NHKゴガク

NHKゴガク 語学講座アプリ

人気のラジオ番組ストリーミング
8言語に対応!

詳しくはこちら  >

2022年4月12日(火)の放送内容

「ドライブ・マイ・カー」 アカデミー賞で快挙

‘DRIVE MY CAR’ WINS BEST INTERNATIONAL FEATURE

2022年3月28日のニュース

「らじる★らじる」で放送を聞く

Now, on to Hollywood, where the Japanese film “Drive My Car” has picked up the Oscar for best international feature film.再生解説
さて、続いてハリウッドの話題です、ハリウッドでは日本映画の「ドライブ・マイ・カー」が獲得しました、アカデミー賞の国際長編映画賞を。
解説
冒頭のnowは話題を変えるための「さて、今度は」です。Now, on to ...は「さて続いては~のニュース(話題)です」というニュースの冒頭で使われる定型表現で、Now, (we are moving) on to ...が略されたものです。
Hollywood「ハリウッド」はアメリカのカルフォルニア州ロサンゼルス市の地区名ですが、「アメリカの映画産業」全般を指す言葉としてもよく使われます。アメリカ映画界で最高の栄誉とされるアカデミー賞(Academy Awards)の授賞式は、ハリウッドの劇場で行われることになっています。
ここでのpick upは「(賞などを)獲得する」という意味です。
Oscar「オスカー像」はアカデミー賞の受賞者に贈られる金色の像のことですが、そこから「アカデミー賞」を指すのによく使われます。イベントとしてのアカデミー賞を意味する場合には、the Oscarsと言います。
feature filmは「長編映画」で、the Oscar for best international feature filmは「アカデミー賞の国際長編映画賞」(Academy Award for Best International Feature Film)です。
「ドライブ・マイ・カー」の国際長編映画賞受賞は、2009年の滝田洋二郎監督の“Departures”「おくりびと」以来の快挙です。
閉じる

The Hamaguchi Ryusuke-directed film is based on a short story by author Murakami Haruki.再生解説
濱口竜介監督の映画は基づいています、作家・村上春樹さんの短編小説に。
解説
動詞directには、映画や舞台を「監督する」という意味があります。名前+-directed filmは、その名前の人物「によって監督された映画」を表します。
be based on ...は「~に基づいている」で、ここでは映画の原作であるという意味です。
short storyは「短編小説」です。ちなみに「長編小説」なら、novelやlong written storyのように言います。
authorは「作者、著者、作家」です。
閉じる
It's about a stage director grappling with the death of his wife, and his interaction with a woman assigned to be his driver.再生解説
その映画は妻の死に立ち向かっているある演出家についてのもの、そして彼の運転手になるよう配属された女性との交流についてのものです。
解説
冒頭のitは、映画「ドライブ・マイ・カー」を指しています。It's about a stage director … and (about) his interaction ...と補うと分かりやすくなります。
grapple with ...は「(難題など)~に立ち向かう、~に取り組む」です。
interactionは「交流、相互作用」です。
assignは「割り当てる、あてがう、配属する」です。
映画「ドライブ・マイ・カー」は村上春樹さんの短編小説が原作で、妻を亡くした舞台俳優で演出家の男性が専属ドライバーの女性と出会い、ともに過ごすうちに目を背けてきた妻の秘密と向き合う物語です。
閉じる

The film already has an impressive trophy collection. It won for best screenplay at last year's Cannes Film Festival and a Golden Globe for best picture in the non-English language category.再生解説
この映画はすでに華やかな受賞歴があります。この映画は受賞しました、去年のカンヌ映画祭で脚本賞、そしてゴールデングローブ賞で非英語映画賞を。
解説
1文目のthe film「その映画」と2文目のitは、映画「ドライブ・マイ・カー」を指しています。
impressiveは「印象的な、すばらしい」という形容詞です。動詞形はimpress「(良い)印象を与える、感銘を与える」、名詞形はimpression「印象、感銘」です。
collectionは「集めること、収集(物)」です。ここでのtrophy collectionは複数の映画賞の受賞によって「トロフィーが集まっていること」、つまり受賞歴がいくつもあるという意味です。この映画は、去年のフランスのカンヌ映画祭や今年のアメリカのゴールデングローブ賞などで国際的に高い評価を受けており、アカデミー賞の結果が注目を集めていました。
動詞winは「勝利する、受賞する」で、win-won-wonと不規則に変化します。
screenplayは「(映画の)脚本」です。
閉じる

