[ああいえばayiva]
1310895
[from Japan]
[ 資料編TOP | ]

梵文法華経24かんのんさまの章[資料編] Experimental

This is the Parallel Texts in Sanskrit-Tibetan-Chinese and Japanese (my rough translation) of Saddarmapuṇḍarīka(Lotus Sutra) Chapter 24: Manifested by Bodhisattva Avalokiteśvara.

「梵文法華経24かんのんさまの章」資料編です。

This page is experimental service. // いろいろと「お試し」なので、ページ群が突如消失・移転する可能性が高いです。


[前] はじめに

資料編SP24-362-001

atha khalu akṣayamatir bodhisattvo mahāsattva utthāya āsanād eka aṃsam uttara-āsaṅgam kṛtvā dakṣiṇam jānu-maṇḍalam pṛthivyām pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tena añjalim praṇāmya bhagavantam etad avocatrom [転写切替][荻原土田:S-362-001]
de nas byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po blo gros mi zad pa stan las laṅs te/ bla gos phrag pa gcig tu gzar nas pus mo g'yas paḥi lha ṅa sa la gtsugs te/ bcom ldan ḥdas ga la de logs su thal mo sbyar ba btud nas bcom ldan ḥdas la ḥdi skad ces gsol to//toh [転写切替][Lhasa版:T-260a2]
爾時無盡意菩薩即從座起。偏袒右肩合 掌向佛而作是言。 [T0262:56c03[SAT]]
無尽意(akṣayamati)菩薩は、立ち上がり、服を整え、片膝を地に着いて、 仏に合掌しながらこう尋ねました。
kena kāraṇena bhagavann avalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo avalokiteśvara iti ucyaterom [転写切替][荻原土田:S-362-004]
bcom ldan ḥdas/ byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po spyan ras gzigs kyi dbaṅ phyug ciḥi slad du spyan ras gzigs kyi dbaṅ phyug ces bgyi/toh [転写切替][Lhasa版:T-260a3]
世尊觀世音菩薩以何 因縁名觀世音。 [T0262:56c04[SAT]]
「世尊。なぜ観世音菩薩は『観世音』と呼ばれるのですか」
evam ukte bhagavān akṣayamatim bodhisattvam mahāsattvam etad avocatrom [転写切替][荻原土田:S-362-005]
de skad ces gsol pa daṅ/ bcom ldan ḥdas kyis byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po blo gros mi zad pa la ḥdi skad ces bkaḥ stsal to//toh [転写切替][Lhasa版:T-260a4]
佛告無盡意菩薩。 [T0262:56c05[SAT]]
仏は仰せです。--
iha kula-putra yāvanti sattva- koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi yāni duḥkhāni pratyanubhavanti tāni saced avalokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya nāmadheyam śṛṇuyus te sarve tasmād duḥkha-skandhāt parimucyeranrom [転写切替][荻原土田:S-362-006]
rigs kyi bu/ ḥdi la sems can bye ba khrag khrig brgya stoṅ ji sñed cig sdug bsṅal gaṅ dag myoṅ bar gyur pa de dag gis/ gal te byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po spyan ras gzigs dbaṅ phyug gi miṅ thos na/ de dag thams cad sdug bsṅal gyi phuṅ po de las yoṅs su thar bar ḥgyur ro//toh [転写切替][Lhasa版:T-260a5]
善男子。 若有無量百千萬億衆生受諸苦惱。聞是 觀世音菩薩。一心稱名。觀世音菩薩即時觀 其音聲皆得解脱。 [T0262:56c05[SAT]]
「この世では、ものすごく大勢の者たちが苦しんでいるが、彼らは 観世音菩薩の名前を聞くだけで苦しみから開放されるのだ。
ye ca kula- putra sattvā avalokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya nāmadheyam dhārayiṣyanti sacet te mahati agni-skandhe prapateyuḥ sarve te 'valokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya tejasā tasmān mahato 'gni skandhāt parimucyeranrom [転写切替][荻原土田:S-362-009]
rigs kyi bu/ sems can gaṅ dag byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po spyan ras gzigs dbaṅ phyug gi miṅ ḥdsin pa de dag/ gal te meḥi phuṅ po chen por lhuṅ naḥaṅ/ de dag thams cad byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po spyan ras gzigs dbaṅ phyug gi gzi brjid kyis/ meḥi phuṅ po chen po rab tu ḥbar ba las de thar bar ḥgyur ro//toh [転写切替][Lhasa版:T-260a7]
若有持是觀世音菩薩 名者。設入大火火不能燒。由是菩薩威神 力故。 [T0262:56c08[SAT]]
もし大きな炎に包まれても、観世音菩薩の名前を呼べば、観世音菩薩の威光により 助かる。
sacet punaḥ kula- putra sattvā nadībhir uhyamānā avalokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya ākrandam kuryuḥ sarvās tā nadyas teṣām sattvānām gādham dadyuḥrom [転写切替][荻原土田:S-362-013]
rigs kyi bu/ gal te cu kluṅ dag gis khyer la/ byaṅ chub sems dpaḥ sems dpaḥ chen po spyan ras gzigs kyi dbaṅ phyug la bos na/ chu kluṅ de dag thams cad kyis sems can de dag thams cad gtiṅ tshugs par byed do//toh [転写切替][Lhasa版:T-260b2]
若爲大水所漂。稱其名號即得淺 處。 [T0262:56c10[SAT]]
川で流されたとしても、観世音菩薩の名前を呼べば、川には浅瀬ができる。
[次] 資料編SP24-362-016