ツイート

会話

グーグル翻訳で直訳したであろう言葉をそのまま国民に向けて発信するって。(多様性の統一?? Unity in Diversity) ・意味わかってる? ・政権とったら外交大丈夫? 言葉のすり合わせがもっとも国際会議では大事のはずでは?
引用ツイート
ササケン
@noticemole
·
「多様性の統一?」と思って調べたら、ASEANの標語「Unity in Diversity」のことらしい。 Google翻訳だと、統一と訳されるけど、意味合いとしては「結束、連帯」の方が近いのでは? twitter.com/jcp_cc/status/…

Twitterを使ってみよう

今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy, including Cookie Use.

トレンド

いまどうしてる?

第49回衆議院議員選挙
ライブ
衆院選 投票についての基本情報
東洋経済オンライン
1 時間前
日本人が「世界一、仕事が苦痛」と感じる根本理由
日本のトレンド
初プラチナ
朝日新聞デジタル
昨夜
京都大、霊長類研を解体・再編へ 飼育施設めぐる不正経理など受け
日本のトレンド
アパマン爆発
1,111件のツイート