さて、今日は「Bad~2~」と題して「Bad」の歌詞の和訳を載せたいと思います。
(※過去に「おすすめリミックス」カテゴリーで紹介したリミックスをこちらに移動させました。
それに伴い、「おすすめリミックス」カテは無くしました。)
「Bad~1~」では、この曲でマイケルが意図していたことなどについて語らせていただきましたが、今日はその歌詞を、改めて訳してみたいと思います。
このショート・フィルムはマイケルの代名詞の一つですから、ファンでない方も一度はテレビで見かけたことがあるんじゃないかとは思います。改めて、どういう曲なのか、振り返ってみたいと思います。
ではまずはさっそく、歌詞を訳してみましょう↓
Bad
written by Michael Jackson
Your butt is mine
Gonna tell you right
Just show your face
In broad daylight
I'm telling you
On how I feel
Gonna hurt your mind
Don't shoot to kill
Come on
お前の尻尾を押さえたぞ
正しいことを教えてやる
明るいところでその顔を見せてみろ
僕がどんな気持ちかって
教えてやろうじゃないか
気持ちが傷つくだろうが
撃ち殺しはしないさ
いいかい?
Come on
Lay it on me
All right
さあ、かかってこいよ
上等さ
I'm giving you
On count of three
To show your stuff
Or let it be
I'm telling you
Just watch your mouth
I know your game
What you're about
3秒数えてやるから
お前の力を見せてみるか
それともなるがままか?
口に気をつけろって言ってるんだ
お前のやり方はわかってるんだ
考えてることもな
Well they say the sky's the limit
And to me that's really true
But my friend you have seen nothin'
Just wait 'til I get through
可能性は無限だと、皆は言う
僕にとって、それはまさに真実
でも友よ、お前は、まだ何もわかっちゃいない
僕が見せてやろうじゃないか
※[Chorus]
Because I'm bad, I'm bad come on
You know I'm bad, I'm bad come on, you know
You know I'm bad, I'm bad come on, you know
And the whole world has to
Answer right now
Just to tell you once again
Who's bad
なぜなら、僕はBAD
僕は最高にBAD
さあ、かかってこい
解ってるだろ、僕はBAD
僕はBAD、知ってるはずさ
世界中が今こそ答える時
もう一度教えてやろう
本当にBADなやつは誰かってのをね
The word is out
You're doin' wrong
Gonna lock you up
Before too long
Your lyin' eyes
Gonna tell you right
So listen up
Don't make a fight
お前が悪さしてるって
世界中で噂だぜ
やりすぎる前に
捕まえてやるぜ
偽りに満ちたお前の目に
正しいことを教えてやるさ
だから聞くんだ
つまらない喧嘩なんかするんじゃない
Your talk is cheap
You're not a man
You're throwin' stones
To hide your hands
お前の話は安っぽい
男らしくもない
自分の手も使わず
石を投げるだけ
But they say the sky's the limit
And to me that's really true
And my friends you have seen nothin'
Just wait 'til I get through
可能性は無限大だと、人は言う
僕にとって、それはまさに真実
でも友よ、お前は、まだ何もわかっちゃいない
僕が見せてやろうじゃないか
※[Chorus]リピート
We can change the world tomorrow
This could be a better place
If you don't like what I'm sayin'
Then won't you slap my face
僕たちは明日の世界だって変えられる
今よりもっと良い世界にできるはずなんだ
僕の言うことが気に入らないっていうなら
僕に平手打ちかましてみたらどうだ?
※[Chorus]リピート
(訳・テト)
さあ、歌詞を改めてご覧いただきましたが、いかがでしょうか?
マイケルの言う、「BAD=ヤバイ、最高なやつ」というのが何を示すのか、お分かりいただけたと思います。
ポイントは、ここの部分でしょうか?↓
Well they say the sky's the limit
And to me that's really true
But my friend you have seen nothin'
Just wait 'til I get through
可能性は無限だと、皆は言う
僕にとって、それはまさに真実
でも友よ、お前は、まだ何もわかっちゃいない
僕が見せてやろうじゃないか
マイケルはショート・フィルムで、かつての友に叫ぶんですね。
「お前は空っぽだ! 何もわかっちゃいない!」と。
人生の目標を見つけたダリル(マイケル)は学校で寄宿生活をしているわけですが、久々に帰省した故郷で、昔と変わらず悪さばかりで無意味な生活を送る友を見て、憤りを覚えます。
しかしダリルは彼らと距離を置くのではなく、正面からぶつかっていくのです。
「本当に ‘BAD=イケてる’ のは、お前たちみたいな奴じゃない!」と。
そのストーリーをマイケル自身が少年になりきって演じることで、若い世代のファンへアピールしているんですね。
「僕の言ってることが間違ってると思うなら、かかってこい!相手してやる!」と。
当時30歳ほどになっていたマイケルが、「兄貴分」的な気持ちで愛情こめて作った曲が、この「Bad」なんですね。
曲の前半部分を聴くだけだと、この曲のメッセージは伝わりませんね。
全部聴くか、やはりショート・フィルムを通して観ていただきたいな、と思います。
(※ここからは、以前別カテにあった記事を移したものです。)
私は、あまりリミックスは好きではないんですね。でも今日紹介するリミックスに関しては、大満足。
「BAD」のリミックスは4,5曲オフィシャルで出てるけど、私はこれがダントツ一番だと思う。
副題は「Dance Extended Mix Includes ‘False Fade’」
その名のとおり、一旦フェイドアウトしといてまた歌い始める、という変わったミックス。
これ、8分以上あるんですよね。
オリジナルのほうは、これの短縮版かな?という印象。これを聴くと「Bad」のサウンドがどういう作りになっているのか、よくわかります。
聴きどころは、後半3:45あたりから。
オリジナルにはないマイケルのアドリブ満載で、さらにマイケルの「David!!!」の掛け声で始まる、ギタリストのデイヴィッド・ウィリアムズさんのギターさばき。
そしてフェイドアウト&再スタート、もう一回盛り上がって今度こそフェイドアウト。
うーん、いいじゃないのーー!!
デイヴィッドさんといえば、長くマイケルを支えたギタリストとして知られていますよね。
その実力は言うまでもなく、性格もすごくひょうきんな方みたいで、面白さで人を選ぶこともあったというマイケルにはツボだったのかな?
オリジナルも、この後半部分を入れてくれたら良かったのにな・・・。
まあでも、8分超えじゃあ難しいか・・・・。
「Bad」を聴くときは、必ずオリジナルでなくこっちで聴く私。
マイケル、ノリノリで興奮しすぎたのか、「ウッフフー!!!」なんてミッキーマウスみたいな声出してるし、今にもハジけてしまいそうな熱唱ぶり。
聴いてるこっちもテンション上がること間違いなし!!
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント