Skip to main content

Full text of "Looking For The Prehispanic Filipino"

See other formats


r 


\ 


{ 


LOOKING FOR THE PREHISPANIC FILIPINO 


and Other Essays in Philippine History 


by 


William Henry Scott 




Copyright 01992 
by William Henry Scott 
and New Day Publishers 

All rights reserved. 

No part of this book may be used or reproduced in any manner or form 
without permission by the author and publisher, except in the form of brief 
quotations embodied in critical articles or reviews. ^ 

Published by 

NEW DAY PUBLISHERS 
II Lands Street, VASRA / 

P.O. Box 1167, 1100 Quezon City 

Philippines *■ 

Tel. Nos. (632) 928-8046 / 927-5982 

Cover design: John Sibal 


ISBN 971-10-0524-7 (BP) 
ISBN 971-10-0740-1 (NP) 


First Impression, 1992 
Third Impression, 2000 

u library A 


CONTENTS 


Foreword v 

Acknowledgments viii 

Looking for the Prehispanic Filipino: Mistranslations 

and preconceptions 1 

Demythologizing the Papal Bull "Inter Caeterd' 15 

The Mediterranean Connection 24 

Why Did Tupas Betray Dagami? 40 

The Conquerors As Seen by the Conquered 64 

Sixteenth-Century Tagalog Technology from 
the Vocabulario de lengua tagalo of Pedro 
de San Buenaventura, O.F.M 73 

Oripun and Alipin in the Sixteenth-Century 

Philippines 84 

Lost Visayan Literature 104 

Visayan Religion at the Time of Spanish Advent 117 

Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 138 

Kalantiaw: The Code That Never Was 159 

New Day Books on Philippine History 171 



/ 


FOREWORD 


Although we know so much more about our history in 1992, in this 
centennial year of the Philippine Revolution, than was the case say 
ten or twenty years ago, the task of reconstructing and reinterpreting 
it in light of centuries of misinterpretations, distortions and omis- 
sions remains a formidable and overwhelming one. To compensate 
for this horrendous neglect of our history, we need to identify and 
rectify the imbalances in historical scholarship, to apply the best 
techniques, use the best perspectives not only of the discipline of 
history but also those of sister disciplines in the social sciences and 
humanities as well as access the voluminous historical data in ar- 
chives and libraries in many parts of the world. It hardly need be 
stated that there is also a need to re-read the earlier historical 
presentations for many of them have served only to obscure the real 
contours of our development as a people. We have reached a stage 
in our historical development where the rescue of our culture is of 
utmost importance: we must make any aspect of our culture ever 
present and easy of access to see its assonance with (or significance 
in) our present life and to free it from the alienating forces that have 
prevented its self-appraisal. Obviously, any scholar who engages in 
the above process would also contribute to the affirmation of the 
Filipino identity and provide substance to the truism that history can 
be an instrument of liberation. 

More than two decades ago, a prominent historian expressed the 
opinion that there is no Philippine history before 1872, that is to say, 
that the sources, being mostly in Spanish and written by Spaniards, 
could only be used effectively in writing the history of Spain and 
Spaniards in the Philippines. William Henry Scott has time and again 
proved this obiter dictum a gross error. Using the same sources 
consulted by conventional historians in the 1950s and the 1960s, 
accessing the voluminous documentation in the Spanish archives, 
drawing on new methodologies and interpretations, Scott provides 
perspectives of colonial society other Philippine historians have not 


VI 


Looking for the Prehispanic Filipino 


done. His use of the dictionaries as a key to understanding many 
facets of colonial life has inspired many young students to do the 
same with truly rewarding results. His dissatisfaction with pat ex- 
planations of issues and themes in Philippine history has resulted in 
painstakingly researched work that provides fascinating and instruc- 
tive studies on colonial life and society. 

The scholarship that informs his earlier books are ever present 
in this collection of essays. The lead essay in this collection points to 
one important direction in historical research: the need to re-read the 
historical documents hitherto ignored or taken for granted and, just 
as important, to subject to harsh scrutiny the mediated (i.e., trans- 
lated) sources that we have inherited from an earlier generation of 
historians. His essay on Cebu politics during the early years of 
contact between the Spaniards and the Filipinos ("Why Did Tupas 
Betray Dagami?") provides insights into Philippine politics and 
should make us ponder on the nature and character of the in- 
digenous elite. In the essays on Tagalog technology, slavery, Visayan 
literature, religion, food and farming, the author has shown that the 
materials that had been used perfunctorily for broad statements or 
conclusions in Philippine history are actually amenable to detailed 
social and economic analysis. While the essays range widely in 
subject matter, they focus on the identification of the forces that 
determine patterns of cultural accommodation, struggle, political as 
well as economic change during the first century of Spanish coloniza- 
tion. In these essays, the Filipinos are seen neither as passive objects 
of colonial rule nor as victims of early Spanish policy. Rather, they 
are seen as actors who have responded to their environment as well 
as events in a manner that have helped determine their destiny in 
history. It is in this sense that this collection of essays is an important 
and welcome contribution to the understanding of our country's still 
unmastered past. 

The other day I asked the author if he is still an American citizen 
to which of course he replied yes. This might have been a facetious 
question but one I thought quite apropos regarding a scholar like Dr. 
Scott who ha$ done more research and writing on our history, culture 
and society than any other social and cultural historian in the country 
today. He does so not because such an activity provides his daily 
bread and butter but because of a very real love and concern for, and 
sympathy with, the Filipino people. He expresses this again in this 
latest collection of essays on transformation as a people under 


Foreword 


Vll 


r: 


colonial rule. No Filipino mindful of our national heritage can afford 
to ignore this contribution to an understanding of our past. Dr. Scott 
leads many in the historian's profession in our difficult search for 
the roots of the Filipino nation. 

For this, Scotty, maraming salamat! 


Milagros C. Guerrero 
28 June 1992 
Faculty Center 
University of the Philippines 
Diliman, Quezon City 


ACKNOWLEDGMENTS 


The essays in this volume have been previously published in journals 
or as chapters of edited books as listed below: 

1. "Looking for the Prehispanic Filipino: Mistranslations and 

Preconceptions." Paper read at the 12th Conference of the Inter- 
national Association of Historians of Asia. Hong Kong, 24-28 
June 1991. 

2. "Demythologizing the Papal Bull 'Inter Caetera/" PHILIPPINE 

STUDIES 35 (1987): 348-356. 

3. "The Mediterranean Connection," PHILIPPINE STUDIES 37 
(1989):131-144. 

4. "Why Did Tupas Betray Dagami?" PHILIPPINE QUARTERLY OF 

CULTURE AND SOCIETY 14 (1986): 12-31. 

5. "The Conquerors as Seen by the Conquered," PHILIPPINE 
STUDIES 34 (1986): 493-506. 

6. "Sixteenth-Century Tagalog Technology from the Vocabulario 

de Lengua Tagala of Pedro de San Buenaventura, OFM, 
Pilal613" in Rainer Carle, ed., GAVA': STUDIES IN AUS- 
TRONESIAN LANGUAGES AND CULTURE DEDICATE^ TO 
HANS KAHLER (Berlin, 1982): 523-535. 

7. "Oripun and Alipin in the 16th-Century Philippines" in Anthony 

Reid, ed., SLAVERY, BONDAGE AND DEPENDENCY IN 
SOUTHEAST ASIA (1983): 138-155. 

8. "Lost Visayan Literature," KINAADMANli (1992): 19-30. 


Acknowledgments 


IX 


9. "Visayan Religion at the Time of Spanish Advent," PHILIP - 

PINIANA SACRA 25 (1990): 397-415. 

10. "Sixteenth-Century Visayan Food and Farming," PHILIPPINE 
QUARTERLY OF CULTURE AND SOCIETY \8 (1990): 291-311. 

11. "Kalantiaw: The Code That Never Was," HISTORICAL BUL- 
LETIN27-28 (1983-1984 but published 1991): 77-85. 


LOOKING FOR THE PREHISPANIC FILIPINO: 
MISTRANSLATIONS AND PRECONCEPTIONS 


Some years ago I had the opportunity to read a paper on the history 
of Philippine society by a Filipino student in Cornell University. In 
passing, the author referred to prehispanic social structure as "tribal/' 
citing Juan Plasencia's 1589 "Customs of the Tagalogs" as evidence. 
"In Father Plasencia's own words/’ he wrote, "'This tribal gathering 
is called in Tagalo a barangay Z" 1 

In actual fact, however, these were not Father Plasencia's own 
words; they were the words of Harvard historian Frederick W. 
Morrison who provided this translation for Volume 7 of the 
monumental Blair & Robertson compendium, The Philippine Is- 
lands, 1493-1898 . Whether a Tagalog barangay was a tribal gather- 
ing or not. Father Plasencia did not say so. What he said was: "These 
[datus] were chiefs of but few people, as many as a hundred houses 
and even less than thirty; and this they call in Tagalog, barangay.” 2 
The word "tribal" was, therefore, supplied by an American history 
professor in 1903, not an eye-witness in 1589, and so reflects a 20th- 
century preconception of what 16th-century Philippine society was 
like. And the incident itself reflects a problem facing any Filipino 
student searching for his own past: his textbooks were all written in 
English by authors who used English translations as their sources. 

Of course, any translator might easily sympathize with Professor 
Morrison's own problem. It is often impossible to find a word in 
modern English which is the equivalent of some term in 16th-century 
Spanish. When translating Plasencia's four classes of Tagalog society, 
for example, what was Morrison to do with words like principals, 
hidalgos, pecheros and esclavos ? Principales were dearly datus, 
those the Spaniards first called kings until they discovered they had 
neither kingdoms nor power over other datus, and the esclavos were 
alipin, slaves. But Plasencia also distinguished a serf-like category 
of slaves who owned their own houses as a separate class he called 
pecheros, tribute-payers. And between these and the datus, he recog- 
nized the datu's non-slave subjects, maharlika, as hidalgos, gentry 


2 Looking for the Prehispanic Filipino 

or well-to-do, which Morrison in his turn translated as "nobles.” Like 
hidalgos, these maharlika accompanied their lord to war armed at 
their own expense, but unlike them, they rowed his boat alongside 
slave oarsmen, harvested his rice like field hands, and provided 
manual labor when he called for it. 

It is true that hidalgos were technically a lower grade of nobility, 
but the translation "nobles" is misleading; in both English and 
Spanish, nobles are titled lords— like the Count of Monte Cristo or 
the Duke of Windsor. Titled lords in Tagalog society— like Rajah 
Soliman of Manila or Lakandula of Tondo— were maginoo, not 
maharlika. The early dictionaries define maharlika unambiguously 
as freemen, litres, or freedmen, libertos— e.g., "Sa ikapat ang 
kamaharlikaan ko— I'm one-quarter free. 1 * 8 Freedmen were former 
slaves, and when they were freed they became, not nobles, but the 
class ancestors of the Filipino peasantry. One does not know whether 
to laugh or cry that Morrison's innocent mistranslation has per- 
suaded three generations of Filipinos that their ancestors had an 
order of nobility called Maharlika, a myth of such popular appeal 
that one president's wife soberly proposed renaming the Republic, 
Maharlika. 

There are also less innocent mistranslations, ones which include 
patent errors, some insignificant but some distorting. Four examples 
will suffice. 

1. Clements Markham in 1911 translated one of the Spanish 
King's instructions to Garda de Loaysa as, "Vessels of Timor and 
Borneo, which are the best, should be procured; and as some of the 
Moors themselves will be in the business, they will like to sail in 
them." 4 What Markham translated as "Moors themselves will be in 
the business" is "metiendo en parte a los mismos Moros de la 
contra tadon"—' that is, taking the Moors themselves into the busi- 
ness. 5 The error is insignificant, but it disguises the readiness of 
sworn enemies of Islam to share profits with Muslims if it was in 
their own interest to do so. Perhaps Markham forgot that the King 
had also instructed Magellan to make friends with any Muslims 
encountered on the Spanish side of the so-called Papal Line of 
Demarcation but to seize for ransom or sale any from the Portuguese 
side. Or that all five expeditions from Magellan to Legazpi survived 
starvation only because of business with Muslims. 

2. In 1837, Martin Fernandez de Navarrete published a 1526 
account of the Saavedra expedition, which described how a boatload 


Looking for the Prehispanic Filipino 3 

of Spaniards had been killed on the Surigao coast by a king called 
Katunaw, "who had come to raid that land which was his enemy." 6 
But Navarrete added his own version of the incident by rendering 
the passage, "que iba a robar poraquella tierra que era sus enemigos," 
as "saying that they [the Spaniards] were his enemies who came to 
raid." 7 Another small error, but one which withholds the information 
that Filipinos raided one another. Yet Spanish accounts unanimously 
reported that Filipinos fought local wars, took captives in slave raids, 
and tattooed in proportion to their performance in battle— conditions 
which made divide-and- conquer tactics so effective. 

3. In 1569, Miguel Lopez de Legazpi decided to transfer the 
Spanish camp from Cebu to Panay. because of its abundance of rice, 
with the additional advantage, he explained in a letter, that "from 
the sea they [the Portuguese] cannot prevent it from coming 
down the river from the mountains.” 8 But the Blair and Robertson 
translation of this passage reads, "No one from the sea could prevent 
us from going up the river to the mountains." 9 This outright error 
obscures the fact that it was normal for rice to come down the river, 
that it was grown in the hills and was traded— as Miguel de Loarca 
reported 12 years later — to coastal Panayanos for fish and salt, that, 
in short, highlanders and lowlanders lived in symbiotic relationship 
with one another. 

4. Blair and Robertson present a translation of Baltazar de Santa 
Cruz's 1693 Dominican history which includes the following passage 
about Christian converts in what is now Nueva Vizcaya: "Those 
Indians were at war continually with other people of the interior, 
more powerful, who greatly persecuted them, and the faith of 
Christ." 10 But the translator deleted a whole clause, "por averse 
sage ta do a los Espanoles, y a la Fe de Cristo," which in the original 
gave the reason for the persecution— "for having submitted to the 
Spaniards and the Faith of Christ." 11 The deletion makes the Chris- 
tian Faith an object of the attack rather than the converts whose 
submission threatened the independence of their pagan neighbors. 
Perhaps the translator was unaware of a political pattern which 
continued right up to the end of the Spanish colony, namely, that 
Filipinos who became Spanish subjects also became enemies of 
Filipinos who did not. 

These translations and mistranslations all appeared in scholarly 
works which celebrated the extension of Western empire into the 
Philippine archipelago. Markham's Early Spanish Voyages to the 


4 Looking for the Prehispanic Filipino 

Strait of Magellan was the definitive work of its day,and the title of 
Navarrete's five volumes speaks for itself — Coleccion de los Viages 
y Descubrimientos que hideron por Mar los Espanoles desde Fines 
del Siglo XV (Collection of the Voyages and Discoveries which the 
Spaniards made by Sea since the End of the 15th Century). And Blair 
and Robertson introduce their 55 volumes with the explanation, 
"The entrance of the United States of America into the arena of 
world-politics, the introduction of American influence into Oriental 
affairs, and the establishment of American authority in the Philip- 
pine archipelago, all render the history of those islands and their 
numerous peoples a topic of engrossing interest to the reading 
public." The translators were therefore, if not colonial apologists, at 
least impressed with its advantages for colonized peoples, and little 
inclined to dwell on its economic motivations. Thus, wittingly or not, 
Markham glossed over Charles V's unblushing pragmatism, and 
Robertson denied a pagan mountain tribe the dignity of a rational 
motive for its warfare. 

At the time these books were written, the majority of the Filipino 
people were descendants of ancestors who at one time or another 
had submitted to Spanish rule. A minority that had maintained their 
independence were perceived as Moro pirates or headhunting 
savages, differing from the majority not only in culture but in race. 
Given the premise, it followed that the same dichotomy should have 
been discernible in the Philippine population at the time of Spanish 
advent. It was presumably this preconception which accounts for the 
careless translations cited above, and it is one with which contem- 
porary historians and history students alike still attempt to 
reconstruct prehispanic Philippine society. Texts are not wanting 
which even state, erroneously, that the Spaniards found highland 
and lowland Filipinos at war with one another when they arrived. 
Loarca's 1582 Reladon has sometimes been cited out of context as 
evidence, though what he said in full was: 

There are two kinds of men in this land [Panay] who, though 
they are all one, behave somewhat differently and are almost 
always enemies— the one, those who live on the seacoast, and the 
other, those who live in the mountains, and if they have some 
peace between them it is because of the necessity they have of 
one another to sustain human life, because those of the moun- 
tains cannot live without the fish and salt and other things and 


Looking for the Prehispanic Filipino 5 

jars and plates which come from other parts, nor can those on 
the coast live without the rice and cotton which the mountaineers 
have. 12 

In short, whatever enmity they may have felt, it did not interfere 
with a trade that was a normal part of their existence. 

First-generation Spanish accounts describe Filipino warfare as 
endemic and seasonal. Rajah Kulambo told Magellan he had enemies 
,T but that it wasn't the right season to go there then," 13 and pioneer 
missionary Martin de Rada wrote in 1577, "Every year as soon as 
they harvest their fields, they man their ships to go to plunder." 14 
But they say nothing about any mountaineer enemies. After the 
conquest of lowland Luzon, however, complaints about attack by 
uncoriquered highlanders became a regular refrain. By the 17th 
century this unwillingness to submit was being explained as an 
innate character flaw. Rodrigo de Aganduru M6riz's 1623 Historia 
general is typical. 

Fray Rodrigo wrote at a time when the people of Leyte and 
Samar were tax-paying Spanish subjects, but those on the Surigao 
coast of Mindanao were still resisting a Spanish fort at Tandag. The 
latter, he describes as real beasts: "When you are talking to them, 
they will look at your head covetously as if it were gold, and say, 
'Oh, what a fine head!' unable to conceal their evil nature or barbaric 
desire." The Visayans he characterizes as "very good-natured, com- 
passionate, and fond of entertaining strangers," and rhapsodizes 
about their hospitality to shipwrecked Spaniards from the Villalobos 
expedition, without mentioning that when those guests were res- 
cued, they were ransomed off and three of them retained for failure 
to meet the asking price. But then, deploring Mindanao slave raids, 
he contradictorily writes: 

The indios of the Bisayas say that before they gave obedience 
to the King our Lord, and became Christians, not only did the 
Mindanaons not make raids in their territory, but that, on the 
contrary, they would go to Mindanao where they took many 
captives, and terrified them, but now . . . [that] they are dis- 
armed, they are paying for what they did then. 15 

At the time of the Spanish advent, Manila was rapidly becoming, 
if it had not already become, the main entrepot in the archipelago. 


6 Looking for the Prehispanic Filipino 

Lakandula of Tondo was enforcing a trade monopoly on Chinese 
junks anchored in the Bay, removing their rudders while in port, and 
receiving half their goods on a year's credit. Manila merchants were 
retailing these imports to other islands, where they were often called 
Chinese because of these wares. Earlier, Pigafetta had found a Luzon 
vessel loading sandalwood in Timor, and when the Portuguese took 
Malacca in 1511, they appointed a wealthy Luzon businessman by 
the name of Regimo as temenggong (governor) of the Muslim com- 
munity. Regimo had migrated there in the preceding century, 
married a local lady and received the Malay title Diraja, sent his ships 
annually to China, Brunei and Siam, and attracted other Filipino 
businessmen to follow him. 

Trade centers always become sophisticated because foreign con- 
tacts bring new ideas and products. Manila not only had a gun 
foundry in 1572, but an alphabet which was then spreading to the 
Visayas, and its urban elite spoke Malay as a prestigious second 
language. Traditional values and customs had changed to achieve 
newgoals: a Franciscan account describes Tagalog headtaking in the 
past tense. Father Rada said that Filipinos around Manila did not 
make slave raids or human sacrifices "because of their being more 
merchants than warlike,” but that^no doubt for the same reason— 
they excelled all others in "robberies, thefts [and] tyrannies of proper- 
ty and persons. 1 ' 16 People in rural areas with less access to these new 
products and attitudes were naturally more conservative, and those 
in the hills even more so. And those in the remote sierras and 
cordilleras retained their traditional values and customs longest of 
all. 

Where colonial authority was established, principales who 
hoped to retain some power quickly learned what Spaniards con- 
sidered uncivilized. An illustration of 1593 shows a Tagalog wearing 
pantalones instead of bahag, and Dutch Admiral Van Noort scouting 
the Albay coast in 1600 reported that many hispanized natives had 
pants and skirts, though former chiefs were still "very nicely, beauti- 
fully and artistically" tattooed. 17 Friars did their part to speed the 
process. Father San Buenaventura said, "Whoever files his teeth I will 
surely punish," 18 and the Synod of Calasiao directed priests to make 
surprise school inspections for circumcized boys and ridicule their 
parents from the pulpit. By the turn of the century, Tondo principales 
were selling or mortgaging land with title deeds in Spanish— replete 
with conflicting testimonies sworn under oath or spurious claims to 


Looking for the Prehispanic Filipino 7 

royal descent. But country folk in the "boondocks" were slow to 
change. New missionaries were still being sent outside Manila for 
language training in the 18th century because, lexicographer Pedro 
de Sanlucar said, "It is a common and true saying that to learn 
Tagalog requires almost one year of study and three of G- string." 

By the 19th century, this whole process of acculturation had been 
forgotten. Untattooed Filipinos who wore pants and did not decorate 
their teeth considered themselves a different people from mountain 
tribes with traditional practices now considered barbaric. College 
graduates who called themselves Filipinos bitterly resented being 
lumped together with headtaking Igorots as indios, especially on the 
streets of Madrid. The final turn of the screw came with the Exposi- 
tion of the Philippine Islands in the Madrid Zoological Gardens in 
1887. 

The exhibition of Philippine products and handicrafts had been 
welcomed by the Filipino community in Madrid as a means of 
publicizing the colony's wealth and competence for representation 
in the metropolitan legislature. But they had not foreseen what was 
to attract the most attention— an Igorot Village where six Bontoc 
warriors, battle-scarred and tattooed, were exhibited and their naked 
musculature measured. Jose Rizal wrote in anguish: 

I worked hard against this degradation of my fellow 
Filipinos that they should not be exhibited among the animals 
and plants! But I was helpless ... I would rather that they all got 
sick and died so they would suffer no more. Let the Philippines 
forget that her sons have been treated like this! 

But, in fact, it was more than a half dozen Igorots v/ho were 
degraded. Igorrote became a household word, young ladies stared 
at Antonio Luna on the street and murmured, "Jesus, how horrible 
—an Igorot!" and Senator Manuel Salamanca argued in open session 
against the possibility of seating Filipinos because they might smell 
like Igorots. 0 

The memory of the Madrid Exposition was still an open wound 
when the American colonial government sent an even larger Igorot 
village to the St. Louis Exposition in 1903-1904. There, Americans 
who did not have an opportunity to see them in the flesh, could read 
about them in a newspaper debate over offence to public decency by 
the naked display of that flesh. Following the Exposition, they and 


8 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Looking for the Prehispanic Filipino 


9 


their spears, G-strings and culinary habits were exhibited in car- 
nivals ail over the United States and Europe— "Head-hunting 
dog-eating wild people from the Philippine Islands." 21 This memory, 
in turn, moved U.N. Ambassador Carlos P. Romulo in 1946 to deny 
them the sympathy accorded their grandparents by Jose Rizal in 
1887. "These primitive black people," he said, "are no more Filipinos 
than the American Indian is representative of the United States 
citizen." Evidently General Romulo's preconception also moved 
him to ignore the fact that those United States citizens belonged to a 
different race from the Indians their forebears had dispossessed, 
while he and the Igorots did not. Perhaps that is why he called them 
"black." 

Meanwhile, between Rizal's and Romulo's time, the preconcep- 
tion developed into a wave migration theory. The idea that Negritos 
were aboriginal Filipinos driven into the hills by later migrants 
called indios was as old as the Spanish introduction of the terms. 
Then in the Bismarck era, Rizal's good friend, Ferdinand Blumen- 
tritt, extended the Negrito analogy to the rest of the population: all 
Filipinos in the interior were driven there by Filipinos on the coast. 
Thus he divided them into two waves of Malay invaders, and then 
added a third to account for the Moros. Local variations in culture 
and physical type he explained as the result of intermarriage, and 
the extent of intermarriage to resistance and conquest, but he appears 
not to have considered any movements within the archipelago as due 
to ecological reasons or normal population growth. The theory was 
based, not on observed facts, but on a Darwinian preconception of 
racial competition for survival. Thus the terrace-builders and gold- 
miners of the northern Luzon Cordillera were considered in some 
sense inferior to their lowland neighbors. 

In 1905, a young American school teacher was stationed in 
Ifugao who was to become the author of a wave migration theory 
known to every literate Filipino today— H. Otley Beyer. After an 
extensive examination of living Philippine cultures and types, he 
added two waves between Blumentritt's Negritos and Malays— 
Indonesian Types A and B— and assigned each one a date to produce 
an imaginary chronology of migratory invasions for the official 
Census of 1918. Then in 1921, he became the Father of Philippine 
Archaeology with the discovery of Stone Age sites in Novaliches, 
and during another quarter century of excavations, assigned every 
bone or artifact recovered to one of his theoretical migrations. In this 


way, he was able to create what eulogist Frank Lynch called "grand 
and vulnerable syntheses" 23 which, popularized in picture book and 
college text alike have become gospel in the Philippine educational 
system. 

There are problems, however, with accepting the wave migra- 
tion theory as part of Philippine history. The most obvious is that it 
is, after all, simply a theory, speculative rather than factual, a 
hypothesis to be tested. Its separate waves were formulated by a 
consideration of living populations, though there is no way of 
knowing what tools, crops, skills and customs their migrating ances- 
tors brought with them, much less that they arrived in a graduated 
sequence from primitive to advanced. Stone tools do not reveal the 
skin color or skull shape of the men who made them, nor Chinese 
porcelains the nationality of the ships that delivered them. And the 
statements that Mid-Pleistocene inhabitants were "thickly haired," as 
one textbook has it, 24 or that people with thick lips and large noses 
entered the archipelago "in or about 1,500 B.C." are pure fantasy. 25 

A more serious problem is that the theory ignores the fact that 
cultures change. Headhunting may be taken as a case in point. 
Blumentritt thought that the first wave of Malays took heads but not 
the second, but the question is not one which could have been settled 
by observing the customs of their descendants in 1880. Headtaking 
societies that give up the practice quickly forget it. In Han-Dynasty 
China, the word for a grade in rank was chi, which meant a severed 
head, and in medieval Ireland, Celtic clansmen were taking heads 
long after the Christian conversion. In the lowland Philippines, a 
Franciscan friai^probably Father Plasencia himself— wrote of the 
Tagalogs that "at the death of any chief, they had to cut off many 
heads in order to avenge his death," 26 and Father Benavides, founder 
of the University of Santo Tomas, informed the Pope that the people 
of Pangasinan were "an unconquered tribe whose fiestas were cut- 
ting off one another's heads." Moreover, some societies remove 
heads from corpses as a form of reverence for heroes and ancestors. 
So the skulls of some skeletons recovered from Calatagan graves had 
been dissarticulated prior to burial, and Juan Salcedo's Ilocano 
companions retained his head when the body was sent to Manila for 
burial. 

At any event, the Bontoc culture exhibited in Madrid and St. 
Louis was developed in the Philippines, not imported from abroad 
three thousand years before. Similarly, Jose Rizal and Carlos Romulo 


10 


Looking for the Prehispanic Filipino 

grew up in a colonial culture which didn't exist when Legazpi landed 
in Manila, and they studied lessons in languages which didn't exist 
when their ancestors first cut into the virgin Philippine rain forest. 
We do not know much about that primordial proto-Tagalog culture, 
but we can describe the one the Spaniards found on their arrival in 
considerable detail from contemporary accounts and early dic- 
tionaries. It was a culture in which both Rizal and Romulo would 
have felt like foreigners. 

Sixteenth-century Tagalog farmers grew rice both in swiddens 
and irrigated fields, and knew neither draft animals, plows nor 
wheeled vehicles. Cloth was woven on backstrap looms; pottery was 
made by the paddle-and-anvil technique and fired in the open air 
with rice straw; and iron was worked with a two-piston Malay forge 
and stone mauls. Sugarcane juice was extracted, not for sugar but for 
wine, with a two-pole press operated like a pump handle, and 
reduced to alcohol in a still made from a hollow tree trunk, and 
sipped through reed straws. Boards were adzed to size in the forest, 
not sawed, and mortised together without nails, and boats were 
constructed of carved planks sewn together. Chinese porcelains were 
esteemed as heirloom wealth, and bronze gongs played either with 
the naked palms or a drumstick to accompany dances in which both 
men and women danced with outstretched arms without touching 
their partners. 

Men wore G-strings with the longer flap hanging behind (so 
Spaniards quipped, "Don't get your tail wet"), highly decorated or 
silk in the case of the elite. They filed and blackened their teeth and 
pegged them with gold, and wore earrings heavy enough to distend 
their earlobes to the shoulder. Everybody chewed betelnut, and 
lovers exchanged quids partly masticated, and serenaded with nose 
flutes. Men who had killed somebody were privileged to wear red 
headbands, and those sworn to do so put a tuft of feathers in their 
hair and a rawhide collar around their neck. Victors came back 
singing tagumpay and displayed enemy heads on poles, but expedi- 
tions were cancelled if the tigmamanukin omen bird flew across the 
trail from left to right. 

Members of the maginoo class practiced secondary burial. After 
the body had been buried long enough to decompose, the bones were 
disinterred, given a ritual cleansing and placed in a porcelain jar, to 
be kept in the family or inserted in the hollow of a balete tree. During 
burial, mourners at the graveside threw a handful of soil on the 


Looking for the Prehispanic Filipino 1 1 

deceased and said, "Dumamay sa iyo angsakit ko— May my sorrow 
end together with you," and then took a bath before returning home. 
During the wake, the cadaver was displayed embalmed and un- 
shrouded, dressed as in life, until it putrefied. "Although it smells 
bad," Father San Buenaventura said, "they suffer it for love." 2 

This is the technology and these are the customs presumably 
representative of the wave of migrants Blumentritt and Beyer con- 
sidered superior to all the others, the one that drove all its 
predecessors into the hills. But to a contemporary ethnographer, it 
would sound more like the traditional cultures of highland Filipinos 
in Mindanao and northern Luzon. The fact that Tagalogs are so 
different from Bontocs and Bukidnons today is therefore more readi- 
ly explained by historic developments in the past three centuries 
than by population movements in the preceding three millenia. That 
js why Tagalogs arguing for the adoption of their cradle tongue as 
the national language, do so on the grounds of Philippine conditions 
in the 1990's, not in their migratory past. 

Finally, the most serious problem with the wave migration 
theory is simply that it is 50 years out of date. A half century of 
scientific research by archaeologists, anthropologists, geologists and 
linguists has produced a wealth of data unavailable when that grand 
synthesis was created before the War. The synthesis is therefore 
accepted by no Philippine anthropologist today: the hypothesis has 
been tested and found wanting. When a festschrift was presented in 
honor of Beyer's 82nd birthday in 1965, contributions on prehistory 
were delicately listed under "Rethinking the writings of H. Otley 
Beyer," and when the ten-volume Filipino Heritage published the 
findings of the leading Philippine scholars in 1977, wave migrations 
were conspicuously absent from the heritage. The theory appears in 
no publications by the National Museum or in any scientific texts, 
least of all in definitive landmarks like prehistorian Peter Bellwood's 
1979 Man's Conquest of the Pacific or 1986 Prehistory of the Indo- 
Malaysian Archipelago . This silence is eloquent: probably the only 
place where the theory can be found is in the Philippine school 
system. 

It is a fond adage of historians that a people without a history is a 
people without a soul. So nation-building Filipinos eagerly search 
for their roots. It is a search which must be taken with disciplined 
care, however, eschewing all grandiose fantasies, because the facts 


12 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Looking for the Prehispanic Filipino 


13 


r 


arc so few. But despite the sparsity of the record, it can be stated that 
neither history nor prehistory suggests a succession of predatory 
hordes battling for possession of tropical rain forests. Rather, it 
suggests a vigorous and mobile population adjusting to every en- 
vironment in the archipelago, creatively producing local variations^ 
in response to resources, opportunities and culture contacts, able to- 
trade and raid, feed and defend themselves. The facts stand in sharp 
contrast to the passive Philippine population depicted in grade 
school texts, a kind of formless cultural clay ready to be stamped 
with patterns introduced from abroad. The history student with such 
preconceptions will not likely discover the prehispanic Filipino. 


NOTES 

! Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, The Philip- 
pine Islands 1483-1898, vol. 7 (Cleveland, 1903), pp. 174- 175. 

Juan de Plasencia, "Relation de las costumbres que los yndios 
solian tener en estas yslas," Archivo General de Indias (Seville), 
Filipinas 18-B, fol. 23 v. 

o 

Pedro de San Buenaventura, Vocabulario de Lengua tagala 
(Pila, 1613), entry at Libertad: camaharlicaan. 

4 Clements Markham, Early Spanish Voyage to the Strait of 
Magellan (London, 1911), p. 36. 

5 Antonio de Herrera, Historia general de los Hechos de los 
Castellanos en laslslasy Tierrafirme del Mar Oceano (Madrid, 1601), 
vol. 2, p. 277. 

6 Martin Fernandez de Navarette, Coleccion de los Viages y 
Descubrimientos que hicieron por Mar lost Espaholes desde Fines 
del Siglo XV, vol. 5 (Madrid, 1837), p. 480. 

7 Ibid., p. 107. 

Isacio Rodriguez, Historia de la Provincia agustiniana del Smo. 
Nombre de Jesus de Filipinas, vol. 14 (Manila, 1978), p. 20. 

Q 

Blair and Robertson, vol. 3, p. 49. 


10 Ibid., vol. 37, p. 99. 

n Baltazar de Santa Cruz, Tomo segundo de la Historia de la 
Provincia del Santo Rosario de Filipinas, Japon, y China delsagrado 
Orden de Predicadores (Zaragoza, 1693), vol. 2, p. 256. 

12 Blair and Robertson, vol. 5, Spanish text on p. 120. 

13 Ibid., vol. 33, p. 126. 

14 Rodriguez, Historia, vol. 14, p. 479. 

15 Rodrigo Aganduru Moriz, "Historia general de las Islas oc- 
cidentales a la Asia adyacentes llamadas Philippinas," Coleccion de 
Documentos ineditos para la Historia de Espaha, vol. 77 (Madrid, 
1882), pp. 452-453. 

16 Rodriguez, Historia, vol. 14, p. 484. 

17 De Reis om de Wereld door Olivier van Noort 1599-1601 (1602: 
's-Gravenhage, 1926), p. 93. 1 am indebted to Paul Valentine for the 
translation from Dutch. 

18 San Buenaventura, Vocabulario, entry at Limarse: alal. 

19 Juan Jose Noceda and Pedro de Senlucar, Vocabulario de la 
Lengua tagala (1753; Manila, 1860), introduction (unpag.). 

20 William Henry Scott, The Discovery of the Igorots (Quezon 
City, 1974), pp. 276-278. 

21 San Francisco Chronicle, 11 November 1905. 

22 Carlos P. Romulo, Mother America: A Living Story of 
Democracy (Garden City, 1946), p. 59. 

23 Frank Lynch, "Henry Otley Beyer 1883-1966," Philippine 
Studies, 15 (196 7):7. 

24 Gregorio F. Zaide, Philippine Political and Cultural History 
(Manila, 1957), vol. 1, p. 21. 

25 Teodoro A. Agoncillo and Oscar M. Alfonso, A Short History of 
the Filipino People (Quezon City, 1960), p. 19. 

26 Relaci6n de las Islas Filipinas, ca. 1588 (title page missing), 
fol. 2. 



14 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Diego de Aduarte, Historia de la Provincia del Santo Rosario 
de la Orden de Predicadores en Filipinas, Japon y China (Manila, 
1640; Madrid, 1962), vol. 1, p. 131. 

28 

San Buenaventura, Vocabulario , see especially entries at Ave: 
tigmamanucqin; Buyo: sapa; Cantar: tagumpay; Cola: palavit; Col- 
gar: bayobay; Collar: balata; Difuncto: borol; Entierro: baon; Flauta: 
bangsintavo; Huesos: bangcay; and Orejas: lambing : 


DEMYTHOLOGIZING THE PAPAL BULL 
"INTER CAETERA" 


In the Philippine school system, Spanish conquistadors are usually 
introduced onto the stage of Philippine history following a curtain- 
raiser called 'Inter Caetera." This is presented as a papal bull in 
which Alexander VI divides the world into two open hunting 
grounds for the conquest of non-Christian peoples by two compet- 
ing Iberian monarchies— or, as professional historians are aware, 
two papal bulls or perhaps two versions of the same bull, one dated 
3 May 1493 and the other May 4th. The prominent place given the 
bull in standard history texts presupposes that it played some sig- 
nificant part in history, that it was obeyed by monarchs and therefore 
affected the course of events. This presumption, in turn, is part of a 
larger one— namely, the concept that European monarchs were truth- 
ful, law-abiding members of a civilized Christendom who respected 
international treaties, held legal systems inviolable, and valued al- 
legiance to popes more highly than national interests. 

In fact, no such international scruples or papal hegemony 
existed. Holy Roman Emperor Charles V sent an expedition to the 
Philippines two years after he had sold all claim to the islands to the 
Portuguese crown, and when his son Philip actually occupied the 
archipelago, he did so not because any pope gave him permission 
but because the Portuguese could not prevent it The two bulls 
themselves carry deliberately falsified dates, and one of them isn't 
really a bull at all but a top secret apostolic brief. These errors would 
be the sort of trivia which interest nobody but historiographers were 
they not found in the very cradle of Filipino historical consciousness. 
There, they inevitably distort the student's developing view of the 
world by projecting images which are sheer illusions. The raw facts 
might better prepare him to understand his people's involvement in 
the true events and real forces of world history— past, present and 
future. 

The facts have been available since 1944 when Manuel Gimenez 
Fernandez published a meticulous study, "Nuevas consideraciones 



16 Looking for the Prehispanic Filipino 

sobre la his tori a y sentido de las letras alejandrinas de 1493 referen- 
tes a las Indies (New considerations about the history and sense of 
the Alexandrine letters of 1493 in reference to the Indies)" in the 
Seville Anuario de Estudios Americanos} The new considerations 
were based on a careful collation of the correspondence which 
passed between Rome and the Spanish court in connection with the 
bull, much of it previously unknown or ignored, in remote archives 
and Vatican registers. The habit of Vatican clerks of jotting down the 
dates when they entered authenticated documents, for example, or, 
the fact that secretarial signatures changed every trimester, makes it 
possible to establish the true dates of the Inter Caetera. Details like 
the length of time it took royal mail to be delivered were also 
essential for reconstructing the story— 12 days between Barcelona 
and Seville, for instance, or 10 days by special delivery costing 30 
ducats, and five days to Rome if some Mediterranean corsair hap- 
pened to be available. To review the full display of this corre- 
spondence in chronological sequence reveals a diplomatic 
drama playacted by two machiavellian protagonists pursuing per- 
sonal interests. If good theater calls for romance, suspense and 
character flaws in high places, Inter Caetera was high drama indeed. 

The story really begins with an earlier Inter Caetera which had 
been granted Portugal in 1456 by Alexander VPs uncle. Pope Calixto 
III, the latest of a series of bulls which gave papal blessing to the 
simple political fact that Portugal was preeminent in navigational 
progress. It sanctified Portuguese exploration and occupation of 
islands and ports down the African coast "as far as the Indies" ( usque 
ad Zncfos)— that is, Asia— and threatened any challengers with ex- 
communication. Similarly, after the 1479 Treaty of Alcazobas ended 
Spain's unsuccessful attempt to do so, Sixto IV's Aeterni Regis of 
1481 granted what had already been decided by naval artillery— 
Portuguese occupation of Atlantic islands like the Azores, Madeiras 
and Cape Verdes— and sanctioned all future such discoveries "in the 
Ocean Seas" (in mari oceano), the waters believed to surround the 
Eurasian land mass. The question of eastern and western routes had 
not yet become an issue: European cosmographers, unaware of the 
existence of the American continents, did not doubt that the same 
waters washed the eastern shores of Asia and the west coast of 
Europe. Thus when Ferdinand V sent Columbus into those waters to 
reach the Indies, he was breaking the oath he had sworn at Alcozobas 
and defying papal excommunication. 


Demythologizing the Papal Bull "Inter Caetera" 17 

On 17 April 1492, Christopher Columbus signed a commercial 
contract with los Reyes Catolicos Ferdinand and Isabel, driving a 
hard bargain. He demanded the title of Admiral of the lands and 
waters to be discovered, together with the privileges traditionally 
reserved to the Enriquez family of Castile (Ferdinand's maternal 
kin), and the office of viceroy for himself and his heirs; ten percent 
of the profits to be realized off any pearls, precious stones, gold, 
silver, spices or other goods acquired; and the right to invest one 
eighth the initial capital with a corresponding portion of the interest 
accruing. Nothing was said about any missionary motives nor did 
the expedition carry a chaplain, though six of the ten "Indian" youths 
brought back were baptized in Spain. Columbus also brought back 
the businesslike suggestion that, in the disappointing absence of any 
new gold mines, a slave trade might be instituted. The pious Queen 
Isabel sent the boys back to their homeland, however, and on her 
deathbed added a codicil to her will disallowing any such traffic to 
her heirs. 

Columbus returned from what he thought until his dying day 
were the offshore islands of Japan and the Khanate of Cathay on 4 
March 1493, and anchored in the Tagus River off Lisbon. He an- 
nounced his presence to Portuguese King John II, who told him that 
his discoveries obviously belonged to Portugal by virtue of the 
Treaty of Alcozobas and the bull Aeterni Regis, , which Columbus 
reported to Ferdinand in Barcelona by sea mail from Palos. Then he 
proceeded up the Guadalquivir River to Seville to await instructions 
from Ferdinand, which soon arrived telling him to come as quickly 
as possible but to start preparations for the return voyage before he 
left. Ferdinand then instructed his procurators in Rome, Bishops 
Bernardino Lopez de Carvajal and Juan Ruiz de Medina, to start 
working for papal favors to remove the threat of excommunication 
posed by Aeterni Regis and recognize Spain's rights to the new 
discoveries, whatever and wherever they might be. The procurators 
responded with a request for more details, but of course Ferdinand 
didn t know what to tell them until he talked to Columbus. So he 
instructed them to keep the proceedings secret and by all means 
forestall the departure of the congratulatory embassy the Pope 
proposed sending. 

As it happened, the Pope was just at that moment in need of 
favors himself. Born a Spaniard— Rodrigo Lanzol y Borja (Borgia)— 
he was already beholden to the Spanish crown for his 16-year-old 



18 


Looking for the Prehispanic Filipino 


son Cesare's appointment as Archbishop of Valencia. Now he was 
trying to carve out an Italian fief for his eldest son Giovanni, Duke 
of Gandia, and had just annulled his daughter Lucrezia's marriage 
to her Spanish husband to make a better match with Milanese 
Giovanni de Pesaro of the Sforza family. His main opponent was 
Ferrante of Naples, Ferdinand's cousin and brother-in-law. In hopes 
of obtaining Ferdinand's neutrality, he had proposed Giovanni's 
marriage to his half-brother Pier Luigi's widow, Ferdinand's cousin 
Maria Enriquez. But in March, Ferrante kept writing Ferdinand about 
Alexander's pretensions in harsh terms, so on the 20th Juan Lopez 
of the papal cabinet wrote a defense of the Pope to his uncle Enrique 
Enriquez, elder brother of Ferdinand's mother. Lopez was also a 
Spaniard, a close confidant of the Pope, and the Vatican datario, or 
"dispatcher" who officially signed and dated all papal privileges. His 
letter included the request that, "since His Holiness had decided on 
the departure of the Illustrious Duke of Gandia, your son (son-in- 
law), your lordship try to have him received, treated and benefited 
by their Highnesses as he who sends him is expecting and as he 
merits; and I am your lordships' to order and command." And he 
closed, "Whatever your lordship orders will be done." 2 

Juan Lopez's letter must have reached Barcelona in the middle 
of April, and so did Columbus, for Ferdinand's formal petition for 
papal favor was dated on the 18th. Alexander's response was the 
document whose opening two words were Inter Caetera dated May 
3, but actually already copied into the archival Regesta Vaticana 
before the end of April. It was produced by first papal secretary 
Ludovicus Podocatharus, chief of the papal cabinet ( Camara Apos- 
tolical and was an apostolic letter, not a papal bull, and so did not 
pass through the public chancery ( Cancellaria Apostolica): it was 
referred to as one of three letters ( tertium breve) when it was sent to 
Ambassador Francisco de Spratz in Barcelona on May 18 for delivery 
to the King. It was also top secret: nobody handled it but members 
of the Pope's private staff; and a reason is not hard to surmise. The 
most powerful cardinal in the chancery was Portuguese Jorge de 
Costa, King John's personal agent and the papabile whom Rodrigo 
Borgia outbid during the simoniacal election of August 1492. It was 
dispatched a few days after license arrived in Rome for the corsair 
Bernardo de Villamarin to fetch bridegroom Giovanni, surely no 
coincidence. But Bernardo himself did not appeai^-"The noble Duke 
of Gandia, our beloved son," the Pope told Spratz, "is constantly 


19 


Demythologizing the Papal Bull "Inter Caetera" 

n 

waiting for him —and the wedding did not actually take place until 
August, a delay perhaps reflecting royal displeasure with the first 
version of the Inter Caetera . 

