Skip to main content

Full text of "Tʻung pao. Tʻoung pao. International journal of Chinese studies"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


i 


Digitized  by 


Google 


( 


^^^"^N 


\D<5i(ke^Qoe^-k' 


^ 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by  LjOOQ IC 


«VDEXED. 

I 

; 

i.  ^ 

T^oung  pao      i 

POUR  SERVIR  À  / 

L'ÉTDDE  DE  L'HISTOIRE,  DES  UNGÜES/DE  L\  GÉOGMPHIE  ET 
DE  L'ETHNOGRAPHIE  DE  L'ASIE  ORIENTALE 

(CHIXK,  JAÏ>ON,  CORÄE,  IKDO-CrllNE,  i^SlK 

cs:>rxRA.i:.B  et  MAi:.i^i»ri£). 

RÉDIGÉES  P>^  H^\. 

GUSTAV»^  i$CHLEG£L 

Profesiear  de  Q^  .ois  à  rUnWersité  de  Leide 
ET 

HEÎH^I  CORDIER 

Professear  à  l'Éool^pécia^r  des  Langues  orientales  vivantes  et  à  TEcole  libre  des 
/         y     Sciences  politiques  à  Paris. 

/  voL  m. 

/ 

/ 


LEIDE,  E.  J.  BRILL.  1892. 


Digitized  by  VjOOQIC 


/  J 


/  / 


Digitized  by 


Google 


SOMMAIRE. 


Articles  de  Fonds. 

P«ges 

F.  W.  K.  MûLLER,  Vocabularien  der  Pa-Yi-  und  Pah-Poh-Sprachen  ...  1 
P.  Lefévre-Pontalis,  Etude  sur  quelques  alphabets  et  vocabulaires  Thaïs.     39  - 

G.  Schlegel,  Problèmes  géographiques.  I.  Fou-sang  kouo ^401 

G.  DE  Harlez,   La  Religion  Chinoise   dans    le   Tchün-tsiu   de  Konglaé  et 

dans  le  Tso-tchuen v^.     .     .  211 

Albert  Grûnwedel,  A  R6ng-English  Glossary  ,  .  .  \  ,y:  ....  238 
August  Gramatzky,  Altjapanische  Winterlieder  aus  dem^^kinwakashü  .  323 
G.  Sohlegel  ,   Alphabetical   List   of  the   Mikados   a];w  Shoguns  of  Japan , 

as  also  an   Alphabetical  List  of  the  Year-^ides  or  Nen-go   adopted 

during  their  reign ^. 381 

Terrien  de  Lacouperie,  On  the  Coreanymno  and  Fusang  writings  .  .  449 
J.  J.  M.  DE  Groot,    Miséricorde   enveiVHes    animaux  dans  le  Bouddhisme 

chinois yr .  466 

G.  Sohlegel,  Problèmes  géogranHiques.  II.  Wen-chin  kouo;  III.  Niu  kouo  490 

Mélanges. 

G.  SoHLEGEL,  La  Langouste  géante  dans  les  récits  Chinois  et  Arabes  .     .     64 
G.  Schlegel,  The  word  "Good  Faith"  ('fê)   in   Commissioner  Lin's  pro- 
clamation      .66 

G.  Sohlegel,  Nöte  sur  les  moyens  et  les  voies  de  communication  des  pro- 
vinces dam  Chine  avoisinant  le  Tong-king .169 

H.  CoRDiE^  Livres  Chinois  à  Angoulème 181 

G,  DevéaIa,  Sépultures  Impériales  de  la  Dynastie  Ta  Ts'ing 418 

G.  Soirf.EGEL ,  Hennins  or  Conical  lady's  hats  in  Asia ,  China  and  Europe .  422 

Yariétés. 

L'Empereur  actuel  de  la  Chine    ,     .     .     .     , 74 

—  L' Aérostation  au  Japon  .... 75 

G.  Schlegel,  Coining  of  new  Chinese  terms 183 

—  Xe  Congrès  international  des  Orientalistes  au  Portugal  .  !  .  .  .  .184 
De  Lanessan,  Rapport  adressé  au  sous-secrétaire  d'état  des  colonies     .     .310 

G.  Sohlegel,  Congrèe  international  des  Orientalistes 430 

G.  Schlegel  ,  The  international  Congress  of  Orientalists 511 

H.  CoRDiER,  Sse-ma  Tsièn 512 


Digitized  by  LjOOQ IC 


V  SOMMAIRE. 

Chronique. 

PagOB 

Allemagne  et  Autriche,  Amérique,  Asie  centrale,  Belgique,  Birmanie, 
Grande  Bretagne,  Cambodge,  Chine,  Corée,  Espagne,  France,  Japon, 
Indo-chine,  Pays-Bas  et  Colonies  Néerlandaises,  Portugal,  Russie,  Siam, 
Straits-Settlements 77,  186,  313,  434,  514 

Nécrologie. 

Karl  von  Ditmar,  par  G.  Schlegel 318 

Le  Marquis  d'Hervey  Saint-Denys,  par  Henri  Cordier 517 

Bulletin  critique. 

Moïse  Schwab ,  Itinéraire  juif  d'Espagne  en  Chine  au  IXe  siècle,  par  M.  J. 

de  Goeje 94 

C.  Arendt,  Handbuch  der  nord-chinesischen  Umgangssprache,  par  G.  Schlegel  196 

E.  Lamairesse,  Llnde  avant  le  Bouddha;  La  vie  du  Bouddha,  par  G.  Schlegel  199 

J.  J.  M.  de*  Groot,  The  religious  system  of  China,  par  G.  Schlegel  .     .     .  201 

E.  S.  Morse,  On  the  older  forms  ofTerra-Cottiiroofing  tiles,  par  G.  Schlegel  440 

F.  J.  Wershoven ,  Lehr-  und  Lesebuch  der  Siamesischen  Sprache  und  Deutsch- 

Siamesisches  Wörterbuch  zum  Selbststudium 443 

L.  Serrurier,  Japanese-English  Dictionary  of  the  late  Dr.  J.  J.  Hoffmann, 
par  G.  Schlegel 521 

G.  Huth,  Greschichte  des  Buddhismus  in  der  Mongolei,  par  G.  Schlegel     .  527 

E.  Lamairesse.  L'Inde  après  le  Bouddha,  par  G.  Schlegel 528 

Inscriptions  de  TOrkhon   recueillies   par   l'expédition   finnoise  en  1890  et 

publiées  par  la  Société  Finno-ougrienne  de  Uelsingfors,  par  G.  Schlegel  529 

Bibliographie. 

H.  Cordier,  Half  a  decade  of  Chines»  Studies  (1886—1891) 532 

ï 

Correspondance.  \ 

Expédition  Radlov,  par  J.  Deniker 98 

Congrès  des  Orientalistes.  —  Letti-e  de  M.  Schwab 316 

Offener   Brief  an    Professor   G.    Schlegel    von    Professor  E.  Arendt,  nebst 

Nachschrift  der  Redaction 564 

Notes  and  Queries. 

G.  Schlegel,  Momification  des  morts  à  Darnley-Island  «^t  à  Krafto;  An- 
neaux nasaux  dans  les  Kouriles;  A  misunderstood  compliment  .     .     .  208 

G.  Schlegel,  Anneaux  nasaux;  le  Ou-loung  Kiang;  Luz^n 319 

G.  Schlegel,  An  inconsiderate  Critic , 447 

Index  alphabétique 571 

Errata 576 


Digitized  by 


Googk 


VOCABULMN  DER  PÂ-Yl-  UND  PAH-POH-SPRACHEN 

AUS  DEM 

„BLXJ^-I-Yl-YTJ"  . 

VERÖFFENTLICHT 
VON 

F.  W.  K.  MÜLLER, 

Dr.  phü. 


(ERSTER  TEIL.) 

Vorbemerkang:  Im  Allgemeinen  ist  fur  die  Transkription  das  Lepsias'sche 
Standard- Alphabet  za  Grunde  gelegt  worden,  indessen  mit  der  Ausnahme,  dass  der  guttu- 
rale Nasal  n  hier  aberall  durch  nç^  der  palatale  n  durch  A,  das  harte  i  durch  t  ersetzt 
wurde. 

Für  die  Tai- Intonationen  ist  die  Pallegoiz'sche  Bezeichnungsart :  a,  d,  a,  a,  à  gt- 
wählt  worden,  welche  nicht  mit  dem  fur  die  chinesischen  Intonationen  üblich  gewordenen 
Umschreibungssjstem :  ä,  ä,  à,  d  verwirrt  werden  darf;  d  im  Tai  z.B.  ist  steigender, im 
Chinesischen  fallender  Ton.  Die  Cushing'sche  Weise  die  Tai-Töne  zu  bezeichnen,  nämlich 
durch  die  Zahlen  i — 6,  hätte  die  Verwechselungsgefahr  noch  gesteigert:  a"  im  Tai  (bei 
Cashing)  entspricht  a^  im  Chinesischen  (bei  Wade,  MöUendorf  n.  A.). 

Obschon  den  Sprachen  der  sogenannten  »Pa-yi"  und  >Pah-poh" 
ihre  Stellang  innerhalb  der  Sprachen  Südostasiens  bereits  von 
Elaproth  ^)  richtig  angewiesen  wurde>  sind  die  von  letzterem  *)  mit- 


1)  Asia  polyglotta,  Paris  1823,  p.  863  flgde. 

2)  Einige  Vokabeln  noch:  a)  bei  Eîdkins,  a  vocabulary  of  the  Miau  dialects,  und  b) 
bei  Terrien  de  Lacouperie,  the  languages  of  China  before  the  Chinese,  London  1887,  p. 
66 — 67,    wo  sich   Auszüge  aus   der   von    Père  Âmiot   verfassten  Übersetzung  und  Trans- 

1 


Digitized  by  LjOOQ IC 


V.    W.    K.    MÜLLER. 


geteilten  Proben  so  fehlerhaft  und  dürftig,  dass  eine  neue  Bearbei- 
tung des  hierhergehörigen  Materials  in  genauerer  und  umfassenderer 
Ausführung  wohl  gerechtfertigt  erscheint. 

Auf  Grund  der  Hirth'schen  Handschrift  N^.  l^MMm') 
der  Egl.  Bibliothek  zu  Berlin  habe  ich  es  nun  versucht  ein  klareres 
Bild  von  dem  Wortschatz  jener  Sprachen  zu  geben,  als  bisher  be- 
kannt war.  Absichtlich  sind  nur  die  Bände  7  und  8  berücksichtigt, 
die  Supplementbände  und  Texte  dagegen  vorläufig  bei  Seite  gelassen 
worden  ^). 


kription  der  Ptriser  Hdschr.  (Bibliothèque  Nationale,  MS  986)  des  Haa-i-yi-yû  Torfinden. 
Ändere  Wörtersaminlangen  sind  mir  nicht  bekannt.  Die  genannten  Autoren  hielten  sieh 
an  die  in  den  Original  Vokabularien  gegebene  chinesische  Transkription,  welche  selbstTer- 
ständiich  die  Lautcomplexe  jener  Sprachen  meist  nur  ungenau  wiedergeben  konnte.  Zum 
Belege  hierfür  seien  genannt  die  Ausdrucke  für: 

im  Pa-yi:  must  heissen: 


Mond 

schwarz 

rote  Wolken 

Kopf 


len  (Klaproth),  lenç  (Amiot),  len  (Edkins) 

lan  (Kl.).  Hern  (A.).  /m»  (E.) 

moUen  (A) 

hau  (Kl.),  hu  (A.),  hu  (B.) 


im  Pah-poh: 


nm. 
tum. 
wfii  m'A. 
ro. 

mnss  heissen: 


Mond 

Stein 

rote  Wolken 

Kopf 


lean  (Kl.),  leng  (A.),  U»  (E.) 
Uti  (Kl.),  Un  (A.),  lin  (B.) 
>  ^ng  (A.) 


dUn. 

fin  (geschrieben  hnn), 
ya  deng    (geschr.    —  /a* 
deng)  =  roter  Himmel. 
hou  (KL),  lu  (A.),  lu  (E.) nia  (geschr.  -  hrwa). 

1)  Vergl.  Journal  of  the  China  branch  of  the  Royal  Asiatic  Society,  Vol.  XXII, 
1887:  the  Chinese  OrienUl  0>llege,  by  F.  Hirth. 

2)  Da  das  hierin  enthaltene  Material  teilweise  reconstrniert  lu  sein  scheint  —  Bine 
weitere  Förderung  unserer  Kenntniss  dieser  Sprachzweige  würde  darin  bestehen,  die 
Differenzen  der  Pariser  (und  sonstiger?)  Hdschrr.  bekannt  zu  machen.  Da  aber  das  ge- 
sammte  Material  sich  auf  eine  nm  300  Jahre  zurückliegende  Epoche  bezieht,  so  wäre  et 
höchst  wûnsch'jnswert  zunächst  etwas  über  moderne  Pa-yi-hdschrr.  zu  erfahren.  Terrien  de 
Lacouperie,  1.  c  p.  67,  teilt  z.B.  mit,  dass  »a  Ms.  on  slips  of  wood  has  lately  reached 
the  British  Museum."  Vermutlich  wird  das  Hesnltat  einer  etwaigen  Vergleichung  dasselbe 
sein,  welches  die  Untersuchung  der  siamesischen  Bände  des  Hua-i-yi-yü  ffir  mich  ergab: 
Archaistische  Form  der  Schrift,  der  Wortschatz  aber  bis  auf  wenige  Fälle  noch  heute  le- 
bendiges Sprachgnt. 


Digitized  by 


Google 


DIB   PA-tl-    UND   PA-POH-SPRAOHBN.  à 

Was  nun  zunächst  die  Namen  Pa-t/i  (PoA-i,  Pai-i,  Pe-i^  u.8.w.), 
Pah'poh  {Pa-peh^  Pa-pai)  anbetrifft,  so  ist  gleich  voraufzuschicken, 
dass  dies  nicht  die  einheimischen,  sondern  die  von  den  Chinesen 
jenen  Tai-Stammeo  gegebenen  Bezeichnungen  sind.  In  unserer 
Hdschr.  wird  ausdrücklich  gesagt,  dass 

die  Pa-yi  sich  selbst:       Luk  Tai  *)  [i.e.  lük  Tai  =  Kinder  des  Tai- 

Volkes] 
die  Pah'poh:  Mîng  Tung  [=  Reich  der  Yung] 
die  Pah'poh  sich  selbst:  Mïang  phyäng  ihyäng  hmai  ^)  [=  Reich  von 

ihterig  mäi  oder  Zimmé]  benennen. 

Wie  sich  aus  den  nachfolgenden  Vokabularien  und  zum  Teil 
schon  aus  diesen  Namen  ergiebt,  gehört  das  Pa-yi  zu  der  nörd- 
lichen, das  Pah-poh  zu  der  südlichen  Ornppe  der  Tai-sprachen 
nach  der  von  Cushing  (a  Shan  and  English  dictionary,  Rangoon  1881, 
p.  5 — 6)  angestellten  Classification. 

Durch  die  ESnzunahme  dieser  beiden  Zweige  und  der  bei  Terrien 
de  Lacouperie  (the  languages  of  China  before  the  Chinese,  London 
1887)    gegebenen   Materials  —  unter   Weglassung  des   noch  nicht 


1)  Siehe  Pa-yi-Vokabolar,  Bl.  11». 

8)  wätmg  «  Reich,  SUdt,  Ort  im  Siam.;  s  mmg  im  Schan,  vgl.  auch  Pah-poh- Vokab. 
BL  9. 

pkyämg  wahncheinlich  :=  toyäng  =  befestigte  Stadt,  Pah-poh- Vok.  Bl.  10»;  s  wèng 
(getehr.  wing)  im  Schan;  «  vfitmg  »moi  Lao  =s  ville,  royaume,  palais",  Pallegoiz,  dictio- 
nariom  linguae  Thai  p.  862. 

éÂyanç  «  éAlimç  mwtot  Lao  «  ?ille  capitale  do  royaume"'  Pallegoiz  p.  886;  =  king 
(geiehr.  Mng)  im  Sehan. 

kmai  s>  neu,  Pah-poh- Vok.  Bl.  161b;   r=  Siam.  mit,  geschrieben:  hwuti^ . 

(hffämg   hmai  entspricht  also  ihXing  mot,  Siam.    )         Name  der  bekannten  Lao- 
king  nuU,  Schan   )  Haaptstadt. 

MB.  Diese  Namen  waren  schon  Klaproth  und  Edkins  wohl  bekannt,  bei  den  damali- 
gen Hfilfimitteln  konnte  aber  an  eine  Erklämng  derselben  nicht  gedacht  werden.  Edkins 
sehreibt:   »Loi  iÂaC*  and  Muang-pmg-^fing'WuU." 


Digitized  by 


Googk 


"?.    W.    K.    MÖLLBÄ. 


gehörig    Nachgewiesenea    —    erweitert    sich   das   genannte   Schema 
folgendermassen  (die  Zusätze  in  [  ]  )  : 

TAI-Sprachenfamilie  : 


KORDLICHB    ORUPPB: 

[Thu-Hn  J^  ^  in  Ost-  and  Cen- 
tral Kwëi-6ou  bis  W.-Kwang- 

si,  China] 
[Cung-kia^tsï      îjl|l  ^  -^      oder 

Öung-Miao    îjifl  ^   in    SW- 

n.    SO-Kwêi-6ou   und   in   N- 

Kwang-si,  China] 
[Pa-f/i  B  ^  in  Yün-nan,  China] 
Tai'Mau  in  Yün-nan,  China 
Khamii 

(Ausgestorben:  Ahorn) 
Tai  Khe    an   der  chines.  Grenze, 

Birma 
Tai  in  Birma,  von  den  Birmanen 

Schan  genannt. 

Pa-yi-  und  Pah-poh-SCHBIFT. 

Schon  Edkins  (the  Miau-tsi  p.  VI)  hat  die  Schriftarten  der  bei- 
den Sprachen  ziemlich  richtig  klassifiziert:  >tbe  vocabulary  of  the 
Peh-i  langnage  is  written  in  Birmese  characters,  and  that  of  the 
Pa-peh  in  Siamese*',  denn  sind  sie  in  der  That  nur  Varianten  der 
genannten  Alphabete.  Wer  die  Birmanische  und  Thai- Schrift  kennt, 
ist  im  Stande  die  Mehrzahl  der  Wörter  ohne  Weiteres  zu  lesen. 

Schwierigkeiten  bereiten  nur  die  Zeichen  au  und  aü  im  Pa-yi 
und  einige  Ligaturen  im  Pah-poh.  Von  einer  eigentlichen  Entziffe- 
rung der  qu.  Alphabete,  wie  Hirth  I.e.  erwartete,  kann  also  nicht 
die  Rede  sein. 


SÜDLICHB    GRUPPB: 

Lao  in  Nord-Siam 

[ein   Dialekt  desselben:   Pah-poh 

/V  ^  in  Chléng-mài] 

Thai  oder  Siamesisch. 


Digitized  by 


Google 


/^it 


^' 


5M       set 


^rwQ^     >^iV         ^"^^^    /TZW^>(r    _        ^ijj 


un        >$-  vvOc^     Xr*K^-'^i«,^-Ê'o  /trie      va/^^^ 


vt^^w^    xrï    l^t^kToci  .xpp-s^v:  lVc>. 


zn^ 


'^       *>  r^         ^ 


^k 


3 


7 


\  <3n 


Tu 


PA-Yl-SCHUIFT  (etwas  verkleinert,  vergl.  das  Facsimile). 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by 


Google 


DIB    PA-YI-    UND    PAH-POH-SPRACHEN.  5 

Ich  gehe  nun  zur  Pa-yi-Schrift  und  zu  dem  Pa-yi- Vokabular 
über. 

Die  genannte  Schrift  ist,  wie  ein  Blick  auf  die  beigegebene 
Tafel  lehrt  und  wie  auch  Terrien  de  Lacouperie,  1.  c.  p.  67,  bemerkt, 
eng  verwandt  mit  der  Ahom-Schrifb  ').  Der  eckige  Ductus  des  Pa-yi 
—  im  Gegensatz  zu  den  runden  birmanischen,  für  das  Schan  ver- 
wendeten Schriftzügen  —  ist  nicht  etwa  dem  chinesischen  Schreiber 
unserer  Hdschr.  auf  Rechnung  zu  setzen,  sondern  ist  wirklich  für 
die  Schrift  der  Tai  in  China  charakteristisch:  vergl.  Gushing,  gram- 
mar of  the  Shan  language,  Rangoon  1871,  Vorrede. 

Die  Lautwerte  der  Zeichen  für  i;  èh,  die  im  Schan  s  (ts);  s* 
ausgesprochen  werden,  für  fl,  welches  im  Siamesischen  y  gespro- 
chen wird ,  sowie  des  Zeichens  für  /,  das  auch  gleichzeitig  ph  ^) 
vertritt,  wie  im  Âhom  —  sind  durch  die  chinesische  Transkription 
gesichert,  vergl.: 

[Bl.  52*]  èaiy  auszusprechen:  Ä  iai^  Schan:  säi^  ) 

)  •=  männlich 
geschrieben  :  iai.  Siamesisch  :  ihäi  ) 

[Bl.  83*]  ütj  auszusprechen:  1^  Hh^  Schan:  «ë/,  ) 

J  =  ärgerlich  sein 
geschr.:  Ut  ) 

[Bl.  44*J  ihak^  auszusprechen  :  ^  ihah^  |  =  trennen,  unterscheiden 
Schan:  s'ak^  Siam.:  iah  )  resp.  getrennt  sein 

[Bl.  9*J  viXng  ihe^  auszusprechen:  ^  ]^  mung  )  =  Yün-nan-fu  (s. 
èhëj  Schan:  >Muang  see**  )  unten) 


1)  Zwei  Ahoin-Alphabete  befinden  sich  in  der  kurzen  aber  gehaltvollen  Arbeit  von 
N.  Brown:  Alphabets  of  the  Tai  language,  im  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal, 
CblcQtta  1837,  Vol.  VI,  Part.  I.  p.  17  figd.  Hier  fand  ich  die  nötige  Auskunft  über  die 
mir  dunkel  gebliebenen  Lautcomplexe:  aü;  aüic  =  au.  Hierzu  sei  bemerkt,  dass  das  ü  in 
diesen  Diphthongen  vielleicht  richtiger  mit  if  wiederzugeben  wäre,  da  es  auch  sonst  dem 
siamesischen  t  entspricht. 

2)  Bisweilen  ist  ph  durch  ein  Zeichen  ausgedrückt ,  welches  dem  für  die  Silbe  fu  ge- 
brauchten tauschend  ähnlich  sieht. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


=  träumen 


6  F.    W.    K.    MÜLLBE. 

[Bl.  4^]  fiaü^  aaszosprechen  :  J!^  nyohj  Schan:  | 

}  =  gross 
yäü,  Slam.;  yäi  (geschrieben:  hhai^)  ) 

[Bl.  52^]  hingj  auszusprechen:  !tiS  ning^  Schan:  ) 

J  =  weiblich 
yingj  Siam.:  ying  (geschr.  hhing)  ) 

[BL  35*] /aw,  aaszusprechen:  j^  fan,  Schan: 

phâriy  Siam.:  fdn 

dagegen: 

[Bl.  37*]  /a*,  auszusprechen:  ^  pAa,  Schan:  ) 
phäk  (Siam.  phäk  =  Teil,  fäk  =  jenseits.)     ) 

[Bl.  30*]  farij  auszusprechen:  j^  /aw,  Schan:  | 
phän^  Siam.  fän  ) 

dagegen: 

[Bl.  52^] /u,  auszusprechen: '^^tmA,  phu*,  Schan: 


=  trennen 
Hirschart 


derjenige,  welcher... 
phüj  Siam.  phü  ) 

—  Bemerkenswert  ist  die  entgegengesetzte  Bezeichnungsart  der 
Laute  au  und  aü  im  Pa-yi  (sowie  im  Ahom,  Ehamti,  Schan  von 
Ava  ')  )  einerseits  und  im  Schan  ^)  andrerseits. 

Die  Gleichsetzung  der  Pa-yi  Zeichen  ai  und  aü  mit  den  beiden 
siamesischen  Zeichen  für  at,  wie  sie  die  Tafel  aufweist,  bedarf  der 
Begründung. 

Der  einzige  yon  Lepsius  in  seiner  meisterhaften  Erklärung  des 
anscheinenden  Zeichen  Überflusses  in  der  siamesischen  Schrift  ')  über- 
gangene Punkt  ist  der  unterschied  zwischen  ai  (siamesisch:  mai 
malax)  *)  und  ai  (siamesisch:  mai  muen)  *).  Pallegoiz  sagt  hierüber:  •) 


i)  Siehe  Brown  L  c. 

2)  i.e.  in  der  Rechtschreibong  des  Schan,  die  Cashing  in  seinen  Werken  befolgt. 
8)  Standard  Alphabet,  2d  edit.  London  1863,  p.  287  flgd. 

4)  ei  bei  Lepsius  ohne  weitere  Begründung.  Ewald,  Orammatik  der  Tai  oder  siamesi- 
schen Sprache,   Leipzig  1881,  p.  7  transkribiert:  ai. 
6)  Lepsius  transkribiert  ai,  Bwald:  ai. 
6)  Orammatica  linguae  Thai,  Bangkok  1850,  p.  3. 


Digitized  by  LjOOQIC  . 


DIB    PA-YI-    UND   PAH-POH-SPRACHEN.  7 

»quoad  sonum  non  diffemnt  inter  se;  sed  mai  mu-en  requiritur  pro 

I  \  I  \ 

20   sequentibns   vocibus:  ßti^   chäi^   hài,   näi,  mài^  säi,  khräi^  khräiy 

jätj  däi^  œài,  lai,  «3t,  säphäi,  bäi,  täi,  jài,  kläi,  bäi,  xäL    In  omni- 
bus aliis  adhibent  mäi  mäla%\ 

Nun  hat  Brown  I.  c.  schon  1837  darauf  aufmerksam  gemacht, 
dass  >the  souud  aw,  which  is  very  common  among  the  Shyâns  ^) 
and  Ehamtis,  does  not  occur  in  the  Laos.  Its  place  is  supplied  by 
aV\  Dieser  Satz  mûsste  genauer  lauten:  Dem  au  der  vördlichen 
Dialekte  entspricht  ai  {mai  muev)  im  Siamesischen  Alphabete;  oder: 
In  den  18')  siamesischen  Wörtern,  in  welchen  ai  {mai  muen)  ge- 
schrieben wird,  entspricht  es  einem  aü  der  nördlichen  Dialekte, 
muss  also,  nach  dem  historischen  Charakter  der  siamesischen  Schrift 


1)  Es  kommt  im  Schan,  aasser  in  den  weiter  anten  aufgezählten  Beispielen,  noch 
▼or  in  den  Wörtern:  kaü,  tau,  tau,  thdü,  naü,  pau,  paü,  phâù ^  phaü,  pÂaû,  mdü, 
maü,  yaü,  Aaü,  Ttê. 

2)  êophai  halte  ich  für  ein  Fremdwort.  Pallegoix  schreibt  es  übrigens  im  Lexicon  mit 
mai  maîai,  desgleichen  tâi,  yai,  èhai,  èhài,  tài,  bài.  Nach  den  ansdröcklichen ,  oben  an- 
gefahrten Worten  der  Grammatik  mnss  dies  ans  Versehen  geschehen  sein,  wie  umgekehrt 
ilai  SB  weit  im  Wörterbuch  mit  mai  muen  geschrieben  ist.  Das  siamesische  Vokabular  im 
Mna-i-fi-yü  schreibt  richtig:  ilai  «s  weit,       mit  mai  malai. 

ilai    SB    nahe,      «     mai  mue». 

âÂai  «  schicken     «       .*         • 

âAài  s  sein  mm» 

Pallegoix'  Wörterbuch  p.  490  s.  v.  nâi:  tài  s  unten  m       m         m 

Bradley's  in  siamesischer  Sprache  abgefasstes  Nângn  akkharübhidh^n  çahd^  dictionary 
of  the  Siamese  Language,  Bangkok  lS7â,  kennt  nur  ein  Wort /ii  mit  Mat  maAn,  welchei 
nach  der  danebenstehenden  Erklärung  c=  foi  mit  mai  mu^  bei  Pallegoix  ist: 


entsprechend  der 
oben  citierten  Re- 
gel aus  Pallegoix' 
Grammtik. 


fâi  ikî  nmg  til  iÖt  iiîn  til   a:waiyaioa: 
iioM  mat  dam  a.  s.  w. 


fdU  bedeutet:  ein  Ding,  welches  entsteht 
am  Körper  des  Menschen:  ein  schwarzes 
Korn  u.  s.  w. 


Dasselbe  Werk  schreibt  auch  läi  (herab  fliessen)  mit  mai  malai: 


ilai  iii  lUn  pai  dien  nam  tien  rîiai  mä  sü 
til  Htm  n.B.w. 


ilai  [i.  e.  Idi]  bedeutet  :  sich  fortbewegen , 
nach  Art  des  Wassers;  ohne  Unterbrechung 
sich  hinbegeben  nach  einem  niedrigen  Orte, 
u.  s.  w. 


Digitized  by 


Google 


8  F.    W.    K.    HÜLLBR. 

ZU  urteilen,   früher  auch  in  den  südlichen  Tai-Dialekten  (Thai)  au 
gesprochen  worden  sein.  Vergl. 

Slam.: 

6at,  Blatt;  Pa-yi:  mwaû\  Schan:  mâû  oder  wdû. 

bài^  stumm;  Schan:  maä  oder  toàû  =  dumm. 

iatj  Herz;  Pa-yi:  iaä;  Schan:  sdü  [geschrieben:  iaü];  Ehamti:/«aä. 

ihai,  schicken;  Schan:  sqü  [geschrieben:  iaü], 

Màt,  das  ist;  Schan:  sàû  [geschr.  6aü];  Ehamti:  <«at2  =  ja,  ntsaü  -  nein. 

datj  wer?;  Schan:  lau;  Khamti:  an^naü  =  welches  Ding? 

/at,  Pickel;  Schan:  tau  =  Schwiele. 

Aät,  geben;  Schan:  hau;  Khamti:  Aau,  hü;  Ahom:  hau. 

khrai,  wer?;  Schan  (nördliche  Stämme):  khaû  nîng  =  wie  viel? 

Mràt,  wollen,  lieben;  Pa-yi:  kraü-iaü;  Schan:  khàû;  Khamti:  khaû. 

klàij  nahe  ;  Pa-yi  :  klaü  ;  Schan  (»Laos")  :  kau  ;  Khamti  :  tikaü  =  naher  Ort. 

171  ât,  neu;  Pa-yi:  mau  ');  Schan:  mäü;  Khamti:  mau. 

wat,  in;  Pa-yi:  nau  ^);  Schan:  naü;  Klamti:  kan-naü. 

êdi^  glänzend,  klar;  Schan:  s*dû. 

säij  auflegen;  Schan:  s'äii. 

tôt,  unten,  südlich;  Schan:  tau. 

yäi,  gross;  Pa-yi:  naü;  Schan:  yäü;  Khamti:  yaü. 

yaij  Daunen,  Fasern;  Schan:  yaü. 

—  Zur  Bezeichnung  des  Lautes  î  finden  sich  mehrere  Bezeich- 
nungsarten, welche  wahrscheinlich  Nuancen  wie  ö  und  f  im  Sia- 
mesischen darstellen  sollen.  — 

Das  untergeschriebene  w  kommt  in  zwei  Formen  vor.  Wenn  es 
nach  oben  zu  gezogen  ist,  habe  ich  es  nach  Analogie  der  Ahom- 
und Schan-Schrift  durch  q  transkribiert  ^),  wenn  es  nach  links  hin 


1)  Sic!  Schreibfehler  fQr  maü,  «au? 

2)  AnsgeDommen  in  der  Yerbindang  hoä.  In  Gruppen  wie  hcai  ist  der  Laut  w  bald 
dnrch  das  ente,  bald  durch  das  zweite  Zeichen  ausgedrückt.  Vergl.  die  schwankende  Be- 
leiohnangsart  im  Schan. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


DIE    PA-YI-    UND    PAH-POH-SPRACHBN.  9 

endigt,  durch  tir,  weil  es  dann  in  vielen  Wörtern  Siamesischem  und 
Schan-t(;  entspricht  *). 

—  Merkwürdig  ist  die  verschiedene  Aussprache  Yon  Gruppen  wie 
khau  und  khyaw^  die  aus  denselben  Elementen  zusammengesetzt 
sind.  Die  Aussprache  der  zu  der  zuerst  genannten  Klasse  gehörigen 
Lautverbindungen  ist,  ausser  durch  die  gleiche  Bezeichnungsweise 
im  Ahorn  und  Khamti,  noch  gesichert  durch  Transkriptionen  wie 
yj  *ao,  "^  haoy  ^  wao,  ^  hao^  fl^  pAao,  1^  iao,  u.s.w.  Die  zur 
zweiten  Klasse  gehörenden  Verbindungen  wie  khyaw  sind  wohl  eher 
khyö^)  zu  sprechen,  wie  die  Lautumschreibungen  "^  kiu,  ^  hiu, 
^  Hu  U.S.W,  vermuten  lassen. 

—  Das  Zeichen  fär  l  nach  einem  Gonsonanten  ist  durch  die 
chinesische  Wiedergabe  des  Wortes  pla  gesichert:  /V  ^  pah-lah^ 
Bl.  27^  53*.  Demnach  ist  auch  Bl.  22*  u.  42*  khlä  zu  lesen.  BL 
11*  sollte  man  mlan  aussprechen;  da  es  aber  eine  solche  Lautver- 
bindung  in  den  Tai-sprachen  nicht  giebt,  so  ist  der  unter  dem  m 
befindliche  Haken  vielleicht  ein  stark  verkürztes  y  und  das  Ganze 
myan  zu  sprechen. 

—  Ein  Doppelpunkt  befindet  sich  unter  den  Wörtern:  kwë,  /o, 
6yaw,  khyäh  auf  Bl.  5*  u.  5*,  höchst  wahrscheinlich,  um  sie  als 
Lehnwörter  aus  dem  Ghinesischen  zu  bezeichnen.  Der  hinter  einem 
Worte  stehende  Doppelpunkt  (z.B.  in  pla:)  dient,  wie  im  Schan, 
zur  Bezeichnung  des  Tonus  rectus. 

Den  unter  manchen  Wörtern  befindlichen  einfachen  Punkt  habe  ich 
vorläufig  durch  einen  Acutus  '  wiedergegeben ,  da  er  in  vielen  Fällen 
(aber  nicht  immer)  ein  Steigen  des  Tones  anzudeuten  scheint.  Vergleiche: 


1)  Um  die  Schreibweipe  des  Orifnnalt  anzudeuten  musste  ich  auch  Wörter  wie  Hqih 
[Bl.  88h]  s6  transkribieren ,  obgleich  es  Siames.  :  khwäm ,  Schan  :  hoäm  entspricht. 

8)  Vergl.  auch:  Schan:  kkiö  (geschrieben:  khho)  =  Pa-yi:  khyaw  [sprich:  VÊt  hin] 
=  Siames.:  kAläu  =  blau,  grün. 

Schan  :  yiö  (geschrieben  :  yiw)  meinen ,  denken  =  Pa-yi  :  yyata  [sprich  :  ^S  yiu] ,  be- 
sorgt sein  für  «=  Siames.  ylOu,  sorgen  für. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


10  p.    W.    K.    MÜLLER. 


P»-y 

i: 

Schan: 

Siam.: 

1 

pu 

Bl.  27* 

=  pi 

po 

nti 

»    32* 

1 

=  lü 

M 

k^ 

>    88* 

1 

=  kö 

klva 

khrû 

>    84* 

=  khö 

Ma 

pattü 

>    45* 

=  phaktü 

patü 

rà 

»    57* 

=  hü 

hü 

khrü 

>    66* 

=  khö 

khûa 

mü 

>    66* 

1 

=  mû 

1 

mü 

rü 

>    82*,  48* 

,  45*  =  Ätt 

rü 

Dagegen: 

Pa-yi: 

Schan: 

Siam.: 

mrfi  rü     Bl.     6* 

=  na^  hü 

phak  mü 

>     23* 

=  phak  mo 

nuk  tu 

»    26* 

=  nqk  iü 

mi 

»     47*,  49*, 

etc. 

=  ml 

m?,  m 

mé 

>     36* 

=  me. 

—  Der  untere   Teil  der  Tafel  enthält  ein  Facsimile  eines  Teils 
von  Bl.  64^,  um  die  Anordnungsweise  des  Originals  zu  zeigen. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PIB    PA-TI-    UND    PAH-POH-SPRAOHBN, 


11 


CAPITEL:  ^^f^. 
Auf  den  Himmel  Bezilglielies. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

P»-yi 

[Bl.  1«] 

^fahifät,) 

^  Himmel 

ya«) 

^  fWßÄ,  {mokj) 

^  Wolke 

«.2*») 

[Bl.  1*] 

^i^fahlang'(fat.l 

ob/) 

1^  Donner 

fälanff*) 

ig; /!»»•(?««) 

^  Regen 

fun*) 

tu  •fefe  ♦*^*'5^  *^^^  (i^onjf  ^tt7öw) 

Q  Sonne 

kang  wan  ^) 

^  i^?»'^'  isling) 

^  Mond 

fiffi«) 

[BL  2^] 

^  :^  nao'  .lang  {näu 

.Aï»*/) 

Jif-  Der  grosse  Bär  *) 

tm«?  ian^  7*) 

^  wao'  (näu) 

£  Stern 

naw  '') 

^  ^/tin  G/um) 

IL  Wind 

lum*) 

3(iiiÄ(/.A,) 

^  Hagel 

lip*) 

[BL  2*] 

|5J/«A(/«.) 

^  Schnee 

ra^'^) 

^  «7,8»'  («,0,-^) 

l^Reif 

muy  ") 

jj^  'Awan  (on'') 

jig  Ranch 

hgn  ") 

^  j^  mcA  /ün*  (moitj 

tïn') 

^  Rote  Wolken 

mg*  mft  ") 

[Bl.  8»] 

^  ^  mgA  ,^n^  {mok. 

t  .*««fl') 

H  Nebel 

»ngi  Éwp  **) 

7^  'naiCnai) 

HThan 

nay  ") 

ü  öS  /«A  "»»«*  (/<*'•  »»ï<i) 

^  Blitz 

/a  »ntp  ") 

|||'/u»i^C/««i,) 

ibt  Regenbogen 

Tuvg  »•) 

Digitized  by 


Google 


12 


p.    W.    K.    MÜLLEE. 


Aussprache. 


Bedeutung. 


Pa-yi. 


[Bl.   3^] 
H  Hung  (Hung) 
^p  swan  {sûn^) 
j^  J^  <Jun  nyoh  (Jun  yöki) 

[Bl.  4^] 
pflij  J^  Idh  nyoh  {lati  yöki) 

M  M  ^«Ä  ^""f"  (^^^^  «'^**) 
[Bl.  4*  leer.] 


^  erleuchten 

g  glänzend 

;^  ^  starker  Wind 

JH,  ^derWind  kommt 


starker  Schnee 
der  Schnee  fällt 
(es  schneit) 


tong  ''') 
80ng  *^) 
lurn  hau  *•) 
Zu?^  ma:  ***) 

rä  tuk  ") 


Anmerkungen  zum  ersten  Abschnitt. 

Für  die  Aussprache  der  chinesischen  Zeichen  sind  mit  geringen 
Modificationen  die  in  Wells  Williams'  syllabic  dictionary  (Shanghai 
1874)  nach  dem  Wu  Fang  Yuen  Tin  gemachten  Angaben  befolgt 
worden,  denn  »though  its  pronunciation  differs  probably  from  that 
heard  at  any  one  place  where  the  kwan  hwa  is  spoken,  it  is  prob- 
ably nearer  to  the  general  average  of  the  spoken  language,  as 
heard  north  of  the  Yang-tsz*  River,  than  it  would  have  been  to 
reduce  it  to  the  speech  of  a  single  city  or  prefecture,  as  Peking 
for  instance". 

ursprünglich  hatte  ich  in  meinem  Manuscript  noch  die  für  die 
Vergleichung  lehrreiche  cantonesische  Aussprache  beigeschrieben , 
diese  jedoch  in  der  Publikation  fortgelassen,  einmal  weil  sich  je 
länger  desto  mehr  die  Überzeugung  in  mir  festsetzte,  dass  die  chi- 
nesischen Compilatoren  der  Vokabularien  die  »Mandarin- Aussprache" 
befolgt  wissen  wollten,  sodann,  weil  ich  nach  den  mit  einem  Gan- 
ton esen  gemachten  Erfahrungen  der  in  den  Wörterbüchern  gegebenen 
»Canton-Aussprache'*  nicht  recht  traue.  Abgesehen  von  den  schon  von 
Herrn  Prof.  Schlegel  im  ersten  Bande  dieser  Zeitschrift  hervorgehobe- 
nen Fällen,  wie  »leuk"  statt  lök,  »lui"  statt  löi  u.s.w.,  hörte  ich  z.B. 


Digitized  by 


Google 


b»  PA-tl-  DND  pah-poh-spkaOhbi}. 


13 


statt  »kf    d 

eutlic 

h  kê 

*      >nî" 

» 

ne 

>     »U" 

» 

m 

»      »liû" 

» 

led 

>     »mô" 

» 

mdû 

»      »tè" 

» 

töü 

»     »nun" 

» 

non 

»     >iü" 

» 

yxü 

statt  Ȕ"    deutlich  yi 


»ting" 

teng 

>8é" 

sa 

>tî" 

ta 

»té" 

ta 

»che" 

îâ  oder  txâ 

»tsîn" 

iSn    »      t^ên 

n.8.W.    U.8.W. 

Da  ich  nun  nicht  in  der  Lage  war,  die  Aussprache  anderer 
Cantonesen  vergleichen  zu  können,  verzichtete  ich  lieber  vom  fol- 
genden Gapitel  an  auf  die  Zugabe  dieser  Aussprache. 

Herr  Prof.  Schlegel  hatte  hierauf  die  Güte,  auf  Gruod  seiner 
reichen  Erfahrung,  die  Canton- Aussprache  von  Bl.  7  ab  hinzuzufügen, 
wofür  ich  ihm  meinen  besten  Dank  ausspreche. 

Es  lag  zuerst  in  der  Absicht  des  Herausgebers  zu  allen  Pa-yi- 
Vokabeln  eine  Art  Commentar  durch  Heranziehung  der  entsprechen- 
den Wörter  in  den  verwandten  Dialekten  zu  geben. 

Da  jedoch  die  Gleichsetzung  vieler  Wörter  längere  Vorarbeiten 
erfordert  haben  würde,  so  ist  davon  Abstand  genommen  worden  um 
nicht  die  Publication  zu  lange  zu  verzögern. 

Aus  den  schon  gesammelten  Notizen  sind  also  nur  in  diesem 
ersten  Abschnitt  die  wichtigsten  mitgeteilt  worden*). 

1)  Schan:  pAa,  Siamesisch:  /â,  Khamti:  /â,  Ahom:  fä. 

2)  Siam.:  mök  =  Nebel. 

3)  Schan:  phq  Idng^  Siam.:  fä  làn, 

4)  Schan:  phôn  (geschrieben:  phun),  Siam.:/(Jw. 

5)  Schan:  käng  wan  =  Sonne,  und:  Tag,  desgl.  im  Fa-yi,  siehe 
oben  und  Blatt  13*.  Siam.;  klang  wan  =  während  der  Tageszeit,  und 
Mittag.  Schan:  käng,  Siam.  kläiig  •=.  Mitte,  haben  in  diesen  Redens- 

1)  Die  in  den  übrigen  Abschnitten  angeführten  Vergleiche  aus  dem  Siamesischen  and 
Schan  machen  auf  Volbtändigkeit  keinen  Anspruch. 


Digitized  by 


Google 


14  p.    W.    K.    HÜLLBR. 

arten  wohl  die  Bedeutung:  Hälfte,  so  dass  sich  gegenüberstehen: 
käng  wan  =  Tageshälfte,  käng  khîn  =  Nachthälfle,  häng  nàû  =  Mor- 
genhälfte,  käng  kharji  =  Âbendhalfte  im  Schau.  Vergl.  fär  das  Pa-yt 
Blatt  13*,  14*. 

6)  Schan:  /In,  »Chinesische  Schau*':  nin,  Gushing,  grammar  1871, 
p.  vii.  Ehamti:  leûrij  nûrij  Siam.:  dïen. 

7)  Schan:  läuj  »Chinesische  Schau'*:  »läu,  Cushing  I.e.,  Siam.: 
däo,  Ahom:  däUj  Ehamti:  näu. 

7*)  Vermutlich  =  das  Elephautengestim:  nato  =  Stern,  èang  = 
Elephant,  Blatt  88*  =  Schan:  sang  (geschrieben:  èang)  =  Siam.  ihäng. 
Im  Pah-poh  heisst  dasselbe  Gestirn:  däo  ihäng  ludng  (geschrieben: 
däw  ihäng  hlwang)  =  Gestirn  des  grossen  (oder  königlichen)  Ele- 
phanten. 

8)  Schan:  torn  (geschrieben:  lurp)^  Siam.:  lom^  Eliamti:  lum. 

9)  Siam.:  heb. 

10)  Schan.  (»Chines.  Schau"):  Aâ,  Cushing,  diet.  p.  527;  Siam.: 
rä  =:  verschimmelt. 

11)  Schan:  mûi  (geschrieben:  muh). 

12)  Siamesisch:  hhwan^  Schan:  kqn;  kan\  kwän. 

18)  mök  siehe  oben,  nih  =  rot,  s.  Blatt  84*.  =  Siam.:  d^ng  = 
Schan:  ling  (geschrieben:  ling). 

13*)  mök  s.  0.  Zu  karn  vergl.  Schan:  kùrp,  =  mit  Wolken  be- 
deckt sein.  Siam.:  khlum  khliim  =  verdunkeln,  mök  khlum  -  durch 
Nebel  verdeckter  Himmel. 

14)  Schan:  näi. 

15)  Schan:  phq  mtp   (geschrieben:  pha  mip).   Siam.:  fä  l^b. 

16)  Siam.:  rung,   Schan:  hong  hai. 

17)  Schan:  twäng. 

18)  Schan:  sÖng.  Siam.:  sawang. 

19)  lom  s.  o.  =  Wind,  naü  =  gross,  s.  Blatt  94*,  =  Schau:  yötJ, 
=  Siam.:  y  ai. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


DIB   PA-TI-   ITIID   PAH-POH-SPRàCHKN. 


15 


20)  lorn  s.  0.  mal  =  kommen  =  Schan  und  Siam.:  mä. 

21)  8.  0.  Anmerkg.  10  u.  19. 

22)  ra  s.  o.  Anmerkg.  10.  tuk  =  fallen,  =  Schan:  tok  =  Siam.:  tdk. 
*)  Dieses  Gestirn  ist  hier  wohl  gemeint,  nicht  der  »polar  star*', 

wie  Terrien  de  Lacouperie  (nach  Amiot)  angiebt:  The  languages  of 
China  etc.  p.  67. 


CAPITEL:ift3gP^. 
Anf  die  Erde  BezflgUches. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yL 

[Bl.  5«] 

^  ^  'toi  ,tu  (Uäi  .<5) 

]^  Hauptstadt 

<ai    tu    (wohl 

m  kwQk(ku>ok,) 
[Bl.  5*] 

g  Reich     • 

ibu7éf  (Chin. 

Lehnwort) 

ff^'f»m 

jj^  Prafectur,    Bezirk 
1'  Ordnung 

/a(a«gi.) 

j^  .iou  (.&»«) 

j^  Département,  Be- 
zirk 2'  Ordnung 

ilyaw  (deigl.; 

jPi  Men  {yûn\  Ainoy  :  koal) 

jPi  District,  Bezirk  3^ 
Ordnung 

%ân(deigl.) 

■jjQ  ,v>ang  {,wong) 
[Bl.  6*] 

^  befestigte  Stadt 

wing     [Schan  : 
irài^,getproehen: 

mj'naCnä) 

GQ  Feld 

na:  [vgl3l.8b.] 

^  swarC  {tun) 

ß3  Garten 

êom 

^•koC/ö) 

^  kleiner  Hügel 

raû 

itiB«Ä'wa(«iA,'»iö) 

B^  Mou,  Chinesischer 

Ht  na: 

[Bl.  6*] 

Acker,  Flächenmass 

lljg  j^  c^nan  Uu  {i,nâm  Id) 
gl  tun'  G^ôtO 

^  Quelle 

]^  Schlamm,  Schmutz 

narjirü 
[Soh.  nam  Au] 
tum 

Digitized  by 


Google 


16 


^.    W.    K.    MÖLLEB. 


Aussprache. 


Bedeutung. 


Pa-yi.. 


^  B  mgn*  muh  (mon   mukj) 
^  Jcang  {hong) 

[Bl.  7^] 
^  Hang  (long) 
l^  ^  i.nan  ^mo  {nam  md) 
^  JÔL  ^^^^  ^^^  {nam  hut) 
J^l  laV  {naî) 

[Bl.  7*] 
ï^ê  V^  ^''^^  t^w^^'  (^^''^  nun^) 

ï>ê  ^J  fO  î^  î^  ^"«"  '«*  ^«'* 

/aw^r'  lang'  {nam  lat  lat  long  long) 
^  ling'  {ling) 

^  ^  fah  M  {fat  lün) 
[Bl.  8^] 

/V  5ÏB  p^^  '^^  (p^  '*^) 

^  lijl^  tah  itian  {tap  nam) 

^t  'to  i^^^'ö^  i^^^**  0«"^  nam) 

[Bl,  8*] 
îfâiS  lai\Jëi{natloi) 


5JP  tmati  *na  (man  no) 

*nwan  {nun) 
\  i,nan  {nam) 


J^  Staub 


j^  Weg 
^  Bmnnen 
^  Strom 
ill  Berg 

f^  Fluss 
^  Meer 

^  Stein 
Ja  Mauer 


M 


Li,Ch.LängeDmass 
Furt,  Fähre 
Ufer 

grosser  Teich,  tiefe 
Flussstelle 
Gebirge 


;|îi|-Dorf 


* 


^  Teiche 
Wasser 


mun  mut 
[Schaii:sifii»mi(i(.] 
kang 

[Seh.  kàmç  ^  ab- 
sperren; iâwff-= 
Wachtposten.] 

tang[Sch.tSMff.'] 

naijimo 

narn  khwë 

nwai 
[8.B1.10a,Anin.8.] 

narih  nQng 

narih   la:  la: 

lang  lang 

ring 

[Seh.u.Siam.^.] 
fwa:  nin 

pak  na: 
ta:  nam 
fang  naîn 

[Seh  phàng  maç».] 

ting  nam 


nwax  rug 

[Schan:  Itoäi  s 
Berg,  m  (ge- 
schrieben: AhA)= 
Schlucht.] 

man  na: 

[Schan  :  man  «= 
Dorf;  nä  =  Reis- 
feld.] 

nong  [Schan  u. 

Slam,  ninç.] 

narii  [Sohan  o. 

Mom.] 


Digitized  by 


Google 


DIB    PA-TI-    UND    PAH-P0H-SPRACH15N. 


17 


Aassprache. 


[Bl.  9«] 

^gj[  ^  ÄaA  sai^  {sat  tsai) 

[BL  9*] 
im.  ^t  '^^^^9  iJnan  {mang  man) 

tEH  ^  .ft*  *7nung  (H  mang) 

[Bl.   10«] 
JÊ  ^  '/WMW^  kwoh  {mang  kwok) 

^  P^  'wan  Ihang'  {man  Shöng) 

fia  J®  'wi?iW|^  Vi  (waw^  tat) 

[Bl   10*] 
fi^  ^  ^mung  'na  {mang  na) 
Sei  /!<  ^fnung  *yung  {mang  wing) 
U  ^  *mung  leh  {mang  lak) 

Sei  Jîft  ^mung  'wan  {mang  man) 
[Bl.  11«] 

^  |[5  ''^*  *'**  ('^*  ^ö) 

Q  jtWûn  .Mai  (warn  Mat) 


Bedeutung. 


y^ 


^  /uA  Vat  {luk  tai) 


m,  B?  'mtifi^  ffnan  {mang  man) 
[Bl.  11*  leer.] 


J^  Abhang,  Hügel 
^  M  Abgrund 
^^  î^f  Sandbank 
#  Wald 

Hfe  j^  Gegend,  Ort 


JUJl  ^  Ortsname 
i^  ^  Grenze 
^  ^  Yün-nan 

i^  3i  Ta-li  ') 

^  ]g  Kin-tschhi  ♦) 

(Goldzabne) 
y?  1^  ör-hai 
^  ^  Nan-tien  ^) 

^  jH  Kan-yai  •) 

$  M  Tschhe-li  ^) 

Lnng-tschhuen*) 


Peking 
Nanking 


Pa-ji. 


^  ^  Poh-i,  Pa-yi 


Birma  ('Mien- 
Tien') 


phwai  nwai 
phrâ 
sä  sai 
nung  mat 

mîng  ')   man 

[Schan  :  nanff  ^ 
Stadt,  Reich;  via» 
=  Dorf.] 

iîw  mfng  ') 
ryarn  mïng  ^) 
ming^)ilie^) 

mïng  *)  kwë 
[vgl  Blba] 
wan  Ihang^) 

likny^) 
mïng  ti  ^) 

mïng  nä  **) 
mïng  yung 
mïng  lïw  '') 
mïng  wan  •) 

fat  <ti[8.B1.5a.] 

naf(i  thwai 

[Ch  Lehnwort] 

luk  tai 

[=  Kinder  der 
Tai'8;/^:=»Kiad 
SchftD  andSiam.] 

mïng  man  *) 

[=  Reich  der 
Man;  m^= Bir- 
manen im  Sohan.] 


Digitized  by 


Google 


18  p.   W.    K.    KÜLLBB. 

Anmerkungen. 

1)  Die  Transcription  von  mïng  durch  ^ ,  hier  so  wie  in  den  unten 
folgenden  Ortsnamen,  ist  insofern  bemerkenswert,  als  die  Namen 
mehrerer  Städte  in  Yün-nan  mit  ^j^  beginnen,  demnach  also  aus 
dem  Tai  zu  erklären  sind.  Playfair,  the  cities  and  towns  of  China 
1879,  zählt  s.  V.  mêng  die  folgenden  Ortschaften  in  Yün-nan  auf: 
ffîSaî  >  Mêng-mêvg'' ;  ^  |g  >  Meng-mien' \  ^  jjfe  ^ Mêng-Vung'' ; 
^  ^  ^Mêng-yang'\  Auch  bei;  ^  >^  ^Mêng'hua\  ^  ^  ^Mêng- 
lat\  ^  g  ^Mêng^tzr,  ^^  >Mêng4un'\  ^  J^  >Mêng^lung'\ 
^M^Méng-ma'\  ^^  ^  Mêng.ting- ,  ^  ^  .  Mêng^shW' {s.  u.) 
ist  die  erske  Silbe  wohl  kaum  etwas  underes  als  das  Tat- Wort:  mïng  = 
Stadt,  Ortschaft.  (Dieser  Erklärungsversuch  bezieht  sich  natürlich 
nur  auf  die  Provinz  Yün-nan;  ähnliche  Namen  im  übrigen  China 
giebt  es  in  Hülle  und  Fülle,  wie  ein  Blick  in  Playfairs  Buch  lehrt). 
Nebenbei  bemerkt,  haben  wohl  wenige  Wörter  so  viel  Varianten 
aufzuweisen  wie  das  eben  genannte.  So  enthält  eine  Karte  (zu  Col- 
quhoun's  »Across  Chrysê"  1888)  allein  die  folgenden:  »main",  »mein", 
»mine",  »myn",  »myne",  »monng",  »ming",  »maing"  (NB.  letzteres 
ist  die  birmanische  Aussprache  des  Wortes),  »muang"  (lies:  mïang  = 
die  Lao-  u.  Siam.  Aussprache  des  Wortes).  —  Eine  der  Kiepertschen 
Karten  (Neuer  Handatlas  N®..  30:  Ostasien;  berichtigt  1879) schreibt 
abwechselnd:  »Mung",  »Muang",  »Miang",  »Mjang". 

2)  »  Muangaee  (Maingsee,  Burmese)  is  the  Shan  name  of  Yunan 
city,  the  capital  of  the  province  of  that  name."  Anderson,  a  report 
on  the  expedition  to  western  Yunan  via  Bhamô.  Calcutta  1871,  p.  6. 
(NB.  ih  wird  jetzt  im  Schan  s'  gesprochen,  woraus  sich  die  eben- 
genannte Wortform  erklärt). 

»  Yunan-fu  or  Mnang~t8hC\  Station,  erwähnt  in  einer  birmanischen 
Reiseroute  vom  Jahre  1838,  abgedruckt  bei  Anderson  p.  392.  ^^  Maing- 
Tshi  (Yuuan)"  nach  einer  Route  vom  Jahre  1787,  ib.  p.  397.  Vergl. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Dil   PA-TI-   ÜVD   PAH-POH-SPRACHEN.  19 

auch  Biot,  dictionnaire  des  noms  anciens  et  modernes  etc.,  1842,  s.  y. 

Yan-nan-fou:  »...  autrefois,  pays  des  barbares  du  midi; sous 

les  Thang,  d^abord  Nan-ning  ^  !^,  ensuite  territoire  de  Moung^chi 
^  ^  ;  sous  les  Touen,  Tchoung-khiug  Ffl  J^  ;  sous  les  Ming,  }'un- 

3)  Edkins  (the  Miau-tsi  p.  iv)  sagt,  dass  der  Name  des  Ta-li 
Königreiches  zur  Zeit  der  Thang-Djnastie  ^  ^  ^,  später  ^ 
5i|  H  geschrieben  wurde;  solch  ein  Wechsel  in  der  Schreibart  weise 
darauf  hin,  dass  wir  es  mit  einem  Fremdwort  zu  thun  haben.  Er 
vergleicht  nun  hierzu  das  Wort  >li",  das  im  iPeh-i"  und  >Pa-peh" 
Berg  bedeuten  soll.  Im  Pa-yi  heisst  der  Berg  aber  moai^  im  Pah-poh: 
day,  (Vergleiche  ferner  Schau:  Iwdi  (Gushing,  diet.  498)  oder  nach 
Anderson  1.  c,  p.  396:  -^luay  or  löai..  a  mountain**^  E^hamti:  »Tiot*', 
Ahorn:  T^doV\  Lao:  »do»"*  (nach  Brown  in:  Journal  of  the  Asiatic 
Society  of  Bengal  1837,  Vol.  VI,  Part.  I,  p.  19).  Diese  Ableitung 
wird  also  hinfälHg. 

Terrien  de  Lacouperie,  The  languages  of  China  etc.,  p.  60,  leitet 
das  Wort  Tali  vom  Siamesischen  thai  le  =  See  ab.  Das  letzteres  Wort 
aber  7a{-7%at-Sprachgut  ist,  müsste  erst  bewiesen  werden. 

Eher  möchte  ich  vermuten  dass  'Li  Ortsname  sei,  dass  das  vor- 
gesetzte ^  (alter  Lautwert  dai,  vgl.  Cantonesisch  täi^,  Annamitisch: 
dai)  zur  Transkription  des  Volks-Namens  Tai  (so  jetzt  im  Schau 
und  Pa-yi;  dagegen  im  Siamesischen  und  Pah-poh:  TAot,  alter  Laut- 
wert aber  dai^  siehe  Lepsius,  Standard  Alphabet  2^  ed.  p.  239)  ge- 
dient habe,  also  ^  3£  (nach  Construction  der  7at-sprachen)  =  die 
TaCs  von  'lA.  Dieser  Ortsname  'lA  steckt  wohl  auch  in  dem  Namen 
des  Sees,  an  dem  7a-/t  liegt:  )|^  j^  'd^r-'Äai  (Cantonesisch:  *yf-*Ä(n), 
denn  der  Pa-yi  Name  dieses  Sees  lautet  Li'kay  (sprich  ^  ^  •/»- 
'kaij  Cantonesisch:  lï^'koi.  Die  Silbe  li  hat  hier  dieselbe  Intonation 
wie  im  Namen  von  Tali:  *lî  resp.  Canton,  ^lî).  Kay  ist  vermutlich 
nur  die  Transkription  von  j(^  *hai. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


20  V.    W.    K.    MÜLLBB. 

Indessen  haben  natürlich  solche  Erklärungen  von  alten  einheimi- 
schen Ortsnamen  ihre  erheblichen  Bedenken ,  und  der  Leser  wird  ge- 
beten auch  dieser  Hypothese  nicht  zu  viel  Wert  beilegen  zu  wollen. 

A 

4)  Dies  sind  die  ZARDANDAN  (Persisch  =  die  mit  Goldzähnen) 
des  Marco  Polo,  deren  Hauptstadt  VOCHAN  heissen  soll.  Siehe:  Yule, 
the  Book  of  Ser  Marco  Polo,  London  1871,  Vol.  II,  p.  52.  Yule  macht 
dazu,  p.  55,  die  folgende  Anmerkung:  »Vochan  seems  undoubtedly 
to  be,  as  Martini  pointed  out,  the  city  called  by  the  Chinese  YÜNG- 
CHAN6-FU.  Some  of  the  old  printed  editions  read  Uficiam  i.  e. 
Uncham  or  Unchan^  and  it  is  probable  that  either  this  or  Vocian  i.  e. 
VONCHAN  was  the  true  reading,  coming  very  close  to  the  proper 
name,  which  is  WüNTSHEN  (see  J.  A.  S.  B.  VI 547)."  -  Dort  (sc. 
im  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal)  wird  in  einer  Birma- 
nischen Reiseroute  aus  dem  Jahre  1833  erwähnt  > ..  the  city  of  PTun- 
taheng,  Chinese  Yong-tchang-fu  and  Burmese    Wun-zen''. 

Unsere  Handschrift  als  ältere  Autorität,  die  überdies  die  fraglichen 
Laute  in  der  Schrift  der  Aboriginer  Yün-nans  und  in  chinesischer 
Transkription  bietet,  entscheidet  wohl  endgültig  über  die  richtige 
Schreibart  dieses  Namens. 

5)  Nach  Anderson,  1.  c.  p.  307,  liegt:  »...  .the  Shan  walled  town 
of  Muang  tee  or  Mynetee..."  ungefähr  eine  engl.  Meile  von:  >...the 
small  Panthay  [i.  e.  Muhammedan],  originally  Chinese  town  of  Nantin* 
siehe  die  dazugehörige  Karte.  —  Vergl.  auch  Art.  Nan^tten^siouen^ 
fou'sae  bei  Biot,  Nan^tien  bei  Playfair. 

6)  i^Kan^ngai  (the  Mêng^la  of  the  Burmese).'*  Colquhoun  1.  c.  11, 
p.  326.  Dieses  >  Méng-la*'  heisst  auf  Colquhonns  Karte:  >Mynela*',  auf 
Andersons  Karte:  »Maungla"  und  liegt  zwischen  Nantien  und  Sanaa. 
NB.  Davon  zu  unterscheiden  ist:  >Ssti-mao  (the  Muang^la  of  the 
Burmese  and  the  Esmok  of  the  ancient  geographers)*'.  Colquhoun  H, 
p.  68,  da  ^  ^  Ssï-mao  nach  Playfair:  Lat.  23°  3(y,  Long.  101° 
40'  liegt  (auf  Colquhouns  Karte:  Lat.  22°  38',  Long.  101°).  Südöst- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


DIB    PA-TI-    UND    PAH-POH-SPRACHBN.  21 

lieh  yon  letzterem  zwischeu  Kiang  Hung  und  Kiang  Tung  liegt  noch 
ein  »Muang  La'*. 

7)  Vergl.  Colquhoun,  Across  Chrysé,  II  p.  69:  »Where  is  Cheli?" 
Die  Antwort  darauf  ib.  p.  66;  > ....  Kiang^hung.  This  place  is  called 
by  the  Chinese  Cheli'880uen''0U'88e  or  Cheli.  I  had  difficulty  in  finding 
its  Chinese  name,  until  I  discovered  this,  which  is  the  name  by  which 
it  was  known  to  the  Jesuits". 

Diese  Identification  befindet  sich  auch  auf  Kieperts  Karte  zu 
Bastians  Reisen  in  Siam  (entworfen  1867).  Yergl.  ferner  Cushing, 
a  Shan  and  English  dictionary  p.  495:  (ich  transkribiere  die  Stich- 
wörter) -s^lïw  5  c.  (das  heisst:  auszusprechen:  lî)  a  name  for  the 
Shan  people  of  the  province  of  Kaing^hong''  etc. 

ib.  p.  23:  T^King  hung  4  m.  8  c.  (sprich:  king  hung)  kaing- 
hong^  a  principality  on  the  Cambodia  river,  north-east  of  King  tun  g 
4  m.  1  c."  (=  këng  tûng).  —  Diese  beiden  Ortschaften  werden  von 
den  Siamesen  ihïëng  rung^  (sprich  rung)  und  ihïêng  tung  genannt. 
Siehe  Bradley's  dictionary  of  the  Siamese  language,  Bangkok  1873, 
p.  515.  Vergl.  auch  die  Artikel:  Tch'e-li-kiun  bei  Biot,  Ch^ê-li  bei 
Playfair. 

8)  Auf  Anderson's  Karte  (s.Anm.2)  steht  unter  T^Long^chuen'  noch; 
>B.  Mowan\  soll  wohl  heissen:  B(urmese  name:)  Mowan.  Idem, 
1.  c.  p.  214,  nennt  >the  Mowun  or  Mnangwan  route."  Auf  der  eben- 
genannten Karte  befindet  sich  übrigens  19  miles  NW.  von  Long^ 
chuen  noch  ein  >  Mnangwan"  und  28^2  miles  NO.  von  Long-chuen 
ein  »Muangvan".  Vergl.  auch  die  Artikel:  Loung^tch(men'8iouen'fou' 
886  bei  Biot,  Lung^ch'uan  bei  Playfair. 

9)  Das  m  in  diesem  Worte  ist  mit  einem  Anhängsel  versehen, 
so  dass  es  beinahe  wie  mu  aussieht.  Vielleicht  my  an? 


Digitized  by  LjOOQ IC 


22 


F.    W.    K.    MÜLLER. 


CAPITEL:  1^  ^  p^  . 
Jahreszeiten  a.s.w. 


Aussprache. 


Bedeutung. 


Pa-yi. 


[Bl.   12^] 
5  Py  ^'^^Ä  îi;jn'  (ma^  maw, 
Amoy:  bik  bün) 
ff  j|^  moh  leh  {mak  lak^  Amoy: 

[Bl.  12*]  biklik) 

5  fP  rnoh  yin  (mak  yan, 
Amoy:  bik  in) 

1  ^  ^-^*  '^^^^  (maÄ  wao, 
Amoy:  biklao) 
^  ,/f  w^  w;u*  (Z^n^  ok) 


^  Ö^  *'f  w^  i^awö'  (1^9  ^ong) 

[Bl.  13^] 
-PL  -C^t  i^öw^  *w;an  (iowj^  trön) 

^  ,Äw;aw  (/mw) 

P5  '^i^'  {mafij  Amoy:  Jon) 

[Bl.  13*] 
fP  y*w*  O/aw) 
^  nao'  {naö) 

^  noo'  (waö) 

"^  leh  (lakj  Amoy:  KA) 


p  Frühling 
^  Sommer 
^  Herbst 
^  Winter 
1^  Neumond 

^  Vollmond 


4  Tag 

:^  Nacht 

J5  Nachtwache 
fM  lau 


^  kühl 
Ü  kalt 


î^kalt 
f^heiss 


mîw  un  ['=:Une 

Jahreszeit,  s.  Bl. 
143, 13a] 

mM^/lt[=hei8- 

se  Jahreszeit,  s. 
Bl.  I4b,  nb] 

mîw  y  in   [= 

kühle  Jahreszeit, 
desgl.] 

mîv)  nau  [= 

kalte  Jahreszeit, 
desgL] 

nin  ok  [=  der 

Mond  geht  her- 
aas sc.  aas  den 
Strahlen  der  Son- 
ne.] 

nin  kang  [der 

Mond  der  Mitte 
scseinesUmlaofs.] 

kang  wan  [s. 
Bl.  ib.  Anm.  5] 

kang  khîn 

[desgl.] 

khong 

un 

[Sch.a.Siam.fii».] 

yin  [Siam.^tfM.] 

nau  [Schan  and 
Siam.  nau.'] 

nau 

Zf^  [Schan:  ß/= 
wallend  kochen; 


Siam.  cRêi  : 

chen.] 


ko- 


Digitized  by 


Google 


DIB    PA-TI-    UUD    PAH-POH-SPKACHBN. 


23 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

[Bl.   14^] 

j[l  j^  ,kang  Jao  (kong  lo) 

■j^  Morgendämmerung 

kang  naû  [§. 
BL  1^  Anm.  5] 

J(L  Wi  ikang  Jian  {kong  horn) 

•^  Abenddämmerung 

kang  kharp, 
[deagl.] 

S.Äw?(Äu) 

^  Morgen 

iaû 

[Ch.  Lehnwort.] 

^  .Äan  {horn) 

Jfé  Abend 

khaiji 

[Bl.  14*] 

[Sohan  and  Siam. 
kAàm.] 

fptA(pa<) 

^  Lebens-Jahr 

[Sch.j;î;Siam.j;î.] 

^  moÄ  (ma^,  Amoy  :  b{k) 

1^  Zeit 

mîw 

[Sch.desgLsprich: 
MÏ;  Siam.  nita.] 

^pih(pat) 

>^  Jahr 

Pî 

ii  'lien  {lin) 

:^  trocknes  Wetter 

Kn  [vergl.  Siam. 

[BL  15-»] 

dSn  =  klar  er- 
scheinen.] 

^  'Atfi^  {hang) 

^  trocken 

hing 

[Sch.deagl.gprich: 
^èv.Siam.^^.] 

JS  4(^  (yin) 

.^naw 

yam  [Sch.de8gl] 

^  g  /oA  muÄ  (/a<  twm*) 

f^  Dunkelheit 

fä   mut   [Seh. 

pÂa  wtot;   Siam. 
fâ'àoe  =  durch 
Wolken     verfin- 
sterter Himmel.] 

ä^J/aÄK^(/a</iO 

Bfl  klarer  Himmel 

färe 

[BL  15*  leer] 

CAPITEL 

inzen. 

Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

[BL  16*] 

3JC  ifct  ::f^  ^eA  'fnou  Jan  {mtU 

{^  (paeonia)moa(tan) 

mwak  mü  tan 

mao  tan) 

[Schan:   rnqk  «= 
Blame,  m« /aft = 
Ch.  Lohnwörter.] 

Digitized  by 


Google 


24 


F.    W.    K.    MÜLLBB. 


Aussprache. 


^  ^  ^  mqh  iohyoh  (muteök 
yök) 
[Bl.  16*] 
^  ^i  s^thsiang  iwi  {wei)  {iöng 

5E  ^  y^Ä  ^tsan  (yö*  ^aft^)  {yuh 

team) 
^  kwët  (kwai) 

^ ,  schreibe:  |^  pAan*  (pÄöw) 

[BL  17«J 
^  Pfg  lya  tfian  {nga  nam) 

^  Wi  ^y^  *^**'  (^s'«  ^*«'^) 

:^  ^  mqh  ^iang  (mut  iöng) 

^  ^  ^  ^^mohiya'han  8wan 
{mut  nga  hon  sün) 
[Bl.   17*] 

^  "&  fft  ^y^  '*^^  '/^  (''^^  ^^'^ 

flgf  ^  phangan'  {pha*  an*)  (pAa 

ow) 
^  eao*  (/o) 

^  "^  iwoÄ  'mu  (7/m^  mö) 

[Bl.   18^] 
Jq|  JÄ  i^^^  s^9Ü  (mal  ngo) 


Bedeutung. 


^  ^   Wurzeln    der 
paeonia  albiflora 

^  ^  Zimmetrose 

"K  ^  Tuberose 

^  >j^  Banane 

^  Meerlinse  oder  En- 
tengrün,LemDa-und 
Riccia-Arten. 

^  Ruppia  rostellata, 
yallisneria,  hipparis. 

^  Beifuss,  artemisia. 

^  Granaiapfel,punica. 

^  Chrysanthemum, 
Aster,  Pyrethrum 

^  Teichkolbe,Typha. 

^  Sellerie,  Petersilie. 

^  Moos,  Flechte. 

^  Lotus,  nelumbium 

speciosum. 
Il^  Rohr,         arundo, 

phragmites. 


Pa-yi. 


wwakèhqtyoi 
[Ch.Lehnwörter  3 


èhang  wi 

[desgl.] 

WÏ  Un 
[dcsgl] 

kwai  [Seh.  kulk, 

sprich  :  kuê  ] 
fum  (pham) 


na:  nam 

[S  Bl.  22*;  8Ô  ] 

na:  min 

mak  6ang 

[Scb. desgl.  sprich: 
tnük  iànç."] 

mwak  na: 
khaffi  sqm 


na:  san  pu 

phak  au 

taw  [Soh.  desgl. 
sprich  :  tau."] 

mwak  mö 
[Siam.  diik  iua,^ 

mai  q 

[Soh.Mftfi.] 


Digitized  by 


Google 


DIB    PA-YI-    UND    PAH-POH-SPRACHKN. 


25 


Ansspraohe. 


^  K  iê  ^«A  «'/*  *»'U//^  (lat  iik 
nuug) 

iH  §)L  i.'wai  'AAot  (mat  Aot) 

[Bl.   18*] 
S  J||J  J^   »mat  pieh  phih  (mai 
pit  phik) 

JS  JJlJ  <.fnaipieh  (mat  pit) 
^^  ^fy  iTnai  hih  {mat  èuk) 

^  ^  mohfung'  {mut  fong) 

[Bl.  19^J 
^  ^^  »WOÄ  mjw'  {mtU  man) 

^  §^  »WOÄ  ^man  {mut  man) 

^  ^  ^  wgA  Aö'  *Ät«Ä  {mut ho 
hip 

#  ^  »'»^*  't*A  (w«*<  tok) 

[Bl.  19*] 
:^  IC  ^  »WOÄ  »Auw^  Ztn'  (mw« 
tung  lun) 

to) 

#  ^  'ik'n^Qh  fung'  fang  {mut 
fongfong) 


Bedeutung. 


1^  Bohnenart,     doli- 

chos  trilobus? 
^Rôtan 
^  Weide 

i^  stjphnolobium  ja- 
ponicum  (im  Norden); 
cassia  alata(iu  Canton) 
4Ö  Kiefer,  Fichte 

^  Bambus 


^  Pflaume,  Schlehe 

m  Pfirsich 

^  Pflaume,  rot  oder 

gelb 
^  Bnistbeere,    Zizy- 

phus  jujuba 
ISI  Kastanie 


^  chines.  Haselnuss, 
corylus  heterophjUa 
^  Birne 

^  Aprikose 


Pa-yl 


raX;  ^  num 

thaw  Hk 

mai  khay 

[Seh.  mai  kküi.-] 

mai  p9  phr^ 


maipë 

[8ehtkn:maipik\ 
vergl.  bl.  2(W.] 

mai  6u  [Schtn 

a.  Siam.  :  wuü  « 
HoU;d«-Chin. 
Lehnwort.] 

mak  fung 


makmun 

[Seh.  ai^Mdii.] 
mak  man 

[Seh  wûikwum=^ 
Kirsche] 

mak  kho  khë 
[vergl.  Bl.  21*.] 

mak  tup 
[Seh.  mäk  top.^ 

mak  kum  nin 
mak  6u  lï 
makfuugfang 


Digitized  by  LjOOQ IC 


26 


p.    W.    E.    UtiLLER. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

j^  ^  mqh  sTiyai  {mut  ngüi) 

^j^y*  Citrus    margarita, 
im    Norden:    bittre 

mak  ngë 

[Bl.  20^] 

Orange 

^  ^  ^  mo/i  hu  'ling  (mut  ü 
leng) 

:^  Dattelpflaume,dio8- 
pyros 

mak  ro  ling 
ißch.niäJkÄiünff.'] 

J^  ^  moh  cjiu  {mul  l(w) 

^  Orange 

mak  lyato 

j^  l^|J  moh  yin  {mut  yan) 

^  Orange,  citrus  au- 
rantium 

mak  yin 

j^  ^  moh  yih  {mut  yik) 
[Bl.  20*] 

|@  ^  Weintranben 

mak  it 

Jj^  ^  moh  Hat  {mut  tax) 

^  (Wall.)nuss 

mak  twai 

Yùnn.-Wallnuss.] 

^  J|lJ  moh  pieh  {mut  pit) 

^  Kiefer,  Fichte 
(hier:  die  Frucht) 

mak  p9 

j^  ^  moh  ngao'  {mut  o) 

;tC  ;|V  Quitte;  in  Can. 
ton  IT  Papaya. 

mak  wqw 

JI^P^M  moh  hu' Hing  laV 

W^  ^  weiche  Brust- 

mak ro  ling 

{mut  WÜ  ling  nai) 
[Bl.  21^] 

beere  (Zizyphusjujuba) 

nwai 
[vgl.B1.20«.7a.] 

^  ^  ^üh  mli  {mut  mux) 

^  -^  haselnussartige 
Frucht  der  Torreya 
nucifera 

mak  muy 

^  ^  Jijä  ^^*  '**''  ^Vi^9  hnut 

I^U 

mak  Mfb 

kam  pang) 

pwang 

jj^  $^  moh  kati'  {mut  kon) 

y^  ^  Caladium 

mak  kan 

j^  ^  moh  hiu  {moh  ihou)  {mut 

^  ^  Wasserkastanie, 

mak  khyaw 

ihao) 

eleocharis  tuberosa 

[Bl.  21*] 

^  ^  moh  ho'  {mut  hö) 

^  ^  saure    Dattel, 
Zizyphus  soporifera 

mak  kho 

Digitized  by 


Google 


DIE    PA-TI-    UHD    PAH-P0H-8PBACHBN. 


27 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

^  ^  moA  luh  (mtU  luk) 

^  ;|2|Fruchtde8Erd- 
beerbaums,  arbutus; 
mjrica  sapida. 

mak  luk 

^  j^  moh  ,han  {mut  horn) 

/{^  j^  Chines.  Olive 

mak  kham 

^  If  muh  if/a  {mut  nga) 
[BL  22«] 

:^  Blume,  Blüte 

mwak  na: 
[Sch.mßityi] 

^hoh{hap) 

^  Zweig 

khlä  [SchMa.-] 

^  mou  {moo) 

Ig  Blatt 

mwaû 

[Sch-miä.] 

J^  ^mai{mai) 

tI^  Holz,  Baum 

mal 

[Seh.  u.  S.  mai.'i 

IBL  22*] 

^  Büschel,  Traube 

hü 

[Seh.  a.  S.  Äü  ^ 
Ohr] 

If  iya  (w^«) 

^  Gras,  Kraut 

na[Sch.a.S.yà.] 

^  moÄ(yo*) 

^  blühend 

nQt  [Sch.yd/  = 
sprossen] 

^  <tw<7'  (riw(7) 

JH  Gnrke 

ting  [Seh.  tpv> 

s. /wO 

"^  'Ätw^  {hang) 
[BL   23«1 

g  Ingwer 

khing 

[Seh.  U.S.  Mk^]. 

^tö  fwoÄ  *At>A  (mu« /itp) 

^  Eierpflanze,  Sola- 

mak khë 

num  melongena. 

[Seh.  mik  km, 
S.  Ma  kkia.^ 

\f^  yj  s.nan  Jao  {nam  Iq) 

îf  M  Flaschenkürbis 

nam  tau  [Seh. 
U.S.  MM /au.] 

^^  -fj  pha*  'mu  {pha  mo) 

^,  Zwiebel 

phakmü 

J^'^pha'hQ'{phahö) 
TBL  23*] 

^  Knoblauch 

[Seh.p>lfl*Mo] 
phak  kho 
\Sc\i.pkakker\ 

fßf  ^  ''*^'  */^^  ^*^  ^*'') 

^  ungarischer  Meer- 
kohl, Crambe  tatarica 

phak  pyäh 

fj^  B  i&  />Äa  'iW  «aÄ  {pha  ki 

^  Schalotte,    Allium 

phakkika: 

àt) 

ascalonicum 

Digitized  by 


Google 


28 


F.    W.    K.    MÜLLBR. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi 

^  V^  '^y^  i"*  (^9«  ^^) 

^Thee 

nânîw 

^  mqh  {mut) 

^  Frucht 

mak 

[Bl.  24«] 

[Sch.WÄifr.  S  mär] 

1^  ygw  (fan) 
^  man  (man) 

^  Brennholz 
^  Maulbeerbaum 

[S/ït.Sch.jpAm.3 
mon 

^  pan'  ipün) 

>jî%  ^  *Aao  MaÄ  (hao  6hdt) 

EHanf 
^  Weizen 

[Sch.  U.  S.  dcBgl.] 

pan  [Sch.p!«] 
khaüekä 

IBl.  24*] 

5^  thuh  (thuk) 

g  Hülsenfrüchte 

thü 

P^  H  .0  ,io  (a  lo) 

>re  ^  ^^^  s.mung  {hao  mung) 

^  ^  Sesam 

^  ^  Buchweizen 

nga:  lo 
[Sch.  u  S.  M^a.] 
khaû  müng 

^  ix,  ^  ^*^ö  /«wp*  wöÄ  (Aao 

^  -^    rispenformige 

khaû  fang  no 

/on^  nok) 

Hirse,Milium  nigricaus 
oder  Panicum  miliaceum 

CAPITEL:  .^  ^  PI 
Tiere. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

[Bl.  25«] 

Mf\<,  ifiu  'yung  {no  wing) 

^  ^  Pfau,      spec: 

wMÄr  yung 

Pavo  muticus 

[Sch.  HQk  yunç, 
Siam   »ö/lryiMi^.] 

fp  ^  Äaw'  moÄ  (Äon  twoA) 

#  M  Wildgans 

Aan  mok 

[Bl.  25*] 

[=  Wolkengans, 
vgl.  Bl.  la,  26Ä.] 

iSi%^  inulang'hoh{no 

long 

JH  H  Phoenix 

WMÄ;  rtfi 

hap) 

ff^han'fah{honfdt) 

^  m  Kranich 

hanfä 

(Schwan) 

[=  HimmelBgani, 
vgl.  Bl.  Ifl,  263.] 

Digitized  by 


Google 


DIB    PA-TI-    UHU    PAH-POH-SPBACHnr. 


29 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

i^  ^J  &  ptA  lah  fah  (pit  m 

^  ^  Mandarin-Eute, 

pit  rak  fä 

fàt) 

Anas  galericulata 

TJgf  ^  inuyen{noyin) 

^  ^  Schwalbe 

nuk  t/ah  [aai 

[Bl.  26^] 

demCbinesischen 
entlehnt] 

iSL  ^  i'*^^  M  {^0  ho) 

ÖP||SilberfasaD,Eu. 
plocamus  njchthemerus 

nuk  khra  : 

ff'  -^  han  'ngu  (hon  ng^ 

H  î^  Secretar, 

han  ngü  [han. 

Amoy  :  han  ngo) 

Schlangenfalke 

vgl  Bl  25a.  266, 
Schtn  a  Siames.: 
ngü  «=  Schlange] 

3&  1^  ^  iWU  /an^'  7i  (wo  long 

^  ^  langschwanzige 

nuk  rang  rl 

Ui) 

Blauelster,  ürocissa 
caerulea. 

^    iTîU  (wo) 

Ml  Vogel 

nuk 

[Bl.  26^1 

[^\i,nQk,S.nok.-] 

ijfi  piA  (jtn7) 

^  Ente 

pit 

[Seh.;«/.  S. ;,?/.] 

fp  /iaw'  (/iow) 

fH  Gans 

han') 

[Seh    a.  S.  äSu] 

H  itar  (koi) 

Kl  Huhn 

[Seh.  n.  s.  *a«.] 

M   S5    £"W»'m(wö'ö) 

^  j!j]|  Turteltaube, 

WMÄ:  <ti 

[Bl.  27^] 

Turtur  humilia 

[Schtn:  noktü,'] 

^  P^  ;n7<  cwaw  (pit  nam) 

TJC  ffil  Wildente  . 

pit  narp, 
[Siam.  pU  nam  ] 

A  |9J  puÄ  '«*  (;>«'  '^0 

H  Fisch 

pla: 

[Siam./>^.] 

^  too'  (fo) 

^  Schildkröte 

[Seh.  u.  S.  /an] 

^  ,kung  (kung) 

4§  Garneele 

kung 

[Bl.  27*] 

[Seh.  u.S.«v.] 

^  ;7u'  (po) 

^^  ^    schwimmende 

pü 

Seekrabbe 

[Srh  ;>é.  S.  pü.-] 

1)  Gleich:  ji»  f  Canton:  ngân,  Amoy:  gan.  o.  sculegel. 


Digitized  by 


Google 


80 


F.    W.    K.    II0I.LIB. 


Aussprache. 

Bedeatung. 

Pa-yL 

^  'mi  (mi) 
^  htoai'  {wäi) 

lf$  fISE  Cypraea-Art 
4^  einschalige 

Schnecke 

mî 
khrwcd 

1^  ngoh  {ngdk,  Amoy:  gilr) 

f  1  Drache 

ngïk  [Seh.  11^ 

=   Krokodil;  S. 

[B\.  28*] 

m^    =    fabel. 
haftes  Seethier.] 

^  •ngu  (ng) 

ÈÈ  Schlange 

^  Riesenschlange 
(»Python   mit  gelben 
Schuppen,  in  Yunnan 
und  Annam  gefunden, 
20  Fuss  lang  und  dar- 
ûber",Well8William8.) 

ngü 

[Seh.  a.  S.  ncü.'] 

Iqw 

[Seh.    nffü    ßm, 

Siatn.  «f^f2  /fdK= 
python,  boa  con- 
strictor.] 

•^  ^  ming'  ^wpng  {mengwong) 
:^<  'yurig  {wing) 
[Bl.  28*] 

Ittg  Bohrkäfer 
^  Moskito 

myân  ngung 

hung 

[Seh.  a.  S.  yumg  ] 

X  1^  Mng  Mo  {hing  ko) 
^  |§  »woÄ  woA  (mu<  ma^, 
Amoy:  hoatbik) 

^  Spinne 

^  Schmetterling 

"W  ^^  wiw^'  *tn%  {meng  mi) 

• 
§  muh{muk) 

[Bl.  29^] 

!i^  !^  Libelle 
^  Ameise 

myân  mï 
[Seh.«tfiv«i.3 

mû« 

[Seh.«i<?^,S.»io^.] 

^  H  <«Ä  .0  (<ap  5) 
^  man^  {man) 

tL  tL  ^«Ä  ^^  (&»^  ^^0 

JH  ^pheng  {phing) 
[Bl.  29*] 

^  Seidenraupe 
Ü^  Cicade 
^  Biene 

taklQ 
mô«[».B1.24a.] 

phung 

[Ch.  Lehnwort,] 

Bp  ^  mi//^'  iW^ng  {ming  woiig) 

^  lin  Hausfliege 

myân  mgng 
ISeh.mtßtffmo».'] 

Digitized  by 


Google 


DIB   PA-TI-   VHD   PAH-POH-SPBAOHKN. 


81 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

■^  ■^  »"«»'5''  ''*"?  {.meng  leng) 

^  $§  Fledermaus 

TTÎ^âlî  Ztw^ 

1^  itnufijr  (mun^) 

^  Wurm 

müng 
[Sch.w^i^.] 

^  ^  .pan;?  Vat  (powp  tat) 

^  Hase,  Eanincheu 

paw^  «at 

[Bl.  30*] 

[Sch.;öi^y^a».] 

^j  /«Ä  m 

in  Esel 

/a:[Siam.ö.] 

^J  f^  /oA  /uny'  (Idt  lung) 

H^  Maultier 

la:  lung 

^]pieh{pü) 

^  Schaf 

pi 

^'lif>g(leng) 

îiAfFe 

lin 

[Bl.  30*] 

[Seh.  Q.  S.  linf.'] 

iët  t»«  M 

^  Ratte,  Maus 

nu  [Sch.u.S.iià.] 

Ä  'fan  {fan) 

^»grosse  Hirsch- Art 

fan 

in  Kwëiiou  und  west- 

(Siam. :    fän    « 
Damhirsch- Art; 

licher;  in  Kiangnan  = 

Schao:   pAcbi  « 
Cervus  montjae.] 

Hydropotes  inermis'*. 

Wells  Williams. 

3fe  .^»an^r  (At<7on^) 

J^  Hirsch 

kwang 
[Siam.  ibcTd«^  ] 

)f^  /Jr  ma'  '«at  (ma  ndi) 

Jg  Wolf 

mwâ  nwai 

[Bl.  31*] 

^  'mi  (mi) 

f^Bär 

mî 

[Bl.  31*  leer] 

[Sch.  u.  S.  mf] 

CAPITEL:  ^  ^  p^  . 
Mensehliclie  Handlnngen. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi 

[Bl.  32^] 

tJX  iWM  (no) 

^  beobachten,    hin- 

nû 

schauen. 

[Sch.  /4  S.  du.-] 

SJJ  iWtfi^  (wewflf) 

1^  hören 

ngin  [Sch,ii^.] 

Digitized  by 


Google 


32 


F.    W.    K.   HÜLLKB. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Paryi. 

[Bl.   32*] 

fp  lian'  {hon) 

^  sehen 

han  [Sch.  ;iiii.] 

1§  nu(io) 

^  wissen 

rrf  [Siam.  rfl] 

7^  ï^  'liai  cjning  {nai  neng) 

^  hören 

[Sch    Iài  nçin  = 
gehört  hahen] 

%  ig  khoh  ,iê  {hak  U) 

J^  denken,  wünschen 

krau  iaü 

[Bl.  33^] 

[Sch.   ;t;(a»  dtf», 
%^ne)i'.khaÜ9aü] 

^  ,yiu  {yao) 

^  besorgt  sein  für... 

yyaw 

[Siames.    yUfaw^ 
sprich  :jrïe>i«.] 

UM{ku) 

fj^  fürchten 

kü  [Sch.  A^.] 

^  iih  {Hk) 

(^  ärgerlich  werden 

«l<  [Sch.  dctgl.] 

^  than  {than) 

TO  fragen 

tharik^) 

[Bl.  33*] 

[Sch.a.S./Ai».] 

jl^  Agn'  (/iaw,  Cang  ëoa:  hin) 

^  antworten 

khîn  [Sch.  n.  S. 

=  zarückkehren, 
wiederholen.] 

f^  1^  tWa  *Äu;aw  (ira  un) 

^  IS  reden 

wä  khorp, 

f]p  ]^  Aan'  Vitt^aw  {hon  ûyî) 

^  iflS  antworten 

han  khorp, 

^  tiTw',  w^oÄ  (Canton:  wü\  ok^ 

iJj  hinausgehen 

ok 

[Bl.  34^ 

[Sch.  0.  S  öit.] 

^  iÄao(/io) 

^  hineingehen 

iAaw 

[Sch  a.  S  khiu.-] 

^  Ägn'  (Aar?,  Cang  ëou:  hin) 

f^  hinaufgehen 

khîn 

[Sch.  Q.  S.  itAl».] 

flg;  «AôA  {that) 

^  sich  zurückziehen 

Mo« 

^  <hai{hoi) 

^  weinen 

hai 

[Bl.  34*] 

[Sch.  a.  S.  i^] 

i^M«'(/u) 

^  lachen 

khrü[ßehMi.] 

3^  7f  w  (&m,  Amoy:  <Mm) 

^  streiten,  zanken 

ein 

^  Kn'  (/uw) 

^  nachgeben 

nin 

1)  Wohl  =  Chin.  Ij^  than\  Canton  nnd  Amoy: /^»n,  Nachfrage  thnn,  fragen  nach.  o.a. 


Digitized  by 


Google 


bus    PA.-Y1-    UND    PA^H-POH-StBACHBN. 


3S 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

3|aj/aA(/rfO 
[Bl.  35"] 

^  liebeu 

[S.raifc,Sch^«*.] 

jig  ^en  (yfn) 

^  ff  «A  ki'  (tsap  kä) 

^  Jiang  {Bng) 

^^  verehren,  achten 
^  ^  neidisch  sein 
f^  hassen 

yarn 

[Sch.yi«,SyÄm.] 
8Ï  kî 
[Sch.jiifeg.] 
^aw^[Sch.desgl.] 

^  'nwan  {nun) 
[Bl.  85*] 

^  ruhen,  sich  nieder- 
legen 

non 

[Sch.  u.  S.dcBgl.] 

R'/ani/dn) 
:^  luh  (luk) 

^  pai'  {pai) 
[Bl.  36*] 

^  träumen 
j^  aufstehen 
^  sitzen 
i  weggehen 

fan  ^) 

[S/i«,Sch/>Ä^«,] 
luk 

[S./«it,Sch./wir.] 

nang 

[Sch.uS.na«^.] 

pai 

[Seh.  pai,  S.  pai.'] 

:^  ktoa'  {kwa) 

^  gehen,  schreiten 

kwä  [Sch.ihEÄ.] 

JÖ  ^  'Pf  "^  *<"''  0"'"S'  *°") 
)^  ^  'hwan  .thai  {&„  t'ai) 

1$  'S  beratschlageu 
^^Geschäft,Pflicht 

pong  kan 
[Siam.  desgl.] 
khom  thwai 

-^  -^  'to?  .wai  {mat  wai) 
[Bl.  36*] 

j|^  :^  fertig  machen 

mé  wai 
[Sch.  mg  wai,] 

^^  su'  »it  {su  Ite) 
^  'thwig  {thung) 

i^  Ifj^  waschen 

:^  ziehen; aufnehmen 

sukse 

[Sch.  iàkii] 
thong 

#  M  {ho) 

^  suchen,    untersu- 
chen, gebrauchen 

khra: 

^^  yuh  'nai  {yuk  nai) 

^  PI  gleichgültig, 

yû  nai 

[Bl.  37*] 

müssig 

1$  *)  ig /<»'*). Ü«(M««&) 

^  )(^^sichaDstrengeu 

phran  lau 

1)  Canton  Colloquial-   qg|||  fan\ 

2)  lie.  aa  phan\ 


schlafen  (Wells  Williams),  o.  s. 


Digitized  by 


Google 


34 


?.   W.   K.  uOller. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

Dt^DtiÇ    A^'^A    nvng    hieh 

^  ^  spielen 

ha6  ling  fiai 

khu  {hit  ling  hitfu) 

khrû 

[Ä«d=  Schau:  «^ 
oder  kU  (beides 
ausgesprochen  : 
hü)  =  machen.] 

iR  ^  ^'f  ^'  '^ÖÄ  (Äan  maÄ;) 

[5|  ^  umkehren 

khîn  mïw 
[Sch.it^ii«ï.] 

3^  sung  {sung) 

^  b^leiten 

sung 

[Ch.  Lehnwort.] 

[Bl.  37*] 

^hâ  P*«'  (P*«) 

j||]  trennen 

phak 

[Sch.jïiàit.] 

H  |9J  "iung  lah  {lung  Idt) 

^  ^  begrüssen, 

tqng  rap 

einem  Gaste  entgegen- 

\_^^.kaptung.-\ 

gehen 

^  )^  '*^*  *Äi(7a7i  (mi  öw) 

^  ^  zu  than  haben, 

ml  khom 

beschäftigt  sein 

[Siamesisch:    mI 
kAieâm.'] 

^  -2Ç  ,,^ao'  .W7at  (n^o  wai) 

^  j^  festhalten 

au  wai 

[Bl.  38^J 

[Siam.  auvai.'] 

to  ^  PÄ«  ^'«'  (pAû  <«e) 

^  loslassen 

fwä  {phä)  se 

[sch.pAàsi] 

3^  ^  'fen  pat"  (Ztw  paa) 

^  ^  fortlaufen 

lin  pai 

[Sch  leÜpäi.'] 

gtt  ,pan  (pa«) 

W(  greifen 

pan  [Sch.pàn.'] 

^  i^wn  (M 

^J  hinfallen 

lum 

[Bl.  38*] 

[Sch.  u.  s.  »«.] 

^  jt?w/i  {put) 

:ff  schlagen 

po  [Schan:  pô.'] 

iipXA) 

:^  helfen 

j 
[Cîh.  Lehnwort.] 

^  «ai'  (<«'ot) 

1^  wegtreiben,   fern- 

sai 

halten 

[Sch.  iâi.] 

^  MuQs'ao) 

1$  ^  fassen^festneh- 
men 

siw 

Digitized  by 


Google 


ME    PA-tl-    UND    ^Afi-POH-SPRACHBV. 


â5 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

[Bl.  39*] 

W  i^"  ('^0 

9^  nachahmen,  nach- 
folgen 

niy 

■Ê«A(K*) 

^  kaufen 

«ftt7[Sch  u.S^-.] 

H  hai"  ihoi) 

^  verkaufen 

khai  [Seh.  u.  S. 

^J  j^  lieh  lar  {Ht  /at) 

^  ^  tauschen 

le  lay  ^  ''^'^ 

[Bl.  39*] 

[Sch.^»».] 

^  <iV  {Hng) 

j^  voll  sein 

tim  [Seh.  ^m.] 

P^  'ping  {ping) 

^  eben,gleichmä8sig 

ping 

sein 

i^^ch,pèng.-] 

Jl|  j||  ngao'  'ma  (o  ma) 

^  ^  (hier:)  nehmen 

au  ma: 

(und)  kommen 

[nehmen  and 
kommen  =  her- 
beibringen ; 
Schan:   dm  mO:, 
Siam.:  au  tnä.^ 

+Ö^pAa'^/o(;,Äa<o) 

^  ^  notwendig 

phat  to 

LBl.  40^ 

^•K(Zt) 

^  lang 

li 

j^ZoM/o*) 

^  kurz 

rot 

3fe  Jcwang  {kwong) 

H  breit 

kwang 

[Seh.  hoäng.-] 

^  koh  {kak) 

^eng 

kîp 

[Bl.  40*] 

ES  ^  y«'  «w'  («  «^) 

^  ^  noli!  lass  ab! 

yäsü  [Sch.u.S. 
ya  SU,  nolite.] 

)|^  noA  (wap) 

^  viel 

wai[Siam.de8gl] 

Jjg  H.Ä  («0 

^  wenig 

ke  [Schan:*?.] 

|f|  yM  (lies:  ^  tieh)  Canton: 

J[  wahr,  echt 

tê 

tïp. 

[BL  41«] 

i&  Jtä  ^i^^Pi^9{iep<^^9) 

mil  V^  gescheit 

naß  (lies  iaü) 
pwang 

Digitized  by 


Google 


36 


F.    W.    K.    HÜLLBR. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

^  pai'  ipai) 

^  verehren 

pai 
[Ch.IiChnwort] 

f^  ^  tsin  kuvg^  {thun  hing) 

jlH  ^  Tribut  bringen 

êyâng  hing 
[desgl.] 

WiM^  ^iê\ngen{(8eyan) 

^JH  für  eine  Wohl. 

86  ngîng 

[Bl.  41*] 

that  danken 

[desgl.] 

^  ff  Jao  lung'  {lo  lung) 

^  Fest,  Lust 

lau  lung 

^  %  iPi'^9  «^Aöo  (pO'^9  ho) 

;^  ^  belohnen 

püng  hau 

%  p  teh  hu'  {tak  tou) 

PP  ^(mit.dem)Eopfe 

tîuorQ 

(den  Boden)  berühren 

[SchaD:/î^be- 
rShren,     As    = 

(z.B.  beim  Anbeten) 

Kopf.] 

^  ^  P«*'  y^A  {pai  yuk) 

^  ^  sich  anfe  An- 

paiyû 

[Bl.  42«] 

gesicht  niederwerfen 

0»  =  ^.] 

^  woA  (ww<) 

j^  niederknieen 

not 

^  ^  *wi  ma'  (mt  ma) 

^  reich 

tnï  mak 
[Sch.wîMâi».] 

ÖJ  y*^'  (y«'') 

^  langes  Leben 

yim 

[=  Sch.ycy«?] 

+Ô  II  ^phalai'li/iiphanailik) 

^  ^  Bücher  lesen 

pAaA  lai  lik 

[Bl.  42*] 

[Sch   lai  Rk  = 
Bach.] 

;Ö«AW 

^  geboren  werden 

lip 

J/  '^atOat) 

^  sterben 

tai  [Sch.  tii.'] 

0^  ÄoÄ  (Aajt?) 

jl^  heiraten  (von  der 

khlä  lCh,LwTi? 

Frau  gesagt) 

m^'-^ 

Jl  w^rao'  (o) 

^  heiraten(vomMann 

au 

gesagt) 

[=  nehmen.] 

[Bl.  43«] 

>|C  ^  muh'lu{muklo) 

"^  ^QJ  nicht  wissen 

mawrà 
[Schan-.miUfAu.] 

>|C  ^  ^wA  »^aw^  {muk  iöng) 

Zyî  '^  nicht  können 

maw  lang 

(=  nicht  erlernt  haben) 

[Schan       desgl, 
aoszasprechen  : 
mâu  sànç^smcht 

können.] 

Digitized  by 


Google 


DIB    PA-YI-    UND    PAH-P0H-8PR&CHBN. 


37 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

^  ^  fhuh  kan'  {thuk  kon) 

f^  ^fÜ  harmonieren, 

t/mk  kan 

übereinstimmen 

l^ch.  thük kân-^ 

««»•'(m) 

^  fliehen 

nî  [Schu.S.«f] 

[Bl.  43*] 

5^  ining  (neng) 

^  bewegen,  sich  be- 
wegen 

nînglBch.ninç.^ 

^  Moiiiu) 

^  befragen 

iau  [Seh.  *2m.] 

WiM  ^  ÄteÄ  .^^  lih  (kit  ie  lik) 

^  ^  vorsichtig 

haè  iaû  lik 

[Schau  :^»^sprich 
AU  —  machen; 
caü  sprich  saü  = 
Gemüt; /lit  sprich 
Ifk  =  klein.] 

®  $^  .y««  *an'  (yt"  *on) 

^  Up  ehrerbietig  ge- 

yam kan 

[Bl.  44"] 

gen  die  Eltern  sein 

[Sch.ya'«] 

1^  ^J  '/m  /oA  (/o  Idt) 

^  ^  zerstören 

lu  lak [Seh iu] 

Wi  ^  •'""  '*«'««  ('«»  iwa»,. 

^  'f^  »die  menschli- 

tun kun 

Amoy:  iwn  Awn) 

chen  Beziehungen"  sc. 
zwischen    Eltern   und 
Rinderen;  Gatten;  Ge- 
schwistern ;  Vorgesetz- 
ten und  Untergebenen; 
Freunden. 

[Schan:    io»  =s 
Mensch.] 

^'^ihah  'ling  {i/iat  lifig) 

^  U^  deutlich  unter- 
scheiden 

ihak  lim 

^  ihah  (ihat) 

fjp  ^  unterscheiden 

ihak 

[Bl.  44*] 

5^  m  ^A«"*  y«Ä  (s-  0.)  (éhik  tip) 

JH,  ^       Prölichkeit, 
Ausgelassenheit 

ihik  tê 

il^    -^     »^^   *^*  (^  ****) 

t^il^  uneigennützig, 
edelmütig 

èaû  8ÏW 
[Vergl.  Schan. 
êdûd'] 

Digitized  by 


Google 


38 


V.    W.    K.    MÜLLER. 


Aussprache. 

Bedeutung. 

Pa-yi. 

^  khan*  (horn) 

^^P^fanl,  trage 

khran 
[Sch.  Wa*.] 

^y  i|^  s-^i^9  i^^o  {^i^9  so) 

1^  JL  Charakterfes- 

wtm aaü 

[Bl.  45^] 

tigkeit 

[vergl.  Sch.  »iai 

Jg^  ,^g7w(&/o) 

is  M    ^^ise ,     ein- 

iaûrû 

sichtsvoll 

[öaü  =  Heri 
rtf  =  wissen] 

^  ^  /)Atao'  i^a  (pÄm  w^a) 

il^  ^     Weihrauch 

phau  na: 

verbrennen 

[Sch.jjAittyi] 

^  A  IKp^'  P^  »'^  (;?opA  <o) 

^  P^  das  Thor  öffnen 

pütpattu 

^  A  IK  ÄÖÄ  pah  Ju  {happât 

13  ^dieThûrschUes- 

hai  pattu 
[wohl   =  Schau 

to) 

sen 

pàipAakt^ 

[Bl.  45*] 

hit  phakti?^ 

m  7wn^  (lung) 

^  vereinigt  sein;  der- 

mm     [Schau: 

selbe 

ibm  =  begleiten. 

sosammen    sein, 

dasselbe  sein  wie. 

Siam.  rows: sam- 

meln, mm = sich 

▼ersammeln,  h^ 

=  begleiten.] 

/\^^pah8ir{pattse) 

ff  Up  kehren,  fegen 

pat  8^ 

[Sch.  paiä.-] 

Mi  W^  ^^^^'  ^^9^^  (^^^  ^^) 

;j^  |f|  herausheben 

ram  ok 
[Sch.  Aam^i?-] 

-^  ^  ,wai'yang{waiyöng) 

^  Î9É  verharren 

wai  nang 

[Bl.  46^] 

[Sch.  waiffangY] 

flS,  ^  phao'  phai'  {phao  phai) 

Ç^  ^  Feuer  anblasen 

pau  phai 
[Sch.  pau  phai,'] 

^  yin'  iyan) 

^  sich  anlehnen 

ing  [Sch.  Uig.'] 

[BL  46*  leer] 

Fortsetzung  folgt. 


Digitized  by 


Google 


V- 


ETÜDE  SUR  QUELQUES  ALPHABETS  ET 
VOCABULAIRES  THAÏS 

PAB 

M.  PIERRE  LEFÉVRE-FONTALIS. 


Dans  une  intéressante  étude,  qu'il  a  eu  le  tort  d'intituler  «The 
Muong  language»,  parce  qu'on  n'a  pas  plus  le  droit  de  prendre  le 
mot  Muong  pour  le  nom  d'une  population ,  que  le  Pirée  pour  un 
homme,  M.  Parker  ^)  a  groupé  un  certaiu  nombre  de  vocabulaires 
thaïs  d'origine  tonkinoise,  qui  lui  avaient  été  communiqués  par  M. 
Dumontier. 

Tous  ceux  qui  s'intéressent  à  la  linguistique  indo-chinoise,  ap- 
précieront cette  courte  étude,  qui  a  le  mérite  de  mettre  dans  leur 
jour  les  différences  et  les  ressemblances  que  présentent  plusieurs 
dialectes  provenant  d'une  source  commune.  C'est  bien  ainsi  qu'il 
faut  procéder.  On  n'arrivera  à  fix«r  d'une  manière  précise  les  élé- 
ments originaux  de  la  langue  thaï  que  le  jour  où  on  sera  parvenu, 
par  une  comparaison  attentive  entre  ses  dialectes  et  les  langages  des 
populations  voisines,  à  rejeter  tout  ce  qui  lui  est  étranger. 

C'est  une  œuvre  longue  et  délicate,  mais  qui,  au  point  de  vue 
ethnographique,  présente  une  réelle  importance. 


1)  Parker.  The  Muong  language.   China  Review,  N®  de  mars-avril  1891. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


40  LBViVBB-PONTALIS. 

Dans  des  contrées  comme  Tlndo-Chine  et  le  sud  de  la  Chine, 
où  les  races  ont  subi  de  si  nombreux  et  si  constants  mélanges,  les 
éléments  linguistiques  de  discernement  ne  sont  pas  à  négliger.  Nous 
l'ayons,  en  fait,  observé  plus  d*une  fois.  Au  milieu  d'une  population 
de  Ou-Nhis^  et  de  Lolos  appartenant,  suivant  toute  vraisemblance, 
à  la  même  famille  que  les  Khas  indo-chinois,  nous  avons  pu  recon- 
naitre,  grâce  au  langage,  une  population,  apparentée  à  la  race  thaï, 
dans  les  Yangsy  qui  se  distinguaient  pourtant  à  peine  des  étrangers 
au  milieu  desquels  ils  vivaient. 

Beaucoup  de  groupes  disséminés  dans  les  provinces  du  sud  de 
la  Chine  et  qu'à  la  suite  d'une  inspection  rapide  et  superficielle, 
les  auteurs  chinois,  et  après  eux,  quelques  écrivains  européens 
avaient  classés  sous  la  rubrique  très  générale  de  Man-tze  ^),  barba- 
res, ou  plus  particulière  de  Miao-Ue^  qui  ne  convient  qu'à  certaines 
tribus,  peuvent  être  paiement  classés  parmi  les  Thaïs.  Tels  sont 
les  Tou-jen^  que  le  père  Souchières  a  rencontrés  au  Kouang-Si. 
En  se  fondant  sur  certains  mots  de  leur  vocabulaire,  le  père  Les- 
serteur  ^)  avait  signalé  dès  1877,  leur  parenté  probable  avec  les 
Siamois,  qui  sont  des  Thaïs. 

Quant  aux  Pan- Y  du  Kouy-tchéou  qui,  par  leur  langage,  se 
rapprochent  à  la  fois  des  Thaïs  et  des  Taos^  dans  quelle  mesure 
appartiennent-ils  à  l'une  ou  à  l'autre  famille?  Voilà  ce  qu'un  exa- 
men plus  approfondi  de  leur  langue  pourrait  seul  faire  connaitre. 
En  tout  cas,  cette  population  est  un  exemple  entre  mille,  da 
curieux  mélange  de  races  qui  se  poursuit  dans  cette  partie  de  l'Asie, 
et  dont  les  moindres  manifestations  ne  peuvent  échapper  à  un 
observateur  un  peu  sagace,  grâce  au  peu  de  cohésion  de  toutes  ces 
peuplades. 


1)  Voir  sar   le   terme   Man-tze,    la  note  très  instmotire  que  lai  a  consacra  Bi. 
Cordier  dans  son  édition  des  Voyages  d.*Odorio  de  Pordenone.  Paris,  Leronx,  1891. 

2)  Père  Lessertear  —  De  quelques  tribus  sauvages  de  la  Chine  et  de  l'Indo-Chine  — 
Missions  CatkoUgußs  —  1877.  Lyon. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BTUDB    SUE    QUELQUES    ALPHABETS    ET   VOCABULAIRES   THAÏS.  41 

Dans  une  recherche  de  ce  genre,  il  faut  éviter  soigneusement 
de  conclure,  de  la  parenté  d'un  groupe  de  métis  avec  deux  races 
très  caractérisées,  à  l'unité  d'origine  de  ses  auteurs.  Les  conclu- 
sions des  voyageurs  tels  que  Baber  ^),  Bourne  *),  Rocher  '),  qui  rat- 
tachent à  trois  groupes  uniques,  de  race  distincte,  les  Tliaîa^  les 
Loloê  et  les  Méos^  tous  les  Barbares  du  Sud  de  l'Empire  chinois, 
n'ont  pas  été  émises  à  la  légère.  On  doit  en  tout  cas,  y  ajouter 
plus  de  foi  qu'aux  nomenclatures  chinoises,  qui  classant  toute  espèce 
de  populations  diverses  sous  des  termes  très  généraux,  se  préoccu- 
pent assez  peu  de  la  façon  dont  elles  établissent  leurs  origines. 

De  ces  trois  groupes,  celui  des  ThaU^  dont  l'histoire  et  la  lan- 
gue sont  le  mieux  connues,  est  loin  d'être  homc^ène.  Gomme  le 
fait  très  bien  observer  M.  Parker,  il  y  a  des  différences  notables 
entre  les  Thaïs  de  Gao-bang  et  ceux  du  fleuve  Rouge.  Dans  le 
bassin  de  la  Rivière  Noire,  on  observe  même  des  nuances  très 
sensibles  d'un  canton  à  l'autre.  Cela  n'empêche  pas  tous  les  Thaïs 
de  se  considérer  comme  issus  de  la  même  souche.  La  légende  de 
Eoun  Borom  qui  les  fait  tous  sortir  d'une  même  citrouille  au  pays 
de  Muong-Fang,  dans  la  plaine  de  Dien-bien-phu ,  est  très  répan- 
due dans  tous  les  pays  à  l'est  du  Mékhong,  et  même  à  Luang- 
Prabang.  Cette  l^ende  sera  publiée  intégralement  avant  peu,  car 
les  membres  de  la  Mission  Pavie  ont  été  assez  heureux  pour  s'en 
procurer  plusieurs  versions. 

Les  Thaïs  qui  occupent  la  région  entre  le  Laos  et  la  Rivière 
Noire  se  distinguent  en  Blancs,  en  Noirs  et  en  Rouges.  S'il  faut 
en  croire  une  tradition  locale,  ces  désignations  se  rapporteraient  à 
certaines  parties  de  leur  costume  et  dateraient  d'une  époque  déjà 
éloignée,  où  les  pays   à  l'est  du   Mékhong  auraient  été  organisés 


1)  C.  Baber  —  Travels  and  Retearehe»  i»  JT,  China.  —  London,  1882. 
8)  Bourne  —  Report  of  a  Journey  in  S.    W.  China  —  London ,  1888. 
8)  Rocher  —  La  province  Chinoise  du  Yunnan.  —  Paris,  1879. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


42  LEPÈ  VRE- PONT  ALIS. 

par  les  liaotiens  de  Nan,  principauté  située  sur  un  affluent  du 
Haut  Ménam. 

Entre  les  Blancs,  les  Noirs  et  les  Bouges,  il  y  a  certaines  dif- 
férences d*usages  et  de  langage. 

Les  Thaïs  blancs  qui  habitent  Muong-Doun,  Muong-Bang, 
Muong-La,  Muong-Lai,  Muong-Kien,  Muong-So,  sont  peu  nom- 
breux, mais  actifs  et  intelligents. 

En  contact  fréquent  avec  les  Chinois,  ils  ont  pris  une  partie 
de  leurs  habitudes.  Gomme  eux,  ils  enterrent  leurs  morts,  au  lieu 
de  les  brûler.  Sur  une  partie  du  territoire,  ils  ont  la  tête  rasée, 
sauf  le  sommet,  et  portent  la  natte. 

Les  Thaïs  Noirs  habitent  Muong-Moun,  Muong-Mai,  Muong- 
Wat,  Muong-La  et  Muong-Mouk. 

Les  Thaïs  Rouges  sont  groupés  sur  le  Song-Ma  et  dans  le 
Thanh-Hoa. 

Les  Thaïs  du  Phu-Yen  (Rivière  Noire)  ei  de  Dien-bien-phu  n'ont 
pas  de  dénomination  particulière,  parce  qu'il  y  en  a  parmi  eux  de 
toutes  les  espèces. 

Si  dans  une  région  aussi  limitée,  on  distingue  autant  de  petits 
sous-groupes,  il  ne  faut  pas  s'étonner  d'en  rencontrer  une  quantité 
d'autres,  dans  toutes  les  régions  de  l'Indo-Chine. 

D'un  groupe  à  l'autre,  les  Thaïs  diffèrent  complètement  d'aspect. 
A  première  vue,  il  n'y  a  presque  rien  de  commun  entre  le  Thaï 
de  la  Rivière  Noire  au  corps  grêle  et  gracieux,  à  la  chevelure  lon- 
gue nouée  en  chignon  et  enveloppée  d'un  turban,  au  pantalon  et 
à  la  longue  tunique  bleu  sombre,  et  le  Laotien^  de  belle  taille,  aux 
cheveux  en  brosse,  qui  porte  le  sampot  relevé  entre  les  jambes 
comme  unique  vêtement.  L'un  a  des  pagodes  et  pratique  le  boud- 
dhisme du  sud;  l'autre  n'invoque  guère  que  les  Génies. 

Le  Lu,  complètement  tatoué,  qui  se  rapproche  au  moins  autant 
du  Kha  que  du  Birman ,  appartient  à  un  troisième  groupe  thaï  qui 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ETUDE    SUR    QUELQUES    ALPHABETS    ET   VOCABULAIRES   THAÏS.  48 

occupe  les  bords  du  Mékhong  sur  la  frontière  de  Chine.  Son  costume 
ressemble  à  celui  du  Thaï  de  la  Rivière  Noire,  mais  ses  usages  sont 
les  mêmes  que  ceux  du  Laotien. 

n  diffère  sensiblement  de  deux  autres  groupes,  dont  le  centre 
principal  est  au  Tunnan,  mais  qui  souvent  sont  mêlés  au  sien.  Les 
Thaïe  Neua  bâtissent  leurs  maisons  directement  sur  le  sol,  au  lieu 
de  les  élever  sur  pilotis,  comme  leurs  frères  d'Indo-Chine,  et  les 
Hans-pa-^  copient  en  tout  les  Chinois  dont  ils  ont  adopté  les  mœurs, 
mais  non  le  langage. 

Les  Hans*pa-y  n'ont  pas  de  costume  particulier.  Les  femmes 
Thaïs  Neua  se  reconnaissent  à  leurs  grands  bracelets  d'argent  et 
leurs  larges  anneaux  d'oreilles.  Elles  portent  une  robe  sombre  à 
dessins  croisés,  une  veste  bleue  avec  des  galons  blancs  et  une  cein- 
ture rouge. 

Le  Kune  de  la  rive  droite  du  Mékhong,  visiblement  apparenté 
aux  Thaïs  de  Xieng-Mai  et  de  la  Salween,  est  fier  dans  son  attitude, 
et  quelquefois  bel  homme.  On  sent  en  lui  l'effet  d'une  forte  influence 
birmane.  Ses  femmes  sont  belles  et  recherchent  les  couleurs  brillantes. 

On  rencontre  aussi  dans  le  pays  de  Xieng-Hung,  plusieurs  ag- 
glomérations de  Thaïa-Eo'Lai.  Le  costume  des  femmes  est  extrême- 
ment gracieux.  Elles  ont  une  robe  analogue  à  celle  des  Tyroliennes, 
avec  des  bords  galonnés,  un  gilet  multicolore,  une  petite  veste 
s'arrêtant  au  milieu  du  dos,  au  cou  un  collier  de  chien  en  argent, 
et  sur  la  tête  une  petite  toque  ornée  de  boutons. 

Comme  les  Thaïs  Neua  et  les  Hans-pa-y,  ceux-ci  ne  sont,  dans 
le  Nord  de  Tlndo-Chine,  qu'à  l'état  d'émigrés.  On  rencontre  leurs 
villages  isolés  au  milieu  des  Lus,  comme  ceux  des  Laotiens  dans  le 
bassin  du  Ménam,  et  des  Pou  TJiaîs  au  Laos. 

Lorsqu'un  groupe  est  constitué,  il  faut  du  temps  pour  que  ses 
représentants  perdent  leur  caractère,  même  lorsqu'ils  se  trouvent 
dispersés  par  le  hasard  des  circonstances.  Les  sous-groupes  que  l'on 


Digitized  by  LjOOQ IC 


44  LEFÈVBB- PONT  ALIS. 

rencontre,  sont  produits,  soit  par  le  mélange  de  deux  groupes  pa* 
rents,  soit  par  des  mariages  entre  populations  d*origine  différente, 
soit  encore  par  des  migrations. 

Si  Tunité  de  la  race  thaï  est  plus  nettement  caractérisée  que 
celle  de  ses  voisines,  à  cause  du  degré  de  civilisation  qu'elle  a  at^ 
teint,  et  du  rôle  historique  qu'elle  a  joué,  les  éléments  qui  la 
composent  sont  aussi  multiples  et  variés  que  ceux  de  la  race  des 
Khaè  ou  sauvages  indo-chinois.  Les  Thaïs  n'ont  jamais  formé  yéri- 
tablement  une  nation.  Même  fixés  au  sol,  ils  tiennent  encore  de 
la  tribu. 

La  langue  qu'ils  parlent  se  ressent  du  manque  de  cohésion  de 
la  race.  Si  proche  que  soit  la  parenté  de  tous  les  dialectes  thaïs, 
si  compréhensible  que  soit  un  Siamois  de  Bangkok  pour  un  habitant 
de  la  Rivière  Noire  ou  du  Tunnan,  leurs  langages  présentent  de 
notables  différences.  Aussi  les  travaux  que  le  Dr.  Gushing,  des 
Missions  Américaines,  a  consacrés  à  l'étude  de  la  langue  Shan,  ne 
font-ils  pas  double  emploi  avec  la  grammaire  et  le  dictionnaire 
Siamois  de  Mgr.  Pallegoix,  évêque  de  Bangkok  ^).  Dans  le  bassin 
du  Mékhong,  nous  devons  également  signaler  l'important  vocabulaire 
laotien  recueilli  à  Oubône  par  M.  Taupin ,  et  le  dictionnaire  auquel 
M.  Massie,  membre  de  la  Mission  Pavie,  travaille  depuis  plusieurs 
années  à  Luang-Prabang.  Ni  l'un  ni  l'autre  n'ont  encore  été  pu- 
bliés, mais  il  faut  espérer  que  nous  ne  les  attendrons  plus  long- 
temps. 

Le  vocabulaire  qui  suit,  a  été  recueilli  dans  le  bassin  de  la 
Rivière  Noire,  principalement  dans  la  r^on  entre  Son-La  et  Lai- 
Ghau,  habitée  par  des  Thaïs  Noirs  et  Blancs.  C'est  avec  des  Thaïs 

1)  Cashing  —  Grammar  of  the  Shan  Language  —  Rangoon,  1871. 
Cnshiog  —  Handbook  of  the  Shan  Language  —  Rangoon,  1880. 
Cothing  —  A  Shan  and  English  Dictionary  —  Rangoon,  1881. 
Pallegoix  —  Grammatica  lingnse  Tha!  —  Bangkok,  1850. 
Pallegoix  —  Dictionariam  Lingose  ThaS,  sive  Siamensis  —  Paris,  1864. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BTÜDB   SUR    qUBLQÜKS    ALPH\BBTS    BT    VOCABULAIRBS   THAIS. 


45 


Blancs  que  j'ai  fait  le  voyage  de  Xieng-Hung  et  des  Sipsong-Pannas 
en  1891.  us  ont  rencontré  sur  toute  la  route  des  Thais  appartenant 
à  d'autres  groupes  que  le  leur:  Laotiens,  Lus,  Thaïs  Neua,  Hans- 
pa-y,  Eunes,  Thaïs-Eo-Lai.  Ils  n'ont  jamais  été  embarrassés  un 
seul  instant  pour  se  faire  comprendre. 


Yocabiilaire  Thaï. 


Avoir 

Mi 

Apporter 

Hao 

Air 

Hai 

Âne 

Tu  16 

Argent 

Ngun 

Aboyer 

Hao 

Allumer 

Lang 

Aigle 

Nue  lue 

Année 

Non-Bi 

Aile 

Bic 

L'An  dernier 

Bi  con 

AUer 

Pai 

L'Avant  dernière 

Aller  à  la  chasse 

Pai  huà 

année 

Bi  cai 

Aller  à  cheval 

Pai  ma 

Cette  année 

Bi  ni 

Aller  à  pied 

Pai  tin 

L'An  prochain 

Bi  na 

Aller  à  un  enter 

- 

Avant-hier 

Mon  soun 

rement 

Pai  fang 

Après-demain 

Mou  hou 

Arrêter 

Toi-Pat 

Aujourd'hui 

Mon  ni 

Armer 

Coum 

Après-midi 

Té  tia  hop  cam 

Aigre 

SoQm 

Avant 

Con 

Abris 

Pin-Pouï 

Après 

Touc  lang 

S'asseoir 

Nang 

En  avant 

Tang  na 

Etre  assis 

Nang 

En  arrière 

Tang  lang 

Acheter 

Su 

Autrefois 

Ten  coun 

Ail 

Hoa  kip 

Ainsi 

Pé 

Assiette 

Lé 

C'est  ainsi 

Con  van 

Avec 

Nam-Toi 

Eu  avance 

Con 

Aller  chercher 

Pai  hao 

A 

Nang-Haeu 

Autour 

Lom 

Digitized  by 


Google 


46 


LEPèvBB-POMTALIS. 


Aine 

Loue  bai 

Bambou  mâle 

Mai  hoc 

Ampoule 

Pua  fai 

Bambou  femelle  Mai  sang 

Arc 

Na  coung 

Bien 

Di 

S'appeler 

Tiou 

Bride 

Cop  ma 

Agrafe 

Hem 

Bouger 

Naheu 

Se  baigner 

Hap 

Beau 

Di 

Boucles  d'oreilles  Tio  hou 

Brumeux 

Fa  mut 

Bracelet 

Po  keu 

Brouillard 

Fa  foun 

Ba^^ue 

Ven  mou 

Bois 

Mai 

Boite 

Hom 

Bourgade 

Ban 

Boite  d'allumet 

- 

Ban  de  sable 

Don  xai 

tes 

Hom  fai 

Bouillant  (eau) 

Nam  fut 

Bouton 

Ma  pom 

Boue 

Pung 

Boutonner 

Tan  ma  pom 

Bientôt 

Cao  nung 

Bayonnette 

Mac  hoc 

Beaucoup 

Lai 

Bas 

Tam 

Bœuf 

Tu  ngu 

Bientôt 

Tioup  kung 

Buffle 

Tu  khoai 

1 

Blanc 

San 

Ciel 

F» 

Borgne 

Coun  bot 

Se  coucher 

Chat 

Boiteux 

Coun  goi 

Contraire 

Hai 

Bossu 

Coun  lang  cut 

Climat 

Din  nam 

Barbe 

Nuot 

Canton 

Tong 

Bouche 

Sop 

Caverne 

Pou  na  heu 

Bras 

Keu 

Courir 

Len  pai 

Bouteille 

Nai 

Celui-ci 

Coun  ni 

Banane 

Mac  quai 

Celui-là 

Coun  na  heu 

Baisser 

Goum 

Ceux-ci 

Pung  coun  ni 

Boire 

Kim 

Ceux-là 

Pung  coun  nahen 

Baiser 

Ea 

Ceci 

An  ni 

En  bas 

Tang  ta  heu 

Cela 

An  na  heu 

Digitized  by 


Google 


KTTTDB   SCB 

.   QUELQUES    ALPHAB 

BTS    BT    VOCABULi 

JRBS    THAÏS. 

Chaque 

Lé 

Comprendre 

Hou  tiac 

Cinq 

Ha 

Cuiller 

Touong 

Cinquante 

Ha  sip 

Creuser 

Khac  CO 

Cent 

Hoi 

Cracher 

Coût 

Comment 

Sang 

Cuire 

Toum 

Combien 

Teu  ki  lai 

Causer 

Va 

Certainement 

Té 

Compter 

Nap 

Contre  (opposé) 

Mai 

Celui  qui 

Coun  fa  heu 

Contre  (près  de 

1  Tiam 

Conter 

Cai 

Cerf 

Tu  quang 

Couper 

Tat 

Chat 

Tu  méo 

Courant 

Souï 

Cheval 

Tu  ma 

Cœur 

Mac  ho  tia  eu 

Cochon 

Tu  mu 

Chasse 

Hua 

Chien 

Tu  ma 

Canon  de  fusil 

Lam  hung 

Chèvre 

Tu  bè 

Culotte 

Souong 

Caille 

Nue  soum 

Ciseaux 

Keo 

Coq 

Cai  ca 

Ceinture 

Sai  heo 

Coq  sauvage 

Cai  tieun 

Couteau 

Mit 

Chapon 

Cai 

Chaise 

Tang 

Corbeau 

IHi  ca 

Casque 

Mon 

Crapaud  * 

Tu  hè  tou 

Chapeau 

Coup 

Cornes 

Khao 

Carafe 

Bang  nam 

Citron 

Mac  hou 

Chaud 

Houn 

Canard 

Tu  pet 

Chaux 

Foun 

Cercueil 

Sang 

Chemin 

Tang 

Corps 

Hue 

Chantier 

Cap 

Cadavre 

Cou  phi 

Coton 

Fai 

Cheveu 

Foum 

Cire 

Pun 

Cou 

Co 

Chaque 

Moi 

Coude 

Kheu  80 

Canif 

Mit 

Connaitre 

Hou 

Couverture 

Fa 

47 


Digitized  by 


Google 


48 


LEPèv  RE-PONT  A  LIS. 


Collier 

Cah 

Derrière 

Tang  lang 

Défense  (éléphant)  Nga  tiane 

Donner 

Haeu 

Dieu 

Leun 

Descendre 

Soung 

Diable 

Phi 

Décliner  (soleil 

)  Tavinh  iiai 

Diable  domesti- 

Déluge 

Nam  luong 

que 

Phi  heun 

Département 

Phu 

Diable  de  la  forêt  Phi  pa 

District 

Tiao 

Diable  de  la  nuit  Phi  sii 

Demi 

Tong 

Diable  de  la  mort  Phi  seng  lac 

Dernier   (précé- 

Deuü 

Hang  cao  lao 

dent) 

Con 

Dent 

Keo 

Demain 

Mou  pon 

Droit  (adjectif) 

Su 

Deux 

Song 

Droit  (adverbe) 

Na 

Dix 

Sip 

Doigt 

Nio  mou 

Douze 

Sipsong 

Se  Débarbouiller  Seui  na 

Dedaps 

Couong 

Dehors 

Non 

Epaule 

Ba 

à  Droite 

Tang  na 

Eléphant 

Tiane 

Dernièrement 

Teu  lang 

Etre 

Tiaeu 

Doux 

Non 

En 

Couong 

Douleur 

Tiep 

Ensemble 

Pan  can 

Dos 

Salang 

Encore 

Niang  maheu 

Drapeau 

Keu 

Enfant 

Luk 

Doucement 

Noi  noi 

Etroit 

Kep 

Dormir 

Non 

Eau 

Nam 

Déjà 

Léo 

Eau  dormante 

Nam  Toun 

D'abord 

Coun  mit 

Eau  courante 

Nam  Lai 

Dans 

Couong 

Etoile 

Lao 

Au-Dessu8 

Soung  heun 

Encre 

Meuc 

Au-Dessou8 

Ca  ta  heu 

Ecrire 

Tem  son 

Devant 

Na 

Ecouter 

Pang 

Digitized  by 


Google 


BTUDB    SUB 

.    (^UBL^ÜKS    ALPHABKTS    BT   VOCABULAIRES   THAÏS. 

Entendre 

Fang 

Femme 

Foua  mia 

Eclair 

Fa  leun 

Fille 

Pou  sao 

Empire 

Heun  lung 

Funérailles 

let  fi 

Etang 

Nong 

Front 

Na  len 

Entrer  dans 

Ehao  ton 

Fil 

Mai 

Eteindre 

Mot 

Faon 

Fan 

Ensuite* 

Moun  tiang 

Flèche 

Poun  na 

Epouse 

Mia 

Fourchette 

Ton 

Enterrer 

Fang 

Fois 

Tonen 

Eternuer 

Tiam 

Chaque  fois 

que  Moi  touen 

Enfant  (petit) 

Ling  noi 

Fenêtre 

Fa  tang 

Escalier 

Eha 

EcheUe 

Eha 

à  Gauche 

Tang  sai 

se  Gratter 

Toum 

Il  faut 

Tin  lo 

Genou 

Houa  kao 

Il  ne  faut  pas 

Nia 

Graine 

Nam  pimou 

Finir 

Met 

Grand 

Soung 

Faire 

let 

Guérir 

Lou 

Faire  (suivi  d'un 

Garçon 

Luk 

verbe) 

Bo 

Galon 

Song  can 

Fermer 

Hap 

Froid 

Nao 

Haricot 

Mac  dua 

Frais 

Kenn 

Herbe 

Nia 

Favorable 

Di 

Haut 

Soung 

Feu 

Fai 

en  Haut 

Tang  nua 

Pleuve 

Soung 

Hache 

Ma  quan 

Fumée 

Quan  fai 

Hier 

Mon  ngoua 

Fusil 

Hong 

Huit 

Pet 

Fourneau 

Con  sao 

Fendre  (du  bois)  Fa  lu 

Immobile 

lou  aheu  min 

Faisan 

Nue  qua 

Ile 

Pou  nong 

49 


Digitized  by 


Google 


50 


LEFèvBK-PONTALIS. 


Ici 

Ni 

Moi  (supérieur) 

Coi 

Moi  (inférieur) 

Con 

Jonc 

Kem 

Minuit 

Tieng  coun 

Joindre 

Lop  mou 

Midi 

Tieng  leng 

Jambe 

Ea 

Maintenant 

Cai  nai 

Jambière 

Pia  pan  keng 

Au  milieu 

Tong 

Jamais 

Soc  teu 

Même  chose 

Pé  kan 

Mauvais 

Hai 

se  Laver 

Soueï 

Moitié 

Tong  nung 

Lit 

Tap 

Montagne 

Pou 

Lampe 

Len 

Malade 

Tiep 

Lézard 

Siam  ka 

Marcher 

Pai 

Lever 

Heun 

Mur 

Fa  houeun 

se  Lever 

Teun  hieun 

Maison 

Houeun 

Lai 

Man 

Mère 

Heun 

Large 

Quang 

Mari 

Coun  fuao 

Lune 

Bouon 

Mentir 

Vao  beo 

Lever  (soleil) 

Ho  (ta  vinh) 

Mois 

Buon 

Lac 

Nam  bo 

Matin 

Tun  tiao 

Larmes 

Nam  ta 

Matinée 

Te  tun  tiao 

Laver 

Sac 

Mille 

Pan  nung 

Lancer 

Quang 

Mouton 

Tu  io 

Lier 

Cot 

Mettre  bas 

Ho  luk 

Lentement 

Noi  noi 

Mordre 

Coup 

Maïs 

Khao  li 

Main 

Mon 

Menton 

Kong 

Monter 

Keoum 

Myope 

Coun  fang 

Miroir 

Ven 

Moutarde 

Pac  cat 

Montre 

Loung  ho 

Mandarine 

Man  ngué 

Manger 

Kin 

se  Marier 

Hao  mia 

Mourir 

Tai 

Moment 

Tioup 

Digitized  by 


Google 


KtÜDB    8ÛB 

L    qUBLqURS    ALPHABBTS    BT   VOCABÜLAiaES    THAIS. 

Marmite 

Mant 

Oiseau 

Tu  nua 

Moustache 

Nuot  Iah 

Oie 

Tu  nue  kok 

Orteil 

Ma  tin 

Nuage 

Moc 

Nature 

Pa  din 

Pluie 

Peun 

NOQS 

Son 

n  Pleut 

Fa  feun 

Neuf  (9) 

Cao 

Poussière 

Xai  din 

de  Nouveau 

Teu  nahen 

Pierre 

Xai  him 

Naturellement 

Khé  neng 

Paesé  (ran) 

Bi  cou 

Non  —  Ne  pat 

1  Bao 

Prochain  (l'an) 

Bi  na 

Nez 

Laug 

Prochain(lemoi{ 

3)Buon  na  heu 

Nuit 

Cam 

Plusieurs 

Lai 

Nager 

Loi 

Personne 

Bon  fa  heu 

Ne  plus 

Bao  kenn 

à  Présent 

Cai  nai 

Natte 

Fon 

Presque 

Tiom 

Primo 

Con  mit 

Or 

Eam 

Pourquoi 

Tieu  sang 

On 

Sao 

Pas  (négatif) 

Bao 

Onze 

Sib  pet 

Près  de 

Tiam 

Où? 

Ion  ti  da  hen 

Pour 

Ha 

Ou 

Hon  ba  heu 

Parmi 

Cuong 

Oui 

Mi 

Poil 

Ehoun 

Oeuf 

Sai 

Paon 

Nue  iung 

Oeil 

Ta 

Perdrix 

Nue  fa  tep 

Oreille 

Hou 

Perroquet 

Nue  qui 

Ongle 

Leup  mou 

Plume 

Ehun 

Ours 

Tu  mi 

Poudre 

Ho  Ion 

Os 

Loup 

Prunier 

Mac  man 

Ouvrir 

Cai 

Pommier 

Mac  hao 

Occupé 

Mac  man 

Poivre 

Ma  pit 

Orphelin 

Luk  pa 

Pêcher 

Mac  mou  a 

51 


Digitized  by 


Google 


52 


tBFèvRB-PONTAUfe. 


Papayer 

Mac  houng 

Pipe 

Go  quan  hut 

Pamplemoussîer 

Mac  pou 

Paletot 

Sua 

Pomme  cannelle  Mac  na 

Pantalon 

Suong 

Paddy 

Eao  ca 

Pas 

lang 

Prière 

Khap 

Peigne 

Hio 

Père 

Hai 

Poulet 

Tu  cai 

Grand  Père 

Pou 

Pirogue 

Hue 

Presbyte 

Coun  ta  son 

Panier 

Pègne      . 

Pleureur 

Hai  phi  tai    * 

Pilotis 

Sao  heun 

Pied 

Tin 

Pantoufle 

Hahé 

Peau 

Nang 

Pouls 

Hin 

Quoi 

To  sang 

Pleurer 

Hai 

Qui 

Fa  heu 

Plus  (comparatif)  Sat 

Quatre 

Si 

Partir 

Pai 

Quand 

Heu  daeu 

Porter 

Ben 

Queue 

Hang 

Poisson 

Pa 

Placer 

Vaï 

Rosée 

Fa  moc 

A  la  place  de 

Lé  can 

Royaume 

Heun  loung 

Pont 

Cai  tiat 

Roi 

Chao 

Paillotte 

Tiam  nia 

Rivière 

Suei 

Paille 

Fuong 

Rizière 

Na 

Papier 

Tia 

Remonter  le  cou 

- 

Pelle 

Ma  tion 

rant 

Eeun  nam 

Pioche 

Ma  sap 

Rat 

Non 

Pirate 

Ein  lac 

Renard 

Tu  nieu 

Porte 

Fa  tou 

Riz 

Eao 

Plancher 

Din  ngoi 

Raisin 

Ma  it 

Parler 

Pa 

Riz  cuit 

Eao  nung 

Pain 

Kao  pang 

Riz  blanc 

Eao  San 

Porte-plume 

Bouet 

Rire 

Mouon 

Digitized  by 


Google 


BTVD8   SUB    QUELQUES   ALPHABB1S    ET   VOCABULAIRES   THAÏS. 


58 


Rêve 

Non  fam 

Soif 

Sep  nam 

Baser 

Pé 

Sommeil 

Tiaeu  non 

se  Raser 

Mit  hai  houe 

Sorcier 

Mo 

Reins 

Saog 

Selle 

Han  ma 

en  Retard 

Nan 

Soulever 

Cam  heun 

Recevoir 

Dai  San 

Surprendre 

Louug 

Rendre 

Pang 

Soulier 

Hai 

Rencontrer 

Po  can 

Sortir 

0  pai 

Rentrer 

Tao  ma 

Saluer 

Tiao 

Rester 

lou 

Sentir 

Soup 

Revenir 

Pai  ma 

Silence 

Nia  pa 

Rat  de  cave 

Ten  poun 

Soir 

Hai  cam 

Riche 

Vang 

Sel 

Kou  heu 

Rencontrer 

Hin 

Scie 

Duen 

R^arder 

Tooung 

Soie 

Loua 

Revolver 

Hung  noi 

Raccommoder 

Foung 

Temps 

Fa 

Beau  Temps 

Fa  di 

Soleil 


Tavinh 


le  Soleil  se  lève     Tavinh  ho 
le  Soleil  se  couche.  Tavinh  chat 
le  Soleil  décline    Tavinh  tiai 


Six 

Hoc 

Sept 

Chet 

Seulement 

Toï 

Sans 

Bao 

Sur 

Ting 

Sous 

Taheu 

Singe 

Tu  ding 

Serpent 

Tu  ngou 

Sourd 

Coun  hou  nuoc 

Mauvais  Temps  Fa  hai 
Temps  froid         Fa  nao 
Temps  chaud       Fa  det 
Temps  brumeux  Fa  mut 
Temps  (heure)     Tien 
TourbilloQ  Nam  ban  van 

Terre  Din 

Tremblement  de 

terre  Din  fenn 

Tonnerre  Fa  dang 

Tiède  Houn 

Traverser  un 


fleuve 


Earn  suei 


Digitized  by 


Google 


54 

LEPEVRB- 

PONTALIS. 

Tout 

Teng  ca 

Toucher 

Tit 

Toot  entier 

Met 

Trois 

Sam 

Un 

Nung 

Treize 

Sib  sam 

uriner 

Neo 

Trente 

Sam  sib 

Trop 

Gai  lai 

Voler  (oiseau) 

Bin 

Toujours 

Kiog 

Voler  (dérober) 

Lak 

Tigre 

Tu  seua 

Voleur 

Ein  kouop 

Tortue 

Tu  tao 

Village 

Ban 

Tomate 

Mac  kou  soun 

Vent 

Fa  lum 

Thé 

Tiè 

grand  Vent 

Lum  luong 

Tombeau 

Héo 

Vent  favorable 

Lum  di 

Tête 

Houa 

Vent  contraire 

Lum  hai 

Tresse  de  cheveux  Feu  foum 

Vingt 

Sao 

Tétons 

Noum 

Visage 

Na 

Tourterelle 

Noue  sao 

Ventre 

Poum 

Toi 

Moung 

Venir 

Ma 

Tourner  la  tête  Biao 

Vendre 

Cai 

Talon 

Soun  tin 

Viande 

Nieua 

Testateur 

Soung  lou 

Vous 

Hai 

Trou 

Bo 

Voir 

Hine 

Toile 

Fai 

Vite 

Nien 

Table 

Pane 

Verre 

TXen 

Turban 

Cane 

Sans  avoir,  à  proprement  parler,  une  littérature,  les  Thaïs  de 
la  Rivière  Noire  possèdent  quelques  livres.  J*ai  vu  chez  certains 
cheiB,  des  chroniques  locales.  Sur  ma  demande,  Eam  Doi,  chef  du 
canton  de  Muong  Mon  a  rédigé  Thistoire  de  sa  famille,  en  parti- 
culier celle  de  son  beau  frère  Deo- van-tri,  que  nous  avons  rappor- 
tée en  France. 


Digitized  by 


Google 


BTUDB    SUR   QUELQUES    ALPHABETS    ET   VOCABULAIRES    THAÏS.  55 

J*ai  eu  ma  possession  un  autre  mauuscrit  thaï  écrit  sur  papier 
chinois.  H  a  été  acquis  à  Muong  Kien,  et  parait  être  un  manuel 
ou  almauach  dans  le  genre  de  ceux  qui  sont  d'un  usage  si  répandu 
parmi  les  Chinois,  et  contiennent  une  foule  de  renseignements  pra- 
tiques. 

La  planche  n*^.  I  est  la  reproduction  d'une  de  ces  lettres  écrites 
sur  papier  chinois,  que  les  chefs  thaïs  échangent  continuellement 
par  l'intermédiaire  de  trama  ou  porteurs  spéciaux,  lorsqu'ils  ont 
quelque  communication  à  se  faire. 

Planche  I. 


Dans  son  étude  intitulée:  «The  Muong  language»,  M.  Parker 
signale  sur  la  Rivière  Noire  l'existence  de  trois  alphabets  thaïs, 
présentant  de  légères  différences.  Tous  les  trois  seraient  pourvus  de 


Digitized  by  LjOOQ IC 


56 

LBFèVBB-PONTALIS. 
Planche  II. 

■gtr 

Oiar 

:^' 

4i 

A:JLl 

£ 

w 

f- 

^ 

*! 

^ 

■■^r 

9 

-i^ 

*Jka^ 

cur.  ' 

^ 

-or    . 

t. 

2r 

%.. 

JLf. 

V 

P. 

1*9 

"^ 

r 

.cluL 

Ai. 

/ 

< 

^4       '^ 

>t/4.b«l 

Digitized  by  LjOOQ IC 


KTUDB   SUE    QUELQUES    ALPHABETS    BT   VOCABULAIRES   THAIS.  57 

11  signes  voyelles,  mais  le  nombre  des  consonnes  varierait,  étant 
de  86  dans  le  premier,  38  dans  le  second,  et  32  dans  le  troisième. 

Ces  cfaii&es  ne  correspondent  pas  exactement  avec  cenx  des 
alphabets  qne  nous  connaissons.  On  compte  85  consonnes  et  18 
voyelles  dans  celui  publié  par  M.  Silvestre  ^).  Cet  alphabet  diffère 
seosiblement  de  celui  que  nous  publions,  et  qui  a  été  tracé  par  un 
Thaï  de  Lai-Chau,  appartenant  à  la  famille  du  chef  Deo-Van-Tri 
(Planche  II).  Il  comprend  un  nombre  de  signes  beaucoup  plus  con- 
sidérable, 47  consonnes  et  17  affixes,  représentant  les  unes  des 
voyelles,  les  autres  des  syllabes. 

n  n'y  a  pas  lieu  de  s*étonner  de  ces  différences,  quand  on  songe 
à  la  quantité  d'alphabets  d'origine  hindoue  qui  ont  été  ou  sont 
encore  en  usage,  non  seulement  sur  le  continent  asiatique,  mais 
encore  dans  les  Indes.  Néerlandaises.  M.  HoUe  ^)  en  a  donné  un 
tableau  fort  intéressant.  U  y  a  joint  quelques  alphabets  indo-chinois 
empruntés  à  l'étude  du  Dr.  Bastian  ')•  Depuis  la  publication  de  ces 
travaux,  les  progrès  de  l'épigraphie  indo-chinoise,  en  nous  révélant 
l'existence  d'anciennes  écritures  apparentées  avec  celles  qui  sont 
encore  en  usage,  ont  jeté  un  jour  nouveau  sur  le  travail  incessant 
de  transformation  qui  s'opère  dans  ces  systèmes  d'écriture. 

n  y  a  même  des  différences  entre  l'alphabet  usité  aujourd'hui 
par  les  Siamois  et  celui  dont  les  voyageurs  du  17®  siècle,  la  Loubère  *), 
par  exemple,  nous  ont  donné  les  premiers  modèles.  Quand  on  étudie 
l'histoire  de  l'Indo-Chine,  on  est  frappé  du  rôle  de  certains  rois, 
cambodgiens,  siamois  ou  laotiens,  qui  n'hésitaient  pas  à  modifier 
par  décret  l'écriture  de  leurs  sujets.  Là  oà  leur  influence  ne  s'éten- 


1)  Sil  ventre  —  Notes  but  1m  ohau  lao  do  Tonkin  —  Excurtiom  et  BeconnaitianceSf 
Sa!gon,  1886. 

2)  K.  1.  Holle  —  Tabel  van  oad  en  nienw  indische  alphitbetten.  —  Batavia-s'Hage, 
1882. 

8)  Â  Bastian  —  Remarks  on  the  Indo-Chinese  Alphabets.  —  London,  1867. 
4)  La  Loubère  —  Du  Royaume  de  Siam.  —  2  yol.  —  Paris,  1691. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


58  LBFÄVRE-PONTALIS. 

dait  pas,  des  chefs  moins  puissants  out  pu  être  tentés  d'imiter  leur 
exemple,  dans  les  pays  qui  leur  étaient  soumis.  Sans  qu'on  ait  besoin 
de  recourir  à  cette  hypothèse,  on  comprend  par  l'exemple  du  lan- 
gage, quels  peuvent  être,  d'une  part,  l'influence  d'un  peuple  voisin , 
et  de  l'autre,  par  l'usage  de  formes  incorrectes,  l'eflfet  de  l'isolement 
sur  la  transformation  d'une  écriture.  Aucun  exemple  n'est,  à  ce 
point  de  vue,  plus  siguificatif  que  celui  de  l'écriture  annamite,  dont 
les  caractères  appelés  «chu  nom»  ne  sont  qu'une  déformation  des 
caractères  chinois,  fondée  sur  la  différence  de  l'élément  phonétique 
en  Chine  et  en  Annam. 

L'auteur  chinois  de  la  Description  des  Barbares  Méridionaux, 
(Nan-Man  tche)  traduit  et  cité  par  M.  Devéria  ')  parle  de  l'écriture 
Martg,  qui  différerait  du  Birman,  tout  en  ayant  avec  lui  quelques 
analogies.  «Tel  qui  connait  l'écriture  birmane  peut  ne  pas  pouvoir 
«lire  l'écriture  Mang-tze.  Il  y  a  à  Tché  li  (Xieng-hong)  des  gens 
«qui  connaissent  à  la  fois  ces  deux  genres  d'écriture.  Quand  un  chef 
«birman  doit  adresser  une  supplique  aux  autorités  chinoises,  on  la 
«lui  rédige  d'abord  en  lettres  Mang^tze^  puis  en  lettres  birmanes 
«pour  être  enfin  traduite  en  Chinois.  De  même  aussi  les  fonction- 
«naires  chinois,  quand  ils  ont  un  ordre  à  expédier,  le  font  traduire 
«successivement  du  Chinois  en  Birman,  puis  enfin  en  lettres  Mang-tze». 

Ce  qui  revient  à  dire  qu'entre  Birmans  et  Chinois,  il  y  a,  à 
Xieng-hung,  des  intermédiaires  qui  usent  à  la  fois  d'un  autre  lan- 
gage et  d'une  autre  écriture.  Ces  intermédiaires  sont  des  Thaïs  Lus 
ou  Kunes.  J'ai  eu  l'occasion  de  vérifier  le  fait  allégué  par  l'auteur 
du  Nan-Man  tche. 

Les  Lus  et  les  Kunes  de  la  rive  droite  du  Mékhong  sont  en 
rapports  fréquents  tant  avec  les  Birmans  qu'avec  les  Chinois,  dont 
ils   relèvent,   dans   une  certaine  mesure,  au  point  de  vue  politique. 


1)  Devëria  —  La  Frontière  Sino-Annamite,  p.  L6U.  Paris,  1886. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ETUDE   SUR    QUELQUES    ALPHABETS    BT   YOCABULAIBES   THAÏS.  59 

Pour  leurs  relations  avec  les  Las  et  les  Eunes,  les  Chinois  recourent 
souvent  à  des  Thaïs  du  Yun-nan.  Sujets  chinois,  mais  parlant  la 
même  langue  que  leurs  frères  indo-chinois,  ceux-ci  traduisent  faci- 
lement dans  la  langue  ofiScielle  du  Céleste  Empire,  les  documents 
birmans  dont  on  leur  donne  l'interprétation  en  thaï. 

C'est  ainsi  que  la  langue  Mang^  c'est  à  dire  thaï,  sert  d'inter- 
médiaire entre  celle  des  Po*Ma  (Birmans)  et  des  Han  (Chinois) 
(Planches  III  et  IV). 

Planche  III. 


s 

^ 

O 

CO 

no 

t5\ 

CO 

Hd   • 

TrL6    * 

^a 

^0    . 

Mo  . 

^€^'     . 

-& 

i 

exx 

^ 

O 

O 

oo 

tA> 

JcA^ . 

-0-    . 

cAo. 

•tktf , 

fiAa. 

B^ 

<=) 

o 

Of 

u> 

13 

^ 

UJ^. 

'^^<r    . 

Ka  . 

tFAc. 

Tyiê  . 

'^ 

4 

i 

é 

ß 

O 

ß 

CO 

•d-O  . 

r- 

^LHJ»-   . 

-yxy 

-p^ 

Hö 

• 

CO 

3U     . 

j^L'alphabet  et  le  texte  ci-joints  sont  des  spécimens  de  l'écriture 
en  usage  à  Xieng-hung.  On  remarquera  qu'elle  a  des  analogies  avec 
celle  des  Laotiens  et  celle  des  Birmans.  Elle  procède  de  cette  écri- 
ture pâli- cambodgienne,  dont  sont  sortis  la  plupart  des  alphabets 
indo-chinois. 

Il  est  intéressant  d'observer  que  ceux  des  Thaïs  du  Yun-nan,  qui 
sont  en  relations  fréquentes  avec. les  habitants  de  Xieng-hung,  ne 
paraissent    plus    avoir    aujourd'hui   d'écriture   propre.    Peut-être  M. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


60 


LE  pi  VRE- PONT  ALI  s. 


Paul  Vial  '),   Missionnaire  apostolique  au  Yun-nan,  qui  a  recueilli 

sur  place  de  précieux  ren- 
seignements sur  les  langues 
et  les  écritures  indigènes, 
a-t-il  rencontré  chez  certains 
groupes  de  Pa-y,  des  écrits 
qui  leur  sont  propres.  Les 
Thaïs  n'ayant  pas,  contrai- 
rement à  ce  qu*il  pense, 
une  écriture  unique,  il  y 
aurait  intérêt  à  constater 
quelles  sont  les  tribus  qui 
font  encore  usage  de  récri- 
ture pa-y,  dont  le  modèle 
ci-joint  est  emprunté  au 
précieux  ouvrage  chinois  sur 
les  Ecritures  des  peuples 
tributaires  de  la  Chine,  ac- 
quis par  le  Père  Amiot  au 
XVIIP  siècle  ^).  (PL  V.) 

Cette  écriture  se  rap- 
proche beaucoup  de  celle 
des  Thibétains.  A  partir  de 
la  frontière  du  Yun-nan, 
en  remontant  vers  le  nord 
on  rencontre  des  traces 
d'une  civilisation  différente 

de  celle   qui  s'est  répandue  en  Indo-Chine.    C'est  bien  l'impression 


1)  Paul  Vial  —  De  la  langue  et  de  récriture  indigèues  au  Vûn-nân,  p.  14.    Leroux, 


1890. 


2)  BibL  Nat.  —  Fond»  Chinois  —  N«.  086, 


Digitized  by 


Google 


BTÜDB   SUR    QÜBLqUKS   ALl»HAßlfiT8    BT    VOCABULAIRES    THAÏS.  61 


V 

^ 

^ 

3 

i 

H. 

^-^ 

'i 

'-V 

^ 

/ 

H 

"4'. 

s 

b 

=J 

'7^ 

S 

> 

1 

8=* 

^^ 

e 

^y 

^^ 

"F 

n. 

( 

5 

"V 

e. 
f 

> 

^ 

"^ 

^ 

^ 

«-^o 

f" 

^^ 

"v 

5 
> 

> 

9 

■5 

Digitized  by  V^jOO 

gl 


62  LEPiiVRE-PONTALtS. 

éprouvée  par  le  voyageur,  qui  continue  à  entendre  parler  par  une 
partie  des  indigènes  le  même  langage,  mais  qui  est  frappé  par  la 
différence  des  mœurs  et  des  usages.  L'influence  des  Bouddhistes  Mé- 
ridionaux ne  se  fait  plus  sentir  au-delà  de  Xieng-hung.  Au  Yun- 
nan, c'est  sur  les  Thibétains  que  les  Thaïs  ont  pris  modèle  pour 
leur  écriture,  comme  c'est  des  Chinois  que  les  Lolos  se  sont  inspirés 
pour  tracer  leurs  caractères.  L'influence  du  Nord  est  ici  nettement 
prépondérante. 

n  n*y  a  pas  d'illusion  à  se  faire  sur  le  passé  de  la  race  thaï. 
Ce  n'est  pas  une  race  de  créateurs.  Le  temps  n'est  pas  très  éloigné, 
où,  avant  de  chercher  à  les  dominer,  elle  se  contentait  de  vivre  de 
la  même  façon  que  ces  tribus  primitives  qu'elle  affecte  aujourd'hui 
de  mépriser.  Très  apte  à  s'assimiler  ce  qui  lui  convient  chez  les 
autres,  elle  manque  essentiellement  d'originalité  productrice,  elle  est 
trop  souple  pour  cela. 

Comme  les  monuments  de  son  architecture,  son  passé  s'écroule 
rapidement.  Que  reste-t-il  de  Nan  tchao,  l'ancien  royaume  thaï  du 
Tun-nan?  Devant  les  invasions  successives  de  la  Chine,  les  Pa-Fet 
les  Thaïs  Neiui  sauront-ils  seulement  conserver  leur  écriture?  Dya 
peu  de  siècles,  les  Pa-pe  formaient  un  royaume  puissant  au  nord 
de  rindo-Chine. 

Parmi  les  vocabulaires  chinois  barbares  envoyés  par  le  Père  Amioi, 
s'en  trouve  un  Pa-pe. 

La  planche  VI  fournit  un  spécimen  de  leur  écriture,  qui  se 
rapprochait  beaucoup  plus  de  celles  du  sud  que  de  la  thibétaine. 
Les  Pa-pe  paraissent  donc  avoir  été  surtout  en  relations  avec  les 
peuples  de  la  péninsule  et  s'être  distingués  des  habitants  Yunnanais 
du  Nan-t<îhao,  comme  les  Kunea  et  les  Lus  d'aujourd'hui  se  distin- 
guent des  Pa-Y  et  des  Thaïs  Neua. 

Quant  aux  Thaïs  de  la  Rivière  Noire  ^  de  qui  reçurent-ils  leurs 
alphabets?  Une  comparaison  attentive  entre  eux  et  leurs  voisins,  me 


Digitized  by  LjOOQ IC 


0? 

-3 


BTUDB   SOR   qVBLQüES    ALPHABBT8    BT    VOCABOLAIEES    THAÏS.  63 


05  \|  vi^  s 


2         3  ?N        ii 


i  ,J,      f^  :=:    s^'^ 


o 


CN         i     <«0 


02     ^     ^-\è^^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


64  LEFèvaK-l?ONTALIS. 

fait  conclure  qu'ils  ont  beaucoup  plus  de  points  communs  avec  leurs 
frères  du  Yun-nan  qu'avec  les  Lus  et  les  Laotiens.  Eux-mêmes  trai- 
tent avec  un  certain  mépris  les  Thaïs  indo-chinois,  qu'ils  disent 
n'être  pas  de  vrais  Thaïs,  car  ils  se  sont  trop  mélangés  avec  les 
Kliasj  habitants  primitifs  de  l'Indo-Chine.  Comme  les  Pa-T  et  les 
Thaïs  Neuüj  ils  font  fi  des  bonzes  et  des  pagodes.  Ils  se  sont  beau- 
coup moins  éloignés  que  les  Laotiens,  des  anciennes  coutumes  de 
leur  race.  Le  culte  des  esprits  l'emporte  encore  chez  eux  sur  toutes 
les  pratiques  bouddhistes  du  Nord  ou  du  Sud.  A  défaut  de  pagodes, 
leurs  villages  sont  entourés  de  petites  cases,  où  ils  déposeijit  des 
offrandes  pour  les  Génies. 

Leurs  costumes  se  rapprochent  plus  de  ceux  des  Pa-Y  et  des 
Thaïs  Neua  que  de  ceux  des  Laotiens.  Lus  et  Laotiens  parlent, 
suivant  eux,  un  véritable  jargon.  C'est  au  Yun-nan,  disent- ils,  qu'on 
parle  le  dialecte  thaï  le  plus  pur. 

Enfin  si  l'on  rapproche  les  spécimens  des  écritures  pa^y  et  thaï 
de  la  Rivière  Noire  ^  on  ne  peut  manquer  d'être  frappé  de  leur 
ressemblance.  C'est  donc  de  l'écriture  des  Thaïs  du  Yun-nan,  et  par 
décrivation,  de  l'écriture  thibétaine,  que  procéderait  celle  des  popu- 
lations thaïs  qui  habitent  la  région  montagneuse  du  Tonkin. 

L'étude  des  langues  et  des  écritures  venant  confirmer  les  con- 
clusions de  l'histoire  et  de  l'ethnographie,  réduit  à  néant  les  pré- 
tentions des  Siamois  qui,  nouvellement  épris  de  la  doctrine  du 
panthaïsme^  seraient  heureux  de  pouvoir  rattacher  aux  groupes  thaïs 
du  sud ,  des  membres  de  la  grande  famille  qui  n'ont  jamais  eu  avec 
eux  les  moindres  rapports. 

9  février  1892. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MÉLANGES. 


La  Langooste  géante  dans  les  récits  Chinois  et  Arabes. 

PAB 

0.  SCHLEGEL. 

Les  Latigoitatea  (Palinurus,  espèce  d'écrevisse)  paraissent  atteindre 
dans  les  mers  des  tropes  one  grandeur  extraordinaire.  Leur  forme 
cnrieose,  sartout  les  deux  antennes  énormes,  leur  ont  fait  donner 
en  Chine  le  nom  d'<£crevisse  dragon».  Dans  Tancieii  dictionnaire 
Rl^ya^  elle  est  nommée  Hao  (j|^)i  caractère  composé  du  déterminatif 
poisson  (j3|)  et  du  symbole  de  <Hant>  (|^)-  Le  commentaire  de 
ce  dictionnaire  dit  que  les  plus  grosses  langoustes  qui  se  trouvent 
dans  la  mer  ont  une  longueur  de  20  à  30  pieds  et  que  leurs  an- 
tennes atteignent  la  longueur  de  plusieurs  pieds.  On  nomme  aujourd'hui 
encore  à  Ta'ing-tcheou^)  la  langouste  Hao*). 

Dans  le  «Recueil  de  Yang-chin*  on  lit:  »Le  Ä/-ya  fait  du  iTao 
une  grande  écrevisse.  Quand  elle  nage,  elle  lève  ses  antennes  hautes 
au  dessus  de  la  surface  de  la  mer.  Pour  cette  raison  Télément  haut 
entre  dans  la  composition  du  caractère  de  son  nom.  Les  antennes 
ont  plusieurs  pieds  de  longueur  et  on  peut  en  faire  des  portières''  ^). 


1)  Prov.  de  Chan-toong. 

6 

Digitized  by  VjOOQIC 


66  UELANOBS. 

Daus  les  «Miscellanées  de  (l'île  de)  Hai'nan*\  on  lit  qu'à  bord 
d'un  vaisseau  marchand  Ton  vit  une  fois  dans  la  mer  une  paire 
de  mâts>  de  plus  de  100  pieds  de  haut,  qui  semblaient  naviguer. 
L'on  crut  que  c'était  un  navire,  mais  un  vieux  loup-de-mer  disait: 
tCe  n'est  pas  un  navire;  c'est  l'écrevisse  de  mer  qui  profite  du  beau 
temps  pour  faire  sécher  ses  deux  antennes»  *). 

Il  est  curieux  de  comparer  ces  notices  chinoises  sur  cette  lan- 
gouste gigantesque  avec  le  récit  et  la  description  qu'on  en  trouve 
dans  le  «Livre  des  Merveilles  de  l'Inde»  ^).  L'auteur  inconnu  de 
cet  ouvrage  nous  raconte  (pp.  6.  s.)  qu'un  certain  Mardawéih^  fils 
de  Zarâbakht,  un  des  marins  de  la  Chine  et  des  pays  de  l'or,  ra- 
contant que,  naviguant  un  jour  dans  les  parages  de  l'île  de  Zâbedj 
(Java,  selon  l'éditeur),  il  passa  entre  deux  pointes  élevées  au-dessus 
de  la  mer,  qu'il  prit  pour  les  sommets  de  deux  montagnes  sous- 
marines.  Et  quand  il  les  eut  dépassées,  elles  plongèrent  dans  l'eau,  et 
Mardawéih  jugea  que  c'était  les  deux  pinces  d'une  écrevisse.  Là-dessus 
l'auteur  des  merveilles  dit  à  Abou  Mohammed:  «Est-tu  garant  de  cette 
histoire?»  —  «Je  l'ai  entendue  de  mes  oreilles,  répondit-il.  Mais  c'est 
une  chose  bien  extraordinaire  et  je  ne  sais  qu'en  dire,  si  ce  n'est  que 
l'écrevisse  atteint  dans  la  mer  des  grosseurs  prodigieuses». 

Il  est  possible  qu'une  langouste  géante  se  trouve  dans  les  mers 
de  la  Chine;  mais  même  si  l'existence  d*une  espèce  de  cette  gran- 
deur était  une  fable,  la  mention  simultanée  de  cet  animal  chez  les 
marins  chinois  et  arabes  prouve  au  moins  que  ces  derniers  n'ont 
pas  sucé  sa  mention  du  bout  de  leurs  doigts,  mais  qu'ils  l'ont  di- 
rectement apprise  dans  les  parages  où  l'animal  est  dit  vivre. 


5)  Publié  par  Mew.  Van  der  Lith  et  Marcel  Devic.  Leide  18S3. 


Digitized  by 


Google 


The  word  "Good  Faith"  i^)k  Coniinissioner 
Lin's  proclamation  of  18*"  March  1839. 


BY 


G.  SCHLEGEL. 


The  18*^  March  1839,  the  celebrated  imperial  Commissioner 
Lin  Tsêh-sû  {jj^  ^ij  ^)  issued  a  proclamation  to  the  foreign 
merchants  in  Canton,  enjoining  them  to  deliver  op  all  the  opium 
then  stored  aboard  of  the  foreign  vessels  to  the  Chinese  government, 
and  made  an  appeal  to  their  sense  of  honor  in  the  phrase:  *'I  have 
heard  that  you  foreigners  always  attach  great  importance  to  the 
v7ord  good  faith  (^)*).  If  then  you  will  really  do,  as  I,  the 
Commissioner,  have  commanded,  vnll  deliver  up  the  entire  amount 
already  here,  and  assuredly  prevent  the  introduction  of  that  which 
has  not  arrived  — —  the  past  need  not  to  be  investigated,  etc." 

The  same  virtue  is  constantly  attributed  by  the  Chinese  to  the 
foreigners  of  the  West,  and  the  latter  have  rather  prided  themselves 
upon  this  fair  epithet,  though  the  early  history  of  their  intercourse 
with  China  was  all  but  favorable  to  the  good  opinion  the  Chinese 
entertaioed  of  their  good  faith. 

But  when  Lift  used  this  expression  in  his  proclamation,  he  was 
not  paying  a  compliment  to  the  men  of  the  West,  but  only  repeated  a 


i)   p^  ^  ^  ^    B   IS '  i^  ^  *    NeamanQ,  Geschichte  des  Englisch- 

Cbinesisohen  Krieges,  S.  59.  -^  Bri^gman,  Chinese  Chrestomaihy,  p    278. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


6Ö  IcéLANOES. 

trite  astrological  philosophic  notion,  according  to  which  the  five  virtaes 
t-  ^  ^  ^  ^  Humanity,  uprightness  of  mind,  Propriety,  Know- 
ledge and  Good  Faith  are  attributed  to  the  four  nations,  those  of 
the  East,  of  the  West,  the  South  and  the  North. 

This  philosophical  doctrine  is  embodied  in  the  famous  astronom- 
ical  work  ^  7C  M  3i  »)  Kiue«  U,  Jg  3i  :^  H  Art.  Jg  g 
in  the  following  words: 

L 

The  two  fluids  ^)  possess  the  fife 
virtues;  for  the  five  virtues  are  the 
of&pring  of  the  two  fluids,  and  the 
two  fluids  are  the  mother  of  the  five 
virtues  *).  Therefore  sun  and  moon 
are  able  to  encompass  the  totality  of 
the  five  elements.  The  five  elements 
are  all  bent  on  one.  When  the  essence- 
fluid  is  alone  predominant,  it  is  equal 
to  Heaven  and  Earth;  but  if  the  five 
elements  were  only  predominant, 
how  would  it  be? 

Now  the  eastern  region  is  the 
place  where  sun  and  moon  rise; 
(consequently)  the  two  fluids  Yin 
and  Yang  follow  in  the  wake  and 
also  ascend. 

Therefore  the  fluid  of  the  eastern 


2)  Wylie,  Notes  on  Chiue«e  literature,  pag.  96. 

3)  Male  and  female,   positiye  and  negative  ^^  Q|r  Tu»  and  Tan^.   Comp.  Majera 
Chin.  Read.  Manual,  p.  298. 

4)  ibid.  p.  811;  also  called  5£  ^  1^«  ^^e  consUnt  virtues. 


M 

M 

#. 

à 

^ 

m 

^ 

m 

% 

m 

Q 

^ 

B 

i&> 

n 

n. 

n 

^ 

m 

n. 

m 

m 

Ä 

3l 

fc 

— • 

5E 

H- 

z 

^ 

n 

* 

^. 

^  > 

z 

. 

it 

r^ 

±. 

m 

gi 

51 

i 

z 

.  . 

fr 

n 

^. 

m 

^ 

w 

. 

i& 

^ 

w 

m 

z 

fOr  \ 

T 

^ 

m 

m 

o 

i 

^. 

^, 

m 

m 

Hk 

m 

m 

z 

Digitized  by  LjOOQ IC 


MELANGES.                                                                 69 

z 

% 

m 

M 

region  mostly  rises  and  rarely  des- 

t. 

^. 

^. 

^ 

cends. 

ÏE 

m 

^ 

Z 

When  the  fluid  rises,  the  animal 

^ 

M 

it 

m 

spirit  is  born  to  life.  The  vital  fluid 

1^ 

ij 

jg 

^ 

is    warm   and   soft;   therefore  the 

7C. 

z 

^. 

# 

(element)   Wood  flourishes  in  the 

ik 

A 

Â^ 

^ 

East.  Its  virtue  is  Humanity,  and 

m 

^ 

^ 

^. 

hence  the  eastern  people  possess 

A 

^ 

SE 

m 

much  humanity.  "Humanity"  is 

t 

i:. 

T 

# 

the   chief  of  the   (5)  virtues.    In 

^ 

i: 

m. 

MU 

Heaven  it  is  * 'Existence" '^);  and, 

z. 

* 

Ä 

4^ 

therefore,  the  Sage  values  it  fore- 

m 

m 

tt 

most. 

z 

M 

iéc 

es 

II. 

The  Western  region  is  the  place 

K 

»IJ 

m 

:fr 

where  sun  and  moon  set;  (conse- 

^ 

M 

a 

B 

quently)   the   two   fluids   Yiv   and 

n 

W»|  0 

Z 

>g 

Yang  follow  in  the  wake  and,  (also) 

Ho 

iik 

m. 

B^ 

set.    Therefore,    the    fluid    of  the 

Ä 

^ 

^ 

ül 

western    region    mostly    sets    and 

Ü 

u 

n 

:2: 

rarely  rises. 

« 

T 

^ 

M. 

When  the  fluid  sets,  the  animal 

^ 

BSo 

fc. 

1^ 

spirit  is  amassed;  when  amassed,  it 

% 

Ä 

% 

i^ 

becomes   stiff  and  firm.   Therefore 

Mo 

Ü 

^ 

. 

the   (element)    Metal  flourishes  in 

% 

1g 

n 

it 

theWest.  Its  virtue  is  Uprig  fitness  of 

Z 

H. 

m 

m 

mvtd^  and  hence  the  western  people 

M 

m 

^ 

Z 

love  Uprightness  of  mind.  Its 

^ 

m 

n 

m 

virtue  in  Heaven  is  "Interest"  ^). 

m 

if 

w(  0 

^, 

The  interest  of  heaven  is  a  public 

Digitized  by  LjOOQ IC 


70  .  MELANGES. 

^  i^  ^1  i&o  interest.    Public    interest    is    the 

^  Ä  ifco  St  interest    of    uprightminded    men. 

J^ljo  5pJo  ^  5pJ  Concerning  private  interest:  Private 

-^  ifil  ^  SP  interest  injures  the  uprightness  of 

^  1^  Ml)  ^  mind..  Hence  the  Tih  makes  Up- 

^  ^  ^  ^  rigbtness  of  mind  into  Interest,  and 

ff5  ^  i^o  ^  ^^  Sages  carefully  distinguish  Up- 

&  o  ^  4ÄC  ^  rigbtness  of  mind  and  Interest  into 

1^  S^  ^o  public  and  private  (interest). 


m    M    % 


m. 


^          i^o  f75  ^  '^'^^  South  is  the  place  where 

^          ÄftC  i?o  ^  ^'^^   *^^   moon   ascend.    The  two 

J^Q         ^  ÄftC  ^  fluids   Yin  and  Faw^  follow  them 

^           Q£  ^  g  and  drift.   Hence  the  fluid  of  the 

^           -J^  ^  ^  southern   r^on   drifts  much  and 

^           ^o  ^  Jb  sinks  little.   The  nature  of  things 

^o         Ä  ^  ^  when  excited  isflerce;  hence  'Tire" 

W          IIS  ^  >^  ^®  brilliant  in  the  South.  Its  virtue 

JiS           ^  1^  i^o  ^^  Propriety ,   and   hence  southern 

^ij           ^  ^  ^  people  love  propriety.  In  Heaven  it 

^           tfij  ^0  ^  ^^  Pervasion  ^);  thus  he  who  knows 

^           ^  ^  -^  propriety  will  be  successful. 

^o      ^  ^  U 

z  m  ^ 

K  t^  z 

IV. 

fr          yM  ^  ^fj  The  North  is  the  place  where 

Z          ~f^  )A  ~^  *'°°  *°^  moon  decline.    The  two 


Digitized  by  VjOOQIC 


n. 

^ 

ÎÎ3 

^ 

m 

% 

^0 

m 

A 

% 

Â^ 

^ 

Z 

^0 

ic 

à 

n 

m 

K 

m 

^0 

m 

T 

^ 

ê 

^ 

:|[io 

:S 

m 

z 

Ä 

r?S 

m 

m 

m 

U 

A 

m 

% 

iik 

# 

# 

^. 

^t 

m 

^ 

lA) 

ii 

^ 

z 

:(ti 

Z 

^o 

So 

if 

m, 

j^ 

^ 

z 

^ 

n 

^ 

A 

u 

^ 

:?: 

n 

^ 

^ 

m 

m 

^c 

 

i 

m 

^ 

Mo 

m 

^ 

-tt 

^ 

m. 

'^15 

m. 

^>^f 

B 

4» 

^ 

m 

n 

^ 

z 

^. 

Z 

# 

H^LANOES.  71 

fluids  Ftn  and  Yang  follow  in  the 
wake  and  sink.  Hence  the  fluid  of 
the  northern  region  sinks  much 
and  drifts  little.  The  nature  of 
things  when  profound  is  crafty; 
hence  ''Water"  flourishes  in  the 
North.  Its  virtue  is  Knowledge^ 
and  hence  northern  people  are 
profound  and  possess  much  know- 
ledge. In  Heaven  it  is  Purity  *). 
Therefore  it  can  only  be  firmly 
preserved  by  the  light  of  knowledge. 

The  unenlightened  knowledge  is 
the  dullness  of  self-deceit  and  the 
hypocrisy  of  deceit  of  others.  How 
can  self-deceit  and  deceit  of  others 
subsist  long! 

Hence  real  knowledge  is  mo&t 
certainly  pure  and  firm. 


V. 

The  Centre  is  the  place  where 
through  Sun  and  Moon  pass,  and 
where  winds  and  rain  meet  in  union. 


6)  The  four  virtues  "JlQ  Existence,  ^pj  Interest,  ^  Pervasion  and  ^3  Purity 
are  the  fundamental  principles  of  Heaven  (  ^^  2K  )*  ^^^7  correspond  to  the  fundamental 
principles  of  Man  (  g  2|S):  \Z,  Humanity,  ^^  Uprightness  of  mind,  j|@  Propriety, 
^   Knowledge  and  ^^  Good  Faith. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


72  MELANGES. 

du  3S&  1^  f^  ^^    ^^^    ^^^    ^^    ^^^   ^'  '    ^°^  ^^ 

f^  ^  ^  $fO  sinks  as   well  as  drifts.    It  is  the 

^  il$  ß9  Wo  central  virtue  of  Heaven  and  Earth, 

^  fSSi  1^  ^  ^^^   though   standing   outside   the 

TJ^  sol  ^  ^  "^"^^^    cardinal    virtues,    yet    it    is 

^  \  ^  ft  c  âÊ  comprised  within  these  four  virtues. 

>P  i&  o        AÜC  ^  Hence,    although  Earth  flourishes 

^  o  i^  il  ife  ^"^  ^^^  centre,   it  inclines  in  fact 

4^  f^  ^  ^  ^  towards  the  four  r^ons.  In  Heaven 

?K  P9  B£  :^  it  is   Good  Faith.   Good  Faith  is 

7Jl^  fê  ^        "î"  ÎA  Sincerity;  t.  e.  sincere  Humanity, 

*fC  ^  'I'  %  ^  sincere  Uprightness  of  mind,  sincere 

f^  ^  fit  ff^  Propriety   and  sincere  Knowledge. 

ih  ^  Aii  ^  IS  ^^^^  ^^^'^  without  the  four  virtues, 

^  ^  'f'  ^  cannot  be  called  Good  Faith;  the 

J^  o  ^  o        P9  Mfe  ^^^^  cardinal  virtues  without  good 

^JC  P3  ^  o  ^  ^^^^   ^^^  insufiScient  to  constitute 

j^  IS  ^  (|l  the   four   virtues.    It  is  the  same 

^  1^  ^  j^  ^  with    earth,    which    cannot    exist 

J^  1^  %        ^  !^  without  (the  elements)  metal,  wood, 

^  ^  'j^  ^  ^  water   and  fire,  as  less  as  metal, 

>ti  Ä  1^  P3  wood,  water  and  fire  are  complete 

Hl^  \^  ^  ^  without  earth.  Hence  the  £?o-<ou  •) 

'K  ^  Wli  ^  ^^^'»  M®^'  '  ^^^  »  ^*^^  »°^  ï'^ 

%  P3  ifc  o  ^  .  *lie  **living  numbers''  and  Earth  the 

if^  JS  ^        ^           ïfQ  completing  number.  The  Earth  has 

Wi  o  «XS  t^  '^  ^^  special  seat,  but  inclines  towards 


6)  A  cabalistic  diagram  traced  upon  the  back  of  a  strange  animal,  half  dragon,  half 
horse,  that  emerged  from  the  river  Ho  and  showed  itself  to  emperor  Fah-hi  (2958  B  C  ). 
Vide  my  Hangleague,  Introduction,  pp.  XIX  and  Mayers,  Chinese  Readers  Manual,  N^.  177 
(p.  66). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MELANGES.  73 

^  ^  ^  ^  the  seat  of  the  four  (other)  elements. 

{^  ^  fl5  P3  ±  Hence  the  "Eight  Diagrams"  are 

^  ^^  4^  ^  "^^  placed  in  the  central  hall ,  and 

^  ^  ^  J^  ^^  *^®  words  of  the  Diagrams  no 

^  ^  lit  Wi  mention    is    made    of  the  central 

M        ^        Äftc        ±      ^"^^®- 

^           ^  /V  ^              It    is    not    that    they    do   not 

^            rfl  ^|\  ^  speak    of   it,    for    it  is  all  com- 

ifc  o        ISi  o  ^  '&  >  prised    within    the    four   cardinal 

f^  AL  W(  virtues. 

^  fl»  ^ 

The  above  is  another  instance  of  the  "pitfalls"  of  the  Chinese 
language  to  which  we  have  alluded  in  the  final  session  of  the  6^^ 
Internatioual  Congress  of  Orientalists  held  at  Leiden  in  188S; 
showing  once  more  how  difficult  Chinese  is;  not  on  account  of  its 
(very  simple)  Syntax,  but  for  its  occult  allusions  lurking  among 
the  most  plainest  phrases  and  expressions. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


VARIÉTÉS. 


»    »     » 


L'EMPEREUR  ACTUEL  DE  LA  CHINE. 


Voici,  d*aprè8  V Edinburgh  Review, 
un  portrait  de  l'empereur  de  la  Chine: 

«L'empereur  Kouang-su  est,  selon 
nos  idées,  un  jeune  homme  n'ayant 
complété  qu'en  août  sa  vingtième  an- 
née ;  mais  il  a  déjà  trois  ans  d'exercice 
personnel  du  gouvernement.  Pendant 
la  plus  grande  partie  de  cette  pt^riode, 
il  était  assisté  par  le  prince  Chun,  et 
il  était  impossible  de  distinguer  sa  pro- 
pre influence  de  celle  de  son  père  ;  mais 
les  rumeurs  qui,  même  de  la  «Cité 
Défendue»,  arrivent  au  monde  exté- 
rieur, et  la  vue  qu'eurent  de  la  per- 
sonne même  de  Sa  Majesté  les  ministres 
étrangers,  à  la  fameuse  audience  de  mare 
dernier,  ont  aidé  à  jeter  quelque  lumière 
sur  l'extérieur  du  souverain  et  sur  son 
cai^actère.  Tout  ce  qu'on  a  ainsi  appris  de 
l'empereur  Kouang-su  est  favorable  fi  son 
intelligence  et  à  son  amabilité.  Il  ne  sem- 
ble pas  seulement  avoir  été  soigneusement 
élevé  pour  remplir  le  cérémonial  compli- 
qué de  sa  haute  position,  mais  il  semble 
aussi,  par  penchant  autant  que  par  édu- 
cation, porté  à  poursuivre  une  politique 
éclairée  à  l'égard  des  pays  étrangère. 
L'impression  qu'a  faite  l'empereur  sur 
les  étrangère  qui  l'ont  vu  à  l'audience  a 
été  des  plus  favorables.  La  description 
suivante  de  sa  personne  par  un  des  Euro- 
péens qui  y  assistaient  ne  saurait  man- 
quer d'être  lue,  croyons-nous,  avec  inté- 
rêt, rapprochée  des  événements  en  cours  : 

«La  magnificence  des  costumes  des 
courtisans  contrastait  étrangement  avec 
la  simplicité  d'aspect  extérieur  du  jeune 
empereur  qui  gouverne  un  quart  de  la 
race  humaine,  et  dont  les  traits,  n'avaient 
jamais  été  vus  jusque  là  par  d'autres  que 


par  les  plus  hauts  dignitaires  de  son  em- 
pire. Quelle  que  soit  l'impression  qu'aient 
produite  sur  lui  les  «barbares»,  l'idée  que 
ceux-ci  ont  empoi*tée  de  l'empereur  Kou- 
ang-su a  été  agréable,  enthousiaste  pres- 
que. Il  a  l'air  extrêmement  intelligent  et 
aimable,  avec  une  teinte  de  timidité  et  de 
mélancolie.  Son  visage  est  pâle  et,  quoi- 
que reflétant  une  calme  dignité,  il  n'a 
lien  de  l'énergie  de  ses  ancêtres  guer- 
riers, rien  d'imposant,  d'impérial;  mais 
on  y  lit  tout  à  la  fois  la  douceur,  la  tris- 
tesse et  l'affabilité.L'empereur  a  les  traits 
essentiellement  mandchoux.  Il  a  la  peau 
étrangement  pâle,  ce  qui,  sans  doute, 
s'explique  par  la  l'éclusion  de  sa  vie  à 
l'intérieur  de  ses  mure  défendus,  et  par 
labsence  des  plaisire  et  des  exerdcesde 
la  jeunesse,  avec  le  constant  accomplisse- 
ment des  devoire  lourds,  compliqués  et 
difficiles  que  comportent  les  affaires  de 
l'Etat,  lesquelles,  i)  ne  faut  pas  oublier, 
se  traitent,  d'après  l'étiquette  impériale 
chinoise,  pour  la  plupart  entre  deux  heu- 
res et  six  heures  du  matin.  Il  a  la  figure 
ovale,  avec  un  menton  très  long  et  très 
étroit;  la  bouche  nerveuse  avec  des  lè- 
vres minces;  le  nez  droit  et  bien  fait, 
les  sourcils  régu]iei*s  et  très  arqués,  les 
yeux  extraordinairament  grands  et  tris- 
tes d'expression.  Le  front  est  large  et 
bien  modelé;  la  tête  est  plus  foile  que 
la  moyenne.  L'empereur  a  l'air  inquiet, 
il  est  comme  sur  ses  gardes ,  un  peu  ner- 
veux et  plus  impressioné  que  qui  que  ce 
soit  de  son  entourage  par  la  cérémonie 
inaccoutumée.  Son  costume  est  une  sim  • 
pie  robe  de  soie  puce,  brodée  d'un  di-a- 
gon  d'or  sur  la  poitrine  et  les  épaules. 
11  était  assis  jambes  croisées,  comme  un 


Digitized  by 


Google 


VARIETES 


ères 


75 


bouddha,  en  face  de  la  table,  et  tout  le 
temps  de  l'audience,  il  joua  nerveuse- 
ment avec  ses  mains.  Il  ne  parlait,  ni  ne 
portait  aucune  espèce  de  couronne  ou  au- 
tre emblème  de  son  poste  suprême.  11 
avait  sur  la  tète  la  coiffe  ofißdelle  chinoise 
de  feutre,  surmontée  d*un  bouton  de  soie 
rouge.  » 

Cette  description  est  faite  pour  nous 
donner  meilleure  opinion  des  hautes  qua- 
lités intellectuelles  de  Tempereur  que  de 
sa  force  physique  et  de  son  caractèœ 
maHial.  Quelque  sage  et  habile  qu'il 
puisse  se  montrer  comme  gouvernant,  il 
est  absolument  clair  qu'il  n'a  pas  hérité 
du  goût  qu'avait  son  père  pour  les  choses 
militaires,  et  que,  bien  qu'il  puisse  faire 
preuve  d'autant  de  jugement  que  ses  pré- 


décesseurs dans  le  choix  de  ses  généraux, 
il  ne  sera  jamais  lui-même  un  grand 
guerrier,  comme  il  serait  naturel  chez  un 
chef  mandchou.  L'inquiétude  causée  par 
son  absence  apparente  de  force  physique 
et  par  sa  santé  délicate  est  infiniment 
mieux  fondée  qu  aucune  autre  née  de 
l'idée  déraisonnable  qu'un  empereur  de 
Chine  mandchou  doit  être  nécessaire- 
ment un  soldat-né.  S'il  devait  arriver 
quelque  chose  à  l'empereur  Kouang-su,  il 
serait  difficile  de  savoir  où  et  comment  on 
lui  trouverait  un  successeur,  et  le  choix 
de  son  oncle,  le  prince  Kung,  ou  d'un 
autre  enfant  représentant  de  la  dynastie 
mandchoue,  entraînerait  de  nombreux  et 
manifestes  inconvénients  et  peut-être  un 
gi»ave  danger.» 


L'AEROSTATION  AU  JAPON. 


U Eclair,  du  4«'  Dec.  1891,  donne  les 
renseignements  suivants  sur  l'aérosta- 
tion  au  Japon,  ou  du  moins  sur  l'ac- 
quisition du  dernier  ballon  par  le  gou- 
vernement du  Mikado: 

«Plusieurs  puissances  ont  —  à  la  suite 
de  la  France  qui  a  créé  une  école  spéciale 
d 'aérostation  —  reconnu  la  nécessité 
d'assurer  en  campagne  le  service  de 
l'observation  aérienne,  et  hier,  le  Japon 
prenait  officiellement  possession  au  parc 
aérostatique  militaire  du  Champ  de  Mars, 
du  ballon  qui  a  été  spécialement  con- 
struit pour  ce  pays. 

Cet  aérostat,  d'un  petit  modèle,  cube 
environ  370  mètres  et  est  susceptible 
de  porter  à  environ  5  à  600  mètres, 
un  officier  dans  une  petite  nacelle  à 
laquelle  sont  fixés  tous  les  appareils 
d'obsei'vation  et  de  transmission  télé- 
phoniques. Le  pei'sonnel  de  la  Légation 
japonaise  suivait  avec  intérêt  les  opé- 
rations du  grément  et  semblait  voir 
avec  plaisir  le  pavillon  japonais  uni  nu 
pavillon  français  flotter  au-dessus  de  la 
nacelle. 

—  Le  Japon  se  prépare- t-il  donc  à 
une  guerre  prochaine  pour  s'armer  d'une 
façon  si  complète?  demandions-nous  à 
M.  le  commandant  Ikéda,  attaché  mi- 
htaire  japonais. 

—  Certes  non.  Mais  vous  savez  que 
nous  sommes  ti-ès  désireux  de  nous 
tenir  au  courant  de  toutes  les  inven- 


tions nouvelles  et  que  notre  souci  de 
nous  assimiler  toutes  les  fonnes  du 
progrès  augmente,  alors  que  ce  progrès 
vient  de  France.  Et  puis,  qui  sait?  le 
meilleur  moyen  d*assurer  la  paix  n'est- 
il  pas  de  préparer  la  guerre? 

Puis,  M.  Gabriel  Yon,  l'ingénieur- 
aéronaute,  nous  a  fourni  quelques  ren- 
seignements sur  les  progrès  à  réaliser 
dans  l 'aérostation. 

—  En  fait  d 'aérostation  par  ballons 
libres  ordinaires,  on  peut  aflßrmer  que 
tous  les  progrès  ont  été  réalisés.  Con- 
duit par  un  professionnel,  un  ballon 
peut  subir  tous  les  temps  et  affronter 
tous  les  vents  sans  le  moindre  péril. 

—  Les  descentes  ne  sont-elles  pas 
souvent  dangereuses? 

—  En  aucune  façon;  on  peut  atter- 
rir aux  endroits  les  plus  difficiles  sans 
qu'il  soit  même  besoin  d'utiliser  l'ancre. 
Tout  est,  là  dedans,  science,  habitude, 
et  surtout  sangfi'oid. 

—  Les  ballons  dirigeables  donnent- 
ils  des  l'ésultats  appréciables? 

—  Evidemment,  un  grand  pas  à  été 
fait.  On  peut  actuellement  conduire  à 
son  gré  un  aérostat  par  des  vents  d'une 
vitesse  de  cinq  à  six  mètres  à  la  se- 
conde. Au  delà  c'est  encoi'e  un  pro- 
blème dont  la  résolution,  trouvée  en 
théorie,  n'a  pu  jusqu'alors  être  appli- 
quée pratiquement. 

—  N'y  a-t-il   pas  une  école  d'aéro- 


Digitized  by 


Google 


76 


VARIÉTÉS. 


nautes,  qui  espère  airiver  à  la  naviga- 
tion aérienne  par  un  moyen  différent? 
—  Oui,  c'est  ce  que,  techniquement, 
on  appelle  V aérostation  par  le  plus 
lourd.  Avec  ce  procédé,  il  n'y  a  plus 
de  ballon.  U  n*y  a  tout  simplement 
qu'une  place  pour  l'aéronaute  chargé 
de  faire  manœuvi*er  des  hélices  destinées 
à  remplacer  le  mouvement  d'ailes  des 
oiseaux.  C'est  une  manière  de  s'élever 
dans  les  airs,  renouvelée  d'Icare,  avec 
un  peu  moins  de  perfectionnement  peut- 
être,  et  qui,  dans  tous  les  cas,  n'a  pas, 


jusqu'à  présent,  permis  même  de  légi- 
times espérances. 

Le  ballon  se  di-essait  au-dessus  de  la 
nacelle  —  monté  par  M.  le  commandant 
Ikéda.  Il  a  en  moins  de  dix  minutes  at- 
teint une  hauteur  de  plus  de  cinq  cents 
mètres,  et  malgré  le  vent  qui  soufiElait 
très  violemment  dans  les  couches  supé- 
rieures, le  téléphone  qui  reliait  l'aérostat 
à  la  terre  a  parfaitement  fonctionné  et 
toutes  les  manœuvres  de  montage  et  de 
démontage  ainsi  que  d'amarrage  ont  été 
exécutées  avec  une  remarquable  rapiditéa. 


Digitized  by 


Google 


CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE. 

Le  «Globus»  (Vol.  LXI  N^.  6)  contient  un  article  de  M.  H.  Seidel  sur  ta 
vie  rurale  au  Tongking  (Das  Dorfleben  in  TongkingV  avec  deux  illustrations  :  une 
vue  du  village  de  Trach-moij  et  une  barque  annamite  de  bambou.  L'article 
entier  parait  composé  d'après  des  publications  françaises:  Hocquai*d,  le  Tour 
du  monde  ^  De  Lanessan,  V Indo-Chine  française^  etc. 

ASIE  CENTRALE. 

V Éclair^  du  23  Décembre  1891 ,  donne  le  curieux  rédt  suivant  sur  la 
marche  des  Russes  dans  le  Pamir: 

LES  BUSSES  EN  ASIE 

LA  PRÉTENDUE  CONQUÊTE  DU  PAMIR 

Etat  de  la  question.  —  Un  voyage  d'exploration.  —  Les  Chinois 

et  les  Anglais  au  Pamir.  —  Courtoisie  russe.  —  Réponse 

des  Anglais 

On  sait  que,  il  y  a  quelque  temps,  la  question  du  Pamir  a  failli  être  cause 
de  la  rupture  des  relations  diplomatiques  entre  l'Angleterre  et  la  Russie. 
L'émotion  soulevée  par  ce  commencement  de  conflit  n'est  pas  encore  tout  à 
fait  calmée  et  il  n'est  pas  de  jour  où  la  presse  anglaise  n'enregistre  quelque 
polémique  à  ce  sujet. 

Un  de  nos  amis,  que  sa  situation  a  mis  à  même  de  consulter  certains  do- 
cuments officiels  relatifis  à  cette  affaire  veut  bien  nous  envoyer  les  détails  sui- 
vants que  nous  soumettons  à  nos  lecteurs  en  garantissant  leur  parfaite  exac- 
titude : 

—  Le  gouvernement  russe,  nous  écrit  notre  correspondant,  tout  en  se 
montrant  très  conciliant  en  cette  circonstance,  est  actuellement  plus  que  jamais 
décidé  à  ne  pas  abandonner  un  pouce  de  terrain  du  Pamir  russe,  qui  lui  ap« 
partient  depuis  longtemps. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ÎÔ  CHROKiqrK. 

Cet  ancien  droit  de  propriété  est  utile  à  constater  puisque  les  journaux  alar- 
ment lopinion  publique  en  répandant  la  fausse  nouvelle  d*une  prétendue  con- 
quête du  Pamir  par  les  troupes  russes. 

La  colonne  d'inspection 

C'est  au  mois  de  juin  de  cette  année  que  le  gouverneur  général  du  Turkes- 
tan, le  baix>n  Werewski,  envoya,  du  district  de  Ferghana  dans  le  Pamir  russe, 
une  petite  colonne  volante  (deux  bataillons  d*infantene  et  quelques  sotnies  de 
Cosaques) ,  sous  le  commandement  du  colonel  Yonoff ,  avec  Tordre  exprès  de  ne 
pas  prendre  possession  de  nouveaux  territoires,  mais  seulement  d'inspecter  le 
pays  conquis  de  longue  date  dans  cette  région. 

Après  avoir  quitté  le  Ferghana,  la  colonne  s'arrêta  d'abord  près  du  fleuve 
Alitschour  et  s'occupa  d'explorer  les  passages  qui  mènent  au  lac  Zor-KouL  Les 
recherches  qu'elle  faisait  dans  ce  but  l'amenaient  parfois  à  franchir  des  cols  de 
14  à  19.000  pieds  d'altitude. 

De  là ,  le  colonel  Yonoff  dirigea  la  petite  troupe  vers  le  Sud-Est.  En  chemin 
il  rencontra  des  tribus  nomades  de  Khirgises,  assez  riches  en  chevaux  et  en 
bétail,  et  campées  à  proximité  de  pâturages  splendides.  La  richesse  naturelle 
de  cette  contrée  excite  particulièrement  la  convoitise  des  Chinois  qui  y  entre- 
tiennent de  nombreux  émissaires. 

La  colonne  atteignit  ensuite  Houtved  y  Bosaï,  d'où  le  colonel  Yonoff  voulait 
reconnaître  une  passe  du  Hinduh-Kousch  à  l'Est  de  Darnath,  passe  dont  par- 
lent dans  leurs  ouvrages  Buddulph,  Bonvalot,  l'explorateur  français,  et  Grombksch- 
ewski,  mais  qui  n'avait  encore  jamais  été  franchie  par  un  Européen. 

Rencontre  aveo  les  Anglais 

C'est  en  revenant  sur  Houtved  y  Bosal,  que  les  Russes  rencontrèrent  le  ca- 
pitaine anglais  Younghusband ,  qui  se  proposait,  étant  parti  de  Kashgar  par 
Wahan,  de  gagner  les  Indes  en  travei-sant  les  possessions  russes  du  Pamir. 

L'officier  anglais  n'avait  négligé  qu'une  formalité,  c'était  de  demander  au 
gouvernement  russe  un  permis  de  passage  sur  ses  possessions;  le  colonel  Yonoff 
était  donc  pleinement  en  droit  de  l'an-êter  et  de  le  diriger  comme  prisonnier 
vei*s  Taschkent.  Au  contraire,  il  le  traita  en  ami,  l'invita  à  diner  et  se  borna 
à  exiger  sa  parole  d'honneur  de  ne  pas  agir  au  Pamir  contre  les  intérêts  de  la 
Russie.  Younghusband  promit  tout  ce  qu'on  voulut  et  poursuivit  sa  route. 

En  longeant  le  lac  ZorKoul,  nouvelle  rencontre  à  Some  sur  les  bords  du 
fleuve  Alitschour,  d'un  Anglais,  le  lieutenant  Davis  qui,  lui  non  plus,  n'était 
pas  muni  d'un  laissez-passer  et  qui  cependant  fut  accueilli  par  le  colonel  Yonoff 
avec  la  cordialité  hospitalière  dont  les  Russes  sont  coutumiers. 

Un  Chinois  à  l'eau  de  Cologne 
A  Alitschour  Pamir,  un  mandarin  chinois  vint  saluer  le  chef  du  détachement 
russe.    Après   avoir   pris   part  à  un  copieux  déjeuner,  il  promit  au  colonel  de 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CfiROlrtQüB.  79 

faire  retirer  du  pays  les  émissaires  du  Céleste-Empire,  ainsi  que  les  piquets  de 
troupes  chinoises  qui  avaient  pénétré  sur  le  domaine  russe. 

La  visite  de  ce  fonctionnaire  donna  lieu  à  l'incident  suivant: 

Les  Chinois,  surtout  dans  ces  régions  peu  fi*équentées,  sont  d'une  saleté  re- 
poussante et  exhalent  une  odeur  tellement  fétide  que  les  Européens  ne  peuvent 
pas  toujours  les  approcher,  sans  en  èti*e  incommodés.  Aussi  le  colonel  Yonoff, 
pour  diminuer  Tinconvénient  de  la  malpropi"eté  de  son  invité,  eut-il  recours  à 
un  stratagème. 

Avant  de  Taccueillir  à  sa  table,  il  eût  soin  de  le  faire  asperger  du  haut  en 
bas  avec  de  Teau  de  Cologne  et,  pour  le  convaincre  de  la  nécessité  de  cette 
opération  préiiminaii*e,  il  lui  affirma  que  telle  était  l'étiquette  dans  toutes  les 
cours  européennes. 

—  Yakschi!  (c'est  excellent!)  répondit  le  Chinois  qui  déclara  qu'il  s'efForce- 
rait  de  faire  adopter  la  même  mode  dans  le  Céleste-Empire. 

