1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:17:33.35 ID:kGbXYo1c0
生兵法は大怪我の元と言うが、現代のように個人が簡単に発信できる時代には、特に注意しなければならない。
聞きかじった知識を、さも自分で考えたかのように披露すると、後で必ず痛い目にあう。
専門家とて油断は禁物、専門外では素人であることを忘れがちだ。さまざまな情報がすぐに手に入る世の中だからこそ、確かな知識を身につけることの重要性を見直すことが大切である。
2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:18:17.63 ID:kGbXYo1c0
きつ杉内
6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:19:24.56 ID:kGbXYo1c0
こんなん無理やん
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:19:27.66 ID:GJ1VK3Ncp
すっげえむずいな
9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:19:36.31 ID:y9fWg1lJd
ことわざでビビらせてるだけやん
10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:19:46.86 ID:7QagAvtE0
ヤバ杉内
13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:20:24.29 ID:1ZFQDF0I0
最初の単語で無理
15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:20:37.47 ID:3BtkoOZP0
生兵法から英訳できないっす
22: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:21:34.02 ID:5toV8ns3a
生兵法なんて直訳する必要ないぞ
16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:21:04.47 ID:X91SIB+Z0
まずは日本語を簡単な日本語に翻訳しなきゃな
17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:21:14.17 ID:5yj39r9+a
いい問題だとおもうけど、採点がバラツキそう。
18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:21:23.42 ID:kGbXYo1c0
生兵法とか誰も知らんやろ
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:22:49.63 ID:eSEOYvsJ0
ワイ、英文科全く分からない
50: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:23:21.26 ID:yhy5bvjra
求められてるのは直訳ではないやろ
生兵法は怪我の元やったら
確かな知識、経験を持たずに行動することはあなたに被害を与える
とかでええねん
生兵法は怪我の元やったら
確かな知識、経験を持たずに行動することはあなたに被害を与える
とかでええねん
70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:24:57.43 ID:6tXREzqR0
>>50
アホやから生兵法の意味わからん
アホやから生兵法の意味わからん
77: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:25:40.57 ID:gqf65Uavp
>>70
後ろの文から推測できるやろ
後ろの文から推測できるやろ
56: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:23:47.08 ID:SvCzlvYha
ワイ英検5級、キツイ
60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:24:15.41 ID:SRwR3Xmd0
「半端な知識は大失敗を招く」とかでええんか?
63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:24:37.51 ID:kGbXYo1c0
なまびょうほう
て読むらしい
て読むらしい
79: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:25:45.68 ID:B3hzaZYH0
どーせみな大して出来ひんし、適当に書いときゃ通るで
82: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:25:54.29 ID:n5Q4BpO20
阪大に下げて良かったンゴ
なお阪大英語にもけちょんけちょんにされた模様
なお阪大英語にもけちょんけちょんにされた模様
90: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:26:25.44 ID:ESjGTbJpa
そもそも生兵法の意味を知らんから意訳もできない
103: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:27:16.65 ID:5yj39r9+a
>>90
文脈から推測できる出題にはなってるよ。
文脈から推測できる出題にはなってるよ。
111: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:27:47.52 ID:5toV8ns3a
生兵法知らん奴は京大受けられんやろから無問題やね
116: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:27:59.63 ID:ZMpU790X0
マジレスすると京大受けるレベルの受験生はことわざの英訳はだいたいおさえてる
168: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:31:27.37 ID:gE3rlwBWp
まさにこのスレを表してる文章で草
浅い知識の披露会やな笑
浅い知識の披露会やな笑
171: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/26(日) 18:31:36.98 ID:sc4TMkjJ0
地方宮廷だけどまあまあ書けそうだなと思った
だから京大受けるような奴ならいけるだろうね
だから京大受けるような奴ならいけるだろうね
元スレ:http://raptor.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1488100653/
87コメント
書けそう(実際は書けない)
ワイ英検準一級、解けない
ことわざはそれの意味書けばええんか?
