[掲示板に戻る]
レス送信モード
E-mail
コメント[トップページへ][DL]
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能:GIF,JPG,PNG,WEBM,MP4. 3000KBまで. 現在3110人くらいが見てます.
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内のみアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとid表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 政治はだめ. 同人関連のアップロード依頼はだめ.
  • 1スレッド最大1000レス,最低1時間保持.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号を押しdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は30000件です. 規約
  • 新しい板: ホロライブ
fu1898224.png[見る]
fu1898362.mp4
fu1898371.jpg[見る]
fu1898219.jpg[見る]
fu1898263.jpg[見る]
fu1898379.png[見る]


画像ファイル名:1675753926992.jpg-(73173 B)
73173 B23/02/07(火)16:12:06No.1023924541そうだねx11 18:11頃消えます
面白そうな洋ゲーの翻訳がクソだったりすると泣きたくなるよね
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
123/02/07(火)16:13:11No.1023924788そうだねx3
デフォの言語でいいじゃん
223/02/07(火)16:13:16No.1023924807そうだねx86
番号
323/02/07(火)16:13:59No.1023924985そうだねx156
No.
423/02/07(火)16:14:11No.1023925032そうだねx29
番号!?
523/02/07(火)16:15:40No.1023925391+
好きな洋ドラでもあって辛い
アマプラしっかりせいや…
623/02/07(火)16:15:40No.1023925393+
原神で作中の本の中身とか少し読めるんだけど翻訳がクソだからか頭に全然入ってこなくてもったいねえなーと思ってる
723/02/07(火)16:22:47No.1023927074+
珍翻訳なら単純な自動翻訳系じゃなくてSKYRIMくらい突き抜けてほしい
最近だとCyberPunkは良翻訳だった
823/02/07(火)16:24:33No.1023927469そうだねx15
>No.
もう本当まともな翻訳する気ないんだなって逆にスッキリするよね
923/02/07(火)16:25:17No.1023927628+
>最近だとCyberPunkは良翻訳だった
昔からローカライズに力入れてるとこだからなぁ
1023/02/07(火)16:26:15No.1023927857+
ホグワーツはどうなんだろう
1123/02/07(火)16:26:28No.1023927907+
>珍翻訳なら単純な自動翻訳系じゃなくてSKYRIMくらい突き抜けてほしい
FO4とかはもう何言ってるか分からんレベルのあったから
ただただちゃんとしてほしいなって…
1223/02/07(火)16:27:12No.1023928066そうだねx4
>ホグワーツはどうなんだろう
意味不明な文章はないけどちょこちょこ言い回し不自然なとこあるな
1323/02/07(火)16:27:47No.1023928195+
>FO4とかはもう何言ってるか分からんレベルのあったから
>ただただちゃんとしてほしいなって…
3からずっとあんなだから無理
1423/02/07(火)16:28:53No.1023928446+
>原神で作中の本の中身とか少し読めるんだけど翻訳がクソだからか頭に全然入ってこなくてもったいねえなーと思ってる
初期キャラのボイスとかも変なの多いよな
最近はボイスじゃない部分のテキスト含めてかなりマシではあるんだけど
1523/02/07(火)16:30:06No.1023928729そうだねx3
最近はもうローカライズしてくれるだけありがたいって思うようになってきた
英語よめないし
1623/02/07(火)16:31:38No.1023929080そうだねx13
>珍翻訳なら単純な自動翻訳系じゃなくてSKYRIMくらい突き抜けてほしい
へ スカイリム
1723/02/07(火)16:31:38No.1023929082そうだねx12
その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる
1823/02/07(火)16:32:07No.1023929192+

箪笥

1923/02/07(火)16:33:26No.1023929480+
>その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる
うn
2023/02/07(火)16:33:43No.1023929546そうだねx5
ウィッチャー3とかホライゾンあたりから洋ゲー入ったからこいつらすげーローカライズ頑張ってたんだなーってなる
2123/02/07(火)16:34:00No.1023929606そうだねx1
>その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる
万人が納得できる翻訳ってのがまず不可能だしな
2223/02/07(火)16:34:30No.1023929724+
ただでさえ翻訳ムズイのに
ゲーム内専用用語やネットスラングや軍事用語や古英語もいいぞ!
って感じだからな
2323/02/07(火)16:34:36No.1023929744+
違う国のネットミーム多用するキャラとか手に負え無さそう
2423/02/07(火)16:35:11No.1023929872そうだねx3
昨今の中華ソシャゲは翻訳の質上がったなあと感じる
2523/02/07(火)16:36:49No.1023930195そうだねx8
日本語化modは情熱を持って翻訳してる場合が多いので良翻訳になりやすい
それをそのまま公式採用するゲームは必然的に翻訳の質が高くなる
2623/02/07(火)16:36:56No.1023930222+
タメ口キャラがいきなり敬語になったぐらいじゃもう驚かんよ
2723/02/07(火)16:37:10No.1023930272+
お淑やか系の女の子がチンピラみたいな口調になってると笑う
2823/02/07(火)16:37:16No.1023930289そうだねx1
>面白そうな洋ゲーのモブ会話音声が未翻訳だったりすると泣きたくなるよね
2923/02/07(火)16:37:26No.1023930319そうだねx5
>男キャラがいきなりオカマになったぐらいじゃもう驚かんよ
3023/02/07(火)16:37:33No.1023930352+
2077がすごく面白かったからその勢いでウォッチドッグス始めたけど全然のめり込めなかった
3123/02/07(火)16:38:05No.1023930466+
ubiはだいぶ頑張ってる方だと思う
3223/02/07(火)16:38:09No.1023930483+
南部訛りや外国訛りをそのまま日本の方言にするのは止めろ…
3323/02/07(火)16:38:38No.1023930562+
中止が注視って誤変換されてるけど未だに直ってない
3423/02/07(火)16:38:49No.1023930598そうだねx1
猫が通貨なのいいよね
3523/02/07(火)16:39:02No.1023930637+
スカイリムの歌みたいな特殊なケースもあるから翻訳は修羅の仕事だと思う
3623/02/07(火)16:39:45No.1023930784+
逆に日本のゲームで海外でスゲークソ翻訳されてる作品とかあるのかな
3723/02/07(火)16:39:48No.1023930796そうだねx1
>南部訛りや外国訛りをそのまま日本の方言にするのは止めろ…
背中がアホみたいになっとるわ鎮痛剤くれへんか?
3823/02/07(火)16:39:49No.1023930799+
ポーズしたら「履歴書」ってでてきてなんだと思ったらresumeだったことがあった
3923/02/07(火)16:39:57No.1023930829そうだねx3
>スカイリムの歌みたいな特殊なケースもあるから翻訳は修羅の仕事だと思う
あれは声当てる人も大変だったろうな
4023/02/07(火)16:42:02No.1023931248+
洋ゲーの日本語訳専門の会社もあるんだよな
何年か前にファミ通のインタビューで見た
4123/02/07(火)16:42:11No.1023931288+
意味は分かるけどさ・・・
fu1898219.jpg[見る]
4223/02/07(火)16:44:02No.1023931654+
ろくに話題になるわけでもないマイナーPCゲーのくせに翻訳しっかりしてるのは感心したことある…
4323/02/07(火)16:44:07No.1023931672+
fu1898224.png[見る]
最近valheim始めたけどすごく懐かしい感じがしていい
4423/02/07(火)16:44:12No.1023931686そうだねx1
>意味は分かるけどさ・・・
>fu1898219.jpg[見る]
いぬごとかあるのか…
4523/02/07(火)16:44:26No.1023931745+
ウィチャーはなぞ解きまで翻訳先の言語に合わせてくるからやりすぎじゃない?
4623/02/07(火)16:44:39No.1023931788+
逆にこの前日本製のゲームを英語音声にしてやってみたら
船の上でタイタニックごっこしてる時にエンダアアアアアアって言いだして死ぬかと思った
4723/02/07(火)16:44:47No.1023931815+
>へ スカイリム
珍妙すぎてしばらくの間「へ」だと認識できずに↑的ななにかだと思ってた
4823/02/07(火)16:45:23No.1023931963+
Engage 婚約
4923/02/07(火)16:45:27No.1023931973+
>最近valheim始めたけどすごく懐かしい感じがしていい
原語だとなんて書いてるのか気になる
5023/02/07(火)16:45:37No.1023932003+
中→英→日とか英→中→日とか2段階翻訳してるんだろうか
5123/02/07(火)16:45:44No.1023932028+
頭痛ってなんだよ
5223/02/07(火)16:46:04No.1023932095+
キャラの口調が変わりすぎるやつ
5323/02/07(火)16:46:08No.1023932120そうだねx1
>頭痛ってなんだよ
この棒で殴ると頭痛がする
5423/02/07(火)16:46:27No.1023932190+
ちゃんと日本語的な慣用句や言い回しやダジャレに直されてると翻訳スタッフしっかりしてるな?って判断できる
5523/02/07(火)16:46:32No.1023932214そうだねx3
>>スカイリムの歌みたいな特殊なケースもあるから翻訳は修羅の仕事だと思う
>あれは声当てる人も大変だったろうな
かつての英雄赤のラグナル
ロリクステッドカラウマヲカッテヤアッテキタア
5623/02/07(火)16:46:44No.1023932247+
CD projectは翻訳はすごく頑張ってる
5723/02/07(火)16:46:53No.1023932282そうだねx5
贅沢言うとフォントも頑張ってほしい
5823/02/07(火)16:46:59No.1023932311そうだねx2
内容を把握した上でUIとか言語的な制約や文化的な言い回しまで理解した上でやるのはめちゃくちゃ大変なのに予算をそこまで回せるわけでもない!
5923/02/07(火)16:47:00No.1023932314+
NOの「番号」翻訳はロジクールのサポートチャットで
シリアル番号を入力してくださいで出てきてキレそうになった
6023/02/07(火)16:47:05No.1023932342+
Skyrimは訳を間違えたじゃなくて単語誤認した間違いもひどい
6123/02/07(火)16:47:32No.1023932455+
>贅沢言うとフォントも頑張ってほしい
明朝体とかゴシックだと途端に安っぽくなる
6223/02/07(火)16:47:43No.1023932501+
>かつての英雄赤のラグナル
>ロリクステッドカラウマヲカッテヤアッテキタア
ムカシノ自慢話してはイバリチラシ
ケンヲ振り回した
6323/02/07(火)16:47:47No.1023932517+
ペラギウスの羽じゃなくてペラギウス棟とかか
6423/02/07(火)16:47:55No.1023932548+
>贅沢言うとフォントも頑張ってほしい
クラッシュバンディクーは昔頑張ってたのがあるから本当に辛い
6523/02/07(火)16:48:04No.1023932574+
A headache on a stick.
6623/02/07(火)16:48:07No.1023932587+
日本語フォントはディズニー映画すらクソだから美的センスから違う気がする
6723/02/07(火)16:48:15No.1023932614そうだねx2

は仕方なくはあるよ
あの辺は単語単位で対応辞書作ってるから語順は考慮されないしToは使いまわされる
6823/02/07(火)16:48:37No.1023932688+
そもそも発注者に言語の知識がないから翻訳頼んでるんだから
まともにチェックできるわけもないのだ
6923/02/07(火)16:48:55No.1023932767+
土の聖書
7023/02/07(火)16:49:02No.1023932797そうだねx5
へスカイリムはMODの関係で英語exeに日本語当てるとなるやつだから
最初から日本語exeで動かす分には起こらないから…
周知される程度に皆日本語化で遊んでたってことでもあるんだが
7123/02/07(火)16:49:10No.1023932823+
商人とかの汎用セリフだけ口調変わるやつは結構見る気がする
英語圏だと汎用で通るんだろうか
7223/02/07(火)16:49:32No.1023932927+
>A headache on a stick.
headacheで重りとかって意味があるのかな?
7323/02/07(火)16:49:36No.1023932938そうだねx1
>へスカイリムはMODの関係で英語exeに日本語当てるとなるやつだから
>最初から日本語exeで動かす分には起こらないから…
>周知される程度に皆日本語化で遊んでたってことでもあるんだが
今はもう英語版と日本語版のバージョンがおなじになったから
英語版を日本語訳する必要なくなったんだってな
7423/02/07(火)16:50:03No.1023933038+
ウィッチャーは開発初期段階から開発内部にローカライズP抱えて開発進めてたから強い
ちなみに世界の誰よりも早くウィッチャー3をクリアしたのは日本のローカライズPだそうだ
7523/02/07(火)16:50:12No.1023933076そうだねx4
>英語圏だと汎用で通るんだろうか
一人称は固定だし語尾の揺れもないし
7623/02/07(火)16:50:13No.1023933078+
Skyrimはついに英語版を訳す必要がなくなって俺はすごく嬉しい!
7723/02/07(火)16:50:55No.1023933246+
翻訳する人はゲーム中でどう使われるかとか考慮せずに文単位、単語単位で翻訳してるからな
7823/02/07(火)16:50:56No.1023933253+
>>最近valheim始めたけどすごく懐かしい感じがしていい
>原語だとなんて書いてるのか気になる
a headache on a stick
頭痛の種付きの棒みたいな意味なんだろうけども
7923/02/07(火)16:51:02No.1023933281そうだねx2
翻訳改善受付フォームとか作っとけば有志がどんどんレポートしてくれると思う
8023/02/07(火)16:51:11No.1023933313+
>CD projectは翻訳はすごく頑張ってる
めっちゃ評判のいい日本語化MOD作ってた人をヘッドハントしたとかだっけ
8123/02/07(火)16:51:12No.1023933316そうだねx1
outerwildsの翻訳がなんとなく読んでて目が滑るんだが
世界観に忠実に翻訳してそうなってるのか訳文が下手なのかが
俺の語学力が低すぎて判断がつかない
8223/02/07(火)16:51:32No.1023933385+
>今はもう英語版と日本語版のバージョンがおなじになったから
>英語版を日本語訳する必要なくなったんだってな
使いたいMODが最新バージョンに対応してたらそう
対応してないとか安定動作したいなら旧英語バージョンを日本語化しないとダメ
8323/02/07(火)16:51:50No.1023933452そうだねx4
>>その国独自の慣用句までわかりやすく訳さなきゃ行けなかったりするしひょっとして翻訳業ってクソ難しいのでは…?ってなる
>万人が納得できる翻訳ってのがまず不可能だしな
その国の言語で分かりやすいように意訳したりその国の慣用句に変換したりすると「英語圏にそんな名詞が出てくるかああああああ!!!」とかイチャモンつけるアホも湧くしな
8423/02/07(火)16:52:09No.1023933516+
アニメ見て久しぶりにサイバーパンク始めたらCMとかにも吹き替え来ててびっくりしたわ
8523/02/07(火)16:52:15No.1023933546そうだねx7
簡体字繁体字を日本語にぶち込むんじゃねぇ~!
