言葉ではこう言ってるけどまあ本気じゃないだろう、という受け止めは、ある意味無自覚に行間を読んでるんだな。
残念ながら多分正しい読解なんだろうが海外メディアが行間を読まず文字通り訳したら確かに中止可能性否定してないし
中止が正しい。五輪は中止を。
引用ツイート
弁護士 太田啓子 「これからの男の子たちへ」(大月書店)
@katepanda2
·
言葉通りに理解するなら、確かに中止可能性否定せず、ですよね。
「"We cannot predict what the epidemic will look like in the future. So as for what to do should there be any surge of positive cases, we'll discuss accordingly if that happens," 」
edition.cnn.com/2021/07/20/spo
12
31
このスレッドを表示