[掲示板に戻る]
レス送信モード
E-mail
コメント[トップページへ][DL]
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能:GIF,JPG,PNG,WEBM,MP4. 3000KBまで. 現在2720人くらいが見てます.
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内のみアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとid表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 政治はだめ. 同人関連のアップロード依頼はだめ.
  • 1スレッド最大1000レス,最低1時間保持.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号を押しdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は30000件です. 規約
  • 新しい板: ホロライブ
fu1432501.jpg[見る]
fu1432560.jpg[見る]
fu1432648.jpg[見る]
fu1432559.jpg[見る]
fu1432575.jpg[見る]


画像ファイル名:1662834745077.jpg-(49066 B)
49066 B22/09/11(日)03:32:25No.970415626そうだねx1 09:08頃消えます
help...
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
削除された記事が3件あります.見る
122/09/11(日)03:33:53No.970415776そうだねx53
okayなんだ…
222/09/11(日)03:35:35No.970415940+
当たり前=言うまでもなく当然なこと=OK!
322/09/11(日)03:36:47No.970416068そうだねx15
オフコース!だと何かニュアンスが違うんだろうか
422/09/11(日)03:37:20No.970416127そうだねx32
DO ON!!
522/09/11(日)03:38:20No.970416240そうだねx25
オッケイ!(ズドン
622/09/11(日)03:41:22No.970416530そうだねx9
効果音も変えるの大変ね
722/09/11(日)03:41:45No.970416569そうだねx14
It is Mugiwara!!!
822/09/11(日)03:42:03No.970416606+
ヒットビフォー!!!
922/09/11(日)03:46:43No.970417094+
🆗
1022/09/11(日)03:47:48No.970417210+
こういうのって正しく伝わってんのかね
1122/09/11(日)03:49:38No.970417380そうだねx21
>こういうのって正しく伝わってんのかね
もちろん伝わってない
単なる声優人気もあるけど日本のアニメは母国語の字幕表示して日本語で見るのが1番だそうだ
1222/09/11(日)03:50:32No.970417474そうだねx10
>こういうのって正しく伝わってんのかね
必要最低限は伝わると思うけど
正しく伝わるわけはないと思う
1322/09/11(日)03:50:51No.970417498そうだねx6
字幕で映画見てるのオーマイゴットに幾つ意味詰め込むんだよアホかって思う時あるよね
1422/09/11(日)03:52:57No.970417636そうだねx30
>単なる声優人気もあるけど日本のアニメは母国語の字幕表示して日本語で見るのが1番だそうだ
日本の映画と同じで吹き替え派と字幕派いそう
1522/09/11(日)03:54:52No.970417754そうだねx5
>DO ON!!
OMじゃねえか?
1622/09/11(日)03:55:13No.970417779そうだねx7
4chanで時々立つアニメは字幕か吹き替えかのスレ面白いよ
字幕は意味が変わってるとか吹き替えは声優がクソとか
1722/09/11(日)03:55:55No.970417837+
無事取り戻したければ俺たちに協力しろ
OK?
1822/09/11(日)03:56:25No.970417875そうだねx2
日本で公開されてる洋画も結構意味変わってるのかな
1922/09/11(日)03:57:01No.970417921そうだねx1
まぁワンピはダジャレとか海外に伝わらないニュアンス山盛りだし丁寧に翻訳したところでっていうのはあるかもしれない
2022/09/11(日)03:57:09No.970417932そうだねx29
>>DO ON!!
>OMじゃねえか?
ドゥーム!
2122/09/11(日)03:57:35No.970417980そうだねx17
>4chanで時々立つアニメは字幕か吹き替えかのスレ面白いよ
>字幕は意味が変わってるとか吹き替えは声優がクソとか
そうやってGAIJINは日本語覚えようとするんだな…
2222/09/11(日)03:57:37No.970417983そうだねx2
次へ進もうぜ
2322/09/11(日)03:57:46No.970417993+
ダジャレとかスベったギャグとかの表現は
ニュアンスを引き継ぎつつ丸々変えないといけなくて大変そう
2422/09/11(日)03:57:48No.970417997そうだねx29
>日本で公開されてる洋画も結構意味変わってるのかな
テレビでやる度に字幕が違うとかしょっちゅうだよ
2522/09/11(日)03:58:07No.970418028+
ARE YOU TALKING ABOUT KURIRIN!!!?
2622/09/11(日)03:58:10No.970418031+
HAIBOKUSYA
2722/09/11(日)03:58:40No.970418072+
字幕と吹替えで台詞がちがう!
2822/09/11(日)03:59:15No.970418117+
>4chanで時々立つアニメは字幕か吹き替えかのスレ面白いよ
>字幕は意味が変わってるとか吹き替えは声優がクソとか
原語で見ろよ!
2922/09/11(日)03:59:25No.970418124+
オカユ!!ってどういう意味かちょっと考えた
3022/09/11(日)04:00:42No.970418221+
SBSも全部翻訳してるんだろうか
頭おかしくなりそうだ
3122/09/11(日)04:00:51No.970418230+
アイムスタイリッシュノーダメージ
3222/09/11(日)04:02:20No.970418333+
OKAY'S CRACKER!
3322/09/11(日)04:02:36No.970418357+
セリフも技名も駄洒落だらけだし外人には理解できんだろ
3422/09/11(日)04:03:35No.970418423そうだねx19
This way…
3522/09/11(日)04:03:54No.970418457+
細かいニュアンスとかはしょうがないけどここくらいの決めゼリフが伝わらなくても面白いものなんだろうか
3622/09/11(日)04:04:14No.970418483そうだねx21
向こうも洋画で同じこと思ってるよ
3722/09/11(日)04:04:18No.970418488そうだねx1
>原語で見ろよ!
