レス送信モード |
---|
面白そうな洋ゲーの翻訳がクソだったりすると泣きたくなるよねこのスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 123/02/07(火)16:13:11No.1023924788そうだねx3デフォの言語でいいじゃん |
… | 223/02/07(火)16:13:16No.1023924807そうだねx86番号 |
… | 323/02/07(火)16:13:59No.1023924985そうだねx156No. |
… | 423/02/07(火)16:14:11No.1023925032そうだねx29番号!? |
… | 523/02/07(火)16:15:40No.1023925391+好きな洋ドラでもあって辛い |
… | 623/02/07(火)16:15:40No.1023925393+原神で作中の本の中身とか少し読めるんだけど翻訳がクソだからか頭に全然入ってこなくてもったいねえなーと思ってる |
… | 723/02/07(火)16:22:47No.1023927074+珍翻訳なら単純な自動翻訳系じゃなくてSKYRIMくらい突き抜けてほしい |
… | 823/02/07(火)16:24:33No.1023927469そうだねx15>No. |
… | 923/02/07(火)16:25:17No.1023927628+>最近だとCyberPunkは良翻訳だった |
… | 1023/02/07(火)16:26:15No.1023927857+ホグワーツはどうなんだろう |
… | 1123/02/07(火)16:26:28No.1023927907+>珍翻訳なら単純な自動翻訳系じゃなくてSKYRIMくらい突き抜けてほしい |
… | 1223/02/07(火)16:27:12No.1023928066そうだねx4>ホグワーツはどうなんだろう |
… | 1323/02/07(火)16:27:47No.1023928195+>FO4とかはもう何言ってるか分からんレベルのあったから |
… | 1423/02/07(火)16:28:53No.1023928446+>原神で作中の本の中身とか少し読めるんだけど翻訳がクソだからか頭に全然入ってこなくてもったいねえなーと思ってる |
… | 1523/02/07(火)16:30:06No.1023928729そうだねx3最近はもうローカライズしてくれるだけありがたいって思うようになってきた |
… | 1623/02/07(火)16:31:38No.1023929080そうだねx13>珍翻訳なら単純な自動翻訳系じゃなくてSKYRIMくらい突き抜けてほしい |
… | 1723/02/07(火)16:31:38No.1023929082そうだねx12その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる |
… | 1823/02/07(火)16:32:07No.1023929192+頭 |
… | 1923/02/07(火)16:33:26No.1023929480+>その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる |
… | 2023/02/07(火)16:33:43No.1023929546そうだねx5ウィッチャー3とかホライゾンあたりから洋ゲー入ったからこいつらすげーローカライズ頑張ってたんだなーってなる |
… | 2123/02/07(火)16:34:00No.1023929606そうだねx1>その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる |
… | 2223/02/07(火)16:34:30No.1023929724+ただでさえ翻訳ムズイのに |
… | 2323/02/07(火)16:34:36No.1023929744+違う国のネットミーム多用するキャラとか手に負え無さそう |
… | 2423/02/07(火)16:35:11No.1023929872そうだねx3昨今の中華ソシャゲは翻訳の質上がったなあと感じる |
… | 2523/02/07(火)16:36:49No.1023930195そうだねx8日本語化modは情熱を持って翻訳してる場合が多いので良翻訳になりやすい |
… | 2623/02/07(火)16:36:56No.1023930222+タメ口キャラがいきなり敬語になったぐらいじゃもう驚かんよ |
… | 2723/02/07(火)16:37:10No.1023930272+お淑やか系の女の子がチンピラみたいな口調になってると笑う |
… | 2823/02/07(火)16:37:16No.1023930289そうだねx1>面白そうな洋ゲーのモブ会話音声が未翻訳だったりすると泣きたくなるよね |
… | 2923/02/07(火)16:37:26No.1023930319そうだねx5>男キャラがいきなりオカマになったぐらいじゃもう驚かんよ |
… | 3023/02/07(火)16:37:33No.1023930352+2077がすごく面白かったからその勢いでウォッチドッグス始めたけど全然のめり込めなかった |
… | 3123/02/07(火)16:38:05No.1023930466+ubiはだいぶ頑張ってる方だと思う |
… | 3223/02/07(火)16:38:09No.1023930483+南部訛りや外国訛りをそのまま日本の方言にするのは止めろ… |
… | 3323/02/07(火)16:38:38No.1023930562+中止が注視って誤変換されてるけど未だに直ってない |
… | 3423/02/07(火)16:38:49No.1023930598そうだねx1猫が通貨なのいいよね |
… | 3523/02/07(火)16:39:02No.1023930637+スカイリムの歌みたいな特殊なケースもあるから翻訳は修羅の仕事だと思う |
… | 3623/02/07(火)16:39:45No.1023930784+逆に日本のゲームで海外でスゲークソ翻訳されてる作品とかあるのかな |
… | 3723/02/07(火)16:39:48No.1023930796そうだねx1>南部訛りや外国訛りをそのまま日本の方言にするのは止めろ… |
… | 3823/02/07(火)16:39:49No.1023930799+ポーズしたら「履歴書」ってでてきてなんだと思ったらresumeだったことがあった |
… | 3923/02/07(火)16:39:57No.1023930829そうだねx3>スカイリムの歌みたいな特殊なケースもあるから翻訳は修羅の仕事だと思う |
… | 4023/02/07(火)16:42:02No.1023931248+洋ゲーの日本語訳専門の会社もあるんだよな |
… | 4123/02/07(火)16:42:11No.1023931288+意味は分かるけどさ・・・ |
… | 4223/02/07(火)16:44:02No.1023931654+ろくに話題になるわけでもないマイナーPCゲーのくせに翻訳しっかりしてるのは感心したことある… |
… | 4323/02/07(火)16:44:07No.1023931672+fu1898224.png[見る] |
… | 4423/02/07(火)16:44:12No.1023931686そうだねx1>意味は分かるけどさ・・・ |
… | 4523/02/07(火)16:44:26No.1023931745+ウィチャーはなぞ解きまで翻訳先の言語に合わせてくるからやりすぎじゃない? |
… | 4623/02/07(火)16:44:39No.1023931788+逆にこの前日本製のゲームを英語音声にしてやってみたら |
… | 4723/02/07(火)16:44:47No.1023931815+>へ スカイリム |
… | 4823/02/07(火)16:45:23No.1023931963+Engage 婚約 |
… | 4923/02/07(火)16:45:27No.1023931973+>最近valheim始めたけどすごく懐かしい感じがしていい |
… | 5023/02/07(火)16:45:37No.1023932003+中→英→日とか英→中→日とか2段階翻訳してるんだろうか |
… | 5123/02/07(火)16:45:44No.1023932028+頭痛ってなんだよ |
… | 5223/02/07(火)16:46:04No.1023932095+キャラの口調が変わりすぎるやつ |
… | 5323/02/07(火)16:46:08No.1023932120そうだねx1>頭痛ってなんだよ |
… | 5423/02/07(火)16:46:27No.1023932190+ちゃんと日本語的な慣用句や言い回しやダジャレに直されてると翻訳スタッフしっかりしてるな?って判断できる |
… | 5523/02/07(火)16:46:32No.1023932214そうだねx3>>スカイリムの歌みたいな特殊なケースもあるから翻訳は修羅の仕事だと思う |
… | 5623/02/07(火)16:46:44No.1023932247+CD projectは翻訳はすごく頑張ってる |
… | 5723/02/07(火)16:46:53No.1023932282そうだねx5贅沢言うとフォントも頑張ってほしい |
… | 5823/02/07(火)16:46:59No.1023932311そうだねx2内容を把握した上でUIとか言語的な制約や文化的な言い回しまで理解した上でやるのはめちゃくちゃ大変なのに予算をそこまで回せるわけでもない! |
… | 5923/02/07(火)16:47:00No.1023932314+NOの「番号」翻訳はロジクールのサポートチャットで |
… | 6023/02/07(火)16:47:05No.1023932342+Skyrimは訳を間違えたじゃなくて単語誤認した間違いもひどい |
… | 6123/02/07(火)16:47:32No.1023932455+>贅沢言うとフォントも頑張ってほしい |
… | 6223/02/07(火)16:47:43No.1023932501+>かつての英雄赤のラグナル |
… | 6323/02/07(火)16:47:47No.1023932517+ペラギウスの羽じゃなくてペラギウス棟とかか |
… | 6423/02/07(火)16:47:55No.1023932548+>贅沢言うとフォントも頑張ってほしい |
… | 6523/02/07(火)16:48:04No.1023932574+A headache on a stick. |
… | 6623/02/07(火)16:48:07No.1023932587+日本語フォントはディズニー映画すらクソだから美的センスから違う気がする |
… | 6723/02/07(火)16:48:15No.1023932614そうだねx2へ |
… | 6823/02/07(火)16:48:37No.1023932688+そもそも発注者に言語の知識がないから翻訳頼んでるんだから |
… | 6923/02/07(火)16:48:55No.1023932767+土の聖書 |
… | 7023/02/07(火)16:49:02No.1023932797そうだねx5へスカイリムはMODの関係で英語exeに日本語当てるとなるやつだから |
… | 7123/02/07(火)16:49:10No.1023932823+商人とかの汎用セリフだけ口調変わるやつは結構見る気がする |
… | 7223/02/07(火)16:49:32No.1023932927+>A headache on a stick. |
… | 7323/02/07(火)16:49:36No.1023932938そうだねx1>へスカイリムはMODの関係で英語exeに日本語当てるとなるやつだから |
… | 7423/02/07(火)16:50:03No.1023933038+ウィッチャーは開発初期段階から開発内部にローカライズP抱えて開発進めてたから強い |
… | 7523/02/07(火)16:50:12No.1023933076そうだねx4>英語圏だと汎用で通るんだろうか |
… | 7623/02/07(火)16:50:13No.1023933078+Skyrimはついに英語版を訳す必要がなくなって俺はすごく嬉しい! |
… | 7723/02/07(火)16:50:55No.1023933246+翻訳する人はゲーム中でどう使われるかとか考慮せずに文単位、単語単位で翻訳してるからな |
… | 7823/02/07(火)16:50:56No.1023933253+>>最近valheim始めたけどすごく懐かしい感じがしていい |
… | 7923/02/07(火)16:51:02No.1023933281そうだねx2翻訳改善受付フォームとか作っとけば有志がどんどんレポートしてくれると思う |
… | 8023/02/07(火)16:51:11No.1023933313+>CD projectは翻訳はすごく頑張ってる |
… | 8123/02/07(火)16:51:12No.1023933316そうだねx1outerwildsの翻訳がなんとなく読んでて目が滑るんだが |
… | 8223/02/07(火)16:51:32No.1023933385+>今はもう英語版と日本語版のバージョンがおなじになったから |
… | 8323/02/07(火)16:51:50No.1023933452そうだねx4>>その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる |
… | 8423/02/07(火)16:52:09No.1023933516+アニメ見て久しぶりにサイバーパンク始めたらCMとかにも吹き替え来ててびっくりしたわ |
… | 8523/02/07(火)16:52:15No.1023933546そうだねx7簡体字繁体字を日本語にぶち込むんじゃねぇ~! |
… | 8623/02/07(火)16:52:32No.1023933604+昔のハリーポッターといえば豪華声優陣にクソ翻訳文章を読ませるゲームのイメージがあった |
… | 8723/02/07(火)16:52:32No.1023933605そうだねx1元の言葉がダサいしそのまま訳してるだけなのに訳がダサいとかキレる人もいる |
… | 8823/02/07(火)16:52:54No.1023933691+原神のモンド領 清泉町はちょっと待てやってなった |
