いい加減に、この和製英語をやめてもらいたい。Heartful は英語ではありません。カタカナ発音では「ハートフル」ですが、英語の hurtful(苦痛を与える、有害)と全く同じです。見るたびに、企業イメージを考える人たちの頭の悪さに呆れてしまいます。
ツイートする
会話
返信を表示
返信を表示
返信を表示
返信先: さん
御指摘、有り難う御座います。
同コンビニの上層部を擁護する気は毛頭ありませんが、おそらく、このキャッチフレーズで言いたかったのは、「心のこもった」ということではないかと想像します。
「心のこもった」を辞書サイトで引くと、
heartfelt とか cordial
と言った単語が出て来ます。
1
1
44
ギルバート先生は、
この場合、どの英単語が適切と思われますか?
御教示いただければ、幸いです。
2
1
15
返信を表示
返信先: さん
英語圏の多くの方が悪い印象を持つというのであれば、今からでも止めた方が良さそうですね
ほかにも英語圏の方にとって不親切な例など、色々とあるそうですね
1
2
返信先: さん
ネットで調べたんですが、オクスフォード英語辞書に
heartful1
Pronunciation /ˈhɑːtfʊl/
NOUN
As much as the heart can hold or contain; as much as a person wants or can endure.
Origin
Late 16th century. From heart + -ful.
って載ってのですが・・・。
間違った英語なの??
5
4
42
返信を表示
確かに。
2
1
38
返信を表示
返信先: さん
英語圏の多くの方が良くない印象を持つなら、今からでも再考した方が良さそうですね
ほかにも、不親切で是正されるべきケースなどもあるようです
3
16
85
これは大丈夫だと思います。
2
4
69
返信を表示
返信を表示
返信を表示
返信先: さん
16歳で初めてアメリカ行った際に入国審査で止められてDo you have any drugs?と聞かれて整腸剤とロキソニンを持っていた自分は自信ありげにYes, I do.と答えて犬に匂いを嗅ぎまわされましたが犬がえらくなつくので審査官がなんとなく不思議に思い色々調べたあげくDrugではなくMedecineであると気づき
4
121
516
事なきをえましたが既に2時間経過してました・・・。自分の英語能力もさることながら日本の英語教育ももう少し変えるべきですね。アメリカの知人がDrug storeと聞いてかなり驚いていた記憶が鮮明にあります。
4
60
377
返信を表示
返信先: さん
この新しい和製英語、少し考えさせられるところがあり個人的には好きですが。。。
「BSニュース」よりも良いでしょう。
アメリカに居た時に、ある学生がTシャツに「空手部の所有物」と書いて、自慢げにしていました。"I belong to Karate Club." と書きたかったそうです。
1
18
返信を表示
返信先: さん
hartfulって単語はあるけど一般的でない、heartwarmingが普通らしい。
意味が和製英語であり、発音によって全く異なる語になってしまう=英語圏の方には通用しないことを理解していれば問題ないと思います。殊更目くじらを立てるような事案ではない。
1
7
76
返信を表示
返信先: さん
そうでしたか、おかしな和製英語は色々ありますが、これは気づきませんでした。勉強になります。
心温まる、なら"heart warming"が正しいようですね。
15
返信先: さん
カタカナ英語だけではないですね。『ステイホーム』、『ウィズコロナ』、『ゴートゥトラベル』、『ワンボイスで政府に要請していく』など、英語で発信することがかっこいいと勘違いしている政治家も嫌。日本人なんだから日本語で話して欲しい。
8
27
221
返信を表示
返信先: さん
しかしながら、アメリカのオマハに行った際、腕に漢字で「台所」とでかい文字のタットゥを入れたあんちゃんに出会ったときは顔を背けて笑いを抑えるのに必死のパッチでした。
5
16
199