8623/02/07(火)16:52:32No.1023933604+
昔のハリーポッターといえば豪華声優陣にクソ翻訳文章を読ませるゲームのイメージがあった
8723/02/07(火)16:52:32No.1023933605そうだねx1
元の言葉がダサいしそのまま訳してるだけなのに訳がダサいとかキレる人もいる
8823/02/07(火)16:52:54No.1023933691+
原神のモンド領 清泉町はちょっと待てやってなった
日本の観光地じゃねえんだぞ
8923/02/07(火)16:53:00No.1023933712+
最近は中国のほうが重視されてるから日本語に中国語フォントが混ざることがメチャクチャ多いみたいね
9023/02/07(火)16:53:04No.1023933727+
"負け"とか微妙に違う漢字になってることよくあるよね…
9123/02/07(火)16:53:24No.1023933794+
ハリポタは原作の邦訳版がクソ翻訳だからな…
9223/02/07(火)16:53:29No.1023933822+
あっこれGoogle翻訳だな…って察するゲームあるよね
有志翻訳とかでなく公式翻訳がこれだとそこから改善されることはほぼないから泣ける
そこそこ力の入っているゲームなら再翻訳のチャンスもあるけど
9323/02/07(火)16:53:32No.1023933837+
>めっちゃ評判のいい日本語化MOD作ってた人をヘッドハントしたとかだっけ
本間さんのこと言ってるなら違うぞ
スパチュン所属だったけどCDProjectの開発チームに混ざって翻訳作業やってたのが
サイパン開発始まるあたりでCDProjectに入社した
9423/02/07(火)16:53:33No.1023933840+
ハチヨンの訳はいい意味でキマってる
9523/02/07(火)16:53:35No.1023933849そうだねx1
>最近は中国のほうが重視されてるから日本語に中国語フォントが混ざることがメチャクチャ多いみたいね
いやまぁそこはしょうがないと思うよ人口違いすぎるし
9623/02/07(火)16:53:50No.1023933899そうだねx1
>原神のモンド領 清泉町はちょっと待てやってなった
>日本の観光地じゃねえんだぞ
どうせ元々中国だしいいだろ…
9723/02/07(火)16:53:52No.1023933904+
アタイTerrariaのスパチュン翻訳好きだったよ…
9823/02/07(火)16:53:53No.1023933910+
一期一会のトゥルットゥー!は好きだな
9923/02/07(火)16:53:55No.1023933917+
>簡体字繁体字を日本語にぶち込むんじゃねぇ~!
どっちかというとフォント選択しないとデフォルトが混合になってる海外エンジンが悪い…
UEもUnityも英語フォントのまま日本語入力すると漢字は中文でひらがなは日本語ってなる
10023/02/07(火)16:54:12No.1023933978+
>最近は中国のほうが重視されてるから日本語に中国語フォントが混ざることがメチャクチャ多いみたいね
単に違いが分かってないだけだよ
10123/02/07(火)16:54:17No.1023933995+
DarkestDungeonをこないだのセールで買ったら
新し目のDLCやアプデ部分が翻訳されてなくて困った事ならあった
10223/02/07(火)16:54:26No.1023934019+
>どうせ元々中国だしいいだろ…
中国モチーフの国も日本モチーフの国も他所にあるんだから欧米モチーフの国は横文字で揃えろや!
10323/02/07(火)16:54:34No.1023934038+
>アタイTerrariaのスパチュン翻訳好きだったよ…
それもウィッチャー3やってた本間翻訳なんだよね
10423/02/07(火)16:54:55No.1023934110+
俺もドイツとフランスのフォントとか絶対わかる気しねえわ
10523/02/07(火)16:54:58No.1023934119+
荒くれ者のセリフが急に丁寧語になったりすると流石になんとかしてくれと思いつつ日本語ってめんどくせぇなぁともなる
10623/02/07(火)16:55:12No.1023934172そうだねx1
ローカライズで元のソフトより数千円高くなってんのにクソ翻訳だったらクソとしか…
10723/02/07(火)16:55:29No.1023934228+
クエスト説明が1度しか聞けないのに翻訳めちゃくちゃなのいいよね…
何すればいいのか分からん…
10823/02/07(火)16:55:57No.1023934326+
謎解き要素の翻訳が微妙すぎて結局原語を頑張って読んだ方がマシみたいなのはたまにある
10923/02/07(火)16:56:00No.1023934335そうだねx1
架け橋ゲームズのインタビュー動画好き
ゲーム内のシステムやスキルどころか世界設定の違和感まで丸々パッケージングする話面白い
11023/02/07(火)16:56:04No.1023934351+
スカイリムの翻訳は普通に綴り読み違えたりしてるから全く擁護できない
11123/02/07(火)16:56:04No.1023934353+
Divinityシリーズとか翻訳悪くはないんだけど
文章ちゃんと読まないといけないゲームなのにイマイチ読みにくくて断念した
11223/02/07(火)16:56:15No.1023934394+
顔を見せてこっちへ私は…
11323/02/07(火)16:56:40No.1023934488+
>スカイリムの翻訳は普通に綴り読み違えたりしてるから全く擁護できない
エランドゥル殺せって言ってくるやつヴァーミルナじゃないんだ…
11423/02/07(火)16:57:02No.1023934568+
画面上やストーリー上どう出る言葉か把握できてなくて間違う
分業で統一できてないところがあって間違う
工程に訳者以外が作業するところがあって間違う
11523/02/07(火)16:57:13No.1023934609そうだねx3
ベセスダに関しては元々ゲーム自体が…
11623/02/07(火)16:57:14No.1023934617+
日本だと筆文字フォントみたいな雰囲気あるハングルがクソださフォント扱いで
サクナヒメのローカライズがダサいって言われたの文化の違い分かんねぇ~ってなった
11723/02/07(火)16:57:22No.1023934649+
ヒットマンの翻訳は大変だったと思うがその功績は今でも脳に焼き付いとるよ……
11823/02/07(火)16:57:30No.1023934677+
スカイリムのローカライズPやってた人は今はUBIに居るはず
11923/02/07(火)16:57:37No.1023934700+
>エランドゥル殺せって言ってくるやつヴァーミルナじゃないんだ…
マジで!?誰なの!?
12023/02/07(火)16:57:53No.1023934759+
世界の言語日本語に統一しない?
英語も悪くないけど表現の幅が狭すぎる
12123/02/07(火)16:58:08No.1023934817そうだねx1
一人称から男女差まで分からないテキストの束で仕事することもあるから…
12223/02/07(火)16:58:14No.1023934835そうだねx1
翻訳って基本文字単価だけど
UIはちゃんと訳そうとするとワード数のわりに必要な工程多くなって大変なのよ
12323/02/07(火)16:58:14No.1023934837+
でも続編で日本語のローカライズ無くなると違和感が凄くて悲しい
12423/02/07(火)16:58:48No.1023934965+
私アイテム効果の
+10% attack speed を
+10% 攻撃速度
っていう記述順序のまま翻訳するの嫌い!!!(バァァァン)
12523/02/07(火)16:58:57No.1023934999+
サメのゲームがクソ翻訳すぎて面白かったのにアプデで普通になってしまった…
12623/02/07(火)16:59:32No.1023935137+
>outerwildsの翻訳がなんとなく読んでて目が滑るんだが
>世界観に忠実に翻訳してそうなってるのか訳文が下手なのかが
>俺の語学力が低すぎて判断がつかない
あれはバグで文字がところどころ抜けてるから翻訳の質以前の問題
12723/02/07(火)16:59:40No.1023935155+
>新し目のDLCやアプデ部分が翻訳されてなくて困った事ならあった
角川が日本語権利握ってDLCもやるかもねってまま放置してるからよ・・・
12823/02/07(火)16:59:40No.1023935156+
>>エランドゥル殺せって言ってくるやつヴァーミルナじゃないんだ…
>マジで!?誰なの!?
スペル見てもそこにル入らないし英語発音だとヴァーミーナなんだって
12923/02/07(火)16:59:53No.1023935210+
うわぁぁ急に女の子になるな!は結構ある
13023/02/07(火)16:59:57No.1023935226そうだねx2
訳すとUIに収まんねえからはみ出して表示するわ…みたいな割り切ったローカライズ嫌いじゃないけど好きでもないよ
13123/02/07(火)17:00:09No.1023935275+
テキストの束を放り投げられて訳し終えるまで出てくんな!される蟹工船みたいな環境もあるかな
13223/02/07(火)17:00:11No.1023935279+
誤訳はもう諦めるけど変な意訳はマジで勘弁してくれってなる
13323/02/07(火)17:00:17No.1023935300+
ウォッチドッグスレギオンがスカイリムのローカライズやってた人と同じ人だな
13423/02/07(火)17:00:37No.1023935376そうだねx1
Steam版だと公式が有志翻訳を買い上げてマトモな翻訳なのに
Switch版だとローカライズ会社が死ぬほどクソ適当な仕事(というかぶっちゃけ機械翻訳)してボロクソ評価になってるゲームとかよくある
13523/02/07(火)17:00:43No.1023935404そうだねx1
微妙なニュアンスまで伝えるにはその土地の風俗にまで理解がないといけないだろうし正解のない大変な仕事よね翻訳って
13623/02/07(火)17:00:44No.1023935408+
地獄だ!やぁ!はいくらなんでもひどい
13723/02/07(火)17:00:59No.1023935480そうだねx3
洋ゲーって根本的に迂遠で皮肉たっぷりな言動が大好きすぎてちゃんと訳してるのに文章がくどすぎる例もあるんだよな…
13823/02/07(火)17:01:07No.1023935509+
>訳すとUIに収まんねえからはみ出して表示するわ…みたいな割り切ったローカライズ嫌いじゃないけど好きでもないよ
どうしても単語単位でスペース入る言語と違って改行がね…
13923/02/07(火)17:01:30No.1023935592そうだねx8
>私アイテム効果の
>+10% attack speed を
>+10% 攻撃速度
>っていう記述順序のまま翻訳するの嫌い!!!(バァァァン)
これはRPGらしさあってそんなに嫌いじゃないかな...
14023/02/07(火)17:01:37No.1023935612+
>へスカイリムはMODの関係で英語exeに日本語当てるとなるやつだから
>最初から日本語exeで動かす分には起こらないから…
>周知される程度に皆日本語化で遊んでたってことでもあるんだが
これだよこれこれ
別に正規の方法で遊んでた場合は問題なかったんだよな
14123/02/07(火)17:01:43No.1023935631そうだねx1
どのゲームか忘れたけど固有名詞が場面ごとに違う名前で翻訳されてて混乱したのがあったな
14223/02/07(火)17:01:45No.1023935644+
バットマンがoh I seeを見ておりますとかyou
alive!を生きてる!と訳したらしいな
14323/02/07(火)17:01:58No.1023935703+
昔からPCでゲームやってた層だと変な日本語も慣れっこだがどんどん気軽に外国のゲームで遊べる様になったもんな…
14423/02/07(火)17:02:01No.1023935711+
〇〇は××で
す。
みたいなの見ると(原文では改行要らないんだろうな…)って
14523/02/07(火)17:02:22No.1023935781+
いいですよねUIに収めるためにフォントサイズが極小になって読めない奴
14623/02/07(火)17:02:29No.1023935801そうだねx1
>地獄だ!やぁ!はいくらなんでもひどい
Holy Shit!とかも聖なるうんこ!って訳しそうだなって思った
14723/02/07(火)17:02:38No.1023935839そうだねx2
攻略情報の単語が原語と日本語化ModとCS化された時の公式翻訳ですれ違っている…
14823/02/07(火)17:02:38No.1023935841+
>贅沢言うとフォントも頑張ってほしい
それで思い出したがカップヘッドはわざわざ手書きで専用のを用意してるんだよな…
14923/02/07(火)17:02:50No.1023935888+
ただ英文を日本語に置き換えるだけじゃ済まないからローカライズって大変だとは思う
15023/02/07(火)17:02:59No.1023935921+
>〇〇は××で
>す。
>みたいなの見ると(原文では改行要らないんだろうな…)って
たわごとなど聞きたくない
わ!
を思い出す
15123/02/07(火)17:03:04No.1023935941+
>いいですよねUIに収めるためにフォントサイズが極小になって読めない奴
FIFAのチーム名半角は10年以上経っても慣れない
15223/02/07(火)17:03:13No.1023935977そうだねx2
名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね
すごいモヤモヤする
15323/02/07(火)17:03:24No.1023936018+
貴殿の大いなるPowerで世界を変えるのだ
15423/02/07(火)17:03:33No.1023936051+
valheimの美味しかった。はめっちゃ好きだから正式リリースしても絶対そのままでいてほしい
15523/02/07(火)17:03:33No.1023936053+
アワビ
15623/02/07(火)17:03:44No.1023936091+
>これはRPGらしさあってそんなに嫌いじゃないかな...
許さん
攻撃速度 +10%って書け!!!!111!
15723/02/07(火)17:03:49No.1023936107+
この手のスレで必ずと言って良いほど語られるサイパンのローカライズ
実際プレイしてこりゃすげえと思ったわ
15823/02/07(火)17:03:54No.1023936133+
原神は普段の翻訳に大して期待されてないせいで態度に二面性があるキャラが出た時口調ブレブレで翻訳クソだなって言われてたのがちょっと笑った
15923/02/07(火)17:03:57No.1023936143+
クソ小さい文字で中央揃えなの許さないよ!
16023/02/07(火)17:04:08No.1023936182+
>Holy Shit!とかも聖なるうんこ!って訳しそうだなって思った
神聖ウンコ!
16123/02/07(火)17:04:09No.1023936184+
>この手のスレで必ずと言って良いほど語られるサイパンのローカライズ
>実際プレイしてこりゃすげえと思ったわ
モブのガヤガヤまでちゃんと訳してあったりすると嬉しいよね
16223/02/07(火)17:04:17No.1023936213+
>南部訛りや外国訛りをそのまま日本の方言にするのは止めろ…
モンティパイソンや宇宙忍者ゴームズからの伝統だ諦めろ
16323/02/07(火)17:04:21No.1023936226+
>洋ゲーって根本的に迂遠で皮肉たっぷりな言動が大好きすぎてちゃんと訳してるのに文章がくどすぎる例もあるんだよな…
ディスコエリジウムがこのパターン
fu1898263.jpg[見る]
16423/02/07(火)17:04:23No.1023936239そうだねx2
>アワビ
レオナラの家の鍵
16523/02/07(火)17:04:24No.1023936242+
面倒に感じるかもしれないが実は英語読めるようになるのが1番お得
16623/02/07(火)17:04:25No.1023936244そうだねx1
>名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね
>すごいモヤモヤする
アイテム数多かったり意訳だと諸説あったりすると単語そのまま版みたいに
日本語化を作る側が切り分けて作ってくれてたりする…
16723/02/07(火)17:04:29No.1023936255+
翻訳を頑張ってる洋ゲーってすごい親近感湧くよね
嬉しくなっちゃう
16823/02/07(火)17:04:37No.1023936284そうだねx3
ボダランの翻訳は日本人しか分からない言い回しに変えてたりレベル高いよね
16923/02/07(火)17:04:39No.1023936293+
全てのゲームがサイパンとボーダーランズ並みの翻訳してくれたら…
無理だな
17023/02/07(火)17:04:57No.1023936358+
自分で英文訳そうとするとレベルの低いローカライズみたいになるよね
17123/02/07(火)17:04:58No.1023936362+
>クソ小さい文字で中央揃えなの許さないよ!