… | 8923/02/07(火)16:53:00No.1023933712+最近は中国のほうが重視されてるから日本語に中国語フォントが混ざることがメチャクチャ多いみたいね |
… | 9023/02/07(火)16:53:04No.1023933727+"負け"とか微妙に違う漢字になってることよくあるよね… |
… | 9123/02/07(火)16:53:24No.1023933794+ハリポタは原作の邦訳版がクソ翻訳だからな… |
… | 9223/02/07(火)16:53:29No.1023933822+あっこれGoogle翻訳だな…って察するゲームあるよね |
… | 9323/02/07(火)16:53:32No.1023933837+>めっちゃ評判のいい日本語化MOD作ってた人をヘッドハントしたとかだっけ |
… | 9423/02/07(火)16:53:33No.1023933840+ハチヨンの訳はいい意味でキマってる |
… | 9523/02/07(火)16:53:35No.1023933849そうだねx1>最近は中国のほうが重視されてるから日本語に中国語フォントが混ざることがメチャクチャ多いみたいね |
… | 9623/02/07(火)16:53:50No.1023933899そうだねx1>原神のモンド領 清泉町はちょっと待てやってなった |
… | 9723/02/07(火)16:53:52No.1023933904+アタイTerrariaのスパチュン翻訳好きだったよ… |
… | 9823/02/07(火)16:53:53No.1023933910+一期一会のトゥルットゥー!は好きだな |
… | 9923/02/07(火)16:53:55No.1023933917+>簡体字繁体字を日本語にぶち込むんじゃねぇ~! |
… | 10023/02/07(火)16:54:12No.1023933978+>最近は中国のほうが重視されてるから日本語に中国語フォントが混ざることがメチャクチャ多いみたいね |
… | 10123/02/07(火)16:54:17No.1023933995+DarkestDungeonをこないだのセールで買ったら |
… | 10223/02/07(火)16:54:26No.1023934019+>どうせ元々中国だしいいだろ… |
… | 10323/02/07(火)16:54:34No.1023934038+>アタイTerrariaのスパチュン翻訳好きだったよ… |
… | 10423/02/07(火)16:54:55No.1023934110+俺もドイツとフランスのフォントとか絶対わかる気しねえわ |
… | 10523/02/07(火)16:54:58No.1023934119+荒くれ者のセリフが急に丁寧語になったりすると流石になんとかしてくれと思いつつ日本語ってめんどくせぇなぁともなる |
… | 10623/02/07(火)16:55:12No.1023934172そうだねx1ローカライズで元のソフトより数千円高くなってんのにクソ翻訳だったらクソとしか… |
… | 10723/02/07(火)16:55:29No.1023934228+クエスト説明が1度しか聞けないのに翻訳めちゃくちゃなのいいよね… |
… | 10823/02/07(火)16:55:57No.1023934326+謎解き要素の翻訳が微妙すぎて結局原語を頑張って読んだ方がマシみたいなのはたまにある |
… | 10923/02/07(火)16:56:00No.1023934335そうだねx1架け橋ゲームズのインタビュー動画好き |
… | 11023/02/07(火)16:56:04No.1023934351+スカイリムの翻訳は普通に綴り読み違えたりしてるから全く擁護できない |
… | 11123/02/07(火)16:56:04No.1023934353+Divinityシリーズとか翻訳悪くはないんだけど |
… | 11223/02/07(火)16:56:15No.1023934394+顔を見せてこっちへ私は… |
… | 11323/02/07(火)16:56:40No.1023934488+>スカイリムの翻訳は普通に綴り読み違えたりしてるから全く擁護できない |
… | 11423/02/07(火)16:57:02No.1023934568+画面上やストーリー上どう出る言葉か把握できてなくて間違う |
… | 11523/02/07(火)16:57:13No.1023934609そうだねx3ベセスダに関しては元々ゲーム自体が… |
… | 11623/02/07(火)16:57:14No.1023934617+日本だと筆文字フォントみたいな雰囲気あるハングルがクソださフォント扱いで |
… | 11723/02/07(火)16:57:22No.1023934649+ヒットマンの翻訳は大変だったと思うがその功績は今でも脳に焼き付いとるよ…… |
… | 11823/02/07(火)16:57:30No.1023934677+スカイリムのローカライズPやってた人は今はUBIに居るはず |
… | 11923/02/07(火)16:57:37No.1023934700+>エランドゥル殺せって言ってくるやつヴァーミルナじゃないんだ… |
… | 12023/02/07(火)16:57:53No.1023934759+世界の言語日本語に統一しない? |
… | 12123/02/07(火)16:58:08No.1023934817そうだねx1一人称から男女差まで分からないテキストの束で仕事することもあるから… |
… | 12223/02/07(火)16:58:14No.1023934835そうだねx1翻訳って基本文字単価だけど |
… | 12323/02/07(火)16:58:14No.1023934837+でも続編で日本語のローカライズ無くなると違和感が凄くて悲しい |
… | 12423/02/07(火)16:58:48No.1023934965+私アイテム効果の |
… | 12523/02/07(火)16:58:57No.1023934999+サメのゲームがクソ翻訳すぎて面白かったのにアプデで普通になってしまった… |
… | 12623/02/07(火)16:59:32No.1023935137+>outerwildsの翻訳がなんとなく読んでて目が滑るんだが |
… | 12723/02/07(火)16:59:40No.1023935155+>新し目のDLCやアプデ部分が翻訳されてなくて困った事ならあった |
… | 12823/02/07(火)16:59:40No.1023935156+>>エランドゥル殺せって言ってくるやつヴァーミルナじゃないんだ… |
… | 12923/02/07(火)16:59:53No.1023935210+うわぁぁ急に女の子になるな!は結構ある |
… | 13023/02/07(火)16:59:57No.1023935226そうだねx2訳すとUIに収まんねえからはみ出して表示するわ…みたいな割り切ったローカライズ嫌いじゃないけど好きでもないよ |
… | 13123/02/07(火)17:00:09No.1023935275+テキストの束を放り投げられて訳し終えるまで出てくんな!される蟹工船みたいな環境もあるかな |
… | 13223/02/07(火)17:00:11No.1023935279+誤訳はもう諦めるけど変な意訳はマジで勘弁してくれってなる |
… | 13323/02/07(火)17:00:17No.1023935300+ウォッチドッグスレギオンがスカイリムのローカライズやってた人と同じ人だな |
… | 13423/02/07(火)17:00:37No.1023935376そうだねx1Steam版だと公式が有志翻訳を買い上げてマトモな翻訳なのに |
… | 13523/02/07(火)17:00:43No.1023935404そうだねx1微妙なニュアンスまで伝えるにはその土地の風俗にまで理解がないといけないだろうし正解のない大変な仕事よね翻訳って |
… | 13623/02/07(火)17:00:44No.1023935408+地獄だ!やぁ!はいくらなんでもひどい |
… | 13723/02/07(火)17:00:59No.1023935480そうだねx3洋ゲーって根本的に迂遠で皮肉たっぷりな言動が大好きすぎてちゃんと訳してるのに文章がくどすぎる例もあるんだよな… |
… | 13823/02/07(火)17:01:07No.1023935509+>訳すとUIに収まんねえからはみ出して表示するわ…みたいな割り切ったローカライズ嫌いじゃないけど好きでもないよ |
… | 13923/02/07(火)17:01:30No.1023935592そうだねx8>私アイテム効果の |
… | 14023/02/07(火)17:01:37No.1023935612+>へスカイリムはMODの関係で英語exeに日本語当てるとなるやつだから |
… | 14123/02/07(火)17:01:43No.1023935631そうだねx1どのゲームか忘れたけど固有名詞が場面ごとに違う名前で翻訳されてて混乱したのがあったな |
… | 14223/02/07(火)17:01:45No.1023935644+バットマンがoh I seeを見ておりますとかyou |
… | 14323/02/07(火)17:01:58No.1023935703+昔からPCでゲームやってた層だと変な日本語も慣れっこだがどんどん気軽に外国のゲームで遊べる様になったもんな… |
… | 14423/02/07(火)17:02:01No.1023935711+〇〇は××で |
… | 14523/02/07(火)17:02:22No.1023935781+いいですよねUIに収めるためにフォントサイズが極小になって読めない奴 |
… | 14623/02/07(火)17:02:29No.1023935801そうだねx1>地獄だ!やぁ!はいくらなんでもひどい |
… | 14723/02/07(火)17:02:38No.1023935839そうだねx2攻略情報の単語が原語と日本語化ModとCS化された時の公式翻訳ですれ違っている… |
… | 14823/02/07(火)17:02:38No.1023935841+>贅沢言うとフォントも頑張ってほしい |
… | 14923/02/07(火)17:02:50No.1023935888+ただ英文を日本語に置き換えるだけじゃ済まないからローカライズって大変だとは思う |
… | 15023/02/07(火)17:02:59No.1023935921+>〇〇は××で |
… | 15123/02/07(火)17:03:04No.1023935941+>いいですよねUIに収めるためにフォントサイズが極小になって読めない奴 |
… | 15223/02/07(火)17:03:13No.1023935977そうだねx2名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね |
… | 15323/02/07(火)17:03:24No.1023936018+貴殿の大いなるPowerで世界を変えるのだ |
… | 15423/02/07(火)17:03:33No.1023936051+valheimの美味しかった。はめっちゃ好きだから正式リリースしても絶対そのままでいてほしい |
… | 15523/02/07(火)17:03:33No.1023936053+アワビ |
… | 15623/02/07(火)17:03:44No.1023936091+>これはRPGらしさあってそんなに嫌いじゃないかな... |
… | 15723/02/07(火)17:03:49No.1023936107+この手のスレで必ずと言って良いほど語られるサイパンのローカライズ |
… | 15823/02/07(火)17:03:54No.1023936133+原神は普段の翻訳に大して期待されてないせいで態度に二面性があるキャラが出た時口調ブレブレで翻訳クソだなって言われてたのがちょっと笑った |
… | 15923/02/07(火)17:03:57No.1023936143+クソ小さい文字で中央揃えなの許さないよ! |
… | 16023/02/07(火)17:04:08No.1023936182+>Holy Shit!とかも聖なるうんこ!って訳しそうだなって思った |
… | 16123/02/07(火)17:04:09No.1023936184+>この手のスレで必ずと言って良いほど語られるサイパンのローカライズ |
… | 16223/02/07(火)17:04:17No.1023936213+>南部訛りや外国訛りをそのまま日本の方言にするのは止めろ… |
… | 16323/02/07(火)17:04:21No.1023936226+>洋ゲーって根本的に迂遠で皮肉たっぷりな言動が大好きすぎてちゃんと訳してるのに文章がくどすぎる例もあるんだよな… |
… | 16423/02/07(火)17:04:23No.1023936239そうだねx2>アワビ |
… | 16523/02/07(火)17:04:24No.1023936242+面倒に感じるかもしれないが実は英語読めるようになるのが1番お得 |
… | 16623/02/07(火)17:04:25No.1023936244そうだねx1>名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね |
… | 16723/02/07(火)17:04:29No.1023936255+翻訳を頑張ってる洋ゲーってすごい親近感湧くよね |
… | 16823/02/07(火)17:04:37No.1023936284そうだねx3ボダランの翻訳は日本人しか分からない言い回しに変えてたりレベル高いよね |
… | 16923/02/07(火)17:04:39No.1023936293+全てのゲームがサイパンとボーダーランズ並みの翻訳してくれたら… |
… | 17023/02/07(火)17:04:57No.1023936358+自分で英文訳そうとするとレベルの低いローカライズみたいになるよね |
… | 17123/02/07(火)17:04:58No.1023936362+>クソ小さい文字で中央揃えなの許さないよ! |
… | 17223/02/07(火)17:05:01No.1023936373+サイパンはウィッチャー3の翻訳とオーバーウォッチの翻訳を |
… | 17323/02/07(火)17:05:05No.1023936389+UBIとかEAとか2Kとかは逆に海外メーカーなのに |
… | 17423/02/07(火)17:05:10No.1023936400+>ディスコエリジウムがこのパターン |
