冨田格(いたる)@itaru1964それ、誰かが日本語に翻訳したものですよね? リンカーンが「人民」という言葉を口にしたわけじゃないでしょ。 もしかして、リンカーンが日本語しゃべったとでも思ってるんですか?引用ツイート犬丸治@fwgd2173·5時間「人民の人民による人民のための政治」(リンカーン)は「国柄に合わない」ということですね? twitter.com/itaru1964/stat…午後2:57 · 2023年5月6日·2.3万 件の表示42 件のリツイート21 件の引用295 件のいいね1 ブックマーク
犬丸治@fwgd2173·4時間原文は"government of the people, by the people, and for the people"です。peopleを普遍的価値としての「人民」と訳すことは戦前から普通に行われていたんですよ。416392,301
高木英至@eiji_takagi4989·4時間さらにいうと共産主義/社会主義が出てきてから人民の語は特殊な意味を持つようになった。それがリンカーン時代の後のこと。その人民の特殊な意味が日本国憲法に合わないことが問題。9729
花鳥風月@toriyu2·3時間リンカーンのゲティスバーグ演説の日本語訳の論考。代表的な、1957年の岩波文庫の高木八尺・斉藤光による翻訳の解釈についての論文ですが、興味深いことに、中国語翻訳ではPeopleは「民」なのですわw https://jaell.org/wp-content/uploads/2022/04/20Nomura.pdf…531
yumiyumi @cosmicworld000·2時間government of the people, by the people, for the people ですからね。 people. 民衆・人々 民衆の民衆による民衆のための政治11170
Pochi@legal_highest·52分原語はpeople。因みに米国憲法の有名な出だしもwe, the peopleで訳語は我ら人民。憲法制定権者を示す主語であり国民と同義。「人民」の語は民主主義の主体を示す用語として使われています。58