お金にまつわるお悩みなら教えて! お金の先生

解決済み

進撃の巨人のOPの「紅蓮の弓矢」について質問です。 最初に外国語(?)で何か言っていると思うんですが、そこの歌詞と、読み方と意味を教えて下さるとうれしいです。 よろしくお願いします。

進撃の巨人のOPの「紅蓮の弓矢」について質問です。 最初に外国語(?)で何か言っていると思うんですが、そこの歌詞と、読み方と意味を教えて下さるとうれしいです。 よろしくお願いします。

回答数:4

閲覧数:96,445

共感した:1

プロフィール画像

hen******** さん

質問日:2013/04/13

違反報告する

ベストアンサーに選ばれた回答

大学ではドイツ語専攻、サンホラリンホラ好きの一応ハイブリッドです。 Sie sind das Essen und wir sind die Jäger らしいですね。 ゆっくり読むと ズィー ズィント ダス エッセン ウントゥ ヴィアー ズィント ディー イェーガー です。 語末のd(t)音はイントネーションおきませんから、歌うと 「ズィー ズィンダスェッセン ウン ヴィー ズィンディーイェーガー」かな。 適当に英訳&直訳だと 「They are the food and we are the hunter」 「彼らは食事、私たちは兵士」となりますが、 Revoさんと漫画の世界観なら 『奴らは獲物、我らは狩人』でしょう。かっちょいい。 追記・うっかり間違ってると思う方書いてました。 [wie]派もいますが、私は[wir]=[we]推しです。[wie]だと[how]ですから。 --------------------------------------- 追追記・確かにズィーじゃない気がしてきたw Sieじゃないとするとsein[his,its]の変化系あたりでしょうか。 定冠詞ついてるように聞こえるので、中性1,4格につくseineかな。 Seine das Essen und wir sind die Jäger で 「ザイネ ダスェッセン ウン ヴィー ズィンディーイェーガー」=『それらの食事(である)、我らは狩人』 巨人を物と同じ人称とするなら、『奴ら』にしても可。 歌詞カードか何かで、正確なスペルが判明すればまた進展すると思います。

プロフィール画像

ver********さん

回答日:2013/04/15

違反報告する

質問した人からのコメント

ありがとうございます。 皆さん丁寧に回答して下さっていてとても迷いましたが、読み方を教えてくれた方をベストアンサーに選ぶことにします。 回答して下さった方々、本当にありがとうございました。

回答日:2013/04/20

その他の回答

3

最初のはドイツ語ですね。 Jägerイェーガー/狩人が主人公エレンの苗字なので入れたのでしょう。 (ちなみにその他登場人物の名前もほとんどドイツ系です) ただドイツのハーフですが、歌い方も相まって大分聞き取りにくいです(前半)。 一応、ドイツ語としてまだ一番まともなのは Sie sind das Essen und wir sind die Jäger (Seile gesessen、Seine das Essenだとそもそもドイツ語としてちょっと・・・ まぁ日本人が歌うドイツ語なので文法も発音も適当な可能性も大ですが。 変な英語の歌詞もいくらでもありますし。) これだと意味は They are the food, and we are the hunters =奴等は食料、そして我らは狩人 You are the food, and we are the hunters =お前(達)は食料、そして我らは狩人 sieはどちらにでも取れるのですが、 とちらにせよ内容からするとここだけ巨人視点のようです。 (サビに合わせて獲物とする意訳はかっこいいですが、 作中でfoodと言えば巨人から見た人間の事であり、 獲物はまた別の単語なので、 ここは巨人視点として素直にfood=食べ物、食料が妥当かと。) ただ、主人公の苗字にひっかけているなら、 Jäger/狩人が巨人となるのはちとおかしい・・・・ (サビのJägerはきちんと人間(エレン)になっている) 発音・歌い方的にまともに聞き取れないし、 歌詞の繋がりもおかしいので違うかもしれません。 ちなみにyoutubeのコメントなど少し目を通してみましたが、外人(何人かまではチェックしてません)はSie sind das Essen und wir sind die Jägerとしてる人が多いようでした。

プロフィール画像

rap********さん

回答日:2013/04/16

違反報告する

私にはSeile gesessen,an wie sind die Jäger!(狩人のように張り巡らされた綱よ!)か Seile gesessen,und wir sind die Jäger!(綱を張り巡らし我らは狩人)に聞こえました。 読み方はどちらもザイレガゼッセン ァンヴィーズィディイェーガーって感じです。 意味はものすごく私訳です。 リスニング力に自信がないので胸を張って言えませんが、どうしても最初の音がズィーには聞こえないです…。

プロフィール画像

sok********さん

回答日:2013/04/16

違反報告する

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! ドイツ語 ですね。 意味は『おまえたちは食事 我々は狩るもの!』です。

プロフィール画像

gtm********さん

回答日:2013/04/14

違反報告する

疑問が解決しなかった場合は……

Yahoo!知恵袋で質問をする

Yahoo! JAPAN IDが必要です

Yahoo!ファイナンスニュースコラム FPがお金の悩みにズバリ回答!
お金のサービス徹底比較 国内最大級の掲載数からあなたのイチバンが見つかる!

データ更新日:2021/11/25