… | 17523/02/07(火)17:05:13No.1023936409+シャンティとかもすごいキャッチーでゲームも面白いのに翻訳酷かったなあ |
… | 17623/02/07(火)17:05:28No.1023936471+試合をしよー |
… | 17723/02/07(火)17:05:31No.1023936480+逆にエルデンリングとかは原語日本語だけど |
… | 17823/02/07(火)17:05:36No.1023936498+ジョーク系の文章とかまともに翻訳できる気がしない |
… | 17923/02/07(火)17:05:51No.1023936547+Skyrimの場合急に発売日を繰り上げさせられたからローカライズの納期とかもめちゃくちゃだったんだよな |
… | 18023/02/07(火)17:05:55No.1023936560+xmlそのまま流し込んで改行もなく全体の行数で |
… | 18123/02/07(火)17:06:06No.1023936598+アクションゲームとかだと翻訳の重要性が比較的低いからかぶっ飛んだのが多めのイメージ |
… | 18223/02/07(火)17:06:07No.1023936601+>名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね |
… | 18323/02/07(火)17:06:07No.1023936607+2Kも割りと翻訳の質は高めよね |
… | 18423/02/07(火)17:06:08No.1023936609+Fallout4の「大量の砂と砂利」(Mass Gravel & Sand)は流石にちょっと待てよ!?ってなった |
… | 18523/02/07(火)17:06:13No.1023936627+>死ぬほどテキスト量多いゲームだっけ |
… | 18623/02/07(火)17:06:19No.1023936646+ローカライズ頑張ってたのといえばギアーズとかアリスインナイトメアとかが思いつく |
… | 18723/02/07(火)17:06:34No.1023936702+顔を見せて こっちへ 私は… |
… | 18823/02/07(火)17:06:36No.1023936712+皆の会社が翻訳に割いている予算も増やしてくれたら |
… | 18923/02/07(火)17:06:38No.1023936722+>Fallout4の「大量の砂と砂利」(Mass Gravel & Sand)は流石にちょっと待てよ!?ってなった |
… | 19023/02/07(火)17:06:38No.1023936727+>面倒に感じるかもしれないが実は英語読めるようになるのが1番お得 |
… | 19123/02/07(火)17:06:42No.1023936744+>全てのゲームがサイパンとボーダーランズ並みの翻訳してくれたら… |
… | 19223/02/07(火)17:06:53No.1023936788+翻訳は100歩譲ってもまだいいけどフォントで中韓フォント使わんでくれ |
… | 19323/02/07(火)17:07:14No.1023936873+ベゼスダゲーは場面によってキャラ名まで変わったりするのはマジで困る |
… | 19423/02/07(火)17:07:16No.1023936878+ボダランはあのテンション込みで翻訳してくれてるのいいよね |
… | 19523/02/07(火)17:07:24No.1023936916+>>Fallout4の「大量の砂と砂利」(Mass Gravel & Sand)は流石にちょっと待てよ!?ってなった |
… | 19623/02/07(火)17:07:35No.1023936950+専門のローカライズ担当を抱えてる大手はなんだかんだで良質な翻訳してくれることが多い |
… | 19723/02/07(火)17:07:57No.1023937016+undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど |
… | 19823/02/07(火)17:08:00No.1023937030+翻訳がやばいゲームほど字が小さい上に縁取りもされてなくて読みづれぇ! |
… | 19923/02/07(火)17:08:08No.1023937057+映画の吹き替えはリーク対策で脚本を細切れにするから翻訳も声優もストーリーわからない状態と聞いた |
… | 20023/02/07(火)17:08:29No.1023937129そうだねx7>名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね |
… | 20123/02/07(火)17:08:32No.1023937144+架け橋ゲームズはいいローカライズすると思ってたけど |
… | 20223/02/07(火)17:08:41No.1023937173+OK |
… | 20323/02/07(火)17:08:50No.1023937206+火事だ! |
… | 20423/02/07(火)17:08:50No.1023937208そうだねx1>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど |
… | 20523/02/07(火)17:09:00No.1023937245そうだねx1>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど |
… | 20623/02/07(火)17:09:07No.1023937272+イースターエッグにそこまで言うもんでもないけど |
… | 20723/02/07(火)17:09:24No.1023937321+言われてるけどFO超嫌い |
… | 20823/02/07(火)17:09:29No.1023937341+>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど |
… | 20923/02/07(火)17:09:31 製作者No.1023937348+>ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな… |
… | 21023/02/07(火)17:09:44No.1023937407そうだねx1ゲーム制作者自身もそのローカライズする言語わかるわけじゃないだろうから翻訳者を信じるしか無いんだよな |
… | 21123/02/07(火)17:09:49No.1023937426+>ジョーク系の文章とかまともに翻訳できる気がしない |
… | 21223/02/07(火)17:10:26No.1023937572+オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな… |
… | 21323/02/07(火)17:10:38No.1023937621そうだねx3原神はやっぱこうなるよなって感じで辞める原因になった |
… | 21423/02/07(火)17:10:38No.1023937629+ゲームだと良いんだけど日本語が搭載されてる業務用ソフトで |
… | 21523/02/07(火)17:10:48No.1023937662そうだねx2逆に翻訳が良質すぎたりすると古風な喋り方をするキャラの日本語が堪能すぎて逆に意味がわからんことがある |
… | 21623/02/07(火)17:10:54No.1023937679+美味しかった |
… | 21723/02/07(火)17:10:56No.1023937691+最近よく見るのは原語のモーションに合わせるからやたら食い気味になってる吹き替え |
… | 21823/02/07(火)17:11:02No.1023937721+スポーツゲーはMODで移籍情報や新人追加されたりした時のために |
… | 21923/02/07(火)17:11:12No.1023937762+>この翻訳MOD評判いいじゃん…連絡とったろ!! |
… | 22023/02/07(火)17:11:12No.1023937765そうだねx3ベゼスダというかゼニアジの翻訳は文句なしにクソだけど至高のオーバーロードジャブスコとかドラゴンに殺されろっていうの!?とか味のある珍翻訳は無くなったらそれはそれで惜しくもある |
… | 22123/02/07(火)17:11:14No.1023937775+何だかんだ日本人って恵まれてるよなってHi-Fi RUSHに日本語音声入ってるの見て思った |
… | 22223/02/07(火)17:11:17No.1023937787+原神の総岩巨淵の解放シナリオは何か凄い話が読みにくかったな |
… | 22323/02/07(火)17:11:18No.1023937792+フォントが安っぽくて小さいとそれだけでなんか萎む |
… | 22423/02/07(火)17:11:21No.1023937808+プロゲーマーへのインタビューの翻訳もゲームへの理解度無いと無理なんだなって昨年末のデカいイベント見て思った |
… | 22523/02/07(火)17:11:27No.1023937837そうだねx1大作ゲーは単純に文量がね… |
… | 22623/02/07(火)17:11:27No.1023937838+>オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな… |
… | 22723/02/07(火)17:11:28No.1023937840+>>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど |
… | 22823/02/07(火)17:11:37No.1023937867そうだねx2>オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな… |
… | 22923/02/07(火)17:11:40No.1023937877+英語マスターするか |
… | 23023/02/07(火)17:11:59No.1023937937+>何だかんだ日本人って恵まれてるよなってHi-Fi RUSHに日本語音声入ってるの見て思った |
… | 23123/02/07(火)17:12:26No.1023938039+テキストゲーで方言とかウイットに富んだギャグとか |
… | 23223/02/07(火)17:12:28No.1023938048+フォールアウトは今からでも過ち繰り返すを直さねえかなあって |
… | 23323/02/07(火)17:12:29No.1023938054+>プロゲーマーへのインタビューの翻訳もゲームへの理解度無いと無理なんだなって昨年末のデカいイベント見て思った |
… | 23423/02/07(火)17:12:37No.1023938081そうだねx1>ベゼスダというかゼニアジの翻訳は文句なしにクソだけど至高のオーバーロードジャブスコとかドラゴンに殺されろっていうの!?とか味のある珍翻訳は無くなったらそれはそれで惜しくもある |
… | 23523/02/07(火)17:13:00No.1023938176そうだねx3とりあえず地方感出してるキャラは関西弁にするか感 |
… | 23623/02/07(火)17:13:01No.1023938179+>何だかんだ日本人って恵まれてるよなってHi-Fi RUSHに日本語音声入ってるの見て思った |
… | 23723/02/07(火)17:13:25No.1023938266+名簿からジョン・スミス(仮)の名前を探して中身を確認してくれみたいなミッションでJの欄にねえぞバグか?と思ったらSの欄にいた |
… | 23823/02/07(火)17:13:26No.1023938277+>フォールアウトは今からでも過ち繰り返すを直さねえかなあって |
… | 23923/02/07(火)17:13:44No.1023938344+>面倒に感じるかもしれないが実は英語読めるようになるのが1番お得 |
… | 24023/02/07(火)17:13:52No.1023938380そうだねx1全然ジャンル違うけどアベマのワールドカップでキチガイ連呼した翻訳おばちゃんは笑った |
… | 24123/02/07(火)17:13:56No.1023938403+Skyrimとかはリーク防止のために細切れの文章を翻訳させられるらしいから |
… | 24223/02/07(火)17:14:13No.1023938480+ESOは過去シリーズと比べると翻訳頑張ってる感はある |
… | 24323/02/07(火)17:14:16No.1023938489+洒落たタイトルだなと思ったらただの直訳だった… |
… | 24423/02/07(火)17:14:17No.1023938497そうだねx1どんな時代になっても戦争してんなこいつら |
… | 24523/02/07(火)17:14:18No.1023938504+RDR2の訳は所々惜しいんだよなあ… |
… | 24623/02/07(火)17:14:26No.1023938534+ベセスダゲー全体に漂うどこか不完全でマヌケな雰囲気が翻訳によって作られてると思うと |
… | 24723/02/07(火)17:14:28No.1023938555+至高のオーバーロードはなんであんなに人気なんだ |
… | 24823/02/07(火)17:14:34No.1023938586+演技指導の注釈をセリフとして喋ってるのとか |
… | 24923/02/07(火)17:14:35No.1023938591そうだねx2>全然ジャンル違うけどアベマのワールドカップでキチガイ連呼した翻訳おばちゃんは笑った |
… | 25023/02/07(火)17:14:39No.1023938604そうだねx1微妙に英語がわかるようになると喋っている事と字幕違うな…?となる |
… | 25123/02/07(火)17:15:06No.1023938718+ディアブロのためにディアブロにしか出てこないような英語を必死で覚えた皆さん |
… | 25223/02/07(火)17:15:19No.1023938772そうだねx5結構質のいいゲームで |
… | 25323/02/07(火)17:15:48No.1023938882+最近出てたエロパンチアウトゲームは翻訳のレベル高いなぁってなった |
… | 25423/02/07(火)17:15:52No.1023938896+FoのSpecialのムービーは誤訳とかもなくちゃんとしてるよね |
