巴哈姆特

古風
哈啦區 航海王 One Piece(海賊王)
查看全文

RE:【討論】海賊王91卷,台灣翻譯錯誤20年

觀後小感
芬布爾的烏冬 (Nerufyu) 2019-01-13 18:29:14
#1
這裡牽涉一些翻譯學的問題。
我覺得把「海賊王,我當定了!」翻譯為「我要成為海賊王!」沒有甚麼大問題,
這些語序翻譯問題基本上每一話都會發生,因為日文和中文的語序不一樣。

語序即是主語(Subject)、動詞(Verb)、賓語(Object)的次序。
例如「我愛你」,主語是「我」,動詞是」,賓語是」。
正常的中文語序是主-動-賓(S-V-O),所以我們會說「我愛你」;
正常的日文語序是主-賓-動(S-O-V),日本人會說私はあなたを愛してる」,直譯就會變成「我你愛」。
所以當日文轉換為中文的時候,必定要改變句子的語序,不能直接翻譯

回到這次的情況:
賊王に、おれはなる!直譯就是「海賊王,我當定了!」
「おれは、海賊王になる!」直譯就是海賊王當定了!」
這兩句的語序在日文裡都是合理的;但在直譯的中文裡,後者並不是暢順的句子。
前者因為不是正常語序的日文,所以直譯的中文剛好出現了沒有違和感的情況。
可是,因為上述的語序問題,翻譯的人習慣不會將日文直譯,
所以他們在沒有這段SBS的情況之下,翻譯為「我要成為海賊王!」是合理的。
而一般的故事才不會跟讀者討論語序,所以正常情況之下,東立的翻譯不是錯譯

然而,讓我傻眼的是東立竟然將SBS改為「海賊王是我的」,
意思完全變得和原本的不一樣,而且也不合理,本末倒置。
其實用中文去解釋其他語言的語序和語氣本來就不準確,
因為那兩句的日文根本沒有一句可以直譯為要成為海賊王!」。
遇到這類牽涉其他語言文法的SBS,翻譯可以直接保留原文,再加插註釋。
例子:路飛經常說「賊王に、おれはなる!」,為什麼不是「おれは、海賊王になる!」呢?
(註:兩句的意思均是要成為海賊王!」,上述句式牽涉日文的語序,固此保留原文。)

題外話:
上面有很多人討論魯夫的譯名,魯夫和路飛都是ルフィ(Luffy)的音譯,
Luffy的名字取自英語「Luff」,有逆風航行的意思,所以在意思上路飛的感覺比較接近原意。

四皇接班人香雞腿: B1 2019-01-14 09:46

如果能一直給GP我真的想再多給你一點

四皇接班人香雞腿: B2 2019-01-14 09:47

說的太好了

六式奧義: B3 2019-01-16 22:21

專家

Grecia Angel Stoff: B4 2019-01-17 20:02

就是翻譯怕被打臉 在自圓其說嗎?

延伸閱讀

情報萬代《ONE PIECE 航海王》轉蛋 ドンジャラNEO 牌套組、扇子,預計八月第一週起推出!

2023-08-05 06:21:11

情報BANDAI SPIRITS《ONE PIECE 航海王》S.H.Figuarts 大和,開放預購中!

2023-08-06 10:51:08

心得海賊王/航海王 ONE PIECE Burning Blood 細節整理/心得

2023-09-13 23:19:51

心得真人版完食心得:遠遠超出「可以」

2023-09-01 10:39:26

情報Netflix真人影集《航海王》續篇 製作

2023-09-15 05:10:15

心得漫遊的心得 (技能配置+角色推薦+刷

2023-09-18 22:10:24

心得 海賊王真人版第一集完食感想(沒

2023-08-31 17:02:31

情報【東立】《ONE PIECE 航海王》漫畫第 106 集,預計 8/24 發售!

2023-08-24 23:20:46

古色古香

看更多

《戀與製作人》開發商打造中國風開放世界武俠動作遊戲《百面千相》首度公開宣傳影片

多平台

《藥師少女的獨語》最新視覺圖釋出 10/21 首播日將一次播出三集

動漫

白川紺子 奇幻宮廷小說《後宮之烏》宣布將在台推出中文版

動漫

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】