わざわざ会話1つ1つの表示見て改行設定するの面倒だし許してくれないでしょ
                 うか
17223/02/07(火)17:05:01No.1023936373+
サイパンはウィッチャー3の翻訳とオーバーウォッチの翻訳を
スパチュンスクエニそれぞれから引き抜いてやったからな
17323/02/07(火)17:05:05No.1023936389+
UBIとかEAとか2Kとかは逆に海外メーカーなのに
そんな音声まで日本語化してくれていいんすか?って感謝はある
17423/02/07(火)17:05:10No.1023936400+
>ディスコエリジウムがこのパターン
>fu1898263.jpg[見る]
死ぬほどテキスト量多いゲームだっけ
17523/02/07(火)17:05:13No.1023936409+
シャンティとかもすごいキャッチーでゲームも面白いのに翻訳酷かったなあ
最近やっとマシになってきたけど
17623/02/07(火)17:05:28No.1023936471+
試合をしよー
17723/02/07(火)17:05:31No.1023936480+
逆にエルデンリングとかは原語日本語だけど
一部の海外版で丸っとテキスト抜けてたとかあったな…
17823/02/07(火)17:05:36No.1023936498+
ジョーク系の文章とかまともに翻訳できる気がしない
17923/02/07(火)17:05:51No.1023936547+
Skyrimの場合急に発売日を繰り上げさせられたからローカライズの納期とかもめちゃくちゃだったんだよな
それで本とか含めたあの量を翻訳できてるんだから個人的には及第点だと思う
声優さんの演技に助けられてる部分もあるとは思うけど
18023/02/07(火)17:05:55No.1023936560+
xmlそのまま流し込んで改行もなく全体の行数で
フォントサイズも可変しちゃってるってのはインディーでしょっちゅう見る…
18123/02/07(火)17:06:06No.1023936598+
アクションゲームとかだと翻訳の重要性が比較的低いからかぶっ飛んだのが多めのイメージ
18223/02/07(火)17:06:07No.1023936601+
>名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね
>すごいモヤモヤする
FFじゃん!
18323/02/07(火)17:06:07No.1023936607+
2Kも割りと翻訳の質は高めよね
18423/02/07(火)17:06:08No.1023936609+
Fallout4の「大量の砂と砂利」(Mass Gravel & Sand)は流石にちょっと待てよ!?ってなった
18523/02/07(火)17:06:13No.1023936627+
>死ぬほどテキスト量多いゲームだっけ
死ぬほど多いし何言ってるかやってるか分からんシチュが多い
郵便ポストを褒めて撫でて精神回復したりする
18623/02/07(火)17:06:19No.1023936646+
ローカライズ頑張ってたのといえばギアーズとかアリスインナイトメアとかが思いつく
18723/02/07(火)17:06:34No.1023936702+
顔を見せて こっちへ 私は…
18823/02/07(火)17:06:36No.1023936712+
皆の会社が翻訳に割いている予算も増やしてくれたら
業界全体の単価が上がってゲーム翻訳の質もよくなるよきっと
18923/02/07(火)17:06:38No.1023936722+
>Fallout4の「大量の砂と砂利」(Mass Gravel & Sand)は流石にちょっと待てよ!?ってなった
砂と砂利っぽいものはなかったな…
19023/02/07(火)17:06:38No.1023936727+
>面倒に感じるかもしれないが実は英語読めるようになるのが1番お得
最近中学レベルの文法ミスしてるし最早読める気しない!
19123/02/07(火)17:06:42No.1023936744+
>全てのゲームがサイパンとボーダーランズ並みの翻訳してくれたら…
そういやボダランも良い翻訳だったな
あれ外連味こそがゲームの本質と言っていいくらいのシリーズだから翻訳がクソだったらここまでプレイされなかった気もする
19223/02/07(火)17:06:53No.1023936788+
翻訳は100歩譲ってもまだいいけどフォントで中韓フォント使わんでくれ
19323/02/07(火)17:07:14No.1023936873+
ベゼスダゲーは場面によってキャラ名まで変わったりするのはマジで困る
19423/02/07(火)17:07:16No.1023936878+
ボダランはあのテンション込みで翻訳してくれてるのいいよね
19523/02/07(火)17:07:24No.1023936916+
>>Fallout4の「大量の砂と砂利」(Mass Gravel & Sand)は流石にちょっと待てよ!?ってなった
>砂と砂利っぽいものはなかったな…
Massは大量って意味じゃなくてマサチューセッツで
マサチューセッツ採石場みたいな感じが正しい意味だからな…
19623/02/07(火)17:07:35No.1023936950+
専門のローカライズ担当を抱えてる大手はなんだかんだで良質な翻訳してくれることが多い
19723/02/07(火)17:07:57No.1023937016+
undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど
ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな…
19823/02/07(火)17:08:00No.1023937030+
翻訳がやばいゲームほど字が小さい上に縁取りもされてなくて読みづれぇ!
19923/02/07(火)17:08:08No.1023937057+
映画の吹き替えはリーク対策で脚本を細切れにするから翻訳も声優もストーリーわからない状態と聞いた
20023/02/07(火)17:08:29No.1023937129そうだねx7
>名詞は訳さず英単語そのままの時もあるよね
>すごいモヤモヤする
それはそれでいいと思う
PoEとかアイテム名日本語で言われてもわかんねえ
20123/02/07(火)17:08:32No.1023937144+
架け橋ゲームズはいいローカライズすると思ってたけど
Slay the Spireのコンシューマ版がここと聞いてもう何も信じられない
20223/02/07(火)17:08:41No.1023937173+
OK
Wrong !!
20323/02/07(火)17:08:50No.1023937206+
火事だ!
20423/02/07(火)17:08:50No.1023937208そうだねx1
>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど
>ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな…
なんならトビーさん日本語普通にできるからな
20523/02/07(火)17:09:00No.1023937245そうだねx1
>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど
>ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな…
それでも非公式の方が云々とかたまに言われるから大変である
20623/02/07(火)17:09:07No.1023937272+
イースターエッグにそこまで言うもんでもないけど
スカイリムのNotched Pickaxeはマイクラのノッチありきなのに
ギザギザとか刻み目とか訳すのはそうじゃないよな…ってなった
20723/02/07(火)17:09:24No.1023937321+
言われてるけどFO超嫌い
20823/02/07(火)17:09:29No.1023937341+
>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど
>ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな…
翻訳する人が絶対に情報漏洩しないという信頼あってこそできるもので
スカイリムみたいな規模になると末端作業者のコントロールは厳しくなるから仕方ない部分もあるとは思う
20923/02/07(火)17:09:31 製作者No.1023937348+
>ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな…
この翻訳MOD評判いいじゃん…連絡とったろ!!
から本実装とかもあるしインディーはそこら辺強い
21023/02/07(火)17:09:44No.1023937407そうだねx1
ゲーム制作者自身もそのローカライズする言語わかるわけじゃないだろうから翻訳者を信じるしか無いんだよな
良い翻訳者と組めるかどうかが大事よね
21123/02/07(火)17:09:49No.1023937426+
>ジョーク系の文章とかまともに翻訳できる気がしない
ジョークは下地になってる基本の文化の説明からしないと
分からんだろうなあってのもあるからな…
21223/02/07(火)17:10:26No.1023937572+
オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな…
21323/02/07(火)17:10:38No.1023937621そうだねx3
原神はやっぱこうなるよなって感じで辞める原因になった
21423/02/07(火)17:10:38No.1023937629+
ゲームだと良いんだけど日本語が搭載されてる業務用ソフトで
「個数」の意味の「Number」が「番号」で翻訳されて数年放置されてるのは良いのかこれ…ってなる
21523/02/07(火)17:10:48No.1023937662そうだねx2
逆に翻訳が良質すぎたりすると古風な喋り方をするキャラの日本語が堪能すぎて逆に意味がわからんことがある
21623/02/07(火)17:10:54No.1023937679+
美味しかった
21723/02/07(火)17:10:56No.1023937691+
最近よく見るのは原語のモーションに合わせるからやたら食い気味になってる吹き替え
21823/02/07(火)17:11:02No.1023937721+
スポーツゲーはMODで移籍情報や新人追加されたりした時のために
選手名に関しては英語みたいなデータが別で作られたりするな
(たまに作中に含まれてなかった下部チームが昇格してきてひどいことになることがある)
21923/02/07(火)17:11:12No.1023937762+
>この翻訳MOD評判いいじゃん…連絡とったろ!!
>から本実装とかもあるしインディーはそこら辺強い
割られて勝手に翻訳されてばら撒かれてる…そのまんま他言語版として売ったろ!
したジーコ作家とかもいたな
22023/02/07(火)17:11:12No.1023937765そうだねx3
ベゼスダというかゼニアジの翻訳は文句なしにクソだけど至高のオーバーロードジャブスコとかドラゴンに殺されろっていうの!?とか味のある珍翻訳は無くなったらそれはそれで惜しくもある
22123/02/07(火)17:11:14No.1023937775+
何だかんだ日本人って恵まれてるよなってHi-Fi RUSHに日本語音声入ってるの見て思った
22223/02/07(火)17:11:17No.1023937787+
原神の総岩巨淵の解放シナリオは何か凄い話が読みにくかったな
22323/02/07(火)17:11:18No.1023937792+
フォントが安っぽくて小さいとそれだけでなんか萎む
22423/02/07(火)17:11:21No.1023937808+
プロゲーマーへのインタビューの翻訳もゲームへの理解度無いと無理なんだなって昨年末のデカいイベント見て思った
22523/02/07(火)17:11:27No.1023937837そうだねx1
大作ゲーは単純に文量がね…
22623/02/07(火)17:11:27No.1023937838+
>オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな…
嫁さん日本人で作者も日本在住とか聞いて納得しかない
22723/02/07(火)17:11:28No.1023937840+
>>undertaleとdeltaruneは作者と密にやりとりしながら翻訳したそうだけど
>>ここまでやれるのは稀なケースなんだろうな…
>それでも非公式の方が云々とかたまに言われるから大変である
一部の演出以外ひらがな統一なのとSANSのオイラ呼びはどうしても馴染めんな
22823/02/07(火)17:11:37No.1023937867そうだねx2
>オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな…
まぁ言葉が分かりやすくてもハゲの見分けはつかないんだが…
22923/02/07(火)17:11:40No.1023937877+
英語マスターするか
何年かかりますかね
23023/02/07(火)17:11:59No.1023937937+
>何だかんだ日本人って恵まれてるよなってHi-Fi RUSHに日本語音声入ってるの見て思った
Tango Gameworksって日本人の作った会社でしょ
23123/02/07(火)17:12:26No.1023938039+
テキストゲーで方言とかウイットに富んだギャグとか
大変すぎるよなと思う
23223/02/07(火)17:12:28No.1023938048+
フォールアウトは今からでも過ち繰り返すを直さねえかなあって
23323/02/07(火)17:12:29No.1023938054+
>プロゲーマーへのインタビューの翻訳もゲームへの理解度無いと無理なんだなって昨年末のデカいイベント見て思った
E3とかになると出てくるいつもの同時通訳おばちゃん!
23423/02/07(火)17:12:37No.1023938081そうだねx1
>ベゼスダというかゼニアジの翻訳は文句なしにクソだけど至高のオーバーロードジャブスコとかドラゴンに殺されろっていうの!?とか味のある珍翻訳は無くなったらそれはそれで惜しくもある
これ本当我儘なんだけど同じこと思っちゃうんだよなあ
不健全だよね
23523/02/07(火)17:13:00No.1023938176そうだねx3
とりあえず地方感出してるキャラは関西弁にするか感
23623/02/07(火)17:13:01No.1023938179+
>何だかんだ日本人って恵まれてるよなってHi-Fi RUSHに日本語音声入ってるの見て思った
開発会社が日本の会社だしなあ
23723/02/07(火)17:13:25No.1023938266+
名簿からジョン・スミス(仮)の名前を探して中身を確認してくれみたいなミッションでJの欄にねえぞバグか?と思ったらSの欄にいた
23823/02/07(火)17:13:26No.1023938277+
>フォールアウトは今からでも過ち繰り返すを直さねえかなあって
なんでWar Never changesが人は過ちを繰り返すになったんだろう...
23923/02/07(火)17:13:44No.1023938344+
>面倒に感じるかもしれないが実は英語読めるようになるのが1番お得
年齢層高めのここだとイマジニア輸入品時代とかに洋ゲー遊ぶ為に英語覚えた層も結構いそうだなって
24023/02/07(火)17:13:52No.1023938380そうだねx1
全然ジャンル違うけどアベマのワールドカップでキチガイ連呼した翻訳おばちゃんは笑った
24123/02/07(火)17:13:56No.1023938403+
Skyrimとかはリーク防止のために細切れの文章を翻訳させられるらしいから
誰がどんな状況で喋ってるセリフなのかまるでわからんらしい
24223/02/07(火)17:14:13No.1023938480+
ESOは過去シリーズと比べると翻訳頑張ってる感はある
でも稀に吹替セリフが入っちゃいけないところまで含まれてたりする
24323/02/07(火)17:14:16No.1023938489+
洒落たタイトルだなと思ったらただの直訳だった…
24423/02/07(火)17:14:17No.1023938497そうだねx1
どんな時代になっても戦争してんなこいつら
って意味だからまあ間違ってはいないんかもしれない
24523/02/07(火)17:14:18No.1023938504+
RDR2の訳は所々惜しいんだよなあ…
ハビアの歌を(スペイン語の歌)でぶん投げんなや
24623/02/07(火)17:14:26No.1023938534+
ベセスダゲー全体に漂うどこか不完全でマヌケな雰囲気が翻訳によって作られてると思うと
英語ネイティブでベセスダゲーをやったら銅見えるのだろうと思うことがあ
24723/02/07(火)17:14:28No.1023938555+
至高のオーバーロードはなんであんなに人気なんだ
24823/02/07(火)17:14:34No.1023938586+
演技指導の注釈をセリフとして喋ってるのとか
誰も指摘しなかったのか!?みたいな残念な気持ちになる
24923/02/07(火)17:14:35No.1023938591そうだねx2
>全然ジャンル違うけどアベマのワールドカップでキチガイ連呼した翻訳おばちゃんは笑った
あれ元の言葉がそう言ってるし通訳が勝手にテレビ放送に配慮して表現変える方が問題だろ
25023/02/07(火)17:14:39No.1023938604そうだねx1
微妙に英語がわかるようになると喋っている事と字幕違うな…?となる
25123/02/07(火)17:15:06No.1023938718+
ディアブロのためにディアブロにしか出てこないような英語を必死で覚えた皆さん
25223/02/07(火)17:15:19No.1023938772そうだねx5
結構質のいいゲームで
(うめき声)
(力む声)
(苦しむ声)
をやられるときつい
25323/02/07(火)17:15:48No.1023938882+
最近出てたエロパンチアウトゲームは翻訳のレベル高いなぁってなった
25423/02/07(火)17:15:52No.1023938896+
FoのSpecialのムービーは誤訳とかもなくちゃんとしてるよね
25523/02/07(火)17:15:54No.1023938905そうだねx1
バイオとかそれでその翻訳なんだ…ってなるセリフが多々合った気がする
25623/02/07(火)17:16:03No.1023938938+
>至高のオーバーロードはなんであんなに人気なんだ
オーバーロードの時点で凄いのにその上で至高とまで付いちゃ惚れるしかないわ
25723/02/07(火)17:16:03No.1023938940+
至高のオーバーロードジャブスコ…
25823/02/07(火)17:16:03No.1023938941+
原神の翻訳の底は話の本筋すらわからなくなる演歌飲み屋イベだから…
意味が真逆になる箇所が複数あって無茶苦茶だったあのイベント
25923/02/07(火)17:16:05No.1023938946+
>微妙に英語がわかるようになると喋っている事と字幕違うな…?となる
知らない女に絡まれてるだけなのに浮気の言い訳をするような字幕のリバーシティ…
26023/02/07(火)17:16:07No.1023938954+
実はディアブロって日本語ローカライズめっちゃ頑張ってんだなとなる3や2R
完璧ではないにせよ間違いなく超上澄み
26123/02/07(火)17:16:13No.1023938979+
>なんでWar Never changesが人は過ちを繰り返すになったんだろう...
