這裡牽涉一些翻譯學的問題。
我覺得把「海賊王,我當定了!」翻譯為「我要成為海賊王!」沒有甚麼大問題,
這些語序的翻譯問題基本上每一話都會發生,因為日文和中文的語序不一樣。
語序即是主語(Subject)、動詞(Verb)、賓語(Object)的次序。
例如「我愛你」,主語是「我」,動詞是「愛」,賓語是「你」。
正常的中文語序是主-動-賓(S-V-O),所以我們會說「我愛你」;
但正常的日文語序是主-賓-動(S-O-V),日本人會說「私はあなたを愛してる」,直譯就會變成「我你愛」。
所以當日文轉換為中文的時候,必定要改變句子的語序,不能直接翻譯。
回到這次的情況:
「海賊王に、おれはなる!」,直譯就是「海賊王,我當定了!」
「おれは、海賊王になる!」,直譯就是「我,海賊王當定了!」
這兩句的語序在日文裡都是合理的;但在直譯的中文裡,後者並不是暢順的句子。
前者因為不是正常語序的日文,所以直譯的中文剛好出現了沒有違和感的情況。
可是,因為上述的語序問題,翻譯的人習慣不會將日文直譯,
所以他們在沒有這段SBS的情況之下,翻譯為「我要成為海賊王!」是合理的。
而一般的故事才不會跟讀者討論語序,所以正常情況之下,東立的翻譯不是錯譯。
然而,讓我傻眼的是東立竟然將SBS改為「海賊王是我的」,
意思完全變得和原本的不一樣,而且也不合理,本末倒置。
其實用中文去解釋其他語言的語序和語氣本來就不準確,
因為那兩句的日文根本沒有一句可以直譯為「我要成為海賊王!」。
遇到這類牽涉其他語言文法的SBS,翻譯可以直接保留原文,再加插註釋。
例子:路飛經常說「海賊王に、おれはなる!」,為什麼不是「おれは、海賊王になる!」呢?
(註:兩句的意思均是「我要成為海賊王!」,上述句式牽涉日文的語序,固此保留原文。)
題外話:
上面有很多人討論魯夫的譯名,魯夫和路飛都是ルフィ(Luffy)的音譯,
但Luffy的名字取自英語「Luff」,有逆風航行的意思,所以在意思上路飛的感覺比較接近原意。