まぁそれはそうなんだけど日本語の聴き取りって難しいぜ
同音異義語沢山有るしな
3822/09/11(日)04:05:55No.970418576+
吹き替えと字幕結構違うなみたいなのは
ネットフリックスとかで字幕表示しながら吹き替え観ると楽しめるぞ
3922/09/11(日)04:06:24No.970418603+
>細かいニュアンスとかはしょうがないけどここくらいの決めゼリフが伝わらなくても面白いものなんだろうか
実際面白くないから海外売り上げだとナルトにをあけられてるんじゃないか
4022/09/11(日)04:06:36No.970418616+
「」ならスレ画はなんて翻訳するの
4122/09/11(日)04:07:03No.970418647そうだねx2
>「」ならスレ画はなんて翻訳するの
オフコース!!!!
4222/09/11(日)04:07:10No.970418651+
>「」ならスレ画はなんて翻訳するの
HIT FRONT!!!!
4322/09/11(日)04:07:11No.970418655そうだねx2
>吹き替えと字幕結構違うなみたいなのは
>ネットフリックスとかで字幕表示しながら吹き替え観ると楽しめるぞ
これやると脳みそバグる
4422/09/11(日)04:09:23No.970418783+
>無事取り戻したければ俺たちに協力しろ
>OK?
オッケー!(拒否)
4522/09/11(日)04:09:52No.970418809そうだねx5
>This way…
Follow me…
4622/09/11(日)04:09:56No.970418814そうだねx22
fu1432501.jpg[見る]
4722/09/11(日)04:10:19No.970418841+
吹き替えで観ると字幕と情報量やニュアンスが違い過ぎてビビる
4822/09/11(日)04:12:34No.970418977+
>「」ならスレ画はなんて翻訳するの
当然とかもちろんってニュアンスが欲しいからoff courseで良くない?
4922/09/11(日)04:12:49No.970418998+
ギアーズ2の海外版で
一言Shotgun!といえば軽い同意を示すスラングになるのを目にして俺は英語を極めるのを諦めた
5022/09/11(日)04:13:19No.970419031そうだねx41
>fu1432501.jpg[見る]
これは名訳だと思う
5122/09/11(日)04:13:29No.970419037+
海賊なんだから全部ファックでいいよ
5222/09/11(日)04:14:01No.970419071そうだねx2
ファック船長かよ
5322/09/11(日)04:14:32No.970419107+
>>fu1432501.jpg[見る]
>これは名訳だと思う
元のニュアンスとは違うけど中々味があるよね
あとヒナの再現度が雑に100点なのもいい
5422/09/11(日)04:14:44No.970419119+
>当然とかもちろんってニュアンスが欲しいからoff courseで良くない?
でもイエスオフコース!ってなんかシャカリキ社員みたいでルフィっぽくないな…
5522/09/11(日)04:15:37No.970419156+
野蛮というか男らしいというかそういうニュアンスは持たせたいよねこれ翻訳するなら
俺は英語圏の慣用句とかスラングとかなんも知らんから具体案は出せんけど
5622/09/11(日)04:16:20No.970419201+
>オフコース!だと何かニュアンスが違うんだろうか
オフコースだと堅苦しい感じになるよ
5722/09/11(日)04:16:33No.970419216そうだねx3
>野蛮というか男らしいというかそういうニュアンスは持たせたいよねこれ翻訳するなら
>俺は英語圏の慣用句とかスラングとかなんも知らんから具体案は出せんけど
つまりファック
5822/09/11(日)04:20:17No.970419469+
たまにフィートだと伝わらないからメートルに直して翻訳してるのあるよね
5922/09/11(日)04:21:50No.970419569+
>野蛮というか男らしいというかそういうニュアンスは持たせたいよねこれ翻訳するなら
>俺は英語圏の慣用句とかスラングとかなんも知らんから具体案は出せんけど
オゥイェー!
6022/09/11(日)04:22:59No.970419641そうだねx4
…もしかして画像は名訳なのでは?
6122/09/11(日)04:23:11No.970419654+
do itじゃだめ?
6222/09/11(日)04:26:46No.970419890そうだねx3
THE STRAW HAT IS HERE!!!
6322/09/11(日)04:33:16No.970420324+
Of fuckin' course とか Of freakin' course とか
6422/09/11(日)04:34:13No.970420383+
DOM!
6522/09/11(日)04:35:33No.970420460+
Get out!
6622/09/11(日)04:36:57No.970420544+
REDでもここのオマージュあったな
6722/09/11(日)04:40:02No.970420711+
ヤーヤーヤーヤーヤー
6822/09/11(日)04:41:01No.970420761+
ゾロの技分かるのかな…
6922/09/11(日)04:43:46No.970420917+
>セリフも技名も駄洒落だらけだし外人には理解できんだろ
たしか英語だった覚えあるけどつべの公式チャンネルに出てた漫画の翻訳担当はかなりがんばってた
日本語の洒落を上手いこと英語にしたり
7022/09/11(日)04:45:03No.970420980+
>fu1432501.jpg[見る]
かっこいい…
7122/09/11(日)04:48:58No.970421156+
名シーンは直訳より少しウィットに富んだ方がいいね
7222/09/11(日)05:00:38No.970421809+
翻訳次第で名作も駄作に駄作も名作になりかねないんだな
7322/09/11(日)05:01:14No.970421844そうだねx4
変にウィット利かせ過ぎると酷い事になるというか洋画の翻訳でやりすぎてネタ通り越して顰蹙買ってるのが戸田奈津子だ 
まぁなっちは単なる誤訳も多くてそもそも…って感じだが
7422/09/11(日)05:03:42No.970421946そうだねx9
>当然とかもちろんってニュアンスが欲しいからoff courseで良くない?