戦争=過ちはいかにも日本人的なやつだなって感じだから
これはもう文化の違いと言うしか
26223/02/07(火)17:16:16No.1023938999そうだねx2
>バイオとかそれでその翻訳なんだ…ってなるセリフが多々合った気がする
意訳しすぎじゃない?ってなる事がままある
4のなけるぜなんかはまあそれでいいけど
26323/02/07(火)17:16:35No.1023939075+
>FoのSpecialのムービーは誤訳とかもなくちゃんとしてるよね
細切れの本編と違って映像そのまま渡されたからちゃんと翻訳できたんだろうな
26423/02/07(火)17:16:36No.1023939079+
英語のリスニングはそんなに難しくないんだけど瞬間的に文字を読むのはマジで難しいから字幕とかは翻訳欲しくなる…
アイテム説明も翻訳してくれると助かる…
説明の翻訳が間違ってるのは助からない…
26523/02/07(火)17:16:42No.1023939105+
ヘスカイリム
26623/02/07(火)17:16:57No.1023939172+
そもそもバイオハザードは日本語があってそれに英語をあててるのでは
26723/02/07(火)17:17:00No.1023939180+
>オブラディン号の帰還は開発者が日本語に詳しいからローカライズすごい質が良かったな…
あれも色々名翻訳やってる人が関わってるタイトルだけど
そもそも作者が埼玉在住で一緒にゲーム作ってたりする嫁が日本人だってのも大きく影響していそう
26823/02/07(火)17:17:05No.1023939200+
ソニックはクソ翻訳と聞いて遊ぶ気がなくなった
翻訳MODとか出ないよなぁ
26923/02/07(火)17:17:13No.1023939229+
人は過ちを繰り替えすって訳自体は好きだけどFo4には合わない
27023/02/07(火)17:17:15No.1023939235+
ハクスラは大体アイテム名だけ日本語化無しが選べるのがありがたいというか
情報もない日本語化名だとデータベース探すことも出来ねぇ!
27123/02/07(火)17:17:26No.1023939280そうだねx3
エルダースクロールを星霜の書ってしたのは割と名訳だと思うんすよ
27223/02/07(火)17:17:34No.1023939318+
>微妙に英語がわかるようになると喋っている事と字幕違うな…?となる
バイオで何度も経験したやつ
洋画意識してるからなんだろうけども
27323/02/07(火)17:17:54No.1023939396そうだねx1
日本語と英語でテキストの意味合いが違ったりするとやめてくれーってなる
最近だとエルデンリングがこれだった
27423/02/07(火)17:18:09No.1023939465+
英語勉強してもその時その時のスラングとかわかる気がしないよ…
27523/02/07(火)17:18:09No.1023939466+
バットマンのアーカムアサイラムが序盤でジョーカーベラベラ喋ってるのに一行ぺっと吐き出してそれきりなのはおおい!となった
27623/02/07(火)17:18:14No.1023939483そうだねx1
corrupted machine→禍ツ機
こういう意訳しまくりな翻訳結構好き
27723/02/07(火)17:18:17No.1023939491そうだねx2
フロムゲー原語で遊べるのってめちゃくちゃ幸運なんじゃ…
27823/02/07(火)17:18:43No.1023939595+
>日本語と英語でテキストの意味合いが違ったりするとやめてくれーってなる
>最近だとエルデンリングがこれだった
フロムゲーはいつもそんなんだから…
海外版だとどうしても主語が生えてくるし
27923/02/07(火)17:18:48No.1023939622+
評判高かったバナーサーガっていうRPGがあって
3部作で最終作だけ急にクソ翻訳になって日本人だけ阿鼻叫喚になってたな
28023/02/07(火)17:18:49No.1023939629そうだねx3
>どんな時代になっても戦争してんなこいつら
>って意味だからまあ間違ってはいないんかもしれない
特にベセスダが結構ポジティブな意味でこの文面使ったりするから噛み合わなくなってるのはある
戦いは変わらないから人は滅びず生き続けるのだとか
28123/02/07(火)17:19:01No.1023939680+
omoriは文だけじゃなくフォントからデザインし直してたり力入ってたな
28223/02/07(火)17:19:07No.1023939709+
>英語勉強してもその時その時のスラングとかわかる気がしないよ…
●●yaっていうのがyouを縮めた奴だと後で知った
too much for yaってそういう事なのかーって勉強になったよ…
28323/02/07(火)17:19:14No.1023939731+
>実はディアブロって日本語ローカライズめっちゃ頑張ってんだなとなる3や2R
カプコン版ディアブロ2・・・・
28423/02/07(火)17:19:21No.1023939754+
ホライゾン1は割りと変な言い回しだな?っての多かったけどそもそも変な価値観で変な言い回しするキャラも多くて気にならなかった
2でそういうのほとんどなくなってから翻訳がマズかったことに気付いたよ
28523/02/07(火)17:19:23No.1023939772そうだねx3
フロムは日本のゲームのはずなのにたまによくわかんない日本語使ってて困る困らない
28623/02/07(火)17:19:26No.1023939787+
もう顔パンパンだよ!パンパンマンだよ!!
は演技含めてすげぇ印象残るいい意味で
28723/02/07(火)17:19:30No.1023939798+
>フロムゲー原語で遊べるのってめちゃくちゃ幸運なんじゃ…
ダクソシリーズは英語でセリフ考えてから日本語に訳してるぞ
宮崎さん英語ペラッペラだし
28823/02/07(火)17:19:42No.1023939851+
sansの主語がオイラなのにキレてる人とかも結構いたな
28923/02/07(火)17:19:46No.1023939867+
フロムゲーは逆に英語版のTA動画とかを見て
あの単語ってそういう読みなんだって知ったりした
29023/02/07(火)17:20:13No.1023939995そうだねx1
対馬は凄かった
29123/02/07(火)17:20:22No.1023940033+
まあ考えてみたら1/70くらいだからそんな頑張れないってのは分かるんだけどな日本語…
29223/02/07(火)17:20:30No.1023940061+
HITMANとかもかなりローカライズ上手だな
29323/02/07(火)17:21:03No.1023940215そうだねx2
>対馬は凄かった
そういえば洋ゲーってカテゴライズすら意識してなかったわ
29423/02/07(火)17:21:10No.1023940239そうだねx1
ポケモン剣盾は日本制作のゲームのはずなのになんで基本的に質はいいけどたまに誤訳のある洋ゲーみたいな雰囲気のテキストだったんだ
29523/02/07(火)17:21:12No.1023940252そうだねx1
CyberPunkはなんか知らないけどキャラの特徴が凄くわかりやすい翻訳なんだよな
ジョニーはすぐに性根の腐ってないクズだとわかるしジャッキーは良い奴なのが滲み出てるしジュディはメンヘラ気味だって直感できる
29623/02/07(火)17:21:25No.1023940308+
>英語ネイティブでベセスダゲーをやったら銅見えるのだろうと思うことがある
ベセゲーは英語版でもくっきりはっきり聞き取り易く喋るから入門にもお勧めよ
ベセゲーならヒアリング出来たぜーって他のゲームやったら普通に無理だったくらい
29723/02/07(火)17:21:26No.1023940311+
中国のソシャゲの翻訳かなり良くなってるけど間のテンポ悪かったり言い回しが文章っぽくてすごい気になってしまう
ら抜きとかい抜きとかが軽めのキャラでされてなかったりとか
29823/02/07(火)17:21:29No.1023940324+
最初は何とも思ってなかったけど
原神の清泉町は翻訳でやらかしてる箇所だと思う
29923/02/07(火)17:21:40No.1023940360+
有名どころの日本人声優がクソ翻訳のテキストを読み上げてるゲームなんて目も当てられない
どんな気持ちでそのトンチキなセリフ読み上げたんだろう
30023/02/07(火)17:21:43No.1023940372+
>sansの主語がオイラなのにキレてる人とかも結構いたな
地獄で燃えてしまえば良い
に関しては有志翻訳の方が先に出てたからこその違和感だったんだろうなと感じた
30123/02/07(火)17:21:44No.1023940376そうだねx3
マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う
日本語に甘え過ぎなんだよ日本人
30223/02/07(火)17:22:21No.1023940541+
英語セリフ英語字幕できるやつだと内容覚えた上で遊ぶと勉強になって楽しい
30323/02/07(火)17:22:21No.1023940542+
>対馬は凄かった
誉という言葉を開発したのすごい
30423/02/07(火)17:22:28No.1023940576+
まあある程度はな
30523/02/07(火)17:22:32No.1023940593+
簡単な内容だったら英語でやるんだけどね…
30623/02/07(火)17:22:40No.1023940629+
>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う
>日本語に甘え過ぎなんだよ日本人
米英人は英語に甘えすぎアル
中国語が使用人口一番多いアル
30723/02/07(火)17:22:48No.1023940653そうだねx5
>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う
>日本語に甘え過ぎなんだよ日本人
やたら卑下したがるけど1億人以上話者がいる言語って世界的に見れば普通に多い方だし
30823/02/07(火)17:23:06No.1023940743+
>誉という言葉を開発したのすごい
開発してないけど…
30923/02/07(火)17:23:14No.1023940785+
>結構質のいいゲームで
>(うめき声)
>(力む声)
>(苦しむ声)
>をやられるときつい
(むせる)
31023/02/07(火)17:23:19No.1023940807+
>●●yaっていうのがyouを縮めた奴だと後で知った
>too much for yaってそういう事なのかーって勉強になったよ…
yaはそのまんま口語だからyesの意味でも使ったりするし文脈で判断するしかない
31123/02/07(火)17:23:26No.1023940835+
>有名どころの日本人声優がクソ翻訳のテキストを読み上げてるゲームなんて目も当てられない
>どんな気持ちでそのトンチキなセリフ読み上げたんだろう
でもあのフワフワな日本語をいい声で読み上げられて背筋ゾクゾクする感覚は他では味わえない
31223/02/07(火)17:23:27No.1023940843+
>omoriは文だけじゃなくフォントからデザインし直してたり力入ってたな
所々誤訳してたり惜しいところはあるが充分良ローカライズなゲームだと思う
31323/02/07(火)17:23:31No.1023940858+
>どんな気持ちでそのトンチキなセリフ読み上げたんだろう
仕事だし…
31423/02/07(火)17:23:44No.1023940916+
厳格なおっさんが急にオカマ口調になるのいいよね
31523/02/07(火)17:24:04No.1023941000+
>日本語に甘え過ぎなんだよ日本人
役割語とかキャラ付けに便利すぎるからな…
31623/02/07(火)17:24:06No.1023941014+
>(うめき声)
これは元々字幕が聴覚障害者(あるいはミュートで遊ぶ人)が困らないように英語で「うめき声」って表示されるシステム文の訳かなとか思ってたけど
それとも原語ではUmmmmとかの訳なんだろうか
31723/02/07(火)17:24:09No.1023941028そうだねx1
>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う
>日本語に甘え過ぎなんだよ日本人
リスニングに関しては実は多少は聞き取れる人が多い
読み書きと自分が喋るのは難しい
聞き取りに関しては音楽で皆なんとなく聞いてるから多少は聞き取れるように今の現役世代は皆なってる
そこから先に進むのが難しいんだ…
31823/02/07(火)17:24:12No.1023941047+
至高のオーバーロードは装備も変だしクソ固いしでめちゃインパクトあった
31923/02/07(火)17:24:15No.1023941058+
誤訳しても良いけど口調まで一貫せず怪しいと不安になってくる
32023/02/07(火)17:24:20No.1023941089+
化の文字がよく中国語なのか貫通してるのは見る
32123/02/07(火)17:24:23No.1023941103+
日本語で韻踏んでるとかを翻訳しても珍妙翻訳になるだろうし
海外ゲームをやった時に感じる違和感とかはそういうのなんだろうな
32223/02/07(火)17:24:40No.1023941188+
原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
32323/02/07(火)17:24:43No.1023941201そうだねx2
>マジレスすると英語ぐらい読めるのが常識な世の中になるべきだと思う
>日本語に甘え過ぎなんだよ日本人
まあ言わんとすることは分かるよ
母国語あると便利ってのとはまた別に
単純に英語苦手な人多すぎるなってのはある
32423/02/07(火)17:24:51No.1023941232+
シマヅの一句読むところは海外だとどういうシーンなのかすげえ気になる
32523/02/07(火)17:25:00No.1023941277+
糞翻訳とは違うけどMETRO2033の吹き替えで
声優が若本とか24のジャックバウアーの物まねで
吹き替えしてる部分があってふざけんなよってなった
32623/02/07(火)17:25:01No.1023941285+
>sansの主語がオイラなのにキレてる人とかも結構いたな
トビーさんにとってはここぞって時にオレっていうタイプのキャラなんだろうなと思ってる
32723/02/07(火)17:25:05No.1023941296+
英語学習か…挫折した覚えしかないな…
やり方が間違ってんのかな
32823/02/07(火)17:25:11No.1023941330+
>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
純水精霊の悪口はやめろ
32923/02/07(火)17:25:15No.1023941353+
機械翻訳なら機械翻訳っぽく徹底して欲しいよね
たまに感情戻ったみたいに元気な口調になったりするから怖い
33023/02/07(火)17:25:18No.1023941366そうだねx3
>リスニングに関しては実は多少は聞き取れる人が多い
>読み書きと自分が喋るのは難しい
>聞き取りに関しては音楽で皆なんとなく聞いてるから多少は聞き取れるように今の現役世代は皆なってる
>そこから先に進むのが難しいんだ…
え?むしろリスニングとトーク苦手な人が多くて多少の読み書きなら出来ますって人が大半では?
