ツイート
会話
返信を表示
返信先: さん
いつも tweet 参考にさせていただいています。
この件、どうやら第1段落の "It has been suggested" が「〜と示唆されている」と訳された日本語文だけを読んで「Pfizer が示唆してる!」と思い込む人が続出している模様です。そもそも原文を当たってない、という…。
引用ツイート
Takuya Mishina
@tmishina
·
返信先: @water20101さん, @MIKITO_777さん, @z48nl5M6Fit7CrEさん
原文を読むと "it has been suggested" とあるので、「そういう示唆を示す人はいるけれども」というのが文意で、ファイザーとしては「違う物質だ」と言っているわけですね。元の投稿者は機械翻訳で見たのでしょうか、原文を読まないと「ファイザーが示唆している」と誤読してしまいますね。
1
8
40
返信をさらに表示
Twitterを使ってみよう
今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。
アカウント作成
トレンド
いまどうしてる?
サッカー
昨日
更新:なでしこ8得点でウクライナに快勝サッカー
日本のトレンド
LINEの呼吸
モデルプレス
昨日
【21年春・胸キュン男子TOP10】今期ドラマであなたが最も“胸キュン”したイケメンは?