もしかして:of course
7522/09/11(日)05:09:24No.970422174そうだねx3
>変にウィット利かせ過ぎると酷い事になるというか洋画の翻訳でやりすぎてネタ通り越して顰蹙買ってるのが戸田奈津子だ 
>まぁなっちは単なる誤訳も多くてそもそも…って感じだが
地の利を得たぞ!
ちょっと正確にするともう終わりだアナキン!自分の方が有利だ(だからもう戦いたくない)なニュアンスの文になるはずなんだが…これは…
7622/09/11(日)05:12:43No.970422308そうだねx21
いかん何万回もやった地の利の話がまた始まる
7722/09/11(日)05:16:46No.970422453+
>いかん何万回もやった地の利の話がまた始まる
翻訳といえばなっちでなっちといえば地の利だからな…
7822/09/11(日)05:22:30No.970422702+
グーニーズでブービートラップをまぬけだましって吹き替えされてたのはちょっとひどかった
何言ってるかはわかるけどさぁ!
7922/09/11(日)05:25:26No.970422821+
まあ実際地の利だったし…
8022/09/11(日)05:28:13No.970422928+
地の利は翻訳の話として便利すぎて一生擦れる
8122/09/11(日)05:28:29No.970422948そうだねx7
地の利への文句は何度も見たが「地の利を得たぞ!」よりふさわしい訳をお目にかかったことはない
だいたい「I have a high ground」をどう訳せと
8222/09/11(日)05:28:43No.970422964+
海外版も向こうのアプリかなんか探せば無料公開してるのかな
8322/09/11(日)05:28:51No.970422966+
>オフコース!だと何かニュアンスが違うんだろうか
そうだね!になっちゃうのかも
8422/09/11(日)05:29:45No.970422997+
俺の勝ちだ!じゃだめなんです?
8522/09/11(日)05:30:23No.970423024そうだねx1
あのシーンはそもそもなんかおかしい
8622/09/11(日)05:30:55No.970423037+
「地の利を得たぞ!」はDVD版だと「私の方が有利だ」になってるらしいが説明口調過ぎないかと毎回思う
8722/09/11(日)05:31:25No.970423056+
漫画は絵があるからまだマシで小説とか原語で読まなきゃもう別の小説だもんな
8822/09/11(日)05:32:08No.970423084+
>地の利への文句は何度も見たが「地の利を得たぞ!」よりふさわしい訳をお目にかかったことはない
>だいたい「I have a high ground」をどう訳せと
元セリフが超バカだから割り切って原義を捨てるパターンにしてればよかったのかなぁ
8922/09/11(日)05:32:52No.970423116+
アナログ原稿の擬音書き換えるの割と大変そうなのに違和感ないな
9022/09/11(日)05:33:10No.970423123+
>I have the high ground
9122/09/11(日)05:33:47No.970423144+
>>I have the high ground
訂正デカパイ感謝
9222/09/11(日)05:33:48No.970423145+
>俺の勝ちだ!じゃだめなんです?
上手をとっただけでまだ勝ったわけじゃない
9322/09/11(日)05:34:06No.970423157+
>地の利への文句は何度も見たが「地の利を得たぞ!」よりふさわしい訳をお目にかかったことはない
>だいたい「I have a high ground」をどう訳せと
時々私はお前より(いろんな意味で)高みにいるみたいに訳す人いるけど別にそれなら納得ってわけでもないよね
9422/09/11(日)05:35:48No.970423226+
同じ作品でも訳する人によって印象だいぶ変わる時あるよね
9522/09/11(日)05:36:14No.970423249+
地の利の代替案はどれもこれも説明口調だしで地の利のまんまで別にいいじゃん!としかならん
9722/09/11(日)05:36:33No.970423260そうだねx14
一周して地の利でいいな!って結論になるの好き
9822/09/11(日)05:36:39No.970423267+
お前は自分が誰より強くなったと思っているだろうが何度もみんなが諭した通りパダワンとマスターの地点を超えていなかったのに…って意味もあるから…
お前はそのままじゃ焼け死ぬが負けを認めてくれれば俺はお前を助けられる愛している弟よって意味もある…
9922/09/11(日)05:36:52No.970423272そうだねx1
I have the high groundは状況を考えたら前の台詞と合わせて「終わりだアナキン!諦めろ!」くらいに端折って訳していいと思うんだ 
多分真面目に翻訳しろって怒られると思うけども
10022/09/11(日)05:37:46No.970423300そうだねx2
原語版至上主義者が持ってくる翻訳案は言語のニュアンス全部入れようとして説明口調になっちゃってるのはままあること
10122/09/11(日)05:38:31No.970423338+
うまいこと言えないが翻訳ってみんなが思ってる以上に一次創作に近いからな…
10222/09/11(日)05:39:28No.970423367+
単純な上下関係を比喩するために上をとって俺が上だ宣言してると見て意訳すれば…
10322/09/11(日)05:39:46No.970423378+
>うまいこと言えないが翻訳ってみんなが思ってる以上に一次創作に近いからな…
大地に生えてる花を根っこの上だけちょん切って植え替えてるようなもの
みたいな例えしている翻訳家の人を見たことがある
10422/09/11(日)05:40:42No.970423409+
海外でもジェダイの戦いにおいても高いところは有利説出てるから地の利を得たぞでも別にいいかもしれない
10522/09/11(日)05:41:35No.970423440+