だから外国人向け観光会社とかも「日本に旅行に行ったら紙に書いて見せると意外と通じるよ!」とか教えてたりする
33123/02/07(火)17:25:22No.1023941380+
対馬に関しては日本版独自の裏設定大量にあるよね
どっちかと言うとたとえ間違いでも海外プレイヤーが理解しやすい名前の付け方をしてるあっち側の配慮もちゃんとしてるよあれは
33223/02/07(火)17:25:24No.1023941389そうだねx1
そもそも話者の多さとゲームを買う層の占める割合も考えたら良い日本語翻訳つけるメリットはけっこうある
33323/02/07(火)17:25:24No.1023941391+
>化の文字がよく中国語なのか貫通してるのは見る
それ系の簡体字だと直がLじゃなくて─で終わってるのをよく見るな
33423/02/07(火)17:25:27No.1023941404+
英語読めるけど疲れるから日本語がいい
33523/02/07(火)17:25:29No.1023941414+
>カプコン版ディアブロ2・・・・
diablorとかで原語でアイテム名言う奴と日本語名で言う奴が混じっていつも荒れてた思い出…
33623/02/07(火)17:25:33No.1023941431+
昔は空耳に聞こえていた英語がハッキリ文として読み取れると成長したなって思う
33723/02/07(火)17:25:46No.1023941519+
大陸産ネトゲを通ってきた俺に隙は無い
33823/02/07(火)17:25:55No.1023941556+
あんな無茶苦茶なイベントいっぱいなのにボーダーランズはよくやっとる
33923/02/07(火)17:26:02No.1023941592+
>シマヅの一句読むところは海外だとどういうシーンなのかすげえ気になる
海外にもハイクあるよ
34023/02/07(火)17:26:11No.1023941640そうだねx3
頑張れば読めるのと母国語と同じレスポンスで反応出来るのは全く別物だからな…
34123/02/07(火)17:26:15No.1023941653+
>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
それは翻訳者のくせじゃないか
別におかしな言い回しでもないしな
34223/02/07(火)17:26:32No.1023941741+
>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
地味なことだけど「うう…分からないぞ…」みたいな形でめっちゃ「うう」を多用するなと思ってる
あんまり日本で見かけないよね
34323/02/07(火)17:26:37No.1023941772+
助詞とかでおかしくなるのは分かる
へスカイリムとか
たまにそもそも原型不明だと思って原語みたらスラングに引っかかって変な翻訳されてたりするよね
34423/02/07(火)17:26:41No.1023941785+
>(むせる)
これ主人公がやたらゲホゲホするゲームで本当に出てきた時だめだった
34523/02/07(火)17:26:45No.1023941797+
アメリカ系だとアメフトに絡めた言い回しとかは英語力以外の部分が試されるなと思う
34623/02/07(火)17:26:45No.1023941808そうだねx1
>昔は空耳に聞こえていた英語がハッキリ文として読み取れると成長したなって思う
ガッポイは未だにガッポイとしか聞こえない…
34723/02/07(火)17:26:49No.1023941821+
逆にフロムのゲームは訛り強くて英語のはずなのになんで言ってるかわからない時があって悔しいです
34823/02/07(火)17:26:52No.1023941850+
主語どころか指示語まですっ飛ばすの大好きなくせに
使うところでは使いたがるっていうのが結構癖強いんだよな日本語
34923/02/07(火)17:26:55No.1023941859+
>あんな無茶苦茶なイベントいっぱいなのにボーダーランズはよくやっとる
まくし立てるようなチンピラの言い回しや音声までも
しっかり雰囲気に合わせてお出ししてくれるの偉いと思うよ…
35023/02/07(火)17:27:04No.1023941894そうだねx2
>>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
>地味なことだけど「うう…分からないぞ…」みたいな形でめっちゃ「うう」を多用するなと思ってる
>あんまり日本で見かけないよね
うう...はパイモンがよく言ってるイメージ
35123/02/07(火)17:27:21No.1023941959+
ターニッシュ
35223/02/07(火)17:27:21No.1023941966+
読めはするけど脳が疲れるみたいなもんよね
箸を使える外人も普段から慣れてないと飯食うだけでヘトヘトになるのよ
35323/02/07(火)17:27:33No.1023942032+
>>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
>それは翻訳者のくせじゃないか
>別におかしな言い回しでもないしな
やったことある上で言ってる…?
めっちゃ違和感ある言い回しで出てくるんだぞ
35423/02/07(火)17:27:35No.1023942039+
読む聴くはできるけど書く話すはできんよ
35523/02/07(火)17:27:48No.1023942092+
ゲーム翻訳はゲーム知識も必要になってくるからやれる人が少ないと
前にローカライズやってる人のインタビューか何かで聞いたな
35623/02/07(火)17:27:52No.1023942106+
そういやヤクザ用語がめっちゃ出てくる龍が如くとかどうやって翻訳してんだ
35723/02/07(火)17:28:03No.1023942154+
>新日暮里は未だに新日暮里としか聞こえない…
35823/02/07(火)17:28:06No.1023942166そうだねx2
絶対に主語省略されない原語から入ってくるから仕方ないんだろうけど
外国人めっちゃワタシハ…ワタシハ…って頭に付けてくるなってなる
35923/02/07(火)17:28:09No.1023942175+
バイオって何で声と字幕違うんだろうね
日本語脚本→日本語声優

英語字幕→ローカライズ日本語翻訳字幕

みたいな二重翻訳になってんのかな…
36023/02/07(火)17:28:15No.1023942196そうだねx2
それこそ必要にかられたら最低限できるようにはなるからな
カス翻訳しか無い洋ゲーとかさ
でもおかしいぞ学生時代の勉強はこんなもんより遥かに必要だったはずだ
36123/02/07(火)17:28:35No.1023942268+
頭ねじ切っておもちゃにしてやるぜぇ!!!
36223/02/07(火)17:28:40No.1023942296+
学校でリスニングなかった世代だからか聞くのまったく無理だ
一語一語はっきり喋ってくれればいいけど大体話し言葉なんて砕けるし
36323/02/07(火)17:28:41No.1023942302+
やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
36423/02/07(火)17:28:46No.1023942325そうだねx1
>原神でやたらすぐ「これらの」とか「あれらの」とか言うのスゲー違和感あるなと思いながらやってる
原神はこう言う謎にわかりにくい翻訳多用するのなんとかなんないかな
「〇〇が漢字難読技を敵に当てると難読漢字効果を獲得する。難読漢字効果は最大五層まで蓄積され、別名難読謎効果を顕現させる。なおこの別名難読謎効果は8秒経過後リセットされ〇〇は通常難読謎状態へ戻る」
36523/02/07(火)17:28:48No.1023942333そうだねx1
外国語のリスニング滅茶苦茶難しくない!?
教科書みたいな喋り方してくれたら別だけど
36623/02/07(火)17:28:56No.1023942375+
>逆にフロムのゲームは訛り強くて英語のはずなのになんで言ってるかわからない時があって悔しいです
オーケィレッツパァァァァリィィィィィ
36723/02/07(火)17:28:58No.1023942388+
字幕と吹き替え合わせるようになったバイオと比較してなんでDMCは最新作でも字幕と吹き替え違うんかな…スタンスが異なるのかな
36823/02/07(火)17:28:59No.1023942392+
>バイオって何で声と字幕違うんだろうね
>日本語脚本→日本語声優
>↓
>英語字幕→ローカライズ日本語翻訳字幕
>
>みたいな二重翻訳になってんのかな…
制作がアクション映画大好きだからその真似してるだけだと思う
アクション映画から脱却した7以降は普通に字幕とセリフ一致してるし
36923/02/07(火)17:29:27No.1023942514そうだねx1
>難読謎効果
だめだった
37023/02/07(火)17:29:29No.1023942526+
デルタルーンのローカライズはなんかもう…すごい
37123/02/07(火)17:29:36No.1023942553+
>外国語のリスニング滅茶苦茶難しくない!?
>教科書みたいな喋り方してくれたら別だけど
バイオ1みたいな英語はいやだぜ
あれが極端すぎるんだが
37223/02/07(火)17:29:42No.1023942587+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
あっちはかなりいい翻訳家を使ってるんじゃなかったけ?
37323/02/07(火)17:29:42No.1023942589+
>人は過ちを繰り替えすって訳自体は好きだけどFo4には合わない
NVでもゆりしーが引用しても全く伝わらないって事故おこしてたな
37423/02/07(火)17:29:44No.1023942595+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
ブルアカはマトモ
アズレンは初期は狂ってた
今はまぁ普通
37523/02/07(火)17:29:51No.1023942629+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
アズレンはやってるがちょいちょい違和感あるな
37623/02/07(火)17:30:05No.1023942667+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
言われてみればブルアカはそういうのない気がする
37723/02/07(火)17:30:07No.1023942680+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
アズレンは大昔かなり違和感あったけど今は全然すごい
ブルアカは初期からやたら出来が良い
37823/02/07(火)17:30:08No.1023942684そうだねx2
>バイオって何で声と字幕違うんだろうね
脚本は日本優先だけど動きやリップシンクは英語優先だから日本語の脚本まんまだと尺が合わないんだと思う
37923/02/07(火)17:30:26No.1023942760+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
指揮官どこの国の人なんだろって文化圏だったりすることはあるけど言い回しはまぁ許容出来る
38023/02/07(火)17:30:29No.1023942776+
>やってないからわからないけどブルアカとかアズレンもテキストだと変な翻訳だったりすんの?
アズレンは昔は酷かったよ…
今はたまにちょっとん?ってなる程度かな
38123/02/07(火)17:30:39No.1023942809そうだねx2
英語の聞き取りの最初の関門はリンギングだと思う
38223/02/07(火)17:30:45No.1023942834+
ラストオリジンの翻訳は完璧だ
38323/02/07(火)17:30:55No.1023942868+
アワビ
38423/02/07(火)17:31:03No.1023942900そうだねx1
対馬は英語版でやると古い英語の言い回しちゃんとしてて当たり前だけど時代劇を英語にすると堅苦しいんだなってなる
38523/02/07(火)17:31:05No.1023942914そうだねx1
ブルアカ最初日本だけだった事考えると翻訳の自信は相当なもんだろうな
38623/02/07(火)17:31:15No.1023942953+
英語歌詞を和訳するときはまず主語を消すことから始める
38723/02/07(火)17:31:17No.1023942960+
ニケも今のとこ翻訳で違和感を覚えたことはないな
38823/02/07(火)17:31:23No.1023942983+
アズレンは昔撮ったセリフとか修正して欲しいなってなる
38923/02/07(火)17:31:23No.1023942986+
やってる中華ソシャゲが話者の部分だけ翻訳データベースから引っ張ってきてるせいで頻繁に名前の翻訳が食い違って困惑する
シールなのかシーアなのかアナなのかアンナなのかナイラなのかネーレなのか人間なのか人形なのかはっきりしろ!
39023/02/07(火)17:31:40No.1023943065+
最近の大陸台湾ゲームはそもそも日本市場をターゲットに最初から入れてるのもあってよっぽどあれなのは滅多に見ないな
39123/02/07(火)17:32:17No.1023943247+
アズレンは訳もおかしいんだろうなってとこあるけど何より元が分かりにくいから…
屋内Aチーム→(2時間後)屋外Bチーム→(元の時間)屋内Aチーム→(1週間後)屋外Aチーム
みたいに場面と時間がコロコロ変わるのに場面と時間変わってますよって描写が一切出てこなかったりとか
39223/02/07(火)17:32:21No.1023943261+
FGOで日本語→英語で間違えて前立腺刺激するテキストになっていたのはふふっとなった
39323/02/07(火)17:32:23No.1023943273そうだねx3
日本語は一人称多いの好きだけど翻訳するにしてもされるにしても結構めんどくさいだろうなって思う
39423/02/07(火)17:32:26No.1023943288+
パラドックス社くん
君んとこ結構酷いからどうにかしろ
39523/02/07(火)17:32:33No.1023943312+
翻訳って一文字いくらの世界なんだよね?
そんなに高いもんなのか
39623/02/07(火)17:32:48No.1023943381+
中国と台湾産のゲームは読めそうで読めない単語をさも当然のように使ってくるよね
せめてふりがな振ってくだち!!
39723/02/07(火)17:32:54No.1023943410そうだねx3
日本人割と英語読める問題も有るからな…
STARTとかくらい読めるわ!
39823/02/07(火)17:33:08No.1023943486+
アズレンは文章の翻訳の前にまず状況が分かりづらいから
正しく描写されても意味が分からないって事の方が多い…
39923/02/07(火)17:33:16No.1023943521そうだねx3
>アズレンは昔撮ったセリフとか修正して欲しいなってなる
珊瑚海に怨念などおらへんで。ほら、本じゃと自らの失敗を受け入れないとアカンっちゅうことや。そんでうちも別に大したこたぁないって思うやで――え?偉い?
40023/02/07(火)17:33:26No.1023943574+
>制作がアクション映画大好きだからその真似してるだけだと思う
アクション映画は吹き替えと字幕で別みたいな話?
でも映画は吹替版に字幕映さないからな…
40123/02/07(火)17:33:27No.1023943580+
>日本人割と英語読める問題も有るからな…
>STARTとかくらい読めるわ!
どの程度読めるかわかんないから全部訳すね…
40223/02/07(火)17:33:35No.1023943620そうだねx1
逆にフロムゲーは日本語で迂遠な言い回ししまくっててわけ分からなかったのが
英語版のテキストで「あっこれはこいつの事を指してたのか!」とか分かりやすくなったりする
40323/02/07(火)17:33:46No.1023943667+
はじめる
つづきから
オプション
40423/02/07(火)17:33:50No.1023943681+
逆にロシア語と英語となんとなくの中国語はゲーム限定で分かるようになってきたシナリオはわからん
40523/02/07(火)17:33:53No.1023943697+
>翻訳って一文字いくらの世界なんだよね?
>そんなに高いもんなのか
なんにも考えないで直訳だけしたらいいならクソ安いよ
前後のつながりとか世界観とかそういったものを考慮して翻訳してもらうとなると話が変わってくる
40623/02/07(火)17:34:21No.1023943825+
>日本人割と英語読める問題も有るからな…
>STARTとかくらい読めるわ!
最近はそういうUIから国内プロモーションまで含めてどうするべきかみたいなところまで
翻訳する側が参加することも多いらしくてインタビュー記事とか見ると面白い
40723/02/07(火)17:34:24No.1023943834+
>日本人割と英語読める問題も有るからな…
>STARTとかくらい読めるわ!
ベギン
勇敢な
走る
行く
40823/02/07(火)17:34:31No.1023943865そうだねx1
>日本人割と英語読める問題も有るからな…
>STARTとかくらい読めるわ!
ここがより面倒というか
日本人に適正なテキストってなると程よく読める程度の英語テキスト&和製英語が混ざるんだよ
40923/02/07(火)17:34:46No.1023943911+
中台韓の制作者は基本日本人の英語力を舐めてるフシがある
41023/02/07(火)17:34:59No.1023943966+
Wow What a mansion!
41123/02/07(火)17:35:00No.1023943974+
>珊瑚海に怨念などおらへんで。ほら、本じゃと自らの失敗を受け入れないとアカンっちゅうことや。そんでうちも別に大したこたぁないって思うやで――え?偉い?
なんて…?
41223/02/07(火)17:35:11No.1023944026+
ミッションコンプリート部分のGTAフォントが無い悲しみ
41323/02/07(火)17:35:15No.1023944039そうだねx3
(製作者の国のものなのか作中独自のものなのかわからない変な喩えの慣用句)
41423/02/07(火)17:35:17No.1023944049+
>日本語は一人称多いの好きだけど翻訳するにしてもされるにしても結構めんどくさいだろうなって思う
俺様ってなんだよが映画でやっぱりコイツ俺様だわってなったの好き
41523/02/07(火)17:35:23No.1023944081そうだねx1
>STARTとかくらい読めるわ!
リトライと思われる部分が「再度か?」ボタンになってたインディーズあったなあ
41623/02/07(火)17:35:25No.1023944091そうだねx1
>逆にフロムゲーは日本語で迂遠な言い回ししまくっててわけ分からなかったのが
>英語版のテキストで「あっこれはこいつの事を指してたのか!」とか分かりやすくなったりする
その英語版で誤訳問題あるのがフロムだ
マリアを男にしたりラニの目的をラスボスみたいな思考にしたり
41723/02/07(火)17:35:33No.1023944120そうだねx4
今日欲しいのはこのような物。
41823/02/07(火)17:35:35No.1023944131+
中国語を見るとやっぱ表意文字だな!ってなる
41923/02/07(火)17:35:39No.1023944151そうだねx2
3本目のへその緒
42023/02/07(火)17:35:51No.1023944197+
>逆にロシア語と英語となんとなくの中国語はゲーム限定で分かるようになってきたシナリオはわからん
ロシア語わかるの!?
42123/02/07(火)17:35:54No.1023944213+
〇せ、ロシア人だ
42223/02/07(火)17:35:58No.1023944226+
稲光、即ち永遠なり!
