türkische, Dänische, Hebräische,
Lateinische, Schwedische,Deutsche,
Rumänische,Japanische,Arabische,
Slovakische, Altgriechische, Neu-
persische , Südwestafrikanische ,
Norwegische, Chinesische, Finni-
sche, Slovenische, Suaheli, Sans-
krit, Malayische, Armenische, Ru-
thenische Sprachen sind schon frü-
her von ihm herausgegeben. Das
vorliegende Büchlein, von Herrn
Wershoven bearbeitet, soll das Er-
lernen der SiamesischenVolksspra-
che erleichtern.
Für das Studium dieser Sprache
lagen wenig oder gar keine Hilfs-
mittel vor, da die Grammatik und
das Wörterbuch von Pallegoix fast
vergriffen sind, während das Wör-
terbuch von Bradley ganz Siame-
sisch geschrieben ist, und also für
Anfänger nicht tauglich ; und, nach
dem ürtheil des Herrn Wershoven,
die Wörterbücher von Michell und
Mc. Farland theilweise unvollstän-
dig, mangelhaft und nicht zuver-
lässig sein sollen. Jedenfalls war
ein deutsch-siamesisches Wörter-
buch nicht vorhanden.
Der von demVerfasser gewählte
Name » Siamesische Sprache" ist im
engeren Sinn als T'az-sprache auf
zu fassen, da es ungefähr fünf, in
schwesterlichem Verhältnisse zu
einander stehende Siamsprachen :
Tai, Ahorn (S'jan),Lao,K'amti und
Kassia (K'ji) giebt, die auf einer
sehr ansehnlichen Landstrecke,
nordwärts bis zum Quellengebiete
des Irawaddy, gesprochen werden.
Die T'ai-sprache zerfällt aber
in eine gemeine und eine höhere
oder Hofsprache {raxasab). Die
Digitized by
Google
444
BUI.LETIN OBITIQUB.
höhere Sprache ist stark vermischt
mit Sanskrit, Gambodjaisch und
MalayiscL
Die geaueine oder Volkssprache
ist, wie die Chinesische, einsilbig
und unterscheidet ebenfalls die
verschiedenen Wörter durch einen
musikalischen Accent (Betonung).
Es sind deren im Siamesischen
fünf: Der Gleiche Ton(Jt ^),
der Tiefe Ton ( 7^ -^ ), der St^i-
gende Ton ( "f^ ^ ), der Fallende
Ton ( Jt 'i' ) u^d der Eingehende
Ton ( ^ ^ ). Sie werden durch
folgende über den Vokal geschrie-
bene Zeichen angedeutet:
Ära, ho, y kdy Ära, kä.
12 3 4 5
Die ersten 8 Lektionen des oben-
genannten Liehrbuches behandeln
eingehend die Lautlehre und die Be-
tonungslehre mit dazu gehörigen
üebungen. Lektion 16 bringt uns
eine Liste der Numeralwörter, die
in der Chinesischen Sprache eben-
falls reichlich gebraucht werden,
aber in unseren Europäischen
Sprachen nur höchst selten: z.B.
ein Glas Wein, ein Stück Vieh,
ein Ballen Wolle u.s.w. , weil man
nicht sagen kann: ein Wein, ein
Vieh, eine Wolle. Wir bemerken
jedoch beiläufig dass in deutschen
Zusammeustellungeu, ?rie Korn-
ähre, Gras-halm, Thau-tropfen,
Regen-schauer, Hagel-kom q.s.w.,
die Wörter Ähre^ Halm^ Tropfen^
Schauer und Kom eigentlidi Nu-
meralwörter sind, n1. eine Ähre
Korn, ein Halm Gras, ein Tropfen
Thau, ein Schauer Bogen, ein Kom
Hagel, und vollständig den Chine-
sischen Numeralwörtern j|j| st^i
(Ähre), ^ king{E9lm), f(^ tien
(Tropfen), f^ tscMn (Schauer) und
^ lieh (Korn) entsprechen , weil
man nicht sagen kann ein Kom,
ein Gras, ein Thau, ein Regen, ein
Hagel.
Im Chinesischen, Siamesischen
und Malajischen sind jedoch alle
Substantiva. mit Numeralwörtern
bezeichnet, wie z.B. ein Pferd:
Chinesisch: — " ßC Ji^yihphihma,
Siamesisch: ma tüä nyi0 (Pferde
Kopf ') eins), Malayisch: sa' ehor
kuda (ein Schwanz Pferd), U.8.W.
Herr W. giebt einige 20 dieser
1) iUä bedeutet nicht allein Körper, sondern anch Kopf {Low, Siam. Gram. Appttdii).
Digitized by
Google
BULLETIN CRITIQUE.
445
Numeral- oder Elassenwörter in
der Siamesischen Sprache auf, die
jedoch leicht zu vermehren sind.
Hinsichtlich der S. 50 vermel-
deten Siamesischen Zahlwörter ist
zu bemerken, dass sie alle Chinesi-
schen Ursprungs sind, ausgenom-
men, wie Schott^) bemerkt, die
Zahlen eins {ny^); zwei {s^ng),
hundert (roi) und tausend {p'än).
Aber auch zwei (êUng) ist Chinesi-
schen Ursprungs und = ^ schoang^
»ein Paar", das im Canton-dialekt
icköng und im Emoi-dialekt song
und sang ausgesprochen wird.
Ny^ (zwei) dtîrfke das Chinesische
^ Hang vorstellen, das im Emoi-
dialekt nüng ausgesprochen wird,
aber zwei bedeutet*). Man braucht
sich über die Verwechslung nicht
zu wundern, da z.B. das Wort sang
oder Boyhg^ das im Siam. und Chin,
»ein Paar, Zwei" bedeutet, in Bar-
ma und Arracan c(m Çfong) be-
deutet. Das Wort wei {uei\ das in
anderen Siamesischen Dialekten
ebenfalls eins bedeutet, dürfte wohl
= Chin. Kl oder P|| wei (Emoi uei)
»nur, blos, allein" sein; z.B. P||
— • ^ wei yih jin, nur ein Ein-
ziger» f(| — ' tD^i yih, nur eins.
Das Siamesische drückt in der Zahl
20 die Zwei durch jl (= Chin. ZL ,
in Emoi dzi oier ji ausgesprochen)
aus, dagegen in der Zahl 12 durch
söng {stp-söng = Chin, -j^ ^ sip
song, Emoi).
Wenn die Emoi-Chinesen
zählen, sagen sie nicht für 1, 2
tsit,ji ( — ' ZL )» sondern tsit, nüng
( — ' ^)» dagegen nennen sie 20
ji sip. Man sieht also dass hier
beide Formen für 2 vorliegen.
Ro% (hundert) möchte ich doch
mit Chin, "g^ vereinigen, da diese
Zahl im Tchang-tcheou-dialekt, bei
Emoi, päh ausgesprochen wird
{päh durch räh zu raî oder roi).
P*an (tausend) ist vielleicht =
Chin. ^ fan (alte Ausspr. pan)
»Alles", z.B. }{j ^ fan sze alle
Sachen (die tausend und eine Sa-
chen), ^ ^ fan jin, alle Men-
schen. Grossere und kleinere Zah-
1) Ueber die sogenannten Indo-ChinesiBohen Sprachen, insonderheit das Siamesisohe.
Ahh. Kön. Akad. der Wissenschaften, Berlin 1856.
8) üebrigens findet man im Siam. far eins auch Ü, das gleich dem Emoi-Chin. it
(— ) "t-
Digitized by
Google
446
BULLETIN CRITiqUB.
len werden ja öfter gebraucht um
»Alles'' auszudrucken. Vergl.Chin.
"g :fßdie 100 (d. i. alle) Blumen;
"g "If die 100 (alle) Beamten;
"g" jjjt die 100 (alle) Familien,
d. i. das Volk; "g* # M flS^ 100
(d. i. alle) Barbaren brachten Zins,
wo man statt ^ auch ^ tschung
setzen könnte^). Das Siam. mpu ist
wieder = Chin. !|^ waw. Canton
mänj Emoi bän.
Ueberdiess stimmt das Kenn-
zeichen der Ordnungszahl im Sia-
mesischen {f\) mit dem Chinesi-
schen f^ ti.
Ausser den, in einer Grammatik
üblichen Aufsätzen über die Rede-
theile, finden wir in diesem Büch-
lein noch ein Kapitel über Zeit-
angaben in älterer und neuerer
Form und über Münzen, Maasse
und Gewichte.
Der Verfasser hat wirklich in
dem beschrankten Raum von 117
Seiten alles Nöthige zur Erlernung
der Siamesischen Umgangssprache
zusammengebracht. Uberdiess ent-
hält es ein kleines Deutsch-Siame-
sisches Wörterverzeichniss von un-
gefähr 2500 Wörtern. Dadas Büch-
lein hauptsächlich für Anfänger
geschrieben ist, wäre es vielleicht
wünschenswerth gewe8en,wenn die
Aussprache der Siames. Worter
diesem Wörterverzeichniss hinzu-
gefügt gewesen wäre. Der Anfänger
kann doch dieses Verzeichniss erst
dann gebrauchen, wenn er schon
eine gehörige Übung im Lesen hat,
was bei den vielen Vokal- und
Betonungszeichen eine ziemlich
schwierige Aufgabe ist.
Die Ausstattung des Werkchens
ist vortrefiBich und die Siamesi-
schen Lettern , eigens dafür verfer-
tigt> sind klar und deutlich. Der
sehr geringe Preis von 2 Mark wird
dem Büchlein gewiss einen weiten
Verbreitungskreis verschaffen.
G.S.
1) Cf. H Kern, Honderd en Dai/end (Taal- en Letterbode, 1876).
Digitized by
Google
NOTES AND QUERIES.
7. An inconsiderate Critic. The Royal Geographical So-
ciety of London ') has not been happy in choosing Mr. H. J. A.
as a reviewer of my paper on the Land of Fnsang. For when a
man sets himself up as a critic upon eastern geography, he should
have at least a smattering knowledge of the languages of the far
East. Now Mr. H. J. A. is sadly wanting in this respect, for,
albeit admitting that Fusang is not America, he says, that it can
neither be Saghalin, and that, according to his opinion, '4t seems
"much more likely that Fusang was the treaty Port of Fusan, or
"Fnshan, on the south-east coast of Korea''. K the reviewer pos-
sessed the slightest notion of Chinese, he would see that his iden-
tification is simply ridiculous. For Fuaan or Pusan in Korea is
written % |1| i.e. ''The CaldrOD-mountain" ^), whilst the land
Fusang in Hwui-shên's report, and in thousands of Chinese authors,
is written ^^ ''The Supporting Mulberrytrees'', as we
have explained on p. 19 of our paper. Besides, this name Fusang
has been since a long time adopted by the Japanese as a poetical
name for their own country (p. 3).
Mr. H. J. A. gives as his unsupported opinion that the Country
of the Women (Nu kwo) is the same as the ''Bo-nin'* islands^ which
he translates "No-men" islands. Now Bo-nin-shima ( ^ ^ -j^ )
1) Proceedings of the R. 6. 8. for Angost, 1892, p. 670.
2) Herbert A. Giles, A Glossary of Reference, p. 82 i. v. Futan.
Digitized by LjOOQ IC
448 ^TOTBS AKD qUBRÏBâ.
means uninhabited islands, islands without men or human beingê^
and not, as the reviewer implies, islands without males. When
the Japanese discovered these islands, they found there no inhabit-
ants, wherefore they called them Bo-nin ahima (^ ^ J^) "The
uninhabited islands" — there were neither males nor females. When
they were rediscovered by the Dutch, they called them likevrise
"Woeste eilanden" (desolate isles). For a time the Japanese used
these islands as a penal colony, but they soon abandoned this practice,
and the islands returned to their former state of desolation ^). The
"Country of the Women" of Hwui-shên is situated upon one or
more of the isles of the Kurile-archipelago, as we will prove in a
subsequent article of our "Problèmes Géographiques".
Mr. H. J. Â. has fallen into the usual fault of superficial critics
in general, who fancy to be able to pass judgment in two or three
days upon a problem which has been studied for long years by the
authors. The rash and careless way in which the reviewer in the
Geographical Society has confounded Fusan , the "Caldron mountain'*,
with Fusang the "Supporting Mulberrytrees", is typical of this class
of critics. G. S.
1) See Nippon Archiv, Discoveries by Europeans etc. pp. 92, 96, 96 seg. — Fried.
Sieger aad Hermann Wagner, Die Nippoo-Pahrer, p. 102{, and other aatfaors on Japan.
Digitized by LjOOQ IC
ON THE œREAN, AÎNO AND FÜSANG WRITINGS
BT
TERRIEN DE LACOUPERIE.
SUMMARY.
L The Writings. — § 1. Was the writing of Pusang in A.D.
499 the Corean-Aino character? — 2. Misstatement of Klaproth that
the Corean syllabary was invented in A.D. 374. — 3. Introduc-
tion of Buddhism from N. China in Kokourye^ A.D. 372. — 4.
Introduction of Chinese literature in Paik-tjyeij A.D. 374. — 5.
Chinese learning from Paik'tjy&i introduced in Japan, A.D. 405. —
6. Invention of the Corean Alphabet in Sin-raj A.D. 681. — 7.
A cursive form of the Corean character madeinto Japan, A.D. 683.
— 8. Improvement of the Corean On-moun syllabary, A.D. 1456.
— 9. Further improvement in A.D. 1777. — 10. The Corean alpha-
bet of 25 characters must have been imitated from an Indian model
later than 600 A.D.
n. The Historioal surroundings. — § 11. Buddhist propa-
gandism vrith China. — 12. The Former Ts'in, who are Bud-
dhist become conterminous with Corea in A.D. 370. — 13. The
old Chinese influence had not extended to the south in Corea. —
14. The Northern Wei, hostile at first, favour Buddhism after
445 A.D. — 15. Buddhism extended to Fusang in 458 A.D. —
16. Buddhism introduced into Sinra, A.D. 521. — 17. I-tsing*s
80
Digitized by LjOOQ IC
450 TSaBIBK DB LACOUPBRIB.
record of Chinese and Gorean pilgrims. — 19. Their return from
India and Tibet explains the Indo-Tibetan resemblanöe of the Corean
writing.
lU. The Fre-corean writing of the Ainos. - § 20. The
Corean characters invented only in A.D. 681 cannot be those men-
tioned in A.D. 499. — 21. The Âïno marks are mixed of Corean
letters and Ya-jxrushi symbols. -* 22. These symbols are not a writ-
ing. ^ 23. The older writing might be that of the undeciphered
inscriptions of Oturanai (Yezo).
I. The Writüigs.
§ 1. The inhabitants of Fusang^ according to the well known report
of Htoui-ahen in A.D. 499, were acquainted with the art of writ-
ing. The identification of Fusang with the island of Earafto (Sa-
ghalian), proposed by Dr. Schlegel '), is in all probability right, and
his further identification of this writing with that of the Ainoe
would seem therefore to be justified. But what do we know of
the Aïno writing so far as the date A. D. 499 is concerned? The
survivais of written characters among them show undoubtedly that
they were once acquainted with the Corean writing ^). This I have
pointed out seven years ago in a paper on the Beginninga of writ^
1) Problèmes géographiquet. Les Peuples étrangers chei les historiens Chinois. 1. fem-
iong Kouo jß^ ^ p| , L« Pmyt de Fou-^mg; Toung Pëo, ArehiêUy Mti ISM, VoL
Iir, p. 101—168. Cf. p. 161—162. — The last defensor of the old identification of Fosang
with America, started by De Guignes in 1761—1761, aad supported by M. de Paratej
(1829), K. F. Neumann (1845); Jose Peres; GusUve d*£iohthal (1866); A. Godron (1868);
Ch. G. Leland (1876); O'llervey de Saint- Denys (1876), is M. Edward P. Vining, Am
inglorious Columbus, evidence tktU ffwui^ sham discovered America, a scholarly work of
788 pp. New-York, 1886, 8®, which deserves to be consulted on the matter. — Tlie
theory had been objected to by J. Klaproth (1881); L de Rosny (1866); B. Bietschneider
(1870); WelU Williams (1881), etc.
2) For other elements in the A!no marks, ef. infra \ 81.
Digitized by LjOOQ IC
ON THE CO&EAN, AINO, AND BUSANG WRITINGS. 451
twp, published in the Journal of the Royal Asiatic Society *). Prof.
Schlegel has found the same thing without however quoting me ').
But when did the Corean writing begin?
§ 2. Elaproth, without quoting his authority, erroneously stated that.
in 374 A.D., there was invented in the kingdom of Pek-isi '), a
syllabary to express the sounds of the native language, instead (?)
of the Chinese characters which were used before (?) A peculiar in-
terest attaches to this question because Corean writing is the sole
instance of an alphabet in Eastern Asia. Its origin at present is
undisputed as ultimately Indian, although its direct source is still
unascertained ^); but the source which comparative palœography sug-
gests implies a later date than the fourth century. Moreover, the
Japanese claim an ancient acquaintance with the same writing ^),
as we shall see further on. And they agree with the Goreans in
attributing to this writing no antiquity beyond the seventh century.
The question would be therefore somewhat obscure, if the state-
ment of Elaproth, which^rhas been accepted and reputed everywhere
1) Jalj 1885, Tol. XVII, p. 4SI— 440.
2) And be has pointed oat the existence of several words in the A'lno vocab alary
which prove the former knowledge of writing among them. Cf. Toung poo, 1. c, p. 1 56.
3) Taàleaur kutoriqnet do VAne^ p. 77, Jperçu do V Origine des éeriiuret de VAneie»
Monde t p. 25; Aperçu général det Trois Royaumee, p. 19 ss. (I bad not seen the paper
qaoted, and had arrived independently at the same conclusion as my learned friend. 6. S.)
4) »L^origine indienne des lettres coréennes étant un fait indiscatable" (Léon de Rosny,
lêê Coréens, 1886, p. 6$). — »It was derired from an ancient Pali or Tibetan type"
(Isaac Taylor, TAe Alphabet, 1888, vol. II, p. 348). — »II présente avec l'Ancien alpha
bet pali lapidaire, dit Kiousa, on certain air de parenté'* (Philippe Berger, Histoire de
tMerUmre dans V Antiquité, 1891, p. 243). — A ftrst comparison of Corean characters
with Tibetan was made by Prof. L. de Rosny in his Aperçu de la kmgtte Coréenne (Joam.
Asiat-, Mars — Avril 1864) p. 294, and their Indian Origin has since been insisted upon
by snob scholars as P. Satow (1874), W. G. Aston (1881), J. Edkins, etc.
5) They call them ]pffl 4^ "^T âS , characters of the divine age, or simply )|ffl
*^. SAin-ji, Divine characters, in some modern and oncritical works Imibe no Masa-
miehi, writing in 1867, says in his Zin dai Ku Ketsa that the characters of the divine
ages were pictures of objects.
Digitized by LjOOQ IC
452 tBRRlSK 1>B LACOÜPRRttt.
on his sole authority, was correct; ') but it rests on a misconcep-
tion, and the facts are simple enough when disentangled of the
extraneous speculations and baseless statements ^) which have use-
. lessly complicated the matter. Elaproth must have found a garbled
statement in a dictionary, and this is probably the reason why
he did not quote his authority; should he have seen the original
description of the circumstances, he would not have mistaken for
the later Rito^) (^^)» or syllabary made with the Ön^-moun
(|^ ^) characters, the Chinese writing which was introduced in
the year he has mentioned.
§ 3. The events are told in the Tong kuk Vong kam ( ^ p| ^ ^ ),
generally known as the Tongkam^ which is the native history of
Gorea, and are completed with some additional information from
Chinese and Japanese sources *). In the second year (i. e. A.D. 872)
of the Vn»^^ King of iToiowry^ (^ ^ ]g), named >Jn f^ jj^ 3£,«)
a Buddhist Sramana, namßd Shun-tao, sent by Fu Eien ^^i^Y
the second king of the Former Ts'in {'f^ ^)f arrived in Kokourye
with Buddhist images and books, and a High School was established
in the capital where pupils were instructed ^).
1) KUprotb himself states that Baddhism, which was introdaoed in 872 in the itsle
of Ka(hU (i. e. Kokourye)^ was introdaoed only in 384 in Pa^tn (i. e. Paik4ijjfd) by a foreign
bonxe named Mo-lo-na-ye. Gf. TabUauM Âûtonquet, p. 77. Bat Klaproth thought that th«
Gorean letters were like the Japanese Katakana fractions of Chinese characters, and there-
fore coald not see the inoongraity of their appearance before Bnddhism.
2) Cf. Siebold, Nippom Archiv,, Vol VII, p. Ill, 112, and 6. W. Aaton, Earl^
Japanet9 hittory, p. 46, 6S, for the facts quoted below and also the other anthorities qnoCed
in the notes.
8) I shall give the Corean sounds of the characters according to the Grammaire and
Dictionnaire des Missionnaires de Corée.
4) Corea was then divided between three states: Sm-ra ^ |^, in the South-eui;
from 57 B.C. to 986 A.D.; PaUt-Tfyei, 'S ttE , ^i the South-weat, from 18 EC. to
64L A.D.; and the Ko-Kou-rye, '^ ^ ]^ , from 89 B.C. to 668 A.D., in the North.
6) Siao shou lin Wang, A.D. 871—884. — Cf. Ludovico Nocentini, Nämoi ùf tkt
Soverâiffùt of the old Corean Statct, Shanghai, 1888: J. Chin. Br.R.A. S., vol XXII p. 94.
6) TiU thu, ^ ^ Y ~ ^A» P^ y» ^»* Kiv. 788.
Digitized by LjOOQ IC
ON THB CORBA.V, AINO, A9D FÜ8ANG WRITINGS. 453
§ 4. Two years afterwards, under the reign of the twelfth king
(Uï'^'frï)*) ^^ Paik-Tjyei Cg^fll), Chinese books were
introduced in his kingdom. And the year after, '4n A. D. 375, a
certain Eohung ^) was appointed as Professor. It was not till
now that Paih-tjyei had any records. This Country hs4 no writing
previously to this time". — We see there an adoption and adap-
tation of Chinese characters as the acknowledged writing of the state.
§ 5. That this writing was the Chinese one and no other is fur-
ther shown by this fact that it was from Paik'tjyei that Wani, the
Corean teacher of Chinese, went to Japan in A.D. 405 ') and became
the instructor of the Heir apparent in the Chinese classics, as
recorded in the Nihongi. It was the official introduction of Chinese
lemming into the Empire of the Rising Sun; »it led to the general
study of the Chinese language throughout the country, and was
perhaps the greatest step towards civilisation ever taken by Japan'' ^).
The date of this event in the current and fictitious ancient chron-
ology of Japan was A. D. 285; but recent researches by M. W. G.
Aston and some native scholars, and comparisons with the Corean
and Chinese records have shown, that when the ancient history of
Japan was reconstituted, probably after the destruction of the ar-
1) Ki» t/ido ku wanff, Xllth king (A.D. 846-S75) of Peh-Tsl. Ct L. Nooentmi,
O. a, p. 96.
S) Faii ifyei, in the fifth oentary, wai addicted to Ttosxeism and its literati were
famoat for their learning in the ^MpT S^ . Kohang was the name of a famooi Taoszeitt
who died before AD. 886. (Cf. Mayer's Mammal, I, 274); was the Kohang in PaiJk fjyei
so-called from him? Cf. the dj^ E^ , in Tai pimç yü lam, Rioen 781. fol. 1 ▼.
8> M. W. 6. Aston, Early Japamese Aûtory (Trans. Asiat. Soc. Japan, 1887, toI.
XVI), has collected some eyidence which shows that some knowledge of the Chinese cha-
racters existed in Simra and Paik-Tfyei a long time before (p. 46). Bat it was probably
Qsed only throagh Chinese scribes. The FeA thi ijf^ J^ , in 882 A.D., states that in
Sm-ra , they had no written characters and that ^J yfC ^^^^^ ^ood (or notched sticks)
were used by them for their contracts. CI Tai pimg yü lam, Kinen 781, 1 6.
4) W. G. Aston, O. C p. 46, 62, 64.
Digitized by LjOOQ IC
454 TKBRIEN DH LACOUPBRIB.
chives by the great fire of Â. D. 645, an error of two cyeles of
60, or 120 years, crept into the chronology of that period. *)
§ 6. The Corean alphabet was invented in Sin-ra ^), in the first
or second year of the reign of Sin moun oang jjj^ ^ 3É » ^®
thirty-first king of that country, who ruled between 681 and 6d2
A.D., and whose dynastic title was bestowed undoubtedly upon
him because of this important event which is reported in the Annals
of Sin-ra (^j^lfi)'). The inventor was Syei-tchong-i ^)||[,
a scholar of great ability, who is still considered as the greatest of
the literati ever produced by Corea^).
§ 7. Japan was then as before in friendly terms with the state of
Sin-ra, and the new characters became known there. The following
is the origin of the contention of several Japanese writers that they
have been known in their country for many centuries ^). In tiie
eleventh year of the reign of the Emperor Temmn (a.D. 683), these
1) Cf. W. 6. Aston, Earï^ Japanese history, 1. c. p. 66—75. — The names of the
Japanese scholars are Motowori Norinaga and Tachihana Riôhei.
2) Until A.D. 521 (date of introduction of Bnddhism, infra § 16), any art of writing
was anknown in the Sin-ra country, and Keh-muh, or notching wood, was the means of
notation resorted to. Cf. Nan she: Tai ping yû Ian, Kiv. 781, fol. 6.
8) Quoted hy Ban Nobutomo in his worlc ]^ ^!! aJ^ ^JC « ^^'i* ^omwuUtu
(published in 1850). Cf. Mittheil, D G. ^. F. Ostasiens of Yokohama, toI II, p. 93;
P. Kempermann, Die Kami To No Modji oder Gôtterschrift,
4) Qrawtnaire Coréenne par les Missionnaires de Corée, Yokohama, 1881, p. Ti.
5) Prof. Basil Hall Chamberlain of Tokio, iu his paper On two qneslions of Japsh'
nese Archaeology, July 1888, J. R. A. S., XV. 816—332, has quoted a large nnmber of
the best native authorities to show the baselessness and forgery of supposed ancient relioa
of the Corean writing in Japan, which several patriotic authors had pat forward as a
▼indication of their native country , and which had induced in error some European scholars.
A strong proof of the spuriousness of the documents, has been pointed out hy Ban Nobu-
tomo and Prof. Chamberlain. «Indeed, the fabricators of the documents which have given
rise to the whole discussion were apparently too ignorant to give to their handiwork even
that outward appearance of genuineness which would result from a careful imitation of
the Archaic language; for the words into which the first portion of their syllabary is fram-
ed {tii-/M-mi) are modem abbreviated forms of the Japanese numerals, whkh nowhere
occur in the classical, much less in the archaic, dialect" (p. 829). — The Japanese earure
forms of the Corean were rearranged afterwards accordiog to the Irofa syllabary
Digitized by LjOOQ IC
OV THB OORBAN, ÂÏNO, AND FU8ANG WRITINGS. 455
new characters were made by Sakaibe no Mnraji Ishitsumi by Im-
perial command, but they were never generally used in Japan. Now
tiie new characters in question were a cnrsive (^) form of those
of Corea ^), and this fact has been used as an ailment against
the corean indigenousnees of the alphabet in question. But the two
quotations we have just seen from the Corean and Japanese records
dispose of any possible hesitation on the subject.
§ 8. The Japanese scholar Ban Nokutomo has collected in his
work Kana no Motozuyen all the available evidence on the Corean
characters. He quotes the authority of a Corean writer of the
sixteenth century to state that ''the Ön^moun characters included
eight initial and final sounds, eight initial sounds, and eleven
middle sounds. The form of these letters was based on the Sanskrit
(^^). By these the sounds of our own and foreign languages
can always be freely conveyed where it is impossible to render
them by the Chinese characters". Syei-tjong ("jft^, the seventh
King, 1456-1469, of the Li ^ dynasty of Tyo-mn ^||),
instituted a Ön-moun hall, and commanded Sinkonglyûng and
Syungsammun to make Ön-moun (i. e. to rearrange the syllabary),
and the standard "^ ^ sounds were written by that means" ^).
1) Cf. the SuM-ffei Bm-san, ^ |^ |^ ^, Kiv. I, i 15 and 21. Ad excellent
treatise on literatiyre and writing Materials published in 1878 under the auspices of the
Imperial Chinese Educational Department — »The new characters were known and used
until the middle ages, and were called Satsujin and H^in characters (i.e. characters used
hj the people of Satsuma, and Hizen, and fiigo)". Cf. Ju outUnâ hittory of Japaneu
Education t Literature and Arts, prepared by the Momhuho (Department of BducationX
Tokio, 1877, p. 186. — It has been obsenred also (by M. 6. W. Aston) that the forms
of this character found in Japan are only in the form of alphabets.
2) Supplementary toL, p. 4. — The CÂrysa$aÂemum, Yokohama, May 1881, p. 194.
In the Bmn-gei Rui-tan, Kir. 1, f. 14 ▼. is figured the syllabary in square characters
like the 0>rean letters which was restored ( mt ^ff^ ) in 1859 and 1477. These are the
characters which have been used in the Dye tm Tumi published by M. Kira Toei-Kase
in 1878 (an impudent forgery, says Prof. B. H. Chamberlain, O. C. p. 326), and in rewrit-
ing the Ko-ji'H, in the reprint of 1871 by M. Fnjiwara no masaoki, according to the
modem Japanese reading of the entire Chinese text as established by Motowori some eighty
Digitized by LjOOQ IC
456 TBRRIBV DR LÂOOUPBRIB.
§ 9. The Hung-wu ^ ^ sounds here mentioned can be bot
those of the Hung-wu tchertg yun ( }£ ^) dictionary published in
1375 Of ^^ ^^ beginning of the Bung dynasty, the standard die*
tionary of the period. No other reform of the spelling is mentioned
in the authorities I have hitherto followed. The authors of the
Grammaire Coréenne^ whose testimony upon a historical subject can-
not be received without caution, do not mention the reform of Syei-
tjong; but they state that Tjyeng-tjong-tai-oang, jE^^Ï»
(the 20*1^ king of the TA dynasty of Tyo-sterif the present dynasty,
who ruled 1777—1801), about a century ago, having called together
a great number of Corean literati, and commanded them to revise
and rectify the Corean pronunciation of the Chinese, the moun^tja
( ^ ^ ) are now pronounced with uniformity *).
§ 10. The Corean characters number twenty-five '), 14 conso-
nants and eleven vowels, reducible to sixteen (10 consonants and
six vowels) primary characters^). Their ultimately Indian pattern
cannot be doubted, but the peculiar form of some of them, such
for instance that of the /, show that they were only derived through
an intermediary such as the Tibetan, which was established in 632 ^).
The matter does not require any further demonstration , and it may
be looked upon as an established fact that the Corean Alphabet
was one of the many instances of an adaptation to local exigences
years ago (t^. p. 831). The Japanese aathor of tbe Kthji-H, in 71S, explidtly ttatet in
his preface that he has composed it in Chinese characters. Cf. J trtmslaiiom of ike Ko"
ji-ieif by Prof. Chamberlain, introd. p. yi, iz, and p. 12 of the work.
1) Cf. Watters, Euoft on the ekù$Me lamguage, Shanghai, 1889, p. 79.
2) Grammaire Coréenne^ p. ▼.
8} Jalins Klaprotb, Aperçu dee Eerüuret, p. 26, knows Tory weU that the Corean
writing was an alphabet of 26 letters and not a syllabary.
4) The characters à, ta, ie, to, iu among the vowels, ih, th, ph^ and U among the
consonants are derived from the simpler characters by combination, or the addition of a itroke.
5) Cf. T. de L.. Beçimninçs of writing aronnd Tibet, 5 90. ~ It niay be seen from
the comparative table of Indian Alphabete from B.C. 250 to A.D. 800, that this form of
the / was not arrived at in India.
Digitized by LjOOQIC
ON THE CORBâH, AÏVO, AND FU8ANG WRITING. 457
of a system of written characters derived or imitated from the Indian
foantain-head, in its case like the Tibetan i. e. after 632 A.D.,
under the influence of the Buddhist missionaries, or pilgrims ').
II. The Historieal rarronndings.
§ 11. The historical circumstances of the latter propaganda
explain those of the history of writing in Gorea. The first intro-
duction of Buddhism in the peninsula occurred through China, as
history records it. {supra § 5). Buddhist missionaries used to come
frequently to the courts of the various regional dynasties of the
period, as shown by the following comparative list of the Chinese
and Western bonzes who made themselves famous at that time by
their works and translations of the Tripitaka^):
DynaitiM. Capitals.
Virewâmm TsIb (^) Loh-Yang
Vormer lilaBip Eu-tsang*)
Fomer V«Hn (^ ) Tchang Ngan
letter T.<ln(|^)
UTestern '■^^n (^) Wan tclinen
Vorthera Eitaoir Eu-tsang
Vorthem UTet Tchang-ehan,*) Loh-Yang
^ I Eastern Tsin (^) Nanking
I j Karller tali« (^)
§ 12. The number of seven bonzes, or translators, all from the
1
Datai.
ChiDeM.
Weat.boiu«a.
LD
K 265—316
4
8
9»
383-376
—
1
M
360—394
—
7 4)
M
384—417
1
4
M
386—431
1
—
W
397—439
6
S
»
386—634
1
7«)
W
317—420
6
11
n
420—479
9
11
1) If a diraet antécédent firom which the Corean charaeten were completely deriTcd
haa ever existed, it is not yet diaoovered. The Tibetan ohanu^tera namber 80 and 4 vocal
marks. In Tokharistan (Tnholo), in 680, according to Hinen-Tteng (Beal, BmddkiMi
JUeords, I, 88) the writing was made of 25 letters from left to right. Corean pilgrims
went there aboat that time. Cf. below § 18.
2) The Agares are calcalated from the short biographies gi?en by Bnnyn Na^jio, in
his Catalogue of the (Chinese) TripUaka, p, 891—427.
8) Mod. Kan-tchoa in Kan-sah. 4) From A.D. 867 to 891.
5) Corresponding to mod. Ting-tchoo, Tchihli. 6) Only tfter 445. A.D.
Digitized by LjOOQ IC
458 TERRIEN DK LAOOUPERIE.
West who flourished during twenty-five years'of the Former Ts'in
dynasty at Tchang-ngan '), show the great interest displayed in
favour of Buddhism by its rulers. They spread the religion as they
extended their sway. An important state had been establiidied in
303 on the North-East of China by Sien-pi chiefs, and that state,
which is known as that of the Former Ten ( j||f ^) ^), extend-
ed from the confines of the Fu-yu (^ ^) lu Corea, to the North
of Honan, where it established its capital at Yeh (>|$, ') mod.
Lin-tchang, in Tchang-teh fu) in A.D. 357. In 342 and 846 they
had made successful wars against the Corean states of Koukourye
and of Paik'tjyei. Now in the year 370*), T8*in Fu-Kien (^
^ ^) destroyed the Former Ten and conquered their country,
thus establishing his dominion from Shensi to the borders of Corea.
As an expected result, we hear of one of his Buddhist missionaries
arriving in the state of Kotikourye two years later. Missions from
Sin^a and from the latter state arrived to his court in 877, and
again in 382 from Sin^ra ^). The establishment of Chinese learning
1) Fq Kien (^fdp t&)* second raler of this ^& Xs'in-dynasty, assamed the Im-
perial title in 852. Uis father Fu-hung^ two years before, had only aseomed that of great
Shm-yu, In 857 Fa Kien, the third raler, assumed the title of Tien Wang ( ^^ ^P )
Celestial King.
2) The rulers o^ the IPoriner "Ven state assumed, in A.D. 807, the title of Great
Shen-yu, in 887: King, in 852: Emperor.
8) De Guignes, HUtoire des Hunt, vol. I (I) p. 190, has misread it for (j(|$) Po»
and does not give the date which I find in the Xi toi Ti Wang men jnao.
4t) In the sixth year Kien ynen ( ^g JfQ ) of his reign. — The state of the B^op-
mer Xs'in had seven rulers, and seven Nien-Aao, corresponding, save two cases, to the
reigns, as follows: 1) ^^9 Huang-ju, in 851 ; — 2) ^ "^ y Skm Kvang,
865; - 8) ^ ^, ri«v ^ing, 357; - 4) "^^ ^ , Kan loa. 86»; - » ^
TC , Kien yuen, 865; — 6) ^ ^, Ta ngan, 885; — 7) ^jfc ^» ^« '<?*^*'
886— M94. — These nien-hao, although frequently resorled to in history, have notyetheen
puhlished anywhere-, not even in the alphabetical list of Nien-hao of J. Summers {Hand-
book, p. 212—224) the most complète yet published.