This year's best picture award went to “CODA.” The film also won for best supporting actor and best adapted screenplay.再生解説
今年の作品賞は、「コーダ あいのうた」に贈られました。この映画はまた受賞しました、助演男優賞と脚色賞も。
解説
best picture awardは、アカデミー賞の「作品賞」(Academy Award for Best Picture)のことです。最も重要とされる作品賞には、耳の聞こえない両親と兄を持つ高校生の主人公が、家族との暮らしと歌の道に進むことへのはざまで揺れる思いを描いた“CODA”「コーダ あいのうた」が選ばれました。
ここでのgo to ...は、賞が「~に贈られる」という意味です。
supporting actorは「助演男優」です。ちなみに「助演女優」なら、supporting actressと言います。
adaptは「適応する、脚色する、改作する」で、best adapted screenplayはアカデミー賞の「脚色賞」(Academy Award for Best Adapted Screenplay)です。
閉じる
さてハリウッドでは、日本の映画「ドライブ・マイ・カー」がアカデミー賞の国際長編映画賞を獲得しました。
濱口竜介監督のこの作品は、作家の村上春樹さんの短編小説が原作で、妻の死に向き合う舞台演出家と、彼の専属ドライバーとなった女性との交流を描いた物語です。
この映画は去年の(フランスの)カンヌ映画祭で脚本賞を受賞したほか、(今年のアメリカの)ゴールデングローブ賞で非英語映画賞を受賞するなど、すでに華やかな受賞歴を持っていました。
今年の作品賞には、「コーダ あいのうた」が選ばれました。この作品は助演男優賞と脚色賞も受賞しています。
講師 米山明日香の写真
Listening Point
★「音の連結」に注意する

英語をリスニングする際に難しいのが、文字と音声が一致しないことです。特に、「音がつながるところが聞き取れない」という学習者は多いものです。

The film already has an impressive trophy collection.

このセンテンスでは、has an impressiveの部分がつながっています。
hasの下線部(子音)とanの下線部(母音)がつながって「ハン」に、さらにanの下線部(子音)とimpressiveの下線部(母音)がつながって「アンプレシヴ」となります。最終的に、has an impressiveは「ハザニンプレシヴ」のように聞こえると思います。

文字で見ると、語と語の間にはスペースがありますが、音声の場合にはそれがないのでやっかいなのです。

このような「音の連結」を克服するには、何度も自分で発音してみることが重要です。ぜひ音声を活用して、何度もリピートしてみましょう。
「音の連結」は、今回取り上げた箇所だけでなく、さまざまな場所で起こるので、今後も折に触れて扱っていきます。
Today's Takeaway

現代英語を学ぶうえで役に立つ豆知識を取り上げます!

★形容詞的に使って英語らしい言い方をする方法

The Hamaguchi Ryusuke-directed film is based on a short story by author Murakami Haruki.

the Hamaguchi Ryusuke-directed filmという部分を聞いて、少し戸惑った人もいるのではないでしょうか。日本人が「濱口竜介さんが監督した映画」と言う場合、大抵はthe film directed by Hamaguchi Ryusukeと、名詞の後ろに過去分詞による修飾部分を置くと思います。学校の文法でもそう習ったのではないでしょうか?

しかし英語らしい言い方では、Hamaguchi Ryusuke-directedのように、名前+過去分詞という形容詞的に使われる部分を名詞filmの前に置いて、名詞を修飾する言い方をすることがあります。これは非常に英語らしい言い回しと言えるでしょう。こういった表現がすぐに使えるようになると、英語らしい言い方ができます。

例: Nelson Mandela-led movement「ネルソン・マンデラが主導した運動」

※番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。

一覧にもどる

NHKゴガク

このページのトップへ

語学をもっと学びたい !(クリックするとNHKサイトを離れます)
音声ダウンロード販売
語学DVD・キャラクターグッズ
月刊語学CD
ゴガクル
NHK語学テキスト