Fin  de  l'Exploration 

Le  12  septembre  (nouveau  style)  la  colonne  était  de  retour  à  Marghelan , 
capitale  du  Ferghanâ,  ayant  parcouru  en  deux  mois  plus  de  2,000  kilomètres 
(i,800  verstes)  dans  le  Pamir.  Le  colonel  YonofF  avait  brillamment  accompli  sa 
tâche,  qui  était  d'afßrmer  la  suzeraineté  de  la  Russie  sur  les  contrées  parcoui*ues. 

On  a  vu  avec  quelle  courtoisie  la  colonne  avait  traité  les  officiers  anglais  en 
exploration  tout  à  feit  irrégulière  sur  les  possessions  russes;  l'Angleterre  a  re- 
mercié le  gouvernement  du  Tsar  de  ses  bons  procédés  en  fai.sant  éclore  et  en 
propageant  par  toute  l'Europe  la  fameuse  fausse  nouvelle  de  la  «Conquête  du 
Pamir  par  les  Russes.» 


Un  correspondant  de  la  Société  de  Géogi*aphie  de  Paris,  M.  E.  Müller,  qui 
réside  à  Tachkend  (Turkestan  russe),  par  une  lettre  du  25  décembre  1891 
(6  janvier  1892),  mande  que  M.  Joseph  Martin,  voyageur  français  dont  nous 
avons  souvent  parlé  à  l'occasion  de  son  récent  voyage  en  Chine,  était  tombé  de 
nouveau  malade  et  avait  dû  s'aiTêter  à  Marghilani.  L'explorateur  russe  bien 
connu ,  colonel  Grombtchewsky,  lui  avait  gracieusement  offert  l'hospitalité  ;  mais 
notre  compatriote  avait  préféré  entrer  (5  octobre)  au  lazaret,  où  11  avait  tout 
le  confort  désirable,  grâce  à  l'intérêt  que  lui  portent  le  gouverneur  général  du 
Turkestan  et  le  général  Koralkoff.  Sans  aucun  doute,  dit  M.  MOller,  ces  té- 
moignages d'intérêt  sont  dus  à  ce  que  M.  Martin  a  reçu  sa  mission  de  la  So- 
ciété de  géographie  de  Saint-Pétei-sbourg.  Mais  vous  pouvez  être  sûr  que  sa 
qualité  de  Français  est  pour  quelque  chose  dans  les  attentions  qu'on  a  pour  lui. 
Un  fait  le  prouve:  ainsi,  le  général  Koralkoff,  sachant  mon  désir  de  vous  don- 
ner des  nouvelles  précises,  a  télégraphié  hier  devant  moi  à  cet  effet  et  a  bien 
voulu  m'apporter  la  réponse  qu'il  a  reçue  aujourd'hui.» 


Digitized  by  LjOOQ IC 


80  CHRONIQUB. 

Le  télégramme  dit  que  M.  Martin ,  quoique  très  faible  encore ,  se  sent  mieax  : 
«Son  état  moral  s*e8t  sensiblement  amélioré;  mais  sa  vue  est  très  af&iblie.  Il 
espère  pouvoir  partir  dès  les  premières  chaleurs.» 

On  a  également  des  nouvelles  de  deux  autres  voyageurs  dans  TÂsie  centrale  : 
MM.  Dutreuîl  de  Rhins  et  Grénard.  Â  la  date  du  28  novembre  dernier ,  ils  étaient 
rentrés  à  Rhotan,  dont  «les  habitants  sont  de  braves  gens»,  éciivent-ils.  Le 
jeudi  et  le  samedi  la  foule  se  presse  au  bazar,  aussi  serrée  que  celle  qui  afflue 
dans  aies  grands  magasins  de  nouveautés  à  Paris,  les  jours  d'exposition.»  M.  D. 
de  Rhins  revient  sur  un  renseignement  qu'il  avait  donné  précédemment,  celui 
du  chiffre  de  la  population  de  cette  ville,  qu'il  avait  estimé  trop  bas.  Or,  d'après 
de  nouvelles  informations  plus  exactes,  le  chiffre  serait  de  110,000  âmes. 

GRANDE  BRETAGNE. 

The  ^^Imperial  Asiatic  Quarterly  Review"  for  Jan.  1892  publishes  a  special 
Central  Asian  Number  which  contains  a.  o.  an  article  of  Mr.  ^1.  Mic/ite:^*India 
and  China"  ;  and  one  on  "China  and  foreign  countries"  by  A  Looker-on, 

Mr.  W,  B  Steveni  describes  the  exploration  of  Col.  Gromhcheffsky  and  the 
recent  events  on  the  Pamir  \  whilst  the  able  editor.  Dr.  Lettner^  gives  an 
article  on  Hunza,  Nagyr  and  other  Pamir  regions.  The  letters  of  Mess.  Capus 
and  Littledale  about  the  name  *Tamir"  (p.  238  seq.)  are  highly  interesting. 

The  Clarendon  Press  of  Oxford  has  just  published  the  XXXIX  and  XL  Vol- 
umes of  The  Sacred  Books  of  the  East,  edited  by  F.  Max  Müller,  containing 
the  Texts  of  Taoism,  translated  by  Professor  James  Legge.  Part  I  and  IL 
The  Tâo  Tih  -BTing.  —  The  writings  of  Äwang-tsz.  Books  I  to  XXXII.  The 
Thai  Shang  tractate  of  Actions  and  their  retributions.  Appendices  Books  I — Vm. 
We  will  give  in  a  following  number  a  review  of  this  most  interesting  collec- 
tion of  Tâoist  literature. 

^^The  real  Japan"  est  le  titre  d'une  série  de  chapitres  sur  le  Japon  actael 
par  M.  Herman  Norman,  dont  nous  recommandons  la  IcK^ture  à  tous  ceux 
qui  s'intéressent  au  sort  de  ce  pays  merveilleux.  En  le  parcourant,  il  m'a  parfois 
semblé  que  le  temps  serait  venu  pour  les  Européens  d  aller  à  l'école  ches  les 
Japonais  p.  e.  pour  leur  magnifique  système  de  prisons ,  système  dicté  au  Japon 
par  V humanité^  chez  nous  par  la  peur  et  la  crxiauié  raffinée.  G.  S. 

CHINE. 

Général  Toheng  Ki-tong. 

Le«  journaux  publient  les  correspondances  suivantes  relatives  au  général 
Tcheng  Ki-tong. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONIQUE.  8Ï 

Légation  Iropériale  de  ]a  Chine. 
N«>.  i.  Paris,  le  30  avril  1891. 

Monsieur.  —  En  réponse  aux  nombreuses  lettres  demandant  des  informations  sur 
la  véritable  situation  de  M.  Tcheng  Ri-Tong,  l'ancien  secrétaire  de  la  légation 
de  Chine,  je  viens  demander  l'hospitalité  à  votre  estimable  journal,  pour  faire 
connaître  au  public  que  M.  Tcheng  Ki-Tong  est  bien  i*évoqué  de  ses  fonctions 
et  a  reçu  Tordre  de  rentrer  en  Chine. 

Veuillez  agréer,  monsieur  le  directeur,  Texpression  de  mes  sentiments  les 
plus  distingués.  Sieh, 

ministre  de  Chine. 

Légation  Impériale  de  la  Chine. 
N^  2.  Paris,  le  30  avril  1891. 

Monsieur.  —  En  réponse  aux  nombreuses  lettres  demandant  des  renseigne- 
ments relatifs  à  l'émission  d'un  emprunt  chinois,  aux  commandes  de  matériel 
de  guerre  et  aux  concessions  de  chemin  de  fer,  je  vous  prie  de  vouloir  bien 
faire  connaître  an  public  que  ce  ne  sont  que  des  bruits  qui  ne  reposent  sur 
aucun  fondement. 

Veuillez  agréer,  monsieur  le  directeur,  l'assurance  de  mes  sentiments  les  plus 
distingués.  Sieh  , 

ministre  de  Chine. 

A  Monsieur  le  directeur  du  «Matins 

Monsieur.  —  Je  lis  dans  les  joumaux  du  soir  deux  lettres,  tout  au  moins 
étranges,  émanant  de  la  légation  de  Chine. 

A  ceux  qui  s'étonnent,  à  bon  droit,  de  cette  attitude  de  la  légation  de 
Chine,  attitude  peu  conforme  aux  traditions  de  solidarité  diplomatique,  je  vais 
fournir  quelques  explications. 

Ce  n'est  un  secret  pour  pei*sonne  que  la  légation  de  Chine  à  Paris  n^agit 
que  sous  l'influence  de  M.  Macai^ney,  agent  anglais. 

M.  Macartney,  ancien  secrétaire  de  feu  le  marquis  Tseng,  dont  les  sympa- 
thies pour  l'Angleterre  et  FÂllemagne  se  sont  bruyamment  manifestées  à  toute 
occasion,  était  le  conseiller  trop  écouté  du  marquis. 

C'est  bien  lui  qui  a  poussé  le  marquis  Tseng  à  prendre  l'attitude  diplomati- 
que qui  a  abouti  à  ia  guerre  fmnco-chinoise,  alors  que  le  général  Tcheng  Ki- 
Tong  faisait  les  plus  louables  efforts  pour  prévenir  de  sanglantes  complications. 

C'est  encore  ce  même  M.  Macartney  qui,  lorsque  le  vice-roi  Li  Hung-Chang 
accorda  au  général  Tcheng  Ei-Tong  le  congé  dont  il  vient  de  profiter,  pour 
conférer  avec  son  gouvernement  sur  la  question  de  l'emprunt,  avait  grande 
hâte  de  prende  l'intérim  des  fonctions  du  général  à  la  légation. 

A  la  vérité,  il  n'a  pas  réussi,  parce  que  le  gouvernement  français  avait  bonne 

6 


Digitized  by  LjOOQ IC 


82  CHRONIQUÄ. 

mémoire,  et  qu'il  a  notifié  à  la  légation  de  Chine  qu'à  ses  yeux  toute  inter- 
Tention  diplomatique  de  M.  Macartney  en  France,  à  quelque  titre  que  ce  fdt, 
était  inadmissible.  Inde  irœ. 

Et  pourtant,  M.  Macartney  était  encore,  il  y  a  peu  de  jours,  à  la  légation  de 
Chine  à  Paris,  et  nous  ne  trahirons  que  le  secret  de  Polichinelle  en  ajoutant 
qu*U  en  est  Tinspirateur  depuis  que  le  général  Tcheng  Ki-Tong  est  en  congé. 

Peut-être  comprendra-t-on  maintenant  pourquoi  le  général  a  été  attaqué 
une  première  fois,  quand  on  le  supposait  déjà  parti,  par  le  Morning  Post  et 
la  Presse  de  Paris;  mais  à  ce  moment,  le  général,  qui  avait  difléré  son  départ 
de  quinze  jours,  s'empressa  de  répondre  à  ces  attaques.  Il  publia  dans  le  Times 
la  dépêche  même  du  vice-roi  en  date  d'octobre  1890,  communiquée  au  gouver- 
nement français  et  portant: 

«Vous  seul  êtes  chargé  négocier  emprunt.  Faites  cesser  tous  doutes  à  ce  sujet.» 

Aussitôt  le  silence  de  se  faire  autour  du  général,  comme  par  enchantement. 

Mais  voilà  le  général  bien  parti.  Le  voilà  en  haute  mer.  Et  la  campagne 
ouverte  contre  lui  et  interrompue  i*eprend  de  plus  belle.  Le  Figaro,  le  pre- 
mier, lance  un  article  des  plus  véhéments  contre  le  général,  qui  avait  été 
longtemps  son  collaborateur,  et  à  qui  il  avait  prodigué  des  nuages  d'encens. 

Les  journaux  anglais,  qui  ne  voient  pas  de  bon  œil  l'entente  franco-chinoise, 
établie  par  le  traité  de  Tien-Tsin,  sont  naturellement  hostiles  au  général  Tcheng 
Ki-Tong.  Ils  ne  peuvent  oublier  qu'il  a  puissamment  contribué  à  cette  entente. 

A  Paris,  la  légation  de  Chine  désavoue  le  général,  sous  Tinfluence  de  M.  Ma- 
cartney, dont  les  agissements  néfastes  ont  déjà  fait  verser  des  flots  de  sang 
finançais  et  de  sang  chinois. 

n  est  impossible  à  tout  esprit  non  prévenu  de  ne  point  voir  le  petit  complot 
qui  se  cache  sous  toutes  ces  coïncidences  et  qui,  par-dessus  le  général  Tcheng 
Ei-Tong,  ami  de  la  France,  vise  la  France  elle-même  ou  tout  au  moins  l'en- 
tente franco-chinoise. 

Reste  à  savoir  si,  cette  fois,  les  intrigues  ourdies  par  le  parti  anglais  réussi- 
ront, et  pour  reprendre  l'expression  cruelle  déjà  employée  par  le  rédacteur  du 
Figaro ,  avec  une  aimable  désinvolture  de  Parisien  ,  il  est  permis  de  se 
demander  si  c'est  la  tête  du  général  Tcheng  Ei-Tong  qui  est  en  jeu  en  ce 
moment. 

L'avenir,  sur  ce  point,  pourrait  bien  nous  réserver  quelques  surprises. 

Landauer, 
44,  Boulevard  Haussmann. 

M.  Brioys,  qui  avait  accompagné  l'ancien  chargé  d'affaires,  a  reçu  à  Changhaî, 
OUI  il  se  trouve  en  ce  moment,  une  lettre  de  Tcheng  Ei-Tong  datée  de  Tien- 
Tsin,  10  novembre. 

«Mon  cher  Brioys^  écrit-il,  toute  la  haine  déchaînée  contre  moi  a  eu  pour 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ÖHRO^^QÜE.  Öa 

but  de  détruire  Temprunt  d*Etat  dont  j'étais,  seul  parmi  mes  collègues,  chargé 
de  conduire  les  négociations. 

«Mes  ennemis  agissant  dans  un  intérêt  que  j'ai  plus  de  délicatesse  qu'eux  de 
ne  pas  faire  connaître,  ont  poussé  l'audace  jusqu'à  déclarer  que  ces  négociations 
n'étaient  pas  autorisées,  et  que  les  dettes  contractées  par  moi  avaient  une 
destination  inavouable,  au  lieu  de  reconnaître  que  ces  sommes  ont  été  déployées 
pour  préparer  et  réussir  l'emprunt. 

«Je  pourrais  déclarer,  à  mon  tour,  que  je  n'ai  reçu  de  mon  gouvernement, 
pour  tous  frais  ad  hoc^  qu'une  modique  somme  de  (24,000  fr.)  vingt-quatre 
mille  francs. 

«Vingt-quatre  mille  francs  de  dépenses  pour  négocier  pendant  huit  mois  un 
emprunt  d'Etat  de  deux  cents  millions  de  francs  (taëls  30,000,000),  y  compris 
la  correspondance  télégraphique,  dont  chaque  mot  chi£fre  (en  quatre  chi£fres, 
selon  le  code  Chinois)  coûte  de  Paris  en  Chine  vingt  francs!  Etait-ce  possible? 
J'en  appelle  à  tous  les  ministres  des  finances! 

«Au  lieu  de  m'aider  à  me  faire  rembourser,  pour  que  je  remboursasse  à  mon 
tour  mes  créanciers,  mes  aimables  ennemis  en  ont  profité  pour  vouloir  ma 
perte.  Ils  ont  le  champ  d'autant  plus  large  que  le  promoteur  dudit  emprunt 
étant  mort,  les  adversaires  en  sont  nombreux.» 

En  terminant,  Tcheng  Ki-Tong  ajoute: 

«J'espère  qu'il  y  a  encore  des  juges  à  Pékin.» 

Paris,  le  6  janvier  1892. 
Monsieur  le  réddcteur^ 

Nous  opposons  le  démenti  le  plus  formel  aux  allégations  contenues  dans  une 
dépèche  datée  du  3  décembre  de  Changhaï,  publiée  dans  votre  numéro  de  ce 
matin,  concernant  M.  Tcheng  Ki-Tong. 

Mon  ancien  secrétaire  a  été  révoqué  de  ses  fonctions  et  dégradé  pour  escro- 
querie, abus  de  confiance  et  faux,  délits  de  droit  commun  commis  dans  les 
circonstances  suivantes: 

1^  S  avait  emprunté  frauduleusement  à  la  Banque  de  Paris  et  des  Pays-Bas 
une  somme  de  cent  mille  francs,  au  nom  et  pour  le  compte  du  gouvernement 
chinois,  en  date  des  10  mai,  31  mai,  15  juillet  1889. 

2^  D  avait  &briqué  une  lettre  de  moi  le  1«'  mai  1S90,  en  falsifiant  ma 
signature,  pour  me  faire  reconnaître  ses  dettes  pour  le  compte  du  gouverne- 
ment impérial. 

3^  n  avait  emprunté  frauduleusement,  pour  le  compte  de  la  légation  de 
Chine,  ime  somme  de  trente  mille  francs  à  l'établissement  du  Creuset,  le  15 
juin  1890,  et  avait  donné  à  cet  établissement  un  chèque  qui  a  été  protesté. 

4^  n  avaiUfait  des  achats  chez  un  grand  b^outier  de  Paris,  M.  M ,  pour 

la  somme   de  dix   mille  six  cents  francs  environ,  en  les  faisant  passer  pour  le 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Ô4  OHROKTQÜB. 

compte  de  la  légation.  Il  avait  donné  un  chèque  à  cette  maison  sur  Tarsenal 
impérial  à  Foochow,  qui  a  été  également  protesté. 

Toutes  les  accusations  qui  sont  à  sa  charge  sont  appuyées  par  des  docu- 
ments authentiques,  signés  de  ses  propres  mains,  documents  dont  les  originaux 
sont  conservés  chez  les  ci'éanciers  et  les  fac-similés  photographiques  se  trouvent 
au  ministère  des  affaires  étrangères  et  à  la  légation  de  Chine. 

Les  quelques  faits  qui  précèdent,  et  que  je  livre  à  la  publidté  dans  un  cas 
de  légitime  défense,  suffiront  pour  détruire  toutes  les  calomnies  et  diffamations 
que  mon  ancien  secrétaire  a  fidt  circuler  dans  la  presse  contre  la  légation  et 
son  chef. 

Je  compte  sur  votre  impartialité  pour  publier  ce  démenti  officiel ,  que  je 
donne  au  nom  de  mon  gouvernement. 

Agrées,  monsieur  le  Rédacteur,  l'assurance  de  ma  considération  distinguée. 

Sieh, 
Envoyé  extraordinaire  et  ministre  plé- 
nipotentiaire de  la  Chine  en  France. 


Au  sujet  des  négociations ,  déjà  anciennes  d'ailleurs ,  de  la  curie  romaine  avec 
le  gouvernement  chinois,  M.  Henry  des  Houx  a  recueilli  les  déclarations  sui- 
vantes de  Léon  XIII: 

—  L'empereur  m'avait  fait  parvenir  une  lettre  autographe  pour  m'exprimer 
son  désir  que  le  Saint-Siège  eût  à  Pékin  un  représentant  officiel.  Je  saisis  avec 
empressement  une  occasion  si  favorable. 

Les  vicaires  apostoliques  sont  nécessairement  clairsemés  dans  TExtrême-Orient. 
Us  sont  trop  éloignés  du  centre  de  la  catholicité  pour  recevoir  une  influence 
directe.  La  présence  d'un  nonce  en  Chine  me  permettait  de  les  multiplier  pour 
le  plus  grand  bien  de  la  religion.  Il  y  avait  là  un  intérêt  de  premier  ordre 
que  mon  devoir  me  défendait  de  négliger. 

Je  me  suis  heurté  à  une  résistance  absolue  du  gouvernement  français,  qui  a 
cru  voir  là  une  atteinte  à  son  privilège  de  protectorat. 

Et  pourquoi,  s'écria  le  pape,  voudrais-je  une  diminution  des  droits  de  la 
France,  une  nation  si  fidèle  au  pontificat  romain,  et  à  qui  TEglise  est  si  re- 
devable de  toute  manière?  Ces  droits,  j'aurais,  au  contraire,  voulu  les  fortifier 
et  les  consacrer. 

Mais  j'eus  beau  dire  que  le  nonce  à  Pékin  agirait  toujours  en  plein  accord 
avec  le  ministre  français,  on  n'a  pas  voulu  me  croire,  et  j'ai  cédé  pour  ne 
laisser  subsister  aucun  doute  sur  mes  sentiments  à  l'égard  de  la  France.  Voyes 
ce  qui  arrive:  les  missionnaires  allemands  ont  été  affranchis  de  l'obligation  du 
passeport  français.  Que  pouvais-je  faire  à  l'enconti^e?  Sans  doute,  ces  difficultés 
eussent  été  évitées,  si  le  Saint-Siège  avait  eu  un  représentant  en  Chine.  On  ne 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONIQUE.  85 

Ta  pas  compris.  On  le  regrettera  peut-être.  Mais,  à  présent,  il  est  trop  tard. 
Je  doute  que  l'empereur  de  Chine  me  renouvelle  ses  propositions. 

D'après  des  nouvelles  du  Clian-Si,  on  a  affiché  des  placards  à  TaX-yuanfou 
"^  1^  )ßf  ^*^  lesquels  on  excite  la  population  à  massacrer  tous  les  étrangers. 

Le  Temps,  dans  son  numéro  du  6  Janvier  1892,  annonce  que  son  correspon- 
dant en  Chine,  M.  Paul  Boell,  partait  de  Chang-hai  pour  le  Kiang,  d'où  il 
comptait  redescendre  au  Tong-King.  Il  espérait  atteindre  Tchoung-King  vers 
la  fin  de  Janvier  et  arriver  au  plus  tai*d  à  Hanoi  le  15  avril. 

ESPAGNE. 

Par  ordre  royal  du  29  janvier,  le  gouvernement  espagnol  a  décidé  de  renon- 
cer à  la  réunion  du  congrès  des  Orientalistes  à  Seville. 

FRANCE. 
Société  de  Q^graphie  de  Fans 

Séance  du  8  Janvier: 

Bans  V Archipel  Malais,  —  M.  R.  A.  Eekhout  (de  Java)  parle  de  l'archipel 
Malais  et  surtout  de  la  région  ouest  de  Java.  II  fait  la  géographie  descriptive 
de  cette  région  habitée  par  la  race  Soundanaise;  puis  il  présente  des  considé- 
rations d'ensemble  sur  la  géologie  de  Java,  sur  son  état  volcanique;  à  ce  pro- 
pos, il  donne  une  description  générale  de  l'éruption  du  volcan  Rrakatau,  comme 
spécimen  des  fréquentes  éruptions  aux  Indes.  Parlant  des  Soundanais ,  il  dépeint 
leur  caractère  physique  et  moral;  il  montre  en  quoi,  à  ce  double  point  de 
vue,  ils  diffèrent  des  Javanais,  ce  que  sont  leurs  mœurs,  leurs  occupations, 
leurs  industries,  leurs  procédés  de  culture,  et  ce  que  la  civilisation  peut  encore 
attendre  de  cette  race  pour  le  développement  des  Indes  néerlandaises.  Enfin,  il 
fait  accomplir  à  ses  auditeurs  un  voyage  à  travera  l'archipel,  en  partant  de 
Padang,  la  capitale  de  Sumatra,  où  l'Etat  construit  un  chemin  de  fer  qui  re- 
liera les  houillières  d'Ombilin  à  la  mer;  ces  houillères  contiennent  plus  de  200 
millions  de  tonnes  d'un  charbon  excellent;  ensuite,  parcourant  en  chemin  de 
fer  toute  l'île  de  Java,  de  l'ouest  à  l'est,  il  arrive  à  la  ville  de  Sourabaya,  d'où 
il  passe  aux  lies  Moluques. 

La  communication  de  M.  Eekhout,  faite  dans  un  français  très  pur  et  très 
élégant,  était  accompagnée  de  projections  montrant  les  vues  les  plus  pittores- 
ques de  la  nature  des  tropiques,  des  types  d'indigènes  et  les  constructions  du 
chemin  de  fer  de  l'État  à  Java.  —  Avant  la  séance,  M.  Eekhout  avait  fait 
distribuer  des  cartes  de  Bornéo  et  de  Sumatra,  donnant  les  tracés  de  chemins 
de  fer  projetés  sur  une  longueur  totale  d'environ  3,000  kilomètres. 

Guillaume  depping. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


86  CHROMIQÜB. 

Séance  du  5  Février  1892: 

De  nombreuses  adresses  de  sociétés  géographiques,  tant  de  la  France  que  de 
l'étranger,  adresses  dont  il  est  donné  connaissance,  sont  encore  parvenues  à  la 
Société  de  Paiis,  exprimant  des  regrets  au  sujet  de  la  mort  de  son  savant  et 
regretté  président,  M.  de  Quatrefages. 

Mr.  d'Hervey  de  St.  Denys,  qui  à  déjà  publié  deux  volumes  de  nouvelles 
extraites  du  célèbre  recueil  chinois  Kin-kou  ki-kouan,  offrant  de  très  curieux 
tableaux  de  mœui^s,  va  faire  paraître  prochainement  un  troisième  volume  qui 
contiendra  les  traductions  des  nouvelles  4,  24,  32,  38  et  AO^  L'enlèvement  (Tune 
fiancée  y  Une  erreur  judiciaire^  La  fidélité  dans  le  mariage^  Le  chantage  à 
la  Chine^  et  Le  négociant  ruiné. 

Académie  des  Insoriptioiui  et  Belles-Lettres 

Séance  du  8  Janvier. 

M.  Oppert,  président  sortant,  ouvre  la  séance  par  une  allocution  émue  dans 
laquelle  il  remercie  l'Académie  du  grand  honneur  qu'elle  lui  a  fait  en  l'appe- 
lant au  fauteuil.  Ce  sera,  a-t-il  ajouté,  la  gloire  et  l'orgueil  de  ma  vie. 

M.  Alexandre  Bertrand  prend  place  au  feuteuil.  Après  avoir  adressé  ses  re- 
merciements à  l'Académie  et  à  son  prédécesseur,  il  souhaite  que  l'année  1892 
soit  aussi  clémente  pour  l'Académie  que  celle  qui  vient  de  s'écouler. 

M.  Simeon  Luce  prend  place  au  bureau  en  qualité  de  vice-président. 

L'Académie  procède  ensuite  à  la  nomination  de  diverses  commissions.  Voici  la 
composition  de  celles  qui  nous  intéi*essent  : 

Prix  Stanislas  Julien  (Ouvrages  relatifs  à  la  Chine):  MM.  d'Hervey  de 
Saint-Denys,  Schefer,  Oppert,  Maspero. 

Fondation  Gamier  (Voyage  seien  tique  dans  l'Afrique  centrale  ou  dans  la 
Haute  Asie):  MM.  Barbier  de  Meynard,  Schefer,  Senart,  Hamy. 

Séance  du  15  Janvier. 

M.  Hamy  présente:  Un  travail  de  M.  le  commandant  Aymonier,  intitulé  les 
Tchames  et  leur  religion.  Cette  monographie  des  Tchames  modernes  est  pré- 
cédée d'une  esquisse  historique  de  l'ancien  Tchampa  d'après  les  inscriptions  ré- 
cemment découvertes  et  d'après  les  annales  chinoises  et  annamites.  Le  Tchampa 
apparaît  dans  l'histoire  au  quatrième  siècle.  Il  lutte  contre  les  Chinois  jusqu'au 
dixième  siècle,  époque  où  il  subit  des  défaites  définitives.  Du  dixième  au  quin- 
zième siècle,  il  doit  se  défendre  contre  les  Annamites,  émancipés  du  joug  de  la 
Chine,  qui  finissent  par  le  conquérir  et  l'absorber  complètement.  L'auteur  décrit 
ensuite  les  temples  et  les  ruines  qu'il  a  visités;  il  fait  le  tableau  de  la  situation 
matérielle  et  morale  des  Tchames  cantonnés  dans  la  province  méridionale  de 
l'Annam,  le  Binh-Thuan,  un  des  principaux  foyers  de  civilisation  de  leurs  an- 
cêtres, ainsi  que  des  Tchames,  beaucoup  plus  nombi*eux,  et  tous  musulmans,  du 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONIQUE.  87 

Cambodge.  On  trouve  encore  dans  ce  travail  des  détails  intéressants  sur  la 
religion,  les  rites  agricoles,  etc. 

«Le  Tour  du  Monde»  contient  le  récit  détaillé  et  illustré  du  voyage  de 
M.  Bonvalot  dans  l'Asie  centrale  sous  le  titre  de  «De  Paris  au  Tonkin  à  travers 
le  Tibet  inconnu».  Les  dessins  ont  été  exécutés  d'après  les  photographies  piises 
par  le  prince  Henri  d'Orléans  qui ,  comme  on  le  sait,  a  accompagné  M.  Bonvalot 
dans  son  intrépide  voyage. 

«L'Anthropologie»  de  Nov. — Dec.  '91  contient  une  étude  très  intéressante  du 
Dr.  R.  Co  11  ig  non  sur  la  couleur  des  yeux  et  des  cheveux  au  Japon,  d'après 
les  observations  recueiUies  par  M.  le  Commandant  Lefehvre. 

Le  «Bulletin  de  la  Société  de  Géographie»,  3«  Trimestre  1891,  contient  e.  a. 
la  relation  de  la  Traversée  du  Tibet,  par  G.  Bonvalot,  le  prince  Henri  d'Or- 
léans et  le  père  Dedéken,  écrite  par  le  prince  même.  Comme  on  le  sait,  la 
Société  de  Géographie  a  décerné  aux  voyageurs  susdits  sa  grande  médaille  d'or. 

INDO-CHmE. 

Dans  le  Journal  officiel  de  la  République  française  du  18  Janvier  1892,  on 
trouve  les  renseignements  suivants  sur  le  commerce  de  l'Inde  et  de  l'Indo-Chine 
française  : 

Rapport  politique  adressé  au  sous-secrétaire  d'Etat  des  colonies^  par  M,  de 
Lanessan,  gouvemeur^énéral  de  Vlndo-Chine, 

Hanoï,  28  novembre  1891. 
Monsieur  le  sous-secrétaire  d'Etat, 

Mon  dernier  rapport,  en  date  du  30  octobre  1891  '),  vous  faisait  connaître 
l'amélioration  qui  se  produisait  progressivement  dans  la  situation  politique  du 
Tonkin;  il  vous  entretenait  du  retour  de  la  tranquillité  dans  le  Delta  et  de  la 
démonstration  de  confiance  et  d'appui  sincère  que  me  donnait  la  cour  d'Annam 
par  la  visite  de  deux  de  ses  regents.  Je  n'ai  aujourd'hui  qu'à  renouveler  avec 
plus  de  force  les  appréciations  favorables  que  je  formulais  il  y  a  un  mois  et  à 
vous  en  donner  quelques  nouvelles  confirmations. 

Dans  les  premiers  jours  de  ce  mois,  j'ai  profité  du  séjour  des  régents  au 
Tonkin  pour  donner  quelque  éclat  à  l'ouverture,  à  Nam-Dinh,  du  concours 
triennal  pour  l'obtention  des  titres  de  licencié  et  de  bachelier.  Ce  concours 
dont  les  opérations  durent  encore  et  auquel  ont  pris  part  neuf  mille  lettrés, 
est  la  seule  voie  d'accès  aux  fonctions  publiques  dans  l'empire  d'Annam.  Le 
nombre  énorme  des  candidats,   venus  de  tous  les  points  du  Tonkin  et  parmi 


I)  Publié  aa  Jowmal  oßciel  da  17  décembre  189 L 


Digitized  by  LjOOQ IC 


88  CHRONIQUB. 

lesquels  figurent  jusqu'à  des  vieillards  de  soixante  ans,  suffit  à  indiquer  l'im- 
portance qu'attachent  les  Annamites  à  ce  mode  traditionel  de  recrutement  de 
leurs  administrateurs. 

Nous  n'avons  jamais  eu  à  nous  louer  (pas  plus  que  les  populations)  des 
fonctionnaires  que  nous  avons  parfois  recrutés,  dans  le  vain  espoir  de  nous  en 
faire  des  créatures  dévouées,  hors  des  rangs  de  la  hiérarchie  universitaii*e.  Les 
lettrés  issus  des  concours  sont,  au  contraire,  les  seuls  capables  de  remplir  les 
emplois  publics  en  vue  desquels  ils  ont  reçu,  pendant  des  années,  une  éducation 
toute  spéciale  et  d'une  valeur  morale  relativement  élevée. 

J'attachais  donc  un  prix  tout  particulier  à  ouvrir  moi-même  ce  concours, 
afin  de  montrer  à  la  classe  instruite  et  dirigeante  que  l'administration  euro- 
péenne est  disposée  à  ne  pas  lui  fermer  les  carrières  administratives,  mais 
qu^elle  compte,  au  contraire,  prendre  chez  elle  ses  auxiliaires  les  plus  intelli- 
gents et  les  plus  dévoués. 

La  présence  à  mes  côtés,  dans  cette  circonstance,  des  régents  et  du  Einh- 
Luoc  avait,  en  outre,  l'avantage  de  rendre  visible  à  tous  l'accord  sincère  ac- 
tuellement existant  entre  la  cour  d'Annam  et  le  protectorat. 

Cette  double  manifestation  a  été  clairement  comprise  par  les  lettrés  et  par 
la  masse  considérable  d'indigènes  qui  avait  afïlué  à  Nam-Dinh.  L'empressement 
respectueux  et  la  satisfaction  que  tous  m'ont  témoignés  par  leur  accueil  m'ont 
prouvé  qu'ils  en  apprédaient  la  poi*tée. 

Dans  cette  circonstance,  le  troisième  régent  Nguyen-Trong-Hiep  a  tenu  à  me 
donner  spontanément  un  gage  public  de  son  adhésion  à  la  politique  du  pro- 
tectorat. Je  vous  ai  câblé,  le  5  novembre,  l'importante  déclaration  qu'il  a  pro- 
noncée au  banquet  que  j'ai  offert,  à  Nam-Dinh,  aux  fonctionnaires  européens  et 
indigènes.  Tout  le  monde  au  Tonkin  a  considéré  comme  un  événement  politi- 
que considérable  sa  promesse  réitérée  avec  une  insistance  particulière  de  «dé- 
vouer toutes  les  années  qui  lui  restent  à  vivre  à  m'aider  dans  l'œuvre  entre- 
prise par  la  France». 

Les  régents  quittaient  Hanoï  le  5  novembre,  emportant  ma  réponse  à  la 
lettre  de  Sa  Msgesté  l'empereur  d'Annam,  que  je  vous  ai  fait  connaître  dans 
mon  dernier  rapport.  J'ai  manifesté,  dans  cette  réponse,  à  l'empereur  d'Annam 
la  satisfaction  que  me  donne  le  concours  zélé  des  mandarins  et  de  la  popula- 
tion indigène.  Dès  leur  arrivée  à  Hué,  les  régents  m'ont  télégraphié  que  ma 
lettre  avait  été  remise  à  son  adresse  et  que  Sa  Majesté  m'envoyait  les  plus 
vifs  remerciements. 

Certains  esprits  inquiets  avaient  envisagé  comme  un  prélude  de  troubles  le 
passage  des  régents  au  Tonkin.  D'après  eux,  Nguyen-Trong-Hiep  était  un  ir- 
réconciliable ennemi  de  la  France,  accouru  pour  fomenter,  en  dépit  de  ses  fel- 
lacieuses  protestations,  quelque  soulèvement  imminent. 

Je  n'ai  pas  besoin  de  vous  affirmer  que  rien  n'est  venu  confirmer  ces  pré- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHBONiqüB.  89 

dictions,  que  leurs  auteurs  sont  aujourd'hui  les  premiers  à  reconnaître  en*onées. 

Au  contraire,  après  avoir  pu  conférer  longuement  sur  toutes  les  questions 
politiques  importantes  avec  les  régents,  le  Kinh-Luoc  et  les  autorités  provin- 
ciales rassemblées  à  Hanoï,  à  Toccasion  de  cette  visite,  je  recueille  aujourd'hui, 
gr&ce  à  Tempressement  de  tous  les  mandarins,  les  résultats  de  cet  accord  avec 
les  délégués  de  la  cour  d'Ânnam. 

Le  Delta  est  complètement  tranquille.  La  récolte  du  riz  est  aujourd'hui  ter- 
minée dans  toutes  les  provinces,  sans  qu'aucun  trouble  soit  venu  l'interrompre. 
Eile  a  été  remarquablement  riche  et  telle  qu'on  n'en  avait  pas  vu  depuis  dix  ans. 

L'époque  de  la  récolte  est  en  général  celle  des  incursions  des  maraudeurs, 
qui  descendent  dans  les  provinces  les  plus  fertiles  pour  piller  les  paysans  et  se 
ravitailler.  Je  dois  avouer  qu'en  dépit  de  toutes  les  précautions  prises,  je  n'étais 
pas  sans  quelque  crainte  pour  la  tranquillité  du  Delta  en  pareille  liaison;  bon 
nombre  d'Européens  affichaient  même  de  très  vives  inquiétudes. 

Cependant  aucune  tentative  n'a  été  faite  sur  aucun  point  par  les  bandes  des 
régions  montagneuses  contre  le  Delta.  Partout  aujourd'hui  le  riz  est  rentré 
dam>  les  granges  et  les  magasins,  sans  avoir  couru  le  moindre  péril. 

Cette  sécurité  de  la  récolte  tient  à  ce  que  les  bandes  des  régions  montag- 
neuses n'ont  osé  se  risquer,  en  aucun  point,  à  franchir  la  tnple  barrière 
défensive  que  forment  autour  du  Delta  les  postes  des  territoires  militaires,  les 
canonnières  circulant  dans  les  fleuves  et  canaux  et  les  postes  de  milice  de  la 
périphérie  du  Delta.  Elle  tient  aussi  à  ce  que  les  populations  rurales,  confiantes 
aujourd'hui  dans  l'efficacité  de  notre  protection,  ont  repris  assez  de  courage 
pour  se  garder  elles-mêmes  et  défendre  leurs  propriétés  avec  énergie.  Les 
fonctionnaires  indigènes  font  aussi  bonne  garde  avec  les  linh-co'  dont  je  les  ai 
munis.  Le  Kinh-Luoc  leur  a  donné,  au  début  de  ce  mois,  un  exemple  qui 
porte  ses  fruits.  Le  Pho  Lanh  binh  du  huyen  de  Lap  Tach  (dao  de  Vinh  Yen 
au  noi-d  de  Sontay)  ayant  laissé  surprendre  son  poste  de  linh-co'  par  une  ving- 
taine de  pirates  déguisés,  qui  lui  ont  tué  un  homme  et  enlevé  quelques  fusils, 
le  Kinh-Luoc  n'a  pas  hésité  à  punir  de  mort  la  négligence  du  Pho  lanh  binh. 
Le  Tong  doc  de  la  province,  rendu  responsable  de  son  mandarin  militaire,  a 
été  rétrogradé  d'une  classe  et  des  linh-co'  qui  ont  perdu  leurs  armes  devront 
les  remplacer  aux  frais  de  leurs  villages,  rendus  i-esponsables  de  leurs  conscrits. 
Cette  ferme  application  de  traditions  annamites  en  matière  de  responsabilité 
(traditions  rappelées  dans  la  circulaire  du  Kinh-Luoc  que  vous  a  fait  connaître 
mon  dernier  rapport)  a  inspiré  aux  moins  actifs  une  vigilance  salutaire. 

Aucun  nouvel  incident  de  même  nature  que  celui-ci  (qui  était  d'ailleui*s  sans 
importance  sérieuse)  ne  s'est  produit  depuis. 

Un  meurtre  a  été  comibis  il  y  a  quelques  jours  a  Phu-Iang-Thuong  sur  un 
employé  du  chemin  de  fer.  C'est  un  crime  de  vengeance  personnelle  commis 
par  un  seul  coupable. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


90  CHRONiqUB. 

Je  le  répète:  le  Delta  est  tranquille  aujourd'hui. 

Je  ne  saurais  donner  de  la  pacification  du  Delta  une  preuve  plus  éloquente 
que  la  rentrée  d'impôts  à  laquelle  j'assiste  en  ce  moment.  Les  situations  men- 
suelles que  j'ai  entre  les  mains  ne  me  permettent  encore  de  vous  donner  des 
chiffres  suffisamment  précis  |que  jusqu'à  la  fin  d'octohre:  au  31  octobre,  le 
protectorat  a  déjà  perçu  424,800  piastres  (1,699,200  fr.)  de  plus  qu'il  n'en 
avait  perçu,  à  la  même  date,  en  1890. 

U  est  impossible  de  ne  pas  voir  dans  ce  fait  les  résultats  de  la  pacification 
du  pays.  La  récolte  ayant,  d'autre  part,  été  très  bonne,  le  mouvement  de 
rentrée  des  impôts  s'est  accentué  sensiblement  depuis  le  1er  novembre.  Les 
résidents  signalent  de  presque  toutes  les  provinces  des  chiffres  hebdomadaires 
de  perception  véritablement  remarquables  et  bien  supérieurs  à  leurs  espérances. 

Dans  les  territoires  militaires,  la  situation  reste  celle  que  je  vous  ai  décrite 
précédemment,  avec  tendance  à  s'améliorer  encore.  Le  commandement  a  par- 
tout achevé  la  répai*tition  des  forces.  Un  réseau  de  postes  à  mailles  plus  fortes 
et  plus  serrées  que  par  le  passé  couvre  toutes  les  régions,  et  enserre  les  der- 
nières bandes. 

Les  rapports  de  tous  les  commandants  de  territoires  sont  unanimes  à  me 
signaler  l'excellent  esprit  des  populations,  qui  ont  l'épris  confiance  en  notre 
protection,  et  aussi  l'heureux  changement  d'attitude  que  semblent  vouloir  réa- 
liser les  autorités  chinoises  des  frontièi'es,  en  nous  aidant  dorénavant  dans  la 
répression  du  brigandage. 

Du  premier  au  deuxième  territoire,  notamment,  me  pix)viennent  les  appré- 
ciations bien  concordantes  sur  l'accueil  tout  nouveau  fait  par  les  mandarins  des 
provinces  limitrophes  à  nos  réclamations  contre  certains  malfaiteurs  réfugiés  en 
Chine;  plusieurs  femmes  enlevées  nous  ont  été  renvoyées  et  leurs  ravisseui*s 
mis  à  mort  par  les  fonctionnaires  du  Quang-Si  et  du  Quang-Ton. 

Dans  le  premier  territoire,  les  bandes  du  Dong-Trien,  ayant  pour  chef-lieu 
Ky,  semblent  vouloir,  en  ce  moment,  se  dissoudre  devant  l'afiermissement 
chaque  jour  plus  dangereux  pour  elles  de  notra  occupation  militaii*e,  l'accrois- 
sement de  nos  voies  de  pénétration  et  la  multiplicité  des  reconnaissances  que 
les  postes  militaires  font  à  travers  le  pays.  Les  incui*sions  dçs  bandes  dans  le 
Delta  et  leur  ravitaillement  sont  rendus  ainsi  très  difficiles,  et  cela  amène  né- 
cessairement leur  dislocation.  D'un  autre  côté,  les  succès  qu'elles  obtenaient 
autrefois  deviennent  plus  rares,  parce  que  les  ofiQciers  qui  commandent  les 
postes  militaires  et  qui  ont  conscience  de  leur  responsabilité  se  montrent  beau- 
coup plus  prudents  dans  leurs  reconnaissances  que  les  gardes  des  postes  de  mi- 
liciens. Il  résulte  de  ces  faits  une  impression  de  calme  que  nous  étions  loin 
d'éprouver  au  moment  de  mon  arrivée  ici. 

Toujours,  dans  le  premier  territoire,  la  route  de  Tien-Yen  à  Lang-Son,  acti- 
vement   poussée    par    la  main-d'œuvre  pénale  et  par  la   main-d'œuvre  libre, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONIQUE.  91 

avance  rapidement  des  deux  côtés.  Les  deux  tronçons  se  rejoindront  probable- 
ment à  Dinh-Lap.  On  assiste,  sur  les  chantiers,  à  un  accroissement  du  nombre 
des  travailleurs  libres  qui  coïncide  de  façon  bien  saisissante  avec  la  diminution 
graduelle  de  l'effectif  des  bandes  de  pirates. 

En  même  temps,  tout  le  long  du  parcours,  des  villages  se  forment  déjà, 
tant  est  prompte  sur  Tagriculteur  annamite  Tinfluence  rassurante  de  toute 
bonne  route,  c'est-à-dire  de  toute  voie  assurant  à  nos  forces  protectrices  une 
prompte  circulation.  «Toute  cette  région  va  être  transformée,  écrit  de  Tien- 
Yen,  à  la  date  du  11  courant,  le  commandant  Destelle  qui  vient  d'aller  in- 
specter les  travaux.  On  voit  les  cases  s'élever  dans  toutes  les  directions  et  à 
Napéo  (Kémo,  point  où  est  actuellement  arrivé  le  tronçon  partant  de  Tien- 
Yen),  il  se  forme  un  village  de  toutes  pièces.  Actuellement,  dans  la  partie  de 
route  livrée,  on  rencontre  quantité  d'indigènes  circulant  avec  des  paquets,  et 
il  est  probable  que  dès  que  la  route  sera  terminée  tout  le  commerce  se  fera 
par  Tleti-Yen.» 

Le  colonel  Serviere  m'adresse  sur  la  situation  du  deuxième  territoire  mili- 
taire un  rapport  aussi  satisfaisant  que  possible.  «La  situation  politique  du  cercle 
de  Lang-Son  est  très  bonne;  le  pays  est  calme,  il  n'y  a  aucune  bande  de  pi- 
rates installée  à  demeure  fixe.  Quelques  maraudeurs  viennent  de  Chine  dans 
le  phu  de  That-Eé,  mais  les  habitants  leur  résistent  énergiquement,  et,  d'autre 
part,  M.  le  consul  de  France  à  Long-Tcheou  les  fiût  poursuivre  très  activement 
par  les  autorités  chinoises.»  Dans  le  cercle  de  Caobang  «la  situation  est  restée 
bonne».  Le  commandant  de  ce  cercle  déclare  que  dans  la  plupaii  des  régions 
«la  tranquilUté  la  plus  complète  n'a  cessé  de  régner»  et  que  les  quelques  ban- 
des restant  encore  vers  Ngan-Son  ou  entre  Mo-Nat  et  Soc-Giang  sont  affamées 
et  traquées  par  les  habitants. 

Une  de  ces  bandes,  i*éduite  à  une  vingtaine  d'hommes,  ayant  voulu  enlever, 
le  23  octobre,  les  bufQes  du  village  de  Thuong-An,  «les  habitants  des  villages 
voisins,  fidèles  au  pacte  qu'ont  conclu  le  10  octobre,  à  Mo-lay,  les  Ly-Truoug 
du  canton,  les  ont  vivement  poursuivis,  en  ont  tué  un,  ont  repris  tous  les 
bufQes,  enlevé  un  fusil  et  des  cartouches.  2>  Le  colonel  Serviere  est  donc  en 
droit  d'ecilre  en  terminant:  «L'esprit  des  populations  est  en  général  très  bon. 
Celles  même  dont  les  terres  sont  situées  dans  le  voisinage  des  repaires  des  pi- 
rates semblent  vouloir  se  rallier  à  nous  et  ne  plus  fournir  de  subsides  en  vivres 
ou  en  hommes  aux  pirates.» 

Dans  le  troisième  territoire,  la  route  de  Yenbaï  à  Tuyen-Quang,  dont  le 
piquetage  est  achevé  jusqu'à  Phu-an-Binh,  aura  certainement  la  même  influence 
que  celle  de  Tien-Y^en  à  Lang-Son  et  constituera,  comme  toutes  les  routes  que 
nous  poun'ons  faire  dans  ce  pays,  un  de  nos  sûrs  moyens  de  pacification  du- 
rable. D'après  un  rapport  du  commandant  de  ce  territoire,  nous  aurions  tou- 
tes chances  de  réduire  sans  coup   férir  les  bandes  du  Song-Chay  le  jour  où 


Digitized  by  LjOOQ IC 


92  CHRONiqüB, 

nous  pourrions  circuler  facilement  de  Trai-Hutt  (haut  fleuve  Rouge)  à  Luc-an- 
Chan  (haut  Song-Chay)  et  leur  couper  par  là  le  chemin  de  la  Chine.  Le 
lieutenant-colonel  de  Beylié  ajoute  que  «la  situation  générale  tend  à  s'amélio- 
rer et  que  Tesprit  des  populations  gagne  en  hien». 

Le  quatrième  territoire  est  tranquille.  Le  colonel  Pennequin  a  gagné  Van- 
Bu,  dont  il  a  fait  le  siège  de  son  commandement.  Dans  le  bas  de  la  rivik« 
Noire,  M.  Vacle,  commissaire  du  Grouvemement,  vient  de  réunir  amicalement 
Gho-Bo,  le  20  courant,  les  quatre-vingt-quinze  quanlong  dn  pays  muong,  qui 
lui  donnent  les  assurances  de  leur  complet  dévouement  à  Tautorité  française. 

En  résumé,  la  situation  est  aussi  bonne  qu'il  est  possible  de  la  souhaiter 
après  la  période  si  prolongée  de  troubles  profonds  par  laquelle  le  Tonkin  vient 
de  passer;  mais  il  serait  imprudent  de  croire  que  nous  n'aurons  pas  encore  à 
éprouver  quelques  accidents.  Ce  n'est  qu'à  la  longue  et  quand  les  communica- 
tions auront  été  rendues  faciles  entre  tous  les  points  du  territoire  que  nous 
pourrons  compter  sur  une  pacification  générale  et  définitive.  Nous  devons,  en 
attendant,  nous  déclarer  satisfaits  de  la  tranquillité  absolue  qui  règne  dans 
tout  le  Delta,  c'est-à-dire  dans  la  portion  riche  du  pays,  et  du  bon  esprit  que 
manifestent  partout  les  populations.  De  lanessan. 

P.'S,  —  Au  moment  de  fermer  ce  courrier,  il  m'arrive  du  massif  de  Dong- 
Trien,  où  depuis  quelques  jours  seulement  sont  entamés  d'assez  importants 
mouvements  de  troupes,  des  nouvelles  qui  confirment  pleinement  ce  que  je 
vous  dis  plus  haut  de  la  dislocation  des  bandes  de  cette  région  montagneuse 
et  du  peu  de  vraisemblance  qu'il  y  a  à  ce  qu'elles  tiennent  dorénavant  devant  nous. 

En  ces  derniers  jours,  de  très  fortes  reconnaissances  partaient  simultanément 
de  divers  postes  du  1er  territoire  pour  cerner  la  région  où  se  trouve  Lun-Ky, 
tandis  que  le  colonel  Terril  Ion  s'avançait  avec  une  colonne  volante  forte  de  600 
hommes,  cherchant  à  surprendre  Lun-Ky  au  centre  de  cet  investissement.  Le 
premier  détachement  de  ses  forces,  commandé  par  le  capitaine  Lemoine,  est 
tombé,  le  26,  sur  le  camp  de  Lun-Ky,  composé  de  34  ca-nhas,  et  l'a  brûlé. 
Lun-Ry  en  était  parti  quelques  heures  auparavant,  n'ayant  auprès  de  lui  qu'un 
trop  petit  nombre  d'hommes  pour  oser  résister. 

Ses  bandes  sont,  en  effet,  aujourd'hui  dispersées  par  groupes  dans  tout 
le  massif,  cherchant  des  moyens  de  se  ravitailler  qui  leur  manquent  de 
plus  en  plus  parce  que  la  mer  leur  est  fermée  et  le  Delta  rendu  inaccessible. 

L'une  de  ces  bandes  a  été  surprise  le  même  jour,  se  dirigeant  vers  la  Chine, 
par  l'une  des  colonnes  qui  fermaient  les  issues  de  ce  côté.  Elle  s'est  heurtée  à 
nos  embuscades  sur  la  route  de  Tien- Yen  à  Long-Son  et  a  été,  à  deux  repri- 
ses, deux  jours  de  suite,  battue  par  nos  troupes  et  rejetée  dans  les  montagnes, 
sans  parvenir  à  franchir  la  route.  Son  convoi,  qui  comprenait  120  femmes,  a 
été  enlevé  par  nos  soldats,  et  les  fuyards  ont  dû,  pour  sauver  leur  vie,  aban- 
donner leurs  fusils,  leurs  munitions  et  même  leur  riz  et  leurs  marmites. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHR05iqüB.  98 

Us  sont  dispersés,  saus  ressources  d'aucune  sorte,  dans  les  montagnes;  il  est 
probable  que  la  bande  ne  se  reformera  plus.  Quant  à  Lun-Ky,  il  n*a  pu  da- 
vantage quitter  le  massif  du  Dong-Trien,  où  on  le  pourchasse  activement. 

PAYS-BAS. 

Le  9«  volume  du  »Nederlandsch-Indisch  Plakkaatboek"  (Livre  des  placets  des 
Indes  orientales  Néerlandaises),  contenant  les  nouveaux  statuts  de  Batavia  (de 
1602  à  1811)  et  publié  par  M.  L  A.  van  der  Ghijs,  vient  de  paraîti*e  à  Tlm- 
primerie  nationale  de  Batavia. 

Le  premier  âiscimile  du  XLI«  Vol.  des  »Bijdragen  tot  de  Taal-  Land-  en 
Yolkenkunde  van  Nederlandscb-Indië'*  publiés  par  Tlnstitut  royal  pour  la  phi- 
lologie, la  géographie  et  Tethnologie  des  Indes  Néerlandaises,  contient  un  long 
article  du  professeur  J.  J.  M.  de  Groot  sur  les  obsèques  des  morts  observées 
à  Emoui  en  Chine  (De  lijkbezorging  der  Ëmoy-Ghineezen).  Nous  y  reviendrons. 

L'ancien  résident  aux  Indes  Orientales  Néerlandaises,  M.  F.  S.  A.  de  Clerq  a 
Êdt  à  la  Haye,  au  sein  du  »Indisch  Genootschap'*,  le  8  Dec.  dernier,  une  con- 
férence sur  la  Réforme  du  système  administratif  dans  la  Mxnahasa,  En  récom- 
pense du  bon  vouloir  de  la  population  indigène,  pour  la  plupart  convertie  au 
Christianisme,  elle  paye  le  double  des  impôts  redevables  par  les  indigènes  des 
autres  provinces,  et  y  est  obligée  aux  corvées  personelles. 

M.  S.  R  Steinmetz  vient  de  publier  la  seconde  partie  de  ses  études  ethno- 
logiques sur  la  première  évolution  de  la  peine  judiciaire  (Ethnologische  Stpdien 
sur  M*sten  Entwicklung  der  Strafe,  Leiden,  S.  C.  van  Doesburgb)  comme  thèse 
pour  obtenir  le  Diplôme  de  docteur  en  droit  à  TUniversité  de  Leide.  Nous  re- 
viendrons sur  ce  livre  dès  que  la  première  partie,  que  Fauteur  nous  promet 
dans  quelques  mois,  aura  paru. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BULLETIN  CRITIQUE. 


Un  roman  géographique. 


La  Revue  de  Géographie  de 
1891  contient  dans  les  livraisons 
Juin-Octobre  un  article  de  M.  Moïse 
Schwab,  intitulé  «Itinéraire  juif 
d'Espagne  en  Chine  au IX®  siècle» . 
Celui  qui  entreprend  la  lecture  de 
cet  article  dans  l'espoir  d'y  puiser 
des  renseignements  utiles,  se  trou- 
vera très  désappointé.  L'article,  du 
commencement  à  lafin,  n'estqu'une 
fiction,  dont  on  a  peine  à  compren- 
dre la  tendance.  Un  des  éléments 
constituants  de  la  célèbre  «Relation 
des  voyages»,  publiée  en  1845  par 
Reinaud,  est  formé  par  les  commu- 
nications d'un  certain  marchand 
nommé  Soleiman,  qui  avait  visité 
les  Indes  et  la  Chine.  M.  Schwab  a 
fait  de  ce  Soleiman  un  juif  espag- 
nol, qu'il  fait  partir  de  Carthagène 
pour  la  Sicile,  et  puis  par  Malte 
pour  «le  port  de  Rafah  ».  Il  est  tout 


à  fait  inconcevable  que  M.  Schwab 
ait  fait  choix  de  Rafah  pour  faire 
arriver  son  héros  en  Egypte.  Le 
mouillage  de  cette  petite  ville,  qui, 
du  reste,  appartient  à  la  Syrie,  étant 
situé  non  loin  de  Gaza,  un  peu  au 
nord  de  la  frontière  égyptienne,  est 
un  des  plus  mauvais.  Diodore  (Liv. 
20,  chap.  74)  dit  que  la  place  est 
d'un  abord  très  difiScile  à  cause  du 
défaut  de  profondeur  de  l'eau.  Au- 
cun des  géographes  arabes  ne  le 
nomme  parmi  les  rades  ou  ports 
de  mer.  Supposé  qu'un  orage  eût 
obligé  le  voyageur  d'y  aborder,  com- 
ment eût-il  pu  transporter  ses  mar- 
chandises en  Egypte?  M.  Schwab 
aurait  fait  mieux  de  se  tenir  à  Fa- 
rama,  nommé  expressément  par 
Ibn  Ehordâdbeh  comme  le  port 
fréquenté  par  les  marchands  jui&, 
ou  bien  de  choisir  Alexandrie. 

Ce  n'est  pas  la  seule  chose  sur- 
prenante dans  ce  début  de  voyage. 


Digitized  by 


Google 


^ULLKTIK   OBITIQÜB. 


Ö5 


En  Sicile,  an  riche  armateur  avait 
confié  à  Soleiman  des  marchandises 
à  placer  en  Egypte  et  en  Mésopota- 
mie. Venn  en  Egypte,  le  voyageur 
désire  rendre  compte  à  son  protec- 
teur de  la  manière  dont  il  s*est  ac- 
quitté de  sa  mission,  mais  découvre 
que  le  service  des  postes  n*est  pas 
trop  bien  réglé.  H  parvient  à  inté- 
resser les  dignitaires  musulmans  à 
ce  que  ce  service  ne  soit  pas  né- 
gligé. Aussitôt  un  décret  d'investi- 
ture est  adressé  par  le  khalife  au 
chef  des  postes.  Ce  document  pré- 
cieux nous  a  été  préservé  par  Ko- 
dàma  dans  son  livre  sur  le  Eharâdj. 
M.  Schwab  n'appuie  pas  sur  le  fait 
vraiment  miraculeux  qu'uu  pauvre 
Juif  étranger  exerce  une  telle  in- 
fluence sur  les  hauts  fonctionnai- 
res musulmans  qu'ils  reconnaissent 
l'urgence  de  ses  propositions  et  qu'ils 
s'adressent  aussitôt  au  khalife,  qui, 
de  son  côté,  n'a  rien  de  plus 
pressé  à  faire  que  de  régler  la  ma- 
tière par  décret.  Il  ne  semble  non 
plus  s'être  posé  le  dilemme,  ou  que 
le  séjour  de  Soleiman  en  Egypte  ait 
été  de  très  longue  durée ,  ou  que  le 
service  des  postes  fût  déjà  fort  bien 
r%lé;  car  les  dignitaires  d'Egypte 


que  Soleiman  sut  intéresser  à 
ses  idées,  ont  dû  s'adresser  par  la 
porte  au  khalife  qui  résidait  alors 
à  Samarra,  située  à  22  parasanges 
nord  de  Bagdad.  Si  l'on  n'avait  que 
l'article  de  M.  Schwab,  on  serait 
porté  à  croire  que  Rafah  était  alors 
un  port  important  de  l'Egypte,  où 
résidaient  de  hauts  fonctionnaires 
musulmans,  tandis  que  la  résidence 
du  khalife  se  trouvait  au  voisinage. 
Les  paroles  de  M.  Schwab  sont: 
«Tranquille  de  ce  côté  (du  service 
des  postes) ,  Soleiman  continua  sa 
route.  Etant  entré  en  Egypte  par 
le  port  de  Rafah  (ou  l'antique  Ra- 
fia),  il  passe  pédestrement  par  le 
canton  de  Djifar,  qui  côtoyé  le  dé- 
sert des  enfants  d'Israël»,  et  arrive 
à  Colzom,  près  de  Suez. 

Il  semble  —  car  les  expressions 
de  M.  Schwab  manquent  de  clarté 
—  qu'il  se  rend  de  Colzom  «par 
petites  étapes»  par  l'Arabie  et  la 
Palestine  en  Mésopotamie.  Par  ce 
dernier  nom,  M.  Schwab  panât 
désigner  l'Irak  (la  Babylonie).  La 
description  qu'il  en  donne  a  été  pui- 
sée presque  textuellement  dansl'In- 
troduction  à  la  géographie  d' Aboul- 
féda  par  Reinaud,  mais  pr&entée 


Digitized  by 


Google 


96 


BULLETIN   CRITIQÜB. 


comme  Texperience  personnelle  du 
voyageur,  sans  que  M.Schwab  sem- 
ble s'être  aperçu  de  Tanachronisme 
qui  en  est  le  résultat.  En  effet,  ce- 
lui qui  décrit  Hîra  comme  une  ville 
florissante  au  9™®  siècle,  sans  con- 
naître Coufa,  même  de  nom,  ne 
mérite  pas  de  confiance. 

A  Bagdad,  Soleiman  trouve  une 
place  d'interprète  et  de  chargé  des 
écritures  du  bord  sur  un  bâtiment 
destiné  pour  l'Extrême-Orient. 
Dorénavant  M.  Schwab  puise  à 
pleines  mains  dans  la  Relation  des 
Voyages.  Ce  n'est  que  dans  la  des* 
cription  de  la  Chine  qu'il  y  entre- 
mêle des  communications  sur  les 
Juifs  en  Chine,  prises  de  diverses 
sources  (D^uignes ,  Cordier).  H  y 
raconte  que  Soleiman  trouve  des 
Juifs  établis  dans  la  plupart  des 
grandes  villes  de  son  parcours,  et 
qu'il  peut  leur  parler  en  hébreu. 
A  Kaï-Pung-Pou  (province  de  Ho- 
Nan)  il  voit  une  synagogue  pour- 
vue d'exemplaires  du  Pentateuche 
en  hébreu.  On  lui  raconte  là  que 
ces  Jui£3  sont  arrivés  en  Chine  en 
l'an  65  de  J.  C.  Il  y  est  fort  bien 
accueilli ,  et  se  rend  utile  en  adres- 
sant une  homélie  aux  fidèles  et  en 


déclamant  des  épithalames  et  autres 
poésies.  Il  est  remarquable  que  M. 
Schwab  n'a  pas  profité  de  la  com- 
munication de  la  Relation  (p.  128) 
qu'il  y  avait  à  Ceylan  «une  com- 
munauté de  juifs  nombreuse.»  Nous 
ne  pouvons  passer  sous  silence  la 
bévue  de  M.  Schwab  qui,  voulant 
décrire  la  densité  de  la  population 
en  Chine,  cite  un  passage  de  la  Re- 
lation dans  lequel  il  est  question 
de  l'île  de  Zâbedj  (Java). 

La  description  du  voyage  de 
retour  de  Soleiman  est  introduite 
par  les  mots:  «Dès  lors,  la  fati- 
gue perce  à  travers  ses  notes  de 
voyage,  plus  écourtées  et  moins 
suivies  qu'autrefois».  M.  Schwab 
fait  passer  son  héros  par  le  Ti- 
bet pour  arriver  à  Calcutta;  de  là 
il  continue  son  voyage  par  Pe- 
schawer  et  Kaboul  à  Samarcand; 
puis  par  la  Perse,  l'Arméniei  la 
Russie  méridionale  à  Constantino- 
ple. Nous  n'apprenons  que  peu  de 
détails  de  ce  voyage,  car,  dit  M. 
Schwab,  «ou  le  narrateur  n'a  pas 
pris  de  notes  pour  tous  les  pays 
qu'il  a  vus;  on  quelques-unes  d'en- 
tre elles  ont  été  perdues».  Ces  dé- 
tails ont  été  empruntés  à  la  Re- 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN   CRtTIQUB. 


Ô7 


latdoD,  à  Masoudi  et  à  Eldrîsi.  De  ce 
dernier  nous  recevons  la  descrip- 
tion de  trois  villes  de  la  province 
de  Pars:  d'Istakhr,  que  M.  Schwab 
nomme  Istikhar;  d'Aberkouh,  dont 
M.  Schwab  prononce  le  nom  Ircou- 
ieh,  comme  Jaubert,  sans  avoir 
pris  en  considération  la  note  de  ce 
savaot:  «je  suis  porte  à  croire  qu'il 
s*agit  ici  de  la  ville  indiquée  sous  le 
nom  d'Aberkouh  sur  la  carte  de  M. 
Kinneir  et  ailleurs»;  et  enfin  de 
Eatha,  que  M.  Schwab  écrit  une 
fois  Eetak,  l'autre  fois  Eetah.  Quel 
motif  M.  Schwab  puisse  avoir  eu 
pour  diriger  son  pauvre  héros  de 
Bokhara  sur  Hérat  et  de  là  (par 
une  route  des  plus  difficiles  et  des 
plus  dangereuses)  sur  Istakhr,  au 
lieu  de  lui  faire  suivre  la  grande 
route  par  Meru  et  Nisâpour,  échappe 
à  ma  conjecture.  On  conçoit  bien 
le  motif  pour  lequel  il  le  fait  passer 
par  Derbend  et  le  Caucase  pour 
arriver  au  pays  des  Eliazares  (M. 
Schwab  écrit  Ehozars);  c'est  que 
le  roi  était  juif  de  religion.  Mais 
les  détails  qu'il  donne  sur  ce  peuple 
se  bornent  à  un  passage  d'Istakhri 
chez  Aboulféda.  A  cette  occasion  M. 
Schwab  donne  aussi  quelques  parti- 


cularités sur  les  Russes,  empruntées 
de  troisième  main  à  Ibn  Fadhlân. 
On  n'a  pas  le  droit  de  qualifier 
la  composition  de  M.  Schwab  de 
fraude  littéraire,  car  il  n'a  jamais 
négligé  de  noter  au  bas  de  la  page 
les  sources  auxquelles  il  a  puisé. 
Son  intention  semble  avoir  été  de 
développer  dans  un  récit  l'esquisse 
célèbre  du  commerce  des  Juifs  war- 
chanda  (en  arabe  râdânia)  par  Ibn 
Ehordâdbeh  (p.  114  et  suiv.  de  ma 
traduction).  Je  présume  qu'il  n'a 
inventé  la  fiction  du  voyageur  juif 
que  pour  exciter  la  curiosité  et 
pour  inviter  à  la  lecture.  Il  n'y 
a  pas  de  mal  en  cela.  Mais  celui 
qui  veut  entreprendre  une  telle 
tache  doit  bien  connaître  la  géo- 
graphie du  moyen-àge  et  doit  avoir 
étudié  les  principaux  auteurs.  M. 
Schwab  s'est  contenté  du  peu  qui 
a  été  traduit  en  français,  et  cela 
même  incomplètement.  De  plus, 
il  n'a  pas  donné  à  son  travail  les 
soins  nécessaires.  Il  nous  donne 
souvent  des  détails  peu  intéres- 
sants, au  lieu  des  faits  importants 
que  ses  sources  auraient  pu  lui 
fournir.  M.  J.  dk  Goejb. 


Digitized  by 


Google 


CORRESPONDANCE. 


M.  ladrintzev,  un  des  membi*es  de  rexpéditîon  Radiov  i),  vient  de  rentrer  à 
Irkoutsk,  après  deux  mois  et  demi  de  voyage  en  Mongolie.  Voici  la  traduction 
de  certains  passages  d'une  lettre  (en  russe)  qu'il  vient  d'adresser  de  cette  ville 
à  Mr.  J.  Deniker,  à  la  date  de  15  octobre  1891. 

«Partis  de  St.  Petersbourg  en  mai,  nous  étions  déjà  au  milieu  du  mois  de 
Juin  à  Ourga  (Mongolie).  Les  préparatifis  du  voyage  ont  été  terminés  dans 
cette  ville  vers  la  un  du  même  mois.  Outre  M.  Radiov,  son  fils  Mr.  Klements 
et  moi,  l'expédition  comprenait  un  dessinateur,  un  naturaliste  et  un  capitaine 
du  corps  de  topographes.  En  comptant  les  guides,  les  traducteurs  et  les  gens 
de  service,  on  était  en  tout  17  personnes;  nous  disposions  de  12  chevaux  et  de 
18  chameaux.  M.  Radiov  et  les  autres  membres  de  la  mission  ont  pris  la  grande 
route  postale  d'Ourga  à  Oulia — Soutaï;  quant  à  moi,  j'ai  choisi  un  chemin 
au  sud  de  cette  route.  Après  avoir  suivi  pendant  un  certain  temps  la  rivière 
Tola,  je  me  suis  dirigé  vers  le  S.-O.;  j'ai  traversé  les  montagnes  qui  bordent  le 
Gobi  au  nord  et  j'ai  débouché  dans  une  vallée  qui  m'a  conduit  droit  à  Erdeniin- 
Tso*).  Le  pays  parcouru  présente  un  grand  intérêt  au  point  de  vue  géogra- 
phique et  géologique  comme  région  de  passage  des  montagnes  vers  le  désert 
de  Gobi.  Sur  toutes  les  collines  et  dans  toutes  les  montagnes  à  l'ouest  de  la 
Tola,  nous  avons  rencontré  des  tumuli  analogues  aux  «Kereksour»  de  la  Mon- 
golie nord-occidentale  décrits  par  Potanin.  En  outre  nous  avons  trouvé  des 
tombeaux  analogues  à  ceux  de  Koche-Tsaïdam  (le  monument  de  Kiueh-t'e-le  '). 
Tous  ces  tombeaux  se  composent  de  quatre  dalles  disposées  comme  un  sar- 
cophage et  couvertes  d'ornements  identiques  à  ceux  que  nous  avons  vus  pré- 
cédemment dans  la  vallée  de  TOrkhon.  Près  des  tombes  se  trouvaient  des 
«bonnes  femmes  en  pierre»  (Kamenuïa  Baby),  statues  grossières  avec  les  deux 
bras  ramenés,  sur  le  ventre  et  les  mains  tenant  un  objet  ressemblant  à  un 


1)  Voy.  Toung-Fao,  II,  p.  848. 

2)  Célèbre  coavent  bouddhiste-lamaïtte  mongol   sur  le  Khamir-Orkhon  à  pea  près  47^ 
lai.   N.,  100<>15  longit.  S.  de  Paris.  J.  D. 

8)  Voy.  Toung-Pao,  II,  p.  232  (ma  note  à  la  suite  de  l'article  de  M  Devéria,  La  Stèle 
funéraire  de  Kiueh-Tegin).  J.  D. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CORRESPONDAVCB.  99 

vase;  (j*ai  yu  aussi  des  statues  semblables  sur  un  tumulus  tout  prés  d'Ourga). 
Le  nombre  de  ces  statues  est  très  considérable;  souvent  on  en  voit  jusqu^à  16 
autour  de  la  même  tombe,  et  toutes  ont  leur  figure  dirigée  vers  la  sépulture. 
En  outre  on  trouve  des  statues  assises  (toutes  sans  tètes),  ainsi  que  d^autres 
ayant  les  contours  d'un  animal  rappelant  un  lion.  Sur  les  mêmes  sépultures 
on  rencontre  aussi  parfois  (jusqu'à  Erdeniin-Tso)  des  tortues  sculptées  en 
granit,  évidemment  d'origine  chinoise).  Sur  un  rocher  de  la  vallée  de  la  Tola 
j'ai  vu  des  signes  dans  le  genre  de  ceux  que  les  Kirghiz  et  les  Kalmouks  em- 
ployent  pour  marquer  leur  bétail  (tamga).  Sur  beaucoup  de  cols  et  de  passes 
de  montagne,  on  rencontre  des  colonnes  assez  hautes  (souvent  plus  de  2  mètres 
de  hauteur)  qui  se  dressent  comme  des  phares.  J'ai  rejoint  l'expédition  à 
Khara-Balgassoun  où  M.  Radiov  était  occupé  à  prendre  les  estampages  des  in- 
scriptions sur  l'obélisque  brisé,  et  en  général  à  copier  et  estamper  toutes  les 
inscriptions  ouïgoures.  On  n'a  pas  trouvé  au  voisinage  de  Khara-Balgassoun 
d'autres  monuments  que  ceux  déjà  signalés  précédemment  par  moi  et  par 
Heickel.  M.  Radiov  a  poursuivi  sa  route  vera  Koche-Tsaïdam,  puis  à  Erdeniin- 
Tso  où  il  a  pris  des  estampages  de  toutes  les  inscriptions  qui  se  trouvent  sur 
les  pierres  conservées  dans  le  couvent.  Toutes  ces  inscriptions  sont  en  trois 
langues:  chinoise,  mongole  et  arabe,  mais  il  n'y  en  a  pas  une  seule  en  carac- 
tères runiques.  Je  n'ai  pas  eu  le  temps  de  voir  de  près  ces  inscriptions,  mais 
on  dit  que  certaines  sont  très  intéressantes  et  se  rapportent  au  temps  du  Khan 
Ogotaî.  M.  Radiov  pense  que  le  Karakoroum  des  Mongols  se  trouvait  sur  l'em- 
placement du  couvent  actuel  d'Erdeniin-Tso  *)  (quoique  la  question  soit  encore 
litigieuse). 

On  a  constaté  près  d'Erdeniin-Tso  les  ruines  d^une  digue  et  des  canaux 
d'arrosage,  notamment  les  restes  d'un  grand  canal  qui  réunissait  jadis  les  deux 
branches- mères  de  TOrkhon  ^).  J'ai  pu  également  visiter  les  ruines  de  la  forte- 
resse chinoise  de  Dorbeldjin  près  d'Erdeniin-Tso,  ainsi  que  l'ancien  bourg  chi- 
nois Khante-Khoto.  Après  avoir  passé  quelques  jours  dans  la  vallée  d'Orkhon, 
j'ai  entrepris  une  nouvelle  excursion  sur  le  versant  méridional  de  la  chaîne  de 
Khangal.  Je  me  suis  rendu  de  la  haute  vallée  du  Kokchiin — Orkhon  dans  celle 
de  la  rivière  Onghiin,  puis  j'ai  traversé  les  rivières  Tatsa-Gol  et  Touïn-Gol  pour 
arriver  dans  la  plaine  des  lacs  Orkhon-Nor,  Tsagan-Nor  et  à  la  lisière  du  désert 
de  Gobi.  J'ai  cherché  partout  des  ruines  et  des  monuments  anciens.  En  descendant 
le  versant  sud  du  Khanghaï,  j'ai  vu  les  mêmes  tumuli  (Kereksour)  que  l'on 
rencontre  dans  toute  la  vallée  de  l'Orkhon,  de  la  Selenga  et  même  plus  loin 
dans  le  district  de  Ménoussinsk.  Outre  des  pierres  levées,  sortes  de  phares,  j'ai 
vu   d'autres  pierres,  couvertes  de  dessins  représentant  des  cerfs,  etc.  Dans  la 


1)  C'est  aoni  notre  opinion.  J.  D. 

2)  Khamir-Orkhon  à  TOaest  et  Kokohiin-Orkhon  à  TEst.  J.  D. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


100  OaRKBSPONOAKCB. 

vallée  de  la  rivière  Onghiin  j*ai  trouvé  une  torabe  avec  des  inscriptions  ininlques 
semblables  à  celles  que  j'ai  découvertes  à  Kocho-Tsaïdain  :  c'est  une  colonne, 
couverte  de  runes,  et  de  bas-reliefs  représentant  des  hommes  assis  en  difiéren- 
tes  poses.  Dans  la  haute  vallée  de  TOrkhon  j'ai  trouvé  également  un  bas-reliet 
en  roche  eruptive  (probablement  une  lave)  où,  à  côté  des  runes,  se  trouvaient 
trois  figures  humaines,  assises  à  Forientale,  les  jambes  pliées,  en  costumes  très 
curieux  et  coiffées  de  bonnets  élevés  rappelant  ceux  des  Âltaïens  et  des  Ta- 
koutes,  c'est-à-dire  des  Turcs  Sibériens  descendants  des  Tou-kioue).  Chacune 
tenait  une  écuelle  entre  les  mains.  Les  ruines  trouvées  sur  les  bords  du  Touïn- 
Gol  étaient  d'une  architecture  originale,  tantôt  en  pierres  de  taille  réunies  à 
Taide  de  ciment,  tantôt  en  pisé,  mais  toujours  très  vastes  et  rappelant  les 
ruines  des  châteaux  des  boixls  du  Rhin.  J'ai  pris  en  tout  140  photographies 
de  ruines,  monuments,  types  etc.  avec  l'appareil  acheté  à  Paris. 

L'expédition  de  notre  topographe,  qui  s'est  dirigée  le  long  de  Khanouï  *) , 
affluent  de  la  Selenga,  a  également  rencontré  des  ruines  considérables,  semblables 
à  celles  de  Khara-Balgassoun ;  et  M.  Klements  a  poussé  plus  loin,  dans  la 
vallée  de  Telghir-Mouren  (afïï.  septentr.  de  la  Selenga),  à  la  recherche  d'autres 
ruines.  En  somme,  il  y  avait  tant  de  monuments  à  explorer  que  nous  ne  savions 

où   donner  de  la  tète  pendant  les  trois  mois  qu'a  duré  l'expédition et 

il  reste  encore  beaucoup  à  fairo  pour  les  explorateurs  à  venir.  Le  14/26  sep- 
tembre« j'étais  à  la  frontière  russe  à  Kiakhta;  et  le  20  je  faisais  de  nouvelles 
fouilles  dans  la  vallée  de  la  Djèda,  près  de  cette  ville,  où  j'ai  trouvé  dans  un 
«Kereksour»  des  flèches  et  un  squelette. 


1)  Probablement  KhatLjtn-Gioi  des  cartes. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMES  GÉOGRAPHIQUES. 

LES  PEUPLES  ÉTRANGERS  CHEZ  LES  HISTORIENS  CHINOIS,      l 

I. 
F0U-8ÂN0  KOUO. 

^  ^  m 

Le  Pays  de  Fou^sang, 

Vers  la  moitié  do  dernier  siècle,  le  monde  savant  fut  stupéfait 
par  une  communication  de  M.  De  Guignes,  faite  à  l'Académie  des 
Inscriptions  et  Belles  Lettres^),  dans  laquelle  il  annonçait  qu'il 
avait  trouvé  dans  les  anciens  historiens  chinois  que  quelques  prêtres 
bouddhistes  auraient  découvert,  dans  le  5«  siècle  de  notre  ère,  un 
pays  appelé  Fou^sang^  et  qu'il  croyait  n'être  autre  chose  que  l'Amé- 
rique occidentale,  plus  spécialement  le  Mexique. 

On  comprend  que  cette  communication  eut  un  retentissement 
énorme.  L'Amérique  découverte  900  ans  avant  Colomb,  et  encore 
par  des  Chinois!  cela  surpassait  toute  conjecture. 

En  1841,  le  professeur  Cari  Friedrich  Neumann,  de 
Munich,  renchérissait  encore  sur  la  communication  de  De  Guignes 
par  un  mémoire  assez  étendu,  dans  lequel  il  prétendit  paiement 
que  Fou-sang  était  le  Mexique. 


1)  Recherches  tar  les  Na\rigatioos  des  Chi  dois  da  eôU  de  rAmtfriqae;  pabli^en  1761, 
dans  les  Mémoires  de  l'Académie,  Tome  XXVIII,  pp.  606—626. 

8 


Digitized  by  LjOOQ IC 


102  G.     8  C  H  L  B  O  E  L. 

Cependant,  la  conjecture  de  Mess.  De  Guignes  et  Neumann  fut 
vivement  attaquée  par  le  célèbre  orientaliste  allemand  Julius 
Heinrich  KLaproth  0  qui  nia  positivement  que  Fou^sang  pût  être 
TAmérique,  sans  cependant  donner  des  preuves  sufiSsantes  à  l'appui. 

M.  Gustave  d'Eichthal  répondit  en  1865,  dans  la  «Revue 
Archaeologique» ,  à  Tarticle  de  Elaproth,  et  essaia  de  défendre  la 
conjecture  de  De  Guignes. 

La  question  resta  litigieuse,  et  en  1875  M.  Charles  G.  Leland 
donna  Thistorique  de  la  question  dans  un  petit  livre  intitulé  «Fnsang 
or  the  discovery  of  America  by  Chinese  Buddhist  priests  in  the  fifth 
century»  (Londres,  Trûbner  &  Co.),  dans  lequel  il  a  également  essayé 
de  confirmer  la  supposition  de  M.  De  Guignes  et  de  son  ancien 
maître  Neumann. 

La  question  m'avait  préoccupé  dès  ma  jeunesse,  et  une  note  dans 
les  «Notes  and  Queries  on  China  aud  Japan»  (Vol.  III  p.  78)  de 
M.  Theos.  Sampson  ravivait  mon  intérêt.  Je  piibliai  dans  le  même 
Journal  (Vol.  IV,  p.  19,  N*  30)  une  petite  notice  sur  le/bw-«aw(7 
et  je  proposai  de  rassembler  et  de  publier  dans  ce  journal  toutes 
les  notices  relatives  à  ce  pays  disséminés  dans  les  livres  chinois; 
car  qu'il  me  semblait  impossible  de  ne  pas  pouvoir  déterminer  où 
Fou-sang  était  situé,  si  on  avait  des  matériaux  sufiSsants. 

Cependant,  personne  ne  répondit  à  cet  appel,  si  ce  n'est  le 
docteur  E.  Bretschneider,  dans  un  article  du  «Chinese  Recorder 
and  Missionary  Journal»  (Vol.  III.,  Oct.  1870).  Mais  cet  article 
n'apporte  aucun  nouveau  document,  et  discute  seulement  ceux  sur 
lesquels  De  Guigoes  et  Neumann  s'étaient  basés;  discussion  qui  n'est  du 
reste  pas  sérieuse,  car  ce  n'est  pas  en  se  moquant  de  ses  adversaires  et  en 
nommant  leurs  autorités  (les  prêtres  bouddhistes) ,  avec  le  P.  Hyacinthe, 
«consummate  humbugs»  qu'on  résout  une  question  scientifique.    Je 


1)  Annales  des  Emperears  da  Japon  1884  p.  4.  —  Noavelles  Annales  des  Voyages,  XXT, 
2e  Série»  18S1. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈlfKS    GÉOGRAPHIQUES.  103 

passe  sous  silence  les  deux  brochures  de  M.  d6  Paravoy  :  «L*  Amé- 
rique sous  le  nom  de  Pays  de  Fouskng,  est-elle  citée  dès  le  cinquième 
siècle  de  notre  ère,  dans  les  grandes  Annales  de  la  Chine»  et 
«L'Amérique  sous  le  nom  de  Fousang.  Nouvelles  preuves  que  le  Pays 
de  Fousang  est  T  Amérique»;  ainsi  que  les  autres  auteurs  qui  ont  traité 
de  ce  sujet,  et  dont  on  peut  trouver  la  nomenclature  complète  dans  la 
«Bibliotheca  Sinica»  de  M.  H.  Gordior  (pp.  1273—1276). 

Cette  question  plus  que  séculaire  est  toujours  encore  litigieuse,  car 
ni  les  partisans,  ni  les  adversaires,  sont  arrivés  à  des  résultats  concluants. 

Personne  n'ayant  répondu  à  l'appel  que  j'avais  fait  en  1870  dans 
les  Notes  and  Qneries,  je  continuai  moi-même  à  faire  des  recherches 
dans  tous  les  ouvrages  chioois  que  je  rencontrai  sous  mes  mains.  C'était 
un  yoyage  d'exploration  qui  coûtait  du  temps,  car  les  notices  sur 
le  Fou-sang  se  trouvent  disséminés  dans  toutes  sortes  d'ouvrages, 
et  parfois  se  trouvent  dans  des  endroits  où  l'on  ne  les  chercherait 
jamais.  C'est  le  résultat  de  ces  recherches  que  j'ofire  aujourd'hui  au 
monde  savant,  ainsi  que  la  conclusion  à  laquelle  je  suis  arrivée. 

Et  d'abord,  le  Fou-saug  n'est  uq  pays  problématique  que  pour 
nous  autres  Européens.  Pour  les  Chinois,  il  n'est  nullement  une 
terra  incognita;  il  est  supposé  être  connu  de  tout  le  monde,  aussi 
bien  que  le  Japon ,  Formose,  la  Corée,  les  îles  Lieou'kieou  ou  autres 
îles  qui  se  trouvent  sur  la  côte  orientale  de  la  Chine.  Le  Japon  l'a 
adopté  comme  nom  poétique  de  son  pays,  sous  la  désignation  de 
Fusau  koku  (^^Ï'^^^^H)  *le  Royaume  de  Fou-sang».  Le 
Pien  t  tien  l'énumère  parmi  les  pays  parfaitement  bien  connus.  Il 
consacre  un  chapitre  spécial  aux  pays  pas  encore  identifiés  (  ]^  ^ 
^P^HnR^#)q^  sont:  Le  pays  des  géants  (3^  \ 
^  );  Le  pays  des  gentilhommes  (^  "^  Bl  )«  ^  P^y^  ^^  cuisses 
noires  (jC^H);  Le  pays  du  peuple  velu  (^f^ß);  Le 
pays  du  peuplé  Lo  (^  f^  H  );  Le  pays  des  nains  (yj>  ^  S  )* 


Digitized  by  VjOOQ IC 


104  O.     SCHLEGEL. 

Le  pays  de  Kiai-yu  (^  ^  S|  );  Le  pays  du  peaple  K'oan  (  Q 
R  S  )•  I^^  P^7^  ^^  grands  hommes  (^  ^  H  );  Le  pays  des 
femmes  (  ;^  ^  S  )  ;  Le  pays  Chi-kieou  (  ^  jU|  H  )  ;  Le  pays 
Niu-ho-youeh-mou  (  "^  ^  ^  -^  H  )  «  I^  P*y^  Tchoung^yonng 
(4*^8)*'  ^®  P*y^  ^'^  peuple  Htun  (:^f^H);  Le  pays 
Hia-tcheou  (£  ^  H);  Le  P&ys  du  peuple  blanc  (^  f^  B|); 
Le  pays  Sze-yiou  (^  ^  H)t  ^  P^J^  Ying-thou  (jSl  Jl  H)* 
Le  pays  ïf^'  (^  H);  Le  pays  Tchi-^thi  (;^fê  H);  Le  pays 
AïA-ytîn  (^^H);  Le  pays  Sö-icÄi  (^Jfeg);  Le  pays 
Pou'toung  (flf  ]^  H  )î  ^^  P^J«  Cho-kouo  (HÜ:  j|&  H  );  Le  pays 
^'^'^  (t^  ^  H  )'«  ^  P^7^  ^^  ^^^^  4^^  tournent  le  dos  à  la  lu- 
mière ("^  1^  H  );  Le  pays  des  barbares  Wouh  {^  ^  p|  );  Le 
pays  des  Han-ming  ("^  i^  Bl);  Le  pays  de  I'tchi{^  1^  H  )* 
Le  pays  des  Yuen-tchang  (  ^^  JB^  Bl  )  *«  Le  pays  de  Jifi-lin  (  0 
:^  g);  Le  pays  de  Nilo  (^^  H);  Le  pays  de  Wow^ivg 
(^  15  H  );  rue  des  vagues  bleues  (^t  ÎH  ^Oî  Le  pays  Ta-tchin 
(;^  #  H)î  ^®  f^y^  Tchi-toung  {^\  ]^  H);  Le  pays  Kiai-c/n 
(;^ß^  H);  Le  pays  Ngan-kia  (^^H)  et  enfin  l'île  de 
chanvre  (j||^||^).  Sur  les  anciennes  cartes  chinoises  (avant  Tarri- 
vée  des  PP.  Jésuites  en  Chine),  reproduites  même  dans  des  ouvrages 
populaires,  comme  le  ^^  ^  ^  ^  Yeou-hioh  Kinn-fang  ou  «École 
de  la  jeunesse» ,  le  Q  ^  "^  ^  JiJ^  yung  pien  lan  ou  «Indications 
commodes  pour  Tusage  quotidien»  etc..  Ton  voit  rangée,  Tune  après 
Tautre,  la  longue  série  d'îles  volcaniques  qui  protègent  la  côte 
orientale  de  la  Chine  contre  les  vagues  du  Pacifique.  Il  est  vrai 
qu'elles  y  sont  mal  placées,  comme  le  facsimile  ci-contre  le  montre; 
mais  ces  cartes  prouvent  que  l'île  de  Fou-sang  n'était  nullement 
problématique  pour  les  auteurs  de  ces  cartes.  Eu  commençant  par 
le  Sud,  nous  y  trouvons  d'abord,  sur  la  côte  du  FoukiOIl,  l'île  de 
Wan-tan  C^  ^)»  <l^'ü  ^e  faut  pas  confondre  avec  ^ari/am  à  Java , 
mais  qui  représente  le  Tan-tan  (  ^  ^  H  )  moderne,  qui  répond,  soit 


Digitized  by  LjOOQ IC 


FACSIMILE  DLNE  CARTE  DK  LA  COTE  ORIENTALE  DE  LA  CHINE. 


Nia-tohih. 

Grande  Muraille. 

Liao-toung. 
Yah-Iooh  ohan. 


Chan-toung. 
Tchao-Bien. 


Jih- pun  (Japon) 


Fou  -kien. 


Lieou-kieoa.    Thai  -  wan.     Man  -  tan. 
(Louichov)      (Formose) 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


PROBLÎMSS    OEOORAPHIQÜBS.  105 

à  la  partie  méridionale  du  Siam,  soit  à  la  partie  du  nord  de  Malacca  ')w 
Ensuite  l'île  de  Thai-wan  {^  ^  )  ou  Pormose  et  les  îles  Lieou-îcieou 
(^  ^)  ^^  Loutchou.  Le  Japon  (0  2(S)»  qui  suit,  est  placé  sur 
la  côte  méridionale  de  la  province  de  Tche-kiaog,  vis-à-vis  la 
viUe  de  ThaUcheou  (]§  j^  Lat.  28^  54'  00",  Long.  118°  49'  24"). 
A  rembouchore  du  Yang-tsze  est  placée  Tîle  alluviale  de  Teoung^ 
^^^9  (^  5Î)'»  vis-à-vis  les  villes  de  Soung-hiang  (;^  J^)  dans 
le  Eiang-sou  et  de  Thsi-tcheou  (^  ^  )  dans  le  Chan-toung,  on  voit 
l'île  de  Fou-sang  (  "Jj^  ^  ) ,  au  nord  de  laquelle  on  a  placé  le 
TchaO'sien  (^  '^)  ou  la  Corée;  et  enfin  Ton  voit  sur  la  côte  du 
Liao-toung  la  montagne  de  Tah-louh  (  fl||  j^  |Jj  )  sur  laquelle  nous 
reviendrons  dans  la  suite.  Toutes  ces  positions,  excepté  celles  des 
îles  de  Formose  et  de  Tsoung-ming,  sont  fausses,  et  nous  ne  citons 
ces  cartes  que  pour  faire  voir  que  pour  les  Chinois  le  Fou-sang 
était  aussi  bien  connu  que  Formose  ^  le  Japon  et  la  Corée. 

Le  P.  Graubil  avait  vu  de  ces  cartes  anciennes,  et  en  dit:  «Dans 
ces  cartes,  on  voit  un  pays  Fou-sang  plus  à  l'est  que  Lieou-khieou. 
Au  nord  des  parties  orientales  du  Japon,  ou  y  voit  un  Pays  des 
Femmes  près  du  Japon.  Au  nord-est  des  parties  orientales,  oo  y 
voit  un  pays  Ta-han^  plus  ouest  et  plus  nord  que  Lieou-khieou. 
Tous  ces  pays  sont  marqués  îlots  '). 

Ma  Toan-lin^  dans  son  chapitre  sur  les  peuples  étrangers  à 
l'Orient  de  la  Chine  (gg^^^  ^^  H  ,  #  324-327),  les 
décrit  également  successivement  selon  leur  ordre  géographique.  Il 
commence  par  Tchao-sien  {^  ^^)^  ou  la  Corée,  avec  ses  sous- 
divisions:  ^^^f  Ouei-meh  ou  Ouîmak^  partie  orientale  de  la  Corée 
moyenne,  Ma-han  (,B|  ^)  ou  Chin-han  (J^  ^)»  Corée  occiden- 
tale, Pien-chin  (^  J^)  une  tribu  des  Chin-han^  sur  la  côte  orien- 


1)  Oroeneveldt,  Notes  on  the  Malay  Archipelago,  p.  82,  note  8. 

2)  Lettre  da  P.  Oaabil  à  M.  De  Ouignes.  Journal  asiatique,  1882.  Tome  X,  p.  892, 
à  la  note. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


106  G.     SCHLBOBL. 

tale  de  la   Corée,   et  se   tatouant  légèrement,  et  Fou^yû  (;^  ^) 
au  Nord  de  la  Corée,  sur  l'ancien  territoire  des   Wei. 

Ma  Toan^lin  mentionne  ensuite  le  Japon  ( ^  ou  Q  2)SC)i  p^ 
il  repasse  la  mer  pour  faire  la  description  du  Kao-ktu-^li  ("^  ^ 
]^),  le  Kou-yung^hien  moderne,  dans  la  province  de  Ltao^toung; 
celle  du  Teou^moh-lou  (  ß  ^  ^  )i  ^^  Pih'thsi  (  ^  ^  )  ou  Hakusai^ 
situé  dans  la  partie  Sud-est  de  la  Corée;  celle  du  royaume  de  Stn-ra 
(^^)  S.  E.  de  la  Corée;  ceUe  des  petits  états Tou-f «ou  (  |^  ^^  ) 
et  Yih^ou  (:|g  j|);  celle  des  peuplades  Moh-hoh  (  ^  If^)  au  Nord 
de  la  Corée,  nommées  Wou^kih  {^  '^)  avant  la  dynastie  des  Soui^ 
peuplade  divisée  en  sept  tribus,  dont  faisaient  partie  les  Niu^tchin 
{"^  ^)  et  le  Pou'hai  (]^]^)f  que  Ma  7ba/i-Wn  décrit  paiement. 

Ayant  décrit  toutes  ces  peuplades  disséminées  dans  le  Liao-toung 
actuel  et  la  Mandchourie  méridionale,  il  passe  la  mer  du  Japon 
pour  arriver  à  l'île  de  Yézo^  connue  en  Chine  depuis  des  temps  très 
reculés  sous  le  nom  de  Hia-i  ($§^)  ou  «Barbares  écrevisses»  à 
cause  de  leur  corps  velus  et  leurs  longues  barbes,  et  dont  quelques 
individus  vinrent  à  la  cour  chinoise  dans  le  X^  mois  de  la  qua- 
trième année  de  l'époque  Hieii'khwg  de  la  dynastie  des  Thang 
(A.D.  659),  dans  la  suite  d'une  ambassade  japonaise').  Ils  étaient 
célèbres  pour  leur  adresse  dans  l'usage  de  l'arc  et  des  flèches,  fait 
qui  est  confirmé  par  les  historiens  japonais. 

Immédiatement  après  les  fTta-t,  ou  Aînos  de  l'île  de  Yézo, 
vient  la  description  du  pays  de  Fou^aang  (  iß^  ^  )  que  nous  allons 
démontrer,  à  ce  que  nous  espérons,  être  l'île  de  Krafto^  nommée 
à  tort  par  nos  géographes  Saghalien  ^).    En  passant  à  mille  H  chi- 


2)  L'île  de  Krapto  (Knfto,  Karafato)  n*a  été  révélée  aax  géographea  earopéens  qu'en 
1721  par  les  Cartes  de  la  Tatarie  constraites  par  les  pères  Jésuites  sous  le  règne  de 
l'Empereor  K^ang-hi.  Un  exemplaire  original  fat  envoyé  en  France,  où  il  restait  enseveli 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMES    GÉOOBAPUIQUBS.  107 

noises  à  l'Est  de  Fou-sang^  oq  arrive  au   «Royaume  des  femmes» 

Ensuite  Ma  Toan-lin  passe  aux  hommes  tatoués  Wen-chin  (  ^  ^  ), 
au  pays  Ta-han  (;^*^),  au  pays  des  Nains  (f$|c  HI  B  )  ®*  ^ 
celui  des  Géants  ou  grands  hommes  (  ^  ^  @  )• 

Ma  Toan-lin  redescend  ensuite  vers  le  Sud  pour  décrire  les  îles 
Liêou-kieou  (  ^  ^  ) ,  puis  il  remonte  vers  le  Nord  pour  décrire 
les  Niu'tchiîi  {^  '^)  ou  Toungouses,  vivant  à  TEst  de  la  rivière 
Songari,  dans  le  pays  de  l'Amour;  ainsi  que  le  pays  de  Ting^ngan 
(^  ^  S  )'  P^7^  occupé  par  les  restes  de  la  population  de  Ma-han^ 
lorsque  cette  peuplade  fnt  détruite  par  les  Tatares  Khitan. 

Nous  voyons  par  cette  enumeration,  qu'avec  l'exception  de  la 
description  des  îles  Lieou'kieou^  du  Pays  des  Nains  et  du  Pays  des 
Grands  Hommes,  avec  laquelle  Ma  Toan-lin  aurait  dû  commencer,  il  suit 
exactement  l'ordre  géographique  des  peuples  orientaux  du  Sud  au  Nord. 

Le  Chan-hax-hing  (  [Jj  J^  jj^  ),  le  plus  ancien  guide  du  voyageur 


jusqu'à  la  révolution  dans  la  bibliothèque  particulière  du  roi  à  Versailles.  Les  calques  de 
ces  cartes  furent  confiés  à  D'Anville,  qui  les  a  reproduits  dans  Touvrage  du  père  Du  Halde, 
et  ensuite  insérés  dans  son  Nouvel  Atlas  de  la  Chine ,  de  la  Tartarie  chinoise  et  du  Thibet 
(La  Haye,  1737).  Sur  cette  carte  Itle  de  Krafto,  située  opposée  à  Tembouchure  de  l'Amour, 
ne  portait  pas  de  nom;  mais  précisément  à  la  bouche  de  l'Amour  on  avait  écrit  les  mots 
Mandchoux  SaghaUen  anga  hada  (ßtikkaUan  angga  iàada),  que  d'Anville  traduisit  par 
m  Isle  de  la  àoucAe  noire  m  mais  signifient,  selon  Klaproth,  «Rochers  de  la  bouche  noire«:  le 
nom  de  quelques  îlots  à  l'embouchure  du  fleuve,  mais  nullement  la  grande  île,  car  île  est 
toun  en  Mandchou.  Les  copistes  de  d'Anville  trouvèrent  le  nom  Saghalien  anga  hada 
trop  long,  et  ne  gardaient  que  le  nom  Saghalien  {KXim.  éciii  Saghalin,  Ségalien  ti  SeghaUen), 
Dans  les  anciens  rapports  russes  elle  est  nommée  Qi^at  d'après  les  QUjaki,  une  peuplade 
demeurant  sur  la  rive  gauche  de  l'Amour. 

Le  géographe  japonais  Fayasi  Sivei  dit  que  le  nom  indigène  de  Krafto  était  Taraikai 
ou  Tarakai.  Lee  anciens  Japonais  la  nommèrent  Oku  Tézo,  le  Yézo  postérieur  (Nippon 
Archiv  VHI,  197  à  la  note).  Von  Siebold  traduit  Oku  Yézo  par  le  Yézo  intérieur  (Inne- 
res Jezo);  mais  c'est  une  erreur.  Oku  (  tfc  )  signifie  en  Japonais  derrière,  arrière;  c'.-à-d. 
Itle  derrière  l'île  de  Yézo.  Les  géographes  Chinois  la  nomment  encore  aujourd'hui 
A  jA^ff^*o-^iovL  fia  jU  Ngao-teheou.  Toung-pao,  Vol.  U,  p.  404  et  plus  loin 
page  112,  note  4. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


108  0.     SCHLEOBL. 

da  monde,  observe  également  Tordre  géographique  dans  ses  notices. 

Dans  son  livre  sur  les  pays  orientaux  au  delà  des  mers  (j^ 
^[»  ]^  jj^)i  il  commence  par  la  description  du  pays  de  Tcka-kieou 
dH^),  aussi  nommé  Fah'kieou  (^  ^)  et  par  Hoai-imn  tsze 
Hoa-kieou  (^  ^),  à  l'Est  de  la  montagne  Tih  {^\i\),  au 
Nord  duquel  se  trouve  le  pays  des  Hommes  grands  (^  ^  ^ 
^  ^  ::f[^),  qui  creusent  des  canots  ('^  )^)*  Encore  au  Nord 
de  ce  pays  est  le  pays  des  Gentilhommes  (  ^  "^  H  )•  Toujours 
au  Nord  nous  trouvons  les  Houng^houng  (  ^g^  S)»  '®  V^l^  Thnng^ 
kieou  ou  des  Collines  vertes  (  ^  ^  ^  )«  dans  le  pays  des  San-han 
(^  ^)  ou  la  Corée*).  Remontant  au  Nord,  on  arrive  au  pays 
des  peuples  à  dents  noires  (  ^  '@^  H  )  i  appelés  par  d'autres  peuples 
à  chevelure  noire  (^  '^);  au  sud  desquels  l'on  trouve  la  vallée 
des  sources  chaudes  ^) ,  au  dessus  desquelles  l'on  trouve  les  arbres 
Fou'8ang^)\  encore  plus  nord  on  trouve  les  Yû^aze-tneh  qui  étaient 
noirs  ^)  et  le  pays  des  hommes  aux  caisses  noires,  qui  étaient  vêtus 
d'habits  faits  de  peau  de  poisson ,  et  qui  se  nourissaient  de  goélands  ^). 
Au  Nord  des  »Cuisses  noires»  se  trouvait  le  pays  des  Hommes 
velus  (^  ß  >i2r  H  )f  ^^^*  '®  corps  était  couvert  de  poil*),  que 
les  commentaires  ont  déjà  depuis  longtemps  identifiés  avec  les  Aïnos. 

Le  chapitre  termine  avec  la  mention  du  peuple  Lo  ou  Kiao  ^) , 


1)   6.  Schlegel,  Uranographie  chinoise,  p.  485,  note  1. 

5)  7C  (=3fe)Jî9!  :S  H  :ffi  Ä  4fcc  ^1S  A  :^li  ÄÖ 

CommenUir.  f|l  iJli;  1^  H  ,    ÄJC  ^,   ^  H  ^  ig  ^  ifc„  Ö 

«)  ^R:2:H^Ä:f[iolSAt4%o 
7)  J5fRH«Ä:IL  ÄSitRo 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBliiMBS   GEOGRAPHIQUES.  109 

^pilement  noirâtres.  Tons  ces  pays  sont  sous  la  protection  dn  génie 
déifié  Kao-mang,  Tuen  dit  que  Ton  lit  dans  le  Grand  commentaire 
dn  Chang-chou,  que  la  limite  extrême  des  pays  orientaux,  Est  du 
rocher  K*%eh  '),  jusqu'à  la  plaine  de  Fou^sang^  où  le  soleil  se 
lève,  est  gouvernée  par  le  génie  Thai-haou  Kao^mang;  Hoai-nan  tsze 
dit  plus  expressément  que  Textrême  limite  des  pays  orientaux  s'étend 
depuis  le  mont  K'ieh-chih,  à  travers  le  Tchao-siett  ou  la  Corée,  et 
par  le  pays  des  géants,  jusqu'à  l'orient,  à  la  place  où  le  soleil  se 
lève,  le  pays  du  l'arbre  Fou  y  de  la  plaine  à  terre  verte  et  boisée; 
de  sorte  que  la  r^on  gouvernée  par  Kao^mang  de  Thai'haou  oc- 
cupe une  superficie  de  12,000  li  chinois  ^). 

Le  XIV®  Chapitre  du  Chan-hai-king,  intitulé:  Livre  sur  les 
pays  orientaux  du  grand  désert  (^  ^  ]^  jj^),  est  une  reproduc- 
tion avec  quelques  variantes  du  IX®  Chapitre.  Il  mentionne  encore 
le  pays  des  Géants  (^  >\  ^  18  )'  ^®^^  ^^  Nains  (/J>  ^  H  ), 
le  pays  de  Wei  C^  ^)j  qui  est  le  même  que  le  pays  des  Ouei' 
meh  ou  Outmak  en  Corée,  mentionné  par  Ma  Toan-lin  ') ,  le  pays 
Tchoung-young  (  F|1  ^  ^  H  )i  mentionné  dans  le  Tchun-thsieou 
de  Lü-chi  comme  se  trouvant  à  l'orient  de  Tchi-kou  ^),  le  pays  des 
Gentilbommes  (^  -^  Q  ),  déjà  précédemment  nommé;  le  pays  des 
Hommes  blancs  (  ^  ^  Ji^  H  )«  le  pays  des  Collines  vertes  (  |^ 
^  >i^  H  )'  ^gftlemeut  nommé  précédemment,  et  situé  dans  la  Corée; 


I)   Il  se  iroQTe  dans  le  golfe  de  Petohely,  prèe  de  Lm^  (  J^  jjm^  ).  Lat.  40^  08' 
Long.  116<»  60'. 

')vtBMmmmmmiko 


Digitized  by  LjOOQ IC 


110  G.    SCHLEOSL. 

le  pays  des  hommes  à  Dents  noires  (  ^  '@^  >^  H  )  et  celui  des 
Caisses  noires  (  jf^  ^  )  également  notés  précédemment. 

Il  mentionne  ensuite  une  montagne  nommée  Nieh-yaou'/tiun-tij 
sur  le  sommet  duquel  croît  Tarbre  Fou,  qui  s*éldve  à  une  hauteur 
de  800  II  chinois,  et  dont  les  feuilles  ressemblent  à  celles  de  Tarbre 
de  moutarde  ')•  On  y  trouve  une  vallée  appelée  «la  vallée  des 
sources  chaudes»  ^),  au  dessus  desquelles  croît  Tarbre  Fou,  c'est- 
à-dire  le  FoU'Sang  '). 

Après  la  mention  de  quelques  montagnes,  il  s'arrête  enfin  à 
Textrême  angle  Nordest  de  la  terre  connue. 

Le  Nan-chi  suit  le  même  ordre  géographique:  la  Corée,  le  Pethsi, 
le  Sinra,  le  Japon,  les   Wenchin,  le  Takan  et  le  Fou^sang  '). 

Nous  allons  examiner  maintenant  successivement  les  pays  étran- 
gers mentionnés  par  Ma  Toan-lin  et  le  Chan-hai'king,  ainsi  que  par 
d'autres  auteurs,  en  laissant  de  côté  ceux  dont  la  position  géc^ra- 
phique  est  connue. 

Nous  n'avons  donc  pas  à  nous  occuper  des  14  premiers  pays 
mentionnés  dans  Ma  Toan^liv,  mais  nous  pouvons  commencer  immé- 
diatement par  le  15*,  le  Pays  des  Hia-I  ou  Aïnos,  nommé  le  «Pays 
des  hommes  velus»  dans  le  Chan-hai-king,  que  nous  allons  examiner 
plus  en  détail. 

Dans  le  IX®  Chapitre  du  Chan-hai-king,  fol.  4  verso,  on  lit: 
«Le  pays  du  peuple  velu  se  trouve  au  Nord  d'eux  (c'.-à-d.  du  pays 


^)m^Bnm^o 

^^    ]^  ^  ^J  'ft  ^^'^P'  ^^:  Jit  f^  1  Barbares  orientaaz. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBliiMBS    oéoGRAPHiqUBS.  Ill 

des  Cuisses  noires).  Sur  le  corps  de  ces  hommes  il  pousse  des  poils»  *)• 
Le  commentateur  ajoute  qu'à  2000  H  chinoises  de  Lin^hai-kiun  se 
trouve  un  peuple  velu  ?ivant  sur  une  grande  île  dans  la  mer^); 
il  est  petit  de  stature  et  leur  visage  et  corps  sont  couverts  de  poil 
comme  les  porcs;  ils  demeurent  dans  des  grottes,  et  ne  portent  pas 
d'habits.  Dans  la  4®  année  de  l'époque  Young^kia  de  la  dynastie  de 
Tstn  (A.D.  310),  le  contrôleur  général  dn  sel  du  district  de  Ou, 
nommé  Tai-foung^  avait  trouvé  sur  la  côte  de  la  mer  un  bateau  ') 
dans  lequel  se  trouvaient  quatre  personnes,  hommes  et  femmes,  qui 
étaient  absolument  faits  de  cette  façon.  Ne  pouvant  comprendre 
leur  langage,  il  les  envoya  en  hommage  à  S.  E.  le  premier  ministre. 
Mais  ils  moururent  en  route,  avant  d'être  arrivés.  Un  seul  homme 
restait  vivant,  auquel  S.  M.  donna  uue  femme,  qui  mît  au  monde  un 
fils  qui  conrut  les  marchés  et  places  publiques.  Peu-à-peu  il  apprit 
à  entendre  le  langage  humain  ^) ,  et  racontait  lui-même  que  sa 
résidence  était  chez  le  Peuple  velu.  C'est,  je  pense,  le  peuple  dont 
le  Chapitre  XVII,  Livre  des  grands  déserts  (du  Chan-hai-king) , 
dit:  que  le  Peuple»  velu  mange  du  millet^). 

2)  Variante  d'nne   antre   edition:   Sur   l'île  de  Fon-loh-tehouen  (^  ^  J^  j|| 

^±) 

3)  Mon  Mition  porte  le  caractère  -^  teheou^  bateaa;  celle  de  1877  ^Qf  icAouân, 
nayire. 

4)  C'est-à-dire  la  langue  chinoise. 

5)  Cest  encore  vrai  aujourd'hui.  Tous  les  voyageurs  confirment  le  fait.  Le  Millet 
s'appelle  en  Aïno  amdm.  Ils  ne  connaissaient  pas  le  riz  autrefois  et  le  nomment  ehùamâm^ 
c'.-4-d.  Millet  du  Japon.  Comp.  Scheube,  die  Âïnos,  p.  230  (Mittheil.  Ost- Asiens,  Vol.  Ill, 
Yokohama).  —  Nippon   Archiv  VII,  199,  note  10.  (  ^  -^  [^  1^  ^  ]§[  ^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


112  O.  SCHLEGEL. 

Dans  le  XVII"  Chapitre  du  Chau-hai-king,  qui  traite  des  pays 
septentrionaux,  Ton  trouve  en  eflFet  (fol.  2  verso)  qu'il  y  a  là  le 
Pays  du  peuple  velu,  c'est-à-dire  que  leurs  visages  et  leurs  corps 
sont  couverts  de  poil;  ils  portent  le  nom  de  famille  ÀI  ^)  et  man- 
gent du  millet  ^).  Yû  (Empereur  de  la  Chine,  2205  avant  notre  ère) 
avait  engendré  Kûn^kouo;  Kûn-kouo  avait  engendré  Yih-tchai  ou 
Yih'lah;  Yih-tchai  avait  engendré  Sieou-kiah  ou  Siûn-kiah;  Sieou^kiah^ 
ayant  tué  Tch'o-jin^  l'Empereur  songea  à  lui,  et  l'employa  secrète- 
ment à  établir  ce  royaume.  C'est  celui  du  Peuple  velu  '). 

Dans  les  Annales  de  la  dynastie  de  Sonng,  en  984  de  notre  ère, 
on  parle  également  des  hommes  velus  (  ^  ^  Mao-jin),  qui  étaient 
séparés  des  Japonais  au  Nord-est  par  de  hautes  montagnes.  La 
frontière  orientale  du  Japon  touchait  à  une  île  en  mer,  où  de- 
meuraient des  barbares,  dont  le  corps  et  le  visage  étaient  couverts 
de  poil;  et  à  l'est,  dans  l'île  de  Erafto,  on  trouvait  de  l'or  jaune  ^). 


m  ^omm  Arno  êm^m^m^ém^oiziiE 

1)  Le  caractère  ^W  se  prononce  ordinairement  T;  maie  très  souvent  il  a  la  pronon- 
ciation ^*  {J^  ^  ^  ^  i^  -^o  ^*^  ^'*^-  ^®  Khang-hi,  i.V.).  Cela  ressemble 
beancoop  an  mot  Mno,  qai,  comme  on  le  sait,  ne  vent  dire  que  »Homme». 

2)  Comp,  la  note  5e  de  la  page  présente. 

^%Jo  i^ié.  ^^o  M^i^Mo  J^B^«^ 

^)MAtmm^A\ho\u^m'èAmooo.Mm 
^m^.nAm^.^mw^^oM^^mn 

4^^  L*île  de  Krafto  est  nommée  par  les  Chinois  JNffao-H^^  jjj^.  Fufo^g  ^^  9k  ^ 
Kiouen  83,  Japon.  —  Toung-pao  II,  p.  404. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PBOBLàlIBS   oeoOBAPHiqUBS.  113 

Selon  des  Annales  Japonaises,  l'Empereur  T't^-<cAt  (Tén-di  ten-wo) 
monta  le  trône  dans  la  première  année  de  Tépoqne  Young^hoeî  (650 
de  notre  ère).  L'année  suivante,  une  ambassade  japonaise,  accom- 
pagnée de  quelques  Âïnos  (Hia-i),  vint  à  la  cour  de  là  Chine.  Ces 
Aînos  habitaient  également  une  île  dans  la  mer.  Leurs  envoyés 
portaient  des  barbes  longues  de  quatre  pieds  environ.  Ds  avaient 
une  flèche  piquée  ^)  dans  leur  chevelure.  Ayant  ordonné  à  un  homme 
de  prendre  une  courge  et  de  se  placer  à  une  distance  de  plusieurs 
dizaines  de  pas,  il  ne  la  manquaient  jamais  en  tirant. 

Cette  ambassade  ne  serait,  du  reste,  pas  mentionnée  dans  les 
Annales  chinoises  de  la  dynastie  de  Thang^),  selon  le  Pien^-iiefij 
mais  elle  est  mentionnée  dans  les  Annales  du  Japon,  où  on  lit  que  les 
Hia^i  occupaient  un  petit  pays  dans  une  île  de  la  mer.  Leurs  am- 
bassadeurs avaient  une  barbe  longue  de  quatre  pieds.  Us  étaient 
très  experts  dans  l'usage  de  l'arc  et  la  flèche;  ils  plaçaient  une 
flècbe  dans  la  chevelure  de  quelqu'un,  qui  allait  se  placer  à  quelques 
dizaines  de  pas  de  distance,  et  ils  ne  la  manquaient  jamais.  Dans 
le   mois  de  Novembre  de  la  4®  année  du  l'époque  Hien^khing  (659 


1)  M.  de  Rosny  (Textes  Chinois  tradaits  en  Français,  p.  25)  met  an  point  après 
J^  (pieds)  et  tradait  mp  ^q.  par  »(Ces  insulaires)  portaient  des  boucles  d'oreilles«; 
ce  qui  pourrait  donner  lieu  à  un  malentendu.  Le  c.  ^t  »environ»  appartient  It  la  période 
précédent«,  et  veut  dire  que  les  barbes  avaient  environ  quatre  pieds  de  longueur.  Le  c. 
£S,  qui  signifie  »boucle  d*oreille»  comme  substantif,  est  ici  un  verbe,  qui  signifie 
»ficher,  piquer,  insérer»  [^Ç  ^  i^  |^  .  Diet,  de  Khang-hi,  i.  v.].  Voir  la  page  sui- 
vante où  on  lit  Ipl  ^  au  lien  de  ^^  ^^  . 

Kiowern  41,  fol.  8  verso. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


114  6.    SCHLBGSU 

de  notre  ère,  ils  anÎTèrent  à  la  cour  (de  la  Chine)  dans  la  suite 
d*nne  ambassade  japonaise  ^). 

C'est  encore  aujoard'hni  la  contnme  chez  les  Aînos.  Dans  un 
petit  liyre,  qni  se  trouve  dans  la  bibliothèque  de  Stnttgard,  intitulé 
Tezo  Manga  (  ^  f^  )§  ft  )  *)  ^^  «Esquisses  rapides  des  Barbares 
écrevisses»  '),  Ton  Toit  dans  la  deuxième  planche  le  portait  de  Yezutoî^ 
chef  d'Akken,  bandant  son  arc,  et  ayant  une  autre  flèche  dans  sa 
cheyelure. 

Nous  allons  passer  maintenant  le  détroit  de  La  Pérouse,  qui 
sépare  Tézo  de  l'île  de  Krafio^  et  que  nous  allons  démontrer  être 
le  pays  connu  sous  le  nom  de  Fou-aang  en  Chine. 

FOU-SANG. 

De  vagues  notions  d'une  grande  île  à  l'Orient  de  l'Empire  dn 
Milieu  étaient  déjà  parvenues  de  bonne  heure  aux  Chinois. 

Nous  allons  commencer  par  ce  qui  en  est  dit  dans  le  CAafi- 
hai-king^  ouvrage  dont  on  dit  tant  de  mal,  mais  qui,  comme  Héro- 
dote, prouvera  avec  le  temps  être  aussi  peu  menteur  que  le  dernier 
nommé. 

n  faut  prendre  les  récits  des  anciens  cum  grano.  Enfants  de 
leur  temps,  crédules  et  avides  de  choses  merveilleuses,  ils  ont  mêlé 
faits  et  fables,  ou  bien  ils  ont  investi  les  faits  d'un  vêtement  mer- 
veilleux, que  nous  ne  réussissons  pas  toujours  à  écarter.  Nous  y 
lisons  donc  au  Chapitre  IX,  intitulé   J^  ^  j^  ij^f  ou  Livre  des 


Comp.  CoDgrè«  international  des  Orientalistes,  1874,  I,  208. 

2)  Publié  en  1859  par  Tokuhirö  Shujin. 

8)  Oo  traduit  généralement  le  c.  hia  Vga  par  crevette,  mais  c'est  une  erreur.  Le  kU^ 
plot  tpéeUlement  le  louHÇ'Aia,  est  nn  Palinnras  ou  une  Langouste,  nommée  TeH  par  lea 
Japonais.  (Nippon  Archiv  VIII,  S69). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PR0BLÈ1CB8   oéoORAPHIQBS.  115 

pays  orientaux  d'oatre-mer,  que  dans  la  vallée  Yang  se  trouve  une 
source  chaude,  an  dessus  de  laquelle  croît  le  Fou-aang.  Les  dix 
soleils  8*7  baignent. 

Il  se  trouve  au  nord  du  pays  des  «Dents  noires» ,  au  milieu  de 
Feau;  on  y  trouve  un  grand  arbre,  sur  les  branches  inférieures 
duquel  se  trouvent  neuf  soleils,  tandis  qu'un  seul  soleil  est  perché 
sur  les  branches  supérieures»  ^). 

Dans  le  XIV«  Chapitre  ^  "^  ]^  jj^ ,  Livre  des  pays  orien- 
taux de  la  grande  solitude,  le  Chan-hai-king  donne  la  variante: 
«Au  dessus  de  la  vallée  chaude  se  trouve  Tarbre  Fou  (c*-à-d.,  selon 
le  commentaire,  Tarbe  Fou'sang).  Quand  un  soleil  arrive,  Tautre 
sort  (c'.-à-d.,  selon  le  commentaire,  qu'ils  se  relayent  l'un  l'autre). 
Us  portent  mille  corneilles  (selon  le  commentaire  la  corneille  à  3 
pieds,  que  l'on  croit  voir  en  Chine  dans  le  soleil)  ^). 

Noas  allons  d'abord  éliminer  ce  qu'il  y  a  d'apparent  merveilleux 
dans  cette  notice.  D'abord,  quant  aux  dix  soleils,  Tchoang-tcheou  ou 
Tchoang-tsze  (vers  330  avant  notre  ère)  avait  déjà  dit  qu'il  y  a 
là  dedans  une  allusion  aux  dix  soleils  qui  s'étaient  montrés  sous 
le  règne  de  l'Empereur  Yaou  (2357  av.  J.  C),  quand  toute  la  v^é- 
tation  était  brûlée.  Le  fameux  Hoai-nan  isze  nous  dit  que  Yaou 
ordonna  à  J')  de  tirer  sur  les  dix  soleils,  et  qu'il  en  tua  neuf; 
de  sorte  que  les  corneilles  dans  ces  soleils  périssaient  toutes.  Le  poète 
du  Li'sao  dit  à  ce  sujet:   <7  a  tiré  sur  le  soleil,  et  les  plumes  des 


9)  ;^  #  i  ^  :^  tK  [  ^  #  «  ±  ]»  -  0  :ftr  M . - 

3)  Vt  câibn  arolier  Hao-i  j^  ^.  Mayen,  Chin.  Sesden  Mtnosl.  H".  178. 


Digitized  by  VjOOQIC 


116  G.    8CHLEGBL. 

corneilles  tombaient»  *).  Le  livre  KouH^Uang  Tching-mou  King  dit: 
«Anciennement  I  tirait  fort  bien  à  Tare;  il  atteignit  en  effet  les  dix 
soleils  *).  Le  livre  de  bamboa  de  Kih-kiun  dit  qae  lorsque  Yun-kiah 
(ou  Yifi'kiah)  avait  monté  le  trône  et  demeurait  à  Si-ho^  dix  soleils 
monstrueux  luisaient  en  même  temps.  Ceci  est  une  merveille  na- 
turelle, qui  est  arrivée  naturellement,  à  ce  que  je  pense» ').  Le  com- 
mentaire ajoute:  «Quant  aux  dix  soleils  au  ciel;  le  nombre  du  soleil 
est  dix;  et  c'est  cela  ce  que  (le  Cban-hai-king)  veut  dire  par  la  pbrase 


8)  L'aatear  chinoii  a  en  effet  raison.  Les  dix  soleils  étaient  tout  simplement  des  pa- 
rélies ,  dont  il  est  très  souvent  fait  mention  dans  les  annales  chinoises  et  dont  on  peat  voir 
les  corieax  dessins  dans  le  ]|^  ^  ^g  gQ  TnoHÇ'i  tou-ki,  on  «Gravures  et  notices  des 
merveilles«.  Comme  chez  nons,  an  moyen  âge,  les  Chinois  tiraient  des  prognostics  de  ces 
phénomènes.  Comme  qoand  deux  soleils  se  montrent  essemhle,  Tempire  sera  divisé  en  dis- 
corde; quand  trois  soleils  se  montrent  ensemble  les  princes  fendataires  se  querelleront  pen- 
dant trois  décades;  quand  beaucoup  de  soleils  se  montrent  ensemble,  l'empire  sera  divisé  en 
deux  armées  ennemies;  quand  plusieurs  soleils  se  montrent  ensemble,  il  7  aura  de  grandes 
batailles.    Les    auteurs    chinois    emploient  alors  toqjours  la  formule   constante  ^   m 

ping-tch-cA.  comme  =  0  j^  ffi  „  ^  H  ^  ffi  o  §1  B  ÉÊ  ffi  •  t«>i^ 
beaucoup,  plusieurs  de  soleils  se  montrent  ensemble.  Le  ~t^  Q  Vj^  Ht  veut  donc  dire 
que  dix  soleils  (un  soleil  avec  neuf  parélies)  se  montrèrent  ensemble  ;  et  il  est  parfaitement 
inutile  de  vouloir  reconnaître  en  Chih^ik  (  -p  Q  )  un  nom  propre.  Ces  parélies  sont 
nommées  par  les  Chinois    p    t^  ^^  ,  quand  on  ne  voit  que  deux  soleils;  mais  quand  il 

y  en  a  plusieurs,  on  les  nomme  Q  ^|g  Hj  ,  autant  de  soleils  qui  se  montrent  simulta- 
nément. Le  phénomène  n'est  nullement  impossible.  Le  19  Juin  de  Tan  1871  on  a  vu  à 
Poerwokerto  (Java),  le  matin  de  8  à  11}-  heures,  six  soleils  au  firmament,  dont  deux  se 
trouvaient  à  gauche  et  à  droite  du  soleil,  une  en  bas,  juste  en  face  du  soleil,  et  deux  autres 
sur  la  circonférence  gauche  d*un  grand  cercle  passant  par  le  centre  du  soleil  et  de  la  parélie 
en  face  du  soleil.  (Voyex  la  gravure  ci-contre.) 

Ils  ressemblaient  à  des  soleils  voilés  par  de  l^rs  nuages.  Ce  phénomène  a  été 
représenté  et  décrit  dans  le  journal  officiel  du  gouvernement  (Javasche  Courant,  dn  18 
Juillet  1871,  N*>.  67). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Le  soleil  sc^-ec  cinq  parélies  observés  le  19  Juin  1871 
Poervrokerto    (Jax^a). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Digitized  by 


Google 


PROBLÈMKS    GÀ>GRAPHIQUBd.  117 

«Neuf  soleils  se  trouvent  sur  les  branches  inférieures  et  un  seul 
soleil  sur  les  branches  supérieures>  ^).  La  mer  orientale  était  pour 
les  anciens  Chioois  Tendroit  où  le  soleil  se  lève.  C'est  pour  cette  raison 
que  les  Japonais  avaient  donné  à  leur  pays  le  nom  de  Jih-pun  =  «Origine 
du  soleil».  Or,  comme  Tile  de  Erafto  ou  Fou-sang  se  trouvait  égale- 
ment à  rOrient,  et  bien  plus  rapprochée  du  continent  que  le  Japon , 
on  y  localisa  également  le  soleil  levant.  Hoai-nan  tsze  disait:  «Le 
soleil  se  lève  dans  la  vallée  Yang^  se  baigne  dans  Tétang  Hten  et 
passe  par  dessus  *)  le  Fou'Sang.  C'est  ce  qui  s'appelle  son  lever  du 
matin.  Dès  qu'ü  s'est  élevé  au  dessus  de  Fou^aang,  il  commence  sa 
course»  '). 

Après  avoir  décrit  la  course  du  soleil  de  l'Est  à  l'Ouest,  il  dit 
que  la  lumière  du  soleil  couchant,  sur  le  sommet  des  arbres,  se 
nomme  Sang-yû*),  mot  qui  signifie  «Mûrier-Orme».  L'orient  était 
nommé  Fou-sang,  «Mûrier  soutenant»;  mais  dans  le  dictionnaire 
ChouO'Wên^  publié  en  l'an  100  de  notre  ère,  le  mot  est  écrit  >^ 
^  et  est  défini  comme  le  nom  d'un  arbre  divin  d'où  le  soleil  sortait  ^). 
En  tout  cas,  il  n'y  a  pas  de  doute  qu'il  ne  s'agisse  ici  d'arbres 
derrière  lesquels  le  soleil  se  levait  à  l'Orient. 

L'auteur  du  Pien-i-tien  dit  également  que  Fou-sang  se  trouvait 


2)  LUtéraUment:  frôle  le  Foa-sang. 

3)Bffi*^^#oyâ^i^jt^o^«^^l^cAii]^ 

Mayen,  Chin.  Kead.  Manual.  N^.  286. 

^)}Anm.^.^nmm.mz^mo^^mm 

9 


Digitized  by  LjOOQ IC 


118  0.    8GHLB0BL. 

à  rOrient  de  la  Chioe,  et  qne,  quand  on  dit  que  le  soleil  vient  de 
Fou'sang^  cela  veut  dire  que  le  soleil  se  lève  à  TOrient,  de  même 
que  les  Japonais  nomment  eux-mêmes  l'endroit  où  le  soleil  se  lève 
«Fils  du  Ciel»  '). 

Enfin  Yang-ktung,  dans  son  poème  sur  les  Mouvements  célestes, 
dit  que  Fowsang  est  près  du  grand  océan,  et  Li-peh  dit  dans  ses 
poésies  qu'on  plante  l'arbre  Joh  dans  la  mer  occidentale,  et  le 
Fou'sang  dans  la  mer  orientale;  de  sorte  qu'on  a  fini  par  prendre 
le  Fowsang  pour  le  soleil  ^). 

Mais  avant  d'expliquer  quel  était  cet  arbre,  nous  devons  citer 
un  auteur  du  2^  siècle  avant  notre  ère,  qui  est  plus  positif  dans 
la  détermination  de  la  région  où  il  faut  chercher  le  Fou-sang, 

Nous  lisons  dans  les  «Notices  des  dix  îles»  ')  que  Fou-sang  se 
trouve  sur  la  rive  orientale  de  la  mer  orientale.  Quand  on  marche 
tont  droit  et  remonte  la  côte  par  terre  pour  dix-mille  /t,  on  trouve 
encore  à  l'est  la  «Mer  azurée».  Cette  mer,  dans  toute  son  étendue, 
est  splendide,  et  n'est  pas  salée  et  amère  comme  les  eaux  de  la 
mer  orientale;  elle  est  d'une  couleur  azurée  parfaite,  douce  et  d'un 
goût  exquis.  Fowsang  se  trouve  dans  cette  mer  azurée.  Le  pays  a 
10,000  li  carrés.  On  y  trouve  le  palais  de  Thai-ti,  et  c'est  le  pays 
gouverné  par  Thai-tchin  Toung-wang-fou  (le  père  du  roi  de  l'orient 
très  exalté).  Dans  ce  pays  il  y  a  beaucoup  d'arbres  dont  les  feuilles 


^  J^o  ^  ^  Ä  ^"»«  «-Art  ^  Il  ^  H  ^c  E»  effet,  le  peuple 
à  Yedo  nomme  souvent  le  soleil  qu*on  adore  T(mtausama  {^  à/^  ^^^  ^Ç  ja'  Sj  ), 
ce  qui  vent  dire  Seignear  (sama)  de  la  route  céleste  {tentau).  Hepburn,  Jap.-Eng.  Diet. 


Ol 

Ibid.  1.  c. 


3)  Le   -|-  ^«1  ^2  a   iié  écni    par  le  fameux  Toung-fang  9ok  (]^  "^  ^"^  ^^ 

Tau  188  avant  notre  ère.  (Mayers,  Chinese  Readers  Manual,  N^.  689). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PBOBliaiBS   OÉOORAPHiqXJES.  119 

sont  comme  celles  du  mûrier,  et  ils  portent  aussi  des  mûres.  Les 
plos  grands  arbres  ont  plusieurs  milliers  de  brasses  de  longueur, 
et  plus  de  deux  mille  demicoudées  de  grosseur.  Les  arbres  crois- 
sent deux  à  deux  de  la  même  racine,  en  paires,  et  s'appuient  Tun 
sur  Tautre.  C'est  pour  cela  qu'on  les  appelle  Fou-sang  (c'.-à-d.  «Les 
Mûriers  {Sang)  qui  se  soutiennent  (/o^^)> .  Les  génies,  en  mangeant 
de  leurs  mûres,  deriennent  luisants  sur  tout  leur  corps,  peuvent 
Yoler  et  se  tenir  dans  l'air.  Quoique  cet  arbre  soit  grand,  ses 
feuilles  et  mûres  sont  pourtant  comme  celles  du  mûrier  de  la  Chine. 
Mais  les  mûres  sont  rares  et  de  couleur  rouge,  us  portent  une  fois 
dans  les  9000  ans  des  fruits,  dont  le  goût  est  extrêmement  doux 
et  suave.  La  terre  y  produit  de  l'or  rouge  et  des  pierres  précieuses 
rondes  qui  ressemblent  aux  pierres  à  briques  de  la  Chine  ^). 

En  faisant  la  part  du  merveilleux,  nous  trouvons  les  faits  sui- 
vants dans  la  notice  précédeote:  d'abord  que  Fou-sang  est  une  île 
dans  la  mer  orientale,  dans  la  partie  qu'on  nomme  la  mer  azurée, 
qui  répond  à  la  mer  du  Japon  de  nos  cartes.  On  y  fait  encore 
mention  de  l'arbre  d'après  lequel  l'fle  est  nommée,  et  qui  n'est  ici 


ft^*ûo  mm^±\  t:mmi^.  %mm^ 

Z  %  ^JSto  ^^'  +  %  IE.  '«>•  »  -- 

•V.r    7C. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


120  0.    SOULBGFBL. 

que  la  Broussonetia  papyri f era  ^  oa  Tarbre  à  papier,  qui  porte  des 
firoits  ronds  d*nne  couleur  pourpre  foncé.  Au  lieu  de  "jjl]  ^  'sien- 
jin^  génies,  je  propose  de  lire  |X|  ^  chan-jin^  les  montagnards. 
L'histoire  du  Japon  dit  des  Aïnos  qu'ils  grimpent  sur  les  montagnes 
comme  des  oiseaux,  et  marchent  dans  les  herbes  comme  les  bêtes 
sauvages.  ^);  c'est  cette  agilité  que  Toung^fang  Moh  exprime  par  sa 
métaphore  qu'ils  peuvent  voler  et  se  tenir  dans  l'air.  Quant  à  l'or, 
c'est,  comme  on  le  sait,  un  des  produits  de  l'île  de  Karaftox  et 
par  les  pierres  précieuses  rondes,  l'auteur  indique  probablement  la  beUe 
obsidienne  bleue,  nommée  Krafto-tama ,  dont  les  boules  ont  quelque- 
fois 2  à  3  décimètres  de  diamètre  ^). 

Nous  arrivons  maintenant  à  la  relation  du  fameux  prêtre  boud- 
dhiste Hoei'chw.  C'est  sous  la  dynastie  des  Thsi  méridionaux  que, 
dans  la  première  année  de  la  période  Toungyxten  (Â.  D.  499),  sous 
le  règne  de  l'Empereur  Toung-hiun-heou  ^)  y  un  Ghamane,  nommé 
Hoei'chtnj  serait  venu  de  Fou-sang  en  Chine  ^).  Nous  apprenons  cela 
des  mémoires  sur  les  peuples  étrangers  de  l'Orient  dans  les  Annales 
de  la  dynastie  de  Liang  (502—556  de  notre  ère)  ^). 

On  y  lit:  «Pays  de  Fou-sang:  Dans  la  1®  année  de  la  période 
Young-yuen  de  la  dynastie  de  Thsij  un  Chamane,  nommé  Hoei^chin^ 


1)  ^  LU  ^  ^  â"  .   tr  :i^  ^  ^  ^o  ï^«^  d«  R<-»y.  Te^  Chi- 

noifl  tradaits  en  Français,  p.  96  et  fol.  64. 

2)  Von  Siebold,  voyage  de  Maerten  Oerritsz.  Vries,  p.  170. 

8)  Le  professear  d'Hervey  de  St.  Denys  tradait  (page  10  de  son  Mémoire  sar  le 
Fon-sang)  le  nom  ^S  -S  ^^  Totmç-kiun  Aéom,  da  6e  empereur  de  la  dynastie  des  TXn, 
par  »Âa  temps  {Ââott)  appela  les  troables  de  TOrient  (JVmm^-Aîim)*.  Comp.  Mayers,  Chili. 
Readers  Manual,  p    876. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÀMI»  GEOGRAPHIQUES.  121 

arrivait  de  Fou-sang  à  King-tcheou  *),  et  racontait  que  Fou-sang  se 
trcayait  à  plus  de  20,000  li  à  TEst  du  pays  de  Ta-han,  et  que  le 
pays  était  situé  à  l'Est  de  la  Chine;  qu'il  y  poussait  beaucoup 
d'arbres,  nommés  Fou-sang,  et  qu'on  l'appelait  pour  cette  raison 
ainsi;  que  les  feuilles  du  Fou-sang  ressemblaient  à  celles  de  l'arbre 
Thoung  (D'après  Hoffmann  et  Schultes  la  Paulownia  imperialis); 
que  les  jeunes  pousses  ressemblaient  aux  pousses  de  bambou  et  sont 
mangées  par  les  habitants  du  pays;  que  ses  fruits  ressemblaient  à 
des  poires  (ou  des  pommes)  et  étaient  rouges;  qu'on  tissait  des 
éto£Ee8  de  son  écorce  pour  des  vêtements,  et  qu'on  en  faisait  aussi 
une  espèce  de  soie;  qu'ils  construisaient  leurs  maisons  de  planches, 
mais  qu'il  n'y  avait  point  de  villes  fortifiées;  qu'ils  possédaient  une 
écriture,  et  faisaient  du  papier  avec  l'écorce  du  Fou-sang;  qu'ils 
n'avaient  ni  armes,  ni  cuirasses,  et  ne  faisaient  point  de  guerre; 
que  quant  aux  lois  du  pays,  il  y  avait  une  prison  méridionale 
et  septentrionale;  que  les  légers  criminels  étaient  enferma  dans  la 
prison  méridionale  ^),  tandis  que  les  graves  criminels  étaient  empri- 
sonnés dans  la  prison  septentrionale  ').  S'il  arrive  une  amnistie, 
on  fait  bien  grâce  à  ceux  de  la  prison  méridionale,  mais  jamais  à 
ceux  de  la  prison  septentrionale.  Par  contre,  ceux  de  la  prison 
septentrionale  avaient  le  droit  de  se  marier  entre  eux,  mais  que  les  gar- 
çons qui  en  naissaient  furent  faits  esclaves  dès  leur  8^  année,  et  les 
filles  dès  leur  9^  année.  Les  criminels  n'en  sortaient  qu'à  leur  mort. 
Quand  un  homme  notable  avait  commis  un  crime,  on  convoquait 
une  assemblée  générale  du  royaume,  et  on  condamnait  le  criminel  au 
supplice  de  la  fosse  ^).  On  tenait  devant  lui  un  festin ,  et  se  séparait 


1)  ^  ^  ,    Lat.  30<'26'40",  Long.  109O44'6(r\  ^tait  à  cette  époqae  la  capitale 
des  empereon  de  la  dynastie  de  Liang. 

2)  £d  Aino  Uikata  rotehUfé.  Rotchiyé  =  Prison. 
8)  En  Âîno  Mai^nau  on  Mutuo  rotehi^é. 

4)  Ce  passage  a  éié  mal  tradait  par  nos  devancean.  Le  c.   ^  tëo^  comme  terme 


Digitized  by  LjOOQ IC 


122  O.    SOHLEOEL. 

de  lui  comme  d*uü  mort.  En  le  quittant,  on  le  couvrait  de  chaux  ^). 
Pour  un  crime  de  la  première  gravité  (la  moindre  gravité)  le  cou- 
pable seul  était  puni;  pour  celui  d'une  deuxième  gravité,  la  peine 
s'étendait  jusqu'à  ses  fils  et  petits-fils;  mais  pour  le  cas  d'une  troi- 
sième gravite,  elle  s'étendait  jusqu'aux  individus  de  la  7^  génération. 

Le  roi  du  pays  est  nommé  Yih-khi;  le  premier  des  nobles  est 
nommé  Grand  Totii-lou;  ceux  du  second  rang  sont  nomm&  petits 
Toui'lou^  et  ceux  du  troisième  rang  Nah^tuh-cha,  Quand  le  roi  du 
pays  sort,  il  est  précédé  et  accompagné  de  tambours  et  de  trompettes. 
U  change  la  couleur  de  ses  habits  selon  l'année;  dans  les  années 
Kiah-yih  (1®  et  2®  du  cycle  denaire)  ils  sont  verts;  dans  les  deux 
années  (suivantes)  Ping-ting  ils  sont  rouges;  dans  les  2  années 
Wou'ki  ils  sont  jaunes;  dans  les  2  années  King-sin  il  sont  blancs 
et  dans  les  deux  années  Jin^kouei  ils  sont  noirs. 

Us  ont  des  boeufs  qoi  ont  de  très  longues  cornes,  sur  lesquel- 
les ils  peuvent  porter  des  fardeaux  pesant  jusqu'à  vingt  quintaux*). 
En  fait  de  véhicules,  ils  ont  des  chariots  à  chevaux,  à  boeufe  et  à 


jadiciaire  chinois,  yeat  dire  «appliquer  la  peine»,  »condamner».  Il  est  employa  encore 
aojoard'bai  dans  le  Code  pénal  chinois:  éj^  Mb  têo-tioid  vent  dire  »condamner», 
Jf\  ^^   puh'tÉo   OD    ijQ   ^Ë  tckuh-ttoui   yeat   dire    »acquitter,   absoadre«.   ^^  3e 

^^  Jk^  TO^  vent  donc  dire  condamner  le  criminel  à  la  fosse,  c*.-à-d.  à  être  enterré 
yiyant.  Neumann,  Leland  et  autres  traduisent  le  c.  ^g  par  s^asseoir,  et  prétendent  que 
l'assemblée  se  tenait  dans  une  fosse.  Ils  passent  sous  silence  le  festin  d^adien  La  même 
coutume  existait  chez  les  Mohkoh  de  TAmour,  appelés  plus  tard  Niu-tehin,  Ma  Toan-lm 
dit  (Cbbp.  827,  fol.  4  yerso,  art.  "^/^  ^£)'  Q°(^°^  il  y  a  des  afifaires  importantes,  ils 
yont  dans  la  plaine  et  s'asseyent  en  un  cercle,  tracent  (un  cercle)  ayec  de  U  chaux  et  dé- 
libèrent. Le  plus  médiocre  en  rang  commence  la  délibération;  quand  personne  ne  prend  U 
parole  après   la  discussion,  le  général  convoque  une  grande  réunion  où  Ton  va  boire,  etc. 

1)  ^^  ne  signifie  pas  seulement  cendres,  mais  aussi  chaux.  On  couvrait  probablement 
le  coupable  de  chaux  vive  et  on  le  brûlait  de  cette  façon. 

2)  Neamann  traduit  »que  les  cornet  sont  si  grandes  qu'elles  contiennent  dix  boisseaux 
et  qu'on  les  emploie  pour  y  garder  toutes  sortes  de  choses».  Siel 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMBS  GÉ00BAPHIQUB8.  128 

cer&.  Les  habitants  dn  pays  élèvent  des  cerfs  comme  on  élève  des  boeufe 
en  Chine;  et  ils  font  de  leur  lait  dn  quass  (boisson  fermentée).  II  7  a  des 
poires  ronges  qni  ne  poorrissent  pas  dans  Tannée  entière,  et  ils  ont  aussi 
beaucoup  de  raisins.  Ce  pays  ne  produit  pas  de  fer,  mais  il  y  a  du  cuivre. 

On  n'y  estime  ni  l'or,  ni  l'argent.  H  n'y  a  pas  de  taxes  ou 
d'impôts  sur  les  marchés')  (comme  en  Chine).  Quant  aux  mariages, 
le  prétendu  se  construit  une  maison  devant  la  porte  de  la  demeure 
de  la  fille,  et  arrose  et  balaie  le  matin  et  le  soir  la  terre.  Si,  après 
une  année  entière,  la  fille  ne  veut  pas  de  lui,  elle  le  chasse;  mais 
s'il  lui  plaît,  le  mariage  est  accompli.  Les  cérémonies  du  mariage 
sont  à  peu  près  les  mêmes  qu'en  Chine.  Â  la  mort  de  leurs  pa- 
rents, ils  ne  mangent  pas  pendant  sept  jours;  quand  le  grandpère 
ou  la  grandmère  meurent,  ils  ne  mangent  pas  pendant  cinq  jours; 
et  après  la  mort  d'un  frère  aine  ou  cadet,  d'un  oncle  aine  ou  cadet, 
et  d'une  tante  ainée  ou  cadette,  ils  ne  mangent  pas  pendant  trois 
jours.  Us  érigent  une  tablette  comme  image  de  l'àme,  et  se  proster- 
nent le  matin  et  le  soir  devant  elle  et  y  sacrifient.  Us  ne  portent 
pas  d'habits  de  deuil.  Quant  l'héritier  présomptif  monte  sur  le  trône, 
il  ne  s'occupe  pas  des  affaires  de  l'état  pendant  trois  ans. 

Le  peuple  n'avait  anciennement  pas  la  loi  de  Bouddha.  Mais 
dans  la  deuxième  année  de  la  période  Ta^ming  de  la  dynastie  des 
Soung  (458  de  notre  ère),  cinq  Bhikaku  (moines  mendiants)  du 
pays  de  Ktpin  (Cophine  dans  l'Afghanistan)  sont  allés  jusqu'à  ce 
pays,  et  y  répandirent  les  livres  sacrés  et  les  images  de  la  loi  de 
Bouddha,  et  les  instruisirent  dans  la  vie  ascétique;  ce  qui  a  mené 
à  un  changement  dans  leurs  moeurs»  ^). 


1)  Neamann  tradait:  »l'or  et  Targent  ii*0Dt  pas  de  cours  dans  les  marchÀ«.  M.d'Hervey 

Foo-aang,  p.  885)  tradait:  »Les  marchés  sont  libres  et  ce  qai  se  vend  n'a  point  de  cours 

fixé».  Bretschneider  »Über  das  Land  Fasang»  (Mitth.  OsUsiens,  6d.  Il,  1876^1880,  p.  4) 

tradait:   »Auf  den   Markten   kennt  man  weder  Abgaben  noch  Tarife».   La  version  qae  je 

donne  est  celle  qai  correspond  au  texte  chinois. 

«)^#H*>  iF7i7C7C#.  ÄH^el'^ni^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


124  0.    SOHLBOltL. 

Avant  de  discuter  la  relation  de  Hoef-cMn,  nous  allons  donner 
encore  ce  qui  est  noté  dans  les  «Mémoires  des  quatre  seigneurs  de 


nm^.A^tmo^m.mmmm.^m:itmo 

%m'^Wo^\Lmz^^n:f^onA^m.m 
y^i^^o^nAtk^omz^^.^m^n.m 

-+ffo  m^M^.^^.mm.mAmm^ 

<l^n.  ^B^fisio  K^.iùM.  ^^^n. 

mo^i^m^^mmm'^^^iB^AMn 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PBOBlisMBS    oéoORAPHIQuBS.  125 

Liang»  par  rapport  à  Fou-sang.  Selon  ces  Mémoires,  le  dnc  Khieh  ^), 
dans  une  conversation  avec  quelques  savants  sur  la  géographie,  di- 
sait; «A  rOrient  Ton  arrive  à  Fou-sang,  Les  vers-à-soie  à  Fou-sang 
ont  sept  pieds  de  longueur  et  sept  pouces  d'épaisseur,  et  sont  lui- 
sauts  comme  de  l'or.  Ils  ne  meurent  pas  pendant  les  quatre  saisons, 
mais  le  8^  jour  du  5®  mois  (Juin)  ils  crachent  une  soie  jaune  qu'ils 
étendent  sur  les  branches,  sans  faire  de  cocon.  Elle  est  délicate 
comme  des  franges  de  soie;  mais  quand  on  Ta  cuite  dans  la  cendre 
lessivée  du  bois  de  Fou-sang  brûlé,  elle  devient  ferme  et  tenace.  Quatre 
fibres  font  un  fil  assez  fort  pour  pouvoir  y  susprendre  un  Eiün 
{30  livres  chinoises).  Les  oeufs  de  ces  vers-à-soie  sont  larges  comme 
des  oeufs  d'hirondelle,  et  on  les  trouve  au  pied  de  V arbre  Fou-sang. 
Ayant  envoyé  de  ces  oeufs  à  Kiu-li  (Corée),  les  vers  redevinrent 
petits  comme  ceux  de  la  Chine.  Dans  le  palais  du  roi,  il  y  a  une 
muraille  de  cristal,  d'un  H  chinois  carré.  Avant  la  pointe  du  jour, 
il  y  fait  déjà  clair  comme  le  jour,  l'on  ne  voit  plus  le  mur,  et  même 
la  lune  est  éclipsée. 

«Soudainement  le  Fou-sang  envoya  un  ambassadeur  qui  apporta 
en  tribut  des  produits  de  son  pays,  e.  a.  300  livres  de  soie  jaune, 
crachée  par  les  vers- à-soie  de  Fou-sang  et  cuites  dans  les  cendres 
lessivées  du  Fou-sang, 


1)   JFam-khiek  est  le   nom  d'an  des  qaatre  seigoeors  de  lÀang    oh^^  ^](f  ^^  UÜJ 

T'iem-kic»  de  la  dynastie  des  Liang  (C02 — 519  de  notre  ère),  les  quatre  seignears  Hotü-tck'in, 
Wan-khUh,  Wei-t'oan  et  Tehang-H  vinrent  voir  Wou-ti  (le  premier  empereur,  fondatear 
de  la  dynastie  des  Liang).  Leur  histoire  est  décrite  dans  le  livre  intitulé  «Mémoires  des 
qo.tre  .«g».an,  deLi.ng..  [^^^Pg<^|E.^^^»t'^^l|. 

J2^  Z^o  Wells  Williams,  Chinese  dictionary,  fait  vivre  Wan-khieh  vers  Tan  800  avant 
notre  ère  {tie!).  Comp,  le  Mémoire  sur  le  Fou-sang  du  prof.  d*Hervey  de  St.  Denys,  p.  11, 
où  ces  4  seigneurs  sont  nommés  Ho-icMut  Tu-lie,  Cho-touau  et  TeAang-ki,  prononciation 
erronnée,  comme  on  peut  le  voir  dans  le  Did.  de  Khang-hi. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


126  O.    8CHLEGFBL. 

«L'Empereur,  qui  possédait  un  brûle-encens  d*or  pesant  50  livres, 
le  suspendait  à  six  fils  retors  de  cette  soie,  et  la  soie  aurait  pu  en 
porter  davantage.  Ils  offrirent  aussi  en  tribut  une  pierre  précieuse 
pour  r^arder  le  soleil,  grande  comme  un  miroir  et  d'environ  un  pied 
en  rond,  qui  était  translucide  comme  du  cristal;  quand  on  y  regardait 
sous  les  rayons  du  soleil,  le  palais  et  les  bâtiments  ^)  dans  le  soleil 
se  voyaient  très  distinctement»  *). 

L'empereur  ordonnait  à  Khieh^kung  de  s'entretenir  avec  l'am- 
bassadeur de  ses  moeurs  et  coutumes,  des  productions  de  son  pays, 
de  ses  villes,  ses  montagnes  et  ses  fleuves,  et  de  s'informer  aussi 
des  vivants  et  morts  des  temps  passés;  il  rappelait  aussi  le  grand- 
père,  les  oncles  et  les  frères  de  l'ambassadeur,  de  sorte  que  celui-ci 
versait  des  larmes  et  se  prosternait  devant  lui  ^). 


1)  Le  texte  que  j'avmis  traduit  en  1870,  d*aprè8  a\ie  citation  da  i&  Tv  ^^  ^Ê  , 

.rt.||^.8«H   66.porte=  ^   H    J$j[^,^    0    4»  ^  JS^AÇ 

^#  ffl  'quand  on  j  regardait  sous  les  rayons  da  soleil,  on  pouvait  voir  très  distincte- 
ment le  palais  et  les  b&timents  dans  le  soleil«,  et  dans  Tart  3ß  {Kiouen  82)  Hfr    Q 

1^  ^lo  B  ^  ®^^'  ^^^^  ^®  H  9  ^  J^*  î»^P"°^^  ^^^  ^^  ^7P^  mobiles, 
le  compositeur  a  mis  par  erreur  jä^  an  lieu  de  H  ;  on  bien  il  a  omis  le  c.  H  entre 
ceux  de  ^^  et  de   m  ^ 

ï§'ft^;!ic*ll«.AfJSr-M.  %^m.  Sam 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Digitized  by 


Google 


UoTîime  de  Fou  sau^i   travant  une  ticlie. 


Digitized  by 


Google 


PBOBliiKliS    oéoORAPHIQUKS.  127 

Citons  enfin,  en  dernier  lieu  l'encyclopédie  San^tsai  tou-hoeî^qui 
donne  la  gravure  ci-contre  d'un  Aïno  de  Fou-sang  trayant  une 
biche,  avec  la  notice  suivante  :  «Le  pays  de  Fou'sang  se  trouve  à 
l'Est  du  pays  Ta-han;  les  maisons  y  sont  bâties  en  planches;  ils 
n'ont  pas  de  villes  murées.  Du  temps  de  l'Empereur  Wou  des  Somig 
{Hiao'wou'tij  454—465  de  notre  ère),  des  hommes  de  Kipin  (Cophine) 
sont  venus  dans  ce  pays.  Les  habitants  de  ce  pays  élèvent  des  cerfs 
comme  des  vaches,  et  trayant  leur  lait>  ').  On  voit  donc  que  les 
auteurs  de  cette  Encyclopédie  ont  la  prétention  d'avoir  vu  un  naturel 
de  Fou-sang  et  son  cerf  domestique.  Notons  encore  que  l'auteur  du 
Nafï'chi  dit  qu'on  n'avait  pas  entendu  parler  du  Fou-sang  dans 
l'Antiquité.  Mais  que  dans  la  période  P'ou  foung  (A.D.  520—526) 
un  Taoïste  était  venu  en  Chine  qui  prétendait  y  avoir  été  ^). 

Je  réserve  pour  dernier  document  la  notice  suivante,  qui  n'avait 
pas  été  notée  jusqu'ici  par  les  encyclopédistes  chinois,  et  que  j'ai 
découverte  par  un  pur  hasard;  car  je  l'ai  rencontrée  dans  la  partie 
zoologique  de  l'encyclopédie  Kouang'sze-lotn'/ou  '),  Kiouen  39,  sous 


pg  <&  IE.  -^  4  *  H  #  ^  Jt .  *'t  ^^  Ä.  J>^'-- ". 

?oa-8aDg. 

^M,^^  ^    M^e  ^^   *•'■•  '•  8™"'"«'  «e»"«™ 

^J  ^  ,   Chap.  09.  ^  ^  ,  Barbares  orientaux. 

3)  H  ^  )@  ^,  W/Ue,  Notea  on  Chin   lit.  p.  146. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


128  O.    SOHLBOBL. 


l'article  Hia  (j|g)  des  Ecrevisses  ou  Crabes.  Selon  les  idées  chi- 
noises, elle  se  trouvait  là  parfaitement  plac^,  parce  qae  les  Aïnos  sont 
nommés  par  les  Chinois  Hia-i^  ou  Barbares  écrevisses,  à  canse  de 
leurs  corps  velus  et  barbus.  Or  le  pays  des  Longues  barbes  est 
nommé  ici  très  positivement  FoU'Sang. 

On  lit  dans  le  Veou-yang  Uah-Uou  ^)  que  dans  la  première  an- 
née de  la  période  Ta-ting  (581  de  notre  ère)  un  indigène,  ayant 
suivi  un  envoyé  du  (royaume  de)  Sinlo  (Sinra  en  Corée),  fut 
poussé  par  les  vents  au  pays  du  royaume  des  «Longues  Barbes», 
appelé  rue  de  Fou-sang.  Cet  homme  y  fut  nommé  Inspecteur 
des  moeurs  ^),  et  le  roi  en  fit  son  gendre.  Voyant  que  toutes  les 
femmes  du  roi  portaient  une  barbe,  il  fit  une  pièce  de  vers  qui  dit: 

«Une  fleur  sans  feuilles  n'est  pas  belle; 

«Une  fille  sans  barbe  est  paiement  laide; 

«Si  le  mari  voudrait  la  renvoyer  parce  qu'elle  n'en  a  pas, 

«Certes 'cela  serait  pis  que  d'en  avoir  une  qui  en  possède». 

Le  roi  disait  alors,  en  éclatant  de  rire:  «Mon  gendre  saurait-il 
après-tout  oublier  ce  qu'il  y  a  entre  le  menton  et  les  joues  de  ma 
fiUe?»  »). 


1)  Le  Yeoo-jang  tuh-tsou.  en  20  lÎTres,  a  éié  oompoe^  par  ToMan-fekmç-êM  {Üjt 
J^  jV  )  yen  la  fin  da  8e  siècle.  Il  est  divisa  en  29  sections  qai  traitent  de  beanooap 
de  choses  sarnatnrelles  et  étranges,  mais  qai  ont  aussi  lear  yalear  poar  les  recherches  de 
l'antiqaité.  (Wylie,  Notes  on  Chinese  literatare,  p.  166.) 

2)  Cette  charge  existe  aassi  en  Corée  sons  le  nom  de  Kan-kwm  (=  Chin.  Kién-koan 
"Eia  ^S)t  que  von  Siehold  (Nippon-Ârehir.  VII,  59)  tradoit  par  «Sittenrichter»  (Jage 
des  moeurs). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PAOBLÈMBS  GÉOGRAPHIQUES.  129 

Ayant  placé  maintenant  sous  les  yeux  du  lecteur  tous  les 
matériaux  originaux  que  nous  avons  pu  rassembler,  nous  allons  les 
discuter  successiv^ement,  et  nous  verrons  alors  que  tout  ce  qui  est 
dit  de  Fou-sang  se  rapporte  à  l'île  de  Karaftù  on  Sachalien  ^  au 
nord  du   Vézo. 

L'ÂBBBE  FOU-SÂNG. 

La  position  géographique  de  Fou-sang  à  l'Est  de  la  Chine  est 
reconnue  par  tous  les  auteurs  chinois  et  occidentaux.  C'est  le  pays 
otk,  pour  les  Chinois,  le  soleil  se  lève.  La  distance  donnée  par  les 
auteurs  chinois  ne  nous  inquiète  nullement.  Les  Chinois  sont  si 
prodigues  de  leurs  chifi&es,  qu'on  ne  peut  pas  s'y  fier  le  moins  du 
monde.  Dans  leurs  descriptions  de  batailles,  il  y  a  à  chaque  ba- 
taille des  vingtaines  de  mille  d'hommes  tués  des  deux  côtes.  Si  ces 
chif&es  étaient  vrais,  la  population  de  la  Chine  serait  réduite  depuis 
longtemps  à  un  chi&e  très  restreint.  En  cette  question  nous  sommes 
parfaitement  d'accord  avec  le  Dr.  Bretschneider  ^)  et  le  Professeur 
De  Bosny  *). 

Ce  ne  sont  pas  ces  distances  exagérées  qu'il  faut  prendre  pour 
base,  mais  les  produits  du  pays,  la  description  du  peuple,  et  les 
relations  qu'il  a  eu  avec  la  Chine  et  les  autres  pays.    Or,  eu  pre- 


RH  -^o  ^iäe  ^^   fSf  ^pË  >^.  lift  même  notice  se  trouve  aotsi  dans  la  grande  En- 

cjclopedie  3^  f@  «q  «|^  Ssâ-loui  i'ounç-pien,  Kùmen  92,  Art.  vS*  EcreTisaes,  sous 

le  yers  ^^  jS  jj^  ^^  ^s*  ^  ^  ,  Cherche  un  gendre  dans  le  Pays  des  longues 
Barbes.  Scheube  (lûo.  cit.  p.  221)  dit  qa*il  n*a  que  rarement  aperça  un  commencement  de 
barbe  cbei  les  femmes  aino  à  Yézo,  mais  qne  lear  système  pileox  est  pourtant  plus 
abondant  qae  chez  aacane  autre  femme  du  monde. 

1)  Fn-sang,  or  who  discovered  America.  Chinese  Recorder  and  Missionary  Journal, 
Vol.  ni.  Octobre  1870. 

2)  Ethnographie  des  Chinois,  IV.  Sur  la  valeur  du  Li,  pag.  81  et  suivantes,  et  com- 
pares le  chapitre  à  la  fin  de  ce  mémoire. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


130  O.    SOHLKOBL. 

mier  lieu,  depuis  la  première  mentioa  du  Fou-sang  jusqu'à  la  der- 
nière, tous  les  auteurs  chinois  parlent  d'un  arbre,  de  Técorce  du- 
quel on  faisait  dans  ce  pays  des  étoffes  et  du  papier.  Dans  l'ancienne 
province  de  Chou  on  faisait  du  papier  de  chanvre;  les  habitants 
du  Fou-kien  font  du  papier  de  bambou  mou;  les  hommes  du  nord 
le  fabriquent  de  Técorce  du  mûrier;  les  habitants  du  Ten-khi  en 
font  de  rotin;  les  habitants  de  la  côte  de  varech;  ceux  du  Tche- 
kiang  de  la  paille  de  blé  ou  de  riz,  ceux  de  Ou  (Sou-tcheou)  de 
cocons  du  ver-à-soie,  et  ceux  de  Thsou  (entre  le  Eiang  et  le  Hoang-ho) 
de  la  Broussonetia  papyrifera  ^). 

Dans  le  Fou^hiuen  tscJi'louh,  écrit  par  un  certain  Tchin^yeou 
(  ^  ^  )  vers  la  fin  de  la  dynastie  de  Soung  (5®  siècle  de  notre 
ère)  *),  Ton  trouve  une  enumeration  des  différentes  sortes  de  papier, 
tant  en  Chine,  qu'à  l'étranger;  et  on  y  lit  entre  autres:  «Du  Japon 

nous  avons  le  papier  de  l'écorce  du  pin Item:  du  pays  de 

Fou'sang^  nous  avons  le  papier  fait  de  l'écorce  du  Kih;  à  présent  la 
Chine  ne  possède  que  le  papier  de  l'écorce  du  mûrier  ^).  On  trouve  un 
extrait  de  ce  passage  dans  le  dictionnaire  impérial  de  Khang-hi  i.  v. 
^.  Wells-Williams,  p.  394,  définit  cette  plante  comme:  «a  plant 
growing  in  Yeëso^  from  whose  bark  paper  can  be  made>.  Nous  ne 
savons  pas  sur  quelle  autorité  W.-W.  s'est  basé,  mais  il  place  la 


A  ja  ü.  ^  A  m  ^f .  "^'iii^  ffi  mu. 

2)  Wylie,  Notes  on  Chinese  literature,  p    134. 

]g  ,  Kioäem  87,   ^  -^  J^ ^    ^  ^^  ^^^'  ^*  ^^^^^'  —  ^*®*-  ^'"P-  ^« ^hang-hi, i.  v. 
^  .  Khanghi  appelle  cet  aatear  de  son  nom  de  famille  Kou  i^  ^^  et  dit  qa*oii  peut 
faire  de  Tecorce  do  Kih  da  papier  ^  ^  ^  ^  j|^  • 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMBS  eéoORAPHIQUBS.  131 

plante  à  Tesso  et  nous  à  Earafto,  qui  n'en  est  séparé  que  par  le 
détroit  de  Lapéronse.  Du  reste,  la  plante  doit  croître  aussi  bien 
dans  Tune  des  îles  que  dans  l'autre.  Mais  dans  ces  deux  îles  on 
file  aussi  des  étoffes  de  l'écorce  d'un  antre  arbre  que  de  l'arbre 
nommé  Fou-sang  par  les  auteurs  chinois.  Cette  coutume  existe  en- 
core aujourd'hui  dans  l'île  de  Krafto.  Les  anciens  voyageurs  en  par- 
lent tous.  Von  Siebold,  qui  a  réuni  leurs  observations  dans  un 
petit  ouvrage,  dit  que  les  étoffes,  dont  ces  voyageurs  parlent,  sont 
faits  d'un  arbre  nommé  Ats^ni  ')  et  qu'il  identifie  avec  une  espèce 
de  Broussonetia. 

Mais  selon  les  échantillons  venus  du  Japon,  dans  l'Herbier 
royal  à  Leide,  VAtsni^  ou  plutôt  VAini^  est  un  orme,  Ulmtts 
mon f ana  ^  var.  Lacimafa  (Trautvetter).  Selon  le  Dr.  Scheube  *),  cette 
espèce  d'orme  serait  nommée  Ohiyô-no^ki  par  les  Japonais  et  At  ni 
par  les  Âïnos.  Mais  il  se  trompe  évidemment. 

Les  Âïnos  à  Tézo  et  à  Krafto  font  également  leurs  étoffes  de 
l'écorce  d'une  autre  espèce  d'orme,  nommée  Ohiyô  en  Âïno,  Nireou 
Akirtire  en  Japonnais,  et  ;|^  yü  ou  ^^  ;|^  lang-yû  en  Chinois. 
L'écorce  de  cet  arbre  est  macérée  dans  l'eau  bouillante,  puis  pilée, 
et    ensuite    les    fibres    sont  employées  à  tisser  des  étoffes  ').  Nous 


1)  Âardr^ks-  en  Volkenkandige  Inlichtingen  tot  de  ontdekkingen  yan  Maerten  OerritsE. 
Vries.  etc.  Amsterdam,  F.  MaUer  1868,  pp.  111  &  164,  N^  247.  —  Nippon- Archiv  VIII, 
p.  209  et  Tab.  XVJI.  Von  Siebold  dit  que  Tarbre  Mg'ui  ne  se  troa?e  pas  à  Kraflo 
(Nippon-Archiy  VII,  188);  mais  le  ?oyagear  japonais  Rintd  dit  qae  les  habitants  de  Y^, 
aotsi  bien  que  ceux  de  Krafto ,  font  des  étoffes  de  l'écorce  de  Tarbre  Aâ  {ni  signifie  arbre), 
qu'ils  sèchent  au  soleil,  plongent  plusieurs  fois  dans  Teau  sulphnrée,  puis  en  retirent  les 
fibres  pour  les  tisser;  Tétoffe  s'appelle  Aé  H  c*.-à-d.  Soie  {Si)  de  Tarbre  Ai  (Ibid.  p.  200). 
Scheube  nomme  Phabit  at-töt. 

2)  Die  Arnos,  dans  Mittheil,  der  Deutsch.  Oesells.  fur  Natur-  und  Völkerkunde  Ost- 
asiens, III,  228. 

8)  Vid€  vjjg^  p^  yi^  ^^  Tégo  Manga  y  »Esquisses  rapides  de  Tézo«.  Planches  XXX 
et  XXXI,  où  Ton  voit  les  Aïnos  décorticant  Tarbre  OAiyd,  le  procédé  du  macérage,  le  mé- 
tier à  tisser  et  la  manière  de  tisser  les  fibres.  Ce  petit  livre  se  trouve  dans  la  bibliothèque 
de  Stattgard.  Il  a  été  publié  en  1869.  Comp.  Nippon-Archiv  VU,  182. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


132  0.   SOHLBOBL. 

Tavons  yérifié  sur  les  échantillons  conserva  dans  l'Herbier  royal  de 
Leide,  où  le  nom  Japonais  et  Chinois  a  été  ajouté  au  Japon  même 
par  des  botanistes  japonais. 

Or,  selon  Hoffinan  et  Schultes  '),  le  Nire  on  Aldnire  japonais, 
et  le  jjj^  yû  chinois  sont  la  MicropteUa  purvißora  *),  et  Von  Siebold 
confirme  le  fait  ').  Hepburn  la  détermine  de  même  dans  son  Diction- 
naire Japonais-Anglais.  Le  mot  Ohiyô^  Toir  même  le  mot  Ohiyônoki 
ne  se  trouve  pas  dans  son  dictionnaire.  Ohiyo  no  ki  signifie  litté- 
ralement «Arbre  {ki)  de  {no)  Ohiyô  (qui  est  le  nom  indigène)»  ^) 
comme  p.  e.  Momo  no  hi  signifie  Arbre  à  pêches  {momo)  ou  pêcher, 
etc.  Du  reste,  il  y  a  encore  d'autres  arbres  dont  on  peut  faire  des 
Tissus.  On  lit  dans  les  «Mémoires  de  TUniversi  qu'il  croît  à  Toung^ 
tcheou^),  au  yersant  méridional  de  la  chaîne  (des  Pruneaux),  un 
arbre  appelée  Kao-mang^  dont  on  pent  faire  des  tissus.  Les  villa- 
geois rémondent,  et  quand  les  nouvelles  branches  repoussent,  on  les 
prend  et  en  tisse  des  étoffes  ^). 

Mais  nous  sommes  d'avis  que  les  Chinois  ont  désigné  par   le 
nom  de  Fou^sang^  la  Broussonetia  qui  y  croît  également,  parce  que 


1)  Noms  indigènes  d*an  choix  de  plantes  da  Japon  et  de  la  Chine,  p.  68,  N^.  366. 

2)  Il  y  a  erreur  :  ce  n'est  pas  parmflora,  mais  pêrvifoUa  selon  les  6:hantillons  originau 
conservés  dans  T Herbier  royal  de  Leide. 

8)  Voyage  de  Vnes,  p.  164,  »<>.  249.  -<  Nippon-Archiy  VIII,  p.  269,  N^  249.  La 
nom  A!no  de  l'Ulmas  parrifolia  serait  selon  ▼.  S.  Woftyani  IMsAvH.  On  le  troQTe  paie- 
ment dans  la  Chine  septentrionale.  Le  Kouanç'tehi  dit  qae  le  Lanç-yu  (13.  parrifolia)  ne 
forme  pas  de  bourgeons-de-feaille ;  qne  les  ?illageois  remploient  ponr  lenrs  chars;  et  qoe 
l'espèce  qai  prodait  les  meillears  vers  à  soie  vient  de  la  ville  de  Toumg'-kouang  dans  le 
Pouh-hai,  et  sert  pour   les  besoins  des  mandarins    ^p  ;f|j  ^^  3^  ^     >|h|'  ^^  ^^ 

La   ville  de    Tcmng-kouang  est  située  dans  le  Dép^t  de  Ho-kien-fou  {f^  ^  )mp)>^^ABB 
l'ancien  Pouh-kai,  province  de  Petehelf,  en  Lat.  87^  58',  Long.  114^  16'. 

4)  Summers,  Aino-English  vocabulary,  page  214,  dit  :  Ohifo,  kind  of  tree,  bark  medicinal. 

6)  Ut.  22<>  63',  Long.  107^  43'  dans  la  prov.  de  KUng-H. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PBOBliSMBS    oÉOGRÂPHiqUBS.  133 

la  description  de  se«)  fruits  ressemble  à  celle  des  fruits  du  Fou-sang, 
Le  fruit  de  la  Broussonetia  est  rond,  de  couleur  pourpre  foncé  et 
très  moelleux.  La  Broussonetia  est  généralement  nommée  en  Chine 
Kouh'ëang^  puisqu'un  jour,  du  temps  de  l'empereur  Tchonng-Uoung 
de  Ftri,  une  Broussonetia  et  un  Mûrier  croissaient  ensemble  ').  Tous 
ces  noms  de  la  Broussonetia  sont  composés  avec  Sa^tg^  Mûrier, 
comme  ^  ^  Kouh-sangj  jjj^  ^  Tchou-satigj  etc.  Le  nom  de  Fou- 
sang  n'est  donc  encore  qu'un  autre  nom  pour  cet  arbre,  et  l'expli- 
cation que  donne  Toung-fang  soh  de  ce  nom  est  probablement 
exacte  ^). 

On  file  encore  aujourd'hui  dans  le  Kiang-nan  des  étoffes  de  son 
écorce,  et  on  la  pile  pour  en  faire  du  papier,  qu'on  appelle  Papier 
d'écorce  Eouh  '). 

Les  jeunes  feuilles  peuvent  servir  de  nourriture^),  exactement 
comme  les  jeunes  pousses  du  Fou-sattg.  Les  barbares,  dit  le  Koang- 
icheou  ki^  prennent  l'écorce  de  la  Broussonetia,  la  bouillent  et  la 
pilent  pour  en  faire  des  tapis  ^).  Or,  quand  les  anciens  chinois 
nommèrent  la  Broussonetia  de  Earafto  Fou-aang^  «les  mûriers  qui 
se  soutiennent»,  ils  l'ont  probablement  fait  en  réminiscence  de  cette 


J9^  ^  ^    Ce  prodige  serait  »rri^é  vers  16S7  avant  notre  ère,  sont  le  règre  de  Tai-maou 

(  JQC  IX  ^'  ^^^^^  Tckoung-ttoung  par  les  historiens.  On  y  vit ,  dans  la  cour  da  palais, 
eroître  en  une  seole  nuit,  deoz  arbres  qui  s'embrassaient  matoellement,  dont  l'an  était  an 
mûrier  et  l'antre   an  Konh,  Ces  deoz  arbres  devinrent  si  gros  en  moins  de  sept  jonrs, 
qa'an  homme  ne  poavait  en  embrasser  le  tronc.  Mailla,  Hist.  gén.  de  la  Chine  I,  191. 
2)  Voir  ci-dessos,  p.  119. 

10 


Digitized  by  LjOOQ IC 


134  G.    SCHLKGKL. 

Broussonetia  et  de  ce  mûrier  qui  croissaient  entrelacés  dans  la  conr 
de  TEmpereur  Tckoung^tsoung.  Nous  n'ayons  pas  à  nous  souder  de 
la  lecture  ^  fou  au  lieu  de  :^  fou  :  c'est  une  metonomasie  et  chaque 
Sinologue  sait  que  les  Chinois  écrivent  très  souyent  le  même  mot 
ayec  un  caractère  différent,  mais  ayant  la  même  prononciation  '). 
Notons  enfin  que  la  Broussonetia  atteint  une  hauteur  de  8  à  15 
mètres. 

Hoeï^hin  (ci-dessus,  p.  123)  dit  qu'il  y  a  à  Fou^eang  beaucoup 
de  poires  ou  de  pommes  rouges,  ainsi  que  des  ramn«;  et,  en  effet,  il 
croît  à  Earafto  et  a  Kamtchatka  des  petites  pommes  de  rose,  de  la 
Rosa  rugosa  et  72.  kamUchatica  ^  nommées  Mao  en  Aïno,  que  ceux-ci, 
ainsi  que  les  Eamtchadales,  mangent  avidement  *).  On  trouve  en  outre 
à  Yézo  une  vigne,  appelée  Tézo  hndo  (4^  ^  ^  ^)  par  les  Ja- 
ponais, qui  porte  des  raisins  noirs  et  très  suaves.  Von  Siebold  lui  a 
donné  le  nom  de  Vitts  jezoensis  ').  Le  climat  de  Erafto  étant 
beaucoup  plus  doux  que  celui  de  Tézo,  la  vigne  y  croît  probable- 
ment aussi. 

Avant  d'en  finir  avec  la  description  de  l'arbre  Fou^sang^  il  nous 
reste  à  parler  encore  de  la  chenille  qui  vit  sur  cet  arbre,  et  dont 
la  mention  a  un  peu  déconcerté  nos  savants. 


1)  Le  oommeDtaire  du  Chan-hai-king  dit:  «On  lit  dans  les  annales  de  Lü-ehi  qae 
(l'Emperear)  Yû  (2206  av.  J.  C.)  arrivait  à  l'Orient  an  pays  de  l'arbre  Fou,  aoz  iMafi 
gués,  où  le  soleil  se  lève»;  et  dans  le  commentaire  de  ce  livre  par  Kûtm-yeou,  qoe  l'arbre 
fou  était  la  limite  des  grands  arbres.  Le  (diet.)  Chouo-wen  dit  que  le  Fou-immg  était  an 
arbre  miracaleux   d'où   le  soleil  sortait.    (Test   une  metonomasie  dn  caractère  fou  (  JM^  )• 

2)  Von  Siebold,  Voyage  de  Vries,  p.  41. 

3)  Nippon-Ârchiv  VIU,  p.  266.  La  vigne  se  nomme  en  Â!no  Bouwgartt  ou.  Pommgürm\ 
le  raisin,  Hatou  =  BudS. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLEM  BS   oéOGRAPHiqURS.  135 


LA  CHENILLE  DU  FOU-SANG. 

Nous  ayons  va  (ci-dessus  p.  125)  que  le  savant  Wan'khieh  fré^ 
tendit  qu'il  y  avait  au  Fou-sang  des  vers*à-soie  de  sept  pieds  de 
longueur  et  de  7  pouces  d'épaisseur,  luisantes  comme  de  Tor.  Qu'ils 
crachaient  le  8®  jour  du  5^  mois  une  soie  jaune ^  quils  étendirent 
SUT  les  brandies  j  sans  faire  de  cocons.  Que  cette  soie  était  très 
délicate,  mais  qu'elle  s'affermissait  par  la  cuisson  dans  la  cendre 
lessivée  du  bois  brûlé  de  l'arbre  Fou-sang  ^  et  que  cette  soie  était 
extrêmement  forte,  à  tel  point  que  l'Empereur  de  la  Chine  pouvait 
suspendre  un  encensoir  d'or,  pesant  50  livres,  à  six  fils  retors  de 
cette  soie  présentée  par  des  ambassadeurs  du  Fou-sang^  sans  qu'ils 
se  cassassent.  Le  Dr.  Bretschneider  se  moque  de  cette  notice  et  la 
renvoit  au  pays  des  chimères  ^  inventé  par  les  prêtres  chinois.  Mais 
il  n'est  nullement  nécessaire  de  le  faire,  car  le  fait  peut  être  très 
fEU^ilement  expliqué.  La  cheniUe  en  question  n'est  que  le  ver-à-soie 
sauvage  décrit  par  M.  Theos.  Sampson  dans  les  «Notes  and  Queries 
on  China  and  Japan»,  Vol.  IV,  p.  10—12,  N**.  12,  qui  en  a  cul- 
tivé des  spécimens.  Il  dit  que  le  cocon  est  d'une  couleur  brune, 
et  n'a  pas  la  moindre  apparence  soyeuse;  qu^il  est  attaché  par  une 
glu  très  tenace  aux  branches  de  C arbre  ^  ou  dans  Venfourchure  de 
tarbre  sur  lequel  la  chenille  vit,  et  qu'on  ne  peut  pas  l'enlever  du 
bois  sans  l'appUcation  de  moiteur,  le  cocon  étant  détruit  quand  on 
veut  l'arracher  de  force.  La  soie  produite  par  ce  ver  est  appelée  en 
Chine  ChUng^pang  kien  ^  ]^  ^  c'.-à-d.  Soie  de  Ch'xjig-pang  près 
de  Kia-ying-tcheou  *).  Le  ver  atteint  une  longueur  de  2  à  2Vs  pouces 


1)  Fa-saDg,  or  who  discovered  America,  p.  3  des  tirages  à  part.     . 

3)  Da  reste,  cette  espèce  de  chenille  est  encore  éle?ée  aujourd'hui  dans  la  province  de 
Ckmi'toung.  Le  Père  Du  Halde,  dans  sa  Description  de  la  Chine  (Vol.  I,  p.  213),  dit  à  ce  sujet, 
«Des  Tars  asies  semhlahlea  aux  chenilles,  produisent  dans  les  Campagnes  une  soye  blanche, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


136  ^.    SCHLBDEL. 

anglais,  et  an  diamètre  d'un  demi  pouce.  La  chenille  est  vert-de- 
mer  sous  le  ventre,  et  les  côtes  et  la  partie  supérieure  sont  mar- 
quées de  six  ligues  jaunes  claires  et  5  lignes  couleur  vert-de-mer. 
En  sus  de  Tusage  qu*on  fait  de  la  soie  du  cocon,  Ton  emploie 
aussi  le  corpus  sericeum  de  la  chenille,  qu'on  retire  de  leurs  corps, 
pour  en  faire  une  espèce  de  corde  dont  on  fabrique  des  filets  et 
des  lignes  pour  la  pêche  ')•  Cette  soie  est  appelée  à  Emoui  T^âng-si 
(^j^)*)  ou  «Soie  de  chenille»,  et  la  chenille  même  s'appelle 
P'sng-fâng  (|9^^)t  ou  chenille  du  Liquidambar  formosana,  puis- 
qu'elle se  nourrit  des  feuilles  de  cet  arbre.  Les  lecteurs  du  T'oung- 
pao  ')  se  rappeleront  que  nous  avons  déjà  mentionné  cette  chenille 
et  l'usage  qu'on  fait  de  son  corpus  sericeum. 

Or  cette  chenille  vit  à  Sachalien  ou  l'île  de  Erafto.  On  lit  dans 
le  Nippon- Archiv  de  Von  Siebold  (VII,  173)  que  les  Japonais  troquent 
avec  les  Aïnos  quelques  autres  marchandises  comme ....  des  lignes 
de  pêche,  appelées  aSuäi,  et  fabriquées  du  corpus  sericeum  d'une  che- 
nille *).  Que  la  grandeur  et  grosseur  de  ces  chenilles  a  été  exagérée 
par  Wan^khieh  est  hors  doute;  mais  il  se  corrige  lui-même  en 
ajoutant  que  les  oeu&  du  ver-à-soie  sauvage,  transportés  à  ^tWt, 
en  Corée,  produisirent  des  chenilles  pas  plus  grosses  que  celles  de 
la  Chine  (ci-dessus,  p.  125).  Et  ce  petit  passage  prouve  encore  une 
fois  que  Fou^sang  devait  être  tout  près  de  la  Corée,  parce  qu'on  avait 
essayé  d'y  introduire  et  acclimater  le  ver-à-soie  sauvage  de  Erafto. 


dont  Ut  fiU  t'attachent  aus  arhritteaux  et  aux  huittont;  on  en  fait  des  ^ffei  desojeplnf 
grossières,  qoe  celles  qai  se  travaillent  de  soye  produite  par  les  vers  élevez  dans  les  Bai- 
sons, mais  qai  sont  plus  serrées  &  pins  fortes».  [Voyez  aussi  p.  87  do  même  volume.] 

1)  Notes  and  Queries  on  China  and  Japan,  III,  47. 

2)  Théttg-ti,  gut  made  from  the  entrails  of  a  caterpillar  of  the  «Png^-tree,  Douglas. 
Diet,  of  the  Amoy-dialect ,  p.  640.  —  Francken,  Chineesch-HoUandsch  Woordenhoek  van 
het  Emoi-dialekt,  p.  676. 

8)  Vol.  n,  p.  402. 

4)  Aardrgks-  en  Volkenkundige  Aanteekeningen  etc.,  p.  1 16  (p.  121  de  la  tradaetk» 
anglaise  par  F.  M.  Cowan). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMES  GÉOGRAPHIQUES.  137 

Quant  à  la  couleur  d'or  de  ces  vers,  dont  parle  Wan^khiehj  nous 
ferons  observer  qu'il  vit  encore  aujourd'hui  en  Chine,  dans  le  Chouh  ^), 
un  ver-à-8oie  nommé  le  ver-à-soie  d'or,  parce  qu'il  est  de  couleur 
d'or,  et  dont  on  emploie  les  excréments  pour  empoisonner  les  gens  *). 
L'espèce  de  ver-à-soie  qui  vit  sur  le  Liquidambar  formosana  est 
connue  dans  la  littérature  chinoise  sous  le  nom  de  Foung^tsan  (  >^  ^  ), 
Yer-à-soie  du  Liquid,  formosana.  Les  naturalistes  chinois  disent  que 
quand  cet  arbre  commence  à  pousser  des  feuilles,  un  insecte  vient 
les  manger,  ressemblant  à  un  ver-à-soie,  de  couleur  rouge  et  noir; 
qu'il  crache  dans  le  4®  mois  une  soie  luisante  comme  les  cordes  d'un 
luth ,  •  et  que  la  population  maritime  en  fait  des  lignes  à  pêcher. 
On  le  trouve  à  Hoang-tcheou  ^). 

LES  PRODUITS  DU  REGNE  MINÉRAL. 

Toung-fang  aoh  dit  que  le  Fou-sang  produit  de  l'or  rouge 
(ci-dessus,  p.  119),  et  Hoeî-chin  dit  que  le  Fou-sang  produit  du  cuivre, 
mais  pas  de  fer,  et  qu'on  n'y  estime  ni  l'or  ni  l'argent  (ci-dessus, 
p.  123).  Cela  s'applique  encore  parfaitement  à  l'île  de  Krafto.  Ecou- 
tons les  voyageurs  hollandais  cités  par  Von  Siebold. 

Le  capitaine  Vries  dit:  <Ls  étaient  très  avides,  dans  le  golfe 
d'Aniwa  et  la  baie  Patientie,  de  fer  et  nous  donnaient  en  échange 
des  plumes  d'oiseaux  et  des  fourrures».  COOII  dit  dans  son  journal: 
«Ils  m'offirirent  une  belle  peau  de  loutre,  pour  laquelle  je  leur 
donnai   une    vielle   hache  de  bord».    Bakker  dit:    «On   pouvait 


1)  Partie  occidentale  da  Sze-tchouen  actael. 
^  j^Ho  ^^^  ^  ^  #,  "P-^fé  i^  ^  Ü     Section  96.  fol.  4  et  6. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


138  G.    SCHLEOBL. 

leur  offiir  autant  d'argent  qu'on  voulait,  ils  préféraient  toujours 
le  fer. ...  Ils  étaient  très  avides  de  soieries  pour  lesquelles  Us 
donnèrent  en  échange  des  fourrures  et  de  l'argent  en  abondance»'). 

En  effet,  l'expédition  de  Quast  et  Tasman,  ainsi  que  celle  de 
Yries  et  Schaep,  au  nord  du  Japon,  n'avaient  d'autre  but  que  la 
recherche  de  l'or  et  de  l'argent*). 

Quast  dit:  «qu'en  jetant  l'ancre  devant  la  Salmbay  (Baie  des 
Saumons,  46*^  40'  lat.  cal.,  dans  le  Golfe  d'Aniwa,  Krafto):  «Beaucoup 
d'indigènes  vinrent  à  bord,  qui  nous  faisaient  comprendre  qu'il  y  s 
une  abondance  d'argent  dans  les  montagnes  ici;  aussi  estimaient-ils 
le  fer  bien  plus  que  l'argent»  •). 

En  voici  assez  pour  justifier  ce  que  disent  Toung^fang  soh  et  le 
missionaire  bouddhiste  Hoeî-chin  de  l'abondance  des  métaux  précieux 
et  de  l'absence  du  fer  à  Pou-sang  c'.-à-d.  Erafto. 

Quant  aux  «pierres  précieuses  rondes»  dont  parle  Toung-fang  êoh^ 
et  la  «pierre  précieuse  pour  regarder  le  soleil»  apportée  en  tribut 
par  le  Fou-sang  entre  les  années  502—519  de  notre  ère^),  on  a  le 
choix  entre  des  cristaux  de  topaze  fumée,  l'améthyste,  le  cristal  de 
roche,  l'obsidienne  et  la  pierre  précieuse  bleue  de  l'île  de  Erafto,  nom- 
mée par  les  Japonais  Krafto  lama  (pierres  précieuses  de  Erafto)*). 

Yon  Siebold  a  vu  des  boules  d'obsidienne  de  deux  à  trois  déci- 
mètres de  diamètre^).  Nous  pensons  que  les  «boules  d'obsidienne» 


1)  Von  Siebold,  Voyage  de  Mserten  (xerriUz.  Vrics,  p.  116. 

2)  Ibid.,  p.  98—99;  171. 
8)  Ibid.,  p.  76. 

4)  Gidessat,  pp.  119,  120  et  126. 

6)  Cette  pierre  précieuse  bleae  de  Krafto  est  mentionnée  sous  le  nom  de  J^  "f^ 

TAsing-pou,  comme  pro?enant  du  Japon,   dans   le   Kwang-tchi  (  ^  ^  pj  ^f  ^  . 

''^  B  M^   ^P^^^^^M^   Sect.  82,  Art.  ^g). 
6)  Voyage  de  Vries  etc.,  p.  100,  116,  170. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMBS    OÉOORAPHiqUBS.  139 

sont  lee  «pierres  précieuses  rondes»  de  Toung-faDg  soh,  et  que  la 
pierre  précieuse  pour  regarder  le  soleil  était  du  cristal  de  roche, 
dont  les  prismes  sont  magnifiques.  Naturellement  nous  pouvons 
attribuer  à  Timagination  exaltée  la  mention  du  mur  de  cristal  de 
roche,  dans  la  relation  de  Wan^khieh  ').  Elle  est  exagérée  comme 
eelle  des  piliers  de  maisons  ainsi  que  des  ustensiles  pour  diner  en 
cristal  de  roche  dans  le  pays  des  Tadjiks  de  l'ancienne  Perse  ^). 

LE  REGNE  ANIMAL. 

Hoeî'chiv  mentionne  dans  son  récit  qu'il  y  a  à  Fou^sang  des 
boeufs  qui  ont  de  très  grandes  cornes  pouvant  porter  des  fardeaux 
pesant  jusqu'à  vingt  quintaux');  et  il  dit  que  les  habitants  y  élèvent 


1)  Ci.de88Dt,  p.  125. 

'''^  fê  Ü  ^  Ü  .   «*«=*   8«-  *'*    ;|C  ^  ,   oa  Cristal 

Il  paraît  qoe  cette  phrase  très  simple  a  causé  beaacoap  de  peine  aux  traducteurs.  De  Geignes 
iradoisit:  »Les  boeufe  de  ce  pays  portent  un  poids  considérable  sur  leurs  cornes«.  Neu- 
mann: .Les  cornes  des  boeufs  sont  si  larges  qu'elles  contiennent  dix  boisseaux».  Klaproth: 
^Les  boeub  ont  de  longues  cornes,  sur  lesquelles  on  charge  des  fardeaux  qui  pèsent 
joBqu'à  20  ioM^.  D^Hervey  de  Saint-Denys:  «Les  cornes  sont  si  grandes  que  leur  capacité 
est  quelquefois  de  200  boisseaux».  Bretschneider:  »On  trouve  là  des  cornes  de  boeuf  d*ane 
longueur  extraordinaire  de  sorte  qu'elles  contiennent  jusqu'à  20  wr  hou*.  Il  paraît  que 
ceux  qui  ont  cru  qu'il  s^agissait  ici  de  la  capacité  des  cornes  du  boeuf  ont  été  séduits  à 
traduire  cette  phrase  ainsi  parce  que  le  fkr  est  une  mesure  de  grains,  de  capacité  diffé- 
rente, du  resle.  Il  est  curieux  de  voir  comment  ces  sinologues  ont  négligé  la  phraséologie 
chinoise:    J^   "m   mÙ  iBJ  3§  fm  Z^  "r*  JJl    °®   P*°*  signifier   autre  chose  que: 

128466789 
jivw  00  sur  (l)  leurs  comet  (2)  ils  portent  (8)  des  objets  (4)  jusque  (6)  équivalent  à  (6) 

vùtfft  (7  —  8)  quintaux  (9).  En  outre,  le  c.  Wb  n'a  jamais  la  signification  de  »contenir«, 
mais  toujours  celle  de  »porter,  supporter».  »Cîontenir»  est  exprimé  en  Chinois  par  ^9  , 
3Ë'  Wk  °°  ^»  P-^*  ^  ^'^  contenait  6  pintes  ^  ^  -^  yy  Kia  cheou  louh 
ehinff;  il  contient  beaucoup  de  vin  J^  Ä  ^j^  ehing  to  tsieou.eic.  Tsai  (  ^J  )  »«  dit 
seulement  de  bêtes  de  somme,  de  chariots  et  de  navires,  de  livres  et  moralement  de 
l'homme;  il  a  toujours  la  signification  sous-entendue  de  »soutenir»,  »pouvoir  résister  à». 
Que  f^  ko  est  une  mesure  de  capacité  ne  signifie  rien  ici.    Chez  nous  un  baril  est 


Digitized  by  LjOOQ IC 


140  O.    SCHLBQBL. 

des  cerfs  comme  on  élève  des  boeoft  en  Chine,  du  lait  desquels  ils 
font  du  quass  ^).  En  outre  il  mentionne  des  cheyauz.  La  même 
chose  est  mentionnée  dans  la  grande  encyclopédie  chinoise  San-tsai 
tou'hoeï^  qui  donne  même  une  gravure,  que  nous  avons  reproduite, 
d*un  homme  de  Fou-sang  trayant  une  biche  *). 

Yon  Siebold  ')  mentionne  comme  cerft  le  Cervuè  nka,  en  Aîno 
Yûk,  le  musc,  Moschus  moschiferus ^  en  Aino  Likin  kamoî^  la  renne, 
Cervm  laranda,  en  Aïno  Tonakaî  et  le  iVti,  Antelope  crispa. 
HoeUchin  dit  qu'on  se  serrait  à  Fou-sang  d'attelages  de  cerfs.  En 
effet  les  Orotsko;  qui  forment  la  septième  partie  de  la  population 
de  Tîle  de  Erafto^),  n'emploient  que  la  Renne  pour  trôner  leurs 
tndneaux.  H  est  remarquable,  dit  Yon  Siebold,  que  les  Orotsko 
n'emploient  que  la  renne,  au  lieu  des  chiens  qu'on  emploie  dans 
le  sud  de  l'île;  la  raison  est  que  la  renne  est  douce  de  son  naturel, 
mais  très  craintive  à  l'yard  des  chiens,  de  sorte  qu'on  ne  saurait 
l'employer  là  où  il  y  a  beaucoup  de  ces  animaux.  Les  riches  en 
ont  quelquefois  jusqu'à  une  douzaine  et  au  delà  ^).  Elle  est  nom- 
mée Tonakaî  par  les  indigènes  mêmes.  EUe  est  connue  aussi  sous 
le  nom  de  Kantarhan^  et  les  Chinois  l'appellent  Ma^luh^  en  Japo- 
nais Balok  ou  Barok,  en  dialecte  d'Emoui  Malôk  (iS|  J^)i  ce  qui 
veut  dire  «Cheval-cerf»  ®). 


également  une  mesare  de  capacité,  mais  si  on  Chinois  tradaitait  la  phrase:  «Ces  mfilets 
ont  rëchine  très  forte  et  peuvent  porter  jusqu'à  deux  barils»  par  »leur  (échine)  est  très 
forte,  et  peut  contenir  jusqu^à  deux  barils»  on  se  moquerait  de  lui,  et  de  droit. 

Mais  on  a  cru  qu'il  s'agissait  ici  d'un  boeuf,  et  on  n*a  pas  fait  attention  que  Host-^Atit 
parlait  de  la  renne,  qui  a,  en  effet,  des  cornes  énormes,  sur  lesquelles  les  Orotêko  trans- 
portent leur  mobilier  entier,  comme  nous  le  verrons  tantôt. 

1)  Ci-dessus,  p.  122.  La  boisson  fermentée  fiite  du  lait  de  vaches,  de  juments  ou  de 
biches,  nommée  Arkan  chex  les  Mongoux,  remplace  encore  aujourd'hui  chex  eux  le  vin. 
Le  take  japonais  Ta  remplacée  maintenant  à  Yézo  et  Krafto  pour  leur  malheur. 

2)  Ci-dessus,  p.  127. 

8)  Voyage  de  Vries  etc.  p.  141;  Nippon-Archiv  VIII,  p.  249. 

4)  Nippon-Archiv  Vil,  p.  188. 

6)  Ibid.,  p.  190. 

6)  Ibid.,  p.  204,  Note  86. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PfiOBlillfBS   GÉOOBAPHiqUBS.  141 

Dans  le  ^Ye^tân  soumouh^,  publié  en  1791,  sous  le  r^ne  de 
TEmpereur  K'ien-loung,  par  le  maître  du  jardin  de  Thsi^  M.  Ni-tchai 
et  annoté  par  le  mutre  du  jardin  Kouï^  M.  Lan^gan  '),  on  Ut: 
«L'animal  qui  ressemble  au  musc,  mais  qui  est  plus  grand,  s'ap- 
pelle Kantarhan  ^) ,  et  est  probablement  le  Mi  ')  (1^  Renne).  H  est 
haut  par  devant,  et  bas  par  arrière,  est  très  fort,  a  des  poils 
grossiers  et  longs,  dont  on  peut  faire  des  fourrures  très  chaudes. 
Ses  cornes  sont  plates  et  grosses,  et  bons  comme  charme,  de  sorte 
qu'on  fait  des  fourrures  de  sa  peau,  et  des  charmes  (ou  philtres) 
de  ses  cornes.  On  en  fait  la  chasse  sur  des  chevaux  non-bâtés  et 
on  les  perce  avec  l'arc  bandé,  car  elles  donnent  un  bon  profit»^). 
Les  Busses  ne  font  pas  de  distinction  entre  le  cerf  et  la  renne, 
qu'ils  appellent  indifféremment  Olèn  %  L'auteur  des  «Annotations 
nocturnes»  tenait  la  notice  sur  la  renne  d'un  vieux  serviteur,  nommé 
Li'têh  (^  ^))  ^^^^  SA  jeunesse  un  homme  très  robuste,  qui  avait 


m, 

2)  VonSiebold  dit  KatUdkiaMOJxKattdaiiJtim;  mais  le  texte  porte  ^^  ^  ^|  ^^, 
ce  qui  se  prononce  KandarAan,  £o  Mandchoa  la  renne  s'appelle  Kandahan  (H.  C.  Ton  der 
Gabelents,  Diet.  Mandchoa-AUemand.  Abhandlungen  für  die  Knnde  des  Morgenlandes,  Vol. 
in,  1864,  p.  12S).  Le  vieux  serviteur  chinois  a  probablement  confondu  Kandahan  (renne) 
avec  Kandargan  ou  Kamdarkan,  bride  ou  poitrail.  Du  Halde  (Description  de  la  Chine  IV, 
84)  l'appelle  Bantahan.  Ailleurs  on  la  nomme  aussi  Orom  {lud.,  p.  67),  probablement  le 
même  nom  que  le  Russe  Oïèn. 

8)  On  lit  dans  Ma  Toan-Un  (Chap.  846,  fol.  19  verso)  que  les  Nm-tehin  tatares  distil- 
lent  une  boisson  spiritnense  de  la  Renne,  qu*il  appelle  ici  Mi  "yt  ^î    ^^^    â^  89 

Kiome»  4,  l'historiette  ^^   ^   Jin-tomng, 
5)  Mippon-Archiv  VIII,  p.  204,  Note  86. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


142  O.    SCHLEGEL. 

Yoyagé  comme  mercier  dans  la  Mongolie,  dont  il  connaissait  à  fond 
le  peuple  et  le  pays.  Etant  auprès  des  Ealkas  '),  il  avait  tu  des 
gens  montés  sur  nn  animal,  comme  un  cerf,  mais  qui  n'en  était 
pas  un  ^).  Au  N.O.  de  la  montagne  Hang^gai  est  le  pays  nommé 
Tolo'hai,  près  du  district  noir  •).  La  neige  y  tombe  déjà  dans  le 
7^  mois,  et  ne  se  fond  que  le  5®  mois  de  Tannée  suivante;  mais 
sur  le  sommet  des  montagnes  elle  n'est  pas  encore  fondue  le  6® 
mois,  n  font  des  maisons  de  pisé  dans  lesquelles  ils  demeurent. 
La  glace  y  devient  épaisse  de  plusieurs  pouces,  et  un  froid  terrible 
y  r^ne,  de  sorte  que  des  gens  venus  du  sud  y  étaient  gelés  à 
mort.  On  y  troquait  un  mouton  contre  une  livre  de  thé,  et  un 
boeuf  contre  dix  livres.  Si  ce  n'était  le  iroid  cuisant,  on  y  serait 
bien  content:  —  et  ensuite  il  décrit  la  Renne  dans  le  passage 
que  nous  avons  cité  ci-dessus;  passage  également  cité  par  le  g^éo- 
graphe  Japonais  Mamiya  Rin-chû,  dans  sa  description  des  Aïnos  de 
Ejrafto,  à  l'appui  de  l'identification  du  Tonakaî  avec  le  Kcmdahan 
ou  la  Renne  ^). 

