5月 23, 2014
マヌエル・グティエレス・ナヘラ「その前に」”Para entonces”私訳(改訳)

日が衰える時僕は死にたい。

沖合で顔を空に向けて。

苦悶の訪れるときにはすでにまどろんで、

魂は、鳥のように空に舞い上がる。

最期をきき遂げるものは

空と海だけ。

悼む声や、落涙し祈る声は

波の打つ荘厳な音で充分だ。

死ぬ―――、

金と緑の編み込みの網を

     光が、哀しげに引き揚げるときに。

image

そしてなにかが喪われるときとても輝くようにして、

太陽がゆっくりと最期の息をつくときに。

若くして死ぬ。

不実な時間に恵み深い王冠が

     破壊される前に。

人生がまだ「私はあなたのものよ」と云っている間(ま)に。

―――それが僕らを裏切るものだとよく知っているとしても。

==================

==================

==================

“Para entonces”

Manuel Gutiérrez Nájera

Quiero morir cuando decline el día,
en alta mar y con la cara al cielo,
donde parezca sueño la agonía,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.

No escuchar los últimos instantes,
ya con el cielo y con el mar a solas,
más voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.

Morir cuando la luz, triste, retira
sus áureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde.

Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aún: soy tuya,
aunque sepamos bien que nos traiciona.

底本

http://es.wikisource.org/wiki/Para_Entonces

  1. mottyotorewolfからリブログしました
  2. loadofskytorewolfからリブログしました
  3. torewolfの投稿です