A 回答 (49件中41~49件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.8
- 回答日時:
質問者さんに同感です。
私はプロファイルのような在米の長い年寄りです。
昨夏退職して今は隠居してますが、現役晩年は、日米を行き来し、双方の主に若いのから中堅までの連中をもらって基礎研究を進めてました。
その中では論文や報告書をたくさん書かせますが、日本の手下たちには安易なカタカナ英語は使わせませんでした。
英語の世界では、文書を作るときに、同じことを言うにも同じ言葉を使わないようにする、ということが表現を確実にするという効果を持っているとされています。
言葉を変えると、見方が変わり、それでも表現したいことは変わっていないので、理解を別な方向からもさせるということです。
このためには『語彙力』が必要になります。
今の日本の方々の多くは、この力がとても弱いと思います。
日本語の語彙力がとても弱いです。
この質問への回答者に『・・・日本語を失いつつあるわけではない・・・』などと言っている方がいましたが、カタカナ英語は日本語の語彙力を下げるだけと私は実感しています。
英語ではさらに語彙力は求められますが、日本語でそれができない人が英語でそれをできるというか、そうしないといけないことの理解や、その能力そのものが欠如していることを受け入れることができるとは思えません。
ただ、外国の人や土地の名前などの扱いは別物と思います。
その国の人と話すならともかく、日本国内で日本人と効果的に情報をやり取りする目的なら日本語読みがあっていいと私は思います。
書き物では言語をそのまま書けばいいようには思いますが、それもそれで何とかなるのは、せいぜい英語圏と漢字利用国ぐらいでしょう。
それでさえ、たとえば英語でも英国英語と米国英語と豪州英語では発音が大きく違うものはいくらでもあります。
漢字もそうです。
すでに韓国は漢字表記をやめているものが多いですし、中国でさえ日本が使う漢字ではない簡易体がはびこっています。
なので、日本人に向けた文書では、実際に話題にしている土地の人の読み方をカタカナで表記し、日本人にわかる英字や漢字を併記するのが現実的に適切と私は思います。
ここまでの文章でカタカナが少ないのをお感じでしょうか。
普通の方でも使う、レポート、ボキャブラリ、キャパ、スキル、アルファベット、イギリス、アメリカ、オーストラリアなどのカタカナを使わなかったことにお気づきですか?
私はこのように『これが本来の日本語の表現』と思った書き方でやっています。
No.7
- 回答日時:
えー、princeigorさんと同じ事を述べたのに何故私だけが責められているのかは謎ですが、「昔の日本語は使い分けができなかった」更に曲解すると「不便だった」とでも私に言わせたいのですかね?
いつ私がそんな事を述べたのか当の本人である私には記憶が無いので何も言う事はできませんね、、
「英語を使いたいから使っている」とも言ってませんねぇ、
No.6
- 回答日時:
それを言うなら、アプリとかコーデとかアクセとか、絶対通じない気持ち悪い英単語の変形もやめて欲しいし、
グレードアップとか、キャビンアテンダントとかの和製英語をなんとかして欲しいです。
日本語は外国語を上手く取り込んで日本語化してしまう点は優れた言語だとは思いますし、言葉も変化していくものですが、
この国際社会、小学校から英語を学習させるなら、正しい単語を教えることも必要だと思いますけどね。
No.5
- 回答日時:
リストラは首切り。
ストライクは1本。
ビールは麦酒。
コンセントレーションは
えーと……。
この回答へのお礼
お礼日時:2021/10/07 00:43
ありがとうございます。リストラ→首切り,解雇で不要。ストライク→アメリカ文化発祥なので使う。ビール,同様
コンセントレーション、知るか?
私は、戦時中みたいに、全ての英語は駄目だとは言ってません。アメリカ発祥の文化は使えばいいのです。
オープンカーを屋根無し車と言えとは言ってません。
No.4
- 回答日時:
revenge、respect、evidenceはどれも和製英語ではありません。
カタカナ化した外来語のことを言っている??
外来語に席巻され日本語を失いつつあるわけではないので、
選択肢が多くてよい。
リベンジ、アルバイト、レギュラー、ロマン、コンセプトなんかは、一語で端的に示せて便利。
プラン(計画)、クライアント(お客様)、スポーツ(運動)のような、どっちでも使えそうな語は、音感、文字数、ニュアンスで使い分けています。
ネイティブ発音がねじ曲げられて伝播するので、国際化という意味ではデメリットがありますね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
人気Q&Aランキング
-
4
「オールオッケー」という言葉...
-
5
英語で括弧を使いますか? 「...
-
6
君となかなか会わない。 って日...
-
7
「君」、「さん」、「ちゃん」...
-
8
淘汰
-
9
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
10
日本語で注意を意味する※の記号...
-
11
日本語って外国人にはどんな風...
-
12
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
13
Fox News の英語が難しく感じる...
-
14
「郵送下さい」とは正しい日本語?
-
15
またご一緒できたら嬉しいです...
-
16
職場の上司が物を取るのをお願...
-
17
日本語訳についての質問です。 ...
-
18
バイリンガルの人に質問。
-
19
日本語訳お願いします!(多分ド...
-
20
兄弟は英語で「brother」ですが...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter
毛沢東も通じません。って言うか、中国の権力者の日本語読みは、全て通じません。故に日本の漢字は日本語です。
英語も、同様で折り紙の英語は
origamiです。
私は、近所のマクドに行く時も絶対に「テイクアウト」とは言いません。(マクドは絶対に聞く)持ち帰りと言います。私が、こんな質問をするのは理由が有ります。20年位前に英語圏の国に行った時、ひとりで、ケンタッキーに行きました。「テイクアウト,OK?」全く意味が通じないのです。(もしかしたら通じないふりをされたかも知れません)やっと通じて店員は「チェカウェイ!」おもいっきり上から目線で。
アジア人(日本人)差別の洗礼も、あからさまに受けました。明らかに私の方が先に注文しているのに現地の常連の方があとに来てサッサと帰って行くのです。日本でケンタッキーに行けば10分位ですよね。30分位またされました。今でもトラウマになって2度とケンタッキーには行きません。
くそYZ何が「アイラブユーOK?」じゃ恥さらし。その後「OK」の意味が日本とアメリカでは違うとわかったのではマドンナの「マテリアルガール」の冒頭からでした。
wellowさん、見ました。これくらい突き抜けたヤツいませんかねぇ〜」とりあえず、どつきます。
日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句も使えったら、もっと「俺は、英語通だぜ」って思われるのじゃないですか?
(例) それはpound of fleseh だぜぇ。