Hoeî'chin  veut  parler  de  la  renne  quand  il  mentionne  le  boeuf 
à  cornes  immenses,  pouvant  porter  de  lourds  fardeaux  (ci-dessus, 
p.  123).  En  effet,  les  Orotako  nomades  transportent  sur  leurs  rennes 
leur  mobilier  entier  et  tous  leurs  ustensiles  de  pêche,  dans  leurs 
pérégrinations  ^). 


^^  ^n  ^R  ^3f  ^^  in\iM  la  plus  riofae,  et  après  let  Tsakhares,  la  plus  nombreuse  da 
la  Mongolie. 

«)*tiaj:s BS  otitis,  ^^mm.  ^ni:. 

Le  mont  Bangat  se  trouve  à  TEst  dn  mont  AUtäf  environ  à  80  jours  de  chemin. 
Il  séparait  autrefois  les  états  de  Chataktoukhan  d'avec  ceux  de  Tow!het<mkktm  (Da  Halde, 
Description  de  la  Tartane  chinoise  IV,  p.  628). 

*)  ^[j  4ë  ^  H  ift-  Voye«  le  Toung-pao,  Vol.  II.  p.  408. 

6)  Nippon-Archiv  Vil,  p.  190  et  203,  Note  85.  ainsi  que  Tab.  XX.  sur  laquelle  on 
voit  une  renne  chargée  de  Saumons  sèches,  un  sac  de  blé,  des  couvertures  on  des  nattes 
de  peau  de  poisson,  etc.,  etc. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PR0BLàMK8  GSOeBAPHIQUES.  143 

HABITATIONS- 

Hoeï'cMn  (ci-dessus,  p.  121)  raconte  que  les  habitants  du  Fon- 
sang  construisirent  leurs  maisons  de  planches^  et  qu'il  n'y  avait 
pas  de  villes  dans  le  pays.  Le  même  récit  se  trouve  dans  le  San^ 
tmi  tou-hoeî  (ci-dessus ,  p.  127).  Ceci  s'applique  encore  aujourd'hui  à 
l'île  de  Erafbo.  Ecoutons  ce  qu'en  disent  nos  voyageurs:  «Leurs 
maisons,  bâties  près  de  la  côte  sur  les  flancs  des  montagnes,  et 
quelquefois  sur  leur  sommet,  sont  faites  de  planches  rabotas  et 
jointes  l'une  sur  Vautre,  couvertes  d'écorce  d'arbres»  ^). 

«Nous  y  vîmes  de  petits  magasins,  élevés  environ  à  hauteur 
d'homme  au  dessus  de  la  terre,  sur  quatre  piliers,  et  fermés  par  des 
portes  en  bois  de  sapin»  *). 

Von  Siebold  dit:  «Leurs  habitations  fixes  (Tsisé)  sont  des  hut- 
tes assez  larges,  bâties  de  pieux  fichés  en  terre,  intérieurement 
revêtus  de  planches  y  et  extérieurement  avec  des  gazons,  de  la  paille 
et  de  la  mousse;  le  toit  est  couvert  de  chaumes  et  prot^é  contre  le 
vent  par  des  branches  d'arbres  posées  dessus»  ').  Dans  l'ouvrage  de 
Ma^miya  Rtn-chûj  dont  nous  avons  rendu  compte  dans  le  T'oung^ 
pao  ^),  nous  trouvons  plusieurs  dessins  de  ces  maisons  en  planches, 
qui  prouvent  abondamment  que  Hoeï-chin  avait  parfaitement  raison 
en  disant  qu'ils  ne  bâtissaient  leurs  maison  qu'en  planches.  Von 
Siebold  en  a  donné  des  dessins  dans  son  grand  ouvrage^),  ainsi 
que  Von  Erusenstern  dans  son  voyage  ^)  et  le  Dr.  Scheube  dans 
son  article  sur  les  Aïnos. 


1)  Korte  BeschrQvinghe  van  het  Ejltndt  Ebo  enz.,  Amsterdam  1646. 

2)  Voyage  de  Voo  Kroseiittern. 

8)  Nippon-Arcbiv  VIII,  p.  190,  212. 

4)  Vol.  II,  pp.  403.  4C5  et  408. 

B)  Nippon-Archif  VIII.  Tab.  XVl,  XX. 

6)  Von  Krasenstern's  Reize.  Atlas  n^  LXXVl;  LXXX. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


144  G.    SCHLBGBL. 

MARIAGE,  DEUIL  ET  COUTUMES. 

JSoeï'chin  (ci-dessus,  p.  123)  dit  que  quand  un  habitant  de 
Fou'sang  voulait  se  marier,  il  commençait  par  se  construire,  devant 
la  porte  de  la  maison  où  demeurait  la  fille,  une  maisonette,  et 
qu'il  7  arrosait  et  balayait  matin  et  soir  la  terre  un  an  durant; 
que  si,  après  une  année  expirée,  la  fiUe  ne  voulait  point  de  lui, 
elle  le  chassait,  mais  qu'en  cas  contraire,  elle  l'épousait.  Il  ajoute 
que>  les  cérémonies  de  mariage  étaient  à  peu  près  les  mêmes  qu^en 
Chine. 

Nous  ne  savons  presque  rien  des  cérémonies  de  mariage  et  de 
la  vie  de  famille  des  Aïnos  de  Erafto. 

Von  Siebold  dit  à  ce  sujet:  «Le  mariage  a  chez  les  Aïnos, 
comme  partout  ailleurs,  ses  difficultés.  Le  prétendu  doit  avoir  une 
bonne  réputation,  acquérir  sa  fiancée  par  des  cadeaux  donna  an 

père,  et  il  doit  la  choisir  d'entre  ses  relations  de  famille 

^Nou8  ne  connaissons  pas  les  cérémonies  de  mariage.  L'homme  n*a 
qu'une  seule  femme  légitime,  mais,  selon  sa  richesse,  une  ou  pin- 
sieurs  concubines,  qui  ne  demeurent  pas  ensemble,  mais  chacune 
pour  soi  dans  un  circuit  de  plusieurs  heures,  dans  les  endroits  où 
les  occupations  de  l'homme  le  conduisent»  '). 

«Chez  les  Aïnos  de  Erafto  les  cérémonies  de  mariage  sont  les 
mêmes  que  chez  ceux  du  Tézo.  Quand  un  homme  de  Erafto  veut 
se  marier,  il  donne  à  son  beau-père  les  cadeaux  de  fiançailles;  le 
chef  de  village  donne  ensuite  au  prétendu  un  Bettsi  (une  espèce  de 
cuirasse)  comme  confirmation  du  mariage.  Tris  souvent  les  hommes 
se  marient  avec  des  femmes  qui  demeurent  très  éloignées  d^eux^ 
quelquefois  de  100  li  chinoisi^  *).  Or,  en  ce  cas,  le  prétendu  est  bien 


1)  Nippon-Archiv  VIII.  p.  216. 

2)  18|  U  =  une  lieae  de  25  an  degré;  donc  8  li  font  à  peu  près  an  Kilomètre.  Von 
Siebold,  L  c,  p.  196,  d'après  Binekû. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBIiinfSS   OEOGEAPHiquBS.  145 

obligé  de  se  bâtir  une  batte  temporaire  dans  le  voisinage  de  sa 
fiancee,  pour  lui  faire  sa  cour  et  surtout  celle  à  son  beau-père.  On 
retrouve  cette  coutume  chez  tous  les  peuples  nomades,  ou  qui  Tont 
été.  Nous  rappellerons  seulement  les  sept  ans  que  Jacob  dût  servir 
le  père  de  Racliel,  Laban,  avant  de  pouvoir  Tobtenir  en  mariage, 
et  les  antres  sept  ans  qu'il  dût  lui  servir  pour  obtenir  Lea  ^).  Du 
reste,  nous  n'avons  pas  besoin  d'aller  chercher  si  loin.  La  même 
coutume  existait  aussi  chez  les  Chik^weï,  tribu  tatare  divisée  en  cinq 
hordes,  parentée  aux  Kkitan^  et  demeurant  aux  environs  du  fleuve 
Amour,  donc  exactement  opposée  à  l'île  de  Erafto.  On  lit  dans  les 
livres  des  T*ang  la  notice  suivante  sur  le  mariage:  «Quant  aux  us 
du  mariage,  le  prétendant  va  d'abord  servir  diligemment  ^)  dans  la 
maison  de  sa  fiancée  pendant  trois  ans  afin  de  pouvoir  Tobtenir 
pour  femme;  quand  le  terme  de  son  service  est  écoulé,  la  famille 
de  la  fille  partage  ses  effets,  que  les  nouveaux  mariés  emportent 
assis  dans  le  même  chariot,  et  s'en  retournent  chez  eux  au  son 
du  tambour  et  de  la  dance»  '). 

Dans  les  nouveaux  livres  des  T*ang  le  même  récit  se  retrouve, 
un  peu  racourci  et  en  d'autres  termes;  mais  ils  disent  également 
que  le  prétendant  doit  d'abord  servir  trois  ans  les  parents  de  sa 
fiancée  ^). 


1)  Genèse  29:20,  27  et  80. 

2)  ^^  j\  =  ^^  ^^  jfih-ifih  =s  se  donner  des  peines  incessantes  dans  la  pour- 
saite  de  ce  qo'on  ambitionne  (^J^^B5>5jt0^^)  ^^ 
Khanghi,  i.  ▼. 

^^'^n.^mnzmm^ mmz^.M 

''«'«  tt  ^  ^  »  ?!|  fj  ,  Ch«p.  199b,  Art    |g  ^   Cha-mn. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


146  O.    8CHLB0BL. 

Chez  les  Wou-hoan ,  une  race  toungouse  exterminée  sous  les  ffan 
par  les  Hioung^nou,  et  dont  les  débris  s'étaient  sauvés  dans  les  montag- 
nes Wou'/ioan^  le  prétendant  commençait  par  enlever  sa  future,  et 
après  en  avoir  usé  pendant  une  demi  année  ou  cent  jours,  il  en- 
voyait une  entremetteuse  avec  des  chevaux,  des  boeufis  et  des  mou- 
tons comme  cadeaux  de  maris^e.  Le  beau-fils  suit  sa  femme  dans  sa 
maison;  chaque  matin  il  va  la  saluer,  mais  il  ne  salue  pas  see 
parents.  H  devient  l'esclave  de  la  famille  de  sa  femme,  qu'il  doit 
servir  pendant  un  ou  deux  ans,  et  après,  la  famille  de  sa  femme 
lui  envoie  sa  fille  ^).  La  même  coutume  existait  encore  du  temps 
de  Steiler,  à  Kamtchatka,  chez  les  Itûlmen.  Le  prétendu  sert  le  père 
de  sa  future  pendant  1  à  4  ans,  et  essaie  pendant  cette  époque  de 
la  surprendre;  quand  il  arrive  à  pouvoir  faire  cela,  et  à  mettre  son 
pouce  dans  ses  parties  naturelles,  le  mariage  a  Ueu.  S'il  ne  plaît 
pas  à  la  fille,  elle  le  chasse,  et  il  «est  obligé  d'aller  servir  ailleurs. 
Le  beau-fils  demeurait  dans  la  maison  de  son  beau-père,  qui  lui 
donnait  quelquefois  une  seconde  fille  en  mariage,  sans  exiger,  comme 
Laban ,  un  nouveau  terme  de  service  ^).  Un  des  devoirs  les  plus 
durs  de  ces  prétendus  est  d'être  obligés  d'aller  chercher,  par  tous 
les  temps,  en  été,  de  la  neige  et  de  la  glace  du  sommet  des  mon- 


fol.  10  veno.  Chez  les  Chih-vféi  mëridionanx  cette  coutame  n^ezûtait  pas;  on  7  enloTsit 
sa  fiancée.  Vide  ^  jj^  ^  ^ ,  Chap.  847.  fol.  1  verso.  --  De  Guignes,  Recherches 
sur  les  navigations  des  Chinois,  p.  510.  Il  est  curieux  que  Ma  Toan-lm  ne  fasse  pms  de 
mention  de  oe  service  de  trois  ans  du  prétendant  à  la  main  d'aune  jeune  fille.  Je  ne  sais 
pas  d*où  il  a  tiré  ses  renseignements.  Comme  d'ordinaire,  il  ne  mentionne  pas  ses  sonroea. 

m^^m\u.  mi^^m ^mm.it^m 

^  iC  .    »'^  ^  1^  M  #.  Ch'P   »*2. 

3)  Steiler,  Besohreihnng  von  dem  Lande  Kamtschatka,  p.  848 — 846. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


paoBLÎifBs  oéooBÂPHiquBS.  147 

tagnes  les  plus  hautes,  afin  de  pourvoir  à  la  soif  d^eao  frfuche  de 
son  futur  beau-père  et  sa  fiancée  *).  Le  récit  de  Hoei-chin  n*a  donc 
rien  de  surprenant. 

Quant  au  Deuil,  HoeUchin  dit  qu*on  jeûnait  de  3  à  5  jours 
après  le  décès  d'un  parent,  et  qu'on  érigeait  une  tablette  comme 
image  de  l'âme,  devant  laquelle  on  se  prosternait  et  y  sacrifiait. 
Mais  qu'on  ne  portait  pas  d'habits  de  deuil  *). 

Selon  Von  Siebold,  le  deuil  chez  les  Aïnos  dure,  d'après  le  degré 
de  parenté,  de  1  à  3  ans  ')  ce  qui  s'acorde  avec  la  durée  du  deuil 
observée  par  l'héritier  présomptif  lors  du  décès  de  son  père  (ci-dessus, 
p.  123).  Scheube  (op.  cit.  p.  241)  dit  que  la  durée  du  deuil  a  Yézo 
est  très  inégale.  A  Oahamambe  le  deuil  consistait  en  ce  que  la  famille 
du  défunt  ne  mangeait  ni  viande,  ni  poisson  pendant  une  semaine. 

Quant  au  deuil  des  époux  l'un  pour  l'autre,  il  durait  seulement 
3  jours  à  Tomakomai^  iVt  ans  à  HorobetaUj  et  à  Otoshibe  3  ans. 
On  voit  que  Hoeî^chin  a  généralisé,  mais  les  extrêmes,  3  jours  et 
3  ans,  sont  conformes  aux  observations  modernes. 

Du  reste,  You  Siebold  dit  que  nous  ne  savons  rien  des  céré- 
monies de  deuil  chez  les  Aïoos,  parce  que  les  indigènes  de  Erafto 
commençaient  déjà  à  pleurer  dès  qu'on  parlait  d'un  défont,  même 
s'il  n'était  ni  parent,  ni  ami  ^).  Hoeî-chin  a  également  raison  en 
disant  que  les  Eraftonais  ne  portaient  pas  d'habits  de  deuil  (litté- 
ralement de  poitrail  ou  d'écharpe  de  deuil);  mais  on  porte  pourtant 
à  Erafto,  pendant  la  durée  du  deuil,  un  «bounet  de  deuil >  de 
laine  noire,  d'une  forme  particulière,  afin  que  le  soleil  ne  luise  pas 
sur  leur  tête  durant  l'époque  de  leur  impureté  ^). 


i)  Ibid  ,  p.  325. 

2)  Ci-dessiu,  p.  123 

3)  NippoD-ArchÎT  VIII,  p.  202,  note  29,  225. 

4)  Ibid  ,  p.  188—189. 

6)  Ibid.,  le.  202,  Note  29,  217. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


148  6.    SCHLBGSL. 

Quant  aux  tablettes,  nous  avons  déjà  dit  qu'elles  existaient  à 
Erafto.  Selon  Rinchû,  les  corps  sont,  chez  les  Smerenkoures,  déposés 
dans  une  chapelle  à  côté  de  la  maison  funéraire  ').  Elle  a  plus  de 
deux  pieds  de  hauteur,  est  faite  de  planches,  et  la  tablette  de  Tâme 
(  Hj^  ^  )  est  placée  dedans.  Cette  tablette  consiste  en  une  planche 
étroite,  dont  les  deux  coins  supérieurs  ont  été  coupés  en  biseau,  et 
dont  le  corps  est  lié  avec  six  lacs,  à  distances  égales.  On  y  pré- 
sente des  offrandes,  comme  du  poisson,  du  tabac,  etc.  ^). 

Quant  à  leurs  Coutumes,  les  habitants  du  Fou-sang  étaient  très 
paisibles,  n'ayant  ni  armes,  ni  cuirasses,  et  ne  faisant  pas  la  gaerre 
(ci-dessus,  p.  121). 

Ceci  s'accorde  encore  très  bien  avec  les  moeurs  des  habitants 
de  l'île  de  Krafto,  et  est  confirmé  par  tous  les  voyageurs  ^). 

Nous  ne  citerons  que  le  jugement  de  Lapérouse  et  de  Von 
Erusenstern.  Le  premier  dit:  «Oh  ne  peut  douter  qu'ils  n'ayent 
beaucoup  de  considération  pour  les  vieillards,  et  que  leurs  moeurs 
ne  soient  très  douces;  et  certainement  s'ils  étaient  pasteurs,  et 
qu'ils  eussent  de  nombreux  troupeaux,  je  ne  me  formerais  pas  une 
autre  idée  des  usages  et  des  moeurs  des  patriarches»^);  et  le  second: 
«Einigkeit,  Stille,  Qntmüthigkeit,  Bereitwilligkeit,  Bescheidenheit: 
alle  diese  wirklich  seltenen  Eigenschaften,  die  sie  keiner  verfeiner- 
ten Eultur  zu  verdanken  haben,  sondern  welche  nur  die  Gefühle 
ihres  natürlichen  Charakters  sind,  machen,  dass  ich  die  Aïno  für 
das  beste  von  allen   Völkern  halte,  die  ich  bis  jetzt  kennei^  *). 


2)  Toang-pao  II,  p.  409.  —  Nippon- Archiv  VII,  p.  19B. 

8)  Scheabe  (loo.  cit.  p.  229)  dit  qae  le  plus  grand  trésor  des  Aïnos  sont  set  Tieilles 
^pées,  en  général  à  lames  de  bois^  qui  depais  des  siècles  ne  lai  servent  plus  dans  la  guerre. 

4)  Voyage  de  Lapéronse,  III,  p.  40. 

6)  Von  Krasen8tern''8  Reise  am  die  Welt,  II,  p.  80.  —  L'harmonie,  la  qniétode, 
U  bonté  dn  coenr,  la  bonne  volonté,   la  modestie,  tontes  ces  qatlités  si  rares  en  effet» 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PftOBL^BS   eéoORAPHiqUBS.  .  149 

GOUTEBNEMENT  ET  ADMINISTRATION. 

HoH^in  s'étend  plus  sur  ces  deux  sujets  que  sur  les  autres. 
Le  pays  était  gouverné  par  un  roi  ou  chef,  qu*il  appelle  Yih-khi 
{lUkhi  ou  Ih-khi  selon  Tancienne  prononciation).  Les  nobles  du 
premier  rang  portaient  le  titre  de  «Grand  Totit-Zou»;  ceux  du  second 
rang  celui  de  «Petit  Tout-^u»  et  ceux  du  troisième  rang  celui  de 
Nah'iuh'cha  {Nap^iut^cha  ou  Lap^tut'Sa  selon  Tancienne  pronon- 
ciation). 

Aucun  des  auteurs  européens  ou  chinois  sur  le  Fou-sang  n'a 
payé  la  moindre  attention  à  ces  mots;  et  pourtant,  quand  on  aura 
découvert  à  quelle  langue  ils  appartiennent,  la  solution  du  problème 
est  trouvée.  Or  ces  mots  sont  de  Tanoieil  Coréen;  ou,  au  moins, 
on  trouve  chez  les  anciens  Coréens  les  mêmes  titres.  Ecoutons  ce 
qu'en  disent  les  historiens  chinois. 

Le  Nati'chi  dit:  «Quant  à  leurs  (c'.-à-d.  des  Kao-Hu-li  ou  anciens 
Coréens)  magistrats,  il  y  a  des  Siang-kia^  des  Toui-lou,  des  Pei- 
tchéj  des  Kou-U^ou-kia  (Ma  Toan-lin  dit  Kou-taou-ta-kia)  ^  des 
Tchou-p'ou  (ou  Archivistes),  des  Yeau-tai,  des  Tching-sze  et  des 
Sieri'jin  à  habits  de  soie 

«Quant  aux  magistrats,  quand  il  y  a  (dans  un  endroit)  un 
Toui-lou^  on  n'y  nomme  pas  un  Peï^tcM;  et  quand  il  y  a  un 
P^iché^  on  n'y  nomme  pas  de  Toui'lou  *). 

Les  anciens  livres  de  la  dynastie  de  Tang  disent,  en  parlant 


qo'ilt  ne  doirent  point  à  une  cifilisaftion  raffiné,  mais  qai  proviennent  des  sentimenta  de 
leur  caraet^e  naturel,  ont  fait  que  je  oonsidère  Ut  Jmo  eowme  le  meilleur  de  tome  let 
pempUi  qve  f«i  appris  à  comu^te, 

%ûA^)m^.^^%K ißk^t.Mm 

ife  >^  fli  '  Ch.p.79.  Article  ]|^  ^  H  Kao-Hm-U. 

11 


Digitized  by  VjOOQIC 


150  G.    8CHLB0KL. 

de  KaO'lij  ou  la  Corée;  «Les  plus  grands  magistrats  sont  nonun^ 
Grands  Toui-lOU;  ils  sont  à  comparer  au  premier  rang,  et 
prennent  connaissance  de  toutes  les  affaires  du  pays;  ils  sont  rem- 
placés tous  les  trois  ans»  '). 

Dans  les  nouveaux  livres  de  la  dynastie  de  T'ang  on  lit: 
«n  y  a  environ  12  rangs  dans  les  officiers  du  gouvernement,  nom-- 
mes:  l''.  Grand  Toui-lou,  nommé  quelquefois  Tou-tsioueh;  2^. 
Wouh^têieh''tch(M'toU'pou'tché;  3®.  T^ai-iO'Sze'tché;  4°.  Kin^i  Veou  ta 
hing  (le  grand  frère  à  habits  de  soie),  ce  qui  veut  dire  les  Sien^jin 
habillés  en  habits  de  soie,  us  gouvernement  le  pays  pendant  trois  ans 
et  sont  alors  destitués;  mais  s*ils  ont  bien  gouverné,  on  ne  le  fait 
point»  *). 

Toutes  ces  dénominations  se  trouvent  déjà  mentionnées  dans  les 
Annales  des  Han  postérieurs,  rogne  de  Chi^Uou,  8®  année  de  la 
période  Kteri'wou  (32  de  notre  ère)  '),  ainsi  que  dans  le  San^kwoh- 
tchi  %  où  les  noms  sont  un  peu  différemment  écrits  ^).  Ce  livre  nous 
donne  quelques  informations  intéressantes  sur  ces  titres.  Les  Grands 


—  ^  —  >f^  .   J'y»  ^  H  ^  ,    ^J  'IH  ,  Cl»p.  199,  ie  TMt. 

^  .   ''^  5^  0  #  .  ^J  #.  Chap-  1«.  Article  ^  jg ,  CorÄ. 
Chap.  18,  Article  ^  |^  Tchtuhnem  on  Corée,  fol.  6  recto. 

*)  H  H  ^ .  ^^-  ^^^'  ^  ^•'~- 

5)  Aa  lien  de   "dt  ^8  "T^  Jf^    nous  trouvons    "X  |^  jf|||  ;  an  lieo  de  4K 
Ipf  ^^   ^^^  troQfons   ^   ]pf  9f<^  0^;  an  lien  de    ^  Z^  habits  de  soie,  noas 
trouvons  Js.  Zp^  habits  noirs,  etc. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBlibiES   oâoOBAPHiqUBS.  151 

de  la  fiimille  dû  roi  sont  tous  appelés  Kovh-Wou^kia^  parce  qu'ils 
sont  descendus  de  la  tribu  SiaO'Viou^  qui  était  autrefois  la  famille 
r^^ante,  mais  qui  ayait  été  supplantée  par  la  tribu  JKoui'leou^). 
On  la  trouve  répétée  dans  les  Annales  des  Liang  ^  en  502  de  notre 
ère  ^)  et  ailleurs. 

Nous  ne  nous  occaperoos  ici  que  du  fonctionnaire  Toui-lou  ou 
Grand  Toui-lou,  parce  que  ce  même  titre  est,  selon  Hoeî-chitij 
le  titre  des  premiers  nobles  dans  le  Fou^sang.  Selon  les  communi- 
cations faites  par  l'ambassade  coréenne  à  la  cour  de  Ngan-ti,  empe- 
reur des  2Ufi,  en  l'an  405  de  notre  ère,  les  «Grands  Taui^lou^ 
assament  ce  rang  par  la  violence  et  en  se  le  disputant  l'un  l'autre, 
mais  ils  ne  sont  pas  institués  par  le  cabinet  du  roi  ').  Selon  les  livres 
de  la  dynastie  des  T'ang^  les  fonctionnaires  n'étaient  nommés  que 
pour  trois  ans,  quand  on  les  remplaçait  par  d'autres.  Le  jour  du 
remplacement,  quand  le  fonctionnaire  en  titre  ne  voulait  pas  ré- 
signer, on  s'attaquait  mutuellement.  Le  roi  s'enfermait  dans  son 
palais,  et  accordait  la  place  au  vainqueur^).  Les  anciens  livres  des 
T*ang  disent  que  quand  le  Grand  Toui'hu  en  titre  ne  voulait  pas 
86  tenir  au  terme  des  (3)  ans,  et  refusait  de  se  soumettre  au  chan- 


o*.'krà,,  selon  let  eommentatenn.  Maître  des  cérémonies,  reoevear  des  TÎsitears,  oomme  le 

2)  Qg  ^  ^  J^  I.e.  deaxiiiiM  article,  fol.  8  recto. 
}^ÏM  Wl.   '''*  ^  JSc  m  #  •*•  *«  *>«-*•'  C''»P    »26.  fol.  6. 

*)icmM. mm^^m—ë ai^  h 

Fû^  ^  0  ^  ,   ^J  '^  ,  Chftp    146,  Article  Gor^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


152  O.     80HLBGBL. 

gement,  on  Tattaquait  à  main  armée,  et  le  vainqnear  le  devint 
ensnite.  Le  roi  s'enfermait  pendant  ce  temps  dans  son  palais,  car 
il  n'y  pouvait  rien  faire  *). 

Nous  trouvons  donc  que  Hoeï^chin  n'a  pas  menti  lorsqu'il  disait 
que  les  nobles  du  premier  rang  à  Fou-sang  s'appelaient  les  Grands 
Toui'lau  et  ceux  du  second  les  Petits  Toui^lou;  et  cette  coïncidence 
est  de  la  plus  haute  portée  ethnographique,  car  elle  prouve  que 
Erafto  a  été  civilisée,  si  non  peuplée,  par  voie  de  Corée. 
Nous  n'avons  pas  encore  réussi  à  trouver  le  mot  coréen  Tih-kki 
pour  roi  et  Nah'tuh-cha  pour  les  nobles  du  3®  rang.  Mais  cela  n'est 
pas  étonnant;  car  tous  les  titres  des  nobles  et  fonctionnaires  cités 
dans  les  Annales  chinoises  ont  entièrement  disparu.  Aucun  d'eux 
ne  se  trouve  dans  les  listes  modernes  des  fonctionnaires  coréens  ^). 

Aujourd'hui  il  n'y  a  plus  de  rois  chez  les  Aïnos.  CSependant, 
autrefois,  le  chef  de  Char  (Sara,  sur  la  côte  orientale  de  Yézo)  était 
le  premier  de  tous  les  antres  chefs,  une  espèce  de  «roi  des  Aïnos», 
et  fiit  nommé  nimbe  rogi.  Le  poste  était  héréditaire.  Le  dernier 
nimbe  rogi  est  mort  dernièrement  sans  enfants,  et  la  dignité  a  été 
abolie.  Selon  les  recherches  de  M.  Batchelor,  chaque  village  aîno 
était  gouverné  anciennement  par  trois  chefs,  subordonnés  à  Sara 
(Char).  Ces  chefs  n'avaient  jamais  une  autorité  absolue;  tous  les 
crimes  étaient  soumis  au  jugement  d'autant  de  membres  de  la  com- 
mune qui  voulaient  être  présents  (exactement  comme  Ho^chin  le 
raconte)  •). 


^J  ^  ,  Clap.  U». 

S)  Nippon- ArcbW  VII,  p.  67—60. 

8)  Note,  on  the  Ainn,  Tnnnetioni  AtUtio.  Soo.  of  Japan.  Vol.  X,  S,  p.  SIS. 


Digitized  by  VjOOQIC 


PROBL^BS   eéoORAPHiquBS.  153 

Les  Japonais  ont  conservé  les  anciennes  charges  du  grand  et  petit 
Touû'lou  et  du  Nah-tuh^cha.  Chaque  village  aïno  a  à  présent  un  chef 
nommé  Otena^  des  chefs  suppléants  Waki-Ötena^  des  souschefs 
Sôkontokai  (du  Japonais  sydu  j]^  véritable,  et  de  JTozuibaf  serviteur) 
et  des  huissiers  ou  écrivains  Kambi  kor  kur^  dont  nous  donnons 
Tétymologie  plus  loin.  Tous  ces  noms,  excepté  le  dernier,  sont 
japonais,  et  paraissent  avoir  supplanté  les  anciennes  désignations 
aïno:  liTi  ou  TihkH^),  roi;  Ta  Toui-lou^  grand  roMt-Zo«  =  Ôtena 
moderne;  Siao  Toui^louy  petit  Tout-^u  =  Waki-ôtena;  et  Nah^tiAh^cha 
=  Sôkontokai  *). 

HoH-chin  a  oublié  de  nommer  le  Sze^fung-tchang  (  bJ  J8[  -^  ), 
on  Inspecteur  des  Moeurs,  qui  était  un  des  grands  officiers  du  pays, 
et  dont  la  charge  est  représentée  en  Corée  par  le  Kan^koan  =  Chi- 
nois KUn^koan  (  ^  ^  ).  Nous  avons  vu  (ci-dessus,  p.  128)  que  cette 
charge  fut  donnée  en  581  de  notre  ère  à  un  Coréen  qui  avait  été 
poussé  au  Fou-sang  (Earafto)  par  un  vent  contraire. 

Le  roi  avait  Thabitude  de  changer  tous  les  deux  ans  la  couleur 
de  ses  vêtements,  de  vert,  en  ronge,  jaune,  blanc,  et  noir'). 

n  y  avait  deux  prisons,  une  pour  les  criminels  légers  et  Fautre 
pour  les  graves  criminels  condamnés  à  la  réclusion  perpétuelle. 
Cependant  on  permettait  à  ces  derniers  le  mariage  à  condition  que 
les  enfants  devinsent  esclaves^). 


1)  n  se  peat  qae  le  mot  Un  soit  le  même  qae  oelai  dans  le  Japonais  iH-<n  (Y^l^lî) 
anthoritj,  might;  iki-oi  no  tnijfoi  hitoi  a  man  of  great  power  or  anthority  (Hepbom, 
Jap  .-Eng.  Diet,  p.  161a);  Oi  repr^nte  le  Chinois  QT  wn*  (anc.  pronon.  om);  onbien 
que  le  mot  IH  soit  le  même  que  le  mot  aSno  Okai,  »on  Homme«. 

2)  Sehenbe,  die  Ainos  Mittheilnngen  etc.  Ostasiens,  III,  pp.  287 — 888.  Yokohama, 
1880—1884. 

8)  a-dessns,  p.  122. 
4)  Ci-dessns,  p.  121. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


154  G.    80HLKOBL. 

Un  homme  considérable  était  jugé  par  ane  assemblée  générale, 
et  s'il  était  condamné,  on  l'enterrait  vivant  après  un  festin  d'adien'). 
La  peine  s'étendant,  d'après  la  gravité  do  crime,  jusqu'aux  fils  et 
petit-fils,  et  quelquefois  jusqu'aux  descendants  de  la  7^  génération  '). 

Quant  aux  habits  multicolores  portés  par  le  roi  du  pays  pendant 
les  années  différentes,  Gaubil  'j  a  déjà  remarqué  que,  chez  les  Mongoox 
et  les  Mandchous,  les  dix  Kan  (qui  forment  avec  les  12<eUlec7cle 
sexagénaire  chinois)  sont  nommés  d'après  les  couleurs.  Les  deux 
premières  années  de  ce  cycle  de  dix  ans  sont  nommées  vert  et  vert 
pâle;  les  deux  suivantes  rotijjFe  et  rouge  pale;  et  ensuite ^aune  et  jaune 
pâle,  blanc  et  blanchâtre,  noir  et  noirâtre;  c'est  absolument  la  suite 
de  couleur  des  vêtements  du  roi  de  Fou-sang:  vert^  rouge ^  jaune ^ 
blanc  et  noir,  qui  sont  les  couleurs  affectées  aux  cinq  points  et  anx 
saisons:  vert  =  Est,  printemps;  nmge  =  Sud,  été;  jaune  =  CSentre, 
la  terre;  blanc  =  Ouest,  automne;  noir  =  Nord,  hiver*). 

Les  Coréens  étaient  divisés  anciennement  en  cinq  tribus,  à  sav(nr: 
Les  Siao^ncu^  appelés  maintenant  tribu  de  VOueei\  ou  de  droite; 

»     TriuS'nou^     »  »  »      du  Nord  ou  postérieure; 

»     Chun'^nouj     »  »  »      de  VEst  ou  de  gauche; 

»     JTouaii-Tiou,  »  »  »      du  Sud  ou  antérieure; 

>     Kou^leou^    »  »  »       Centrale  oxjl  }muQ^). 


1)  Ci-dettnt,  p.  181.  2)  Ci-dettiu,  p.  138. 

8)  ObtervAtions  mathematiqaes ,  Paris,  1788,  II,  185. 

4)  Comp.  Mayen,  Chinese  Readers  Manaal,  II,  806;  et  aussi  Tartiele  sniTani  sur  Iw 
Arts  et  Sciences  à  Fou-sang. 

Chtp.  tüh. 


Digitized  by  VjOOQIC 


PROBLàMBS  OÉOGBAPHIQUBS.  155 

Toutes  ces  assimilations  des  cinq  points  cardinaux  aux  tribus, 
aux  couleurs  etc.,  sont  parfaitement  tatares,  et  décèlent  clairement 
leur  origine. 

Quant  au  système  de  prison  en  yigueur  à  Tépoque  où  Hoeï-chin 
visita  Erafto,  nous  n'en  trouvons  pins  de  trace;  mais  la  peine 
d'enterrement  vivant  y  est  encore  toujours  appliquée.  Une  femme 
soupçonnée  est  mise  à  l'épreuve  de  l'eau  bouillante  '),  et  est 
obligée  de  retirer  des  cailloux  jetés  dedans,  et  si,  à  la  suite  de  cette 
épreuve,  la  main  de  cette  femme  porte  quelques  traces  de  brdlure, 
elle  est  aussitôt  noyée  ou  enterrée  vivante  *). 

SCIENCES  ET  ARTS. 

Hoet'chin  dit  que  les  habitants  de  Fou-sang  possédaient  une 
écriture  et  faisaient  du  papier  avec  Técorce  de  l'arbre  Pou-sang  '). 
Ceci  semble  en  désaccord  avec  les  connaissances  que  nous  avons 
aujourd'hui  des  Aïnos,  qui  ne  possèdent  plus  d'écriture^).  Mais  les 
Aînos  eux-mêmes  se  souviennent  parfaitement  de  l'époque  quand  ils 
possédaient  des  livres  et  une  écriture  à  une  époque  pas  trop  reculée 
encore.  Selon  leurs  traditions,  le  fameux  héros  japonais  TbcAt-t^un«, 
qui  vivait  au  12^  siècle  de  notre  ère,  s'étant  insinué  dans  les  bon- 
nes grâces  du  couple  divin  Okikouroumi  ^)  et  Toureshj  obtint  leur 
fille  en  mariage;  par  elle,  il  sut  se  rendre  maître  des  trâiors  et 
des  livres  des  Âïnos,  et  s'enfuit  ensuite.  Depuis  ce  temps  les  Aïnos 
ont  perdu  l'art  de  V écriture  et  de  la  poterie,  et  ont  commencé  à 
acheter  leurs  habits  etc.  des  Japonais.  Quant  on  les  interroge  sur 
quelque  question  difficile,  TAïno  vous  répondra  presque  invariablement: 


1)  Sprenve  nomm^  Saimân  en  Alno  de  Této. 

2)  Actes  da  Congrès  international  des  Orientalistes  à  Paris,  I,  p.  198. 
8)  Q-dessos,  p.  121. 

4)  Nippon-Archi?  VIIl,  p.  207. 

6)  Selon  le  Dr.  Seheabe  (loc.  eit.  p.  24é)  Okikawvtmi  serait  le  nom  aïno  de  Toeki' 
(me!). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


156  O.     SCHLiSGBL. 

«Nous    ne    savons    pas,    car    nons    D*aYons   pas  de  ÜTres. 
«Geax  possédés  par  nos   ancêtres  ont  tous  été  ?olés  par 

Une  inscription  tont  à  fait  inconnue  dans  un  rocher  an  N.O. 
de  la  baie  d*0<uranai  à  Tézo,  est  dite  dater  des  anciens  Aînos. 
Le  Dr.  Scheube  en  donne  une  gravure  *);  et  le  nom  de  Kanibi  kor  ktêr 
(homme  (kur)  possédant  ou  tenant  (kor)  les  écritures  {kambi  =  Jap. 
kamij  «papier»)  donné  aux  huissiers  aïnos'),  prouve  qu'ils  ont  dû 
posséder  une  écriture  quelconque.  Ils  ont  un  mot  pour  «écrire» 
Nuye.  Paroho  nuye  signifie  écrire  ce  qu'un  autre  dit.  Des  traces 
de  cette  écriture  se  retrouvent  encore  aujourd'hui  dans  le  tatouage 
des  bras^)  des  femmes  à  Erafto,  et  dans  les  figures  que  les  hom- 
mes 7  tracent  sur  leurs  armes  et  objets  de  ménage,  figures  qui 
rappellent  les  anciens  caractères  coréens,  et  que  Henri  von  Siebold 
a  publiées  ^).  Nous  en  reproduisons  ici  quelques  unes  ^  ii  T  ^ 
qui  ressemblent  au  Coréen  A=s,  |'=a,  —  =  u;  '*-  =  o,  n  =  yu; 
—  =  u,  A  =  s;  ;<  =ts,  =i  =  aa. 

Du  reste,  les  mots  aïno  Kambi  no  ye^  écrire;  Kambi  no  yep^ 
un  pinceau  et  Kambi  chichamOj  un  écrivain,  prouvent  qu'ils  ont  dû 
connutre  autrefois  l'écriture  ®). 

Hoêï'chin  nous  a  appris  que  les  Aïnoe  connaissaient  les  cinq 
couleurs  affectées  aux  dix  kan  chinois,  ce  qui  fait  supposer  une  con- 
naissance quelconque  de  l'astronomie.  Et,  en  effet,  Von  Siebold  ^) 
nous  dit  que  quelques  Ainos  à  Erafto  connaissaient  les  signes  du 


1)  Chamberltin,  dtns  Memoirs  of  the  Imperial  Unifenity  of  Japan,  N^.  I,  p.  17. — 
Schenbe,  die  Alnos,  dant  Mittheilongen  etc.  Ostasiens,  III,  p.  881,  Tokohama. 

2)  Scheabe,  Op.  et  loc.  cit.  p.  282  et  Tab.  VII. 
8)  Ibid.,  p.  287.  —  Ci-dessos,  p.  158. 

4)  En  Aino  téie  Mmu^é  ^  tatouage  {hmttfé)  des  bras  {téké), 

6)  Ethnologische  Stadien  über  die  Aïno  aof  der  Insel  Yesso  (Zeits.  für  Ethnologie, 
1881,  Supplement.  Tafel  II). 

6)  Snmmert:  An  Aïno-Bnglish  Vooabolary  (Asiatic  Society  of  Japan,  XIV,  p.  204). 

7)  Nippon-Arohi?  VIII.  p.  207. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBL^lIKS    oéoQRAPHiqUBS.  157 

Zodiaqae,  quelques  astérismes  et  les  noms  des  mois  et  saisons. 
Nous  ayons  déjà  vu  qu'ils  possédaient  quelques  traditions,  légendes 
et  chants.  Von  Siebold  dit  que  les  enfants  étaient  avides  d'ap- 
prendre et  qa'ils  apprenaient  avec  facilité.  Le  traitement  barbare  des 
Japonais  les  empêchent  cependant  de  regagner  la  culture  qu'ils 
doivent  avoir  eue  du  temps  de  Hoeï-'cMn.  La  vie  misérable,  que  les 
Aînoe  ont  menée  depuis^  a  fait  qu'ils  ont  perdu  toutes  les  notions 
scientifiques  qu'ils  avaient  apportées  avec  eux  en  venant  à  Kraffco, 
aprds  leur  refoulement  vers  le  Nord  par  leurs  vainqueurs  du  Japon. 

RELATIONS  DE  FOU-SANG  AYEC  LA  CHINE. 

Le  chamane  Hoe^chin  rapporte  que  déjà  en  l'an  458  de  notre 
ère  cinq  Bhikahu^  ou  moines  mendiants,  avaient  apporté  le  Boud- 
dhisme de  Cophine  à  Fou-sang  (Erafto)  ')•  Lui  même  s'y  rendit 
quelques  années  plus  tard,  et  en  revint  en  l'an  499  (ci-dessus,  p. 
120).  Etant  plus  instruit  que  ses  prédécesseurs,  il  nous  a  gardé 
quelques  précieuses  informations  concernant  son  voyage,  informations 
qui ,  comme  nous  venons  de  le  voir,  sont  confirmées  par  nos  voya- 
geurs modernes.  Depuis,  les  relations  semblent  avoir  été  plus  fré- 
quentes, et  même  les  relations  politiques.  Nous  avons  déjà  yu  dans 
le  Liang^sze^koung^ki ,  qu'une  ambassade  de  Fou^ang  apporta  en 
tribut  à  l'Empereur  de  la  Chine  Wou^tij  des  Liang  (502  de  notre 
ère),  de  la  soie  du  ver-à-soie  sauvage,  et  une  pierre  précieuse  pour 
regarder  le  soleil  (ci-dessus,  p.  125 — 126).  Mais  noos  y  lisons 
aussi  que  l'Empereur  ordonna  à  Wan^k^ieh  de  s'entretenir  avec 
l'ambassadeur  aïno  de  ses  moeurs  et  coutumes,  des  productions  de 
son  pays,  de  ses  villes  et  ses  montagnes  et  fieuves,  et  de  s'informer 


1)  Le  BöaddhiBme  avait  dégà  M  introduit  en  l'an  878  en  Corée.  Il  n'a  été  introduit 
an  Japon  qn'en  l'an  553,  et  probablement  par  le  Nord.  11  est  donc  aieei  naturel  que  oea 
■ÔMionnairea  bouddbiates  aient  eieayé  d^à  en  458  de  propager  le  Bouddhiame  ehei  les 
Aînoa. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


158  O.    SCHLBOBL. 

d'après  les  rivants  et  morts  des  temps  passés.  Wan^k^ieJi  leur  rap- 
pellait  aussi  le  son?enir  du  grandpère,  des  oncles  et  firères  de 
l'ambassadeur,  de  sorte  que  celui-ci  en  fiit  touché  jusqu'aux  larmes 
(ci-dessus,  p.  126). 

n  7  ayait  donc  eu  des  relations  suivies  entre  les  deux  pays, 
puisque  Wan-^kHeh  connaissait  la  famille  de  l'ambassadeur.  La  men- 
tion que  celui-ci  commençait  à  pleurer,  dès  que  Wan^k^ieh  en  par- 
lait, prouve  encore  une  fois  que  cet  ambassadeur  était  bien  nn 
homme  du  Eràfbo.  Von  Siebold  dit  que  les  Ainos  sont  tellement 
sensibles,  qu'il  éclatent  déjà  en  sanglots  quand  on  leur  parle  seule- 
ment du  décès  d'une  personne,  même  si  elle  n'était  pas  un  parent 
ou  un  ami  ^). 

n  n'y  a  aucun  doute  sur  la  véracité  de  la  relation  de  Wan^kfieh; 
eUe  est  parfaitement  d'accord  avec  l'usage  chinois.  Lorsqu'on  659, 
l'ambassade  japonaise  avait  amené  deux  indigèues  de  Yézo  à  la  cour 
chinoise,  l'Empereur  fit  les  demandes  suivantes,  naturellement  par 
un  interprète: 

Q.  Où  est  situé  le  pays  de  ces  Yézoéens? 

B.  Dans  le  Nord-ouest. 

Q.  (Combien  d'espèces  en  existe-t-il? 

R.  Trois  espèces:  les  plus  éloignés  s'appellent  Tstigaru  Tézo% 
les  suivants  Ara  Yizo  (  ^  ^  les  Âïnos  crûs  ou  sauvages),  les 
plus  proches  Niki^)  Tizo  (^  ^  1^  Âïnos  cuits  ou  civilisés). 

Ceux-ci  appartiennent  à  cette  dernière  espèce;  ils  portent  an- 
nuellement leur  tribut  à  notre  cour: 

Q.  Y  a-t-il  du  blé  dans  ce  pays? 


1)  #Ei  brechen  ihnen  schon  die  Thränen  aus»  wenn  man  nnr  von  dcM  Tode  einer 
Person,  die  anch  kein  Anrerwandter  oder  Freond  war,  spricht».  Nippon-Arohir ,  VIII. 
p.  188.  Comp,  anssi  Heinrich  von  Siebold,  Sthnologisehe  Stadien  fiber  die  AIno  (Zeita.  for 
Ethnologie,  Vol.  XIII,  Sopplément,  Berlin  1881,  p.  88. 

2)  Probablement  Joukou  SJ^  «ripe,  mature,  experienced,  skilfiill#.  C*eat  le  non  q«a 
les  Chinois  et  Japonais  donnent  soz  san^ages  drilisÀ. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMBS  g£0ORAPHIQB8.  159 

B.  Non!  les  habitaDte  rivent  de  yiande. 

Q.  Ont-ils  des  maisons? 

R.  Nod!  ils  rivent  dans  les  montagnes  sous  des  troncs  d'arbre. 

L'Empereur  exprimait  son  étonnement  sur  l'extérieur  étrange 
dee  deux  Àinos  de  Yézo.  Ceux-ci  lui  présentèrent  une  peau  de  daim 
blanche,  un  arc  et  huit  flèches  ^). 

n  est  clair  que  l'ambassadeur  désignait  par  Tsugaru  Yézo  l'île 
de  Erafto,  car  les  Yézo  crûs  et  cuits  sont  les  Aïnos  barbares  du 
nord  et  civilisés  du  sud  de  l'île  de  Yézo  même. 

Nous  pouvons  encore  compter  parmi  les  preuves  à  l'appui  un 
récit  très  court,  rapporté  dans  l'Encyclopédie  de  Ma  Toan-lin.  Un 
certain  Wang^kHn^  ayant  été  envoyé  pour  poursuivre  le  roi  Koung 
jusqu'aux  limites  orientales  extrêmes,  il  y  interrogea  les  anciens  et 
vieillards  du  pays,  s'il  y  avait  encore  des  hommes  à  l'Est  de  la  mer. 
Ceux-ci  répondirent^  entre  autres,  qu'un  jour  un  habit  en  étoffe 
avait  été  jeté  par  la  mer  sur  la  rive.  Que  le  corps  de  l'habit  était 
fait  comme  les  habits  des  hommes  de  leur  pays,  mais  que  le$  deux 
manches  éêaiefit  longiÂêê  de  trois  brasses  ^). 

Or,  il  est  un  fait  avéré  que  les  manches  de  l'habit  des  Aïnos 
sont  très  longues  '). 

Quant  au  commerce,  on  importait  déjà,  au  5^  siècle  de  notre  ère, 


1)  Nippon-ArohiT,  VIII,  p.  222,  note  2,  d'après  le  Nippom-ki, 

«)  X ^#- ^ ^^ «I »l' ^  tu .  Ä  f'^  H  A 

^  .  Ä  PS  lÈ  :^  H  ut  .  »''*  ^  Jic  M  #.  Ch.p.  »26,  Article 
Ht  yfl  Wouh'tiom.  Au  lieu  de  •— -.  y^ ,  8  brasses,  nous  proposons  de  lire  — r  J\^  , 
8  pieds. 

8)  The  Âinn  clothe  themselves  as  much  as  they  are  able,  with  Japanese  material 
made  op  after  the  coolie  fashion.  Bat  the  real  Ainu  dress,  both  of  men  and  women,  is  a 
long  garment  made  of  the  bark  of  the  elm  tree  {JJlmut  montana).  It  is  spon  and  made 
np  bj  the  women,  and  is  very  hard  and  rough.  li  ha»  two  lomg  ileevâs  in  it,  reaches 
nearly  to  the  feet,  is  folded  ronnd  the  body,  and  tied  with  a  girdle.  This  material  is  called 
by  the  Ainn  ÄttuthL  J.  Batchelor,  «Notes  on  the  Ainu»,  Transactions  of  the  asiatio  so- 
ciety of  Japan,  Vol.  X,  Part,  n,  p.  218—214. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


160  G.  SGHLBOBL. 

da  papier  da  Fou^aang  en  Chine  (ci-dessos,  p.  130);  papier  &it 
d'une  plante,  pas  encore  déterminée,  nommée  Kih  (^)*  Certes, 
ce  n'est  pas  de  l'Amérique,  que  les  Chinois  auraient  importé  da 
papier.  On  avait  également  essayé  d'acclimater  le  yer-à-soie  sauvage 
du  Fou^sang  en  Corée ^  parce  qu'il  était  plus  gros;  mais  il  semble  y 
être  dégénéré  ').  Or,  si  les  naturels  de  Erafio  étaient  une  colonie 
de  la  Corée,  il  est  naturel  qu'ils  aient  entretenu  des  relations  a?ec 
la  mère-patrie.  Ce  ne  sont  pas  des  Peaux  rouges  qui  auraient  essayé 
d'acclimater  un  yer-à-soie  en  Corée. 

POSITION  GilOGRÂPHIQUE. 

Le  seul  auteur  chinois  qui  donne  une  donnée  tant  soit  peu 
raisonnable  de  la  position  géographique  de  Fou^sang  est  Tonng-fang 
8oh,  qui  dit  que  ce  pays  se  trouve  sur  la  côte  orientale  de  la  mer 
orientale;  en  remontant  la  côte  tout  droit,  par  terre,  pourdix-miUe 
/t,  on  trouve  à  l'Est  la  Mer  asurée.  Cette  mer,  dans  toute  son 
étendue,  est  splendide  et  n'est  pas  salée  et  amère  comme  les  eaux 
de  la  mer  orientale;  ^Ue  est  d'une  couleur  azurée  parfaite,  douce 
et  d'un  goût  exquis.  Fou-sang  se  trouve  dans  cette  mer  azurée^). 
Par  la  Mer  orientale,  les  Chinois  comprenaient  autrefois  la  merdes 
côtes  de  la  Chine  depuis  la  Corée  jusqu'au  Nord;  en  d'autres  mots 
la  mer  que  nous  nommons  dans  nos  cartes  la  Mer  du  Japon.  Ces 
eaux  sont  très  bleues  et  transparentes.  Les  ambassadeurs  de  Corée, 
qui  vinrent  en  l'an  1126  en  Chine,  disaient  que  leur  pays  touchait 
au  nord-ouest  au  pays  des  f/it-ton,  contre  lesquels  le  fleuve  Yah- 
louh  les  défendait.  Que  les  eaux  de  la  mer  qui  baignait  leur  côte 
orientale  étaient  si  transparentes  que  le  regard  y  plongeait  jusqu'à 
cent  pieds  de  profondeur.  Qu'en  regardant  à  gauche  ou  à  droite  de 


1)  a-deMOf,  p.  186  et  126,  tâç. 

2)  a-dettas,  p.  lis  et  110. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLàMBS  eéoGRAPHiquBS.  161 

Ming^teheou  ^),  les  eaux  étaient  toutes  de  couleur  azurée  (p^ïh)  ^). 
Eue  mérite  donc  à  bon  droit  le  nom  de  P^ih^hai  ou  «Mer  azurée», 
que  les  anciens  géographes  lui  avaient  donné. 

En  longeant  donc  la  côte  orientale  de  la  Chine  par  terre  depuis 
la  Corée,  on  avait  toujours  à  sa  droite  cette  mer  azurée,  à  l'extré- 
mité de  laquelle,  à  10,000  /t?  de  distance,  se  trouvait  le  Fou-sang^ 
qui  devait  conséquemment  être  une  île,  puisqu'elle  est  dite  être  située 
dans  la  mer  ')• 

La  détermination  géographique  donnée  par  Hoeî-^in  a  donné 
lieu  en  Europe  à  toutes  sortes  d'interprétations  erronnées.  Hoeî-chin 
disait  que  le  Fou-sang  se  trouvait  à  plus  de  20,000  li  de  distance 
du  pays  de  Tahan,  et  que  le  pays  était  situé  à  l'Est  de  la  Chine. 
(Ci-dessus,  p.  121).  Or,  comme  on  avait  lu  dans  Ma  Toan-lin  qu'il 
y  avait  un  Tahan  parmi  les  peuples  à  l'Orient  de  la  Chine,  on  a 
mesuré  la  distance  de  20,000  li  à  partir  de  ce  Tahan,  et  on  a  dû  né- 
cessairement arriver  en  Amérique.  Or,  il  y  avait,  chez  les  anciens 
géographes  et  historiens  chinois,  deux  pays  appelés  TcJian,  l'un  situé 
à  l'Est  et  l'autre  au  Nord-ouest  de  la  Chine. 

Ce  fait  avait  déjà  été  constaté  par  le  Dr.  Bretschaeider  en  1870  *) 
et  relevé  en  1876  par  le  prof.  d'Hervey  de  St.  Deny  s  *),  qui  l'avait 
trouvé  consigné  dans  la  grande  encyclopédie  chinoise  Youen'kien' 
huùhan  publiée  en  l'an  1710  de  notre  ère  ®).  Bretschneider  (1.  c.) 
disait  qne  ce  fait  était  consigné  dans  le  Chap.  259^  des  T'ang^ckou; 


1)  ÂetnellemeBt  la  Tille  de  Ningpo. 

X.   »^'^  :S^  #  lÊ  #.  Ch.p.  886. 

4)  Fn-iaog,  or  who  discovered  America. 

5)  Mémoire  aar  le  Foa«saiig,  p.  4. 

^)  1^  ^  1^  @Q  •  ^y^^^»  ^^^  0»  Chinews  Uteratnre.  p.  150. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


162  G.   SOHLBOBL« 

mais  comme  ce  livre  n*a  que  225  chapitres,  il  y  avait  éfidemment 
erreur,  et  il  nous  a  coûté  pas  peu  de  peine  à  retrouver  la  citation, 
car  le  Tahan  n'a  pas  d'article  spécial  dans  les  livres  des  Tang,  mais 
on  en  fait  mention  en  passant  dans  l'article  sur  les  H(m'rieh(^ 
9t^)  en  ces  termes: 

«Les  Tahan  (Grands  Han)  demeurent  au  Nord  du  pays  de  Kû 
(ane.  pron.  Kiok  ou  Kcuk)\  ils  élèvent  beaucoup  de  moutons  et  de 
chevaux.  Les  hommes  et  les  bétes  y  sont  également  grands,  et  de  là 
ils  se  nomment  ainsi  (Grands).  Ce  pays,  ainsi  que  celui  de  Kû^  est 
situé  dans  le  voisinage  immédiat  des  Ehirgizes,  sur  les  bords  du  lac 
Kim  (le  Baikal),  Tous  ces  pays  n'étaient  jamais  venus  payer  leurs 
hommages;  mais  pendant  la  période  Tching^koan^  quand  la  période 
Young^hoef  venait  d'être  établie  O9  i^  vinrent  à  la  cour  (de  la  CSiine) 
ofi&ir  des  martres  zibelines  et  des  chevaux»  ^). 

Ce  Tahan  était  donc  situé  dans  le  pays  arrosé  par  le  Lena  et 
le  Yenisseï,  près  du  grand  lac  Baikal^  à  une  longitude  de  108^  £. 
et  une  latitude  septentrionale  de  53^,  et  ne  peut  donc  être  autre  que 
le  pays  occupé  aujourd'hui  par  les  Buriates.  M.  G.  Radde  dit,  dans 
son  Rapport  sur  ses  voyages  au  Sud  de  la  Sibérie  orientale,  de  ce 
peuple: 

«De  tous  les  Buriates  des  rives  du  Baikal^  ceux  qui  demeurent 
au  bout  septentrional  du  lac  jusqu'au  Sund  Olchon  sont  les  plus 
pauvres  —  ceux  de  l'île  Olchon  les  plus  riches.  Leur  prospérité  dé- 
pend de  la  quantité  de  bétail  qu'ils  possèdent.  Les  Buriates  d*  Olchon 


1)  Donc  entre  les  uknén  649  et  660  de  notre  ère. 

Vide   ^  jH  ^1   ^^V'  ^^T^*  Article   ^  ^  ^    Ma  Iban-lm  écrit  fantifeneBi 
y^  j^L  ta  MO,  an  lien  de  "^  «S  ta  ham. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÀlfBS   eioGBAPHIQUBS.  163 

ont  de  grands  troupeaux  de  moutonê^  dont  ils  Tendent  la  toison 

Les  bêtes  à  cornes  sont  petites  et  chétiyes,  et  elles  sont  moins  esti- 
mées qne  les  chevaux  et  les  mautonê.  Les  premiers  ne  sont  pas  beanx  ^ 
mais  ce  sont  des  conisiers  excellents  et  des  bêtes  très  sobres.  Us 
marchent  nnc  journée  entière  et  sont  contents  d*nn  maigre  pâturage  ^).» 

Nous  retrouYons  dans  cette  notice  de  l'éminent  Toyageur  tout  ce 
que  les  historiens  chinois  disent  des  habitants  du  Ta-Aati:  les  grands 
troupeaux  de  moutonê  et  les  excellents  chevaux. 

L'île  de  Karafto  étant  située  sur  le  143*  degré  £.,  il  y  a  une 
distance  en  ligne  droite  de  35  degr^,  ce  qui  donnerait  une  distance 
de  8750  /t,  en  comptant  le  degré  à  250  /i\  comme  on  le  fait  ordi- 
nairement. Mais  en  outre  qu'anciennement  le  li  n'était  pas  si  grand 
que  le  li  actuel  ^),  il  faut  encore  tenir  compte  du  &it  que  les  voya- 
geurs de  Torhan  à  Fou-eang  n'allaient  pas  en  ligne  droite,  mais  en 
passant  par  monts  et  par  vaux,  et  qu'ils  comptaient  par  étapes  de  li 
marchés  en  une  journée.  En  outre,  les  li  dans  les  pays  montagneux 
sont  toujours  bien  plus  petits  que  les  li  dans  la  plaine  ').  En  dou- 
Uant  donc  le  nombre  des  /i,  nous  atteindrons  le  chi&e  de  17,500 
U,  exprimé  globalement  par  Hoeî-chin  comme  20,000  li.  Ce  n'est 
que  plus  tard  que  les  Chinois  ont  placé  le  Fou^ang  à  l'Est  de  la 
Chine  ou  du  Japon  à  cette  distance,  au  lieu  de  compter  cette  distance 
du  Ta^han.  C'est  ce  que  dit  entre  autres  Li  Tch'oun^foung  dans 
l'Introduction  du  324®  Chapitre  du  Wen^hien  T'oung^khao  de  Ma 
Toan^lin:  «La  Chine  se  trouve  dans  le  centre  de  Tunivers.  Puis,  le 
pays  de  Ouo^  aussi  nommé  le  Japon  ^  se  trouve  directement  à  l'Est 


1)  Bmtrige  lar  Kenntniat  de«  Ra«i8eheii  Reichet  and  der  angrenxenden  Lander  Asiens, 
Tob.  XXIII,  p.  SS8.  St.-Petenboorg,  1861. 

2)  Voyes  Ethnographie  des  peuples  étrangers  etc.,  par  M.  d^Hervey  de  St.  Denys,  I, 
p.  49.  —  De  Rosny,  Ethnographie  des  Chinois,  p.  71—90. 

8)  Oe  sjstème  est  encore  pratiqué  aigoard*hai  à  Ja?a.  Le  hergpaal  (mule  de  montagne) 
est  d'an  tiers  plus  court  qne  le  vlakt^patU  (mille  de  la  plaine).  On  les  estime  ainsi  poor 
•eoorder  au  employés  da  goavemement  en  Toyage  dans  les  montagnes  la  même  indemnité 
qa*à  ceax  Toyageant  dans  la  plaine. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


164  O.     SOHLBOSL. 

de  la  Chine;  et  le  Fou^sang  est  encore  pins  à  l'Est  du  Japon,  et 
éloigné  d'environ  30,000  li  de  la  Chine»  ^).  Mais  l'auteur  cité  par 
Ma  Toan^lin  voulait  seulement  dire  que  l'autorité  de  l'Empereur 
chinois  s'étendait  80,000  li  à  l'Occident  et  30,000  li  à  l'Orient, 
car  il  poursuit  immédiatement:  «Pendant  la  période  Tching^koan 
(627^649  de  notre  ère),  le  Koulikhan  vint  offrir  des  chevaux,  et 
son  ambassadeur  disait  que  son  pays  était  éloigné  plus  de  30,000  li 
au  N.O.  de  la  capitale  de  la  Chine»  *). 

La  capitale  était  alors  à  Tchang-ngan  (^  ^)f  ^^^  ^^^  ^^ 
106®  degré  Est.  Les  Koulikhan  demeuraient  au  Nord  du  Han^haH  ') 
vers  le  100®  degré  de  latitude  E.  La  distance  en  latitude  de  Tehang^ 
ngan  n'était  donc  que  de  6  degrés,  ce  qui  ne  donnerait  que  1500/»; 
mais  il  faut  tenir  compte  des  degrés  de  latitude,  mettons  globale- 
ment du  34^  L.  b.  de  Tchang^ngan  au  64^  degré  L.  b.  de  Koulikhan^ 
ce  qui  fait  30  degrés  de  distance  du  Nord  au  Sud,  ou  7500  li 
chinoises  de  250  au  degré,  soit  ensemble  9000  lu  Nous  voilà  bien 
loin  des  trente-mille  li  donnés  par  lA  Tch*oun*foung^  car  même  en 
les  doublant,'  comme  nous  l'avons  fait  pour  l'évaluation  des  li  de 
Hoeî^chin^  nous  n'aurons  que  18,000  li.  Pourtant,  le  pays  deiTou- 
likhan  était  considéré  comme  celui  le  plus  éloigné  de  la  Chine  ^). 
L'on  voit  par  cet  exemple  que  les  anciens  Chinois  ne  comptaient 
pas  comme  nous  la  distance  à  vol-d'oiseau,   mais  selon  les  étapes 


3)  Ia  partie  occidentale  étroite  da  grand  d^ert  de  Gobi.    '^  ^  ^  j^  A^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÂMBS    oéoGEAPHIQUSS.  165 

parconraes  pour  arriver  d'un  endroit  à  Taatre.  Ce  n'est  pas  dix- 
mille  li  de  distanoe,  c'est  dix-mille  li  de  ohemin,  qa'il  faut  lire. 
En  Yonlant  placer,  selon  la  distance  des  2t,  le  Fou-sang  dans 
r Amérique,  il  faudrait,  selon  ce  même  système,  placer  le  Koulikhan 
à  120®  ouest  de  Tchang^ngan  ^),  et  l'on  arriverait  au  beau  milieu 
de  l'Atlantique,  au  lieu  qu'au  milieu  de  la  Sibérie. 

On  voit  donc  qu'on  ne  peut  accorder  qu'une  foi  très  relative  aux 
distances  évaluées  par  les  anciens  géographes  chinois.  L'itinéraire  officiel 
de  Pi^thi-tchouén  (  ^  ^  ^  )  ^  Ta-han  (  ^  ]^  )  qne  nous  publie- 
rons dans  un  autre  article,  ne  compte  que  8267  li  et  45  jours  de  marche 
de  distance  entre  les  deux  endroits;  distance  probablement  exacte. 

Nous  répétons  volontiers  ce  que  le  P.  Gaubil  écrivait  en  1755 
à  M.  De  Guignes:  «Une  route  des  Chinois  pour  un  voyage  de 
«Chine  en  Californie,  au  temps  marqué  sur  la  carte,  me  paraît 
«n*avoir  aucun  fondement.  Supposez  que  les  Japonais  ayent  eu 
«connaissance  de  l'Amérique  avant  l'arrivée  des  missionnaires  au 
«Japon,  les  Chinois  ont  pu  avoir,  à  cette  époque,  des  connaissances 
«de  l'Amérique;  mais  celles  que  vous  avez  conclues  de  la  relation  des 
«bonzes  sont  au  moins  fort  douteuses;  les  examens  que  vous  aurez 
«£Eiit8  des  distances  marquées  dans  les  mémoires  chinois  de  géogra- 
«phie  au  temps  de  chaque  dynastie,  vous  auront  aisément  fait  voir 
«la  nécessité  d'une  bonne  critique  sur  le  résultat  qu'on  peut  tirer 
«de  ces  distances  chinoises.  Sans  cet  examen  et  sans  cette  critique, 
«on  s'exposera  a  bien  des  erreurs,  et  erreurs  les  plus  grossières».... 
«Dans  les  cartes  clunoises  du  Japon,  dressées  avant  l'entrée  des 
«missionnaires  à  la  Chine  et  au  Japon,  on  ne  voit  pas  des  vestiges 
«des  connaissances  de  l'Amérique;  on  n'y  voit  pas  le  terme  boréal 
«des  pays  du  Yeso;  on  y  voit  quelques  îles  à  l'est,  voisines  de  Teso 
«et  du  Japon»  *). 


1)  80,000  H  ehinoifl  de  250  ao  àegré  donnent  120  degr^  Cett  U  dittanoe  donn^  par 
JÂ  TeKouMrfomtg  comme  celle  de  Tehang-ngan  à  Kcm&klum. 

2)  Journal  Anatiqne,  1882,  Vol.  X,  pp.  890  et  892. 

12 


Digitized  by  LjOOQ IC 


166  G.     SOHLBGB  L. 

Plus  loin  il  dit  dans  un  P.  S.:  «Tout  ce  qui  est  dans  la  carte 
«de  Eaempfer,  et  tout  ce  qu'il  dit  des  connaissances  japonaises  est 
«bien  postérieur  à  Van  de  J.  C.  458,  et  je  ne  vois  pas  ce  que  cela 
«peut  prouver  pour  la  réalité  d*un  voyage  de  Chinois,  de  la  Chine 
«à  la  Californie,  à  cette  époque.  Si  la  Californie  avait  été  connue 
«à  la  Chine  Tan  459,  460  etc.,  après  J.  C,  les  Chinois  qui,  depuis 
«ce  temps-là,  ont  écrit  sur  les  pays  étrangers,  en  auraient  ditquel- 
«que  chose.  Je  ne  parle  pas  des  historiens  de  Tempire,  je  parle 
«encore  des  autres  écrivains»  ^). 

L'auteur  du  Poh^toauh^tchi  ^)  dit  expressément  que  l'envoyé  de 
la  dynastie  de  Hatij  Tchang'kien^  passa  la  mer  occidentale  pour  ar- 
river à  Ta'-thsin^  mais  que  la  mer  orientale  est  vaste  et  immense, 
et  qu'on  n'a  pas  encore  entendu  que  quelqu'un  l'ait  traversée  '). 

Un  dernier  argument  contre  l'identification  du  Fou-aang  avec 
l'Amérique  se  trouve  dans  un  passage  de  Sze^ma^  qui  dit  que  le 
grand  courant  equatorial  qui  s'étend  de  la  côte  orientale  du  Japon 
jusqu'à  la  Californie,  nommé  Kouro  syau  (^j^)  ou  «Courant 
noir»  par  les  Japonais,  et  Mi-lù  (J^  ^)  «Réceptacle  ultérieur» 
par  les  Chinois,  se  trouve  à  l'orient  du  Fùi^êang^y 

Ce  courant  était  connu  de  bonne  heure  des  Chinois.  Tchoang^tsze 
dit:  «Le  Mi-lû  entraîne  toutes  les  eaux  de  la  mer  au  dehors.  Il  se  trouve 
en  aval  de  tous  les  fleuves,  et  c'est  pour  cela  qu'on  l'appelle  Mi 
(ultérieur);  c'est  l'endroit  où  toutes  les  eaux  se  réunissent,  et  c'est 


1)  IM.,  p.  898. 

2)  Wylie,  Notes  on  OkineM  lâteratiire,  p.  158. 

ChiiMM  BMden  Mtnaal,  N°.  18. 
€gpud  Diet.  Imp.  de  Khaoghi,  t.  v.  ^Hq 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PBOBIÀMBS    oioORAPHIQUBS.  167 

pour  cela  qu'on  le  nomme  Lu  (réceptacle)»  ^).  TchHn  Lun^Idung 
dit  dans  sa  géographie:  «Est  du  Japon  et  des  (îles)  Lieou^kieouj  les 
eanz  coulent  toutes  vers  TEst,  et  c'est  ce  que  Tchoang^Uze  veut 
dire  par  la  phrase  que  le  Mi'lû  les  entraîne»  ^).  Sze-'tna  a  parfai- 
tement raison  quant  à  ce  courant  Est  de  Fou^êang^  ou  de  Earafto.  La 
Férouse  rencontrait  près  de  File  Ketoî  (des  Kouriles)  un  courant  qui 
Tentridna,  en  deux  jours,  40  milles  vers  TOuest;  un  courant  occidental 
aussi  fort  fut  remarqué  dans  le  détroit  qui  sépare  Yézo  du  Earafto  '). 

Or,  en  prenant  Fou-saug  pour  TAmerique,  il  faudrait  singulière- 
ment déplacer  ce  grand  courant  de  la  mer  du  Japon  jusqu'à  la 
Californie,  pour  le  placer  sur  la  côte  orientale  de  l'Amérique,  ce 
qui  est  une  absurdité. 

Nous  espérons  avoir  dissipé  par  cette  étude  les  ténèbres  qui 
environnaient  l'existence  de  ce  célèbre  pays  de  Fou-sang,  et  d'avoir 
coovaiucu  le  lecteur  que  l'identification  de  ce  pays  avec  l'Amérique 
n'est  qu'une  chimère,  qui  ne  pouvait  entrer  que  dans  l'esprit  d'un 
téveur  comme  De  Ouignes,  qui  avait  ^^ement  voulu  faire  des  Chinois 
une  colonie  de  l'Egypte  ^).  Ce  ne  sont  pas  les  Chinois  qui  ont  eu 
la  prétention  d'avoir  colonisé  l'Amérique,  —  n'ayons  donc  pas  la 
prétention,  nous  autres  Occidentaux,  d'avoir  colonisé  la  Chine. 

Nous  allons  continuer  à  discuter,  à  des  époques  indéterminées, 
les  problèmes  de  l'ancienne  géographie  et  ethnographie  chinoises; 
discussion  qui  prouvera  que  le  fond  des  notices  chinoises  consignées 
dans  leurs  annales,  candidement  examinées,  est  véridique,  si  enveloppé 
qu'elles  paraissent  de  nuages  et  de  fables. 


1 81  ^o  "^  ïï*  H  M  Ä  ^  p«  Bl  ^  îKH.  '<••  X".  — 

8)  H.  Berghans,  L&nder-  ood  Vdlkerkande,  Ib.,  p.  &95. 
4)  Cordier,  Bibliotheoa  Siniea,  colonne  280. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


168  G.    SCHLIOBL.    PBOBLÀMBS    g60GBAPHIQUB8. 

NOTE  SUPPLÉMENTAIRE. 

Le  chapitre  sur  les  cérémonies  de  mariage  etc.,  chez  les  habi- 
tants du  Fon-sang  ')  était  déjà  imprimé,  lorsque  je  tombai  par 
hasard  sur  la  notice  suivante,  qui  décrit  Tusage  anciennement  en 
yigueur  en  Corée,  de  bâtir  une  maisonette  pour  le  gendre  futur 
derrière  la  maison  des  parents  de  la  fiancée,  exactement  comme 
Hoet'chin  le  décrit  par  rapport  au  Fou-sang.  Elle  confirme  sa  yéra- 
cité,  et  est  trop  intéressante  pour  ne  pas  la  publier  en  entier.  On 
lit  donc  dans  le  San^kotw  tchi: 

«Quand  le  peuple  veut  se  marier  et  que  les  pourparlers  ont 
abouti  à  bonne  fin,  la  famille  de  la  fiancée  construit  une  petite 
maison  derrière  la  maison  principale,  qu'on  nomme  la  maisonette 
du  beau-fils.  Le  beau-fils  futur  se  rend  le  soir  à  la  maison  de  sa 
fiancée,  et  se  nomme  dehors  la  porte,  s'agenouille  et  supplie 
d'obtenir  la  permission  de  coucher  avec  elle.  Après  avoir  renoa- 
vellé  cela  plusieurs  fois,  les  parents  de  la  fiancée  Texaucent  et  lui 
permettent  de  se  rendre  dans  la  petite  maison  pour  y  coucher.  H 
y  dépose  de  l'argent  et  des  soieries;  et  quand  l'enfant  est  devenu 
grand,  il  ramène  sa  femme  avec  lui  à  sa  maison»  ^). 


1)  Gi-deMOB,  p.  144. 

#«i  Silt.  ^^  H  H  ;t.,^i!r  4ia#^  J^.jftlS 

^ ,  Article  ^  j|^  oa  Oor^,  Chap.  18,  foL  7  reeio. 

O.    SCHLSGBL. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MÉLANGES. 


NOTE 

SUR  LES  MOYENS  ET  LES  VOIES  DE  œMMuNICATION  DES 
PROVINCES  DE  LA  CHINE  AVOISINANT  LE  TONG-KING. 

(Rectifiée  et  annotée  d'après  le  Rapport  très  fautif  et  mal  im- 
primé, inséré  dans  le  <Toamal  officiel  de  la  République  française»  du 
lô  Février  1892). 

Province  du  Sêe^tehuen.  —  Les  routes  qui  rayonnent  de  la  capi- 
tale du  Sse-tchuen  et  auxquelles  se  raccordent  plus  ou  moins  toutes 
celles  de  la  province,  se  ramènent  à  quatre  que  l'on  désigne  par 
leur  orientation:  celle  du  nord  conduit  à  Pékin;  celle  du  sud,  au 
Thibet  et  au  Tun-nan;  celle  de  Test  aboutit  à  Tchoung-khing  ^)  et 
se  continue,  d'ordinaire  par  voie  fluviale,  jusqu'à  Ghang-hai;  celle 
de  l'ouest,  enfin,  mène  au  Eoukounoor  par  les  montagnes. 

Pour  une  étude  plus  détaillée,  on  peut  les  diviser  en  deux  caté- 
gonoB  distinctes:  1^  celles  qui  assurent  les  communications  avec 
l'extérieur;  2^  celles  qui  desservent  plus  particulièrement  l'intérieur. 

I. 

A  L'EST. 

1^  La  rivière  Touen  ^)  qui  communique  avec  le  lac  Toung- 
ting').   Les   barques   la    remontent    facilement  jusqu'à  la  ville   de 


1)  M  iS  Ü^*  ^*'  2y»4S'10".  Long.  105<>22'. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


170  IcéLAlTGBS. 

Loung-chan  ^) ,  dans  le  district  de  Teou-yang-tcheon  *).  De  là  une 
route  assez  bonne,  passant  par  Yeou-yang,  permet  de  se  rendre 
en  trois  jours,  par  voie  de  terre,  à  Timportant  marché  de  Eoung- 
tan  (?).  Eoung-tan  est  situé  sur  la  rive  droite  du  Ehien-kiang-lio  ')  qui 
appartient  au  versant  occidental  du  massif  de  Yeou-yang  et  qui  se 
jette  dans  le  Yang-tsé  près  de  la  ville  de  Feou-tchéou^),  à  quatre 
journées  en  aval  de  Tchoung-khing. 

Aussi  longtemps  que  Canton  a  été  le  grand  entrepôt  des  mar- 
chandises européennes,  les  marchands  du  Sse-tchuen  s'y  sont  rendus 
par  cette  route.  Maintenant  encore,  et  afin  d'éviter  la  douane  de 
Eoueï-tcheou-fou  *),  plusieurs  d'entre  eux  l'utilisent  pour  le  transport 
de  leurs  marchandises  précieuses  ou  de  peu  de  volume. 

2"^  Au  nord  de  la  route  décrite  ci-dessus,  mais  toujours  au  sud 
du  Yang-tsé,  il  existe  une  autre  route  de  terre  qui,  partant  de 
Y-tchang^),  passe  par  Chi-nan'^),  dans  le  Hou-pé,  et  entre  au  Sse-tchuen 
dans  le  district  de  Ouan-hien  ^);  elle  se  dirige  alors  vers  le  Yang-tsé 
qu'elle  atteint  au  rapide  de  Fou-tan  (?),  à  12  kilomètres  en  amont  de 
Ouan-hien.  Au  nord  du  fleuve,  elle  part  de  la  ville  même  de  Ouan- 
hien  pour  se  diriger  directement  sur  la  capitale  de  la  province, 
Tching-tou  ').  Le  trajet  de  Y-tchang  à  Ouan-hien  est  d'environ  quinze 


«nui- 
3)  ^um- 

4)  ^&  jHi»  ^*-  ^**'**^'*  ^'*«-  ^060  16'. 

5)  j^  jflf  jjf^ ,  Lat.  81<>09'36".  Long.  107«  16'. 

6)  ^   g  ,  aotaellement   la   ville  de    r-lÎDg-tcheoa  ||  |^  j|f| ,  Lat.  80^  49'. 
Long.  108«  60' 20". 

7)  ÎÊ  ^  ißP»  "^™    ^^"^^^   ^^WiJW^  Chi-tcheou-weï,    Lat.    SO«  15' 66", 
Long.  107**  6' 55". 

8)  ;J^  JP[,  Lat.  80<>57',  Long.  lOÔ^lS'. 

9)  J^  ^,  Lat.  80^40' 41",  Long.  1010  50'80". 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MéLiLNGBS.  171 

jours,    et   de  Onan-hien  à  Tching-tou  de  treize  à  quatorze  jours. 

La  route  de  Ouan-hieu  à  Tching-tou  est  la  principale  voie  de 
communication  de  Tintérieur:  c'est  sur  elle  que  s'embranchent  la 
plupart  des  routes  qui  relient  les  différentes  yilles  entre  elles  ou  avec 
Tching-tou.  A  deux  journées  de  Ouan-hien,  à  Liang-chan-hien  ^),  elle 
bifurque  vers  l'ouest  et  yers  le  sud-ouest;  la  route  de  l'ouest  (Si-ta-lou 
JS  "^  ^)  ^^  ^^^  ^  Tching-tou  par  Ta-tchou-hien  ^),  Ehiu-hien  '), 
Ghon-khing  *);  celle  du  sud-ooeet  (Toung-ta-lou  }^  ^  1^)  ^)  conduit 
à  Tchoung-khing,  par  le  territoire  et  la  ville  de  Tien-kiang  ®),  le 
territoire  de  Tchang-cheou  ^)  et  le  territoire  et  la  ville  de  Eiang-pee  (?); 
de  Tchoung-khing,  elle  mène  à  Tching-tou  par  Young-tchouen-hien  •), 
Young-tchang-hien  *),  etc.  De  Liang-chan-hien  à  Tchoung-khing,  la 
durée  du  trajet  est  de  sept  jours;  de  Tchoung-khing  à  Tching-tou, 
elle  est  de  dix  jours. 

Les  mandarins  qui  se  rendent  au  Sse-tchuen  suivent  à  l'ordinaire 
la  voie  fluviale  jusqu'à  Ouan-hien;  de  là  ils  se  dirigent  sur  Tching- 
tou  par  voie  de  terre. 

8^  Le  Yang-tsé-kiang,  sur  lequel  s'effectue  presque  exclusivement 
le  transport  des  marchandises  et  des  voyageurs  entre  le  Sse-tchuen 
et  la  partie  orientale  de  l'empire  chinois,  est  pendant  toute  Tannée 
navigable,  bien  que  quelques  difficultés  se  présentent  de  juin  à  sep- 
tembre; à  cette  époque,  en  raison  des  grandes  crues,  le  courant  atteint 


1)  ^  Ul  JB,  I-^t.  80O46',  Long.  lOftoSl'. 

4)  Ü^  m  jjf^  t  Lat-  80<>49'ir,  Long.  108»  47' 80" 

5)  Tomtg-torUm  Teat  dire  «route  de  l'est«. 

7)  -^  l^t  lAt.  %V*h%\  Long.  104<>49'. 

^)  4<  ill  Ht  I**-  ^^^>  ^-««-  108«^'. 

9)  ^  g  Jlfî,  Ut.  89<>84',  Long.  108<>18'. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


1 72  IcéLAMOES. 

une  vitesse  extraordinaire  ;  aussi  ne  se  hasarde-t-on  gnère  à  le  remonter. 

Mais,  dès  la  fin  de  septembre  on  au  commencement  d'octobre, 
le  fleuve  se  couvre  d'une  multitude  de  barques  montant  ou  descen- 
dant. Celles  de  ces  embarcations  qui  vont  jusqu'au  Hou-pé  jaugent 
de  80  à  40  tonneaux;  les  plus  grandes  n'en  dépassent  pas  60. 

n  est  difficile  de  se  rendre  exactement  compte  du  mouvement 
commercial  annuel  entre  Y-tchang  et  Tchoung-khing.  H  n'existe  pas  de 
bureaux  de  navigation,  partant  pas  de  statistique,  et  il  faut  juger 
par  approximation.  On  peut  évaluer  à  20,000  tonnes  l'importation 
du  Hou-pé  au  Sse-tchuen.  Les  marchandises  sont  généralement  du 
coton,  des  toiles,  du  pétrole,  des  draps,  des  soieries,  de  la  vaisselle 
chinoise,  etc...  Entre  le  Sse-tchuen  et  le  Hou-pé  le  commerce  est 
moins  considérable:  l'exportation  consiste  en  sel,  musc,  médicaments, 
soie  brute,  sucre,  objets  divers  fabriqués  en  bambou,  papier,  huile 
d'oloBococea,  chanvre,  opium,  etc. 

On  exporte  aussi  du  Sse-tchuen  une  certaine  quantité  de  graines 
de  crotone,  des  oranges,  de  la  bière,  du  riz  et  des  peaux  de  bœufs. 
A  l'intérieur,  le  riz,  le  bois  et  le  charbon  sont  l'objet  d'importantes 
transactions. 

4®  Au  nord  du  Tang-tsé,  une  route  récente,  qui  relie  Eoueî- 
tcheou-fou  à  la  frontière  est  de  la  province,  suit  le  cours  du  fleuve. 

5^  Deux  routes  moins  fréquentées  existent:  l'une  au  nord,  l'autre 
au  sud  du  Yang-tsé.  Celle  du  nord  met  en  communication  la  partie 
septentrionale  du  Hou-pé  avec  la  ville  de  Ta-ning-hien  ^)  ;  elle  est  sur- 
tout suivie  par  les  gens  qui  trafiquent  du  sel  extrait  des  puits  de 
Ta-ning  et  qulh  vont  vendre  dans  les  districts  nord  du  Hou-pé. 

Celle  du  sud  n'est  qu'un  embranchement  de  la  route  n^  2;  elle 
passe  par  Ly-tchouen-hien  ^),  dans  le  Hou-pé,  et  aboutit  à  Feou-tcheou, 


1)   3^  !S^  iPi  1  I^*-  3P87',  Long.  107**  18'. 

3)   5(5fl  jll  j|ji,a«  NE.  dcJÊ  ;^  ^.  Lat.  80»  16' 66".  Long,  m«  6' 66". 


Digitized  by  LjOOQ IC 


IfELANOES.  173 

traTersant  le  massif  montagneux  miné  entre  Gbi-tchon-thing  ^)  au 
nord,  Ehien-kiang  et  Pheng-choui  ^)  au  end.  Les  marchants  d'opium 
Tont  prise  aussi  longtemps  que  leur  itinéraire  a  été  celui  de  Feou- 
tcheou  au  lac  Toung-ting. 

A  Ly-tchouen-hien  aboutit  encore  une  route  Tenant  de  Tchoung- 
tcheou'),  entrepôt  du  sel  du  Sse-tchuen,  d'où  ce  produit  est  ex- 
pédié dans  la  région  de  Ly-tchouen-hien,  Hien-foung-hien^)  et 
Ghi-nan-fou  *). 

AU  NORD. 

Les  communications  entre  les  provinces  du  Gben-si  et  du  Ean- 
sou  et  la  partie  septentrionale  du  Sse-tchuen  sont  peu  fréquentes. 
En  dehors  de  la  route  impériale  de  Pékin  (par  Si-ngan-fou  ^),  capitale 
du  Gheu-si)  par  laquelle  arrivent  quelques  marchandises,  il  n'y  a  de 
routes  quelque  peu  commerciales  que  celles  qui,  passant  par  les  districts 
de  Toung-hiang-hien^)  et  de  Toung-kiang-bien  ^),  aboutissent  à  la  ri- 
vière de  Souî-ting-fou  ^)  et  de  Khiu-hien  ^®).  Gette  rivière  qui  se  jette 
dans  le  Tang-tsé  près  de  Tchoung-khing  y  apporte  aussi  les  quelques 
produits  des  provinces  du  nord  qui  sont  employés  dans  cette  partie 
du  Sse-tchuen,  c'est-à-dire  des  pelleteries  communes  (peaux  de  mou- 


1)  Ç  ^  ^,  lAt.  30^  W,  iiOBg.  105050. 

2)  ]^  ;|C»  !**•  29^14' 24",  Long.  105^  58' 52". 

3)  j^  ^,  Ut  80<>28',  Long.  105» 40'. 

5)  t^f^  ff^'  Voir  oi^ewns  pig.  207,  noie  7. 

ß)  ®  ^  jßPt  !**•  84«  16' 45".  Long.  1060  87' 45" 

^)  i®  Ä  /fiP  '  ^*-  ^^'  ^*''  ^8  iw^  lî'. 

10)  1^  M.  Ci-deuns,  pag.  171,  note  8. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


174  MÉLAMGBS. 

tons  et  d'agneaux),  des  médicaments  et  des  tapis  de  feutre.  Quelques 
marchandises  russes,  principalement  des  draps,  sont  importées,  mais  en 
petite  quantité,  dans  le  nord  de  la  province,  par  ces  différentes  Toies. 

A  L'OUEST. 

La  partie  occidentale  du  Sse-tchuen  communique  uniquement  avec 
le  Thibet  et  les  routes  y  sont  peu  nombreuses:  la  plus  importante 
part  de  Tchouug-khing  et,  suivant  le  cours  du  fleuye,  passe  à  Lou- 
tcheou^),  à  Siu-tcheou-fou  ^),  puis  remonte  la  yallée  de  deux  af- 
fluents secondaires  du  Yang-tsé  jusqu'à  Eia-ting  *)  et  Ya-tcheou-foa  *) 
et  se  dirige  de  là  sur  Ta-tsien-lou  ^):  elle  jette  un  rameau  au  nord, 
▼ers  Tching-tou. 

AU  SUD. 

La  partie  méridionale  du  Sse-tchuen  communique:  1^  avec  le 
Eoueï-tcheou,  par  une  route  de  terre  qui,  partant  de  Tchoung-khing, 
passe  par  Ly-kiang-hien  et  entre  au  Eoueï-tcheou  sur  le  territoire 
de  Thoung-tse-hien  ®).  A  l'ouest,  une  autre  route  part  de  Lou-tcheou  et 
bifurque  pour  entrer  au  Eoueï-tcheou,  soit  par  le  district  de  Jin* 
houai*^),  soit,  un  peu  plus  au  sud,  par  celui  de  Ta-ting-fou  ').  La  pre- 
mière de  ces  trois  routes  est  surtout  suivie  par  les  commerçants  de 
Tchoung-khing  qui,  par  cette  voie,  peuvent  fEÔre  transporter  en  quinze 


1)  ]^  ^  ,  Lat.  S80  56',  Long.  108<>18'. 

2)  ^  ^  j}^,  Lat.  28<>88'S4",  Long.  102« 26' 88" 

3)  ^^ff^j^^'  29<>2r  86",  Long.  lOl^SS'. 

^)  fîl  îHi  ißP  '  ^*-  80^0«'»0'',  Long.  100O48'88" 

5)  ^  ^  i^l«  lAt.  8(P08'24",  Long.  99«  26'. 

7)  fH  '^  JR  t  lAt.  28«  20'.  Long.  108O20'. 

8)  ^  ^  ijf5^,  Ut.  27*06',  Long.  lOS«  18'. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MELANGBS.  175 

jouis  leurs  marchandises  à  Eourï-yang-fon  ^),  capitale  du  Eoueï-tcheou: 
les  deux  autres  servent  au  transport  du  sel  et  aux  communications 
ofiScielles  entre  les  capitales  des  deux  provinces. 

2^  Avec  le  Yun-nan ,  par  les  diverses  routes  qui  mènent  des  salines 
de  Tse-liou-tsin  (?)  à  Eiun-lin(?)  et  Ning-yuen-fou'),  sur  la  frontière, 
et  par  un  embranchement  de  la  route  de  Tching-tou  au  Thibet  qui 
se  détache  de  Tartère  principale  vers  Ya-tcheou-fou  et  descend  à 
Ning-yuen-fou  ')  et  Houä-li-tcheou  '). 

n. 

Toutes  les  préfectures  et  les  sous-préfectures  sont  reliées  entre 
elles  par  des  routes  plus  ou  moins  mal  entretenues,  suivant  leur 
degré  d'importance.  Outre  celle  de  Ouan-hien  à  Tching-tou  et  quel- 
ques autres  déjà  citées,  les  principales  sont  celles  qui,  partant  des 
salines  de  Tse-liou-tsin,  conduisent  à  Tchoung-khing,  Tching-tou, 
Sia-tcheou-fou  et  Eia-ting. 

D'autres  se  dirigent  vers  la  capitale  de  la  province:  ce  sont 
d*abord  celle  de  Lou-tcheou  — Tse-tcheou^),  que  suit  la  signe  télégraphi- 
que, puis  celle  de  Siu-tcheou-fou— Eia-ting  et  enfin  celle  de  Ning-yuen- 
fou  — Ta-tcheou-foù. 

Etat  de$  routes. 

Les  routes  de  terre  sont  presque  toujours  de  simples  sentiers 
larges  de  trois  à  quatre  pieds  généralement,  pavés  de  dalles  en  grès 
ou  en  pierre  calcaire,  suivant  les  régions  qu'elles  traversent.  Qu'elles 


1)   ;^  m  jjf^ ,  Lat.  260  80',  Long.  104<>  16'  10". 

^^   '^  ^  îHi»  ^*-  26« 88' »6",  liong.  100« 86' OB' 
*^   Hf  îHi'  ^*-  2^*5»'.  Iiong.  102O82'. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


176  MéLAVGlS. 

mettent  en  communication  deux  districts  yoisins  ou  qu'dlee  relient 
des  provinces  entre  elles,  elles  sont  établies  partout  sur  un  modèle 
presque  uniforme.  Au  Sse-tchuen,  dans  quelque  direction  que  l'on 
aille,  on  a  toujours  des  montagnes  ou  des  collines  à  traverser;  on 
les  franchit  au  col,  quel  qu'il  soit,  le  plus  rapproché  de  la  ligne 
droite  qui  réunit  les  points  extrêmes  du  trajet.  Si  les  pentes  sont 
trop  raides,  on  y  taille  des  escaliers  souyent  assez  escarpés.  H  se 
présente  parfois  aussi  que  Ton  aborde  les  accidents  de  terrain  sans 
profiter  du  moindre  thalweg. 

Anciennes  ou  récentes,  les  routes  sont  mal  entretenues.  Celles 
que  suit  l'examinateur  impérial  des  lettrés  sont  réparées  par  les  auto- 
rités des  districts  qu'elles  traversent;  mais,  sauf  ce  cas  particulier, 
aucune  administration  spéciale  n'est  chargée  de  leur  entretien:  elles 
ne  sont  remises  dans  un  état  passable,  et  par  l'initiative  privée,  que 
lorsqu'elles  sont  devenues  absolument  impraticables. 

n  en  est  de  même  de  l'entretien  des  ponts  qui,  tous  très  simples 
et  fréquemment  peu  solides,  sont  construits,  pour  la  plupart,  soit  par 
des  particuliers  généreux  ou  intéressés,  soit  par  souscription. 

Us  sont  bâtis,  sur  les  petits  cours  d'eau,  au  moyen  de  larges 
dalles  posées  sur  des  piles  en  pierre;  sur  les  rivières,  ils  sont  plus 
régulièrement  constitués  et  ont  parfois  plusieurs  arches;  le  cintre  de 
l'ensemble  est,  dans  ce  dernier  cas,  toujours  très  accentué.  Les  con- 
structions de  ce  genre  les  plus*  remarquables  sont  celles  de  Eiang- 
tcheou  *),  de  Fou-kiang-hien  *),  de  Tsoung-khing-tcheou  ')  et  de  Mien- 
tcheou  *). 


^)   jï  ^  «  aotaellement  la  yille  de  Kiang-toin  ^  ^  dans  le  départeiiMBt  de 
Tohonng-khing  foa. 

2)  Jlf  Ö1  JB,  Lat.  SQOIS',  Long.  lOPlS'. 

3)  ^  ]g  ^,  Lai.  80«» 88',  LoÄg.  lOl^SS'. 

4)  j^  ^  ,  Lat.  81<>2r86".  Long.  lOg^'SS'SO". 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MELAITOBS.  177 

Moyens  de  transport. 

Le  commun  de  la  population  voyage  à  pied.  Les  Ohinois  de  ce 
pays  sont  si  habitués  à  la  marche  qu'une  course  de  100  ou  de  120 
U^  50  ou  60  Ulom.)  eu  un  jouir  leur  paraît  une  simple  promenade: 
quand  ils  n'ont  rien  à  porter,  ils  ne  comptent  pas  leurs  pas. 

Les  personnes  d'une  condition  plus  relevée  voyagent  en  chaise: 
quelques-unes  aussi  à  cheval  ou  à  dos  de  mule,  mais  pour  des  tra- 
jets qui  ne  dépassent  pas  une  journée  ou  deux.  On  ne  gagne  pres- 
que rien  en  vitesse  à  faire  usage  du  cheval  ou  de  la  mule;  car,  sur 
ces  routes  étroites,  bordées  de  rizières  dans  les  vallées,  et  s'élevant 
en  escaliers  sur  le  flanc  des  montagnes ,  ces  animaux  ne  peuvent  pas 
parcourir  plus  de  40  kilom.  en  vingt-quatre  heures,  presque  toujours 
au  pas. 

On  peut  aussi  voyager  en  bateau. 

Les  marchandises  sont  le  plus  communément  transportées  par 
?oie  d'eau  ou  à  dos  d'homme.  Dans  quelques  localités,  on  se  sert 
cependant  plus  spécialement,  pour  les  transports  de  sel  ou  de  charbon, 
de  boeuâ,  de  chevaux  ou  de  mules  que  l'on  chaire  à  100  livres  environ. 

Prix  du  transport.  —  Le  prix  du  transport  par  voie  fluviale  est 
Idn  d'être  constant.  Outre  les  différences  provenant  de  la  plus  ou 
moins  grande  quantité  de  marchandises  à  enlever  et  du  nombre  de 
barques  disponibles,  il  faut  tenir  compte  du  salaire  variable  des  tireurs 
de  corde  et  du  prix  du  riz,  qui  va  du  double  au  simple  d'une  année 
à  l'autre.  H  est  même  délicat  de  donner  une  moyenne:  on  peut 
considérer,  cependant,  que  le  firet  de  la  tonne  de  T-tchang  à  Tchoung- 
khing  est  de  70  à  100  fr.  Le  fret  de  la  tonne  de  coton  est  du  double, 
soit  150  à  200  fr. 

On  peut  aussi  faire  transporter  par  voie  fluviale  des  marchan- 
dises à  un  tarif  déterminé  par  le  poids  des  colis  et  la  distance  à 
parcourir,  et  qui  est  à  l'haUtude  de  l  sapèque  par  livre  et  par  100  li. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


178  MétAVGBS. 

Sur  les  routes  de  terre  on  traite  avec  les  porteurs  ou  avec  les 
entrepreneurs  du  transport  des  marchandises  de  deux  façons  distinc- 
tes: par  charges  constituées  ou  au  poids  en  livres. 

La  charge,  ordinairement  composée  de  deux  paniers  portés  en 
balance  sur  Tépaule,  ne  peut  dépasser  80  livres  et  les  porteurs  par- 
courent, par  jour,  de  80  à  90  li:  on  les  paye  350  ou  400  sapdques. 
On  les  emploie  de  préférence  pour  le  transport  des  bagages  dont  on 
se  fait  accompagner  ou  pour  celui  des  marchandises  de  valeur.  Si  le 
poids  de  la  charge  dépasse  les  limites  fixées,  sans  qu*il  soit  possible 
de  la  diviser,  plusieurs  porteurs  se  réunissent  et  effectuent  le  trans- 
port au  moyen  de  brancards:  chacnn  d*eux  est  payé  comme  s'il  était 
isolé;  ils  se  chargent  ainsi  à  400  livres  chinoises,  soit  240  kilogram- 
mes, mais  ils  s*en  tiennent  toujonrs  à  ce  poids. 

Le  prix  des  marchandises  transportées  au  poids  est  de  3  à  4 
sapèques  par  livre  pour  une  distance  de  100  li.  Mais,  si  Ton  choisit 
ce  mode,  il  faut  laisser  aux  portenrs  la  faculté  de  fieûre  le  trajet  à 
petites  journées  et  à  leur  guise.  Ils  s'imposent,  dans  ce  cas,  une 
charge  de  150  livres  et  au  delà.  Ce  supplément  de  poids  lenr  pro- 
cure un  bénéfice  qui  compense  largement  le  temps  plus  considérable 
qu'ils  passent  en  route. 

Dans  la  partie  méridionale  du  Sse-tchuen,  difficile  et  montagneuse , 
on  traite  de  gré  à  gré  tivec  les  porteurs,  suivant  la  nature  de  la  route. 

Les  porteurs  de  chaise  sont  payés  un  peu  plus  cher  que  les  por- 
teurs de  chaires,  soit  400  sapèques  par  jour  et  par  tête«  Les  voya- 
geurs usent  à  leur  convenance  des  chaises  à  deux,  trois  ou  quatre 
porteurs:  le  salaire  individuel  reste  néanmoins  à  peu  près  le  même. 

n  est  facile  de  se  rendre  compte  de  ce  que  coûtera  un  voyage 
par  terre  d'après  le  nombre  de  porteurs  auquel  on  se  sera  arrêté. 

La  location  d'un  cheval  médiocre  et  de  son  ma^fau  ^  ^  (pale- 
frenier) est  de  400  à  500  sapèques  par  jour. 

Le  prix  des  voyages  par  eau  est  modique  si  l'on  est  dans  une 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MÉLAlfQBS.  179 

gitnation  à  prendre  le  bateau-omnibas  sur  leqael  s'entassent  les  gens 
sans  ressources:  on  ne  paye  alors  que  de  100  à  200  sapèqnes  par 
jour;  mais  si  Ton  ?ent  avoir  une  barque  à  soi,  les  facteurs  qui  in- 
fluent sur  la  dépense  sont  si  nombreux  qu'il  est  impossible  de  donner 
des  bases  certaines.  Tout  dépend  du  savoir-faire  du  voyageur,  du 
confortable  qu'il  désire,  de  la  vitesse  qu'il  exige,  etc... 

Sécurité  des  routes. 

Les  grandes  routes  du  Sse-tchuen  sont  généralement  sûres  et  il 
est  rare  qu'on  y  dévalise  les  voyageurs,  accident  qui  se  produit 
parfois  sur  celles  qui  sont  moins  fréquentées.  En  tout  temps, 
cependant,  la  route  de  Tcbing-tou  au  Yun-nan  par  Ya-tcheou  et 
Eoueï-li-tcheou  est  exposée  aux  déprédations  des  Lolos,  et  de  loin 
en  loin  on  mentionne  quelque  acte  de  brigandage  sur  les  routes  du 
Eoaeï-tcheou  et  du  Ghen-si. 

Pendant  les  mois  de  juillet,  août  et  septembre,  toutes  les  voies 
de  communication  sont  exposées  à  être  interceptées  par  les  inonda- 
tions; mais  les  grandes  crues  sont  rares  et  ne  durent  pas  longtemps. 
La  circulation  est  rarement  interrompue  pendant  plus  d'un  jour 
on  deux. 

Ressources  en  vivres.  —  Auberges. 

Les  voyageurs,  aussi  bien  que  les  porteurs  de  chaises  ou  de 
marchandises,  trouvent  presque  partout  du  riz  cuit  à  l'eau,  quelques 
légumes  salés,  parfois  aussi  du  fromage  blanc  de  soya  et  de  l'eau- 
de-vie  de  grain  (riz,  maïs  ou  sorgho).  Si  l'on  désire  un  repas  plus 
substantiel,  on  doit  en  faire  acheter  les  éléments  essentiels  et  tous 
les  condiments  par  ses  gens,  qui  préparent  ensuite  la  nourriture 
eux-mêmes  ou  qui  prient,  moyennant  rétribution  bien  entendu,  le 
cuisinier  de  l'auberge  de  se  charger  de  cet  office. 

Pour  le  coucher,  le  voyageur  dispose  d'une  manière  de  lit  de 
camp  fait  d'un  peu  de  paille  recouverte  d'une  natte.  Si  l'on  ne  veut 


Digitized  by  LjOOQ IC 


180  ICBLANGBS. 

pas  être  déroré  par  la  irermiiie  qui  pullule  dans  les  coavertnres  des 
aubei^es,  il  faut  prendre  le  soin  d'étendre  sur  cette  natte  la  literie 
que  Ton  a  apportée  arec  soi,  c'est-à-dire  un  tapis  et  la  couverture 
dans  laquelle  on  s'enveloppera. 

Les  porteurs,  moins  délicats,  louent  à  l'aubergiste  des  couvertu- 
res et  s'étendent  sur  le  lit  tel  quel. 

Le  prix  de  la  nuit  d'auberge  est  de  50  à  100  sapdques,  y  com- 
pris le  riz  et  la  couverture. 

Mesurée  de  poids. 

La  livre  est  de  16  onces  et  l'once  de  37  gr.  24  centigr.  L'once 
d'argent  valait,  au  commencement  de  l'année  1891,  1,650  sapôqoes. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Livres  Chinois  a  Àngoolème. 


On  se  rappelle  que  lors  de  la  rébellion  des  Taiping,  plusieurs- 
navires  de  guerre  étrangers  remontèrent  le  Kiang  pour  aller  à 
Nan'kinçj  deYenue  capitale  des  rebelles.  Parmi  ces  navires  se  trou- 
vaient les  navires  anglais  Hermes  ^  unéricain  Susqitehanna  j  qui 
quitta  Wousong  le  22  Mai  1854  pour  Nan-king  et  Wou-hou^  et 
français,  le  Cassini  qui  partit  de  Chang-hai  le  30  Novembre  1853 
avec  le  ministre  de  France,  M.  db  Boubboulon.  Les  deux  officiers 
français,  qui  commandaient  ce  dernier  vaisseau  de  guerre  firent 
don  à  la  Bibliothèque  de  la  Ville  d*Angoulème  de  dix-sept  ouvrages 
chinois  qu'ils  rapportèrent  de  Nan-king. 

Un  ancien  élève  de  TÉcole  des  Langues  Orientales,  M.  J. 
Beauvais,  aujourd'hui  élève-interprète  à  la  Légation  de  France  à 
Peking,  les  y  a  retrouvés  en  1888,  et  a  eu  Tobligeance  d'en  dres- 
ser la  liste  et  de  nous  l'envoyer.  C'est  elle  que  nous  reproduisons 
plus  bas.  On  se  rappellera  qu'une  partie  des  livres  Taiping  ont  été 
traduits  en  1853  par  le  Dr.  W.  H.  Medhurst  sen.  Cf.  notre 
Bibliotkeca  sinica,  col.  279/280: 

^  ""    ^^  ^o  ^^^^^  ^ös  Préceptes  du  Ciel. 
II—    ^'^iS^^o  I^ivr®  <iös  Préceptes  du  Ciel  et  de  la 

manifestation  de  ses  décrets. 
m  -   ^jitT  JhMWo  I^îv^o  ^^  décrets  du  Père  Céleste 

lors  de  sa  veuue  sur  la  terre. 
ÏV  -   ^:$!'J1^wSMb3o    Décrets    Impériaux   ayant 
pour  Textes  les  paroles  du  Père  Céleste. 

18 


Digitized  by  LjOOQ IC 


182  MiLANGKS. 

V  —  3Jk  ^  ^  Äo  PrÄseptes  de  la  dynaBÜe  Tai-Ping. 
VI  —  "^  ^  §3  ^o  I^i^"^®  ^ös  décrets  de  la  dynastie  Tai-Ping. 
Vn  —  'ja^^jäl^o  Cantiques  de  la  dynastie  Taï-Ping. 
VIII  -  2^  ^  tr  is  ^o  ^^^  ^^  ministres  Yang  et  Siao  pa- 
hliéa  avec  la  permission  dn  Taï-ping  Onang. 
IX  —  "^  ^  ^  §  o  Organisation  de  Tarmée  du  Taï-ping  Ouang. 
X  —  "^  ^  JH^  '^  ^  Le  cérémonial  de  la  dynastie  Taï-ping  pour 

les  titres  honorifiques. 
XI  —  ;^2p^g^-^^  ^^  Almanach  de  la  1«  année  du 

règne  des  Taï-pings. 
Xn  —  4^  $  ^  o  Odes  pour  les  Enfants. 
Xin  —   ^  -^  15  o  I^^^^ö  classique  des  8  caractères. 
XIV  —  ^  jfi  03  S  #o  M  "^o  Traduction  de  la  Genèse. 
XV  —  ^jglgg^^^Zlo  Traduction  de  l'Exode. 
XVT  -   H  Jü  03  Ü  #o  :^  Ho  Traduction  des  Nombres. 
XVn  —  ^  jig  13  Ü  #o  Traduction  de  FEvangile  de  Mathieu. 

Comparez  le  Catalogue  des  Livres  chinois  qui  se  trouvent  dans 
la  bibliothèque  de  riJniyersité  de  Ldde,  N""«  221-225. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


VARIÉTÉS. 


-•-♦- 


COININa  OF  NEW  CHINESE  TERMS. 


As  is  well  known ,  the  Japanese  have 
a  peculiar  knack  of  coining  such  terras 
in  order  to  express  the  new  objets  and 
ideas  introduced  by  european  culture  in 
Japan.  Being  themselves,  however,  only 
indifférant  Chinese  scholars,  these  terms 
are  for  the  greater  part  objectionable, 
as  I  have  remarked  last  year  at  the  IX^^ 
international  Congress  of  Orientalists  in 
London.  1  will  give  another  instance, 
which  professor  Carl  Arendt  communi- 
cates in  his  new  »Handbuch  der  nord- 
chinesischen Umgangssprache'*,  page439. 

Mentioning  the  Chinese  colony  in  Ja- 
pan,consisting  chiefly  ofFuhkien  refugees, 
who  would  not  submit  to  the  Manchoo 
rule,  he  tells  us  that  he  made  the 
acquaintance  in  Peking  of  a  descendant 

of  this  colony,  called  Tei  (  ^  ),  sent  as 

first  interpreter  to  Peking  by  the  Japan- 
ese government  Prof.  Arendt  says  that 
this  man  wrote  an  exquisite  Chinese.  "In 
one  of  his  official  pieces,  written  by  him 
in  Chinese,  which  I  got  sight  of,  he  had 
said  a.  o.  that  he  expected  a  letter  per 
next  post  firom  Japan'*.  »'Thèse  words", 
says  Prof.  A.,  ''he  had  translated  in  Chi- 
nese by  ^  j^  ?iaw  yu  (Japanese  Go 
yû)*'.  And  he  adds  :  "  ^  means  in  Chi- 
nese a  posthouse,  a  place  for  getting 
relays  of  horses  and  sending  on  des- 
patches ;  1^  jBj^  yu  cheng  is  a  current 
expression  for  Postadministration.  ^& 

how  means  later,  a  later,  comp.  ^&  >|^ 

how   toi,   later  generations,  ^^    A 


howjitij  later  men,  the  later  living.  The 

^  ^  how  yu  employed  by  Mr.CHENa 

is  thus  an  equally  clever  as  irreproachable 
new  formation,  though  I  dare  say  that 
no  genuine  Chinaman  would  have  struck 
upon  this  idea.  A  genuine  Chinaman 
would  have  written  :  "I  expect  to  have 
news  about  this  as  soon  as  a  ship  vnth 
letters  will  next  arrive  from  Japan".  In 
the  hands  of  the  expert  Japanese,  more 
impressionable  for  new  ideas,  the  Chinese 
often  becomes  a  more  willing  instru- 
ment, than  in  the  hands  of  the  son  of 
the  Middle  Kingdom,  who  only  reluct- 
antly abandons  his  customary  line  of 
thoughts". 

Now  the  encomium  bestowed  by  Mr. 
A.  upon  Mr.  Cheng  is  quite  ill-placed. 
The  new-coined  term  is  absolutely  felse 


and 


can  never  be  made  to  be 


understood  as  ''next  post",  but  will 
always  be  understood  as  ''the  next  post- 
house,  the  follovnng  poststation".  We 
cannot  make  an  abstract  idea  from  a 
Chinese  character  which  has  a  concrete 
meaning. 

The  &ct  that  Mr.  Cheng  coined  this 
monstruous  term  proves  that  he  was  no 
good  Chinese  scholar;  for  in  that  case  he 
would  have  known  that  the  Chinese 
have  very  good  equivalents  for  our  ex- 
pression  "next  post".   One  of  them  is 

^Ë  m*  ^^  P^^  i  ^  letter  with  next 
post  is  ^&  S*  ^k  how  pang  sin;  the 
first  letter  per  post  is  ]^  &  ^ 
show  pang  sin*,   this  post's  letter  is 


Digitized  by 


Google 


184 


VARIETES. 


ift  rn  i9  ^'^  pang  «tn,  etc.  In  a 
Chinese  novel  I  read  :  ES  ^^  ß9  "jh^ 

33p  ^  ^  ^  ,  why  did  the  post  not 
hring  me  any  news  of  this?  The  term 

3$  jB^ ,  though  less  objectionable,  is 
yet   un-chinese;    the  Chinese    call  it 

may  be  seen  in  the  Chinese  Penal  Code 
(§§  238—253),  which  treats  extensively 
of  the  postadministration. 

I  must  decidedly  recuse  the  capability 
of  the  Japanese  to   coin  good  Chinese 


terms  for  foreign  ideas.  It  is,  in  most 
cases,  almost  unnecessary,  because  the 
Chinese  language  possesses  excellent 
equivalents  for  most  of  those  new&ngled 
ideas,  and  I  have  been  at  great  pains  to 
collect  them  and  pick  them  up  out  of 
the  ocean  of  Chinese  literature,  and  have 
embodied  them  in  my  great  Dutch- 
Chinese  Dictionary,  where  students  can 
find  them  at  a  moments  notice  and  will 
find  out  that  they  are  trustworthy  and 
generally  intelligible.  The  terms  coined 
by  the  Japanese  sinologues  are  unintelli- 
gible for  genuine  Chinese. 


Nous  venons  de  recevoir  le  Programme  du  congrès  suivant,  qui  aura  lieu  à  Lis- 
bonne du  23  Septembre  au  1  Octobre,  1892 ,  sous  la  présidence  du  Roi  de  Portugal. 

X«  CONGRÈS  INTERNATIONAL  DES  ORIENTALISTES 

(■or  la  IwM  d«t  Statuts  et  dea  priuoipea  da  Congrès  fondataor  de  Paris,  1873). 

LISBONNE,  Sept.— Octobi^,  1892. 


WoKiNG,  Mars,  1892. 
Monsieur  et  honoré  Collègue, 

Nous  avons  Thonneur  de  vous  infor- 
mer que  le  X^^  Congrès  International 
des  Orientalistes  se  réunira  à  Lisbonne 
du  23  Septembre  au  1  Octobre,  1892, 
sous  la  présidence  de  Sa  Majesté  Don 
Carlos  I,  Roi  du  Portugal  et  des  Al- 
garves.  Le  Comité  d*organisation  a  le 
bonheur  de  travailler  sous  le  haut  pa- 
tronage d'un  monarque  qui  cultive  les 
langues  orientales. 

Les  neuf  Congrès  précédents  se  sont 
réunis  à  Paris  (1873),  Londres  (1874), 
St.  Petersbourg  (1876),  Florence  (1878), 
Berlin  (1881),  Leyde  (1884),  Vienne 
(1886),  Stockholm-Christiania  (1889), 
Londres  (1891). 

Le  X°^o  Congrès  n^ayant  pas  pu  se 
tenir  en  Espagne,  comme  il  était  an- 
noncé, d'après  la  circulaire  de  son  Pré- 
sident du  Conseil  des  Ministres,  en  date 
du  6  Février  1892,  la  ville  de  Lisbonne 
a  été  choisie  par  le  Comité  de  Perma- 
nence du  Congrès  de  Londres,  d'accord 
avec  la  Société  de  Géographie  de  Lis- 
bonne, comme  siège  de  la  dixième  session 
et  le  Comité  de  Londres  a  transmis  ré- 
gulièrement ses  pouvoirs  à  la  Direction 
de  la  même  Société. 


Le  Comité  exécutif  est  sous  la  pré- 
sidence de  S.  E.  le  Comte  de  Ficalho. 
Le  Secrétaire  organisateur  est  M.  Lu- 
ciano Cordeiix),  Secrétidre  perpétuel  de 
la  Société  de  Géographie  de  Lisbonne; 
on  pourra  s'adresser  à  lui,  aux  Délé- 
gués en  divers  pays  ou  aux  soussignés, 
pour  tous  renseignements,  l'envoi  des 
mémoires,  des  cotisations  de  Membre, 
ouvrages,  collections,  etc. 

Le  prix  de  la  cotisation  est  de  25 
francs,  de  20  shillings,  de  25  pesetas 
ou  de  5000  contoderéis ,  On  peut  sous- 
crire en  France  chez  M.  E.  Leroux, 
Editeur,  28,  Rue  Bonaparte,  Paris;  en 
Angleterre  chez  MM.  Hachette  &  Cie., 
Libi-aires,  King  William  Street,  Strand. 
Londres,  et  dans  les  autres  pays  chez  M.M. 
les  Délégués  du  IX"»«  et  du  X^e  Congrès 
des  Orientalistes.  Les  Membres  dûment 
inscrits  recevront  le  Grand  Diplôme  Sta- 
tutaire. 

Le  programme  scientifique  embras- 
sera les  Sections  suivantes: 

a.  Sommaire  des  recherches  orientales 
depuis  1891.  b,  1.  Langues  sémitiques, 
excepté  l'Arabe.  2.  l'Arabe  et  l'Islam. 
3.  Assyriologie.  4.  Palestinologie.  c.  Lan- 
gues ai7ennes.  1.  Le  Sanscrit  et  l'Hin- 
douisme. 2.  Le  Pali  et  le  Bouddhisme. 
3.     l'Iranien     et    le    Zoroastrianisme. 


Digitized  by 


Google 


YARIÈTÉS. 


185 


d.  l'Afrique  à  l'exception  de  l'Egypte, 
c.  Egyptologie,  f.  Asie  Gentmle  et  Dar- 
distan.  g.  Religions  comparées  (y  com- 
pris Mythologie,  Philosophie.  Lois,  Scien- 
ces orientales,  Histoire,  &c^  h.  Langues 
comparées,  t.  Encouragement  des  études 
orientales,  j.  Études  Indo-Chinoises,  k  Si- 
nologie. /.  Études  Japonaises,  m.  Etudes 
Dravidiennes.  n.  Malaisie  et  Polynésie. 
0.  Questionnaires  pour  explorateurs. 
p.  Philologie  ethnographique,  y  compris 
les  migrations  des  races,  q.  TArt,  l'Ar- 
chéologie, la  Numismatique  et  l'art  in- 
dustriel de  rOrient.  r.  Relations  avec 
les  savants  et  les  peuples  de  l'Orient. 
s.  La  linguistique  orientale  dans  le  com- 
merce. Èc  (avec  soussections  pour  les 
différentes  langues  modernes  orientales). 
t.  L'Anthropologie,  la  Science  et  les 
produits  natui*els  et  artificiels  de  l'Orient. 
u  L'Orient  et  le  Portugal,  v.  a.  Sec- 
tion spéciale  des  lies  Philippines,  w.  Ex- 
position de  livres  et  d'objets  à  l'appui 
des  Sections  sus-mentionnées. 

Des  excursions  sont  projetées  à  Cin- 
tra,   Batalha  et  Ëvora  en  Portugal  et 


à  Seville,  Coï*doue  et  Grenade .  (Section 
Arabe)  en  Espagne.  U  est  probable  que 
les  chemins  de  fer  accorderont  une  ré- 
duction de  50Vo  A^x  membres. 

Les  Hôtels  de  Lisbonne  etc.  accorderont 
aussi  les  concessions  usuelles. 

Le  programme  détaillé  sera  mis  pro- 
chainement en  distribution  par  le  Co- 
mité organisateur  portugais,  d'accord 
avec  le  Comité  de  permanence  de 
Londres. 

G.  W.  Leitner, 

Délé^é  général,  Sécrétair»-orguiint«iii 
du  9ième  Cougrès  International  des  Orientaliste!. 

(Délavé  des  Comités  ie  Pernumence 
de  1873  et  de  1891). 

Woking,  Surrey. 
J.  DE  Vasconcellos  -  Abreü, 

GONÇilLVES   Vi  ANNA. 

Délégués  da  9ième  Congrèf  international 

des  Orientaliatee  ponr  le  Portugal 

Luciano  Cordeiro, 

Secrétaire-organisateur  du 
Xme  Congrès  ;  Secrétaire-perpétuel  de 
la  Société  de  Géographie  de  Lisbonne. 


Digitized  by 


Google 


CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE  ET  AUTEUCHE. 

Le  Dr.  F.  Ktlhnert,  de  Vienne,  vient  de  publier  dans  les  comptes-rendus  de 
TAcadémie  impériale  des  Sciences  (Vol.  CXXV)  un  mémoire  sur  la  signiflcatioa 
des  trois  époques  Tchang  (^9  )«  Pou  (^K)  et  Ki  (j^)  dans  la  chronologie 

chinoise  ;  ainsi  qu*un  article  sur  la  particule  Chi  (  ^  )  dans  le  Taè-tek-kîng 
de  Lao-tsze, 

Le  «Globus»  (Vol.  LXI,  N**.  16)  contient  un  article  très  intéressant  sur  les 
prétentions  russes  et  anglaises  aux  frontières  des  Pamirs  (Die  russisch-englischeo 
Grenzansprüche  auf  die  Pamirs).  Les  Russes  distinguent  huit  pamirs,  c'.4d. 
des  vallées  jadis  fertiles  et  habitées ,  mais  actuellement  désertes  et  inhospitalières 
à  cause  du  climat  rigoureux. 

M.  J.  Weinberg  communique  dans  le  même  journal  quelques  particularités 
sur  la  sodété  secrète  chinoise  à  San-Francisco ,  nommée  celle  des  Highbinders 
par  les  Américains.  L'auteur  crie  naturellement  vengeance  sur  ce  qu'il  appelle 
des  meurtres  commis  en  plein  jour,  et  qui  ne  sont  que  des  exécutions  som- 
maires laites  par  ordre  du  conseil  de  la  Société.  Elles  sont  absolument  sembla- 
bles à  celles  faites  en  Westphalie  et  ailleurs,  au  Moyen  âge,  par  le  «Vehm- 
gericht». 

Pour  contenir  et  maintenir  en  ordre  une  société  de  chercheurs  d'or  et  de 
vagabonds ,  il  faut  des  lois  et  des  mesures  sévères.  Les  Chinois  ont  appris  à  leur 
dépens  qu'il  n'ont  pas  à  attendre  un  jugement  équitable  des  tribunaux  améri- 
cains, et  conséquemment  ils  se  font  justice  eux-mêmes.  Si  ces  sociétés  fleuris- 
sent encore  en  Amérique,  c'est  la  faute  des  Américains.  Dans  nos  colonies 
néerlandaise»  aux  Indes  Orientales  ces  sociétés  chinoises  ont  cessé  d'exister,  ou 
du  moins  de  se  remuer,  depuis  la  publication  de  mon  ouvrage  sur  ces  sociétés. 

G.  S. 

Petermanns  Mittheilungen ,  N°.  III,  du  38«  Vol.,  contiennent  un  Mémoire  de 
M.  K.  Bogdanowitoh  sur  l'expédition  dans  l'Asie  centrale  àePevzov^  nommé 


Digitized  by  LjOOQ IC 


cuRONiqüB.  187 

en   remplacement  de   M.  Prjevalskij^  décédé  le  20  Octobi*e  1888  (vieux  style) 
à  Karakol. 

Le  «Ausland»  (Nos.  4 — 10)  contient  la  continuation  de  TÂstronomie  des  an- 
ciens Chaldéens,  par  Frits  Hommel,  ainsi  qu'un  article  très  intéressant  de 
l'ancien  capitaine  au  long  cours  A.  Schuck,  sur  la  question  si  l'Europe  a  reçu 
la  boussole  de  TArabie,  ou  les  Arabes  de  l'Europe.  Ü  décide  pour  la  dernière 
proposition  sur  des  données  historiques  très  précises. 

Un  comité  s'est  tormé  à  Vienne  pour  ériger  un  simple  monument  sur  la 
tombe  du  Botaniste  et  Sinologue  distingué  Stephan  Endlicher,  décédé  en 
1849,  à  l'occasion  de  la  translation  des  ossements  des  personnes  enterrées  dans 
le  cimetière  de  Matzleinadorf  au  cimetière  central  de  la  ville  de  Vienne.  On  est 
prié  d'envoyer  les  souscriptions  éventuelles  à  la  «Société  zoologique  et  botanique 
royale  et  impériale  de  Vienne»,  Herrengasse  13.  (K.K.  zoologisch-botanische 
Gresellschaft  in  Wien.) 

n  vient  de  pai*aitre  à  Berlin ,  à  la  librairie  de  Ferd.  Dümmler ,  une  brochure 
lithographiée  du  Dr.  Georg  Huth,  privatdocent  à  l'Université:  die  Inschrift 
von  Karakorum,  Eine  Untersuchung  über  ihre  Sprache  und  die  Methode  ihrer 
Entzifferung. 

AMÉRIQUE. 

Mr.  Bei^amin  Ives  Gilman  has  published  in  «The  Philosophical  Review» 
(Sos.  1  &  2,  June  &  March  1892)  a  highly  interesting  study  on  the  «Chinese  musical 
system»  with  several  Chinese  airs  in  european  notation,  taken  down  by  a 
phonograph.  It  is  a  pity  that  the  author  did  not  mark  in  these  airs  the 
measure;  the  phonograph  could  not  achieve  this;  but  the  author  could  have 
added  it,  whilst  listening  to  the  performance. 

M.  Charles  de  Kay  a  publié  une  photographie  et  une  description  d'un 
Bouddha  en  Bronze  japonais,  de  la  période  Tohugawa^  avec  une  inscription 
chinoise  sur  le  dos,  datée  30  Octobre  1648.  Le  bronze  appartenait  à  la  collection 
Edward  Greey^  et  se  trouve  maintenant  dans  le  Musée  national  de  Washington. 

GRANDE  BRETAGNE. 

Le  dernier  no.  du  «Babylonian  8c  Oriental  Record»  (Nov.  1891)  contient  un 
article  du  Prof.  Terrien  de  Laoouperle  :  «The  blackheads  of  Babylonia  and 
ancient  China»;  la  suite  du  Pu-yao  King  par  feu  M.  S.  Beal,  et  celle  des 
«Tablet  Inscriptions  of  the  Chinese  Jews  found  at  Kai-fung  Fu  in  1850»,  par 
le  Rev.  A.  K  Qlover. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


188  CHBONiqUB. 

Le  «Impeiial  asiatic  quarterly  Review»,  publié  par  le  Dr.  G.  W.  Leitner, 
contient  entre  autres  le  mémoire  extrêmement  intéressant  du  Dr.  Big^aknshi 
Tsuboi  lu  au  IX«  Congrès  international  des  Orientalistes,  tenu  à  Londres  en 
Sept.  1891  :  «Notes  on  the  discovery  of  more  than  two  hundred  arti6cial  caves 
near  Tokio»,  avec  beaucoup  d'illustrations. 

CAMBODGE. 

Une  dépèche  du  gouverneur  général  de  Tlndo-Chine  (février  1892)  annonce 
la  mort  de  Si  Votha,  le  frère  de  Norodom  et  le  chef  de  rinsun*ection  de 
1885 — 1886.  Dans  ces  dernières  années,  Si  Votha  errait  avec  quelques  partisans 
sur  la  frontière  du  Laos,  et  il  avait  manifesté ,  à  diverses  reprises,  rintentioo 
de  se  rappi'ocher  de  nous. 

Bien  qu'il  ne  fût  plus  à  même  de  troubler  sérieusement  la  tranquillité  du 
Cambodge,  sa  mort  ne  pourra  que  consolider  Tétat  de  choses  actuel. 

CHINE. 

Le  dernier  fascicule  du  Journal  of  tfie  China  Branch  of  the  Royal  Asiatic 
Society  (Vol.  XXY,  New  Series,  N*».  1,  1890—1891,  issued  at  Shanghai:  Fe- 
bruary 1892)  est  entièrement  consacré  à  un  important  mémoire  du  Dr.  E.  Bret- 
Schneider  intitulé  :  Botanicon  sinioum.  Notes  on  Chinese  botany,  from  native 
and  western  sources.  On  se  rappellera  que  la  première  partie  de  ce  travail  avait 
paru  en  1882  dans  ce  même  recueil. 

Le  Times  (avril  1892)  publie  l'information  suivante  de  son  correspondant  de 
Peking  : 

«Les  pourparlers  engagés  an  sujet  de  l'audience  annuelle  qui  est  accordée  par 
l'empei'eur  de  Chine  au  corps  diplomatique  ont  donné  lieu  à  un  incident.  Jus- 
qu'ici, les  représentants  des  puissances  étrangères  déléguaient  à  cette  occasion 
auprès  du  souverain  l'ambassadeur  d'Allemagne,  doyen  du  corps  diplomatique. 
Celui-ci  n'était  jamais  reçu  au  palais  impérial.  Les  ministres  de  France  et  de 
Russie  ont  protesté,  exigeant  que  la  réception  se  fit  au  palais.  Le repi*ésentant 
de  l'Allemagne  se  montrant  indifférent  sur  ce  point,  le  ministre  d'Angleterre 
a  proposé  la  transaction  suivante,  qui  a  été  acceptée  par  tous  les  représentants 
des  puissances:  Cette  année,  l'audience  aurait  lieu  où  Tempereur  vouditt,  mais 
'e  gouvernement  chinois  s'engagerait  à  ce  que,  l'année  prochaine,  les  représen- 
tants du  corps  diplomatique  soient  reçus  au  palais  impérial. 

Une  note  collective  a  été  rédigée  et  soumise  à  l'approbation  du  ministre 
des  affaires  étrangères  du  Céleste-Empire.  Elle  commence  ainsi:  «Considérant 
que  les  souverains  des  pays  occidentaux  sont  les  égaux  de  Sa  Majesté  Impériale...» 
Le  ministre  des  affaires  étrangères  en  lisant  ces  mots,  qu'il  considérait  comme 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONiqUB.  189 

offeoKants  pour  son  maître,  n'a  pas  voulu  prendre  connaissance  du  reste  de  la 
note.  Les  choses  en  sont  là». 

Au  moment  de  mettre  sous  presse,  nous  apprenons  que  notre  collaborateur, 
M.  le  professeur  Friedrich  Hirth,  jusqu'ici  Commissaire  suppléant  à  Tamsoui 
en  Formose,  vient  d'être  nommé  commissaire  des  douanes  chinoises  à  Tchin- 
kiang  {^Ê.  )[X^)  dans  le  Kiang-nan.  Il  est  occupé  d'une  publication  sur  l'his- 
toire du  commerce  orîental  d'après  les  annales  chinoises. 

FRANCE. 

M.  Cattier,  à  Tours,  vient  de  publier  un  «Voyage  dans  l'Inde,  la  Chine  et 
le  Japon  par  M.  L.  Peyrin, 

V Anthropologie  de  Janv.-Févr.  contient  un  article  de  M.  Paul  Gault  sur  la 
position  ethnologique  des  peuples  du  Ferghanah,  avec  une  carte. 

Les  trob  volumes  qui  sont  présentés  au  concoura  pour  le  prix  Stanislas  Julien 
de  cette  année  à  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres  sont;  le  Diction- 
naire chinois- français ,  par  M.  Bailly;  un  dictionnaire  chinois- français ,  par 
M.  Billequin,  professeur  à  l'Univereité  de  Peking,  et  le  1«  vol.  d'une  traduc- 
tion du  Chan-fiai-king  par  M.  Léon  de  Rosny,  professeur  à  l'École  des  Langues 
Orientales  de  Paris.  Le  prix  vient  d'être  décerné,  le  29  Avril,  à  M.  de  Rosny. 

Dans  la  séance  du  7  Mars  de  la  Société  d'ethnographie,  présidée  par  M. 
Céleetin  Prat,  nous  relevons  dans  le  compte  rendu  de  M.  D.  Marceron  les  ren- 
seignements suivants  sur  V École  Siamoise  du  Boudai hisme  moderne: 

«M.  Léon  de  Rosny  fait  une  conférence  sur  les  différentes  écoles  du  boud- 
dhisme en  général,  et  sur  celle  du  bouddhisme  siamois,  dit  «bouddhisme  mo- 
derne», en  particulier.  On  peut  opérer,  dans  la  doctrine  attribuée  à  Ç&kya- 
Mouni,  plusieurs  grandes  (divisions  en  se  plaçant  à  des  points  de  vue  distincts. 
Les  Indiens,  par  exemple-,  et  après  eux  les  Chinois,  les  Japonais,  les  Coréens 
et  les  Indo-Chinois ,  ont  admis  deux  systèmes  désignés  sous  le  nom  de  «Véhicules»  : 

Le  premier,  connu  sous  le  nom  de  Mahàyana  ou  «Grand  Véhicule»,  passe 
généralement  pour  représenter  la  haute  doctrine  philosophique  inaccessible  à  la 
foule  inculte.  Le  second,  au  contraire,  le  Hinâyana  ou  «Petit  Véhicule»,  est 
donné  comme  l'enseignement  populaire,  dégagé  de  métaphysique  et  mis  à  la 
portée  de  toutes  les  intelligences,  même  les  moins  développées.  Cette  manière 
de  compi*endre  les  deux  Véhicules  est  aujourd'hui  très  répandue;  on  peut  dire 
cependant  qu'elle  est  loin  d'êti-e  conforme  à  la  vérité. 

Le  Petit  Véhicule  a  sans  doute  le  défaut  de  se  présenter  sous  des  dehors 
beaucoup  plus  fâcheux  eh  apparence  qu'en  réalité.  On  y  a  vu  très  à  tort  l'en- 
seignement de  l'athéisme  et  du  matérialisme  sous  une  forme  panthéiste  aussi 
obscure  que  compliquée.  Le  Petit  Véhicule,  en  tout  cas,  se  rapproche  bien  plus 


Digitized  by  LjOOQ IC 


190  CHBOKIQÜB. 

de  la  doctrine  primitive  du  Bouddha  indien  que  le  Grand  Véhicule.  Ce  dernier, 
il  faut  le  dire,  a  été  maintes  fois  modifié  dans  ses  principes,  et  à  diverses 
époques  il  s'est  manifesté  par  de  profondes  aperceptions  des  problèmes  de  la 
vie  et  de  la  destinée. 

On  a  encore  divisé  la  religion  bouddhique  en  deux  églises:  Téglise  du  Nord, 
dont  le  principal  centre  est  au  Tibet;  et  l'église  du  Sud,  qui,  depuis  quelques 
années  surtout,  a  établi  son  principal  foyer  à  Ceylan,  bien  que  ses  doctrines 
soient  largement  cultivées  dans  plusieurs  régions  différentes  du  monde  asiatique. 

M.  de  Rosnj  croit  devoir  proposer  un  autre  genre  de  classification  des  écoles 
bouddhiques.  Il  opère,  au  milieu  d'elles,  trois  grandes  divisions:  la  première, 
qui  prédomine  au  Japon ,  où  la  secte  de  Sinsiou  est  la  plus  nombreuse  et  la 
plus  florissante,  peut  s'appeler  le  bouddhisme  commode,  D  admet  toutes  sortes 
d'atei*moiements  dans  les  pratiques  religieuses  imposées  par  Çàkya-Mouni.  et 
préconise  Tusage  de  prières  et  de  formules  qui  remplacent  avantageusement  pour 
les  fidèles  l'accomplissement  des  devoirs  les  plus  sévères,  les  plus  pénibles  et 
les  plus  rigoureux. 

La  seconde  division  peut  être  qualifiée  de  bouddhisme  résigné.  C'est  celui 
de  l'école  siamoise  dite  du  «bouddhisme  moderne».  Suivant  cette  école ,  la  religion 
est  une  science  de  l'homme  et  non  une  révélation  de  Dieu.  La  connaissance  de 
Dieu  et  de  ses  principes  peut  se  résumer  ainsi  qu'il  suit:  La  i*eligion,  étant 
une  science  de  l'homme  et  non  une  révélation  de  Dieu ,  il  est  inutile  de  se 
préoccuper  de  l'idée  de  Dieu,  parce  qu'il  n'y  a  pas  grand  intérêt  à  connaître 
ce  qu'on  est  sûr  de  mal  connaître;  du  moment  où  l'infini  nous  échappe,  c'est 
peine  perdue  de  chercher  à  s'expliquer  ce  qui  appartient  à  l'infini;  on  ne  peut 
en  tout  cas  admettre  un  Dieu  qui  ait  poussé  Thomme  à  la  désobéissance  et  ait 
ensuite  rendu  ses  enfants  responsables  de  la  faute  de  leur  père;  —  s'il  existe 
une  justice  divine,  la  situation  différente  des  hommes,  les  uns  riches,  les  autres 
pauvres,  les  uns  heureux,  les  auti*es  malheureux,  nous  oblige  à  croire  à  la 
transmigration  et  à  des  existences  solidaires  les  unes  des  autres;  —  la  vie  est 
trop  courte  pour  pouvoir  être  récompensée  par  un  bonheur  sans  fin  ou  punie 
par  des  châtiments  étemels;  —  nous  pensons  avoir  une  àme  immortelle,  mais 
nous  n'en  avons  pas  la  preuve:  tout  ce  que  nous  sommes  en  droit  de  déduire, 
comme  conséquence  de  la  rationalité  évidente  dans  Tœuvre  de  la  nature,  c'est 
que  le  bien,  quelle  que  soit  son  origine,  aura  une  sanction  et  se  traduira  par 
du  bien. 

Comme  morale,  le  bouddhisme  siamois  fait  le  raisonnement  suivant:  Quand 
on  part  pour  un  pays  chaud,  il  est  prudent  d'emporter  néanmoins  des  vêtements 
pour  se  garantir  du  froid,  car  il  est  possible  qu'il  fksse  froid  même  dans  les 
pays  chauds.  Du  moment  où  nous  devons  mourir,  il  peut  se  fitire  que  nous 
ayons  un  genre  quelconque  de  survivance,  et  alora  il  est  prudent  de  foire  le 
bien  en  ce  monde  pour  ne  pas  avoir  à  regretter  de  ne  l'avoir  pas  fait,  si  nous 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHROHiqUB.  191 

nous  trouvoBs  dans  un  autre  où  les  fautes  commises  dans  celui-ci  peuvent  nous 
exposer  à  de  terribles  châtiments  dans  celui-là. 

En  terminant  son  exposé  du  bouddhisme  siamois,  exposé  qui  a  duré  plus 
d'une  heure  et  dont  nous  ne  pouvons  donner  ici  qu'un  court  aperçu,  M.  de 
Rosny  n'a  pas  hésité  à  reconnaître  que  le  «bouddhisme  résigné»  résultait  d'une 
somme  de  paresse  intellectuelle  qui  porte  à  renoncer  à  l'examen  des  gi*ands 
problèmes  de  la  vie  et  de  la  destinée,  parce  que  l'étude  de  ces  problèmes  est 
longue  et  pénible.  Il  a  établi  enfin  qu*une  troisième  classe  d  écoles  bouddhiques , 
celle  du  «bouddhisme  militant»,  s'est  courageusement  lancée  dans  Tétude  des 
problèmes  de  la  science  idéale,  et  a  réalisé  dans  cet  ordre  de  recherches  des 
résultats  à  tous  égards  dignes  de  la  sollicitude  des  peuples  européens.» 

Dans  la  séance  du  18  Avril  1892,  présidée  par  M.  Antoine  d'Abbadie,  M. 
Albert  Gaudry^  a  présenté  à  V Académie  des  Sciences  y  au  nom  de  M.  Ctuillaume 
CapuSy  l'explorateur  bien  connu  de  TAsie  centrale,  une  note  relative  au  loess 
du  Turkestan. 

Le  loess  est  une  des  formations  caractëiistiques  de  la  période  quaternaire. 
U  acquiert  un  développement  et  une  importance  considérables  en  Asie  centrale. 
B  y  constitue  une  terre  de  couleur  jaune  ou  ginsâtre ,  argilo-calcaire  et  sablon- 
neuse, déposée  en  couche  irrégulière  dont  l'épaisseur  peut  dépasser  50  mètres. 
Développé  au  pied  des  monts  Thi&n-Chan,  Hindo-Kouch,  Pamirs  et  de  leurs 
contreforts  lointains,  il  forme  en  outre  une  partie  de  la  thalsohle  de  beaucoup 
de  hautes  vallées  et  se  trouve  jusque  sur  l'Altaï  et  les  Pamirs.  D'une  fertilité 
latente  csnsidérable ,  le  loess,  aidé  par  l'irrigation,  fait  la  richesse  de  presque 
toutes  les  oasis  de  l'Asie  centrale.  On  peut  diie,  d*une  ûtçon  générale,  qu'il 
s'étend  sans  interruption  depuis  la  Perse  et  la  mer  Caspienne  jusqu'en  Chine. 
Au  Turkestan,  ses  falaises  abruptes  de  ravinement,  pareilles  aux  canons  du 
Colorado  et  de  la  Chine,  peuvent  atteindre  jusqu'à  30  mètres  et  40  mètres  de 
hauteur. 

«Différentes  opinions  ont  été  émises  au  sujet  de  la  genèse,  éolienne  ou  nep- 
tunienne,  probable  de  ces  dépôts  importants  et  caractéristiques.  MM.  Bicht- 
hofen,  Middendorf,  MouchketofT,  Regel,  Stoliezka,  etc.,  notamment,  ont  étudié 
le  loess  en  Chine,  dans  le  Fergana,  le  Karakoix>um  et  le  Turkestan  en  général. 
On  a  soutenu  que  le  loess  est  un  dépôt  apporté  par  les  vents.  M.  Capus  revient 
à  l'ancienne  opinion  en  s'appuyant  sur  la  répartition,  la  stratification,  les  va- 
riations de  composition,  les  relations  avec  le  conglomérat  des  dépôts  de  loess. 
Le  loess  primaire  ancien,  post-tertiaire  produit  du  dernier alluvionnement marin 
et  fluvial,  put  donner  lieu  ensuite  à  des  dépôts  secondaires  localisés  et  de  faible 
étendue,  dus  cette  fois  à  un  transport  éolien. 

Mr.  Henri  Cordier,  professeur  à  l'École  des  Langues  Orientales  vivantes, 
l'un  de  nos  directeurs,  vient  d'être  nommé,  par  arrêté  ministériel,  membre  du 


Digitized  by  LjOOQ IC 


192  CHRONIQUE. 

Comité  des  travaux  historiques  et  scientifiques ,  section  de  (xéographie  historique 
et  descriptive,  au  Ministèi'e  de  Tlnstruction  publique  et  des  Beaux-Ârts. 

On  annonce  la  prochaine  publication  des  voyages  et  des  recherches  de  Mr.  T. 
Favie  dans  Tlndo-Chine,  qui  formera  probablement  trois  volumes  gr.  în-4^. 
Mr.  Pavie  est  pai*ti  récemment  pour  rejoindre  son  po^  de  Consul-général  à 
Bang-Kok.  II  vient  d'obtenir,  à  la  Société  de  Géographie,  une  médaille;  en 
outre,  la  carte  dressée  par  ses  collaborateura  et  lui ,  reçoit  le  prix  Félix  Foumier , 
décerné  pour  la  première  fois   par  ce  même  corps  savant. 

Mr.  Oharles  Varat  vn  donner  bientôt  au  public  une  partie  des  résultats 
de  son  voyage  en  Chrée;  nous  croyons  que  cinq  des  prochaines  livraisons  du 
Tour  du  Monde  seront  consacrées  à  ce  premier  travail,  prélude  d'un  ouvrage 
qui  doit  voir  le  jour  à  la  fin  de  Tannée  courante. 

Nous  apprenons  qu'un  important  manuscrit  sur  Formose  de  M.  C.  Imbault- 
Huart,  consul  de  France  à  Canton,  va  être  prochainement  mis  à  l'impression. 

A  la  séance  de  la  Société  de  Géographie  du  18  mars,  présidée  par  M.  le 
général  Derrécagaix  ^  nous  empruntons  à  M.  Guillaume  Depping  les  renseig- 
nements suivants: 

Une  carte  russe  —  carte  encore  inédite  —  du  Khorassan,  de  la  Turkraénie 
méridionale  et  du  Hérat,  est  présentée  par  M.  YenukolT,  toujours  au  courant 
des  nouveautés  géographiques  en  ce  qui  concerne  l'empire  russe ,  soit  d'Europe , 
soit  d'Asie.  Cette  carte,  à  l'échelle  de  i/1 ,680,000,  i^présente  les  pays  dont  il 
s'agit  avec  beaucoup  plus  de  détails  que  la  grande  carte  anglaise  de  Saint-John 
et  même  avec  plus  d'exactitude  que  la  publication  récente  de  MM.  Curzon  et 
Turner. 

Les  résultats  des  recherches  de  M.  Strelbitzy.  dans  le  Khorassan  oriental  sont, 
entre  autres,  consignés  sur  cette  carte.  Cet  explorateur,  fils  du  général  à  qui 
l'on  doit  la  carte  de  la  Russie  en  168  feuilles,  a  découvert  dans  le  Khorassan 
un  certain  nombre  de  montagnes,  de  lacs,  de  rivières,  etc.,  encore  inconnus. 

M.  VenukofT  signale  également  la  publication  de  la  suite  de  l'ouvrage  du  co- 
lonel Batorsky  sur  la  Mongolie.  Le  nouveau  volume  (tome  II)  contient  une  carte 
du  pays  en  6  feuilles  et  à  l'échelle  de  1/1,680,000«,  ainsi  qu'une  quantité  con- 
sidérable d'itinéraires ,  en  sorte  qu'on  pourra ,  dit  M.  Venukofif.  s'en  servir  comme 
d'un  «Guide  du  voyageur  en  Mongolie». 

M.  Meyners  d'Estrey  fait  savoir  qu'un  fonctionnaire  hollandais  vient  de  tra- 
verser  l'île  de  Florès  du  nord  au  sud;  sauf  sur  la  c6te  méridionale,  cette  île 
est  très  montagneuse;  plusieurs  pics  ont  une  altitude  assez  élevée;  par  contre, 
les  vallées  sont  très  profondes. 

Les  Malais  y  sont  au  nombre  d'environ  5,000,  d'un  caractère  doux,  vivant 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRoiaqüs.  193 

presque  exclusivement  de  végétaux;  mais  ils  ne  connaissent  ni  l'agriculture,  ni 
l'industrie,  ni  le  commei*ce. 

  la  séance  du  i^^r  avril,  présidée  par  M.  Chejsson,  nous  apprenons  que  le 
docteur  hollandais,  M.  Ten  Kate,  qui  se  trouve  actuellement  à  Sidney  (Australie), 
d'où  il  compte  aller  visiter  les  îles  de  l'océan  Pacifique,  Tonga,  Samoa,  Fidji, 
etc.,  adresse  un  résumé  de  ses  voyages  dans  la  partie  des  Indes  néerlandaises 
qu'il  vient  de  quitter;  son  voyage  prochain  a  pour  objet  de  faire  des  études 
comparatives  entre  les  populations  de  l'Insulinde  et  celles  des  îles  du  Pacifique. 

La  lettre  du  docteur  Ten  Kate,  datée  de  Sidney,  18  novembre  1891,  et  qui 
fait  suite  à  une  autre  du  5  avril  de  la  même  année,  dont  la  Société  a  eu  en 
son  temps  connaissance,  est  adressée  au  prince  Roland  Bonaparte  qui  la  com- 
munique à  ses  collègues. 

L'exploration  du  docteur  Ten  Kate  la  plus  intéressante  à  coup  sûr  a  été  celle 
de  l'île  Soumba,  où  il  a  passé  deux  mois  et  demi.  Soumba  est  un  terrain  d'ex- 
ploration à  peu  près  vierge  sous  tous  les  rapports.  Le  siège  du  gouvernement 
néerlandais  est  à  Waingapou,  petite  et  misérable  ville,  mais  son  autorité  ne 
s'étend  pas  beaucoup  au  delà. 

Les  Soumbanais,  absolument  indépendants,  forment  une  belle  race  indoné- 
sienne, qui  se  divise  en  trois  ou  quatre  langues  distinctes.  Assez  nombreux  et 
sédentaires,  ils  ont  la  passion  des  chevaux,  dont  ils  possèdent  des  milliers, 
d'une  espèce  petite,  mais  fougueuse;  ces  animaux  vivent  dans  un  état  à  demi 
sauvage. 

«Les  Soumbanais,  perpétuelleinent  en  guerre  les  uns  avec  les  autres,  adon- 
nés à  des  coutumes  barbares  et  cruelles,  font,  à  de  certaines  époques,  périr 
de  nombreuses  victimes;  aussi  les  têtes  humaines  coupées  n'y  manquent-elles 
pas».  C'est  ce  qui  a  permis  au  voyageur  de  recueillir  une  douzaine  de  crànes. 
Il  a  pris  également  un  certain  nombre  de  photographies  de  tombeaux  antiques, 
dont  les  pierres  sont  soigneusement  sculptées;  les  tombeaux  actuels  sont  du 
type  dit  dolmen  ^  mais  avec  une  grande  variété. 

Parmi  les  excursions  intéressantes  faites  à  l'intérieur  de  l'île  par  M.  Ten  Kate , 
il  y  a  lieu  de  mentionner  celle  au  beau  massif  central  de  l'est ,  le  Massou ,  avec 
ses  lieux  saints  (Merapou)  et  ses  épaisses  forêts;  et  aussi  celle  du  tour  de  l'île, 
du  côté  de  l'est,  où  le  voyageur  n'était  accompagné  que  d'indigènes.  Il  a  pé- 
nétré là  sur  un  territoire  absolument  inconnu ,  où  il  a  traversé  des  montagnes 
boisées  pi-esque  inaccessibles,  coupé  des  promontoires  fort  avancés  dans  la  mer 
et  doublé  d'immenses  falaises,  etc.  Craintifs  d'abord,  ce  qui  n'est  pas  surpre- 
nant, attendu  qu'ils  n'avaient  pas  encore  vu  d'homme  blanc  jusqu'à  ce  jour, 
les  indigènes  avaient  fini  par  s'humaniser  un  peu. 

De  la  relation  de  M.  Ten  Kate,  il  résulte  qu'un  volcan  qui  figure  sur  plu- 
sieurs cartes  comme  voisin  de  la  localité  nommée  Tarimbang  n'existe  réellement 
pas;   en   outre,   la  ligne  côtiere  du  sud  qu'on  trouve  également  sur  ces  cartes 


Digitized  by  LjOOQ IC 


194  GHBONiqUlfi. 

est  tracée  de  fantaisie.  Enfin,  il  n*y  a  pas,  à  proprement  parler,  de  chaînée 
de  montagnes  à  Soumba,  «mais  seulement  des  groupes  distincts  et  isolés  et 
d'immenses  plateaux,  entrecoupés  de  profonds  ravins  comme  ceux  qu'on  trouve 
au  Texas». 

Si  la  végétation  foresUèra  est  peu  abondante  à  Soumba,  en  revanche  les 
praines  y  occupent  des  espaces  très  étendus.  Climat  fort  variable ,  car  le  voyageur 
y  a  noté  le  matin  54^  Fahrenheit  (en  quelques  endroits:  72^),  et  dans  Taprès- 
midi,  à  deux  heures,  les  54^  étaient  souvent  devenus  88^.  Brouillards  fréquents  ; 
rosée  très  forte  dans  les  montagnes.  Bien  souvent  le  matin,  en  se  réveillant 
au  bivouac,  M.  Ten  Kate  se  trouvait  trempé. 

La  &une  de  l'île  est  pauvre,  surtout  en  mammifères;  le  cheval  et  le  rat  y 
abondent. 

Ce  qu'on  a  à  redouter  à  Soumba ,  ce  sont  les  voleurs ,  les  voleurs  de  chevaux  ; 
mais  on  s'en  garantit  avec  des  armes  à  feu,  surtout  celles  à  répétition,  qui 
causent  aux  indigènes  une  frayeur  extrême. 

JAPON. 

On  a  le  plan  de  relier  toutes  les  iles  du  Japon  par  un  cable  télégraphique 
sous-marin.  Les  frais  sont  évalués  à  dix  millions  de  francs. 

Une  incendie  terrible  a  eu  lieu  à  Tokio  ^  qui  a  détruit  plus  de  six-mille  maisons 
et  a  coûté  la  vie  à  50  personnes.  (Yokohama  10  Avril). 

PAYS-BAS. 

M.  A.  A.  Fokker,  contrôleur  assistant  aux  Indes  Néerlandaises,  vient  d'être 
nommé  lecteur  de  la  langue  malaise  à  l'École  de  commerce  publique  à  Amsterdam. 

RUSSIE. 

L'Académie  de  Saint-Pétersbourg  vient  de  publier  le  Voyage  dans  le  Kamtchatka , 
de  M.  K*  von  Ditmar,  pendant  les  années  1851 — 1855,  1«  Volume,  avec  deux 
cartes. 

Le  37«  Vol.  des  Mémoires  de  l'Académie  impériale  des  sciences  de  Saint- 
Pétersbourg,  N^13,  1890  contient  un  mémoire  très  intéressant  deM.  A.  Tare- 
netsky  sur  la  craniologie  des  Alnos  à  Saghalin.  Beiträge  zur  Craniologie  der 
Alnos  auf  Saghalin,  Dans  sa  conclusion  l'auteur  se  range  à  l'opinion  de  Vivien 
de  Saint-Martin  qui  rattache  les  Aïnos  à  une  race  océanienne,  propagée,  depuis 
Sumatra  jusqu'au  Kamtschatka,  sur  toutes  les  îles  de  l'Asie  orientale.  Il  voit 
une  grande  ressemblance  entre  les  crânes  aïnos  et  ceux  des  Maoris,  ainsi  que 
des  habitants  des  Mariannes  et  des  Philippines. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONiqü«.  195 

SIAM. 

Le  correepondant  du  Daily  News  à  Paris  mande  à  ce  journal  que  le  roi  de 
Siam  vient  de  ßdre  construire,  par  un  architecte  chinois,  un  pavillon  en  verre 
dont  les  matériaux  lui  ont  été  fournis  par  luie  compagnie  parisienne.  Les  par- 
quets et  plafonds  de  cette  habitation  sont  en  marbres  de  différentes  sortes  et 
les  ouvrages  de  verre  sont  joints  entra  eux  au  moyen  d'un  ciment  imperméable. 
Une  seule  porte  donne  accès  dans  Fintérieur  ;  elle  est  hermétiqneroent  fermée 
dès  que  le  roi  y  a  pénétré  et  des  appareils  à  ventilation  commencent  aussitôt 
à  fonctionner  en  môme  temps  que  s'ouvre  l'écluse  d'un  large  réservoir  dans 
lequel  est  construit  le  pavillon.  Alors  celui-ci  se  trouve  complètement  submergé 
et  le  roi,  dans  son  palais  transparent,  firais  et  par&itement  sec,  donne  libra 
cours  à  sa  joie,  qu'il  témoigne  en  chantant,  fumant,  mangeant  et  buvant. 

STRAITS  SETTLEMENTS. 

Singapore,  10  Avril.  Plusieurs  dames  de  la  colonie  européenne  de  Pékan  (la 
capitale  de  Pa?Mng)  sont  arrivées  id.  L'ordra  n'a  pas  été  troublé  hier  k  Pékan  ^ 
mais  la  panique  ne  s'est  pas  encore  calmée.  Le  gouvernement  a  donné  ordre 
aux  bâtiments  de  guerre  c Hyacinth»  et  «Rattler»  de  se  rendre  immédiatement 
à  Pékan. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BULLETIN  CRITIQUE. 


Lehrbücher  des  Seminars  für 
Orientalische  Sprachen  in  Berlin. 
Band  7.  Stuttgart  &  Berlin,  W. 
Spemann,  1891:  Handbuch  der 
nord'chinesiêchên  Umgangssprache 
mit  Einschluas  der  Anfangsgründe 
des  neuchinesischen  officiellen  und 
Briefstils^  von  Prof.  Carl  Arbndt, 
Lehrer  des  Chinesischen  am  Semi- 
nar. Erster  Theil:  Allgemeine  Ein- 
leitung in  das  Chinesische  Sprach- 
studium. 


Es  ist  eine  merkwürdige  Er- 
scheinung im  Gebiete  der  Sino- 
logie, dass  jeder  neuernannte  Pro- 
fessor der  Chinesischen  Sprache  da- 
mit beginnt  eine  neue  Grammatik 
zu  schreiben ,  obgleich  wir  mit 
dergleichen  Grammatiken  schon 
so  ziemlich  überflnthet  sind.  Ge- 
schieht dies  weil  jedem  Lehrer  die 
Arbeit  seiner   Vorgänger  unvoll- 


standig  oder  fehlerhaft  vorkommt, 
und  er  meint  dass  sein  System  das 
einzig  Brauchbare  sei,  oder  liegt 
es  daran  dass  sie  in  ihrer  Studien- 
zeit ängstlich  die  grammatikali- 
schen Erscheinungen  der  Sprache 
welche  ihnen  auffielen  niederschrie- 
ben, und  jetzt  diese  zum  Selbst- 
gebrauch bestimmten  Notizen  auch 
anderen  zu  Nutz  und  Frommen 
überreichen  möchten? 

Ich  wage  nicht  zu  entscheiden, 
habe  aber  aus  eigener  Erfahrung 
und  durch  eine  25jährige  Praxis 
gelernt,  dass  man  die  Chinesische 
Sprache  am  Besten  ohne  Gram- 
matik lernt  —  meine  Schüler  be- 
kommen erst  dann  eine  chinesische 
Grammatik  in  Händen,  wenn  sie 
der  chinesischen  Sprache  schon 
Meister  sind  —  und  der  Aufwand 
von  Zeit  und  Arbeit,  auf  die  Bear- 
beitung von  dergleichen  Gramma- 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN    CEmqUB. 


197 


tiken  verwendet,  hätte  viel  besser 
verwerthet  werden  können  wenn 
deren  Autoren  aus  dem  reichen 
Schatz  der  chinesischen  Litteratur 
eiiien  irgend  beliebigen  Text  über- 
setzt und  verarbeitet  hätten. 

Es  fehlt  uns  nicht  an  Lehr- 
büchern, sondern  an  Material  zur 
Kenntniss  des  chinesischen  Vol- 
kes in  ethnographischer,  religiöser, 
geschichtlicher  und  geographischer 
Hinsicht.  Und  das  merkwürdigste 
bei  den  Verfassern  derartiger  Gram- 
matiken ist,  dass  sie,  im  Gros- 
sen und  Ganzen,  gerade  nicht  zu 
den  besten  Obersetzern  gehören, 
und ,  mit  ihrer  Grammatik  in  der 
Hand,  die  abscheulichsten  Verstösse 
gegen  den  Geist  der  Chinesischen 
Sprache  in  ihren  Obersetzungen 
machen,  und  demzufolge  zeigen, 
dass  ihnen  ihre  grammatikalischen 
Kenntnisse  nicht  nützen. 

Ich  verweise  hier  beispiels- 
weise auf  die  Obersotzungen  aus 
dem  Chinesischen  von  einem  der 
Torzüglichsten  Grammatiker  der 
chinesischen  und  japanischen 
Sprache,  die  ich  in  dieser  Zeit- 
schrift, I,  S.  391,  besprochen  habe. 

Auch   Herr  Prof.  Arendt  hat 


sich  nicht  enthalten  können  eben- 
falls ein  solches  grammatikalisches 
Lehrbuch  herauszugeben,  ob  frei- 
willig, oder  vielleicht  dazu  von  der 
Direktion  des  Orientalischen  Semi- 
nars verpflichtet,  weiss  ich  freilich 
nicht.  Es  besteht  vielleicht  bei  die- 
sem Seminar  —  wie  bei  seiner  älte- 
ren Schwester  in  Paris  —  eine  Art 
Verpflichtung  für  die  Lehrer,  spe- 
cielle  Grammatiken  für  die  An- 
stalt zu  verfertigen;  dann  ist  das 
Erscheinen  eines  solchen  Buches 
gerechtfertigt,  und  darf  seinem 
Verfasser  darum  kein  Vorwurf 
gemacht  werden.  Ich  will  den 
letzteren  Fall  annehmen,  und  des- 
halb die  Herausgabe  dieses  Lehr- 
buches nur  von  diesem  Gesichts- 
punkt aus  betrachten.  Genannte 
Arbeit  bringt  erst  den  ersten  Theil. 
nämlich  die  Einleitung  in  das  chi- 
nesische Sprachstudium  ;  der  zweite 
Theil  wird  die  eigentliche  Gram- 
matik enthalten,  während  uns  der 
Verfasser  eine  »Praktische  Ein- 
führung in  die  nordchinesische 
Umgangssprache**  in  Aussicht 
stellt. 

Wir  hätten  gewünscht,  er  hätte 
letztere  Arbeit  zuerst  publiciert.  Sie 

14 


Digitized  by 


Google 


198 


Bulletin  cEiTiqüic. 


würde  den  Schülern  des  Seminars, 
die    doch    hanptsächlich    auf   die 
praktische  Seite  der  orientalischen 
Sprachen  angewiesen  sind,   mehr 
genützt  haben  als  die  wissenschaft- 
licheu>  specnlativen  Anschauungen 
des  Herrn  Arendt,  die  besser  für 
das  wiasenachafiliche  Studium  der 
chinesischen  Sprache  geeignet  sind. 
Dies   erhellt  am  Besten  aas  der 
Anführung  der  Titel  der  neun  Ca- 
pitel  des  ersten  Buches: 
Cap.  I.  Das  Herrschafta-  und  Ver- 
breitungsgebiet   der    chinesi- 
schen Sprache. 
Cap.  II.  Allgemeinste  Vorbegriflfe 
über  die  chinesische  Sprache 
und  Schrift. 
Cap.  III.    Schrift  und  Umgangs- 
sprache    bei     den    Chinesen. 
Weiter  Abstand  derselben  von 
einander. 
Cap.  IV.  Die  Einheit  der  Schrift- 
sprache bei  den  Chinesen.  Die 
Stilgattangen. 
Cap.  V.  Die  Vielheit  der  Umgangs- 
sprache bei  den  Chinesen.  (Die 
Dialekte).  Abweichende,  mund- 
artliche Aussprache  identischer 
Wörter. 
Cap.  VI.  Abweichungen  der  Dia- 


lekte im  Wortschatz  und  in  der 
Phraseologie  in  grammatischen 
Hülfswörtern  und  in  Construc- 
tionen. 

Cap.  VII.  Das  Fehlen  einer  allge- 
meinen Umgangssprache. 

Cap.  Vin.  Das  Euanhua  in  seiner 
vierfachen  Bedeutung.  Die  Stel- 
lung des  Haugchow-Dialekts. 
Dialektische  Unterschiede  in- 
nerhalb des  Hochchinesischen. 
Der  Wettbewerb  des  Mittel- 
chinesischen oder  Nanking- 
Dialekts  und  des  Nordchinesi- 
schen (Peking-  oder  Hof-dia- 
lekts)  um  die  Suprematie. 

Cap.  IX.  Euanhua  bedeutet  zuwei- 
len auch  »Chinesisch  über- 
haupt**. Verhaltniss  des  Peking- 
Dialekts  zum  Hochchineeischen 
und  zur  Sprache  des  officiellen 
Verkehrs.  Kuanhua,  Suhuaund 
Wenhua  in  ihrem  gegenseiti- 
gen Verhältniss  zu  einander 
durch  eine  Zeichnung  erläutert. 
Praktische  Folgerungen. 

In  mehr  oder  weniger  richtigen 
Zügen  theilt  uns  der  Verfasser  hier 
seine  Anschauungen  über  diese 
Fragen  mit,  die  für  den  theoreti- 


Digitized  by 


Google 


BtJLLKrriN    CEITIQUB. 


199 


sehen  Philologen  ihren  Nutzen 
haben  konnten,  wenn  sie  eingehen- 
der behandelt  worden  wären,  aber 
für  den  praktischen  Zweck  der 
Schüler  des  orientalischen  Seminars 
wenig  nutzbringend  sein  werden. 
Überigens  scheint  der  Verfasser 
dabei  seine  Quellen  nicht  immer 
genau  studirt  zu  haben.  In  Folge 
dessen  verwirrt  er  z.B.  den  Amoy- 
Dialekt  mit  dem  Changchow-Dia- 
lekt,  und  citiert  dafür  mein  Hol- 
ländisch Chinesisches  Wörterbuch, 
und  das  Wörterbuch  von  Francken 
(S,  239).  Nun  ist  der  Changchow- 
Dialekt  so  verschieden  von  dem  der 
Amoy-Chinesen  dass  er  als  ein  be- 
sonderer, in  vielen  Hinsichten  äl- 
terer Dialekt  angesehen  werden 
muss.  Für  den  Amoy-Dialekt  ist 
das  Wörterbuch  von  Douglas,  S. 
275  citirt,  allein  massgebend. 

Der  Raum  unserer  Zeitschrift 
gestattet  uns  keine  ausführlichere 
Besprechung  und  Bestreitung  der 
Anschauungen  des  Verfassers.  Wie 
lobeoswerth  uns  auch  sein  Streben 
erscheint,  für  seine  Schüler  würde 
es  von  grösserem  Nutzen  sein  aus 
Prof.  Arendts  vieljähriger  Erfah- 
rung das  Chinesische  geläufig  spre- 


chen zu  lernen,  denn  sich  zu 
vertiefen  in  meistentheils  theo- 
retische und  oft  problematische 
Speculationen  über  die  Evolution 
der  chinesischen  Sprache  und  ihrer 
Dialekte.  G.  S. 

Bibliothèque  des  Religions 
comparées.  —  Ulnde  avant  le 
Bouddha^  1.  Vol.  in-8;  La  Vie 
du  Bouddha  suivie  du  Bouddhisme 
dans  V Inde-Chine  ^  1.  Vol.  in-8. 
par  E.  Lamairesse,  ancien  ingé- 
nieur en  chef  des  établissements 
français  dans  Tlnde.  Paris,  Geor- 
ges Carré,  Editeur.  1892. 


Les  deux  ouvrages  cités  ici 
sont  des  ouvrages  de  vulgarisation 
et  reposent  sur  la  longue  série 
de  travaux  scientifiques  sur  ce 
sujet  compulsés  par  Taut-eur,  qui 
y  a  ajouté  de  son  chef  des  ob- 
servations qu'il  avait  faites  pen- 
dant son  séjour  de  six  aos  dans 
rinde.  Bs  ne  sont  que  les  pre- 
miers volumes  d'un  tableau  que 
l'auteur  s'est  proposé  de  composer, 
tableau  qui  comprend: 
1^    L'histoire   religieuse,  philoso- 


Digitized  by 


Google 


200 


BULLETIN    CRITIQUE. 


phique    et    sociale    de    Tlnde 
avant  le  Bouddha; 
2**    La  vie  et  la  prédication   du 
Bouddha; 

La  description  du  Bouddhisme 
en  Birmanie; 
3**  L'histoire  religieuse,  philoso- 
phique et  sociale  de  Tlnde 
après  le  Bouddha,  c'est-à-dire 
l'établissement  et  le  dévelop- 
pement du  Bouddhisme  dans 
l'Inde,  son  expression  au  de- 
hors, sa  chute  dans  l'Inde, 
l'Hindouisme  actuel  et  l'avenir 
religieux  de  l'Inde; 
4**    Le    Lamaïsme    au  Thibet  et 

dans  les  pays  voisins; 
5^    La  religion   et  la  civilisation 
en    Chine,   dans  l'Annam   et 
au    Japon,    c'est-à-dire    dans 
tous  les  pays   de   civilisation 
chiuoise  (pag.  19). 
Voilà  un  cadre  assez  étendu 
et  une  tâche  plus  que  suffisante 
que  l'auteur  s'est  imposée. 

Dans  le  1®  Volume,  l'auteur 
nous  esquisse  l'état  social  des 
Aryens  primitifs:  L'Inde  physique 
et  ethnique,  L'Inde  védique,  L'Inde 
héroïque,  L'Inde  philosophique  ou 
les  six   grands  systèmes;   L'Inde 


dogmatique,    l'Inde   juridique  et 
L'Inde  Brahmanique. 

Par  une  discussion  suivie  sur 
les  conditions  religieuses,  politi- 
ques et  sociales,  l'auteur  cherche 
à  établir  comment  la  venue  du 
Bouddha  était  devenue  pour  ainsi 
dire  nécessaire  pour  la  réforme 
des  divers  peuples,  tant  subjogés 
que  dominants.  Un  fait  semblable 
a  provoqué  en  Occident  la  venue 
du  Christ,  qui  avait  à  réformer 
un  monde  social  tombé  dans  le 
dernier  d^ré  d'indifférence  reli- 
gieuse, politique  et  sociale. 

C'est  le  sujet  du  second  livre 
nommé  en  tête.  L'auteur  com- 
mence par  discuter  les  sentiments 
sur  l'existence  réelle  du  Bouddha 
par  Mess.  Senart,  Kern  et  Eitel, 
qui  font  du  Bouddha  un  mythe 
astronomique.  L'auteur  penche 
évidemment  pour  la  foi  en  un 
Bouddha  charnel.  Nous  n'avons 
pas  à  le  discuter  ici  —  cela  nous 
entrainerait  trop  loin,  et  nous  ac- 
ceptons pour  le  moment  avec 
l'auteur  que  Bouddha  ait  eu  une 
existence  réelle,  qu'il  a  vécu  et 
prêché.  Sa  vie  est  donc  décrite 
par    l'auteur  en   neuf  chapitres. 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN    ORITIQVB. 


201 


intitulés  :  La  Yocatiou.  La  Retraite 
à  Orouwéla;  l'élaboration  de  la 
loi  dans  la  retraite  de  Orouwéla. 
Les  tentations  du  Bouddha.  La 
prédication.  Le  Développement  de 
la  doctrine  et  de  l'Institution 
bouddhiques.  Les  Conséquences  de 
la  prédication,  persécution,  esprit 
égalitaire  du  bouddhisme.  Depuis 
la  20^  année  de  la  prédication 
jusqu'à  celle  de  la  mort  de  Bouddha 
exclusivement.  La  dernière  année 
de  la  vie  du  Bouddha. 

L'auteur  touche  successivement 
à  tous  les  points  saillants  relatifs 
aux  sujets  énumérés  dans  ces  cha- 
pitres; et  si  son  but  a  été  de  gagner 
des  coeurs  à  la  loi  du  Bouddha, 
il  a  certainement  bien  réussi  ;  car 
quelle  que  soit  l'opinion  qu'on 
adopte  sur  l'existence  réelle  ou 
mythique  du  Bouddha,  on  devra 
reconu£dtre  qu'aucune  religion  du 
monde  a  la  douceur  de  la  doctrine 
préchée  par  sa  loi.  Elle  ne  poursuit 
aucune  autre  croyance,  et n'ajamais 
suscité,  ni  pourra-t-elle  jamais  sus- 
citer, les  efiProyables  persécutions  et 
guerres  de  religion ,  comme  le  Ma- 
hométisme  et  le  Christianisme. 

La  dernière  partie  de  l'ouvrage 


est  consacrée  à  l'étude  du  Boud- 
dhisme dans  rindo-Chine:  La  Bir- 
manie et  le  Siam,  et  à  celle  du 
Bouddhisme  chez  les  peuples  sous 
la  domination  française  dans 
riudo-Chine:  le  Cambodge,  l'An- 
nam,  la  Cochinchine,  le  Tonkin, 
le  Laos,  pays  où  naturellement, 
comme  en  Chine,  la  loi  de  Boud- 
dha a  quelquefois  subi  des  mo- 
difications assez  graves. 

En  somme,  nous  pouvons  re- 
commander la  lecture  de  ces  deux 
livres  à  ceux  qui  n'ont  ni  la 
science,  ni  le  loisir,  d'étudier  les 
ouvrages  scientifiques  sur  la  per- 
sonne et  la  loi  du  Bouddha.*  Ils 
ont  au  moins  le  mérite  de  ne 
pas  être  ennuyeux  à  la  lecture, 
et  c'est  déjà  beaucoup  dire  pour 
un  ouvrage  qui  traite  d'un  sujet 
hors  du  cadre  ordinaire,  et  qui 
s'adresse  au  public  général. 

G.  S. 


The  religious  system  of  China, 
its  ancient  forms,  evolution,  his- 
tory and  preseut  aspect.  Manners, 
customs  and  social  institutions  con- 
nected therewith,  by  J.  J.  M.  de 
Groot,  Ph.  D.  Volume  I,  Book  I. 


Digitized  by 


Google 


202 


BULLKTIN    CEITIQÜE. 


Disposal  of  the  Dead.  Prt.I. Funeral 
Rites.  -  Prt.  II,  The  Ideas  of  Re- 
surrection. Leyden,  E.J.  Brill,  1892. 


The  first  of  the  twelve  volumes 
of  which  Professor  De  Groot's  work 
will  consist,  has  just  appeared,  and 
we  hail  its  publication  with  genuine 
pleasure  and  expectation.  Â  mass 
of  books  have  been  written  about 
the  religious  systems  of  China,  but 
they  all  treat  especially  of  the  three 
accredited  religions,  the  Saii-kiao 
(^  ^)  v^-'  Confucianism,  Tao- 
ism and  Buddhism. 

But  long  before  the  founders 
of  these  systems  were  born  to  life, 
the  Chinese  possessed  already  their 
own,  peculiar  religious  ideas,which 
have  persisted  to  the  present  day, 
how  much  mixed  up  and  amalgam- 
ated they  may  have  become  after- 
wards with  the  official  creeds. 

This  theory  holds  good  also  for 
our  own  countrymen.  We  may  call 
ourselves  Christians,  but  withall,  we 
are  at  the  very  core  of  our  hearts 
still  as  much  pagans,as  we  were  2000 
years  ago,  and  this  paganism  sur- 
vives in  most  of  our  social  customs, 
festivals,  laws  and  ideas,  thonghwe 


are  hardly  aware  of  it  ourselves,  ob- 
scured as  our  vision  has  become  by 
the  secular  religious  teaching  of  our 
clergy.  And  even  when  some  of  the 
more  intellectual  of  us  are  aware  of 
this  fact,  we  call  it  with  a  sweeping 
term  Suporstitioil,  forgetting 
that,as  a  German  author  once  rightly 
defined  it,  Aberglaube  (superstition) 
is  only  Alter  Glaube  (the  old  creed). 

As  human  nature  is  everywhere, 
in  all  climates  and  countries,  the 
same,  we  have  not  to  wonder  that 
the  same  feature  is  found  among 
the  most  ancient  historical  race  of 
the  universe  —  the  Chinese. 

It  is  the  elucidation  of  this  old 
creed,  in  connection  with  th.- modi- 
fications it  has  undergone  by  the  in- 
fluence of  the  «Three  Sects» ,  that 
Prof.  De  Groot  has  undertaken  in 
the  present  work,  the  resultof  pains- 
taking efforts  and  studies  during  a 
series  of  long  years  sojourn  in  China 
and  in  Netherlands-India. 

The  aim  of  the  work  has  been 
fully  described  in  the  Prospectus, 
which  our  readers  will  have  found 
in  the  first  number  of  the  7^oui7<7-pao 
of  this  year,  and  to  which  we  refer 
for  brevity's  sake. 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN    ORITiqüK. 


203 


We  have  only  to  add ,  that  the 
work  has  been  performed  in  the  mi- 
nute and  accurate  manner  we  are 
wont  of  in  all  the  publications  by 
Prof.  De  Groot;  and  it  is  in  the  pre- 
sent days  of  sinological  blnndering, 
a  really  refreshing  sensation ,  that 
we  have  not  to  compare  nervously 
his  translations  with  the  Chinese 
text,  as  we  are  obliged  to  do  with 
the  translations  of  so  many  so-called 
sinologues,  who  have  written  book 
after  book  upon  th  e  chi  u  ese  religious 
(specially  Buddhistic)  system. 

From  such  a  thorough  Chinese 
scholar  as  Mr.  De  Groot  is ,  we  may 
accept  his  translations  as  good  as 
text,  and  discussion  or  doubts  can 
only  run  over  his  deductions  drawn 
firom  these  texts. 

If  we  pretended  thatthesubject 
has  been  exhausted  by  Dr.  De 
Groot*s  suggestive  work,  we  would 
say  something  which  the  author 
himself  frankly  recuses.  The  field  is 
too  immense  to  be  laboured  by  one 
single  man ,  and  so  he  has  confined 
himself  to  the  results  he  has  ob- 
tained from  proper  investigation 
in  those  parts  of  China  he  has 
visited  and  studied,  especially  the 


south-eastern  part  of  the  province 
of  Puhkien,  parts  of  Kwangtung 
and  Kwangsi  and  the  environs  of 
Peking  and  Nanking.  But  this  is 
no  drawback  against  general  con- 
clusions, on  account  of  the  ho- 
mogeneity of  the  present  Chinese 
people;  and  most  of  the  customs 
and  creeds  described  by  the  author, 
as  prevailing  in  the  places  studied 
by  him,  hold  also  good  for  other 
parts  of  China. 

For  whatever  may  have  been 
the  outgrowths  of  religious  life  and 
customs  in  China,  they  are  one 
and  all  of  them  the  ofipring  of 
one  great  principle  :  the  Hiao  (  :^  ) 
or  "Filial  piety"  in  its  most  exten- 
sive sense.  Make  man  happy  dur- 
ing his  life  and  ensure  his  undis- 
turbed quietude  after  his  death, 
is  the  only  object  of  all  the  so-called 
pagan  ceremonies  and  sacrifices 
with  the  Chinese.  It  has  the 
advantage  of  not  being  selfish.  A 
Chinaman  sacrifices  in  behoof  of 

his  family   a  Westerner 

only  in  favour  of  his  dear  own  self. 


The  first  book  of  this  volume 
treats  of  the  Disposal  of  the  Dead , 


Digitized  by 


Google 


204 


BULLETIN   CEITIQUB. 


divided  into  two  parts:  I.  The 
funeral  rites.  II.  The  ideas  of 
resurrection.  The  first  part  appear- 
ed allready  in  the  Dutch  language 
in  the  "Bgdragen  tot  de  Taal-, 
Land-  en  Volkenkuude  van  Neder- 
landsch-Iodië",  5®  Volgreeks,  VII. 
1892,  under  the  title  "De  Ipbe- 
zorging  der  Eraoy-Chineezen". 

The  funeral  rites  are  described 
minutely  and  exhaustively,  and 
not  only  described,  but  elucidated; 
not  only  the  "what"  but  also  the 
"why"  is  given;  a  method  which 
should  be  better  observed  by  tra- 
vellers and  ethnologists. 

What's  the  use  telling  a  China- 
man that  a  European,  when  bury- 
ing his  father,  throws  upon  the 
coffin  a  lot  of  clods  of  earth,  if  he 
is  not  told  at  the  same  time  upon 
which  symbolism  this  custom  is 
based? 

The  second  part  treats  of  the 
ideas  of  resurrection  as  manifested 
by  the  ceremony  of  calling  back 
the  soul  of  the  deceased,  one  of 
the  oldest  ceremonies  practised  in 
China,  and  which  we  have  already 
mentioned  in  our  "Uranographie 
Chinoise"  (pp.  234  -  236)  as  having 


been  the  origin  of  the  mansioa 
^  Wei  of  the  winter-constella- 
tions of  the  Chinese  sphere;  the 
hieroglyph  ^  representing,  in  its 
ancient  form  '^  ,  "A  man  holding 
under  his  arm  a  bundle  of  clothes 
on  the  top  of  a  mountain".  Now- 
a-days  the"CaDer-backof  the  soul" 
mounts  only  the  top  of  the  house 
of  the  deceased,  though,  accord- 
ing to  Mr.  De  Groot,  this  is  no 
longer  practised  in  Amoy  (p.  254). 
The  calling-back  of  the  soul, 
which  was  of  course  done  in  a 
wailing  and  plaintive  way,  pro- 
ving, of  course,  to  be  useless,  vent 
was  given  to  the  feelings  by  louder 
demonstrations  of  pain  which  De 
Groot  describes  as  "The  Death- 
howl".  We  differ  however  with 
him  in  opinion  about  its  signifi- 
cation. He  considers  the  death- 
howl  as  nearly  synonymous  with 
the  calling-back  of  the  soul  (p. 
236) ,  whilst  we  think  it  to  be  the 
expression  of  the  disappointment 
felt  by  the  survivors  that  the  soul 
refuses  to  re-enter  the  corpse  non- 
obstant their  plaintive  prayers. 
The  death-howl  is  r^ulated 
in  China  by  very  minute  and  strict 


Digitized  by 


Google 


BÜLLBTIN    CBITIQIJB. 


205 


prescriptions.  "The  various  mo- 
ments at  which  it  is  to  be  set  up , 
and  to  be  stopped,  during  the 
funeral  ceremonies,  are  objects  of 
the  strictest  attention  and  were 
regulated  by  most  minute  rules" 
(p,  257).  If  we  bear  this  in  mind, 
we  can  understand  why  the  wailers 
can  sit  together  and  chat;  drink 
tea  and  smoke  a  pipe,  apparently 
without  the  least  concern  for  the 
deceased,  and  then  all  at  once, 
upon  a  given  sign ,  break  out  in 
the  most  noisy  howling,  and  even 
genuine  weeping. 

Huo  0 ,  who  gives  a  very 
lively  description  of  this  death- 
howl  ceremony,  is  rather  hard 
upon  its  performers,  and  calls  it 
only  a  display  of  histrionic  talent: 
We  will  not  take  such  a  sceptic 
view,  but  still  it  is  natural  enough, 
that  prescribed  tears  and  wailings 
must  end  by  turning  false  and 
hypocritical,  and  Confucius  said 
rightly  that  it  is  better  to  be  sincere 
in  one's  grief,  than  excessive  in 
its  demonstration  (p.  258).  It  is 
not  so  long  ago  that  howling  was 
practised   in  Europe  at  a  burial. 


People  who  accompanied  the  fu- 
neral even  wore  a  sort  of  mantle 
with  a  large  cowl,  which  was  cal- 
led in  Holland  a  "Huilebalk''  (a 
"Howlbrayer") ,  which  name  was 
even  applied  to  the  mourners  them- 
selves. I  remember  full  well  hav- 
ing been  obliged  to  wear  such  a 
mantle  as  a  boy  of  14  years  at  the 
funeral  of  an  uncle  of  mine  in 
North-Brabant,  in  1854,  and  I 
believe  they  are  still  in  use  in  some 
parts  of  Germany. 

The  2d  Chapter  treats  of  the 
reasons  why  dressing  the  dead, 
coffining  and  burial  are  put  off 
so  long  in  China.  They  are  the 
same  as  with  us;  reluctance  to  put 
away  the  beloved  corpse,  a  faint 
hope  that  life  may  yet  return, 
mostly,  however,  because  some 
time  is  necessary  to  provide  for 
the  materials  for  the  funeral  and 
for  the  invitation  of  friends  and 
relatives  to  attend  to  it.  The  dres- 
sing of  the  corpse  in  China  is  not 
done  before  the  third  day ,  though 
the  coffining  and  burial  are  post- 
poned much  longer,  especially  the 
latter,  because  the  corpse  cannot 


1)  The  Chinese  Empire,  p   409—410,  English  Translation,  Ix>ndon  1869. 


Digitized  by 


Google 


206 


BULLBTIN   OBITiqUB. 


be  buried  before  a  lucky  spot  is 
found.  Besides,  it  has  become  a 
fashion  to  postpone  the  burial  as 
long  as  possible,  as  it  is  an  in- 
dication of  the  rank  and  wealth 
of  the  deceased. 

We  cannot  agree  with  Dr,  De 
6root*s  opinion  that  since  the  most 
remote  times  the  corpses  of  the 
deceased  in  China  were  buried  in 
coffins.  The  statement  in  the  FtA- 
king,  cited  by  him  (pag.  281),  to 
the  effect  that  in  ancient  times, 
the  bodies  were  only  thickly 
coyered  with  brushwood  and  that 
no  tumulus  was  erected  over  them, 
does  not  stand  alone,  as  the  author 
supposes. 

Mencius  (Book  III,  Prt.  I,  Chap. 
V,  4)  distinctly  states  that  "In  the 
most  ancient  times,there  were  some 
who  did  not  inter  their  parents. 
When  their  parents  died,  they  took 
them  up  and  threw  them  in  some 
waterchannel.  Afterwards,  when 
passing  by   them,  they  saw  wild 


dogs  and  wild-cats  devouring  them, 
and,  besides,  flies  and  gnats  feeding 
upon  them.  The  perspiration  started 
out  upon  their  foreheads,  and  they 
looked  away,  unable  to  bear  the 

sight The  emotions  of  their 

hearts  affected  their  faces  and  eyes, 
and  instantly  they  went  home, 
and  came  back  with  baskets  and 
spades,  and  covered  the  bodies"  *). 

Even  as  late  as  the  Chow  dy- 
nasty (1122  B.C.),  the  corpses  of 
executed  criminals  were  thrown, 
without  coffins,  into  a  common  pit 
(Biot,  le  Tcheou-li,  Vol.  II.  p.  21). 

Mr.  De  Groot  cites  himself  this 
passage  (p.  343)  and  says  it  was 
applied  to  all  who  had  died  by 
arms  and  were  mutilated.  But  the 
commentary  distinctly  states  that 
by  the  words  ^  ^  -^  ^  were 
meant  those  who  had  died  by  the 
sword  of  the  executioner,  and  not 
the  brave  and  valiant  men  who  had 
perished  by  the  arms  in  the  defence 
of  their  country  *). 


1)  Legge,  Chinese  Classics.  Vol.  II,  p.  186 — 186.  We  avail  ourselves  of  the  opportanitj- 
to  remark  that  foxes  never  stoop  upon  carrion,  so  that  3U^  onght  to  be  translaled  ia 
this  passage  by  wild  dog.  IMr.  Legge  does  not  translate  the  ch.  Vj^  ,  because  CAoo-ÂâttfB 
it  is  an  empty  particle;  bnt    uj^   is  =a     H    ,  "besides**,  "moreover**. 

2)  Sea  my  Uranography  chinoise,  pag.  860. 


Digitized  by 


Google 


BULLBTIN   CRITIQUES. 


207 


The  volume  closes  with  some 
very  curious  and  interesting  par- 
ticularities about  precious  objects 
placed  iu  the  mouth  of  the  dead, 
coffins  and  grave-vaults,  the  wash- 
ing and  dressing  of  the  corpse; 
about  the  cohabitation  of  the  soul 
and  the  body  after  death,  and  plac- 
ing food  in  the  mouth  and  by 
the  side  of  the  corpse. 

The  next  volume  will  treat 
of  the  burial-ceremonies  together 
with  a  full  description  of  the 
imperial  mausolea  of  the  Ming- 
dynasty,  which  the  author  himself 
visited  and  photographed.  It  will 
be  of  teeming  interest. 

The  illustrations  in  the  text 


are  good,  though  in  many  cases 
it  would  have  been  more  desirable 
to  have  had  them  coloured. 

For  instance  PI.  Ill,  IV  &  V: 
petticoat,  mantle  and  mantilla  of 
a  bride,  give  not  the  least  idea 
of  their  gorgeousness  and  lustre 
in  the  black  photograms,  resplend- 
ing  as  they  are  of  gold  and  lively 
colours  iu  nature.  We  hope  that 
the  publishers  will  pass  over  the 
little  extra  costs  of  polychrome 
plates  iu  the  next  volumes,  the 
value  of  which  will  be  thereby 
much  enhanced.  The  typographical 
execution  is  otherwise  good  and 
does  credit  to  the  polyglottic  presses 
ofMess.  E.J.  Brill.  G.  S. 


Digitized  by 


Google 


NOTES  AND  QUERIES. 


1.  Momification  des  morts  à  Damiey-Island  et  à  Krafto. 

Le  «Globus»  (Vol,  LXI  n**.  16,  p.  248)  contient  une  descriptdon  de 
la  manière  de  conserver  les  morts  dans  Darnley-Island  par  le 
Dr.  Fritz  Seugstake.  Dans  cette  île  le  cadavre  est  étendu  debout 
sur  un  échafaud  de  bambou,  après  qu*on  a  enlevé  les  entrailles,  et 
qu'on  Ta  fait  dessécher  à  Tombre. 

Il  est  très  curieux  de  rapprocher  cette  coutume  à  celle  en  usage 
chez  les  Aïnos  dans  l'île  de  Krafto  (Saghalin).  Le  voyageur  Mogami 
Tokunai  rapporte  que  les  entrailles  sont  éloignées  du  cadavre,  dè8 
que  la  personne  est  morte;  et  qu'on  enlève  aussi  l'anus.  Le  cadavre 
est  alors  étendu  sur  un  échafaud  de  planches  et  séché  au  grand  air. 
L'extraction  des  entrailles  est  considérée  comme  un  service  d'ami 
spécial,  dont  ou  se 'fait  réciproquement  la  promesse  durant  la  vie. 
Aussi  longtemps  que  le  corps  est  mis  en  sèche,  les  parents  se 
tiennent  à  l'alentour.  Le  terme  est  d'environ  80  jours.  Ensuite  le 
cadavre  est  déposé  au  cimetière  {Settupa),  Voyez  H.  von  Siebold, 
«Ethnologische  Studien  über  die  Aïno»,  dans  «Zeitschrift  für  Eth- 
nologie», Vol.  XIII,  Supplément,  Berlin  1881,  p.  34.  G.  S. 

2.  Amieaux  nasaux  dans  les  Kouriles.  Dans  une  belle 
carte  japonaise  de  l'archipel  Aïno  et  des  Kouriles,  qui  porte  le  titre 
de  Yezo  Kav'-kei  yo  lai  zen^dzu  {^%  ^J^^^É^H)' 


Digitized  by  LjOOQ IC 


NOTES    AND    qUBEIES,  209 

publiée  en  1854  à  Yedo,  et  présentée  par  feu  le  Dr.  K.  W.  Gratama, 
ci-devant  professeur  à  Técole  de  médecine  à  Oho  aaka  an  Japon ,  au 
Musée  ethnographique  de  Leide,  on  lit,  sous  une  petite  île  à  Test 
de  rue  d'üroup  des  Kouriles,  la  notice  suivante: 

1^    itj^  Transcription  japonaise: 

iS       ^  Kono  sima  Kurumuye  Yezo-nin  dziyu  au.  Mina  hana 

^        ^      ni  ana  wo  ugatsi  tamaki  wo  Kayowasu.  Sunawatsi  Tezo^ 


HP 


■Y      mn  yohar&ru  Rakko  sima  kare  nari. 


m 

^  Traduction: 

^  A 

y\  ^.  Dans  cette  île  demeurent  des  Âïnos  Kurumuye;  ils 

f/jf  ^  percent  tous  leurs  narines  et  y  suspendent  des  anneaux. 

1^  ^  C'est  l'île  nommée   par  les   Aïnos   Rakko  aima,  c'est-à- 

y  S.  dire  «He  des  Loutres  marines >  {Enhydria  marina). 

Les  Kurumuye  (Summers,  Âïno-English  vocabulary,  page  209, 
écrit  Kurumuae)  sont  les  aborigènes  de  Yézo,  disparus  là  depuis 
longtemps,  mais  dont  une  petite  fi-action,  à  ce  qu'il  paraît,  s'est 
retirée  dans  l'archipel  Kourilien.  La  coutume  de  porter  des  anneaux 
dans  le  nez  est  totalement  inconnue  dans  le  domaine  japonais  et 
chinois,  et  semble  se  trouver  ici  comme  un  témoignage  d'une  an- 
cienne coutume  autrefois  universellement  répandue. 

Cette  supposition  gagne  une  plus  grande  probabilité,  quand  on 
considère  que  l'île  d'Uroup  suit  immédiatement  la  grande  île  d'Etou- 
roup.  Or,  en  langue  aïno,  Etou  signifie  Nez,  tandis  que  la  signifi- 
cation de  la  terminaison  uroup  est  parfaitement  inconnue.  Ne  serait-il 


Digitized  by  LjOOQ IC 


210  MOTBS    AND    qUKKIBS. 

pas  possible  qa'elle  signifiât  simplement  anneau,  et  que  Tile  en 
question  fut  nommée  «Isle  des  anneaux  nasaux >  (Etou^roup)  à  cause 
de  la  coutume  des  insulaires  de  suspendre  des  anneaux  dans  leurs  nex? 

Nous  ferons  observer  en  outre  que  les  insulaires  d'Uronp  et 
d'Etouroup  se  nomment  eux-mêmes  Kych-kouril  et  ont  une  langoe 
propre  (Steiler,  Beschreibung  von  dem  Lande  Kamtschatka,  Anhang, 
p.  49). 

Des  recherches  ultérieures  sont  à  désirer,  et  nous  appelons  ?o1od- 
tiers  Tattention  des  ethnographes,  surtout  ceux  du  Japon,  sur  ce 
fiât  curieux.  g.  scalbgil. 

3.  A  misunderatood  Compliment  It  is  said  that  when  the 
Dutch  ambassador  presented  to  the  Emperor  of  Japan  the  portrait 
of  the  King  of  the  Netherlands  (the  late  William  III),  His  Japan- 
ese Majesty  exclaimed:  Zd  bi-sö  i^t  ^^  ^t)  "What  a  good 
physionomy  has  this  portrait!**  {zd  likeness,  6tgood,  «ô  physionomy). 
The  poor  ambassador  however,  who  did  not  know  a  word  of  Japan- 
ese, understood  Zoop-ié^zôô  (has  he  been  drinking  so  much?),  and 
thinking  the  Emperor  made  this  remark  on  account  of  the  rather 
rubicund  face  of  the  Dutch  King,  he  was  so  bewildered,  that  he 
did  not  know  what  to  answer  to  the  complimentary  exclamation  of 
the  Shognn. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


U  RELIGION  CHINOISE 

dans  le  TcMn-tsia  de  Kong-tze  ')  et  dans  le  Tso-tchoen    / 


PA.ft 

C.  DE  HABLEZ, 

Professeur  à  rUnivorsité  de  Louvain. 


Dana  «VApercn  historique  et  critique»,  publié  l'année  dernière  *), 
nous  nous  sommes  efforcés  de  débrouiller  le  chaos  qui  forme  trop 
souvent  ce  qu'on  croit  être  l'histoire  de  la  religion  nationale  des 
Chinois.  Jusqu'ici  ceux  qui  s'en  sont  occupés,  dans  son  ensemble, 
ont  écrit  sous  l'influence  de  cette  opinion,  reçue  longtemps  comme 
un  axiome,  que  les  populations  de  la  Chine  forment  un  tout  ho- 
mogène et  que,  dans  l'Empire  du  Milieu,  l'immobilité  la  plus  par- 
Êdte  a  toujours  r^é.    On  a  donc  pris  tons  les  faits  religieux  des 


1)  Cette  attribatioD  de  paternité  n'est  fond^  qoe  sar  nn  dire  de  Meng-tze.  Le  Second 
Saçê  de  la  CHne  rapporte  que  Kong-tze,  poar  confondre  les  ministres  pr^varicatears  de  son 
temps»  ferivit  les  annales  dites  Tohûn-tsia  et  qae,  dès  qu'elles  parurent,  les  mÀshants 
tremblèrent;  puis  il  met  dans  la  bouche  du  Maître  ces  paroles  caractéristiques  de  l'œuvre: 
«Cett  le  Tchûn-tsiu  qui  me  fera  connaître».  Certes  ce  langage  ne  peut  s'appliquer  aux 
Annales  pâles  et  maigres  qui  portent  aigourd'hui  et  depuis  20  siècles  le  nom  de  Tehün-tsin. 
n  y  a  là  nn  problème  historique  qui  n'a  point  encore  éXé  élucida.  A  mes  yeux  il  ne  peut  guère 
y  avoir  d'autre  solution  que  celle-ci:  Kong-txe  écrivit  réellement  un  ouvrage  répondant  à 
li  description  qu'en  fait  Meng-tze.  Mais  ce  livre  est  perdu  pour  nous,  et  celui  que  l'on 
découvrit  sons  les  Han  et  qui  portait  ce  même  nom,  a  une  toute  autre  provenance.  H  a 
été  pris  bien  à  tort  pour  l'œuvre  homonyme  du  «Précepteur  des  Sois»  et  non  pour  un 
simple  Libûr  Segum,  comme  il  l'était. 

2)  Les  BeUgiom  de  Ut  Chine,  Leipzig,  O.  Wolfgang. 

16 


Digitized  by  LjOOQ IC 


212  C.    DE    HAELBZ. 

annales  chinoises  comme  un  tout  uniforme;  on  n'a  guère  disidngné 
les  Têtes-Noires  des  peuplades  qui  les  avaient  précédées  sur  le  sol 
de  la  Terre  des  Fleura.  On  a  rarement  séparé  ce  qui  provenait  de 
races,  de  croyances  toutes  différentes,  d'influences  extérieures.  On  a 
attribué  aux  origines  ce  qui  était  de  provenance  beaucoup  plus  ré- 
cente et  presque  moderne.  Tout  ce  qu'on  trouvait  dans  un  auteur 
chinois  quelconque  était  généralement  considéré  comme  appartenant 
à  la  religion  et  à  la  première  religion  du  peuple  chinois  propre- 
ment dit.  C'est  à  mettre  un  terme,  autant  que  possible  à  cette 
confusion,  à  rétablir  la  chronologie  des  Annales  religieuses  et  à 
rendre  à  chaque  race,  à  chaque  siècle,  à  chaque  source  d'influence, 
ce  qui  lui  appartient,  que  je  m'étais  principalement  appliqué. 

Mais  je  n'ai  pu  naturellement  traiter  la  question  dans  les  dé- 
tails infinis  qu'elle  comporte;  j'ai  seulement  essayé  de  poser  les  principes 
essentiels  et  d'en  déduire  les  conséquences  les  plus  importantes.  Il 
est  resté  nécessairement  un  travail  considérable  à  faire  pour  com- 
pléter les  résultats  d'une  méthode  d'étude  qui  me  parait  être  la  seule 
sûre,  la  seule  scientifique. 

Ce  que  je  me  propose  aujourd'hui  c'est  de  reprendre  un  point 
particulier,  un  objet  spécial  de  ces  recherches  et  de  l'examiner  dans 
toute  son  étendue.  Je  l'ai  choisi  comme  étant ,  à  mes  yeux,  le  plus 
important  et  le  plus  gros  de  conséquences. 

Le  Tchûn-tsiu,  en  effet,  avec  son  commentaire,  le  Tso-tchuen, 
contient  l'histoire  interne  de  la  Chine  du  8«  au  5«  siècle  (721 — 489). 
C'est  une  peinture  fidèle  de  la  vie  politique  et  sociale  des  peuples 
formant  l'Empire  chinois  en  leurs  diverses  fractions  ou  principautés 
féodales.  Que  le  classique  si  vanté  des  lettrés  chinois,  et  si  peu 
digne  de  l'être,  soit  l'œuvre  de  Eong-fou-tze  ou  des  historiographes 
de  Lou,  que  dans  le  Tso-tchuen  il  y  ait  des  interpolations  ajoutées 
par  quelque  moraliste,  plus  avide  d'enseignement  que  d'authenticité, 
ou   des   fables   mêlées   aux  récits  historiques,  il  n'en  est  pas  moins 


Digitized  by  LjOOQ IC 


lA   BBlIGIOV   ÖHIKOISB.  213 

incontestable  que  ces  deux  ouyrages,  le  second  surtout,  nous  don- 
nent une  idée  exacte  de  la  civilisation  de  l'Extrême-Orient  à  cette 
^oqne,  et  de  la  religion  des  descendant-s  des  premières  Têtés^Noires^ 
comme  des  tribus  précfainoises. 

Pour  quiconque  lit  les  récits  si  précis,  si  circonstanciés,  si 
naturellement  écrits  du  Tso-tchuen,  il  n'est  pas  possible  de  mettre 
en  doute  la  sincérité  de  son  auteur  et  l'authenticité  de  son  œuvre. 

Nous  ne  nous  étendrons  pas  là-dessus.  Nos  lecteurs  pourront  se 
renseigner  complètement,  sur  ce  sujet,  en  lisant  la  savante  Intro- 
duction que  le  Prof.  J.  Legge  a  mis  en  tête  de  sa  traduction  du 
TeAûn'tsiu  (V.  Chinese  classics.  Part.  V.  B.  I.  Introduction). 

Disons  seulement  un  mot  en  passant  des  deux  ouvrages  qui 
vont  être  notre  champ  de  recherches  pour  ne  laisser  d'incertitude 
d^ns  l'esprit  d'aucun  de  nos  lecteurs. 