This original Inter Caetera had still not reached Barcelona when 
Portuguese ambassador Ruy de Sande arrived in the middle of May 
with claims to the Indies which Ferdinand could not refute. When 
another week passed with no word from Rome, he decided he could 
wait no longer. Accordingly, on May 23 he signed a dozen dispatches 
to prepare a second expedition, ,r both to rule and possess the said 
islands and continent which are in the Ocean Sea in the region of the 
Indies, of which possession has been taken in our name, and to 
discover others." Five days later he reconfirmed Columbus' titles 
with definition of where they were to hold force: "We have drawn a 
boundary which passes from the islands of the Azores to those of 
Cape Verde, north to south from pole to pole, such that everything 
which is found to the west of the said line is ours and belongs to us. 
Then, lest there be any doubt about his authority, he had canonist 
Rodrigo Maldonado add a preamble which expounded his Divine 
Rights: 

Naturally, wise men have said that kings are the head of 
the realm . . . and so great is the said power of kings that they 
hold all laws and rights of their own authority, because they 
receive this not from men but from God, whose place they take 
in temporal affairs. 5 

Armed with these heady documents, Columbus left for Seville 
on May 28th. But that night a royal courier overtook him, probably 
in Lerida, with an urgent letter from the King: the long-awaited 
document had arrived after Columbus' departure, and he was 
enclosing a translation. The Pope says he had learned that the 
Spanish monarchs, out of personal zeal to extend the Catholic faith 
to remote lands, sent Columbus sailing into the Ocean Sea "through 
western waters towards the Indies," where he discovered certain 
unknown lands and islands. Therefore, to encourage an enterprise 
"so pleasing to immortal God, the Pope is hereby granting them those 
lands and ordering them to send missionaries out to convert their 
inhabitants. The pertinent passage reads as follows: 

In order that with greater readiness and heartiness you enter 


20 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Demythologizing the Papal Bull "Inter Caetera' 


21 


upon an undertaking of so lofty a character as has been 
entrusted to you by the graciousness of our apostolic favor, we, 
moved thereunto by our own accord, not at your instance nor 
the request of anyone else in your regard, but of our own sole 
largesse and certain knowledge as well as in the fullness 
of our apostolic power, by the authority of almighty God con- 
ferred upon us in blessed Peter and of the vicarship of Jesus 
Christ which we hold on earth, do by tenor of these presents give, 
grant, and assign forever to you and your heirs and successors, 
kings of Castile and Leon, all and singular, the aforesaid 
countries and islands thus unknown and hitherto discovered by 
your envoys and to be discovered hereafter, providing however 
they at no time have been in the actual temporal possession of 
any Christian owner, together with all their dominions, cities, 
camps, places, and towns as well as all rights, jurisdiction, and 
appurtenances of the same wherever they may be found. 
Moreover we invest you and your aforementioned heirs and 
successors with them, and make, appoint, and depute you 
owners of them with full and free power, authority, and juris- 
diction of every kind, with this proviso, however, that by this 
gift, grant, assignment, and investiture of ours no right conferred 
on any Christian prince is hereby to be understood as 
withdrawn. Moreover we command you in virtue of holy 
obedience, that, employing all due diligence in the premises, as 
you promise— nor do we doubt your compliance therewith to the 
best of your loyalty and royal greatness of spirit— you send to 
the aforesaid countries and islands worthy. God-fearing, 
learned, skilled, and experienced men in order to instruct the 
aforesaid inhabitants and dwellers therein in the Catholic faith, 
and train them in good morals. 6 

The document as received was unacceptable to Ferdinand for 
two reasons. In the first place, it was a private communication, not 
a public proclamation; and in the second, it neither defined the 
territory to which he could lay claim with papal sanction nor 
delimited Portugal's. He had already made his own solution to this 
latter problem by drawing that dividing line down the middle of the 
Ocean Sea, though drawing it through the Azores was a bit of a 
blunder. King John was claiming that the new discoveries actually 
lay in the far western Azores, and Columbus had stubbornly refused 


to divulge the true distance, even to Ferdinand. Moreover, Portugal 
had fought for those islands in 1479 and might be prepared to do so 
again. Columbus realized all this and, therefore, studying the Inter 
Caetera carefully that night, he drew up a new line 100 leagues to 
the west of the Azores, and sent it back to Ferdinand the next day. 
Meanwhile, that masterful hyperbole about Ferdinand's missionary 
zeal suggested a new course of action, and the king "obeyed" imme- 
diately. That same day he chose one of his faithful agents. Fray 
Bernal Boil, to organize a mission. 

On June 2nd he sent special ambassador Diego Lopez de Haro 
to Rome with a letter announcing a mission, and on June 8th he 
ordered the Benedictines of Monserrat to provide a replacement for 
Fray Bernal as vicar of the religious of San Francisco de Paul in 
Barcelona. On the same date he dispatched the Latin outline of what 
would become the papal bull PiisFidelium of June 25, which licensed 
the missioners and authorized Ferdinand to select them. Lopez de 
Haro arrived on the 12th just in time for Lucrezia Borgia's wedding 
with Giovanni Sforza, following which he had a private interview 
with the Pope and brusquely announced Ferdinand's solidarity with 
his cousin Ferrante. (Alexander immediately began negotiations for 
a match between his son Giuffre and Ferrante's granddaughter 
Sancha de Aragon.) On the 19th, Procurator Carvajal delivered a 
pompous Latin discourse at a public reception in the Vatican, giving 
equal praise to the private and public virtues of the Pope and to the 
loyalty, submission and devotion of the Spanish monarchs whose 
Christian zeal had led to the discovery of new lands which would 
soon believe in Christ, "thanks to the royal envoys who are just on 
the point of departing for them." 7 The Inter Caetera was revised in 
accordance with Spanish requirements the next week, signed and 
sealed as a papal bull on June 28, but dated "May 4." But it did not 
reach Barcelona until August 3, when it was delivered together with 
other wedding gifts befitting a Renaissance prince by Giovanni 
Borgia, Duke of Gandia. 

The original Inter Caetera disappeared into the Archives of the 
Indies in Simancas, where it remained unknown until Guillermo 
Berchet published a copy from the Regesta Vaticana in his 1892 
Raccolta dei Fonti italiane de la Scoperta del Nuovo Mondo (Collec- 
tion of Italian Sources on the Discovery of the New World). But it is 
repeated verbatim in the revised version with three changes. One of 
these is the insertion— presumably by Columbus himself— of a 


22 


Looking for the Prehispanic Filipino 


reference to him as "a man assuredly worthy and of the highest 
recommendations/' and another is the removal— probably by Jurist 
Rodrigo Maldonado— of the feudal- sounding expression, "We invest 
you and your aforementioned heirs." The significant change, of 
course, is the addition of the so-called Papal Line of Demarcation, 
not once but twice, the second time in the following provocative 
passage: 

Under penalty of excommunication late sen ten tie to be in- 
curred ipso facto, should any one thus contravene, we strictly 
forbid all persons of whatsoever ranks, even imperial and royal, 
or of whatsoever estate, degree, order or condition, to dare, 
without your special permit or that of your aforesaid heirs and 
successors, to go, as charged, for the purpose of trade or any 
other reason to the islands and mainlands found and to be found, 
discovered and to be discovered, towards the west and south, by 
drawing and establishing a line from the Arctic Pole to the 
Antarctic Pole, no matter whether the mainlands and islands 
found and to be found lie in the direction of India or towards 
any other quarter whatsoever, the said line to the west and south 
to be distant one hundred leagues from any of the islands 
commonly known as the Azores and Cabo Verde, the apostolic 

constitutions and ordinances and other decrees whatsoever to 

8 

the contrary notwithstanding. 

This, then, is the document which is the object of the myth which 
appears in Philippine history texts that the papal bull Inter Caetera 
was promulgated by a disinterested Christian arbiter to prevent war 
between Spain and Portugal. The fact is that, far from preventing 
war. Inter Caetera abrogated a treaty which had already ended one. 
That another war was avoided after Columbus left on his second 
voyage was due to pragmatic compromise between the two states 
involved, not by arbitration by any third party. The Treaty of Tor- 
desillas signed on 7 June 1494 moved Columbus' line of demarcation 
270 leagues farther west, thus preserving to Spain her new dis- 
coveries while guaranteeing to Portugal control of the Atlantic 
islands flanking her sea route to India. And the treaty contained a 
specific clause rejecting any appeal to Rome— namely, that after 
swearing the oath, neither party would seek "absolution or relaxa- 
tion of it from our very holy Father, or from any other Legate or 


Demythologizing the Papal Bull "Inter Caetera" 23 

Prelate who could give it, nor to make use of it if they give it of their 
own volition." 9 

NOTES 

1 This article is based on Manuel Gimenez Fernandez's "Nuevas 
consideraciones sobre la historia y sentido de las letras alejandrines 
de 1493 referentes a las Indias," Anuario de Estudios Americanos 
(1944). 

2 Gimenez, p. 241. 

3 Ibid., p. 247. 

4 Ibid., p. 86. 

5 Ibid., p.«7. 

^Translations by Thomas Cooke Middleton, in Emma Helen Blair 
and James A. Robertson, The Philippine Islands 1493-898, vol. 1 
(Cleveland, 1903), pp. 100-101. 

7 Gimenez, p. 96. 

8 Blair and Robertson, p. 110. 

9 Gimenez, p. 294. 


The Mediterranean Connection 


25 


THE MEDITERRANEAN CONNECTION 


When Magellan's ships and survivors left Philippine waters in 1521 
following his death in Mactan, they proceeded to Borneo where, at 
the mouth of Brunei Bay, they seized a ship commanded by a Filipino 
prince who 50 years later would be known as Rajah Matanda. He 
was quietly released after bribing the Spanish commander, but 17 
others of his company were retained for their value as guides, pilots 
or interpreters—or, in the case of three females, for other virtues. One 
of these was a slave who could speak Spanish— or, more accurately, 
"a Moor who understood something of our Castillian language, who 
was called Pazeculan." 1 A later account identifies this slave as a pilot 
and a Makassarese, who "after having been captured and passed 
from one master to another, had wound up in the service of the 
prince of Luzon." His special linguistic proficiency may have been 
the result of the vicissitudes of his captivity, and so may his faith 
since Makassar did not adopt Islam until the next century. Similarly, 
a Portuguese-speaking negro the Spaniards met in Palawan had been 
baptized Bastian in the Moluccas. 

Slaves were regularly employed as translators in international 
trade.When Joao de Barros, the great Portuguese historian of 
Southeast Asia, purchased some Chinese maps in 1540, he also 
purchased a Chinese to translate them. Magellan himself left Spain 
on his famous voyage with two slave interpreters— Arabic-speaking 
Jorge and Malay-speaking Enrique. Jorge presumably also under- 
stood Persian since he was able to communicate with one Calin of 
Bachian in the Moluccas who spoke that language. 4 Magellan could 
have acquired him himself during the Moroccan campaign of 1513- 
1514, or he might have bought him in the Seville slave markets in 
Calle de las Gradas, Calle de Bayona or the Plaza de San Francisco. 
Enrique he purchased in Malacca— at the age of 13, one account 
says— for which reason he was listed as Enrique de Malacca in the 
ship's register of Magellan's flagship, though he was actually a 
native of Sumatra, homeland of the Malay language. Malay was a 
trade language of Southeast Asian ports at the time: it was under- 


stood by Rajah Kolambu of Limasawa (who was actually from 
Butuan) and his boatmen, as well as Rajah Sarripada Humabon of 
Cebu. Expeditionary ethnographer Antonio Pigafetta commented of 
their ability to understand Enrique, "In these parts, kings know more 
languages than the others." 5 

After seizing the people from the Luzon ship, the Spaniards 
continued on to the Spice Islands, and there they encountered 
Uzman of Tidore who also knew Spanish. 6 These evidences of the 
language of Cervantes in the farthest corner of the world from Spain 
must come as a considerable surprise to the modern history student. 
The grandeur of the circumnavigation of the world and the drama 
of Magellan's appearance in the Philippines predispose us to think 
of Spanish as a kind of transpacific import, and the romance and 
reality of the Manila galleon trade makes us forget that the spice 
trade which attracted Columbus into the Atlantic and Magellan into 
the Pacific began just south of the Philippines, and had been reaching 
Europe for centuries across the Indian Ocean and the Mediterranean 
Sea. The profits of this trade were naturally highest at its western 
end, where they were being enjoyed during the 16th century by 
Turkish, Egyptian, Tunisian and Italian middlemen— to say nothing 
of expatriate Spanish Muslims. The phenomenon of the Spanish- 
speaking slave may therefore be best understood by a consideration 
of this Mediterranean connection. 

A modern inclination to exaggerate the problem of language 
barriers no doubt adds to our surprise. The mere fact that Henry of 
Malacca was understood by Visayan Filipinos has suggested to some 
Philippine historians that he must have been a Visayan himself, 
while there are others who have tried to explain initial Filipino 
hostility to Spanish aggression as a simple communications failure. 
Great medieval travelers like Marco Polo and Ibn Battuta, however, 
left accounts of crossing half the countries of Eurasia without finding 
the problem worthy of comment. Indeed, true love of profit would 
seem to surmount any cultural barriers. Nicolo de Conti left Venice 
on business in 1419, crossed Syria, Iraq, Persia, India and Ceylon and 
got as far east as Sumatra; 25 years later he returned through the Red 
Sea and Egypt with an Indian wife and family, and sought the Pope's 
absolution for having abjured his faith in Jiddah. 7 And in 1505, 
Ludovico de Varthema of Bologna also reached Sumatra, having 
become a Muslim and picked up a Persian partner and two Chinese 
Christian companions on the way: one would wonder what language 



26 


27 


Looking for the Prehispanic Filipino 

they used to hire ships complete with captain and crews in Malacca, 
Atjeh and Borneo* 

Another stumbling block to understanding the Mediterranean 
connection is the false dichotomy between the terms "Spanish" and 
"Muslim" (or "Moro") which has been engendered by three centuries 
of colonial history. The former term, after all, pertains to a nationality 
or language, while the latter pertains to a religion; they are therefore 
not alternates to one another. When Columbus was born, part of 
Spain was still ruled by Muslims (he himself was present at their 
final defeat in the siege of Granada), but Spain's indigenous popula- 
tion was "Spanish" no matter who ruled them or whatever faith they 
professed. Traditional histories, whether written in Spanish or 
Arabic, do not distinguish Moros from Spaniards, but from Chris- 
tians. 

This indigenous Spanish population did not, of course, disap- 
pear with the Arab and Berber invasions of the eighth century; rather, 
they became Muslims, learned Arabic, and constituted the major 
population of the caliphates and Muslim kingdoms which ruled 
most of the Peninsula for 800 years. Their epic hero was called El Cid 
after an Arabic title, sayyid, and he presumably used that language 
when he swore allegiance to Emir Moktadir of Zaragoza. But the 
Spanish language— or, better said, the language which would be- 
come Spanish— survived in Andalusian market places, and its 
advantages produced moros latinados ("Latinized Moors") whose 
business acumen has given the modern word ladino a connotation 
of sly or cunning. 

Eventually, the reconquest of Muslim territory by revitalized 
Christian kingdoms gave a new incentive for changing language and 
faith. Arab-speaking Spaniards were baptized and the sort of pidgin 
Spanish they spoke— and wrote in the Arabic alphabet— was called 
aljamia (from an Arabic word meaning "non- Arabic"). The language 
scene at the end of the 16th century may be illustrated by a contem- 
porary reference to some Spaniards who "grew up in little hamlets 
where aljamia was never spoken, nor was there anybody who un- 
derstood it except the parish priest or curate or sacristan; and these 
always spoke in Arabic." 9 

During the long Muslim occupation, tens of thousands of 
Spanish Muslims migrated to the Mediterranean coast of Africa, 
mainly to escape persecution following political reversals. Whole 
populations fled to Morocco and Egypt following an unsuccessful 


The Mediterranean Connection 

Cordoban uprising in 814, and to Tunis following the fall of Seville 
in 1248 in such numbers that the city was said to be largely populated 
by Sevillians. These Spanish Tunisians constituted an educated and 
skilled elite that was credited with the two or three centuries of 
prosperity which Tunis enjoyed off a trade which extended from 
Portugal to India and included Italian maritime republics like Pisa 
and Genoa in between. 10 The final Spanish exodus was touched off 
by the fall of Granada and the capture of Melilla in Morocco 
in 1492, which opened a century of Muslim expulsions or enforced 
conversions to Christianity. It was this diaspora, no doubt, which 
accounts for the Spanish speech which the Portuguese heard in the 
Indian Ocean, not from the lips of slave interpreters but from men 
of considerable social stature. When they bombarded Hormuz 
at the entrance to the Persian Gulf to cut one of the Arab links 
in the Mediterranean connection, one of the emissaries who 
came to sue for peace was a Spanish Muslim "a native of the 
Kingdom of Granada by the name of Abadala, who spoke good 
Castillian." 11 

As a matter of fact, the first person Vasco da Gama met on his 
arrival in India in 1498 addressed him in Spanish. As official 
chronicler Damiao de Gois describes the contact: 

On boarding the ship, he said in Castillian in a loud voice, 
"Welcome to you all: give thanks to God that he has brought you 
to the richest land in the world, in which you will find every kind 
of merchandise you could desire or imagine!" Vasco de Gama 
embraced him, asking him most joyfully where he was from; 
Monzaide told him from Tunis, and that since the time when 
King Don Juan II used to send ships to Oran to get things he 
needed for his naval stores, he was familiar with the Portuguese 
and was always very friendly with them, and so in every way he 
could serve King Dom Manuel in that land, he would do it if they 
wished to employ him for it, to which Vasco da Gama gave him 
thanks with the promise of paying him well for his troubles. 

History texts are usually written in terms of wars and crusades 
fought by specific nations and empires, and so little prepare us to 
recognize those driving economic forces which know no nationality, 
language or religion. Nonetheless, there will be modern Filipino 
students who understand the readiness with which the men who 



28 Looking for the Prehispanic Filipino 

constituted the Mediterranean connection sold their services to the 
highest bidders. Vasco da Gama had actually been guided to India 
by the leading authority of Indian Ocean navigation of his day, the 
Arab pilot Ahmad ibn Majid, whom he hired in Malindi over his 
ruler s protests, and when he went home, the effusive Monzaide 
went with him, becoming a Christian to do so. So did the well- 
traveled Gaspar das Indias in Calicut, whom the King of Portugal 
described on his arrival as "a Jew turned Christian, a man of great 
discretion and energy, born in Alexandria, a great merchant and 
lapidary who had been trading in India for 30 years." 13 

When Vasco da Gama returned to Calicut four years later with 
14 heavily armed men-o-war, that globe-trotting Muslim convert 
and itinerant merchant, Haji Ludovico Varthema, quickly reverted 
to his former faith and fought on the Portuguese side in the battle of 
Cananor in 1506. Ferdinand Magellan was wounded during this 
battle but saved the life of his good friend (or cousin?) Francisco 
Serrao, who later went to serve Sultan Cachil Boleife of Ternate— and 
left 35 tons of cloves and two mestizo children when he died. 1 " 1 
Spaniards coasting down Mindanao in 1521 met a native vessel 
whose captain had been in his house in the Moluccas. 

The European end of this commerce was in the hands of 
Venetians: it was their galleys which fetched the Oriental goods from 
Egypt and Syria, giving them a virtual monopoly on the sale of spices 
into European markets. Thanks to this strange ecumenism, Jesuit 
founder Ignatius Loyola was able to communicate with his mis- 
sionaries in India through Venetian ambassadors to Muslim 
states-monthly from Cairo and every three months for Aleppo. 15 
The extent and speed of information passing from one end of this 
network to the other is noteworthy. Scarcely a decade after the 
Portuguese first set foot on the coast of Brazil, they acquired a 
Javanese map in Malacca which showed that American landfall. 16 
Conversely, Portuguese cartographers were quickly able to indicate 
Asian points which Portuguese explorers had not yet seen. An 
unsigned chart presumably by Pedro Reinal (who supplied Magellan 
with maps and a globe before he left Seville), drawn before Borneo 
and the Philippines were reached, shows, in addition to known ports 
along the Indonesian archipelago from Sumatra to the Moluccas, the 
sketchy outlines of the Chinese coast and, to the east, a group of 
islands south of the Tropic of Cancer and a larger one just north of 
it. The Tropic of Cancer actually passes through the large island of 


The Mediterranean Connection 29 

Taiwan, and the Philippines, of course, lie to the south of it. 

Missionary complaints reveal the extent of this cooperation be- 
tween people who appear in standard histories as sworn enemies. 
Writing from Malacca in 1556, Jesuit Baltazar Diaz labels the passage 
of Muslim teachers "under the pretense of their being merchants" in 
Portuguese ships "one of the gravest offenses that could be offered 
God our Lord," and recounts a personal experience. In the ship in 
which he came from India, one of his fellow passengers was a Moro, 
"proclaiming himself a relative of Muhammad,” who was on his way 
to Borneo to join a companion who "has already made Moros of the 
major part of that paganism." 18 His confrere Nicolas Lancelot is so 
exercised about the "contracting and mixed commerce with all kinds 
of infidels, enemies of the Cross and the law of all truth," that he frets 
about what penance he should assign confessing Christians who 
participate in it. "They sell horses from Arabia and Persia," he writes 
in an especially revealing passage, "which are sold in such numbers 
every year that the customs duties from horses alone produce 40,000 
cruzados for the King of Portugal, and the dealers of these horses are 
Portuguese and Moros." 19 Ten years earlier. Father Miguel Vaz com- 
plained to the King about the Portuguese slave trade in India: he 
didn't want Christian dealers to sell their merchandise to Muslim or 
Hindu customers. 

Without such cooperation, however, the Portuguese would 
never have been able to capture, hold or exploit the great Southeast 
Asian emporium of Malacca. The popular image of their blasting 
their way into that port with heavy-caliber naval artillery to intro- 
duce the novely of European capitalism is rather a caricature of the 
facts. Magellan was wounded again during Affonso Albuquerque's 
unsuccessful first attack in July of 1511, but a week later, local 
merchants eager to get on with business provided two men to breach 
the fortifications, and then outfitted a large junk to fetch the In- 
donesian spices that Chinese traders were waiting for. Even before 
the battle, a Javanese businessman by the name of Utimaraja 
presented a fine gift of sandalwood to signify his support, 21 and 
Burmese tycoon Nina Chatu turned over a vessel he had constructed 
for defeated Sultan Mahmud, complete with a mixed Burmese- 
Malay crew and a pilot whose son spoke Portuguese. Albuquerque 
immediately started exploring the local rivalry between Hindu 
Tamils from Coromandel and Muslim Gujaratis from Cambay, and 
when he returned to India in December with his worm-eaten fleet 


30 


31 


Looking for the Prehispanic Filipino 

(the Flor de Mar broke up on the Sumatran coast), he appointed Nina 
Chatu bendahara (prime minister) of the city and wealthy Filipino 
businessman Regimo Diraja temenggong (governor) of the Muslim 
communities. The next year Nina Chatu and the Portuguese Crown 
put up the capital, 50-50, to send a heavy-laden merchantman to 
Pasai and Pegu, with a Muslim captain named Saif ud-Din and two 
Portuguese inspectors whose detailed logs and cargo registers still 
exist. 

j As soon as Albuquerque learned the real source of the spices, he 
dispatched three vessels to buy some and to advertise the presence 
of new customers, and Malacca captain Nehoda Ismael to Java for 
the same purpose. Guided by two Malay pilots, they reached Banda 
and headed back loaded to capacity after purchasing a local junk to 
replace the unseaworthy Cambay ship Francisco Serrao was com- 
manding. SerrSo then proceed to run her onto reefs in the Penju 
Islands off Sulawesi, but as soon as rival sultans Boleife of Ternate 
and Almansor of Tidore learned of the presence of these new masters 
of Malacca, they rushed fleets to rescue them. Nine Ternatan caracoas 
got there first and took Serrao back to become commanding general 
of Boleife's forces, where, once established, he wrote Magellan about 
the wealth and location of the Moluccas. 25 Magellan finally replied 
from Lisbon that, God willing, he would soon join him there, if not 
by the Portuguese route, then by the Spanish— that is, by sailing west 
across the Atlantic. 24 ' ^ 

Unlike Temenggong Regimo Diraja, some Filipino traders took 
the wrong side: a colony of 500 at Minjam on the west coast of the 
Malay Peninsula (where the Chinese had noted Mindoro cotton in 
the 14th century) lost their Malacca trading rights by joining the 
losing sultan's party. Luzon mercenaries also participated in an 
unsuccessful attempt to retake Malacca in 1525 with the help of 
Portuguese renegade Martin Avelar: the "captain of the Lugoes" 
sailed in the flagship with warriors Joao de Barros considered "the 
most warlike and valiant of these parts." 26 In 1539 Filipinos formed 
part of a Batak-Menangkabau army which besieged Atjeh, as well as 
of the Atjenese fleet which raised the siege under command of 
Turkish Heredim Mafamede sent out from Suez by his Uncle 
Suleiman, Baxa-viceroy of Cairo. When this fleet later took Aru on 
the Straits of Malacca, it contained 4,000 Muslims from Turkey, 
Abyssinia, Malabar, Gujarat and Luzon, and following his victory! 
Heredim left a hand-picked garrison there under the command of a 


The Mediterranean Connection 

Filipino by the name of Sapetu Diraja. 27 All these Filipinos were so 
closely associated with Borneo that many Portuguese thought they 
came from there: even that Luzon prince captured in 1521 had just 
come from a victorious raid as Brunei Rajah Sarripada's captain 
general. And this Luzon mercenary tradition seems to have survived 
into fairly modern times: the Dutch had a company of Pampanga 
Christians in Batavia as late as 1721. 28 

Pigafetta noted a Luzon vessel loading sandalwood in Timor in 
1522. and Fernao Mendes Pinto mentions Mindanao merchants in 
the Burmese emporium of Martaban in 1547. Magellan's and 
Albuquerque's contemporary, druggist Tome Pires, left a book- 
length manuscript known as the Suma Oriental when he departed 
with the first Portuguese embassy to China in 1517, in which he says 
the Luzones trade for the same goods in Malacca as the Borneans 
and that they are "almost one people." Luzon itself he describes as a 
source of foodstuff, wax, honey and gold, but, unlike cartographer 
Francisco Rodriguez, who locates Llou^am on the north coast of 
Borneo, he knows from native informants that it is another ten days' 
sail. Significantly, too, he comments when describing the Chinese 
port of Canton before any Portuguese had seen it, "This the Lu^oes 
say who have been there." 30 

The fortunes of the Malacca Filipinos, however, were not based 
on such petty commerce as the Philippine trade: rather, they came 
from ship-owning and the underwriting of large-scale export ven- 
tures in the China market, even letting out small shares which 
illiterate Portuguese sailors could afford. The head of this com- 
munity was Regimo Diraja, who had attracted his fellows from 
Luzon in the first place, a genuine tycoon who sent junks to Brunei, 
China, Pasai, Siam and Sunda, and whose widow and father-in-law 
continued his business following his death in 1513. Another Filipino 
magnate was Surya Diraja who paid the Portuguese 9,000 cruzadas' 
worth of gold to retain his plantation and country estate, and annual- 
ly sent 175 tons of pepper to China; one of his junks sailed in the first 
Portuguese fleet to pay an official visit to the Chinese Empire. 
Considering the high visibility of this Filipino community, one 
wonders if a sharp-minded adventurer like Magellan could have 
been unaware of the existence and location of the Philippines. Per- 
haps the "discovery of the Philippines" was made in Malacca. 

Magellan left the Far East in 1513 after lending 110 cruzados to 
a Portuguese merchant in Goa, to be repaid in pepper in Lisbon at 


■ 


32 Looking for the Prehispanic Filipino 

82 percent interest. 32 Back in Portugal, he had a falling out with his 
king, but until he renounced his citizenship in 1517 and left for 
Spain— Joao de Barros says— "he was always hanging around pilots 
and sea charts." 33 In Seville, he married the sister of the author of the 
latest travel book on Indian Asia,, 34 and signed a contract with the 
Spanish king for 15 percent of the profits to be realized from what 
turned out to be an unsuccessful attempt to sabotage the Portuguese 
spice trade. He left Spain with instructions to find a new route to the 
Spice Islands, discovered the strait which bears his name, and headed 
across the Pacific on a course of northwest by west. When he came 
to the equator, he strangely did not veer west in search of the 
Moluccas he knew to be on that line; rather, he continued on and 
only changed course when he reached the latitude of Luzon, and 
then headed direct for the Philippines. 35 There, instead of carrying 
out his orders, he spent six weeks merchandising, baptizing and 
politicking in Cebu, and died trying to force a beachhead in Mactan. 
Crewman Gines de Mafra speculated that this unauthorized be- 
havior was motivated by Magellan's desire to have Cebu as one of 
two islands to be granted him in perpetuity, "because he had said so 
many times/' 36 Perhaps the easiest way to explain this whole 
scenario is to assume that Magellan knew where he was going and 
wanted to get there. 

The drugs and aromatics which made up the spice trade were 
mainly carried from their islands of origin by Javanese traders or 
Buginese from Makassar, to the fiercely competing entrepots of 
Malacca and Atjeh, where they joined with the commerce of all Asia. 
From there they were delivered largely in Atjenese, Arab and Indian 
bottoms — or occasionally Turkish from Egypt to the coasts of 
Africa, the Red Sea and the Persian Gulf, where they were 
transshipped by camel train to Mediterranean ports like Alexandria, 
Beirut, Cairo and Damascus, all under the control of the Egyptian 
ruler the Portuguese called the Sultan of Babylon. This is the 
monopoly the Portuguese broke by sailing from India to Europe 
around the Cape of Good Hope at the southern tip of Africa. The first 
spices to reach the European market in Flanders completely by 
sea — and bring almost their weight in gold— were delivered by two 
Portuguese carracks in 1499. Five years later the Venetian 
Senate was shocked to have its galleys return from Alexandria 
empty, no spices having reached that port that year across the 
Mediterranean connection. 37 


The Mediterranean Connection 33 

Establishing a new monopoly to replace the old one, however, 
required a certain amount of shoot-on-sight contacts at sea, and 
of destabilizing or overthrowing local governments ashore. These 
actions were all defended by the Portuguese Crown as a kind of 
Christian crusade though not one, evidently, which applied to 
infidels who did not threaten Portuguese profits, like those Muslim 
pilots, proprietors, underwriters and business partners in Goa, 
Malacca and Ternate. Mediterranean investors faced with 
bankruptcy responded in kind. The Venetians sent four cannon- 
makers to Calicut in 1505, and in 1508 contributed carpenters, 
caulkers, artillery and two whole galleys to a fleet sent out by the 
Sultan of Egypt under the command of his Mameluke governor of 
Jiddah, which also included Christian mariners from Italy and the 
Levant, as well as 40 Calicut vessels manned by Hindus from 
Malabar. A similarly ecumenical armada in 1515 was manned by 700 
Egyptian Mamelukes, 300 Turkish Janissaries, a thousand Moors 
from Granada and Tunis, and 70 Levantine Christians. 38 

Ottoman Emperor Suleiman the Magnificent conquered Egypt 
in 1517, so Portugal's Far Eastern competitors started sending em- 
bassies direct to Constantinople to solicit military aid. Among these, 
those from Atjeh had an especially persuasive case: Atjeh, at the 
northeastern corner of Sumatra, was in a position to cut off Malacca's 
westbound traffic: indeed, the wars which involved Filipino mer- 
cenaries from Luzon were fought for control of the Sumatran shore 
of the Straits of Malacca. The Portuguese once intercepted a 50-gun 
Atjenese ship carrying their ambassador with 200,000 cruzados' 
worth of gold and jewelry for the Emperor; it also carried 500 
Atjenese, Arab, Abyssinian and Turkish warriors. Chance references 
in diplomatic correspondence reveal that Turkish troops and gun- 
founders left for Atjeh in 1539, and a dozen gunners and military 
advisers in 1564, while the Portuguese took an Atjenese mer- 
chantman in a naval action off Hadramaut in 1562 with 400 "white 
men” on board. And in the year of Suleiman's death, two Turkish 
ships arrived with 500 men who included gunners, gun-founders 
and military engineers. When the Dutch invaded Atjeh four centuries 
later, they found antiquated cannons of Turkish design in the royal 
compound. 39 

But the last hopes for any revival of the Mediterranean connec- 
tion faded in the face of spreading Mediterranean wars during the 
second half of the century. In 1568, a rebellion in Granada resulted 


34 Looking for the Prehispanic Filipino 

in the deportation of more than 50,000 persons— most of them first- 
and second-generation Christians— and the Spanish occupation of 
Tunis in 1570. The next year, Don Juan of Austria, son of Holy 
Emperor Charles V, defeated the Turkish fleet in the battle of Lepan- 
to, following which Turkey got increasingly embroiled in wars on 
two fronts in the Balkans and Persia. Perhaps it was these unsettled 
conditions which sent more Mediterranean Muslims to Southeast 
Asia, where Manila Oidor Melchor Divalos could report in 1585 that 
llirks were coming to Sumatra, Borneo and Ternate every year, 
including defeated veterans from Lepanto. 40 

Finally, we may consider the view from Manila. Following the 
union of the Spanish and the Portuguese crowns in 1581, the Por- 
tuguese in the Moluccas requested aid to put down a rebellion which 
had seized their fort in Ternate. Governor Santiago de Vera mounted 
an expedition which, on arrival in the Moluccas, found not only 
Ternatans but 2,500 Arabs, Javanese and lascars (East India seamen), 
and a Portuguese commander who wasn't interested in any military 
action that would interfere with business. Nonetheless, following 
unsuccessful negotiations conducted through a Muslim "bishop" 
from Mecca, the fort was besieged and surrendered. But the Ter- 
natan, Javanese, Chinese and Malay merchants inside would not 
vacate until they were guaranteed the value of their goods, so 
in the end half the fort's cannons were turned over to the Javanese. 
The Spaniards returned to Manila in disgust, and Dominican 
chaplain Cristobal de Salvatierra wrote in his official report, "Many 
of them are married to indias of Ternate and others are mestizo 
children of Ternate women and Portuguese men, so they tell their 
relatives so much that nothing is said in the Spanish camp without 
their learning it." 41 

After the expedition returned, Oidor Davalos wrote a long letter 
to the King, worrying about the continuing or increasing Muslim 
presence. He gave the following details as historical background: 

Persians and Arabs and Egyptians and Turks brought 
[Muhammad's] veneration and evil sect here, and even Moors 
from Tunis and Granada came here, sometimes in the armadas 
of Campson [Kait Bey], former Sultan of Cairo and King of 

Egypt Thus it seems to me that these Moros of the Philippine 

Islands [are] mainly those who, as has been said, come from 
Egypt and Arabia and Mecca, and are their relatives, disciples 


The Mediterranean Connection 35 

and members, and every year they say that Turks come to 
Sumatra and Borneo, and to Ternate, where there are now some 
of those defeated in the famous battle which Senor Don Juan de 
Austria won. 42 


Conclusion 

There are two points worthy of special note in this survey of the 
Mediterranean connection. The first is that all these data have sur- 
vived by mere chance outside the texts of standard histories. Nicolo 
de Conti's travels are known only because Eugenius IV required him 
to dictate them to papal secretary Poggio Bracciolini as an act of 
penance for his apostasy. The fortunes of those two Filipino tycoons 
with honorable Malay titles like diraja are known only because of 
the scrupulous accounts royal bookkeepers kept in Portuguese out- 
posts like Malacca. And Spanish-speaking Pazeculan appears in 
none of the four eyewitness accounts brought back from the first 
voyage around the world; he is known to us only because of his 
services as translator for Spanish peace treaties in Palawan and the 
Moluccas. Spanish law required these formalities to include such 
details as how the parties swore their oaths and who did the trans- 
lating, and the particular libro de pazes in this case turned up by 
accident in the Archives of the Indies only a few years ago. 

The second point is the Law of Chance itself. When Monzaide 
took Vasco de Gama's comrades ashore in India, he introduced them 
to another interpreter: is it likely that these were the only two men 
in Calicut who could speak European languages— just waiting, so to 
speak, to be discovered? When the Spaniards hailed that parao in 
Basilan Strait, what were the chances that its captain should be the 
only indio to have been in the house of Magellan's good friend 
Francisco Serrao? And when Sebastian de Elcano met Pazeculan in 
Borneo by sheer happenstance and then Uzman four months later, 
2,000 kilometers away in Tidore, what were the odds against their 
being the only two persons in Southeast Asia who knew Spanish? 
These questions suggest that the presence of the Spanish-speaking 
slave on the Luzon caracoa may not have been an isolated 
phenomenon. Perhaps further research on the Mediterranean con- 
nection will provide the final explanation by exploring the question 


36 


Looking for the Prehispanic Filipino 


of just how many people between Granada and Manila could speak 
Spanish in 1521. 


Notes 

El libro que trajo la nao Vitoria de las amistades que hicieron 
con Ios Reyes de Maluco" {Archive General de Indias, Indiferente 
General, 1528), text in Mauricio Obregon, La primera Vuelta al 
Mundo (Bogota, 1984), p. 300. 

2 

Rodrigo de Aganduru Moriz, "Historia general de las Islas 
occidentals a la Asia adyacentes, llamadas Philippinas" (MS, 1623), 
Coleccidn de Documentos ineditos de la Historia de Espana vol 78 
(Madrid, 1882), p. 60. 

3 "Navega S am e vyagem que fez Fernao de Magalhaes de Sevilha 
para Maluco no anno de 1519 annos," Collegao de Noticias para a 
Historia e Geografia das Nacoes ultramarines que vivem nos 
Dominios portuguezes, vol. 4 (Lisboa, 1826), p. 164. 

4 Obregon, op. cit., pp. 318, 321. 

5 Antonio Pigafetta, Primo Viaggio intorno al Mondo, text in 

* nd J amcs A - ^bertson. The Philippine Islands , 
1493-1898 (Cleveland, 1905), vol. 33, p. 114. 

6 Obregon, op. cit., p. 309. 

7 Rodrigo Fernandez de Santa ella, Cosmographia breve intro- 
ductona en el Libro de Marco Polo ... con otro tratado de Micer 
n ° rentino Q ue trata deIas mesmas tierras & yslas (Seville, 

UUO/i 

8 

"Itinerario di Lucovico Barthema Bolognese," in Gian Bauttista 

fff""® 0 ' Delle Navigation i et Viaggi, vol. 1 (Venice, 1554), pp. 
160-190. rr 

9 

Luis de Marmol, Historia de la rebellion y castigo de los moris- 
cos de Granada (Malaga, 1600), lib. 2, fol. 40; cited in Diccionario de 
a Lengua castellana (Madrid, 1726), under almajia. See also Pedro 
Agudo Bleye, Manual de Historia de Espana, vol. 1 (Madrid, 1975), 
pp. 409-410; CharlesE. Chapman, A History of Spain (London, 1918)^ 


The Mediterranean Connection 


37 


pp. 43-45; Robert K. Spaulding, How Spanish Grew (Berkeley, 1943), 
pp. 53-56; and Americo Castro, Espana en su Historia, Christianos, 
Moros y Judios (Buenos Aires, 1948), pp. 12, 51-54, 59. 

John D. Latham, "Towards a study of Andalusian immigration 
and its place in Tunisian history,” Les Cahiers de Tunisia, vol. 5 
(1957), pp. 203-249; and Neville Barbour, A Survey of North West 
Africa (the Maghreb) (Oxford, 1962), pp. 18-19. 

Damiao de Gois, Cronica do felicissimo rei d. Manuel (Lisboa 
1566), part 2, p. 113. 

12 Ibid., part 1, p. 89. 

1 Letter dated 25 August 1499, in Antonio da Silva Rego, 
Documentacao para a Historia das Misdes de Padroado Por fugue's 
do Oriente: India, vol. 1 (Lisboa, 1947), p. 9. 

14 Manuel Teixera, The Portuguese Missions in Malacca and Sin- 
gapore (1511-1958) (Lisboa, 1961), vol. 1, pp. 57-59. 

1S Letter from Antonio de Heredia dated 20 October 1554, in 
Joseph Wicki, Monuments historica Societas lesu, vol. 74 {Documen- 
ts Indica III) (Rome, 1954), p. 105. 

16 

Letter from Affonso de Albuquerque to the King dated 1 April 
1512, Collecao deMonumentos ineditos para a Historia dasConquis- 
tasdos Portuguezes em Africa, Asia e America, vol. 10 (Lisboa, 1884) 
pp. 64-65. 

17 

Armando CorteSao and Avelina Teixera de Mota, Portugaliae 
Monuments Cartographies, vol. 1 (Lisboa, 1960), plate 10: 
"Anonymous-Pedro Reinal chart of c. 1517." 

1 8 

Wicki, op. cit., p. 537. 

19 Ibid., p. 454. 

20 

Silva Rego, op. cit., vol. 3, p. 211. 

21 

John Villiers, "As Derradeiras de Mundo: the Dominican mis- 
sions and the sandalwood trade in the Lesser Sunda Islands in the 
sixteenth and seventeenth centuries," II Seminario Internacional de 
Historia Indo-Portuguese: Actas (Lisboa, 1985), p. 578. 

22 

Genevieve Bouchon, ”Les premiers voyages portugais a Pasai et 



38 


Looking for the Prehispanic Filipino 


a Pegou (1512-1520)," archipel 18 (Paris, 1979), pp. 131-136. 

23 Teixera, op. cit., loc. cit; and Ronald Bishop Smith, The First Age 
of the Portuguese Embassies, Na vigations and Peregrinations to the 
Kingdoms and Islands of Southeast Asia ( 1509-1521 ) (Bethesda, 
1968), pp. 40-42. 

24 Joao de Barros, Decada terceira de Asia de Ioao de Barros dos 
Feitos que os Portugueses fezarao no Descobrimiento & Conquista 
dos Mares & Terras de Oriente (Lisboa, 1628), book 5, fol. 139. 

Armando Cortesao, A Suma Oriental de Tome Pires e o Livro 
de Francisco Rodriguez (Coimbra, 1978), p. 377. 

26 

Translated in Teixera, op. cit, p. 166. 

27 Fernao Mendes Pinto, Peregrinagao (Lisboa, 1725), pp. 20, 35. 

28 

F. De Haan, Bataviaasch Genootschap van Kunsten en 
Wetenschappen, OUD BATAVIA (Batavia, 1922), vol. 1, p. 480. 

29 

Mendes Pinto, op. cit., p. 232. 

30 

Cortesao, Suma, pp. 376-377, and 362. 

31 

Luis Filipe F.R. Thomaz, "Malacca's society on the eve of the 
Portuguese conquest.” Unpublished paper presented at the Interna- 
tional Conference on Malay civilization (Kuala Lumpur, 11- 13 
November 1986), pp. 12, 16-17, 20, 25-26. 

32 

Jean Denuce, Magellan, la question des Moluques et la premiere 
circumnavigation du Globe ( Academie Royal de Belgique: Memoires 
deuxieme serie Tome IV (1908-1911), pp. lllff. 

33 ~ 

Joao de Barros, op. cit, fol. 140. 

34 

Duarte Barbosa's 1516 Livro em que es da relagao do que viu no 
Oriente Duarte Barbosa. 


Samuel Eliot Morrison, The European Discovery of America: the 
Southern Voyages, A.D. 1492-1616 (New York, 1974), pp. 406- 409. 

36 

Antonio Blazquez y Delgado Aguilera, Libro que trata del Des- 
cubrimientoy Principio delEstrecho que se llama de Magallanes por 
Gines de Mafra (Madrid, 1922), p. 200. 

37 

K.S. Mathew, "The first mercantile battle in the Indian Ocean: 


The Mediterranean Connection 


39 


the Afro- Asian front against the Portuguese (1508-1 509)," II Semi- 
nario In ternacional de His tori a Indo-Portuguesa: Actas (Lisboa, 
1985), pp. 182-183. 

38 

Jeronymo Osorio, De Rebus Emanuelis Regis Lusitaniae invic- 
tissimi virtute etauspicio (Colonae Agrippinae, 1574), p. 134; Math- 
ew, op. cit., loc. cit.; and Gois, op. cit., part 2, pp. 85-86, part 4 (1567), 
pp. 33-34. 

39 

B. Schrieke, Indonesian Sociological Studies Part Two (The 
Hague, 1957), pp. 244-246; and C.R. Boxer, "A note on Portuguese 
reactions to the revival of the Red Sea spice trade and the rise of Atjeh 
1540-1600," Journal of Southeast Asian History, vol. 10 (1969), pp. 
415-428. 

40 See note 42 below. 

41 "Relation de algunas cosas sucedidas en el Maluco en el 
prosecution de la jornada que este ano de mill e quiniento e ochenta 
y cinco mand. hacer el Illmo senor doctor Santiago de vera . . . por 
el Padre frai Xrobal de salvatierra" (AGI Petronato 46, ramo 20). I 
am indebted to Father Lucio Gutierrez, O.P., for a copy of this 
document. 

AO 

Melchor Davalos to the King, Manila 20 June 1585, in Lewis 
Hanke, Cuerpo de Documentos del Siglo XVI sobre los derechos de 
Espaha en las Indias y las Filipinas (Mexico, 1977), pp. 72, 75. 