5) It brought then to the king several beautiful girls; the Xs'in history (7^»» sAu)
remarks at this occasion that the Sin-ra people was remarkable for the length of their hair.
Digitized by LjOOQ IC
OK THK OOaBÂN^ AÏNO, AND POSANO WRITING. 459
in Paik^tjyd in 874 is also the result of the neighbouring influence
of the Former Ts'in. Now, in 384, we are told that a foreign
boose Molonoye (apparently a western man) arrived in Paik-fjyei to
preach Buddhism; he must be one of those missionaries who had
come to Ts'in from the west, and thanks to the benevolent dispo-
sitions of its rulers for his religion, have been sent to the extreme
east instead of remaining at Tchang^gan or at Yehy which was the
new capital since 370.
§ 13. It may seem strange that, with the ancient relations
which are known to have existed between China and Corea, such
an importance should have been given to the introduction of Chi-
nese learning in Paik»tjyei, in 374. Ei-tze is reputed to have
established a settlement in Corea, at the beginning of the Tchou
dynasty (1110, not 1122, B.C.) and therefore must have spread
there Chinese knowledge. But we do not know how long his suc-
cessors were able to maintain their position » and in any case, the
settlement was only in the north-west part of the peninsula. The
tomb of Ei-tze, a well and various crossroads and banks represent-
ing, on a full scale, the standard measure of land which he intro-
duced in the country, are shown to the present day to the travel-
ler ') near Hpyeng-yang ( ^ ^ ). The region to the south remained
wild and more or lose uninhabitated or occupied by populations
refractory to accept civilisation by force.
§ 14. The next statement about the extension of Buddhism in the
North-East comes long afterwards the event of 384, and we
cannot be surprised of the circumstance. The Former Ts'in had
1) Cf. W. R. Ctrle», Lif^ in Corea, 1888, p. 1Ô1-164. 169—170. — An ancient
incription on a tablet near the well in question reads thos; jß^ *7* ^fc QQ jj^
U^ J^ ZA which Mr. Carles translates: »A monument to the marks of Ki-tze*H land
measurement*'. The characters are written in a te/tuen style such as may have been
written at the time of the San dynasty or afterwards, but not before. They are ccr-
tamly not 3000 years old as Mr. C. supposes.
Digitized by LjOOQ IC
460 TBRRIBN DB LACOtTPRR».
come to an end in 394, and the Latter Ts'in (^ f^)« who
ruled until 420, although equally favourable to Buddhism, did not
extend their sway so far eastwards as their predecessors. A new
and great power had appeared, that of the Northern Wei (:ftj
1^) norÜi and east, which for years objected to Buddhism, and
even in 426 raised a violent persecution against it '). But these
ill-dispositions did not last, and in 445, Buddhist bonxes begin
again to appear ^). In 451 , an edict was issued in favour of Bud-
dhism, and in 467 we see the reigning Emperor Wei Hien-Wen
spare no expense in promoting the religion.
§ 15. It was during that period, in 458, that the five bikêhus
of Eipin reached Fusang, following the report of Hwui'shen '). The
Wei had frequent and extensive relations with the Western regions
at the time, and they would have given to these bikêhus^ after a
stay at their capital, all the help in their power to further their
projects. The route which they followed to reach their final resi-
dence is not stated, but it seems di£Scult that they should not have
followed the inland route up to the coast, opposite the country
where they were goiog ^). Should they have gone by sea, they would
have established a mission in Japan, and that country would not have
1) Cf. J. BdkiM, CdtMte BuddMtm, 1880, p. 92.
2) There was none before that date. Cf. Banyia Na^jio, Cmtdlogne^ ool. 426» b^.
108. — Only a party of merohantt is mentioned in 486 who introdnced the art of gliiw
Cf. T. de li.. On the ameiâni Aistoiy of glass and coal .... Mr Chimm : T*omg poo, Sept.
1891, p. 238.
8) The tymbol Hvmi SB^ wisdom, of the name of Ewm^Ââ», oconrs in a eertaim
namber of names of bonses. For instance between 619 and 718 it oocnrs in six names of
Chinese bat in none (of the translations) of Indian ones. Cf. B. Naigio*s Catalogus^ p
441, 461 — 468. — This peealiarity suggests that Hwni-shen was not a native of India or
the West. He may have been a Corean, since Hwai-lon, Hwai-nieh, etc, were originarj
from that country in the seventh century.
4) Hwni-shen establishes his distance inland. No Argument can be derÎTod fkrom his
using a nien-hao of the Sarlier Soua: to give the date of the event, i. e. second year
ta minff, i. e. 458. Speaking to Chinese of a southern dynasty, he could not refer to a
nion-hao off the Northern "Wei.
Digitized by LjOOQ IC
ON TBI CORSAIT, AIMO, AHD 7Ü8AH6 WRlTtKG. 461
remamed until 552 without Buddhism, as it was only in that
year that it was receiyed from Paik'tjyei ^). The five Bikshus are
•tated to have come from Kipin. Now we know this place as a
great centre of Buddhist actiyity and propaganda. Between 381 and
481, no less than nine of the translators of Buddhist books who
came to China, were originary from Eipin. The statements of Hwui-
shen would thus receive an indirect confirmation from the surround-
ing circumstances that we have mentioned ^).
§ 16. The Tibetan relation of the Gorean characters, besides that
resulting from their common derivation or imitation about the same
period, may be accounted for by the following circumstances. The
state of Sinra, in the seventh century, was fully devoted to Buddhism;
it was from there that the religion was introduced into Japan in
A.D. 552 as we have seen before (§ 15). Buddhism had been estab-
lished therein apparently for the firat time in the year 521, when
a mission sent for that purpose by the king to the Chinese Emperor
Iiiang Wu Ti') brought back the »Nirvana" and other Buddhistic
classics^).
I-tsing (A.D. 685--713), the famous Buddhist pilgrim, has made
a record of fifty-six priests from China and neighbouring countries
who visited India in the seventh century ^). He speaks of two
1) *Le lOe moil de la Xllle année dn règne d^ Awta-Kumiron^hirAki-niwa (Kin-mei),
le roi de Ptiktse, nonuné Sei «m 10a» «le Roi reeplendiieant de sainteté, ou simple*
ment Sci-wam «le saint Roi**, envoya, en kommage an Mikado, nne statne de caivre de
Çâkya-Monni, des drapeaoz, des dais de soie et les livres sacrés du Bouddhisme. Cf. NI-
Âom Syo-ki, Ht. zix. p. 25; Leon de Rosny, la eimUtatiom Japomaiiê, 1888, p. 282. —
^ 3E ^^ Paiktjei, the 25th king, roled 628—554. Cl L. Noeentini, 0, C. p. 95.
2) Cf. Nos. 89, 44, 54, 60, 61, 62, 78, 75, 79 in the list of translators, Jßp. U
in Banyia Naigio's Catalogue,
8) Laanff Wu Ti (A.D. 502—549) was a great Buddhist devotee. He hecame a
monk in 527 and again in 547. His sulgects had redeemed him in the mean time.
4) Cf. Nai^he. — Tai ffmg yü lau, Kiv. 781, fol. 6, — J.Bdkins, Càimâu BuddMsm,
p. 114 (where the date of the year is not given).
6) :^ 0 BS i^ ^ Of ^ ft #» 2. KiT.-Cf. BoBTi. NMJio. Crt«.
Digitized by VjOOQIC
462 TKBRlBK DB LlCOÛPBBÏB.
routes to India from China commonly adopted in his time, one hj
sea, the other by land. The maritime route was from the Chinese
coast by way of Condore {Kun-lun)y ^) to Java {Howling) or to
Sribhodja {Palembang^ in Sumatra); hence by way of Nicobar
(Z/ayiMbalus) to Ceylon, or to Arakan, the coast of Bormah and
Tamralipti. The inland route was the old one through the Sandy
deserts to Khoten and Northern India, or through Tibet and Nepal
to Cashmere.
§ 18. Corean pilgrims from Sin-ra are mentioned in the record
of I-tsing. They generally preferred the inland route, as only twe
of them went by sea *). In 638, Aryavannarij the first pi^prim from
Sinra mentioned in the said record, left Tchang-ngan for India
by the land route. Two others Hwui-nieh and Hiuen-hao went the
same year. All three died in India. A sixth pilgrim, named Hwui-
lun, about A.D. 650, had come by sea from -his own country to
Fuhtchou; but instead of continuing lus journey by sea, perhaps
for want of an opportunity, he went inland to Tchang-ngan , where
he joined a famous Chinese pilgrim named Hiuen-Tchin, and hence
logue, col. 329 and 440. — It has been analysed twice by the late Samuel Beal, in his
paper fmo cÂineêâ mteriptiont: J. R. A S., 1881, rol. XIII, p. 662—672, and in the
introduction to the Life of Hiuen^Ttang, 1888. p. xv — xxXL
1) The Condore islands were at that time a centre of trade, and the language spoheo
there seems to have been used generally through the southern seas. When in A.D. 605
the Chinese general of the fdni Emperor made his expedition against Formata^ he took
with him some Ruen-lun men as interpreters, (cf. T. de L., Formosa NotâB, ^ 86). A Chi-
nese Buddhist pilgrim Wan-ki of Kiaotchou (the once famous port on the Shantung coast)
was very learned in that language, according to the record of I-tsing; and I-tsing himself
says that he could interpret that language at Sribhodja. Cf. /. 22. Ä. S., vol. XIII, p. 668
and 663. Sribhodja, mod. Palembang, was once the great emporium of the trade between
Arabia, India and China.
2) Cf. I-Uing. O.e., Ki?. I, fol. 7. — Starting from Tchang-ngan, and taking ship
along the coast they proceeded to the southern sea and arrived to SribhSja (PalembangX
hence they proceeded westward to' the coast of Po-Uhte (also in Sumatra) and there died.
SM-U-fu-sAéù, later San-fu-tsi, is the Sarbaga, Serbcsa of the Arab traders, the FoUmpamg
of later Chinese Accounts, or Palembang. Cf. also W. P. Groeneveldt, Noict Ott the MaUf
Jrehipeloffo and Malacca, from chineu toureUt Batavia, 1876, p. 62, 78, 76.
Digitized by LjOOQ IC
ON THB OOBBAK, AINO, AKD FUSAVO WRITING. 463
Üurough the Driftdng sands, went by the Iron gate (near Samarkand),
the Tnkhâra country and Tibet to North-India. After a stay of
more than ten years and varions journeys through the Buddhist
lands, he embarked at Tamralipti for his return journey by sea to
China, and his native country. A seventh Corean pilgrim, Hiuen^tai^
in A.D. 650, went by the Tibetan road through Nepal to India,
and he returned through Tukhara to China and his country ').
§ 19. Therefore this not uninteresting resume shows that native
Buddhist pilgrims, who had actually been to Tibet, Nepal and India,
were in Sinra not long before the invention of Corean writing,
and as they had certainly brought back with them not only Buddhist
books, but also the knowledge of the writings used at that time in
the countries just named, the Tibeto-Indian source from which
Syei-tchong imitated his Alphabet in 681—682 A.D. is historically
ascertained.
III. The Fre-Corean writing of the Ainos.
§ 20. One of the results of our enquiry on the beginnings of
the Corean writing is that, not being in existence in the fifth cen-
tury, it could not have been spread among the Ainos or in the
Ekrafto island at the time spoken of by Humi-shen.
§ 21. Now the Aino marks and tattooing designs which include
obviously some Corean characters '), comprehend also other signs
which do not belong to the same class. These other characters per-
tain to the kind known among the Japanese as Ya-jirushi or house-
signs. Prof. Basil Hall Chamberlain, who has the great honour as
an Englishman of being Professor of Japanese at the university of
1) I-tting, 0. C. — S. Be«l, Titfo chincte BnddAiti intcriptioM^ I.e., p. 565—570;
Ufa of Hiuen Tsanç, intr. p. xix, xx and XXTI.
2) At we hare pointed oat since 1885.
Digitized by LjOOQ IC
464 TBftRlBN DB tACOUPËRlÉ.
Tokio, has remarked in a special paper on these symbols that »they
are little used in the south of Japan , bat in the North and notab-
ly in the island of Yezo, they come ?ery prominently into notice** ^).
Be describes them as consisting partly of loans from the Kana
syllabaries and from the Chinese characters in commonest ose , parÜy
of rude ideographic symbols invented for the occasion ^). They are
simply marks or symbols by the name of which the house, firm
or person and her belongings is easily recognized and designated.
And they correspond thus far to tribal, clan or family marks sach
as the tamgas of the Turks, the wwum of the Bedawi clans '), and
probably also the ancient marks for cattle, rock-marks (near
grazing lands) and coins stamps, formerly used in India ^).
§ 22. Now amongst the Aino marira published by Herr H. Ton
Siebold ^), we can recognize at a glance the signs, yama^gata, forms
1 and 3 of the chigai-^ama-gata, ckigai'jirushi and chigai-sangi.
But these âigns do not constitute a writing fitted to express any
sentence, and therefore do not answer to the Hwui-shen statement
that the art of writing was known in the country he had came
from and of which he was speaking in 499. His words ^ ^ ^
are plain enough and cannot be dismissed, inasmuch as the great
majority of his statements, thanks to the industry and erudition
of Prof. Schlegel hare proTed to be correct. I may say moreover
1) On iàâ çuari-^Aaraeiârt called »ya^jirutJÜ^^, pp. 50 — 57: Tram. Aiiat. soc. Japaa,
1887. 7ol. XV. Cf. p. 50.
2) IM., pi 54.
8) The Tewariehi AH SeldteMf, or Hittorj of the Seldichak Family, a Mi. Nr. 419
of the Leyden library, described by Prot A. Vambery, Dot TürkenvoU, p. 4—6 and 86,
gives a genealogy and list of twenty-fonr tribes, with their respeotive marks or seals, oChenriae
called Umgat. Such cattle marks and brands of Arab tribes have been reproduced by ProL
Vambery, 0. C, p. 87 (Cf. also Qlobut, xxxn, 256) from Bedwins Bast of Damasona. J. L.
Buckhart, Travel* t» Arabia, 1814, has given in his plates figures of the
4) On this subject, cf: my Begimmngt of writimg, ch. IX.
%) Etknologiiche Studien. Veber die ASmot, pi II.
Digitized by LjOOQ IC
OK THB COBBAN, AlNO, AND FÜSANG WRÎTINO. 465
that in the previoos pages we have also found some confirmation,
however indirect, to what he said.
§ 28. The Corean writing being discarded, there remains only
another and previous writing which can be that which was alluded
to by the Fusang pilgrim. It is that writing, yet undeciphered,
which we know from the two rock-inscriptions, or better graf-
fitti, discovered some years ago in the bay of Oturanai, (isle of
Tezo). One, the shortest, has been published in 1880 by Prof.
John Milne with his Notes on stone implements from Otaru and
HcJeodate ^). The other, much more extensive, was given by Dr. B.
Scheube in his Monograph on the Âïnos, in 1882^). I am not
sure that the first of these two is not a fragment of the second
on a larger scale, judging from the semi resemblances and respect-
ive position of several characters '); but nothing can be done towards
a study of these, or this, inscriptions as long as we have not pho-
tographs of them taken on the spot. The writing they belong to
has no connection whatever with the Corean alphabet. It may have
a distant resemblance vrith some of the graffiti of central Asia and
Siberia.
June 1892. '
1) Tram. Aiiat. Soc. Japan, 1880, toI. VIII, pi.
2) 0. C. pi. 7.
8) They are reprodaced iu mj work Beginttmgt of writing across Asia, 1802, pi. vr.
81
Digitized by LjOOQ iC
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX DANS
LE BOUDDHISME CHINOIS
PAR
J. J. M. D£ GBOOT.
Dans un article inséré dans le 2^ volame du T'oung-Pao, aux
pages 127 et suivantes, nous avons attiré l'attention du lecteur sur le
«Sûtra du filet de Brahma», qui est le code principal de l'Eglise
bouddhiste de la Chine. Nous y avons démontré que l'influence exer-
cée par ce code sur la vie monacale a toujours été très grande ,
assez grande même pour induire les moines à porter les armes
dans le but de sauver des vies huo^aines et de défendre l'Eglise ,
ou, ce qui veut dire la même chose, les Bouddhas, le Dharma et
le Sangha. Maintenant dous allons ouvrir une fois encore ce
livre curieux, afin de considérer son influence sur la vie mo-
nastique et sur le monde laïque sous un autre rapport, celui du
devoir de sauver les animaux de la mort et de les amener à la
béatitude.
Si, comme nous l'avons vu dans notre article précédent, l'action de
mettre à mort un être vivant est le plus abominable des péchés, il s'en-
suit que sauver des êtres vivants est l'œuvre la plus méritoire possible.
C'est pourquoi, outre plusieurs prescriptions qui défendent sévèrement
de tuer des hommes et des animaux ou de causer leur mort de
Digitized by LjOOQ IC
tflsiaiCOBDB BNVBB8 LBS âNIHAuX ETC. 467
quelque manière que ce soit, le code coutieut un commandement
(le 20«), qui dit:
«Quand on est enfant de Bouddha, on doit, en vue de laman-
«suétude, accomplir l'œuvre de donner la liberté aux êtres vivants.
«Tous les hommes sont nos pères, toutes les femmes sont nos
«mères, car il n'y a aucun d'entre eux de qui l'on n'ait pas reçu
«la vie dans les existences que l'on a traversées. Par conséquent,
«tous les êtres vivants, aux six stages de la transmigration des
«âmes '), sont nos pères et mères; si donc on les tue et les mange,
«on tue ses parents, même son propre être antérieur; car notre
«propre être a été formé dans les existences antérieures de toute
«la terre et de toute l'eau possibles, et tout le feu et tout le vent
«possibles ont formé notre' corps. Exercez donc sans cesse la libé-
«ration de ce qui est vivant; car c'est une loi éternelle de recevoir
«la vie dans une suite d'existences. Et poussez aussi les autres à
«mettre en liberté les êtres vivants».
«Lorsque l'on voit des mondains tuer un animal, on doit
«chercher à le sauver et à le retirer de sa misère par des moyens
«convenables. On doit toujours prêcher les commandements des
«Bodhisatwas aux êtres vivants pour les convertir, et leur tendre
«la main pour les amener au salut Celui qui n'agit pas
«ainsi se rend coupable d'un péché secondaire faisant souillure» ^).
1) DewM, hommes, Asnras, êtres infernaax, Prêtas et animaux.
Digitized by LjOOQ IC
468 ^. J. ^. DB oaoöt,
Procurer le bonheur et le salut d*autruî étant un des princi-
paux devoirs des Bodhisatwas, les moines, c'est-à-dire les hommes qui
par la vie monacale s*efforcent de conquérir cette dignité, apportent
tous leurs soins à observer ce commandement dans toute son éten-
due. De là vient que les couvents considérables possèdent des étables
et écuries, formant ce que Ton y appelle «l'enclos pour la déli-
vrance de ce qui vit», ^ ^ ^, où l'on entretient jusqu'à leur
mort naturelle des bœufs, des porcs, des chèvres, des canards, des
oies, des poules, bref toutes sortes d'animaux domestiques. D'ordi-
naire il s'y trouve en outre un grand vivier, où l'on nourrit des
poissons, des anguilles et des tortues, et que l'on appelle «le
vivier pour la délivrance de la vie», ^^|^- On ne permet
à qui que ce soit d'y jamais jeter l'hameçon ou le filet, mais il
est en revanche permis à chacun de faire un acte méritoire en y
jetant de la nourriture.
Des moines spécialement désignés sont chargés des soins que
réclament ces animaux, les seuls que possède le couvent. Suivant
les nourrissons qu'on leur donne, on les nomme «Maîtres-chefs des
vaches», ^ ^ ^ÎS 9 «Maîtres-chefs des porcs», ^ S^$^, «Midtres-
chefs des poules», ^ g§ ^Î0, etc. D'après les règlements domesti-
ques, quiconque frappe un animal ou le maltraite est mis à
l'amende; quiconque en tue un de propos délibéré est un meur-
trier et se voit expulsé à toujours du monastère. Ces chefs du
bétail sont responsables de tout dommage que leurs bêtes en pâturant
peuvent causer aux champs d'autrui; ils doivent, de même qae
ceux de la volaille, inscrire exactement l'entrée de chaque animal
dans les étables qui leur sont destinées, et sa sortie à sa mort.
Quand une bête meurt, ils doivent appeler comme témoins les
chefs des magasins et les pourvoyeurs des hôtes, dignitaires d'un
rang assez considérable, puis organiser un enterrement décent du
défunt; dans quelques couvents un moine est chargé, lors des fn-
Digitized by LjOOQ IC
MIS^BICORDB ENVERS LIS ANIMAUX ETC. 46d
nérailles d*an auimal, de lire certaines formules, pour favoriser la
renaissance du défunt dans un état supérieur.
L'union sexuelle est un grand obstacle dans la voie du salut,
d'où provient une prescription dont les préposés aux bêtes, tant à
plume qu*à poil, sont obligés de tenir compte; c*est celle qui veut
que Ton tienne les mâles et les femelles strictement séparés. On
n'y tient pas sévèrement la main pour ce qui r^arde les porcs,
parce que ces animaux, dès qu'ils ont obtenu leur placement dans
an lieu si saint, observent d'eux-mêmes les règles de la pureté;
c'est du moins ce que dans maint couvent les moines racontent à
leurs visiteurs. Ceux-ci toutefois seraient moins frappés de ce mira-
cle, si les moines ajoutaient que les Chinois coupent leurs verrats,
à l'exception de ceux qu'ils réservent pour la reproduction. Dans
certains couvents on fait monnaie des œu£9 que donne la volaille,
et l'on achète avec le produit de quoi faire de la pâture; dans
d'autres, en revanche, on considère les œufs comme ayant de la
vie en eux et donc comme ne devant pas être mangés; quand on
en a un certain nombre, on les enterre quelque part dans le do-
maine, après avoir accompli dans la grande salle du Triratna, avec
les abréviations nécessaires, la cérémonie qui sera décrite aux pa-
ges 482 et suivantes^
En ce qui regarde les viviers, il est sévèrement défendu d'y
jeter des immondices et quelque rebut que ce soit, même d'y faire
tremper du bois ou du bambou. On doit, autant que possible, placer les
poissons voraces dans un vivier séparé, pour qu'ils ne commettent pas
de meurtres. Souvent le Mcdtre*chef des poissons a une cellule sépa-
rée au bord du vivier, et les visiteurs y trouvent à acheter pour
jeter aux poissons des gâteaux durs faits de farine grossière, et
d'autre pâture; quelques-uns le font pour accomplir un acte de
miséricorde méritoire, mais pour la plupart il ne s'agit que de se
donner l'amusant spectacle des mouvements désordonnés et des £ré-
Digitized by LjOOQ IC
470 J. J. M. DB OROOT,
tillements de la gent aquatique, jamais rassasiée. Le prix exigé de
ces friandises en dépasse géuéralement de beaucoup la valeur, de
sorte que le vivier devient une ressource de revenus importants si
le couvent a beaucoup de visiteurs.
Ce ne sont point les moines eux-mêmes qui placent chez eux
tout ce monde de pensionnaires, mais c*est Tafifiaire des laïques
pieux. La coutume veut que ceux qui accomplissent cette œuvre
de miséricorde donnent en même temps au couvent une somme
d*argent, dont la grandeur varie d'après la nature de Tanimal et,
par conséquent, ce qu*il coûtera en nourriture et en soins; beau-
coup de gens donnent aussi périodiquement pour Tentretien des
animaux qu'ils ont placés. Très souvent cependant ceux qui mettent
des bêtes en pension sont déjà des bienfaiteurs réguliers '(dânapati)
du couvent, et alors ils n'ont rien à ajouter à leurs souscriptions
pour la garde de leurs protégés.
Les femmes surtout se livrent à cet exercice de la miséricorde.
C'est que Ton croit que celui qui épargne la vie procurera plus
aisément la vie, et de tout temps les femmes chinoises ne se font
pas de plus bel idéal que celui d'avoir beaucoup d'enfants. Comme
l'Eglise enseigne que Bouddha est né le huitième jour du quatrième
mois, les femmes choisissent de préférence ce jour pour aller au
couvent supplier les Bouddhas qui y demeurent de faire qu'elles
aussi deviennent mères, et, pour mieux appuyer leur prière, elles
mettent alors un animal en pension; ce jour-là donc on voit arri-
ver au couvent des corbeilles d'anguilles, des quantités de poules,
de canards et d'autres volatiles, et de temps eu temps un porc ou
une vache.
Ainsi le code du Mahâyâna a exercé son influence jusque sur
les laïques. Son double commandement, de ne causer la mort d'au-
cun animal, mais au contraire de sauver de la mort tout ce qui
est vivant, a même fait surgir différentes sectes de v^tariens, qui
Digitized by LjOOQ IC
MISÉBICOBDB BEYERS LES ANIMAUX ETC. 471
déploient en même temps beaucoup de zèle pour cette «délivrance
de la yie>. Ceci n'est point dn tout un phénomène exclusivement
récent. On lit en effet que déjà Son Tsze-tchen ^^ ^ ^ , célèbre
poète» homme d'Etat et écrivain du onzième siècle, fort connu
aussi sous son autre nom de Sou Toung-pho j|^ ^ j^, «pendant
«qu'il était revêtu de la dignité de gouverneur de Hang-tcheou ^) ,
«fonda sur le lac Occidental une association pour la libération de
«la vie, et qu'ensuite le peuple suivit cet exemple*)».
Nous ne connaissons dans la littérature chinoise aucun passage
d'où il résulte qu'on ait fait mention, avant le cinquième siècle,
comme d'une œuvre méritoire, de l'acte d'épargner la vie des ani-
maux. La plus ancienne allusion à la prédication de cette vertu
que nous connaissions se trouve dans un écrit de Ho Tch*ing-thien
iPf ^ ^ f savant magistrat qui vivait à l'époque que nous venons
d'indiquer. Dans cette pièce il cherche à démontrer que le boud-
dhisme manque de base raisonnable, et il déduit de là que tuer
des animaux n'est pas un si grave péché que le prêche cette
Eglise'); comme, d'un autre côté, la tradition chinoise assure que
c'est dans ce même cinquième siècle que le code du Mahâyâna
pénétra en Chine, il devient assez vraisemblable que c'est ce code
qui 7 a répandu la doctrine en question, sans toutefois que cela
détruise la possibilité qu'elle y soit parvenue d'une autre manière.
Il ne sera pas mal à propos de donner ici un aperçu du rôle
qu'elle a joué dans les mœurs de la Chine dans le courant des
siècles qui suivirent.
1) Dans la prorince de Tchehkiang.
^ . Voy. le Hiok fouh khao Mona ^ "^ ^ ^|| , eitt dans le Kou Uh tiou cJiou
(M M'ing "j^ -4" H # ^ J^' «^ 1$ ^' <■' »IS.
3) La pièce se trouve en son entier dans le Kou Un tkou ehou tHh ieh*ii»g, sect.
H ^. chap. 212.
Digitized by VjOOQIC
472 J. J. IC. DB GBOOT,
Les princes de la dynastie des Inang ') , la plus favorable au
bouddhisme qui ait occupé le trône de la Chine, prirent le plus
vif intérêt à cette doctrine. On lit au chap. 19 de «THistoire
du Sud de l'Empire», ^^, et au chap. 50 des «Livres de
la dynastie des Liang», ]^^, que l'empereur Wou, ^ i^«
chargea le grand de l'empire Ché Tch'ing f|j' ^ ou Ché Wei
fD' ^ (son nom n'est pas écrit de la même manière dans les
deux ouvrages) de composer un «écrit pour la délivrance de
ce qui a vie», 'jfc^'^* Sous l'empereur suivant, Youen tj;,
se trouvait dans le Ehing-tcheou ^J j^ «une pierre gravée dans
un pavillon pour la délivrance d'êtres vivants » , ^ ^ J^ lip. ,
dont l'empereur lui-même aurait composé le texte; celui-ci se trouve
dans le chapitre cité ci-dessus du Kou kin thou chou tsih tchUng.
Cette pièce parle en style poétique des libres oiseaux de l'air et
des libres poissons de l'abîme, et se plaint de ce que les hommes
les privent de leur liberté. L'existence d'un pavillon portant le n(mi
indiqué suggère l'idée que l'on y rendait la liberté à des oiseaux
et à des poissons, mais il n'est pas possible de s'assurer s'il en
était ainsi. Toujours est-il certain que cette œuvre méritoire s'ac-
complissait sur une grande échelle sous la dynastie des Tbang,
puisque, dans la période de Ehien-youen ^), on établit sur l'ordre
de l'empereur dans quatre-vingt et une localités de l'empire des viviers
pour la délivrance d'êfcres vivants; c'est ce que nous apprend l'in-
scription gravée sur une pierre, dont le texte fut composé par
Yen Tchin-khing m ^ ^ i célèbre homme d'Etat et savant de
l'époque. Ce texte est reproduit dans le chapitre déjà cité par nous
du Kou kin thou chou tsih tch'ing.
Cette passion de sauver la vie des animaux pouvait être pous-
sée fort loin par les empereurs, témoin l'exemple suivant, tiré d'un
1) 602—667. S) 768—760.
Digitized by LjOOQ IC
MISERICORDS ENVERS LBS ANIMAUX ETC. 473
écrit du treizième siècle: «Tchin-tsoung ^) donna Tordre que l'on
«eût à rétablir et réparer tous les viviers pour la délivrance d'êtres
«vivants dans tous les arrondissements et les départements de
«l'empire, et que dans les endroits où ces viviers n'existaient pas
«et dans les contrées baignées par le Tang-tszë et le Hwaï, ilfdt
«défendu de prendre du poisson dans un rayon de cinq milles
«autour des villes» *). Si l'on a donné à cette question une aussi
grande importance chez un peuple chez lequel toute religion a tou-
jours été basée sur le désir de rendre l'existence humaine ici-bas
aussi prospère que possible, il faut bien que la croyance ait
existé que toutes sortes de grandes bénédictions matérielles se-
raient la conséquence directe de l'acte d'épargner les êtres vivants;
c'était en effet le cas, comme le montrent maints récits contenus
dans les livres chinois. Il va sans dire que nous ne pouvons en
donner qu'un petit nombre à titre d'échantillons. Nous choisissons
ceux qui font le mieux voir quelles sortes de récompenses le peuple
attendait de cette œuvre méritoire.
1®. Biens extérieurs , richesses.
«Sous la dynastie des Thang vivait parmi le peuple d'I-tchang
«(province de Eiaugsi) un certain Hionng Tchin, dont le père
«exerçait le métier de marchand de poisson. Une fois qu'il avait
«chargé son bateau de poisson, il passa la nuit au bord de la
«rivière, et il entendit dans son embarcation des milliers et des
«centaines de voix réciter des sûtras et marmotter les noms des
«Bouddhas. Il s'effraya et, recherchant la cause de ce qu'il enten-
«dait, il découvrit que c'étaient les poissons; soupirant à cause d'un
■|\ ooft 102B
thoumg H "M ]|Q^ jK|^ j^ . cité dans le Kou kin thou chou ttih tehHng, chap. cité.
Digitized by LjOOQ IC
474 J. J. H. DB OROOT,
«tel miracle, il les relâcha tous et renonça à Temploi de pêchenr.
«Etant devenu plus tard marchand de bois à Chih-theou et se
«trouvant en grande pauvreté et détresse, il passa une fois la nuit
«au bord du fleuve, et découvrit tout à coup dans le sable une
«flamme lumineuse de plus d'un pied de haut; il creusa le sol en
«cet endroit et y trouva plusieurs livres d*or. Le lendemain il se
«rendit au marché du chef-lieu pour tirer parti de sa trouvaille;
«les hommes qui s'y trouvaient lui expliquèrent que c'était de la
«poudre d'or rouge et on la lui paya plusieurs centaines de mille
«ligatures de sapèques. Telle fut l'origine des biens de la famille
«Hioung; elle devint extrêmement riche, et ses fils et petits-fils
«existent parmi nous jusqu'à ce jour» *).
«Au temps de l'existence du royaume illégitime de Chouh ^)
«un bourgeois du nom de Tchin Houng-thaï demeurait dans le
«district de Ewang-tou '). Sa famille possédait de grands biens. Une
«fois quelqu'un lui emprunta dix mille pièces d'argent, et Houng-thaï
«insista vivement pour être payé, sur quoi l'homme dit: *Ne
«crains rien; j'ai élevé plus de dix mille grenouilles, dont la vente
«me rapportera de quoi te rendre ce que tu m'as prêté'. Ces pa-
« roles toutefois attristèrent Thaï; il ne quitta pas seulement la
2) C'est-à-dire à l'époqae des trois Royaumes après la chute de la dynaatie des Haa.
S) Dans la province de Sxé-tchwen.
Digitized by LjOOQ IC
MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 475
«dette à cet homme, mais encore il lui doana dix mille autres
«pièces d'argeut, lui ordounant en même temps de laisser toutes
«les grenouilles retourner nager dans la rivière. Plus d*un mois
«plus tard, comme il revenait de nuit chez lui, son cheval prit
«peur et refusa d'avancer, car il se trouvait devant lui des objets
«qui répandaient de la lumière autour d'eux. H examina ce que ce
«pouvait être, et trouva que c'étaient des grenouilles en or> ').
2^ Guérisons.
«Li Eing-wun avait acheté des poissons et les avait relâchés.
«Plus tard il avala du cinabre qui l'empoisonna, de sorte qu'il se
«forma des ulcères sur son dos et que les médecins ne purent le
«guérir, une fois ses yeux se fermèrent et il éprouva un sentiment
«comme si plusieurs poissons lui frottaient le dos avec quelque
«chose d'humide, ce qui lui donna une agréable impression de
«pureté et de fraîcheur. Là-dessus sa maladie fut guérie» ').
3^. Délivrances miramleuaes dans le danger,
«Le mcdtre du dhyâna Cheou, de Young-ming, avait été man-
« darin; mais, comme il puisa de son propre chef dans la caisse
«publique pour rendre la liberté à des animaux vivants, il fut
e KoH Um thou chou tsih ieh'ing, sect. Ijffl S^, ch. 212.
Digitized by LjOOQ IC
476 J« J. M. DB GBOOT,
«condamné à avoir la tête tranchée. Le sabre ne put néanmoins
«entamer son cou; il fut libéré et se fit moine» ^).
Le lecteur croira sans peine que les livres chinois connais-
sent bien d'autres conséquences heureuses de la bonne œuvre
de délivrer des animaux, ce qu'ils prouvent par des histoires tout
aussi convaincantes que celles qu'il vient de lire. Donc cette
vertu méritoire protze contre tous les maux, et naturellement,
comme conséquence, la vie de celui qui la pratique, ou en faveur
duquel on la pratique, s'en trouve prolongée; en effet, c'est l'idée
dominante qui pousse ceux qui délivrent des animaux. Il va sans
dire aussi que la peusée «que ce que l'on fait à autrui nous sera
fait à notre tour», exerce ici son influence; par conséquent celai
qui allonge ou abrège la vie d'un autre veiTa de même sa
propre vie allongée ou abrégée. Il arrive même que Ton prati-
que la bonne œuvre afin de prolonger la vie d'un autre; ainsi on
lit dans de Fouh tsou thoung ki déjà cité par nous: «La troi-
«sième année de. la période de Thien-hi ^), le ministre WangEhin-
«juh demanda à l'empereur d'établir au bord du lac Occidental ')
«un vivier pour mettre en liberté des bêtes vivantes, parce que
«les gens de la contrée se rassemblaient près du lac le huitième
«jour du quatrième mois^) de chaque année, pour obtenir une
«longue vie pour sa Majesté en donnant la liberté à des poissons
«et à des oiseaux»^). Et le Mih khoh hwoui n ^ ^ ^ JP dit:
irtf. 7;:?JifeA. :^#^^^. Même.,«.™«,..
2) 1019 de notre ère.
8) Près de Hang-tcheon dans la proyince de Tehehkiang. Voy. la page 471.
4) Anniversaire de la naissance de Bonddha; voy. la page 470.
r. 1^ är . Kou kin thou chou ttih tchUg^ chapitre cit^.
