ツイートする

会話

いい加減に、この和製英語をやめてもらいたい。Heartful は英語ではありません。カタカナ発音では「ハートフル」ですが、英語の hurtful(苦痛を与える、有害)と全く同じです。見るたびに、企業イメージを考える人たちの頭の悪さに呆れてしまいます。
画像
返信を表示
返信を表示
返信先: さん
海外へ行くと変な日本語の看板とかよく見ますね。まぁ日本人はいちいち目くじら立てたりしませんけどw
2
24
330
返信を表示
返信先: さん
御指摘、有り難う御座います。 同コンビニの上層部を擁護する気は毛頭ありませんが、おそらく、このキャッチフレーズで言いたかったのは、「心のこもった」ということではないかと想像します。 「心のこもった」を辞書サイトで引くと、 heartfelt とか cordial と言った単語が出て来ます。
1
1
44
返信を表示
返信を表示
返信を表示
返信を表示
返信先: さん
お恥ずかしいこってす。
🙇
なので、Tシャツ
👕
の英語の内容も確認しないと、赤っ恥書きますよね。 外国人が、「台所」?ってタトゥー入れているように。
4
5
68
返信を表示
返信を表示
返信先: さん
16歳で初めてアメリカ行った際に入国審査で止められてDo you have any drugs?と聞かれて整腸剤とロキソニンを持っていた自分は自信ありげにYes, I do.と答えて犬に匂いを嗅ぎまわされましたが犬がえらくなつくので審査官がなんとなく不思議に思い色々調べたあげくDrugではなくMedecineであると気づき
4
121
516
事なきをえましたが既に2時間経過してました・・・。自分の英語能力もさることながら日本の英語教育ももう少し変えるべきですね。アメリカの知人がDrug storeと聞いてかなり驚いていた記憶が鮮明にあります。
4
60
377
返信を表示
返信先: さん
この新しい和製英語、少し考えさせられるところがあり個人的には好きですが。。。 「BSニュース」よりも良いでしょう。
🤣
アメリカに居た時に、ある学生がTシャツに「空手部の所有物」と書いて、自慢げにしていました。"I belong to Karate Club." と書きたかったそうです。
1
18
返信を表示
返信先: さん
hartfulって単語はあるけど一般的でない、heartwarmingが普通らしい。 意味が和製英語であり、発音によって全く異なる語になってしまう=英語圏の方には通用しないことを理解していれば問題ないと思います。殊更目くじらを立てるような事案ではない。
1
7
76
返信を表示
返信先: さん
カタカナ英語だけではないですね。『ステイホーム』、『ウィズコロナ』、『ゴートゥトラベル』、『ワンボイスで政府に要請していく』など、英語で発信することがかっこいいと勘違いしている政治家も嫌。日本人なんだから日本語で話して欲しい。
8
27
221
返信を表示
返信先: さん
しかしながら、アメリカのオマハに行った際、腕に漢字で「台所」とでかい文字のタットゥを入れたあんちゃんに出会ったときは顔を背けて笑いを抑えるのに必死のパッチでした。
5
16
199

Twitterを使ってみよう

今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。
アカウント作成

トレンド

いまどうしてる?

政治
昨日
NTTと東北新社の社長が謝罪 総務省幹部らへの接待問題
日本のトレンド
小中高生の自殺
トレンドトピック: コロナ影響
日本のトレンド
妻の相手
トレンドトピック: 賠償命令不貞行為
文春オンライン
昨日
「面倒見ながら仕事」の無理ゲー感…主婦をサラリーマンにたとえたら想像以上にヤバくなった件
現代ビジネス
昨日
まさか、ふつうに暮らせない…?とザワつく、21歳マイノリティの「苦しい胸の内」