ゴールデンカムイ英語版を数冊購入してみたのだが、作中で圧倒的な変態度を誇る姉畑支遁先生が小鹿&母鹿に突進しつつ「大好きだぁ~!!」と叫ぶシーンの英訳に
I wuv you!!
(I love youの舌足らずな言い方。ちゅきでちゅ!!)
という表現が使われていて最高に変態だと思った
#ゴールデンカムイ
Thread
Conversation
谷垣のシャツのボタンが弾け飛ぶシーンの擬音の英語表現が多彩で興味深い(①③は検索しても出てこないからオリジナル擬音か?)
①胸毛を毟られるシーン
パァァァン→FWUFF
②姉畑先生クライマックス目撃シーン
パァンッ→BLAM
③ラッコ鍋回
パァン パァン →POLNK POLNK
1
134
270
ラッコ鍋のおかげで「ラッコ鍋のせい」という英語表現を2パターン学べる
①ラッコ鍋のせいにしていいです…
Just blame it on the otter.
②あの夜の事はラッコ鍋のせいです…
That night…was the otter's fault.
☆おまけ☆
"ラッコ鍋のおかげ"は
Thanks to the otter, 〜
I owe〜to the otter.等
2
130
292
付帯状況のwithが苦手な方は、ぜひこの例文を暗記してください!!
Quote Tweet
alo@医療業界某所


@alo3677
·
Replying to @alo3677 and @doumin16
姉畑先生回のところで出てきた英文は
HE DIED WITH IT UP!
ですw こんな酷い付帯状況のwith英文は初めて見たので衝撃を受けました
1
1
16
ダブルミーニング等の言葉遊びが大好きなタチなので漫画の英語版を読むと「翻訳家さんはたぶんこんなことを考えてこんな英訳をしたんだろうな〜」と妄想したり「こんな表現を使うって天才ですか!?」と感動したりして大変忙しい
こういうのは他の翻訳には無い漫画翻訳ならではの面白さだなと思う
2
1
23
New to Twitter?
Sign up now to get your own personalized timeline!