みなさんこんにちは、仲間です。
今日は日本人が使うフレーズをアメリカ人が言った場合を考えてお勉強したいと思います。 大阪在住/Lazy Hipさんからのご質問を例題にとって見ましょう。 今日のBGM 『ごめんで済んだら警察いらんわ』 1、この場合、漫才のオチっぽく冗談で使えますし、 2、マジギレ、ブチギレで使うときもありますし、 3、呆れて言う場合もあると思います。 これらを普段会話に使うと、こんなカンジですね。 では、みなさんも感情込めて言ってみましょう。 さぁ!リピート・アフター・ミー! 1、アホか、ごめんで済んだら警察いらん、っちゅーねん 2、何やっとんねんっ!ごめんで済んだら警察いらんのじゃ、ボケッ! 3、はぁ~、ごめんで済んだら警察なんていらんわぁ...ホンマ... 大阪人は感情豊かだと思いますが、これが英語になるとあまり感情が文面では伝わりません。 The police are unnecessary if apologize and permitted. Lazy Hipさんの質問で、これはあってますかということですが。 文章的には正解です。しかし感情がわかりません。直訳してみましょう。 『謝罪が許可されるなら警察は不必要』 硬いです、がっちがちです。 垂れ下がった鼻水をセーターの袖口で拭いた後のようにガッビガビです。 このフレーズは言葉に出す事が多く、文にして抗議するような場合はあまりないので、 もし、親子間で些細な事がふくらみ引くに引けなくなったようなことで訴える場合に使ってみてはいかがでしょう。 うちのハゲオヤジを相手によくブチ切れますが、その場合こういう風に言った事があります。 It is not neccessary to have the police in this world if eveything ends with sorry. 『何でもごめんで済んだらこの世の中、警察なんか要らんわ』 しかし長いです。そこでアメリカ人になってかれこれ52年、 現役でバリバリの英語を話すハゲ旦那に訊いてみました。 そうやね、気持ちはわかる。けどそんな言い回しはアメリカにはないな。 Fuck You!に日本語訳が無いようなもんで。 まぁ、ボクやったらこんな感じで言うかな、 We wouldn't need police if people said I'm sorry. 『みんながごめんて言うんやったら警察いらんわ』 この場合、”済んだら”が抜けてますが文章的には結構です。 感情を出したい時にはFuck・Justなどを入れて言ってみてください。 We wouldn't need FUCKING police if people said JUST i'm sorry. これで相手にむちゃむちゃ怒ってんでぇ、ということが伝わります。 と、いうことで大阪在住・Lazy Hipちゃん、 英語で 『ごめんで済んだら警察いらんわ』は、あなたも正解、私も正解、ハゲ旦那も正解で、 自分なり言ってよし、が正解です。 英語ひとくちメモ・Fuck You これは、Why don't you go fuck yourself が短縮されたものです。 『自分自身で性交でもやってれば?』が直訳ですが、ようするに、 『オ○二ーでもやっとけ』ってことです。 で、ジーニアス和英辞典でみると『くそったれ!』と出てきました。 くそったれを直訳すると...疲れました...もういいですね? じゃ、今回はこれで、さようなら。
by misopal
| 2005-03-13 11:46
|
ファン申請 |
||