初代トランスフォーマーの2、3人血祭りにあげて来ますもすげぇ翻訳だなといつも思う
10622/09/11(日)05:42:58No.970423497+
私の方が上だとかにすればダブルミーニング拾えるんだけどいっぱいいっぱいで勢いで出た言葉で決め台詞でもなんでもないから滑稽なほどいいと思う
10722/09/11(日)05:44:39No.970423551+
次へ進もうぜ~
10822/09/11(日)05:44:47No.970423556そうだねx2
悪文を悪文として訳すとクソ翻訳と怒られるのは翻訳者の悩みとかなんとか
10922/09/11(日)05:47:01No.970423659そうだねx2
>単純な上下関係を比喩するために上をとって俺が上だ宣言してると見て意訳すれば…
そういうことではないんだ自分が25の時に9歳の奴隷だった弟分として可愛がって23年付き合ってたやつが目の前で焼け死にそうになってて助けられるのが自分だけだって時に俺は高い場所にいる!お前を今すぐ抱きかかえて助けられる!っていう最後のオビワンの弱弱しい吐露なんだ
あばよ調子にのった糞雑魚シス野郎がよー!って言えないオビワンの精一杯の気持ちなんだ…
11022/09/11(日)05:47:44No.970423692そうだねx3
ナルトの要領を得ない台詞回しとかすげえわかりやすいあっさりした台詞に変えられてんだろうな
11122/09/11(日)05:49:05No.970423757+
あいつ
11222/09/11(日)05:50:40No.970423813+
冷静に考えれば原文の段階でニュアンスがいまいち分からない文章も翻訳しな行けないから大変なんだなって
11322/09/11(日)05:51:33No.970423849+
>ナルトの要領を得ない台詞回しとかすげえわかりやすいあっさりした台詞に変えられてんだろうな
翻訳通したのが海外人気の一助になってそう
11422/09/11(日)05:53:10No.970423915そうだねx1
SWだと地の利よりもグリーヴァスの亡骸に対しての「掃除が大変だ」が酷いと思う
11622/09/11(日)05:54:30No.970423957+
セリフはただの文章ではなくそれを言ってるキャラの人となりや感情も言い方とか言い回しで反映されるから考えれば考えるほど翻訳は難しい…
11722/09/11(日)05:54:40No.970423964+
三島由紀夫が海外で評価が低いのは翻訳が悪いせい
…とmayちゃんちの三島スレで聞いた
11822/09/11(日)05:56:44No.970424040そうだねx1
その前You were the chosen one!と同じで(お前の方が絶対自身より強いとみ止めているうえで)フォースに選ばれしものだったのに!っていうっていうセリフがかかったうえで決着はついて俺の方が高みにいてお前を助けられる!っていうアナキンが認めたくない!って思うのも理解できるセリフ回しになってるんだけど地の利を得たぞ!だけだと全くクソオビワン雑魚が調子に乗りやがって!俺は燃えて死ぬ!って洗濯が理解できない翻訳になってるから糞翻訳って言われちゃう部分があるのよね…
11922/09/11(日)05:57:40No.970424082+
じゃあどう訳せば満足なんだよ!
12022/09/11(日)05:57:48No.970424088+
>その前You were the chosen one!と同じで(お前の方が絶対自身より強いとみ止めているうえで)フォースに選ばれしものだったのに!っていうっていうセリフがかかったうえで決着はついて俺の方が高みにいてお前を助けられる!っていうアナキンが認めたくない!って思うのも理解できるセリフ回しになってるんだけど地の利を得たぞ!だけだと全くクソオビワン雑魚が調子に乗りやがって!俺は燃えて死ぬ!って洗濯が理解できない翻訳になってるから糞翻訳って言われちゃう部分があるのよね…
わかる
ジェダイってみんな洗濯難しそうな服ばっかり好んで着てるよね
12122/09/11(日)05:58:13No.970424107+
ナルトはメインキャラのだってばよとかしゃーんなろーとかウスラトンカチとか
その辺のフレーズがかなりキツかったからオミットされてる翻訳版は大幅にプラスだろうな
12222/09/11(日)05:58:15No.970424110+
I LOVE YOU(ありがとう
12322/09/11(日)05:59:40No.970424171+
>三島由紀夫が海外で評価が低いのは翻訳が悪いせい
>…とmayちゃんちの三島スレで聞いた
逆も然りじゃないか
海外で評価高い文学作品でも翻訳者が無名な上にクソだったらあんまり売れないだろうし翻訳者が有名だったら元から売れてるのが更に売れた村上春樹版ライ麦畑みたいな
12422/09/11(日)06:00:33No.970424211そうだねx1
へ~スターウォーズそんな話だったんだ
12522/09/11(日)06:02:21No.970424282+
本題と関係ないけど今は簡単にエイジング処理できるから
オビワンで違和感なく過去のシーンやれてすげえっておもったな
12622/09/11(日)06:02:56No.970424307+
「地の利を得たぞ」については制作サイドが「あれはユアンマクレガーとよく行くレストランが高台にあってそこに向かう途中で『高いところに立った方が勝ちゲーム』をやってて高いところは有利と考えてたから高いところを取ったオビワンにそう言わせた」って明かしてるから翻訳の通りの意味だぞ
12722/09/11(日)06:04:23No.970424370+
>じゃあどう訳せば満足なんだよ!
結局後のセリフがあるかどうか関わらず1行を表示できる秒数が決まっている字幕に限界やダメな部分があって
そのうえで余韻や会話の状況を表せてないって部分でだめな翻訳はある
そしてその両方が何時間も続く物語全体の一番大事なところで来ただけなんだ…
吹き替え版は…字幕の出来に左右される…
12822/09/11(日)06:04:29No.970424378+
バスターウルフ!