1 


WHY DID TUPAS BETRAY DAGAMI ? 1 


Spanish forces under the command of Miguel Lopez Legazpi landed 
in Cebu unopposed on Saturday, 28 April 1565, following a naval 
bombardment. During the next three weeks, they began a stockaded 
fort, recovered a religious image left by Magellan in 1521, and made 
a blood compact with a harbor prince by the name of Tupas. They 
suffered no losses until May 23, when Pedro de Arana, one of the 
commander's personal company, was killed just outside the fort and 
his head taken. Legazpi burned several suspect villages in retaliation 
and exhausted every effort to discover his killer, but not until 
January 1567 was he apprehended. The circumstances were recorded 
by Legazpi's secretary as follows: 

The chief of Gabi, who killed Pedro de Arana by treachery, 
was captured in a canoe at sea: it seems that he had come to Cebu 
on some business and Tupas notified the Governor he was there, 
so they cornered him in an ambush the Governor ordered with 
two canoes. He confessed it to be true that he and four other 
chiefs had agreed to come to this fort from the port of Gabi and 
try to kill some Spaniards, and so 16 indiosc ame in a parao one 
night and waited in hiding between the fort and the town of Cebu 
in a big grassy place among the palms, where they stayed all 
night until the next dawn, when they saw a Spaniard come out 
of the fort alone, passing along the beach toward where they 
were, so they leaped out and speared and killed him and cut off 
his head and took it back to the port of Gabi where they made a 
great celebration and feast with the head. For this he was con- 
demned to be drawn and quartered the next day in the place 
where they had killed Pedro de Arana, where they put his head 
on a pole, and the four quarters on poles scattered along the 
beach. With this, the Indios were greatly frightened, and the 
chiefs came to the Governor and told him that the execution was 
very justified and that he had very much deserved it for what he 
had done. And Tupas said that he who had been quartered had 


Why Did Tupas Betray Dagami? 41 

been among the bravest and proudest in these islands, and that 
when the Spaniards first arrived in this island and the Governor 
summoned them to come and make peace, he had been among 
them, and that when they were thinking of making peace and 
friendship with the Governor, this Chief Dagami, as a proud and 
valiant man, and the other chiefs from Mactan who were present, 
had advised him not to make peace with the Spaniards and 
hindered him from doing so, and that always after that he 
continued to be rebellious against the Spaniards and in favor of 
revolts and war, and that the Governor had given him his just 
desserts. 2 

The question is, why did Tupas betray Dagami? 

Of course, we cannot hope to discover the personal motives for 
the decision, but we can examine the political, social and economic 
forces which must have influenced them. What, for instance, were 
Tupas' resources in manpower and foodstuffs, and how much con- 
trol did he have over them? What were his relations with Filipinos 
outside Cebu, and how much experience had he had with foreign 
aggression? Indeed, who was Tupas; what was his authority and 
what were his means of income? What, in short, were his options? 
And finally, what advantages and disadvantages might he have 
expected from submission to the invading forces? 


The Background 

Sixteenth-century Cebu was a community of some thousand 
houses strung out along six or seven kilometers of shoreline, some 
actually standing in the water on piles, and all built of highly 
inflammable materials. Its staple food crops were rice and millet 
grown in hillside swiddens in exchange for seafood, salt and foreign 
imports like hardware and porcelain, but rice was also traded from 
Panay, Leyte and the northeast coast of Mindanao. It was an inter- 
national entrepot, where domestic and foreign goods procured both 
by trade and raid were exchanged, and harbor fees were collected 
by removing the rudders and sails of merchantmen while they were 
doing business in port. It had close ties with Limasawa, a tiny island 
strategically located to control shipping between the Pacific coast 


42 Looking for the Prehispanic Filipino 

and the central Philippines, which was a Butuan satellite. Profits 
were derived not so much from the sale of products grown on the 
island of Cebu as from the trade itself: gold and slaves, for example 
were both bought and sold. Chinese goods were delivered by Malay- 
speaking Tagalogs, who exploited a trading network which extended 
from Timor in the south to Canton in the north, and the west coast 
of the Malay Peninsula facing India. And if Magellan's survivors 
were correct in reporting the existence of a small Muslim settlement 
on Mactan called Bulaya, it was probably a Bornean outpost. At least 
a Bornean who had married and settled in Cebu was an influential 
local figure in Legazpi's day. 

One of the Magellanic accounts says that the ruler of the port of 
Cebu was one of four chiefs on the island who governed "in the 
manner of the Malays." This means local datus exercising authority 
not over territory but over subjects, and ruling with the consensus 
of other chiefs, who gave support to one another by personal 
alliances— what the Maranaos still call pegawid ("support") and 
pegawidan ("supported"). Those who controlled trading posts at- 
tracted the most allies and often took prestigious Malay-Sanskrit 
titles validated in lavish ceremonial feasts like Rajah ("ruler") or 
Batara ( noble lord"). One of Tupas' fellow datus was a certain Batala, 
but the most respected title for harbor princes was Sarripada ("his 
highness ) or its variants, Salipada, Sipad and Paduka (all from 
Sanskrit Sri Paduka). It was used by Rajah Humabon, ruler of Cebu 
in Magellan's time, and at least three of his contemporaries— the 
Sultan of Brunei, Kabungsuwan's son Maka-alang of Maguindanao 
and a Bohol ruler who was killed in a Ternatan-Portuguese raid in 
1562. And a Sulu ruler who died in China in 1417 was named Paduka 
Batara. 

Tupas must have been born in 1497: he was 70 when he was 
baptized on 21 March 1568— despite the fact that he had been 
baptized together with his wife, her parents, his brother, two sisters- 
m-law and ten nieces in Magellan's day. His father was a bendahara 
( prime minister”) of his own brother. Rajah Sarripada Humabon, no 
doubt the "gouvernatore" who acted as his intermediary with 
agellan s foster son as ambassador. Tupas was married to his 
cousin, Humabon's eldest child— a typical Malay arrangement— but 
there is no contemporary record of his having inherited either of his 
father-in-law's titles. (Legazpi mistakenly thought he was 
Humabon's own son.) It may be worth noting that he had two 


Why Did Tupas Betray Dagami? 43 

prominent brothers. One was presumably older (he had two wives 
and ten children in 1521) and was called "the bravest and wisest man 
in the island" by expeditionary ethnographer Antonio Pigafetta. 
(During the Cebu Massacre of May 1, he personally made off with 
the priest who had baptized him.) The other notable brother, Makyo, 
was evidently younger (he had two small daughters in 1565) and 
was the most dominating personality Legazpi had to contend with. 
Perhaps this dominance could be explained by assuming that he was 
Tupas' brother-in-law rather than his brother— that is, a younger son 
of Humabon who had been bypassed in favor of an older sister. 

Humabon was short, fat and richly tattoed, dressed in a white 
G-string, and wore heavy gold rings in his ears. Gines de Mafra, a 
leading seaman on Magellan's flagship, said he was a relative of the 
Lord of Mazagua— that is. Rajah Kolambu of Limasawa, brother of 
the Rajah of Butuan. Some credence might be given Gines' 
knowledgeability since he was the only Spaniard who met Kolambu 
twice: he spent two months on Limasawa when the Villalobos 
' expedition Teprovisioned there in 1543 and Kolambu still remem- 
bered Magellan and showed some things he had given him. He also 
says Humabon was married to Lapulapu's sister. This, too, is not 
at all unlikely. Intermarriage was a common method of sealing 
alliances between ruling datus, and certainly an alliance would have 
been necessary to protect Cebu harbor shipping against attack from 
Mactan. Sebastian de Elcano, Magellan's successor, described Lapu- 
lapu in the following terms: 

There was an island near there called Mauthan [i.e., Mactan], 
the king of which was greatly esteemed as a fine man in the arts 
of war and was more powerful than all his neighbors, who 
responded to the envoys [of Magellan] that he was unwilling to 
come and do reverence to one whom he had been commanding 
for so long a time. 6 

It is to be noted that Humabon did not actually participate in the 
attack on his reputed brother-in-law, and although he rescued the 
wounded Spaniards "because he was afraid that all those other 
friends of his would get them," three days later he killed or enslaved 

all of them he could. 7 . 

Pifagetta was an admirer of Magellan' s— "our mirror, our light, 
our comfort and our true guide,” as he called him— whose account 



44 


Looking for the Prehispanic Filipino 

gives the impression Magellan died trying to enforce a legimate 
ruler's authority over an unruly vassal.* All the other eyewitnesses, 
owever, portray Magellan as an outright aggressor. Transylvanus, 
after interviewing the survivors on their return to Seville, concluded 
that Magellan himself suggested to the Cebu chief that he exert his 
power over neighboring chiefs, "seeing that the island was rich in 
gold and ginger," and Gines de Mafra speculates that Magellan 
wanted Cebu as one of the two islands to be granted him in per- 
petuity, 'because he had said so many times and wanted many 
subjects." Perhaps the kindest analysis of his motives was an 
anonymous Portuguese account which says that "since it seemed to 
Fernao de Magalhaes that he had hit on an opportunity for the other 
kings to be converted, he sent word to them that they should become 
Christians and give obedience to the Christian king [i.e., Humabon) 
or else he would make war on them and burn their holdings and the 

palm groves off which they lived." 11 

The Spanish Court appointed a commission of inquiry into the 
reasons for Magellan's death and why he had wasted so much time 
in port. The result led to an apology which the Viceroy of Mexico 
tried unsuccessfully to send the King of Cebu in 1527: 

It is well for you to know that this so powerful prince [i.e., 
the Spanish king), desirous of learning the customs and com- 
merce of these parts, sent a captain of his called Hernando de 
Magallanes to them with five ships, of which no more than one 
due to the little caution and foresight of the said captain! 
returned to his kingdoms, whereby His Majesty learned the" 
cause of the destruction and loss of the others; and although he 
was pained by everything, what he regretted most was having 
his captain depart from the Royal orders and instructions which 
he carried, most especially in having caused war and discord 

with you and your people And for this disobedience, the 

Lord and maker of all things permitted that he should receive 
the retribution for his disrespect, dying as he did in the evil 
endeavors which he attempted contrary to his prince's will. 12 

The whole affair must have been a traumatic experience for the 
young Tupas. It was he who made the peace pact on board 
agellan s flagship, not Humabon; it was he who took Pigafetta 
home to dinner and entertained him with naked dancing girls; and 


Why Did Tupas Betray Dagami? 45 

it was his brother who was cured of a lingering illness by Magellan 
acting as babaylan. The day after a Spanish fleet dropped anchor, he 
and his father, together with Rajah Kolambu, eight Cebu datus and 
a Malay-speaking Muslim merchant, went on board the Trinidad 
with gifts of pigs, goats and chickens, and sat down crosslegged on 
the deck in front of Magellan and his officers seated on chairs. 
Magellan then preached a sermon on the True Faith, promised the 
young prince a suit of Spanish armor if he became a Christian, and 
was so moved by his own eloquence he burst into tears when Tupas 
accepted. Tupas did not get the suit of armor, however, though he 
did get an expensive length of white cloth, a red cap, some beads, a 
gilded glass goblet and, the following Sunday, the name of the 
Spanish king's brother. 

The affair must also have had its religious significance, including 
the ceremony of taking another man's name. In Visayan belief, 
military success depended on amulets, sacrifices and guardian 
spirits: warships were launched over the bodies of slaves, and the 
partner in a joint raid who supplied the pre-departure sacrifice to his 
personal deities received half of the booty. Although the Christian 
sacrifice was different, Magellan also appeared to identify his faith 
with war. He unsheathed his sword to venerate the image of the Holy 
Child he gave Tupas' mother-in-law to replace her own idol, and had 
the ships' guns fired off both at the elevation of the host during mass 
and when he came grandly ashore with fireworks, clothed all in 
white. He had Humabon swear an oath on the scapular he wore as 
a knight of the military order of Santiago de Compostela, and 
promised him that after baptism he would more easily conquer his 
enemies. He wanted to lead a landing party ashore at Mactan on a 
Saturday ’because that was a day especially holy to him/' 13 and he 
declined Filipino reinforcements on the grounds that "with divine 
favor, the Christians would conquer that whole rabble." 14 Perhaps it 
was the apparent failure of his personal deity on the beachhead that 
emboldened the Cebuanos to attack his companions a few days later 
even under the guns of three Spanish men-o-war. 

In his undelivered letter, the Viceroy of Mexico suggested that 
the King of Cebu must have learned about the Spanish king's interest 
in the Philippines from the "Spaniards who are prisoners in your 
power." 15 He was probably right. There were Spaniards resident in 
the Philippines for 40 years after Magellan's death, all slaves of 
Filipino chiefs. Although eight survivors of the Cebu Massacre were 


46 Looking for the Prehispanic Filipino 

sold to Chinese, either directly or through Luzon middlemen, five 
others lived on Cebu, at least two of them surviving up until the 
1560 s, when one was sold to a Bornean trader. While Tupas was still 
a young man in 1527, a Spanish deserter by the name of Sebastian- 
de Puerto appeared in Cebu with his master Chief Katunaw selling 
a boatload of Surigao rice. Katunaw had captured him during a raid 
on enemy territory near Lianga Bay, where he had a son who was a 
datu by virtue of a local marriage: the son visited Saavedra's flagship 
the next year with a baby boy in his arms, and Sebastian escaped 
Another dozen Spaniards lost from the Villalobos expedition of 1543 
spent the rest of their days in Leyte and Samar villages along the San 
Juamco Passage. Since they were all experienced mariners, they 
probably served their masters as timawa— that is. Viking-like war- 
riors who accompanied datus on mangayaw raids; at least, the last 
of them, Juan Flores, disappeared with 30 of his Filipino townmates" 
on a raid in 1561. And a Mexican cabin boy by the name of Juanes 
actually survived to be recovered by Legazpi in 1566, by which time 
he was thoroughly tattoed, could speak no language but Waray, and 
had sired two children by one of his master's daughters. 

When the first Spanish mission went ashore and told Humabon 
and his Bendahara that they were not going to pay any harbor fees 
because their king was so powerful, a merchant from Ciama (Siam?) 
who happened to be present warned the Cebuano chiefs that these 
were the people who had already conquered India and Malacca- 
meaning the Portuguese, of course— an error the Spaniards promptly 
corrected. Kolambu probably agreed with this assessment when he 
arrived a little later, for when he went on board the Trinidad the next 
day as Humabon's representative, the subject was not mentioned. 
Ihe Portuguese presence in Southeast Asia, however, could hardly 
have been news in a port city like Cebu: Sulu, Maguindanao and 
barangani had been on the spice route to Malacca ever since that 
city s founding in 1400. Communications were surprisingly good 
? siich trade routes: all five Spanish expeditions found people 
m the Philippines who understood Malay, the current trade language 
even a native of Malacca in Surigao. Pigafetta explains Kolambu's 
ability to understand Malay-speaking Enrique of Sumatra by saying. 
Kings in these parts know more languages than others,” and gives 
an actual Malay quotation from the Ciama merchant's conversation 
with Humabon. In Palawan, the Cebu survivors met a Negro 
named Bastian who had learned Portuguese in the Moluccas, 17 and 


Why Did Tupas Betray Dagami? 47 

a slave from Luzon who could speak enough Spanish to translate a 
peace pact, 18 and off Maguindanao they impressed a pilot who had 
been in the house of Magellan's friend Francisco Serrao in Ternate, 
who was awaiting Magellan's arrival. 19 But if the Portuguese 
presence was not news in Cebu, the fact that they had a natural 
enemy in the Spanish was. And it was a fact whose political sig- 
nificance Tupas must have later remembered. 

The Portuguese had been in the Moluccas since 1511, when 
freebooter Serrao established himself as warlord to the Sultan of 
Ternate, and started writing letters to Magellan about the location 
and wealth of the Spice Islands. 20 In 1533, one of their ships seized 
some Filipinos in a slave raid on Siargao after making a peace pact 
with their chief, and only escaped swift-sailing pursuit by jettisoning 
their cannons. 21 Five years later they were back in Mindanao with 
two priests who baptized a number of chiefs and their families in 
Butuan and Camiguin and took their children to Ternate to be raised 
as Christians, 22 and in 1543 they sent two Ternatan vessels to dis- 
courage Sarangani Bay trading partners from dealing with 
Villalobos. Then in 1562, they struck Bohol with eight Ternatan 
warships in a raid so shocking it was still on everybody's lips when 
Legazpi arrived. They killed hundreds and carried off both booty 
and captives, and then wiped out the Butuanon settlement on 
Limasawa, though losing four Portuguese in the action. The 
paramount chief of Bohol moved to Mindanao and established 
himself as an overlord to Subanons in Dapitan, a strategic point for 
advance defence against such raids in the future, and Kolambu s 
heir escaped to his relatives in Butuan, where the Spaniards met him 
two years later still in mourning. Thus when Tupas confronted the 
Spaniards for the second time, the southern Visayas were full of men 
whose relatives' deaths were still unavenged. 


The Confrontation 

The Spaniards returned to the Philippines in January 1565, 
making landfall on the west coast of Samar. During the next three 
months, they went ashore in Samar, Leyte, Limasawa, Bohol and 
Negros, made blood compacts, claimed possession in the Spanish 
king's name, seized or bartered foodstuffs, and lost three men and 
killed three. It is unlikely that Cebu could have been unaware of their 



48 


Looking for the Prehispanic Filipino 


presence, and in the middle of April definite word came from Bohol 
Chiefs Katuna and Gala arrived in a boat accompanied by two 
Spanish marines-perhaps that same Katunaw who had captured 
Sebastian de Puerto in Surigao since the Katuna from Bohol was over - 
10° years old when he was baptized in 1596. They presumably 
reported that they had both made peace pacts with the Spaniard^ 
who were heavdy armed and aggressive, ready to trade luxury goods 
and had already gone to Butuan to do so, and had seized a Bornean 
trading yesse and befriended its pilot, from whom they had learned 
all about local commerce. Tupas no doubt recognized the same arms 
and armor on the two escorts he had seen in his youth, and while 

i! 1 C f bu : the Pabl ° sailed U P the west coast of the 
island and bombarded one settlement 

had telTdal^T Si u Gala departed ' Tupas and his fellow datus 
had ten days to decide what to do when the Spaniards arrived as 

they no doubt would. They decided to resist. All things considered 
IikTthe T glCa ! ? 0n - After a11 ' the S P aniar ds had no strong allies 

out of th T fph r nS; - they r had akeady beCn killed ' ensIaved or driven 
out of the Philippines four times; and they were probably seekine 
revenge for Magellan's death. fry eKing 

27 April i Ur 7 Can warshi P s anchored in Cebu harbor on 

a Sn™ , f 3 thlrd the next da y- An env °y went ashore with 
a Sumatran interpreter and told the Cebuano chiefs gathered in a 

ciaTrelat 323 ^ Spaniards had come to open peaceful commer- 

cial rdations and were inviting their king to the flagship to receive 

If "“Mi 10111 the Ki ^ of S P ain ' and nurt*? peace pact L 
that ad l C0U ’ d be§in ' A datU immediatel y went on board to request 
that the ships guns not be discharged (as Magellan's had been) and 

o r a , BO r an mamed in Cebu came out to introduce himself as the 
offic ^ interpreter assigned for their stay in port. He said that Tupas 

™° dd be V lat6r th3t afternoon - The Cebu townsfolk meanwhile 
. ., d P ackin g up their clothes and collected the pigs, goats and 
chjekens between their houses, but Tupas did not appear The next 
day, the Spaniards sent envoys ashore three times to reach him and 
when an official presented himself as proxy in his stead, they reCd 
ake a pact with anybody but Tupas himself. If Tupas had not 

so' U waihe 611 H th n hlll f' *0* W ° Uld SUrdy have decided him to do 
fhi’rH be ' af ‘ eraI1 ' who had made the pact with Magellan. On the 
third contact, the Spanish envoy dropped all pretense to diplomacy 

and announced that the Cebuanos were rebellious subjects becaure 


Why Did Tupas Betray Dagami? 


49 


they had willingly submitted to Spanish suzerainty 40 years before. 
The time for talk was now finished, he said: if they did not render 
obedience immediately, any loss of life or property which might 
follow would be their own fault. 

By this time, the town was completely evacuated except for one 
large granary. Reinforcements had arrived from the suburbs, and 
between 1,500 and 2,000 men were now lined up along the 
waterfront and in a dozen war canoes beyond a point down the 
beach, all wearing wooden mail or padded armor, and armed with 
shields, spears, javelins, cutlasses and a few bows and blowguns. 
When the envoy headed back to the flagship for the last time, they 
all brandished their weapons and shouted derisively, taunting him 
and challenging his people to fight. The Spaniards promptly put five 
boats in the water and the flagship's launch, and opened fire on the 
town with all ships' guns. The Cebuanos immediately withdrew, 
beaching and abandoning their boats; the granary went up in flames 
and ignited some 400 houses, but the enemy landing party was 
unable to take any prisoners. About 200 soldiers sacked the town but 
found almost no food, and that evening billeted themselves four to 
a house in the abandoned settlement. For the next few nights, they 
got almost no rest as the Cebuanos crept up on their sentries in the 
dark, so they tore down or burned enough houses to provide an open 
space around their camp. But during the daytime they discovered a 
rich source of booty in the porcelain and goldwork Cebuanos in- 
terred with their deceased. When Legazpi became aware of the 
extent of these riches, he issued a strict order that all graves in the 
future should be opened only in the presence of royal officers to 
make sure his majesty got his fair share. 

On May 8, Legazpi personally turned the first spadeful of earth 
to begin the construction of a stockaded campsite which would 
eventually become Fort San Pedro. He then marked off the boundary 
between the Cebuano settlement and the Spanish military reserva- 
tion, and took possession of the whole island of Cebu in the name 
of the Spanish king. By the 16th he considered the fort secure enough 
to receive the sanctifying presence of the religious image Magellan 
had given Tupas' mother-in-law, so it was transferred in a solemn 
procession with military escort. A few days later— or perhaps the 
same day (the records are contradictory)— Tupas presented himself 
at the fort with a retinue of more than 40 followers. Perhaps this 
timing was not a coincidence. That foreign an/fo-figure which had 


V, 


50 


Looking for the Prehispanic Filipino 


just been released from confinement in two wooden boxes and 
restored to its worshippers had been brought to the Philippines by 
a brave warrior from afar whose death in battle had never been 
forT^ 0 ^ lNf ° W ** W3S instalIed as the guardian spirit of his followers' 

Confronting the enemy commander face to face, Tupas' worst 
fears were realized. Legazpi delivered a long lecture on Cebuano 
treachery and apostasy, Magellan's death and the Cebu Massacre 
and Tupas' rudeness in having failed to accept the King's letter 
which, however, he did not now produce. He insisted that a formal 
treaty be put in writing before making any blood compact, but finally 
agreed to make the pact on the condition that Tupas would return 
within three days to formalize the treaty. Tupas lamely explained 
that he had only been a child when those things happened, agreed 
to the condition and made the pact, then left the fort and disap- 
peared. The next week Pedro de Arana's head was carried off to 
actan. The Spaniards promptly burned a few settlements, dis- 
covered the bloodstained boat in which the head had been carried 
and seized a wounded man, a cripple and a few women. Then on 
June 1, they had a stroke of good luck: they captured Tupas' sister- 
in-law and two nieces-his brother Makyo's wife and daughters. 
Makyo promptly appeared and was followed the next day by Tupas' 

!L n m an ?u hei u P ! SUnkan ' and fina,1 y Tu P as himself appeared with 
eight other chiefs willing to surrender. But not until July 3 did they 
actually settle the formal treaty.^ 4 " 

What Legazpi called a treaty was actually the terms of an uncon- 

whtoH SU . rrender : li was a kind of prototype of the unequal treaties 
which western nations were to fasten on Oriental peoples for the next 
three centuries. It even established the sort of extraterritoriality still 
pertaining to American military bases in the Philippines. Its full text 
reads as follows: 


Firstly, Tupas, lord of Cebu, and the chiefs of his town 
submit, oblige and place themselves under the lordship and 
royal crown of Don Philip the Second of Spain, our Lord, and 
make themselves his vassals, promising always to be faithful to 
his service and never to go against him for any cause, and to keep 
his royal commands as their lord and king, and to obey those of 
his governors who come to these islands in his royal name 
whom they will receive, each and whenever they may come to 


Why Did Tupas Betray Dagami? 51 

their island and town, in grievance or in pleasure, in peace or in 
war, without any resistance or opposition, which they promise 
for themselves and for their descendants who may come after 
them, under the penalties that may be imposed and incurred in 
case of treachery and treason to their king and lord. 

Next, that the chief who killed Pedro de Arana by treachery, 
one of the Governor's own men, is not included in this amnesty 
and peace until such time as he appear to answer for it, whose 
punishment is reserved to the Governor alone, and the said 
Tupas and the other chiefs having heard it and fully understood 
by means of the interpreters, they said that they so agreed and 
promised and obligated themselves to comply, and offered that 
if they were able to lay hands on the chief who killed Pedro de 
Arana, they would bring him to be punished, and besides every- 
thing referred to above, which is essential, they promised to keep 
the following articles. 

Next, that if Tupas and the others of his island and town 
asked the Governor's favor and his men's aid against any indio 
enemies of theirs with whom they were at war, the Governor 
should be obligated to give them all favor and aid; and that the 
said Tupas and the other chiefs, if the Governor should ask it of 
them, should be obligated to accompany him against his 
enemies; and that of all persons who were seized in actions in 
which the indios and the Spaniards took part together, two equal 
divisions should be made, the one for the Governor and the 
Spaniards and the other for Tupas as his natives who took part 
in such expedition. 

Next, that if some indio of these islands should commit some 
crime against some Spaniard, the said Tupas and chiefs should 
be obliged to seize him and bring him before the Governor so 
that he might give him the punishment which his crime war- 
ranted, and that if some Spaniard should cause some harm or 
offense against the natives, or take something from them, the 
said chiefs should give notice of it to the Governor and tell him 
who it was so that his lordship might punish him and make 
restitution for it, if it were in his power to do so. 

Next, that if some slave or other person should flee from the 
camp of the Spaniards, or go into the interior where the indios 
are and live, the said chiefs and natives should be obligated to 
seize and bring them before the Governor, and similarly, if some 


52 Looking for the Prehispanic Filipino 

indio or india, free or slave, should come to the camp of the 
Spaniards from the said indios, the said Governor promises to 
order him returned and surrendered, in such wise that neither 
party should deceive the other or hide anything at all. 

Next, that the said natives, neither now nor at any other time, 
should be able to enter the Royal Camp of the Spaniards with 
any kind of arms, under pain of the offender's being punished 
severely, without any excuse he might offer being accepted. 

Next, the chiefs and natives shall be obliged to sell the 
Spaniards from all the provisions they have from their crops at 
the prices they are worth among themselves, without there being 
any change in them, and similarly, the Governor orders that they 
be given the goods which are brought from Spain at moderate 
prices, and that after the prices are once fixed, it shall not be 
possible to increase them, either by one party or the other. 

All of which conditions and articles, and each one of them, 
the said Tupas and the chiefs of the said island ahd town of Cebu 
stated that they accepted for themselves and in the name of the 
other chiefs who were absent, and that they would so keep them 
and comply with them, in all and everything that is contained in 
them, and that if they should transgress them or any part of them, 
the Governor could punish them; all of which he, in the same 
way in the name of his majesty, promised to keep and to comply 
with in the name of his majesty, promised to keep and to comply 
with in all that has been stated above. 

All of which was agreed to before the said Fernando Riquel, 
government notary, to which he attested 25 

Despite its elegant wording, the results of this arrogant farce 
were in fact an impasse, not a victory, for if the Cebuanos could not 
dislodge the Spaniards from their fort, neither could the Spaniards 
move beyond it. The fort was built in a triangle, with two sides facing 
the town across an open buffer zone commanded by firearms. Rainy 
weather heavy enough to render Spanish matchlocks inoperative 
would also prevent a fire attack by the Cebuanos, and poisoning the 
fort's water supply would be difficult and probably bring immediate 
reprisal from the ships' guns. And surely the Spaniards could not be 
lured into another banquet ambush. On the other hand, the 
Spaniards did not have the manpower to extend their conquest and, 
worse yet, were dependent on Cebuano food supplies, and although 


Why Did Tupas Betray Dagami? 53 

these could be seized at gunpoint, they could not be produced by 
gunfire. The Cebuanos made the obvious response by seeing to it 
that none were available: they did not plant their crops that planting 
season. This was a brave decision, which required the cooperation 
of all chiefs and a willingness to suffer hunger themselves. It is 
against this stalemate that we must consider the social dynamics 
which may have affected Tupas' decision to betray Dagami. 


The Stalemate 

Military occupation and the annexation of territory was some- 
thing new to Visayan experience and they were unprepared to meet 
it. Warfare in insular Southeast Asia was largely a matter of seaborne 
raids to procure labor for raising the spices, fishing the pearls, 
collecting the forest products and weaving the cloth which were 
traded for manufactured goods from mainland Asia. Communities 
unable to intercept raiders at sea took defensive action by burning 
their settlements and fleeing inland, returning to rebuild after the 
raiders had departed. Political aggrandizement was effected by 
trading networks based on intermarriage, both between ruling 
families and between foreign merchants and their customers in 
trading posts. So the son of the ruler of Manila married the daughter 
of the Sultan of Brunei; Francisco Serrao raised a mestizo family in 
Ternate; and Tupas was able to make use of Si Damit, Kamotuan and 
Bapa Silaw— all well-informed Malay-speaking Muslims settled in 
Cebu. So, too, Tupas sent his own daughter to Legazpi as a con- 
cubine, but Legazpi had her baptized and married off to a Greek 
caulker named Andreas Perez 26 But Tupas had no means of dealing 
with three powerful sea raiders anchored in his harbor: Filipino 
warships were built for speed and maneuverability, not for artillery 
duels. 

Tupas had no autocratic authority, nor even any fancy titles like 
Rajah or Sarripada, but ruled with the consensus of his peers. When 
he made his pact with Legazpi, he was accompanied by a Chief 
Tumanyan, otherwise unknown, and the three of them exchanged 
blood together. In his youth he appears to have been overshadowed 
by an elder brother with two wives and a reputation for bravery and 
wisdom, and in his old age by his younger brother (or brother-in- 
law?), Makyo. When Legazpi set Tupas' submission as the condition 


54 Looking for the Prehispanic Filipino 

for releasing Makyo's wife and daughters, Makyo said he would 
bring him in even if he had to seize and bind him himself. It was 
Makyo and another brother named Katepan who had persuaded 
Legazpi to release two Mactan fugitives who had fled to Tupas' 
house, which Tupas later revealed to Legazpi with the complaint that 
they had been unwilling to share the ransom money they collected. 
It was Makyo who received funding from Legazpi to import rice 
from Panay— gold and a small cannon— and when he returned and 
Tupas claimed that one of the boats was his, Legazpi sternly told him 
that it was public knowledge that the deal had been made with his 
brother and that all the boats were his. And whatever the balance of 
power between Cebu and Mactan may have been, Tupas and his 
brothers were clearly associated with the Mactan people, including 
Dagami of Gabi. 

Whether Tupas' wife was actually the niece of the famous Lapu- 
Iapu or not, the contemporary accounts regularly refer to the people 
of Mactan as the friends, allies and relatives of the people of Cebu. 
Legazpi was aware that they freely came and went in Cebu— the two 
who fled to Tupas' house were crewmen of a Mactan boat ap- 
prehended prowling the harbor— and that they spoke boldly of 
burning the Spanish fort to the ground, but, of course, he had no way 
of recognizing them. He sent Tupas to persuade them to surrender, 
and hand over Dagami, but Tupas spent three days there before 
returning to say the place was completely deserted and that every- 
body had moved to Leyte with all their possessions. Legazpi then 
ordered a hundred-man task force to go after them, but Tupas 
requested them to delay until he could recall Cebu boats that had 
gone to Leyte on business. When the expedition was finally ready, 
Makyo volunteered his services as guide, and in Leyte led it astray 
while he sent warning to the target villages. They were therefore all 
deserted when the Spaniards finally arrived, and no Mactan fugitives 
were ever located. 

Visayan society was virile and warlike, and esteem was given 
men in proportion to the number of tattoos they had won for bravery 
in battle. Raiders from some other Cebu community who killed three 
in an attack on the port in July called the defenders women because 
they had permitted invaders to settle there, and men from Mactan 
cast in their teeth the manliness with which their parents had dealt 
with Magellan. Tupas even at his advanced age went out to defend 
his honor, reinforced by Spanish allies, who won an immediate 


Why Did Tupas Betray Dagami? 55 

reputation not only for superior arms but for the ferocity with which 
they stormed the enemy settlement. They also surprised everybody 
by failing to take their share of the booty and slaves. (A Filipino slave 
whose escape from the Spanish fort no doubt inspired the pertinent 
article in the treaty had been an outright purchase from Bornean 
traders.) Probably nobody realized that the Spaniards were playing 
for higher stakes, so to speak, than a few Chinese jars and bronze 
gongs— namely, the entire archipelago. And they had the capital in 
guns, gold and trade goods to invest in it. 

The Spaniards also appeared to be lenient victors. Ransom and 
captivity were normal objects of Visayan warfare, and fines and debt 
servitude were normal civil penalties. Thus when Makyo appeared 
to negotiate his wife's and daughters' release, he offered to meet any 
price, including his own slavery. Yet he was neither fined nor 
punished in any way — indeed, his ladies were released dressed in 
clothes fit for Spanish royalty— and neither were any other Cebuanos 
in their dealings with occupation forces, except two who had killed 
Spaniards, and they received the same sentence as two Spanish 
mutineers — execution. And because Legazpi wished to avoid open 
warfare for both strategic and tactical reasons, Makyo concluded he 
could easily be deceived and manipulated. Late in September, 
Makyo contracted to fetch rice from Panay and left with an advance 
in gold for 240 cavans. He did not return until the following January, 
with a tale that the voyage had taken three months because of 
adverse weather and that he had lost one boatload at sea. He then 
persuaded Legazpi to settle for 100 cavans so as to relieve the hunger 
of the Spanish king's Cebuano subjects with the rest, and while it 
was being unloaded, gave short measure on the grounds that he had 
had to meet a Panay price increase out of his own pocket. Legazpi 
quietly accepted 90 cavans. 

The bold but impractical Cebu plan to starve the Spaniards out 
was already being undermined by delivery from other islands. 
Muslim traders arrived from Luzon, unloaded their Chinese wares 
in the fort to make cargo space for loading rice in Panay, and left 
four merchants behind to do business with Cebuano and Spanish 
customers: they were well-informed businessmen and hard bar- 
gainers. They had met Bapa Silaw also buying rice in Panay, notified 
Mindoro partners of the potential new markets in Cebu, and quoted 
the prices the Spaniards had paid in Butuan back in March, and took 
advantage of their seller's market to inflate prices. Direct producers 



56 


Why Did Tupas Betray Dagami? 


57 


Looking for the Prehispanic Filipino 

soon followed— eight boats from Panay at the beginning of October, 
for example, and a chief named Si Umbas from Negros who was 
shipwrecked on the Cebu coast and appealed to Legazpi, who 
bought a local boat to send him home in. Legazpi also sent task forces 
to Leyte with orders to buy rice or seize it if it was not for sale, a 
persuasive argument which quickly attracted suppliers. Naturally all 
these sellers swore allegiance to the Spanish Crown: the tribute 
which was required for doing business with customers who paid in 
hard specie and offered military protection was a small operating 
expense in comparison to direct delivery to Cebu, anchorage fees, 
commissions and ritual gifts to Tupas and other datus. And for Datu 
Umbas of Negros to play pegawid to Legazpi's pegawidan was no 
more than an ordinary example of Filipino interisland politics. 

This new mercantile dispensation had obvious advantages to 
Filipino chiefs outside Cebu. On the one hand, the entrepot of Cebu 
would now be stocked with a greater variety of imports for sale or 
barter, and, on the other, they would have no Spanish soldiers in 
their own communities. For Tupas, the disadvantages were also 
obvious: he would have to put up with a Spanish fort and occupation 
forces and personally bear the brunt of their orders and complaints, 
and he was being deprived not only of his suppliers and allies but 
of the control of his harbor. Two Mindoro trading vessels that arrived 
with iron, perfumes, porcelain, silk and tin requested license to trade 
not from Tupas but from Legazpi, who ignored Cebuano advice to 
remove their sails and rudders as was customary. A week later they 
sailed on to Bohol with a passport in Spanish, but left merchants 
behind to buy up Cebu goats and chickens to sell the Spaniards at a 
profit. Legazpi by this time realized that Tagalog Muslims enjoyed 
a virtual monopoly on the retailing of Chinese goods in the archi- 
pelago, and Cebu's days as Spain's commercial outpost in the Orient 
were numbered: Legazpi had already notified the "King of Luzon" 
that he would like to send an embassy there. If Tupas did not know 
this, and he probably did not, he might reasonably have hoped to 
salvage some prestige and profit by becoming the chief compradore 
in a colonial capital. But not, of course, if his authority was being 
challenged by a man like Dagami of Gabi. 

By the time the Cebuanos let their second planting season pass, 
the stalemate was nonetheless breaking in Spanish favor. It may be 
considered to have ended with the arrival of the San Geronimo with 
reinforcements from Mexico on 15 October 1566, and word that the 


ship Legazpi had sent out in June 1565 had reached there safely. 
Cebu now was in fact the eastern outpost of Spanish empire. The 
following month an event occurred which may well have been the 
deciding factor in Tupas' deliberations — the return of the Portuguese. 
The Ternatan-Portuguese raid of 1562 had been such a traumatic 
experience that Filipino communities regularly took to the hills at 
the least rumor of their approach, or the presence of anybody who, 
like the Spaniards, looked like them. Thus when fishermen dis- 
covered a Portuguese fleet off the Mindoro coast only 180 kilometers 
from Cebu, and two small Portuguese vessels actually took refuge 
in a Mactan cove, Cebu was completely evacuated. Legazpi flushed 
out the two in Mactan, the others were caught in a storm, all of them 
had left Philippine waters by the end of December, and hostilities 
were limited to an exchange of bombastic notes. But the incident 
must have put the thought in Tupas' mind that Spanish occupation 
might be the lesser of two evils. 

The Decision 

Considering all the factors suggested by the contemporary ac- 
counts, Tupas' situation at the end of 1566 may be summarized as 
follows: 

Economically, he had no access to gold mines, forest exports or 
harbor fees, and was dependent on outside sources for food. Politi- 
cally, he had no autocratic control and had lost most of his allies to 
an enemy with blood compacts in Bohol, Leyte, Panay, Negros and 
Samar, beneficiaries in Cebu, and trans-Pacific communications with 
his home base. Militarily, he had no options: he would be held 
accountable for any show of hostility, and even a suicidal attack on 
the enemy garrison would be pointless unless he could neutralize 
three powerful warships. Culturally, he had family or barangay ties 
with the most outspoken proponents of resistance, and was probably 
worried about the power of ani to- figures and spirits of the dead. 
Personally, he was an old man whose leadership was threatened by 
younger men of greater vigor, and he was directly or indirectly guilty 
of the betrayal, death, sale or enslavement of enemies now in a 
position to take revenge. In short, resistance was unrealistic, recal- 
citrance dangerous, and cooperation promising: unless he was 
willing to abandon Cebu permanently, accommodation was called 



58 


59 


Looking for the Prehispanic Filipino 

for. Predictable disadvantages were the loss of political primacy, 
commercial income and the respect of his peers, the odium of failing 
or betraying his people, and the risk of retaliation by competitors. 
Probable advantages were the preservation of the paramount chief- 
taincy of a trading port, reliable military support against local 
enemies and protection against foreign predators, and a share in the 
profits of a farflung commercial empire. 

We do not know how often Dagami came to Cebu "on business" 
but we know what that business was— fomenting revolt. January of 
1567 would have been a good time for it: since December 19, more 
than half the garrison force had been scattered along the coasts of 
Leyte in small boats looking for rice. During their absence, two men 
were poisoned inside the fort by Cebuana wine-sellers and three 
others brought to the point of death. (Legazpi's sentries told him 
frankly they would rather die of poison than give up drinking.) 
Legazpi sent for Tupas and his fellow datus and delivered an impas- 
sioned harangue. He was simply amazed, he said, "that in return for 
so many and such good deeds as he had done for them and was doing 
every day, such good will and love as he had for them and had been 
showing them, they would make such villainous repayment, and 
that there were such evil men among them that they would venture 
to put poison, or order it put, in the wine they sold the Spaniards." 27 

When the chiefs proclaimed their innocence and promised to 
find and punish the guilty persons, Legazpi said their own guilt 
could only be absolved by delivering the culprits to him. So, the fol- 
lowing day, Tupas handed over two women who, under torture, 
implicated two others: three of them were sentenced to flogging and 
deportation, and the fourth to death. The one condemned requested 
baptism before being beheaded, and so died with the names of God 
and the Virgin Mary on her lips. Then her body was drawn and 
quartered and displayed along the road from the Cebuano settlement 
to the fort. That afternoon Tupas betrayed Dagami to Legazpi. 

It was probably an easy decision. 


Notes 

1 

The major sources for this paper are four collections of contem- 
porary documents, cited as follows: (1) CVD: Martin Fernandez 


Why Did Tupas Betray Dagami? 

Navarette, Coleccion de los Viagesy Descubrimientos que hicieron 
por Mar los Espanoles desde Fines del Siglo XV, 5 vols. (Madrid, 
1825-1837); (2) CDIA: Coleccion de Documentos ineditos relativos al 
Descubrimiento, Conquista y Colonization de las Posesiones 
espaholes en America y Oceania, sacada en su mayor Parte del Real 
Archivo de Indias, 42 vols. (Madrid, 1864-1866); (3) CDIU: Coleccion 
de Documentos ineditos relativos al Descubrimiento, Conquista y 
Organization de las antiguas Posesiones espanoles de Ultramar, 13 
vols. (Madrid, 1885-1932); and (4) HPAF: Isacio Rodnguez, Historia 
de la Provincia agustiniana del Smo. Nombre de Jesus de Filipinas, 
15 vols (Manila, 1965-1981). T. Valentino Sitoy, Jr., gives a complete 
listing of those documents pertaining to the 16th-century Philippines 
in The Initial Encounter, vol. 1 of his A History of Christianity in the 
Philippines (Quezon City, 1985), pp. 349-367, a bibliographic service 
which will place all future historians of this period in his debt. Other 
sources are cited where appropriate. 

2 CDIU 3:210-211. 

3 M dejong, Um Roteiro inedito de Circumnavegacao de Fernao 
de Magalhaes (Coimbra, 1927), p. 20. The originaljnanuscript, un- 
signed but entitled, " Viage de Fernao de Magalhaes escripta p hu 
home q foi na copanhia— Voyage of Ferdinand Magellan written by 
a man who was in the crew," was found in the library of the 
University of Leiden. Since it has not been published in English, I 
offer the following translation of the pertinent passage: 

They found many islands populated with people wearing 
clothes and governed by kings in the manner of the Malays. Among 
these islands they found one large one called Cebu in which four 
kings reigned, one of whom ruled the eastern part where there was 
a port and city called Caybo. FernSo de Magalhaes entered this port 
with his ships on the last of February of the year 1521. As soon as he 
entered, he ordered the ships' guns fired, at which many people 
rushed to the beach with spears and shields and swords; and the 
king, who was present, sent at once to ask the captain who he was, 
and from what land or people, and what he came seeking. The 
captain replied that he was Fernao de Magalhaes, captain of the King 
of Castile, from which place he had come to offer peace and 
friendship in order to trade as friends in those lands. The king 
responded that he was very happy, but that peace must be made. 


60 


Looking for the Prehispanic Filipino 


61 


that the custom of that land was that they both had to draw blood 
from their breast, he and the captain, and take it in their mouths, the 
one from the other, and with this a lasting and mutual peace would 
be made. The captain said he was willing to do so, and so they did 
it and became friends and brothers. Once the peace or friendship was 
made, they sent many provisions to the ship, and the captains 
ordered some merchandise taken ashore so those of the land might 
select what they wanted and so enjoy better trade. 

And he ordered on the first Sunday following, that they should 
say mass ashore for all those of the fleet to hear, and so that those of 
that land would be moved to devotion on seeing the method of our 
sacrifices. And so it was that, by the grace of God, the king and queen, 
his wife, and some of the chiefs of the realm were converted on that 
Sunday and asked for baptism, and during the following week, the 
major part of the realm was converted. And since it seemed to Fernao 
de Magalhaes that he had hit on an opportunity for the other kings 
to be converted, he sent to tell them that they should become Chris- 
tians or give obedience to the Christian king, or otherwise he would 
make war on them and burn their lands and the palm groves off 
which they supported themselves. Two of them gave their obedience 
to the Christian king for fear of the damage he could do, but the other 
sent word that he was unwilling to do either of the things he ordered 
him and that if he should make war on him, he would defend 
himself. 

On receiving this reply, FernSo de Magalhaes undertook to do 
him some damage or humble him, and decided to set out for that 
land with some armed men and make a strike in his lands, as in fact 
he did set out with 70 men with arquebuses, and commenced to burn 
houses and cut palm trees. At this, the king took steps to defend his 
land with many people, and gave battle against him; but so long as 
our gunpowder lasted, those of that land did not dare to close with 
them; but when it was used up, they surrounded us on all sides, and 
since they were incomparably more numerous, they prevailed, and 
our men were not able to defend themselves or escape, and, fighting 
until they were exhausted, some died, and Fernao de Magalhaes 
among them, who, when he was alive, did not want the king his 
friend to aid him with his men who were there at that time, saying 
that with divine favor, the Christians would be enough to conquer 
that whole rabble. But when he was dead, the king rushed in and 
saved those many who were wounded and ordered them carried 


Why Did Tupas Betray Dagami? 

back to the ships, because he was afraid that all those other friends 
of his would get together and seize them. 

4 Antonio Pigafetta, Primo Viaggio in tor no al Mondo, text in 
Emma H. Blair and James A. Robertson, The Philippine Islands 
1493-1898, vol. 33 (Cleveland, 1905), p. 164. 

5 Antonio Blazquez y Delgado Aguilera, Libro que trata del 
Descubrimien to y Principio del Estrecho que se llama de Magallanes 
por Gines deMafra (Madrid, 1922), p. 198. According to Rodrigo de 
Aganduru Moriz in 1624, presumably writing from a lost account by 
Martin de Islares, "Maruma [i.e., Kolambu] took Bernard de la Torre 
to his house, regaled him grandly, and served him off porcelain and 
other European ware" O'Historia General de las Islas occidentales a 
la Asia adyacentes llamadas Philippinas," Coleccion de Documenta 
i heditos para la Historia de Espaha, vol. 79 [Madrid, 1882], p. 511. 

