Tweet

Conversation

Replying to
前から思ってますが、もう諦めましたねー。正直同じテキストボックスにコピペ翻訳流し込むだけならデザイン事務所すらいらないと思うんですが、そういうとこのマネジメントにお金払うほどだとは思われてないようで。 日本語書いてあるだけで100点みたいな人が多いですし、まぁそういうことかなと。
1
4
ぶっちゃけ、英語版との付き合わせが必要になる分余計にお金も手間もかかるんですけどね…w
1
5
Show replies
Replying to
AoSを本格的に始めようとして書籍をコアブック、ジェネラルハンドブック、シルヴァネスコデックスを揃えたのに日本語シルヴァネスコデックスが間違いだらけ過ぎて心が折れたのでしっかりしていただきたいです…
1
6
AoSのバトルトーム、ストアで正誤表配ってたのってナイトホーントだけでしたからね……。なんでその後それをちゃんと続けてくれなかったんですかね。……できればそれも電子データで欲しかったところですよ。
1
Replying to
もう英語版しか読まなくなりましたね…アプリも英語だし。翻訳もしないのでゲームするときにアーティファクトやアビリティ、魔法の日本語名がわからなくて対戦相手に説明するときちょっと困ってます(>_<)
1
1
4
そのあたりの対応も、日本語版も無駄に翻訳しないで単純にカタカナ読みしてくれればいいのに、なんて思いますね……。
3
Replying to
思いますね。ストマネや代理店への扱いも酷いし、なぜか高額な金はサポートだとか翻訳だとか一部ユーザーが良いように解釈しているようですけど、あり得ないくらいの仕事レベルの低さでびっくりしますね😇
1
1
5
営業は積極的に新規開拓にばっかり熱心で、既存の代理店見下したりしてますからねぇ(某模型店のオーナーから直接聞きました)。日本での販売、価格上乗せしてるならそれ相応のサービスサポートもちゃんとしろって言いたいです。
1
4
Show replies
Replying to
ちょくちょく翻訳スタッフ募集かけてる辺り、やはり人が足らんのでせうね……(遠い目 出版に耐え得るレベルの翻訳ができる人ってそれこそとても貴重でしょうから、多少精度が悪くても目を瞑らなくては業務がまわらぬ説あると思います(英語クソザコ勢の感想)
1
4
出版時に誤植誤訳が多くても、後から訂正出してくれるだけでもありがたいんですけどね……。去年だったか、ウォークライ関係でエラッタ当たる部分指摘した時に次回エラッタ時に掲載しますって回答ただいたんですけど、1年経っていまだにエラッタ自体出てないんですよね……。
1
1
5
Show replies
Show more replies

New to Twitter?

Sign up now to get your own personalized timeline!
Sign up with Apple
Sign up with phone or email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy, including Cookie Use.

Trending now

What’s happening

Space
4 hours ago
🚀 NASA launches James Webb Space Telescope
Trending in Japan
ヴァンゆん
9,948 Tweets
News · Trending
東京都心
4,468 Tweets
ABEMA TIMES
December 24, 2021
BiSH、2023年に解散 生放送で発表「BiSHらしく愛を届けたい」
モデルプレス
This afternoon
12月発表「YouTuber影響力トレンドランキング」TOP10【モデルプレスカウントダウン】