Digitized by LjOOQ IC
MlséRIOORD^ mVBRS LEâ ANIMAUX BTC. 477
«Le noble de haat rang Eung Cliin, de la période de Hi-ning ^),
«avait poussé très loin les marques de soumission à l'égard du
«puissant premier ministre Wang. Lors de l'anniversaire de celui-
-ci, il mit des moineaux et des pigeons dans un panier et se rendit
«dans la demeure du ministre pour les lui oflErir. Wang se trou-
«vait justement en ce moment avec les membres de sa famille, et
«là-dessus l'autre ouvrit le panier sur la table du festin, passa sa
«planchette d'hommage dans sa ceinture et prit les oiseaux dans sa
«main, pour les relâcher, agenouillé, un à un. A chaque oiseau qu'il
«lâchait il prononçait le vœu: 'Puisse Monseigneur le ministre vivre
«cent- vingt ans' *)>. Et, dit encore le Fouh tsou thoung ki, «au temps
«de l'empereur Jin-tsoung ') le prêtre Fah-tchi, de Ten-khing,
«demeurant à Szë-ming, mettait tous les ans des poissons ou des
«oiseaux en liberté au jour de naissance de Bouddha, pour demander
«une longue vie pour l'empereur. Le magistrat rapporta la chose
«à l'empereur, qui ordonna à Lion Kioun de faire une inscription
«commemorative pour une stèle que l'on devait ériger à l'entrée
«du couvent» *).
Comme il est humain de tenir à la prospérité matérielle, et
qu'en Chine la majorité en est encore là, il s'y trouve à présent
beaucoup de gens qui s'occupent de la délivrance des animaux.
Maint Chinois met tous les jours de côté une ou deux oboles, de
1) 1068—1078.
a) 1028—1064.
in ^F Pi • ^^ *"* ^^^ ^^*^ ^'^ teh'ing, chapitre cit^.
Digitized by LjOOQ IC
478 J. J. M. DK OROOT,
façon à faire une épargne qui lui permettra au bout de Tan d'acheter
quelques animaux auxquels il rendra la liberté. Les oiseaux, les
poissons, surtout les tortues et les anguilles, bref les animaux que
Ton peut lâcher daus l'air ou dans Teau sans se préoccuper ensuite
de leur entretien , sont ceux qui profitent le plus de cette coutume.
Toutefois l'avantage pour ces pauvres bêtes est plus apparent que
réel, puisqu'il se trouve toujours des mécréants qui leur tendent
des pièges pour les porter au marché et empocher l'argent dee
dévots qui les achètent. Ainsi il y a dans le Midi de l'empire dee
preneurs de serpents de profession, qui toutefois ne se défont pas
de tonte leur marchaudise entre les mains des dévots, mais en
vendent une partie aux droguistes. Avant de rendre la liberté à un
serpent, celui qui l'a acheté dans ce but lui enlève d'ordinaire lee
dents, afin de l'empêcher de tuer d'autres animaux et ainsi de
détruire ses chances d'obtenir le salut; évidemment on oublie en
agissant ainsi que l'on voue irrémédiablement à la mort par ina-
nition la bête à laquelle on rend ce beau service.
C'est certainement pour une bonne part l'influence de la
doctrine bouddhiste de l'amour dû à tout ce qui respire, qui est
cause qu'en Chine il soit fort rare qu'on abatte le bœuf ou le
buffle pour les manger. Nulle part dans les. plus anciens écrits
chinois nous n'avons trouvé la trace d'une disposition à épargner
ces animaux, an contraire. Par exemple, on trouve dans le chapitre
quarante du Li ki l'énumération de toutes sortes d'aliments que les
premiers empereurs auraient eu, dit-on, l'habitude de faire distri-
buer aux vieilles gens dans leur empire, et parmi les viandes qui
figurent dans le nombre le bœuf est mentionné plusieurs fois,
même avant le mouton, le porc et le cerf. Que tout le récit
où cela se trouve soit extrêmement suspect ne change rien au
fait que, lorsqu'on l'a rédigé ainsi, c'est-à-dire probablement
à l'époque de Confucius, la viande de bœuf était sans doute
Digitized by LjOOQ IC
MISÉRICORDE KKVBRS LBS ANIMAUX BTC. 479
un des principaux mets des -Chinois; comment, en effet, Tauteor
anrait-il pu avoir Fétrange idée d'attribuer aux parangons vénérés
de l'antiquité la distribution d'aliments dont lui ou ses contempo-
rains auraient blâmé l'usage? Mais nous avons une preuve plus
convaincante encore. Le bœuf a toujours, jusqu'à-présent, joué
le premier rôle dans tous les grauds sacrifices officiels de cette
longue série de dynasties qui ont occupé le trône de l'empire
du Milieu, et il en est de même dans les o£Ërandes faites à
Confucius et aux morts; mais on n'aurait jamais pu vouloir
offiîr aux défunts une chose que, ni ceux qui la présentent,
ni les morts quand ils vivaient encore, n'out envisagée comme
propre à servir de nourriture ou n'ont employée en cette qua-
lité. L'influence du bouddhisme se trahit d'un autre côté encore
dans l'abstinence observée par les Chinois à l'yard de la viande
de bœuf aux yeux de ceux qui se souviennent de l'ancien culte du
bœuf chez les Hindous; ce culte, transmüs au bouddhisme, a fort
bien pu pénétrer en Chine avec ce dernier. Tout cela est corro-
boré par le fait que dans l'empire du Milieu, à l'heure qu'il est,
le bœuf est le sujet d'une multitude d'exhortations imprimées,
traités et feuilles volantes, d'origine bouddhiste, que l'on répand
pour persuader aux laïques qu'il est horrible de tuer ou de mal>-
traiter cet animal.
n n'est sans doute pas invraisemblable que, lorsque le boud-
dhisme pénétra en Chine, il y trouva les habitants déjà fort portés
à la sympathie pour un animal aussi éminemment utile, partout
employé pour traîner la charrue, et donc indispensable à l'alimen-
tation nationale; l'Eglise, s'en apercevant, aura aussitôt saisi ce
moyen de faire accepter au moins pour une espèce animale sa
grande doctrine qu'il ne faut tuer rien de ce qui a vie. Si c'est
réellement ainsi que les choses se sont passées, il faut reconnaître
que sa tactique a parfaitement réussi; car actuellement ce sont les
Digitized by LjOOQ IC
480 J. J. lt. DIS OROOT,
membres de la classe lettrée et dominante, adyersaires résolus de
TEglise de Bouddha, qui s'opposent le plus énergiquement à Tabat-
tage des bœufis. Presque partout en Chine on considère comme
punissable de tuer un bœuf, et les magistrats l'interdisent , si bien
que les bouchers qui vendent cette viande — et il y en a dans
toutes les villes de quelque importance — ne peuvent exercer leur
métier qu'en cachette ou au prix de gratifications périodiques don-
nées aux agents de la police et de la justice. H y a quelques
années Un Taotaï d'Emoui (Amoy) alla jusqu'à faire subitement
arrêter les garçons chinois d'un boucher européen, et il fallut l'in-
tervention des consuls pour conjurer une demi-disette de viande
qui menaça ainsi les étrangers établis dans ce port de mer. Lors
des concours littéraires des collèges, ^ ^, qui se trouvaient sous
ses ordres, ce même zélé magistrat faisait signer à chacun des
concurrents un formulaire imprimé sur un feuillet de papier rouge,
par lequel ils s'engageaient à ne jamais manger de bœuf, après
quoi ils devaient brûler solennellement le papier sur l'autel du dieu
urbain.
Le peuple chinois s'est imbu des doctrines bouddhistes relatives
à l'enfer, et il subit donc l'influence des menaces de tourments
dans les lieux infernaux que ces doctrines font entendre à l'inten-
tion de ceux qui pèchent contre le bœuf. L'être chargé de ces
vengeances est un des chefis des puissances infernales inférieures;
il se nomme «Père-bœuf», ^^f et a une tête de bceuf; il tor-
ture impitoyablement avec un trident même ceux dont tout le péché
consiste à avoir porté, à la manière chinoise, une plaque de cuir
sous les semelles en feutre de leur chaussure, ou à avoir fût usage
de boutons en os ou d'autres objets faits de cette matière; aussi,
quand quelqu'un meurt, ses proches cherchent^ils minutieusement
dans son costume s'il ne s'y trouve rien de semblable. On répand
d'innombrables traités et petits livres pleins d'histoires sur les mi-
Digitized by LjOOQ IC
ICISÂRICORDB BNYBRS LBS ANIMAUX BTC. 481
aères qn^ont eu à endurer dans Tantre monde les mangeurs de
bœuf et les bouchers qui les ont servis, ainsi que sur la manière
dont^ déjà dans ce monde-ci, le bras vengeur -de la justice in?i-
sible a su les atteindre sous mille formes. Partout dans le Fouhkien
nous avons vu ces admonitions affichées dans les villes et les vil-
lages, le long des routes et contre les ponts; dans le nombre
il s'en trouvait où Ton avait rangé les caractères écrits de façon
à dessiner grossièrement un buffle entouré d'avertissements pres-
sants.
Partout dans la partie de la Chine sur laquelle se sont éten-
dues nos investigations, Teepèce bovine est traitée avec une bonté
firappante. Jamais on ne surcharge ces animaux de travail, ne les
frappe ni ne les maltraite, et cela parait d'autant plus remarquable
quand on voit les procédés de transport cruels auxquels sont soumis
les porcs et la volaille, ou Tindifférence totale avec laquelle on
aéglige les chiens domestiques. Comme il 7 a beaucoup de voleurs,
on fait grand usage des chiens pour garder les maisons; mais
malgré les services qu'ils rendent, on ne s'inquiète pas de leur
nourriture, qu'ils doivent chercher eux-mêmes dans les tas d'im-
mondices; ils sont en conséquence repoussants de saleté et de
maladie. H va sans dire que les chiens qui ont le bonheur par
ci, par là, d'appartenir à un bouddhiste zélé, sont mieux traités.
Le grand principe de miséricorde envers les hommes et les
animaux que prêche le bouddhisme aurait certainement adouci bien
davantage les mœurs dans cette Chine, qui est encore le théâtre
de tant d'impitoyable cruauté^ si l'Eglise était parvenue à mieux se
développer parmi les laïques et à acquérir une plus grande influ-
ence sur le gouvernement. Mais la dynastie actuelle s'est toujours
appliquée à entraver les nombreuses sectes bouddhiques existant
parmi le peuple, qui toutes ont les principaux commandements
pour base et pour r^le; car C'Oofucius a dit: «Ohl qu*il est mau-
82
Digitized by LjOOQ IC
482 J. J. M. Dl GEOOT,
vais de s'appliquer à des doctrines dissidentes» ^). Par conséquent
les princes de la maison régnante, tous très confucianistes , ont
condamné tout ce qui ne provenait pas du Sage, ou n'était pas
basé sur les livres anciens qu'on lui attribue. Us n'ont ainsi admis
rien absolument de bouddbistique dans leur système de culte çffi-
ciel, ni dans leur système de gouyemement, et la peine de mort
sous les formes les plus inhumaines s'étale toujours encore à chaque
page du code criminel; on sait de même quels raffinements de
cruauté régnent dans les tribunaux.
Reyenons maintenant aux couvents et voyons comment leurs
habitants s'acquittent de la seconde partie du devoir imposé par le
vingtième commandement du Sûtra du filet de Brahma (voy. la page 467),
celle qui veut qu'ils conduisent au salut les êtres qu'ils ont délivrée.
Dans ce but, ils observent un ensemble de rites, basés sur un
djâtaka qui se trouve dans le quatrième chapitre du «Sûtra de la Lu-
mière d'or», ^ jft ^ ^^)' ^ enseigne que le Bouddha Çâkyamuni,
comme «Fils du Chef des Eaux courantes», l5fc ^îK ^ ^ "^ » vit uu
étang desséché, dans lequel dix fois mille poissons étaient sur le
point de passer par les portes de la mort. B leur procura de l'eau
et leur sauva ainsi la vie; ensuite il descendit dans l'étang, pro-
nonça dix qualités d'un Bouddha des temps passés nommé «la
Victoire précieuse», fjf ^t et prêcha aux poissons sur les douse
nidânas, avec l'heureux résultat que tous renaquirent dans les
Trayastrinças. Ces deux Bouddhas étant dieux de la lumière du
monde^ ils se trouvent à bon droit en rapport avec la sanctifi-
cation; en effet, la lumière du monde est la source de tout bien,
2) (Test an oavrage sorti directement, comme Tindiqne le titre, da calte de U lamière.
On dit qa*il a ét^ tradait en chinois au commencement da cinquième siècle.
Digitized by LjOOQ IC
MISÊEICOKDB BlfVBES LBS ANIMAUX BTC. 483
parce qu'elle chasse les ténèbres et le mal; éclairer, c'est prêcher,
et prêcher, c'est sanctifier et sauyer.
Donc dès que l'on a apporté au couvent pour les délivrer des
poissons on d'antres animaux, on les dépose près du yivier ou des
étables où leur existence s'écoulera désormais; devant eux on place
une petite table sur laquelle se trouvent un écnelle de mendiant
(pàtra) en étain contenant un peu d'eau et un rameau vert, et
l'indispensable encensoir avec chandeliers et vases à fleurs. Les
laïques qui font la bonne œuvre se prosternent plusieurs fois devant
cet autel, de même que le moine chargé de la cérémonie, soit seul,
soit parfois de compagnie ayec deux ou quatre de ses collègues.
Ils jettent sur les animaux des regards de pitié et pensent avec
intensité: «Oh! que vous êtes profondément plongés dans l'erreur!
Oh, quelle pitié j'ai pour vous! Le Triratna est puissant et grande
et nous souhaitons qu'il tous sauve de l'état où vous êtes». Ce
dhyâna est de la plus grande importance pour l'œuvre de salut
qu'il s'agit d'accomplir, car, selon le Mahàyâna, les pensées possè-
dent une force efiectiye.
Cette partie de la cérémonie accomplie, le moine dirigeant prend
un petit encensoir par le manche et dit d'un ton solennel: «De
«la plénitude de mon cœur je tous prie humblement, ô vous tous
«les Bouddhas et Bodhisatwas qui habitez en haut l'armée des lu-
«mières, et toi père de la miséricorde (Âmitâbha), et toi le su-
«prêmement puissant Bodhisatwa Ewan-yin ( Awalokitêçwara) , et
«tout ensemble vous Dewas et Nâgas et dieux du Ciel et de la
«Terre, prâtents ici sur cet autel, faites votre puissance aller sur
«cette eau (de l'écuelle), afin qu'une grande force j soit déposée
«et que, dégouttant sur toutes les classes d'êtres, elle purifie leur
«corps et leur âme et les mette en état d'entendre les belles lois».
— lÀ-dessus tous chantent ensemble trois fois: «Sois salué, Bodhi-
satwa Ewan-yin», puis l'on marmotte les dhâranis de la miséricorde
Digitized by LjOOQ IC
484 J. jr. M. DB GBOOT,
de Ewan-yin, composées d^environ quatre cents syllabes inintelligi-
bles où revient à chaque instant le mot mystique de swâbâ. Cela
fait, le moine ofiBciant qui tient Tencensoir reprend solennellement:
«0 vous, Triratna des dix points cardinaux, ô Maître Çàkya^
«muni, ô Amitabha, père de miséricorde, Ô Tathâgata Victoire
«précieuse, ô Bodhisatwa Ewan-yin, ô Fils du chef des Eaux
«courantes, Ô grand Maître de Thien-taï ^), et vous, les antres!
«que votre miséricorde et votre pitié protectrices se manifestent!
«Voici des êtres vivants que d'autres ont pris dans des filets et
«qui ont été sur le point de passer par les portes de la mort;
«mais heureusement ils ont rencontré N.N., un homme qui marchß
«dans le sentier des Bodhisatwas et qui, obéissant à son âme
«compatissante, s'applique à Tœuvre de Tafifranchissement, pour
«cultiver la prolongation de l'existence; il leur a sauvé la vie. Et
«moi, le bhikshu nommé N.N., je veux, à l'aide des moyens offerts
«par le Mahâyâna, leur faire avoir recours au Triratna, de plus
«leur nommer les dix titres (de la Victoire précieuse) et leur ex-
«pliquer les douze nidânas. Mais ces êtres sont enfoncés dans les
«péchés et les transgressions (commis dans des existences précé-
« dentés, ce qui lea a fait renaître comme bêtes); leur intelligence
«est donc embrouillée et obscurcie, et c'est pour cela que je lève des
«yeux suppliants vers vous, Ô Triratna, afin que votre grâce gué-
« risse les ténèbres de leur entendement et que vous les preniez
«miséricordieusement à vous». — Le moine, après cette prière,
1) ^ "^ ]^ 0Î^ . Saint de l'époqae des Soai (689^618); il était moine dans
le 0 ooaveot poar Texercice da dbyâna • 4& jBB ^^ , dans le Tai-tcheoo, ^ JU ^
prov. de Tohehkiang, et construisit nn vivier poar la délivrance d^aniroaox aqaatiqaes,
sar le bord daqael il lisait toos les joars le Sûira de la Lamière d*or. Un jonr on grand
nombre d^oiseaux jaunes parurent devant la salle à prècber du couvent, et y restèrent la
moitié de la journée, voletant d*ioi de là, et poussant des cris plaintifis. Le grand Maître
fit aussitôt cette déclaration: # Voilà les poissons, qui ont été changés en oiseaux et qui
viennent me remercier de ma bonne œavre«.
Digitized by LjOOQ IC
MISERICORD» SUVBRS LBS ANIMAUX BTC. 485
donne avec une latte un petit coup sur Tautel, et dît trois fois à
hante yoix anx animaux, auxquels le Triratna a maintenant donné
la raison; «Etres Tirants qui êtes là devant moi, ayez recours au
Bouddha, au Dharma, an Sangha». Les autres moines répètent
ces paroles trois fois d'une seule voix, et de même les allocutions
qui suivent sont dites trois fois par le moine dirigeant, et encore trois
fois par ses acolites: 1^ «Vous avez maintenant pris votre refoge
«en Bouddha, dans le Dharma et dans le Sangha». 2° «Nommez
«donc dès ce moment Bouddha votre Maître, et n'ayez désormais
«plus recours aux fausses doctrines de Mâras hérétiques; nommez le
«Dharma votre Mdtre, et n'ayez plus désormais recours aux
«sûtras et écrits de sectes hétérodoxes; nommez le Sangha votre
«Maître, et n'ayez plus désormais recours à des associations
«hérétiques». 3^ «Vous, enfants de Bouddha'), maintenant que
«vous avez pris recours auprès du Triratna, je prononcerai
«devant vous les dix titres de la Victoire précieuse, afin que vous
«les entendiez et qu'il en soit de vous comme de ces dix fois mille
«poissons (du Fils du Chef des Eaux courantes), qui renaquirent
«dans les cieux. Je te salue, Ô Tathàgata, Victoire précieuse des
«temps passés, à qui l'on doit faire des offrandes, qui possèdes la
«science véritable et universelle, qui parcours une carrière lumineuse
«et accomplis des actions lumineuses, qui es Sugata, qui as dis-
«paru du monde, qui es maître au-dessus duquel il n'y a personne,
«héros régnant harmonieusement, instructeur des Dewas et des
«hommes, Bouddha, Seigneur du monde» ^).
Après cela le moine dirigeant frappe un petit coup sur l'autel
et prononce le sermon libérateur sur les nidânas, en ces termes:
1) Maintenant qn'ils sont convertia, on donne aax animaux an titre plos honorable
qa'aaparavant.
2) Cette salatation est tirée textuellement du quatrième chapitre du Sûtra de la
Lumière d^or. Ce sont les paroles adressées par Bouddha aux poilsons.
Digitized by LjOOQ IC
486 J. J. H. Dl GBOOT,
«Enfants de Bouddha, je vais maintenant tous expliquer le
«commencement et la destruction des nidânas, afin que tous com-
« preniez la naissance et la mort, que vous vous réTeilliez comme
«des êtres pour qui la naissance et la mort (rezistence temporelle)
«n'existent pas, et que, comme les Bouddhas, tous puissiez rendre
«témoignage au Nirwâça. De Tignorance (^l|)J, awidyâ) on
«passe à Taction (^, sanskâra); de Faction vient la connaissance
«(^, widjùâna); de la connaissance vient nom-et-forme ( :^ '^ ,
«nàmarûpa); de nom-et-forme viennent les six organes des sens
«(^ ^, cha(}à7atana); les six organes des sens amènent Tattou-
«chement (^i sparça); de l'attouchement vient la sensation (^,
«wêdanâ); de la sensation vient Tamour sensuel (^, tfichqia); de
«l'amour vient l'attachement (^, upâdâna); l'attachement conduit
«à l'existence (^i bhawa); de l'existence vient la naissance cor*
«porelle (^, djâti); de la naissance viennent la vieillesse, la
«mort, la souffrance, le chagrin, la misère et le malheur'). Si
«l'ignorance est étouffée, l'action est détruite; si l'action est dé-
«truite, la connaissance est étouffée » (et ainsi de suite pour
les douze nidânas). Gomme il faut que les poissons comprennent
bien, le moine répète trois fois cette lumineuse exposition méta-
physique; cela fait, il frappe de nouveau l'autel de sa latte et
continue ainsi:
«Enfants de Bouddha, j'ai mis devant vous, sur l'autorité du
«sûtra du Mahâyàna, les trois objets de recours, les dix titres et
«les douze nidânas. Il me reste encore à confesser pour vous devant
«le Triratna vos transgressions et péchés et à chercher le repentir,
«et à souhaiter que toutes vos fautes soient entièrement effacées,
1) Ceci est également ane répétition textuelle des paroles adressées par Bouddha aax
poissons. Ce sont les douze nidânas, qui représentent le développement de la vie matérielle
en oommeuçaut par ses formes les plus rudimentaires. Cette doctrine est bien connue, et
d'autres écrivains, traitant du bouddhisme, en ont suflftsamment parlé pour que nous n'ayons
pas à nous y arrftter.
Digitized by LjOOQ IC
laséRICORDB ENYIRS LBS ANIMAUX BTC. 487
«afin que voas paissiez par là renaître dans un séjour bienheureux«
«vous rendre auprès des Bouddhas et écouter leurs lois. Suiyez-mo^
«donc attentivement dans cet acte de pénitence:
«Tout le mal que j*ai fait dans les temps passés,
«Et qui est entièrement proyenu de la convoitise, de la
«répugnance et de la stupidité depuis Tétemité sans com-
«mencement,
«Et aussi du corps, de la bouche ou des pensées —
«Tous les péchés possibles, je les confesse plein de repentir».
Cet acte de pénitence est dit trois fois de suite par le moine
qui fonctionne, puis répété le même nombre de fois par ses acoly-
tes; ensuite ToflSciant, et après lui ses aides, chantent par trois fois:
«Soyez salués, Bodhisatwas et Mahàsatwas du lieu de la pureté et
de la limpidité!» Un des moines prend alors Técuelle d*eau qui est
sur Tautel, et asperge, au moyen du rameau qui y trempait, les
animaux, ce qui les rend d*une pureté immaculée, dignes par consé-
quent d'une félicité supérieure. Puis vient un ardent acte d'espérance
adressé par le moine dirigeant aux saints qui viennent d'être salués,
en ces termes:
«Je souhaite qu'après cette libération ils ne retombent pas de
«toute l'éternité entre les mains de méchants Màras, qu'ils n'ava-
«lent pas d'hameçons et ne soient pas enlacés dans les filets, et
«qu'au contraire ils puissent se mouvoir en liberté jusqu'à leur
«mort naturelle. Je souhaite encore que, soutenus par la puissance
«du Triratna et par la force miséricordieuse de la Victoire préci-
«euse, ils renaissent après leur mort, ou bien dans les deux d'In-
«dra, ou bien parmi les hommes, et qu'alors ils observent les
«commandements et marchent dans la voie de la bodhification;
«qu'alors ils ne fassent plus de mal, mais confessent le Bouddha
«d'une âme croyante, et que durant leur vie leur sort soit selon
«leurs vœux. Je fais aussi cette prière, que le dànapati N.N. (1^
Digitized by LjOOQ IC
488 J. J. M. DB GBOOT,
«personne qui délivre les animaux) jouisse de la prospérité dans
«cette vie, qu*il soit récompensé d'après ses désirs, qu'il nourrisse
«des vertus et des souhaits inspirés par la sagesse suprême, que ses
«pensées soient de plus en plus illuminées; — en outre, que les
«êtres délivrés de leur malheur aient en ce moment les mêmes
«pensées que moi et le dânapati; que celui-ci, en conséquence de
«son œuvre méritoire, jouisse dans cette vie de paix et de nourri-
«ture, et (après cette vie) contemple le Bouddha Amitâbha et tous
«les saints et soit affranchi de la matière pour délivrer alors en
«masse tout ce qui a vie et l'amener à l'état de Bouddha. Récitons
«maintenant d'une seule voix, ô grande assemblée réunie devant
«moi, les dix points de profond recueillement du «Sûtra de la
«magnificence des Bouddhas», {"^"^ ^ "^^ ^ i(^)j <ûnsi
«que la divine dhârani qui conduit au paradis pur d' Amitâbha».
n est immédiatement donné suite à cette exhortation, mais
naturellement par les moines seuls, la grande assemblée n'existant
qu'en imagination, si toutefois il ne s'agit pas d'une assemblée
d'êtres invisibles. La partie du sûtra qui est désignée est un sermon
inculquant que les Bodhisatwas doivent faire par leur enseignement
et leur exemple que les cinq commandements soient observés et
qu'il soit fait tout le bien possible aux êtres vivants; que chacun
doit suivre l'exemple des Bodhisatwas et faire tout ce qu'il peut
dans ce sens, en particulier former pour le bonheur des êtres vi-
vants dix vœux ardents, énumérés un à ud dans le sûtra. Un moine
accompagne ce sermon en frappant sur une boule creuse en bois,
et quand il a été marmotté jusqu'au bout, la dhârani suit par trois
fois et le moine dirigeant conclut en prononçant ce vœu:
«Puisse le mérite de l'œuvre de délivrance accomplie être ré-
« compensé partout par des faveurs, une sagesse parfaite être plantée
«universellement parmi toutes les classes d'êtres dans les trois
«mondes et en tout ce qui a vie dans l'empire où règne le Dharma!
Digitized by LjOOQ IC
msÉRIOOBDl BNVBBS LBS ÂinMÂuX BTC. 489
«Par la Maha-pradjnâ-pâramitâ de tous les Bouddhas, Bodhisatwas
«et Mahâsatwas dans les trois mondes des dix points cardinaux.
«Ayez recours au Bouddha, au Dharma, au Sangha».
Souvent on &it usage de ce rituel en dehors des couvents,
toutefois en l'abr^eant beaucoup, au bord de cours d'eau, de lacs
ou de la mer, quand on veut relâcher dans Feau des animaux
aquatiques ou donner la volée à des oiseaux. Il entre aussi quel-
quefois dans les messes célébrées pour les âmes des défunts, puisque
c'est la coutume de sauver alors la vie à quelques petits animaux,
afin que les morts profitent des mérites qui en découlent.
Digitized by LjOOQ IC
i PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
n.
WEN-CHIN KOUO.
^ ^ H
Le Pays des Tatoués.
Wefi'-cMn signifie littéralement «Corps ornés de figures» c'est-
à-dire tatoué. Ce nom fut donné par les Chinois à un peuple dont
on entendait parler pour la première fois en Chine du temps de la
dynastie des Liang^ &02— 566 de notre ère. Ce pays était situé à plus de
sept mille li de distance an Nord-est du Japon. Les habitants étaient
zébrés comme des bêtes sauvages. Sur le front, ils portaient trois
raies; les raies grandes et droites distinguant les hommes de qua-
lité, et les raies petites et crochues les hommes du peuple. La
population était très gaie.
Toutes les nécessités de la vie y sont abondantes et à bon mar-
ché, de sorte que les voyageurs n'ont pas besoin d'emporter des
vivres. Us ont des maisons, mais pas de villes fortifiées. La de-
meure du roi est ornée d'or et d'argent et de joyaux précieux.
Autour de cette demeure est un fossé de dix pieds de largeur, rempli
Digitized by LjOOQ IC
PROBL^KIIS GÀ>0RAPHIQUB8. 491
de mercure; quand il plent, Teau tombe sur le mercure. Dans leurs
marchés ils font usage d'objets précieux. Les l^ers criminels sont
battus avec le fouet ou le bâton; les criminels capitaux sont jetés
en pâture aux bêtes féroces. S'ils ont été faussement condamnés,
les bêtes féroces s'éloignent d'eux et ne les mangent pas. La nuit
passée ainsi, on leur fait grâce ^).
La relation dans l'Encyclopédie des trois royaumes est plus
courte, mais elle revient au même. Nous la donnons textuellement
eu note ^). Il serait très difiScile de déterminer où le pays des
tatoués était situé, si nous n'avions que ce seul renseiguement;
car tous les habitants des îles de la mer japonaise se tatouent ou
se sont tatoués autrefois plus ou moins. Et d'abord les Japonais,
qni out depuis abandonné cette coutume, qui n'est pratiquée encore
de nos jours que par les Bettoêy ou palefreniers, se sont tous ta-
toués, encore du temps des T/mn, l'an 265 de notre ère.
Les hommes, dit l'historien, se tatouent, sans différence de
rang, la figure et se peignent le corps {wen chin) '). Sous les Han
Ä M# . * 4 H #. Ch.p. 38 d. ^0 |l( rtc.
Digitized by LjOOQ IC
492 0. 8CHLSGBL.
postérieniB, Tan 56 de notre ère, on trouve noté que les hommes
an Japon se tatouent le visage et se peignent le corps. Us distin-
guent les hommes de qualité d*avec le menu peuple par la gran-
deur ou la petitesse du tatouage, ou s'il est placé à gauche ou à
droite *).
Chez les Aïnos on ne tatoue plus que les femmes; il est pos-
sible que les hommes aient pratiqué le tatouage autrefois, mais
aujourd'hui il n'en reste plus de Testiges.
On retrouve la coutume du tatouage encore chez les Eoriaques,
les Esquimaux et les Aléoutes. En effet, depuis le Yézo jusqu'au
Groenland, il n'y a que deux petites tribus qui ne se tatouaient
pas; les Giliakes et les Itulmènes au Kamtchatka.
n 7 a un siècle, la coutume de se tatouer était universelle
chez les peuples toungouses, Maack trouva que presque tous les
hommes et les femmes dans le village SiUn sur l'Amour, prés de
l'embouchure du Soungari, étaient tatoués^).
Or nous verrons dans notre article sur les pays des petits hom-
mes (yj\ ^ H) que la race toungouse a occupé jadis le Japon
entier ainsi que les pays Âino et les Kouriles.
De Guignes localisa les Hommes peints dans l'üe de Yézo,
d'après une lecture inattentive des relations de voyage des anciens
Hollandais. H dit que les Hollandais y rencontrèrent (à Yézo) une
terre minérale, qui brillait comme si elle eût été d'argent; que
cette terre, très friable, se fondait lorsqu'on y mettait de l'eau.
C'est là, dit^il, ce que les Chinois ont pris pour du vif-argent ')•
1) ^K^^#. mmMf-wmm^!^. «
4 H # ^ JÄ . JÉ 0 Ä. Ch.p. 88. Article 0 ^^
2) L. Ton Sohrenok, Reiten and Forachangen in Amor Lande, III, n, p. 410 — 4S8.
8) Narigations des Chinois, etc. Mémoires de rAcadéoiie des Inacriptiona et Bell«-
lettres, Tome XXVIII, p. 606.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLàlOSS GéoGBÂPHIQUBS. 493
Or cette terre ressemblant au vif-argent n'a pas été troavée
par les explorateurs hollandais à Yézo, mais dans Tfle d'Ouronp^
une des îles de l'archipel des Kourile$, au N.E. dn Japon, en
latitude boréale de 45^ 39' à 46*^ 10' et Longitude 149*^ 34' à 150^ 22'
Est de Greenwich, selon les observations de Golownin ').
C'est dans cette île que Yries découvrit la haute montagne,
qui avait l'air d'être dn minerai et qui semblait contenir de l'argent,
pour quelle raison il lui donna le nom de Mineraelbergh ^^tiontskgae
au minerai» ^). De Bakker décrit ce minerai comme «une terre
graveleuse, ressemblant à de la terre à foulon blanche, laquelle terre,
lavée plusieurs fois, donnait des petites pièces de métal, grandes
comme des têtes d'épingle, et qu'ils jugeaient être de l'argent').
On le voit, De Guignes a confondu l'île d' Owrowp avec l'île de F^o,
ce qui est d'autant plus curieux, parce que Tézo ne se trouve pas
an nordest du Japon, comme le pays des TFett-cAtn est dit être situé,
mais au nordoueêt du Japon. Si M. Lbland avait contrôlé ce que
dit De Guignes, il n'aurait pas eu besoin de déclarer qu'il ne pou-
vait pas comprendre son assertion ^). Nous notons en passant que
le capitain Vries avait baptisé l'île d!Ouroup du nom de «Pays de
la Comp^nie» {Companyslant) et qu'il en avait pris formelle pos-
session au nom de la Compagnie des Indes orientales en plaçant
une croix en bois sur un monticule élevé, avec l'inscription: "(^ ^)
anno 1643®). Lorsqu'il découvrit l'île, il n'y avait pas d'habitants,
mais on y trouva une hutte et un squelette, devant lequel un
1) Von Siebold, Voyages et découTertes de M. 6. Yries, p. 67.
2) Von Siebold, op. cit., p. 66.
8) Ibid, p. 172. Steeoachtige aerde, gelQkende wel witte volaerde, welke, dikw|jls
gewasBelien Kfjnde, stalges metaal, als speldehoofden , nitgaf, die sy oordeelden zilyer te
lyn. (Staonnan de Bakker'^s berigt).
4) Fosang, or who discovered America, p. 22.
6) Vereenigde Oostindisclie Compagnie = Compagnie anie des Indes orientales.
6) Von Siebold, op. cit., p. 65, note 2.
Digitized by LjOOQ IC
494 G. 80HLB6IL.
sabre était suspendu ^). C'est encore une ancienne coutume des
Ainos, à ce que nous apprend Von Siebold, car ils suspendaient
au dessus de la tombe, à un pieux haut de cinq à six pieds, le
sabre du défunt^). La coutume de distinguer les rangs par des raies
sur le front, commune aux habitants àiOunmp et aux anciens Ja-
ponais, citée ci-dessus, prouve bien que les Wén^chin devaient être
une race parentée à Tancienne race Aiuo, qui a occupé dans l'an-
tiquité une grande partie du Japon, d'où elle a été refoulée vers
le Nord par les nouveaux envahisseurs de ce pays. Du temps des
Inang, au 6« siècle de notre ère, le pays était habité et très flo-
rissant. Le 3 Septembre 1854 la France prit possession de cette île,
et lui donna le nom à^< Alliances. Avant cette époque, les Busses
en avaient déjà pris possession et y firent un commerce lucratif
avec les Aïnos et les Japonais, qui s'y rendirent pour y pécher *).
Nous avons d'abord décrit ce pays, parce que sa position géo-
graphique une fois établie, l'on aura moins de peine à comprendre
la description du «Pays des Femmes» que Ma Toan^lin place avant
celle du «Pays des Tatoués». Nous allons en traiter dans le cha-
pitre suivant, et fournir les preuves qu'il faut paiement chercher
cette ue d'amazones dans le groupe des Kouriles.
e. SCHLBGIL.
1) Von Siebold, op cit., p. 65 et 105—106.
2) Ibid. p. 105.
8) Ibid, p. 66.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
m.
NIU EOUO.
± H
Le Paya des Femmes.
Tous les peaples de Tantiquité, en Orient et en Occident, par-
lent de Ton ou Tautre pays qui ne serait habité qae par des femmes.
n n*est donc pas surprenant que les Chinois en aient également
parlé. Aussi, leurs histoires particulières et officielles, leurs poètes
et leurs écrivains, abondent-ils en relations sur les pays des femmes.
Il y en a eu à TOuest, à TEst et au Sud de la Chine. Nous al-
lons commencer par le Pays des Femmes à TEst de la Chine,
parce que nous devons au même Chamane bouddhiste, qui nous a
révélé l'existence du Fou-sang, Hoeî^ehin^ la première mention de ce
pays, que, du reste, il n'avait pas visité en personne, et dont il
ne parle que par ouï-dire. Nous allons placer sous les yeux du
lecteur son récit, consigné dans les Annales officielles de la dynastie
des Liang. Selon ces annales, le Chamane Hoei^chin vint dans la
première année de la période Toung^ouen de la dynastie des Thsi
méridionaux (l'an 499 de notre ère) à Ring^tcheou '), alors la capitale
1) Actaellement la ville de TemÇ'teÂ^ou (^^ /H^' ^^' ^ proTÎnoe de Honaa,
en Lat. 82^46' et Long. l(ft^48'. Dans notre article sur le Payi de Fon-MUig, p. 121,
nooi avons dit par erreur que c'était la capitale des Liang.
