見出し画像

「ワクチンで不妊になるとファイザーのHPに書かれている」は自動翻訳の誤り

「ワクチンで不妊になるとファイザーのHPに書かれている」は自動翻訳の誤り。一文のみを切取って自動翻訳にかけた為に起きた誤訳。文書の後半(Although以降)まで読めば明確に否定していることがわかる。BuzzFeed NewsがファクトチェックでFALSEと判定。

画像1

【解説】
誤: 切取り翻訳

“It has been suggested that COVID-19 vaccines will cause infertility.”
「COVID-19ワクチンは不妊症を引き起こすことが示唆されています。」

正: 全文翻訳

“It has been suggested that COVID-19 vaccines will cause infertility because of a shared amino acid sequence in the spike protein of SARS-CoV-2 and a placental protein. Although the SARS-CoV-2 spike protein shares an amino acid sequence with a placental protein, the two proteins are immunologically different and distinct.”
「SARS-CoV-2のスパイクタンパク質と胎盤タンパク質に共通のアミノ酸配列があることから、COVID-19ワクチンが不妊の原因になると言われています。だが、SARS-CoV-2のスパイクタンパク質は胎盤タンパク質とアミノ酸配列を共有していますが、この2つのタンパク質は免疫学的に異なる別のタンパク質です。」
◾️BuzzFeed Newsファクトチェック
https://www.google.co.jp/amp/s/www.buzzfeed.com/amphtml/kotahatachi/vakzin-fc-3

【追記】
ワクチンの有効性・安全性については自己でご判断ください。当方は、皆さんが正しい情報を基に判断できるよう、デマの指摘に努めます。

ピックアップされています

COVID-19 [ワクチン編]

  • 92本

noteのタイムスタンプは初回登録時のものが残ります。記載した更新日付が最新の更新記録となります。これ以前からネット上に残る古い記事は内容に責任を持ちかねます。

コロナワクチン関係

  • 75本

私が素晴らしいと思った記事をまとめていきます。

Aki
これはthatの後に続いてる文章にwillが入ってるので強めの表現になってそうな気がします。

英語よく知らんけど、指摘がある[が(実際にはそうで無くて)]なんて言う様には受け止められなかったな〜
伊賀 治 デマ撲滅ファクトチェック集
ネイティブに確認しましたが文脈からBuzzfeedの解釈で問題ありませんでした。重要なのは”It has been 〜ed”と後段の否定文です。
モレテル・ウンピー
buzzfeed newsのリンクが機能していないんですが、アップデートいただくことは可能でしょうか?
伊賀 治 デマ撲滅ファクトチェック集
buzzfeed newsのリンクを試しましたが問題なく開けました。ご確認ください。
コメントを投稿するには、 ログイン または 会員登録 をする必要があります。
ご自由にお使いください。但し、画像等は説明の必要性から引用したものなので、引用の範疇でお願いします。また、改変された場合の責任は改変者が負うものとします。 多くの皆様からのご助言と情報提供に感謝致します。[twitter]@osamu_iga #新型コロナ #COVID-19
「ワクチンで不妊になるとファイザーのHPに書かれている」は自動翻訳の誤り|伊賀 治 デマ撲滅ファクトチェック集