ようそろ の英語表現?Go ahead! ではないような気がしますが?教えてください。 この度の大津波で岩手、宮城の沿岸の港町は壊滅しましたが、一日も早く”ようそろ”を聞きたい78才man英語好き

英語・888閲覧・xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

0

その他の回答(2件)

0

他には、steady aheadとなっています。ただし、日本の資料の英訳のようで、英語圏のものには殆どないようです。ただ、日本郵船資料でたびたび使われているので、英語圏の人からもクレームはきていないのかも知れません。 "Yosoro"— meaning " steady ahead!"— is a command issued by the captain of a ship. It was chosen as the name of the project to underscore our commitment to overcoming the current difficulties and moving full steam ahead toward the achievement of our goals. http://www.nyk.com/english/csr/activities/message/index.htm The term "Yosoro" is a command given by a captain of a vessel meaning "Steady at full ahead". http://www.nyk.com/english/ir/library/business/pdf/fy2010_01.pdf

0

「ようそろ」は「了解、問題なし」といった意味ですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%9D%E3%82%8D (個人的には、宇宙戦艦ヤマトを思い出します。) 「ようそろ」を表す英語は何か?ということでしたら "Aye.(了解)"、"Understood(了解しました)"、"No probelm(問題ありません)"、 "Very well.(よろしい)" などになるでしょう。