V
Digitized by LjOOQ IC
496 6. 80HLBOEL.
du pays, de Fouaang, et racontait, qa*à mille li à Test du Fou^
sang, se trouvait le Pays des Femmes. Que ces femmes avaient
un air décent et correct et qu'elles étaient très blanches, quoique
leurs corps fassent velus et que leurs cheveux fassent si longs qu'ils
traînaient par terre. Qu'au deuxième ou troisième mois elles s'em-
pressaient de se mettre à l'eau, et devenaient enceintes de cette
façon. Qu'elles enfantaient le sixième ou septième mois.
Que ces femmes n'avaient point de seins devant leurs poitri-
nes, mais que, derrière leur cou, poussaient des poils; que d'un de
ces poils blancs sortait une liqueur qui servait à allaiter leurs en-
fants. Ces enfants, continue Hoeï^chin, peuvent marcher cent
jours après leur naissance, d'où je conclus ^) qu'ils sont adultes
dès leur 3^ ou 4® année. Quand elles voyent un homme, elles se
sauvent effrayées, car elles craignent servilement leurs maris. Elles
se nourrissent de plantes salines comme les bêtes sauvages. Les
feuilles de cette plante saline ressemblent à celles du *Hao odorant»^);
elle est odoriférante, mais elle a un goût salin ')•
1) On n't jamtis &it attention à cette petite particule finale ^ä t, qui exprime
toigoan en Chinois l'opinion labjeotire et individuelle de celui qui parle on ^orit. SUe
doit se traduire par »Je pense« ou »Selon mon opinion». Voyes sur cette particule Tin-
troduction de la dissertation de M. Vissering: »On Chinese currency, coin and paper-
money», Leide, E. J. Brill, 1877, pages XII et XIII, où M. V. reconnaît lui-même que
eette d^uverte est due à feu Hoffmann.
2) ^ ^^ Ma Toan-lin écrit Sié-Aao (3f|{ "j^) 1« »^ao malfaisant». Cest
VJrtâmitia japomea, qui est très odoriférante. Voyei Chin.-^igl. Diet, de Wells VlTilliams, î. ▼.
dNjT ffao,
Krn^m^. ^#^%ifi. ù^^M^. m
Digitized by LjOOQ IC
PROBLEMES GEOORÂPHlQtfKS. 497
Le Nan-chi, d'où Ma Toan-lin a tiré sa notice, continue en-
suite: «Dans la 6® année de la période T^ien-kien des Liang (507
de notre ère), un homme de Tsin^ngan (prov. de Fou-kien), qui
traversait la mer, fut jeté par les vents sur une île; il mit pied à
terre, et il 7 trouva des habitants, dont les femmes ressemblaient
à celles de la Chine, mais dont il ne put pas comprendre la lan-
gue. Les hommes avaient un corps humain, mais des têtes de chien;
leur voix ressemblait à de Vaboiement, Leur nourriture consistait en
de petites fèves et leurs vêtements étaient comme faits d'étoffe. Us
construisaient des murs en pisé de forme ronde, dont l'entrée était
comme un antre, etc.» ^).
En réalité, c'est la seule notice que nous trouvions d'un
pays de femmes au Nord-est de la Chine. L'encyclopédie citée
ci-dessus fait suivre la notice de Hoêï-chin par une longue histo-
riette contée à la cour de l'Empereur Wou par le célèbre duc
Khieh, dont nous avons déjà parlé dans notre article sur le Fou-
sang. Il est inutile de la reproduire ici, d'abord parce qu'elle traite
d'un royaume de femmes situé au Nord-ouest de la Chine, et n'a
donc rien à faire avec le pays des femmes au Nord-est de la
Chine, mentionné par Hoei^'chin; et ensuite parce qu'elle a déjà
Chap. 41.
a) Ma Tbam-lin omet let 6 cartctèret préc^eots dani sa notice, et écrit "ßt wBj
"ëf ^ ^ ^ iEl ^ ^ ***•
-^o € ^ ^ A jg jto ic R« ^ 4» a »iï5 w^;rc
''^^Jfe^lf. Chap. 79.
88
Digitized by VjOO^ IC
498 O. SCHLBGBL.
été traduite par le professeur d'Hervej de St.-Den78, dans son
Mémoire sur le Fon-sàng, publié en 1876. Du reste, son récit est
plein de fables et d'exagérations, de sorte que la cour entière lui
ria au nez et se moqua de lui en lui disant qn*il contait des &ble8
comme celles dans les «Neuf Isles de Tsao-yen^ ou comme dans
les «Olanures de Wang-Ma^ ^). Nous ne relèverons que l'objection
sérieuse que lui fit le Directeur de l'instruction publique, premier
historien de gauche, Wang-yun: «Ce qu'on dit dans les Annales
(d'un peuple) à l'Est du pays des femmes, à l'Ouest du Ts'an-^ai et
au Sud du Pays des Chiens, se rapporte à une tribu des Kiang-jaung^
où une femme était reine, mais pas (comme vous venez de racon-
ter) à des femmes qui épousent des serpents» '). On le roit, les
Chinois du YI^ siècle n'étaient pas aussi crédules qu'on pourrait
le croire; et ils avaient au moins cherché une solution plausible en
disant que r^la se rapportait aux pays gouvernés par une Reine
au lieu de l'être par un roi.
Ce que Ma Toan-lin ') fait suivre dans le même article des
aventures d'un marin chinois de Tsin-ngan ne se rapporte point au
«Pays des Femmes» de HoeUchin^ car on parle dans ce récit
d'hommes et de femmes. Nous traiterons plus tard de cette île.
Mais il y a un autre récit qui s'y rapporte et que Ma Toan-lin
a inséré dans son chapitre sur les Wouh'tsou ou Oktso.
H dit: «Les Yih-leou {Iplo) *) se plaisent à faire la piraterie
1) 0^tft;^:W. ï^*o M:2:i(i^oComp.Wyüe,Nota.
OD Chin, literature, p. 164. — Mayers, Chinese Readers Manual, N^. 746.
mzm. %mzn. mmzm.%^zmm.
^Ä. Ch.p. 41.
S> II l'& tir« da 79« Chapitre da Van-ehi (^ ^ ^J '(^)-
4) Le* Yih-Uou sont les anciens Nä-tehiu, nommas ainsi soos la dynutie dee Han
Digitized by VjOOQIC
PBOBLAMBS GÀ>G&APHIQUBS. 499
dans leurs navires. Les Wouh'tsou du nord les craignent..... Wang"
k*in^ envoyé à la poursuite du roi Koung^ arrivait jusqu'à leur
frontière orientale. Ayant interrogé les vieillards du pays s*il y avait
encore des hommes à TEst de la mer, les vieillards répondirent
que des hommes de leur pays, s'étant embarqués pour aller pêcher
des poissons, avaient été chassés par le vent pendant plusieurs
dizaines de jours et étaient arrivés à une île. Qu'il y avait des
hommes dans cette île, mais qu'ils ne pouvaient pas les comprendre.
Que ce peuple avait l'habitude de plonger^ le septième mois ^), les
vierges dans la mer. Ils racontaient encore qu'il y avait un pays
postérieurs (26 de notre ère) ; sons les Soai et les T'ang (6e au 8e siècle) on les nommait
Mokkoh-, sous les premiers Wei (220 de notre ère) on les nommait Wouhkih {MouJtii);
on les appelait aussi les Uohkoh de rJntour; ils occupaient Tanoien pays de SouÂ^Ain, à
Test du Saghalian on Amour. Le pays est à 60ro ü de distance an N.E de la capitale de la
Chine ; à Test il est baigné par la mer (du Japon) ; à Tonest il touche an pays des TouJtioueA
(Tnrcs): an sud à la Corée, et au nord an pays des Chih-wtn. WL yjC Hç îfi J^
^^c ^ M M ZVîi^-. '^' ^'— '»• 'W 827- "«"i" iK Ä •
La leçon JouteAi, adoptée depuis quelque temps «n Europe, est fausse. L'ancien nom
était Louitin selon Tancienne prononciation des caractères j^ WL . O nom Ifsnr avait
été donné par les Chinois, qui avaient mal entendu le nom que les Khi tan leur donnaient :
^^ -fl- Q ^2^ 0 gÊ WLq Ibid.). Après, parce que U nom posthume du souve-
rain des Khitan était Xsoans-tohin, on a changé le nom en Nû-tcMA, quelquefois
faussement écrit par d'autres caractères ( ^^ j^ ^^ -^ ^^ ^^ WL 5^ ^ ^^ J^
!^ ÛËo ^ WL ^ ^ Mo ^^) Cf. T. de Lacouperie. The Djurtchen of
Mandshnria. (Journal R. A. S., 1889)
1) Le j^ ijff^ y^ dit »la 7e nuit (du 7e mois) ^ ^ «. M. d'HerveydeStDenys,
Ethnographie etc. I, 827, traduit: »ces insulaires avaient coutume de motfer une jenne
vierge dans la mer, ions les ans, à la 7« Inné. 2'eAm ne vent dire que pkmçer, pour les
rendre fécondes.
Digitized by VjOOQIC
500 0. SOHLBOBL.
dans la mer, entièFement habité par des femmes, sans qa*il y eut
un seul mâle, etc., etc. ^).
Les Ainos ont une tradition semblable, arec cette di£férence qne
les femmes de cette île sont dites être cannibales, et tnaient les
hommes naufragés sur Tue après en avoir abusé. D*autres disent
que ces femmes deviennent enceintes en sortant du bain^ et faisant
face au vent du Sud, ou, selon les Aïnos, an vent d'Est ^).
n fEÛt distinguer dans ces récits deux phases distinctes: dans
Tune il est question de pays où il y avait des hommes aussi bien
que des femmes, et dans l'autre on parle d'îles exclusivement ha-
bitées par des femmes.
Nous commencerons par la première; et nous trouvons tout de
suite un indice où chercher. Hoeî-chin rapporte «que les femmes
^o Ifi iC . AI ;^o »^^ ^ J^ M #. Ch.p. 826. Article j^ »^,
iS ^ul /^> Chap. II: ^?- ^^ , «CoQtiimes étranges«.
2) A Btory, whose Aino version is clearly an echo of the Japanese, and the Japanese
of the Chinese, is that of the »Land of Women« or »Isle of Women». The main feature
of it is that these women are murderesses or even canibals, who first make love to such
stray man u may be stranded on their store, and then destroy them after dallying with
them for a season. Or else the story goes that they become pregnant after emerging from
the bath, by standing opposite the South (the Âinos say the East) wind. This is a very
ancient Chinese fable. The popular Japanese mind localizes it in the Southern Island of
Baekiß, where, — so it is said, — the women sometimes put sandals on the beach, the
heels turned seawards. Should any fisherman land and put on a pair of these sandals, he
Ji>ecome8, for the time being, the husband of her to whom they belong. It is difficult to
escape with life from the lascivious importunities of these Amatons. The Aino version
has its peculiarities, which are curious enough, but unfortunately far too indelicate for
reproduction in print. Vide B. H. Chamberlain, in Memoirs of the Imperial Univenity
of Japan, N®. I, pag. 22. Tokyo, 1887.
Digitized by VjOOQ IC
PBOBLÈKBS oéoOBAPHIQuES. 501
du Pays des femmes mangeaient des plantes salines comme les
bêtes saavages». Nous n'avons pas besoin de chercher longtemps
quelle était cette espèce de plante de mer, qui forme encore
aujourd'hui un mets très recherché pour tou^ les Âïnos, les Japo-
nais et les Chinois. Nous voulons parler du varech on Fucus esculentvsy
nommé par les Chinois ]^ ^ haï taï^ ou «Ruban de mer». Le
capitaine Yries, à l'ancre dans le détroit entre Ouroup et Outonroup,
qui porte son nom, dit: «Il croît ici sur la côte des feuilles ayant
des tiges creuses, qni ont nue longeur totale de neuf brasses; on
trouve souvent de pareilles feuilles flottant en mer> entrelacées.
Sous cette algue à longues feuilles se trouvent des milliers de phoques,
de lamantins et de dauphins». Von Siebold ajoute: «Cette algue.
ne peut être que le Fuscus esculentus, qu'on trouve également sur
la côte de Tézo, et qui atteint une longeur de 50 pieds et une
largeur d'un pied. Elle croît souvent très proche de la plage, et on
la rencontre partout dans le mer d'Ockots comme algue flottante..
On y a distingué une espèce à tiges creuses, qu'Âgardh (Species
Âlgarnm, I, p. 143) a décrite comme Alaria fistulosa^ et que le
Dr. E. J. Ruprecht a reconnue être une espèce de Phasgonum,
Ce botaniste a décrit le fucus esculentus comme Pkasgonum
alatum. Erman a trouvé sur la plage d'Ockots des fragments de
cette algue qui avaient plus de 50 pieds de longueur; elle sert de
nourriture à la Phoca nautica , et est mangée , quand la faim presse^
par les Toungouses^de-mer '). Le fucus esculentus, nommé Kombou
(ou Kombou-moui) par les Aïnos, est mangé généralement au Ja-
pon, a un goût fort agréable, et on le vante comme très nutritif
et sain. Le vieillard septuagénaire Toknai assura Von Siebold
qu'il devait la conservation de sa santé, pendant son long séjour
1) Voyage d^Erman III, p. 48. Ce sont les femmet des Alnos qoi l'occapent spédale-
ment de la p6ohe et de la deanocation de ces varechs. Von Siebold, Voyage de Vries, p.
168, à la note.
Digitized by LjOOQ IC
502 G. SCHLBGBL.
à Yizo et Krafio^ à cette algue. Les Chinois apprécient également
cette algue; on en importe chaque année 51000 picnls, d*une valeur
de 170,000 Taels, de Nagasaki à Shanghai. H y a à Yézo et aux
Kouriles des pêcheries de Varech, qui sont encouragées et protégées
par le gouvernement ^).
Les Chinois nomment la grande espèce 'f)} ^ ') pou kwan
«Buban de linge» et j^ ^ loun pou, «Linge en filet»; comme
article de commerce on la nomme j^ ^ haï fan «Vermicelle marin».
Ce que Hoeî-chin raconte se rapporte donc aux femmes toun-
gouses de mer, habitant les îles Kouriles, qui se nourrissaient de ce
varech, qui, comme on Ta vu, est très nutritif et sain. Nous re-
marquons que beaucoup de pêcheurs du littoral de la Bretagne
mangent également le varech comme légume.
Nous ne savons plus si les Eourileïtes du 6^ siècle étaient tel-
lement jaloux que leurs femmes fuyaient tous les étrangers '), mais
en tout cas il résulte de l'observation de Hoeî'chin, ainsi que des
informations obtenues par Wang^kHn , qu'il y avait des Iiommea dans
le «Pays des femmes»; de sorte que Tidée d'une «Amazonia» doit
être écartée. Qu'elles appartenaient à la race aino, qui habite l'en-
tière série des îles Kouriles, constate par l'observation de Hoeî-chin
qu'elles avaient le corps velu quoique leur peau fut fort blanche.
1) Von Siebold, Ontdekkingeo van Maerten Gerrit». Vries, p. 64, à la note.
2) ^^ = jf^, un rnban, contre ensemble.
8) lies hommes alnos sont très jaloux de leurs femmes. On lit dans la «Description
de rile Eso« que les hommes sont très jaloux de leurs femmes et de leurs filles à T^rd
des étrangers, de sorte quails ne souffrent point qu*on folâtre on badine avec elles; s^ils
remarquent que qaelqn*un Teuille les séduire à la fomicalion, ils le tueraient, sMls pou-
vaient s*emparer de lui (Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 107). Le célèbre géogra-
phe et voyageur Japonais Rinehû remarque également qu'à Krafto, ohex \tA Smereukouru^
les femmes commandaient aux hommes; et comme la femme de Tindividn chez qui il loge-
ait , loi témoignait quelque attention , les hommes devinrent jaloux de lui , de sorte qn^
ne s^oocupait de ses travaux que sous les yeux des hommes, ce qui lui gagna lenr estime
et leur confiance (Von Siebold, Nippon Archiv, VII, 169).
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMES eéoGRAPHiquES. 503
Hoeî'chin rapporte encore que ces femmes se mettaient à Tean
le 2® ou 3® mois (mi-Mars h nû-Ayril) ponr devenir enceintes, et
qu*elles enfantaient le 6^ ou 7^ mois (mi-Juillet à mi-Août).
Dans le récit recueilli par Wang^khin, ce fait est modifié en
tant que Ton dit seulement que le peuple de Tîle aux femmes
plongeait, le 7^ mois, les vierges dans la mer; sans dire un mot
qu'elles devenaient enceintes de ce fait.
Et ici nous devons quitter le domaine de l'anthropologie et de
Tethnographie pour entrer dans celui de la zoologie. Le Fiums es"
culeniw ne sert pas seulement de nourriture aux hommes habitant
les Kouriles^ mais également et exclusivement aux phoques, surtout
aux phoques à oreille du genre Otaria.
Von Siebold mentionne, comme habitant la mer de Tézo, la
Phoca oceanica, nommée Situkan par les Aïnos; la Ph. jubata
{Tai thukari); la Ph. numularis {Kescho); V Otaria ursina {Onnep)
les lions de mer Otaria Stelleri (Thukara) et la loutre de mer,
Enhydriê marina (Rakko),
En 1622, le P. Hieronymus de Angelis écrivit une longue lettre,
dans laquelle il décrivit les moeurs etc. des Aïnos à Tézo, lettre
publiée par Nicolaes Witsen dans son livre «Noord-Oost Tartarge»
(Tome n, p. 57). Il dit: «Le seigneur de Matsmaî m'assurait que
les habitants de Tesso allaient acheter des peaux de poisson , qu'ils
nommaient Raccon (Bakko, Enhydria marina ou loutre de mer) de
trois îles, pas trop éloignées de leur pays, ues dont les habitants
ne portaient point de barbe, et parlaient une langue très différente
de celle parlée à Tesso; mais qu'il ne savait pas si ces îles se
trouvaient au nord ou au sud de Tesso > ^). Or ces trois îles sont les
îles d'OuroujD, de Shimoshiri et de Rakko, du groupe des Kouriles, qui
abondent, selon une belle carte japonaise du pays des Aïnos boré-
1) Von Siebold, Voyage etc. de Yries, p. 95.
Digitized by LjOOQ IC
504 O. 8CHLB0BL.
aux, en possession du Musée d'Ethnographie à Leide*), en loutres
de mer (Rakko), renards noirs (^ |0^), aigles (^) et oies sau-
yages (}^|f||). C'est pour cette raison que l'île d' Ouroup est nom-
mée aussi 1^ J^ ^ «Ile des loutres-de-mer>, en langue àîno
Rakko {3^y :2 "^)» nom appartenant plus spécialement à une pe-
tite île à l'orient d'Ouroup. Les loutres-de-mer sont également men-
tionnées dans cette carte comme abondant dans les îles Ketoy
(irK-f), Rashau (> ^-5 >7), Yanketchiripoî {-^^irf^^^) et
Rebuntchiripoî ( i^y ^f- ÎJ ^feW ) entre Ourottp et Shimoshirij et ré-
pondant aux îles Broughton et Torpoy de nos cartes.
Ecoutons maintenant ce que disent les naturalistes des habitudes
des phoques qui abondent également daus ces parages. Le phoque
ursin atteint une largeur de huit pieds; quand il arrive au
printemps à Kamtchatka et aux Kouriles, il est déjà très gras.
Les femelles arrivant pleines, mettent bas pendant la durée des
deux mois qu'elles séjournent sur la rive, entourées de 50 à 80
mâles polygames, qui les surveillent avec la plus grande jalousie.
Très souvent les mâles maltraitent leurs femelles, très soumises,
avec la plus extrême cruauté. Les Lions marins {Otara jubata) ne
viennent à terre que pour mettre bas leurs petits, et sont égale-
ment rigoureusement gardées par les mâles pendant cette époque qui
dure plusieurs mois ^). Les phoques n'ont pas de mamelles propre-
ment dites, et les têtins, dont elles ont quatre, de couleur brune,
et disposés en deux rangs le long du basventre, ne sont pas visi-
bles, cachés qu'ils sont sous l'épaisse fourrure ').
1) Ifig H @| J^ ^^ ^ g Tezo katf'kei 90 Ui mi»^ Carte complète
da territoire entier de Yëzo, y compris le Sachalin et les Kouriles, Yëdol8B4. Cette carte,
présentée par fen le Dr. K. W. Oratama, est décrite sous le N®. 123 par le Directeur de
ce mnaée, M. le Dr. L. Serrurier. Série 678, Leide, 1892.
2) Pöppig, Naturgeschichte, Säugethiere, p. 286—287.
8) History of North-American Pinnipèdes, A monography of the Walrusses, Sea-lions,
Sea-bears and Seals of North-Amerika, by Joel Asaph Allan. Washington, 1880, p. .358.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 505
Les mâles de Tours marin {Callorhinus ursintiê) abordent aux
îles du 1 au 5 Mai. Les femelles n'arrivent qu'an 12 au 15 Juin,
et mettent bas dès qu'elles sont arrivées; elle allaite son petit
couché sur un côté. Deux jours après la naissance, la femelle est
en plein rut et reçoit les mâles. La copulation se fait comme chez
l'homme. La femelle se couche sur le dos, et* est montée par le
m&le. Le temps du rut est le plus fort depuis le 10 au 15 Juillet,
jusqu'à la fin d'Août, et a lieu à terre. Quelquefois les mâles arri-
vent déjà au commencement d'AvriP).
Steiler*) dit que les phoques copulent en automne et mettent
bas en Avril un, rarement deux, petits. Les Toungouses les traient
et donnent ce lait à leurs enfants comme médicament. Elles sont
fort attachées à leurs petits, et quand on les leur vole, elles lais-
sent tomber des larmes dee yeux comme un être humain.
Le lion marin, dit Choris*)^ n'est pas dangereux; il fuit à
l'approche de l'homme, excepté depuis la mi-Mai jusqu'à la mi-Juin
qui est le plus fort temps du mt, et quand les femelles mettent bas
leurs petits.
Toutes ces observations de nos voyageurs et naturalistes sont
confirmées par celles des Chinois. Us distinguent les phoques en
Chiens de mer (|^ ^ hai keau)j veaux marins {^ ^ yû wiow),
vaches marines (]^^ hai niou)j lions marins ij^^ hat paou);
tandis qu'ils nomment la loutre marine |^^ hai tah, ^ ^^ hai
pin ou ]^ ^ hai pien.
Dans la «Topographie du pays de Thsi^, on lit que les vaches
marines dans l'île des vaches, près Toung-lai % mettent bas le 5® mois
1) J. A. Allen, op. oit. pp. 258, 858. 868, 364, 884, 397 fkUiim.
2) Beschreibung von Kamtschatka, p. 108—109.
8) Voyage pittoresque autour du Monde: Des Aloutiennes, p. 18, apud J. A. Allen,
op. dt., p. 266.
4) Arrondissement à la pointe S.E. de la Corée, Biot, Diet, des villes de la Chine,
p. 251.
Digitized by LjOOQ IC
506 0. SCHLE6BL.
(Join); qu'elles ressemblent à une vache, mais n'ont point de cornes.
Qu'elles sont rouges de couleur et hurlent comme des tigres; que
leurs pattes et leurs dents ressemblent à celles du tigre, mais que
leurs pieds sont comme ceux de VEmys (Platysternon) megacephcda;
que leur queue est comme la queue du silure et est longue d*un
pied et demi; que leur peau est très douce et employée de cent
façons; dh quelles voient des hommes ^ elles se sauvent dans la mer;
quand on les frappe avec un bâton sur le nez, on peut s'en acca-
parer % Les curieuses habitudes de ces phoques, leur jalousie des
femelles, la tendresse qu'ils montrent pour leurs petits, la yie de
famille qu'ils mènent ont donné lieu chez les Chinois, aussi bien que
chez d'autres peuples, à la croyance en des Sirènes ou Femmes de
mer. L'auteur du Lang-hoan-H dit: «D y a beaucoup d'espèces
produites dans la mer; mais le poisson à corps humain est la plus
complète» ^).
«L'homme-poisson de la mer», dît un autre auteur, «se rencontre
dans la mer orientale (mer du Japon). Les plus grands atteignent
une longueur de 5 à 6 pieds. Us ressemblent à un homme, et leurs
sourcils, yeux, bouche, nez, doigts, ongles et tête sont absolument comme
ceux d'une belle fille. Leur peau et chair est blanche comme du jaspe.
Us n'ont pas d'écaillés, mais du poil très-fin multicolore, léger
et soyeux, long d'un à deux pouces. Leur cheveux ressemblent à
une queue de cheval et ont 5 à 6 pieds de longueur. H n'y a pas
de différence dans leurs parties génitales avec celles d'une femme
Digitized by LjOOQ IC
PROBlilMBS OEOOBAPHIQUBS. 507
humaine, de sorte que les veafii et célibataires près de la mer les
preunent ei les tiennent dans des étangs; qu'ils ne trouvaient au-
cune différence entre le coït avec ces phoques et celui avec une
femme, et que cela ne nuisait point à l'homme» ^).
«Le poisson à cheveux blancs», dit un autre auteur, «porte
des cheveux; il a la forme d'une femme, blanche et grasse, et est
sans écailles» ^).
Enfin on lit dans le «Livre des Sages et Eminents» que le
Chamane Tai Tchi-tcha^ ayant été envoyé en Corée, vit dans le sable
une femme j habillée d'une robe rouge à deux manches, aux che-
veux épars , qui avait derrière les épaules *) une petite touffe de crins
rouges. Tcha donna l'ordre de la porter dans l'eau, où elle salua des
mains en reconnaissance et se fit couler à fond. C'était une sirène *).
L'auteur se trompe: ce n'était pas une sirène, mais un phoque,
comme la mention de la touffe de crins derrière les épaules le trahit.
«L'Explication des noms différents des, choses» dit: «Le Wou-nou
^ jg , Ch.p. 93.
Digitized by LjOOQ IC
508 6. SCHLBOBL.
du «Pen-thsao» est aussi nommé Kou-nou. C'est un animal ressem-
blant à un renard, mais qui est plus grand, et a une longue queue.
U porte sur sa peau trois poils blancs et jaunes, qui
naissent d'une même ouverture. Les Si-joungs disent que le
Wou^nou est une espèce de poisson à tête de cochon et à deux
pattes. Tchin Ts'ang-kH dit: Les Toungouses nomment le Wou'-nou
Atsoupouta. La «Discussion sur les propriétés des médecines» le
nomme «Chien de mer» ^).
L'observation, déjà faite par Steiler, que les phoques versent
des larmes quand on les capture ou leur vole leurs petits, obser-
vation également faite par les Chinois, a donné lieu à la fable
que les Sirdnes pleurent des perles, «une sirène», dit un récit chi-
nois, «demeurait au fond de l'eau, mais vint habiter parmi les
hommes. Elle y restait plusieurs jours pour vendre de la soie.
Après son départ, son hôte trouvait un vase, qu'elle ayait rempli
de perles pleurées et donl^ elle avait fait cadeau à son hôte» ^).
Un autre auteur dit: «Les sirènes demeurent dans l'eau comme
les poissons; elles y filent continuellement, et les larmes qu'elles
versent se changent en perles» ').
Des pêcheurs de Hai^tcheou (Corée occidentale, parlât. 38^40')
apud Encyclop^ie ;^ ^ ^ J^ , Chap. 83, art. ^ CMem.
^)i&Ai^m^.\h^ Am. wi^mnnm^
m^^.±Anm^/È:m^^mm.Bm±A.
Digitized by LjOOQ IC
PROBLJ^MIS GBOORAPHiqÜES. 509
prirent un jour une créaiture à corps de poisson, mais avec une
tête comme un tigre, et paiement zébrée comme cet animal, ayant
deux courtes pattes près des épaules. Ses doigts et ses ongles étaient
comme ceux d'un tigre. L'animal avait une longueur de 8 à 9 pieds.
Quand il vit des hommes, t7 versait tout cCun coup des larmes.
Après quelques jours il mourut. Un vieux dit: «J'en ai vus autre-
fois: on les nomme «Maître des barbares de la mer»'). C'était évi-
demment un «Lion marin» {Otaria Stelleri).
Nous retrouvons dans ces différents récits les éléments de la
partie fabuleuse du récit de Hoeî-chw: les cheveux longs ^ le plongeon
dans la mer, les touffes de poil derrière le cou '), \a fuite des femmes
quand elles voyaient un homme étranger, \^ jalousie des mâles, etc., etc.
Faits et fables sont mêlés dans son récit, car il n'avait pas visité
les Kouriles^ et rapportait seulement ce que les Aïnos de Yézo et Krafto
lui avaient raconté sur le compte des femmes indigenes des Kouriles.
Les déductions que nous tirons du récit de Hoeï-chin sont égale-
ment valables pour le récit du marin foukiennois naufragé. H a
vu dans l'île où il abordait des femmes Kouriles péchant le varech,
et ensuite, couchés sur la plage, des êtres à corps humain ayant des
têtes de chien qui aboiaient. Ne sont-ce pas là clairement les pho-
ques (chiens de mer, lions de mer, etc.) dont la tête ressemble en
effet à celle d'un chien, et qui aboient exactement comme des chiens^
Cbap. 93.
2) L'explication de Degnignei, qa'il faut entendre ce passage da r^H de Boei-cAin
comme ayant rapport à la mode polynésienne de têter Tenfant ^rpar dessus les i'paales#,
n'est pas valable. Steiler dit expressément que les femmes des Itûlmen ont de petits tétons
qoi sont encore durs grand elles ont dépassé la quarantaine, et ne deviennent que rare-
ment pendant. (Description de Kamtchatka, pag. 299).
Digitized by LjOOQ IC
510 0. SOHLBOBL.
selon les observations unanimes des voyageurs et naturalistes euro-
péens?
Ces femmes se nourrissaient de petites fèves, que nous allons dé-
montrer dans notre article sur le Kamtchatka être la nourriture des
Kamtchadales. Leurs demeures étaient faites en pisé, avec une entrée
comme un trou de caverne. C'est encore la forme kamtchadale des
maisons, comme nous le démontrerons plus tard. La belle carte
japonaise des pays des Aïnos boréaux, met en note sous Tîle de
Rashau (> i^^ V), entre celles de Matua et d'Oushshirij la notice:
^^*^j§x|||j^x9 «Les barbares demeurent dans des
creux, et font la chasse aux loutres-de-mer». C'est donc, soit dans
cette île, ou dans une des îles plus méridionales du groupe des
Kouriles, qu'il faudra placer ce «Pays des Femmes» mentionné
par Hoeî'chin et le marin naufragé.
Du reste, les femmes vont souvent récolter toutes seules le
varech, et vont même toutes seules à la pêche. L'île de Quelpart,
au Sud de la Corée, est habitée encore aujourd'hui par une espèce
d'amazones qui semblent se battre très-bien.
Nous lisons dans le «Retrospect of 1891» dans le 1^ no. do
nouveau périodique «The Korean Repository», publié à Seoul en
Corée, p. 34: «Politically Korea has enjoyed a year of peace. Some
«overagressive Japanese fishermen visited the sacred domain of the
«Quelpart fishing- women and with these managed to raise quite a
«war-cloud. The quondam gynocracy resorted to violence and a
«number of lives were lost on each side».
Cela rappelle les braves pêcheuses d'Etretat, qui baignent les
messieurs parisiens comme on baigne un enfant. Pour elles, ces
beaux fats ne sont pas des hommes.
G. SOHLBOBL.
Digitized by LjOOQ IC
VARIÉTÉS.
» » »
THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS.
This Congress, held in Septemherof
this year in London, under the presi-
dentship of Professor Max Müller, was
especially represented by Germans and
Englishmen, though a few gentlemen of
other countries had inscribed themselves
as members. About 500 members, of
whom many lady-members, were inscrib-
ed for this congress, and 99 papers pres-
ented for acceptance of the Congress.
The Congress was opened on Sept. 5
by professor Max Müller, with a disquisi-
tion of the question of the pnmitive home
of the Aryan-speaking populations of
Europe , in which he pointed out that ,
upon linguistic grounds,nothing has shak-
en the belief that the oldest home of the
Aryas was in the East, and that all theo-
ries in favour of other localities, whether
of Scandinavia, Russia or Germany, rest
on evidence far more precarious than
that which was collected by the founders
of comparative philology.
We fully agree with this verdict, not
only for the Aryan-speaking community,
but also for the Chinese and east-asiatic
mongoloid races, and only regret that
there are some savants, otherwise of prof-
ound learning and discernment, who run
riot with a hobby of a central focus of
civili8ation,anon placed in Egypt and then
again in Babylonia; hobby based upon
the most untrustworthy inscriptions,
whose date is too vague to be determined,
and which cannot in the least compare
with the positive and guaranteed matter-
of-fact evidence of the ancient Indian and
Chinese history.
With i*espect to the latter theory,
professor Max Müller has made a most
curious mistake (p. 41) respecting the
hypothesis of Prof. Terrien de Lacouperie,
who, he says, had tried to show that
the oldest cuneiform letters owed their
first origin to China. Now, as is well
known by all friends of Terrien de La-
couperie, he advocates exactly the cont-
rary, and has directed all his efforts to
prove that the Chinese wei^e a Babylonian
or Bactrian colony, introducing their own
cuneiform writing into China.
We are no partizans of this theory, and
fully agree with Max Müller's opin-
ion (p.51 ) that we must continue, for the
present, to look upon China and India as
perfectly isolated countries during the
ancient period. We do not see any serious
objection against the hypothesis of two,
three or more independent centres of cul-
ture, and no reason whatever for the
necessity of a forced imposition upon these
centres of civilisation by one single centre.
We will have to wait for the public-
ation of the papers read or presented at
this congress in order to be able to judge '
if this congress has been a success or not.
From the titles of some of the papers we
conclude that a good deal of hypothetic
palaver must have been ^oing on during
the sessions, which may rather tend to
bring confusion into oriental studies,than
new light.
The next place designed for the inter-
national congress is Genève; whilst the
Statutory next congress is to be held in
Lissabon or Paris.
We have already proposed in our last
number to heal the Schism of Orientalists
by dropping both places, and by holding
the 10*^ Congress in Paris, at the occasion
of the centenary of the ^^Ecole des langues
orientales vivantes''. We are happy to
Digitized by
Google
512
VARIÉTÉS.
see by a printed circular sent to us from
Lissabon, and dated 1«* of October 1892,
that Portugal is ready to waive itsclaims
in favour of Paris. We cannot do better
than transcribe here the latter part of
this circular:
Tout-à-fait étrangers aux malheureu-
ses dissensions qui ont agité cette belle
institution, nouvellement éprouvée dans
sa vigueur, nous rendons à ceux dont
nous l'avons reçu, le mandat de convo-
quer les Orientalistes pour la lOèmo Ses-
sion statutaire, qui seulement par un mo-
tif extraordinaire et inopiné n'a pu se
réaliser dans la capitale portugaise.
En déposant, cependant, ce mandat
entre les mains des comités de perma-
nence de Paris et de Londres, nous ne le
ferons pas sans accomplir publiquement
un devoir aussi agi'éable pour nous que
celui que nous exprimons dans les pério-
des suivantes:
L Nous présentons nos remerciments
les plus sincères aux gouvernements,
aux institutions officielles et libres, aux
sociétés savantes, à tous les amis de la
science et à tous les citoyens qui ont ré-
pondu à notre appel et qui ont collaboré
avec nous pour la réussite de Fentreprise.
Nous pouvons leur assurer que notre
Auguste Président, le Gouvernement et le
Pays sont animés des mêmes sentiments,
et nous demandons aussi la permission
de particulariser dans l'expression de no-
tre reconnaissance le dévouement qui ne
saurait être dépassé et Tintelligente acti-
vité, dont nous ont constamment donné
des preuves MM. le Docteur G. W. Leitner
et le Baron Textor de Ravisi.
