以下转载,本🐭只有一句话:中国人真傻逼。
打得快是闪电战,打得慢是在谈判,打得好是碾压战,打得糟是爹心善,导弹差是库存少,炸民房是乌在干,进得去是穿插好,进不去是迂回战,撤得走是和平路,撤不走怪地太烂,有反对是五十万,有卢布我一人赚,世界反对都不算,我爹家里有核弹,打输了回家可以叫自卫反击战.
在简中网络中,乌克兰人炸了自己的政府大楼,自己的电视塔,自己的大屠杀纪念馆,自己的大学宿舍,自己的核电站,自己的国宝大飞机,只为了嫁祸他们亲爱的白匪爹爹。他们同时关心鹅爹怎么还没拿下乌克兰这个逆子,再去看看有什么老毛子零食可以买🤣
中国停止了英超德甲的转播,而俄罗斯自己却没有。更有趣的是,英超自己在考虑停止给俄罗斯转播。
中国人真傻逼。 中国人太傻逼了。
我認為好像浪人們的大翻譯運動或多或少地讓支共畏惧了,從chonglang tv和spider tale被ban這件事情就看得出來支共有些急了,既然它越急,浪人們就更要再接再勵,畢竟大翻譯運動是浪人們唯一的以非口嗨的形式對蜘蛛進行的有效傷害,希望浪人們不畏強權霸凌,保持自己的初衷,堅持自己心中的正義吧
中国历史上有过四次大的翻译引进运动,都是把外国资料翻译成中文。
第一次:东汉至唐宋时期的佛经翻译。
第二次:明清时期的科技翻译,包括圣经的翻译。
第三次:鸦片战争至民国时期的西学翻译 ,包括《万国公法》等。
第四次:1979年后的翻译 。
这些翻译活动有时被认为是中国的启蒙运动。
中国官方也曾把毛选等翻译成外文,对世界只有负面作用。目前中国每年上百亿的大外宣经费,都是为了让外国不明真相。
有关国外主动大规模公开翻译中国相关资料的活动,只找到了美国的一项 “开放翻译和分析中心授权法案”。
2021年7月28日,这个法案由美国众议院国际发展、国际组织和全球企业社会影响外交事务小组提出,委员会主席卡斯特罗(Joaquin Castro)和其他两党成员为共同发起人。
开放翻译和分析中心负责将来自中国、俄罗斯和其他“战略利益国家”的关键政府材料翻译成英文,并将文件传至一个公共网站,作为美国及盟国政府、媒体机构和各国学者的重要资源。
除了翻译,该中心还将提供信息,帮助读者理解出版材料的内涵和意义,并对翻译材料进行关键分析,以增进对目标国家政府和政治制度的了解。
提案主要发起人卡斯特罗说:“美国要想有效地与中俄竞争和合作,我们需要更好地了解这些国家……通过将外语材料翻译成英语并公开,开放翻译和分析中心将增强美国及其盟国在世界舞台上的竞争能力,同时也为学者、记者和公民社会的其他成员提供巨大的资源。”
网络上没有查到该法案下落如何。就算这个法案通过了,也只是翻译中国政府的资料,没有反应中国人民的声音。
根据我的了解,国外对中国大概有几个刻板印象:
政治方面:独裁。
经济方面:高速发展,高铁,盖高楼,建大桥等。
人权:坏。
不良习性:吃狗肉、不排队等。
这些都是符号性的东西。老外通过这些符号性的东西,很难想象出在俄罗斯入侵乌克兰期间,一个在某银行工作的中国人会主动封锁所有上海给乌克兰的捐款,并且发微博炫耀。更难想象有中国人要俄罗斯用核武器攻击西方。
翻译中国网络言论,有助于打破这些刻板印象,因为中国的网络言论是生动的、具体的。
把中国人民的声音翻译成外语(主要是英语),对外国来说,也算是一场启蒙运动。这场启蒙运动,能促进外国更加准确地了解中国的真实情况,减少误会和误判,必定有利于人类的和谐、文明的发展和世界的和平。
大量新冲浪sub被封。我建立的Freedom_land不仅名字没有冲浪,里面的版规乃至贴子连chonglang的拼音都没有。那么结论很明显,有能看懂汉语的支那贱畜在管理里专门针对浪人。
新sub: r/Freedom_lands
travelers
are resting here