42323/02/07(火)17:36:06No.1023944267+
>3本目のへその緒
誤訳かな…違うなこれ…
42423/02/07(火)17:36:09No.1023944278そうだねx2
逆にアメリカとか畜産動物を指し示す言葉が山のようにあるけど日本に翻訳するとニュアンス死んでたりするんだろうな...って
42523/02/07(火)17:36:16No.1023944309+
>中国語を見るとやっぱ表意文字だな!ってなる
表意文字は必要になる文字数がばかみたいな数になるので
フォントが安っぽくなるが良いだろうか
42623/02/07(火)17:36:19No.1023944323+
>>珊瑚海に怨念などおらへんで。ほら、本じゃと自らの失敗を受け入れないとアカンっちゅうことや。そんでうちも別に大したこたぁないって思うやで――え?偉い?
>なんて…?
珊瑚海に怨念などおらへんで。ほら、本じゃと自らの失敗を受け入れないとアカンっちゅうことや。そんでうちも別に大したこたぁないって思うやで――え?偉い?
42723/02/07(火)17:36:21No.1023944333そうだねx2
>今日欲しいのはこのような物。
言いたいことはすげー分かる
分かるけど絶対に日本人はそんな言い回ししない
42823/02/07(火)17:36:30No.1023944376+
嘘か真か日本語と英語(カタカナ語)が混じったほうがいいんですよーって説明しても
クライアントが納得しなくて全部日本語に訳せ!とか言い出すなんて話も聞くしな…
42923/02/07(火)17:36:34No.1023944394+
>ロシア語わかるの!?
多分Steamでクソゲー漁ってるタイプ
43023/02/07(火)17:36:47No.1023944454+
>今日欲しいのはこのような物。
通販かな?
43123/02/07(火)17:36:48No.1023944459そうだねx1
航空ユニットを表すAirが「空気」になってるとふふってなる
43223/02/07(火)17:36:50No.1023944464+
英単語をいくつか覚えることはできるけど英文を読むということが一生できる気がしない
文法とか主語動詞目的語の並び方しかわかんない
43323/02/07(火)17:36:57No.1023944490+
右回りの変態
43423/02/07(火)17:37:02No.1023944522+
なんかの漫画が早バレの誤訳で勘違いされて炎上したっていう最悪の三乗みてえな事件があった記憶
43523/02/07(火)17:37:07No.1023944546+
>>逆にロシア語と英語となんとなくの中国語はゲーム限定で分かるようになってきたシナリオはわからん
>ロシア語わかるの!?
シューター系とかやってるとロシア語めちゃくちゃ出てくるからちょっと分かるようになる
あとは一時期流行ってたAVAとか短縮ボイスメッセージがロシア語の陣営あるし
43623/02/07(火)17:37:28No.1023944656+
最後の段階を日本人が担当すれば少なくとも意味は分かる文章にしてくれるはず
43723/02/07(火)17:37:32No.1023944669+
結構昔のゲームだけどバイオショック1のローカライズ本当に凄いよね
43823/02/07(火)17:37:35No.1023944686+
>日本語は一人称多いの好きだけど翻訳するにしてもされるにしても結構めんどくさいだろうなって思う
OniichanだのSenpaiだの二人称はよく輸出されてるのを見るけど
一人称はどう足掻いてもIにしかならないのあっちのオタはどうやってニュアンス復号してるんだろな…
43923/02/07(火)17:37:45No.1023944732+
一番すきなのはすごい英国
44023/02/07(火)17:37:45No.1023944736+
どれもこれもアンチャみたいなパーフェクト翻訳とパーフェクト吹き替えされるとそれはそれで消化するの疲れるから難しいところだ…
44123/02/07(火)17:37:58No.1023944801+
ハラショオオオオオオオオオオオ!!!!!1!
44223/02/07(火)17:38:01No.1023944808+
灰とヒッコリーのバット
44323/02/07(火)17:38:11No.1023944854+
>ニケも今のとこ翻訳で違和感を覚えたことはないな
ホカンスっていう韓国産の造語?が出てきたりヤンニョムチキンを食べるわ。みたいなやり取りが普通に出てくるのは翻訳の難しいところを感じる
44423/02/07(火)17:38:17No.1023944877+
ポマギーチェ…
44523/02/07(火)17:38:18No.1023944882+
スパチュン本間とスクエニ西尾はあの頃の洋ゲーローカライズではクオリティが段違いだったからな
44623/02/07(火)17:38:20No.1023944897+
ドラゴンに殺されろって言うの!?
44723/02/07(火)17:38:31No.1023944946そうだねx1
I'll be sure to show you what I can do on the world stage!(世界を股にかける私の実力を見せてあげるよ!)
が弾を地球に当ててみせるよ!になってた時は凄まじいベゼスダ臭を感じた
44823/02/07(火)17:38:35No.1023944963+
ポニョ
ニマゴー
プリクゥワイ
パショ
44923/02/07(火)17:38:37No.1023944975+
やべやべやべやべって原語版だとNONONONOとかSHITSHITSHITSHIT!になるのかな
45023/02/07(火)17:38:43No.1023945006そうだねx2
英語ならSTARTは訳さなくて良いが他の言語は全部訳して貰わないと困るからな…
45123/02/07(火)17:38:44No.1023945011+
英語と中国語の語順は同じだし漢字もあるから中国語って義務教育で一応英語文法叩き込んだ日本人には割とハードル低い言語だよね
まあリスニングは4声があるからアレだが
45223/02/07(火)17:39:09No.1023945105+
>シューター系とかやってるとロシア語めちゃくちゃ出てくるからちょっと分かるようになる
タルコフ民
45323/02/07(火)17:39:10No.1023945110+
いいよねAll your base are belong to us
45423/02/07(火)17:39:12No.1023945115+
ボーダーランズは元の言い回しが逆に気になる
45523/02/07(火)17:39:16No.1023945136+
道のために補給品が必要だ
45623/02/07(火)17:39:23No.1023945158+
キャラ付けのために一人称を吾とかにしてる場合とか今度はGAIJINの翻訳担当気の毒だなってなる
45723/02/07(火)17:39:48No.1023945273+
>やべやべやべやべって原語版だとNONONONOとかSHITSHITSHITSHIT!になるのかな
oh!nononono!
45823/02/07(火)17:39:49No.1023945281+
>最後の段階を日本人が担当すれば少なくとも意味は分かる文章にしてくれるはず
声付きの台詞だけ日本人声優が喋るんで文章マトモになるの大陸系ソシャゲあるある
45923/02/07(火)17:39:56No.1023945313+
日本の人工減って市場にうまあじがなくなってくことかんがえると
翻訳なしや機械翻訳も具合が増えてくんだろうな
46023/02/07(火)17:40:05No.1023945350+
>キャラ付けのために一人称を吾とかにしてる場合とか今度はGAIJINの翻訳担当気の毒だなってなる
古英語とかよく聞くけど一人称まで変わるもんなのかなあれ
46123/02/07(火)17:40:12No.1023945387+
誤訳ではないけどバラバラに吹き替えしているのか連続したシーンなのに急にトーンが変わって急に冷静になるな!ってことがある
46223/02/07(火)17:40:17No.1023945406+
>oh!nononono!
なんか安心した
46323/02/07(火)17:40:23No.1023945432+
>航空ユニットを表すAirが「空気」になってるとふふってなる
WarThunderだと戦車の空間装甲を飛行機と訳したせいで飛行機が挟まってた
46423/02/07(火)17:40:26No.1023945443そうだねx4
翻訳の翻訳やりだすと伝言ゲームになりかねないだろ
46523/02/07(火)17:40:34No.1023945482+
昔はのぉ...
洋ゲーを遊ぶためにそもそもインストールの時点で英語わかんないと詰みかけるとかザラだったんじゃよ...
46623/02/07(火)17:40:35No.1023945485そうだねx2
>声付きの台詞だけ日本人声優が喋るんで文章マトモになるの大陸系ソシャゲあるある
この仕事は排除するべきですね!
46723/02/07(火)17:40:56No.1023945578+
ファークライも結構吹き替えの質はいいと思う
テンションが急に変わったりするけど
46823/02/07(火)17:41:11No.1023945655+
翻訳も凄いしっかりしててフォントもゲームの雰囲気とバッチリなの選べてるのにフォント側に一部の漢字と小文字が無くて□ってなっちゃってるゲームはすげー惜しかった
46923/02/07(火)17:41:17No.1023945678+
>ポニョ
>ニマゴー
>プリクゥワイ
>パショ
ンーマツオバショウ
47023/02/07(火)17:41:21No.1023945700+
>この仕事は排除するべきですね!
初期の方のボイスに比べると最近のはマシになってきたなあ…
はい、これ。はどうかと思うけどまあそれくらいだしな…
47123/02/07(火)17:41:28No.1023945728+
ニューヨークが関西弁で溢れたり…
47223/02/07(火)17:41:43No.1023945784そうだねx1
>翻訳の翻訳やりだすと伝言ゲームになりかねないだろ
実際これがとても大変で勝手に変えるわけにもいかんのよな
47323/02/07(火)17:41:48No.1023945808+
ちょっと違うけどZapaneseはちょっと好きなんだよね





とか
47423/02/07(火)17:41:51No.1023945827+
こう色々聞くと奥が深いな…ってなるね
47523/02/07(火)17:41:51No.1023945828+
フォントは出来合い突っ込むにしても金かかるから嫌がられるわな
47623/02/07(火)17:41:56No.1023945853+
宇宙人のセリフ関西弁にしましょう!っていいだしたデストロイオールヒューマンズは何食ってたらそうなるんだろうな
47723/02/07(火)17:42:19No.1023945971+
ProjectWingmanとか開発1名のインディーズなのに日本語あってありがたいけどHUDまで日本語にしないで…ってなる
贅沢言ってるのはわかるんだけど
47823/02/07(火)17:42:22No.1023945985+
ダジャレみてえな名前のキャラしかいない逆転裁判とか翻訳絶対大変だろうなと思う
47923/02/07(火)17:42:27No.1023946007+
そういやUBIくんは翻訳でどうこうってあんまり聞かないわね古参の洋ゲーメーカーだけど
48023/02/07(火)17:42:31No.1023946028+
ジョジョの翻訳が「なんだってェェェ」も「なにィィィ」も「なんだとォォォ」も全部「WHAT!」になってたのを見た時は味気ないと思った
48123/02/07(火)17:42:35No.1023946048+
話題のホグワーツレガシーも日本語音声だし恵まれてる部分はあるよね
あと中韓プレイヤーは日本語音声でプレイしてるっていうのが少なくないのがアニメの影響強いなって思う
48223/02/07(火)17:42:45No.1023946083+
スキルや魔法はそのままかカタカナで頼む
48323/02/07(火)17:42:49No.1023946100そうだねx1
タイトルロゴをダサいカタカナにするのをやめろ!
48423/02/07(火)17:43:00No.1023946152+
マジ力
48523/02/07(火)17:43:02No.1023946158+
言語によってなんでそれそんな種類あるの…
ってなるのはマジでどの国のどの言葉でもザラだからな…
48623/02/07(火)17:43:06No.1023946179そうだねx1
>タイトルロゴをダサいフォントにするのをやめろ!
48723/02/07(火)17:43:24No.1023946251+
翻訳はあってるけどことわざをそのまま訳したもんだから異文化圏だといきなり変なこと言い出したやつになる
48823/02/07(火)17:43:45No.1023946363+
>タイトルロゴをダサいカタカナにするのをやめろ!
(よく見たら原語版の時点でめっちゃダサいアルファベット)
48923/02/07(火)17:44:05No.1023946459+
時々神が無料でちゃんとした翻訳MODを上げてくれる
49023/02/07(火)17:44:08No.1023946470そうだねx2
だからよ!
データとにらめっこするパラドゲーで翻訳ガバは死ぬからやめてくれって言ってんだよ!
49123/02/07(火)17:44:33No.1023946580+
なんか変なサブタイトルが付いてる
49223/02/07(火)17:44:45No.1023946626+
翻訳が微妙だと困るのは自分で難易度調整する系のサンドボックス
このスライダー動かすと敵が強くなるの弱くなるのどっちなの!?
49323/02/07(火)17:44:50No.1023946643+
ほにゃららの倍率が10%アップのそのほにゃららをきちんと訳せてない時とか偶にある
困る
49423/02/07(火)17:44:53No.1023946654+
>ニューヨークが関西弁で溢れたり…
背中が変なんや…鎮痛剤くれへんか?
49523/02/07(火)17:45:03No.1023946699+
>そういやUBIくんは翻訳でどうこうってあんまり聞かないわね古参の洋ゲーメーカーだけど
大体日本語音声入れてくれるんで有難い
ただ訳自体は普通くらいのクオリティなんでそこまで話題にならない感じかな
まぁ大体文章量半端ないゲームばかりだからクオリティ保ってくれるだけでも良いんだが
49623/02/07(火)17:45:39No.1023946880+
原神とか中華ゲーだとやたら勿体ぶってるけど大して中身のないのセリフを長々喋るのは元々の言語柄なのかシナリオや台詞書いてるひとの癖なんだろうか…
49723/02/07(火)17:45:39No.1023946881そうだねx1
原神のスキル説明はもう攻略サイト見ねえと理解できない
49823/02/07(火)17:45:45No.1023946902+
この武器はHP10パーセント事に攻撃力を10パーセント上昇させる
下がったら!?上がったら!?
49923/02/07(火)17:45:47No.1023946907+
日米共になに言ってるか分からんと言われるユリシーズ
50023/02/07(火)17:46:08No.1023947005+
>宇宙人のセリフ関西弁にしましょう!っていいだしたデストロイオールヒューマンズは何食ってたらそうなるんだろうな
それに関しては開発秘話というか翻訳秘話があるぞ
http://kokorohaitsumo15sai.la.coocan.jp/destroyallhumans.htm [link]
50123/02/07(火)17:46:12No.1023947019+
Scorge:Outbreak

さいなん かいせん
50223/02/07(火)17:46:13No.1023947021+
中→日翻訳が異常に難しいのかもしれない
50323/02/07(火)17:46:31No.1023947101+
forspokenが主人公のダイアログ気持ち悪すぎるって海外で言われてたの見て
翻訳がまともでも地域によって聞くに耐えない言い回しもあるんだろうなと思った
50423/02/07(火)17:46:41No.1023947153そうだねx1
ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね…
50523/02/07(火)17:47:03No.1023947247そうだねx2
Divisionのニューヨーク背中がアホになってる関西人おすぎ!
50623/02/07(火)17:47:12No.1023947298+
>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね…
聞いているのかナイキくん!グッチくん!
50723/02/07(火)17:47:28No.1023947368+
関西弁に拘る洋ゲー翻訳担当が暗躍してる説はある
50823/02/07(火)17:47:40No.1023947412そうだねx1
翻訳がクソだったり何故か日本語版だけ抜き取られててるしもうマジで英語できないと駄目だな
大多数のユーザーは日本だけ遅れてたり日本語版がないと返って喜ぶとか末期的状態だし
50923/02/07(火)17:47:44No.1023947423+
ゲームじゃないけど「点数で見たマナコスト」はわかりづらかったから印象に残ってる
51023/02/07(火)17:47:44No.1023947424そうだねx2
洋ゲーの有志翻訳をやってた時期あったよ
単に他の人にも良さを知って欲しいっていう思いで見切り発車的に公開したけど頭を使うから面白い、やったことが形に残る、感謝される、とってもいい趣味だった
ただいかんせん仕事がひまな時にしか手がける余裕はなかったし翻訳したい!という情熱が湧くゲームに出会えない(新しいゲームを開拓する時間もない)から徐々に熱が冷めていったな
それに翻訳者同士のトラブルは避けたいからたとえ自動翻訳でも公開されればそのゲームは避けたい気持ちになるんだよね
まあそんな感じで良いゲームに出会わずここ1年くらい何も貢献できてないけど同じような立場で(自動翻訳を使わずに)頑張っている「」がいたら陰ながらエールを送らせて欲しい
51123/02/07(火)17:47:46No.1023947434そうだねx1
>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね…
海外ではブランドロゴみたいに細くてセリフやハネの無いスッキリしたフォントがクールなんだ!