IL Nous avons l'honneur de proposer
que la i 0^"*« session du Congrès, mainte-
nant ajournée, soit tenue à Paris dans
l'année prochaine. Ayant eu la satisfac-
tion de voir notre pays choisi une fois
pour la grande réunion internationale,
nous ne saurions retenir en sa faveur la
tâche honorable d'une nouvelle convoca-
tion, osant espérer que les orientalistes
voudront bien nous honorer de leur coo-
pération lors de la célébration du cente-
naire de la découverte de l'Inde, que la
Société de Géographie de Lisbonne veut
organiser et célébrer en 1897.
Ce fut à Paris que le Congrès prit nais-
sance, et il nous semble que ce doit être
là qu'il doit retremper sa glorieuse exis-
tence, à la suite des contrariétés qui
l'ont éprouvé.
We hope that the London committee
will be just as disinterested as the Lissa-
bon committee has shown itself, and will
drop Genève as the next place of the Con-
gress, and unit(! itself with the proposal
to hold it in Paris.
By so doing, all difficulties would be
solved, the unhappy schism of european
Orientalists healed, without offending the
susceptibilities of any of the two parties,
who could again harmoniously ftirth er to-
gether the interests of Oriental study and
the good understanding of Orientalists.
O. SCHLEGEL.
SSE-MA TSIÈN.
A la séance de la Société d'Ethnogra-
phie du 7 November 1892, suivant le
compte-rendu de M. D. Marceron , paru
dans le Journal Officiel du 24 Novembre
1892, nous apprenons que:
« M. Léon de Rosny fait une communi-
cation sur les «Mémoires historiques»
du grand historiographe chinois Sse-ma
Tsièn dont il se propose de mettre pro-
chainement sous presse une traduction
française accompagnée d'un commentaire
perpétuel emprunté aux sources origi-
nales.
Sse-ma Tsièn, dont l'œuvre figure en
tète de la liste des historiens officiels de
la Chine, est considéré comme un des
écrivains les plus illustres de l'antiquité
chinoise : c'est à ce titre qu'il a été appelé
par les anciens missionnaires et par un
grand nçmbre de sinologues «l'Hérodote
de l'Extrême-Orient». Se$mémoires,dont
il n'a pas encore été publié de traduction
complète en aucune langue européenne,
sont considérés comme un chef-d'œuvre
hors ligne. Les lettrés les plus renommés
du Céleste-Empire se sont fait gloire de
les réimprimer avec de nouvelles préfaces
dans lesquelles ils ont célébré les mérites
du livre qu'ils considéraient ajuste titre
.comme un des plus beaux modèles de
leur littérature ancienne. Dans plusieurs
de ces préfaces il est dit , à propos du
grand historiographe: «U n'y a qu'un
Digitized by
Google
VABIETés.
513
soleil au firmament; il n'y a qu'un
Sse-ma Tsièn sur la terre».
Les Mémoires historiques avaient été
commencés par Sse-ma Tan , père de Sse-
ma Tsièn , qui , à son lit de mort (an liO
avant notre ère) , chargea son fils de les
continuer. Ces mémoires commencent
au règne de l'empereur Hoang-ti (dix-
septième siècle avant notre ère) et se
terminent à Fépoque de l'empereur Wou-
ti, de la dynastie des Han (i«' siècle
avant notre ère). Ils embrassent de la
sorte une période de plus de trois mille
années, pendant laquelle apparaissent en
Chine les deux plus grands philosophes
de cet empire, Lao-tse et Ck>nfudus. Des
fractions impoii^ntes de l'œuvre origi-
nale ont malheureusement été perdues,
mais ce qu'il en reste n'en est pas moins
considéré comme la base la plus solide des
vieilles annales de l'empire chinois ».
On se rappellera que M. Edouard Cha-
vannes, attaché à la légation de France à
Peking , a déjà publié deux fragments de
cet ouvrage dont il a commencé d'ailleurs
la traduction complète. Ainsi que le con-
state le procès-verbal d'une séance de
cette année de la Société Asiatique, ce
corps savant a été saisi d'une demande
de publication de traduction pour M.
Edouard Ghavannes. h. o.
U
Digitized by
Google
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le GlohtiSj Vol. LXII n^ 16, contient un article du Dr. S. Höfer sur le cho-
léra et la crémation des cadavres au Japon.
Le «Ausland», N^. 44, contient e. a. un mémoire sur la fabrication du Saké
au Japon, par M. Joseph Grunsel de Vienne.
BELGIQUE.
Notre collaborateur, Monsieur V^iliy Bang-Kaup vient d'être nommé profes-
seur de la langue Mongole à Tlnstitut oriental de l'université de Louvain.
CHINE.
Le Fleuve jaune a encore une fois brisé ses digues et a occasionné une inon-
dation sérieuse qui a étendu ses ravages dans trois provinces. Douze villes ont
Âié détruites, mais comme Teau avançait graduellement, la |)opulation a eu le
temps de se sauver, de sorte qu'on n'a pas trop de victimes à déplorer.
The Journal of the Peking Oriental Society (Vol. lu, n^. 2) contains a study
of Marco Polo in Cambaluc, by W. S. Ament; an article upon Ancestral wor-
ship in the Shuking by Rev. H. Blodget, and The Chinese conquest of Songaria
by Ch. Denby, Jr.
CORÉE.
The Korean Repository of August & September contains "A Visit to the
Mont-blanc of Korea", by Capt. H. Gould- Adams; "Flying comments" by Viator ;
"Discoveries in Kitchen-mounds near Korea", from the Proc. of the Soc for
the study of the A moor region , etc. etc.
Digitized by LjOOQ IC
ÖHEOKK^Üi. Sl5
FRANCE.
Notre co-directear, M. Henri Cordier, vient d'être nommé Membre corres-
pondant de la Société de géographie de Genève et Socio délia Bagia Deputazione
di Storia Patria per la Yenezia.
Notre collaborateur, M. Pierre Lefôvre-Pontalis, yieai de donner dans deux
nouveaux mémoires quelques résultats de ses recherches au cours de la Mission
Pavie: Notes sur quelques populations du Nord de V Indo-Chine (Journal Asia-
tiqué) et Note sur Vexploitatùm et le commerce du thé au Tonkin {Bulletin
de Géographie historique et descriptive).
Le géographe français Dutreuil de Rhins , chargé par son gouvernement d'une
mission scientifique dans le Turkestan Chinois, est arrivé à Cashmere avec son
expédition. On avait essayé de passer par le nordest du Thibet, mais on avait
dû y renoncer à cause de la grande perte de bètes-de-somme.
INDO-CHINE.
S. A. le prince Henri d'Orléans vient de donner dans deux brochures les
i^ésultats de son dernier voyage au Tong-king: Les exploitations minières de
Hong-hay et de Kéhao\ extrait du Bulletin de la Société de Géographie com-
memale 1892, n«. 3, Paris, 1892. — Une excursion en Indo-Chine— de Handi
à Bangkok — Paris, Calmann Levy, 1892. Une exposition des collections zoolo-
giques, ethnographiques et commerciales, recueillies par le Prince dans son
voyage dans le haut Tong-king et le Laos a été ouverte du 17 Octobre au
12 Novembre, de 1 heure à 4 heures dans le local du Cercle de la Librairie.
On a reçu à Marseille des nouvelles que les bandes de brigands deviennent
de plus en plus dangereuses, et que plusieurs villages ont été pillés dans le
voisinage de Monkay.
Elles épargnent tous les villages chinois, mais les riches villages annamites
sont menacés de pillage. On croit que les mandarins ont donné l'ordre d'atta-
quer seulement les Annamites. «L'Avenir du Tonkin» rapporte que le poste de
Thankhé a été attaqué le 6 Sept, pendant huit jours par 1500 Chinois, qui
tiraient dessus des hauteurs voisines, mais qui se sont retirés devant l'attitude
vaOlante de la garnison.
JAPON.
Le vaisseau de guerre Chishima est venu en collision avec le vapeur anglais
Ravenna près de lyo. Le Chishima coula immédiatement et 74 personnes péri-
rent dans le désastre (1 Dec.).
Google —
Digitized by VjOOQ
516 CHRONIQUE.
Le 40« anniversaire de T Empereur du Japon a été célébré le 4 Nov. dernier
par la légation japonaise à la Haye; le pavillon japonais était hissé sur le bâ-
timent de la légation.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
Monsieur A. E. MoU, dernièrement interprète pour la langue Chinoise à
Medan (cbie orientale de Sumatra), vient d'être placé en cette même qualité à
Muntokj île de Banka.
Digitized by LjOOQ IC
NÉCROLOGIE.
Le Marquis D'HERVEY SAINT-DENYS.
Le Marquis Marie Jean Léon d'Hervey Saint-Denys est mort dans
son hôtel, 9 Avenue Bosquet, le Jeudi 3 Novembre 1892. Quoique sa santé eût
été fort chancelante l'hiver dernier et même cet été, rien ne faisait prévoir
une fin aussi rapide, M. d'Hervey Saint-Denys ayant assisté à la séance de
l'Académie des Inscriptions le Vendredi précédent. C'était un homme d'une ex-
trême courtoisie, qui ne laisse pas d'ennemis derrière lui.
Né à Paris en 1823, M. d'Hervey Saint-Denys avait suivi de bonne heure les
cours de chinois de Stanislas Julien; à la mort de son maître, il le remplaça
d'abord comme suppléant au Collège de France, où il fut nommé professeur
titulaire par décret du 1«' Juin 1874. Enfin, le 8 Février 1878, il remplaçait
M. Boutaric à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. H fit à l'Institut
diverses communications dont voici les principales: Mémoire sur Vile Formose
et sur les îles Lieou-Kieou , d'après un document chinois du Ylle siècle de notre
èi*e; lu à l'Académie des Inscriptions en avril 1872. — Mémoire sur le pays
connu des anciens Chinois sous le nom de Fousang^ et sur quelques documents
inédits pouvant servir à l'identifier. Extrait des Comptes- rendus des Séances de
l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Paris, Imprimerie Nationale,
MDCCCLXXVI, br. in-8, pp. 17. — Mémoire sur les doctrines religieuses de
Confucius et de l'école des lettrés. Extrait des Mémoires de l'Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres. Tome XXXII , 2« partie. Paris, Imprimerie Natio-
nale, MDCCCLXXXYII , br. in-4. — Discours prononcé à la séance publique
annuelle des Cinq Académies le Jeudi 25 Octobre 1888, comme Président
Comme sinologue, M. d'Hervey Saint-Denys a joué un rôle prépondérant
dans la distribution du prix Stanislas Julien depuis sa création. Le prix Stanislas
Julien a été décerné tour à tour aux savants suivants: James Legge (1875), le
Marquis d'Hervey Saint-Denys fl876), 'Philastre (1877), Bretschneider (1878),
Vissering (1879), Henri Cordier (1880), Emile Rochet (1881), Léon de Rosny-
Jinbanlt-Huart (1882), Jametel (1883), le P. Zottnlj (1884), Léon de Rosny
Digitized by LjOOQ IC
518 iréoBOLooiE.
(1885), le P. Couvreur , Gabriel Devéria , Abel Des Michels , Gustave Schlegel (1885),
Léon de Rosny, Séraphin Couvreur (1890).
Son ouvrage le plus important est sa traduction de Ma Touan-lin^ qui a
obtenu le prix Stanislas Julien à 1* Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Il parut en livraisons dans le Recueil publié à Genève par F. TuiTettini sous
le nom de: Ateume Gusa, pour servir à la connaissance de V Extrême Orient ^
puis il forma deux volumes in-4, avec le titre de: Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine. Ouvrage composé au XIII« siècle de notre ère. Ma
Touan-lin traduit pour la première fois du chinois avec un commentaire per-
pétuel. H. Georg, 1876—1883.
Dans les dernières années de sa vie, M le Marquis d*Hervey Saint-Denys
s'était occupé de traduire les morceaux inédits du recueil bien connu de qua-
rante contes Kin kou kl kouan; il a donné de la sorte les trois recueils
suivants, dont le second^ a été examiné ici même par le Professeur Schlegel
{Toung Pao, I, pp. 79—86):
— Trois Nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. Paris, Ernest Leroux, 1885, in -12, pp. xvii — 229.
Forme le Vol. 45 de la Bibliothèqiie Orientale Elzévirienne.
— La Tunique de perles, un Serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen.
Trois nouvelles chinoises traduites pour la premièra fois par le Marquis d'Hervey
Saint-Denys. Den tu, Paris, 1889, in-18 jésus.
— Six nouvelles traduites pour -la première foib du chinois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. De rinsUtut de France et de l'Académie de Saint-
Pétersbourg. Paris, J. Maisonneuve 1892, in-16.
Forme le Vol. XXX du recueil Les Littératures populaires.
Voici la liste des autres travaux de M. le Marquis d'Hervey Saint-Denys:
— Recherches sur V agriculture et V horticulture des Chinois^ sur les végé-
taux, les animaux et les procédés agricoles que Ton pourrait introduire avec
avantage dans l'Europe occidentale et le nord de l'Afrique, suivies d'une ana-
lyse de la grande encyclopédie Cheou-chi-tong-kao. Paris, 1850, in-8, pp. 262.
— Achèvement de la traduction des dernières sections du Toheou-li; com-
mencée par Ed. Bio t.
— La Chine devant l'Europe. Paris, 1859. Grand in-8, pp. 172, avec carte.
— Poésies de V époque des Thang (VII«, VIII« et IX« siècles de notre ère),
traduites du chinois pour la première fois, avec une étude sur l'ail poétique
en Chine et des notes explicatives. Paris, 1862, in-8, pp. 406.
— Le Li-sao, poëme du III« siècle avant notre ère, traduit du chinois,
précédé d'une étude préliminaire et accompagné d'un commentaire perpétuel.
Paris, 1870, 1 vol. in-8.
Digitized by LjOOQ IC
HÉcioLoon. 519
— Mémoire sur Thistoire andenne du Japon, diaprés le Ouen-hien-tong-kao,
de Ma Touan-lin, journal asiatique, 1871.
— Le royaume de Picu)^ notice traduite pour la première fois du chinois,
in-4, 1871. (Mémoires de V Athénée oriental), .
— Mémoire sur Tethnographie de la Chine centrale et méridionale, d'après
un ensemble de documents inédits tirés des anciens écrivains chinob.
Nul ne sait encore qui sera le successeur du Marquis d'Hervey Saint-Denys
au Collège de France. Les candidats possibles sont peu nombreux, quelques-uns
mêmes occupent des positions qu'ils semblent ne pas vouloir abandonner ; espé-
rons qu'un enseignement aussi important ne sera pas sacrifié.
n m'a toigours semblé que renseignement donné au Collège de France ne
devait pas êti*e le même que celui donné à l'Ecole des Langues Orientales vi-
vantes. L'Ecole deß Langues Orientales, sans perdre son caractère scientifique,
a un but essentiellement pratique, celui de fournir des drogmans et des inter-
prètes aux départements ministériels , et même d'apprendre aux jeunes gens se
destinant au commerce et à l'industrie, les langues, les moeurs, les coutumes
et les lois de l'Orient et de l'Extrême Orient.
La pratique naturellement ne peut pas constituer à elle seule la science: il
fietut y joindre de fortes études auxquelles ne peuvent souvent se livrer les
V>nctionnaires ou les simples voyageurs. Quelques années de séjour dans un
pays étranger suffisent à former un interprète; pour faire un bon professeur
il fout en outre remplir d'autres conditions que celle d'une résidence plus ou
moins prolongée hors de sa patrie. En dehors même de la connaissance du sujet,
il y a des qualités naturelles et techniques nécessaires pour faire un professeur,
qualités, qu'une expérience pratique, voire une grande culture, ne peuvent
donner.
La chaire du Collège de France a été jusqu'ici occupée aussi bien que pos-
sible.
La chaire du Collège de France, fondée pour Abel Rémusat, qui inaugura
son cours le 16 Janvier 1815, a pour titre: Langues et littératures chinoises
et tartar es-mandchoues. Ce titre est vaste et permet un choix et un dévelop-
pement de sujets que ne compoite certainement pas l'enseignement pratique
de l'Ecole des Langues Orientales. C'est ainsi qu'on a pu voir au Collège de
France succéder à Abel Rémusat, Stanislas Julien et le Marquis d'Hervey
Saint-Denys qui n'avaient pas la pratique de la langue chinoise.
La tradition du Collège de France est d'enseigner les sciences nouvelles ou de
Digitized by LjOOQ IC
520 NÀ)ROLOGU.
préparer révolution de celles qui existent déjà ; il doit devancer ou tout au moins
donner une impulsion à la science, si je puis m*exprimer ainsi. Son enseignem^t
n'est pas une concurrence aux Ck>ur8 existant aiUeuiti, il est au contraire —
nous semble-t-il — le développement scientifique d'études qui ne pouvait
acquérir toute leur ampleur dans un cadre fixé d'avance par des examens à
passer. En un mot, l'enseignement du Collège de France doit être «original»
et varié; celui de l'Ecole des Langues Orientales doit être pratique et stable.
Henri Cordier.
Digitized by LjOOQ IC
BULLETIN CRITIQUE.
Japanesé'English Dictionary
according to the annotations of the
late Dr. J. J, Hoffmann^ extra^
ordinary professor at the university
of Leyden^ etc., by order of the
Dutch Grovemment completed and
prepared for publication by Dr. L.
Sbbruribr, Director of the State's
Ethnographical Museum at Leyden.
Vol. m, Leyden, E. J. Brill, 1892.
After an interval of eleven
years, Mr. Serrurier has published
the third volume of this Dictionary,
containing the letter B.
The two first volumes, A and 0,
were published in 1881 under the
title of ^^Japanese-English Diction-
ary by the late Prof. Dr. J. J. Hoflf-
maQU, etc." Mr. Serrurier does not
tell us why he has detracted from
the merit of Hoffmann's lifelong
work by calling it in this third
volume only ^^Annotations'', and
makes it appear as if he himself
had done all the work. This is not
deferential towards his old master
and is at the same time imprudent,
because he makes himself thereby
responsible for all the faults found
in this Dictionary. Neither deigns
he to excuse himself for the long
delay elapsed between the public-
ation of the second and this third
volume. If he continues in this way,
the work of professor Hoffmann
will be superannuated before its
publication will be terminated; for
the study of Japanese has made of
late immense progress, and the
dictionary of the late Hoffmann
will then be of little use to the
student. If the Netherlands Govern-
ment wishes that the liberal financ-
ial subsidy it gives to the public-
ation of this dictionary be not
Digitized by
Google
522
BULLETIN CEITIQUE.
thrown away, it ought to compell
Mr. Serrurier to make greater ex-
pediency with its publication, and,
above all, to be more careful in its
preparation.
The spelling e.g. is not uniform,
and some words are now transcrib-
ed au^ and then again ou. The
author himself says in his preface:
^'As in Japanese dictionaries and
in the literature in general, the
sounds ou and au are frequally
{siel!) interchanged in Chinese
words, and as in the use of those
diphtongs there is not the slightest
system to be observed, I have
brought those words together as if
they were all romanized with the
diphtoQg ou\ Now if Mr. Serrurier
had studied the discussions about
this question which took place at
the first international congress of
orientalists, held in Paris in 1873,
he would not have been in such an
uncertainty about the spelling. As
a general i*ule a Chinese word ought
to be transcribed with au, if the
vowel a occurs in it, and with ou,
if the vowels o or u occur in it.
E. g. the Chinese word Tang ( ^ )
ought to be transcribed in Japanese
Tau ^, because the vowel in laiig
is a; whilst the word TungiJ^)
ought to be transcribed Tou ^, be-
cause the vowel in Tung is u.
It is true, the Japanese them-
selves are not aware of the rule,
but this is because they know Chi«
nese too badly and are cursed with
a most unwieldy syllabary, worse
for transcribing foreign sounds
than even the Chinese characters.
Consequently the Chinese charac-
ters ^ g^ ^ f^ ^ «If and
^ , which are all transcribed bou
in this dictionary, ought all to be
transcribed hau^ because in the
Chinese pronunciation of these cha-
racters mao , mao , fah , mau , mau ,
mang and mao the vowel is a and
not 0 or u.
We have had occasion to tell the
Japanese present at the 9th Inter-
national Congress of Orientalists,
held in London in 1891, that they
were very indi&rent Chinese schol-
ars; and we have had occasion to
point this out in the Preface to our
Dutch-Chinese Dictionary and la-
tely anew in this same Journal
{Toung-pao, Vol. HI, p. 184).
The present volnmc of the
Digitized by
Google
BüLLBnV ORITiqüB.
523
dictionary coDfirms our Tiews, and
we can only regret that Mr. Serm-
lier copied all the bad transcript-
ions he fonnd in Japanese lexico-
graphical works, instead of correct-
ing them. We will adduce only a
few examples in order to pro?e
what we say.
The word Badai (Horse-money,
the price of a horse; money form-
erly given as a present by the
prince to high officials) is trans-
cribed in this diet, by J!| 'f^ .
Now this would mean a ^^horse-
dynasty" (Compare JSaw-ctot ^
>f^ all generations or dynasties).
The correct transcription is J!| ^
C^ M ife . ^ ife > <« i8 to
confer, to give). The word Ba^ha^
a Baceground, is wrongly trans-
cribed by all Japanese by J|| j^ ;
this would be in Japanese ha-dzyau
(compare Bokü^dzyau d^ J^,
pasture, grazingland). Ba^ba is a
synonym of keiba ||^ J!| "racing".
The proper transcription for Ba-ba
ÎS J!| 'S ma'pa^ because a race-
ground is set off by fences and
hurdles ('S). Likewise the Japa-
nese and Mr. Serrurier transcribe
the word Ba-ren (fringed banners.
perhaps so called after the form of
the palm-tree leaves) by "^ ^ ,
or by ifjj^ ^ . Both transcriptions
are wrong. The first ought to be
transcribed by "^ ^j^ pa*lien : the
char, ^j^ meaning "to curl up, as
leaves in a drought, or as the edges
of a grasscloth dress" (Douglas,
Diet, of the Amoy-dialect); and the
second by ||^ ^ fan^lxen. In
Amoy the shavings of wood made
by the plane are till the present
day called k'au to lien |$ (^J)
urn
Instead of transcribing bai*do^
a slave, and bai-dziyo, a low prosti-
tnte, by g3SK and g ;^, it
would have been better to trans-
cribe them by ^ 3S3f and ^ "j/^
— in Amoy Bai 1$ and Bai /t^,
"a common slave« a bad girl"; —
for the former transcription would
mean in Chinese "to sell slaves or
girls". It is the same case with
J9at-fa, a prostitute, a harlot, and
Bai-yahi ^^ bai idk^ quack
(t. e. bad) médecines.
"Dried plums", in Japa-
nese Bai'kan^ are transcribed by
Mr. Serrurier by "^ "^ (plum-
shields) instead of by "^ ^ , dried
Digitized by
Google
524
Bulletin critique.
plums. Bakü'baku, "suddenly", is
transcribed j^ j^ instead of ^
s ; it is the same word as bakû-
zen ^ f^ . Bakü-ron^ *to attack
an argument' is wrongly transcribed
by^||;itoughttobei|^|gr,
compare Baku-geki S^ ^ , 'attack,
criticism, opposition'. Baku zatsUj
mixed, confused, is not]^ ^ , but
S^ ^ pak tsdp, "having various
colours mixed indistinctly together"
(Douglas).
The transcription of the syllable
Ban in this diet, is just as defective.
The word Ban^ in its meaning of
turn, guard, ^at^h, duty, ought not
to be transcribed by the chin. char.
#, but by gE pan. E.g. ^^ gf
"to enter on one's term of duty, as
lictors, police", etc.; ^ ^ "to
come to one's turn or time of duty",
etc., etc. In all the compositions
mentioned on this and the two
next pages, as ban-bi, the days one
has to keep watch or to be of ser-
vice; ban^bukuro, the carpet-bag of
a soldier or a watch-keeper; ban-
dai, a substitute in official police-
or watchduty; ban-de, a watch-
keeper; ban-gasiroj a captain or
chief of a guard or watch; ban-
gavari, relieving the guard; ban-^o,
the soldiers of the guard (horribly
transcribed by ^ jf\ instead of
by 3!^ ft); ban-go-ya, a watch-
box; ban-gumiy the picket; ban-gu-
8okû, the old-fashioned weapons of
the civil guard, etc., etc., the word
ban ought to be transcribed by ^BE
and not, as in the dictionary, by
^ , which means in Chinese only
a time, a turn.
To transcribe ban-bauj 'great
desire, earnest wish', by ^ ^
fan wang is sheer heresy; it is =
the Chinese ^ ^ wan wang, 'to
hope fervently', a most common
Chinese expression.
The word ban in ban-dai, 'a
high place in a bathhouse on which
the person sits who watches and
receives the pay', is not ^ but ^ ;
ban-dai j|^ ^ is a platform, a
round, flat elevation. Hence the
Japanese word ban-dai'dzura g^
^ P^ 9 a round, flat face. In Chi-
nese the top of a mast is called
^ SS ^^ poan, the flat or plat-
form of the mast.
In the words composed with
ben, Mr. Serrurier has everywhere
written -01 pien; this i^ rot always
Digitized by
Google
BULLETIN CRITIQUB.
525
the case, and e.g. in ben^pei, a
favourite, and ben^peki^ servile, it
ought to be transcribed by {j^ pien :
^ ^ and ^ j^ . The famous
pilgrim Hwui-shen ( ^ *^ ) says,
in speaking of the women of the
Landof Women (^ g ): "When
they see a man, they fly frightened,
for they fear their husbands slav-
ishly" ipien), Ä A H îS .
'Og -^ ^ ^ kien jin king pi^
pie» wet chang-fu.
These few examples, taken at
random , folly justify our opinion
that the Japanese dont know Chi-
nese and hardly understand the
meaning of their chinese-japanese
words. It is really pitiful that Mr.
Serrurier does not do better than
they.
The definitions given by Mr.
Serrurier are not always correct,
and sometimes defective. Bok&^Ui
^ ]^ is not ^the little ink-tub of
a pocket-writing-apparatus'fbut the
cavity for water in a Chinese ink-
stone, also called 1^ f^ ; thç
ink-tub of a pocket- writing-appa-
ratus is called ^ ^ . The stand
of bronze or stone whereupon the
Japanese lay the inkstick after using
it, boküdai, is wrongly transcribed
by ^ ^ mth ki^ instead of by
S ^ mïh tat. Comp. Do-dai
db ^ ' the foundation sill of a
house (Hepburn).
Ba-nin-aima |^ ^ llj^ is not
*a scarcely inhabited group of is-
lands, belonging to Japan'; but
a totally uninhabited group; it are
the islands marked in our maps as
"Bonin isles"; and when the Ja-
panese, and later on the Dutch, dis-
covered them, there was not a
single human being living there ^
hence the name bu ntn, no men,
no human beings.
The word Ba^ginuj (wrongly
transcribed by ^Hl ^ , instead of
by HI ^)) is circumscribed by
"a horse blanket, made of dyed or
flowered hemp-linen or silk, gener-
ally ornamented with the family
crest." Why not put the english
equivalent houtingsj or caparUon^
as our nobility equally embroiders
its crests upon it?
What's the use of the long cir-
cumlocution "the stuffed horse-
cloth (futon) which is put under
the saddle" for the Japanese Ba-sen
? The english definitions
Digitized by
Google
526
BULLETIN CRITK^tJB.
saddlecoshion and saddlecloth would
be explicit enough.
^® â T ^ hakn-tei'kau,
mentioned under the word Bat-
kûwa'Ziyakûy conld ha?e been simp-
ly rendered by the word guano,
for which the Chinese use it.
Mr. Serrurier says in his preface
that he has gi?en special care to
the ethn<^aphical part of the dic-
tionary. Not much of this, however,
appears from this volume, and the
horrible woodcuts, taken from some
common and cheap illustrated Ja-
panese handbook, which serve as
illustrations of the ethnographical
notices of Mr. Serrurier, are more
than ugly and give a very bad
impression of the Japanese art.
Besides, they are ill-chosen.
The cut illustrating the word J9an-
hdkü ^ ^ is not a cJiinese mer-
chantmen, but an East-India-man
from the 16 century, of european
make and rigging, as appears from
a far better woodcut in a fine Japa-
nese encyclopedia in our posses-
sion, and aside of which stands:
ing represents a seaship of the
southern barbarians", t. e. Portu-
guese or Dutch. The same encyclo-
pedia gives a woodcut of a Chinese
seagoing ship with the superscrip-
Jlâ i& 9 '^^yS seaship; East-India-
man » tradeship". The character
j|^ is only used in China for those
ships which go to foreign coun-
tries, especially Indonesia and
Japan.
The word ban ^ is, as Mr.
Serrurier himself observes, exclus-
ively used so design Europeans.
The Chinese are called by the Ja-
panese tau jin ^ ^ or kara;
kara kami ( ^ j|^ ) is Chinese
wall-paper. But Mr. Serrurier co-
pies so slovenly, that he says a
page further, after the word 1^
^, which he here transcribes
fran-pa^, whilst he h» transcribed
it ban'haku on the preceding page, .
that it is a barbarian, t. e. european
vessel.
We are sorry to be obliged to
pass such a harsh judgment upon
JÄI. Serrurier*s work; but it is
necessary to do so, in order that
he may bestow better care upon
the following volumes. If he is
himself deficient in his knowledge
Digitized by
Google
BÜLLITIK CBITiqtJ«.
527
of Chinese, he has opportuaities
enough in Europe to consult more
trustworthy authorities than his
Japanese lexicographers; and he
cannot excuse himself bj appealing
to them as an authority; for, as we
have shown, they are bad and in-
sufficient authorities.
Finally, we hope that the fol-
lowing volumes will now appear
quicker, as ^Hhe reasons of a per-
sonal character*', to which be as-
cribes the long suspension of the
publication, have now, according
to his own statement, ceased to
exist. 6. S.
Geschichte des Buddhismus in
der Mongolei^ aus dem Tibetischen
des oJigs-med nam-mk'a, heraus-
gegeben, übersetzt und erläutert
von Dr. Georg Hüth, Privatdocent
an der Universität zu Berlin. —
Erster Teil: Vorrede, Text, Kriti-
sche Anmerkungen, — Strassburg,
E^arl J. Trübner. Ladenpreis M.20.
Wenn irgend eine Religion
wirklich die Sitten eines Volkes
verändert hat, so ist es bestimmt
der Buddhismus. Sein über Allem
hoch halten des Lebens, das auch
das Tödten der winzigsten Insec-
ten verbietet, hat von blutdürsti-
gen Menschenschlächtern fried-
liche, harmlose Bürger gemacht,
denen nun sonst weiter nichts fehlt
als etwas Reinlichkeit. Jedenfalls,
wenn Europa jetzt keine Mongo-
lische Invasion zu befürchten hat,
so hat sie das der Einführung des
Buddhismus in der Mongolei zu
danken. Die Etzel und Jinguish-
khane sind nicht mehr möglich. Die
Geschichte der Verbreitung dieder
friedfertigen Religion ist also für
uns auch vom höchsten Interesse,
und muss man jeden Versuch, diese
Geschichte genauer zu untersuchen,
mit Freuden begrüssen.
Die vorliegende Geschichte ward
auf Veranlassung eines lamaisti-
schen Grosswürden trägers, Zam-
ts'a genannt, von dem hohen Geist-
lichen oJigs-mednam-mk'aimJahre
1818 in tibetanischer Sprache ver-
fasst. Von diesem Werke befinden
sich in Europa nur zwei Abschrif-
ten : eine von Schiefner nach den
in dem Asiatischen Museum zu
St. Petersburg befindlichen Holz-
druck gemacht; und ein zweites
Digitized by
Google
528
BULLETIN CRtTiqUB.
Exemplar in der Bibliothek des
Asiatischen Departements, eben-
falls in Petersburg, in dem 1844
herausgegebenen Catalog mit N^.
505 bezeichnet. Dr. Huth's Arbeit
liegt Schief ner's Abschrift zuGrun-
de, und ist jetzt in höchst sau-
berem tibetanischen Druck veröf-
fentlicht.
Laut der Vorrede enthalt das
Werk eine gedrängte Darstellung
der politischen Geschichte derMon-
goleo hauptsachlich nach dem de-
Schichtswerk des Sanang Setsen
bearbeitet, und darnach die eigent-
liche Geschichte der Verbreitung
des Buddhismus in der Mongolei,
nach den Biographieen der grossen
lamaischen Geistlichen und hohen
Eirchenfürsten.
Eine Skizze des Lebens und
des Wirkungskreises einer Menge
buddhistischer Sendboten und
Lehrer die, allen Gefahren eines
nnwirthlichen Landes und einer
grausamen, wüsten Bevölkerung
trotzend, ihr Leben gewagt ha-
ben um die milde, menschenfreund-
liche Lehre des Syakya muni's zu
verbreiten, bildet den Schluss des
Werkes.
Wir sehen dem zweiten Theil
dieser Arbeit, der die Übersetzung
des vorliegenden Textes enthalten
wird, mit Spannung entgegen.
G. S.
Vinde après le Bouddha par
E. Lamairbssb. Paris, Georges
Carré, 1892.
Nous venons de recevoir le
troisième volume de la série pu-
bliée par M. Lamairesse sur le
Bouddhisme dont nous avons don né
une revue dans ce journal (Vol.
III, p. 199). Le volume actuel
traite de l'état de Tlnde depuis le
Bouddha jusqu'aux temps présents.
Il contient XI Livres, qui traitent
successivement de Tlnde depuis le
Bouddha jusqu'à Açoka (543 à 276
avant J. C); de l'Inde sons Aço-
ka; d'entre Açoka et Eanishka; du
Développement du Bouddhisme; de
la Transformation et la diffusion
des doctrines indiennes; du Pèle-
rinage de EBouen-tsang; des Pou-
ranas; des dernières Sectes et éco-
les de l'Inde; des événements his-
toriques (Musulmans et Anglais) ;
de l'Inde actuelle, et de l'Avenir
/
Digitized by C^OOQIQ I
BULLETIN CBITIQUS.
529
religieux de Finde. Nous recom-
mandons sartont an lectenr le VI
Livre, contenant la description des
lieux saints visités par Hiouen-
tsang et autres pèlerins chinois
que Fauteur décrit de visu et avec
Texpérience que lui donnaient ses
fonctions d'ingénieur. Nous espé-
rons sous peu, publier un autre
Yoyage d'un pèlerin chinois, dans
lequel d'autres endroits saints, que
ni Fa-hien , ni Hiouen-tsang n'ont
visités, sont décrits, et dont les
archseologues de l'Inde auront à
retrouver le site et les ruines jus-
qu'ici inconnus. G. S.
Inscriptions de V OrkhonrecueiU
lies par C expédition finnoise en 1890
et publiées par la Société Finno^
Ougrienne. Helsingfors , Impr. de la
Soc. de Littérature Finnoise, 1892.
Ce magnifique volume, conte-
nant XLLK et 48 pages de texte et
66 belles photc^aphies, est le
résultat d'une expédition faite par
M. Â. Heikbl dans la vallée de
de rOrkhon où Mr.YadrintzefFavait
signalé de nombreuses inscriptions.
Malgré l'importance de la ques-
tion, le gouvernement russe n'ac-
corda aucune subvention, soit à
Mr. Tadrintzeff, soit à M. Heikel,
qui entreprit seul , seulement ac-
compagné de sa femme et de son
frère, ce voyage en 1890. Ce n'est
qu'en 1891 qu'une expédition russe
7 fut envoyée sous la conduite de
M.' Badlo£P. A l'honneur de M.
Heikel il faut dire qu'il a conduit
son expédition à merveille. Les
belles photographies très distinctes
et claires qu'il a rapportées de ces
inscriptions, et qui nous dispensent
entièrement de voir les pierres in-
scrites elles-mêmes, font foi de sa
capabilité d'explorateur, et le sys-
tème ingénieux inventé par lui
pour désigner les signes runiques,
et qui lui permettait de dicter à
son frère le texte des inscriptions
runiques, lui a permis de reproduire
ces textes d'une façon extrême-
ment correcte, contrôlés comme
ils ont éte par les photographies
(p. X). Plusieurs savants sont en ce
moment occupés à déchiffrer ces
runes qui contiennent des inscrip-
tions en Turk orientel, l'endroit
où on les a trouvées étant l'empla-
cement du grand empire Turk occi-
86
Digitized by
Google
580
fitTLLBTIN CRITIQUE.
dental, comme il paraît par les
inscriptions chinoises.
