つけパス(仮)@tsukepas福音館書店版では、お父さんが「ふわふわさん」お母さんが「ふわおくさん」犬のスナッフィーは「わんわん」。この訳し方が好きで、以前は講談社より福音館派だったんだけど、お父さんが娘のことを「お前」と呼ぶのが違和感あってだね。最初に翻訳された当時の日本では普通なのかもですけど。今は中立w午後11:08 · 2012年5月29日