… | 25523/02/07(火)17:15:54No.1023938905そうだねx1バイオとかそれでその翻訳なんだ…ってなるセリフが多々合った気がする |
… | 25623/02/07(火)17:16:03No.1023938938+>至高のオーバーロードはなんであんなに人気なんだ |
… | 25723/02/07(火)17:16:03No.1023938940+至高のオーバーロードジャブスコ… |
… | 25823/02/07(火)17:16:03No.1023938941+原神の翻訳の底は話の本筋すらわからなくなる演歌飲み屋イベだから… |
… | 25923/02/07(火)17:16:05No.1023938946+>微妙に英語がわかるようになると喋っている事と字幕違うな…?となる |
… | 26023/02/07(火)17:16:07No.1023938954+実はディアブロって日本語ローカライズめっちゃ頑張ってんだなとなる3や2R |
… | 26123/02/07(火)17:16:13No.1023938979+>なんでWar Never changesが人は過ちを繰り返すになったんだろう... |
… | 26223/02/07(火)17:16:16No.1023938999そうだねx2>バイオとかそれでその翻訳なんだ…ってなるセリフが多々合った気がする |
… | 26323/02/07(火)17:16:35No.1023939075+>FoのSpecialのムービーは誤訳とかもなくちゃんとしてるよね |
… | 26423/02/07(火)17:16:36No.1023939079+英語のリスニングはそんなに難しくないんだけど瞬間的に文字を読むのはマジで難しいから字幕とかは翻訳欲しくなる… |
… | 26523/02/07(火)17:16:42No.1023939105+ヘスカイリム |
… | 26623/02/07(火)17:16:57No.1023939172+そもそもバイオハザードは日本語があってそれに英語をあててるのでは |
… | 26723/02/07(火)17:17:00No.1023939180+>オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな… |
… | 26823/02/07(火)17:17:05No.1023939200+ソニックはクソ翻訳と聞いて遊ぶ気がなくなった |
… | 26923/02/07(火)17:17:13No.1023939229+人は過ちを繰り替えすって訳自体は好きだけどFo4には合わない |
… | 27023/02/07(火)17:17:15No.1023939235+ハクスラは大体アイテム名だけ日本語化無しが選べるのがありがたいというか |
… | 27123/02/07(火)17:17:26No.1023939280そうだねx3エルダースクロールを星霜の書ってしたのは割と名訳だと思うんすよ |
… | 27223/02/07(火)17:17:34No.1023939318+>微妙に英語がわかるようになると喋っている事と字幕違うな…?となる |
… | 27323/02/07(火)17:17:54No.1023939396そうだねx1日本語と英語でテキストの意味合いが違ったりするとやめてくれーってなる |
… | 27423/02/07(火)17:18:09No.1023939465+英語勉強してもその時その時のスラングとかわかる気がしないよ… |
… | 27523/02/07(火)17:18:09No.1023939466+バットマンのアーカムアサイラムが序盤でジョーカーベラベラ喋ってるのに一行ぺっと吐き出してそれきりなのはおおい!となった |
… | 27623/02/07(火)17:18:14No.1023939483そうだねx1corrupted machine→禍ツ機 |
… | 27723/02/07(火)17:18:17No.1023939491そうだねx2フロムゲー原語で遊べるのってめちゃくちゃ幸運なんじゃ… |
… | 27823/02/07(火)17:18:43No.1023939595+>日本語と英語でテキストの意味合いが違ったりするとやめてくれーってなる |
… | 27923/02/07(火)17:18:48No.1023939622+評判高かったバナーサーガっていうRPGがあって |
… | 28023/02/07(火)17:18:49No.1023939629そうだねx3>どんな時代になっても戦争してんなこいつら |
… | 28123/02/07(火)17:19:01No.1023939680+omoriは文だけじゃなくフォントからデザインし直してたり力入ってたな |
… | 28223/02/07(火)17:19:07No.1023939709+>英語勉強してもその時その時のスラングとかわかる気がしないよ… |
… | 28323/02/07(火)17:19:14No.1023939731+>実はディアブロって日本語ローカライズめっちゃ頑張ってんだなとなる3や2R |
… | 28423/02/07(火)17:19:21No.1023939754+ホライゾン1は割りと変な言い回しだな?っての多かったけどそもそも変な価値観で変な言い回しするキャラも多くて気にならなかった |
… | 28523/02/07(火)17:19:23No.1023939772そうだねx3フロムは日本のゲームのはずなのにたまによくわかんない日本語使ってて困る困らない |
… | 28623/02/07(火)17:19:26No.1023939787+もう顔パンパンだよ!パンパンマンだよ!! |
… | 28723/02/07(火)17:19:30No.1023939798+>フロムゲー原語で遊べるのってめちゃくちゃ幸運なんじゃ… |
… | 28823/02/07(火)17:19:42No.1023939851+sansの主語がオイラなのにキレてる人とかも結構いたな |
… | 28923/02/07(火)17:19:46No.1023939867+フロムゲーは逆に英語版のTA動画とかを見て |
… | 29023/02/07(火)17:20:13No.1023939995そうだねx1対馬は凄かった |
… | 29123/02/07(火)17:20:22No.1023940033+まあ考えてみたら1/70くらいだからそんな頑張れないってのは分かるんだけどな日本語… |
… | 29223/02/07(火)17:20:30No.1023940061+HITMANとかもかなりローカライズ上手だな |
… | 29323/02/07(火)17:21:03No.1023940215そうだねx2>対馬は凄かった |
… | 29423/02/07(火)17:21:10No.1023940239そうだねx1ポケモン剣盾は日本制作のゲームのはずなのになんで基本的に質はいいけどたまに誤訳のある洋ゲーみたいな雰囲気のテキストだったんだ |
… | 29523/02/07(火)17:21:12No.1023940252そうだねx1CyberPunkはなんか知らないけどキャラの特徴が凄くわかりやすい翻訳なんだよな |
… | 29623/02/07(火)17:21:25No.1023940308+>英語ネイティブでベセスダゲーをやったら銅見えるのだろうと思うことがある |
… | 29723/02/07(火)17:21:26No.1023940311+中国のソシャゲの翻訳かなり良くなってるけど間のテンポ悪かったり言い回しが文章っぽくてすごい気になってしまう |
… | 29823/02/07(火)17:21:29No.1023940324+最初は何とも思ってなかったけど |
… | 29923/02/07(火)17:21:40No.1023940360+有名どころの日本人声優がクソ翻訳のテキストを読み上げてるゲームなんて目も当てられない |
… | 30023/02/07(火)17:21:43No.1023940372+>sansの主語がオイラなのにキレてる人とかも結構いたな |
… | 30123/02/07(火)17:21:44No.1023940376そうだねx3マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う |
… | 30223/02/07(火)17:22:21No.1023940541+英語セリフ英語字幕できるやつだと内容覚えた上で遊ぶと勉強になって楽しい |
… | 30323/02/07(火)17:22:21No.1023940542+>対馬は凄かった |
… | 30423/02/07(火)17:22:28No.1023940576+まあある程度はな |
… | 30523/02/07(火)17:22:32No.1023940593+簡単な内容だったら英語でやるんだけどね… |
… | 30623/02/07(火)17:22:40No.1023940629+>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う |
… | 30723/02/07(火)17:22:48No.1023940653そうだねx5>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う |
… | 30823/02/07(火)17:23:06No.1023940743+>誉という言葉を開発したのすごい |
… | 30923/02/07(火)17:23:14No.1023940785+>結構質のいいゲームで |
… | 31023/02/07(火)17:23:19No.1023940807+>●●yaっていうのがyouを縮めた奴だと後で知った |
… | 31123/02/07(火)17:23:26No.1023940835+>有名どころの日本人声優がクソ翻訳のテキストを読み上げてるゲームなんて目も当てられない |
… | 31223/02/07(火)17:23:27No.1023940843+>omoriは文だけじゃなくフォントからデザインし直してたり力入ってたな |
… | 31323/02/07(火)17:23:31No.1023940858+>どんな気持ちでそのトンチキなセリフ読み上げたんだろう |
… | 31423/02/07(火)17:23:44No.1023940916+厳格なおっさんが急にオカマ口調になるのいいよね |
… | 31523/02/07(火)17:24:04No.1023941000+>日本語に甘え過ぎなんだよ日本人 |
… | 31623/02/07(火)17:24:06No.1023941014+>(うめき声) |
… | 31723/02/07(火)17:24:09No.1023941028そうだねx1>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う |
… | 31823/02/07(火)17:24:12No.1023941047+至高のオーバーロードは装備も変だしクソ固いしでめちゃインパクトあった |
… | 31923/02/07(火)17:24:15No.1023941058+誤訳しても良いけど口調まで一貫せず怪しいと不安になってくる |
… | 32023/02/07(火)17:24:20No.1023941089+化の文字がよく中国語なのか貫通してるのは見る |
… | 32123/02/07(火)17:24:23No.1023941103+日本語で韻踏んでるとかを翻訳しても珍妙翻訳になるだろうし |
… | 32223/02/07(火)17:24:40No.1023941188+原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 32323/02/07(火)17:24:43No.1023941201そうだねx2>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う |
… | 32423/02/07(火)17:24:51No.1023941232+シマヅの一句読むところは海外だとどういうシーンなのかすげえ気になる |
… | 32523/02/07(火)17:25:00No.1023941277+糞翻訳とは違うけどMETRO2033の吹き替えで |
… | 32623/02/07(火)17:25:01No.1023941285+>sansの主語がオイラなのにキレてる人とかも結構いたな |
… | 32723/02/07(火)17:25:05No.1023941296+英語学習か…挫折した覚えしかないな… |
… | 32823/02/07(火)17:25:11No.1023941330+>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 32923/02/07(火)17:25:15No.1023941353+機械翻訳なら機械翻訳っぽく徹底して欲しいよね |
… | 33023/02/07(火)17:25:18No.1023941366そうだねx3>リスニングに関しては実は多少は聞き取れる人が多い |
… | 33123/02/07(火)17:25:22No.1023941380+対馬に関しては日本版独自の裏設定大量にあるよね |
… | 33223/02/07(火)17:25:24No.1023941389そうだねx1そもそも話者の多さとゲームを買う層の占める割合も考えたら良い日本語翻訳つけるメリットはけっこうある |
… | 33323/02/07(火)17:25:24No.1023941391+>化の文字がよく中国語なのか貫通してるのは見る |
… | 33423/02/07(火)17:25:27No.1023941404+英語読めるけど疲れるから日本語がいい |
… | 33523/02/07(火)17:25:29No.1023941414+>カプコン版ディアブロ2・・・・ |
… | 33623/02/07(火)17:25:33No.1023941431+昔は空耳に聞こえていた英語がハッキリ文として読み取れると成長したなって思う |
… | 33723/02/07(火)17:25:46No.1023941519+大陸産ネトゲを通ってきた俺に隙は無い |
… | 33823/02/07(火)17:25:55No.1023941556+あんな無茶苦茶なイベントいっぱいなのにボーダーランズはよくやっとる |
… | 33923/02/07(火)17:26:02No.1023941592+>シマヅの一句読むところは海外だとどういうシーンなのかすげえ気になる |