どうせ皆書けないし差がつきやすい数学でもやったほうがいいぞ
※ 4
それ信じて数学ほぼ満点取ったのに、数学簡単すぎて差が付きにくくて落ちたワイ無事しぼう
4分あれば書けるな
日本語特有の表現とか簡単な日本語に言いかえるの大変だよね。直訳とか言ってる人は英作文勉強したことないでしょ。
普段偉そうな事言ってる割には国立二次の問題解いた事ない奴ばっかなんだなって思いましたまる
Namabyohoでセーフやろ(適当)
>>116
マジレスすると京大受けるレベルの受験生はことわざの英訳はだいたいおさえてる
んなわけねーだろ
「京大は英作文で難しい言葉が出てくるから一個一個頑張って暗記しよう!」
なんて考えに至る人間が京大入試で通用するはずがない
〉〉171
ならお前の書いた英作文の解答例もコメントと一緒にレスしろや
Especailly in modern times,when we can say something easily,we need to be more careful as men of other days often say a little lerning is dangerous. If we use incomplete ideas,which we know somewhere,as if we they were ours,we feel pain. Even if they are specalist, they should be careful not to forget that we are not specalist but amateur in outside field.we should recognize the importance of the right information,because we live in the world where we can get it easily.
こんなもんか? 慶應裏口組だから外れてたらスマンw
※ 11
直すとキリないから一部だけ指摘するが、まずmenを人類として使うのは危険やろね。people in the pastでいいね。あとlittle learning is dangerousは最悪やな。be動詞もあかんし訳す気なさすぎんよ。横着したここで点が別れるやろね。見直したら前半からグダグダやんけ。簡単に発信できるが訳せてないぞ。
※ 17
こいつバカすぎて草
little learning is dangerousは河合塾の模範解答にも被ってたぞw
※ 17
頭悪いのに偉そうやなw
あ、3行目のwe消し忘れたすまん
諺の定型文があって、それを使えっていうなら知らんから無理。
意訳で良いなら何とか。。ちな米大卒。
皆できそうとか言ってるけどスレでもコメ欄でも実際に書いたの裏口慶應マンだけじゃん。お前らほんと口だけだな
※11
やるじゃん
ついでにespecially特にのかかるとこも変やぞ
※11は残念ながらかなり点数低いと思うわ。
これは京大の和文英訳の問題では例年より簡単な方、なんか参考書で見たことある構文を使え感が見え透いている。
口だけ野郎多過ぎて草生える
自分はできないくせにいちゃもんは一丁前だなw
men of the other days 古人
まず17はこの熟語を知らないみたいだな
あと簡単に発信できる→when we can say something easily 「私たちはなにかを簡単に言うことができる」の関係副詞でちゃんと言い換えられてるだろ
11より17の方が英語力よっぽど低いな
Doing without enough caution and preparation causes a lot of failure.
Today, in which anyone can express himself easily, you must keep in mind with it.
If you show off concepts or terms which you just heard, as though you came up with them, you can be wretched afterwards.
Even an expert should not dismiss that risk, since he often is ignorant outside his realm.
While you have an access with various kinds of information, you must recognize the importance to get proper knowledge again.
まったくの見当はずれだったらスマン
そしてespecallyの位置もここであってる。
低学歴ほど茶々を入れたがる
“One may as well not know thing at all, as know it but imperfectly”
they say, we have to pay more attention to our words especially in modern times.
We will go through a hard experience, whenever we show off an idea which just you heard as if that’s your original.
Even the professionals need to because they apt to forget that they are not the professionals except in his field.
Today we can get various information easily, that is why it is important for us to confirm again importance of learning definite knowledge.
できるだけ受験生的で簡単な単語で結構頑張ってつくった。本番じゃ絶対ムリだわ。
※16
やるじゃん(と言ってさえいればできる感が出る)
“生兵法~”は全く知らないほうがましというあの有名なmay as well文を使えという問題制作者の意図だと推定。さも~のように、はまた有名なas ifが求められてるんだなとわかる。”~すると必ず~になる”は仮定法現在、ifかwhenで条件節を作る、それを助動詞willやshallで受ける必要がある。”~しがち”はまた有名なaptだのintendだの。
“専門外では”の対訳が難しい、それ以外は京大にしては楽勝、まあ細かいミスで失点をいかに防ぐかの勝負になるな。
As the proverb says that immature tactics are the cause of serious injury, particular attention should be paid when individuals can easily disseminate opinions as in modern times.
If you state what you heard as if it were your own opinion, you certainly have a hard time afterwards.
Even if you are an expert, overconfidence is dangerous. You tend to forget that you are an amateur outside your field.
In the era where various information can be easily obtained, it is necessary to review the importance of obtaining reliable knowledge.