Le  Tchun^Uiu  ou  «Printemps- Automne»  est  formé  des  Annales 
de  l'état  de  Lou  dont  Eong-tze  était  originaire.  Ces  annales  sont 
présentées  sous  forme  d'Ephémérides  ou  plutôt  d'Epiménides  (car 
elles  procèdent  par  mois)  d'un  laconisme  sans  exemple. . .  On  n'y 
trouve  que  la  simple  indication  des  faits:  «Telle  année,  tel  mois  le 
prince  X  mourut ...  le  prince  de  X  fit  une  convention  avec  le 
prince  de  T.  —  Tel  mois,  tel  jour,  il  y  eut  éclipse  de  soleil;  au 
printemps,  tel  mois,  il  y  eut  grande  sécheresse;  etc.  etc.»  C'est  là 
tout  le  livre  qu'on  attribue  au  grand  philosophe. 

En  réalité  nous  n'avons,  pour  ainsi  dire,  rien  à  en  tirer,  et 
nous  ne  le  portons  en  tête  de  notre  travail  que  parce  qu'il  est  la 
base  du  second  ouvrage  dont  nous  avons  à  nous  occuper. 

Le  Têo^tchuen  ou  «Récits  explicatif  de  Tso»  forme,  soit  disant, 
un  développement  du  classique  Confucéen.  Mais  c'est  en  réalité  une 
œuvre  personnelle  dans  laquelle  Tso  Eiu-ming  rapporte  en  détails 
toute  l'histoire  des  principautés  chinoises,  de  leurs  luttes,  de  leur 
grandeur  et  de  leur  décadence.  Seulement  il  suit  l'ordre  du  Tchün- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


214  Û.    DB   HARLEZ. 

tsiu,  tout  en  s'écartant  souvent  de  ses  données  si  brèves  et  les 
contredisant  même  parfois. 

C'est  donc  une  œuvre  de  la  plus  grande  importance  pour  le  sujet 
de  notre  étude.  Elle  est  en  même  temps  d*un  haut  intérêt  pour 
l'histoire  politique  et  sociale  de  l'extrême  orient;  je  dirais  même  de 
l'humanité.  Elle  nous  permettra  également  de  contrôler  et  d'appré- 
cier le  témoignage  du  Tcheou-li  et  du  lâ-ki,  moins  anciens  sans 
aucun  doute  '). 

Pour  nous,  force  nous  est  naturellement  d'en  laisser  de  côté  la 
majeure  partie  et  de  nous  restreindre  au  seul  ordre  d'idées  qui  cor- 
respond à  notre  but,  c'est-à-dire  les  conceptions  religieuses  et  le 
culte,  sous  leurs  diverses  faces.  Sur  ce  terrain  nous  pourrons  ÜEdre 
une  moisson  abondante  et  utile  qui  nous  fournira  les  moyens  d'ar- 
river à  des  conclusions  précises.  Toutefois,  bien  qu'ayant  recueilli 
tous  les  passages  où  les  faits  de  la  vie  religieuse  des  peuples  chinois 
sont  relatés,  nous  n'abuserons  pas  des  détails  et  nous  nous  renfer- 
merons dans  les  bornes  de  la  discrétion  littéraire,  tout  en  signalant 
les  passages  que  nos  lecteurs  pourront  ultérieurement  examiner  à 
leur  gré  et  convenance. 

Dans  cet  exposé  d'une  époque  spéciale  des  fsuites  religieux  de  la 
Chine,  nous  procéderons  comme  dans  notre  aperçu  général.  C'est- 
à-dire  que  nous  mettrons  d'abord  les  textes  sous  les  yeux  de  nos 
lecteurs,  puis  nous  en  tirerons  les  conséquences  qu'ils  comportent. 
Entrons  donc  maintenant  ei;i  matière. 


1)  Le  Tto-tchaen  avec  ton  ooart  sappl^ment  s'arrèUnt  à  Tan  466,  on  ne  peut  le 
supposer  beanoonp  plos  rasent,  bien  qae  certains  passages  aient  pa  y  être  ajoutés  longtemps 
après.  Mais  ces  interpolations  ne  peuvent  nous  ramener  à  une  époque  plus  andenne,  ni, 
par  conséquent,  arrêter  nos  oonelusions. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA.    BKUGION   CHINOISB.  215 


La  Religion  CUnoise  d'après  le  Tso-tchueii. 

Voici  d'abord  les  divers  points  sur  lesquels  les  Annales  de 
Tso  Kia-ming  nous  fournissent  des  renseignements  dignes  d'être 
recueillis  et  notés. 

1.  La  personnalité  de  Chang-ti. 

2.  Le  rien. 

8.  Les  Esprits. 

4.  Les  Mythes. 

5.  L'âme  et  la  Vie  future. 

Nous  ajouterons  à  ces  considérations  quelques  mots  sur  la  pra- 
tique de  l'astrologie. 

I.  Ohang-ti. 

Le  culte  et  la  personnalité  de  Chang-ti,  dans  les  Annales  de 
Tso,  se  présentent  de  deux  manières:  a)  Ils  y  sont  mentionnés  im- 
plicitement, d'abord,  chaque  fois  qu'il  est  question  du  grand  sacrifice 
appelé  Kiao^  puisque  Eong-tze  lui-même  nous  apprend  que  l'objet 
de  cette  cérémonie  était  «Le  Souverain  Maître  du  ciel>.  Ce  sacrifice 
est  mentionné  8  fois  sans  aucune  autre  indication  (Y.  L.  Y.  An.  31, 
§  S.  -  L.  YII,  An.  S,  §  1.  -  L.  YHI,  An.  7,  §  1—4  etc.).  Mais 
l'affirmation  du  grand  philosophe  nous  éclaire  suffisamment  sur  ce 
point. 

h)  En  outre  le  nom  de  Ohang-ti  est  cité  expressément  en  diffé- 
rents passages  assez  importants  pour  que  nous  les  reproduisions 
tous  sans  exception. 

Nous  y  voyons  d'abord  la  mention  expresse  du  sacrifice  offert  à 
Chang-ti.  La  principauté  de  Lou,  est-il  dit  (L.  XU,  An.  18,  §  5),  doit 
&ire  les  grandes  cérémonies  pour  Chang-ti  le  10«  mois,  depuis  le 
1er  jonr  Sin  jusqu'au  dernier  {Tett^aze  yû  Chanç'ti  ^  ^  ^  Jl  1^  ). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


216  C.    DB   HABLBZ. 

Puis  la  nature  du  Dieu  chinois  est  expliquée  indirectement  au 
L.  X,  An.  7,  §  5,  dans  cette  phrase,  dans  cette  allocution  du  roi 
Tcheou  au  prince  de  Wei  à  l'occasion  de  la  mort  du  Kong  Siang: 
«Mon  oncle  est  monté  (au  ciel)  en  sa  piété.  Il  assiste  les  anciens 
rois  dans  le  service  de  Chang-ti>  ^|3|^3E^2fe>&Mi  {Éc 

*±^. 

Ailleurs  nous  voyons  différents  personnages  adresser  leurs  priè- 
res à  Chang-ti.  Au  L.  VIII,  An.  10,  §  5  c'est  l'esprit  du  premier 
prince  de  Tchao  qui  apparaît  au  Prince  de  Tsin  sous  une  forme 
effrayante  et  lui  dit:  «Vous  avez  tué  mes  descendants  sans  aacan 
droit,  d'une  manière  injuste.  Aussi  j'ai  recouru  à  Ti  (pour  obtenir 

vengeance)  ^^#:p||.^#ilT^^- 

Au  L.  Y,  An.  11,  §  6  le  prince  héritier  de  Tsin  apprend  à 
l'un  des  ministres  de  la  principauté  qu'il  a  prié  Ti  de  le  venger  et 
que  pour  cela  il  ?a  livrer  Tsin  au  prince  de  Ts*in,  afin  que  celui-ci 
lui  offre  des  sacrifices.  Le  sage  ministre  lui  représente  combien  sa 
conduite  est  inconsidérée.  Soit,  répond  le  jeune  prince,  en  ce  cas 
j'adresserai  une  autre  prière  à  Ti.  Vous  me  trouverez  invisible  à  tel 
endroit.  Le  ministre  s'y  rendit  au  moment  indiqué,  et  là  (le  prince 
invisible)  lui  dit:  «Ti  m'a  accordé  de  punir  le  criminel;  il  sera 
défait  à  Han;  il  y  périra  >. 

Le  L.  X,  An.  1,  §  8  nous  montre  Chang-ti  se  manifestant  en 
songe  à  la  reine  épouse  de  Wou-wang  et  lui  disant:  D'après  mon 
décret,  le  fils  (que  vous  portez  en  votre  sein)  aura  le  nom  de  Yu. 
Je  lui  donnerai  Tang,  je  lui  livrerai  le  trône  des  Tangs. 

Le  L.  X,  An.  89,  §  4  nous  fait  connaître  un  autre  acte  du 
Dieu.  «L'empereur  Eong-kiu  des  Hia  avait  gagné  sa  faveur  par 
ses  vertus.  Ti  lui  fit  le  don  de  faire  traîner  son  char  par  des 
dragons». 

Enfin  c'est  Chang-ti  que  les  officiers  de  Lou  appellent  comme 
témoins    de  leur  serment  et  vengeur  de  sa  violation.    «Si  je   ny 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    RBUOION   0HIN0I8E.  217 

sois    pas    fidèle,   dit  Gan-tze    Yeou^zhu   Chang-ti  ( ^  ^    K  ^  )- 
(Sity  habeat  sic  Chang-ti)  ^). 

II.  T'ien,  le  Ciel. 

Si  le  nom  de  Chang- ti  n'était  pas  oublié  à  Tépoqne  du  Tchûn- 
tsiu,  le  mot  T*ien  était  beaucoup  plus  fréquemment  employé  pour 
désigner  ce  que  nous  appellerions  la  Providence,  la  Volonté  divine, 
Tordonnance  parfaite  de  Tunivers  par  la  Puissance  suprême  qui  est 
sensée  avoir  son  siège,  sa  source  dans  les  hauteurs  célestes.  Â  ce 
point  de  yue,  les  personnages  des  Annales  confucéennes  parlent 
comme  ceux  du  Chou-king  ou  du  Chi-kdng,  à  cela  près  que  le  nom 
de  Chang-ti  est  beaucoup  plus  rarement  sur  leurs  lèvres.  On  sent 
que  chez  les  Grands  du  Vie  ou  du  V«  siècle  la  notion  de  la  Puis- 
sance divine  est  devenue  de  plus  en  plus  vague  et  qu'ils  la  désig- 
nent par  un  terme  d'une  signification  indéterminée. 

Cela  n'est  pas  étonnant  du  reste,  le  culte  du  Chang-ti  ayant 
été  réservé  au  Monarque  Suzerain,  les  Princes  vassaux  et  leurs 
sujets  étaient  amenés  par  la  force  des  choses  à  s'en  préoccuper  de 
moins  en  moins.  D'ailleurs  l'esprit  chinois,  à  cette  époque,  n'avait 
rien  de  spéculatif  et  n'était  point  porté  à  scruter  la  nature  de  l'être 
et  les  notions  que  l'intelligence  humaine  ne  peut  que  difficilement 
pénétrer. 

Dans  mon  Aperçu  historique  et  critique  de  l'histoire  des  Religions 
chinoises,  j'ai  exprimé  l'opinion  que  le  mot  THen  représente  aux 
yeux  des  Chinois  l'ordonnance  générale  des  Etres,  les  lois  de  la 
nature  physique  intellectuelle  et  morale,  et  je  l'ai  corroborée  par  la 
citation  d'un  passage  du  Li-ki  qui  l'indique  clairement  (voir  p.  48). 
Le    Tso-tchnen,    en    différents  endroits,  confirme  cette  appréciation 


1)  C'est  là  da  moins  une  des  interprétations  de  cette  phrtse  obsonre.  Noos  laissons 
de  côté  nne  citation  du  Chi-king  où  il  est  parlé  da  sacrifice  à  Chang-ti  auquel  est  associé 
l'sncètre  fondateur  des  Tcbeon,  le  célèbre  Heou-tsî. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


218  0.    DE   HABLBZ. 

d'une  manière  qui  ne  laisse  guère  de  place  au  doute.  Ainsi,  d'après 
ce  liyre,  le  souverain  doit  faire  toute  chose  en  son  temps  comme 
le  ciel  règle  et  dirige  les  4  saisons;  il  doit  entretenir  le  peuple, 
comme  le  ciel  donne  la  naissance  et  Tentretien  à  toutes  choses 
(L.  X,  An.  25,  §  2).  Les  lois  morales  et  de  convenances  sont  les 
règles  du  ciel,  elles  sont  nées  avec  lui  (L.  X,  An.  27,  §  6;  L.  IX, 
An.  22,  §  2;  L.  IH,  An.  15,  §  2;  L.  VI,  An.  16,  §  12).  La  droi- 
ture, la  fidélité  sont  les  lois  du  ciel.  Quant  aux  actes  et  aux  qua- 
lités attribuées  au  T*ien  ils  sont  les  mêmes  que  dans  les  deux  Grands 
Kings,  aux  derniers  temps. 

C'est  le  T*ien  qui  a  engendré  l'homme  et  lui  a  donné  des  chefii 
(L.  VI,  An.  18,  §  3;  L.  IX,  An.  15,  §  4).  C'est  lui  qui  donne  la 
félicité,  la  longévité,  la  victoire,  les  biens  (L.  Il,  An.  6,  §  1;  L. 
V,  An.  31,  §  4  et  An.  33,  §  3;  L.  V,  An.  28,  §  5;  L.  Vm,  An. 
16,  §  6  et  An.  18,  §  2;  L.  IX,  An.  30,  §  7  et  An.  31,  §  2), 
ou  qui  envoie  les  calamités  et  punit  les  coupables  (L.  I,  An. 
11,  §  3;  L.  n.  An.  15,  §  4;  L.  V,  An.  15,  §  5,  An.  15,  §  18, 
An.  20,  §  6,  An.  28,  §  11;  L.  VUI,  An.  15,  §  6;  L.  XH,  An.  1, 
§  5;  L.  X,  An.  26,  §  7;  L.  XI,  An.  4,  §  15;  L.  X,  An.  9,  §  8; 
L.  XII,  An.  18,  §  4).  C'est  lui  aussi  qui  inspire  certains  sentiments, 
qui  pousse  aux  actes  d'ambition,  qui  multiplie  les  fautes  pour  faire 
périr  les  coupables  ou  qui  influence  l'esprit  de  manière  à  faire 
obtenir  le  pouvoir  par  une  conduite  vertueuse  (L.  V,  An.  28,  §  11  ; 
L.  VIII,  An.  13,  §  3;  L.  X,  An.  3,  §  1,  An.  12,  §  3,  An.  1,  §  1; 
L.  XI,  An.  4,  §  15;  L.  XII,  An.  16,  §  3).  Quand  un  prince  est 
détrôné,  quand  un  état  périt,  c'est  que  le  ciel  l'a  abandonné  (L.  V, 
An.  31,  4;  L.  VII,  An.  12,  §  2;  L.  IX,  An.  27,  §  6;  L.  X,  An. 
1,  §  9  et  An.  26,  §  8). 

Le  ciel  est  maître,  et  nul  ne  peut  lui  résister  ou  lui  échapper 
(L.  Vn,  An.  5,  §  6  et  An.  15,  §  2).  Ses  décrets  s'exécutent  toujours 
L.  XII,  An.   18,  §  4.    Il  ne  se  repose  pas  sur  des  hommes  légera 


Digitized  by  LjOOQ IC 


lA   SSLIOIOK   CHINOISE.  219 

(L.  Ill  An.  14,  §  1).  U  donne  de  bons  enseignements  (L.  XII,  Au. 
1,  §  4).  Mais  rhomme  doit  aider  le  ciel  (L.  X,  An.  2,  §  8)  Bien  agir 
c'est  suivre  la  volonté  du  del. 

Le  Tien  a  produit  la  famille  Ei  (L.  Y,  An.  82,  §  4);  il  a  donné 
la  beauté  à  Hia-ki.  Ces  passages  et  quelques  citations  du  Chou-king 
ou  du  Chi-king  sont  à  peu  près  les  seuls  où  il  soit  question  du 
T*ien.  L'un  ou  l'autre  que  nous  aurions  omis  n'est  que  la  repro- 
duction de  ceux  qu'on  vient  de  lire.  Il  est  à  remarquer  que  le  mot 
Tien  est  parfois  employé  soit  comme  synonyme  de  Chang-ti,  soit 
comme  désignant  «les  Esprits». 

«Le  roi  Wen-wang>,  est-il  dit  au  L.  X,  An.  28,  §  5,  «a  reçu 
de  Chang-ti  un  jugement  droit  et  sain,  il  en  a  reçu  la  félicité»  et 
un  peu  plus  loin:  «C'est  pourquoi  il  reçut  par  faveur  du  ciel  cette 
principauté». 

Quant  aux  esprits,  le  Tso-tcbuen  n'est  que  plus  explicite  encore. 
Au  L.  y,  An.  28,  §  11  nous  lisons  dans  le  texte  d'une  couTcntion 
faite  entre  le  peuple  de  Tsin  et  celui  de  Wei:  «Le  ciel  dirige 
maintenant  nos  esprits,  les  amenant  à  la  concorde.  Nous  faisons 
donc  cet  accord  devant  vous,  0  Grand  Esprit  (ou  Grands  Esprits) 
vous  demandant  de  diriger  l'action  du  ciel  en  sincérité  ').  Si  quel- 
qu'un y  est  infidèle,  que  les  Esprits  Intelligents  le  fassent  périr». 
Au  L.  y  m,  An.  16,  §  6  on  voit,  de  même,  la  félicité  accordée 
par  les  Esprits,  puis  par  le  ciel.  Ailleurs  Ying,  ofiScier  de  Tsin,  ra- 
conte que  le  ciel  lui  a  fait  dire  en  un  rêve,  de  lui  sacrifier  pour 
obtenir  le  succès.  Il  se  demande  ce  que  cela  veut  dire  et  présage. 
«Seigneur!»  dit  l'un  de  ses  lieutenants,  «les  Esprits  bénissent  l'homme 
vertueux». 

La  conclusion  à  tirer  de  ces  faits  est,  ce  me  semble,  que  le  mot 
T*ien  était  un  terme  vague  désignant  d'une  manière  générale  et  plus 


1)  Tim'Ukomg  ^^  ]^ ,  ce  qui  peat  signifier  anasi  »nos  cœan  sincères». 


Digitized  by  LjOOQ IC 


220  0.    DB   HAELUZ. 

OU  moins  confuse  et  métaphorique,  toutes  les  puissances  supérieureB 
à  rhumanité  et  que  les  Chinois  concevaient  comme  habitant  le  ciel, 
ayant  leur  principe  d*action  dans  les  hauteurs  supraterrestres. 

C'était  Chang-ti,  ou  la  proyidence  divine,  c'étaient  les  Esprits 
célestes,  on  bien  l'ensemble  des  lois  générales  de  la  nature,  tant 
physique  que  morale.  Ce  mot  de  sens  indéterminé  servait  merveil- 
leusement à  cacher  l'ignorance  de  la  nature  des  êtres  surhumains. 
Rien  ne  répondait  mieux  aux  tendances  de  l'esprit  chinois. 

En  tout  cas  ce  n'était  point  le  ciel  matériel;  rien,  pas  un  mot 
du  texte,  n'autorise  cette  hypothèse  conséquemment  insoutenable. 

III.  Les  Esprits. 

Plus  encore  que  le  T*ien,  les  Esprits  semblent  avoir  été  les 
objets  des  préoccupations  religieuses  des  Chinois  de  l'époque  moyenne 
de  la  dynastie  de  Tcheou.  Le  Tso-tchuen  nous  les  montre,  assez  fré- 
quemment invoqués  ou  mentionnés;  le  plus  souvent  par  une  dé- 
signation générale.  Chin  «les  esprits  célestes»,  Kouei^chin  «les 
esprits  terrestres  et  célestes»,  ou  Ming-chin^  «les  esprits  brillants, 
intelligents,  pour  qui  tout  est  lumière».  La  nécessité  de  leur  culte 
est  souvent  inculquée,  tout  comme  celle  d'une  conduite  vertueuse, 
loyale,  pour  mériter  leur  protection.  Pour  qu'un  peuple  soit  heu- 
reux il  faut  que  ses  chefs  soignent  les  intérêts  du  penpie,  et 
que  les  prêtres  fassent  exactement  les  cérémonies;  qu'en  outre  les 
prières  partent  d'un  cœur  sincère  (L.  VIII,  An.  16,  §  6  et  An. 
18,  §  2;  L.  m,  An.  11,  §  1).  Les  Esprits  mettent  le  bonheur  da 
peuple  au  dessus  de  leur  propre  culte  (L.  II,  An.  6,  §  1).  Ds  ne 
viennent  point  à  une  convention  sans  sincérité;  c'est  la  bonne  foi 
qui  les  attire  (L.  IX,  An.  9,  §  6);  quand  ils  n'acceptent  pas  les 
offirandes,  il  survient  des  calamités  (L.  X,  An.  20,  §  5,  An.  1,  §  3 
et  An.  14,  §  12).  Quand  on  les  prive  de  leurs  sacrifices,  l'état 
périt  (L.  IX,  An.  15,  §  4).  Ou  les  invoque  comme  témoins  et  ga- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    EBLIOION   CHIHOISB.  221 

rants  des  traités  (L.  IX,  An,  9,  §  6;  L.  V,  An.  28,  §  11).  Si  l'on 
est  sincère,  ils  y  assistent.  On  leur  demande  des  présages  quant  à  la 
conduite  à  tenir  dans  les  circonstances  difficiles  (L.  IX,  An.  19,  §  4). 
Les  esprits  sont  donc,  comme  ceux  du  Chou-king,  des  êtres  imma- 
tériels, indépendants  des  éléments  visibles,  pénétrant  le  secret  des 
esprits  et  des  cœurs,  gardiens  des  lois  morales,  inspirateurs  de  la 


Mais  les  princes  et  autres  personnages  jouant  un  rôle  dans  le 
Tsc-tchuen  ne  les  honorent  pas  seulement  en  général,  comme  un 
Taste  groupe  indéfini.  H  en  est  un  certain  nombre  qui  sont  désig- 
nés spécialement,  que  Ton  honore  d'un  culte  particulier.  Déterminer 
exactement  Tindividualité  de  chacun  d'eux  est  ce  qui  importe  le  plus 
à  notre  but,  qui  est  de  définir,  avec  autant  de  précision  que  possi- 
ble, la  nature  des  conceptions  religieuses  de  la  Chine  antique. 

Voici  donc  quel  est  le  résultat  de  l'étude  du  texte  de  nos 
Annotes. 

Le  principal  objet  du  culte  inférieur  s'adressant  aux  esprits  est 
le  génie  du  sol  et  des  céréales  Chie  Jf^  ou  Chie-tsih  ^  ^  •  A  lui  seul 
un  autel  permanent  qui  est,  en  même  temps,  le  symbole  de  la  patrie 
et  le  palladium  de  l'indépendance  de  l'état;  sa  chute  est  synonyme  de 
l'asseryissement  du  pays.  Le  prince  en  est  le  préposé  (tchou  ^); 
il  doit  YeiUer  à  sa  garde  et  combattre  pour  le  défendre  (L.  I,  An. 
S,  §  6;  L.  Vm,  An.  15,  §  6  et  An.  13,  §  1;  L.  lU,  An.  15,  §  2; 
L.  IX,  An.  19,  §  4,  etc.). 

un  sacrifice  annuel  lui  est  consacré,  mais  en  outre  en  cas 
d'éclipsé  ou  d'inondation  il  faut  lui  présenter  des  offirandes  de  soie, 
et  au  premier  cas,  battre  le  tambour  (voir  L.  Ill,  An.  25,  §  3  et 
An  30,  §  5;  L.  VI,  An.  16,  §  5). 

Après  l'Esprit  protecteur  du  sol  et.de  l'état,  Tiennent  ceux  qui 
président  aux  Montagnes  et  aux  Cours  d'eaux.  Us  étaient  probable- 
ment les  objets  d'un  service   particulier,   comme  on  le   Terra  plus 


Digitized  by  LjOOQ IC 


222  ^  C.    DK    HARLBZ. 

loin;  en  outre  on  lea  invoquait  en  certaines  conjonctures  spéciales 
où  la  dévotion  du  prince  ou  d'un  grand  quelconque  le  portait  à 
recourir  à  leur  intervention.  C'est  ainsi  que  nous  voyons  Kong-wang 
de  Tcheou  faire  une  cérémonie  extraordinaire  en  leur  honneur  poor 
savoir  lequel  de  ses  fils  doit  être  désigné  comme  son  successeur 
présomptif. 

A  cet  effet  il  dressa  plusieurs  autels  à  ces  esprits,  et  après  les 
offrandes  il  leur  adressa  cette  prière:  «Je  prie  les  Chin  de  choisir 
parmi  mes  cinq  fils  celui  qui  sera  chargé  de  la  garde  de  l'autel  du 
Chie-tsih.  Puis  prenant  un  P%k  '),  il  alla  devant  tous  les  autels  le 
montrer  aux  esprits  en  leur  disant:  «Celui  qui  viendra  s'incliner  an 
dessus  de  ce  fih  sera  celui  que  les  esprits  veulent  établir  sur  le  trône. 
Qui  oserait  y  résister?»  Là-dessus  il  enterra  le  j>i7i  dans  la  cour 
intérieure  du  palais.  Cela  fait,  il  fit  jeûner  ses  fils  et  les  fit  venir 
dans  cette  cour,  successivement,  selon  Tordre  de  l'âge.  Les  quatre 
premiers  passèrent  tout  près  ou  loin  de  l'endroit  où  le  pt  était 
enterré.  Ping  seul,  encore  enfant,  s'arrêta  justement  au  dessus  et  s'y 
inclina  deux  fois.  Les  esprits  l'avaient  donc  choisi  (L.  X,  An.  13, 
§S). 

En  cette  circonstance  solennelle,  les  Esprits  des  Monts  et  des 
Fleuves  sont  désignés  par  les  termes  JT'ton-tirait^  (9  3^)  ^tousles 
wangs>.  Est-U  donc  bien  certain  que  ce  mot  wang  désigne  ce 
genre  de  génies?  C'est  ce  que  nous  devons  examiner  d'une  manière 
quelque  peu  approfondie,  parce  que  ce  point  est  d'une  importance 
capitale. 

Nous  trouvons  encore  ce  même  mot  Wang  précédé  du  chiffire  3, 
(^  aË)j  *ûfi  wang^  dans  une  phrase  répétée  plusieurs  fois  dans  le 
Tchûn-tsiu.  Telle  année,   tel  mois,  le  prince  voulut  faire  le  grand 


1)  Le  Tih  (  j^g  )  ^tait  an  insigne  de  fonction,  fonné  d'une  pièce  ronde  de  jade  btcc 
an  troa  rond  aa  milieu.  On  le  tenait  en  main  en  se  présentant  à  ane  coar. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


tA   KEtlGtOK   CHlKOIdB.  223 

sacrifice  Eiao;  mais  les  augures  ayant  été  défavorables,  on  y  re- 
nonça; néanmoins  ^  ^  san  wang^  ce  que  Legge  traduit:  a  sa- 
crifice «to  the  three  objets  of  survey». 

Ces  mots  ont  beaucoup  embarrassé  les  commentateurs,  qui  ne 
savaient  plus  quoi  faire  de  ces  toang.  Ainsi  Tou-yu  y  voit  des  astres, 
les  monts  et  les  rivières  du  pays  de  Lou.  Les  éditeurs  de  E*ang-hi 
prétendent  que  les  monts  et  les  fleuves  n'entrent  point  dans  cette 
catégorie. 

On  ne  comprend  pas  bien  cette  controverse,  ni  l'introduction 
des  astres  ou  de  tout  autre  objet  parmi  les  Wangs;  car  les  textes 
sont  à  ce  sujet  tellement  explicites  qu'ils  ne  laissent  place  à  aucun 
doute. 

Les  Wangs  c'est  «ce  vers  quoi  le  peuple  porte  ses  regards  pour 
obtenir  aide  et  protection»,  lit-on  au  L.  IX,  An.  25,  §  2  cf.; 
«ce  sont  les  esprits  des  monts  et  des  rivières»  dit  expressément  le 
commentaire  quasi  contemporain  de  Kong- Yang  et,  longtemps  avant 
loi,  l'auteur  du  Chon-king  nous  avait  appris  que  Chun  faisait  le 
Wang  aux  Montagnes  et  aux  Cours  d'eau:  Wang  tch^ili  yû  Cfum' 
tehouen  (g|  ^  ^  UJ  jl|  ) ')• 

Ajoutons  que  San  Wang  ne  signifie  pas  «il  sacrifie  aux  trois 
Wangs  ou  objets  d'inspection»;  mais  «il  fit  trois  fois  le  Wang» 
ou  «salutation,  offirande,  en  regardant  de  loin  l'objet  de  son  respect». 
Car  c'est  bien  là  le  sens  du  mot,  comme  le  prouve  le  passage  cité 
plus  haut,  L.  IX,  An.  25,  §  2. 

Gomment  plus  tard  a-t-on  introduit  les  astres  dans  ce  groupe? 
C'est  bien  facile  à  reconnaître?  Cela  s*est  fait  quand  le  culte  des 
astres  eut  prit  une  certaine  prépondérance  en  Chine  grâce  à  des 
infiuences  préchinoises  ou  exercées  de  l'extérieur. 

Notons  enfin  que  la  cérémonie  du  Wang  est  entièrement  sub- 


l)  Chou-king  II,  i.  III,  8. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


224  C.    DB    HARLBZ. 

ordonnée  à  celle  du  Kiao  et  vis-à-vis  de  celle-ci,  dans  un  rang  très 
inférieur;  qu'elle  ne  peut  pas  même  en  être  séparé.  Quand  le  Eiao 
est  omis,  le  Wang  ne  peut  s'accomplir.  (Voir  L.  V,  An.  81,  §  3; 
L.  Vn,  An.  3,  §  2,  etc.) 

Les  esprits  honorés  par  le  Wang,  sont  donc  entièrement  sub- 
ordonnés au  titulaire  du  Eiao,  c'est-à-dire  à  Chang-ti. 

Outre  les  Chie-tsih  et  les  Wangs,  Tso  Kiu-ming  mentionne, 
en  un  endroit,  le  Sze-Iian  'S]  |^,  ou  Esprit  préposé  au  froid 
(voir  L.  X,  An.  4,  §  1)  sans  en  rien  dire  qui  soit  digne  d'être 
reproduit. 

Ces  génies  sont  les  seuls  qui  figurent  au  Tso-tchuen,  dans  le 
culte  officiel,  sous  une  dénomination  propre.  C'est  ce  que  l'on  con- 
state mieux  encore  dans  cette  invocation  solennelle  où  onze  princes 
conjurés  appellent  la  vengeance  des  Esprits  sur  les  violateurs  du 
serment  commun:  «Que  l'Esprit  préposé  à  la  bonne  foi,  au  serment, 
que  les  monts  et  fleuves  célèbres,  que  tous  les  esprits,  tous  les 
vénérés  des  oblations  domestiques  ') ,  que  nos  ancêtres  à  nous  princes 
les  fassent  périr!» 

Nulle  part  nous  ne  voyons  le  soleil  ou  quelqu'autre  astre  pré- 
senté comme  recevant  les  hommages  publics.  Il  semble  même  que 
leur  exclusion  ait  été  intentionnelle  dans  ce  discours  adressé  par  le 
Ministre  de  la  musique  de  Tsin  à  son  souverain:  «Si  le  prince 
protège  et  entretient  son  peuple,  celui-ci  le  soutiendra....  portera 
ses  regards  vers  lui  comme  vers  le  soleil  et  la  lune,  le  vénérera 
comme  les  Esprits  et  le  craindra  comme  le  tonnerre».  (Voir  L.  IX, 
An.  15,  §  8.) 

Une  fois  cependant  le  Tso-tchuen  mentionne  les  Esprits  du 
soleil,    de   la  lune  et  des  astres,   mais  c'est  dans  une  explication 


l)  Aq  livre  X,  An.  7,  §  2,  se  tronve  le  mot  isou  ifl  ,  »anoètre»,  qae  Legge  rend  par 
«sacrifice  à  Tesprit  des  chemins».  Ce  mot  a  peat-étre  aussi  ce  sens,  mais  il  est  très  doa- 
teoz  qu'il  Tait  à  cette  place. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    RELIGION   OHIKOISB.  225 

fantaisiste  d'un  Chamane  que  noas  donnerons  presqn'en  entier  ponr 
qne  nos  lectenrs  paissent  jnger  de  sa  valeur. 

Le  Heou  de  Tsin  était  malade;  le  prince  de  Tching  avait  en- 
lojé  demander  de  ses  nouvelles;  un  grand  de  l^n,  à  cette  occasion, 
dit  aux  envoyés  de  ce  prince  que  les  devins  attribuaient  la  maladie 
de  leur  maître  à  l'action  des  deux  esprits  Chi'tchin  et  Tai'taij  mais 
que  le  grand  historien  astrologue  lui-même  ne  savait  pas  ce  que 
c'était.  Alors  l'un  des  assistants,  nommé  Tze-tchan,  que  nous  re- 
trouvons encore  ailleurs  comme  interprète  des  mystères,  répondit: 
«Jadis  l'empereur  Kao-sin  *)  avait  deux  fils  0-pi  *)  et  Chi-Tchin  ^);  ces 
jeunes  gens  se  querellaient  continuellement,  se  battaient  tous  les 
jours.  Aussi  le  seigneur  suprême,  mécontent,  relégua  0-pi  à  Chang- 
k'iou  *)  pour  présider  à  l'astre  CfUn  (Scorpio)  *)  et  Chi-tchin  à  Ta-hia®), 
pour  présider  à  l'astre  Tchan  ^)  (Orion). . .  Ainsi  Chi-tchin  est  l'esprit 
de  cet  astre». 

«D'autre  part,  sous  l'empereur  Eän-tien  ®),  Mei  ^),  chef  des  travaux 
aquatiques,  eut  deux  fils,  dont  le  second  Tai-tai  '^)  succéda  à  son  père 
et  parvint  à  drainer  les  marais  du  Fen  ^'),  au  Chan-si;  de  manière  à 
rendre  une  vaste  plaine  à  l'agriculture.  Tchuen-heu  '^),  enchanté  de 
ces  résultats,  lui  donna  la  principauté  du  Fen-tchuen  ^^).  Divers  états 
établirent  des  sacrifices  en  son  honneur. . .  D'où  il  appert  que 
Tai-tai  est  l'esprit  du  Feu.  Mais  on  ne  peut  croire  que  ces  génies 
soient  pour  quelque  chose  dans  le  mal  dont  souffre  le  prince  du 
Tsin.  Si  on  sacrifice  aux  esprits  des  monts  et  des  fleuves,  c'est 
quand  il  y  a  des  inondations,   des  sécheresses  destructives  ou  des 


•)Ï^^A- 

^^miù-         ')»î5e. 

*)|SîJÊ. 

•)M[j^:Ä:»fcifc]. 

•):^S 

')#                •)^^Ä 

•)^. 

'•)Miô.        ")W'm- 

«)j^ïg. 

")  a^  }\\ . 

Digitized  by  LjOOQ IC 


226  C.    DB   HARLBSi. 

maladies  épidémiqnes;  si  on  le  fait  aux  espriis  du  soleil,  de  la  lune 
et  des  astres,  c*est  en  cas  de  neige,  de  gelée,  de  pluie  intempeetiTe. 
La  maladie  de  votre  Maître  doit  provenir  des  actes  de  sa  vie  ordi- 
naire, du  manger  et  du  boire,  des  peines  ou  des  plaisirs;  qu'est-ce 
que  ces  esprits  des  montagnes  et  des  rivieres,  on  bien  des  astres 
peuvent  bien  y  faire?  ^). 

n  n'est  pas  besoin  de  faire  remarquer  que  nous  sommes  ici 
entièrement  en  dehors  du  calte  général  et  dans  ces  fantaisies 
particulières  que  Sze-ma  Tsien  signale  dans  son  traité  du  sacrifice 
Fong-chen  et  auxquels  chaque  Fang-chi'ou  Chamane  se  livrait  selon 
son  génie.  Car  les  hommes  transformés  en  Esprits  d*astre  ^)  ou  de 
marais  datent  certainement  d'une  période  bien  postérieure  au  Chi-king. 

Cela  est  d'autant  plus  certain  que  le  sacrifice  pour  la  pluie  en 
temps  de  sécheresse  se  présente  vingt  et  une  fois  dans  le  Tso-tchuen 
sans  aucune  mention  des  Esprits  des  monts  ou  des  fleuves,  et  que 
les  commentateurs  et  les  historiens  chinois  y  reconnaissent  au  con- 
traire un  recours  à  la  puissance  suprême,  à  Chang- ti  (Cf.  le  Tso^ 
tchuen  de  Legge,  Chinese  Olassios  I,  46)  ou  au  Tien. 

C'est  ce  qui  nous  explique  pourquoi,  dans  une  circonstance  de  ce 
genre,  Tu-ki  ')  et  le  prieur  Euan  ^),  allant  sacrifier  sur  le  mont  Sang  ^), 
en  abattirent  tous  les  arbres;  c'était  pour  se  trouver  en  face  du  ciel 
(voir  L.  X,  An.  17,  §  5).  D'ailleurs  le  titre  seul  de  ce  sacrifice 
Ta-yu^  «le  grand»  sacrifice  pluvial,  indique  suffisamment  qu'il  ne 
s'adressait  pas  à  des  génies  inférieurs'^). 

Enfin  le  L.  X,  An.  29,   §  4  résume  encore  tous  les  sacrifices 


1)  L.  X.,  An.  1,  j  10. 

2)  D*aillean  il  s'agit  ici  d*an  esprit  d*^ile,  de  celui  de  l'étoile  Tsan  et  non  da  soleiL 

^)Mm-        *)id^.        »)|feUj-        •):^^- 

7)  Le  Tai'Tu  on  »grand  sacrifice  pour  la  plaie»  a  toigoars  éié,  comme  il  Test  encore 
aajoard'hai,  offert  directement  a  Chang-ti.  Voir  le  Ritael  historique  de  K*ien-long  dans 
mes  BeUgiotu  de  la  Chine,  p.  1 19.  $  IX,  et  le  Grand  Ritael  impérial  de  la  dynastie  aetaelle 
y^  JW  ifi  JRa  ^^^^  i®  donnerai  prochainement  une  traduction.  (Voir  L.  I,  Chap.  6>. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA   EBUGION   OHIKOISB.  227 

relatifs  aux  éléments  en  ces  deux  termes  le  Chié'tsih  et  les  5  Tsze 
oblations  domestiques  ^). 

Ce  passage  est  du  reste  trop  important  et  trop  curieux  pour 
que  nous  ne  nous  y  arrêtions  pas  an  instant,  car  nous  y  remontrons 
un  nourel  exemple,  plus  significatif  encore  que  le  premier,  des 
créations  bizarres  de  Timagination  des  Fang-chi.  Le  ?oici  en  abrégé, 
mais  dans  les  termes  même  du  texte.  C'est  un  récit  du  grand 
astrologue  Tsai-mih^)  expliquant  la  nature  des  dragons: 

«Dans  la  haute  antiquité  il  y  avait  deux  familles  qui  savaient 
élever  et  dresser  les  dragons.  A.u  temps  de  Chun,  un  de  leurs  des- 
cendants Tong-fou  ')  les  attirait  à  lui  et  en  avait  mis  un  certain 
nombre  au  service  de  TEmpereur  qui,  pour  le  récompenser,  le  fit 
prince  du  Tsong-tchuen  %  où  sa  famille  existe  encore  sous  le  nom 
de  Tsong-i  ^);  ainsi  du  temps  de  Chun  et  longtemps  encore  après  lui, 
des  dragons  étaient  élevés  et  nourris  publiquement  dans  l'empire 
chinois». 

«Plus  tard,  vers  1870,  Chang-ti  donna  un  attelage  de  quatre 
dragons  à  Eong-kia^).  Ne  sachant  point  les  élever,  Temperenr  les 
confia  à  lâu-lui'^,  habile  en  cet  art». 

«S'il  n'y  a  plus  de  dragons  aujourd'hui  c'est  qu'il  n^y  a  plus 
ai:yourd'hui  de  Préposé  à  l'élément  des  eaux.  Chaque  genre  d'être 
doit  avoir  ses  officiers  qui  étudient  leur  nature  et  s'appliquent  à  en 
favoriser  le  développement.  Si  ces  officiers  sont  fidèles  à  leur  mis- 
sion, les  êtres  confiés  à  leurs  soins  viennent  à  eux  et  les  suivent; 
si  non,  ils  les  fuient  et  se  tiennent  cachés». 

«Jadis   chacun  des  cinq   éléments   avait  ses  fonctionnaires   qui 


1)  En  ontre  le  TohûD-tsia  et  le  Tso-tchuen  indiquent  tons  les  sacrifices  qui  se  font 
selon  lee  cireonitances;  or  il  tCj  a  ancnn  qui  ait  le  soleil  on  on  astre  quelconque  comme 
oljet,  soit  unique,  soit  principal  ou  accessoire  dans  un  sacrifice  commun. 

2)^s-        3)Ä^-         *)^;ii- 

16 


Digitized  by  LjOOQ IC 


228  C.    DE    HARLBZ. 

recevaient  (à  cause  de  leur  haute  charge)  le  titre  de  Kong  du  pre- 
mier rang').  (Puis)  ils  étaient  rangés  parmi  les  esprits  honorés  an 
sacrifice,  ils  étaient  honorés  à  Tautel  du  génie  du  sol  et  des  céré- 
ales, comme  aux  cérémonies  en  Thonnenr  des  cinq  génies  domesti- 
ques. Leurs  noms  et  titres  étaient,  pour  le  préposé  aux  bois: 
Keu-mang  ^);  pour  le  préposé  au  feu,  Tchu^yong  ');  pour  celui  du  métal, 
Ju-cheu^)\  pour  celui  du  l'eau,  ÄtWw-mtw^  *);  enfin  le  chef  des  terres 
était  qualifié  de  Heou^tou  *)  (Prince  terre).  Comme  il  n'y  a  plus  de 
Préposé  aux  eaux,  les  dragons  se  cachent  et  personne  ne  peut  plus  en 
▼oir.  Le  premier  Heou-tou  fut  Eeou-loung^)  filsdeEonng-koung»*). 

n  n'est  pas  nécessaire  de  faire  remarquer  combien  tout  cela  est 
imaginaire.  Le  Livre  XX,  P,  V  du  Chou-king  énumère  les  hants 
officiers  des  premiers  temps  de  la  dynastie  de  Tcheou,  et  là  nous  trou- 
vons trois  Eongs  seulement  et  six  ministres,  dont  les  titres  et  les 
fonctions  n'ont  rien  de  commun  avec  les  racontars  de  notre  Maître 
Astrologue,  et  cependant  le  nombre  de  ces  grands  personnages  avait 
été  augmenté  considérablement  depuis  Yao  et  Chun. 

On  voit  par  là  quelle  confiance  méritent  les  dire  des  historiens 
astrologues  ou  mythologues  chinois  et  combien  il  est  peu  scientifi- 
que de  puiser,  sans  critique,  des  renseignements  quelconques,  dans 
le  premier  livre  venu,  sans  en  distinguer  la  nature  et  la  source, 
sans  se  rendre  exactement  compte  de  leur  valeur  et  de  leur  cre- 
dibiUté. 

Les  histoires  d'apparition  d'esprits  ne  font  point  défaut  au 
Tso-tchuen.  Nous  en  avons  déjà  vu  un  exemple;  nous  y  ajouterons 
les  deux  principales  du  livre,  laissant  de  côté  d'autres  faits  insig- 
nifiants. 


7)    ^f|. 

8)    ^^. 

Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    RELIGION   CHINOISB.  229 

La  première  eut  lieu  sous  le  règne  du  prince  Tchwang  de  Lou. 
Le  7®  mois  de  la  32^  année  (622  av.  J.  C.)  un  esprit  descendit  au 
pays  de  Sin.  Le  roi  Hoei  de  Tcheou  interrogea  le  grand  historien- 
astrologue  Ko  ')  pour  savoir  ce  que  cette  apparition  présageait.  Ko 
lui  expliqua  que  ces  descentes  d'esprits  avaient  lieu  tout  aussi  bien 
quand  un  état  allait  grandement  prospérer  que  quand  il  était  sur 
le  point  de  périr;  que  les  esprits  venaient  contempler  l'un  et  l'autre 
spectacle.  Il  conseilla  au  prince  de  lui  présenter  des  offrandes.  Dans 
l'entre-temps  on  apprit  que  le  Kong  de  Kuo  *)  avait  reçu  de  l'esprit 
la  promesse  d'un  aggrandissement  de  territoire.  L'historiographe- 
astrologue  en  conclut  qu'il  était  sur  le  point  de  perdre  ses  états; 
parce  que  ce  prince  était  vicieux  et  tyrannique  et  que  la  promesse 
de  l'Esprit  ne  pouvait  être  qu'une  antiphrase.  Cet  esprit  malin  resta 
six  mois  sur  le  territoire  de  Sin,  puis  disparut.  Les  jours  de  l'état 
de  Euo  ne  furent  plus  de  longue  durée. 

L'autre  histoire  est  d'une  nature  toute  différente,  et  montre 
mieux  encore  comment  les  historiographes  astrologues  de  ces  temps 
donnaient  libre  carrière  à  leur  imagination: 

«Le  Prince  de  Tsin  était  malade  depuis  trois  mois;  sesofSciers 
avaient  sacrifié  de  tous  côtés  aux  esprits  des  Monts  et  des  Rivières; 
mair  en  vain,  ils  n'avaient  rien  obtenu.  Tze-tchou  étant  venu  le 
yisiter,  on  lui  apprit  que  le  malade  avait  rêvé  qu'un  ours  jaune 
était  entré  dans  sa  chambre.  Tous  croyaient  que  c'était  un  démon. 
Détrompez- vous,  leur  dit  notre  fameux  astrologue,  ce  n'est  pas 
un  démon  puisque  votre  prince  est  juste  et  vertueux.  Voici  ce  que 
c'est.  Quand  Yao  fit  mettre  Ewan  à  mort,  l'esprit  du  supplicié  se 
changea  un  ours  jaune,  qui  alla  se  cacher  dans  le  gouffre  de  Yu. 
Sous  la  dynastie  Hia,  il  assistait  les  empereurs  dans  le  sacrifice  Kiao. 
Ainsi  les  trois  dynasties  lui  ont  sacrifié  également.    Peut  être  que 


1)Ä-  2)^^. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


230  C.    DE    HARLBZ. 

votre  prince  ne  Ta  point  fait.  Là  dessus  on  oSrii  un  sacrifice  Eoao 
selon  le  rite  des  Hia  et  l'état  du  Heou  de  Tsin  s'améliora». 

Ces  récits,  ces  pratiques  se  rapprochent  singulièrement  de  ce 
que  raconte  Sze-ma  Tsien  des  Pang-chi  enseignant  constamment  de 
nouveaux  esprits  et  de  nouveaux  sacrifices  (voir  le  Fong-chan-chou), 
Là  est  aussi  Torigine  de  ce  conte  que  nous  lisons  au  L.  IX,  An.  9, 
§  1 ,  où  il  nous  est  dit  que  0-pi  (personnage  imaginaire),  directeur 
du  feu  (fonction  inexistante)  sous  Tao,  sacrifiait  à  Ho  (Vastre  dn 
feu)  pour  savoir  r^ler  les  saisons  d'après  le  feu  ')• 

Aussi  le  peuple  ne  se  fit-il  pas  faute  d'imiter  ses  docteurs  et 
d'inventer  des  cérémonies  à  son  tour.  Un  exemple  nous  en  est 
fourni  au  L.  X,  An.  19,  §  5.  Le  pays  de  Tcheng  était  inondé  et 
l'on  avait  vu  des  dragons  combattant  dans  les  marais  lointains.  Le 
peuple  voulait  qu'on  leur  fit  un  sacrifice  pour  prévenir  toute  atta- 
que de  leur  part  contre  les  hommes.  Mais  Tze-tchan  l'en  dissuada 
en  lui  représentant  que  si  l'on  ne  se  mêlait  pas  des  affaires  de  ces 
êtres  surnaturels,  eux  non  plus  ne  se  mêleraient  point  des  affaires 
humaines. 

Vers  la  fin  de  notre  période,  le  prince  de  Tchao  tomba  malade. 
Ses  conseillers  astrologues  prétendaient  que  ce  mal  était  causé  par 
l'Esprit  du  Ho  et  qu'il  fallait  lui  sacrifier.  Mais  le  prince  ne  Toulot 
point  y  consentir.  «Un  prince  vassal,  dit-il,  ne  doit  sacrifier  qu'aux 
esprits  de  ses  états.  Le  Ho  n'y  coule  point,  je  ne  puis  donc  avoir 
rien  à  faire  avec  lui». 


1)  Remarqaona  ici  la  tradaciion  de  Legge:  Le  Ho-tchang,  directeur  da  feo,  recerait 
un  sacrifice  (CAiA)  soit  qae  le  cœar,  soit  que  le  bec  de  l'Oiseau  (certains  astres)  fût  aa 
point  calminant  au  ooacher  du  soleil,  poar  régler  le  moment  d*allamer  on  d'éteindre  les 
feax  domestiques.  Ceci  nons  ramène  an  L.  XXX,  Ch.  Sse-koiutn  du  Toheon-li  {Chih  signi- 
fie «être  nourri,  recevoir  des  offrandes  de  comestibles  pour  s^en  nourrir»  voilA  ce  qa*Ûmit 
le  sacrifiée).  Mais  au  Tcheou-li  il  n'est  pas  question  des  astres  ou  de  sacrifice  au  Tso-icheng. 
Il  est  dit  simplement:  »Quand  on  sacrifie,  le  Sse-kouan  offre  au  (premier)  qui  alluma  le 
feu  tsi'kuam  ^^  fS  «.  Preuve  de  plus  que  le  racontar  du  Tso-tchuen  est  de  pare  imagi- 
nation. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    RELIGION    CHINOISE.  231 

Cet  esprit  du  Ho  préoccupait  sans  doate,  tout  spécialement,  les 
esprits  de  ce  temps,  car  nous  le  voyons  encore  intervenir  d'autres 
fois;  comme,  par  exemple,  dans  le  rêve  du  général  Tze*jun  de  Tsou 
qui  croyait  avoir  vu  cet  esprit  venir  lui  demander  un  bonnet  de 
grand  prix  qu'il  s'était  fait,  lui  promettant  pour  cela  de  lui  don- 
ner le  marais  de  Meng-tcbou  (L.  Y,  An.  28,  §  6).  Tout  le  monde 
le  supplia  de  satisfaire  le  puissant  génie  pour  qu'il  ne  nuisît  point 
au  pays  ;  mais  Tse-yu  ne  voulut  jamais  céder.  Le  don  aurait  du  se 
£aire  en  jetant  le  bonnet  et  ses  joyaux  dans  le  fleuve. 

rV.  Des  mythes. 

Si  le  Tso-tchuen  a  paru  jusqu'ici  d'une  utilité  sérieuse  pour  la 
reconstruction  des  annales  religieuses  de  la  Chine;  au  point  de  vue 
des  mythes,  il  ne  mérite  certainement  pas  moins  d'être  étudié. 

On  a  vu,  dans  notre  Histoire  des  Religions  de  la  Chine  que  les 
fables  cosmogoniques  étaient  inconnues  aux  premiers  temps  histori- 
ques de  l'Empire  des  Fleurs,  que  Tchuang-tze  lui-même  n'en  fai- 
sait point  mention,  tout  ami  qu'il  fût  du  merveilleux  et  de 
l'invraisemblable.  Le  même  fait  se  constate  dans  les  Annales  de 
Tso  Eiu-ming.  Nous  y  apprenons  deux  choses  également  importan- 
tes, à  savoir,  quels  étaient  les  empereurs  légendaires,  antérieurs  à 
Yao  et  Chun,  qui  étaient  connus  à  cette  époque,  et  de  quels  mythes 
on  avait  jusqu'alors  enrichi  leur  l^ende. 

Le  Tso-tchuen  ne  laisse  aucun  doute  à  cet  égard;  au  temps  où 
il  fut  écrit,  les  historiens  mythologues  chinois  faisaient  régner,  avant 
les  Souverains  du  Chou-king,  les  empereurs  dont  les  noms  suivent 
et  dans  l'ordre  où  nous  les  énumérons. 

1.  Hoang-ti  ^1^. 

2.  Chen-noung  (Yen-ti)  H  ^^   (j^l^). 

3.  Koung-koung  ^  T . 

4.  Fou-hi  (Tai-hao)  ik^iist^)- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


232  C.    DK   HARLBE. 

5.  Chao-hao  ^  ^ . 

Ces  princes  régnèrent  respectivement  par  les  nuages,  le  feu  (Chin* 
nonug) ,  l'eau  (Eoung-koung),  les  dragons  (Fou-hi)  et  le  phénix  (Gha€>- 
hao)  et  choisirent  conséquemment  les  figures  de  ces  éléments,  de  cee 
animaux,  pour  signes  distinctifs  de  leurs  oflSciers  et  magistrats. 

6.  Tchuen-hiu  ^  ^ ,  sous  lequel  Tordre  gouvernemental  fut 
entièrement  troublé. 

Tel  est  l'enseignement  officiel  que  le  prince  de  T*an  (  ^  ^  ) 
donnait  a  la  cour  de  Lou,  et  le  Tso-tchuen  ajoute  que  Eoung-tze, 
l'ayant  entendu  rapporter,  fut  si  ravi  de  ces  leçons  qu'il  se  rendit 
auprès  de  ce  prince  pour  recevoir  de  lui  un  complément  d'instruction 
(voir  le  L.  X,  An.  17,  §  3). 

Au  L.  VI,  An.  18,  §  9,  le  Tso-tchuen  mentionne  en  outre  Ti-kn 
(^  j^)  ou  Kao-sin  C^  ^),  le  successeur  de  Tchuen-hiu  et,  ce 
semble,  le  prédécesseur  du  célèbre  Tac.  Dans  une  longue  instruction 
que  le  grand  historiographe-astrologue  de  Lou  attribue  à  Tcheou-kong, 
il  est  dit  que  Eao-sin  et  Tchuen-hiu  avaient  eu  chacun  huit  descen- 
dants d'une  grande  habileté;  qu'on  appelait  les  premiers  les  huit 
bienveillants;  les  seconds,  les  huit  chefs  (Yuen);  Tao  ne  put  les 
employer  dans  l'administration  de  l'étafc,  mais  Chun  sufc  le  faire  et 
grâces  à  eux,  toutes  les  choses  terrestres  furent  bien  réglées,  les 
devoirs  moraux  furent  observés,  l'ordre  et  la  docilité  régnèrent  dans 
tout  l'empire. 

D'autre  part,  il  se  trouvait  à  la  même  époque  quatre  grands 
personnages  descendants  de  Hoang-ti,  de  Tchuen-hiu,  de  Chao-hao 
et  de  Tsin-yun  (j^^)f  ministre  de  Hoang-ti,  qui,  tous  quatre, 
s'étaient  livrés  au  vol,  à  la  rapacité,  à  l'obstination  dans  le  maL 
Le  peuple  les  appelait  le  tourbillon  engloutisseur,  le  monstrueux  à 
l'excès,  l'entêté  et  le  glouton.  Chun,  devenu  ministre  de  Yao,  les 
bannit  aux  quatre  extrémités  du  monde.  Aussi  le  monde  entier  voulut- 
il  se  soumettre  à  son  pouvoir. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Là    RlUGION   CHINOISE.  233 

En  outre  le  L.  X,  An.  29,  §  4  nous  apprend  que  Chao-hao 
trouva  quatre  ministres  capables  de  diriger  les  métaux,  les  bois  et 
les  eaux  et  que  le  descendant  de  Koung-koung,  Eeou-loung  (  '^  |[§  )i 
fut  fait  HeoU'tou  (  j^  J^)  ^^  prince  régent  do  la  terre. 

Voilà  tout  ce  que  Tso-kiu-ming  rapporte  de  ces  temps  légen- 
daires; il  était  trop  ami  du  meryeilleux  pour  taire  les  fables  cosmo- 
goniques  que  Ton  trouve  chez  les  mythologues  subséquents,  si  eUes 
avaient  été  connues  à  son  époque. 

Les  taoïstes  ne  les  avaient  donc  pas  encore  inventées  ou  im- 
portées. 

n  est  à  remarquer  qu'il  ne  s'^t  pas  ici  simplement  d'un 
argument  a  silentio. 

Car  Eoung-koung,  par  exemple,  nous  est  donné  comme  un  prince 
ordinaire,  d'une  condition  humaine  toute  naturelle;  ce  qui  devint 
impossible  du  jour  où  l'on  eut  inventé  les  mythes  qui  forment  son 
histoire  fabuleuse. 

V.  De  l'Immortalité  de  l'âme;  de  la  vie  future. 

A  ce  sujet  nous  n'avons  qu'un  mot  à  dire,  mais  un  mot  assez 
important,  car  le  Tso-tchuen  indique  d'une  manière  certaine  le  but 
et  l'origine  du  culte  des  morts,  des  offrandes  qu'on  leur  faisait  en 
différentes  circonstances.  Il  ne  s'agissait  point  en  effet  de  les  hono- 
rer, de  les  traiter  en  dieux,  mais  de  les  prémunir  contre  la  faim 
et  la  misère  et  les  empêcher  de  tourmenter  les  vivants  pour  se 
venger  de  leur  abandon. 

Quand  une  âme,  porte  le  L.  X,  An.  7,  §  4,  n'a  point  de  lieu 
de  refuge  ou  de  repos,  elle  devient  un  esprit  méchant.  L'homme 
qui  a  tué  son  prince,  après  sa  mort  souffrira  la  faim  et  ne  pourra 
venir  se  nourrir  au  sacrifice  (  >p  ^  ^  ).  Les  esprits  négligés  vien- 
nent affirmés  chercher  de  la  nourriture  (L.  YII,  An.  5,  §  6). 

Quand  l'homme  uait,  dit  le  fameux  Tze-tchan,  dont  nous  avons 


Digitized  by  LjOOQ IC 


234  0.    DB    HâRLBB. 

déjà  parlé  plusieurs  fois,  ses  premiers  actes,  sa  première  manifestation 
vient  du  Pe  (^)  ou  principe  vital.  Ce  principe,  une  fois  formé,  se 
subtilisant,  devient  ce  qu'on  appelle  hwan  (^)  ou  Tâme  animale.  Ces 
deux  puissances,  se  fortifiant  par  l'usage  des  choses  et  l'accroissement 
de  la  substance  intellectuelle,  en  viennent  à  la  nature  spirituelle  et 
intelligente.  Quand  un  homme  meurt,  le  Pe  et  le  Hwan  (s'ils  ne 
sont  pas  nourris  et  satisfaits)  peuvent  rester  au  milieu  des  hommes 
et  leur  causer  bien  des  tourments. 

Tout  ceci  ne  s'accorde  guère,  il  faut  en  convenir,  avec  le 
système  qui  croit  devoir  faire  des  ancêtres  les  premiers  dieux,  et  de 
leur  culte,  la  première  forme  de  la  religion.  Ce  système  est  d'autant 
moins  probable  que,  comme  tous  les  livres  chinois  nous  l'appren- 
nent, les  premiers  défunts  qui  ont  reçu  les  honneurs  du  culte  ont 
été  associés  à  celui  que  l'on  rendait  à  Chaug-ti  ou  au  Chie-tsih,  non 
point  comme  leurs  égaux,  mais  comme  subordonnés.  Il  en  a  été  ainsi 
tout  en  premier  lieu  de  Heou-tsih  (  J^  ^),  premier  ancêtre  des  rois 
des  Tcheou  (voir  Tso-tchuen  VI,  An.  2,  §  6  et  Chi-king  IV,  2, 
4,  3)  que  l'on  se  mit  à  prier,  comme  protecteur  de  l'agriculture. 

Plus  tard,  les  rois  des  Tcheou  sacrifièrent  à  Wen-wang  et  à  Wou- 
wang  à  titre  de  protecteurs  fondateurs  de  leur  dynastie  (L.  V,  An. 
10,  §  2)  et  Tcheou-kong,  lui  même,  eut  un  temple  à  son  tour 
dans  les  états  de  Lou  et  de  Tcheng  (L.  I,  An.  8,  §  2  et  L.  Il, 
An.  1,  §  3). 

Suivant  ces  exemples,  le  prince  de  Lou,  Yin,  éleva  un  autel 
dans  son  palais  à  un  personnage  du  nom  de  Tchoung-wou  (  ^  ^  ) 
qu'un  de  ses  ministres  lui  avait  fait  connaître;  c'est-à-dire  qu'il  y 
plaça  sa  tablette  (L.  I,  An.  11,  §  4). 

VI.  L'astrologie. 

Cette  science  était  en  grande  faveur  à  l'époque  du  Tso-tchuen 
ou  du   moins  quand   ce  livre  fut  écrit,  car  il  nous  est  impossible 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    RBUGION   CHINOISE.  235 

en  ce  point  de  faire  la  part  des  temps,  et  Tso-kiu-ming  peut  très 
bien  aToir  inventé  et  introduit  ces  faits  dans  son  œuvre  ou,  tout 
au  moins,  les  avoir  puisés  dans  des  auteurs  plus  récents  queTépo- 
que  dont  il  relate  les  annales. 

Nous  ne  citerons  point  tout  ce  qui,  dans  notre  livre,  a  rapport 
à  cet  art  occulte.  Quelques  traits  su£Sront  à  faire  conndtre  les  idées 
qui  r^^aient  alors: 

Le  4^  mois  de  Tan  IX  du  duc  Tchao,  le  feu  dévasta  Tétat  de  Tchin. 
Pé-tsao  de  Tching  (  ^  |l|L  ^  )  prédit  alors  que  cet  état  serait  rétabli 
dans  cinq  ans  pour  périr  définitivement  52  ans  après.  Tze-tchan 
(toujours  lui)  lui  demanda  comment  il  savait  cela.  Tchin,  répondit 
le  voyant,  appartient  par  sa  dynastie  à  Télément  de  Teau.  Le  feu 
est  Topposé  de  Teau,  sa  survenance  en  Tchin  indique  que  Tétat  de 
Tsou,  qui  appartient  à  l'élément  igné,  sera  chassé  de  Tchin  qu'il  op- 
prime. Les  éléments  opposés  sont  réglés  par  le  nombre  cinq,  c'est 
pourquoi  cela  arrivera  dans  5  ans.  Après  ce  temps  Tchin  périra  et 
sera  soumis  à  Tsou;  au  feu,  cela  c'est  la  voie  du  ciel;  or  celui-ci 
a  pour  régulateur  le  nombre  52;  donc  la  chute  définitive  de  Tchin 
aura  lieu  après  une  restauration  de  52  ans. 

La  18®  année  du  même  prince,  l'étoile  du  feu  Ho  s'était  levée 
menaçante  au  milieu  des  ténèbres  du  soir;  l'astrologue  Tze-tchin 
prédit  que,  sept  jours  après,  le  feu  ravagerait  les  capitales  de  Soung, 
de  Wei,  de  Tchin  et  de  Tchoung.  Il  voulait  qu'on  fit  des  sacrifices 
propitiatoires.  Mais  Tze-tchan  s'y  opposa  et  les  désastres  causés  par 
l'incendie  prirent  des  proportions  épouvantables. 

Instruit  par  cette  expérience,  Tze-tchan  fit  plus  tard  sacrifier  au 
Ghie-tsih,  et  pratiquer  partout  des  exorcismes  avec  des  offinndes  pour 
arrêter  les  progrès  de  la  fiamme  destructrive. 

Nous  ne  mentionnerons  que  pour  mémoire  la  consultation  du 
sort  par  l'écaillé  de  tortue  et  la  plante  Chi;  il  en  est  déjà  question 
au  Chou-king,  et  le  Tso-tchuen  ne  nous  apprend  rien  de  plus  à  cet 


Digitized  by  LjOOQ IC 


236  0.    DB    HABLBZ. 

égard.   D  a  toutefois  ceci  de  spécial  et  de  nouveau  qu'on  y  voit 

fréquemment  le  Yi-king  employé  comme  moyen  de  divination.  Mais 

nous   parlerons  de  cela  dans  une  étude  spéciale.    D  n*y  a  rien  là 
qui  intéresse  la  religion. 


CONCLUSION. 

La  religion  du  peuple  chinois,  telle  qu'elle  se  présente  à  nous 
dans  le  Tso-tchuen,  reproduit  en  son  essence  celle  que  nous  con- 
naissons par  le  Chou-king  et  le  Ghi-king,  comme  la  première  dont 
rhistoire  fasse  foi;  c'est-à-dire  celle  de  Cbang-ti  et  de  Chm 
peu  nombreux.  Certaines  altérations  s'y  constatent  toutefois,  et 
la  cause  nous  en  est  suffisamment  connue;  elles  sont  dues  en  général 
à  cette  loi  portée  par  l'empereur  Chao-bao,  dit  on,  mais  plus  pro- 
bablement par  un  des  premiers  Tcheou,  et  qui  réserva  au  souverain 
suprême  le  culte  public  de  Cbang-ti ,  ne  laissant  aux  princes  vassaux 
que  celui  des  Esprits  particuliers  présidant  au  sol,  aux  montagnes 
et  aux  rivières  de  leurs  états  propres.  Dès  lors,  dans  ces  principautés 
vassales,  tout  l'attention  dut  se  porter  sur  ces  génies  inférieurs,  et 
les  princes,  comme  les  peuples,  étaient  facilement  tentés  de  prêter 
l'oreiUe  aux  Chamanes  des  races  préchinoises,  qui  leur  contaient  des 
merveilles  des  génies  qu'ils  savaient  évoquer,  à  les  en  croire;  ils 
les  entrainaient  ainsi  de  plus  en  plus  vers  la  démonolatrie  et  le 
sabéisme. 

Quelques  uns  parmi  les  grands  vassaux  usurpèrent,  il  est  vrai, 
le  droit  de  faire  le  sacrifice  Kiao  au  Maître  du  ciel.  Mais  la  notion 
de  ce  dieu  personnel  s'effaçant  de  plus  en  plus,  sans  être  entièrement 
oubliée,  l'idée  vague  du  T'ien  prit,  en  proportion,  le  dessus  et  l'on 
ne  parla  plus  guère  que  du  THen  '). 


i)  Remarquons  toutefois  qa'aa   Ille  siècle  A.C.  Meng-tie  parlait  encore  du  sacrifioe 
offert  à  Chang-ti  par  des  particaliers.  (Voir  L.  IV,  p.  n,  $  25.) 


Digitized  by  LjOOQ IC 


LA    RELIGION   CUIN0I8B.  237 

Les  Esprits  restèrent  ce  quails  étaient  à  Torigine,  des  êtres 
immatériels,  indépendants  des  éléments  naturels,  parfaitement  intel- 
ligents ,  défenseurs  des  principes  de  la  morale,  et  lear  culte  se  déve- 
loppa de  jour  en  jour. 

Le  culte  des  astres  apparaît  dans  une  proportion  des  plus 
minimes,  et  cela  dans  les  pratiques  des  Fang-chi,  mais  point  en- 
core dans  le  culte  national.  L'astrologie  s'étend  naturellement  avec 
elles. 

Les  doctrines  relatives  à  la  nature  de  Tâme  humaine,  à  la  vie 
future,  au  culte  des  ancêtres,  restent  les  mêmes.  Le  sacrifice  aux 
défunts  n'est  encore  qu'un  repas  servi  pour  les  reconforter  dans 
l'autre  monde.  Mais  le  nombre  des  morts  illustres,  des  bienfaiteurs 
de  l'humanité,  associés  aux  sacrifices  faits  en  l'honneur  des  esprits, 
grandit  constamment  et  prépare  les  apothéoses  plus  récentes. 

Voilà  en  quelques  mots,  aussi  fidèlement  que  possible,  le  tableau 
de  l'état  religieux  de  la  Chine  vers  le  V®  ou  le  IV®  siècle  avant 
notre  ère.  C'est  une  époque  de  transition  entre  les  temps  originaires 
et  ceux  qui  virent  l'efflorescence  du  Chamanisme,  du  Sabéisme,  de 
toute  la  démonolatrie  que  peint  l'auteur  du  Fong-chan-chou  et  qui 
prépara  la  voie  au  paganisme  exubérant,  taoïste  ou  bouddhiste,  qui 
altéra  si  profondément  la  simplicité  des  croyances  primitives  du 
Peuple  à  Tête  Noire. 

On  le  voit,  ces  renseignements  historiques  confirment  complète- 
ment les  conclusions  auxquelles  nous  ont  amené  nos  recherches  sur 
l'histoire  des  Religions  chinoises,  que  nous  avons  exposées  dans  notre 
précédent  ouvrage.  Il  serait  inutile  d'insister  là-dessus. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


l^ 


A  RÔNG-ENGLISH  GLOSSARY 


COMPILED  BY 

ALBERT  GBÜNWEDEL. 

The  Alphabet: 

k  (kl)  k' 

g   (gl) 

n  (nyîn-dô: 

-H) 

c          c' 

J 

ny 

t           t' 

d 

n 

P  (pi)  P' 

f(fl)b(bl) 

m  (ml) 

ts         ts' 

Z 

y 

r           1 

h  (hi) 

V 

B                 ä 

w 

a 

fan:  \ 

Christ.  :  J.  and  L.  Pr.  i.  e.  Christian  writings. 
J.  :  The  Gospel  of  John  in  Lepcha,  Calcotta  Baptist  Miss.  Press  1849. 
L.  Pr.  :  Lepcha  Primer,  Darjeeling.  Scotch  Orphanage  Press  1874. 
M.  :  G.  B.  Mainwaring,   Grammar  of  the  Rong  (Lepcha)  language 

in  the  Doijeling  and  Sikim  Hills.  Calcutta  1876. 
8ch.:  W.  Schott,  Ueber  die  R6ng-sprache.  Beri.  Akad.  1881. 
T.  :  Tibetan  i.  e.  borrowed  from  Tibetan, 
cfr.  T.:  cfr.  Tibetan  i.e.  cognaied^  relaied  in  origin  with  Tibetan. 


Other  Abbreviations:  ace:  according  to;  —  act.:  actively;  — 
adj.  :  adjective,  — ly  ;  —  art.  :  article  ;  —  adv.  :  adverb,  adverbially  ;  — 
c.  :  cam,  with;  —  cfr.:  confer,  compare;  —  correl.  :  correlative, 
— ly;  —  dat.:  dative  case;  —  emphat.:  emphatical,  — ly;  -' 
excl.  :  exclamation;  —  expl. :  expletive,  — ly;  —  fat.:  future tenee; 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  B6N€kIN0LIBH  GLOBBART.  289 

—  gen.:  genitive oase ;  —  gr.:  native grammariatis;  —  H.E.:  Hodg- 
son, Essays  on  the  languages  «  literature  and  religion  of  Nepal  and 
Tibet,  Lond.  1874;  —  ibid.:  ibidem;  —  i.e.:  id  est;  —  imp.: 
imperative  mood;  —  instr. ,  instrum. :  instrumentative  case;  — 
interr. :  interrogative,  — ly;  —  intrs. :  intransitive,  — ly;  —  n. : 
name;  —  n.  pr.:  nomen  proprium;  —  num.:  numeral;  —  obj.: 
objective  case;  —  obi.,  obliq. :  casus  obliquus;  —  p.,  part.:  parti- 
ciple; —  pass.:  passive,  — ly;  —  pers.:  person,  — al;  —  postp.: 
postpoflition ;  —  pref.:  prefixed;  —  prep.:  preposition;  —  pron.: 
pronoun;  —  q.  cfr.  :  quod  confer;  — rel.  :  relative  ; — resp.  :  respect- 
fully; —  s.:  Substantive;  —  suff. :  suffixed;  —  trs. :  transitive;  — 
Tgbr. :  Tun-bor  cfr.  M.  Gr.  130;  —  v.:  vide;  —  vb. :  verb;  etc. 


K 

-ka  suff.  c.  ta-  pref.  cfr.  M.  Gr.  48.  cfr.  -kâ, 

ka-  1.  pref.  forming  numerals  cfr.  ka-kn,  ka-kyak,  ka-ti.    2.  pref.: 

„ten"  in  ka-sâm  thirty,  ka-fa-lî  forty,  ka-ka-ky6t  ninety  cfr.  M.  Gr. 

116.   ka-kât   pref.   id.  from   ten   upwards:   ka-kât-sa   kât  eleven, 

ka-k&t-sa   ka-ky6t   nineteen   cfr.    M.   ibid.   3.    pref.   inabscindable 

form,  nouns,  cfr.  M*  20. 
kâ  1.   8.  cfr.  à-kâ:  the  hand  M.   19;  kâ-nnn  through,  by  means  of 

M.  84.   Compounds:   kâ-jak   the  fore-finger  M.  138;  kâ-j6m  the 

fingers  M.  122,  134;  kâ-tup  the  fist  M.  122;  kâ-dôm  the  thumb 

M.  122;  kâ-bum  folded  hands,  kâ-bu m  m&t-lun  with  folded  hands 

M.  136;  kà-âuk  gloves  M.  144. 
kâ  2.  vb.  to  boil  (the  soup  etc.)  M.  143. 
ka  1.  vb.  (ofr.  gâ,  go,  go,  gum)  to  be:  almost  invariably  combined 

with  a  particle  and  generally  refers  rel.  to  a  neuter  subject  :  &-re 

âù  ka  te:  what  may  this  be  cfr.  M.  Gr.  53. 
ka  2.  pron.  1.  pers.  inflect,  cfr.  go  (T.  na)  Sch.  7.  cfr.  ka-do,  ka-su 

gen.,    ka-sum   obj.,   ka-su-k&  dat.,   ka-su-nun   instr.    M.    33,   35; 

ka-su   adj.   my,    mine;  kanyi   we  two  M.  33  inflect.:  ka-nyîm, 

ka-nyum;  ka-nyî-sa  gen.:  our  two  M.  36;  ka-yu  pi.  we,  inflect.: 

ka-yum;  ka-yû-sa  gen.:  our  M.  34,  38. 
ka-ku  num.  (cfr.  ka-  1)  eight  M.  115  H.  Ë. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


240  ALBBBT   aRUNWBDBL. 

ka-kyak  num.  seven  M.  116,  H.  £. 

ka-kyup  (cfr.  ka-  3,  kyop  cfr.  kyôp)  8.  ring,  ka-kyup  hyu  a  plain 

ring  without  its  stone  M.  120. 
ka-kyok-la  adv.  (cfr.  kyok)  crookedly,  winding  M.  74. 
ka-ky6t  (cfr.  T.  dgu)  num.  nine  M.  115.  H.  E. 
ka-cer  s.  wheat  M.  146,  ka-cer  mon:  wheaten  grain  J.  78. 
kä-cor  s.  kà?  1.  tgbr.  :  suû-li,  q.  cfr. 
kâ-jî  adj.  kâ?  1.  explet.  f.  kà-ts&m  prudent  M.  137. 
ka-jû  s.  (cfr.  T.  k^yi)  a  dog  M.  19;  ka-jù  t^aû:  a  corpulent  maie  dog 

M.  27;  ka-jû  nâm:  the  dog  year  M.  141. 
ka-nyat  (cfr.  ka-  2)  twenty  cfr.  M.  Gr.  116. 
ka-t&  (cfr.  ka-  3)  adj.  single»  alone,  ka-tâ-zon  id. 
ka-tî  num.  ten  M.  115. 

ka-tuk  (cfr.  duk)  s.  difficulty,  ka-tuk-nun  with  difficulty  M.  75. 
ka-t^an-il  n.  pr.  s.  the  guardian  spirit  of  females  M.  21. 
ka-do   cfr.   ka  2.   pron.   I,  myself  M.  36.  ka-dom  object.,  ka-do-sa 

ka-do-sa  gen.:  adj.  my  own  M.  39. 
kâ-bo  s.  cfr.  kâ?  1.  an  overseer  of  work  M.  100. 
ka-fa-li  num.  forty  M.  116. 
kâ-m6r-jem-bo  cfr.  kâ?  1.  s.  artist, 
ka-tsak  s.  yard  J.  126. 
kâ-tsâm  adj.  cfr.  kâ?  1.  prudent  M.  137. 
ka-yât  s.  (yât  cfr.  T.  rgya-bo)  beard  M.  134. 
ka-lôk  s.  rat  M.  131;  ka-lôk  nâm:  the  rat  year  M.  141. 
ka-sâm  num.  thirty  M.  116. 

kam-pât  (cfr.  kâm)  little  time;  kam-pât  tyat:  little  time  yet  J. 87. 
kâm  vb.  to  add?,  kâm-la  adv.  additively,  supplementarily  M.  76. 
kal:  kal-nâp  adj.  dark  J.  119  cfr.  s.  luk. 
-kâ:  -ka  c.  â-  pref.  cfr.  -ka  suff.  M.  Gr.  40,  48. 
-kâ  postp.  cfr.  M.  Gr.  79;   1.  denoting  local  relations  in  answer  to 

the  question  where  and  wither;  2.  with  ref.  to  time;  3.  sign  of 

the  dat.  cfr.  M.  23;  4.  denot.  comparison  cfr.  M.  Gr.  32  f. 
kâ  1.  cfr.  â-kâ. 

kâ  2.  pron.  (cfr.  ka)  1.  pers.:  we,  kâ-yli  id.  M.  40. 
kâ-k^o  s.  the  alphabet  M.  1. 
kât   num.   one   M.    115;   art.   indef.    a,  an  M.  23;  kàt-nun  kât-kâ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNa-BNaLIBH  0LO8BART.  241 

each  other  M.  146  ;  kàt-bo  first,  k&t-sa,  kât-bo-kâ,  kàt-bo-sa  adv. 

firstly  M.  88,   118;  kât-ts'ôn-kâ  the  day  after  the  morrow  M.  71; 

kât-c^âm  three  days  hence  M.  71;  kàt-c^6t  four  days  hence  M.  71  ; 

kât-fî  somewhere,  in  some  direction  M.  72;  kât-t*^yin  once  M.  70; 

kàt-t^yin  kât-ty^in  sometimes, 
kân   vb.   to  be  excited  M.  8,  to  be  grieved,  afflicted  J.  79;  kân-la 

adv.  excitedly,  nervously  M.  75. 
kâm   adv.   a  little,   k&m    bo  give  a  little  M.  40;  kâm  zon  only  a 

little   M.   76;   kâm-t^in  seldom   M.  70*;  kâm-pât-kà  in  a  short 

time,  shortly,  for  a  short  time  M.  70;  kâm-pât-ren  a  abort  time 

since,  lately  M.  70. 
kâm  B.  cfr.  t^ak-kâm. 
kâr  L  kâr-kâr  adv.  curling,  twistingly  M.  68;  kâr-ra  kâr-ra  id.  cfr. 

sa-k&r-la. 
kâr  2.  (T.  skar)  kâr-tsu  (T.  skar-  ?  c^'u)  astronomy,  kâr-tsu-myon-bo  s. 

an  astronomer  M.  99. 
W  1.  8.  cotton  M.  7. 

ki  2.  vb.  to  prosecute  M.  129;  kî-lyo  to  take  away  J.  64. 
kin  zâù-bo  n.  pr.  Tgbr.  Inm:  a  Hindu  M.  132. 
kit  explet.  of  man:  meat  M.  186. 
ku  vb.  to  impress  M.  43. 

knk  vb.  to  name,  to  nominate,  to  call  L.  Pr.  23. 
-kun  cfr.  -uô. 

kuô-k6ù-bo  adj.  aquiline  M.  125. 
kut-  pref.:  tuk-?  Sch.  11;  kut-mo  cfr.  tuk-mo  M.  20. 
kun-dôû  s.  (kun  cfr.  the  following  w.)  the-  figtree  J.  7. 
kun  s.  T.  rgun;  kun-c^âù  s.  T.  rgun-c^an  wine  J.  8;  kun-aià  s.  T. 

rgun-5iÄ  vine  J.  92. 
kop  8.  cfr.  â-kup;  kup  mât-lôn  to  adopt  M.  129. 
kum:  kum-bâ  s.  virtue;  kum-yo  justness  J.  97;  kum-yâm-bo  (cfr. 

yâ)  cleaver  M.  127  ;  kum-yo-nyim-bo  adj.  just,  righteous  J.  105. 
kum-t^yôû   (kum:    pun    cfr.    Sch.    11).    cfr.    pun-t'^yôù    eagle,   kite 

M.  20;  kum-t^6ù-nâm  the  eagl^-year  M.  141;  cfr.  kuù-kôû-bo. 
kam-dûà  adj.  pron.  another  M.  20. 
kum-byoû  cfr.  pum-byoti  s.  a  cloud  M.  20. 
kar:   kur-gu   s.    breast,  bosom  J.  86;  kur-t^ak  s.  a  king's  minister 


Digitized  by  LjOOQ IC 


242  ALBSRT    aBÛNWBDBL. 

M.  20;  kur-v6n  s.  front,  presence,  kar-vôù-kâ  adv.  before. 

kur-nyît-nyôm  n.  pr.  of  a  month  M.  141. 

kur-dan  adj.  ruddy,  blooming  M.  31. 

kur-8on-ny6m  n.  pr.  of  a  month  M.  141. 

kû  a.  T.  sku,  reap,  body  M.  133,  image  L.  Pr.  22  ;  kûgôn  T. 
ska-k^aû:  a  sepulchre,  a  tomb  M.  135;  kû-to  resp.:  ta-bak  T. 
sku-stod:  the  belly  M.  134;  kû-ts^'al  resp,:  vî  T.  sku-mts'al: 
blood  M.  134;  kà-kj:e  T.  sku  bgre-ba  resp.:  gân-nôn  to  grow  old 
M.  136;  kù-kfe  bo-sun  resp.  to  remember  M.  133. 

kùA  s.  a  tree  M.  82,  132;  kun-dôn-kûn  figtree  J.  7;  wood  M.  101, 
137;  kun-sa  gen.  adj.  wooden  M.  101. 

kûr  s.  T.  gur:  tent  M.  146;  kûr*r&n  feast  of  tabernacles  J.  41. 

ke-ma  adj.  T.  k^e-mo:  cheap  M.  144. 

ko  1.  s.  T.  gos:  coat  M.  143,  J.  116. 

ko  2.  yb.  T.  go-ba:  to  understand,  to  comprehend,  to  be  cunning 
M.  XI«. 

ko-c*e  ko-c*^e  interj.  mercy  I 

kor  T.  skor,  kor,  skor-ba,  'k^or,  ^k^or-ba;  kor  s.  1.  cycle  cfr.  nâm-k., 
lo-k.,  2.  theme,  subject,  kor-k&  dat.:  adv.  on  account  of,  for  the 
sake  —  J.  74;  according  to  — ,  resembling,  like  L.  Pr.  22;  kor 
vb.  3.  T.  skor-ba:  to  surround;  to  go  round  a  thing;  to  wander 
through;  to  return;  kor-16m  (T.  skor-lam  the  outer  roundway  of 
a  monastery)  yb.  to  wander,. to  walk  J.  5. 

kol  yb.  (cfr.  T.  kum-pa,  koù?)  to  be  crooked  M.  30  cfr.  â-kol. 

ko  s.  T.  bka:  the  order,  command  M.  52. 

kôn  s.  cfr.  â-kôû  (T.  rkaû  foot)  1.  foot,  2.  branch  of  a  tree  J.  77; 
adj.  kôû-yôà  (T.  rkaû  foot,  yaû-po  light)  s.  independence  M.  19. 

kôt  yb.  to  satiate,  to  satisfy  J.  32. 

kôn  (cfr.  T.  rkyen?)  1.  yb.  to  cause,  to  permit;  by  affixing  the  vb. 
kôn  the  causal  is  formed  cfr.:  buk-kôn  to  cause  to  beat;  zûk-k6n 
to  cause  to  work  ;  dîn-kôn  to  direct,  to  lead  M.  93,  imp.  kôn-nao 
M.  47;  2.  s.  reason  Su  kôn-nun  for  what  reason?  3.  postp.  to- 
wards, for,  regarding,  with  reference  to  M.  82  f.  cfr.  s.  myil, 
pe-lon,  tul. 

kôp:  kôp-la  adv.  unitedly  M.  75. 

kôm  s.  silver,  money;  a  rupee  M.  79,  99,  132,  129;  kôm-mo(cfr. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  BÔNG-BNGLIBH  GL0B8ABT.  24S 

érmo  and   &*knp)   s.   the  capital;   kôm-nyîn-bo   s.  a  possessor  of 
money,  M.  100;  kôm-ta-gyip-bu  s.  a  parse,  J.  76. 

k61-p6t  8.  (fr.  kol,  pot)  a  walnut,  M.  9- 

kyaûg  s.  a  corner,  M.  131. 

kyân  (cfr.  T.  yan-po)  vb.  to  be  light  (not  heavy),  cfr.  â-kyâù,  M.  28. 

kyat  (cfr.  T.  iod?):   â-kyat  s.   peace;    kyat-la  bâm-ma:  Pax  vobis- 
cam,  Christ. 

kyim  (cfr.  T.  gya-ma?)  s.  sa-kyâm-la. 

kyok  T.  ^k^ug-pa  cfr.  ka-kyok-la. 

kyâm-hyât  T.  rgya-bskyed-pa  ;  kyâm-hyât  mat-lna:  hyperbolically, 
M.  144. 

kyar  cfr.  tsnk-kyar. 

kyo-sôù  s.  barley,  M.  146;  kyo-ta-i-k^  barley-bread,  J.  31. 

kyon  1.  s.  (cfr.  T.  kluù  river,  klon  wave)  river,  stream,  J.  46. 

kyon  2.  s.  (cfr.  T.  gron)  lî-kyoù  town,  M.  81. 

kyoÄ  to  be  poor?  in:  jan-kyoû-bo  cfr.  jan;  kyon  id.  J.  76,  cfr.  jan. 

kyol-t*^öl  vb.  to  mix,  J.  118. 

kyôn-dyak  (cfr.  kyoà,  dyak  cans.  f.  dak  q.  cfr.)  1.  yb.  to  pity,  to 
feel  compassion;  2.  s.  compassion  M.  107,  109,  124. 

ky6n-dit  id.,  M.  107,  109,  125. 

kyôp  vb.  T.  brgyab-pa;  t^e-tsu-kyôp  q.  cfr.  to  seal,  J.  16. 

kr&-ü  s.  T.  bkra-Sis  cfr.  ta-Si. 

krât  vb.  (cfr.  hrît)  to  comb,  M.  144. 

kri  yb.  to  be  bitter,  M.  30,  51,  ofr.  â-krî-m. 

krit  T.  bkren-pa,  bkres-pa;  krit-dak  (cfr.  dak)  hungry,  M.   142. 

kfin-so   s.   (T.  drin-dran-pa)  gratitude;  kfin-so  ma  ya  num-bo  un- 
grateful, M.  107. 

krip  vb.  to  be  impure,  to  be  unclean,  J.  110. 

kru  B.  T.  gru,  a  ship,  M.  10,  11. 

krup  vb.  to.be  astringent,  cfr.  a-knip,  M.  30. 

knit  s.  (cfr.  T.  gros?)  counsel,  M.  108;    krtit-rik  to  consult,  J.  78. 

kfe  T.  bgre-ba  cfr.  ku-kfe. 
I        kpet  to  hasten?  cfr.  pa-kfet-la. 
I        kfo  s.  T.  skra  cfr.  can-kfo,  u-kfo. 

kfok-bo   s.   T.  grogs?   great,   mighty,    M.    136;    chieftain,   captain, 
J.  22. 

17 


Digitized  by  LjOOQ IC 


244  ALBBRT    aRÛNWBDBL. 

krön  vb.  T.  "^gron-ba  resp.  :  mâk  to  die,  Nf.  135. 

kron-yuk-bo  s.  a  learned  man,  J.  47. 

krok  1.  vb.  to  be  well,  to  be  healthy?  J.  23. 

krôk  a.  yb.  (cfr.  T.  'p'ro-ba?)  to  continue,  J.  48. 

krom  cfr.  taû-krôm. 

kryol-la  adv.  almost,  nearly  all,  about,  M.  76. 

kryôn  vb.  to  praise,  M.  96. 

kryôm  vb.  to  agree,  to  accord  with,  M.  68;  kryôm-luù  znk  to  act 

in  concert,  M.  68;  kryôm-kryôm  oonoordantly,  ibd. 
kla,   klâ  V.   to   out   through   or  divide  with  one  stroke,  M.  8,  68; 

kla-la  adv.  straightway,  directly,  M.  74. 
klâk  vb.  to  revolve,  circumvent,  M.  96. 
klo   vb.,   part,  klo-luù  to  fall,  M.  23;   klom-bo  a  ^faller";  klom-lu 

manner  of  falling, 
klok  cfr.  dum-klok. 
kl6n   vb.   kl6n-bo   vb.   (cfr.  T.  zlog-pa?)  to  send,  M.  43;  kl6n-16m 

way  of  sending. 
kl6t  vb.  to  be  stiff:  to  die,  klot-bo,  M.  130. 
klyak  vb.  Tgbr.  :  gyek  q.  cfr. 
klyâm  vb.  to  be  sweet,  M.  30,  cfr.  â-klyâm. 
klyom  vb.  to  be  insipid,  M.  30,  cfr.  â-kly6m. 
klyôt  vb.  to  be  leap  over,  M.  78. 

k*^â  num.  twenty,  M.  7;  k^â-kât  twenty;  k^â-kât-sa-kât  twenty  one; 
k^'d-kât-sa  ka-tî  thirty;  k^'à-kât-sa  kdt-f'âp  thirty  one,  M.  115; 
k^â-nyat  forty;  k^â-nyat-sa  ka-tî  fifty,  M.  116. 

k^â-c^et  s.  T.  kVc^ad,  contract,  engagement,  M.  84. 

k^âp-c6n  s.  (cfr.  T.  rdsun?)  lie,  lies,  M.  95. 

k^âm-rî  s.  compliments;  k^àm-rî-mât  to  give  c.  —  M.  142. 

k^ân  vb.  to  resist,  J.  114. 

k^'u  (cfr.  T.  'k^'yud-pa)  vb.  to  can,  to  be  able  ;  ma  k^un-num-bo  on- 
able,  M.  107. 

k^^ù  s.  bread,  M.  143;  kyo-ta-i  kSi  barley-bread,  J.  31. 

k^'er  s.  skilfulness,  dexterity,  M.  100;  k*^er-nyîm-bo  adj.  skilful, 
dextrous;  k^'er-la  adv.  aptly,  skilfully,  adroitly,  M.  75. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


k  BÔNO-BNaLIBH   GLOSSARY.  245 

k'o  1.  8.  T.  k'e,  vb.  to  be  useful,  M.  188;  2.  use,  profit,  M.  100; 

ma   k*^o-nuu-ßa   t^am  a  worthless  article;  kVnyîm-bo  adj.  useful, 

M.  100. 
k^or-de  s.  prudence;    k^or-de-nun  zuk  to  act  with  prudence,  M.  68. 
k^ô-tông  yb.  to  calumniate,  blaspheme,  J.  66  ;  s.  calumniation,  slander. 
k^6k  T.  k^ag,  s.  charge,  business,  responsibility,  M.  79,  124. 
k*ya  yb.  intrs.  to  arrive,  to  reach,  M.  92,  146;  trs.  to  induce,  J.  98. 
k*yen  T.  mk^'yen-pa,  resp.  vb.  to  know,  M.  133. 
k*y6p-la  adv.  sufficiently,  satisfyingly,  M.  76. 

G 

gaû  (cfr.  T.  gan?)  when,  M.  86,  neg.  ;  ma-gan  na  gaù  except,  un- 
less, M.  86;  gaii-la  (cfr.  to-gaû-la)  even  if,  but,  however,  never- 
theless, notwithstanding,  M.  86. 

gân  cfr.  sa-gââ-la. 

gàt-bo  adj.  (cfr.  gât)  zealous,  ardent,  L.  Pr.  22. 

gap  vb.  intrs.,  trs.  to  bow,  to  stoop,  J.  48. 

gam-bo  8.  T.  dgon-po,  monastery,  M.  83. 

gal  T.  yal-ba,  cfr.  yel,  vb.  to  disappear,  M.  66. 

gâ  vb.  neg.  ma-gâ-ne  to  be  not,  cfr.  go,  go,  gum,  M.  53. 

get  vb.  (cfr.  T.  dgos-pa)  to  want,  to  desire,  to  must;  gât-nyî  it 
is  necessary,  cfr.  M.  92  f.;  gât-tung  part.:  s.  necessity,  M.  86; 
gât-âang-sa  part,  fut.:  adj.  desirable,  M.  121. 

gân  1.  adv.  then,  after  that,  if  so,  M.  87. 

gân  2.  vb.  (cfr.  T.  rga-ba,  rgad-pa)  to  be  old,  M.  95,  98;  gân-nôn 
to  grow  old,  M.  135;  gân-bo  adj.  old  (man  or  beast),  M.  98; 
the  eldest,  the  head  man,  J.  48. 

gal  vb.  intrs.  (cfr.  gyal)  to  break,  to  break  in  pieces,  J.  117. 

gi-c6  s.  poor's  box  J.  50;  cfr.  gî-c^'ô. 

gî-o*^6  s.  good  (bonum)  M.  121. 

gî-la  adv.  obliquely,  divergmgly;  dishonestly,  basely,  M.  74. 

gun  1.  correl.  of  gaù  q.  cfr.  :  also,  M.  86. 

gun  2.  T.  kun,  adj.  all,  every,  each,  whole,  M.  44;  gan-na  M  40,  77,  79; 
gun-len  superlat.  part.  M.  32. 

gun-ran  s.  grace,  mercy,  clemency,  L.  Pr.  22,  J.  2. 

gum  vb.  (cfr.  gà,  go,  g6)  to  be,  cfr.  M.  Gr.  24,  41,  52. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


246  albbrt  aaûNWBDBL. 

gû  cfr.  â-gu. 

giir  yb.  to  elapse  (of  time)  M.  84. 

gen-ba  adj.  employed  in  a  business,  -wnn-a,  M.  142. 

go  1.  pron.  cfr.  ka,  ka-do  I,  M.  7,  9,  33. 

go  2.  vb.  (,cfr.  g&,  go,  gum)  to  be:  without  regard  to  person,  M.  53 ; 
go-pa,  go-p6  it  is,  certainly,  truly,  M.  77;  neg.:  go  ma-go-ne  it 
is  not  I,  M.  53;  yo  ma-go-na  gan  if  it  were  not  so,  M.  51; 
cfr.  go-nià. 

go-t^om  s.  doubt;  go-t'om-la  ady.  dubiously,  doubtfully,  M.  75. 

go-run  (cfr.  go  2,  sa-lo  go-run,  to  go-run)  but,  hpweyer,  notwith- 
standing, nevertheless;  ever,  M.  44,  86. 

gok  vb.  to  be  offended,  J.  39. 

goo  vb.  (T.  gon  s.  value,  price)  to  value;  goù-nuû-gô,  M.  144. 

gon-hfe  T.  k^on-k^ro  s.  anger,  cfr.  sâk-lyâk,  M.  134. 

gom-t^om  id.  q.  go-t'om,  M.  83. 

go  1.  vb.  (cfr.  gâ,  go,  gom)  to  be:  employed  in  the  2»^  pers.  interr. 
M.  52,  141. 

go  2.  vb.  T.  nga-ba,  to  be  glad,  to  rejoice,  M.  68,  93;  gô-luûmât 
to  do  joyfully;  to  love,  M.  40;  cfr.  â-gô  s. 

gôn  1.  s.  T.  k*^an,  cfr.  kù-gon,  hlâ-gôn. 

gôn  2.  s.  T.  k'^on-pa,  cfr.  sa-g6ù. 

gôm  cfr.  T.  grâm:  gram-so,  molar-tooth  cfr.  fo-gôm. 

gor  cfr.  dyâng-gôr-ayok. 

gôr  vb.  to  rest;  gôr-lyân  a  resting  place,  M.  146. 

gyan  vb.  T.  'gran-pa,  to  emulate,  M.  146. 

gyân  vb.  (cfr.  T.  nan-pa  miserable),  to  be  troublesome,  M.  99; 
gyân-bo  adj.  troublesome,  M.  99. 

gyal  vb.  trs.  cfr.  gal:  to  crash,  J.  117. 

gyâ  T.  rgya;  gyâ-nôk  n.  pr.  T.  rgya-nak,  China,  M.  88. 

gya-hji  T.  rgya-k'ri,  s.  a  chair,  M.  81. 

gyàp  vb.  to  be  much,  to  be  numerous,  M.  102;  gy&p-mo  s.  a  large 
number,  cfr.  â-gyâp;  gyâp-t^'yin  adv.  many  times,  M.  70. 

gyâm-dyân  vb.  (cfr.  dyân)  to  overthrow,  to  subvert,  J.  127. 

gyâm-ts^o  T.  rgya-mts*^o,  s.  ocean,  M.  82. 

gyit  T.  skyed-pa,  cfr.  â-gyit. 

gyum    vb.   T.   skyon-ba,    to   be  cautious,   to   be  guardful,   M.  40; 


Digitized  by  LjOOQ IC 


À  BÔ5€h-BN0LISH  aLOBBART.  247 

gyam-loà  part,  cautious,  gnardfuL 

gyn  1.  8.   T.   rgyo,   matter,    substance;    cause;   connexion,  circum- 
stance, M.  88. 

gyii  2.  s.  T.  dkyus  cfr.  p^-gyû. 

gye  1.  vb.  T.  rgyal-ba,  to  conquer,.  M.  96  cfr.  é-gye. 

gye  2.  gye-lî  cfr.  sa-tsuk. 

gyek  (cfr.  T.  skye-pa)  vb.   to  be  bom,  M.  132;   ka-tâ  z6n  gyek-bo 
unigenitus,  Christ. 

gyen-la  (cfr.  gen-bu?)  adv.  rightly,  J.  28. 

gyom  vb.  to  collect,  to  gather;  gyom-t*^6  id.  J.  21,  32. 

gy6  num.  T.  brgya,  hundred;  gyô-kât  cfr.  M.  71,  116. 

gy6k   vb.   caus.  cfr.  gok;  gy6k-la  adv.  bewilderingly,  perplexingly, 
M.  75. 

gyom  adj.  right  (right-hand);  gyôm-kâ  adv.  to  the  right,  M.  73. 

gy6m-ply6n  vb.  (cfr.  plyôn)  to  cut  off  with  one  stroke,  J.  107. 

gram  T.  k^ram-pa,  vb.   to  hasten,   M.  5;   grâm-grâm  adv.  quickly, 
speedily,  M.  74. 

gr&m  cfr.  sa-gr&m. 

grnû  cfr.  mik-gruù. 

groù  explet.  f.  vyeù  s.  a  door,  M.  137. 

grôk  cfr.  pa-gr6k. 

grôn  vb.  to  hope,  M.  108. 

gr6p-t*yin  adv.  frequently,  M.  70. 

gryôn  (cfr.  T.  gyoù-po)  gryôn-la  adv.  harshly,  gratingly,  M.  75. 

glî  vb.  (cfr.  T.  wa-le?)  to  be  visible,  to  be  distinct,  J.   14,  M.  67; 
glî-la  adv.  distinctly,  M.  8. 

glû-nyôm  n.  pr.  a  month,  M.  141. 

glo  vb.  to  fall  in  —,  J.  78. 

glôt  cfr.  mi-gl6t. 

glyaû  s.  course  of  time,  M.  86. 

N  ■ 

ùa  T.  Äes-pa,  Aa-la  adv.  truly,  evidently,  M.  7. 

nâk  vb.  (cfr.  T.  ûo)  to  look,  to  observe,  M.  68;  nâk-ka  look;  nâk- 

ka-le   postp.   precat.  :   gyum-lun  nâk-ka-le   caveamus,  M.  40;  cfr. 

îp-ûâk. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


248  àLBBBT  GBäNWBDBL. 

ûàn-âe  T.  snon-âes,  snon-pa  §eB-pa,  fore-knowledge;  n&ii4e  nyim-bo  s. 
a  propbeti  Christ. 

nà,  nâ-la  i.  q.  na,  na-la,  M.  78. 

hân  vb.  to  sit;  aux.  verb,  forms  the  près,  durativum  cfr.  Newari:  cona, 
M.  45,  81,  97,  102,  133;  nân-Set  s.  the  seat,  M.  97. 

Auft  cfr.  un. 

nùt-dyân  (cfr.  dyân)  vb.  to  take  away;  to  cut  off,  J.  92. 

ôùn  vb.  to  be,  to  become;  forms  verba  acquisitiva,  M.  94. 

ne  T.  rôas  cfr.  ù-ùe. 

no  1.  vb.  to  boil. 

no  2.  s.  cfr.  T.  nya,  a  fish  ;  no-tsä  vb.  to  fish  ;  no-tsâm-bo  s.  a  fisherman, 
M.  99. 

Û0  3.  vb.  to  be  old,  cfr.  ta-not,  M.  96. 

not  vb.  (cfr.  Mt,  T.  rôa-pa?)  to  cut,  M.  79. 

non  (T.  'k*^on-pa)  vb.  to  grudge,  M.  68;  ton  luù  byî  to  give  be- 
grudgingly. 

no  T.  sna,  early,  betimes:  û6-la  adv.  J.  119;  nol  adj.  M.  70. 

nôl  vb.  1.  to  put  aside,  to  put  out  of  the  way,  M.  78  ;  2.  to  rise,  M.  128. 


câ  vb.  T.  skyo-ba  to  annoy,  to  vex,  M.  96;  cfr,  nuù-câ. 

can  vb.  T.  skyon-ba,  to  foster,  M.  101. 

can  vb.  T.  'byon-pa,  resp.  to  walk,  to  go,  M.  133. 

can  s.  T.  spyan:  resp.  à-mik  cfr.  mik,  eye;  compounds:  can-kp) 
resp.:  T.  spyan-skra  eyebrow  ;  canVop  resp.:  T.  spyan-c^ab  :  mik-grûâ 
tears;  can-âok  resp.:  T.  spyan-gâog  resp.:  mik-côm  eyelash, M.  134. 

cà  part.  1.  just,  câ  à-laA  just  past,  M.  69;  câ  na-hân  firstly,  J.  51  ; 
2.  enough,  sufficient,  stop,  hold  hand,  M.  76;  câ-câ  =  câ  2. 

câ-ri  s.  resp.  T.  p^ag-bris,  a  letter:  yuk,  M.  135;  cfr.  c^ôk,  p'^yôk. 

cân-gû  s.  T.  spyaA-ki,  spyaû-ku,  spyaû-gu  wolf,  M.  119;  cfr.  sa- tum. 

cam  cfr.  mik-câm. 

ci  1.  s.  spirit,  liquor,  beer,  M.  143;  ci  lyan-bo  a  cupbearer,  M.  113. 

cî  2.  cfr.  sa-tsuk. 

ci  3.  cfr.  sâk-cî. 

cik  1.  vb.  to  measure;  2.  s.  measurement;  cik  ma-k^un-na  immea- 
surable, M.  107. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  BÔNG-£KaLI6H  aLOBBABT.  249 

cià  yb.  to  think,  to  consider,  M*  68;  cin-luû  li  to  speak  with  reflection. 

cit  8.  health,  M.  88. 

dm  vb.  to  poor  over  a  thing,  M.  85^ 

cîm-bo  (cfr.  T.  skem-pa)  adj.  meagre;  ma- zu  cim-bo,  J.  24. 

cu  (cfr.  T.  c^uù-ba?)  vb.  to  be  small,  M.  31  ;  cu-la  adv.  smally,  minutely, 
M.  76;  cu-kup  the  small  one,  the  little  one,  M.  104;  cfr.  ércû-m. 

oak  adv.  midden;  cuk-k&  adv.  amidst,  J.  4. 

coû  cfr.  s&k-con. 

cnp-kâm-zôn  adv.  only  a  very  little  (cup  contr.  f.  cu+kup?),  M.  76. 

cul-Ia  adv.  down,  downwards,  J.  9. 

cnk  vb.  to  draw  (water),  J.  9. 

ce  1.  vb.  T.  gces-pa  adj.  dear  ;  to  value,  to  have  regard  for  — ,  M.  7. 

-ce  2.  suff.  precat.  M.  92. 

-ce-na  T.  ce-na,  ^e-na,  i^e-na  (postpos.  emphat.)  positively,  M.  52. 

cen  1.  T.  can. 

cen  2.  vb.  (cfr.  T.  gcod,  cad)  to  cut  open,  to  dissect,  M.  78. 

cen  3.  cfr.  sa-cen-la. 

cer  cfr.  ka-oer. 

CO  adv.  down  there;  co-o,  co-bâ  id.;  co-cù,  co-c^û,  co-c*1i-la,  co-c*^ûl-la 
down  there  below,  low  down,  far  below,  M.  78. 

con  cfr.  tsom-coû. 

com  vb.  to  be  drawn  together,  M.  78;  com-la  oppressively,  tyran- 
nically, M.  75. 

CO  8.  T.  ja,  tee,  M.  143. 

c6  vb.  cfr.  T.  c^ud-pa,  to  enter,  kum-dun  —  resp.  ;  dun-kâ  von,  M.  135. 

cék  s.  a  sepulchre,  a  tomb,  M.  135,  J.  28. 

c6à  1.  vb.  to  wash,  M.  135. 

c6ù  2.  T.  skyen-pa,  vb.  to  be  swift,  2.  adv.  swift,  swiftly,  M.  66. 

con  cfr.  mu-c6n. 

cop:  cop-la  adv.  in  addition,  over,  above,  in  excess,  M.  76. 

com  1.  vb.  to  leave,  to  quit,  J.  16;  c6m-ban  id.,  J.  20. 

com  2.  cfr.  mik-c6m. 

c6r  vb.  T.  skyur,  cur  cfr.  Sch.  11,  to  be  sour,  M.  30. 

c'ât  T.  c'6d  cfr.  t'ôk-c'ât-la,  tso-c'ât-la. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


250  ALBBRT    aRUNWBDBL. 

c^âm  cfr.  kât-c^âm,  ayo-c^^âm. 

c*i  cfr.  t^u-je-c^:  T.  cVbs,  c*en-po. 

c^in-te  8.  (te:  T.  stegs)  table,.  M.  19. 

c^  1.  8.  the  road,  M.  129. 

c%.  2.  adv.  below  cfr.  â-cM,  6-cSi,  co-c^. 

c^i-ts'^at  8.  T.  c''a-ts''ad,  hour,  J.  5;  c^-ts^'ât  c^u-ts^ât  hourly^  horaly, 

M.  70. 
c*^e  T.  c*^a,  cfr.  râp-c^e  a.  armour,  weapon. 
cVmo  8.  adultery,  J.  48. 
c^et  1.  8.  (cfr.  T.  Sed?)  strength  cfr.  Set. 
c^et  2.  vb.  T.  Vad-pa  to  cease,  to  stop,  M.  139. 
c*^o  1.  T.  c'os  1.  doctrine,  religion  M.  130;  religious  writings,  book 

M.  7;  c'o  pi-t'^ôm-bo  liber  scribendus  J.  129  ;  cVyâm-bo  a  scholar, 

a  learned  man  M.  99;  cVbo  id.  L.  Pr.  25. 
c^o  2.  T.  mc^og;  very,  most  M.  32  f. 
c^o-mi  (mi:  T.  me)  s.  torch  J.  106. 
o^ok  1.  8.  Icag  cfr.  ta-c^ok. 
o^ok  2.  adj.  fit  for,  worthy,  deserving  of  M.  105. 
0*^6  1.  (cfr.  T.  bcas-pa)  together,  M.  85. 
c^6  2.  fault,  guilt,  J.  Ill;  c^6-met  without  guilt,  J.  95. 
c^6k  resp.  s.  T.  p^ag,  hand,  M.  134  cfr.  câ  and  p^ôk,  compounds, 

c^6k-pl   resp.:   ta-r6   T.   p^ag-pyis»  handkerchief,  c^6k-sor  resp.: 

kâ-jôm  T.  p*^yag-8or  finger,  M.  134. 
c^6t  T.  brgyad  cfr.  ayo-c^ot,  kât-c*6t. 
c*^6p  1.  8.  T.  o^ab  cfr.  Se-c^6p. 
c*^6p  2.  8.  T.  o^ab  resp.:  ùû  water,  M.  135. 
c^6m  vb.  T.  'c*^am-pa  to  agree,  M.  108. 


jaûg  8.  (cfr.  T.  sgaù?)  a  hill,  M.  81. 

jat  8.  (cfr.  T.  "dsin-gya)  a  pin,  M.  121. 

jan  vb.  (cfr.  T.  gyi-na?)  to  be  bad,  M.  6;  jan-lât  s.  crime,  L.  Pr. 

25;  jan-kyoù-bo  poor,  M.  146;  jan-bo  id. 
jam  jam-ma  adj.  all,  entire,  L.  Pr.  25,  J.  21. 
jal,  jel  vb.  (T.  mjal-ba)  to  have  correct  pronunciation,  M.  6. 
jak  8.  T.  Ijags  reap.:  â-lî  tongue,  M.  134. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  BÔKChBNOLIBH  aLOBSABT.  251 

j&û  1.  vb.  to  be  dose  (as  basket-work),  M.  8. 

jâù  2,  jâù-ûa  (cfr.  jan)  (to  be)  afflicted?  J.  71. 

jâm-byi  vb.  to  baptize,  Christ. 

jit  vb.  (cfr.  T.  grig-pa)  to  agree:  opp.  t*^ât  q.  cfr. 

jîn  1.  vb.  (cfr.  T.  smyon-pa)  to  be  mad  ;  jÎQ-bo  s.  a  madman,  M.  98. 

jtn  2  =  1  ?  jtn-na  jtn-ua  adv.  twinkling  (as  star)  M.  19. 

JQ  8.  a  thorn,  M.  7;  ju-pôk  thorn-crown,  Christ. 

jum-bo  8.  alms,  M.  88,  146. 

ju  vb.  T.  in-ba,  bïu-ba,  'ju-ba:  reap,  fan,  to  bum,  to  melt,  M.  185. 

ju  vb.  resp.  T.  bäugs-pa,  to  sit;  jù-bo  a  sitter,  M.  133,  144. 

jnn-je  (-non)  (was)  confiscated  by  government,  cfr.  je  2.  M.  145. 

je  1.  vb.  T.  bäed-pa,  to  accept,  to  eat,  M.  133. 

je  2.  vb.  T.  bSes-pa,  to  confiscate,  M.  145. 

je  8.  adj.  T.  rje  cfr.  t^-je. 

jeu  vb.  1.  to  found;  2.  to  commence,  cfr.  M.  Qr.  94. 

jem:  jem-la  adv.  neatly,  tidily,  M.  75. 

jer  s.  T.  gser,  gold,  M.  9,  120. 

jel  ofr,  jal. 

joù  s.  T.  rdsoûs,  fortress,  M.  81. 

jo:  jo-dî-la  adv.  conveniently,  opportunely,  M.  75;  jo-ts^6ù  s.  op- 
portunity, M.  146. 

Jon  vb.  T.  g4on-pa,  to  be  young,  M.  95. 

jôk  vb.  to  make  a  noise,  M.  110;  j6k-pro  s.  a  tumult,  M.  88. 

jôà  1.  vb.  resp.  T.  bîeôs-pa,  to  rise,  M.  133. 

j6û  2.  vb.  T.  myon-ba,  sbyoù-pa,  to  be  accustomed,  to  be  experien- 
ced, M.  100;  j6ù-bo  experienced,  M.  113;  ma  j6ù-num-bo  inex- 
perienced, M.  107;  j6n-la  adv.  by  practice,  M.  75. 

j6m  (cfr.  kârjôm?,  t^où-j6m?)M.  122;  jôm-la  adv.  easily,  with  facility, 
M.  75. 

jot:  jot-la  adv.  sufficiently,  satisfyingly,  M.  76. 

jôr  T.  sbyor,  adv.  above,  J.  115,  118. 

Ny 

nyak  vb.  (cfr.  T.  snyeg-pa  to  run,  to  strive  at-)  to  shake,  M.  50. 
nyat  1.  T.  snyad-pa  to  show,  vb.  1.  intrs.  to  be  evident,  manifest; 


Digitized  by  LjOOQ IC 


252  ÀLBBBT    GEÛNWBDBL. 

2.   trs.   to  show,  nyatnt^ôm-bo  shown;  compounds:  nyat-tàn  to  be 

evident,   J.   4;   nyat-diù   to  be  present,  to  appear,  J.  4;  nyat-byi 

to  show,  J.  27;  nyat-rdû  to  extend,^  to  stretch,  J.  128. 
nyat   2.   num.   cfr.  T.  gnyis,  two,  H.  E.,  M.  23,  115;  nyat-bo  the 

second  ;  nyat-kon-ka,  nyat-bo-kâ,  nyat-lyôA-kâ,  nyat-lom-kâ  secondly, 

M.  88. 
nyan  1.  vb.  T.  snyan,  s.  resp.:  â-nyorear;  2.  vb.  T.  nyan-pa,  to  hear, 

to  listen,  M.  133. 
ny&k  1.  cans.  f.  nâk  q.  cfr.  (cfr.  T.  snyegs?)  to  cause  to  straighten, 

to  rectify,  M.  93. 
nyâk  2.  adv.  nyâk-kâ  much,  very,  very  much,  M.  76. 
nyâm  ryek-ryek  vb.  to  gird  one's  self,  J.  88,  128. 
nyl  1.  num.  cfr.  nyat  (T.  gnyis  Sch.  6)  cfr.  hu-nyl,  M.  118. 
nyl  2.  vb.   (cfr.  T.  yin)   to  be,    to  have,  to  possess,  M.  47;    nyîm- 

kôn   let   him   have,   M.  47;  nyî  ma-o  it  is  so,  be  it  so,  M.   77; 

nyîn-bo  part,  having  —  neg.  ;  ma  nyîn  num-bo  one  not  possessing, 

M.  108. 
nyl  3.   nyî-ma  s.  T.  nyî-ma,  sun,  day;  cfr.  sa-nyî,  sa-tsuk,  Sch.  8; 

nyîm-p^yet  T.  nyî-p^yed  midday,  M.  123;  nyîm  rel-la  (-sa)  daily, 

M.  123. 
nyî  4.  T.  snyiû  cfr.  â-nyî. 
nyît  explet.  :  dâk  to  cherish,  M.  137. 

nyil  vb.  T.  mnyel-ba,  ûal-ba  to  be  weary,  resp.  =  pyal,  M.  135. 
nyun  1.  vb.  cfr.  â-nyuû,  to  be  deep,  M.  50. 

nyuù  2.  vb.  T.  snyun,  snyuô-pa,  resp.  ==  dak,  to  be  sick,  M.   185. 
nyum  c.  obliq.  of  nyî  1.  q.  cfr. 
nye  cfr.  â-nye. 
nyet  1.  cfr.  la-vo-nyet. 
nyet  2.  vb.  to  retire,  J.  106. 
nyen  1.  s.  milk,  M.  131. 
nyen-sa  ayâk  s.  Wednesday,  M.  140. 
nyen  2.  cfr.  â-nyen  adv.  nyen-la  gently,  meekly,  M.  74. 
nyer:  nyer-la  mât  vb.  to  exert,  M.  145. 
nyel  cfr.  fo-nyel. 

nyo  1.  s.  blood,  explet.  =  vî,  M.  136. 
nyo  2.  s.  a  female  cfr.  â-nyo,  M.  21. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNG-BNOIOSH  6L0BSART.  25Ü 

nyo  8.  vb.  (cfr.  T.  sûa-ltas)  to  be  ominous,  M.  7. 

nyom-c^ùû  adj.  humble;  nyom-c^ûù  mât  to  be  h.  M.  146. 

nyor  cfr.  â-nyor. 

nyôù  vb.  to  feel,  M.  105. 

nyôt   B.   field,   cultivated  field,  garden,  M.  82;  ny6t-zùk-bo  gardner, 

J.  92. 
nyôn  vb.  (cans,  f»  nôû)  to  cause  to  go,  to  lead,  M.  98. 
nyôrn  1.  s.  a  bride,  J.  15;  a  daughter-in-law,  M.  26;  cfr.  â-nyôm. 
nyôm  2.  s.  a  month  (as  a  period),  M.  141. 
nyôrn  8.  vb.  to  be  filthy,  M.  148. 
nyôl:  nyôl-nyôl  adv.  slowly,  lazily,  sluggishly,  M.  74. 

T 

-t  suE  cfr.  Sch.  11/12. 

ta-  pref.  1.  by  prefixing  ta-  and  affixing  -kâ,  -sa:  to  the  v.  the  2^^^ 

p.  imp.  is  formed,  M.  48;  hum  ta  m&tkà  let  him  do  it;  2.  a.  pref. 

of  nouns   (inabsoindable),   b,   by   prefixing   ta-  nouns    are   formed 

from  vbs.  M.  96;  8.  adverbs  from  verbs,  Sch.  10. 
ta  vb.  to  show?  cfr.  mik-ta  toexemplify,  J.  84;  ta-ya  to  know,  M.  86. 
ta  vb.  to  dare,  M.  118. 

ta-ayan  (ta-  8  —  cfr.  ayan?)  adv.  last  year,  M.  71. 
ta-ayu  (ta-  2a)  s.  a  female,  a  woman,  M.  24, 182  ;  ta-ayu-mît  id.  M.  25  ; 

ta-ayu-môt  id.,  ta-ayu-mât  sexual  intercourse,  M.  129. 
-ta-o  aff.  to  vb.  expresses  negation,  M.  109. 
ta-kryôû  (la- 2d  cfr.  kryôn)  s.  praise,  commendation,  M.  96. 
ta-klâk  (ta-2i  klâk  q.  cfr.)  s.  revolution,  cycle,  circuit,  M.  96. 
ta-gum  (ta- 2a)  s.  the  back;  ta-gùm-kâ  adv.  behind,  M.  88. 
ta-gol  tuk  dim  s.  Tgbr.  =  ryôt-kup  orphan, 
ta-gyip-bu  (ta-2i)  s.  purse, 
ta-gri  (la- 2a)  s.  a  male  person,  M.  25,  H.  E.;    ta-grî-bu  id.,  ta-gri 

zan  manly,  M.  105. 
ta-gryùk  (ta- 2a)  adj.  naked,  J.  126. 
ta-ùo-t  s.  (ta-2ô)  grey  hairs,  old  age,  M.  16;  cfr.  no. 
ta-dâr  cfr.  dâr,  ta-dâr-la  curved  outwards,  M.  67. 
ta-do  pron.  (ta-  2a)  one's  own,  M.  44;  ta-do  bôt-tun  through  one's 

own  accord,  M.  75. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


254  ALBBBT    GBÛNWBDBL. 

ta-bak  (ta-  2a)  b.  belly,  Btomaoh,  womb,  M.  6,  1S5. 

ta-bo  màt  vb.  to  thank,  J.  32,  33. 

ta-mo  (ta-  pref.?)  a  road,  M.  182. 

ta-rak  num.  T.  drag,  six,  H.  E.,  M.  115. 

ta-rol  (ta-  261)  s.  a  bar,  M.  101. 

ta-fo  (ta-  2a)  b.  a  handkerchief,  M.  135. 

ta-lî  (ta-  2a)  b.  a  waistcoat,  M.  143. 

ta-lo-la  cfr.  sâk-ta-lo-la. 

ta-lôm-mo  Tgbr.  s.:  bik  q.  cfr.  M.  181. 

ta-lya  da  (cfr.  da;  ta-  2a?)  s.  profundity  of  waters,  ocean,  sea;  ta-lya 

da  Qà  s.  sea,  L.  Pr.  24. 
ta-lyâù  (ta-  2b,  lyâû  q.  cfr.)  s.  the  sky,  the  heavens,  M.  20,  24. 
ta-ly6ù  s.  (ta-  2ö)  hall,  J.  24,  65. 

ta-sâ  (ta-  26,  sa  cfr.  â-sârm,  s&-la)  s.  well,  health,  M.  96. 
ta-sa-yaâg  adv.   (ta-  8)   for  the   purpose   of,   in  order  that,  for  the 

sake  of,  on  account  of,  M.  88. 
tars6  (ta-  8)  cfr.  so,  8ch.  10;  adv.  yesterday,  M.  122. 
ta-äi,  ta-Se,  T.  bkra-Sis;  ta-Si-suà,  ta-äi  tuk-bot^iû  titles  of  Boù-books; 

ta-Se,  N.  pr.  M.  XI*,  23. 
tâk:  tâk-la  adv.  immediately,  M.  69. 
tâù  cfr.  â-tâù. 

taùg-dek  s.  n.  pr.  myth,  the  regions  under  earth,  M,  137. 
tât  1.  vb.  T.  stod-pa,  to  praise,  M.  88. 
tât  2.  vb.  to  obtain,  M.  88;  cfr.  tât. 
tân  1.  vb.  T.  ston-pa,  to  show;    tan-to  vb.  to  know  by  experience, 

M.  188; 
tân  2.  (=  1?)  adv.  therefore,  J.  39. 
tâm-bo  B.  T.  ston-mo,  a  feast,  J.  22. 
tar  vb.  to  flourish,  M.  142. 
ta  1.  (cfr.  tâl)  adv.  above  there,  up  there  ;  t&-a,  t&-â,  târb&,  tâ-t^âA,  id« 

M.  78. 
t&  2.  s.  T.  rta,  horse;  tâ-c'^ôk  T.  rta-lcag,  a  whip,  horsewhip,  M.  138; 

térpân  T.  rta-dpon(?),  the  groom,  M.  137. 
tânkô  s.  appétit,  M.  142. 
tât  vb.  T.  gtod-pa,  gtad-pa,  to  trust,  to  deliver  up,  to  hand  over,  M.  146; 

tàt-byi  id.,  J.  16,  84. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  RÔNGhBNGLiSH  &LOSBART.  255 

t4m-b1y6k  s.  a  butterfly,  M.  19. 
tâl  1.  8.  Skt.  tala,  palm,  J.  77. 
tâl  3.  adv.   cfr.  ta   ap,  above;   iâl-vân  aloft,  upwards,  on  high,  M. 

73;  t&l-la  up,  above,  M.  73;  tâl-la  mât  vb.  to  raise,  to  bighten, 

J.  13,  51. 
tî  1.  (cfr.  T.  c^e)  adj.  great,  vb.  to  be  great,  cfr,â-tî-m;  tî-mo  very 

large,  M.  102  ;  tîm-c^'o  (T.  mc^'og)  maximus,  M.  32  ;  tî-la  adv.  very, 

greatly,  M.  76. 
tî  2.  (cfr.  T.  cu)  :  ka-tî  ten,  adv.  tî-la  only,  simply,  merely,  M.  75. 
tin  1.  8.  (cfr.  T.  t'^an)  the  plains,  M.  79. 
tiû  2.  s.  T.  rtiÄ,  cfr.  äöp-tin  T.  äabs-rtift;  tia-jök  T.  rtin-jug  adv.  at 

length,  at  last;  -kâ  id.,  M.  75. 
til  vb.  T..  'gri^*>»»  PJ^ôt.  til-n6n  to  tall,  M.  41. 
tu  vb.  cfr.  &-tu-m,  tum-bo  to  be  ominous,  M.  1 11  ;  tum-bo  adj.  ominous, 

M.  111. 
tnk  1.  vb.    to   overspread;    tuk-tuk  s.  head-dress,  M.  133;  tuk-däm 

(cfr.   dâ)  postp.   over  against,   above,  M.  73,  81;  tuk-bo  cfr.  M. 

XI»,  1. 
tok  2.  (=  1?)  pref.  inabscindable  i.  nouns, 
tak-cîm  (tuk-  2)  s.  a  chalice,  a  cup,  J.  107. 
tak-jer  (tuk-  2)  s.  flank,  side  (of  the  body),  J.  118. 
tuk-tak  (cfr.  T.  t^ug-pa)  s,  soup,  M.  143. 

tok-nôm  (tuk-  2,  nom  cfr.  T.  nam,  bait.:  sna)  s.  nose,  M.  134. 
tuk-n61  (tuk-  1?)  s.  a  snail,  M.  9. 
tnk-po  (cfr.  T.  sgrog)  s.  string,  cord,  M.  20. 
tnk-p61  (tuk-  2)  s.  the  fence,  M.  82. 
tuk-fy6n:  tuk-fy6n-la  adv.  horizontally,  M.  74. 
tuk-mo:   kutmo  s.  (cfr.  T.  rkun-ma)  theft,  M.  20;  tuk-mo-sa  t^âm 

stolen  goods,  M.  132;  tuk-mo-fyan-bo  s.  murderer,  J.  112. 

-tOÙ    SUff.    trUÙ    cfr.    UÙ. 

tan  1.  cfr.  T.  rtin-pa  s.  cfr.-t^'un-tun  heel,  M.  122. 

tau-  2,  pref.  inabscindable  f.  nouns. 

taû-kuû  (tuû  2-)  s.  a  rain-bow;  tun-kun-mtt  s.  nymph,  M.  25. 

tan-kr6m  s.  (tuû  2-)  floor,  M.  79. 

tuA-gop-mo  8.  Tgbr.:  sa-mo  a  bear,  M.  131. 

tuù-gryôù  (tuù  2-)  a  large  basket,  M.  132. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


256  ALBBKT    GRÛNWBDBL. 

tun-glî  (tnù-  2  glî  q.  cfr.)  s.  purity,  virtue,  M.  146. 

tuù-buin-t*^a  (cfr.  â-t'^up)  a  sort  of  bee's  honey,  M.  121. 

tuù-bor  (tuù  2-)  =  t^âm-bor  s.  a  hint,  an  innuendo;  a  distinct  part 

of  language,  cfr.  M.  Gr.  ISO. 
tuù-yâl-mo  s.  Tgbr.:  mî  fire,  M.  131. 
tuù-la-mît  (cfr.  tuù-knù-mit)  s.  a  syren,  M.  25. 
tuù-h6ù  8.  (tuù  2-  h6ù  q.  cfr.)  the  hole,  M.  28. 
tuù-s6ù  s.  tuù  2-  s6ù  q.  cfr.)  purity,  M.  146. 
-tun,  -t-un  cfr.  -un,  ma-un. 
tun  vb.  to  bave  intercourse  with,  J.  17. 
tun-dôk  8.   cause,   reason?  au  tun-dok-nun  for  what  reason?  M.  77; 

tun-dôk-kâ  for  the  purpose  of,  on  account  of,  for  the  sake  of,  M. 

88,  126. 
tun-don  expl.  f.  suù-Saù  adv.  hastily,  M.  137. 
tun-rot-pot  s.  (cfr.  pot)  the  grapes,  M.  102. 
tun-rôù  N.  pr.  of  a  hill  near  Dor-je'i-liù,  M.  XX». 
tup  cfr.  kârtup  s.  the  fist. 

tum-tom  (to  swell  out):  tum-tom-la  adv.  swollen  out,  M.  67. 
tur-  pref.  of  n.  pr.;  and  nouns  (Tgbr.). 
tur-ayek-pa-no  (cfr.  ayek,  pa-no)  n.  pr.  of  a  king,  M.  X». 
tur-ayeù-pa-no  (cfr.  ayeù)  n.  pr.  of  a  king,  M.  X». 
tur-jâm-mo  s.  Tgbr.:  ûù,  M.  131. 
tur-fâm-mo  s.  Tgbr.:  zo,  M.  131. 
tur-zut-lûn  Tgbr.:  so-sôù-ùûn,  q.  cfr. 
tur-ve-pa-no  n.  pr.  of  a  king,  M.  X». 
tuivsâù-pa-no  n.  pr.  of  a  king,  M.  X». 
tul  adv.  cfr.  tâl,  up  above  (high  or  far),  M.  73;  comp.:  tul-kôn,  tul- 

vân,  tul-la,  tul-la  tul-la  adv.  upwards,  upward  direction, 
-tuù  suff.  of  the  subjunct.  imperf.,  M.  51,  127. 
tuù  vb.  to  lean,  to  rest  upon,  M.  96;  cfr.  pa-tùù. 
tiiù-ts'ôù  s.  Tgbr.;  nyen  (milk),  M.  131. 
tum  s.  ezplet.  f.  nâm  (a  year),  M.  137. 
tùr  vb..  Tgbr.:  dop,  to  bum,  M.  132. 
-te  suff.  part.  T.  -ste,  te  cfr.  M.  92. 
tek  1.  vb.  T.  teg-pa,  ^t'^eg-pa,  to  pack  up,  to  put  up,  to  put  into-; 

to  keep,  to  preserve;  resp.:  lap,  to  bury  cfr.  fuù-tek  q. cfr. comp. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  RÔNGhBNaLIBH  (GLOSSARY.  257 

tek-16ù  vb.  to  keep,  to  preserve  J.  9,  tek-nyan  id.  J.  66  ;  tek-hân 
to  serve;  tek-hân-bo  s.  servant,  J.  8;  cfr.  pa-tek  s. 
tek  2.  vb.  T.  tag-tag,  to  knock  against,  to  stumble  against,  M.  78. 
teù  vb.  to  cut  snooothly,  evenly,  M.  78. 
tet  adv.   (tyat  q.  cfr.)   till,   untill,   cfr.   sa-tet;  yut-tet  M.  70,  81; 

sa-re  k*^u  tet  M.  144. 
tem-bo  8.  cfr.  tyem-bo. 
tel-bo  adj.  final,  Qr.  M.  3. 
-to  postp.  :  T.  du,  M.  91. 

to-  (cfr.  ta  2-)  pref.  f.  nouns  cfr.  to-ts^'at,  to-dat,  to-mo. 
to  1.  adv.   (cfr.   ta)   up   there,   up,   above;    to-o,   to-bâ,   to-t^û  id.; 

to-lon  upwards,  straight  upwards,  M.  73. 
to  2.  pron.   rel.,   interr.  who,  which,  what  M.  42;  to-gang-la  who- 
ever, M.  44;   to-go-niù  id.  M.  124;    to-sa-re  whosoever,  M.  23; 
to-la  every  one,  M.  82;  to-la  ma-nyin  ne  no  one,  M.  108. 
tû-dât  8.  (cfr.  to-)  equality,  uniformity,  M.  138. 
to-mo  s.  (cfr.  to-,  ta-)  trousers,  M.  138. 
to-tsât,    to-ts^ât  s.  (to-  -f-  T.  btsas-ma)  time,  M.  80;   harvest,  crop, 

gathering  J.  21,  41,  80. 
to-rô  s.  (cfr.  ta-rô)  handkerchief,  J.  73;  apron,  J.  83. 
too  num.  T.  stoft  thousand,  cfr.  bazar,  J.  32;  toù-hfôk  T.  stoù-p^'rak 

id.  M.  117;  toù-nyat  2000,  toù-kât-sa  kartî  1010. 
tot-la  adv.  unpolished,  roughly,  M.  67,  cfr.  pur-tot. 
to  8.  T.  rtags,  rtogs-pa,  argument,  proof,  sign,  J.  10,  24. 
t6-mo  cfr.  to-mo. 

t6k  8.  1.  (cfr.  T.  't'ig-pa>  btig-pa)  a  drop,  M.  68;  t6k-t6k  drop  by 
drop,  M.  68;  tôk-lu  s.  bath,  J.  8,  14,  cfr.  â-t6k  adj.  pure;  2.  vb. 
to  be  pure,  J.  84. 
tôù  1.  vb.  to  give,  to  bestow,  M.  146. 
tôù  2.  vb.  to  be  covered  with  dirt,  M.  85. 
tôt  vb.  to  held  between  the  teeth,  M.  85. 
ton  cfr.  â-tôn. 

top  (cfr.  tyop)  vb.  to  support,  M.  101,.  cfr.  sâk-tôp. 
torn   vb.   to   be   strong,   to   be  firm,  M.  93;   tôm-la  adv.  strongly, 

stoutly,  M.  74. 
tom-ku  8.  tobacco,  M.  143. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


258  ALBBBT   GRÛNWBDBL. 

tôm-noD  vb.  reap.  T.  Itams-pa:  gyek  to  be  born^  M.  135. 

tôr  1.  8.  T.  dar,  silk,  M.  100. 

tôr  2.  vb.  to  ward  off,  to  gaard  agaiDst,  M.  78. 

tyàû  adj.  all,  whole,  complete,  J.  43  ;  tyâû-Aa  adv.  altogether  entirely, 

M.  77;  tyâù-t^yu  adj.  comingled,  M.  98. 
tyat:  tet,  tyat-ziik  vb.  to  finish,  J.  20. 
tyan  cfr.  â-tyan. 

tyap:  tyap-la  adv.  with,  difficulty,  embarrassingly,  M.  75. 
tyar  1.  adv.  tyâr-la  opposite,  vis-à-vis,  M.  74. 
tyâr  2.  tyâr-nôù  p.  adult,  J.  59,  60. 

tyâû  vb.  to  be  dark;  tyâû-bo  s.  darkness,  M.  145,  J.  1,  14. 
tyâû-mo  s.  an  elephant;  tyâù-mo-lôA  (lôù  cfr.  T.  glaû)  a  male  elephant, 

M.  25. 
tyâp  vb.  to  touch,  J.  122. 
tyâm  cfir.  môn-tyâm. 

tyil  vb.  to  arrogate,  to  appropriate;  tyil-mât  id.  J.  26. 
tyu  1.  vb.  intrs.  to  move,  M.  131. 
tyu  2.  vb.  trs.  to  train,  to  discipline,  M.  99. 
tyuk  vb.  to  jump,  M.  68,  95. 
tjrup-fât  vb.  to  destroy,  M.  123. 
tyuk  vb.  to  spit  cfr.  dyük,  J.  57. 
tyûl  vb.  to  hang;  tyiil-ùân,  M.  102. 
tyôk  cfr.  &-ty6k. 
tyôp  cfr.  top,  cans.  vb.  to  make  to  support,  to  lean;  tyôp-où  to  sit, 

J.  75,  84;  ty6p-dâ  to  lean,  J.  85. 
tyôt  vb.  to  cut,  to  fell,  M.  119. 

t^aù  vb.   T.   H%ù-ba,   1.   to   drink;   t'an-bo  s.   a  drinker,  M.  112; 

2  =  p^-liù  t^aù  q.  cfr.  to  chew  tobacco,  M.  143. 
t'ân  (cfr.  T.  bden-pa?)  truly,  cfr.  â-t'âù;  t'âû-ùa  adv.  truly,  M.  78. 
t^at  1.  cfr.  sa-tsuk-t^at,  sunset,  M.  140. 
t^at  2.  (=  1?)  vb,  t^at-nôù  tospringinto(the  water),  to  jump  into  (the 

water),  J.  126. 
t^âp-yâp:  t*^âp-yâp-la  n6ù  vb.  to  grope  about,  M.  145. 
t'àm  vb.  (cfr.  T.  Mam-pa?)  to  select,  M.  143. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   KÔNG-BKGLIBH   GLOSSARY.  259 

t'am-baûg  s.  a  support,  the  produce  of  the  earth,  M.  101. 

t*â  1.  part,  correl.  of  sa-t'â  q.  cfir.  M.  125. 

t*â  2.  vb.  to  eat  H.  E.,  M.  80. 

t'âk  vb.  to  be  sufficient,  completed,  perfect,  J.  15;  t'âk-la  adv.  suf- 
ficiently, amply,  plentifully,  M.  76. 

-t'âû  cfr.  ta-,  â-,  ô-t'ân. 

t'&t  vb.  not  agree,  to  hurt,  to  harm,  to  endamage,  opp.  jît  q.  cfr.  M.  143. 

fan:  t'&n-na  t*yan-na  unevenly,  irregularly,  M.  74. 

•t'âp  suff.,  the  'teens  (num.)  are  expressed  by  affixing  -t'âp  to  the 
digits  cfr.  Qr.  M.  115. 

t'âp  yb.  to  put,  M.  80;  t'âp-âan  vb.  to  lay  upon,  to  besmear,  J.  58. 

t'âm  s.  a  thing,  M.  19;  âû  t'&m  what  thing?  M.  43;  misfortune; 
t'&m  mât  cfr.  mât:  sa-t'î  zak,  to  befall,  M.  128.  Compounds: 
t'âm-càû  s.  a  quadruped,  animal,  beast  (inferior  to  man)  M.  41; 
t'àm  jù-mât  vb.  to  enable,  M.  145;  t'âm-p6t  s.  fruit,  M.  100; 
t'âm-bik  s.  an  insect,  M.  80;  t'âm-byin  s.  Gr.  diacritical  marks; 
t'àm-bu  s.  :  t'âm-bik  ;  t*âm-bor  s.  :  tuù-bor  ;  t*âm-lyôt  vb.  to  part  with, 
M.  132;  t'âm-âit-Sit  vb.  (cfr.  ait)  to  anoint,  s.  salve,  ointments, 
J.  68;  t'âm-hyir-bo  Tgbr.:  yûk-mun  s.  a  priest,  M.  132. 

t'àr  1.  s.  the  goal,  M.  XI». 

t'âr  2.  t'âr-ra  t'or-ra  adv.  scattered  about,  here  and  there,  M.  68. 

t'â-lâ-kât  s.  an  eight-à^firpiece,  M.  132. 

t*î  vb.  to  reach,  to  arrive,  cfr.  à-t'i-t;  t'i-t-bo  s.  an  arriver,  M.  Ill; 
t'î-wuù  part,  près.;  hu  t*î-ma-o  he  is  arrived,  M.  51. 

t'i-kuA  nyi-kuû  s.  ancestors,  M.  41. 

t'ik  vb.  to  execute;  to  dispatch,  to  expedite,  M.  84. 

t*iù  s.  a  lord  cfr.  â-t'iù. 

t*uk  vb.  to  effect,  aux.  vb.  f.  continuativa,  M.  Gr.,  M.  95. 

t'uù:  t'uù-kôn  adv.  lengthwise,  M.  74. 

fut  vb.  to  be  obvious;  t'ut-nôù  to  go  to  meet,  J.  70. 

t'up  vb.  to  be  filling,  to  be  admissible,  M.  105;  c'ok-fup  to  wish, 
J..  41  ;  ma  t'up-num-bo  adj.  improper,  M.  107. 

Vu  1.  cfr.  â-t'u,  6-t'û. 

t*ù  2.  T.  t*ugs.  Compounds:  t'u-je  T.  t'ugs-ije,  s.  pity,  commisera- 
tion ;  t'û-je  c'i  excl.  thank  you  I  it  is  your  graoiousness,  M.  142  ; 
t'â-sârm  (cfr.  sa,  â-sâ-m)  s.  will,  design,  purpose,  L.  Pr.;  J.  21. 

18 


Digitized  by  LjOOQ IC 


260  ALBBBT    aRÛNWBDBL. 

t'ùl  vb.  to  ride,  M.  100,  122  ;  J.  77  ;  t'ùl-bo  s.,  on-t'ùl-bo  s.  a  horee- 
man,  a  rider,  M.  100. 

t*et  vb.  to  jump  down,  M.  78. 

t'o  vb.  to  place,  M.  79  ;  to  collect,'  to  gather,  J.  21  ;  to  register, 
M.  100.  Compounds  :  e.  c.  gyom-t'o,  dâl-t'o,  dyâ-t'o,  pî-t'o,  rik-t'o 
q.  cfr.;  t'o-ayat  vb.  to  place  down,  to  leave  off,  to  leave  alone, 
M.  114. 

t'ok  s.  the  highest  point  cfr.  sa-rôù-t'ok;  s.  age,  harvest,  M.  142. 
Compounds:  6ù-t'ok  s.  childhood,  M.  105. 

t'où  s.  1.  cfr.  â-t'on  foot.  Compounds:  t*oû-jôm  the  toes,  M.  122; 
t'où-tuù  the  heel,  M.  184;  t'oft-tyen  id.  J.  120;  t*où-py61  a  foot- 
print M.  122;  t'où-Suk  socks,  M.  143. 

t'où  2.  cfr.  ù-t'on. 

t'op  vb.  to  get,  to  obtain,  to  receive,  M.  92. 

t'6k  1.  cfr.  t*ok  vb.  to  grow  up,  M.  86;  t'6k-la  adv.  perfectly,  M.  77. 

t'6k  2.  T.  't'ag-pa;  t'6k-t'6m  to  weave,  J.  1 16  ;  t'6k-t'6m-bo  s.  a  weaver, 
M.  100. 

t'ok-c'ât  8.  T.  t'ag-c'od;  certainty,  t'ok-c'ât-la  adv.  certainly,  surely, 
positively,  M.  77. 

t'ôù  vb.  to  desire,  J.  42. 

t'6ù-de  adj.  manifest,  open,  free,  J.  44,  65. 

t'ôt  vb.  to  separate,  to  detach,  M.  78. 

t'ôn-nyôm  n.  pr.  a  month,  M.  141. 

t'6p  (cans,  t'yôp)  vb.  to  knock  down,  M.  93. 

t'6m  vb.  :  t'o  to  place,  cfr.  Qr.  50;  t'öm-bo  combined  with  vb. 
renders  the  active  vb.  —  passive:  part.  perf.  pass.  e.  c.  mâ-t'ôm- 
bo  hidden  f.  ma  to  hide;  t'ôm-lât  s.  location>  interstallation,  M.  112. 

for  vb.  intrs.  T.  t'ar-ba,  t'ar-pa,  cans,  t'yôr,  to  be  free,  to  escape, 
M.  93;  t'ôr-lôm  T.  t'ar-lam  s.  freedom,  prosperity,  wellflire,  J.  19. 

t'61  vb.  cfr.  â-t'61-bo,  to  be  near,  M.  64;  t'61-ba,  t^61-bi  near,  M.  78; 
J.  14,  33. 

t'yâ  s.  remedy,  M.  144. 

t'yâk  vb.  to  spring  upwards,  M.  78. 

t'yan  vb.  1.  to  cry,  M.  32;  2.  to  laugh,  M.  100;  t'yan-nuû-sa  laugh- 
able, M,  100. 

t'yâk   1.   s.  head,  M.  19.  Compounds:  t'yâk-où  the  skull,  M.  122; 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RONÖ-BNÖLISH   GLOßßARY.  261 

t'yâk-kàm  pillow,  M.  133;  t'yâk-dàm  crown  of  the  head,  M.  122. 
t'y&k  2.  yb.   to  know,  to  recognise,  to  be  acquainted,  M.  96,  138, 

145;  t'y&k-bo  s.  an  acquaintance,  M.  122. 
t*yâm  vb.  to  arrange,  M.  96. 
t'yin  vb.  to  approach,  J.  14,  28. 

-t'yîn  cfr.  â-t*yîn,  kât-t'yîn,  kâm-t'yîn,  grôp-t'yîn,  gyap-t'yîn:  multi- 
plicative terms,   expressing  -times,   -fold,   are  effected  by  afiSxing 

-t'yîn  cfr.  M.  Qr.  118;  cfr.  dyom,  p'o. 
t'yil:  cfr.  â-t^yil,  t'yil-la  adv.  successively,  consecutively,  M.  76. 
t'ye-tsu  8.  T.  t'e-tse,  seal,  J.  16;  t'ye-tsu  kyôp  vb.  to  seal, 
t'ye-sârm  s.  cfr.  sä,  â-sâ-m,  t'ii-sà-m  s.  soul,  J.  65. 
Vj&ä  vb,  to  induce,  M.  145. 
t'yep  vb.  to  accomplish,   M.   86;  t'yep-pa  t'yep-pa  adv.  perfectly, 

thoroughly,  M.  77. 
t'yu  vb.  to  concord,  L.  Pr.  ;  to  depend  on  — ,  L.  Pr.  26  ;  cfr.  tyâù- 

t'yu,  M.  98. 
t'yo  vb.  cfr.  T.  t'os-pa,  to  hear,  M.  124. 
t'yôp  vb.  cans.  fr.  t'6p  q.  cfr.,  to  cause  to  knock  down,  M.  93. 
t'yôr  vb.  caus.  fr.  t*ôr  q.  cfr.,  to  cause  to  escape,  to  release,  M.  93  ; 

t'yôr-bo  s.  saviour.  Christ. 


da  s.  (cfr.  ta-lya  da)  sea,  J.  30,  82. 

dâk  vb.  to  nurse,  to  cherish,  M.  137,  145. 

dak  vb.  1.  trans,  to  hurt;  2.  in  trans,  to  be  hurt,  to  be  sick;  3.  s. 

illness;  4.  adj.  sick;  cfr.  krit-dak,  du-dak,  sak-dak;  dak-mu  adv. 

sickly,  M.  106. 
daûg  explet.  f.  dum,  cloth,  M.  13?. 
dâù  vb.,  imp.  dâù-ùa,  dâù-ùa-o,  part.  près,  dâù-ùuù,  caus.  dyân,  to 

run;  dàn-bo  s.  a  runner,  M.  112;  dàn-lyâû  s.  means  of,  or  place 

for  running,  M.  112. 
dât  cfr.  to-dât. 

dâ  1.  vb.  to  recline,  to  rest,  to  lie,  M.  47,  135;  cfr.  dyor-dâ. 
dâ  2.  vb.  to  be  certain;  &-lo  dâ  it  is  certainly  so,  M.  52. 
d&-wâ  s.  T.  zla-ba,  moon,  cfr.  la-vo. 
dâm  vb.  T.  sdom-pa,  to  bind,  J.  73  ;  cfr.  hlôm-dâm  s.  latchet,  J.  4. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


262  ALBERT    GRÛNWBDBL. 

dâl  vb.  to  pour  from  one  vessel  into  another,  M.  85  ;  dâl-t*o  vb.  to 

translate^.  J.  5;  dâl-Vôm-bo  p.  p.  p.  translated, 
di,  dî  vb.  (dî-t-bo,  â-dî-t,  â-dî-m)  to  come,  M.  45,46,82;  imp.  dî-o, 

M.  46;  dî-t  kôn  let  him  come,  M.  47;  dî-t-bo  s.  acomer,  M.  92; 

dî-t.-det,  di-t-dyat  coming,  just  about  to  come,  M.  49,  114;  J.  4. 

Compounds:  bu-di  to  bring;  lôm-di  to  walk;  sàk-dî  to  be  happy; 

cfr.  sàk-érdi. 
dî-du-mo  s.  (cfr.  T.  mtsVmo?)  twin,  J.  69. 
dik  vb.  to  strive,  M.  95. 
diu  vb.  to  stay,  to  stand,  M.  9,  81  ;  caus.  din-kôn.  Comp,  nyat-din 

q.  cfr. 
din,  din-k6n  cfr.  diu. 

du  1.  s.  fever,  J.  22;  du-dak  (cfr.  dak)  id.,  M.  144. 
du  2.  vb.  to  cut  (grass),  to  mow,  J.  21. 
du  S.  cfr.  sa-du-la. 
duk  cfr.  â-duk;  duk-nun  advly.  with  difficulty,  laboriously,  M.  75; 

cfr.  ka-tuk;  duk-la  mât  vb.  to  work,  L.  Pr.  23. 
dun  1.  num.  T.  bdun,  seven;  dun-hf6k  T.  bdun-p^rag,  a  week,  M.  140; 

dun-hf6k  dun-hf6k  weekly,  M.  71. 
dun  2.  dun-dun,  dun-na  dun-na  drizzling  (rain),  M.  19. 
dun  3.  T.  mdun;  s.  the  front,  front-part;  dun-kâ  in  the  presence  o^ 

before,  M.  83,  154. 
dun  4.  vb.  to  tell,  foretell,  testify,  convince;  to  persuade  (cfr.  dun  3Î); 

dun-na  imperat.,  M.  127;  dun-bo-äo,  dun-bo-äau  fut.,  M.  86. 
dum  s.  cloth,  clothes,  M.  80,  129;  dum-klok  s.  rag,  M.  82;  dum- 

pâ  shirt,  J.  126. 
dû  1.  T.  gdugs;  s.  umbrella,  M.  144. 
dû  2.  vb.  to  be  white,  M.  7,  30. 
dû  3.  T.  bru-ba;   vb.  to  dig,  M.  9;   dûn  j6n-bo  one  accustomed  to 

dig,  M.  113. 
dûù  cfr.  ts^'ât-duù. 
dûm  vb.  to  grudge,  J.  36. 
dur  (cfr.   T.   Idur-ldur  roaring,  rushing),  dùr-ra,  dûr-ra  fuU-flowing, 

flaunting  (robes),  M.  19. 
dek  cfr.  â-dek. 
-det  cfr.  dyat,  dyet,   formes   an   emphatic  part,  „just  about  to  — " 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RONÖ-BNÖLISH   GLOSSARY.  263 

cfr.  M.  Gr.  49;    adj.   like:   basa  dyet-paùg   fatherlike  (children), 

J.  54. 
den  1.  T.  Idan. 
den  2.  cfr.  dyen,  T.  bden.  Cona pounds  :  den-rî,  dyen-rî,  T.  bden-rig, 

to  believe;   den-kâm-rî  to  have  little  faith;    den-ri-bo,  dyen-rî-bo 

adj.    believing;  den-ts^uk,  dyen-ts^uk  T.  bden-ts^ig;  s.  testimony, 

J.  1,  5,  77. 
dep  cfr.  dyep,  postp.  near,  by. 
der  off.  Ä-der. 

do  pron.  obliq.  dom,  self,  cfr.  ka-do,  ta-do. 
dok:  dok-la  adv.  as,  so,  thus,  in  like  manner,  conformably,  M.  75, 

87;  cfr,  sa-dok-la. 
doà  explet.  f.  hi,  vegetables,  M.  137. 

dot  1.  cfr.  dom;  vb.  to  concord  with,  to  be  unanimous,  J.  95. 
dot  2.  vb.  to  draw  (the  sword),  J.  107. 
dop  vb.  trs.  to  bum,  M.  124,  132. 

dom  (cfr.  dot  1):  dom-la  adv.  concordantly,  unanimously,  M.  75. 
dok  T.  bdag,  vb.  to  own,  M.  99;  dôk-met  T.  bdag-med,  ownerless, 

M.  110. 
dôà  vb.  to  search,  M.  113;    don-bo  s.  a  searcher,  M.  113;    dôn-âet 

means  of  searching,  M.  113;  dôû-byat  s.  question,  J.  14. 
dôp  1.  vb.  to  be  precipitous,  M.  96. 
d6p  2:  d6p-la  adv.  vis-à-vis,  opposite,  M.  74. 
dom  vb.  T.  Mam-pa,  fut.  dôm-§o,  to  select,  M.  43. 
dyân  vb.  cans.  f.  dâii  q.  cfr.,  to  fling  away,  to  throw,  Sch.  13,  M. 

93;  cfr.  M.  Gr.  93  f.;  plya-dyân  id. 
dyat  =  det,  dyet. 
dyap  postp.  along  with,  M.  81. 

dyam  vb.  to  dress,  M.  96;  dyam-lu  s.  mode  of  dressing, 
dyàm  vb.  to  search,  to  inquire,  J.  47. 
dyar:  dyar-ra  adv.  along-side  of  — ,  parallel  with,  M.  74. 
dyâ  vb.  cans.  f.  dâ  q.  cfr.,  to  lay,  to  put;  dyâ-t^o  id.,  J.  71. 
dyâk   vb.   part,    dyâk-kuû  to  blaze,  to  shine,  M.  121;  dyak-bo  adj. 

shining,  bright,  J.  29. 
dyâû  B.  (cfr.  T.  rkan-pa?)  the  leg,  M.  19.   Compounds:  dyâng-lyôk 

s.   the   sole   of  the   foot,    „the   foot",   H.  E.,    M.  122;  dyân-pok 


Digitized  by  LjOOQ IC 


264  ALBBRT   aRÛNWBDBL. 

vb.  to  kick  forwards,  M.  122;   dyâù-gôr-ayôk  to  kick  backwards, 

M.  122. 
dyu  vb.  (cfr.  érdyu-t)  to  fight,  M.  Ill;  dyu-t-bo  a  fighter,  M.111. 
dyun:  dyuù-la  adv.  vertically,  M.  74. 
dyiik  (cfr.  tyûk)  s.  spittle,  M.  134. 
dynl  vb.  to  try,  to  tempt^  J.  31,  cfr.  â-dyûl;  dyùl-la  adv.  tempting, 

L.  Pr.  25. 
dyet  cfr.  det. 
dyen  cfr.  den. 
dyep  cfr.  dep. 

dyôn  vb.  to  swell  out,  M.  78. 
dyom  caus.  f.  dorn  q.  cfr.;  dyôm-la  adv.  comparatively,  M.  76;-dy6m 

postp.  num.  =  -t^'yîn  q.  cfr.  M.  Or.  118. 
dyôr  vb.  1.  to  lean  against,  M.  78;  2.  to  camp,  to  recline,  to  rest, 

J.  31;  dy6r-dâ  (cfr.  dâ)  to  recline,  to  rest,  M.  135. 

N 

-n  suff.  cfr.  8ch.  11—12. 

-na  1.  =  a  after  fin.  -n,  M.  46;  2.  neg.  part.  e.  o.  zùnazû  dying 
or  not  dying,  living  or  dead,  M.  Gr.  109;  -na,  -nargaû  cfr.  gan, 
M.  127,  and  ma-na,  ma-na-gaû. 

na  cfr.  T.  nam,  nam-yaû?;  na-la  adv.  always,  ever,  M.  70. 

na-éû  N.  pr.  myth,  oi  a  foolish  class  of  Lepchas.  They  endeavoured 
to  raise  a  building  high  enough  to  reach  the  heavens:  ace.  M. 
Qr.  XX». 

na-vâr  s.  a  boat,  M.  20,  J.  32. 

na-h&n  part.  loc.  temp,  before,  M.  45,  69,  81;  narhân-bo  adj.  first 

nâ  cfr.  nôâ. 

n&-zo  T.  na-bza,  resp.  garment:  dum. 

nâk  1.  vb.  to  straighten,  M.  93. 

nâk  2.  cfr.  nôk  T.  nag;  nâk-tsu  s.  T.  nag-p^yogs,  black  arts,  divi- 
nation; nâk-tsu-yâm-bo,  -myâm-bo,  -myoû-bo  a  diviner,  M.  99. 

nâù  (cfr.  ânâû)  vb.  to  be  straight,  M.  67,  cfr.  nuù-naû ;  2.  straight- 
forwardness, sincerity,  M.  21;  nàù-la  adv.  evenly,  straightly, 
uprightly,  straightforwardly,  fairly,  M.  74  ;  nâù-la  t^o  vb.  to  place 
straight. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   BÔNa^BNGLISH  GLOSSABT.  265 

nât  cfr.  pur-nât. 

nàp  1.  8.  (cfr.  T.  nab,  nub-mo):  nàp-mo  s.  eyening,  M.  140;  nâp- 
mo-kâ  in  the  evening,  M.  7i  ;  n&p-pa  lûk-ka  adv.  evening  and 
morning,  M.  128. 

nâp  2.  cfr.  pa-n&p. 

n&m  s.  (cfr.  E.  Kahn,  Sitzongsber.  d.  kgl.  bayr.  Ac.  1889,  II,  206/7) 
a  year,  M.  141;  nàm-n&m  yearly.  M,  71;  nâm-gyô-kâ  adv.  by 
centuries;  n&m-kor-kâ  by  cycles  of  years  (cfr.  lo-kor);  nâm-ba 
the  new  year,  M.  141. 

nàl-lôm  T.  mnal-lam,  s.  resp.  a  dream,  cfr.  môû,  M.  135. 

nu  vb.  T.  nus-pa,  to  dare,  to  presume,  M.  95. 

nak-nok-la  adv.  cfr.  nàk,  nôk,  blackly,  M.  67. 

-nuù  suff.  =  -ne-uù  cfr.  M.  Gr.  80;  cfr.  ma-ne. 

nuA-  pref.  f.  abstracta,  M.  96. 

nuà-nâà  (nuû-)  s.  cfr.  nâà;  nun-nâû-la  adv.  straightly,  M.  67. 

noà-cà  (noA-)  cfr.  câ,  s.  annoyance,  vexation,  M.  96. 

nuû-lyen-mo  s.  the  guardian  spirit  of  males,  M.  21. 

-nun  suff.  of  the  instrum.  c.  M.  28;  -nun-mât-bâ  by  means  of,  M. 
84;  nun-mât-bân  cfr.  M.  Qr.  127. 

-num:  ma-num-o  neg.  f.  -ma^o  cfr.  ma-,  M.  Gr.  107. 

num  s.  oil,  M.  9. 

num-  1)  pref.  part,  „a  created  thing",  Sch.  10,  Tgbr.  Compounds: 
num-or-mo:  zo-men,  M.  131;  num-ùâl-mo:  âàà,  M,  181;  uum- 
jûr-mo:  mon,  ibd.;  num-fyeù-mo:  c^  ibd.;  num-aâl-mo:  tuk-mo- 
sa  t'&m  stolen  goods,  M.  21,  Sch.  10;  2)  =  man,  human  being  7 
Compounds:  num-äim-nyo  a  man,  M.  21  (cfr.  âî);  num-prum 
an  old  woman,  in  fam.  lang,  applied  to  beasts,  Tgbr.,  M.  26; 
num-lyeù  a  young  woman,  M.  26;  num-lôp-mo:  ta-ayu  a  female; 
num-yôm  married,  M.  138;  num-nu  friend,  M.  127. 

num:  num-ma  num-ma  adv.  softly  velvetly,  M.  71. 

num-kum-nyôm  n.  pr.  a  month  (num-  17),  M.  141. 

num-tsam-ny6m  n.  a  month  (num-  17),  M.  141. 

nur:  nur-ra  nur-ra  adv.  gently,  mildly,  calmly,  M.  74. 

num  s.  a  debt,  M.  9. 

-ne  1.  ma-ne  cfr.  ma-;  2.  non-ne  cfr.  non,  M.  Gr.  52. 

ne  s.  T.  gnas,  a  cave,  M.  7;  ne-ly&ù  n.  pr.,  M.  X. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


266  ALBBBT   GRÛNWBDBL. 

no  met  T.  Dom-pa+ined,  too  much,  M.  76. 

nor-den  adj.  T.  nor-ldan,  M.  106. 

n6k  cfr.  n&k,  &-nôk,  nnk-nok,  T.  nag,  vb.  to  be  black,  Sob.  11,  M.  30; 
n6k-la  mât  vb.  to  make  black,  M.  67. 

non  1.  T.  naù,  s.  the  interior,  M.  83;  nôù-kâ  within,  M.  83. 

nôù  2.  T.  gnaù-pa,  vb.  resp.  to  give,  to  grant,  M.  133. 

nôi^  3.  caus.'nyôn,  perf.  non;  imp.  no  2.  p.  s.  non;  hortat. nâ 2. p. 
8.  nôû;  part.  n6ù-ûuû;  interrog.  nôù-a;  fut.  nôn-Saûg  g6  (2.  p.  s.); 
nôô-sa-o  (1.  p.  8.),  M.  51,  52,  60,  142,  145;  nôn-det  (cfr.  det, 
dyat,  dyet)  1.  to  walk,  to  go,  M.  133;  2.  v.  aux.  to  become, 
M.  94;  non  perf.  1.  postp.  aux.  perf.  lik-nônprofectas,  ut  vocaret; 
2.  po8tp.  aux.  passivi  lik-nôn  vocatu8,  M.  51;  nôn-bo  postp.  aax. 
passivi  cfr.  M.  Qr.  50. 

non  4.  T.  snaâ,  8.  light.  Compounds:  nôû-cen  T.  snaA-can,  adj.  invalu- 
able, very  precious,  M.  106;  nôn-met  T.  snaû-met,  without  value, 
valueless,  M.  110;  nôû  mât,  nôû-tô  mât  vb.  to  honour,  J.  55. 

nôù-zen  (cfr.  nôù  4,  ze)  s.  servant»  J.  109. 

nôn-lât  vb.  to  think,  to  remember,  J.  10. 

nom  :  T.  mnam-pa  cfr.  ri-nôm. 

nôl  vb.  to  recline,  to  rest,  M.  135  (cfr.  tuk-n61  snail?). 


pa-  pref.  f.  nouns,  cfr.  M.  Gr.  19,  96;  8ch.  8. 

parkret  (pa-):  pa-kret-la  adv.  hastily,  passionately,  M.  74. 

pa-gr6k  (pa-):  pa-gr6k-la  adv.  slightly,  apart,  M.  67. 

pa-câk  adv.  almost,  nearly,  M.  76. 

pa-ny6m  s.  (pa-nyo  cfr.  num-Sim-nyo)  an  old  man  (in  &m.  1.  applied 

to  beasts);  cfr.  put-nyöm,  pun-nyôm,  M.  26,  105,123;  pa-nyôm- 

t^ok-kâ  in  old  age,  M.  105. 
pa-tek  s.  (pa-,  tek  q.  cfr.)  a  measure  of  water,  wine,  J.  8. 
pa-tùô  s.  (pa-,  iûù  q.  cfr.)  a  stick    a  walkingstick,  M.  144. 
pa-t^yém  (pa-,  -t^yâm  q.  cfr.)  s.  adjustement,  arrangement,  M.  96. 
pa-nép:  pa-nàp-mât  vb.  to  improve,  M.  88. 
paruo  s.  (cfr.  pun-dî  queen,  Sch.  8)  king,  M.  20;  pa-no  kup  a  prince, 

M.  92;  pa-no  zaùg  adv.  kinglike,  kingly,  M.  105. 
pa-p6-la  (cfr.  p6)  adv.  proportionately,  M.  76. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A    RÔNChBNGLISH   GLOBSART.  267 

purba-la,  pa-bâ-la  (pa-,  ba  q.  cfr.)  adv.  foil,  plentiful,  M.  66,  142. 

pa-brut-la  (pa-,  brut)  adv.  roughly,  ruggedly,  M.  75. 

pa-z6k  (cfr.  pun-z6k,  puk-z6k)  s.  jungle,  M.  123. 

pa-ynk  8.  sword,  J.  107. 

pa-y6k-bo  s.  priest,  „Lévite",  J.  3. 

-parrô  postp.  of  the  vb.  „possibly",  M.  Gr.  53. 

pa-lap  s.  expl.  :  sa-hu  monkey,  M.  137. 

pa-lik  s.  (cfr.  pa-lek)  open  ground,  M.  82. 

pa-lit  8.  a  flute,  M.  20. 

pa-lek  8.  (cfr.  pa-lik)  village,  J.  17;  field,  open  ground,  J.  21. 

pa-hip  s.  a  pipe,  M.  121. 

pa-hôk  8.  shirty  M.  143. 

pa-hlyôk  adj.  astride,  M.  82. 

pa-oû  s.  outside,  outside  of  a  house,  J.  61. 

paAg  s.    1.  thing;  2.  suff.  f.  the  plur.  of  nouns  (cfr.  Newârî:  pani, 

piû?)  —  animals  and  inanimate  things,  M.  27. 
paAg-oen  s.  T.  dpa-c^en,  angel,  Christ. 

pat  T.  bod,  n.  pr.  Tibet;  pat-mo  T.  bod-pa,  a  Tibetan,  M.  102. 
-pa  postp.  verb,  emphat.  T.  -pa,  M.  Gr.  53. 
pa  cfr.  dum-pâ. 
p&-kn  s.  reticule,  M.  20. 

pa-ta  adv.  vainly,  fruitlessly,  uselessly,  profitlessly,  M.  75. 
pâ-ro  vb.  to  fear,  J.  77. 
pat  1.  vb.  to  sow,  M.  105. 
pat  2.  cfr.  kâm-pàt-kâ,  kâm-pât-ren. 
par   vb.' to   buy,   M.   8;   pâr-kâ  for  the  purpose  of  buying;  pâr-ao 

fut.;  ta-p&r-sa  yaA  in  order  to  induce  to  buy,  M.  88. 
pal:    pal-la  adv.  completely,  perfectly,  completively,  finally,  M.  77. 
pi:  pi-môû  s.  consultation,  deliberation,  J.  73. 
pi  1.  part,  pi-bà  there,  thither, 
pî  2.  T.  p^is  cfr.  c'ok-pî  T.  p'yag-pVs. 
pi  3.  (cfr.  T.  'bri-ba  =  ri,  c^â-rî  q.  cfr.)  vb.  to  write,  M.  7;  pî-t^o 

id.;   pi-t^ôm-bo   p.   p.   p.    written;   pî-gum    it  is  written,  M.  50; 

pi-bo   s.   a   writer,   an   agent,   M.    84;   pi-ium-bo  s.   material  for 

writing,  M.  98. 
pin  cfr.  pyîn,  J.  15. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


268  ALBBBT    GBÛNWBBBL. 

puk-zôk  cfr.  pa-zôk. 

put-nyôm,  pun-nyôm  cfr.  pa-ny6m. 

pun-  pref.  cfr.  pa-. 

puD-jum  s.  an  enemy,  M.  96. 

pan-jeà  s.  iron;  pun-jeA-sa  adj.  M.  101,  137;  pun-jeû-sa ayak  Sstor* 

day,  M.  140. 
pun-nyôm  s.:  pa-nyôm  q.  cfr. 
pun-dî  s.  (cfr.  pa-no  king)  a  queen,  M.  26. 
pun-zôk  s.:  pa-zôk  q.  cfr. 
pun-laû  ezplet.:  pun-jeà  q.  cfr. 
pun-Sâl-mo  s.  Tgbr.  :  ûo  q.  cfr.  M.  131. 
pun-hrôp  s.  mantel-piece,  M.  83. 
pum-  (=  kum-  8ch.  11)  pref.  cfr.  pa-. 
pum-brôm-la  ady.  disproportionately,  M.  76. 
pum-byon:  kum-byoâ  s.  a  cloud,  M.  20. 
pur-  pref.  f.  nouns, 
pur-ayâm  s.  a  mole,  M.  20. 
pur-gyen  s.   ervum  lens,  M.  132;  pur-gyeû  bî-zo  to  eat  lentils:  to 

be  put  into  jail,  M.  132. 
pur-tot:  pur-tot-la  adv.  unpolished,  roughly,  M.  67;  cfr.  tot-la. 
pur-du  8.  explet.  f.  sa-hor  q.  cfr. 
pur-nât:  pur-nât-la  adv.  knotty,  ruggedly,  M.  74. 
pur-fyum  8.  a  breeze,  cfr.  sa-fyum,  M.  20. 
pur-flt-la  adv.  separately,  cfr.  flî,  M.  67. 
pur-ts^et  adv.  partially,  moderately,  M.  76;  cfr.  ts^et. 
pur-ylm-nyôm  n.  of  a  month,  M.  141. 
pur-Sit  s.  sponge,  J.  117;  cfr.  Sit,  t*^âm-SitrSit. 
pur-Sù-la  adv.  untidy,  slovenly,  M.  67. 
-pu  suff.  conjunctivii  M.  Qr.  46. 
pu  vb.  to  move,  to  go,  to  run,  J.  12. 
pun:  pùn-kà  adv.  on  the  side  of  — ,  J.  125;  cfr.  â-pùn. 
pur  s.  T.  spur:  resp.  â-fuû,  M.  135;  pur  jii  resp.  to  burn  a  corpse, 
pe  (cfr.  pi)  pe-a,   pe-e,   pe-pe,   pe-lo-la,   pe-lol-la,   pe-lon,  pe-lon-kon 

adv.  there,  thither,  that  way,  M.  72. 
pe  8.  T.  dpe,  a  pattern,  M.  9;  a  parable,  Christ, 
po  1.  s.  T.  spa,  sba,  bamboo,  M.  121. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   BÔMa-BNaLISH   aiiOBBABT.  269 

po  2.  vb.  T.  'pVba,  to  depart,  to  flit,  to  migrate;  po-k6n  let  him 

flit,  M.  47. 
po-len  T.  p^an(?>lan,  s.  time,  tara, 
pok  Tb.  (cfr.  p6k)  cans,  pyok,  to  fall,  M.  41. 
poA-bo  B.  T.  boù-bn,  boù-bo,  an  ass,  L.  Pr.;  poû-bo-sa  4-kup,  J.  77. 
pot  Tb.  to  infuse,  M.  143. 
po:  pô-la  adv.  becomingly,  befittingly,  M.  75. 
pok  1.  s.  (Hind,  pagfl)  turban,  M.  133;  jû-p6k  oft.  jti. 
pok  2.  cfr.  dy&û-pôk. 

pok  3.  (cfr.  pok)  yb.  to  cast  down,  to  depose,  M.  93. 
pok  4.  s.  aim,  M.  80. 

pôA  1.  vb.  T.  spoA-ba,  to  renounce;  pôû-dyftn  to  cast  off,  M.  94. 
pôA  2.  s.  grass,  J.  31. 

p6t  vb.  to  bear  fruit,  M.  101;  cfir.  t^âm-pôt,  4-p6t,  kôl-pôt. 
p6n  vb.  T.  p^an-pa,  to  be  useful,  J.  39,  74. 
pya-la  nông  vb.  (cfr.  pyal  1)  to  faint,  M.  89. 
pyar  adv.  there,  just  there,  M.  72. 

pyal  1.  (cfr.  pyel)  vb.  to  be  weary,  to  be  tired,  to  be  fatigated,  J.  17. 
pyal  2  :  pyal-la  adv.  altogether,  absolutely,  downright,  outright,  M.77. 
pyâp:  pyâp-pa  adv.  there,  away,  yonder,  M.  72. 
pyin,  pyîn  T.  p'yi,  cfr.  &-pyin,  pîn. 

pyil,  pyil-la  adv.  there,  thither,  yonder,  M.  72;  pyil-vân  id. 
pyel:  pyal  1.,  cfr.  pya-la. 
pyefc  yb.  to  strive,  M.  86. 

pyok  vb.  cans.  f.  pok,  to  cause  to  cast  down,  to  depose,  M.  93. 
pyôû:  py6û-k6n  breadth- wise,  ^.  74. 

pyôn:  pyôn-la  adv.  decreasingly,  coUapsingly,  defectively,  M.  76. 
pyol:  t^oû-pyôl  s.  footprint, 
pra-la  T.  V^^^î  ^^'  abreast,  M.  74. 
praàg:  praAg-la  adv.  simultanously,  M.  75. 
prat  T.  p^red,  'pr^'ed;  prat-la  adv.  accross,  M.  82. 
pru  n.  pr.  T.  'brug^pa;  Bhotan;  pni-mo  a  Bho^iyâ,  M.  102. 
prôk  vb.  to  cover,  to  enwrap,  to  envelop,  J,  73,  119. 
pla  vb.  to  go  forth;   ko  pla  non  ne   the  order  hath  gone  forth,  M. 

8;   plftm-bo  p.  J.  19;   cans,  plya  to  drive  away;  plya-dyân  id,; 

pl&m-kôn  id.,  J.  79. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


270  AL6BRT    GRÛNWBDBL.   . 

plaû  cfr.  à-plan. 

plam-sâk:  plam-sâk-di  vb.  to  return,  J.  6. 
plôù  1.  intrs.  to  be  even;  ploù-la  adv. 

pl6n  2.  trs.  to  cross,  to  pass  through  — ;  pl6û-nôn  id.,  J.  56;  caua. 
plyôù:  gy6m-ply6û  to  cut  off  with  one  stroke,  J.  107. 

p^ak-ka  adv.  altogether,  absolutely,  outright,  downright,  M.  77. 

pVran  s.  T.  p^u-ron,  pigeon,  dove,  J.  5. 

p^'â-miA  T.  miû-po,  brother,  J.  6. 

p^âk-zu  s.  T.  p^ag-ze,  a  brush,  M.  19. 

p^âù  vb.  to  desire,  L.  Pr. 

p^ân-to  T.  p^an-du  cfr.  p6n. 

p*ï  T.  'p^-ba,  vb.  to  be  late;  p^-la  adv.  late,  too  late,  M.  70. 

P^i-gyû  8-  T.  dkyus,  falsehood,  untruth,  J.  7. 

p^in-dâk-ka  adv.  altogether,  M.  77. 

p^i-liû   T.   pVliû,  n.  pr.  Europe,  M.  102;    p*i-liÄ-mo  an  European; 

p*^i-liû  t^an  to  chew  tobacco,  M.  143. 
p^u  vb.  T.  Vi<ï"P^>  V^^^f  resp.  :  so,  to  serve  up  (food),  M.  135. 
pVbo  s.  rail,  M.  82. 
p^r-bo  T.  p'ur-bu,  M.  140. 
p^em-bo  T.  spen-pa,  M.  140. 
pV  pref.  cfr.  t^yim,  dy6m  and  M.  Gr.  118;  p*o-p*^o  cfr.  &-p^o  â-p^o 

at   times,   sometioaes,   M.  70;   pVrel-la  adv.  each  time,  M.  70; 

p^o-len  off.  po-len. 
pVrôô  s.  T.  pVbraû,  palace,  M.  79. 
p^ôt  vb.  to  burst  out,  M.  78. 
p'^yâ  1.  vb.  to  break  asunder,  to  tear  apart,  M.  78. 
p^yâ  2.  p*yâ-la  adv.  in  a  short  time, 
p'^yuk  (T.  pV^g")  pV^k-bo  adj.  wealthy,  M.  86. 
p*^yet  T.  p^ed,  half;  p^et-câ  amid,  amidst,  J.  42. 
p'yôk  T.  p'yag  (cfr.  câ,  c'okl);  p'yok-tsâ  T.  p^yag-'ts'al-ba,  to  make 

a  very  low  reverence,  L.  Pr.  22;  J.   19,  61. 


fa-ûo  num.  five,  M.  115. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNa-BNaLIBH   aLOSBART.  271 

fa-lî  num.  four,  M.  115. 

fa-lyen  s.  a  young  man,  M.  26. 

fak  (cfr.  p^ak):  fak-la  adv.  throughout,  M.  81. 

fat  8.   earth;   fat-sa  gen.:   adjiy   earthen,    M.  101;   fat-zuk  t^ombo 

earthen,  M.  100;  fat-sa-ayak  Friday,  M.  140. 
fan  vb.  intrs.  to  burn,  to  be  burned,  M.  185. 
£&m  vb.  to  gobble,  M.  148. 
ft  vb.  cfr.  T.  'p*yo-ba,  to  swim, 
fit  1.  (cfr.  T.  byed?)  vb.  to  finish,  to  complete,  vb.  aux.  cfr.  gye-fât, 

tyup-iât  suff.   of  the  perf.  :   f&trbâ,   fât-âo   suff.   fut.  exact.,  fât^pù 

suff.  of  the  conjunct,  praeteriti,  M.  45/6. 
fki  2.  vb.  intrs.  to  perish,  J.  32. 
fi  adv.  towards;  ß-ka  id.,  M.  82. 
ftik-fyek:  fuk-fyek-la  adv.  worn  by  friction,  M.  67. 
fuû  cfr.  â-foù,  fuû-tek,  vb.  to  bury,  J.  76. 
fur  vb.  to  be  diligent;  far-la  adv.  M.  86. 
fu:  fu-la  adv.  shortly,  in  a  few  days,  M.  69. 
fo  1.  8.  cfr.  â-fo  (cfr.  T.  so)  tooth,  M.   19;  fo-g6m  the  molar  teeth  ; 

fo-nyel  the  gums  ;  fo-bik  the  eye-tooth,  tusk  ;  fo-zal  the  incisors, 

M-  122. 
fo  2.  8.  (cfr.  T.  bya)  a   bird,   M.    137,   H.    E.;   fo-bom   a  matured 

female  bird,  M.  27;  fo-lyeû  a  young  female  bird,  M.  26. 
fem  vb.  to  snuff  tobacco,  M.  143. 
fyan  8.  enemy,  foeman,  M.  6,  133;  cfr.  tuk-mo-fyan. 
fyu   8.   (cfr.  T.  gru?)   a   vessel,  a  cooking  vessel,  M.  100;  fyu-kup 

(cfr.  &-kup)  a  pipkin,  M.  103. 
fyum  (fyu-m?)  cfr.  sa-fyum,  pur-fyum. 
fyet  vb.  to  strike,  to  hew,  J.  107. 
fyôk;  fy6k-la  adv.  transversely,  intersectingly,  M,  74. 
fyoA:  fyôA-Aa  adv.  superficially,  M.  75. 
fyôn:  fyôn-la  cfr.  tuk-fy6n-la. 
frâm    1.   vb.   to   be   anxious;   2.   s.   anxiety;  frâm-lyaù  a  source  of 

anxiety,  M.  127;  frâm-la  adv.  anxiously,  M.  75. 
frl  T.  bre,  s.  a  measure, 
frôû  vb.  to  point  out,  to  indicate,  M.  60. 
fll  vb.  trs.  1.  to  divise,  to  separate,  M.  8,  67;  2.  intrs.  to  be  open,  J.  7. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


272  ALBERT    ORÛNWBDBL. 

flet  vb.  to  wash,  M.  143. 

flot  vb.  to  twist,  to  tie,  J.  112. 

flyek  cfr.  â-flyek. 


B 


ba  vb.  to  be  fall,  M.  66;  cfr.  pa-ba-la,  bât. 

baAg:  à-baùg  q.  cfr. 

bât  1.  vh.  (cfr.  ba)  to  increase  ;  bât-la  adv.  increasingly,  developingly, 

angmeotingly,  M.  76;  2.  s.  bundle,  M.  144. 
ban:  b&n  q.  cfr. 
bar-fôû-mo  Title  of  the  Lepoha-aristocracy  ace.  M.  „the  flowing  firom 

on  High",  M.  XII»;  cfr.  â-den. 
bà  exclam.  of  impatience,  vivacity,  M.  90. 
-bâ  suflF.  praeteriti  vb.  M.  45. 

b&à  vb.  to  want  ;  to  decrease,  J.  7  ;  bâà-la  adv.  less,  decreasingly,  M.  74. 
bât:  bât-la  adv.  across,  athwart,  M.  74. 
-ban  (-bâ-un)  suff.  participa  praeteriti  pass.  M.  48. 
ban  s.  a  knife,  M.  79. 
bam  1.  vb.  to  be,  to  remain,  to  life,  vb.  aux.  f.  a  present  vb.,  iL 

45;  2.  s.  Tgbr.:  11,  the  house,  M.  132;  bâm-lyâû  s.  home,  dwel- 
ling, M.  142. 
bâl:  bâl-hâl,  bâl-la  bâl-la  by  turns,  over  and  over,  again,  M.  70. 
bi  1.  adv.:  f^ôl-bi  near,  bi-dâ  to  be  near,  J.  120. 
bi  2:  bî  1.  s.  vegetable,  M.  7. 
bî  2.  correl.  of  sa-bi  q.  cfr. 
bî-zo  vb.  to  eat,  cfr.  zo,  cfr.  bi  1.? 
bik  8.  1.  a  fowl  ;  fo-bik  id.,  2.  a  cow,  M.  9,  H.  E.;  bik-gu  a  matured 

cow,   M.   26;    bik-lyeû   a  young  matured  cow,  M.  26;  bik-lôû  a 

bull.  M.  25. 
bîk  vb.  to  split,  to  burst  open,  M.  9. 
bu  1.  s.  :  â-bu  q.  cfr. 
bu  2.  s.  T.  ^bu-riA,  a  viper,  a  serpent;   bu-nâm  the  serpent-year, 

M.  141. 
bu  3.  8.  1.  a  load;  2.  =  bun  vb.  to  carry.  Compounds:  bu-dîvb.  to 

briug,  M.  94;  bu-nôû  to  take  away,  M.  95;  bn-8um-bo  s.  a  vehicle, 

M.  99;  bu-bun-bo  s.  a  porter,  M.  99. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


A  RÔNChBKaLISH  GLOBBART.  273 

bok  vb.  to  beat;  cans.:  buk-kôn,  M.  98. 

bun:  bu  2,  M.  84. 

buk-byûp  s.  potatoes,  M.  148. 

bùm  T.  'bum,  bûm-kât,  bim-ts'o-kât  num.  100,000,  M.  117. 

bo    1.   vb.   T.  "^bogB-pa,   to   give,   to  grant,  fut.  bo-So,  M.  40,  41; 

imperat.   bo  oft.   M.  Qr.  128;   b6n-bo  adj.  giving  a.  a  giver,  M. 

112;  bôn-lât  s.  the  giving,  donation,  gifti  M.  112. 
bo  2.  T.  p^a:  â-bo  q.  cfr. 
-bo  T.   -pa,   -po,  -ba,   -bo,   an  affix,   which,  when  attached  to  the 

roots    of   verbs  gives   the   significations  of  nouns   „agentis"   and 

adj.'s;  with  num.'s  it  forms  the  ordinal  number,  M.  21,  97,117. 

Before  -bo  vb.'s,  ending  in  a  vowel,  assume  their  foil  form  (fin. 

cons.)  dî  to  come,  di-t-bo  a  comeri  M.  98. 
boa  cfr.  a-boâ  s.  mouth.  Compounds:  boa-mats,  mustachios,  M.  184; 

boù-p6t  s.  bit,  morsel,  J.  86  (cfr.  p6t)  ;  boû-gyâp-po  Tgbr.  :  sa-âr, 

M.  181  ;  boù-jak-bo  Tgbr.  :  ka-16k,  ibd. 
bom  s.  :  À-bom  q.  cfr. 
bôk-zu  s.  a  torch,  M.  145. 

bon  s.  T.  dbaû:  bôA  ma  lyek  ne  helpless,  M.  144. 
bon  cfr.  bo  1. 

bon  cfir.  sa-bôn,  à-bôn,  6-bôn. 
bôt  cfr.  ta-do  bôt-tun. 
bor  vb.  to  hint:  tuû-bôr,  t*^am-b6r  q.  cfir. 
byat  vb.  to  send,  M.  125. 
byî,  byi  vb.  T.  sbyin-pa,  fut.  byi-So,  caus.  byin-kôn,  imp.  byi  cfr. 

M.  Gr.  128;  to  give,  to  grant,  M.  42,  94;  byin-bo  s.  a  bestower. 
byil  vb.  to  fold  up,  byil-t'o  id.,  J.  120. 
byûp  cfr.  buk-byup. 

byek:  ä^byek  q.  cfr.;  o-re-byek  adv.  mean-while,  J.  20. 
byoA  cfr.  pum-byoû. 
byor  vb.  to  knead,  J.  57. 
byôù  1.  s.  a  stable,  stall,  J.  64. 
byôû  2.  vb.  to  coax,  M.  100. 
byôm-luû,  J.  127? 

bra-ma  tsa-ma  adv.  dispersedly,  J.  45. 
br&:  brâ-kâ  adv.  manifestly,  openly,  J.  42. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


274  ALBERT    aRÜNWBDBL. 

bri  B.  T.  'brel-ba,  wedding,  bridal,  J.  8. 

bru  cfr.  sarbru-la. 

bnit  cfr.  pa-brut. 

bro  vb.  to  lead,  to  watch;  bro-bo  s.  herdman,  J.  62;  luk-bro-bo 
shepherd,  J.  62. 

brom  cfr.  pum-brôm. 

brôl  vb.  to  bar,  M.  82. 

bryât  cfr.  â-bryât. 

bryâm:  bryâm-bo  8.  misleader,  seducer,  J.  42. 

bryôk  adj.  double,  joined  together,  M.  118;  cf r.  sa-dyar-mî  bryôk-bo. 

blaäg  s.  cfr.  4-blafLg,  explet.  f.  mlo  q.  cfr.,  M.  187  ;  T.  blan,  len-pa. 
Compounds:  blaûg-gyù  adjective  gr.,  blaûg-jak  article  gr.,  blaög- 
lâm  pronoun  gr.,  blaàg-hyôp  postposition,  preposition  gr.,  M.  22. 

blin:  blin-la  adv.  late,  too  late,  behind  hand,  II.  70. 

blu  B.  a  ridge,  M.  8. 

bluà-nyôm  n.  a  month,  M.  141. 

bleâ  single?:  tsôm-bleà  a  single  hair,  M.  122. 

blyan  vb.  to  be  full;  to  be  endowed  with  — ,  Christ. 

blyok  vb.  to  be  unsubstancial,  M.  19. 

M 

-m  postpos.  cfr.  Sch.  11/12. 

ma  part.  neg.  T.  ma;  ma  y&n  imperat.  do  not  know  ma-na,  ma-ne 
(cfr.  mÄ-ne,  man,  mân-ne)  not:  a  verb  is  expressed  negatively  by 
prefixing  ma-  and  affixing  -ne,  when  a  verbal  part,  forms  part 
of  a  sentence,  it  follows  the  neg.  sign  and  the  -ne  becomes 
changed  to  -na  e.  c.  hu  ma-nôn-na  So  he  will  not  go;  in  the 
employment  of  the  près,  p.,  the  neg.  part,  is  incorporated  in  the 
participle  sign  e.  o.  ma-lî-nuû  (-ne-uû),  M.  106;  the  neg.  imp.  is 
formed  by  ma-  +  vb.  +  -nun  (-ne-un),  M.  110. 

ma-  prep.  f.  nouns. 

-ma  postpos.  f.  près,  and  praeteritum  of  vb.'s;  cfr.  M.  Gr.  51,127. 

ma  vb.  part,  mâ-luù,  to  pray,  M.-  146. 

ma-zu  s.  (cfr.  zu)  body,  health,  M.  91. 

ma-ra  n.  pr.  an  evil  spirit  of  great  malignity,  M.  101. 

ma-ri,  ma-rl  T.  Mri-ma,  dirt,  pollution,  M.  104. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  BONQ-BNOLISH   aLOBSABT.  2'75 

ma-rn  s.  the  allotted  period  of  life,  M.  104. 

ma-rum  adv.  (ma-ru-m  cfr.  ra)  far,  M.  143;  ma-rum  ma-rum  far 
far  away,  M.  73. 

ma-rô  s.  man,  person,  M.  23;  ma-rö  do:  one's  self,  M.  44. 

-ma-o  postp.  :  -ma,  M.  51. 

mak  8.  the  target,  M.  6. 

mat  yb.  to  blow,  to  breath  at,  J.  123;  M.  6. 

man  8.  meat,  M.  5;  mâu-sa  adj.  M.  143. 

mal  yb.  to  dibble,  M.  6. 

ma  1.  part.  neg.  mâ-ne,  mân-ne,  màn,  M.  78,  106,  109;  cfr.  ma. 

ma  2.  ezplet.  :  muà,  an  evil  spirit,  M.  137. 

m&  3.  vb.  to  be  secret,  M.  31;  màkôn  let  it  be  secret;  mâ-t^om-bo 
hidden,  M.  50;  mâ-re  secretly,  J.  42;  mâ-nôà  to  become  inyisible^ 
to  disappear,  J.  56. 

mâ-ri  Tgbr.  :  man. 

mâk  1.  T.  dmag:  mâk-pan  T.  dmag-dpon,  s.  commander,  J.  107; 
m&k-pun  T.  dmag-dpun,  s.  crowd,  .multitude,  J.  106. 

mâk  2.  to  die,  M.  135;  mâk-kun-re  s.  mortality,  M.  97;  màk-det 
(dyat)-bo  adj.  deadly  sick,  M.  98,  J.  23;  mâk-nôn-bo  adj.  mortuus, 
M.  98;  mâk-aang  mortal,  — sa  adj.  id.,  mâk-Saûg-pan  e.  plr. 
mortals,  M.  97;  mâk-mu  adj.  deathlike,  M.  106. 

mât  vb.,  p.  près,  mât-tun,  imp.  mât-ta,  mât-ta-o,  p.  fut.  pass,  mât- 
âaû,  conditional,  mât-gaû  1.  to  do,  to  make  to  act;  2.  to  acquire, 
to  become;  3.  -la  mât  f.  verba  causativa;  4.  when  affixed  to  s.  s., 
it  transmutes  the  sense  into  a  vb. ;  5.  to  suppose;  6.  to  befall; 
7.  to  make  a  custom,  a  habit  of  — :  -la  or  -luâ  mat,  màt-ln 
Sop-lu  s.  modes,  fashions,  M.  138;  8.  to  have  sexual  intercourse: 
mât-zaù  s.  a  concubine,  M.  129;  9.  adv.  except,  only  cfr.  man  ;  10. 
till,  until;  11.  in  addition  to,  including  along  with;  12.  preceded 
äan:  intention  inferred;  13.  preceded  zan:  it  signifies  pretence; 
14.  adverb:  mât-bâ,  -ban,  -ren,  -luù  by  means  of,  sa-mât-bâ 
compared  with  — ,  mât  gan  if,  màt-âaà-kâ  in  the  space  of  — 
(period  of  time),  mât-la  towards,  màt-re  as  well  as.  Nouns: 
màt-lôm  conduct,  mât-lu  fashion,  rule,  mât  (pi.  mât-pan),  màt- 
tuù,  mât-Saù  action,  mât-§an-re  faciendum,  M.  Qr.  128 — V60. 

mân  1.  vb.   to  decrease,  J.  15;    to  wan,  to  want,  to  be  minus,  M. 

19 


Digitized  by  LjOOQ IC 


276  ÂÏiBBBT    aRÛNWBBBÏi. 

103;  mân-po  adv.  except,  besidea,  M.  82,  128;  mân-la  ady.  less, 

attenuatingly,  abatingly,  M.  76. 
mân  2.  cfr.  m&-ne. 

mân  s.  game;  m&n-ryâk-bo  s.  a  hanter,  M.  99. 
mar-nyôm  n.  of  a  month,  M.  141. 
mî  1:  &-mi  s.,  q.  cû*. 
mî  2.  T.  me:  luû,  fire,  M.  127;  mî-sa  ayâfc  Sunday^  M.  140;  ml- 

glôt  s.  a  lamp,  J.  106  ;  mi-én-diâ  vb.  to  warm  one'sel^  J.  108. 
ml  3.  cfr.  T.  mi,  s.  a  man,  M.  105  ;  mi-t^'ok  s.  a  generation,  M.  105  ; 

mi-nô  people,  J.  12;  mi-môA  id.,  multitude,  J.  25. 
mi-bo  T.  dmigs-pa  s.  trance,  imagination,  ecstasy,  M.  138. 
mik  s.  cfr.  T.  mig  cfr.  &-mik,  the  eye,  M.  131,  Sch.  8.  Compounds: 

mik-krÀp    vb.    to    sleep,    J.    69,    M.    135;    mik-kr&p-bâm-bo   qui 

dormit,   M.   95;   mik-gruû  s.   a   tear,   M.    134;   mik-câm  yb.  to 

close  the  eyes,  to  die,  M.  130;  mik-côm  s.  the  eyelash,  M.  134; 

mik-jit  Tb.  to  hate,  J.  14;  mik-jit-bo  s.  hater,  L.  Pr  22;  mik-ta 

yb.   to   exemplify,  J.   84;   mik-mâ  T.    mig-dmar,  Mars,  ofr.  zk; 

mik-mât  yb.  to  spy,  to  pry  in,  M.  129;    mik-myoû  eyebrow,  M. 

122;    mik-Si-bo   adj.   s.   seeing,  J.  57;  opp.  to  mik-s&p-bo  adj.  s. 

blind,  a  blind  man,  J.  24. 
miû  s.  (cfr.  T.  smig-ma,  smyug-ma?)  reed,  cane,  J.  117. 
mit  s.  cfr.  &-mît,  a  female  of  superior  beings,  M.  9. 
mîn  cfr.  â-min. 

mu,  cas.  object,  mum,  the  article:  „the",  „a**,  ,>an'',  M.  119. 
-mu  postp.  like,  M.  106;  mn-  pref.  forms  nouns  (ss.,  adjs.). 
mu-oôn  s.  basin,  J.  83. 
mu-t^t  cfr.  t^at  „lavatus",  J.  84. 
mu-lôk-kun  part.:  adj.  injurious,  M.  143;  cfr.  lôk  1. 
muk  yb.  to  creep,  M.  23. 

muk-nyâm  s.  departed  spirit;  muk-ny&m-lyâù  Hades,  M.   128. 
muù-kyek  s.  forked  lightning,  M.  20. 
mun-yun  s.  a  peafowl,  M.  20. 
mun  T.  smon:   mun-bo  s.  priest,   cfr.  yuk-mun,  J.  3;    mun-lôm  T. 

smon-lam,  s.  blessing;  mun-lom-nyin-bohappy,  J.  84;  man^ôm  byi 

yb.  to  bless,  L.  Pr.  24. 
mun-ju-sa  f.  T.  mun,  adj.  adv.  awkwardly,  clumsily,  M.  76. 


Digjtized  by  LjOOQ IC 


A  RÀNGhBNaLTBH  GLOSSARt.  277 

mum  cfr.  mu. 

miä-tik  8.  T.  mu-tig,  Skt.  muktâ^  a  pearl,  M.  138. 

mdk  8.  weeds,  M.  137. 

mùn  N.  pr.  an  evil  spirit,  M.  137;  the  devil,  Ohrist. 

me,  me-a,  me-ba,  me-bî,  me-lon,  me-lo-la,  me-loUa  T.  ma,  adv.  down, 
downthere,  below,  yonder,  there  below  (distant),  M.  72. 

met  T.  med,  M.  110;  met-mât  vb.  to  despise,  to  contemn,  J.  82. 

men  vb.  to  boil,  M.  181;  zo-men  boiled  rice. 

mo  cfr.  â-mo,  cfr.  mo-nan,  mo-san-mo. 

-mo  (cfr.  T. -pa, -ma, -mo)  postp.  (cfr.  -bo)  forms  1.  nouns  of  magni- 
tude: lià-mo  great  river;  2.  nouns,  adjj.  advv.  of  intensity:  tî-mo 
very  large;  3.  patrials:  pat-mo  a  Tibetan,  M.  1U2;  4.  other 
nouns:  cfr.  tuk-mo,  ta-mo. 

mo-tun-cî  Tgbr.  n.  pr.  :  rôn,  a  Lepcha,  M.  132. 

mo-nâà  cfr.  mo,  s.  an  elderly  woman,  M.  26. 

mo-Bun-mo  cfr.  mo,  s.  a  female  cousin,  M.  26;  sister,  J.  70. 

mo  8.  mark,  sign;  zar-sa  mo  Christ.,  J.  123. 

môk  1.  vb.  intrs.  to  perish;  môk  sa  ma-nyinne imperishable,  eternal, 
J.  3,  16;  ma  môk  nuû  eternal,  J.  37;  2.  trs.  to  expend,  M.  20; 
môk  non  to  be  expended,  M.  50. 

mon  s.  a  dream,  cfr.  myôo,  M.  135;  môù  myôn  vb.  to  dream,  M.  109. 

môù-bo  T.  maù-po,  many,  a  number,  a  flock,  a  croud,  M.  118. 

mot  cfr.  â-môt. 

mon  1.  s.  pig,  M.  25,  131;  môn-gu  a  matured  sow,  M.  26;  môn- 
t&A  a  bulky  boar,  M.  27  ;  môn-nâm  the  hog  year,  M.  141  ;  môn- 
bo,  môn-tsu  a  boar,  M.  25,  27;  môn-mi  a  sow  that  has  not  had 
young,  M.  26. 

mon  2.  8.  T.  sman,  drugs,  spicery,  grain,  seed,  J.  118;  môn-ul-bo 
a  druggist,  M.  99;  môn-tyâm  medicine,  M.  144. 

mop  vb.  to  stuff,  M.  143. 

môr  8.  T.  mar,  butter,  M.  9. 

myar  s.  dim,  obscurity,  M.  101. 

myâ,  myâm  vb.  to  be  versed  in  — ,  to  be  diligent,  M.  99;  mya-la 
adv.  diligently,  devotedly,  M.  75. 

myil,  myiMa  adv.  below,  down  ;  myil-la  myil-la  far  far  down  below  ; 
myil-kôn,  myil-vân  downwards,  M.  72 — 73;  cfr.  me. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


2*78  ALBBRT    GRÜNWBDBL. 

mye,  mye-bâ,  L.  Pr.  22:  me,  me-bâ,  q.  cfr. 

myuk  vb.  to  dip  into  — ,  J.  86. 

myoù  cfr.  T.  myoù-ba,  vb.  to  be  skilled,  to  be  versed  in — ,  M.  113; 

myoù-bo  one  versed  in  — ;  myoù-la  adv.  skilfully,  M.  75. 
myôk  s.  a  son-in-law,  M.  26;  bridegroom,  J.  9. 
my  où  8.  (cfr.  T.  smin-na)  brow,  cfr.  mik-myôù. 
myÔQ  vb.  to  forget,  M.  133. 

mle  8.  cfr.  a-mle-m;  mle-ryum-bo  Tgbr.:  sa-hn,  M.  132. 
mlo  8.  an  article,  M.  137. 

Ts 

tsak  (cfr.  T.  rtsek-pa)  vb.  to  erect,  M.  82. 

tsâk  vb.,  tsâk-§aù-kâ  inf.  fut.,  to  inquire,  M.  88. 

tsat  vb.  (cfr.  T.  rtsog-pa?)  to  pierce,  J.  118. 

tsât  1.  vb.  (cfr.  T.  'tsVba?)  to  remain,  J.  5. 

tsat  2.  vb.  (cfr.  T.  rjod-pa,  jod-pa,  Vad-pa)  to  take  up  and  propound  ; 

tsàt-duù,  M.  94. 
tsân-do6  s.  T.  btson-doù,  goal,  prison,  J.  14. 
tsâ  vb.  T.  'ts^al-ba,  cfr.  s.  v.  p^yôk-tsa. 
tsâm  vb.  T.  rtsom-pa,   to  begin,  to  catch,  to  hold,  M.  94,  97,  99; 

tsâm-âet  s.  the  handle,  the  purchase,  M.  97. 
tsâr  T.  Var-ba,  cfr.  sa-tsuk. 
tsu  1.  s.:  â-tsu,  q.  cfr. 
tsu  2.  s.  T.  rtsi-ba,  calculation,  M.  99. 

tsu  3.  vb.  (cfr.  T.  Msom(s)-pa)  to  meet,  to  come  together,  M.  78. 
tsuk  8.  cfr.  Sch.  11:  sa-tsuk:  sa-nyi  q.  cfr.;  tsuk-kyar  s.  the  west, 

M.  122;  tsuk-tsur  s.  sun-beam,  M.  122;  tsuk-nàù  s.  the  meridian, 

M.  122. 
tsun  vb.  to  bray,  to  pound,  M.  7. 
tsur  cfr.  s.  tsuk. 

tsu,  cfr.  â-tsû-m,  vb.  to  boil,  M.  HI;  to  swell,  to  soak,  J.  18. 
tsuk  vb.  to  bite,  M.  132. 
tsun  1.  vb.  to  tread  down,  J.  85. 
tsun  2.  vb.  to  lift,  M.  94;  tsiiu-hryôn  vb.  to  lift  up,  M.  94;  tsun- 

bu  vb.  to  take  away,  J.  10;  2.  to  commence,  M.  94. 
tso-a  s.  (cfr.  T.  c'^u  water)  a  spring,  a  well,  J.  18. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNO-BNGLIBH  ÖLOßBART.  279 

tsô-c'ât:    tsô-c^ât-la  adv.   certainly,   truly,   surely,   M.  77;  -c'^ât  T. 

ts^ad? 
tsôk  Tb.  to  bear,  M.  69. 

tsôû  1.  cfr.  â-tsôn,  T.  ts^aûs-pa  ;  tsôû-la  mât  yb.  to  solemnize,  L.  Pr.  23. 
tsön  2:  tsôà-ta-gyôâ  s.  a  mile,  J.  33. 
tsôm  1.  vb.  to  leaye,  J.  48. 
tBÔm  2.  cfr.  â-tsôm;  tsôm-coû  s.  a  hair-knot;  tsôm-bleà  s.  a  single 

hair;  tsôm-rik  s.  a  pig-tail,  M.  122. 