6 Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdes, Segunda Parte de la 
natural y general Historia de las Indias Yslas y Tierra Firme del Mar 
Oceano (Valladolid, 1552), fol. viii verso. Oviedo, official historiog- 
rapher of the Indies, critically compared Elcano's personal account 
with those of Pigafetta and Transylvanus. Portuguese historian 
Gaspar Correa, who was in India when the survivors of Magellan's 
flagship arrived there, got the same impression, and referred to the 
Cebuanos in his Lendas da India as "well disposed people who had 
a king, a people well treated who were at war with other neighbors 
who were more powerful" ( Lendas da India por Gaspar Correa 
[Rodrigo Jose de Lima Felner et, Lisbon, 1860], vol. 2, p. 630.) 

7 M. de Jong, op. cit., p. 21. 

8 Pigafetta, op. cit., pp. 174-180. 

9 Maximilianus Transylvanus, De Moluccis insulis, translated in 
Blair and Robertson, op. cit., vol. 1, p. 324. 

10 Blazquez, op. cit., p. 200. 

11 M. de Jong, op. cit, loc. cit. 

12 CVD 5:424-425. 

13 Pigafetta, op. cit., p. 183. 

14 M. de Jong, op. cit., loc. cit. 


62 Looking for the Prehispanic Filipino 

15 CVD 5:424. 

16 Pigafetta, op. cit., p. 114. 

17m 

"Navegagam e vyagem que fez Fernao de Magalhaes de Sevilha 
pera Maluco no anno de 1519 annos," Collecao de Noticias para a 
His tori a e Geografia das Nacoes ultramarines que vivem nos 
Dominios portuguezes, tomo 4, num 1 (Lisboa, 1826), p. 164. 

18 

The treaty was made by Gonzalo Gomez de Espinosa and 
Sabastian de Elcano with Tuan Maamud, lord of Palawan and a 
vassal of the Sultan of Brunei, his brother Guantail and son Tuan 
Maamad on 1 October 1521, and its terms were "declared to the said 
Tuan Maamud and his brother and son by a Moro who understood 
something of our Castilian language, which Moro was taken in the 
junk of the King of Luzon." ("El libro que trajo de nao Vitoria de las 
amnistades que hicieron con los Reyes de Malucos 1521," text in 
Mauricio Obregon, La primera Vuelta al Mundo [Bogota, 1984], p. 
300). Aganduru Moriz, presumably writing from an eye-witness 
account now lost, says that this slave was a native of Macassar (op. 
cit., vol. 78, p. 60). 

19 

"Navegagam e vyagem," p. 169. 

20 

Decada terceira de Asia de Ioao de Barros dos feitos os Por- 
tugueses fezerao no Descobrimien to & Conquista dos Mares & Terras 
de Oriente (Lisboa, 1628), livro 5, fols. 139-140. 

Antonio San Roman, Historia de la India Oriental (Valladolid, 
1603), p. 480. 

22 

Ibid., p. 493; and Antonio Galvao, Tratado dos Descobrimien tos 
antigos, e modernos (1563; 3rd ed. Porto, 1731), p. 256; and Da Asia 
de foao de Barros (new ed., Lisboa, 1777), Decada IV, liv. ix, cap. 
xx vi. 

Francisco Combes, Historia de Mindanao, Jolo y sus Adyacentes 
(Madrid, 1667; Retana ed., 1897), p. 33/34. 

24 Two contemporary accounts give this date as June 4, but an 
official document notarized by officers of the Royal Treasury states, 
"On the third of July of the said year [1565], seven varas [about six 
meters] of brown damask were given out by order of his lordship, 
to make clothing for Tupas, lord of the town of Cebu, when he came 


Why Did Tupas Betray Dagami? 63 

to give obedience in the name of his majesty, and make peace" (HPAF 
13:508n., 1560). 

2 5 The original notarized document has not survived, but copies 
appear, with slight variation in wording, in CDIU 3:101-103, and 
Lorenzo Perez, "Un codice desconocido, relativo a las Islas Filipinas," 
Erudicion I be ro- Ultra marina 4 (1933):15-16, 510-511; and an 
abridged version appears in Gaspar de San Agustin, Conquistas de 
las Islas Filipinas (Madrid, 1698, Merino ed., 1975), pp. 221-222. 

26 The contemporary account refers to this woman as Tupas' niece, 
but she was probably his daughter by a secondary wife inasmuch as 
her son. Sergeant Francisco Bayon— probably the three-year-old 
child she had at the time of her marriage— identified his mother in 
testimony sworn in 1645 as "Dona Isabel Perez . . . daughter of the 
King of Cebu who was the first native who married a Spaniard for 
the settling of Manila" (Jesus Gayo Aragon, introduction to Doctrina 
Christiana: primer Libro impreso en Filipinas [Manila, 1951], p. 27). 

27 CDIU 3:208-209. 



The Conquerors as Seen by the Conquered 


65 


THE CONQUERORS AS SEEN BY THE CONQUERED 


Translator's Introduction. In 1983, Father Cayetano Sanchez Fuertes, 
OFM, published chapter 61 of Fray Juan Pobre de Zamora's "Historia 
de la perdida y descubrimiento del galeon San Phelipe con el 
glorioso martirio de los gloriosos martires del Japon" in the Archivo 
Ibero-Americano, vol. 43, pp. 357-363, making use of a copy in the 
Archivo Ibero-Oriental, Madrid, of the original document which 
appears in the Lilly Library (Bloomington, Indiana), MS Fol. 13. The 
very appropriate title translated above, "Los conquistadores vistos 
por los conquistados," was supplied by Father Cayetano. 

Fray Juan Pobre de Zamora was a lay brother of the Franciscan 
Order who arrived in the Philippines in April or May of 1594, 
preached the Gospel in Camarines, and was then sent to Japan in 
1595 to investigate the Franciscan-Jesuit controversy there, returning 
the same year to write his report. On 20 March 1596, he sailed for 
Mexico on the ill-starred galleon San Felipe which, overloaded with 
a valuable cargo and crowded with passengers, was caught in a 
series of storms, lost her rudder and most of her rigging, but man- 
aged to make the coast of Shikoku. There, Japanese boats came out 
from Hirado and offered to tow her into port, but deliberately ran 
her aground on a shoal and confiscated her cargo. Her crew and 
passengers were thus in Japan when the famous martyrdoms of 2 
February 1597 took place in Nagasaki on nearby Kyushu. Fray Juan 
himself managed to get to Macao on a Portuguese vessel and left for 
Spain again the next year. He made two more trips to the Philippines 
in 1602 and 1609, and died in Spain in 1614 or 1615. 

Among Fray Juan's fellow passengers on the San Felipe was a 
Bikolano Christian by the name of Tomas with whom he struck up 
an acquaintance, and chapter 61 of his "Perdida y descubrimiento" 
is the account of a dialogue between them in Hirado after their 
misfortunes. Of particular interest is the inclusion of the Spanish 
translation of a Bikolano letter originally written in Philippine script, 
from a chieftain of Gumaca (in Quezon Province today) named 
Panpanga to his brother Antonio Simaon, Tomas' friend. 


In the translation offered here, I render indio as Filipino, respell 
Umaca as Gumaca and Urando as Hirado, but leave tingue ("moun- 
tains," from Malay tinggi, "high") as it appears in the original. 


The poor man, having done with his doleful and zealous sob- 
bing, looked up and saw a Filipino coming in sight with a load of 
firewood from deeper in the mountain, with whom he had a great 
friendship, and when he got where he was and recognized him, he 
stopped with the firewood and said: 

"Praised be our Lord Jesus Christ. Why so sad, brother?" 

"May he always be praised, brother," he replied. "To explain 
whence my sadness comes, I ask: who has ever seen such afflic- 
tions as our Lord has laid on us since we set out from Manila and 
yet we are so ungrateful that if has made no impression in our 
hearts?" 

"True," said the Filipino, for he knew how to speak Spanish well. 
"We are an untamed people. God help us and soften our hearts. How 
much better it would be, brother, had our bodies been drowned in 
the midst of those typhoons! For then at least our hearts would have 
been contrite through our fear and with the confessions we were 
forced to make, for now it appears that on land we go about our 
business all forgetful of what was promised to God, for it is a great 
sorrow to see with what little fear they behave even among these 
Japanese foreigners." 

"Certainly," said the Spaniard, "it would be sensible for 
them to give a good example, since most of these wish to become 
Christians." 

"Many refrain from becoming such," said the Filipino, ,f because 
they see little peace and little brotherhood in the Spaniards. Most of 
them think that on becoming Christians they would live like this. I 
know a Filipino called Panpanga from my place, from whom I have 
a letter he wrote to a brother of his to our shame, in which he gives 
an account of the reasons he did not become a Christian." 

"I would be very pleased to hear it," said the Spaniard. 

So, taking the letter out of his shirt, he said: 

"Here it is in Tagalog letters. Let's go to town and on the way I'll 
explain the circumstances which led this Filipino to write it, and then 
I'll translate it into Spanish." 


66 


Looking for the Prehispanic Filipino 


The Conquerors as Seen by the Conquered 


67 


So, as they started down the mountain and came out on the plain, 
the Filipino said: 

"When I came from Gumaca, which is on the opposite coast [from 
Manila}, where I am a native, a Filipino chieftain came with me called 
Simaho. We reached Manila, where we became Christians. This Fili- 
pino had a brother and sister in our town, and with the light which 
he now had of Heaven, he bewailed his past darkness, because he 
was a man naturally good. And remembering his brother and sister 
with the great desire that they become Christians, he wrote them a 
letter in which he advised them that they should understand that if 
they did not become Christians they would go to Hell, and prayed 
them to come to Manila and stay in his house— for he was now 
married— and be baptized and then they could return to our town. 
After reading the devout Filipino's letter, his brother and sister came 
to Manila at once and went and put up in their brother's house, who 
admonished them every day and taught them our law. The sister, 
called Aliway, was quickly converted because she didn't go out of 
the house, and was named Catalina. But the brother, called Pan- 
panga, on the contrary, he could not persuade to be converted, and 
despite everything he said, his brother was unmoved and held his 
peace, though sometimes he would say, "Very well, we'll think it over 
carefully." And so he would go out every day and take a walk around 
Manila. 

"He went through the Parian of the Chinese and Japanese and 
noted what was going on. Other times he went through the market- 
place and went into the governor's palace and took careful note 
of the behavior of the soldiers there; he went upstairs with 
some other Filipinos, for a Filipino had come there from Gumaca to 
file a case, and thus he saw the methods of those clerks and other 
soliciters. Sometimes he also looked in and saw what the Filipinos 
were answering in the suits filed against them in the Audien- 
cia. He entered the churches and carefully observed the way 
they prayed and sang and the rest of the ceremonies performed in 
those temples. Then he would return to his brother's house in 
the evening, who would ask him how Manila struck him and how 
soon he expected to become a Christian. Panpanga would respond 
to him in few words for he was a judicious man, 'Brother, the things 
which seem good to me are few and those which seem evil many. 
Let us go on thinking it over carefully, for I see few good deeds but 


many good words with bad deeds/ 

"So in this way he stayed half a year in his brother's house, and 
when the time came that the cargo arrived for the galleons Santo 
Tomas and Santa Potenciana, Panpanga went around observing the 
trafficking and disorder in Manila during those days. Sometimes he 
entered the churches and found them deserted. And, eager to see the 
ships themselves, he told his brother he would go to Cavite and see 
the ships where they brought so many goods. But when he reached 
the port of Cavite and saw the great confusion and the many oaths 
and greed with which they went about unloading, he was 
frightened." 

"How much more," said the Spaniard, "that Filipino would have 
been frightened at the loading of this sad ship we took before it broke 
up! Never did I see such confusion." 

And he began to cry again, saying: 

"Ah, woe to you, Manila! When will you ever set your affairs in 
order! Ay, false deceivers, schemers, fabricators of bribes, outbidders 
by the ton! Oh, who could denounce them, one from the other!" 

Don't make yourself miserable, my brother," replied the Filipino, 
"for they have already paid dearly for it." 

"I would like them to feel it in their souls so they would reform 
—that's why I'm crying. Because that wealth— He who gave it took 
it away, and He will give it again and take it away yet again until 
no more ships be seen on this earth bearing the names of apostles 
but made into dens of thieves, and in my mind this is so painful to 
me I don't even want to remember it, for it seems to me useless when 
we have the cause of our misfortune right before our eyes." 

"Never mind, brother: the best thing is to commend it to God. 
But, to get back to the Filipino from my place— 

"The day he went to see how the galleon was being loaded, he 
returned to Manila frightened, arriving in the afternoon, and, pass- 
ing down a street near Santo Domingo, in a house I know very well, 
he saw that they were making bales and tying them with rattan at 
great speed, and a Spaniard pushing the Filipinos so much that 
Panpanga stopped to watch, and after he was there a little while 
watching the great care he was putting into the work, the owner 
happened to look up toward the door and saw two or three Filipinos 
watching what he was doing, and he came out very angry but very 



68 


Looking for the Prehispanic Filipino 


The Conquerors as Seen by the Conquered 


69 


slyly and suddenly grabbed Panpanga, for the others saw him 
coming, and pulled him inside and told him to help those Filipinos 
get the work done quicker and he would pay him for it. Since 
Panpanga was a Filipino chieftain, he told him he didn't know how 
to do that kind of work, and the Spaniard, whom I know very well, 
punched him three or four times and told him, 'I'll get you a teacher.' 

And he pushed him inside without listening to him and closed him 
up in a room with three other Filipinos and kept him there for four 
days, when, by -dint of slaps and kicks and being pushed around by 
the neck, he became an expert in short order.” 

;d\ 

”As they do every day," said the Spaniard. "And did he pay him 
afterwards?" '■ 

"Yes, for after he had finished,” said the Filipino, "because Pan- 
panga asked for his wages, he gave him for the four days two kicks, 
not counting the blows he had already received. And then, to salve 
his conscience, he ordered him given a ganta of rice, and when the 
Filipino didn't want it, gave him a slap in the face. And since it 
looked as he if was going to lock him up again in the room, the 
Filipino gave a leap and got out on the street and went to his brother's 
house, who, on seeing him so thin and changed, asked him why he 
had stayed so long in Cavite. 

"It was five days ago I left Manila, and a Spaniard got me and 
kept me in his house for four of them, where the pay he gave me was 
blows. And if you don't believe it, look where he punched me this 
morning/ 

"'Have patience/ said his brother, 'because for us this is the path 
to Heaven/ 

"And, since his brother Panpanga was so judicious, he said, 'And 
for the Spaniards, what is the path?' 

"'If they are bad/ said Simaon, who is now called Antonio, 'they 
will go to Hell, and those who are good will go to the glory of 
Heaven/ 

"'But where are those good ones that I don't see them?' 

"'Don't you see all the religious, those who serve God by day and 
by night?' 

"'So, tell me, brother/ said Panpanga, 'is your God and that of 
the friars one and that of the Spaniards another?' 

"'No, brother/ said Simoan. 'Because everybody has one God 


and there is no other/ 

"'So how is it that most of them speak evil of their God?' 

'"How do they speak evil?' said his brother. 

"'Suppose you go to Cavite and you will see how bad they treat 
their God. Otherwise, go to the house of that Spaniard where I went, 
and you will see how he treats Him/ 

M/ Do not think/ said his brother, 'that when they swear or curse 
and make some oath they are speaking evil of the God by this/ 

"1 cannot believe that they are saying good, because what they 
say, they say very angry. Therefore, my brother, you stay here with 
your God for I am going to go back to my tingues.' 

"And, so saying and doing, he left his brother's house. And for 
all that he begged him to stay, he could not persuade him, nor did 
he wish to take his sister back again, either, because she was a 
Christian. Thus he left for our town of Gumaca, and feeling that he 
was not safe even there because it was a port which the Spaniards 
regularly frequented coming or going to Camarines and the Bicol 
River, he crossed the gulf of the sea in front of Gumaca and went up 
into the tingues where he had his heritage and fields. And in such 
manner did he excite the hearts of the Filipinos with his arrival, that 
all those whom he met he not only told not to become Christians, 
but even to avoid going to Manila." 

"Oh, holy God!" said the Spaniard. 'What damage the Spaniards 
do with their bad example and evil living!" 

"The damage they do is such," said the Filipino, "that the 
religious who went to Gumaca afterwards had the greatest labor 
they had in all the islands to reduce those Filipinos: it seemed to them 
that they had come to deceive them and, if it had not been for the 
great love and friendliness which they saw in the friars of Saint 
Francis, I believe there would not have been one Christian convert, 
so frightened and excited were they with what Panpanga told them. 
And he, after seeing himself free among those mountains, wrote a 
letter to his brother, which he then gave to me." 

"I would be very pleased to see it," said the Spaniard. 

"Here, I have it," said the Filipino. "And once we reach Hirado, 
we will read it after eating and I will translate for you." 

With this, they arrived at the town at the time when the Pilot 
Major had just arrived from Miaco [Kyoto] and told what he had 
seen, with which he frightened all the Spaniards no little. 


70 


Looking for the Prehispanic Filipino 


It was already two in the afternoon when the Spaniard, eager to 
hear the letter, left his lodgings after taking a little rest and went to 
Tomas s— for so the Filipino was called— amd told him to read him 
the letter. 

"I have to go and get firewood for the ship now, so on the way 
I will read it to you." 

"Very well," said the Spaniard. 

So the two of them went together. And, taking the letter from his 
shirt, he read it aloud, translating it into Castilian, since he knew it 
very well. 

(Letter from Panpanga to his brother Antonio): 

It will be almost a year ago that I received a letter from you, 
and went there as soon as I saw it, together with your sister— for 
she is no longer mine, since she is a Christian, and let herself be 
misled like a woman. But I, as a man, know how to think 
carefully before I act, and so I went to your Manila, looking 
around and observing what went on, and all I can tell you is that 
never have I seen men of more war and less peace among 
themselves than the Spaniards. ( 

Half a year I was in that place, and rarely did I see quarreling 
among the Chinese and Japanese. And as for us, you know very 
well how few quarrels we have. And although in ancient times 
we used to make war among ourselves, since the Spaniards 
came, we have all lived in peace and they were left with the 
fighting. In half a year I saw quarrels there in Manila more than 
a hundred times, and the one day I went to Cavite, I saw more 
than six arguments among those on the galleon. And some 
Spaniards killed two other Spaniards in just half a year. When I 
went through Parian, I found Spaniards quarreling with the 
Chinese every day, and because they did not give them their 
goods for what they wanted, they would threaten them with 
violence, and kick and slap them and grab them by the neck, and 
call them queers, cuckolds, thieves, traitors, dogs, Moras,’ and 
other names for which there are no words among us, and us they 
called carabaos. J 

Sometimes I also went to the governor's house and saw the 
soldiers there under arms who were always gambling and speak- 
ing evil of their God, and this as angry as if they were crocodiles. 


The Conquerors as Seen by the Conquered 


71 


so wild they were. 

1 also went up into the governor's house and saw others who 
were writing as clerks, and, as you know, in the law suit which 
one from our town filed, they took twelve pesos for just two or 
three papers which he made, and as for me, they took my gold 
chain and because I defended it, kicked me, besides what that 
Spaniard gave me which I told you. 

You often told me that your God orders them not to steal or 
do evil nor covet anybody else's goods. Either you lied to me 
when you said that or your God orders the opposite, because I 
saw Spaniards in the marketplace stealing whatever they could 
from the Chinese, and also not wanting to pay them for what 
they had bought. 

I also saw with what great greed they went to unload the 
galleon, doing much harm to the Filipinos during that time, and 
then also speaking evil of God. 

Once I saw some priests quarreling inside the church, and a 
Spaniard killed near it, and therefore I tell you that from here 
on, don't you or your sister call yourselves my brother and sister, 
but, myself, I want to go up to the tingues and walk through 
these mountains and, as is my nature, eat camote roots and 
bananas in peace among these carabaos and deer, and here I will 
remain with my natural friends. 

’This, brother, is a summary of what this letter contains from the 
Filipino Panpanga, which, though not very well composed, at least 
shows him to be of good intellect' 1 

’’Truly, brother,” said the Spaniard, "in a few words he tells the 
truth of everything that goes on in Manila. God reform it by his 
mercy and bring them to true repentance, and convert this Filipino 
who wrote the letter to become a Christian, for I am certain that he 
would be a good one if he were.” 

”He already is, and such that there is none better in the whole 

land.” . . „ 

"Oh, what a joy to hear! But how did he become a Christian?’ 

"I learned it about a year ago from his brother Antonio, and it 
was like this. When the friars of Saint Francis reached Gumaca and 
learned that many Filipinos were roaming around those mountains, 
they went to look for them, and, coming across Panpanga, showed 
him such love and told him so many things that he came to town. 


72 


Looking for the Prehispanic Filipino 


and there, when he saw the holy life of the friars and there were no 
Spaniards to impede it, he became a Christian helped by the Grace 
of God, and was the cause of many other Filipinos coming down, for 
they had great love for him, and thus Gumaca was settled and is now 
one of the best towns on the opposite coast because of the many who 
have come down from the tingues and the mountains." 


SIXTEENTH-CENTURY TAGALOG TECHNOLOGY 
FROM THE VOCABULARIO DE LENGUA TAGALO 
OF PEDRO DE SAN BUENAVENTURA, O.F.M. 


A SERIOUS shortcoming of the Spanish colonial documents which 
form the basis for 16th-century Philippine historiography is that they 
do not describe the technology by which Filipinos exploited the 
resources of their archipelago. Administrative and missionary cor- 
respondence, as well as occasional treatises on Filipino culture, refer 
frequently enough to commodities like rice and textiles as objects of 
tribute, but do not reveal the methods by which they were produced. 
Moreover, the Philippine islands even today contain hundreds of 
thousands of pieces of valuable Chinese porcelains imported over a 
period of half a millenium. What technology supported an economy 
which could participate so vigorously in the international commerce 
of Asia, and attract imperialist invasion from the other side of the 
globe? 

Fortunately, the early Spanish dictionaries of Philippine lan- 
guages make it possible to answer this question. For the lexi- 
cographer, unlike the colonial office-holder or friar proselytizer, has 
to define all the terms he collects whether he is personally interested 
in the subject to which they pertain or not. Thus, the names which 
he records for the individual parts of the loom enable us to 
reconstruct the Filipino weaving technique, while the absence of 
indigenous terms for potter's wheels or plows strongly suggests that 
these items were either completely wanting or introduced too recent- 
ly to have influenced native nomenclature. Moreover, since the 
dictionaries were produced by missionaries for the use of other 
missionaries, they are free of the deliberate distortions to which 
official correspondents were frequently tempted for the purpose of 
their own interests though, of course, they may contain errors due 
to the ignorance or misunderstanding of the lexicographer himself. 

The earliest Tagalog dictionary extant, and one of the best during 
the whole Spanish period, is Pedro de San Buenaventura's 
Vocabulario de lengua tagala el romance Castellano presto primero 


74 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Sixteenth-Century Tagalog Technology . . . 


75 


(Vocabulary of the Tagalog language with Castilian Romance (given 
first), printed by Filipinos Tomas Pinpin and Domingo Loag in Pila, 
Laguna Province, ina 1613. Father San Buenaventura was a Francis- 
can friar who arrived in the Philippines in the middle of the last 
decade of the 16th century, and from 1597 to 1611 was assigned to 
such villages as Paete, Nagcarlan, and Santa Cruz on the shores of 
Laguna de Bay, including Siniloan on the northeastern foothills 
frontier, before completing his lexicon in Pila. He probably had 
access to a manuscript dictionary by his famous predecessor, Fran- 
ciscan tagalist Francisco Plasencia, which has not survived, and his 
own varied stations enabled him to assign geographic limitations to 
certain words with annotations like "M" for Manila or "T" for the hill 
folk of the "tingues." 

In using the 1613 Vocabulario to reconstruct 16th-century 
Tagalog technology, it is well to be aware that languages change to 
meet changing conditions, and that, therefore, not all terms neces- 
sarily reflect older conditions, and that some may have shifted 
meaning to accommodate new introductions. Fray Pedro defines 
al-al, for example, as tooth-filing with a stone tool (and inveighs 
against the custom, "Whoever files his teeth, I will surely punish"), 
but his printer, Tomas Pinpin, in his 1610 Spanish grammar for 
Tagalogs, Librong pagaaralan nang manga tagalog nang uicang 
castila, uses it to mean any kind of file. Again, the limited use of 
firearms at the time of the Spanish advent is indicated by the use of 
imported terms like alcabus (Spanish arquebus), astingal (Malay 
istanggar) or baril, a Malay word ultimately derived from Por- 
tuguese. On the other hand, with 13 terms for rice and 22 varieties 
of dry rice alone, and 11 words for planting, five for fields, and six 
for transplanting, we may safely conclude that the cultivation of both 
swidden and irrigated rice was an integral part of late 16th-century 
Tagalog economy. 

With these considerations in mind, the following summary of 
16th-century Tagalog technology is presented. For the convenience 
of the modern reader, the Vocabulario' s orthography has been 
modified by changing c, cq and qu to k, and v to w, but no attempt 
has been made to differentiate u from o or final r from d, or to insert 
glottals (which Father San Buenaventura sometimes represents as 
w— e.g., ta wo for tao). 

* * * * * 


Agriculture. The staple food crops are tubers and rice, though millet 
is common enough for fine jeweller's work to be called "millet- 
like"— da wadawa. Six major root crops are distinguished; ubi, tugi, 
gabi (whose greens are called lain or awtias), kamote (’’they didn't 
have them before"), and two wild ones— lakas and namL Kara taw is 
a variety of quick-maturing rice, but is also the general name for 22 
varieties of dry rice. All these crops are grown in swiddens. In 
addition, the extent of gardening and arboriculture is indicated by 
such specialized terms as akna, a pot for nursing seeds for trans- 
planting, or suyak, spikes driven into palm-tree trunks to protect the 
fruit against animals, and the presence of machines like the alilisan 
sugar mill and hapitan coco oil press. 

Swiddens. Saka is the general term for field work, and tabtab is to 
work fields on level ground (called parang) by removing grasses, 
etc. Pokan, felling trees for swiddening, is stated to be a hill-dwellers' 
term, and so is Iawag f "to look for fields to farm every year as 
Tinguians do." Kaingin is cutting branches, pagsisiga burning, pan- 
ting removing roots, and dolok, piling up for a second burning. 
Gosar is to prepare a field in subsequent years, mainly by pulling up 
the roots of harvested grain, and kohit is to uproot grass with a 
broad-pointed stick. Bakal is a mountaineer's planting stick for 
drilling holes, and baligway and balway are digging sticks for root 
crops. Various signs indicate claim to work a certain site— sangab r 
watawat and lawag— or to mark the boundary of a field— banga. 
Bukir is to plant rice in swiddens, borbor to drop seeds in the holes, 
and golamas to weed between the stalks of growing rice. 

Irrigation. Rice is also grown under irrigation by a sophisticated, 
labor-intensive method. To open a new pond field is bagbag, and to 
channel water through canals is alolor or salolo, the latter being the 
actual bamboo or palm-tree conduits. The preparation of a field 
already harvested begins with hapaw , removing last year's stalks 
and roots, by hapay, cutting the straw and throwing it down, and 
himono, pulling up any roots still fixed, to be followed later by 
kamkam, removing newly sprouted weeds. Then comes timbonin r 
piling up, followed by palispis and pagi cleaning, which leaves the 
field ready for planting after the soil has been soaked, without 
plowing. Pinpin and bongton are dividing mounds which serve both 
as boundaries and pathways, and pilapil are ones made by piling up 



76 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Sixteenth-Century Tagalog Technology . * . 


77 


debris from the field itself. Tarak are stakes set as dividing markers, 
and ali is to move them surreptitiously. The motivation for such 
movement is reflected in terms like banli and iwi, the rent or profit 
off a field, or bintang, "a mortgage such that while it is unredeemed 
the debtor and the one who gave the money divide the field every 
year.” 

Transplanting. Seeding and transplanting is accomplished in five 
distinct phases. First, the seeds are soaked in a sack called baloyot 
until they germinate, whereupon they are transferred to a basket to 
put out roots. Next comes dapog, placing them on innundated 
banana leaf trays until the roots are long enough for transplanting. 
Third is pa Jan, transplanting them into the field, matted together, 
"for the first time,” and next is ponla or salip, transplanting them the 
second time "by small handfuls." Fifth and last is dorol, transplant- 
ing for the third time by individual seedlings, inserting them into the 
soil with a tool called a pandoroL Once the plants begin to bear 
heads, scarecrows are placed in the fields of wickerwork or palm- 
leaf pendants kept moving by the wind —pamanay, balian, paJawit, 
salidangdang, bankiaw, or pakanlog, and bugawan huts may be 
constructed to shelter persons who stay there to drive birds away. 
Harvesting itself is done stalk by stalk with a pan-ani knife or a 
blade of wood about 20 cm. long called gapas— and day wages for 
such labor is called nolang. 

Fishing. Both coastal and inland waters are exploited for their 
protein content in a variety of ways. To fish with a certain kind of 
small net is sima, or with a long net at river mouths, Jamba t , while 
saJap is a purse sein. Casting nets vary in size of mesh for different 
species— e.g., pamanak for skates and panamaw for conger 
eels— while their lead sinkers are barondala . Basket traps include the 
salakarr-' '’wide below with many prongs and narrow above with a 
hole for inserting the hand to get the fish"— or the Laguna bobo, for 
which channels ( boboban ) are specially constructed. Fish-trap cor- 
rals are placed in mountain streams {tain), in canals (bangkat or the 
longer and larger bankatan), or along the seacoast ( posor ) where 
fish are trapped when the tide goes out. Biwas is to fish with hooks, 
nilay with hook and line, pa taw with hook-loaded rattan lines 
extended at sea or in rivers, while binwit, siit and banyugan are cane 
rods with hooks attached. Under favorable conditions, it is possible 


to spear fish with harpoons like the bolos with barbs or the three- 
pronged saJapang . . Tangar is to fish by moonlight to locate the 
schools before dropping the net, and ilaw by torchlight. And tuba is 
defined as a tree whose fruit when rotten "makes fish drunk." 

Hunting. To go hunting with spears— or firearms, when the 
Spaniards provided them— is akar, and if accompanied by hounds, 
nangangaso. If the dogs are used to drive game into nets, that is 
bating, and nets for wild boar may be as long as 60 meters. Balaon 
or baton pits are dug for large animals with bamboo spikes set in the 
bottom, but more effective are bamboo spring-powered automatic 
crossbows or arbalests set along runs frequented by game. BaJatik 
and balais are the general terms, with paraigbeing designed for pigs 
and deer, or even dogs; pasolo for carabao, and tagin, one with a 
certain specialized design. Small arbalests for rats are the pasipit and 
paitbong, but the panloob is an ordinary bamboo rattrap with no 
moving parts. (It is interesting that among the half dozen terms for 
ground spikes planted for military purposes, none are mentioned for 
protecting crops against foraging animals.) Birds are caught with 
snares {sagar) or a sticky birdlime made of jackfruit juice, reeds, and 
a little clay ( patda ), and are valued not merely as food but for their 
decorative plumage. So, too, the civet cat is taken not so much for its 
flesh as for its perfume-fixing civet ( diris ). 

Textiles. The main material for textiles is cotton. Abaca (saha or ihit) 
is not mentioned as cloth, though fine abaca thread is used for fringes 
on the bangkorohan skirt (from bangkoro, a bark used as a red dye). 
Husi is defined as a fine red or colored silk made only in Tondo, and 
anabo, balibago and labayo are all listed as bark threads, but used 
for cordage not cloth. The extensive vocabulary connected with 
cotton culture, however, indicates a well-developed industry, no 
doubt with considerable economic significance. 

Cotton. To harvest pods from the tree is bitin, and to remove the 
cotton inside is baynos, or pipis or potpot if done with a sort of 
rolling-pin on a table. Notnot is to untangle the wool with the fingers, 
and pakpak is to cudgel it to make it fluffy. Spinning with a spindle 
and distaff is sulir, and one distaff-ful is bosogsorlan, . Cotton thread 
is simply called sinulir (that is, "spun”) and the general term for 
thread, lubir, refers to cotton unless otherwise specified. Galongang 


78 Looking for the Prehispanic Filipino 

and labayan are reels for winding thread, and palatohat a simple 
frame for making skeins ( iabay or hokas ) of 70 turns if long, 80 if 
short. To wash it for dyeing is togas, and sapar is soaking it in blue 
dye. Dyestuffs include suga (saffron or pomegranate), tayom (in- 
digo), and red agusip and tala b roots, cotton husks themselves 
making a bright red dye. And in preparation for weaving, doubling 
the threads is lambal \ to wax them is hagor, higor or pagkit, and to 
starch them with cooked rice paste is pangas . 

Looms. Weaving is accomplished with the back-strap loom. The 
whole paraphernalia is called tandaya, including the heddles, laze- 
rods and balili beater. To set up the warp, with the warp beam 
suspended from a partition of the house, is hanay. The warp itself if 
hilig, the reed through which it passes, babay-hilig ("warp-house"), 
and the heddle for shedding, anak-hilig ("warp child") or goyonan 
(from goyon r the thread wound around the heddle to pick up alter- 
nate warp threads). Laze-rods— i.e., flat or round reeds inserted into 
the warp to prevent tangling and help preserve tension— include the 
pugi on the weaver's side of the shed, and lilitan on the far side. 
Gicos are the cords fastening the breast-beam to the back-strap. The 
shuttle, sikwan, is also called a harpoon ( bolos ) or bolos sa paghabi 
to distinguish it from the fishing harpoon; and the bobbin inside is 
the pingi, potong, or sinikwan. No secondary heddles for imparting 
a design are distinguished by name, so it is probably not surprising 
that the only multicolored fabric listed is referred to as striped— the 
gaudy black,- blue and white sabasabat The many fancy mantles, 
shawls, headcloths and G-strings mentioned are all decorated with 
fringes or are "worked" (labrada), that is, embroidered or sewn. 

Basketry. Baskets range from fine, split-bamboo weaving like the 
bogsok clothes hamper or tight-woven bakay for carrying rice ("wide 
above, narrow below"), to the rattan alat with openings as large as 
latticework. Tight weaving also appears in the bilawo winnowing 
tray, mitay "mattress," kupit knapsack, and large or small abobot 
"suitcases," but not in the ordinary bamboo carrying basket, bangkat 
Only one hat is specified as being woven— the sawing, the others are 
all plaited of leaves— e.g., the ladies' si lap or the large, wide 
tankolok. A container for carrying rice is also made of leaves sewn 
together, the tohog, named after the palm from which the leaves are 
taken. Papaga re a sort of ubiquitous frames or trays made of canes 


Sixteenth-Century Tagalog Technology ... 79 

with their ends inserted into a rectangular bamboo or wooden frame, 
and serve a wide variety of uses— beds, tables, benches, rowing 
benches, house-parts, trays for soaking rice seedlings or, in general, 
any light substitute for boards. Ships' sails are also woven of palm 
matting, though, ironically, the famous Manila galleon carried sails 
of locally woven canvas. 

Carpentry. Woodworking and carpentry appear to be limited to, 
and excel in, hewing, joinery and carving. That is, timber is squared 
( pagpag ) and reduced to boards with an adze ( daras ) rather than a 
saw, fitted together with mortise-and-tenon joints or rabetting made 
with a chisel (pait), and given esthetic form by knifework— liso for 
carving in general, or lilok with a knifepoint. Koko is mortising; 
pasak and lapat are wedges or tenons, and pako and tilos are 
bamboo pegs or nails. Benches and tables require such joinery, and 
so do the great dalam chiefs' houses, but by far the most highly 
developed skill is employed in the construction of boats and ships 
with long, curved strakes handhewn all in one piece. At least 16 
different types of vessels are listed, from the one-piece bilog and 
ba wo to or five-man balasian, to the tapak with dugout keel, planks 
and nipa-palm washboards, or the large, fully plank-built balangay, 
kopit, birok or biroko. The planks making up the hull are literally 
sewed or laced together, so there is a special vocabulary for caulk- 
ing — siksik in general, and three distinct stages which make use of 
coconut husk, bamboo and resin— balotbot, salogsog, and baliboL 
Nautical terminology includes not only items to be expected like 
prow, poop, mast, sails, sheets, braces, outriggers and rowing 
benches, but such niceties as kinsikinsi railings on the stern, intricate 
pimpin carving, or paminir boards which "stop up and seal the sides 
of the boat where the gentlemen sit so they won't get wet." 

Housing. Bahayis the general term for house, and lapatis one made 
of mortised timber. Dalam are the great dwellings of chiefs, able to 
accommodate relatives, servants, slaves and guests, and their con- 
struction may be such protracted enterprises that there is a special 
word for an occupied but uncompleted house— abolog. Chiefs have 
a sort of lounging platform under their houses for palaver and public 
gossip called palapag or gulanggulang, though the latter term may 
also apply to a loosely woven public shed serving the same purpose 
in some more centralized location. A room built under a house is 


80 


Looking for the Prehispanic Filipino 


gilir, and a pigpen, banlat Balongbalong and sagobang are small 
dwellings in the fields or countryside, and habong, dangpa and kobo 
are huts built in the mountains, bakokol being a very low one 
without a floor. Kobala and landaya.ro. temporary shelters for spend- 
ing the night on the road or in the hills —dalongdong especially 
when wood-cutting, and salong "just for one night/’ Banglin is a 
granary; tambobong and olobo are granaries constructed as separate 
buildings, but amatong or talongtong are granaries inside other 
structures. 

Pottery. The poverty of the dictionary's pot-making vocabulary is 
probably to be explained by the presence of many terms for the 
imported ceramics, plates, jars and Chinese porcelains which 
reduced the native industry to supplying cheap earthenware for 
everyday household use. Such would be two sizes of ordinary 
water containers, the small galong and large banga , or the kalan 
brazier and hinawan basin for washing the hands and feet. There 
are only a few special terms like tikir, a jar with "ears,” and saro, a 
variety most typically made in Pasig. The potter herself— or him- 
self— is mamimipi, but beyond a term for firing with rice-bran 
(bayang), none are given for the manufacturing process. Most 
significant is the absence of any word for potter's-wheel: it is prob- 
ably safe to conclude that the "paddle-and-anvil” technique is used, 
especially since that method is mentioned in contemporaneous 
lexicons like Marcos de Lisboa's Vocabulario de la lengua bicol 
and Alonso de Mentrida's Bocabulario de la lengua bisaya- 
hiligueyna y haria. 

Metal-working. One of the richest vocabularies in the whole dic- 
tionary is that pertaining to metallurgy and metal-working, includ- 
ing special subdivisions for goldsmithy and jewelry. Iron, gold and 
silver are the most frequently mentioned metals, with copper {turn- 
baga) being glossed with reference to the Spanish use of the word 
(viz., an alloy of gold, silver and copper) as "Metal from which they 
make bells or [artillery] pieces; they don't distinguish it from cop- 
per." Both lead and tin are tinga, with the latter being distinguished 
as tinga puti f i.e., "white lead." Ochre is used to give gold a good, 
reddish color. Brass is well known but rare, and sobong is to mix 
metals "by alchemy"— for example, copper, gold and silver to cast 
especially fine bells (i.e., gongs). Dolang is the general term for 


Sixteenth-Century Tagalog Technology ... 81 

mining, with longa meaning excavating rather than panning. Iron is 
obtained from three sources— steel bars from Spain, binalon (literal- 
ly, "wrought"), ingots ( babak ) or bars (landok) from China, "just as 
it comes from the mine," and Chinese cast iron pans, patalim, so- 
called because they are the most common source for steel blades 
(talim). 

Blacksmithy . Panday is a blacksmith, though the term is extended 
to other specialized craftsmen like shipwrights, and kasalo is a 
blacksmith's apprentice. The bellows, with feather-ringed pistons, 
are basohas or bobolosan, and the fact that they are part of the typical 
"Malay forge" is indicated by the presence of the lilim, a bored stone 
nozzle which concentrates the draft received through two bamboo 
pipes from the two cylinders. Labol is to heat red hot, goyong- 
goyong a wood which produces the best blacksmiths' , charcoal 
(though jewellers require wisak or bogos), and sugba is to temper in 
cold water. Lokot is forging, banhay is shaping, and asor is mauling 
or smithing in general, and includes specialized procedures like 
tanar, hammering into bars, or batbat, into flat sheets; tambal, work- 
ing two pieces of metal into one; balon, beating iron and steel 
together; and binsal, sheathing iron with steel. Alob or balasbas is 
reforging used or damaged tools. 

Metallurgy and gold. In addition to smithing, metals are also 
worked by founding. Bobo is the general term, with boboan being 
a mould. Limbagan is to cast such things as images, with guhit 
being the fine work on them after casting, and panala is a small 
mould for money or seals ( tala ). Wire drawn through a die is batak, 
but twisted brass wire is kawar . Goldsmithing almost doubles 
the metal-working vocabulary with more delicate tools and 
sophisticated techniques like soldering, fusing, enameling, filigree- 
ing— and adulterating— to produce dozens of varieties of chains 
and necklaces, brooches, pendants, pectorals and collars, diadems 
and bracelets, beads, rings, anklets and armbands, earrings and 
plugs, and dental inlays. It was, as a matter of fact, the glitter of just 
such gold chains dangling from Filipino necks that first dazzled the 
eye of the Spanish conquistador those kamagi as thick as a man's 
finger and reaching down to the chest, or the six-strand gamay or 
barbar that were never removed, or the heirloom layon and 
lokaylokayan which so completely disappeared into colonial 



82 Looking for the Prehispanic Filipino 

coffers that the terms were already anarchisms when Father San 
Buenaventura recorded them. 

***** 

This, then, is the basic technology which provided the tools and 
weapons, the foodstuffs and raw materials, of 16th-century Tagalog 
culture. In retrospect, it appears notably simple, even primitive, 
especially when compared with that of those interior tribes 
nowadays called cultural minorities. For, except for boat-building, 
they are the same. And the similarity can be pressed further by noting 
such "tribal" items as the kalikam, a highly decorated G-string 
restricted to the upper class, and the bangsintawo ("people's-flute") 
played with the nose, or such "primitive" customs as borol, a corpse 
kept fully clothed in the house until it putrefies; bangkay, ancestral 
bones disinterred and reburied in a jar at the foot of a balete tree, or 
tambolok, a tuft of feathers worn in the hair to indicate an oath sworn 
to kill somebody in mourning for a relative. 

Yet, other terms indicate that Tagalog culture, far from being 
primitive, was sophisticated and rich to the point of luxury. In 
addition to jewelry and a half dozen kinds of purses and moneybelts 
(the karay, for example, for carrying scales to weigh out gold for 
purchases on the spot), imports include a silk G-string from Borneo 
called kalikot, figured-cloth mantles from Japan, sinagitlong, and 
such Chinese porcelains as the dinolang plate as large as a baptis- 
mal font, or the binubulacan which is so white it is literally "cottony." 
The good life includes cosmetics called popol makeup of ceruse or 
white lead, tana eyebrow paint, red kamontigi nail polish, and 
kablingaher-batb. ointment, or such niceties as sipan toothpicks, and 
palirong eyeshades for falling asleep. And certain local products 
must have been truly expensive simply in terms of the man-hours 
required to produce them— an arrack, for example, distilled in a 
simple wooden toong (alembic) so exquisite Father San Buenaven- 
tura defined it as "Dalisay~a liquor 24-carats strong, which burns 
without fire.” 

The question arises: how was all this elegance provided by so simple 
a technology? The answer is probably to be found in two other 
specialized vocabularies— those connected with warfare and com- 
merce. 


Sixteenth-Century Tagalog Technology ... 83 

Ngayaw is a raid, agaw an assault, dayo an attack, bakay an 
ambush, and samsam a sacking. Bog-oy is to find treasure or booty, 
gubat to devastate a town or people, bangga to engage a ship at sea, 
and digma to conquer a city or town. Polotongis a squad of warriors, 
batiaw a military spy, bihaga captive, and sagip a prisoner held for 
ransom. Mamamayar is a dealer in slaves and banyaga an itinerant 
merchant; dagang is to contract merchandise in gross, and otay to 
sell by wholesale lots. Tapa is a capital investment and sama a 
mercantile company; angka is to corner the market, and abang, to 
detain merchandise, as they do along the Pasig and Taguig, to sell in 
Manila for a higher price later." 

Banli is to lease an irrigated field for half the crop, and iwi is to 
do the same with any possession that bears increase, that is, live- 
stock as well as fields. Palaba is a loan at 20% interest per month 
(pahigit if calculated daily) and ganda, 100% per annum, while 
ibayiw is any loan at 100% and dalawa-lima, 150%. And bintang 
means "to add more and more every day to the debt a person owes, 
as if it were buwis [tribute], by lending him more with the intention 
that he will not be able to repay it and so become a slave." Thus it 
would appear that the flourishing Tagalog culture which Fray Pedro 
de San Buenaventura recorded in 1613 depended not so much upon 
a technology for exploiting the natural environment as on techniques 
for exploiting human populations. 