あったよMSゴシック!
51223/02/07(火)17:47:47No.1023947439+
凄いちゃんとしたホラーゲームでね…フォントが丸くて脱力する…
51323/02/07(火)17:47:57No.1023947485+
>>タイトルロゴをダサいフォントにするのをやめろ!
ローカライズ担当者ゴシック体好き過ぎ問題
おのれディズニー!
51423/02/07(火)17:48:02No.1023947506+
いっぺん海外の人にゴシックそのままはマジでおったまげるほどダサいんだと啓蒙してくれ
51523/02/07(火)17:48:04No.1023947512そうだねx2
fu1898362.mp4
頑張ってる…ってなったやつ貼る
51623/02/07(火)17:48:11No.1023947551+
>聞くに耐えない言い回し
翻訳してくれてるのに失礼なのは分かってるけど
でも現地の人間からすると物凄い引っかかって仕方ない言い回しとかってあるよね…
最近の大陸の人とか頑張って日本語テキスト書いてくれてることがあるけど割りと遭遇する
51723/02/07(火)17:48:14No.1023947567+
>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね…
これはどの日本法人にも言えることだが…ピンハネするばかりで何も仕事してない!
51823/02/07(火)17:48:17No.1023947587+
日本産コンテンツの英語ローカライズで抜け落ちる要素ってあるんだろうか
51923/02/07(火)17:48:27No.1023947641そうだねx1
HelveticaとMSゴシックを同列に見るんじゃない
52023/02/07(火)17:48:36No.1023947682+
昔の海外アニメみたいに名古屋弁も喋るべき
52123/02/07(火)17:48:41No.1023947711そうだねx4
最近は日本語だけ抜かれるパターンなんて一部日本製ゲームのPC移植くらいじゃねえかな
52223/02/07(火)17:49:17No.1023947863+
>いっぺん海外の人にゴシックそのままはマジでおったまげるほどダサいんだと啓蒙してくれ
comic sansと創英角ポップ体が同列なのは解釈一致出来るのにな…
52323/02/07(火)17:49:30No.1023947940+
>最近は日本語だけ抜かれるパターンなんて一部日本製ゲームのPC移植くらいじゃねえかな
があああああああああああ!!!!!
52423/02/07(火)17:49:40No.1023947987+
ソニックフロンティアはもう少しどうにかならんかったのだろうか
52523/02/07(火)17:49:48No.1023948027+
Steamのインディ漁ってると
おっ?珍しく日本語入ってる...機械翻訳ベタ打ちかぁ...
ならまだいい方でそもそも日本語対応マークついてるけど入ってない直球の詐欺とかあって懐かしくなる
52623/02/07(火)17:49:54No.1023948063そうだねx1
>それに関しては開発秘話というか翻訳秘話があるぞ
> http://kokorohaitsumo15sai.la.coocan.jp/destroyallhumans.htm [link]
無茶苦茶考え込まれてる…
52723/02/07(火)17:50:06No.1023948126+
>日本産コンテンツの英語ローカライズで抜け落ちる要素ってあるんだろうか
むしろ逆よりよっぽどあるのでは
52823/02/07(火)17:50:16No.1023948180+
>聞いているのかナイキくん!グッチくん!
一応デザイン賞まで獲ったくらいには格好いいはずのグリップを
カタカナだけであそこまでダサくできるのはすげえよグッチ…
52923/02/07(火)17:50:30No.1023948236+
steamの言語対応で中国語韓国語はあるのに日本語はないってパターンもちょくちょく見るようになって寂しさを感じる
53023/02/07(火)17:50:41No.1023948292そうだねx1
>>ダサいフォントはこれ日本人はダサく感じますよって言われるまで気付かれないのがディズニーレベルでも発生するらしいからね…
>聞いているのかナイキくん!グッチくん!
グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ
53123/02/07(火)17:50:43No.1023948306+
色々言われてるとはいえハリーポッターシリーズの翻訳はすげぇ良く頑張ってくれたんだな...って
センスは独特だが
53223/02/07(火)17:50:57No.1023948376+
>頑張ってる…ってなったやつ貼る
加護の下が下(もと)って読むのがこういう際には正解なのひでえよな日本人
53323/02/07(火)17:51:10No.1023948433そうだねx2
>ソニックフロンティアはもう少しどうにかならんかったのだろうか
流石に困惑したやつ
fu1898371.jpg[見る]
53423/02/07(火)17:51:14No.1023948448そうだねx1
>グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ
高尚なデザイナーの考えることわからなさ過ぎる...!
53523/02/07(火)17:51:28No.1023948502+
>ならまだいい方でそもそも日本語対応マークついてるけど入ってない直球の詐欺とかあって懐かしくなる
逆に忍殺の公式ゲームが日本語非対応判定されてたの駄目だった
53623/02/07(火)17:51:41No.1023948567そうだねx2
>>No.
>もう本当まともな翻訳する気ないんだなって逆にスッキリするよね
そうはいっても単語一覧見ていってこれを日本語にってしていくってなったら番号と入れちゃう
53723/02/07(火)17:51:48No.1023948604+
日本語入り自体は10年前から比べるとめちゃめちゃ増えてるな
ただ大手のマイクロソフトくんが逆走してるというかギアーズforza辺りは自動翻訳のほうがマシなのではという…
53823/02/07(火)17:52:06No.1023948686+
>>ソニックフロンティアはもう少しどうにかならんかったのだろうか
>流石に困惑したやつ
>fu1898371.jpg[見る]
機械翻訳でもそうはならんだろ…
53923/02/07(火)17:52:06No.1023948688+
>fu1898362.mp4
>頑張ってる…ってなったやつ貼る
なんてゲーム?
54023/02/07(火)17:52:23No.1023948769+
グッチのダサくて逆に有名なやつは海外向けかと思ったら
日本限定なんだよな一応…
54123/02/07(火)17:52:24No.1023948773そうだねx2
>>グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ
>高尚なデザイナーの考えることわからなさ過ぎる...!
簡単に言ってしまえば承知でやってるお遊びとかおふざけってことよ
54223/02/07(火)17:52:26No.1023948784そうだねx3
もう英語を覚えたら?
54323/02/07(火)17:52:29No.1023948797+
>この武器はHP10パーセント事に攻撃力を10パーセント上昇させる
>下がったら!?上がったら!?
一部すっ飛ばされて意味不明になってる効果系テキスト見ると原語も添えといてくれ…ってなる
54423/02/07(火)17:52:34No.1023948825+
ヤギから剥ぎ取ったハイドが訳されてこうなったの・・・
fu1898379.png[見る]
54523/02/07(火)17:52:40No.1023948864+
>最近はもうローカライズしてくれるだけありがたいって思うようになってきた
>英語よめないし
日本語ウォークスルーしてるサイト見ながらプレイしてた昔と比べたら意味が通じるだけでも有り難いもんだよ
54623/02/07(火)17:52:45No.1023948880そうだねx2
>もう英語を覚えたら?
それが
出来れば
苦労は
しねぇ!
54723/02/07(火)17:52:51No.1023948924そうだねx1
>もう英語を覚えたら?
それはそう
54823/02/07(火)17:52:55No.1023948945+
テキスト原文データ残してくれるならめちゃくちゃ翻訳やり易いんだけどね…
54923/02/07(火)17:52:58No.1023948957+
これからMSが苦しくなって報奨金ばらまいて制作時点で
一括で日本語版も入れさせてたケースも減るだろうし
前は50万ぐらいだった国内AAAの上弦売上も20万ぐらいで
今までより商業的に重要じゃなくなるし洋ゲー事情は暗黒次元
55023/02/07(火)17:53:10No.1023949019+
まあ最近は仕方ないから英語覚えてるよ…
55123/02/07(火)17:53:22No.1023949083+
>No.
頭やわらかい……
55223/02/07(火)17:53:27No.1023949106+
英語覚えるとそれはそれで楽しいから暇がある「」は頑張ってほしい
55323/02/07(火)17:53:27No.1023949108+
>ただ大手のマイクロソフトくんが逆走してるというかギアーズforza辺りは自動翻訳のほうがマシなのではという…
イギリス舞台のフォルツァホライズンでGreat Britainを「すごい英国」って訳しおったインパクトは凄かった
55423/02/07(火)17:53:33No.1023949138+
>グッチの方はデザイナーが日本オタクでわざとダサいフォントを使ってハズシのテクニックやってるだけだよ
まとめブログで読んだような話だな
55523/02/07(火)17:53:34No.1023949140+
話題のハリポタのファンクラブで診断しようと思ったら全部英語の上に若干スピリチュアルというか独特な言葉だから本当にわかんないし翻訳つっこんでも細部不明だし困った
55623/02/07(火)17:53:35No.1023949146そうだねx1
>グッチのダサくて逆に有名なやつは海外向けかと思ったら
>日本限定なんだよな一応…
グッチはお高いブランドって敬遠されて一時期客足落ちてたのがあのデザイナーに変わってからお遊びを取り入れたり若者向けに打ち出して復活したんだ
だからあのダサいのもわざと
55723/02/07(火)17:53:56No.1023949260+
別に話したり聞いたりじゃ無くて読むだけなら英語も絶対的に難しくは無いだろう
55823/02/07(火)17:53:56No.1023949262そうだねx8
>まとめブログで読んだような話だな
自分が知らないことを知ってる人がいたからってその難癖はクソダサいよ
55923/02/07(火)17:53:59No.1023949274+
YESのあとにNOってあったらはいいいえ出来るけど
単純にNOだけあって訳せって言われると高難易度過ぎる…
56023/02/07(火)17:54:06No.1023949300そうだねx2
英語読めても流れでプレイするなら母国語ある方が絶対いいよ…
最近High on Lifeってバカゲーやって再認識した
ネタ振りに間に合わねえ
56123/02/07(火)17:54:10No.1023949311+
うーんまぁ確かにグッチほど知られたブランドなら一周まわってアリになる...なるのかい?
56223/02/07(火)17:54:13No.1023949328+
>なんてゲーム?
Furwind
ドット絵は綺麗だったドット絵は
56323/02/07(火)17:54:26No.1023949383そうだねx1
現場で翻訳してる人たちは本当にすごいよ
翻訳するときにキャラのセリフの文字データだけ渡されてて
そのキャラがどんな性格でどういう口調かとか推測するしかないということもあるみたいだし
56423/02/07(火)17:55:07No.1023949586+
どけ凡人どもTOEIC960点の俺様が読んでやる
...スラングわからんし...本場の崩れた文法わからん...
56523/02/07(火)17:55:18No.1023949635+
>別に話したり聞いたりじゃ無くて読むだけなら英語も絶対的に難しくは無いだろう
というかなんだかんだ聞く回数はめちゃくちゃ多いからまだ全然マシではある
56623/02/07(火)17:55:31No.1023949691+
ハリポタはまず原作の翻訳がウルトラスーパーゴミクズだろ
ドイツみたいに有志が出した修正表受け入れたみたいな話がないし
世界一劣悪説もある
56723/02/07(火)17:55:35No.1023949712+
>話題のハリポタのファンクラブで診断しようと思ったら全部英語の上に若干スピリチュアルというか独特な言葉だから本当にわかんないし翻訳つっこんでも細部不明だし困った
あのファンサイト元が児童書なだけにそこまで難しい表現してないんだから
その位は頑張りなさる…
56823/02/07(火)17:55:36No.1023949718そうだねx1
>もう英語を覚えたら?
英語→日本語に変換する工数がなくなるまで勉強しないといけないから…
56923/02/07(火)17:55:42No.1023949748+
ゲーム関係はきれいな英語で書かれてないの多いよね…
57023/02/07(火)17:56:02No.1023949840+
>もう英語を覚えたら?
気力がね…
57123/02/07(火)17:56:04No.1023949855+
日本語だけでも生活には事足りるんだけど
英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど
57223/02/07(火)17:56:21No.1023949939+
>機械翻訳でもそうはならんだろ…
そもそものストーリーも変えられてたり変なアドリブ入ってたりするからこれ以外もまあまあ酷い
なんなら元のストーリーもちょっと整合性がおかしい部分があるから余計に
57323/02/07(火)17:56:32No.1023949988+
>流石に困惑したやつ
そうはならんやろ
57423/02/07(火)17:56:33No.1023949995+
>気力がね…
老老老
いいい
57523/02/07(火)17:56:42No.1023950037そうだねx6
翻訳の話してる時にじゃあ翻訳の必要がない人間になれよは暴論だよ
57623/02/07(火)17:56:43No.1023950038+
>日本語だけでも生活には事足りるんだけど
>英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど
そんなことはわかっている!でも俺の脳みそはソレに耐えられない!
57723/02/07(火)17:56:56No.1023950104そうだねx1
率直に言って穴だけど…
57823/02/07(火)17:57:02No.1023950136そうだねx2
>日本語だけでも生活には事足りるんだけど
>英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど
勉強する労力と価値が見合うと思ってる人は勉強するし見合わないと思ってる人はしてない
そんだけの話だよ
57923/02/07(火)17:57:18No.1023950215+
>うーんまぁ確かにグッチほど知られたブランドなら一周まわってアリになる...なるのかい?
まあ実際それで結果出てるし…
58023/02/07(火)17:57:33No.1023950284+
>英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど
その辺はもう自動翻訳で割と…
58123/02/07(火)17:57:38No.1023950316+
>日本語だけでも生活には事足りるんだけど
>英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど
だから必要なぶんの勉強はした
会話はする気がないので覚えない
58223/02/07(火)17:57:45No.1023950355+
>日本語だけでも生活には事足りるんだけど
>英語読めるようになると手に入る知識の幅やアクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから勉強する価値はあると思うけど
俺の生活は日本語と和製英語と中学生レベルの英語だけで十分なんで今のままでいいです
58323/02/07(火)17:57:55No.1023950409そうだねx3
英語読んで読めるようになっても
>英語→日本語に変換する工数がなくなるまで勉強しないといけないから…
なんだよ
表示され続ける文章ならともかく数秒で消える雑談会話全部完璧に理解出来るのは勉強ってレベルじゃ済まねえ
58423/02/07(火)17:58:07No.1023950478+
でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね
なんで?
58523/02/07(火)17:58:14No.1023950517+
俺はほぼ読めるけど読めるようになれよとは全然思わんな…みんなが十何年勉強して尚読めないのも知ってるし…
58623/02/07(火)17:58:15No.1023950525+
うーんやっぱり世界で1つの言語に統一するしか無いか…
58723/02/07(火)17:58:18No.1023950537+
極度乾燥しなさいとかもだけど基本的にゴシック系の貧弱フォント使うから
海外だとマジでダサいフォントって認識は無いんだと思うよ
58823/02/07(火)17:58:26No.1023950582+
日本語しかわからんと海外で普通に使われてるワクチンが日本で使われてなかったり
外国で普通に売られてるものをクラウドファンディングで作ろうとしたり
海外の反応ブログを鵜呑みしたり
プラーグテイルがまだ遊べなかったりろくなことがない
58923/02/07(火)17:58:29No.1023950591そうだねx2
>でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね
>なんで?