Ts^ 

ts^â-rô  8.  (T.  tsVbra  dinner?  Jäschke)  gift,  present,  J.  17. 

ts^&n  8.  T.  mts^an,  resp.  :  â-bry&û  a  name,  M.  135. 

ts'u  B.  T.  "ts'o-ba,  life,  J.  1,  3,  16. 

tsSit  vb.  to  like,  J.  52. 

ts^em  8.  T.  ts^ems,  resp.:  â-fo  tooth,  M.  134. 

ts^et  Tb.  (T.  ts^'od-can)  to  be  moderate,  cfr.  pur-ts'^et. 

ts^o  8.  T.  ts^on,  colour,  M.  7. 

ts'oû  T.  ts^oû:  ts^oû-li  s.  a  shop,  J.  10. 

ts^ô  yb.  to  take  correct  aim,  to  shoot  well,  M.  78. 

te'ôû  T.  ts'aû-ba  cfr.  ayo-ts'ôû,  kat-ts'ôû-kâ. 

Z 

zâ  cfr.  à^zâ. 

zak  1.  to  befall,  M.  128;  2.  to  be  right,  M.  107;  ma  zak-num-bo 
incorrect,  M.  107. 

zaûg   1.  s.  kind;    2.  postp.  „talis",  M.  105;    ady.  as,  so,  thus,  ac- 
cordingly, M.  87. 

zàt  ady.  near,  J.  50. 

zal:  fo-zal  q.  cfr. 

z&  T.  gza,  s.  planet,  M.  140. 

zâ  T.  rdsa:  zâ-diù  s.  taphouse,  jug,  J.  8. 

zân-na  ady.  harshly,  oppressively,  M.  75. 
•  zàm-bù-lià  T.  Msam-bu-gliù,  Skt.  jambudvîpa,  M.  11. 

zu  1.  yb.  to  be  striped,  M.  9. 

zu  2.  yb.  T.  gzigs-pa,   resp.  to  look,   to  see,   to  perceive,  to  know 
by  seeing,  M.  133. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


280  ALBBBT  0BÜKWBDBL. 

zat  efr.  &-zat. 

zum  fb.  T.  gzim-pa,  resp.  :  mik-kr&p  to  sleep,  M.  135. 

zu  yb.,  efr.  â-zuin,  to  live,  to  be  aliye;  zum  k6o  let  him  lire,  M. 
31;  zum  8.  life;  zom-t^ok-ki  daring  life-timei  M.  105. 

zûk  1.  vb.  to  cook«  M.  143. 

zuk  2.  yb.  imp.  zuk-ka,  perf.  zuk-fat,  p.  per£  znk-bio  to  do»  to 
work;  to-non  zuk  re  who  did  it?  M.  43;  zuk-zuk  yb.  to  woik 
often,  M.  94;  zuk-bo  faciens,  M.  82;  zuk-lel-bo  one,  who  has 
finiflhed  working,  M.  98. 

zum  efr.  ZÛ. 

z6m-bo  B.  a  nnmber,  crowd,  flock,  M.  118. 

ze  s.  T.  rdsas:  me-rdsas,  gun-powder,  M.  7. 

zen-bo  b.  Boldier,  J.  45. 

zer-bo  Tgbr.  :  k6m  kât,  q.  efr. 

zo  T.  zas,  za-ma;  za-ba  efr.  &-zô-m;  1.  s.  food,  eating,  M.  79; 
rice,  M.  80;  zo-men  (efr.  men),  M.  131;  2.  yb.  toeat;  H.  E.;  ho 
bi  zo  nyôn  So  you  will  have  to  eat,  M.  132;  zo  kim-bo  (sa) 
edible,  M.  100;  zôm-bo  eating,  M.  112;  zô-t  s.  food,  J.  63; 
zô-m  id.;  zôm-c^ok  fit  for  eating,  M.  105;  zôm-t^p  s.  admissible 
food,  ibd.;  zôm-mu  an  eatable  appearance,  M.  106. 

z6k-fat  s.  earth,  L.  Pr. 

z6û  1.  yb.  to  depart,  J.  33;  zôn-côm  to  leaye,  J.  51;  zôn  p.  p.  alone  ; 
k&t-zôn  J.  74;  kâm-zôn  ady.  a  little,  M.  143. 

z6a  2:  z6ùH8u  yb.  to  hold  (liquids:  water,  wine),  J.  8. 

zôn  efr.  ZÔÛ  1. 

z6m  efr.  zo. 


y^i  yft»  yâ-tû  fut.  ya-So,  yb.  to  know,  to  understand,  M.  40,  99, 133; 

yam-bo  p.  wise,  M.  181;  ya-ban  yb.  to  learn,  to  hear,  J.  16  ;  yân- 

tan  learned,  M.  86. 
yâk  vb.  to  console,  to  consolate,  J.  70;  yak-bo  eonsolator,  J.  90. 
yaû  part.  (efr.  yâù)  thus,  so,  M.  82. 
-yam-o  efr.  M.  Qr.  51. 

y&  yb.  to  perish,  to  become  extinct;  yâ-yàm-bo  adj.  perishable,  J.  33. 
-yâ  postp.  f.  a  preoatiye. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A    BÔN0-BNaLl6Q  aLOBSABT.  281 

yÄÄ  T.  yaù  ofr.  yaû;  y&à-la  bat,  still,  yet,  M.  87;  yâû-na  either, 
or,  but,  M.  45. 

y&p  T.  yab,  resp.:  â-bo  s.  father,  M.  136. 

y&m  T.  yam,  resp.:  à-mo  s.  mother,  M.  135. 

ya  1.  s.  a  bird,  ezplet.  f.  fo,  M.  187. 

yu  2.  vb.  to  be  derived,  to  descend,  J.  35;  yat-bo  derived. 

ya-mnk,  ya-mak-sa  s.  T.  yags-sa,  moaming,  lamentation,  M.  101. 

ynk  T.  yi-ge,  s.  a  letter,  M.  100;  cfr.  yiik-man  a  priest. 

yuû  vb.  (cfr.  T.  rkyon-ba?)  to  stretch,  to  extend,  J.  124. 

ynt  s.  T.  yad:  yat-tet  for  a  moment,  momentarily,  M.  70. 

yut-bo  8.  ya. 

yut-Si  (yit-äi)  T,  ya-mts^an,  vb.  to  wonder,  to  be  astonished,  to  be 
amazed,  J.  12,  20. 

yuk-mnn  s.  (cfr.  man-)  a  priest,  M.  132. 

yeù  cfr.  T.  gyeù-ba:  yeû-ûa  yen-ûa  adv.  leisurely,  M.  74. 

yet-taà  kaû-mît  N.  pr.  a  water  goddess,  M.  25. 

yel  1.  vb.  resp.  (T.  yal-ba,  to  vanish),  to  forget,  M.  133;  cfr.  gàl. 

yel  2:  (ofr.  T.  yel?)  yel-la  yel-la  adv.  soft,  sleeky,  silky,  M.  74. 

yo  1.  T.  byas-pa  f.  byed-pa,  vb.  to  be  called;  y6t  id.  J.  6;  y6m-bo 
so-called,  by  name,  i  KxXoifAevoç^  J.  17. 

yo  2.  part,  thus,  so.  Compounds  :  yogaftg  in  that  case;  yogang-la 
nevertheless,  M.  86  ;  yo  b&à  it  being  so,  this  being  the  case  ;  yo 
ma  go  na  gaAg  if  it  were  not  so,  else,  otherwise  (cfr.  gaâg), 
M.  87;  yo-ren  since  it  is  so,  in  that  case,  M.  87. 

yo  3:  yo-H  cfr.  sa-tsak. 

y6t,  y6m-bo  s.  yo  1. 

B 

ra  T.  ra-ba:  ra-kn  s.  a  store,  M.  20. 

ra-nye  (cfr.  ra?)  s.  mastercook,  J.  8. 

ra-r&-la  adv.  standing  on  end,  bristling  up  (as  hair),  M.  67. 

raög  1.  vb.  T.  sraù-ba,  to  watch,  to  guard,  M.  100;  ran-bo  watch- 
ful, a  watcher,  M.  112;  ran-bo-saûg  pi.  s.  the  elders,  M.  145; 
ran-lu  s.  mode  of  watching,  M.  112;  raftg-bàm  vb.  to  wait,  to 
expect,  J.  24. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


282  ALBBBT    aBÛNWBBBL. 

raùg  2:  raùg-sô  adj.  other,  L.  Pr.  22,J.  62;  raùg-sô-kât  id.,  J.  120  ; 

cfr.  T.  raù? 
râ-nyôm  n.  of  a  month,  M.  141. 
râû  yb.  to  spread  the  umbrella;   to  open  the  door,  M.  144,  J.  62; 

vyeù-rân-bo  s.  door- waiter;  râù-t^o:  râù. 
rân  vb.  Tgbr.  :  tßuk  q.  cfr.,  to  bite,  M.  132. 
rân-rô  T.  Mra-Mra,  adj.  equal,  M.  10,  11. 
râp  1.  T.  rab:    ràp-nye-màt  vb.  T.  rab-gnas-byed-pa  to  consecrate^ 

L.  Pr.  24. 
râp  2.  T.  grabs:  r&p-c^e  s.  arms,  Weapon,  J.  106. 
ri  T.  dri:  ri-nôm  (dri  +  mnam-pa)  vb.  to  stink,  J.  72;  cfr.  â-ri. 
ri-zùm  (cfr.  T.  rig?)  s.  school,  J.  39. 
rî  1.  T.  "^bri  cfr.  câ-rî,  resp. 

rî  2.  T.  rik?,  vb.  to  believe,  to  estimate,  M.  144;  cfr.  den-ri. 
rik  cfr.  tsom-rik. 
rik  vb.  to  curse,  M.  5. 
rik  vb.  intrs.  to  be  parate,  to  be  destined,  J.  41;  rik-t^^o  1.  trs.  to 

make  parate,  J.  88;  2.  to  decree,  to  determine,  J.  59. 
riû,   riâ   1.   vb.   to   speak,   M.    138;   2.   s.   word,   speech,  M.   43; 

language,  J.  24;  riù-c^o  àl  a  new  thesis,  M.  94;  riù-ta-lo  s.  interj., 

M.  22;  riù-myâm-bo  a  linguist,  M.  99;    riù-lyôt  vb.  to  answer, 

J.  3;  rîù-lyen  s.  answer,  ibd.;  riù-Sok  s.  conjunction,  M.  22. 
rît  vb.  T.  "^brim-pa,  vb.  to  distribute,  M.  9. 
rin  cfr.  sa-rin-la. 
rin-cen  T.  rin-c^en,  M.  106. 
ru  1.  vb.  (cfr.  ma-ru-m)  to  be  far,  M.  142. 
ru  2.  s.  cane,  M.  7. 

ruk-nyâm  s.  prevarication,  M.  20,  J.  54. 
-ruft  cfr.  -UÙ. 

ruù-  pref.  forms  nouns,  M.  Qr.  96. 

ruù-nyit,  english  :  Bungeet,  N.  pr.  of  a  river  in  Sikkim,  M.  9. 
ruù-tok  (ruù-  pref.?)  s.  basket,  J.  32. 
ruù-dôp  (ruft-  pref.?)  s.  a  precipitous  place,  M.  96. 
ruù-mu  (ruù-  pref.?)  adj.  execrable,  execrated,  J.  47;  ruû-mu  kyôp 

vb.  to  execrate,  J.  60. 
rup  vb.  T.  sgrub-pa,  vb.  to  obtain,  M.  146. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   BÔNGhBMaLISH   GL0B8ABT.  283 

mm   B.  a  good   spirit,  a  god,  M.  4U;  God,  Christ.;  rum-mit  s.  a 

goddess,  M.  25. 
rtim-rôm  :  ram-rôm-^Ia  ady.  bulging  out  in  centre,  yentricose,  M.  67. 
ru  vb.  cfr.  â-rù,  yb.  to  be  old,  .to  be  worn,  M.  9. 
rûk  c&.  â-ruk« 

-rûù  cfr.  Sù-go-ràù  cfr,  M.  Gr.  53. 
re   T.  re,  cfr.  M.  Gr.  23,  125;   postp.  correl.  of  -sa-re  q.  cfr.,  the 

definite  article;   c.   p.  fut.   forms  nomina  abstracta,  M.  Gr.  97; 

re-re  each,  specifically,  M.  76;  rel  q.  cfr.  =  re-la  id.,  adv.;  ren  = 

re-nun,  M.  84:   since,   M.  9,  69,  86;   re-m  inflected  form  of  re 

sign  of  the  objectivus  cfr.  M.  23,  28. 
ren  cfr.  re  1.  since,  2.  because;  ryen  id.  J.  7,  20,  26,  52. 
rem  cfr.  re. 

j-en-joù  T.  'bras-ljoùs,  N.  pr.  Sikkim,  M.  142. 
rel,  ryel,  cfr.  re,  rel-la,  ryel-la,  each  respectively,  M.  76,  J.  14, 18. 
ro  vb.  to  fear,  M.  68;  ro-wuA,  ro-wuà-sa  adj.  dangerous,  M.  100; 

ro-luA  noù  to  go  in  fear,  M.  68;  rom-bo  s.  fearful,  fearer,  M.  112; 

rom-lyâû  dangerous,  M.  145. 
rom  cfr.  ro. 

pm  s.  T.  sgrom,  a  box,  M.  144. 
rôA  N.  pr.  a  B6ng,  a  Lepcha  cfr.  mo-tun-ci,  M.  132. 
X6û  T.  brau,  cfr.  p^o-fôù. 
rôù-ùa  rôù-ùa  eicl.  of  sorrow,  M.  90. 
rôn  s.  time,  M.  104;  rôn-la  adv.  moderately,  M.  76. 
rôp  vb.  to  adhere,  M.  9. 
ryâk  vb.  to  follow  after,  to  pursue,  M.  99;  to  expel,  M.  94;  ryâk- 

byi  vb.  to  cast  out,  M.  94;  ryâk-dyat  vb.  to  follow  after,  J.  5. 
ryâù  vb.  to  crow  as  a  cock,  ryân-bo  p.,  cfr.  âryàn,  M.  113. 
ryàm   vb.   to  be  handsome,   to  be  beautiful,  M.  66;   ryam-bo  adj. 

handsome,  M.  99;  cfr.  â-ryâm. 
ryum  s.  a  needle,  M.  121  ;  ryum-yu  cfr.  â-yu. 
ryù   vb.   cfr.   a-ryum,   to  be  good,   M.  101;   ma  ryu  num-bo   bad, 

M.  107;  ryu-la  adv.  well,  M.  66;  ryn-pâ,  ryu-la  bam  mao  it  is 

good,  M.  52,  146;  ryu  cfr.  sâk-ryu. 
ryut  =  ryot, 
ryek  (cfr.  T.  rags  in:  skarrags?)  vb.  to  gird,  J.  126;  nyam-ryek  id.,  J.  83. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


284  ALBBBT    GBÛNWBDBL. 

ryen  cfr.  ren,  re. 

ryem  vb.  to  exult  over,  to  triamph  over,  M.  85. 

ryel  ofr.  rel,  re. 

ryot  vb.  to  rejoice,  cfr.  sâk-ryot. 

ry6t  B.  orphan,  J.  90;  ryöt-kup  id.,  M.  132. 


la   1.  correl.  of  gaûg,  q.  cfr.  M.  86;  2.  by  affixing  -la  to  the  root 

of  verbs  and  nonns  adverbs  are  formed,  M.  21,  66;  by  affixing 

•la  to  -uA-sa,  postpos.  of  the  fat.  def.,  a  fut.  exact  is  formed,  M.  49; 

negation   is  emphat.   expressed   by  -la  affixed  to  the  verb  and  a 

repetition  of  the  vb.  in  the  neg.  M.  Gr.  109. 
la-z6A  T.  le-ts^an,  s.  primer,  L.  Pr. 

la-hap  s.  T.  la,  a  mountain-pass,  a  reoess,  gap,  clift,  cavern,  M.  20. 
la-yo  s.  sin,  M.  79. 
la-vo  s.  T.  zla-ba,   cfr.  dâ-w&,  nyôm,   moon,  month,  M.  141;  la-vo 

la-vo  adv.   monthly,   M.   71;  la-vo  8o  T.  zla-ba  Sol,  intercalary 

month,  M.  141;  la-vo  nyet  id. 
la-où  T.  'où-gu  s.  the  lamp,  M.  81. 
lak  vb.  to  pour,  M.  6;  glyanla  lak  to  fill,  J.  8. 
laug  s.  a  stone,  M.  6;  laâg  explet.:  kùû,  wood,  M.  187;  laAg'^-ay&k 

Tuesday,  M.  140;  laûg-lâp-bo  „Qabbatha"  Christ.,  J.  114. 
-lât  postp.,  by  affixing  -lât  to  a  root  (vb.)  abstract  nouns  are  formed; 

n6k  to  be  black:  nôk-lât  s.  blackness,  M.  Gr.  95. 
lap  cfr.  T.  lab-tse  cfr.  laûg-lâp-bo. 
lap  vb.  to  bury;  fuû-lap  cfr.  s.  érfuû,  M.  135. 
lâm  (T.  lam  ?)  :  lâm-kâ  adv.  in  room  of  — ,  in  place  of  — ,  instead 

of  —,  M.  83. 
l&-mâ  k^en-no  T.  blarma  mk'yen-no,  excl.  of  wonder,  M.  90. 
lâk-ka  lok-ka  adj.  unstable,  fickle,  versatile,  M.  19. 
lâk-c^ô  T.  lag-c^a,  s.  a  tool,  an  instrument,  M.  19. 
lât  vb.  to  come,    to   arrive,  J.  9;  Idt-dyat  vb.  to  come,  to  arrive, 

J.  4,  19. 
11   1.   lin,   vb.   to  speak,   to  tell,   M.   9,   23,   133;   h-o,  U-a,  It-M 

imperat.  2d  pers.,  M.  46;  It-ka  let  us  speak,  M.  48;   linkôn  let 

him  speak;  ll-wuA  p.  près;   li-tuû  imperf,  subjunct.,  M.  51;  lin- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNChBKGLI&H   aLOSSART.  285 

det  about  speaking,  M.  49;  lin-bo  s.  a  speaker,  M.  9;  lin-k^a 
rb.  to  be  able  to  speak,  M.  113.  Com  pounds:  U-byi  vb.  to  tell, 
M.  114;  lin-my&m-bo  s.  adj.  eloquent;  lin-yàm-bo  s.  adj.  talkative, 
M.  100;  lin-lu  s.  voice,  speech,  J.  Ill;  lin-äet  s.  the  tongue, 
„the  means  of  speaking",  M.  97;  cfir.  &-li. 

li  2.  8.  a  house,  M.  8,  27  ;  U-mo  a  great  house,  M.  102.  Compounds  : 
U-kor  „vicus",  J.  10  ;  lî-kyoù  s.  town,  M.  81  ;  lî-d6k-bo  s.  a  house- 
owner,  M.  99;  lî-vyen  s.  a  street-door,  L.  Pr. 

lî  3.  vb.  to  be  heavy,  cfr.  érli-m,  M.  80. 

11  4.  cfr.  sa-tsuk. 

lik  vb.  to  call,  M.  44;  lik-ka,  lik-ka-o  imp.  2d  pers.  ;  hu-yûm  lik- 
kon  let  them  all  call,  M.  47;  lik-âaû  p.  fut,  M.  48;  lik-saû-kà 
inf.  fut.;  lik-So  fut.  indicat,  M.  45;  lik4en  p.  fut.  exact.,  M.  45; 
lik-luà  p.  conjunct.,  M.  49;  lik-kuû  p.  près.;  lik-kuû-sa  p.  fut.; 
lik-kun-sa-la  immediately  on  calling,  M.  49;  lik-bân  p.  prêt,  act., 
M»  48;  lik-bâm,  -bâ,  -det  just  about  calling,  -pu  may  perhaps  be 
calling,  M.  49;  lik-n6n  1.  vocatus,  2.  profectus,  ut  vocaret. 

liA:  liû-la  adv.  1.  superabundantly,  redundantly,  M.  76;  2.  slopingly, 
inclinedly,  favouringly,  partially,  unfairly,  M.  74. 

lin  cfr.  11  1. 

-lu  suff.  :  „mode",  „way^,  forms  nouns  (abstracta)  as  embrace  the 
above  sense,  cfr.  lin-lu,  M.  Gr.  96;  mit-lu,  M.  Gr.  130. 

luk  1.  B.  T.  lug,  a  sheep.  Compounds:  luk-kup  s.  lamb,  M.  120; 
luk-d6p  8.  a  flock  of  sheep,  M.  118;  luk-tsu  a  ram,  M.  25;  luk- 
n&m  the  sheep-year,  M.  141. 

luk  2.  luk  ayeû  adj.  fetid,  M.  20. 

luk-m&-mùû  s.  dysentery,  M.  144  ;  luk-mÂ-mùù  zak  vb.  to  have  dysen- 
tery, M.  144. 

luû  1.  8.  fire,  M.  80;  cfr.  ml  2. 

luù  2.  vb.  to  run  away,  J.  63. 

-luû  8.  suff.  forms  the  conjunctive  partie,  M.  40,  49,  60,  144. 

luâ-miA  explet.:  suk-dum;  tuA-dâr,  M.  186/7. 

lun  (cfr.  T.  le-lan)  vb.  to  reprimand,  M.  105;  lun-c^ok  fit  to  be 
reprimanded,  M.  105. 

lum-bu  Tgbr.  :  hik-bu  q.  cfr. 

1Ù  vb.  to  be,  to  have,  M.  142. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


286  ALBBRT    aRÛNWBBAL. 

lùk  1.  vb.  to  rise,  M.  133;   16t-lùk  vb.  resurgere,  Christ;   lùk-k6n 

yb.   to  awake,   to  rouse,  to  enliven,  J.  36;   2.  morning,  Bunrise; 

lùk-kal  early,   to  morrow,   M.   71,   128;    luk-ka  on  the  morrow, 

M.  71;  câ  luk  kal  non  ûaû  ou  the  morning,  J.  125;  opp.  nap. 
lum  N.  pr.  a  Hindu,  M.  132. 
-le   1.   suff.  of  the  precative  vb.,  M.  82,  92,  143;   2.  in,  with  infl. 

-lem,  J.  14. 
let  explet.  of  fat:  earth,  M.  139. 
len  T.  Ian,  cfr.  po-len. 

-len  (-le-un?)  snff.,  particle  of  comparison,  M.  9. 
lem  correl.  of  sa-lem,  cfr.  -le. 

lei  vb.  aux.  1.  to  finish,  2.  to  be  able,  M.  89,  95,  95*. 
lo  1.  partiel.,  certainly,  surely,  undoubtly,  M.  77;  2.  correl.  of  sa-lo, 

cfr.  sa-lo-la,  À-lo-la,  o-lo-la;  lo  go  it  is  so,  be  it  so,  M.  77. 
lo  2.  T.  bio. 

lo  3.  T.  lo:  lo-kor  T.  lo-skor,  M.  141. 
lo-tât  vb.  T.  blo-gtad,  to  confide,  J.  11. 
lo-pân  T.  slob-dpon,  s.  master,  teacher,  M.  121,  Christ. 
Ion  (cfr.  T.  slad)  after,  cfr.  â-lon;  lon-ryak  vb.  to  follow,  J.  62. 
lol-la  adv.:  lol-la  lot  vb.  to  return,  J.  40. 
16  T.  gla. 

lô-z6m-bo  T.  gla  za-ba,  to  live  on  wages;  s.  (cfi*.  zo)  hireling,  J.  68. 
16k   1.  vb.   (cfr.   T.   log^pa  to  be  wrong,  to  be  reversed)  to  injure, 

to   be  injured,   M.    50;   lôk-nôn-bo  (-sa)   damaged,  M.  121;  mu- 

16k-kun  adj.  injurious. 
16k  2.  to  expend,  M.  97;  16k-kun-re  s.  the  expenditure,  M.  97. 
16û  1.  s.  T.  glaû,  a  male  of  large  animals,  M.  25;  16à-nÂm  s.  the 

ox-year,  M.  141. 
16ù  2.  vb.  T.  sloù-ba,slaû-ba,tolead,  M.  112;16ù-Sos.  habits,M.  143; 

16n-bo  s.  a  leader,  M.  112;  16n-k^û  vb.  to  be  able  to  lead,  M.  112. 
16t  cfr.  T.  log-pa,  to  return,  M.  101;    16t-  signif.  repetition,  turn: 

16t.byi  to  restore,   M.  102;   16t-zûk  to  remake,  M.  102;  16t-lûk 

resurgere,    Christ.;   16t-lu   to   restore,   J.    10;   16t-hyup  to  reclose 

(the  umbrella),  M.  144. 
16n  s.  16Û  2. 
16m  T.  lam  1.  s.  road,  way,  M.  82;  16m-8a  mât  to  make  prepara- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  RÔNChBNGLlSH  0LOB8ART.  287 

tiona  for   the  road,   M.   129;   lôm-nun  by  means  of  — ,  M.  84; 

-16m   postp.:  -Iftt,  q.  cfr.;   2.  vb.  to  walk;  16m-bo  s.  a  walker, 

M.  138. 
lya  vb.  (cfr.  T.  len-pa)  to  take,  M.  124. 
lyak  1.  vb.  to  taste,  to  try,  J.  8. 
lyak  2;  lyak-la  adv.  reversely,  contrary  to,  M.  75. 
lyak  (angry):  sâk-ly&k  q.  cfr. 
lyât-lyât  adv.  up  to  the  margin,  J.  8. 
ly&A   1.   8.  place,  the  object  of  — ,  M.  80,  84;   bam-ly&û  s.  home, 

dwelling;  lyàù  kor-luft  ronnd  the  country,  M.  23;  lyâù kât-bo-kâ 

adv.  firstly,  in  the  first  place,  M.  118. 
ly&ù  2.  vb.  (cfr.  T.  len-pa)  cfr.  lya,  to  hand  round,  M.  113;  lyâù- 

lei   handed   round,  distributed,  M.   113;  ly&n-bo  s.   the  bearer, 

M.  113. 
lyâù  3.  out,  outside,  M.  82;  lyâù  nôù  vb.  to  go  out,  M.  144. 
lytip  vb.  to  flap,  to  strike  with  the  hand,  J.  109. 
lyek?  cfr.  b6ù  ma-lyek-ne. 
lyeù  cfr.  ârlyeù,  cfr.  T.  laù-ts'o? 
-lyen  1:  -len,  J.  14. 

lyen  2.  T.  Ian,  cfr.  len;  rîù-lyen  s.  answer,  cfr.  s.  lyôt. 
-lyel:  -lei,  J.  21,  77. 
lyo  vb.  to  comprehend,  J.  1. 

lyok  (cfr.  â-lyok)  it  seems,  M.  142  ;  ma  lyok-num-bo  unlike,  M.  107. 
lyok  s.:  dyâù-lyôk. 
lyôù  cfr.  ta-ly6n. 
lyôt  vb.  to  let  escape,  M.   146;   t*am-ly6t  vb.   to  part  with  — ; 

riu-ly6t  vb.  to  say. 
lyôn  vb.  to  play,  M.  105. 
lyôp  vb.  to  flash,  M.  101. 


ba  cfr.  â-hâ-m. 

ba-nyi  cfr.  hu-nyt,  M.  41. 

ha-do  cfr.  hu-do,  M.  41. 

ha-yu  cfr.  hu-yû,  M.  41. 

hât:  hât-ta  hât-ta  T.  had  had,  adv.  hastily,  passionately,  M.  74. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


288  âLBBRT    aRÛNWBBBL. 

ha  excl.  a  respond  on  being  called,  M.  90. 

ha  s.  c&.  T.  Bpra(t^8il),  wax,  M.  8. 

hàn  adv.:   na-hân  before,  prior,  antecedent  time  or  space,  M.  123; 

first,  M.  69;  hân-bo  principal, 
hap  vb.  to  close,  to  close  up,  J.  123;  hâp-t^o  7b.  to  be  closed, 
hàzâr  (persian)  thousand,  L.  Pr.  22:  tong,  T.  stong,  q.  cfir. 
hik  s.  cfr.  T.  k^m(-bya)  a  fowl,  a  cock,  M.  24.  Compounds:  hik- 

bu  s.  a  cock,  M.  24;  hik-bom  s.  a  matured  hen,  M.  27;  hik-mot 

8.   a  hen,  M.   24;   hik-lyeâ  s.  a  young  hen,  M.  26;  hik-nâm  & 

the  fowl-year,  M.  141. 
hu  pron.  T.  k^o,  he,  she,  it,  M.  23  ;  hu-nyt  obliq.  hu-nyim,  hu-nyum 

those   two   persons  or  things,  M.  118;    hu-nyi-sa  gen.:  adj.  their 

two,  M.  36;  hu-do  he  himself;  obi.:  hu-dom,  hu-do-mum,  M.  38 ; 

hu-do-su   gen.  adj.  his,  it's  own;  hu-do-lem  „ad  se",  J.  4;  hu-yu 

pi.  they,  M.  35;  cas.  obliq.  hu-yum,  M.  35;  hu-yd-sa  gen.:  adj. 

their,  M.  36;  hu-sa  gen.  f.  hu:  adj.  (pron.  possess.)  his,  her,  it's, 

M.  36. 
hu-t^u  s.  a  sort  of  bee's  honey,  cfr.  â-t^u,  M.  121. 
hol-bom  bu  nân  vb.  to  be  suspended,  to  float,  L.  Pr. 
ho  pron.  2^  p.  T.  k*yed,  k^yod,  thou,  M.  34;  h6-nyî  you  two  (rarely 

and  inelegantly),  M.  35;  h6-do  thou,  thyself^  M.  37;  h6-yu  you 

(pi.)  rarely  and  inelegantly  for  â-yu  (cfr.  H.  E.:  „hà-yû-p(mg-sa"  i.  e. 

hô-yù  +  paûg  pi.  suff.  +  gen.  p.);  hô-sa  gen.:  adj.  pron.  posa. 

thine,  M.  36. 
hôk  cfa*.  pa-hôk. 

hôù  vb.  cfr.  T.  k^oà-stoâ,  to  be  hollow,  M.  113. 
hyak:  hyak-ka  hyak-ka  ady.  pointed,  tapering  to  a  point,  M.  68. 
hyâû  vb.  cfr.  T.  k^yags-pa,  to  be  cold,  cfr.  fc-hyftù,  M.  30. 
hyân  vb.  cfr.  T.  'p^'yan-ba,  to  hang,  cans,  hyân-t'^o,  M.  81. 
hyâm  cfr.  T.  k*ram-pa  :  hyâm-ma  hyâm  adv.  quietly,  smoothly,  gently, 

noiselessly,  M.  68. 
hyu  cfr.  a-hyu. 
hyup  cfr.  16t-hyup. 
hyop  vb.  to  accompany,  M.  57. 
hyôk  vb.  to  cross,  to  have  intercourse,  M.  84,  95,  to  pass  by  J.  56  ; 

hyôk-lôm  s.  intercourse. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


k  BÖNa-BNaLiSH  aLOSSART.  289 

hr&  yb.  to  burst  asunder,  J.  126. 

hr&p  Tb.  to  sew,  J.  116. 

hri  1.  hrî  T.  k^ri,  a  couch,  a  chair,  M.  10,  11;  J.  114;  hri-tsûn 
8.  a  bedi  J.  25. 

hri  2.  T.  kM,  num.  ten  thousand;  hri-t8*^o  kat  T.  k*^ri-ts*^o,  num.  a 
myriad. 

hrik  vb.  to  divide,  J.  116. 

hrit  1.  vb.  to  go,  to  come,  J.  2,  62;  na  ban  hrit  vb.  to  precede, 
J.  62. 

hrit  2.  s.  cfr.  k^rât,  comb,  M.  144. 

hruÄ-hryon  la  adv.  loosely,  M.  74. 

hru  vb.  ofr.  â-hru-m,  â-hru-n,  to  be  hot,  M.  112;  hrû-nôù  to  be- 
come hot,  M.  94. 

hye  T.  k^ro-bo,  cfr.  goù-hjre. 

hfom  T.  k^rom,  s.  market-place,  M.  82. 

hj-ôk  1.  T.  p'rag. 

hfôk  2.  fut.  hfôk-fio,  vb.  to  recover,  M.  144;  cfr.  dun-hfôk. 

hyôk  3.  T.  kVag:  hyôk  hfik  kât  T.  k^'rag  k'^rig,  one  hundred  thou- 
send  million,  M.  117. 

hrôû,  hrôn-bo  (caus.  hryôn)  vb.  to  ascend,  to  rise,  M.  60. 

hrya  vb.  to  draw,  to  pull,  to  drag,  J.  37,  126. 

hryâp-pa,  hryop-pa  adj.  loose,  ricketty,  M.  19. 

hrylm  T.  k^ms:  hiim  mât  vb.  to  punish,  M.  88. 

hrynm:  hfytm,  L.  Pr.  25;  hryum-yuk  vb.  to  execute,  to  condemn, 
J.  49. 

hryoÄ  cfr.  hrun-hryoû. 

hryôn  caus.  fr.  hrôû,  to  cause  to  ascend,  cfr.  M.  Qr.  93/4. 

hryôp  vb.  to  cry,  M.  110;  to  laugh,  M.  32;  to  weep,  M.  134. 

hlât:  hlât-la  adv.  deliberately,  M.  74. 

hlâr  T.  Iha:  hlâ-gôn  T.  lha-k*aù,  s.  temple,  M.  83. 

hlâk-bo  T.  Ihag-pa,  Mercury,  M.  140. 

hl&n-kô  s.  Skt.  çaûk^'a?,  the  shell,  M.  81. 

hl&p  T.  slob-pa  ofr.  lo-pàn,  to  learn,  M.  145;  hlâp-bo  s.  a  teacher, 
M.  145;  hlâp-bo-nyt-iiun  mât-b&  (ren)  becaused  he  is  learned, 
M.  127;  hlâp-byi  vb.  to  teach;  hlâp-byi-lu  s.  doctrine,  moral, 
J.  102. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ä90  ALBBBT   aauNWBBBL. 

hlâm  cfr.  &-hlàm. 

hlu  yb.  cfr.  a-hlu,  to  be  langaid,  M.  31;  hia-la  adv.  weakly,  fee- 
bly, M.  74. 

hlep  cfr.  â-hlep. 

hlo  s.  hillf  mountaiûi  M.  8. 

hlôk  vb.  to  be  in  excess,  cfr.  â-hlôk;  hlôk-bo  adj.  saperflaous,  J.  82; 
hlôk-Ia  hlôk-la  adv.  redandantly,  superabtiiidantly,  M.  76. 

hlôm  T.  |ham,  s.  shoe,  M.  143;  hlôm-dam  T.  Iham-^'gram,  laichet, 
J.  4. 

hlyâ  vb.  cfr.  â-hlyâ,  to  be  anctuons,  M.  31. 

hlye-ta  excl.  take  away,  J.  114. 

hlyôk  cfr.  pa-hlyok,  astride. 

V 

yftt  yb.  to  meet  round,  to  circumvent,  M.  78. 

yam  (cfr.  T.  dbyaûs?)  s.  a  song,  M.  137. 

y&  vb.  to  vibrate,  M.  8. 

-van  suiDf.  cfr.  pyil-vân,  tul-v&n,  tal-vân,  myil-vân. 

van  vb.  to  tarn,  J.  5,  122. 

vâl  vb.  to  deny,  J.  3,  88. 

vl  s.  blood,  M.  134,  136. 

vim  (cfr.  T.  gyon)  left;  vîm-kâ  to  the  left,  M.  73. 

vuû  vb.  to  attempt,  to  endeavour,  J.  114;  vuû-luk  to  mislead,  J.  47. 

von  pron.  adj.  other,  M.  128. 

vor  vb.  to  surround,  J.  65. 

VÔÛ  1.  s.  a  thicket,  M.  23. 

v6n  2:  voù-la  adv.  plentifully,  M.  76. 

v6t-t^u  s.  a  sort  of  bee's  honey,  M.  121. 

v6n  vb.  to  enter,  M.  135;  cans.  vy6n. 

vyat  vb.  to  interrogate,  to  ask,  to  inquire,  L.  Pr.  25;  J.  3. 

vyal:  vyal-ny6n  vb.  to  part  with  — ,  M.  132. 

vyik-bo  s.  soldier,  J.  112. 

vyeû  s.  a  door,  Hi.  137;  vyeà-rân-bo  s.  a  door^waiter,  J.  62. 

yyet  s.  slave,  servant,  M.  XV»;  vyet-kup  „humble  servant". 

vyôû  s.  water,  ezplet  of  ûû,  M.  136. 

vyôn  cans.  fr.  von,  vb.  to  receive;  vyôn-lyo  id.,  J.  22, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   HÔNa-BNQLlBE   6L08BÂBT.  291 


S 


sa-  cfr.  Sch.  10,  pref.  b;  pref.  sa-  are  formed  1.  noaas  signifying: 
atmospherical  phenomena:  weather,  wind,  rain,  snow;  sun,  stars; 
distribation  of  time,  seasons;  land,  mountain;  2.  abstract  nouns 
for  fortune,  misfortune,  virtues,  vices  ;  8.  names  of  animals  ;  4.  c. 
-la  postpos.  adverbs  are  formed. 

-sa  1.  postp.  f.  the  genitive  ofr.  M.  29  =  adj.  M.  100  ;  distributive 
numerals  are  formed  by  reduplication  the  cardinals  with  -sa  in- 
tervening, M.  118;  2.  conj.  and,  J.  62. 

sa  1.  (cfr.  â-sâ-m,  ta-sâ,  sâ-la-mât)  vb.  to  be  well,  M.  96;  J.  24,  25. 

sa  2.  T.  zas,  resp.  :  â-zô-m  q.  cfr. 

sa-kâ  (sa-  3)  s.  barkhig  deer,  M.  121. 

sa-kàr-la  adv.  (sa-  4)  abruptly,  suddenly,  M.  75. 

sa-kon  N.  pr. ;  sa-konsang:  s.  and  his  people,  M.  28. 

sa-ky&m-la  adv.  (sa-  4,  ofr.  kyâm)  gently,  quietly,  silently,  tacitly, 
M.  74. 

sa-gaûg  adv.  (sa-  4)  within,  inside,  amongst,  amidst,  M.  73,  82; 
sa-gaAg-nun  from  amidst. 

sa-gàû  adv.  sa-gâû-la  (stf-  4)  slowly,  gently,  smoothly,  softly,  M.  74. 

sa-gàl-la  (sa-  4,  gâl:  yel)  adv.  disappearingly,  M.  66. 

sa-gôr  (sa-  1)  cliff,  M.  20. 

sa-gyeû  (sa-  3)  s.  choral,  M.  120. 

sa-gràm  (sa-  4)  postp.  below,  under,  underneath,  beneath,  M.  73. 

sa-glî-la  (sa-  4)  adv.  distinctly,  M.  67. 

sa-cl  (sa-  3)  s.  thar  (wild  goat?),  M.  120. 

sa-cen-la  (sa-  4)  adv.  spontanously,  M.  75. 

sa-nyi  (sa-  1,  T.  nyi-ma)  cfr.  sa-ayâk,  suk-nyî,  the  day,  M.  20,  81, 
140;  sa-nyî-m  id. 

sa-nyi-m  (sar  2,  nyi  2)  s.  alms,  charity,  M.  99;  sa-nyîm  ûl-bo  a 
beggar,  M.  99. 

sa-nyum-kà:  sa-nyim-kâ  by  day,  M.  71. 

sartet  pron.  how  much,  how  many,  M.  44;  sa-tet  gaôg-la  how  much 
soever,  M.  44;  sa-tet  go-run  id. 

sa-tiim  (sa-  3)  ofir.  ciA-gu,  s.  wolf,  J.  63. 

sa-tyo  (sar  3)  s.  hogdeer,  M.  120. 

20 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


292  ALBBRT    GBÛNWBDKL. 

Ba-i^â  1.  vb.  to  commit,  M.  83. 

sa-t^'â  2.  partiel,  sa-t^'â-la  (sa-  4)  always,  ever,  M.  69;  8a-t^&-la 
ma-Djin-ne  never,  M.  108;  sa-t'â  go-rùù  whenever,  whensoever, 
M.  69. 

sart'^aög  (cfr.  T.  stag;  sa- 3)  s.  ti|er,  M.  120;  sa-t^aàg  nim  the  tiger- 
year,  M.  141. 

sa-t^  (sa-  2  -f  t^?  to  arrive)  s.  misfortune,  M.  128. 

sa-du-la  (sa- 4,  du)  adv.  slowly,  gently,  M.  74. 

sa-dok-la  (sa- 4,  dok)  adv.  as,  so,  thus,  accordingly,  M.  87. 

•a-dyar  (sa-  1.  cfr.  T.  rdo,  rdo-ije)  s.  thunderbolt,  M.  20;  sardyar-nâm 
s.  the  thunderbolt  year,  M.  140;  saniyar-mi  s.  gan;  sa-dyar-mi 
bryôk-bo  a  double*barelled  gan,  M.  118. 

sa- non  (sa-  1)  s.  snow,  M.  20;  cfr.  so-n6û  yu,^s.  502. 

sa-p6  s.  raft,  M.  84. 

sa-pyak  (sa-  3)  s.  ibex,  M.  121. 

Ba-b&  partiel,  loe.  interr.,  where?  M.  77  ;  sa-bâ-go-rùà  wherever,  where- 
soever, M.  71;  sa-b&-la  everywhere;  sa-bi-nun  whence,  M.  71; 
sarb&-la  ma-nyin-ne  no-where,  M.  108. 

sa-bi  (cfr.  bi)  where,  nearer  and  wore  definite  than  sa-b&,  M.  71. 

sa- bur  (sa-  3)  s.  musk-deer,  M.  121. 

sa-bôn  part,  loc,  on  what  side,  M.  72. 

sa-bru-la  adv.  obliquely,  sideways,  M.  74. 

sarfyum  (sa- 1,  cfr.  pur-fyum)  s.  a  breeze,  M.  20. 

sa-mât-bà  (sa-  4)  by  means  of,  cfr.  mat,  M.  84;  sa-m&t-ren  since, 
hence;  for  as  much  as,  M.  87. 

sa-mo  (sa-  3)  s.  a  bear,  M.  131. 

sa-tsuk  (sa- 1)  s.  the  sun,  M.  19;  sa-tsuk-ts&r  s.  the  first  rise  of  the 
sun,  sunrise;  sa-tsuk  ci-lt  when  the  sun  has  fully  risen;  sa-taok 
nâà  when  the  sun  is  in  the  zenith,  noon;  sa-tsuk  gye-lt  when  the 
sun  commences  its  declination,  afternoon;  sa-tsuk  yo-li  when  the 
declination  continues;  sa-tsuk  t^at  sun-set,  M.  140;  sa-tsuk sa-mik 
(ace.  M.  „eje"  =  most  precious,  but  conf.  Newâri:  tôyî  mi  la: 
tôyû  white,  mi  :  mi-k^a  eye,  la  moon,  the  goddess  Moon  with  the 
white  eye)  the  sun-disk,  M.  136. 

sa-ts^ôû  partiel,  when,  M.  69. 

sarrin  la  (sa-  4)  adv.  convulsively,  spasmodically,  M.  67. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNG-BNaLlBH   OLOBBABY.  293 

sa-re  pron.  rel.,  interr.,  which,  who.  what,  M.  42;  sa-re-gang-la 
whichever,  M.  44;  sa-re-go-ruA  id.;  sa-re  zaûg  gô  in  what  way? 
M.  77;  sa-re-zang-sa  ma-rô  qaalis  homo?  M.  53;  sa-re-Ia  any  way, 
neg.  sa-re-la  ma-nyîn-ne  no  way,  no  means,  no  manner,  M.  108. 

sa-nSn  (sa-  1)  adv.  to-day,  M.  71;  sa-rôn-t^ok  now-a-days,  M.  71. 

sa-ryôm  (sa-  3)  T.  sram,  s.  an  otter,  M.  138. 

sâ-la-mât  cfr.  sa,  vb.  to  recover,  M.  145. 

sa-Iem  (cfr.  -le)  adv.  in  what  way,  whither,  in  what  direction,  M.  77. 

sa-lo  adv.  how,  in  what  manner,  M.  141;  sa-lo-gang-la  any  way, 
whatsoever,  M.  74;  sa-lo-go  how  is  it?  M.  77;  sa-lo  go-rûû  any 
way,  whatsoever,  M.  74;  sa-lo-la  whither,  which  way;  sa-lol-la 
any  way,  every  way,  any  manner,  M.  73;  sa-lon  whither,  M.  77. 

8a-]om  (sa-  4;  lom  T.  lam)  how,  in  what  manner,  M.  73  ;  sa-lom-nun 
via,  M.  142. 

8a-16k  (sa-  3)  s.  rhinoceros  ;  sa-Iôk-lôn  a  maie  rhinoceros,  M.  25,  85. 

•ft-lyon-Ia  adv.  suddenly,  startingly,  M.  75. 

sa-hik  s.  (sa-  3,  hik  q.  cfr.)  a  fowl,  M.  143. 

sa-hu  (sa-  3,  ho)  s.  a  monkey,  M.  132;  sa-hu-nâm  the  ape-year,  M.  141. 

sa-hor  (sa-  1,  hör,  cfr.  T.  skar)  star,  H.  E.,  M.  20,  Sch.  10. 

sa-vin  (sa-  3)  s.  large  deer,  M.  25;  sa-vin-16n  s.  a  stag. 

sa-âiû  (sa-  1,  Siö  T.  iiù)  s.  a  garden,  M.  123. 

sarSim  Tgbr.:  knn. 

sa-ayâk  (sa-  1,  cfr.  T.  Sag?)  s.  a  day  of  24  hours  consisting  of  sa-nyî 
and  sa-nàp  M.  80;  sa-ayâk  adv.  sa-ayàk  daily,  diumally,  M.  71. 

sArâr  (sa-  3,  cfr.  T.  ra-ma)  s.  goat,  M.  '^5;  sa-ir  tsu  a  maie  goat, 
M.  25;  sa-âr  lyeA  a  young  female  goat,  M.  26. 

sa-im  t^u  s.  a  sort  of  tee's  honey,  M.  121  ;  cfr.  â-t^u. 

-ea-o  postp.  f.  près,  and  fut.,  cfr.  M.  Qtr,  51. 

sa-ot  Tgbr.:  tuù-gryôù. 

-saug  postp.  f.  the  plur.  of  nouns  (human  beings),  M.  27. 

sâm-nyôm  s.,  n.  of  a  month,  M.  141. 

flâ  vb.  cfr.  T.  gsal-ba,  to  be  clair,  fair,  M.  8. 

s&k  1.  s.  the  mind  and  its  state,  M.  101.  Compounds:  sâk-ci  s. 
affection,  L.  Pr.  25;  sâk-ciA  vb.  to  think,  M.  109;  sâk-cin  ma- 
kVnum-bo  adj.  one  unable  to  think,  a  fool,  M.  109,  cfr.  ciû; 
s&k-cuù   vb.   to  consider,  J.  74;    sâk-ta-lo-la  adv.  1.  suddenly,  2. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


294  ALBBRT    GRÛNWBBBL. 

by  chance,  M.  75;  sâk-top  vb.  to  hold  ap  the  mind,  to  encourage, 
to  comfort,  M.  101;  sâk-dak  vb.  to  be  sorry,  to  be  grieved,  It 
19,  127;  sâk-di  s.  intention,  J.  40,  42,  54;  sâk-dî  ma  vb.  to  be 
happy,  M.  145;  sâk-nôn  vb.  to  remember,  M.  133;  s&k-tsum  s. 
ebullition  of  spirit,  gaiety,  hilarity,  M.  Ill,  cfr.  â-tsùm;  s&k-ryû 
vb.  to  rejoice,  M.  101;  sâk-ryut,  M.  68,  sâk-ryot,  J.  15,  s.  joy, 
pleasure,  sâk-ryut-nun  tyuk  vb.  to  jump  through  joy,  s&k-lyâk  vb. 
to  be  angry,  M.  134;  2.  vb.  to  remember;  sàk-&-dîm  s.  pleasure, 
satisfaction,  cfr.  â-dîm,  M.  Ill;  sik-a  adj.  glad,  joyous,  J.  69; 
sâk-arnôo  vb.  to  rejoice. 

sâù-gye  T.  saùs-rgyas,  J.  66/7. 

sàt  vb.  cfr.  T.  sel-ba?,  to  cleanse,  to  dry  up,  J.  68. 

sân  1.  T.  gsan-ba,  cfr.  nyan  1.  resp.  to  hear,  to  listen,  M.  133; 
cfr.  sen. 

sân  2.  cfr.  T.  bzod-pa?,  sân-lât  s.  patience,  M.  69. 

sâp  vb.  to  be  shallow,  M.  50. 

sâm  vb.  to  be  sullen,  M.  5. 

sâm  cfr.  T.  gsum,  num.  three,  M.  5,  115;  cfr.  Sch.  6. 

-su  postp.  f.  gen.  =  -sa,  M.  36. 

su  1.  resp.  T.  sil-ba,  to  wash,  M.  135. 

su  2.  vb.  to  bake,  M.  143. 

su  3.  vb.  to  touch;  to  comprehend,  to  convince,  J.  53,  129. 

suk-  pref.  f.  nouns  and  adverbs,  cfr.  sa-. 

suk-jak-la  adv.  taperingly,  M.  74. 

suk-nyî:  sa-nyî,  M.  20. 

suk-dum  s.  the  world,  M.  24,  136. 

suk-vyar  s.  mud,  M.  20. 

suù-  =  suk-  q.  cfr. 

suù  s.  history,  M.  128;  cfr.  sûû. 

suù-krî  s.  arum,  M.  143;  cfr.  kri,  â-krî-m. 

suù-gyor  s.  ooal;  mi-suù-gyor,  coal-fire,  fire-pan,  J.  126. 

suù-matl    ^^^^^  ^    ^.^^^  ^    ^^ 

suù-mut) 

suà-mat-sa  ay&k  s.  Thursday,  M.   140. 

suà-âaùg  adv.  hastily,  M.  137. 

suù-li  (cfr.  lî  2?)  s.  a  net,  M.   132,  J.   126. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A    RÔNQ-BNQLI6H   GLOBBART.  095 

saù-li-lho  N.  pr.  of  a  mountain,  M.  XX». 

suA-YO  s.  a  buffaloe;  suA-yo  IôA  s.  a  maie  buffaloe,  M.  25;  suö-yo- 
gu  8.  a  matured  female  buffaloe,  M.  26. 

snù-blyo  s.  a  spear,  M.  20. 

Bum-  cfr.  sun-,  suk-. 

sam-jâm-la  adY.  ail,  wholly,  totaUy,  M.  77. 

sum-pyar  s.  tail  of  a  fisb,  M.  20. 

snm-byat  adY.  next  year,  M.  71. 

su  cfr.  â-sù-m,  Yb.  to  be  hot,  to  be  pungent,  M.  Ill;  cfr.  hru. 

BÛÙ  cfr.  sua,  T.  1.  gsuù-ba,  2.  gsuû;  1.  Yb.  to  speak,  M.  133;  2. 
B.  speech,  word,  J.  1. 

sdt  Yb.  to  rush,  to  roar,  J.  12. 

sûr  Yb.  to  be  hid,  hidden,  J.  41;  sur-la  adY.  clandestinely,  J.  108. 

se  8.  T.  sras:  resp.  â-kup,  son,  M.  135. 

sen  T.  gsan-ba  =  sen  q.  cfr.,  J.  61. 

sel  Yb.  T.  sel-ba,  to  stick  into,  to  insert,  M.  85. 

so  1.  Yb.  T.  gso-ba,  1.  to  serve  up  (food),  M.  135;  2.  to  conYey, 
M.  112;  so-bo  s.  a  conYey  er,  M.  112;  so-byi  Yb.  to  bring. 

so  2.  8.  1.  the  state  of  the  weather  or  atmosphere  (in  composition 
cfr.  sa-  1);  2.  weather;  3.  rain.  Compounds:  so-nâp  (cfir.  sa- ay âk)s« 
the  night,  M.  140;  so-nâp-kâ  adYly.  by  night,  M.  71  ;  so-nâp  so-nâp 
nightly,  ibd.;  sa  noil  yu  Yb.  to  snow,  cfr.  sa-n6ft,  M.  91;  so-mat: 
suù-mat  q.  cfr.;  so-myaA  s.  rain,  M.  142;  so-myar  s.  the  shades 
of  CYcning,  M.  101;  so-zaùg  adj.  cold;  so-zaùg  to-tsât  s.  winter, 
J.  65;  so-yu  Yb.  to  rain,  M.  92;  so-râ,  so-râm  Yb.  to  thunder, 
J.  79;  80-ly6p  s.  sheet-lightening,  M.  101;  so-sôù  s.  morning, 
daybreak,  dawn,  M.  140;  so-s6ù  Mn,  M.  132,  so-sôn-kâ  M.  71; 
at  dawn,  so-om  s.  dawn,  M.  145. 

so-ya  kât  num.  1,000,000,  M.  117. 

BO-lät  cfr.  so  1,  s.  Yehicle,  M.  112. 

sok  s.  T.  srog,  life,  M.  121,  J.  78. 

soù-ùa  soû-ûa  adY.  rcYcrberating,  resonantly,  M.  68. 

sor  cfr.  o'^ök-sor. 

s6  1.  T.  §08,  cfr.  raùg-sô. 

b6  2.  cfr.  ta-so,  yesterday,  M.  19;  sô-s6  lately,  M.  122. 

sô-sô-yâ  kât  num.  a  billion,  M.  117. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


296  ALBBRT    GBÛNWBDBL. 

sôù  1.  off.  kyo-soù. 

8ÔÙ  2.  cfr.  T.  gsaù,  s.  inside,  L.  Pr.  23. 

8ÔÛ  3.  cfr.  T.  bzaà,  to  be  clair,  to  be  pare»  M.  101. 

BÔû  4.  yb.  to  be  endowed  with;  sôû-bo  adj.,  M.  113. 

8Ôt  T.   gsod-pa,   yb.   to  slay,   to  kill,  M.  86;  sôt-bo  s.  a  killer,  a 

slayer,  M.  97. 
son  (cfr.  ioù)  cfr.  T.  bsrod-pa,  sro-ba,  yb.  te  be  dry,  M.  66. 
sôl-la  môl-la  ady.  fickly,  changeably,  shilly-shally,  M.  75. 


§ak  yb.  to  adyise,  M.  55. 

-âaâg  postp.  of  the  vb.  1.  forms  the  p.  fut.  gerund;   -âaâg-pu  suC 

of  the  conjunct,  fut.;  -Saûg-kà  suff.  of  the  inf.  fut.,  ace.  M.  Qr.  40, 

46,  48,  51,  88  (cfr.  T.  aiù?). 
âât-ta  âât-ta  adv.  one  by  one,  drop  by  drop,  M.  76. 
San  yb.  to  besmear,  cfr.  t^&p-äan.  Sit. 
Sap  yb.  cfr.  T.  Sab-sub,  to  murmur,  J.  45. 
§â-nye   T.   äa-nye,  îa-ne,   ra-nye,   s.  lead  ;  8â-nye-s8  gen.  =  adjly. 

leaden,  M.  121. 
S&â  1.  s.  fire-wood,  M.  132. 
Sâû  2.  T.  Saàs,  resp.  :  tuk-nôm,  s.  nose,  M.  134. 
81  1.  T.  gi^is,  giis-ka,  s.  household,  good,  M.  124;  family,  J.  24. 
St  2.  vb.  to  be,  M.  21;  Sim  s.  a  being;  cfr.  num-  2. 
St  3.  vb.  T.  Ses,  to  know,    to  look,    to  see,  M.  8;  p.  près.  St-wuA, 

Stm-bo  s.  a  seer,  a  beholder,  M.  98  ;  St-t^ôm-bo  the  thing  seen,  the 

yiew,  M.  114;    go  St  pa-rô  I  may  possibly  see,  M.  51;   Stm-kôn 

let  him  see,  M.  47. 
Stk:  Stk-la  adv.  tightly,  M.  74. 
Siù  1.  vb.  T.  bii-ba,  to  be  drunken,  J.  9. 

Sin  2.  s.  T.  £ià,  garden,  J.  105,  109;  Siû-ran-bo  s.  a  gardner,  J.  123. 
Siû-te  8.  T.  Siû?,  the  table,  M.  79. 
Sit  vb.  to  besmear,  cfr.  San,  t^âm-Sit,  pur-Sit. 
Stm  cfr.  St  2,  3;  Stm-hul-bo  Tgbr.:  ka-ju  s.  M.  131. 
Str:  Str-la  adv.  persevering,  M.  86. 

Sil-la  Sol-la  adv.  confusedly,  higgledly,  hurley-hurley,  M.  68. 
-Su  =  -So  q.  cfr.  M.  98. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A  BONO-SNGLIBH  6L08SABT.  297 

5u  =  äu  1.  q.  cfr. 

auk  B.  cloth,  manUOi  J.  112;  cfr.  kft-Sak,  t'^oû-âak. 

-Sam-  postp.  f.  fat.,  -Sam-bo  postp.  f.  nomina  actoris,  M.  98;  cfr. 
-Sa,  So. 

Su  1.  cfr.  Sa,  T.  2a-ba,  vb.  to  address,  to  petition,  M.  28. 

Sn  2.  yb.  to  be  fat,  cfr.  &-Sâ-t^  ârSii-m,  par-Sû-la. 

Sn  3.  pron.  interr.  cfr.  T.  su,  what?  which?  who?,  M.  42;  Sii-kâfor 
what  purpose,  M.  80;  Su-kon-nun  for  what  reason,  M.  77;  Su- 
g^Ag-la  whatever,  M.  44;  Sn-go-run  id.;  Sà-gô  for,  because;  Su- 
tun  dôk-nun  for  what  reason,  M.  77;  Sù-mât  why,  wherefore?, 
M.  77,  H.  E.;  5u-la  whatever,  whatsoever,  every,  M.  124;  Su-la 
ma-nyin-ne  nothing,  M.  108. 

S6k:  Suk-na,  Snk-na-la  adv.  always,  ever,  M.  70. 

Sum  vb.  T.  Sum-pa,  resp.:  hryôp,  to  weep,  M.  134. 

Se  1.  T.  îal,  resp.  s.  mouth:  boû  q.  cfr..  Compounds:  Se-gyan  T. 
isi'Tgy^Uf  resp.  beard;  Se-c^6p  T.  ial-c^ab,  resp.  spittle,  cfr.  tyiik, 
dyük;  Se-doù  T.  ial-gdoû  s.  resp.  face,  M.  134,  cfr.  a-mlem;  Se-pa 
T.  2al-lpags,  resp.  lips,  cfr.  â-dnl,  M.  134. 

Se  2.  T.  äen:  Se-lok  vb.  T.  ien-log-pa. 

Se  3.  T.  gSags,  1.  s.  justice,  judge;  2.  to  administer  justice,  to  judge; 
Se-SaAg  judicaturus,  Christ.,  J.  3,  16;  cfr.  érSe-m. 

Se-sa  s.  lymph,  J.  118. 

Se-BO  8.  T.  ie-sa,  respect.  Se-sa  riû,  respectful  language,  M.  133. 

Set  8.  T.  Sed,  strength,  power;  Set-nyim-bo  vigorous,  strong,  M.  100« 

Set  2.  adv.  for,  on  account  of,  M.  97. 

-Sen  postp.  f.  p.  pluperf.;  lik-Sen  having  called,  H.  49. 

Sen-la  partiel,  then,  but,  yet,  still,  however,  M.  87. 

Ser  8.  T.  Sel,  a  glass,  M.  79. 

Sel  vb.  T.  gSer-ba,  to  be  wet,  M.  66. 

So  1.  T.  Sol,  cfr.  s.  la-vo. 

-So  2.  postp.  f.  the  futur,  M.  23,  45. 

So  3.  T.  So,  8.  dice;  So-dyân  T.  So-gyed-pa,  to  play  at  dice,  J.  116. 

Sok  1.  cfr.  Snk:  Sok-nâ-la  adv.  for  ever,  always,  J.  35;  Sok-nft-la 
ma-nyin-ne  never. 

Sok  2.  T.  gSog,  cfr.  can-Sok. 

SoA  (cfr.  son)  vb.  to  dry;  Soù-lyâA  s.  a  drying-place,  M.  113. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


298  AL6BRT   ORÛNWBDBL. 

Sor  vb.  to  break  out  (tears),  J.  72. 

ä6  cfr.  u-ä6. 

ä6k  expl.  f.  milk,  M.  137. 

ä6p  1.  expl.  f.  mât,  M.  136. 

ä6p  2.  T.  îabs,  reap.  :  â-t^où,  s.  foot.  Compounds  :  S6p-tiû  T.  iabs  + 
rtin-pa,  resp.  :  t'^oA-tuù,  s.  beel;  S6p-gyu  T.  ô6p-rgyu,  adverb  ;  86p- 
tyôl  auxiliar-verb;  aôp-hyop  verbal-particle,  gr.  M.  22,  44. 

âàm  vb.  to  be  stale,  M.  95. 

âôr-bo  adj.  lame;  â-dy&û  Sôr-bo,  J.  24. 

Sol  vb.  to  demolish,  J.  10. 

W 

wa,  wâ  vb.  to  be  fit  for  — ,  to  be  worthy  of  — ,  M.  8,  144. 

wâ-t  (cfr.  wâ)  s.  might,  glory,  excellency,  J.  77. 

-wâ  after  a  final  vowel  postpos.  of  the  voc.  c.  cfr.  â,  M.  28. 

-wuù:  -uù  after  a  fin.  vowel,  cfr.  -uù. 

wo-mo  s.  a  spindle,  a  spinning-wheel,  M.  103. 

woù,  woû-woû  adv.  enough,  M.  76. 

w6-mo  8.  T.  wa,  a  fox,  M.  8. 


-a  1.  by  adding  -a  (-a-o)  the  imperativ  is  formed;  should  the  vb. 
end  in  a  consonant,  reduplication  of  the  fin.  cons,  is  required,  M. 
46;  2.  part,  interrog.  M.  142;  postp.  of  the  vb.  M.  43;  3.  by  ad- 
ding -a,  reduplication  of  the  final  cons.,  an  adv.  is  formed  :  cfr.  fyôÂ- 
ûa,  l^âû-ùa,  tyaA-na,  t^^yep-pa,  p^ak-ka,  pyal-la,  gryon-na,  zân-na. 

a:  â  =  â-dlm,  â-nôû  cfr.  sâk-. 

â  vb.  cfr.  â-â-m,  to  be  warm,  M.   111. 

âk  part,  yes,  yea,  ay,  M.  5,  77;  âk-ka  ce-na  it  certainly  is  so;  âk 
ma  yes,  yea,  M.  77. 

aö-na  aû-Aa  adj.  bright,  dazzling»  M.  6. 

an  vb.  to  long  for,  to  yearn  after,  M.  5. 

ayat  vb.  cfr.  tVayat. 

ayan-na  ayan-na  adv.  in  former  times,  anciently,  long  long  ago,  M.  69. 

ayâ  adv.  before,  formerly,  a  long  time  ago,  M.  69. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A    RÔNO-BMaLIBH   GL06BART.  299 

ayit  cfr.  ôrsyit,  vb.  1.  to  create;  2.  to  commence,  forms  verba  in- 

cohativa,  M.  94;  ayit-nyôm  n.  of  a  month,  M.  141. 
ayum-bâ  cfr.  T.  yod,  adv.  certainly,  truly,  it  is  so,  M.  77. 
ayak  vb.  to  change,  to  exchange;  ayuk-bo  s.  banker,  J.  9. 
ayur  vb.  to  bake  in  the  ashes,  M.  143. 
ayek   vb.,   fat.  ayek  fio,  to  reap;  ayek  ron  s.  reaping-time,  harvest, 

M.  105;  ayek-c'ok  id.,  J.  21. 
ayeû  s.  a  child,  a  younger  brother  or  sister,  M.  25;  ayeA  ta-grî  s. 

a  younger  brother;    ayeû  ta-ayu  a  younger  sister;   ayen  bon  adj. 

infantile,   M.  138;   ayen-zaög,   ayeù-z6ô   a   friend,  M.  96,  J.  15; 

ayen-zaög  16m  s.  friendship,  M.  96. 
ayem-bâ  adv.:  ayum-bà  q.  cfr. 
ayo:  sa-ayo  adv.  before,  formerly  (time),  some  time  before,  M.  69; 

ayo-len,  J.  9,  10;  ayo-c^6t  four  days  ago,  M.  71;  ayo-ts'^ôù  adv. 

the  day  before  yesterday,  M.  71. 
ayok  s.  work;  ayok  mât  vb.  to  work,  M.  129;  ayok  ke-c'ï  s.  great 

work,  M.  86;  ayok  mat-bo  s.  a  worker,  M.  99. 
ayok  cfr.  dyâù  gôr  ayôk. 
âr:   àr-kôn-kà  adv.   for  this  reason,  on  this  account,  M.  87;    à-nnn 

therefore,  M.  41;  âr-nun  pyil-la  henceforth,  henceforward,  M.  69  ; 

àr-nun  mât-bâ,  âr-nun  mât-bân  hence,  then,  M.  87;  âr-nun  mât  luâ 

on  this  account,  hence,  then,  M.  87  ;  therefore,  M.  127  ;  âivplaûg- 

k&  on   this   there   upon,   M.   87;   âr  mât-kâ  hence,  then,  M.  87; 

âr-ren  since,  then,  M.  87;  âr  lyâù-kâ  on  this  consequently, 
al  adj.  new,  fresh,  M.  6. 


ir  pref.  1.  forms  compositive  adjj.  from  verbs;  when  the  vb.  ends 
with  a  vowel,  the  adj.  generally  assumes  a  final  m,  M.  30,  119; 
2.  forms  nouns,  M.  19,  96;  â-  dropped,  cfr.  M.  Qr.  121,  cfr. 
Sch.  10,  ctr.  a-  in  Burmese;  a-  in  nouns  expressing  relationship 
=  T.  ^a-;  3.  â-  f.  pron.'s  and  adverb's. 

-&  postpos.  1.  f.  the  vocative  c,  if  the  final  letter  of  the  word  be 
a  vowel  (-a  or  -wâ),  M.  28;  if  the  word  ends  with  a  cons,  the 
fin.  is  reduplicated,  ibd.;  2.  f.  the  optative,  with  or  without 
reduplic.  of  the  final  cons.  (wUA  -a)  of  the  vb.,  M.  92. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


300  AL6BKT   GRÛNWBDBL. 

érka,  ^kâ  8.  (â-  2,  kà  q.  cfr.)  the  band,  M.  19. 

érkà  8.  (â-  2)  part,  J.  116. 

irki  8.  (â-  2)  explet.  f.  â-fo,  tooth,  M.  137. 

â-kup  8.  (a-  2,  kup  q.  cfr.)  a  child,  M.  28;  interest,  M.  129  ;  vowel, 

Gr.  M.  3;  â-kup  zaùg  adjly.  childish,  M.  105. 
â-kû  (â-  2,  T.  k^u-bo,  Vk^o)  s.  a  paternal  uncle,  M.  25. 
à-kol  (ôr  1,  kol  q.  cfr.)  adj.  crooked,  M.  30. 
à-kôû  (â-  2,  kôû  q.  cfr.)  s.  branch  of  a  tree,  J.  92. 
érkyâù  (ä-  1,  kyàû  q.  cfr.)  adj.  light  (not  heavy),  M.  80. 
ârkyat  (a-  2,  kyat  q.  cfr.)  s.  ease,  quietness,  M.  137;  sabbath,  Christ, 
à-krip  (à-  1,  krip  q.  cfr.)  adj.  unclean,  J.  110. 
érkrî-m  (â-  1,  krî  q.  cfr.)  adj.  bitter,  M.  30. 
â-krup  {ér  1,  knip  q.  cfr.)  adj.  astringent,  M.  30. 
ârklyâm  (â-  1,  klyâm)  adj.  sweet,  M.  30. 
â-klyom  (â-  1,  klyom)  adj.  insipid,  M.  30. 
â-gàt  (är  2,  gât  q.  cfr.)  s.  zeal,  ardour,  J.  10. 
ârgii  (ä-  2)  s.  implying  maturity  in  female  beasts,  M.  2G. 
a-gun  partiel,  without,  M.  81. 

â-gô  s.  (â-  2,  go  2)  joy,  M.  137;  charity,  M.  91;  love,  M.  96. 
à-gj&f  (&'  1,  gy&p  q.  cfr.)  adj.  much,  79,  113;  dear,  M.  144. 
^gyit  8.  (â-  2,  gyit  q.  cfr.)  s.  generation,  M.  79. 
Ä-gye  (â-  2,  gye  q.  cfr.)  s.  victory,  M.  96. 
&-ftop  (â-  2,  cfr.  T.  V)  8.  a  younger  sister-in-law,  M.  26. 
â-cî  cfr.  sak-cl. 
â-cu  excl.  (cold)  oh  I  M.  50. 
ärcuk  (a-  2,  cuk  q.  cfr.)  s.  middle,  J.  48. 
a-cu-m  (â-  1,  eu  q.  cfr.)  adj.  small,  M.  31,  120. 
â-c6k  (a-  2)  s.  flesh,  M.  136. 

â-c6m  (ä-  2)  s.  a  stew;  mân-sa  â-c6m  a  meat  stew,  M.  143. 
â-côr  (à»  1,  2,  cor  q.  cfr.)  1.  adj.  sour,  M.  30,  120;  2.  s.  vinegar, 

J.  117. 
ârc^ik-ka  excl.  of  disgust,  M.  90. 
â-c'û  (cfr.  c^ù)  adv.  below,  down  here,  M.  72. 
â-cM-le  excl.  hurra!  bravo!  M.  90. 

â-c'6m  (â-  2,  c^6m  q.  cfr.)  s.  agreement,  harmony,  peace,  J.  91. 
â-jan  (â-  2,  jan  q.  cfr.)  s.  evil  (â-  1)  adj.  ill,  wrong,  bad,  J.  14. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RONG-BNGLISH   GLOBSART.  301 

à-jâm  (â-2,  jam  q.  cfr.  jâm-byl)  s.  baptism,  J.  14. 

a-joû  (&- 1,  joû  q.  cfr.)  adj.  young,  J.  128. 

â-j6k  (à-  2,  jôk  q.  cfr.)  s.  noise,  tumult,  J.  42. 

à-jôà  (&-2,  T.  ""a:  T.  Viaù,  ian-po)  s.  a  maternai  uncle,  M.  25. 

â-nyî  1.  (â-2,  nyî  4.  T.  snyiù)  explet.  f.  â-g6,  s.  joy,  love,  M.  137. 

â-nyî  2.  pron.  you  two;  obliq.  â-nyîro,  â-nyum,  M.  34;  a-nyî-sa 
gen.  cfr.  T.  gnyis,  two. 

â-nyuù  (â- 1,  nyuù  1.)  adj.  deep,  J.  18. 

â-nyum  1:  ârnylm  cfr.  â-nyî  2. 

â-nyum  2.  (a-  2)  s.  voice,  J.  3. 

â-nyu  (â-2,  T.  Vne,  cfr.  Soh.  9)  s.  an  aunt,  M.  25. 

â-nye  adv.  presently,  M.  146. 

â-nyen  (â-  2)  s.  gentleness;  â-nyen-sa  dun-byi  to  inform  with  gentle- 
ness, M.  69. 

â-nyo  (â-2,  cfr.  T.  nu-mo)  s.  a  lady,  a  gentle  woman,  M.  26. 

â-nyor  (â-2,  nyor)  s.  ear,  M.  134. 

â-ta  (â-  1)  adj.  desert,  J.  13. 

â-taûg  adv.  often,  M.  70. 

â-tâû  (â-  2)  s.  a  corpulent  maie  beast,  M.  27. 

â-tâm  â-tàm  adv.  occasionally,  M.  70. 

â-tî  (â-  2)  s.  egg,  M.  121. 

â-tî-m  (â-1,  tî  q.  cfr.)  adj.  large,  M.  119. 

â-tun  (â-2,  tun  q.  cfr.)  s.  peace,  explet.  f.  â-c^ôk,  J.  91. 

â-tu-m  (â-2,  tu  q.  cfr.)  s.  the  evil  effect  of  an  omen,  M.  111. 

â-ten  (â»2,  teû  q.  cfr.)  s.  circumcision,  Christ.,  J.  43. 

â-tet,  â-tyat  adv.  this  much,  M.  44. 

â-tel  (â-  2,  cfr.  tel-bo)  s.  bottom,  M.  81. 

â-tôk  (â-  1,  tôk  q.  cfr.)  adj.  pure,  J.  84. 

â-tôn  postp.  above,  over  above,  over-head,  M.  81. 

â-tyan  (â-  2)  s.  an  event,  occurence,  M.  101. 

â-tyil  (â-  1,  tyil  q.  cfr.)  adj.  own,  J.  63,  82. 

â-tyùm  (â-  2)  s.  cluster,  M.  102. 

â-tyôk  (â-  1)  adj.  last,  J.  36;  â-typk-kâ  adv.  in  conclusion,  finally, 
at  last,  at  length,  M.  75,  88. 

â-t'ân  (â-  2)  s.  truth,  M.  69;  adv.  truly,  indeed,  M.  78;  â-t^'ân-nun 
11  vb.  to  speak  with  truth;  â-t^âù  â-yâû  adv.  truly,  M.  78. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


802  ALBBRT    ORÛMWBDBL. 

à-t^an  (à-  2,  t^aA  q.  cfr.)  s.  drink,  something  to  drink,  M.  142. 

â-t'^âù  adv.  above,  up  here,  M.  72. 

â-t^iû  (a-  2)  8.  a  lord,  a  master,  M.  26. 

â-tH-t  (a-  2,  t^î  q.  cfr.)  s.  arrival,  M.  111. 

â-t^u  8.  honey,  cfr.  yot-t^u,  hu-t^a,  tuù-bum-t^u,  sa-îm-t^'a,  M.  121. 

â-tSi  adv.  above,  up  above  here,  M.  72. 

â-t'où  (ér  2,  t'où  q.  cfr.)  s.  foot,  M.  122. 

â^t^op  (a-  2,  t^op  q.  cfr.)  s.  acquisition,  M.  96. 

â-t^61  (a-  2,  t^'ôl)  s.  a  short  distance;  â-t^61-mât  adv.  only  a  short 
distance,  M.  129;  â-t^61-bo  s.  fellow-creature,  L.  Pr.  26. 

â-t'yâk  (a-  2,  t^yâk  q.  cfr.)  s.  the  head,  M.  19;  â-fyâk-bo  s.  head- 
man, J.  11. 

â-t^yin  â-t^yin  (cfr.  t*yîn)  adv.  a  times,  time  by  time,  M.  70. 

â-t'^yil  â-t^yil  (cfr.  t^yil)  adv.  successively,  consecutively,  M.  76. 

â-dak  (â-  2,  dak  q.  cfr.)  s.  sickness,  J.  24,  68. 

â-di-t  (â-  2,  di  q.  cfr.)  s.  a  coming,  M.  111. 

â-dî-m  1.  (a-  2,  dî,  di  q.  cfr.):  â-di-t;  2.  cfr.  sâkâ-dîm. 

â-duk  (ôr  2,  duk  cfr.  duk-nun):  â-duk  zak-bo  adj.  afflicted,  M.  127. 

â-dû-m  (ir  2,  du  q.  cfr.)  adj.  white,  M.  30. 

â-dûl  s.  lips,  M.  134. 

â-dek  (a-  2,  dek)  s.  end,  extremity,  J.  82. 

â-den  s.  „the  created",  title  of  the  Lepcha-people,  cfr.  bar-f6ù-mo,  M. 
XII«. 

â-der  (a-  2)  s.  common  property,  M.  145. 

â-do  pron.  thou,  thyself;  a-do-su  gen.:  adj.:  poss.  pron.  thy  own, 
M.  40. 

â-dôt  (à-  2,  cfr.  dot?)  s.  the  remnant,  the  balance,  M.  121. 

â-dôp  (â-  2)  s.  a  number,  crowd,  flock,  M.  118,  J.  64. 

â-dyân  1.  s.  (a-  2,  dyân  q.  cfr.)  the  leg,  M.  122  ;  â-dyâA-S6r-bo  adj. 
lame,  J.  24. 

a-dyaA  2.  explet.  f.  â-kyat. 

â-dyu-t  (â-  2,  dyu  q.  cfr.)  s.  war,  battle,  M.  98. 

â-dyul  (â-  2,  dyul  q.  cfr.)  s,  sinning,  L.  Pr. 

â-nàâ  (a  1,  nân  q.  cfr.)  1.  straight,  2.  just;  â-nân  t^o  vb.  to  place 
straight,  M.  30. 

â-num  (a-  2)  s.  an  elder  brother,  M.  25. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   RÔNQ-BNaLISH   OLOSBART.  303 

à-DÔk  (âr  1,  DÔk  q.  cfr.)  adj.  black;  â-nôk  or  QÔk-la  mat  7b.  to  blacken, 

M.  67. 
à-n6(D  (&-  2,  cfr.  Scb.  9)  s.  an  elder  sister,  M.  25. 
à-nàr  (à-  2)  s.  a  number,  a  multitude,  a  flock,  crowd,  M.  118. 
â-pà-pa  excl.  of  wonder,  M.  90. 
â-pàn  (à-  2)  s.  a  crum,  crumb,  J.  32. 
à-pun  (âr  2,  pûn  q.  cfr.)  s.  the  side  of  — ,  M.  122. 
à-po-po:  â-pâ-pa. 

â-p6t  (a-  2,  p6t  q.  cfr.)  s.  fruit,  M.  101. 
â-pyin  ady.  on  the  other  side,  beyond,  M.  72. 
â-prôl  (à-  2)  s.  lesson,  chapter,  L.  Pr. 
a-plan,  plaA  postp.  upon,  above,  on,  M.  6;  à-plaA-kâ  adv.  on,  over, 

moreover,  besides;  â-plaû-bo  s.  a  higher  one,  a  superior,  M.  98. 
à-p^o:  â-p^o  à-p^o  adv.  at  times,  sometimes;    à-p^o-sa  a  p^o  time  by 

time,  M.  70;  à-p^o  nyat  again,  J.  12,  60. 
â-fâr  {ér  2)  s.  price,  L.  Pr.,  M.  144. 
ä-ß  adv.  here,  (near)  in  this  direction,  M.  72. 
â-fuû  (&-  2)  s.  a  corpse;  â-fuû  tek-lu  s.  sepeliundi  modus,  J.  118. 
â-fo  (a-  2)  s.  a  tooth,  H.  E.,  M.  19. 
â-fok  (à-  2)  s.  the  debris,  M.  82. 
â-fyat  (&•  2)  s.  a  father-in-law,  M.  26. 
â-fyum  s.  awe,  M.  84. 

&-fyàk  (&-  2,  fyôk  q.  cfr.)  -kûn  s.  the  cross,  Christ.,  J.  113. 
â-frôn  (â-  2,  froù  q.  cfr.?)  s.  number?,  J.  32. 
à-flik  adj.  some,  M.  44. 
â-flyek  (â-  2)  s.  a  defeat,  M.  137. 

â-baûg  (a-  2)  s.  beginning,  J.  39;  a  foundation,  M.  101. 
â-bâ  adv.  here;  â-bâkâ  hither,  M.  71;  â-bâ-nun  hence,  M.  71. 
&-bt  adv.  here,  just  here.  M:  71. 
â-bu  s.  (à-  2  cfr.  T.  bu)  a  maie  of  animals,  M.  24. 
&-bum  explet.  f.  à-sôm  s.  breath,  M.  137. 
â-bo  (â-  2,  cfr.  T.  p'a)  s.  fether,  M.  9. 
â-boA  (â-  2,  boù  q.  cfr.)  s.  mouth,  M.  133. 
â-bom   (à-  2)  s.  female  fowl  or  bird,  that  has  arrived  at  maturity, 

M.  27. 
4-bôn  adv.  on  this  side,  M.  72. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


304  ALBERT    ORÛNWBDBL. 

à-byit  explet.  f.  éro'ôk,  flesh,  M.  136. 

4-byek  adv.  between,  M.  88. 

Â-bryât  (â-  2)  s.  dispute,  conflict,  J.  46,  58. 

â-bryân  {&-  2)  s.  a  name. 

â-blang  (â-  2,  blang  q.  cfr.)  s.  noun,  6r.  M.  22. 

â-blyan  (ér  2,  blyan  q.  cfr.)  s.  plenty,  abundance,  J.  2. 

â-ma  (à-  2,  ma,  ma  q.  cfr.)  s.  a  prayer,  L.  Pr. 

&-mà  (âr  2,  ma  3)  s.  secret,  M.  31. 

â-mâk  (à-  2,  mâk  q.  cfr.)  s.  death,  J.  27. 

â-mî  (â-  2)  s.  a  young  female  pig,  M.  26. 

â-mik  {ér  2,  mik  q.  cfr.)  eye,  M..  121. 

â-min  postp.  below,  under,  underneath,  J.  51,  M.  73. 

à-mo  (à-  2,  mo  q.  cfr.,  T.  mo)  s.  mother,  M.  9;  consonant,  Gr.  M.  1. 

â-môt  (à-  2,  mot  cfr.  mo)  s.  a  female  of  animab,  M.  28. 

à-mlem  (a-  2,  mie-  q.  cfr.)  s.  face;  à-mlem-ik  id.;  â-mlem  mât  yb. 

to  make  a  face,  to  be  sulky,  M.  124. 
à-zâ  s.  future;  â-zà-kà  in  future,  M.  69. 
â-zar  (à-  2,  zar  T.  gzer,  zer)  s.  nail,  J.  123. 
â-zut  adv.  (à-  3,  zut  q.  cfr.)  beside;  à-zut-sa  id.,  M.  83. 
a-zûm-bo  (â-  1)  adj.  living,  alive,  quick,  J.  18. 
â-zôà  (ér  2,  zôâ  cfr.  T.  gcun-po)  s.  a  younger  brother^in-law,  M.  26. 
a-zôm  {ér  2,  zo  q.  cfr.)  s.  food,  M.  81;  &-zôm  &t^an  érgyâp  plenty 

of  food, 
â-tsa,  â-tsa  à-yo,  â-tsa,  â-tso,  à-tsa  â-yâ  excl.  of  pain,  M.  89. 
â-tsu  (â-  2)  s.  a  maie  of  pigs  and  goats,  M.  25. 
à-tsù-m  (à-  1,  UÜ)  s.  boiling,  M.  111. 
â-tse,  *artse-ä,  à-tse-î  excl.  of  surprise,  M.  89/90. 
à-tsôk  (&-  1)  adj.  hard,  J.  5. 
â-tsôà  (ér  1,  tsôù  T.  tsaùs)  adj.  holy,  J.  5. 
â-toôm  (à-  2)  s.  hair  of  the  head,  H.  E.,  M.  122. 
à-ya,  â-yâ  â-yâ,  â-yâ-ko  excl.  of  wonder,  pain,  M.  89. 
&-yak  {&'  2)  s.  top,  M.  81. 
â-yàn  (â-  1,  2)  adj.  true,  veritable,  J.  1;  s.  effect;  éryâû-la  mât  vb. 

to  be  of  effect,  M.  129. 
â-yu  1.  cfr.  ta-ayu  s.  wife,  L.  Pr. 
â-yu  2.  (â-  2)  an  eye  (of  a  needle  etc.),  M.   121. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A    RÔNQ-BNGLIBH   GLOBBART.  305 

à-yu  pron.  pers.  you,  pi.  obliq.  â-yùm,  â-yû-sa  gen.:  adj.:  posa.  pron. 

your,  M.  36. 
â-yût   (a-  2)   s.   sloth,    M.   68;   â-yût-kâ  bâm   vb.  to  live  in  sloth, 

sluggishly, 
â-rat  N.  pr.  the  Tibetan  settlers  in  Pru  (^Brug-pa),  M.  XlIK 
â-ri  (à-  2,  ri  q.  ofr.  ina-rî)  s.  odour,  odor,  J.  75. 
â-rik  (à-  2)  s.  a  creeper,  M.  5. 
â-rum  (a-  2,  rum  cfr.  ma-rum)  adv.  far,  M.  112. 
&-rû  (ar  1)  adj.  old,  M.  31. 
â-rùk  (a-  2)  s.  a  young  shoot,  M.  121. 

â-re  (à*  2,  cfr.  re)  pron.  dem.  this;  à-re  zaûg  like  this,  M.  105. 
â-rôn  (a-  2,  ron  cfr.  T.  ru,  rwa)  s.  horn,  M.  XX«,  121. 
â-ryan  (a-  2,  ryân)  s.  the  crow  of  a  cock,  M.  113. 
â-ryâm   (à-    1,   ryäm   q.  ofr.)  adj.  fine;   à-ryâm  zûk  vb.  to  ornate, 

M.  88. 
â-ryii-m  (a-  1,  ryù  q.  cfr.)  adj.  good,  M.  30. 
â-laûg  adv.   now,   present   time,    M.   94;   â-laûg-do   even  now  this 

moment, 
à-làm  (a-  2,  lam  cfr.  lâm-kâ)  s.  a  substitute,  M.  83. 
â-lî  (a-  2,  li,  11,  lin  1.  q.  cfr.)  s.  tongue,  M.  134. 
â-lî-m  (a-  1,  1Î  q.  cfr.)  adj.  heavy,  M.  120. 
à-lut  (â-  2)  s.  the  heart,  the  mind,  M.  127;   ma-zu-sa  a-lut  corpus 

et  mens, 
à-lûm  (a-  3,  lu?)  adv.  more,  mostly,  chiefly,  M.  77. 
à-lem  (a-  3,  le)  adv.  hither,  in  this  way,  M.  72. 
Mo  1.  (â-  2)  s.  explet.  f.  â-t'yâk  q.  cfr. 
â-lo  2.  (â-  3,  lo  q.  cfr.);  â-lo-dâ  adv.  certainly  so,    M.  52;    â-lo-do 

this,  M.  127;  â-lo-bâ  these  times,  now,  M.  69;  â-lo-la:  à-lem. 
â-lon  (â-  3  Ion  q.  cfr.)  after,  afterwards,  M.  69,  81. 
â-lom   obliq.   fr.   â-lo  2.   (or   â-   3,   lom,   T.   lam)    this  way,  thus, 

M.  73. 
â-lyeû  s.  a  young  female  rising  to  maturity,  M.  26. 
&-lyôk  (â-  1,  lyôk  q.  cfr.)  adj.  equal,  equivalent  ;  resembling,  J.  57, 

L.  Pr.  26. 
â-hâ-m  (à-  1,  hâ?)  adj.  pure,  unalterated,  M.  120. 
â-hyân  (â-  1,  hyân  q.  cfr.)  adj.  cold,  M.  120. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


306  ALBBRT    ORÜNWBDBL. 

â-hyâm  (a-  2,  cfr.  hyâmî)  s.  scabbard,  J.  107. 

â-hyîr  (â-  2)  s.  purple,  J.   112. 

â-hyu   (â-  1)  adj.   plain,  simple,  withoat  its  adjunct,  zo-byu  s.  rice 

witboat  the  husk,  M.  120. 
â-hyôk  â-byôk  tam-bo  s.  caster,  easterday.  Christ.,  J.  9. 
â-hrat  (â-  2,  hrat  cfr.  T.  gra-ma?)  s.  bone,  J.  117. 
â-hrû-n  (à-  2,  hrû  q.  cfr.)  s.  heat,  M.  112. 
â-hrû-m  (a-  1,  hrû  q.  cfr.)  adj.  hot,  M.  31. 
â-hlàm  (a-  2)  s.  a  defeat,  M.  137. 
â-hlu  (â-  1)  adj.  languid,  M.  31. 

&-hlep  (à-  2)  -bo  s.  the  next,  the  second,  ïrspoç,  L.  Pr.  25. 
à-hlôk  (&-  2,  hlôk  q.  cfr.)   s.  rest,  abundance,  adj.  superfluous,  adv. 

more,  over, 
â-hlyâ  (&-  1,  hlyà  q.  cfr.)  adj.  unctuous,  M.  31. 
a-vi  (a-  2,  vl)  s.  blood,  J.  2. 
a-vo  (cfr.  T.  â-bo)  s.  spouse,  consort,  J.  18. 
â-sâ-m  (à-  1,  sa  q.  cfr.)   adj.    fresh,  happy,  J.  52;  cfr.  sà-la,  ta-sâ, 

tSi  sa-m  ;  â-sâm^  zdk  vb.  to  absolve,  L.  Pr.  23. 
à-sâr  (T.  Vtsarra,   Hue  and  Gäbet  II,  271  cfr.  Jasohke  s.  v.)  s.  a 

strange,  a  foreign,  L.  Pr.  23. 
â-8Ùt  (â-  1,  Slit)  adj.  manifest,  open,  J.  41. 
à-sù-m  (a-  1,  SÜ  q.  cfr.)  adj.  hot,  pungent,  cfr.  hni. 
a-som  (a-  2)  s.  spirit,  breath,  M.  121,  137. 
à-Sàp  (â-  2)  s.  nest,  M.  121. 
a-äu-t  (ar  2,  äu  q.  cfr.)  s.  fat.  M.  31. 
à-âù-m  (â-  1,  âù  q.  cfr.)  adj.  fat,  M.  31. 
â-Se-m  (â-  2,  Se  q.  cfî*.)  s.  judgment,  jurisdiction,  J.  14. 
â-ôôp  (a-  2,  aôp  q.  cfr.)  s.  verb,  Qr.  M.  22. 
à-ayit  (â-  2,  ayit)  s.  beginning,  J.  1,  54. 
â-â-m  (a-  1,  2,  â  q.  cfr.)  adj.  warm,  s.  warmth,  M.  111. 
â-6-m  (är  2,  à,  à« m)  s.  light,  brightness,  L.  Pr. 
âk  vb.  to  pluck  out,  M.  80. 
àn-di  s.  explet.  f  àn-zo  q.  cfr. 
ân-zo  s.  oppression,  M.  137. 
al  vb.  cfr.  al,  to  be  fresh,  to  be  new;  âl-làt  s.  newness,  M.  95. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


A   r6nö-ENGL18H   ÖLOßßARY.  30*? 

I 

ik  1.  cfr.  à-mle-m  ik. 

ik  2.  adv.  more,  yet;    ik-dâ  more  again;    ik-dà-ik  more  and  more, 

again  and  again;  ik-saùg-te  yet,  still,  M.  76,  J.  119. 
i  vb.  to  toast,  M.  143. 
Ip:  Ip  ûâk  vb.  to  look  a  little,  J.  119. 
11  Tb.  to  roast,  M.  143. 


-nn  -wuù  postp.  f.,  if  the  vb.  ends  in  a  vowel,  the  près,  p.,  if  the 
verb  ends  in  a  consonant,  the  final  cons,  is  reduplicated,  M.  48. 

un  conj.  1.  and,  M.  48;  yet,  still,  M.  86;  un-tân  therefore,  J.  26; 
2.  adv.  exactly,  precisely,  what  else,  M.  77;  cfr.  bam-mun. 

urn  adj.  nice;  urn-pa  it  is  nice,  M.  52. 

ur  adj.  yellowish,  J.  21. 

ul:  ul-bo  (cfr.  ul)  s.  a  trader,  J.  9. 


u  8.  T.  dbu,  resp.:  â-t'yâk,  bead,  If.  133;  beginning  etc.  Compounds: 
ü-kf6,  T.  dbu-skra,  resp.  hair  of  the  head;  ù-ûe,  T.  dbu-rùas, 
resp.  pillow  ;  û-cen,  T.  dbu-can  ;  li-t^oû,  T.  dbu-f^od,  resp.  turban  ; 
û-met  T.  dbu-med;  û-âô  T.  dbu-iwa,  resp.  headdress,  M.  133. 

ùù  s.  water,  H.  E.,  M.  120.  Compounds:  ûn-kyoû  s.  river,  M.  84; 
ÛA-da  s.  lake,  M.  81;  ùû-ràm  s.  well,  spring,  J.  17;  ùn-no  vb. 
to  thirst,  J.  18;  ûù-tuk-vuk  s.  pond,  J.  24,  57;  ùn-sa  ayâk  Mon- 
day, M.  140. 

ûl  1.  vb.  to  soUicit,  to  beg;  ul-bo  s.  beggar,  J.  57. 

ùl  2.  vb.  to  sell,  cfr.  ul. 

E 
e  particle  of  the  70c.  c.  M.  28,  J.  122. 

0 

-o  1.  cfr.  T.  ^0,  in:  ma-o,  yam-o,  sa-o  postp.  particles,  affixed  to 
verbs,  cfr.  M.  Qr.  51;  2.  -o,  -a-o  postp.  particle  f.  the  imperative 
cfr.  M.  Gr.  46. 

21 


Digitized  by  LjOOQ IC 


308  ALBBBT   GRÛNWBDBL. 

0  pron.  „that"  (remote).  Compounds:  o-cM  below,  down  there,  M.  72; 
o-tet,  o-tyat  that  much,  M.  44,  so  high,  M.  144;  o-tet  saâg^te 
still,  yet,  „adhuc**,  J.  14;  o-t^an  above,  up  there,  M.  72;  o-t^ 
above,  up  above,  there,  M.  72;  o-bâ  there,  M.  71;  o-bà-kâ  o-tet- 
kà  thither,  M.  72,  J.  20;  o-bâ-nun  thence,  M.  72;  o-bî  there,  jusi 
then,  M.  71;  o-bôn  on  that  side,  M.  72;  o-ü  there,  in  that  direc- 
tion,  M.  72  ;  o-re  (cfr.  re)  that  ;  o-lem  thither,  in  that  way,  M.  72  ; 
o-Io-Ia  id.;  o-lom  that  manner,  that  way,  so,  M.  73;  o-t^4  corr. 
(remote)  =  sa-t^â. 

ok  vb.  to  draw  (water,  wine),  J.  8. 

0Û  cfr.  t^yak-oÄ. 

on  8.  horse,  H.  E.,  M.  24.  Compounds:  on-nam  s.  the  horse-year, 
M.  141;  on-tyu-bo  s.  a  horse-breaker,  M.  99;  on-bo,  on-ba  s.  a 
stallion,  M.  27;  on-mat  s.  a  mare,  M.  24. 

om-ma  adv.  wholly,  entirely,  completely,  bodily,  en  masse,  M.   77. 

o-Se  o-âe  excl.  mercy  I  M.  90. 


6,  6-m,  q.  cfr.,  T.  'od. 

ôk  vb.  to  open  the  eyes,  to  make  seeing,  J.  57  ;  ôk-byi  vb.  to  open 

(the  door),  J.  62. 
ÔÛ  1.  ofr.  pa-ôû. 

6n  2.  s.  child,  M.  86;  6û-kup  id.,  M.  100. 
6û-c^   cfr.   ân-dî,  ân-zo   s.   cfr.   T.   an-gdos,  „stocks"?  s.  oppression; 

6û-c*i  mât-tuù-sa  oppressive,  M.  100. 
6t  vb.  to  discharge,  to  loosen,  J.  4,  73;  dum  ôt-t^o  touncloth,  J.  83. 
6p  vb.  to  take,  M.  80  ;  to  discharge  (arrow  etc.),  to  fire  ;  ôp-nyôo  id., 

M.  94,  126;  to  spreed  a  rumour,  J.  129. 
ô-m,  6-m-bo:   T.  'od  vb.  to  shine;    om-bo  adj.  illuminating,  J.  29; 

cfr.  so-6m,  àrôm. 

J.  10.  1—11. 

Go  â-yûm  i^&ä  à-yân  li:  to  vyen-Iôm-nun  luk-U-kà  ma  non  na 
luà,  lôm  rang-sô  hrôn-bo  à-re  tuk-mo  mât-bo  sa  tuk-mo-fyan  gum. 
un  vyeû-nun  v6n-bo  re  luk-bro-bo  gum.  <^re-kâ  vyeû-ràn-bo-nun  ôk- 
byi   un   luk-paûg-nun   hu   lik-lu  nyan  un  hu-nun  luk  à-tyil-paûg  &- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


    RÔNGhBNGLISH   ÖL08BABT.  309 

ï     bryâû  ôrbryâù  dun-lik-liin ,  ha-yiim  lyâù-kâ  loù-pla.  luk  értyil-pang- 
^z    kâ  plya-ban  ha-yü  na-bân  hrit-nôù-bôm  un  luk-paùg  bu  lik-lu  t^âk 
C       ren   hu   loD-ryâk,    kum-dùû   Ion    ma   ryâk   ne,   yâù-la  bu   dun-nun 
i  -     kum-diiû-saùg-sa   lik-lu   ma   t^yak   na   ren  tet  âo.  pe  â-re  Ye-sû-nun 
?^      ha-yiim   dun-byi   un   ba-yû-nun   bu-nun   ba-yùm    lin-bo  re  au  ka-pu 
:  j    ma  ya  ne.   â-re  nun   mât-lun   Ye-sû-nun   ba-yum  ik  li  :  go  ôryum 
ï'    t^âù  â-yân  lî:  luk-paùg-sa  vyen  go  gum.  ka-su  na-bân-sa  tyat  lât-bo 
i;     gan-na   tuk-mo   mât-bo   sa   tuk-mo-fyan   gum,  yâù-la  luk-saùg-nun 
ba-yùm   ma   nyan  ne.   go   vyeû   ayum-bo,    to   ka-su   làm-nun   bon 
gaàg,  t^ôr  §0.   un  bon  pla  luû  zôt  t^op  âo.    tuk-mo  mât-bo  re  tuk- 
mo  mât-âaùg  sa  s6t-âaùg  sa  yâù-la  mât-âaù-tun  dàk  mân-pô  âù-kâ- 
T<     la   ma  lât  ne.   go  na  ba-yu  ts^u  sa  ik  a-blôk-nyi-âaùg  kâ  t^i.  go 
bro-bo  â-ryum  gum. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


VARIÉTÉS. 


RAPPORT  ADRESSÉ  AU  SOUS-SECRÉTAIRE  D'ÉTAT  DES  COLONIES  PAR 
M.  DE  LANE88AN,  GOUVERNEUR  GÉNÉRAL  DE  L'INDO-CHINE. 


Hué,  le  2  avril  1892. 
Monsieur  le  sous-secrétaire  d'Etat. 

J'ai  l'honneur  de  vous  rendre  compte 
du  voyage  que  j'ai  fait  par  ten-e,  jus- 
qu'à Vinh,  à  travers  les  provinces  du 
nord  de  l'Ânnam,  en  quittant  le  Ton- 
kin pour  me  rendi*e  ici.  J  ai  parcouru 
dans  toute  leur  longueur  les  deux  gran- 
des provinces  de  Thanh-hoa  et  de  Nhgé- 
an,  qui  ont  été  longtemps  très  troublées. 

L'accueil  vraiment  merveilleux  qui  y  a 
été  fait,  en  ma  personne,  au  représen- 
tant de  la  France,  non  seulement  par 
les  autorités,  mais  encore  par  les  popu- 
lations indigènes,  mérite  de  vous  être 
signalé  parce  qu'il  est,  sans  équivoque 
possible,  une  éclatante  justification  de 
la  politique  de  protectorat  sincère  et 
bienveillant  que  le  Gouvernement  m'a 
donné  pour  mission  de  suivre  dans  ce 
pays. 

Quand  j'ai  fait  connaître  à  la  cour 
mon  intention  de  me  rendre  a  Hué  en 
effectuant  par  teiTe  une  grande  partie 
du  voyage,  la  cour  d'Annam  a  accueilli 
ce  projet  avec  le  plus  vif  plaisir.  Elle  l'a 
témoigné  aussitôt  en  faisant  refaire  la 
route  mandarine,  conformément  à  la 
promesse  que  les  régents  m'avaient  faite 
au  mois  de  juillet.  Ceux-ci  étaient  heu- 
reux de  me  montrer  le  travail  considé- 
rable qui  avait  été  exécuté.  En  outre, 
je  devais  accomplir  le  trajet  jusqu'à  Vinh 
(soit  dix  jours  de  voyage)  sans  un  sol- 
dat européen  et  mAme  sans  une  escorte 
militaire  indigène. 


1) 


J'étais  ceii^in  que  le  voyage  s'accom- 
plirait dans  de  très  bonnes  conditions. 
On  m'avait  prévenu  de  Hué  que  les  gîtes 
d'étapes  seraient  partout  préparés  et  que 
les  autorités  locales  auraient  ordre  d'a- 
planir toutes  les  difficultés  de  notre  pas- 
sage à  tmvers  un  pays  accidenté  et 
coupé  de  larges  cours  d'eau.  Nous  de- 
vions trouver  beaucoup  mieux  encore. 

En  effet,  le  voyage  s'est  accompli  d*uo 
bout  à  l'autre  sans  une  fatigue,  sans  un 
embaiTas,  avec  une  aisance  incroyable 
et  au  milieu  d'un  accueil  si  respectueux 
et  si  sympathique  qu'il  m'a  fait  souvent 
l'essentir  avec  une  profonde  émotion 
l'honneur  de  représenter  en  cette  cir- 
constance le  gouvernement  de  la  Répu- 
blique. 

Dès  mes  premières  étapes,  même  sur 
le  territoire  tonkinois,  l'attitude  de  la 
population  et  des  autorités  m'a  surpris, 
tant  elle  dépassait  mes  prévisions,  elles 
manifestations  n'ont  fait  que  s'accentuer 
chaque  jour  par  la  suite. 

En  arrivant  à  la  frontière  d'Annam, 
à  Dien-ho,  où  m'attendait  le  résident  de 
Tanh-hoa  avec  les  autorités  de  la  pro- 
vince, je  trouvai  un  Kham-sai  *)  (délégué 
royal),  envoyé  au-devant  de  moi  par  la 
cour  pour  me  saluer  à  mon  entrée  sur 
le  sol  des  provinces  centrales  de  l'em- 
pire, au  nom  des  reines-mères,  du  roi 
et  des  régents,  et  pour  m 'accompagner 
jusqu'à  Hué.  A  partir  de  ce  pointy  les 
autorités  annamites  provinciales  et  loca- 
les n'ont  cessé  de  nous  accompagner  avec 
tout  leur  cortège  officiel,  et  l'empresse- 
ment dont  nous  avons  été  constamment 


Digitized  by 


Google 


311 


l'objet,  mes  compagnons  de  route  et  moi, 
est  littéralement  indesciiptibie. 

Non  seulement  notables  et  vieillards 
m'attendaient  devant  chaque  village, 
comme  dès  le  début  de  la  route,  pour 
me  faire  au  passage  les  salutations  ri- 
tueUes,  mais  encore  c'était  toute  la  po- 
pulation qui  nous  escortait,  marchant 
respectueusement  des  deux  côtés  de  la 
rout«  à  travers  champs,  et  gi'ossissant 
sans  cesse,  avec  les  drapeaux  et  les  ban- 
nières des  pagodes,  le  splendide  cortège 
d'honneur  qui  m'avait  été  assigné  pai* 
les  autorités  annamites  supérieures  et 
qui  m'entourait  malgré  moi.  A  chaque 
endroit  marqué  par  une  halte,  des  ins- 
tallations plus  que  confortables  avaient 
été  dressées  pour  moi  et  pour  les  Euro- 
péens qui  m'accompagnaient.  Pour  pas- 
ser les  cours  d'eau,  qui  sont  une  des 
grosses  difficultés  de  ce  voyage,  on  ne 
se  servait  plus  de  bacs:  on  avait  établi 
de  grands  ponts  de  bateaux  ou  de  bam- 
bous, véritables  ouvrages  d'art  provisoi- 
res, ayant  jusqu'à  250  mètres  de  long 
et  8  mèti-es  de  large.  Je  n'ai  eu  à  tra- 
verser en  bateau  que  les  deux  princi- 
paux bras  du  Song-ma,  à  proximité  de 
la  mer,  dans  les  points  où  leur  largeur 
atteint  1,200  ou  1,500  mètres. 

D'un  bout  à  l'autre,  la  route  avait  été 
élargie,  rechargée,  rendue  absolument 
carrossable.  Voici  un  détail  qui  monti*e 
l'empressement  de  la  cour  à  faciliter  ce 
voyage  et  le  soin  qu'elle  mettait  à  faire 
les  choses  magnifiquement. J'avais  d'abord 
projeté  de  suivre  la  route  mandarine 
depuis  Ninh-binh  jusqu'à  Vinh  ;  mais  une 
quinzaine  de  jours  avant  mon  départ, 
sur  la  proposition  du  résident  de  Thanh- 
hoa,  je  changeai  d'avis  et  je  me  décidai 
à  passer,  entre  Ninh-binh  et  Thanh-hoa, 
par  un  pays  plus  riche  et  plus  peuplé 
que  celui  travei"sé  par  la  route  manda- 
rine, n  y  avait  une  difficulté  à  suivre  ce 
nouveau  ti*ajet,  long  de  70  à  80  kilo- 
mètres: c'est  qu'il  ne  présentait  pas  de 
route  véritable,  mais  seulement  «le  mau- 
vais sentiers  où  le  lésidentcniignaitque 
nous  n'eussions  quelque  peine  à  passer. 

Or,  quinze  jours  plus  tard,  nous  fai- 
sions ce  tmjet  nouveau  par  une  route 
entièrement  neuve,  construite  à.  la  hâte 
par  les  habitants,  sur  l'annonce  qu'ils 
avaient  eue  de  mon  passage  à  travers 
cette  région.  Cette  nouvelle  route  leateia. 
Elle  a  sur  toute  son  étendue  de  6  à  7 
mètres  de  largeur,  est  parfaitement  car- 


rossable d'un  bout  à  l'autre  et  sera  facile 
à  entretenir,  à  empierrer  même  si  on  le 
veut,  car  les  bras  ne  manqueront  pas 
pour  le  travail  et  les  pierres  abondent  sur 
son  trajet. 

Elle  dessert  un  pays  très  peuplé,  très 
riche  en  rizières  et  en  cultures  variées, 
mais  qui  jusqu'aloi-s  n'avait  presque  au- 
cune communication  avec  les  pays  voi- 
sins. Avant  sa  sortie  du  Tonkin,  elle  tra- 
verse Phat-dien,  un  des  centres  agiicoles 
et  commerciaux  des  plus  importants  du 
bas  Tonkin  et  qui,  sous  l'autorité  sou- 
veraine du  père  Sixt,  prêtre  annamite  de 
la  plus  remarquable  intelligence,  gagne 
sans  cesse  des  ten'es  sur  la  mer  et  ne 
tardem  pas  à  devenir  aussi  florissant  que 
Nam-dinh  et  Ninh-binh.  Las  rizières  de 
Phat-dien  sont  aménagées  d'une  façon 
unique  au  Tonkin  et  qui  pourrait  servir 
de  modèle  à  la  plupart  des  provinces  du 
Delta.  Un  système  ingénieux  de  canaux 
et  de  digues  permet  de  gagner  sans  cesse 
sur  la  mer  les  alluvions  déposées  par  les 
fleuves  et  d'avoir  toujours  assez  d'eau 
dans  les  rizières  sans  qu'elles  soient  ja- 
mais inondées. 

Au  delà  de  Phat-dien  dans  le  Thanh- 
hoa,  la  nouvelle  route  traverse  une  des 
provinces  les  plus  riches  de  notre  empire 
indo-chinois,  celle  qui  par  la  variété  de 
ses  teiTes,  les  accidents  de  son  sol  et  ses 
moyens  d'arrosage,  .se  prête  le  mieux  aux 
cultures  industrielles.  Mais  cette  province 
n'est  en  relations  très  suivies  avec  aucune 
autre;  ses  produits  .se  vendent  à  bas  prix 
à  cause  de  l'absence  de  voies  de  commu- 
nication et  rien  ne  pousse  les  habitants 
à  développer  leur  culture. 

Mon  passage  à  travers  cette  région  aura 
eu  pour  résultat  de  la  doter,  sans  que 
nous  ayons  rien  dépensé,  d'une  voie  lar^e, 
commode,  caiTos.sable,  mettant  en  l'ela- 
tions  les  uns  avec  les  autres  des  centaines 
de  villages  jusqu'aloi's  isolés. 

A  Thanh-hoa,  le  dernier  chef  muong 
rebelle,  Catn-Ba-Thuoc^  qui  depuis  deux 
ans  tenait  la  montagne,  est  venu  solen- 
nellement, en  présence  «le  tous  les  man- 
darins réunis  à  la  résidence,  me  faire  sa 
soumi.ssion  sans  conditions. 

De  Thanh-hoa  à  Vinh,  j'ai  suivi  la  route 
mandarine,refaitec<)mplètement  et  rendue 
carrossable,  à  travers  un  pays  moins  riche 
que  le  Thanh-hoa,  mais  encore  fort  beîiu, 
et  qui  se  prête  admirablement  à  l'élevage 
du  bétail.  C'est  lui  qui  fournit  la  majeure 
partie  des  bœufs  consommés  au  Tonkin. 


Digitized  by 


Google 


312 


VARIETES. 


Partout,  d'un  bout  à  l'autre  du  voyage, 
j'ai  entendu  les  mêmes  souhaits  de  paix, 
de  repos,  d'amitié  sincère  et  durable  entre 
la  France  et  l'Annam.  Pai*tout  aussi  je 
me  suis  efforcé  de  faire  comprendre  aux 
mandarins  comme  aux  notables  et  aux 
habitants  des  villages  que  la  France  ne 
rêve  pas  l'asservissement  de  ses  proté- 
gés, qu'elle  ne  leur  demande  pas  autre 
chose  que  de  répondre  à  ses  efforts  ci- 
vilisateui*s,  et  que  son  plus  grand  désir 
est  d'assurer  au  peuple  annamite  la  pros- 
périté et  la  paix. 

Ce  langage  avait  d'autant  plus  de  poids 
que,  je  le  répète,  aucun  soldat  européen 
ne  m'accompagnait,  et  que  pendant  ces 
dix  ou  douze  jours  nous  n'avons  été  ja- 
mais plus  de  huit  Français,  dont  une 
femme,  au  milieu  de  milliers  d'Anna- 
mites de  toutes  les  classes  et  de  toutes 
les  conditions. 

A  mon  aiTivée  à  Hué,la  cour  m'a  chau- 
dement remei-cié  d'avoir  fait  cette  visite 
à  travers  ses  provinces.  Mon  intention 
de  rester  plus  d'un  mois  ici  a  été  ausd 
l'objet  d'une  vive  gratitude.  Aux  yeux 
de  la  cour,  mon  séjour  prolongé  auprès 
d'elle   lui  rend  de  son  importance  et 


restitue  nn  peu  à  Hué  son  prestige  de 
capitale  de  l'empire. 

J'ai  trouvé  chez  les  régents  le  meflleur 
esprit  et  j'ai  dès  à  présent  commencé  à 
m'occuper  avec  eux  du  règlement  des 
questions  actuellement  pendantes. 

L'examen  de  ces  affaires  n'a  été  re- 
tardé que  par  les  fêtes  que  le  jeune  em- 
pereur à  données  à  l'occasion  de  son 
annivei^saire  et  pendant  lesquelles  les 
assurances  les  plus  complètes  de  dévoue- 
ment et  d'amitié  envers  la  France  m'ont 
été  maintes  fois  réitérées. 

Je  suis  certain  qu'au  point  de  vue  du 
resserrement  des  liens  amicaux  entre  les 
deux  peuples,  le  voyage  que  je  viens  de 
faire  et  mon  séjour  prolongé  à  Hué  ne 
seront  pas  inutiles.  Ils  m'ont  déjà  fait 
voir  tout  ce  que  l'on  peut  attendre  de 
ce  peuple  si  intelligent,  si  travailleur,  si 
plein  d'orgueil  national,  lorsqu'on  fait 
appel  à  son  amitié  et  à  son  amour-propre 
et  lorsqu'un  ne  menace  ni  les  traditions 
qu'il  vénère,  ni  les  institutions  et  la  reli- 
gion auxquelles  il  est  depuis  si  longtemps 
attaché. 

Veuillez  agréer,  etc. 


Digitized  by 


Google 


CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE  ET  AUTRICHE. 

Le  «Globus»  (Vol.  LXI,  n^  21  et  22)  contient  un  article  illustré  sur  les 
masques  indonésiens  par  M.  C.  M.  Fleyte  Wzn. ,  conservateur  au  musée 
ethnographique  du  Jardin  zoologique  «Natura  artis  magistra»  à  Amsterdam. 

BIRMANIE. 

M.  Oertel  a  été  chai-gé  par  le  government  des  Indes  britanniques  d'une 
exploration  des  antiquités  de  Birmanie.  Il  vient  de  terminer,  en  compagnie  du 
m^jor  Temple,  dans  le  Tenasserim^  un  voyage  riche  en  découvertes  pendant 
lequel  il  explora  les  cavernes  de  Kawgun,  Dhammathat  et  Bingyi.  Il  trouva 
là  juxtaposés  les  débris  des  époques  les  plus  hétérogènes,  illustrant  d'une  façon 
très  instructive  Tart  bouddhiste  depuis  les  temps  les  plus  reculés  jusqu'à  nos 
jours.  (Globus  LXI,  n**.  22.) 

CHINE. 

A  Ni'tching^  un  incendie  a  détniit  2000  maisons  et  a  causé  la  perte  de 
la  vie  de  nombreuses  personnes. 

FRANCE. 

Parmi  les  mémoires  qui  doivent  être  lus  au  prochain  Congrès  annuel  des 
Sociétés  savantes  du  7  au  10  juin  prochain,  nous  notons,  dans  la  section  des 
sciences  économiques  et  sociales:  M.  Paulus:  Des  associations  et  des  corporations 
de  V Kxtrême- Orient  comparées  aux  institutions  similaires  de  Vempire  romain 
d^ Auguste  à  Juslinien;  M.  le  docteur  Verrier:  Des  causes  qui  rendent  les 
Chinois  réfractaires  au  progrès;  dans  la  section  de  géographie  historique  et 
descriptive:  M.  Castonnet  des  Fosses,  Nos  voisina  en  Indo-Chine  :  la  Chine^ 
les  Anglais  et  le  Siam  ;  M.  Ch.  Varat  :  la  me,  les  moeurs  et  les  coutumes  des 
Coréens. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


314  CHRONIQUE. 

«L*ADthix)pologie»,  livraison  Mars-Avnl,  contient  un  article  de  M.  Ch.  Ifemire, 
Résident  de  France  à  Tourane ,  sur  les  anciens  monuments  des  Kiams  (Tchampa) 
en  Annam  et  au  Tonkin ,  un  article  de  M.  C.  Paris  sur  les  Ruines  Thames  de 
la  prov.  de  Quang-nam  (Tourane)  et  une  note  de  M.  F.  Lefèvre-Pontalis  sur 
récriture  des  Khas  Indo-chinois. 

Il  paraît  en  ce  moment  en  livraisons  à  la  librairie. Hachette  une  sorte  de 
Keepsake  consacré  aux  Capitales  du  Monde.  La  livraison  de  Pékin  est  écrite 
par  M.  Maurice  Paléologue;  celle  de  Tokio  Ta  été  par  M"*«  Judith  Gautier. 

JAPON. 

Japan  fabricates  nov^  such  a  great  quantity  of  matches,  that  is  has  become 
independent  of  european  import  and  exports  itself  large  quantities  to  China 
and  Siam,  where  the  market  is  flooded  with  the  much  cheaper  Japanese  pro- 
duce, though  it  is  not  so  good,  and  resist  dampness  less  than  the  european 
matches.  Japan  imports  into  China  alone  3 Va  million  gross  of  matchboxes,  to 
the  value  of  ca.  1  million  of  Yen  or  Dollar.  (Globus,  Vol.  LXI,  number  22.) 

Le  docteur  Kitosako,  médecin  japonais  connu  par  ses  recherches  bactério- 
logiques importantes  à  Tinstitut  du  professeur  Kooh  à  Berlin,  est  rappelé  au 
Japon  pour  y  être  placé  à  la  tète  de  l'institut  hygiéno-bactériologique  de  Tokio, 
L'empereur  d'Allemagne  lui  a  accordé  l'insigne  honneur  de  porter  désormais  le 
titre  de  professeur  allemand. 

Le  5e  Volume  des  «Mittheilungen  der  Deutschen  Gesellschaft  für  Natur-  und 
Völkerkunde  Ostasiens  in  Tokio»  (1892)  contient  un  article  du  docteur  en  droit 
Forke  sur  les  trafics  et  métiers  des  rues  à  Peking  (lieber  den  Strassenhandd 
und  das  Strassengewerbe  in  Peking). 

PAYS-BAS. 

L'Université  de  Leide  vient  de  publier  le  Catalogue  des  Bfss.  Javanais  et 
Madourais  qui  s'y  trouvent  dans  la  bibliothèque.  Ce  travail  important  a  été 
rédigé  par  M.  le  pi-ofesseur  A.  C.  Vreede  à  cette  uni vei*si té.  Nous  reviendrons 
plus  tard  sur  cet  ouvrage. 

L'université  de  Leide  vient  de  décerner  au  professeur  A.  O.  Vreede  le  degré 
de  Docteur  es  Lettres,  honoris  causa. 

M.  TanahasBi  et  sa  famille  ont  quitté  la  Haye  pour  retourner  au  Japon. 
Il  sem  succédé  par  M.  T.  Ohyama,  actuellement  secrétaire  de  la  légation 
japonaise  à  Paris. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONIQUE.  315 

UM.  Van  Wettum,  Esermaii  et  Borel,  qui  viennent  de  terminer  leurs 
études  chinoises  à  Leide,  sous  la  direction  du  professeur  Schlegel,  partiront, 
au  mois  d'Août  prochain,  pour  la  Chine,  afin  d'y  achever  leurs  études,  pour 
être  ensuite  nommés  interprètes  chinois  dans  les  colonies  orientales  Néerlan- 
daises. 

Par  décret  de  S.  E.  le  Ministre  des  (3olonies,  MM.  P.  A.  van  de  Stadt, 
A.  Q.  de  Bruin  et  E.  F.  Thijssen,  ayant  satisfait  au  concours,  sont  dé- 
signés pour  étudier  la  langue  chinoise  à  Leide,  sous  la  direction  du  professeur 
Schlegel,  comme  élèves-interprètes  pour  le  service  des  colonies  orientales  Néer- 
landaises. 

RUSSIE. 

Selon  la  «Polit.  Gorr.»,  le  gouvernement  russe  a  reçu  la  nouvelle  que  la 
Chine  vient  d'envoyer  une  force  armée  considérable  au  Pamir,  afin  de  soutenir 
ses  prétentions.  Le  gouvernement  russe  attend  des  informations  ultérieures, 
avant  de  prendre  des  mesures. 

L'explorateur  russe  bien  connu  Fotanin  entreprendra  Tannée  suivante  un 
autre  voyage  en  Chine,  d'une  durée  approximative  de  trois  ans.  Le  voyage  aura 
spécialement  pour  but  l'exploration  de  la  province  de  Sze-tchouen  et  du  Thibet 
oriental.  Le  conseiUd'état  a  voté  pour  ce  voyage  une  somme  de  30000  roubles. 

STRAITS-SETTLEMENTS. 

Les  troubles  à  Pahang  continuent.  Les  insurgés  continuent  leurs  attaques 
sur  les  Sikhs  et  les  Chinois.  Le  sultan  est  parti  avec  une  force  de  500  hommes 
au  district  de  Sewantan. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CORRESPONDANCE, 


On  ne  manquera  pas  de  Congrès  des  Orientalistes  cette  année.  Outre  celui 
de  Lisbonne,  il  y  aura  un  à  I^ondres  du  5  au  12  septembre,  sous  la  prési- 
dence d*honneur  du  Duc  de  Connaught  ')  et  la  présidence  effective  du  Professeur 
F.  Max  Müller.  La  section  de  Chine  et  de  l'Extrême-Orient  aura  pour  prési- 
dent Sir  Thos.  Wade,  et  pour  secrétaires  les  professeurs  R.  K.  Douglas  et 
B.  H.  Chamberlain. 

M.  Schwab  adresse  la  lettre  suivante  au  DU'ecieur  âelvL  Revue  de  Géographie: 

Paris,  30  avril  1892. 
Monsieur  le  Directeur, 

Les  lettres  publiées  ici  au  mois  de  mars  semblaient  cJore  la  discussion  sur 
Tarticle  «Un  itinéraire  juif  au  ix^  siècle»,  paru  dans  la  Revue  de  géographie 
l'an  passé.  Notre  espoir  était  une  illusion,  bientôt  dissipée.  Que  de  correspon- 
dances pour  une  fantaisie  qui  n'en  vaut  pas  la  peine! 

Après  avoir  attaqué  cet  article  par  la  voie  de  VAihenœum ,  M.  Neubauer  ne 
s'est  pas  fié  à  ses  forces  seules:  il  a  appelé  à  la  rescousse  un  eminent  profes- 
seur à  l'université  de  Leyde,  M.  de  Goeje.  Celui-ci  a  répondu  à  cet  appel  avec 
urbanité  dans  le  dernier  numéro  du  «Toung-pao,  Archives  pour  servir  à  l'étude 
de  l'histoire,  des  langues,  de  la  géographie  et  de  l'ethnographie  de  l'Asie 
orientale,  rédigées  par  MM.  Gustave  Schlegel,  de  Leyde,  et  Henri  Coixlier,  de 
Paris»  (mars  1892,  p.  94  à  97).  Or,  voici  les  termes  de  son  jugement: 

«On  n'a  pas  le  droit  de  qualifier  la  composition  de  M.  Schwab  de  fraude 
littéraire,  car  il  n'a  jamais  négligé  de  noter  au  bas  des  pages  les  sources  aux- 
quelles il  a  puisé.  Son  intention  semble  avoir  été  de  développer  dans  un  récit 
l'esquisse  célèbre  du  commerce  des  juifs  nlarchands  par  Ibn-Khordadbeh.  Je 
présume  qu'il  n'a  inventé  la  fiction  du  voyageur  juif  que  pour  exciter  la  curio- 
sité et  pour  inviter  à  la  lecture.  Il  n'y  a  pas  de  mal  en  aela». 


1)  An  moment  de  mettre  boqs  presse,  on  doqs coromaDiqae qae S.  A.  le  Dac  de ConBiught 
a  retira  sa  protection  an  Congrès  de  Londres  susdit. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CORRBSPONDANCB.  317 

On    ne    peut    souhaiter    d'êti'e    mieux    compris.    Vous  voyez  quelle  distance 
énorme  sépare  un  vrai  savant  d*un  espnt  grincheux.  Quantum  mutatis  ab  il lo  ! 

Si  nous  revenons  aujourd'hui  sur  ce  sujet,  c*est  surtout  pour  déclarer  que 
nous  accueillons  avec  déférence  les  rectifications  de  détail  présentées  par  M. 
de  Goeje,  loi'squ'il  dit  entre  autres:  «Au  lieu  de  choisir  Rafah  pour  faire 
ariiver  son  héros  en  Egypte,...  M.  Schwab  aurait  mieux  fait  de  se  tenir  à 
Farama»,  ou  lorsqu'il  nous  reproche  de  prononcer  un  certain  mot  Istakher 
pour  Istikhar,  comme  encore  d'écrire  Khozars  au  lieu  de  Khazai*es  (nous  lisons 
Rhozars,  avec  o,  d'api*ès  le  terme  oriental).  Y  avait-il  là  de  quoi  importuner 
l'historien  de  la  géographie  arabe?  Qu'en  dites-vous? 
Votre  dévoué: 

Moïse  Schwab. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


NÉCROLOGIE. 


KARL  VON  DITMAR. 

Ce  savant,  connu  par  ses  explofations  du  Kamtchatka^  vient  de  mounr  le 
25  Avril  dernier  à  Dorpat.  Il  fut  envoyé  en  1850,  comme  ingénieur  desminen, 
au  Kamtchatka  par  le  gouvernement  Russe  et  chargé  d'explorer  cette  presqu'île 
sous  le  rapport  géologique  et  géographique.  Il  y  est  resté  jusqu'en  avril  4855, 
et  a  exploré  le  pays  à  fond.  A  son  retour,  il  ne  publia  que  quelques  petits 
mémoires,  p.  e.  dans  les  Mélanges  russes  de  1855,  celui  sur  les  Koriaques  et 
Tcïmklchen.  C'est  seulement  vers  la  fin  de  sa  vie  qu'il  arriva  à  la  publication 
de  son  grand  ouvi*age,  enrichi  de  caites  et  de  dessins.  Le  premier  volume, 
qui  parut  à  Saint  Pétersbourg  en  1890,  a  pour  titre:  «Reisen  und  Aufenthalt 
in  Kamtschatka  in  den  Jahren  1851  bis  1855». 


Digitized  by  LjOOQ IC 


NOTES  AND  QUERIES. 


4)  Anneaux  nasaux.  Lorsque  nous  publiâmes^  daus  le  der- 
nier no.  du  T'oung-pao  (Notes  and  Queries  2),  notre  petite  notice 
sur  Tusage  de  porter  des  anneaux  nasaux,  pratiqué  par  les  Âïnos  d'une 
des  îles  Eouriliennes,  et  émîmes  l'opinion  que  cet  usage  aurait  dû 
être  autrefois  général,  nous  n'osions  pas  espérer  de  trouver  aussi 
vite  une  confirmation  de  notre  opinion. 

Depuis  nous  avons  pris  connaissance  du  beau  voyage  du  Dr.  L. 
von  Schrenck  dans  le  pays  de  T Amour,  et  nous  y  avons  trouvé 
dans  la  partie  ethnographique  (Vol.  III,  2®  partie,  pp.  417  e.  s.)  la 
notice  suivante  sur  cette  coutume  chez  les  peuples  du  pays  avoisi- 
nant  l'Amour.  Après  avoir  décrit  les  boucles  d'oreilles,  ce  voyageur 
dit:  «Chez  les  Sumagires  près  du  Goririy  les  Golde  et  les  Orotches 
on  ajoute  un  deuxième  ornement,  qui  est  restreint,  il  est  vrai,  au 
sexe  féminin  '),  mais  par  contre  ne  manque  jamais  chez  lui,  de 
sorte  qu'on  peut  distinguer  de  suite  les  femmes  de  ces  peuplades 
de  celles  des  Oltches  et  Giliakéê.  C'est  un  anneau  nasal,  absolument 
formé  comme  le  petit  anneau  d'oreille  décrit  ci-dessus,  mais  plus 
petit,  et  qui  peud  de  la  cloison  des  narines  perforée^  par  dessus  la 
lèvre  supérieure  —  un  ornement  extrêmement  détestable,  laid  et 
nullement  favorable  à  la  propreté  qui  fait  déjà  tellement  défaut  à  tous 
ces  peuples.  Ou  trouve  également  ces  anneaux  nasaux  chez  les  fem- 


1)   Toat  exceptioDDellement ,  Maack  rit  également  cet  ornement  chez  an  individu  mâle, 
on  Golde  de  Mylki.  Je  n*ai  rencontré  ancon  cas  pareil. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


320  NOTES    AND    qUKRIES. 

mes  des  Orotchesi  et  des  Golde  sur  TOassouri,  qui  portent  un  petit 
anneau  dans  Taile  droite  ou  gauche  du  nez. 

«Cette  coutume  est  maintenant  restreinte  à  quelques  tribus 
toungouses  isolées  du  pays  de  T Amour,  et  doit  être  considérée, 
peut-être,  comme  un  vestige  des  temps  passéâ,  quand  elle  était 
probablement  universellement  répandue.» 

Comme  nous  espérons  le  prouver  dans  un  autre  article  de  nos 
études  sur  les  problèmes  géographiques  chinois,  une  race  toungouse 
a  occupé ,  avant  Timmigration  des  Âïnos  et  des  Japonais ,  toutes  les 
îles  de  la  mer  du  Japon  depuis  Sachalien  jusqu'aux  Kouriles  inclu- 
sivement, où,  comme  nous  l'avons  vu,  cette  coutume  essentiellement 
toungouse  a  été  conservée  par  les  insulaires  d'une  de  ces  îles. 

G.  S. 

5)  Le  Ou-loung  Eiang  {s%^tL ).  Comme  on  le  sait,  les  Chi- 
nois donnent  au  fleuve  Amour,  dans  la  Tatarie  chinoise,  le  nom  de  Ou- 
loung  Kiang,  qu'on  traduit  généralement  par  le  «Fleuve  du  dragon 
noir».  Nous  croyons  cette  traduction  fautive.  Selon  le  Dr.  Bret- 
schneider:  «On  the  Knowledge  possessed  by  the  ancient  Chinese  of 
the  Arabs  and  Arabian  colonies  and  other  western  countries  men- 
tioned in  Chinese  books"  (Londres  1871,  p.  12),  le  nom  chinois  du 
chien  de  mer  ou  du  phoque  est  jf^  ^  Hai-Keou^  «Chien  de  mer», 
^^   Uli  J^  ^    6%out  ou  loung,  «le  Dragon   Aquatique  noir». 

Or,  Von  Schrenck  (Reisen  und  Forschungen  im  Amur-Lande 
III,  II,  p.  544)  dit  que,  d'après  les  communications  des  Giliakee, 
toutes  les  espèces  de  phoques  du  pays  remontent  le  fleuve  Amour, 
excepté  le  Alch  {Phoca  equestria  Pali.).  Les  vieux  individus  ne 
s'éloignent  que  fort  peu  de  l'embouchure,  mais  les  jeunes  remontent 
plus  haut.  Celui  qui  remonte  le  plus  haut  le  fleuve  est  le  Ph. 
nummularis  Schleg.,  dont  l'adulte  est  nommé  par  les  Giliakes  Pyghi-- 
largr   et   par  les  Oltcha  gjdu'chsa.    Pour  les   Giliakes  de  l'Amour 


Digitized  by  LjOOQ IC 


NOTES    AND    qUBRIBS.  321 

cette  espèce  de  phoque  est  donc  la  plus  importante.  Sa  peau, 
(dit-il  ailleurs,  p.  430),  leur  sert  pour  vêtements,  bottes,  raquettes, 
sacs-de-nuit,  pochettes  et  courroies. 

Nous  croyons  donc  qu*il  vaut  mieux  traduire  le  nom  d'Ou-loung 
Idang  par  «Pleuve  des  Phoques".  G.  S. 

6)  Luzon.  This  island  was  accidentally  discovered  by  a  Por- 
tuguese, named  Pero  Fidalgo^  in  June  1545. 

The  islanders  told  him  its  name  was  Luzon.  Martinez  de  Zufiiga 
(I,  1,  2)  says  that  liiis  is  a  mistake.  The  Indiaus  did  not  under- 
stand the  questions  of  the  Spaniards  after  the  name  of  the  island, 
and  gave  them  that  of  the  big  wooden  mortars,  standing  before  each 
house,  in  which  the  natives  were  wont  to  pound  their  rice,  and 
which  mortars  were  called  in  their  language  «Losong».  In  the 
Relacion  de  las  Islas  del  Poniente  y  del  Camino  etc.,  the  island  is 
called  Ybalon.  (Jacquet,  in  Nouveau  Journal  Asiatique,  Vol.  Vlll, 
July  1831,  p.  33). 

Luzon  is  mentioned  for  the  first  time  in  the  year  1372  in  the 
Annals  of  the  Ming-dynasty,  when  its  king  sent  an  embassy  to 
China.  It  is  at  that  time  already  called  Loo-song  (  §  tIc)* 

It  may  be  that  the  Chinese  had  already  nicknamed  the  natives 
of  Luzon  «Mortars»  and  their  land  «Mortarland» ,  as  we  know  that 
they  are  wont  to  nickname  all  foreign  nations;  but  it  may  just 
as  well  be  that  the  real  native  name  was  Luzon.  In  the  former 
case  Fidalgo  learned  the  name,  not  from  the  natives  themselves, 
but  Arom  the  Chinese  colonists  or  traders  upon  this  island,  who 
had  already  intercourse  with  Luzon  two  centuries  before  the  Spaniards 
arrived  there.  G.  S. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPANISCHE  WINTERUEDER  AUS 
DEM  KOKINWAKASHD 


VON 


AUGUST  ORAMATZKY. 

*Yom  gnmmatiKhen  Standpunkt  ant  betrachtet,  ist  das 
Yamatokotoba  der  Spiegel,  in  welehem  sich  das  Weten 
der  Japanischen  Sprache  und  ihr  organischer  Bau  am  deut- 
lichsten darstellt;  tndem  rerbreitet  es  über  die  grammati- 
schen Formen  auch  des  Jetzt  herrschenden  neuen  Idioms 
ein  helles  Lieht". 

(HofTMANv,  Japanische  Sprachlehre,  Seite  97.) 

EINLEITUNG. 

Angeregt  durch  die  Arbeiten  meiner  hochverehrten  Lehrer,  der 
Herren  Professoren  Dr.  Wilhelm  Schott  *),  Dr.  Endolf  Lange  *)  und 
Léon  de  Bosny  ')  habe  ich  mich  nach  Beendigung  meiner  neu- 
japanischen Studien  bemüht,  einen  Einblick  in  das  alte,  reine 
Yamatokotoba  {"jl^^fti^)  zu  gewinnen,  in  das  Japanische,  wie 
es,  noch  frei  von  chinesischen  Lehnwortern,  vor  etwa  einem  Jahr- 
tausend gesprochen  oder  doch  wenigstens  noch  geschrieben  wurde. 

Sehen  wir  von  den  ältesten  Prosadenkmälern  ab,  die,  meist 
religiösen  oder  geschichtlichen  Inhalts,  fast  ebenso  gut  chinesisch 
als  japanisch  genannt  werden  könnten,  da  sie  mit  Ausnahme  der 
Eigennamen  in  der  Regel  einfach  das  Zeichen  der  chinesischen 
Wortschrift  für  den  entsprechenden  japanischen  Ausdruck   setzen. 


1)  Zar  japaniflchen  Dicht-  ond  Venknnst. 

2)  Âl^apanische  Prühlingslieder  aas  der  Sammlang  Koldnwakashn. 
8)  Anthologie  japonaise. 

22 


Digitized  by  LjOOQ IC 


324  AUGUST   6BA1CATZKY. 

SO  bilden  vor  alleim  zwei  grosse  Gedichtsammlungen,  das  Manyöehü 
{^  Ü  ^)  und  das  Kokin(tDaJka)8hü  (-^  ^^  ^  ^  ^)  die  bei- 
den wichtigsten  Sprachdenkmäler  des  Altjapanischen.  Sie  haben  ans 
das  unverfälschte,  klangvolle  Yamatokotoba  erhalten  und  nicht  nur 
eine  Reihe  von  Jahrhunderten  hindurch  Millionen  und  aber  Millio- 
nen von  Bewunderem  im  fernen  Osten  gefunden,  sondern  auch 
zugleich  deq  einheimischen  Gelehrten  als  Grundlage  zu  sprachwis- 
senschaftlichen und  anderen  Untersuchungen  gedient.  Allerdings 
überwiegt  für  den  Japanforscher  das  Interesse  für  Sprache  und 
Schrift  das  sachliche  und  dichterische  Interesse  bei  weitem,  und 
Chamberlain  gesteht  —  dieser  Thatsache  entsprechend  —  der  ge- 
sammten  japanischen  Dichtung  weiter Hichts  als  »prettiness'*  zu'). 
Trennen  uns  aber  nicht  auch  tausend  Jahre  und  gegen  dreitausend 
deutsche  Meilen  von  den  Dichtem  jener  Lieder?  Und  dürfen  wir 
uns  überhaupt  ein  unparteiisches  Urteil  anmassen? 

Wir  nüchternen  Abendlander  lächeln,  wenn  wieder  und  immer 
wieder  Schnee  und  Mond,  ume  '),  sakurabana  ')  und  hototogisu  *) 
besungen  imd  angesungen  wird.  Darf  aber  nicht  vielleicht  der  ost- 
asiatische  Naturschwärmer  mit  ebensoviel  Recht  über  unsere  Gleich- 
giltigkeit  der  uns  umgebenden  Natur  gegenüber  die  Achseln  zucken? 

Nicht  alle  Lieder  sind  übrigens  für  uns  >zu  japanisch".  Es 
finden  sich  auch  solche,  in  denen  allgemein  menschlichem  Em- 
pfinden, ewig  und  überall  schönen  Gedanken  Ausdruck  verliehen 
worden  ist  und  die  uns  um  so  mehr  ansprechen,  als  ihr  Inhalt  in 
der  denkbar  kürzesten  und  einfachsten  Form  dichterische  Gestaltung 
gefunden  hat.  Für  diese  gilt  das  schöne  Wort  Laboulayes:  >Le  cœur 
humain  est  partout  le  même.  Tout  change  avec  le  climat  et  la  race: 


1)  ChamberUin,  The  Clasiioal  Poetry  of  the  Japuiese»  S.  20. 

2)  Japaniflche  Pflaume  (primiis  urne). 

8)  Japanische  Kinehe  (prniiDS  peeadocerasas). 
4)  Knkak  (cncnloB  poliooephaliis). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPANTSCHB    WIimiRUBDBR.  325 

moenrs,  langage,  religion,  goavemement;  mais  les  mêmes  passions 
agitent  le  barbare  et  Thomme  civilisé,  l'Arabe  sons  sa  tente  et 
TEoropéen  dans  sa  maison.  En  tout  pays,  dans  tons  les  âges, 
s'élève  ce  cri  de  l'âme  qu'on  nomme  la  poésie"  '). 

Von  einheimischen  Ausgaben  des  Kokinshü  habe  ich  folgende  ge- 
sehen: 

in  Berlin: 

I.  Zwei  Exemplare  eines  Kokinshü  Tokagami  (  1^  ^  ^  |^  ^  ) 
betitelten  Druckes,  in  dem  sich  —  ausser  den  Liedern  und  Motooris 
(  ^  J§  )  ProsaumschreibuDg  —  zu  einzelnen  Liedern  kurze  Bemer- 
kungen von  Chiaki  (-^  ^)  befinden. 

Besitzer:  Herr  Prof.  Dr.  Grube,  Herr  Tamakawa  Tukio. 

n.  Einen  Druck,  der  den  Titel  Eashiragaki  Kokinwakashü  To- 
kagami (11^1^4'^^^IË^)  f^^  ^^^  ^^^  *^^®^ 

den  Liedern  mit  Prosaumschreibung  »Eopfnoteu"  von  Yamazaki 
(Ul«^)  enthält. 

Besitzer:  Herr  Prof.  Dr.  Lange. 

IQ.  Eine  Handschrift  der  Lieder.  Bes.:  Herr  Prof.  Lange. 

IV.  Einen  Druck  der  Lieder. 
Besitzer:  Herr  Tamano  Ichikuma. 

V.  Einen  Druck  mit  dem  Titel  Kokinshü  Tokagami.  Die  Lieder 
nebst  Prosaumschreibung. 

Besitzer:  Bibliothek  des  Seminars  fär  Orientalische  Sprachen. 

in  Charlottenburg: 

VI.  Einen  Druck  der  Lieder  allein  (Eokiowakashü)  als  ersten 
Teil  der  sog.  Hachidaishü  (  A  "f^  ^)- 

Besitzer:  Herr  Narabara  Takekuma. 


X)  de  Roeny,  Anthologie  japonaifle»  Pré&ce,  S.  I7. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


826  AUGUST    6RA1CATZKY. 

In  Brüssel: 

VU.   Ebenfalls   einen  Druck  der  Lieder  allein  (Kokinwakashü) 
als  ersten  Teil  der  sog.  Sandaishü  (  ^  -f^  ^  ). 
Besitzer:  Herr  Eawakita  Kanshichi. 

In   London: 

VIII— Xn.  Drei  Drucke  und  zwei  Handschriften,  die  in  dem 
Verzeichnis  der  japanischen  Bücher  des  Britischen  Museums  die 
Nummern  208,  215,  218  und  892,  893  führen  und  zum  Teil  nur 
die  Lieder,  zum  Teil  die  Lieder  nebst  Prosaumschreibung  geben. 
N^.  218  ist  dieselbe  Ausgabe  wie  die  oben  unter  II  angefahrte. 

Ausserdem  habe  ich  zwei  Ausgaben  ang^eben  gefunden,  die 
eine  als  N^  383  in  Hoffinanns  Gatalogus  librorum  et  manuscripto- 
rum  japonicorum  a  Ph.  Fr.  de  Siebold  collectorum . . . .,  die  andere 
als  N^.  220  der  Collection  de  Rosuy. 

Schliesslich  hat  mein  Pariaer  Studiengenosse  Herr  Jacques  Tasset 
die  Liebenswürdigkeit  gehabt,  mir  auf  meine  Aufrage  hin  mitzuteilen, 
dass  sich  auch  in  der  Bibliothek  der  Ecole  des  Langues  OrientaTes 
Vivantes  eine  Ausgabe  des  Eokinwakashü  findet. 

Diese  Angaben  werden  genügen.  Wer  zu  seinen  Studien  eines 
Eokinshü-Textes  bedarf,  wird  darauf  rechnen  können,  einen  sol- 
chen in  einer  grossen  europäischen  Bibliothek  und  auch  wohl  in 
einer  anderen  Stadt,  wo  Japaner  weilen,  anzutreffen. 

Der  Unterschied  zwischen  den  einzelnen  Ausgaben  beschrankt 
sich  —  soweit  ich  sie  verglichen  —  auf  die  Wahl  verschiedener 
Hiraganazeiçhen  und  die  mehr  oder  weniger  flüchtige  Form  der 
chinesischen  Schriftzeichen,  während  sprachlich  sowohl  in  den  Lie- 
dern als  auch  im  Kommentar  so  gut  wie  vollige  Übereinstimmung 
herrscht  *). 


1)  So  steht  beispielsweiae  in  iosgabe  II  häufig  n,  wo  mn  in  An^.  I  steht;  im  Win- 
terlied 26  das  Maknrakotoba  aratama  in  Aasg.  V  in  chinesischer,  in  Ansg.  I  n.  II  in  jap. 
Schrift;  dasselbe  Lied  schliesst  Ansg.  II  mit  keri,  Ansg.  [.  n.  V  mit  tsattn  n.  Ehnl. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPANISCHB   WINTBBUBDKR.  827 

Uebersetzt  sind  bis  jetst  nm  die  drei  ersten  der  zwanzig  Bänd- 
ehen Ham  no  uta  ($^)  Frühlingslieder  und  Natsn  no  nta, 
^S^)  Sommerlieder  von  Herrn  Prof.  Dr.  Lange,  die  in  das 
Hyakunin  isshü  (  ^  ^  *^  "^  )  und  in  das  Shikazenyö  (  ^  ^ 
^  IH)  anfgenommenen  von  Dickins  bezw.  de  Rosny  a.  a.  0. 
and  schliesslich  vereinzelt  einige  fon  Chamberlain,  Pfizmaier  u.  a. 

Bei  dieser  Gelegenheit  sei  bemerht,  dass  auch  die  Uta,  die 
Herr  Professor  von  der  Gabelentz  in  seinem  EoUeg  über  altjapa«- 
nische  Grammatik  gibt  und  erläutert,  'zum  Teil  dem  Eokinshü  ent- 
lehnt sind. 

Meiner  Übersetzung  der  Winterlieder,  die  absichtlich  nur  eine  wort- 
getreue sein  soll,  habe  ich  die  zuerst  angefahrte  Ausgabe  zu  Grunde 
gelegt.  Stellenweise  babe  ich  Ausg.  II  zu  Bate  gezogen,  die  häufig 
weniger  flüchtige  chinesische  Zeichen  aufweist  und  gelegentlich  auch 
Ausg.  y  zur  Vergleichung  benutzt.  Den  Herren  Besitzern  dieser  Aus- 
gaben sage  ich  hier  an  dieser  Stelle  meinen  besten  Dank  dafHr,  dass 
sie  mir  dieselben  bereitwilligst  zur  Yerfâgung  gestellt  haben. 

Da  die  Schriftentzifferung  jedem  jungen  Japanforscher  ohne  Zwei- 
fel mindestens  so  riel  Mühe  macht  wie  das  sprachliche  Versföndnis 
dee  Textes,  so  habe  ich  auf  S.  374  auf  die  wichtigsten  Hilfsmittel 
zur  Entzifferung  hingewiesen  und  die  in  den  Liedern  yorkonmienden 
Hiraganazeichen  (nach  den  Lautwerten)  sowie  die  chinesischen  Zeichen 
in  kaisho  und  sösho  (in  der  üblichen  Ordnung  nach  Schlüsseln)  zu- 
sammengestellt. Herr  Narabara  war  so  freundlich,  diese  Zusammen- 
stellung in  ostasiatische  Schönschrift  umzusetzen. 

Was  die  Umschrift  anlangt,  so  ist  die  junge  Intteratur  der 
Japanforschung  bereits  überreich  an  Aufsätzen,  die  den  Meinungs- 
YOTSchiedenheiten  Ausdruck  verleihen.  Das  meiste  findet  sich  hierüber 
in  den  Transactions  of  the  Asiatic  Society  of  Japan.  Bei  Gel^en- 
heit  des  ersten   Orientalistenkongresses  zu  Paris  ^)  haben  Lepsius, 

1)  Vgl,  d.  oompte-rendn. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


328  AUGUST    OBAMATZKT. 

Pfizmaier,  de  Bosny,  Seyerini  a.  a.  ihren  Standpunkt  yerfochten. 
Die  dor#  gefassten  Beschlüsse  werden  aber  heut  wohl  nur  noch  tob 
einigen  wenigen  Gelehrten  beachtet.  Die  Ansichten  Hoffmanns  nnd 
Astons  finden  sich  in  ihren  Grammatiken. 

Wenn  es  auch  zu  beklagen  sein  mag,  dass  nicht  überall  das 
allgemeine  linguistische  Alphabet  den  Si^  davon  getragen,  so  müs- 
sen wir  uns  jetzt  doch  wohl  nach  der  eben  so  guten  0  ^ö  v^r- 
breiteten  Schreibart  des  Bomajikai  ')  richten  —  mit  möglichst 
geringen  Abweichungen  da, 'wo  es  sich  um  die  Wiedergabe  älterer 
Texte,  dialektische  Untersuchungen  u.  ähnl.  handelt.  In  diesen  Fallen 
brauchen  wir  meines  Erachtens  weiter  nichts  zu  thun  als  die  h-Beihe 
stets  uuTerändert  zu  geben')  und  die  fünf  doppeldeutigen  e,  i,  *) 
0,  zu,  ji^)  zu  unterscheiden.  Dem  entsprechend  habe  ich  die  Lieder 
umgeschrieben.  Das  Tokagami  gebe  ich  nach  den  Bestimmungen 
des  Bomajikai  wieder,  unterscheide  jedoch  ji  u.  dji,  zu  u.  dzu,  die 
im  Kyoto-Dialekt  wohl  nicht  zusammenfallen. 

Den  Wortschatz  der  Lieder  und  des  Tokagami  gebe  ich  in  al- 
phabetischer Ordnung,  S.  351  u.  f. 

Als  Makurakotoba  ^)  (^^)  findet  sich: 

miyoshino  no  (4,  12,  14), 

ashibiki  no  (6), 

hisakata  no  (21), 

aratama  no  (26); 


1)  Wenigstens  för  die  meisten  praktischen  Zwecke,  vgl.  auch  den  interessanten  Anf- 
sati:  »Rodrigaex*  System  of  Transliteration**  von  Chamberlain  (Transact  16). 

2)  A  short  statement  of  the  aim  and  method  of  the  Bomajikai  (Tokyo). 

8)  kaha,  kohi  ;  nicht  kawa,  koi,  auch  keine  anderen  Zosamenxiehangen  wie  :  kefa,  nicht  kyo. 

4)  ^  u*  #  ^^^  ^^^^  dialektisch  in  der  Aassprache  nnterschieden:  >f  5{,  ^  K  = 
énn,  ido  (Dallas:  The  Yonezawa  Dialect.  Transact.  2.  II.  S.  148). 

6)  i^  a.  t^  wird  nach  Satow  (Tr.  7)  im  südlichen  KiOsha,  nach  Dallas  in  gans 
Kiosha  n.  Kyoto,  nach  mündlichen  Mitteilungen  hiesiger  Japaner  selbst  in  Tokyo  (?)  von 
Gebildeten  nnterschieden. 

6)  S.  Näheres  hierüber  Transact.  Y.  S.  79:  On  the  ose  of  »pillow-words*"  and  plays 
upon  words. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPAVI8CHB    WINTBBLIEDBB.  329 

als  Wortspiel  *): 

kare-nu  (2),  t 

omohikiju-rama  (15,  16), 

ftirimasari  (26); 
als  Kenydgen  (^  ^  ^): 

kare-nishi  (25), 

Âsii(kagawa)  (28). 
Als  grammatische  Hilfsmittel  sind  besonders  zn  empfehlen  eine 
der  drei  Ausgaben  des  grossen  Hofibnannschen  Werkes,  Astons 
Grammar  oder  die  sehr  kurz  gefasste,  aber  alles  Wesentliche  ent- 
haltende Grammatik  ') ,  die  Herr  Prof.  Ton  der  Gabelentz  in  seinem 
EoUeg  über  altjapanische  Grammatik  gibt. 

Von  dem  erstgenannten  Werk  ist  der  deutschen  Ausgabe  der 
Vorzug  zu  geben,  da  ihr  ein  ausfShrlicher,  alphabetischer  Index  ') 
beigefügt  ist,  der  das  umfangreiche  Werk  erst  zum  Nachschlage- 
buch  brauchbar  macht.  Die  beiden  andern  Grammatiken  stehen  auf 
dem  »nicht  europäisierenden",  einheimischen  Standpunkt,  d.  h.  sie 
stellen  die  Sprache  ihrer  Eigenart  entsprechend  dar  und  suchen  sie 
nicht  gewaltsam  in  das  Schema  der  lateinischen  Grammatik  zu 
zwangen.  Da  einer  der  Hauptunterschiede  der  alten  Sprache  vom 
Neujapanischen  in  der  Bildung  der  Eonjugationsformen  besteht, 
dieses  viele  alte  sog.  Teniwoha  und  Teniwoha-Zusammensetzungen 
eingebüsst  oder  bis  zur  Unkenntlichkeit  yerstümmelt  hat,  so  habe 
ich  S.  871  die  in  den  Winterliedem  Torkommenden  Teniwoha  zu- 
sammengestellt, die  dazu  gehörigen  Grundformen  und  Beispiele  ge- 
geben, den  entsprechenden  neujapanischen  Ausdruck  (nach  Motoori) 
und  die  allgemeine  Bedeutung  hinzugefügt  und  auf  die  entsprechen- 
den Paragraphen  oder  Seiten  der  obigen  Grammatiken  verwiesen. 


1)  S.  Näheres  hierüber  Transact.  V.  S.  79:  On  the  oae  of  »piUow-worda"  and  plays 
apon  worda.  S)  Leider  iat  dieselbe  noch  nicht  im  Dmck  erschienen. 

8)  Von  Herrn  Prof.  von  der  Gabelentx. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


880  AUGUST    OBAMATZKY. 

Natûrlich  ist  die  Zusammenstellung,  da  sie  sich  auf  einen  klei- 
nen Stoff  beschränkt,  nichts  weniger  als  Tollf tändig.  Es  ist  ja  aber 
ein^bekannte  Erscheinung  in  allen  Sprachen,  dass  ein  yerhaltnis- 
mässig  sehr  geringer  Wort-  und  Formenschats  bestandig  wieder- 
kehrt, während  die  grosse  Masse  der  Wörter  und  Formen  im  zu- 
sammenhängenden Text  nur  selten  anzutreffen  sind.  Wer  —  dies 
auf  das  Altjapanische  angewandt  —  seine  >ba,  kern,  nu,  zu"  erst 
ordentlich  beherrscht,  wird  sich  leicht  in  die  anderen  Formen  und 
sonstigen  Eigentümlichkeiten  hineinarbeiten. 

Von  den  neunundzwanzig  Wintsrliedem  sind  bisher  nur  drei, 
N°.  2,  19  u.  27,  in  lateinische  Buchstaben  umgeschrieben  und  fSnf 
übersetzt  worden,  nämlich: 

N^.  2  ins  Englische  y.  Dickins, 

ins  Französische  y.  de  Bosny. 

N^  10)  .  . 

}  ins  Englische  y.  Chamberlain. 
N^  17)  * 

N°.  19  ins  Englische  y.  Dickins. 

N°.  27  ins  Deutsche  y.  Pfizmaier. 

Ich  gebe  diese  Obersetzungen  bei  den  betreffenden  Liedern. 

Bei  meiner  Obersetzung  habe  ich  die  Makurakotoba  wie  üblich 
unübersetzt  gelassen,  Wortspiele  so  gut  wie  möglich  nachzuahmen 
yersucht  (mit  einer  Ausnahme:  N^.  28),  bei  schwierigeren  Stellen 
auf  Motoori  hingewiesen.  Alles  in  allem  —  so  fürchte  ich  —  wird 
die  deutsche  Lehrlingsarbeit  Mängel  und  Schwächen  zeigen,  die  dem 
altjapanischen  Meisterwerk  fehlen.  Mögen  sie  einem  ersten  Versuche 
bei  der  Schwierigkeit  des  Stoffes  gütigst  yerziehen  werden!  — 


Digitized  by  LjOOQ IC 


r 


Digitized  by 


Google 


J3. 


Digitized  by 


Google 


i 


JZ. 


Digitized  by 


Googl 


JJ. 


X 


Digitized  by 


Google 


JO. 


Digitized  by 


Google 


9. 


(7) 

k 


-n- 


\ 


Digitized  by 


Google 


s 


Digitized  by 


Google 


7. 


^ 


k  ^ 


'^in 


i 


¥ 


( 


ni  I  (A. 


"fl 


7 
t 

7' 


I' 


') 


Digitized  by 


Google 


6. 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


3.. 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPAKISOHB    WnfTB&LIBDEB.  381 


1- 

daishira-zu  Yeranlassiing 

yomibito  ehira^zu.  (und)  Dichter  unbekannt. 

Tatsutagaha  0  Auf  dem  Tatsutagaha  0 

nisliiki  orikaku  webst  du  Brokat, 

kaminadzuki  *)  götterloser  Monat  *), 
shigure  no  ame  wo  den  Sprühregen 

tatennki  ni  shite.  zu  Eette  und  Einschlag  machend. 

Tökagami:  Tatsutagawa  *)  ye  momidji  rto  ckirite  nagareru  tokoro 
too  mireba  shigure  no  ito  no  yd  na  ame  wo  tateyoko  no  ito  ni 
shite  hâta  ye  kakete  nishiki  wo  oru  to  mieru. 

Anm.  Für  uns  Europäer  wäre  das  Lied  ohne  Motooris  Ein- 
schaltung »momidji . . .  mireba"  kaum  verstöndlich. 

1)  Ein  wegen  seiner  Ahombäume  berühmter  Fluss.  Vgl.  Bein  II. 
S.  825  u.  Ohamb.  S.  122,  wo  zu  einem  Herbstlied,  in  dem  der  T. 
vorkommt,  bemerkt  wird:  »The  allusion  here  is  to  the  crimson  and 
scarlet  of  the  autumn  maple-trees,  which  may  well  form  a  con- 
stantly recurring  theme  for  the  raptures  of  the  Japanese  poets, 
who  in  the  fall  of  every  year  see  around  them  a  halo  of  glory 
such  as  our  dull  European  forests  do  not  even  distantly  approach". 

2)  jjji^  ^  ^ .  Der  zehnte  Monat  des  sog.  taiinreki  '^  Ij^  f^ 
des  alten  Mondkalenders  »  also  ungefähr  November.  Er  heisst  »göt- 
terloser Monat",  weil  sich  nach  der  altjapanischen  Mythe  in  ihm 
alle  Götter  ein  Stelldichein  in  Izumo,  einer  Provinz  des  Sanindo, 
geben  und  sich  um  die  Sterblichen  nicht  kümmern.  Ganz  ent- 
sprechend gebildet  ist  minadzuki  ^  ^  ^ .  Vgl.  Lange  S.,  S.  29. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


832  AUGUST    GRAMATZKY. 

2. 

fuyu    no   uta  to  te  yome-ru  Als    "Winterlied    vora   ason  *) 

Minamoto    no    Muneyuki  ^)     no    Muneyuki    aus    dem    Geschlecht 
ason  *).  Minamoto  *)  gedichtet. 

yamazato  ha  Bergdorf, 

fuyn  zo  sabishisa  besonders  (im)  Winter 

masari-keru  liegst  du  ganz  verödet, 

hitome  mo  kusa  mo  da  man  nach  Menschen  und  Gra- 

kare^nu  *)  to  omohe-ba  *).  sem  vergeblich  späht  *)  (wörtlich: 

da  die  Menschen  entfernt  ')  und  die 
Gräser  verwelkt  *)  sind). 

Tökägami:  yamazato  wa  itsudemo  eabishii  ga  fuyu  wa  sa  besshite 
sabishisa  ga  mashita  wai  ^)  kito  no  konu  koto  wo  hitonie  ga  kareru 
to  iu  dja  ga  ima  made  wa  tamatama  mieta  hitome  mo  kareru  kusa 
mo  kareta  ni  yotte  sa.  -—  karenu  to  omoeba  *)  wa.  tada  karenureba 
to  iu  ni  onaji.  omoi  ni  kokoro  nashi.  kono  rei  Oshi. 

Dickins  (H,  S.  16  N**.  28  u.  App.  S.  VI)  übersetzt: 

»The  hamlet  bosom'd  'mid  the  hills  As  to  the  hill- village  in  winter, 

Aye  lonely  is;  in  winter-time  its  loneliness  is  intolerable,  when 

Its  solitude  with  mis'ry  fills  I  think  that  I  shall  see  no  man , 

My  mind,  for  now  the  rigrous  clime  and   that  all  vegetation   will   be 

Hath  banished  every  herb  and  tree  withered  up. 
And  every  human  face  from  me". 

de  Rosny  (A.  J.  S.  70):  Affreuse  est  en  hiver  la  solitude  dn 
hameau  (situé)  dans  la  montagne,  lorsque  je  songe  (qu'on  n'y 
aperçoit)  plus  une  figure  humaine  et  que  les  plantes  sont  dessé- 
chées (sur  leur  tige). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPAiaSOHB   WIlffTBBLIBDKB. 


333 


Anm.  1)  ^  |£  Der  Titel  ason,  der  auch  von  Frauen  geführt 
werden  kann,  ist  schwer  zu  übersetzen.  Vgl.  Dick.  H.,  Catalogue 
of  Titles;  Ghamb.  S.  216  Ânm. 

2)  Lange,  F.,  S.  19. 

8)  Vgl.  über  dies  Wortspiel  Dick.  u.  de  Bosny  a.  a.  0. 

4)  Nach  M.  ohne  Bedeutung  hier. 

5)  =  wa  (Kyöto-Dialekt). 


3. 


dai  shira-zu 
yomibito  shira-zu. 


Veranlassung 

(und)  Dichter  unbekannt. 


ohozora  no 

tsuki  no  hikari-shi 

kdyokere-ba 

kage  mi-shi  midzu  zo 
madzu  kohori-keru. 


Da  am  Himmelszelt 

der  Mondschein 

klar  war, 

so  ist  (heut  morgen)  das  vom 
Mondlicht  beschienene  Wasser 
zuerst  zu  Eis  erstarrt. 


Tökagami:  yübe  no  sora  no  tsuki  ga  kitsuu  ')  saeta  ni  yotte 
sono  kage  no  mieta  midzu  ga  sa  kesa  wa  are  ano  yd  ni  madzu 
ichiban  ni  kotta  wai  *). 

Chiaki  ')  iu:  san  no  ku  Ewanke  Manyöröei  nado  ni  samukereba 
to  aru  sono  hO  masarite  kikoyu. 

Anm.  1)  =  kitsuku  (Eioto-Dialekt). 
2)  =  wa  (Kyöto-Dialekt). 
8)  Ein  Schüler  Motooris. 


Digitized  by 


Google 


884 


AUGUST   OBAMATZKY. 


yafa  sare-ba 

koromode  samushi 

miyoshino  *)  no 

Yoahino  uo  yama  *)  ni 
miynki  faru-rashi. 


Da  es  (jetzt)  Abend  wird,  ist  (mir 
in  meinem)  Gewände  kalt. 

Anf  dem  Yoshiiio-Berg  *) 
scheint  es  stark  zn  schneien. 


Tökagami:  Konogoro  wa  yükata  ni  nareba  ikQ  ')  samni  ma  hi- 
totsu  kiniya  ^)  naranu  köre  wa  mO  Yoshinoyama  ye  wa  ynki  ga 
futta  sOna. 

Anm.  1)  In  der  Provinz  Yamato  (vgl.  auch  Rein  I  S.  545,  546 
und  Chamb.  S.  17). 

2)  Ein  häufiges  Makurakotoba  zu  Yoshino  no  yama  (vgl.  Lange, 
F.  I.  3,  S.  3).  Im  zwölften  und  vierzehnten  Winterlied  und  Lange, 
F.  I.  60,  S.  44  steht  es  statt  Yoshino. 

3)  =  hanahada  (EyOto*Dialekt). 

4)  =  kineba.  Stammform  ki  (anziehen)  ^. 


ima  yori  ha 
tsugi-te  fura-namu 
waga  *)  yado  no 

susuki  ')  oshinami 
fure-ru  shirayuki. 


Von  jetzt  ab 

falle  doch  fortwährend, 

meines  Gartens 

Gräser  deckender 

gefallener  weisser  Schnee! 


Tökagami:  Eore  kara  wa  tsudzuite  dandan  furekashi  koohi  no  ') 
niwa  no  susuki  wo  oshinabikashite  tsumotta  ano  yuki  no  keshUd 
kitsuu  omoshiroi. 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPAinSOHt   WIKTBÏLIBDBE.  885 

Anm,  1)  waga  und  kochi  no  =  mein.  Ersteres  ist  altjapanisch 
nnd  Schriftsprache,  letzteres  Eyoto-Dialekt;  wa  ein  altes  FŒrwort 
der  ersten  (n.  zweiteh)  Person  ;  ga  =  no.  Was  die  Verwendung  des 
Genitivs  des  personlichen  Fürworts  als  besitzanzeigendes  betrifft,  so 
findet  sich  diese  ja  anch  in  nnsem  Sprachen ,  vergl.  frz.  lenr  =  illorom. 

2)  Eine  der  im  August  und  September  blühenden  sog.  aid  no 
nana  kusa  (sieben  Herbstpflanzen)  =  Eulalia  japonica  Trim.  (Eriau- 
thus  japonicus  Beanv;  Saocharum  polydactylum  Thunb.)  s.  Rein  11. 
S.  208,  824. 

8)  =  kitsuku.  (EyOto-Dialekt.)  Eigentlich  »stark,  streng",  hier 
in  der  abgeschwächten  Bedeutung  »sehr"  (ähnlich  wie  in  unsem 
Sprachen  die  familiären  und  vulgären  »mächtig,  schrecklich,  awAiUy, 
bigrement  u.  ähnl.). 

6. 

faru  yuki  ha  Während  es  schneit, 

katsu  zo  ke  ^)-nurashi  Scheint  der  Schnee  schon  wieder 

ashibiki  no  ^)  geschmolzen  zu  sein, 
yama  nö  takitsuse  ^)  Des  Gebirgsbachs 

oto  masaru^nari.  Brausen  nimmt  beständig  zu. 

Tökagami:  yama  wa  yuki  ga  furu  yösu  dja  ga  furu  uchi  ni  haya 
kataippO  kara  sa  kieru  sOna  aono  yukidoke  to  miete  ano  yama  kara 
nagareochiru  *)  kawa  no  midzu  ga  mashite  oto  ga  are  tako  natta  wa. 

Anm.  1)  =  kie.  (Âltjapanisch). 

2)  Eins  der  häufigsten  Makurakotoba  zu  yama,  Berg.  Über 
dessen  Schreibung  und  Bedeutung  vgl.  de  Rosny,  A.  S.  42;  Lange, 
T.  I.  59,  S.  48  und  Lange,  S.  6,  S.  48. 

8)  tsu  (^)  ist  eine  alte  Genitivpartikel. 

4)  oder  nagareotsuru. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


336 


AUGUST   OBAMATZKT. 


kono  kaha  ni 

momidji  ^)ba  nagani 

okuyama  no 

yukige  no  midzu  zo 
ima  masam-rashi. 


In  diesem  FInss 

schwimmen  Ahornblätter.- 

Hoch  im  Gebirge  scheint 

das  Schneewasser 

jetzt  zn  schwellen. 


Tokagami:  Eono  kawa  ye  momidji  ga  nagarern  köre  made  wa 
nagarete  konanda  ga  ima  ano  jö  ni  nagarete  kita  no  wa  kawa  no 
ne  no  okuyama  no  yukidoke  de  midzn  ga  sa  mashita  so  na  sore 
de  kawdkami  ni  yodonde  atta  ko  ^)  no  ha  ga  ima  nagarete  kuru  dja. 

Anvi.  1)  momidji  wird  jj[£  ^  eigentl.  »rote  Blätter'*  geschrie- 
ben. Vgl.  auch  das  siebennndzwanzigste  Lied. 
2)  =  ki,  Baum. 


fumsato  ha 

Yoshino  no  yama  ^)  shi 

chikakere-ba 

hito  hi  mo  miyoki 
fura-nu  hi  ha  nashi. 


8. 


Da  (mein)  Heimatsdorf 

dem  Yoshinoberg  ') 

nahe  liegt, 

so  gibt  es  keinen  Tag, 

an  dem  es  nicht  stark  schneit. 


Tokagami:  kono   Toshino  no  sato  wa  takai  yama  ga  chikai  ni 
yotte  kega  na  ichi  nichi  mo  yuki  no  furanu  hi  to  in  wa  nai. 

Anm.  1)  S.  zu  4. 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPAKISOHB   WINTBBLIBDEB. 


387 


waga  *)  yado  ha 

yuki  forishiki-te 

michi  mo  uashi 
fumiwake-te  tofa 
bito  shi  nakere-ba. 


9. 

Es  hat  urn  mein  Haas  herum 
stark  geschneit,  nnd 
es  gibt  nicht   einmal  einen  Pfad, 
da  sich  keiner  durch  den  Schnee 
den  W^  gebahnt  hat,  nm  mich 
zu  besuchen. 


Tökagami:  kochi  ^)  no  niwa  wa  ichimen  ni  yuki  ga  tsumotta 
mama  de  michi  mo  nai  fumiwakete  tadzunete  kuru  hito  ga  nai  dja 
yotte  sa  kayotte  kuru  hito  ga  arö  nara  aemete  michi  wa  shirete  arö  ni. 

Anm.  1)  S.  zu  5. 

10. 

fuyu  no  uta  to  te  yome-ru  Ki  Von  Ki  no  Tsuraynki  als  Win- 
no  Tsurayuki.  terlied  gedichtet. 


yuki  fure-ba 
fayugomori  se-ru 
kusa  mo  ki  mo 

haru  ni  shirare-nu 
hana  zo  saki-kem. 


Da  es  schneit, 
sind  auf  den  winterlichen 
Pflanzen  und  Bäumen 
dem  Lenz  unbekannte 
Blumen  erblüht. 


Tökagami:  fuyugare  de  mada  me  mo  denn  kusa  mo  ki  mo 
yuki  ga  fureba  haru  ni  wa  satanashi  no  hana  ga  sa  saita  wai  «(^^at 
hana  wa  haru  ni  natte  aaku  mono  dja  ni. 

Chamberlain  (S.  122)  übersetzt: 

»When  falls  the  snow,  lo!  ev'ry  herb  and  tree, 
That  in  seclusion  through  the  wintry  hours 


Digitized  by 


Google 


888  AUGUST   GBAMATZKT. 

Long  time  bad  been  held  fast,  breaks  forth  in  flow'rs 
That  ne'er  in  spring  were  known  upon  the  lea". 

Anm.  1)  Über  den  Dichter,  der  auf  Befehl  des  Kaisers  Daigo  ^ 
i.  J.  905  unserer  Zeitrechnung  das  Eokinshü  in  Gemeinschaft  mit 
drei  Zeitgenossen  zusammengestellt  und  dasselbe  mit  einer  Vorrede 
versehen  hat,  die  als  ein  Muster  japanischer  Prosa  gilt,  s.  Chamb. 
S.  223;  Lange,  F.,  Einl.;  Laijige  S.,  S.  1  u.  f. 


11 

ShiganoyamB^)goenite7ome-ru  Von   Ei    no   Âkimine    beiDi 

Ei  uo  Akimine.  Oberschreiten    des   Shiganoyama 

gedichtet. 

shirayuki  no  Da  es 

tokoro  mo  waka-zu  überall 

furishike-ba  stark  geschneit, 

ihaho  ni  mo  saku  hat  man  auch  auf  den  Felsen 

hana  to  koso  ^)  mi-re.  blühende  Blumen  erblickt. 

Tökagami:  yuki  ga  doko  to  iu  koto  nashi  ni  taira  ichimen  ni 
tsumottareba  ki  de  wa  note  ^)  hana  no  sakumai  iwa  ye  mo  sa  hana 
ga  saita  to  mieru. 

Chiaki  iu:  Shiganoyama  goe  wa  hana  no  na  dokoro  narebaham 
no  hana  uo  koto  wo  omoite  yomeru  naranka. 

Anm.  1)  Am  Biwasee  in  der  Provinz  Ömi.  (Rein  L  S.  566.) 

2)  Ein  sog.  kakari  teniwoha,  das  die  Perfektform  verlangt, 
(vgl.  Aston,  S.  186.) 

3)  =  nakute  (Kyöto-Dialekt). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPAiaSOHB  WINTSBLIBDBR. 


889 


12. 

Nara  ^)  no  miyako  ni  makare-  Yon    Sakanone    no    Eorenori 

rikem  toki  ni  yadore-rikem  tokoro  auf  einer  Reise  nach  der  Haupt- 

nite  yome-ru.  stadt    Nara  ^)    gedichtet,    als    er 

Sakanonhe  no  Eorenori  ^).  unterwegs  rastete. 


miyoshino  ')  no 
yama  no  shirayuki 
tsmnoru-rashi. 

furusato  samuku 
narimasaru-nari. 


Auf  dem  Yoshinoberg  scheint  sich 
weisser  Schnee  anzuhäufen. 

Im    Heimatsdorf    nimmt    die 

Kälte  beständig  zu! 


Tökagami:  konya  wa  Yoshino  yama  *)  no  yuki  ga  iko  tsumoru 
80  na  sore  de  kono  hen  made  ga  kono  yo  ni  dandan  samasa  ga 
masaru  (^a. 

Anm.  1)  Alte  Mikadoresidenz  in  der  Provinz  Yamato  (s.  Bein 
I  545.) 

2)  Über  den  Dichter  s.  Chamb.  S.  221. 
8)  4)  S.  zu  4. 


13. 

Eampei  0    ^w>    ontoki    kisai  In  der  Periode  Kampei  ')  von 

no  miya    no    ntaahase*)  no  uta     Fudjihara  no  Okikaze  (bei  Gele- 
Fudjihara  no  Okikaze  ^).  genheit)    eines  Preisdichtens  bei 

der  Kaiserin  (gedichtet). 


ura  chikaku 
furikuru  yuki  ha 
shiranami  no 


Der  in  der  Nähe  des  Strandes 

herabfallende  Schnee 

sieht  wie  weisse  Wogen  aus, 

28 


Digitized  by 


Google 


340  AUGUST    ORAMATZKT. 

Snenomatsnyama  *)  die  über  den  Suenomatsayama 

kosu  ka  to  zo  miru.  stürzen. 

« 

Tôhagami:  kano  Öshu  no  StAenomatsuyama  to  iu  tokoro  wa  koha 
ni  nami  mo  koendn  to  yonde  attê  na  no  tàkai  koto  dja  ga  ima  ko  u^iibe 
chikai  tokoro  ye  ynki  no  fdtte  kuru  keshiki  wa  shiroi  nami  ga 
makoto  ni  sono  Snenomatsnyama  wo  sa  koem  no  ka  to  mieni*  — 
Tozai  kono  hajime  no  kn  wo  Suenomatsayama  no  atari  no  nra  to 
mitam  ni  ya.  higakoto  nari.  kono  nra  wa  idzukn  ni  mare  nmi  no 
nra  nari. 

1)  Oder  kampiyau  (kampyö)   ^  ^   =  889—898  n.  Chr. 

2)  S.  Lange,  F.,  S.  11. 

8)  S.       »        P.,  S.  67,  86  und  Chamb.  S.  221. 
4)  Ein  Berg  in  Oshn  (Rein  I.  S.  44.) 

14. 

Mibn  no  Tadamine  ^)  (Von)  Mibn  no  Tadamine  (ge- 

miyosliino  ^)  no  dichtet.) 

yama  no  shirayaki  Von  dem  Freund,  der  auf  den 

fumiwake-te  Yoshinoberg    gesti^en    und    sich 

iri-nishi  hito  no  durch  den    weissen   Schnee   einen 

otodzure  mo  se-nu.  Weg  bahnt,  habe  ich  nicht  einmal 

Nachricht! 

Tdkagami:  Yoshinoyama  *)  ye  fukai  yuki  wo  fumiwakete  ko- 
motta  hito  ga  sono  nochi  ikko  ^)  ni  otodzure  mo  nai  ga  yuki  ga 
dandan  fahö  natte  tayori  mo  shirarenu  koto  ka  iyoiyo  buji  na  ka 
kanki  no  tsuyoi  tokoro  nareba  moahi  wadzuraware  nado  wa  aênu  ka 
anjirantru  wai*)^ 

Anm.  1)  Einer  der  4  Sammler  des  Eokinshû  (Ohamb.  222; 
Lange,  F.  10). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPANISCHB   WINTBKLIEDBB. 


341 


2)  S.   zu   4.  —  3)  ^  /^:^î>  mit  Verneinung:  gar  kein.   —  4) 
S.  zn  2. 


shiraj/uki  no 
fari-te  tsumore-m 
yamazato  ha 

snmn  hito  sähe  ya 
omohi  kiyu^ramu. 


15. 

Sollten  in  dem  von  weissem 
Schnee  eingehüllten  Bergdorf  auch 
die  Bewohner  (in  ihrer  Einsamkeit) 
vor  Schmerz  vergehen?  (wie  der 
Schnee  vergeht.) 


Tökagami:  yuki  no  futte  dandan  fnko  tsumotta  yamazato  wa  sazo 
ya  samü  ^)  wa  aröshi  sabishiu  wa  aröshi  SO  iu  tokoro  de  wa  sunde  om 
hito  made  ga  kokoro  no  kieiru  yo  ni  omon  de  kana  ^)  arO  yuki  wa 
shimai  ni  wa  kieru  ')  mono  dja  ga  sono  yuki  no  yö  ni  sa  kokoro  made  ga. 

Anm.  1)  =  samukn  (Kyöto-Dialekt.)  Vgl.  Lange,  F.  S.  89. 
2)  oder  gana.  3)  oder  kiyum. 


yuki  no  furu  wo  mi-te 

yome-ru 

Ohochikauchi  no  Mitsune.  0 

yuki  furi-te 

hito  mo  kayoha-nu 

michi  nare  ya  ') 
atohaka  mo  naku 
omohi  kiyu'^ramu.  ') 


16. 

Von    Ohochikauchi  no  Mitsu- 
ne ^)  auf  einen  Schneefall  gedichtet. 

Ach,  es  schneit,  und  wie 
der  von  Menschen  unbetretene 
Weg  sich  verlor^  so 

verlor  ich  wohl 

meine  Heiterkeit!  ') 


Tökagami:  yuki  furi  ni  ko*)  shite  oru  waga  ^)  kokoro  wa  tatoeba 
kono  yö  ni  yuki  ga  futte  hitodöri  mo  taete  ashiato  mo  nO  ")  natte 
soko  to  iu  sudji  mo  shirenu  yö  ni  kiete  shimau  michi  no  yö  na 
mono  dja  yara  ko  *)  shite  oru  kokoro  ga  kiert}  yo  na. 


Digitized  by 


Google 


342 


AÜOÜST   OBAHATZKT 


Chiaki'')  tu:  san  no  kn  no  »nare  ja"  to  kekku  no  ran  to  no 
atsukai  kono  wake  wo  yoka  adjiwaite  shirubeshi. 

Anm.  1)  Vgl.  Chamb.,  S.  220. 

2)  Vgl.  HoflFmann,  Jap.  Studien,  S.  26  n.  f. 

3)  Um    das    Wortspiel    einigermassen    nachahmen   zn  können, 
habe  ich  etwas  freier  übersetzt. 

4)  =  kakn.    . 

5)  S.  zu  Lied  5. 

6)  =  naku. 

7)  S.  zu  3. 


yuki  no  furi-keru  wo 

yomi-keru 

Eiyohara  no  Fukayabu. 

fuyu  nagara 

sora  yori  hana  no 

chirikuru  ha 

kumo  no  anata  ha 
haru  ni  ya  ^)  aru-ramu. 


17. 

Von  Eiyohara  no  Fukayaba  auf 
einen  Schneefall  gedichtet. 

Obwohl  es  Winter, 

fallen  vom  Himmel 

Blumen  herab. 

Sollte  es  jenseits  der 
Wolken  schon  Lenz  sein? 


Tökagami:   mada   fuyu   nagara  sora  kara  ano  yO   ni  hana  no 
chirite  kuru  wa  ano  kumo  no  achira  wa  mö  haru  dja  ka  shirann. 

Chamberlain  übersetzt  (S.  121): 

When  from  the  skies,  that  wintry  gloom  enshrouds, 
The  blossoms  fall  and  flutter  round  my  head, 
Methinks  the  spring  e'en  now  his  light  must  shed 
0*er  heaven  lands  that  lie  beyond  the  clouds". 

Anm.  1)  Vgl.  Hoffmann,  Studien,  S.  1  u.  f. 


Digitized  by 


Google 


ALTJAFANI80HE   WIMTBBLIBDSB. 


S48 


18. 

ynki  no  ki  ni  fdri-kakare-rikern       Yon  Tsnraynki  auf  schneebe- 
wo  yome-rn  deckte  Bäume  gedichtet. 

Tsurayuki  *) 


fuyugomori 

omohigake-nu  wo 

ko  ^)  no  ma  yori 

hana  to  miru  made 
yuki  zo  fiiri-keru. 


Bs  hat  geadineit,  bis  mitten  im 
Winter  gams  wider  Erwarten  auf 
den  Bäumen  Blumen  zu  sehen  sind. 


Tdkagami:  ima  wa  fuyugare  de  mada  me  mo  denn  ano  ki 
nareba  omoigake  mo  nai  ni  eda  no  aida  kara  hana  no  chiru  to 
mieru  hodo  ni  sa  yuki  ga  furu  wai.  ^) 

Anm.   1)  S.  zu  10. 

2)  S.  zu  7. 

3)  S.  zu  2. 


19. 


Yamato  no  kuni  ni 
makare-rikeru  toki 
ni  yuki  no  furi-k^ru 
wo  mi*te  yome-ru 
Sakanoohe  no  Eorenori  ^). 

asaborake 

anake  no  tsuki  to 

miru  made  ni 

Yoshino  ^)  no  sato  ni 
fdre-ru  shirayuki. 


Von  Sakanouhe  no  Eorenori 
während  einer  Reise  nach  Yamato 
auf  einen  Schneefall  gedichtet. 


Inder  Morgendämmerung  leuch- 
tet der  im  Yoahinodorf  gefallene 
Schnee  so,  dass  man  hellen  Mond- 
(schein)  zu  sehen  (meint). 


Digitized  by 


Google 


344 


AUGUST    GBAMATSKY. 


Tökagami:  ko  70  no  kwarari  to  aketa  toki  ni  mireba  chodo  ariàke 
no  nokatta  tsuki  no  kage  to  miern  hodo  ni  Toshino  no  sato  ye 
ynki  ga  futta. 

Chiaki  in:  asaborake  nohorakewa  hogara  ake  no  tsudzumaritara 
nari  shûchfi  koi  san  ni  shinonome  no  hogara  hogara  to  ake  yokeba 
nnnnn  köre  nari. 

Dickina  übersetzt  (S.  18): 

»Now  clearly  broke  the  dawning  day, 

Ariake  moon  I  thoughs  to  see- 

The  newly-fallen  snow  that  lay 

Bonnd  Toshino  deceived  me. 

The  whiten'd  hill-side  seemed 

As  tho'  thereon  the  moonlight  streamed**. 

Anm.  1)  S.  zu  12. 
2)  S.  zu  4. 


20. 


dai  shira-zu 
yomibito  shira-zu. 


Veranlassung  (und) 
Dichter  unbekannt. 


ke-nu  ga  uhe  ni 

mata  mo  fnrishike 

harugasumi 

tachi  na-ba  ^  miyuki  ^) 
mare  ni  koso  mi-me. 


Auf  den  (Schnee)  der  noch 
nicht  geschmolzen,  falle  doch  wie- 
der (Schnee)!  Wenn  der  Lenz 
naht'),  wird  man  gar  selten 
viel  ')  Schnee  sehen! 


Tökagami:  kono  yuki  wa  mada  kienu  ue  ni  mo  mata  tsudznite 
furikasanare  ottsuke  ham  ga  kite  kasumi  no  tatsu  jibun  ni  natta 
nara  mare  ni  koso  furi  mo  shö  ^)  kere  tabitabi  wa  miraremai 
hodo  ni. 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPAKISCHB    WlNTBBUEDEB. 


345 


Anm.:  1)  =  naraba. 

2)  Wörtlich:  tiefen. 

8)  Wortl.:  wenn  Frûhlingsnebel  aufsteigen. 

4)  =  shiyo. 


urne  no  hana 

sore  to  n^o  mie-zu 

hisakata  no  ^) 

amagirn  ynki  no 
nabe-te  fure-reba 


21. 

Ob  wir  wirklich  Pflaumenblü- 
ten vor  uns  haben,  können  wir 
nicht  einmal  sehen, 

da  es  überall  in  dichten  Wol- 
ken schneit. 


Tdkagami:  (amagirn)  yuki  ga  oshinamete  doko  mo  ka  mo  fut- 
tareba  ume  no  hana  ga  ume  no  hana  to  mo  mienu  onaji  shiroaa 
djd  ni  yotte.  —  kono  uta  wa  am  hito  no  iwaku  Eakinomoto  no 
Hitomaro  ^)  ga  ')  uta  nari. 

Anm.  1)  ^  ^  ^  vgl.  Chamb.  >0n  the  use  of  »Pillow- words" 
and  plays  upon  words  in  Japanese  poetry".  Trans.  V.  S.  19. 

2)  Über  diesen  jap.  Dichterfürsten,  dessen  Name  sich  auch  wie- 
derholt im  Manyoshû  findet,  s.  Ghamb.  S.  217. 

3)  =  no. 


ume  no  hana  ni  yuki  no 

fure-ru  wo  yome-ru 

Ono  no  Takamura  no  ason  0* 

hana  no  iro  ha 

yuki  ni  majiri-te 

mie-zu  to  mo 


22. 

Vom  ason  Ono  no  Takamura 
gedichtet,  als  Schnee  auf  Pflaumen- 
blüten fiel. 

(Pflaume!)  die  Farbe  (deiner) 
Blüte  ist  zwar  vom  Schnee  ^)  nicht 
zu  unterscheiden,  aber 


Digitized  by 


Google 


846 

ka  wo  dani  nihohe 
hito  no  shirn-beku. 


AUGUST    GBAMATZKY. 


Dufte  nur,  damit  die 
Menschen  dich  erkennen! 


Tdkagami:  hana  no  iro  wa  ynki  ni  majitte  sore  to  toakarete 
miezn  to  mo  hito  ga  ume  no  hana  dja  to  shim  yo  ni  semete  ka 
naritomo  hakkiri  to  shireru  yd  ni  nihoe. 

Anm.  1)  S.  zu  2. 

2)  D.  h.  von  der  des  Schnees. 


28. 


yaki  no  nchi  no  nme  no 

hana  wo  jome-m 

Ki  no  Tsuraynki  0 

ume  no  ka  no 

furioke-ru  yuki  ni 

magahi  se-ba 

tare  ka  kotogoto 
wake-te  wora-mashi 


Von  Ei  no  Tsuraynki  auf 
»Pflaomenblüten  zwischen  Schnee'' 
gedichtet. 

Wären  die  Pflaumenblflten  so 
duftlos  wie  der  gefallene  Schnee, 

wer  könnte  sie  von  ihm 
unterscheiden  und  brechen? 


Tdkagami:  ume  no  hana  wa  iro  wa  shiröte  yuki  ni  magau  ga 
moshi  ka  made  ga  iro  no  yd  ni  tsumotta  yuki  de  magau  naraba 
dare  ga  yuki  to  ume  no  hana  to  wo  yö  betsubetsu  ni  miwakete 
orozoi^)  tare  mo  emiwake  wa  sumai  ka  ga  magawaneba  koso. 

Anm.  1)  S.  zu  10. 

2)  =  zo  (Kyöto-Dialekt). 


24. 

yuki  no  furi-keru  wo  yomenru  Auf  einen  Schneefäll  Yon  Ei 

Ei  no  Tomonori  ^).  no  Tomonori  gedichtet 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPANI80HE   WINTBKLIBDBB. 


847 


yuK  fure-ba 

kogoto  ni  hana  zo 

sald-nikeru 

idzure  wo  nme  to 
waki-te  wora-mashi. 


Da  68  schneit, 

sind  auf  allen  Bänmen 

Blumen  erblüht; 

welche  soUte  man  wohl  als 
Pflanmenblfiten  erkennen  und 
brechen? 


Tdkagami:  ynki  ga  foreba  idsnre  no  ki  mo  mina  hana  no  saita 
jö  na  wai  *)  dore  wo  nme  dja  to  miwakete  orozo  domo  miwake  nikui. 

Anm.  1)  Einer  der  vier  Sammler  des  Eokinshû. 
2)  S.  zu  2. 

26. 

mono  he  makari-keru  hito   wo  Von  Mitsune  am  letzten  Tage 

machi-te   shihasu  no  tsugomori  des   Jahrs  gedichtet,  als  er  einen 

ni  yome-ru  Freund  erwartete,  der  anders  wo- 

Mitsune  ^).  hin  gegangen  war. 


waga  mata-nu 
toshi  ha  ki-nuredo 
fujnkusa  no 

hare  ')-ni8hi  hito  ha 
otodznre  mo  se-zu. 


Das  von  mir  nicht  erwartete 
Jahr  ist  gekommen,  aber  wie  die 
Blumen  im  Winter 

dahin  ist  der  Freund,  der  mir 
nicht  einmal  Nachrieht  gibt. 


Tökagami:  kochi  ^)  ga  machi  mo  senu  rainen  no  toshi  wa  mö 
chikö  kita  keredomo  ima  jibun  no  kusa  no  yo  ni  karete  ')  yoso  ye 
inda  *)  hito  wa  kochi  ^)  ga  korehodo  matsu  no  ni  mada  kaette  konu 
nomi  narazu  nekara  ^)  otodznre  mo  senu.  kareru  to  iu  wa  yoso  ye 
ite  yoritsukanu  koto  dja  zoi  ^). 

Anm.  1)  Einer  der  yier  Sammler  (ygl.  Chamb.  S.  220). 


Digitized  by 


Google 


848 


A0OV8T   SBAHATZXT. 


] 


2)  S.  zu  5. 

3)  Vgl.  2. 

4)  =  ita  (Kyöto-Dialekt). 

5)  im  Tokyo-Dialekt  nekkara. 

6)  =  zo  (Kyoto-Dialekt). 


26. 


toshi  no  hate  ni  yome-ru 
Arihara  no  Motokata. 

aratama  no  0 

toshi  no  wohari  ni 

narngoto  ni 

yuki  mo  waga  *)  mi  mo 
farimaaari  ')-t8at8U. 


Am  JahresschlusB  von  Arihara 
no  Motokata  gedichtet 

Jedesmal  am  Ende  des 

Jahres  wird 

der  Schnee  (der  die  Erde  deckt)  und 

der  Schnee,  der  mir  anf  dem  Haopt 

roht,  weisser  •). 


Tdkagami:  toshi  no  owari  ni  nara  tabi  goto  ni  ynki  mo  furi- 
masam  ga  kochi  ga  mi  mo  dandan  famsa  ga  masatte  sa  shidai  ni 
toshi  ga  yotte  iku  ä  komatta  mono  dja, 

Anm.  1)  Ein  Makurakotoba. 

2)  S.  zu  5. 

3)  fnri  =  fallen  (vom  Schnee)  and  altern,  um  das  Wortspiel  nach- 
zuahmen habe  ich  das  shimo  no  ku*  frei  übersetzt. 


27. 

Eampei  0    no    ontoki  kisai  no  In  der  Periode  Eampei  bei  6e- 

miya     no     ataahase  0    ^o    uta     l^enheit    eines   Preisdichtens  Tor 
yomibito  shira-zu.  der  Kaiserin  gedichtet.  Dichter  an- 

bekannt. 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPANISOHB   WIlfTBRLIBOBB. 


349 


yuki  furi-te 

toshi  no  kure-noru 

toki  ni  koso 

tsnhi  ni  momidji-nn 
matsn  mo  mie-kere 


Just  beim  Schneefall 
am  JahresschluBS 
konnte  man  die 
Eiefer  immer  noch 
grünen  sehen. 


Tökagami:  ima  made  t9uyu  y  a  shimo  y  a  shigure  ga  fuite  mo 
matêu  wa  iro  ga  kawarananda  gd  sore  de  mo  mada  kono  ue  yuki 
ga  futtaraha  moshi  iro  ga  kawaru  de  mo  ard  ka  to  omöta  ga  ima 
kono  yö  ni  yuki  ga  fatte  mo  yappari  iro  wa  kawarazu  ni  mo  toshi 
ga  knreta  kara  wa  sate  wa  toio  skgü  iro  no  kawaranu  matsu  dja 
to  in  koto  mo  koko  de  koso  mieta  mono  nare. 

Fßzmaier  (Poet.  Ausdr.  S.  254)  übersetzt:  »Wenn  der  Frühling 
vergangen,  zur  Zeit,  wo  das  Jahr  abendlich  dämmert,  dann  auch 
wird  zu  sehen  sein  die  nicht  sogleich  rotblattrige  Fichte*'.  (Irrtüm- 
lich findet  sich  in  Umschrift  n.  Übersetzung  haru  (Frühling)  statt 
ynki  (Schnee). 

Anm.  1)  S.  zu  13. 


28. 


toflhi  no  hate  ni  yome-ru 

Harumichi  no  Tsuraki  ^) 

kinofn  to  ihi 

kefu  tö  kurashi-te 

Asu  ^)kagaha 

nagare-te  bayaki 
tsuki  hi  nari-keri. 


Am  Jahresschluss  von  Haru- 
michi no  Tsuraki  gedichtet.  —  Man 
spricht  vom  Gestern,  verlebt  das 
Heut,  und  morgen  sind  —  dahin 

eilend  wie  der  Asukagaha  ^)  — 

Monde  und  Tage  schnell  dahin 

gegangen! 


Tökagani:    sakujitsu  konnichi   myOnichi   to  iute  icbi   nichi  ichi 
nichi  to  kurashite  teui  mö  toshi  no  kure  ni  natta  dja  Asukagawa  no 


Digitized  by 


Google 


350  AUGUST   GRAlfATZKY. 

midzu  no  hayO  ^)  nagarete  ynku  yö  ni   &  sate  sate  hayO  ^)  taten 
tsnki  hi  dja  wai^). 

Anm.  1)  S.  Dickins,  S.  18. 

2)  Flnss  in  Tamato.  —  das  kenyogen  »asn'*  nachzuahmen  war 
mir  nicht  möglich. 

S)  Eyöto-Dialekt  ftr  hayakn. 
4)  Kyoto-Dialekt  fär  wa. 


29. 

Uta  tatematsnre  to  ohoserare*  Von    Ei    no    Tsnrayaki    auf 

shi  toki  ni  yomi-te  tatematsnre-m  Allerhöchsten  Befehl  gedichtet  und 

Ei  no  Tsnraynki.  überreicht. 

ynku  toshi  no  Ach,  nach  den  vergangenen  Jah- 

woshiku  mo  aru  kana  ren  sehne  ich  mich   zurück,    da 

masukagami  mir  der  Spiegel  zeigt, 

mirukage  sähe  ni  dass  auch  (meine  Jugendfrische) 

kure'HXi  to  omohe-ba.  vergangen  ist. 

Tökagami:  toshi  no  tsumoru  ni  shitagöte  ')  shidai  ni  kagami  de 
miru  kage  made  ga  tsumuri  ga  maeshiroi  ni  natte  kao  wa  shiwa  ga 
yotte  kono  yö  ni  oikurete  iku  to  omoeba  sate  sate  kurete  yuku  toshi 
ga  ma  oshiu  omowaruru  koto  kana. 

Anm.  1)  Eyöto-Dialekt. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALTJAPàlfISOHB   WIHTJI&LISDRR.  851 


Die  Sprache  der  Winterlieder. 

Ln   WôrterverzeichnU  steht: 

K,  fSr  Eokinwakashû,  was  wortlicli  »Sammlung  alter  und 
neuer  japanischer  Lieder**  oder  etwas  freier  (da  diese 
Bezeichnung  fast  1000  Jahr  alt  ist)  »Sammlung  alt- 
japanischer Lieder*'  bedeutet. 

T.  für  Tökagamif  wörÜ.  »Femspiegel**,  der  Name  des 
Motoorischen  Kommentars.  Li  der  Umgangssprache 
des  Eyoto-Dialekts  zu  Anfang  dieses  Jahrhunderts 
yerfasst,  gibt  er  fSr  jedes  Lied  eine  Prosaumschreibung. 

Ch.  für  Chiaki;  vgl.  S.  325  und  S.  388. 

Ich  habe  jedes  kotoba  in  der  Form,  in  der  es  Torkommt, 

*  angeführt    und   die   Bedeutung  bei  der  Stammform 

(St.)  angegeben. 
Im  Formenverzeichnis  steht: 

über  den  einzelnen  Spalten  S.  871  u.  f: 

Ten.  far  Teniwoha,  Gr.  fÖr  Grundform,  W.  L.  für  Winter- 

liod,  A.  f9r  Aston,  v.  d.  G.  für  von  der  Gabelentz,  H.  für 

Hoflfmann. 
tu  der  ersten  Spalte  der  Seiten: 

Adv.    f&r   adverbiale   Form,   B.   für   beschliessende    Form, 

N.  F.  für  Basis  der  negativen   und  Futurformen,   P.  für 

Perfektform. 
Die    Zahlen    beziehen    sich  auf  die  Seiten  bei  A.<,  auf  die  Pa^ 

ragraphen  bei  v.  d.  G.  und  auf  die  Paragraphen  (und  Seiten 

der  deutschen  Ausgabe)  bei  H. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


/' 


352 


AUeÜST   eKAHiTZKT. 


Wdrterrerzeiclinis. 


a 

T.  26.  ach! 

achira 

T.  17.  jenseits. 

adjiwai 

schmecken,  untersachen. 

adjiwaite 

16.  St.  adjiwai. 

aida 

T.  18.  Zwischenraum. 

ake 

hell  werden. 

aketa 

T.  19.  St.  ake. 

amagira 

K.T.  21.  in  dichten  Wolken,  neblig. 

ame 

K.T.  1.  R^en. 

anata 

K.  17.  jenseits. 

anjirare 

in  Angst  versetzt  werden. 

anjiraruru 

T.  14.  St.  anjirare. 

ano 

T.  3  n.  s.  f.  jener. 

aratama 

K.  26.  (ein  Makurakotoba). 

are 

T.  8n.s.f.  sieh! 

ari 

sein. 

ariake  no 

K.  T.  19.  Morgen  (oder  hellglänzend?). 

Arihara  no 

Motokata            E.  26.  (Dichtername). 

arö                                           T.  9. 

St.  ari. 
arn,  aruramu             K.  17  n.  s.  f. 

am 

T.  21.  ein  gewisser. 

asaborake 

E.  19.  Morgendämmerung. 

ashiato 

T.  16.  Fussspur. 

ashibiki 

E.  6.  fussschleppend=unweg8am,schwer 

zu  buchen  (ein  Makurakotoba). 

ason 

E,  2,  22.  (Titel). 

asn 

E.  28.  morgen. 

Asnkagaha, 

Asukagawa    E.  T.  28.  (Flussname). 

atari 

T.  13.  Nähe. 

Digitized  by 


Google 


ALTJAPAKI80HB   WINTBBLISDBR. 


S53 


atohaka  (mo)  naku 

atsnkai 

atta 

atte 

besshite 

betsu  betsn  ni 

bqi  na 

chika 

chikai 

chikakereba 

chikakn 

chiko 

chiri 

chirikora  =  chiri 

chirite 

chodo 

chü 

dai 

dandan 

dani 

dare  (ka) 

de 

de 

denn 

dja 

doko 

doko  mo  ka  mo 

dore 

eda 

emiwake 


K.  16. 

C!h.l6. 

T.7. 

T.13. 

T.2. 

T.23. 

T.U. 

T.8. 

K.8. 
K.13. 
T.25. 

K.17. 

T.l. 

T.19. 

Ch.  19. 

K  1  a.  s.  f. 