… | 34023/02/07(火)17:26:11No.1023941640そうだねx3頑張れば読めるのと母国語と同じレスポンスで反応出来るのは全く別物だからな… |
… | 34123/02/07(火)17:26:15No.1023941653+>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 34223/02/07(火)17:26:32No.1023941741+>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 34323/02/07(火)17:26:37No.1023941772+助詞とかでおかしくなるのは分かる |
… | 34423/02/07(火)17:26:41No.1023941785+>(むせる) |
… | 34523/02/07(火)17:26:45No.1023941797+アメリカ系だとアメフトに絡めた言い回しとかは英語力以外の部分が試されるなと思う |
… | 34623/02/07(火)17:26:45No.1023941808そうだねx1>昔は空耳に聞こえていた英語がハッキリ文として読み取れると成長したなって思う |
… | 34723/02/07(火)17:26:49No.1023941821+逆にフロムのゲームは訛り強くて英語のはずなのになんで言ってるかわからない時があって悔しいです |
… | 34823/02/07(火)17:26:52No.1023941850+主語どころか指示語まですっ飛ばすの大好きなくせに |
… | 34923/02/07(火)17:26:55No.1023941859+>あんな無茶苦茶なイベントいっぱいなのにボーダーランズはよくやっとる |
… | 35023/02/07(火)17:27:04No.1023941894そうだねx2>>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 35123/02/07(火)17:27:21No.1023941959+ターニッシュ |
… | 35223/02/07(火)17:27:21No.1023941966+読めはするけど脳が疲れるみたいなもんよね |
… | 35323/02/07(火)17:27:33No.1023942032+>>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 35423/02/07(火)17:27:35No.1023942039+読む聴くはできるけど書く話すはできんよ |
… | 35523/02/07(火)17:27:48No.1023942092+ゲーム翻訳はゲーム知識も必要になってくるからやれる人が少ないと |
… | 35623/02/07(火)17:27:52No.1023942106+そういやヤクザ用語がめっちゃ出てくる龍が如くとかどうやって翻訳してんだ |
… | 35723/02/07(火)17:28:03No.1023942154+>新日暮里は未だに新日暮里としか聞こえない… |
… | 35823/02/07(火)17:28:06No.1023942166そうだねx2絶対に主語省略されない原語から入ってくるから仕方ないんだろうけど |
… | 35923/02/07(火)17:28:09No.1023942175+バイオって何で声と字幕違うんだろうね |
… | 36023/02/07(火)17:28:15No.1023942196そうだねx2それこそ必要にかられたら最低限できるようにはなるからな |
… | 36123/02/07(火)17:28:35No.1023942268+頭ねじ切っておもちゃにしてやるぜぇ!!! |
… | 36223/02/07(火)17:28:40No.1023942296+学校でリスニングなかった世代だからか聞くのまったく無理だ |
… | 36323/02/07(火)17:28:41No.1023942302+やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 36423/02/07(火)17:28:46No.1023942325そうだねx1>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる |
… | 36523/02/07(火)17:28:48No.1023942333そうだねx1外国語のリスニング滅茶苦茶難しくない!? |
… | 36623/02/07(火)17:28:56No.1023942375+>逆にフロムのゲームは訛り強くて英語のはずなのになんで言ってるかわからない時があって悔しいです |
… | 36723/02/07(火)17:28:58No.1023942388+字幕と吹き替え合わせるようになったバイオと比較してなんでDMCは最新作でも字幕と吹き替え違うんかな…スタンスが異なるのかな |
… | 36823/02/07(火)17:28:59No.1023942392+>バイオって何で声と字幕違うんだろうね |
… | 36923/02/07(火)17:29:27No.1023942514そうだねx1>難読謎効果 |
… | 37023/02/07(火)17:29:29No.1023942526+デルタルーンのローカライズはなんかもう…すごい |
… | 37123/02/07(火)17:29:36No.1023942553+>外国語のリスニング滅茶苦茶難しくない!? |
… | 37223/02/07(火)17:29:42No.1023942587+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 37323/02/07(火)17:29:42No.1023942589+>人は過ちを繰り替えすって訳自体は好きだけどFo4には合わない |
… | 37423/02/07(火)17:29:44No.1023942595+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 37523/02/07(火)17:29:51No.1023942629+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 37623/02/07(火)17:30:05No.1023942667+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 37723/02/07(火)17:30:07No.1023942680+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 37823/02/07(火)17:30:08No.1023942684そうだねx2>バイオって何で声と字幕違うんだろうね |
… | 37923/02/07(火)17:30:26No.1023942760+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 38023/02/07(火)17:30:29No.1023942776+>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの? |
… | 38123/02/07(火)17:30:39No.1023942809そうだねx2英語の聞き取りの最初の関門はリンギングだと思う |
… | 38223/02/07(火)17:30:45No.1023942834+ラストオリジンの翻訳は完璧だ |
… | 38323/02/07(火)17:30:55No.1023942868+アワビ |
… | 38423/02/07(火)17:31:03No.1023942900そうだねx1対馬は英語版でやると古い英語の言い回しちゃんとしてて当たり前だけど時代劇を英語にすると堅苦しいんだなってなる |
… | 38523/02/07(火)17:31:05No.1023942914そうだねx1ブルアカ最初日本だけだった事考えると翻訳の自信は相当なもんだろうな |
… | 38623/02/07(火)17:31:15No.1023942953+英語歌詞を和訳するときはまず主語を消すことから始める |
… | 38723/02/07(火)17:31:17No.1023942960+ニケも今のとこ翻訳で違和感を覚えたことはないな |
… | 38823/02/07(火)17:31:23No.1023942983+アズレンは昔撮ったセリフとか修正して欲しいなってなる |
… | 38923/02/07(火)17:31:23No.1023942986+やってる中華ソシャゲが話者の部分だけ翻訳データベースから引っ張ってきてるせいで頻繁に名前の翻訳が食い違って困惑する |
… | 39023/02/07(火)17:31:40No.1023943065+最近の大陸台湾ゲームはそもそも日本市場をターゲットに最初から入れてるのもあってよっぽどあれなのは滅多に見ないな |
… | 39123/02/07(火)17:32:17No.1023943247+アズレンは訳もおかしいんだろうなってとこあるけど何より元が分かりにくいから… |
… | 39223/02/07(火)17:32:21No.1023943261+FGOで日本語→英語で間違えて前立腺刺激するテキストになっていたのはふふっとなった |
… | 39323/02/07(火)17:32:23No.1023943273そうだねx3日本語は一人称多いの好きだけど翻訳するにしてもされるにしても結構めんどくさいだろうなって思う |
… | 39423/02/07(火)17:32:26No.1023943288+パラドックス社くん |
… | 39523/02/07(火)17:32:33No.1023943312+翻訳って一文字いくらの世界なんだよね? |
… | 39623/02/07(火)17:32:48No.1023943381+中国と台湾産のゲームは読めそうで読めない単語をさも当然のように使ってくるよね |
… | 39723/02/07(火)17:32:54No.1023943410そうだねx3日本人割と英語読める問題も有るからな… |
… | 39823/02/07(火)17:33:08No.1023943486+アズレンは文章の翻訳の前にまず状況が分かりづらいから |
… | 39923/02/07(火)17:33:16No.1023943521そうだねx3>アズレンは昔撮ったセリフとか修正して欲しいなってなる |
… | 40023/02/07(火)17:33:26No.1023943574+>制作がアクション映画大好きだからその真似してるだけだと思う |
… | 40123/02/07(火)17:33:27No.1023943580+>日本人割と英語読める問題も有るからな… |
… | 40223/02/07(火)17:33:35No.1023943620そうだねx1逆にフロムゲーは日本語で迂遠な言い回ししまくっててわけ分からなかったのが |
… | 40323/02/07(火)17:33:46No.1023943667+はじめる |
… | 40423/02/07(火)17:33:50No.1023943681+逆にロシア語と英語となんとなくの中国語はゲーム限定で分かるようになってきたシナリオはわからん |
… | 40523/02/07(火)17:33:53No.1023943697+>翻訳って一文字いくらの世界なんだよね? |
… | 40623/02/07(火)17:34:21No.1023943825+>日本人割と英語読める問題も有るからな… |
… | 40723/02/07(火)17:34:24No.1023943834+>日本人割と英語読める問題も有るからな… |
… | 40823/02/07(火)17:34:31No.1023943865そうだねx1>日本人割と英語読める問題も有るからな… |
… | 40923/02/07(火)17:34:46No.1023943911+中台韓の制作者は基本日本人の英語力を舐めてるフシがある |
… | 41023/02/07(火)17:34:59No.1023943966+Wow What a mansion! |
… | 41123/02/07(火)17:35:00No.1023943974+>珊瑚海に怨念などおらへんで。ほら、本じゃと自らの失敗を受け入れないとアカンっちゅうことや。そんでうちも別に大したこたぁないって思うやで――え?偉い? |
… | 41223/02/07(火)17:35:11No.1023944026+ミッションコンプリート部分のGTAフォントが無い悲しみ |
… | 41323/02/07(火)17:35:15No.1023944039そうだねx3(製作者の国のものなのか作中独自のものなのかわからない変な喩えの慣用句) |
… | 41423/02/07(火)17:35:17No.1023944049+>日本語は一人称多いの好きだけど翻訳するにしてもされるにしても結構めんどくさいだろうなって思う |
… | 41523/02/07(火)17:35:23No.1023944081そうだねx1>STARTとかくらい読めるわ! |
… | 41623/02/07(火)17:35:25No.1023944091そうだねx1>逆にフロムゲーは日本語で迂遠な言い回ししまくっててわけ分からなかったのが |
… | 41723/02/07(火)17:35:33No.1023944120そうだねx4今日欲しいのはこのような物。 |
… | 41823/02/07(火)17:35:35No.1023944131+中国語を見るとやっぱ表意文字だな!ってなる |
… | 41923/02/07(火)17:35:39No.1023944151そうだねx23本目のへその緒 |
… | 42023/02/07(火)17:35:51No.1023944197+>逆にロシア語と英語となんとなくの中国語はゲーム限定で分かるようになってきたシナリオはわからん |
… | 42123/02/07(火)17:35:54No.1023944213+〇せ、ロシア人だ |
… | 42223/02/07(火)17:35:58No.1023944226+稲光、即ち永遠なり! |
… | 42323/02/07(火)17:36:06No.1023944267+>3本目のへその緒 |
… | 42423/02/07(火)17:36:09No.1023944278そうだねx2逆にアメリカとか畜産動物を指し示す言葉が山のようにあるけど日本に翻訳するとニュアンス死んでたりするんだろうな...って |
