私(33)の夫(35)の仕事が哲学研究なせいで離婚しそう
ヘーゲル主義者の妻 (hegelianwife) 2019年9月21日
私と夫は二人とも大学教員です。結婚して3年、付き合い始めて6年。彼は哲学研究者で、私は物理学者です。ぼくの仕事をちゃんとわかろうとしてくれたことないよね、とこのごろ不機嫌に。私も少しは哲学の古典を読んだことがありますが、夫の研究は「大陸的」哲学の伝統に連なるとか何とか。でも残念なことに、夫の言うことはどれも完全に常軌を逸しているように思います。
何が問題かというと……。彼の研究には明らかに物理学の主張が含まれているのですが、その物理学は単に間違いというか、恥ずかしいほど間違ってるんです!
私は夫の学位論文を今まで読んだことがなくて、ひどい奴だなと言われたらその通りなんですけど、とにかくそれを読んでみたら、物質が「延長性」を有することと質量を有することの必然性関係性、とかそこらじゅうに書いてあるし、基本的粒子の「形状」とまで言っています。明らかなナンセンスないし誤りです。たとえば電子は質量のある点粒子(空間を専有しているわけではない)なんですから。
夫はその論文でも他の論文でも自分のことを「科学的」な「唯物論者」であると思って書いているみたいなんですが、彼にとって科学とか物質という単語が何を意味しているかというと、もっぱら、原子とは空間中を飛ぶ小さいビリヤードボールであるみたいな時代遅れの19世紀的概念で、そこから一歩も進んでいません。いまの物理学のことをちゃんと勉強し始めるにはこうしたらいいかもね、と私は優しく説明しようとしたのですが(彼は現代物理学の本を一冊も読んだことがないし「数学は苦手」だと自分でも認めています)、ただ怒るばかりで、ヘーゲルの体系は前提的なものでありあらゆる可能な理性的思考の基礎であるからそもそも他の文献を読む必要など一切ないのだと言い張ります(何を言っているのか私にはさっぱり分かりません)。「思弁的命題」とかそういう学術語を口にするので、私がその意味や実例をきいてみると、もっと深遠で無意味な哲学用語をまくし立てます。
それだけじゃないんです。彼はドイツ語の言い回しや学術語を何度も使う (し発音する)のですがその用法(と発音)は不正確ないし無意味です(私はドイツ語で育ちました)。ぼくはドイツ語ができるし(できていません)ヘーゲルは「原文で読まなければ理解できない」と言うのですが明らかにドイツ語が読めていないし、私はその原文とやらを読もうとさえしたのですが夫の言うこと以上にわけがわかりません。
もっとあります。彼のヘーゲルへの熱中はキモいという域に達しています。ヘーゲル以外の人間が言った全てのことはヘーゲルと一致するなら冗長だしヘーゲルと一致しないなら間違いだ、と本当にそう言いました。寝室には額縁入りのヘーゲルの肖像画。携帯の待ち受け画像もヘーゲルのそれに替わりました。前は私の写真だったのに。夫には私のほうを向いてもらいたいのですが、二百歳の哲学者が私のライバルなんでしょうか。
〔おわり〕
==============================
【訳者(niconicoffee)より】
英語圏で少しバズっている hegelianwife を翻訳してみた
原文はRedditへの投稿で ここ だけどすぐに削除したみたい
それを誰かが保存したのがこれ
翻訳上で迷ったところ
・原文タイトルは「私(33女)の夫(35男)」とわざわざ性別を入れてるけど、これは女女とか男男の夫婦もいるからわざわざ明記してるということ? 訳文では省いてしまったけど、ポリコレ世界を描くには訳出した方がいいのかな
・タイトルが訳しにくい。「離婚しそう」と訳したけど、「ruining our marriage 結婚生活が台無しになりつつある」とはちょっとニュアンスが違うかも? 夫の「career in academic philosophy アカデミックな哲学というキャリア」というのも訳しにくい。
・academics 大学教員と訳したが、教員とは限らないかも? 自分が大学人でないと大学用語って驚くほど訳し方がわからない。まあいいか。大学の哲学研究者なんだから学生に講義してるはず。
・been together 「付き合い始めて」なのか「一緒に住み始めて」なのか。わがんね。
・engage with 「ちゃんとしたかかわりをもつ」くらいの意味だろうけど「ちゃんとわかろうと」と訳した。訳しすぎかな
・ヘーゲルの哲学体系が「presuppositional」… 前提的と訳したけど、なにか特別な哲学用語があるかも
・最後の一文がすごく訳しにくい。直訳だと「私は夫の注意をめぐって二百歳の哲学者と競争しているかのように感じています」だけど、自然な日本語にしようとすると、ちょっとした訳し方の違いで妻の気持ちとか主張がガラッと変わってしまう。英語を和製英語で訳すのは好きじゃないんだけど、他に自然な訳が思いつかなかった
・completely insane とか nonsensically がスカッと訳せない。「でたらめ」とか「たわごと」でもいいんだけどあんま自然な日本語にはならない。悪口の訳し方に翻訳力が出るよね。うう
その他の感想
・Reddit だし、たぶん創作だよ
・若くてヘーゲル主義者で妻が物理学者の大学教員とか、いかに英語圏広しといえど、もし実話なら一発で特定されちゃうよ
・むしろ創作であってほしいよ