It has long been a commonplace of Philippine historiography 
that the so-called cultural minorities in the interior mountain ranges 
were driven from the coastal plains into their present locations by 
later migrants with a more advanced technology. The present study 
of 16th-century Tagalog vocabulary, however, lends little support to 
such a theory. Rather, it suggests an alternate theory— namely, that 
the 16th-century coastal civilizations developed where they did not 
because of any technological superiority but because of their access 
to the sea, sea-lanes, overseas markets, and foreign ideas. Such 
civilizations would therefore have been produced by Filipinos 
within the archipelago, not imported by civilized migrants from 
abroad. Thus, the Tagalogs would not have occupied the seacoasts 
because they had an advanced culture; they would have had an 
advanced culture because they occupied the seacoasts. 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 85 


ORIPUN AND ALIPIN 

IN THE SIXTEENTH-CENTURY PHILIPPINES 


The earliest descriptions of Filipino social structure date from the 
last quarter of the sixteenth century, when Spanish chroniclers 
portrayed it as containing three classes— the rulers, their supporters, 
and everybody else. Members of the first class they call nobles, 
knights or titled lords, though they mention no higher authority 
competent to bestow such titles. Those in the second they call 
variously gentry (hidalgos or villa nos), commoners, plebeians, 
freemen, freed men or simply "neither lords nor slaves," a confusion 
which reflects a shift from seafaring warfare to agricultural vas- 
salage. But the accounts are unanimous in calling all members of the 
third class slaves, though they are then just as unanimous in adding 
such disclaimers as "but not real slaves" or "hardly slaves at all" or 
"slaves in name only." One of them attempts a solution by isolating 
a fourth class, "tribute-payers" ( pecheros ). The reason for this im- 
precision is clear. These persons appear to come into their lowly 
condition through birth, debt, sale or capture, and to be liable to such 
genuinely chattel fates as burial in some warlord's tomb. Yet the 
conditions of their slavery are graduated, redeemable and trans- 
ferable, and social mobility crosses the line into the second category 
in both directions. 

Our earliest information about Filipino slavery actually predates 
the formal accounts by half a century: ironically, it is supplied by the 
experience of 50 or 60 Spaniards who suffered it themselves. 

Eight Spaniards from Magellan's ill-fated expedition of 1521, for 
example, were sold outright to the Chinese; five others were still in 
Cebu 22 years later, and one survived into the early 1560's to be sold 
to Bornean traders and then resold— or ransomed off— to the Por- 
tuguese in Malacca. In 1526 Sebastian de Puerto was one of three 
captured along the coast of what is now Surigao del Sur by sea-raid- 
ing, rice-dealing Chief Katunaw of Lianga Bay, but managed to 
escape 18 months later. Two of his shipmates, Sanchez and Roman, 


were captured in the Sangir Islands and sold to Filipinos in Saran- 
gani, where they were ransomed in gold by the Saavedra expedition 
in 1528. At the same time a moribund seaman by the name of Grijalva 
who preferred to die on land rather than on shipboard was put 
ashore at his own request; instead of dying, he recovered to be sold 
to the "King of Mindanao"— presumably Sharif Kabungsuwan him- 
self. There he met two other Spaniards who had been sold by 
Sangirese, and the three of them soon afterwards accepted the offer 
of the Sultan of Brunei to send them to Malacca in response to a direct 
request from the Portuguese governor there. 

Fifteen years later, the Villalobos expedition of 1543-1544 spent 
almost 18 months in southern Philippine waters, during which time 
more than four dozen of its members became Filipino captives, 
slaves, hostages— or, perhaps, paying guests. (One of them, Father 
Geronimo Santisteban, reporting that they were guests, notcaptives, 
rather ineptly quoted Seneca, " Benevicium accipere, libertatem 
vendere est— To accept a favor is to sell your freedom." Thirty-four 
of these were ransomed off by rescue missions from the Moluccas, 
though sometimes only after considerable haggling over prices, but 
five others could not be located on the Mindanao coast around 
Caraga, and another three were left behind in Samar because the 
Spanish commander could not meet the price demanded. Ten others, 
believed to have been drowned at the mouth of the Basey River, also 
survived for years in Filipino servitude, most of them as warriors 
who finally died in battle. (The last of them, Juan Flores, disappeared 
on a raid with 30 of his Filipino townmates in 1562.) But a Mexican 
cabin boy by the name of Juanes actually survived to be recovered 
by Miguel de Legazpi in 1566, by which time he was thoroughly 
tattooed and could speak no language but Waray. He had also sired 
two children by one of his master Subuco's daughters, and his 
father-in-law was so reluctant to part with him that he accepted his 
price only under duress. Juanes was then carried off to Cebu where, 
deprived of the protection of any Filipino in-laws in a seaport in 
which law and order had been undermined by foreign occupation, 
he was poisoned to death by a jealous Cebuana. 

To what class of Filipino society did all these alien migrants 
belong? Those who were promptly sold to international merchants 
presumably belonged to no class, and may be written off as captives. 
But the last of Magellan's survivors must have been in his late 60's 
when he changed hands for the last time. In what healthy servitude 


86 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 87 


l 

had he been employed for 40 years to enjoy twice the normal life 
expectancy of a 16th-century seaman? Those who married into Fili- 
pino villages and bore on their bodies the decorations of valor in 
Filipino wars could hardly have been non-persons in society: were 
they slaves? And if not, how were they so readily resold? Specifically, 
when Subuco handed over his son-in-law Juanes for gold, was he 
selling a slave— or recovering the bride-price he had advanced to a 
destitute suitor for his daughter's hand? 

Our inability to answer these questions underscores the diffi- 
culty of trying to apply a European political concept to a Philippine 
social class, and recommends instead an examination of the condi- 
tion of this third category in 16th-century Filipino terms. Members 
of this class were called oripun in Visayan and alipin in Tagalog. 
Since economic and political conditions differed significantly in 
these two language areas, we will examine each of them separately. 

The Visayan Oripun 

Visayan society as known to early Spanish recorders was thinly 
scattered along the coasts of the major islands between Luzon and 
Mindanao— for example, Panay, Negros, Cebu, Bohol, Leyte and 
Samar— and the northeastern corner of Mindanao. Its political units 
were small— less than a thousand persons at most— and were poten- 
tially hostile to one another unless related by blood, intermarriage, 
trading partnerships, or subjugation through conquest. Weaponry 
was too unsophisticated to be monopolized by individuals, so politi- 
cal power was exercised through client-patron relationships. The 
economy was based on products from swiddens, forests and the sea, 
and their redistribution by a pattern of trade-raids which made 
public protection necessary. Chiefs fulfilled this function by means 
of specialized warships designed for speed, maneuverability and 
operation in shallow, reef-filled waters, but with limited cargo 
capacity. Penal measures were largely fines and indenture so that a 
limited labor force would not be taken out of production. 

A Visayan myth recorded by more than one observer divides 
society into three divinely sanctioned orders— da tus, timawa and 
oripun . The word datu was used for both a social class and a political 
office: the class was a birthright aristocracy or royalty careful to 
preserve its pedigree, and the office was the captaincy of a band of 


warrior supporters bound by voluntary oath of allegiance and 
entitled to defence and revenge at their captain's personal risk. These 
supporters were timawa and they were not only their datu's com- 
rades-at-arms and personal bodyguards, testing his wine for poison 
before he or any other datu drank it, but usually his own relatives 
or even his natural sons. Everybody else was oripun. They supported 
timawa and datu alike with obligatory agricultural and industrial 
labor, or its equivalent in rice. When the Spaniards reached Cebu in 
1565, they found the subordination of the oripun to the other two 
orders so obvious and the distinction between datu and timawa so 
slight that they did not at first recognize the existence of three orders. 
Twenty years earlier, Descalante Alvarado thought that Samar chief- 
tain Iberein was being rowed about by galley-slaves wearing gold 
collars, not recognizing such a Viking elite. 

As a matter of fact, these observers were unconsciously record- 
ing a normal flexibility of Visayan society: if timawa multiplied 
beyond their datu's trade-raiding needs, they had either to attach 
themselves to another warlord, or become sedentary vassals render- 
ing foodstuffs or export products. Thus Miguel de Loarca, a tribute- 
collecting encomendero who operated a government shipyard in 
Panay in the 1570's and wrote our earliest major account, found it 
necessary to say he was describing the "true* 1 or "recognized" timawa. 
Their normal decline was accelerated by Spanish conquest into what 
modern textbooks fondly think of as a middle class, and found its 
final debasement in the modern Visayan word, which means "poor, 
destitute." But Legazpi in 1565 at first thought there were only two 
social classes: a timawa flanking his lord and sharing his accolades 
looked like a member of the upper class, but one who handed over 
tribute in rice looked like an oripun. 

Oripun were commoners in the technical sense of the word: that 
is, they could not marry people of royal blood (datus) and were 
under obligation to serve and support the aristocracy of the first class 
and the privileged retainers of the second. Their usual service was 
agricultural labor, and a distinctive characteristic of the upper two 
classes of society was that datus and timawa did not ordinarily 
perform agricultural labor. Within this limitation, however, mem- 
bers of the third class varied in economic status and social standing 
from men of consequence (who might actually win datu status 
through repute in battle) to chattel slaves born into their condition 
in their master's house. And at the very bottom of the social scale. 



88 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 89 


the oripun included— if for no other reason than that there was no 
other place to assign them— those persons seized in mangayaw raids 
or purchased in a domestic slave trade which was literally big 
business. ( Bahandi was heirloom wealth like gold, brass gongs, 
Chinese porcelains and slaves, and the merchandising of it was 
called alang or boton.) 

The class of oripun was common to all the Visayan accounts, but 
the particular sub-classes which reflected the socio-economic varia- 
tions within it differed considerably. The differences were not 
merely in terminology, as would be expected in an area extending 
from Samar to Mindanao, but in actual specifications. In the most 
favored condition, for example, were Loarca's tumataban and 
tumaranpok, the horohanes of the so-called Boxer Codex, and the 
gintobo or namamahay of Francisco Alcina's unpublished 1668 
manuscript on Visayan culture. All of these could commute their 
agricultural duties into other forms of service such as rowing or 
fighting or actual payments in kind called bandug or dagupan. (If a 
timawa made such payments, they were called buis, like harbor 
fees.) Loarca's ayueyC the most enslaved of all") only served in their 
master's house three days out of four, and in the Boxer manuscript 
(which spells it hayoheyes), they moved into their own house upon 
marriage and became tuhey— a word which literally means their 
payment in kind— and did not even continue further service if they 
produced enough offspring. However, what some authors called 
"whole slaves"— the four-generation lubus nga oripun , for instance- 
handed over the whole fruits of their labor. This stricture may have 
been the result of social breakdown under colonial domination, since 
a characteristic of Philippine slavery, otherwise universally reported, 
was the theoretical possibility of manumission through self-im- 
provement. These variations no doubt illustrate different economic 
conditions, crops, markets and demands for labor, as well as in- 
dividual datus' responses to them. They also illustrate a social mobil- 
ity which ultimately embraces all three social classes. 

Oripun were born into their social class just as datus and timawa 
were born into theirs. But their position within that class depended 
upon inherited or acquired debt, commuted criminal sentences or 
victimization by the more powerful— in the latter case they were 
said to be lopot, "marked, creased," or, as Alcina put it, "unjustly 
enslaved." Those in serious need might mortgage themselves to some 
datu for a loan, becoming kabalangay ("boat-mates"?), or might 


attach themselves to a kinsman as bondsman, but debts could also 
be underwritten by anybody able and willing to do so. The 
-tumataban, for example, whom Loarca calls "the most respected” 
slaves, could be bonded for six pesos, their creditor then enjoying 
five days of their labor per month. The status of tumaranpok, on the 
other hand, was reckoned at twelve pesos, for which four days' labor 
out of seven was rendered. (The labor performed for their masters 
was tampok, and that for themselves tagolaling, while lan-o were 
free work days granted at their master's discretion.) Both of these 
oripun occupied their own houses and maintained their own 
families, but their wives were also obligated to perform services if 
they already had children, namely, spinning and weaving cotton 
which their master supplied in the boll, one skein a month in the case 
of the tumaranpok . Either could commute these obligations to pay- 
ment in palay: 15 cavans a year for the former, 30 for the latter. Thus 
a tumataban's release from field labor was calculated at five gantas 
a day and a tumaranpok's at three and a half. So, too, the creditor 
who underwrote a 12-peso tumaranpok debt received 208 days of 
labor a year, but one who invested in a six-peso tumataban , only 72. 
Since Loarca states that rice was produced in the hills in exchange 
for coastal products, such commutation enabled an uplander to 
discharge his obligations without coming down to till his master's 
fields. A coast dweller, on the other hand, had to be a man of 
considerable means to assume such a tribute-paying pechero role. 

Another oripun condition was that of horo-han (probably 
uluhan, "at the head"). These performed lower-echelon military 
service in lieu of field labor, acting as mangayaw oarsmen or 
magahat "foot-soldiers," and their children took their place upon 
their death (but had no obligation prior to it). They were part of the 
public entertained and feasted during a datu's ceremonial functions, 
where their presence moved the author of the Boxer manuscript to 
comment with tourist-like wonder, "They are taken into their houses 
when they give some feast or drunken revel to be received just like 
guests." The oripun called gintobo, mamahay or johai also par- 
ticipated in raids, though they received a smaller portion of the booty 
than timawa, and if they distinguished themselves regularly enough 
by bravery in action, they might attract a following of their own and 
actually become datus. They were also obliged to come at their datus' 
summons for such communal work as house-building, but did 
not perform field labor; instead, they paid reconocimiento (that is. 


90 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 91 


recognition-of- vassalage fee) in rice, textiles or other products. But, 
like the timawa above them and the indentured bondsmen and 
slaves below, they could not bequeath their property to their heirs: 
their datus shared it with them at his own pleasure. This arbitrary 
inheritance tax. enabled a ruling datu to reward and ingratiate his 
favorites, and left others under threat of the sort of economic reversal 
which set downward social mobility in motion. A 12-peso debt could 
plunge a man into the depths of ayuey household slavery, with the 
high probability of transmitting that status to his offspring since any 
children born during his bondage became the property of his master. 

Those ayuey were at the bottom of the oripun social scale in a 
society which must have been notable for its high incidence of debt. 
Hired hands were called lihog, but palihog meant to compensate 
simply by the day's meals. Li to was an oripun who had been 
frequently transferred from creditor to creditor for liquidated debts, 
and horiwai meant "restless— like a runaway slave who has one 
master today and another tomorrow." The ayuey were literally 
domestics who lived in their master's house and received their food 
and clothing from him, and were really chattels. As Loarca says, 
"Those whom the natives have sold to the Spaniards are ayuey for 
the most part." They either hacTno property of their own or only 
what they could accumulate by working for themselves one day out 
of four. They were generally field hands with the same manumis- 
sion price as the tumaranpok, namely, 12 pesos, and their wives 
worked as domestic servants in their master's house if they were 
married. Usually they were single, however, but were given a 
separate house when they married and became tuhey, working two 
days out of five. Their wives continued to serve until they had 
children; then, if they had many, they and their husbands might be 
absolved of all further ayuey servitude and moved up the social 
scale. 

First-generation ayuey were debtors, purchases, captives or 
poverty-stricken volunteers seeking security. Those who were 
enslaved in lieu of payment of fines were called sirot, which means 
"fine," and those seized for debts, or imputed debts, were lupig, 
"inferior, outclassed." The frequency of such imputed debts is im- 
plied by the definition of malupig in the M&itrida 1637 dictionary: 
"A violent man who makes slaves by force." Creditors were respon- 
sible for their debtors' obligations, so another route by which 
commoners were reduced to ayuey status was for their creditors to 


cover some fine they had incurred. Purchases might be out- 
right-adults or children in abject penury, for example— or by buying 
off somebody's debt, in which case the debtor became gin tubus, 
"redeemed." Redeemed slaves or captives were loas, but alien cap- 
tives were bihag, whether slave or not in their own society, and 
sharply to be distinguished from other ayuey because of their 
liability to serve as offerings in some human sacrifice. (Loarca notes 
approvingly, "They always see that this slave is an alien and not a 
native, for they really are not cruel at all.") It is not impossible that 
Spanish disruption of traditional slaving patterns produced an 
increase in domestic oppression on the part of these datus 
whom the Spaniards called principales. At least, Alcina comments: 
"They oppressed the poor and helpless and those who did not resist, 
even to the point of making them and their children slaves, [but] 
those who showed their fangs and daws and resisted were let go 
with as much as they wished to take because they were afraid of 
them." But, in any event and whatever their origin, first-generation 
ayuey all had one thing in common: they were the parents of the 
second-generation "true" slaves. 

These "true" slaves, as distinguished from those commoners of 
varying degrees of servitude who were slaves in name only ( nomine 
tenus, as Alcina says), were those born in their master's house. The 
children of purchased or hereditary slaves were called hashai . If both 
their parents were houseborn slaves like themselves, they were 
ginlubusi from lubus, "all one color, unvariegated"), and if they were 
the fourth generation of their kind, lubus nga oripun. But if only one 
of their parents was an ayuey of their status, they were "half- 
slaves ( bulan or pikas), and if three of their grandparents were 
non-slave commoners, they were "one-quarter slaves" ( tilor or 
sagipat). The master of such a "partial" slave might pay him the 
balance to retain his services as a "full" slave, a transaction called 
sapao. "Whole slaves" might also be known as bug-us ("given total- 
ly") or tuman ("utmost, extreme"). But some of them were cherished 
and raised like their master's own children and suckled at the same 
breast, often being permitted to reside in their own house and 
usually being set free on their master's death. These were the silin, 
si bin or ginogatan. 

Thus there was no given word for "slave" in the 16th-century 
Visayan society, but only a graduated series of terms running from 
the totally chattel bihag to the horohan commoner "at the head" in 


92 Looking for the Prehispanic Filipino 

the upper level of the oripun social order. And the initial step up this 
social ladder was the normal expectation of the houseborn ayuey at 
the bottom, for when his master married him off to another house- 
born ayuey, he was set up in his own house where he and his wife 
served both masters. Then when his children were born, they became 
slaves to both masters, too, but as soon as they grew up, he himself 
assumed tumaranpok status. Thus, as Visayan slaves moved upward 
into the dignity of vassalage, they left enough of their offspring 
behind to supply their master's needs. 

The Tagalog Alipin 

Luzon culture as described by Dr. Antonio de Morga and Father 
Francisco Plasencia in the last decade of the 16th century differed 
from the Visayan in at least three particulars: it enjoyed more exten- 
sive commerce, it had been influenced by Bornean political contacts, 
and it lived off irrigated rice. Spanish records of the first generation 
of the Conquest consistently refer to Tagalog business interests as 
exceeding those of the Visayans, which, on the testimony of tribute- 
collector Loarca, were hardly undeveloped. The Augustinian friar, 
Martin de Rada, attributed the absence of human sacrifice in the 
Manila area to the fact that Tagalogs were ’’more traders than war- 
riors,” and Legazpi found Philippine internal trade dominated, or 
monopolized, by ships from Borneo and Luzon, which the Visayans 
called "Chinese" because of the origin of their wares. Rice was grown 
under controlled irrigation in Pampanga, and in such deep water 
along the shores of Laguna de Bay that it was harvested from boats; 
and the San Buenaventura 1613 Tagalog dictionary lists 13 terms for 
rice and six for "transplant," and gives a detailed description of the 
process. This last consideration alone would be enough to account 
for three constant references in the descriptions of Tagalog social 
structure missing from the Visayan accounts— those to land use, 
inheritance and universal field labor. 

Rulers of Tagalog communities were called datus but the social 
class to which they belonged was maginoo . Their supporters in the 
second class, bound to them by client-patron contract rather than 
debt or inheritance, were of two kinds— timawa and maharlika. The 
timawa rendered labor — in the fields, or at oars or fishnets— or a 
portion of their crops, and absorbed manumitted members from the 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 93 

third class below and the genetic overflow from secondary wives in 
the first class above. The maharlika, however, were a birthright 
aristocracy that supplied seafaring military services, but in at least 
some places— Pila, Laguna, for example— they also paid agricultural 
tribute. Both the maharlika and timawa had the right to attach 
themselves to the overlord of their choice. But a datu had the right 
to call out all his manpower — maharlika, timawa and alipin alike — 
to plant or harvest his fields, or to roof his house. The alipin con- 
stituted the lowest class— or lowest two classes according to a 
refinement by Father Plasencia. 

An alipin was a man in debt to another man. His subordination 
was therefore obligatory, not contractual: the other man was techni- 
cally his creditor rather than his lord, and might be a maginoo, 
maharlika, timawa or another alipin. The alipin had birthright claim 
to work a piece of community land which could not be taken away 
from him or he from it, except in the case of a commuted death 
sentence by which he became a chattel slave. The alipin might be 
born as such— in which case he was called gintubo— but what he 
really inherited from his parents was their debt, indenture or 
sentence. Although he could not be legally seized or sold, his debt 
could be transferred from one creditor to another for profit and to 
his detriment For this reason, a man who fell into debt sought to 
become alipin to one of his own relatives if possible. As a matter of 
fact, men in extreme penury might voluntarily seek the security of 
alipin status, that is, be napaaalipin as opposed to naaalipin. Since 
the degree of alipin indebtedness could vary, when that debt was 
passed on to heirs it also varied according to the mother's status and, 
indeed, according to the debts either parent had inherited from 
preceding generations. For example, if alipin and timawa married, 
their offspring would be only half alipin; or if an alipin had three 
non-alipin grandparents, he would be only one-quarter alipin— 
social conditions referred to by such expressions as "half slave" and 
"quarter slave." What this meant in practical terms was that such 
alipin only worked off half their father's, or one-fourth their 
grandfather's indebtedness, and only during alternate months. Such 
partial alipin, moreover, had the right to enforce their manumission 
if they could afford the price. 

The normal alipin with land rights was called namamahay 
(householder), and one who had lost that right, alipin sa gigilid 
(hearth slave), a category which also included those who never 


i 



r 


94 Looking for the Prehispanic Filipino 

had such a right in the first place, namely, captives or purchases. 
The Spanish accounts never actually describe the role of alipin, but 
only the separate roles of alipin namamahay and alipin sa gigilid. 
On the face of it, the only recorded feature which distinguished the 
rice-farming alipin householder from the rice-farming timawa 
’'freeman' 1 was probably largely theoretical—the right to change 
masters at will. If, on the other hand, the distinction was really 
functional, the former would have been a ’’serf 1 ’ and the latter a 
"tenant." In addition to these alipin, the Boxer manuscript makes 
the curious remark that there was a kind of slave of both namama- 
hay and gigilid status called tagalos. If this is not a flat error, it may 
have been data obtained from some informant of Bornean descent, 
and may thus reflect an attitude based on a former relationship 
between the two peoples. 

Alipin Namamahay 

Spanish accounts consistently translate alipin as "slave," but their 
authors just as consistently deplore the illogic of including the 
namamahay in the same category as the gilid, or even in the category 
of esclavo at all. That a gigilid—or at least some gigilid— were 
chattel house slaves "like those we have," as Morga said, was 
obvious, but it was just as obvious that the serf-like namamahay 
were not. One of the longest entries in the San Buenaventura diction- 
ary belabors the point, and includes the following passage: 

These namamahay slaves in Silanga, which is on the way to 
Giling-giling from Lumban, make one field called tongo, and it 
is to be noted that they have no further obligation to their master; 
in Pila, Bay, Pililla and Morong, they are almost free for they 
serve their master no more than from time to time, and they say 
he almost has to beg them to go with him to other places or to 
help him with something, the same as he does with the freemen; 
in all the hills as far as Calaylayan, they serve their master from 
time to time if he calls them, but if he calls them too often it's 
considered an abuse. 

The Franciscan friar, Francisco Plasencia, writing about the lake 
district east of Manila in 1589, solved the problem directly and 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 95 

sensibly; he called them pecheros (tribute-payers). The pecho they 
paid was called buwis and amounted to half their crop, and the one 
who paid it was called nunuwis . Or his lord might agree to a fixed 
fee of four cavans of palay a year instead, the same rate the Datu of 
Pila was charging his maharlika for their land use at that time. In 
addition, he was expected to present a measure of threshed rice or a 
jar of wine for his master's feasts or funerals, and generally a share 
of any special foodstuffs he might acquire for himself— the leg of a 
deer taken in the hunt, for example. Like everybody else, he came at 
his master's call to plant and harvest his fields, build his houses, carry 
his cargo, equip his boat, and row it when he went abroad— not as a 
warrior but as an oarsman, unless relieved of this status as an 
accolade for bravery— and in any emergency such as his master's 
being sick, captured or flooded out. He owned his own house, 
possessions and gold, and bequeathed them to his heirs, but his 
ownership of the land he used was restricted: he could not alienate 
it. If his master moved out of the settlement, he continued to serve 
him as a kind of absentee landlord, and if his master died, he was 
obligated to all his heirs, and had to divide his services among them. 
Upon his own death, his creditor had the right to take one of his 
children for gigilid domestic service in his own house, but if he took 
more, he was considered a tyrant. 

A man entered namamahay status by three routes: inheritance 
from namamahay parents, dropping down from the second class, or 
rising up from gilid status. If his debt stemmed from legal action or 
insolvency, he and his creditor agreed about the duration of the 
bondage and an equivalent cash value for its satisfaction. In Father 
Plasencia's day this never exceeded ten taels of gold, or roughly the 
market value of 320 cavans of rice at Manila prices. This custom 
continued under the Spanish occupation and so exercised the friars' 
consciences that their theologians argued the fine points of its 
morality for a century. (How long could a man justly be indentured 
for such-and-such a debt? At what age did a child handed over for 
its father s debts become productive enough to be reckoned an asset 
rather than a liability?) Those who had risen from the ranks of the 
gigilid hearth slaves might actually have purchased their freedom, 
but mainly they were transferred to namamahay householding when 
they married, for their master's own convenience. Namamahay 
—from bahay, house— is the ordinary term for living in a house of 
your own. (A sermon by Father Blancas de San Jose says a father 


96 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 97 


doesn't worry about a son who is independent and living in his own 
hou se—anak ay namamahay na.) For this reason it also seems likely 
—though the Spanish sources do not say so— that captives and pur- 
chased slaves may have been set up in namamahay housekeeping 
status from the beginning. Indeed, the experience of all those Spanish 
captives suggests even a bihag could wind up a timawa. 

Alipin sa Gigilid 

Gilid is the "innermost [or nethermost] part of the house where 
the hearth is," and the use of the term to distinguish a kind of alipin 
calls attention to the typical place of their service - or, perhaps, 
conception. They were members of their master's household who, 
unlike namamahay householders, ate out of their master's pot. They 
were as dependent upon him as his own children, and from this 
circumstance arose his moral right to sell them. In actual practice, 
however, he rarely did. He might transfer them to some other 
creditor, but raw material for the slave trade or human sacrifice was 
not procured from the household, or even from the alipin labor pool 
which implemented a datu's public and private projects. Quite the 
opposite, they might be rewarded at their master's pleasure— or his 
hope of motivating them— by being permitted to retain some of the 
fruits of their labor, even to the extent of eventually purchasing their 
liberty. Indeed, if they could accumulate enough gold— say, through 
the trade of goldsmith or participating in raids— they could buy their 
way not only into namamahay status, but even timawa. (Juan Fran- 
cisco de San Antonio, reporting the old 30-peso manumission price 
130 years later, comments, "And if he gave sixty or more, he was free 
of everything and became an hidalgo") 

The main sources of alipin sa gigilid recruitment were the 
children born in their master's house, not infrequently natural 
children by his own alipin of either status, or children of men under 
commuted death sentence mortgaged to somebody who could afford 
to raise them, thus preserving the liberty of the father to support 
the rest. Once a hearth slave grew up, however, it was more prac- 
tical —and profitable— to set him up in his own house instead of 
feeding and housing him and his new family. All the accounts 
distinguish the namamahay not only as having his own house 
separate from his master's, but as being married and having 


his own family. The author of the Boxer manuscript described the 
situation as follows: 

His master can sell him because none of these slaves who are 
in their master's house are married, but all maidens and 
bachelors, and in the case of a male who wishes to marry, the 
chief does not lose him; and such a one is called namamahay 
when married, and then lives by himself, but rarely would they 
give the [female] slaves who were in the chief's houses permis- 
sion to marry, though they would hinder none of the men. 

The terms gigilid and namamahay, therefore, more accurately 
distinguished a man's residence than his economic status, and were 
incidental to a sliding scale of downward social mobility occasioned 
by punitive disfranchisement and economic reversal. The con- 
demned man's debt to society or fiscal creditor could be under- 
written by some other man motivated by kin loyalty or hope of gain. 
If both were alipin and neighbors and relatives, their new relation- 
ship might have been no more visible than a redistribution of their 
labor. But the social stigma was considerable, for the gigilid of a 
namamahay was called by the insulting term bulisik, "vile" or 
"despicable." Still worse, the poor wretch who became gigilid of a 
gigilid of a namamahay was branded bulislis, "exposed,” like the 
private parts when one's dress is hitched up—a term which might 
have reflected a relationship between master and slave. 

Slaves purchased from outside the community, and captives 
taken in war or raids, were also counted among the gigilid and 
might be real chattel without even the security of the parental 
affection of some master in whose house they grew up. If they were 
destined for resale or sacrifice, they might have been temporarily 
employed— as field hands, for example—but would literally be non- 
persons in society. But if they were brought into the community as 
functioning alipin, they would perforce enjoy the right of food, 
shelter and work of other alipin. Their children would then be born 
into society not as aliens but as gintubo r "children of alipin," and as 
such be eligible for whatever upward social mobility fortune might 
offer them. 

Confusion of the two kinds of alipin status was brought to 
Spanish attention by an ill-fated attempt to replace Filipino concepts 
of slavery with Christian concepts of slavery. Most contemporary 


98 Looking for the Prehispanic Filipino 

sources attribute the confusion to a combination of Filipino cupidity 
and Spanish ignorance, the former using the latter for their own 
purposes. Typical is the following entry in the San Buenaventura 
dictionary: 

Gintubo: [slavery] inherited from one to another; this is the 
first kind of slaves. Nagkakagintubo: slaves of this kind. Gintubo 
ni ama: "My father inherited it"; this the Filipinos say before the 
judges, and those who do not know the significance of the word 
judge the slaves to be sa gigilid, so it should be noted that under 
this name, gintubo, the two kinds which follow [viz., gigilid and 
namamahay] are covered, and they should not say that gintubo 
is a gigilid since it also includes the namamahay. 

But the real source of the confusion appears to be deeper than 
mere Spanish ignorance: the categories of namamahay and gigilid 
actually appear to have been dysfunctional at the time they were first 
described by Spanish observers. 

The categories as described would have been fully functional 
only in a society in which real slavery was limited to domestic service 
and slaves therefore lived in their master's houses— like Visayan 
ayuey— and men were born alipin but not alipin namamahay or 
alipin sa gigilid. Gintubo, the birthright status of such alipin com- 
moners, would then serve to distinguish the operative core of the 
class from social transients or newcomers who had not yet learned 
their role. But the Tagalog namamahay, unlike the Visayan tuey, had 
no alipin above him with oripun status like tumaranpok or gintubus: 
these socio-economic slots were being filled by timawa descending 
from above. That these conditions were the result of changes actually 
taking place in Tagalog society in the late 16th century is suggested 
by the following passage in the Boxer manuscript: 

If they have many children, when many have been taken and 
he takes more, they consider it a tyrannical abuse, and once those 
who are leaving the chief's house to marry leave, they do not 
return to render him any more service than the namamahay do, 
unless he uses force, and this they consider a worse tyranny 
inasmuch as they were given permission to leave his house and 
he makes them return to it; and these slaves inherited these 
customs from their ancestors. 


Oripun and Alipin — Sixteenth-Century Philippines 99 

A nice assessment of this social structure is provided by Father 
Juan Oliver in a hortatory exposition of the Ten Commandments 
intended for the Tagalog faithful of Batangas in 1590. Addressing his 
listeners as Maginoo f he asks rhetorically what rich man with many 
alipin would not get angry if they did not obey him (How much more 
so God!); and does that man not have the duty to order them what 
to do and teach them what is right? After all, it is he who "took them 
in"— inalila (San Buenaventura: " Alila: to take care of something, like 
the sick, or some other thing, such as the shepherd his sheep"). But 
outright enslavement is inveighed against under the sin of usury: 
how many maharlika have been thus enslaved (inaalipin) these days! 
That is why God likens men to the fishes in the sea, the larger 
gobbling up the smaller. But the householding alipin is mentioned 
under the commandment to keep the Sabbath holy: just as the alipin 
namamahay and his master divide his working days alternately 
between them, fifty-fifty, so the infinitely more generous overlord- 
ship of God divides labor in man's favor, six to one. 

Conclusions 

In a 1668 attempt to reconstruct prehispanic Visayan social 
structure, Jesuit Father Francisco Alcina devoted four chapters of his 
Historia to a consideration of the concepts of nobility, bondage and 
slavery. Although he listed more than a dozen Filipino terms for such 
social roles, none of them were really the equivalent of nobleman, 
bondsman or slave. All of them, however, could have been assigned 
to one of two categories— oripun or non-oripun— a division which 
makes clear the fact that the former were the majority population 
and the latter the exceptions. These exceptions, in turn, were distin- 
guished by relationships among themselves. Datus were primary 
birthright rulers; tumao were collateral or subordinate rulers recog- 
nized or invested by the former; and timawa were members of a 
warrior elite attached by personal fealty to a given ruler. (In Alcina's 
day, the timawa were functioning "commoners," but the Visayans 
still fondly recalled them as the lowest rank of a pre-Conquest 
aristocracy.) The members of this non-oripun elite ruled, ad- 
ministered, fought or traded according to their roles and 
opportunities, but they all had one thing in common— they did not 
grow their own rice. 


100 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Oripun and Alipin . . . Sixteenth-Century Philippines 101 


Oripun were the basic producers in society. By their labor in 
fields, forests and fishing grounds they produced foodstuffs for local 
consumption or exchange in domestic markets, and by their exploita- 
tion of natural resources and handicrafts, they produced the export 
products marketed by non-oripun. Their varying conditions were 
distinguished in the Visayan vocabulary by a series of terms not in 
complementary distribution. Some indicated degree of servitude— 
that is, the proportion of produce or productive labor expropriated 
by another person. Thus ayuey and tuhey distinguished different 
divisions of labor by which the most totally indentured met their 
obligations, while tumaranpok and tumataban specified not only the 
value of the indenture but alternate methods for working or paying 
it off. Terms like sirot, tobus and bihag, on the other hand, indicated 
the route by which the servitude was entered— penal conviction, 
liquidated debts or outright seizure, respectively. And some terms 
referred to a particular role or status which did not parallel any of 
the other distinctions. Sandil, for instance, a concubine or secondary 
wife, or silin, a fostered child, indicated captives who shared the 
privileges of a non-oripun master. And atubangC face-to-face”) was 
a kind of alter-ego to a datu described either as a minister who 
exercised his authority, or a personal companion who expected to 
follow him into the grave. 

The popular understanding of the word "slave" in modern 
European languages, though not so defined in standard dictionaries, 
is that of a person owned by another person— that is, who can be 
legally purchased, rented, mortgaged, alienated or bequeathed like 
private property— a condition the United States Constitution deli- 
cately refers to as "held to Service or Labor." There appears to be no 
such word in any Philippine language, though Filipinos in more than 
one named category might find themselves in this condition. 
Liability to sale, for example, was incidental not essential to recog- 
nized conditions of debt and obligation, not excluding that of a child 
to its parents. When the last survivor of the Magellan expedition was 
transferred from the Philippines he was vendido in Spanish terms, 
"sold"; but when he moved on to Portuguese Malacca, he was 
rescatado, "ransomed." This is a distinction classic Philippine culture 
did not make: the man would have been equally indebted to whoever 
handed over his worth in gold. Such indebtedness was a normal 
function of Filipino social obligation, and such debtors could expect 
increased security from their creditors' protection. What happened 


to Magellan's survivor could have happened to any captive, various 
kinds of oripun, or the child of an impecunious parent seeking to 
better his own or his child's condition. But had it happened to all of 
them, there would have been no single term applicable to all. There 
was, therefore, no such simple category as slavery distinguished in 
prehispanic Filipino society. 

But if the Visayan oripun and Tagalog alipin therefore did not 
constitute a slave class, what class did they constitute? Friar jurists 
for a while considered the category of "unnatural slavery" as distinct 
from that European slavery which was presumably "natural" to 
domestics of other races who had been captured in "just wars" or 
sold by their "natural lords." Yet the fact that the oripun only served 
his master part-time mitigated against any European concept of 
slavery at all. Neither were they serfs bound to the soil since they 
were clearly bound to other men, and in Spain serfdom was called 
servidumbre real ("royal servitude") precisely to distinguish it from 
servidumbre personal, or slavery. The oripun or alipin had no class 
equivalent in any 16th-century European society. 

Nowadays, however, the progressive economist or social scien- 
tist might label their class. Noting that they supported a sea-raiding 
elite with pretensions to royalty and personal interests in maritime 
trade, he would recognize them as "the masses." The Visayan oripun 
and Tagalog alipin, in short, were the Filipino people. 


Sources 

Alcina, Francisco Ignacio de. Historia de las islas eindios 
de Bisayas, MS 1668 (Madrid: Biblioteca de Palacio: Munoz 
transcript). 

Blancas de San Josd, Francisco, MS Sermones. Rare Books and 
Manuscript Section, Filipiniana Division, Philippine National 
Library. 

"Boxer Codex": "The manners, customs, and beliefs of the Philip- 
pine inhabitants of long ago; being chapters of 'A late 16th-century 
Manila manuscript/" transcribed, translated and annotated by C. 
Quirino and M. Garcia, The Philippine Journal of Science, 87:4:325- 
453. 


102 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Oripun and Alipin . , . Sixteenth-Century Philippines 103 


Chirino, Pedro, Relation de las islas Filipinas i de lo que en ellas 
an trabaiado los padres de la Compania de Jesus (Rome, 1604). 

Colection de Docmumentos ineditos relativos al Descubrimien- 
to, Conquista y Colonization de las Fosesiones espanoles en America 
y Oceania \, sacados, en su mayor Parte , del Real Archivo de India s, 
vol. 5 (Madrid, 1866). 

Coleccion de Documentos ine'ditos relativos al Descubrimiento, 
Conquista y Organization de las antiguas Posesiones espanoles de 
Ultramar, II Serie, vol. 2 (Mandrid, 1886). 

Loarca, Miguel de, "Relacion de las Yslas Filipinas (Tratado de 
las Islas Philipinas, en que se contiene todas las islas i poblaciones 
que estan reducidas al servicio de la Magestad real del Rei don 
Philipe," MS- 1580), E.H. Blair and J.A. Robertson, The Philippine 
Islands 1493-1898, vol. 5 (Cleveland, 1903). 

M^ntrida, Alfonso de, Diccionario de la Lengua bisaya, 
hiligueina y bar ay a de la Isla de Panay (Manila, 1637). 

Morga, Antonio de, Sucesos de las Islas Filipinas (Mexico, 1609, 
Retana ed. Madrid, 1909). 

Plasencia, Juan de, "Los costumbres de los Tagalos en Filipinas 
(Relacion de las costumbres que los yndios se han tener en el 
yslas)" MS 1589, Francisco de Santa Ine's, Cronica de la Provintia de 
san Gregorio Magno, "Biblioteca Historica Filipina, " vol. 2 (Manila 
1892). 

"Instrucion de las costumbres que antiguamente tenian 

los naturales de la Pan Panga en sus Pleytos (MS 1589, Seville 
Archivo General de Indias). 

Rada, Martin de. Letter to Father Alonso de la Veracruz from 
Calompit, 16 July 1577, Isacio Rodriguez, Historia de la Provintia 
agustiniana del Smo. Nombre de Jesus de Filipinas, vol 14 (Manila, 
1978). 

Rosales, Antonio-Maria, A Study of a 16th-Century Tagalog 
Manuscript on the Ten Commandments: Its Significance and Im- 
plications (Quezon City, 1984). 

San Agustm, Gaspar de, Conquistas de las Islas Filipinas 
(Madrid, 1698; Merino ed., 1975). 


San Antonio, Francisco de, Chronicas de la apostolica Provintia 
de San Gregorio de Religiosos Descalzos, vol. 3 (Manila, 1744). 

San Buenaventura, Pedro de, Vocabulario de lengua tagala el 
romance Castellano presto primero (Pila, 1613). 

Sanchez, Mateo, Vocabulario de la lengua bisaya (MS ca. 1616. 
Manila, 1711). 


Lost Visayan Literature 


105 


LOST VISAYAN LITERATURE 


It is most unfortunate but not particularly surprising that no 
prehispanic Visayan literature has survived. Filipinos did not use 
their alphabet for literary composition, and friar ethnographers did 
not record oral literature. The recording and preservation of the 
spoken word has historically been associated with a priestly or 
secretarial caste serving the needs of royal courts or state administra- 
tions. And the very concept of oral literature would have seemed like 
a contradiction in terms to any European scholar before the intro- 
duction of folklore studies in the 19 th century. 

The well-known Boxer Codex of the early 1590's, written by one 
of the Governors Dasmariftas or by somebody who traveled in their 
company, states umambiguously that Filipinos only used their script 
for letters and messages. Father Pedro Chirino says the same thing 
in his 1604 Relacion, and his testimony is especially weighty since 
he was a sympathetic observer of Philippine customs who thought 
Visayan tattoos were handsome, admired Visayans' ability to carry 
their liquor, and would certainly have been pleased to mention any 
bark or bamboo records or books. On the other hand, the Tondo datu 
conspiring against Spanish occupation in 1587 communicated in 
writing, and a Bikol chief named Panpanga sent his brother Antonio 
Simaon in Manila a scathing letter in 1595 about conquistador mis- 
conduct. The Boxer Codex also gives reason to suspect the existence 
of written charms (anting-anting?) Perhaps these were among the 
"instruments" for practicing the native religion that Spanish mis- 
sionaries were so fond of collecting and burning, or persuading their 
converts to collect and burn. 

It was Chirino who first stated that it was a rare Filipino or 
Filipina who could not read and write, an opinion repeated by his 
Jesuit brothers Francisco Colin and Francisco Alcina in the next 
century. That this is a fond exaggeration is indicated by a number of 
Spanish documents containing notarial statements that the litigants 
did not sign because they did not know how to. When Bartolome 


Alison and Andres Duarte donated land to the Franciscan hospital 
at Los Banos in 1608, they asked Juan Mabinit and Miguel de Silva — a 
Spaniard, no less— to sign the title deed in their stead. It is 
palaeography's loss that Filipinos affixing their signatures to 16th- 
century legal documents only signed the original, so that surviving 
copies that were sent to Spain do not contain them. Even when 
Quiapo chief Miguel Banal made an appeal to the King in 1609, it 
was only the Spanish translation that was forwarded to Madrid. 
Ironically, the only surviving native documents from the Philippines 
in the Archives of the Indies is one Sultan Adil Sula of Brunei wrote 
to Governor Francisco de Tello in 1599, which probably survived 
because the translation happens to be on the back of the letter itself, 
which is written in elegant Arabic calligraphy. 

Literacy came late to the Visayans. Both Colin and Alcina 
thought in the 1660's that it had been received from the Tagalogs 
only a few years before the arrival of the Spaniards. Actually, it 
seems to have come a little later. Antonio Pigafetta said that Rajah 
Kolambu of Limawasa was amazed to see writing for the first time 
in 1521; Miguel Loarca said the "Pintados" had no writing at all in 
1582; and when Legazpi's royal notary took the sworn testimony of 
a number of Visayans and Borneans in Bohol in 1565 including the 
famous Si Katuna— none of them were able to sign their names. As 
it happens, the only known specimens of Visayan penmanship today 
are the signatures of Bernardino Dimabasa and Maria Mutia of 
Bantay Island which appear in their 1647 divorce proceedings. In 
Alcina's day it was assumed that Philippine literacy was ultimately 
derived from non-Filipino Muslims because the first literate 
Filipinos the Spaniards encountered were the Muslim rulers of 
Manila. Thus the Visayans referred to the Philippine script as "Moro 
writing," perhaps with a smug sense of Christian satisfaction. 

But Visayan oral literature was well-developed, sophisticated, 
and ubiquitous in Visayan life, and it was created and presented by 
artists rewarded for their skill. This is amply shown by dictionaries 
and descriptions from the early 17th century— Alonso Mentrida's 
1637 Diccionario de la Lengua Bisaya, Hiligueina yHaraya de la Isla 
de Panai, Mateo Sanchez's Vocabulario de la Lengua Bisaya written 
in Dagami, Leyte, between 1615 and 1618, and Francisco Alcina's 
monumental 1668 "Historia de las Islas e Indios de Bisayas." Part of 
Father Alcina's survey of Visayan culture has been published with 
an English translation in Philippiniana Sacra (1978-1985), including 



106 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Lost Visayan Literature 


107 


a chapter entitled, "Concerning the alphabet and manner of writing 
of the Bisayans [and] the various and particular types of poetry in 
which they take pride." In addition, incidental references and a few 
direct quotations are scattered through other chapters, as well as a 
full summary of what must have been an actual epic. 

There is no evidence of any prose literature, but ordinary 
Visayan speech was itself rich with metaphor and colorful imagery, 
and their poetry must have been even more so. A high proportion of 
the dictionary terms have both a literal and figurative meaning, and 
a wide selection of pejorative terms to apply to common objects 
when angry. Men, women and children are referred to by the names 
of birds and animals they resemble in appearance or behavior, or 
trees and baskets whose shapes they share. The well-dressed are like 
the brilliant kakanog butterfly, the red-faced like dapdap blossoms, 
and a timawa commoner who' is treated like a datu is timinduk— a 
big banana. Conversely, kusi parrots come in three kinds: the little 
green ones are slaves, green ones with red breasts are timawa, and 
the real beauties with red and green plumage all over are datos. 
Somebody who is articulate and talkative is likened to luxuriant 
foliage, while one who speaks ill of his own relatives is like a big 
bat— because these creatures are believed to defecate in their own 
face when hanging upside-down. A man who goes unpaid for his 
labor is an empty honeycomb, and one who buckles down and 
overcomes some difficulty is a gahuk, digging stick, the Visayan 
equivalent of a plow. An untattooed man is called plain white, 
undecorated teeth, a slice of coconut meat, and foreheads not suf- 
ficiently flattened by headbinding as a baby, bulging or overstuffed. 
Finally, a tired oarsman calls his oar a kabkab when irritated— the 
heart-shaped leaf of the malu-ibon vine— and a cat is called 
musankay or mosaraw in such sentences as "Damned cat stole my 
food again!" 

