先ごろ放映された第5話に対して、韓国人らしき下記ツイートの指摘が注目を集めている。
뭐가 이상한데 싶었는데 역시 이상하다.애니에 등장하는 해당 씬의 간판은 다국어표기가 되어있어야 하는데 이상하게 '한글'만 빼놨음 ㅋㅋㅋㅋ
이상하게 좌우 벨런스가 안맞는 디자인을 할 리가 없는데 왜저러지 싶어서 찾아본건데 ㅋㅋㅋ
手直しせずgoogle翻訳をとおすと、英語が左下にだけ残っているバランスの悪さを指摘している。
何がおかしいのにしたかったのに、やはりおかしい。
アニメに登場する該当シーンの看板は多言語表記になっていなければならないのに不思議に「ハングル」だけ抜かれたwwwww
不思議に左右のベランスが合わないデザインをするつもりはないのに、なぜやりたくて探してみたのかwww
たしかにアニメの背景はどれほど緻密に再現して見えても情報量を少なくするものだが、完全に機械的な処理ではない以上、ミスの可能性もふくめて何らかの作為によるものだ。
ちなみに下記ツイートの指摘を信じると、第26話らしい原作の該当エピソードでは、アニメと違って小さなコマなのにハングルも情景から消してはいないらしい*1。
原作では実物どおりハングル表記があるのに、アニメでは消されている。
アニメファンに迎合するとクオリティーの低い商品が世に出て作品のイメージが下がる。
今回のが事故でなく今後とも同じ運用が続くなら、この作品の愛読者である俺の立場からもアニメ化自体が間違いだったと言わざるを得ない。
原作者も脚本に参加したTVアニメ『さくら荘のペットな彼女』で韓国料理の描写が追加された時、原作からの改変自体が批判の根拠とされたことを思い出す。実際は『さくら荘のペットな彼女』が原作から改変したり省略したところは他にもあったのだが。
『さくら荘のペットな彼女』サムゲタン選択的批判という問題 - 法華狼の日記
そもそも、原作から改変されたのはサムゲタンだけではない。原作では「お粥」と「鍋」に別れていたのだが、TVアニメでは「サムゲタン」でひとまとめにされ、エピソードがショートカットされていた。
ともかく原作改変自体を根拠としてTVアニメを批判するならば、その方向性においては『僕の心のヤバイやつ』も同じように批判されてしかるべき、となるだろう。
念のため、媒体の変化にともなう改変は良くも悪くも必然的だと私は考えているので、改変それ自体を批判の根拠にするつもりはない。
*1:同じ原作者で同時期の『ロロッロ』は読んでいたが、『僕の心のヤバイやつ』は完全に未読。