沖合で顔を空に向けて。
苦悶の訪れるときにはすでにまどろんで、
魂は、鳥のように空に舞い上がる。
最期をきき遂げるものは
空と海だけ。
悼む声や、落涙し祈る声は
波の打つ荘厳な音で充分だ。
死ぬ―――、
金と緑の編み込みの網を
光が、哀しげに引き揚げるときに。
そしてなにかが喪われるときとても輝くようにして、
太陽がゆっくりと最期の息をつくときに。
若くして死ぬ。
不実な時間に恵み深い王冠が
破壊される前に。
人生がまだ「私はあなたのものよ」と云っている間(ま)に。
―――それが僕らを裏切るものだとよく知っているとしても。
==================
==================
==================
“Para entonces”
Manuel Gutiérrez Nájera
Quiero morir cuando decline el día,
en alta mar y con la cara al cielo,
donde parezca sueño la agonía,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.
No escuchar los últimos instantes,
ya con el cielo y con el mar a solas,
más voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.
Morir cuando la luz, triste, retira
sus áureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde.
Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aún: soy tuya,
aunque sepamos bien que nos traiciona.
底本