Thread

Conversation

ゴールデンカムイ英語版を数冊購入してみたのだが、作中で圧倒的な変態度を誇る姉畑支遁先生が小鹿&母鹿に突進しつつ「大好きだぁ~!!」と叫ぶシーンの英訳に I wuv you!! (I love youの舌足らずな言い方。ちゅきでちゅ!!) という表現が使われていて最高に変態だと思った #ゴールデンカムイ
1
1,979
3,610
その後のクライマックスシーンにおける 尾形の「なんてこった」 What…the…f*ck? 杉元の「マジかよあの野郎ッ」 Is that son of a b*tch for real? という英訳も、状況と英語表現があまりにもピッタリで名訳すぎると思った (朝から酷い話してごめんなさい…) #ゴールデンカムイ #英語版
5
281
600
谷垣のシャツのボタンが弾け飛ぶシーンの擬音の英語表現が多彩で興味深い(①③は検索しても出てこないからオリジナル擬音か?) ①胸毛を毟られるシーン パァァァン→FWUFF ②姉畑先生クライマックス目撃シーン パァンッ→BLAM ③ラッコ鍋回 パァン パァン →POLNK POLNK
1
134
270
ラッコ鍋のおかげで「ラッコ鍋のせい」という英語表現を2パターン学べる ①ラッコ鍋のせいにしていいです… Just blame it on the otter. ②あの夜の事はラッコ鍋のせいです… That night…was the otter's fault. ☆おまけ☆ "ラッコ鍋のおかげ"は Thanks to the otter, 〜 I owe〜to the otter.等
2
130
292
「羆に恋しちゃったら…入れ墨ごと喰われちまうだろうがッ!!」If he goes chasing bear tail…it'll eat his tatoo!! の「chase tail」という表現に注目(スクショ参照)。 意味がピッタリな上、恋の相手(羆)に本当に尻尾有るのが面白い。こういう言葉遊びを自然に英訳に入れるって本当に凄いわ
Image
1
24
59
付帯状況のwithが苦手な方は、ぜひこの例文を暗記してください!!
Quote Tweet
alo@医療業界某所🦆🦆🦆
@alo3677
·
Replying to @alo3677 and @doumin16
姉畑先生回のところで出てきた英文は HE DIED WITH IT UP! ですw こんな酷い付帯状況のwith英文は初めて見たので衝撃を受けました😂
1
1
16
漫画の英語版を読むと言葉の面白さに気付かされることが多い 例えばゴールデンカムイって、第1話で出てきた怪しげな酔っ払い親父が語る金塊(gold nugget)に関する耳寄りな情報(a nugget of information)から、物語が動き出すんですよね まあ偶然なんだろうけど、偶然だとしても面白いなぁと思う
Image
1
3
18
第1話、杉元が「男を殺したのは母熊」と推測するがアシリパから「母熊ではなく別の熊だ」と言われるシーンがある その際「母熊」の英訳に「sow」という英単語が使われてるところが面白い たぶん翻訳者は「get the wrong sow by the ear」というイディオムを意識してこの英単語を選んだんだろうなぁ
Image
1
1
17
ダブルミーニング等の言葉遊びが大好きなタチなので漫画の英語版を読むと「翻訳家さんはたぶんこんなことを考えてこんな英訳をしたんだろうな〜」と妄想したり「こんな表現を使うって天才ですか!?」と感動したりして大変忙しい こういうのは他の翻訳には無い漫画翻訳ならではの面白さだなと思う
2
1
23

New to Twitter?

Sign up now to get your own personalized timeline!
Sign up with Apple
Sign up with phone or email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy, including Cookie Use.

Trending now

What’s happening

News
LIVE
「熱中症」対処法や予防策に関する情報まとめ
Technology · Trending
PayPayドーム
5,951 Tweets
Trending in Japan
幽霊の存在
Trending with 霊能力者, 霊感体質
World news
LIVE
ロシアによるウクライナへの侵攻状況
TBS NEWS DIG Powered by JNN
Yesterday
世界陸上2022 オレゴン大会9日目(DAY9)