Naturally, formal poetry had a special vocabulary of its own. 
Handoy, for example, was the poetic term for damsel, and slaves 
were called guhay in epics and eulogies. But the essence of Visayan 
poetic skill lay not so much in a command of vocabulary as in the 
ability to use words figuratively to create subtle images. Father 
Alcina says: 

In their poetry, even if not with the variety of rhyme schemes 

and meters of ours though they do have their own rhymes 


somewhat different from ours, they no doubt excel us, for the 
language they use in their poems, even most of the words, is 
very different from what they use in common everyday speech, 
so much so that there are very few Europeans who understand 
their poems or rimes when they hear them, even if they are very 
good linguists and know a lot of Visayan, because, besides the 
words and meanings which they use in verse being so different, 
even when using the ordinary words they sometimes apply to 
their courtesies, what they say in verse is so figurative that 
everything is the subtlest metaphor, and for one who doesn't 
know and understand them, it is impossible to understand them 
in it. 

To this may be added that less sophisticated Visayans were also 
unable to follow "deep" poetry, and that when lovers sang to each 
other, their words became mere symbols that were understood by 
nobody but the two of them. 

All this poetry was generally sung or chanted rather than recited, 
so our sources include songs in the same category as poems. Even 
real songs— that is, melodies with lyrics— were poetic rather than 
musical compositions: the singer set his words to common tunes 
known to all. For community respect, a man must be able to par- 
ticipate in the spontaneous versifying that accompanied social 
gatherings, and for peer acceptance, youths had to compete in 
amatory jousts. The really skillful were practically professionals: 
they were eagerly sought after for weddings and prestige feasts and 
were rewarded not only with ample food, drink and public acclaim, 
but with a payment called bakayaw. Many were said to be more 
articulate in verse than in ordinary conversation, and all were 
able to perform for hours at a time, even whole days or nights, 
"without dropping a syllable or fumbling a word," Alcina says. 
Funerals, on the other hand, called for female eulogists able to 
improvise dirges which combined grief and laud, while slave-raid- 
ing caracoa required the services of a master singer intoning sea 
chanteys to keep the oarsmen in stroke. 

The simplest form of verse, popular among children and adults 
of both sexes, was the ambahan, which used the ordinary vocabulary 
though often figuratively. It consisted of an unrhymed seven-syll- 
able couplet which had to contain a complete thought— like a Greek 
distich— whose two lines could be interchanged and still make sense. 


108 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Lost Visayan Literature 


109 


Some singers composed their own words, others repeated well- 
known verses, and listeners could join in by repeating the couplet, 
either as sung or inverted. The ambahan form was also used in the 
balak, a poetic debate between a man and a woman on the subject 
of love. They might also accompany themselves with musical instru- 
ments— the man on a kind of bamboo lyre called a korlong, the 
woman on the well-known two-stringed kudyapi— but in either case 
they used many subleties of speech which not everybody under- 
stood. The bikal was another kind of contest which used the 
ambahan form, a poetic joust between two men or two women in 
which they satirized each other's physical or moral shortcomings, 
but were expected to harbor no hard feelings afterwards. They could 
continue without pause for an hour or two, encouraged by raucous 
laughter and occasional help from the sidelines. Since the ambahan 
was a verse form almost as demanding as a Japanese haiku, its wide 
currency suggests an extremely poetic populace. 

It is strange that although the Mentrida dictionary describes the 
Panay ambahan in the same terms as Alcina, the word does not 
appear in the Sanchez Leyte-Samar vocabulary. Did Father Sanchez 
miss this important term despite his thorough coverage of the other 
literary forms— or was the ambahan introduced into the eastern 
Visayas during the half century between him and Father Alcina? The 
same question occurs about the Juan Pusong tales. Mentrida defines 
posong as 'To trick others by taking or stealing something from 
somebody and selling it back to them, or giving it to them to eat; 
hence, Posong, the fool in the comedia"— and the San Buenaventura 
Tagalog dictionary adds, "They don't consider him a good one unless 
he's impudent and gets pummeled, which makes them laugh 
loudly." But Sanchez doesn't include the term, and Alcina recounts 
the tale of a giant Pusong who, far from being a fool, was a terrible 
raider who preyed on the towns north of Borongan until he was 
finally trapped by his victims or done in by a kind of elfs called 
bongan who swarmed all over him like ants. 

A wit was the general term for singing and a paraawit was an 
expert "considered a professional singer," Sanchez says, "like a 
leader whom the others follow." Biyaw was to sing solo, while a 
mamaratbat was the precentor who set the tune and beat by singing 
a couplet, to which the others— mananabat- responded in chorus, 
batbat meaning to beat metal flat Bagaw or dagaw was for two or 
more singers to reinforce or complement each other in male drink- 


fests, during which daihuan might be sung— songs in which drinkers 
made fun of one of their fellows. The narrative content of these songs 
was called biriyawan— tales or fables— or karanduun if it was of epic 
length and loftiness. And hiya or heJe was the shout of men putting 
their shoulders to a common task like dragging a log or rowing a 
boat, whence sea chanteys were called otohele . 

When distinguishing different types of song, however, awit was 
used as a specific term for sea chanteys, which were called hilimba- 
nganon in Panay. The cantor, pulling an oar himself— a paddle, 
actually— would lead off with an unrhymed couplet and the whole 
crew would respond in a heavy beat with a refrain (hollo) like 
"Hod-lo, he-le, hi-ya, he-le!" The lines themselves were relieved of 
ambahan-like strictness by poetic license to transfer a final syllable 
to the next line, but as in most Visayan verse, figurative speech 
difficult to follow was admired. A good paraawit or parabele had a 
wide repertoire of tunes with different tempos, some of them handed 
down from generation to generation by fathers teaching their sons. 
The content of these sea chanteys, if not their actual wording, was 
also handed down from ancestral times and so perpetuated and 
promulgated Visayan traditions and values. More than one Spanish 
observer, commenting on the lack of written records, said that 
Filipino history and beliefs were preserved in the songs they heard 
while rowing boats. 

Sabi was the general term for poetry or song in Panay, especially 
that with a chorus responding to a precentor, but might also refer 
specifically to handum or bat-ar. Handum was to recall somebody 
departed with affectionate praise— "like a good minister or alcalde 
mayor," Father Mentrida remarks rather fondly— and bat-ar was a 
dirge or eulogy addressed to the deceased at a wake. Dirges in Leyte 
and Samar were called haya (from dhaya, to be face-up like a corpse 
or a canoe carried on the shoulder), and female parahaya were hired 
to sing mournful tunes which evoked shrieks of grief from the 
widowed and relatives present. Haya were also called anogon or 
Cffi!0£Oir~ w Alas! Woe is me!"— and since they not only praised the 
dead but petitioned him directly for supernatural favor, the mis- 
sionary fathers took a dim view of their performance. As Father 
Sanchez says, "Canogon is also to bewail the deceased and is like 
paying him an honor, or better said, to sing something which should 
be prohibited because in the singing they invoke the deceased and 
the diwata." 



110 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Lost Visayan Literature 


111 


The noblest literary form was the siday or kandu. This was the 
most difficult of all— long, sustained, repetitious, and heavy with 
metaphor and allusion. A single one might take six hours to sing or 
the whole night through, or even be continued the next night, during 
which rapt audiences neither yawned nor nodded, though the fre- 
quent repetition of long lines with only the variation of a few words 
struck Spanish listeners as tiresome. Subject matter was the heroic 
exploits of ancestors, the valor of warriors or the beauty of women, 
or even the exaltation of heroes still living. Father Alcina records the 
summary of one or two of them with tantalizing brevity, like the 
following from the Pacific coast of Samar he knew as Ibabao. 

Kabungaw and Bubung Ginbuna 

On the coast of Ibabao were two celebrated lovers, the man 
called Kabungaw and the woman Bubung Ginbuna. Before they 
were married, these two had been in love for a long time, and 
once when he had to go on a certain rather long voyage, accom- 
panied by others who were setting out on a pangayaw raid, he 
left instructions with his sweetheart that she should go straight 
to his parents' house to get whatever she needed for her comfort. 
(He only had a mother or sister then since his father had already 
died.) She went one time when she had to get a little abaca to 
weave clothes for her lover, but was so ill received by her swain's 
mother and his sister, who was called Halinai, that after abusing 
her by word, they did not give her what she had come to get, so 
she went.back displeased and determined not to return there or 
be seen by her lover again. He learned this as soon as he returned 
and asked if she had requested anything, and the bad sendoff 
she had been given instead, so after much brooding, he refused 
to go up into his house until he learned where and with whom 
his lady was living. 

He did many things and particular deeds (which I am not 
putting down so as not to be too long-winded) until he learned 
that she was on a little island where she had fled with her slaves. 
He was almost drowned the times he went in search of her and 
escaped only by means of supernatural aid, until on the third 
attempt he reached there, and pretended to be dead near the 
house where she was living, until he was recognized by a slave 


who reported it to his lady. She went down drawn by love, and 
in her presence he recovered the life he pretended to have lost 
in her absence, and both rejoicing, they were married. They 
remained there as lords of that little island, which they called 
Natunawan in allusion to the love they had felt on first sight, 
because natunawan means that they melted together with hap- 
piness, or Nawadan, which means "lost steps." There, they say, 
not only men followed them from the mainland, but even plants, 
attracted by the goodness of the land and the good reception 
from those settlers. 

The reason why the story of Kabungaw and Ginbuna is so badly 
truncated is that it appears in a chapter entitled, "Of the troubles 
which some famous princesses made in their antiquity to get married 
[and] the efforts of men to abduct others." Thus the whole meat of 
what must have been an epic-length tale has been excised as being 
of no service to Alcina's purpose— all those adventures which form 
the flesh of Philippine epics that he didn't put down so as not to be 
too long-winded, those heroic deeds, shipwrecks and drownings, the 
intervention of supernatural beings, and the flight to distant lands 
to live happily ever after. Moreover, the incident of Kabungaw's 
pretending to be dead sounds suspiciously like a modernization in 
Alcina's own day, since the magical revival of dead heroes by their 
wives or sweethearts is a common climax to Mindanao epics. 

The siday or kandu must have been what Philippine folklorists 
nowadays call an epic. The epic as a literary form is thought to have 
originated in tribal bards regaling a band of warriors gathered 
around a campfire with tales that glorified approved standards of 
male conduct. These warriors historically fought hand-to-hand in 
cattle raids which were eventually recast as the rescue of abducted 
wives in great epics like the Iliad and the Mahabharata. In the 
societies that produced Philippine epics, however, power and pres- 
tige were not based on the ownership of herds of cattle but on the 
control of slave labor. Thus, Visayan heroes who were celebrated as 
karanduun — that is, worthy of kandu acclaim— would have won 
their reputations in real life on slave raids called pangayaw . So 
normative were these raids that one kandu says of the heroine, "You 
raid with your eyes and capture many, and with only a glance you 
take more prisoners than raiders do with their pangayaw." 

Father Alcina lived during the twilight of this classic Visayan 


112 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Lost Visayan Literature 


113 


culture and recorded it with a surprising lack of prejudice. It is the 
background against which Visayan epic literature must be seen. In 
his day, Bohol raids as far afield as Ternate were still living 
memories, and he knew Samar parishioners who were the descen- 
dants of captives taken on the coasts of Luzon. Datos of high rank 
demanded brides of equal rank and if they could not obtain them 
locally, kidnapped them from other communities, though, as Alcina 
says, "their fathers-in-law would be reconciled afterwards when they 
saw their grandchildren and were brought ladies in return to marry 
their sons and relatives." Raiders even came from Jolo and Mindanao 
on such missions, and he attributed the similarity between Visayan 
and certain Mindanao languages to this intermarriage. And, of 
course, he lived before the modern myth of slave-raiding as a Muslim 
monopoly— a rather silly myth at best. Slaving, after all, is a com- 
merce that responds to market pressures, not religious scruples. All 
the monarchs Alcina served made contracts with commercial slavers 
to supply their American colonies with African labor, and collected 
import duties on this human merchandise. 

Alcina concludes his section on courtship patterns among 
Visayan aristocrats by telling the kandu of Datung Sumanga and 
Bugbung Humasanun, that princess who captured men with her 
eyes. He says he is presenting it in a faithful translation, but what he 
presents is obviously a mere summary or scenario. A fleeting 
glimpse of one line, however, is incidentally preserved in his chapter 
on warfare: "The captives he took on land were 70, and 50 of those 
who were as weak and delicate as women so they led them by the 
hand, and those taken at sea were 100, so that they were 220 in all, 
not counting the rest of the booty and prizes." But even in its 
abbreviated outline, it is possible to recognize stylistic features com- 
mon to well-known Mindanao epics like the Darangen, Ulahingon 
or Agyu, and so to get some sense of what the original epic must 
have sounded like. Only the ending seems to be deviant: the hero 
sets out to storm heaven itself, fails to do so, comes home empty- 
handed, but then claims his bride, a denouement told in Alcina's 
version with inappropriate irony. 

These epics are characterized by highly repetitious plots: battle 
follows battle with only minor variations, and voyage after voyage 
by sea or air in search of a kidnapped princess or some hidden 
treasure. In Alcina's resume, Datung Sumanga' s six forays are given 
only a sentence or two apiece, but if this kandu took all night to sing. 


they must have included details like the hero's flashing gold teeth 
and magic sword or gong obtained from deities in a many-layered 
heaven, and the magnificent plumage at prow and stern of ships 
miraculously propelled by guardian spirits rather than oars of sails. 

Another characteristic is the amount of space given to betelnut. 
The datu's followers turn the ground as bloody as a battlefield with 
their spittle, demigods chew bonga of pure gold, ladies make their 
appearance preparing quids for their menfolk and serving them 
ceremoniously, and lovers seal their commitment by exchanging 
them partially masticated. Heroines are royal princesses secluded as 
inaccessible binokot in their chambers, where they are found spin- 
ning, weaving or embroidering their princes' clothes, and they are 
esteemed for such skills as well as for their beauty, a beauty crowned 
with a great mass of hair embellished with artificial switches which 
it is a great offence for a man even to touch. And a good Philippine 
epic ends with a colorful description of the lavish wedding feast in 
which its protagonists join to display their wealth and magnanimity. 

Alcina's summary of one such classic composition, however 
abbreviated, is probably as close as we will come to recovering an 
example of ancient Visayan literature — the lost epic of Datung 
Sumanga and Bugbung Humasanun. 

Datung Sumanga and Bugbung Humasanun 

There was, so says the singer, a princess in the island of Bohol 
of great repute and fame called Bugbung Humasanun, the most 
renowned among all the beauties and of the greatest fame for 
her talent among all the damsels, so secluded and enclosed in 
her chamber that nobody ever saw her except by sheerest chance. 
Her visage was like the sun when it spreads its first rays over the 
world or like a sudden flash of lightning, the one causing great 
fear and respect, the other, joy and delight. A great chief desirous 
of marrying her called Datung Sumanga one day arrived below 
her house and, giving a salute, asked for the said princess 
without going up by calling out her name and surname and the 
other names which she had been given for her beauty. Irritated 
by his call, and either really angry or pretending to be, she sent 
a maid to ask who he was, and learning his name, acted angrier 
still that the courtesy had not been shown according to their 



114 


115 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Lost Visayan Literature 


custom, and replied, why had he come in person? Had he no 
negroes to command or slaves to send, perhaps not even some- 
one he esteemed like a son whom he trusted as faithful and could 
send as a friend? So, without replying or speaking a single word, 
the chief had to go right off rebuffed. 

Selecting a negro slave, he ordered him to go as intermediary 
and ask that princess for buyos, and told him not to come back 
without them. The negro go-between went with his message and 
asked for the buyos in his master's name, repeating the words of 
courtesy and praise which were customarily most polite. To this 
she responded with the same courtesy, saying that she had 
neither bonga to put in the buyos nor leaves to make them, for 
the bonga which she used came from where the sun rose and the 
leaves which she added from where it set. And she said nothing 
more. 

When her reply was received by the suitor chief, he immedi- 
ately ordered his slaves to embark and go and search, some to 
the east for the bonga, and others to the west for the leaves, just 
as the princess had asked for them. This they did at once, and 
the same one who had brought the message was sent back with 
them, and handed them over and asked her to make the buyos 
for his lord. To this the lady replied that she could not make them 
because she had no lime, since her lime was only found in a 
certain distant and isolated island. With only this reply he 
returned. So the datu immediately ordered ships launched at sea 
and sent them flying to find the lime in the place indicated. This 
the slaves carried out promptly, and returned with all speed and 
delivered the lime, which the same experienced messenger took 
at once and gave to the lady on behalf of his master, asking her 
for those buyos. Her response was that she was not about to 
make them until his master went in person to Tandag town on 
the coast of Caraga and made a mangayaw raid there and 
brought her those he captured. 

So he started out at once, and with the joangas or barangays 
armed with all his warriors, embarked for the said Caraga, made 
his attack, and took 120 persons in all, whom, before even 
disembarking or going to his house, he sent to be handed over 
to that binokot by the same messenger with the necessary 
guards, who did so immediately and asked for the buyos in 
return for his lord who was exhausted from the battle. 


But still not content with this, she sent back to say she could 
not make the buyos until he did the same thing he had done in 
Tandag in the islands of Yambig and Camiguing, which the chief 
set out to do at once. Reenforcing his fleet and taking only a few 
days, he brought his ships back full of captives, some 220 persons 
of all kinds, whom he immediately sent to his lady, asking again 
for those buyos by means of that slave, to which, stubborn as 
ever, she added that he had to perform the same deed with the 
people of the island of Siquihor and the town of Dapitan. 

This he did at once and sent her all the captives, who were 
no fewer than on the past occasions, though still not enough to 
win her consent or for her to give the buyos which the gallant 
was asking of her. Instead, she sent to tell him that he had to do 
the same thing with the towns subject to Mindanao and those of 
the island of Jolo. So, undaunted by even this challenge, for a 
lover, unless he is mad, fears as little as those who are, he started 
out on the fourth expedition. He lifted anchor with his fleet and 
went to Mindanao and Jolo, where he fought valiantly and took 
many more captives than on the other occasions, and sent them 
all to her, once more asking for his buyos, since for these he was 
giving her she must surely say yes and set the wedding for 
certain. 

But not even this time was she willing to give in, but rather, 
sent him another demand by the fuming go-between, who told 
him: "Sire, what the princess said is that she esteems your favors 
and admires your valor, but that in order to demonstrate you 
really love her and so your prowess may be better known, she 
has heard that not very far from these islands is the great 
kingdom of China, a people very rich and opulent who chirp like 
birds with a singsong voice and nobody understands them, and 
she said no more. 1 ’ 

When her lover heard this, he fitted out his ships with 
stronger rigging, added more vessels, men and arms, and under- 
took the fifth voyage for Grand China, at which coasts he arrived 
safely, made his assaults on towns little prepared, captured 
enough to fill the ships, and made the return voyage to his land 
with great speed, laden with captives and spoils, which he 
immediately sent to his lady with the oft-repeated plea for the 
buyos. 

But the lady was not won over by even all of these, but 


116 


Looking for the Prehispanic Filipino 

rather, setting her contract still higher, asked for the impossible, 
for the reply which she gave was to say (and here the poet speaks 
in the hyperboles which the Visayans use with much elegance) 
that in due time and without fail she would make the buyos if 
he performed one more task first, which was that he should bring 
her something from heaven as important as what he had brought 
her from earth. 

On this reply, seeing that she was asking for the impossible, 
he said, "Come then, let's get started: we will try to conquer 
heaven. Prepare the ships," he said, "and we'll go there. We'll 
make an attack on the sky; we'll unhinge a piece of it; we'll 
unfold part of one of its eight layers or levels, and we'll seize one 
of its greatest thunder claps; we'll rob the moon of a bit of its 
splendor, or if nothing else, at least one ray of those that are 
forged in its workshops. Come then, let's go, let's go!" 

So he embarked, but in vain, and so he sailed, but without 
end, for of all the receding horizons, he neither reached one nor 
could he cover them all, so he returned satisfied, and sent word 
to her that he had done what she had ordered but that he could 
only dedicate, not give, the thunder and lightning to her, for 
throughout the many regions he had coursed, many were heard 
but few were found. He added that unless she sent him the buyos 
immediately which had cost him so much and had so tired him 
out, he would come and personally remove her hairpiece and 
make a sambo7-plume of it for his ship. 

On receiving this message, she began to cry and moan, 
terrified in her heart lest he dishonor her, and so she decided to 
make the buyos so many times denied. When they were made, 
she put them in a little casket of marble fashioned with much art, 
and this inside another little case like those in which ladies keep 
their jewels, and sent them with the negro go-between who had 
so many times come and gone with the messages. But when he 
told his lord that he had them, he was unwilling to see or receive 
them and sent them back instead, saying that he would not accept 
them whole but only chewed, and that she should send one in a 
perfumed box of gold, all of which was a sign of her consent and 
pledge of their intended wedding celebrations, which they per- 
formed afterwards with the pomp and ostentation fit for their 
class and wealth. 


VISAYAN RELIGION AT THE TIME 
OF SPANISH ADVENT 


The following article is a chapter of a forthcoming study of Philip- 
pine culture and society at the time of Spanish advent. It is based on 
contemporary sources, compared, assessed and combined to present 
a general description of native Visayan religion in the second half of 
the 16th century. 

Among these sources are the reports of early explorers or settlers 
like Antonio Pigafetta, Miguel Lopez de Legazpi and Martin de 
Rada, and longer accounts like Miguel de Loarca's 1582 Relation, 
Pedro Chirino's 1604 Relation de las Islas Pilipinas, and the so- 
called Boxer Codex written by one of the Governors Dasmarinas or 
somebody who traveled in their company. The earliest Visayan 
dictionaries also provide some check on the subjectivity of these 
descriptions—Mateo Sanchez's Vocabulario de la Lengua Bisaya 
compiled in Dagami, Leyte, in 1615-1617, and Alonso de Mentrida's 
1637 Dictionario de la Lengua Bisaya, Hiligueina y Haraya de la Isla 
de Panay. In addition, Francisco Alcina's four-volume 1668 Historia 
de las Islas e Indios de Bisaya attempts to reconstruct prehispanic 
practices by interviews with the oldest Christian converts, and collect 
"superstitions" connected with birth, marriage, medicine, death, 
farming, hunting, fishing and warfare. 

All these accounts must be read against the religious back- 
ground of 16th-century Spain common to conquistador and friar 
alike. They all believed in witches, ghosts, demon-possession, 
miracle-working talismans, and pacts with the Devil, and sought 
pagan parallels to Christian cosmogony—a supreme deity, creator 
god, and a heaven and hell where the departed were rewarded 
or punished according to European standards of morality. On the 
other hand, they had all come from Mexico with its ruins of 
monumental temples and idols, and vivid memory of altars caked 
with human blood, and so regarded Philippine paganism more with 
scorn or pity than horror. And missionary fathers were actually 



118 Looking for the Prehispanic Filipino 

moved to sympathy for natives they considered child-like victims of 
Satanic deceit and delusions. 

Visayan Religion 

Visayans worshipped nature spirits, gods of particular localities 
or activities, and their own ancestors. Religious practitioners were 
male or female mediums who contacted spirit patrons in a state of 
trance to determine the cause and cure of illness. Sacrifices included 
foodstuffs, beverages, and live fowl, hogs or human beings, and 
ancestors, spirits and deities were invoked at feasts in which these 
were offered up. Ancestors were also invited to partake of any meal 
or drinking, and their well being in the next world depended on 
sacrifices offered by their descendants both before and after their 
death and burial. 


Nature Spirits 

Natural forces like celestial bodies or flowing waters were per- 
sonified for reverence or worship. Chief among them were the sun 
and moon, especially the new moon whose regular waxing from a 
thin sliver to full brilliance so strongly suggested prosperity and 
fertility. Stars and constellations connected with the agricultural 
cycle were invoked for good crops, and prayers for fair weather and 
favorable winds were addressed to the winds themselves. There 
were river gods, both in general and as resident in particular streams, 
and important gods and spirits of the sea which received all these 
waters. Part of ordinary river traffic were little rafts - or, in the case 
of community sacrifices, large ones - headed downstream bearing 
the offerings and paraphernalia of ceremonies celebrated along their 
bankV And hunters were sure to offer their first catch to the spirits 
dewelling in the mountain, banwanun. 

Crocodiles were held in special veneration because of their 
obvious danger:, they were addressed as Grandfather, and were 
offered symbolic foodstuffs by the prudent when crossing rivers or 
even on entering boats. The spirit of the strangler fig, or balete tree, 
Palahi, was also given offerings in recognition of its sinister powers: 
as Father Chirino said, "There's no ancient tree to whom they do not 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 119 

attribute divinity, and it was a sacrilege to think of cutting one under 
any circumstances." 1 Dangerous cliffs or strange rock formations 
were also invoked for safe passage: many porcelain plates that had 
contained offerings were to be found on a rocky promontory on 
Potol Point, the northwestern headland of Panay, and so, too, a 
natural formation along the Araut River that looked like a man 
paddling a canoe was venerated as epic hero Labaw Donggon. 

The Unseen World 

Visayans considered themselves vastly outnumbered by a 
variety of invisible beings, spirits, and deities. Gods and goddesses 
were called diwata and ancestor spirits, umalagad, both words still 
in use among Visayans living in the remote mountains of Panay. 
These were generally benevolent or neutral and could be approached 
ritually for good crops, health and fortune, but they also caused 
illness or misfortune if not given due respect. They thus functioned 
to sanction approved social behavior. Naturally malevolent beings, 
on the other hand, had to be avoided or kept off by precautionary 
acts, and ranged from the mischievous to the ghoulish, the most 
common and fearful being those who ate away the livers of living 
persons. They had no single name as a class - Spanish lexicographers 
simply called them witches, brujas or hechiceros— a lack which has 
been supplied in modern Visayan by Spanish duende, hobgoblin, 
or encanto, enchanted. 

Diwata is a Malay-Sanskrit term for gods or godhead, and 
Visayan maniwata or magdiwata meant to invoke or deify them, 
and diya was a Panay synonym. They had individual personalities 
and names, which differed from place to place: as Juan de la Isla said, 
"In every town they have their god, all called Diwata in general, but 
as a personal name, that of their town." 2 And their number was 
legion because individual shamans during seances named different 
ones with whom they were in communication or who took posses- 
sion of them. Some, however, constituted a genuine pantheon, a 
hierarchy with specific roles to play, particularly in connection with 
birth, longevity, death and the afterlife. Others were the patrons of 
specific human conditions: Dalikmata, a diwata with many eyes, was 
invoked in the case of eye ailments, while Makabosog moved men 
to gluttony. And Cebuanos referred to the image of the Holy Child 


120 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Visayan Religion . , * Time of Spanish Advent 


121 


which Magellan gave Humabon's wife as "the Spaniards' diwata," 
and supposedly rendered it homage after Magellan's death, or took 
it down to the shore and immersed it in time of drought. 

Our earliest list was recorded by Miguel de Loarca in Panay in 
1582. 3 Si Dapa was a diwata who marked out one's mortal lifespan 
on a tree trunk on Mount Madyaas at the time of birth; Magwayen 
ferried the souls of the deceased across to a kind of Inferno, and 
Pandaki rescued the deserving for a more pleasant fate. Lalahon was 
the fire-breathing goddess of Mount Canlaon who could be invoked 
for good crops but who sent out swarms of locusts if angered, while 
Mayong was the diw;ata of the volcano in Ibalon ( Albay) which bears 
her name. Inaginid and Malanduk were invoked for success in battle 
and plunder, and Nagined, Arapayan and Makbarubak could be 
appealed to when concocting a poisonous oil. A few were actually 
hostile to mankind— Makaptan, for example, who lived in the highest 
heaven and so had never tasted human food or drink and, presum- 
ably for this reason, capriciously caused them death and disease. 

One of the first questions Spanish explorers always asked 
Filipinos was what their religion was. When Magellan asked Rajah 
Kolambu whether they were Muslims or pagans or what they 
believed in, he was told "they didn't worship anything but raised 
their face and clasped hands to heaven, and called their god Abba." 4 
This was an understandable confusion. Magellan's interpreter was a 
Malay-speaking Sumatran and aba is a Malay- Arabic word for 
father, while in Visayan, Aba\ was a common expression of wonder 
or admiration— like "Hail" in the Ave Maria. Five years later, Sebas- 
tian de Puerto reported from the Surigao coast that the natives 
sacrificed to a god called Amito— i.e., anito, the ordinary Visayan 
term for sacrifice or religious offering. 

Father Chirino, on the other hand, stated of the multitude of 
Filipino gods, "They make one the principal and superior of all, 
whom the Tagalogs call BathaJa Mei-Capa], which means the creator 
god or maker, and the Bisayans, Laon, which denotes antiquity.” 5 
The Tagalog Bathala was well-known in Chirino's day, but he was 
the first to mention a Visayan equivalent, though his statement was 
repeated verbatim by Jesuits of the next generation like Diego de 
Bobadilla and Francisco Colm. But not by Father Alcina: rather, he 
devoted one whole chapter to the thesis that Malaon was simply one 
of many names which Visayans applied to the True Godhead of 
which they had some hazy knowledge. Thus he equated 


Malaon— who the Samarenos thought was a female— with the 
Ancient of Days, Makapatag (to level or seize) with the Old Testa- 
ment God of Vengeance, and Makaobus (to finish) with the Alpha 
and Omega, attributing these coincidences to some long-forgotten 
contact with Jews in China or India. 

However, none of Chirino's contemporaries mentioned any 
Visayan deity by the name of Laon or a creator god by any name, 
least of all when recording origin myths, nor did the early dic- 
tionaries. Laon was not said of persons but of things: it meant aged 
or seasoned like root crops of grain left from last year's harvest, or 
a barren domestic animal. But manJaon appeared as the name of a 
mountain peak. Thus Laon may well have been the goddess of 
Mount Canlaon in Negros— Loarca's Lalahon— but it is unlikely that 
the Visayans had a supreme deity by that name. 

The soul or elan vital was kalag when people set new rice aside 
for the deceased, they said, "Himula w, himula w, manga kalag: aya w 
kami pagsuli— Eat, souls, eat: let it not be bad for us, M and a spirited, 
forceful man was called kalagan nga tao ." 6 The kalag might separate 
from the body during dreams, illness or insanity, or be carried off 
by a diwata for envy or desire, especially those who were bugus, 
perfect, handsome, or otherwise enviable. Daay was the diwata's 
desire for such a person, a beautiful woman for himself, a powerful 
man for a son. Women were therefore advised, " Dika magbukas sang 
pano sa olo mo kay daayon ka — Don't uncover your head lest you 
be desired," The loss of kalag might also result in a kind of 
enchanted death— linahosinkamatay— of which Father Sanchez said, 
"There are those among the Visayans who remain like dead for two 
or three days, and afterwards revive and recount visions ." 8 

Ancestor spirits specifically were called umalagad, from alagad, 
a follower or voluntary assistant, and they were venerated as per- 
sonal guardians or companions. They were invoked on leaving the 
house and during agricultural rites in the field, and were considered 
essential shipmates on any sea raid, sometimes going on board in 
the form of a python. Indeed, some were said to have been born as 
snake twins from the same womb as the persons they were destined 
to protect. It was these umalagad and kalag, rather than the diwata, 
who were the main objects of Visayan adoration, receiving not only 
formal worship conducted by priests and priestesses, but domestic 
offerings and routinary acts of reverence on the part of laymen. 



122 Looking for the Prehispanic Filipino 

The Spirit Underworld 

Visayans also believed in a demimonde of monsters and 
ghouls who had the characteristics modern medicine assigns to 
germs— invisible, ubiquitous, harmful, avoidable by simple health 
precautions and home remedies, but requiring professional diag- 
nosis, prescription and treatment in the event of serious infection. 
Twentieth-century folklore considers them invisible creatures who 
sometimes permit themselves to be seen in their true shape or in the 
form of human beings, but 16th-century Spaniards thought they 
were really human beings who could assume such monstrous forms, 
witches whose abnormal behavior and powers were the result of 
demon possession or pacts with the Devil. But in either case, if 
Visayans became convinced that a death had been caused by one of 
their townmates who was such a creature, he or she was put to 
death— along with their whole family if the victim had been a datu. 

The most common but most feared were the aswang, flesh-eaters 
who devoured the liver like a slow cancer. At the least liverish 
symptom, people said, "Kinibtan ang a tay— Liver's being chipped 
away/’ and conducted a tingalok omen-seeking rite to discover the 
progress of the disease. If it appeared that the organ was completely 
consumed, emergency appeal had to be made promptly to some 
diwata to restore it Aswang also ate the flesh of corpses, disinterring 
them if not well guarded, or actually causing them to disappear in 
the plain sight of mourners at a wake. Their presence was often 
revealed by level spots of ground they had trampled down during 
their witches' dance at night, or their singing, which sounded like 
the cackling of a hen— nangangakak. But like all other evil creatures, 
they were afraid of noise and so could be kept at bay by pounding 
on bamboo-slat floors. 

Spanish lexicons listed alok, balbal, kakag, oko, onglo and 
wakwak as synonyms of aswang, but tiktik as one that flew around 
at night, and tanggal one that left the lower half of the body behind, 
or even the whole body with only the head flying off by itself. 
Mantiw were ghosts or apparitions, and landung were any imagi- 
nary visions or phantoms. Yawa was a general term for demons 
which came to be adopted for non-Christians— e.g., "Yawa ka pa?— 
Are you still pagan?" Ogima were man-shaped demons with the 
hind quarters of a beast and were therefore called satyrs or fauns by 
Father Mentrida, who soberly reported, "Plenty of them were seen 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 123 

in Aklan and Ibahay in 1600 and before 1599." 10 Baliw was to 
change— that is, from one thing into another, like Lot's wife into a 
pillar of salt— and a demon by this name had to be kept away from 
the sick. Binaliw was a witch who had become invisible, but also 
anyone suffering, a change attributed to divine retribution, like 
crossed eyes or a withered limb, so that Binaliw ka! was one of the 
worst possible curses. 

Omens and Divination 

Visayans also believed that supernatural forces filled the natural 
world with signs and portents that it would be unwise to ignore. 
These were indicated by the behavior of birds and reptiles, or could 
be elicited by casting lots or omen-seeking ceremonies conducted by 
babaylan or other diviners. Spanish missionaries and commanders 
often had to cancel their plans because Filipino guides refused to 
continue on after hearing the cry of some bird. 

Any snake or lizard crossing the path, even a common house 
lizard that "spoke to" somebody descending the housesteps, was a 
warning to turn back. A sneeze was also enough to interrupt any 
activity, including business transactions that were going badly, and 
hunters turned around if somebody happened to ask them about 
their plans because their quarry would be forewarned and hide. A 
monitor lizard under the house was a sure sign of impending death 
or disaster, though if it was killed, enshrouded and buried like a 
human being, its life might be accepted as a substitute for the 
householder's. But the most famous of these omens was the limokon, 
a kind of turtledove with striking green and white plumage and red 
feet and beak, also called koro-koro from its call. In a Suban-on epic, 
as Taake sinks into the depths of the sea, he laments, "Had the 
limokon sounded, I would not have come." 11 

Fortune-telling by palmistry was himalad, from palad, the lines 
in the palm of the hand. (Old folks were said to be "broken" because 
they had as many cracks in their palm as a worn- out pot) Luknit 
was to cast lots by four crocodile teeth or boar's tusks, and tali was 
a stone or egg which the diviner made stand upright on a plate. The 
most popular method was to ask the diwata to answer questions by 
causing some inanimate objective to move. Abiyog was to swing, 
like a bolo suspended from a cord, and kibang was to move or 


124 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 


125 


wiggle, like a winnowing tray or a shield laid convex-side down. 
Mangayaw raiders before putting to sea were sure to board a small 
baroto without outriggers and, sitting perfectly still on the centerline, 
ask the diwata to rock the boat if it was propitious to proceed with 
the expedition. If they received a favorable response, they asked who 
it was who had rocked the boat, naming a list of possibilities, and 
then offered a predeparture sacrifice to the one who had favored 
them. 

Sorcerers were believed to derive their secret knowledge of black 
magic— spells and charms— from these unnatural forces. Habit was 
a spell and ginhabit the one bewitched by it: bakwit, for example, 
was one by which women detained their lovers, lumay a love potion, 
and buringot the opposite. Buringot also made its possessor fearless 
in the face of danger. Mantala were incantations or verbal for- 
mulas— e.g., to request crocodiles not to bite or hot iron not to burn. 
Awug was a spell put on coconut palms to make a thief's stomach 
swell up; tiwtiw made fish follow the fisherman to shore or wild 
boar follow the hunter out of the woods, and oropok caused rats to 
multiply in somebody's field. Tagosilangan were persons with a 
charm which enabled them to see hidden things, and tagarlum was 
a charmed herb that rendered its owner invisible. 

A powerful datu's power was enhanced by popular fear of his 
arcane knowledge of black magic, sometimes reputed to be handed 
down from one generation to another. Ropok was a charm which 
caused the one who received it to obey like a slave, and panius was 
a spear or G-string which caused leg pains or swelling in the victim 
as soon as he stepped over it. Bosong caused intestinal swelling in 
those who crossed him; hokhok was to kill simply with a breath or 
the touch of a hand, and kaykay was to pierce somebody through 
just by pointing a finger at him from a distance. A reputation for such 
powers no doubt both facilitated a datu's effective control over his 
subjects, and arose from it. 

Worship 

Anito was a sacrifice, a formal act of worship conducted by a 
babaylan. This same word was reported from Luzon as meaning an 
idol, ancestor spirit, or deity— that is, an object of worship— but 
although Visayan missionaries sometimes used the word in this 


sense, their dictionary definitions are unambiguous. Anito was the 
root of the words paganito/maganito , an act of sacrifice, naga anito, 
to perform that act, and iganito, the thing being sacrificed. But the 
idol, diwata or umalagad being worshipped— Father Sanchez 
said— was paganitohan } 

Paganito were basically seances— that is, ceremonies in which a 
medium established audible communications with spirits. They 
were conducted for fertility of crops, newlyweds or domestic 
animals, for rain or fair weather, for victory in war or plunder in 
raids, recovery from illness or the control of epidemics, or the 
placating of the souls of the deceased. Minor paganito, however; 
could be performed by any householder. Pagobo , for instance, was 
offered to the diwata of the family hearth when drought threatened 
—a white hen and a bird-shaped rice cake together with leaves or 
sprouts from the crops threatened. Pabto was conducted when a 
hunting dog's poor performance was attributed to witchcraft: a node 
of hot bamboo was struck on the ground to explode in front of the 
dog while the hunter said, "PaJas na an palhih- Out with all spells 
and curses !" 13 But solemn paganito had to be conducted by a 
babaylan. 

Babaylan were shamans or spirit mediums, given to seizures and 
trances in which they spoke with the voice of their diwata or other 
spirits and acted out conflicts in the spirit world, brandishing 
spears, foaming at the mouth, and often becoming violent enough 
to require restraint. They were also called daitan, befriended, in 
recognition of their patronage by particular diwata. They could be 
either male or female or male transvestites called asog, but 
were most commonly women. They came to their calling through 
attacks of illness or insanity which could only be cured by accepting 
the call, and then attached themselves as alabay, apprentices, to some 
older babaylan, frequently a relative. Their remuneration was a 
designated share of the offerings, usually choice cuts of the hog or 
the head, but in full-scale paganito sponsored by prominent datus, 
they went home with heirloom valuables like porcelain plates or 
gold ornaments. 

This worship took place in private homes or fields, at gravesites 
or sacred spots outside the community, or along beaches or streams 
where rafts could be launched with disease and bad luck aboard, or 
live pests like locusts or rats. There were no temples, though there 
were little platforms or sheds at the entrance to the village 



126 Looking for the Prehispanic Filipino 

where offerings were made. Some paganito were for the benefit of 
individuals or kindred, some were by nature seasonal, and some 
sought relief from a public crisis like drought or pestilence. A solemn 
paganito in Cebu was described in the 16th century as follows: 

The site was adorned with green branches, palm-leaf cloths and 
colorful blankets, and the offerings were set out on large plates— red 
blossoms, roasted fish, rice and millet cakes wrapped in leaves, and 
a piece of imported Cambay cloth. A large hog, raised and fattened 
for this end, lay bound on a grass mat, and cacophonous music was 
provided by gongs, drums, and resonant porcelain plates. The 
babaylan was an old woman wearing a headdress topped by a pair 
of horns and accompanied by a second medium, both of them 
carrying bamboo trumpets which they either played or spoke 
through. They both proceeded to dance around the hog with scarves 
in their hand, acting out a dialogue between the spirits possessing 
them, drinking wine on their behalf, and sprinkling some of it on 
the hog. 

Finally, a spear was given the presiding babaylan, and with it 
she began a series of feints at the hog as the tempo of her movements 
increased to a frenzy, and then, with a sudden thrust, ran the victim 
through the heart with unerring aim. The foreheads of the main 
beneficiaries of the ceremony were marked with the victim's blood, 
the wounds were stanched, and the mat bloodied during the sacrifice 
was carefully burned. The babaylan was then divested of her ac- 
coutrements and awakened from her trance, while the hog was 
singed, butchered and cooked. The feasting then began, everybody 
receiving a share, though the flesh touched by the spear was reserved 
for the babaylan. Some of the meat was taken down to an altar on 
the seashore or river bank where, after prayers, it was placed on a 
little raft together with the altar and all other paraphernalia, and set 
adrift. This brought the ritual to a close though the celebrating 
continued. 14 

Naturally these ceremonies had their own vocabulary. Ginayaw 
were offerings of spherical yellow-rice cakes; tinorlok was the hog 
reserved for sacrifice, and bani was the tabu requiring the mat to be 
burned. Taruk was the babaylan's dance, bodyong her bamboo 
trumpet, and banay a fan or fly whisk with which she kept time. 
Hola, hulak and tagduk all meant spirit possession, with saob includ- 
ing even animals, and taho was the whistling sound when the diwata 
was speaking. The little houses or altars on the river bank were 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 127 

latangan, or maglantang if large enough for major community 
sacrifices. And the babaylan's healing prowess was described in 
dramatic terms: agaw, to carry off by force, was to snatch a pain from 
the sufferer; tawag, to call out, was to summon the spirit that had 
kidnapped the soul; and bawi, to rescue, was to free the invalid from 
the grip of the afflicting spirit. 

Paglehe or magrehe were religious restrictions or tabus, like 
mourning restrictions following a datu's death, or a seven-day 
thanksgiving period following harvest during which rice could not 
be pounded nor outsiders enter the house. Ordinary activities which 
involved risk or doubt were always accompanied by prescribed 
tabus— planting, setting traps, starting dogs on the hunt, or the 
swarming of locusts or the arrival of alien datus, who were con- 
sidered naturally hostile if not actually bent on mischief. 
Missionaries adopted the word lehe for Lenten abstinences and 
restrictions of eating meat on Fridays, and also accepted the pre- 
Christian term harang or halad for offering. So, too, Christians 
continued darangin, a perfunctory invocation of ancestor spirits 
when leaving the house, only they were supposed to murmur, 
"Jesus," instead of "Apo-Apo." 


Idols 

Visayans kept small idols in their homes called taotao, batabata 
or larawan, guardians of family welfare and the first recourse in the 
case of sickness or trouble. Taotao meant a manikin or little tao, 
human being; batabata was a little bata, great grandparent; and 
ladawox larawan was an image, mould or model. Idols of individual 
diwata with their names and properties, however, did not figure 
prominently in Visayan worship. Nor were they annointed, per- 
fumed or decked with gold and jewels as they were in the lake 
regions of Manila. Thus, members of the Legazpi expedition, fresh 
from Mexico with its monumental Aztec imagery, reported that 
Cebuanos had neither temples nor idols. But the household idols 
were common enough and visible enough to attract Magellan's 
disapproving attention. Why were they not all burned? he demanded 
after the mass baptisms he instigated. 

Hernando de la Torre reported that the natives of Surigao wor- 
shipped idols of wood, "and they paint them as well as they can, as 



128 Looking for the Prehispanic Filipino 

we do Santos,” 15 and Pigafetta left the following description of one 
in Cebu: 

These idols are made of wood, and are hollow, and lack the 
back parts. Their arms are open and their feet turned up under 
them with the legs open. They have a large face with four huge 
tusks like those of the wild boar; and are painted all over. 16 

But one would wonder if Visayans really represented their ancestral 
spirits in such monstrous form. Moreover, the description is at best 
confusing, what with its open arms and legs, turned-up feet and lack 
of back parts. Perhaps what Pigafetta was describing was really an 
animal-shaped ritual bowl for offerings like rice cakes and betelnut, 
a container intended to stand on its four legs, being hollow and open 
along its back, of course, in order to serve its purpose. 

Further confusion is added to the picture of Visayan idol- 
worship by the fact that the English word "idol" inevitably suggests 
an actual carved figure. But Spanish idolo means not only a graven 
image, but anything worshipped, idolized or deified— like an ances- 
tor or a balete tree. Father Mdntrida defined diwata as "God, idol of 
the pagans, not the images because they worship the Demon in the 
spirit." Thus, modern English translations obscure the fact that the 
"idols" invoked by a babaylan during a solemn paganito were not 
wooden statues, but invisible spirits. 