12922/09/11(日)06:05:37No.970424431+
>「地の利を得たぞ」については制作サイドが「あれはユアンマクレガーとよく行くレストランが高台にあってそこに向かう途中で『高いところに立った方が勝ちゲーム』をやってて高いところは有利と考えてたから高いところを取ったオビワンにそう言わせた」って明かしてるから翻訳の通りの意味だぞ
なら正しい翻訳は「お前より有利な高所に立ったぞ」とかじゃないの
13022/09/11(日)06:06:57No.970424490そうだねx10
>>「地の利を得たぞ」については制作サイドが「あれはユアンマクレガーとよく行くレストランが高台にあってそこに向かう途中で『高いところに立った方が勝ちゲーム』をやってて高いところは有利と考えてたから高いところを取ったオビワンにそう言わせた」って明かしてるから翻訳の通りの意味だぞ
>なら正しい翻訳は「お前より有利な高所に立ったぞ」とかじゃないの
正しい翻訳ってなんやねん
13122/09/11(日)06:07:59No.970424533そうだねx22
>なら正しい翻訳は「お前より有利な高所に立ったぞ」とかじゃないの
それは地の利を得たということではないかね
13222/09/11(日)06:09:40No.970424602そうだねx3
翻訳において誤訳は確かに存在するけど
じゃあ正しい翻訳があるかって言うと多分ない
極端に言えば翻訳した時点で全部誤訳
13322/09/11(日)06:09:50No.970424606+
そのこだわりを悪いこととは思わないが
翻訳作業の限られた時間の中で最適解が出てこなかった以上でも以下でもないんだ
商業作品では常なることなんだ
13422/09/11(日)06:11:49No.970424688そうだねx1
日本語は一人称が多様なせいでその選択からしてね…
某ゲームの「俺」と「オイラ」問題とか
13522/09/11(日)06:12:39No.970424733+
ハリーポッターのヴォルデモートの一人称を小物臭い「俺様」にしたのは名翻訳だと思う
幼い精神性と最強のパワーが揃ったヴォルデモートに凄く馴染む
13622/09/11(日)06:13:03No.970424744+
>なら正しい翻訳は「お前より有利な高所に立ったぞ」とかじゃないの
直訳すぎるのもアレなので…
13722/09/11(日)06:15:43No.970424870そうだねx1
日本アニメの英語吹き替え版は英語の技名の発音がものすごいネイティブで吹く事がある
13822/09/11(日)06:15:45No.970424873+
>ハリーポッターのヴォルデモートの一人称を小物臭い「俺様」にしたのは名翻訳だと思う
>幼い精神性と最強のパワーが揃ったヴォルデモートに凄く馴染む
ハリポタの翻訳は悪い意味で教科書になるレベルだからどうだろう…
そのイメージも他の翻訳のせいだし
13922/09/11(日)06:15:54No.970424882そうだねx4
オレは上!貴様は下だ!
14022/09/11(日)06:16:21No.970424903+
前後のオビワンアナキンつながりに早口でしゃべってユアンマクレガーのあたりのただしい翻訳についてには絡んでないけどI have the high groundにadvantage的な意味はないから前後の会話や使われた際のシチュエーションを見ても日本語的に地の利は得ていないからその訳はないだろって突っ込まれる形になると思う
ぶっちゃけオビワンとアナキンの二人の人生まるごとかけた関係が尊いんだってことを言いたいだけで訳が正しいとか言い争うのはうんち
14122/09/11(日)06:17:04No.970424948+
翻訳とはある言語の文化を別の言語の文化に変換することだと偉い人が言ってた
14222/09/11(日)06:17:18No.970424961+
日本語の文章を英語にすると一人称全部「I」になるんだよなと思うと
翻訳行為がそもそも無理なんじゃと言う気になってくる
14322/09/11(日)06:17:26No.970424970そうだねx6
>前後のオビワンアナキンつながりに早口でしゃべってユアンマクレガーのあたりのただしい翻訳についてには絡んでないけどI have the high groundにadvantage的な意味はないから前後の会話や使われた際のシチュエーションを見ても日本語的に地の利は得ていないからその訳はないだろって突っ込まれる形になると思う
>ぶっちゃけオビワンとアナキンの二人の人生まるごとかけた関係が尊いんだってことを言いたいだけで訳が正しいとか言い争うのはうんち
訳の話してるんで…
14422/09/11(日)06:18:06No.970424989+
あの状況でアドバンテージの意味はないって言い分も無理がある気がするが
14522/09/11(日)06:18:17No.970424996そうだねx4
説明されてもやっぱり地の利を得たで会ってるんじゃない?という気分になる
14622/09/11(日)06:18:37No.970425008そうだねx3
地の利ってそもそも言葉自体が不自然じゃん
平均的な日本人が人生で何回使うんだよこのフレーズ
原文持ち出すならなおさら
14722/09/11(日)06:19:20No.970425042そうだねx10
そら現代日本人は決闘なんかしないし使わないだろ地の利なんか
14822/09/11(日)06:20:48No.970425109+
長々とレスする前に一回推敲して欲しいかな…
>前後のオビワンアナキンつながりに早口でしゃべってユアンマクレガーのあたりのただしい翻訳についてには絡んでないけど
とか何言ってるのかさっぱり分からん
14922/09/11(日)06:20:51No.970425111そうだねx1
>日本語の文章を英語にすると一人称全部「I」になるんだよなと思うと
>翻訳行為がそもそも無理なんじゃと言う気になってくる
文章その物じゃなくて表現したい人物の雰囲気や中身を表すのが翻訳だからね
一人称その物が無理ならその一人称でどんな雰囲気を表してるのかを掴んで同じように感じられるよう翻訳していくんだ
要するにめっちゃ大変でこんなの無理だろの連続だな!
15022/09/11(日)06:21:57No.970425163+
>日本語の文章を英語にすると一人称全部「I」になるんだよなと思うと
>翻訳行為がそもそも無理なんじゃと言う気になってくる
普段私の人がキレて俺になるとかはどう表現してんのかな
15122/09/11(日)06:22:12No.970425175+
この時の登場人物の気持ちを答えなさい力が問われるな…
15222/09/11(日)06:22:18No.970425180+
直訳バカがまだごねてるのか
15322/09/11(日)06:22:49No.970425206+
俺の方が良い場所にいるぞ!とか言われるより地の利を得たぞ!のがまだマシかな…
前者は余りにも説明的すぎて
15422/09/11(日)06:23:29No.970425230+
細かいこと言うと漢字カタカナひらがなでもニュアンス変わるからな
兄貴アニキあにきで与える印象はそれぞれ別だ
さぁアルファベットしかない英語に訳してみろ!