>勉強する労力と価値が見合う
59023/02/07(火)17:58:30No.1023950601+
>でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね
>なんで?
検索で使うから
59123/02/07(火)17:58:33No.1023950615+
日本語はまずひらがなカタカナ漢字と外来語まんまの表現が入り交じってる上にニュアンスに影響するのがマジふざけんなよ…ってなるらしいから…
59223/02/07(火)17:58:34No.1023950618そうだねx1
>でも「」って向こうの人も知らないようなエッチなスラングはよく知ってるよね
>なんで?
必要だからだ
59323/02/07(火)17:58:40 No.1023950649そうだねx2
>うーんやっぱり世界で1つの言語に統一するしか無いか…
ダメだっつってんだろ
59423/02/07(火)17:58:48No.1023950698+
英語字幕付きの動画を見てリスニング力とリーディング力を身に着けようぜ
https://www.youtube.com/watch?v=IYTJfLyo_vE [link]
59523/02/07(火)17:59:00No.1023950753そうだねx1
最近はブラウザ君がページごと翻訳してくれるから助かる
59623/02/07(火)17:59:05No.1023950786そうだねx2
>日本語だけでも生活には事足りるんだけど
その通り
>英語読めるようになると手に入る知識の幅
日本語は世界でも稀に見る翻訳国家で他の国じゃ翻訳されないような専門書ですら普通に翻訳されてる
>アクセス出来るコミュニティの範囲が一気に広がるから
外人なんかと関わりたくない
>勉強する価値はあると思うけど
ない
59723/02/07(火)17:59:15No.1023950845+
Pornhub大先生
59823/02/07(火)17:59:29No.1023950907+
>海外だとマジでダサいフォントって認識は無いんだと思うよ
だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ
でもジャップは勘違い日本悪くないですとか知恵遅れみたいなことばっかり言ってるからダサいまま
59923/02/07(火)17:59:29No.1023950911+
なんなら最近はDeepLとかが優秀だから変に翻訳されるより英語のがわかりやすいことが増えた
60023/02/07(火)17:59:40No.1023950973+
もうdeepl をオンにしてゲームすれば良いじゃん
60123/02/07(火)17:59:43No.1023950986+
パラドとか日本完全に見捨ててんのかと思ったら最近手を差し伸べてくれてるから感謝だよ
60223/02/07(火)17:59:49No.1023951023+
>結構昔のゲームだけどバイオショック1のローカライズ本当に凄いよね
出てくれて本当によかった
あれが無かったら俺の訳が一生晒されるところだった.
60323/02/07(火)17:59:55No.1023951052+
>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ
>でもジャップは勘違い日本悪くないですとか知恵遅れみたいなことばっかり言ってるからダサいまま
60423/02/07(火)17:59:55No.1023951054+
foot jobなら私だって知ってるわよ!
60523/02/07(火)18:00:09No.1023951121そうだねx4
>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ
>でもジャップは勘違い日本悪くないですとか知恵遅れみたいなことばっかり言ってるからダサいまま
誰目線で喋ってるつもりなんだ……?
60623/02/07(火)18:00:18No.1023951170そうだねx4
>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ
>でもジャップは勘違い日本悪くないですとか知恵遅れみたいなことばっかり言ってるからダサいまま
翻訳の話をしてるような場なんだからせめて日本語を喋ってくれ
60723/02/07(火)18:00:35No.1023951267+
外人が日本語翻訳して日本で出してる同人誌は淫語になると急にひどくなるから海外は翻訳ツールも基本的にかなり発達してると思われる
60823/02/07(火)18:00:45No.1023951318そうだねx1
仕事に関係する英語記事くらいはそりゃ読めるけどゲームは日本語でしたいんだよ!
60923/02/07(火)18:00:47No.1023951331そうだねx3
どうしてこんなとこでマウントの取り合い始めちゃうの…
61023/02/07(火)18:00:49No.1023951346+
>プラーグテイルがまだ遊べなかったり
読めなさの説得力がすごい!
61123/02/07(火)18:00:54No.1023951374+
>だから私達や現地のコーディネーターがダサいですって言ったりこうしてくださいってのを作らないといけないんだよ
>でもジャップは勘違い日本悪くないですとか知恵遅れみたいなことばっかり言ってるからダサいまま
なんか微妙ローカライズっぽい文章でいいと思う
61223/02/07(火)18:00:56No.1023951382+
>foot jobなら私だって知ってるわよ!
脚仕事!
61323/02/07(火)18:01:00No.1023951404+
>foot jobなら私だって知ってるわよ!
Trampleも覚えたほうがシコれるよ
61423/02/07(火)18:01:03No.1023951417+
>日本語は世界でも稀に見る翻訳国家で他の国じゃ翻訳されないような専門書ですら普通に翻訳されてる
専門書のレビュー見ると翻訳が悪いって文句言っているやつばっかで萎える
61523/02/07(火)18:01:16No.1023951500そうだねx3
俺英語そこそこ出来るって自負してるけど専門的な単語出てきたらその瞬間に脳内翻訳止まるよ
61623/02/07(火)18:01:28No.1023951559+
>仕事に関係する英語記事くらいはそりゃ読めるけどゲームは日本語でしたいんだよ!
まあ流石に日本語と違って長く読むと疲れるからな…
61723/02/07(火)18:01:28No.1023951560+
blowjob
swallow
cum in mouth
face fuck
61823/02/07(火)18:01:28No.1023951562そうだねx2
>日本語は世界でも稀に見る翻訳国家で他の国じゃ翻訳されないような専門書ですら普通に翻訳されてる
保守速報に書いてありそう
61923/02/07(火)18:01:33No.1023951594そうだねx3
角質ってなんだろうってしばらく謎だったな
62023/02/07(火)18:01:57No.1023951715そうだねx3
>角質ってなんだろうってしばらく謎だったな
私の熱いシスターは角質を吸う
62123/02/07(火)18:02:04No.1023951743そうだねx4
>どうしてこんなとこでマウントの取り合い始めちゃうの…
スレが伸びたからだ
62223/02/07(火)18:02:22No.1023951835+
英語を理解できることは誇って良いけどスレの空気を読めないことは恥じるべきだと思う
62323/02/07(火)18:02:43No.1023951951そうだねx2
>英語を理解できることは誇って良いけどスレの空気を読めないことは恥じるべきだと思う
英語は読めても空気が読めないんやな
62423/02/07(火)18:02:44No.1023951959そうだねx1
多少の英語はできるよ
それはそれとしてゲームは母国語でやりたい
62523/02/07(火)18:03:01No.1023952043+
>俺英語そこそこ出来るって自負してるけど専門的な単語出てきたらその瞬間に脳内翻訳止まるよ
専門的な単語は難読漢字と一緒でパーツの組み合わせで何となく意味分かるから別に良いよ
スラングの方が知らねえよってなる
62623/02/07(火)18:03:05No.1023952059そうだねx1
>外人が日本語翻訳して日本で出してる同人誌は淫語になると急にひどくなるから海外は翻訳ツールも基本的にかなり発達してると思われる
仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ
62723/02/07(火)18:03:06No.1023952068+
キャラクターの口調とかいうネイティブじゃないと全くピンと来ないだろう表現に挑まなきゃいけない訳者って絶対大変だろうなと思う
62823/02/07(火)18:03:14No.1023952106+
IT関係のテキストとかもう韓国語があっても日本語がないとか普通にあるじゃん
62923/02/07(火)18:03:45No.1023952273+
ずーーーっと疑問なんだけど
日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
63023/02/07(火)18:03:51No.1023952304+
>キャラクターの口調とかいうネイティブじゃないと全くピンと来ないだろう表現に挑まなきゃいけない訳者って絶対大変だろうなと思う
ナルトの翻訳チームはだってばよは訳してないって言ってるけど…
63123/02/07(火)18:03:58No.1023952336そうだねx1
>仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ
オラ!あなたはこうして○○してください!
みたいな文章が寧ろなんか好きになってきた
63223/02/07(火)18:04:04No.1023952371+
ゲームの文章ってなるとスラングは当たり前に出てくるからな
ゲーム用語的なスラングも含め
63323/02/07(火)18:04:08No.1023952391+
>ずーーーっと疑問なんだけど
>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
日本→海外
63423/02/07(火)18:04:09No.1023952393そうだねx5
>保守速報に書いてありそう
まとめブログに書いてありそうだの保守速報に書いてありそうだの
生活圏がそういうとこしかない子が急に湧いてきたな
63523/02/07(火)18:04:10No.1023952400+
>>仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ
>オラ!あなたはこうして○○してください!
>みたいな文章が寧ろなんか好きになってきた
ぬきたしかよ
63623/02/07(火)18:04:17No.1023952438そうだねx5
そこらの翻訳家より英語ペラペラなエリートがこんなくだらんことで喧嘩すんな
63723/02/07(火)18:04:28No.1023952495そうだねx2
自分がそうだから他人もそういうとこばっか見てると思ってるんでしょ…
63823/02/07(火)18:04:33No.1023952522+
>>ずーーーっと疑問なんだけど
>>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
>日本→海外
快感はアメリカに向かって飛んでいたのか...
63923/02/07(火)18:04:34No.1023952526そうだねx5
>>ずーーーっと疑問なんだけど
>>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
>日本→海外
ちょっと上手いこと言うな
64023/02/07(火)18:04:45No.1023952576+
>IT関係のテキストとかもう韓国語があっても日本語がないとか普通にあるじゃん
ITは日本語使う意味ないし…
64123/02/07(火)18:04:58No.1023952636+
ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ
64223/02/07(火)18:05:00No.1023952637+
>>仕方ないんだけどエロシーンでオラついてる男が急に敬語使い始めたりすると笑っちゃうわ
>オラ!あなたはこうして○○してください!
>みたいな文章が寧ろなんか好きになってきた
最近出たNTRジーコがそんな感じだったな…
64323/02/07(火)18:05:10No.1023952692+
>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
日本語でもなんか来るは言うから多分先天的には来る方がネイティブなんじゃないかな
64423/02/07(火)18:05:11No.1023952698+
日本語じゃないと意味とれても味気なく感じてしまって…
というか日本語訳って情報というかニュアンスが増えちゃってそうだなと思う時はある
64523/02/07(火)18:05:12No.1023952705そうだねx2
>ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ
なんだと...
64623/02/07(火)18:05:42No.1023952865そうだねx2
>ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ
Im comingって言うよ
64723/02/07(火)18:05:46No.1023952881+
ミラルーク
64823/02/07(火)18:05:49No.1023952895+
FuckとSexの違いがいつまでたってもわからない
64923/02/07(火)18:05:54No.1023952916そうだねx1
>ちょっとまて「cum」は「come」はないぞ
カムショットのカムはcumだけど絶頂の時のカムは普通にcomeだぞ
65023/02/07(火)18:06:11No.1023952993そうだねx1
>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
これは別にオーガズムに限らずgo/comeと行く/来るの範囲は色々微妙に対応してない

「いまからそっち行くわ」もI'm commingになるしそれぞれベクトルの原点が違う
65123/02/07(火)18:06:12No.1023953001+
マジでって調べたらcumはスラングじゃん!
65223/02/07(火)18:06:20No.1023953031そうだねx1
エロい英語になった途端具体的な話になるの本当に「」って感じだ
65323/02/07(火)18:06:33No.1023953094+
>ずーーーっと疑問なんだけど
>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
ロシア語では終わる
65423/02/07(火)18:06:49No.1023953173そうだねx1
マジでなんかナチュラルに敬語になるよねエロ漫画でGAIJINが頑張っただろう日本語
嫌いではないんだが笑いはする
65523/02/07(火)18:06:52No.1023953190そうだねx3
>>ずーーーっと疑問なんだけど
>>日本はイくのに英語は来るっていうのはなんでなんだろう
>ロシア語では終わる
文学の国っぽいね...
65623/02/07(火)18:06:55No.1023953200+
ノルドって名乗りなさいよね!!
65723/02/07(火)18:06:56No.1023953206+
>ロシア語では終わる
ロシアが終点なんだ…
65823/02/07(火)18:07:46No.1023953420そうだねx1
そもそもイくは行くなのか?
逝く(死ぬ)のニュアンスじゃない?
65923/02/07(火)18:07:49No.1023953438+
お前のいく先で地面が揺れりゃあいい
66023/02/07(火)18:07:50No.1023953444そうだねx1
日本でイキ
アメリカで来て
ロシアで終わる
詩的な表現だ
66123/02/07(火)18:07:56No.1023953468そうだねx3
最高の絵柄
最高のシチュエーション
海外にもエロ漫画スピリットは存在する!
独学の日本語が怪しすぎて抜けねぇ!!!!
66223/02/07(火)18:08:02No.1023953503+
荒っぽい口調は完璧に訳せてるのに尻の訳だけケツとか尻とかじゃなくてお尻なのがなんか気になったゲームがあった
66323/02/07(火)18:08:29No.1023953636+
まずゲーム映像見てこれふざけた日本って設定じゃないんですよね?
って確認をした上で着物のガニ股修正とかまで全部やったTrek to Yomiの話好き
66423/02/07(火)18:08:38No.1023953683そうだねx2
>I'm comming
I'm comingね
66523/02/07(火)18:08:40No.1023953691そうだねx1
「敬語は初学者っぽくてダサい」と認識した中級者が急にオレとかダゼとか言い出して一時的に痛々しいことになるのは日本語学習者あるある
66623/02/07(火)18:09:24No.1023953906+
>逝く(死ぬ)のニュアンスじゃない?
天国に逝っちゃう!的な感じではあるな
COMEはなんだ天国が来ちゃうか?
66723/02/07(火)18:09:46No.1023954011+
海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな
作者が依頼する形で
66823/02/07(火)18:10:16No.1023954147+
>最高の絵柄
>最高のシチュエーション
>海外にもエロ漫画スピリットは存在する!
>独学の日本語が怪しすぎて抜けねぇ!!!!
まあ顧客は日本人じゃ無くて英語圏のオタクだろうから問題ないだろ
読みたきゃこっちが英語学ぶのがスジってもんだ
66923/02/07(火)18:10:20No.1023954165+
~~をして下さい!
は例文がそういうのばかりとかなんじゃないかな
だからお手本をもとにしたばかりにそうなってしまう感じ
67023/02/07(火)18:10:38No.1023954260そうだねx3
>海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな
>作者が依頼する形で
そらまぁあるっちゃあると言うか
要は翻訳家だろそれ
67123/02/07(火)18:10:55No.1023954349+
>まあ顧客は日本人じゃ無くて英語圏のオタクだろうから問題ないだろ
あの怪しい日本語海外のオタクのためにやってるのか…?
67223/02/07(火)18:11:10No.1023954419+
>>海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな
>>作者が依頼する形で
>そらまぁあるっちゃあると言うか
>要は翻訳家だろそれ
言われてみればそうである
67323/02/07(火)18:11:12No.1023954431+
>海外作者の日本向けエロ同人を製本前に翻訳するサービスとかないのかな
>作者が依頼する形で
一時期たまにここで見たでもなぁ提督…ってやつは台湾人が日本語出来るぜ!って台湾人にお金払って訳してもらってああなったけどな

[トップページへ] [DL]