Where esteemed scholar historian of Tangut Kingdom reveals that he may read Chinese but nvr watch any Chinese period Dramas. 世子 means heir to an inherited title differentiated frm 皇太子 Imperial Crown Prince, not literally Son of the World! 蜀世子 means heir to Shu (Sichuan)
スレッド
新しいツイートを表示
会話
OP made the correction from reading Chinese text explaining origin of the seal. Any layman Chinese who had watched any Chinese period Dramas would know immediately know what 世子 means. That’s difference btw studying a culture and living it.
引用ツイート
Andrew West
@BabelStone
In my haste to tweet, I failed to read the discussion of this gold seal (95% purity) with the seal text 蜀世子寶. This was not Zhang Xianzhong's seal, but the seal of the eldest son of a Ming dynasty Prince of Sichuan, and was probably taken as loot and broken in four by Zhang.
このスレッドを表示
返信先: さん
Yes, 世子was used in Korea and Ryukyu Kingdom etc because they were heirs to the Kings not Emperors. Big distinction. In Ryukyu, locally 中城王子 was used. Ming and Qing Dynasty court would confer the title of 世子 on heir to Ryukyu throne
返信先: さん
世子 usage is more towards nobility in general. Sons of princes are also entitled to the usage. If I remembered my Asian history minor lessons. I think for Korea , that title is more towards the crown prince.
Twitterを使ってみよう
今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。