英訳を至急お願いします!!
英訳を至急お願いします!! 1.店員は、まるで僕が故意にビンを落としたと言わんばかりに、にらみつけた。 2.図書館に来る学生の中には、まるで喫茶店にいるかのように振るまう学生がいる。 3.「そんなにお腹が痛いのなら、お医者さんに診てもらったほうがいいよ」 「大丈夫、でもあんなに食べなきゃよかった」 4.舞台の裏で働くすべての人たちの協力がなければ、彼女の全国ツアーこれほどの成功を収めることはなかっただろう。 5.アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気恥ずかしくなるほど何も知らなかった。日本にいたとき、もっと新聞などを読んでおくべきだったなと、大いに後悔したものである。 上の文の英訳を至急お願いします!!
英語・7,998閲覧・25
ベストアンサー
1.店員は、まるで僕が故意にビンを落としたと言わんばかりに、にらみつけた。 The clerk glared at me as if I had fallen the bottle on purpose. 2.図書館に来る学生の中には、まるで喫茶店にいるかのように振るまう学生がいる。 Some students who come to the library behave as if they were in a coffee shop. 3.「そんなにお腹が痛いのなら、お医者さんに診てもらったほうがいいよ」 「大丈夫、でもあんなに食べなきゃよかった」 I think you had better go to see a doctor if you have pain in your stomach so much. I’m all right. But I should not have eaten like that. 4.舞台の裏で働くすべての人たちの協力がなければ、彼女の全国ツアーこれほどの成功を収めることはなかっただろう。 Without the cooperation of all the people working at the back of the stage, her national tour would not have been successful. 5.アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気恥ずかしくなるほど何も知らなかった。日本にいたとき、もっと新聞などを読んでおくべきだったなと、大いに後悔したものである。 I didn’t know anything about American politics, economics and social problems as I felt enough to be ashamed. I regretted a lot I should have read more newspapers, etc. in Japan. 以上です、改行で単語切れています、注意!
1人がナイス!しています