M. Heikel a fait les photogra-
phies et copies de trois monuments
qu'on a trouvés dans cet endroit;
les deux premiers se rapportant aux
Toukiou ou Turks, et le troisième
aux Ouïgours. Us consistent en
des stèles en pierre couvertes d'in-
scriptions chinoises et turques. La
Société Finno-Ougrienne de Hel-
singfors avait confié la traduction
de Tinscription chinoise du l^'' mo-
nument à M. le professeur 6eoi^
von der Gabelentz, et celle des
inscriptions du 2^^^^ et 3^°>® mo-
nument à M. le professeur Gabriel
Devéria de l'école des L. 0. V. à
Paris.
M. von d^ Gabelentz, à qui
était tombé en partage le texte le
moins mutilé et le mieux conservé
de la 1^ inscription, s'est si mal
acquitté de sa tache, que nous nous
sommes vus obligés de refaire en-
tièrement la transcription et la tra-
duction de cette inscription. Noi^e
travail a été gracieusement publié
dans le Journal de la Société
Finno-Ougrienne de Helsingfors,
et, à ce que nous espérons, elle
pourra servir au déchiffrement du
texte turk, surtout parce que l'in-
scription chinoise contient des noms
propres turks etquelques mots turks
ordinaires, comme 7<^^' (Ciel) et
Doghri (juste, int^e). La tache
échue à M. Devéria était bien plus
difiicile, les inscriptions chinoises
étant horriblement mutilées. Ce-
pendant, par suite de sa connais-
sance de l'histoire des Turks et des
Ouïgours, et des faits consignés
dans les historiens chinois, il a fort
bien réussi à interpréter et com-
menter ce qui restait des inscrip-
tions. Notre seul espoir est que le
texte de ces inscriptions se retrouve
un jour dans quelque encyclopédie
chinoise oubliée ou inconnue, oit
dans les Archives de l'état de la
Chine. C'est aux fonctionnaires
diplomatiques en ce pays que nous
recommandons d'en faire la re-
cherche minutieuse.
Le déchifirement des inscrip-
tions turques ne tardera point —
nous en sommes convaincus — à
être accompli. Déjà M. le profes-
seur 0. Donner nous en a donné
(p. XXXIX) le système d'écriture,
ainsi qu'un aperçu de la langue.
Digitized by
Google
BULLETIN CBITlQtTE.
531
LMtat de conservation relative dans
lequel ces inscriptions ont subsisté
pendant plus de douze siècles prou-
ve que même les hordes sauvages
qui ont détruit les villes florissantes
où ces pierres avaient été érigées ,
les ont respectées. Leur contenu
est donc de la plus haute valeur,
et mérite bien la peine de les
déchifi&er.
ÂYec les plus vifs souhaits
que ce travail réussisse, nous ex-
primons ici notre plus grande ad-
miration pour les efforts de MM.
Heikel et Donner, l'un pour les
soins qu*il a pris pour nous pro-
curer ces textes et l'autre pour ses
efforts d'en lire le contenu.
La Société Finno-Ougrienne a
bien mérité de la science pour la
publication de ce bel ouvrage exé-
cuté avec un luxe et une netteté
d'impression remarquables.
G. S.
Digitized by
Google
BIBLIOQBAPHIE.
\!
>i
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES
(1886—1801) ')
BT
HENBI COBDIER,
Professor at the Ecole des Langues Orientales vivantes, Paris.
None but a bibliographer can haye an exact idea of the enorm-
ous literary and scientific production having China as its object. In
mj Bihliotheca Sinica*)^ published between the years 1878 — 1885,
I tried to give a complete survey of the immense field of researches
on China. It is a little over five years since, and I have in print a
supplement, a volume in itself, which shows more than any other
fact the important place taken nowadays by studies nob only of a
scientific interest, but equally indispensable to commerce and politics.
Moreover, in these studies, the revolution foreseen long ago by us,
has occurred. Formerly, sinologists were divided into two camps:
Sioologists de chambre, sinologists at home, of the type of Sta-
nislas Julien, who never went out to the East, and did not speak
a word of Chinese, were supposed more scientific; the practical
sinologist in China was generally considered but an interpreter.
Times have however changed. On the one hand, the return
1) Read at the Ninth International Congress of Orientalists, held in London (1891).
2) BibUotheca Siniea — Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifii à l'empire
chinois par Henri Cordier Paris, Ernest Leronz, 1878—1886, 2 vol. large 8fo.
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DJBCADB OF CHI5BSS STUDIES. 533
home of many scholars such as the glorions veterans, the Bey.
James Legge and Sir Thomas F. Wade; on the other, the facilities
of intercommunication between the East and the West, have brought
to an end a distinction which ought not in fact to exist in the
study of a living language. Henceforth, it will be necessary for
Chinese scholars to be acquainted with both sides of the question
and add to a practical knowledge, gained in China, the scientific
training obtained at home. Indeed, if China has been drawn now
into the general circle of international politics, the Chinese language,
thanks to philological researches, is no more isolated in the immense
field of the spoken languages of the world, whilst archeology and
especially epigraphy and numismatics, till lately neglected or in-
sufficiently cared for, have brought new light on many historical
problems hitherto unsolved.
Before I exhibit the result of the labour accomplished during
the past few years, I would record first a few losses, some of which
are very severe.
Our greatest loss is Doctor Samuel Wells Williams', the illus-
trious author of the Syllabic Dictionary of the Chinese Lauffaage ').
He was bom on Sept. 22, 1812, and died 16th Febr. 1884; his
name therefore does not come directly within the limits of this
summary, so that I will only refer my readers to the excellent and
touching biography of this learned man, vrritten by his son ').
1) A SjUibie Dietiontry of the Chinese Langaage; arranged aceordiofc to the Wu-famg
fMen yw, with the prononciation of the characters as heard in Peking, Canton, Amoj
and Sbani^hai, by 8. Wells Williams, LL. D. Shanghai, American Presbyterian Mission
Press. 1874, 4to, 8 eol., pp. Ixxiiv— 1862.
2) The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D. Missionary, Diplomatist,
Sinologue, by his son Frederick Wells Williams. New-York and London, 0. P. Pntnsro's
Sons, The Knickerbocker Press, 1889, 8vo.
Digitized by LjOOQ IC
684 HBNRT OOBDIBR.
Next to Williams, comes Alexander Wylie, the well-known author
of Notes on Chinese Literature ^ born in London on the 6th of April
1815, who died at Hampstead, on the 6th of February 1887. I have
elsewhere given a full notice of my late friend ^).
When Count Eleczkowski died on the 2Srd of March 1886, owing
to unforeseen .circumstances M. Maurice Jametel, formerly student-
interpreter at Peking, was appointed first as chargé du cours of the
Chinese Language at the Ecole des Langues Orientales vivantes in
Paris, and afterwards as professor on the 23d of January 1889.
He died shortly after, on the 17th of May. M. Maurice Louis
Marie Jametel was born at Montrouge near Paris on the 11th of
June 1856. We give at foot the list of his publications ^). M. Ga-
briel Devéria now fills this chair.
I) The îàh tnd Laboort of Alexander Wylie, Agent of the British and Foreign Bible
Society in China. A Memoir. Bj M. Henri Cordier, Professor at the Ecole des Langnee
Orientales Vivantes and Ecole des Sciences Politiques, Paris iFrom th« "Journal of the
Boyal Asiatic Society of Oreat Britain and Ireland'*, Vol. XIX, Part. 8.] ppt. 8vo, pp. 18.
— In Memoriam. — Alexander Wylie par Henri Cordier. 6 Ferner 1B87. Paris, Maison-
nenve et Charles Leolerc, 1888. ppt. 8to, pp. 6.
8) L'épigraphie chinoise an Tibet, Ik partie. Pékin, 1880. — L'encre de Chine, son
histoire et sa fabrication. Paris, 1882. — La politique religiense de TOcddent en Chine.
Paris, 1884. — La Corée avant les traités (Souvenirs de voyage). Paris, 1886. — La Chine
ineonnne (Souvenirs d'an eollectionneur). Paris, 1886. — Emaillears pékinois. Oenève, 1886.
— Doonnients à l'asage des élèves de T Ecole des langaes orientales (S fiaeioales). Paris»
1887—1888. — Pékin (Souvenirs de l'Empire da Milien). Paris, 1887. — Inscription
commemorative da meurtre de deax ambassadeurs chinois au Tibet. Paris, 1887. — La
métallurgie en Chine. Paris, 1888.
Articles in VEeonomUte français : La Corée, ses ressources, son avenir commercial (1881).
— La monnaie en Chine et le commerce européen dans Textreme Orient (1881). — Les
douanes intérieures et le commerce étranger en Chine (1881). — De l'établissement d'une
monnaie dans la Cochinchine française (L883). — Les associations en Chine (1882). —
La nouvelle convention commerciale de 1881 entre la Chine et TAUemagne (1882). — Le
commerce de l'opium (1882). — La Chine et les pnissanoes européennes: le traité de 1881
afec la Russie (1882). — Le percement de la presqu''ile de Malacca et la Cochinchine
firançaise (1882). — Le mouvement commercial dans l'Inde anglaise en 1881 et la réforme
donaniàre (1882). — Le Japon et les puissances européennes; la révision des traités (1882).
I
Digitized by VjOOQ IC
HALF A DSOADE OF CHINISI STUDIES. 535
Two yeterans have also disappeared during the half last decade,
Wilhelm Schott, of Beriin, born at-Mentz, 3d of September 1807,
and August Pfizmaier of Vienna. The names of hoth will still be
foand in the following pages, as tl^ey wrote to the last, espec-
ially the latter, who was an active contributor to the Oomptes-Bendus
of the philosophical-historical section of the Austrian Academy of
Sciences. A mere enumeration of the works published by these two
indefatigable scholars, would require many pages. It is given in
my Biblioiheca Sinica.
John Francis Davis, the last link between the old and the new
school of sinologists, between ancient and modern China, was bom
on the 16th of July, 1795, his father being an official of the East-
India Company and a member of the mission sent to Tibet by
Warren Hastings. When eighteen years old, Davis was appointed
writer to the Canton Factory of the E. India Company; in 1816 with
Bobert Morrison, he went to Peking with Lord Amherst's unlucky
embassy an account of which he left under the title: Scenes in China^
exhibiting the Manners^ Customs, Diversions, and singular peculiarities
La Corée et les poisMDcee européennee (1882). — Lee projets de voies ferrées entre l'Eu-
rope et les Indes (1888). • — Les déboacliés noayeanx da oommeroe earopéen en Chine
(1888). — Le oommeroe extérieur de la Chine en 1881; son présent et son avenir (1888).
— Le Bolletin oonsolaire français et les Blae- Bocks anglais (1S88). ^- Une nonrelle co-
lonie anglaise en Ooéanie; l'île de Bornéo (1888). — LMndnstrie des transports maritimes
dans Textrême Orient (1888). — Le différend franco-chinois (1888). ~ Les douanes chi-
noises et l'Annam (1888). Les intérêts économiques de la France en Cochinchioe (1888). —
Le noQveaa traité franco-annamite (1888). — Le oommeroe extérieur de la Chine en 1888
(1888). — Aperçu historique de la question du Tonkin (1888). — Les métaux prédeux
en Angleterre et aux Indes en 1888 (1884). — L^émaneipation politique de Tlude anglaise
(1884). — Les intérêts économiques de la France en Chine (1884). — Le Ministère des
Affaires étrangères et le Foreign Office (1884). — La France dans Textrême Orient et le
traité de Tien-Tsin (1884). — L*Inde anglaise en 1884 (1886).
Histoire de la pacification du Tibet par Kien-long. (Revue de Textreme Orient, T. I.
1888). — Sundry articles in the Revue de Géographie de L. Drapejron, in the Philosophie
positive, in the Revue suif se, in the Journal de Genève, etc. (Recueil de TËcole des Lan*
guefl orientales, 1889, I.)
Digitized by LjOOQ IC
536 HSHRI COBDIEB.
of the Chinese • . . . including the mont interesting partiadars in Lord
Amherst^ B recent Embassy (LoncL, s. a., 12mo). In 1882, he became
President of the Select Committee of the East-India Company at
Canton, and he continued in that office till Lord Napier's Mission.
When Napier died, in October 1834, Davis took his place as
superintendent of the British trade at Canton. Later on, Davis, who
had returned to England during the Opium War, replaced Sir
Henry Pottinger (Febr. 1844) as chief superintendent of the British
trade in China, and as Governor of Hongkong, which had just
been ceded to Great Britain by the treaty of Nanking (29th Aug.
1842). During his administration, the Chusan islands were surrendered
by the English to the Chinese. After some troubles with the
Celestials (Fat-shan), Davis left China for the last time (1848) and
settled near Bristol, where he died on the 13th November 1890
at Hollywood Tower, Westbury-on-Trym. In 1876, Davis was made
a Doctor honoris causa of the Oxford University, where he founded a
Chinese Scholarship *), the particulars of which I give in a foot-note.
. 1) Oavis Ohinese Soliolarship.
"This Sobolanhip is awarded for profidenej in the ChineBe langoage and literature.
The itipend is £ 46 (after 1891 £ 40) a year» payable terminally. The Scholarship is
open to all members of the Uniyersity who , on the day of election , have not exceeded the
twenty-eighth Term from their matriculation. The Scholar is elected by the Vioe-ChanoeUor,
the President of Corpus Christi College (or, if the President be Vice-Chaneellor, the
Senior Pro-Vice-Chancellor), and -the Professor of Chinese, after an examination held by
such persons as they may appoint for that purpose, the Professor himself being always one
of the Examiners. The Scholarship is tenable for two calendar years tnm the day of
election, provided the Scholar keep a statutable residence of not less than seven weeks in
each term, Easter and Trinity Terms being reckoned as one, and pursue his studies in
Chinese under the advice and Supervision of the Professor. If at the time of holding en
election, the Electors do not think any of the candidates worthy of the Scholarship, they
have power to postpone the election for any period not exceeding two years, and, in suoh
an event, to grant the annual stipend of £ 60, or any less sum, under the name of en
Bxhibition , to any person who shall be certified to them as desirous of pursuing the Study
of Chinese. The Exhibition is tenable during the period for which the election to the
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DBGADfi OF CHINESE STUDIES. . 537
His chief works are the following: Poeseos Sinensis Comment
tarii. On the Poetry of the Chinese (Lond., 1829; Macao, 1884, 8?o;
Lond., 1870, 4**); Han Koong tsew, or the Sorrows of Han (Lond.,
1829, 4**); Sau'-yu'loto or the three dedicated Rooms (Canton,
1815, 8vo); Chinese Novels, translated from the originals
(London, 1822, 8vo); the Fortunate Union, a Romance, translated
from the Chinese Original (Lond., 1829, 2 vol. 8vo); Hien-Wun-
Shoo, Chinese Moral Maxims .... (Lond. 1828, 8vo); bnt the best
work of this learned man is his great book upon China: The
Chinese. A General Description of the Empire of China and its
Inhabitants (Lond., 1886, 2 toI. 12fflO, often reprinted). The
last edition is London, 1857, 2 vol. 8yo; it was translated into
French by A. Pichard (Paris, 1887, 2 vol. 8?o); into German by
A. F. Wesenfeld (Magdeburg, 1839; Stuttgart, 1852); into Dutch by
C. J. Zweerts (Amsterdam, 1841) and into Italian (Milan and Venice).
CHINA.
The Shanghai Literary and Scientific Society founded in 1857,
afterwards called the North China Branch of the Royal Asiatic
Society, has lately adopted the name of the China Branch of
the Royal Asiatic Society, which beloDged 30 years ago to the
Sobolanhip shall have been postponed, and ander the same conditions of reridenoe and
stadj as are applicable to the Scholarship.
Scholars:
1S77 Arthur Anthony Maodonell, Corpns.
1879 William Henry Wilkinson, Balliol.
1881 William Coward Bradley, Qneen's.
1884 Colin Campbell Brown, non-oollegiate Student
1886 Richard Henry Oeoghegan.
1888 Henry Niokson Ross, Ch. Ch.
1890 Ernest Whitby finrt, non-collegiate Student.
Exhibitioners:
1888 Colin Campbell Brown, non-collegiate Student.
1885 Richard Henry Oeoghegan, non-collegiate Student."
Oxford Vmo^tiif CaUndar for the yoar 1891.)
Digitized by LjOOQ IC
588 HKKBI COBDIEE.
Hongkong Society. It still gives interesting papers, new names
figure with old familiar ones, like Eingsmill, Haas, &c.
The Oriental Society of Peking *) is much younger, as it dates
only from 1885, but it shows great activity and has already
published eight numbers containing papers by Rev. J. Edkins, Dr.
S. W. Bushell, M. C. Arendt, Dr. W. A. P. Martin,. &c.
Of the two Reviews devoted to Chinese subjects, the Chinese
Recorder and' Missionary Journal fully sustains the latter part of
its appellation; it is a mere missionary journal, vnthout much
interest to the general reader.
The éclat thrown upon it by Alexander Wylie, while its editor,
and by such contributors as Palladium and Bretschneider, is now
entirely lost. — On the other hand, the China Review continues
its long and prosperous course, under the editorship of Dr. E. J.
Eitel, of Hongkong. During the past few years Mr. E. H. Parker
has become its most regular and prominent contributor.
The Reverend Dr. J. Edkins, even in his old age and amid his
duties as translator to the Imperial Chinese Maritime Customs,
finds time to write on Chinese subjects, especially on the evolution
of the Chinese language.
The celebrated philosopher, Chwang-tse, who in the fourth century
B.C., was such a fervent expounder of Lao-tse's Doctrines, had, indeed.
1) JoDrnal of the Peking Oriental Society. — Peking, Pei-t'uig Press. 1886.
Volnine I. Number 1. — AIloBioni to China ia PUnsTs Natural Hiftory bj J. Edkias. D. D^
iii-8. pp. 1—16. 1886.
Nr. S. ~ I Ancient Rom&n Coins from Shaosi, bj S. W. Boihell, M. D. — IL Parallels ia
Greek and Chinese Literature, by C. Arendt, in-8. pp. 17—93. 1886.
Nr. 3. — Chinese Porcelain before the present dfnarty, by S. W. Basbell. M. D. — IL Dia-
course on the study of Chinese History, by Dr. W. A. P. Martin. — III. Some additional Be-
msrks on the History and Historians of Chinn. By C. Arendt, 1886, pp. 66—151
Nr. 4. — I. Local Value in Chinese arithmetical notation by J. Edkins, D. D. — IL Modem
Theatricals in Turkey. — III. Notes taken on a Journey to Si-yu-sr*, by J. Rhein. — IV.
The Past and Future of the Peking Oriental Society, lb»6, pp. 163—193.
Volume II. Nr. 1. — The Evolution of the Chinese language as exemplifying the Origin and
Growth of Human Speech, by Joseph Edkins, D. D., 18b7, pp. 1—91, one table.
Nr. 2. — 1. On Martin Martini, by Dr. Schrameicr (an abstract). — IL The Cartesian Philo-
sophy before Descartes, by Dr. W. A. P. Martin. — 111. A Sketch of the growth of aoienoe
and art in China to the Ming Dynasty, by Dr. J. Edkins, 1888, pp. 99—164.
Nr. S. — I. Address of Mr. Shioda, on taking his seat as president of the soonty. — IL Motc-
ment of the Population in China, by Mr. P. S. Popoff. — IIL Remarks on the same
sul^ect, by Mr. T. L. Bullock, Dr. J. Edkins, Dr. Dudgeon, and Mr. Jordan. — lY. Dkeua-
sion of astronomical Records in ancient Chinese Books, bv Prof. S. M. Rnnfll, 188v*^, pp.
166—200.
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DRCADK OV CHI9BSI1 STUDIES. 589
like most of the early taoist Philosophers, been mnch neglected by
Enropean scholars; his character and theories have been s^died in
taru latterly by Mess. P. Henry Balfonr ^ and Herbert A. Giles *),
and even his langnage has, as we shall see, been the object of a special
study by Prof, von der Gabelentz.
. Mr. J. Dyer Ball has made a special study of the Cantonese
Dialect ') and given a course of Studies including a Vocabulary, a
Grammar and Dialogaes. He has also made a comparative study of
the Canton and other dialects ^) and given a good method of writing
Chinese^). Soch researches ought always to be encouraged, even
1) The Difine Classic of Nan-hiut, being the works of Chnang Tsie, twist Philoso-
pher. With on exeorsus» and copious annotations in english and Chinese. By Frederic Henry
Balfonr. F. R 6.S.. etc Shanghai, Kelly & Walsh, 1881, 8vo.
2} Choang Tztt, Mystic, Moralist, and Social Reformer, translated firom the Chinese«
by Herbert A. Giles. H. B. M.'s Consal at Tamsni London. B. Qoaritch, 1889, 8to.
8) Cantonese made easy: a Book of simple sentences in the Cantonese Dialeet with
free and literal translations, and directions for the rendering of english grammatioal forms
in Chinese. By J. Dyer Ball, M.R A.S, etc. of Her Mijesty's avil SerHoe, Hongkong...
Hougkong: Printed at the "China Mail** Office. 1888. 8?o, pp. XX~86. — How to
speak Cantonese: Fifty Confcrsations in Cantonese Colloquial, with the Chinese chaneters.
free and literal english translations, and romanised spelling, with tonio and diacritical
marks, etc. — Preceded by fire short lessons of one, two, and three words. — By J.
Dyer Ball, M.R.A.S., ete., Hongkong: printed at the "China Mail" Ofiloe. —
1880. 8to. — The Cantonesemade-easy Vocabulary. By J. Dyer Ball.... Hongkong 1886.
— An English-Cantonese Pocket Vocabulary by J. Dyer Ball... Hongkong, 1886.
4) The Tung-Kwiin Dialect: A comparatire syllabary of the Tnng-Kwun and Canto-
nese prononciations, wità observations on the tariations in the ose of the Classifiers,
FinÄh and other Words, and a Description of the tones, &, &. Reprinted from the
'China RevieV. By J. Dyer BaU.... Hongkong, China Mail Office, 1890, 8 vo, pp. 16— XV.
— The San-wûi dialect: a comparative Syllabary of the Sam-wui and Cantonese pronun-
ciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers , finals and other
words, and a description of the tones, &, &. Reprinted from the 'China Review*. By J.
Dyer Ball, M. R.A. S., M. China Branch R. A.S., etc.... Hongkong, printed at the
'China Mail' Office, 1890, 8vo, pp. 18— XII.
5) How to write Chinese. Part I. Containing Oeneral Rules for writing Chinese, and
Particular Directions for writing the Radicals. By J. Dyer Ball.... Kelly & Walsh, Hong-
kong, .... 1888, 8vo, pp. 35— 76— 4— Vm— VI. — How to write the Radicals, by J.
Dyer Ball. M.R. A.S., etc., of Her Majesty's Civil Service, Hongkong. Hongkong:
Printed by Kelly & Walsh, 1888, 12mo, pp. 40— 7— XI.
Digitized by LjOOQ IC
540 HBKRI COBDIER.
whea scliolars are not in a good position to enter the field of
comparative philology. Besides, Mr. Ball has written a useful Hand-
book of Cookery English-Chinese 0 which may improve the "chow
chow" of the Far East, though I have a very good recollection of
my own culinary artist. Without overstepping too much my five
year's period, I may, owing to my particular interest in such notes,
mention by the same author some older phrases in the Hakka-
Dialect ^).
Mr. Ewang Ea-chaou, late a Member of the Chinese Educational
Commission in the united States, has taken much trouble to make
more accessible the study of his language by an Educational Series
which includes Dictionaries, Beading-books, Manuals of conversation.
We congratulate him on his industry *).
1) The English-Chinese Cookery Book. Containing 200 receipts in English and Chi-
nese, by J. Dyer Ball.... Hongkong, KeUy & Walsh, 1890, gr. Sto, pp. XVI— 149.
2) Easy sentences in the Hakka Dialect. With a Vocabulary. Translated by J. Dyer
BaD. Hongkong: Printed at the «China Mail" OfBce, 1881, 870, pp. V— 67.
8) A Dictionary of English Phrases with Ulustratiye sentences. To which are added
some English Proverbs , and a selection of Chinese Proverbs and Maxims ; a few qaotationSy
words, and phrases, from the Latin and French languages; a chronological list of the
Chinese Dynasties, harmonized with the chronology of western nations and accompanied
with an historical account of the rise and fall of the different dynasties; and short bio-
graphical sketches of Confucius and of Jesus. By Kwong Ki Chin. Late a member of
the Chinese Educational mission in the United States, and compiler of an English and
Chinese Dictionary. London: Sampson Low, 1881, in-8. — Kwong's Educational Series.
(In english and Chinese.) First Reading-Book. Illustrated with cuts. By Kwong Ki Chin,
Late member of the Chinese Educational commission in the united States; and Anther
of ''English and Chinese Dictionary"; "Dictionary of English Phrases"; "Series of Con-
versation Books"; "Manual of Correspondence and Social usages"; "Comprehensive Geo-
graphy", etc. Shanghai: Wah Cheung, 1885, in-8.
— Manual of Correspondence and Social Usages. Containing instruction and exam-
ples in all branches of letter-writing, forms of business-papers, notes of invitation,
cards, inscriptions for presents, selections for albums, epitaphs, etc; also, rules of eti-
quette and social intercourse, — to which are added sections on punctuation and the
use of capitals; with some pages on grammar and spelling, and a chapter onthechineae«
method of reckoning time. Specially adapted to self-instruction. By Kwong Ki Chiu.Late
Member of the Chinese Educational Commission in the United States, and Author of
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DBCADE OF CHIKBSB STDDIBS. 541
The first interpreter to the Freoch Legation in Peking, M.
Arnold Yissière ') has made Chinese Mathematics the chief object
of his studies; bat as he has not yet given ns the result of his
labours, we can only mention his translation of the travels of a
Chinese scholar to Tongking.
A young attaché to the same legation, M. Edouard Chavannes, has
translated the sixth book of the Pa^shoo^ of the Se-kij of Sse-ma Tsien^),
Englisli aod Chinese Dictionary , Dictionary . of English Phrases , First Steading Book ,
Series of Conversation Books, Comprehensive Geography, etc. Shanghai: Wah Chenng,
1885, in-8.
— Kwong's educational series. (In English and Chinese.) — The first Conversation-
Book, containing common and simple words wrought into illustrative sentences, classi-
fied and accented, and many of them defined, with some grammatical information and,
word analysis. To which are added sections on the english language, penmanship
health, duties in various relations; also sketches of Peter the Great, Presidents Lincoln,
Grant and Garfield. Designed for use in schools. By Kwong ELi Chiu, Late a Memher of
the Chinese Educational Commission in the United States and Compiler of "English and
Chinese Dictionary", and ^'Dictionary of English Phrases". Shanghai: 1885, in-8.
— The second Conversation-Book, containing a section on aids to reading; an
illustrated list of important and special words; also, extended conversations on one
hundred and eighty-nine familiar practical subjects, under the general heads, — the
weather, social intercourse, the expression of thought and feeling, education, business,
travel, etc. etc. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chin. Late a Member of the
Chinese Educational Commission in the United States, and Compiler of ''English and
Chinese Dictionary" and "Dictionary of English Phrases". " Shanghai: Wah Cheung,
1886, in-8.
— An English and Chinese dictionary, compiled from the latest and best authorities,
and containing all words in common use. New edition, thoroughly revised, and greatly
enlarged and improved by the addition of a classified list of misceUaneous terms, a
number of miscellaneous sentences, some forms of letters, notes, and petitions, a table
of distances, the tariff of imports and exports of China, the latest improvement on the
commercial treaty between China & Foreign Countries, & a historical sketch of the
Chinese Dynasties, in which the dates are harmonized with the Christian chronology.
By Kwong Ki Chiu, Shanghaï, 1887, in-8.
1) Ngan-nan ki yeou. Relation d'un voyage au Tonkin par le lettré chinois P'an
Ting-kouei. Traduite et annotée par A. Yissière. (Ext. du Bulletin de géographie historique
et descriptive, t. IV, n®. 2.) Paris, E. Leroux, 1890, br. in-8.
2) Le Traité sur les sacrifices Wong et Oh an de Se-ma Ts'ien traduit en français
par Edouard Chavannes. — Extrait du Journal of the Peking Oriental Society. — Peking,
typographie du Pei-t'ang, 1890, in-8, pp. XXXI, 95.
\
Digitized by LjOOQ IC
542 HfelKRi CORUtKb.
and from the same Se^ki the Calendar of the ancient Yn dynasiy ').
M. Camille Imbaolt-Huarfc, French Consal at Canton, has printed
in a short time a complete Course of the Chinese spoken langaage.
It speaks Yolumes for the author's industry. For the last ten years,
M. Huart has most actively produced works on China and I cannot
do better than mark here his principal ones: Recueil de documents
sur CAsie centrale y traduits du chinois; 1 vol. in*8, avec cartes,
1881. — Les instructions familières du Dr. Tchou-po^lou^ traité de
morale pratique, publié avec deux traductions françaises, etc.; 1 vol.
in-8, Peking et Paris, 1881. — Anecdotes ^ historiettes et bons mots
en chinois parlé, publiés pour la première fois avec une traduction
française et des notes; 1 vol. iQ-12, Peking et Paris, 1882. —
Fragmens cCun voyage dans V intérieur de la Chine , avec gravures
chinoises et cartes; Chang-haï, 1884. — La légende du premier
pape des taoistes et r histoire de la famille pontificale des Tchang;
Paris, 1884. — Manuel de la langue chinoise parlée à V usage des
Français, comprenant: I. Une introduction grammaticale; II. Des
phrases et dialogues faciles; UI. un recueil des mots les plus usités,
Peking, 1885. — La Poésie chinoise du XIV« au XIX« siècle;
extraits de poètes chinois, traduits pour la première fois, accom-
pagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices
biographiques; Paris,. 1886. — Un poète chinois du XVIII« siècle,
Yuan Tseu-Ts'ai, sa vie et ses oeuvres; Chang-haï, 1886. — Deux
insurrections des Mahometans du Kan^sou (1648 — 1783), récit tra-
duit du Chinois, par M. Camille Imbault-Huart, consul honoraire.
{Journ, Asiat., Ville sér., XIV, Nov. Dec. 1889, pp. 494/525).
The Jesuit Mission in China continues very active. Long ago
Father Angelo Zottoli completed the first five volumes of his grand
1) Le Calendrier des Yn. Par M. JB. Chayannes, attaché à la lotion de France à
Peking. — Extrait du Journal Asiaiique, — • Paris , Imp. nationale , MDOeoxo , br. in-S,
pp. 52.
Digitized by LjOOQ IC
HAL? A DBCAOK OF CHIKESB STUDtBd. 543
work Cursus litteraturae sinicae^ whicb comprises not ouly grammar,
but also translations of both Elementary .Books and the Classics.
To crown the work, the Father at first wished to add a sixth vehime
containing an Index of all the Chinese characters of the Cntsas^
bat he has enlarged his plan, and instead of an Index, we shall
have a fall Chinese Dictionary on the model of Emperor Eang-hi's
Tseu'tien. Zottoli's work is written in Latin iîhiefly for the ose of
yoang ecclesiastical students; but Father de Bussy has undertaken
a french translation, the first Tolume of which has just appeared from
the Sin Ca-wei's .press '). I cannot leave ike Eiaog-nan Mission
without mentioning the death at Shang-hai a few weeks ago of my
old and valued friend Father Aloysius Pfister. As librarian of the
Sin Ca-wei Convent, for a number of years, he gave me the most
liberal access to the books under his care. For five and twenty years
he had carefully coUected the materials for a complete history of
the Jesuit Mission in China, a specimen of which he gave us in
his Catalogue of missionaries published at Shang-hai in 1873 *).
Feeling his death near, he sent all his manuscript to his friend
Father Havret, at Wu-hu. In the recent Chinese riots, the Wuhu Jesuit
Mission was entirely destroyed and, with it, this life-long labour. In
another part of the Mission, Father Couvreur has given a Chinese-French
Dictionary and a French-Chinese Dictionary which is so far the best work
of this kind in France and has been deservedly awarded the Stanislas Ju-
lien prize at the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres. Father Bou-
cher obtained the same prize for his Boussole of the mandarin language ').
1) Cunos Litteratarae Sinicae neo-missionariis accommodatos. Auetore P. Angelo
Zottoli S. J. e Missione Nankinensi. — Tradaction française du premier rolame par le
P. C. de Bussy, S. J. — Zi-ka-wei, 1891, in-8.
2) Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xarerii ad an-
num MDCCX^LXXII Evangelio Xti Propagande in Sinis adlaboraverunt. Pars Prima.
Shangliai, 1873, in-4.
8) Boussole du langage mandarin , traduit et annoté par H. Boucher , S. J. . . Zi-ka-
wei, 1887, in-8.
Digitized by LjOOQ IC
544 HKNRI CORDIBB.
Dr. Friedrich Hirth, of the Imperial Maritime Customs, has
always been one of the most successful workers in the large field
of our researches, and his Text Book of Documentary Chinese ')
together with his Notes on the Chinese Documentary Style ^) will
tank among the best guides in this branch of the written languide.
The first of these books was published by order of the Inspector
General of Customs. J cannot but remark how liberal has always
been the encouragement awarded to Chinese Studies by Sir Robert
Hart, K. C. M. 6. The publications of the Chinese Imperial Maritime
Customs are in the foremost rank whether as commercial or scientific
undertaking. By the side of statistics of goods and ships we find
in the Special Series invaluable Medical Reports and Papers on
Fisheries, on Silk, on Opium. Dr. Hirth has also given us the
first volume in German of Chinese Studies ') which comprises many
articles of interest hitherto scattered through various periodicals,
such as the History of ancient Oriental Commerce, the Eastern
Trade in the Middle Ages *), Porcelain Indiistry in the Middle Ages^
etc. Another of the Commissioner of Customs, Mr. A. Mouillesaux
de Bernières, following in the wake of Dr. Hirth, has given a useful
1) Text book of documentary Chinese , with a vocabulary. Edited by F. Hirth, Ph. D.,
Deputy Ck)mini88ioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of CustomB,
Shanghai — Published by Order of the Inspector General of Customs. — > Shanghai:
1885—1888. Two volumes. 4^.
2) Notes on the Chinese documentary style by F. Hirth, Ph. D., Deputy Commis-
sioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, ShanghaL
Leipsic & Munich: Georg Hirth, 1888, 870.
3) Chinesische Studien von Friedrich Hirth — Erster Band — - München und Leipzig
G. Hirth's Verlag, 1890. Gr. 8vo.
4) Zur Geschichte des Orienthandels im Mittelalter. Von Dr. Friedrich Hirth. {Olobms,
Bd. LVI, 1889, N<>. 14, pp. 209—211; Ibid., N«. 15, pp. 286—239).
— Contributions to the history of ancient Oriental Trade. A Lecture delivered be-
fore the Geographical Society at Berlin. On 8th December, 1888, by Dr. Friedrich Hirth.
{China Review, XVHI, N«. 1, 1889, pp. 41—54).
— Wissenschaftliche Rundschau. Friedrich Hirth's sinologische Forschungen. Von
Kari Himly. {Münchner Neueste Nachrichten, 26 u. 29 Oktober 1889).
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DEOADB OF OHn^BSB 8TÜDIBS. 545
book under the form of prc^essive lessons of spoken and written
Chinese *).
We mention at foot some other works due to the Rot. Arnold
Foster, A. Sydenstricker, Hampden C. Du Bose, Arthur E. Moule,
etc. »).
GREAT BRITAIN,
The world-famed translation of the Chinese Classics by the
Bey. Dr. James Legge') was to be contained in seyen Tolumes,
five of which (volumes III, IV, V are double) were published
in Hongkong between the years 1861 and 1872. They comprise
the Lûn-yu^ the Ta-'hio^ the Chong'-yong^ Metig^Ueu^s booh^ the
Shoo'king, the Shirking and the Chun^Tsew. Thus the Sze^shoo
(four books) were translated as well as three out of the Five Great
Classics (Kings), two, the Book of Changes, Y^Jdng^ and the Book
of Bites, Li-ki^ remaining to be dealt with. Dr. L^ge had been
in the East since 1889, when he arrived at Malacca in December.
His was a hard life till he returned home in 1875. Luckily, thanks
to some spirited gentlemen, a Chair of the Chinese language and
1) Leçons progreesiyes poor Tétade du chinois parlé et écrit. Cent chapitres où les
usages de la Chine sont sommairement décrits par le lettré Yu-kuan.... Par A. Momlle>
saux de Bemières.... Peking, 1886, 4^
2) Elementary lessons in Chinese by the Rev. Arnold Forster, B. A. London Bfission-
ary Society, Hankow. London, Henry Frowde, 1887, small 8vo, pp. 82.
— Rev. A. Sydenstricker. — A new Book for the Use of Learners of the Language.
