あいかわらずひどいな。英語で読む国際社会と、日本語で読む日本国民とで、G7合意がまったく違うものとして理解されることになる。
政府はこれを道具に「G7が支持しているから」と汚染水を海洋放出をやり、国際社会に対しては「日本国民が望んだから」海洋放出したのだと言い張ることができてしまう。
ツイート
新しいツイートを表示
会話
けっこうやってるんじゃないのかな。共同声明,条約などの場合はまず仮訳が掲載されているけど,さすがにこういう公式文書の類のものは手は付けないと思うけど。日本人は英語できない人ばっかりだからバレねえと見くびられているのかな。
国際会議等での日本語文書は英文を見てからでないと信用できないということですね。明らかに(意図的な)誤訳とされるものにはマスコミ・野党が追求し、翻訳者および担当大臣を罷免するぐらいのアクションをしなければ!
まぁ、マスコミ(特にTV局)に期待はしていないけれど。
細かくて良く読めないのでG7合意の日本語訳、何処かで検証したいが、良くあること、日本語表記は日本の都合よく書かれている場合が多い、しかもG7合意は国際社会を代表しない、たかが7カ国、アメリカの友達外交ではないか、
返信をさらに表示