アメリカ人の報告を直訳すると酷い目に合います…正確な訳を教えましょう
Perfect!
→大きな問題はないはずです
No problem!
→たぶん大丈夫だと思います
Should be OK!
→まずいです
We have a little issue.
→重大な問題が発生しています
We have some problems.
→もうどうしようもありません
Thread
Conversation
Replying to
英語はローコンテクストな言語と言われますが、『アメリカ人の報告』に関してはポジティブさと適当さが相まって文面通り受け取れない京都弁並のハイコンテクスト言語になりますw
「アメリカで生活する人」「アメリカ人と仕事する人」は、ストレス軽減のためにまずこの日本語訳を理解しておきましょう
11
734
2,485
ツイナビ様()でツイートを記事にしていただきました。是非ご覧ください
こういうツイートは大体「私の周囲のアメリカ人はそんなことない!よほどレベルの低い人たちと絡んでるんだね」みたいなクソリプがくるのですが、このツイートに関してはほぼ同意のリプでした
1
8
28
Replying to
もうほんと全くそうですね

先日まさに友達が「We have a little issue」って同僚からのメッセージを見せながら「大問題が起きて大変なんだ。」って言ってました
その子も逐一「It’ll be okay」って言うけど一度も大丈夫だったことがなくて全部遅れてひどいことになったのでもう信じない。
2
57
312
Show replies
Show replies
Show replies
Replying to
perfect
→小さな問題は気にしません。
No problem
→致命的な問題はありません。
Should be OK
→shouldって聞こえなかった?
We have a little issue
→まだ可能性はあります。
We have sone problems
→わかるよね?
こんな感じでいいでしょうか?
8
58
Show replies
Replying to
W!
その前にどんなこと言ってるかでこのような解釈も出来るでしょうが、お~い、良い子のみんな、必ずしもこうじゃないからねえ。
なにせ、ウェドネスデイって書く人だからね。
W!
1
4
Show replies
Replying to
これ、アメ人が言う「いいね!」の訳にも近いですね。
Excellent→Great→Good→OK→Fineの順で満足度が分かります。
近所に「OK Burger
」というハンバーガー屋さんがあって、試しに買ったら確かにOKな味でした
6
179
765
Show replies
Replying to
We have a good news and a bad news for you
良い知らせと悪い知らせがあるよ!
その良い知らせとやらは、未だバレてないとか、ずらかる時間はあるとかだったりする=超ヤバい、リカバリー不能
1
6
29
Show replies
Replying to
逆に、悪い意味で受け取られるおそれを避けるためのクッション言葉っていうのも、必要になるんじゃないですかね。
日本語でいうところの「良い意味で」みたいの。
(ちなみに日本語の「普通に」って、実は「文字通りに受け取って下さい」の意味)
3
Replying to
インドを旅した友人の話
「インド人の『No problem!』を信用すると、後から鬼のようにproblem!が襲ってくるから気をつけろ。」
自分はインドに行ったことがないので、身をもって体験はしていません。
1
2
26
New to Twitter?
Sign up now to get your own personalized timeline!
Trending now
What’s happening
COVID-19
LIVE
新型コロナウイルスワクチンの基本情報
Trending in Japan
#コレコレ
13.2K Tweets
Sports · Trending
Martinelli
68K Tweets
World news
LIVE
ロシアによるウクライナへの侵攻状況
朝日新聞デジタル
This morning
F1日本グランプリ決勝、9日14時に鈴鹿でスタート