Russia's defense ministry has announced a shake-up of its military leadership to oversee operations in Ukraine.再生解説
訳
ロシアの国防省は発表しました、その軍の指導部の刷新を、ウクライナでの(軍事)作戦を指揮するために。
解説
ここでのshake-upは「(人事などの)大異動、大規模な刷新」です。政策などの「大改革」という意味でも使われます。また、動詞として使って、“The politician shook up the party from within.”「その政治家は内部からその政党を揺さぶった」のように言うこともできます。 overseeは「監督する、(作戦などの)指揮を執る」です。 ここでのoperationは「軍事行動(作戦)」という意味で、この意味ではしばしば複数形で使われます。なお、見出しにあるcampaignも「軍事行動(作戦)」を意味しています。
Defense Minister Sergei Shoigu appointed Chief of the General Staff Valery Gerasimov as the overall commander.再生解説
訳
セルゲイ・ショイグ国防相は任命しました、ワレリー・ゲラシモフ参謀総長を、総司令官として。
解説
chief of staffは「参謀長、参謀総長」で、ここではロシア軍の「参謀総長」をchief of the general staffとしています。 appoint A as Bは「AをBとして任命する」です。 ロシアのショイグ国防相は、ウクライナへの軍事侵攻の指揮を執る新たな総司令官に、ゲラシモフ参謀総長を任命したと発表しました。
It is unusual for a chief of staff to take command on his own.再生解説
訳
それは異例のことです、参謀総長が自分で指揮を執るのは。
解説
it is unusual for A to ...は「Aが~するのは異例だ、まれだ」です。 take commandは、ここでは「(軍事作戦などの)指揮を執る」という意味です。 on one's ownは「自分の力で、単独で」という表現です。 参謀総長はロシア軍のいわゆる制服組トップの役職で、前線の総司令官を兼任するのは異例です。イギリス国防省はこの人事について、「ロシアが直面している状況の深刻さが増していることを表している。作戦がロシアにとっての戦略的な目標に至っていないことを明確に認めたものだ」という見方を示しています。
The ministry also said Sergei Surovikin, who'd been the commander since October, and two other senior officers will now be subordinate to Gerasimov.再生解説
It says the new appointments are related to the “broader scope of tasks” and the need for closer coordination between all military branches and services. 再生解説
次にこちらのセンテンスを聞いてみましょう。 The ministry also said Sergei Surovikin, who'd been the commander since October, and two other senior officers will now be subordinate to Gerasimov.
be subordinate to ...は「~の下につく、~に従属する」です。 去年10月からthe commander「総司令官」だったスロビキン氏と他の2人が、新しく総司令官になったゲラシモフ氏に従属すると言っていますので、ゲラシモフ氏の方が上位だということが分かります。