ポストする

新しいポストを表示

会話

福音館書店版では、お父さんが「ふわふわさん」お母さんが「ふわおくさん」犬のスナッフィーは「わんわん」。この訳し方が好きで、以前は講談社より福音館派だったんだけど、お父さんが娘のことを「お前」と呼ぶのが違和感あってだね。最初に翻訳された当時の日本では普通なのかもですけど。今は中立w

Twitterを使ってみよう

今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。
Appleのアカウントで登録
アカウントを作成
アカウントを登録することにより、利用規約プライバシーポリシーCookieの使用を含む)に同意したとみなされます。
トレンドはありません。