… | 42523/02/07(火)17:36:16No.1023944309+>中国語を見るとやっぱ表意文字だな!ってなる |
… | 42623/02/07(火)17:36:19No.1023944323+>>珊瑚海に怨念などおらへんで。ほら、本じゃと自らの失敗を受け入れないとアカンっちゅうことや。そんでうちも別に大したこたぁないって思うやで――え?偉い? |
… | 42723/02/07(火)17:36:21No.1023944333そうだねx2>今日欲しいのはこのような物。 |
… | 42823/02/07(火)17:36:30No.1023944376+嘘か真か日本語と英語(カタカナ語)が混じったほうがいいんですよーって説明しても |
… | 42923/02/07(火)17:36:34No.1023944394+>ロシア語わかるの!? |
… | 43023/02/07(火)17:36:47No.1023944454+>今日欲しいのはこのような物。 |
… | 43123/02/07(火)17:36:48No.1023944459そうだねx1航空ユニットを表すAirが「空気」になってるとふふってなる |
… | 43223/02/07(火)17:36:50No.1023944464+英単語をいくつか覚えることはできるけど英文を読むということが一生できる気がしない |
… | 43323/02/07(火)17:36:57No.1023944490+右回りの変態 |
… | 43423/02/07(火)17:37:02No.1023944522+なんかの漫画が早バレの誤訳で勘違いされて炎上したっていう最悪の三乗みてえな事件があった記憶 |
… | 43523/02/07(火)17:37:07No.1023944546+>>逆にロシア語と英語となんとなくの中国語はゲーム限定で分かるようになってきたシナリオはわからん |
… | 43623/02/07(火)17:37:28No.1023944656+最後の段階を日本人が担当すれば少なくとも意味は分かる文章にしてくれるはず |
… | 43723/02/07(火)17:37:32No.1023944669+結構昔のゲームだけどバイオショック1のローカライズ本当に凄いよね |
… | 43823/02/07(火)17:37:35No.1023944686+>日本語は一人称多いの好きだけど翻訳するにしてもされるにしても結構めんどくさいだろうなって思う |
… | 43923/02/07(火)17:37:45No.1023944732+一番すきなのはすごい英国 |
… | 44023/02/07(火)17:37:45No.1023944736+どれもこれもアンチャみたいなパーフェクト翻訳とパーフェクト吹き替えされるとそれはそれで消化するの疲れるから難しいところだ… |
… | 44123/02/07(火)17:37:58No.1023944801+ハラショオオオオオオオオオオオ!!!!!1! |
… | 44223/02/07(火)17:38:01No.1023944808+灰とヒッコリーのバット |
… | 44323/02/07(火)17:38:11No.1023944854+>ニケも今のとこ翻訳で違和感を覚えたことはないな |
… | 44423/02/07(火)17:38:17No.1023944877+ポマギーチェ… |
… | 44523/02/07(火)17:38:18No.1023944882+スパチュン本間とスクエニ西尾はあの頃の洋ゲーローカライズではクオリティが段違いだったからな |
… | 44623/02/07(火)17:38:20No.1023944897+ドラゴンに殺されろって言うの!? |
… | 44723/02/07(火)17:38:31No.1023944946そうだねx1I'll be sure to show you what I can do on the world stage!(世界を股にかける私の実力を見せてあげるよ!) |
… | 44823/02/07(火)17:38:35No.1023944963+ポニョ |
… | 44923/02/07(火)17:38:37No.1023944975+やべやべやべやべって原語版だとNONONONOとかSHITSHITSHITSHIT!になるのかな |
… | 45023/02/07(火)17:38:43No.1023945006そうだねx2英語ならSTARTは訳さなくて良いが他の言語は全部訳して貰わないと困るからな… |
… | 45123/02/07(火)17:38:44No.1023945011+英語と中国語の語順は同じだし漢字もあるから中国語って義務教育で一応英語文法叩き込んだ日本人には割とハードル低い言語だよね |
… | 45223/02/07(火)17:39:09No.1023945105+>シューター系とかやってるとロシア語めちゃくちゃ出てくるからちょっと分かるようになる |
… | 45323/02/07(火)17:39:10No.1023945110+いいよねAll your base are belong to us |
… | 45423/02/07(火)17:39:12No.1023945115+ボーダーランズは元の言い回しが逆に気になる |
… | 45523/02/07(火)17:39:16No.1023945136+道のために補給品が必要だ |
… | 45623/02/07(火)17:39:23No.1023945158+キャラ付けのために一人称を吾とかにしてる場合とか今度はGAIJINの翻訳担当気の毒だなってなる |
… | 45723/02/07(火)17:39:48No.1023945273+>やべやべやべやべって原語版だとNONONONOとかSHITSHITSHITSHIT!になるのかな |
… | 45823/02/07(火)17:39:49No.1023945281+>最後の段階を日本人が担当すれば少なくとも意味は分かる文章にしてくれるはず |
… | 45923/02/07(火)17:39:56No.1023945313+日本の人工減って市場にうまあじがなくなってくことかんがえると |
… | 46023/02/07(火)17:40:05No.1023945350+>キャラ付けのために一人称を吾とかにしてる場合とか今度はGAIJINの翻訳担当気の毒だなってなる |
… | 46123/02/07(火)17:40:12No.1023945387+誤訳ではないけどバラバラに吹き替えしているのか連続したシーンなのに急にトーンが変わって急に冷静になるな!ってことがある |
… | 46223/02/07(火)17:40:17No.1023945406+>oh!nononono! |
… | 46323/02/07(火)17:40:23No.1023945432+>航空ユニットを表すAirが「空気」になってるとふふってなる |
… | 46423/02/07(火)17:40:26No.1023945443そうだねx4翻訳の翻訳やりだすと伝言ゲームになりかねないだろ |
… | 46523/02/07(火)17:40:34No.1023945482+昔はのぉ... |
… | 46623/02/07(火)17:40:35No.1023945485そうだねx2>声付きの台詞だけ日本人声優が喋るんで文章マトモになるの大陸系ソシャゲあるある |
… | 46723/02/07(火)17:40:56No.1023945578+ファークライも結構吹き替えの質はいいと思う |
… | 46823/02/07(火)17:41:11No.1023945655+翻訳も凄いしっかりしててフォントもゲームの雰囲気とバッチリなの選べてるのにフォント側に一部の漢字と小文字が無くて□ってなっちゃってるゲームはすげー惜しかった |
… | 46923/02/07(火)17:41:17No.1023945678+>ポニョ |
… | 47023/02/07(火)17:41:21No.1023945700+>この仕事は排除するべきですね! |
… | 47123/02/07(火)17:41:28No.1023945728+ニューヨークが関西弁で溢れたり… |
… | 47223/02/07(火)17:41:43No.1023945784そうだねx1>翻訳の翻訳やりだすと伝言ゲームになりかねないだろ |
… | 47323/02/07(火)17:41:48No.1023945808+ちょっと違うけどZapaneseはちょっと好きなんだよね |
… | 47423/02/07(火)17:41:51No.1023945827+こう色々聞くと奥が深いな…ってなるね |
… | 47523/02/07(火)17:41:51No.1023945828+フォントは出来合い突っ込むにしても金かかるから嫌がられるわな |
… | 47623/02/07(火)17:41:56No.1023945853+宇宙人のセリフ関西弁にしましょう!っていいだしたデストロイオールヒューマンズは何食ってたらそうなるんだろうな |
… | 47723/02/07(火)17:42:19No.1023945971+ProjectWingmanとか開発1名のインディーズなのに日本語あってありがたいけどHUDまで日本語にしないで…ってなる |
… | 47823/02/07(火)17:42:22No.1023945985+ダジャレみてえな名前のキャラしかいない逆転裁判とか翻訳絶対大変だろうなと思う |
… | 47923/02/07(火)17:42:27No.1023946007+そういやUBIくんは翻訳でどうこうってあんまり聞かないわね古参の洋ゲーメーカーだけど |
… | 48023/02/07(火)17:42:31No.1023946028+ジョジョの翻訳が「なんだってェェェ」も「なにィィィ」も「なんだとォォォ」も全部「WHAT!」になってたのを見た時は味気ないと思った |
… | 48123/02/07(火)17:42:35No.1023946048+話題のホグワーツレガシーも日本語音声だし恵まれてる部分はあるよね |
… | 48223/02/07(火)17:42:45No.1023946083+スキルや魔法はそのままかカタカナで頼む |
… | 48323/02/07(火)17:42:49No.1023946100そうだねx1タイトルロゴをダサいカタカナにするのをやめろ! |
… | 48423/02/07(火)17:43:00No.1023946152+マジ力 |
… | 48523/02/07(火)17:43:02No.1023946158+言語によってなんでそれそんな種類あるの… |
… | 48623/02/07(火)17:43:06No.1023946179そうだねx1>タイトルロゴをダサいフォントにするのをやめろ! |
… | 48723/02/07(火)17:43:24No.1023946251+翻訳はあってるけどことわざをそのまま訳したもんだから異文化圏だといきなり変なこと言い出したやつになる |
… | 48823/02/07(火)17:43:45No.1023946363+>タイトルロゴをダサいカタカナにするのをやめろ! |
… | 48923/02/07(火)17:44:05No.1023946459+時々神が無料でちゃんとした翻訳MODを上げてくれる |
… | 49023/02/07(火)17:44:08No.1023946470そうだねx2だからよ! |
… | 49123/02/07(火)17:44:33No.1023946580+なんか変なサブタイトルが付いてる |
… | 49223/02/07(火)17:44:45No.1023946626+翻訳が微妙だと困るのは自分で難易度調整する系のサンドボックス |
… | 49323/02/07(火)17:44:50No.1023946643+ほにゃららの倍率が10%アップのそのほにゃららをきちんと訳せてない時とか偶にある |
… | 49423/02/07(火)17:44:53No.1023946654+>ニューヨークが関西弁で溢れたり… |
… | 49523/02/07(火)17:45:03No.1023946699+>そういやUBIくんは翻訳でどうこうってあんまり聞かないわね古参の洋ゲーメーカーだけど |
… | 49623/02/07(火)17:45:39No.1023946880+原神とか中華ゲーだとやたら勿体ぶってるけど大して中身のないのセリフを長々喋るのは元々の言語柄なのかシナリオや台詞書いてるひとの癖なんだろうか… |
… | 49723/02/07(火)17:45:39No.1023946881そうだねx1原神のスキル説明はもう攻略サイト見ねえと理解できない |
… | 49823/02/07(火)17:45:45No.1023946902+この武器はHP10パーセント事に攻撃力を10パーセント上昇させる |
… | 49923/02/07(火)17:45:47No.1023946907+日米共になに言ってるか分からんと言われるユリシーズ |
… | 50023/02/07(火)17:46:08No.1023947005+>宇宙人のセリフ関西弁にしましょう!っていいだしたデストロイオールヒューマンズは何食ってたらそうなるんだろうな |
… | 50123/02/07(火)17:46:12No.1023947019+Scorge:Outbreak |
… | 50223/02/07(火)17:46:13No.1023947021+中→日翻訳が異常に難しいのかもしれない |
… | 50323/02/07(火)17:46:31No.1023947101+forspokenが主人公のダイアログ気持ち悪すぎるって海外で言われてたの見て |
… | 50423/02/07(火)17:46:41No.1023947153そうだねx1ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね… |
… | 50523/02/07(火)17:47:03No.1023947247そうだねx2Divisionのニューヨーク背中がアホになってる関西人おすぎ! |
… | 50623/02/07(火)17:47:12No.1023947298+>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね… |
… | 50723/02/07(火)17:47:28No.1023947368+関西弁に拘る洋ゲー翻訳担当が暗躍してる説はある |
… | 50823/02/07(火)17:47:40No.1023947412そうだねx1翻訳がクソだったり何故か日本語版だけ抜き取られててるしもうマジで英語できないと駄目だな |