T.5. 

K.22, 

K.  T.  23. 

T.  7  u.  8.  f. 

T.IO. 

T.ll. 
T.21. 
T.24. 
T.18. 
T.23. 


ohne  Spnr  sogar, 
behandeln. 

St.  arL 

besonders, 
besonders,  einzeln, 
ohne  Unfall, 
nahe. 


St.  chika. 

abfallen, 
herabfallen. 
St.  chiri. 
gerade, 
in. 

Vorwurf  (Thema);  Veranlassung, 
allmählich, 
nur. 
wer. 

seiend;  in,  mit  u.  s.  f.  (Postpos), 
herauskommen,  sprossen. 
St.  de. 
S.  ja. 
wo. 

überall, 
welcher. 
Zweig. 

unterscheiden  können  (beim  Sehen) 
(e  =  können). 


Digitized  by  VjOO^IC 


354 


AUGUST   GRAMATZKY. 


Fa4jüiara  no  OkikaEO 

foka 

fokai 

fakö 

famiwake 

fomiwakete 

foranamn 

farann 

fareba 

furereba 

forera 

Am 

furikasanare 

forikasanari 

farikera 

fnrikara 

fnrimasari 

farimasaritsutsa 

forimasara 

furi  mo  shokere 

furiokera 


E.  13.  (Dichtemame). 


forioki 

forishike 

forishikeba 

farishiki 

farishikite 

farite 

furu 

fomrashi 

famaa 

fdrosato 


T.  14.  j 
T.  14.  j 

K.  T.  9. 

K.5. 

K.  T.  8. 

K.T.10. 

K,21. 

K.19. 

T.20. 

K.  17, 24. 
K.13. 

K.26. 
T.  26. 
T.20. 
E.23. 

E.  20.  ) 
K.  11.  i 

K.9. 

E.  15.  j 

E.  6  a.  B.  f.  ) 

E.4. 

T.26. 

E.8. 


St.  fuka. 

durchwaten. 
St.  famiwake. 


St.  fari. 


fallen  (yuki  '-^  schneien). 

St.  forikasanari. 

fällen  and  sich  anhäufen. 

Si  fori. 

s  fori. 

starker  fallen. 

St.  forimasari. 

St.  forimasari. 

St.  fori.  —  shö  =  shiyö  (shi,  thon). 

St.  forioki. 

&llen  und  li^n  bleiben. 

St.  furishiki. 

stark  schneien. 
St.  fiirishiki 

St.  fori. 

St.  fori. 

Alter. 

Heimatsdorf. 


Digitized  by 


Google 


ALTJAPANISOHB    WINTKRLIBDBR. 


355 


futta 

T.4. 

futtareba 

T.  21.     St.  fori. 

fuite 

T.  15. 

fayu 

K.T.2u.B.f.  Winter. 

fdyngare  de 

T.  10.  winterlich,  verwelkt,  entlaubt. 

fuyngomori  seru 

K.  10.  St.  «  shi  Winterschlaf  halten,  ver- 

fayukusa 

SI.  25.  Winterpflanze.             [welkt  sein. 

ga 

E.20.  (Oenitivpartikel). 

ga 

T.  2  u.  8.  f.  (Nominativpartikel). 

ga 

T.  2  n.  s.  f.  aber. 

goto  ni 

E.  24.  jeder,  aUe. 

ha 

T.  7.  Blatt. 

ha 

E.  2  u.  8.  f.  Trennungs-Partikel   (die  Sabjekt 

od.  andere  Satzteile  hervorhebt). 

bajime 

T.  13.  Anfang. 

hakkiri  to 

T.  22.  deutlich. 

hana 

E.T.  10u.8.f.  Blnme,  Blüte. 

ham 

E.T.  10u.8.f.  PrüWing. 

harugasumi 

E.  20.  Frflhlingsnebel. 

Harn  do  Tadamine 

E.  28.  (Dichtername). 

hata 

T.  1.  Webstuhl. 

hate 

E.26.  Ende. 

haya 

T.  6.  schon;  schnell. 

hayaki 

E.'25.  St.  haya. 

hayO  =  hayakn 

T.28.    »       » 

he 

E.  25.  nach,  in,  zu. 

hen 

T.  12.  Gegend. 

hi 

E.  T.  8.  Tag. 

higakoto 

T.  13.  Irrtum. 

hikari 

scheinen. 

bikarishi 

E.3.  St.  hikari. 

24 

^ 

Digitized  by  VjOO*^ IC 

356 


AUGUST   OBAHATZKT. 


hisakata 

£.21.  (ein  Makorakotoba). 

hito                        K.  8; 

T.  2u.  s.  f.  ein;  Mensch. 

hitome 

E.  T.  2.  Men8chen(angen). 

hitotsu 

T.  4.  eins. 

ho 

Oh.  3.  Seite,  (steht  hier  pleonastisdi.) 

hodo 

T.  18.  so  sehr,  dass. 

hogara 

Gh.  19.  helL 

horake 

Oh.  19.  Helle,  Morgenrot. 

ichi 

T.8.  ein. 

ichiban  ni 

T.  3.  zuerst. 

ichimen 

T.  9.  überall. 

idznka  ni  mare 

T.  13.  überall,  irgendwo. 

idzore 

K.  24.  welcher. 

ihaho 

K.  11.  Fels. 

ikko  (mit  Vernein.) 

T.  14.  gar  kein. 

iko 

T.  4.  sehr. 

iku 

T.26.  St.  iki,  gehen. 

ima 

T.  2.  jetzt. 

inda 

T.  25.  St.  ini,  (fort)  gehen. 

iri 

hineingehen. 

irinishi 

K.  14.  St.  iri. 

iro 

E.  22.  Farbe. 

ite 

T.  25.  St.  iki,  gehen. 

ito 

E.  T.  1.  Faden. 

itsndemo 

T.  2.  immer. 

iute 

T.  28.  St.  ii,  sagen. 

iwa 

T.  11.  Fels. 

iwaku 

T.  21.  St.  ii,  sagen. 

iyoiyo 

T.  14.  immer  mehr;  allmählich. 

ja  (oder  dja)  ') 

T.  2.  U.S.  f.  =  de  am,  de  wa. 

:  die  Orandschrift  hat  stets  f-*^. 

1)  Hepbarn  schreibt    ï>'^ 

Digitized  by 


Google 


I 


A.LTJAPAKISCHB    WIMTBBLIItDBB. 


357 


jibun 

T.  20.  Zeit. 

ka 

K.  22.  Dnft. 

ka 

11  u.  s.  f.  fragende  oder  zweifelnde  Partikel 

kaette 

T.  25.  St.  kaeri,  zurückkehren. 

kagami 

T.  29.  Spinel. 

kage 

E.T.  3;29.  Mondschein;  Spiegelbild. 

kaha 

E.4;  29.  Floss. 

kakete 

T.  1.  St.  kake,  aufhängen. 

Eaki  no  moto  no  EKtomaro     T.  21.  (Dichtername). 

kaminadeuki 

E.  1.  zehnter  Monat  (a.  Eal.). 

kampei,  kampyO 

E.  fS,  27.  889-898  n.  Chr.  (Periodenname), 

kana 

T.15.  ach! 

Kanke  ManyOroei 

(E wanke)  Ch.  S.  (Name  einer  Liedersammlung). 

kanki 

T.  14.  Eälte. 

kano 

T.  18.  jener. 

kao 

T.  29.  Gesicht. 

kara 

T.  6.  von. 

kare 

getrennt  sein;  verwelken. 

karenishi 

E.  25.  St.  kare. 

karenu 

T.  2.  \ 

karennreba 

T.2./ 

karem 

T.2.>   St.  kare. 

kareta 

T.2.1 

karete 

T.25./ 

kasnmi 

T.  20.  Nebel. 

kataippö 

T.  6.  die  eine  Seite. 

katsa 

E.  6.  wieder. 

kawa 

T.6.  Pluss. 

T.  7.  Oberlauf  des  Flusses. 

kawarananda 

T.  27.  St.  kawari. 

Digitized  by  VjO 

'gl 


358 


AUGUST   GRAUAT2KT. 


kawarana 
kawarazu 

T.27.     ^ 

>   St.  kawan. 
T.27.) 

kawari 

sich  yerandem. 

kawara 

T.  27.  St.  kawari. 

kayohanu 

K.  16.  St.  kayo(h)i. 

kayo(h)i 

gehen  und  kommen,  Terkehren, 

betreten. 

kayotte 

T,  9.  St.  kayo(h)i. 

kefu 

K.28.  hent. 

kega  na 

T.  8.  zuftUiger  Weise,  wohl. 

kekku 

Ch.  16.  Schlûsszeile  (einen  Liedes). 

ke 

schmelzen. 

kenu 
kenurashi 

>  St.  ke. 
K,6.( 

kesa 

T.  3.  hent  morgen. 

keshiki 

T.  5.  AnbUck. 

ki 

T.  18.  GefOhl,  Empfindung. 

ki 

E.T.  24.  Baum. 

ki 

anziehen;  kommen. 

kieiru 

T.  15.  j 

kienn 
kiem 

T.  20.( 

)   St.  kie  =  ke. 
T.6.f 

kiete 

T.  16.) 

kiniya  =  kineba 

T.  4.  St.  ki. 

E[i  no  Akimine 

K.  11. 

Ei  no  Tomonori 

K.  24.     (Dichtemamen.) 

Ki  no  Tsurayuki 

K.  10  u.  s.  f. 

kinofa 

E.  28.  gestern. 

kinnredo 

E.  25.  St.  ki. 

kisai 

E.  13a.s.f.  Eaiserin. 

kitakeredomo 

T.  25.  St.  ki. 

Digitized  by 


Google 


ALTJAPAKISCHB    WINTBRLIKDBB. 


859 


kite 

kitsuu 

Eiyohara  no  Fnkayabii 

kiyokereba 

korrki 

ko  =  kakQ 

kochi 

koe 

koenan 

koem 

kohori  kern 

koi 


T.20. 

T.  8  a.  8.  f. 

K.  17. 

K.8* 

T.  7  u.  B.  f. 

T.  18  XX.  a.  f. 

T.  5  u.  8.  f. 

T.13. 
t.  18. 
K8. 

Ch.  19. 


St.  ki. 

St.  kitsu,  streng,  stark;  sehr. 

(Diobtername). 

St*  kiyo,  rein. 

Baum. 

so. 

mein. 

überschreiten. 


koka 

koko  (de) 
kokoro 
komatta 


T.18. 

T.27. 

T.2;K.  15u.8.f. 

T.26. 


komotta  T.  18. 

konanda  T.  7. 

konnichi  T.  28. 

kono  T.  2  n.  s.  f. 
konogoro  (=  kono  +  koro)        T.  4. 

kono  ue  T.27. 

kono  T.  2. 

konya  T.  12. 

kore  T.  4  n.  s.  f. 

korehodo  T.  25. 
kori 

koromode  E.  4. 
koshi 


St.  koe. 

St.  kohori  =  kori. 

Liebe,  (hier  statt  koi  no  nta,  Lie« 

beslieder.) 
alte  Lieder, 
hier. 

Bedeutung;  Herz. 
St.  komari,  in  Betrüboid  yelvetzt 

werden. 
St.  komori,  eingeschlossen  sein. 
St.  ki« 
heut. 


um  die  jetzige  Zeit. 

ausserdem. 

St.  ki. 

heut  abend. 

dies. 

so  sehr. 

gefrieren. 

Ärmel,  Gewand. 

tfberfichreiten. 


Digitized  by 


Google 


360 

AUGUST    GRAMATZKY. 

koso 

E  18  u.  B.  f.  Partikel     (dem     vorbergeheDden 

Wort  Nachdruck  verleibend). 

kosQ 

K.  13.  St.  koshi. 

koto 

T.  2.  u.  8.  f.  eigeutl.  Sache,  bildet  YerbaUnib- 

stantiya. 

kotogoto 

K.  23.  Unterschied,  verschiedene  Dinge. 

kötta 

T.  3.  St.  köri. 

ku 

T.  13  u.  s.  f.  (fänf-  oder  siebensilbige  Zeile  eines 

Liedes.) 

ktimo 

K.  T.  17.  Wolke. 

kuni 

K.  19.  Land,  Provinz. 

korashite 

K.  T.  28.  St.  kurashi. 

kurashi 

hinbriDgen,  verleben. 

kore 

K.  29.  vergehen. 

kurenu 

K.29.; 

korenura 
kureta  kara  wa 

K.27.( 

)   St.  kure. 
T.  27.1 

T.  29. 1 

kurete 

kuru 

T.  7 U.S. f.  St.  ki. 

kusa 

E.2Q.s.f.  Pflanze,  Gras. 

kwarari  (to) 

T.  19.  ganz,  vollkommen. 

ma 

T.  4;K.  18.  noch;  Zwischenraum. 

ma 

T.  29.  ach,  wie! 

machite 

E.  25.  St.  machi,  erwarten. 

mada 

T.  lOu.  s.  f.  noch. 

made 

T.  2  u.  s.  f.  bis. 

madzn 

E.  3  u.  s.  f.  zuerst. 

maga(h)i 

ahnein. 

magahi  seba 

E.  23.  St.  magahi  shi  =  m^^hi. 

magau 
magaunaraba 

T.23. 

_            St.  magahi. 
T.  23. 

Digitized  by 


Google 


ALTJAPANISCHB    WINTBBLIBDBB. 


861 


magawaueba 

T.  23.  St.  magahi. 

majiri 

yermischt  werden. 

majirite 
miqitte 

K.22. 

St.  majiri. 
T.22.) 

makarerikeru 

E.  10.  St.  makari. 

gehen. 

makarikeru 

E.  25.  St.  makari. 

makoto  ni 

T.  13.  in  der  That,  wirklich. 

mama 

T.  9.  Zustand. 

mare  ni 

E.  20.  selten. 

masari 

zunehmen. 

masarikeru 

E.2.  St.  masari. 

masarite  (kikoyn) 

Ch.  3.  (es  klingt)  besser.  —  St.  masari. 

masara 

T.12.^ 

masaronari 
masara  rashi 

E.6.f 

>  St.  masari. 
E.7.1 

masatte 

T.  26.  ' 

mashi 

zunehmen. 

mashita 
mashite 

T.2. 

St.  mashi. 
T.6. 

masshiroi 

T.  29.  St.  masshiro,  ganz  weiss. 

masukagami 

E.  29.  Spiegel. 

mata 

E.  20.  wieder. 

matann 

E.  25.  St.  machi. 

matsu 

E.  T.  27.  Eiefer. 

me 

T.  10,T.  18.  Enospe. 

mi 

E.  T.  26.  Eörper,  selbst. 

Mibu  no  Tadamine 

E.  14.  (Dichtemame). 

michi 

E.T.9.  Weg. 

midzn 

E.T.  3.  Wasser. 

mie 

gesehen  werden,  scheinen. 

Digitized  by 


Google 


362 


ÂV0U8T    GRâMATZKY. 


miekere 

mienti 

mieru 

mieta 

miete 


K.27. 
T.  21. 

T.l. 

T.  2. 

T.6J 


St.  mie. 


miezu;  miezu  to  mo  E.  21  ;  E.T.  22.  / 
mi 

mime  E.  20. 

mire  E.  11. 

mireba,  mira  T.  1  ;  E.  13  q.  b.  f. 

mishi  E.  S. 

mite,  mitara  E.  1 6  u.  s.  f  ;  T.  13.  ! 

miraremai  T.  20. 

Minamoto  no  Muueyuki          E.  2. , 

Mitsune  E.  18  u.  s.  f. 

miwakete  T.  24. 

miya  E.  13  u.  s.  f. 

miyako  E.  12. 

miyoshino  E.  4. 

miyuki  E.  8. 

mina  T.  24. 

mo  E.  8  u.  s.  f. 

mo  E.  4  u.  8.  f. 

mo  . . .  mo  E.  T.  2  u.  s.  f. 
momidji 

momidjiba  E.  7. 

momidjiuQ  E.  27. 
mono  (he  makari)  E.  25;  T.  1 0  u.  s.  f . 

mos)ii  T.  14  u.  s.  f. 

myOnichi  T.  26. 
na 


sehen. 


St.  mi. 


St.  mirare,  gesehen  werden  (sehen 

[können). 
(Dichternamen). 

St.  miwake,  unterscheiden. 

Palast. 

Residenz. 

(Maknrakotoba). 

tirfer  Schnee. 

aUe. 

auch« 

schon,  jetzt,  noch. 

sowohl  als  auch. 

rot  werfen. 

Ahomblätter. 

Si  momidji. 

ans  (geben);  Ding,  Person. 

wenn. 

morgen. 

nicht  sein. 


Digitized  by  (^jQO^lC^ 


ALTJAPANISCHB    WINTIKUBDHK. 


363 


na  no  takai 

T.  18.  berflbmt. 

nabete 

E.  20.  überall,  im  allgemeinen. 

nado 

T.  14.  u.  8.  w.  (Pluralsnffix). 

nagara 

K.  T.  17.  während,  obwohl. 

nagare 

T.  6.  fliessen. 

nagareochi 

herabffiessen. 

nagareochim 

T.6.  St.  nagareochi. 

nagarern 

T.lu.8.f.v 

nagarete 

T.  7.     St.  nagare. 

nagam 

K.7. 

nai 
nakereba 

T.  8  n.  8.  f. 

St.  na. 
T.9.) 

nami 

T.  18.  WeUe. 

Nara 

E.  12.  (Ortsname). 

nara  -  naraba 

T.9.u.8.f.\ 

naranu 

T.4.i 

nare 

K.  16u.8.f.f 

nareba 

T.  4.)   St.  nari,  werden. 

nari 

T.  18  u.  8.  f.( 

narikeri 

E.28.\ 

nam 

E.T.26./ 

nashi 

T.  2  u.  8.  f.  St.  na. 

natta 
natte 

T.6.) 

^  ^^      St.  nari. 
T.  10.) 

nekara(imTökyö-Dialektnekkara)    gar  (zur  Verstörknng  einer  Ver- 

T.  25.      neinung). 

ni 

E.  1  u.  8.  f.  (Postposition)  in,  zu  u.  s.  w. 

nichi 

T.  8  u.  8.  f.  Tag. 

ni(h)oe 
nihobe 

T  22 

K22J  ^*-  '^^^^''^^^' 

ni(h)o(h)i 

duften. 

Digitized  by 


Google 


364 


AUOUST   ORAMâTZKT. 


nikui 

nishüd 

nite 

uiwa 

ni  yotte  . 

no 

nö  =  uaku 

nochi 

nokotta 

nomi  narazu  nekara 

note  =  nakate 


T.  24.  St.  nikn  schwer,  schwierig. 
K  T.  1.  Brokat. 
E.  11.  in,  anf,  bei  (eig.  seiend). 
T.  5  n.  8.  f.  Garten. 
T.  2  a.  8.  f.  gemäss. 
E.  1  Q.  s.  f.  (Genitiypartikel). 
T.  16.  St.  na. 
T.  14.  nachher. 
T.  19.  St.  nokori,  bleiben. 
T.  25.  nicht  nnr  (nicht),  sondern  (nicht) 
T.  11.  St.  na.  [einmal. 

Ohochikauchi  no  Mitsnne     E.  16.  (Dichtername), 
ohoserareshi  (Hepb.  ofa...)    E.  29.  St.  ohoserare,  beauftragt  werden, 
ohozora  E.  3.  Himmel, 

oikurete  T.  29.  St.  oiknre,  altem, 

oka  T.  7.  innen,  hinten, 

omoeba;  omoheba      T.2;E.  2,  29.  St.  omo(h)i. 
omo(h)i  T.  2.  denken. 


mo 
omo(h)i  gake 

nu 

nai  ni      T. 

18. 
E. 

unerwartet. 

omohikiynramu 

E.  15, 16. 

St.  omohikie,  tiefbetrfibt  sein. 

omoshiroi 

T.5. 

hübsch. 

omota 
omou 

T.27. 
T.15. 

St.  omo(h)i. 

omowaruru 

T.29. 

St.  omoware,  Pass.  y.  omoi. 

onaji 

T.2. 

derselbe. 

on 

E.  13  u.  s.  f. 

(Höflichkeits-Präfix). 

Ono  no  Takamura 

E.22. 

(Dichtemame). 

oramashi 

E.23. 

St.  ori. 

ori 

weben;  sein;  pflücken. 

Digitized  by 


Google 


ALTJAPAMISOHB   WIHTBRUBDBR. 


865 


orikakn 

K.I. 

St.  orikake  =  ori,  weben. 

orö 
oni 

T.23u.s.f.| 
T.l.j 

St.  ori. 

oshi 

bedauernswert,  lieb. 

oshikii 

K.29. 

St.  oshi. 

OBhinabikashite 

T.5. 

St.  oshinabikashi,  niederdrücken. 

oshinamete 

T.21. 

(St.    oshiname)    im  allgemeinen, 

oshinami 

K.5. 

niederdrücken.                   [überall. 

oshin 

T.29. 

Si  oshi. 

Oshû 

T.13. 

(Provinzname). 

oto 

K.  T.  6. 

Bauschen,  Getöse. 

otodznre 

K.  T.  14. 

Nachricht. 

ottsuke 

T.20. 

nächstens,  bald,  allmählich. 

owari 

T.  26. 

Ende. 

ndnen  (no 

toshi) 

T.25. 

das  nächste  Jahr. 

rei 

T.2. 

Beispiel. 

sa 

T.  2  n.  s.  f. 

(Nachdruck  yerleihende  Partikel). 

sabishisa 

K.T.2. 

Einsamkeit. 

sabishiu 

T.15. 

St.  sabishi,  einsam,  öde. 

saeta 

K.3. 

St.  sae,  leuchten,  hell  scheinen. 

sähe 

K.  15  u.  s.  f. 

auch,  sogar. 

saita 

T.  10  u.  s.  f. 

St.  saki. 

Sakasouhe 

no  Eoreuori        K.  19. 

(Dichtemame). 

saki 

erblühen. 

sakikeru  E.  10.  \ 

sakinikeru  E.  24.  |   St.  saki. 

saku,  sakumai  T.  10  E.  11;  T.  11.' 

sakujitsu  E.  28 

samu 

samui;  samukereba  T.  4;3l 

samuku  E.  10. 


gestern, 
kalt. 

St.  samu. 


Digitized  by 


Google 


366 


AUGUST   GKAMATZKT. 


samusa 

T.12 

.  Kälte. 

samushi 
samau 

K.4. 
T.  15. 

St.  samu. 

sau 

Ch.  19.  drei. 

sareba 

E.  4.  St.  sari,  kommeu. 

satanashi 

T.  10.  unbekannt  (ohne  Nachricht). 

sate  wa;  sate  sake 

K.  27,  28,  29.  and  so  (Ausruf  der  Überraschung). 

sato 

T.  9 U.S.  f.  Dorf. 

8a2o 

T.  15.  so. 

semete 

T.  9.  wenigstens. 

senu 

T.  22, 26. 

seru  (=  sureru?) 

K.  10.     St.  shi. 

sezu 

K.14. 

shi 

K.  8  u.  8.  f.  (Füllwort);  thun. 

shidai  ni 

T.  26.  allmählich. 

Shiganojama 

K.  11.  (Bergname). 

sbigore 

K.  T.  1.  Spröhregen    (im    zehnten  Monat 

d.  alt.  Kai.). 

shgû 

T.  27,  immer. 

shimau  -  St  shimai 

T.  16.  aufhören. 

shimo 

T.27.  Reif. 

shinonome 

Ch.  19.  Morgendämmerung. 

shiranami 

E.  13.  weisse  Wogen. 

shiranu 

T.  17.  St.  shiri. 

shirarenu 

E.  10.  St.  shirare  (Pass.  v.  shiri). 

shirayuki 

E.  5  U.S.  f.  weisser  Schnee. 

shirazu 

E.  1  u.  s.  f.  St.  shiri. 

shirenu 

T.16. 

shireru 

T.  22.     St.  shire  (Pass.  u.  Pot  y.  shiri). 

shirete 

T.  9. 

shiri 

wissen,  erkennen. 

Digitized  by 


Google 


ALTJAPAMI3CHB    WIHTRBUUDBR. 


867 


shiroi 

T.  18.  St,  shiro,  weiss. 

Rhirosa 

T.  21.  das  Weiss. 

shirote  =  shirakute 

'            T.  28.  St.  shiro.  (shira) 

shitagai. 

folgen. 

Rhît^Ote 

T.  29.  St.  shitagai. 

ähite 

K.1T.  16u.s.f.  St.  shi,  thun. 

shiwa 

T.  29.  Faite,  Runzel. 

shü 

Oh.  19.  Sammlnng. 

so  lu 

T.  15.  ein  solcher. 

soko 

T.  16.  dort. 

80na 

T.  4  U.S.  f.  es  scheint. 

sono 

T.8u.  s.  f.  dieser. 

sera 

T.  8u.8.f.  Himmel. 

sore 

T.  7  u,  8.  f.  dies. 

sotai 

T.  10.  alle. 

sndji 

T.  16.  Linie,  Spur- 

Saenomatsayama 

E.  T.  18.  (Bergname). 

smnai 

T.23.  =  sumi 

sumi 

wohnen. 

snmn,  sonde 

K.  15;T.  15.  St.  sumi. 

susoki 

K.  T.  5.  (Paansenname). 

tabigoto 

T.  25.  jedesmal. 

tabitabi 

T.  20.  oft. 

tachi 

au&teigen. 

tachinaba 

E.  20.  St.  tachi. 

tada 

T.  2.  nur. 

taete 

T.  16.  St.  tae,  aufhören. 

taira  ichi  men  ni 

T.  11.  weit  und  breit. 

takai 

T.  8.  St.  taka,  hoch. 

takitsose 

E.  6.  Wasserfall. 

tako  =  takakn 

T.  6,  St.  taka,  hoch. 

Digitized  by 


Google 


368 


AUGUST    OBAMATZKT. 


tamatama 

T.  2.  ab  nnd  zu,  gelten. 

tare  ka 

K.  23.  wer. 

tatematsore 

K.  29.  St.  tatematsuri,  überreichen. 

tatematsurera 

E.29.  St.  tatematfiuri,           > 

tatenuki 

K.I. 

)   Eette  u.  Einschlag. 

tateyoko 

T.  1. 

tatoe 

vergleichen. 

tatoeba 

'^.  16.  zam  Beispiel  (St.  tatoe). 

tatsu 

T.  20.  St.  tachi. 

Tat8utagaha,Ta8tutagawaK.l;T.l.  (Flossname). 

tayori 

T.  U.  Hilfe. 

tadzunete 

T.  9.  St.  tadzune  besuchen. 

to 

T.  lu.  s.  f.  dass. 

tofu 

K.  9.  besuchen. 

to  iu 

T.  2.  sogenannt 

toki;  toki  ni     K.  13 

a.  s.  f.;  E.  19.  Zeit;  zu  der  Zeit  als.                               J 

tokoro 

T.  lu.8.f.  =koto;  Ort. 

toehi 

K  25  u.  s.  f.  Jahr. 

to  te  =  to  shite 

T.  2  u.  s.  f.  Stamm  shi. 

tötö 

T.  27.  zuletzt. 

tsadzuite 

T.  5.  beständig  (St.  tsudzuki,  yerbunden 

sein). 

tsudzumaritaru 

Ch.  19.  St.  tsudzumari,  abgekürzt  werden. 

tsngite 

E.  5.  (St.  tsugi,  yerbiiiden)  beständig. 

tsagomori 

E.  25.  d.  letzte  Tag  eines  Monats. 

tsui  ni 

T.28. 

zuletzt. 

tsulii  ni 

E.  27. 

tsuki 

E.T.  3u.  s.  f.  Mond,  Monat. 

tsumoreru 

E.  15.  St.  tsumori. 

tsumori 

sich  anhäufen. 

teumoru 

E.  29.  St.  tsumori. 

Digitized  by 


Google 


ALTJATANISGHK    WINTKKLIBDKE. 


S69 


tsumonirashi 

K.12. 

tsumotta 

T.  5.  u.  8.  f. 

St.  tsumori. 

tsumottareba 

T.  11.' 

tsuyoi 

T.  14.  St.  tsuyo  stark,  streng.  —  kanki 

tsuyu 

T.  27.  Tau.                    [no  -  sehr  kalt. 

nchi  ni 

T.  6.  während. 

ne 

T.  7.  oberhalb. 

uhe  ni 

K.  20.  auf. 

urne 

K.  21.  jap.  Pflaume. 

unnun 

Ch.  19.  u.  8.  w. 

Qini 

T.  18.  Meer. 

umibe 
Qra 

T.  13. 

Strand. 
K.T.18. 

Uta 

E.  2.  u.  s.  f.  jap.  Lied. 

utaahase 

K.  18,  27.  Preisdichten. 

wa 

T.  2.  u.  s.  f.  (Trennungspartikel.) 

waga 

E.  5.  mein. 

wai 

T.  2.  u.  s.  f.  =  wa 

wakarete 

T.  22.  St.  wakare  -  wakari  ] 

wakazu  =  wakatazn               T.  24.  St.  wakachi                 ( 

)        unter- 

wakete                                    T.  23.  St.  wake                     1 

1    scheiden. 

wakite  -  wakachite(?)          K.  24.  St.  wakachi.                ] 

wadzuraware 

T.  14.  St.  wadzurai,  unwohl,  in  Verle- 

wake 

Ch.  16.  Bedeutung.               [genheit  sein. 

wo 

E.  1.  u.  s.  f.  (Akkusativpartikel). 

wohari 

E.  26.  Ende. 

ya 

T.  7.  u.  8.  f.  (Fragepartikel  und  Ausruf.) 

yado 

E.  5.  u.  s.  f.  Haus  (und  Gkirten),  Besitzung. 

yadoreii 

E.  11.  u.  8.  f.  St.  yadori  rasten,  yorübergehend 

yama 

E.  4.  u.  s.  f.  Berg.                                [wohnen. 

yamazato 

E.  2.  U.S.  f.  Bergdorf. 

Digitized  by 


Google 


870 


AUGUST   GEAHATZKT. 


Yamato 

K.19. 

(Pronnzname). 

yappari 

T.27. 

doch. 

yara 

T.16. 

(zweifelnde  Partikel.) 

ye 

T.l.n.B.f. 

an. 

yo 

T.19. 

Nacht. 

yö  =  yoku 

T.  23. 

kSunen. 

yo,  yö  na 

T.7.u.g.f.;T.  1. 

Weise;  ein  solcher. 

yodonde 

T.  7. 

St.  yodomi,  sich  stauen,  zurück- 

yoiùeru 

K.2.u.8.f. 

St.  yomi.                           [bleiben. 

yomibito 

K.  Lu.8.f. 

Dichter. 

yomi 

dichten. 

yomikeru 

K.17. 

St.  yomi. 

yoode 

T.  13. 

St.  yomi. 

yori 

K.5. 

Ton. 

yoritsukauu 

T.25. 

St,yorit8uki,  kommen^herkommen. 

Yoshino 

K.4.a.8.f. 

(Ortsname). 

Yoshinoyama 

T.4. 

(Bergname). 

yoso  ye 

T.25. 

fort  (anders  wohin). 

yösu 

T.  6. 

Zustand. 

yotte  =  ni  yotte 

T.  9,  u.  8.  f. 

(St  yori)  gemäss. 

Yözai 

T.  13- 

(Eigenname). 

yübe 

T.3. 

Abend,  vorige  Nacht. 

ynfa 

K.4. 

Abend. 

yûkaia 

T.4. 

Abenddämmerung. 

yukeba  (ake  ^  = 

akeba)         Oh.  19. 

St.  yuki,  gehen,  anfangen. 

yuki 

T.4. 

Schnee. 

yukidoke 
yukige 

T.6. 
K.7. 

Schneewasser. 

yuku 

T;28. 

St.  yuki  gehen. 

zo 

T.24. 

(Nachdruck  verleihende  Partikel.) 

zoi  =  zo 

T.23. 

Digitized  by  LjOOQ IC 


ALT/APANI8CHB   WINTBRLIIDEB. 


871 


CO 


^       CO  •*  05 


SoiirtOco    CO 

^<M  àft  T-i  «r-"     I>  SÎ 


g    


05  t^ 


O    00  00       o> 


CO      oco 


00^00 

^H  «CI  05 


So    2 


S 


gco 


CO 


ooo  i>   aft   <mS     Qß 
t>cOàft    CO    co2      ^ 

^H  ^ri  «r«     «r«     "<^  ^       ^^ 


CO 


oo«*«r-icoo>o&**cooc^t^oo*^coin(Mot^»^Oincoc^*^«^àOooco 


tA 
^ 


00 


CO 


0 


4 

'S 


U) 

■q 

V 

w 

IS 

S  s 

S^ 

I5 

..-<î  P' 

> 

•E'C 

«w- 

•^ 

ii^ 

1*5  s 
=P  S  Ou 

& 

§s 

?faO 

Q 

0^04 

to 
a 

c 


a 


St 

11 
•II 


o 


-a 
4i 


'Pi 

s 


o    03 


•s   ^   s   V  -r;  OB        •--  .S  <£S 

"gcS^  S  ce  c  S'S-g  S5 


2 '3  r 


ai 

3.1 
a  $ 


'2 -a 
»a 
— *  s 

'8-- 

§  a 


s 

03 

fi 

II 
Ig 


SI  0 

5 

o 

1  '?! 

i'i 

il 

2.^ 

<S  lo 

-  i 

■0   ^ 


«  'i 


« 

•o  a  o 

^  e  45 


2  0  I 


sa 


.ii 


■Ç  -r  ^  •=* 


—  q 

•sa  §a^a  ag?.i 


,12 

a<a 


S  §  g: 


.  TS 


(zi  psi  ^ 


>  > 


Pc« 
55 


5 


2  ©.-  S 
»^  ^  »  ^ 

9    0)    0)    0) 


8  «i  "g  i| 

s  a  s  fi  'a'§ 


26 


Digitized  by 


Google 


372 


AUODST   GRAHATZKT. 


3.3 


=•     s 


0 


»T3h3 


W 


P«  P«  Û« 

<  <  < 


t 

< 


3  ® 


(S   o 

II 


3S 

I 


i 


g  S  B  sr 

B  o  «ft  ® 
o  B  ff  • 


S  S. 


I 

i 
I 

s 

I 


sr  I  c*  S"  C"  I  I  I  s*  sr  B  s*ä  •  ?  er  5: 2. 


^00 


P         Ö   p  P 


g 


1% 


5.| 


r 

5' 

c 
s 


? 


to      ^ 


r^  1.^  ^  I 

)  r^  üi  €0  < 


•fcO" 


çofcOçoooNA'fco-a**.^! 


^fcOfcO        fcO  "-^  »^  N^  fcO  to  fcO 


to  to 


o 


coco 


09  4:n 


'S 


*4 

oC3 


*4 

00      c 


I  Iggs    g 


2S 


Digitized  by 


Google 


ÂLTJAPAinSCHK   WINTIBBUBDKB. 


373 


CO 


il 


S 


00        f* 


in   ^ 
00    o» 


o 


s 


00       o 
CO        CO 


^1 

<3 


$  s 


s 


^5^*^ ^^^îiGS^SÇS®'^^^ ^   S    ^    ^    t^-^âO-T^g 


<M  «r-i  C^        (N  (M  (79 -T^  (M  (M  ^ 

oTco" 


^ 


S 


9 

a 
'S 

e 


ê 

I 


08 

I 
I 

S 

.c 


5 

o 

a 
« 

S 

I 

a 
g 

« 
Q 

i 


la 

M 


pis    3- 


is:s 


I 

8 


CO 

n 


ttk^A. 


;.-a.^- 


-5*50  s 


*  '3.2 

S  ^  a 


>     > 


I 


I 


I  g 


o 

a 
s 

9 


Digitized  by 


Google 


"^ 


374  AUGBST  OBAMATZKT. 

Die  Orundformen  der  Têniwoha  sind: 

1)  beka,  beshi,  beki,  beka,  bekere. 

2)  keri,  keri,  kern,  kera,  kere. 

3)  mashi,  mashi,  mashi,  mase,  mashika. 

4)  mu,  mu,  mu,  —,  me  oder  n,  n,  n,  —,  me. 

5)  nari,  nari,  nam,  nara,  nare. 

6)  ni,  na,  nam,  na,  nnre. 

7)  ni,  za,  na,  zu,  ne. 

8)  rama  oder  ran,  rama(ran),  rama(ran),  — ,  rame. 

9)  ri,  ri,  m,  ra,  re. 

10)  shi,  ki,  shi,  ke,  shika. 

11)  te,  tan,  tsam,  te,  tsare. 

12)  zu  =  ni. 


Die  Schrift  der  Wlnterlieder. 

1)  Die  Sl^ëho^Zeichen  nebst  ihrer  Kaieho^Form  (nach  Schlüsseln 
geordnet). 

2)  Die  HiraganO'Zeichên  (in  alphabetischer  Ordnung). 

Hilfsmittel  zur  EntzifFemng  sind 
einerseite:  das  Ts*aö  tsi  wâ  u.  Aulaire  und  Qroeneveldt  (Schlüssel  u. 

Lautzeichen  in  Sosho-Form  gibt  auch  Galler;,  de  Bosny  im  Manuel 

u.  Gring). 
andrerseits:  Hoffmann,  Aston,  Hepburn,  Qring  u.  Noack  0« 

Die  h-Beihe  habe  ich  wie  üblich  durch  ha,  he,  hi,  ho,  fu, 

die  s-Reihe  durch  sa  (za)  se  (ze)  shi  {ji)  so  (zo)  su  (zu)^ 

die  t-Reihe  durch  ta  (da)  te  (de)  chi  (dji)  to  (do)  tsu  dzu)  gegeben. 


1)  Näheres  fiber  die  angefahrten  Bûcher  8.  S.  ix. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Zusammenstellung  der  in  den  "Winterliedern  *) 
vorkommenden  chinesischen  und  japanischen 
Schriftzeichen  (kaisho,  sösho  und  hiragana). 


37 


'    1 

4. 

8. 
9 


12.  19. 


10. 


II. 
12. 
15. 

16. 

27. 

29. 
30. 


31. 

32. 
33. 
36. 


^  Ç?        f(   13,  27. 


t 


12. 


7. 

25. 

16. 

9,  14,  23. 

2  u.  8.  f. 

16. 
17. 

2D. 


24. 


19. 


4r    i 


12,  32. 
14. 

1)  Einscihnesslioh  der 


37 


3. 


29. 


5. 


2. 


40. 


51.  -^ 


27. 
12. 

27. 
22. 
«./ 
14. 


60. 


'S  t 

t  V  ]    ■)  >^'  28i' 

^  13,  27. 

^    i^25,27. 

^/j  3,  29. 


13,  27. 


61.     <v^^> 


Dai   und  Dichternamen. 

Digitized  by  CjOOQIC 


2,15,29. 

9,  26. 

4. 
8,  12. 

8,  28. 


28. 


28. 
13,19,27,291 


^        10,  17,  20. 

^     /^S,19,28;l. 
ra      (^     19,  29. 

J  2,  19,  29. 

rslO.  18,  21,  24. 

^  ;^2i, 


77 
85. 


13. 
27. 


93 

100 
106 


Srt    lit 

•     ^  ^      |2  v£  1U9,15 


• 
7. 

8,  7. 
16. 

13. 

28. 
13. 
3,  17, 
•2. 
6. 

25. 

14. 


ne.  1^      ^   ^ 


120 


3,  17. 
10,  24 


^«^-      ^         1^    it  2.22. 

139.^         ^  22. 

1)  Der  Kürze  halber  oft  ^  statt  ^  ; 
die  Ausgabe,  die  sich  in  der  Bibliothek 
der  Ecole  des  Langues  Orientales  Yi- 
Tantes  befindet,  hat  |^ 


Digitized  by 


Google 


\ 


uo.^  ^^^':tts^§i 


.64.     I       ^ 


157 
158. 


2.  10.  25. 


5. 


4. 


11,19. 


10. 


"^'ip^       2u.8.f 


26. 
16. 

9,  16. 
2,  15,  19. 

1. 

29. 

1, 


^t 


17, 


170.  gj     "^ 


1,  3, 


2) 
2A 


2)  Ob  diese  3  Zeichen  a 
Sosho  oder  Hiraganaze 
chen  aufzufassen  sind^  \\ 
mir  zweifelhaft.  Das  ei 
sie  gibt  als  Wortzeiche 
in  No  7  keinen  Sin 
und  müsste  höchstens  ft 
das  gleichlautende  jf 
stehen;  ausserdem  stet 
es  in  22  als  Kana.  Jap 
ner,  die  ich  befragt,  war 
yersöhiedner    Meinung 

3)  Das  Kun  beider  Zeioh 
ist  sato.- 


Digitized  by 


Google 


377. 


20. 


20. 


6. 


4.22, 
23. 

12. 

Is 
i- 
it 

»^ 

n 
n 

LT 

I 

it 

Bi- 
en 

en 


I» 


i 


4 


<-j 


> 

r-6 


^«i:?^ 


1 


»o^ 


.*S 


Digitized  by 


Google 


X 

9^ 

^        ^sr        "tC 

ig 

f^  ^^  9rü:^^ 

• 

:^ 

A     ^ 

Ay 

>f^ 

S* 

^  ^      X 

w-^  «J^         P 

^^ 

'Y'^  'V^     .^^^.„^(^ 

rv4 

-S-tQ^ 

s              2 

> 

►» 

Digitized  by  LjOOQ IC 


379 

4k^ 


Digitized  by 


Google 


i^ 


ALPHABETICAL  LIST 


OF  THE 


MIKADOS  AND  SHOGUNS 

OF 
AS  ALSO 

AN  ALPHABETICAL  LIST  OF  THE 
YEAB-TITLES  OB  N£N-eO 

ADOFTBD  DÜBIK6  TH£IB  BBIGK 
BY 

G.  SCHLEGEL. 


Chronological  lists  of  the  soYereigns  of  Japan  have  been 
published  by  several  authors,  as  by  Eaempfer,  De  Guignes,  in  his 
«Histoire  générale  des  Huns»,  Yon  Siebold  in  his  «Nippon  Archiv», 
the  Marquis  d'Herrey  de  »St.  Denys  in  his  «Ethnographie  des  peuples 
étrangers  à  la  Chine»  published  in  the  « Atsume  Gusa» ,  in  Mr.  Beed's 
«Japan»,  and  lately  in  the  valuable  «Manuel  d'Histoire,  de  Généa- 
logie et  de  Chronologie  de  tous  les  états  du  Globe»  (Vol.  I,  p.  217  —  227) 
published  by  Mr.  A.  M.  H.  J.  Stokvis.  Unfortunately,  in  most  of  these 
lists,  the  Chinese  characters  represented  by  the  transcription  aiB  omit- 
ted, and  as  no  standard  alphabet  has  been  as  yet  adopted,  each  writer 


Digitized  by  LjOOQ IC 


382 


O.    SCHLBOBL. 


transcribed  them  according  to  his  own  familiar  alphabet,  so  that  the 
most  ludicrous  confasion  reigns  in  these  names,  which  are  in  some 
cases  quite  unrecognizable. 

To  give  a  single  example  from  the  lists  of  Yon  Siebold  and  Reed. 
These  authors  write  the  following  Nengo  in  this  fashion ,  not  being 
even  themseWes  constant  iu  their  transcription: 


Nengo 
^  ^  Syâ^heï 

^  fê  A%<J-t0ktt 

k^  Ü  Syô^wo 
^  7C  Sy6  gen 

^  y&  Daï  di 
55  yj^  Ten  di 

Vp  m  ^  'öl^ 
^  ^  Ewan  wa 

JE  yê  Syau-di 


Von  Siebold 
Dsjo-kwan 
Seo'tei 

Zeo'Wek 
Zto-tok 
Sjô'wo 
'  Zjô'geu 
Zjo  kiu 
Dai-dsi 
Ten  dsi 
Dei  reki 

Sjo  dsi 


Reed 
t/b-kwan 
«SAto  hei 
Jb-riyaku 
t/b-wa 
«SAo-toka 
5Ao-wo 
5Ao-gen 
t/b-kiu 
Dai  ^ï 
Ten/t 
Chi  riyaku 
Ewan-u?a 
Sho-j't 
KtL'kitsu 


Ka-roi 

So  that  Yon  Siebold  has  seven  different  ways  of  transcribing  the 
Chin.  ch.  ^  viz,:  Seo,  Tjo,  Zea,  Zio,  Sjo,  2jjô  and  Zjo 

and  Reed  three,  viz.x  Jo^  Shio  and  Sho, 

How  is  an  author  on  history,  neither  knowing  Japanese  norChinese, 
to  find  his  way  in  such  a  Babel? 

It  is  true,  and  Yon  Siebold  warns  against  it  in  a  note  to  his 
Nengo,  that  the  pronunciation  of  the  Chinese  characters  differs  very 
much  in  the  different  provinces  of  Japan,  but  this  was  a  reason 
the  more  for  later  authors,  never  to  publish  such  a  list  without 
adding  the  Chinese  characters.  Yon  Siebold  could  not  do  it,  as  there 


Digitized  by 


Google 


JAPAHBSB    BHPBR0R8    AND   NBHOO.  383 

.was  in  his  time  no  font  of  Chinese  characters  in  the  Netherlands, 
but  still  he  has  given  a  lithographed  table  of  Japanese  history  and 
chronology  which  enables  the  student  to  correct  the  mistakes  in  his 
transcription.  But  the  other  authors  did  the  same,  so  that  a  new  and 
correct  list  is  no  superfluity;  especially  as  the  Usts  published  hither- 
to present  the  greatest  divergencies  and  some  bewildering  errors 
which,  repeated  by  historical  writers,  not  knowing  the  Chinese  or 
Japanese  language,  are  thus  for  ever  propagated. 

For  example  the  period  A.  D.  1441  —  1443  was  dubbed  Ka-kitü 
(•^  ^)  cFortunate  luck». 

It  is  named  as  such  on  page  99  of  Yon  8iebold*s  lists  of  Nengo; 
but  on  page  73  of  the  same  work,  the  year  1441  is  called  Ka-roh^ 
which  would  be  ^  jj[||,  the  designation  of  the  period  1225—1226. 

The  Shogun  lye-mitû  (1623—1649)  is  called  in  Chinese  -j^  ^ 
^  Ta  yew  kung.  Both  the  Japanese  tables  used  by  Yon  Siebold  and 
the  lately  pubHshed  Japanese  synchronistic  tables  have  distinctly,  in 
sereral  entries,  the  ch.  ^^yew.  Yon  Siebold,  howeyer,  seems  to  have 
mistaken  this  character  for  that  of  j|j|^,  a  vulgar  form  of  the  ch. 
Jll^  kiertj  which  is  pronounced  ken  in  Japanese,  and  he,  consequently, 
calls  this  Shogun  «Daï-^en  kun»  instead  of  «Dàï-yt^  ko»,  which  error 
has,  of  course,  been  since  repeated  over  and  over  again  ^). 

Yon  Siebold  calls  the  P*  Mikado  of  the  northern  dynasty  iTu^an^- 
y«w  (  5fe  JBS  )  *^^ö  ^^^*  •  The  work  «Le  Japon  à  l'exposition  uni- 
yerselle  de  1878»,  compiled  by  the  Shushi  kuwan  or  «Direction  des 
travaux  historiques»,  writes  this  name  Kuwoogon,  Of  course  it  is  «Kwo 
gem  as  Mr.  Reed  rightly  transcribes.  Von  Siebold  equally  transcribes 
the  ch.  j|^  by  gen  in  j|^  >^  ^  Gen  iu  kun  (1.  c.  p.  84  &  fol.  23). 


1)  We  note  besides  that  dat^k«»  woold  signify  nothing,  whilst  dat-iu  means  «the  great 
plan  or  doctrine  of  ordering  the  oniverse».  We  read  in  the  CiauhhooM:  4^  ^^  -y^  m^ 
•  We  ought  to  follow  the  former  great  doctrines»,  or,  as  the  commentary  says:  «We ought 
to  observe  the  great  doctrines  of  antiqoity»  (  g  JJH  "jÇ  y^  ^|  ), 


Digitized  by  LjOOQ IC 


384  O.    SOHLBOBL. 

Mura-kami  I  (A.  D.  947—967)  is  called  in  ChiDese  ;|*^  J^ 
Ts'un  shang),  as  well  in  the  0  2(S  ^  f^  ^  ^  «sed  by  Von 
Siebold  (twice),  as  in  the  Jap.  synchronistic  tables  ^  ^  ^  ^ 
(thrice),  which  I  have  used.  By  a  very  common  mistake,  De  Guignes 
has  interchanged  this  character  with  that  of  ^  fiing  and,  con- 
sequently, names  this  prince  Fung  tchang,  probably  induced  in  error 
by  Ma  Twan-lin  who,  equally,  writes  ^  Jl*)« 

The  beforementioned  ^  ^  ^  ^  {Sin  sen  nen  hyau) ,  newest 
edition  of  the  Synchronistic  tables  of  the  History  of  Japan,  China  and  the 
West,  compiled  by  Ho-kokü  Mitükuri  (^  ^  ^  >f^),  first  published 
in  1855,  and  reprinted  in  1872,  carries  us  to  the  year  1871  tiU 
the  peace  concluded  between  France  and  Prussia.  This  work,  a  master- 
piece of  xylographie  art,  I  have  found  very  accurate,  and  I  have 
not  hesitated  to  follow  it  almost  implicitly.  It  presents,  here  and 
there,  discrepancies  with  the  lists  hitherto  published,  and  we,  there- 
fore, think  it  useful  to  note  them  here,  so  that  the  possessors  of 
the  works  in  which  these  lists  occur  in  chronological  order  may 
correct  them. 

The  lists  of  the  Emperors  or  Mikados  is  in  general  correct  with 
the  exception  of  a  few  dates. 

So,  according  to  the  Japanese  tables,  the  second  Mikado,  Sui" 
seî  ^  ÜH,  did  not  come  to  the  throue  in  B.  G.  584,  as  thefore^ 
mentioned  authors  say,  but  only  in  B.  G.  581.  It  is  true,  Zin^mUj 
his  predecessor,  died  in  B.  G.  585,  127  years  old:  but  he  had  pre- 
viously, in  B.  G.  619,  taken  his  son  Zin-téi,  named  Nuna^gawa 
Mimi-no  mikoto,  as  his  coadjutor  {^  ^  "^  ^  Wf  Y'^  ^  jH 
^1^)'  This  prince  murdered,  in  B.  C%  582,  his  elder  brother 
Shau-yen  url  ming  (Tagisi-mimi-no  mikoto)  and  proclaimed  himself 
emperor  of  Japan  (M^C^^ÄÄ^W^^ffÖlL)- 

1)  Ma  Tvan-Hn  is  wrong,  for  in  Japanese  Mum  means  a  village  =  Chin.  >fcîr ,  and 
Kami  (=  JT  )  means  Superior ,  Rnler. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


JAPAKBSB    EMPBBOBS    AND    NBKGO.  885 

Ten-di  {^^)  did  not  come  to  the  throne  till  A.  D.  568, 
although  he  administrated  the  empire  since  562,  which  date  is  given 
by  our  predecessors  as  that  of  his  accession  to  the  throne.  We  find 
under  the  date  A.D.  562  the  remark:  M^^H^  f\t  ^^  }i  ^  ffi 
M  $  H  $  «The  prince  imperial  Naka^no  Diyd  administrates  in 
simple  dress  the  affairs  of  the  army  and  the  state» ,  and  only  in  568 
his  accession  to  the  throne. 

After  Mura-kami  11^  in  A,D.  1369,  Von  Siebold  and  Stokvis 
mention  a  Mikado  called  Hiro-^nari  or  ^  ]^  Tyau^-kei ,  who  should 
have  reigned  from  1869  to  1873.  The  Jap.  synchr.  tables  do  not 
mention  this  emperor;  but  place  in  the  year  1368  the  accession  to 
the  throne  of  Kame-yama  11^  who  reigned  till  1392  and  was  suc- 
ceeded by  Ko-matû  //  (  ^  ><h  >^  ),  who  reigned  from  1398  to  1412. 
Von  Siebold  and  Stokvis  have  instead:  Kame^yamall^lSli — 1412. 

Higasi-yama  (A.  D.  1687—1709),  called  in  Chinese  ^  [Jj  '^^^S^ 
shan  (TO-Aow),  is  called  by  D^uignes  Kin-cJiam  (  ^  jij  ?). 

In  the  lists  of  the  Shoguns,  well  find  still  more  discrepancies, 
especially  in  the  dates.  De  Guignes  felt  this  already,  and  remarked 
in  a  note  that  the  dates  of  Eaempfer  did  not  always  appear  reliable 
to  him.  We  will  see  that  such  is  the  case. 

On  fol.  4  of  the  Jap.  Synchr.  tables  is  found  a  genealogy  of  the 
Shoguns  of  Japan,  in  which  after  Ching-liang  (J^  ^  )  or  iVan-yo«, 
inmediatoly  follows  I^mwan  (^  j^)  or  Yosi-mitü^  who  assumed 
the  Shogunship  in  the  first  year  of  the  period  Wau^an  (  JÈ  ^) 
corresponding  to  the  year  A.  D.  1368,  which  date  is  in  accordance 
with  the  previous  lists.  Taka-udi  (1334-1358)  and  Tod-nori^) 
(1359  —  1367)  are  not  mentioned  by  our  Japanese  author  as  Shoguns, 
though  they  are  so  in  the  Nippon  rekUdai  nen-ketü  0  "^  ^  ^ 
^  ^ .  In  the  Chinese  text  published  by  Von  Siebold ,  Taka-udi  is 
called  'J^  !^  ^   Yûan-imn-shty  and    Yoai^nori  ^  ^  I-tsiuan. 

1)  Degnign^  calls  him  Ton-faki. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


O.    8CHLR0BL. 


Yoai^nari  (Yon-^nasa)  (|^  j^  7  ching)  became  Shogun  io  1449 
^^^^  ^  A^  ^  ^  ^W^)  *^^  resigned  on  account  of  his 
age  in  1473  {^  V^  3l^^:^). 

roai-mifu  II  {§^'^)  became  Shogun  in  A.D.  1494  (^  j^ 

14**^  of  the  8*^  month  of  the  8**^  year  of  the  period  Tei-fj/au 
(^iEA^A>^  +  00î|)  A.D.  1511.  He  was  Shogun 
till  the  year  1507  and  not  1508  as  Stokvis  has. 

Tosi'ttaru  reigned  till  1545,  not  1546  as  Mr.  Stokris  says. 
The  Usurpator  Yoai-naga  (  ^  ^  I  chang)  is  said  by  Mr.  Stokris 
to  have  reigned  from  1565  —  1568.  He  is  neither  mentioned  by  Von 
Siebold  nor  in  the  Jap.  synchr.  tables. 

Besides,  Von  Siebold,  after  the  Jap.  chronol.  tables,  says  that 
Tosi-naga  was  already  murdered  in  1561  by  Hisa^hide  (Nippon 
Archiv,  Vol.  IV,  Part  HI,  p.  78  and  foK  22:  A  ^  ^  Ü  ^) 
and  the  ^  ^  ^  ^,  entry  of  1561. 

But,  on  the  other  hand,  it  mentions  the  Shogun  I-ying  {Ton 
süsa),  grandson  of  I-ching  {Tosi  sUrni)  and  eldest  son  of  I'toeij 
who  assumed  the  Shogunship  in  the  11^  year  of  the  period  Téi^okû 
(1568)  and  died  in  the   9^^  month  of  that  year  (^  ^^  j|^ 

Vide:  ^  ^  ^  ^  ,  jKf-  $  tft  ^  )•  He  was  succeded  by  I^chao 
(  ^  ^  )  or  Toai^aki.  laying  is  not  mentioned  by  either  Von  Siebold 
or  Stokvis. 

Taira  Nolu-naga  (^  ^  ^)  became  Shogun  in  1574,  and  not 
in  1573  as  Mr.  Stokvis  says.  He  was  murdered  in  1582  by  Aketi 
Mitû-hide  together  with  Nobwiada  i^^jft^M^^^ 
J^ ,  Nippon  Archiv,  1.  c.  fol.  22).  He  is  not  mentioned  as  Shogun, 
nor  even  as  Usurpator,  in  these  tables;  neither  is  San-bau^si  (^ 
j^  iSi^)*  I^  Î8  tme,  the  latter  was  named  by  Hide-yosi  as  his  suc- 
cessor iu  1582  (•i^^^'^jL^j^ßiß,  Nippon  Archiv, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


JAPANISB    KMPBRORS    AKD   5B1900.  387 

1.  c.  p.  80  and  fol.  2É),  bat  he  never  reigned  as  Shognn.  Nobu^naga 
was  succeeded  in  1586  by  Fung^shin^riu^kieh  (  |S  |£  ^  "^  )  or 
lal'kau  9ama\  he  reigned  till  1590,  and  was  succeeded  in  1591  by 
Siti^Uz'e  (^3^)  or  Hide-tUgv.  (1591-1595).  Stokvis  makes 
Tal-kau  soma  reign  from  1587—1598. 

Daï-ken^kâ  (^  j^  ^),  called  in  the  Japanese  lists  i?aï-yw-A<? 
iizW^é^)^  reigned  from  1628  to  1649,  and  not  1651  as  Mr. 
Stokvis  says.  It  is  true,  he  died  in  1651,  but  he  was  already 
replaced  by  the  Shogun  lye  Tuna  kâ  iSSt^  "&)  ^^  1650. 

lye  Tûgu  ko  {7^  ^  4^)  reigned  from  1713-1716,  and  not  1715 
as  Mr.  Stokvis  says.  He  was  succeeded  in  the  same  year  by  Yosi^mune. 

lye^sige  kâ{^^  ^  )  ^  ^^  hy  Mr.  Stokvis  to  have  been  Shogun 
from  1745—1760.  According  to  the  Jap.  synchr.  tables,  he  reigned 
from  1745 — 1762,  and  died  in  the  same  year  when  7j^e-Aaru  ^<$  (  "^ 
19  ^)  threw  himself  up  as  Shogun,  ni.  in  the  12^^  year  of  the 
period  Hau^reki  (f^f  ^)9  which  corresponds  to  the  year  A.D.  1762. 
Mr.  Stokvis  equally  places  the  beginning  of  the  reign  of  this  Shogun 
in  1760.  lye-nari  kô{'^^  ^)  was  Shogun  from  1787-1837,  not 
1836  as  Mr.  Stokvis  has.  His  successor  lye^yosi  k6  (  ^  ^^  ^)  r^igi^ed 
from  1838-1853  (Mr.  Stokvis  has  1837-1852).  Iye-eadak6{^  ^ 
^)  was  Shogun  from  1853-1858  (Mr.  Stokvis  has  1853-1857). 

The  last  Shogun,  Tori'hiea^  became  it  in  1866  and  resigned  in 
1867.  Mr.  Stokris  says  1867  and  1868;  but  the  Japanese  tables 
place  these  dates  in  the  2^  and  3^  year  of  the  period  Kei^wau 
(]§  |g),  which  correspond  to  the  years  1866  and  1867.  Under 
the  latter  date,  the  tables  bear  the  notice  ^  ^  ^  M^  >  -P  iEîf 
'®"Äf\  ^Ü^ÄÄJ^»  *The  Shogun  resignes  his  o£Sce,  the 
royal  reign  is  restored  as  before.   Tedo  is  changed  to  Tökio^\ 

According  to  Mr.  Seed's  »Japan*'  the  resignation  was  offered 
the  19  Nov.  1867,  but  it  was  only  accepted  the  3^  January  of  the 
year  1868  (op.  cit.  p.  276),  but  the  3^  Jan.  1868  corresponded  to  the 


Digitized  by  LjOOQ IC 


888  6.    SCHLBOBL. 

10^^  of  the  12^  Japanese  month,  and  was  thus  reckoned  by  the 
compiler  of  the  Synchronistic  tables  to  belong  still  to  the  year  1867. 

We  have  noticed  also  the  following  errors  in  the  list  of  Nengo 
published  by  Mr.  Stokyis.  The  period  Ken-tokü  (  |^  ^  )  began  with 
the  year  Â.  D.  1370  and  not  1871  as  in  Mr.  Stokris's  list.  The  year 
A.  D.  1441  was  called  Ka-kiiü  (^  "^  )  and  not  Ka-rokü  (^  |^) 
as  Mr.  Stokyis,  after  Yon  Siebold,  says.  For  the  year  1848  we  find 
in  the  list  of  Mr.  Stokyis  Ko^yéi  instead  of  Ka-yéi  (^  ^)  and 
the^  designation  of  the  period  1860  is  Man-yen  (^^)  and  not 
Man-yéi  as  in  the  list  of  Mr.  Stokris.  It  is  therefore  no  snperfloiiy 
if  these  lists  are  again ,  and  now  correctly,  reprinted.  The  lists  giyen 
by  Yon  Siebold  only  carry  ns  to  the  year  A.D.  1822,  and  the 
«Nippon  Archiy»  in  which  they  haye  been  published,  is  now  quite  out 
of  print,  costs  a  large  sum  of  money,  and  besides,  is  of  an  unwieldy 
folio  size,  most  unhandy  to  consult. 

'  We  haye  followed  in  our  alphabetical  lists  the  Chinese  pronun- 
ciation of  the  characters,  and  not  the  Japanese  one»  as  Yon  Siebold 
did:  firstly  because,  as  Yon  Siebold  himself  remarks,  the  dialectical 
pronunciation  yaries  immensely  ^),  and  secondly  because  the  year- 
names  are  always  cited,  eyen  in  Japanese  works,  in  the  Chinese 
character,  the  mandarin  pronunciation  of  which  is  known  by  eyery 
Sinologue. 

The  spelling  of  the  Japanese  words  is  according  to  the  system 
adopted  at  the  first  Congress  of  Orientalists  held  in  Paris  in  1873,  and 
Prof.  Léon  de  Bosny  had  the  kindness  to  correct  the  proo6heets  to  this 
effect. 


1)  Da  die  Jahrnamen  durchgängig  Schinesische  Wörter  sind,  die  in  Japan,  je  nack 
dem  einen  oder  anderen  Torherrschenden  Dialect,  nicht  von  Allen  gleich  aosgetprochan wer- 
den, 80  kommt  in  das  alphabetische  Verzeichniss  derselben,  wo  bloe  auf  ihre  Ausspradie 
Rücksicht  genommen  werden  soll,  manches  Schwankende,  was  bei  der  Schreibung  mittels 
der  schinesischen  Charaktere  nicht  statt  hat. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONOLOGICAL  LIST 

OF  THE 

MIKADOS  AND  SHOGUNS 

OF 

J  -A.  I>  Aw  3sr. 


I. 
The  Mikados. 

BC. 

KamTamatoIya-arehiko(^ii-w«2Vfi-«H7)(|^  1$  ^  M)  ^60— 585 
Kami-nona-gaya-mimi  no-mikoto  (ij^^)  581—549 

Siki-tu-hiko  Tama-de-mi-no-mikoto  (  ^  ^)  548-511 

Oho-yamato-hiko  yaki  tomo-no-mikoto  i^^)  510—477 

Mi-matQ-hiko  Eaë-sine-no-mikoto  (^  jj^)  475—398 

Oho-YamatoTara8i-hikoKuni-08i-hito-no-mikoto(:^  ^)  892-291 
Oho-Tamato  Nekohito  Fato-ni-nomikoto  (^^)  290-215 

Oho-Tamato  Nekohito  Kuni  Karuno  mikoto    (:^7J[;)  214—158 
Waka-Tamato  Neko-hiko  Fato-hibino-mikoto     (  ^  >((2)  157-98 
Mi-maki  Iri-hiko  Ini-yenomikoto  (^  Jl^)    97—30 

Ikd-me  Iri-hiko  Isati-no  mikoto  (IE  t^)    29  — 70ÂD. 

A.D. 

Oho-tarasi-hiko  0-sirowake- no-mikoto  i^  ^)    71 — 130 *) 

Waka-tarasi-hiko  (  iS  Ä  )  131  - 190 

Tarasi-naka-tsu-hiko  (  >fl)l  ;^  )  192  -  200 

Iki-naga-tara8i-bime-no-mikoto[Empreee](|$  ^  M  1^)  201—269^) 


1)  Aooording  to  Chinese  historians  A.D.  71—107;  succeeded  hy  Shom-eAimg  (  ^  ^  ) 
A.D.  107—180. 

2)  According  to  Chin,  historians,  we  find  this  princess  named  y.  §^  P^  Pimihu 
SB  Bimi-miko  i.e.  princess.  She  is  said  to  have  reigned  from  A.D.  201 — 246,  and  was 
sneeeeded  bj  the  princess  Tfu  (  ^  f^  )  246—269. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


390 


0.    SCHLBGKL. 


Hondano-miko 
Oho-Basagi-no-mikoto 
IsaTO-wako-no-mikoto 
Mitü-Ta-wako-no-mikoto 
Wo-atsuma-no-wakako-no-sükane 
Âna-fo-no-mikoto 
Oho-basQse-no-mikoto 

Siraga-take-hiro-koniOsi'Waka-yamato-neko-no- 

mikoto 
Ohoke-no-mikoto 
Oho-asi-azana  Simano-iratQko 
Wo-hasse  Waka-sasagi 
Wo-ofu-atono-mikoto  (Hiko-fadono-mikoto) 

Interregnam  from  631— 
Hirokani  Osi-take  Kana-hi-no-mikoto 
Take-wo  Hirokuni  Osi-tate-no-mikoto 
Amekoni  Osi-hiraki-hiro-niTa-no-mikoto 
Nuna-kara-fudo  Tama-siki-no-mikoto 
Tatibana-no  Toyo-hino-mikoto- 
Hatsasebe-no-mikoto 
Toyo-mike-kasigi-ya-himeno-mikoto  [Empress] 


534 


ÜB) 


Ü) 
#) 
I) 

#) 


I) 


3rf) 


ir 

Ä 


*P^) 
ItÄ) 

fflDi) 

It*) 


A.D. 

270-310 

313-399 

400-405 

406-411 

412-453») 

454-456 

457-479*) 

480-484 

485-487 

488-498 

499-606«) 

507-531 

534-535 

536 -539«) 

540-571 

572-585 

586-587 

588-592 

593-628') 


8)  Aooording  to  Chin,  historiuu,  thi«  emperor,  alw  oalled  Tum  (^ff),  reigned  from 
412—180  and  wu  «acoeeded-by  hi«  younger  brother  CM«  (  ^  )  480— 444.  and  Tà(^) 

444 — 168,  named  General  pacifier  of  the  Eait,  aoTereign  of  Japan  (^^  jp^  WL  b|[ 

4)  This  emperor  died  in  463,  and  was  succeeded  by  his  son  Ring  (ML)  457 — 477, 
who  was  again  sacceeded  by  his  yonnger  brother  Wu  (  jiç)  477 — 479.  The  Japanese  tables 
place  from  467 — 479  the  reign  of  Bimêç-UoA,  and  place 

6)  IFu'liâh  from  499—606. 

6)  The  Chin.   Historians  also  call  this  Mikado  T^wt-inooh  pai-i'ai  kmamg-Ung  fim 

7)  According  to  Chin,  historians,  we  find  instead  of  this  princess  the  emperor  Nf(hmd 
(  W  ^)  wniamed    TotiiM^fUtu  (  ^  ^  ^  Jt  2t)  with  the  title  iV^i^pi»  ri-« 


Digitized  by 


Google 


JAPANSSK   KMPBR0B8    AND   NBNGO. 


Oki-naga-tarasi  Hi-hiro-nuka-no-mikoto 
Ame-toyo-takara  Migehi-Tarasi-hime  [Empress] 
Ame-yorodû-toyohino-mikoto* 
Ame-toyo-takara  Mige-hi-Tarasi-hime  [same  as 

Ame*mikoto  hiraki*wake-no>mikoto 
Ama-na>naka-Tara  Okinö-ma  hito 
Takkma-no-Tara-hiro-no-hime  (Empress) 
Amano  mo-mtine-toyo 
Yamato-neko  Amattt-mi-siro  Toyo-koni-nari-bime 

[Empress] 
Tamato-nekoTaka-mitö-kio-tara8i-hime[EmpreB8} 
Ame-sirasi  kani-  osi-hiraki-toyo-sakara-hiko 
Takano-hime;  Abeno  Nai-sin-waa  [Empress] 
Oho-ino  Ohokimi  or  Ohoï-no  mikoto 
Takano-hime  Abeno  Nai-sin-waa  [Empress] 
Sira-kabeno  Ohokimi 

Yamato-neko  Saberagi  Takaratera-no  mikoto 
Yamato-neko  Amafiraki-kuni-taka*biko 

Eami-no  Sin-wan  —  Sa/fa  I 

Obodomo-no-Sin-wan  —  Zyun-toa 

Masa-yosi  —  Nin-myau 

Miti-yasü  ßin-wau  —  Mun-tokü 

Kore-bito  —  8ei-wa 

Sada-aki  —  Yo-z^ 

Toki-yasû  —  Kwo-ko 

Sada-yosi  —  Uda  I 

Atü-hito  —  Daï-go 


391 

A.D. 

^19)629-641 
^;g)  642-644 
#fê)  645-654 

11^19)655-661 
^^)  662-671 
^  iÇ)  672-686 
^  life)  687-696 
^Ä)  697-707 

7C  19  )  708-714 
7C  iE)  715-728 
H  jÇ)  724-748 
^  m)  749-758 
3^  ^)  759-764 
HÜ)  765-769 
^ -fr)  770-781 
g  Ä)  782-805 
2p^)  806 -809 
*i  «16)810-823 

>f:5(;a)  824-833 

\1  ^  )  834-850 
^^)  851-858 
;^5(;a)  850-876 
HJ^)  877-884 
^^)  885-887 
^^)  888-897 
K  fil)  898-930 


(  P^  1Ë  ^  S^)   o'  »Prince  Hgo-fä",  who  ù  nid  to  have  reigned  from  693-607, 
and  who  was  lacceeded  by  Tu'êK'ttiitg  ( fiS  'jU^  ^S ),  who  reigneù  from  608 — 628. 


Digitized  by 


Google 


392  e*   BCHLBQKL. 

A.D. 

Hiro-akira  —  Syu-^aiü  I  i:^  M)  981-946 

Nari-akira  —  Mura-kami  (#  ±  )  947-967 

TSorihin  -  BO-zen  J  (>^^)    968-969 

Mori-hira  -  TeiMfu  I  <H  ^)    970-984 

Müro-sada  —  Kioa  »an  (tÈ  UJ  )    »85-986 

Kaoe-hito  -  Hi  deS  I  (— 11^)     987-1011 

Suë-eada  —  &«  <fo^  (H|^)  1012-1016 

Attt-nari  -  Qo  Iti  deS  (#  —  Ä )  1017-1036 

AW-yosi  —  Qo  S^tyakü  (#  ^  ^)  1087-1045 

Tika-hito  -  Qo  Bef-zen  i^^è^  ^)  1046-1068 

Taka-hito  -  Go  San-deâ  (#  H  ^ )  1069-1072 

Sada-hilo  -  Sira-iatoa  ^0  P^)  1078-1086 

Yo8i-hito  —  Eori-iawa  (^  P^)  1087-1107 

Mune-hito  -  To-ba  iJ^M)  1108-1128 

Aki-hito  -  Sffutoiü  (#  ffi)  1124-1141 

To8i-hito  -  Kin-ye  (iSi^)  1142-1155 

Masa-hito  —  Qo  Siraiawa  (#  Ô  Pî)  1156-1158 

Mori-hito  -  m-deé  (  —  H^  )  1159-1165 

Tosi-hito  -  Rokü  dee  (Al^)  1166-1168 

Nori-hito  -  Takc^kura  C^  "È)  1169-1180 

Koto-hito  -  Än-tok&  (  ^  fii  )  1181  - 1183 

Taka-nari  -  6o  To-ba  (^  Ml  W  1184-1198 

Tame-hito  -  Tu-ii  (  ±  #  PD  1199-1210 

Mori-narl  -  Sj/un-tokü  (HP  ffi)  1211-1221 

Moti-hito  -  Go  Bori-ia^a  (  #  ^  P^  )  1222  -1232 

mie-hito  -  Si-ded  (Pg^)  1233-1242 

Knni-hito  -  OoSai,a  (#  Ü  «Ê)  1243-1246 

HUarhito  -^  Qo  Fuia.ku>a  i^'M^M)  1247-1269 

Tüne-hito  -  Käme  yama  (  Ä  UJ  )  1260  - 1274 

Yo-hito  -QoVda  (#  ^  ^)  1275-1287 

Hiro-hito  -  Funmi  C^  Ä)  1288-1298 


Digitized  by  LjOOQ IC 


JAPANESE    LMPBROHS    AND    KBNGO. 


c#^Ä 


(• 


(- 


(^1 


Tane-hito  —   Go  Futimi 
Kunt-haru  —  Go  Ni-deô 
Tomi-hito  —  Hatia  zono  I 
Taka-bant  —  Go  Daï-go 

Kaaö-hito  —  Kwau  gen  (3fe  j|§ 
Taka  baro  —  Qo  JDdi-go  (resumed  tbe  tbrone) 

Yosi-naga  —  Oo  Mura-kami  (  ^  jj^  J^ 

Hiro-nari  —  Tyau  Ket  (^  ^ 

Hiro-nari  —  Go  Kame-yama  (  ^  £  lU 

according  to  otbers  from 

Moto-bito  —  Go  Komatü  (^4^^ 
was  tbe  last  Mikado  of  tbe  Northern  Dynasty  from 

Mi-hito  —  Syo'hcau  (M  ^ 

Hiko-bito  —  Oo  Hana-tono  (^  t£  ^ 
Nari-bito  —  Go  Tuii  mikado              (=^  ±  1^  P^ 

Eatü-hito  —  Go  Kativa-bara  i^ifS  M 

Tomo-hito  —  Go  Nara  (^  ^  1^ 

Eata-bito  —  OhoH  MtUi  (lE^^ 

Masa-hito  —  Go  Tau-zéi  (  #  ü  J^ 

Maaa-bito  —  Go  Midü-no-wo  (^  i^  M 

Kyo-si  —  Mei-tyau  [Empress]  (Ç|  J£ 

Tügo-bito  —  Go  Ktoau-mét  (^  3!^  Di 

Tosi-bito  —  Go  Sai  (^  IS 

Wori-bito  —  Rei-gen  (^  j^ 

Asa-hito  —  Higati-yama  (Tâ-tan)  (^  \\j^ 

Tosi-bito  —  ^aioHO  mikado  (  ^  t^  PI 

Aki-bito  —  Sakura-mati  I  {ij^^ 

—  Momo-zono  I  (^Ë  @ 

Ti-si  —  Oo  Sakura-mati  [Empress]  (^mBf 

Hana-bito  —  Go  Momo-zono  (  ^  ^Ë  @ 

Kane-hito  —  Kwm-kakü  {^  Jj^ 


393 

A.D. 

299-1301 
302-1307 
308-1318 
319-1331 
332-1334 
334—1338 
339-1368 
369-1373 
368-1392 
374—1428 
393-1412 
383-1392 
413-1428 
429-1464 
465-1500 
501-1526 
527-1557 
558-1586 
587— 16U 
612-1629 
630-1643 
644-1654 
655-1662 
663-1686 
687-1709 
710-1735 
736-1746 
747-1762 
763-1770 
771-1779 
780-1816 

86 


Digitized  by 


Google 


3d4  O.    SCHLBOEL. 

A.D. 

Mane-hito  —  Nin-kau  (fl^)  1817  —  1846 

Nori-hito  —  Kwau^mei  (3fe  Ç^)  1847—1866 

Mutti-hito  —  Kon-zau  Kwau-tei  (^  Jt  M  ^)  1867— 


n. 

The  Mikados  of  the  Northern  Dynasty« 

In  A.D.  1381 ,  Dai-go  II  was  dethroned  by  Ktoo-gen  I,  and  thongh 
the  former  was  reestablished  in  1334,  the  successors  oi  Kiao-gen 
continued  to  reign  in  Miyaio,  so  that  there  were,  from  1334  to  1392, 
two  emperors  reigning  simultaneously,  the  one  in  the  South  and  the 
other  in  the  North;  those  were: 

Kasu-hito  —  Kwau-gen  Tei  (")t  JS^)  1332—1335 

Toyo-hito  —  Kwau^eï  2ei  (3fe  15  ^)  1336—1348 

Oki-hito  —  Syu'hwau  or  Zo-hoo  Tei         (^  ^  ^)  1349-1351 
lya-hito  —  Go  Kwau-gen   Tei  (#  3fe  J^  ^)  1352-1871 

Wohito  —  Go  Ten-yu  Tei  (#  IB  iSHl  ^)  1372-1382 

Moto-hito  —  Go  Ko^atü  Tei  (#  >M^  ^)  1383-1392 

The  last  prince  became  Mikado  of  whole  Japan  in  1393  and 
reigned  till  1412. 


III. 

The  Shoguns  of  Japan« 

In  A.D.  1185  the  great  officers  of  Japan  had  organised  a  formid- 
able revolt.  The  Mikado  Go  Toba  put  on  foot  a  large  army,  in 
order  to  suppress  this  revolt ,  the  commandment  of  which  he  en- 
trusted to  one  ot  the  princes  of  Ihe  blood:  Yori-tomo^  with  the  title 
of  Syaugun  or  Generalissimo.  This  Tori-Umo  reduced  the  Mikados  to 
mere  puppets,  only  retaining  their  spiritual  power,  so  that  these  last 
are  called  by  Chinese  historians  JTen-toang  (  ^  Î  )  or  Civil  kings, 
whilst  they  call  the  Syauguns  Vu-toang C^  ^)  ot  Military  kings. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


jAFANßSK    JfillPKaORS    ANü    ^KKGO. 


395 


This  stale  of  things  lasted  till  1867,  when  the  Shogan  Tosi-Aisa 
abdicated  in  behoof  of  the  Mikado,  who  thus  became  again  sole 
Emperor  of  Japan. 


The  Shoguns« 

Dynasty  Minamoto. 

(M) 


Yori-tomo  (j 
Tori-iye      (  j 


I)  1186-1201 
')  1202 


Sane-tomo  (^  |§)  1203-1219 


Dynasty  Fudtiwara. 

(Ü) 

Yori-t8une  ($|  jjg)  1220-1243 1  Yori-tsngu'XJ 
Dynasty  of  Zin-mu  Ten-wo. 


1)1244-1251 


Mune-taka(^]^^î)1252 

—1265 
Kore-yaso  (ÜJ^)  1266-1289 
Hisa-akira  (^^)  1289-1307 


Mori-kuni  (^^)    1308-1333 
Mori-yo8i  (É  1^  ^  Ï)  1333 

—1335 
Nari-yosi    (Jgg^J^Ï)  1334 

—1338 


Dynasty  Äsikaga. 


Taka-ndi  (^ 
Tosi  nori  I  (  | 
Tosi-mitö  I  (i 
Yosimotsi  (1 


%  ^)1334-1357 

^)  1358-1367 

|yg|)  1368-1393 

1^)  1394-1422 


Tosi-katsu  I  (  ^  ^  )  1423—1425 
Toai-motsa    reestablished    1425 — 

1428 
Tosi-noba«)(^  ^)  1428-1440 


1)  f Toffmann  places  the  accession  to  the  dynasty  of  Shogan  of  Tori-Uwfu  in  A.D.  1224, 
bat  this  is  a  mistake.  The  Chinese  text  he  oses  has  no  entry  in  the  year  1224,  bat  places 
in  the  year  1244  the  accession  of  Tori-Uugu  (  ^E  ^B  jS  ). 

2)  Since  1429,  Toti-nori  IJ, 


Digitized  by 


Google 


396 


6.    SCHLEGEL. 


Yoai-kalü  II (|||^)  144 1-1443 
YoBi-nari  »)  (||  i^)  1449-1471 
Yosi-nao»)  (||  jiS^)  1473-1489 
Tosi-mura  (||  ;|j|)  1490-1493 
Yosi-mitä  II')  (H'^)  1494- 

15U7 
Yosi-mura*)  (reestablished)  1508 — 

1521 


Yosi-naru  (  H  Hg  )  1521  - 1545 
Yosi-fnsa  (||  ))$)  1546-1565 
Matü-naga   (asnrpator)  (4^;^) 

1565-1568 
Yoai-säsa  (  |^  H^  )  1568  (9iiionth8) 
losi-aki  (^flS)  1568-1573 


Dynasty  Ta^rano. 


TairaNobu-naga(^  ^  ^)\hU 

—1582 
Aketi  Mitü-hide  (Usurpator)  (Ç| 
^  3fe  ^)  1582 


San-bau-si   (H^ßfli)   1582- 
1586 


Dynasty  Toïotomi. 
Hide-yosi  or  Taî-kan-sama  {Toyo  Tomi  Hide-yoH  M  S  ^  ^ 


or 


Hide-tugu 
Hide-yori 


Toyo'kun  ^  g)  1586-1590 
(|§?^)  1591-1595 
(^ip|)  1600-1615 

Dynasty  Tohugawa. 

mm) 

Mina-moto-no  lye-yasö  ko  (  ^  ^  j^  ^  Posthume  title  ^  ^  '^  ) 

1603—1605 
Hid6-tadakô(^  rfl  Si  Posthume  title  ]§  ^  ^)  1605-1622 
lye-mitù  ko  (  ^  ^fe  <â-  »  *     i^MSt)  1623-1649 

lye-tûna  ko  (  |t  ÜI  ^  »  »     H  ^  ^  )  1650-1680 


1)  Since  1463  called  Tosi-mata. 
8}  Since  1502  called  Ton-zümi. 


2)  Since  1488  called  Ton-Mro. 
4)  Since  1618  called  Ton-tada, 


Digitized  by 


Google 


JAPANBSB    KHPEBOBS    AND   NBNGO. 


397 


TÖDayosi  kô(  J^  ^  ^        Posthume  title  ^  ^  ^  ) 

1681- 

-1709 

lye-Dobakô(|t*t^ 

•       »   ^fl34^) 

1709- 

-1712 

lye  tügu  kô  (It  ü  <& 

►       >  ^^^) 

1713- 

-1715 

Tosi-munekôC^  ^^               > 

'     »  ^ii<^) 

1716- 

-1745 

Iye-8igekô(|t'S<^ 

'    »  n-^^) 

1745- 

-1762 

Iye.harakô(ît'/ê^ 

►       >   ^Ç9<^) 

1762- 

-1786 

lye-nari  ko  (^^^               j 

►    »  *#<^) 

1787- 

-1837 

Iye-yo8ikô(^g^ 

►     »  -^ti^) 

1838- 

-1853 

lye-Bftda  kô  (|t  ^  i^ 

►      »  iSil^) 

1853- 

-1858 

lye-motfli  ko  (1^:51^ 

►      »  flRü<^) 

1858- 

-1866 

Yosi-hisa  ko  (  ]^  !£  ^  ) 

1866- 

-1867 

Digitized  by 


Google 


ALPHABETICAL  LIST 

OF  XHB 

JAPANESE  MIKADOS  AND  SHOGÜNS. 


c. 

Gh'ang-bien   kung  {Tüma-yoti  or  Zen-gen  ^o)  ^  ^  ^ 

A.D.  1681-1709  S.  •) 
Chang-k'ing  T'ien-hwang  (Tyaw-keï  Ten-wau)  ^  |^  5^  0 

A.D.  1369-1373 
Chao-têhKung(fo«-«or«/y«-»«o«^(î)flg^^  A.D.  1858-1866  S. 
Ch'i-T'ungT"ien-hw8ng(2)»-<«?2V»nPa»)J^  ^  5^  M  ^'^-  687—696 
Ch'ing-kwang  T'ien-hwang  (^St/ô-kwau  Ten-wau)  3^  3fc  ^  ^ 

A.D.  1413-1428 
Cbing-liang  Tsln-wang  (Nari-yoti  tin-uiau)  J^  ]5.  3^  3E 

A.D.  1334-1338  S. 
Ching-tsln-t'ing  T'ien-bwang  {Ogi-mati  Ten-wau)   IF^  Pj*  ^  0 

A.D.  1558-1586 
Ch'ing-têh  T'ien-hwang  (ßyo-lokü  Ten-wau)   1f^^%M. 

A.D.  765-769 
Ch'=ing-wuT'ien-hwang(5ei-»i»r«»-«>a«)J^  J^  ^  M  ^-^^  131—190 
Gha-tsioh  THen-hwang  (Syu-zt/aiü  Ten-wau)  :^  ^  ^  M 

A.D,  931-946 
Chun-hoT=ien-hwang  (Zyun-wa  Ten-wau)  |^  ^  5^  M  ■^•^-  824—838 
Oh'an-shang  T'iba-hwang  {Mura-kami  Ten-wau)  >|Ȕ)*  Jt  5^  M. 

A.D.  947- 967 


1)  S.  =  Syaagnn. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


JAPANBSB    EHPKRORS    AND    NBNGO.  399 

Chxxng'ngBiT'^en'hwHng  (Tiu-aîTen-ioau)^  ^  ^  ^A.D.191— 200 
Ohung-yù-munT'Heii-hwang(JVû*a.«»iAakfo!ZV«-wflw)pfl  ^  P^  ^  ^ 

A.D.  1710-1735 
P. 

Fan.chingrjen-hwang(fla«-^att!ZV»-wa«)^  J£  ^  ^A.D.406-411 
¥nh'kienTieii'hw9Lng  (FusimiTen-wau)^  ^  ^  ^A.D.1288— 1298 
Fung-Bhang  T^^ien-wang  ^  Jl  ^  ^  erroneously  for  Ch^an-shang 

Fung-shin  Sin-kieh  {Hide-yosi  Tayo-iomi^  §£  ^  ^  or  Taiiau-eama) 

A.D.  1586-1590  S. 
Fung  Siu-tsz'e  (Eide-iügu)  ^^  A.D.  1591-1595  S. 

H. 

RiekO-cheLoTien'hwMg  {Kau'syauTen-wau)  :^  ]^  ^  0B.C.475— 393 
Hiao-kienT^en-hwang(Zii«-A«»2Vn-fe7a«)  ^^  ^  ^  [Jfcmpress] 

A.D.  749-758  and  765-769 
Hîao-lingT*ïen-hwang(Za»-m2V«-wa»):^  S  ^  M  ^•^-  290—215 
Hiao-nganT*'ien-hwang(Zra»-a«2>«-«?fl«):^  ^  ^  M  B.C.  392— 291 
Hiao-têhTien-hwang(iCiï»-<ote2V«.«?a«j:^  ^  ^  ^  A.D.  645— 654 
Hiao-yûanT'^ien-liwangCJ&jrM^^îfei-wa«)^  7C  ^  M  ^-^  214—158 
Rien-tBnngT^ien-hwMg  (Ken'9yuTen-wau)§^  ^  ^  ^  A.D.485— 487 
Hiung-lioh  T'^en-hwang  {Yu^akû  Ten-ioau)  i^  §  ^  ^* 

A.D.  457-479 
HowGhu-t8iohT'ien-hwang(6o*%tt-;?jfa>te2V«.tt?a«)^  ^  ^  ^  M 

A.D.  1037-^1045 
How  Ch^un-shang  T'len-hwang  (Go  Mwra-kami  Ten-wau)  ^  >j^  Jt 

^  ^  A.D.  1339-1368 
How  Fuh-kien  T^en-hwang  {Oo  Fusimi  Ten-ioau)  ^  ^  Ä  ^  M 

A.D.  1299—1301 
HowFung-shangT^ien-hwang^  ^  JL  5^  M  erroneously  for  How 

ChSm-shang  ^  tj  Jt 


Digitized  by  LjOOQ IC 


400  0.   SCHLBGBL. 

How  Hwa-yuen  T'ien-hwang  {Go  Hâna-zono  Ten-wau)  ^  ^  @  ^ 

^A.D.  1429-1464 
How  Kwang-ming  T'ien-hwang  {Go  Kwau-m&l  Ten-wau)  ^  ^  9i  ^ 

^  A.D.  1644-1654 
HowKwang^yenTi((?oÄ»a«^e«r«)  #  ^  Hl^  A.D.  1352-1371 

(Mikado  .of  north  Japan) 

HowKwei-shanT'ien-hwangCöoiTawe-yawwirea-jraw)^  ^  jll  "^  ^ 

A.D.  1368—1392  (according  to  others  1374—1428) 

How  K'wuh-ho  T'ien-hwang  (ooiyorj-ziawaren-wa»)  I^^M  %M. 

A.D.  1222-1232 
How  Ling-tsiuen  T'ien-hwang  {Go  Rd-zen  Ten-wau)  ^  }^  j^  ^  0 

A,D.  1046-1068 
How  Nai-liang  T'ien-hwang  {Go  Na-ra  Tenrwa»)  ^^  fk^  M. 

A.D.  1527-1557 
How  Niao-yü  T'ien-hwang  (ffo  To-6a  Ten-wau)  ^  ,|^  ^  5^  M 

A.D.  1184-1198 
How  Pêh-yûan  T'ien-hwang  (Go  ^<mpa-iaf  a  2V»-wa»)  ^^  M  ^  M. 

A.D.  1501-1526 
How  Pih-ho  T'ien-hwang  {Go  Sira-kawa  Ten-wau)  ^  ^  ^  %  M. 

A.D.  1156-1158 

How  San-tiao  T'ien-hwang  {Go-San-deâ  Ten-wau)  ^  H  ^  5^  M 

A.D.  1069-1072 
How  8hao-8ungTi  (Go  Ko-matû  Tei)  ^/h^%  ^^'  1383-1392 

(Mikado  of  north  Japan) 
How  Shao-âung  T'ien-wang  {Go  Ko-mata  Ten-wau)  ^A^^^M. 

A.D.  1393-1412 
How  Shin-ts'ao  T'ien-hwang  (ÖoFjfÄo-^Jwar«!-«;««)  ^'^^  ^  M. 

A.D.  1247-1259 
How  Shui-wi  T'ien-hwang  (Go  JfJrfÄ-wo-wo  îVa-wa»)  ^^  M^  M. 

A.D.  1612-1639 
HowSiT'ien-hwang(öo5aiT«»-waM)^  M  ^  M.  ^•^'  1655-1662 


Digitized  by  VjOOQIC 


JAPANESE    EMPSaORS    AND   NKNGO.  401 

How  Te-hu  T'ien-hwang  (Go  Daf-go  Ten-wau)  ^  B|  BSB  3^  M 

A.D.  1319-1331  and  1334-1338. 
HowT'o-yuenT'ieii-hwangCGo  J/oOTO-zonor«»-»««)  ^  ^E  ^  5^  ^ 

A.D.  1771-1779 
How  Ta'c-go  T'ien-hwaDg  {Go  Saga  Ten-vau)  ^  IE  |i^  ^  M 

A.D.  1243—1246 
RovtTBtin-sh&Bf^iea-hyiMgiGoMura-iami  Ten-wau)^  >N*  _t  ^  ^ 

A.D.  1339-1368 
HowT'u-yû-mnnT'ien-hwang(Oor«-«T'««-»a»)^  i  ^  P^  5^  M 

A.D.  1465-1500 
How  Urh-tiao  Tien-hwang  {Go  Ni-de6  Ten-wau)  ^  Zl  ^  ^  M 

A.D.  1302-1307 
HowYang-ohingT*ien-hwang(Gora«-2»f  r«»-wa»)  ^  ^  J^  5^  M 

A.D.  1587-1611 
How  Tih-tiao  T'ien-hwang  (Go  Iti-deS  Ten-wau)  ^  —  '^  5^  M 

A.D.  1017-1036 
HowTing-tiDgT'ieD-hwaDg((70&>^fa-»ia^tT<»i-wa»)^  HI  ^  5^  M 

A.D.  1763-1770 
How  Yü-to  Tien-hwang  {Go  üda  Ten-wau)   ^  ^  ^  ^  M 

A.D.  1275-1287 
How  Tûan-yung  Ti  {Go  Ten-yu  2«)  #  ®  gk  ^  A.D.  1372-1382 

(Mikado  of  north  Japan) 
Hn-liang  Ts'in-wang  {Mori-yoti)  ^  ^^  ^  ï  A.D.  1333-1335  S. 
Hüan-wuT'ien-hwang(Z«7a«-««2'««-»a«);g  jÇ  %  ^  A.D.  782— 805 
Hwa-8hanT'ien-hwang(jrwa-»a«r<?n»a»):^  \\\  %  _^A.D.  985—986 
Hwa-ynen  T'ien-hwang  {Rana-zono  Ten-wau)  ^  ^  ^  ^ 

A.D.  1808-1318 
Hwang-kihT'ien-hwang(»^a«^o*ör«noa»)^;g|  %  ^A.D.642— 644 

I. 

I-chao  {Ton-aM)[^]^^  A.D.  1568-1573  S. 


Digitized  by  VjOOQIC 


402  G.    SCHLEOKL. 

I-chH  {Toti-motsi)  ||  :|^  A.D.  1394-1422  and  142&-1428  S. 
I-chih  {Tori-mura)  |^  ijjg  A.D.  1490-1493  and  1508-1521  S. 
I-ching  {Von-nari  or  YoH-mcuia)  |^  ^  A.D.  1449—1471  S. 
I-cbing  {Yoti-mÜü  II  or  Yoti-iumi)  ^  ^  A.D.  1494—1507  S. 
I-hwui  (Toiii-futa)  [^]^  )^  A.D.  1546—1565  S. 
I-kiao  {Toti-nobu  or  Fon-uori  II)  ^^  A.D.  1428-1440  S. 
I-liang  {Toii-iaiü  /)  ^  £  A.D.  1423—1425  S. 
I-mwan  (Ym-mUû  I)  [^M^Wi.^  ^'^'  1368—1393  S. 
I-shang  (Jori-nao  or  Tosi-hiro)-^  -^  A.D.  1473-1489  S. 
I-shing   {Ton-kam  II)  ^0  A.D.  1441-1443  S. 
I-têh  Tlen-hwang  (I-tokÛ  Ten-wau)  ^  ^  ^  M  B-^-  510-477 
I-tsing  (Yotùnaru)  ^  Jj^  A.D.  1521-1545  S. 
I-teiûan  iYoti  Nori  /)  ^  ^  A.D.  1358-1367  S. 
I-ying  {Yoti-nua)  ^  ^  A.D.  1568  (only  reigned  a  few  months  and 
died  in  the  9*^  month.  S. 

J. 

Jin-hiaoT^en-hwang(A'ï»->la»r«»Hca«)'t:r  ^%M.  A.D.1817— 1846 
Jin-hienT'ien-hwang(iV»»-^e»7'«»-«'aw)  j^^^M.  A.D.  488— 498 
Jin-mingT'ien-hwang(iV»«-ra«r«»-«)a«)  't  H  ^  M  •^•^-  ^34-  850 
Jin-têhnen-hwang(JV»«-^M2'«»-«ca«)'|i:  ^  5^  M  ^^'  31S-399 

K. 

K'al-hwaTien-hwang(Zàf-/iwa  Ten^au)  ^{t^M.  ^'^'  157—98 
Rsng-kieb  Rung  (Tuna-yon)  j(||  "^  ^  A.D.  1681—1709  S. 
Eao-ts'ang  T'ien-hwang  {Taia-iura  Ten-wau)  "^  "M  ^  M. 

A.D.  1169-1180 
Kia-chi  Kong  (lye-iaru)  ^  '/j^  ^   A.D.  1762—1786  S. 
Kia-chnng  Kong  {lye-nge)  ^  g  ^   A.D.  1745-1762  S. 
Kia-kang  Kung  (lye-lüna)  ^  j^  ^   A.D.  1650—1680  S. 
Kia-k=ing  Kung  (lye-yoti)  ^  ^  ^   A.D.  1838—1853  S. 
Kiakwang  Kung  {lye-miiu)  ^^^  A.D.  1623—1649  S. 


Digitized  by  VjOOQIC 


JAPANIiSB    BMPKB0R8    AND    NKKOO.  403 

Kia-mao  Kung  (7ö«-»or* /ytf-mo^«)   ^^^  A.D.  1858—1866  S. 
Kia-8ùan  Kang  {lye-nobu)   ^^ét    ^'^'  1709—1712  S. 
Kia-Ting  Kong  {lye-sada)   ^  ^  -Ä^   A.D.  1853—1858  S. 
Kia-Ts'i-  Kung  {lye-nari)   |t  ^  ^   A.D.  1762—1786  S.. 
Kieh-tsung  Kung  {Yosi-mune)   ^  ^  ^   A.D.  1713—1715  S, 
Ki-t'i  Tien-hwang  {Kei-Uti  Ten-wau)  ij^  ff  ^  M  ^-ï^-  507—531 
K'in-mingT'ien-hwang(Zï«.j»(?f2V«.«;a«)^  Çq  ^  ^A.D.540— 571 
Kin-weirien.hwang(JG».ytfr«i.tt7a«)  iSl^  ^  M, -^D.  1142—1155 
K'ing-hi  EnugiYosi-Aisaid)^  ^  ^A.D.  1866—1867  last  Shogun. 
King-hing  T'ien-hwang  (Kef-iauTen-wau)  :^  fî  ^  M  ^'^'  71—130 
Kiu-ming  Ts'in-wang  {Hisa-akira)  ;^  ^  ^  3EA.D.  1289— 1307  S. 
Kwang-hiao  T^ien-hwang  (Kwau-kau  Tenwau)  ^  ^  ^  ^ 

A.D.  885—887 
Kwang-nin  T^ien-hwang  (Ktoau-nin  Ten-wau)  3fe  't-  5^  ^ 

A.D.  770—781 
Ewang-kih  T'ien-hwang  {Kicau-iaiû   Ten-wau)  3fe  ^  ^  M 

A.D.  1780—1816 
Kw%ug'mmgTi(KtoaU'meïTei)  ^t  ^  ^  ^^'  1336— 1348  (Mikado 

of  north  Japan). 
Ewang  ming  T^ien-hwang  (Kwau-meï  Ten-wau)  3fe  ^  5^  ^ 

A.D.  1847-1866 
Kwang-yenTi(Jr«;(i»-^«»7W)  3fe  ig  ^  A.D.  1332-1335  (Mikado 

of  north  Japan). 
Kwei-Bhan  T^ien-hwang {Kame^ama  Ten^wau)  ^  |l|  ^  0 

A.D.  1260-1274 
KVuh-ho  T^'ien-hwang  {Hori-Jcawa  Ten-wau)   iJS  ?^  ^  M 

A.D.  1087—1107 


Ling-tsiuenT'ien-hwang(Ä?f-;8k?iiT(?»^a«)>^  j^  ^  ^kJ).  968—969 
Ung'jûmT%nhw9Jig{Rei^enTen'^au)g^  TQ  5^  ^A.D.1663-1686 


Digitized  by  LjOOQ IC 


404  O.    SCHLBOEL. 

hn  chnngTienhwüng  {Ri  tiuTenwau)  ^  #  ^Ç  M  ^'^'  -400—405 
h\xh-ti2koTien-hwMg{Rokü'deSTen-wau)^j^  ^  ^A.D.1166— 1168 

M. 

mu'iAhTien'hwmgiBin'datüTen'toau)  ^  ^  5^  M  ^'^'  572—585 
Ming-ching  T^ien-hwang  {Md-ayau  Ten-wau)  Ç^  IE  ^  M.  [Empress] 

A.D.  1630—1643 
Mutü-hito,  the  present  emperor  A.D.  1867 — 

N. 

'Sgm'hienTien-hwîkng (An-ianTen-wau)^  ^  ^  0  A.D.  584—535 
Ngank'angT'ien-hwang(ii»->tattr<?«-«7aii)^  J^  ^  ^kJ).  454-  456 
NgM'mngTien'hw2ing {An-neîTen'wau)  ^^jfz  M.  ^'^'  548—511 
NgVLU-tehT^en-hwuügiAn'toiüTen-ioau)  ^  ^  ^  ^A.D.1181-~1183 
Niao-yuTHen-hwang(rö-Äa2V«-«?aw)  ,%  ^  ^  M.  ^D.  1108—1123 


Pih-hoT'ien-hwang(S»Va->ta«;a2fet-tt?att)â  ?9'  5^^A.D.1073— 1086 
P''ing-o}i''ingTien'hwMg{Hez-zeiTenmu)^  ^  ^  ^A.D.806— 809 
P^ing-sin-chang  {Nohu-naga)  '^  ^  ^  A.D.  1574—1582  S. 

S. 

San-fah-sze  (Sa«-ÄatH?j)  H  ^  SB  A.D.  1582—1586  S. 
San-tiaoT^en-hwang(Sa»-rf(?^2V«-«7ait)H^  5^  M^-D.  1012—1016 
Shin-kung  Hwang-how  (Ä«-*a?*«;a«-^tt)  |^  ^  M  jÖ  A.D.  201—269 

[Empress] 
Shin-têh  Kung  {lye-yoêt)  ^  ^  ^  A.D.  1838-1853  S. 
8hin-wuT'ien-hwang(^i»-OT«  Ten-wau)  |#  ^  ^  M  B-^-  660—585 
Shing-wuT'ien-hwang(S(?i'.OTtt2V«-waw)  ^^%^  A.D.  724—748 
Show-pang  Ts'in-wang  {Mori-kunt)  ^  ^  3^  3E  A.D.  1308—1383  S. 
Shu-mingrien-hwang(^«.»i(?fïfei-K?aw)^  tl^  ^  ^A.D.  629—641 


Digitized  by  LjOOQ IC 


JAPAlïBSE    BMPBR0R8    AND    NENOO.  405 

Shnn-tehTien-hw^Lng  {Sifrm-loiüTen-tcau)  Up  j^  5^  ^ 

A.D.  1211-1221 
Siu-chung  Kong  (Hide-tada)  ^  ^  St  -^-D.  1605—1622  S. 
Siu-lai  (Hide-yori)  ^  $|  A.D.  1600-1615  S. 
Sûan.hwaT'ien-hwang(5<?»-^a2V«-«?aî*)^>^  ^  ^A.D.536-539 
Sui'jiaTien'hwmgiSui-ninTen'Wau)  ^iHjfz  M,  ^-C-  29— A.D.  70 
SQl'iamgTieu'hwmg (SuZ'sez  Ten-wau)  ^  1^  ^  ^  B.C.  581—549 
8zQ-iivioTien'hwBng  {Si^ôTen-wau)  P3  ^  ^  M  ^'^'  1233-1242 

T. 

Ta-yew  Kung  {Baî^u-kâ,    lye-mtiü)  ^^^^  A.D.  1623—1649  S. 
Tsl'tèhKxxng (Hide-lada,  DaUoiû'iâ)  p^  1^  ^  A.D.  1605— 1622  S. 
T^an-lo  Fel-ti  j^J^j^^  9ee  T'ien-hwang  Ta-ch'ui. 
T'ang  Lai-king  {Yori-Uune)    ^f$,^  A.D.  1220—1243  S. 
Tang  Lai-tsze  {Yori-tsugu)    ^  $1  ^  A.D.  1244—1251  S. 
Te-hu  T'ien-hwang  {Datgo  Ten-ioau)  ^  SS§  ^  ^  A.D.  898—930 
T^en-chi  T'ien-hwang  {Ten-di  Ten-wau)  %^%^  kJ).  668—671 

(administrated  the  empire  since  662) 

T'^ien-hwang  Ta-ch'ui  {OAot-no-miiolo)  ^  M  A  jl^  ^'^'  759-764 

(was  degraded  in  764  to  Duke  of  T'an-lu  ^  ^  ^) 

T*ien.wiiT1en-hwang(2T?«-»iw2fe»-VÄtt)  ^'^  ^  M.  ^-^^  672—686 

T*o-yuen  T^ien-hwang  {Momo^zono  Ten-wau)  iJË  ^  ^  ^ 

A.D.  1747—1762 
TB'^i-mingT^ien-hwang(Saï-wtfîîV«-«^a«)  ^  V^  ^  ^A.D.  655— 661 
TB^ing.hoTien-hwang(5(?i-«?a2V»-«7a«)  ^  IfO  ^  ^  A.D.  859—876 
TB*'ing-ningT'ien-hwang(S^-»<5i  Ten-wau)  *^  !^  ^  M  ^-I^-  480—484 
Tsiun-ming  Kung  {lye-Aaru  or  St/un-meï  Ko)  "^  ^  ^ 

A.D.  1762-1786  S. 
Ts'o-go  T'ien-hwang  {Sa-ga  Tm-wau)  ^H^%M.  ^-I*-  810—823 
Tsun-8hangT^ien-hwang(Jfwra-*fl«i2V«-watt)  ;|tï|'    h  ^  0 

A.D.  947—967 


Digitized  by  LjOOQ IC 


406  G.    SCHLBGBL. 

IVung-kwangTi  {Syu-kwau  or  Zo-ktoo  Tei)^  ^  ^  A.D.  1349—1351 

(Mikado  of  north  Japan). 
Ts^ung-shin  T'ien-hwang  {Syu-zin  Ten-^au)  ^  |#  ^^  ^  B.C.  97—30 
Ts^'ung-siunT'ien-hwangC^tf-ej^wwIV«-«?«;*)^  ^  5^^  A.D. 588— 592 
T8'ang.tehrien.hwang(^«-^öMr(?»-va«)^  ^  ^Ç^A.D.l  124—1 141 
Tsnng-tsun  Ts^in-wang  {Mune-taka  Sin-wau)  ^  ^  ^  ^ 

A.D.  1252—1265  S. 
TVyu-mun  T'ien-hwang  {Tu-ii  Mikado  Ten-wau)  dh  t®  PI  ^  M 

A,D.  1199—1210 
T^ui-ku  T'len-hwang  {Siii^ko  Ten-wau  or  Tàyora-miya)   |^  "jjp  ^  ^ 

A.D.  593—628  (Empress). 
Tnn-Bin  Kung  {lye-sige  or  Ton-sin  Kô)f^^  ^A.D.  1745— 1762  S. 
Tung-chaoKung(Iy(?-ya*«A^)  ^f^é^  A.D.  1603—1604  S. 
Tung-shan  T^ien-hwang  (Higasi-yama or  Tô-san  Ten-wau)  ^  tÜ  ^  j^ 

A.D.  1687—1709 

U. 
Urh-tiaoT^ien-hwang(J\ri-rftf^2V«-^fl«^)  Zl  ^  ^  M-^-^^- 1159—1165 

W. 

Wan-kung  Knng  {lye-sada  kô)  ^%  ^  A.D.  1853—1858  S. 
Wei  K^ang-ts^-wang  {Kore-yasü  Sin-toau)  f|É  J^  ^  3E 

A.D.  1266—1289  8. 

Wen-chao  Kung  {lye-nobu  or  Bun-syau  K6)  "^^  ^ 

A.D.  1709-1712  S. 
Wen-kHng  Kung  {lye-nari  k6)  ^^^  >&^  A.D.  1787—1837  S. 
Wen-tèhT'ien'hwmg  (Bun-tokuTen-ioav)  ^^^  M.^'^'  851—858 
Wen-wu  T'^ien-hwang  (Bnn-mu  Ten-wau)  "^"^^M.  -^•^*  697—707 
Wu-lieh  T'ien-hwang  {MiM'eil  Ten-wau)  ^  ^jj  ^^  M  ^'^'  499—506 


Digitized  by  LjOOQ IC 


JAPANESE   BMPBRORS    AND   NKNGO.  407 

Y. 

Ymg'ChmgTien-hw2LTig  (Fau-zétTen-ioau)^  J^  ^  ^  A.D.  877— 884 
Yen-yeu  Kung  (lye-tüna  or  Gen-iu  Kö)^>^  ^  A.D  1650—1680  S. 
Yeu-chang  Kung  {lye-tügu  ov lu-iyau  K6)'!^  :^  ^ A.D.I 713— 1716 
Yeu-têh  Kung  {Tosi-mune  or  lu-tokü  ^^  ^  ^  ^  A.D.  1716—1745 
Tih-tiao  T'ien-hwang  {Iti-deÔ  Tenrwau)  —^%M.  ^-D.  987—1011 
Ying  shinT^ien-hwang(Fa»-;?m2V«-ara«)  ^tSji  %^  A.D.  270—310 
Ying-ting  ^ien-hwang  (Sakura-^maii  Ten-ioau)  tH  Of  5^  ^ 

A.D.  1736—1746 
Yû-to  T*ien-hwang  {UdaTen-wau)  ^  ^  ^  M  ^'^'  888-897 
Yûan-ching  T*Hen-hwang  {Oen-syau  Ten-wau)  JCJE^^M, 

A.D  715—723 
Yûan-kia-k'ang-kung  (lye-yasü)  M^M^  ^'^'  1603—1605  S. 
YuanLai-chao  {Minamoto-no  Tori-tamo)  ^il^  j^^  IQA.D.  1186—1201  S. 
Yuan  Lai-kia  {Minamoto-noYori-iye)  ïg  |g  ^  A.D.  1202  S. 
Yaan-mingT^ien-hwang((?^.«i^IV»-wa«)7iC  ^  J^  SA.D.708— 714 
YaanShih-chao  {MinamoühnoSane-tomo)"J^  H  |Q  A.D.1203— 1219  S. 
Yuan-tenn-Bhi  (Minamoto-no  TaJta-ndi)  ^  1^  ^  A.D.  1334—1357  S. 
Yäan-yungT'ien-hwang(r^-y»IV«vaw)[g  ^  5^  M  ^-D-  970—984 
Ynn-kungT^ien-hweLng  (In-iyôTen^au)  yfc  #  ^  M  A.D.  412— 453 
Yung-mingT'ien-hwang(7o.i»«î%«.vo«)^  ^  5^  ^  A.D,  586— 587 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ALPHABETICAL  LIST 


Chang  chi 
Chang  hang 
Chang  ho 
Chang  kin 
Chang  k'wan 
Chang  lih 
Chang  luh 
Chang  pao 
Chang  shing 
Oh'ang  t*ai 
Chang  tôh 
Chang  yuan 
Chi  Hh 
Chi  ngan 
Chi  shing 
Chi  tôh 

Ching  chang 


JAPANESE  NE\-GO. 


Tyau  di 
Jyau  kau 
Tyau  wa 
Tyau  ku 
Tyau  kwan 
Tyau  rekt 
Jyau  rokü 
Tyau  hau 
Tyau  syô 
Siyau  taï 
Tyau  tokü 
Tyau  gen 
Di  rekt 
Di  an 
Di  syô 
Di  tokü 

Syau  tyau 


O. 


m 


lu 

*/p 


7C 

m 


iE     Ü 


A.D.  4404-1105 
A.D.  1487—1488 
A.D.  1012—4016 
A.D.  1040—1043 
A.D.  1163-1164 
A.D.  1037—1039 
A.D.  1457—1459 
A.D.  999-1003 
A.D.  1132—1134 
A.D.  898—900 
A.D.  995—998 
A.D.  1028—1036 
A.D.  1065-1068 
A.D.  1021—1023 
A.D.  1177—1180 
A.D.  1384—1386 
northern  dynasty 
A.D.  1«28 


Digitized  by 


Google 


JAFANBSR   KHPBRORS   AND   NKMOO. 


409 


Ching  chi 

Syau  di 

JE 

f 

AD.  4199-1200 

Ching  chi 

Tei-di 

^ 

yp 

A.D.  4362—1367 
northern  dynasty 

Ching  chnng 

Syau  tiu 

jE 

* 

A  D.  1324—13-25 

Ghing  hang 

Tel  hau 

 

^ 

A.D.  1684-1687 

Ching  ho 

Syau  wa 

iE 

^ 

A.D.  1312-1316 

Ching  ho 

Tel  wa 

^ 

^ 

A  D.  1345-1349 
northern  dynasty 

Ching  ying 

Téi  wau 

 

m 

AD.  1222-1223 

Ching  kia 

Syau  ka 

a-: 

m 

A.D.  1257—1258 

Ching  k'ing 

Syau  hei 

JE 

m 

A.D.  1332—1337 
northern  dynasty 

Ching  kwan 

Téi  kwan 

 

m 

A.D.  859-876 

Ching  lih 

Syau  rek( 

JE 

m 

A.D.  990-994 

Ching  ngan 

Syau  an 

jE 

^ 

A.D.  1299-1301 

Ching  pao 

Syau  hau 

iE 

Ä 

A.D.  1644-1647 

Ching  ping 

Syau  hei 

iE 

¥ 

A.D.  1346-1369 

Ching  tôh 

Syau  tokü 

ÎF 

,m 

A.D.  1711—1715 

Ching  ying 

Syau  wau 

iE 

m 

A.D.  1288-1292 

Ching  ying 

Syô  wau 

^ 

m 

A.D.  1652-1654 

Ching  yuan 

Téi  gen 

^ 

7C 

A.D.  976-977 

Ching  yuan 

Syau  gen 

iE 

TC 

A.D.  1259 

Ching  ynng 

Téi^yéi 

 

m 

A.D.  1232 

Chu  niao 

Syu  to 

^ 

»^ 

A.D.  686-694 

Chu  tsioh 

Syu  zyakU 

^ 

m 

A.D.  672 

Hang  Iah 

Kau  roM 

^  n 

A.D.  1528—1531 

Hang  tôh 

Kau  tokü 

"¥  m 

A.D.  1452-1454 

Hiang  ho 

Kyo  wa 

^  ^ 

A.D.  1801—1803 

Hiang  pao 

Kyo  hau 

^  ^ 

A.D.  171Ö-1735 

27 

Digitized  by  VjO 

'gl 


410 


O.    SCHLBOBL. 


Hing  kwoh 
Ho  tang 
Hwang  chang 
Hwang  chi 
Hwang  ho 
Hwang  hwa 
Hwang  jin 
Hwang  ngan 


Kyo  kokü 
Wa  do 
Ko  tyau 
Ko  di 

Ko  UHl 

KÔ  kwa 
KÔ  nin 
KÔ  an 


' 

m 

m 

A.D.  1339-13« 

^ 

m 

A.D.  708-714 

% 

ü 

A.D.  1261—1263 

% 

'/p 

A.D.  1555—1557 

% 

^ 

A.D.  1381-1383 

% 

it 

A.D.  1844-1847 

% 

tr 

A.D.  810—823 

% 

^ 

A.D.  1278-1287 

Jin  chi 

Nin  di 

Jin  ho 

Nin  wa 

Jin  ngan 

Nin  an 

Jin  p'ing 

Nin  héi 

Jin  show 

Nin  syu 

E'ang  ohi 

Kau  di 

K  ang  ching 

Kau  syau 

K*ang  ho 

Kau  wa 

Fang  lih 

Kau  reki 

E*ang-ngan 

Kau  an 

E'ang  pao 

Kau  hau 

E'ang  ping 

Kau  hd 

E'ang  ying 

Kern  wau 

E'ang  yuan 

Kau  gen 

E'ang  yung 

Kau  yéi 

Eia  ohing 
Eia  kieh 


Ka  téi 
Ka  kUü 


iE 

5150 


^ 

« 
^ 


7C 


m   m. 


A.D,  1240—1242 
A.D.  885-888 
A.D.  1166—1168 
A.D.  1151-1153 
A.D.  851—853 

A.D.  1142—1143 
A.D.  14'55— 1456 
A.D.  1099—1103 
A.D.  1379-1380 
northern  dynasty 
A.D.  1362—1367 
A.D.  964—967 
A.D.  1058—1064 
A.D.  1389 
northern  dynasty 
A.D.  1256 
A.D.  1342—1344 
northern  dynasty 
A.D,  1235—1237 
A.D.  1441-1443 


Digitized  by 


Google 


JAPAKBSB  SIfPBBOBS   AKD  ItBNGO. 


411 


£ia  k'ing 

£ia  lih 
Eia  lnh 
Kia  pao 
Eia  siang 
Eia  shing 
Eia  ying 
Eia  yuan 
Eia  ynng 
Eien  chang 
Eien  chi 
Eien  jin 
Eien  kin 
Eien  lih 
Eien  pao 
Eien  tôh 
Eien  wu 
Eien  yuan 
Eien  ynng 
E'ing  cb  ang 
Eing  ngan 
E'ing  ying 
E'ing  yûn 
Ein  ngan 
Ein  show 
E'wan  chi 
E'wan  ching 
E'wan  ching 
E'wan  hi 
E'wan  ho 


Ka  kéi 

Ka  rek( 
Ka  rokü 
Ka  hau 
Ka  syau 
Ka  8yô 
Ka  wau 
Ka  gen 
Ka  yéi 
Ken  tyau 
Ken  di 
Ken  nin 
Ken  kiu 
Ken  reki 
,  Ken  hau 
Ken  tokü 
Ken  mu 
Ken  gen 
Ken  yéi 
Kéi  iyau 
Kéi  an 
Kéi  wau 
Kéi  un 
Kiu  an 
Kiu  syu 
Kwan  di 
Kwan  syau 
Kwan  sei 
Kwan  ki 
Kwan  xoa 


M     ^ 


m  7C 

m  M 

m  'à 

m  ^ 


%       7C 


%    'à 

%     IE 


A.D.  1387—1388 
northern  dynasty 


A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
AD. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
AD. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 
A.D. 


326-1328 
225-1226 
094—1095 
848-850 
lOft-1107 
169—1170 
303—1305 
848—1853 
249-1255 
275—1277 
201-1203 
190—1198 
211—1212 
213-1218 
370 

334—1335 
302 
206 

596—1614 
648-1651 
865—1867 
04—707 
45—1150 
54—1155 
087—1093 
460—1465 
789-1800 
229-1231 


A.D.  985- 


Digitized  by 


Google 


412 


0.    SCHLIGBI. 


K'wan  hwang 

Kwan  ko 

% 

% 

A.D.  1004—1014 

E*wan  jin 

Kwan  nin 

% 

i= 

A.D.  1017-1020 

K  wan  pao 

Kwan  hau 

m 

« 

A.D.  1741—1743 

K'wan  p'ing 

Kwan  heï 

m 

^ 

A.D.  889-897 

E'wan  tôh 

Kwan  tokü 

% 

m 

A.D.  1044-1045 

K'wan  wen 

Kwan  bun 

% 

^ 

A.D.  1661—1672 

K'wan  yen 

Kwan  yen 

% 

m 

A.D.  1748—1750 

Kwan  ying 

Kwan  wau 

m, 

m 

A.D.  1350-1351 
northern  dynasty 

K*wan  yuan 

Kwan  gen 

% 

7C 

A.D.  1243—1246 

K'wan  yung 

Kwan  yeî 

% 

W^ 

A.D.  1624—1643 

Lib  jin 
Lib  ying 

Ling  kwei 


Ming  ying 


Ngan  ching, 
Ngan  ching 
Ngan  ho 
Ngan  yuan 
Ngan  yung 


Reki  nin 
RekX  wau 

Ret  ki 


Ming  chi 

Meîdi 

Ming  ho 

Met  wa 

Ming  lib 

Met  reki 

Ming  tôh 

Mel  tokü 

Mel  wau 


An  teî 
An  set 
An  wa 
An  gen 
An  yet 


M. 


m    ^ 


N. 


^ 
^ 
^ 
^ 
^ 


A.D.  1238 
A.D.  1338-1341 
northern  dynasty 
A.D.  715—716 


A.D.  1868 
A.D.  1764—1771 
A.D.  1665—1657 
A.D.  1390—1392 
northern  dynasty 
A.D.  1492—1500 


AD.  1227—1228 
A.D.  1854—1859 
A.D.  968-9C9 
A.D.  1175—1176 
A.D.  1772-1780 


Digitized  by 


Google 


JAPAKBSK   SHPBBOBS   AND   HSNGO. 


413 


Pao  chi 

P 

Hau  di 

• 

A  D.  1247—1248 

Pao  kwei 

Hau  ki 

WH 

A.D.  770-780 

Pao  lib 

Hau  rekï 

SFM 

AD.  4751—1763 

Pao  ngan 

Hau  an 

^^ 

A.D.  1420-1123 

Pao  tôh 

Hau  tokü 

WH 

A.D.  4449-1451 

Pao  yen 

Hau  yen 

um 

A.D.  1135-1140 

Pao  yuan 

Hau  gen 

fi^TC 

A.D.  1156-1158 

Pao  ynng 

Hau  yeî 

»^ 

A.D.  1704-1710 

Pih  chi 

Hakü  di 

ùm 

A.D.  650-671 

Pih  fung 

Hakü  hau 

ÙM. 

A.D.  673—685 

P'ing  chi 

Heî  di 

S 

Zin-go  Keî-un 

¥yê 

A.D.  1159 

Shin-hu  King-yûn 

• 
W™  ^S  ^>  ^? 

A.D.  767-769 

Shin  kwei 

Zin  U 

mm 

A.D.  724—728 

Shing  ho 

Syô  wa 

^^ 

A.D.  834—847 

Shing  kin 

Syô  kiu 

^^ 

A.D.  1219-1221 

Shing  lih 

Syô  rekt 

^m 

A.D.  1077—1080 

Shing  ngan 

Syô  an 

fc^ 

A.D.  1171  -1174 

Shing  pao 

Syô  hau 

^u 

A.D.  1074-1076 

Shing  p  ing 

Syô  heî 

^^ 

A.D.  931—937 

Shing  tèh 

Syô  tokü 

^ti 

A.D.  1097—1098 

Shing-ying 

Syô-wau 

^m 

A.D.  1652—1654 

Shing  yuan 

Syô  gen 

^7C 

A.D.  1207—1210 

Show  ynng 

Syu  yeî 
Daî  tyau 

mm 

1 

A.D.  1182—1183 

Ta  chang 

)^M 

A.D.  697-700 

Ta  chi 

Daî  di 

i^'à 

A.D.  1126-1130 

Ta  hoa 

Daî  kwa 

f:it 

A.D.  645-649 

Ta  hoa 

Daî  kwa 

i^it 

A.D.  695-696 

Digitized  by 


Google 


414 


G.   SCHLIOBI.. 


Ta  pao 

Daî  hau 

i^m 

A.D.  701—703 

Ta  t'ung 

Daï  tô 

i<:n 

A.D.  ^-809 

Ta  jxmg 

Daî  yeî 

±m 

A.D.  1521—1527 

Tôh  Chi 

Tokü  di 

m^^ 

A.D.  1306—1307 

T*ien  chang 

Ten  tyau 

^ü 

A.D.  824—833 

T'ien  chi 

Ten  di 

%'liä 

A.D.  1124—1125 

T'ien  cheng 

Ten  syau 

^jE 

A.D.  1573-159! 

Tien  hi 

Ten  ki 

%% 

A.D.  1053—1057 

T'ien  ho 

Ten  wa 

%^ 

A.D.  1681—1683 

T'ien  jin 

Ten  nin 

%^ 

A.D.  1108-1109 

T'ien  fuh 

Ten  fukü 

%m 

A.D.  1233 

T'ien  k'ing 

Ten  keï 

%m 

A.D.  938—946 

T'ien  lih 

Ten  reki 

%m 

A.D.  947-956 

T'ien  luh 

Teç  rokü 

%m 

AD.  970—972 

T'ien  ming 

Ten  met 

%m 

A.D.  1781-1788 

T'ien  ngan 

Ten  an 

%^ 

A.D.  857-858 

T'ien  pao 

Ten  hau 

%^ 

A.D.  1830-1843 

T'ien  p'ing 

Ten  hei 

%^ 

A.D.  729—748 

T'ien-ping  pao-tsze 

Ten-heï  Hau-zi 

^^s^ 

A.D.  757—764 

T'ien-ping  shin-hu 

Ten-het  Zin-go 

%^mm 

A.D.  765—766 

T'ien-p'ing  shing-pao 

Ten-heiSyau-hau 

^"^mm 

A.D.  749-756 

T'ien  shiog 

Ten  syo 

^^ 

A.D.  1131 

T'ien  show 

Ten  syu 

xm 

A.D.  1375-1380 

T'ien  tôh 

Ten  tokü 

^ü 

A.D.  957—960 

T'ien  wen 

Ten  bun 

^^ 

A.D.  1532-1554 

T'ien  yang 

Ten  yau 

%m 

A.D.  1144 

T'ien  yen 

Ten  yen 

%m 

A.D.  973-975 

T'ien  ying 

Ten  wau 

%m 

A.D.  781 

T'ien  yuan 

Ten  gen 

^7C 

A.D.  978—982 

T'ien  ynng 

Ten  yeî 

%m 

A.D.  H10-H12 

Ts'i  hang 

Seî  ko 

MM 

A.D.  854—856 

Digitized  by 


Google 


JAFANB8B    BMFBBOBS   AND   NBNOO. 


415 


W. 

Wan  chi 

Man  di 

m 

y& 

A.D. 

1658-1660 

Wan  show 

Man  syu 

n 

m 

A.D. 

1024-1027 

Wan  yen 

Man  yen 

m 

m 

A.D. 

1860 

Wen  chung 

Bun  iiu 

^ 

* 

A.D. 

1372—1374 

Wen  chi 

Bun  di 

^ 

ià 

A.D. 

1185 

Wen  ching 

Bun  9yau 

^ 

JE 

A.D. 

1466 

Wen  ching 

Bun  set 

^ 

^ 

A.D. 

1818—1829 

Wen  ho 

Bun  wa 

^ 

^ 

A.D. 

1352-1355 

northern  dynasty 

Wen  hoa 

Bun  kwa 

^ 

Vù 

A.D. 

1804-1817 

Wen  kiu 

Bun  kiu 

^ 

A 

A.D. 

1861—1863 

Wen  kwei 

Bun  ki 

^ 

m 

A.D. 

1501—1503 

Wen  lih 

Bun  rekt 

>c 

m 

A.D. 

1234 

Wen  luh 

Bun  TO  Ü 

^ 

n 

A.D. 

1592—1595 

Wen  ming 

Bun  met 

^ 

m 

A.D. 

1469—1486 

Wen  ngan 

Bun  an 

^ 

^ 

A.D. 

1444-1448 

Wen  pao 

Bun  hau 

^ 

« 

A.D. 

1317—1318 

Wen  ying 

Bun  wau 

^ 

m 

A.D. 

1260 

Wen-yung 

Bun  yeî 

■S 

^ 

p 

m 

A.D. 

1264—1274 

Tang  ho 

Yau  wa 

m 

^ 

A.D. 

1181 

Tang  lao 

Yau  lau  or  Yau  ran 

m 

^ 

A.D. 

717—723 

Ten  chang 

Yen  tyau 

^ 

Ü 

A.D. 

923—930 

Ten  hi 

Yen  ki 

% 

s 

A.D. 

901^922 

Ten  hang 

Yen  kau 

m 

"¥ 

A.D. 

1744—1747 

Ten  k'ing 

Yen  kei 

m 

M 

A.D. 

1308-1310 

Ten  kiu 

Yen  kiu 

m 

A 

A.D. 

1069^1073 

Ten  lih 

Yen-rekï 

m 

m 

A.D. 

782-805 

Ten  pao 

Yen  hau 

m 

^ 

A.D. 

1673-1680 

Digitized  by 


Google 


416 


6.   SCHLSeBL. 


Yen  tôh 

Yen  iokü 

m 

m 

A.D.  1489-1491 

Yen  wen 

Yen  bun 

m 

^ 

A.D.  1356—1360 
northern  dynasty 

Yen  ying 

Yen  wau 

m 

M 

A.D.  1239 

Yen  Jüan 

Yen  gen 

m 

ït 

A.D.  1336-1338 

Ying  chang 

Wau  tyau 

m 

m 

A.D.  1311 

Ying  jin 

Wau  nin 

m 

t: 

A.D.  1467—1468 

Ying  ho 

Wau  wa 

m 

^ 

A.D.  961-963 

Ying-ho 

Wau  wa  *) 

m 

m 

A.D.  1361 
northern  dynasty 

Ying  ngan 

Wau  an 

m 

^ 

A.D.  1368—1374 
northern  dynasty 

Ying  pao 

Wau  Jiau 

m 

% 

A.D,  1161—1162 

Ying  têh 

Wau  iokü 

M 

^ 

A.D.  1084-1086 

Ying  yung 

Wau  yei 

m 

ni 

AD.  1394-1427 

Yuan  chi 

Gen  di 

7C 

}ä 

A.D.  1864 

Yuan  cha 

Gen  iiu 

7C 

^ 

A.D.  1384-1393 

Yuan  hang 

Gen  kau 

7C 

^ 

A.D.  1321—1323 

Yuan  ho 

Gen  wa 

TC 

^ 

A.D.  1615—1623 

Yuan  hwang 

Gen  ko 

7C 

% 

A.D.  1331—1333 

Yuan  jin 

Gen  nin 

7C 

t: 

A.D.  1224 

Yuan  k'ing 

Gen  ket 

7C 

^ 

A.D.  877-884 

Yuan  kiu 

Gen  kiu 

7C 

A 

A.D.  1204—1205 

Yuan  kwei 

Gen-ki 

7C 

m. 

A.D.  1570-1572 

Yuan  lih 

Gen  rekX 

7C 

m 

A.D.  1184 

Yuan  luh 

Gen  rokü 

7C 

m 

A.D.  1C88— 1703 

Yuan  têh 

Gen  tokü 

7C 

M 

A.D.  1329-1330 

Yuan  wen 

Gen  bun 

7C 

^ 

A.D.  1736—1740 

Yuan  ying 

Gen  wau 

7C 

Ü 

A.D.  1319—1320 

1)  Stokvii  gives  K6  an  ^  ^ . 


Digitized  by 


Google 


JAPAHBSB  UtPEROBS  AND  HKNGO. 


417 


Yuan  jxxng 

Gen  yet 

7C 

^ 

A.D.  «48-1119 

Ynng  chang 

Yet  tyau 

^ 

M 

A.D.  1096 

Yung  chi 

Yet  di 

^ 

7à 

A.D.  1141 

Ynng  ching 

Yeï  syau 

m 

jE 

A.D.  1504-1520 

Yang  hang 

Yet  kau 

m 

f 

A.D.  1429-1440 

Yung  ho 

Yeï  wa 

m 

^ 

A.D.  1375-1378 
northern  dynasty 

Yung  jin 

Yet  nin 

m 

^ 

A.D.  1293-1298 

Yung  kiu 

Yet  kiu 

M 

^ 

A.D.  1113-1117 

Yung  kwan 

Yeï  kwan 

m 

m 

A.D.  983-984 

Yung  lih 

Yeï  rek\ 

m 

m 

A.D.  1160 

Yung  luh 

Yeï  rokû 

m 

üi 

A.D.  1558—1569 

Yung  pao 

Yeï  hau 

m 

^ 

A.D.  1081—1083 

Yung  shing 

Yeïsyô 

m 

^') 

A.D.  1046-1052 

Yung  tôh 

Yeï  tokü 

^ 

m 

A.D.  1381-1383 
northern  dynasty 

Yung  ten 

Yeï  80 

m 

m 

A.D.  989 

Yung  wan 

Yeï  man 

m 

m 

A.D.  1165 

Yung  yen 

Yeï  yen 

m 

m 

A.D.  987—988 

l)T''«ff^^^f5i'*»i^I 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MÉLANGES. 


Bpnltnres  Impériales  de  la  Dynastie  Ta  Ts  ug  o 

PAB 

GABRIEL  DEVÉRIA. 


Les  quatre  premiers  chefs  et  les  deux  premiers  empereurs  de  la 
Dynastie  actuelle  ont  été  enterrés  en  Mandchourie;  mais  à  partir 
de  1644,  après  la  conquête  de  la  Chine,  les  souverains  de  la  Dy- 
nastie Ts'ing  se  font  enterrer  dans  la  province  chinoise  du  Tche-U. 

Sépultures  situées  en  Mafidchourie. 

V.  Sépulture  Yong^ling  ^  |^ ,  nom  qui  remplaça  en  1659  celui  de 
Hihg^ldng  ling  J^  ^  [^ .  Ce  lieu  de  sépulture  est  situé  sur  la 
montagne  Hing-king  à  10  li  au  N.O.  de  Hing-king  '),  ancienne 
capitale  de  la  Mandchourie.  En  1651  cette  montagne  reçut  le 
titre  de  Ki-yun  chan  j^  )£  |lj  ^)  ;  c'est  là  que  se  trouvent  la 


1)  Extrait  de  rBncyclopédie  administrative  Ta  tsing  hoei  tien  ehe  U^  livre  846etsfq. 

2)  Hing-king,  à  190  li  an  sudlest  de  la  ville  actuelle  de  Fong-tien. 

8)  Les  montagnes  affectées  aoz  sépultures  impériales  figurent  parmi  les  Ti-*'i  j|g  ^n^ . 
On  appelle  Ti-k*i  tout  ce  qui,  dans  la  nature,  a  un  caractère  sacré  et  devient  à  ce  titre 
l'objet  d'un  culte.  Ce  sont  1®.  les  cinq  montagnes  sacrées:  le  Tai-chan  dans  le  Chan-tong; 
le  Hoa-chan  dans  le  Chen-si,  au  sud  de  Si-ngan  fou;  le  Heng-chan  dans  le  Sud-ouest  du 
Hou-nan  ;   le  Song-cban   ou   Tai-che  à  l'ouest  du   Ho-nan ,  sur  les  bords  du  fleuve  jaune. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


M^LANOES.  419 

sépulture  de  Tse-wang  ^  ^  (Tchao  tsou  Yuan  hoang-ti  ^  jj^ 
M  M  ^  )  ®*  ^^^®  ^^  King-wang  ]^  ^  (Hing  tsou  Tchih 
hoang-ti  AJÎftïtM^)- 

2°.  Sépulture  appelée  Tong-king  ling  ^  ^  |^  ou  de  la  capitale 
orientale.  Elle  est  située  à  120  H  au  S.E.  de  Moukden  sur  une 
montagne  à  laquelle  fut  donné  en  1651  le  nom  de  Tsi^'kHng  chan 
^  ]^  [Il  ;  c'est  là  que  se  trouvent  la  tombe  de  Tch'ang-wang 
§  î  (Eng  tsou  Yi  hoang-ti  ;^  Ü.  M  M  ^  )»  ™^^*  ®^  1582, 
et  celle  de  Fou-wang  j||  3E  (H^^^  ^^  Siuan  hoang-ti  j^  jjjQ^ 
^  ^  ^),  mort  en  1615. 

S"".  Sépulture  Fou  ling  |g  |^,  située  à  20  Zî  au  NJES.  de  Moukden 
sur  une  montagne  qui  reçut  en  1651  le  nom  de  Tien^tchou  chan 
^  tt  Ul  •  ^'^  ^^  qu'est  enterré  T'aï-tsou  Kao  hoang-ti  "^  fj^ 
Ï^M^'  ™^^  ®°  1626. 

4®.  Sépulture  Tcfuzo  ling  ff^  |^,  située  à  10  K  au  N.O.  de  Moukden, 
sur  une  montagne  qui  reçut  en  1651  le  nom  de  Long^ye  chan 
^  lu  li|  •  Cos*  la  sépulture  de  T^ai-tsong  Wen  hoang-ti  ^  ^ 

Sépultures  en  Chine. 

Comme  nous  l'avons  déjà  dit,  les  souverains,  princes  et  princesses 
Mandchous,  à  partir  de  1644,  sont  inhumés  en  Chine,  dans  la  pro- 
vince du  Tche-li.  Leurs  tombes  sont  reparties  sur  deux  points: 
1*^.  danä  les  monts  Tchang-joei  de  la  sous-préfecture  de  Tsoun-hoa 


2^.  les  cinq  montagnes  gardienne«:  le  I-oban  (T-tcheoa  du  Chan-tong);  le  Hoei-ki-chan 
(Toe-toheoo  da  Tche-kiang);  le  Iloao-ohan  (TBÎn-tcheoa  da  Ho-nan);  le  Oa-chan  (Long- 
teheoa  da  Chen^i);  le  Woa-la-chaa  (Ying-tobeoa  da  Tche-li).  8^  les  qaatre  mers.  4^.  les 
4  fleares:  le  Tang-txe,  le  fleuve  jaane,  le  Hoai,  le  Tsi  on  Ta-ts'ing-ho  dans  le  Chan-tong. 
6^.  les  montagnet  affeetéet  aux  sépultures  impériales.  6^.  la  capitale  et  ses  dépendances  im- 
médiates. 7^.  les  montagnes  célèbres  de  TEmpire.  8^.  les  grands  ooars  d'eaa  da  territoire. 

)\\  ^ff$i^^^'  ^^-  Bocyclop.  admin.  Uvre  888  f>.  12. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


420  MELANOBS. 

tcheou  ^  >ftj  j^H'  ^  320  K  à  TEst  de  Peking;  c'est  ce  qu\)n  ap- 
pelle  les  Tong  ling  ^  |^  f  ou  sépultures  orientales.  2^.  dans  les 
monts  Yong-ning  de  la  sous-préfecture  de  Yi-tcheon,  à  220  li  à 
rOuest  de  Peking;  c'est  ce  qu'on  appelle  les  Sibling  |n|  |^,  ou 
sépultures  occidentales. 

Sépultures  orientales  (Tong  ling). 

1^.  Sépulture  Hiao  ling  ^  |^ ,  située  sur  une  montagne  qui  reçut 
en  1662  le  nom  de  Tch'ang-joei  chan  ^  ^^  |J|j  .  Cette  montagne, 
appelée  d'abord  Fong-Vai  chan  J^  ^  |Jj ,  se  trouve  à  l'Ouest 
de  la  ville  de  Tsoun-hoa.  C'est  là  qu'en  1663  l'Empereur  E'ang-hi 
établit  la  sépulture  de  Choun-tchi,  mort  en  1661.  Près  de  là, 
dans  la  vallée  Cfieng-chouei  yu  ^  ^  |||^ ,  fut  enterrée  plus  tard 
une  Impératrice;  au  Sud-Ouest  du  Hiao'ling^  K'ang-hi  fit  con- 
struire un  dépôt  mortuaire  provisoire,  appelé  Tchan  ngan  fong  tien 

2^.  Sépulture  Hiao  tong  ling  :^  ^  |^ ,  à  l'Est  de  la  précédente  et 
construite  en  1718,  destinée  aux  Impératrices  et  princesses  im- 
périales. 

8®.  Sépulture  King  ling  ^  |^,  à  l'Est  de  la  précédente,  où  repo- 
sent les  restes  de  l'empereur  E'ang-hi,  mort  en  1722. 

4®.  La  sépulture  Tchao-H  ling  ^  j|g  |^ . 

5®.  La  sépulture  Yu  ling  ^  |^ ,  qui  est  celle  de  l'empereur  Eien- 
long,  mort  en  179&;  elle  est  située  à  proximité  de  la  montagne 
Tch'ang^joei, 

Sépultures  Occidentales  (Si  ling). 

V.  Sépulture  T*ai  ling  ^  |^ ,  où  reposent  les  restes  de  l'empereur 
Tong-tcheng,  mort  en  1735.  Elle  est  située  dans  la  vallée 
Taî'ping  yt*  ^AC  ^  lllßf  '  appelée  Yong-ning  ^^  ^ ,  à  partir  de 


Digitized  by  LjOOQ IC 


IfiLAllOES.  421 

1736.  La  montagne  Tong-ning  est  an  nord  de  la  ville  de  T-tcheon 
^  j^ ,  snr  la  rive  ganche  de  la  rivière  Y-chonei  ^  ^ . 
2°.  Sépulture  Tai  tovg  ling  ^  ^^  |^,  située  à  l'Est  de  la  précé- 
dente.  Là  se  trouve  ensevelie  une  impératrice  % 


1)  Nombre  de  princes,  princeeses  et  concabines  sont  enterrés  dans  les  sépaltares 
Taî-ling,  King-ling  et  Ta-ling;  les  enclos  séparés  où  ils  reposent  ne  sont  pas  désignés 
BOQS  le  nom  de  lingy  mais  seulement  sons  celui  de  Tuan-tnn  |JH  ^P  • 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HZBISTNIlSrS 

OR 

Conical  lady's  hats  In  Asia,  China  and  Europe 

BY 

G.  SCHLEGEL. 


♦  <}^  »- 


When  the  Chinese  pilgrim  Hwui^aeng  (^  ^)  went  in  A.D. 
518  to  the  West  in  order  to  obtain  Buddhist  books,  he  also  came 
to  a  country  named  Ye-tha  (p^i  5^),  according  to  the  Arch- 
aeological Surveys  of  India  probably  the  Little  Yu-chij  or  the 
Epthalitae ').  When  this  pilgrim,  with  the  Chinese  ambassador 
Sung-yun  (tJ^  ^)f  were  admitted  to  the  audience  of  the  King, 
they  remarked  also  the  king's  wives  and  concubines,  whose  dress 
they    describe    in    the   following    words:    Pi)i  S^  S  £  ^  ^   ^ 

«Ätiii^>  ^®ÄÄ^.  ^^m^.»)  which 

passage  is  very  incorrectly  translated  by  the  late  Samuel  Beal  ')  by: 
"The    royal    ladies    of  the   Ye-tha  country  also  wear  state  robes. 


1)  Some  remarks  on  the  Narrative  of  Fâ-hien,  by  the  Rer.  S.  Beal.  (Journal  Roj. 
Asiat.  Soc.  London  1887,  p.  202). 

2)  The  interpanction  of  the  Chinese  text  is  according  to  the  edition  of  the  ^Mp  ^&  ^3 

8)  Travels  of  Fah-hian  and  Sunç-yu»,  London,  Trûbner  &  Co.,  1869,  p.  185—186. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


M^LAHGES.  423 

which  trail  on  the  ground  three  feet  and  more;  they  hare  special 
tndnbearers  for  carrying  these  length;  robes.  They  also  wear  on 
their  heads  a  horn,  in  length  eight  feet  and  more,  three  feet  of 
its  length  being  red  coral.  This  they  ornament  with  all  sorts  of 
gay  colours,  and  such  is  their  headdress....  As  for  the  rest  of  the 
great  ladies,  they  all  in  like  manner  cover  their  heads,  using 
horns,  from  which  hang  down  veils  all  round,  like  precious  cano- 
pies. Both  the  rich  and  poor  have  their  distinctive  modes  of  dress''. 

As  the  reader  will  observe,  the  Chinese  text  says  something  quite 
different,  namely: 

"The  royal  ladies  of  the  kingdom  of  Vê-tha  also  wear  embroi- 
dered robes  which  trail  three  feet  on  the  ground,  and  which  are. 
carried  by  men  (pages).  On  their  heads  they  wear  a  horn  of  eight 
feet  length;  the  curve  (of  this  horn)  is  three  feet  long,  and  they 
adorn  it  with  variously  tinted  carbuncles.  The  other  wives  of  the 
great  officers  likewise  shade  their  heads  with  something  like  horns, 
hanging  down  all  round,  like  a  precious  head-covering;  by  this 
head-corering  the  higher  and  lower  grades  may  be  seen,  and  (besides) 
they  are  also  distinguishable  by  their  dress  (lit.  there  are  rules  for 
their  dress)". 

M.  Beal  is  rather  puzzled  about  this  passage,  and  says  in  a 
note  (1.  c):  "I  see  no  other  way  of  translating  this  passage, 
although  it  seems  puzzling  to  know  how  these  royal  ladies  «could 
carry  such  an  ornament  as  this  upon  their  heads'*  ^). 

But  this  same  strange  headdress  has  been  worn  during  the  15th 


1)  The  char.  -^^  has  heen  drawn  to  the  foregoing  sentence  by  Mr.  Beal,  so  that  he 
translates:  *'eight  feet  and  odd**  (more).  Bat  -^Sr  means  here  "^T  ^Sjp  "deflected,  bent", 
a  horn  going  straight  ap  from  its  base,  bat  inclining  backwards  towards  its  extremity. 

2}  In  a  sapplementary  note,  pablished  in  the  Joaraal  of  the  Boy.  Asiat.  Soc.  Lon- 
don 1887,  he  saggeets  to  read  8  inches  instead  of  8  feet;  bat  the  Chin.  J^ ,  which  is 
generally  translated  1^  **foot**,  was  in  fact  only  a  "Span";  the  space  corered  by  the 
ontspread  hand. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


424  MéLANGBS. 

century  by  the  ladies  in  Europe.  It  was  called  iu  Flanders,  where 
it  originated,  Hennin,  had  the  form  of  a  sugarloaf  or  cornet, 
and  from  the  top  a  long  veil  of  muslin  hung  down. 

Micheletj  in  his  EUstory  of  France,  says  that  the  Hennin  was 
a  sort  of  headdress  one  ell  and  more  high,  and  "Scaffolded  with 
horns",  which  the  flemish  ladies  wore  during  the  XVth  century  ^). 

VioUet-Le-Duc  says:  "This  curious  head-dress  had  either  the 
form  of  a  horn  (cornet)  clothed  with  goldcloth,  yelvet,  satin,  pearls, 
and  was  surmounted  by  jewels,  from  which  a  veil  of  light  musUn 
escaped,  or  it  had  the  figure  of  horns  likewise  covered  with  a  veil. 
Under  these  horns  or  hennina  the  hair  was  entirely  hidden,  and 
elegant  ladies  therefore  depilated  or  shaved  off  the  few  hairs  which 
might  by  chance  appear  upon  their  foreheads  or  temples"  ^). 

Parading  an  author  who  wrote  in  the  beginning  of  the  six- 
teenth century,  says,  in  describing  the  lady's  dresses:  "The  head- 
"dress  of  these  ladies  was  strange.  For  they  wore  upon  their  heads 
"high  ornaments  about  an  ell^)  long,  pointed  like  steeples,  from 
"which  hung  down  behind  long  crapes  with  rich  fringes,  as  ban- 
"ners"  *). 


1)  Le  Senxun  était  ane  sorte  de  coiffare  haate  d-iine  aune  et  plus  "^ha&adée 
de  cornes^  que  portaient  les  dames  flamandes  an  XVe  siècle.  (Miohelet»  Hist,  de  Tt^ 
IV,  4). 

2)  Cette  singalière  coiffure,  dit  VioUet-Le-Dno,  affectait  soit  la  forme  d*nn 
cornet,  reyâta  de  drap  d'or,  de  yelours,  de  satin,  de  perles,  et  surmonté  de  joyaux,  d'où 
s'échappait  nn  Toile  de  mousseline  légère,  soit  la'  figure  de  cornes  oouyertes  paiement 
d'un  Toile. 

Sous  ces  cornes  on  Â^niiu  les  cheTeuz  étaient  complètement  cachés,  et  les  femmes 
él^ntes  se  faisaient  épiler  ou  couper  ras  les  quelques  mèches  qui  eussent  pu  paraître 
sur  le  front  ou  aux  tempes.  (Dictionnéàre  rmisouné  du  moHUer  français.  Vêtements, 
Coiffure). 

8)  i.â.  three  feet  and  eight  inches. 

4)  Surtout  les  accoustremens  de  teste  des  dames  estaient  estranges.  Car  elles  porto- 
yent  de  hauts  atours  sur  leurs  testes,  de  la  longueur  d'une  aulne  on  environ,  aigus  comme 
clochers,  desquels  dependoyent  par  derrière  de  longs  orespes  a  riches  franges,  comme 
estandars.  (Paradin,  Jnm.  de  Bourg,  p.  760,  Edition  of  1566). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HÉLANOES.  4^5 

tt  was  in  vain  that  a  certain  preacher  fulminated  against  this 
ridiculous  fashion.  He  hated  this  headdress  so  much  that  most  of 
his  sermons  were  directed  against  this  piece  of  female  attire. 

He  launched  the  most  vehement  invectives  which  he  could  in- 
vent, not  sparing  any  sort  of  abuse  which  he  could  remember, 
against  the  ladies  who  wore  this  attire,  which  he  called  Hennins  '). 
But  notwithstanding  these  invectives  and  abuse,  the  fashion  pre- 
vidled  for  a  long  time  *). 

We  see  from  these  quotations,  taken  from  the  ^^Dictionnaire  de 
Tancienne  langue  française  et  de  tous  ses  dialectes  du  ÏX.^  au  XV^ 
siècle,  par  Frédéric  Godefroy"  (Paris,  F.  View^,  1885,  Tome  IV, 
p.  449,  i.  V.  Hennin),  that  the  form  of  these  /lennins  tallies  exactly 
with  the  description  of  the  same  headdress  worn  by  the  court  ladies 
of  Te-tha. 

But  this  extravagant  headdress  was  not  only  worn  in  the  15th 
century  in  Europe,  but  it  is  worn  till  the  present  day  by-  the 
Kirghiz'Kazaka ,  though  it  is  not  so  monstruonsly  high.  '^The 
headdress  of  a  married  woman*',  says  M.  Alexis  de  Levchine  '), 
"consists  of  a  high  hat  in  the  form  of  a  truncate  cone.  The  upper 
part  is  surrounded  by  a  veil  of  muslin,  silk  or  cotton,  the  middle 
part  of  which  falls  upon  the  back  in  a  point,  and  the  ends  upon 
the  shoulders.  On  their  forehead,  under  the  veil,  they  attach  a 
fillet  lined  with  otterskin,  and  adorned  with  bits  of  gold  or  silver. 


1)  Ce  preeoheor  avoit  cette  façon  de  coiffure  eo  tel  horreur,  qne  la  plupart  de  ses 
Bermons  s^adressoyent  a  ces  atours  des  dames;  avec  les  plus  vehementes  invectives  qu'il 
pouvoit  songer,  sans  8*espargner  toute  espèce  d^i^ures  dont  il  se  pouvoit  souvenir  et  dont 
il  usoit  et  debaquoit  a  toute  bride,  contre  les  dames  usans  de  tels  atours,  lesquels  il 
nommait  les  hennint.  (Paradin,  Ann.  de  Bourg,  p.  760,  Edition  of  1566). 

2)  Les  satires,  les  iigures  même,  ne  faillirent  pas  aux  femmes  qui  portaient  ces  sortes 
de  coiffures,  et  cependant  elles  persistèrent  longtemps.  {Diet,  raisonné  du  mobitier  français 
etc.  par  Viollet-Le-Duc). 

8)  Description  des  Hordes  et  des  Steppes  des  Kirghiz- Kazaks,  par  Al.  de  Jicvchine, 
trmdoite  du  Russe  par  Ferry  de  Pigny,  Paris  1840,  p.  826. 

28 


Digitized  by  LjOOQ IC 


426  MÉLAHOBS. 

pearls,  corals,  and  sometimes  with  precious  stones.  The  threads 
which  fix  these  ornaments  hang  over  the  cheeks,  the  shonlders, 
the  breast,  and  sometimes  descend  till  the  girdle  or  the  floor. 

^Toung  girls  wear  hats  of  velvet  or  brocade,  in  the  form  of  a 
sugarloaf.  They  adorn  them  with  bits  of  gold  or  silver,  lace  and 
pearls,  the  inferior  part  is  lined  with  a  fillet  of  otter  or  castcNr, 
and  they  fix  upon  the  pointed  top  bird's  feathers  and  tassels'*. 

This  headdress  was  also  worn  by  the  women  of  the  Druses,  on 
the  northern  slopes  of  the  Libanus  in  Syria.  The  Eliwârazm  people 
were  driven  from  their  original  home  into  Syria,  whereout  they 
ousted  the  Franks  '). 

But  the  foolish  fashion  of  these  high  conical  hennins  also  ob- 
tained for  a  time  in  China  proper.  During  the  reign  of  Jin^tsung 
of  the  Sung-dynasty  (1023  —  1063),  the  court  ladies  made  hats  and 
combs  of  white  horn;  these  hats  reached  a  height  of  three  feet  y 
and  the  combs  that  of  one  foot.  The  councillors  thought  this 
monstrnous,  and  as  Jin-tmng  likewise  detested  this  extravagance, 
he  forbade,  in  the  tenth  month  of  the  first  year  of  the  period 
Hwang-yew  (Nov.  1049),  that  no  hats  and  combs  were  to  be  made 
of  horn,  neither  within  nor  without  the  palace.  That  the  breadth 
of  the  hat  should  not  exceed  one  foot,  and  its  length  not  that  of 
four  inches,  and  that  the  length  of  the  combs  should,  likewise,  not 
exceed  four  inches.  Till  the  end  of  the  reign  of  Jin-teung  nobody  dared 
disobey;  but  afterwards,  when  extravagant  and  luxurious  customs 
prevailed,  those  hats  were  not  only  made  of  white  horn,  but 
were  replaced  by  fishheadbones,  and  the  combs  were  not  only 
made  of  white  horn,  but  were  replaced  by  ivory  and  tortoi- 
seshell"  ^). 


1)  Jesuit  edition  of  Pliny  I,  314  apud  S.  Bears  '«Some  remarks  on  the  Narrati?eof 
Pâ-hien".  (Joarnal  Roy.  Asiat.  Soc.   1887,  p.  202.) 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MELANGES.  427 

Ma  Twan-lin  says  about  this  subject:  ^In  the  first  year  of 
the  period  Hwang-yew,  the  Emperor  ordered  that  the  height  of  the 
hats  worn  by  women  should  not  exceed  fojar  inches,  nor  their 
breadth  one  foot,  and  that  the  height  of  the  haircomhs  should 
likewise  not  exceed  four  inches;  that  they  were  not  tq  be  made  of 
horn.  That  in  former  timed  hats  and  combs  of  white  horn  were 
much  prized  in  the  palace,  so  that  everybody  hastened  to  imitate 
the  fashion,  which  was  called  ^Tashion  of  the  Interior*'.  These  hats 
were  named  "Hang  upon  the  shoulders"  and  ''Equal  to  the  shoulders". 
Some  reached  the  height  of  three  fêet,  and  the  height  of  the  combs 
was  also  more  than  a  foot.  Our  councillors  think  this  to  be  a 
monstruous  article  of  dress,  and  for  that  reason  WE  have  forbid- 
den it  *). 

Daring  the  Mongol  dynasty  (1206  —  1367),  the  royal  ladies  and 
legitimate  spouses  of  the  great  officers    all    wore   Koo^koo's.    The 


Âf    jm  j^  ^7  *  ^^'  ^^^'  ^^gul&tioBS  for  the  dress  nod  headdress  of  the  royal  ladies 


and  titled  ladies. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


428  MÉLANGES. 

Kookoo  was  about  two  feet  high,  and  was  covered  with  red  silk  ^). 
The  author  of  the  ^^Good-for-nothing  talk  at  dinner"  says  that  he 
formerly  saw  some  dancing  girls  at  a  magistrate's,  who  played  with 
rods  of  yoke-elm,  and  who  wore  upon  their  heads  a  red  thing  with 
a  long  body  and  tapering  towards  the  top,  just  like  the  form  of  a 
hat.  He  thought  it  was  like  the  Eookoo's  of  the  present  day  ^). 

This  Kookoo  was  made  of  twist  iron  wire  in  the  form  of  a 
crinoline;  it  was  about  three  feet  high,  and  was  covered  with  red 
and  blue  embroiderywork ,  or  adorned  with  pearls  and  jewels  '). 

The  different  characters  used  to  transcribe  the  name  Koo^koo 
of  this  article:  @$ijf^  W(^  \^'Vk  \  ^^  prove  that  it  was 
not  a  Chinese  invention. 

We  thus  see,  that  this  strange  and  absurd  fashion,  invented 
by  the  ladies  of  Ye-tha^  or  Chorasmia,  reigned  paramount  in 
China  from  the  11th  to  the  14th  century,  notwithstanding  imperial 
edicts  against  it,  whilst  it  lasted  in  Europe  for  a  century.  It  was 
probably  imported  from  Asia  by  the  wealthy  flemish  merchants,  and 
its  appearance  in  Flanders  once  more  proves  that  the  relations 
between  Europe  and  Asia  in  the  middle-ages  were  more  frequent 
and  intimate  than  we  generally  suppose,  as  even  the  fashions  of 
asiatic  ladies  were  introduced  into  the  West. 


1.  c. 

at  supra,  1.  o. 

at  sapra,  1.  o. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BfiLANGES.  429 

We  have  already  proyed  in  a  former  article  0  that  the  ridicul- 
ous feshion  of  the  Crinoline,  with  the  reappearance  of  which  we  are 
now  again  threatened,  was  likewise  introduced  from  Asia,  as  also  the 
still  more  ridiculous  fashion  of  the  Mouches  or  patches-of-beauty, 
which  the  European  ladies  pasted  upon  their  faces  in  the  18th  century. 


1)  Ttjdschrifl  Toor  Indische  Tul-,  Land-  en  Volkenkunde,  BaUna  1864,  Vol.  XIV, 
p.  669.  —  ChinesiBohe  Bräuche  and  Spiele  in  Europa,  Breslau  1869,  p.  81. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


VARIÉTÉS. 


»    ♦     I 


CONGRÈS  INTERNATIONAL  DES  ORIENTALISTES. 


Le  «Pall-Mall  Gazette»  du  21  Août 
contient  l'article  suivant  sur  le  triste 
schisme  des  Orientalistes: 

CONGRESS  MEN  AT  FEÜD. 

The  proceedings  of  the  next  Onental 
Congress  in  London  bid  fair  to  be  en- 
livened by  legal  as  well  as  literary  spar- 
ring. The  solicitors  of  the  body  called 
'*The  International  Congress  of  Oriental- 
ists", which  was  founded  in  Paris  in  1 873, 
have  addressed  the  following  letter  to 
Sir  G.  Birdwood: 

.  [Copy.] 
2,  King's  Bench-walk,  Temple, 
20th  August  1892. 

Sir,  —  We  are  instructed  by  our  client, 
Dr.  G.  W.  Leitner,  Delegate-General  of 
"The  9th  International  Congress  of 
Orientalists",  held  in  London  last  Sep- 
tember, and  acting  on  behalf  of  the 
founders  and  "the  Comité  de  Perma- 
nence" of  "The  International  Congress 
of  Orientalists",  to  inform  you  that  he 
has  received  with  much  satisfaction  an 
intimation  that  the  committee  of  which 
you  are  the  chairman  and  which  is  or- 
ganizing a  Congress  to  be  held  from  the 
5th  to  the  12th  proximo,  under  the 
designation  of  "The  9th  International 
Congress  of  Orientalists",  has  finally 
abandoned  such  designation,  which  be- 
longs to  the  Congress  which  was  held  in 
London  in  September  last. 

When  the  intimation  above  refeiTed 
to  reached  Dr.  Leitner  he  was  on  the 
point  of  instituting  legal  proceedings  for 
restraining  the  continued  use  and  ap- 
propriation of  the.  number  and  title  of 


"The  9th  International  Congress  of 
Orientalists",  and  we  are  now  desired 
to  inform  you  that  he  will  not  invoke 
the  assistance  of  the  court  in  the  matter 
in  the  event  of  your  being  able  to  con- 
firm the  information  of  your  committee 
having  abandoned  such  use,  by  your 
sending  us,  by  return  of  post,  a  letter  on 
behalf  of  yourself  and  your  committee 
undertaking  that  the  further  use  and 
appropriation  of  the  said  number  and 
title  will  be  henceforth  and  finally  dis- 
continued. —  We  are  Sir,  your  fieîïthful 
servants,    • 

(Signed)  Daubeny  and  Mead. 
Sir  George  Birdwood. 

The  following  is  Sir  G.  Birdwood*s 
reply  :  — 

[Reply.] 
7,  Apsley-ten^ace,  Acton,  W., 
Aug.  21, 4892. 
Dear  Sirs,  —  I  regret  that  I  cannot 
give  an  authoritative  reply  to  your  letter 
of  yesterday's  date,  as  I  am  now  no  longer 
in  any  way  connected  with  the  late  "9th 
Congress  of  Orientalists**  who  proposed 
to  meet  in  London  next  month.  On  the 
9th  instant  the  organizing  committee 
formally  withdrew,  as  I  was  informed  on 
the  14th  inst.,  the  words  "the  9th", 
from  the  title  of  the  proposed  Congress, 
and  as  this  was  the  second  meeting  at 
which  important  resolutions  affecting  the 
constitution  and  status  of  the  proposed 
Congi^ess  had  been  taken  in  my  ab^nce 
—  an  absence  due  to  my  not  having 
had  any  intimation  whatever  of  the  said 
meetings  being  convened  —  I  on  the 
15th  inst.  resigned,  on  the  above  express 


Digitized  by 


Google 


VABliTÉs. 


431 


grounds,  tbe  chairmanship  of  the  execu- 
tive committee  and  my  vice-presidentship 
and  membership  of  the  Congress,  my 
resignation  having  been  accepted.  1  have 
no  doubt  whatever  of  the  words  "the 
ninth'^  having  been  withdrawn  from  the 
designation  of  the  said  Congi*ess,  and 
that  the  said  Congress  is,  in  fact,  voided 
and  has  ceased  to  exist.  1  have  seen  also 
a  prospectus  of  the  Congress  still  pro- 
posed to  be  held  in  London  next  month, 
in  which  the  words  "the  ninth"  nowhere 
appear. 

There  seems,  therefore,  to  be  little 
doubt  on  the  point,  but  still,  having  only 
the  information  I  have  given  on  it,  I  pro- 
pose to  send  on  your  letter  to  the  "Secre- 
taries to  the  Congi'ess  of  Orientalists,  22, 
Albemarle  street,  W.",  and  I  would  ad- 
irise  you  to  at  once  further  address  them 
direct.  This  is  the  more  necessary  as  they 
have  issued  a  Notice  of  Meeting  for  3.30 
p.m.  to-morrow  "to  consider*'  the  ques- 
tion of  the  title  of  the  newly  proposed 
Congress,  and  have  asked  me  to  attend, 
but  I  do  not  intend  to  be  present  in  any 
capacity.  —  Yours  faithfully. 

(Signed)  George  Birdwood. 

B  paraît  par  cette  cori*espondance  que 
le  parti  «Max  Müller»  a  renoncé  au  titre 
de  «9e  Congrès  international  des  Orien- 
talistes» et  que  le  Vice-président  Sir 
Greorge  Birdwood  a  résigné,  considérant 
ce  congrès  comme  nul  et  ayant  cessé 
d'exister  {voided  and  ?ms  ceased  to  exist). 
Le  dit  congrès  cependant,  ne  se  considère 
point  battu,  et  sans  consulter  le  comité 
de  permanence,  et  rot^me  en  violation 
ouverte  des  statuts,  a  désigné  propria 
auctoritate  la  Suisse  comme  le  pays  où 
sera  tenu  le  prochain  congrès,  comme  il 
paraît  par  Tannoncement  officiel  placé 
dans  le  «Times»  du  24  Août. 

«His  Majesty  King  Oscar  II  of  Sweden 
and  Norway,  who  in  1 889  acted  as  Patron 
of  the  International  Congress  of  Orient- 
alists at  Stockholm  and  Christiania,  and 
who,  together  with  his  Majesty  the  King 
of  Roumania,  His  Imperial  Highness  the 
Archduke  Reiner,  and  his  Royal  High- 
ness the  Prince  Philip  of  Saxen-Coburg, 
has  accepted  the  Vice-Presidentship  of 
the  present  Congress,  to  be  opened  in 
London  on  September  5,  has  offered  a 
gold  medal  for  the  best  essay  on  some 
subject  connected  with  Aryan  scholar- 
ship,  to  be  settled   by  Professor  Max 


Möller  the  President-elect  of  the  Con- 
gress The  medal  is  to  be  awarded  at  the 
next  Congi'ess,  to  be  held  in  Switzerland. 
The  King  of  Sweden  has  also  deputed 
count  Landbero  to  present  to  the  Presi- 
dent a  golden  Swedish  drinking-horn^ 
which  is  in  future  to  be  handed  on  from 
president  to  president  of  the  Internatio- 
nal Congress  of  Orientalists». 

Or  les  statuts  adoptés  et  reconnus  au 
1'  Congrès  à  Paiis  disent  expressément 
que  c'est  au  Congrès  même,  et  non  au 
comité,  qu'appartient  le  droit  de  désigner 
le  pays  et  le  lieu  où  le  prochain  congrès 
se  réunira.  La  façon  d'agir  du  comité  du 
Congrès  Max  Müller  ne  fait  donc  qu'en- 
venimer la  question,  et  à  perpétuer  le 
schisme  existant,  qui  ne  peut  qu'aboutir 
à  la  dissolution  totale  des  Congi-ès  inter- 
nationaux des  Orientalistes,  au  détiiment 
de  la  science  et  de  l'entente  cordiale  entre 
les  orientalistes. 

Un  de  nos  amis  savants  nous  écrit  à 
ce  sujet:  «Je  renonce  aux  Congrès  des 
Orientalistes,  Londres  ou  Lisbonne.  Tou- 
tes ces  discussions  stériles  me  lassent;  je 
reçois  de  Londres  des  articles  de  jour- 
naux dans  lesquels  les  deux  partis  se 
disent  pis  que  pendre:  on  croirait  que  le 
salut  de  la  patrie  est  en  jeu». 

Faut-il  donc  que  ces  beaux  congrès 
soient  anéantis  pour  la  satisfaction  de 
la  vanité  personnelle  de  deux  ou  trois 
individus?  G.  S. 


We  publish  hereunder  the  following 
Extract  from  Prof.  Max  Müller's  address 
at  the  opening  ot  the  London  Oriental 
Congress  of  1892.  — 

You  will  probably  expect  me  to  say  a 
few  words  about  some  misunderstandings 
and  personal  jealousies  which  broke  out 
after  our  last  Congress.  I  should  much 
prefer  to  say  nothing  about  these  truly 
childish  squabbles,  but  1  hope  I  shall  be 
able  to  explain  and  justify  our  position 
without  giving  offence  to  anybody.  At 
the  end  of  our  former  Congresses  there 
was  generally  an  official  invitation  from 
some  Government  or  university,  asking 
us  to  hold  our  next  Congi'ess  in  one  or 
other  of  the  great  capitals  of  Europe. 
None  had  been  received  when  we  dis- 
persed after  our  Scandinavian  Congress, 
though  several  places  had  been  privately 


Digitized  by 


Google 


432 


VARIBrés. 


suggested.  As  we  had  no  permanent 
Committee,  a  resolution  was  passed  by 
the  Congress,  according  to  the  official 
Minutes ,  unanimously  ;  or,  according  to 
the  statements  of  certain  Members ,  with 
one  or  two  dissentient  voices,  that  our 
former  Presidents  should  be  requested 
pro  hac  vice  to  form  such  a  Committee 
for  the  sole  purpose  of  receiving,  and 
either  accepting  or  rejecting,  such  invi- 
tations as  might  be  sent  to  them.  Nothing 
could  have  been  more  natural ,  more  cor- 
rect ,  more  business-like  in  evei'y  respect. 
But  M.  de  Rosny  and  some  of  his  friends , 
professing  to  represent  the  Founders  of 
our  Congresses,  and  to  speak  in  the  name 
of  the  Oriental  scholars  of  France,  — 
though  many  of  these  French  scholars 
have  declined  to  accept  M.'de  Rosny  as 
their  spokesman ,  —  suddenly  protested 
against  this  resolution  as  ultra  vires. 
They  appealed  to  a  body  of  statutes 
which  had  been  drawn  up  in  1873  by 
M.  de  Rosny  himself  and  those  who 
called  themselves  the  founders  of  these 
Oriental  Congresses.  These  statutes,  it  is 
now  admitted ,  had  never  been  discussed, 
and  never  been  formally  ratißed  by  any 
subsequent  Congress.  And  how  can  un- 
ratified statutes  claim  any  legal  or  bind- 
ing character?  But  even  supposing  that 
these  statutes,  unknown  to  most  of  the 
members  of  our  Congress ,  and  never  ap- 
pealed to  before  when  they  were  broken 
year  after  year  by  their  very  authors, 
could  claim  any  legal  force ,  it  can  hardly 
be  disputed  that  every  coi*porate  body 
which  has  the  right  of  drawing  up  statu- 
tes has  also  the  right  of  suspending  or 
over-riding  them  by  a  majority  of  votes. 
Without  such  a  right  no  Society  could 
possibly  exist  and  cope  successfully  with 
the  sudden  emergencies  that  are  sure  to 
arise.  However,  though  the  members  of 
the  Oriental  Congress  could  not  recognise 
the  exclusive  proprietorship  in  these  in- 
ternational Congresses  which  M.  de  Rosny 
and  his  confederates  claimed  for  them- 
selves, they  had  no  objection  whatever 
to  a  friendly  separation  of  elements 
which  had  often  proved  discoi^dant  at 
former  Congresses.  It  seemed  to  many 
of  us  simply  a  case  of  what  is  called 
development  by  differentiation  or  growth 
by  fission.  There  were  at  former  Con- 
gresses a  number  of  visitoi's,  most  wel- 
come in  many  respects ,  but  whose  tastes 
and  interests  differed  widely  from  those 


of  the  majority  ;  and  though  we  should 
never  have  parted  with  them  of  our  own 
free  will ,  many  of  us  feel  that  we  shall 
be  better  able  to  maintain  the  character 
of  our  Congresses ,  if  each  party  follows 
its  own  way.  There  will  be  in  future  the 
so-called  statutory  Congresses  of  M.  de 
Rosny  and  his  associates ,  while  we  shall 
try  to  preserve  the  old  character  and  the 
continuity  of  the  International  Congress 
of  Orientalists ,  and  shall  gladly  welcome 
some  of  the  old  members  who  for  a  time 
have  deserted  our  Congress. 

What  we  chiefly  want  ar&  Oriental 
scholars,  that  is  to  say,  men  who  have 
proved  themselves  able  to  handle  their 
own  spade ,  and  who  have  worked  in  the 
sweat  of  their  brow  in  disinterring  the 
treasures  of  Oriental  literature.  We  do 
not  wish  to  exclude  mere  lovers  ot 
Eastern  literature,  nor  travellers,  or 
dragomans ,  or  even  intelligent  couriers  ; 
they  are  all  welcome  :  but  when  we  speak 
of  Oriental  scholars ,  we  mean  men  who 
have  shown  that  they  are  able  at  least 
to  publish  texts  that  have  never  been 
published  before ,  and  to  translate  texts 
which  have  never  been  translated  before. 
Of  such  I  am  glad  to  say  we  have  lost 
hardly  any. 

You  will  be  glad  to  hear  that  we  have 
received  an  invitation  to  hold  our  next , 
the  tenth  Congress ,  in  Switzerland.  The 
names  of  the  Members  of  the  Swiss  Com- 
mittee are  the  best  guarantee  that  our 
meeting  there  will  keep  up  the  standard 
of  our  former  meetings ,  and  will  hand 
down  our  tradition  to  those  who  will 
continue  our  vrork  when  we  are  gone. 
We  have  also  received  a  most  tempting 
invitation  fTX)m  His  Majesty  the  King  ot 
Rou mania,  to  hold  our  eleventh  meeting 
at  Bucharest.  The  present  Congress  will 
have  to  decide  on  both  these  proposals. 
We  wish  to  part  with  our  former  collea- 
gues without  any  reproach  or  recrimina- 
tions. We  say  indeed  with  Abraham: 
^Let  there  he  no  strife  ;  separate  thyself, 
I  pray  thee,  fi'om  me;  Ifthou  will  take 
the  left  hand ,  I  will  go  to  the  right  ;  and 
if  thou  depart  to  the  right  hand ,  then  I 
will  go  to  the  left*. 

We  make  the  following  strictures  upon 
this  address  : 

1®.  It  is  not  true  that  the  former  presi- 
dents of  the  Oriental  Congi^esses  were 
named  at  Christiania  as  a  commission 


Digitized  by 


Google 


VARIETES. 


433 


ad  hoc.  Only  three  were  named  of  the 
eight:  one  German  (Mr.  Dillmann),  one 
Austrian  (Mr.  Kreraer)  and  one  Dutch- 
man (Mr.  Kuenen). 

2*^.  It  is  not  true  that  Mr.  de  Rosny 
"professed"  to  he  one  of  the  founders  of 
the  Oriental  Gongi*esse&.  Everybody  who 
is  acquainted  with  the  history  of  these 
Congresses  knows  that  Mr.  de  Rosny  is 
the  founder  of  them ,  and  it  is  worse 
than  ingmtitude  and  injustice  to  deprive 
him  of  the  glory  of  having  created  these 
Ck)ngre8ses. 

3®.  It  is  not  true  that  the  statutes  of 
Paris  were  never  ratified  by  any  sub- 
sequent Ck)ngre8s  asMr.  Max  Müller  says. 
They  were  ratified  at  the  Congress  of 
St.-Petersburg. 

In  Bulletin  N».  2  of  the  St.-Petersburg 
session  of  1876  the  ''Statuts  définitifs 
adoptés  par  la  première  Session  du  Cîon- 
grès  international  des  Orientalistes"  have 
been  officially  printed  (page  13 — 16), 
and  are  therefore  binding  for  all  future 
Congresses.  (Compare  also  Bulletin  1, 
§§  6  and  10.) 

4**.  These  statutes  can  only  be  modified 
or  changed  by  an  application  signed  by  a 
number  of  members  ai  least  equal  to  half 
of  the  number  of  the  nationalities  effect- 
ively represented  at  the  Congress.  (Art. 
19  of  the  Statutes).  When  this  pix)posal 
has  been  accepted  by  the  absolute  major- 
ity of  the  members  of  the  Congress,  a 
commission  will  be  named ,  to  present  its 
conclusions  thereon.  Ât  the  next  session, 
these  conclusions  will  be  voted  or  reject- 
ed by  secret  vote,  with  ye« orno,  without 
discussion  (Art.  20  of  the  Statutes).  Con- 
sequently the  commission  ad  hoc  insti- 
tuted at  Christiania  was  unlaioful ,  and 
the  powers  to  designate  the  place  of  the 
next  Congi^ess  revelled  to  the  Central 
CoDÔité  of  organisation  (Art.  2  of  the 
Statutes). 

5^.  The  scientific  character  of  these 


Congresses  will  be  impaired ,  if ,  as  Prof. 
Max  Müller  suggests,  even  intelligent 
couriers  will  be  admitted  as  members  ot 
these  Congresses,  We  do  not  think  that 
the  high  intellectual  and  civilised  Orient- 
alists will  associate  on  terms  of  equality 
with  "paid  domestics"  as  couriers  are. 

6«.  If  Mr.  Max  Möller  rejects  the  n'ör  Ate 
of  the  first  International  Congress  or 
Orientalists,  held  in  Paris  in  1873,  as  he 
does,  he  should  be  at  least  consequent 
with  himself  and  neither  name  his  Con- 
gress the  IX'h,  nor  the  next,  proposed  to 
be  held  in  Genève,  the  X*^»  or  the  follow- 
ing, in  Roumania,  the  XI^. 

7®.  The  London  Congress  has  designed 
Genève  as  the  place  of  the  next  Congres 
in  1894,  notwithstanding  eighteen  dis- 
sentient votes.  The  invitation  to  Genève 
was  made  by  M.  Naville  and  six  other 
orientalists,  but,  as  Prof.  Montet  affirms, 
is  neither  authorised  by  the  University, 
nor  by  the  State,  nor  by  any  of  the 
learned  Societies  in  (Jenève. 


We  publish  these  observations  without 
any  comment.  Prof.  Max  Müller  proposes, 
in  an  old  testamentic  quotation,  to  perpe- 
tuate the  schism  between  Orientalists, 
occasioned  by  the  illegal  proceedings  ot 
the  Vni*i»  Congress  in  Stockholm  and 
Christiania. 

We  would  advocate  a  conciliatory  mea- 
sure, nl.  to  drop  the  X^  Congress  to  be 
held  in  1894  in  Lisbon ,  as  well  as  that  to 
he  held  in  Genève,  and  to  hold  the  X^^» 
Congress  in  1895  in  Paris,  in  the  year  of 
the  centenary  of  the  "Ecole  des  langues 
vivantes  orientales".  The  interests  of 
science  should  not  be  sacrificed  to  the 
personal  vanity  of  two  or  three  persons , 
and  they  unll  bé  sacrificed ,  if  the  not 
ovemumerous  oriental  savants  remain 
divided  in  two  inimical  camps.      G.  S. 


X»  CONGRÈS  INTERNATIONAL  DES  ORIENTALISTES. 


Nous  recevons  de  Mr.  Cordeiro,  secré- 
taire du  congrès,  le  télégramme  suivant: 

«Lisbonne,  10  Septembre  1892.  Con- 
«grès  Orientalistes  ajourné  par  arrêt 
«Gouvernement  cause  précautions  sani- 
«taires>. 


On  se  propose  d'ajourner  le  susdit 
congrès  jusqu'à  Tannée  suivante.  Le  dit 
congrès  a  déjà  reçu  50  mémoires,  et  un 
grand  nombre  de  savants,  représentant 
vingt  pays  différents,  s'est  fait  inscrire 
comme  membres. 


Digitized  by 


Google 


CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE  ET  AUTRICHE. 

Mr.  A.  Hartleben  (Vienne,  Pest  et  Leipzig)  a  publié  un  manuel  pour  la  langue 
siamoise  par  le  Dr.  F.  S.  Wershoven ,  sous  le  titre  de  »Lehr-  und  Lesebuch  der 
Siamesischen  Spmche  und  Deutsch-Siamesisches  Wörterbuch ,  zum  Selbststudium 
mit  Phonetischer  Aussprachebezeichnung,  Uebungsaufgaben  und  Lesebuch". 

(Voyez  notre  Bulletin  critique.) 

Le  «Globus»  (Vol.  LXH,  N®.  5)  contient  une  revue  de  l'article  Fou-sançy  du 
prof.  G.  Schlegel^  publié  dans  le  111«  Volume  du  T'oung-pao,  par  le  docteur 
Johannes  Hoops. 

AMÉRIQUE. 

Mr.  Bomyn  Hitohoook  gives  us  two  very  interesting  papers  on  ^^the 
Ainos  of  Yezo'*  and  "the  ancient  pit-dwellers  of  Yezo". 

Both  were  printed  in  the  Report  of  the  Nat.  Museum,  Washington,  for  1890 
pages  117 — 427  and  429 — 502.  The  papers  are  illustrated  by  numerous  engrav- 
ings and  photograms,  and  give  a  résumé  of  the  latest  researches  in  the  Aïno- 
question. 

Lieutenant  T.  Dix  Bolles,  Ü.  S.  N.,  has  published  in  the  Froc.  Nat.  Mu- 
seum ,  Washington ,  an  engraving  and  description  of  a  wooden  mask ,  used  by 
a  medicine  man  about  200  years  ago,  found  in  a  grave  near  the  Chilkat  vil- 
lage in  Alaska.  In  this  mask  the  eyes  were  represented  by  two  Chinese  bronze 
temple  coins.  It  is  a  pity  that  the  legend  of  these  coins  was  not  deciphered 
and  translated,  as  this  could  have  given  us  a  hint  as  to  theii*  antiquity. 

The  Pail-Mall  Gazette  of  August  21  published  the  following  note: 

The  Emperor  of  China  to  Chinese  in  America. 
A    prominent  Chinese  resident  in  Chicago  has  informed  the  ofißcials  that  an 
order  has  been  received  from  China  instructing  the  Emperor's  subjects  in  the 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHEOWIQUB.  485 

United   States   not  to   obey   the   law  requiring  Chinese  residents  to  obtain  a , 
certificate  of  residence.  The  matter  will  be  tested  in   the  United  States  Su- 
preme Court,  and  until  it  is  decided,  no  Chinaman  in  Chicago  will  take  out  a 
certificate. 

Le  "Bulletin  of  the  American  Greographical  Socie\y'*  du  30  Juin  contient  e.  a. 
une  revue  de  Tarticle  Fou-sang  du  Dr.  G.  Schlegel  par  le  bibliothécaire  de  la 
Société  Gteo.  C.  Hurlbut.  "Science",  de  New- York,  donne  également  une 
revue  très  favorable  de  cet  ouvrage. 

GRANDE  BRETAGNE. 

The  July-number  of  the  Imperial  Asiatic  quarterly  Review,  published  by  the 
oriental  university  institute  at  Woking ,  contains  a.  o.  an  article  of  P.  T. 
Figgott:  "Japan  and  her  constitution";  Gol.  Alexander  Man:  "Formosa, 
an  island  with  a  romantic  history";  W.  G.  Aston:  "Observations  on  Dr. 
Tsuboi's  discoveiy  of  artificial  caves  in  Japan'';  W.  Shand:  "The  Batak  Mi- 
crobe M.  S."  and  "Oriental  Congress  news"  by  the  editor. 

Le  "Babylonian  and  Oriental  record"  de  Juillet  contient  la  continuation  de 
l'article  du  Pi-ofesseur  Terrien  de  Laoouperie  :  "Origin  of  the  early  Chinese 
Civilisation  from  Babylonia,  Elam  and  later  Westeni  Sources". 

CHINE. 

Le  «Timesv  contient  un  télégramme  de  Chang-haï,  portant  la  nouvelle  que 
l'exécution  d'un  individu  innocent  comme  chef  d'insurrection  à  Tekhoa  l'année 
dernière,  aurait  provoqué  une  nouvelle  révolte  sérieuse  dans  la  province  de 
Foukien. 

Le  «Standard»  apprend  de  Tientsin  que,  selon  des  nouvelles  officielles  de 
Rashgar,  44  hommes,  appartenant  à  la  troupe  du  colonel  Yanofi*,  ont  avancé 
jusqu'à  Tachkourgan,  où  ils  ont  été  repoussés  par  les  Chinois. 

n  y  a  eu  des  inondations  sérieuses  dans  le  nord  de  la  Chine«  entraînant  la 
perte  de  100  personnes. 

Un  typhon  a  occasionné  de  terribles  ravages  à  Formose,  et  y  a  fait  de 
nombreuses  victimes. 

We  are  pleased  to  see  that  "The  Chinese  Recorder  and  Missionary  Jouraal" 
is  relaxing  a  little  from  its  exclusiveness.  Its  last  number  contains  articles  on 
Tourane  and  Hué  by  E.  W.  Parker,  on  the  Riots  and  their  lessons  by  Rev. 
John  Ross  and  the  Betrothal  and  Mamage  customs  by  Miss.  Newton.  Albeit 
the  missionary  news  is  very  interesting  to  read  for  those  engaged  in  the  dif- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


436  CHBOiaquE. 

.fbsion  of  religious  principles  in  China,  the  Journal  should  remember  that  it 
would  get  a  larger  circulation  if  it  contained  other  papers  on  general  subjects, 
as  it  did  in  the  first  years  of  its  existence;  papers  which  till  to  day  have 
retained  their  value. 

Mess.  Kelly  dt  Walsh  have  published  at  Shanghai^  an  "Index  of  the  Cha- 
racters in  Dr.  Birth's  "Text  book  of  documentary  Chinese",  arranged  by  their 
Radicals,  with  a  list  giving  the  Tones",  prepared  by  E.  Bohstrat,  of  the 
Imperial  maritime  Customs. 

M.  James  Scott,  M.  A.,  du  service  consulaire  britannique  à  Corée,  vient  de 
publier  par  la  "Chui'ch  of  England  Mission  press"  un  dictionnaire  Anglais- 
Coréen  de  la  langue  vulgaire. 

Selon  la  Gazette  de  Peking,  le  Taotai  Tcheou-han,  accusé  d'avoir  permis 
tacitement  l'affiche  de  placards  injurieux  et  incendiaires  contre  les  missions 
chrétiennes,  vient  d'être  destitué,  et  placé  sous  la  surveillance  de  la  police. 

Si  son  état  mental  s'améliore  et  qu'il  mène  une  conduite  exemplaire,  il  y 
aura  lieu  peut-être  une  révision  de  ce  jugement.  Les  imprimeurs  des  placards 
ont  été  punis,  et  les  planches  ayant  servi  à  les  imprimer  ont  été  brûlées  par 
le  Taotai  de  Hankeou  dans  la  présence  du  Consul. 

Les  frontières  des  provinces  Anhoui  et  Riangsou  sont  dévastées  par  des  nuées 
de  Sauterelles.  Le  gouvernement  y  a  envoyé  des  troupes  de  soldats.  Plus  de 
deux-milles  personnes  sont  occupées  du  matin  au  soir  à  tuer  cette  vermine. 
Malgré  cela,  les  sauterelles  semblent  plutôt  augmenter  en  nombre  que  dimi- 
nuer. 2  Juin. 

Selon  les  journaux  indigènes,  le  préfet  de  Ningpo  a  fait  une  proclamation 
défendant  aux  femmes  d'aller  aux  temples.  Celles  qui  les  fréquenteront  doréna- 
vant pourront  être  arrêtées. 

Le  16  Juin  le  moulin  à  poudre  de  Nanking  a  sauté;  un  seul  homme  a  été 
mis  en  pièces. 

CORÉE. 

Le  6«  no.  du  "Korean  Repository"  contient:  "Flying  Comments"  par  Viator  ; 
"Ancestral  Worship  as  practised  in  Korea"  par  le  Rev.  D.  L.  Gifiord;  "The 
Japanese  invasion  (The  fall  of  Pyöng-yang)"  par  le  Rev.  G.  H.  Jones  ;  "Review 
of  the  trade  of  Korea"  par  P.  H.  Morsel,  etc.,  etc. 

Le  N®.  7  du  «Korean  Repository»  contient  un  article:  "The  Persians  in  the 
far   East"   par   le   Rev.  J.  Edkins;  un  sur  les  Ports  de  la  Corée;  la  suite  des 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONtQüB.  437 

"Flying  Comments**  par  Viator,  et  "the  Japanese  invasion**  par  le  Rev.  G.  H. 
Jones,  ainsi  qu'un  article  sur  les  ti*ois  reines  de  Corée  par  Miss.  Bertha  S.  Ohiinger. 

FRANCE. 

Le  N®.  de  Dec.  1891  des  Méro.  de  la  Soc.  Sinico- Japonaise ,  qui  vient  de 
paraître  seulement  aujourd'hui  (Sept.  1892),  contient  la  suite  de  la  traduction 
du  Chan-hal'king  par  le  Pi'of.  L.  de  Rosny,  aiifsi  que  la  Table  analytique  des 
matières  des  dix  volumes  de  la  première  série,  par  M.  D.  Marceron. 

La  malle  de  Haiphong  nous  apporte  des  nouvelles  dans  lesquelles  la  nécessité 
est  exposée  pour  que  la  diplomatie  de  Bangkok  fasse  des  démarches  pour  mettre 
fin  aux  envahissements  de  territoire  par  le  Siam,  qui  déplace  à  chaque  année 
ses  frontières  orientales. 

Les  Siamois  sont  maîtres  de  la  rive  gauche  du  Meï-kong,  qui  appartient  de 
droit  à  la  France;  et  ils  en  profitent  pour  attirer  le  commerce  entier  de  ce 
distiict  à  Bangkok,  quoique  le  chemin  de  commerce  naturel  passe  par  le  Cam- 
bodge, la  côte  d*Annam  et  la  Cochin-Chine. 

«Le  Tour  du  Monde»  de  Sept,  contient  un  artiele  très  intéressant  de  M.  D. 
Aïtoff  sur  la  région  du  Khingan  et  de  Tln-chan,  explorée  par  une  expédition 
scientifique  sous  la  direction  du  Colonel  Fontiata,  assisté  par  le  lieutenant 
Borodovsky.  Cette  exploration  a  changé  profondément  la  carte  de  cette  pai*- 
tie  de  la  Mongolie  sud-orientale,  les  monts  In-chan  et  la  chaîne  Khin-gan  ne 
formant  en  effet  qu'un  prolongement  du  plateau  mongol,  présentant  une  suite 
de  pentes  douces,  descendant  d'un  côté  vers  le  Peï-ho  et  la  pleine  du  Petcheli , 
de  Tautre  vers  le  bassin  du  Liao-ho. 

L'article  est  illustré  par  une  carte  de  la  région  explorée. 

M.  Paul  Boell,  correspondant  en  Chine  du  «Temps»,  vient  d'accomplir  un 
voyage  intéressant.  L*année  dernière  il  partit  de  Changhai  pour  Tchoung-king 
et  parcourut  de  là,  seulement  accompagné  d'un  domestique  chinois,  le  Sze- 
tchouen  jusqu'à  Koui-yang.  De  Koui-yang  il  se  rendit  au  Yunnan,  Manghao 
et  Mang-tsze,  par  où  il  entra  au  Tongking  et  descendit  jusqu*à  Haiphong, 
terme  de  son  voyage.  M.  Boell ,  >qui  voyageait  en  costume  chinois,  ne  fut  nuUe 
part  molesté,  quoique  la  population  du  Sze-tchouen  fut  très  poitée  contre  les 
Européens,  et  surexitée  par  les  démonstrations  faites  contre  les  missions  dans 
les  villes  le  long  du  Yang-tsze.  Dans  le  Koui-tcheou  et  le  Yunnan,  la  population 
rurale  était  amicale  et  bien  disposée,  et  les  mandarins,  surtout  dans  la  dernière 
province,  l'ont  traité  avec  beaucoup  de  politesse  et  de  considération. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


438  CHRONIQUE. 


JAPON. 


Un  terrible  ouragan  a  régné  dernièrement  sur  les  côtes  du  Japon. 

A  Akaogiou  3000  maisons  étaient  rasées  et  3000  personnes  périrent. 

Près  d'Otamoura  une  vallée  a  été  transformée  en  un  lac,  entraînant  une 
partie  des  inhabitants. 

A  Tokousima  une  fente  s'ouvrit  par  un  tremblement  de  terre,  qui  engloutit 
160  maisons  et  100  personnes. 

Dans  les  environs  de  Okougama  100  personnes  furent  noyées  et  5000  maisons 
furent  inondées.  Plus  de  600  bateaux-pêcheurs  ont  été  perdus,  ainsi  qu'un  va- 
peur et  50  hommes  de  son  équipage. 

PAYS-BAS  ET  COLONIES  NÉERLANDAISES. 

M.  B.  Hoetink,  dernièrement  interprête  chinois  à.  Medan  (côte  orientale  de 
Sumatra),  vient  d'être  placé  en  cette  quaUté  à  Batavia,  où  il  est  nommé  en 
même  temps  membre  extraordinaire  de  la  «Chambre  des  Orphelins»  en  rem- 
placement de  l'interprète  chinois  de  Batavia  actuel,  M.  A.  A.  de  Jongh,  qui 
est  mis  temporairement  à  la  disposition  du  Conseiller  des  Indes  W.  P.  Groe- 
neveldt,  chargé  du  travail  préparatoire  d'un  essai  de  régie  de  l'opium  dans 
un  territoire  à  désigner  ci-après,  afin  de  mettre  en  exécution  les  travaux  dont 
le  dit  Conseiller  des  Indes  le  chargera.  M.  de  Jongh  avait  déjà  accompagné 
M.  Groeneveldt  en  qualité  de  secrétaire  lore  de  sa  mission  officielle  en  Cochin- 
Chine  pour  étudier  le  système  de  Régie  de  l'opium  dans  les  possessions  fran- 
çaises. 

Par  décret  du  30  Juillet  une  commission  de  l'état  a  été  instituée  afin  de 
faire  au  gouvernement  Néerlandais  des  représentations  sur  les  modifications  ou 
additions  à  faire  dans  la  législation  des  Indes  orientales  Néerlandaises  par  rap- 
port au  droit  privé. 

Sont  nommés  membres  de  ladite  commission  :  M.  /.  van  Gennep^  membre 
de  la  chambi-e  des  pairs,  président;  Mr.  L.  W.  Ç,  van  den  Berg^  professeur 
à  l'école  indienne  à  Delft,  secrétaire;  Mr.  T.  H.  der  Kinderen^  ancien  conseil- 
ler des  Indes;  Mr.  P.  A,  van  der  Lith^  professeur  à  l'Université  de  Leide; 
Mr.  /.  de  Louter,  professeur  à  l'université  d'Utrecht;  le  Docteur  G.  Schlegel. 
professeur  à  l'université  de  Leide;  M.  /.  MuUemeister,  ancien  résident  à  Java; 
Mr.  A.  J.  Immink^  ancien  conseiller  de  la  cour  suprême  des  Indes  oiient. 
Néerl.;  Mr.  JR.  Z.  Dannenborgh^  officier  civil  des  Indes  en  congé,  dernièrement 
président  de  la  cour  de  Justice  à  Sourabaia,  et  Mr.  M.  H.  C,  van  OosterzeCy 
ancien  membre  de  la  cour  de  justice  de  Sourabaia. 

A  l'occasion  du  soixante-quinzième  anniversaire  de  la  Société  pour  l'avan- 
cement des  intérêts  de  la  librairie,  Mss.  E.  J.  Brill  ont  publié  un  Catalogue 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CHRONIQÜB.  439 

de  Livres  orientaux  imprimés  dans  leurs  ofQcines,  avec  reproductions  zincogra- 
phiques  de  ces  ouvrages  par  Jean  Malvaux  à  Molenbeek  (Bruxelles). 

Mr.  J.  D.  E.  Schmeltz,  le  conservateur  bien  connu  du  musée  royal  d'Ethno- 
graphie à  Leide,  vient  de  publier  chez  M.  P.  W.  M.  Trap,  un  catalogue  illus- 
tré  très  intéressant  de  la  collection  ethnographique  du  «Museum  der  Overijsel- 
sche  Vereeniging  tot  ontwikkelin;;  van  provinciale  welvaail»  à  Zwolle.  Nous  y 
remarquons  entre  autres  un  Ekiuddha  couronné  en  bronze,  à  18  bras,  contre 
un  miroir  flamboyant. 

Vendredi,  le  12  Août,  vei*s  10  heures  du  matin,  la  grande  Medaille  d'or, 
décernée  par  le  gouvernement  Néerlandais  aux  lieulenants  chinois  Tsia  Tsoun- 
seng  de  Penayoung  et  Li  A-si  de  Oleh-oleh,  a  été  présentée,  dans  l'hôtel  du 
Gouvernement,  par  le  Gouverneur  civil  et  militaire  d*Atjeh,  la  bande  militaire 
jouant  l'hymne  national  «Wilhelmus». 

Une  grande  cavalcade  chinoise  pavoisée,  consistant  sui*tout  en  femmes  et 
enfants  costumés,  se  rendit  à  cet  effet  de  Penayoung  à  l'hôtel  du  Gouverne- 
ment. Une  grande  et  précieuse  bannière  de  soie,  brodée  en  or,  était  portée  en 
tète  de  la  cavalcade.  La  médaille  a  été  décernée  pour  services  éminents  et  extra- 
ordinaires i*endus  au  gouvernement  néerlandais  par  les  susdits  officiers  chinois. 

PORTUGAL. 

La  «Société  de  Géographie  de  Lisbonne»  vient  de  publier  un  nouvel  ouvrage 
de  l'Egyptologue  Charles  Abel,  sur  «L'affinité  étymologique  des  Langues 
Egyptiennes  et  Indo- Européennes»,  mémoire  destiné  à  la  10*me  Session  du  Con- 
grès international  des  Orientalistes  (Lisbonne,  Imprimerïe  nationale,  1892). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BULLETIN  CRITIQUE. 


On  the  older  forms  of  Terra- 
Cotta  roofing  tiles  by  Edwakd  S. 
Morse,  Director  Peabody  Academy 
of  Science  (Essex  Institute  Bulle- 
tin, Jan. -Feb. -Mar.  1892,  Vol. 
XXIV). 


Mr.  Morse  has  done  a  good 
work  in  publishing  his  researches 
in  the  question  of  roofing  tiles,  for, 
as  he  says  himself  in  his  introduc- 
tion, the  tiles  remaio  for  centuries, 
whilst  other  roofing  materials  are 
perishable:  ^*Rock  crumbles,  metal 
oxidizes,  but  the  rudest  earthen 
ware  is  imperishable".  "It  would 
be  an  interesting  inquiry",  he  con- 
tinues, "to  learn  at  what  time,  and 
where, roofing  tiles  were  first  used". 
With  the  ancient  Greeks  they  seem 
to  have  been  unknown,  as  no  tiles 
were  found  by  Schliemann  among 
the  thousands  articles  of  pottery 


found  in  the  ruins  of  Ilios.  The  first 
mention  referring  to  roofing  tiles 
is  that  made  by  Graeber,  on  the 
Temple  of  Hera,  at  Olympia,  said 
to  have  been  built  about  a  thousand 
years  before  Christ.  These  tiles 
consisted  of  two  elements,  a  wide 
underpiece  (tegula)  slightly  curved, 
and  a  narrow  semi-cylindrical  piece 
{imbrex)  which  was  placed  in  an 
inverted  position  so  as  to  cover  the 
junction  of  two  adjacent  tegolae. 
The  open  end  of  the  imbrex ,  bord- 
ering the  eaves ,  was  closed  by  a 
circular  disk,  ornamented  in  rosette 
pattern. 

Now  this  is  still  to  day  the  form 
of  the  Chinese  tiles.  The  t^ula  is 
called  by  the  Chinese  £^  pan  (as 
in  Dutch),  ^  ling^  or  female  tile 
4k  %  P^^  ^^1  ^^^  ^^^  imbrex  is 
called  ^  fan  or  male  tile  i^:  ^ 
mow  toa,  as  we  have  described  them 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN   CBITIQUB. 


441 


10   our  Dutch-Chinese  dictionary, 
Vol.  I,  p.  812  i.  t.  Dakpah. 

Mt.  Morse  rightly  supposes 
"that  in  China  —  the  ancestral 
home  of  so  many  arts  —  the 
roofing-tile  originated"  (p.  4).  In 
fact,  we  read  in  the  '*  Researches 
in  the  old  historians"  "^  ^  ^ 
(  WyHe,  Notes  on  Chinese  literature, 
p.  23)  that  Ewan-woo  shi  made 
tiles  in  order  to  replace  the  thatches, 
daring  the  reign  of  Hia  How,  the 
founder  of  the  Hia-dynasty,  in 
2205  B.C.*).  In  the  Toung-ming hi 
we  read  that  the  princes  of  the 
Shang-dynasty  (1766  - 1 122  B.C.) 
were  cmreasonsble,  aer  they  forced 
millions  of  people  to  enter  into  the 
earti)  to  a  depth  of  ten  thousand  feet 
in  order  to  search  for  the  blue  ten- 
acious cky  used  to  make  tiles  *). 
The  Locfshoo  koo,  a  book  published 
at  the  end  of  the  Sung-dynasty 
(12th  century),  already  mentions 
the  tumed-up  tile  (tegula)  and  the 


covering  tile  (imbrex)  which fortned 
a  gutter  for  the  rainwater  '). 

It  Would  lead  us  too  far  to  enter 
further  into  an  investigation  of  the 
history  of  Chinese  röof-tiliog. 

