■英語訳「日本にいたら、私の若い時代が何もしないで過ぎてしまうという思いがあった。」
■英語訳「日本にいたら、私の若い時代が何もしないで過ぎてしまうという思いがあった。」 この文の英語訳がどうしても綺麗にできません。 ・「日本にいることが時間の無駄になる」と解釈 ・仮定法でなく直接法 この二つの指示を守って英訳したいんですが、よい英訳を教えてください(;_;) また、「もし若い時に受けた留学の面接試験に合格していたら、その後の人生はまったく違うものになっただろうが。」という文の英訳をしたのですが、おかしいところがあればアドバイスをお願いします! If I had passed the interview for studying abroad which I had when I was young, my further life would be different completely.
「日本にいたら~」の英訳では、 ・留学しようと決心した理由を留学先でふりかえっている(=日本にいない)場合 という指示と、仮定法でなく直接法が妥当、とどちらも書かれているのです…;; nano_pod_19様、きれいな英文の回答ありがとうございます!(T_T)とても助かりました!
英語・933閲覧・100
ベストアンサー
仮定法でなく直接法? 日本にいたということですか? I had the thought that I would waste my young age on doing nothing if I stayed in Japan. 仮定法過去完了 日本にいない I had the thought that I would have wasted my young age on doing nothing if I had stayed in Japan. If I had passed the interview for studying abroad which I had when I was young, my further life would be different completely. which I had はいらないと思います。 my further life would be different completely ↓ my further life would have been different completely という感じに僕だったらすると思います。
質問者からのお礼コメント
ありがとうございました(^人^)
お礼日時:2010/12/5 13:12