… | 50923/02/07(火)17:47:44No.1023947423+ゲームじゃないけど「点数で見たマナコスト」はわかりづらかったから印象に残ってる |
… | 51023/02/07(火)17:47:44No.1023947424そうだねx2洋ゲーの有志翻訳をやってた時期あったよ |
… | 51123/02/07(火)17:47:46No.1023947434そうだねx1>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね… |
… | 51223/02/07(火)17:47:47No.1023947439+凄いちゃんとしたホラーゲームでね…フォントが丸くて脱力する… |
… | 51323/02/07(火)17:47:57No.1023947485+>>タイトルロゴをダサいフォントにするのをやめろ! |
… | 51423/02/07(火)17:48:02No.1023947506+いっぺん海外の人にゴシックそのままはマジでおったまげるほどダサいんだと啓蒙してくれ |
… | 51523/02/07(火)17:48:04No.1023947512そうだねx2fu1898362.mp4 |
… | 51623/02/07(火)17:48:11No.1023947551+>聞くに耐えない言い回し |
… | 51723/02/07(火)17:48:14No.1023947567+>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね… |
… | 51823/02/07(火)17:48:17No.1023947587+日本産コンテンツの英語ローカライズで抜け落ちる要素ってあるんだろうか |
… | 51923/02/07(火)17:48:27No.1023947641そうだねx1HelveticaとMSゴシックを同列に見るんじゃない |
… | 52023/02/07(火)17:48:36No.1023947682+昔の海外アニメみたいに名古屋弁も喋るべき |
… | 52123/02/07(火)17:48:41No.1023947711そうだねx4最近は日本語だけ抜かれるパターンなんて一部日本製ゲームのPC移植くらいじゃねえかな |
… | 52223/02/07(火)17:49:17No.1023947863+>いっぺん海外の人にゴシックそのままはマジでおったまげるほどダサいんだと啓蒙してくれ |
… | 52323/02/07(火)17:49:30No.1023947940+>最近は日本語だけ抜かれるパターンなんて一部日本製ゲームのPC移植くらいじゃねえかな |
… | 52423/02/07(火)17:49:40No.1023947987+ソニックフロンティアはもう少しどうにかならんかったのだろうか |
… | 52523/02/07(火)17:49:48No.1023948027+Steamのインディ漁ってると |
… | 52623/02/07(火)17:49:54No.1023948063そうだねx1>それに関しては開発秘話というか翻訳秘話があるぞ |
… | 52723/02/07(火)17:50:06No.1023948126+>日本産コンテンツの英語ローカライズで抜け落ちる要素ってあるんだろうか |
… | 52823/02/07(火)17:50:16No.1023948180+>聞いているのかナイキくん!グッチくん! |
… | 52923/02/07(火)17:50:30No.1023948236+steamの言語対応で中国語韓国語はあるのに日本語はないってパターンもちょくちょく見るようになって寂しさを感じる |
… | 53023/02/07(火)17:50:41No.1023948292そうだねx1>>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね… |
… | 53123/02/07(火)17:50:43No.1023948306+色々言われてるとはいえハリーポッターシリーズの翻訳はすげぇ良く頑張ってくれたんだな...って |
… | 53223/02/07(火)17:50:57No.1023948376+>頑張ってる…ってなったやつ貼る |
… | 53323/02/07(火)17:51:10No.1023948433そうだねx2>ソニックフロンティアはもう少しどうにかならんかったのだろうか |
… | 53423/02/07(火)17:51:14No.1023948448そうだねx1>グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ |
… | 53523/02/07(火)17:51:28No.1023948502+>ならまだいい方でそもそも日本語対応マークついてるけど入ってない直球の詐欺とかあって懐かしくなる |
… | 53623/02/07(火)17:51:41No.1023948567そうだねx2>>No. |
… | 53723/02/07(火)17:51:48No.1023948604+日本語入り自体は10年前から比べるとめちゃめちゃ増えてるな |
… | 53823/02/07(火)17:52:06No.1023948686+>>ソニックフロンティアはもう少しどうにかならんかったのだろうか |
… | 53923/02/07(火)17:52:06No.1023948688+>fu1898362.mp4 |
… | 54023/02/07(火)17:52:23No.1023948769+グッチのダサくて逆に有名なやつは海外向けかと思ったら |
… | 54123/02/07(火)17:52:24No.1023948773そうだねx2>>グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ |
… | 54223/02/07(火)17:52:26No.1023948784そうだねx3もう英語を覚えたら? |
… | 54323/02/07(火)17:52:29No.1023948797+>この武器はHP10パーセント事に攻撃力を10パーセント上昇させる |
… | 54423/02/07(火)17:52:34No.1023948825+ヤギから剥ぎ取ったハイドが訳されてこうなったの・・・ |
… | 54523/02/07(火)17:52:40No.1023948864+>最近はもうローカライズしてくれるだけありがたいって思うようになってきた |
… | 54623/02/07(火)17:52:45No.1023948880そうだねx2>もう英語を覚えたら? |
… | 54723/02/07(火)17:52:51No.1023948924そうだねx1>もう英語を覚えたら? |
… | 54823/02/07(火)17:52:55No.1023948945+テキスト原文データ残してくれるならめちゃくちゃ翻訳やり易いんだけどね… |
… | 54923/02/07(火)17:52:58No.1023948957+これからMSが苦しくなって報奨金ばらまいて制作時点で |
… | 55023/02/07(火)17:53:10No.1023949019+まあ最近は仕方ないから英語覚えてるよ… |
… | 55123/02/07(火)17:53:22No.1023949083+>No. |
… | 55223/02/07(火)17:53:27No.1023949106+英語覚えるとそれはそれで楽しいから暇がある「」は頑張ってほしい |
… | 55323/02/07(火)17:53:27No.1023949108+>ただ大手のマイクロソフトくんが逆走してるというかギアーズforza辺りは自動翻訳のほうがマシなのではという… |
… | 55423/02/07(火)17:53:33No.1023949138+>グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ |
… | 55523/02/07(火)17:53:34No.1023949140+話題のハリポタのファンクラブで診断しようと思ったら全部英語の上に若干スピリチュアルというか独特な言葉だから本当にわかんないし翻訳つっこんでも細部不明だし困った |
… | 55623/02/07(火)17:53:35No.1023949146そうだねx1>グッチのダサくて逆に有名なやつは海外向けかと思ったら |
… | 55723/02/07(火)17:53:56No.1023949260+別に話したり聞いたりじゃ無くて読むだけなら英語も絶対的に難しくは無いだろう |
… | 55823/02/07(火)17:53:56No.1023949262そうだねx8>まとめブログで読んだような話だな |
… | 55923/02/07(火)17:53:59No.1023949274+YESのあとにNOってあったらはいいいえ出来るけど |
… | 56023/02/07(火)17:54:06No.1023949300そうだねx2英語読めても流れでプレイするなら母国語ある方が絶対いいよ… |
… | 56123/02/07(火)17:54:10No.1023949311+うーんまぁ確かにグッチほど知られたブランドなら一周まわってアリになる...なるのかい? |
… | 56223/02/07(火)17:54:13No.1023949328+>なんてゲーム? |
… | 56323/02/07(火)17:54:26No.1023949383そうだねx1現場で翻訳してる人たちは本当にすごいよ |
… | 56423/02/07(火)17:55:07No.1023949586+どけ凡人どもTOEIC960点の俺様が読んでやる |
… | 56523/02/07(火)17:55:18No.1023949635+>別に話したり聞いたりじゃ無くて読むだけなら英語も絶対的に難しくは無いだろう |
… | 56623/02/07(火)17:55:31No.1023949691+ハリポタはまず原作の翻訳がウルトラスーパーゴミクズだろ |
… | 56723/02/07(火)17:55:35No.1023949712+>話題のハリポタのファンクラブで診断しようと思ったら全部英語の上に若干スピリチュアルというか独特な言葉だから本当にわかんないし翻訳つっこんでも細部不明だし困った |
… | 56823/02/07(火)17:55:36No.1023949718そうだねx1>もう英語を覚えたら? |
… | 56923/02/07(火)17:55:42No.1023949748+ゲーム関係はきれいな英語で書かれてないの多いよね… |
… | 57023/02/07(火)17:56:02No.1023949840+>もう英語を覚えたら? |
… | 57123/02/07(火)17:56:04No.1023949855+日本語だけでも生活には事足りるんだけど |
… | 57223/02/07(火)17:56:21No.1023949939+>機械翻訳でもそうはならんだろ… |
… | 57323/02/07(火)17:56:32No.1023949988+>流石に困惑したやつ |
… | 57423/02/07(火)17:56:33No.1023949995+>気力がね… |
… | 57523/02/07(火)17:56:42No.1023950037そうだねx6翻訳の話してる時にじゃあ翻訳の必要がない人間になれよは暴論だよ |
… | 57623/02/07(火)17:56:43No.1023950038+>日本語だけでも生活には事足りるんだけど |
… | 57723/02/07(火)17:56:56No.1023950104そうだねx1率直に言って穴だけど… |
… | 57823/02/07(火)17:57:02No.1023950136そうだねx2>日本語だけでも生活には事足りるんだけど |
… | 57923/02/07(火)17:57:18No.1023950215+>うーんまぁ確かにグッチほど知られたブランドなら一周まわってアリになる...なるのかい? |
… | 58023/02/07(火)17:57:33No.1023950284+>英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど |
… | 58123/02/07(火)17:57:38No.1023950316+>日本語だけでも生活には事足りるんだけど |
… | 58223/02/07(火)17:57:45No.1023950355+>日本語だけでも生活には事足りるんだけど |
… | 58323/02/07(火)17:57:55No.1023950409そうだねx3英語読んで読めるようになっても |
… | 58423/02/07(火)17:58:07No.1023950478+でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね |
… | 58523/02/07(火)17:58:14No.1023950517+俺はほぼ読めるけど読めるようになれよとは全然思わんな…みんなが十何年勉強して尚読めないのも知ってるし… |
… | 58623/02/07(火)17:58:15No.1023950525+うーんやっぱり世界で1つの言語に統一するしか無いか… |
… | 58723/02/07(火)17:58:18No.1023950537+極度乾燥しなさいとかもだけど基本的にゴシック系の貧弱フォント使うから |
… | 58823/02/07(火)17:58:26No.1023950582+日本語しかわからんと海外で普通に使われてるワクチンが日本で使われてなかったり |
… | 58923/02/07(火)17:58:29No.1023950591そうだねx2>でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね |
… | 59023/02/07(火)17:58:30No.1023950601+>でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね |
… | 59123/02/07(火)17:58:33No.1023950615+日本語はまずひらがなカタカナ漢字と外来語まんまの表現が入り交じってる上にニュアンスに影響するのがマジふざけんなよ…ってなるらしいから… |
… | 59223/02/07(火)17:58:34No.1023950618そうだねx1>でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね |
