看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
因為今天在八卦提起,所以我就回去看了一下; 加上前面一段,就更可以看出王蘊潔的譯筆有問題了。 完整的段落是這樣的: あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。 お前たちもこの世にいなかった。 お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 "如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了, 而你們也不會在這世上誕生了。 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛, 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。" 這樣完全不通啊! 相對之下,我的譯法是: "如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了, 而你們也不會在這世上誕生了。 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。 但現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!" 我的句子應該比王合理一點吧? 因為有人提起,所以我重看了一下,確定王的譯筆確實脈絡不通... -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1645168532.A.566.html jeanvanjohn:轉錄至看板 book 02/18 15:15
suifish: 覺得先不管翻譯問題的話,光讀中文就有問題了......不知 02/18 23:56
suifish: 道譯者是中文還是日文不好 02/18 23:57
推文自動更新已關閉