Being an Exposition of the Construction and Idioms of Chinese Sentences as found in
the Colloquial Mandarin. Shanghai, 1889, 8vo, pp. 88.
— L. C. Hopkins. — Guide to Kuan Hua. A transi, of the Kuan Hua Chih Nan,
with an essay on tone and accent in Pekinese and a glossary. Shanghai, 1889, 8to,
pp. 221.
— - The Dragon , Image , and Demon or the three Religions of China : Confucianism ,
Buddhism and Taoism, giylng an account of the mythology, idolatry, and demonolatry
of the Chinese by Rev. Hampden C. Du Bose, Fourteen Tears a Missionary at Soochow.
London, S. W. Partridge, 1886, pet. in-8.
— New China and old. Personal Recollections and obserrations of thirty years by
the Yen. Arthur E. Moule, B. D.... Seeley & Co., 1891, small 8^.
8) Bom at Huntly, Aberdeenshire, in 1815.
86
Digitized by LjOOQ IC
546 HBNBI COBDIBR.
literature was created for him at Oxford in 1876 *), and Dr. Legge
has been able to push on his work in the collection of the Sacred
Booh of the East edited by Prof. F. Max Mfiller. So far be has
giyen four volumes in the collection ^): Part I. T/ie Shukittg^ the
religious portions of the Shih-king and the Hsiao-king; the latter
one being a new translation of the Classic of Filial Piety; the Shu
and the Shih^king were substantially what had already been done
by Legge; Parrt II, the Ti-king^ the Book of Changes, which led
as we shall see to great controversies; and Parts III and lY, the
Lt-ih', thns completing with the two last books the translation of
the Five Great Kings. Unfortunately these four volumes, published
under the general heading of the Texts of Confucianism^ do not give ns
the Chinese text, as do the tomes printed in China; and to suit the
series of the Sacred Books of the East '), the orthography has been
singularly distorted. Since this great undertaking was successfully
brought to an end, Dr. Legge has given new translations of the
Nestorian Stone at Si-ogan fu *) and of the travels of the Buddhist
pilgrim Fâ-hian *).
I may safely say that during the last quarter of the centuiy
no work has been more used to study the Chinese language at the
British Legation at Peking and in the offices of the Imperial Chi-
1) Corpus ChriBti College.
2) The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism translated by James
Legge. Part I: The She-king ^ the Religious portions of the Shih-king, the HsüUhüng,
Oxford at the Clarendon Press, 1879, 8vo. — Part II, the Yi-iting (/5.) 1882. —
Part m, the ZT-K, I— X {lb.) 1885. — Part IV, the Lî-kî, XI— XLVI {lb.) 188B.
8) They form Vols. Ill, XVI, XXVII, XXVIH of the Collection.
4) Christianity in China. Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism, by James
Legge , professor of the Chinese language and literature in the University of Oxford.
London, Trübner & Co., 1888, ppt. 8vo.
5) A Record of Buddhistic Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fa-
bien and his travels in India and Ceylon (A. D. 399 — 414) in search of the Buddhist
Books of Discipline. Translated and annotated, with a Corean recension of the Chinese
text, by J. Legge, etc. Oxford, Clarendon Press, 1886, 4P,
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DSOADI OF OfllKlBB STUDIBd. 547
nese Maritime Customs than the Tzü-erh cht 0* of Mr. (now Sir)
Thomas Francis Wade, Chinese Secretary to H. B. M/s Ministe
in the capital of the Middle Kingdom ^). The distinguished diplom-
atist, having retired on his pension after a successfiil career as Minister,
is since 1888 ') professor of Chinese at the Cambridge University to
which he has — I understand — bequeathed his magnificent col-
lection of Chinese Books; his last work has been a new edition
of the TzU'êrh chi*)^ prepared with the aid of Mr. Walter Caine
Hillier, Chinese Secretary to H. B. M/s ligation, Peking; this
second edition has been printed with Sir Robert Hart's permission
at the press of the Customs' establishment at Shang-hai without any
cost to the Author.
It was an easy task for a man so well prepared as Professor
Robert E. Douglas to write a book on China ^) at large. The suc-
cess of a first edition, followed up by an American edition*), has
induced the learned Professor of Chinese at King's College to give a
reprint of a useful hand-book ''), which with the same author's
1) Tü-yen Ttü-erh CM, a progreesive coursa desigmed to assist the stodent of collo-
qoial Chinese, as spoken in the Capital and the Metropolitan department; in Sight Parts.
London, 1867, in-fol.
2) Minister, 22nd of July 1871; retired 1st of Jnlj 1888.
3) '*£stahli8hed hy Grace, Feb. 9, 1888. The Professorship terminates with the tenure
of office of the Professor first elected, and the Professor receives no stipend until the
university shall otherwise determine. The Professorship is not tenable with any other
Professorship in the Uniyersity. The electors are the Vice-Chancellor and ei^t persons
elected by the Senate, two being nominated by the Council of the Senate, three by the
General Board of Studies and three by the Board for Oriental Studies". {The Cambridge
UnivertUy Calendar for the year 1890).
4) Yu-yen Tztt-êrh chi. A progressive course designed to assist the student of eoUo-
quial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department In Uiree toI-
umee. — Second edition. — Prepared by Thomas Francis Wade, Sometime H. B. M.'s
Minister in China. And Walter Caine Hillier, Chinese Secretary to H. B. M.'s Legation,
Peking. Shanghai; published at the Statistical Department of the Inspectorate General of
Customs, 1886. Three vol.
6) London, 1882, 8vo.
6) Edited by A. Oilman, Boston (1885), 8^
7) China. By Robert K. Douglas, of the British Museum, and piofeisor of Chinese
Digitized by LjOOQ IC
548 HBNRI COROIBR.
article China in the Encyclopaedia Britannica gires a sufficiently complete
synopsis of all that is necessary to know about China. The requirements
of a regular course of lectures liaye led Prof. Douglas to publish
a Chinese Manual ^ in a very convenient form; whilst as one of the
Librarians of the British Museum, he has given a short note on
the Chinese labours of the late Dr. Samuel Birch ^), and has nearly
through the press a catalogue of the Japanese Books of the large
Collection of Great Russell Street, which will be a very good sup-
plement to the Catalogue abeady published of the Chinese Library
in 1877.
Professor Terrien de Lacouperie has undertaken as a labour of
love to study the origins of Chinese civilization, which he seeks to
find more to the West, in that part of Asia celebrated in Eastern
History, on the banks of the famous rivers which water Mesopota-
mia. With the greatest ingenuity he has compiled all sorts of proofs
in favour of his theories which have met with the approval of Mgr.
de Harlez, of Lou vain, of Professors R. E. Douglas and Sayceand
other scholars, while among his opponents, I find Professor Schlegel,
in the last number of the T'oung^Pao. Besides this particular pet
subject, Professor Terrien de Lacouperie has given many interesting
papers on various questions; as The Sinim of Isaiah^ Tibet in the
Encyclopedia Britannica^ Formosa^ The Myrieks or the Stone Men of
Corea, the Pygmies of ancient China. In Philology, he has studied
the Languages of China before the Chinese^ the Non^Monosyllabiem
at King's College, London. With Map. Second edition, revised. London: Society for
promoting Christian knowledge, 1S87, in-8.
1) A Chinese Manual , comprising a condensed Grammar with idiomatic Phrases and
Dialogues. By Robert K. Douglas, .... London: W. H. Allen, 1889, small Sto, pp.
XII— 876.
2) Remarks and Observations on Dr. Birch's Chinese Labours. By Professor R. K.
Douglas. (In Memoir of the late Samuel Birch, LL. D., &c. By £. A. Wallis Budge,
M. A. London, 1887, ppt. 8vo.)
Digitized by LjOOQ IC
HALF A USCADB OF OHINSSB STUDIES. 549
of ancient Chinese and the Old Chinese Characters, In numismatics,
besides two interesting papers, he has compiled an enormous historical
Catalogue of Chinese Money from the Vllth Century B.C. to 621 A.D.,
from the British Museum and other collections.
Between the years 1879 and 1881, Mr. Henry P. Holt, then
Joint-Secretary to the Royal Asiatic Society, undertook to compile
a new Catalogue of the Chinese Books preserved in the rooms of
this learned Institution, in lieu of the small pamphlet, now obso-
lete, published by Dr. Samuel Kadd, in 1838 0« Mr. Herbert A. Giles,
Her Majesty's Consul at Tamsui, has corrected the proofs of Mr.
Holt's work, which includes 562 numbers or about 5000 volumes ').
The great Confucius has tempted a gallant warrior; but I fear
that Major-Geueral Alexander '), has not added much to his own fame
and to Chinese 'lore. The celebrated moralist may have been a
favorite subject, but not one in which he made deep research.
Among his List of Authorities, we read, p. xx: "And a very close
and literal rendering of the "Four Books", preceded by a short
notice of Confucius, published in 1828, but the title page having
been unfortunately destroyed, I am not aware whio was the trans-
lator". With very little trouble, he could have easily ascertained that this
translation was due to the Rev. David Collie of the London Missionary
Society, who succeeded Mr. Humphreys, as Principal of the Anglo-
Chinese College at Malacca, and died on the 27th of Pebruary 1828 ^),
1) Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society by the Rev. S. Sadd.
London, J. W. Parker, 1838, Svo.
2) A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic So-
ciety. {Jour. R. Asiat. Soc, Jan. 1890, pp. V— 117).
Cf. my own list, Eetme de V Extrême Orient, I, 1882, n®. 4, pp. 626—629.
3) Confucius , the Great Teacher. A Study by Major-Oeneral G. G. Alexander, C. B.
London, Kegan Paul, 1890, small Svo, pp. XX— 314.
4) The Chinese Classical Work commonly caUed the Four Books ; translated , and
illustrated with Notes, By the Late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese
College, Malacca. Printed at the Mission Press, 1828, 8yo.
Digitized by LjOOQ IC
550 HKKKI OOKDIBB.
FRANCE.
The Marquis d'Hervey de 8t Denya, Professor at the College de
France, has forsaken the loftier summits of researches for a popular field
of work. The commentator of the Poetry of the T*ang-Dynasty and of
the world-famed Ma Touan-lin has giren us a series of translations of
novels drawn from the well-known collection of forty tales called the
Kin-koo^ie'lcwan ^). Also a short paper on the doctrines of Confticias ^).
Everybody knows the high esteem in which filial piety is held
in China. The Chinese deem it indeed of such importance that they
have devoted to it one of their Classics of the second order: the
SiaO'king *). After Von Siebold, Dr. E. C. Bridgman, the Rer.
James Legge, and several others, Prof, de Bosny has thought it
worth his while to give a new translation of this, book '). Besides
several useful handbooks, he is now publishing in the ifémoires of
the Société Sinko^aponaise ^), a new version oi the Chan Haî'king^ and
some books in use at the religious section of the École des Hautes
1) Trois nonyeUes chinoises traduites poor la première fois par le Marqab d'Herrey-
Samt-Denys , membre de llostitat. Paris, Ernest Leroux, 1885, ISmo.
— La tunique de perles, un serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-jouen. Trois non-
▼eUes chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey-SaintpDeuTs.
Paris, E. Dentu, 1889, ISmo jésns.
2) Mémoire sur les doctrines religieuses de Conhicius et de l'école des lettrés. Paris,
1887, ppt. 4to.
8) Le Hiao-king. Livre sacré de la Piété filiale, publié en chinois avec une traduc-
tion française et un commentaire perpétuel emprunté aux sources originales par Léon de
Rosny. Paris, Maisonneuve, 1889, Svo, pp. 176.
4) L. de Rosny. First Elements of the Chinese Language. A second edition , London,
1887, 8vo.
— Enseignement élémentaire. — Textes faciles en langue chinoise par la Société
Sinico^'aponaise. Paris, Maisonneuve, 1888, 8vo, pp. 48.
— - Chrestomathie religieuse de rExtrême-Orient pnbliée par la Société des Etudes
japonaises, chinoises, tartares et indo^hinoises. Paris, Maisonneuve, 1887, Svo, pp. 52.
— Bibliothèque Sinico-Japonaise , YI. — Manuel du Sinologue ou Recueil de ren-
seignements utiles à l'usage des personnes qui s'occupent de la Chine et de la littérature
chinoise, publié par la Société SinicoJaponaise. Partie I. Paris, Maisonneuve, 1889, 8vo,
pp. 6 •
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DSOADB OT CHIXK8B STUDIES. 551
Etndes ^). He bas also in preparation a book on Taoism, and a
Buddhist Glossary in Sanscrit and Chinese.
M. Abel Des Michels is Professor of the Annamite Language
since 1872, at the Ecole des Langues Orientales; his studies how-
ever belong really to our domain, and we give at foot a list of the
publications of this painstaking savant ^).
M. (Jabriel Devéria, interpreter to the Foreign Office in Paris, who,
by a long residence in China reaching back to 1860, has acquired a
thorough knowledge of the language, has been appointed Professor at
the School for Oriental Languages in the place of M. Maurice Jametel
(1889). He has given in the collection published by the School, two
very good books '), but he seems to take a peculiar interest in epigraphy,
and — following in the wake of Abel Rémusat — in the little known
languages of inner and frontier tribes of China. Moreover, he has
translated the Marriage Ceremonies of the Emperor Tung-chi *).
1) Le Texte da Tao-Teh-Idiig et son histoire par M. Léon de Rosny. (Bibliothèque
de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences reliçieuses, ï, 1889, pp. 328 — 840).
2) Tarn iu Hnh^ ou le livre des phrases de trois caractères (1882) which is no other
than the weU-known San Ueu king^ of the Chinese. — Luc van tien ca die», poème po-
pulaire annamite (1883). — Kim van kién tän truyén, poème populaire annamite (1884/5).
— Les Annales impériales de PAnnam, traduites pour la première fois du texte chi-
nois par Abel des Michels. — Premier fascicule. — Paris, £. Leroux, 1889, in-8.
— Chih lauh kouoh Kiang yuh tchi. — Histoire géographique des seize royaumes, '
ouvrage traduit du chinois pour la première fois et annoté par Abel Des Michels... Pre-
mier fascicule. Paris, E. Leroux, 1891, in-S.
— Manuel de la langue chinoise écrite destiné à faciliter la rédaction des pièces
dans cette langue, par Abel Des Michels, professeur à l^ole spéciale des langues orien-
tales vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1888, gr. in-8, pp. XVI — 489.
8) Histoire des relations de la Chine avec TAnnam-Vietnam du XYIe au XIXe siècle
d'après des documents chinois, traduits pour la première fois et annotés par G. Devéria. —
Ouvrage accompagné d'une carte. — Paris, E. Leroux, 1880, in-8.
— > La frontière sino-annamite. Description géographique et ethnographique. D'après
des documents officiels chinois, traduits pour la première fois par 6. Devéria. Paris,
Ernest Leroux, 1886, gr. in-8.
4) Un mariage impérial chinois, cérémonial traduit par 6. Devéria, Secrétaire-inter-
prète du Gouvernement, membre correspondant de l'Ecole nationale des langues'orientales
vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1887, in-18.
Digitized by LjOOQ IC
552 HBNKI CORDIBR.
The short but rery important note he gare in the Revue de VEx^
trême^Orient ^) on an inscription at Ten-taS cannot bnt be remembered.
Of late, he has, in the T'oung-pao^)^ and in the Académie des
Inscriptions et BelUs^Lettres ^ studied the inscriptions brought from
the banks of the Orkhon river, south of lake Baikal, by Mr. Ya-
drintsey, and just now, he has compared in the Journal Asiatique ')
the Lolo and MiaK>-tse characters, à propos of a memoir of Father
Vial^). There is a rich harvest to be made in this field of
researches, so little known or explored, a number of Lolo manuscripts
having been given by Mr. Pierre Lefèvre-Pontalis to the Bibliothè-
que Nationale and to the Ecole des Langues Orientales in Paris.
Without mentioning the well-known manuscript in satin, brought
home by £. Colborne Baber, I wish to notice the handsome
manuscript still kept in the library of the North-China Branch of
the Royal Asiatic Society at Shang-hai, which was sent from
Wei-ning chow, in the Ewei-chow province, to that institution,
while I was its honorary librarian, by Greneral W. Mesny^) a
Jerseyman in the Chinese service, and which has not yet been critically
examined.
It would be unpardonable not to mention the active part taken
1) Examen de la stèle de Ten-t'a!» dissertation sur les caractères d'écritures employés
par les tartares Jou-tchen. Extrait du Houng-hue-in-ynan , traduite et annotée. Par. M. G.
Beyéria. {Itevue de V Extrême-Orient , I, 1882, n*», 3, pp. 173 — 186.)
2) La stèle funéraire de Sauèh T'eghin. Notice de Ye-lu-tchou. (Xllle siècle). Extraite
de Toarrage intitulé Choang-ki-tsouei-in-tsi. Traduction de Gabriel Devéria. {T*(mng-Fao,
n, Sept. 1891, pp. 229—283.)
8) Les Lolos et les Miao-tze, à propos d'une brochure de M. P. Vial, missionnaire
apostolique an Yun-nan, par M. G. Devéria. (Joum. Asiat., Ville sér., XVIII, Sept.-Oct
1891, pp. 856—369).
4) De la langue et de l'écriture indigènes au Yûn-nân, par M. Paul Vial, mission-
naire apostolique au Tun-nan, avec une préface de Dom François Chamard, bénédictin.
Angers, 1890, pet. Svo.
5) Cf.' Mesn/s letter to me, 16th July 1883. {Retme de V Extréme-Orieni, H, N^ 4,
884, pp. 582—684).
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DBCADE OP CHIKÊSB 8TÜDIB8. 558
in our studies by M. Emile Guimet. M. Guimet is an artist and a
patron of science. He created in Lyons in 1879 a Museum for the
study of the Religions of the Far East. By a Decree of the 7th of An-
gust 1885, these collections have been transferred to a more cen-
tral position in Paris and ceded to the State. Thanks to the
transfer of the ethnographical collection of the Trocadero, it bids
fair to be in a short time also a valuable Asiatic Museum. The
Musée Gxdmet publishes in large quarto a series of Annals, twenty
volumes of which have already appeared. We note as relating to our
studies: I. E. Guimet. Rapport an Ministre de l'Instruction publi-
que et des Beaux-Arts sur sa mission scientifique en Extrême-
Orient; — Le Mandata de Koô^boô^Daî^shi dans le temple de To6^
dji à Kioto (Japon). — J. Dupuis. Voyage au Tun^nan et ouverture
du Fleuve Rouge au commerce. — Rev. E. J. Eitel. Le Feng^shoui
ou Principes de science naturelle en Chine, traduit de l'anglais par
L. de Milloué. — P. L. F. Philastre. Exégèse chinoise. — Shidda.
Explication des anciens caractères sanscrits^ traduit du japonais par
Tmaïzoumi et Tamata; Conférence entre la secte Sin-siou et la
mission scientifique française, traduite du japonais par Ymaïzoumi,
Tomii et Yamata; Réponses sommaires des prêtres de la secte
Sin-siou, traduites du japonais par M. A. Tomii. — Notes sur les
cours de langues orientales à Lyon. — U. P. Max Müller. Anciens
textes sanscrits découverts au Japon ^ traduits de l'auglais par L. de
Milloué. — Y. Ymaïzoumi. O-mi to King, ou Soukhavati-vyuha"
Soufra, texte vieux sanscrit traduit d'après la version chinoise de
Eoumârajî?a. — Léon Feer. Analyse du Kandjour et du Tandjour,
recueil des livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Koros,
traduite de l'anglais et augmentée de diverses additions, remarques
et index. — III. Em. de Schlagiotweit. Le Bouddhisme au Tibet,
traduit de l'anglais par L. de Milloué. — IV. Rev. J. Edkins. La
religion en Chine. Exposé des trois religions des Chinois, suivi
Digitized by LjOOQ IC
554 HENRI CORDIEB.
d'obseryations sur l'état actuel et Tayenir de la propagande chré-
tienne parmi ce peuple, traduit de l'anglais par L. de Milloué. —
y. Léon Feer. Fragmenté extraite du Kandjour, traduits du tibétain
— Vni. P. L. P. Philastre. Le Yi-king ou livre des changements
de la dynastie des Tscheou, traduit pour la première fois du chi*
nois en français, avec les commentaires traditionnels complets de
'Fshèug-Tsé et Tshou-hi et des extraits des principaux commenta-
teurs. — H, Le Shintoïsme^ sa mythologie, sa morale, par M. À.
Tomii. — XI et XII. La religion populaire des Chinois , par J. J. M.
de Groot. — Les Fêtes annuellement célébrées à Emoui (Amoy) mé-
moire traduit du hollandais, avec le concours de l'auteur, par C. G.
Chavannes. — XV. Siaô-Hiô. La Petite Etude ou Morale de la
jeunesse, avec le commentaire de Tche-Siuen, traduit pour la pre-
mière fois du chinois en français par C. de Harlez.
Besides these Annals, the Musée Guimet has started a ßiblio'-
thèque de Vulgarisation which comprises hitherto four volumes, one
of which is of importance to us and is highly interesting ^) and a Rmme
de V Histoire des Religions, published first under the editorship of
M. Maurice Vernes, and now under that of M. Jean Réville.
Here are some works not yet mentioned:
— Méthode pour apprendre les principes généraux de la langue chinoise à Tusage
des élèves européens par Richard Laming, Ancien Professeur au collège de Chang-Hai,
Chine — Ancien Elè?e de TEcole spéciale des langues orientales vivantes — Membre de
l'Association internationale de Professeurs: Institut Rudy — Professeur de français de la
Mission Chinoise à Paris. — Paris, Ernest Leroux, 1889, in-lS, pp. VIII— 182.
— Tchao^ien-tche, mémoire sur la Corée, par un Coréen anonyme, tiaduit pour la
première fois du chinois, avec un commentaire perpétuel, par M. F. Scherzer, consul de
France à Canton. {Joum, Asiat., Ville sér., V, Août^ept.-Oct. 1885, pp. 160—242; Vil,
Fév.-Mars-Avr. 1886, pp. 223—382).
— Note sur les Yué-tchi, par M. Edouard Specht. {Joum. Asiat. , Ville sèr., XV,
Févr. Mars 1890, pp. 180—185).
1) Les symboles, les emblèmes et les accessoires du cnlte chez les Annamites. —
Notes d'Ethnographie religieuse par 6. Bumoutier. — Illustré de dessins annamites. —
Paris, Ernest Leroux, 1891, in-18.
Digitized by LjOOQ IC
HALF A BBC A OB OP CHINB8B STÜOIBS. 555
GERMANY.
A decisive step has been taken in Germany for the inrtherance
of oriental studies by the opening in October 1887 at Berlin of
the Seminar für orientalische Sprachen nnder the direction of the
well-known scholar Dr. Sachan. Among the numerous chairs, then
created, is one for the Chinese language, filled by Mr. Arendt,
formerly chief interpreter to the German Legation in Peking.
Prof. Arendt is helped in his task by two natives Hsueh Shen and
Au-Fung Tschû. He has given us
— Bilder ans dem Häuslichen und Familienleben der Chinesen. Von Prof. C. Arendt,
vormals Dolmetscher der Kaiserlich Deutschen Gesandtschaft in Peking. Mit einem Plane.
— Berlin, H. Reuthers Verlagsbuchhandlung, 1888, "ppt. 8vo, pp. 48.
In 1881 Professor Georg von der Gabelentz, son of an illustrious
father, Hans Oonon von der Gabelentz, the great Manchu scholar,
published his studies on Chinese Gh'ammar. From Leipzig, he has
been called to Berlin to replace Schott.
•— Beitrag zur Geschichte der Chinesischen Grammatiken und zur Lehre von der
grammatischen Behandlung der Chinesischen Sprache. Von Georg von der Gabelentz.
{Zeit, d. 2). M. Ö., XXXH, pp. 601—664).
— Beiträge zur Chinesischen Grammatik. — Die Sprache des Cuang-tsi von Georg
von der Gabelentz. {Äbhand, d, PhiL-HUt, Cl. d, König. SächHtchen, (ht, d. Wis$. —
Bd. X. Leipzig, Hirzel, 1888, gr. 8vo, pp. B79 — 688).
— Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Von
Georg von der Gabelentz. Leipzig, Weigel, 1891, 8to, pp. XX — 502.
— Confucius und seine Lehre... Leipzig, 1888, Svo, pp. 58.
BELQIUIL
Mgr. de Harlez, Professor at the University at Lonvain, brings
as great an activity to Mauchu and Chinese studies, as he did
in former years to researches in the Zeod language. Religion and
philosophy seem fco be his favourite field; we find him giving in
turn his attention to Lao-tze and to the celebrated Philosopher of
the Sung Dynasty Chu-hi. These great names did not deter him
from the study of the great books of the Confucian era, and indeed
Digitized by LjOOQ IC
556 HBNRI COBDIER.
of the most difficult ones of the series, I mean the obscnre T-king
and the /-/t.
That mysterious work, Yoking ^ the first of the great Chinese
Classics, in which are developed the Ewa of Fu-hi, has been the source
of many new labours. The old dissertationsofYisdelou, of Prémare,
of Piper, Schumacher; the translations of P. Régis, and of Cannon
Mac Clatchie, have been forgotten in the new and much discussed
versions of Philastre and Legge. Dr. Legge*s translation has been
the starting point of much controversy between the learned sinolo-
gues. Professors B. E. Douglas and Terrien de Lacouperie; the
culminating point of which has been the text given by de Harlez.
— The /-Zt is with theChow-le, one of the books properly
belonging to the second class of the Chinese Kings] Harlez' study
of this book is noways second to Edward Biot's on the Chow-le.
Mgr. de Harlez has condensed all his views in a general work just
issued which tnay be considered an answer to the well-known
treatises of Professors Julien Vinson and Albert Béville on the
same subject. Manchu has been the pet language of Mgr. de Harlez
and the chief result of his study of this tartar language has been
the book of Elites of the Emperor Eien-lung and the history of
the Kin Dynasty created by the Nu-chên Tartars in Northern China
in the XUth century, which drove the Sung Chinese to the southern
part of the Empire, till both disappeared before the sway of the
Mongols (Yuan). The numerous productions of Mgr. de Harlez
are here given:
— Lao4xey le premier philosophe chinois ou on prédesseur de Schelling aa Vie siècle
avant notre ère par Ch. de Harlez, Correspondant de TAcadémie. — (Présenté à la Classe
des Lettres le 13 octobre 1884.) — (Extrait du tome XXX Vu des Mémoiret eouronnét et
amiret Mémoirett publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1884.)
•— L'infanticide en Chine d'après les documents chinois par C. de Harlez -— Extrait
du Muséon. — Louvain, typogpraphie de Ch. Peeters, libraire rue de Namur. 28 — 1885.
— Le livre du principe lumineux et du principe passif, Shtmg Thting-Uing^ng^ par
Ch. de Harlez, Correspondant de l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres, dans
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DBOAOB OF CHIKISB STUDIES. 557
la séaneo da 10 octobre 1885). — (Extrait du tome XXXVII des Métnoirei eùuronnét et
autret Méwtoiret publiés par 1* Académie royale de Belgique. — 1885.)
— Quelques traits de Fart médical chez lès Chinois par C. de Harlez. Gand, impri-
merie de I. Vanderpoorten, rue de la Cuiller, 18. — 1886 (Extrait des ArchiTes de Bio-
logie publiées par MM. Ed. van Beneden et Ch. van Bambeke. — Tome VU. — 1886.)
— Le texte originaire du TiMtinç, sa nature et son interprétation, par M. C. de
Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVII.
— TsieA^ao-ichuen deTchou-Hi (extraits). Par C. de Harlez, M. R.A.S. [From the
"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland". Vol. XX. Part. 2.]
— Teh<m4z&4Heh-yao4chuen y résumé de la philosophie de Tchou-hi, (extraits), par
M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. —
MIXîCCLXXXVn.
— La religion nationale des Tartares Orientaux mandchous et mongols, comparée à
la religion des aneiens chinois, d'après les textes indigènes, avec le rituel tartare de
l'empereur K'ien-long, traduit pour la première fois par Ch. de Harlez, Correspondant de
l'Académie. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur de l'Académie royale de Belgique, rue de
Louvain, 108. — 1887. (Extrait du tome XL des Mémoires eouramtée et attirée Mémairee
publiés par l'AcMémie royale de Belgique. — 1887.)
— Histoire de l'empire de Kin ou empire d'or, Jiei» Gurw^Sudtiri Bithe, traduite
du mandchou par C. de Harlez — Avec une carte — Louvain, typographie de Charles
Peeters, libraire, rue de Namur, 22. — 1887.
— Les croyances religieuses des premiers Chinois, par Ch. de Harlez, membre de
l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres dans sa séance du 4 Juin 1888). —
(Extrait du tome XLI des Mémoires couronnée et autres Mémoires publiés par l'Académie
royale de Belgique. — 1888.)
— Niu-tchis et mandchous, rapports d'origine et de langage, par M. C. de Harlez.
— Extrait du Journal Asiatique. — Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVIII.
— Kia-li, livre des rites domestiques chinois de Tchou-hi traduit pour la première
fob, avec commentaires par C. de Harlez. Paris, Ernest Leroux... 1889. (Bibliothèque
orientale elzévirieone LX.)
— La religion en Chine — A propos du dernier livre de M. A. Réville par M. C.
de Harlez. — (Extrait du ''Magasin Littéraire et Scientifique".) Gand. Typographie S.
Leliaert, A. Siffer & de, rue Haut-Port, 52. — 1889.
— I-li , Cérémonial de la Chine antique avec des extraits des meilleurs commentai-
res, traduit pour la première fois, par C. de Harlez. — Paris, Jean Maisonneuve... 1890.
— La perception des couleurs chez les peuples de l'Extrême Orient et l'histoire du
sens visuel. Par C. de Harlez. — Louvain, Imprimerie J. B. Istas... 1890.
— Sa»4i-fu , Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chré-
tienne, par M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie Natio-
nale. — MDCCCXC.
— L'école philosophique moderne de la Chine ou système de la nature {Sing4î)\ par
Ch. de Harlez, membre de l'Académie royale de Belgique. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur
de l'Académie royale de Belgique... 1890.
— Les religions de la Chine, aperçu historique et critique, par C. de Harlez. Leipzig,
W. Gerhard. — 1891.
Digitized by LjOOQIC
558 HBNRI OORDIHB.
— LuJhying4ehi4i, Les règlements militaires de l'empereur Kia-king, par M. de Har-
Icz. {Joum. Asiat., Ville sèr., XIII, Janv. 1889, pp. 80—111).
THE NETHERLANDS.
Dr. Gustav Schlegel has concluded his extensive Dutch-Chinese
Dictionary for which he was awarded the Stanislas Julien prize at
the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres *).
This Dictionary is one of the best and most complete work of
the kind published on the Chinese language. At the eighth orient-
alist Congress at Stockholm, Dr. Schl^el read a most interesting
paper on the Agnus Scyiliicua of the mediaeval travellers, compared
with the Watersheep of the Chinese ^).
We gi?e some of the interesting contributions of Dr. Schlegel
to Internationales Archiv fur Ethnographie^ etc. ').
Dr. J. J. M. de Groôt (24 Oct. 1891) professor of Ethnography
of Netherlands India at the University of Leiden, in the room of
the lamented prof. G. A. Wilken, has published a very interesting
memoir of the yearly religious fêtes of the Chinese at Amoy,
already mentioned in a paragraph relating to the Musée Guimet,
and an extensive paper on the Chinese Corporations (Eong-si) of
Borneo. Forty nine Chinese works purchased at cost prize by the
University of Leiden, belonging to Dr. de Groot, have been cata-
1) Nederl.-CliioeeBch woordenboek met de transcriptie der Chineesche karakters in
het Tsiang-Taiu dialekt. Hoofdzakel\jk ten behoeve der tolken Toor de Cbin. taal in
Nederl.-Indie bewerkt. Met aanhanggel. Leiden, 1884 — 91. 4 vol. gr. in-8.
2) The Shoi-yang or Watersheep in Chinese Accounts from Western Asia and the
Agnus Scythicus or Vegetable Lamb of the European mediaeval travellers. By Oustave
Schlegel. Tiré des Actes du 8« Congrès International des Orientalistes, tenu en 1889 à
Stockholm et à Christiania. Leide, E. J. Brill, 1890, br. in-8, pp. 16.
8) A Singapore Streetscene... Leiden, 1888. — Siamesische und chinesisch-siamesische
Münzen, 1889. — lets over Chineesche Doodkisten, 1891.
— Die Sehoking Finstemiss (with Dr. F. Kiihnert). {Km, Akßd, ftm Weiântei^apm,
Amst, 1890.
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DBOADB OF OHIKESI STÜDII8. 659
logued in 1886 as a supplementary part of the list published in
1883 by Dr. Schlegel for the members of the sixth Congress of
Orientalists in Leiden ^).
We add Mr. Lind's new contribution to the Chinese Penal Code ').
One of the unforeseen results of the Stockholm Congress has
been the creation of a new periodical under the joint editorship of
Profrs. 6. Schlegel, of Leiden, and Henri Cordier, of Paris. It is
called the T*oung'pao^)j and has now (Nov. 1891) reached its
ninth number. We find among its contributors, besides the two
editors *), Dr. P. Hirth {Die Erfindung des Papiers in China, Ueber
1) Catalogue des litres chinois qoi se trouTent dans la bibliothèque de TUniv^ersité
de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1883, br. in-4.
— Supplément au Catalogue des lirres chinois qui se trouvent dans la Bibliothèque
de rUniversité de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1886, br. in-4.
2) A chapter of the Chinese Penal Code. — Proefschrift ter Verkr^ging van den
graad van Doctor in de Rechtswetenschap aan de Rliks-Universiteit te Leiden , op gezag
van den Rector-Magnificus Dr. S. S. Rosenstein, hoogleeraar in de Faculteit der Genees-
kunde, voor de Faculteit te verdedigen op Woensdag 80 November des namiddags te 3
nren, door Abram Lind Jr., geboren te Amsterdam. Leiden. — E. J. Brill, 1887, Svo,
pp. 79 + XXV de texte chinois.
3) X'ouxus-Pao. Archives pour servir à rétudederhistoire,deslangue8, de la géo-
graphie et de Tethnographie de l'Asie orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie
Centrale et Malaisie). Rédigées par M. M. Gustave Schlegel, Professeur de Chinois à
rUniversité de Leide, et Henri Cordier, Professeur à TÉcole spéciale des Langues orien-
tales vivantes et à PEcole libre des Sciences politiques à Paris. Leide. E. J. Brill. —
The Timng-Fao is published every other month, and forms 5 8vo parts, yearly, £ 1 =>
20 marks = 25 francs.
4) The chief Contributions of Dr. Schlegel are the following :
Philippica des Chinesen Tan lok^. — On Chinese signboards and house-sentences.
— Colorblindness in China. — Chinese Loanwords in the Malay Language. — Notes
sur les inscriptions chinoises de Kara Balgasoun. — Tien^Ma Lu-cfUng^ a Chinese Murray
for J 694. — Chinese-Malay and Javanese literature in Java. — Secret languages in
Europa and China. — The Ming Graves. — China or Elam. — On the causes of anti-
phrasis in language.
The chief Contributions of Prof. Henri Cordier are the following:
Les Français en Birmanie au XVIIIe siècle. — Congrès international des Orientalis-
tes. — Bibliographie des principaux ouvrages parus en 1889. — Kin kou ki komm. —
Jean de Mandeville.
Digitized by LjOOQ IC
560 HBNBI OORDIBB,
hinterindtêche Bronze^irommeln) ^ Mr. Emile Rocher {Notes sur un
Voyage au Yun^nan), Mr. Henri Leduc {Au Yun^^an par U Tong^
king), M. Girard de Bialle {Une mission chinoise à Venise au XVII«
siècle), Dr. A. G. Vorderman {The Chinese treatment of diphtheritü),
Consul George Phillips {The identity of Marco Polo* s Zaitun with
Changchau), Mr. Willy Bang {Mandshurica, Beiträge zur Kunde der
Asiatischen Sprachen), Dr. J. G. P. Riedel {Les idées specißques du
droit de propriété foncière chez les Indonésiens), Franz Eühnert {Der
Chinesische Kalender), Dr. B. Koch {Deux pierres avec inscriptions
chinoises), Dr. J. J. M. de Groot {Militant spirit of the Buddhist
Clergy in China), Dr. R. Lange {Sommergedichte aus der Sammlung
KoHnwakashu), Prof. G. Deveria {La stèle funéraire de Kiuèh T'eghin),
Prof. Tenien de Lacouperie {On the ancient history of Glass and Coal
and the Legend of NO^kwa^s coloured stones in China), etc.