俺には無理!
15522/09/11(日)06:23:31No.970425232+
>>日本語の文章を英語にすると一人称全部「I」になるんだよなと思うと
>>翻訳行為がそもそも無理なんじゃと言う気になってくる
>普段私の人がキレて俺になるとかはどう表現してんのかな
英語だったら使ってる単語や文法が乱暴な物になるとか大文字を使うとかでやってる
15622/09/11(日)06:25:08No.970425307+
OKってALL CORRECTが語源じゃないっけ?
15722/09/11(日)06:25:30No.970425325+
小説とかで「私は……いや俺は」みたいに一人称の変化で今から公私どっちの立場で言ってるのか表す手法あるけど
英語だとどうするんだろう
公私の区別って概念から向こうには無さそうだけど
15822/09/11(日)06:27:32No.970425446+
>小説とかで「私は……いや俺は」みたいに一人称の変化で今から公私どっちの立場で言ってるのか表す手法あるけど
>英語だとどうするんだろう
>公私の区別って概念から向こうには無さそうだけど
英語圏に公私の区別無いは世間知らずすぎる…
15922/09/11(日)06:28:00No.970425473+
>公私の区別って概念から向こうには無さそうだけど
仕事で丁寧な喋り方に切り替えるのは普通にあるからカバーできる範疇じゃないか
16022/09/11(日)06:28:11No.970425485+
fu1432559.jpg[見る]
これの翻訳がまちがってたらしい
16122/09/11(日)06:29:04No.970425526+
>細かいこと言うと漢字カタカナひらがなでもニュアンス変わるからな
>兄貴アニキあにきで与える印象はそれぞれ別だ
>さぁアルファベットしかない英語に訳してみろ!
>俺には無理!
有名なシスプリは凄いぞ
fu1432560.jpg[見る]
16222/09/11(日)06:32:14No.970425674そうだねx8
>有名なシスプリは凄いぞ
>fu1432560.jpg[見る]
向こうの人頑張ったな
16322/09/11(日)06:32:26No.970425685+
ヒロアカも「お前に惚れた!」の訳で向こうのファンがキレてたな
16422/09/11(日)06:33:50No.970425747+
僕は女の子だよ?とかが翻訳者泣かせと聞く
16522/09/11(日)06:37:47No.970425926+
>僕は女の子だよ?とかが翻訳者泣かせと聞く
冷静に読むと「?」が疑問を表してるわけでもないのがひどいよな
どういう役割なんだろうこの「?」マーク
16622/09/11(日)06:38:02No.970425938+
もう何も食えないさ!ただしおまえがだ…ミスタ
みたいな倒置法で主語があとでわかるやつ…
16722/09/11(日)06:38:49No.970425973+
何で日本こんなに一人称二人称多いんだろうな
16822/09/11(日)06:39:12No.970425997+
英語は主語外せないからなぁ
日本語は主語必須じゃないし
16922/09/11(日)06:39:43No.970426018+
映画は字幕派だけど漫画もこういうことあるんだな…
17022/09/11(日)06:40:29No.970426057そうだねx4
>小説とかで「私は……いや俺は」みたいに一人称の変化で今から公私どっちの立場で言ってるのか表す手法あるけど
>英語だとどうするんだろう
>公私の区別って概念から向こうには無さそうだけど
オバマのツイッターみた後にトランプのツイッター見てこい
真面目な口調と砕けた口調の区別が嫌と言うほど分かるから
17122/09/11(日)06:41:03No.970426088+
最近はもう日本語そのまま使おうぜ!とかなりつつある
17222/09/11(日)06:49:20No.970426544+
>最近はもう日本語そのまま使おうぜ!とかなりつつある
openis…
17322/09/11(日)06:50:53No.970426643+
>fu1432560.jpg[見る]
mineは強いな
17422/09/11(日)06:51:20No.970426664+
日本語は扱えればかなり便利だからね…
かなりの外国語が訳されてるし漢字ひらがなカタカナで意味を繋げられるのはありがたい…
17522/09/11(日)06:54:46No.970426840+
貴方って呼んでたのに貴様ー!ってなる時はどうなるのかな
17622/09/11(日)06:55:25No.970426881+
karousiとかTUNAMIみたいにするしかないな…
17722/09/11(日)06:55:30No.970426886+
丁寧口調と砕けた口調があるにせよ
俺は…いや私は…みたいなほぼ単語だけでそれを表現ってできるのかな?
17822/09/11(日)06:56:14No.970426946+
逆ルー大柴翻訳
17922/09/11(日)06:57:29No.970427018+
>karousiとかTUNAMIみたいにするしかないな…
-sanは性別を規定しない敬称だからLGBTとかそっち方面から便利な言葉だ!って流行ってきてると聞く
18022/09/11(日)06:57:50No.970427038+
senpai…
18122/09/11(日)07:01:11No.970427218そうだねx3
両津に対する中川のSENPAI呼びにねちっこい感情が含まれちまうーっ
18322/09/11(日)07:03:29No.970427342+
おっと超電磁砲と書いてレールガンと読むような当て字読み仮名を忘れてもらっちゃ困るぜ!
18422/09/11(日)07:03:31No.970427343+
>丁寧口調と砕けた口調があるにせよ
>俺は…いや私は…みたいなほぼ単語だけでそれを表現ってできるのかな?