The  authorities  we  have  quoted 
sufiicienily  confirm  the  surmise  of 
Mr.  MorS^  that  roof-tiling  must 
have  been  invented  by  the  Chinese, 
and  spread  from  China  all  over 
Asia  till  Europe.  In  his  summary 
(p.  68)  he  says:  "The  olderroofing- 
" tiles  of  the  world  group  themselves 
"into  three  distiuèt  types,  the  nor- 
"mal  or  Asiatic  tile,  the  pan  or 
"Belgic  tile,  which  is  an  outgrowth 
"of  the  normal  tile,  and  the  flat  or 
"Germanic  tile,  which  is  an  inde- 
" pendent  form.  The  normal  tile, 
"the  earliest  known  form,  covers 
"by  far  the  greater  number  of  roofs 
"to-day.  With  few  exceptions  it  is 
"the  only  form  of  tile  used  in  Asia, 
"Asia-Minor,  Greece,  Italy,  Sicily, 
"Spain,  the  countries  bordering  the 


Äl^ifc.   Vide  ;^§jj|ö:^ 


S9 


Digitized  by 


Google 


442 


BULLBTÎN    CRlTIQüBw 


^'southern  shores  of  the  Mediter- 
^^ranean,  and  all  the  Spanish  and 
'Tortnguese  colonies  and  countries 
'Mn  both  hemispheres*'. 

Respecting  the  German  flat 
tiles  we  observe  that  they  are  only 
an  imitation  in  clay  of  the  older 
wooden  shingles,  called  \JyAààt  ftirap 
by  the  Malays,  and  extensively  used 
by  them  before  the  introduction  of 
the  dutch  terra- cotta  tiles. 

It  is  probable  that  they  were 
introduced  by  the  Chinese,  where 
we  find  them  mentioned  as  early 
as  A.D.  754,  when  the  celebrated 
mistress  of  Emperor  Ming-hoang, 
Yang  Kwei-fei,  had  one  of  her 
palaces  roofed  with  shingles  of  very 
hard  wood  '). 

These  shingles,  called  Dach» 
schindel  in  German,  Echandole  or 
Bardeau  in  French,  Scandole  in 
Italian,  all  words  derived  from  the 
Latin  scandula  or  scindula^  itself 
a  derivative  of  the  verb  scindere^ 
"to  split",  were  simply  laths  of 
rleffc  wood.  In  Dutch  they  are  cal- 


led dakbord  (roof-board).  They  were 
immensely  made  use  of  in  ancient 
times  in  Europe,  and  are  still  found 
there  in  use  in  many  countries. 

It  is  evident,  from  a  comparison 
with  these  shingles,  that  the  Ger- 
man flat  tile  was  made  after  the 
wooden  "Dachschindel".  As  the 
same  flat  tile  is  generally  used  in 
Bussia  (Morse,  o.  c.  p.  47),  the 
presumption  is,  that  the  shingles 
came  from  China,  via  Bussia,  to 
Germany.  Terra-cotta  tiles  were 
only  introducedin  Américain  1769, 
wooden  shingles  being  generally 
used  there  on  account  of  the  greater 
cheapness  of  the  wood  above  the 
clay. 

By  Mr.  Morse's  publication,  we 
see  once  more  that  even  the  most 
common  and  homely  article  made 
by  man  may  throw  an  unexpected 
light  upon  the  history  of  mankind 
itself.  We,  therefore,  strongly  re- 
commend it  to  the  ethnographers 
and  historians. 

G.    SCHLEGBL. 


apid  Eocyol.  4^  ^  ^  ^  9   Chap.  5,  art.  Tilti. 


I ,   Jottiogs  aboat  Ming-hoMff^ 


Digitized  by 


Google 


BÜLLBTIN   CRITIQUE. 


443 


Lehr^  und  Lesebuch  der  Siamesi" 
ecken  Sprache  und  Deutsch'Siamesi" 
sches  Wörterbuch  zum  Selbststudium 
von  Dr.  F.  J.  Wkeshovbn  (Biblio- 
thek der  Sprachenkunde).  A.  Hart- 
leben's  Verlag,  Wien,  Pest  und 
Leipzig,  1892. 


Herr  Hartleben  giebt  seit  eini- 
gen Jahren  eine  Reihe  kleiner 
Lehrbücher  ans ,  die  dazu  bestimmt 
sind  eine  fremde  Sprache  in  mog- 
ligst  kurzer  Zeit  zu  erlernen.  Der- 
gleichen Lehrbücher  für  die  Eng- 
lische, Französische,  Italienische, 
Russische,  Spanische,  ungarische. 
Polnische ,  Böhmische,  Bulgarische, 
Portugiesische ,  Neugriechische , 
Serbo-Eroatische ,  Holländische , 
Türkische,  Dänische,  Hebräische, 
Lateinische,  Schwedische,Deutsche, 
Rumänische,Japanische,Arabische, 
Slovakische,  Altgriechische,  Neu- 
persische ,  Südwestafrikanische , 
Norwegische,  Chinesische,  Finni- 
sche, Slovenische,  Suaheli,  Sans- 
krit, Malayische,  Armenische,  Ru- 
thenische Sprachen  sind  schon  frü- 
her von  ihm  herausgegeben.  Das 
vorliegende  Büchlein,  von  Herrn 
Wershoven  bearbeitet,  soll  das  Er- 


lernen der  SiamesischenVolksspra- 
che  erleichtern. 

Für  das  Studium  dieser  Sprache 
lagen  wenig  oder  gar  keine  Hilfs- 
mittel vor,  da  die  Grammatik  und 
das  Wörterbuch  von  Pallegoix  fast 
vergriffen  sind,  während  das  Wör- 
terbuch von  Bradley  ganz  Siame- 
sisch geschrieben  ist,  und  also  für 
Anfänger  nicht  tauglich  ;  und,  nach 
dem  ürtheil  des  Herrn  Wershoven, 
die  Wörterbücher  von  Michell  und 
Mc.  Farland  theilweise  unvollstän- 
dig, mangelhaft  und  nicht  zuver- 
lässig sein  sollen.  Jedenfalls  war 
ein  deutsch-siamesisches  Wörter- 
buch nicht  vorhanden. 

Der  von  demVerfasser  gewählte 
Name  »  Siamesische  Sprache"  ist  im 
engeren  Sinn  als  T'az-sprache  auf 
zu  fassen,  da  es  ungefähr  fünf,  in 
schwesterlichem  Verhältnisse  zu 
einander  stehende  Siamsprachen  : 
Tai,  Ahorn  (S'jan),Lao,K'amti  und 
Kassia  (K'ji)  giebt,  die  auf  einer 
sehr  ansehnlichen  Landstrecke, 
nordwärts  bis  zum  Quellengebiete 
des  Irawaddy,  gesprochen  werden. 

Die  T'ai-sprache  zerfällt  aber 
in  eine  gemeine  und  eine  höhere 
oder    Hofsprache    {raxasab).    Die 


Digitized  by 


Google 


444 


BUI.LETIN   OBITIQUB. 


höhere  Sprache  ist  stark  vermischt 
mit  Sanskrit,  Gambodjaisch  und 
MalayiscL 

Die  geaueine  oder  Volkssprache 
ist,  wie  die  Chinesische,  einsilbig 
und  unterscheidet  ebenfalls  die 
verschiedenen  Wörter  durch  einen 
musikalischen  Accent  (Betonung). 

Es  sind  deren  im  Siamesischen 
fünf:  Der  Gleiche  Ton(Jt  ^), 
der  Tiefe  Ton  (  7^  -^  ),  der  St^i- 
gende  Ton  (  "f^  ^  ),  der  Fallende 
Ton  (  Jt  'i'  )  u^d  der  Eingehende 
Ton  (  ^  ^  ).  Sie  werden  durch 
folgende  über  den  Vokal  geschrie- 
bene Zeichen  angedeutet: 

Ära,  ho, y  kdy  Ära,  kä. 
12      3      4      5 

Die  ersten  8  Lektionen  des  oben- 
genannten  Liehrbuches  behandeln 
eingehend  die  Lautlehre  und  die  Be- 
tonungslehre mit  dazu  gehörigen 
üebungen.  Lektion  16  bringt  uns 
eine  Liste  der  Numeralwörter,  die 
in  der  Chinesischen  Sprache  eben- 
falls reichlich  gebraucht  werden, 
aber  in  unseren  Europäischen 
Sprachen  nur  höchst  selten:  z.B. 
ein  Glas  Wein,  ein  Stück  Vieh, 


ein  Ballen  Wolle  u.s.w. ,  weil  man 
nicht  sagen  kann:  ein  Wein,  ein 
Vieh,  eine  Wolle.  Wir  bemerken 
jedoch  beiläufig  dass  in  deutschen 
Zusammeustellungeu,  ?rie  Korn- 
ähre, Gras-halm,  Thau-tropfen, 
Regen-schauer,  Hagel-kom  q.s.w., 
die  Wörter  Ähre^  Halm^  Tropfen^ 
Schauer  und  Kom  eigentlidi  Nu- 
meralwörter sind,  n1.  eine  Ähre 
Korn,  ein  Halm  Gras,  ein  Tropfen 
Thau,  ein  Schauer  Bogen,  ein  Kom 
Hagel,  und  vollständig  den  Chine- 
sischen Numeralwörtern  j|j|  st^i 
(Ähre),  ^  king{E9lm),  f(^  tien 
(Tropfen),  f^  tscMn  (Schauer)  und 
^  lieh  (Korn)  entsprechen ,  weil 
man  nicht  sagen  kann  ein  Kom, 
ein  Gras,  ein  Thau,  ein  Regen,  ein 
Hagel. 

Im  Chinesischen,  Siamesischen 
und  Malajischen  sind  jedoch  alle 
Substantiva.  mit  Numeralwörtern 
bezeichnet,  wie  z.B.  ein  Pferd: 
Chinesisch: — "  ßC  Ji^yihphihma, 
Siamesisch:  ma  tüä  nyi0  (Pferde 
Kopf  ')  eins),  Malayisch:  sa'  ehor 
kuda  (ein  Schwanz  Pferd),  U.8.W. 

Herr  W.  giebt  einige  20  dieser 


1)  iUä  bedeutet  nicht  allein  Körper,  sondern  anch  Kopf  {Low,  Siam.  Gram.  Appttdii). 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN   CRITIQUE. 


445 


Numeral-  oder  Elassenwörter  in 
der  Siamesischen  Sprache  auf,  die 
jedoch  leicht  zu  vermehren  sind. 

Hinsichtlich  der  S.  50  vermel- 
deten Siamesischen  Zahlwörter  ist 
zu  bemerken,  dass  sie  alle  Chinesi- 
schen Ursprungs  sind,  ausgenom- 
men, wie  Schott^)  bemerkt,  die 
Zahlen  eins  {ny^);  zwei  {s^ng), 
hundert  (roi)  und  tausend  {p'än). 
Aber  auch  zwei  (êUng)  ist  Chinesi- 
schen Ursprungs  und  =  ^  schoang^ 
»ein  Paar",  das  im  Canton-dialekt 
icköng  und  im  Emoi-dialekt  song 
und  sang  ausgesprochen  wird. 
Ny^  (zwei)  dtîrfke  das  Chinesische 
^  Hang  vorstellen,  das  im  Emoi- 
dialekt  nüng  ausgesprochen  wird, 
aber  zwei  bedeutet*).  Man  braucht 
sich  über  die  Verwechslung  nicht 
zu  wundern,  da  z.B.  das  Wort  sang 
oder  Boyhg^  das  im  Siam.  und  Chin, 
»ein  Paar,  Zwei"  bedeutet,  in  Bar- 
ma  und  Arracan  c(m  Çfong)  be- 
deutet. Das  Wort  wei  {uei\  das  in 
anderen  Siamesischen  Dialekten 
ebenfalls  eins  bedeutet,  dürfte  wohl 


=  Chin.  Kl  oder  P||  wei  (Emoi  uei) 
»nur,  blos,  allein"  sein;  z.B.  P|| 
— •  ^  wei  yih  jin,  nur  ein  Ein- 
ziger» f(|  — '  tD^i  yih,  nur  eins. 
Das  Siamesische  drückt  in  der  Zahl 
20  die  Zwei  durch  jl  (=  Chin.  ZL , 
in  Emoi  dzi  oier  ji  ausgesprochen) 
aus,  dagegen  in  der  Zahl  12  durch 
söng  {stp-söng  =  Chin,  -j^  ^  sip 
song,  Emoi). 

Wenn  die  Emoi-Chinesen 
zählen,  sagen  sie  nicht  für  1,  2 
tsit,ji  (  — '  ZL  )»  sondern  tsit,  nüng 
( — '  ^)»  dagegen  nennen  sie  20 
ji  sip.  Man  sieht  also  dass  hier 
beide  Formen  für  2  vorliegen. 

Ro%  (hundert)  möchte  ich  doch 
mit  Chin,  "g^  vereinigen,  da  diese 
Zahl  im  Tchang-tcheou-dialekt,  bei 
Emoi,  päh  ausgesprochen  wird 
{päh  durch  räh  zu  raî  oder  roi). 

P*an  (tausend)  ist  vielleicht  = 
Chin.  ^  fan  (alte  Ausspr.  pan) 
»Alles",  z.B.  }{j  ^  fan  sze  alle 
Sachen  (die  tausend  und  eine  Sa- 
chen), ^  ^  fan  jin,  alle  Men- 
schen. Grossere  und  kleinere  Zah- 


1)  Ueber  die  sogenannten   Indo-ChinesiBohen  Sprachen,  insonderheit  das  Siamesisohe. 
Ahh.  Kön.  Akad.  der  Wissenschaften,  Berlin  1856. 

8)  üebrigens  findet  man  im  Siam.  far  eins  auch  Ü,  das  gleich  dem  Emoi-Chin.  it 

(— )  "t- 


Digitized  by 


Google 


446 


BULLETIN    CRITiqUB. 


len  werden  ja  öfter  gebraucht  um 
»Alles''  auszudrucken.  Vergl.Chin. 

"g  :fßdie  100  (d.  i.  alle)  Blumen; 

"g  "If  die  100  (alle)    Beamten; 

"g"  jjjt  die  100  (alle)  Familien, 
d.  i.  das  Volk;  "g*  #  M  flS^  100 
(d.  i.  alle)  Barbaren  brachten  Zins, 
wo  man  statt  ^  auch  ^  tschung 
setzen  könnte^).  Das  Siam.  mpu  ist 
wieder  =  Chin.  !|^  waw.  Canton 
mänj  Emoi  bän. 

Ueberdiess  stimmt  das  Kenn- 
zeichen der  Ordnungszahl  im  Sia- 
mesischen {f\)  mit  dem  Chinesi- 
schen f^  ti. 

Ausser  den,  in  einer  Grammatik 
üblichen  Aufsätzen  über  die  Rede- 
theile,  finden  wir  in  diesem  Büch- 
lein noch  ein  Kapitel  über  Zeit- 
angaben in  älterer  und  neuerer 
Form  und  über  Münzen,  Maasse 
und  Gewichte. 

Der  Verfasser  hat  wirklich  in 
dem  beschrankten  Raum  von  117 
Seiten  alles  Nöthige  zur  Erlernung 


der  Siamesischen  Umgangssprache 
zusammengebracht.  Uberdiess  ent- 
hält es  ein  kleines  Deutsch-Siame- 
sisches Wörterverzeichniss  von  un- 
gefähr 2500 Wörtern.  Dadas  Büch- 
lein hauptsächlich  für  Anfänger 
geschrieben  ist,  wäre  es  vielleicht 
wünschenswerth  gewe8en,wenn  die 
Aussprache  der  Siames.  Worter 
diesem  Wörterverzeichniss  hinzu- 
gefügt gewesen  wäre.  Der  Anfänger 
kann  doch  dieses  Verzeichniss  erst 
dann  gebrauchen,  wenn  er  schon 
eine  gehörige  Übung  im  Lesen  hat, 
was  bei  den  vielen  Vokal-  und 
Betonungszeichen  eine  ziemlich 
schwierige  Aufgabe  ist. 

Die  Ausstattung  des  Werkchens 
ist  vortrefiBich  und  die  Siamesi- 
schen Lettern ,  eigens  dafür  verfer- 
tigt>  sind  klar  und  deutlich.  Der 
sehr  geringe  Preis  von  2  Mark  wird 
dem  Büchlein  gewiss  einen  weiten 
Verbreitungskreis  verschaffen. 
G.S. 


1)  Cf.  H    Kern,  Honderd  en  Dai/end  (Taal-  en  Letterbode,  1876). 


Digitized  by 


Google 


NOTES  AND  QUERIES. 


7.  An  inconsiderate  Critic.  The  Royal  Geographical  So- 
ciety of  London  ')  has  not  been  happy  in  choosing  Mr.  H.  J.  A. 
as  a  reviewer  of  my  paper  on  the  Land  of  Fnsang.  For  when  a 
man  sets  himself  up  as  a  critic  upon  eastern  geography,  he  should 
have  at  least  a  smattering  knowledge  of  the  languages  of  the  far 
East.  Now  Mr.  H.  J.  A.  is  sadly  wanting  in  this  respect,  for, 
albeit  admitting  that  Fusang  is  not  America,  he  says,  that  it  can 
neither  be  Saghalin,  and  that,  according  to  his  opinion,  '4t  seems 
"much  more  likely  that  Fusang  was  the  treaty  Port  of  Fusan,  or 
"Fnshan,  on  the  south-east  coast  of  Korea''.  K  the  reviewer  pos- 
sessed the  slightest  notion  of  Chinese,  he  would  see  that  his  iden- 
tification is  simply  ridiculous.  For  Fuaan  or  Pusan  in  Korea  is 
written  %  |1|  i.e.  ''The  CaldrOD-mountain"  ^),  whilst  the  land 
Fusang  in  Hwui-shên's  report,  and  in  thousands  of  Chinese  authors, 

is  written  ^^  ''The  Supporting  Mulberrytrees'',  as  we 

have  explained  on  p.  19  of  our  paper.  Besides,  this  name  Fusang 
has  been  since  a  long  time  adopted  by  the  Japanese  as  a  poetical 
name  for  their  own  country  (p.  3). 

Mr.  H.  J.  A.  gives  as  his  unsupported  opinion  that  the  Country 
of  the  Women  (Nu  kwo)  is  the  same  as  the  ''Bo-nin'*  islands^  which 
he  translates   "No-men"  islands.    Now   Bo-nin-shima   (  ^  ^  -j^  ) 


1)  Proceedings  of  the  R.  6.  8.  for  Angost,  1892,  p.  670. 

2)  Herbert  A.  Giles,  A  Glossary  of  Reference,  p.  82  i.  v.  Futan. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


448  ^TOTBS    AKD    qUBRÏBâ. 

means  uninhabited  islands,  islands  without  men  or  human  beingê^ 
and  not,  as  the  reviewer  implies,  islands  without  males.  When 
the  Japanese  discovered  these  islands,  they  found  there  no  inhabit- 
ants, wherefore  they  called  them  Bo-nin  ahima  (^  ^  J^)  "The 
uninhabited  islands"  —  there  were  neither  males  nor  females.  When 
they  were  rediscovered  by  the  Dutch,  they  called  them  likevrise 
"Woeste  eilanden"  (desolate  isles).  For  a  time  the  Japanese  used 
these  islands  as  a  penal  colony,  but  they  soon  abandoned  this  practice, 
and  the  islands  returned  to  their  former  state  of  desolation  ^).  The 
"Country  of  the  Women"  of  Hwui-shên  is  situated  upon  one  or 
more  of  the  isles  of  the  Kurile-archipelago,  as  we  will  prove  in  a 
subsequent  article  of  our  "Problèmes  Géographiques". 

Mr.  H.  J.  Â.  has  fallen  into  the  usual  fault  of  superficial  critics 
in  general,  who  fancy  to  be  able  to  pass  judgment  in  two  or  three 
days  upon  a  problem  which  has  been  studied  for  long  years  by  the 
authors.  The  rash  and  careless  way  in  which  the  reviewer  in  the 
Geographical  Society  has  confounded  Fusan ,  the  "Caldron  mountain'*, 
with  Fusang  the  "Supporting  Mulberrytrees",  is  typical  of  this  class 
of  critics.  G.  S. 


1)  See  Nippon  Archiv,   Discoveries  by  Europeans  etc.  pp.  92,  96,  96  seg.  —  Fried. 
Sieger  aad  Hermann  Wagner,  Die  Nippoo-Pahrer,  p.  102{,  and  other  aatfaors  on  Japan. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ON  THE  œREAN,  AÎNO  AND  FÜSANG  WRITINGS 


BT 

TERRIEN  DE  LACOUPERIE. 


SUMMARY. 

L  The  Writings.  —  §  1.  Was  the  writing  of  Pusang  in  A.D. 
499  the  Corean-Aino  character?  —  2.  Misstatement  of  Klaproth  that 
the  Corean  syllabary  was  invented  in  A.D.  374.  —  3.  Introduc- 
tion of  Buddhism  from  N.  China  in  Kokourye^  A.D.  372.  —  4. 
Introduction  of  Chinese  literature  in  Paik-tjyeij  A.D.  374.  —  5. 
Chinese  learning  from  Paik'tjy&i  introduced  in  Japan,  A.D.  405.  — 
6.  Invention  of  the  Corean  Alphabet  in  Sin-raj  A.D.  681.  —  7. 
A  cursive  form  of  the  Corean  character  madeinto  Japan,  A.D.  683. 

—  8.   Improvement  of  the  Corean  On-moun  syllabary,  A.D.  1456. 

—  9.  Further  improvement  in  A.D.  1777.  —  10.  The  Corean  alpha- 
bet of  25  characters  must  have  been  imitated  from  an  Indian  model 
later  than  600  A.D. 

n.  The  Historioal  surroundings.  —  §  11.  Buddhist  propa- 
gandism  vrith  China.  —  12.  The  Former  Ts'in,  who  are  Bud- 
dhist become  conterminous  with  Corea  in  A.D.  370.  —  13.  The 
old  Chinese  influence  had  not  extended  to  the  south  in  Corea.  — 
14.  The  Northern  Wei,  hostile  at  first,  favour  Buddhism  after 
445  A.D.  —  15.  Buddhism  extended  to  Fusang  in  458  A.D.  — 
16.    Buddhism    introduced  into  Sinra,   A.D.   521.   —    17.   I-tsing*s 

80 


Digitized  by  LjOOQ IC 


450  TSaBIBK    DB   LACOUPBRIB. 

record  of  Chinese  and  Gorean  pilgrims.  —  19.  Their  return  from 
India  and  Tibet  explains  the  Indo-Tibetan  resemblanöe  of  the  Corean 
writing. 

lU.  The  Fre-corean  writing  of  the  Ainos.  -  §  20.  The 

Corean  characters  invented  only  in  A.D.  681  cannot  be  those  men- 
tioned in  A.D.  499.  —  21.  The  Âïno  marks  are  mixed  of  Corean 
letters  and  Ya-jxrushi  symbols.  -*  22.  These  symbols  are  not  a  writ- 
ing. ^  23.  The  older  writing  might  be  that  of  the  undeciphered 
inscriptions  of  Oturanai  (Yezo). 


I.  The  Writüigs. 

§  1.  The  inhabitants  of  Fusang^  according  to  the  well  known  report 
of  Htoui-ahen  in  A.D.  499,  were  acquainted  with  the  art  of  writ- 
ing. The  identification  of  Fusang  with  the  island  of  Earafto  (Sa- 
ghalian),  proposed  by  Dr.  Schlegel  '),  is  in  all  probability  right,  and 
his  further  identification  of  this  writing  with  that  of  the  Ainoe 
would  seem  therefore  to  be  justified.  But  what  do  we  know  of 
the  Aïno  writing  so  far  as  the  date  A.  D.  499  is  concerned?  The 
survivais  of  written  characters  among  them  show  undoubtedly  that 
they  were  once  acquainted  with  the  Corean  writing  ^).  This  I  have 
pointed  out  seven  years  ago  in  a  paper  on  the  Beginninga  of  writ^ 


1)  Problèmes  géographiquet.  Les  Peuples  étrangers  chei  les  historiens  Chinois.  1.  fem- 
iong  Kouo  jß^  ^  p|  ,  L«  Pmyt  de  Fou-^mg;  Toung  Pëo,  ArehiêUy  Mti  ISM,  VoL 
Iir,  p.  101—168.  Cf.  p.  161—162.  —  The  last  defensor  of  the  old  identification  of  Fosang 
with  America,  started  by  De  Guignes  in  1761—1761,  aad  supported  by  M.  de  Paratej 
(1829),  K.  F.  Neumann  (1845);  Jose  Peres;  GusUve  d*£iohthal  (1866);  A.  Godron  (1868); 
Ch.  G.  Leland  (1876);  O'llervey  de  Saint- Denys  (1876),  is  M.  Edward  P.  Vining,  Am 
inglorious  Columbus,  evidence  tktU  ffwui^  sham  discovered  America,  a  scholarly  work  of 
788  pp.  New-York,  1886,  8®,  which  deserves  to  be  consulted  on  the  matter.  —  Tlie 
theory  had  been  objected  to  by  J.  Klaproth  (1881);  L  de  Rosny  (1866);  B.  Bietschneider 
(1870);  WelU  Williams  (1881),  etc. 

2)  For  other  elements  in  the  A!no  marks,  ef.  infra  \  81. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ON   THE    CO&EAN,    AINO,    AND    BUSANG    WRITINGS.  451 

twp,  published  in  the  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society  *).  Prof. 
Schlegel  has  found  the  same  thing  without  however  quoting  me  '). 
But  when  did  the  Corean  writing  begin? 

§  2.  Elaproth,  without  quoting  his  authority,  erroneously  stated  that. 
in  374  A.D.,  there  was  invented  in  the  kingdom  of  Pek-isi  '),  a 
syllabary  to  express  the  sounds  of  the  native  language,  instead  (?) 
of  the  Chinese  characters  which  were  used  before  (?)  A  peculiar  in- 
terest attaches  to  this  question  because  Corean  writing  is  the  sole 
instance  of  an  alphabet  in  Eastern  Asia.  Its  origin  at  present  is 
undisputed  as  ultimately  Indian,  although  its  direct  source  is  still 
unascertained  ^);  but  the  source  which  comparative  palœography  sug- 
gests implies  a  later  date  than  the  fourth  century.  Moreover,  the 
Japanese  claim  an  ancient  acquaintance  with  the  same  writing  ^), 
as  we  shall  see  further  on.  And  they  agree  with  the  Goreans  in 
attributing  to  this  writing  no  antiquity  beyond  the  seventh  century. 
The  question  would  be  therefore  somewhat  obscure,  if  the  state- 
ment of  Elaproth,  which^rhas  been  accepted  and  reputed  everywhere 


1)  Jalj  1885,  Tol.  XVII,  p.  4SI— 440. 

2)  And  be  has  pointed  oat  the  existence  of  several  words  in  the  A'lno  vocab  alary 
which  prove  the  former  knowledge  of  writing  among  them.  Cf.  Toung  poo,  1.  c,  p.  1 56. 

3)  Taàleaur  kutoriqnet  do  VAne^  p.  77,  Jperçu  do  V Origine  des  éeriiuret  de  VAneie» 
Monde  t  p.  25;  Aperçu  général  det  Trois  Royaumee,  p.  19  ss.  (I  bad  not  seen  the  paper 
qaoted,  and  had  arrived  independently  at  the  same  conclusion  as  my  learned  friend.  6.  S.) 

4)  »L^origine  indienne  des  lettres  coréennes  étant  un  fait  indiscatable"  (Léon  de  Rosny, 
lêê  Coréens,  1886,  p.  6$).  —  »It  was  derired  from  an  ancient  Pali  or  Tibetan  type" 
(Isaac  Taylor,  TAe  Alphabet,  1888,  vol.  II,  p.  348).  —  »II  présente  avec  l'Ancien  alpha 
bet  pali  lapidaire,  dit  Kiousa,  on  certain  air  de  parenté'*  (Philippe  Berger,  Histoire  de 
tMerUmre  dans  V Antiquité,  1891,  p.  243).  —  A  ftrst  comparison  of  Corean  characters 
with  Tibetan  was  made  by  Prof.  L.  de  Rosny  in  his  Aperçu  de  la  kmgtte  Coréenne  (Joam. 
Asiat-,  Mars — Avril  1864)  p.  294,  and  their  Indian  Origin  has  since  been  insisted  upon 
by  snob  scholars  as  P.  Satow  (1874),  W.  G.  Aston  (1881),  J.  Edkins,  etc. 

5)  They  call  them  ]pffl  4^  "^T  âS  ,  characters  of  the  divine  age,  or  simply  )|ffl 
*^.    SAin-ji,   Divine  characters,   in  some  modern   and  oncritical  works   Imibe  no  Masa- 

miehi,  writing  in   1867,  says  in  his  Zin  dai  Ku  Ketsa  that  the  characters  of  the  divine 
ages  were  pictures  of  objects. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


452  tBRRlSK   1>B    LACOÜPRRttt. 

on  his  sole  authority,  was  correct;  ')  but  it  rests  on  a  misconcep- 
tion, and  the  facts  are  simple  enough  when  disentangled  of  the 
extraneous  speculations  and  baseless  statements  ^)  which  have  use- 
.  lessly  complicated  the  matter.  Elaproth  must  have  found  a  garbled 
statement  in  a  dictionary,  and  this  is  probably  the  reason  why 
he  did  not  quote  his  authority;  should  he  have  seen  the  original 
description  of  the  circumstances,  he  would  not  have  mistaken  for 
the  later  Rito^)  (^^)»  or  syllabary  made  with  the  Ön^-moun 
(|^  ^)  characters,  the  Chinese  writing  which  was  introduced  in 
the  year  he  has  mentioned. 

§  3.  The  events  are  told  in  the  Tong  kuk  Vong  kam  (  ^  p|  ^  ^  ), 
generally  known  as  the  Tongkam^  which  is  the  native  history  of 
Gorea,  and  are  completed  with  some  additional  information  from 
Chinese  and  Japanese  sources  *).  In  the  second  year  (i.  e.  A.D.  872) 
of  the  Vn»^^  King  of  iToiowry^  (^  ^  ]g),  named  >Jn  f^  jj^  3£,«) 
a  Buddhist  Sramana,  namßd  Shun-tao,  sent  by  Fu  Eien  ^^i^Y 
the  second  king  of  the  Former  Ts'in  {'f^  ^)f  arrived  in  Kokourye 
with  Buddhist  images  and  books,  and  a  High  School  was  established 
in  the  capital  where  pupils  were  instructed  ^). 


1)  KUprotb  himself  states  that  Baddhism,  which  was  introdaoed  in  872  in  the  itsle 
of  Ka(hU  (i.  e.  Kokourye)^  was  introdaoed  only  in  384  in  Pa^tn  (i.  e.  Paik4ijjfd)  by  a  foreign 
bonxe  named  Mo-lo-na-ye.  Gf.  TabUauM  Âûtonquet,  p.  77.  Bat  Klaproth  thought  that  th« 
Gorean  letters  were  like  the  Japanese  Katakana  fractions  of  Chinese  characters,  and  there- 
fore coald  not  see  the  inoongraity  of  their  appearance  before  Bnddhism. 

2)  Cf.  Siebold,  Nippom  Archiv,,  Vol  VII,  p.  Ill,  112,  and  6.  W.  Aaton,  Earl^ 
Japanet9  hittory,  p.  46,  6S,  for  the  facts  quoted  below  and  also  the  other  anthorities  qnoCed 
in  the  notes. 

8)  I  shall  give  the  Corean  sounds  of  the  characters  according  to  the  Grammaire  and 
Dictionnaire  des  Missionnaires  de  Corée. 

4)  Corea  was  then  divided  between  three  states:  Sm-ra  ^  |^,  in  the  South-eui; 
from  57   B.C.  to  986  A.D.;  PaUt-Tfyei,    'S  ttE ,  ^i  the  South-weat,  from  18  EC.  to 

64L  A.D.;  and  the  Ko-Kou-rye,   '^  ^  ]^ ,  from  89  B.C.  to  668  A.D.,  in  the  North. 

6)  Siao  shou  lin  Wang,  A.D.  871—884.  —  Cf.  Ludovico  Nocentini,  Nämoi  ùf  tkt 
Soverâiffùt  of  the  old  Corean  Statct,  Shanghai,  1888:  J.  Chin.  Br.R.A.  S.,  vol  XXII  p.  94. 

6)  TiU  thu,   ^  ^  Y  ~  ^A»  P^  y»  ^»*  Kiv.  788. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ON  THB   CORBA.V,    AINO,    A9D    FÜ8ANG    WRITINGS.  453 

§  4.  Two  years  afterwards,  under  the  reign  of  the  twelfth  king 
(Uï'^'frï)*)  ^^  Paik-Tjyei  Cg^fll),  Chinese  books  were 
introduced  in  his  kingdom.  And  the  year  after,  '4n  A.  D.  375,  a 
certain  Eohung  ^)  was  appointed  as  Professor.  It  was  not  till 
now  that  Paih-tjyei  had  any  records.  This  Country  hs4  no  writing 
previously  to  this  time".  —  We  see  there  an  adoption  and  adap- 
tation of  Chinese  characters  as  the  acknowledged  writing  of  the  state. 

§  5.  That  this  writing  was  the  Chinese  one  and  no  other  is  fur- 
ther shown  by  this  fact  that  it  was  from  Paik'tjyei  that  Wani,  the 
Corean  teacher  of  Chinese,  went  to  Japan  in  A.D.  405  ')  and  became 
the  instructor  of  the  Heir  apparent  in  the  Chinese  classics,  as 
recorded  in  the  Nihongi.  It  was  the  official  introduction  of  Chinese 
lemming  into  the  Empire  of  the  Rising  Sun;  »it  led  to  the  general 
study  of  the  Chinese  language  throughout  the  country,  and  was 
perhaps  the  greatest  step  towards  civilisation  ever  taken  by  Japan''  ^). 
The  date  of  this  event  in  the  current  and  fictitious  ancient  chron- 
ology of  Japan  was  A.  D.  285;  but  recent  researches  by  M.  W.  G. 
Aston  and  some  native  scholars,  and  comparisons  with  the  Corean 
and  Chinese  records  have  shown,  that  when  the  ancient  history  of 
Japan  was   reconstituted,  probably  after  the  destruction  of  the  ar- 


1)  Ki»  t/ido  ku  wanff,  Xllth  king  (A.D.  846-S75)  of  Peh-Tsl.  Ct  L.  Nooentmi, 
O.   a,  p.  96. 

S)  Faii  ifyei,  in  the  fifth  oentary,  wai  addicted  to  Ttosxeism  and  its  literati  were 

famoat  for  their  learning  in  the  ^MpT  S^ .  Kohang  was  the  name  of  a  famooi  Taoszeitt 
who  died  before  AD.  886.  (Cf.  Mayer's  Mammal,  I,  274);  was  the  Kohang  in  PaiJk  fjyei 
so-called  from  him?  Cf.  the  dj^   E^  ,  in  Tai  pimç  yü  lam,  Rioen  781.  fol.  1  ▼. 

8>  M.  W.  6.  Aston,  Early  Japamese  Aûtory  (Trans.  Asiat.  Soc.  Japan,  1887,  toI. 
XVI),  has  collected  some  eyidence  which  shows  that  some  knowledge  of  the  Chinese  cha- 
racters existed  in  Simra  and  Paik-Tfyei  a  long  time  before  (p.  46).  Bat  it  was  probably 
Qsed  only  throagh  Chinese  scribes.   The  FeA  thi   ijf^  J^ ,  in  882  A.D.,  states  that  in 

Sm-ra ,  they   had  no  written  characters  and  that  ^J  yfC  ^^^^^  ^ood  (or  notched  sticks) 
were  used  by  them  for  their  contracts.  CI  Tai  pimg  yü  lam,  Kinen  781,  1  6. 
4)  W.  G.  Aston,  O.  C  p.  46,  62,  64. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


454  TKBRIEN    DH    LACOUPBRIB. 

chives  by  the  great  fire  of  Â.  D.  645,  an  error  of  two  cyeles  of 
60,  or  120  years,  crept  into  the  chronology  of  that  period.  *) 

§  6.  The  Corean  alphabet  was  invented  in  Sin-ra  ^),  in  the  first 
or  second  year  of  the  reign  of  Sin  moun  oang  jjj^  ^  3É  »  ^® 
thirty-first  king  of  that  country,  who  ruled  between  681  and  6d2 
A.D.,  and  whose  dynastic  title  was  bestowed  undoubtedly  upon 
him  because  of  this  important  event  which  is  reported  in  the  Annals 
of  Sin-ra  (^j^lfi)').  The  inventor  was  Syei-tchong-i  ^)||[, 
a  scholar  of  great  ability,  who  is  still  considered  as  the  greatest  of 
the  literati  ever  produced  by  Corea^). 

§  7.  Japan  was  then  as  before  in  friendly  terms  with  the  state  of 
Sin-ra,  and  the  new  characters  became  known  there.  The  following 
is  the  origin  of  the  contention  of  several  Japanese  writers  that  they 
have  been  known  in  their  country  for  many  centuries  ^).  In  tiie 
eleventh  year  of  the  reign  of  the  Emperor  Temmn  (a.D.  683),  these 


1)  Cf.  W.  6.  Aston,  Earï^  Japanese  history,  1.  c.  p.  66—75.  —  The  names  of  the 
Japanese  scholars  are  Motowori  Norinaga  and  Tachihana  Riôhei. 

2)  Until  A.D.  521  (date  of  introduction  of  Bnddhism,  infra  §  16),  any  art  of  writing 
was  anknown  in  the  Sin-ra  country,  and  Keh-muh,  or  notching  wood,  was  the  means  of 
notation  resorted  to.  Cf.  Nan  she:  Tai  ping  yû  Ian,  Kiv.  781,  fol.  6. 

8)  Quoted  hy  Ban  Nobutomo  in  his  worlc  ]^  ^!!  aJ^  ^JC  «  ^^'i*  ^omwuUtu 
(published  in  1850).  Cf.  Mittheil,  D  G.  ^.  F.  Ostasiens  of  Yokohama,  toI  II,  p.  93; 
P.  Kempermann,  Die  Kami  To  No  Modji  oder  Gôtterschrift, 

4)  Qrawtnaire  Coréenne  par  les  Missionnaires  de  Corée,  Yokohama,  1881,  p.  Ti. 

5)  Prof.  Basil  Hall  Chamberlain  of  Tokio,  iu  his  paper  On  two  qneslions  of  Japsh' 
nese  Archaeology,  July  1888,  J.  R.  A.  S.,  XV.  816—332,  has  quoted  a  large  nnmber  of 
the  best  native  authorities  to  show  the  baselessness  and  forgery  of  supposed  ancient  relioa 
of  the  Corean  writing  in  Japan,  which  several  patriotic  authors  had  pat  forward  as  a 
▼indication  of  their  native  country ,  and  which  had  induced  in  error  some  European  scholars. 
A  strong  proof  of  the  spuriousness  of  the  documents,  has  been  pointed  out  hy  Ban  Nobu- 
tomo and  Prof.  Chamberlain.  «Indeed,  the  fabricators  of  the  documents  which  have  given 
rise  to  the  whole  discussion  were  apparently  too  ignorant  to  give  to  their  handiwork  even 
that  outward  appearance  of  genuineness  which  would  result  from  a  careful  imitation  of 
the  Archaic  language;  for  the  words  into  which  the  first  portion  of  their  syllabary  is  fram- 
ed {tii-/M-mi)  are  modem  abbreviated  forms  of  the  Japanese  numerals,  whkh  nowhere 
occur  in  the  classical,  much  less  in  the  archaic,  dialect"  (p.  829).  —  The  Japanese  earure 
forms  of  the  Corean  were  rearranged  afterwards  accordiog  to  the  Irofa  syllabary 


Digitized  by  LjOOQ IC 


OV   THB   OORBAN,    ÂÏNO,    AND   FU8ANG   WRITINGS.  455 

new  characters  were  made  by  Sakaibe  no  Mnraji  Ishitsumi  by  Im- 
perial command,  but  they  were  never  generally  used  in  Japan.  Now 
tiie  new  characters  in  question  were  a  cnrsive  (^)  form  of  those 
of  Corea  ^),  and  this  fact  has  been  used  as  an  ailment  against 
the  corean  indigenousnees  of  the  alphabet  in  question.  But  the  two 
quotations  we  have  just  seen  from  the  Corean  and  Japanese  records 
dispose  of  any  possible  hesitation  on  the  subject. 

§  8.  The  Japanese  scholar  Ban  Nokutomo  has  collected  in  his 
work  Kana  no  Motozuyen  all  the  available  evidence  on  the  Corean 
characters.  He  quotes  the  authority  of  a  Corean  writer  of  the 
sixteenth  century  to  state  that  ''the  Ön^moun  characters  included 
eight  initial  and  final  sounds,  eight  initial  sounds,  and  eleven 
middle  sounds.  The  form  of  these  letters  was  based  on  the  Sanskrit 
(^^).  By  these  the  sounds  of  our  own  and  foreign  languages 
can  always  be  freely  conveyed  where  it  is  impossible  to  render 
them  by  the  Chinese  characters".  Syei-tjong  ("jft^,  the  seventh 
King,  1456-1469,  of  the  Li  ^  dynasty  of  Tyo-mn  ^||), 
instituted  a  Ön-moun  hall,  and  commanded  Sinkonglyûng  and 
Syungsammun  to  make  Ön-moun  (i.  e.  to  rearrange  the  syllabary), 
and  the  standard   "^  ^   sounds  were  written  by  that  means"  ^). 


1)  Cf.  the  SuM-ffei  Bm-san,  ^  |^  |^  ^,  Kiv.  I,  i  15  and  21.  Ad  excellent 
treatise  on  literatiyre  and  writing  Materials  published  in  1878  under  the  auspices  of  the 
Imperial  Chinese  Educational  Department  —  »The  new  characters  were  known  and  used 
until  the  middle  ages,  and  were  called  Satsujin  and  H^in  characters  (i.e.  characters  used 
hj  the  people  of  Satsuma,  and  Hizen,  and  fiigo)".  Cf.  Ju  outUnâ  hittory  of  Japaneu 
Education  t  Literature  and  Arts,  prepared  by  the  Momhuho  (Department  of  BducationX 
Tokio,  1877,  p.  186.  —  It  has  been  obsenred  also  (by  M.  6.  W.  Aston)  that  the  forms 
of  this  character  found  in  Japan  are  only  in  the  form  of  alphabets. 

2)  Supplementary  toL,  p.  4.  —  The  CÂrysa$aÂemum,  Yokohama,  May  1881,  p.  194. 
In  the  Bmn-gei  Rui-tan,  Kir.  1,  f.  14  ▼.  is  figured  the  syllabary  in  square  characters 

like  the  0>rean  letters  which  was  restored  (  mt  ^ff^  )  in  1859  and  1477.  These  are  the 
characters  which  have  been  used  in  the  Dye  tm  Tumi  published  by  M.  Kira  Toei-Kase 
in  1878  (an  impudent  forgery,  says  Prof.  B.  H.  Chamberlain,  O.  C.  p.  326),  and  in  rewrit- 
ing the  Ko-ji'H,  in  the  reprint  of  1871  by  M.  Fnjiwara  no  masaoki,  according  to  the 
modem  Japanese  reading  of  the  entire  Chinese  text  as  established  by  Motowori  some  eighty 


Digitized  by  LjOOQ IC 


456  TBRRIBV    DR   LÂOOUPBRIB. 

§  9.  The  Hung-wu  ^  ^  sounds  here  mentioned  can  be  bot 
those  of  the  Hung-wu  tchertg  yun  (  }£  ^)  dictionary  published  in 
1375  Of  ^^  ^^  beginning  of  the  Bung  dynasty,  the  standard  die* 
tionary  of  the  period.  No  other  reform  of  the  spelling  is  mentioned 
in  the  authorities  I  have  hitherto  followed.  The  authors  of  the 
Grammaire  Coréenne^  whose  testimony  upon  a  historical  subject  can- 
not be  received  without  caution,  do  not  mention  the  reform  of  Syei- 
tjong;  but  they  state  that  Tjyeng-tjong-tai-oang,  jE^^Ï» 
(the  20*1^  king  of  the  TA  dynasty  of  Tyo-sterif  the  present  dynasty, 
who  ruled  1777—1801),  about  a  century  ago,  having  called  together 
a  great  number  of  Corean  literati,  and  commanded  them  to  revise 
and  rectify  the  Corean  pronunciation  of  the  Chinese,  the  moun^tja 
(  ^  ^  )  are  now  pronounced  with  uniformity  *). 

§  10.  The  Corean  characters  number  twenty-five  '),  14  conso- 
nants and  eleven  vowels,  reducible  to  sixteen  (10  consonants  and 
six  vowels)  primary  characters^).  Their  ultimately  Indian  pattern 
cannot  be  doubted,  but  the  peculiar  form  of  some  of  them,  such 
for  instance  that  of  the  /,  show  that  they  were  only  derived  through 
an  intermediary  such  as  the  Tibetan,  which  was  established  in  632  ^). 
The  matter  does  not  require  any  further  demonstration ,  and  it  may 
be  looked  upon  as  an  established  fact  that  the  Corean  Alphabet 
was  one  of  the  many  instances  of  an  adaptation  to  local  exigences 


years  ago  (t^.  p.  831).  The  Japanese  aathor  of  tbe  Kthji-H,  in  71S,  explidtly  ttatet  in 
his  preface  that  he  has  composed  it  in  Chinese  characters.  Cf.  J  trtmslaiiom  of  ike  Ko" 
ji-ieif  by  Prof.  Chamberlain,  introd.  p.  yi,  iz,  and  p.  12  of  the  work. 

1)  Cf.  Watters,  Euoft  on  the  ekù$Me  lamguage,  Shanghai,  1889,  p.  79. 

2)  Grammaire  Coréenne^  p.  ▼. 

8}  Jalins  Klaprotb,  Aperçu  dee  Eerüuret,  p.  26,  knows  Tory  weU  that  the  Corean 
writing  was  an  alphabet  of  26  letters  and  not  a  syllabary. 

4)  The  characters  à,  ta,  ie,  to,  iu  among  the  vowels,  ih,  th,  ph^  and  U  among  the 
consonants  are  derived  from  the  simpler  characters  by  combination,  or  the  addition  of  a  itroke. 

5)  Cf.  T.  de  L..  Beçimninçs  of  writing  aronnd  Tibet,  5  90.  ~  It  niay  be  seen  from 
the  comparative  table  of  Indian  Alphabete  from  B.C.  250  to  A.D.  800,  that  this  form  of 
the  /  was  not  arrived  at  in  India. 


Digitized  by  LjOOQIC 


ON   THE   CORBâH,    AÏVO,    AND    FU8ANG   WRITING.  457 

of  a  system  of  written  characters  derived  or  imitated  from  the  Indian 
foantain-head,  in  its  case  like  the  Tibetan  i.  e.  after  632  A.D., 
under  the  influence  of  the  Buddhist  missionaries,  or  pilgrims  '). 


II.  The  Historieal  rarronndings. 

§  11.  The  historical  circumstances  of  the  latter  propaganda 
explain  those  of  the  history  of  writing  in  Gorea.  The  first  intro- 
duction of  Buddhism  in  the  peninsula  occurred  through  China,  as 
history  records  it.  {supra  §  5).  Buddhist  missionaries  used  to  come 
frequently  to  the  courts  of  the  various  regional  dynasties  of  the 
period,  as  shown  by  the  following  comparative  list  of  the  Chinese 
and  Western  bonzes  who  made  themselves  famous  at  that  time  by 
their  works  and  translations  of  the  Tripitaka^): 

DynaitiM.  Capitals. 

Virewâmm  TsIb  (^)     Loh-Yang 

Vormer  lilaBip  Eu-tsang*) 

Fomer  V«Hn (^ )     Tchang  Ngan 

letter  T.<ln(|^) 

UTestern  '■^^n  (^)   Wan  tclinen 

Vorthera  Eitaoir  Eu-tsang 

Vorthem  UTet  Tchang-ehan,*)  Loh-Yang 
^  I  Eastern  Tsin  (^)    Nanking 
I  j Karller  tali« (^) 

§  12.  The  number  of  seven  bonzes,  or  translators,  all  from  the 


1 


Datai. 

ChiDeM. 

Weat.boiu«a. 

LD 

K  265—316 

4 

8 

9» 

383-376 

— 

1 

M 

360—394 

— 

7  4) 

M 

384—417 

1 

4 

M 

386—431 

1 

— 

W 

397—439 

6 

S 

» 

386—634 

1 

7«) 

W 

317—420 

6 

11 

n 

420—479 

9 

11 

1)  If  a  diraet  antécédent  firom  which  the  Corean  charaeten  were  completely  deriTcd 
haa  ever  existed,  it  is  not  yet  diaoovered.  The  Tibetan  ohanu^tera  namber  80  and  4  vocal 
marks.  In  Tokharistan  (Tnholo),  in  680,  according  to  Hinen-Tteng  (Beal,  BmddkiMi 
JUeords,  I,  88)  the  writing  was  made  of  25  letters  from  left  to  right.  Corean  pilgrims 
went  there  aboat  that  time.  Cf.  below  §  18. 

2)  The  Agares  are  calcalated  from  the  short  biographies  gi?en  by  Bnnyn  Na^jio,  in 
his  Catalogue  of  the  (Chinese)  TripUaka,  p,  891—427. 

8)  Mod.  Kan-tchoa  in  Kan-sah.  4)  From  A.D.  867  to  891. 

5)  Corresponding  to  mod.  Ting-tchoo,  Tchihli.  6)  Only  tfter  445.  A.D. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


458  TERRIEN    DK    LAOOUPERIE. 

West  who  flourished  during  twenty-five  years'of  the  Former  Ts'in 
dynasty  at  Tchang-ngan  '),  show  the  great  interest  displayed  in 
favour  of  Buddhism  by  its  rulers.  They  spread  the  religion  as  they 
extended  their  sway.  An  important  state  had  been  establiidied  in 
303  on  the  North-East  of  China  by  Sien-pi  chiefs,  and  that  state, 
which  is  known  as  that  of  the  Former  Ten  (  j||f  ^)  ^),  extend- 
ed from  the  confines  of  the  Fu-yu  (^  ^)  lu  Corea,  to  the  North 
of  Honan,  where  it  established  its  capital  at  Yeh  (>|$, ')  mod. 
Lin-tchang,  in  Tchang-teh  fu)  in  A.D.  357.  In  342  and  846  they 
had  made  successful  wars  against  the  Corean  states  of  Koukourye 
and  of  Paik'tjyei.  Now  in  the  year  370*),  T8*in  Fu-Kien  (^ 
^  ^)  destroyed  the  Former  Ten  and  conquered  their  country, 
thus  establishing  his  dominion  from  Shensi  to  the  borders  of  Corea. 
As  an  expected  result,  we  hear  of  one  of  his  Buddhist  missionaries 
arriving  in  the  state  of  Kotikourye  two  years  later.  Missions  from 
Sin^a  and  from  the  latter  state  arrived  to  his  court  in  877,  and 
again  in  382  from  Sin^ra  ^).  The  establishment  of  Chinese  learning 


1)  Fq  Kien  (^fdp  t&)*  second  raler  of  this  ^&  Xs'in-dynasty,  assamed  the  Im- 
perial title  in  852.  Uis  father  Fu-hung^  two  years  before,  had  only  aseomed  that  of  great 
Shm-yu,  In  857  Fa  Kien,  the  third  raler,  assumed  the  title  of  Tien  Wang  (  ^^  ^P  ) 
Celestial  King. 

2)  The  rulers  o^  the  IPoriner  "Ven  state  assumed,  in  A.D.  807,  the  title  of  Great 
Shen-yu,  in  887:  King,  in  852:  Emperor. 

8)  De  Guignes,  HUtoire  des  Hunt,  vol.  I  (I)  p.  190,  has  misread  it  for  (j(|$)  Po» 
and  does  not  give  the  date  which  I  find  in  the  Xi  toi  Ti  Wang  men  jnao. 

4t)  In  the  sixth  year  Kien  ynen  (  ^g  JfQ  )  of  his  reign.  —  The  state  of  the  B^op- 
mer  Xs'in  had  seven  rulers,  and  seven  Nien-Aao,  corresponding,  save  two  cases,  to  the 
reigns,    as   follows:    1)   ^^9    Huang-ju,    in    851  ;   —   2)    ^  "^  y   Skm  Kvang, 

865;  -  8)    ^  ^,   ri«v   ^ing,   357;  -  4)   "^^  ^ ,  Kan  loa.  86»;  -  »   ^ 

TC  ,  Kien  yuen,  865;  —  6)  ^  ^,  Ta  ngan,  885;  —  7)  ^jfc  ^»  ^«  '<?*^*' 
886— M94.  —  These  nien-hao,  although  frequently  resorled  to  in  history,  have  notyetheen 
puhlished  anywhere-,  not  even  in  the  alphabetical  list  of  Nien-hao  of  J.  Summers  {Hand- 
book,  p.  212—224)  the  most  complète  yet  published. 

5)  It  brought  then  to  the  king  several  beautiful  girls;  the  Xs'in  history  (7^»»  sAu) 
remarks  at  this  occasion  that  the  Sin-ra  people  was  remarkable  for  the  length  of  their  hair. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


OK  THK   OOaBÂN^    AÏNO,    AND    POSANO    WRITING.  459 

in  Paik^tjyd  in  874  is  also  the  result  of  the  neighbouring  influence 
of  the  Former  Ts'in.  Now,  in  384,  we  are  told  that  a  foreign 
boose  Molonoye  (apparently  a  western  man)  arrived  in  Paik-fjyei  to 
preach  Buddhism;  he  must  be  one  of  those  missionaries  who  had 
come  to  Ts'in  from  the  west,  and  thanks  to  the  benevolent  dispo- 
sitions of  its  rulers  for  his  religion,  have  been  sent  to  the  extreme 
east  instead  of  remaining  at  Tchang^gan  or  at  Yehy  which  was  the 
new  capital  since  370. 

§  13.  It  may  seem  strange  that,  with  the  ancient  relations 
which  are  known  to  have  existed  between  China  and  Corea,  such 
an  importance  should  have  been  given  to  the  introduction  of  Chi- 
nese learning  in  Paik»tjyei,  in  374.  Ei-tze  is  reputed  to  have 
established  a  settlement  in  Corea,  at  the  beginning  of  the  Tchou 
dynasty  (1110,  not  1122,  B.C.)  and  therefore  must  have  spread 
there  Chinese  knowledge.  But  we  do  not  know  how  long  his  suc- 
cessors were  able  to  maintain  their  position  »  and  in  any  case,  the 
settlement  was  only  in  the  north-west  part  of  the  peninsula.  The 
tomb  of  Ei-tze,  a  well  and  various  crossroads  and  banks  represent- 
ing, on  a  full  scale,  the  standard  measure  of  land  which  he  intro- 
duced in  the  country,  are  shown  to  the  present  day  to  the  travel- 
ler ')  near  Hpyeng-yang  (  ^  ^  ).  The  region  to  the  south  remained 
wild  and  more  or  lose  uninhabitated  or  occupied  by  populations 
refractory  to  accept  civilisation  by  force. 

§  14.  The  next  statement  about  the  extension  of  Buddhism  in  the 
North-East  comes  long  afterwards  the  event  of  384,  and  we 
cannot  be  surprised  of  the  circumstance.  The  Former  Ts'in  had 


1)  Cf.  W.  R.  Ctrle»,  Lif^  in  Corea,  1888,  p.  1Ô1-164.  169—170.  —  An  ancient 
incription  on  a  tablet  near  the  well  in  question  reads  thos;  jß^  *7*  ^fc  QQ  jj^ 
U^  J^  ZA  which  Mr.  Carles  translates:  »A  monument  to  the  marks  of  Ki-tze*H  land 
measurement*'.  The  characters  are  written  in  a  te/tuen  style  such  as  may  have  been 
written  at  the  time  of  the  San  dynasty  or  afterwards,  but  not  before.  They  are  ccr- 
tamly  not  3000  years  old  as  Mr.  C.  supposes. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


460  TBRRIBN    DB    LACOtTPRR». 

come  to  an  end  in  394,  and  the  Latter  Ts'in  (^  f^)«  who 
ruled  until  420,  although  equally  favourable  to  Buddhism,  did  not 
extend  their  sway  so  far  eastwards  as  their  predecessors.  A  new 
and  great  power  had  appeared,  that  of  the  Northern  Wei  (:ftj 
1^)  norÜi  and  east,  which  for  years  objected  to  Buddhism,  and 
even  in  426  raised  a  violent  persecution  against  it  ').  But  these 
ill-dispositions  did  not  last,  and  in  445,  Buddhist  bonxes  begin 
again  to  appear  ^).  In  451 ,  an  edict  was  issued  in  favour  of  Bud- 
dhism, and  in  467  we  see  the  reigning  Emperor  Wei  Hien-Wen 
spare  no  expense  in  promoting  the  religion. 

§  15.  It  was  during  that  period,  in  458,  that  the  five  bikêhus 
of  Eipin  reached  Fusang,  following  the  report  of  Hwui'shen  ').  The 
Wei  had  frequent  and  extensive  relations  with  the  Western  regions 
at  the  time,  and  they  would  have  given  to  these  bikêhus^  after  a 
stay  at  their  capital,  all  the  help  in  their  power  to  further  their 
projects.  The  route  which  they  followed  to  reach  their  final  resi- 
dence is  not  stated,  but  it  seems  di£Scult  that  they  should  not  have 
followed  the  inland  route  up  to  the  coast,  opposite  the  country 
where  they  were  goiog  ^).  Should  they  have  gone  by  sea,  they  would 
have  established  a  mission  in  Japan,  and  that  country  would  not  have 


1)  Cf.  J.  BdkiM,  CdtMte  BuddMtm,  1880,  p.  92. 

2)  There  was  none  before  that  date.  Cf.  Banyia  Na^jio,  Cmtdlogne^  ool.  426»  b^. 
108.  —  Only  a  party  of  merohantt  is  mentioned  in  486  who  introdnced  the  art  of  gliiw 
Cf.  T.  de  li..  On  the  ameiâni  Aistoiy  of  glass  and  coal ....  Mr  Chimm  :  T*omg  poo,  Sept. 
1891,  p.  238. 

8)  The  tymbol  Hvmi  SB^  wisdom,  of  the  name  of  Ewm^Ââ»,  oconrs  in  a  eertaim 
namber  of  names  of  bonses.  For  instance  between  619  and  718  it  oocnrs  in  six  names  of 
Chinese  bat  in  none  (of  the  translations)  of  Indian  ones.  Cf.  B.  Naigio*s  Catalogus^  p 
441,  461 — 468.  —  This  peealiarity  suggests  that  Hwni-shen  was  not  a  native  of  India  or 
the  West.  He  may  have  been  a  Corean,  since  Hwai-lon,  Hwai-nieh,  etc,  were  originarj 
from  that  country  in  the  seventh  century. 

4)  Hwni-shen  establishes  his  distance  inland.  No  Argument  can  be  derÎTod  fkrom  his 
using  a  nien-hao  of  the  Sarlier  Soua:  to  give  the  date  of  the  event,  i.  e.  second  year 
ta  minff,  i.  e.  458.  Speaking  to  Chinese  of  a  southern  dynasty,  he  could  not  refer  to  a 
nion-hao  off  the  Northern  "Wei. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ON   TBI  CORSAIT,    AIMO,    AHD   7Ü8AH6   WRlTtKG.  461 

remamed  until  552  without  Buddhism,  as  it  was  only  in  that 
year  that  it  was  receiyed  from  Paik'tjyei  ^).  The  five  Bikshus  are 
•tated  to  have  come  from  Kipin.  Now  we  know  this  place  as  a 
great  centre  of  Buddhist  actiyity  and  propaganda.  Between  381  and 
481,  no  less  than  nine  of  the  translators  of  Buddhist  books  who 
came  to  China,  were  originary  from  Eipin.  The  statements  of  Hwui- 
shen  would  thus  receive  an  indirect  confirmation  from  the  surround- 
ing circumstances  that  we  have  mentioned  ^). 

§  16.  The  Tibetan  relation  of  the  Gorean  characters,  besides  that 
resulting  from  their  common  derivation  or  imitation  about  the  same 
period,  may  be  accounted  for  by  the  following  circumstances.  The 
state  of  Sinra,  in  the  seventh  century,  was  fully  devoted  to  Buddhism; 
it  was  from  there  that  the  religion  was  introduced  into  Japan  in 
A.D.  552  as  we  have  seen  before  (§  15).  Buddhism  had  been  estab- 
lished therein  apparently  for  the  firat  time  in  the  year  521,  when 
a  mission  sent  for  that  purpose  by  the  king  to  the  Chinese  Emperor 
Iiiang  Wu  Ti')  brought  back  the  »Nirvana"  and  other  Buddhistic 
classics^). 

I-tsing  (A.D.  685--713),  the  famous  Buddhist  pilgrim,  has  made 
a  record  of  fifty-six  priests  from  China  and  neighbouring  countries 
who   visited   India   in    the  seventh  century  ^).    He  speaks  of  two 


1)  *Le  lOe  moil  de  la  Xllle  année  dn  règne  d^ Awta-Kumiron^hirAki-niwa  (Kin-mei), 
le  roi  de  Ptiktse,  nonuné  Sei  «m  10a»  «le  Roi  reeplendiieant  de  sainteté,  ou  simple* 
ment  Sci-wam  «le  saint  Roi**,  envoya,  en  kommage  an  Mikado,  nne  statne  de  caivre  de 
Çâkya-Monni,  des  drapeaoz,  des  dais  de  soie  et  les  livres  sacrés  du  Bouddhisme.  Cf.  NI- 
Âom  Syo-ki,  Ht.  zix.  p.  25;   Leon  de  Rosny,  la  eimUtatiom  Japomaiiê,  1888,  p.  282.  — 

^  3E   ^^  Paiktjei,  the  25th  king,  roled  628—554.  Cl  L.  Noeentini,  0,  C.  p.  95. 

2)  Cf.  Nos.  89,  44,  54,  60,  61,  62,  78,  75,  79  in  the  list  of  translators,  Jßp.  U 
in  Banyia  Naigio's  Catalogue, 

8)  Laanff  Wu  Ti  (A.D.  502—549)  was  a  great  Buddhist  devotee.  He  hecame  a 
monk  in  527  and  again  in  547.  His  sulgects  had  redeemed  him  in  the  mean  time. 

4)  Cf.  Nai^he.  —  Tai  ffmg  yü  lau,  Kiv.  781,  fol.  6,  — J.Bdkins,  Càimâu  BuddMsm, 
p.  114  (where  the  date  of  the  year  is  not  given). 

6)  :^  0  BS  i^  ^  Of  ^  ft  #»  2.  KiT.-Cf.  BoBTi.  NMJio.  Crt«. 


Digitized  by  VjOOQIC 


462  TKBRlBK    DB    LlCOÛPBBÏB. 

routes  to  India  from  China  commonly  adopted  in  his  time,  one  hj 
sea,  the  other  by  land.  The  maritime  route  was  from  the  Chinese 
coast  by  way  of  Condore  {Kun-lun)y  ^)  to  Java  {Howling)  or  to 
Sribhodja  {Palembang^  in  Sumatra);  hence  by  way  of  Nicobar 
(Z/ayiMbalus)  to  Ceylon,  or  to  Arakan,  the  coast  of  Bormah  and 
Tamralipti.  The  inland  route  was  the  old  one  through  the  Sandy 
deserts  to  Khoten  and  Northern  India,  or  through  Tibet  and  Nepal 
to  Cashmere. 

§  18.  Corean  pilgrims  from  Sin-ra  are  mentioned  in  the  record 
of  I-tsing.  They  generally  preferred  the  inland  route,  as  only  twe 
of  them  went  by  sea  *).  In  638,  Aryavannarij  the  first  pi^prim  from 
Sinra  mentioned  in  the  said  record,  left  Tchang-ngan  for  India 
by  the  land  route.  Two  others  Hwui-nieh  and  Hiuen-hao  went  the 
same  year.  All  three  died  in  India.  A  sixth  pilgrim,  named  Hwui- 
lun,  about  A.D.  650,  had  come  by  sea  from  -his  own  country  to 
Fuhtchou;  but  instead  of  continuing  lus  journey  by  sea,  perhaps 
for  want  of  an  opportunity,  he  went  inland  to  Tchang-ngan ,  where 
he  joined  a  famous  Chinese  pilgrim  named  Hiuen-Tchin,  and  hence 


logue,  col.  329  and  440.  —  It  has  been  analysed  twice  by  the  late  Samuel  Beal,  in  his 
paper  fmo  cÂineêâ  mteriptiont:  J.  R.  A  S.,  1881,  rol.  XIII,  p.  662—672,  and  in  the 
introduction  to  the  Life  of  Hiuen^Ttang,  1888.  p.  xv — xxXL 

1)  The  Condore  islands  were  at  that  time  a  centre  of  trade,  and  the  language  spoheo 
there  seems  to  have  been  used  generally  through  the  southern  seas.  When  in  A.D.  605 
the  Chinese  general  of  the  fdni  Emperor  made  his  expedition  against  Formata^  he  took 
with  him  some  Ruen-lun  men  as  interpreters,  (cf.  T.  de  L.,  Formosa  NotâB,  ^  86).  A  Chi- 
nese Buddhist  pilgrim  Wan-ki  of  Kiaotchou  (the  once  famous  port  on  the  Shantung  coast) 
was  very  learned  in  that  language,  according  to  the  record  of  I-tsing;  and  I-tsing  himself 
says  that  he  could  interpret  that  language  at  Sribhodja.  Cf.  /.  22.  Ä.  S.,  vol.  XIII,  p.  668 
and  663.  Sribhodja,  mod.  Palembang,  was  once  the  great  emporium  of  the  trade  between 
Arabia,  India  and  China. 

2)  Cf.  I-Uing.  O.e.,  Ki?.  I,  fol.  7.  —  Starting  from  Tchang-ngan,  and  taking  ship 
along  the  coast  they  proceeded  to  the  southern  sea  and  arrived  to  SribhSja  (PalembangX 
hence  they  proceeded  westward  to'  the  coast  of  Po-Uhte  (also  in  Sumatra)  and  there  died. 
SM-U-fu-sAéù,  later  San-fu-tsi,  is  the  Sarbaga,  Serbcsa  of  the  Arab  traders,  the  FoUmpamg 
of  later  Chinese  Accounts,  or  Palembang.  Cf.  also  W.  P.  Groeneveldt,  Noict  Ott  the  MaUf 
Jrehipeloffo  and  Malacca,  from  chineu  toureUt  Batavia,  1876,  p.  62,  78,  76. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ON   THB   OOBBAK,    AINO,    AKD    FUSAVO    WRITING.  463 

Üurough  the  Driftdng  sands,  went  by  the  Iron  gate  (near  Samarkand), 
the  Tnkhâra  country  and  Tibet  to  North-India.  After  a  stay  of 
more  than  ten  years  and  varions  journeys  through  the  Buddhist 
lands,  he  embarked  at  Tamralipti  for  his  return  journey  by  sea  to 
China,  and  his  native  country.  A  seventh  Corean  pilgrim,  Hiuen^tai^ 
in  A.D.  650,  went  by  the  Tibetan  road  through  Nepal  to  India, 
and  he  returned  through  Tukhara  to  China  and  his  country  '). 

§  19.  Therefore  this  not  uninteresting  resume  shows  that  native 
Buddhist  pilgrims,  who  had  actually  been  to  Tibet,  Nepal  and  India, 
were  in  Sinra  not  long  before  the  invention  of  Corean  writing, 
and  as  they  had  certainly  brought  back  with  them  not  only  Buddhist 
books,  but  also  the  knowledge  of  the  writings  used  at  that  time  in 
the  countries  just  named,  the  Tibeto-Indian  source  from  which 
Syei-tchong  imitated  his  Alphabet  in  681—682  A.D.  is  historically 
ascertained. 


III.  The  Fre-Corean  writing  of  the  Ainos. 

§  20.  One  of  the  results  of  our  enquiry  on  the  beginnings  of 
the  Corean  writing  is  that,  not  being  in  existence  in  the  fifth  cen- 
tury, it  could  not  have  been  spread  among  the  Ainos  or  in  the 
Ekrafto  island  at  the  time  spoken  of  by  Humi-shen. 

§  21.  Now  the  Aino  marks  and  tattooing  designs  which  include 
obviously  some  Corean  characters  '),  comprehend  also  other  signs 
which  do  not  belong  to  the  same  class.  These  other  characters  per- 
tain  to  the  kind  known  among  the  Japanese  as  Ya-jirushi  or  house- 
signs.  Prof.  Basil  Hall  Chamberlain,  who  has  the  great  honour  as 
an  Englishman  of  being  Professor  of  Japanese  at  the  university  of 


1)  I-tting,   0.  C.   —   S.    Be«l,  Titfo  chincte  BnddAiti  intcriptioM^  I.e.,  p.  565—570; 
Ufa  of  Hiuen  Tsanç,  intr.  p.  xix,  xx  and  XXTI. 

2)  At  we  hare  pointed  oat  since  1885. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


464  TBftRlBN    DB    tACOUPËRlÉ. 

Tokio,  has  remarked  in  a  special  paper  on  these  symbols  that  »they 
are  little  used  in  the  south  of  Japan ,  bat  in  the  North  and  notab- 
ly in  the  island  of  Yezo,  they  come  ?ery  prominently  into  notice**  ^). 
Be  describes  them  as  consisting  partly  of  loans  from  the  Kana 
syllabaries  and  from  the  Chinese  characters  in  commonest  ose ,  parÜy 
of  rude  ideographic  symbols  invented  for  the  occasion  ^).  They  are 
simply  marks  or  symbols  by  the  name  of  which  the  house,  firm 
or  person  and  her  belongings  is  easily  recognized  and  designated. 
And  they  correspond  thus  far  to  tribal,  clan  or  family  marks  sach 
as  the  tamgas  of  the  Turks,  the  wwum  of  the  Bedawi  clans  '),  and 
probably  also  the  ancient  marks  for  cattle,  rock-marks  (near 
grazing  lands)  and  coins  stamps,  formerly  used  in  India  ^). 

§  22.  Now  amongst  the  Aino  marira  published  by  Herr  H.  Ton 
Siebold  ^),  we  can  recognize  at  a  glance  the  signs,  yama^gata,  forms 
1  and  3  of  the  chigai-^ama-gata,  ckigai'jirushi  and  chigai-sangi. 
But  these  âigns  do  not  constitute  a  writing  fitted  to  express  any 
sentence,  and  therefore  do  not  answer  to  the  Hwui-shen  statement 
that  the  art  of  writing  was  known  in  the  country  he  had  came 
from  and  of  which  he  was  speaking  in  499.  His  words  ^  ^  ^ 
are  plain  enough  and  cannot  be  dismissed,  inasmuch  as  the  great 
majority  of  his  statements,  thanks  to  the  industry  and  erudition 
of  Prof.  Schlegel  hare  proTed  to  be  correct.    I  may  say  moreover 


1)  On  iàâ  çuari-^Aaraeiârt  called  »ya^jirutJÜ^^,  pp.  50 — 57:  Tram.  Aiiat.  soc.  Japaa, 
1887.  7ol.  XV.  Cf.  p.  50. 

2)  IM.,  pi  54. 

8)  The  Tewariehi  AH  SeldteMf,  or  Hittorj  of  the  Seldichak  Family,  a  Mi.  Nr.  419 
of  the  Leyden  library,  described  by  Prot  A.  Vambery,  Dot  TürkenvoU,  p.  4—6  and  86, 
gives  a  genealogy  and  list  of  twenty-fonr  tribes,  with  their  respeotive  marks  or  seals,  oChenriae 
called  Umgat.  Such  cattle  marks  and  brands  of  Arab  tribes  have  been  reproduced  by  ProL 
Vambery,  0.  C,  p.  87  (Cf.  also  Qlobut,  xxxn,  256)  from  Bedwins  Bast  of  Damasona.  J.  L. 
Buckhart,  Travel*  t»  Arabia,  1814,  has  given  in  his  plates  figures  of  the 

4)  On  this  subject,  cf:  my  Begimmngt  of  writimg,  ch.  IX. 

%)  Etknologiiche  Studien.  Veber  die  ASmot,  pi    II. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


OK   THB   COBBAN,    AlNO,    AND    FÜSANG    WRÎTINO.  465 

that  in  the  previoos  pages  we  have  also  found  some  confirmation, 
however  indirect,  to  what  he  said. 

§  28.  The  Corean  writing  being  discarded,  there  remains  only 
another  and  previous  writing  which  can  be  that  which  was  alluded 
to  by  the  Fusang  pilgrim.  It  is  that  writing,  yet  undeciphered, 
which  we  know  from  the  two  rock-inscriptions,  or  better  graf- 
fitti,  discovered  some  years  ago  in  the  bay  of  Oturanai,  (isle  of 
Tezo).  One,  the  shortest,  has  been  published  in  1880  by  Prof. 
John  Milne  with  his  Notes  on  stone  implements  from  Otaru  and 
HcJeodate  ^).  The  other,  much  more  extensive,  was  given  by  Dr.  B. 
Scheube  in  his  Monograph  on  the  Âïnos,  in  1882^).  I  am  not 
sure  that  the  first  of  these  two  is  not  a  fragment  of  the  second 
on  a  larger  scale,  judging  from  the  semi  resemblances  and  respect- 
ive position  of  several  characters  ');  but  nothing  can  be  done  towards 
a  study  of  these,  or  this,  inscriptions  as  long  as  we  have  not  pho- 
tographs of  them  taken  on  the  spot.  The  writing  they  belong  to 
has  no  connection  whatever  with  the  Corean  alphabet.  It  may  have 
a  distant  resemblance  vrith  some  of  the  graffiti  of  central  Asia  and 
Siberia. 

June  1892.  ' 


1)  Tram.  Aiiat.  Soc.  Japan,  1880,  toI.  VIII,  pi. 

2)  0.  C.  pi.  7. 

8)  They  are  reprodaced  iu  mj  work  Beginttmgt  of  writing  across  Asia,  1802,  pi.  vr. 


81 


Digitized  by  LjOOQ iC 


MISÉRICORDE  ENVERS  LES  ANIMAUX  DANS 
LE  BOUDDHISME  CHINOIS 


PAR 

J.  J.  M.  D£  GBOOT. 


Dans  un  article  inséré  dans  le  2^  volame  du  T'oung-Pao,  aux 
pages  127  et  suivantes,  nous  avons  attiré  l'attention  du  lecteur  sur  le 
«Sûtra  du  filet  de  Brahma»,  qui  est  le  code  principal  de  l'Eglise 
bouddhiste  de  la  Chine.  Nous  y  avons  démontré  que  l'influence  exer- 
cée par  ce  code  sur  la  vie  monacale  a  toujours  été  très  grande , 
assez  grande  même  pour  induire  les  moines  à  porter  les  armes 
dans  le  but  de  sauver  des  vies  huo^aines  et  de  défendre  l'Eglise , 
ou,  ce  qui  veut  dire  la  même  chose,  les  Bouddhas,  le  Dharma  et 
le  Sangha.  Maintenant  dous  allons  ouvrir  une  fois  encore  ce 
livre  curieux,  afin  de  considérer  son  influence  sur  la  vie  mo- 
nastique et  sur  le  monde  laïque  sous  un  autre  rapport,  celui  du 
devoir  de  sauver  les  animaux  de  la  mort  et  de  les  amener  à  la 
béatitude. 

Si,  comme  nous  l'avons  vu  dans  notre  article  précédent,  l'action  de 
mettre  à  mort  un  être  vivant  est  le  plus  abominable  des  péchés,  il  s'en- 
suit que  sauver  des  êtres  vivants  est  l'œuvre  la  plus  méritoire  possible. 
C'est  pourquoi,  outre  plusieurs  prescriptions  qui  défendent  sévèrement 
de  tuer  des  hommes   et  des  animaux  ou  de  causer  leur  mort  de 


Digitized  by  LjOOQ IC 


tflsiaiCOBDB    BNVBB8    LBS    âNIHAuX    ETC.  467 

quelque  manière  que  ce  soit,  le  code  coutieut  un  commandement 
(le  20«),  qui  dit: 

«Quand  on  est  enfant  de  Bouddha,  on  doit,  en  vue  de  laman- 
«suétude,  accomplir  l'œuvre  de  donner  la  liberté  aux  êtres  vivants. 
«Tous  les  hommes  sont  nos  pères,  toutes  les  femmes  sont  nos 
«mères,  car  il  n'y  a  aucun  d'entre  eux  de  qui  l'on  n'ait  pas  reçu 
«la  vie  dans  les  existences  que  l'on  a  traversées.  Par  conséquent, 
«tous  les  êtres  vivants,  aux  six  stages  de  la  transmigration  des 
«âmes  '),  sont  nos  pères  et  mères;  si  donc  on  les  tue  et  les  mange, 
«on  tue  ses  parents,  même  son  propre  être  antérieur;  car  notre 
«propre  être  a  été  formé  dans  les  existences  antérieures  de  toute 
«la  terre  et  de  toute  l'eau  possibles,  et  tout  le  feu  et  tout  le  vent 
«possibles  ont  formé  notre' corps.  Exercez  donc  sans  cesse  la  libé- 
«ration  de  ce  qui  est  vivant;  car  c'est  une  loi  éternelle  de  recevoir 
«la  vie  dans  une  suite  d'existences.  Et  poussez  aussi  les  autres  à 
«mettre  en  liberté  les  êtres  vivants». 

«Lorsque  l'on  voit  des  mondains  tuer  un  animal,  on  doit 
«chercher  à  le  sauver  et  à  le  retirer  de  sa  misère  par  des  moyens 
«convenables.  On  doit  toujours  prêcher  les  commandements  des 
«Bodhisatwas   aux  êtres  vivants  pour  les  convertir,  et  leur  tendre 

«la  main  pour  les  amener  au   salut Celui  qui   n'agit  pas 

«ainsi  se  rend  coupable  d'un  péché  secondaire  faisant  souillure»  ^). 


1)  DewM,  hommes,  Asnras,  êtres  infernaax,  Prêtas  et  animaux. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


468  ^.  J.  ^.  DB  oaoöt, 

Procurer  le  bonheur  et  le  salut  d*autruî  étant  un  des  princi- 
paux devoirs  des  Bodhisatwas,  les  moines,  c'est-à-dire  les  hommes  qui 
par  la  vie  monacale  s*efforcent  de  conquérir  cette  dignité,  apportent 
tous  leurs  soins  à  observer  ce  commandement  dans  toute  son  éten- 
due. De  là  vient  que  les  couvents  considérables  possèdent  des  étables 
et  écuries,  formant  ce  que  Ton  y  appelle  «l'enclos  pour  la  déli- 
vrance de  ce  qui  vit»,  ^  ^  ^,  où  l'on  entretient  jusqu'à  leur 
mort  naturelle  des  bœufs,  des  porcs,  des  chèvres,  des  canards,  des 
oies,  des  poules,  bref  toutes  sortes  d'animaux  domestiques.  D'ordi- 
naire il  s'y  trouve  en  outre  un  grand  vivier,  où  l'on  nourrit  des 
poissons,  des  anguilles  et  des  tortues,  et  que  l'on  appelle  «le 
vivier  pour  la  délivrance  de  la  vie»,  ^^|^-  On  ne  permet 
à  qui  que  ce  soit  d'y  jamais  jeter  l'hameçon  ou  le  filet,  mais  il 
est  en  revanche  permis  à  chacun  de  faire  un  acte  méritoire  en  y 
jetant  de  la  nourriture. 

Des  moines  spécialement  désignés  sont  chargés  des  soins  que 
réclament  ces  animaux,  les  seuls  que  possède  le  couvent.  Suivant 
les  nourrissons  qu'on  leur  donne,  on  les  nomme  «Maîtres-chefs  des 
vaches»,  ^  ^  ^ÎS  9  «Maîtres-chefs  des  porcs»,  ^  S^$^,  «Midtres- 
chefs  des  poules»,  ^  g§  ^Î0,  etc.  D'après  les  règlements  domesti- 
ques, quiconque  frappe  un  animal  ou  le  maltraite  est  mis  à 
l'amende;  quiconque  en  tue  un  de  propos  délibéré  est  un  meur- 
trier et  se  voit  expulsé  à  toujours  du  monastère.  Ces  chefs  du 
bétail  sont  responsables  de  tout  dommage  que  leurs  bêtes  en  pâturant 
peuvent  causer  aux  champs  d'autrui;  ils  doivent,  de  même  qae 
ceux  de  la  volaille,  inscrire  exactement  l'entrée  de  chaque  animal 
dans  les  étables  qui  leur  sont  destinées,  et  sa  sortie  à  sa  mort. 
Quand  une  bête  meurt,  ils  doivent  appeler  comme  témoins  les 
chefs  des  magasins  et  les  pourvoyeurs  des  hôtes,  dignitaires  d'un 
rang  assez  considérable,  puis  organiser  un  enterrement  décent  du 
défunt;  dans  quelques  couvents  un  moine  est  chargé,  lors  des  fn- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MIS^BICORDB   ENVERS   LIS    ANIMAUX    ETC.  46d 

nérailles  d*an  auimal,  de  lire  certaines  formules,  pour  favoriser  la 
renaissance  du  défunt  dans  un  état  supérieur. 

L'union  sexuelle  est  un  grand  obstacle  dans  la  voie  du  salut, 
d'où  provient  une  prescription  dont  les  préposés  aux  bêtes,  tant  à 
plume  qu*à  poil,  sont  obligés  de  tenir  compte;  c*est  celle  qui  veut 
que  Ton  tienne  les  mâles  et  les  femelles  strictement  séparés.  On 
n'y  tient  pas  sévèrement  la  main  pour  ce  qui  r^arde  les  porcs, 
parce  que  ces  animaux,  dès  qu'ils  ont  obtenu  leur  placement  dans 
an  lieu  si  saint,  observent  d'eux-mêmes  les  règles  de  la  pureté; 
c'est  du  moins  ce  que  dans  maint  couvent  les  moines  racontent  à 
leurs  visiteurs.  Ceux-ci  toutefois  seraient  moins  frappés  de  ce  mira- 
cle, si  les  moines  ajoutaient  que  les  Chinois  coupent  leurs  verrats, 
à  l'exception  de  ceux  qu'ils  réservent  pour  la  reproduction.  Dans 
certains  couvents  on  fait  monnaie  des  œu£9  que  donne  la  volaille, 
et  l'on  achète  avec  le  produit  de  quoi  faire  de  la  pâture;  dans 
d'autres,  en  revanche,  on  considère  les  œufs  comme  ayant  de  la 
vie  en  eux  et  donc  comme  ne  devant  pas  être  mangés;  quand  on 
en  a  un  certain  nombre,  on  les  enterre  quelque  part  dans  le  do- 
maine, après  avoir  accompli  dans  la  grande  salle  du  Triratna,  avec 
les  abréviations  nécessaires,  la  cérémonie  qui  sera  décrite  aux  pa- 
ges 482  et  suivantes^ 

En  ce  qui  regarde  les  viviers,  il  est  sévèrement  défendu  d'y 
jeter  des  immondices  et  quelque  rebut  que  ce  soit,  même  d'y  faire 
tremper  du  bois  ou  du  bambou.  On  doit,  autant  que  possible,  placer  les 
poissons  voraces  dans  un  vivier  séparé,  pour  qu'ils  ne  commettent  pas 
de  meurtres.  Souvent  le  Mcdtre*chef  des  poissons  a  une  cellule  sépa- 
rée au  bord  du  vivier,  et  les  visiteurs  y  trouvent  à  acheter  pour 
jeter  aux  poissons  des  gâteaux  durs  faits  de  farine  grossière,  et 
d'autre  pâture;  quelques-uns  le  font  pour  accomplir  un  acte  de 
miséricorde  méritoire,  mais  pour  la  plupart  il  ne  s'agit  que  de  se 
donner  l'amusant  spectacle  des  mouvements  désordonnés  et  des  £ré- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


470  J.    J.    M.    DB   OROOT, 

tillements  de  la  gent  aquatique,  jamais  rassasiée.  Le  prix  exigé  de 
ces  friandises  en  dépasse  géuéralement  de  beaucoup  la  valeur,  de 
sorte  que  le  vivier  devient  une  ressource  de  revenus  importants  si 
le  couvent  a  beaucoup  de  visiteurs. 

Ce  ne  sont  point  les  moines  eux-mêmes  qui  placent  chez  eux 
tout  ce  monde  de  pensionnaires,  mais  c*est  Tafifiaire  des  laïques 
pieux.  La  coutume  veut  que  ceux  qui  accomplissent  cette  œuvre 
de  miséricorde  donnent  en  même  temps  au  couvent  une  somme 
d*argent,  dont  la  grandeur  varie  d'après  la  nature  de  Tanimal  et, 
par  conséquent,  ce  qu*il  coûtera  en  nourriture  et  en  soins;  beau- 
coup de  gens  donnent  aussi  périodiquement  pour  Tentretien  des 
animaux  qu'ils  ont  placés.  Très  souvent  cependant  ceux  qui  mettent 
des  bêtes  en  pension  sont  déjà  des  bienfaiteurs  réguliers '(dânapati) 
du  couvent,  et  alors  ils  n'ont  rien  à  ajouter  à  leurs  souscriptions 
pour  la  garde  de  leurs  protégés. 

Les  femmes  surtout  se  livrent  à  cet  exercice  de  la  miséricorde. 
C'est  que  Ton  croit  que  celui  qui  épargne  la  vie  procurera  plus 
aisément  la  vie,  et  de  tout  temps  les  femmes  chinoises  ne  se  font 
pas  de  plus  bel  idéal  que  celui  d'avoir  beaucoup  d'enfants.  Comme 
l'Eglise  enseigne  que  Bouddha  est  né  le  huitième  jour  du  quatrième 
mois,  les  femmes  choisissent  de  préférence  ce  jour  pour  aller  au 
couvent  supplier  les  Bouddhas  qui  y  demeurent  de  faire  qu'elles 
aussi  deviennent  mères,  et,  pour  mieux  appuyer  leur  prière,  elles 
mettent  alors  un  animal  en  pension;  ce  jour-là  donc  on  voit  arri- 
ver au  couvent  des  corbeilles  d'anguilles,  des  quantités  de  poules, 
de  canards  et  d'autres  volatiles,  et  de  temps  eu  temps  un  porc  ou 
une  vache. 

Ainsi  le  code  du  Mahâyâna  a  exercé  son  influence  jusque  sur 
les  laïques.  Son  double  commandement,  de  ne  causer  la  mort  d'au- 
cun animal,  mais  au  contraire  de  sauver  de  la  mort  tout  ce  qui 
est  vivant,  a  même  fait  surgir  différentes  sectes  de  v^tariens,  qui 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MISÉBICOBDB    BEYERS    LES    ANIMAUX    ETC.  471 

déploient  en  même  temps  beaucoup  de  zèle  pour  cette  «délivrance 
de  la  yie>.  Ceci  n'est  point  dn  tout  un  phénomène  exclusivement 
récent.  On  lit  en  effet  que  déjà  Son  Tsze-tchen  ^^  ^  ^ ,  célèbre 
poète»  homme  d'Etat  et  écrivain  du  onzième  siècle,  fort  connu 
aussi  sous  son  autre  nom  de  Sou  Toung-pho  j|^  ^  j^,  «pendant 
«qu'il  était  revêtu  de  la  dignité  de  gouverneur  de  Hang-tcheou  ^) , 
«fonda  sur  le  lac  Occidental  une  association  pour  la  libération  de 
«la  vie,  et  qu'ensuite  le  peuple  suivit  cet  exemple*)». 

Nous  ne  connaissons  dans  la  littérature  chinoise  aucun  passage 
d'où  il  résulte  qu'on  ait  fait  mention,  avant  le  cinquième  siècle, 
comme  d'une  œuvre  méritoire,  de  l'acte  d'épargner  la  vie  des  ani- 
maux. La  plus  ancienne  allusion  à  la  prédication  de  cette  vertu 
que  nous  connaissions  se  trouve  dans  un  écrit  de  Ho  Tch*ing-thien 
iPf  ^  ^  f  savant  magistrat  qui  vivait  à  l'époque  que  nous  venons 
d'indiquer.  Dans  cette  pièce  il  cherche  à  démontrer  que  le  boud- 
dhisme manque  de  base  raisonnable,  et  il  déduit  de  là  que  tuer 
des  animaux  n'est  pas  un  si  grave  péché  que  le  prêche  cette 
Eglise');  comme,  d'un  autre  côté,  la  tradition  chinoise  assure  que 
c'est  dans  ce  même  cinquième  siècle  que  le  code  du  Mahâyâna 
pénétra  en  Chine,  il  devient  assez  vraisemblable  que  c'est  ce  code 
qui  7  a  répandu  la  doctrine  en  question,  sans  toutefois  que  cela 
détruise  la  possibilité  qu'elle  y  soit  parvenue  d'une  autre  manière. 
Il  ne  sera  pas  mal  à  propos  de  donner  ici  un  aperçu  du  rôle 
qu'elle  a  joué  dans  les  mœurs  de  la  Chine  dans  le  courant  des 
siècles  qui  suivirent. 


1)  Dans  la  prorince  de  Tchehkiang. 

^  .  Voy.  le  Hiok  fouh  khao  Mona  ^  "^  ^  ^|| ,  eitt  dans  le  Kou  Uh  tiou  cJiou 

(M  M'ing  "j^  -4"  H  #  ^  J^'  «^    1$  ^'  <■'   »IS. 

3)  La  pièce  se  trouve  en  son  entier  dans  le  Kou  Un  tkou  ehou  tHh  ieh*ii»g,  sect. 

H  ^.  chap.  212. 


Digitized  by  VjOOQIC 


472  J.    J.    IC.    DB   GBOOT, 

Les  princes  de  la  dynastie  des  Inang  ') ,  la  plus  favorable  au 
bouddhisme  qui  ait  occupé  le  trône  de  la  Chine,  prirent  le  plus 
vif  intérêt  à  cette  doctrine.  On  lit  au  chap.  19  de  «THistoire 
du  Sud  de  l'Empire»,  ^^,  et  au  chap.  50  des  «Livres  de 
la  dynastie  des  Liang»,  ]^^,  que  l'empereur  Wou,  ^  i^« 
chargea  le  grand  de  l'empire  Ché  Tch'ing  f|j'  ^  ou  Ché  Wei 
fD'  ^  (son  nom  n'est  pas  écrit  de  la  même  manière  dans  les 
deux  ouvrages)  de  composer  un  «écrit  pour  la  délivrance  de 
ce  qui  a  vie»,  'jfc^'^*  Sous  l'empereur  suivant,  Youen  tj;, 
se  trouvait  dans  le  Ehing-tcheou  ^J  j^  «une  pierre  gravée  dans 
un  pavillon  pour  la  délivrance  d'êtres  vivants  » ,  ^  ^  J^  lip. , 
dont  l'empereur  lui-même  aurait  composé  le  texte;  celui-ci  se  trouve 
dans  le  chapitre  cité  ci-dessus  du  Kou  kin  thou  chou  tsih  tchUng. 
Cette  pièce  parle  en  style  poétique  des  libres  oiseaux  de  l'air  et 
des  libres  poissons  de  l'abîme,  et  se  plaint  de  ce  que  les  hommes 
les  privent  de  leur  liberté.  L'existence  d'un  pavillon  portant  le  n(mi 
indiqué  suggère  l'idée  que  l'on  y  rendait  la  liberté  à  des  oiseaux 
et  à  des  poissons,  mais  il  n'est  pas  possible  de  s'assurer  s'il  en 
était  ainsi.  Toujours  est-il  certain  que  cette  œuvre  méritoire  s'ac- 
complissait sur  une  grande  échelle  sous  la  dynastie  des  Tbang, 
puisque,  dans  la  période  de  Ehien-youen  ^),  on  établit  sur  l'ordre 
de  l'empereur  dans  quatre-vingt  et  une  localités  de  l'empire  des  viviers 
pour  la  délivrance  d'êfcres  vivants;  c'est  ce  que  nous  apprend  l'in- 
scription gravée  sur  une  pierre,  dont  le  texte  fut  composé  par 
Yen  Tchin-khing  m  ^  ^  i  célèbre  homme  d'Etat  et  savant  de 
l'époque.  Ce  texte  est  reproduit  dans  le  chapitre  déjà  cité  par  nous 
du  Kou  kin  thou  chou  tsih  tch'ing. 

Cette  passion  de  sauver  la  vie  des  animaux  pouvait  être  pous- 
sée fort  loin  par  les  empereurs,  témoin  l'exemple  suivant,  tiré  d'un 


1)  602—667.  S)  768—760. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MISERICORDS   ENVERS   LBS    ANIMAUX    ETC.  473 

écrit  du  treizième  siècle:  «Tchin-tsoung  ^)  donna  Tordre  que  l'on 
«eût  à  rétablir  et  réparer  tous  les  viviers  pour  la  délivrance  d'êtres 
«vivants  dans  tous  les  arrondissements  et  les  départements  de 
«l'empire,  et  que  dans  les  endroits  où  ces  viviers  n'existaient  pas 
«et  dans  les  contrées  baignées  par  le  Tang-tszë  et  le  Hwaï,  ilfdt 
«défendu  de  prendre  du  poisson  dans  un  rayon  de  cinq  milles 
«autour  des  villes»  *).  Si  l'on  a  donné  à  cette  question  une  aussi 
grande  importance  chez  un  peuple  chez  lequel  toute  religion  a  tou- 
jours été  basée  sur  le  désir  de  rendre  l'existence  humaine  ici-bas 
aussi  prospère  que  possible,  il  faut  bien  que  la  croyance  ait 
existé  que  toutes  sortes  de  grandes  bénédictions  matérielles  se- 
raient la  conséquence  directe  de  l'acte  d'épargner  les  êtres  vivants; 
c'était  en  effet  le  cas,  comme  le  montrent  maints  récits  contenus 
dans  les  livres  chinois.  Il  va  sans  dire  que  nous  ne  pouvons  en 
donner  qu'un  petit  nombre  à  titre  d'échantillons.  Nous  choisissons 
ceux  qui  font  le  mieux  voir  quelles  sortes  de  récompenses  le  peuple 
attendait  de  cette  œuvre  méritoire. 

1®.  Biens  extérieurs ,  richesses. 

«Sous  la  dynastie  des  Thang  vivait  parmi  le  peuple  d'I-tchang 
«(province  de  Eiaugsi)  un  certain  Hionng  Tchin,  dont  le  père 
«exerçait  le  métier  de  marchand  de  poisson.  Une  fois  qu'il  avait 
«chargé  son  bateau  de  poisson,  il  passa  la  nuit  au  bord  de  la 
«rivière,  et  il  entendit  dans  son  embarcation  des  milliers  et  des 
«centaines  de  voix  réciter  des  sûtras  et  marmotter  les  noms  des 
«Bouddhas.  Il  s'effraya  et,  recherchant  la  cause  de  ce  qu'il  enten- 
«dait,  il  découvrit  que  c'étaient  les  poissons;  soupirant  à  cause  d'un 


■|\  ooft     102B 
thoumg  H  "M  ]|Q^  jK|^  j^ .  cité  dans  le  Kou  kin  thou  chou  ttih  tehHng,  chap.  cité. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


474  J.    J.    H.    DB    OROOT, 

«tel  miracle,  il  les  relâcha  tous  et  renonça  à  Temploi  de  pêchenr. 
«Etant  devenu  plus  tard  marchand  de  bois  à  Chih-theou  et  se 
«trouvant  en  grande  pauvreté  et  détresse,  il  passa  une  fois  la  nuit 
«au  bord  du  fleuve,  et  découvrit  tout  à  coup  dans  le  sable  une 
«flamme  lumineuse  de  plus  d'un  pied  de  haut;  il  creusa  le  sol  en 
«cet  endroit  et  y  trouva  plusieurs  livres  d*or.  Le  lendemain  il  se 
«rendit  au  marché  du  chef-lieu  pour  tirer  parti  de  sa  trouvaille; 
«les  hommes  qui  s'y  trouvaient  lui  expliquèrent  que  c'était  de  la 
«poudre  d'or  rouge  et  on  la  lui  paya  plusieurs  centaines  de  mille 
«ligatures  de  sapèques.  Telle  fut  l'origine  des  biens  de  la  famille 
«Hioung;  elle  devint  extrêmement  riche,  et  ses  fils  et  petits-fils 
«existent  parmi  nous  jusqu'à  ce  jour»  *). 

«Au  temps  de  l'existence  du  royaume  illégitime  de  Chouh  ^) 
«un  bourgeois  du  nom  de  Tchin  Houng-thaï  demeurait  dans  le 
«district  de  Ewang-tou  ').  Sa  famille  possédait  de  grands  biens.  Une 
«fois  quelqu'un  lui  emprunta  dix  mille  pièces  d'argent,  et  Houng-thaï 
«insista  vivement  pour  être  payé,  sur  quoi  l'homme  dit:  *Ne 
«crains  rien;  j'ai  élevé  plus  de  dix  mille  grenouilles,  dont  la  vente 
«me  rapportera  de  quoi  te  rendre  ce  que  tu  m'as  prêté'.  Ces  pa- 
«  roles    toutefois    attristèrent  Thaï;  il   ne  quitta  pas  seulement  la 


2)  C'est-à-dire  à  l'époqae  des  trois  Royaumes  après  la  chute  de  la  dynaatie  des  Haa. 
S)  Dans  la  province  de  Sxé-tchwen. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MISERICORDE   ENVERS    LES    ANIMAUX    ETC.  475 

«dette  à  cet  homme,  mais  encore  il  lui  doana  dix  mille  autres 
«pièces  d'argeut,  lui  ordounant  en  même  temps  de  laisser  toutes 
«les  grenouilles  retourner  nager  dans  la  rivière.  Plus  d*un  mois 
«plus  tard,  comme  il  revenait  de  nuit  chez  lui,  son  cheval  prit 
«peur  et  refusa  d'avancer,  car  il  se  trouvait  devant  lui  des  objets 
«qui  répandaient  de  la  lumière  autour  d'eux.  H  examina  ce  que  ce 
«pouvait  être,  et  trouva  que  c'étaient  des  grenouilles  en  or>  '). 

2^    Guérisons. 

«Li  Eing-wun  avait  acheté  des  poissons  et  les  avait  relâchés. 
«Plus  tard  il  avala  du  cinabre  qui  l'empoisonna,  de  sorte  qu'il  se 
«forma  des  ulcères  sur  son  dos  et  que  les  médecins  ne  purent  le 
«guérir,  une  fois  ses  yeux  se  fermèrent  et  il  éprouva  un  sentiment 
«comme  si  plusieurs  poissons  lui  frottaient  le  dos  avec  quelque 
«chose  d'humide,  ce  qui  lui  donna  une  agréable  impression  de 
«pureté  et  de  fraîcheur.  Là-dessus  sa  maladie  fut  guérie»  '). 

3^.  Délivrances  miramleuaes  dans  le  danger, 

«Le  mcdtre  du  dhyâna  Cheou,  de  Young-ming,  avait  été  man- 
«  darin;  mais,  comme  il  puisa  de  son  propre  chef  dans  la  caisse 
«publique    pour    rendre    la    liberté    à  des  animaux  vivants,  il  fut 


e  KoH  Um  thou  chou  tsih  ieh'ing,  sect.  Ijffl  S^,  ch.  212. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


476  J«   J.    M.    DB   GBOOT, 

«condamné  à  avoir  la  tête  tranchée.    Le  sabre  ne  put  néanmoins 
«entamer  son  cou;  il  fut  libéré  et  se  fit  moine»  ^). 

Le  lecteur  croira  sans  peine  que  les  livres  chinois  connais- 
sent bien  d'autres  conséquences  heureuses  de  la  bonne  œuvre 
de  délivrer  des  animaux,  ce  qu'ils  prouvent  par  des  histoires  tout 
aussi  convaincantes  que  celles  qu'il  vient  de  lire.  Donc  cette 
vertu  méritoire  protze  contre  tous  les  maux,  et  naturellement, 
comme  conséquence,  la  vie  de  celui  qui  la  pratique,  ou  en  faveur 
duquel  on  la  pratique,  s'en  trouve  prolongée;  en  effet,  c'est  l'idée 
dominante  qui  pousse  ceux  qui  délivrent  des  animaux.  Il  va  sans 
dire  aussi  que  la  peusée  «que  ce  que  l'on  fait  à  autrui  nous  sera 
fait  à  notre  tour»,  exerce  ici  son  influence;  par  conséquent  celai 
qui  allonge  ou  abrège  la  vie  d'un  autre  veiTa  de  même  sa 
propre  vie  allongée  ou  abrégée.  Il  arrive  même  que  Ton  prati- 
que la  bonne  œuvre  afin  de  prolonger  la  vie  d'un  autre;  ainsi  on 
lit  dans  de  Fouh  tsou  thoung  ki  déjà  cité  par  nous:  «La  troi- 
«sième  année  de.  la  période  de  Thien-hi  ^),  le  ministre  WangEhin- 
«juh  demanda  à  l'empereur  d'établir  au  bord  du  lac  Occidental  ') 
«un  vivier  pour  mettre  en  liberté  des  bêtes  vivantes,  parce  que 
«les  gens  de  la  contrée  se  rassemblaient  près  du  lac  le  huitième 
«jour  du  quatrième  mois^)  de  chaque  année,  pour  obtenir  une 
«longue  vie  pour  sa  Majesté  en  donnant  la  liberté  à  des  poissons 
«et  à  des  oiseaux»^).  Et  le  Mih  khoh  hwoui  n  ^  ^  ^  JP  dit: 


irtf.  7;:?JifeA.  :^#^^^.  Même.,«.™«,.. 

2)  1019  de  notre  ère. 

8)  Près  de  Hang-tcheon  dans  la  proyince  de  Tehehkiang.  Voy.  la  page  471. 

4)  Anniversaire  de  la  naissance  de  Bonddha;  voy.  la  page  470. 

r.  1^  är .   Kou  kin  thou  chou  ttih  tchUg^  chapitre  cit^. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MlséRIOORD^   mVBRS    LEâ    ANIMAUX   BTC.  477 

«Le  noble  de  haat  rang  Eung  Cliin,  de  la  période  de  Hi-ning  ^), 
«avait  poussé  très  loin  les  marques  de  soumission  à  l'égard  du 
«puissant  premier  ministre  Wang.  Lors  de  l'anniversaire  de  celui- 
-ci, il  mit  des  moineaux  et  des  pigeons  dans  un  panier  et  se  rendit 
«dans  la  demeure  du  ministre  pour  les  lui  oflErir.  Wang  se  trou- 
«vait  justement  en  ce  moment  avec  les  membres  de  sa  famille,  et 
«là-dessus  l'autre  ouvrit  le  panier  sur  la  table  du  festin,  passa  sa 
«planchette  d'hommage  dans  sa  ceinture  et  prit  les  oiseaux  dans  sa 
«main,  pour  les  relâcher,  agenouillé,  un  à  un.  A  chaque  oiseau  qu'il 
«lâchait  il  prononçait  le  vœu:  'Puisse  Monseigneur  le  ministre  vivre 
«cent- vingt  ans'  *)>.  Et,  dit  encore  le  Fouh  tsou  thoung  ki,  «au  temps 
«de  l'empereur  Jin-tsoung ')  le  prêtre  Fah-tchi,  de  Ten-khing, 
«demeurant  à  Szë-ming,  mettait  tous  les  ans  des  poissons  ou  des 
«oiseaux  en  liberté  au  jour  de  naissance  de  Bouddha,  pour  demander 
«une  longue  vie  pour  l'empereur.  Le  magistrat  rapporta  la  chose 
«à  l'empereur,  qui  ordonna  à  Lion  Kioun  de  faire  une  inscription 
«commemorative  pour  une  stèle  que  l'on  devait  ériger  à  l'entrée 
«du  couvent»  *). 

Comme  il  est  humain  de  tenir  à  la  prospérité  matérielle,  et 
qu'en  Chine  la  majorité  en  est  encore  là,  il  s'y  trouve  à  présent 
beaucoup  de  gens  qui  s'occupent  de  la  délivrance  des  animaux. 
Maint  Chinois   met  tous  les  jours  de  côté  une  ou  deux  oboles,  de 


1)  1068—1078. 

a)  1028—1064. 
in  ^F  Pi  •   ^^  *"*  ^^^  ^^*^  ^'^  teh'ing,  chapitre  cit^. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


478  J.    J.    M.    DK   OROOT, 

façon  à  faire  une  épargne  qui  lui  permettra  au  bout  de  Tan  d'acheter 
quelques  animaux  auxquels  il  rendra  la  liberté.  Les  oiseaux,  les 
poissons,  surtout  les  tortues  et  les  anguilles,  bref  les  animaux  que 
Ton  peut  lâcher  daus  l'air  ou  dans  Teau  sans  se  préoccuper  ensuite 
de  leur  entretien ,  sont  ceux  qui  profitent  le  plus  de  cette  coutume. 
Toutefois  l'avantage  pour  ces  pauvres  bêtes  est  plus  apparent  que 
réel,  puisqu'il  se  trouve  toujours  des  mécréants  qui  leur  tendent 
des  pièges  pour  les  porter  au  marché  et  empocher  l'argent  dee 
dévots  qui  les  achètent.  Ainsi  il  y  a  dans  le  Midi  de  l'empire  dee 
preneurs  de  serpents  de  profession,  qui  toutefois  ne  se  défont  pas 
de  tonte  leur  marchaudise  entre  les  mains  des  dévots,  mais  en 
vendent  une  partie  aux  droguistes.  Avant  de  rendre  la  liberté  à  un 
serpent,  celui  qui  l'a  acheté  dans  ce  but  lui  enlève  d'ordinaire  lee 
dents,  afin  de  l'empêcher  de  tuer  d'autres  animaux  et  ainsi  de 
détruire  ses  chances  d'obtenir  le  salut;  évidemment  on  oublie  en 
agissant  ainsi  que  l'on  voue  irrémédiablement  à  la  mort  par  ina- 
nition la  bête  à  laquelle  on  rend  ce  beau  service. 

C'est  certainement  pour  une  bonne  part  l'influence  de  la 
doctrine  bouddhiste  de  l'amour  dû  à  tout  ce  qui  respire,  qui  est 
cause  qu'en  Chine  il  soit  fort  rare  qu'on  abatte  le  bœuf  ou  le 
buffle  pour  les  manger.  Nulle  part  dans  les. plus  anciens  écrits 
chinois  nous  n'avons  trouvé  la  trace  d'une  disposition  à  épargner 
ces  animaux,  an  contraire.  Par  exemple,  on  trouve  dans  le  chapitre 
quarante  du  Li  ki  l'énumération  de  toutes  sortes  d'aliments  que  les 
premiers  empereurs  auraient  eu,  dit-on,  l'habitude  de  faire  distri- 
buer aux  vieilles  gens  dans  leur  empire,  et  parmi  les  viandes  qui 
figurent  dans  le  nombre  le  bœuf  est  mentionné  plusieurs  fois, 
même  avant  le  mouton,  le  porc  et  le  cerf.  Que  tout  le  récit 
où  cela  se  trouve  soit  extrêmement  suspect  ne  change  rien  au 
fait  que,  lorsqu'on  l'a  rédigé  ainsi,  c'est-à-dire  probablement 
à    l'époque    de    Confucius,    la    viande    de    bœuf   était    sans    doute 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MISÉRICORDE   KKVBRS    LBS   ANIMAUX    BTC.  479 

un  des  principaux  mets  des  -Chinois;  comment,  en  effet,  Tauteor 
anrait-il  pu  avoir  Fétrange  idée  d'attribuer  aux  parangons  vénérés 
de  l'antiquité  la  distribution  d'aliments  dont  lui  ou  ses  contempo- 
rains auraient  blâmé  l'usage?  Mais  nous  avons  une  preuve  plus 
convaincante  encore.  Le  bœuf  a  toujours,  jusqu'à-présent,  joué 
le  premier  rôle  dans  tous  les  grauds  sacrifices  officiels  de  cette 
longue  série  de  dynasties  qui  ont  occupé  le  trône  de  l'empire 
du  Milieu,  et  il  en  est  de  même  dans  les  o£Ërandes  faites  à 
Confucius  et  aux  morts;  mais  on  n'aurait  jamais  pu  vouloir 
offiîr  aux  défunts  une  chose  que,  ni  ceux  qui  la  présentent, 
ni  les  morts  quand  ils  vivaient  encore,  n'out  envisagée  comme 
propre  à  servir  de  nourriture  ou  n'ont  employée  en  cette  qua- 
lité. L'influence  du  bouddhisme  se  trahit  d'un  autre  côté  encore 
dans  l'abstinence  observée  par  les  Chinois  à  l'yard  de  la  viande 
de  bœuf  aux  yeux  de  ceux  qui  se  souviennent  de  l'ancien  culte  du 
bœuf  chez  les  Hindous;  ce  culte,  transmüs  au  bouddhisme,  a  fort 
bien  pu  pénétrer  en  Chine  avec  ce  dernier.  Tout  cela  est  corro- 
boré par  le  fait  que  dans  l'empire  du  Milieu,  à  l'heure  qu'il  est, 
le  bœuf  est  le  sujet  d'une  multitude  d'exhortations  imprimées, 
traités  et  feuilles  volantes,  d'origine  bouddhiste,  que  l'on  répand 
pour  persuader  aux  laïques  qu'il  est  horrible  de  tuer  ou  de  mal>- 
traiter  cet  animal. 

n  n'est  sans  doute  pas  invraisemblable  que,  lorsque  le  boud- 
dhisme pénétra  en  Chine,  il  y  trouva  les  habitants  déjà  fort  portés 
à  la  sympathie  pour  un  animal  aussi  éminemment  utile,  partout 
employé  pour  traîner  la  charrue,  et  donc  indispensable  à  l'alimen- 
tation nationale;  l'Eglise,  s'en  apercevant,  aura  aussitôt  saisi  ce 
moyen  de  faire  accepter  au  moins  pour  une  espèce  animale  sa 
grande  doctrine  qu'il  ne  faut  tuer  rien  de  ce  qui  a  vie.  Si  c'est 
réellement  ainsi  que  les  choses  se  sont  passées,  il  faut  reconnaître 
que  sa  tactique  a  parfaitement  réussi;  car  actuellement  ce  sont  les 


Digitized  by  LjOOQ IC 


480  J.   J.    lt.    DIS   OROOT, 

membres  de  la  classe  lettrée  et  dominante,  adyersaires  résolus  de 
TEglise  de  Bouddha,  qui  s'opposent  le  plus  énergiquement à Tabat- 
tage  des  bœufis.  Presque  partout  en  Chine  on  considère  comme 
punissable  de  tuer  un  bœuf,  et  les  magistrats  l'interdisent ,  si  bien 
que  les  bouchers  qui  vendent  cette  viande  —  et  il  y  en  a  dans 
toutes  les  villes  de  quelque  importance  —  ne  peuvent  exercer  leur 
métier  qu'en  cachette  ou  au  prix  de  gratifications  périodiques  don- 
nées aux  agents  de  la  police  et  de  la  justice.  H  y  a  quelques 
années  Un  Taotaï  d'Emoui  (Amoy)  alla  jusqu'à  faire  subitement 
arrêter  les  garçons  chinois  d'un  boucher  européen,  et  il  fallut  l'in- 
tervention des  consuls  pour  conjurer  une  demi-disette  de  viande 
qui  menaça  ainsi  les  étrangers  établis  dans  ce  port  de  mer.  Lors 
des  concours  littéraires  des  collèges,  ^  ^,  qui  se  trouvaient  sous 
ses  ordres,  ce  même  zélé  magistrat  faisait  signer  à  chacun  des 
concurrents  un  formulaire  imprimé  sur  un  feuillet  de  papier  rouge, 
par  lequel  ils  s'engageaient  à  ne  jamais  manger  de  bœuf,  après 
quoi  ils  devaient  brûler  solennellement  le  papier  sur  l'autel  du  dieu 
urbain. 

Le  peuple  chinois  s'est  imbu  des  doctrines  bouddhistes  relatives 
à  l'enfer,  et  il  subit  donc  l'influence  des  menaces  de  tourments 
dans  les  lieux  infernaux  que  ces  doctrines  font  entendre  à  l'inten- 
tion de  ceux  qui  pèchent  contre  le  bœuf.  L'être  chargé  de  ces 
vengeances  est  un  des  chefis  des  puissances  infernales  inférieures; 
il  se  nomme  «Père-bœuf»,  ^^f  et  a  une  tête  de  bceuf;  il  tor- 
ture impitoyablement  avec  un  trident  même  ceux  dont  tout  le  péché 
consiste  à  avoir  porté,  à  la  manière  chinoise,  une  plaque  de  cuir 
sous  les  semelles  en  feutre  de  leur  chaussure,  ou  à  avoir  fût  usage 
de  boutons  en  os  ou  d'autres  objets  faits  de  cette  matière;  aussi, 
quand  quelqu'un  meurt,  ses  proches  cherchent^ils  minutieusement 
dans  son  costume  s'il  ne  s'y  trouve  rien  de  semblable.  On  répand 
d'innombrables  traités  et  petits  livres  pleins  d'histoires  sur  les  mi- 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ICISÂRICORDB    BNYBRS    LBS    ANIMAUX    BTC.  481 

aères  qn^ont  eu  à  endurer  dans  Tantre  monde  les  mangeurs  de 
bœuf  et  les  bouchers  qui  les  ont  servis,  ainsi  que  sur  la  manière 
dont^  déjà  dans  ce  monde-ci,  le  bras  vengeur  -de  la  justice  in?i- 
sible  a  su  les  atteindre  sous  mille  formes.  Partout  dans  le  Fouhkien 
nous  avons  vu  ces  admonitions  affichées  dans  les  villes  et  les  vil- 
lages, le  long  des  routes  et  contre  les  ponts;  dans  le  nombre 
il  s'en  trouvait  où  Ton  avait  rangé  les  caractères  écrits  de  façon 
à  dessiner  grossièrement  un  buffle  entouré  d'avertissements  pres- 
sants. 

Partout  dans  la  partie  de  la  Chine  sur  laquelle  se  sont  éten- 
dues nos  investigations,  Teepèce  bovine  est  traitée  avec  une  bonté 
firappante.  Jamais  on  ne  surcharge  ces  animaux  de  travail,  ne  les 
frappe  ni  ne  les  maltraite,  et  cela  parait  d'autant  plus  remarquable 
quand  on  voit  les  procédés  de  transport  cruels  auxquels  sont  soumis 
les  porcs  et  la  volaille,  ou  Tindifférence  totale  avec  laquelle  on 
aéglige  les  chiens  domestiques.  Comme  il  7  a  beaucoup  de  voleurs, 
on  fait  grand  usage  des  chiens  pour  garder  les  maisons;  mais 
malgré  les  services  qu'ils  rendent,  on  ne  s'inquiète  pas  de  leur 
nourriture,  qu'ils  doivent  chercher  eux-mêmes  dans  les  tas  d'im- 
mondices; ils  sont  en  conséquence  repoussants  de  saleté  et  de 
maladie.  H  va  sans  dire  que  les  chiens  qui  ont  le  bonheur  par 
ci,  par  là,  d'appartenir  à  un  bouddhiste  zélé,  sont  mieux  traités. 

Le  grand  principe  de  miséricorde  envers  les  hommes  et  les 
animaux  que  prêche  le  bouddhisme  aurait  certainement  adouci  bien 
davantage  les  mœurs  dans  cette  Chine,  qui  est  encore  le  théâtre 
de  tant  d'impitoyable  cruauté^  si  l'Eglise  était  parvenue  à  mieux  se 
développer  parmi  les  laïques  et  à  acquérir  une  plus  grande  influ- 
ence sur  le  gouvernement.  Mais  la  dynastie  actuelle  s'est  toujours 
appliquée  à  entraver  les  nombreuses  sectes  bouddhiques  existant 
parmi  le  peuple,  qui  toutes  ont  les  principaux  commandements 
pour  base  et  pour  r^le;  car  C'Oofucius  a  dit:   «Ohl  qu*il  est  mau- 

82 


Digitized  by  LjOOQ IC 


482  J.   J.    M.    Dl   GEOOT, 

vais  de  s'appliquer  à  des  doctrines  dissidentes»  ^).  Par  conséquent 
les  princes  de  la  maison  régnante,  tous  très  confucianistes ,  ont 
condamné  tout  ce  qui  ne  provenait  pas  du  Sage,  ou  n'était  pas 
basé  sur  les  livres  anciens  qu'on  lui  attribue.  Us  n'ont  ainsi  admis 
rien  absolument  de  bouddbistique  dans  leur  système  de  culte  çffi- 
ciel,  ni  dans  leur  système  de  gouyemement,  et  la  peine  de  mort 
sous  les  formes  les  plus  inhumaines  s'étale  toujours  encore  à  chaque 
page  du  code  criminel;  on  sait  de  même  quels  raffinements  de 
cruauté  régnent  dans  les  tribunaux. 

Reyenons  maintenant  aux  couvents  et  voyons  comment  leurs 
habitants  s'acquittent  de  la  seconde  partie  du  devoir  imposé  par  le 
vingtième  commandement  du  Sûtra  du  filet  de  Brahma  (voy.  la  page  467), 
celle  qui  veut  qu'ils  conduisent  au  salut  les  êtres  qu'ils  ont  délivrée. 

Dans  ce  but,  ils  observent  un  ensemble  de  rites,  basés  sur  un 
djâtaka  qui  se  trouve  dans  le  quatrième  chapitre  du  «Sûtra  de  la  Lu- 
mière d'or»,  ^  jft  ^  ^^)'  ^  enseigne  que  le  Bouddha  Çâkyamuni, 
comme  «Fils  du  Chef  des  Eaux  courantes»,  l5fc  ^îK  ^  ^  "^  »  vit  uu 
étang  desséché,  dans  lequel  dix  fois  mille  poissons  étaient  sur  le 
point  de  passer  par  les  portes  de  la  mort.  B  leur  procura  de  l'eau 
et  leur  sauva  ainsi  la  vie;  ensuite  il  descendit  dans  l'étang,  pro- 
nonça dix  qualités  d'un  Bouddha  des  temps  passés  nommé  «la 
Victoire  précieuse»,  fjf  ^t  et  prêcha  aux  poissons  sur  les  douse 
nidânas,  avec  l'heureux  résultat  que  tous  renaquirent  dans  les 
Trayastrinças.  Ces  deux  Bouddhas  étant  dieux  de  la  lumière  du 
monde^  ils  se  trouvent  à  bon  droit  en  rapport  avec  la  sanctifi- 
cation; en  effet,  la  lumière  du  monde  est  la  source  de  tout  bien, 


2)  (Test  an  oavrage  sorti  directement,  comme  Tindiqne  le  titre,  da  calte  de  U  lamière. 
On  dit  qa*il  a  ét^  tradait  en  chinois  au  commencement  da  cinquième  siècle. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MISÊEICOKDB   BlfVBES    LBS    ANIMAUX    BTC.  483 

parce  qu'elle  chasse  les  ténèbres  et  le  mal;  éclairer,  c'est  prêcher, 
et  prêcher,  c'est  sanctifier  et  sauyer. 

Donc  dès  que  l'on  a  apporté  au  couvent  pour  les  délivrer  des 
poissons  on  d'antres  animaux,  on  les  dépose  près  du  yivier  ou  des 
étables  où  leur  existence  s'écoulera  désormais;  devant  eux  on  place 
une  petite  table  sur  laquelle  se  trouvent  un  écnelle  de  mendiant 
(pàtra)  en  étain  contenant  un  peu  d'eau  et  un  rameau  vert,  et 
l'indispensable  encensoir  avec  chandeliers  et  vases  à  fleurs.  Les 
laïques  qui  font  la  bonne  œuvre  se  prosternent  plusieurs  fois  devant 
cet  autel,  de  même  que  le  moine  chargé  de  la  cérémonie,  soit  seul, 
soit  parfois  de  compagnie  ayec  deux  ou  quatre  de  ses  collègues. 
Ils  jettent  sur  les  animaux  des  regards  de  pitié  et  pensent  avec 
intensité:  «Oh!  que  vous  êtes  profondément  plongés  dans  l'erreur! 
Oh,  quelle  pitié  j'ai  pour  vous!  Le  Triratna  est  puissant  et  grande 
et  nous  souhaitons  qu'il  tous  sauve  de  l'état  où  vous  êtes».  Ce 
dhyâna  est  de  la  plus  grande  importance  pour  l'œuvre  de  salut 
qu'il  s'agit  d'accomplir,  car,  selon  le  Mahàyâna,  les  pensées  possè- 
dent une  force  efiectiye. 

Cette  partie  de  la  cérémonie  accomplie,  le  moine  dirigeant  prend 
un  petit  encensoir  par  le  manche  et  dit  d'un  ton  solennel:  «De 
«la  plénitude  de  mon  cœur  je  tous  prie  humblement,  ô  vous  tous 
«les  Bouddhas  et  Bodhisatwas  qui  habitez  en  haut  l'armée  des  lu- 
«mières,  et  toi  père  de  la  miséricorde  (Âmitâbha),  et  toi  le  su- 
«prêmement  puissant  Bodhisatwa  Ewan-yin  ( Awalokitêçwara) ,  et 
«tout  ensemble  vous  Dewas  et  Nâgas  et  dieux  du  Ciel  et  de  la 
«Terre,  prâtents  ici  sur  cet  autel,  faites  votre  puissance  aller  sur 
«cette  eau  (de  l'écuelle),  afin  qu'une  grande  force  j  soit  déposée 
«et  que,  dégouttant  sur  toutes  les  classes  d'êtres,  elle  purifie  leur 
«corps  et  leur  âme  et  les  mette  en  état  d'entendre  les  belles  lois». 
—  lÀ-dessus  tous  chantent  ensemble  trois  fois:  «Sois  salué,  Bodhi- 
satwa Ewan-yin»,  puis  l'on  marmotte  les  dhâranis  de  la  miséricorde 


Digitized  by  LjOOQ IC 


484  J.    jr.   M.    DB   GBOOT, 

de  Ewan-yin,  composées  d^environ  quatre  cents  syllabes  inintelligi- 
bles où  revient  à  chaque  instant  le  mot  mystique  de  swâbâ.  Cela 
fait,  le  moine  ofiBciant  qui  tient  Tencensoir  reprend  solennellement: 
«0  vous,  Triratna  des  dix  points  cardinaux,  ô  Maître  Çàkya^ 
«muni,  ô  Amitabha,  père  de  miséricorde,  Ô  Tathâgata  Victoire 
«précieuse,  ô  Bodhisatwa  Ewan-yin,  ô  Fils  du  chef  des  Eaux 
«courantes,  Ô  grand  Maître  de  Thien-taï  ^),  et  vous,  les  antres! 
«que  votre  miséricorde  et  votre  pitié  protectrices  se  manifestent! 
«Voici  des  êtres  vivants  que  d'autres  ont  pris  dans  des  filets  et 
«qui  ont  été  sur  le  point  de  passer  par  les  portes  de  la  mort; 
«mais  heureusement  ils  ont  rencontré  N.N.,  un  homme  qui  marchß 
«dans  le  sentier  des  Bodhisatwas  et  qui,  obéissant  à  son  âme 
«compatissante,  s'applique  à  Tœuvre  de  Tafifranchissement,  pour 
«cultiver  la  prolongation  de  l'existence;  il  leur  a  sauvé  la  vie.  Et 
«moi,  le  bhikshu  nommé  N.N.,  je  veux,  à  l'aide  des  moyens  offerts 
«par  le  Mahâyâna,  leur  faire  avoir  recours  au  Triratna,  de  plus 
«leur  nommer  les  dix  titres  (de  la  Victoire  précieuse)  et  leur  ex- 
«pliquer  les  douze  nidânas.  Mais  ces  êtres  sont  enfoncés  dans  les 
«péchés  et  les  transgressions  (commis  dans  des  existences  précé- 
«  dentés,  ce  qui  lea  a  fait  renaître  comme  bêtes);  leur  intelligence 
«est  donc  embrouillée  et  obscurcie,  et  c'est  pour  cela  que  je  lève  des 
«yeux  suppliants  vers  vous,  Ô  Triratna,  afin  que  votre  grâce  gué- 
«  risse  les  ténèbres  de  leur  entendement  et  que  vous  les  preniez 
«miséricordieusement  à  vous».    —    Le  moine,  après  cette  prière, 


1)  ^  "^  ]^  0Î^ .  Saint  de  l'époqae  des  Soai  (689^618);  il  était  moine  dans 
le  0  ooaveot  poar  Texercice  da  dbyâna  •  4&  jBB  ^^ ,  dans  le  Tai-tcheoo,  ^  JU  ^ 
prov.  de  Tohehkiang,  et  construisit  nn  vivier  poar  la  délivrance  d^aniroaox  aqaatiqaes, 
sar  le  bord  daqael  il  lisait  toos  les  joars  le  Sûira  de  la  Lamière  d*or.  Un  jonr  on  grand 
nombre  d^oiseaux  jaunes  parurent  devant  la  salle  à  prècber  du  couvent,  et  y  restèrent  la 
moitié  de  la  journée,  voletant  d*ioi  de  là,  et  poussant  des  cris  plaintifis.  Le  grand  Maître 
fit  aussitôt  cette  déclaration:  # Voilà  les  poissons,  qui  ont  été  changés  en  oiseaux  et  qui 
viennent  me  remercier  de  ma  bonne  œavre«. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


MISERICORD»   SUVBRS    LBS    ANIMAUX   BTC.  485 

donne  avec  une  latte  un  petit  coup  sur  Tautel,  et  dît  trois  fois  à 
hante  yoix  anx  animaux,  auxquels  le  Triratna  a  maintenant  donné 
la  raison;  «Etres  Tirants  qui  êtes  là  devant  moi,  ayez  recours  au 
Bouddha,  au  Dharma,  an  Sangha».  Les  autres  moines  répètent 
ces  paroles  trois  fois  d'une  seule  voix,  et  de  même  les  allocutions 
qui  suivent  sont  dites  trois  fois  par  le  moine  dirigeant,  et  encore  trois 
fois  par  ses  acolites:  1^  «Vous  avez  maintenant  pris  votre  refoge 
«en  Bouddha,  dans  le  Dharma  et  dans  le  Sangha».  2°  «Nommez 
«donc  dès  ce  moment  Bouddha  votre  Maître,  et  n'ayez  désormais 
«plus  recours  aux  fausses  doctrines  de  Mâras  hérétiques;  nommez  le 
«Dharma  votre  Mdtre,  et  n'ayez  plus  désormais  recours  aux 
«sûtras  et  écrits  de  sectes  hétérodoxes;  nommez  le  Sangha  votre 
«Maître,  et  n'ayez  plus  désormais  recours  à  des  associations 
«hérétiques».  3^  «Vous,  enfants  de  Bouddha'),  maintenant  que 
«vous  avez  pris  recours  auprès  du  Triratna,  je  prononcerai 
«devant  vous  les  dix  titres  de  la  Victoire  précieuse,  afin  que  vous 
«les  entendiez  et  qu'il  en  soit  de  vous  comme  de  ces  dix  fois  mille 
«poissons  (du  Fils  du  Chef  des  Eaux  courantes),  qui  renaquirent 
«dans  les  cieux.  Je  te  salue,  Ô  Tathàgata,  Victoire  précieuse  des 
«temps  passés,  à  qui  l'on  doit  faire  des  offrandes,  qui  possèdes  la 
«science  véritable  et  universelle,  qui  parcours  une  carrière  lumineuse 
«et  accomplis  des  actions  lumineuses,  qui  es  Sugata,  qui  as  dis- 
«paru  du  monde,  qui  es  maître  au-dessus  duquel  il  n'y  a  personne, 
«héros  régnant  harmonieusement,  instructeur  des  Dewas  et  des 
«hommes,  Bouddha,  Seigneur  du  monde»  ^). 

Après  cela  le  moine  dirigeant  frappe  un  petit  coup  sur  l'autel 
et  prononce  le  sermon  libérateur  sur  les  nidânas,  en  ces  termes: 


1)  Maintenant   qn'ils  sont  convertia,  on  donne  aax  animaux  an  titre  plos  honorable 
qa'aaparavant. 

2)  Cette  salatation   est   tirée   textuellement   du   quatrième  chapitre   du  Sûtra  de  la 
Lumière  d^or.  Ce  sont  les  paroles  adressées  par  Bouddha  aux  poilsons. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


486  J.   J.   H.    Dl   GBOOT, 

«Enfants  de  Bouddha,  je  vais  maintenant  tous  expliquer  le 
«commencement  et  la  destruction  des  nidânas,  afin  que  tous  com- 
«  preniez  la  naissance  et  la  mort,  que  vous  vous  réTeilliez  comme 
«des  êtres  pour  qui  la  naissance  et  la  mort  (rezistence  temporelle) 
«n'existent  pas,  et  que,  comme  les  Bouddhas,  tous  puissiez  rendre 
«témoignage  au  Nirwâça.  De  Tignorance  (^l|)J,  awidyâ)  on 
«passe  à  Taction  (^,  sanskâra);  de  Faction  vient  la  connaissance 
«(^,  widjùâna);  de  la  connaissance  vient  nom-et-forme  (  :^ '^ , 
«nàmarûpa);  de  nom-et-forme  viennent  les  six  organes  des  sens 
«(^  ^,  cha(}à7atana);  les  six  organes  des  sens  amènent  Tattou- 
«chement  (^i  sparça);  de  l'attouchement  vient  la  sensation  (^, 
«wêdanâ);  de  la  sensation  vient  Tamour  sensuel  (^,  tfichqia);  de 
«l'amour  vient  l'attachement  (^,  upâdâna);  l'attachement  conduit 
«à  l'existence  (^i  bhawa);  de  l'existence  vient  la  naissance  cor* 
«porelle  (^,  djâti);  de  la  naissance  viennent  la  vieillesse,  la 
«mort,  la  souffrance,  le  chagrin,  la  misère  et  le  malheur').  Si 
«l'ignorance  est  étouffée,  l'action   est  détruite;  si  l'action  est  dé- 

«truite,  la  connaissance  est  étouffée »  (et  ainsi  de  suite  pour 

les  douze  nidânas).  Gomme  il  faut  que  les  poissons  comprennent 
bien,  le  moine  répète  trois  fois  cette  lumineuse  exposition  méta- 
physique; cela  fait,  il  frappe  de  nouveau  l'autel  de  sa  latte  et 
continue  ainsi: 

«Enfants  de  Bouddha,  j'ai  mis  devant  vous,  sur  l'autorité  du 
«sûtra  du  Mahâyàna,  les  trois  objets  de  recours,  les  dix  titres  et 
«les  douze  nidânas.  Il  me  reste  encore  à  confesser  pour  vous  devant 
«le  Triratna  vos  transgressions  et  péchés  et  à  chercher  le  repentir, 
«et  à  souhaiter    que    toutes  vos  fautes  soient  entièrement  effacées, 


1)  Ceci  est  également  ane  répétition  textuelle  des  paroles  adressées  par  Bouddha  aax 
poissons.  Ce  sont  les  douze  nidânas,  qui  représentent  le  développement  de  la  vie  matérielle 
en  oommeuçaut  par  ses  formes  les  plus  rudimentaires.  Cette  doctrine  est  bien  connue,  et 
d'autres  écrivains,  traitant  du  bouddhisme,  en  ont  suflftsamment  parlé  pour  que  nous  n'ayons 
pas  à  nous  y  arrftter. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


laséRICORDB    ENYIRS    LBS    ANIMAUX    BTC.  487 

«afin  que  voas  paissiez  par  là  renaître  dans  un  séjour  bienheureux« 
«vous  rendre  auprès  des  Bouddhas  et  écouter  leurs  lois.  Suiyez-mo^ 
«donc  attentivement  dans  cet  acte  de  pénitence: 

«Tout  le  mal  que  j*ai  fait  dans  les  temps  passés, 
«Et   qui    est   entièrement  proyenu  de  la  convoitise,   de  la 
«répugnance  et  de  la  stupidité  depuis  Tétemité  sans  com- 
«mencement, 
«Et  aussi  du  corps,  de  la  bouche  ou  des  pensées  — 
«Tous  les  péchés  possibles,  je  les  confesse  plein  de  repentir». 
Cet  acte  de  pénitence  est  dit  trois  fois  de  suite  par  le  moine 
qui  fonctionne,  puis  répété  le  même  nombre  de  fois  par  ses  acoly- 
tes; ensuite  ToflSciant,  et  après  lui  ses  aides,  chantent  par  trois  fois: 
«Soyez  salués,  Bodhisatwas  et  Mahàsatwas  du  lieu  de  la  pureté  et 
de  la  limpidité!»  Un  des  moines  prend  alors  Técuelle  d*eau  qui  est 
sur  Tautel,   et  asperge,   au  moyen  du  rameau  qui  y  trempait,  les 
animaux,  ce  qui  les  rend  d*une  pureté  immaculée,  dignes  par  consé- 
quent d'une  félicité  supérieure.  Puis  vient  un  ardent  acte  d'espérance 
adressé  par  le  moine  dirigeant  aux  saints  qui  viennent  d'être  salués, 
en  ces  termes: 

«Je  souhaite  qu'après  cette  libération  ils  ne  retombent  pas  de 
«toute  l'éternité  entre  les  mains  de  méchants  Màras,  qu'ils  n'ava- 
«lent  pas  d'hameçons  et  ne  soient  pas  enlacés  dans  les  filets,  et 
«qu'au  contraire  ils  puissent  se  mouvoir  en  liberté  jusqu'à  leur 
«mort  naturelle.  Je  souhaite  encore  que,  soutenus  par  la  puissance 
«du  Triratna  et  par  la  force  miséricordieuse  de  la  Victoire  préci- 
«euse,  ils  renaissent  après  leur  mort,  ou  bien  dans  les  deux  d'In- 
«dra,  ou  bien  parmi  les  hommes,  et  qu'alors  ils  observent  les 
«commandements  et  marchent  dans  la  voie  de  la  bodhification; 
«qu'alors  ils  ne  fassent  plus  de  mal,  mais  confessent  le  Bouddha 
«d'une  âme  croyante,  et  que  durant  leur  vie  leur  sort  soit  selon 
«leurs   vœux.  Je  fais  aussi  cette  prière,  que  le  dànapati  N.N.  (1^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


488  J.   J.    M.    DB   GBOOT, 

«personne  qui  délivre  les  animaux)  jouisse  de  la  prospérité  dans 
«cette  vie,  qu*il  soit  récompensé  d'après  ses  désirs,  qu'il  nourrisse 
«des  vertus  et  des  souhaits  inspirés  par  la  sagesse  suprême,  que  ses 
«pensées  soient  de  plus  en  plus  illuminées;  —  en  outre,  que  les 
«êtres  délivrés  de  leur  malheur  aient  en  ce  moment  les  mêmes 
«pensées  que  moi  et  le  dânapati;  que  celui-ci,  en  conséquence  de 
«son  œuvre  méritoire,  jouisse  dans  cette  vie  de  paix  et  de  nourri- 
«ture,  et  (après  cette  vie)  contemple  le  Bouddha  Amitâbha  et  tous 
«les  saints  et  soit  affranchi  de  la  matière  pour  délivrer  alors  en 
«masse  tout  ce  qui  a  vie  et  l'amener  à  l'état  de  Bouddha.  Récitons 
«maintenant  d'une  seule  voix,  ô  grande  assemblée  réunie  devant 
«moi,  les  dix  points  de  profond  recueillement  du  «Sûtra  de  la 
«magnificence  des  Bouddhas»,  {"^"^  ^  "^^  ^  i(^)j  <ûnsi 
«que  la  divine  dhârani  qui  conduit  au  paradis  pur  d' Amitâbha». 

n  est  immédiatement  donné  suite  à  cette  exhortation,  mais 
naturellement  par  les  moines  seuls,  la  grande  assemblée  n'existant 
qu'en  imagination,  si  toutefois  il  ne  s'agit  pas  d'une  assemblée 
d'êtres  invisibles.  La  partie  du  sûtra  qui  est  désignée  est  un  sermon 
inculquant  que  les  Bodhisatwas  doivent  faire  par  leur  enseignement 
et  leur  exemple  que  les  cinq  commandements  soient  observés  et 
qu'il  soit  fait  tout  le  bien  possible  aux  êtres  vivants;  que  chacun 
doit  suivre  l'exemple  des  Bodhisatwas  et  faire  tout  ce  qu'il  peut 
dans  ce  sens,  en  particulier  former  pour  le  bonheur  des  êtres  vi- 
vants dix  vœux  ardents,  énumérés  un  à  ud  dans  le  sûtra.  Un  moine 
accompagne  ce  sermon  en  frappant  sur  une  boule  creuse  en  bois, 
et  quand  il  a  été  marmotté  jusqu'au  bout,  la  dhârani  suit  par  trois 
fois  et  le  moine  dirigeant  conclut  en  prononçant  ce  vœu: 

«Puisse  le  mérite  de  l'œuvre  de  délivrance  accomplie  être  ré- 
«  compensé  partout  par  des  faveurs,  une  sagesse  parfaite  être  plantée 
«universellement  parmi  toutes  les  classes  d'êtres  dans  les  trois 
«mondes  et  en  tout  ce  qui  a  vie  dans  l'empire  où  règne  le  Dharma! 


Digitized  by  LjOOQ IC 


msÉRIOOBDl   BNVBBS   LBS   ÂinMÂuX   BTC.  489 

«Par  la  Maha-pradjnâ-pâramitâ  de  tous  les  Bouddhas,  Bodhisatwas 
«et  Mahâsatwas  dans  les  trois  mondes  des  dix  points  cardinaux. 
«Ayez  recours  au  Bouddha,  au  Dharma,  au  Sangha». 

Souvent  on  &it  usage  de  ce  rituel  en  dehors  des  couvents, 
toutefois  en  l'abr^eant  beaucoup,  au  bord  de  cours  d'eau,  de  lacs 
ou  de  la  mer,  quand  on  veut  relâcher  dans  Feau  des  animaux 
aquatiques  ou  donner  la  volée  à  des  oiseaux.  Il  entre  aussi  quel- 
quefois dans  les  messes  célébrées  pour  les  âmes  des  défunts,  puisque 
c'est  la  coutume  de  sauver  alors  la  vie  à  quelques  petits  animaux, 
afin  que  les  morts  profitent  des  mérites  qui  en  découlent. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


i  PROBLÈMES  GÉOGRAPHIQUES. 

LES  PEUPLES  ÉTRANGERS  CHEZ  LES  HISTORIENS  CHINOIS. 


n. 

WEN-CHIN  KOUO. 

^  ^   H 

Le  Pays  des  Tatoués. 

Wefi'-cMn  signifie  littéralement  «Corps  ornés  de  figures»  c'est- 
à-dire  tatoué.  Ce  nom  fut  donné  par  les  Chinois  à  un  peuple  dont 
on  entendait  parler  pour  la  première  fois  en  Chine  du  temps  de  la 
dynastie  des  Liang^  &02— 566  de  notre  ère.  Ce  pays  était  situé  à  plus  de 
sept  mille  li  de  distance  an  Nord-est  du  Japon.  Les  habitants  étaient 
zébrés  comme  des  bêtes  sauvages.  Sur  le  front,  ils  portaient  trois 
raies;  les  raies  grandes  et  droites  distinguant  les  hommes  de  qua- 
lité, et  les  raies  petites  et  crochues  les  hommes  du  peuple.  La 
population  était  très  gaie. 

Toutes  les  nécessités  de  la  vie  y  sont  abondantes  et  à  bon  mar- 
ché, de  sorte  que  les  voyageurs  n'ont  pas  besoin  d'emporter  des 
vivres.  Us  ont  des  maisons,  mais  pas  de  villes  fortifiées.  La  de- 
meure du  roi  est  ornée  d'or  et  d'argent  et  de  joyaux  précieux. 
Autour  de  cette  demeure  est  un  fossé  de  dix  pieds  de  largeur,  rempli 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBL^KIIS   GÀ>0RAPHIQUB8.  491 

de  mercure;  quand  il  plent,  Teau  tombe  sur  le  mercure.  Dans  leurs 
marchés  ils  font  usage  d'objets  précieux.  Les  l^ers  criminels  sont 
battus  avec  le  fouet  ou  le  bâton;  les  criminels  capitaux  sont  jetés 
en  pâture  aux  bêtes  féroces.  S'ils  ont  été  faussement  condamnés, 
les  bêtes  féroces  s'éloignent  d'eux  et  ne  les  mangent  pas.  La  nuit 
passée  ainsi,  on  leur  fait  grâce  ^). 

La  relation  dans  l'Encyclopédie  des  trois  royaumes  est  plus 
courte,  mais  elle  revient  au  même.  Nous  la  donnons  textuellement 
eu  note  ^).  Il  serait  très  difiScile  de  déterminer  où  le  pays  des 
tatoués  était  situé,  si  nous  n'avions  que  ce  seul  renseiguement; 
car  tous  les  habitants  des  îles  de  la  mer  japonaise  se  tatouent  ou 
se  sont  tatoués  autrefois  plus  ou  moins.  Et  d'abord  les  Japonais, 
qni  out  depuis  abandonné  cette  coutume,  qui  n'est  pratiquée  encore 
de  nos  jours  que  par  les  Bettoêy  ou  palefreniers,  se  sont  tous  ta- 
toués, encore  du  temps  des  T/mn,  l'an  265  de  notre  ère. 

Les  hommes,  dit  l'historien,  se  tatouent,  sans  différence  de 
rang,  la  figure  et  se  peignent  le  corps  {wen  chin)  ').  Sous  les  Han 


Ä  M#  .  *  4  H  #.   Ch.p.  38   d.  ^0  |l(  rtc. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


492  0.   8CHLSGBL. 

postérieniB,  Tan  56  de  notre  ère,  on  trouve  noté  que  les  hommes 
an  Japon  se  tatouent  le  visage  et  se  peignent  le  corps.  Us  distin- 
guent les  hommes  de  qualité  d*avec  le  menu  peuple  par  la  gran- 
deur ou  la  petitesse  du  tatouage,  ou  s'il  est  placé  à  gauche  ou  à 
droite  *). 

Chez  les  Aïnos  on  ne  tatoue  plus  que  les  femmes;  il  est  pos- 
sible que  les  hommes  aient  pratiqué  le  tatouage  autrefois,  mais 
aujourd'hui  il  n'en  reste  plus  de  Testiges. 

On  retrouve  la  coutume  du  tatouage  encore  chez  les  Eoriaques, 
les  Esquimaux  et  les  Aléoutes.  En  effet,  depuis  le  Yézo  jusqu'au 
Groenland,  il  n'y  a  que  deux  petites  tribus  qui  ne  se  tatouaient 
pas;  les  Giliakes  et  les  Itulmènes  au  Kamtchatka. 

n  7  a  un  siècle,  la  coutume  de  se  tatouer  était  universelle 
chez  les  peuples  toungouses,  Maack  trouva  que  presque  tous  les 
hommes  et  les  femmes  dans  le  village  SiUn  sur  l'Amour,  prés  de 
l'embouchure  du  Soungari,  étaient  tatoués^). 

Or  nous  verrons  dans  notre  article  sur  les  pays  des  petits  hom- 
mes (yj\  ^  H)  que  la  race  toungouse  a  occupé  jadis  le  Japon 
entier  ainsi  que  les  pays  Âino  et  les  Kouriles. 

De  Guignes  localisa  les  Hommes  peints  dans  l'üe  de  Yézo, 
d'après  une  lecture  inattentive  des  relations  de  voyage  des  anciens 
Hollandais.  H  dit  que  les  Hollandais  y  rencontrèrent  (à  Yézo)  une 
terre  minérale,  qui  brillait  comme  si  elle  eût  été  d'argent;  que 
cette  terre,  très  friable,  se  fondait  lorsqu'on  y  mettait  de  l'eau. 
C'est  là,  dit^il,  ce  que  les  Chinois  ont  pris  pour  du  vif-argent  ')• 


1)  ^K^^#.  mmMf-wmm^!^.  « 

4  H  #  ^  JÄ  .  JÉ  0  Ä.  Ch.p.  88.  Article    0  ^^ 

2)  L.  Ton  Sohrenok,  Reiten  and  Forachangen  in  Amor  Lande,  III,  n,  p.  410 — 4S8. 
8)  Narigations  des  Chinois,  etc.    Mémoires  de  rAcadéoiie  des  Inacriptiona  et  Bell«- 

lettres,  Tome  XXVIII,  p.  606. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLàlOSS   GéoGBÂPHIQUBS.  493 

Or  cette  terre  ressemblant  au  vif-argent  n'a  pas  été  troavée 
par  les  explorateurs  hollandais  à  Yézo,  mais  dans  Tfle  d'Ouronp^ 
une  des  îles  de  l'archipel  des  Kourile$,  au  N.E.  dn  Japon,  en 
latitude  boréale  de  45^  39'  à  46*^  10'  et  Longitude  149*^  34'  à  150^  22' 
Est  de  Greenwich,  selon  les  observations  de  Golownin  '). 

C'est  dans  cette  île  que  Yries  découvrit  la  haute  montagne, 
qui  avait  l'air  d'être  dn  minerai  et  qui  semblait  contenir  de  l'argent, 
pour  quelle  raison  il  lui  donna  le  nom  de  Mineraelbergh  ^^tiontskgae 
au  minerai»  ^).  De  Bakker  décrit  ce  minerai  comme  «une  terre 
graveleuse,  ressemblant  à  de  la  terre  à  foulon  blanche,  laquelle  terre, 
lavée  plusieurs  fois,  donnait  des  petites  pièces  de  métal,  grandes 
comme  des  têtes  d'épingle,  et  qu'ils  jugeaient  être  de  l'argent'). 
On  le  voit,  De  Guignes  a  confondu  l'île  d' Owrowp  avec  l'île  de  F^o, 
ce  qui  est  d'autant  plus  curieux,  parce  que  Tézo  ne  se  trouve  pas 
an  nordest  du  Japon,  comme  le  pays  des  TFett-cAtn  est  dit  être  situé, 
mais  au  nordoueêt  du  Japon.  Si  M.  Lbland  avait  contrôlé  ce  que 
dit  De  Guignes,  il  n'aurait  pas  eu  besoin  de  déclarer  qu'il  ne  pou- 
vait pas  comprendre  son  assertion  ^).  Nous  notons  en  passant  que 
le  capitain  Vries  avait  baptisé  l'île  d!Ouroup  du  nom  de  «Pays  de 
la  Comp^nie»  {Companyslant)  et  qu'il  en  avait  pris  formelle  pos- 
session au  nom  de  la  Compagnie  des  Indes  orientales  en  plaçant 
une  croix  en  bois  sur  un  monticule  élevé,  avec  l'inscription:  "(^  ^) 
anno  1643®).  Lorsqu'il  découvrit  l'île,  il  n'y  avait  pas  d'habitants, 
mais  on  y  trouva  une  hutte  et    un    squelette,    devant   lequel  un 


1)  Von  Siebold,  Voyages  et  découTertes  de  M.  6.  Yries,  p.  67. 

2)  Von  Siebold,  op.  cit.,  p.  66. 

8)  Ibid,  p.  172.  Steeoachtige  aerde,  gelQkende  wel  witte  volaerde,  welke,  dikw|jls 
gewasBelien  Kfjnde,  stalges  metaal,  als  speldehoofden ,  nitgaf,  die  sy  oordeelden  zilyer  te 
lyn.  (Staonnan  de  Bakker'^s  berigt). 

4)  Fosang,  or  who  discovered  America,  p.  22. 

6)  Vereenigde  Oostindisclie  Compagnie  =  Compagnie  anie  des  Indes  orientales. 

6)  Von  Siebold,  op.  cit.,  p.  65,  note  2. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


494  G.   80HLB6IL. 

sabre  était  suspendu  ^).  C'est  encore  une  ancienne  coutume  des 
Ainos,  à  ce  que  nous  apprend  Von  Siebold,  car  ils  suspendaient 
au  dessus  de  la  tombe,  à  un  pieux  haut  de  cinq  à  six  pieds,  le 
sabre  du  défunt^).  La  coutume  de  distinguer  les  rangs  par  des  raies 
sur  le  front,  commune  aux  habitants  àiOunmp  et  aux  anciens  Ja- 
ponais, citée  ci-dessus,  prouve  bien  que  les  Wén^chin  devaient  être 
une  race  parentée  à  Tancienne  race  Aiuo,  qui  a  occupé  dans  l'an- 
tiquité une  grande  partie  du  Japon,  d'où  elle  a  été  refoulée  vers 
le  Nord  par  les  nouveaux  envahisseurs  de  ce  pays.  Du  temps  des 
Inang,  au  6«  siècle  de  notre  ère,  le  pays  était  habité  et  très  flo- 
rissant. Le  3  Septembre  1854  la  France  prit  possession  de  cette  île, 
et  lui  donna  le  nom  à^< Alliances.  Avant  cette  époque,  les  Busses 
en  avaient  déjà  pris  possession  et  y  firent  un  commerce  lucratif 
avec  les  Aïnos  et  les  Japonais,  qui  s'y  rendirent  pour  y  pécher  *). 
Nous  avons  d'abord  décrit  ce  pays,  parce  que  sa  position  géo- 
graphique une  fois  établie,  l'on  aura  moins  de  peine  à  comprendre 
la  description  du  «Pays  des  Femmes»  que  Ma  Toan^lin  place  avant 
celle  du  «Pays  des  Tatoués».  Nous  allons  en  traiter  dans  le  cha- 
pitre suivant,  et  fournir  les  preuves  qu'il  faut  paiement  chercher 
cette  ue  d'amazones  dans  le  groupe  des  Kouriles. 

e.    SCHLBGIL. 


1)  Von  Siebold,  op  cit.,  p.  65  et  105—106. 

2)  Ibid.  p.  105. 
8)  Ibid,  p.  66. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMES  GÉOGRAPHIQUES. 

LES  PEUPLES  ÉTRANGERS  CHEZ  LES  HISTORIENS  CHINOIS. 


m. 

NIU  EOUO. 

±     H 

Le  Paya  des  Femmes. 

Tous  les  peaples  de  Tantiquité,  en  Orient  et  en  Occident,  par- 
lent de  Ton  ou  Tautre  pays  qui  ne  serait  habité  qae  par  des  femmes. 
n  n*est  donc  pas  surprenant  que  les  Chinois  en  aient  également 
parlé.  Aussi,  leurs  histoires  particulières  et  officielles,  leurs  poètes 
et  leurs  écrivains,  abondent-ils  en  relations  sur  les  pays  des  femmes. 
Il  y  en  a  eu  à  TOuest,  à  TEst  et  au  Sud  de  la  Chine.  Nous  al- 
lons commencer  par  le  Pays  des  Femmes  à  TEst  de  la  Chine, 
parce  que  nous  devons  au  même  Chamane  bouddhiste,  qui  nous  a 
révélé  l'existence  du  Fou-sang,  Hoeî^ehin^  la  première  mention  de  ce 
pays,  que,  du  reste,  il  n'avait  pas  visité  en  personne,  et  dont  il 
ne  parle  que  par  ouï-dire.  Nous  allons  placer  sous  les  yeux  du 
lecteur  son  récit,  consigné  dans  les  Annales  officielles  de  la  dynastie 
des  Liang.  Selon  ces  annales,  le  Chamane  Hoei^chin  vint  dans  la 
première  année  de  la  période  Toung^ouen  de  la  dynastie  des  Thsi 
méridionaux  (l'an  499  de  notre  ère)  à  Ring^tcheou  '),  alors  la  capitale 


1)  Actaellement  la  ville  de  TemÇ'teÂ^ou  (^^  /H^'  ^^'  ^  proTÎnoe  de  Honaa, 
en  Lat.  82^46'  et  Long.  l(ft^48'.  Dans  notre  article  sur  le  Payi  de  Fon-MUig,  p.  121, 
nooi  avons  dit  par  erreur  que  c'était  la  capitale  des  Liang. 


V 


Digitized  by  LjOOQ IC 


496  6.     80HLBOEL. 

du  pays,  de  Fouaang,  et  racontait,  qa*à  mille  li  à  Test  du  Fou^ 
sang,  se  trouvait  le  Pays  des  Femmes.  Que  ces  femmes  avaient 
un  air  décent  et  correct  et  qu'elles  étaient  très  blanches,  quoique 
leurs  corps  fassent  velus  et  que  leurs  cheveux  fassent  si  longs  qu'ils 
traînaient  par  terre.  Qu'au  deuxième  ou  troisième  mois  elles  s'em- 
pressaient de  se  mettre  à  l'eau,  et  devenaient  enceintes  de  cette 
façon.  Qu'elles  enfantaient  le  sixième  ou  septième  mois. 

Que  ces  femmes  n'avaient  point  de  seins  devant  leurs  poitri- 
nes, mais  que,  derrière  leur  cou,  poussaient  des  poils;  que  d'un  de 
ces  poils  blancs  sortait  une  liqueur  qui  servait  à  allaiter  leurs  en- 
fants. Ces  enfants,  continue  Hoeï^chin,  peuvent  marcher  cent 
jours  après  leur  naissance,  d'où  je  conclus  ^)  qu'ils  sont  adultes 
dès  leur  3^  ou  4®  année.  Quand  elles  voyent  un  homme,  elles  se 
sauvent  effrayées,  car  elles  craignent  servilement  leurs  maris.  Elles 
se  nourrissent  de  plantes  salines  comme  les  bêtes  sauvages.  Les 
feuilles  de  cette  plante  saline  ressemblent  à  celles  du  *Hao  odorant»^); 
elle  est  odoriférante,  mais  elle  a  un  goût  salin  ')• 


1)  On  n't  jamtis  &it  attention  à  cette  petite  particule  finale  ^ä  t,  qui  exprime 
toigoan  en  Chinois  l'opinion  labjeotire  et  individuelle  de  celui  qui  parle  on  ^orit.  SUe 
doit  se  traduire  par  »Je  pense«  ou  »Selon  mon  opinion».  Voyes  sur  cette  particule  Tin- 
troduction  de  la  dissertation  de  M.  Vissering:  »On  Chinese  currency,  coin  and  paper- 
money»,  Leide,  E.  J.  Brill,  1877,  pages  XII  et  XIII,  où  M.  V.  reconnaît  lui-même  que 
eette  d^uverte  est  due  à  feu  Hoffmann. 

2)  ^  ^^  Ma  Toan-lin  écrit  Sié-Aao  (3f|{  "j^)  1«  »^ao  malfaisant».  Cest 
VJrtâmitia  japomea,  qui  est  très  odoriférante.  Voyei  Chin.-^igl.  Diet,  de  Wells  VlTilliams,  î.  ▼. 

dNjT  ffao, 

Krn^m^.  ^#^%ifi.  ù^^M^.  m 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLEMES    GEOORÂPHlQtfKS.  497 

Le  Nan-chi,  d'où  Ma  Toan-lin  a  tiré  sa  notice,  continue  en- 
suite: «Dans  la  6®  année  de  la  période  T^ien-kien  des  Liang  (507 
de  notre  ère),  un  homme  de  Tsin^ngan  (prov.  de  Fou-kien),  qui 
traversait  la  mer,  fut  jeté  par  les  vents  sur  une  île;  il  mit  pied  à 
terre,  et  il  7  trouva  des  habitants,  dont  les  femmes  ressemblaient 
à  celles  de  la  Chine,  mais  dont  il  ne  put  pas  comprendre  la  lan- 
gue. Les  hommes  avaient  un  corps  humain,  mais  des  têtes  de  chien; 
leur  voix  ressemblait  à  de  Vaboiement,  Leur  nourriture  consistait  en 
de  petites  fèves  et  leurs  vêtements  étaient  comme  faits  d'étoffe.  Us 
construisaient  des  murs  en  pisé  de  forme  ronde,  dont  l'entrée  était 
comme  un  antre,  etc.»  ^). 

En  réalité,  c'est  la  seule  notice  que  nous  trouvions  d'un 
pays  de  femmes  au  Nord-est  de  la  Chine.  L'encyclopédie  citée 
ci-dessus  fait  suivre  la  notice  de  Hoêï-chin  par  une  longue  histo- 
riette contée  à  la  cour  de  l'Empereur  Wou  par  le  célèbre  duc 
Khieh,  dont  nous  avons  déjà  parlé  dans  notre  article  sur  le  Fou- 
sang.  Il  est  inutile  de  la  reproduire  ici,  d'abord  parce  qu'elle  traite 
d'un  royaume  de  femmes  situé  au  Nord-ouest  de  la  Chine,  et  n'a 
donc  rien  à  faire  avec  le  pays  des  femmes  au  Nord-est  de  la 
Chine,    mentionné  par  Hoei^'chin;  et  ensuite  parce  qu'elle  a  déjà 


Chap.  41. 

a)  Ma  Tbam-lin  omet  let  6  cartctèret  préc^eots  dani  sa  notice,  et  écrit  "ßt  wBj 

"ëf  ^   ^  ^  iEl  ^  ^   ***• 

-^o  €  ^  ^  A  jg  jto  ic  R«  ^  4»  a  »iï5  w^;rc 

''^^Jfe^lf.  Chap.  79. 

88 

Digitized  by  VjOO^ IC 


498  O.    SCHLBGBL. 

été  traduite  par  le  professeur  d'Hervej  de  St.-Den78,  dans  son 
Mémoire  sur  le  Fon-sàng,  publié  en  1876.  Du  reste,  son  récit  est 
plein  de  fables  et  d'exagérations,  de  sorte  que  la  cour  entière  lui 
ria  au  nez  et  se  moqua  de  lui  en  lui  disant  qn*il  contait  des  &ble8 
comme  celles  dans  les  «Neuf  Isles  de  Tsao-yen^  ou  comme  dans 
les  «Olanures  de  Wang-Ma^  ^).  Nous  ne  relèverons  que  l'objection 
sérieuse  que  lui  fit  le  Directeur  de  l'instruction  publique,  premier 
historien  de  gauche,  Wang-yun:  «Ce  qu'on  dit  dans  les  Annales 
(d'un  peuple)  à  l'Est  du  pays  des  femmes,  à  l'Ouest  du  Ts'an-^ai  et 
au  Sud  du  Pays  des  Chiens,  se  rapporte  à  une  tribu  des  Kiang-jaung^ 
où  une  femme  était  reine,  mais  pas  (comme  vous  venez  de  racon- 
ter) à  des  femmes  qui  épousent  des  serpents»  ').  On  le  roit,  les 
Chinois  du  YI^  siècle  n'étaient  pas  aussi  crédules  qu'on  pourrait 
le  croire;  et  ils  avaient  au  moins  cherché  une  solution  plausible  en 
disant  que  r^la  se  rapportait  aux  pays  gouvernés  par  une  Reine 
au  lieu  de  l'être  par  un  roi. 

Ce  que  Ma  Toan-lin  ')  fait  suivre  dans  le  même  article  des 
aventures  d'un  marin  chinois  de  Tsin-ngan  ne  se  rapporte  point  au 
«Pays  des  Femmes»  de  HoeUchin^  car  on  parle  dans  ce  récit 
d'hommes  et  de  femmes.  Nous  traiterons  plus  tard  de  cette  île. 

Mais  il  y  a  un  autre  récit  qui  s'y  rapporte  et  que  Ma  Toan-lin 
a  inséré  dans  son  chapitre  sur  les   Wouh'tsou  ou  Oktso. 

H  dit:    «Les    Yih-leou  {Iplo)  *)  se  plaisent  à  faire  la  piraterie 


1)   0^tft;^:W.   ï^*o  M:2:i(i^oComp.Wyüe,Nota. 

OD  Chin,  literature,  p.  164.  —  Mayers,  Chinese  Readers  Manual,  N^.  746. 

mzm.  %mzn.  mmzm.%^zmm. 

^Ä.  Ch.p.  41. 

S>  II  l'&  tir«  da  79«  Chapitre  da  Van-ehi  (^  ^  ^J  '(^)- 

4)  Le*  Yih-Uou  sont  les  anciens  Nä-tehiu,  nommas  ainsi  soos  la  dynutie  dee  Han 


Digitized  by  VjOOQIC 


PBOBLAMBS   GÀ>G&APHIQUBS.  499 

dans  leurs  navires.  Les  Wouh'tsou  du  nord  les  craignent.....  Wang" 
k*in^  envoyé  à  la  poursuite  du  roi  Koung^  arrivait  jusqu'à  leur 
frontière  orientale.  Ayant  interrogé  les  vieillards  du  pays  s*il  y  avait 
encore  des  hommes  à  TEst  de  la  mer,  les  vieillards  répondirent 
que  des  hommes  de  leur  pays,  s'étant  embarqués  pour  aller  pêcher 
des  poissons,  avaient  été  chassés  par  le  vent  pendant  plusieurs 
dizaines  de  jours  et  étaient  arrivés  à  une  île.  Qu'il  y  avait  des 
hommes  dans  cette  île,  mais  qu'ils  ne  pouvaient  pas  les  comprendre. 
Que  ce  peuple  avait  l'habitude  de  plonger^  le  septième  mois  ^),  les 
vierges  dans  la  mer.   Ils   racontaient  encore   qu'il  y  avait  un  pays 


postérieurs  (26  de  notre  ère)  ;  sons  les  Soai  et  les  T'ang  (6e  au  8e  siècle)  on  les  nommait 
Mokkoh-,  sous  les  premiers  Wei  (220  de  notre  ère)  on  les  nommait  Wouhkih  {MouJtii); 
on  les  appelait  aussi  les  Uohkoh  de  rJntour;  ils  occupaient  Tanoien  pays  de  SouÂ^Ain,  à 
Test  du  Saghalian  on  Amour.  Le  pays  est  à  60ro  ü  de  distance  an  N.E  de  la  capitale  de  la 
Chine  ;  à  Test  il  est  baigné  par  la  mer  (du  Japon)  ;  à  Tonest  il  touche  an  pays  des  TouJtioueA 
(Tnrcs):   an   sud  à  la  Corée,  et  au  nord  an  pays  des  Chih-wtn.    WL  yjC  Hç  îfi  J^ 

^^c  ^  M  M  ZVîi^-. '^'  ^'— '»•  'W  827-  "«"i"  iK  Ä  • 

La  leçon  JouteAi,  adoptée  depuis  quelque  temps  «n  Europe,  est  fausse.  L'ancien  nom 
était  Louitin  selon  Tancienne  prononciation  des  caractères  j^  WL .  O  nom  Ifsnr  avait 
été  donné  par  les  Chinois,  qui  avaient  mal  entendu  le  nom  que  les  Khi  tan  leur  donnaient  : 

^^  -fl-  Q  ^2^  0  gÊ  WLq  Ibid.).  Après,  parce  que  U  nom  posthume  du  souve- 
rain des  Khitan  était  Xsoans-tohin,  on  a  changé  le  nom  en  Nû-tcMA,  quelquefois 
faussement  écrit  par  d'autres  caractères  (  ^^  j^  ^^  -^  ^^  ^^  WL  5^  ^  ^^  J^ 

!^  ÛËo  ^  WL  ^  ^  Mo  ^^)  Cf.  T.  de  Lacouperie.  The  Djurtchen  of 
Mandshnria.  (Journal  R.  A.  S.,  1889) 

1)  Le  j^  ijff^  y^  dit  »la  7e  nuit  (du  7e  mois)  ^  ^  «.  M.  d'HerveydeStDenys, 

Ethnographie  etc.   I,  827,  traduit:    »ces  insulaires  avaient  coutume  de  motfer  une  jenne 

vierge  dans  la  mer,  ions  les  ans,  à  la  7«  Inné.  2'eAm  ne  vent  dire  que  pkmçer,  pour  les 
rendre  fécondes. 


Digitized  by  VjOOQIC 


500  0.    SOHLBOBL. 

dans  la  mer,  entièFement  habité  par  des  femmes,  sans  qa*il  y  eut 
un  seul  mâle,  etc.,  etc.  ^). 

Les  Ainos  ont  une  tradition  semblable,  arec  cette  di£férence  qne 
les  femmes  de  cette  île  sont  dites  être  cannibales,  et  tnaient  les 
hommes  naufragés  sur  Tue  après  en  avoir  abusé.  D*autres  disent 
que  ces  femmes  deviennent  enceintes  en  sortant  du  bain^  et  faisant 
face  au  vent  du  Sud,  ou,  selon  les  Aïnos,  an  vent  d'Est ^). 

n  fEÛt  distinguer  dans  ces  récits  deux  phases  distinctes:  dans 
Tune  il  est  question  de  pays  où  il  y  avait  des  hommes  aussi  bien 
que  des  femmes,  et  dans  l'autre  on  parle  d'îles  exclusivement  ha- 
bitées par  des  femmes. 

Nous  commencerons  par  la  première;  et  nous  trouvons  tout  de 
suite  un  indice  où  chercher.    Hoeî-chin  rapporte  «que  les  femmes 


^o  Ifi  iC  .    AI  ;^o   »^^   ^  J^  M  #.  Ch.p.  826.  Article  j^  »^, 

iS  ^ul  /^>  Chap.  II:    ^?-  ^^  ,  «CoQtiimes  étranges«. 

2)  A  Btory,  whose  Aino  version  is  clearly  an  echo  of  the  Japanese,  and  the  Japanese 
of  the  Chinese,  is  that  of  the  »Land  of  Women«  or  »Isle  of  Women».  The  main  feature 
of  it  is  that  these  women  are  murderesses  or  even  canibals,  who  first  make  love  to  such 
stray  man  u  may  be  stranded  on  their  store,  and  then  destroy  them  after  dallying  with 
them  for  a  season.  Or  else  the  story  goes  that  they  become  pregnant  after  emerging  from 
the  bath,  by  standing  opposite  the  South  (the  Âinos  say  the  East)  wind.  This  is  a  very 
ancient  Chinese  fable.  The  popular  Japanese  mind  localizes  it  in  the  Southern  Island  of 
Baekiß,  where,  —  so  it  is  said,  —  the  women  sometimes  put  sandals  on  the  beach,  the 
heels  turned  seawards.  Should  any  fisherman  land  and  put  on  a  pair  of  these  sandals,  he 
Ji>ecome8,  for  the  time  being,  the  husband  of  her  to  whom  they  belong.  It  is  difficult  to 
escape  with  life  from  the  lascivious  importunities  of  these  Amatons.  The  Aino  version 
has  its  peculiarities,  which  are  curious  enough,  but  unfortunately  far  too  indelicate  for 
reproduction  in  print.  Vide  B.  H.  Chamberlain,  in  Memoirs  of  the  Imperial  Univenity 
of  Japan,  N®.  I,  pag.  22.  Tokyo,  1887. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


PBOBLÈKBS   oéoOBAPHIQuES.  501 

du  Pays  des  femmes  mangeaient  des  plantes  salines  comme  les 
bêtes  saavages».  Nous  n'avons  pas  besoin  de  chercher  longtemps 
quelle  était  cette  espèce  de  plante  de  mer,  qui  forme  encore 
aujourd'hui  un  mets  très  recherché  pour  tou^  les  Âïnos,  les  Japo- 
nais et  les  Chinois.  Nous  voulons  parler  du  varech  on  Fucus  esculentvsy 
nommé  par  les  Chinois  ]^  ^  haï  taï^  ou  «Ruban  de  mer».  Le 
capitaine  Yries,  à  l'ancre  dans  le  détroit  entre  Ouroup  et  Outonroup, 
qui  porte  son  nom,  dit:  «Il  croît  ici  sur  la  côte  des  feuilles  ayant 
des  tiges  creuses,  qni  ont  nue  longeur  totale  de  neuf  brasses;  on 
trouve  souvent  de  pareilles  feuilles  flottant  en  mer>  entrelacées. 
Sous  cette  algue  à  longues  feuilles  se  trouvent  des  milliers  de  phoques, 
de  lamantins  et  de  dauphins».  Von  Siebold  ajoute:  «Cette  algue. 
ne  peut  être  que  le  Fuscus  esculentus,  qu'on  trouve  également  sur 
la  côte  de  Tézo,  et  qui  atteint  une  longeur  de  50  pieds  et  une 
largeur  d'un  pied.  Elle  croît  souvent  très  proche  de  la  plage,  et  on 
la  rencontre  partout  dans  le  mer  d'Ockots  comme  algue  flottante.. 
On  y  a  distingué  une  espèce  à  tiges  creuses,  qu'Âgardh  (Species 
Âlgarnm,  I,  p.  143)  a  décrite  comme  Alaria  fistulosa^  et  que  le 
Dr.  E.  J.  Ruprecht  a  reconnue  être  une  espèce  de  Phasgonum, 

Ce  botaniste  a  décrit  le  fucus  esculentus  comme  Pkasgonum 
alatum.  Erman  a  trouvé  sur  la  plage  d'Ockots  des  fragments  de 
cette  algue  qui  avaient  plus  de  50  pieds  de  longueur;  elle  sert  de 
nourriture  à  la  Phoca  nautica ,  et  est  mangée ,  quand  la  faim  presse^ 
par  les  Toungouses^de-mer  ').  Le  fucus  esculentus,  nommé  Kombou 
(ou  Kombou-moui)  par  les  Aïnos,  est  mangé  généralement  au  Ja- 
pon, a  un  goût  fort  agréable,  et  on  le  vante  comme  très  nutritif 
et  sain.  Le  vieillard  septuagénaire  Toknai  assura  Von  Siebold 
qu'il  devait  la  conservation  de  sa  santé,  pendant  son  long  séjour 


1)  Voyage  d^Erman  III,  p.  48.  Ce  sont  les  femmet  des  Alnos  qoi  l'occapent  spédale- 
ment  de  la  p6ohe  et  de  la  deanocation  de  ces  varechs.  Von  Siebold,  Voyage  de  Vries,  p. 
168,  à  la  note. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


502  G.    SCHLBGBL. 

à  Yizo  et  Krafio^  à  cette  algue.  Les  Chinois  apprécient  également 
cette  algue;  on  en  importe  chaque  année  51000  picnls,  d*une  valeur 
de  170,000  Taels,  de  Nagasaki  à  Shanghai.  H  y  a  à  Yézo  et  aux 
Kouriles  des  pêcheries  de  Varech,  qui  sont  encouragées  et  protégées 
par  le  gouvernement  ^). 

Les  Chinois  nomment  la  grande  espèce  'f)}  ^  ')  pou  kwan 
«Buban  de  linge»  et  j^  ^  loun  pou,  «Linge  en  filet»;  comme 
article  de  commerce  on  la  nomme  j^  ^  haï  fan  «Vermicelle  marin». 

Ce  que  Hoeî-chin  raconte  se  rapporte  donc  aux  femmes  toun- 
gouses  de  mer,  habitant  les  îles  Kouriles,  qui  se  nourrissaient  de  ce 
varech,  qui,  comme  on  Ta  vu,  est  très  nutritif  et  sain.  Nous  re- 
marquons que  beaucoup  de  pêcheurs  du  littoral  de  la  Bretagne 
mangent  également  le  varech  comme  légume. 

Nous  ne  savons  plus  si  les  Eourileïtes  du  6^  siècle  étaient  tel- 
lement jaloux  que  leurs  femmes  fuyaient  tous  les  étrangers  '),  mais 
en  tout  cas  il  résulte  de  l'observation  de  Hoeî'chin,  ainsi  que  des 
informations  obtenues  par  Wang^kHn ,  qu'il  y  avait  des  Iiommea  dans 
le  «Pays  des  femmes»;  de  sorte  que  Tidée  d'une  «Amazonia»  doit 
être  écartée.  Qu'elles  appartenaient  à  la  race  aino,  qui  habite  l'en- 
tière série  des  îles  Kouriles,  constate  par  l'observation  de  Hoeî-chin 
qu'elles  avaient  le  corps  velu  quoique  leur  peau  fut  fort  blanche. 


1)  Von  Siebold,  Ontdekkingeo  van  Maerten  Gerrit».  Vries,  p.  64,  à  la  note. 

2)  ^^  =  jf^,  un  rnban,  contre  ensemble. 

8)  lies  hommes  alnos  sont  très  jaloux  de  leurs  femmes.  On  lit  dans  la  «Description 
de  rile  Eso«  que  les  hommes  sont  très  jaloux  de  leurs  femmes  et  de  leurs  filles  à  T^rd 
des  étrangers,  de  sorte  quails  ne  souffrent  point  qu*on  folâtre  on  badine  avec  elles;  s^ils 
remarquent  que  qaelqn*un  Teuille  les  séduire  à  la  fomicalion,  ils  le  tueraient,  sMls  pou- 
vaient s*emparer  de  lui  (Von  Siebold,  Voyage  etc.  de  Vries,  p.  107).  Le  célèbre  géogra- 
phe et  voyageur  Japonais  Rinehû  remarque  également  qu'à  Krafto,  ohex  \tA  Smereukouru^ 
les  femmes  commandaient  aux  hommes;  et  comme  la  femme  de  Tindividn  chez  qui  il  loge- 
ait ,  loi  témoignait  quelque  attention ,  les  hommes  devinrent  jaloux  de  lui ,  de  sorte  qn^ 
ne  s^oocupait  de  ses  travaux  que  sous  les  yeux  des  hommes,  ce  qui  lui  gagna  lenr  estime 
et  leur  confiance  (Von  Siebold,  Nippon  Archiv,  VII,  169). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMES  eéoGRAPHiquES.  503 

Hoeî'chin  rapporte  encore  que  ces  femmes  se  mettaient  à  Tean 
le  2®  ou  3®  mois  (mi-Mars  h  nû-Ayril)  ponr  devenir  enceintes,  et 
qu*elles  enfantaient  le  6^  ou  7^  mois  (mi-Juillet  à  mi-Août). 

Dans  le  récit  recueilli  par  Wang^khin,  ce  fait  est  modifié  en 
tant  que  Ton  dit  seulement  que  le  peuple  de  Tîle  aux  femmes 
plongeait,  le  7^  mois,  les  vierges  dans  la  mer;  sans  dire  un  mot 
qu'elles  devenaient  enceintes  de  ce  fait. 

Et  ici  nous  devons  quitter  le  domaine  de  l'anthropologie  et  de 
Tethnographie  pour  entrer  dans  celui  de  la  zoologie.  Le  Fiums  es" 
culeniw  ne  sert  pas  seulement  de  nourriture  aux  hommes  habitant 
les  Kouriles^  mais  également  et  exclusivement  aux  phoques,  surtout 
aux  phoques  à  oreille  du  genre  Otaria. 

Von  Siebold  mentionne,  comme  habitant  la  mer  de  Tézo,  la 
Phoca  oceanica,  nommée  Situkan  par  les  Aïnos;  la  Ph.  jubata 
{Tai  thukari);  la  Ph.  numularis  {Kescho);  V Otaria  ursina  {Onnep) 
les  lions  de  mer  Otaria  Stelleri  (Thukara)  et  la  loutre  de  mer, 
Enhydriê  marina  (Rakko), 

En  1622,  le  P.  Hieronymus  de  Angelis  écrivit  une  longue  lettre, 
dans  laquelle  il  décrivit  les  moeurs  etc.  des  Aïnos  à  Tézo,  lettre 
publiée  par  Nicolaes  Witsen  dans  son  livre  «Noord-Oost  Tartarge» 
(Tome  n,  p.  57).  Il  dit:  «Le  seigneur  de  Matsmaî  m'assurait  que 
les  habitants  de  Tesso  allaient  acheter  des  peaux  de  poisson ,  qu'ils 
nommaient  Raccon  (Bakko,  Enhydria  marina  ou  loutre  de  mer)  de 
trois  îles,  pas  trop  éloignées  de  leur  pays,  ues  dont  les  habitants 
ne  portaient  point  de  barbe,  et  parlaient  une  langue  très  différente 
de  celle  parlée  à  Tesso;  mais  qu'il  ne  savait  pas  si  ces  îles  se 
trouvaient  au  nord  ou  au  sud  de  Tesso >  ^).  Or  ces  trois  îles  sont  les 
îles  d'OuroujD,  de  Shimoshiri  et  de  Rakko,  du  groupe  des  Kouriles,  qui 
abondent,  selon  une  belle  carte  japonaise  du  pays  des  Aïnos  boré- 


1)  Von  Siebold,  Voyage  etc.  de  Yries,  p.  95. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


504  O.    8CHLB0BL. 

aux,  en  possession  du  Musée  d'Ethnographie  à  Leide*),  en  loutres 
de  mer  (Rakko),  renards  noirs  (^  |0^),  aigles  (^)  et  oies  sau- 
yages  (}^|f||).  C'est  pour  cette  raison  que  l'île  d' Ouroup  est  nom- 
mée aussi  1^  J^  ^  «Ile  des  loutres-de-mer>,  en  langue  àîno 
Rakko  {3^y  :2  "^)»  nom  appartenant  plus  spécialement  à  une  pe- 
tite île  à  l'orient  d'Ouroup.  Les  loutres-de-mer  sont  également  men- 
tionnées dans  cette  carte  comme  abondant  dans  les  îles  Ketoy 
(irK-f),  Rashau  (>  ^-5  >7),  Yanketchiripoî  {-^^irf^^^)  et 
Rebuntchiripoî  (  i^y  ^f-  ÎJ  ^feW  )  entre  Ourottp  et  Shimoshirij  et  ré- 
pondant aux  îles  Broughton  et  Torpoy  de  nos  cartes. 

Ecoutons  maintenant  ce  que  disent  les  naturalistes  des  habitudes 
des  phoques  qui  abondent  également  daus  ces  parages.  Le  phoque 
ursin  atteint  une  largeur  de  huit  pieds;  quand  il  arrive  au 
printemps  à  Kamtchatka  et  aux  Kouriles,  il  est  déjà  très  gras. 
Les  femelles  arrivant  pleines,  mettent  bas  pendant  la  durée  des 
deux    mois    qu'elles  séjournent  sur  la  rive,  entourées  de  50  à  80 

mâles   polygames,  qui  les  surveillent  avec  la  plus  grande  jalousie. 

Très  souvent  les  mâles  maltraitent  leurs  femelles,  très  soumises, 
avec  la  plus  extrême  cruauté.  Les  Lions  marins  {Otara  jubata)  ne 
viennent  à  terre  que  pour  mettre  bas  leurs  petits,  et  sont  égale- 
ment rigoureusement  gardées  par  les  mâles  pendant  cette  époque  qui 
dure  plusieurs  mois  ^).  Les  phoques  n'ont  pas  de  mamelles  propre- 
ment dites,  et  les  têtins,  dont  elles  ont  quatre,  de  couleur  brune, 
et  disposés  en  deux  rangs  le  long  du  basventre,  ne  sont  pas  visi- 
bles, cachés  qu'ils  sont  sous  l'épaisse  fourrure  '). 


1)  Ifig  H  @|  J^  ^^  ^  g  Tezo  katf'kei  90  Ui  mi»^  Carte  complète 
da  territoire  entier  de  Yëzo,  y  compris  le  Sachalin  et  les  Kouriles,  Yëdol8B4.  Cette  carte, 
présentée  par  fen  le  Dr.  K.  W.  Oratama,  est  décrite  sous  le  N®.  123  par  le  Directeur  de 
ce  mnaée,  M.  le  Dr.  L.  Serrurier.  Série  678,  Leide,  1892. 

2)  Pöppig,  Naturgeschichte,  Säugethiere,  p.  286—287. 

8)  History  of  North-American  Pinnipèdes,  A  monography  of  the  Walrusses,  Sea-lions, 
Sea-bears  and  Seals  of  North-Amerika,  by  Joel  Asaph  Allan.  Washington,  1880,  p.  .358. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLÈMES  GEOGRAPHIQUES.  505 

Les  mâles  de  Tours  marin  {Callorhinus  ursintiê)  abordent  aux 
îles  du  1  au  5  Mai.  Les  femelles  n'arrivent  qu'an  12  au  15  Juin, 
et  mettent  bas  dès  qu'elles  sont  arrivées;  elle  allaite  son  petit 
couché  sur  un  côté.  Deux  jours  après  la  naissance,  la  femelle  est 
en  plein  rut  et  reçoit  les  mâles.  La  copulation  se  fait  comme  chez 
l'homme.  La  femelle  se  couche  sur  le  dos,  et*  est  montée  par  le 
m&le.  Le  temps  du  rut  est  le  plus  fort  depuis  le  10  au  15  Juillet, 
jusqu'à  la  fin  d'Août,  et  a  lieu  à  terre.  Quelquefois  les  mâles  arri- 
vent déjà  au  commencement  d'AvriP). 

Steiler*)  dit  que  les  phoques  copulent  en  automne  et  mettent 
bas  en  Avril  un,  rarement  deux,  petits.  Les  Toungouses  les  traient 
et  donnent  ce  lait  à  leurs  enfants  comme  médicament.  Elles  sont 
fort  attachées  à  leurs  petits,  et  quand  on  les  leur  vole,  elles  lais- 
sent tomber  des  larmes  dee  yeux  comme  un  être  humain. 

Le  lion  marin,  dit  Choris*)^  n'est  pas  dangereux;  il  fuit  à 
l'approche  de  l'homme,  excepté  depuis  la  mi-Mai  jusqu'à  la  mi-Juin 
qui  est  le  plus  fort  temps  du  mt,  et  quand  les  femelles  mettent  bas 
leurs  petits. 

Toutes  ces  observations  de  nos  voyageurs  et  naturalistes  sont 
confirmées  par  celles  des  Chinois.  Us  distinguent  les  phoques  en 
Chiens  de  mer  (|^  ^  hai  keau)j  veaux  marins  {^  ^  yû  wiow), 
vaches  marines  (]^^  hai  niou)j  lions  marins  ij^^  hat  paou); 
tandis  qu'ils  nomment  la  loutre  marine  |^^  hai  tah,  ^  ^^  hai 
pin  ou  ]^  ^  hai  pien. 

Dans  la  «Topographie  du  pays  de  Thsi^,  on  lit  que  les  vaches 
marines  dans  l'île  des  vaches,  près  Toung-lai  %  mettent  bas  le  5®  mois 


1)  J.  A.  Allen,  op.  oit.  pp.  258,  858.  868,  364,  884,  397  fkUiim. 

2)  Beschreibung  von  Kamtschatka,  p.  108—109. 

8)  Voyage  pittoresque  autour  du  Monde:  Des  Aloutiennes,  p.  18,  apud  J.  A.  Allen, 
op.  dt.,  p.  266. 

4)  Arrondissement  à  la  pointe  S.E.  de  la  Corée,  Biot,  Diet,  des  villes  de  la  Chine, 
p.  251. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


506  0.  SCHLE6BL. 

(Join);  qu'elles  ressemblent  à  une  vache,  mais  n'ont  point  de  cornes. 
Qu'elles  sont  rouges  de  couleur  et  hurlent  comme  des  tigres;  que 
leurs  pattes  et  leurs  dents  ressemblent  à  celles  du  tigre,  mais  que 
leurs  pieds  sont  comme  ceux  de  VEmys  (Platysternon)  megacephcda; 
que  leur  queue  est  comme  la  queue  du  silure  et  est  longue  d*un 
pied  et  demi;  que  leur  peau  est  très  douce  et  employée  de  cent 
façons;  dh  quelles  voient  des  hommes ^  elles  se  sauvent  dans  la  mer; 
quand  on  les  frappe  avec  un  bâton  sur  le  nez,  on  peut  s'en  acca- 
parer %  Les  curieuses  habitudes  de  ces  phoques,  leur  jalousie  des 
femelles,  la  tendresse  qu'ils  montrent  pour  leurs  petits,  la  yie  de 
famille  qu'ils  mènent  ont  donné  lieu  chez  les  Chinois,  aussi  bien  que 
chez  d'autres  peuples,  à  la  croyance  en  des  Sirènes  ou  Femmes  de 
mer.  L'auteur  du  Lang-hoan-H  dit:  «D  y  a  beaucoup  d'espèces 
produites  dans  la  mer;  mais  le  poisson  à  corps  humain  est  la  plus 
complète»  ^). 

«L'homme-poisson  de  la  mer»,  dît  un  autre  auteur,  «se  rencontre 
dans  la  mer  orientale  (mer  du  Japon).  Les  plus  grands  atteignent 
une  longueur  de  5  à  6  pieds.  Us  ressemblent  à  un  homme,  et  leurs 
sourcils,  yeux,  bouche,  nez,  doigts,  ongles  et  tête  sont  absolument  comme 
ceux  d'une  belle  fille.  Leur  peau  et  chair  est  blanche  comme  du  jaspe. 
Us  n'ont  pas  d'écaillés,  mais  du  poil  très-fin  multicolore,  léger 
et  soyeux,  long  d'un  à  deux  pouces.  Leur  cheveux  ressemblent  à 
une  queue  de  cheval  et  ont  5  à  6  pieds  de  longueur.  H  n'y  a  pas 
de  différence  dans  leurs  parties  génitales   avec  celles  d'une  femme 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBlilMBS    OEOOBAPHIQUBS.  507 

humaine,  de  sorte  que  les  veafii  et  célibataires  près  de  la  mer  les 
preunent  ei  les  tiennent  dans  des  étangs;  qu'ils  ne  trouvaient  au- 
cune différence  entre  le  coït  avec  ces  phoques  et  celui  avec  une 
femme,  et  que  cela  ne  nuisait  point  à  l'homme»  ^). 

«Le  poisson  à  cheveux  blancs»,  dit  un  autre  auteur,  «porte 
des  cheveux;  il  a  la  forme  d'une  femme,  blanche  et  grasse,  et  est 
sans  écailles»  ^). 

Enfin  on  lit  dans  le  «Livre  des  Sages  et  Eminents»  que  le 
Chamane  Tai  Tchi-tcha^  ayant  été  envoyé  en  Corée,  vit  dans  le  sable 
une  femme j  habillée  d'une  robe  rouge  à  deux  manches,  aux  che- 
veux épars ,  qui  avait  derrière  les  épaules  *)  une  petite  touffe  de  crins 
rouges.  Tcha  donna  l'ordre  de  la  porter  dans  l'eau,  où  elle  salua  des 
mains  en  reconnaissance  et  se  fit  couler  à  fond.  C'était  une  sirène  *). 

L'auteur  se  trompe:  ce  n'était  pas  une  sirène,  mais  un  phoque, 
comme  la  mention  de  la  touffe  de  crins  derrière  les  épaules  le  trahit. 

«L'Explication  des  noms  différents  des, choses»  dit:  «Le  Wou-nou 


^  jg  ,   Ch.p.  93. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


508  6.   SCHLBOBL. 

du  «Pen-thsao»  est  aussi  nommé  Kou-nou.  C'est  un  animal  ressem- 
blant à  un  renard,  mais  qui  est  plus  grand,  et  a  une  longue  queue. 
U  porte  sur  sa  peau  trois  poils  blancs  et  jaunes,  qui 
naissent  d'une  même  ouverture.  Les  Si-joungs  disent  que  le 
Wou^nou  est  une  espèce  de  poisson  à  tête  de  cochon  et  à  deux 
pattes.  Tchin  Ts'ang-kH  dit:  Les  Toungouses  nomment  le  Wou'-nou 
Atsoupouta.  La  «Discussion  sur  les  propriétés  des  médecines»  le 
nomme  «Chien  de  mer»  ^). 

L'observation,  déjà  faite  par  Steiler,  que  les  phoques  versent 
des  larmes  quand  on  les  capture  ou  leur  vole  leurs  petits,  obser- 
vation également  faite  par  les  Chinois,  a  donné  lieu  à  la  fable 
que  les  Sirdnes  pleurent  des  perles,  «une  sirène»,  dit  un  récit  chi- 
nois, «demeurait  au  fond  de  l'eau,  mais  vint  habiter  parmi  les 
hommes.  Elle  y  restait  plusieurs  jours  pour  vendre  de  la  soie. 
Après  son  départ,  son  hôte  trouvait  un  vase,  qu'elle  ayait  rempli 
de  perles  pleurées  et  donl^  elle  avait  fait  cadeau  à  son  hôte»  ^). 

Un  autre  auteur  dit:  «Les  sirènes  demeurent  dans  l'eau  comme 
les  poissons;  elles  y  filent  continuellement,  et  les  larmes  qu'elles 
versent  se  changent  en  perles»  '). 

Des  pêcheurs  de  Hai^tcheou  (Corée  occidentale,  parlât.  38^40') 


apud  Encyclop^ie  ;^  ^  ^  J^  ,  Chap.  83,  art.   ^    CMem. 

^)i&Ai^m^.\h^  Am.  wi^mnnm^ 
m^^.±Anm^/È:m^^mm.Bm±A. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


PROBLJ^MIS   GBOORAPHiqÜES.  509 

prirent  un  jour  une  créaiture  à  corps  de  poisson,  mais  avec  une 
tête  comme  un  tigre,  et  paiement  zébrée  comme  cet  animal,  ayant 
deux  courtes  pattes  près  des  épaules.  Ses  doigts  et  ses  ongles  étaient 
comme  ceux  d'un  tigre.  L'animal  avait  une  longueur  de  8  à  9  pieds. 
Quand  il  vit  des  hommes,  t7  versait  tout  cCun  coup  des  larmes. 
Après  quelques  jours  il  mourut.  Un  vieux  dit:  «J'en  ai  vus  autre- 
fois: on  les  nomme  «Maître  des  barbares  de  la  mer»').  C'était  évi- 
demment un   «Lion  marin»   {Otaria  Stelleri). 

Nous  retrouvons  dans  ces  différents  récits  les  éléments  de  la 
partie  fabuleuse  du  récit  de  Hoeî-chw:  les  cheveux  longs  ^  le  plongeon 
dans  la  mer,  les  touffes  de  poil  derrière  le  cou  '),  \a  fuite  des  femmes 
quand  elles  voyaient  un  homme  étranger,  \^  jalousie  des  mâles,  etc.,  etc. 
Faits  et  fables  sont  mêlés  dans  son  récit,  car  il  n'avait  pas  visité 
les  Kouriles^  et  rapportait  seulement  ce  que  les  Aïnos  de  Yézo  et  Krafto 
lui  avaient  raconté  sur  le  compte  des  femmes  indigenes  des  Kouriles. 
Les  déductions  que  nous  tirons  du  récit  de  Hoeï-chin  sont  égale- 
ment valables  pour  le  récit  du  marin  foukiennois  naufragé.  H  a 
vu  dans  l'île  où  il  abordait  des  femmes  Kouriles  péchant  le  varech, 
et  ensuite,  couchés  sur  la  plage,  des  êtres  à  corps  humain  ayant  des 
têtes  de  chien  qui  aboiaient.  Ne  sont-ce  pas  là  clairement  les  pho- 
ques (chiens  de  mer,  lions  de  mer,  etc.)  dont  la  tête  ressemble  en 
effet  à  celle  d'un  chien,  et  qui  aboient  exactement  comme  des  chiens^ 


Cbap.  93. 

2)  L'explication  de  Degnignei,  qa'il  faut  entendre  ce  passage  da  r^H  de  Boei-cAin 
comme  ayant  rapport  à  la  mode  polynésienne  de  têter  Tenfant  ^rpar  dessus  les  i'paales#, 
n'est  pas  valable.  Steiler  dit  expressément  que  les  femmes  des  Itûlmen  ont  de  petits  tétons 
qoi  sont  encore  durs  grand  elles  ont  dépassé  la  quarantaine,  et  ne  deviennent  que  rare- 
ment pendant.  (Description  de  Kamtchatka,  pag.  299). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


510  0.    SOHLBOBL. 

selon  les  observations  unanimes  des  voyageurs  et  naturalistes  euro- 
péens? 

Ces  femmes  se  nourrissaient  de  petites  fèves,  que  nous  allons  dé- 
montrer dans  notre  article  sur  le  Kamtchatka  être  la  nourriture  des 
Kamtchadales.  Leurs  demeures  étaient  faites  en  pisé,  avec  une  entrée 
comme  un  trou  de  caverne.  C'est  encore  la  forme  kamtchadale  des 
maisons,  comme  nous  le  démontrerons  plus  tard.  La  belle  carte 
japonaise  des  pays  des  Aïnos  boréaux,  met  en  note  sous  Tîle  de 
Rashau  (>  i^^  V),  entre  celles  de  Matua  et  d'Oushshirij  la  notice: 
^^*^j§x|||j^x9  «Les  barbares  demeurent  dans  des 
creux,  et  font  la  chasse  aux  loutres-de-mer».  C'est  donc,  soit  dans 
cette  île,  ou  dans  une  des  îles  plus  méridionales  du  groupe  des 
Kouriles,  qu'il  faudra  placer  ce  «Pays  des  Femmes»  mentionné 
par  Hoeî'chin  et  le  marin  naufragé. 

Du  reste,  les  femmes  vont  souvent  récolter  toutes  seules  le 
varech,  et  vont  même  toutes  seules  à  la  pêche.  L'île  de  Quelpart, 
au  Sud  de  la  Corée,  est  habitée  encore  aujourd'hui  par  une  espèce 
d'amazones  qui  semblent  se  battre  très-bien. 

Nous  lisons  dans  le  «Retrospect  of  1891»  dans  le  1^  no.  do 
nouveau  périodique  «The  Korean  Repository»,  publié  à  Seoul  en 
Corée,  p.  34:  «Politically  Korea  has  enjoyed  a  year  of  peace.  Some 
«overagressive  Japanese  fishermen  visited  the  sacred  domain  of  the 
«Quelpart  fishing- women  and  with  these  managed  to  raise  quite  a 
«war-cloud.  The  quondam  gynocracy  resorted  to  violence  and  a 
«number  of  lives  were  lost  on  each  side». 

Cela  rappelle  les  braves  pêcheuses  d'Etretat,  qui  baignent  les 
messieurs  parisiens  comme  on  baigne  un  enfant.  Pour  elles,  ces 
beaux  fats  ne  sont  pas  des  hommes. 

G.   SOHLBOBL. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


VARIÉTÉS. 


»     »     » 


THE  INTERNATIONAL  CONGRESS  OF  ORIENTALISTS. 


This  Congress,  held  in  Septemherof 
this  year  in  London,  under  the  presi- 
dentship of  Professor  Max  Müller,  was 
especially  represented  by  Germans  and 
Englishmen,  though  a  few  gentlemen  of 
other  countries  had  inscribed  themselves 
as  members.  About  500  members,  of 
whom  many  lady-members,  were  inscrib- 
ed for  this  congress,  and  99  papers  pres- 
ented for  acceptance  of  the  Congress. 

The  Congress  was  opened  on  Sept.  5 
by  professor  Max  Müller,  with  a  disquisi- 
tion of  the  question  of  the  pnmitive  home 
of  the  Aryan-speaking  populations  of 
Europe ,  in  which  he  pointed  out  that , 
upon  linguistic  grounds,nothing  has  shak- 
en the  belief  that  the  oldest  home  of  the 
Aryas  was  in  the  East,  and  that  all  theo- 
ries in  favour  of  other  localities,  whether 
of  Scandinavia,  Russia  or  Germany,  rest 
on  evidence  far  more  precarious  than 
that  which  was  collected  by  the  founders 
of  comparative  philology. 

We  fully  agree  with  this  verdict,  not 
only  for  the  Aryan-speaking  community, 
but  also  for  the  Chinese  and  east-asiatic 
mongoloid  races,  and  only  regret  that 
there  are  some  savants,  otherwise  of  prof- 
ound learning  and  discernment,  who  run 
riot  with  a  hobby  of  a  central  focus  of 
civili8ation,anon  placed  in  Egypt  and  then 
again  in  Babylonia;  hobby  based  upon 
the  most  untrustworthy  inscriptions, 
whose  date  is  too  vague  to  be  determined, 
and  which  cannot  in  the  least  compare 
with  the  positive  and  guaranteed  matter- 
of-fact  evidence  of  the  ancient  Indian  and 
Chinese  history. 

With  i*espect  to  the  latter  theory, 
professor  Max  Müller  has  made  a  most 
curious  mistake  (p.  41)  respecting  the 


hypothesis  of  Prof.  Terrien  de  Lacouperie, 
who,  he  says,  had  tried  to  show  that 
the  oldest  cuneiform  letters  owed  their 
first  origin  to  China.  Now,  as  is  well 
known  by  all  friends  of  Terrien  de  La- 
couperie, he  advocates  exactly  the  cont- 
rary, and  has  directed  all  his  efforts  to 
prove  that  the  Chinese  wei^e  a  Babylonian 
or  Bactrian  colony,  introducing  their  own 
cuneiform  writing  into  China. 

We  are  no  partizans  of  this  theory,  and 
fully  agree  with  Max  Müller's  opin- 
ion (p.51  )  that  we  must  continue,  for  the 
present,  to  look  upon  China  and  India  as 
perfectly  isolated  countries  during  the 
ancient  period.  We  do  not  see  any  serious 
objection  against  the  hypothesis  of  two, 
three  or  more  independent  centres  of  cul- 
ture, and  no  reason  whatever  for  the 
necessity  of  a  forced  imposition  upon  these 
centres  of  civilisation  by  one  single  centre. 

We  will  have  to  wait  for  the  public- 
ation of  the  papers  read  or  presented  at 
this  congress  in  order  to  be  able  to  judge  ' 
if  this  congress  has  been  a  success  or  not. 
From  the  titles  of  some  of  the  papers  we 
conclude  that  a  good  deal  of  hypothetic 
palaver  must  have  been  ^oing  on  during 
the  sessions,  which  may  rather  tend  to 
bring  confusion  into  oriental  studies,than 
new  light. 

The  next  place  designed  for  the  inter- 
national congress  is  Genève;  whilst  the 
Statutory  next  congress  is  to  be  held  in 
Lissabon  or  Paris. 

We  have  already  proposed  in  our  last 
number  to  heal  the  Schism  of  Orientalists 
by  dropping  both  places,  and  by  holding 
the  10*^  Congress  in  Paris,  at  the  occasion 
of  the  centenary  of  the  ^^Ecole  des  langues 
orientales  vivantes''.  We  are  happy  to 


Digitized  by 


Google 


512 


VARIÉTÉS. 


see  by  a  printed  circular  sent  to  us  from 
Lissabon,  and  dated  1«*  of  October  1892, 
that  Portugal  is  ready  to  waive  itsclaims 
in  favour  of  Paris.  We  cannot  do  better 
than  transcribe  here  the  latter  part  of 
this  circular: 

Tout-à-fait  étrangers  aux  malheureu- 
ses dissensions  qui  ont  agité  cette  belle 
institution,  nouvellement  éprouvée  dans 
sa  vigueur,  nous  rendons  à  ceux  dont 
nous  l'avons  reçu,  le  mandat  de  convo- 
quer les  Orientalistes  pour  la  lOèmo  Ses- 
sion statutaire,  qui  seulement  par  un  mo- 
tif extraordinaire  et  inopiné  n'a  pu  se 
réaliser  dans  la  capitale  portugaise. 