ちなgoogle翻訳な。日英日英って3回ぐらい繰り返してるとサマになってくる
東大の自由英作文「今あなたが試験を受けているこのキャンパスについて気付いたことを1つあげ、それについて60〜80語で述べよ」
なんでこんな深夜に連投されてるんですかね…
ワイも人のこと言えんがお前らも暇やな、、、
京大受験生だけど、何も全部英訳することない。文脈上どうしても欠かせない部分を英訳することで、文章の内容を伝えられれば、とりあえず合格点。
ワイ死文、全く分からず死亡
もう各予備校が模範解答出してるからね。後はコピペ改変していかに自分の解答としてコメ欄で披露するか。自称高学歴や自称兄弟受験生も出てきてますますヒートアップする米ランであった。
※ 37
顔真っ赤www
地底受験生だが、さっぱりわからん
日本語を訳すんじゃなくて
日本語の意味を訳すのが重要。
日本語→日本語→英語
のように構成していく力が試される
わい駿台浪人組やけど、授業プリントでことわざプリントもらったわ。
A little knowledge is a dangerous thing.って書いてるぞ。
そりゃ1年余分にある浪人生は英作のテーマとかになった時少しでも有利にするためにことわざチェックしててもおかしくないが、全受験生はしてないし、必須でもないわな
今年の京大英作は最初の見掛け倒しでびびるだけで全体的にはあんまし難易度高くないと思ったよ
ちな京大受験生
こんなん無理ゲーやん ちなニッコマ
ぶっちゃけ予備校や赤本の模範解答は大したことない。
つーか予備校ごとに異なり、Z会や赤本も全く異なるからな、つまり理想的な答えは教育者ですら大して分かってない。予備校、赤本、緑本、全部見比べて受験生的な表現をそれぞれ選抜して自分が理想だと思う答えを作るのがいい。
偉そうに言ってる奴が一番英語力ないってオチか
せ…生兵法
As Namabyouhou is said to be the root of serious injury, you have to keep the meaning in your mind especially when people can easily let them know a lot of things. You will necessarily pay if you introduce knowledge as if you pretend to notice it on your own, which actually you only heard and understand just a little bit. Even professionals must be careful. In fact, professionals are sort of beginners outside of their realm, which they are apt to forget. Various information can be obtained immediately, thus it is necessary to evaluate again the importance of getting solid knowledge.
どうや?生兵法はそのままかいたぞ
個人的には25が一番きれいな英文だなと思う
ワイ Google先生に聞くー
ワイ Google先生に聞く
米41 駿台の冬期講習でヒゲモジャの先生にもらったことわざプリントに書いてあったわ
ことわざちゃんとやっときゃよかった
Say!Byo!foooo〜٩( ᐛ )و
京大ワイ、全く分からず
明大生の俺には余裕だった
京大とか所詮関西の2流大学
東大>早慶>明治>東京の壁>京大(笑)←所詮関西の田舎大学lol
これが日本の大学ランキングな
みんなすげえな
暇な人今年の阪大文学部の英作文もやってみてよ全然駄目だったんだ
いよいよ神様に召されるその時が来て、この世とお別れの記念にこれまで愛聴してきた数多の名曲の中からただ一曲を聞きながら死んで行けるとしたら、どの曲を自分は選ぶだろうか。
ひとり私に限らず、時間とともに消えてゆくゆえに美しい音楽の愛好者なら一度はこの問を自らに発して楽しいような切ないような思いに暫し浸ったことがあるのではないか。
If I know that I am dying and I have to say goodbye to the world, and if I could go to the heaven with the one of favor musics which I have ever heard, I wonder which music I would choose. People who love elegant musics might have came to think of this question and felt both sad and fun at least once as well as I did.
時間とともに~からの日本語がまず意味わからん
It is said that you shouldn’t do something in a way which you know little of it, which is especially true in an age when everybody can easily express what they think, like the modern society. If you show off your knowledge gained from other person as if it were your own, you will surely regret it. Even specialists should pay attention not to do such a thing: they tend to act as if they were specialists in a field in which they aren’t specialized. It’s important to recognize the importance of having exact knowledge, especially in an age when you can easily gain a lot of information.
