Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年10月23日发微博:我这么写,可能会招来杠精-修改(篇幅扩张500字)-会招来战狼-修改(篇幅扩张500字)-怕被限流or屏蔽-修改paraphrase-那还发个jb-自我删除,懒得说话了 发推:我这么写,可能会招来杠精,屏蔽-会招来战狼,举报并拉黑-发日常没人看,只有政治和色图有人关心-那还发个jb-自我删除,懒得说话了114
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年10月24日一直希望清理下自己的时间线,政治辱华塞满屏真的会看累。好多东西我已有了结论,大量重复的政治热点讨论,毫无新意的辱骂ccp,或者新移民/中国人讲脱亚入欧的故事,一种皈依者狂热般的感觉。除了政治,我还想看到有爱情,有文学,有生活,有思考,什么都有,才是完整的人生。人生只做一件事,太无聊。238
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年10月24日我关注了很多台湾人,未来还想关注很多别的国家尤其是东南亚的华人,多了解点不同国家的文化。我想把时间花在了解新知,而不是在已经很熟悉的旧地方和舒适圈里继续打滚。新的政治新闻和议题继续跟进,历史上和现在的人已经车轱辘千遍的,尽量少花精力。希望自己尽量做到吧13
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年10月24日那么开始吧,今天学到了一个很厉害的辱华术语:white monkey job,形容利用肤色在中国赚取种族红利的外国人,这词儿用的,啧。这个博主的视频挺好看的,幽默,很有梗,以前也提过他,学习用英文辱华必备。 How to Sell Your Soul and Make Money in China https://youtu.be/Q7qBQ5-ceYo via @YouTube214
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年10月24日一向认为发明词汇/概念的人很厉害。不仅体现在文学上的创新性,发明从未见过的表达,拓宽文字的极限,还有合学科新的术语的发明,意味着思考的边界的扩张。没看到white monkey job前,我描述这种人需要一句话,现在只要三个词。也许中文有对应的词而我不知道,这就是语言是思维的边界的一种后果。114
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow返信先: @Yogameowさん英文有misogynist,bigot,sexist,台湾有异男,大陆有直男癌/屌癌,来描述同一种人。从造词讲,misogynist这个词词根是无褒贬之义的,异字暗戳戳带着非我族类奇葩共赏的气质,癌字则咄咄逼人一辱到底。三个词,英文不评价了,希腊词根太古老了我不是行家,两个网络流行词汇反映了两岸网络的教养差距午前2:36 · 2019年10月24日·Twitter for iPhone4 件のいいね
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年12月24日返信先: @Yogameowさん一直想做视频,译介推广粤语歌,但不知是否已经有人做过,根据“你想写的论文点子一定已经有人写过不要以为自己是第一人or已经被证明行不通所以才没有相关论文”原理,瞎想和动手前一定要前先调查,随手用正在听的歌一搜就搜出 有个网站叫做https://lyricstranslate.com 上面全世界的歌曲被翻译成各种语言11
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年12月24日随手用《广岛之恋》《罗生门》测试中文歌翻译质量,还找了几个其他类似的网站,翻译质量比不上这个。当然可能因为我看的台湾人pabloli已是很成熟的翻译,至少341首翻译经验 一边看一边收获中英文的趣味,看看翻译后损失掉又得到了什么 学英文的童鞋康康这个网站嘛,学一下大量事情用英文怎么表达11
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年12月25日英文网络世界比中文最好的一点就是有大量独立网站 在推特搜lyricstranslate,过去一年半提到这个词的大多是英语使用者,其中大量是韩国艺人粉 以前讨厌韩流,长期不关心,根本不知道韩国文化的国际影响力有多大 不关注这块的大概很难想象k-pop风靡全球,BTS是全球今年年收入最高的男团和韩国艺人吧1
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年12月25日这位pabloli会的语言有点惊人。自我介绍是正港台湾人。闽南语母语,学习英语,341首译作里,大部分是西译中。他干了件很厉害的事,就是把中华民国国歌翻译成了西语日文德文韩语葡文荷文英文,还有意文,法文,葡文,罗马尼亚,马其顿语,爱沙尼亚,希腊文,匈牙利文翻译作品,诚然拉丁语系内部差别小1
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2019年12月25日一通百通,但您这技能树点的也太华丽了点…各位从个人资料和翻译的歌曲,应该很轻松能猜到他的政治立场了吧?不是华独,而是台独。我还没看他其他的中翻英作品,翻译的中文歌曲都有点老,估计他年龄应该是70后80后…《罗生门》的译者总体和我听的歌口味差异太大,个人觉得翻译的也不够到位,不分析他了1
Lori Chen 陈萝蕤@Yogameow·2020年2月2日天主教有坚振礼Confirmation,第一次知道的时候非常高兴 世上的爱恨、信任,任何种非一次性的感情和认知,其实都需要再确认,再再确认,不仅仅你与上帝的连结需要 曾经沧海难为水,过尽千帆皆不是,都是一种坚振礼 我原来就喜欢臭豆腐,不打算为他人意见改变,后来吃了贵好的食物,还是爱臭豆腐1