無理
君の名は。で一人称に困るシーンとかどう頑張っても無理なので
要するに男性の友達に対してどんな喋り方すればいいのか分からないというシーンなのが分かればいいって事で豪快に変えてる
fu1432575.jpg[見る]
>実はその通りで、ここでは一人称ではなく「どうやったら通学路で道に迷えんだよ」という同い年の友達からのツッコミにどう返すかを工夫しています。
>英語版に日本語訳をつけると、「すまない(Excuse me を略したくだけた表現)」「すみません」「ごめん」「なんだっていいじゃん(ほっとけ)」といった感じです。こうしたところからも、相手や関係性によって英語のニュアンスを変える方法を知ることができますよね。
18522/09/11(日)07:08:31No.970427642そうだねx2
エレンの家ええええええがあああああああ
18622/09/11(日)07:09:09No.970427679そうだねx1
>>karousiとかTUNAMIみたいにするしかないな…
>-sanは性別を規定しない敬称だからLGBTとかそっち方面から便利な言葉だ!って流行ってきてると聞く
そのうちニンジャスレイヤーみたいに「ドーモ、ダークニンジャ=サン」というやりとりが一般化する可能性もありそうだな
18722/09/11(日)07:16:33No.970428150+
まあ日本語自体がアニメ世界の言葉として流行ってる部分があったり
日本の有名人をアニメキャラみたいに扱ったりそれをステロタイプに押し込むのはやめたまえ!って咎められたり(アメリカ人を金髪巨乳星条旗ビキニに描いたら怒られるみたいなやつ)
日本語の扱いも割と面倒
18822/09/11(日)07:17:26No.970428219+
でも咎めてるのも別に日本人じゃなかったりするんでしょう
18922/09/11(日)07:19:12No.970428347+
okayだけじゃ吹き替えの時尺が余りそう
19022/09/11(日)07:23:05No.970428662+
バロックワークスのミス・ウェンズデーとか向こうだと水曜日さんになるのジャンプというより西尾とかそっち方面な感じ
19122/09/11(日)07:23:27No.970428694+
>okayだけじゃ吹き替えの時尺が余りそう
田中真弓だって映像に合わせて"ゴムゴムの銃"を
んゴムゴムのぉ~~~~~(ビヨーン)ピぃぃぃすとるうううううう~~~~~~!!!とかやりまくってるしそう気にならないんじゃないか?
19222/09/11(日)07:26:33No.970428957そうだねx1
>日本で公開されてる洋画も結構意味変わってるのかな
お辞儀するのだ!
19322/09/11(日)07:26:46No.970428972+
>バロックワークスのミス・ウェンズデーとか向こうだと水曜日さんになるのジャンプというより西尾とかそっち方面な感じ
あれサンジの元ネタが出てるレザボアドッグスが元ネタだと思ってるわ
Mr.ピンクとかMr.ホワイトとか呼び合ってるし
19422/09/11(日)07:29:34No.970429193そうだねx2
>>okayだけじゃ吹き替えの時尺が余りそう
>田中真弓だって映像に合わせて"ゴムゴムの銃"を
>んゴムゴムのぉ~~~~~(ビヨーン)ピぃぃぃすとるうううううう~~~~~~!!!とかやりまくってるしそう気にならないんじゃないか?
かといって尺いっぱい使って「ゥオッケェェェ~~~~~イ!!」とかやられてもそれはレイザーラモンHGなんよ
19522/09/11(日)07:29:59No.970429223そうだねx4
アンテ日本語版の初報出た時サンズが一人称おいらになっててぶっ叩かれたと思ったら発売後Gルートだけはオレになってるのが分かって手のひら返しとかあったよね
翻訳むずかしいね
19622/09/11(日)07:34:27No.970429618+
「奴の弱点はその愛だ」(音声だと思いっきりファミリーって言ってるなあ…)
19722/09/11(日)07:39:09No.970430037+
英語も敬語になると長ったらしくなるんだよな
19822/09/11(日)07:40:40No.970430214+
翻訳なんて極端な話原語の意図が伝われば全く違うセリフになってても何の問題も無い
原語でアイラブユーと言ってるからって日本語で愛していますと翻訳する必然性は無い
19922/09/11(日)07:43:01No.970430461+
>翻訳なんて極端な話原語の意図が伝われば全く違うセリフになってても何の問題も無い
>原語でアイラブユーと言ってるからって日本語で愛していますと翻訳する必然性は無い
まあそれやりすぎると悪い時のなっちになるんだが
20022/09/11(日)07:45:33No.970430736+
To Boil!
20122/09/11(日)07:46:44No.970430867そうだねx1
洋画はおもしろ翻訳を楽しみに吹き替え見てる面がある
20222/09/11(日)07:47:17No.970430933+
それはコトだな
20322/09/11(日)07:49:04No.970431121+
フタエノキワミの各国比較は語学の勉強になる
20422/09/11(日)07:50:06No.970431248+
文化の違いとか翻訳のズレでお互い作品の全てをフルに楽しめてないんじゃないかって思う時ある
20522/09/11(日)07:50:59No.970431357+
>文化の違いとか翻訳のズレでお互い作品の全てをフルに楽しめてないんじゃないかって思う時ある
それはどうしてもある
20622/09/11(日)07:52:09No.970431508+
>お辞儀するのだ!
鬼滅の鬼舞辻無惨が言ってた 頭を垂れてつくばえ平伏せよ がカッコいいと思うけど お辞儀笑えるからお辞儀で良かったと思う
20722/09/11(日)07:53:52No.970431737+
お辞儀をするのだ!はネタとして楽しいからありだよ
20822/09/11(日)07:54:35No.970431850そうだねx1
>>文化の違いとか翻訳のズレでお互い作品の全てをフルに楽しめてないんじゃないかって思う時ある
>それはどうしてもある
アメコミ読んでてパロディネタされた時「知らねぇ~」ってなるけど海外の人も日本の漫画でパロディやられたら「知らねぇ~」ってなるんだよな
20922/09/11(日)07:55:36No.970431948+
お辞儀は翻訳としては直訳すぎるところがあるけど
その結果としてヴォルデモートに1つのキャラクターを与えた珍翻訳だと思う
21022/09/11(日)07:56:58No.970432107+
失せろってどうなってんの?
