【悲報】日本の官僚、#G7 合意文書の和訳を改ざん!
[汚染水放出]人間や環境に害を与えないことが、廃炉と福島の復興に不可欠→処理水の放出が、廃炉及び福島の復興に不可欠
[除染土の再利用]オープンで透明性の高い方法で進めることを奨励→取組がオープンで透明性をもって…進められている
ツイート
新しいツイートを表示
会話
②現在の取り組みをオープンな形に”変えなさい”という意味での奨励と読みたいのだろうが、「We encourage Japan to proceed with these ongoing initiatives」と冒頭に言明されている。
以降は補足であり、どんな内容が続こうと文の方向性を大きく変えることはありえない。よって仮訳で正解。
②仮にもっとオープンにしろよと言いたいのなら、changeやらmakeやら、それがはっきり分かる動詞を使って説明するもんだよ。
proceedは続行せよという意味だ。
返信を表示
それではDeepLでなく自分で正確に訳しておく。
①我々は、アルプス処理水がIAEAの安全基準と国際法に沿って扱われ、しかもそれが人間と環境にいかなる害も及ぼさないことを確実にするためのIAEAの独立したレビューを支持する。そうしたレビューは廃炉と福島の復興に不可欠である。
返信を表示
Twitterを使ってみよう
今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。
トレンド
いまどうしてる?
日本のトレンド
クロダさん
1,459件のツイート
日本のトレンド
モルフォーニャ
2,143件のツイート
映画 · トレンド
大千穐楽
6,762件のツイート
日本のトレンド
シオカラ
1,818件のツイート