どうやろか
in a wayってある意味ではって意味じゃないっけ
whichも何をしめしてるか一見してわからんしlike the modern societyもどこにlikeかかってるか分かりにくい
your own何
they are not specializedって主語が違う
あとageとかeraってちょっと違う気がする timeくらいがちょうどいいんじゃ
ざっと見た感じの評価
ヤッホー
クソワロタンゴwwwwww
生兵法は大怪我の元と言うが、現代のように個人が簡単に発信できる時代には、特に注意しなければならない。
Now that we would have no difficulty in expressing ourselves in public on the web,
the proverb of “A little learning is a dangerous thing” is more worthy of remark.
聞きかじった知識を、さも自分で考えたかのように披露すると、後で必ず痛い目にあう。
If we speak about unfamiliar subjects pretending to have our own thoughts or opinion
in spite of the fact that we only have partial knowledge, surely we’ll regret in the end.
専門家とて油断は禁物、専門外では素人であることを忘れがちだ。
Even the highly educated are no exception.
We tend to forget that we are professional only in our own field, otherwise we are just amateur.
さまざまな情報がすぐに手に入る世の中だからこそ、確かな知識を身につけることの重要性を見直すことが大切である。
Today we can access a variety of information easily and quickly,
which is all the more reason to recognize once again the importance of learning the right knowledge.
このコメント欄がまさに文章通りやね)^o^(
※11
俺レベルがぱっと見でもわかるレベルのミスが結構ある。
例えば、we can say something easily 文意的にはインターネットの普及によって、誰しも自分の意見を容易に発信して多数の人の目に触れさせることができるようになったって話なんだから、 you can express yourself easily and quickly on the Internet 辺りがいいんじゃないか。
他には、Even if they are specialist のtheyっていうのが何のことかよくわからん。even if you are a certain field’s specialist ぐらいか。
ほっとんどこれ書けなかったけど今年受かったぞ
工学部とか理学部なら理数が出来れば普通に合格できる
英語で稼ごうとする理系はあくまで凡人
>>65
いや京大は文理わず圧倒的に英語が点取りづらいんですが…
むしろ理系なのに京大英語で「稼げる」ほどの点数取れるなら才能アリアリですわ
受験テクニックも大事だけどこのレベルの文章相手には英語的な発想が身についてないと歯が立たないと思う
逆に英語的な発想さえ身についていれば合格点出せるはず
ことわざの英訳なんてここ10年で初やで
英訳丸暗記するならこの世の慣用句をすべて抑えとかなあかんことになるで
The live law is said to be a source of serious injury, but you must pay particular attention to the times when individuals can easily send out like the present age.
If you demonstrate what you heard as though you thought about yourself, you surely find it painful afterwards.
It is easy to forget that it is a prohibited person with experts, and that it is an amateur outside the specialty. It is important to reconsider the importance of acquiring reliable knowledge because it is a world where various information can be obtained at once.
ドヤァ
コメ欄みて思った
『生兵法は大怪我の元』と
As some says “Nama Byou Hou” is a root of an accident, we have to be aware of what we express in the present time when it is easy for individuals to do it. You will pay for it soon or later if you tell the knowledge which you have just heard as if you came to think it by yourself. Even experts are unlikely to keep it in their mind that they are strangers out of their realms. Since various information can be obtained in no time, it is important to review the importance of acquiring solid information.
ドヤァ
誰か採点して
セ、イ?ヘ、イ?ホウ?
>>71
some は複数だから say な.
You will pay … の文,一文に if が2回も出てる(2回目は as if だが).自分の書いた英語を日本語に訳してみ.
諺を直訳しようとするバカ多すぎでしょ
うわ、プロの翻訳家でも少々アタマをひねるレベルだがね
特に難しい語彙は無くても、英語的発想思考法が出来ないと
単に日本語→英語の変換になってまう。
出題者はおそらく英語的発想力表現力を試していると思う。
>>71
「生兵法」をAs some say “Nama Byou Hou” is a root of an accident と
うまくかわしているのにザブトン1枚!
これをわずか18,9歳の厨に訳させるなんてムリムリ
キコクか英検1級を10代で取った奴しか出来ないべ
英作文ガイジワラワラでクサクサ
motherfuckerとか書いてたら正解になるだろ(適当)
やだ!やだ!ねえ小生やだ!
アホばっかやんけ
むしろ京大英作文の中では簡単な部類
京大生だけど諺なんてよくでるから普通覚えるんだよなぁ…
諺は覚えないとかどうせ皆できないとかエアプすぎる
参考になった。
京大英作はレベル高いって聞いてたけどやばいねこれ
SUTEHAGE is a japanese physical monster.
でいいやん
86 おもんな
人生やめたら?