Origin Myths 

In the beginning there was only sea and sky— so says a Visayan 
myth well known to Spanish chroniclers. The following is the ac- 
count attributed to Legazpi himself in 1567: 

In the beginning of the world there was nothing more than 
sky and water, and between the two, a hawk was flying, which, 
getting angry at finding no place to alight or rest, turned the 
water against the sky, which was offended and so scattered the 
water with islands and then the hawk had some place to nest. 
And when it was on one of them along the seashore, the cur- 
rent threw up a piece of bamboo at its feet, which the hawk 
grabbed and opened by pecking, and from the two sections of 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 129 

the bamboo, a man came out of one and a woman from the other. 
These, they say, married with the approval of Linog, which is the 
earthquake, and in time they had many children, who fled when 
their parents got angry and wanted to drive them out of the 
house and began to hit them with sticks. Some got in the inner 
room of the house, and from these the grandees or nobles are 
descended; others went down the steps and from these the 
timawa are descended, who are the plebian people; and from the 
children who remained hidden in the kitchen, they say the slaves 
are descended. 18 

With local variations, the myth was well known all over the 
Visayas. In a Panay version, the bamboo itself was produced by a 
marriage between the sea breeze and the land breeze— probably the 
primordial pair of deities, Kaptan and Magwayan— but in Leyte and 
Samar, the first man and woman issued from two young coconuts 
floating on the water and pecked open by the bird. And the high- 
landers of Panay listed two other categories of fleeing chil- 
dren— those who hid in the kitchen ashbox and became the ancestors 
of the blacks, and those who fled to the open sea, the progenitors of 
the Spaniards. The most detailed account was recorded by Loarca 
from the coastal people of Panay, probably in Oton (Iloilo) where he 
was operating a Spanish shipyard. 

In this version, the man and woman who came forth from the 
bamboo were Si Kalak (i.e., laki, male) and Si Kabai (female), and 
they had three children— two sons, Sibo and Pandagwan, and a 
daughter, Samar. Samar and Sibo married and had a daughter 
named Lupluban, who married her uncle Pandagwan, the inventor 
of the fishnet, and they, in turn, had a son named Anoranor, whose 
son Panas was the inventor of war. Pandagwan' s first catch was a 
shark which died when he took it out of the water, the first death in 
the world; grieved, he mourned its death and blamed the gods 
Kaptan and Magwayan, who, angered, killed him with a thunder- 
bolt. But 30 days later they revived him from the underworld and 
restored him to the land of the living. But during his absence his wife 
had been won over by Marakoyrun with a stolen pig and would not 
now return to him. So he went back to the land of the dead, setting 
the pattern of mortality for all mankind. 

The Visayan origin myth thus describes the creation of man 
and woman, accounts for the introduction of war, death, theft. 



130 Looking for the Prehispanic Filipino 

concubinage, and class and race differences into the world, and 
provides a human genealogy with divine roots. But it does not 
contain any creator god. Christians, however, called the Creator "the 
Potter," Mamarikpik, from pikpik or pakpak, the slaps the potter 
gives the clay in the paddle-and-anvil technique. Father Sanchez 
quoted an educated Cebuano as saying, "Kanino pikpik inin 
kalibutan, dile kanan Dios?— Who made this world if not God? An 
Dios in mamarappak sinin ngatanan mga yada~God made every- 
thing there is . 


Death and Burial 

When all healing paganito failed to revive the moribund, one last 
desperate rite was performed to call back the departed soul— the 
Paguli. A coconut shell of water was placed on the stomach of the 
inert invalid and rotated to chants of "Uli, uli r kalag-Qomz back, 
come back, soul." 20 In the case of a datu, some of his slaves were 
sacrificed in the hope they would be accepted in his stead by the 
ancestor spirit who was calling him away. Or an itatanun expedition 
would be sent to take captives in some other community. 

These captives were sacrificed in a variety of brutal ways, though 
after first being intoxicated. In Cebu they were speared on the edge 
of the houseporch to drop into graves already dug for them, and in 
Carigara, a boat was rolled over their prostrate bodies. And in 
Butuan, they were bound to a cross, tortured all day with bamboo 
spikes, and finally run through with a spear and cast into the river 
at dawn— "cross and all," pioneer missionary Martin de Rada said. 21 
This violence testifies to the conviction that a datu is the ordinary 
target for vengeful spirits of men he has vanquished, and that fitting 
retribution is therefore required to satisfy his own ancestors. 

The cadaver was usually anointed and groomed as in life, though 
in Cebu subjected to a ritual haircut: Pigafetta attended a funeral in 
which the widow lay on the body, mouth to mouth, while this 
mournful ritual was performed. So as to be assured of a ready recep- 
tion in the next life, the deceased was bedecked with the jewelry he 
was accustomed to wear on festive occasions, and as much gold as 
possible, some even being placed in his mouth and between the 
layers of as many as ten blankets with which he was shrouded. 
Aromatics like camphor were applied for their embalming effect. 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 131 

and the house was meanwhile fumigated with porcelain jars of 
burning incense. 

During a wake which lasted as long as the bereaved family could 
supply food and drink for guests, the widow or widower, together 
with first-degree kin, were secluded behind tattered white hang- 
ings— actually, mapuraw, undyed, not maputi, white. Professional 
mourners, generally old women, sang dirges which emphasized the 
grief of the survivors (who responded with keening wails), and 
eulogized the qualities of the deceased— the bravery and generosity 
of men, the beauty and industry of women, and the sexual fulfillment 
of either. These eulogies were addressed directly to the deceased and 
included prayers of petition: they were therefore a form of ancestor 
worship, one of such vigor that Spanish missionaries were never 
able to eradicate it. 

Though poor Visayans were buried wrapped in a banana leaf in 
simple caskets of thin boards or even bamboo, the standard Visayan 
coffin was made of a hardwood like ipil, incorruptible enough to 
outlast its contents. It was hewn from a single tree trunk with a lid 
cut from the same piece, fitted, pegged and caulked airtight with 
resin. (This hermetic seal was an essential feature since coffins were 
often kept unburied in the house.) These were called longon, a term 
Visayans did not apply to the sort of casket introduced by the 
missionary fathers. All datus or prominent persons wanted to be 
buried in a traditional longon, decorated with fanciful carvings often 
executed by the future occupant himself during his lifetime. 

The corpse was placed in the coffin with all body cavities filled 
with buyo sap, together with its finery and such heirloom valuables 
as porcelain jars or plates and saucers placed under the head like a 
pillow or over the face and breasts. Some wore actual masks and 
mouthpieces of beaten gold, or were provided with bejeweled side- 
arms, and an ax handle was placed in the coffin of a bingil, a woman 
who had known no man other than her husband— just as the hole in 
the ax handle fit only the axhead made for it. Naturally, all this gold 
and porcelain attracted grave robbers in the 16th century just as it 
does in the 20th: Father Alcina sent a gold earring to Spain which he 
purchased from this source. ( Langab meant to bury a coffin in a 
secret location in hopes of protecting its contents.) 

Infants and newborn or aborted babies were buried in crocks or 
jars, sometimes Chinese porcelains with matching lids, but no 
Spanish observer seems to have witnessed an adult jar burial. Alcina, 



132 Looking for the Prehispanic Filipino 

however, was aware of the practice. He said that Visayans buried 
not only in longon, "but in large jars, glazed and strong, in which 
they placed the bodies seated, and all the wealth they had when 
alive." 1 He received this information from Boholano workmen who 
had dug into a burial site full of them when excavating for the Jesuit 
chapel in Baklongan earlier in the century, a discovery which at- 
tracted Spaniards from Cebu to do some digging of their own. Some 
of these must have been secondary burials since the "dragon jars" 
mentioned—what Visayans called ihalasan from ihas, snake, and 
valued at the price of a slave — would have been too small to 
accommodate an adult body, even with the knees drawn up under 
the chin. 

There was a considerable local variation in Visayan grave sites. 
There were graveyards outside village limits, frequently dug into the 
banks of upstream rivers or the seacoast, where they were often 
exposed by natural erosion: more than a kilometer of them were 
revealed along the Mandawi waterfront in Cebu. Caves were also 
used where available, or small islets reserved for this purpose: the 
reason Homonhon was uninhabited when Magellan landed there 
was that Visayans considered it haunted. But shamans and members 
of the datu class were never buried in these public graveyards: their 
caskets were kept in or under their houses or, in the case of babaylan, 
exposed to the elements in the branches of the balete tree where they 
had established spirit contact. 

Renowned sea raiders sometimes left instructions for their 
burial. One in Leyte directed that his longon be placed in a shrine on 
the seacoast between Abuyog and Dulag, where his kalag could 
serve as a patron for followers in his tradition. Many were interred 
in actual boats: the most celebrated case was a Bohol chieftain who 
was buried a few years before Legazpi's arrival in a caracoa with 70 
slaves, a full complement of oarsmen. Or a slave called dayo might 
be stationed at a datu's tomb for the rest of his life to guard it against 
robbers or aswang, with the right to feed himself off anybody's 
fields, a security considered enviable in a subsistence economy: men 
with permanent positions said, "Baga dayo na kita dinhh- We're like 
dayo here." Slaves were also sacrificed at a datu's death, even being 
killed in the same manner in which he had died— e.g., by drowning. 
These slaves were usually foreign captives, but occasionally a 
lifelong personal attendant, atobang, who expected to follow his 
master to the grave. 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 133 

Most prestigious, and regarded as especially respectful and 
affectionate, was secondary burial— that is, the reburial of bones 
exhumed from a primary burial after the body has decomposed. 
For one year, the coffin was kept in the house suspended from the 
rafters, or in a small chamber extended to one side, a shed under- 
neath, or in a field. If it was hung in the house, putrified matter 
was drained off as necessary by caulking a bamboo tube into a 
small hole in the bottom which was sealed afterwards. If it was 
removed from the house, it was not taken out the door— lest the 
spirits of the living follow it— but through a temporary opening in 
the wall. A year or so later, the bones were removed, given a ritual 
cleansing by a babaylan, and placed in a smaller chest: here they 
were permanently preserved, venerated, and carried along if the 
family moved. 

The most dramatic expression of grief for a departed parent was 
to dismantle or burn the house in which he died, or cut down trees 
he had planted. All these things, like a slave sacrificed to accompany 
him, were called onong, something which shares the same fate. 
When placing heirloom wealth, bahandi, like gold or porcelain in 
the grave, his children said, "Iyonong ta inin bahandi kan ama— May 
this bahandi accompany our father"; and when men swore by the 
sun, they said, "May I share the sun's fate, nahaonongako sa araw, 
if I am not telling the truth"— that is, disappear at sunset. Not 
surprisingly, missionaries applied the term to the Christian sacrifice: 
"An a tun ginoo Yesu Christo napahaonong dakwa— Our Lord Jesus 
Christ took on our fate." 24 


Mourning 

Both widows and widowers observed three days of fasting and 
silence during which they neither bathed nor combed, and might 
even shave their hair and eyebrows as a special sign of grief, and 
until the full mourning period was ended, they did not eat cooked 
food. Family members draped undyed cloth over their heads when 
they went out, men let their G-strings drag in the dust, and young 
widowers did not don their red pudong or G-strings again until 
they had contracted another marriage. The house was fenced off, all 
seeds were taken out and planted lest they be contaminated with 
death, and all fires were extinguished and rekindled for each use. 



134 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 


135 


In the case of a datu's death, or one of his wives or children, the 
whole community was placed under strict mourning interdict, 
pumaraw . Nobody could wear colored clothes, climb palm trees or 
fish in certain streams, and spears were carried point down and 
sidearms blade up. A mournful silence was to be maintained, and 
families are said to have been enslaved as a punishment for breaking 
the tabu when their dogs barked or cocks crowed. A datu's mourning 
period only ended with the taking of a human life. 

This same requirement pertained to any death by violence, 
drowning or suspected sorcery, though when the cause was not 
certain, a wild boar or deer could be speared instead. Men charged 
with responsibility for family honor would tie rings of irritating 
vines around their arms or neck, and swear not to remove them or 
partake of certain food or drink until they had fulfilled this duty. 
Once the requirement was satisfied, the end of the mourning period 
was announced by the ranking lady of the household presenting gifts 
of wine to allied communities, being rowed there by three respected 
warriors singing victory chants and boasting of their exploits. The 
oaths were called balata or lalaw, and awut was the promised fast- 
ing or abstinence. The fact that these same terms were applied to a 
pact two men would make when one of them was leaving on a trip, 
swearing to observe awut until they met again, suggests the in- 
security of travel outside one's own community in the 16th-century 
Visayas. 

The Afterlife 

The departing Visayan soul was delivered to the land of the 
dead, Saad or Sulad, by boat, a passage which is represented by little 
ceramic figures on the lid of a famous burial jar dated to 800 B.C. 
from Manunggul Cave in Palawan. The boatman sits in the stern with 
the steering oar in his hands, his ghostly passenger in front with 
hands folded across his chest, staring wide-eyed straight ahead. On 
the other shore, the kalag would be met by relatives who had 
predeceased him, but they only accepted him if he was well orna- 
mented with gold jewelry. If rejected, he remained permanently in 
Sulad unless reprieved by a god called Pandaki in response to rich 
paganito offered up by his survivors. In Panay, the boatman was 
called Magwayan, the lords of the underworld Mural and 


Ginarugan, and Sumpoy the one who rescued the souls on Pandaki's 
behalf and gave them to Siburanen who, in turn, delivered them to 
the place where they would live out their afterlife— Mount Madyaas, 
for instance, for the Kiniray-as, or Borneo for the Cebuanos and 
Boholanos. 

In the afterlife, married couples were reunited to continue accus- 
tomed activities like farming, fishing, raiding, spinning and 
weaving, but did not bear children. (Babies, who had never engaged 
in adult activities, did not have an afterlife.) In this way, they spent 
their days for nine lifetimes, being reborn each time smaller than the 
last, until in their final reincarnation, they were buried in a coffin the 
size of a grain of rice. The souls of those who had drowned, how- 
ever, remained in the sea; indeed, drowning was such a common 
cause of death that Samarenos used the term figuratively for any 
death. Those who died in war, who were murdered or killed by 
crocodiles, traveled up the rainbow to the sky; in the Panay epic, 
Labaw Donggon, the rainbow itself is formed by their blood falling 
to earth. In the skyworld they became gods who, deprived of the 
company of their kin, were presumably ready to lend their aid to 
survivors who undertook to avenge their deaths. 

Sulad was therefore not a Hell where evil-doers were punished, 
though, as Father Mentrida said, "because they have no knowledge 
of the Inferno, they call the Inferno, Solar [i.e., Sulad], and those who 
dwell in the Inferno, solanun," 15 These solanun, of course, were 
simply those who went to the grave without sufficient gold and 
whose relatives could not afford the paganito to rescue them. And 
it was a common belief that there was a deep cave called Lalangban 
which was an entrance to this underworld, and that from it a loud 
noise like the slamming of a door could be heard prior to a ruling 
datu's death. 

Nor was the sky a Heaven where the good were rewarded. It was 
the abode of Makaptan, that deity who killed the first man with a 
thunderbolt and visited disease and death on his descendants. "They 
did not realize," Father Alcina complained, "that the sky served as 
God's own house and the abode of the blessed." Indeed, the 
Visayans long resisted the Christian dogma of a heavenly paradise. 
Juan de la Isla wrote, "They believe that their souls go down below 
and say that this is better because they are cooler there than up above 
where it is very hot ." 27 A century later, a wise old Visayan told Father 
Alcina: 



136 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Visayan Religion . . . Time of Spanish Advent 


137 


Father, we do not doubt that there will be a heaven for the 
Castilians, but not for the Visayans, because God created us in 
this part of the world so very different from you; and since, as 
we see, the Spaniards will not even let us sit down in their houses 
here, nor show us any respect, how much less there where, as 
you say* all is grandeur, majesty and glory without end? 28 


Notes 

*Pedro Chirino, Relacion de las Islas Filipinas (Rome, 1604; 
Manila, 1969), p. 62. 

2 Juan de la Isla, "Relacio'n de las Islas del Poniente," Coleccion 
de Documentos ineditos relatlvos al Descubrimiento, Conquista y 
Organization de las antiguos Posesiones espanoles de Ultramar: 
Segunda Serie, Tomo 3 (Madrid, 1887), pp. 233-234. 

3 

Miguel de Loarca, "Relacion de las Islas Filipinas," Emma Helen 
Blair and James Alexander Robertson, The Philippine Islands 1493 - 
1898 (Cleveland, 1903-19 (9), vol. 5, pp, 120- 140. 

4 Antonio Pigafetta, 'Trimo Viaggio intorno al Mondo" (1522), 
Blair and Robertson, op. cit., vol. 33, p. 126. 

c 

Chirino, op. cit., p. 60. 

6 Francisco Alcina, Historia de las Islas e Indios de Bisayas (MS, 
1668), Part I, Book 3, Chapter 14. 

7 , 

Alonso de Me'ntrida, Diccionario de la Lengua bisaya, 
hiligueina yharaya de la Isla de Panay (Manila, 1637, 1841), p. 116. 

Matheo Sanchez, Vocabulario de la Lengua bisaya (Dagami, 
1617 MS; Manila, 1711), fol. 291v. 

9 Ibid., fol. 264. 

10 Mentrida, op. cit., p. 274. 

n Gaudiosa Martinez Ochotorena, "Ag Tobig nog Keboklagan: a 
Suban-on Folk Epic,” Kinaadman 3 (1981): 420. 

12 Sanchez, op. cit., fol. 25-25v. 


13 Ibid., fol. 387v. 

14 Pigafetta, op. cit., pp. 168-170; Isla, op. cit, pp. 233-234. 

15 Hernando de la Torre, "Relacion del Viage y Navigacion de la 
Armada de Laoisa," Martin Fernandez de Navarrete, Coleccion de 
los Viages y Descubrimientos que hitieron por Mar los Espanoles 
desde Fines del Siglo XV (Madrid, 1825-1837), vol. 5, p. 280. 

16 Pigafetta, op. cit., p. 166. 

17 Me'ntrida, op. cit., p. 132. 

l8 Gaspar de San Agusti'n, Conquistas de las Islas Filipinas 
(Madrid, 1698, 1975), pp. 293-294. 

19 Sanchez, op. cit., fol. 388 v. 

20 Alcina, op. cit, loc. cit. 

21 "Carta del P. Martin de Rada," Isacio R. Rodriguez, Historia de 
la Provinciana agustiniana del Smo. Nombre de Jesus de Filipinas, 
vol. 14 (Manila, 1978), p. 480. 

22 Alcina, op. cit., ch. 16. 

23 Ibid. 

24 Sanchez, op. cit., fol. 379v. 

25 Mentrida, op. cit., p. 350. 

26 Alcina, op. cit., ch. 11. 

Isla, op. cit., loc. cit. 

28 Alcina, op. cit, ch. 12. 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 139 


SIXTEENTH-CENTURY VISAYAN FOOD 
AND FARMING 


The staple crops of the Visayans at the time of Spanish advent were 
rice, millet, taro, yams and bananas grown in swiddens ( kaingin ), 
wild yams and sagu. 1 Rice was grown everywhere and was the 
preferred food, but only produced a year's supply in a few places. 
Root crops were therefore the most common food for part of the year, 
or all of the year for part of the people. This was even more charac- 
teristic of the Spanish colony because tribute was collected in rice 
from the very beginning. As Jesuit Francisco Alcina observed a 
century later, "The rice usually does not last them longer than the 
time it takes to harvest it, since the rest they pay in tribute or sell to 
get the cash to pay it." 2 

Spaniards made much of the fact that Visayans did not produce 
a year 's supply of rice, and that even datus with many slaves ate 
root crops in certain seasons. They apparently were unaware that 
low-intensity farmers wished to distribute the risk of bad weather, 
locusts or other pests to several different crops— or that they might 
not have found such annual variation in diet a particular hardship 
in the first place. Adverse conditions did, of course, cause food 
shortages, or even famines so severe parents would sell children for 
food from as far away as Borneo. Such painful exchanges enabled 
them to provide for other children, while those they lost would be 
nourished to adulthood either as slaves or foster children. Indeed, 
cases were not unknown of such children returning years later, 
married and prosperous. 

The fact that Visayans lived in permanent settlements is evidence 
that their swiddening techniques were not destructive— meaning 


♦ 

This is a chapter of a forthcoming study of Philippine culture 
and society at the time of Spanish advent. 


that a favorable balance between their numbers and the land avail- 
able to them permitted new swiddens to be made in the secondary 
growth on abandoned swiddens without cutting into virgin wood- 
land each time. The late 20th-century observer familiar with the 
denuded, eroded Visayan terrain can hardly imagine the lushness of 
its 16th-century flora and fauna. Forest plants and honey were part 
of normal diet in season, wild game was so plentiful swiddens 
needed fences like little stockades, and pigs gorging on fallen fruits 
grew so fat they were easy prey for hunting dogs. Spanish accounts 
regularly speak of the fertility of a soil that produced larger and 
better corn, cacao and sweet potatoes than the original specimens 
introduced from Mexico. In short, it was an environment which was 
able to carry a sparse Visayan population that burned off a small 
portion of its cover every year. 

Rice farming. Visayans called rice humay, tipasi or paray, but 
didn't grow much of it irrigated in the 16th century— that is, in pond 
fields with standing water. The early dictionaries include dozens of 
terms for rice cultivation and dozens more for different varieties, 
but not a word about wet rice— or, more accurately, just one word, 
gani, a seedbed for rice to be transplanted to swampland or the 
floodplain of rivers, where it was all too frequently drowned. In- 
stead, they planted dry rice in hillside swiddens with natural 
drainage. This often resulted in a symbiotic relationship between 
uplanders and lowlanders on the coast, the one exchanging rice for 
seafood, salt and pottery from the other. From Cebu, Legazpi sent 
soldiers to look for rice "in the mountains and highlands of the other 
islands around," 3 and eventually transferred to Panay because "there 
is a great quantity of rice [there], and from the sea [the Portuguese] 
can't stop it from coming down the river from the hills." 

Swidden farming called for close attention to the weather: fields 
had to be dry to burn but sprouting rice needed moisture. Visayans 
were aware of the changing seasons from the appearance of stars, 
the shifting direction of winds, the flowering of plants and the songs 
of birds. Because of varying exposure to monsoon winds, the best 
time for beginning the agricultural cycle was not the same on all 
islands and coasts. Rajah Kolambu of Limasawa asked Magellan's 
help to harvest in late March; Bernardo de la Torre harvested some 
Filipinos' rice under arms on the southern coast of Mindanao 
in June and July, and Legazpi reported that Panayanos were 


140 Looking for the Prehispanic Filipino 

harvesting in October and November. Perhaps two crops were 
grown in Iloilo: Miguel de Loarca gave a four-month schedule for' 
preparing swiddens beginning in June— that is, when the Pleiades 
first appeared— which would presumably have been planted in 
September. 

Available swidden land was unlimited: a century after Spanish 
advent. Father Alcina could still write, "Regarding land, here 
there is no difference between mine and thine . . . because it is so 
great, so extensive, and in almost all places so good." Farmers 
simply drove a stake, patkal, in the ground or cut some branches 
off a tree to establish their claim. This claim did not include owner- 
ship of the land, however, l>ut only of the crops grown on it: these 
could be harvested, traded or sold, even a full field of standing 
grain— e.g., "Iyo ako daganihan siningakun tabataba— Help me har- 
vest this rice I've bought." 6 Two farmers might work a field in 
common, tobong, and all fields were worked by exchange labor, \ 

alayon, planting or harvesting each one's field in turn, the owner i 

feeding them all. | 

Most swiddens were made in secondary growth where earlier 
ones had been fallowed, bunglayan or habohabun, or even last 
year's field with the dried stalks still standing, dinagamian. 

Balasubas, kalasokas, kanat, and higabon all meant the process of 
clearing off the undergrowth, including goro, to slash through bam- 
boo or vines, and harabay or haras, to hack off shrubs and small 
plants at the root. Hadhad was to chop down fullgrown trees, though 
some were left standing with their branches removed— small ones to 
serve. as poles for climbing vegetables, large ones because they were 
too laborious to fell— and hilay or hiklay was to cut those along the 
edges that would shade the crops. All this debris, dorok or dopok, 
was gathered into large piles called tapong for burning when dry, 
though pieces of wood large enough to be useful were dragged off 
to be saved. The climax came with the actual firing, dobdob, and the 
swidden was then a kaingin, ready to be planted and cultivated as a 
field, uma (or haul in Cebu). 

All of this work would be stopped if the mound of a termites' 
nest, posgo, was found, or some evil portent like a balinkokogo 
snail, which the Visayans considered unnatural because, they said, 
it made a squeaking sound. Once the field was finished, omens were 
taken to determine if it would be fruitful, and sacrifices offered at a 
bamboo post called bunglan or timbayan in the middle; only then 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 141 

could planting begin, pugas . A row of men strode across the field 
punching thumb-sized holes with a heavy wooden pole, hasuk or 
bakol, as thick as their arm and pointed at the bottom. They were 
immediately followed by a row of women who dropped five or six 
seeds into each hole and covered them over with their toes, all with 
a speed and accuracy which elicited wonder from foreign observers 
for three centuries. Some fields were deliberately planted later than 
others to stagger the time of reaping and distribute the risk of bad 
crops. Taro and millet were often planted along the edges of the field 
depending on the type of soil, and weeding was required two or 
three times during the season dalos, gunit or hilamon. 

Once planted, swiddens had to be protected from birds, wild 
boar and deer— though little protection could be taken against a 
swarm of locusts. Sturdy fences were constructed all around —tarluk 
with fenceposts as thick as a basuk dibble stick with thinner ones 
lashed in between close enough together to obstruct a pig's snout, or 
saruk, a double row of posts with brush and branches piled in 
between and woven tight to make a veritable stockade as high as a 
man's chest. Even so, field huts called bugawan or hulayag had to 
be manned daily, and reinforced when the grain ripened, to drive 
off birds by beating large bamboo rattles, kalakopak, or pulling cords 
which jerked dangling scarecrows or wooden noisemakers at the 
edge of the field for wild animals, or simply by shouting, clapping 
or stomping. 

Harvesting was accompanied by strict religious tabus. For three 
days before, harvesters had to remain continent and keep away from 
fire, nor could outsiders enter the house: otherwise, they believed, 
the rice would be all straw with very few grains. In some places they 
even camped in the field all during harvest, lest the rice decrease— as 
they said— by running away angry that the house had not been left 
to it alone. Harvesting was usually done by women, and men could 
not join them even if the crop would be lost for want of reapers. Even 
where it was the custom for men to join in, the harvest had to be 
begun by a woman ritually cutting a prescribed amount at a specific 
hour of the day. And once the harvest was finished, more tabus were 
enforced for seven days — e.g., houses were closed to outsiders and 
cooking fires had to be rekindled each time. 

Rice was reaped pannicle by pannicle, leaving the stalks stand- 
ing, with a sickle called salat or any kind of knife— e.g., sipol, a little 
paring knife women ordinarily carried around with them, or bisong 


I 


142 Looking for the Prehispanic Filipino 

an even smaller one for cutting threads or betelnut. Green ears were 
separated to be pounded and toasted as pilipig, and the rest was 
sunned and stored unthreshed in field granaries called korob, 
or ologii standing on a tree stump, or under the house in tambobong, 
a kind of huge basket of woven reed mats. It was threshed as needed 
by being trampled underfoot, giyuk, scraped against a seashell, 
kagur, or pulled through the hands, bumo, a term which also meant 
to rub ripe grains loose from a growing plant in time of hunger, 
leaving the others to mature. After threshing, it was winnowed, 
milled with a mortar and pestle, and winnowed again. If especially 
white rice was wanted— for example, to dye yellow with saffron for 
festive or ceremonial occasions it was pounded again, hashas . (It 
was this plain white rice cooked without condiments or seasoning 
which the Spaniards came to call morisgueta— because. Father Colin 
said, "It was no better than Moro fare.") 7 It could also be pounded as 
fine as flour, binokbok, and mixed with ingredients like honey and 
grated coconut to prepare confections, or fermented into yeast cakes, 
tapay, for brewing whence, tinapay. leavened bread. 

Second only to rice in importance and esteem was millet, da wa, 
which in some islands was the main crop and rice was not grown at 
all. It was sown by broadcasting, sabuag, and could grow in poorer 
soil than rice, yielded more bountifully, and ripened sooner. But it 
had the great disadvantage that its seeds were so hard they were 
tiresome to mill by pounding. Sorghum, batar, was also planted and 
eaten as a cereal but was less common, though it was regularly 
mentioned in Cebu. The grain-like Job's-tears, arlay, was also eaten 
in place of rice: it grew wild, and had large seeds so hard they could 
be drilled through and strung as necklaces. But whether rice or 
millet was the preferred food, root crops were actually the most 
common Bisayan staple. 

Root crops. Among their many root crops, or tubers, the one 
the Visayans considered most nutritious was taro (CoJocasia), which 
required moist soil, even mud or standing water, and had large 
shield-shaped leaves. It was called gabi, lagway, gaway or soli in 
various places, but one called biga was not Colocasia at all, but 
Alocasia. There were many varieties: Father Alcina said he counted 
78, including humnaw, "a kind of yellowish gabi so soft and mellow 
it might have been mixed with butter." 8 Its prominent place in 
Visayan life was reflected by an extensive vocabulary for its parts. 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 143 

uses, and stages of growth. Apay were the leaves wrapped around 
other food for roasting, laon were edible leaves cooked on coals, and 
dagmay was an old leaf. Hungay was gabi too young to harvest, so 
they said of little children, "Hungay man an tao" meaning, "Let him 
play, he's still growing." 

Yams ( Dioscorea ) were the most widespread root crop, growing 
both wild and domestic in four or five different species with dozens 
of varieties. The most common species was Alata, ubi, while abobo 
was Bulbifera, a species so called from the fruitlike little bulbs which 
grew on the stem and were eaten cooked rather than the root itself. 
But ubi, like the English word yam, was also applied loosely to any 
bulky edible root. Sanchez glossed many Samareho terms with "a 
root, a kind of ubi," and defined ubi itself simply as "an edible root." 
Mentrida called it "a camote, a certain common species" in 
Hiligaynon, just as southerners in the United States call sweet 
potatoes yams. 

The domestic varieties were planted in hard soil too poor for rice 
and too dry for taro, in holes opened with a stout planting stick called 
gahuk, and a pole called dongdong was inserted alongside for the 
stems to climb. But just as important as any domestic variety was the 
wild yam called korot or kobong which was caustic to the taste, 
intoxicating, or even poisonous, if not well cured. It had to be 
treated by being cut in slices, pounded or scalded, soaked in a 
wooden tub, preferably in salt water, and squeezed out by fistfulls. 
Butwa was the stage in this process when it could be eaten even 
though still wet, or pinalagdang, half dry, but if it was kept until it 
became hard, it was buggus— and so was a stubborn man who 
insisted on having his own way. 

Sagu. Another starchy staple food was a kind of flour 
made from the inner trunk of the sagu palm, lumbia, or a number of 
others like nipa or buri— e.g., ambolong pugaban, or sakol. The 
trunk was stripped, cut into pieces (measured by ax-handles if for 
sale), pulverized in mortars, and then washed, dissolved and al- 
lowed to settle in tubs of water. A reddish sediment, unaw, collected 
on the bottom, leaving the lighter bran, olabot, floating on the surface 
to be skimmed off, dried, and stored in granaries called sonson or 
olog. In Mindanao and islands to the south, it was the main staple, 
where it was pressed into moulds to make little cakes, landan, which 
dried as hard as bricks but became soft and palatable on boiling— like 



144 Looking for the Prehispanic Filipino 

macaroni from Sicily, Father Alcina said. These were commercial 
products imported into the Philippines from Macassar packaged in 
leaves: Magellan's survivors intercepted a boat loaded with them just 
off Basilan. 

Bananas. A number of different bananas and plantains (cooking 
bananas), boiled still unripe like rice or yams, were also a staple food 
crop. Spaniards regularly praised the flavor and variety of Visayan 
bananas: Juan Martinez rhapsodized over their Latin name, musa, 
"There can be no doubt that they are the same fruit which Jupiter's 
nine sisters [i.e.. the Muses] used to eat in their day, because they 
gave them the name of musas." 10 Like Spaniards, Visayans ate ripe 
ones as fruit or between-meal snacks— though probably not 
sprinkled with cinnamon or doused with wine— especially the 
fragrant little ones called todlong binokot, "lady-fingers." But the 
reason they cultivated them so widely was that before ripening their 
sugar content was all starch, and so provided a valuable staple of 
diet. 

A sampler of Visayan farming terms. Sixteenth-century 
Visayan farmers knew neither the plow nor the carabao— and the 
rather puny plows which became available in the next century would 
have been of little use in swiddens, anyway, because of snagging on 
roots. Farming tools and techniques other than those for clearing 
swiddens included the following: 

Bakar. To till the soil by any method. 

Bunyag . To water plants by sprinkling. 

Damus or napon . A field of root crops 

Gibo. A crude broom for sweeping a field. 

Habuk , To cultivate the soil for planting with a bolo. 

Kahig. A rake or harrow. 

Kuyog. To plant trees, vines, bananas or camotes in rows. 

Lalong To transfer a whole plant, including the root with oil 
attached. 

Pusok. To plant a whole field to one crop or one kind of tree. 

SandoL A paganito rite for rain in time of drought. 

Sun-ad or sunag . A transplanted tuber. 

Tagbung or hamugdas. To plant something whole, like a 
coconut. 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 145 

Camotes. The camote or sweet potato ( Ipomoea batatas) was a 
native of tropical America, not to be confused with that potato 
{Solanum tuberosum) so well known nowadays as potato chips or 
"French Fries." It spread into the Pacific islands of Polynesia, and as 
far south as New Zealand under the name kumara, before the arrival 
of the Europeans, but not to Asia. The Spaniards brought it to the 
Philippines at a date which cannot be determined because of a 
confusion of terms— that is, because 16th-century Spaniards called 
all Philippine root crops "camotes." 

The problem was that when the Iberians started their maritime 
expeditions in the 15th century, they had no word for such tubers. 
The only root crops they knew were vegetables like radishes and 
turnips— indeed, the Spanish word for turnip, nabo, was used for 
roots in general. Thus when the Portuguese found the Africans of 
Senegal eating yams, they didn't know what to call them and so 
adopted the local word for "eat "—inyamis. Columbus therefore 
called the sweet potatoes he found in Santo Domingo names, though 
his followers soon learned the native Taino word, batata f and later 
in Mexico, the Aztec word, kamotl, which was hispanized as camote . 
Both words subsequently became a convenient way to refer to root 
crops for which there was no equivalent in Spanish. 

Pigafetta reported 'batatas" in Guam and Palawan, for instance, 
but used the same word in Tidore for gumbili, a kind of yam. The 
Legazpi expedition received "two or three batatas or names" in 
Guam, and recorded the same combination, ’batatas and names," 
like a refrain all along the coast of Samar, Leyte, and Bohol, even 
interchanging the two words in the same sentence. 11 Loarca said 
Visayans ate "some roots like the Santo Domingo batatas they call 
camotes," 12 and Juan de la Isla, "some roots almost like the patatas 
they call oropisas, names and camotes .” 13 "Oropisa" is presumably 
Oropesa, the old Bolivian province of Cochabamba in the Andes, 
where potatoes, not sweet potatoes, are still grown. 

During the next 50 years of Spanish arrivals from Acapulco, the 
Caribbean word batata gave way to its Mexican equivalent, camote. 
The first dictionaries of Philippine languages, dating from the early 
17th century, always used "camote" as a Spanish word, not Bikolano, 
Tagalog or Visayan. Sanchez defined halagbungas "a certain kind of 
edible root or camote," and Mentrida, biga as "large camotes with 
wide leaves." In Bikol, Marcos de Lisboa called ubi, ’big brown 
camotes," and apare, "little white camotes like testicles." 14 The San 


146 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 


147 


Looking for the Prehispanic Filipino 

Buenaventura Spanish-Tagalog dictionary equates camote with gabi, 
nami, tugi, and ubi, 15 and the unpublished manuscript dictionary of 
Francisco Blancas de San Jose' defines bagingas "some wild camotes," 
and butil as "the bud of the camote they call gabi." 16 The historian 
therefore cannot tell whether early Spanish explorers reporting 
"camotes" were referring to sweet potatoes or some other root 
crops— Da smarinas in Nueva Vizcaya in 1591, for example, or 
Quirante in Benguet in 1623. 

On the assumption that the "batatas” and "camotes" reported in 
1565 were actually New World sweet potatoes, it has sometimes 
been suggested that they must have been brought over by the 
Villalobos expedition of 1543. It is well known that Villalobos' 
starving crewmen tried to grow food on Sarangani Island, but what 
they planted was corn, not camotes— and it didn't grow. What is 
more likely is that camotes were introduced like corn and cacao as 
new crops for the benefit of the colony only after Manila was 
established as its capital. A reference by English corsair Thomas 
Cavendish in 1588 is suggestive in this connection. He said that while 
anchored off Capul Island (he was hoping to intercept the Manila 
Galleon), "one of the chief Casiques . . . brought us potato rootes, 
which they call camotas." 17 These were probably real camotes, since 
it seems unlikely that the Filipino chieftain would have applied the 
alien name to a native crop. 

At any event, whenever and however they were introduced, both 
the word and the plant were widespread in the Visayas in Alcina's 
day. He probably gave what was the last word in 1668: 

The camotes which were brought here from Nueva Espana 
[Mexico] are really what they call batatas in Spain, but these here 
differ in size, being generally much larger. There are red ones 
and white. The camote is the refuge of the poor. These roots are 
rather sweet but of little sustenance and good only for wind. 18 

Hunting. Visayans hunted with dogs and nets. The dogs were 
called ayam, the hunters mangangayam, and those who could 
predict whether the dog would be a good hunter by examining the 
teats at birth were inayam. Good ones— karagarahan — were highly 
valued, and had to be guarded against poison or witchcraft. \^hen 
their mother died, or one of the same litter, a rattan collar was put 
on their neck, like a man in mourning, until they took their next prey. 


Some were raised in the house, pampered and fondled: their masters 
rubbed noses with them — the local equivalent of kissing — and carried 
them out to the forest on their shoulders. To file their teeth slightly 
was thought to increase their bravery, and so was a crocodile tooth 
carried by the hunter, or a boar's tusk grown in a full circle. They 
were small but fearless— quick enough to avoid a boar's tusks and 
fierce enough to grab one three times their size by the ankle and hang 
on until the hunter arrived to spear it. They either took them in the 
chase or drove them into a strong net, batung with mesh wide 
enough for little shoats to pass through but catching large 
on es—hababatung. 

Large animals were also caught in pits, a wang, or deadfall traps, 
atub, and smaller ones with snares— balolang in general, balyug for 
iguanas, gawa for monkeys, anibas for wild chickens, and alikub- 
kub, barang or bib'k for birds. The most dangerous trap was the 
balatik, an automatic crossbow or ballista which, when triggered by 
a line stretched across an animal run, could drive a shaft clean 
through a pig's body. Thirty or 40 of them might be set in a line at 
different heights, and there were also small ones for rats— alugpit or 
padlong. It was a rather sophisticated machine. Standing on two 
stout posts driven into the ground in the form of an X, it had a long 
stock with a slot to hold the shaft, a powerful bow or spring to propel 
it, and a catch to hold the string and release it when triggered. It even 
had a safety lock, goom, to prevent it from firing accidentally; thus, 
of somebody who was restrained from acting they said, " Ginogoom 
kun balatik: 1 And of a man who was all set and "rarin' to go," they 
said, "Bingat kun balatik— Cocked like a crossbow." 

Hunters stayed out many days, sleeping in huts called hokdong, 
and opening trails in the brush to lead the game into the nets. During 
their absence their wives could not perform labor like weaving or 
pounding rice. Part of the first catch was offered up on a tree-stump 
altar to Banwanun, the mountain-dwelling spirit. The rest was car- 
ried home slung on the hunter's back by a tumpline over his 
forehead, and shared with others: it was never sold or preserved. All 
animals whose meat was considered fit for human consump- 
tion— e.g., deer or civet cat— were referred to as babuy r pig. 

Fishing. Visayan waters literally teemed with fish in the 16th 
century. Many swam upstream to spawn in inland streams, and 
some inhabited swamps and thick muddy waters, rose to the surface 



148 


Looking for the Prehispanic Filipino 


to breathe, and even climbed up onto the roots of mangrove trees. 
Large ones competed with fishermen by attacking their nets, and 
more voracious ones like barracuda actually endangered the fisher- 
men themselves. They were caught in nets, traps and corrals at the 
mouths of rivers or dammed-up streams, with hook and line, or 
speared with harpoons. Most fishing was done close inshore, so there 
was little incentive for deep-sea fishing or dragnets large enough to 
require organized parties. It was often done at night, because schools 
of fish could be seen shimmering in the moonlight, or because they 
could be attracted to torches in the boats. 

There was a variety of nets. Paggiyod were dragnets used in 
shallow water, fastened to the small of the fisherman's back by a 
leather brace paholan, like the belt the weaver uses with a backstrap 
loom. Laya was a casting net: Sanchez thought it was a recent 
introduction in his day, though there was a lighter one, holos, 
without lead sinkers. Some were five meters across and so required 
considerable dexterity to cast: datus were proud of such skill— as 
they were proud of hunting skills. Baringwe re nets woven like loose 
cloth, fine ones for catching tiny hipon shrimp in the surf; ho war 
were nets with the widest mesh and were used in swamps. Pahsag 
was what is nowadays called a salambaw^- a large four-cornered net 
lowered by a simple derrick mounted on a raft. Pagbiday was to set 
nets upright along the edge of 30 or 40 boats strung out along the 
shore, which caught fish leaping into the air to escape fishermen 
wading alongside. It was a raucous activity accompanied by much 
hilarity as fish fell all over those in the boats, sometimes even 
wounding them. 

Rivers were dammed to lead fish into nets or traps, and weirs or 
corrals, bakod or bobo, were constructed as long as 250 meters. The 
roots, bark or berries of more than a dozen different trees, called tubli 
in general, were squeezed into the water to stun the fish, and rattan 
basket traps were set in creeks— like the one called pidada which had 
the shape and name of a particular kind of porcelain jar. A hook and 
line was called rombos , and harpoons were made in different 
styles— kalawit or isi (also used for hunting) barbed like an 
arrowhead; sikap, a two-pronged fork; sarapang, a real trident with 
three or more points; and bontal, a heavier one for catching duyong, 
the manatee or seacow. They were thrown with a line attached to the 
boat, and a powerful fish could pull one out to sea if the line was not 
quickly cut. 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 149 

Domestic animals. Seafood was the main source of protein in 
the Visayan diet, but pigs and chickens were raised for consumption 
and sacrificial offerings. Since deer and wild hogs were also called 
babuy r domestic pigs were distinguished as sohong Different 
islands had their own breeds, some of which yielded 120 liters of 
lard or 240 kilos of pork on butchering. They foraged between village 
houses and kept the ground clean of offal, or were pastured in 
nearby woodlands with their ears clipped for identification. One was 
sometimes raised in the house, where it was reported to be cleaner 
than a dog, and was called "princess," binokot, like the secluded 
daughters of upper-class datus because, like them, it never set foot 
on the ground. There was also a cat in every house to keep it free of 
rats, and if a civet cat could be caught young enough to tame, it made 
an even better mouser. Household dogs were provided with a special 
ladder to come and go as they pleased, and pet monkeys also acted 
as watchdogs to give noisy warning of approaching strangers. 

Goats were rare: Spanish explorers only observed a few on the 
coast of Samar and in Cebu. But they were common in Mindanao 
and areas in contact with Muslims to the south— e.g., they were 
raised for trade in the Semirara Islands between Panay and Mindoro, 
which the Spaniards called Goat Islands— Islas de Cabras— because 
they were populated with goats that had been turned loose to breed 
wild. Horned cattle— that is, cows— were only introduced late in the 
century from China and Mexico, with a few bulls brought from Spain 
to improve the stock. The absence of the carabao is noteworthy. That 
it was not used as a draft animal is not surprising, but that colonial 
reports listing natural resources do not mention buffalo meat, hide 
or horns, is. Mention was made of small "horn" containers for 
perfume, and of one shaman wearing a horn headdress, but not of 
buffalo horn armor or battle trumpets. The beast was found wild, or 
feral, in Luzon from the Bikol to the IIocos, in all of which places it 
was called nowang or anowang, but in the Visayas it was 
karabaw— i.e., Malay kerbau . But whether it roamed the Visayan 
hills or not, the Visayans evidently did not hunt it in sufficient 
quantity to attract Spanish attention. 

Cooking. Visayan cooking was done on a clay kalan stove, or 
three stones, sugang, in an open hearth. Besides flint-and-steel, there 
were three traditional methods of making fire by friction (bag-id): 
by pulling a band of rattan back and forth around a split stick stuck 


150 


Looking for the Prehispanic Filipino 


upright in the ground holding the tinder, by rubbing a knife-shaped 
piece of bamboo along another stuffed with tinder and held flat with 
the foot, or by rotating a wooden rod between the palms, drill-like, 
against a wooden board. The tinder was either fine wood shavings 
or the lint-like fuzz of various palms. 

Staple foods were boiled, though tubers, bananas and fleshy 
leaves or leaf stems were roasted on hot coals. Viands were frequent- 
ly fried in coconut oil, and both meat and fish were barbecued or 
smoked as tapa. Food of all kinds was steamed in sections of bam- 
boo— payla win general, sakol if rice flour with grated coconut, and 
lotlot if broken out afterwards to retain their cylindrical shape. 
Grain was also parched in dry pots, and so were seeds and fruit pits 
intended to be pulverized to mix with rice to stretch a limited supply: 
lamur was any such mixing with millet, sorghum, beans or nuts. Pili 
seeds were collected for this purpose under the trees where they had 
been dropped by kalaw birds after digesting the flesh. 

Seafood— not only fish but eels, snails, squid, crabs, mollusks, 
turtles and turtle eggs— were the main source of Visayan protein and 
was preferred to meat. Wild game was considered a typical mas- 
culine food and little preferred by women, and all meat was 
forbidden pregnant v^omen— and so was shark flesh because baby 
sharks were believed to swim in and out of their mother's womb 
during her pregnancy. Fish were preserved and marketed as sun- 
dried daing, or barol, split open and salted before sunning. Lasiw as 
fermented fish paste or meat brine; dayok, danglusi and ginamus 
were high-flavored adobo-like dishes of minced meat or fish, and 
yaman or panakot were any kind of spices and seasonings— all 
pungent and sour foods fit to supplement a bland starchy diet. 