21122/09/11(日)07:57:56No.970432231+
お辞儀の凄いところは実写版の吹き替えでもきちんとお辞儀をするのだ!って言ってるところ
めちゃくちゃハイテンションで言うしその後きちんと自分もお辞儀するのがなんて言うか味わい深い
21222/09/11(日)07:59:40No.970432455+
>失せろってどうなってんの?
ゲラウェイなのかな?
21322/09/11(日)08:00:10No.970432517+
>失せろってどうなってんの?
GET LOST
21422/09/11(日)08:00:27No.970432547+
あの時のお辞儀はめっちゃテンション上がってるからあながち間違いでもない感じ
21522/09/11(日)08:00:53No.970432596+
>鬼滅の鬼舞辻無惨が言ってた 頭を垂れてつくばえ平伏せよ がカッコいいと思うけど お辞儀笑えるからお辞儀で良かったと思う
場面としてはあれ「決闘の前には互いにお辞儀をするものだろ」って煽るシーンなので平伏させたりする意図は無いぞ
マジでお辞儀を要求してる
21622/09/11(日)08:01:10No.970432631+
ちょっとバランス狂うとオジギせよ○○=サン!みたいになってしまうな…
21722/09/11(日)08:02:00No.970432733+
>場面としてはあれ「決闘の前には互いにお辞儀をするものだろ」って煽るシーンなので平伏させたりする意図は無いぞ
>マジでお辞儀を要求してる
そう考えたらなんか可愛いな…
21822/09/11(日)08:04:37No.970433021+
お辞儀のシーンはなんかソワソワして決闘始めようとするから復活してテンション上がってるんだろうなってのが楽しい
21922/09/11(日)08:04:47No.970433044そうだねx7
お辞儀は演技も相まってハリーを子供扱いして煽ってるのが伝わる名訳だと思う
22022/09/11(日)08:06:24No.970433232+
映画の真昼の決闘は引用されまくってるけど英語タイトルがhigh noonなせいで正午とか真昼とか訳されがち
22122/09/11(日)08:06:26No.970433239+
命令形とお辞儀って丁寧な言葉が合体してなんか妙な面白さが生まれたけど言ってる事自体は一貫してるからなヴォルデモート…
22222/09/11(日)08:10:39No.970433712そうだねx5
すまん(thanks)
22322/09/11(日)08:12:32No.970433915+
ギリシア古典の古い邦訳版だと観音菩薩とか出てきたりして笑った
22422/09/11(日)08:12:34No.970433918+
>バロックワークスのミス・ウェンズデーとか向こうだと水曜日さんになるのジャンプというより西尾とかそっち方面な感じ
ウェンズデーさんは実際にいる
ハリーポッターのロン役の娘がウェンズデー
22522/09/11(日)08:12:41No.970433932+
サンクス、ありがとうございました
22622/09/11(日)08:15:16No.970434202+
洋画とかも日本語訳おかしいしなぁ
22722/09/11(日)08:16:14No.970434307+
正確に伝えて文字が増えても会話テンポ悪くなるし読みきれなくなるんじゃないかな?
22822/09/11(日)08:16:51No.970434376+
ドイツ語版東リベだと卍に関してこれはナチスと関係ない日本文化だよ!って説明めっちゃ丁寧にやってる
fu1432648.jpg[見る]
22922/09/11(日)08:20:01No.970434785+
ナルトのってばよって口癖って翻訳したらどうなるんだ
23022/09/11(日)08:24:41No.970435413+
>ナルトのってばよって口癖って翻訳したらどうなるんだ
翻訳不可能語尾はそのままアルファベットにして語尾につけるケースが多い
23122/09/11(日)08:24:42No.970435415+
これは逆もまた然りだしな
23222/09/11(日)08:25:27No.970435510+
>ヒットビフォー!!!
フォワードだと思う
23322/09/11(日)08:26:50No.970435689+
ワンピースだと固有名詞のカタクリをドッグトゥースって翻訳したとんでもないアホのせいで英語圏の読者から顔出す前から変な顔してんだろうなって思われてな
23422/09/11(日)08:28:38No.970435931+
ジョジョでスタンド名とかキャラの名前がマズイので翻訳だと色々変えられてるの見るとちょっと勿体ない
6部だとみんなブランド名なせいで総とっかえなの面白い
23522/09/11(日)08:31:32No.970436410+
>ギリシア古典の古い邦訳版だと観音菩薩とか出てきたりして笑った
もしかして…女神は観音菩薩なのでは!?
23622/09/11(日)08:42:32No.970438887+
左のルフィはカッコいいけど右のルフィはめちゃくちゃアホっぽいな…
23722/09/11(日)08:47:13No.970440264+
まぁシンプルにした方がルフィらしいか
23822/09/11(日)08:50:51No.970441216+
>オフコース!だと何かニュアンスが違うんだろうか
小田和正になるよ
23922/09/11(日)08:51:43No.970441401+
ここ延々とアーロンパーク周りの地獄が展開されて何考えてんのかわかんねぇルフィがナミさんの助けてに応えてこれを待ってたんだなってなる超スカッとシーンなんだよな
流石にOKAYだけだとちょっと伝わり切らないかもしれん
24022/09/11(日)08:53:21No.970441857そうだねx3
ボンちゃんのShall we dance?は名訳だと思う
24122/09/11(日)08:55:27No.970442472+
映画の場合字幕のほうが正確だけどテンポが犠牲になったりするから難しい
24222/09/11(日)08:57:10No.970442953+
ブレットトレインでみかんって果物か?ってくだり何回かやってたけみかんあんまり知られていないのかな

[トップページへ] [DL]