村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「首都」と「資本」がなぜともにcapitalなのか?

2016-01-13 19:03:33 | ことばの意味を実感する
以前にもこの話題は扱いましたが、興味深い記事があったので再説します。
 マサイ族に嫁いだ、日本人女性永松さんの話です。

永松:マサイは牛が大好き。本当に牛の話ばっかりなんです。牛はお金を持たない彼らにとって通貨みたいなもの。大切な財産なんです。私も嫁いだ際に4頭もらいました。-jp.msn.com

「首都」の「首」は「頭」のことで英語capitalの最初のcapも「頭」です。「頭になる都市」です。
 一方で、「資本」が英語でcapitalなのは、今の貨幣経済の世の中では理解不能ですが、マサイ族の生活では、牛が財産なので、牛の「頭数」が「資産総額」になります。
 これで、表題の疑問の答えになるでしょう。
この記事についてブログを書く
« 「透明になる」部分と全体 | トップ | 「その」がhisと訳されている... »