Honey was also an important food, as indicated by the frequent 
mention of activities connected with it. Seasons were designated by 
the flowering of trees and plants whose nectar fed the bees— like 
Katparasan from January to March when the paraasan rattan was in 
bloom. Wind and rain could destroy the blossoms, and typhoons the 
bees themselves, so the weather was a subject of constant specula- 
tion. Conversely, it was believed that for bees to swarm low in the 
trees was a sign of a bad year to come, and kagas, a dry honeycomb, 
was the euphemism for any vain undertaking or unrewarded labor. 
In a good year, a man could expect to find as many as 50 hives in 
one expedition, during which he would sleep in the forest and boil 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 151 

the honey to prevent its souring before he got back with it. Honey 
was eaten as a food together with the white grubs it contained, made 
into confections and sauces, used as a preservative for meat and fruit, 
and brewed into the mead-like kabara wan. 

Rice cakes boiled in a little wrapper of coconut leaves were 
called puso after the banana flower, and were prepared in a number 
of different sizes and shapes— e.g., hnalaki, masculine, binuwaya, 
crocodile-like, or kumul sin data, "datu's fistful.” (The normal way 
to eat rice was to squeeze a fistful into a lump— kum ul.) Tambolwere 
made with rice flour and coconut milk, linanggang with rice and 
grated coconut, and handag were deep fried. Though Visayans did 
not make cane sugar, they obtained an unrefined brown sugar called 
kalamay— or cbancaca in Spanish— from palm sap, and peddled it in 
little square packets of palm leaves called parak, ten parak being tied 
together and sold as one dankay. And sarasara was rice mixed with 
such sugar, one of a number of snacks or tidbits called doom . 

Salt was served in rock-hard lumps to be given a few sharp blows 
over the food, or stirred a few turns in liquids. It was made by 
pouring a lye drained off saltwater-soaked wood into moulds 
shaped like a little boat— baloto, whence the lump was called 
binaloto. (Granulated salt was obtained from Chinese or 
"Moros"— that is, Tagalogs.) A piece about 5-6 cm. square was called 
gantangand served as a medium of exchange— e.g., usa ka gantang 
of cloth, about 80 cm., was the length for which a weaver was paid 
such a piece of salt. 

Betelnut. Betelnut is the fruit of the areca palm, and is chewed 
together with a leaf of the betel vine, from which it has borrowed its 
name. The nut is cut into segments, sprinkled with lime made from 
shells, wrapped in a leaf, and chewed into a quid which produces 
blood-red spittle. In Visayan, the nut was called bonga — literally, 
"fruit"— the betel piper vine was called buyo, and so was a prepared 
quid; to chew* it was mama , whence the quid was also called mamun. 

The preparation, exchange and serving of betelnut was the 
most important social act among Visayans. Men carried the neces- 
sary ingredients with them in little baskets or pouches called 
maram-an or maramanan, and those who shared segments of the 
same nut, kulo, were kakulo r an essential relationship before begin- 
ning any discussion or business. For a householder to fail to offer 
betelnut to anyone who entered his house was an insult inviting 



f 


152 Looking for the Prehispanic Filipino 

enmity. On formal visits, the quids were prepared and served in 
valuable metal trays or boxes by females of the household— slaves, 
daughters, or the lady herself, depending on the social standing of 
the guest. (In Mindanao epic literature, the betelbox moves magically 
among the guests all by itself, the buyo leaping bite-size into their 
mouths.) A special honor was to add a touch of musk or a slice of 
cinnamon bark, or some other aromatic flavoring. And to offer a quid 
partially chewed, opa, was an act of flirtation: to send one in 
response to a man's clandestine request was an acceptance of his 
advances, to send it unbidden, an open invitation. 

Bonga palms were extensively cultivated, often with a buyo vine 
planted at their base, but inferior nuts from wild palms were used 
when necessary e.g., sarwang, which wasn't an areca palm at all. 
Youths chewing for the first time usually suffered antung or 
alingaya, giddiness like that produced by alcohol or korot root, 
and even a young lady's first chew was a kind of puberty rite. In a 
Suban-on epic, when heroic Sandayo appears before Datu Daug- 
bulawan so young "the sword at his waist scraped the floor,” he is 
told, "Bata, k'na ginapog: po dapa no p'nlebon —Child, no lime for 
you: you know not woman." 19 

Distilling and drinking. One of the first things the Spaniards 
learned about the Visayans was that they were good drinkers. 
Magellan had no sooner landed on Homonhon, when people from 
nearby Suluan presented him with a jarful of what Pigafetta 
recorded as uraca— that is, arak, the Malay- Arabic word for distilled 
liquors. In Limawasa, Pigafetta drank from the same cup as Rajah 
Kolambu, and his translator, Enrique de Malacca, got so drunk he 
wasn't much use; and a few days later, the local harvest was delayed 
while Kolambu and his brother Awi slept off a hangover. In Cebu, 
Pigafetta drank palm wine, tuba nga nipa, straight from the jar with 
reed straws together with Rajah Humabon, but in Quipit he excused 
himself after one draught when Rajah Kalanaw and his companions 
finished off a whole jar without eating anything. 

The Spaniards therefore called Visayan social occasions 
bacanales, drinkfests. Loarca commented, however, "It's good they 
rarely get angry when drunk,” 20 and Father Chirino left a well- 
known tribute to the Boholanos' ability to carry their liquor: 

It is proverbial among us that none of them who leaves a 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 1 53 

party completely drunk in the middle of the night fails to find 
his way home; and if they happen to be buying or selling 
something, not only do they not become confused in the business 
but when they have to weigh out gold or silver for the price . . . 
they do it with such delicate touch that neither does their hand 
tremble nor do they err in accuracy. 21 

There were basically five kinds of Visayan alcoholic drinks— 
tuba, kabarawan, int us or kilang, pangasi and alak. Tuba was the sap 
of palms which fermented naturally in a few hours and soured 
quickly. Kabarawan was honey fermented with a kind of boiled 
bark. Intus or kilang was sugarcane wine, which improved with 
aging. Pangasi was rice wine or beer, fermented with yeast, but could 
also be brewed from other grains like millet, all called pitarrilla by 
Spaniards. And alak was any of these beverages distilled into hard 
liquor. Alak was drunk from cups, but the others with reed straws 
from the porcelain jars in which they were brewed or stored, and 
pangasi was required for all formal or ceremonial occasions. 

Tuba. Nipa tuba, paog, was made from wild trees, and was 
usually strengthened, and given a red color, by the addition of baruk, 
ground tungug or lawaan bark. But tuba made from coconut palms 
was considered better and was therefore a profitable item of trade. 
(Tangway was to deal in wine, and tarangwayan was the equivalent 
of a tavern.) Distilled into alak, it could be transported as far as the 
oil, vinegar or nuts themselves, but brought a much better price. 
Tuba-tappers rented the trees or were hired to tend them, and where 
the soil was favorable, whole islands became coconut plantations 
with the trees spreading by natural propagation to the exclusion of 
all other vegetation. Suluan was one such island: Pigafetta got the 
impression that a family of ten could live off two trees there. That is 
no doubt why Magellan threatened Lapulapu that he would "burn 
their land and the palm groves off which they supported them- 
selves." 22 

Kabarawan. Kabarawan— from baraw, to temper or mediate— 
was the wood whose bark was boiled and mixed with honey to 
produce the beverage. It was boiled to half its volume, mixed with 
an equal volume of fresh honey, and left to ferment naturally into a 
smooth, strong liquor — "muy regala do y fuerte,' ' Father Sanchez said. 



154 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 155 


Unlike more ceremonial drinks like pangasi, it was consumed by 
men gathered around the jar, all sipping through straws until the 
bottom of the jar was visible. Since honey was an important item in 
the Visayan diet, kabarawan was produced in sufficient quantity to 
market— and its production and consumption were no doubt in- 
creased by Spanish tribute demands for candle wax. 

Intus. Sugarcane juice was extracted with a simple one-man 
press. A long springy pole was pivoted over a tree stump and kept 
bouncing up and down with one hand and a foot pedal, while the 
cane was inserted to be pinched near the fulcrum with the other. The 
juice was boiled, preferably in a cast-iron baong that held as much 
as 15 liters, to half its volume. (For Spanish consumption, it was 
boiled down to a thick syrup.) It was then sinubaw, and a small 
bundle of kabarawan bark was added as seasoning. When cool, it 
was stored in Chinese jars and left to ferment and age as intus or 
kilang. 

Visayans did not make sugar itself. Even after the introduction 
of the Chinese sugar mill— the one with two rollers geared together 
and turned by a carabao— when sugar was for sale to those who 
could afford it, intus remained the main use for sugarcane. The juice 
was also drunk as a tonic, and served as a substitute for mother's 
milk when necessary. Varieties of cane less suitable for pressing were 
eaten as food or snacks, and invariably offered to visitors upon 
arrival. Sagaw, for instance, was the sweetest variety, but was too 
hard and fibrous for the Visayan press — though these same charac- 
teristics were desirable when inserting it between the rollers of the 
Chinese mill. 

Pangasi. Basi was the mash of cooked rice, already leavened 
with tapay, which was placed in the jar to produce the liquid pangasi. 
It was let stand until it became strong and sour, and was drunk with 
the addition of water and, as the jar was drained, the addition of 
more basi. It was drunk through reed straws called tayuk or halasam, 
or drawn from the jar with a poot, a node of thin bamboo open at 
the bottom with a fingerhole near the top, which was submerged in 
the pangasi until it filled, and then withdrawn with the fingerhole 
closed to create a vacuum to retain its contents. The mash left in the 
drained jar was called borohu. 

Pangasi-drinking began with formality and ceremony. The jars 


were placed in a long row down, the middle of the room, and the 
master of ceremonies, after invoking the diwata (deity) to drink first, 
invited the guests to drink in turn, indicating which guest and which 
jar. Constantly checking the contents of the jars as the drinking went 
on (a procedure called "nesting/ 1 pugad), he would call on drinkers 
to add a certain amount of water, and they were then required to 
drink that much. These selections were made amid increasing banter 
and challenges, and finally the singing of daihuan, a kind of song in 
which one man was victimized by rough teasing— but, as Loarca 
noted, was expected to show no resentment. In the end, some of the 
pangasi might be "bought"—that is, the host compensated by filling 
an emptied jar with raw rice. 

Alak. Alak or alaksiw was anything made with a still— e.g., alak 
sa sampaga: sampaguita perfume— and makialak was a confirmed 
drunkard. The still, alakan, was made of a hollow tree trunk, toong, 
and two Chinese vats— baong, kawa or karahay. The toong was 
caulked on top of the vat containing the tuba or intus to be boiled, 
and the other one placed on top. The steam condensed on the upper 
vat's round bottom and dripped off its lowest point into a shallow 
wooden plate suspended in the middle of the toong, whence the 
liquid flowed out through a bamboo tube, tadluyan, run through the 
side. 

The first liter or two were the strongest and best, and, in the case 
of intus, had the qualities of brandy. This was called dalisay, pure 
or first-class, a term of high esteem for both wine and gold. (The San 
Buenaventura Tagalog dictionary says, "24 karats strong . . . burns 
without fire.") Pangasi was not used as a base for alak, though 
Pigafetta thought he tasted distilled rice wine in Palawan. Lambug 
was to mix, dilute or adulterate any of these liquors, and was a 
common practice. Watered wine was thus called linambugan, and so 
was the child of a mixed marriage or adulterous union. 

Drinking etiquette. Except for outright alcoholics who suffered 
poor health and early demise, Visayans did not drink alone, or 
appear drunk in public. Drinking was done in small groups or in 
social gatherings where men and women sat on opposite sides of the 
room, and any passerby was welcome to join in. Women drank more 
moderately than men, and were expected to stretch their menfolk 
out to sleep off any resulting stupor. But men were proud of their 


156 


Looking for the Prehispanic Filipino 

capacity. Father Alcina had a Samareno parishioner whom "neither 
Spaniards on a bet nor Filipinos with the same intent" could make 
drunk, no matter how much they gave him, and a famous Bohol datu 
enjoyed the reputation of downing three liters fresh from the still 
with one breath. 3 Prudent drinkers, however, prepared beforehand 
by "lining the belly with food," like lining the cookpot with banana 
leaves. 

Drinking etiquette began with agda, exhorting some person — or 
diwata to take the first drink. Gasa was to propose a toast to 
someone's health, usually of the opposite sex, and salabat was a toast 
in which the cup itself was offered, even being carried from one 
house to another for this purpose, ltib were milk brothers, and naga 
itib was for two to drink together from the same jar, like two babies 
nursing at the same breast. Abong was an honor a datu might pay 
one of his timawa by presenting his own cup after he had taken a 
few sips himself. Sumsum was any food taken with the wine (i.e., 
polutan), like the plate of pork Rajah Kolambu shared with Pigafetta, 
who reported, ”We took a cup with every mouthful." 24 And had he 
been a Visayan, he would have murmured politely with each piece, 
"Tabitabi dinyo — By your leave, sir." 

Drinking was commonly called pagampang , conversation, and 
neither business deals, family affairs, nor community decisions were 
discussed without it. For this reason, Spaniards often attributed 
Filipino attempts to subvert their occupation to an overindulgence 
in wine. But Alcina assessed the custom more realistically: 

When practical matters come up, whether for public projects, 
orders from the King or his officials, or any other work, and they 
discuss among themselves the best, quickest and most equitable 
way to carry it out, if they meet dry and without a little wine first 
to enliven their interest, they talk little, discourse poorly and 
slowly, and decide worse; but after drinking something, he who 
proposes does it with eloquence, those who respond, with dis- 
cretion, those who decide, with attention, and all with fairness. 25 


NOTES 

1 All Visayan terms are taken from Mateo Sanchez's Vocabulario 


Sixteenth-Century Visayan Food and Farming 


157 


de la Lengua bisaya (MS Dagami 1615-1618; Manila, 1711), Alonso 
de Mentrida's Diccionario de la Lengua bisaya, hiliguiena y haraya 
de la Isla de Panay (Manila, 1637, 1841), or Francisco Alcina's 
Historia de las Islas e Indios de Bisayas (MS 1668). 

2 

Alcina, Historia, Part I, book 1, chapter 8. 

Vnformacidn heche en Manila," Isacio Rodriguez, Historia de 
la Provincia agustiniana del Smo. Nombre de Jesus de Filipinas vol 
16 (Valladolid, 1983), p. 157. 

4 "Carta de Miguel Lopez de Legazpi" (Cebu, 7 July 1569), ibid 
Vol. 14, p. 20. 

5 Alcina, Historia 1:3:5. 

6 Sanchez, Vocabulario, p. 24v. 

7 Alcina, Historia 1:1:6. 

8 Ibid., 1:1:8. 

9 / 

Sanchez, Vocabulario, p. 257. 

™J uan Martinez, "Una descripcion de la vida de Ios naturales" 
(Cebu, 25 July 1567), Coleccio'n de Documentos ineditos relativos al 
Descubrimiento, Conquista y Organizacio'n de la antiguas 
cspaholes de Ultramar, Segunda serie, Vol. 3 (Madrid, 

11 

"Relacion del viaje y jornada," Rodriguez, Historia 13:434- 451. 

12 

Miguel de Loarca, "Relacion de las Yslas Filipinas," Emma Helen 
Blair and James Alexander Robertson, The Philippine Islands 1493- 
1898, Vol. 5 (Cleveland, 1903), p. 44. 

’Van de la Isla (?), "Relacion de las Islas del Poniente," Coleccio'n 
de Documentos 3:236. 

Marcos de Lisboa (d. 1628), Vocabulario de la Lengua bicol 
(Manila, 1865). s 

(PiIa P 1613) de San Buenaventura ' Vocabu lario de la Lengua tagala 

Francisco [Blancas] de San Jose', Vocabulario de las Lcneua 
tagala (MS, 1610?). b 






1 58 Looking for the Prehispanic Filipino 

worshipful! Master Thomas Cavendfs^' Richard^k?^ 56 ° f ^ 

° f 

18 ' r - 

Alcina, Historia 1:1:8. 

epic/' Kinaadman 4 (198 2?, ^291 3 Sanda y° : a Suban-on folk 
^Loarca, "Relacidn," Blair and Robertson 5:116. 

Manila, 1969), p. 92. Relaaon de las IsIas Filipinas (Rome, 1604; 

23 

24^ c ^ na ' H* s torSa 1:3:22. 

Blair and Roberfc»n 33^ 18™”° Via S8^° ™tomo al Mondo, text in 
Alcina, Historia 1:1:22. 


KALANTIAW: THE CODE THAT NEVER WAS 




Foreword 

I met Kalantiaw for the first time in 1960. It was when I was 
beginning the study of Philippine history, as most Filipinos begin it, 
with Gregorio F. Zaide's two-volume Philippine Political and Cul- 
tural History. Here, in chapter 5, Kalantiaw was presented as the 
author of a penal code dated 1433, almost a century before Magellan 
reached the archipelago. I was delighted because Philippine history 
seemed to be largely the history of what Spaniards and Americans 
did in the Philippines. But here was a genuine Philippine penal code, 
complete with the name of the Filipino ruler who wrote it and the 
date on which it was promulgated. 

Penal codes, of course, are very revealing of the society for which 
they were written. Therefore I confidently told my students that the 
Sixth Order of the Code of Kalantiaw, which fixed a fine as payable 
either in gold or honey, indicated that gold was as common as honey 
in the ancient Philippines. My students all laughed. So the next year 
I told them that the Sixth Order indicated that honey was as expen- 
sive as gold. But they also laughed. And they were right. If the Code 
wasn't laughable, it was at least very peculiar. It prescribed capital 
punishment for entering a datu's house without permisson, but only 
a year's slavery for stealing his wife. 

Obviously there was something wrong— perhaps an error in 
translation. What language was this Code originally written in, and 
where was that original? I determined to find out. The opportunity 
came when I enrolled as a doctoral candidate in the University of 
Santo Tomas in 1965, and included the search in my examination of 
prehispanic sources for the study of Philippine history. As it turned 
out, the source of the Code of Kalantiaw was Jose Maria Pavon s 
1838-1839 Las Antiguas Leyendas de la Isla de Negros ( The ancient 

Legends of the Island of Negros). 

♦ * * * * 


160 


Looking for the Prehispanic Filipino 



Las antiguas Leyendes de la Isla de Negros 

P^pSptiel T dG Negr ° S by Father ^ Maria 
bound volumes, 16 x H THf 267?n dT™* * tW ° ,eathei " 
presented to the Philippine Library in 1914 S 

Pontevedra, Occidental Npornc 2 ru ^ by ^ r ' J ose & Marco of 
leather-bound volume by Se same amho^nn? 1 Panied byanother 
size, Los Cuentos de lol JnHinc w , r ! ° f _, 103 pages of the 831116 

Director James A “ ***«"»* -fated 1838. 

pine Library Board for the d annual re P ort to the Philip- 

Leyendes Z onTan'im" 8 - 31 D ? Cemb “ 1914 ' ,ha * 

which has yet come to light” Then in'MIT”? “if, 0 ? ,he Fill P i " os 
translation in his "Social <?frnrHi c , P u ^ ls hed an Engish 

P eo P( es ^ a recemty dtecovered^pre Ids' an ) on ^ 
code of the Philippine Islands" in H S° S P f' hspan,c cr,m 'nal 
Bolton's TLePeSrie^^tli^ Ste r>«™ »nd Herbert E. 
devoted six chapters of his "Hism^ year Josue Soncuya 

tenida en la CorSda * u “ de Fm P ta “ 

^f^H’Xf'ico-geogrilic, de FlUpLsT'' * b 

of thetm^fuh^m in,he dK,r “c«o" 

the former survive in the libraries of th^TT • np * co P Ies of the text of 
and the University of Florida ^?* UniverSit y of the Phihppines 
Photographic reproductions of three ^ Manila ' 

were published in The PhHinnin* r? f antiguas Leyendes 

(19.9), while its i..ustt,ed ISS^SSSS^ >’ ^ 1 
sary issue of Renacimiento 

d Almonte y Muriel's 1917 b,™, • ' U ~ y ar| d in Enrique 

/nd/osis known to have survived the Batt !*V 1 f T"*™ de Ios 
translation of both works has Jr, n An annota ted 

translations of the Pa von ma published in The Robertson 

Studies Program Transcriptions NoITa 5 V 5 C s ™ Up P ine 
sity of Chicago 19 * 57 ) ta/iH-. ^ • . » / 5 B, 5 C and 5-D (Univer- 


Kalantiaw: The Code That Never Was 


161 




had got them all from the old convent cook who had stolen them in 
the Himamaylan looting of 1899. 3 This contradicts an oral tradition 
transmitted by H. Otley Beyer to the late Mauro Garcia in the early 
1950's that it was Marco's own father who had been among the 
looters who carried away a chest thought to contain valuables but 
which, when accidentally dropped in the river, so increased in 
weight they realized it contained papers rather than coins or jewelry. 
At any event, Marco made no reference to these documents or the 
information they contained in his little 1912 Resena historica de la 
Isla de Negros, in which he states that the earliest mention of the 
island was Loarca's in 1580 [sic]. 

Jose Maria Pa von himself is first mentioned in the Guia de 
Forasteros for 1839 as Catedratico de Sintasis y Retorica in the 
conciliar seminary in Cebu; he is not mentioned in a list of priests 
and parishes sent by the Bishop of Cebu to the King in 1831, 
nor in a list of Negros cures sent in 1830 for aid after the "catas- 
trofe de Orihuela." 5 In the Libro de Cosas notables de Himamaylan, 
he is listed as taking charge of that parish on 7 September 1842, 
succeeding Don Vicente Guillermo who had been incumbent 
since 1811 and who died exactly two years later at the age of 
77 in the outstation visita of Ginigaran which he had built himself. 
Upon Ginigaran's elevation to parish status in 1848, Father Pavon 
was transferred there, and his signature appears in an entry of 
1849 in the Libro de Cosas notables de Ginigaran. Thus the Guias 
for 1843, 1844, 1845, 1846 and 1848 list him as parish priest of 
Himamaylan, as does R. Echauz's Apuntes de la Isla de Negros 
(Manila, 1894) for 1849, while the 1850 Guia shows him in Giniga- 
ran. The Recollect fathers having taken over Negros in 1848-1849, 
Pavon presumably returned to Cebu; at least his name does not 
appear in an 1851 list of pueblos and parishes made by the Governor 
of Negros, and he is known to have been parish priest of Cebu in 
1865-1866. His name is missing from the clerical register of the 
Diocese of Cebu in 1883, so he presumably had left the diocese by 
that time through death or transfer. Thus there is no evidence of his 
having been in the Philippines in 1838, or parish priest of 
Himamaylan in 1839. 

Contents. The three reproductions of Pavon pages show that at 
least the chapter title pages were written in a childish imitation of 
printing (e.g., the serifs are drawn in but the upper-case I is dotted. 



162 Looking for the Prehispanic Filipino 

and a variety of type styles are mixed together), with an inexplicable 
spellings for the middle of the 19th century like Ivan for Juan. The 
orthography is peculiar in the extreme-the first book of Lasantiguas 
Leyendas employs a spelling more nearly like that of the 16th 
century than any other period, while the second book is written in 
an exemplary late 19th-century style. 6 This change is referred to in 
a note in the text dated 1 August 1839 stating that the author will 
henceforth employ the "muchos cambios en la ortografia y en las 
frases contained in the "nuevo diccionario de la Real Academia 
hspanola. This would presumably be the eighth edition of 1837 
which, however, makes no such sweeping reforms, merely increas- 
ing the number of words to be spelled with j instead of e> and 
condemning such practices as writing esperto for experto— which as 

toTo ieT ° f faCt ' 1S exactly what Pav ° n or his amanuensis continued 

The contents of the Leyendas and Cuentos taken together show 
them to be inappropriately titled, for in addition to 25 chapters of 
legends and myths, there are eleven of superstitions current in 
Pavon s day, and 26 of straightforward ethnographic nature such as 
lists of weapons or musical instruments, an illustrated Philippine 
alphabet, a native calendar, and translations of ten documents dated 
etween 137 0137?) and 1661. They are written in a personalized 

Xn ° f i c ° nsiderab ! e charm ' moralizing digressions, and profuse 
acknowledgment of oral and written sources-25 different inform- 
ants on 22 different dates between 1830 and 1840. Among the 
documents translated are six with prehispanic dates-namely, the 
1137 account of old forts, the 1239 narrative of King Maranhig, the 

? f iT ial CUStoms ' and 1372 list of extinct animals, 
the 1433 Code of Calantiao, and the 1489 formulary for making 
talismans and charms. 

At the outset, the question of the calendar by which prehispanic 
Filipino documents could have been dated must be raised. Eggan 
and Hester comment: 

For dating old documents, either in romanized Bisayan or 
in the old Bisayan syllabary, and ranging from 1239 A.D. to the 
Spanish period, he [Pavon] gives no clue as to his procedures, 
ince he states that the Bisayans did not keep track of the years 
for any extended period, it is possible that the dates are estimated 
in terms of genealogical tables, though none is included in the 


Kalantiaw: The Code That Never Was 


163 


text. Internal evidence suggests that several of the dates will have 
to be modified. 7 

To this understatement must be added the comment that the dates 
themselves, like 15 others in the document, are highly suspicious. 
They range from the doubtful or meaningless to the anachronistic or 
absurd. The date of the invention of coconut wine is given as 1379, 
and the invention of a certain kind of weapon as 1332. An official 
inscription dated "July 21, 17" (1717?) appears in a document bearing 
the rubric "March 31, 14" (1714?). A "translation and exact version of 
a Visayan Higuecine document of the year 1489" refers to the "first 
Friday of the year," years with "three numbers alike, as for instance, 
1777," and coins of Charles V (1519-1556). Reference is made to a 
map of the island of Negros by Encomendero Madrigal in A509, and 
two talismans of the same person— reyezuelo Aroy of Cebu are 
dated 1006 and 1737. The Calantiao Code is stated to have beenm 
use in 150 since 1433, and Calantiao himself is referred to in an 1137 

source as having built a fort in 1433. ... , . 

The Bisayan alphabet by Pavon (but dated 1543 and credited to 
17th-century Francisco Daza, SJ) is erroneously presented as a 
phonetic alphabet rather than a genuine Philippine syllabary, and 
contains a blatant hispanization-"The modulated / N' they supplied 
by their combined letter 1STG' and the guttural sign," the guttural sign 
being nothing other than a large tilde. He says there is no letter c, o, 
or r, but fills Visayan transcriptions with them, and says they use k 
instead of c but only uses it once himself (viz., "Ilokano )• And he 
thinks the characters representing e or i is ei and o or u is on. 

These perplexing details and confused dates are typical of many 
peculiarities in Las antiguas Leyendesand Los Cuentos deloslndios. 
Their supposed author, for instance, was a secular priest- The entry 
'D' (for 'Don') rather than Tr' (for 'Fraile') preceding Pavon s name 
in the Guias is evidence of his status as a secular cleric,'; Eggan and 
Hester point out— yet he more than a dozen times signs himself Fray 
Jose' Maria Pavon" and speaks of making a trip to Borneo together 
with some companions of the habit." He also dates his residence m 
the "convento de mi parroquia" in Himamaylan as early as 1 J y 
1830, and the completion of these books on 1 August 1839, although 
official records indicate that he did not become parish P nest > n 
Himamaylan until 1842. Moreover, he claims to have come to the 


164 


Kalantiaw: The Code That Never Was 


165 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Philippines in 1810 and been a Seville schoolboy together with Fray 
Jorge G. Setien in 1788, which would have made him at least 86 when 
he was parish priest of Cebu-to say nothing of the fact that Fr Jorge 
Guzman de Setien was identified in Marco's Resena historica as the 
author of a 1779 travel book about the Philippines. 


Anachronisms. To the peculiarities already mentioned, the 
histonan must add the following outright anachronisms in the text 
of the Pavon manuscripts: 

24 Tim f ° r P reservation of the King of Spain on 

J e 1838, and dedicates a book to him on 1 August 1839, although 
Spain had no king between 1833 and 1874. 6 

M v 2 ^ aUtl u° r e *P resses his gratitude on 14 January 1838 to Don 
M.V. Morquecho, although Manuel Valdivieso Morquecho was not 
appointed Alcalde Mayor of Negros until 8 January 1847, did not 

oehHrf ^ T 1849 ' 3nd ° n 16 ° Ct0ber 1847 was sti11 in ^diz 

P b ™ ng th f Queen not to be ^t to the Philippines at all. 8 

on «2 Th u - th - prcsents a document signed by Francisco Deza, SJ, 
on March 31 of the year 14" which bears a stamp, "Parish of Ilog of 
Occidental Negros" with the superscription, "R.S. in the province fnd 
town above named on the twenty-first of the month of July in the 
year 17. Daza was born in 1620 so the year "14" would have been a 
standard contraction for 1714, which would have made him 96 at the 
time of executing this document. Moreover, there was no province 
of Negros Occidental either then or in Pavon's day, the province of 
Negros not having been divided until 1908. F 

4) The author refers to an ancient fortress "located on the sea- 
s ore next to the barrio occupied by the Monteses Mara and Y-io— 

written ^ 8 T S T tK ° f thiS t0Wn -" This was Presumably 
written in Himamaylan about Pontevedra (formerly Marayo) which 

two towns are approximately 20 kms. apart. The legua has' varied 

shorter thanTJ 1^°^ °! S P a £ ish ,^ hist0 ^ bu ‘ a ^ no time was it 
shorter than 3.9 kms., and m Pavon's day it was taken as one- 

twentieth of one degree of latitude, or 5.5 kms. 

(wh fi T R “ referS to ” thC great and extinct Lem urian continent" 
(which Robertson misread as "continent of Muriano"). Lemuria was 

LuteTv^T 7 \ T SS h yP° thesized b y English naturalist Philip 
Lutdy Sclater to explain the distribution of lemuroid animals from 

adagascar and Ceylon to Sumatra, and was first presented in a 
paper read before the Royal Zoological Society in 1879. The theory 


was soon rendered unnecessary by the discovery of lemur fossils in 
Europe and North America, but the romantic idea of a lost continent 
was later revived by theosophists and anthrophosophists, and was 
mentioned in one of the footnotes in Marco's Resena historica. 

6) In the Pavon description of the calendar, the author makes the 
following statement about the month of November—'They called it 
a bad month, for it brought air laden with putrified microbes of evil 
fevers/’ The theory that infectious germs could be transmitted 
through open air was first seriously argued by Louis Pasteur in the 
1850's, and the word "microbe" itself was invented by Dr. Charles 
Emmanuel Sedillot and proposed publicly for the first time in a 
lecture in Pasteur's honor before the Academy of Sciences entitled, 
"De l'influence des traveau de M. Pasteur sur les progres de la 
chirurgie," in 1878. 9 

AH in all, these ludicrous errors and anachronisms can be ex- 
plained by only one conclusion namely, that Las antiguas Leyendas 
de la Isla de Negros and Los Cuentos de los Indios de esta Isla de 
Negros are deliberate and definite frauds. They were therefore not 
written by Father Jose' Maria Pavon, and their contents have no 
historical validity. 


Kalantiaw: the Code that never was 

The Marco-Pavon Antigua Leyendas is the source, and the only 
source, of the Kalantiaw Code - chapter 9 of Part I. The Code there- 
fore can be no more valid than the forgery which contains it. It is 
entitled "The 17 theses, or laws of the Regulos in use in 150 since 
1433," and was supposedly discovered in the possession of a Panay 
ruler in 1614, its original being still in the possession of one Don 
Marcilio Orfila of Zaragoza in 1839. The figure ”150" must mean 1150 
in accordance with the usual custom of abbreviating dates and the 
example in the second chapter of Part II where the year of a Kalan- 
tiaw-built fortress is given as 433 instead of 1433. This makes the 
statement, "in use in 1150 since 1433," ridiculous, of course, but no 
more ridiculous than the fact that the fort-building date of 1433 
appears in a source itself dated 1137. Despite these peculiarities, 
however, Robertson published an English translation of the Code in 
apparent good faith in 1917, the same year Soncuya published the 
Spanish version. 


fi 


166 


Kalantiaw: The Code That Never Was 


167 


Looking for the Prehispanic Filipino 

The name of Kalantiaw himself appeared in print for the first 
time in a 1913 article by Manuel Artigas in the Renacimiento Filipino 
"Informes ineditos sobre Filipinas," which made mention 
of "prehispanic civilization ... a calendar-written laws-forts." 10 
Artigas was the head of the Filipiniana section of the Philippine 
Library, and the year before, he had supplied footnotes to Marco's 
Resena histonca— which, as a matter of fact, were much more 
scholarly than the book itself. The name is documented in no earlier 
source, though Digno Alba of Kalibo, in connection with the in- 
auguration of the new province of Aklan in 1965, sought it in local 
folklore. "I had tried to get stories or legends from the present 
generations of Aklanons living in Batan," he later wrote, "but not one 
old man can tell me now." 11 

• Shift °* tIle ^ oc * e fr° m Negros to Panay presumably began 
with Soncuya's conclusion that Rajah Kalantiaw-as he called him 

had written the code for Aklan because of the presence of two 
Aklanon rather than Hiligaynon words in the text. By the time Zaide 
included the Code in his 1949 history, the words "Aklan, Panay" had 
been added to the original rubric, "Echo en el ano 1433 — Calantiao— 

regulo. This process of naturalization was completed in 1956 
when Digno Alba announced that Kalantiaw had organized his 
government in Batan as the ancient capital of the sakup of Aklan. A 
request by the Philippine Government of the Spanish Government 
tor the return of the original codex by the descendants of Marcilio 
Orfila elicited the hardly surprising information that the Police 
Commissioner could find no record of any such family in Zaragoza. 

By this time, Kalantiaw was well on his way to becoming a 
National Hero. In 1966, Sol H. Gwekoh's "Hall of Fame" in the old 
Sunday Times magazine (21 August) gave new biographic details— 
e.g., Datu Bendahara Kalantiaw was born in 1410, his father was 
Rajah Behendra Gulah, and he became the third Muslim ruler in 
Panay at the age of 16. Then in 1970, Gregorio Zaide's Great Filipinos 
in History argued that his real name was Lakan Tiaw and gave a 
direct quote— "The law is above all men." The next year, the Manila 
Bulletin reported the celebration of the 538th anniversary of the 
promulgation of the Code on 8 December with the coronation of the 
Lakambmi m Kalantiyaw." Artist Carlos Valino, Jr., depicted the 
event itself in oil on canvas with the law-giver reading from a node 
of bamboo held vertically. The President of the Republic bestowed 
tne Urder of Kalantiaw on deserving justices, and a 30-centavo 


postage stamp was issued to commemorate his name. Finally, lest 
some future generation forget a Filipino who "possessed the wisdom 
of Solomon, the fighting prowess of Genghis Khan, and the saga- 
cious statesmanship of Asoka," his Code was fittingly inscribed on 
brass in the Kalantiyaw Shrine in Batan, Aklan. 

The contents of the Code itself are no less peculiar. They were 
presumably promulgated by a central authority of sufficient power 
to put local chieftains to death for failure to enforce them, and 
prescribe 36 different offenses irrationally grouped in 18 theses, 
punishable by 15 kinds of corporal and capital punishment bearing 
no relation to the nature or severity of the crimes. None of these 
theses can be duplicated in other historic codices, many are hard to 
understand, some contradict others, and all are utterly unfilipino in 
their harshness. Genuine Philippine custom law as described in early 
Spanish accounts permits even the most serious offenses to be settled 
by the payment of fines or debt servitude. Only Jose E. Marco 
thought that Filipino chieftains ruled with "a strong arm and the 
severity and hardness fit and natural to the ancient governments of 
the world" ( Resena historica, p. 18). 

Legalist commentators have not been wanting to cite the codes 
of Leviticus or Hammurabi for comparisons of severity, but what is 
incredible about the Kalantiaw Code is not its severity but its capri- 
cious viciousness. Its catalogue of punishments alone sounds like the 
fantasies of some uninhibited sadist plunging the hand into boiling 
water three times, cutting off the fingers, laceration with thorns, 
exposure to ants, swimming for three hours, drowning weighted 
with stones, beating to death, or being burned, boiled, stoned, 
crushed with weights, cut to pieces, or thrown to crocodiles. 

One wonders what pedagogical mischief has been done to three 
generations of Filipino youth by the belief that their ancestors suf- 
fered a society submissive to such a legal system. 

* * * * * 


Postword 

These conclusions were presented in my doctoral dissertation, 
and defended on 16 June 1968 before a panel of eminent Filipino 
historians which included Teodoro Agoncillo, Horacio de la Costa, 


168 


Looking for the Prehispanic Filipino 


Kalantiaw: The Code That Never Was 


169 


Marcelino Foronda, Mercedes Grau Santamaria, Nicolas Zafra, and 
Gregorio Zaide. During the revalida, not a single question was raised 
about the chapter which I called "The Contributions of Jose E. Marco 
to Philippine historiography." Once the degree was granted, the 
thesis was published in Unitas 41 (1968), and as Prehispanic Source 
Materials for the Study of Philippine History by UST Press the next 
year, with a revised edition in 1984 by New Day Publishers. So far 
as I know, they have been challenged by no other historian to date. 

For some years after these publication, I had reason to hope that 
the ghost of Kalantiaw had finally been laid. The popular myth was 
not repeated in Amado Guerrero's Philippine Society and Revolu- 
tion (1970), Pedro A. Gagelonia's Concise Philippine History (1970), 
Ferdinand E. Marcos' Tadhana (1976), or Perfecto V. Fernandez's 
Custom Law in Pre-conquest Philippines (1976). And when my own 
mentor, Dean Antonio W. Molina, published a Spanish version of his 
1960 The Philippines through the Centuries as Historia de Filipinas 
(Madrid, 1984), he replaced the Code with one sentence~—"La tesis 
doctoral del historiador Scott desbarate la existencia misma de dicho 
Codigo (The doctoral dissertation of the historian Scott demolishes 
the very existence of the said Code)." Yet, at the time I retired from 
teaching Philippine history in 1982, freshmen were still entering the 
State University persuaded that Kalantiaw was an actual historic 
figure and that he promulgated a genuine Philippine penal code in 
1433. 

I wonder if my successors are still sharing their classrooms with 
this Filipino phantom and the law code that never was. 


NOTES 

ln The second oldest known written code of the Filipino people 
is the Penal Code of Rajah Kalantiaw, the third chief of Panay. It was 
written by Kalantiaw in 1433 A.D., after which he submitted it to his 
overlord Rajah Besar."— -Gregorio F. Zaide. Philippine Political and 
Cultural History (Manila, rev. ed., 1957), Vol. 1, p. 61. 

2 

Marco's widow, Mrs. Concepcion Abad Marco, stated in 1967 
that her husband had been born on 19 September 1866, but his 
obituary in the Manila Times on 22 October 1963 gave his age as 86. 


He himself informed the Philippine Studies Program of the Univer- 
sity of Chicago in 1954 that he had been born in Marayo (Pontevedra) 
in 1886, graduated from the Ateneo Municipal de Manila, served as 
Insular teacher 1903-1910 after taking "special courses in agriculture 
and industrial chemistry in the University of Santo Tomas," and as 
postmaster-operator 1911-1920; and that he was interpreter and clerk 
of court in the Bacolod CFI from 1920 to 1929. His name, however, 
does not appear in the records of either the UST or the Ateneo. His 
avocational interests are reviewed in W.H. Scott, Prehispanic Source 
Materials for the Study of Philippine History (New Day Publishers, 
rev. ed., 1984), chapter 5, "The Contributions of Jose E. Marco to 
Philippine historiography." 

3 Letter from Jose E. Marco to E.D. Hester of the PSP, dated 
Bacolod 7 June 1954. 

4 Jose E. Marco, Rcseha histories de la Isla de Negros desde los 
Tiempos mas remotos hasta nuestros Dias, published serially as a 
special supplement to the Renacimiento Filipino, from Ano II, Num. 
87 (21 April 1912), p. 1378-a, to Ano III, Num. 128 (28 February 1913), 
p. 1104-d. 

5 This reference, like the others in this paragraph, was supplied 
from archives in Seville and Madrid by Father Angel Martinez 
Cuesta, OAR, to whom I am deeply indebted. 

Examples are Book 1: "Aquellos qe por lo reglar savuian trazar 
garabatos, eran: los qe is po sv fversa, ia por listeza sobre salia de 
svs campaneros" (p. 39), and Book 2: "Estos datos no los he recogido 
escritos como las otras, y los he recogido en los rincones, en otros 
muchos lugares, con fuerza y sacrificio de mi cuerpo y paciencia" (p. 
41). 

7 Fred Eggan and E.D. Hester, The Robertson Translations of the 
Pa von Manuscripts of 1838-1839 (Chicago: Philippine Studies Pro- 
gram, 1957), No. 5- A, pp. x-xi. 

8 See note 5 above. 

9 Rene Vallery-Radot, La Vie de Pasteur (Paris, 1900), p. 382. 

10 Renacimiento Filipino, special third anniversary issue, July 
1913. 


170 


Looking for the Prehispanic Filipino 



n Personal communication dated Kalibo 15 May 1967, in response 
to my inquiry of 5 May, "When you were a child, Don Digno, did not 
the old folks of Aklan have stories about Kalantiaw even before the 
discovery of the Pavoh documents in 1913? Were there no popular 
legends or folklore that the elders told their grandchildren?" 

12 Gregorio F. Zaide. Great Filipinos in History { Manila, 1970), 
pp. 224-225. 


i 



HISTORY BOOKS FROM NEW DAY 


Abaya, Hernando J. The CLU Story 
Looking Back in Anger 
The Making of a Subversive 
Ancheta, Celedonio A. The Wain wrigh t Papers (4 vols.) 

Bastian, Thomas. Tenacity of the Spirit 
Callanta, Cesar V. The Limahong Invasion 
Caoili, Manuel. The Origins of Metropolitan Manila 
Carino, Theresa C. China & the Overseas Chinese in SE Asia 
Cortes, Rosario M. Pangasinan (3 vols.) 

Cullamar, Evelyn T. Babaylanism in Negros: 1896-1907 
Cullather, Nick. Managing Nationalism: U.S. National Security 
Council Documents on the Philippines 
De la Torre, Visitacion. History of the Philippine Civil Service 
De Veyra, Manuel. Doctor in Bataan 
Dery, Luis. From Ibalon to Sorsogon 
Dumia, Mariano A. The Ifugao World 
Fry, Howard. A History of the Mountain Province 
Gleeck, Lewis E., Jr. The American Governors General and High 
Commissioners in the Philippines 
Dissolving the Colonial Bond 
The Third Philippine Republic: 1946-1972 
Gopinath, Aruna. Manuel L. Quezon: The Tutelary Democrat 
Gowing, Peter G. Mandate in Moroland 

Muslim Filipinos - Heritage and Horizon 
Halsema, James. E.J. Halsema: Colonial Engineer 
Hidalgo, Cecilia. European Politics 
Jenista, Frank L. The White Apos 

Kerkvliet, Benedict J. Everyday Politics in the Philippines 
The Huk Rebellion 

Kerkvliet, Melinda Trias-. Manila Workers' Unions, 1900-1950 
Kwantes, Anne C. Presbyterian Missionaries in the Philippines 
Laarhoven, Ruurdje. The Triumph of Mow Diplomacy 
Larkin, John A. The Pampangans 
Lindholm, Paul R. Shadows from the Rising Sun 
Marquez, Alberto T. War Memoirs of the Alcala Veterans 
May, Glenn A. Battle for Batangas 
A Past Recovered 


Looking for the Prehispanic Filipino 


.s^s-<r 

I im 172 


Social Engineering in the Philippines 
Mills Scott A. Stranded in the Philippines 

Monk, Paul. Truth and Power. Robert S. Hardie and Land Reform 
Debates in the Philippines, 1950-1987. 

Nobes; Clifford E. Apo Padi 
Ochosa, Orlino A. "Bandoleros" 

The Tinio Brigade _ r y 

Olivar, Cecilia B. Aristocracy of the Mind (Biography of Jorge 

Bocobo) 

Pertierra, Raul et al. Remittances and Returnees 

Quirino, Carlos. Amang _ 

Chick Parsons: America's Master Spy in the Philippines 
Romulo, Carlos P. with Beth Day. The Philippine Presidents 
Salamanca, Bonifacio. Filipino Reaction to American Rule 
Santiago, Luciano. The Hidden Light: The First Fihpmo Priests 
Santiago, Miriam D. International Relations 
Scott, William Henry. Cracks in the Parchment Curtain 
Discovery of the Igorots 
Ilocano Responses to American Aggression 
Looking for the Pre-Hispanic Filipino 

Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine 
History 

The Union Obrera Democratica 
Shalom, Stephen R. The United States and the Philippines 
Sheridan, Richard B. The Filipino Martyrs 
Sitoy, Valentino. A History of Christianity in the Philippines 
Sullivan, Rodney J. Exemplar of Americanism 
Syjuco, Ma. Felisa. The Kempei Tai in the Philippines 
Tagarao, Silvestre L. All This Was Bataan 

Trafton, William O. (ed. by W.H. Scott). We Thought We Could Whip 
Them in Two Weeks 

Turner, May & Turner. Mindanao: Land of Unfulfilled Promise 
Vano, Manolo. Light in Rizal's Death Cell 
Villanueva, Alejo L. Bonifacio's Unfinished Revolution 
Warren, James. At the Edge of South East Asian History 
The Sulu Zone 1768-1898 . 

Wolters, Willem. Politics, Patronage and Class Conflict m CL 
Yap, Miguela G. The Making of Cory 
Youngblood, Robert L. Marcos against the Church