En  déposant,  cependant,  ce  mandat 
entre  les  mains  des  comités  de  perma- 
nence de  Paris  et  de  Londres,  nous  ne  le 
ferons  pas  sans  accomplir  publiquement 
un  devoir  aussi  agi'éable  pour  nous  que 
celui  que  nous  exprimons  dans  les  pério- 
des suivantes: 

L  Nous  présentons  nos  remerciments 
les  plus  sincères  aux  gouvernements, 
aux  institutions  officielles  et  libres,  aux 
sociétés  savantes,  à  tous  les  amis  de  la 
science  et  à  tous  les  citoyens  qui  ont  ré- 
pondu à  notre  appel  et  qui  ont  collaboré 
avec  nous  pour  la  réussite  de  Fentreprise. 
Nous  pouvons  leur  assurer  que  notre 
Auguste  Président,  le  Gouvernement  et  le 
Pays  sont  animés  des  mêmes  sentiments, 
et  nous  demandons  aussi  la  permission 
de  particulariser  dans  l'expression  de  no- 
tre reconnaissance  le  dévouement  qui  ne 
saurait  être  dépassé  et  Tintelligente  acti- 


vité, dont  nous  ont  constamment  donné 
des  preuves  MM.  le  Docteur  G.  W.  Leitner 
et  le  Baron  Textor  de  Ravisi. 

IL  Nous  avons  l'honneur  de  proposer 
que  la  i  0^"*«  session  du  Congrès,  mainte- 
nant ajournée,  soit  tenue  à  Paris  dans 
l'année  prochaine.  Ayant  eu  la  satisfac- 
tion de  voir  notre  pays  choisi  une  fois 
pour  la  grande  réunion  internationale, 
nous  ne  saurions  retenir  en  sa  faveur  la 
tâche  honorable  d'une  nouvelle  convoca- 
tion, osant  espérer  que  les  orientalistes 
voudront  bien  nous  honorer  de  leur  coo- 
pération lors  de  la  célébration  du  cente- 
naire de  la  découverte  de  l'Inde,  que  la 
Société  de  Géographie  de  Lisbonne  veut 
organiser  et  célébrer  en  1897. 

Ce  fut  à  Paris  que  le  Congrès  prit  nais- 
sance, et  il  nous  semble  que  ce  doit  être 
là  qu'il  doit  retremper  sa  glorieuse  exis- 
tence, à  la  suite  des  contrariétés  qui 
l'ont  éprouvé. 

We  hope  that  the  London  committee 
will  be  just  as  disinterested  as  the  Lissa- 
bon committee  has  shown  itself,  and  will 
drop  Genève  as  the  next  place  of  the  Con- 
gress, and  unit(!  itself  with  the  proposal 
to  hold  it  in  Paris. 

By  so  doing,  all  difficulties  would  be 
solved,  the  unhappy  schism  of  european 
Orientalists  healed,  without  offending  the 
susceptibilities  of  any  of  the  two  parties, 
who  could  again  harmoniously  ftirth  er  to- 
gether the  interests  of  Oriental  study  and 
the  good  understanding  of  Orientalists. 

O.   SCHLEGEL. 


SSE-MA  TSIÈN. 


A  la  séance  de  la  Société  d'Ethnogra- 
phie du  7  November  1892,  suivant  le 
compte-rendu  de  M.  D.  Marceron ,  paru 
dans  le  Journal  Officiel  du  24  Novembre 
1892,  nous  apprenons  que: 

«  M.  Léon  de  Rosny  fait  une  communi- 
cation sur  les  «Mémoires  historiques» 
du  grand  historiographe  chinois  Sse-ma 
Tsièn  dont  il  se  propose  de  mettre  pro- 
chainement sous  presse  une  traduction 
française  accompagnée  d'un  commentaire 
perpétuel  emprunté  aux  sources  origi- 
nales. 

Sse-ma  Tsièn,  dont  l'œuvre  figure  en 
tète  de  la  liste  des  historiens  officiels  de 
la  Chine,  est  considéré  comme  un  des 


écrivains  les  plus  illustres  de  l'antiquité 
chinoise  :  c'est  à  ce  titre  qu'il  a  été  appelé 
par  les  anciens  missionnaires  et  par  un 
grand  nçmbre  de  sinologues  «l'Hérodote 
de  l'Extrême-Orient».  Se$mémoires,dont 
il  n'a  pas  encore  été  publié  de  traduction 
complète  en  aucune  langue  européenne, 
sont  considérés  comme  un  chef-d'œuvre 
hors  ligne.  Les  lettrés  les  plus  renommés 
du  Céleste-Empire  se  sont  fait  gloire  de 
les  réimprimer  avec  de  nouvelles  préfaces 
dans  lesquelles  ils  ont  célébré  les  mérites 
du  livre  qu'ils  considéraient  ajuste  titre 
.comme  un  des  plus  beaux  modèles  de 
leur  littérature  ancienne.  Dans  plusieurs 
de  ces  préfaces  il  est  dit ,  à  propos  du 
grand  historiographe:  «U  n'y  a  qu'un 


Digitized  by 


Google 


VABIETés. 


513 


soleil   au   firmament;  il  n'y  a  qu'un 
Sse-ma  Tsièn  sur  la  terre». 

Les  Mémoires  historiques  avaient  été 
commencés  par  Sse-ma  Tan ,  père  de  Sse- 
ma  Tsièn ,  qui ,  à  son  lit  de  mort  (an  liO 
avant  notre  ère) ,  chargea  son  fils  de  les 
continuer.  Ces  mémoires  commencent 
au  règne  de  l'empereur  Hoang-ti  (dix- 
septième  siècle  avant  notre  ère)  et  se 
terminent  à  Fépoque  de  l'empereur Wou- 
ti,  de  la  dynastie  des  Han  (i«'  siècle 
avant  notre  ère).  Ils  embrassent  de  la 
sorte  une  période  de  plus  de  trois  mille 
années,  pendant  laquelle  apparaissent  en 
Chine  les  deux  plus  grands  philosophes 
de  cet  empire,  Lao-tse  et  Ck>nfudus.  Des 


fractions  impoii^ntes  de  l'œuvre  origi- 
nale ont  malheureusement  été  perdues, 
mais  ce  qu'il  en  reste  n'en  est  pas  moins 
considéré  comme  la  base  la  plus  solide  des 
vieilles  annales  de  l'empire  chinois  ». 

On  se  rappellera  que  M.  Edouard  Cha- 
vannes,  attaché  à  la  légation  de  France  à 
Peking ,  a  déjà  publié  deux  fragments  de 
cet  ouvrage  dont  il  a  commencé  d'ailleurs 
la  traduction  complète.  Ainsi  que  le  con- 
state le  procès-verbal  d'une  séance  de 
cette  année  de  la  Société  Asiatique,  ce 
corps  savant  a  été  saisi  d'une  demande 
de  publication  de  traduction  pour  M. 
Edouard  Ghavannes.  h.  o. 


U 


Digitized  by 


Google 


CHRONIQUE. 


ALLEMAGNE  ET  AUTRICHE. 

Le  GlohtiSj  Vol.  LXII  n^  16,  contient  un  article  du  Dr.  S.  Höfer  sur  le  cho- 
léra et  la  crémation  des  cadavres  au  Japon. 

Le  «Ausland»,  N^.  44,  contient  e.  a.  un  mémoire  sur  la  fabrication  du  Saké 
au  Japon,  par  M.  Joseph  Grunsel  de  Vienne. 

BELGIQUE. 

Notre  collaborateur,  Monsieur  V^iliy  Bang-Kaup  vient  d'être  nommé  profes- 
seur de  la  langue  Mongole  à  Tlnstitut  oriental  de  l'université  de  Louvain. 

CHINE. 

Le  Fleuve  jaune  a  encore  une  fois  brisé  ses  digues  et  a  occasionné  une  inon- 
dation sérieuse  qui  a  étendu  ses  ravages  dans  trois  provinces.  Douze  villes  ont 
Âié  détruites,  mais  comme  Teau  avançait  graduellement,  la  |)opulation  a  eu  le 
temps  de  se  sauver,  de  sorte  qu'on  n'a  pas  trop  de  victimes  à  déplorer. 

The  Journal  of  the  Peking  Oriental  Society  (Vol.  lu,  n^.  2)  contains  a  study 
of  Marco  Polo  in  Cambaluc,  by  W.  S.  Ament;  an  article  upon  Ancestral  wor- 
ship in  the  Shuking  by  Rev.  H.  Blodget,  and  The  Chinese  conquest  of  Songaria 
by  Ch.  Denby,  Jr. 

CORÉE. 

The  Korean  Repository  of  August  &  September  contains  "A  Visit  to  the 
Mont-blanc  of  Korea",  by  Capt.  H.  Gould- Adams;  "Flying  comments"  by  Viator  ; 
"Discoveries  in  Kitchen-mounds  near  Korea",  from  the  Proc.  of  the  Soc  for 
the  study  of  the  A  moor  region ,  etc.  etc. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


ÖHEOKK^Üi.  Sl5 


FRANCE. 

Notre  co-directear,  M.  Henri  Cordier,  vient  d'être  nommé  Membre  corres- 
pondant de  la  Société  de  géographie  de  Genève  et  Socio  délia  Bagia  Deputazione 
di  Storia  Patria  per  la  Yenezia. 

Notre  collaborateur,  M.  Pierre  Lefôvre-Pontalis,  yieai  de  donner  dans  deux 
nouveaux  mémoires  quelques  résultats  de  ses  recherches  au  cours  de  la  Mission 
Pavie:  Notes  sur  quelques  populations  du  Nord  de  V Indo-Chine  (Journal  Asia- 
tiqué)  et  Note  sur  Vexploitatùm  et  le  commerce  du  thé  au  Tonkin  {Bulletin 
de  Géographie  historique  et  descriptive). 

Le  géographe  français  Dutreuil  de  Rhins ,  chargé  par  son  gouvernement  d'une 
mission  scientifique  dans  le  Turkestan  Chinois,  est  arrivé  à  Cashmere  avec  son 
expédition.  On  avait  essayé  de  passer  par  le  nordest  du  Thibet,  mais  on  avait 
dû  y  renoncer  à  cause  de  la  grande  perte  de  bètes-de-somme. 

INDO-CHINE. 

S.  A.  le  prince  Henri  d'Orléans  vient  de  donner  dans  deux  brochures  les 
i^ésultats  de  son  dernier  voyage  au  Tong-king:  Les  exploitations  minières  de 
Hong-hay  et  de  Kéhao\  extrait  du  Bulletin  de  la  Société  de  Géographie  com- 
memale  1892,  n«.  3,  Paris,  1892.  —  Une  excursion  en  Indo-Chine— de Handi 
à  Bangkok — Paris,  Calmann  Levy,  1892.  Une  exposition  des  collections  zoolo- 
giques, ethnographiques  et  commerciales,  recueillies  par  le  Prince  dans  son 
voyage  dans  le  haut  Tong-king  et  le  Laos  a  été  ouverte  du  17  Octobre  au 
12  Novembre,  de  1  heure  à  4  heures  dans  le  local  du  Cercle  de  la  Librairie. 

On  a  reçu  à  Marseille  des  nouvelles  que  les  bandes  de  brigands  deviennent 
de  plus  en  plus  dangereuses,  et  que  plusieurs  villages  ont  été  pillés  dans  le 
voisinage  de  Monkay. 

Elles  épargnent  tous  les  villages  chinois,  mais  les  riches  villages  annamites 
sont  menacés  de  pillage.  On  croit  que  les  mandarins  ont  donné  l'ordre  d'atta- 
quer seulement  les  Annamites.  «L'Avenir  du  Tonkin»  rapporte  que  le  poste  de 
Thankhé  a  été  attaqué  le  6  Sept,  pendant  huit  jours  par  1500  Chinois,  qui 
tiraient  dessus  des  hauteurs  voisines,  mais  qui  se  sont  retirés  devant  l'attitude 
vaOlante  de  la  garnison. 

JAPON. 

Le  vaisseau  de  guerre  Chishima  est  venu  en  collision  avec  le  vapeur  anglais 
Ravenna  près  de  lyo.  Le  Chishima  coula  immédiatement  et  74  personnes  péri- 
rent dans  le  désastre  (1  Dec.). 


Google       — 


Digitized  by  VjOOQ 


516  CHRONIQUE. 

Le  40«  anniversaire  de  T Empereur  du  Japon  a  été  célébré  le  4  Nov.  dernier 
par  la  légation  japonaise  à  la  Haye;  le  pavillon  japonais  était  hissé  sur  le  bâ- 
timent de  la  légation. 

PAYS-BAS  ET  COLONIES  NÉERLANDAISES. 

Monsieur  A.  E.  MoU,  dernièrement  interprète  pour  la  langue  Chinoise  à 
Medan  (cbie  orientale  de  Sumatra),  vient  d'être  placé  en  cette  même  qualité  à 
Muntokj  île  de  Banka. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


NÉCROLOGIE. 


Le  Marquis  D'HERVEY  SAINT-DENYS. 

Le  Marquis  Marie  Jean  Léon  d'Hervey  Saint-Denys  est  mort  dans 
son  hôtel,  9  Avenue  Bosquet,  le  Jeudi  3  Novembre  1892.  Quoique  sa  santé  eût 
été  fort  chancelante  l'hiver  dernier  et  même  cet  été,  rien  ne  faisait  prévoir 
une  fin  aussi  rapide,  M.  d'Hervey  Saint-Denys  ayant  assisté  à  la  séance  de 
l'Académie  des  Inscriptions  le  Vendredi  précédent.  C'était  un  homme  d'une  ex- 
trême courtoisie,  qui  ne  laisse  pas  d'ennemis  derrière  lui. 

Né  à  Paris  en  1823,  M.  d'Hervey  Saint-Denys  avait  suivi  de  bonne  heure  les 
cours  de  chinois  de  Stanislas  Julien;  à  la  mort  de  son  maître,  il  le  remplaça 
d'abord  comme  suppléant  au  Collège  de  France,  où  il  fut  nommé  professeur 
titulaire  par  décret  du  1«'  Juin  1874.  Enfin,  le  8  Février  1878,  il  remplaçait 
M.  Boutaric  à  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  H  fit  à  l'Institut 
diverses  communications  dont  voici  les  principales:  Mémoire  sur  Vile  Formose 
et  sur  les  îles  Lieou-Kieou ,  d'après  un  document  chinois  du  Ylle  siècle  de  notre 
èi*e;  lu  à  l'Académie  des  Inscriptions  en  avril  1872.  —  Mémoire  sur  le  pays 
connu  des  anciens  Chinois  sous  le  nom  de  Fousang^  et  sur  quelques  documents 
inédits  pouvant  servir  à  l'identifier.  Extrait  des  Comptes- rendus  des  Séances  de 
l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Paris,  Imprimerie  Nationale, 
MDCCCLXXVI,  br.  in-8,  pp.  17.  —  Mémoire  sur  les  doctrines  religieuses  de 
Confucius  et  de  l'école  des  lettrés.  Extrait  des  Mémoires  de  l'Académie  des 
Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Tome  XXXII ,  2«  partie.  Paris,  Imprimerie  Natio- 
nale, MDCCCLXXXYII ,  br.  in-4.  —  Discours  prononcé  à  la  séance  publique 
annuelle  des  Cinq  Académies  le  Jeudi  25  Octobre  1888,  comme  Président 

Comme  sinologue,  M.  d'Hervey  Saint-Denys  a  joué  un  rôle  prépondérant 
dans  la  distribution  du  prix  Stanislas  Julien  depuis  sa  création.  Le  prix  Stanislas 
Julien  a  été  décerné  tour  à  tour  aux  savants  suivants:  James  Legge  (1875),  le 
Marquis  d'Hervey  Saint-Denys  fl876),  'Philastre  (1877),  Bretschneider  (1878), 
Vissering  (1879),  Henri  Cordier  (1880),  Emile  Rochet  (1881),  Léon  de  Rosny- 
Jinbanlt-Huart   (1882),   Jametel   (1883),   le    P.   Zottnlj  (1884),  Léon  de  Rosny 


Digitized  by  LjOOQ IC 


518  iréoBOLooiE. 

(1885),  le  P.  Couvreur ,  Gabriel  Devéria ,  Abel  Des  Michels ,  Gustave  Schlegel  (1885), 
Léon  de  Rosny,  Séraphin  Couvreur  (1890). 

Son  ouvrage  le  plus  important  est  sa  traduction  de  Ma  Touan-lin^  qui  a 
obtenu  le  prix  Stanislas  Julien  à  1* Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. 
Il  parut  en  livraisons  dans  le  Recueil  publié  à  Genève  par  F.  TuiTettini  sous 
le  nom  de:  Ateume  Gusa,  pour  servir  à  la  connaissance  de  V  Extrême  Orient  ^ 
puis  il  forma  deux  volumes  in-4,  avec  le  titre  de:  Ethnographie  des  peuples 
étrangers  à  la  Chine.  Ouvrage  composé  au  XIII«  siècle  de  notre  ère.  Ma 
Touan-lin  traduit  pour  la  première  fois  du  chinois  avec  un  commentaire  per- 
pétuel. H.  Georg,  1876—1883. 

Dans  les  dernières  années  de  sa  vie,  M  le  Marquis  d*Hervey  Saint-Denys 
s'était  occupé  de  traduire  les  morceaux  inédits  du  recueil  bien  connu  de  qua- 
rante contes  Kin  kou  kl  kouan;  il  a  donné  de  la  sorte  les  trois  recueils 
suivants,  dont  le  second^  a  été  examiné  ici  même  par  le  Professeur  Schlegel 
{Toung  Pao,  I,  pp.  79—86): 

—  Trois  Nouvelles  chinoises  traduites  pour  la  première  fois  par  le  Marquis 
d'Hervey  Saint-Denys.  Paris,  Ernest  Leroux,  1885,  in -12,  pp.  xvii — 229. 

Forme  le  Vol.  45  de  la  Bibliothèqiie  Orientale  Elzévirienne. 

—  La  Tunique  de  perles,  un  Serviteur  méritant,  et  Tang,  le  Kiaï-youen. 
Trois  nouvelles  chinoises  traduites  pour  la  premièra  fois  par  le  Marquis  d'Hervey 
Saint-Denys.  Den  tu,  Paris,  1889,  in-18  jésus. 

—  Six  nouvelles  traduites  pour  -la  première  foib  du  chinois  par  le  Marquis 
d'Hervey  Saint-Denys.  De  rinsUtut  de  France  et  de  l'Académie  de  Saint- 
Pétersbourg.  Paris,  J.  Maisonneuve  1892,  in-16. 

Forme  le  Vol.  XXX  du  recueil  Les  Littératures  populaires. 
Voici  la  liste  des  autres  travaux  de  M.  le  Marquis  d'Hervey  Saint-Denys: 

—  Recherches  sur  V agriculture  et  V horticulture  des  Chinois^  sur  les  végé- 
taux, les  animaux  et  les  procédés  agricoles  que  Ton  pourrait  introduire  avec 
avantage  dans  l'Europe  occidentale  et  le  nord  de  l'Afrique,  suivies  d'une  ana- 
lyse de  la  grande  encyclopédie  Cheou-chi-tong-kao.  Paris,  1850,  in-8,  pp.  262. 

—  Achèvement  de  la  traduction  des  dernières  sections  du  Toheou-li;  com- 
mencée par  Ed.  Bio  t. 

—  La  Chine  devant  l'Europe.  Paris,  1859.  Grand  in-8,  pp.  172,  avec  carte. 

—  Poésies  de  V époque  des  Thang  (VII«,  VIII«  et  IX«  siècles  de  notre  ère), 
traduites  du  chinois  pour  la  première  fois,  avec  une  étude  sur  l'ail  poétique 
en  Chine  et  des  notes  explicatives.  Paris,  1862,  in-8,  pp.  406. 

—  Le  Li-sao,  poëme  du  III«  siècle  avant  notre  ère,  traduit  du  chinois, 
précédé  d'une  étude  préliminaire  et  accompagné  d'un  commentaire  perpétuel. 
Paris,  1870,  1  vol.  in-8. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HÉcioLoon.  519 

—  Mémoire  sur  Thistoire  andenne  du  Japon,  diaprés  le  Ouen-hien-tong-kao, 
de  Ma  Touan-lin,  journal  asiatique,  1871. 

—  Le  royaume  de  Picu)^  notice  traduite  pour  la  première  fois  du  chinois, 
in-4,  1871.  (Mémoires  de  V Athénée  oriental),  . 

—  Mémoire  sur  Tethnographie  de  la  Chine  centrale  et  méridionale,  d'après 
un  ensemble  de  documents  inédits  tirés  des  anciens  écrivains  chinob. 

Nul  ne  sait  encore  qui  sera  le  successeur  du  Marquis  d'Hervey  Saint-Denys 
au  Collège  de  France.  Les  candidats  possibles  sont  peu  nombreux,  quelques-uns 
mêmes  occupent  des  positions  qu'ils  semblent  ne  pas  vouloir  abandonner  ;  espé- 
rons qu'un  enseignement  aussi  important  ne  sera  pas  sacrifié. 

n  m'a  toigours  semblé  que  renseignement  donné  au  Collège  de  France  ne 
devait  pas  êti*e  le  même  que  celui  donné  à  l'Ecole  des  Langues  Orientales  vi- 
vantes. L'Ecole  deß  Langues  Orientales,  sans  perdre  son  caractère  scientifique, 
a  un  but  essentiellement  pratique,  celui  de  fournir  des  drogmans  et  des  inter- 
prètes aux  départements  ministériels ,  et  même  d'apprendre  aux  jeunes  gens  se 
destinant  au  commerce  et  à  l'industrie,  les  langues,  les  moeurs,  les  coutumes 
et  les  lois  de  l'Orient  et  de  l'Extrême  Orient. 

La  pratique  naturellement  ne  peut  pas  constituer  à  elle  seule  la  science:  il 
fietut  y  joindre  de  fortes  études  auxquelles  ne  peuvent  souvent  se  livrer  les 
V>nctionnaires  ou  les  simples  voyageurs.  Quelques  années  de  séjour  dans  un 
pays  étranger  suffisent  à  former  un  interprète;  pour  faire  un  bon  professeur 
il  fout  en  outre  remplir  d'autres  conditions  que  celle  d'une  résidence  plus  ou 
moins  prolongée  hors  de  sa  patrie.  En  dehors  même  de  la  connaissance  du  sujet, 
il  y  a  des  qualités  naturelles  et  techniques  nécessaires  pour  faire  un  professeur, 
qualités,  qu'une  expérience  pratique,  voire  une  grande  culture,  ne  peuvent 
donner. 

La  chaire  du  Collège  de  France  a  été  jusqu'ici  occupée  aussi  bien  que  pos- 
sible. 

La  chaire  du  Collège  de  France,  fondée  pour  Abel  Rémusat,  qui  inaugura 
son  cours  le  16  Janvier  1815,  a  pour  titre:  Langues  et  littératures  chinoises 
et  tartar es-mandchoues.  Ce  titre  est  vaste  et  permet  un  choix  et  un  dévelop- 
pement de  sujets  que  ne  compoite  certainement  pas  l'enseignement  pratique 
de  l'Ecole  des  Langues  Orientales.  C'est  ainsi  qu'on  a  pu  voir  au  Collège  de 
France  succéder  à  Abel  Rémusat,  Stanislas  Julien  et  le  Marquis  d'Hervey 
Saint-Denys  qui  n'avaient  pas  la  pratique  de  la  langue  chinoise. 

La  tradition  du  Collège  de  France  est  d'enseigner  les  sciences  nouvelles  ou  de 


Digitized  by  LjOOQ IC 


520  NÀ)ROLOGU. 

préparer  révolution  de  celles  qui  existent  déjà  ;  il  doit  devancer  ou  tout  au  moins 
donner  une  impulsion  à  la  science,  si  je  puis  m*exprimer  ainsi.  Son  enseignem^t 
n'est  pas  une  concurrence  aux  Ck>ur8  existant  aiUeuiti,  il  est  au  contraire  — 
nous  semble-t-il  —  le  développement  scientifique  d'études  qui  ne  pouvait 
acquérir  toute  leur  ampleur  dans  un  cadre  fixé  d'avance  par  des  examens  à 
passer.  En  un  mot,  l'enseignement  du  Collège  de  France  doit  être  «original» 
et  varié;  celui  de  l'Ecole  des  Langues  Orientales  doit  être  pratique  et  stable. 

Henri  Cordier. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


BULLETIN  CRITIQUE. 


Japanesé'English  Dictionary 
according  to  the  annotations  of  the 
late  Dr.  J.  J,  Hoffmann^  extra^ 
ordinary  professor  at  the  university 
of  Leyden^  etc.,  by  order  of  the 
Dutch  Grovemment  completed  and 
prepared  for  publication  by  Dr.  L. 
Sbbruribr,  Director  of  the  State's 
Ethnographical  Museum  at  Leyden. 
Vol.  m,  Leyden,  E.  J.  Brill,  1892. 


After  an  interval  of  eleven 
years,  Mr.  Serrurier  has  published 
the  third  volume  of  this  Dictionary, 
containing  the  letter  B. 

The  two  first  volumes,  A  and  0, 
were  published  in  1881  under  the 
title  of  ^^Japanese-English  Diction- 
ary by  the  late  Prof.  Dr.  J.  J.  Hoflf- 
maQU,  etc."  Mr.  Serrurier  does  not 
tell  us  why  he  has  detracted  from 
the  merit  of  Hoffmann's  lifelong 
work  by  calling  it  in  this  third 


volume  only  ^^Annotations'',  and 
makes  it  appear  as  if  he  himself 
had  done  all  the  work.  This  is  not 
deferential  towards  his  old  master 
and  is  at  the  same  time  imprudent, 
because  he  makes  himself  thereby 
responsible  for  all  the  faults  found 
in  this  Dictionary.  Neither  deigns 
he  to  excuse  himself  for  the  long 
delay  elapsed  between  the  public- 
ation of  the  second  and  this  third 
volume.  If  he  continues  in  this  way, 
the  work  of  professor  Hoffmann 
will  be  superannuated  before  its 
publication  will  be  terminated;  for 
the  study  of  Japanese  has  made  of 
late  immense  progress,  and  the 
dictionary  of  the  late  Hoffmann 
will  then  be  of  little  use  to  the 
student.  If  the  Netherlands  Govern- 
ment wishes  that  the  liberal  financ- 
ial subsidy  it  gives  to  the  public- 
ation of  this  dictionary  be  not 


Digitized  by 


Google 


522 


BULLETIN   CEITIQUE. 


thrown  away,  it  ought  to  compell 
Mr.  Serrurier  to  make  greater  ex- 
pediency with  its  publication,  and, 
above  all,  to  be  more  careful  in  its 
preparation. 

The  spelling  e.g.  is  not  uniform, 
and  some  words  are  now  transcrib- 
ed au^  and  then  again  ou.  The 
author  himself  says  in  his  preface: 
^'As  in  Japanese  dictionaries  and 
in  the  literature  in  general,  the 
sounds  ou  and  au  are  frequally 
{siel!)  interchanged  in  Chinese 
words,  and  as  in  the  use  of  those 
diphtongs  there  is  not  the  slightest 
system  to  be  observed,  I  have 
brought  those  words  together  as  if 
they  were  all  romanized  with  the 
diphtoQg  ou\  Now  if  Mr.  Serrurier 
had  studied  the  discussions  about 
this  question  which  took  place  at 
the  first  international  congress  of 
orientalists,  held  in  Paris  in  1873, 
he  would  not  have  been  in  such  an 
uncertainty  about  the  spelling.  As 
a  general  i*ule  a  Chinese  word  ought 
to  be  transcribed  with  au,  if  the 
vowel  a  occurs  in  it,  and  with  ou, 
if  the  vowels  o  or  u  occur  in  it. 
E.  g.  the  Chinese  word  Tang  (  ^  ) 
ought  to  be  transcribed  in  Japanese 


Tau  ^,  because  the  vowel  in  laiig 
is  a;  whilst  the  word  TungiJ^) 
ought  to  be  transcribed  Tou  ^,  be- 
cause the  vowel  in  Tung  is  u. 

It  is  true,  the  Japanese  them- 
selves are  not  aware  of  the  rule, 
but  this  is  because  they  know  Chi« 
nese  too  badly  and  are  cursed  with 
a  most  unwieldy  syllabary,  worse 
for  transcribing  foreign  sounds 
than  even  the  Chinese  characters. 
Consequently  the  Chinese  charac- 
ters ^  g^  ^  f^  ^  «If  and 
^ ,  which  are  all  transcribed  bou 
in  this  dictionary,  ought  all  to  be 
transcribed  hau^  because  in  the 
Chinese  pronunciation  of  these  cha- 
racters mao ,  mao ,  fah ,  mau ,  mau , 
mang  and  mao  the  vowel  is  a  and 
not  0  or  u. 

We  have  had  occasion  to  tell  the 
Japanese  present  at  the  9th  Inter- 
national Congress  of  Orientalists, 
held  in  London  in  1891,  that  they 
were  very  indi&rent  Chinese  schol- 
ars; and  we  have  had  occasion  to 
point  this  out  in  the  Preface  to  our 
Dutch-Chinese  Dictionary  and  la- 
tely anew  in  this  same  Journal 
{Toung-pao,  Vol.  HI,  p.  184). 

The    present    volnmc   of  the 


Digitized  by 


Google 


BüLLBnV   ORITiqüB. 


523 


dictionary  coDfirms  our  Tiews,  and 
we  can  only  regret  that  Mr.  Serm- 
lier  copied  all  the  bad  transcript- 
ions he  fonnd  in  Japanese  lexico- 
graphical works,  instead  of  correct- 
ing them.  We  will  adduce  only  a 
few  examples  in  order  to  pro?e 
what  we  say. 

The  word  Badai  (Horse-money, 
the  price  of  a  horse;  money  form- 
erly given  as  a  present  by  the 
prince  to  high  officials)  is  trans- 
cribed in  this  diet,  by  J!|  'f^ . 
Now  this  would  mean  a  ^^horse- 
dynasty"  (Compare  JSaw-ctot  ^ 
>f^  all  generations  or  dynasties). 
The  correct  transcription  is  J!|  ^ 

C^  M  ife .  ^  ife  >  <«  i8  to 

confer,  to  give).  The  word  Ba^ha^ 
a  Baceground,  is  wrongly  trans- 
cribed by  all  Japanese  by  J||  j^  ; 
this  would  be  in  Japanese  ha-dzyau 
(compare  Bokü^dzyau  d^  J^, 
pasture,  grazingland).  Ba^ba  is  a 
synonym  of  keiba  ||^  J!|  "racing". 
The  proper  transcription  for  Ba-ba 
ÎS  J!|  'S  ma'pa^  because  a  race- 
ground  is  set  off  by  fences  and 
hurdles  ('S).  Likewise  the  Japa- 
nese and  Mr.  Serrurier  transcribe 
the  word  Ba-ren  (fringed  banners. 


perhaps  so  called  after  the  form  of 
the  palm-tree  leaves)  by  "^  ^ , 
or  by  ifjj^  ^ .  Both  transcriptions 
are  wrong.  The  first  ought  to  be 
transcribed  by  "^  ^j^  pa*lien  :  the 
char,  ^j^  meaning  "to  curl  up,  as 
leaves  in  a  drought,  or  as  the  edges 
of  a  grasscloth  dress"  (Douglas, 
Diet,  of  the  Amoy-dialect);  and  the 
second  by  ||^  ^  fan^lxen.  In 
Amoy  the  shavings  of  wood  made 
by  the  plane  are  till  the  present 
day  called  k'au  to  lien  |$  (^J) 

urn 

Instead  of  transcribing  bai*do^ 
a  slave,  and  bai-dziyo,  a  low  prosti- 
tnte,  by  g3SK  and  g  ;^,  it 
would  have  been  better  to  trans- 
cribe them  by  ^  3S3f  and  ^  "j/^ 
—  in  Amoy  Bai  1$  and  Bai  /t^, 
"a  common  slave«  a  bad  girl";  — 
for  the  former  transcription  would 
mean  in  Chinese  "to  sell  slaves  or 
girls".  It  is  the  same  case  with 
J9at-fa,  a  prostitute,  a  harlot,  and 
Bai-yahi  ^^  bai  idk^  quack 
(t.  e.  bad)  médecines. 

"Dried  plums",  in  Japa- 
nese Bai'kan^  are  transcribed  by 
Mr.  Serrurier  by  "^  "^  (plum- 
shields)  instead  of  by  "^  ^ ,  dried 


Digitized  by 


Google 


524 


Bulletin  critique. 


plums.  Bakü'baku,  "suddenly",  is 
transcribed  j^  j^  instead  of  ^ 
s  ;  it  is  the  same  word  as  bakû- 
zen  ^  f^ .  Bakü-ron^  *to  attack 
an  argument'  is  wrongly  transcribed 
by^||;itoughttobei|^|gr, 
compare  Baku-geki  S^  ^ ,  'attack, 
criticism,  opposition'.  Baku  zatsUj 
mixed,  confused,  is  not]^  ^ ,  but 
S^  ^  pak  tsdp,  "having  various 
colours  mixed  indistinctly  together" 
(Douglas). 

The  transcription  of  the  syllable 
Ban  in  this  diet,  is  just  as  defective. 
The  word  Ban^  in  its  meaning  of 
turn,  guard,  ^at^h,  duty,  ought  not 
to  be  transcribed  by  the  chin.  char. 
#,  but  by  gE  pan.  E.g.  ^^  gf 
"to  enter  on  one's  term  of  duty,  as 
lictors,  police",  etc.;  ^  ^  "to 
come  to  one's  turn  or  time  of  duty", 
etc.,  etc.  In  all  the  compositions 
mentioned  on  this  and  the  two 
next  pages,  as  ban-bi,  the  days  one 
has  to  keep  watch  or  to  be  of  ser- 
vice; ban^bukuro,  the  carpet-bag  of 
a  soldier  or  a  watch-keeper;  ban- 
dai, a  substitute  in  official  police- 
or  watchduty;  ban-de,  a  watch- 
keeper;  ban-gasiroj  a  captain  or 
chief   of  a  guard  or  watch;  ban- 


gavari,  relieving  the  guard;  ban-^o, 
the  soldiers  of  the  guard  (horribly 
transcribed  by  ^  jf\  instead  of 
by  3!^  ft);  ban-go-ya,  a  watch- 
box;  ban-gumiy  the  picket;  ban-gu- 
8okû,  the  old-fashioned  weapons  of 
the  civil  guard,  etc.,  etc.,  the  word 
ban  ought  to  be  transcribed  by  ^BE 
and  not,  as  in  the  dictionary,  by 
^ ,  which  means  in  Chinese  only 
a  time,  a  turn. 

To  transcribe  ban-bauj  'great 
desire,  earnest  wish',  by  ^  ^ 
fan  wang  is  sheer  heresy;  it  is  = 
the  Chinese  ^  ^  wan  wang,  'to 
hope  fervently',  a  most  common 
Chinese  expression. 

The  word  ban  in  ban-dai,  'a 
high  place  in  a  bathhouse  on  which 
the  person  sits  who  watches  and 
receives  the  pay',  is  not ^  but  ^  ; 
ban-dai  j|^  ^  is  a  platform,  a 
round,  flat  elevation.  Hence  the 
Japanese  word  ban-dai'dzura  g^ 
^  P^  9  a  round,  flat  face.  In  Chi- 
nese the  top  of  a  mast  is  called 
^  SS  ^^  poan,  the  flat  or  plat- 
form of  the  mast. 

In  the  words  composed  with 
ben,  Mr.  Serrurier  has  everywhere 
written  -01  pien;  this  i^  rot  always 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN    CRITIQUB. 


525 


the  case,  and  e.g.  in  ben^pei,  a 
favourite,  and  ben^peki^  servile,  it 
ought  to  be  transcribed  by  {j^  pien  : 
^  ^  and  ^  j^ .  The  famous 
pilgrim  Hwui-shen  (  ^  *^  )  says, 
in  speaking  of  the  women  of  the 
Landof  Women  (^  g  ):  "When 
they  see  a  man,  they  fly  frightened, 
for  they  fear  their  husbands  slav- 

ishly"  ipien),  Ä  A  H  îS  . 
'Og  -^  ^  ^  kien  jin  king  pi^ 
pie»  wet  chang-fu. 

These  few  examples,  taken  at 
random ,  folly  justify  our  opinion 
that  the  Japanese  dont  know  Chi- 
nese and  hardly  understand  the 
meaning  of  their  chinese-japanese 
words.  It  is  really  pitiful  that  Mr. 
Serrurier  does  not  do  better  than 
they. 

The  definitions  given  by  Mr. 
Serrurier  are  not  always  correct, 
and  sometimes  defective.  Bok&^Ui 
^  ]^  is  not  ^the  little  ink-tub  of 
a  pocket-writing-apparatus'fbut  the 
cavity  for  water  in  a  Chinese  ink- 
stone,  also  called  1^  f^  ;  thç 
ink-tub  of  a  pocket- writing-appa- 
ratus is  called  ^  ^ .  The  stand 
of  bronze  or  stone  whereupon  the 
Japanese  lay  the  inkstick  after  using 


it,  boküdai,  is  wrongly  transcribed 
by  ^  ^  mth  ki^  instead  of  by 
S  ^  mïh  tat.  Comp.  Do-dai 
db  ^  '  the  foundation  sill  of  a 
house  (Hepburn). 

Ba-nin-aima  |^  ^  llj^  is  not 
*a  scarcely  inhabited  group  of  is- 
lands, belonging  to  Japan';  but 
a  totally  uninhabited  group;  it  are 
the  islands  marked  in  our  maps  as 
"Bonin  isles";  and  when  the  Ja- 
panese, and  later  on  the  Dutch,  dis- 
covered them,  there  was  not  a 
single  human  being  living  there  ^ 
hence  the  name  bu  ntn,  no  men, 
no  human  beings. 

The  word  Ba^ginuj  (wrongly 
transcribed  by  ^Hl  ^ ,  instead  of 
by  HI  ^))  is  circumscribed  by 
"a  horse  blanket,  made  of  dyed  or 
flowered  hemp-linen  or  silk,  gener- 
ally ornamented  with  the  family 
crest."  Why  not  put  the  english 
equivalent  houtingsj  or  caparUon^ 
as  our  nobility  equally  embroiders 
its  crests  upon  it? 

What's  the  use  of  the  long  cir- 
cumlocution "the  stuffed  horse- 
cloth (futon)  which  is  put  under 
the  saddle"  for  the  Japanese  Ba-sen 
?  The  english  definitions 


Digitized  by 


Google 


526 


BULLETIN   CRITK^tJB. 


saddlecoshion  and  saddlecloth  would 
be  explicit  enough. 

^®  â  T  ^  hakn-tei'kau, 
mentioned  under  the  word  Bat- 
kûwa'Ziyakûy  conld  ha?e  been  simp- 
ly rendered  by  the  word  guano, 
for  which  the  Chinese  use  it. 
Mr.  Serrurier  says  in  his  preface 
that  he  has  gi?en  special  care  to 
the  ethn<^aphical  part  of  the  dic- 
tionary. Not  much  of  this,  however, 
appears  from  this  volume,  and  the 
horrible  woodcuts,  taken  from  some 
common  and  cheap  illustrated  Ja- 
panese handbook,  which  serve  as 
illustrations  of  the  ethnographical 
notices  of  Mr.  Serrurier,  are  more 
than  ugly  and  give  a  very  bad 
impression  of  the  Japanese  art. 

Besides,  they  are  ill-chosen. 
The  cut  illustrating  the  word  J9an- 
hdkü  ^  ^  is  not  a  cJiinese  mer- 
chantmen, but  an  East-India-man 
from  the  16  century,  of  european 
make  and  rigging,  as  appears  from 
a  far  better  woodcut  in  a  fine  Japa- 
nese encyclopedia  in  our  posses- 
sion, and  aside  of  which  stands: 

ing  represents  a  seaship  of  the 
southern  barbarians",  t.  e.  Portu- 


guese or  Dutch.  The  same  encyclo- 
pedia gives  a  woodcut  of  a  Chinese 
seagoing  ship  with  the  superscrip- 

Jlâ  i&  9  '^^yS  seaship;  East-India- 
man  »  tradeship".  The  character 
j|^  is  only used  in  China  for  those 
ships  which  go  to  foreign  coun- 
tries, especially  Indonesia  and 
Japan. 

The  word  ban  ^  is,  as  Mr. 
Serrurier  himself  observes,  exclus- 
ively used  so  design  Europeans. 
The  Chinese  are  called  by  the  Ja- 
panese tau  jin  ^  ^  or  kara; 
kara  kami  (  ^  j|^  )  is  Chinese 
wall-paper.  But  Mr.  Serrurier  co- 
pies so  slovenly,  that  he  says  a 
page  further,  after  the  word  1^ 
^,  which  he  here  transcribes 
fran-pa^,  whilst  he  h»  transcribed 
it  ban'haku  on  the  preceding  page, . 
that  it  is  a  barbarian,  t.  e.  european 
vessel. 

We  are  sorry  to  be  obliged  to 
pass  such  a  harsh  judgment  upon 
JÄI.  Serrurier*s  work;  but  it  is 
necessary  to  do  so,  in  order  that 
he  may  bestow  better  care  upon 
the  following  volumes.  If  he  is 
himself  deficient  in  his  knowledge 


Digitized  by 


Google 


BÜLLITIK   CBITiqtJ«. 


527 


of  Chinese,  he  has  opportuaities 
enough  in  Europe  to  consult  more 
trustworthy  authorities  than  his 
Japanese  lexicographers;  and  he 
cannot  excuse  himself  bj  appealing 
to  them  as  an  authority;  for,  as  we 
have  shown,  they  are  bad  and  in- 
sufficient authorities. 

Finally,  we  hope  that  the  fol- 
lowing volumes  will  now  appear 
quicker,  as  ^Hhe  reasons  of  a  per- 
sonal character*',  to  which  be  as- 
cribes the  long  suspension  of  the 
publication,  have  now,  according 
to  his  own  statement,  ceased  to 
exist.  6.  S. 


Geschichte  des  Buddhismus  in 
der  Mongolei^  aus  dem  Tibetischen 
des  oJigs-med  nam-mk'a,  heraus- 
gegeben, übersetzt  und  erläutert 
von  Dr.  Georg  Hüth,  Privatdocent 
an  der  Universität  zu  Berlin.  — 
Erster  Teil:  Vorrede,  Text,  Kriti- 
sche Anmerkungen,  —  Strassburg, 
E^arl  J.  Trübner.  Ladenpreis  M.20. 


Wenn  irgend  eine  Religion 
wirklich  die  Sitten  eines  Volkes 
verändert  hat,  so  ist  es  bestimmt 
der  Buddhismus.  Sein  über  Allem 


hoch  halten  des  Lebens,  das  auch 
das  Tödten  der  winzigsten  Insec- 
ten  verbietet,  hat  von  blutdürsti- 
gen Menschenschlächtern  fried- 
liche, harmlose  Bürger  gemacht, 
denen  nun  sonst  weiter  nichts  fehlt 
als  etwas  Reinlichkeit.  Jedenfalls, 
wenn  Europa  jetzt  keine  Mongo- 
lische Invasion  zu  befürchten  hat, 
so  hat  sie  das  der  Einführung  des 
Buddhismus  in  der  Mongolei  zu 
danken.  Die  Etzel  und  Jinguish- 
khane  sind  nicht  mehr  möglich.  Die 
Geschichte  der  Verbreitung  dieder 
friedfertigen  Religion  ist  also  für 
uns  auch  vom  höchsten  Interesse, 
und  muss  man  jeden  Versuch,  diese 
Geschichte  genauer  zu  untersuchen, 
mit  Freuden  begrüssen. 

Die  vorliegende  Geschichte  ward 
auf  Veranlassung  eines  lamaisti- 
schen  Grosswürden  trägers,  Zam- 
ts'a  genannt,  von  dem  hohen  Geist- 
lichen oJigs-mednam-mk'aimJahre 
1818  in  tibetanischer  Sprache  ver- 
fasst.  Von  diesem  Werke  befinden 
sich  in  Europa  nur  zwei  Abschrif- 
ten :  eine  von  Schiefner  nach  den 
in  dem  Asiatischen  Museum  zu 
St.  Petersburg  befindlichen  Holz- 
druck gemacht;  und  ein  zweites 


Digitized  by 


Google 


528 


BULLETIN   CRtTiqUB. 


Exemplar  in  der  Bibliothek  des 
Asiatischen  Departements,  eben- 
falls in  Petersburg,  in  dem  1844 
herausgegebenen  Catalog  mit  N^. 
505  bezeichnet.  Dr.  Huth's  Arbeit 
liegt  Schief ner's  Abschrift  zuGrun- 
de,  und  ist  jetzt  in  höchst  sau- 
berem tibetanischen  Druck  veröf- 
fentlicht. 

Laut  der  Vorrede  enthalt  das 
Werk  eine  gedrängte  Darstellung 
der  politischen  Geschichte  derMon- 
goleo  hauptsachlich  nach  dem  de- 
Schichtswerk  des  Sanang  Setsen 
bearbeitet,  und  darnach  die  eigent- 
liche Geschichte  der  Verbreitung 
des  Buddhismus  in  der  Mongolei, 
nach  den  Biographieen  der  grossen 
lamaischen  Geistlichen  und  hohen 
Eirchenfürsten. 

Eine  Skizze  des  Lebens  und 
des  Wirkungskreises  einer  Menge 
buddhistischer  Sendboten  und 
Lehrer  die,  allen  Gefahren  eines 
nnwirthlichen  Landes  und  einer 
grausamen,  wüsten  Bevölkerung 
trotzend,  ihr  Leben  gewagt  ha- 
ben um  die  milde,  menschenfreund- 
liche Lehre  des  Syakya  muni's  zu 
verbreiten,  bildet  den  Schluss  des 
Werkes. 


Wir  sehen  dem  zweiten  Theil 
dieser  Arbeit,  der  die  Übersetzung 
des  vorliegenden  Textes  enthalten 
wird,  mit  Spannung  entgegen. 
G.  S. 

Vinde  après  le  Bouddha  par 
E.  Lamairbssb.  Paris,  Georges 
Carré,  1892. 


Nous  venons  de  recevoir  le 
troisième  volume  de  la  série  pu- 
bliée par  M.  Lamairesse  sur  le 
Bouddhisme  dont  nous  avons  don  né 
une  revue  dans  ce  journal  (Vol. 
III,  p.  199).  Le  volume  actuel 
traite  de  l'état  de  Tlnde  depuis  le 
Bouddha  jusqu'aux  temps  présents. 
Il  contient  XI  Livres,  qui  traitent 
successivement  de  Tlnde  depuis  le 
Bouddha  jusqu'à  Açoka  (543  à  276 
avant  J.  C);  de  l'Inde  sons  Aço- 
ka; d'entre  Açoka  et  Eanishka;  du 
Développement  du  Bouddhisme;  de 
la  Transformation  et  la  diffusion 
des  doctrines  indiennes;  du  Pèle- 
rinage de  EBouen-tsang;  des  Pou- 
ranas;  des  dernières  Sectes  et  éco- 
les de  l'Inde;  des  événements  his- 
toriques (Musulmans  et  Anglais)  ; 
de  l'Inde  actuelle,  et  de  l'Avenir 


/ 


Digitized  by  C^OOQIQ  I 


BULLETIN   CBITIQUS. 


529 


religieux  de  Finde.  Nous  recom- 
mandons sartont  an  lectenr  le  VI 
Livre,  contenant  la  description  des 
lieux  saints  visités  par  Hiouen- 
tsang  et  autres  pèlerins  chinois 
que  Fauteur  décrit  de  visu  et  avec 
Texpérience  que  lui  donnaient  ses 
fonctions  d'ingénieur.  Nous  espé- 
rons sous  peu,  publier  un  autre 
Yoyage  d'un  pèlerin  chinois,  dans 
lequel  d'autres  endroits  saints,  que 
ni  Fa-hien ,  ni  Hiouen-tsang  n'ont 
visités,  sont  décrits,  et  dont  les 
archseologues  de  l'Inde  auront  à 
retrouver  le  site  et  les  ruines  jus- 
qu'ici inconnus.  G.  S. 

Inscriptions  de  V  OrkhonrecueiU 
lies  par  C expédition  finnoise  en  1890 
et  publiées  par  la  Société  Finno^ 
Ougrienne.  Helsingfors ,  Impr.  de  la 
Soc.  de  Littérature  Finnoise,  1892. 


Ce  magnifique  volume,  conte- 
nant XLLK  et  48  pages  de  texte  et 
66  belles  photc^aphies,  est  le 
résultat  d'une  expédition  faite  par 
M.  Â.  Heikbl  dans  la  vallée  de 
de  rOrkhon  où  Mr.YadrintzefFavait 
signalé  de  nombreuses  inscriptions. 
Malgré  l'importance  de  la  ques- 


tion, le  gouvernement  russe  n'ac- 
corda aucune  subvention,  soit  à 
Mr.  Tadrintzeff,  soit  à  M.  Heikel, 
qui  entreprit  seul ,  seulement  ac- 
compagné de  sa  femme  et  de  son 
frère,  ce  voyage  en  1890.  Ce  n'est 
qu'en  1891  qu'une  expédition  russe 
7  fut  envoyée  sous  la  conduite  de 
M.'  Badlo£P.  A  l'honneur  de  M. 
Heikel  il  faut  dire  qu'il  a  conduit 
son  expédition  à  merveille.  Les 
belles  photographies  très  distinctes 
et  claires  qu'il  a  rapportées  de  ces 
inscriptions,  et  qui  nous  dispensent 
entièrement  de  voir  les  pierres  in- 
scrites elles-mêmes,  font  foi  de  sa 
capabilité  d'explorateur,  et  le  sys- 
tème ingénieux  inventé  par  lui 
pour  désigner  les  signes  runiques, 
et  qui  lui  permettait  de  dicter  à 
son  frère  le  texte  des  inscriptions 
runiques,  lui  a  permis  de  reproduire 
ces  textes  d'une  façon  extrême- 
ment correcte,  contrôlés  comme 
ils  ont  éte  par  les  photographies 
(p.  X).  Plusieurs  savants  sont  en  ce 
moment  occupés  à  déchiffrer  ces 
runes  qui  contiennent  des  inscrip- 
tions en  Turk  orientel,  l'endroit 
où  on  les  a  trouvées  étant  l'empla- 
cement du  grand  empire  Turk  occi- 

86 


Digitized  by 


Google 


580 


fitTLLBTIN   CRITIQUE. 


dental,  comme  il   paraît  par  les 
inscriptions  chinoises. 

M.  Heikel  a  fait  les  photogra- 
phies et  copies  de  trois  monuments 
qu'on  a  trouvés  dans  cet  endroit; 
les  deux  premiers  se  rapportant  aux 
Toukiou  ou  Turks,  et  le  troisième 
aux  Ouïgours.  Us  consistent  en 
des  stèles  en  pierre  couvertes  d'in- 
scriptions chinoises  et  turques.  La 
Société  Finno-Ougrienne  de  Hel- 
singfors  avait  confié  la  traduction 
de  Tinscription  chinoise  du  l^''  mo- 
nument à  M.  le  professeur  6eoi^ 
von  der  Gabelentz,  et  celle  des 
inscriptions  du  2^^^^  et  3^°>®  mo- 
nument  à  M.  le  professeur  Gabriel 
Devéria  de  l'école  des  L.  0.  V.  à 
Paris. 

M.  von  d^  Gabelentz,  à  qui 
était  tombé  en  partage  le  texte  le 
moins  mutilé  et  le  mieux  conservé 
de  la  1^  inscription,  s'est  si  mal 
acquitté  de  sa  tache,  que  nous  nous 
sommes  vus  obligés  de  refaire  en- 
tièrement la  transcription  et  la  tra- 
duction de  cette  inscription.  Noi^e 
travail  a  été  gracieusement  publié 
dans  le  Journal  de  la  Société 
Finno-Ougrienne  de  Helsingfors, 
et,  à  ce  que  nous  espérons,  elle 


pourra  servir  au  déchiffrement  du 
texte  turk,  surtout  parce  que  l'in- 
scription chinoise  contient  des  noms 
propres  turks  etquelques  mots  turks 
ordinaires,  comme  7<^^' (Ciel)  et 
Doghri  (juste,  int^e).  La  tache 
échue  à  M.  Devéria  était  bien  plus 
difiicile,  les  inscriptions  chinoises 
étant  horriblement  mutilées.  Ce- 
pendant, par  suite  de  sa  connais- 
sance  de  l'histoire  des  Turks  et  des 
Ouïgours,  et  des  faits  consignés 
dans  les  historiens  chinois,  il  a  fort 
bien  réussi  à  interpréter  et  com- 
menter ce  qui  restait  des  inscrip- 
tions. Notre  seul  espoir  est  que  le 
texte  de  ces  inscriptions  se  retrouve 
un  jour  dans  quelque  encyclopédie 
chinoise  oubliée  ou  inconnue,  oit 
dans  les  Archives  de  l'état  de  la 
Chine.  C'est  aux  fonctionnaires 
diplomatiques  en  ce  pays  que  nous 
recommandons  d'en  faire  la  re- 
cherche minutieuse. 

Le  déchifirement  des  inscrip- 
tions turques  ne  tardera  point  — 
nous  en  sommes  convaincus  —  à 
être  accompli.  Déjà  M.  le  profes- 
seur 0.  Donner  nous  en  a  donné 
(p.  XXXIX)  le  système  d'écriture, 
ainsi  qu'un  aperçu  de  la  langue. 


Digitized  by 


Google 


BULLETIN    CBITlQtTE. 


531 


LMtat  de  conservation  relative  dans 
lequel  ces  inscriptions  ont  subsisté 
pendant  plus  de  douze  siècles  prou- 
ve que  même  les  hordes  sauvages 
qui  ont  détruit  les  villes  florissantes 
où  ces  pierres  avaient  été  érigées , 
les  ont  respectées.  Leur  contenu 
est  donc  de  la  plus  haute  valeur, 
et  mérite  bien  la  peine  de  les 
déchifi&er. 

ÂYec  les   plus    vifs    souhaits 
que  ce  travail  réussisse,  nous  ex- 


primons ici  notre  plus  grande  ad- 
miration pour  les  efforts  de  MM. 
Heikel  et  Donner,  l'un  pour  les 
soins  qu*il  a  pris  pour  nous  pro- 
curer ces  textes  et  l'autre  pour  ses 
efforts  d'en  lire  le  contenu. 

La  Société  Finno-Ougrienne  a 
bien  mérité  de  la  science  pour  la 
publication  de  ce  bel  ouvrage  exé- 
cuté avec  un  luxe  et  une  netteté 
d'impression  remarquables. 

G.  S. 


Digitized  by 


Google 


BIBLIOQBAPHIE. 


\! 


>i 


HALF  A  DECADE  OF  CHINESE  STUDIES 

(1886—1801)  ') 


BT 


HENBI  COBDIER, 

Professor  at  the  Ecole  des  Langues  Orientales  vivantes,  Paris. 


None  but  a  bibliographer  can  haye  an  exact  idea  of  the  enorm- 
ous literary  and  scientific  production  having  China  as  its  object.  In 
mj  Bihliotheca  Sinica*)^  published  between  the  years  1878  —  1885, 
I  tried  to  give  a  complete  survey  of  the  immense  field  of  researches 
on  China.  It  is  a  little  over  five  years  since,  and  I  have  in  print  a 
supplement,  a  volume  in  itself,  which  shows  more  than  any  other 
fact  the  important  place  taken  nowadays  by  studies  nob  only  of  a 
scientific  interest,  but  equally  indispensable  to  commerce  and  politics. 
Moreover,  in  these  studies,  the  revolution  foreseen  long  ago  by  us, 
has  occurred.  Formerly,  sinologists  were  divided  into  two  camps: 
Sioologists  de  chambre,  sinologists  at  home,  of  the  type  of  Sta- 
nislas Julien,  who  never  went  out  to  the  East,  and  did  not  speak 
a  word  of  Chinese,  were  supposed  more  scientific;  the  practical 
sinologist  in  China  was  generally  considered  but  an  interpreter. 

Times   have   however   changed.    On  the  one  hand,  the  return 


1)  Read  at  the  Ninth  International  Congress  of  Orientalists,  held  in  London  (1891). 

2)  BibUotheca  Siniea  —  Dictionnaire  bibliographique  des  ouvrages  relatifii  à  l'empire 
chinois  par  Henri  Cordier Paris,  Ernest  Leronz,  1878—1886,  2  vol.  large  8fo. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DJBCADB   OF   CHI5BSS   STUDIES.  533 

home  of  many  scholars  such  as  the  glorions  veterans,  the  Bey. 
James  Legge  and  Sir  Thomas  F.  Wade;  on  the  other,  the  facilities 
of  intercommunication  between  the  East  and  the  West,  have  brought 
to  an  end  a  distinction  which  ought  not  in  fact  to  exist  in  the 
study  of  a  living  language.  Henceforth,  it  will  be  necessary  for 
Chinese  scholars  to  be  acquainted  with  both  sides  of  the  question 
and  add  to  a  practical  knowledge,  gained  in  China,  the  scientific 
training  obtained  at  home.  Indeed,  if  China  has  been  drawn  now 
into  the  general  circle  of  international  politics,  the  Chinese  language, 
thanks  to  philological  researches,  is  no  more  isolated  in  the  immense 
field  of  the  spoken  languages  of  the  world,  whilst  archeology  and 
especially  epigraphy  and  numismatics,  till  lately  neglected  or  in- 
sufficiently cared  for,  have  brought  new  light  on  many  historical 
problems  hitherto  unsolved. 

Before  I  exhibit  the  result  of  the  labour  accomplished  during 
the  past  few  years,  I  would  record  first  a  few  losses,  some  of  which 
are  very  severe. 

Our  greatest  loss  is  Doctor  Samuel  Wells  Williams',  the  illus- 
trious author  of  the  Syllabic  Dictionary  of  the  Chinese  Lauffaage  '). 
He  was  bom  on  Sept.  22,  1812,  and  died  16th  Febr.  1884;  his 
name  therefore  does  not  come  directly  within  the  limits  of  this 
summary,  so  that  I  will  only  refer  my  readers  to  the  excellent  and 
touching  biography  of  this  learned  man,  vrritten  by  his  son  '). 


1)  A  SjUibie  Dietiontry  of  the  Chinese  Langaage;  arranged  aceordiofc  to  the  Wu-famg 
fMen  yw,  with  the  prononciation  of  the  characters  as  heard  in  Peking,  Canton,  Amoj 
and  Sbani^hai,  by  8.  Wells  Williams,  LL.  D.  Shanghai,  American  Presbyterian  Mission 
Press.  1874,  4to,  8  eol.,  pp.  Ixxiiv— 1862. 

2)  The  Life  and  Letters  of  Samuel  Wells  Williams,  LL.  D.  Missionary,  Diplomatist, 
Sinologue,  by  his  son  Frederick  Wells  Williams.  New-York  and  London,  0.  P.  Pntnsro's 
Sons,  The  Knickerbocker  Press,  1889,  8vo. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


684  HBNRT   OOBDIBR. 

Next  to  Williams,  comes  Alexander  Wylie,  the  well-known  author 
of  Notes  on  Chinese  Literature ^  born  in  London  on  the  6th  of  April 
1815,  who  died  at  Hampstead,  on  the  6th  of  February  1887.  I  have 
elsewhere  given  a  full  notice  of  my  late  friend  ^). 

When  Count  Eleczkowski  died  on  the  2Srd  of  March  1886,  owing 
to  unforeseen  .circumstances  M.  Maurice  Jametel,  formerly  student- 
interpreter  at  Peking,  was  appointed  first  as  chargé  du  cours  of  the 
Chinese  Language  at  the  Ecole  des  Langues  Orientales  vivantes  in 
Paris,  and  afterwards  as  professor  on  the  23d  of  January  1889. 
He  died  shortly  after,  on  the  17th  of  May.  M.  Maurice  Louis 
Marie  Jametel  was  born  at  Montrouge  near  Paris  on  the  11th  of 
June  1856.  We  give  at  foot  the  list  of  his  publications  ^).  M.  Ga- 
briel Devéria  now  fills  this  chair. 


I)  The  îàh  tnd  Laboort  of  Alexander  Wylie,  Agent  of  the  British  and  Foreign  Bible 
Society  in  China.  A  Memoir.  Bj  M.  Henri  Cordier,  Professor  at  the  Ecole  des  Langnee 
Orientales  Vivantes  and  Ecole  des  Sciences  Politiques,  Paris  iFrom  th«  "Journal  of  the 
Boyal  Asiatic  Society  of  Oreat  Britain  and  Ireland'*,  Vol.  XIX,  Part.  8.]  ppt.  8vo,  pp.  18. 

—  In  Memoriam.  —  Alexander  Wylie  par  Henri  Cordier.  6  Ferner  1B87.  Paris,  Maison- 
nenve  et  Charles  Leolerc,  1888.  ppt.  8to,  pp.  6. 

8)  L'épigraphie  chinoise  an  Tibet,  Ik  partie.  Pékin,  1880.  —  L'encre  de  Chine,  son 
histoire  et  sa  fabrication.  Paris,  1882.  —  La  politique  religiense  de  TOcddent  en  Chine. 
Paris,  1884.  —  La  Corée  avant  les  traités  (Souvenirs  de  voyage).  Paris,  1886.  —  La  Chine 
ineonnne  (Souvenirs  d'an  eollectionneur).  Paris,  1886.  —  Emaillears  pékinois.  Oenève,  1886. 

—  Doonnients  à  l'asage  des  élèves  de  T  Ecole  des  langaes  orientales  (S  fiaeioales).  Paris» 
1887—1888.  —  Pékin  (Souvenirs  de  l'Empire  da  Milien).  Paris,  1887.  —  Inscription 
commemorative  da  meurtre  de  deax  ambassadeurs  chinois  au  Tibet.  Paris,  1887.  —  La 
métallurgie  en  Chine.  Paris,  1888. 

Articles  in  VEeonomUte  français  :  La  Corée,  ses  ressources,  son  avenir  commercial  (1881). 

—  La  monnaie  en  Chine  et  le  commerce  européen  dans  Textreme  Orient  (1881).  —  Les 
douanes  intérieures  et  le  commerce  étranger  en  Chine  (1881).  —  De  l'établissement  d'une 
monnaie  dans  la  Cochinchine  française  (L883).  —  Les  associations  en  Chine  (1882).  — 
La  nouvelle  convention  commerciale  de  1881  entre  la  Chine  et  TAUemagne  (1882).  —  Le 
commerce  de  l'opium  (1882).  —  La  Chine  et  les  pnissanoes  européennes:  le  traité  de  1881 
afec  la  Russie  (1882).  —  Le  percement  de  la  presqu''ile  de  Malacca  et  la  Cochinchine 
firançaise  (1882).  —  Le  mouvement  commercial  dans  l'Inde  anglaise  en  1881  et  la  réforme 
donaniàre  (1882).  —  Le  Japon  et  les  puissances  européennes;  la  révision  des  traités  (1882). 


I 


Digitized  by  VjOOQ IC 


HALF    A    DSOADE    OF   CHINISI   STUDIES.  535 

Two  yeterans  have  also  disappeared  during  the  half  last  decade, 
Wilhelm  Schott,  of  Beriin,  born  at-Mentz,  3d  of  September  1807, 
and  August  Pfizmaier  of  Vienna.  The  names  of  hoth  will  still  be 
foand  in  the  following  pages,  as  tl^ey  wrote  to  the  last,  espec- 
ially the  latter,  who  was  an  active  contributor  to  the  Oomptes-Bendus 
of  the  philosophical-historical  section  of  the  Austrian  Academy  of 
Sciences.  A  mere  enumeration  of  the  works  published  by  these  two 
indefatigable  scholars,  would  require  many  pages.  It  is  given  in 
my  Biblioiheca  Sinica. 

John  Francis  Davis,  the  last  link  between  the  old  and  the  new 
school  of  sinologists,  between  ancient  and  modern  China,  was  bom 
on  the  16th  of  July,  1795,  his  father  being  an  official  of  the  East- 
India  Company  and  a  member  of  the  mission  sent  to  Tibet  by 
Warren  Hastings.  When  eighteen  years  old,  Davis  was  appointed 
writer  to  the  Canton  Factory  of  the  E.  India  Company;  in  1816  with 
Bobert  Morrison,  he  went  to  Peking  with  Lord  Amherst's  unlucky 
embassy  an  account  of  which  he  left  under  the  title:  Scenes  in  China^ 
exhibiting  the  Manners^  Customs,  Diversions,  and  singular  peculiarities 


La  Corée  et  les  poisMDcee  européennee  (1882).  —  Lee  projets  de  voies  ferrées  entre  l'Eu- 
rope et  les  Indes  (1888).  •  —  Les  déboacliés  noayeanx  da  oommeroe  earopéen  en  Chine 
(1888).  —  Le  oommeroe  extérieur  de  la  Chine  en  1881;  son  présent  et  son  avenir  (1888). 
—  Le  Bolletin  oonsolaire  français  et  les  Blae- Bocks  anglais  (1S88).  ^-  Une  nonrelle  co- 
lonie anglaise  en  Ooéanie;  l'île  de  Bornéo  (1888).  —  LMndnstrie  des  transports  maritimes 
dans  Textrême  Orient  (1888).  —  Le  différend  franco-chinois  (1888).  ~  Les  douanes  chi- 
noises et  l'Annam  (1888).  Les  intérêts  économiques  de  la  France  en  Cochinchioe  (1888). — 
Le  noQveaa  traité  franco-annamite  (1888).  —  Le  oommeroe  extérieur  de  la  Chine  en  1888 
(1888).  —  Aperçu  historique  de  la  question  du  Tonkin  (1888).  —  Les  métaux  prédeux 
en  Angleterre  et  aux  Indes  en  1888  (1884).  —  L^émaneipation  politique  de  Tlude  anglaise 
(1884).  —  Les  intérêts  économiques  de  la  France  en  Chine  (1884).  —  Le  Ministère  des 
Affaires  étrangères  et  le  Foreign  Office  (1884).  —  La  France  dans  Textrême  Orient  et  le 
traité  de  Tien-Tsin  (1884).  —  L*Inde  anglaise  en  1884  (1886). 

Histoire  de  la  pacification  du  Tibet  par  Kien-long.  (Revue  de  Textreme  Orient,  T.  I. 
1888).  —  Sundry  articles  in  the  Revue  de  Géographie  de  L.  Drapejron,  in  the  Philosophie 
positive,  in  the  Revue  suif  se,  in  the  Journal  de  Genève,  etc.  (Recueil  de  TËcole  des  Lan* 
guefl  orientales,  1889,  I.) 


Digitized  by  LjOOQ IC 


536  HSHRI   COBDIEB. 

of  the  Chinese  •  . . .  including  the  mont  interesting  partiadars  in  Lord 
Amherst^ B  recent  Embassy  (LoncL,  s.  a.,  12mo).  In  1882,  he  became 
President  of  the  Select  Committee  of  the  East-India  Company  at 
Canton,  and  he  continued  in  that  office  till  Lord  Napier's  Mission. 
When  Napier  died,  in  October  1834,  Davis  took  his  place  as 
superintendent  of  the  British  trade  at  Canton.  Later  on,  Davis,  who 
had  returned  to  England  during  the  Opium  War,  replaced  Sir 
Henry  Pottinger  (Febr.  1844)  as  chief  superintendent  of  the  British 
trade  in  China,  and  as  Governor  of  Hongkong,  which  had  just 
been  ceded  to  Great  Britain  by  the  treaty  of  Nanking  (29th  Aug. 
1842).  During  his  administration,  the  Chusan  islands  were  surrendered 
by  the  English  to  the  Chinese.  After  some  troubles  with  the 
Celestials  (Fat-shan),  Davis  left  China  for  the  last  time  (1848)  and 
settled  near  Bristol,  where  he  died  on  the  13th  November  1890 
at  Hollywood  Tower,  Westbury-on-Trym.  In  1876,  Davis  was  made 
a  Doctor  honoris  causa  of  the  Oxford  University,  where  he  founded  a 
Chinese  Scholarship  *),  the  particulars  of  which  I  give  in  a  foot-note. 


.   1)  Oavis  Ohinese  Soliolarship. 

"This  Sobolanhip  is  awarded  for  profidenej  in  the  ChineBe  langoage  and  literature. 
The  itipend  is  £  46  (after  1891  £  40)  a  year»  payable  terminally.  The  Scholarship  is 
open  to  all  members  of  the  Uniyersity  who ,  on  the  day  of  election ,  have  not  exceeded  the 
twenty-eighth  Term  from  their  matriculation.  The  Scholar  is  elected  by  the  Vioe-ChanoeUor, 
the  President  of  Corpus  Christi  College  (or,  if  the  President  be  Vice-Chaneellor,  the 
Senior  Pro-Vice-Chancellor),  and  -the  Professor  of  Chinese,  after  an  examination  held  by 
such  persons  as  they  may  appoint  for  that  purpose,  the  Professor  himself  being  always  one 
of  the  Examiners.  The  Scholarship  is  tenable  for  two  calendar  years  tnm  the  day  of 
election,  provided  the  Scholar  keep  a  statutable  residence  of  not  less  than  seven  weeks  in 
each  term,  Easter  and  Trinity  Terms  being  reckoned  as  one,  and  pursue  his  studies  in 
Chinese  under  the  advice  and  Supervision  of  the  Professor.  If  at  the  time  of  holding  en 
election,  the  Electors  do  not  think  any  of  the  candidates  worthy  of  the  Scholarship,  they 
have  power  to  postpone  the  election  for  any  period  not  exceeding  two  years,  and,  in  suoh 
an  event,  to  grant  the  annual  stipend  of  £  60,  or  any  less  sum,  under  the  name  of  en 
Bxhibition ,  to  any  person  who  shall  be  certified  to  them  as  desirous  of  pursuing  the  Study 
of  Chinese.   The  Exhibition  is  tenable  during  the  period  for  which  the  election  to  the 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DBGADfi   OF   CHINESE   STUDIES.  .  537 

His  chief  works  are  the  following:  Poeseos  Sinensis  Comment 
tarii.  On  the  Poetry  of  the  Chinese  (Lond.,  1829;  Macao,  1884,  8?o; 
Lond.,  1870,  4**);  Han  Koong  tsew,  or  the  Sorrows  of  Han  (Lond., 

1829,  4**);  Sau'-yu'loto  or  the  three  dedicated  Rooms (Canton, 

1815,    8vo);    Chinese    Novels,    translated   from    the    originals 

(London,  1822,  8vo);  the  Fortunate  Union,  a  Romance,  translated 
from  the  Chinese  Original  (Lond.,  1829,  2  vol.  8vo);  Hien-Wun- 
Shoo,  Chinese  Moral  Maxims ....  (Lond.  1828,  8vo);  bnt  the  best 
work  of  this  learned  man  is  his  great  book  upon  China:  The 
Chinese.    A    General    Description   of  the  Empire  of  China  and  its 

Inhabitants (Lond.,  1886,  2  toI.  12fflO,  often  reprinted).    The 

last  edition  is  London,  1857,  2  vol.  8yo;  it  was  translated  into 
French  by  A.  Pichard  (Paris,  1887,  2  vol.  8?o);  into  German  by 
A.  F.  Wesenfeld  (Magdeburg,  1839;  Stuttgart,  1852);  into  Dutch  by 
C.  J.  Zweerts  (Amsterdam,  1841)  and  into  Italian  (Milan  and  Venice). 

CHINA. 

The  Shanghai  Literary  and  Scientific  Society  founded  in  1857, 
afterwards  called  the  North  China  Branch  of  the  Royal  Asiatic 
Society,  has  lately  adopted  the  name  of  the  China  Branch  of 
the   Royal  Asiatic  Society,    which    beloDged    30   years  ago    to    the 


Sobolanhip  shall  have  been  postponed,  and  ander  the  same  conditions  of  reridenoe  and 
stadj  as  are  applicable  to  the  Scholarship. 

Scholars: 
1S77  Arthur  Anthony  Maodonell,  Corpns. 
1879  William  Henry  Wilkinson,  Balliol. 
1881  William  Coward  Bradley,  Qneen's. 

1884  Colin  Campbell  Brown,  non-oollegiate  Student 
1886  Richard  Henry  Oeoghegan. 

1888  Henry  Niokson  Ross,  Ch.  Ch. 

1890  Ernest  Whitby  finrt,  non-collegiate  Student. 

Exhibitioners: 
1888  Colin  Campbell  Brown,  non-collegiate  Student. 

1885  Richard  Henry  Oeoghegan,  non-collegiate  Student." 

Oxford  Vmo^tiif  CaUndar  for  the  yoar  1891.) 


Digitized  by  LjOOQ IC 


588  HKKBI   COBDIEE. 

Hongkong  Society.  It  still  gives  interesting  papers,  new  names 
figure  with  old  familiar  ones,  like  Eingsmill,  Haas,  &c. 

The  Oriental  Society  of  Peking  *)  is  much  younger,  as  it  dates 
only  from  1885,  but  it  shows  great  activity  and  has  already 
published  eight  numbers  containing  papers  by  Rev.  J.  Edkins,  Dr. 
S.  W.  Bushell,  M.  C.  Arendt,  Dr.  W.  A.  P.  Martin,.  &c. 

Of  the  two  Reviews  devoted  to  Chinese  subjects,  the  Chinese 
Recorder  and'  Missionary  Journal  fully  sustains  the  latter  part  of 
its  appellation;  it  is  a  mere  missionary  journal,  vnthout  much 
interest  to  the  general  reader. 

The  éclat  thrown  upon  it  by  Alexander  Wylie,  while  its  editor, 
and  by  such  contributors  as  Palladium  and  Bretschneider,  is  now 
entirely  lost.  —  On  the  other  hand,  the  China  Review  continues 
its  long  and  prosperous  course,  under  the  editorship  of  Dr.  E.  J. 
Eitel,  of  Hongkong.  During  the  past  few  years  Mr.  E.  H.  Parker 
has  become  its  most  regular  and  prominent  contributor. 

The  Reverend  Dr.  J.  Edkins,  even  in  his  old  age  and  amid  his 
duties  as  translator  to  the  Imperial  Chinese  Maritime  Customs, 
finds  time  to  write  on  Chinese  subjects,  especially  on  the  evolution 
of  the  Chinese  language. 

The  celebrated  philosopher,  Chwang-tse,  who  in  the  fourth  century 
B.C.,  was  such  a  fervent  expounder  of  Lao-tse's  Doctrines,  had,  indeed. 


1)  JoDrnal  of  the  Peking  Oriental  Society.  —  Peking,  Pei-t'uig  Press.  1886. 

Volnine  I.  Number  1.  —  AIloBioni  to  China  ia  PUnsTs  Natural  Hiftory  bj  J.  Edkias.  D.  D^ 
iii-8.  pp.  1—16.  1886. 

Nr.  S.  ~  I  Ancient  Rom&n  Coins  from  Shaosi,  bj  S.  W.  Boihell,  M.  D.  —  IL  Parallels  ia 
Greek  and  Chinese  Literature,  by  C.  Arendt,  in-8.  pp.  17—93.  1886. 

Nr.  3.  —  Chinese  Porcelain  before  the  present  dfnarty,  by  S.  W.  Basbell.  M.  D.  —  IL  Dia- 
course  on  the  study  of  Chinese  History,  by  Dr.  W.  A.  P.  Martin.  —  III.  Some  additional  Be- 
msrks  on  the  History  and  Historians  of  Chinn.  By  C.  Arendt,  1886,  pp.  66—151 

Nr.  4.  —  I.  Local  Value  in  Chinese  arithmetical  notation  by  J.  Edkins,  D.  D.  —  IL  Modem 
Theatricals  in  Turkey.  —  III.  Notes  taken  on  a  Journey  to  Si-yu-sr*,  by  J.  Rhein.  —  IV. 
The  Past  and  Future  of  the  Peking  Oriental  Society,  lb»6,  pp.  163—193. 

Volume  II.  Nr.  1.  —  The  Evolution  of  the  Chinese  language  as  exemplifying  the  Origin  and 
Growth  of  Human  Speech,  by  Joseph  Edkins,  D.  D.,  18b7,  pp.  1—91,  one  table. 

Nr.  2.  —  1.  On  Martin  Martini,  by  Dr.  Schrameicr  (an  abstract).  —  IL  The  Cartesian  Philo- 
sophy before  Descartes,  by  Dr.  W.  A.  P.  Martin.  —  111.  A  Sketch  of  the  growth  of  aoienoe 
and  art  in  China  to  the  Ming  Dynasty,  by  Dr.  J.  Edkins,  1888,  pp.  99—164. 

Nr.  S.  —  I.  Address  of  Mr.  Shioda,  on  taking  his  seat  as  president  of  the  soonty.  —  IL  Motc- 
ment  of  the  Population  in  China,  by  Mr.  P.  S.  Popoff.  —  IIL  Remarks  on  the  same 
sul^ect,  by  Mr.  T.  L.  Bullock,  Dr.  J.  Edkins,  Dr.  Dudgeon,  and  Mr.  Jordan.  —  lY.  Dkeua- 
sion  of  astronomical  Records  in  ancient  Chinese  Books,  bv  Prof.  S.  M.  Rnnfll,  188v*^,  pp. 
166—200. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DRCADK    OV   CHI9BSI1   STUDIES.  589 

like  most  of  the  early  taoist  Philosophers,  been  mnch  neglected  by 
Enropean  scholars;  his  character  and  theories  have  been  s^died  in 
taru  latterly  by  Mess.  P.  Henry  Balfonr  ^  and  Herbert  A.  Giles  *), 
and  even  his  langnage  has,  as  we  shall  see,  been  the  object  of  a  special 
study  by  Prof,  von  der  Gabelentz. 

.  Mr.  J.  Dyer  Ball  has  made  a  special  study  of  the  Cantonese 
Dialect  ')  and  given  a  course  of  Studies  including  a  Vocabulary,  a 
Grammar  and  Dialogaes.  He  has  also  made  a  comparative  study  of 
the  Canton  and  other  dialects  ^)  and  given  a  good  method  of  writing 
Chinese^).   Soch  researches  ought  always  to  be  encouraged,  even 


1)  The  Difine  Classic  of  Nan-hiut,  being  the  works  of  Chnang  Tsie,  twist  Philoso- 
pher. With  on  exeorsus»  and  copious  annotations  in  english  and  Chinese.  By  Frederic  Henry 
Balfonr.  F.  R  6.S..  etc Shanghai,  Kelly  &  Walsh,  1881,  8vo. 

2}  Choang  Tztt,  Mystic,  Moralist,  and  Social  Reformer,  translated  firom  the  Chinese« 
by  Herbert  A.  Giles.  H.  B.  M.'s  Consal  at  Tamsni  London.  B.  Qoaritch,  1889,  8to. 

8)  Cantonese  made  easy:  a  Book  of  simple  sentences  in  the  Cantonese  Dialeet  with 
free  and  literal  translations,  and  directions  for  the  rendering  of  english  grammatioal  forms 
in  Chinese.  By  J.  Dyer  Ball,  M.R  A.S,  etc.  of  Her  Mijesty's  avil  SerHoe,  Hongkong... 
Hougkong:  Printed  at  the  "China  Mail**  Office.  1888.  8?o,  pp.  XX~86.  —  How  to 
speak  Cantonese:  Fifty  Confcrsations  in  Cantonese  Colloquial,  with  the  Chinese  chaneters. 
free  and  literal  english  translations,  and  romanised  spelling,  with  tonio  and  diacritical 
marks,  etc.  —   Preceded  by  fire  short  lessons  of  one,  two,  and  three  words.  —  By  J. 

Dyer   Ball,    M.R.A.S.,    ete., Hongkong:   printed   at   the   "China  Mail"  Ofiloe. — 

1880.  8to.  —  The  Cantonesemade-easy  Vocabulary.  By  J.  Dyer  Ball....  Hongkong  1886. 

—  An  English-Cantonese  Pocket  Vocabulary  by  J.  Dyer  Ball...  Hongkong,  1886. 

4)  The  Tung-Kwiin  Dialect:  A  comparatire  syllabary  of  the  Tnng-Kwun  and  Canto- 
nese prononciations,  wità  observations  on  the  tariations  in  the  ose  of  the  Classifiers, 
FinÄh  and  other  Words,  and  a  Description  of  the  tones,  &,  &.  Reprinted  from  the 
'China  RevieV.  By  J.  Dyer  BaU....  Hongkong,  China  Mail  Office,  1890, 8 vo,  pp.  16— XV. 

—  The  San-wûi  dialect:  a  comparative  Syllabary  of  the  Sam-wui  and  Cantonese  pronun- 
ciations ,  with  observations  on  the  variations  in  the  use  of  the  Classifiers ,  finals  and  other 
words,  and  a  description  of  the  tones,  &,  &.  Reprinted  from  the  'China  Review*.  By  J. 
Dyer  Ball,  M.  R.A.  S.,  M.  China  Branch  R.  A.S.,  etc....  Hongkong,  printed  at  the 
'China  Mail'  Office,  1890,  8vo,  pp.  18— XII. 

5)  How  to  write  Chinese.  Part  I.  Containing  Oeneral  Rules  for  writing  Chinese,  and 
Particular  Directions  for  writing  the  Radicals.  By  J.  Dyer  Ball....  Kelly  &  Walsh,  Hong- 
kong, ....  1888,  8vo,  pp.  35— 76— 4— Vm— VI.  —  How  to  write  the  Radicals,  by  J. 
Dyer  Ball.  M.R. A.S.,  etc.,  of  Her  Majesty's  Civil  Service,  Hongkong.  Hongkong: 
Printed  by  Kelly  &  Walsh,  1888,  12mo,  pp.  40— 7— XI. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


540  HBKRI    COBDIER. 

whea  scliolars  are  not  in  a  good  position  to  enter  the  field  of 
comparative  philology.  Besides,  Mr.  Ball  has  written  a  useful  Hand- 
book of  Cookery  English-Chinese  0  which  may  improve  the  "chow 
chow"  of  the  Far  East,  though  I  have  a  very  good  recollection  of 
my  own  culinary  artist.  Without  overstepping  too  much  my  five 
year's  period,  I  may,  owing  to  my  particular  interest  in  such  notes, 
mention  by  the  same  author  some  older  phrases  in  the  Hakka- 
Dialect  ^). 

Mr.  Ewang  Ea-chaou,  late  a  Member  of  the  Chinese  Educational 
Commission  in  the  united  States,  has  taken  much  trouble  to  make 
more  accessible  the  study  of  his  language  by  an  Educational  Series 
which  includes  Dictionaries,  Beading-books,  Manuals  of  conversation. 
We  congratulate  him  on  his  industry  *). 


1)  The  English-Chinese  Cookery  Book.  Containing  200  receipts  in  English  and  Chi- 
nese, by  J.  Dyer  Ball....  Hongkong,  KeUy  &  Walsh,  1890,  gr.  Sto,  pp.  XVI— 149. 

2)  Easy  sentences  in  the  Hakka  Dialect.  With  a  Vocabulary.  Translated  by  J.  Dyer 
BaD.  Hongkong:  Printed  at  the  «China  Mail"  OfBce,  1881,  870,  pp.  V— 67. 

8)  A  Dictionary  of  English  Phrases  with  Ulustratiye  sentences.  To  which  are  added 
some  English  Proverbs ,  and  a  selection  of  Chinese  Proverbs  and  Maxims  ;  a  few  qaotationSy 
words,  and  phrases,  from  the  Latin  and  French  languages;  a  chronological  list  of  the 
Chinese  Dynasties,  harmonized  with  the  chronology  of  western  nations  and  accompanied 
with  an  historical  account  of  the  rise  and  fall  of  the  different  dynasties;  and  short  bio- 
graphical sketches  of  Confucius  and  of  Jesus.  By  Kwong  Ki  Chin.  Late  a  member  of 
the  Chinese  Educational  mission  in  the  United  States,  and  compiler  of  an  English  and 
Chinese  Dictionary.  London:  Sampson  Low,  1881,  in-8.  —  Kwong's  Educational  Series. 
(In  english  and  Chinese.)  First  Reading-Book.  Illustrated  with  cuts.  By  Kwong  Ki  Chin, 
Late  member  of  the  Chinese  Educational  commission  in  the  united  States;  and  Anther 
of  ''English  and  Chinese  Dictionary";  "Dictionary  of  English  Phrases";  "Series  of  Con- 
versation Books";  "Manual  of  Correspondence  and  Social  usages";  "Comprehensive  Geo- 
graphy", etc.  Shanghai:  Wah  Cheung,  1885,  in-8. 

—  Manual  of  Correspondence  and  Social  Usages.  Containing  instruction  and  exam- 
ples in  all  branches  of  letter-writing,  forms  of  business-papers,  notes  of  invitation, 
cards,  inscriptions  for  presents,  selections  for  albums,  epitaphs,  etc;  also,  rules  of  eti- 
quette and  social  intercourse,  —  to  which  are  added  sections  on  punctuation  and  the 
use  of  capitals;  with  some  pages  on  grammar  and  spelling,  and  a  chapter  onthechineae« 
method  of  reckoning  time.  Specially  adapted  to  self-instruction.  By  Kwong  Ki  Chiu.Late 
Member   of  the  Chinese   Educational   Commission   in   the  United  States,  and  Author  of 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DBCADE   OF   CHIKBSB   STDDIBS.  541 

The  first  interpreter  to  the  Freoch  Legation  in  Peking,  M. 
Arnold  Yissière  ')  has  made  Chinese  Mathematics  the  chief  object 
of  his  studies;  bat  as  he  has  not  yet  given  ns  the  result  of  his 
labours,  we  can  only  mention  his  translation  of  the  travels  of  a 
Chinese  scholar  to  Tongking. 

A  young  attaché  to  the  same  legation,  M.  Edouard  Chavannes,  has 
translated  the  sixth  book  of  the  Pa^shoo^  of  the  Se-kij  of  Sse-ma  Tsien^), 


Englisli  aod  Chinese  Dictionary ,   Dictionary  .  of  English   Phrases ,   First  Steading  Book , 
Series  of  Conversation  Books,  Comprehensive  Geography,  etc.  Shanghai:  Wah  Chenng, 

1885,  in-8. 

—  Kwong's  educational  series.  (In  English  and  Chinese.)  —  The  first  Conversation- 
Book,  containing  common  and  simple  words  wrought  into  illustrative  sentences,  classi- 
fied and  accented,  and  many  of  them  defined,  with  some  grammatical  information  and, 
word  analysis.  To  which  are  added  sections  on  the  english  language,  penmanship 
health,  duties  in  various  relations;  also  sketches  of  Peter  the  Great,  Presidents  Lincoln, 
Grant  and  Garfield.  Designed  for  use  in  schools.  By  Kwong  ELi  Chiu,  Late  a  Memher  of 
the  Chinese  Educational  Commission  in  the  United  States  and  Compiler  of  "English  and 
Chinese  Dictionary",  and  ^'Dictionary  of  English  Phrases".  Shanghai:  1885,  in-8. 

—  The  second  Conversation-Book,  containing  a  section  on  aids  to  reading;  an 
illustrated  list  of  important  and  special  words;  also,  extended  conversations  on  one 
hundred  and  eighty-nine  familiar  practical  subjects,  under  the  general  heads,  —  the 
weather,  social  intercourse,  the  expression  of  thought  and  feeling,  education,  business, 
travel,  etc.  etc.  Designed  for  use  in  schools.  By  Kwong  Ki  Chin.  Late  a  Member  of  the 
Chinese  Educational  Commission  in  the  United  States,  and  Compiler  of  ''English  and 
Chinese  Dictionary"  and   "Dictionary  of  English  Phrases".  "  Shanghai:  Wah  Cheung, 

1886,  in-8. 

—  An  English  and  Chinese  dictionary,  compiled  from  the  latest  and  best  authorities, 
and  containing  all  words  in  common  use.  New  edition,  thoroughly  revised,  and  greatly 
enlarged  and  improved  by  the  addition  of  a  classified  list  of  misceUaneous  terms,  a 
number  of  miscellaneous  sentences,  some  forms  of  letters,  notes,  and  petitions,  a  table 
of  distances,  the  tariff  of  imports  and  exports  of  China,  the  latest  improvement  on  the 
commercial  treaty  between  China  &  Foreign  Countries,  &  a  historical  sketch  of  the 
Chinese  Dynasties,  in  which  the  dates  are  harmonized  with  the  Christian  chronology. 
By  Kwong  Ki  Chiu,  Shanghaï,  1887,  in-8. 

1)  Ngan-nan  ki  yeou.  Relation  d'un  voyage  au  Tonkin  par  le  lettré  chinois  P'an 
Ting-kouei.  Traduite  et  annotée  par  A.  Yissière.  (Ext.  du  Bulletin  de  géographie  historique 
et  descriptive,  t.  IV,  n®.  2.)  Paris,  E.  Leroux,  1890,  br.  in-8. 

2)  Le  Traité  sur  les  sacrifices  Wong  et  Oh  an  de  Se-ma  Ts'ien  traduit  en  français 
par  Edouard  Chavannes.  —  Extrait  du  Journal  of  the  Peking  Oriental  Society.  —  Peking, 
typographie  du  Pei-t'ang,  1890,  in-8,  pp.  XXXI,  95. 

\ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


542  HfelKRi    CORUtKb. 

and  from  the  same  Se^ki  the  Calendar  of  the  ancient  Yn  dynasiy  '). 

M.  Camille  Imbaolt-Huarfc,  French  Consal  at  Canton,  has  printed 
in  a  short  time  a  complete  Course  of  the  Chinese  spoken  langaage. 
It  speaks  Yolumes  for  the  author's  industry.  For  the  last  ten  years, 
M.  Huart  has  most  actively  produced  works  on  China  and  I  cannot 
do  better  than  mark  here  his  principal  ones:  Recueil  de  documents 
sur  CAsie  centrale  y  traduits  du  chinois;  1  vol.  in*8,  avec  cartes, 
1881.  —  Les  instructions  familières  du  Dr.  Tchou-po^lou^  traité  de 
morale  pratique,  publié  avec  deux  traductions  françaises,  etc.;  1  vol. 
in-8,  Peking  et  Paris,  1881.  —  Anecdotes ^  historiettes  et  bons  mots 
en  chinois  parlé,  publiés  pour  la  première  fois  avec  une  traduction 
française  et  des  notes;  1  vol.  iQ-12,  Peking  et  Paris,  1882.  — 
Fragmens  cCun  voyage  dans  V intérieur  de  la  Chine ,  avec  gravures 
chinoises  et  cartes;  Chang-haï,  1884.  —  La  légende  du  premier 
pape  des  taoistes  et  r histoire  de  la  famille  pontificale  des  Tchang; 
Paris,  1884.  —  Manuel  de  la  langue  chinoise  parlée  à  V usage  des 
Français,  comprenant:  I.  Une  introduction  grammaticale;  II.  Des 
phrases  et  dialogues  faciles;  UI.  un  recueil  des  mots  les  plus  usités, 
Peking,  1885.  —  La  Poésie  chinoise  du  XIV«  au  XIX«  siècle; 
extraits  de  poètes  chinois,  traduits  pour  la  première  fois,  accom- 
pagnés de  notes  littéraires,  philologiques,  historiques,  et  de  notices 
biographiques;  Paris,.  1886.  —  Un  poète  chinois  du  XVIII«  siècle, 
Yuan  Tseu-Ts'ai,  sa  vie  et  ses  oeuvres;  Chang-haï,  1886.  —  Deux 
insurrections  des  Mahometans  du  Kan^sou  (1648  —  1783),  récit  tra- 
duit du  Chinois,  par  M.  Camille  Imbault-Huart,  consul  honoraire. 
{Journ,  Asiat.,  Ville  sér.,  XIV,  Nov.  Dec.  1889,  pp.  494/525). 

The  Jesuit  Mission  in  China  continues  very  active.  Long  ago 
Father  Angelo  Zottoli  completed  the  first  five  volumes  of  his  grand 


1)  Le  Calendrier  des  Yn.  Par  M.  JB.  Chayannes,  attaché  à  la  lotion  de  France  à 
Peking.  —  Extrait  du  Journal  Asiaiique,  — •  Paris ,  Imp.  nationale ,  MDOeoxo ,  br.  in-S, 
pp.  52. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HAL?   A   DBCAOK   OF   CHIKESB   STUDtBd.  543 

work  Cursus  litteraturae  sinicae^  whicb  comprises  not  ouly  grammar, 
but  also  translations  of  both  Elementary  .Books  and  the  Classics. 
To  crown  the  work,  the  Father  at  first  wished  to  add  a  sixth  vehime 
containing  an  Index  of  all  the  Chinese  characters  of  the  Cntsas^ 
bat  he  has  enlarged  his  plan,  and  instead  of  an  Index,  we  shall 
have  a  fall  Chinese  Dictionary  on  the  model  of  Emperor  Eang-hi's 
Tseu'tien.  Zottoli's  work  is  written  in  Latin  iîhiefly  for  the  ose  of 
yoang  ecclesiastical  students;  but  Father  de  Bussy  has  undertaken 
a  french  translation,  the  first  Tolume  of  which  has  just  appeared  from 
the  Sin  Ca-wei's  .press  ').  I  cannot  leave  ike  Eiaog-nan  Mission 
without  mentioning  the  death  at  Shang-hai  a  few  weeks  ago  of  my 
old  and  valued  friend  Father  Aloysius  Pfister.  As  librarian  of  the 
Sin  Ca-wei  Convent,  for  a  number  of  years,  he  gave  me  the  most 
liberal  access  to  the  books  under  his  care.  For  five  and  twenty  years 
he  had  carefully  coUected  the  materials  for  a  complete  history  of 
the  Jesuit  Mission  in  China,  a  specimen  of  which  he  gave  us  in 
his  Catalogue  of  missionaries  published  at  Shang-hai  in  1873  *). 
Feeling  his  death  near,  he  sent  all  his  manuscript  to  his  friend 
Father  Havret,  at  Wu-hu.  In  the  recent  Chinese  riots,  the  Wuhu  Jesuit 
Mission  was  entirely  destroyed  and,  with  it,  this  life-long  labour.  In 
another  part  of  the  Mission,  Father  Couvreur  has  given  a  Chinese-French 
Dictionary  and  a  French-Chinese  Dictionary  which  is  so  far  the  best  work 
of  this  kind  in  France  and  has  been  deservedly  awarded  the  Stanislas  Ju- 
lien prize  at  the  Academy  of  Inscriptions  and  Belles-Lettres.  Father  Bou- 
cher obtained  the  same  prize  for  his  Boussole  of  the  mandarin  language  '). 


1)  Cunos  Litteratarae  Sinicae  neo-missionariis  accommodatos.  Auetore  P.  Angelo 
Zottoli  S.  J.  e  Missione  Nankinensi.  —  Tradaction  française  du  premier  rolame  par  le 
P.  C.  de  Bussy,  S.  J.  —  Zi-ka-wei,  1891,  in-8. 

2)  Catalogus  Patrum  ac  Fratrum  e  Societate  Jesu  qui  a  morte  S.  Fr.  Xarerii  ad  an- 
num MDCCX^LXXII  Evangelio  Xti  Propagande  in  Sinis  adlaboraverunt.  Pars  Prima. 
Shangliai,  1873,  in-4. 

8)  Boussole  du  langage  mandarin ,  traduit  et  annoté  par  H.  Boucher ,  S.  J. . .  Zi-ka- 
wei,  1887,  in-8. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


544  HKNRI    CORDIBB. 

Dr.  Friedrich  Hirth,    of   the  Imperial  Maritime  Customs,   has 
always  been  one  of  the  most  successful  workers  in  the  large  field 
of   our    researches,    and    his  Text  Book  of  Documentary  Chinese  ') 
together   with  his   Notes  on  the   Chinese  Documentary  Style  ^)  will 
tank  among  the  best  guides  in  this  branch  of  the  written  languide. 
The  first  of  these  books  was  published  by  order  of  the  Inspector 
General  of  Customs.  J  cannot  but  remark  how  liberal  has  always 
been  the  encouragement  awarded  to  Chinese  Studies  by  Sir  Robert 
Hart,  K.  C.  M.  6.  The  publications  of  the  Chinese  Imperial  Maritime 
Customs  are  in  the  foremost  rank  whether  as  commercial  or  scientific 
undertaking.  By  the  side  of  statistics  of  goods  and  ships  we  find 
in    the    Special  Series   invaluable  Medical  Reports  and  Papers  on 
Fisheries,    on    Silk,    on    Opium.    Dr.  Hirth  has  also  given  us  the 
first  volume  in  German  of  Chinese  Studies  ')  which  comprises  many 
articles    of   interest    hitherto    scattered  through   various   periodicals, 
such    as    the    History    of   ancient    Oriental   Commerce,   the  Eastern 
Trade  in  the  Middle  Ages  *),  Porcelain  Indiistry  in  the  Middle  Ages^ 
etc.    Another  of  the  Commissioner  of  Customs,  Mr.  A.  Mouillesaux 
de  Bernières,  following  in  the  wake  of  Dr.  Hirth,  has  given  a  useful 


1)  Text  book  of  documentary  Chinese ,  with  a  vocabulary.  Edited  by  F.  Hirth,  Ph.  D., 
Deputy  Ck)mini88ioner  and  Assistant  Statistical  Secretary,  Inspectorate  General  of  CustomB, 
Shanghai  —  Published  by  Order  of  the  Inspector  General  of  Customs.  — >  Shanghai: 
1885—1888.  Two  volumes.  4^. 

2)  Notes  on  the  Chinese  documentary  style  by  F.  Hirth,  Ph.  D.,  Deputy  Commis- 
sioner and  Assistant  Statistical  Secretary,  Inspectorate  General  of  Customs,  ShanghaL 
Leipsic  &  Munich:  Georg  Hirth,  1888,  870. 

3)  Chinesische  Studien  von  Friedrich  Hirth  —  Erster  Band  — -  München  und  Leipzig 
G.  Hirth's  Verlag,  1890.  Gr.  8vo. 

4)  Zur  Geschichte  des  Orienthandels  im  Mittelalter.  Von  Dr.  Friedrich  Hirth.  {Olobms, 
Bd.  LVI,  1889,  N<>.  14,  pp.  209—211;  Ibid.,  N«.  15,  pp.  286—239). 

—  Contributions  to  the  history  of  ancient  Oriental  Trade.  A  Lecture  delivered  be- 
fore the  Geographical  Society  at  Berlin.  On  8th  December,  1888,  by  Dr.  Friedrich  Hirth. 
{China  Review,  XVHI,  N«.  1,  1889,  pp.  41—54). 

—  Wissenschaftliche  Rundschau.  Friedrich  Hirth's  sinologische  Forschungen.  Von 
Kari  Himly.  {Münchner  Neueste  Nachrichten,  26  u.  29  Oktober  1889). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF   A   DEOADB   OF   OHn^BSB   8TÜDIBS.  545 

book  under  the  form  of  prc^essive  lessons  of  spoken  and  written 
Chinese  *). 

We  mention  at  foot  some  other  works  due  to  the  Rot.  Arnold 
Foster,  A.  Sydenstricker,  Hampden  C.  Du  Bose,  Arthur  E.  Moule, 
etc.  »). 

GREAT  BRITAIN, 

The  world-famed  translation  of  the  Chinese  Classics  by  the 
Bey.  Dr.  James  Legge')  was  to  be  contained  in  seyen  Tolumes, 
five  of  which  (volumes  III,  IV,  V  are  double)  were  published 
in  Hongkong  between  the  years  1861  and  1872.  They  comprise 
the  Lûn-yu^  the  Ta-'hio^  the  Chong'-yong^  Metig^Ueu^s  booh^  the 
Shoo'king,  the  Shirking  and  the  Chun^Tsew.  Thus  the  Sze^shoo 
(four  books)  were  translated  as  well  as  three  out  of  the  Five  Great 
Classics  (Kings),  two,  the  Book  of  Changes,  Y^Jdng^  and  the  Book 
of  Bites,  Li-ki^  remaining  to  be  dealt  with.  Dr.  L^ge  had  been 
in  the  East  since  1889,  when  he  arrived  at  Malacca  in  December. 
His  was  a  hard  life  till  he  returned  home  in  1875.  Luckily,  thanks 
to  some  spirited  gentlemen,  a  Chair  of  the  Chinese  language  and 


1)  Leçons  progreesiyes  poor  Tétade  du  chinois  parlé  et  écrit.  Cent  chapitres  où  les 
usages  de  la  Chine  sont  sommairement  décrits  par  le  lettré  Yu-kuan....  Par  A.  Momlle> 
saux  de  Bemières....  Peking,  1886,  4^ 

2)  Elementary  lessons  in  Chinese  by  the  Rev.  Arnold  Forster,  B.  A.  London  Bfission- 
ary  Society,  Hankow.  London,  Henry  Frowde,  1887,  small  8vo,  pp.  82. 

—  Rev.  A.  Sydenstricker.  —  A  new  Book  for  the  Use  of  Learners  of  the  Language. 
Being  an  Exposition  of  the  Construction  and  Idioms  of  Chinese  Sentences  as  found  in 
the  Colloquial  Mandarin.  Shanghai,  1889,  8vo,  pp.  88. 

—  L.  C.  Hopkins.  —  Guide  to  Kuan  Hua.  A  transi,  of  the  Kuan  Hua  Chih  Nan, 
with  an  essay  on  tone  and  accent  in  Pekinese  and  a  glossary.  Shanghai,  1889,  8to, 
pp.  221. 

— -  The  Dragon ,  Image ,  and  Demon  or  the  three  Religions  of  China  :  Confucianism , 
Buddhism  and  Taoism,  giylng  an  account  of  the  mythology,  idolatry,  and  demonolatry 
of  the  Chinese  by  Rev.  Hampden  C.  Du  Bose,  Fourteen  Tears  a  Missionary  at  Soochow. 
London,  S.  W.  Partridge,  1886,  pet.  in-8. 

—  New  China  and  old.  Personal  Recollections  and  obserrations  of  thirty  years  by 
the  Yen.  Arthur  E.  Moule,  B.  D....  Seeley  &  Co.,  1891,  small  8^. 

8)  Bom  at  Huntly,  Aberdeenshire,  in  1815. 

86 


Digitized  by  LjOOQ IC 


546  HBNBI   COBDIBR. 

literature  was  created  for  him  at  Oxford  in  1876  *),  and  Dr.  Legge 
has  been  able  to  push  on  his  work  in  the  collection  of  the  Sacred 
Booh  of  the  East  edited  by  Prof.  F.  Max  Mfiller.  So  far  be  has 
giyen  four  volumes  in  the  collection  ^):  Part  I.  T/ie  Shukittg^  the 
religious  portions  of  the  Shih-king  and  the  Hsiao-king;  the  latter 
one  being  a  new  translation  of  the  Classic  of  Filial  Piety;  the  Shu 
and  the  Shih^king  were  substantially  what  had  already  been  done 
by  Legge;  Parrt  II,  the  Ti-king^  the  Book  of  Changes,  which  led 
as  we  shall  see  to  great  controversies;  and  Parts  III  and  lY,  the 
Lt-ih',  thns  completing  with  the  two  last  books  the  translation  of 
the  Five  Great  Kings.  Unfortunately  these  four  volumes,  published 
under  the  general  heading  of  the  Texts  of  Confucianism^  do  not  give  ns 
the  Chinese  text,  as  do  the  tomes  printed  in  China;  and  to  suit  the 
series  of  the  Sacred  Books  of  the  East  '),  the  orthography  has  been 
singularly  distorted.  Since  this  great  undertaking  was  successfully 
brought  to  an  end,  Dr.  Legge  has  given  new  translations  of  the 
Nestorian  Stone  at  Si-ogan  fu  *)  and  of  the  travels  of  the  Buddhist 
pilgrim  Fâ-hian  *). 

I  may  safely  say  that  during  the  last  quarter  of  the  centuiy 
no  work  has  been  more  used  to  study  the  Chinese  language  at  the 
British  Legation  at  Peking  and  in  the  offices  of  the  Imperial  Chi- 


1)  Corpus  ChriBti  College. 

2)  The  Sacred  Books  of  China.  The  Texts  of  Confucianism  translated  by  James 
Legge.  Part  I:  The  She-king ^  the  Religious  portions  of  the  Shih-king,  the  HsüUhüng, 
Oxford  at  the  Clarendon  Press,  1879,  8vo.  —  Part  II,  the  Yi-iting  (/5.)  1882.  — 
Part  m,  the  ZT-K,  I— X  {lb.)  1885.  —  Part  IV,  the  Lî-kî,  XI— XLVI  {lb.)  188B. 

8)  They  form  Vols.  Ill,  XVI,  XXVII,  XXVIH  of  the  Collection. 

4)  Christianity  in  China.  Nestorianism,  Roman  Catholicism,  Protestantism,  by  James 
Legge ,  professor  of  the  Chinese  language  and  literature  in  the  University  of  Oxford. 
London,  Trübner  &  Co.,  1888,  ppt.  8vo. 

5)  A  Record  of  Buddhistic  Kingdoms,  being  an  account  by  the  Chinese  Monk  Fa- 
bien and  his  travels  in  India  and  Ceylon  (A.  D.  399 — 414)  in  search  of  the  Buddhist 
Books  of  Discipline.  Translated  and  annotated,  with  a  Corean  recension  of  the  Chinese 
text,  by  J.  Legge,  etc.  Oxford,  Clarendon  Press,  1886,  4P, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF   A   DSOADI  OF  OfllKlBB   STUDIBd.  547 

nese  Maritime  Customs  than  the  Tzü-erh  cht  0*  of  Mr.  (now  Sir) 
Thomas  Francis  Wade,  Chinese  Secretary  to  H.  B.  M/s  Ministe 
in  the  capital  of  the  Middle  Kingdom  ^).  The  distinguished  diplom- 
atist, having  retired  on  his  pension  after  a  successfiil  career  as  Minister, 
is  since  1888  ')  professor  of  Chinese  at  the  Cambridge  University  to 
which  he  has  —  I  understand  —  bequeathed  his  magnificent  col- 
lection of  Chinese  Books;  his  last  work  has  been  a  new  edition 
of  the  TzU'êrh  chi*)^  prepared  with  the  aid  of  Mr.  Walter  Caine 
Hillier,  Chinese  Secretary  to  H.  B.  M/s  ligation,  Peking;  this 
second  edition  has  been  printed  with  Sir  Robert  Hart's  permission 
at  the  press  of  the  Customs'  establishment  at  Shang-hai  without  any 
cost  to  the  Author. 

It  was  an  easy  task  for  a  man  so  well  prepared  as  Professor 
Robert  E.  Douglas  to  write  a  book  on  China  ^)  at  large.  The  suc- 
cess of  a  first  edition,  followed  up  by  an  American  edition*),  has 
induced  the  learned  Professor  of  Chinese  at  King's  College  to  give  a 
reprint    of   a    useful   hand-book ''),  which  with  the  same  author's 

1)  Tü-yen  Ttü-erh  CM,  a  progreesive  coursa  desigmed  to  assist  the  stodent  of  collo- 
qoial  Chinese,  as  spoken  in  the  Capital  and  the  Metropolitan  department;  in  Sight  Parts. 
London,  1867,  in-fol. 

2)  Minister,  22nd  of  July  1871;  retired  1st  of  Jnlj  1888. 

3)  '*£stahli8hed  hy  Grace,  Feb.  9,  1888.  The  Professorship  terminates  with  the  tenure 
of  office  of  the  Professor  first  elected,  and  the  Professor  receives  no  stipend  until  the 
university  shall  otherwise  determine.  The  Professorship  is  not  tenable  with  any  other 
Professorship  in  the  Uniyersity.  The  electors  are  the  Vice-Chancellor  and  ei^t  persons 
elected  by  the  Senate,  two  being  nominated  by  the  Council  of  the  Senate,  three  by  the 
General  Board  of  Studies  and  three  by  the  Board  for  Oriental  Studies".  {The  Cambridge 
UnivertUy  Calendar  for  the  year  1890). 

4)  Yu-yen  Tztt-êrh  chi.  A  progressive  course  designed  to  assist  the  student  of  eoUo- 
quial  Chinese  as  spoken  in  the  capital  and  the  metropolitan  department  In  Uiree  toI- 
umee.  —  Second  edition.  —  Prepared  by  Thomas  Francis  Wade,  Sometime  H.  B.  M.'s 
Minister  in  China.  And  Walter  Caine  Hillier,  Chinese  Secretary  to  H.  B.  M.'s  Legation, 
Peking.  Shanghai;  published  at  the  Statistical  Department  of  the  Inspectorate  General  of 
Customs,  1886.  Three  vol. 

6)  London,  1882,  8vo. 

6)  Edited  by  A.  Oilman,  Boston  (1885),  8^ 

7)  China.   By  Robert  K.  Douglas,  of  the  British  Museum,  and  piofeisor  of  Chinese 


Digitized  by  LjOOQ IC 


548  HBNRI   COROIBR. 

article  China  in  the  Encyclopaedia  Britannica  gires  a  sufficiently  complete 
synopsis  of  all  that  is  necessary  to  know  about  China.  The  requirements 
of  a  regular  course  of  lectures  liaye  led  Prof.  Douglas  to  publish 
a  Chinese  Manual  ^  in  a  very  convenient  form;  whilst  as  one  of  the 
Librarians  of  the  British  Museum,  he  has  given  a  short  note  on 
the  Chinese  labours  of  the  late  Dr.  Samuel  Birch  ^),  and  has  nearly 
through  the  press  a  catalogue  of  the  Japanese  Books  of  the  large 
Collection  of  Great  Russell  Street,  which  will  be  a  very  good  sup- 
plement to  the  Catalogue  abeady  published  of  the  Chinese  Library 
in  1877. 

Professor  Terrien  de  Lacouperie  has  undertaken  as  a  labour  of 
love  to  study  the  origins  of  Chinese  civilization,  which  he  seeks  to 
find  more  to  the  West,  in  that  part  of  Asia  celebrated  in  Eastern 
History,  on  the  banks  of  the  famous  rivers  which  water  Mesopota- 
mia. With  the  greatest  ingenuity  he  has  compiled  all  sorts  of  proofs 
in  favour  of  his  theories  which  have  met  with  the  approval  of  Mgr. 
de  Harlez,  of  Lou  vain,  of  Professors  R.  E.  Douglas  and  Sayceand 
other  scholars,  while  among  his  opponents,  I  find  Professor  Schlegel, 
in  the  last  number  of  the  T'oung^Pao.  Besides  this  particular  pet 
subject,  Professor  Terrien  de  Lacouperie  has  given  many  interesting 
papers  on  various  questions;  as  The  Sinim  of  Isaiah^  Tibet  in  the 
Encyclopedia  Britannica^  Formosa^  The  Myrieks  or  the  Stone  Men  of 
Corea,  the  Pygmies  of  ancient  China.  In  Philology,  he  has  studied 
the  Languages  of  China  before  the  Chinese^  the  Non^Monosyllabiem 


at   King's    College,   London.   With   Map.   Second  edition,  revised.  London:  Society  for 
promoting  Christian  knowledge,  1S87,  in-8. 

1)  A  Chinese  Manual ,  comprising  a  condensed  Grammar  with  idiomatic  Phrases  and 
Dialogues.  By  Robert  K.  Douglas,  ....  London:  W.  H.  Allen,  1889,  small  Sto,  pp. 
XII— 876. 

2)  Remarks  and  Observations  on  Dr.  Birch's  Chinese  Labours.  By  Professor  R.  K. 
Douglas.  (In  Memoir  of  the  late  Samuel  Birch,  LL.  D.,  &c.  By  £.  A.  Wallis  Budge, 
M.  A.  London,  1887,  ppt.  8vo.) 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A   USCADB   OF    OHINSSB   STUDIES.  549 

of  ancient  Chinese  and  the  Old  Chinese  Characters,  In  numismatics, 
besides  two  interesting  papers,  he  has  compiled  an  enormous  historical 
Catalogue  of  Chinese  Money  from  the  Vllth  Century  B.C.  to  621  A.D., 
from  the  British  Museum  and  other  collections. 

Between  the  years  1879  and  1881,  Mr.  Henry  P.  Holt,  then 
Joint-Secretary  to  the  Royal  Asiatic  Society,  undertook  to  compile 
a  new  Catalogue  of  the  Chinese  Books  preserved  in  the  rooms  of 
this  learned  Institution,  in  lieu  of  the  small  pamphlet,  now  obso- 
lete, published  by  Dr.  Samuel  Kadd,  in  1838  0«  Mr.  Herbert  A.  Giles, 
Her  Majesty's  Consul  at  Tamsui,  has  corrected  the  proofs  of  Mr. 
Holt's  work,  which  includes  562  numbers  or  about  5000  volumes  '). 

The  great  Confucius  has  tempted  a  gallant  warrior;  but  I  fear 
that  Major-Geueral  Alexander  '),  has  not  added  much  to  his  own  fame 
and  to  Chinese  'lore.  The  celebrated  moralist  may  have  been  a 
favorite  subject,  but  not  one  in  which  he  made  deep  research. 
Among  his  List  of  Authorities,  we  read,  p.  xx:  "And  a  very  close 
and  literal  rendering  of  the  "Four  Books",  preceded  by  a  short 
notice  of  Confucius,  published  in  1828,  but  the  title  page  having 
been  unfortunately  destroyed,  I  am  not  aware  whio  was  the  trans- 
lator". With  very  little  trouble,  he  could  have  easily  ascertained  that  this 
translation  was  due  to  the  Rev.  David  Collie  of  the  London  Missionary 
Society,  who  succeeded  Mr.  Humphreys,  as  Principal  of  the  Anglo- 
Chinese  College  at  Malacca,  and  died  on  the  27th  of  Pebruary  1828  ^), 


1)  Catalogue  of  the  Chinese  Library  of  the  Royal  Asiatic  Society  by  the  Rev.  S.  Sadd. 
London,  J.  W.  Parker,  1838,  Svo. 

2)  A  Catalogue  of  the  Chinese  Manuscripts  in  the  Library  of  the  Royal  Asiatic  So- 
ciety. {Jour.  R.  Asiat.  Soc,  Jan.  1890,  pp.  V— 117). 

Cf.  my  own  list,  Eetme  de  V Extrême  Orient,  I,  1882,  n®.  4,  pp.  626—629. 

3)  Confucius ,  the  Great  Teacher.  A  Study  by  Major-Oeneral  G.  G.  Alexander,  C.  B. 
London,  Kegan  Paul,  1890,  small  Svo,  pp.  XX— 314. 

4)  The  Chinese  Classical  Work  commonly  caUed  the  Four  Books  ;  translated ,  and 
illustrated  with  Notes,  By  the  Late  Rev.  David  Collie,  Principal  of  the  Anglo-Chinese 
College,  Malacca.  Printed  at  the  Mission  Press,  1828,  8yo. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


550  HKKKI   OOKDIBB. 

FRANCE. 

The  Marquis  d'Hervey  de  8t  Denya,  Professor  at  the  College  de 
France,  has  forsaken  the  loftier  summits  of  researches  for  a  popular  field 
of  work.  The  commentator  of  the  Poetry  of  the  T*ang-Dynasty  and  of 
the  world-famed  Ma  Touan-lin  has  giren  us  a  series  of  translations  of 
novels  drawn  from  the  well-known  collection  of  forty  tales  called  the 
Kin-koo^ie'lcwan  ^).  Also  a  short  paper  on  the  doctrines  of  Confticias  ^). 

Everybody  knows  the  high  esteem  in  which  filial  piety  is  held 
in  China.  The  Chinese  deem  it  indeed  of  such  importance  that  they 
have  devoted  to  it  one  of  their  Classics  of  the  second  order:  the 
SiaO'king  *).  After  Von  Siebold,  Dr.  E.  C.  Bridgman,  the  Rer. 
James  Legge,  and  several  others,  Prof,  de  Bosny  has  thought  it 
worth  his  while  to  give  a  new  translation  of  this,  book  ').  Besides 
several  useful  handbooks,  he  is  now  publishing  in  the  ifémoires  of 
the  Société  Sinko^aponaise  ^),  a  new  version  oi  the  Chan  Haî'king^  and 
some  books  in  use  at  the  religious  section  of  the  École  des  Hautes 


1)  Trois  nonyeUes  chinoises  traduites  poor  la  première  fois  par  le  Marqab  d'Herrey- 
Samt-Denys ,  membre  de  llostitat.  Paris,  Ernest  Leroux,  1885,  ISmo. 

—  La  tunique  de  perles,  un  serviteur  méritant,  et  Tang,  le  Kiaï-jouen.  Trois  non- 
▼eUes  chinoises  traduites  pour  la  première  fois  par  le  Marquis  d'Hervey-SaintpDeuTs. 
Paris,  E.  Dentu,  1889,  ISmo  jésns. 

2)  Mémoire  sur  les  doctrines  religieuses  de  Conhicius  et  de  l'école  des  lettrés.  Paris, 
1887,  ppt.  4to. 

8)  Le  Hiao-king.  Livre  sacré  de  la  Piété  filiale,  publié  en  chinois  avec  une  traduc- 
tion française  et  un  commentaire  perpétuel  emprunté  aux  sources  originales  par  Léon  de 
Rosny.  Paris,  Maisonneuve,  1889,  Svo,  pp.  176. 

4)  L.  de  Rosny.  First  Elements  of  the  Chinese  Language.  A  second  edition ,  London, 
1887,  8vo. 

—  Enseignement  élémentaire.  —  Textes  faciles  en  langue  chinoise  par  la  Société 
Sinico^'aponaise.  Paris,  Maisonneuve,  1888,  8vo,  pp.  48. 

— -  Chrestomathie  religieuse  de  rExtrême-Orient  pnbliée  par  la  Société  des  Etudes 
japonaises,  chinoises,  tartares  et  indo^hinoises.  Paris,  Maisonneuve,  1887,  Svo,  pp.  52. 

—  Bibliothèque  Sinico-Japonaise ,  YI.  —  Manuel  du  Sinologue  ou  Recueil  de  ren- 
seignements utiles  à  l'usage  des  personnes  qui  s'occupent  de  la  Chine  et  de  la  littérature 
chinoise,  publié  par  la  Société  SinicoJaponaise.  Partie  I.  Paris,  Maisonneuve,  1889,  8vo, 
pp.  6  • 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF   A   DSOADB   OT   CHIXK8B   STUDIES.  551 

Etndes  ^).  He  bas  also  in  preparation  a  book  on  Taoism,  and  a 
Buddhist  Glossary  in  Sanscrit  and  Chinese. 

M.  Abel  Des  Michels  is  Professor  of  the  Annamite  Language 
since  1872,  at  the  Ecole  des  Langues  Orientales;  his  studies  how- 
ever belong  really  to  our  domain,  and  we  give  at  foot  a  list  of  the 
publications  of  this  painstaking  savant  ^). 

M.  (Jabriel  Devéria,  interpreter  to  the  Foreign  Office  in  Paris,  who, 
by  a  long  residence  in  China  reaching  back  to  1860,  has  acquired  a 
thorough  knowledge  of  the  language,  has  been  appointed  Professor  at 
the  School  for  Oriental  Languages  in  the  place  of  M.  Maurice  Jametel 
(1889).  He  has  given  in  the  collection  published  by  the  School,  two 
very  good  books  '),  but  he  seems  to  take  a  peculiar  interest  in  epigraphy, 
and  —  following  in  the  wake  of  Abel  Rémusat  —  in  the  little  known 
languages  of  inner  and  frontier  tribes  of  China.  Moreover,  he  has 
translated  the  Marriage  Ceremonies  of  the  Emperor  Tung-chi  *). 

1)  Le  Texte  da  Tao-Teh-Idiig  et  son  histoire  par  M.  Léon  de  Rosny.  (Bibliothèque 
de  l'Ecole  des  Hautes  Etudes,  Sciences  reliçieuses,  ï,  1889,  pp.  328 — 840). 

2)  Tarn  iu  Hnh^  ou  le  livre  des  phrases  de  trois  caractères  (1882)  which  is  no  other 
than  the  weU-known  San  Ueu  king^  of  the  Chinese.  —  Luc  van  tien  ca  die»,  poème  po- 
pulaire annamite  (1883).  —  Kim  van  kién  tän  truyén,  poème  populaire  annamite  (1884/5). 

—  Les  Annales  impériales  de  PAnnam,  traduites  pour  la  première  fois  du  texte  chi- 
nois par  Abel  des  Michels.  —  Premier  fascicule.  —  Paris,  £.  Leroux,  1889,  in-8. 

—  Chih  lauh  kouoh  Kiang  yuh  tchi.   —   Histoire   géographique  des  seize  royaumes,    ' 
ouvrage   traduit  du  chinois  pour  la  première  fois  et  annoté  par  Abel  Des  Michels...  Pre- 
mier fascicule.  Paris,  E.  Leroux,  1891,  in-S. 

—  Manuel  de  la  langue  chinoise  écrite  destiné  à  faciliter  la  rédaction  des  pièces 
dans  cette  langue,  par  Abel  Des  Michels,  professeur  à  l^ole  spéciale  des  langues  orien- 
tales vivantes.  Paris,  Ernest  Leroux,  1888,  gr.  in-8,  pp.  XVI — 489. 

8)  Histoire  des  relations  de  la  Chine  avec  TAnnam-Vietnam  du  XYIe  au  XIXe  siècle 
d'après  des  documents  chinois,  traduits  pour  la  première  fois  et  annotés  par  G.  Devéria.  — 
Ouvrage  accompagné  d'une  carte.  —  Paris,  E.  Leroux,  1880,  in-8. 

— >  La  frontière  sino-annamite.  Description  géographique  et  ethnographique.  D'après 
des  documents  officiels  chinois,  traduits  pour  la  première  fois  par  6.  Devéria.  Paris, 
Ernest  Leroux,  1886,  gr.  in-8. 

4)  Un  mariage  impérial  chinois,  cérémonial  traduit  par  6.  Devéria,  Secrétaire-inter- 
prète du  Gouvernement,  membre  correspondant  de  l'Ecole  nationale  des langues'orientales 
vivantes.  Paris,  Ernest  Leroux,  1887,  in-18. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


552  HBNKI   CORDIBR. 

The  short  but  rery  important  note  he  gare  in  the  Revue  de  VEx^ 
trême^Orient  ^)  on  an  inscription  at  Ten-taS  cannot  bnt  be  remembered. 
Of  late,  he  has,  in  the  T'oung-pao^)^  and  in  the  Académie  des 
Inscriptions  et  BelUs^Lettres  ^  studied  the  inscriptions  brought  from 
the  banks  of  the  Orkhon  river,  south  of  lake  Baikal,  by  Mr.  Ya- 
drintsey,  and  just  now,  he  has  compared  in  the  Journal  Asiatique  ') 
the  Lolo  and  MiaK>-tse  characters,  à  propos  of  a  memoir  of  Father 
Vial^).  There  is  a  rich  harvest  to  be  made  in  this  field  of 
researches,  so  little  known  or  explored,  a  number  of  Lolo  manuscripts 
having  been  given  by  Mr.  Pierre  Lefèvre-Pontalis  to  the  Bibliothè- 
que Nationale  and  to  the  Ecole  des  Langues  Orientales  in  Paris. 
Without  mentioning  the  well-known  manuscript  in  satin,  brought 
home  by  £.  Colborne  Baber,  I  wish  to  notice  the  handsome 
manuscript  still  kept  in  the  library  of  the  North-China  Branch  of 
the  Royal  Asiatic  Society  at  Shang-hai,  which  was  sent  from 
Wei-ning  chow,  in  the  Ewei-chow  province,  to  that  institution, 
while  I  was  its  honorary  librarian,  by  Greneral  W.  Mesny^)  a 
Jerseyman  in  the  Chinese  service,  and  which  has  not  yet  been  critically 
examined. 

It  would  be  unpardonable  not  to  mention  the  active  part  taken 


1)  Examen  de  la  stèle  de  Ten-t'a!»  dissertation  sur  les  caractères  d'écritures  employés 
par  les  tartares  Jou-tchen.  Extrait  du  Houng-hue-in-ynan ,  traduite  et  annotée.  Par.  M.  G. 
Beyéria.  {Itevue  de  V Extrême-Orient ,  I,  1882,  n*»,  3,  pp.  173 — 186.) 

2)  La  stèle  funéraire  de  Sauèh  T'eghin.  Notice  de  Ye-lu-tchou.  (Xllle  siècle).  Extraite 
de  Toarrage  intitulé  Choang-ki-tsouei-in-tsi.  Traduction  de  Gabriel  Devéria.  {T*(mng-Fao, 
n,  Sept.  1891,  pp.  229—283.) 

8)  Les  Lolos  et  les  Miao-tze,  à  propos  d'une  brochure  de  M.  P.  Vial,  missionnaire 
apostolique  an  Yun-nan,  par  M.  G.  Devéria.  (Joum.  Asiat.,  Ville  sér.,  XVIII,  Sept.-Oct 
1891,  pp.  856—369). 

4)  De  la  langue  et  de  l'écriture  indigènes  au  Yûn-nân,  par  M.  Paul  Vial,  mission- 
naire apostolique  au  Tun-nan,  avec  une  préface  de  Dom  François  Chamard,  bénédictin. 
Angers,  1890,  pet.  Svo. 

5)  Cf.'  Mesn/s  letter  to  me,  16th  July  1883.  {Retme  de  V Extréme-Orieni,  H,  N^  4, 
884,  pp.  582—684). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DBCADE   OP   CHIKÊSB   8TÜDIB8.  558 

in  our  studies  by  M.  Emile  Guimet.  M.  Guimet  is  an  artist  and  a 
patron  of  science.  He  created  in  Lyons  in  1879  a  Museum  for  the 
study  of  the  Religions  of  the  Far  East.  By  a  Decree  of  the  7th  of  An- 
gust  1885,  these  collections  have  been  transferred  to  a  more  cen- 
tral position  in  Paris  and  ceded  to  the  State.  Thanks  to  the 
transfer  of  the  ethnographical  collection  of  the  Trocadero,  it  bids 
fair  to  be  in  a  short  time  also  a  valuable  Asiatic  Museum.  The 
Musée  Gxdmet  publishes  in  large  quarto  a  series  of  Annals,  twenty 
volumes  of  which  have  already  appeared.  We  note  as  relating  to  our 
studies:  I.  E.  Guimet.  Rapport  an  Ministre  de  l'Instruction  publi- 
que et  des  Beaux-Arts  sur  sa  mission  scientifique  en  Extrême- 
Orient;  —  Le  Mandata  de  Koô^boô^Daî^shi  dans  le  temple  de  To6^ 
dji  à  Kioto  (Japon).  —  J.  Dupuis.  Voyage  au  Tun^nan  et  ouverture 
du  Fleuve  Rouge  au  commerce.  —  Rev.  E.  J.  Eitel.  Le  Feng^shoui 
ou  Principes  de  science  naturelle  en  Chine,  traduit  de  l'anglais  par 
L.  de  Milloué.  —  P.  L.  F.  Philastre.  Exégèse  chinoise.  —  Shidda. 
Explication  des  anciens  caractères  sanscrits^  traduit  du  japonais  par 
Tmaïzoumi  et  Tamata;  Conférence  entre  la  secte  Sin-siou  et  la 
mission  scientifique  française,  traduite  du  japonais  par  Ymaïzoumi, 
Tomii  et  Yamata;  Réponses  sommaires  des  prêtres  de  la  secte 
Sin-siou,  traduites  du  japonais  par  M.  A.  Tomii.  —  Notes  sur  les 
cours  de  langues  orientales  à  Lyon.  —  U.  P.  Max  Müller.  Anciens 
textes  sanscrits  découverts  au  Japon  ^  traduits  de  l'auglais  par  L.  de 
Milloué.  —  Y.  Ymaïzoumi.  O-mi  to  King,  ou  Soukhavati-vyuha" 
Soufra,  texte  vieux  sanscrit  traduit  d'après  la  version  chinoise  de 
Eoumârajî?a.  —  Léon  Feer.  Analyse  du  Kandjour  et  du  Tandjour, 
recueil  des  livres  sacrés  du  Tibet,  par  Alexandre  Csoma  de  Koros, 
traduite  de  l'anglais  et  augmentée  de  diverses  additions,  remarques 
et  index.  —  III.  Em.  de  Schlagiotweit.  Le  Bouddhisme  au  Tibet, 
traduit  de  l'anglais  par  L.  de  Milloué.  —  IV.  Rev.  J.  Edkins.  La 
religion    en    Chine.    Exposé    des    trois    religions  des  Chinois,   suivi 


Digitized  by  LjOOQ IC 


554  HENRI   CORDIEB. 

d'obseryations  sur  l'état  actuel  et  Tayenir  de  la  propagande  chré- 
tienne parmi  ce  peuple,  traduit  de  l'anglais  par  L.  de  Milloué.  — 
y.  Léon  Feer.  Fragmenté  extraite  du  Kandjour,  traduits  du  tibétain 
—  Vni.  P.  L.  P.  Philastre.  Le  Yi-king  ou  livre  des  changements 
de  la  dynastie  des  Tscheou,  traduit  pour  la  première  fois  du  chi* 
nois  en  français,  avec  les  commentaires  traditionnels  complets  de 
'Fshèug-Tsé  et  Tshou-hi  et  des  extraits  des  principaux  commenta- 
teurs. —  H,  Le  Shintoïsme^  sa  mythologie,  sa  morale,  par  M.  À. 
Tomii.  —  XI  et  XII.  La  religion  populaire  des  Chinois ,  par  J.  J.  M. 
de  Groot.  —  Les  Fêtes  annuellement  célébrées  à  Emoui  (Amoy)  mé- 
moire traduit  du  hollandais,  avec  le  concours  de  l'auteur,  par  C.  G. 
Chavannes.  —  XV.  Siaô-Hiô.  La  Petite  Etude  ou  Morale  de  la 
jeunesse,  avec  le  commentaire  de  Tche-Siuen,  traduit  pour  la  pre- 
mière fois  du  chinois  en  français  par  C.  de  Harlez. 

Besides  these  Annals,  the  Musée  Guimet  has  started  a  ßiblio'- 
thèque  de  Vulgarisation  which  comprises  hitherto  four  volumes,  one 
of  which  is  of  importance  to  us  and  is  highly  interesting  ^)  and  a  Rmme 
de  V Histoire  des  Religions,  published  first  under  the  editorship  of 
M.  Maurice  Vernes,  and  now  under  that  of  M.  Jean  Réville. 

Here  are  some  works  not  yet  mentioned: 

—  Méthode  pour  apprendre  les  principes  généraux  de  la  langue  chinoise  à  Tusage 
des  élèves  européens  par  Richard  Laming,  Ancien  Professeur  au  collège  de  Chang-Hai, 
Chine  —  Ancien  Elè?e  de  TEcole  spéciale  des  langues  orientales  vivantes  —  Membre  de 
l'Association  internationale  de  Professeurs:  Institut  Rudy  —  Professeur  de  français  de  la 
Mission  Chinoise  à  Paris.  —  Paris,  Ernest  Leroux,  1889,  in-lS,  pp.  VIII— 182. 

—  Tchao^ien-tche,  mémoire  sur  la  Corée,  par  un  Coréen  anonyme,  tiaduit  pour  la 
première  fois  du  chinois,  avec  un  commentaire  perpétuel,  par  M.  F.  Scherzer,  consul  de 
France  à  Canton.  {Joum,  Asiat.,  Ville  sér.,  V,  Août^ept.-Oct.  1885,  pp.  160—242;  Vil, 
Fév.-Mars-Avr.  1886,  pp.  223—382). 

—  Note  sur  les  Yué-tchi,  par  M.  Edouard  Specht.  {Joum.  Asiat. ,  Ville  sèr.,  XV, 
Févr.  Mars  1890,  pp.  180—185). 


1)  Les  symboles,  les  emblèmes  et  les  accessoires  du  cnlte  chez  les  Annamites.  — 
Notes  d'Ethnographie  religieuse  par  6.  Bumoutier.  —  Illustré  de  dessins  annamites.  — 
Paris,  Ernest  Leroux,  1891,  in-18. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF   A   BBC  A  OB   OP   CHINB8B   STÜOIBS.  555 

GERMANY. 

A  decisive  step  has  been  taken  in  Germany  for  the  inrtherance 
of  oriental  studies  by  the  opening  in  October  1887  at  Berlin  of 
the  Seminar  für  orientalische  Sprachen  nnder  the  direction  of  the 
well-known  scholar  Dr.  Sachan.  Among  the  numerous  chairs,  then 
created,  is  one  for  the  Chinese  language,  filled  by  Mr.  Arendt, 
formerly  chief  interpreter  to  the  German  Legation  in  Peking. 
Prof.  Arendt  is  helped  in  his  task  by  two  natives  Hsueh  Shen  and 
Au-Fung  Tschû.  He  has  given  us 

—  Bilder  ans  dem  Häuslichen  und  Familienleben  der  Chinesen.  Von  Prof.  C.  Arendt, 
vormals  Dolmetscher  der  Kaiserlich  Deutschen  Gesandtschaft  in  Peking.  Mit  einem  Plane. 
—  Berlin,  H.  Reuthers  Verlagsbuchhandlung,  1888,  "ppt.  8vo,  pp.  48. 

In  1881  Professor  Georg  von  der  Gabelentz,  son  of  an  illustrious 
father,  Hans  Oonon  von  der  Gabelentz,  the  great  Manchu  scholar, 
published  his  studies  on  Chinese  Gh'ammar.  From  Leipzig,  he  has 
been  called  to  Berlin  to  replace  Schott. 

•—  Beitrag  zur  Geschichte  der  Chinesischen  Grammatiken  und  zur  Lehre  von  der 
grammatischen  Behandlung  der  Chinesischen  Sprache.  Von  Georg  von  der  Gabelentz. 
{Zeit,  d.  2).  M.  Ö.,  XXXH,  pp.  601—664). 

—  Beiträge  zur  Chinesischen  Grammatik.  —  Die  Sprache  des  Cuang-tsi  von  Georg 
von  der  Gabelentz.  {Äbhand,  d,  PhiL-HUt,  Cl.  d,  König.  SächHtchen,  (ht,  d.  Wis$.  — 
Bd.  X.  Leipzig,  Hirzel,  1888,  gr.  8vo,  pp.  B79 — 688). 

—  Die  Sprachwissenschaft,  ihre  Aufgaben,  Methoden  und  bisherigen  Ergebnisse.  Von 
Georg  von  der  Gabelentz.  Leipzig,  Weigel,  1891,  8to,  pp.  XX — 502. 

—  Confucius  und  seine  Lehre...  Leipzig,  1888,  Svo,  pp.  58. 

BELQIUIL 

Mgr.  de  Harlez,  Professor  at  the  University  at  Lonvain,  brings 
as  great  an  activity  to  Mauchu  and  Chinese  studies,  as  he  did 
in  former  years  to  researches  in  the  Zeod  language.  Religion  and 
philosophy  seem  fco  be  his  favourite  field;  we  find  him  giving  in 
turn  his  attention  to  Lao-tze  and  to  the  celebrated  Philosopher  of 
the  Sung  Dynasty  Chu-hi.  These  great  names  did  not  deter  him 
from  the  study  of  the  great  books  of  the  Confucian  era,  and  indeed 


Digitized  by  LjOOQ IC 


556  HBNRI   COBDIER. 

of  the  most  difficult  ones  of  the  series,  I  mean  the  obscnre  T-king 
and  the  /-/t. 

That  mysterious  work,  Yoking ^  the  first  of  the  great  Chinese 
Classics,  in  which  are  developed  the  Ewa  of  Fu-hi,  has  been  the  source 
of  many  new  labours.  The  old  dissertationsofYisdelou,  of  Prémare, 
of  Piper,  Schumacher;  the  translations  of  P.  Régis,  and  of  Cannon 
Mac  Clatchie,  have  been  forgotten  in  the  new  and  much  discussed 
versions  of  Philastre  and  Legge.  Dr.  Legge*s  translation  has  been 
the  starting  point  of  much  controversy  between  the  learned  sinolo- 
gues. Professors  B.  E.  Douglas  and  Terrien  de  Lacouperie;  the 
culminating  point  of  which  has  been  the  text  given  by  de  Harlez. 
—  The  /-Zt  is  with  theChow-le,  one  of  the  books  properly 
belonging  to  the  second  class  of  the  Chinese  Kings]  Harlez'  study 
of  this  book  is  noways  second  to  Edward  Biot's  on  the  Chow-le. 
Mgr.  de  Harlez  has  condensed  all  his  views  in  a  general  work  just 
issued  which  tnay  be  considered  an  answer  to  the  well-known 
treatises  of  Professors  Julien  Vinson  and  Albert  Béville  on  the 
same  subject.  Manchu  has  been  the  pet  language  of  Mgr.  de  Harlez 
and  the  chief  result  of  his  study  of  this  tartar  language  has  been 
the  book  of  Elites  of  the  Emperor  Eien-lung  and  the  history  of 
the  Kin  Dynasty  created  by  the  Nu-chên  Tartars  in  Northern  China 
in  the  XUth  century,  which  drove  the  Sung  Chinese  to  the  southern 
part  of  the  Empire,  till  both  disappeared  before  the  sway  of  the 
Mongols  (Yuan).  The  numerous  productions  of  Mgr.  de  Harlez 
are  here  given: 

—  Lao4xey  le  premier  philosophe  chinois  ou  on  prédesseur  de  Schelling  aa  Vie  siècle 
avant  notre  ère  par  Ch.  de  Harlez,  Correspondant  de  TAcadémie.  —  (Présenté  à  la  Classe 
des  Lettres  le  13  octobre  1884.)  —  (Extrait  du  tome  XXX Vu  des  Mémoiret  eouronnét  et 
amiret  Mémoirett  publiés  par  l'Académie  royale  de  Belgique.  —  1884.) 

•—  L'infanticide  en  Chine  d'après  les  documents  chinois  par  C.  de  Harlez  -—  Extrait 
du  Muséon.  —  Louvain,  typogpraphie  de  Ch.  Peeters,  libraire  rue  de  Namur.  28  —  1885. 

—  Le  livre  du  principe  lumineux  et  du  principe  passif,  Shtmg  Thting-Uing^ng^  par 
Ch.  de  Harlez,  Correspondant  de  l'Académie.  —  (Présenté  à  la  Classe  des  Lettres,  dans 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DBOAOB   OF   CHIKISB   STUDIES.  557 

la  séaneo  da  10  octobre  1885).  —  (Extrait  du  tome  XXXVII  des  Métnoirei  eùuronnét  et 
autret  Méwtoiret  publiés  par  1* Académie  royale  de  Belgique.  —  1885.) 

—  Quelques  traits  de  Fart  médical  chez  lès  Chinois  par  C.  de  Harlez.  Gand,  impri- 
merie de  I.  Vanderpoorten,  rue  de  la  Cuiller,  18.  —  1886  (Extrait  des  ArchiTes  de  Bio- 
logie publiées  par  MM.  Ed.  van  Beneden  et  Ch.  van  Bambeke.  —  Tome  VU.  —  1886.) 

—  Le  texte  originaire  du  TiMtinç,  sa  nature  et  son  interprétation,  par  M.  C.  de 
Harlez.  —  Extrait  du  Journal  Asiatique.  Paris.  Imprimerie  Nationale.  —  MDCCCLXXXVII. 

—  TsieA^ao-ichuen  deTchou-Hi  (extraits).  Par  C.  de  Harlez,  M.  R.A.S.  [From  the 
"Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ireland".  Vol.  XX.  Part.  2.] 

—  Teh<m4z&4Heh-yao4chuen y  résumé  de  la  philosophie  de  Tchou-hi,  (extraits),  par 
M.  C.  de  Harlez.  —  Extrait  du  Journal  Asiatique.  Paris.  Imprimerie  Nationale.  — 
MIXîCCLXXXVn. 

—  La  religion  nationale  des  Tartares  Orientaux  mandchous  et  mongols,  comparée  à 
la  religion  des  aneiens  chinois,  d'après  les  textes  indigènes,  avec  le  rituel  tartare  de 
l'empereur  K'ien-long,  traduit  pour  la  première  fois  par  Ch.  de  Harlez,  Correspondant  de 
l'Académie.  Bruxelles,  F.  Hayez,  imprimeur  de  l'Académie  royale  de  Belgique,  rue  de 
Louvain,  108.  —  1887.  (Extrait  du  tome  XL  des  Mémoires  eouramtée  et  attirée  Mémairee 
publiés  par  l'AcMémie  royale  de  Belgique.  —  1887.) 

—  Histoire  de  l'empire  de  Kin  ou  empire  d'or,  Jiei»  Gurw^Sudtiri  Bithe,  traduite 
du  mandchou  par  C.  de  Harlez  —  Avec  une  carte  —  Louvain,  typographie  de  Charles 
Peeters,  libraire,  rue  de  Namur,  22.  —  1887. 

—  Les  croyances  religieuses  des  premiers  Chinois,  par  Ch.  de  Harlez,  membre  de 
l'Académie.  —  (Présenté  à  la  Classe  des  Lettres  dans  sa  séance  du  4  Juin  1888).  — 
(Extrait  du  tome  XLI  des  Mémoires  couronnée  et  autres  Mémoires  publiés  par  l'Académie 
royale  de  Belgique.  —  1888.) 

—  Niu-tchis  et  mandchous,  rapports  d'origine  et  de  langage,  par  M.  C.  de  Harlez. 
—  Extrait  du  Journal  Asiatique.  —  Paris.  Imprimerie  Nationale.  —  MDCCCLXXXVIII. 

—  Kia-li,  livre  des  rites  domestiques  chinois  de  Tchou-hi  traduit  pour  la  première 
fob,  avec  commentaires  par  C.  de  Harlez.  Paris,  Ernest  Leroux...  1889.  (Bibliothèque 
orientale  elzévirieone  LX.) 

—  La  religion  en  Chine  —  A  propos  du  dernier  livre  de  M.  A.  Réville  par  M.  C. 
de  Harlez.  —  (Extrait  du  ''Magasin  Littéraire  et  Scientifique".)  Gand.  Typographie  S. 
Leliaert,  A.  Siffer  &  de,  rue  Haut-Port,  52.  —  1889. 

—  I-li ,  Cérémonial  de  la  Chine  antique  avec  des  extraits  des  meilleurs  commentai- 
res, traduit  pour  la  première  fois,  par  C.  de  Harlez.  —  Paris,  Jean  Maisonneuve...  1890. 

—  La  perception  des  couleurs  chez  les  peuples  de  l'Extrême  Orient  et  l'histoire  du 
sens  visuel.  Par  C.  de  Harlez.  —  Louvain,  Imprimerie  J.  B.  Istas...  1890. 

—  Sa»4i-fu ,  Tableau  des  trois  rituels.  Traits  de  moeurs  chinoises  avant  l'ère  chré- 
tienne, par  M.  C.  de  Harlez.  —  Extrait  du  Journal  Asiatique.  Paris,  Imprimerie  Natio- 
nale. —  MDCCCXC. 

—  L'école  philosophique  moderne  de  la  Chine  ou  système  de  la  nature  {Sing4î)\  par 
Ch.  de  Harlez,  membre  de  l'Académie  royale  de  Belgique.  Bruxelles,  F.  Hayez,  imprimeur 
de  l'Académie  royale  de  Belgique...  1890. 

—  Les  religions  de  la  Chine,  aperçu  historique  et  critique,  par  C.  de  Harlez.  Leipzig, 
W.  Gerhard.  —  1891. 


Digitized  by  LjOOQIC 


558  HBNRI   OORDIHB. 

—  LuJhying4ehi4i,  Les  règlements  militaires  de  l'empereur  Kia-king,  par  M.  de  Har- 
Icz.  {Joum.  Asiat.,  Ville  sèr.,  XIII,  Janv.  1889,  pp.  80—111). 

THE  NETHERLANDS. 

Dr.  Gustav  Schlegel  has  concluded  his  extensive  Dutch-Chinese 
Dictionary  for  which  he  was  awarded  the  Stanislas  Julien  prize  at 
the  Academy  of  Inscriptions  and  Belles-Lettres  *). 

This  Dictionary  is  one  of  the  best  and  most  complete  work  of 
the  kind  published  on  the  Chinese  language.  At  the  eighth  orient- 
alist Congress  at  Stockholm,  Dr.  Schl^el  read  a  most  interesting 
paper  on  the  Agnus  Scyiliicua  of  the  mediaeval  travellers,  compared 
with  the  Watersheep  of  the  Chinese  ^). 

We  gi?e  some  of  the  interesting  contributions  of  Dr.  Schlegel 
to  Internationales  Archiv  fur  Ethnographie^  etc.  '). 

Dr.  J.  J.  M.  de  Groôt  (24  Oct.  1891)  professor  of  Ethnography 
of  Netherlands  India  at  the  University  of  Leiden,  in  the  room  of 
the  lamented  prof.  G.  A.  Wilken,  has  published  a  very  interesting 
memoir  of  the  yearly  religious  fêtes  of  the  Chinese  at  Amoy, 
already  mentioned  in  a  paragraph  relating  to  the  Musée  Guimet, 
and  an  extensive  paper  on  the  Chinese  Corporations  (Eong-si)  of 
Borneo.  Forty  nine  Chinese  works  purchased  at  cost  prize  by  the 
University  of  Leiden,    belonging  to  Dr.  de  Groot,  have  been  cata- 


1)  Nederl.-CliioeeBch  woordenboek  met  de  transcriptie  der  Chineesche  karakters  in 
het  Tsiang-Taiu  dialekt.  Hoofdzakel\jk  ten  behoeve  der  tolken  Toor  de  Cbin.  taal  in 
Nederl.-Indie  bewerkt.  Met  aanhanggel.  Leiden,  1884 — 91.  4  vol.  gr.  in-8. 

2)  The  Shoi-yang  or  Watersheep  in  Chinese  Accounts  from  Western  Asia  and  the 
Agnus  Scythicus  or  Vegetable  Lamb  of  the  European  mediaeval  travellers.  By  Oustave 
Schlegel.  Tiré  des  Actes  du  8«  Congrès  International  des  Orientalistes,  tenu  en  1889  à 
Stockholm  et  à  Christiania.  Leide,  E.  J.  Brill,  1890,  br.  in-8,  pp.  16. 

8)  A  Singapore  Streetscene...  Leiden,  1888.  —  Siamesische  und  chinesisch-siamesische 
Münzen,  1889.  —  lets  over  Chineesche  Doodkisten,  1891. 

—  Die  Sehoking  Finstemiss  (with  Dr.  F.  Kiihnert).  {Km,  Akßd,  ftm  Weiântei^apm, 
Amst,  1890. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF  A   DBOADB   OF  OHIKESI   STÜDII8.  659 

logued  in  1886  as  a  supplementary  part  of  the  list  published  in 
1883  by  Dr.  Schlegel  for  the  members  of  the  sixth  Congress  of 
Orientalists  in  Leiden  ^). 

We  add  Mr.  Lind's  new  contribution  to  the  Chinese  Penal  Code  '). 

One  of  the  unforeseen  results  of  the  Stockholm  Congress  has 
been  the  creation  of  a  new  periodical  under  the  joint  editorship  of 
Profrs.  6.  Schlegel,  of  Leiden,  and  Henri  Cordier,  of  Paris.  It  is 
called  the  T*oung'pao^)j  and  has  now  (Nov.  1891)  reached  its 
ninth  number.  We  find  among  its  contributors,  besides  the  two 
editors  *),  Dr.  P.  Hirth  {Die  Erfindung  des  Papiers  in  China,  Ueber 


1)  Catalogue  des  litres  chinois  qoi  se  trouTent  dans  la  bibliothèque  de  TUniv^ersité 
de  Leide.  Leide,  Imprimerie  orientale  de  E.  J.  Brill,  1883,  br.  in-4. 

—  Supplément  au  Catalogue  des  lirres  chinois  qui  se  trouvent  dans  la  Bibliothèque 
de  rUniversité  de  Leide.  Leide,  Imprimerie  orientale  de  E.  J.  Brill,  1886,  br.  in-4. 

2)  A  chapter  of  the  Chinese  Penal  Code.  —  Proefschrift  ter  Verkr^ging  van  den 
graad  van  Doctor  in  de  Rechtswetenschap  aan  de  Rliks-Universiteit  te  Leiden ,  op  gezag 
van  den  Rector-Magnificus  Dr.  S.  S.  Rosenstein,  hoogleeraar  in  de  Faculteit  der  Genees- 
kunde,  voor  de  Faculteit  te  verdedigen  op  Woensdag  80  November  des  namiddags  te  3 
nren,  door  Abram  Lind  Jr.,  geboren  te  Amsterdam.  Leiden.  —  E.  J.  Brill,  1887,  Svo, 
pp.  79  +  XXV  de  texte  chinois. 

3)  X'ouxus-Pao.  Archives  pour  servir  à  rétudederhistoire,deslangue8,  de  la  géo- 
graphie et  de  Tethnographie  de  l'Asie  orientale  (Chine,  Japon,  Corée,  Indo-Chine,  Asie 
Centrale  et  Malaisie).  Rédigées  par  M. M.  Gustave  Schlegel,  Professeur  de  Chinois  à 
rUniversité  de  Leide,  et  Henri  Cordier,  Professeur  à  TÉcole  spéciale  des  Langues  orien- 
tales vivantes  et  à  PEcole  libre  des  Sciences  politiques  à  Paris.  Leide.  E.  J.  Brill.  — 
The  Timng-Fao  is  published  every  other  month,  and  forms  5  8vo  parts,  yearly,  £  1  => 
20  marks  =  25  francs. 

4)  The  chief  Contributions  of  Dr.  Schlegel  are  the  following  : 

Philippica  des  Chinesen  Tan  lok^.  —  On  Chinese  signboards  and  house-sentences. 
—  Colorblindness  in  China.  —  Chinese  Loanwords  in  the  Malay  Language.  —  Notes 
sur  les  inscriptions  chinoises  de  Kara  Balgasoun.  —  Tien^Ma  Lu-cfUng^  a  Chinese  Murray 
for  J  694.  —  Chinese-Malay  and  Javanese  literature  in  Java.  —  Secret  languages  in 
Europa  and  China.  —  The  Ming  Graves.  —  China  or  Elam.  —  On  the  causes  of  anti- 
phrasis  in  language. 

The  chief  Contributions  of  Prof.  Henri  Cordier  are  the  following: 
Les  Français  en  Birmanie  au  XVIIIe  siècle.  —  Congrès  international  des  Orientalis- 
tes.  —  Bibliographie  des  principaux  ouvrages  parus  en  1889.  —  Kin  kou  ki  komm.  — 
Jean  de  Mandeville. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


560  HBNBI    OORDIBB, 

hinterindtêche  Bronze^irommeln)  ^  Mr.  Emile  Rocher  {Notes  sur  un 
Voyage  au  Yun^nan),  Mr.  Henri  Leduc  {Au  Yun^^an  par  U  Tong^ 
king),  M.  Girard  de  Bialle  {Une  mission  chinoise  à  Venise  au  XVII« 
siècle),  Dr.  A.  G.  Vorderman  {The  Chinese  treatment  of  diphtheritü), 
Consul  George  Phillips  {The  identity  of  Marco  Polo* s  Zaitun  with 
Changchau),  Mr.  Willy  Bang  {Mandshurica,  Beiträge  zur  Kunde  der 
Asiatischen  Sprachen),  Dr.  J.  G.  P.  Riedel  {Les  idées  specißques  du 
droit  de  propriété  foncière  chez  les  Indonésiens),  Franz  Eühnert  {Der 
Chinesische  Kalender),  Dr.  B.  Koch  {Deux  pierres  avec  inscriptions 
chinoises),  Dr.  J.  J.  M.  de  Groot  {Militant  spirit  of  the  Buddhist 
Clergy  in  China),  Dr.  R.  Lange  {Sommergedichte  aus  der  Sammlung 
KoHnwakashu),  Prof.  G.  Deveria  {La  stèle  funéraire  de  Kiuèh  T'eghin), 
Prof.  Tenien  de  Lacouperie  {On  the  ancient  history  of  Glass  and  Coal 
and  the  Legend  of  NO^kwa^s  coloured  stones  in  China),  etc. 

ITALY. 

Naples  has  always  been  a  centre  for  our  studies  since  the  found- 
ation of  a  Chinese  CoU^e  by  Father  Ripa  ')  in  the  eighteenth 
century,  whence  the  promoters  of  Lord  Macartney's  grand  embassy 
took  as  interpreters:  **two  Chinese,  of  amiable  manners,  and  of  a 
yirtuous  and  candid  disposition,  as  well  as  perfectly  qualified  to 
interpret  between  their  native  language  and  the  Latin  or  Italian"  ^). 
A  royal  decree  of  the  20th  June  1889  has  reorganized,  according 
to  a  law  of  27th  December  1888,  the  Royal  Oriental  Institute  of 
Naples  ') ,  and  we  still  find  the  chair  of  Chinese  mentioned  in  the 
ministerial  arrêté  of  the  18th  February  1890,  marking  the  conditions 
of  the  competition  for  the  various  professorships  in  the  said  Institute. 


1)  Matteo  Ripa  born  at  Eboli  (Salerno);  the  Chinese  CoUege  of  Naples  was  approved 
of  in  1782  by  Pope  Clement  XTV,  and  again  by  the  same  Pope  on  the  i%à  March  1736. 

2)  An  authentic  account  of  an  embassy...  By  Sir  George  Staunton,  London,  1797,  I, 
p.  41. 

8)  Regio  Collegio  Asiatico  di  Napoli  (CoUegio  dei  Cinesi). 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF   A   BBCADB   OF   CHIKESE   STUDIES.  561 

Some  may  remember  that  one  of  the  students  of  the  Chinese  Col- 
lege at  Naples,  Joseph  M.  Euo,  published  in  1869  a  translation 
in  latin  of  the  San-tse^king ,  and  a  handbook  for  the  study  of  the 
Chinese  language.  We  may  also  mention  Mr.  Vitale's  New  Gram- 
mar ^).  Nevertheless,  Florence  is  still  the  headquarter  of  orientalism 
in  Italy,  and  Mr.  Carlo  Puini  holds  the  post  for  sinology  at  the 
Boyal  Institute.  We  note  the  following  works  of  this  scholar  '). 

AUSTRIA. 

Austria  does  not  seem  to  take  a  high  interest  in  Chinese 
studies  notwithstanding  the  great  efforts  of  her  goyemment  to  further 
her  commercial  relations  with  the  Celestial  Empire.  The  death  of 
Pfizmaier^)  has  left  vacant  a  place  easy  to  fill,  for  this  scholar 
was  more  remarkable  for  the  number  than  for  the  value  of  his 
publications.  I  find  to  mention  only  Consul-General  Bitter  Josef 
Haas  ^),  of  Shang-hai,  and  Dr.  Franz  Eühnert,  from  Vienna  %  and 
a  small  practical  Grammar^). 


1)  Vitale,  Ed.  —  Grammatica  cinese,  con  temi,  lettore  e  piccolo  Tocabolario,  nonchè 
ta7ola  delle  214  cliiavi.  Fasc.  I.  Napoli,  Oargiolo,  1888.  8to,  pp.  32. 

2)  R.  Istituto  di  Studi  Saperiori  pratici  e  di  Perfezionamento  in  Firenze.  —  Carlo 
Puini.  —  Tre  Capitoli  del  "Li-ki*'  concernenti  la  reli^one;  traduzione,  commento  e  note. 
—  Contribuzioni  alio  studio  comparativo  deUe  Istituzioni  sociali  nolle  antiche  Ciyiltà. 
Firenze,  1886,  gr.  in-8,  pp.  187. 

—  R.  Istituto  di  Studi  Superiori  pratici  e  di  Perfezionamento  in  Firenze.  —  Carlo 
Puini.  —  Le  Origini  della  Civiltà  secondo  la  Tradizione  e  la  Storia  dell'  Estremo  Oriente. 
Contributo  alio  studio  dei  tempi  primitivi  del  genere  umano.  —  Firenze,  1891,  gr.  in-8. 

—  11  fuoco  neUa  tradizione  degli  anticbi  Cinesi  (Oiomalâ  della  8oe.  AntU.  Ital.,  I, 
pp.  17-27). 

8)  Der  chinesische  Dichter  Pe  Lo-thien.  Wien ,  Gerold ,  1887,  in-4.  —  Die  elegische 
Dichtung  der  Chinesen.  Wien,  Gerold,  1887,  in-4. 

4)  Deutsch-chinesisches  Conversationsbuch.  2«  Aufl.  Leipzig,  1886. 

5)  Das  Kalenderwesen  bei  den  Chinesen.  {Oeiterreich,  Monaitsehrifl  f.  d,  OriâfU^  15 
Aug.  1888).  —  üeber  einige  Lautcomplexe  des  Shanghai-Dialektes  {SUsungtber,  Ak.  d.  Wist, 
(Wien)  Phü.-hUL  a,  Bd.  116,  pp.  235—249). 

6)  Praktische  Grammatik  der  Chinesischen  Sprache  für  den  Selbstunterricht.  —  Mit 

87 


Digitized  by  LjOOQ IC 


562  HBNRI   COROIBR. 


SLAVE  COUNTRIES. 

Russians  seem  to  give  more  of  their  work  to  the  tartar  lan- 
guages than  to  Chinese.  I  understand  that  old  professor  Vasili  Pa- 
vlovitch  Yasiliey  is  writing  the  second  volume  of  the  Life  of  Buddha, 
Privat-Docent  Dmitri  Alexievitch  Petchurov  has  given  a  small 
Russian-Chinese  Dictionary  *).  The  Chinese-Russian  Dictionary  by 
the  late  learned  Archimandrite  Palladius  and  Mr.  S.  Popov  has 
been  printed  at  the  Tung- Wen  College,  at  Peking  (1889).  Mr. 
Gleorgievsky  has  also  given  some  interesting  works  on  Chinese 
language').  The  well-known  astronomer.  Dr.  Pritsche,  formerly  of 
Peking,  has  lithographed  a  good  chronology  ').  We  note  however 
with  Mr.  R.  Dvofak,  the  first  attempts  to  write  in  Tchèque  books 
on  China  and  the  Chinese  *). 

I  hope  that  in  this  rapid  snmmary  I  have  not  omitted  any  work 
of  importance.  One  must  have  done  some  bibliographical  labour  to 
know  how  easy  it  is  to   sin    by    omission:    I  therefore  crave  the 


Lesestücken,  einem  chinesisch-deatschen  und  deatsch-chinesischen  Wörterbuch  und  10  com- 
mentirten  Schrifttafeln.  Von  C.  Kainz.  Wien.  Pest.  Leipzig.  A.  Hartleben's  Verlag...  16mo, 
pp.  Vm— 191  +  10  tables. 

1)  KHTafioKo-PyccKift  O/ioeapb.  —  4*  A-  OemypoBa.  —  St.-Petersburg,  1887,  8to. 

2)  0  KopHeeoMb  CocTae-ß  KHTaßcKaro  HBbiKa  Bb  cbhsh  cb  BonpocoMb  o  npoHC- 
x^}K4eHiu  KHTaliueBb  —  Cepr-Bft  TeoprieBCKifi.  —  St.-Petersbarg,  1888,  large  8?o. — 
AHa/iH3b  iepor>iU(|>H4ecRoft  nncbMeHHocTU  KHTa^ueBb^  KaKb  oTpamaHou^eä  ceG'B 
HCTopino  »HBHH  4peBHflro  KHTaiicKaro  Hapo4a.  —  St.-Petersburg,  1883,  Syo. 

8)  On  Chronology  and  the  Constrnction  of  the  Calendar  with  special  regard  to  the 
Chinese  computation  of  time  compared  with  the  European,  by  Dr.  H.  Fritsche...  St.-Pe- 
tersburg, Lithog.  by  R.  Laverentz,  1886,  8vo,  pp.  92. 

4)  Cinana  Konfucia.  Zivot  a  nauka  Napsal  Dr.  Rudolf  Dvorak.  I.  Zirot  Konfuciâv. 
V  Prâze,  1887,  8vo.  —  II.  Nauka  Confuciova.  Ibid.,  1889,  8vo. 

—  Z  cinské  Domâcnosti.  Obraz  z  Kulturni  historié  cinské  podâva  R.  Dvorak.  V  Praie, 
1891,  ppt.  870. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


HALF    A    DECADE    OF    CHINK8B    STUDIES.  563 

indulgence  of  my  readers.  Some  people  think  tbat  Chinese  studies 
liaye  been  in  danger  of  late  years;  but  this  summary  shows  that 
far  from  this  being  the  case,  we  are  in  a  period  of  hard  and 
profitable  work,  and  that  our  studies  not  only  are  not  at  a  stand- 
still, but  are  fresh  and  vigorous;  and  are  progressing,  thanks  to 
new  hands,  to  new  theories  and  to  new  methods. 


•  Digitized  by  VJOOQ IC 


CORRESPONDANCE.. 


Offener  Brief  an  Herrn  Dr.  G.  Schlegel,  Professor  des  Chinesischen  an  der 
Universität  Leyden,  Mitherausgeber  der  Toung-Pao. 

Berlin,  den  3  August  1892. 
Hochverehrter  Herr  Professor, 

Sie  haben  mir  die  Ehre  erwiesen,  in  einem  auf  S.  197 — 199  abgedruckten 
Artikel  der  mir  leider  erst  am  27  Juli  zu  Gesicht  gekommenen  Mai-Nummer 
des  3^^  Bandes  Ihrer  geschätzten  Zeitschrift  meine  den  ersten  Theil  meines 
»Handbuches"  bildende  »Allgemeine  Einleitung  in  das  Chinesische  Sprachstu- 
dium" einer  einigermassen  ausführlichen  Besprechung  zu  unterziehen.  Auch 
der,  »Coining  of  new  Chinese  terms"  ûberschriebene ,  Aufsatz  auf  S.  183.  184 
derselben  Nummer  knüpft  an  einen  Passus  meines  Buches  an  und  kann  daher 
—  abgesehen  von  seinem  sonstigen  Inhalt  —  jedenfalls  auch  als  eine  spezielle 
Illustration  zu  der  in  dem  anderen  Artikel  mehr  im  Allgemeinen  gerügten  Un- 
Zuverlässigkeit  und  Unrichtigkeit  mancher  der  in  meinem  Handbuch  enthalte- 
nen Angaben  gelten. 

Es  liegt  mir  fem,  verehrtester  Herr,  den  werthvollen  Raum  Ihrer  Zeitschrift , 
welcher  Ihnen  ja,  wie  Sie  auf  S.  199a  sagen,  nicht  einmal  eine  ^ausführli- 
chere  Besprechung  und  Bestreitung'^  meiner  »mehr  oder  weniger  richtigen" 
Anschauungen  gestattete,  für  eine  umfassende  Vertheidigung  gegen  Ihre  man- 
nigfachen Ausstellungen  in  Anspruch  nehmen  zu  wollen  ;  eine  Grelegenheit  dazu 
wird  sich  mir  ja  wohl  anderwärts  bieten,  aber  ein  Paar  Seiten,  hoffe  ich, 
werden  Sie  mir  doch  zu  einer  vorläufigen  Erwiderung  zur  Verfügung  zu  stel- 
len geneigt  sein. 

Es  freut  mich  vor  Allem,  hochgeehrtester  Herr  Professor , ^constatiren  zu 
können,  dass  unsere  Ansichten  in  manchen  wesentlichen  Punkten  durchaus 
übereinstimmen.  Wenn  Sie  es  z.  B.  am  Schluss  Ihrer  Besprechung  auf  S.  199 
als  die  erste  und  wichtigste  Aufgabe  des  von  mir  zu  einheilenden  Unterrichts 
bezeichnen,   dafür  zu  sorgen,  dass  meine  Schüler  Chinesisch  sprechen  lernen, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


COBBBSPONDANCB.  565 

80  steht  diese  Mahnung  mit  meiner  Unterrichts-Methode  im  vollsten  Einklang, 
Sie  können  dies  mit  Leichtigkeit  aus  S.  X,  Alinea  2,  Zeile  7 — 15  des  Vorwor- 
tes zu  meinem  »Handbuch"  ersehen,  wo  ich  sage,  dass  mir  beim  mündlichen 
Unterricht  keine  Zeit  bleibt,  auf  die  in  meiner  »Allgemeinen  Einleitung"  be- 
handelten Gegenstände  in  irgend  erheblichem  Umfange  einzugehen.  Dass  mir 
aber  hierzu  eben  desfialh  keine  Zeit  bleibt,  weil  mein  ganzes  Streben  darauf 
gerichtet  ist,  meine  Schüler,  soweit  ich  mit  Hülfe  meiner  einheimischen  As- 
sistenten dazu  im  Stande  bin,  im  praktischen  Verständniss  und  Gebrauch  des 
Chinesischen  zu  vervollkommnen,  wird  Ihnen,  hochgeehrtester  Herr  Professor, 
1a  wohl  glaublich  erscheinen,  auch  ohne  dass  ich  es  an  der  angezogenen  SteUe 
meines  Handbuches  ausdrücklich  gesagt  hätte.  Dagegen  könnte  ich  mich  aller- 
dings nur  schwer  dazu  entschliessen ,  meine  Schüler  vor  der  Lecture  oder  dem 
Studium  einer  chinesischen  Grammatik  zu  warnen,  bis  sie  der  chinesischen 
Sprache  Meister  geworden  seien.  Denn  wie  sollte  ich  durch  meinen  Unterricht 
bei  meinen  Schülern  mir  das  zu  erreichen  getrauen,  was  erreicht  zu  haben  ich 
weit  entfent  bin  von  mir  selber  rühmen  zu  können? 

Trotz  der  vernichtenden  Kritik  übrigens,  verehrtester  Herr,  welche  Sie  an 
meinem  Buche  geübt  haben,  scheint  mir  Ihre  Beurtheilung  desselben  in  zwie- 
&cher  Hinsicht  doch  noch  zu  wenig  durchgreifend  ausgefallen  zu  sein.  Auf  S. 
YU  (Zeile  iOu.  fgd.)  meines  Voi*worts  sage  ich  ja  ausdrücklich,  dass  »günstige 
Umstände  es  mir  nunmehr  vergönnt  haben,  mit  der  Veröffentlichung  der  Resul- 
tate meiner  Studien  einen  Anfang  zu  machen*',  und  auf  S.  X  (Ende)  u.  fgd. 
spreche  ich  »meinen  besonderen  Dank  dafür  aus,  dass  meinem  Buch  die  Auf- 
nahme unter  die  Lehrbücher  des  Seminars  nicht  versagt  worden  ist".  Klingt 
das  wohl  so,  als  ob  ich  mein  Buch  unter  dem  Zwange  einer  lästigen  Verpflich- 
tung geschrieben  hätte?  Nein,  hochgeehrtester  Herr  Professor,  auf  die  mil- 
dernden Umstände,  welche  Sie  mir  auf  S.  1976  Ihrer  Besprechung  bevrilligen, 
habe  ich  nicht  den  allermindesten  Anspruch,  und  mein  Buch  trägt  entweder 
seine  Existenzberechtigung  in  sich  selber,  oder  es  hat  eine  solche  überhaupt 
nicht.  Dass  letzteres  der  Fall  ist,  vrird  sich  aus  vorstehendem  fireivrilligen  Gre- 
st&ndniss  mit  Nothwendigkeit  für  Sie  ergeben. 

Desgleichen  haben  Sie  mich  zu  milde  beurtheilt,  wenn  Sie  einige  der  von 
mir  begangenen  Umichtigkeiten  einem  ungenauen  Studium  meiner  Quellen  zu- 
schreiben (S.  i99a  Ihres  Aufeatzes).  In  dem  einzigen  speziellen  Falle  wenigstens, 
den  Sie  anftüiren,  nämlich  der  »Vervrirrung  des  Amoy-Dialektes  mit  demjeni- 
gen von  Changchow",  handelt  es  sich  meinerseits  nicht  um  einen  Flüchtigkeits- 
fehler, sondern  um  einen  Mangel  an  Urtheilskraft.  Denn  ich  will  es  nur  offen 
gestehen:  nachdem  ich  die  Quellen,  auf  die  ich  mich  stützte,  nochmals  sorg- 
fältig verglichen  (z.  B.  Francken's  Wtb.,  Inleiding  S.V;  das  Wtb.  von  Williams, 
Introduction  S.  XVHIa,  XXXm6;  Edkin's  Mandarin  Grammar  S.  88  u.  s.  w.), 
komme  ich  auf  Grund  derselben  auch  heute  virieder  zu  demselben  Resultat,  ^mb 


Digitized  by  LjOOQ IC 


566  OOaBKSPONDANOB. 

in  meinem  Handbuch.  Ja,  ich  kann  mir  nicht  helfen,  aber  auch  das,  Yms  Sie 
selber  auf  S.  i99a,  Zeile  15 — 22  Ihrer  Zeitschrift  über  diesen  Punkt  sagen, ist 
in  dem  Sinne,  wie  ich  es  —  jeden&lls  fälschlich  —  verstehe,  unvermögend 
gewesen,  mich  von  meiner  Ungenauigkeit  in  der  Benutzung  meiner  Quellen  zu 
überzeugen.  Dass  diejenige  chinesische  Redeweise,  welche  ich  auf  S.  237,  ^  und 
S.  239,  b)  meines  Handbuchs  auf  Grund  meiner  Quellen  als  Dialekt  von  Amoy 
oder  Changchow  bezeichnen  zu  dürfen  glaubte,  in  eine  grosse  Anzahl  von  Un- 
terdialekten zerfallt,  habe  ich  auf  S.  275  (Alinea  2)  meines  Buches  (vgl.  auch 
S.  273,  Ende,  sq.)  ausdrücklich  gesagt;  dass  die  LocaUMundarten  von  Amoy 
und  Changchow  als  ünterdialekte  des  Amoy-Changcftow-Dialektes  von  einander 
abweichen,  wusste  ich  gleichfalls  aus  der  auf  S.  275  citirten  Stelle  des  Francken'- 
sehen  Wtb.'s,  habe  es  aber  in  dem  Handbuch  aus  demselben  Grunde  nicht  ge- 
sagt, wie  ich  manches  Andere,  was  ich  hätte  sagen  können,  zu  unterdrücken 
genöthigt  war.  Auf  die  Unterdialekte  einzugehen,  ging  über  den  Zweck  mei- 
ner »Allgemeinen  Einleitung"  hinaus,  ich  konnte  aber  das,  was  Andere  als 
Dialekte  auffassen,  nur  als  Unterdialekte  bezeichnen,  weil  ich  aus  den  S.  276, 
Ende,  u.  fgd.  angedeuteten  Gründen  mich  auch  der  Ausdrucksweise  derjeni- 
gen, die  das,  was  ich  Dialekte  nenne,  auf  dem  Felde  des  Chinesischen  als 
Sprachen  ansehen,  nicht  hatte  anschliessen  können.  So  wenig  es  mii'  daher 
auch  im  Traume  einfallen  kann,  verehrtester  Herr  Professor,  mich  auf  dem 
Gebiete  der  Dialektkunde  des  südlichen  Fukien  gegen  Ihre  Autorität  auflehnen 
zu  wollen,  so  will  es  mir  doch  nicht  gelingen  einzusehen,  dass  Ihre  Bemer- 
kungen auf  S.  i99a  Ihrer  Zeitschrift  mit  meiner  Darstellung  im  »Handbuch" 
im  Widerspruch  stehen.  Mit  Dank  habe  ich  aus  der  angezogenen  Stelle  Ihres 
Artikels  die  Belehrung  —  welche  ich  aus  den  mir  zugänglichen  Quellen  nicht 
hatte  schöpfen  können  —  entgegengenommen,  dass  die  Local-Mundarten  von 
Amoy  und  Changchow  stärker  von  einander  abweichen,  als  ich  gewusst  hatte; 
ohne  Weiteres  hätte  ich  Ihnen  zugegeben,  dass  die  von  mir  ftir  die  Redeweise 
des  südlichen  Fukien  adoptirten  Ausdrücke  »Amoy-Dialekt*',  »Ghangchow-Dia- 
lekt"  und  »Arooy-Changchow-Dialekt''  besser  durch  eine  andere  Bezeichnung 
ersetzt  worden  wären,  um  eine  Verwechselung  zwischen  der  Amoy-Mnndart 
im  engeren^  und  dem  Amoy-Dialekt  im  weiteren  Sinne  von  vom  herein  aus- 
zuschliessen ,  aber  weiter  verhindert  mich  mein  Mangel  an  Einsicht,  Ihnen  zu 
folgen.  Alle  meine  Quellen,  zu  welchen  jetzt  auch  noch  die  Anzeige  des  Dou- 
glas'schen  Amoy- Wörterbuchs  im  »Literaiischen  Centralblatt",  Jahrgang  1874, 
Spalte  304.305  kommt,  fassen ,  und  zwar  grossentheils  gerade  auf  Grund  des 
Douglas*schen  Werkes,  die  Local-Mundarten  von  Amoy,  Changchow  und  ande- 
ren Orten  des  südlichen  Fukien  zu  einer  grösseren  sprachlichen  Einheit  zusam- 
men; dasselbe  thut  sogar  der  Titel  des  Douglas'schen  Wörterbuchs  selber: 
»A  Chinese  and  English  dictionary  of  the  vernacular  or  spoken  language  of 
Amoy  with  the  principal  variations  of  the  Changchew  and  Chin-^hew  (d.  h., 


Digitized  by  LjOOQ IC 


GoaRBSPoimANCB.  567 

wie  ich  filr  einen  weiteren  Leserkreis  wohl  bemerken  darf,  Ts'üen-chow)  dia- 
lects.'* Dieses  Wtb.  von  Carstairs  Douglas  übrigens- citire  ich,  wie  Sie  ganz 
richtig  angeben,  allerdings  auf  S.  275  meines  Buches,  aber,  wie  sie  sich  über- 
zeugen wollen,  nur,  um  mein  Bedauern  darüber  auszudrücken,  dass  es  mir 
nicht  zur  Verfügung  gestanden  hat.  Was  es  nun  wohl  ganz  gerecht  und  bil- 
lig, mir  das  ungenaue  Studium  einer  Quelle  vorzuwerfen,  deren  Studium  mir 
zugestandener  Massen  überhaupt  unmöglich  gewesen  ist? 

Ich  komme  nun  zu  einem  anderen  Punkt.  In  Ihrem  »C!oining  of  New  Chinese 
Terms"  übei^schriebenen  Artikel  erheben  Sie  zwei  Einwendingen  gegen  einen 
Passus  meines  Handbuchs.  Erstens  bezeichnen  Sie  eine  von  mir  als  »geschickt 
und  tadellos"  gerühmte  Neubildung  des  Herrn  Tei  als  »absolut  falsch".  Hierauf 
zu  erwidern,  muss  ich,  um  mein  Schreiben  nicht  zu  umfangreich  werden  zu 
lassen,  auf  eine  andere,  nicht  ferne  Gelegenheit  verschieben,  so  gross  auch  die 
an  mich  herantretende  Versuchung  ist,  schon  jetzt  illr  HeiTn  Tei  und  seine 
Meisterschaft  im  Chinesischen  —  war  er  doch  selbst  aus  chinesischem  Blute 
entsprossen  —  eine  Lanze  zu  brechen.  Aber  wenn  Sie  zweitens  den  von  mir 
auf  S.  438  meines  Handbuchs  als  '>gang  und  gäbe"  bezeichneten  Ausdruck 
äK  iÖf  yu-cheng  »Post Verwaltung"  beanstanden  und  fiir  »unchinesisch"  Mie 
Hervorhebung  des  »un"  durch  cursiven  Druck  rührt  von  Ihnen  her)  erklären, 
so  muss  ich  mir  die  Freiheit  herausnehmen ,  diesem  Angriff  sogleich  entgegen- 
zutreten. Und  das  vdrd  mir  nicht  schwer  werden,  denn  an  dieser  Stelle, 
hochgeehrtester  Herr  Professor,  ist  meine  Position  uneinnehmbar,  und  ich 
habe  nicht  die  geringste  Veranlassung  zu  capituliren. 

Wenn  Sie  die  hierneben  beigef^e  chinesische  Briefmarke  im  Betrage  von  5 
candarins  eines  Blickes  v^rdigen  wollen,  so  werden  Sie  auf  derselben ,  gleich 
wie  auf  all'  ihren  doch  schon  nach  hunderttausenden  zählenden  Geschwistern 
und  Ualbgeschwistern  —  ich  meine  die  1  und  3  candarin-Marken  —  oben  und 
an  der  rechten  Seite  die  Zeichen  -^  ^  |^  jf^  J3  Ta  CKing  Yu-cheng- 
chü  »Kaiserlich  Chinesisches  Postverwaltungs-Büreau''  (d.  h.  )»Postamt")  un- 
sdiwer  erkennen.  So  steht  es  da  unter  dem  Schutze  des  Kaiserlichen  Drachens, 
der  sich  im  Mittelfeld  ringelt.  Dann  ist  also  am  Ende  ^^  jRjj^  yu-cheng  för 
»Postverwaltung,  Postwesen"  doch  nicht  iinchinesisch ?  Ja,  wäre  nur  auf  den- 
selben Marken  nicht  das  hässliche,  englische  »China"  und  »5  candanns  5"  zu 
lesen  !  Das  erinnert  nur  zu  deutlich  an  den  Ursprang  dieses  Zweiges  der  chine- 
sischen Postverwaltung.  Dann  ist  also  vielleicht  yurcheng  doch  nur  eine  un- 
chinesische Neubildung,  für  welche  Sir  Robert  Hart  verantwortlich  ist,  und  die 
das  Tsungli  Yamèn  sich  von  ihm  nur  als  chinesisch  hat  aufschwatzen  lassen? 

Doch  nichts  verehilester  Herr  Professor.  Die  »Gesammelten  Satzungen"  der 
regierenden  Mandschu-Dynastie ,  ich  meine  das  "^  ^e  i^  SßL  Ta-chHng 
Hui-tien,  und  zwar  die  Ausgabe  von  1818,  werden  doch  wohl  auch  Sie  als 
einen  unvei^dächtigen ,  echt  chinesischen  und  dem   »Penal  Code"  vollkommen 


Digitized  by  LjOOQ IC 


568  oob\ib8pokdâncb. 

ebenbürtigen  Zeugen  gelten  lassen  und  acceptieren?  Nun,  die  Ueberschnft  zum 
5668teu  Buch  des  historisch-speziellen  Theils  (  ^  |^  Shih-lt)  dieses  Werkes 
lautet:  ^  ^^  .|§^  i^  o  5^  KR  Ping-pu,  Yu-cheng.  Ch'eng-hsien^ 
Kriegs-Ministerium.  Postverwaltung.  Zeitfristen  für  die  [Seitens  der  Couriere 
zurückzulegenden]  Wege".  Ebendaselbst,  im  systematischen  Theil  (dem  eigent- 
lichen Hui-tien),  wird  in  Buch  50,  in  einer  auf  fol.  17  verso  penult,  beginnen- 
den Stelle  zunächst  gesagt,  dass  die  unter  dem  Namen  Li-fan-yüan  bekannte 
Behörde  S  ^  ^  "dt  ^  ^  »die  Relais-Stationen  (t/t)  im  Gebiete  der 
^Inneren  Mongolen*  (D.  h.  der  Südlichen  Mongolei)  einrichtet'*,  und,  wie  es 
bald  darauf  in  grossem  Druck  weiter  heisst:  ^S  iM)  ^^  J^T  »ihnen  (diesen 
Nomadenstämmen)  überhaupt  die  Wohlthaten  einer  geordneten  Posiverwaltung 
(yu-oheng)  zukommen  lässt".  Und  ebenda  heisst  es  in  Buch  40,  fol.  39,  Zeile 
4  a  fine  19.,  dass  das  Kriegsministerium  in  Mukden  *A  IJ^  ^R  |^  »die 
dortigen  (d.  h.  die  in  der  Mandschui*ei  gelegenen)  Poststationen  jeder  Art 
(yu-^i)  unter  seiner  Leitung  habe'',  und  dass  besonders  ein  Beamter  dieser 
Behörde,  welcher  den  Namen  y^  H  BB  ttl  Tso-sze-lang-chung  (etwa: 
Secretär  der  linken  Abtheilung)  ti-ägt  (1.  1.  fol.  40  recto,  Zeile  3),  u.  a.  ^ 
SB  JBÎ^  »mit  der  Verwaltung  des  Poßtwesens  (yu-cheng)  befasst  sei"  (loco 
laudato  fol.  40,  Zeile  5).  Mit  yu  oheng  hat  es  also  seine  Richtigkeit,  und  das 
Tsungli  Yamèn  hat  sein  Imprimatur  doch  keinem  unchinesischen  Ausdruck  er- 
theilt,  als  es  seinen  Briefmarken  die  Inschrift  yu-oheng-chû  beifilgen  Hess. 

Sie  werden ,  hochp;eehrtester  Herr  Professor,  meinen  Wunsch  gewiss  gerecht- 
fertigt finden ,  meine  vorläufige  Entgegnung  wenigstens  auf  einige  Ihrer  gegen 
mein  Buch  erhobenen  Vorwürfe  in  erster  Linie  demselben  Publikum  vorlegen 
zu  dürfen,  welchem  Sie  ein  so  abschreckendes  Bild  von  demselben  entwoi*fen 
haben.  Ich  zweifle  daher  nicht,  dass  Sie  vorstehender  Erwideining,  auch  falls 
dieselbe  —  zu  meinem  Bedauern  —  einen  etwas  unbequemen  Umfang  ange- 
nommen haben  sollte,  die  Aufnahme  in  die  nächste  Nummer  Ihrer  hochge- 
schätzten Zeitschrift  nicht  versagen  werden. 

Genehmigen  Sie,  hochgeehrtester  Hen*  Professor,  den  Ausdruck  der  vorzüg- 
lichen Hochachtung,  mit  welcher  ich  mich  zeichne  als 

Ihr  ergebenster 

Prof.  C.  Arendt. 

Nachschrift  der  Redaction. 

Obgleich  unsere  Zeitschrift  sich  nicht  mit  Polemik  befassen  kann,  haben  wir, 
der  Unparteilichkeit  wegen,  dem  offenen  Brief  des  Herrn  Arendt  einen  Platz 
eingeräumt.  Wir  hätten  nicht  geglaubt,  dass  unsere  nachsichtsvolle  Kritik  sei- 
ner Arbeit  die  Empfindlichkeit  des  Verfassei^s  dermaassen  würde  gereizt  haben, 
wie  dies  aus  seinem  Briefe  hei*vorgeht. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


OORRBSPONDANCB.  569 

Wir  haben  bios  darauf  bingewieeen  dass  die  Sinologen  ihre  Zeit  besser  be- 
nutzen können  als  mit  der  Veröffentlichung  ihrer  besonderen  Anschauungen 
über  Bildung  und  Evolution  der  Spi'ache.  Von  »vernichtender  Kritik"  (siehe 
oben  S.  565)  ist  in  unserer  Besprechung  die  Rede  nicht  gewesen.  Wir  haben 
gesagt  (S.  198)  dass  die  Arbeit  des  Verfassers  besser  für  die  Studenten  einer 
Universität  (ftkr  das  wissenschaftliche  Studium)  geeignet  sei ,  als  für  die  Schüler 
des  Orientalischen  Seminars  {praktisches  Studium). 

Was  nun  den  zweiten  Theil  seines  Briefes  betrifft,  so  haben  wir  gesagt 
(T'oung-pao,  HI,  S.  184)  dass  ^KjEll^t  obgleich  weniger  verwerflich  um  das 
Wort  Postverwaltung  anzudeuten,  dennoch  unchinesisch  sei.  Herr  Arendt  führt 
dagegen  an  dass  sich  dieser  Ausdruck  im  -^  j^  -â*  Sß^  in  dieser  Bedeutung 
findet. 

Dieses  beweist  jedoch  allein  dass  die  Chinesische  Administration  gezwungen 
gewesen  ist  fOir  einen  neuen  Begriff  ein  neues  Wort  zu  schmieden ,  ebenso  vrie 
dies  der  General  Postdirector  Stephan  schon  öfter  gethan  hat. 

Dass  dieses  der  Fall  scheint  zu  sein,  erhellt  aus  demselben  Ta-TsHng  hoeir 
tien  (Ed.  1764)  Buch  66,  Abth.  Kriegsministerium:  Yû-ching  (Postverwaltung) 

.0  wir  lesen:  ;t.  M  i»  .  MM  ^  ^  fSi  .  m  n  .  €  »l'  tSf 
mmMZ^.j^mt:&m^^  :^,.BeiderErrichtung 
von  Posthäusem  soll,  mit  Berücksichtigung  der  Weite  oder  Nähe  der  Wege 
(der  Entfernung),  ihrer  Frequenz  oder  Abgelegenheit ,  an  passender  Stelle  eine 
»Pferde-Post-Befbrderung's  Sache"  {Yih-yü-ti  tschi  sze)  eingesetzt  werden.  Die 
Districtsmagistrate  und  die  Postmeister  sind  mit  deren  Verwaltung  beauftragt». 
Hier  ist  also  »Postverwaltung"  durch  »Pferde-post-beförderung's  Sache"  wieder- 
gegeben —  eine  echt  Chinesische  Wortbildung,  da  ^  sze  »Sache"  gewöhnlich 
gebraucht  wird  um  ein  Substantif  von  einem  Verbum  zu  bilden. 

So  sagt  Confucius:  ^ZMfî.    }i*^MSiS#^'^* 

Verbreitung  der  Tugend  geht  schneller  als  das  übermitteln  der  kaiserlichen 
Befehle  durch  Einsetzung  von  Posthäusem  (Mencius,  H,  ±,  I,  12). 

Die  Frage  ob  solch  eine  neue  Combination  im  Einklang  mit  dem  Genius  der 
Sprache  ist,  bleibt  deshalb  doch  noch  eine  offene. 

Wenn  wir  in  modernen  deutschen  Autoren  aus  dem  Holländischen  entlehnte 
und  verdeutschte  Ausdrücke  finden  wie  Belangreich  (holländ.  helangrijk  = 
wichtig)  ;  Eigenartig  (holl.  eigenaardig  =  eigenthümlich)  ;  Anstecken  (holl.  aan- 
steken  =  anzünden);  üeberhastung  (holl.  overhaasting  =  Uebereilung).  (Bastian, 
Ideale  Welten,  Band  H,  S,  249):  oder  gar  die  abscheulichen  Neubildungen 
Femsprecher  ')  für  Telephon  (warum  auch  nicht  Femschreiber  für  Telegraph?)  ; 


1)  Wie  soll  ein  Fremder  seinen  Weg  zu  einer  Telephonst4Uion  (ein  Wort  das  ein  Jeder 
versteht)  finden,  wo  er  nar  das  besoffene  Wort  FenupreeAsMle  sieht,  einem  Deutschen 
selbst  schon  nnverständlich? 


Digitized  by  LjOOQ IC 


570  OOBRBSPONDAKCB. 

Pferdebahn^  eine  unsinnige  Nachahmung  von  Eisenhahn  oder  Zahnradhahn  — 
es  ist  doch  keine  von  Pferden  angefertige  Bahn  — ;  Fahrschein  ^  nehen  Bille- 
teur und  Billetschalter;  Ausverfolgung  der  ihr  gestellten  Zwecke  (Bastian, 
Ideale  Welten,  Band  II,  S.  258)  usw.,  um  nicht  zu  sprechen  von  den  geradewegs  aus 
der  holländischen  Seesprache  entlehnten  Wörtern  wie  Fallreep  (=  Hol.  Valreep  = 
Laufstag);  Talje  (=holl.  <aiie=Tau);  hissen  (=Hol.  hijschen= aufziehen),  so hleihen 
die^e  Ausdrücke  dennoch  undeuischy  da  sie  dem  Grenius  der  deutschen  Sprache 
nicht  entsprechen.  Sie  sind  nur  »less  ohjectionahle",  vne  die  Chin.  Zusammen- 
stellung ^K  ]ät  y^  ching  fur  Postverwaltung. 

Wenn  man  auf  diese  Weise  fortfahrt,  werden  wir,  vne  schon  Prof.  Bill- 
roth bemerkt  hat,  statt  »Bactériologie"  das  Wort  »Stäbchenlehre"  bekom- 
men. Man  vergleiche  auch  die  von  einem  ungenannten  Verfasser  publicirte 
Philippica  gegen  Verdeutschung  in  der  neuen  freien  Presse  von  1891  ;  und 
Hanslick,  Professor  der  Musik  an  der  Universität  zu  Wien,  sagt  sehr  richtig: 
»Es  hat  wirklich  etwas  Naives,  wenn  man  eine  Sprache  von  dem  reichen  und 
sicheren  Besitzstand  der  deutschen,  durch  solche  Kindereien  glaubt  befestigen 
und  schützen  zu  müssen.  Diese  Aengstlichkeit  passt  fßr  die  kleinen,  interes- 
santen Nationalitäten,  die  sich  eine  Schriftsprache  und  Literatur  erst  schaffen". 

Wir  sagen  dasselbe  von  der  reichen  Chinesischen  Sprache,  die  nicht  nöthig 
hat  neue  Zwangsjacken  Wörter  su  bilden. 

Unser  Bedenken  war  gegen  die  Japanischen  Neubildungen  gerichtet  wie  ^^ 
^^  ?iau  yü  für  nächste  oder  spätere  Post.  Wir  haben  in  einem  Japanischen  offi- 
ciellen  Brief  den  Ausdruck  gefunden  ^&  Jß^  'ÉÊ^  ngo  tsching-sze  fur  »Unsere 
Regierung",  wo  ein  Chinese  ^  ^  ngo  tschao  würde  gesagt  haben,  et  caeteris 
paribus. 

Die  Bemerkung  dass  Heir  Tei  aus  chinesischem  Blute  entsprossen  ist,  be- 
weist nichts. 

Die  Java-Chinesen  sind  alle  aus  chinesischem  Blute  entsprossen,  aber  dem 
ungeachtet  in  ihren  Schriften  nichts  weniger  als  mustergültig. 

Wir  haben  in  der  Einleitung  zu  unserem  grossen  Niederländisch-Chinesischen 
Wörterbuch  (S.  9— 11)  ausfuhrlich  mit  Beispielen  nachgewiesen,  dass  die  Japa- 
nischen Lexicogi^aphen  weder  die  Holländische,  noch  die  Chinesische  Sprache 
verstanden  ^)  haben.  Wir  halten  uns  davon  überzeugt  dass  der  geehrte  Vernisser 
des  offeuen  Briefes,  wenn  er  diese  Einleitung  gelesen  hat,  uns  Recht  geben 
wird,  wenn  wir  den  Japanern  die  Fähigkeit  gute  Chinesische  Ausdi*ücke  zu 
bilden  absprechen. 


1)    Man  siehe  den  Nachweis   hierfür  in  unserem   m  Bulletin  critique**  dieser  Nummer, 
über  das  Japanische  Wörterbach  von  weiland  Professor  J.  J.  Hoffmann. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


INDEX  ALPHABÉTIQUE. 


A. 

Aoteor.  Page. 

TAérostation  au  Japon      ....  75 
Altjapanische     Winterlieder     aus     dem 

Eokinwakashû A.  Gramatsky.  828 

Anneanz  nasaux G.  Schlegel.  819 

Anneaux  nasaux  dans  les  Kouriles   .       .  G.  Schlegel.  208 

B. 

Bouddha,  L'Inde  avant  le  —  ;  La  yie  de 

—  ;  L'Inde  après  le  —,  par  E.  Lamairesse  G.  Schlegel.  199 

Buddhismus,  Geschichte  des  —   in  der 

Mongolei  von  G.  Huth      ....  G.Schlegel.  527 

Brief,  Offener  —  an  Professor  G.  Schlegel 

▼on  Prof.  E.  Arendt,  nebst     .       .       •  E.  Arendt,   i 

Nachschrift  der  Redaction.       .       .       .G.  Schlegel.  ) 


564 


O. 

China,    The    religious   system    of   —   by 

J.  J.  M.  de  Groot G.  Schlegel.  201 

Chine,  l'Empereur  actuel  de  la  —    .       .  74 

Chinese  terms  (coining  of  new)  .  G.  Schlegel.  183 

Chinese  studies  (half  a  decade  of)  1886 

-1891 H.Cordier.  582 


Digitized  by  LjOOQ IC 


572  INDEX   ÂLPHABénqUE. 

Autour.  Page. 

Chinois,  Livres  —  à  Ângonlème  •  H.  Cordier.  181 

Chinoise,  La  religion  —  dans  le  Tch'On- 

tsin  de  Eong-tze  et  dans  le  Tso-tchuen  C.  deHarlez.  211 

Chronique:  Allemagne  et  Autriche,  Amé- 
rique, Asie  centrale,  Belgique,  Birmanie, 
Grande  Bretagne,  Cambodge,  Chine, 
Corée,  Espagne,  France,  Japon,  Lido- 
chine,  Pays-Bas  et  Colonies  Néerlan- 
daises, Portugal,  Russie,  Siam,  Straits- 
Settlements    77,186,313,434,514 

Compliment,  a  misunderstood  -—    .       .  G.Schlegel.  210 

Corean,    Ou    the    —,    Aïno  and  Fusang 

writings T.  de  Lacouperie.      449 

Congrès  des  Orientalistes      ....  G.  Schlegel.  316 

Congrès  international  des  Orientalistes     •  G.  Schlegel.  480 

Congrès,  X®  —  international  des  Orienta- 
listes au  Portugal       .       .       .       .       .  184 

Congress,  The  international  —  of  Orien- 
talists       G.  Schlegel  511 

Critic,  an  inconsiderate  —   .       .       .       .G.  Schlegel.  447 

D. 

Ditmar  (Earl  von)  nécrologie     .  .  G.Schlegel.  318 

F. 
Fon-sang  kono G.  Schill.  101 

G. 

Good  Faith,  The  word  —  in  Commissioner 

Lin*s  proclamation G.  Schlegel.  67 


Digitized  by  LjOOQ IC 


IKBBX   ALPHiLBBTlQUB.  573 

H. 

Aotenr.  Page. 

Handbuch  der  nordchinesischen  Umgangs- 
sprache, von  C.  Arendt     .       .       .       •  G.Schlegel-  196 

Hennins  or  Conical  lady's  hats  in  Asia, 

China  and  Europe G.  Schlegel.  422 

Hervey,  le  Marquis  d'Hervey  Saint-Denys. 

Nécrologie .  H.Cordier.  517 

I. 

Inscriptions  de  rOrkhon     ....  G.  Schlegel.  529 

Itinéraire  juif  d'Espagne  en  Chine  au  IX^ 
.   siècle,  par  Moïse  Schwab.       .       .       .  M.  J.  de  (joeje.  94 

J. 
Japan,   Alphabetical  List  of  the  Mikados 

and    Shoguns    of    Japan,    as    also    an 

Alphabetical  List  of  the  Year-titles  or 

Nen-go  adopted  during  their  reign       .  G.  Schild.  881 

Japanese-English  Dictionary  of  the  late 

Dr.  J.  J.  Hofl&nann G.  Schlegel.  521 

Japon,  r Aérostation  au  —  ...       .  .75 

L. 

Langouste,  la   —   géante  dans  les  récits 

Chinois  et  Arabes G.  Schlegel.  64 

Luzon  (origine  du  nom)       .       .       .       ^  G.  Schlegel.  821 

M. 
Mikados,  Alphabetical  List  of  the  —  and 
Shoguns  of  Japan,  as  also  an  Alphabe- 
tical List  of  the  Tear-titles  or  Nen-go 
adopted  during  their  reign       .       .       •  G.  Schlegel.  881 


Digitized  by  LjOOQ IC 


574  IKDSX   ALPHABBTIQXJB. 

Antenr.  Page. 

Miséricorde  envers  les  animaux  dans  le 

Bouddhisme  chinois J.  J.  M.  de  Groot.      466 

Momiflcatioil  des  morts  à  Darnley-Island 

et  à  Krafto G.  Schlegel.  208 

N. 
Niu  kouo G.  Schlegel.  495 

O. 

Ou-loung  kiang G.  Schlegel.  320 

P. 

Pa-Ti,  Vocabularien  der  —  und  Pah-Poh- 

Sprachen F.  W.  K.  MfQler.  1 

Problèmes  géographiques.  I.  Fou-sang 

kouo G.Schl^el.  101 

n.  Wen-chin  kouo       ...»         »  490 

m.  Niu  kouo »        »  495 

B. 

Radlov,  Texpédition  de  —   .       .       .       .  J.Deniker.  98 

Rapport  adressé  au  sous-secrétaire  d'état 

des  colonies  .......  DeLanessan.  310 

Religion,  La  —  Chinoise  dans  le  Tchün- 

tsiu  de  Eongtze  et  dans  le  Tso-tchuen .  G.  de  Harlez.  211 

Religious  system  of  China,  by  J.  J.  M. 

de  Groot G.  Schill.  201 

RÔng,  (a)  --  English  Glossary    .       .       .  A.  Grflnwedel.  238 

Roofing  tiles,  on  the  older  forms  of  Terra- 

Ootta by  E«  S.  Morse  .  .  G.  Schlegel.  440 


Digitized  by  LjOOQ IC 


nn)Bx  ALPHAsénquE.  575 

S. 

Aatenr.  Page. 

Schwab,  Lettre  de  M.  —    .       .       .       J  M.  Schwab.  316 

Sépultiures  impériales  de  la  dynastie  Ta 

Ts'ing G.Devéria.  418 

Siamesischen ,  Lehr-  und  Lesebuch  der  — 
Sprache  und  Deutsch-Siamesisches  Wör- 
terbuch zum  Selbststudium,  von  F.  J. 
Wershoven G.  Schlegel.  443 

Sse-ma  Tsiôn H.  Cordier.  512 

T. 
Thais,    Etude    sur    quelques  alphabets  et 

vocabulaires  — P.  Lefèvre  Pontalis.     39 

Tong-king,  Note  sur  les  moyens  et  les  voies 

de  communication  des  provinces  de  la 

Chine  avoisinant  le  —      .       .       .       .  G.  Schlegel.  169 

W. 

Wen-chin  kouo G.  Schlegel.  490 

Winterlieder,  Altjapanische  —  aus  dem 

Kokinwakashü A.  Gramatsky.  323 


Digitized  by  LjOOQ IC 


EIIRA.TA.. 


Pag.  103,  108  et  109  pour  Gentilhommes  lisez:  Gentilshommes. 

»  140  à  141  corrigez  partout  «la  renne»  en   «le  renne». 

»  141,  ligne     8  pour  bons  lisez:  bonnes. 

»  149,      »      10     »      payé  »       fait. 

»  149,      »      11     »      payer  »       offrir. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


MAY    2  -    194U 


30gle