ITALY.
Naples has always been a centre for our studies since the found-
ation of a Chinese CoU^e by Father Ripa ') in the eighteenth
century, whence the promoters of Lord Macartney's grand embassy
took as interpreters: **two Chinese, of amiable manners, and of a
yirtuous and candid disposition, as well as perfectly qualified to
interpret between their native language and the Latin or Italian" ^).
A royal decree of the 20th June 1889 has reorganized, according
to a law of 27th December 1888, the Royal Oriental Institute of
Naples ') , and we still find the chair of Chinese mentioned in the
ministerial arrêté of the 18th February 1890, marking the conditions
of the competition for the various professorships in the said Institute.
1) Matteo Ripa born at Eboli (Salerno); the Chinese CoUege of Naples was approved
of in 1782 by Pope Clement XTV, and again by the same Pope on the i%à March 1736.
2) An authentic account of an embassy... By Sir George Staunton, London, 1797, I,
p. 41.
8) Regio Collegio Asiatico di Napoli (CoUegio dei Cinesi).
Digitized by LjOOQ IC
HALF A BBCADB OF CHIKESE STUDIES. 561
Some may remember that one of the students of the Chinese Col-
lege at Naples, Joseph M. Euo, published in 1869 a translation
in latin of the San-tse^king , and a handbook for the study of the
Chinese language. We may also mention Mr. Vitale's New Gram-
mar ^). Nevertheless, Florence is still the headquarter of orientalism
in Italy, and Mr. Carlo Puini holds the post for sinology at the
Boyal Institute. We note the following works of this scholar ').
AUSTRIA.
Austria does not seem to take a high interest in Chinese
studies notwithstanding the great efforts of her goyemment to further
her commercial relations with the Celestial Empire. The death of
Pfizmaier^) has left vacant a place easy to fill, for this scholar
was more remarkable for the number than for the value of his
publications. I find to mention only Consul-General Bitter Josef
Haas ^), of Shang-hai, and Dr. Franz Eühnert, from Vienna % and
a small practical Grammar^).
1) Vitale, Ed. — Grammatica cinese, con temi, lettore e piccolo Tocabolario, nonchè
ta7ola delle 214 cliiavi. Fasc. I. Napoli, Oargiolo, 1888. 8to, pp. 32.
2) R. Istituto di Studi Saperiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Tre Capitoli del "Li-ki*' concernenti la reli^one; traduzione, commento e note.
— Contribuzioni alio studio comparativo deUe Istituzioni sociali nolle antiche Ciyiltà.
Firenze, 1886, gr. in-8, pp. 187.
— R. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Le Origini della Civiltà secondo la Tradizione e la Storia dell' Estremo Oriente.
Contributo alio studio dei tempi primitivi del genere umano. — Firenze, 1891, gr. in-8.
— 11 fuoco neUa tradizione degli anticbi Cinesi (Oiomalâ della 8oe. AntU. Ital., I,
pp. 17-27).
8) Der chinesische Dichter Pe Lo-thien. Wien , Gerold , 1887, in-4. — Die elegische
Dichtung der Chinesen. Wien, Gerold, 1887, in-4.
4) Deutsch-chinesisches Conversationsbuch. 2« Aufl. Leipzig, 1886.
5) Das Kalenderwesen bei den Chinesen. {Oeiterreich, Monaitsehrifl f. d, OriâfU^ 15
Aug. 1888). — üeber einige Lautcomplexe des Shanghai-Dialektes {SUsungtber, Ak. d. Wist,
(Wien) Phü.-hUL a, Bd. 116, pp. 235—249).
6) Praktische Grammatik der Chinesischen Sprache für den Selbstunterricht. — Mit
87
Digitized by LjOOQ IC
562 HBNRI COROIBR.
SLAVE COUNTRIES.
Russians seem to give more of their work to the tartar lan-
guages than to Chinese. I understand that old professor Vasili Pa-
vlovitch Yasiliey is writing the second volume of the Life of Buddha,
Privat-Docent Dmitri Alexievitch Petchurov has given a small
Russian-Chinese Dictionary *). The Chinese-Russian Dictionary by
the late learned Archimandrite Palladius and Mr. S. Popov has
been printed at the Tung- Wen College, at Peking (1889). Mr.
Gleorgievsky has also given some interesting works on Chinese
language'). The well-known astronomer. Dr. Pritsche, formerly of
Peking, has lithographed a good chronology '). We note however
with Mr. R. Dvofak, the first attempts to write in Tchèque books
on China and the Chinese *).
I hope that in this rapid snmmary I have not omitted any work
of importance. One must have done some bibliographical labour to
know how easy it is to sin by omission: I therefore crave the
Lesestücken, einem chinesisch-deatschen und deatsch-chinesischen Wörterbuch und 10 com-
mentirten Schrifttafeln. Von C. Kainz. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag... 16mo,
pp. Vm— 191 + 10 tables.
1) KHTafioKo-PyccKift O/ioeapb. — 4* A- OemypoBa. — St.-Petersburg, 1887, 8to.
2) 0 KopHeeoMb CocTae-ß KHTaßcKaro HBbiKa Bb cbhsh cb BonpocoMb o npoHC-
x^}K4eHiu KHTaliueBb — Cepr-Bft TeoprieBCKifi. — St.-Petersbarg, 1888, large 8?o. —
AHa/iH3b iepor>iU(|>H4ecRoft nncbMeHHocTU KHTa^ueBb^ KaKb oTpamaHou^eä ceG'B
HCTopino »HBHH 4peBHflro KHTaiicKaro Hapo4a. — St.-Petersburg, 1883, Syo.
8) On Chronology and the Constrnction of the Calendar with special regard to the
Chinese computation of time compared with the European, by Dr. H. Fritsche... St.-Pe-
tersburg, Lithog. by R. Laverentz, 1886, 8vo, pp. 92.
4) Cinana Konfucia. Zivot a nauka Napsal Dr. Rudolf Dvorak. I. Zirot Konfuciâv.
V Prâze, 1887, 8vo. — II. Nauka Confuciova. Ibid., 1889, 8vo.
— Z cinské Domâcnosti. Obraz z Kulturni historié cinské podâva R. Dvorak. V Praie,
1891, ppt. 870.
Digitized by LjOOQ IC
HALF A DECADE OF CHINK8B STUDIES. 563
indulgence of my readers. Some people think tbat Chinese studies
liaye been in danger of late years; but this summary shows that
far from this being the case, we are in a period of hard and
profitable work, and that our studies not only are not at a stand-
still, but are fresh and vigorous; and are progressing, thanks to
new hands, to new theories and to new methods.
• Digitized by VJOOQ IC
CORRESPONDANCE..
Offener Brief an Herrn Dr. G. Schlegel, Professor des Chinesischen an der
Universität Leyden, Mitherausgeber der Toung-Pao.
Berlin, den 3 August 1892.
Hochverehrter Herr Professor,
Sie haben mir die Ehre erwiesen, in einem auf S. 197 — 199 abgedruckten
Artikel der mir leider erst am 27 Juli zu Gesicht gekommenen Mai-Nummer
des 3^^ Bandes Ihrer geschätzten Zeitschrift meine den ersten Theil meines
»Handbuches" bildende »Allgemeine Einleitung in das Chinesische Sprachstu-
dium" einer einigermassen ausführlichen Besprechung zu unterziehen. Auch
der, »Coining of new Chinese terms" ûberschriebene , Aufsatz auf S. 183. 184
derselben Nummer knüpft an einen Passus meines Buches an und kann daher
— abgesehen von seinem sonstigen Inhalt — jedenfalls auch als eine spezielle
Illustration zu der in dem anderen Artikel mehr im Allgemeinen gerügten Un-
Zuverlässigkeit und Unrichtigkeit mancher der in meinem Handbuch enthalte-
nen Angaben gelten.
Es liegt mir fem, verehrtester Herr, den werthvollen Raum Ihrer Zeitschrift ,
welcher Ihnen ja, wie Sie auf S. 199a sagen, nicht einmal eine ^ausführli-
chere Besprechung und Bestreitung'^ meiner »mehr oder weniger richtigen"
Anschauungen gestattete, für eine umfassende Vertheidigung gegen Ihre man-
nigfachen Ausstellungen in Anspruch nehmen zu wollen ; eine Grelegenheit dazu
wird sich mir ja wohl anderwärts bieten, aber ein Paar Seiten, hoffe ich,
werden Sie mir doch zu einer vorläufigen Erwiderung zur Verfügung zu stel-
len geneigt sein.
Es freut mich vor Allem, hochgeehrtester Herr Professor , ^constatiren zu
können, dass unsere Ansichten in manchen wesentlichen Punkten durchaus
übereinstimmen. Wenn Sie es z. B. am Schluss Ihrer Besprechung auf S. 199
als die erste und wichtigste Aufgabe des von mir zu einheilenden Unterrichts
bezeichnen, dafür zu sorgen, dass meine Schüler Chinesisch sprechen lernen,
Digitized by LjOOQ IC
COBBBSPONDANCB. 565
80 steht diese Mahnung mit meiner Unterrichts-Methode im vollsten Einklang,
Sie können dies mit Leichtigkeit aus S. X, Alinea 2, Zeile 7 — 15 des Vorwor-
tes zu meinem »Handbuch" ersehen, wo ich sage, dass mir beim mündlichen
Unterricht keine Zeit bleibt, auf die in meiner »Allgemeinen Einleitung" be-
handelten Gegenstände in irgend erheblichem Umfange einzugehen. Dass mir
aber hierzu eben desfialh keine Zeit bleibt, weil mein ganzes Streben darauf
gerichtet ist, meine Schüler, soweit ich mit Hülfe meiner einheimischen As-
sistenten dazu im Stande bin, im praktischen Verständniss und Gebrauch des
Chinesischen zu vervollkommnen, wird Ihnen, hochgeehrtester Herr Professor,
1a wohl glaublich erscheinen, auch ohne dass ich es an der angezogenen SteUe
meines Handbuches ausdrücklich gesagt hätte. Dagegen könnte ich mich aller-
dings nur schwer dazu entschliessen , meine Schüler vor der Lecture oder dem
Studium einer chinesischen Grammatik zu warnen, bis sie der chinesischen
Sprache Meister geworden seien. Denn wie sollte ich durch meinen Unterricht
bei meinen Schülern mir das zu erreichen getrauen, was erreicht zu haben ich
weit entfent bin von mir selber rühmen zu können?
Trotz der vernichtenden Kritik übrigens, verehrtester Herr, welche Sie an
meinem Buche geübt haben, scheint mir Ihre Beurtheilung desselben in zwie-
&cher Hinsicht doch noch zu wenig durchgreifend ausgefallen zu sein. Auf S.
YU (Zeile iOu. fgd.) meines Voi*worts sage ich ja ausdrücklich, dass »günstige
Umstände es mir nunmehr vergönnt haben, mit der Veröffentlichung der Resul-
tate meiner Studien einen Anfang zu machen*', und auf S. X (Ende) u. fgd.
spreche ich »meinen besonderen Dank dafür aus, dass meinem Buch die Auf-
nahme unter die Lehrbücher des Seminars nicht versagt worden ist". Klingt
das wohl so, als ob ich mein Buch unter dem Zwange einer lästigen Verpflich-
tung geschrieben hätte? Nein, hochgeehrtester Herr Professor, auf die mil-
dernden Umstände, welche Sie mir auf S. 1976 Ihrer Besprechung bevrilligen,
habe ich nicht den allermindesten Anspruch, und mein Buch trägt entweder
seine Existenzberechtigung in sich selber, oder es hat eine solche überhaupt
nicht. Dass letzteres der Fall ist, vrird sich aus vorstehendem fireivrilligen Gre-
st&ndniss mit Nothwendigkeit für Sie ergeben.
Desgleichen haben Sie mich zu milde beurtheilt, wenn Sie einige der von
mir begangenen Umichtigkeiten einem ungenauen Studium meiner Quellen zu-
schreiben (S. i99a Ihres Aufeatzes). In dem einzigen speziellen Falle wenigstens,
den Sie anftüiren, nämlich der »Vervrirrung des Amoy-Dialektes mit demjeni-
gen von Changchow", handelt es sich meinerseits nicht um einen Flüchtigkeits-
fehler, sondern um einen Mangel an Urtheilskraft. Denn ich will es nur offen
gestehen: nachdem ich die Quellen, auf die ich mich stützte, nochmals sorg-
fältig verglichen (z. B. Francken's Wtb., Inleiding S.V; das Wtb. von Williams,
Introduction S. XVHIa, XXXm6; Edkin's Mandarin Grammar S. 88 u. s. w.),
komme ich auf Grund derselben auch heute virieder zu demselben Resultat, ^mb
Digitized by LjOOQ IC
566 OOaBKSPONDANOB.
in meinem Handbuch. Ja, ich kann mir nicht helfen, aber auch das, Yms Sie
selber auf S. i99a, Zeile 15 — 22 Ihrer Zeitschrift über diesen Punkt sagen, ist
in dem Sinne, wie ich es — jeden&lls fälschlich — verstehe, unvermögend
gewesen, mich von meiner Ungenauigkeit in der Benutzung meiner Quellen zu
überzeugen. Dass diejenige chinesische Redeweise, welche ich auf S. 237, ^ und
S. 239, b) meines Handbuchs auf Grund meiner Quellen als Dialekt von Amoy
oder Changchow bezeichnen zu dürfen glaubte, in eine grosse Anzahl von Un-
terdialekten zerfallt, habe ich auf S. 275 (Alinea 2) meines Buches (vgl. auch
S. 273, Ende, sq.) ausdrücklich gesagt; dass die LocaUMundarten von Amoy
und Changchow als ünterdialekte des Amoy-Changcftow-Dialektes von einander
abweichen, wusste ich gleichfalls aus der auf S. 275 citirten Stelle des Francken'-
sehen Wtb.'s, habe es aber in dem Handbuch aus demselben Grunde nicht ge-
sagt, wie ich manches Andere, was ich hätte sagen können, zu unterdrücken
genöthigt war. Auf die Unterdialekte einzugehen, ging über den Zweck mei-
ner »Allgemeinen Einleitung" hinaus, ich konnte aber das, was Andere als
Dialekte auffassen, nur als Unterdialekte bezeichnen, weil ich aus den S. 276,
Ende, u. fgd. angedeuteten Gründen mich auch der Ausdrucksweise derjeni-
gen, die das, was ich Dialekte nenne, auf dem Felde des Chinesischen als
Sprachen ansehen, nicht hatte anschliessen können. So wenig es mii' daher
auch im Traume einfallen kann, verehrtester Herr Professor, mich auf dem
Gebiete der Dialektkunde des südlichen Fukien gegen Ihre Autorität auflehnen
zu wollen, so will es mir doch nicht gelingen einzusehen, dass Ihre Bemer-
kungen auf S. i99a Ihrer Zeitschrift mit meiner Darstellung im »Handbuch"
im Widerspruch stehen. Mit Dank habe ich aus der angezogenen Stelle Ihres
Artikels die Belehrung — welche ich aus den mir zugänglichen Quellen nicht
hatte schöpfen können — entgegengenommen, dass die Local-Mundarten von
Amoy und Changchow stärker von einander abweichen, als ich gewusst hatte;
ohne Weiteres hätte ich Ihnen zugegeben, dass die von mir ftir die Redeweise
des südlichen Fukien adoptirten Ausdrücke »Amoy-Dialekt*', »Ghangchow-Dia-
lekt" und »Arooy-Changchow-Dialekt'' besser durch eine andere Bezeichnung
ersetzt worden wären, um eine Verwechselung zwischen der Amoy-Mnndart
im engeren^ und dem Amoy-Dialekt im weiteren Sinne von vom herein aus-
zuschliessen , aber weiter verhindert mich mein Mangel an Einsicht, Ihnen zu
folgen. Alle meine Quellen, zu welchen jetzt auch noch die Anzeige des Dou-
glas'schen Amoy- Wörterbuchs im »Literaiischen Centralblatt", Jahrgang 1874,
Spalte 304.305 kommt, fassen , und zwar grossentheils gerade auf Grund des
Douglas*schen Werkes, die Local-Mundarten von Amoy, Changchow und ande-
ren Orten des südlichen Fukien zu einer grösseren sprachlichen Einheit zusam-
men; dasselbe thut sogar der Titel des Douglas'schen Wörterbuchs selber:
»A Chinese and English dictionary of the vernacular or spoken language of
Amoy with the principal variations of the Changchew and Chin-^hew (d. h.,
Digitized by LjOOQ IC
GoaRBSPoimANCB. 567
wie ich filr einen weiteren Leserkreis wohl bemerken darf, Ts'üen-chow) dia-
lects.'* Dieses Wtb. von Carstairs Douglas übrigens- citire ich, wie Sie ganz
richtig angeben, allerdings auf S. 275 meines Buches, aber, wie sie sich über-
zeugen wollen, nur, um mein Bedauern darüber auszudrücken, dass es mir
nicht zur Verfügung gestanden hat. Was es nun wohl ganz gerecht und bil-
lig, mir das ungenaue Studium einer Quelle vorzuwerfen, deren Studium mir
zugestandener Massen überhaupt unmöglich gewesen ist?
Ich komme nun zu einem anderen Punkt. In Ihrem »C!oining of New Chinese
Terms" übei^schriebenen Artikel erheben Sie zwei Einwendingen gegen einen
Passus meines Handbuchs. Erstens bezeichnen Sie eine von mir als »geschickt
und tadellos" gerühmte Neubildung des Herrn Tei als »absolut falsch". Hierauf
zu erwidern, muss ich, um mein Schreiben nicht zu umfangreich werden zu
lassen, auf eine andere, nicht ferne Gelegenheit verschieben, so gross auch die
an mich herantretende Versuchung ist, schon jetzt illr HeiTn Tei und seine
Meisterschaft im Chinesischen — war er doch selbst aus chinesischem Blute
entsprossen — eine Lanze zu brechen. Aber wenn Sie zweitens den von mir
auf S. 438 meines Handbuchs als '>gang und gäbe" bezeichneten Ausdruck
äK iÖf yu-cheng »Post Verwaltung" beanstanden und fiir »unchinesisch" Mie
Hervorhebung des »un" durch cursiven Druck rührt von Ihnen her) erklären,
so muss ich mir die Freiheit herausnehmen , diesem Angriff sogleich entgegen-
zutreten. Und das vdrd mir nicht schwer werden, denn an dieser Stelle,
hochgeehrtester Herr Professor, ist meine Position uneinnehmbar, und ich
habe nicht die geringste Veranlassung zu capituliren.
Wenn Sie die hierneben beigef^e chinesische Briefmarke im Betrage von 5
candarins eines Blickes v^rdigen wollen, so werden Sie auf derselben , gleich
wie auf all' ihren doch schon nach hunderttausenden zählenden Geschwistern
und Ualbgeschwistern — ich meine die 1 und 3 candarin-Marken — oben und
an der rechten Seite die Zeichen -^ ^ |^ jf^ J3 Ta CKing Yu-cheng-
chü »Kaiserlich Chinesisches Postverwaltungs-Büreau'' (d. h. )»Postamt") un-
sdiwer erkennen. So steht es da unter dem Schutze des Kaiserlichen Drachens,
der sich im Mittelfeld ringelt. Dann ist also am Ende ^^ jRjj^ yu-cheng för
»Postverwaltung, Postwesen" doch nicht iinchinesisch ? Ja, wäre nur auf den-
selben Marken nicht das hässliche, englische »China" und »5 candanns 5" zu
lesen ! Das erinnert nur zu deutlich an den Ursprang dieses Zweiges der chine-
sischen Postverwaltung. Dann ist also vielleicht yurcheng doch nur eine un-
chinesische Neubildung, für welche Sir Robert Hart verantwortlich ist, und die
das Tsungli Yamèn sich von ihm nur als chinesisch hat aufschwatzen lassen?
Doch nichts verehilester Herr Professor. Die »Gesammelten Satzungen" der
regierenden Mandschu-Dynastie , ich meine das "^ ^e i^ SßL Ta-chHng
Hui-tien, und zwar die Ausgabe von 1818, werden doch wohl auch Sie als
einen unvei^dächtigen , echt chinesischen und dem »Penal Code" vollkommen
Digitized by LjOOQ IC
568 oob\ib8pokdâncb.
ebenbürtigen Zeugen gelten lassen und acceptieren? Nun, die Ueberschnft zum
5668teu Buch des historisch-speziellen Theils ( ^ |^ Shih-lt) dieses Werkes
lautet: ^ ^^ .|§^ i^ o 5^ KR Ping-pu, Yu-cheng. Ch'eng-hsien^
Kriegs-Ministerium. Postverwaltung. Zeitfristen für die [Seitens der Couriere
zurückzulegenden] Wege". Ebendaselbst, im systematischen Theil (dem eigent-
lichen Hui-tien), wird in Buch 50, in einer auf fol. 17 verso penult, beginnen-
den Stelle zunächst gesagt, dass die unter dem Namen Li-fan-yüan bekannte
Behörde S ^ ^ "dt ^ ^ »die Relais-Stationen (t/t) im Gebiete der
^Inneren Mongolen* (D. h. der Südlichen Mongolei) einrichtet'*, und, wie es
bald darauf in grossem Druck weiter heisst: ^S iM) ^^ J^T »ihnen (diesen
Nomadenstämmen) überhaupt die Wohlthaten einer geordneten Posiverwaltung
(yu-oheng) zukommen lässt". Und ebenda heisst es in Buch 40, fol. 39, Zeile
4 a fine 19., dass das Kriegsministerium in Mukden *A IJ^ ^R |^ »die
dortigen (d. h. die in der Mandschui*ei gelegenen) Poststationen jeder Art
(yu-^i) unter seiner Leitung habe'', und dass besonders ein Beamter dieser
Behörde, welcher den Namen y^ H BB ttl Tso-sze-lang-chung (etwa:
Secretär der linken Abtheilung) ti-ägt (1. 1. fol. 40 recto, Zeile 3), u. a. ^
SB JBÎ^ »mit der Verwaltung des Poßtwesens (yu-cheng) befasst sei" (loco
laudato fol. 40, Zeile 5). Mit yu oheng hat es also seine Richtigkeit, und das
Tsungli Yamèn hat sein Imprimatur doch keinem unchinesischen Ausdruck er-
theilt, als es seinen Briefmarken die Inschrift yu-oheng-chû beifilgen Hess.
Sie werden , hochp;eehrtester Herr Professor, meinen Wunsch gewiss gerecht-
fertigt finden , meine vorläufige Entgegnung wenigstens auf einige Ihrer gegen
mein Buch erhobenen Vorwürfe in erster Linie demselben Publikum vorlegen
zu dürfen, welchem Sie ein so abschreckendes Bild von demselben entwoi*fen
haben. Ich zweifle daher nicht, dass Sie vorstehender Erwideining, auch falls
dieselbe — zu meinem Bedauern — einen etwas unbequemen Umfang ange-
nommen haben sollte, die Aufnahme in die nächste Nummer Ihrer hochge-
schätzten Zeitschrift nicht versagen werden.
Genehmigen Sie, hochgeehrtester Hen* Professor, den Ausdruck der vorzüg-
lichen Hochachtung, mit welcher ich mich zeichne als
Ihr ergebenster
Prof. C. Arendt.
Nachschrift der Redaction.
Obgleich unsere Zeitschrift sich nicht mit Polemik befassen kann, haben wir,
der Unparteilichkeit wegen, dem offenen Brief des Herrn Arendt einen Platz
eingeräumt. Wir hätten nicht geglaubt, dass unsere nachsichtsvolle Kritik sei-
ner Arbeit die Empfindlichkeit des Verfassei^s dermaassen würde gereizt haben,
wie dies aus seinem Briefe hei*vorgeht.
Digitized by LjOOQ IC
OORRBSPONDANCB. 569
Wir haben bios darauf bingewieeen dass die Sinologen ihre Zeit besser be-
nutzen können als mit der Veröffentlichung ihrer besonderen Anschauungen
über Bildung und Evolution der Spi'ache. Von »vernichtender Kritik" (siehe
oben S. 565) ist in unserer Besprechung die Rede nicht gewesen. Wir haben
gesagt (S. 198) dass die Arbeit des Verfassers besser für die Studenten einer
Universität (ftkr das wissenschaftliche Studium) geeignet sei , als für die Schüler
des Orientalischen Seminars {praktisches Studium).
Was nun den zweiten Theil seines Briefes betrifft, so haben wir gesagt
(T'oung-pao, HI, S. 184) dass ^KjEll^t obgleich weniger verwerflich um das
Wort Postverwaltung anzudeuten, dennoch unchinesisch sei. Herr Arendt führt
dagegen an dass sich dieser Ausdruck im -^ j^ -â* Sß^ in dieser Bedeutung
findet.
Dieses beweist jedoch allein dass die Chinesische Administration gezwungen
gewesen ist fOir einen neuen Begriff ein neues Wort zu schmieden , ebenso vrie
dies der General Postdirector Stephan schon öfter gethan hat.
Dass dieses der Fall scheint zu sein, erhellt aus demselben Ta-TsHng hoeir
tien (Ed. 1764) Buch 66, Abth. Kriegsministerium: Yû-ching (Postverwaltung)
.0 wir lesen: ;t. M i» . MM ^ ^ fSi . m n . € »l' tSf
mmMZ^.j^mt:&m^^ :^,.BeiderErrichtung
von Posthäusem soll, mit Berücksichtigung der Weite oder Nähe der Wege
(der Entfernung), ihrer Frequenz oder Abgelegenheit , an passender Stelle eine
»Pferde-Post-Befbrderung's Sache" {Yih-yü-ti tschi sze) eingesetzt werden. Die
Districtsmagistrate und die Postmeister sind mit deren Verwaltung beauftragt».
Hier ist also »Postverwaltung" durch »Pferde-post-beförderung's Sache" wieder-
gegeben — eine echt Chinesische Wortbildung, da ^ sze »Sache" gewöhnlich
gebraucht wird um ein Substantif von einem Verbum zu bilden.
So sagt Confucius: ^ZMfî. }i*^MSiS#^'^*
Verbreitung der Tugend geht schneller als das übermitteln der kaiserlichen
Befehle durch Einsetzung von Posthäusem (Mencius, H, ±, I, 12).
Die Frage ob solch eine neue Combination im Einklang mit dem Genius der
Sprache ist, bleibt deshalb doch noch eine offene.
Wenn wir in modernen deutschen Autoren aus dem Holländischen entlehnte
und verdeutschte Ausdrücke finden wie Belangreich (holländ. helangrijk =
wichtig) ; Eigenartig (holl. eigenaardig = eigenthümlich) ; Anstecken (holl. aan-
steken = anzünden); üeberhastung (holl. overhaasting = Uebereilung). (Bastian,
Ideale Welten, Band H, S, 249): oder gar die abscheulichen Neubildungen
Femsprecher ') für Telephon (warum auch nicht Femschreiber für Telegraph?) ;
1) Wie soll ein Fremder seinen Weg zu einer Telephonst4Uion (ein Wort das ein Jeder
versteht) finden, wo er nar das besoffene Wort FenupreeAsMle sieht, einem Deutschen
selbst schon nnverständlich?
Digitized by LjOOQ IC
570 OOBRBSPONDAKCB.
Pferdebahn^ eine unsinnige Nachahmung von Eisenhahn oder Zahnradhahn —
es ist doch keine von Pferden angefertige Bahn — ; Fahrschein ^ nehen Bille-
teur und Billetschalter; Ausverfolgung der ihr gestellten Zwecke (Bastian,
Ideale Welten, Band II, S. 258) usw., um nicht zu sprechen von den geradewegs aus
der holländischen Seesprache entlehnten Wörtern wie Fallreep (= Hol. Valreep =
Laufstag); Talje (=holl. <aiie=Tau); hissen (=Hol. hijschen= aufziehen), so hleihen
die^e Ausdrücke dennoch undeuischy da sie dem Grenius der deutschen Sprache
nicht entsprechen. Sie sind nur »less ohjectionahle", vne die Chin. Zusammen-
stellung ^K ]ät y^ ching fur Postverwaltung.
Wenn man auf diese Weise fortfahrt, werden wir, vne schon Prof. Bill-
roth bemerkt hat, statt »Bactériologie" das Wort »Stäbchenlehre" bekom-
men. Man vergleiche auch die von einem ungenannten Verfasser publicirte
Philippica gegen Verdeutschung in der neuen freien Presse von 1891 ; und
Hanslick, Professor der Musik an der Universität zu Wien, sagt sehr richtig:
»Es hat wirklich etwas Naives, wenn man eine Sprache von dem reichen und
sicheren Besitzstand der deutschen, durch solche Kindereien glaubt befestigen
und schützen zu müssen. Diese Aengstlichkeit passt fßr die kleinen, interes-
santen Nationalitäten, die sich eine Schriftsprache und Literatur erst schaffen".
Wir sagen dasselbe von der reichen Chinesischen Sprache, die nicht nöthig
hat neue Zwangsjacken Wörter su bilden.
Unser Bedenken war gegen die Japanischen Neubildungen gerichtet wie ^^
^^ ?iau yü für nächste oder spätere Post. Wir haben in einem Japanischen offi-
ciellen Brief den Ausdruck gefunden ^& Jß^ 'ÉÊ^ ngo tsching-sze fur »Unsere
Regierung", wo ein Chinese ^ ^ ngo tschao würde gesagt haben, et caeteris
paribus.
Die Bemerkung dass Heir Tei aus chinesischem Blute entsprossen ist, be-
weist nichts.
Die Java-Chinesen sind alle aus chinesischem Blute entsprossen, aber dem
ungeachtet in ihren Schriften nichts weniger als mustergültig.
Wir haben in der Einleitung zu unserem grossen Niederländisch-Chinesischen
Wörterbuch (S. 9— 11) ausfuhrlich mit Beispielen nachgewiesen, dass die Japa-
nischen Lexicogi^aphen weder die Holländische, noch die Chinesische Sprache
verstanden ^) haben. Wir halten uns davon überzeugt dass der geehrte Vernisser
des offeuen Briefes, wenn er diese Einleitung gelesen hat, uns Recht geben
wird, wenn wir den Japanern die Fähigkeit gute Chinesische Ausdi*ücke zu
bilden absprechen.
1) Man siehe den Nachweis hierfür in unserem m Bulletin critique** dieser Nummer,
über das Japanische Wörterbach von weiland Professor J. J. Hoffmann.
Digitized by LjOOQ IC
INDEX ALPHABÉTIQUE.
A.
Aoteor. Page.
TAérostation au Japon .... 75
Altjapanische Winterlieder aus dem
Eokinwakashû A. Gramatsky. 828
Anneanz nasaux G. Schlegel. 819
Anneaux nasaux dans les Kouriles . . G. Schlegel. 208
B.
Bouddha, L'Inde avant le — ; La yie de
— ; L'Inde après le —, par E. Lamairesse G. Schlegel. 199
Buddhismus, Geschichte des — in der
Mongolei von G. Huth .... G.Schlegel. 527
Brief, Offener — an Professor G. Schlegel
▼on Prof. E. Arendt, nebst . . • E. Arendt, i
Nachschrift der Redaction. . . .G. Schlegel. )
564
O.
China, The religious system of — by
J. J. M. de Groot G. Schlegel. 201
Chine, l'Empereur actuel de la — . . 74
Chinese terms (coining of new) . G. Schlegel. 183
Chinese studies (half a decade of) 1886
-1891 H.Cordier. 582
Digitized by LjOOQ IC
572 INDEX ÂLPHABénqUE.
Autour. Page.
Chinois, Livres — à Ângonlème • H. Cordier. 181
Chinoise, La religion — dans le Tch'On-
tsin de Eong-tze et dans le Tso-tchuen C. deHarlez. 211
Chronique: Allemagne et Autriche, Amé-
rique, Asie centrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Chine,
Corée, Espagne, France, Japon, Lido-
chine, Pays-Bas et Colonies Néerlan-
daises, Portugal, Russie, Siam, Straits-
Settlements 77,186,313,434,514
Compliment, a misunderstood -— . . G.Schlegel. 210
Corean, Ou the —, Aïno and Fusang
writings T. de Lacouperie. 449
Congrès des Orientalistes .... G. Schlegel. 316
Congrès international des Orientalistes • G. Schlegel. 480
Congrès, X® — international des Orienta-
listes au Portugal . . . . . 184
Congress, The international — of Orien-
talists G. Schlegel 511
Critic, an inconsiderate — . . . .G. Schlegel. 447
D.
Ditmar (Earl von) nécrologie . . G.Schlegel. 318
F.
Fon-sang kono G. Schill. 101
G.
Good Faith, The word — in Commissioner
Lin*s proclamation G. Schlegel. 67
Digitized by LjOOQ IC
IKBBX ALPHiLBBTlQUB. 573
H.
Aotenr. Page.
Handbuch der nordchinesischen Umgangs-
sprache, von C. Arendt . . . • G.Schlegel- 196
Hennins or Conical lady's hats in Asia,
China and Europe G. Schlegel. 422
Hervey, le Marquis d'Hervey Saint-Denys.
Nécrologie . H.Cordier. 517
I.
Inscriptions de rOrkhon .... G. Schlegel. 529
Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IX^
. siècle, par Moïse Schwab. . . . M. J. de (joeje. 94
J.
Japan, Alphabetical List of the Mikados
and Shoguns of Japan, as also an
Alphabetical List of the Year-titles or
Nen-go adopted during their reign . G. Schild. 881
Japanese-English Dictionary of the late
Dr. J. J. Hofl&nann G. Schlegel. 521
Japon, r Aérostation au — ... . .75
L.
Langouste, la — géante dans les récits
Chinois et Arabes G. Schlegel. 64
Luzon (origine du nom) . . . ^ G. Schlegel. 821
M.
Mikados, Alphabetical List of the — and
Shoguns of Japan, as also an Alphabe-
tical List of the Tear-titles or Nen-go
adopted during their reign . . • G. Schlegel. 881
Digitized by LjOOQ IC
574 IKDSX ALPHABBTIQXJB.
Antenr. Page.
Miséricorde envers les animaux dans le
Bouddhisme chinois J. J. M. de Groot. 466
Momiflcatioil des morts à Darnley-Island
et à Krafto G. Schlegel. 208
N.
Niu kouo G. Schlegel. 495
O.
Ou-loung kiang G. Schlegel. 320
P.
Pa-Ti, Vocabularien der — und Pah-Poh-
Sprachen F. W. K. MfQler. 1
Problèmes géographiques. I. Fou-sang
kouo G.Schl^el. 101
n. Wen-chin kouo ...» » 490
m. Niu kouo » » 495
B.
Radlov, Texpédition de — . . . . J.Deniker. 98
Rapport adressé au sous-secrétaire d'état
des colonies ....... DeLanessan. 310
Religion, La — Chinoise dans le Tchün-
tsiu de Eongtze et dans le Tso-tchuen . G. de Harlez. 211
Religious system of China, by J. J. M.
de Groot G. Schill. 201
RÔng, (a) -- English Glossary . . . A. Grflnwedel. 238
Roofing tiles, on the older forms of Terra-
Ootta by E« S. Morse . . G. Schlegel. 440
Digitized by LjOOQ IC
nn)Bx ALPHAsénquE. 575
S.
Aatenr. Page.
Schwab, Lettre de M. — . . . J M. Schwab. 316
Sépultiures impériales de la dynastie Ta
Ts'ing G.Devéria. 418
Siamesischen , Lehr- und Lesebuch der —
Sprache und Deutsch-Siamesisches Wör-
terbuch zum Selbststudium, von F. J.
Wershoven G. Schlegel. 443
Sse-ma Tsiôn H. Cordier. 512
T.
Thais, Etude sur quelques alphabets et
vocabulaires — P. Lefèvre Pontalis. 39
Tong-king, Note sur les moyens et les voies
de communication des provinces de la
Chine avoisinant le — . . . . G. Schlegel. 169
W.
Wen-chin kouo G. Schlegel. 490
Winterlieder, Altjapanische — aus dem
Kokinwakashü A. Gramatsky. 323
Digitized by LjOOQ IC
EIIRA.TA..
Pag. 103, 108 et 109 pour Gentilhommes lisez: Gentilshommes.
» 140 à 141 corrigez partout «la renne» en «le renne».
» 141, ligne 8 pour bons lisez: bonnes.
» 149, » 10 » payé » fait.
» 149, » 11 » payer » offrir.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
MAY 2 - 194U
30gle