… | 59323/02/07(火)17:58:40 神No.1023950649そうだねx2>うーんやっぱり世界で1つの言語に統一するしか無いか… |
… | 59423/02/07(火)17:58:48No.1023950698+英語字幕付きの動画を見てリスニング力とリーディング力を身に着けようぜ |
… | 59523/02/07(火)17:59:00No.1023950753そうだねx1最近はブラウザ君がページごと翻訳してくれるから助かる |
… | 59623/02/07(火)17:59:05No.1023950786そうだねx2>日本語だけでも生活には事足りるんだけど |
… | 59723/02/07(火)17:59:15No.1023950845+Pornhub大先生 |
… | 59823/02/07(火)17:59:29No.1023950907+>海外だとマジでダサいフォントって認識は無いんだと思うよ |
… | 59923/02/07(火)17:59:29No.1023950911+なんなら最近はDeepLとかが優秀だから変に翻訳されるより英語のがわかりやすいことが増えた |
… | 60023/02/07(火)17:59:40No.1023950973+もうdeepl をオンにしてゲームすれば良いじゃん |
… | 60123/02/07(火)17:59:43No.1023950986+パラドとか日本完全に見捨ててんのかと思ったら最近手を差し伸べてくれてるから感謝だよ |
… | 60223/02/07(火)17:59:49No.1023951023+>結構昔のゲームだけどバイオショック1のローカライズ本当に凄いよね |
… | 60323/02/07(火)17:59:55No.1023951052+>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ |
… | 60423/02/07(火)17:59:55No.1023951054+foot jobなら私だって知ってるわよ! |
… | 60523/02/07(火)18:00:09No.1023951121そうだねx4>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ |
… | 60623/02/07(火)18:00:18No.1023951170そうだねx4>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ |
… | 60723/02/07(火)18:00:35No.1023951267+外人が日本語翻訳して日本で出してる同人誌は淫語になると急にひどくなるから海外は翻訳ツールも基本的にかなり発達してると思われる |
… | 60823/02/07(火)18:00:45No.1023951318そうだねx1仕事に関係する英語記事くらいはそりゃ読めるけどゲームは日本語でしたいんだよ! |
… | 60923/02/07(火)18:00:47No.1023951331そうだねx3どうしてこんなとこでマウントの取り合い始めちゃうの… |
… | 61023/02/07(火)18:00:49No.1023951346+>プラーグテイルがまだ遊べなかったり |
… | 61123/02/07(火)18:00:54No.1023951374+>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ |
… | 61223/02/07(火)18:00:56No.1023951382+>foot jobなら私だって知ってるわよ! |
… | 61323/02/07(火)18:01:00No.1023951404+>foot jobなら私だって知ってるわよ! |
… | 61423/02/07(火)18:01:03No.1023951417+>日本語は世界でも稀に見る翻訳国家で他の国じゃ翻訳されないような専門書ですら普通に翻訳されてる |
… | 61523/02/07(火)18:01:16No.1023951500そうだねx3俺英語そこそこ出来るって自負してるけど専門的な単語出てきたらその瞬間に脳内翻訳止まるよ |
… | 61623/02/07(火)18:01:28No.1023951559+>仕事に関係する英語記事くらいはそりゃ読めるけどゲームは日本語でしたいんだよ! |
… | 61723/02/07(火)18:01:28No.1023951560+blowjob |
… | 61823/02/07(火)18:01:28No.1023951562そうだねx2>日本語は世界でも稀に見る翻訳国家で他の国じゃ翻訳されないような専門書ですら普通に翻訳されてる |
… | 61923/02/07(火)18:01:33No.1023951594そうだねx3角質ってなんだろうってしばらく謎だったな |
… | 62023/02/07(火)18:01:57No.1023951715そうだねx3>角質ってなんだろうってしばらく謎だったな |
… | 62123/02/07(火)18:02:04No.1023951743そうだねx4>どうしてこんなとこでマウントの取り合い始めちゃうの… |
… | 62223/02/07(火)18:02:22No.1023951835+英語を理解できることは誇って良いけどスレの空気を読めないことは恥じるべきだと思う |
… | 62323/02/07(火)18:02:43No.1023951951そうだねx2>英語を理解できることは誇って良いけどスレの空気を読めないことは恥じるべきだと思う |
… | 62423/02/07(火)18:02:44No.1023951959そうだねx1多少の英語はできるよ |
… | 62523/02/07(火)18:03:01No.1023952043+>俺英語そこそこ出来るって自負してるけど専門的な単語出てきたらその瞬間に脳内翻訳止まるよ |
… | 62623/02/07(火)18:03:05No.1023952059そうだねx1>外人が日本語翻訳して日本で出してる同人誌は淫語になると急にひどくなるから海外は翻訳ツールも基本的にかなり発達してると思われる |
… | 62723/02/07(火)18:03:06No.1023952068+キャラクターの口調とかいうネイティブじゃないと全くピンと来ないだろう表現に挑まなきゃいけない訳者って絶対大変だろうなと思う |
… | 62823/02/07(火)18:03:14No.1023952106+IT関係のテキストとかもう韓国語があっても日本語がないとか普通にあるじゃん |
… | 62923/02/07(火)18:03:45No.1023952273+ずーーーっと疑問なんだけど |
… | 63023/02/07(火)18:03:51No.1023952304+>キャラクターの口調とかいうネイティブじゃないと全くピンと来ないだろう表現に挑まなきゃいけない訳者って絶対大変だろうなと思う |
… | 63123/02/07(火)18:03:58No.1023952336そうだねx1>仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ |
… | 63223/02/07(火)18:04:04No.1023952371+ゲームの文章ってなるとスラングは当たり前に出てくるからな |
… | 63323/02/07(火)18:04:08No.1023952391+>ずーーーっと疑問なんだけど |
… | 63423/02/07(火)18:04:09No.1023952393そうだねx5>保守速報に書いてありそう |
… | 63523/02/07(火)18:04:10No.1023952400+>>仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ |
… | 63623/02/07(火)18:04:17No.1023952438そうだねx5そこらの翻訳家より英語ペラペラなエリートがこんなくだらんことで喧嘩すんな |
… | 63723/02/07(火)18:04:28No.1023952495そうだねx2自分がそうだから他人もそういうとこばっか見てると思ってるんでしょ… |
… | 63823/02/07(火)18:04:33No.1023952522+>>ずーーーっと疑問なんだけど |
… | 63923/02/07(火)18:04:34No.1023952526そうだねx5>>ずーーーっと疑問なんだけど |
… | 64023/02/07(火)18:04:45No.1023952576+>IT関係のテキストとかもう韓国語があっても日本語がないとか普通にあるじゃん |
… | 64123/02/07(火)18:04:58No.1023952636+ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ |
… | 64223/02/07(火)18:05:00No.1023952637+>>仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ |
… | 64323/02/07(火)18:05:10No.1023952692+>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう |
… | 64423/02/07(火)18:05:11No.1023952698+日本語じゃないと意味とれても味気なく感じてしまって… |
… | 64523/02/07(火)18:05:12No.1023952705そうだねx2>ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ |
… | 64623/02/07(火)18:05:42No.1023952865そうだねx2>ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ |
… | 64723/02/07(火)18:05:46No.1023952881+ミラルーク |
… | 64823/02/07(火)18:05:49No.1023952895+FuckとSexの違いがいつまでたってもわからない |
… | 64923/02/07(火)18:05:54No.1023952916そうだねx1>ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ |
… | 65023/02/07(火)18:06:11No.1023952993そうだねx1>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう |
… | 65123/02/07(火)18:06:12No.1023953001+マジでって調べたらcumはスラングじゃん! |
… | 65223/02/07(火)18:06:20No.1023953031そうだねx1エロい英語になった途端具体的な話になるの本当に「」って感じだ |
… | 65323/02/07(火)18:06:33No.1023953094+>ずーーーっと疑問なんだけど |
… | 65423/02/07(火)18:06:49No.1023953173そうだねx1マジでなんかナチュラルに敬語になるよねエロ漫画でGAIJINが頑張っただろう日本語 |
… | 65523/02/07(火)18:06:52No.1023953190そうだねx3>>ずーーーっと疑問なんだけど |
… | 65623/02/07(火)18:06:55No.1023953200+ノルドって名乗りなさいよね!! |
… | 65723/02/07(火)18:06:56No.1023953206+>ロシア語では終わる |
… | 65823/02/07(火)18:07:46No.1023953420そうだねx1そもそもイくは行くなのか? |
… | 65923/02/07(火)18:07:49No.1023953438+お前のいく先で地面が揺れりゃあいい |
… | 66023/02/07(火)18:07:50No.1023953444そうだねx1日本でイキ |
… | 66123/02/07(火)18:07:56No.1023953468そうだねx3最高の絵柄 |
… | 66223/02/07(火)18:08:02No.1023953503+荒っぽい口調は完璧に訳せてるのに尻の訳だけケツとか尻とかじゃなくてお尻なのがなんか気になったゲームがあった |
… | 66323/02/07(火)18:08:29No.1023953636+まずゲーム映像見てこれふざけた日本って設定じゃないんですよね? |
… | 66423/02/07(火)18:08:38No.1023953683そうだねx2>I'm comming |
… | 66523/02/07(火)18:08:40No.1023953691そうだねx1「敬語は初学者っぽくてダサい」と認識した中級者が急にオレとかダゼとか言い出して一時的に痛々しいことになるのは日本語学習者あるある |
… | 66623/02/07(火)18:09:24No.1023953906+>逝く(死ぬ)のニュアンスじゃない? |
… | 66723/02/07(火)18:09:46No.1023954011+海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな |
… | 66823/02/07(火)18:10:16No.1023954147+>最高の絵柄 |
… | 66923/02/07(火)18:10:20No.1023954165+~~をして下さい! |
… | 67023/02/07(火)18:10:38No.1023954260そうだねx3>海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな |
… | 67123/02/07(火)18:10:55No.1023954349+>まあ顧客は日本人じゃ無くて英語圏のオタクだろうから問題ないだろ |
… | 67223/02/07(火)18:11:10No.1023954419+>>海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな |
… | 67323/02/07(火)18:11:12No.1023954431+>海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな |